Sei sulla pagina 1di 93

Georges Bizet

CARMEN
Opera-comique in quattro atti
Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halvy
dalla novella omonima di Prosper Mrime
PERSONAGGI
Carmen Mezzosoprano
Micala Soprano
Frasquita Soprano
Mercds Mezzosoprano
Don Jos Tenore
Escamillo Baritono
Il Dancare Tenore
Il Remendado Tenore
Zuniga Basso
Morals Baritono
Lilas Pastia Voce recitante
Una guida Voce recitante
Ufciali, dragoni, monellli, sigaraie, zingare, contrabbandieri
Prima rappresentazione:
Parigi: Opra-Comique 3 marzo 1875
Bizet: Carmen - Atto primo
1
ATTO PRIMO
Una piazza, a Siviglia. A destra, la porta della manifattura di tabacco. In fondo, di fronte al pubblico, un
ponte praticabile che attraversa la scena in tutta la sua larghezza. Dalla scena si arriva a questo ponte
mediante una scala che gira a destra sotto la porta della manifattura tabacchi. La parte sottostante il
ponte praticabile. - A sinistra, in primo piano, il corpo di guardia. Davanti al corpo di guardia una pic-
cola galleria coperta, alla quale si accede mediante tre o quattro scalini; presso il corpo di guardia, in una
rastrelliera, le lance dei dragoni con le loro bandiere gialle e rosse.
[1. Scena e Coro]
Allalzarsi del sipario una quindicina di soldati (Dragoni del reggimento dAlcala) sono raggruppati
davanti al corpo di guardia. Alcuni sono seduti e fumano, altri appoggiati alla balaustra della galleria.
Movimento di passanti sulla piazza. Gente frettolosa, indaffarata che va, viene, si incontra, si saluta, si urta.
CHUR
Sur la place
Chacun passe,
Chacun vient, chacun va;
Drles de gens que ces gens-l!
Drles de gens! Drles de gens!
MORALS
A la porte du corps de garde,
Pour tuer le temps,
On fume, on jase, lon regarde
Passer les passants.
Sur la place
Chacun passe,
Chacun vient, chacun va;
CHUR
Sur la place
Chacun passe,
Chacun vient, chacun va;
Drles de gens que ces gens-l!
Drles de gens! Drles de gens!
MORALS
Drles de gens! Drles de gens!
CORO
Sulla piazza
Ognuno passa,
Ognuno viene, ognuno va;
Che buffa quella gente!
Gente buffa! Gente buffa!
MORALES
Sulla porta del corpo di guardia,
Per ammazzare il tempo,
Si fuma, si ciarla, si guarda
Passare i passanti.
Sulla piazza
Ognuno passa,
Ognuno viene, ognuno va.
CORO
Sulla piazza
Ognuno passa,
Ognuno viene, ognuno va;
Che buffa quella gente!
Gente buffa! Gente buffa!
MORALES
Gente buffa! Gente buffa!
(Da qualche minuto entrata Micala. Gonna turchina, trecce sulle spalle - esitante, imbarazzata, guarda i
soldati, avanza, retrocede, etc.)
MORALES
(ai soldati)
Ma guardate quella piccina
Che sembra volerci parlare...
Ecco! si gira... esita...
CORO
Dobbiamo correre in suo aiuto!
MORALS
Regardez donc cette petite
Qui semble vouloir nous parler...
Voyez! elle tourne... elle hsite...
CHUR
A son secours il faut aller!
Bizet: Carmen - Atto primo
2
MORALES
(a Micala)
Che cercate, mia bella?
MICALA
Cerco un brigadiere.
MORALES
Son qua io ...
Eccomi!
MICALA
Il mio brigadiere si chiama
Don Jos... lo conoscete?
MORALES
Don Jos! Lo conosciamo tutti.
MICALA
Davvero!? ed con voi, prego?
MORALES
Non brigadiere nella nostra compagnia.
MICALA
(delusa)
Allora non qui?...
MORALES
No, mia bella, non qui,
Ma vi sar fra poco.
S, vi sar tra poco.
Vi sar quando la guardia montante
Sostituir la guardia smontante.
TUTTI
Vi sar quando la guardia montante
Sostituir la guardia smontante.
MORALES
(con molta galanteria)
Ma in attesa chegli giunga,
Volete, bella fanciulla,
Volete prendervi la briga
Dentrare da noi un istante?
MICALA
Da voi!
MORALS
Que cherchez-vous, la belle?
MICALA
Moi, je cherche un brigadier.
MORALS
Je suis l...
Voil!
MICALA
Mon brigadier, moi, sappelle
Don Jos... le connaissez-vous?
MORALS
Don Jos! Nous le connaissons tous.
MICALA
Vraiment! est-il avec vous, je vous prie?
MORALS
Il nest pas brigadier dans notre compagnie.
MICALA
Alors, il nest pas l?...
MORALS
Non, ma charmante, il nest pas l,
Mais tout lheure il y sera.
Oui, tout lheure il y sera.
Il y sera, quand la garde montante
Remplacera la garde descendante.
TOUS
Il y sera, quand la garde montante
Remplacera la garde descendante.
MORALS
Mais en attendant quil vienne,
Voulez-vous, la belle enfant,
Voulez-vous prendre la peine
Dentrer chez nous un instant?
MICALA
Chez vous?
Bizet: Carmen - Atto primo
3
CORO
Da noi!
MICALA
No, no, no, no!
Molte grazie, signori soldati.
MORALES
Entrate senza timore, piccina,
Vi prometto che avremo
Per la vostra personcina
Tutti i dovuti riguardi.
MICALA
Non ne dubito affatto; comunque ritorner
Ritorner, pi saggio.
Ritorner, quando la guardia montante
Sostituir la guardia smontante.
MORALES E IL CORO
(circondando Micala)
Dobbiamo restare perch la guardia montante
Sostituir la guardia smontante
MORALES
Voi resterete!
MICALA
(cercando di svincolarsi)
No, no, no, no!
MORALES E IL CORO
Voi resterete, voi resterete, voi resterete,
S, voi resterete, voi resterete.
MICALA
No, no, no, no!
Arrivederci, signori soldati!
(Sfugge e si mette in salvo correndo).
MORALES
Luccello vola via...
Consoliamoci...
Riprendiamo il nostro passatempo
E guardiamo la gente che passa.
CORO
Sulla piazza
Ognuno passa,
CHUR
Chez nous!
MICALA
Non pas, non pas!
Grand merci, messieurs les soldats.
MORALS
Entrez sans crainte, mignonne,
Je vous promets quon aura
Pour votre chre personne
Tous les gards quil faudra.
MICALA
Je nen doute pas, cependant, je reviendrai
Je reviendrai, cest plus prudent.
Je reviendrai, quand la garde montante
Remplacera la garde descendante.
MORALS ET LES SOLDATS
Il faut rester car la garde montante
Va remplacer la garde descendante.
MORALS
Vous resterez!
MICALA
Non pas, non pas!
MORALS ET LES SOLDATS
Vous resterez, vous resterez, vous resterez,
Oui, vous resterez, vous resterez!
MICALA
Non pas! non pas! non! non!...
Au revoir, messieurs les soldats!
MORALS
Loiseau senvole...
On sen console...
Reprenons notre passe-temps
Et regardons passer les gens.
CHUR
Sur la place
Chacun passe,
Bizet: Carmen - Atto primo
4
Ognuno viene, ognuno va;
Che buffa quella gente!
Gente buffa! Gente buffa!
MORALES E I SOLDATI
Che gente buffa! Che gente buffa! Che gente
buffa!
Chacun vient, chacun va;
Drles de gens que ces gens-l!
Drles de gens! Drles de gens!
MORALS ET LES SOLDATS
Drles de gens! Drles de gens! Drles de
gens!
[2. Couplets di Morales]
(Il movimento dei passanti, che era cessato durante il dialogo con Micala, ripreso con una certa ani-
mazione Fra la gente che va e che viene, un vecchio signore che d il braccio a una giovane signora Il
vecchio signore vorrebbe continuare la sua passeggiata, ma la giovane dama fa di tutto per restare nella
piazza. Ella sembra emozionata, inquieta. Si guarda a destra e a sinistra. Ella aspetta qualcuno e quel qual-
cuno non viene. Questa pantomima deve avvenire esattamente mentre vengono cantate le seguenti couplets).
MORALES
Attenzione! Silenzio! Tacciamo!
Ecco venire un vecchio sposo
Occhio sospettoso, aspetto geloso;
tiene al braccio la sua giovane sposa;
Lamante, senza dubbio, non lontano;
Sbucher da qualche angolo.
MORALS
Attention! Chut! Taisons-nous!
Voici venir un vieil poux,
Oeil souponneux, mine jalouse;
il tient au bras sa jeune pouse;
Lamant sans doute nest pas loin;
Il va sortir de quelque coin.
(In quel momento un giovanotto entra rapidamente nella piazza.)
Ah! Ah! Ah! Ah!
Eccolo!
Vediamo come va a nire
Ah! Ah! Ah! Ah!
Le voil!
Voyons comment a tournera.
(La seconda couplets continua e si adatta fedelmente alla scena mimata dai tre personaggi. Il giovanotto si
avvicina al vecchio signore e alla giovane signora, saluta e scambia qualche parola a bassa voce)
MORALES
(imitando il saluto affrettato del giovanotto)
Trovarvi qui, che fortuna!
(assumendo laria arcigna del vecchio marito)
Servitor vostro.
(riprendendo l aria del giovanotto)
Saluta, parla con grazia.
(poi laria del vecchio marito)
Il vecchio marito fa una smora;
MORALS
Vous trouver ici, quel bonheur!
Je suis bien votre serviteur.
Il salue, il parle avec grce;
Le vieux mari fait la grimace;
(imitando lespressione sorridente della giovane signora)
Ma con unaria molto incoraggiante
la signora accoglie il galante.
Mais dun air trs encourageant
La dame accueille le galant
(il giovanotto, in quel momento tira fuori di tasca un biglietto che mostra alla signora)
Bizet: Carmen - Atto primo
5
Ah! Ah! Ah! Ah!
Eccoli!
Vediamo come va a nire.
Ah! Ah! Ah! Ah!
Ly voil,
Voyons comment a tournera
(Il marito, la signora e il galante fanno tutti e tre molto lentamente un piccolo giro per la piazza, il giovane
cercando di rimettere il dolce biglietto alla signora.)
MORALES
Fanno insieme qualche passo;
Il nostro innamorato alza un braccio.
fa vedere al marito qualche cosa,
E il marito, sempre tetro
Guarda in aria il gioco fatto,
la signora ha preso il biglietto.
MORALS
Ils font ensemble quelque pas;
Notre amoureux, levant le bras,
Fait voir au mari quelque chose,
Et le mari, toujours morose,
Regarde en lair Le tour est fait,
Car la dame a pris le billet.
(Il giovanotto, con una mano mostra qualche cosa nellaria al vecchio signore, e con laltra passa il
biglietto alla signora)
Ah! Ah! Ah! Ah!
Ecco fatto.
Si vede come andata.
TUTTI
(ridendo)
Ah! Ah! Ah! Ah!
Ecco fatto.
Si vede come andata.
Ah! Ah! Ah! Ah!
Et voil,
On voit comment a tournera
TOUS
Ah! Ah! Ah! Ah!
Et voil,
On voit comment a tournera
[N 3 Coro dei monelli]
(Si sente da lontano, una marcia militare, trombe e tamburi. la guardia montante che arriva. Il vecchio
signore e il giovanotto si scambiano una cordiale stretta di mano. Saluti rispettosi del giovanotto alla
signora. Un ufciale esce dal posto di guardia. Il soldati vanno a prendere le loro lance e si allineano
davanti al corpo di guardia. A destra, i passanti formano un gruppo per assistere alla parata. La marcia
militare savvicina sempre pi. Alla ne la guardia montante sbuca provenendo da sinistra e attraversa il
ponte. Davanti due trombe e due tamburi. Poi una banda di piccoli monelli, che si sforzano di camminare
a gran passi per marciare alla cadenza dei dragoni. Dietro i ragazzi, il tenente Zuniga e il brigadiere Don
Jos, poi i dragoni con le lance.)
CHUR DES GAMINS
Avec la garde montante,
Nous arrivons, nous voil!
Sonne, trompette clatante!
Ta ra ta ta, ta ra ta ta.
Nous marchons, la tte haute,
Comme de petits soldats,
Marquant, sans faire de faute,
Une, deux, marquant le pas,
Les paules en arrire
Et la poitrine en dehors,
Les bras de cette manire,
Tombant tout le long du corps.
Avec la garde montante,
Nous arrivons, nous voil!
CORO DEI MONELLI
Con la guardia montante,
Arriviamo noi, eccoci!
Suona, tromba squillante!
Taratat, taratat.
Noi marciamo, alta la testa,
Come piccoli soldati,
Segnando, senza sbagliare,
Un, due, segnando il passo,
Indietro le spalle,
Avanti il petto,
Le braccia cos,
Gi lungo il corpo.
Con la guardia montante,
Arriviamo noi, eccoci!
Bizet: Carmen - Atto primo
6
MORALES
(a Don Jos)
C una bella ragazza che venuta a domandare di
te. Ha detto che torner.
DON JOS
Una bella ragazza!
MORALES
S, e ben vestita: una gonna blu, due trecce che cade-
vano sulle spalle...
DON JOS
Micala! Non pu essere che Micala!
MORALES
Non ha detto il suo nome.
[recitativo]
MORALES
(a Don Jos)
Una affascinante fanciulla
venuta a domandarci se ceri.
Gonna blu e trecce che cadono sulle spalle.
JOS
Deve essere Micala.
MORALS
Il y a une jolie lle qui est venue te demander. Elle a
dit quelle reviendrait!
DON JOS
Une jolie lle!
MORALS
Oui, et gentiment habille: une jupe bleue, des nattes
tombant sur les paules...
DON JOS
Cest Micala! Ce ne peut tre que Micala!
MORALS
Elle na pas dit son nom.
MORALS
Une jeune lle charmante
Vient de nous demander si tu ntais pas l.
Jupe bleue et nattes tombantes.
JOS
Ce doit tre Micala
Suona, tromba squillante!
Taratat, taratat.
Noi marciamo, alta la testa,
Come piccoli soldati,
Segnando, senza sbagliare,
Un, due, segnando il passo,
Indietro le spalle,
Avanti il petto,
Le braccia cos,
Gi lungo il corpo.
Arriviamo noi, eccoci!
Taratat, taratat.
Sonne, trompette clatante!
Ta ra ta ta, ta ra ta ta.
Nous marchons, la tte haute,
Comme de petits soldats,
Marquant, sans faire de faute,
Une, deux, marquant le pas,
Les paules en arrire
Et la poitrine en dehors,
Les bras de cette manire,
Tombant tout le long du corps.
Nous arrivons, nous voil!
Ta ra ta ta, ta ra ta ta.
(La guardia montante va ad allinearsi a destra di fronte alla guardia smontante. Quando i piccoli monelli,
che si sono fermati a destra davanti ai curiosi, han nito di cantare, gli ufciali si salutano con la spada e si
mettono a conversare a bassa voce. Vengono rilevate le sentinelle.)
[Dialogo]
(Vengono rilevate le sentinelle. Squilli di trombe. La guardia smontante sla davanti alla guardia montante.
I monelli in crocchio riprendono, dietro le trombe e i tamburi della guardia smontante, il posto che occupa-
vano dietro le trombe e i tamburi della guardia montante.)
CORO DEI MONELLI
E la guardia smontante
Rientra in caserma e se ne va.
Suona, tromba squillante!
LES GAMINS
Et la garde descendante
Rentre chez elle et sen va.
Sonne, trompette clatante!
Bizet: Carmen - Atto primo
7
Ta ra ta ta, ta ra ta ta.
Nous marchons, la tte haute,
Comme de petits soldats,
Marquant, sans faire de faute,
Une, deux, marquant le pas,
Ta ra ta ta, ta ra ta ta, etc.
Taratat, taratat.
Noi marciamo, alta la testa,
Come piccoli soldati,
Segnando, senza sbagliare,
Un, due, segnando il passo.
Taratat, taratat, etc.
(Soldati, monelli e curiosi sallontanano verso il fondo; coro, trombe e tamburi vanno diminuendo di inten-
sit. Durante questo tempo, lufciale della guardia montante passa silenziosamente in rassegna i suoi
uomini. Quando non si sentono pi il coro dei monelli e i pifferi, il tenente dice: Presentat- lanc! Lance
su! Rompete le righe!. I dragoni vanno a riporre le lance nella rastrelliera, poi rientrano nel corpo di
guardia. Restano soli in scena Don Jos e il tenente Zuniga.)
[Dialogo]
ZUNIGA
Ditemi, brigadiere?
JOS
(alzandosi)
Signor tenente?
ZUNIGA
Non sono nel reggimento che da due giorni e non
sono mai stato a Siviglia. Cos questo grande edi-
cio?
JOS
la manifattura del tabacco.
ZUNIGA
Ci lavorano delle donne?
JOS
S, signor tenente. Ora non ci sono; poi, dopo aver
mangiato, esse ritornano. E vi rispondo che allora ci
sar un sacco di gente a vederle passare.
ZUNIGA
Sono molte
JOS
In fede mia, sono quattro o cinquecento che arroto-
lano dei sigari in una grande sala.
ZUNIGA
Sono curioso.
JOS
S, ma gli uomini non possono entrare in quella sala
senza permesso
ZUNIGA
Ah!
JOS
Poich, quando fa caldo, queste operaie si mettono a
loro agio, soprattutto le giovani.
ZUNIGA
Dites-moi, brigadier?
DON JOS
Mon lieutenant?
ZUNIGA
Je ne suis dans le rgiment que depuis deux jours et
jamais je ntais venu Seville. Quest-ce que cest
que ce grand btiment?
DON JOS
Cest la manufacture de tabacs...
ZUNIGA
Ce sont des femmes qui travaillent l?
DON JOS
Oui, mon lieutenant. Elles ny sont pas maintenant;
tout lheure, aprs leur dner, elles vont revenir. Et
je vous rponds qualors il y aura du monde pour les
voir passer...
ZUNIGA
Elles sont beaucoup?
DON JOS
Ma foi, elles sont bien quatre ou cinq cents qui rou-
lent des cigares dans une grande salle
ZUNIGA
Ce doit tre curieux.
JOS
Oui, mais les hommes ne peuvent pas entrer dans
cette salle sens une permission
ZUNIGA
Ah!
JOS
Parce que, lorsquil fait chaud, ces ouvrires se met-
tent leur aise, surtout les jeunes.
Bizet: Carmen - Atto primo
8
ZUNIGA
Ce ne sono delle giovani?
JOS
Certo, signor tenente.
ZUNIGA
E di carine?
DON JOS
(ridendo)
Penso di s Ma a dire il vero, bench io sia stato
qui di guardia parecchie volte, non ne sono sicuro,
poich io non lo ho mai guardate molto.
ZUNIGA
Suvvia, andiamo!
JOS
Che cosa volete? queste andaluse mi fanno paura.
Io non sono fatto a modo loro, sempre a beffare, mai
una parola detta seriamente
ZUNIGA
E poi abbiamo un debole per la gonna blu, e le trecce
che cadono sulle spalle...
JOS
(ridendo)
Ah! il signor tenente ha sentito quello che diceva
Morales
ZUNIGA
S
JOS
Non lo nego La gonna blu e le e le trecce il
costume della Navarra Questo mi ricorda il mio
paese
ZUNIGA
Siete della Navarra?
JOS
E un vecchio cristiano. Il mio nome Don Jos Liz-
zarabengoa Volevano che facessi luomo di chiesa,
e mi hanno fatto studiare. Ma io non ne approttai
affatto, amavo troppo giocare dazzardo un giorno
che avevo vinto, un ragazzo dellavana mi cerc la
rivincita; io vinsi ancora, ma quello l mi obblig a
lasciare il paese. Mi feci soldato! Non avevo pi mio
padre; mia madre mi segu e venni a stabilirsi a due
chilometri da Siviglia con la piccola Micala
unorfana che mia madre ha raccolto, e non si mai
voluta separare da lei.
ZUNIGA
E che et ha la piccola Micala?
ZUNIGA
Il y en a des jeunes?
JOS
Mais oui, mon lieutenant.
ZUNIGA
Et de jolies?
JOS
Je le suppose Mais, vous dire vrai, et bien que
jaie t de garde ici plusieurs fois dj, je nen suis
pas bien sr, car je ne les ai jamais beaucoup regar-
des
ZUNIGA
Allons donc
JOS
Que voulez-vous? ces Andalaouses me font
peur. Je ne suis pas fait leur manires, toujours
railler jamais un mot de raison
ZUNIGA
Et puis nous avons un faible pour les jupes bleues et
pour les nattes tombant sur les paules
JOS
Ah! mon lieutenant a entendu ce que me disait
Morals
ZUNIGA
Oui
JOS
Je ne le nierai pas La jupe bleue, les nattes, cest
le costume de la Navarra a me rappelle le pays
ZUNIGA
Vous tes Navarrais?
JOS
Et vieux chrtien. Don Jos Lizzarabengoa, cest
mon nom On voulait que je fusse dglise, et lon
ma fait tudier. mais je ne protais gure, jaimais
trop jouer la paume Un jour que javais gagn,
un gars de lAlava me chercha querelle; jeus encore
lavantage, mais cela mobligea de quitter le pays. Je
me s soldat! Je navais plus mon pre; ma mre me
suivit et vint stablir dix lieues de Sville avec
la petit Micala Cest une orpheline que ma mre
a recueillie, et qui na pas voulu se sparer delle.
ZUNIGA
Et quelle ge a-t-elle, la petit Micala?
Bizet: Carmen - Atto primo
9
JOS
Dix-sept ans
ZUNIGA
Il fallait dire cela tout de suite Je comprends main-
tenant pourquoi vous ne pouvez pas me dire si les
ouvrires de la manufacture son jolies ou laides
JOS
Voici la cloche qui sonne, mon lieutenant, et vous
allez pouvoir juger par vous-mme Quant moi,
je vais faire une chane pour attacher mon pinglette.
[recitativo]
ZUNIGA
Cest bien l, nest-ce pas,
Dans ce grand btiment,
Que travaillent les cigarires? Jos
JOS
Cest l, mon ofcier, et bien certainement
On ne vit nulle part lles aussi lgres
ZUNIGA
Mais au moins, sont-elles jolies?
JOS
Men ofcier, je nen sais rien,
Et moccupe assez peu de ces galanteries.
ZUNIGA
Ce qui toccupe, ami, le sais bien.
Une jeune lle charmante
Quon appelle Micala.
Jupe bleue et nattes tombantes.
Tu ne rponds rien cela?
JOS
Je rponds que cest vrai, je rponds que je
laime
Quant aux ouvrires dici,
Quant leur beaut, les voici!
Et vous pouvez juger vous-mme.
JOS
Diciassette anni
ZUNIGA
Bisognava dire tutte quelle cose di seguito ora
comprendo perch non mi potete dire se le operaie
della manifattura sono carine o brutte
(si sente la campana della manifattura)
JOS
Ecco la campana che suona, signor tenente, e voi
potete andare a giudicare voi stesso Quanto a me,
io vado a fare una catena per attaccarci la mia spilla.
[recitativo]
ZUNIGA
l, non vero,
dentro quel grande stabilimento
che lavorano le sigaraie?
JOS
(alzandosi)
l, signor ufciale, e certamente
non si vedono in nessun luogo ragazze cos
leggere.
ZUNIGA
Ma almeno, sono carine?
JOS
(ridendo)
Mio ufciale, non ne so nulla,
mi occupo assai poco di queste galanterie.
ZUNIGA
Quello che ti preoccupa, amico, io lo so bene.
Una fanciulla affascinante
che si chiama Micala.
Gonna blu e due trecce che cadono sulle
spalle.
Non le rispondi nulla?
JOS
Io rispondo che vero, rispondo che lamo.
Quanto alle operaie di qui,
quanto alla loro bellezza, eccole!
E voi potete giudicare da voi stesso.
Bizet: Carmen - Atto primo
10
[4. Coro delle sigaraie]
(La piazza si riempie di giovanotti, che si dispongono lungo il passaggio delle sigaraie. I soldati escono
dalla stazione. Don Jos si siede su una sedia, e vi resta del tutto indifferente a quellandirivieni, lavorando
al suo spilletto.)
CHUR
La cloche a sonn, nous, des ouvrires
Nous venons ici guetter le retour;
Et nous vous suivrons, brunes cigarires,
En vous murmurant des propos damour...
CORO
suonata la campana, e noi veniamo
qui a spiare il ritorno delle operaie;
noi vi seguiremo, brune sigaraie,
mormorandovi proposte damore...
(In questo momento compaiono le sigaraie, con la sigaretta in bocca. Passano sotto il ponte e scendono len-
tamente in scena.)
CORO
Eccole! sguardi impudenti,
Aria civettuola!
Tutte fumando, a or di labbra,
La sigaretta.
LE SIGARAIE
Nellaria seguiamo con gli occhi
Il fumo,
Che sale profumato
Verso il cielo;
Sale, a poco a poco
Alla testa,
A poco a poco
vi mette lanima in festa!
Il dolce parlar degli amanti,
fumo!
I loro slanci e giuramenti,
Son fumo!
S, sono fumo, sono fumo.
I GIOVANOTTI
(alle sigaraie)
Senza essere crudeli,
ascoltateci, o belle,
voi, che noi adoriamo,
che idolatriamo.
LE SIGARAIE
Nellaria, noi seguiamo con gli occhi
il fumo, il fumo.
Nellaria, noi seguiamo con gli occhi
il fumo, che sale verso il cielo!
Il fumo! Il fumo!
CHUR
Voyez-les! regards impudents,
Mine coquette!
Fumant toutes, du bout des dents,
La cigarette.
LE CIGARIRES
Dans lair, nous suivons des yeux
La fume,
Qui vers les cieux
Monte parfume;
Cela monte gentiment
A la tte,
Tout doucement cela vous met
Lme en fte!
Le doux parler des amants,
Cest fume!
Leurs transports et leur serments,
Cest fume!
Oui, cest fume, cest fume.
LES JEUNES GENS
Sans faire les cruelles,
coutez-nous, les belles,
Vous que nous adorons,
Que nous idoltrons.
LE CIGARIRES
Dans lair, nous suivons des yeux
La fume, la fume.
Dans lair, nous suivons des yeux
La fume qui monte en tournant vers les cieux!
La fume! La fume!
Bizet: Carmen - Atto primo
11
CORO
Ma non vediamo la Carmencita!
LE SIGARAIE E I GIOVANOTTI
Eccola! eccola!
Ecco la Carmencita!
CHUR
Mais nous ne voyons pas la Carmencita!
LES CIGARIRES ET LES JEUNES GENS
La voil! la voil! la voil
Voil la Carmencita!
(Entra Carmen. Il costume e lentrata proprio come descritti da Mrime. Porta un mazzolino di gagga
nel corsetto e un ore di gagga allangolo della bocca. Tre o quattro giovanotti entrano con Carmen.
La seguono, la circondano, le parlano. Carmen fa la civetta e cinguetta con loro. Don Jos alza la testa.
Guarda Carmen, poi si rimette a lavorare tranquillamente al suo spilletto.)
I GIOVANOTTI
(a Carmen)
Carmen! sui tuoi passi tutti ci accalchiamo!
Carmen! sii gentile: almeno rispondici,
E dicci in che giorno ci amerai!
Carmen, dicci in che giorno ci amerai!
CARMEN
(guardandoli)
Quando vi amer? In fede mia, non lo so!...
Forse mai, forse domani...
ma non oggi, di certo!
[5. Habanera]
Lamore un uccello ribelle
Che nessuno pu addomesticare,
Invano lo si chiama,
Se gli va di riutare.
Nulla serve, minaccia o preghiera,
Luno parla bene, laltro tace;
Ed laltro chio preferisco,
Nulla ha detto, ma mi piace.
CORO
Lamore un uccello ribelle
Che nessuno pu addomesticare,
Invano lo si chiama,
Se gli va di riutare.
CARMEN
Lamore glio di zingari,
mai ha conosciuto legge;
se tu non mami, io tamo;
se io tamo, attento a te!
CORO
Attento a te!
LES JEUNES GENS
( Carmen)
Carmen! sur tes pas nous nous pressons tous!
Carmen! sois gentille: au moins rponds-nous,
Et dis-nous quel jour tu nous aimeras.
Carmen, dis-nous quel jour tu nous aimeras!
CARMEN
Quand je vous aimerai? ma foi, je ne sais pas!...
Peut-tre jamais, peut-tre demain;
Mais pas aujourdhui... cest certain.
Lamour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et cest bien en vain quon lappelle,
Sil lui convient de refuser.
Rien ny fait, menace ou prire,
Lun parle bien, lautre se tait;
Et cest lautre que je prfre,
Il na rien dit, mais il me plat.
CHUR
Lamour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et cest bien en vain quon lappelle,
Sil lui convient de refuser..
CARMEN
Lamour est enfant de Bohme,
Il na jamais connu de loi;
Si tu ne maimes pas, je taime;
Si je taime, prends garde toi!
CHUR
Prends garde toi!
Bizet: Carmen - Atto primo
12
CARMEN
Se tu non mami,
se tu non mami, io tamo;
CORO
Attento a te!
CARMEN
La se io tamo,
Se io tamo, attento a te!
CORO
Lamore glio di zingari,
mai ha conosciuto legge;
se tu non mami, io tamo;
se io tamo, attento a te!
attento a te!
CARMEN
Luccello che credevi sorprendere
Sbatt lali e vol via;
Lamore lontano, puoi attenderlo;
Non lattendi pi, ed eccolo!
Intorno a te, presto presto,
Viene, se ne va, poi torna;
Credi tenerlo, ti evita;
Vuoi evitarlo, ti prende!
CORO
Intorno a te, presto presto,
Viene, se ne va, poi torna;
Credi tenerlo, ti evita;
Vuoi evitarlo, ti prende!
CARMEN
Lamore glio di zingari,
mai ha conosciuto legge;
se tu non mami, io tamo;
se io tamo, attento a te!
CORO
Attento a te!
CARMEN
Se tu non mami,
se tu non mami, io tamo;
CORO
Attento a te!
CARMEN
Si tu ne maimes pas,
Si tu ne maimes pas, je taime
CHUR
Prends garde toi!
CARMEN
Ma si je taime,
Si je taime, prends garde toi!.
CHUR
Lamour est enfant de Bohme,
Il na jamais connu de loi;
Si tu ne maimes pas, je taime;
Si je taime, prends garde toi!
Prends garde toi!
CARMEN
Loiseau que tu croyais surprendre
Battit de laile et senvola;
Lamour est loin, tu peux lattendre;
Tu ne lattends plus, il est l!
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, sen va, puis il revient;
Tu crois le tenir, il tvite;
Tu crois lviter, il te tient!
CHUR
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, sen va, puis il revient;
Tu crois le tenir, il tvite;
Tu crois lviter, il te tient!
CARMEN
Lamour est enfant de Bohme,
Il na jamais connu de loi;
Si tu ne maimes pas, je taime;
Si je taime, prends garde toi!
CHUR
Prends garde toi!
CARMEN
Si tu ne maimes pas,
Si tu ne maimes pas, je taime
CHUR
Prends garde toi!
Bizet: Carmen - Atto primo
13
CARMEN
La se io tamo,
Se io tamo, attento a te!
CORO
Lamore glio di zingari,
mai ha conosciuto legge;
se tu non mami, io tamo;
se io tamo, attento a te!
CARMEN
Se tu non mami,
se tu non mami, io tamo;
CORO
Attento a te!
CARMEN
La se io tamo,
Se io tamo, attento a te!
[6. Scena]
I GIOVANOTTI
Carmen! sui tuoi passi tutti ci accalchiamo!
Carmen, sii gentile, almeno rispondici!
Rispondici! Rispondici!
O Carmen! Sii gentile, almeno rispondici!
CARMEN
Ma si je taime,
Si je taime, prends garde toi!.
CHUR
Lamour est enfant de Bohme,
Il na jamais connu de loi;
Si tu ne maimes pas, je taime;
Si je taime, prends garde toi!
CARMEN
Si tu ne maimes pas,
Si tu ne maimes pas, je taime
CHUR
Prends garde toi!
CARMEN
Ma si je taime,
Si je taime, prends garde toi!.
LES JEUNES GENS
Carmen! sur tes pas nous nous pressons tous!
Carmen! sois gentille, au moins rponds-
nous!...
Rponds-nous! Rponds-nous!
Carmen! sois gentille, au moins rponds-
nous!...
(Momento di silenzio. I giovanotti circondano Carmen, che esce dal cerchio chessi formano intorno a lei e
se ne va decisa verso Don Jos, che sempre occupato col suo spilletto.)
CARMEN
Ehi! Compare, che cosa stai facendo?
JOS
Faccio una catena con un lo di ottone, una
catena per attaccare il mio spilletto.
CARMEN
(ridendo)
Il tuo spilletto, veramente! Il tuo spilletto, spil-
letto della mia anima
CARMEN
Eh! compre, quest que tu fais l?
JOS
Je fais une chane avec du l de laiton, une
chane pour attacher mon pinglette.
CARMEN
Ton pinglette, vraiment! Ton pinglette, pin-
glier de mon me
(Ella si strappa dal corsetto il ore di gaggia e lo lancia a Don Jos. Questi si alza bruscamente. Il ore di
gaggia caduto ai suoi piedi. Scoppio di risa generale.)
Bizet: Carmen - Atto primo
14
Con quale mira me lha lanciato quel ore l, pro-
prio fra gli occhi mi ha fatto leffetto di una pallot-
tola che mi arrivasse
(respira il profumo del ore)
Come forte! Certamente, se esistono delle
maghe, quella giovane una di quelle.
(Entra Micaela)
MICAELA
Signor brigadiere?
JOS
(nascondendo precipitosamente il ore di gaggia)
Cosa? Che cosa c? Micaela! Sei tu
MICAELA
Sono io!
JOS
E vieni da laggi?
MICAELA
Vengo da laggi vostra madre che mi manda
[recitativo]
JOS
Che sguardo! Che sfrontatezza!
CORO
Lamore glio di zingari,
mai ha conosciuto legge;
se tu non mami, io tamo;
se io tamo, attento a te!
CHUR
Lamour est enfant de Bohme,
Il na jamais connu de loi;
Si tu ne maimes pas, je taime;
Si je taime, prends garde toi!
(La campana della manifattura suona una seconda volta. Uscita delle operaie e dei giovanotti. Carmen
esce per prima correndo dentro la manifattura. I giovanotti escono a destra e a sinistra. Zuniga, che
durante questa scena aveva chiacchierato con due o tre operaie, le lascia e rientra nel corpo di guardia
dopo che i soldati vi sono gi entrati.)
[Dialogo]
JOS
Che cosa avr voluto dire con quel gesto? Che
sfrontatezza!
(sorridendo)
Tutto perch non le ho prestato attenzione! Allora,
secondo il comportamento delle femmine e dei
gatti che non vengono quando li chiami e vengono
quando non li chiami, ella venuta.
JOS
Quest-ce que cela veut dire, ces faon-l? Quelle
effronterie!
Tout a parce que je ne faisais pas attention elle!
Alors, suivant lusage des femmes et des chats qui
ne viennent pas quand on les appelle et qui viennent
quand on ne les appelle pas, elle est venue
(Guarda il ore di gaggia per terra, ai suoi piedi. Lo raccoglie.)
Avec quelle adresse elle me la lance, cette eur
l, juste entre les deux yeux a ma fait leffet
dune balle qui marrivait
Comme cest fort! Certainement, sil y a des sor-
cires, cette lle-l en est une.
MICALA
Monsieur le brigadier?
JOS
Quoi? Quest-ce que cest?? Micala Cest
toi
MICALA
Cest moi!
JOS
Et tu viens de l-bas?
MICALA
Et je viens de l-bas Cest votre mre qui men-
voie
JOS
Quel regards! quelle effronterie!
(Guarda il ore di gaggia per terra, ai suoi piedi. Lo raccoglie.)
Bizet: Carmen - Atto primo
15
Questo ore mi ha fatto leffetto
di una pallottola che mi arrivasse
(respira il profumo del ore)
Il profumo forte e il ore bello.
E la ragazza veramente una maga.
una maga certamente.
(Entra Micaela)
MICAELA
Jos!
JOS
(nascondendo precipitosamente il ore di gaggia)
Micaela!
MICAELA
Eccomi!
JOS
Che piacere!
MICAELA
vostra madre che mi manda
[7. Duetto]
JOS
Parlami di mia madre!
Parlami di mia madre!
MICAELA
Da parte sua io porto, fedele messaggera,
Questa lettera!
JOS
(guardando la lettera)
Una lettera!
MICAELA
E poi un po di danaro
(Gli d una piccola borsa)
per contribuire al vostro mantenimento.
E poi...
JOS
E poi?...
Cette eur-l ma fait leffet
Dune balle qui marrivait
Le parfum en est fort, et la eur est jolie,
Et la femme, sil est vraiment des sorcires,
Cen est une certainement.
MICALA
Jos!
JOS
Micala!
MICALA
Me voici!
JOS
Quelle joie!
MICALA
Cest votre mre qui menvoie
JOS
Parle-moi de ma mre!
Parle-moi de ma mre!
MICALA
Japporte de sa part, dle messagre,
Cette lettre!
JOS
Une lettre.
MICALA
Et puis un peu dargent,
Pour ajouter votre traitement.
Et puis...
JOS
Et puis?...
Bizet: Carmen - Atto primo
16
MICAELA
E poi... davvero non oso!...
E poi... unaltra cosa ancora
Che conta pi del danaro, e che, per un buon
glio,
senzaltro avr pi valore.
JOS
Questaltra cosa, qual?
Parla dunque...
MICAELA
S, parler.
Quel che m stato dato, ve lo dar.
Vostra madre usciva con me dalla cappella,
E allora abbracciandomi:
Tu, mha detto, andrai in citt:
Non lungo il cammino; una volta a Siviglia
Cercherai mio glio, il mio Jos, il mio ragazzo!
E gli dirai che sua madre
Pensa notte e giorno allassente,
Che rimpiange e spera,
Che perdona e aspetta...
Tutto questo, vero?, piccina,
Da parte mia gli dirai;
E questo bacio che ti do,
Da parte mia glielo renderai.
JOS
(molto commosso)
Un bacio di mia madre!...
MICAELA
Un bacio per suo glio!...
JOS
Un bacio di mia madre!...
MICAELA
Un bacio per suo glio!...
Jos, io ve lo rendo, come ho promesso!
MICALA
Et puis... vraiment je nose!...
Et puis... encore une autre chose
Qui vaut mieux que largent, et qui, pour un bon
ls,
Aura sans doute plus de prix.
JOS
Cette autre chose, quelle est-elle?
Parle donc...
MICALA
Oui, je parlerai.
Ce que lon ma donn, je vous le donnerai.
Votre mre avec moi sortait de la chapelle,
Et cest alors quen membrassant:
Tu vas, ma-t-elle dit, ten aller la ville:
La route nest pas longue; une fois Sville
Tu chercheras mon ls, mon Jos, mon enfant!
Et tu lui diras que sa mre
Songe nuit et jour labsent,
Quelle regrette et quelle espre,
Quelle pardonne et quelle attend.
Tout cela, nest-ce pas?, mignonne,
De ma part tu le lui diras;
Et ce baiser que je te donne,
De ma part tu le lui rendras.
JOS
Un baiser de ma mre!...
MICALA
Un baiser pour son ls!...
JOS
Un baiser de ma mre!...
MICALA
Un baiser pour son ls!...
Jos, je vous le rends, comme je lai promis!
(Micaela si alza un po sulla punta dei piedi e d a Don Jos un bacio molto schietto e materno. Don Jos,
molto commosso, la lascia fare. La guarda sso negli occhi. Un momento di silenzio.)
JOS
(continuando a guardare Micaela)
Mia madre, la vedo! rivedo il mio villaggio!
Oh ricordi dun tempo, dolci ricordi del paese!...
Dolci ricordi del paese!
Voi colmate il mio cuore
JOS
Ma mre, je la vois! je revois mon village!
O souvenirs dautrefois, doux souvenirs du
pays!...
Vous remplissez mon cur
Bizet: Carmen - Atto primo
17
di forza e di coraggio.
Oh cari ricordi!
Mia madre, la vedo! rivedo il mio villaggio!
MICAELA
Sua madre, la rivede!
Rivede il suo villaggio!
Ricordi di un tempo!
Ricordi del paese!
Voi colmate il suo cuore
di forza e coraggio.
Oh cari ricordi!
Sua madre, la rivede! rivede il suo villaggio!
JOS
(con gli occhi ssi sulla manifattura)
Chiss di qual demonio stavo per esser preda!
Anche da lontano, mia madre mi difende,
E questo bacio che mi manda,
Allontana il pericolo e salva suo glio!
MICAELA
Che demonio? che pericolo? non capisco
bene...
Che vuol dir questo?
JOS
Nulla! nulla!
Parliamo di te, messaggera;
tornerai al paese?...
MICAELA
Si, stasera stessa, domani vedr vostra madre!
JOS
La vedrai! Ebbene! le dirai
Che suo glio lama e la venera
E che oggi si pente,
E desidera che laggi sua madre
Sia contenta di lui!
Tutto questo, vero, piccina,
Da parte mia, le dirai!
E questo bacio che ti do,
Da parte mia le renderai!
(La bacia.)
MICAELA
S, ve lo prometto... da parte di suo glio,
Jos, lo render, come ho promesso.
de force et de courage!
O souvenirs chris!
Ma mre, je la vois, je revois mon village!
MICALA
Sa mre, il la revoit!
Il revoit son village!
O souvenirs dautrefois!
Doux souvenirs du pays!...
Vous remplissez son cur
de force et de courage!
O souvenirs chris!
Sa mre, il la revoit, il revoit son village!
JOS
Qui sait de quel dmon jallais tre la proie!
Mme de loin, ma mre me dfend,
Et ce baiser quelle menvoie,
carte le pril et sauve son enfant!
MICALA
Quel dmon? quel pril? je ne comprends pas
bien...
Que veut dire cela?
JOS
Rien! rien!
Parlons de toi, la messagre;
Tu vas retourner au pays?
MICALA
Oui, ce soir mme, demain je verrai votre mre!
DON JOS
Tu la verras! Eh bien! tu lui diras
Que son ls laime et la vnre
Et quil se repent aujourdhui.
Il veut que l-bas sa mre
Soit contente de lui!
Tout cela, nest-ce pas, mignonne,
De ma part, tu le lui diras!
Et ce baiser que je te donne,
De ma part tu le lui rendras!
MICALA
Oui, je vous le promets... de la part de son ls,
Jos, je le rendrai, comme je lai promis.
Bizet: Carmen - Atto primo
18
JOS
Mia madre, la vedo! rivedo il mio villaggio!
Oh ricordi dun tempo, dolci ricordi del paese!...
Dolci ricordi del paese!
Voi colmate il mio cuore
di forza e di coraggio.
Oh cari ricordi!
Mia madre, la vedo! rivedo il mio villaggio!
Io ti rivedo, o mio villaggio!
Dolci ricordi, dolci ricordi del paese!
Voi colmate il mio cuore di coraggio.
Dolci ricordi, oh cari ricordi!
Io rivedo il mio villaggio!
Oh cari ricordi!
Voi mi rendete tutto il mio coraggio
O ricordi del paese!
MICAELA
Sua madre, la rivede! Rivede il suo villaggio!
Ricordi di un tempo! Ricordi del paese!
Voi colmate il suo cuore
di forza e coraggio.
Oh cari ricordi!
Sua madre, la rivede! rivede il suo villaggio!
Egli ti rivede, o mio villaggio!
Dolci ricordi, ricordi del paese!
Voi riempite il suo cuore di coraggio,
O ricordi, cari ricordi.
Egli rivede il suo villaggio!
Voi gli rendete tutto il suo coraggio.
O ricordi del paese!
[Dialogo]
JOS
Aspetta un momento vado a leggere la sua let-
tera
MICAELA
Aspetter, signor brigadiere, aspetter
JOS
JOS
Ma mre, je la vois! je revois mon village!
O souvenirs dautrefois, doux souvenirs du
pays!...
Vous remplissez mon cur
de force et de courage!
O souvenirs chris!
Ma mre, je la vois, je revois mon village!
Je te revois, mon village!
Doux souvenirs, souvenirs du pays,
Vous remplissez mon cur de courage,
Doux souvenirs, souvenirs chris,
Je revois mon village!
souvenirs chris!
Vous me rendez tout mon courage.
souvenirs du pays!
MICALA
Sa mre, il la revoit! Il revoit son village!
O souvenirs dautrefois! Souvenirs du pays!...
Vous remplissez son cur
de force et de courage!
O souvenirs chris!
Sa mre, il la revoit, il revoit son village!
Il te revois, mon village!
Doux souvenirs, souvenirs du pays,
Vous remplissez son cur de courage,
Doux souvenirs, souvenirs chris,
Je revois son village!
Vous lui rendez tout son courage.
souvenirs du pays!
JOS
Attends un eu maintenant je vais lire sa lettre...
MICALA
Jattendrai, monsieur le brigadier, jattendrai
JOS
(abbracciando la lettera prima di cominciare a leggere)
Ah!
(leggendo)
Continua a comportarti bene, glio mio! Ti stato
promesso di farti maresciallo dalloggio; forse allora
potrai lasciare il servizio, farti dare un piccolo posto
e tornare presso di me? Io comincio ad invecchiare.
Ritornerai presso di me e ti mariterai, non avremo,
penso, grande difcolt a trovarti una moglie. E io so
bene, per quanto mi riguarda, colei che ti consiglierei
Ah!
Continue te bien conduire mon enfant! Lon ta
promis de te faire marchal des logis, peut-tre alors
pourras-tu quitter le service, te faire donner une
petite place et revenir prs de moi? Je commence
me faire bien vieille. Tu reviendrais prs de moi et
tu te marierais, nous naurions pas, je pense, grand
peine te trouver une femme, et je sais bien, quant
Bizet: Carmen - Atto primo
19
di scegliere: proprio quella che ti ha portato la mia
lettera non ve ne sono di pi sagge e gentili
MICAELA
(interrompendolo)
meglio che io non ci sia!
JOS
Perch dunque?
MICAELA
(turbata)
Mi ricordo ora che vostra madre mi ha incaricato di
qualche piccolo acquisto; vado subito ad occupar-
mene.
JOS
Aspetta un po, ho nito
MICAELA
Finirete quando me ne sar andata
JOS
Ma la risposta?
MICAELA
Torner a prenderla prima di ripartire e la porter a
vostra madre Addio!
JOS
Micaela!
MICAELA
No, no torner, torner, meglio cos torner,
torner
(esce)
JOS
(leggendo)
Non ve ne sono delle pi sagge e gentili Non ve
ne sono soprattutto che ti amino di pi e se tu
volessi S, madre mia, far quello che tu desi-
deri Sposer Micaela, e quanto a questa zingara,
con il suo ore e le sue stregonerie
[recitativo]
JOS
Restate un attimo, mentre io legger.
MICAELA
No, leggete anzitutto, poi io ritorner.
JOS
Perch vuoi andartene?
moi, celle que je te conseillerais de choisir: cest tout
justement celle qui te porte ma lettre Il ny en a
pas de plus sage et de plus gentille
MICALA
Il vaut mieux que je ne sois pas l!
JOS
Pourquoi donc?
MICALA
Je viens de me rappeler que votre mre ma charge
de quelques petits achats; je vais men occuper tout
de suite.
JOS
Attends un peu, jai ni
MICALA
Vous nirez quand je ne serai plus l
JOS
Mais le rponse?
MICALA
Je reviendrai le prendre avant mon dpart et je la
porterai votre mre Adieu!
JOS
Micala!
MICALA
Non, non je reviendrai, jaime mieux cela Je
reviendrai, je reviendrai
JOS
Il ny en a pas de plus sage, ni de plus gentille
Il ny en a pas surtout qui taime davantage et si
tu voulais Oui, ma mre, oui, je ferai ce que tu
dsires Jpouserai Micala, et quant a cette boh-
mienne, avec ses eurs qui ensorcellent
JOS
Reste-l maintenant, pendant que je lirai.
MICALA
Non pas, lisez dabord, et puis je reviendrai.
JOS
Pourquoi te aller?
Bizet: Carmen - Atto primo
20
MICALA
Cest plus sage,
cela me convient davantage.
Lisez, puis je reviendrai.
JOS
Tu reviendras?
MICALA
Je reviendrai.
JOS
Ne crains rien, ma mre, ton ls tobira,
Fera ce que tu dis. Jaime Micala,
Je la prendrai pour femme.
Quant tes eurs, sorcire infme!
MICAELA
pi saggio,
Mi conviene di pi,
Leggete, poi torner.
JOS
Tornerai?
MICAELA
Torner.
(Don Jos legge la lettera)
JOS
Non temere, madre mia, tuo glio ti obbedir,
Far quello che dici. Io amo Micaela,
E la prender per moglie.
Quanto ai tuoi ori, infame strega!
(Nel momento in cui va a raccogliere i ori, si sente un grande rumore allinterno della manifattura Entra
Zuniga seguita da soldati.)
ZUNIGA
Que se passe-t-il donc l-bas?
LE CIGARIRES
Au secours! nentendez-vous pas?
Au secours! messieurs les soldats!
PREMIER GROUPE
Cest la Carmencita!
DEUXIME GROUPE
Non pas, ce nest pas elle.
PREMIER GROUPE
Cest elle!
DEUXIME GROUPE
Pas du tout!
PREMIER GROUPE
Si fait, si fait, cest elle!
Elle a port les premiers coups!
[8. Coro]
ZUNIGA
Ma che succede laggi?
(Le operaie escono rapidamente e in disordine.)
LE SIGARAIE
Aiuto! non sentite?
Aiuto! signori soldati!
PRIMO GRUPPO
la Carmencita!
SECONDO GRUPPO
No no, non lei!
PRIMO GRUPPO
lei!
SECONDO GRUPPO
Proprio no!
PRIMO GRUPPO
Certo, certo, lei!
Lei ha colpito per prima!
Bizet: Carmen - Atto primo
21
TOUTES LES FEMMES
Ne les coutez pas, monsieur!
coutez-nous!
coutez-nous!
coutez-nous, monsieur, coutez-nous!
PREMIER GROUPE
(tirant lofcier dun ct)
La Manuelita disait,
Et rptait voix haute
Quelle achterait sans faute
Un ne qui lui plaisait.
DEUXIME GROUPE
Alors la Carmencita,
Railleuse son ordinaire,
Dit: Un ne, pour quoi faire?
Un balai te sufra.
PREMIER GROUPE
Manuelita riposta
Et dit sa camarade:
Pour certaine promenade,
Mon ne te servira!
DEUXIME GROUPE
Et ce jour-l tu pourras
bon droit faire la re,
Deux laquais suivront derrire
Tmouchant tour de bras.
TOUTES LES FEMMES
L-dessus, toutes les deux
Se sont prises aux cheveux!...
ZUNIGA
Au diable tout ce bavardage!...
Prenez, Jos, deux hommes avec vous,
Et voyez l-dedans qui cause ce tapage!
PREMIER GROUPE
Cest la Carmencita!
TUTTE LE DONNE
(circondando il tenente)
Non ascoltatele, signore!
ascoltate noi!
ascoltate noi!
ascoltate noi, signore, ascoltate noi!
PRIMO GRUPPO
(tirando dalla loro parte lufciale)
La Manuelita diceva,
E ripeteva ad alta voce
Che avrebbe comprato senzaltro
Un asino che le piaceva.
SECONDO GRUPPO
(c.s.)
Allora la Carmencita,
Beffarda come al solito,
Disse: Un asino, per cosa?
Una scopa ti baster.
PRIMO GRUPPO
Manuelita ribatteva,
E disse alla compagna:
Per certe passeggiate,
Il mio asino ti servir!
SECONDO GRUPPO
E quel giorno potrai
A buon diritto far la superba,
Due lacch ti seguiranno
A scacciarti le mosche.
TUTTE LE DONNE
Allora, tutte due
Si son prese per i capelli!...
ZUNIGA
(con impazienza)
Al diavolo tutte queste ciance!...
(a Don Jos)
Jos, prendete due uomini con voi,
E vedete l dentro chi provoca questo bac-
cano!
PRIMO GRUPPO
la Carmencita!
Bizet: Carmen - Atto primo
22
DEUXIME GROUPE
Non, non, ce nest pas elle!
PREMIER GROUPE
Si fait, si fait, cest elle!
DEUXIME GROUPE
Pas du tout!
PREMIER GROUPE
Elle a port les premiers coups!
ZUNIGA
Hol!
loignez-moi toutes ces femmes-l!
TOUTES LES FEMMES
Monsieur! Monsieur!
Ne les coutez pas! monsieur, coutez-nous!.
PREMIER GROUPE
Cest la Carmencita qui porta les premiers
coups!
DEUXIME GROUPE
Cest la Manuelita qui porta les premiers coups!
PREMIER GROUPE
La Carmencita!
DEUXIME GROUPE
La Manuelita
PREMIER GROUPE
Si! Si! Si! Si!
Elle a port le premiers coups!
Cest la Carmencita!
DEUXIME GROUPE
Non! Non! Non! Non!
Elle a port le premiers coups!
Cest la Manuelita!
SECONDO GRUPPO
No, no, non lei!
PRIMO GRUPPO
Certo, certo che lei!
SECONDO GRUPPO
Niente affatto
PRIMO GRUPPO
E stata lei a cominciare!
ZUNIGA
Ol!
Allontanatemi tutte queste donne!
TUTTE LE DONNE
Signore! Signore!
Non le ascoltate! Ascoltate noi!.
PRIMO GRUPPO
la Carmencita che ha cominciato!
SECONDO GRUPPO
la Manuelita che ha cominciato!.
PRIMO GRUPPO
La Carmencita!
SECONDO GRUPPO
La Manuelita!
PRIMO GRUPPO
S! S! S! S!
lei che ha cominciato,
la Carmencita!
SECONDO GRUPPO
No! No! No! No!
lei che ha cominciato,
la Manuelita!
(I soldati alla ne riescono respingere le sigaraie. Le donne vengono tenute a distanza, tuttintorno alla
piazza, da una barriera di dragoni. Sulla porta della manifattura, compare Carmen, condotta da Don Jos e
seguita da due dragoni.)
Bizet: Carmen - Atto primo
23
ZUNIGA
Voyons, brigadier Maintenant que nous avons un
peu de silence Quest-ce que vous avez trouv l-
dedans?
JOS
Jai dabord trouv trois cents femmes, criant, hur-
lant, gesticulant, faisant un tapage ne pas entendre
Dieu tonner Dun ct il y en avait une, les quatre
fers en lair, qui criait: confession! confession!
Je suis morte Elle avait sur la gure un X quon
venait de lui marquer en deux coups de couteau
En face de la blesse, jai vu
ZUNIGA
Eh bien?
JOS
Jai vu mademoiselle
ZUNIGA
Mademoiselle Carmencita?
JOS
Oui, mon lieutenant
ZUNIGA
Et quest-ce quelle disait, mademoiselle Carmen-
cita?
JOS
Elle ne disait rien, mon lieutenant; elle serrait les
dents et roulait des yeux comme un camlon.
CARMEN
On mavait provoque Je nai fait que me dfen-
dre Monsieur le brigadier vous le dira
Nest-ce pas, monsieur le brigadier?
JOS
Tout ce que jai pu comprendre au milieu du bruit,
cest quune discussion stait leve entre ces deux
dames et, qu la suite de cette discussion, mademoi-
selle, avec le couteau dont elle coupait le bout des
cigares, avait commenc dessiner des croix se saint
Andr sur le visage de sa camarade
[Dialogo]
ZUNIGA
vediamo, brigadiere Ora che abbiamo un po di
silenzio Che cosa avete osservato l dentro?
JOS
Anzitutto ho trovato trecento donne che gridavano,
urlavano, gesticolavano, facendo uno schiamazzo
che non si sarebbe potuto sentire Dio tuonare
Da una parte una che gridava: confessione! confes-
sione! Sono morta Aveva sulla faccia una X
che le era stata provocata da due colpi di coltello
Davanti alla donna ferita ho visto
(Si arresta su uno sguardo di Carmen)
ZUNIGA
Ebbene?
JOS
Ho visto la signorina
ZUNIGA
La signorina Carmencita?
JOS
S, signor tenente
ZUNIGA
E che cosa diceva la signorina Carmencita?
JOS
Non diceva nulla, signor tenente; stringeva i denti e
roteava gli occhi come un camaleonte.
CARMEN
Sono stata provocata Non ho fatto che difen-
dermi Il signor brigadiere ve lo dir
(a Jos)
Non vero, signor brigadiere?
JOS
(dopo un momento di esitazione)
Tutto quello che ho potuto capire in mezzo a quel
frastuono, che sorta una discussione fra due
signore, e che, in seguito a questa discussione, la
signorina, con il coltello con il quale taglia lestre-
mit dei sigari, aveva cominciato a disegnare una
croce di santAndrea sul viso della collega
(Zuniga guarda Carmen; questa, dopo unocchiata a don Jos e una leggera alzata di spalle, tornata ad
essere impassibile.)
Bizet: Carmen - Atto primo
24
La cas ma paru clair. jai pri mademoiselle de me
suivre Elle a dabord fait un mouvement comme
pour rsister Puis elle sest rsigne et ma
suivi, douce comme un mouton!
ZUNIGA
Et la blessure de lautre femme?
JOS
Trs lgre, mon lieutenant, deux balafres eurs de
peau.
ZUNIGA
Eh bien, la belle, vous avez entendu le brigadier?
Je nai pas besoin de vous demander si vous avez dit
la vrit.
JOS
Foi de Navarrais, mon lieutenant!
Il caso mi parso chiaro. Ho pregato la signorina di
seguirmi Alla dapprima ha fatto un movimento
come per resistere Poi si rassegnata e mi ha
seguito docile come un agnellino!
ZUNIGA
E la ferita dellaltra donna?
JOS
Molto leggera, signor tenente, due sfregi a or di
pelle.
ZUNIGA
Ebbene, le bella, avete sentito il brigadiere?
(a Jos)
Non c bisogno di chiedervi se avete detto la verit.
JOS
Fede di Navarrese, signor tenente!
(Carmen si volta bruscamente e guarda ancora una volta Jos.)
ZUNIGA
(a Carmen)
Ebbene! Voi avete sentito? Avete qualche cosa
da rispondere? Parlate, aspetto
ZUNIGA
Eh bien! Vous avez entendu? Avez-vous quel-
que chose rpondre? Parlez, jattends
[9. Canzone e Melodramma]
(Carmen, invece di rispondere, si mette a canterellare)
CARMEN
Tra la la la la la la la
tagliami, bruciami,
Non ti dir nulla;
Tra la la la la la la
tutto io sdo fuoco, il ferro, il cielo stesso.
ZUNIGA
Non sono delle canzoni che ti ho chiesto, ma
una risposta.
CARMEN
(guardando Zuniga con sfrontatezza)
Tra la la la la la la la
il mio segreto, lo serbo, e lo serbo bene!
Tra la la la la la la
io amo un altro e muoio dicendo che lamo.
ZUNIGA
Ah! Ah! La prendiamo su questo tono
CARMEN
Tra la la la la la la la
coupe-moi, brle-moi,
Je ne te dirai rien;
Tra la la la la la la
je brave tout le feu, le fer et le ciel mme.
ZUNIGA
Ce ne sont pas des chansons que je te
demande, cest une rponse.
CARMEN
Tra la la la la la la la
mon secret, je le garde, et je le garde bien!
Tra la la la la la la
jen aime un autre et meurs en disant que je
laime.
ZUNIGA
Ah! Ah! Nous le prenons sur ce ton-l
Bizet: Carmen - Atto primo
25
Ce qui est sr, nest-ce pas, cest quil y eut
des coups de couteau, et que cest elle qui les
a donns
(a Jos)
Quello che sicuro, non vero, che ci sono
stati dei colpi di coltello, e che lei che li ha
dati
(In quel momento cinque o sei donne a destra riescono a forzare la linea dei soldati e si precipitano sulla
scena gridando S, s, lei! Una delle donne si trova vicino a Carmen. Questa alza la mano e vuole get-
tarsi sulla donna. Don Jos ferma Carmen. I soldati scostano le donne e le respingono questa volta del tutto
fuori della scena. Qualche sentinella continua a restare in vista, a controllare la piazza.)
ZUNIGA
Eh! Eh! Avete decisamente la mano lesta.
(ai soldati)
Trovatemi una corda.
ZUNIGA
Eh! Eh! vous avez la main leste dcidment.
Trouvez-moi une corde.
(Momento di silenzio nel quale Carmen si rimette a canticchiare nel modo pi insolente guardando luf-
ciale)
UN SOLDATO
(portando la corda)
Ecco, signor tenente.
ZUNIGA
(a Don Jos)
Prendete e legate queste due graziose manine.
UN SOLDAT
Voil, mon lieutenant.
ZUNIGA
Prenez et attachez-moi ces deux jolies mains.
(Carmen, senza fare la minima resistenza, tende sorridendo le due mani a Don Jos.)
veramente un peccato, perch cos gen-
tile ma anche se siete gentile, nondimeno
andrete a fare un giro in prigione. L potrete
cantare le vostre canzoni di zingara. Il secon-
dino vi dir poi che cosa ne pensa.
Cest dommage vraiment, car elle est gentille
Mais si gentille que vous soyez, vous nen irez
pas moins faire un tour en prison. Vous pourrez
y chanter vos chansons de Bohmienne le
porte-clefs vous dira ce quil en pense.
(Le mani di Carmen sono legate, e la si fa sedere su uno sgabello davanti al corpo di guardia. Ella resta l
immobile, gli occhi a terra.)
Vado a scrivere lordine.
(a Don Jos)
La condurrete voi
Je vais crire lordre.
Cest vous qui la conduirez
(Esce)
(Un piccolo momento di silenzio. - Carmen alza gli occhi e guarda Don Jos. Quello si gira, si allontana di
qualche passo, poi ritorna verso Carmen, che continua a guardarlo.)
[Dialogo]
CARMEN
Dove mi condurrete?
CARMEN
O me conduirez-vous?
Bizet: Carmen - Atto primo
26
DON JOS
A la prison, ma pauvre enfant
CARMEN
Hlas! Que deviendrai-je? Seigneur ofcier, ayez
piti de moi Vous tes si gentil
DON JOS
In prigione, mia povera ragazza
CARMEN
Ahim! Che ne sar di me? Signor ufciale, abbiate
piet di me Voi siete gentile
(Jos non risponde, si allontana e poi ritorna, sempre seguito dallo sguardo di Carmen)
Questa corda, come lavete stretta, questa corda
ho i polsi rotti.
JOS
(avvicinandosi a Carmen)
Se vi fa male, la posso allentare Il tenente mha
detto di legarvi le mani Non mi ha detto
(allenta la corda)
CARMEN
(a bassa voce)
Lasciami scappare, ti dar un pezzo di barlachi, una
piccola pietra che ti far amare da tutte le donne.
JOS
(allontanandosi)
Non siamo qui per dire delle sciocchezze Dob-
biamo andare alla prigione; la consegna e non c
rimedio.
(Silenzio)
CARMEN
Prima avete detto: fede di Navarrese Voi siete di
Provinces?
JOS
Sono di Elizondo
CARMEN
E io di Etchalar
JOS
(fermandosi)
DEtchalar! a quattro ore da Elizondo, Etchalar.
CARMEN
S, l che sono nata Sono stata portata da degli
zingari a Siviglia. lavoro alla manifattura per guada-
gnare il necessario per tornare in Navarra, dalla mia
povera madre che non ha che me come sostegno
Sono stata insultata perch non sono di questo paese
di birbanti, di mercanti di arance marce, e queste
bricconcelle si sono messe contro di me perch ho
detto loro che tutti i loro Jacques di Siviglia con i
loro coltelli non farebbero paura a uno dei nostri
ragazzi col suo berretto blu e la sua maquila. Com-
Cette corde, comme vous lavez serre, cette
corde Jai les poignets briss.
JOS
Si elle vous blesse, je puis la desserrer Le lieute-
nant ma dit de vous attacher les mains Il ne ma
pas dit
CARMEN
Laisse-moi mchapper, je te donnerai un morceau
de la bar lachi, une petite pierre qui te fera aimer de
toutes le femmes.
JOS
Nous ne sommes pas ici pour dire des balivernes
Il faut aller la prison. cest la consigne, et il ny a
pas de remdes.
CARMEN
Tout lheure, vous avez dit: foi de Navarrais
Vous tes des Provinces?
JOS
Je suis dElizondo
CARMEN
Et moi dEtchalar
JOS
DEtchalar! Cest a quatre heures dElizondo,
Etchalar.
CARMEN
Oui, cest l que je suis ne Jai t emmene par
des Bohmiens Sville. Je travaillais la manufac-
ture pour gagner de quoi retourner en Navarre, prs
de ma pauvre mre qui na que moi pour soutien
On ma insulte parce que je ne suis pas de ce pays
de lous, de marchands doranges pourries, et ces
coquines se sont mises contre moi parce que je leur
ai dit que tous leurs Jacques de Sville avec leurs
couteaux ne feraient pas peur un gars de chez nous
avec son bret bleu et son maquila. Camarade, mon
Bizet: Carmen - Atto primo
27
ami, ne ferez-vous rien pour une payse?
JOS
Vous tes navarraise, vous?
CARMEN
Sans doute.
JOS
Allons donc il ny a pas un mot de vrai Vos
yeux seuls, votre bouche, votre teint Tout vous dit
Bohmienne
CARMEN
Bohmienne, tu crois?
JOS
Jen suis sr
CARMEN
Au fait, je suis bien bonne de me donner la peine
de mentir Oui, je suis Bohmienne, mais tu nen
feras pas moins ce que je te demande Tu le feras
parce que tu laimes
JOS
Moi!
CARMEN
Eh! oui, tu maimes Ne me dis pas non, je my
connais! Tes gards, la faon dont tu me parles. Et
cette eur que tu as garde. Oh! tu peux la jeter
maintenant Cela ny fera rien. Elle est reste assez
de temps sur ton cur; le charme a opr
JOS
Ne me parle plus, tu entends, je te dfends de me
parler
CARMEN
Cest trs bien, seigneur ofcier, cest trs bien. Vous
me dfendez de parler, je ne parlerai plus
JOS
Mon ofcier, ctait une querelle,
Des injures dabord, puis la n des coups:
Une femme blesse.
ZUNIGA
Et par qui?
JOS
Mais par elle.
paesano, amico mio, non fareste nulla per una del
vostro paese?
JOS
Voi sareste navarrese, voi?
CARMEN
Senza dubbio.
JOS
Allora, dunque non una parola di vero solo
i vostri occhi, la vostra bocca, il vostro colorito
tutto dice che siete zingara
CARMEN
Zingara, tu credi?
JOS
Ne sono sicuro
CARMEN
Infatti, son ben capace di darmi la pena di mentire
S, sono zingara, ma tu farai lo stesso quello che ti
chiedo Tu lo farai, perch mi ami
JOS
Io?
CARMEN
Eh! S, tu mami Non dire di no, lo so ben io!
I tuoi sguardi, il modo in cui mi parli. E un certo
ore che hai guardato. Oh, ora lo puoi gettare non
importa. Esso rimasto abbastanza sul tuo cuore;
lincantesimo ha operato
JOS
(con collera)
Non parlarmi pi, ascolta, ti vieto di rivolgermi la
parola
CARMEN
Va bene, signor ufciale, va bene. Voi mi vietate di
parlare, e io non parler pi
[No 9 bis Canzone e Melodramma]
JOS
Signor ufciale, c stata una discussione,
allinizio ingiurie, poi alla ne dei colpi di coltello
Una donna ferita.
ZUNIGA
Ferita da chi?
JOS
Ma da lei.
Bizet: Carmen - Atto primo
28
ZUNIGA
Vous entendez; que nous rpondrez-vous?
ZUNIGA
Avete sentito: che cosa rispondete?
(Carmen, invece di rispondere, si mette a canterellare)
CARMEN
Tra la la la la la la la
tagliami, bruciami,
Non ti dir nulla;
Tra la la la la la la
tutto io sdo fuoco, il ferro, il cielo stesso.
ZUNIGA
Risparmiaci le tue canzoni
E poich ti ho detto di rispondere, rispondi!
CARMEN
Tra la la la la la la la
il mio segreto, lo serbo, e lo serbo bene!
Tra la la la la la la
io amo un altro e muoio dicendo che lamo.
ZUNIGA
Poich la prendi su questo tono,
canterai le tue arie fra le mura della prigione.
ZUNIGA
La peste! Decisamente avere le mani leste.
(a Don Jos)
un peccato, un vero peccato.
Poich ella veramente gentile.
Ma bisogna farla diventare saggia:
Legate queste due graziose braccine.
CARMEN
Dove mi conducete?
JOS
Alla prigione, e non posso farci nulla.
CARMEN
Veramente, non puoi fare nulla?
JOS
No, nulla, io obbedisco ai miei capi.
CARMEN
Ebbene, io lo so bene
CARMEN
Tra la la la la la la la
coupe-moi, brle-moi,
Je ne te dirai rien;
Tra la la la la la la
je brave tout le feu, le fer et le ciel mme.
ZUNIGA
Fais-nous grce de tes chansons
Et, puis lon ta dit de rpondre, rponds!
CARMEN
Tra la la la la la la la
mon secret, je le garde, et je le garde bien!
Tra la la la la la la
jen aime un autre et meurs en disant que je
laime.
ZUNIGA
Puisque tu le prends sur ce ton,
Tu chanteras ton air aux murs de la prison.
ZUNIGA
La peste! Dcidment, vous avez la main leste.
Cest dommage, cest grand dommage,
Car elle est gentille vraiment,
Mais il faut bien la rendre sage:
Attachez ces deux jolis bras.
CARMEN
O me conduirez-vous?
JOS
la prison, et je ny puis rien faire.
CARMEN
Vraiment, tu ny peux rien faire?
JOS
Non, rien, jobis mes chefs.
CARMEN
Eh bien! moi, je sais bien
Bizet: Carmen - Atto primo
29
che a dispetto dei tuoi stessi capi
tu farai tutto quello che voglio io,
perch mi ami.
JOS
Io ti amo?
CARMEN
S, Jos.
Il ore che ti ho gettato,
lo sai, il ore della magia,
ora lo puoi gettare,
ma lincantesimo ha agito!
JOS
(con collera)
Non mi parlare pi, hai capito?
Non parlare pi, te lo proibisco!
.[10. Seguidilla e Duetto]
CARMEN
Presso i bastioni di Siviglia
Dal mio amico Lillas Pastia,
Andr a danzar la seguidilla
E a bere il Manzanilla!
Andr dal mio amico Lillas Pastia!
S, ma tutta sola ci si annoia,
E i veri piaceri sono a due;
Dunque, per tenermi compagnia
Porter il mio amante!
Il mio amante... al diavolo...
Lho messo ieri alla porta!
Il mio povero cuore, s consolabile,
Il mio cuore libero come laria!
Ho a dozzine corteggiatori,
Ma non mi aggradano;
Ecco, la ne della settimana:
Chi vuole amarmi?... io lamer!
Chi vuole lanima mia?... in vendita!
Arrivate al momento giusto!
Non ho il tempo di aspettare,
Ch col mio nuovo amante,
Presso i bastioni di Siviglia
Dal mio amico Lillas Pastia,
Andr a danzar la seguidilla
E a bere il Manzanilla!
S, andr dal mio amico Lillas Pastia!
Quen dpit de tes chefs eux-mmes,
Tu feras tout ce que je veux,
Et cela, parce que tu maimes.
JOS
Moi, taimer!
CARMEN
Oui, Jos,
la eur dont je tai fait prsent,
Tu sais, la eur de la sorcire,
Tu peux la jeter maintenant,
Le charme opre!
JOS
Ne me parle plus, tu mentends,
Ne parle plus, je le dfends!
CARMEN
Prs des remparts de Sville
Chez mon ami Lillas Pastia,
Jirai danser la sguedille
Et boire du Manzanilla!
Jirai chez mon ami Lillas Pastia!
Oui, mais toute seule on sennuie,
Et les vrais plaisir sont deux;
Donc pour me tenir compagnie
Jemmnerai mon amoureux!
Mon amoureux... il est au diable...
Je lai mis la porte hier!
Mon pauvre cur, trs consolable,
Mon cur est libre comme lair!
Jai des galants la douzaine,
Mais ils ne sont pas mon gr;
Voici la n de la semaine:
Qui veut maimer? je laimerai!
Qui veut mon me?... elle est prendre!
Vous arrivez au bon moment!
Je nai gure le temps dattendre,
Car avec mon nouvel amant,
Prs des remparts de Sville
Chez mon ami Lillas Pastia,
Jirai danser la sguedille
Et boire du Manzanilla.
Oui, jirai chez mon ami Lillas Pastia!
Bizet: Carmen - Atto primo
30
JOS
Taci! tavevo detto di non parlarmi!
CARMEN
Non ti parlo, canto per me sola!...
E penso! non vietato pensare!
Penso a certo ufciale,
Penso a certo ufciale che mama,
E che a mia volta... potrei forse amare!
JOS
Carmen!
CARMEN
Il mio ufciale non un capitano,
Nemmeno un tenente solo brigadiere;
Ma per una zingara basta,
E mi degno daccontentarmi!
JOS
JOS
Tais-toi! je tavais dit de ne pas me parler!
CARMEN
Je ne te parle pas, je chante pour moi-mme!...
Et je pense! il nest pas dfendu de penser!
Je pense certain ofcier,
Je pense certain ofcier qui maime,
Et qu mon tour... je pourrais bien aimer!
JOS
Carmen!
CARMEN
Mon ofcier nest pas un capitaine,
Pas mme un lieutenant il nest que brigadier;
Mais cest assez pour une Bohmienne,
Et je daigne men contenter!
JOS
(sciogliendo la corda che lega le mani di Carmen)
Carmen, io son come un ubriaco,
Se cedo, se ti libero,
Manterrai la tua promessa...
Ah! se io tamo, tu mamerai!
CARMEN
S...
JOS
Da Lillas Pastia...
CARMEN
Noi danzeremo... la seguidilla...
JOS
Lo prometti!... Carmen...
CARMEN
Bevendo manzanilla...
JOS
Lo prometti!...
CARMEN
Ah!...
Presso i bastioni di Siviglia,
Dal mio amico Lillas Pastia,
Balleremo la seguidilla
Carmen, je suis comme un homme ivre,
Si je cde, si je te livre,
Ta promesse, tu la tiendras...
Ah! si je taime, tu maimeras!
CARMEN
Oui...
JOS
Chez Lillas Pastia...
CARMEN
Nous danserons... la sguedille...
JOS
Tu le promets!... Carmen...
CARMEN
En buvant du Manzanilla...
JOS
Tu le promets!...
CARMEN
Ah!...
Prs des remparts de Sville,
Chez mon ami Lillas Pastia,
Nous danserons la sguedille
Bizet: Carmen - Atto primo
31
E berremo manzanilla.
Tralal...
JOS
Il tenente! Sta attenta.
Et boirons du Manzanilla.
Tra la la...
JOS
Le lieutenant! Prenez garde.
(Carmen va a mettersi sul suo sgabello, con le mani dietro la schiena. Rientra il tenente Zuniga.)
[11. Finale]
ZUNIGA
Ecco lordine; partite e fate buona guardia.
CARMEN
(a bassa voce, a Jos)
Per via ti spinger...
Pi forte che potr...
Lasciati cadere... il resto mi riguarda...
ZUNIGA
Voici lordre; partez et faites bonne garde.
CARMEN
En chemin je te pousserai...
Aussi fort que je le pourrai...
Laisse-toi renverser... le reste me regarde...
(Si mette fra i due dragoni; Jos accanto a lei. Frattanto le donne e i borghesi sono rientrati in scena,
sempre tenuti a distanza dai dragoni. Carmen attraversa la scena da sinistra a destra andando verso il
ponte.)
CARMEN
(cantarellando e ridendo sotto il naso di Zuniga)
Lamore glio di zingari,
mai ha conosciuto legge;
se tu non mami, io tamo;
se io tamo, attento a te!.
CARMEN
Lamour est enfant de Bohme,
Il na jamais connu de loi;
Si tu ne maimes pas, je taime;
Si je taime, prends garde toi!
(Arrivata allingresso del ponte, a destra, Carmen spinge Jos che si lascia cadere. Confusione, disordine.
Carmen fugge. Giunta in mezzo al ponte, si ferma un istante, fa volare la sua corda oltre il parapetto e si
mette in salvo, mentre sulla scena, con grandi scoppi di risa, le sigaraie circondano il tenente.)
[Intermezzo]
Bizet: Carmen - Atto secondo
32
ATTO SECONDO
La taverna di Lillas Pastia. Tavoli a destra e a sinistra. la ne dun pranzo. La mensa in disordine.
[12. Canzone gitana]
(Gli ufciali e le zingare fumano sigarette. Due zingari strimpellano la chitarra in un angolo della taverna e
due zingare, in mezzo alla scena, danzano. Carmen seduta e osserva le zingare danzare; il tenente le parla
a voce molto bassa, ma lei non gli presta attenzione. Allimprovviso si alza e si mette a cantare.)
CARMEN
Les tringles des sistres tintaient
Avec un clat mtallique,
Et sur cette trange musique
Les zingarellas se levaient,
Tambours de basque allaient leur train,
Et les guitares forcenes
Grinaient sous des mains obstines,
Mme chanson, mme refrain!...
Tra la la...
CARMEN, FRASQUITA ET MRCDES
Tra la la...
CARMEN
Les anneaux de cuivre et dargent
Reluisaient sur les peaux bistres
Dorange ou de rouge zbres;
Les toffes ottaient au vent;
La danse au chant se mariait,
Dabord indcise et timide,
Plus vive ensuite et plus rapide...
Cela montait, montait, montait!
Tra la la...
CARMEN, FRASQUITA ET MRCDES
Tra la la...
CARMEN
Les bohmiens tour de bras,
De leurs instruments faisaient rage,
Et cet blouissant tapage
Ensorcelait les zingaras!
Sous le rythme de la chanson,
Ardentes, folles, envres,
Elles se laissaient enivres,
Emporter par le tourbillon!
Tra la la...
CARMEN
Le lamine dei sistri tintinnavano
Con un metallico bagliore,
E su questa musica strana
Le zingarelle salzavano,
I tamburi baschi facevan il loro dovere,
E le chitarre forsennate
Stridevan sotto ostinate mani,
Stessa canzone, stesso ritornello!...
Tralal...
(Su questo ritornello le gitane danzano)
CARMEN, FRASQUITA E MERCEDES
Tralal...
CARMEN
Gli anelli di rame e dargento
Rilucevan sulle pelli bistrate
Zebrate darancione o di rosso;
Le stoffe volavano al vento;
La danza si sposava al canto,
Dapprima indecisa e timida,
Poi pi viva e pi veloce...
Cresceva, cresceva, cresceva!
Tralal...
CARMEN, FRASQUITA E MERCEDES
Tralal...
CARMEN
Gli zingari a tutta forza,
Imperversavan sui lor strumenti,
E quellabbagliante frastuono
Stregava le zingare!
Sotto il ritmo della canzone,
Ardenti, folli, febbrili,
Si lasciavano, snervate,
Trasportare dal turbine!
Tralal!
Bizet: Carmen - Atto secondo
33
CARMEN, FRASQUITA E MERCEDES
Tralal...
CARMEN, FRASQUITA ET MRCDES
Tra la la...
(Movimento di danza molto veloce e violento. Anche Carmen danza e, alle ultime battute dellorchestra,
viene a gettarsi ansimante su una panca della taverna. Dopo la danza, Lillas Pastia si mette a girare intorno
agli ufciali con aria imbarazzata.)
[dialogo]
ZUNIGA
Avete qualche cosa da dirci, mastro Lillas Pastia?
PASTIA
Mio Dio, signori
MORALS
Parla, vediamo
PASTIA
Comincia a farsi tardi E io sono, pi di altri, obbli-
gato a osservare i regolamenti. Il Signor Corregidore
molto maldisposto nei miei confronti Non so
perch egli sia cos maldisposto
ZUNIGA
Lo so molto bene io. perch la tua locanda il nor-
male luogo dincontro di tutti contrabbandieri della
provincia.
PASTIA
Che sia per questa ragione o per unaltra, io sono
obbligato a stare attento Ora ve lo ripeto, comincia
a farsi tardi.
MORALS
Questo vuol dire che ci metti alla porta?
PASTIA
Oh! No, signori ufciali Oh, no! Foglio farvi
solamente osservare che la mia locanda deve essere
chiusa fra dieci minuti..
ZUNIGA
Sa Dio quello che succede nella tua locanda, una
volta che hai chiuso.
PASTIA
Oh! Signor Tenente
ZUNIGA
Comunque, prima della ritirata abbiamo ancora il
tempo di passare unora a teatro Verrete con noi,
non vero, le mie belle?
(Pastia fa segno alle zingare di riutare)
FRASQUITA
No, signori ufciali, no, noi restiamo qui.
ZUNIGA
Vous avez quelque chose nous dire, matre Lillas
Pastia?
PASTIA
Mon Dieu, messieurs
MORALS
Parle, voyons
PASTIA
Il commence se faire tard Et je suis, plus que
personne, oblig dobserver les rglements. Mon-
sieur le corrgidor tant assez mal dispos mon
gard Je ne sais pas pourquoi il est mal dispos
ZUNIGA
Je le sais trs bien, moi. Cest parce que ton auberge
est le rendez-vous ordinaire de tous les contreban-
diers de la province.
PASTIA
Que ce soit pour cette raison ou pour une autre, je
suis oblig de prendre garde Or, je vous le rpte,
il commence se faire tard.
MORALS
Cela veut dire que tu nous mets la porte!
PASTIA
Oh! non, messieurs les ofciers Oh! non je vous
fais seulement observer que mon auberge devrait
tre ferm depuis dix minutes
ZUNIGA
Dieu sait ce qui sy passe dans ton auberge, une fois
quelle est ferme
PASTIA
Oh! mon lieutenant
ZUNIGA
Enn, nous avons encore, avant lappel, le temps
daller passer une heure au thtre Vous y vien-
drez avec nous, nest-ce pas, les belles?
FRASQUITA
Non, messieurs les ofciers, non, nous restons ici,
nous.
Bizet: Carmen - Atto secondo
34
ZUNIGA
Come, non verrete?
MERCEDES
impossibile
MORALS
Mercedes!
MERCEDES
Mi dispiace
MORALS
Frasquita!
FRASQUITA
Sono desolata
ZUNIGA
Ma tu, Carmen, sono certo che non riuterai
CARMEN
Vi ingannate, signor tenente Io riuto ancora pi
nettamente di quelle due, se possibile
ZUNIGA
Comment, vous ne viendrez pas
MRCDES
Cest impossible
MORALS
Mrcdes!
MRCDES
Je regrette
MORALS
Frasquita!
FRASQUITA
Je suis dsole
ZUNIGA
Mais toi, Carmen, je suis bien sr que tu ne refuseras
pas
CARMEN
Cest ce qui vous trompe, mon lieutenant Je refuse
et encore plus nettement quelles deux si cest possi-
ble
(Mentre il tenente parla con Carmen, Morals e gli altri due tenenti cercano di convincere Frasquita e Mer-
cedes)
ZUNIGA
Tu me ne vuoi?
CARMEN
Perch dovrei volergliene?
ZUNIGA
Perch un mese fa ho fatto la crudelt di mandarti in
prigione
CARMEN
(come se non se ne ricordasse)
In prigione?
ZUNIGA
Ero di servizio, non potevo fare altrimenti.
CARMEN
(come sopra)
In prigione Non mi ricordo di essere stata in pri-
gione.
ZUNIGA
Perbacco, so bene che non ci sei andata Il briga-
diere che era stato incaricato di condurti stato giu-
dicato per l fatto che ti ha lasciato scappare e per
quello stato degradato e imprigionato
ZUNIGA
Tu men veux?
CARMEN
Pourquoi vous en voudrais-je?
ZUNIGA
Parce quil y a un mois jai eu la cruaut de ten-
voyer la prison
CARMEN
la prison?
ZUNIGA
Jtais de service, je ne pouvais pas faire autrement.
CARMEN
la prison Je ne me souviens pas dtre alle la
prison
ZUNIGA
Je sais pardieu bien que tu ny es pas alle Le bri-
gadier qui tait charg de te conduire ayant jug
propos de te laisser chapper et de se faire dgra-
der et emprisonner pour cela
Bizet: Carmen - Atto secondo
35
CARMEN
(seria)
Degradato e imprigionato?
ZUNIGA
Mio Dio, s Non si voluto credere che che una
mano cos piccola sia stata cos forte da far cadere
un uomo
CARMEN
Oh!
ZUNIGA
Non affatto sembrato naturale
CARMEN
E quel povero ragazzo ridiventato soldato sem-
plice?
ZUNIGA
S ed ha trascorso un mese in prigione
CARMEN
Ma uscito?
ZUNIGA
Solo ieri!
CARMEN
(facendo schioccare le sue castagnette)
Tutto va bene, dato che uscito, tutto va bene.
ZUNIGA
Alla buonora! Ti consoli infretta!
CARMEN
(fra s)
E ne ho la ragione
(ad alta voce)
Se mi credete, farete come me, voi volete condurci,
noi non vogliamo seguirvi vi consolerete
MORALS
Sar cos.
(La scena interrotta da un coro fuori scena)
[Recitativo n 12 bis]
FRASQUITA
Il signor Pastia mi dice...
ZUNIGA
Che vuole ancora da noi mastro Pastia?
CARMEN
Dgrader et emprisonner?
ZUNIGA
Mon Dieu oui On na pas voulu admettre quune
aussi petite main ait t assez forte pour renverser un
homme
CARMEN
Oh!
ZUNIGA
Cela na pas paru naturel
CARMEN
Et ce pauvre garon est redevenu simple soldat?
ZUNIGA
Oui Et il a pass un pois en prison
CARMEN
Mais il en est sorti?
ZUNIGA
Depuis hier seulement!
CARMEN
Tout est bien, puisquil en est sorti, tout est bien.
ZUNIGA
la bonne heure, tu te consoles vite
CARMEN
Et jai raison
Si vous men croyez, vous ferez comme moi, vous
voulez nous emmener, nous ne voulons pas vous
suivre Vous vous consolerez
MORALS
Il faudra bien.
FRASQUITA
Monsieur Pastia me dit...
ZUNIGA
Que nous veut-il encor matre Pastia?
Bizet: Carmen - Atto secondo
36
FRASQUITA
Dice che il Corregidor
vuole che la locanda chiuda.
ZUNIGA
Ebbene, partiremo, voi verrete con noi.
(Pastia fa segno alle zingare di riutare)
FRASQUITA
Noi no, restiamo.
ZUNIGA
E tu, Carmen, non vieni? Ascolta!
Due parole dette a bassa voce: ce lhai con me!
CARMEN
Io avercela con voi! perch?
ZUNIGA
Quel soldato laltro giorno imprigionato per te...
CARMEN
Coshan fatto di quel poveretto?
ZUNIGA
Adesso libero!
CARMEN
libero! tanto meglio.
Buonasera, nostri signori innamorati!
CARMEN, FRASQUITA E MERCEDES
Buonasera, nostri signori innamorati!
[13. Coro]
CORO
Viva! viva il torero!
Viva! viva Escamillo!
Viva! viva! viva!
ZUNIGA
(va alla nestra)
Una passeggiata al lume delle accole!
il vincitore delle corride di Granada.
Volete bere con noi, amico mio,
Ai vostri vecchi successi,
Ai vostri nuovi successi?
FRASQUITA
Il dit que le corrgidor
Veut que lon ferme lauberge.
ZUNIGA
Eh bien, nous partirons, vous viendrez avec
nous.
FRASQUITA
Non pas nous, nous restons.
ZUNIGA
Et toi, Carmen? tu ne viens pas? coute!
Deux mots dits tout bas: tu men veux!
CARMEN
Vous en vouloir! pourquoi?
ZUNIGA
Ce soldat lautre jour emprisonn pour toi...
CARMEN
Qua ton fait de ce malheureux?
ZUNIGA
Maintenant il est libre!
CARMEN
Il est libre! tant mieux.
Bonsoir, messieurs nos amoureux!
CARMEN, FRASQUITA ET MRCDES
Bonsoir, messieurs nos amoureux!
CHUR
Vivat! vivat le torero!
Vivat! vivat Escamillo!
Vivat! vivat! vivat!
ZUNIGA
Une promenade aux ambeaux!
Cest le vainqueur des courses de Grenade.
Voulez-vous avec nous boire, mon camarade,
vos succs anciens,
vos succs nouveaux?
Bizet: Carmen - Atto secondo
37
CORO
Viva! viva il torero ecc.
[N 13 Coro]
CORO
Viva! Viva il torero!
Viva! Viva Escamillo!
Mai uomo intrepido
Ha, con un colpo pi bello,
con una mano pi rapida,
abbattuto il toro!
Viva! Viva il torero!
Viva! Viva Escamillo!
[dialogo]
ZUNIGA
Che cosa sta succedendo?
MERCEDES
Una accolata
MORALS
Che cosa sta succedendo?
FRASQUITA
Io lo conosco Escamillo Un torero che si
fatto notare alle ultime corride di Grenada e che
promette di eguagliare la gloria di Montes e di Pepo
Illo
ZUNIGA
Perdio, bisogna farlo venire berremo in suo onore!
MORALS
l, vado ad invitarlo.
(Va alla nestra)
Signor Torero volete farci lonore di entrare? Tro-
verete gente che amano molto tutti quelli che, come
voi, mostrano arditezza e coraggio
(togliendosi dalla nestra)
Viene
PASTIA
(supplicando)
Signori ufciali, vi avevo detto
ZUNIGA
Abbiate la bont di lasciarci tranquilli, mastri Lillas
Pastia, e fateci portare da bere
CHUR
Vivat! vivat le torero etc.
CHUR
Vivat! vivat le torero!
Vivat! vivat Escamillo!
Jamais homme intrpide
Na, par un coup plus beau,
Dune main plus rapide,
Terrass le taureau!
Vivat! vivat le torero!
Vivat! vivat Escamillo!
ZUNIGA
Quest-ce que cest que a?
MRCDES
Une promenade aux ambeaux
MORALS
Quest-ce que cest que a?
FRASQUITA
Je le reconnais Cest Escamillo Un torero qui
sest fait remarquer aux dernires courses de Gre-
nade et qui promet dgaler la gloire de Montes et de
Pepo Illo
ZUNIGA
Pardieu, il faut le faire venir Nous boirons en son
honneur!
MORALS
Cest cela, je vais linviter.
Monsieur le torero voulez-vous nous faire lamiti
de monter ici? Vous y trouverez des gens qui aiment
fort tous ceux qui, comme vous, ont de ladresse et
du courage
Il vient
PASTIA
Messieurs les ofciers, je vous avais dit
ZUNIGA
Ayez la bont de nous laisser tranquilles, matre
Lillas Pastia, et faites-nous apporter de quoi boire
Bizet: Carmen - Atto secondo
38
CORO
Viva! Viva il torero!
Viva! Viva Escamillo!
Viva! Viva! Viva!
(appare Escamillo)
[dialogo]
ZUNIGA
Queste signore e noi vi ringraziamo di avere accet-
tato linvito; non abbiamo voluto lasciarvi passare
senza brindare con voi alla grande arte della tauro-
machia.
ESCAMILLO
Signori ufciali, vi ringrazio.
[14. Couplets dEscamillo]
ESCAMILLO
Il vostro brindisi, lo posso ricambiare,
Seores, perch coi soldati,
S, i toreri si possono intendere;
Tutti si battono con piacere!
Larena piena, giorno di festa!
Larena piena dallalto in basso;
Gli spettatori perdon la testa,
Parlan fra loro con gran frastuono!
Richiami, grida e fracasso
Spinti sino al furore!
la festa del coraggio!
la festa della gente di cuore!
Andiamo attento! Andiamo! andiamo! ah!
Toreador, attento!
Toreador, toreador!
Pensa, combattendo,
Che un occhio nero ti guarda
E lamore ti aspetta!
Toreador, lamore taspetta!
TUTTI
Toreador, attento!
Toreador, toreador!
Pensa, combattendo,
Che un occhio nero ti guarda
E lamore ti aspetta!
Toreador, lamore taspetta!.
ESCAMILLO
A un tratto si fa silenzio...
Si fa silenzio... Ah! che succede?
Non pi grida, il momento!
CHUR
Vivat! vivat le torero!
Vivat! vivat Escamillo!
Vivat! vivat! vivat!
ZUNIGA
Ces dames et nous vous remercions davoir accept
notre invitation; nous navons pas voulu vous laisser
passer sans boire avec vous au grand art de la tauro-
machie.
ESCAMILLO
Messieurs les ofciers, je vous remercie.
ESCAMILLO
Votre toast, je peux vous le rendre,
Sors, car avec les soldats,
Oui, les toreros peuvent sentendre;
Pour plaisir ils ont les combats!
Le cirque est plein, cest jour de fte!
Le cirque est plein du haut en bas;
Les spectateurs perdant la tte,
Les spectateurs sinterpellent grands fracas!
Apostrophes, cris et tapage
Pousss jusques la fureur!
Car cest la fte du courage!
Cest la fte des gens de cur!
Allons en garde! Allons! Allons! ah!
Torador, en garde!
Torador, torador!
Et songe bien, oui, songe en combattant,
Quun il noir te regarde
Et que lamour tattend!
Torador, lamour, lamour tattend!
TOUS
Torador, en garde!
Torador, torador!
Et songe bien, oui, songe en combattant,
Quun il noir te regarde
Et que lamour tattend!
Torador, lamour, lamour tattend!
ESCAMILLO
Tout dun coup on a fait silence...
On fait silence... Ah! que se passe-t-il?
Plus de cris, cest linstant!
Bizet: Carmen - Atto secondo
39
Il toro si slancia balzando
Fuori dal toril... Si slancia!
Entra, colpisce!... stramazza un cavallo,
Trascinando un picador...
Ah! bravo! toro!... urla la folla,
Il toro va... viene... colpisce ancora!
Scuotendo le sue banderillas,
Corre, pieno di furore!
Larena piena di sangue!
Scappano!... saltano le griglie!...
il tuo momento adesso!
Andiamo attento! Andiamo! andiamo! ah!
Toreador, attento!
Toreador, toreador!
Pensa, combattendo,
Che un occhio nero ti guarda
E lamore ti aspetta!
Toreador, lamore taspetta!.
TUTTI
Toreador, attento!
Toreador, toreador!
Pensa, combattendo,
Che un occhio nero ti guarda
E lamore ti aspetta!
Toreador, lamore taspetta!.
MERCEDES
Lamore!
ESCAMILLO
Lamore!
FRASQUITA
Lamore!
ESCAMILLO
Lamore!
CARMEN
Lamore!
ESCAMILLO
Lamore!
TUTTI
Toreador, toreador!
Lamore ti aspetta!
Le taureau slance en bondissant
Hors du toril... Il slance!
Il entre, il frappe!... un cheval roule,
Entranant un picador...
Ah! bravo! toro!... hurle la foule,
Le taureau va... il vient... et frappe encor!
En secouant ses banderilles,
Plein de fureur, il court!
Le cirque est plein de sang!
On se sauve!... on franchit les grilles!...
Cest ton tour maintenant!
Allons en garde! Allons! Allons! ah!
Torador, en garde!
Torador, torador!
Et songe bien, oui, songe en combattant,
Quun il noir te regarde
Et que lamour tattend!
Torador, lamour, lamour tattend!
TOUS
Torador, en garde!
Torador, torador!
Et songe bien, oui, songe en combattant,
Quun il noir te regarde
Et que lamour tattend!
Torador, lamour, lamour tattend!.
MRCDES
Lamour!
ESCAMILLO
Lamour!
FRASQUITA
Lamour!
ESCAMILLO
Lamour!
CARMEN
Lamour!
ESCAMILLO
Lamour!
TOUS
Torador, torador!
Lamour tattend!
Bizet: Carmen - Atto secondo
40
[Dialogo]
PASTIA
Signori ufciali, vi prego.
ZUNIGA
Sta bene, sta bene, ce ne andiamo.
PASTIA
Messieurs les ofciers, je vous en prie.
ZUNIGA
Cest bien, cest bien, nous partons.
(Gli ufciali cominciano a prepararsi a partire - Escamillo si trova vicino a Carmen)
ESCAMILLO
Dimmi il tuo nome, e la prima volta che colpir un
toro, sar il tuo nome quello che pronuncer.
CARMEN
Mi chiamo Carmencita.
ESCAMILLO
La Carmencita?
CARMEN
Carmen, la Carmencita, come vuoi.
ESCAMILLO
Ebbene! Carmen o la Carmencita, se mi accorgessi
di amarti e di essere amato da te, che cosa mi rispon-
deresti?
CARMEN
Ti risponderei che tu mi potresti amare tutto a tuo
agio, ma in quanto ad essere amato da me, per il
momento, questo te lo puoi sognare!
ESCAMILLO
Ah!
CARMEN
cos!
ESCAMILLO
Allora aspetter, e mi accontenter di sperare
CARMEN
Non ti affatto proibito di attendere ed sempre gra-
devole sperare.
MORALS
(a Frasquita e a Mercedes)
Decisamente non volete venire?
MERCEDES E FRASQUITA
(dopo un nuovo segno di Pastia)
Ma no, ma no
MORALES
(a Zuniga)
Pessima campagna, signor tenente.
ZUNIGA
Bah! la battaglia non ancora persa
ESCAMILLO
Dis-moi ton nom et, la premire fois que je frapperai
le taureau, ce sera ton nom que je prononcerai
CARMEN
Je mappelle la Carmencita!
ESCAMILLO
La carmencita?
CARMEN
Carmen, la Carmencita, comme tu voudras.
ESCAMILLO
Eh bien! Carme ou la Carmencita, si je mavisais
de taimer et dtre aim de toi, quest-ce que tu me
rpondrais?
CARMEN
Je rpondrais que tu peux maimer tout ton aise,
mais que, quant tre aim de moi, pour le moment,
il ny faut pas songer!
ESCAMILLO
Ah!
CARMEN
Cest comme a.
ESCAMILLO
Jattendrai alors et je me contenterai desprer
CARMEN
Il nest pas dfendu dattendre et il est toujours
agrable desprer.
MORALS
Vous ne venez pas dcidment?
MRCDES ET FRASQUITA
Mais non, mais non
MORALS
Mauvaise campagne, lieutenant.
ZUNIGA
Bah! la bataille nest pas encore perdue
Bizet: Carmen - Atto secondo
41
(sottovoce a Carmen)
Ascoltami, Carmen, poich tu non vuoi venire con
noi, sono io che fra unora torner qui.
CARMEN
Qui?
ZUNIGA
S, fra unora, dopo lappello.
CARMEN
Vi consiglio di non venire
ZUNIGA
(ridendo)
Verr lo stesso.
(ad alta voce)
Usciamo con voi, torero, e ci uniamo al corteo che vi
accompagna.
ESCAMILLO
un grande onore per me, e cercher di non
mostrarmi indegno quando combatter sotto i vostri
occhi.
coute-moi, Carmen, puisque tu ne veux pas venir
avec nous, cest moi qui dans une heure reviendrai
ici.
CARMEN
Ici?
ZUNIGA
Oui, dans une heure aprs lappel.
CARMEN
Je ne vous conseille pas de revenir
ZUNIGA
Je reviendrai tout de mme.
Nous partons avec vous, torero, et nous nous join-
drons au cortge qui vous accompagne.
ESCAMILLO
Cest un grand honneur pour moi, je tcherai de ne
pas men montrer indigne lorsque je combattrai sous
vos yeux.
(Tutti escono, tranne Carmen, Frasquita, mercedes e Lillas Pastia)
FRASQUITA
(a Pastia)
Perch hai avuto cos fretta di farli uscire e perch ci
hai fatto segno di non seguirli?
PASTIA
Devono arrivare il Dancairo e il Remendado
Vogliono parlare dei vostri affari, degli affari
dEgitto.
CARMEN
il Dancairo e il Remendado?
PASTIA
(aprendo una porta e chiamando a gesti)
S, eccoli Tenete
FRASQUITA
Pourquoi tais-tu si press de les faire partir et pour-
quoi nous as-tu fait signe de ne pas les suivre?
PASTIA
Le Dancare et le Remendado viennent darriver
Ils ont vous parler de vos affaires, des affaires
dgypte.
CARMEN
Le Dancare et le Remendado?
PASTIA
Oui, les voici Tenez
(Entrano il Dancairo e il Remendado - Pastia chiude la porte, mette i chiavistelli, ecc.)
FRASQUITA
Ebbene, quali notizie?
IL DANCAIRO
Non troppo cattive, le notizie. Arriviamo da Gibil-
terra
IL REMENDADO
Bella citt, Gibilterra! Vi si vedono degli inglesi,
molti inglesi, begli uomini gli inglesi; un po freddi,
ma distinti.
FRASQUITA
Eh bien, les nouvelles?
LE DANCARE
Pas trop mauvaises, les nouvelles; nous arrivons de
Gibraltar
LE REMENDADO
Jolie ville, Gibraltar! On y voit des Anglais, beau-
coup dAnglais, de jolis hommes, les Anglais; un
peu froids, mais distingus.
Bizet: Carmen - Atto secondo
42
IL DANCAIRO
Remendado!
IL REMENDADO
Patron?
IL DANCAIRO
(mettendo una mano sul suo coltello)
Comprendete?
IL REMENDADO
Perfettamente, patron
IL DANCAIRO
Tacete, allora. Noi veniamo da Gibilterra, abbiamo
concordato, col padrone di una nave, limbarco di
mercanzia inglese. Noi andremo ad aspettarlo presso
la costa, ne nasconderemo una parte nella montagna
e faremo passare il resto. Tutti i nostri camerati sono
stati informati Sono qui, nascosti, ma soprattutto
di voi tre che abbiamo bisogno dovete partire con
noi
CARMEN
(ridendo)
A fare che? Per aiutarvi a portare le balle di
merce?
IL REMENDADO
Oh! no Far portare delle balle a delle signore
non sarebbe distinto.
IL DANCAIRO
(minacciando)
Remendado?
IL REMENDADO
S, patron.
IL DANCAIRO
Non vi faremo portare delle balle; ma abbiamo biso-
gno di voi per altre cose.
[Recitativo 14 bis]
ESCAMILLO
Bellezza, una parola: come ti chiami?
Al mio primo pericolo, voglio dire il tuo nome.
CARMEN
Carmen! Carmencita! lo stesso!
ESCAMILLO
Se uno ti dicesse che tama
LE DANCARE
Remendado!
LE REMENDADO
Patron?
LE DANCARE
Vous comprenez?
LE REMENDADO
Parfaitement, patron
LE DANCARE
Taisez-vous, alors. Nous arrivons de Gibraltar, nous
avons arrang, avec un patron de navire, lembar-
quement de marchandises anglaises. Nous irons les
attendre prs de la cte, nous en cacherons une partie
dans la montagne et nous ferons passer le reste.
Tous nos camarades ont t prvenus Ils sont ici,
cachs, mais cest de vous trois surtout dont nous
avons besoin vous allez partir avec nous
CARMEN
Pour quoi faire? pour vous aider porter des bal-
lots?
LE REMENDADO
Oh! non Faire porter des ballots des dames a
ne serait pas distingu.
LE DANCARE
Remendado?
LE REMENDADO
Oui, patron.
LE DANCARE
Nous ne vous ferons pas porter de ballots, mais nous
avons besoin de vous pour autre chose.
ESCAMILLO
La belle, un mot: comment tappelle-t-on?
Dans mon premier danger, je veux dire ton
nom.
CARMEN
Carmen! Carmencita! cela revient au mme.
ESCAMILLO
Si lon te disait que lon taime
Bizet: Carmen - Atto secondo
43
CARMEN
Risponderei che non occorre che mi ami.
ESCAMILLO
Questa risposta non dolce.
Mi accontenter di sperare e aspettare.
CARMEN
permesso aspettare, dolce sperare.
ZUNIGA
Dato che non vieni tu, verr io.
CARMEN
A avrete torto!
ZUNIGA
(ridendo)
Beh! Corro il rischio!
[recitativo N 14 quater]
FRASQUITA
Ebbene, presto, quali notizie?
IL DANCAIRO
Non troppo cattive, le notizie;
Possiamo fare ancora qualche bel colpo,
ma abbiamo bisogno di voi
FRASQUITA, MERCEDES E CARMEN
Bisogno di noi?
IL DANCAIRO
S, abbiamo bisogno di voi.
[15. Quintetto]
IL DANCAIRO
Abbiamo in mente un affare...
MERCEDES E FRASQUITA
buono, diteci?
IL DANCAIRO
Meraviglioso, mia cara;
Ma abbiamo bisogno di voi!
CARMEN
Je rpondrais quil ne faut pas maimer.
ESCAMILLO
Cette rponse nest pas tendre.
Je me contenterai desprer et dattendre.
CARMEN
Il est permis dattendre, il est doux desprer.
ZUNIGA
Puisque tu ne viens pas, Carmen, je reviendrai.
CARMEN
Et vous aurez grand tort!
ZUNIGA
Bah! je me risquerai.
FRASQUITA
Eh bien! vite, quelles nouvelles?
LE DANCARE
Pas trop mauvaises, le nouvelles.
Et nous pouvons encor faire quelque baux
coups,
Mais nous avons besoin de vous
FRASQUITA, MRCDES ET CARMEN
Besoin de nous?
LE DANCARE
Oui, nous avons besoin de vous.
LE DANCARE
Nous avons en tte une affaire...
MRCDES ET FRASQUITA
Est-elle bonne, dites-nous?
LE DANCARE
Elle est admirable, ma chre;
Mais nous avons besoin de vous!
Bizet: Carmen - Atto secondo
44
IL REMENDADO
Si, abbiamo bisogno di voi!
CARMEN
Di noi?
IL DANCAIRO
Di voi!
FRASQUITA
Di noi?
IL REMENDADO
Di voi!
MERCEDES
Di noi?
FRASQUITA, MERCEDES E CARMEN
Come! Avete bisogno di noi?
IL REMENDADO E IL DANCAIRO
S, abbiamo bisogno di voi!...
Ch, lo confessiamo umilmente,
E assai rispettosamente.
Quando si tratta di inganno,
Di imbroglio,
Di furto,
sempre bene, in fede mia,
Avere donne con s,
E senza di loro,
Mie bellissime,
Non si combina mai niente
Di buono!
FRASQUITA, MERCEDES E CARMEN
Che! senza noi mai niente
Di buono?
IL REMENDADO E IL DANCAIRO
Non siete di questa opinione?
FRASQUITA, MERCEDES E CARMEN
Si, io sono
di questa opinione.
S, veramente,
io sono di questa opinione.
TUTTI CINQUE
Quando si tratta di inganno,
LE REMENDADO
Oui, nous avons besoin de vous!
CARMEN
De nous?
LE DANCARE
De vous!
FRASQUITA
De nous?
LE REMENDADO
De vous!
MRCDES
De nous?
FRASQUITA, MRCDES ET CARMEN
Quoi! Vous avez besoin de nous?
LE REMENDADO ET LE DANCARE
Oui, nous avons besoin de vous!
Car nous lavouons humblement,
Et fort respectueusement.
Quand il sagit de tromperie,
De duperie,
De volerie,
Il est toujours bon, sur ma foi,
Davoir les femmes avec soi,
Et sans elles,
Mes toutes belles,
On ne fait jamais rien
De bien!
FRASQUITA, MRCDES ET CARMEN
Quoi! sans nous jamais rien
De bien?
LE REMENDADO ET LE DANCARE
Ntes-vous pas de cet avis?
FRASQUITA, MRCDES ET CARMEN
Si fait, je suis
de cet avis.
Si fait vraiment,
Je suis de cet avis.
TOUS LES CINQ
Quand il sagit de tromperie,
Bizet: Carmen - Atto secondo
45
Di imbroglio, di furto,
sempre bene, in fede mia,
Avere donne con s,
E senza di loro, le bellissime,
Non si combina mai niente di buono!
Quando si tratta di inganno,
Di imbroglio, di furto,
sempre bene, in fede mia,
Avere donne con s,
S, in fede mia, in fede mia
sempre, sempre bene avere
le donne con s!
IL DANCAIRO
detto, allora: partirete?
FRASQUITA E MERCEDES
Quando vorrete.
IL DANCAIRO
Ma... subito.
CARMEN
Ah! permettete... permettete!
(a Mercedes e Frasquita)
Se vi piace partire... partite,
Ma io non sar della partita.
Io non parto... Io non parto!
IL DANCAIRO E IL REMENDADO
Carmen, amor mio, tu verrai,
Non avrai il coraggio
Di lasciarci nelle peste.
CARMEN
Io non parto! io non parto!
MERCEDES E FRASQUITA
Ah! mia Carmen, tu verrai!
IL DANCAIRO
Ma almeno la ragione, Carmen, la dirai!
FRASQUITA, MERCEDES, IL DANCAIRO E IL
REMENDADO
La ragione! La ragione! La ragione! La ragione!
CARMEN
Certo che la dir.
De duperie, de volerie,
Il est toujours bon, sur ma foi,
Davoir les femmes avec soi,
Et sans elles, les toutes belles,
On ne fait jamais rien de bien!.
Quand il sagit de tromperie,
De duperie, de volerie,
Il est toujours bon, sur ma foi,
Davoir les femmes avec soi,
Oui, sur ma foi, sur ma foi,
Il est toujours, toujours bon davoir
Les femmes avec soi!,
LE DANCARE
Cest dit, alors; vous partirez?
FRASQUITA PUIS MRCDES
Quand vous voudrez.
LE REMENDADO
Mais... tout de suite.
CARMEN
Ah! permettez... permettez!
Sil vous plat de partir... partez,
Mais je ne suis pas du voyage.
Je ne pars pas... Je ne pars pas!
LE DANCARE ET LE REMENDADO
Carmen, mon amour, tu viendras,
Et tu nauras pas le courage
De nous laisser dans lembarras.
CARMEN
Je ne pars pas... Je ne pars pas!
MRCDES ET FRASQUITA
Ah! ma Carmen, tu viendras.
LE DANCARE
Mais au moins la raison, Carmen, tu la diras!
FRASQUITA, MRCDES, LE DANCARE ET LE
REMENDADO
La raison! la raison! la raison! la raison!
CARMEN
Je la dirai certainement.
Bizet: Carmen - Atto secondo
46
FRASQUITA, MERCEDES, IL DANCAIRO E IL
REMENDADO
Sentiamo! Sentiamo! Sentiamo! Sentiamo!
CARMEN
La ragione, che in questo momento...
IL DANCAIRO E IL REMENDADO
Allora?
FRASQUITA E MERCEDES
Allora?
CARMEN
Sono innamorata!
IL DANCAIRO E IL REMENDADO
Cosa ha detto? Cosa ha detto?
FRASQUITA E MERCEDES
Ha detto che innamorata!
FRASQUITA, MERCEDES, IL DANCAIRO E IL
REMENDADO
Innamorata! innamorata!
IL DANCARE
Via, Carmen, sii seria!
CARMEN
Innamorata da perder la testa!
IL DANCAIRO E IL REMENDADO
La cosa, certo, ci stupisce,
Ma non la prima volta
Che avete saputo, piccola mia,
Far marciare insieme il dovere e lamore.
CARMEN
Amici miei, sarei ben lieta
Di partire con voi stasera;
Ma stavolta, non vi spiaccia,
Lamore dovr precedere il dovere...
IL DANCARE
la tua ultima parola?
CARMEN
Assolutamente!
FRASQUITA, MRCDES, LE DANCARE ET LE
REMENDADO
Voyons! Voyons! Voyons! Voyons!
CARMEN
La raison, cest quen ce moment...
LE DANCARE ET LE REMENDADO
Eh bien?
FRASQUITA ET MRCDES
Eh bien?
CARMEN
Je suis amoureuse!
LE DANCARE ET LE REMENDADO
Qua-t-elle dit? Qua-t-elle dit?
FRASQUITA ET MRCDES
Elle dit quelle est amoureuse!
FRASQUITA, MRCDES, LE DANCARE ET LE
REMENDADO
Amoureuse! amoureuse!
LE DANCARE
Voyons, Carmen, soit srieuse!
CARMEN
Amoureuse perdre lesprit!
LE DANCARE ET LE REMENDADO
Las chose, certes, nous tonne,
Mais ce nest pas le premier jour
O vous aurez su, ma mignonne,
Faire marcher de front le devoir et lamour.
CARMEN
Mes amis, je serais fort aise
De partir avec vous ce soir;
Mais cette fois, ne vous dplaise,
Il faudra que lamour passe avant le devoir...
LE DANCARE
Ce nest pas l ton dernier mot?
CARMEN
Absolument!
Bizet: Carmen - Atto secondo
47
IL REMENDADO
Devi
Lasciarti intenerire!
TUTTI QUATTRO
Devi venire, Carmen, devi venire!
Per il nostro affare,
necessario:
Ch fra noi...
CARMEN
Quanto a questo, son daccordo con voi!
TUTTI CINQUE
Quando si tratta di inganno,
Di imbroglio, di furto,
sempre bene, in fede mia,
Avere donne con s,
E senza di loro, le bellissime,
Non si combina mai niente di buono!
S, quando si tratta di inganno,
Di imbroglio, di furto,
sempre bene, in fede mia,
Avere donne con s,
S, in fede mia! S, in fede mia!
sempre bene avere
le donne con s!
Sempre le donne con s!
[Dialogo]
IL DANCAIRO
Ora basta! Io ti ho detto che devi venire, e tu
verrai Io sono il capo
CARMEN
Che cosa dici?
IL DANCAIRO
Ti dico che sono il capo
CARMEN
E credi che ti obbedir?
IL DANCAIRO
(furioso)
Carmen!
CARMEN
(molto calma)
Ebbene!
IL REMENDADO
(mettendosi fra il Dancairo e Carmen)
Vi prego Persone cos distinte
LE REMENDADO
Il faut
Que tu te laisses attendrir!
TOUS LES QUATRE
Il faut venir, Carmen, il faut venir!
Pour notre affaire,
Cest ncessaire:
Car entre nous...
CARMEN
Quant cela, je ladmets avec vous!
TOUS LES CINQ
Quand il sagit de tromperie,
De duperie, de volerie,
Il est toujours bon, sur ma foi,
Davoir les femmes avec soi,
Et sans elles, les toutes belles,
On ne fait jamais rien de bien!.
Oui, quand il sagit de tromperie,
De duperie, de volerie,
Il est toujours bon, sur ma foi,
Davoir les femmes avec soi,
Oui, sur ma foi! Oui, sur ma foi!
Il est toujours bon davoir
Les femmes avec soi,
Toujours les femmes avec soi!
LE DANCARE
En voil assez; je tai dit quil fallait venir, et tu
viendras Je sui le chef
CARMEN
Comment dis-tu a?
LE DANCARE
je te dis que je suis le chef
CARMEN
Et tu crois que je tobirai?
LE DANCARE
Carmen!
CARMEN
Eh bien!
LE REMENDADO
Je vous en prie Des personnes si distingues
Bizet: Carmen - Atto secondo
48
IL DANCAIRO
(allungandogli un calcio che il Remendado evita)
Acclappiati
IL REMENDADO
(alzandosi)
Patron
IL DANCAIRO
Che cosa c?
IL REMENDADO
Niente, patron!
IL DANCAIRO
Innamorata Non certo una ragione.
IL REMENDADO
Il fatto che non una Anchio sono innamorato e
questo non mi impedisce di rendermi utile.
CARMEN
Partite senza di me Mi ricongiunger a voi
domani, ma per questa notte resto qui
FRASQUITA
Non ti ho mai vista cos; chi stai aspettando?
MERCEDES
Quel soldato che stato in prigione?
CARMEN
S
FRASQUITA
per questo che quindici giorni fa il carceriere ha
ricevuto un pane nel quale cera un pezzo doro e
una lima?
CARMEN
(andando alla nestra)
S.
IL DANCAIRO
Ed egli si servito di quella lima?
CARMEN
(sempre alla nestra)
No.
IL DANCAIRO
Vedi bene! Il tuo soldato avr avuto paura di essere
punito pi pesantemente di quanto non lo sia stato;
anche questa sera avr paura Avrai ben voglia di
aprire la porta e guardare se viene. Scommetto che
non verr affatto.
LE DANCARE
Attrape a, toi
LE REMENDADO
Patron
LE DANCARE
Quest-ce que cest?
LE REMENDADO
Rien, patron!
LE DANCARE
Amoureuse Ce nest pas une raison, cela.
LE REMENDADO
Le fait est que nen est pas une Moi aussi je suis
amoureux et a ne mempche pas de me rendre
utile.
CARMEN
Partez sans moi Jirai vous rejoindre demain, mais
pour ce soir je reste
FRASQUITA
Je ne tai jamais vue comme cela; qui attends-tu
donc
MRCDES
Ce soldat qui tait en prison?
CARMEN
Oui
FRASQUITA
Et qui, il y a quinze jours, le gelier a remis de ta
part un pain dans lequel il y avait une pice dor et
une lime?
CARMEN
Oui.
LE DANCARE
Il sen est servi de cette lime?
CARMEN
Non.
LE DANCARE
Tu vois bien! Ton soldat aura eu peur dtre puni
plus rudement quil ne lavait t; ce soir encore il
aura peur Tu auras beau entrouvrir les volets et
regarder sil vient, je parierais quil ne viendra pas.
Bizet: Carmen - Atto secondo
49
CARMEN
Non scommettere, perderesti
[Recitativo N 15 bis]
IL DANCAIRO
Ma chi dunque aspetti?
CARMEN
Nulla, solo un soldato
Che laltro giorno per farmi un favore
S fatto mettere in prigione.
IL REMENDADO
Il fatto delicato.
IL DANCAIRO
Puo essere che dopo tutto il tuo soldato ci
ripensi.
Sei ben sicura che verr?
[N 16 - Canzone].
JOS
(la voce molto lontana)
Alto l!
Chi va l?
Dragone dAlcala
CARMEN
Ascoltate! Eccolo!
JOS
Dove vai per di l,
Dragone dAlcal!
Vado a far,
Mordere la polvere
Al mio rivale.
Se cos,
Passate, amico mio.
Affare donore,
Affare di cuore;
Per noi tutto qui,
Dragoni dAlcal!
CARMEN
Ne parie pas, tu perdrais
LE DANCARE
Mais qui donc attends-tu?
CARMEN
Presque rien, un soldat
Qui lautre jour pour me rendre service
Sest fait mettre en prison.
LE REMENDADO
Le fait est dlicat.
LE DANCARE
Il se peut quaprs tout ton soldat rchisse.
Es-tu bien sre quil viendra?
JOS
Halte-l!
Qui va l?
Dragon dAlcal
CARMEN
Ecoutez! Le voil!
Jos
O ten vas-tu par l,
Dragon dAlcal?
Moi, je men vais faire,
Mordre la poussire
A mon adversaire.
Sil en est ainsi,
Passez, mon ami.
Affaire dhonneur,
Affaire de cur;
Pour nous tout est l,
Dragons dAlcala!
Carmen, il dancairo, il Remendado, Mercedes (e Frasquita, dalla nestra aperta, guardano arrivare Don
Jos)
Bizet: Carmen - Atto secondo
50
[dialogo]
MERCEDES
un dragone, in fede mia.
FRASQUITA
E un bel dragone.
IL DANCAIRO
(a Carmen)
Ebbene, poich tu non vuoi venire che domani, sai
almeno quello che devi fare?
CARMEN
E che cosa dovrei fare?
IL DANCAIRO
Dovrai convincere il tuo dragone a venire con te e ad
unirsi a noi.
CARMEN
Ah!| se fosse possibile! Ma non c da pensarci
Sono delle bestialit troppo sciocco.
IL DANCAIRO
Come mai lami, dopo che tu stessa convieni che
CARMEN
Perch un bel ragazzo e mi piace.
IL REMENDADO
(con fatuit)
Il patron non comprende queste cose che sia suf-
ciente essere un bel ragazzo per piacere alle donne
IL DANCAIRO
Aspetta un po, aspetta un po
[Recitativo]
FRASQUITA
un bel dragone
MERCEDES
Un dragone molto bello.
IL DANCAIRO
Che sar per noi un ero compagno.
IL REMENDADO
Digli di seguirci.
CARMEN
Riuter.
MRCDES
Cest un dragon, ma foi
Frasquita
Et un beau dragon.
LE DANCARE
Eh bien, puisque tu ne veux venir que demain, sais-
tu au moins ce que tu devrais faire?
CARMEN
Quest-ce que je devrais faire?
LE DANCARE
Tu devrais dcider ton dragon venir avec toi et se
joindre nous.
CARMEN
Ah! si cela se pouvait! Mais il ny faut pas
penser Ce sont des btises Il est trop niais.
LE DANCARE
Pourquoi laimes-tu puisque tu conviens toi-mme
CARMEN
Parce quil est joli garon donc et quil me plat.
LE REMENDADO
Le patron ne comprend pas a, lui quil sufse
dtre joli garon pour plaire aux femmes
LE DANCARE
Attends un peu, toi, attends un peu
FRASQUITA
Cest un beau dragon.
MRCDES
Un trs beau dragon!
LE DANCARE
Qui serait pour nous un er compagnon.
LE REMENDADO
Dis-lui de nous suivre.
CARMEN
Il refusera.
Bizet: Carmen - Atto secondo
51
IL DANCAIRO
Ma prova, almeno.
CARMEN
E sia. Ci prover.
LE DANCARE
Mais, essaye, au moins.
CARMEN
Soit! on essayera.
(Il Remendado si salva ed esce. Il Dancairo lo segue e a sua volta esce, accompagnato da Mercedes e Fra-
squita che cercano di calmarlo)
JOS
Alto l!
Chi va l?
Dragone di Alcala!
Dove vai per di l
Dragone di Alcala?
Preciso e fedele
Vado dove mi chiama
Lamore della mia bella.
Se cos,
Passate, amici mio.
Affare donore
Affare di cuore,
Per noi tutto va,,
Dragoni dAlcala!
(Entra Don Jos)
[dialogo]
CARMEN
Eccoti nalmente! Sei ben allegro!
JOS
Solo due ore fa sono uscito dalla prigione.
CARMEN
Che cosa ti ha impedito di uscire prima? Ti avevo
mandato una lima e un pezzo doro. La lima serviva
per segare le pi grosse sbarre della tua prigione
il pezzo doro serviva per cambiare la tua uniforme
con un ambito borghese alla prima occasione.
JOS
In effetti sarebbe stato possibile.
CARMEN
Perch non lhai fatto?
JOS
Che cosa vuoi? Io ho ancora il mio onore di soldato,
e disertare mi sembrava un gran crimine Oh! Non
che non ti sia riconoscente Tu mi hai inviato una
lima e un pezzo doro La lima mi servir per af-
lare la mia lancia, e la tengo come tuo ricordo.
JOS
Halte-l!
Qui va l?
Dragon dAlcala!
O ten vas-tu par l?
Dragon dAlcala?
Exact et dle,
Je vais o mappelle
Lamour de ma belle.
Sil en est ainsi,
Passez, mon ami.
Affaire dhonneur
Affaire de cur,
Pou nous, tout est l,
Dragons dAlcala!
CARMEN
Enn... te voil Cest bien heureux!
JOS
Il y a deux heurs seulement que je suis sorti de
prison.
CARMEN
Qui tempchait de sortir plus tt? Je tavais envoy
une lime et une pice dor Avec la lime, il fallait
scier le plus gros barreau de ta prison Avec la
pice dor, il fallait, chez le premier fripier venu,
changer ton uniforme pour un habit bourgeois.
JOS
En effet, tout cela tait possible.
CARMEN
Pourquoi ne las-tu pas fait?
JOS
Que veux-tu? Jai encore mon honneur de soldat, et
dserter me semblerait un grand crime Oh! je ne
ten suis pas moins reconnaissant Tu mas envoy
une lime et un pice dor La lime me servira pour
afler ma lance, et je la garde comme souvenir de
toi.
Bizet: Carmen - Atto secondo
52
(tendendole il pezzo doro)
Quanto al denaro
CARMEN
Tienilo, lhai conservato! Qui si trova a meravi-
glia
(gridando e battendo)
Ol! Lillas Pastia, ol! Vogliamo mangiare, offri
tu Ol! Ol!
(Entra Pastia)
PASTIA
(impedendole di gridate)
State in guardia!
CARMEN
(gettandogli il pezzo doro)
Tieni, acchiappa E portaci della frutta candita,
portaci dei dolci, portaci delle arance, portaci della
manzanilla portaci tutto quello che hai, di tutto, di
tutto
PASTIA
Tutto e subito, signorina Carmencita.
CARMEN
(a Jos)
Tu me ne vuoi allora, e ti rammarichi di esserti fatto
mettere in prigione per i miei begli occhi?
JOS
Quello no, per esempio.
CARMEN
Veramente?
JOS
Mi hanno messo in prigione, mi hanno degradato,
ma per me fa lo stesso.
CARMEN
Perch tu mi ami?
JOS
S, perch ti amo, perch ti adoro.
CARMEN
(mettendo le sua mani in quelle di Jos)
Io pago i miei debiti la nostra legge, di noi
gitani pago i miei debiti, pago i miei debiti
Quant largent
CARMEN
Tiens, il la gard! Ca se trouve merveille
Hol! Lillas Pastia, hol Nous mangerons tout,
tu me rgales Hol! Hol!
PASTIA
Prenez donc garde
CARMEN
Tiens, attrape Et apporte-nous des fruit conts,
apporte-nous des bonbons, apporte-nous des oran-
ges, apporte-nous du manzanilla Apporte-nous de
tout ce que tu as, de tout, de tout
PASTIA
Tout de suite, mademoiselle Carmencita.
CARMEN
Tu men veux alors, et tu regrettes de ttre fait
mettre en prison pour mes beaux yeux?
JOS
Quant cela non, par exemple.
CARMEN
Vraiment?
JOS
Lon ma mis en prison, lon ma t mon grade,
mais a mest gal.
CARMEN
Parce que tu maimes?
JOS
Oui, parce que je taime, parce que je tadore.
CARMEN
Je pale mes dettes cest notre loi nous autres
bohmiennes je pale mes dettes, je pale mes
dettes
(Rientra Lillas Pastia, portando su un piatto delle arance, dei dolci, della frutta candita e del manzanilla)
CARMEN
Metti tutto qua tutto in una volta, non aver paura
CARMEN
Mets tout cela ici dun seul coup, naie pas peur
(Pasta obbedisce e la met degli oggetti cade per terra)
Bizet: Carmen - Atto secondo
53
Non fa nulla, spazzeremo tutto noi stessi. Ora esci,
esci, esci.
(Pasta esce)
Mettiti l, e mangeremo tutto. Tutto, tutto!
(Ella si siede. Don Jos ,le si siede di fronte).
JOS
Mangi i dolci come un bambino di sei anni
CARMEN
Perch mi piacciono Il tuo tenente stato qui poco
fa, con altri ufciali, ci hanno fatto danzare la roma-
lis
JOS
Tu hai danzato?
CARMEN
S; e quando ho danzato il tuo tenente s permesso
di dire che mi adorava
JOS
Carmen!
CARMEN
Che coshai? Non sarai geloso, per caso?
JOS
Ma certamente, sono geloso
CARMEN
Ah! bene canari, va! Sei una vero canari dabi-
tudine e di carattere. Andiamo, non arrabbiarti
Perch sei geloso? Perch prima ho danzato per
quegli ufciali Ebbene, se vuoi, ora io danzer per
te, solo per te.
JOS
Se vuoi? Credo bene che lo voglio
CARMEN
Dove sono le mie nacchere? Che cosa ho fatto
delle mie nacchere?
(ridendo)
Me le hai prese tu, le mie nacchere?
JOS
Ma no!
CARMEN
(teneramente)
Ma s, ma s sono sicura che sei stato tu Ah,
bah! ecco le nacchere.
a ne fait rien, nous ramasserons tout cela nous-
mmes. sauve-toi maintenant, sauve-toi, sauve-toi.
Mets-toi l et mangeons de tout! De tout! De tout!
JOS
Tu croques des bonbons comme un enfant de six
ans
CARMEN
Cest que je les aime Ton lieutenant tait ici tout
lheure, avec dautres ofciers, ils nous ont fait
danser la romalis
JOS
Tu as dans?
CARMEN
Oui; et quand jai eu dans, ton lieutenant sest
permis de me dire quil madorait
JOS
Carmen!
CARMEN
Quest-ce que tu as? Est-ce que tu serais jaloux,
par hasard?
JOS
Mai certainement, je suis jaloux
CARMEN
Ah bien! canari, va! Tu es un vrai canari dhabit
et de caractre Allons, ne te fche pas pourquoi
es-tu jaloux? parce que jai dans tout lheure pour
ces ofciers Eh bien, si tu le veux, je danserai
pour toi maintenant, pour toi seul.
JOS
Si je le veux, je crois bien que je le veux
CARMEN
O sont mes castagnettes? Quest-ce que jai fait
de mes castagnettes?
Cest toi qui me les a prises, mes castagnettes?
JOS
Mais non!
CARMEN
Mais si, mais si Je suis sre que cest toi Ah
bah! en voil des castagnettes.
(rompe unassicella e con due pezzetti di legno si fa un paio di nacchere e le prova)
Bizet: Carmen - Atto secondo
54
Ah! Non potranno mai sostituire le mie nacchere
Ma dove sono nita?
JOS
(trovando le nacchere su un tavolo a destra)
Prendile, eccole
CARMEN
(ridendo)
Ah! vedi bene sei tu che le hai prese
JOS
Ah! ti amo, carmen, ti amo!
CARMEN
Lo spero bene.
[Recitativo N 16 bis]
CARMEN
Finalmente, sei tu!
JOS
Carmen!
CARMEN
Sei uscito di prigione?
JOS
Dove ci sono rimasto due mesi.
CARMEN
Ti compiangi?
JOS
Sulla mia fede, no!
Per te
lo rifarei
CARMEN
Tu mi ami, dunque?
JOS
Io? Ti adoro!
CARMEN
I tuoi ufciali prima sono venuti qui;
ci hanno fatto danzare
JOS
Come, tu?
Ah! a ne vaudra jamais mes castagnettes On
sont-elles donc?
JOS
Tiens, les voici
CARMEN
Ah! tu vois bien Cest toi qui les avais prises
JOS
Ah! que je taime, Carmen, que je taime!
CARMEN
Je lespre bien.
CARMEN
Enn, cest toi!
JOS
Carmen!
CARMEN
Et tu sors de prison?
JOS
Jy suis rest deux mois.
CARMEN
Tu ten plains?
JOS
Ma foi non!
Et si ctait pour toi,
Jy voudrais tre encore.
CARMEN
Tu maimes, donc?
JOS
Moi? je tadore!
CARMEN
Vos ofciers sont venus tout lheure,
Ils nous ont fait danser
JOS
Comment, toi?
Bizet: Carmen - Atto secondo
55
CARMEN
Che io muoia,
se non sei geloso.
JOS
Eh, s, sono geloso
CARMEN
Tutto dolce, signore, tutto dolce.
.[17. Duetto]
CARMEN
Danzer in vostro onore.
E vedrete, signore,
Come so accompagnarmi nella danza!
Mettetevi l, Don Jos; io comincio!
La la la la la la la la la la la la
CARMEN
Que je meure
Si tu nest pas jaloux
JOS
Eh! oui je suis jaloux
CARMEN
Tout doux, monsieur, tout doux.
CARMEN
Je vais danser en votre honneur.
Et vous verrez, seigneur,
Comment je sais moi-mme accompagner
Mettez-vous l, Don Jos; je commence!
La la la la la la la la la la la la
(Fa sedere Don Jos in un angolo della scena. Breve danza. Carmen, a or di labbra, canterella unaria che
accompagna con le sue nacchere. Don Jos la divora con gli occhi. Da lontano, molto lontano, si senton
le trombe che suonano la ritirata. Don Jos tende lorecchio. Crede di sentire la tromba, ma le nacchere di
Carmen schioccano rumorosamente. Don Jos si avvicina a Carmen, la prende per il braccio, e la obbliga a
fermarsi.)
JOS
Aspetta un poco, Carmen, solo un momento...
fermati!
CARMEN
E perch, prego?
JOS
Mi sembra... laggi...
S, son le nostre trombe che suonan la ritirata;
Non le senti?
CARMEN
Bravo! bravo! avevo un bel darmi da fare; fa
malinconia
Danzare senza orchestra... Evviva la musica
Che ci cade dal cielo!
La la la la la la la la la la
JOS
Attends un peu, Carmen, rien quun moment...
arrte!
CARMEN
Et pourquoi, sil te plat?
JOS
Il me semble... l-bas...
Oui, ce sont nos clairons qui sonnent la retraite;
Ne les entends-tu pas?
CARMEN
Bravo! bravo! javais beau faire; il est mlanco-
lique
De danser sans orchestre... Et vive la musique
Qui nous tombe du ciel!
La la la la la la la la la la
(Riprende a cantarellare il suo motivo ritmato sulla ritirata suonata allesterno dalle trombe. Carmen si
rimette a danzare e Don Jos si rimette a guardare Carmen. La ritirata savvicina... passa sotto le nestre
dellalbergo, poi sallontana. Il suono delle trombe va afevolendosi. Nuovo sforzo di Don Jos per strap-
parsi dalla sua contemplazione di Carmen. Le afferra il braccio e la obbliga ancora a fermarsi.)
JOS
Non mhai capito... Carmen, la ritirata.
JOS
Tu ne ma pas compris. Carmen... cest la
retraite.
Bizet: Carmen - Atto secondo
56
Devo rientrare al quartiere per lappello!
(Il suono della ritirata cessa dun tratto)
CARMEN
Il faut que, moi, je rentre au quartier pour lap-
pel!
CARMEN
(guardando don Jos che si rimette la giberna e riallaccia il cinturone della sua sciabola.)
Al quartiere! ... per lappello...
Ah! ero proprio stupida!...
Mi facevo in quattro e spendevo del mio...
Per divertire il signore. Cantavo! danzavo!
Credi, Dio mi perdoni,
Che un po pi, lo amavo!
Taratat... la tromba che suona!
Taratat... parte! partito!
Vattene allora, canarino!
(con furore, buttandogli il suo sciacc)
Prendi il tuo sciacc, la tua sciabola, la tua
giberna
E vattene, ragazzo mio, vattene,
Torna in caserma!
JOS
Fai male, Carmen, a beffarti di me!
Soffro nel partire, perch mai, mai donna,
Mai donna prima di te...
Maveva turbato lanima s profondamente!
CARMEN
Au quartier!... pour lappel...
Ah! jtais vraiment trop bte!...
Je me mettais en quatre et je faisais des frais...
Pour amuser monsieur. Je chantais! Je dansais!
Je crois, Dieu me pardonne,
Quun peu plus, je laimais!
Ta ra ta ta... cest le clairon qui sonne!
Ta ra ta ta... il part! il est parti!
Va-ten donc, canari!
Prends ton shako, ton sabre, ta giberne,
Et va-ten, mon garon, va ten,
Retourne ta caserne!
JOS
Cest mal toi, Carmen, de te moquer de moi!
Je souffre de partir, car jamais, jamais femme,
Jamais femme avant toi...
Aussi profondment navait troubl mon me!
CARMEN
(ripetendo in tono appassionato la frase di Don Jos)
Soffre nel partire perch mai donna
Mai donna prima di me
Ha turbato la sua anima cos profondamente.
Taratat... mio Dio! la ritirata!
Taratat... sar in ritardo!
O mio Dio! O mio Dio c la ritirata!
Sono in ritardo! Perde la testa, corre!
Ecco il suo amore!
JOS
Cos non credi
Al mio amore?
CARMEN
Ma no!
JOS
Ebbene! mascolterai!
Il souffre de partir car jamais femme,
Jamais femme avant moi
Aussi profondment navait troubl son me.
Ta ra ta ta... mon Dieu! cest la retraite!
Ta ra ta ta... je vais tre en retard!
O mon Dieu! O mon Dieu cest la retraite!
Je vais tre en retard!. Il perd la tte, il court!
Et voil son amour!
JOS
Ainsi tu ne crois pas
A mon amour?
CARMEN
Mais non!
JOS
Eh bien! tu mentendras!
Bizet: Carmen - Atto secondo
57
CARMEN
Non voglio sentir nulla!
JOS
Tu mascolterai!
CARMEN
Ti farai aspettare! No! No! No! No!
JOS
(con violenza)
Tu mascolterai! S, tu mascolterai
Io lo voglio, Carmen, tu mascolterai
CARMEN
Je ne veux rien entendre!
JOS
Tu mentendras!
CARMEN
Tu vas te faire attendre! Non! Non! Non! Non!
JOS
Tu mentendras! Oui, tu mentendras!
Je le veux, Carmen, tu mentendras!
(Con la mano sinistra ha preso bruscamente il braccio di Carmen; con la mano destra cerca sotto la giacca
delluniforme il ore di gagga che Carmen gli ha gettato al primo atto. Mostra il ore a Carmen.)
[Romanza]
Il ore che mavevi gettato,
Mera rimasto nella mia prigione,
Vizzo e appassito, questo ore
Serbava sempre il suo dolce profumo;
E durante lunghe ore,
Chiudendo le palpebre sugli occhi,
Minebriavo di quellodore...
E ti vedevo nelle notti!
Mi mettevo a maledirti,
E detestarti, a dirmi:
Perch il destino ha voluto
Metterla sul mio cammino?
Poi mi dicevo blasfemo,
E non sentivo in me,
Non sentivo
Che una sola brama, una speranza sola:
Rivederti, oh Carmen, s, rivederti!
Perch tera bastato apparire,
Gettar su me un solo sguardo,
Per impadronirti di tutto il mio essere...
Oh Carmen mia!
Ed ero una cosa tua!
Carmen, io tamo!
[Seguito del Duetto]
CARMEN
No! non mami!
JOS
Che dici?
La eur que tu mavais jete,
Dans ma prison mtait reste,
Fltrie et sche, cette eur
Gardait toujours sa douce odeur;
Et pendant des heures entires,
Sur mes yeux, fermant mes paupires,
Ce cette odeur je menivrais...
Et dans la nuit je te voyais!
Je me prenais te maudire,
A te dtester, me dire:
Pourquoi faut-il que le destin
Lait mise l, sur mon chemin?
Puis je maccusais de blasphme,
Et je ne sentais en moi-mme,
Je ne sentais
Quun seul dsir, un seul espoir:
Te revoir, Carmen, oui, te revoir!
Car tu navais eu qu paratre,
Qu jeter un regard sur moi,
Pour temparer de tout mon tre...
O ma Carmen!
Et jtais une chose toi!
Carmen, je taime!
CARMEN
Non! tu ne maimes pas!
JOS
Que dis-tu?
Bizet: Carmen - Atto secondo
58
CARMEN
No! non mami! No!
Se tu mamassi,
Laggi, laggi, mi seguiresti!
JOS
Carmen!
CARMEN
Laggi, laggi, sulla montagna!
JOS
Carmen!
CARMEN
Laggi, laggi mi seguiresti!
Sul tuo cavallo mi prenderesti,
Come un prode traverso la campagna,
In groppa mi porteresti!
Laggi, laggi, sulla montagna!
JOS
Carmen!
CARMEN
Laggi, laggi, mi seguiresti!
Se tu mamassi!...
Non dipenderesti da nessuno;
Nessun ufciale cui obbedire,
Nessuna ritirata che suona
Per dire allamante ch tempo di partire!
Il cielo aperto, la vita errante,
Per patria luniverso; e per legge la tua volont!
E soprattutto la cosa inebriante:
La libert! la libert!
JOS
Mio Dio!
CARMEN
Laggi, laggi, sulla montagna!
JOS
Carmen!
CARMEN
Laggi, laggi, se tu mamassi...
JOS
Taci!
CARMEN
Non, tu ne maimes pas! Non!
Car si tu maimais,
L-bas, l-bas, tu me suivrais!
JOS
Carmen!
CARMEN
Oui! L-bas, dans la montagne!
JOS
Carmen!
CARMEN
L-bas, l-bas tu me suivrais!
Sur ton cheval tu me prendrais,
Et comme un brave travers la campagne,
En croupe tu memporterais!
L-bas, l-bas, dans la montagne!
JOS
Carmen!
CARMEN
L-bas, l-bas, tu me suivrais!
Tu me suivrais, si tu maimais!...
Tu ny dpendrais de personne;
Point dofcier qui tu doives obir,
Et point de retraite qui sonne
Pour dire lamoureux quil est temps de partir!
Le ciel ouvert, la vie errante,
Pour pays lunivers; pour loi ta volont!
Et surtout la chose enivrante:
La libert! la libert!
JOS
Mon Dieu!
CARMEN
L-bas, l-bas, dans la montagne!
JOS
Carmen!
CARMEN
L-bas, l-bas, si tu maimais...
JOS
Tais-toi!
Bizet: Carmen - Atto secondo
59
CARMEN
Laggi, laggi mi seguiresti!
Sul tuo cavallo mi prenderesti,
Come un prode traverso la campagna,
S, mi porteresti
Se tu mamassi!
JOS
Ah! Carmen, ahim! taci!...
Mio Dio!
Ahim! Ahim! Piet! Carmen! Piet!
O mio Dio! Ahim!
CARMEN
Laggi, laggi mi seguirai,
Laggi, laggi mi seguirai!
Tu mami e tu mi seguirai
Laggi, laggi mi porterai!
JOS
Ah! taci! taci!
(strappandosi con violenza dalle braccia di Carmen)
No! non ti voglio pi ascoltare!
Lasciare la mia bandiera... disertare...
la vergogna... linfamia!...
Non voglio!
CARMEN
Ebbene! parti!
JOS
Carmen, ti prego!
CARMEN
No! non tamo pi! Va, ti odio!
JOS
Ascolta! Carmen!
CARMEN
Addio! ma addio per sempre!
JOS
Ebbene! sia! ... addio! addio per sempre!
CARMEN
Vattene!
CARMEN
L-bas, l-bas tu me suivrais!
Sur ton cheval tu me prendrais,
Et comme un brave travers la campagne,
Oui, tu memporterais
Si tu maimais!
JOS
Ah! Carmen, hlas! tais-toi!...
Mon Dieu!...
Hlas! Hlas! Piti! Carmen! Piti!
mon Dieu! Hlas!
CARMEN
L-bas, l bas tu me suivras,
L-bas, l bas tu me suivras!
Tu maimes et tu me suivras,
L-bas, l-bas emporte-moi!
JOS
Ah! Tais-toi! Tais-toi!
Non! je ne veux plus tcouter!
Quitter mon drapeau... dserter...
Cest la honte... cest linfamie!...
Je nen veux pas!
CARMEN
Eh bien! pars!
JOS
Carmen, je ten prie!
CARMEN
Non! je ne taime plus! Va, je te hais!
JOS
coute! carmen!
CARMEN
Adieu! mais adieu pour jamais!
JOS
Eh bien! soit! ... adieu! pour jamais!
CARMEN
Va-t-en!
Bizet: Carmen - Atto secondo
60
JOS
Carmen! addio! addio per sempre!
CARMEN
Addio!
JOS
Carmen! adieu! adieu pour jamais!
CARMEN
Adieu!
(Va correndo verso la porta. Nel momento che sta per aprire, bussano. Don Jos si ferma. Silenzio.)
[18. Finale].
ZUNIGA
Ol! Carmen! ol! ol!
JOS
Chi bussa? chi l?
CARMEN
Taci!... Taci!
ZUNIGA
(sfondando la porta)
Mi apro da solo... ed entro...
(Entra e vede don Jos; a Carmen)
Ah! ohib! mia bella!
La scelta non felice! scende in basso
Chi prende il soldato quando ha lufciale.
(a Don Jos)
Andiamo, sloggia!
JOS
No!
ZUNIGA
Si! tu partirai!
JOS
Non me ne andr!
ZUNIGA
(colpendolo)
Furfante!
JOS
(afferrando la sciabola)
Tuoni e fulmini! pioveranno colpi!
ZUNIGA
Hol! Carmen! hol! hol!
JOS
Qui frappe? qui vient l?
CARMEN
Tais-toi!... Tais-toi!
ZUNIGA
Jouvre moi-mme... et jentre...
Ah! ! Ah! , la belle!
Le choix nest pas heureux! cest se msallier
De prendre le soldat quand on a lofcier.
Allons, dcampe!
DON JOS
Non!
ZUNIGA
Si fait! tu partiras!
JOS
Je ne partirai pas!
ZUNIGA
Drle!
JOS
Tonnerre! il va pleuvoir des coups!
Bizet: Carmen - Atto secondo
61
CARMEN
(gettandosi fra di loro)
Al diavolo il geloso!
(chiamando)
A me! a me!
CARMEN
Au diable le jaloux!
A moi! moi!
(Il Dancare, il Remendado e gli zingari compaiono da ogni parte. Carmen, con un gesto indica agli zingari
il tenente: il Dancairo e il Remendado si gettano su di lui, lo disarmano).
CARMEN
Bellufciale, bellufciale, lamore
Stavolta vi gioca un brutto tiro!
Arrivate proprio in mal punto! ahim! e siam
costretti,
Per non esser denunciati,
A custodirvi almeno... per unora.
IL DANCAIRO E IL REMENDADO
Mio caro signore, mio caro signore;
se ci permettere lascerem questa dimora;
Verrete con noi?
Verrete con noi?
CARMEN
una passeggiata
IL DANCAIRO E IL REMENDADO
Acconsentite? Acconsentite?
Rispondete, camerata!
ZUNIGA
Certo,
Tanto pi che le vostre ragioni
Son di quelle cui non si resiste!
Ma attenti a voi!... pi tardi!
IL DANCAIRO
(con losoa)
La guerra, la guerra!
Frattanto, ufciale mio,
Passate avanti senza farvi pregare!
IL REMENDADO E ZINGARI
Passate davanti senza farvi pregare!
CARMEN
Bel ofcier, bel ofcier, lamour
Vous joue en ce moment un assez vilain tour!
Vous arrivez fort mal hlas! et nous sommes
forcs,
Ne voulant tre dnoncs,
De vous garder au moins... pendant une heure.
LE DANCARE ET LE REMENDADO
Mon cher monsieur, Mon cher monsieur
nous allons, sil vous plat, quitter cette
demeure;
Vous viendrez avec nous?
Vous viendrez avec nous?
CARMEN
Cest une promenade
LE DANCARE ET LE REMENDADO
Consentez-vous? Consentez-vous?
Rpondez, camarade.
ZUNIGA
Certainement,
Dautant plus que votre argument
Est un de ceux auxquels on ne rsiste gure!
Mais gare vous!... plus tard!
LE DANCARE
La guerre, cest la guerre!
En attendant, mon ofcier,
Passez devant sans vous faire prier!
LE REMENDADO ET LES BOHMIENS
Passez devant sans vous faire prier!
(Zuniga esce, condotto da quattro zingari con la pistola in mano.)
Bizet: Carmen - Atto secondo
62
CARMEN
(a Don Jos)
Sei dei nostri adesso?
JOS
(sospirando)
Per forza!
CARMEN
Ah! La frase non galante!
Ma che importa! va... ti abituerai
Quando vedrai
Com bella, la vita errante,
Per patria luniverso; per legge la tua volont!
E soprattutto, la cosa inebriante:
La libert! la libert!
FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN E LE DONNE
Seguici attraverso la campagna,
Vieni con noi sulla montagna,
Seguici e ti abituerai, ti abituerai
Quando vedrai, laggi,
Com bella la vita errante,
Per patria luniverso,
E per legge la propria volont!
E soprattutto, la cosa inebriante: la libert!
IL REMENDADO, IL DANCAIRO E GLI UOMINI
Seguici nella campagna,
Vieni con noi sulla montagna,
Ti abituerai, ti abituerai
Quando vedrai, laggi,
Com bella la vita errante,
Per patria luniverso,
E soprattutto, la cosa inebriante:
S, la libert!.
JOS
Ah!
TUTTI
Il cielo aperto, la vita errante,
Per patria tutto luniverso,
E per legge la propria volont,
E soprattutto la cosa inebriante:
La libert! La libert!.
CARMEN
Es-tu des ntres maintenant?
JOS
Il le faut bien!
CARMEN
Ah! Le mot nest pas galant!
Mais quimporte! va... tu ty feras
Quand tu verras
Comme cest beau, la vie errante,
Pour pays lunivers; pour loi ta volont!
Et surtout, la chose enivrante:
La libert! la libert!
FRASQUITA, MRCDES, CARMEN ET LE FEMMES
Suis-nous travers la campagne,
Viens avec nous dans la montagne,
Suis-nous et tu ty feras, tu ty feras
Quand tu verras l-bas,
Comme cest beau, la vie errante
Pour pays lunivers;
Et pour loi sa volont!
Et surtout, la chose enivrante: la libert!
LE REMENDADO, LE DANCARE ET LES HOMMES
Ami, suis-nous dans la campagne,
Viens avec nous la montagne,
Tu ty feras, tu ty feras
Quand tu verras l-bas, l-bas
Comme cest beau, la vie errante
Pour pays lunivers;
Et surtout, la chose enivrante:
Oui, la libert!
JOS
Ah!
TOUS
Le ciel ouvert, la vie errante.
Pour pays tout lunivers;
Et pour loi sa volont!
Et surtout, la chose enivrante:
La libert! la libert!
63
Bizet: Carmen - Atto terzo
ATTO TERZO
Il sipario si alza su alcune rocce: luogo pittoresco e selvaggio. Completa solitudine e nera notte. Dopo
qualche istante, un contrabbandiere compare dallalto delle rocce, poi un altro, poi altri due, poi qua e
l altri venti, che scendono o scalano rocce. Alcuni uomini portano grossi involti sulle spalle. Altri sono
sdraiati qua e l, avvolti nei loro mantelli.
LES CONTREBANDIERS
coute, compagnon, coute!
La fortune est l-bas, l-bas;
Mais prends garde, pendant la route,
Prends garde de faire un faux pas!...
MRCDES, FRASQUITA, CARMEN, JOS, LE
REMENDADO ET LE DANCARE
Notre mtier est bon, mais pour le faire il faut
Avoir une me forte!
Et le pril est en bas, le pril est en haut...
Il est partout, quimporte?!
Nous allons devant nous, sans souci du torrent,
Sans souci de lorage!
Sans souci du soldat qui l-bas nous attend,
Et nous guette au passage,
Sans souci nous allons en avant!
LE DANCARE
Halte! nous allons nous arrter ici Ceux qui ont
sommeil pourront dormir pendant une demi-heure
LE REMENDADO
Ah!
LE DANCARE
Je vais, moi, voir sil y a moyen de faire enter les
marchandises dans la ville Une brche sest faite
dans le mur denceinte et nous pourrions passer pal
l; malheureusement, on a mis un factionnaire pour
garder cette brche.
JOS
Lillas Pastia nous a fait savoir que, cette nuit, ce fac-
tionnaire serait un homme nous
LA DANCARE
Oui, mais Lillas Pastia a pu se tromper Le faction-
naire quil veut dire a pu tre chang Avant daller
plus loin, je ne trouve pas mauvais de massurer
moi-mme
[19. Sestetto e Coro]
I CONTRABBANDIERI
Ascolta, compagno, ascolta!
La fortuna laggi, laggi;
Ma attento, lungo la via,
Attento a non fare un passo falso!...
MERCEDES, FRASQUITA, CARMEN, JOS, IL
REMENDADO E IL DANCAIRO.
Il nostro un bel mestiere, ma per farlo serve
Avere unanima forte!
Il pericolo in basso, il pericolo in alto...
E ovunque, che importa?!
Andiamo avanti, incuranti del torrente,
Incuranti delluragano!
Incuranti del soldato che laggi ci aspetta,
E ci spia al passaggio,
Incuranti andiamo avanti!
[Dialogo]
IL DANCAIRO
Alt! ci fermiamo qui Quelli che hanno sonno
potranno dormire una mezzoretta
IL REMENDADO
(distendendosi con volutt)
Ah!
IL DANCAIRO
Io vado a vedere se c un mezzo per fare entrare la
merce in citt si formata una breccia nelle mura
di cinta, e potremmo passare per di l; disgraziata-
mente hanno messo una sentinella per sorvegliare
questa breccia.
JOS
Lillas Pastia ci ha fatto sapere che questa notte
questa sentinella sar uno a noi favorevole
IL DANCAIRO
S, ma Lillas Pastia pu essersi ingannato La
sentinella che intendeva lui pu essere sostituita
Prima di spingerci oltre, trovo che sia buona cosa
che io vada ad assicurarmene
(chiamando)
Bizet: Carmen - Atto terzo
64
Remendado!
IL REMENDADO
(svegliandosi)
Eh?
IL DANCAIRO
Alzati. Devi venire con me
IL REMENDADO
Ma patron
IL DANCAIRO
Che cosa c?
IL REMENDADO
(alzandosi)
Eccomi, patron eccomi.
IL DANCAIRO
Andiamo, passa davanti.
IL REMENDADO
E io che sognavo di poter dormire un po stato
un sogno, ahim! stato un sogno!
Remendado!
LE REMENDADO
H?
LE DANCARE
Debout, tu vas venir avec moi
LE REMENDADO
Mais patron
LE DANCARE
Quest-ce que cest?
LE REMENDADO
Voil, patron, voil!
LE DANCARE
Allons, passe devant.
LE REMENDADO
Et moi qui rvais que jallais pouvoir dormir
Ctait un rve, hlas! Ctait un rve!
(Esce, seguito dal Dancairo)
(Durante la scena fra Carmen e Jos, qualche gitano accende un fuoco presso il quale Mercedes e Fra-
squita vanno a sedersi, gli altri si avvolgono nei loro mantelli, si coricano e si addormentano.)
JOS
Dai, Carmen Se ti ho parlato troppo duramente, ti
chiedo scusa, facciamo la pace.
CARMEN
No.
JOS
Allora non mi ami pi?
CARMEN
Quello che certo che ti amo molto meno di
prima e se continui a prendere quegli atteggia-
menti, nir per non amarti del tutto Non voglio
essere tormentata, n soprattutto comandata. Quello
che voglio di essere libera di fare quello che mi
piace.
JOS
Sei il diavolo, Carmen?
CARMEN
S. Che cosa che guardi laggi, a che cosa pensi?
JOS
Mi dico che laggi a sette o otto leghe di qui
tuttal pi, c un villaggio, e in quel villaggio c
una buona vecchia che crede che io sia ancora un
onestuomo
JOS
Voyons, Carmen si je tai parl trop durement, je
ten demande pardon, faisons la paix.
CARMEN
Non.
JOS
Tu ne maimes plus, alors?
CARMEN
Ce qui est sr, cest que je taime beaucoup moins
quautrefois et que si tu continues ty prendre de
cette faon-l, je nirai par ne plus taimer du tout
Je ne veux pas tre tourmente, ni surtout comman-
de. Ce que je veux, cest tre libre et faire ce qui me
plat.
JOS
Tu es le diable, Carmen?
CARMEN
Oui. Quest-ce que tu regardes l, quoi penses-tu?
JOS
Je me dis que l-bas sept ou huit lieues
dici tout au plus, il y a un village, et dans ce
village une bonne vieille femme qui croit que je
suis encore un honnte homme
65
Bizet: Carmen - Atto terzo
CARMEN
Una buona vecchia?
JOS
S, mia madre.
CARMEN
Tua madre Ebbene, vero, non farai male ad
andarla a trovare, dato che decisamente tu non sei
fatto per vivere con noi cane e lupo non possono
convivere a lungo insieme.
JOS
Carmen
CARMEN
Senza contare che il mestiere non senza pericoli
per quelli, come te, che riutano di ripararsi quando
si sentono dei colpi di fucile Molti dei nostri ci
hanno lasciato la pelle, e verr anche il tuo turno.
JOS
E lintendi cos Se tu mi parli ancora di separarci e
se tu non ti comporti con me come io voglio che tu ti
comporti
CARMEN
Mi ucciderai, forse?
(Jos non risponde)
Alla buonora! Ho visto pi volte nelle carte che noi
dobbiamo nire insieme.
(facendo schioccare le nacchere)
Bah! Arriva chi pianta
JOS
Sei il diavolo, Carmen?
CARMEN
Ma s, te lho gi detto
CARMEN
Une bonne vieille femme?
JOS
Oui, ma mre.
CARMEN
Ta mre Eh bien, l, vrai, tu ne ferais pas mal dal-
ler le retrouver, car dcidment tu nes pas fait pour
vivre avec nous Chien et loup ne font pas long
temps bon mnage
JOS
Carmen
CARMEN
Sans compter que le mtier nest pas sans pril pour
ceux qui, comme toi, refusent de se cacher quand ils
entendent des coups de fusil Plusieurs des ntres y
ont laiss leu peau, ton tour viendra.
JOS
Et le tien aussi Si tu me parles encore de nous
sparer et si tu ne te conduis pas avec moi comme je
veux que tu conduises
CARMEN
Tu me tuerais, peut-tre?
la bonne heure Jai vu plusieurs fois dans les
cartes que nous devions nir ensemble.
Bah! arrive qui plante
JOS
Tu es le diable, Carmen?
CARMEN
mais oui, je te lai dj dit
(Ella volta le spalle a Jos e va a sedersi vicino a Mercedes e Frasquita - Dopo un istante di indecisione,
Jos si allontana a sua volta e va a stendersi sulle rocce. - Durante lultima parte della scena, Mercedes e
Frasquita hanno distribuito delle carte davanti a loro.)
[Recitativo N 19 bis]
IL DANCAIRO
Riposiamoci unora qui, miei camerati.
Noi andremo ad assicurarci
Che il cammino sia libero
E che senza intoppi
il contrabbando possa passare.
LE DANCARE
Reposons-nous une heure ici, mes camarades.
Nous, nous allons nous assurer
Que le chemin est libre
Et que sans algarades
Le contrebande peut passer.
(Il Dancairo e il Remendado escono - Durante la scena fra Carmen e Jos, qualche gitano accende un fuoco
presso il quale Mercedes e Frasquita vanno a sedersi, gli altri si avvolgono nei loro mantelli, si coricano e
si addormentano)
Bizet: Carmen - Atto terzo
66
CARMEN
(a Jos)
Che cosa stai guardando?
JOS
Mi dico che laggi
Esiste una buona e brava vecchia
Che mi crede un uomo onesto
Ella si inganna, ahim!
CARMEN
Chi questa donna?
JOS
Ah! Carmen, sulla mia anima
Non beffarmi, poich mia madre.
CARMEN
Ebbene, valla subito a trovare.
Vedi che il nostro mestiere non fa per te
E tu farai molto bene a partire al pi presto.
JOS
Partire, separarci?
CARMEN
Senza dubbio.
JOS
Separarci, Carmen
Ascolta, se tu dici ancora quella parola
CARMEN
Tu mi ucciderai, forse?
(Jos non risponde)
Che sguardo! Tu non rispondi nulla
(facendo schioccare le sue nacchere)
Che mimporta? dopo tutto
quello che comanda il destino!
[20. Terzetto]
MERCEDES
Mescoliamo!
FRASQUITA
Mescoliamo
CARMEN
Que regardes-tu donc?
JOS
Je me dis que l-bas
Il existe une bonne et brave vieille femme
Qui me croit honnte homme
Elle se trompe, hlas!
CARMEN
Qui donc est cette femme?
JOS
Ah! Carmen, sur mon me
Ne raille pas, car cest ma mre.
CARMEN
Eh bien! va la retrouver tout de suite.
Notre mtier, vois-tu, ne te vaut rien.
Et ferais fort bien de partir au plus vite.
JOS
Partir, nous sparer?
CARMEN
Sans doute!
JOS
Nous sparer, carmen
coute, si tu redis ce mot
CARMEN
Tu me tuerais, peut-tre?
Quel regard! Tu ne rpond rien
Que mimporte? aprs tout,
le destin est le matre!
MRCDES
Mlons!
FRASQUITA
Mlons
67
Bizet: Carmen - Atto terzo
MERCEDES
Tagliamo!
FRASQUITA
Tagliamo
MERCEDES
Bene! cos!...
FRASQUITA
Bene! cos!
MERCEDES
Tre carte qui!
FRASQUITA
Tre carte qui!
MERCEDES
Quattro l!
MERCEDES
Quattro l!
MERCEDES E FRASQUITA
E adesso, parlate, mie belle,
Dateci nuove dellavvenire...
Diteci chi ci tradir!
Diteci chi ci amer!
Parlate, parlate! Parlate, parlate!
Diteci chi ci tradir!
Diteci chi ci amer!
FRASQUITA
Parlate! Parlate!
MERCEDES
Parlate! Parlate!
FRASQUITA
Io, vedo un giovane innamorato
Che mi ama alla follia...
MERCEDES
Il mio molto ricco e molto vecchio;
Ma parla di matrimonio!
FRASQUITA
Mi piazza sul suo cavallo
MRCDES
Coupons!
FRASQUITA
Coupons!
MRCDES
Bien! cest cela!
FRASQUITA
Bien! cest cela!...
MRCDES
Trois cartes ici!
FRASQUITA
Trois cartes ici!
MRCDES
Quatre l!
FRASQUITA
Quatre l!
MRCDES ET FRASQUITA
Et maintenant, parlez, mes belles,
De lavenir donnez-nous des nouvelles...
Dites-nous qui nous trahira!
Dites-nous qui nous aimera!
Parlez, parlez! Parlez, parlez!
Dites-nous qui nous trahira!
Dites-nous qui nous aimera!
FRASQUITA
Parlez! Parlez!
MRCDES
Parlez! Parlez!
FRASQUITA
Moi, je vois un jeune amoureux
Qui maime on ne peut davantage...
MRCDES
Le mien est trs riche et trs vieux;
Mais il parle de mariage!
FRASQUITA
Je me campe sur son cheval
Bizet: Carmen - Atto terzo
68
E mi porta sulla montagna!
MERCEDES
In un castello quasi regale,
Il mio minstalla sovrana!
FRASQUITA
Amore a non nire,
Ogni giorno, nuove follie!
MERCEDES
Per quanto posso prenderne;
Diamanti, pietre preziose!
FRASQUITA
Il mio diventa un capo famoso,
Cento uomini marciano al suo seguito!
MERCEDES
Il mio... creder ai miei occhi?...
S... Muore! Ah! son vedova ed eredito!
FRASQUITA E MERCEDES
Parlate ancora, parlate, mie belle,
Dateci nuove dellavvenire...
Diteci chi ci tradir!
Diteci chi ci amer!
(Riprendono a consultare le carte.)
FRASQUITA
Fortuna!
MERCEDES
Amore!
Et dans la montagne il mentrane!
MRCDES
Dans un chteau presque royal,
Le mien minstalle en souveraine!
FRASQUITA
De lamour nen plus nir,
Tous les jours, nouvelles folies!
MRCDES
De lor tant que jen puis tenir;
Des diamants, des pierreries!
FRASQUITA
Le mien devient un chef fameux,
Cent hommes marchent sa suite!
MRCDES
Le mien... en croirai-je mes yeux?...
Oui... Il meurt! Ah! je suis veuve et jhrite!
FRASQUITA ET MRCDES
Parlez encor, parlez, mes belles
De lavenir donnez-nous des nouvelles...
Dites-nous qui nous trahira!
Dites-nous qui nous aimera!
FRASQUITA
Fortune!
MRCDES
Amour!
(Carmen, n dallinizio della scena, segue con lo sguardo il gioco di Mercedes e di Frasquita.)
CARMEN
Vediamo, provo a mia volta
CARMEN
Voyons, que jessaie mon tour
(A sua volta si mette a girare le carte. Musica di scena)
Quadri! Picche! La morte!
Ho letto bene io, innanzi tutto.
(indicando Don Jos addormentato)
Poi lui, per tutti e due la morte.
Carreau! Pique! la mort!
Jai ben lu Moi, dabord,
Ensuite lui Pour tous les deux la mort.
(a voce bassa, pur continuando sempre a mischiare le carte.)
69
Bizet: Carmen - Atto terzo
Invano, per evitar risposte amare,
Invano tu mischierai,
A nulla serve, le carte son sincere
E non mentiranno!
Se nel libro di lass la tua pagina fortunata,
Mischia e taglia senza paura,
La carta sotto le tue dita lieta si girer,
Annunciandoti felicit!
Ma, se devi morire, se la parola tremenda
scritta dalla sorte,
Ricomincia venti volte, la carta impietosa
Ripeter: la morte!...
Ancora! Ancora! Sempre la morte!
FRASQUITA E MERCEDES
Parlate ancora, parlate, mie belle,
Dateci nuove dellavvenire...
Diteci chi ci tradir!
Diteci chi ci amer!
Fortuna! Amore!
CARMEN
Ancora! Ancora!
La disperazione!
La morte! La morte!
Ancora la morte
Sempre la morte!...
MERCEDES
Fortuna!
FRASQUITA
Amore!
CARMEN
Sempre la morte!
TUTTE E TRE
Ancora! Ancora! Ancora! Ancora!
(Rientrano il Dancare e il Remendado.)
[Dialogo]
CARMEN
Ebbene?
IL DANCAIRO
Ebbene, avevo ragione a non darmi delle informa-
zioni di Lillas Pastia; non abbiamo affatto trovato
le sua sentinella, ma al contrario abbiamo visto che
ci sono tre doganieri che sorvegliano la breccia; e la
En vain, pour viter les rponses amres,
En vain tu mleras,
Cela ne sert rien, les cartes sont sincres
Et ne mentiront pas!
Dans le livre den haut si ta page est heureuse,
Mle et coupe sans peur,
La carte sous tes doigts se tournera joyeuse,
Tannonant le bonheur!
Mais, si tu dois mourir, si le mot redoutable
Est crit par le sort,
Recommence vingt fois, la carte impitoyable
rptera: la mort!...
Encor! encor! Toujours la mort!
FRASQUITA ET MRCDES
Parlez encor, parlez, mes belles
De lavenir donnez-nous des nouvelles...
Dites-nous qui nous trahira!
Dites-nous qui nous aimera!
Fortune! Amour!.
CARMEN
Encor! Encor!
Le dsespoir!
La mort! La mort!...
Encor! La mort!...
Toujours la mort!...
MRCDES
Fortune!
FRASQUITA
Amour!
CARMEN
Toujours la mort!
TOUTES LES TROIS
Encor! Encor! Encor! Encor!
CARMEN
Eh bien?
LE DANCARE
Eh bien, javais raison de ne pas me er aux rensei-
gnements del Lillas Pastia; nous navons pas trouv
son factionnaire, mais en revanche nous avons
aperu tris douaniers qui gardaient la brche et qui la
Bizet: Carmen - Atto terzo
70
guardano bene, ve lassicuro.
CARMEN
Sapete i nomi di questi doganieri?
IL REMENDADO
Certo che sappiamo i loro nomi: chi pu conoscere i
doganieri se non noi? Erano Eusebio, Perez e Barto-
lom.
FRASQUITA
Eusebio
MERCEDES
Perez
CARMEN
E bartolom
(ridendo)
Non abbiate paura, Dancairo, dei vostri doganieri ce
ne occuperemo noi
JOS
(furioso)
Carmen!
IL DANCAIRO
Ah! tu, lasciaci tranquilli con la tua gelosia il
giorno si avvicina e noi non abbiamo tempo da per-
dere I strada, ragazzi
(Si incominciano a prendere le balle)
Quanto a te
(rivolgendosi a Jos)
ti afdo la sorveglianza della merce che non por-
tiamo. Va a metterti l, su quellaltura il posto
ideale per vedere se siamo seguiti Nel caso tu
scorgessi qualcuno, ti autorizzo a scaricare la tua
collera sullindiscreto - Ci siamo?
IL REMENDADO
S, patron.
IL DANCAIRO
In strada allora
(alle donne)
Ma voi non vi lusingate, risponderete realmente di
quei tre doganieri?
CARMEN
Non abbiate paura, Dancairo.
gardaient bien, je vous assure.
CARMEN
Savez-vous leurs noms ces douaniers?
LE REMENDADO
Certainement nous savons leurs noms: qui est-ce qui
connatrait les douaniers si nous ne les connaissions
pas? Il y avait Eusebio, Perez et Bartolom.
FRASQUITA
Eusebio
MRCDES
Perez
CARMEN
Bartolom
Nayez pas peur, Dancare, nous vous en rpondons
de vos trois douaniers
JOS
Carmen!
LE DANCARE
Ah! toi, tu vas nous laisser tranquilles avec le jalou-
sie Le jour vient et nous navons pas de temps
perdre En route, les enfants
Quant toi
je te cone la garde des marchandises que nous
nemportons pas Tu vas te placer l, sur cette
hauteur Tu y seras merveille pour voir si nous
sommes suivis Dans le cas o tu apercevrais quel-
quun, je tautorise passer ta colre sur lindiscret.
- Nous y sommes?
LE REMENDADO
Oui, patron.
LA DANCARE
En route, alors
Mais vous ne vous attez pas, vous me rpondez
vraiment de ces trois douaniers?
CARMEN
Nayez pas peur, Dancare.
71
Bizet: Carmen - Atto terzo
[Recitativo N 20 bis]
CARMEN
Ebbene?
IL DANCAIRO
Ebbene, cercheremo
di passare e passeremo.
Resta lass, Jos, a guardia della merce.
FRASQUITA
La strada libera?
IL DANCAIRO
S, ma attenzione elle sorprese!
Sulla breccia dalla quale dobbiamo passare
ho visto tre doganieri: bisogna sbarazzarsene.
CARMEN
Prendete le balle, e partiamo:
necessario passare e passeremo.
[21. Pezzo dassieme]
FRASQUITA, MERCEDES E CARMEN
Il doganiere, affar nostro!
Come tutti ama piacere.
Ama fare il galante;
Ah! lasciateci passare avanti!
TUTTE LE DONNE
Il doganiere, affar nostro!
Come tutti ama piacere.
Ama fare il galante;
Ah! lasciateci passare avanti!.
TUTTI
Ama piacere!
MERCEDES
Il doganiere sar clemente!
TUTTI
galante!
CARMEN
Il doganiere sar affascinante!
TUTTI
Ama piacere!
CARMEN
Eh bien?
LE DANCARE
Eh bien, nous essaierons
De passer et nous passerons.
Reste l-haut, Jos, garde les marchandises.
FRASQUITA
La route est-elle libre?
LE DANCARE
Oui, mais gare aux surprises!
Jai sur la brche o nous devons passer
Vu trois douaniers: il faut nous en dbarrasser.
CARMEN
Prenez le ballots, et partons:
Il faut passer nous passerons!
FRASQUITA, MRCDES ET CARMEN
Quant au douanier, cest notre affaire!
Tout comme un autre il aime plaire.
Il aime faire le galant;
Oh! laissez-nous passer en avant!
TOUTES LES FEMMES
Quant au douanier, cest notre affaire!
Tout comme un autre il aime plaire.
Il aime faire le galant;
Oh! laissez-nous passer en avant!
TOUS
Il aime plaire!
MRCDES
Le douanier sera clment!
TOUS
Il est galant!
CARMEN
Le douanier sera charmant!
TOUS
Il aime plaire!
Bizet: Carmen - Atto terzo
72
FRASQUITA
Il doganiere sar galante!
Mercedes
S, il doganiere sar pure intraprendente!
TUTTI
S, il doganiere, affar nostro/loro
Come tutti ama piacere.
Ama fare il galante;
Ah! lasciateci passare avanti!
MERCEDES, FRASQUITA E CARMEN
Non si tratta di battaglia,
No, si tratta semplicemente
Di lasciarsi prendere alla vita
E dascoltare un complimento.
Se bisogna arrivate al sorriso,
Che volete? si sorrider!
E lo posso anticipare,
Il contrabbando passer!...
CORO
Il contrabbando passer!
MERCEDES, FRASQUITA E CARMEN
Avanti! in marcia! andiamo! avanti!
Il doganiere, affar nostro
Come tutti ama piacere.
Ama fare il galante;
Ah! lasciateci passare avanti!
avanti in marcia, in marcia, in marcia!
IL DANCAIRO, IL REMENDADO E IL CORO
Il doganiere, affar loro
Come tutti ama piacere.
Ama fare il galante;
Ah! lasciateci passare avanti!
avanti in marcia, in marcia, avanti voi!
(Tutti escono. Don Jos chiude la marcia ed esce
FRASQUITA
Le douanier sera galant!
MRCDES
Oui, douanier sera mme entreprenant!
TOUS
Oui, le douanier, cest notre/leur affaire.
Tout comme un autre il aime plaire.
Il aime faire le galant;
Oh! laissez-nous passer en avant!.
MRCDES, FRASQUITA ET CARMEN
Il ne sagit plus de bataille,
Non, il sagit tout simplement
De se laisser prendre la taille
Et dcouter un compliment.
Sil faut aller jusquau sourire,
Que voulez-vous? on sourira!
Et davance, je puis le dire,
La contrebande passera!...
CHUR
La contrebande passera!
MRCDES, FRASQUITA ET CARMEN
En avant! marchons! Allons! en avant!.
Le douanier, cest notre affaire.
Tout comme un autre, il aime plaire.
Il aime faire le galant;
Ah! laissez-nous passer en avant!
Marchons en avant! Ah! marchons, marchons
en avant!
LE DANCARE, LE REMENDADO ET LE CHUR
Le douanier, cest leur affaire.
Tout comme un autre, il aime plaire.
Il aime faire le galant;
Ah! laissez-nous passer en avant!
En avant! En avant! Marchez en avant!
esaminando linnesco della sua carabina; un po prima chegli sia uscito, si scorge un uomo affacciarsi
dalle rocce: una guida.)
[ Dialogo]
LA GUIDA
LE GUIDE
(procede con precauzione, poi fa un segno a Micaela che ancora non si vede)
Ci siamo
Nous y sommes.
73
Bizet: Carmen - Atto terzo
MICALA
Cest ici.
LE GUIDE
Oui, vilain endroit, nest-ce pas, et pas rassurant du
tout?
MICALA
Je ne vois personne.
LE GUIDE
Ils viennent de partir mais ils reviendront bientt, car
ils nont pas emport toutes leurs marchandises Le
connais leurs habitudes Prenez garde Lun des
leurs doit tre en sentinelle quelque part et si lon
nous apercevait
MICALA
Je lespre bien quon mapercevra puisque je suis
venue ici tout justement pour parler pour parler
un de ces contrebandires
LE GUIDE
Eh bien! l, vrai, vous pouvez vous vanter davoir du
courage Tout lheure, quand nous nous sommes
trouvs au milieu de ce troupeau de taureaux sauva-
ges que conduisait le clbre Escamillo, vous navez
pas trembl Et maintenant venir affronter ces
Bohmiens
MICALA
Je ne suis pas facile effrayer.
LE GUIDE
Vous dites cela parce que je suis prs de vous, mais
si vous tiez toute seule
MICALA
Je naurais pas peur, je vous assure.
LE GUIDE
Bien vrai?
MICALA
Bien vrai
LE GUIDE
Alors je vous demanderai la permission de men
aller. - Jai consenti vous servir de guide parce
que vous mavez bien pay; mais maintenant que
vous tes arrive si a ne vous fait rien, jirai vous
attendre l o vous mavez pris lauberge qui est
au bas de la montagne.
MICALA
Cest cela, allez mattendre!
MICAELA
(entrando)
qui.
LA GUIDA
S, luogo selvaggio, non vero, e del tutto poco ras-
sicurante?
MICAELA
Non vedo nessuno.
LA GUIDA
Forse sono partiti, ma ben presto torneranno, poich
non si sono portati dietro tutta la loro merce Cono-
sco le loro abitudini State attenta Uno di loro
deve essere di sentinella da qualche parte, e se si
accorge della nostra presenza
MICAELA
Spero bene che mi scorgano poich io sono venuta
qui proprio per parlare a per parlare a uno dei con-
trabbandieri
LA GUIDA
Ebbene! l, veramente, potete vantarci di avere del
coraggio Prima, quando ci siamo trovati in mezzo
a quella mandria di tori selvaggi che guidava il cele-
bre Escamillo, non avete affatto tremato E ora
venire ad affrontare questi gitani
MICAELA
Non mi spavento facilmente.
LA GUIDA
Dite questo perch ci sono qua io, ma se foste sola
MICAELA
Non avrei affatto paura, ve lassicuro.
LA GUIDA
vero?
MICAELA
vero
LA GUIDA
(con semplicit)
Allora vi chiederei il permesso di andarmene. - Ho
acconsentito a servirvi da guida perch voi mi avete
pagato bene; ma ora che siete arrivata se questo
non vi crea problemi, andrei ad attendervi la dove mi
avete preso allalbergo che si trova ai piedi della
montagna.
MICAELA
Va bene cos, aspettatemi l!
Bizet: Carmen - Atto terzo
74
LE GUIDE
Vous restez dcidment?
MICALA
Oui, je reste!
LE GUIDE
Que tous les saints du paradis vous soient en aide
alors, mais cest une drle dide que vous avez l
MICALA
Cest des contrebandiers le refuge ordinaire,
Il est ici, je le verrai.
Et le devoir que mimposa sa mre
Sans trembler je laccomplirai!
MICALA.
Je dis que rien ne mpouvante,
Je dis, hlas! que je rponds de moi;
Mais jai beau faire la vaillante,
Au fond du cur je meurs deffroi!
Seule en ce lieu sauvage,
Toute seule, jai peur,
Mais jai tort davoir peur;
Vous me donnerez du courage,
Vous me protgerez, Seigneur!
Je vais voir de prs cette femme
Dont les artices maudits
Ont ni par faire un infme
De celui que jaimais jadis.
Elle est dangereuse... elle est belle!...
Mais je ne veux pas avoir peur!
Non, non, je ne veux pas avoir peur!
Je parlerai haut devant elle.
Ah! Seigneur Vous me protgerez.
Ah! Je dis que rien ne mpouvante,
Je dis, hlas! que je rponds de moi;
Mais jai beau faire la vaillante,
Au fond du cur je meurs deffroi!
Seule en ce lieu sauvage,
Toute seule, Jai peur, mais jai tort davoir peur;
Vous me donnerez du courage,
Vous me protgerez, Seigneur!
Protgez-moi! Seigneur!
Donnez-moi du courage!
Protgez-moi! Seigneur!
Protgez-moi! Seigneur!
LA GUIDA
Siete decisa a restare?
MICAELA
S, io resto!
LA GUIDA
Che tutti i santi del paradiso vi aiutino, allora, ma
unidea pazza quella che avete
[recitativo]
MICAELA
il rifugio ordinario dei contrabbandieri,
Egli qui, e io lo vedr.
E il dovere che mi ha consegnato sua madre
lo compier senza tremare.
[22. Aria]
MICALA.
Dico che nulla mi spaventa,
Dico, ahim! che rispondo di me;
Ma ho un bel far la coraggiosa,
In fondo al cuore muoio di spavento!
Sola in questo luogo selvaggio,
Tutta sola, temo,
ma ho torto di temere;
Voi mi darete coraggio,
Voi mi proteggerete, Signore!
Vedr da vicino quella donna
Le cui arti maledette
Han nito per rendere infame
Chi un tempo amavo.
pericolosa... bella!...
Ma non voglio temere!
No, no, non voglio temere!
Parler chiaro davanti a lei.
Ah! Signore, voi mi proteggete.
Ah! Dico che nulla mi spaventa,
Dico, ahim! che rispondo di me;
Ma ho un bel far la coraggiosa,
In fondo al cuore muoio di spavento!
Sola in questo luogo selvaggio,
Tutta sola, temo, ma ho torto di temere;
Voi mi darete coraggio,
Voi mi proteggerete, Signore!
Proteggetemi! o Signore!
Datemi il coraggio!
Proteggetemi! o Signore!
Proteggetemi! Signore!
75
Bizet: Carmen - Atto terzo
MICALA
Mais je ne me trompe pas cent pas dici sur
ce rocher, cest Don Jos.
Jos, Jos!
Mais que fait-il? Il ne regarde pas de mon cot
Il arme sa carabine, il ajuste il fait feu
Ah! mon Dieu, jai trop prsum de mon courage
Jai peur Jai peur.
[dialogo]
MICAELA
Ma non minganno... a cento passi da qui su
quella roccia! Don Jos.
(chiamando)
Jos, Jos!
(terrorizzata)
Ma che cosa fa? non guarda dalla mia parte
Arma la sua carabina, prende la mira fa fuoco
(Si sente un colpo darma da fuoco)
Ah! Mio Dio, ho preteso troppo dal mio coraggio
Ho paura Ho paura
(Sparisce dietro le rocce. Nello stesso momento entra Escamillo, tenendo in mano il suo cappello.)
ESCAMILLO
(guardando il suo cappello)
Qualche centimetro pi in basso e non sarei stato
io alla prossima corrida ad avere il piacere di com-
battere i tori che sono andato a prendere.
(Entra Jos)
JOS
(con in mano il coltello)
Chi siete? Rispondete.
ESCAMILLO
(molto calmo)
Ehil! calma!
[Recitativo]
MICAELA
Non minganno lui su quelle rocce.
(chiamando)
A me, Jos, Jos! Non mi posso avvicinare
(terrorizzata)
Ma che fa? prende la mira fa fuoco
(si sente un colpo darma da fuoco)
Ah, ho preteso troppo dalle mie forze, Dio
mio
ESCAMILLO
Quelques lignes plus bas et ce nest pas moi qui,
la course prochaine, aurais eu le plaisir de combattre
les taureaux que je suis en train de conduire.
JOS
Qui ^tes-vous? Rpondez!
ESCAMILLO
Eh l doucement!
MICALA
Je ne me trompe pas cest lui sur ce
rocher.
moi, Jos, Jos! Je ne puis approcher
Mais que fait-il? Il ajuste il fait feu
Ah! Jai trop prsum de mes forces, mon
Dieu
(Sparisce dietro le rocce. Nello stesso momento entra Escamillo, tenendo in mano il suo cappello.)
ESCAMILLO
(guardando il suo cappello)
Un po pi in basso ed era tutto nito.
ESCAMILLO
Quelque lignes plus bas et tout tait ni.
Bizet: Carmen - Atto terzo
76
JOS
Votre nom? Rpondez!
ESCAMILLO
Eh! doucement, lami.
ESCAMILLO
Je suis Escamillo, torro de Grenade!
JOS
Escamillo!
ESCAMILLO
Cest moi!
JOS
Je connais votre nom,
Soyez le bienvenu; mais vraiment, camarade,
Vous pouviez y rester.
ESCAMILLO
Je ne vous dis pas non.
Mais je suis amoureux, mon cher, la folie!
Et celui-l serait un pauvre compagnon
Qui, pour voir ses amours, ne risquerait sa vie!
JOS
Celle que vous aimez est ici?
ESCAMILLO
Justement.
Cest une zingara, mon cher...
JOS
Elle sappelle?
ESCAMILLO
Carmen.
JOS
Carmen!
(Entra Jos)
JOS
(che ha in mano il suo coltello)
Il vostro nome? Rispondete!
ESCAMILLO
(con molta calma)
Eh! calma, amico mio!
[23. Duetto]
ESCAMILLO
Sono Escamillo, torero di Granada!
JOS
Escamillo!
ESCAMILLO
Sono io!
JOS
(rimettendo il coltello nella cintura)
Conosco il vostro nome,
Siate il benvenuto; ma davvero, camerata,
Potevate rimanerci.
ESCAMILLO
Non vi dico di no.
Ma sono innamorato, mio caro, alla follia!
E sarebbe un poveruomo
Chi, per vedere il suo amore, non rischiasse la
vita!
JOS
Quella che amate qui?
ESCAMILLO
Proprio qui.
una zingara, mio caro...
JOS
E si chiama?
ESCAMILLO
Carmen.
JOS
Carmen!
77
Bizet: Carmen - Atto terzo
ESCAMILLO
Carmen! oui, mon cher.
Elle avait pour amant
Un soldat qui jadis a dsert pour elle.
JOS
Carmen!
ESCAMILLO
Ils sadoraient! mais cest ni, je crois,
Les amours de Carmen ne durent pas six mois.
JOS
Vous laimez cependant!...
ESCAMILLO
Je laime!
Oui, mon cher, je laime,
je laime la folie!
JOS
Mais pour nous enlever nos lles de Bohme,
Savez-vous bien quil faut payer?...
ESCAMILLO
Soit! on paiera!...
JOS
Et que le prix se paie coups de navaja!
ESCAMILLO
coups de navaja!
JOS
Comprenez-vous?
ESCAMILLO
Le discours est trs net.
Ce dserteur, ce beau soldat quelle aime,
Ou du moins quelle aimait, cest donc vous?
JOS
Oui, cest moi-mme!
ESCAMILLO
Jen suis ravi, mon cher!... et le tour est com-
plet!
ESCAMILLO
Carmen! s, mio caro.
Aveva per amante
Un soldato che ha gi disertato per lei.
JOS
Carmen!
ESCAMILLO
Si adoravano! ma nita, credo,
Gli amori di Carmen non duran sei mesi.
JOS
Eppure voi lamate!...
ESCAMILLO
Io lamo,
S, mio caro, lamo,
lamo alla follia!
JOS
Ma per rubarci le nostre zingare,
Sapete bene che bisogna pagare?...
ESCAMILLO
Sia! si pagher!...
JOS
E il prezzo si paga a colpi di navaja!
ESCAMILLO
(sorpreso)
A colpi di navaja!
JOS
Capite?
ESCAMILLO
Il discorso chiaro.
Il disertore, il bel soldato chella ama,
O almeno chella amava, siete dunque voi?
JOS
S, sono proprio io!
ESCAMILLO
Ne sono rapito, mio caro!... e il cerchio si
chiude!
Bizet: Carmen - Atto terzo
78
JOS
Enn ma colre
Trouve qui parler!
Le sang, je lespre,
Va bientt couler!
ESCAMILLO
Quelle maladresse,
Jen rirais, vraiment!
Chercher la matresse
Et trouver lamant!
JOS ET ESCAMILLO
Mettez-vous en garde
Et veillez sur vous!
Mettez-vous en garde
Et veillez sur vous!
Tant pis pour qui tarde
A parer les coups!
Mettez-vous en garde
Et veillez sur vous!
Allons! en garde!
Veillez sur vous! Veillez sur vous!
ESCAMILLO
Je la connais, ta garde navarraise,
Et je te prviens, en ami,
Quelle ne vaut rien
(Tutti due, con la navaja in mano, si avvolgono nei loro mantelli.)
JOS
La mia ira alne
Trova con chi parlare!
Il sangue, spero,
Coler fra poco!
ESCAMILLO
Che mala sorte,
Tutta da ridere!
Cercar lamica
E trovar lamico!
JOS ED ESCAMILLO
Mettetevi in guardia
e vegliate su voi!
Mettetevi in guardia
e vegliate su voi!
Tanto peggio per chi tarda
a parare i colpi!
Mettetevi in guardia
e vegliate su voi!
Andiamo! in guardia!
Vegliate su di voi! Vegliate su di voi!
(Si mettono in guardia a una certa distanza)
ESCAMILLO
Io la conosco la tua guardia navarrese,
E ti avverto, amico,
che non vale nulla
(Senza rispondere, Don Jos avanza verso Escamillo)
A tuo comodo,
ma io ti avr avvertito.
ton aise,
Je taurai du moins averti.
(Combattimento - Musica di scena. Escamillo, molto calmo cerca solo di difendersi)
JOS
Tu vuoi risparmiarmi, maledetto.
ESCAMILLO
A questo gioco del coltello,
io sono troppo forte per te.
JOS
Vediamocela.
JOS
Tu mpargnes, maudit.
ESCAMILLO
ce jeu de couteau,
Je suis trop fort pour toi.
JOS
Voyons cela.
(Rapido e vivace corpo a corpo. Jos si trova in balia di Escamillo, che non lo colpisce)
ESCAMILLO
Tutto bene
ESCAMILLO
Tout beau,
79
Bizet: Carmen - Atto terzo
La tua vita in mano mia, ma insomma,
Il mio mestiere quello di colpire il toro
Non di traggere un cuore umano.
JOS
Colpisci o muori Questo non un gioco.
ESCAMILLO
(disimpegnandosi)
Sia, ma almeno respira un po.
JOS
In guardia!
JOS E ESCAMILLO
Mettetevi in guardia
E vegliate su di voi!
Mettetevi in guardia
e vegliate su di voi!
Tanto peggio per chi tarda
A parare i colpi.
Mettetevi in guardia
Vegliate su di voi!
In guardia, andiamo!
Vegliate su di voi! vegliate su di voi!
[24. Finale]
Ta vie est moi, mais, en somme,
Jai pour mtier de frapper le taureau,
Non de trouer le cur de lhomme.
JOS
Frappe ou bien meurs Ceci nest pas un jeu.
ESCAMILLO
Soit, mais au moins respire un peu.
JOS
En garde!
JOS ET ESCAMILLO
Mettez-vous en garde
Et veillez sur vous!
Mettez-vous en garde
Et veillez sur vous!
Tant pis pour qui tarde
A parer les coups!
Mettez-vous en garde
Et veillez sur vous!
Allons! en garde!
Veillez sur vous! Veillez sur vous!
(Dopo lultimo insieme, ripresa del combattimento. Escamillo scivola e cade - Entrano Carmen e il Dan-
care; Carmen ferma il braccio di Don Jos. Escamillo si rialza; rientrano frattanto il Remendado, Merce-
des, Frasquita e i contrabbandieri.)
CARMEN
Ol! ol! Jos!
ESCAMILLO
(rialzandosi)
In verit! ho lanima in estasi
Che siate voi, Carmen, ad avermi salvato la
vita!
Quanto a te, bel soldato,
Siamo alla pari
E giocheremo la bella...
Il giorno che vorrai riprendere il combattimento!
IL DANCAIRO
Basta, basta! non pi dispute!
Noi partiamo,
(ad Escamillo)
E tu... amico, buonasera.
CARMEN
Hol! hol! Jos!
ESCAMILLO
(se relevant)
Vrai! jai lme ravie
Que ce soit vous, Carmen, qui me sauviez la
vie!
Quant toi, beau soldat,
Nous sommes manche manche,
Et nous jouerons la belle...
Le jour o tu voudras reprendre le combat!
LE DANCARE
Cest bon, cest bon! plus de querelle!
Nous, nous allons partir,
( Escamillo)
Et toi... lami, bonsoir.
Bizet: Carmen - Atto terzo
80
ESCAMILLO
Permettete almeno che prima di dirvi
[arrivederci,
Vi inviti tutti alle corride di Siviglia,
Per parte mia, conto di brillarvi al meglio.
E chi mi ama ci verr!
(guardando Carmen)
E chi mi ama ci verr!
(a Don Jos che ha fatto un gesto di minaccia)
Amico, sta calmo! Ho detto tutto
S, ho detto tutto!...
Non mi resta che fare i miei addii!...
ESCAMILLO
Souffrez au moins quavant de vous dire au
[revoir,
Je vous invite tous aux courses de Sville,
Je compte pour ma part y briller de mon mieux.
Et qui maime y viendra!
Et qui maime y viendra!
Lami, tiens-toi tranquille! Jai tout dit
Oui, jai tout dit!...
Et nai plus ici qu faire mes adieux!...
(Escamillo esce lentamente. Don Jos sta per lanciarsi sul torero. Il Dancare e il Remendado lo tratten-
gono.)
JOS
(a Carmen)
Bada a te... Carmen, Sono stanco di soffrire!
JOS
Prends garde toi... Carmen, Je suis las de
souffrir!
(Carmen gli risponde con una scrollatina di spalle e sallontana da lui.)
IL DANCAIRO
In cammino, in cammino, bisogna partire!
TUTTI
In cammino, in cammino, bisogna partire!
IL REMENDADO
Alt! l c qualcuno che cerca di nascondersi.
(Porta dentro Micala.)
CARMEN
Una donna!
IL DANCAIRO
Per Dio! che bella sorpresa!
JOS
(riconoscendo Micala)
Micaela!
MICAELA
Don Jos!
LE DANCARE
En route, en route, il faut partir!
TOUS
En route, en route, il faut partir!
LE REMENDADO
Halte! quelquun est l qui cherche se cacher.
CARMEN
Une femme!
LE DANCARE
Pardieu! la surprise est heureuse!
JOS
Micala!
MICALA
Don Jos!
81
Bizet: Carmen - Atto terzo
JOS
Infelice!
Che vieni a fare qui?
MICALA
Vengo a cercarti!
Laggi c la casetta,
Dove, pregando senza sosta,
Una madre, tua madre,
Piange, ahim! suo glio!
Piange e ti chiama,
Piange e ti tende le braccia!
Avrai piet di lei,
Jos!... tu mi seguirai, mi seguirai!
CARMEN
Vattene, vattene, farai bene,
Il nostro mestiere non fa per te.
JOS
(a Carmen)
Tu mi dici di seguirla!...
CARMEN
S, dovresti partire.
JOS
Tu mi dici di seguirla...
Perch tu... possa correre
Dietro al tuo nuovo amante!
No! no davvero!
Dovesse costarmi la vita,
No, Carmen, non partir!
E la catena che ci lega
Ci legher no alla morte!...
Dovesse costarmi la vita,
No, no, no, non partir!
MICALA
Ascoltami, te ne prego,
Tua madre ti tende le braccia!
Questa catena che ti lega,
Jos, tu la spezzerai!
Ahim, Jos
CORO
Ti coster la vita,
Jos, se tu non parti,
E la catena che vi lega
Si romper con la morte!
JOS
Malheureuse!
Que viens-tu faire ici?
MICALA
Moi, je viens te chercher!
L-bas est la chaumire,
O, sans cesse priant,
Une mre, ta mre,
Pleure, hlas! sur son enfant!
Elle pleure et tappelle,
Elle pleure et te tend les bras!
Tu prendras piti delle,
Jos!... tu me suivras, tu me suivras!
CARMEN
Va-ten, va-ten, tu feras bien,
Notre mtier ne te vaut rien.
JOS
( Carmen)
Tu me dis de la suivre!...
CARMEN
Oui, tu devrais partir.
JOS
Tu me dis de la suivre...
Pour que toi... tu puisses courir
Aprs ton nouvel amant!
Non! non vraiment!
Dt-il men coter la vie,
Non, Carmen, je ne partirai pas!
Et la chane qui nous lie
Nous liera jusquau trpas!...
Dt-il men coter la vie,
Non, non, non, je ne partirai pas!
MICALA
coute-moi, je ten prie,
Ta mre te tend les bras!
Cette chane qui te lie,
Jos, tu la briseras!
Hlas, Jos!
CUR
Il ten cotera la vie,
Jos, si tu ne pars pas,
Et la chane qui vous lie
Se rompra par ton trpas!
Bizet: Carmen - Atto terzo
82
JOS
Lasciami, perch son condannato!
TUTTI
Jos! bada!
JOS
Ah! ti tengo, dannata,
Ti tengo,
E ti forzer
A subire il destino
Che unisce la tua alla mia sorte!
Dovesse costarmi la vita,
No, no, no, non partir!
TUTTI
Ah! bada... Don Jos!
MICALA
Una parola ancora, E sar lultima!
Ahim, Jos, tua madre muore... e tua madre
Non vorrebbe morire senza averti perdonato!
JOS
Mia madre! muore!
MICALA
S, Don Jos!
JOS
Partiamo! ah! partiamo!
(a Carmen)
Sarai felice... parto... ma... Ci rivedremo!
(Conduce via con s Micala.)
ESCAMILLO
(da lontano)
Toreador, attento! Toreador, toreador!
Pensa, combattendo,
Che un occhio nero ti guarda
E lamore ti aspetta!
Toreador, lamore taspetta!
JOS
Laisse-moi, car je suis condamn!
TOUS
Jos! prends garde!
JOS
Ah! Je te tiens, lle damne,
Je te tiens,
Et je te forcerai bien
A subir la destine
Qui rive ton sort au mien!
Dt-il men coter la vie,
Non, non, non, je ne partirai pas!
TOUS
Ah! prends garde... Don Jos!
MICALA
Une parole encore, Ce sera la dernire!
Hlas! Jos, ta mre se meurt... et ta mre
Ne voudrait pas mourir sans tavoir pardonn!
JOS
Ma mre! elle se meurt!
MICALA
Oui, Don Jos!
JOS
Partons! ah! partons!
( Carmen)
Sois contente... je pars... mais... Nous nous
reverrons!
(Il entraine Micala.)
ESCAMILLO
(au loin)
Torador, en garde! Torador, torador!
Et songe bien, oui, songe en combattant,
Quun il noir te regarde
Et que lamour tattend!
Torador, lamour, lamour tattend!
(Jos si arresta sul fondo fra le rocce esita. Carmen ascolta e si china sulle rocce.)
83
Bizet: Carmen - Atto quarto
ATTO QUARTO
Una piazza, a Siviglia. In fondo al teatro, le muraglie di vecchie arene. Lentrata dellarena chiusa da
un lungo velario.
( il giorno dun combattimento di tori. Grande movimento sulla piazza. Venditori dacqua, darance, di
ventagli, di programmi, di sigarette, di vino.)
LES MARCHANDS
A deux cuartos!
A deux cuartos!
Des ventails pour sventer!
Des oranges pour grignoter!
Le programme avec les dtails!
Du vin! De leau!
Des cigarettes!...
A deux cuartos!
A deux cuartos!
Voyez! A deux cuartos!
Soras et caballeros!
ZUNIGA
Des oranges, vite.
PLUSIEURS MARCHANDS
En voici.
Prenez, prenez, mesdemoiselles.
UN MARCHAND
Merci, mon ofcier, merci.
LES AUTRES MARCHANDS
Celles-ci, sor sont plus belles
Des ventails pour sventer!
Des oranges pour grignoter!
Le programme avec les dtails!
Du vin! De leau!
Des cigarettes!...
ZUNIGA
Hol! des ventails.
UN BOHMIEN
Voulez-vous aussi des lorgnettes?
[25. Coro]
VENDITORI
A due cuartos!
A due cuartos!
Ventagli per farsi vento!
Arance da mordicchiare!
Il programma dettagliato!
Vino! Acqua!
Sigarette!...
A due cuartos!
A due cuartos!
Vedete! A due cuartos!
Seoras e caballeros!
ZUNIGA
Delle arance, presto.
ALCUNI VENDITORI
(precipitandosi)
Eccole.
Prendete, prendete, signorine.
UN VENDITORE
(allufciale che paga)
Grazie, signor ufciale, grazie.
GLI ALTRI VENDITORI
Queste, signore, sono pi belle
Ventagli per farsi aria!
Arance da mordicchiare!
Il programma con i particolari!
Vino! Acqua!
Sigarette!
ZUNIGA
Ol! Dei ventagli.
UNO ZINGARO
(precipitandosi)
Volete anche degli occhiali?
Bizet: Carmen - Atto quarto
84
CORO
A due cuartos!
A due cuartos!
Vedete, a due cuartos!
Seoras e caballeros!
A due cuartos!
A due cuartos!
A due cuartos!
Vedete! vedete!
[dialogo]
ZUNIGA
Che ne avete fatto della Carmencita. Non la vedo.
FRASQUITA
Labbiamo vista prima Escamillo qui, la Car-
mencita non deve essere lontano.
ZUNIGA
Ah! C Escamillo adesso?
MERCEDES
impazzita per lui
FRASQUITA
E il suo vecchio amore, Jos, si sa che ne ha fatto?
ZUNIGA
Si rifugiato nel villaggio dove abitava sua madre
Era stato dato lordine di arrestarlo, ma quando i sol-
dati sono arrivati, Jos non era pi l
MERCEDES
Allora libero?
ZUNIGA
S, per il momento.
FRASQUITA
Hum! io non sarei tranquilla al posto di Carmen, non
sarei affatto tranquilla.
CUR
deux cuartos,
deux cuartos,
Voyez deux cuartos,
Soras et caballeros!
deux cuartos,
deux cuartos,
deux cuartos,
Voyez! Voyez!
ZUNIGA
Quavez-vous fait de la Carmencita? Je ne la vois
pas.
FRASQUITA
Nous la verrons tout lheure Escamillo est ici, la
Carmencita ne doit pas tre loin.
ZUNIGA
Ah! Cest Escamillo, maintenant?
MRCDES
Elle en est folle
FRASQUITA
Et son ancien amoureux, Jos, sait-on ce quil est
devenu?
ZUNIGA
Il a reparu dans le village o sa mre habitait Lor-
dre avait mme t donn de larrter, mais, quand
les soldats sont arrivs, Jos ntait plus l
MRCDES
En sorte quil est libre?
ZUNIGA
Oui, pour le moment.
FRASQUITA
Hum! je ne serais pas tranquille la place de
Carmen, je ne serais pas tranquille du tout.
(Si sentono alte grida dallesterno, fanfare, ecc. larrivo della cuadrilla.)
[26. Marcia e Coro]
I RAGAZZI
Eccoli! eccoli!
Ecco la cuadrilla!
CORO
Eccoli! Eccoli! S, eccoli!
Ecco la cuadrilla,
Eccoli! Ecco la cuadrilla,
LES ENFANTS
Les voici! les voici!
Voici la quadrille!
CHUR
Les voici! Les voici! Oui, les voici!
Voici la quadrille,
Les voici! Voici la quadrille,
85
Bizet: Carmen - Atto quarto
La cuadrilla dei toreros!
Sulle lance brilla il sole!
In aria berretti e sombreros!
Eccoli! Ecco la cuadrilla,
La cuadrilla dei toreros!.
Eccoli! Eccoli! Eccoli!
La quadrille des torros!
Sur les lances le soleil brille!
En lair toques et sombreros!
Les voici! Voici la quadrille,
La quadrille des torros!
Le voici! Le voici! Le voici!
(Slata della cuadrilla. Durante la slata, il coro canta il seguente pezzo)
I RAGAZZI
Ecco, sbucando sulla piazza,
Ecco, per primo, segnando il passo...
Lalguazil dalla brutta faccia.
Abbasso! Abbasso! Abbasso! Abbasso!
CORO
Abbasso lalguazil! Abbasso!
Abbasso! Abbasso! Abbasso! Abbasso!
(Entrata dei chulos e dei banderilleros.)
Poi salutiamo al passaggio,
Salutiamo gli arditi chulos!
Bravo! viva! gloria al coraggio!
Ecco gli arditi chulos!
Guardate i banderilleros,
Guardate che aria spavalda!
Guardate! guardate!
Che sguardi e di che splendore
Scintilla il ricamo
Del loro costume da combattimento!
Ecco i banderilleros!
(Entrata dei picadores.)
Avanza unaltra cuadrilla!...
I picadores come son belli!
Come punzecchieranno
Con le lance il anco dei tori!
Lespada! Lespada!
Lespada! Lespada!
LES ENFANTS
Voici, dbouchant sur la place,
Voici, dabord, marchant au pas...
Lalguazil vilaine face.
bas! bas! bas! bas!
CHUR
bas lalguazil! bas!
bas! bas! bas! bas!
Et puis saluons au passage,
Saluons les hardis chulos!
Bravo! viva! gloire au courage!
Voici les hardis chulos!
Voyez les banderilleros,
Voyez quel air de crnerie!
Voyez! voyez!
Quels regards et de quel clat
tincelle la broderie
De leur costume de combat!...
Voici les banderilleros!
Une autre quadrille savance!...
Voyez les picadors! comme ils sont beaux!
Comme ils vont du fer de leur lance
Harceler le anc des taureaux!
Lespada! Lespada!
Lespada! Lespada!
(Alla ne compare Escamillo, e accanto a lui Carmen raggiante e con un vistoso costume.)
I RAGAZZI
Escamillo!
CORO
Escamillo! Escamillo! Escamillo! Escamillo!
lespada, ne lama,
Che tutto nir,
Appare alla ne del dramma
a dare il colpo di grazia.
Viva Escamillo! Viva Escamillo!
Ah! bravo!
ENFANTS
Escamillo!
CHUR
Escamillo! Escamillo! Escamillo! Escamillo!
Cest lespada, la ne lame,
Celui qui vient terminer tout,
Qui parat la n du drame
Et qui frappe le dernier coup.
Vive Escamillo! Vive Escamillo!
Ah! bravo!
Bizet: Carmen - Atto quarto
86
Eccoli! Ecco la cuadrilla,
La cuadrilla dei toreros!
Sulle lance brilla il sole!
In aria, in aria, in aria berretti e sombreros!
Viva Escamillo!
Bravo! Viva! Bravo! Bravo!
ESCAMILLO
(a Carmen)
Se tu mami, Carmen... potrai fra poco,
Esser era di me!
Se tu mami! Se tu mami!
CARMEN
Ah! Io tamo, Escamillo... io tamo, e chio
muoia,
Se mai altri ho amato quanto te!
CARMEN ED ESCAMILLO
Ah! io tamo! S, io tamo!
CORO
Largo! largo! largo al signor Alcalde!
Les voici! Voici la quadrille,
La quadrille des torros!
Sur les lances le soleil brille!
En lair, en lair, en lair toques et sombreros!
Vive Escamillo
Bravo! Viva! Bravo! Bravo!
ESCAMILLO
Si tu maimes, Carmen... tu pourras tout
lheure,
tre re de moi!
Si tu maimes! Si tu maimes!
CARMEN
Ah! je taime, Escamillo... je taime, et que je
meure,
Si jai jamais aim quelquun autant que toi!
CARMEN ET ESCAMILLO
Ah! je taime! Oui, je taime.
CHUR
Place! place! place au seigneur Alcade!
(Marcetta in orchestra. Su questa marcia sla molto lentamente sul fondo, lAlcalde preceduto e seguito
dagli alguaziles. Frattanto Frasquita e Mercedes savvicinano a Carmen.)
FRASQUITA
Carmen, un buon consiglio... non restare qui.
CARMEN
E perch, prego?
MERCEDES
Lui qui.
CARMEN
Chi?
MERCEDES
Lui!
Don Jos! si nasconde nella folla, guarda...
CARMEN
S, lo vedo.
FRASQUITA
Attenta!
FRASQUITA
Carmen, un bon conseil... ne reste pas ici.
CARMEN
Et pourquoi, sil te plat?
MRCDES
Il est l.
CARMEN
Qui donc?
MRCDES
Lui!
Don Jos! dans la foule il se cache, regarde...
CARMEN
Oui, je le vois.
FRASQUITA
Prends garde!
87
Bizet: Carmen - Atto quarto
CARMEN
Non son donna da tremare davanti a lui...
Lo aspetto, e gli vado a parlare.
MERCEDES
Carmen, credimi... attenta!
CARMEN
Non temo nulla!
FRASQUITA
Attenta!
CARMEN
Je ne suis pas femme trembler devant lui...
Je lattends, et je vais lui parler.
MRCDES
Carmen, crois-moi... prends garde!
CARMEN
Je ne crains rien!
FRASQUITA
Prends garde!
(LAlcalde entra nellarena. Dietro lAlcalde, il corteo della cuadrilla riprende la sua marcia ed entra nel-
larena. Seguono gli spettatori, e la folla, ritirandosi ha messo allo scoperto Don Jos. Carmen resta sola
sul proscenio. Si guardano lun laltro, mentre la folla si disperde e il motivo della marcia va decrescendo e
muore in orchestra. Sulle ultime note, Carmen e Don Jos restano soli, luna di fronte allaltro.)
[27. Duetto e Coro nale]
CARMEN
Sei tu?
JOS
Sono io!
CARMEN
Mavevano avvertito
Che non eri lontano e dovevi venire;
Mavevan detto anche di temere per la mia vita;
Ma io son coraggiosa e non ho voluto fuggire.
JOS
Io non minaccio... imploro... supplico!
Il nostro passato, Carmen, lo dimentico!...
Si, andiamo tutti due
A iniziare unaltra vita,
Lontano da qui, sotto altri cieli!
CARMEN
Tu pretendi limpossibile!
Carmen non ha mai mentito;
Il mio animo inessibile;
Tra lui e te... tutto nito.
Non ti ho mai mentito
Tra noi tutto nito.
JOS
Carmen, ancora tempo...
Oh mia Carmen, lascia
Chio salvi te che adoro...
CARMEN
Cest toi?!
JOS
Cest moi!
CARMEN
Lon mavait avertie
Que tu ntais pas loin, que tu devais venir;
Lon mavait mme dit de craindre pour ma vie;
Mais je suis brave et nai pas voulu fuir.
JOS
Je ne menace pas... jimplore... je supplie!
Notre pass, Carmen, je loublie!...
Oui, nous allons tous deux
Commencer une autre vie,
Loin dici, sous dautres cieux!
CARMEN
Tu demandes limpossible!
Carmen jamais na menti;
Son me reste inexible;
Entre elle et toi... tout est ni.
Jamais je nai menti;
Entre nous tout est ni.
JOS
Carmen, il est temps encore...
O ma Carmen, laisse-moi
Te sauver, toi que jadore...
Bizet: Carmen - Atto quarto
88
Ah! lascia chio ti salvi,
E chio mi salvi con te.
CARMEN
No, ben so che lora,
Ben so che mucciderai;
Ma chio viva o chio muoia,
No, no, no, non ti ceder!
JOS
Carmen, ancora tempo,
S, ancora tempo
Oh mia Carmen, lascia chio salvi
Te che adoro...
Ah! lascia chio ti salvi,
E chio mi salvi con te.
O mia Carmen, ancora tempo,
Ah! lascia chio ti salvi, Carmen!
Ah! lascia chio ti salvi, te che adoro!
E chio mi salvi con te.
CARMEN
Perch curarti ancora
Dun cuore che non pi tuo?
No, questo cuore non pi tuo.
Invano dici: Ti adoro!
Nulla otterrai da me!...
Ah! vano...
Nulla otterrai da me!
JOS
Allora non mi ami pi?
(Silenzio di Carmen, e don Jos ripete)
Allora non mi ami pi?
CARMEN
No, non ti amo pi.
JOS
Ma io, Carmen, io tamo ancora,
Carmen, ahim! io, io tadoro!
CARMEN
A che serve tutto questo? solo parole superue!
JOS
Ma io, Carmen, io tamo ancora!
Ebbene! se bisogna, per piacerti,
Rester bandito... tutto quel che vorrai...
Tutto, mi capisci!... Ma non lasciarmi,
Ah! laisse-moi te sauver,
Et me sauver avec toi.
CARMEN
Non, je sais bien que cest lheure,
Je sais bien que tu me tueras;
Mais que je vive ou que je meure,
Non, non, non, je ne te cderai pas!
JOS
Carmen, il est temps encore,
Oui, il est temps encore
ma Carmen, laisse-moi te sauver,
Toi que jadore...
Ah! laisse-moi te sauver,
Et me sauver avec toi..
ma Carmen, il est temps encore
Ah! laisse-moi te sauver, Carmen!
Ah! laisse-moi te sauver, toi que jadore!
Et me sauver avec toi..
CARMEN
Pourquoi toccuper encore
Dun cur qui nest plus toi?
Non, ce cur nest plus toi.
En vain tu dis: Je tadore!
Tu nobtiendras rien de moi!...
Ah! cest vain...
Tu nobtiendras rien de moi!
JOS
Tu ne maimes donc plus?
Tu ne maimes donc plus?
CARMEN
Non, je ne taime plus.
JOS
Mais moi, Carmen, je taime encore,
Carmen, hlas! moi, je tadore!
CARMEN
A quoi bon tout cela? que de mots superus!
JOS
Carmen, je taime, je tadore!
Eh bien! Sil le faut, pour te plaire,
Je resterai bandit... tout ce que tu voudras...
Tout, tu mentends... Mais ne me quitte pas,
89
Bizet: Carmen - Atto quarto
Oh mia Carmen!... ricordati del passato!
Noi ci amavamo, un tempo!...
Ah! non lasciarmi, Carmen!...
CARMEN
Carmen mai ceder!
Libera nata e libera morr!
CORO
(nellarena)
Viva! bella la gara!
Viva! sanguinante sulla sabbia,
Il toro si slancia!
Guardate! guardate!...
Il toro punzecchiato
A balzi si slancia!
Guardate!
Colpito in pieno cuore!
Guardate! guardate!...
Vittoria!
O ma Carmen!... souviens-toi du pass!
Nous nous aimions, nagure!...
Ah! ne me quitte pas, Carmen!...
CARMEN
Jamais Carmen ne cdera!
Libre elle est ne et libre elle mourra!
CHUR
Viva! la course est belle!
Viva! Sur le sable sanglant,
Le taureau slance!
Voyez! voyez!...
Le taureau quon harcelle
En bondissant slance!
Voyez!
Frapp juste en plein cur!
Voyez! voyez!...
Victoire!
(Durante questo coro, silenzio di Carmen e Don Jos. Tutti e due ascoltano. Si sentono le grida di: Vitto-
ria! Vittoria! Carmen si lasciata sfuggire un: Ah! dorgoglio e di gioia. Don Jos non perde di vista
Carmen. Finito il coro, Carmen fa un passo verso larena.)
JOS
(mettendosi davanti a lei)
Dove vai?
CARMEN
Lasciami!
JOS
Luomo che acclamano,
il tuo nuovo amante!
CARMEN
(volendo passare)
Lasciami!... lasciami...
JOS
Sullanima mia,
Tu non passerai,
Carmen, tu mi seguirai!
CARMEN
Lasciami, Don Jos, io non ti seguir.
JOS
O vas-tu?
CARMEN
Laisse-moi!
JOS
Cet homme quon acclame,
Cest ton nouvel amant!
CARMEN
Laisse-moi!... laisse-moi...
JOS
Sur mon me,
Tu ne passeras pas,
Carmen, cest moi que tu suivras!
CARMEN
Laisse-moi, Don Jos, je ne te suivrai pas.
Bizet: Carmen - Atto quarto
90
JOS
Vai a incontrarlo, di... Allora tu lami?
CARMEN
Lamo!
Lamo, e perno davanti alla morte,
Ripeter che lamo!
CORO
(nellarena)
Viva! bella la gara!
Viva! sanguinante sulla sabbia,
Il toro si slancia!
Guardate! guardate!...
Il toro punzecchiato
A balzi si slancia!
JOS
Cos, la salvezza dellanima mia,
Io la perder perch tu,
Perch tu vada, infame,
Tra le sue braccia, a rider di me!
No, per il sangue, non andrai,
Carmen, tu mi seguirai!
CARMEN
No, no, mai!
JOS
Sono stanco di minacciarti!
CARMEN
Ebbene, allora colpiscimi, o lasciami passare.
CORO
(nellarena)
Vittoria!
JOS
Per lultima volta, demonio,
Vuoi seguirmi?
CARMEN
No, no!
Questo anello, tu me lavevi dato un giorno...
Tieni!
JOS
Tu vas le retrouver, dis... Tu laimes donc?
CARMEN
Je laime!
Je laime, et devant la mort mme,
Je rpterais que je laime!
CHUR
(dans le cirque)
Viva! la course est belle!
Viva! Sur le sable sanglant,
Le taureau slance!
Voyez! voyez!...
Le taureau quon harcelle
En bondissant slance!
JOS
Ainsi, le salut de mon me,
Je laurai perdu pour que toi,
Pour que tu ten ailles, infme,
Entre ses bras, rire de moi!
Non, par le sang, tu niras pas,
Carmen, cest moi que tu suivras!
CARMEN
Non, non, jamais!
JOS
Je suis las de te menacer!
CARMEN
Eh bien, frappe-moi donc, ou laisse-moi
passer.
CHUR
Victoire!
JOS
Pour la dernire fois, dmon,
Veux-tu me suivre?
CARMEN
Non, non!
Cette bague, autrefois, tu me lavais donne...
Tiens!
91
Bizet: Carmen - Atto quarto
(Getta via lanello.)
JOS
(col pugnale in mano, avanzando su Carmen)
Ebbene! dannata!
DON JOS
Eh bien! damne!
(Carmen arretra. Don Jos la insegue. Durante questo tempo, fanfare e coro nellarena..)
CORO
Toreador, attento! Toreador, toreador!
Pensa, combattendo,
Che un occhio nero ti guarda
E lamore ti aspetta!
Toreador, lamore taspetta!
CHUR
Torador, en garde! Torador, torador!
Et songe bien, oui, songe en combattant,
Quun il noir te regarde
Et que lamour tattend!
Torador, lamour, lamour tattend!
(Don Jos colpisce Carmen. Ella cade morta. Si apre il velario. La folla esce dallarena. )
JOS
Mi potete arrestare... sono io che lho uccisa!
JOS
Vous pouvez marrter... cest moi qui lai tue!
(Compare Escamillo sui gradini dellarena. Don Jos si getta sul corpo di Carmen).
Ah! Carmen! mia Carmen adorata! Ah! Carmen! ma Carmen adore!
FINE DELLOPERA