Sei sulla pagina 1di 65

Rafael Alberti poeta del

Novecento
Gli anni della prima formazione (1902-1924)

• 1902: nascita a El Puerto (baia di Cadice)


• Famiglia borghese, ricca, molto religiosa
• Precoce vocazione pittorica
• 1917: crisi finanziaria famigliare e sofferto trasferimento a
Madrid
• La città, il Prado, la vita culturale, le avanguardie
• I maestri: Vázquez Díaz
• La malattia
• La passione per la poesia
Rafael Alberti pittore

Friso rítmico de un solo verso (Madrid Friso de las danzarinas (Madrid


1923) 1920)
Testi da analizzare (1920-1924)
(precedenti a Marinero en tierra)
Al mar
Asalto
Al mar
Le quité el antifaz a una palabra
Al mar
Y mudos La serpentina azul de esta canción
frente a frente
nos quedamos Revientan las bengalas
Y un cohete pirata asalta las estrellas.
Le chorrearon las mejillas
Suéltate los cabellos
todos los afeites Mi corazón navegará por ellos
de sus ojos pintados
Las algas de la noche ya están verdes
Sólo brilló en el rostro el colorete Y pronto va a volar el sueño
falso
de los labios
Orientamento poetico-estetico degli esordi

• Valori estetici mediati dalle arti plastico-figurative e dalle


prime avanguardie
• Poetica personale, indipendente da scuole o movimenti,
sensibile a certe suggestioni/provocazioni ultraiste
• Massima libertà formale
• Linguaggio plastico, sollecitato da una immaginazione
visiva
• Tono acceso, battagliero, dissacrante.
• Lessico metropolitano
• Ritmo visuale più che verbale, simultaneísmo, fragmentación
verbal
Approdo alla poesia: cronologia

• 1922 : decide di abbandonare la pittura per la


poesia

• 1924: partecipa al Premio Nacional de Literatura;


conosce Federico García Lorca

• 1925: Vince il Premio Nacional de Literatura per la


poesia e pubblica Marinero en tierra.
La Residencia de Estudiantes
• Istituzione e centro culturale che ha svolto un ruolo
determinante per la definizione e diffusione della
nuova poesia, vale a dire:
1. Poesia pura (esenzialità, separazione dal mondo,
metapoesia)
2. Poesia d’ispirazione clásica (Gil Vicente, Garcilaso,
Góngora)
3. Poesía de vanguardia, deshumanizada.
• Le attività.
Marinero en tierra (1925)
• Tema: l’ infanzia perduta (di cui il mare è simbolo) e
la ricerca della propria voce poetica (identificata con
l’avventura marina).

• Materia poetica: autobiografia→ autografia;


la stessa esperienza poetica.

• Sintesi finale: dualismo esistenziale (poeta/mondo;


poeta/ispirazione; poesia/vita).
Marinero en tierra
PRIMERA PARTE
Sueños del marinero
• Yo, marinero, en la ribera mía, • ¡Sal de tu gruta, que adorarte quiero,
posada sobre un cano y dulce río sal de tu gruta, virgen sembradora,
que da su brazo a un mar de Andalucía, a sembrarme en el pecho tu lucero!
sueño en ser almirante de navío,
para partir el lomo de los mares, • Ya está flotando el cuerpo de la aurora
al sol ardiente y a la luna fría. en la bandeja azul del océano
y la cara del cielo se colora.
¡Oh los hielos del sur! ¡oh las polares
islas del norte! ¡blanca primavera, de carmín. Deja el vidrio de tu mano
desnuda y yerta sobre los glaciares!. disuelto en la alba urna de mi frente,
alga de nácar y cantadora en vano.
¡Cuerpo de roca y alma de vidriera!
¡Oh estío tropical, rojo, abrasado, Bajo el vergel azul de la corriente.
bajo el plumero azul de la palmera!. ¡Gélidos desposorios submarinos
con el ángel barquero del relente
Mi sueño, por el mar condecorado, y la luna del agua por padrinos!
va sobre su bajel, firme, seguro, El mar, la tierra, el aire, mi sirena,
de una verde sirena enamorado, surcaré atado a los cabellos finos

concha del agua allá en su seno oscuro. y verdes de tu álgida melena.


¡Arrójame a las ondas, marinero Mis gallardetes blancos enarbola,
sirenita del mar, yo te conjuro!. ¡oh marinero! , ante la aurora llena
¡y ruede por el mar tu caracola!.
A Juan Antonio Espinosa
Capitán de navío
• Homme libre, toujours tu chériras la mer. C. Baudelaire

• Sobre tu nave —un plinto verde de algas marinas,


de moluscos, de conchas, de esmeralda estelar-,
capitán de los vientos y de las golondrinas,
fuiste condecorado por un golpe de mar.

• Por ti los litorales de frentes serpentinas


desenrollan, al paso de tu arado, un cantar:
—Marinero, hombre libre que los mares declinas,
dinos los radiogramas de tu estrella Polar.

• Buen marinero, hijo de los llantos del norte,


limón del mediodía, bandera de la corte
espumosa del agua, cazador de sirenas;

• todos los litorales amarrados del mundo


pedimos que nos lleves en el surco profundo
de tu nave, a la mar, rotas nuestras cadenas.
El pino verde
A Gregorio Prieto

Prólogo en la sierra
¡El olor a trementina,
Mi corazón repartido a suave alcol de romero,
entre la ciudad y el campo del bosque!
¡Luminarias de la noche¡ ¡Novia azul en la baranda
¡Mis verdes sauces llorones! de los últimos balcones!
¡Ay claras confiterías ¡Novia del monte,
de anises y de piñones! pobre!
¡A volar!

Leñador,
no tales el pino,
¡ a volar,
que un hogar
Pajaritos,
hay dormido
al mar!
en su copa.

-Señora abubilla,
señor gorrión,
hermana mía calandria,
sobrina del ruiseñor;
ave sin coda,
martín pescador,
parado y triste alacrán
MARINERO EN TIERRA
SEGUNDA PARTE
A Juan Chabás
Prólogo
Entraña de estos cantares:
¡Sangre de mi corazón
tarumba por ver los mares!

El mar. La mar. Padre, ¿por qué me trajiste acá?


El mar. !Sólo la mar!
Gimiendo por ver el mar,
¿Por qué me trajiste, padre, a la un marinerito en tierra
ciudad? iza al aire este lamento:

¿Por qué me desenterraste del ¡Ay mi blusa marinera;


mar? Siempre me la inflaba el viento
En sueños, la marejada al divisar la escollera!
me tira del corazón;
se lo quisiera llevar.
NANA
Mar, aunque soy hijo tuyo,
quiero decirte: "!Hija mía!
y llamarte, al arrullarte:
Marecita
-madrecita-,
!marecita de mi sangre!"
Considerazioni finali

• Autografismo
• Ispirazione malinconica, tono allegro, stilizzazione, grazia
• Distanziamento dall’ultraismo
• Combinazione di forme popolare, colte, d’avanguardia, in
anticipo rispetto ai compagni di generazione.
• Imagismo
• Tecnica metaforica → tecnica del “correlativo oggettivo”
• Ricezione dell’opera (Díez-Canedo, Almagro, Bergamín…)
• Lorca versus Alberti
Da Gil Vicente a Góngora
Dall’ azzurro al chiaroscuro violento :
• La Amante, 1926 (transizione dal mare alla terra. Il marinaio
si avventura in un viaggio in terra spagnola, per pianure,
monti e fiumi verso il mare del nord)
• El alba del alhelí, 1927 (canzoni dell’entroterra, folclore,
poesia popolare stilizzata: “lo andaluzo universal”)

Ispirazione neogongorina:
• Cal y canto, 1929
La Amante
• Predominio degli ottonari (verso romance)
• Autografia e memorie di viaggio (narratività?)
• Tema amoroso-esistenziale, inno alla libertà.
• Brevità dei testi
• Tecnica coloristica (contrasto)
De Arande de Duero
a Peñaranda de Duero

¡Castellanos de Castilla,
nunca habéis visto la mar!

¡Alerta, que en estos ojos


del Sur y en este cantar
yo os traigo toda la mar!

¡Miradme, que pasa el mar!


El alba del alhelí
• Scritto quasi in contemporanea con La amante
• Forte presa sulla realtà (la vita del paese, Rute, dove ha
vissuto per qualche tempo)
• L’anneddotico
• Narratività e drammatizzazione (Estampitas…)
• I tre “alhelí”: bianco, nero, verde
• Anisosillabismo (novità: ottonari e endecasillabi) e silabeo.
• Tra senso e suono: vocalismo (ocorrenza significativa della
rima in í , dinamismo paronomasico)
La encerrada (da El alba...)
• Tu padre • Porque tienes olivares
es el que, dicen, te encierra. y toros de lidia fieros,
Tu madre murmuran los ganaderos
es la que guarda la llave que yo no vengo por ti,
Ninguno quiere
que yo te vea, que vengo por tus dineros.
que yo te hable, que yo te diga que estoy • Todas las piedras del pueblo
muriéndome por casarme. las traigo en los pies clavadas.
[…] Vengo
Sin que te sienta tu madre, de allá arriba, de tu barrio,
salte por la puerta falsa de rondar tu calle,
y vente a los olivares. de guardar tu casa.
Tu calle va recta al campo. ¡Y nada!
Escondido en la cuneta, […]
te espero con mi caballo.
Solito en este escalón,
Te enseñaré los caminos me paso la noche entera.
que van rondando a los mares,
amor, si vienes conmigo. […]
De la calle suben sombras,
Si vienes, amor, si vienes
Sin que lo sepa tu madre, ya sin habla, la escalera
sin que tu padre se entere. verde de tu enredadera.
¡Yo sé que estás prisionera
y que intentan libertarte
gentes que no se quisiera!
• Por eso, en este escalón, (Nocturno)
solito, para guardarte, Deja ese sueño.
me paso la noche entera. Envuélvete,
• […] Desnuda y blanca, en tu sábana.
Te esperan en el jardín,
• Sonámbulo entré yo anoche Tras las tapias.
En tu jardín. Nadie había. Tus padres mueren, dormidos.
¿ Nadie? Deja ese sueño.
- Sí. Anda.
Sobre el limonar lunero, Tras las tapias,
Te esperan con un cuchillo.
la luna. Debajo tú.
Vuele deprisa a tu casa.
¿Sola?
Deja ese sueño.
- Sí
Anda.
¿Qué haces tú? En la alcoba de tus padres
- Soñando estoy Entra, desnuda en silencio.
un traje para mi boda. Corre deprisa a las tapias.
-¿Conmigo? Deja ese sueño.
-No Sáltalas. / Vente…
NANA (n. 10)

Yo no sé de la niña,
no sé.
Que yo no sé cómo es.

Que no,
Que sí.

Que yo no sé si la vi.
¡Que sí la vi yo!
¡Que sí la recuerdo yo!
¡¡¡Viva!!!
Pregón
¡Vendo nubes de colores: ¡El amarillo lucero,
las redondas, coloradas, cogido a la verde rama
para endulzar los calores! del celeste duraznero!

!Vendo los cirros morados


Y rosas, las laboradas,
¡Vendo la nieve, la llama
Los crepúsculos dorados! Y el canto del pregonero
Considerazioni finali sulla poesia del primissimo Alberti
(1920-1926)
• Unità (graduale evoluzione verso la poetica neobarocca)
• Ambiguità estetica: avanguardia/tradizione
• Cultismi (vincolo con la tradizione letteraria colta a livello tematico e stilistico)
• Neopopolarismo e folclore (tradizione popolare dell’arte, non folclore allo
stato puro, come in Lorca)
• Versatilità metrica
• Costanti tematiche (mare, libertà, amore, originale autobiografismo, natura,
viaggio, avventura) e progressiva accentuazione del lato oscuro e angoscioso
della realtà.
• Cura per la forma e progressivo potenziamento della strumentazione retorica
• Progressivo recupero delle forme classiche (rima assonante e consonante,
versi tradizionali, sonetto, sempre con qualche libertà)
• Accentuazione dei contrasti (colore, timbro…), luci/ombre
Neogongorismo (1926-27)
Crisi estetica:
• abbandono de la lírica cancioneril
• stanchezza per la canzone popolare,
• approdo a Gongora
• ritorno alla strofa classico-barocco (Soledad
tercera, Cal y canto)
Neogongorismo (1926-27)
Origine:
• XVIII: gruppi isolati di scrittori
• XIX: filologia francese e poeti (Verlaine e
Darío)
• XX: nell’ambito della rivalutazione del Barocco
(da Wölfflin ai poeti del 1927)
Neogongorismo albertiano

• Sforzo di ricreazione mimetica della lingua poetica di Góngora, ma senza


venir meno alla propria originalità
• Gongorismo=avanguardia=esaltazione dei valori plastici e costruttivi nella
creazione

En La arboleda perdida Alberti scrive a proposito di Cal y canto: «Era una poesía
de pintor, plástica, lineal, de perfilrecortado. Aquel temblor de alma de mis
canciones [de Marinero en tierra y de La amante] lo iba a meter ahora como en un
cofre de cristal de roca, en una blanca y dura urna, aunque transparente.
Sometería el verso métrico a las presiones y precisiones másaltas. Perseguiría
como un loco la belleza idiomática, los más vibrados timbres armosiosos, creando
imágenes que a veces, en un mismo poema, se sucederían con una velocidad
cinematográfica, porque el cine, sobre todo, entre los múltiples inventos de laida
moderna, era lo que más me arrebataba...»
Dal neogongorismo al surrealismo

Evoluzione rapidissima:
• riflessione esistenziale
• ritorno all’umano
• la forma (forza plasmatrice e al tempo stesso
rivelatrice di tensioni e contrasti)
• l’onirico
• verso libero
• inconscio
Da La arboleda perdida
• Ya el poema breve, de corte musical me producía cansancio.
Era como un limón exprimido...(andalusismo come epidemia).
• ¿Acaso no había tanteado ya otras formas en mi Marinero...?
• Cuando terminaba las últimas estrofas de mi Soledad
tercera...ya relampagueaban en el cielo nocturn de mi alcoba
las alas de los primero poemas de Sobre los ángeles.
• ¿Qué hacer, cómo hablar, cómo gritar, cómo dar forma a esa
maraña en que me debatía, cómo erguirme de nuevo de
aquella sima de catástrofes en que estaba sumido? Y se me
revelaron entonces los ángeles.
• Lluegué a escribir a tientas...con un automatismo no
buscado...el idioma como punta de espadas…
Cal y canto (1929)
• Titolo originario: Pasión y forma (humano/deshumano; puro/impuro)
• Proverbio andaluso: entre santa y santo, pared de cal y canto
• Carattere dinamico e di ricerca, verso “la vuelta a la estrofa”(Gerardo Diego)
• Otto sezioni con predominio di forme classiche che gradualmente sfociano nel
verso libero, ispirate a una ideologia, forme di vita, estetica contemporanee .
• En La arboleda perdida :
• : «Era una poesía de pintor, plástica, lineal, de perfil recortado. Aquel temblor de
alma de mis canciones [de Marinero en tierra y de La amante] lo iba a meter ahora
como en un cofre de cristal de roca, en una blanca y dura urna, aunque
transparente. Sometería el verso métrico a las presiones y precisiones másaltas.
Perseguiría como un loco la belleza idiomática, los más vibrados timbres
armosiosos, creando imágenes que a veces, en un mismo poema, se sucederían
con una velocidad cinematográfica, porque el cine, sobre todo, entre los múltiples
inventos de laida moderna, era lo que más me arrebataba...»
ARACELI
No si de arcángel triste, ya nevados
Los copos, sobre ti, de sus dos velas.
Si de serios jazmines, por estelas
De ojos dulces, celestes, resbalados.

Rompe la aurora en el acantilado


Su frente y por el viento marinea
Por dónde tú, si el pabellon ondea,
De luto, al alba, el toro desanclado?
Se hacen las islas a la mar, abriendo
grietas de sangre al hombro de las olas,
por restare a sus armas, muerta o viva.

¡Qué ajena tú, mi corazón cosiendo


Al delantal de las riberas solas,
con tu mastín al lado, pensativa!
 
Homenaje a Don Luis de Góngora y Argote (1627-1927)
Soledad tercera
(Paráfrasis incompleta)
•  [1]Conchas y verdes liqúenes
salados,
•  [2]De cometa, la cola
• • celeste y trasatlántica, cosida
los dormidos cabellos todavía,
• al de una piedra sueño, traje umbroso • al hombro por un ártico lucero; 15
• vistiendo estaban, cuando • mitra en la almena de su frente sola;
desvelados, • la barba, derretida,
• cítaras ya, esparcidos, 5 • de doble río helado
• por la del viento lengua larga y fría • y luna azul de enero;
• templados y pulsados • grave, ante el asombrado 20
• fueron y repetidos, • y atento alborear del peregrino,
• que el joven caminante su reposo • de su verde cayado
• vio, música segura, 10 • haciendo cortesía,
• volar y, estrella pura, • rudo, se sonreía
• diluirse en la Lira, perezoso. • el viento de la selva y el camino.
• [3]De troncos que, a columnas • [4] Sin orden, escuadrón se retorcía,
• monárquico y guerrero, 35
semejantes, • luchando, prisionero
• sostener parecían la alta esfera • en la nocturna cárcel de la umbría,
• de la noche, sin fin, muralla fiera, • que, fijo el pie en la tierra,
• cuyas siempre sonantes • sus brazos mil movía
• hojas de serafines son el nido, 30 • con simulada y silenciosa guerra. 40
• al joven le mostraba
• el viento y, sin sonido,
• a penetrar en ella le invitaba.
• [5] ¡Oh de los bosques mago, • [6] El viento, ya empinado,
• soplo y aliento de las verdes frondas, • tromba la barba y mar veloz de nieve
• de las ágiles nieves mudo halago, • la cola, al peregrino extraviado,
• al sin estrella, errante • haciendo de su asombro puntería,
• nadador de los trigos y las ondas, 45 • le enseña, al par que la borrasca
• los altos, voladores mueve 55
• coturnos de los céfiros vestidos, • de los árboles fría,
• conduce, vigilante, • la del verde aguacero artillería.
• por entre los mentidos
• de las vírgenes selvas gladiadores! 50
• [7] Al pie, dócil ya y muda, • [8] Las célicas escalas, fugitivas,
• del ileso extranjero, • y al son resbaladoras 70
• la tierna y no mortífera metralla 60 • de las nocturnas horas,
• de la silvestre, ruda, • del verde timbre al despintado y frío,
• mal fingida batalla, • despiertan de las álgidas, esquivas,
• el descendido guardabosque fiero, • dríadas del rocío,
• sus diez uñas calando bayonetas, • de la escarcha y relente, 75
• hiere, abriendo en la umbría • su azul inmóvil, su marfil valiente.
miradores, 65
• las de vidrio cornetas
• de la gloria y clamores
• del clarín de la luna y ruiseñores.
• [9]Arpas de rayos húmedos, tendidas • de sus finas guedejas esmeraldas
• las flotantes y arbóreas cabelleras, • penden el son y vuelo 90
• de las aves guaridas, • de sus libres limones atrevidos,
• de los sueños y fieras 80 • el campo esmerilado o combo cielo
• domador y pacífico instrumento, • de las lisas espaldas,
• al joven danzan las entretejidas • la pierna que, viajera,
• esclavas de los troncos, prisioneras • dispara la cadera 95
• en las móviles cárceles del viento. • y bebe de los pies el raudo yelo—,
• al caminante —sus agrestes voces
• [10] Celosas ninfas, dulces ya —los • el círculo estrechando—
brazos, 85
• aprisionan, unísonas, girando,
• pórtico y diadema retorcidos—;
• fieles al coro, lentas o veloces. 100
• bailadoras guirnaldas
• —que a los infantes lazos
• CORO •  
• [10] Huéspedas del estío,
• [12] Ven, que las oreades,
• del invierno y bailable primavera,
• sirenas de los bosques, te requieren
• custodia del otoño verdadera,
• libre mancebo de la selva, y mueren
• del trópico y del frío
• por sus virginidades
• serás el ¡efe y nuestro, a tu albedrío,
• en los claros ceñirte y oquedades.
•  [11] si al aire, despojada
• de su prisión de lino, transfigura,
• ya en ónix verde o mármol tu
hermosura
• morena o blanqueada,
• por la que es nuestra sangre
acelerada. 110
• [13] Tanto ajustar quisieron la sortija • de mil lenguas eléctrico oleaje,
• del ruedo a la enclavada • ciego coral los ojos, el ramaje
• del peregrino, fija, • rompiendo e incendiando,
• columna temerosa mal centrada, • raudo, entró declarando
• que, a una señal del viento, el áureo • la guerra a los eurítmicos jardines
anillo, 120
• veloz, quebrado fue, y un amarillo 130
• de la ira unicornio, desnudada, • de las ninfas, que, huidas,
• orgullo largo y brillo • en árboles crecieron convertidas.
• de su frente, la siempre al Norte
espada,
• chispas los cuatro cascos, y las crines,
Picasso, La driada, 1908
Tappa neogongorina: Conclusioni
• Progressiva riscoperta della poesia gongorina, dal modernismo in poi,
coincidente con l’auge del formalismo in letteratura (sia in sede teorica
che in quella creativa); con il culto per l’immagine (caldeggiato dalle
avanguardie); con l’idea di un linguaggio poetico possibile solo nello
scarto dalla norma.
• 1925: Gli studi e le edizioni di Miguel Artigas e Dámaso Alonso
• 1927: le celebrazioni gongorine, omaggi e tributi.
• Alberti e Góngora: ammirazione e volontà di superamento
Sintesi del commento alla Soledad tercera

• Inizio composizione 1926 - Prima pubblicazione 1927


• Titolo e paratesto:
• 1. stabilisce un collegamento ideale con le due Soledades gonogorine;
• 2. il testo viene proposto come un parafrasi di una supposta terza soledad
gongorina che non esiste.
• Struttura:
• 1. il poema si suddivide in tre parti, la seconda delle quali (il coro) è a sua
volta articolata in tre unità. La prima parte è narrata al passato, la
seconda (il coro) al presente, la terza di nuovo al passato.
Verso Sobre los ángeles (1927-29)
• Il sistema binario (primissima maniera: mar/tierra;
playa/colegio; sur/norte; blanco/negro; pasión y forma) entra
in crisi.
• Crisi totale (creativa, personale, religiosa, sentimentale)
• Crisi del soggetto e crisi del linguaggio
Sobre los ángeles
• Il testo è suddiviso in tre parti introdotte da
un’epigrafe che si reitera in ognuna di esse ed è
ricavata dalla rima LXXV di Bécquer (“huesped de las
nieblas”)
• Prime due parti: crisi del soggetto, distruzione del
sistema percettivo.
• Terza parte: crisi del linguaggio (secondo J. Siles,
questa è l’unica parte davvero surrealista)
• Mondo sotto sopra o inferno mentale (distruzione
dell’ordine o disordine celeste), privo di ironia.
I critici e Sobre los ángeles
• L.F. Vivanco: “escapada hacia lo alto”.
• C.B. Morris : “es, más bien, un rápido descenso
a lo profondo”
• S. Salinas: “Dominan las imágenes de la caída”.

• La verticalità trascendente si esplora nelle due


direzioni (verso l’alto e verso il basso). La
discesa è una ricerca o nostalgia dell’alto.
Gli angeli di Alberti
• Appaiono ad Alberti presso la Cueva de Altamira (cfr. La
albereda perdida).
• Angeli diversi dalla iconologia tradizionale (di cui si recupera
la doppia natura celestiale e demoniaca)
• Angeli carenti di anima e di corpo come quelli del Greco o di
De Chirico.
• Angelo come incarnazione del soggetto dimidiato, frazionato,
moltiplicato che è al centro dell’opera
• Predominanza del vuoto.
• Angelo emblema di ciò che non può essere pensato,
pronunciato, scritto.
Diverse versioni dell’“Inmaculada”
del Greco
L’Angelo di De Chirico
Sobre los ángeles
di Rafael Alberti
Parte prima
El Ángel de Los números di Rafael Alberti
A Eduardo Rodrigáñez Ni sol, luna, ni estrellas,
ni el repentino verde
Vírgenes con escuadras del rayo y el relámpago,
y compases, velando ni el aire. Sólo nieblas.
las celestes pizarras.

Y el ángel de los números, Vírgenes sin escuadras,


pensativo, volando, sin compases, llorando.
del 1 al 2, del 2
al 3, del 3 al 4. Y en las muertas pizarras,
el ángel de los números,
Tizas frías y esponjas sin vida, amortajado
rayaban y borraban
sobre el 1 y el 2,
la luz de los espacios.
sobre el 3, sobre el 4…
Sobre los ángeles
di Rafael Alberti
Parte seconda
Los dos ángeles
Me duelen los cabellos
• • Ángel de luz, ardiendo, y las ansias. ¡Oh, quémame¡
¡oh, ven!, y con tu espada
Más, más, sí, sí, más! ¡Quémame!
incendia los abismos donde yace
mi subterráneo ángel de las nieblas.
¡Quémalo, ángel de luz, custodio mío,
¡Oh espadazo en las sombras! Chispas
múltiples, tú que andabas llorando por las nubes,
clavándose en mi cuerpo, tú, sin mí, tú, por mí
en mis alas sin plumas, ángel frío de polvo, ya sin gloria,
en lo que nadie ve, vida. volcado en las tinieblas!
Me estás quemando vivo.
Vuela ya de mí, oscuro. ¡Quémalo, ángel de luz,
Luzbel de las canteras sin quémame y huye!
auroras de los pozos sin agua
de las simas sin sueño,
ya carbón del espíritu, sol,luna.
Sobre los ángeles
di Rafael Alberti
Parte terza
Tres Recuerdos Del Cielo de Rafael Alberti
Homenaje a Gustavo Adolfo Bécquer

PRÓLOGO
• No habían cumplido años ni la rosa ni el arcángel.
Todo, anterior al balido y al llanto.
Cuando la luz ignoraba todavía
si el mar nacería niño o niña.
Cuando el viento soñaba melenas que peinar
y claveles el fuego que encender y mejillas
y el agua unos labios parados donde beber.
Todo, anterior al cuerpo, al nombre y al tiempo.
Entonces, yo recuerdo que, una vez, en el cielo…
2.PRIMER RECUERDO

…una azucena tronchada ...


Paseaba con un dejo de azucena que piensa,
casi de pájaro que sabe ha de nacer.
Mirándose sin verse a una luna que le hacía espejo el
sueño
y a un silencio de nieve, que le elevaba los pies.
A un silencio asomada.
Era anterior al arpa, a la lluvia y a las palabras.
No sabía.
Blanca alumna del aire,
temblaba con las estrellas, con la flor y los árboles.
Su tallo, su verde talle.
Con las estrellas mías
que, ignorantes de todo,
por cavar dos lagunas en sus ojos
la ahogaron en dos mares.
Y recuerdo…
Nada más: muerta, alejarse.
3.SEGUNDO RECUERDO
…rumor de besos y batir de alas…
• También antes,
mucho antes de la rebelión de las sombras,
de que al mundo cayeran plumas incendiadas
y un pájaro pudiera ser muerto por un lirio.
Antes, antes que tú me preguntaras
el número y el sitio de mi cuerpo.
Mucho antes del cuerpo.
En la época del alma.
Cuando tú abriste en la frente sin corona, del cielo,
la primera dinastía del sueño.
Cuando tú, al mirarme en la nada,
inventaste la primera palabra.
Entonces, nuestro encuentro.
Tercer recuerdo
                        ... detrás del abanico de plumas de oro...

Aún los valses del cielo no habían desposado al j


jazmín y la nieve,
ni los aires pensado en la posible música de tus
cabellos,
ni decretado el rey que la violeta se enterrara en un
libro.
No.
Era la era en que la golondrina viajaba
sin nuestras iniciales en el pico.
En que las campanillas y las enredaderas
morían sin balcones que escalar y estrellas.
La era
en que al hombro de un ave no había flor que
apoyara la cabeza.
Entonces, detrás de tu abanico, nuestra luna
primera.
Alberti e Bécquer
• Homenaje in Sobre los ángeles
• 1931: pubblicazione del saggio:Miedo y vigilia
de Gustavo Adolfo Bécquer in “El Sol”
• Sintonia: somigliaza tra le due biografie, stessa
atmosfera onirica nelle creazioni, attenzione
per il processo creativo.
• Superamento: poetiche e dinamiche
espressive opposte.
Liricografie
R
E
Y

Potrebbero piacerti anche