Sei sulla pagina 1di 5

ENCOMIO DI ELENA - GORGIA

Κόσμος πόλει μὲνεὐανδρία, σώματι δὲκάλλος, ψυχῇ δὲ σοφία,πράγματι δ
ὲ ἀρετή, λόγῳ δὲἀλήθεια· τὰ δὲ ἐναντίατούτων ἀκοσμία. ἄνδρα δὲκαὶ γυν
αῖκα καὶ λόγον καὶἔργον καὶ πόλιν καὶ πρᾶγμαχρὴ τὸ μὲν ἄξιον ἐπαίνουἐ
παίνῳ τιμᾶν, τῷ δὲ ἀναξίῳμῶμον ἐπιτιθέναι· ἴση γὰρἁμαρτία καὶ ἀμαθία
μέμφεσθαί τε τὰ ἐπαινετὰκαὶ ἐπαινεῖν τὰ μωμητά. τοῦδ' αὐτοῦ ἀνδρὸς λέ
ξαι τε τὸ δέον ὀρθῶς καὶ ἐλέγξαι τοὺς
μεμφομένους Ἑλένην,γυναῖκα περὶ ἧς ὁμόφωνοςκαὶ ὁμόψυχος γέγονεν ἥ 
τετῶν ποιητῶν ἀκουσάντωνπίστις ἥ τε τοῦ ὀνόματοςφήμη, ὃ τῶν συμφορ
ῶνμνήμη γέγονεν. ἐγὼ δὲβούλομαι λογισμόν τινα τῷλόγῳ δοὺς τὴν μὲν κ
ακῶς
ἀκούουσαν παῦσαι τῆςαἰτίας, τοὺς δὲ μεμφομένουςψευδομένους ἐπιδείξα
ς καὶδείξας τἀληθὲς παῦσαι τῆςἀμαθίας. ὅτι μὲν οὖν φύσεικαὶ γένει τὰ
πρῶτα τῶνπρώτων ἀνδρῶν καὶγυναικῶν ἡ γυνὴ περὶ ἧς ὅδε
ὁ λόγος, οὐκ ἄδηλον οὐδὲὀλίγοις. δῆλον γὰρ ὡςμητρὸς μὲν Λήδας, πατρὸς
δὲ τοῦ μὲν γενομένου θεοῦ,λεγομένου δὲ θνητοῦ,Τυνδάρεω καὶ Διός, ὧν ὁ
μὲνδιὰ τὸ εἶναι ἔδοξεν, ὁ δὲ διὰ τὸφάναι ἠλέγχθη, καὶ ἦν ὁ
μὲνἀνδρῶν κράτιστος ὁ
δὲπάντων τύραννος. ἐκτοιούτων δὲ γενομένη ἔσχετὸ ἰσόθεον κάλλος, ὃλα
βοῦσα καὶ οὐ λαθοῦσαἔσχε· πλείστας δὲ πλείστοιςἐπιθυμίας ἔρωτοςἐνειρ
γάσατο, ἑνὶ δὲ σώματιπολλὰ σώματα συνήγαγενἀνδρῶν ἐπὶ μεγάλοις μέ
γα φρονούντων, ὧν οἱ μὲνπλούτου μεγέθη, οἱ
δὲεὐγενείας παλαιᾶςεὐδοξίαν, οἱ δὲ ἀλκῆς ἰδίαςεὐεξίαν, οἱ
δὲ σοφίαςἐπικτήτου δύναμιν ἔσχον·καὶ ἧκον ἅπαντες ὑπ' ἔρωτόςτε φιλονί
κου φιλοτιμίας τεἀνικήτου. ὅστις μὲν οὖν καὶδι'
ὅτι καὶ ὅπως ἀπέπλησετὸν ἔρωτα τὴν Ἑλένηνλαβών, οὐ λέξω· τὸ γὰρ τοῖς
εἰδόσιν ἃ ἴσασι λέγειν πίστινμὲν ἔχει, τέρψιν δὲ οὐ φέρει.τὸν χρόνον δὲ τῷ 
λόγῳ τὸντότε νῦν ὑπερβὰς ἐπὶ τὴνἀρχὴν τοῦ μέλλοντος λόγουπροβήσομ
αι, καὶπροθήσομαι τὰς αἰτίας, δι'ἃς εἰκὸς ἦν γενέσθαι τὸν τῆς
Ἑλένης εἰς τὴν Τροίανστόλον.
Pregio per una città (è) la presenza di uomini validi, e per un corpo la
bellezza, e per una mente la saggezza, e per un'azione il valore, e per un
discorso la verità; invece le cose contrarie a queste (sono) mancanza di pregio.
D'altra parte uomo e donna e discorso e opera e città e azione bisogna che
lodino con un elogio ciò che è degno di elogio, e invece a ciò che ne è indegno
assegnino biasimo; (è) uguale errore e ignoranza infatti biasimare le cose
lodevoli e lodare le cose biasimevoli. Ed (è compito) dello stesso uomo dire
correttamente ciò che è necessario e smentire coloro che biasimano Elena,
donna sulla quale è diventata univoca e unanime sia la testimonianza di
coloro che hanno ascoltato i poeti sia la fama del nome, che è diventato
occasione di ricordo delle sventure. Ma io voglio, affidando un ragionamento
al discorso, far cessare dall'accusa colei che è oggetto di maldicenze e,
dimostrando che dicono il falso coloro che la biasimano e mostrando la
verità, porre fine all'ignoranza. Che dunque per natura e per stirpe (fosse) al
primo posto tra i primi uomini e donne la donna riguardo alla quale (verte)
questo discorso, non è ignoto, neppure a pochi. (È) chiaro infatti che (nacque)
dalla madre Leda e da un padre che fu un dio, ma che era detto mortale,
Tindaro e Zeus, dei quali l'uno per il (fatto di) esserlo fu considerato (dio),
l'altro per il (fatto di) affermarlo fu smentito, ed era l'uno potentissimo tra gli
uomini, l'altro padrone assoluto di tutto. Ed essendo nata da tali (genitori)
ebbe la bellezza pari a quella di una dea, (bellezza) che mantenne avendola
ricevuta e non passando inosservata; e in moltissimi suscitò moltissime
brame d'amore, e con il suo unico corpo radunò molti corpi di uomini
orgogliosi per le loro grandi imprese, dei quali alcuni avevano grandi
quantità di ricchezza, altri gloria di antica nobiltà, altri prestanza fisica
costituita da robustezza personale, altri la capacità di una sapienza acquisita;
e giunsero tutti spinti da amore desideroso di vittoria e ambizione invincibile.
Chi dunque e perché e come appagò il proprio amore prendendosi Elena, non
lo dirò: dire infatti le cose che sanno a coloro che sanno comporta sì
credibilità, ma non arreca diletto. Ma ora tralasciando col discorso il tempo di
allora, procederò verso l'inizio del discorso che mi sono proposto ed esporrò
le cause per le quali era naturale che avvenisse la partenza di Elena per Troia.
Ἢ γὰρ Τύχης βουλήμασι καὶ θεῶν βουλεύμασι καὶ Ἀνάγκης ψηφίσμασιν
ἔπραξεν ἃ ἔπραξεν, ἢ βίᾳ ἁρπασθεῖσα, ἢ λόγοις πεισθεῖσα, ἢ ἔρωτι
ἁλοῦσα. εἰ μὲν οὖν διὰ τὸ πρῶτον, ἄξιος αἰτιᾶσθαι ὁ αἰτιώμενος· θεοῦ γὰρ
προθυμίαν ἀνθρωπίνῃ προμηθίᾳ ἀδύνατον κωλύειν. πέφυκε γὰρ οὐ τὸ
κρεῖσσον ὑπὸ τοῦ ἥσσονος κωλύεσθαι, ἀλλὰ τὸ ἧσσον ὑπὸ τοῦ
κρείσσονος ἄρχεσθαι καὶ ἄγεσθαι, καὶ τὸ μὲν κρεῖσσον ἡγεῖσθαι, τὸ δὲ
ἧσσον ἕπεσθαι. θεὸς δ' ἀνθρώπου κρεῖσσον καὶ βίᾳ καὶ σοφίᾳ καὶ τοῖς
ἄλλοις. εἰ οὖν τῇ Τύχῃ καὶ τῷ θεῷ τὴν αἰτίαν ἀναθετέον, τὴν Ἑλένην τῆς
δυσκλείας ἀπολυτέον. εἰ δὲ βίᾳ ἡρπάσθη καὶ ἀνόμως ἐβιάσθη καὶ ἀδίκως
ὑβρίσθη, δῆλον ὅτι ὁ μὲν ἁρπάσας ὡς ὑβρίσας ἠδίκησεν, ἡ δὲ ἁρπασθεῖσα
ὡς ὑβρισθεῖσα ἐδυστύχησεν. ἄξιος οὖν ὁ μὲν ἐπιχειρήσας βάρβαρος
βάρβαρον ἐπιχείρημα καὶ λόγῳ καὶ νόμῳ καὶ ἔργῳ λόγῳ μὲν αἰτίας, νόμῳ
δὲ ἀτιμίας, ἔργῳ δὲ ζημίας τυχεῖν· ἡ δὲ βιασθεῖσα καὶ τῆς πατρίδος
στερηθεῖσα καὶ τῶν φίλων ὀρφανισθεῖσα πῶς οὐκ ἂν εἰκότως ἐλεηθείη
μᾶλλον ἢ κακολογηθείη; ὁ μὲν γὰρ ἔδρασε δεινά, ἡ δὲ ἔπαθε· δίκαιον οὖν
τὴν μὲν οἰκτῖραι, τὸν δὲ μισῆσαι. εἰ δὲ λόγος ὁ πείσας καὶ τὴν ψυχὴν
ἀπατήσας, οὐδὲ πρὸς τοῦτο χαλεπὸν ἀπολογήσασθαι καὶ τὴν αἰτίαν
ἀπολύσασθαι ὧδε. λόγος δυνάστης μέγας ἐστίν, ὃς σμικροτάτῳ σώματι
καὶ ἀφανεστάτῳ θειότατα ἔργα ἀποτελεῖ· δύναται γὰρ καὶ φόβον παῦσαι
καὶ λύπην ἀφελεῖν καὶ χαρὰν ἐνεργάσασθαι καὶ ἔλεον ἐπαυξῆσαι. ταῦτα
δὲ ὡς οὕτως ἔχει δείξω· δεῖ δὲ καὶ δόξῃ δεῖξαι τοῖς ἀκούουσι· τὴν ποίησιν
ἅπασαν καὶ νομίζω καὶ ὀνομάζω λόγον ἔχοντα μέτρον· ἧς τοὺς
ἀκούοντας εἰσῆλθε καὶ φρίκη περίφοβος καὶ ἔλεος πολύδακρυς καὶ πόθος
φιλοπενθής, ἐπ' ἀλλοτρίων τε πραγμάτων καὶ σωμάτων εὐτυχίαις καὶ
δυσπραγίαις ἴδιόν τι πάθημα διὰ τῶν λόγων ἔπαθεν ἡ ψυχή. φέρε δὴ πρὸς
ἄλλον ἀπ' ἄλλου μεταστῶ λόγον. αἱ γὰρ ἔνθεοι διὰ λόγων ἐπωιδαὶ
ἐπαγωγοὶ ἡδονῆς, ἀπαγωγοὶ λύπης γίνονται· συγγινομένη γὰρ τῇ δόξῃ
τῆς ψυχῆς ἡ δύναμις τῆς ἐπῳδῆς ἔθελξε καὶ ἔπεισε καὶ μετέστησεν αὐτὴν
γοητείᾳ. γοητείας δὲ καὶ μαγείας δισσαὶ τέχναι εὕρηνται, αἵ εἰσι ψυχῆς
ἁμαρτήματα καὶ δόξης ἀπατήματα. ὅσοι δὲ ὅσους περὶ ὅσων καὶ ἔπεισαν
καὶ πείθουσι δὲ ψευδῆ λόγον πλάσαντες. εἰ μὲν γὰρ πάντες περὶ πάντων
εἶχον τῶν τε παροιχομένων μνήμην τῶν τε παρόντων ἔννοιαν τῶν τε
μελλόντων πρόνοιαν, οὐκ ἂν ὁμοίως ὅμοιος ἦν ὁ λόγος, οἷς τὰ νῦν γε οὔτε
μνησθῆναι τὸ παροιχόμενον οὔτε σκέψασθαι τὸ παρὸν οὔτε
μαντεύσασθαι τὸ μέλλον εὐπόρως ἔχει· ὥστε περὶ τῶν πλείστων οἱ
πλεῖστοι τὴν δόξαν σύμβουλον τῇ ψυχῇ παρέχονται. ἡ δὲ δόξα σφαλερὰ
καὶ ἀβέβαιος οὖσα σφαλεραῖς καὶ ἀβεβαίοις εὐτυχίαις περιβάλλει τοὺς
αὐτῇ χρωμένους.

Infatti, fece le cose che fece o per volere della Sorte e per volontà degli


dei e per i decreti della Necessità, o rapita con la forza, o persuasa con le
parole, o conquistata da amore. Se dunque per il primo motivo, (è) degno di
essere incolpato colui che è il colpevole; infatti (è) impossibile alla
previdenza umana impedire la volontà di un dio. È naturale,
infatti, non che il più forte sia impedito dal più debole, ma che il più
debole dal più forte sia dominato e condotto, e che il più forte guidi, e
invece il più debole segua. Ora un dio (è) più forte di un uomo sia per
forza, sia per saggezza sia per le altre caratteristiche. Se dunque bisogna
attribuire la colpa alla Sorte e alla divinità, bisogna
prosciogliere Elena dal disonore. Se invece fu rapita con la forza e fu costretta
illegalmente e fu oltraggiata ingiustamente, (è) chiaro che colui che la rapì in
quanto la oltraggiò commise un reato, mentre colei che fu rapita in
quanto oltraggiata subì la cattiva sorte. Colui che dunque intraprese da
barbaro una barbara impresa sia con la parola sia con la legge sia con
l'azione (è) degno di ricevere con la parola accusa, e con la
legge disonore, e con l'azione castigo; colei che invece fu costretta con la
forza e fu privata della patria e separata dagli amici come non dovrebbe
esserenaturalmente commiserata piuttosto chediffamata? Quello infatti compì 
azioni terribili, lei invece le subì (è) giusto
dunque compatire lei e detestare lui. Se invece (fu) la parola quella che la
convinse e che ingannò la (sua) mente, neppure nei confronti di questa
accusa (è) difficile difenderla e smontare l'accusa in questo modo. La
parola è una grande sovrana, che con un corpo piccolissimo e del tutto
invisibile compie opere assolutamente divine; può infatti sia far cessare la
paura sia togliere il dolore sia infondere la gioia sia far aumentare la
compassione. E che le cose stanno così, lo dimostrerò: e bisogna anche
dimostrarlo all'opinione per gli ascoltatori; la poesia tutta sia la ritengo sia la
definisco parola che ha metro; in coloro che l'ascoltano penetra sia fremito di
paura siacompassione lacrimevole sia rimpiantodoloroso, e davanti
a situazioni e persone estranee, a causa di eventi
positivi enegativi, la mente grazie alle parole prova unsentimento proprio. M
a via, passerò da un discorso a un altro. Infatti gli incantesimi divini (che si
realizzano) mediante parole risultano apportatori di piacere, liberatori da
dolore; incontrandosi infatti con
l'opinione della mente la potenzadell'incantesimo l'affascina e la persuade e la
trasforma con il suo fascino. Del fascino poi e della magia si sono
escogitate due arti, che sono errori della
mente e ingannidell'opinione. Ora quanti sia convinsero siaconvincono quant
i riguardo a quanti argomenti foggiando proprio un discorso
falso! Se infatti tutti riguardo a tutte le cos e avessero ricordo di quelle
passate e consapevolezza di quelle presenti e previdenza di quelle
future, non sarebbe ugualmente uguale il discorso visto che per
loro attualmente certo non è facile néricordare il passato, né vedere il present
e, néprevedere il futuro; cosicché il più delle volte i
più offrono alla mente quale consigliera l'opinione. Ma l'opinione,
essendo fallibile e insicura coinvolge insuccessi fallibili e insicuri coloro
che ne fanno uso.

Potrebbero piacerti anche