Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ADJUSTMENTS
REGOLAZIONI 4
[File: AP3011_B00R01.doc]
Adjustments / Regolazioni - 4 - TMX R+ GE Medical Systems
[File: AP3011_B00.doc]
GE Medical Systems TMX R+ – Adjustments / Regolazioni - 4
The most important electrical adjustments are Le tarature elettriche più importanti si
performed through the SERVICE MODE (see eseguono tramite la MODALITÁ SERVICE (vedi
chap. “Service Information-6 § 6.2”). In this cap. “Informazioni per l’Assistenza-6 §6.2”), in
way, it is possible to modify the operating questo modo è possibile intervenire sui
parameters even if the unit cover is closed (by parametri operativi ad unità chiusa (quindi
minimizing risks and times). minimizzando rischi e tempi d’intervento).
The adjustments that require the cover Le regolazioni che richiedono la rimozione del
removal are performed in factory during the carter sono effettuate in fabbrica durante il
unit testing and, usually, they don't need to be collaudo dell’unità e, in genere, non
re-performed. necessitano ulteriori aggiustamenti.
Mark the cassette position with adhesive tape Segnare la posizione della cassetta con nastro
or something else, so that it can be removed adesivo o altro mezzo in modo che questa
and placed in the same position again. possa essere tolta e posta nuovamente nella
Put a white paper sheet on the cassette in medesima posizione.
order to get the max. contrast for the luminous Mettere un foglio di carta bianco sulla casetta
field. per ottenere il massimo contrasto per il campo
Open the collimator shutters in order to get a luminoso.
field 35x35 cm to a distance of 1 m. Aprire le lamelle del collimatore per ottenere
Activate the light field and use it to place 17 un campo di 35x35 cm ad una distanza di 1
washers as shown in Fig. 1. m.
Place every couple of washers so that they Attivare il campo luce e utilizzarlo per
touch. The washer inside the luminous field posizionare 17 rondelle come illustrato in Fig.
should be lit as much as possible, whilst the 1.
one outside should be lit as little as possible. Posizionare ogni copia di rondelle in modo
The tangent points define the edges of the che si tocchino e che la rondella all’interno
luminous field. The last washer will be placed del campo luminoso sia illuminata il più
in a corner and it will be used to orientate the possibile mentre quella all’esterno si illuminata
film. il meno possibile.
I punti di tangenza definiscono i lati del
campo luminoso. L’ultima rondella verrà
posizionata in un angolo e permetterà di
orientare il film.
Fig. 1
Set the unit so that a x-ray beam of about 50 Predisporre l’unità in modo da produrre un
kVp, 5mAs is produced. fascio radiogeno di circa 50 kVp, 5mAs.
Perform an exposure - remove the cassette and Effettuare un’esposizione - togliere la cassetta e
develop the film. sviluppare il film.
Use the test film to check the alignments Utilizzare il film di prova per controllare gli
described below: allineamenti descritti qui di seguito:
a1 = ……… mm / inch
a2 = ……… mm / inch light b1
b1 = ……… mm / inch
b2 = ……… mm / inch
x-ray
|a1| + |a2| = ……….. mm / inch
a1 a2
Fig. 2
The following adjustment must be performed La regolazione seguente deve essere eseguita
with the column in central position and brakes con colonna in posizione centrale e freni
ON. Move the unit in a flat site suitable for the attivati. Portare l’unità in luogo pianeggiante e
purpose. adatto allo scopo.
The clutch adjustment ring nut is accessible La ghiera di regolazione della frizione è
from the bottom of the central column and its accessibile dal fondo della colonna centrale e
adjustment has to be done through a big la sua regolazione va fatta per mezzo di un
screwdriver or pivot. grosso cacciavite o perno.
It is necessary to adjust the clutch so that a E’ necessario regolare la frizione in modo da
force necessary for the rotation of 40N±10 is ottenere una forza necessaria alla rotazione di
obtained. 40N±10.
The force necessary for the rotation is kept La forza necessaria alla rotazione si mantiene
under this value for a arc of approx. ±45°, al di sotto di questo valore per un arco di
after this limit intervenes the anti-overturn and circa ±45°, dopo questo limite interviene il
the force necessary for the rotation increases sistema di antiribaltamento, e la forza
significantly (<70N±10). Adjust the clutch necessaria alla rotazione aumenta
inside this angle. considerevolmente (<70N±10). Regolare la
frizione all’interno di questo angolo.
Fig. 3 Fig. 4
Move the column to 45° on the left. Portare la colonna a 45° a sinistra.
Fix a traction dynamometer f.s.20kgf to the Fissare un dinamometro a trazione f.s.20kgf
monobloc bracket. alla staffa del monoblocco.
Pull the column to 45° on the right and at the Tirare la colonna fino a 45° a destra e
same time read the instrument. contemporaneamente leggere lo strumento.
Adjust the clutch, repeat the test in reverse. Regolare la frizione, ripetere la prova in senso
opposto.
The following adjustment must be performed La regolazione seguente deve essere eseguita
with column in central position and brakes ON. con colonna in posizione centrale e freni
Move the unit in a flat site suitable for the attivati. Portare l’unità in luogo pianeggiante e
purpose. adatto allo scopo.
The ideal weight balancing must be reached Si deve ottenere la perfetta compensazione del
with the arm in horizontal position. peso con il braccio in orizzontale.
The spring for the arm balancing is accessible La molla di bilanciatura del braccio è
from the bottom of the central column. accessibile dal fondo della colonna centrale e
Its adjustment must be performed with a fixed la sua regolazione va fatta per mezzo di una
wrench Ø19mm. For doing it, it is necessary to chiave fissa Ø 19mm. Per far questo è
move the arm completely UP in order to reach necessario portare il braccio completamente
easily the spring tie rod. in alto per poter accedere facilmente al tirante
It is necessary to adjust the spring so that a della molla.
force necessary for the movement of 55 E’ necessario regolare la molla in modo da
±15N. ottenere una forza necessaria di 55 ±15N.
The procedure is the following: La procedura è la seguente:
1. 1.
Completely loosen the arm balancing clutch Allentare completamente la frizione di
(see the following paragraph). bilanciatura braccio (vedi paragrafo
successivo).
2. 2.
Raise the arm to its maximum height. Portare il braccio completamente in alto.
The hexagonal nut for the adjustment is Il dado tirante esagonale per la regolazione
accessible from the bottom of the central diventa accessibile dal fondo della colonna
column. centrale.
F = 55 ± 15N
Fig. 6
Fig. 5
3. 3.
With a fixed wrench (Ø19mm) rotate the nut Utilizzando la chiave fissa (Ø19mm) ruotare il
as follows: dado tirante come segue:
• counterclockwise in order to increase the • in senso antiorario per aumentare la
balancing compensation (if the arm goes compensazione della bilanciatura (se il
down). braccio tende a scendere).
• clockwise in order to decrease the • in senso orario per diminuirla (se il
balancing compensation (if the arm goes braccio tende a salire).
up).
Fig. 7
4. 4.
• Adjust the arm balancing clutch (see the • Regolare la frizione di bilanciatura del
next paragraph) braccio (vedi paragrafo successivo).
3.3. Adjustment of the arm balancing clutch / Regolaz. frizione di bilanciatura braccio
The function of the clutch is to adjust and to La frizione serve per compensare e rendere
make constant the arm spring tension and so costante il tiro della molla del braccio e quindi
balance the arm that supports the monobloc bilanciato il braccio porta monoblocco in tutta
during its entire stroke. la sua escursione.
In genere, infatti, la compensazione del peso
Generally, the weight compensation is viene effettuata con il braccio in orizzontale e
performed with the arm in horizontal position con questa frizione completamente esclusa.
and with the clutch completely excluded. Successivamente si chiude la frizione finché il
Then the clutch is closed till the tube arm braccio porta tubo rimane in posizione anche
remains in position even at the end of the agli estremi della corsa (completamente in
movement (completely up and down) and the alto e in basso) ed il movimento risulta
movement is perfectly smooth and regular. scorrevole e regolare.
The handle located on the side of the arm is La maniglia posta a fianco del braccio serve
used for small adjustments when the arm per effettuare piccole regolazioni quando la
balancing does not remain constant on the bilanciatura del braccio non risulta costante su
movement travel, a defect that can arise after tutta la corsa, difetto che può insorgere dopo
a working period. qualche periodo di funzionamento.
Fig. 8
2. 2.
Use the clutch adjustment wrench (see chap. Utilizzare la chiave di regolazione della
“Service Information-6 §2.2”) and rotate the frizione (vedere cap. “Informazioni per
metal ring: l’Assistenza-6 §2.2”) e ruotare la ghiera:
• counterclockwise to loosen the clutch. • in senso antiorario per allentare la frizione.
• clockwise to grip the clutch. • in senso orario per stringere la frizione.
Fig. 9
When the adjustment has been performed, put Terminata la regolazione rimettere la bussola
the fixing spacer again and reassemble the di fissaggio e rimontare la maniglia.
handle.
The clutch on the inclination movement of the La frizione sul movimento d’inclinazione del
monobloc must be adjusted in order to have a monoblocco deve essere regolata per ottenere
smooth movement and to keep the monobloc un movimento scorrevole e per mantenere il
in the intended position. monoblocco nella posizione impostata.
If the monobloc does not stay in the set Se il monoblocco non dovesse restare nella
position, tighten the clutch a bit. posizione impostata, serrare leggermente la
frizione.
Fig. 10
2. 2.
Use the adjustment key of the clutch and rotate Utilizzare la chiave di regolazione della frizione
the metal ring. e ruotare la ghiera:
• counterclockwise to loosen the clutch. • in senso antiorario per allentare la frizione.
• clockwise to tighten the clutch. • in senso orario per stringere la frizione.
Fig. 11
3. 3.
When the adjustment has been performed, Terminata la regolazione rimontare il
reassemble the goniometer. goniometro.
3.5. Adjustment of the unit parking brake / Regolazione del freno di stazionamento unità
The unit is provided with two pedals placed on L’unità dispone di due pedali ai lati della
the sides of the unit that operate on the macchina che agiscono sul freno di
parking brake. stazionamento.
In order to check the proper working of the Per verificare il corretto funzionamento del
parking brake, operate in the following way: freno di stazionamento, agire nel seguente
modo:
Fig. 12 Fig. 13
pos.1: brake OFF – freno OFF pos.2: brake ON – freno ON
Put the pedal in position 1 (brakes OFF). Portare il pedale in posizione 1 (freno OFF).
Push the unit with both hands. The motion Spingere con entrambe le mani l’unità. Il
must be easy and straight. movimento deve risultare non frenato e il
Put the pedal in position 2 (brakes ON). moto rettilineo.
Push the unit with both hands. The unit should Portare la leva in posizione 2 (freno ON).
not move. Spingere con entrambe le mani l’unità. L’unità
If the unit tends to move straightly, both brakes non deve muoversi.
must be adjusted. On the contrary, if the unit Se l’unità tende a muoversi in modo rettilineo,
tends to swing on itself, the brake opposite to vanno regolati entrambi i freni, mentre se
the unit direction must be adjusted (for l’unità tende a girare su stessa va regolato il
example if the unit tends to rotate clockwise, freno opposto alla direzione della macchina
the left brake must be adjusted). (es. se l’unità tende a girare in senso orario,
The adjustment procedure explained in this va regolato il freno di sinistra).
manual is valid for both brakes: Il procedimento di regolazione illustrato di
Put the pedal in position 1 (brakes OFF). seguito è valido per entrambi i freni:
Disassemble the brake mechanism cover Portare il pedale in posizione 1 (freno OFF).
(pos.1) by removing the two screws TC M4x10 Sfilare il carter di copertura del meccanismo
(pos.2) with nylon washer ø4. del freno (pos.1), togliendo le due viti TC
M4x10 (pos.2) con intaglio a croce e rosetta
in nylon ø4.
Fig. 14
Fig. 15
Place the lever of the brake in position 1 Portare la leva del freno in posizione 1 (freno
(brake OFF). OFF).
Check that the distance between the brake Verificare che la distanza tra pattino del freno
pad and the wheel is 2mm (0,08in) ±0,5 e la ruota sia 2mm (0,08in) ±0,5 (0,02in)
(0,02in) (pos. A). (pos. A).
If the distance is incorrect, loosen the two In caso contrario allentare le due viti M6x16
screws M6x16 (pos. B) and approach or move (pos. B) e avvicinare o allontanare il
away the mechanism till the intended value is meccanismo fino a raggiungere la quota
reached. voluta.
Loosen the lock nut (pos.C) and adjust the nut Allentare il controdado (pos. C) e regolare il
(pos.D) till the distance between the pad and dado (pos. D) fino ad avere la distanza tra il
the mechanism of the brake push of pattino e il meccanismo di spinta del freno di
2mm±0,5 (pos. E) is reached. 2mm±0,5 (pos. E).
Close the lock nut and check the movement. Chiudere il controdado e verificare il
movimento.