Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ANNALI
VOLUME
71
NAPOLI 2011
UNI VER S IT À DEGLI ST UDI DI NAP OLI “ L’OR IENT ALE”
ANNALI
Sezione orientale
AION (or)
ISSN 0393-3180
ANNALI
VOLUME
71
NAPOLI 2011
INDICE
Articoli PAG.
Note e Discussioni
KRISHNA DEL TOSO, The Wolf’s Footprints: Indian Materialism in Perspective. An
Annotated Conversation with Ramkrishna Bhattacharya 183
GIUSEPPE FERRARO, A proposito di una recente interpretazione di Pramāṇasamuccaya
5.46 205
UBALDO IACCARINO, Le attività marittimo-commerciali di Cina e Giappone nei se-
coli XVI-XIX. A proposito di tre libri recenti 215
Recensioni
Juan Pedro Monferrer-Sala, Angel Urbán (a c.), Sacred text. Explorations in lexi-
cography (Riccardo Contini) 227
Fabian Käs, Die Mineralien in der arabischen Pharmakognosie. Eine Konkordanz
zur mineralischen Materia medica der klassischen arabischen Heilmittelkun-
de nebst überlieferungsgeschichtlichen Studien (Francesca Bellino) 232
Werner Diem, Arabische Briefe aus dem 10.-16. Jahrundert (Francesca Bellino) 234
Peter Behnsted, Manfred Woidich (eds.), Wortatlas der arabischen Dialekte. Band I:
Mensch, Natur, Fauna und Flora. Band II: Materielle Kultur (Francesca Bellino) 235
Beatrice Gruendler with the Assistance of Michael Cooperson (ed.), Classical Ara-
bic Humanities in their Own Terms. Festschrift for Wolfhart Heinrichs on his
65th Birthday Presented by His Students and Colleagues (Francesca Bellino) 237
Jérémie Schiettecatte, D’Aden à Zafar. Villes d’Arabie du Sud Préislamique (Romolo
Loreto) 239
Nina Ergin (a c.), Bathing Culture of Anatolian Civilizations: Architecture, History,
and Imagination (Valentina Laviola) 241
Rosa Maria Cimino, Leggende e fasti della corte dei “Grandi re”. Dipinti murali
di Udaipur, Rajasthan (Stefania Cavaliere) 244
Anne O’Keeffe, Michael McCarthy (eds.), The Routledge Handbook of Corpus
Linguistics (Patrizia Zotti) 248
1. IL PROBLEMA LETTERARIO
ca (forse aramaica) supposta da una delle tre recensioni greche (GI-III)7 che han
trasmesso Tobia, cioè il GII (il cosiddetto «testo lungo»), tràdito principalmen-
te attraverso il codex Sinaiticus (LXXS) che è spesso confermato dalla Vetus
Latina (VL);8 invece la Vulgata (Vg) concorda per lo più col GI («testo bre-
ve»), fondato soprattutto sul codex Vaticanus, Alexandrinus e Venetus
(LXXBAV).9 Inoltre, in ambito letterario vi sono apprezzabili ripercussioni che
possono essere considerate in prospettiva narratologica, dato che anche in A-
hiqar si può ravvisare il genere del «romanzo».
Autorevoli contributi scientifici,10 apparsi in questi ultimi anni, ripropon-
gono l’importanza e la necessità di questo raffronto, ai fini di una comprensio-
ne più contestualizzata del libro biblico, situandolo nell’ambito culturale di
appartenenza, nel quale si è formato. In particolare si mira a rilevare l’apporto
di Ahiqar all’elaborazione della vicenda di Tobi – previa valutazione della fi-
sionomia di Ahiqar nel libro biblico – cogliendo le analogie e le differenze, in
rapporto anche alla probabile esistenza, già in Ahiqar, di un racconto primitivo
relativo alla disgrazia e conseguente riabilitazione di un illustre cortigiano in-
nocente, presente anche in Tobia e in Giobbe;11 esso infatti fu liberamente riu-
tilizzato sul piano narratologico nelle varie letterature vicino-orientali dagli
agiografi, che lo adattarono alla loro specifica prospettiva.
Sulla base di questi presupposti si spiega meglio l’inserzione di Ahiqar
————
pleti e frammentari). Rispetto all’originale spagnolo, l’autore ha incluso in essa anche vari
scritti qumranici di recente pubblicazione e altri finora inediti, compresi quelli di Tobia, tra-
dotti da C. Martone sulla base degli originali ebraici e aramaici, e confrontati con le varie edi-
zioni ufficiali, con le fotografie e con le microfiches.
7
Il testo greco è citato conformemente all’edizione critica di Hanhart (1983), confrontandola
con quella di Rahlfs (1971: 1002-39). Entrambe le edizioni propongono una lettura sinottica
del GI e del GII; in quella di Hanhart è riportato talora anche il GIII, ma annotandolo
nell’apparato critico del GII, dato che dal punto di vista recensionale esso è collegato a questa
forma testuale. Nella citazione delle due edizioni critiche, dopo il numero della pagina si indi-
cherà con la lettera a il testo riportato nella parte alta (cioè il GI ), con b quello in basso (GII).
Le forme testuali del greco sono descritte in Hanhart (1983: 29-36; 1984: 49-58). Una presen-
tazione generale dei vari testimonia si trova in Moore (1996: 53-64); per un loro esame sinot-
tico rimando alle edizioni di Wagner (2003) e di Weeks et al. (2004).
8
Non disponendo ancora di un’edizione critica della VL di Tobia, ci si avvarrà della collezione
di Sabatier (1743: 706-43), pubblicata anche in Brooke et al. (1940: 123-44), esaminando le
varianti dei vari testimonia e la forma testuale dei due manoscritti editi da Vattioni (1975,
1978). La VL si trova in quattro mss. – g, b, a, d – e sostiene in forma decisa il GII, se si eccet-
tua il ms. d, che si accosta in parte al GI (cfr. Id. 1970: 271). All’edizione critica sta lavorando
attualmente J.-M. Auwers (per uno Status quaestionis cfr. Id. 2005). Sui vari testimonia e for-
me testuali della VL rinvio a Wagner (2003: XXIIIa-XIVb); sul contributo critico della VL a
Tobia si veda Busto Saiz (1978: 53-69).
9
Benedettini (1950: 163-209). Sull’apporto della Vg all’analisi filologica cfr. la monografia di
Skemp (2000).
10
Si tratta degli studi di R. Contini, F.M. Fales e J.C. Greenfield, esaminati in Toloni (in st.).
11
Sul tema rimando al mio saggio monografico (Toloni 2009: spec. 13-16, 64-71).
90 G. Toloni
————
12
Greenfield (1981: 331): «the author of Tobit assumed familiarity with the details of the Ahiqar
story on the part of his readers».
13
Così anche Fales (1994: 154).
14
Così, per es., si è visto (Toloni 2007: 5-36) a proposito dell’Odissea.
Ahiqar nel libro di Tobia 91
————
15
Secondo il GII (Hanhart 1983: 69b; Rahlfs 1971: 1005b) le versioni discordano sul computo di
questo lasso di tempo, calcolato in 50 giorni nel GI; 45 nella VL (v. 24) e nella Vg (v. 24); 55
nella versione etiopica e in alcuni manoscritti del GI (Hanhart 1983: 69a; 69a.b, apparato criti-
co I.II, nn. al v. 21; Rahlfs 1971: 1005a). Migliore la lezione dei LXXS – accolta nel GII –, con-
fermata anche dal testo di 4QTob ara (4Q196), fr. 2, r. 3, secondo l’integrazione critica ywmyn
ʾ[rbʿyn], «qu[aranta] giorni», proposta da Fitzmyer (1995b: 8); Beyer (1994: 135); García Martí-
nez, Tigchelaar (1997: 384). Cfr. anche Fitzmyer (2003: 120-21).
16
Sulla base della VL, dove si legge dum laterem (v. 24), «mentre stavo nascosto» (Sabatier
1743: 712a.712b, n. al v. 24), presupponendo quindi die/laqon invece di dih=lqon, «trascorsero», del
GI.II (Hanhart 1983: 69a.b; Rahlfs 1971: 1005a.b). Per altri tale periodo decorre «dalla confisca
dei beni», o, ma poco probabilmente, «dalla fuga del re dalla Giudea» (701 a.C.), secondo 2Re
19,36. Moore (1996: 121, n. al v. 21) ritiene che, se il resoconto possiede almeno un nucleo di
«storicità», la morte di Sennacherib (681 a .C.) deve essere avvenuta un paio di mesi dopo la
confisca delle proprietà di Tobi. Per la Cronaca babilonese, III 34-37, i 40 o 50 giorni sono
quelli che intercorrono tra la morte di Sennacherib (20 tebet = dicembre-gennaio) e
l’insediamento di Esarhaddon (2 adar = febbraio-marzo), che sono appunto separati da un in-
tervallo di tale durata. Cfr. anche Priero (1963: 53a-b, n. a 1,21-2,1a).
17
I nomi dei due assassini si trovano solo nei testi ebraici medievali di Fagius (Walton 1657: sez. I,
38, parte I, col. I: ʾadrammelek wešarʾeṣer[v. 23]) e di Münster (ibid.: parte II, col. I:
lʾadrammelek wešarʾeṣer [v. 23]); sono ripresi dal TM di 2Re 19,37 (we ʾadrammelek weśareṣer;
Elliger, Rudolph 1984: 661). Del resto essi sono taciuti nello stesso resoconto della rivolta fatta
da Esarhaddon (Pritchard 1969: 289-90). Sui testimonia medievali rinvio a Stuckenbruck, We-
eks (2005: 71-86, spec. 72-78).
18
Hanhart (1983: 71a.b, e ibid.: apparato critico I, n. al v. 22); Rahlfs (1971: 1005a.b). Nella VL (v.
24) si ha Archedonassar (Sabatier 1743: 712a); nella Vg (v. 25) non figura (Benedettini 1950:
172a; Weber 1983: 677b). Sulle confuse traslitterazioni del nome di questo re (cfr. Fitzmyer
2003: 122) è illuminante 4QTob ara (4Q196), fr. 2, r. 8, dove si legge ʾsrḥdwn, cioè Esaraddon
(Id. 1995b: 8; Beyer 1994: 135; García Martínez, Tigchelaar 1997: 384).
92 G. Toloni
tzmyer 1995b: 8; Beyer 1994: 135; García Martínez, Tigchelaar 1997: 384),
conferma il numero (quattro) e la qualità di queste funzioni di Ahiqar, dando
alcune sottolineature significative. Anzitutto ribadisce che si tratta di un «capo
coppiere», non di un semplice «coppiere»25 (cfr. 1Re 10, 5) o «assaggiavele-
ni», sulla base dell’aramaico rb šqh, che gli corrisponde alla lettera. Ciò sem-
bra confermare26 la grande fiducia del re e la forte influenza di Ahiqar su di lui.
Il secondo titolo è reso nel testo qumranico con rbʿzqn, «guardasigilli (lett.
«capo/custode dei sigilli reali»)»,27 mentre nel GI.II figura al singolare; esso sta
a ribadire l’autorità di Ahiqar, dato che il sigillo era consegnato «solo al fun-
zionario più fedele e potente» (Moore 1996: 123, n. al v. 22) per l’autentica
dei decreti reali (cfr. Gn 41,42; Est 3,10; 8,2.8). Gli ultimi due titoli, invece,
sono più complessi dal punto di vista linguistico. «Capo dell’amministra-
zione» rende fedelmente il senso di dioikhth/v, del GI.II, hapax attestato anche
nei papiri tolemaici d’epoca romana per indicare l’amministratore delle finan-
ze pubbliche (cfr. Schüngel-Straumann 2000: 60; Fitzmyer 2003: 123), e di
hmrkl, di 4QTob ara (4Q196), che può derivare dal persiano hamarakara,
«ministro del tesoro». 28 Con «sovrintendente della contabilità» si traduce
e0klogisth/v, del GI.II, termine tecnico che in POxy 1436.23 designa il funzio-
nario dell’Egitto ellenistico a capo di un distretto, incaricato della supervisione
sui conti e sulle entrate (cfr. anche Fitzmyer 2003: 123-24); questo senso ha
pure il corrispettivo qumranico [w]šyzpn, che, pur rivelando chiaramente
l’accezione che ha nel contesto, rimane d’origine incerta.29
————
25
Secondo il GI:oi0noxo/ov (Hanhart 1983: 71a; Rahlfs 1971: 1006a); gli altri titoli concordano con
quelli del GI.
26
In effetti Wise (1993: 570, n. 13) spiega che il termine rbšqh, che ricorre in 2Re 13,17, deriva
da un titolo accadico che significa «chief of the officers», cioè «capo dei funzionari», la cui e-
timologia non aveva quindi connessione con la radice šqh, «dare da bere (give to drink)».
L’uso fatto dai traduttori greci in Tb 1,22, perciò, che invece stabiliscono tale rapporto seman-
tico, si spiegherebbe sulla base di un’etimologia popolare, trattandosi di un prestito accadico
poco familiare. A riprova Wise cita la presenza del termine nell’aramaico tardo con il signifi-
cato di «chief butler», cioè «maggiordomo», e «chief cupbearer», cioè «capo coppiere».
27
Cfr. Fitzmyer (1995b: 9, Translation, r. 7): «the keeper of the signet rings». Quindi il titolo qui
è formulato con una diversa espressione rispetto a quella che si legge nella versione di Elefan-
tina nella col. I, r. 3: [wṣ]bytʿzqth, «[e gu]ardasigilli» (Porten, Yardeni 1993: 26).
28
Cfr. Fitzmyer (1995b: 9, Translation, r. 7): «treasury accountant». Secondo Greenfield (1970:
180-86), «* Hamarakara > ʾAmarkal». La presenza della he iniziale, invece dell’alef, ne fa
una probabile forma di transizione rispetto a ʾmrkl, dei testi rabbinici. Cfr. Fitzmyer (1994:
223, Commentary, r. 6).
29
Cfr. Fitzmyer (1995b: 9, Translation, r. 8): «[and c]redit accountant». Si può pensare – con
Wise (1993: 570, n. 16) – a un neologismo aramaico, che perciò il traduttore greco forse non
comprese e rese con «un insolito e mal definito (uncommon and ill-defined)» termine greco; o,
più probabilmente – secondo Fitzmyer (1994: 222-23, Commentary, r. 5), con Greenfield –,
può trattarsi di una forma šaʿel della radice yzp, «prendere in prestito (borrow)», il cui signi-
ficato causativo è «dare in prestito (lend)». Sui titoli di Ahiqar nel papiro di Elefantina cfr. an-
che Greenfield (1995: 44-45).
94 G. Toloni
Tobi poi spiega qual era il ruolo ufficiale di Ahiqar sotto Sennacherib. Il
GI informa laconicamente che Sacherdonos lo aveva nominato per quella fun-
zione e0k deute/rav (Hanhart 1983: 71a; Rahlfs 1971: 1006a), espressione che
appare subito di difficile traduzione. Nel GII è preceduta dall’annotazione che
Ahiqar aveva ricoperto tali ruoli già con Sennacherib, 30 prima che con Esar-
haddon. Il confronto con il testo aramaico di Elefantina conferma la continuità
di questi incarichi sotto entrambi i re;31 perciò la locuzione è stata spesso resa,
sulla base delle versioni, con «per la seconda volta», per dire che Esarhaddon
confermò Ahiqar nel suo incarico, o lo rinominò (kate/sthsen au)to\n ... e)k deu-
32 a
te/rav). Tuttavia 4QTob ar (4Q196) suggerisce una diversa interpretazione,
senz’altro preferibile. Qui infatti, con wʾšlṭh ʾsrḥdwn tnyn lh, «ed Esarhaddon lo
nominò secondo [solo] a se stesso», si fa presente che Ahiqar è il primo funzio-
nario, subito dopo il re, e che occupa una posizione che lo assimila ad Aman
(Est 3,10), Mardocheo (Est 8,2.8) e Giuseppe (Gn 41,42-43). 33 È evidente,
————
30
Infatti nel GII si ha: e)pi\ Sennaxhrei\m basile/wv ’Assuri/wn, «al tempo di Sennacherib, re degli
Assiri» (Hanhart 1983: 71b; Rahlfs 1971: 1006b). Per sé in 4QTob ara (4Q196), fr. 2, r. 8, si
legge ʾsrḥyb (Fitzmyer 1995b: 8; Beyer 1994: 135; García Martínez, Tigchelaar 1997: 384),
ma mentre Fitzmyer (1995b: 9, r. 8) traduce il termine ad sensum con «Sennacherib», Beyer
(1994: 136) e García Martínez, Tigchelaar (1997: 385) si limitano a traslitterarlo, rispettiva-
mente, con «Asarherib» e «sharcharib», ritenendolo forse un secondo nome dello stesso re, o,
meno probabilmente, quello di un altro re. Tuttavia, con Wise (1993: 570, n. 9) e Fitzmyer
(1994: 223, Commentary, r. 8), lo si può considerare una forma «anomala» del nome Senna-
cherib – corrispondente all’ebraico sanḥērîb, del TM (cfr. per es. 2Re 19,36; Elliger, Rudolph
1984: 661), e all’aramaico śnḥʾryb o snḥʾryb, dell’Ahiqar di Elefantina, col. I, rr. 3.4 (Porten,
Yardeni 1993: 26) e col. IV, r. 55 (ibid.: 32) – prodottasi per una confusione dello scriba, che
iniziò erroneamente a trascrivere il nome Esarhaddon, concludendo poi, inavvertitamente, con
le ultime consonanti di Sennacherib. Cfr. anche Moore (1996: 123, n. al v. 22). Sulle trascri-
zioni aramaiche del nome Sennacherib si veda Fitzmyer (2003: 116-17).
31
Infatti nella col. I, rr. 1.3, sotto Sennacherib Ahiqar è definito sprḥkym wmhyr, «scriba saggio
ed esperto», e [wṣ]byt ʿzqth zy śnḥʾryb mlk ʾtw[r, «[e gu]ardasigilli di Sennacherib, re di As-
si[ria»; ibid.: col. I, r. 12, sotto Esarhaddon è detto [s]prʾ ḥkymʾ yʿṭ ʾtwr klh, «lo [sc]riba sag-
gio, consigliere di tutta l’Assiria» (Porten, Yardeni 1993: 26). I titoli sono poi ripresi e amplia-
ti nella col. III, r. 42, e nella col. IV, rr. 55-56, designando Ahiqar, rispettivamente, come sprʾ
ḥkymʾ wbʿl ʿṭtʾ ṭbtʾ, «lo scriba saggio e il maestro di buon consiglio» (ibid.: 30), al tempo di
quest’ultimo re, e ʾbwh zy ʾtwr klʾ zy ʿl ʿṭth snḥʾryb mlkʾ wḥyk ʾtwr [kl]ʾ [ hw]w, «il padre di
tutta l’Assiria, dal cui consiglio il re Sennacherib e [tut]ta la gente di Assiria [ er]a (guidata)»
(ibid.: 32), all’epoca del precedente.
32
Cfr., per es., Pautrel (1998: 664b: «et Assarhaddon l’avait maintenu en fonctions»); Priero
(1963: 54: «Sacherdonos infatti lo aveva rimesso in quella carica per la seconda volta») e Vir-
gulin (1995: 46: «e Asarhaddon l’aveva mantenuto in carica»), che propone anche (ibid.: 45-
46, n. al v. 22) di rendere liberamente «e lo nominò suo vizir», con un’interpretazione non del
tutto pertinente in quanto introduce nel testo un elemento estraneo e che parrebbe costituire
una quinta carica di Ahiqar.
33
Così traducono Moore (1996: 116: «Esarhaddon appointed him second only to himself»);
Fitzmyer (1995b: 9, Translation, r. 8: «Esarhaddon put him in charge as second to himself») e
Wise (1993: 569: «he appointed him second [only] to himself»). Del resto Fitzmyer (1994:
224, Commentary, r. 8) propone il confronto con le espressioni ebraiche mšnh lmlk (Est 3,10)
Ahiqar nel libro di Tobia 95
quindi, che il ruolo di Ahiqar alla corte assira è descritto nel testo qumranico
con maggior precisione che nelle versioni.34 Del resto, la stessa denominazio-
ne delle sue cariche, come ha spiegato puntualmente Contini (1998: 92; cfr.
anche Fales 1987: 68-69), «riecheggia solo in parte» i termini con cui sono de-
signati i funzionari assiri nei libri storici della Bibbia ebraica e nell’aramaico
di Elefantina; invece la titolatura corrispettiva nel GI.II «riflette il linguaggio
amministrativo tolemaico». Questo conferma che nei diversi rami della tradi-
zione la denominazione della professione di Ahiqar e i suoi titoli onorifici
hanno subito un processo di continua interpretazione e attualizzazione attra-
verso il lessico contemporaneo 35 nei «tentativi di storicizzarne la figura»
(Contini 1998: 92).36
Infine Tobi precisa il suo grado di parentela con Ahiqar: lo designa come
suo «nipote»;37 ma non risulta che egli avesse veri fratelli o sorelle. Nemmeno
l’espressione seguente, dove Tobi dice che è uno «della mia parentela»,38 aiuta
a risolvere il problema. In 4QTob ara (4Q196), fr. 2, r. 9, si legge br ʾḥy hwh,
«egli era figlio di mio fratello» (Fitzmyer 1995b: 8; Beyer 1994: 135; García
Martínez, Tigchelaar 1997: 384); ma Fitzmyer (cfr. anche 1995b: 9, Notes on
Readings, r. 9) contrassegna le due lettere della prima parola e l’iniziale della
seconda con il «circello», indice di incerta lettura.39 Anche nel testo qumranico
————
e hmšnh ʾšr lw (Gn 41,43), e la correlazione con l’accadico «turtānu o tartānu, ‘Mann an 2.
Stelle’» (Soden 1981: 1332a-b, s.v. ta/urtānu, ta/rtānnu), mentre Fitzmyer (2003: 124), ag-
giunge anche un richiamo al testo greco di Gdt 2,4, dove si legge deu/t eron o!nta meta\ au)to/n,
«essendo secondo dopo di lui (being second after him)».
34
Wise (1993: 569) ritiene che l’interpretazione delle versioni sia frutto di un fraintendimento
del significato di tnyn, o dipenda da una diversa Vorlage, in cui si doveva leggere forse tnyny
o, meno probabilmente, tnynwt.
35
È la nota tesi di Schmitt (1996: 37-38).
36
Di questa «differente attualizzazione» del ruolo di Ahiqar nelle varie tradizioni testuali «non
tien conto» Luzzatto (1994: 270ss.; cfr. Contini 1998: 92, n. 66).
37
Secondo il GI.II: h]n de\ e0ca/delfo/v mou, «era figlio di mio fratello» (Hanhart 1983: 71a.b; Rahlfs
1971: 1006a.b). L’uso di e0ca/delfov nell’accezione di «nipote» è attestato anche in Giuseppe,
Ant. 20.10.3, par 236, come ricorda Fitzmyer (2003: 125).
38
Solo nel GII, dove si legge: e0k th=v suggenei/av mou (Hanhart 1983: 71b; Rahlfs 1971: 1006b).
39
Wise (1993: 568) preferisce leggere secondo la variante della VL erat amicus meus, «era mio
amico» (Sabatier 1743: 712b, apparato critico, n. al v. 24): si tratta di una lezione del codex
Reginensis (Regin. Vat. lat. 7 per Sabatier) e anche del Monacensis (Fitzmyer 1995b: 10,
Comments, r. 7); nel testo edito da Sabatier (1743: 712a) si ha invece erat enim consobrinus
meus (v. 24), «infatti era mio cugino», conformemente al codex Regius (Regius 3564 per Sa-
batier) e al Corbeiensis (Sangermanensis 4 per Sabatier). La variante «corrisponde»
all’aramaico ʾḥy hwh, «egli era mio fratello», di 4QTob ara (4Q196), da cui Wise (1993: 567)
espunge l’iniziale [br]: egli ritiene (ibid.: 570, n. 11) che qui la VL abbia interpretato il termi-
ne ʾḥy, «fratello», oltre il suo significato letterale, rendendolo liberamente sulla base del conte-
sto. Ne conclude (ibid.: 568), perciò, che si debba preferire tale lezione della VL, perché con-
fermata anche da 4QTob ara (4Q196) dove si attesterebbe che l’originale «conteneva tre frasi»;
i GI.II lo «abbreviarono», sia pure diversamente (due espressioni nel GII, una sola nel GI), men-
96 G. Toloni
quest’espressione è seguita da altre due, wmn byt ʾby wmn mšpḥty, «e dalla
casa di mio padre e dalla mia famiglia», che non consentono di definire me-
glio la tipologia della parentela di Ahiqar con Tobi.40
————
44
Moore (1996: 292-93, n. al v. 10) sottolinea il significato letterale e nel contempo simbolico di
quest’espressione: infatti Ahiqar lascia il suo nascondiglio e di nuovo torna a godere del favo-
re del re. Cfr. anche Fitzmyer (2003: 333), per il quale luce e tenebre sono usate qui come
simboli di bene e male.
45
Con il GII: kai\ a)pe/dwken o( qeo\v th\n a)timi/an kata\ pro/swpon au)tou=, kai\ e)ch=lqen ei)v
to\ fw=v )Axi/karov, kai\ Nada\b ei)sh=lqen ei)v to\ sko/tov tou= ai)w=nov, o(/ti e)zh/t hsen
a)poktei=nai ’Axi/k aron (Hanhart 1983: 181b-82b; Rahlfs 1971: 1038b).
46
Nel GI la pratica dell’elemosina, invece che ad Ahiqar, è attribuita a Manassh=v, «Manasse»
(Hanhart 1983: 182a; Rahlfs 1971: 1038a), con la già rilevata confusione dei nomi di persona
che caratterizza il testo di questa recensione in 14,10. Potrebbe anche trattarsi (con Moore
1996: 293, n. al v. 10) di un’errata lettura del participio aramaico «mĕnaššēh, ‘his benefactor’».
Del resto sussistono poche possibilità di identificare costui con il perfido re Manasse di 2Re
21,1-18, benché in 2Cr 33,10-20 si attesti il suo pentimento e il tentativo di riabilitarsi – ma
non la pratica dell’elemosina –, data anche l’antichità dell’epoca in cui egli visse (687-642
a.C.); né egli può costituire un ulteriore esempio di perfidia, poiché nel passo Ahiqar è la vit-
tima del tradimento. Cfr. anche Fitzmyer (2003: 334).
47
Nel GII si legge: e0n tw|= poih=sai e0lehmosu/nhn e0ch=lqen e)k th=v pagi/dov tou= qana/t ou, h4n e1phcen
au)tw|= Nada/b, kai\ Nada\b e1pesen ei0v th\n pagi/da tou= qana/tou, kai\ a0pw/lesen au0to/n (Hanhart
1983: 182b; Rahlfs 1971: 1038b). Nei LXXS l’espressione e0n tw|= poih=sai è integrata con me,
«me», pronome di 1a pers., acc. m. sing., che però è fuorviante rispetto al contesto, in cui si at-
tribuisce la pratica dell’elemosina ad Ahiqar, non al narratore; quindi va corretto con au0t o/n,
«egli», pronome determinativo d’identità, acc. m. sing., richiesto dal verbo e0ch=lqen, «uscì (li-
beramente: sfuggì)» (Hanhart 1983: 182b, apparato critico II, n. al v. 10; Rahlfs 1971: 1038b,
apparato critico II, n. al v. 10: questa integrazione è accompagnata dalla nota di Rahlfs «quod
deleui», che conferma la sua non pertinenza). La cosa si spiega come probabile errore di di-
strazione del traduttore greco che lesse nell’aramaico beʿōšēnî invece di beʿōšēhû (su tale
possibile originale conviene anche Priero 1963: 59b, Nota II). Nel testo del GII, invece, il pro-
nome è semplicemente sottinteso, essendo ricavabile dal contesto immediato, in cui ricorre
appunto il termine ’Axi/x aron.
48
Infatti in Sabatier (1743: 743a) non è riportato il v. 10, ma (ibid.: 743a-b) tra i vv. 13 e 14, in
un versetto contrassegnato con un asterisco, figura un breve cenno a quest’episodio della vi-
cenda di Ahiqar, privo però della applicazione morale conclusiva.
49
Il frammento più esteso è quello della r. 4, dove si legge npl lpḥ [mwtʾ wʾwbdh ---], «cadde
dentro il laccio della [morte, ed essa lo uccise ---]» (Fitzmyer 1995b: 59), che sembra confor-
98 G. Toloni
————
me al GII. Del resto lo stesso Fitzmyer contrassegna il passo con un punto interrogativo, a in-
dicarne l’incerta attribuzione. Beyer (1994: 147) e García Martínez, Tigchelaar (1997: 394)
leggono npl bpḥ [mwtʾ…], «cadde dentro il laccio della [morte...]», di significato equivalente.
50
Il frammento non si trova nelle edizioni di Beyer (1994: 134-47) e di García Martínez, Tigchelaar
(1997: 382-99) né in alcuna fotografia del PAM; esso è stato nuovamente fotografato nel 1994.
51
Similmente anche nel GII: o3sa Nada\b e)poi/hsen 'Axika/rw|, «quanto fece Nadab ad Ahiqar»
(Hanhart 1983: 181b; Rahlfs 1971: 1038b), e nella VL: quid fecit Achicaro, «ciò che fece A-
hiqar» (Sabatier 1743: 743a-b, versetto con * fra i vv. 13 e 14), che presuppongono quindi la
stessa Vorlage.
52
Con il GII, più pertinente per la presenza anche dell’alternativa al negativo, che sintetizza
l’intera vicenda di Ahiqar e Nadab (Hanhart 1985b: 182b-83b; Rahlfs 1971: 1038b); nel GI,
invece, si ha kai\ nu=n, paidi/on, i1de ti/ e)lehmosu/nh poiei=, kai\ ti/ dikaiosu/nh r(u/etai, «ed ora, fi-
glio, considera ciò che fa l’elemosina, e come la rettitudine salva», con cui si fa di dikaiosu/n h
un sinonimo di e0lehmosu/nh (Hanhart 1983: 182a; Rahlfs 1971: 1038a). Cfr. anche Moore
(1996: 293, n. al v. 11).
53
Così anche Nowell (1997: 62).
Ahiqar nel libro di Tobia 99
dottivo Nadin (Nadab in Tobia), la pietà filiale e devota da parte di Tobia. L’altro
è «l’aspirazione a una pia sepoltura», uno dei temi centrali del libro, come pure
l’elogio dell’elemosina presenti in questo passo, che – com’è stato notato sopra –
«potrebbe riposare su una diversa interpretazione di un originale aramaico
(/ebraico postbiblico) ṣdqh semanticamente ambiguo soggiacente alla ‘rettitudi-
ne’ (kʾnwtʾ) attribuita ad Ahiqar nella recensione siriaca antica».54
Le due menzioni centrali di Ahiqar (2,10; 11,18), invece, sono meno si-
gnificative sotto il profilo narratologico.
della Persia, a sud della Media, con capitale Susa. Nel testo qumranico il passo
(2,10b) è conservato solo nel primo manoscritto (4QTob ara [4Q196]) (cfr. Fi-
tzmyer 1995b: 1), nel fr. 4, r. 1, di lettura incerta; la ricostruzione proposta da
Fitzmyer [- - - lʿy]lm, «[ per l’E]lam» (ibid.: 12),58 in linea con il GII e la VL,59
conferma l’improbabilità dell’interpretazione di Dillon, che considera «Elimaide
(Elymais)» un’errata interpretazione dell’ebraico ʿlm, «nascondiglio», e perciò
traduce «egli entrò nel nascondiglio (he went into hiding)».60 Nulla si sa, però,
del motivo specifico che induce Ahiqar a partire (cfr. Priero 1963: 65b, n. ai vv.
9-10).61
————
58
Il passo non figura nelle edizioni di Beyer (1994: 134-47) e di García Martínez, Tigchelaar
(1997: 382-99).
59
Achicarus autem pascebat me annis duobus, priusquam iret in Limaidam (v. 15), «Ahiqar mi
nutrì per due anni, prima che se ne andasse in Limaida» (Sabatier 1743: 714a). Nel codex Re-
ginensis (Regin. Vat. lat. 7 per Sabatier) si legge Elimaida, invece di in Limaidam (ibid.: 714a,
apparato critico, n. al v. 10; cfr. anche Fitzmyer 1995b: 12, Comments, r. 1).
60
Citata in Moore (1996: 132, n. al v. 10): si tratta di Dillon (1898: 362-86).
61
Sulle congetture dei critici circa i motivi di questo viaggio si veda Moore (1996: 131-32, n. al
v. 10). Virgulin (1995: 52, n. al v. 10) sostiene che esso «sembra aver un movente pacifico,
connesso con gli affari o con l’ufficio», anche se per «il racconto tradizionale, Achikar dovette
nascondersi perché era perseguitato». Per Fitzmyer (2003: 137-38), la meta dell’Elam di fatto
mantiene ambientata la vicenda in Mesopotamia.
62
Solo nel GII: kai\ pa/ntev oi( a)delfoi/ mou e0lupou=nto peri\ e)mou= (v. 10), «e tutti i miei fratelli si
afflissero per la mia sorte» (Hanhart 1983: 75b; Rahlfs 1971: 1007b) e nella VL: Et omnes fra-
tres et amici mei dolebant pro me, «E tutti i miei fratelli e amici si addoloravano per me» (v.
15) (Sabatier 1743: 714a).
63
Sull’identità di quei «fratelli», da intendersi probabilmente nel senso lato di «parenti», o anche
«connazionali», è iluminante il confronto del GI (kai\ e0ge/neto xara\ pa=sin toi=v e0n Ni-
neuh\ a)delfoi=v au)tou=, «E ci fu [grande] festa per tutti i suoi fratelli a Ninive» [Hanhart 1983:
154a; Rahlfs 1971: 1030a – v. 18]) con il GII: e0n th|= h(mh/ra| tau/t h| e0ge/neto xara\ pa=sin toi=v
'Ioudai/oiv toi=v ou]sin e0 n Nineuh/ (v. 18), «In quel giorno ci fu [grande] festa per tutti i Giudei
che erano a Ninive» (Hanhart 1983: 154b; Rahlfs 1971: 1030b) e la VL: In illa die erat gau-
dium magnum Judaeis qui erant in Ninive (versetto contrassegnato con tre asterischi, fra i vv.
19 e 20), «in quel giorno c’era grande letizia per i Giudei che si trovavano a Ninive» (Sabatier
1743: 736b), da cui risulta che all’esultanza generale degli stretti familiari si associarono i pa-
renti o i connazionali della comunità giudaica cui apparteneva Tobi; quindi nello stesso senso
potrebbe essere inteso anche il significato di oi9 a)delfoi/, «fratelli» (= parenti) di 2,10, presente –
come si è visto – solo nel GII e nella VL, che comprende appunto anche gli «amici».
Ahiqar nel libro di Tobia 101
e si congratulano con lui (v. 18). Si noti che l’autore non ha mai menzionato
Nabad prima; quindi questa sua comparsa priva di precisazioni sulla sua iden-
tità, oltre al legame di parentela con il saggio assiro, è un’ulteriore conferma
della tesi di Greenfield, che cioè il narratore presuppone nei suoi destinatari la
conoscenza della vicenda di questo personaggio (cfr. anche Moore 1996: 264,
n. al v. 18). I manoscritti di Qumran non aiutano a valutare questa menzione,
poiché non conservano alcun frammento di questo passo. L’autore dice poi
che le nozze di Tobia si celebrano «con letizia». È probabile che si tratti delle
vere feste nuziali, come lascia intendere l’espressione o( ga/mov del GI (v.
19);65 esse si celebravano nella casa paterna dello sposo, dove veniva introdot-
ta la sposa, e si protraevano per sette giorni (cfr. Gn 29,27; Gdt 14,12). La fe-
sta precedente, in casa di Sara (8,20; 10,6), era stata perciò una sorta di ecce-
zionale anticipazione, data la distanza dalla casa dei futuri sposi (Priero 1963:
122b, n. ai vv. 18-19).
————
64
Priero (1963: 122a, n. ai vv. 18-19) – sulla base del GI: kai\ parege/neto 'Axia/xarov kai\ Na-
sba=v o( e0ca/delfov au)tou= (Hanhart 1983: 154a-55a; Rahlfs 1971: 1030a [v. 19]) –, traduce «E,
accorendo anche Achicar e Nasbas, suo cugino». Invece Virgulin (1995: 127) – con il GII :
kai\ parege/nonto 'Axixa\r kai\ Naba\ d oi( e0ca/delfoi au)tou= xai/rontev pro\v Twbi/n (Hanhart
1983: 154b; Rahlfs 1971: 1030b [v. 19]) –, rende «Achikar e Nadan, nipoti di Tobi, vennero a
congratularsi con lui». Pare preferibile, però, l’interpretazione di Moore (1996: 261): «Ahiqar
and his nephew Nadin also came to share in Tobiah’s joy», perché (ibid.: 264, n. al v. 18) in-
travede qui una chiara allusione all’«ingrato figlio adottivo (faithless adpted son)» di Ahiqar.
Per sé il sostantivo e0ca/delfov ha entrambe le accezioni di «cugino» e di «nipote», ma, come si
conferma in Liddell, Scott (1996: 581a, s.v.), quella di «nephew», che si affianca a «cousin-
german», è tipica dei LXX e specifica di Tb 1,22 (25). Del resto in Lust et al. (1992: 156b) si
annota solo il significato di «nephew», assegnandolo a Tb 1,22; 11,19 e precisando che si trat-
ta di un neologismo.
65
Solo in GI: kai\ h1xqh o( ga/mov Twbi/a met’ eu)frosu/nhv e(pta\ h(me/r av (v. 19), «e si celebrarono
le feste nuziali di Tobia con letizia per sette giorni» (Hanhart 1983: 155a; Rahlfs 1971: 1030a),
nella Vg: et per septem dies epulantes omnes guadio magno gavisi sunt (v. 21), «e per sette
giorni, banchettando, tutti godettero grande letizia» (Benedettini 1950: 201a-b; Weber 1983:
687b), e nella VL: Et consummatae sunt nuptiae cum gaudio septem diebus, et data sunt illi
munera multa (v. 21), «E furono celebrate le nozze con letizia per sette giorni, e gli furono dati
molti doni» (Sabatier 1743: 737b), dove si aggiunge pure il particolare del dono di munera
multa.
102 G. Toloni
che per la dimensione sapienziale66 richiama quello che Ahiqar, nella Storia,
affida come eredità al nipote Nadin prima di lasciare il suo incarico alla corte
assira. Fra queste istruzioni trovano posto anche alcune raccomandazioni ri-
guardanti i rapporti con il prossimo (vv. 14-19), compresa l’esortazione a de-
porre il pane sulla tomba dei giusti (= Israele), e a non darne ai peccatori (= i
pagani),67 in aperto dissenso con la proibizione di Dt 26,14 e Sir 30,18 di offri-
re sacrifici sulle tombe dei morti e predisporre cibi per la loro sopravvivenza.
Nel passo si ha forse l’allusione a una delle Massime di Ahiqar (2,10 nella
versione siriaca).68 Il riutilizzo di tale proverbio in Tobia potrebbe allora equi-
valere non a un invito a fare offerte ai morti, ma a praticare l’elemosina in loro
onore (cfr. Pautrel 1998: 668a, n. a); ma è anche possibile che qui si alluda al
banchetto funebre con cui si consolavano i familiari del defunto dopo il digiu-
no rituale (cfr. Ger 16,7; Ez 24,17; 2Sam 3,25; cfr. Virgulin 1995: 75, n. al v.
17). Il passo non è conservato nei manoscritti qumranici (cfr. Fitzmyer 1995b:
2). Nella traduzione della versione siriaca curata da Pennacchietti (1981: 68),
esso (par. 67b, proverbio 10) è reso come segue: «Figlio mio, versa il vino sul-
le tombe dei giusti, piuttosto che berlo con uomini iniqui», e questo conferma
che il problema interpretativo deve essere affrontato sul piano della critica te-
stuale. Infatti per Moore (1996: 173, n. al v. 17)69 qui si ha un indizio del pri-
mitivo racconto di Ahiqar, in cui si doveva invece leggere «versa il tuo vino
(Pour your wine)» (ibid.: 162),70 contro il GI (e1kxeon tou\v a1rtouv sou, «deponi i
tuoi pani»), la VL (Funde vinum tuum et panem tuum, «offri il tuo vino e il tuo
pane»; Sabatier 1743: 721b [v. 18]) e la Vg (panem tuum et vinum [...] constitue,
«deponi il tuo pane e vino [...]»; Benedettini 1950: 180a [v. 18]; Weber 1983:
680b [v. 18]). Si potrebbe perciò considerare la traduzione «pane» come un frain-
tendimento: l’originale aramaico laḥamrak, «il tuo vino», fu forse reso erronea-
mente in ebraico, per assonanza, laḥmekā, «il tuo pane» (cfr. Moore 1996: 173, n.
al v. 17). Perciò in quest’interpretazione è possibile riconoscere effettivamente
————
66
Virgulin (1995: 68, n. a 4,1-22) sottolinea, con Alonso Schökel, che i consigli di Tobi hanno
«un sapore» e «un contenuto tipicamente sapienziale». Sebbene questa collezione di massime
nella sua formulazione sia «naturalmente inferiore» quanto a genio e a vivacità rispetto ad altri
paralleli sapienziali, essa «è una nuova testimonianza della sapienza ed eminente virtù di Tobi
e riflette esattamente la pietà di una comunità giudaica della diaspora».
67
Con il GI: e1kxeon tou\v a1rtouv sou e)pi\ to\n ta/fon tw=n dikai/wn kai\ mh\ dw|=v toi=v a(martwloi=v
(Hanhart 1983: 94a; Rahlfs 1971: 1013a); nel GII il passo non si è conservato (Hanhart 1983:
94b; Rahlfs 1971: 1013b).
68
Segnalata da Greenfield (1981: 332), per il quale l’ammonizione di Tobi in 4,17 ha «a direct
parallel in the Syriac text». Per il testo siriaco cfr. Charles (1913: 730-31).
69
Da una suggestione di Zimmermann (1958: 70).
70
Cfr. anche MacDonald (2006: 99-103, spec. 102) che ritiene interessante questo stretto paral-
lelo con Ahiqar, sebbene «lacks explanatoy power».
Ahiqar nel libro di Tobia 103
Giancarlo Toloni
Università Cattolica del Sacro Cuore
via Trieste, 17 – I-25123 Brescia
giancarlo.toloni@fastwebnet.it
————
77
Cfr. Fitzmyer (1995b: 2), almeno finché parte dei frammenti finora identificati come appartenenti
ai manoscritti 4QTob ara (4Q196) e 4QTob arb (4Q197) ma non ancora collocati, sarà inserita
nel suo vero contesto nel libro biblico, sempre che si consideri 14,11-15 parte integrante
dell’originale. Cfr. Moore (1996: 297, n. 189).
78
Un’attenta valutazione critica del problema si trova in Moore (1996: 297, n. al v. 15).
79
Cfr. anche Grabbe (2003: 747), che condivide il giudizio.
Ahiqar nel libro di Tobia 105
GII (v. 21) kai\ ou) dih=lqon h(me/rai tessara/konta e3wv ou[ a)pe/kteinan
au)to\n oi( du/o ui(oi\ au)tou=: kai\ e1fugon ei)v ta\ o1rh )Arara/t,
kai\ e)basi/leusen Saxerdono\v ui(o\v au)tou= met' au)to/n.
kai\ e1tacen )Axi/xaron to\n (Anah\l to\n tou= a)delfou= mou ui(o\n
e)pi\ pa=san th\n e)klogisti/an th=v basilei/av au)tou=, kai\ au)to\v
ei]xen th\n e)cousi/an e)pi\ pa=san th\n dioi/khsin.
(v. 22) to/te h)ci/wsen )Axi/xarov peri\ e)mou=, kai\ kath=lqon ei)v
th\n Nineuh/. )Axi/xarov ga\r h]n o( a)rxioinoxo/ov kai\ e)pi\ tou=
daktuli/ou kai\ dioikhth\v kai\ e)klogisth\v e)pi\ Sennaxhrei\m ba-
sile/wv )Assuri/wn, kai\ kate/sthsen au)to\n Saxerdono\v e)k deu-
te/rav: h]n de\ e)ca/delfo/v mou kai\ e)k th=v suggenei/av mou.
GI (v. 21) kai\ ou) dih=lqon h(me/rai penth/konta e3wv ou[ a)pe/kteinan
au)to\n oi( du/o ui(oi\ au)tou=: kai\ e1fugon ei)v ta\ o1rh )Arara/t,
kai\ e)basi/leusen Saxerdono\v o( ui(o\v au)tou= a)nt' au)tou=.
kai\ e1tacen )Axia/xaron to\n (Anah\l ui(o\n tou= a)delfou= mou
e)pi\ pa=san th\n e)klogisti/an th=v basilei/av au)tou= kai\ e)pi\ pa=san
th\n dioi/khsin.
(v. 22) kai\ h)ci/wsen )Axia/xarov peri\ e)mou=, kai\ h]lqon ei)v Ni-
neuh/. )Axia/xarov de\ h]n o( oi)noxo/ov kai\ e)pi\ tou= daktuli/ou
kai\ dioikhth\v kai\ e)klogisth/v, kai\ kate/sthsen au)to\n o( Sa-
xerdono\v e)k deute/rav: h]n de\ e)ca/delfo/v mou.
GII (v. 10) kai\ ou)k h1|dein o3ti strouqi/a e)n tw=| toi/xw| e)pa/nw mou/
ei)sin, kai\ e)ka/qisen to\ a)fo/deuma au)tw=n ei)v tou\v o)fqalmou/v
mou qermo\n kai\ e)ph/gagen leukw/mata. kai\ e)poreuo/mhn pro\v
tou\v i)atrou\v qerapeuqh=nai, kai\ o3sw| e)nexri/osa/n me
ta\ fa/rmaka, tosou/tw| ma=llon e)cetuflou=nto oi( o)fqalmoi/ mou
toi=v leukw/masin me/xri tou= a)potuflwqh=nai: kai\ h1mhn
a)du/natov toi=v o)fqalmoi=v e1th te/ssara. kai\ pa/ntev oi( a)delfoi/
mou e)lupou=nto peri\ e)mou=, kai\ )Axia/xarov e1trefe/n me e1th du/o
pro\ tou= au)to\n badi/sai ei)v th\n )Elumai5da.
————
80
Traduzione di C. Martone, in García Martínez (1996: 480).
Ahiqar nel libro di Tobia 107
GI (v. 10) kai\ ou)k h1|dein o3ti strouqi/a e)n tw=| toi/xw| e)sti/n, kai\ tw=n
o)fqalmw=n a)new|go/twn a)fw/deusan ta\ strouqi/a qermo\n ei)v
tou\v o)fqalmou/v mou, kai\ e)genh/qh leukw/mata ei)v tou\v
o)fqalmou/v mou. kai\ e)poreu/qhn pro\v i)atrou/v, kai\ ou)k
w)fe/lhsa/n me: )Axia/xarov de\ e1trefe/n me, e3wv ou[ e)poreu/qh ei)v
th\n )Elumai5da.
Ml[y(l - - - ] 1
1 [ - - - per l’E]lam
GI (v. 17) e1kxeon tou\v a1rtouv sou e)pi\ to\n ta/fon tw=n dikai/wn
kai\ mh\ dw|=v toi=v a(martwloi=v.
VL (v. 18) Funde vinum tuum et panem tuum super sepulcra iusto-
rum, et noli illud dare peccatoribus.
GII (v. 18) kai\ parege/nonto )Axika\r kai\ Naba\d oi( e)ca/delfoi
au)tou= xai/rontev pro\v Twbi/n.
108 G. Toloni
GIII (v. 18) kai\ parege/nonto )Axia/xarov kai\ Naba=v oi( e)ca/delfoi
au)tou= pro\v Twbi\t xai/rontev.
GII (v. 10) e)n h|[ a2n h(me/ra| qa/yh|v th\n mhte/ra sou met' e)mou=, au)th|= th|=
h(me/ra| mh\ au)lisqh=|v e)n toi=v o(ri/oiv au)th=v: o(rw= ga\r o3ti
pollh\ a)diki/a e)n au)th|=, kai\ do/lov polu\v suntelei=tai e)n au)th|=,
kai\ ou)k ai)sxu/nontai. i1de, paidi/on, o3sa Nada\b e)poi/hsen )Axi-
ka/rw| tw|= e)kqre/yanti au)to/n: ou)xi\ zw=n kathne/xqh ei)v th\n gh=n;
kai\ a)pe/dwken o( qeo\v th\n a)timi/an kata\ pro/swpon au)tou=,
kai\ e)ch=lqen ei)v to\ fw=v )Axi/karov, kai\ Nada\b ei)sh=lqen ei)v
to\ sko/tov tou= ai)w=nov, o3ti e)zh/thsen a)poktei=nai )Axi/karon: e)n
tw|= poih=sai e)lehmosu/nhn e)ch=lqen e)k th=v pagi/dov tou= qana/tou,
h4n e1phcen au)tw|= Nada/b, kai\ Nada\b e1pesen ei)v th\n pagi/da tou=
qana/tou, kai\ a)pw/lesen au)to/n.
GI (v. 10) kai\ qa/yon me kalw=v kai\ th\n mhte/ra sou met' e)mou=:
kai\ mhke/ti au)lisqh=te ei)v Nineuh/. te/knon, i1de ti/ e)poi/hsen
7(Ama\n )Axiaxa/rw| tw|= qre/yanti au)to/n, w(v e)k tou= fwto\v
h1gagen au)to\n ei)v to\ sko/tov, kai\ o3sa a)ntape/dwken au)tw|=:
kai\ )Axia/xarov me\n e)sw/qh, e)kei/nw| de\ to\ a)ntapo/doma a)pedo/qh,
kai\ au)to\v kate/bh ei)v to\ sko/tov. Manassh=v e)poi//hsen
e)lehmosu/nhn kai\ e)sw/qh e)k pagi/dov qana/tou, h[v e1phcan au)tw|=,
(Ama\n de\ e)ne/pesen ei)v th\n pagi/da kai\ a)pw/leto.
VL (v. 10) Sed quocunque die sepelieris matrem tuam circa me, eo-
dem die noli manere in finibus eius. Video enim, quia multa ini-
quitas est in illa, et fictio multa perficitur et non confunduntur.
Ecce, filius, Nabad, quid fecit Achicaro, qui eum nutrivit, quem
Ahiqar nel libro di Tobia 109
[ - - -] )l 1
[- - - h]l Nypn) 2
[Ndnw - - -])XqXw 3
[- - - hdbw)w )twm ]xpl lpn 4
[- - -]l 5
1 non
2 uscì a […]
3 … […]
4 cadde nella trappola [mortale]
5 … […]81
[- - -]Ndn ydbw[(- - -] 1
1 [- - - le a]zioni di Nadin [- - -]
————
81
Traduzione di C. Martone, in García Martínez (1996: 485).
110 G. Toloni
GII (v. 15) kai\ ei]den kai\ h1kousen pro\ tou= a)poqanei=n au)to\n th\n
a)pw/leian Nineuh\ kai\ ei]den th\n ai)xmalwsi/an au)th=v a)gome/nhn
ei)v Mhdi/an, h4n h|)xmalw/tisen )Axia/xarov o( basileu\v th=v
Mhdi/av, kai\ eu)lo/ghsen to\n qeo\n e)n pa=sin, oi[v e)poi/hsen
e)pi\ tou\v ui(ou\v Nineuh\ kai\ )Aqouri/av: e)xa/rh pri\n tou=
a)poqanei=n e)pi\ Nineuh\ kai\ eu)lo/ghsen ku/rion to\n qeo\n ei)v tou\v
ai)w=nav tw=n ai)w/nwn.
GI (v. 15) kai\ h1kousen pri\n h2 a)poqanei=n au)to\n th\n a)pw/leian Ni-
neuh/, h4n h|)xmalw/teusen Nabouxodonoso\r kai\ )Asou/hrov,
kai\ e)xa/rh pro\ tou= a)poqanei=n e)pi\ Nineuh/.
Vg (v. 17) omnis cognatio eius et omnis generatio eius in bona vita
et sancta conversatione permanist ita ut accepti essent tam Deo
quam hominibus et cunctis habitatoribus terrae.
Ahiqar nel libro di Tobia 111
RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI
Auwers, Jean-Marie (2005) La tradition vieille latine du livre de Tobie. Un état de la question, in
Géza G. Xeravits, J. Zsengellér (eds.), The Book of Tobit: Text, Tradition, Theology. Papers of
the First International Conference on the Deuterocanonical Books, Pápa, Hungary, 20-21
May, 2004 (Supplements to Journal for the Study of Judaism 98), 1-21. Leiden – Boston.
Benedettini dell’Abbazia di S. Girolamo, Roma a c. (1950) Biblia Sacra iuxta Latinam Vulgatam
versionem ad codicum fidem… 8. Libri Ezrae, Tobiae, Iudith ex interpretatione Sancti Hie-
ronymi…, 163-209. Romae.
Beyer, Klaus hrsg. (1994) Die aramäischen Texte vom Toten Meer. Ergänzungsband, 134-47.
Göttingen.
Bredin, Mark ed. (2006) Studies in the Book of Tobit: A Multidisciplinary Approach (The Li-
brary of Second Temple Studies 55). London.
Brooke, Alan England, N. McLean, H.St.J. Thackeray eds. (1940) The Old Testament in Greek
3/1. Esther, Judith, Tobit, 123-44. Cambridge.
Busto Saiz, José Ramón (1978) Algunas aportaciones de la Vetus Latina para una nueva edición
crítica del libro de Tobit. Sefarad 38, 53-69.
Charles, Robert Henry ed. (1913) The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament in
English, with Introductions and Critical and Explanatory Notes to the Several Books 2. Pseu-
depigrapha, 715-84. Oxford. [Rist. 1964].
Charlesworth, James Hamilton, P. Dykers, M.J.H. Charlesworth eds. (1981) The Pseudepigrapha
and Modern Research, with a Supplement (Society of Biblical Literature – Septuagint and
Cognate Studies 7). Missoula, MO.
Contini, Riccardo (1986) I documenti aramaici dall’Egitto persiano e tolemaico. Rivista Biblica
34, 73-109.
— (1998) I testi letterari aramaico-egiziani e l’Antico Testamento, in R. Fabris (a c.), Il confron-
to tra le diverse culture nella Bibbia da Esdra a Paolo. XXXIV Settimana Biblica Nazionale
(Roma, 9-13 settembre 1996) (Ricerche Storico Bibliche 10), 81-104. Bologna.
— (2005a) Il testo di Elefantina, in Contini, Grottanelli (2005), 113-39.
— (2005b) Il testo siriaco antico: introduzione, in Contini, Grottanelli (2005), 193-96.
Contini, Riccardo, C. Grottanelli a c. (2005) Il saggio Ahiqar. Fortuna e trasformazioni di uno
scritto sapienziale. Il testo più antico e le sue versioni (Studi biblici 148). Brescia.
Dancy, John Christopher (1972) Tobit, in John Christopher Dancy, W.J. Fuerst, R.J. Hammer
(eds.), The Shorter Books of Apocrypha: Tobit, Judith, Rest of Esther, Baruch, Letter of
Jeremiah, Additions to Daniel and Prayer of Manasseh, in Peter R. Ackroyd, A.R.C. Lerner,
J.W. Parker (eds.), Cambridge Bible Commentary on the New English Bible, 1-66. Cambridge,
U.K.
Dillon, Emile Joseph (1898) Ahikar the Wise: An Ancient Hebrew Folkstory. The Contemporary
Review 73, 362-86.
Elliger, Karl, W. Rudolph edd. (1984), Biblia Hebraica Stuttgartensia... Textum Masoreticum
curavit H.P. Rüger, masoram elaboravit G.E. Weil. Editio secunda emendata opera W.
Rudolph et H.P. Rüger. Stuttgart. [Rist. 1990].
Fales, Frederick Mario (1987) La tradizione assira ad Elefantina d’Egitto. Dialoghi di Archeolo-
gia 5, 63-70.
— (1994) Riflessioni sull’Ahiqar di Elefantina. Orientis Antiqui Miscellanea 1, 39-60.
Fitzmyer, Joseph A. (1994) Preliminary Publication of pap4QToba ar, Fragment 2. Biblica 75,
220-24.
— (1995a) The Aramaic and Hebrew Fragments of Tobit from Qumran Cave 4. Catholic Bibli-
cal Quarterly 57/4, 655-75 [= Fitzmyer 2000b: 131-58].
— ed. (1995b) Tobit, in Magen Broshi et al. (eds.), Qumran Cave 4. 14/2. Parabiblical Texts
(Discoveries in the Judaean Desert 19), 1-76, tavv. I-X. Oxford [= Fitzmyer 2000b: 159-235].
112 G. Toloni
— (2000a) The Significance of the Hebrew and Aramaic Texts of Tobit from Qumran for the
Study of Tobit, in Lawrence H. Schiffman et al. (eds.), The Dead Sea Scrolls Fifty Years after
their Discovery. Proceedings of the Jerusalem Congress, July 20-25, 1997 (Studies in the
Dead Sea Scrolls and Related Literature), 418-25. Jerusalem [= Fitzmyer 2000b: 131-58].
— (2000b) The Dead Sea Scrolls and Christian Origins. Grand Rapids, MI.
— (2000c) Tobit, in Lawrence H. Schiffmann, J.C. Vanderkam (eds.), Encyclopedia of the Dead
Sea Scrolls 2, 948b-50a. Oxford – New York.
— (2003) Tobit. Introduction, Commentary, and Notes (Commentaries on Early Jewish Litera-
ture). Berlin – New York.
García Martínez, Florentino a c. (1996) Testi di Qumran. Traduzione italiana dai testi originali
con note di C. Martone (Biblica. Testi e studi 4), 480-87. Brescia.
García Martínez, Florentino, E.J.C. Tigchelaar eds. (1997) The Dead Sea Scrolls Study Edition 1.
1Q1-4Q273, 382-99. Leiden – New York – Köln.
Gathercole, Simon (2006) Tobit in Spain. Some Preliminary Comments on the Relations Be-
tween the Old Latin Witnesses, in Bredin (2006), 5-11.
Grabbe, Lester L. (2003) Tobit, in James D.G. Dunn, J.W. Rogerson (eds.), Eerdmans Commen-
tary on the Bible, 736a-47b. Grand Rapids, MI – Cambridge.
Greenfield, Jonas Carl (1981) ḥiqar in the Book of Tobit, in Joseph Doré, P. Grelot, M. Carrez
(éd.), De la Tôrah au Messie. Études d’exégèse et d’herméneutique bibliques offertes à Henri
Cazelles, 329-36. Paris [= Paul et al. 2001: 195-202].
— (1970) *Hamarakara > ‘Amarkal, in Mary Boyce, I. Gershevitch (eds.), W.B. Henning Memo-
rial Volume, 180-86. London.
— (1995) The Wisdom of , in John Day, R.P. Gordon, H.G.M. Williamson (eds.), Wis-
dom in Ancient Israel. Essays in Honour of J.A. Emerton, 43-52. Cambridge, U.K.
Grelot, Pierre (1996) Les noms de parenté dans le livre de Tobie. Revue de Qumran 17/65-68,
327-37.
Grottanelli, Cristiano (1987) Biblical Narrative and the Ancient Novel. Quaderni Urbinati di
Cultura Classica 27, 7-34 [= Grottanelli 1999: 147-71].
— (1999) Kings & Prophets. Monarchic Power, Inspired Leadership, & Sacred Texts in Biblical
Narrative, 147-71. New York – Oxford.
Hanhart, Robert hrsg. (1983) Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae
Scientiarum Gottingensis editum 8/5. Tobit. Göttingen.
Hoffmann, Georg (1880) Auszüge aus syrischen Akten persischen Märtyrer, übersetzt und durch
Untersuchungen zur historischen Topographie erläutert (Abhandlungen für die Kunde des
Morgenlandes 7,3), 182-83. Leipzig. [Rist. Nendeln, Liechtenstein 1966].
Liddell, Henry George, R. Scott eds. (19409) A Greek-English Lexicon. Revised and Augmented
throughout by Henry Stuart Jones with the Assistance of Roderick McKenzie... Supplement
Edited by P.G.W. Glare. Oxford. [Rist. anast. 1996].
Lindenberger, James M. (1985) Ahiqar. A New Translation and Introduction, in James Hamilton
Charlesworth (ed.), The Old Testament Pseudepigrapha 2. Expansions of the «Old Testament»
and Legends, Wisdom and Philosophical Literature, Prayers, Psalms, and Odes, Fragments of
Lost Judeo-Hellenistic Works, 479-507. London.
Luzzatto, Maria Jagoda (1994) Ancora sulla «Storia di Ahiqar». Quaderni di Storia 20, 253-77.
MacDonald, Nathan (2006) «Bread on the Grave of the Righteous» (Tob. 4,17), in Bredin (2006),
99-103.
— (2006) Food and Drink in Tobit and Other «Diaspora Novellas», in Bredin (2006), 165-78.
Moore, Carey A. (1996) Tobit. A New Translation with Introduction and Commentary (Anchor
Bible 40A). New York.
Nowell, Irene (1997) I libri di Giona, Tobia, Giuditta. Brescia. [Ed. orig. Jonah, Tobit, Judith.
Collegeville, MN 1986].
Paul, Shalom M., M.E. Stone, A. Pinnick eds. (2001) Al Kanfei Yonah: Collected Studies of
Ahiqar nel libro di Tobia 113
Walton, Brunus ed. (1657) SS. Biblia Polyglotta complectentia textus originales hebraicos cum
Pentat. Samarit. Chaldaicos graecos versionumque antiquarum samarit. graec. sept. chaldaic.
syriacae, lat. vulg. arabicae, aethiopicae, persicae 4, 35-63. Londini.
Weber, Robertus ed. (1983) Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem... Editio tertia emendata
quam paravit B. Fisher cum sociis H.I. Frede – I. Gribomont – H.F.D. Spark – W. Thiele (vol.
unico), 676-90. Stuttgart.
Weeks, Stuart, S. Gathercole, L. Stuckenbruck eds. (2004) The Book of Tobit. Texts from the
Principal Ancient and Medieval Traditions. With Synopsis, Concordances, and Annotated
Texts in Aramaic, Hebrew, Greek, Latin, and Syriac (Fontes et Subsidia ad Bibliam perti-
nentes 3). Berlin – New York.
Wise, Michael O. (1993) A Note on 4Q196 (PapTob Ara) and Tobit I 22. Vetus Testamentum 43,
566-70.
Zadok, Ran (1977) On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods.
An Onomastic Study. Jerusalem.
Zimmermann, Frank (1958) The Book of Tobit. An English Translation with Introduction and
Commentary (Dropsie College Edition - Jewish Apocryphal Literature 7). New York.
SUMMARY
The relations of analogy or dependency between the book of Tobit and the History of
Ahiqar can be studied from their characters, and in particular from the image of the Assyrian
wise emerging in the passages of Tobit, in which he was introduced as a relative of Tobit. In fact
in the both stories, the general perspective is very different. Ahiqar is mentioned in Tb 1:21-22;
2:10; 11:18; 14:10, where his vicissitudes are only evoked, and recontextualized against the
backdrop of the ones of Tobit. The influence of Ahiqar is reflected, indirectly, also in Tb 4:17
(only in GI), where, however, the author alludes to one of the Proverbs, and, according to some
versions, also in 14:15, but perhaps due to an error of textual transmission. On the contrary, the
first and the last one of the direct mentions contain several important information: they occur at
the beginning and at the end of Tobit, i.e. in the framework that encloses essential features of the
Tobit’s story. In these passages, criticism currently tends to recognize traces of the original leg-
end which inspired the author, whose outline is also present in the book of Job, and in other texts
of the Ancient Near East.
NOTE E DISCUSSIONI
KRISHNA DEL TOSO, The Wolf’s Footprints: Indian Materialism in Perspective. An Annotated
Conversation with Ramkrishna Bhattacharya (183-204); GIUSEPPE FERRARO, A proposito di una
recente interpretazione di Pramāṇasamuccaya 5.46 (205-213); UBALDO IACCARINO, Le attività
marittimo-commerciali di Cina e Giappone nei secoli XVI-XIX. A proposito di tre libri recenti
(215-225).
RECENSIONI (227-252)
Juan Pedro Monferrer-Sala, Angel Urbán (a c.), Sacred text. Explorations in lexicography
(Riccardo Contini); Fabian Käs, Die Mineralien in der arabischen Pharmakognosie. Eine Kon-
kordanz zur mineralischen Materia medica der klassischen arabischen Heilmittelkunde nebst
überlieferungsgeschichtlichen Studien (Francesca Bellino); Werner Diem, Arabische Briefe aus
dem 10.-16. Jahrundert (Francesca Bellino); Peter Behnsted, Manfred Woidich (eds.), Wortatlas
der arabischen Dialekte. Band I: Mensch, Natur, Fauna und Flora. Band II: Materielle Kultur
(Francesca Bellino); Beatrice Gruendler with the Assistance of Michael Cooperson (eds.), Classi-
cal Arabic Humanities in their Own Terms. Festschrift for Wolfhart Heinrichs on his 65th Birth-
day Presented by His Students and Colleagues (Francesca Bellino); Jérémie Schiettecatte, D’Aden
à Zafar. Villes d’Arabie du Sud Préislamique (Romolo Loreto); Nina Ergin (a c.), Bathing Culture
of Anatolian Civilizations: Architecture, History, and Imagination (Valentina Laviola); Rosa
Maria Cimino, Leggende e fasti della corte dei “Grandi re”. Dipinti murali di Udaipur, Rajast-
han (Stefania Cavaliere); Anne O’Keeffe, Michael McCarthy (eds.), The Routledge Handbook of
Corpus Linguistics (Patrizia Zotti).
NECROLOGI (253-297)
Giovanni Maria D’Erme (Natalia L. Tornesello), Alessandro de Maigret (Romolo Loreto),
Luciano Petech (Giacomella Orofino).
ISSN 0393-3180