Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
PN 500050921
INSTALLATION MANUAL
MANUALE DI INSTALLAZIONE
MANUAL DE INSTALACIÓN
MANUEL D'INSTALLATION
INSTALLATION MANUAL
IVECO Daily
I particolari originali, ad eccezione dei componenti elettrici, sono identificati con riferimenti numerici.
I riferimenti alfabetici puntati (es: A.1) contraddistinguono particolari di un insieme fornito assemblato.
Le indicazioni che si riferiscono alla DESTRA ed alla SINISTRA, sono relative al conducente del mezzo rivolto in direzione del senso di marcia.
Prima di installare l’impianto di condizionamento, eseguire un controllo per verificare l’eventuale presenza di guasti o anomalie nel veicolo.
Nel caso venga rimosso il radiatore dell’acqua, ripristinare nel circuito lo stesso liquido scaricato e se necessario, rabboccare aggiungendo il
I liquido anticongelante prescritto.
A montaggio ultimato, verificare il corretto allineamento delle pulegge.
Verificare il corretto serraggio di tutte le viti (fornite ed originali) interessate nel montaggio dell’impianto. Effettuare un’ulteriore verifica dopo
1.500 Km.
Verificare lo stato di tensione di tutte le cinghie e controllarne lo stato di usura; se necessario sostituirle con cinghie della stessa lunghezza
e tipo.
The original parts, with the exception of the electric components, are identified by numbers.
Dotted alphabetical references (ex: A.1) mark the parts of an assembly.
The indications which refer to the RIGHT and to the LEFT concern the driver of the vehicle on the drive way.
Before setting up the air conditioning equipment, verify the possible presence of breakdowns or abnormalities in the vehicle.
GB Should the radiator water be removed, reload the same discharged water in the circuit and, if it is necessary, refill with the prescribed anti-fre-
eze coolant.
When you have completed the assembly, check that the pulleys are properly aligned.
Check that all the screws (both original and supplied), used for assembling the installation, are tightly fastened. Check again after 1.500 Km.
Verify the tension of all the belts and check their conditions; if necessary, replace them with ones of the same length and type.
Les pièces d’origine, à l’exception des composants électriques, sont identifiés par des chiffres.
Les références alphabétiques adoptés (ex : A.1) distinguent les différentes parties d’un ensemble fourni monté.
Les indications qui se référent à DROITE et GAUCHE, doivent être considérées par rapport au conducteur du véhicule dirigé dans le sens
de la marche.
Avant l’installation du systeme, executer un contrôle pour vérifier l’éventuelle présence de dégâts ou anomalies dans le véhicule.
F Au cas où le radiateur eau serait dèplacé, recharger dans le circuit le même liquide que celui qui a èté déchargé et si un remplissage est
nécessaire, ajouter le liquide antigel prescrit.
Une fois le montage terminé, vérifier l’alignement correct des poulies.
Vérifier le serrage correct de toutes les vis (fournies et originales) intéressées par le montage du installation. Effectuer une autre vérification
après 1.500 Km.
Vérifier l’état de tension de toutes les courroies et contrôler l’état d’usure ; si nécessaire les remplacer par des courroies de la même longueur
et du même type.
Die original Teile, mit der Außnahme der elektrischen Bauteile, sind durch Nummern gekennzeichnet.
Die durch Punkte gekennzeichnete alphabetische Hinweise (z.B.: A.1) zeigen die Teile einer gelieferten, zusammengesetzten Einheit an.
Die Anzeigen RECHTS und LINKS sind auf den Fahrer in Fahrtrichtung bezogen.
Vor der Installation der Anlage eine Kontrolle durchführen, um ein eventuelles Vorhanden von Schaden oder Störungen des Fahrzeuges zu
ermitteln.
D Falls beim Klimaanlagen-einbau der Wasserkühler ausgebaut wurde, ist die entnommene Flüssigkeit im Umlauf wieder aufzufüllen und das
erforderliche Frostschutzmittel nachzufüllen.
Wenn Sie die Montage beendet haben, prüfen Sie, ob die Scheiben richtig ausgerichtet sind.
Überprüfen Sie, daß alle für die Montage der Klimaanlage verwendeten Schrauben (sowohl Original als auch mitgelieferte) fest angezogen
sind. Führen Sie eine weitere Kontrolle nach 1.500 Km durch.
Überprüfen Sie die Spannung aller Riemen und deren Abnutzung; falls notwendig, ersetzen Sie diese durch Riemen des gleichen Typs und
der gleichen Länge.
2/72
IVECO Daily
Las piezas originales, a excepción de los componentes electricos, se identifican con referencias numéricas.
Las referencias alfabéticas con puntos (ej:A.1) contradistinguen partes de un total suministrado montado.
Las indicaciones que hacen referencia a la DERECHA o la IZQUIERDA, se refieren al conductor del vehiculo en el sentido de la marcha.
Antes de montar el acondicionador efectuar un control para verificar posibles presencias de avarias o irregularidades en el vehiculo.
En caso se remueva el radiador de agua, recargad en el circuito el mismo liquido descargado, y si es necesario el relleno añadir el liquido
E antihielo prescrito.
Una vez realizado el montaje, comprobar que las poleas estén correctamente alineadas.
Comprobar que sea correcto el cierre de los tornillos (tanto los suministrados como los originales) que se utilizan para el montaje del aparato.
Realice una ulterior comprobación pasados los 1.500 Km.
Comprobar la tensión da todas las correas y controlar el estado de desgaste, si fuera necesario, sustituirlas por otras de la misme medida y
del mismo tipo.
N.m
Apertura in chiave
Classe resistenza vite
Filettatura Wrench opening
Screw resistance class
Threading Ouverture de clés
Classe resistance vis
Filetage Schlusselweite Nm
Widerstandsachse
Gewinde Aberturallave
Schraube
Fileteado
Clase resistencia tornillo
(mm)
M 12x1,75 8,8 19 67
M 12x1,5 8,8 19 70
M 12x1,25 8,8 19 73
3/72
IVECO Daily
ATTENZIONE
In presenza di compensatori inseriti posteriormente nelle boccole di fissaggio staffa compressore, operare come segue:
1: posizionare il compressore sulla staffa
2: inserire le viti con relative rondelle
I
3: avvitare (senza serrare) le viti frontali (lato puleggia) portando le orecchiette anteriori del compressore a contatto delle boccole
staffa di fissaggio
4: avvitare (senza serrare) le viti posteriori (lato compensatori) fino a portare i compensatori contro le orecchiette posteriori del
compressore
5: serrare definitivamente le viti anteriori e successivamente le viti posteriori
ATTENTION
Where compensators are fitted towards the back in the compressor fastening bracket bushes, proceed as follows:
1: position the compressor on the bracket
2: insert the screws and washers
GB
3: tighten (not fully) the front screws (pulley side) placing the front lugs of the compressor in contact with the fastening bracket
ushes
4: tighten (not fully) the rear screws (compensator side) placing the compensators in contact with the rear lugs of the compressor
5: fully tighten the front screws followed by the rear screws
ATTENTION
En présence de compensateurs insérés à l’arrière dans les douilles de fixation bride compresseur, opérer comme suit:
1: positionner le compresseur sur la bride
2: introduire les vis avec rondelles relatives
F
3: visser (sans serrer) les vis frontales (côté poulie) en mettant les oreillettes avant du compresseur a contact des douilles bride de
fixation
4: visser (sans serrer) les vis arrière (côté compensateurs) jusqu’à mettre les compensateurs contre les oreillettes arrière du com-
presseur
5: serrer définitivement les vis avant et ensuite les vis arrière
ACHTUNG
Bei Trimmern, die vorne in die Befestigungsbuchsen der Kompressorenbügel eingesetzt sind, wie folgt vorgehen:
1: Den Kompressor auf den Bügel positionieren.
2: Schrauben mit Unterlegscheiben einfügen.
D
3: Die vorderen Schrauben (Scheibenseite) einschrauben (nicht festziehen) und die vorderen Laschen des Kompressors in Kontakt
mit dem Befestigungsbügel bringen.
4: Die hinteren Schrauben (Trimmerseite) einschrauben (nicht festziehen), bis die Trimmer die hinteren Laschen des Kompressors
erreichen.
5: Die vorderen und anschließend die hinteren Schrauben fest anziehen.
ATENCION
En presencia de compensadores insertados posteriormente en los bujes de fijación soporte compresor, operar como se indica a
continuación:
1: situar el compresor en el estribo
2: insertar los tornillos con las correspondientes arandelas
E
3: atornillar (sin ajustar) los tornillos frontales (lado polea) llevando las patillas anteriores del compresor hasta hacer contacto con
los bujes estribo de fijación
4: atornillar (sin ajustar) los tornillos posteriores (lado compensadores) hasta llevar los compensadores contra las patillas poste-
riores del compresor.
5: ajustar definitivamente los tornillos anteriores y a continuación los posteriores.
4/72
IVECO Daily
AIR BAG
L’AIR BAG è un accessorio di sicurezza potenzialmente pericoloso, pertanto è importante che gli installatori di impianti di aria condizionata
che operano per qualsiasi tipo di intervento su veicoli provvisti di tale sistema, si attengano scrupolosamente alle norme di sicurezza
riguardanti l’AIR BAG dettate dal Costruttore del mezzo.
In particolare dovranno sempre preventivamente scollegare entrambi i poli (+) e (-) della batteria isolandoli accuratamente.
Se durante il montaggio, smontaggio e riparazioni di impianti A/C, sono previsti interventi anche sul dispositivo AIR BAG, dopo lo
scollegamento elettrico della batteria, attendere almeno 10 minuti prima di eseguire qualsiasi tipo di operazione.
Se necessaria la rimozione del dispositivo, utilizzare sempre guanti ed occhiali protettivi e, in caso di eventuale contatto con polveri residue,
sciacquare accuratamente le mani con sapone neutro ed abbondante acqua corrente per prevenire eventuali irritazioni.
I
I componenti rimossi del dispositivo dovranno essere custoditi, per il periodo che precede il rimontaggio, in uno scomparto apposito,
custodito, resistente agli urti e adeguatamente ventilato, corredato di cartelli monitori specifici a seconda della tipologia di rischio prevista dal
Costruttore del sistema stesso.
Se per cause accidentali i componenti rimossi o parte di essi venissero danneggiati o subissero urti, è consigliabile un loro precauzionale
controllo, prima del rimontaggio, presso un’officina autorizzata dalla Casa Costruttrice del mezzo.
In conclusione, considerando il pericolo potenziale causato dall’eventuale intervento involontario del dispositivo AIR BAG, gli operatori
addetti alla sua manipolazione (anche indiretta) dovranno essere scrupolosamente informati e seguire attentamente le avvertenze
riportate sui manuali specifici del Costruttore del veicolo e/o del sistema stesso.
The AIRBAG is a potentially dangerous safety accessory; thus, fitters of air-conditioning systems performing any type of intervention on
vehicles equipped with said device must carefully follow the safety standards regarding the airbag provided by the manufacturer.
In particular, both battery terminals, (+) and (-), must be disconnected and accurately insulated as a safety measure.
If operations must be carried out on the airbag when fitting, removing, or servicing the A/C system, after disconnecting the battery, wait
at least 10 minutes before proceeding.
If you must remove the airbag, always wear protective gloves and goggles. If you are exposed to any residual dust, wash hands well with
neutral soap and lots of running water to avoid irritations.
GB
Before refitting, the removed components of the airbag must be stored in a specific container that is kept in a safe place, withstands knocks,
is adequately ventilated and is labelled with specific warnings according to the types of hazard specified by the manufacturer.
If the removed components or part of these are accidentally damaged or knocked about, they should undergo a precautionary inspection,
before refitting, at the authorized servicing centres of the manufacturer of the means.
In conclusion, considering the potential danger resulting from the accidental explosion of the airbag, all operators handling (even indirectly)
the airbag must be adequately informed and carefully follow all the warnings detailed in the specific manuals of the manufacturer
of the vehicle and/or the airbag.
L’AIR BAG étant un accessoire de sécurité potentiellement dangereux, il est donc important que les installateurs de dispositifs d’air
conditionné qui opèrent pour tout type d’intervention sur les véhicules munis d’un tel système, respectent scrupuleusement les normes de
sécurité concernant l’AIR BAG dictées par le Fabricant de l’appareil.
En particulier, ils devront toujours préalablement déconnecter les deux pôles (+) et (-) de la batterie en ayant soin de les isoler convenablement.
Si, pendant le montage, le démontage et les réparations de dispositifs A/C, des interventions sont également prévues sur le dispositif AIR
BAG, après la déconnexion électrique de la batterie, attendre au moins 10 minutes avant d’effectuer tout type d’opération.
S’il est nécessaire d’enlever le dispositif, utiliser toujours des gants et des lunettes de protection et, en cas d’éventuel contact avec des
poudres résiduelles, se rincer soigneusement les mains avec du savon neutre et beaucoup d’eau pour prévenir les éventuelles irritations.
F Les composants retirés du dispositif devront être rangés, pendant la période qui précède le remontage, dans un compartiment prévu à cet
effet, protégé, résistant aux chocs et suffisamment ventilé, muni d’étiquettes spécifiques en fonction de la typologie de risque prévue par le
Fabricant du système.
Si pour des raisons accidentelles, les composants qui ont été enlevés, ou une partie de ceux-ci, étaient endommagés ou subissaient des
chocs, il est recommandé, à titre de précaution, d’en effectuer un contrôle, avant le remontage, dans un atelier autorisé par le Fabricant de
l’appareil.
En conclusion, compte tenu du danger potentiel causé par l’éventuelle intervention involontaire du dispositif AIR BAG, les opérateurs chargés
de sa manipulation (même indirecte) devront être scrupuleusement informés et suivre attentivement les avertissements reportées
sur les manuels spécifiques du Fabricant du véhicule et/ou du système lui-même.
5/72
IVECO Daily
Der AIRBAG ist ein potenziell gefährliches Element der Sicherheitsausstattung, es ist daher wichtig, dass die Monteure von Klimaanlagen,
die jede Arten von Arbeiten an Fahrzeugen mit diesem System durchführen, sich gewissenhaft an die Sicherheitsnormen bezüglich der
AIRBAGs halten, die der Fahrzeughersteller vorschreibt.
Insbesondere müssen sie als Vorsichtsmaßnahme immer beide Batteriepole (+) und (-) trennen und sorgfältig isolieren.
Wenn bei Einbau-, Ausbau- oder Reparaturarbeiten von Klimaanlagen auch Eingriffe am AIRBAG vorgesehen sind, zuerst die Batterie
elektrisch trennen und dann mindestens 10 Minuten warten, bevor jeder weitere Arbeitsschritt begonnen wird.
Wenn der Ausbau der Vorrichtung notwendig ist, immer Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen und bei eventueller Berührung von
Staubrückständen die Hände gründlich mit neutraler Seife unter reichlich fließendem Wasser waschen, um eventuellen Hautreizungen
D vorzubeugen.
Die ausgebauten Komponenten der Vorrichtung müssen bis zum Wiedereinbau in einem dafür vorgesehenen bewachten Fach aufbewahrt
werden, das stoßfest und angemessen belüftet ist und je nach Art der Gefahren, die vom Hersteller des Systems vorgesehen sind, mit
spezifischen Warnschildern ausgestattet ist.
Wenn die ausgebauten Komponenten oder Teile davon zufällig beschädigt werden oder Stöße erleiden, sollten sie vor dem Wiedereinbau in
einer Vertragswerkstatt der Herstellerfirma des Systems vorsichtshalber kontrolliert werden.
Angesichts der potenziellen Gefahr durch ein eventuelles ungewolltes Auslösen der AIRBAG-Vorrichtung sollten schließlich alle Mitarbeiter,
die für seine (auch indirekte) Handhabung zuständig sind, ausführlich informiert werden und gewissenhaft die Warnhinweise
befolgen, die in den spezifischen Handbüchern vom Hersteller des Fahrzeugs und/oder des Systems aufgeführt sind.
El AIR BAG es un accesorio de seguridad potencialmente peligroso, por ello es importante que los instaladores de instalaciones de aire
acondicionado que efectúan cualquier tipo de intervención en vehículos provistos de tal sistema, se atengan escrupulosamente a las
normas de seguridad relacionadas con el AIR BAG dictadas por el constructor del medio.
En particular deberán siempre, como medida de prevención desconectar ambos polos (+) y (-) de la batería aislándolos cuidadosamente.
Si durante el montaje, desmontaje y reparaciones de instalaciones A/C, se prevén intervenciones también en el dispositivo AIR BAG,
después de la desconexión eléctrica de la batería, esperar al menos 10 minutos antes de llevar a cabo cualquier tipo de operación.
Si es necesario retirar el dispositivo, utilizar siempre guantes y gafas protectoras y, en caso de un eventual contacto con polvos restantes,
aclarar las manos con jabón neutro y abundante agua corriente para prevenir posibles irritaciones.
E
Los componentes retirados del dispositivo deberán ser guardados, durante el periodo que precede al momento del reensamblaje, en un
compartimiento adecuado, protegido, resistente al robo y adecuadamente ventilado, provisto de carteles monitores específicos dependiendo
de la tipología de riesgo prevista por el constructor del propio sistema.
Si por causas accidentales los componentes retirados o parte de ellos resultaran dañados o sufrieran un robo, es aconsejable un control
preventivo, antes del reensamblaje, en una oficina autorizada por la Casa Constructora del medio.
En conclusión, considerando el peligro potencial causado por una eventual intervención involuntaria del dispositivo AIR BAG, los operadores
encargados de su manipulación (incluso indirecta) tendrán que ser puntualmente informados y realizar atentamente las advertencias
indicadas en los manuales específicos del Constructor del vehículo y/o del sistema mismo.
6/72
IVECO Daily
I SOMMARIO PAGINA
Componenti forniti con il compressore e l’adapter kit (2300 cc) / Istruzioni di montaggio 8 / 11
Componenti forniti con il compressore e l’adapter kit (3000 cc) / Istruzioni di montaggio 18 / 21
Componenti forniti con il gruppo evaporatore / Istruzioni di montaggio 30 / 31
Componenti forniti con il set di montaggio / Istruzioni di montaggio 47 / 49
Circuito frigorigeno 64
Quantità di refrigerante 65
Schema impianto elettrico 66
GB CONTENTS PAGE
Components supplied with the compressor and the adapter kit (2300 cc) / Assembly instructions 8 / 11
Components supplied with the compressor and the adapter kit (3000 cc) / Assembly instructions 18 / 21
Composants supplied with the evaporator set / Assembly instructions 30 / 31
Components supplied with the assembly kit / Assembly instructions 47 / 49
Cooling system 64
Amount of coolant 65
Electrical wiring diagram 66
F SOMMAIRE PAGE
Composants fournis avec le compresseur et l’adapter kit (2300 cc) / Instructions de montage 8 / 11
Composants fournis avec le compresseur et l’adapter kit (3000 cc) / Instructions de montage 18 / 21
Composants fournis avec le groupe évaporateur / Instructions de montage 30 / 31
Composants fournis avec le groupe de montage / Instructions de montage 47 / 49
Circuit frigorigène 64
Quantité de réfrigérant 65
Schéma installation électrique 66
D INHALT SEITE
E SUMARIO PAGINA
Componentes suministrados con el compresor y el adapter kit (2300 cc) / Instrucciones de montaje 8 / 11
Componentes suministrados con el compresor y el adapter kit (3000 cc) / Instrucciones de montaje 18 / 21
Componentes suministrados con el grupo evaporador / Instrucciones de montaje 30 / 31
Componentes suministrados con el set de montaje / Instrucciones de montaje 47 / 49
Circuito de refrigeración 64
Cantidad de refrigerador 65
Esquema alámbrico 66
7/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
2300 cc
D
B
C
Fornibile a richiesta
Available to order
Fournis sur demande
Auf Anfrage erhältlich
Puede proporcionarse bajo petición
Compressore DENSO 10S17C 12V Poly-V 4 / DENSO 10S17C 12V Poly-V 4 compressor /
40440186 1 A Compresseur DENSO 10S17C 12V Poly-V 4 / Kompressor DENSO 10S17C 12V Poly-V 4 / 5801362246
Compresor DENSO 10S17C 12V Poly-V 4
50505062 1 C Puleggia motrice / Driving pulley / Poulie d’entraînement / Antriebsriemenscheibe / Polea Motriz 504076697
Cinghia Poly-V 4K x 903 / Poly-V 4K x 903 belt / Courroie Poly-V 4K x 903 / Keiliriemen Poly-V
50523100 1 D 504066407
4K x 903 / Correa Poly-V 4K x 903
8/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
2300 cc
50539209 - F Set viterie / Set of screws / Kit de visserie / Schraubenset / Set de tornillos
Vite T.E. M.8x50 / M.8x50 H.H. screw / Vis à tête hexagonale M.8x50 / Sechskantschraube
70720144 4 AA
M.8x50 / Tornillo C.H. M.8x50
Vite T.E. M.8x90 / M.8x90 hexagonal-head screw / Vis à tête hexagonale M.8x90 /
70720152 4 BB
Sechskantschraube M.8x90 / Tornillo C.H. M.8x90
Rondella piana Ø8XØ17 / Ø8xØ17 flat washer / Rondelle plate Ø8xØ17 / Flachescheibe Ø8xØ17
70728035 4 DD
/ Arandela plana Ø8xØ17
9/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
2300 cc
10/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
2300 cc
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
GB Disconnect the battery under the driver’s seat (see fig. 1).
D Die unter dem Fahrersitz befindliche Batterie abklemmen (siehe Abb. 1).
E Desconectar la batería situada bajo el asiento del conductor (véase fig. 1).
GB Diasassemble the bumper assembly and the the radiator cowling (see fig. 2, 3, 4).
11/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
2300 cc
3 4
4 I Allentare la cinghia OE quindi smontare ed eliminare la puleggia motrice OE recuperando le 4 viti di fissaggio (vedi fig. 5).
GB Loosen the OE belt, then dismantle and eliminate the OE driving pulley and recover the 4 fastening screws (see fig. 5).
F Desserrer la courroie OE; démonter et éliminer la poulie d’entraînement OE et récupérer les 4 visseries de fixation (voir fig. 5).
D Den Riemen OE lockern; die Antriebsriemenscheibe OE ausbauen und entsorgen, die 4 Verschraubung aufbewahren (siehe Abb. 5).
E Soltar la correa OE; desmontar y eliminar la polea motriz OE y recuperar los 4 tornillos de fijación (véase fig. 5).
5 I Sostituire la puleggia motrice eliminata con quella fornita ”C”, fissandola con le viterie recuperate (vedi fig. 6).
GB Replace the eliminated driving pulley with the one supplied ”C”, fastening it in place with the recovered screws (see fig. 6).
F Remplacer la poulie d’entraînement éliminée par celle fournie ”C” en la fixant avec les visseries récupérées (voir fig. 6).
Die ausgebaute Antriebsriemenscheibe durch die mitgelieferte ”C” ersetzen und mit der bisherigen Verschraubung befestigen (siehe Abb.
D
6).
E Sustituir la polea motriz eliminada con la que se proporciona en ”C”, asegurándola con la tornillería recuperada (véase fig. 6).
12/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
2300 cc
Senso di marcia
Drive way
Sens de marche Senso di marcia
Gangrichtung Drive way
Sentido de marcha Sens de marche
Gangrichtung Cinghia OE
Sentido de marcha OE belt
Courroie OE
Riemen OE
Correa OE
Cinghia OE C C
OE belt
Courroie OE
Riemen OE
Correa OE
Puleggia motrice OE
OE driving pulley
Poulie d’entraînement OE
Antriebsriemenscheibe OE
Polea motriz OE
Senso di marcia
5 Drive way
6 Sens de marche
Gangrichtung
Sentido de marcha 7
13/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
2300 cc
AA
EE
Cinghia OE
OE belt
Courroie OE
Riemen OE
Senso di marcia Correa OE
Drive way
Sens de marche
Gangrichtung
Sentido de marcha 9
Cinghia OE
C OE belt
Courroie OE
Montare il compressore ”A” sulla staffa ”B” utilizzando 4 viti Riemen OE
8 I
”BB”, 4 rondelle ”CC” e 4 rondelle ”DD” (vedi fig. 10). Correa OE
Cinghia OE
Calzare la cinghia fornita ”D” tra puleggia motrice e OE belt
9 I
compressore (vedi fig. 11). Courroie OE D
Riemen OE
Correa OE
Fit the belt supplied ”D” between the motor pulley and the
GB
compressor (see fig. 11).
14/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
2300 cc
AVVERTENZA: Per installare la cinghia sulle pulegge di trascinamento è OBBLIGATORIO utilizzare l’apposito attrezzo
10 I calzatore (codice AUTOCLIMA 50533104 fornibile a richiesta).
Il montaggio della cinghia mediante l’uso di un attrezzo improprio ne può provocare il danneggiamento, ed annulla immediatamente la
garanzia sulla cinghia da parte di AUTOCLIMA che non risponderà in alcun modo per eventuali danni conseguenti provocati al veicolo.
WARNING: To fit the belt on the pulleys, use of the special fitting tool is COMPULSORY (AUTOCLIMA code 50533104 available
GB to order).
The use of an unsuitable tool to fit the belt may damage it and immediately cancels the validity of the AUTOCLIMA warranty covering the
belt and exonerate the company from all responsibility for consequent damage to the vehicle.
ADVERTISSEMENT: Pour installer la courroie sur les poulies d’entraînement il est OBLIGATOIRE d’utiliser l’outil spécialement
F prévu (code AUTOCLIMA 50533104 fournis sur demande).
Le montage de la courroie à l’aide d’un outil impropre peut en provoquer l’endommagement, et annule immédiatement la garantie sur la
courroie de la part de AUTOCLIMA qui ne sera tenue responsable en cas d’éventuels dommages provoqués par suite au véhicule.
WARNUNG: Um die Riemen auf den Zugscheiben anzubringen MUSS UNBEDINGT ein geeignetes Überziehgerät benutzt
D werden (Kodex AUTOCLIMA 50533104, auf Anfrage erhältlich).
Der Einbau des Riemens mit einem ungeeigneten Gerät kann zu Beschädigung und zum sofortigen Verlust der Garantie für den Riemen
seitens AUTOCLIMA führen und für eventuelle Folgeschäden am Fahrzeug übernimmt die Firma in keine Haftung.
ADVERTENCIA: Para instalar la correa sobre las poleas de traslado es OBLIGATORIO utilizar la correspondiente hierramenta
E para el ajuste (código AUTOCLIMA 50533104 puede proporcionarse bajo petición).
El montaje de la correa mediante el uso de una herramienta inapropiada puede provocar daños, y anula inmediatamente la garantía de la
correa por parte de AUTOCLIMA, que no responderá en ningún modo a posibles daños provocados al vehículo.
1)
Inserire l’attrezzo.
Insert the tool.
Insérer l’outil.
Überziehgerät einfügen.
Introducir la hierramenta.
15/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
2300 cc
2)
Posizionare la cinghia.
Position the belt.
Placer la courroie.
Riemen auflegen.
Colocar la correa.
3)
Posizionare l’attrezzo.
Position the tool.
Positionner l’outil.
Überziehgerät in stellung verschaffen.
Colocar la hierramenta.
4)
Tensionamento - Montaggio cinghia.
Tightening - Belt assembling.
Tensionnement - Mountage courroie.
Spannung - Montage des Riemens.
Tensionar - Montaje de la correa.
16/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
2300 cc
5)
Cinghia montata.
Assembled belt.
Courroie tendue.
Eingebauter Riemen.
Correa montada.
6)
Togliere l’attrezzo.
Take the tool out.
Retirer l’outil.
Überziehgerät abnehmen.
Sacar la hierramenta.
7)
ATTENZIONE!
WARNING!
ATENTION!
ACHTUNG!
ATENCION!
Completata l’installazione dell’impianto A/C, dopo alcuni minuti di funzionamento del motore verificare la tensione delle cinghie e il serraggio
11 I
di tutte le viterie.
Complete the installation of the air-conditioning system: after running the engine for a few minutes, check the belt tension and the tightness
GB
of all the screws.
Une fois terminé le montage de l’installation de climatisation, après quelques minutes de fonctionnement du moteur vérifier la tension des
F
courroies et le serrage de toutes les visseries.
Nach Einbau der Klimaanlage den Motor für einige Minuten laufen lassen und anschließend die Riemenspannung und das Festsitzen der
D
Schrauben überprüfen.
Terminada la instalación del equipo de A/A, tras algunos minutos de funcionamiento del motor comprobar la tensión de las correas y el
E
ajuste de todos los tornillos.
17/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
3000 cc
G
C
Fornibile a richiesta
Available to order
Fournis sur demande
Auf Anfrage erhältlich
Puede proporcionarse bajo petición
F E
Compressore DENSO 10S17C 12V Poly-V 4 / DENSO 10S17C 12V Poly-V 4 compressor /
40440186 1 A Compresseur DENSO 10S17C 12V Poly-V 4 / Kompressor DENSO 10S17C 12V Poly-V 4 / 5801362246
Compresor DENSO 10S17C 12V Poly-V 4
Complessivo puleggia rinvio cinghia / Belt pulley assembly / Ensemble poulie renvoi courroie /
50509056 1 C 504084453
Gruppe Riemenumlenkrolle / Conjunto polea transmisión correa
Cinghia poly-V 4Kx1102 / Poly-V 4Kx1102 belt / Courroie poly-V 4Kx1102 / Riemen poly-V
50523099 1 D 504087247
4Kx1102 / Correa poly-V 4Kx1102
18/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
3000 cc
Puleggia motrice (NON FORNITA CON L’IMPIANTO) / Driving pulley (NOT SUPPLIED WITH
THE SYSTEM) / Poulie d’entraînement (NON FOURNI AVEC LE KIT DE CLIMATISATION)
50505072 1 F 504180619
/ Antriebsriemenscheibe (NICHT MIT DER ANLAGE GELIEFERT) / Polea Motriz (NO
SUMINISTRADO CON EL EQUIPO)
50539182 - G Set viterie / Set of screws / Kit de visserie / Schraubenset / Set de tornillos
Vite T.E. M.8x20 / M.8x20 hexagonal-head screw / Vis à tête hexagonale M.8x20 /
70720135 2 AA
Sechskantschraube M.8x20 / Tornillo C.H. M.8x20
Vite T.E. M.8x90 / M.8x90 hexagonal-head screw / Vis à tête hexagonale M.8x90 /
70720152 4 BB
Sechskantschraube M.8x90 / Tornillo C.H. M.8x90
Vite T.E. M.8x130 / M.8x130 hexagonal-head screw / Vis à tête hexagonale M.8x130 /
70720160 2 CC
Sechskantschraube M.8x130 / Tornillo C.H. M.8x130
Rondella piana Ø8XØ17 / Ø8xØ17 flat washer / Rondelle plate Ø8xØ17 / Flachescheibe Ø8xØ17
70728035 4 FF
/ Arandela plana Ø8xØ17
- A/K per veicoli con puleggia motrice predisposta. Se non predisposta, ordinare la puleggia motrice cod. 50505072.
- NOTE - Adapter Kit for vehicles with prepared driving pulley. If it is not prepared, order the driving pulley cod. 50505072.
- REMARKS - Système de support compresseur pour les véhicules avec la poulie d’entraînement préparé. Se elle ne est pas préparé,
ordonner la poulie d’entraînement cod. 50505072.
- REMARQUES
- Befestigungssystem des Kompressors für Fahrzeuge mit Antriebsriemenscheibe prädisponiert ist. Wenn nicht
- ANMERKUNGEN
prädisponiert, bestellen Sie die Antriebsriemenscheibe Kode 50505072.
- NOTAS
- Sistema de fijación del compresor para los vehículos con polea motriz preparada. Si no está preparada, ordenar la polea
motriz code 50505072.
19/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
3000 cc
20/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
3000 cc
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
GB Disconnect the battery under the driver’s seat (see fig. 1).
D Die unter dem Fahrersitz befindliche Batterie abklemmen (siehe Abb. 1).
E Desconectar la batería situada bajo el asiento del conductor (véase fig. 1).
GB Diasassemble the bumper assembly and the the radiator cowling (see fig. 2, 3, 4).
21/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
3000 cc
3 4
22/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
3000 cc
GB Remove and eliminate the original driving pulley keeping the screws.
7 I Montare la puleggia motrice ”F” (fissandola al punto originale ”100” al posto di quella eliminata) utilizzando le viterie originali.
GB Mount the driving pulley ”F” (fastening it to the original point ”100” in place of that eliminated) using the original screws.
F Monter la poulie d’entraînement ”F” (en la fixant au point original ”100” à la place de celle éliminée) en utilisant les visseries originales.
Die Antriebsriemenscheibe ”F” mit den Originalschrauben einbauen (dazu an der Originalstelle ”100” anstelle der ausgebauten Scheibe
D
einsetzen).
E Montar la polea motriz ”F” (sujetándola al punto original ”100” en lugar que la eliminada) utilizando los tornillos originales.
23/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
3000 cc
Montare la staffa ”B” di supporto compressore fissandola superiormente ai punti ”101” mediante 2 viti ”AA” con 2 rondelle ”DD” ed
9 I
inferiormente ai punti ”102” mediante 2 viti ”CC” con rondelle ”DD” (vedi fig. 6, 7).
Fit the compressor-supporting bracket ”B”; fasten it, at the top, to points ”101” by means of 2 screws ”AA” with 2 washers ”DD” and fasten
GB
it, at the bottom, to points ”102” by means of 2 screws ”CC” with washers ”DD” (see fig. 6, 7).
Monter la bride ”B” de support compresseur en la fixant dans la partie supérieure aux points ”101” au moyen de 2 vis ”AA” avec 2
F
rondelles ”DD” et dans la partie inférieure aux points ”102” au moyen de 2 vis ”CC” avec rondelles ”DD” (voir fig. 6, 7).
Den Haltebügel ”B” für die Kompressor einbauen und oben an den Punkten ”101” mit 2 Schrauben ”AA” und 2 Unterlegscheiben ”DD”
D
und unten an den Punkten ”102” mit 2 Schrauben ”CC” und Unterlegscheiben ”DD” befestigen (siehe Abb. 6, 7).
Montar el estribo ”B” de soporte compresor fijándola por la parte superior a los puntos ”101” mediante 2 tornillos ”AA” con 2 arandelas
E
”DD” y por la parte inferior a los puntos ”102” mediante 2 tornillos ”CC” con arandelas ”DD” (véase fig. 6, 7).
102
CC
DD
101
6 7
24/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
3000 cc
Mount the compressor ”A” to the bracket ”B” using 4 screws ”BB”, 4 CC B
GB
washers ”EE” and 4 washers ”FF” (see fig. 8). DD
Fasten the pulley assembly ”C” to the original point ”103” (see fig. BB
GB
9, 10, 11).
EE
Senso di marcia FF
Fixer l’ensemble ”C” poulie renvoi courroie au point original ”103” Drive way
F
(voir fig. 9, 10, 11). Sens de marche
Gangrichtung
Sentido de marcha 8
Die Riemenantriebsgruppe ”C” am Punkt ”103” befestigen (siehe
D
Abb. 9, 10, 11).
Puleggia motrice
Senso di marcia Senso di marcia Senso di marcia
Driving pulley
Drive way Drive way Drive way
Poulie d’entraînement
Sens de marche Sens de marche Sens de marche
Antriebsriemenscheibe
Gangrichtung Gangrichtung Gangrichtung
Polea motriz
Sentido de marcha Sentido de marcha Sentido de marcha
C
C
103
A
Puleggia motrice
Driving pulley
Poulie d’entraînement
Antriebsriemenscheibe
9 Polea motriz
10 11
25/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
3000 cc
Calzare la cinghia fornita ”D” tra puleggia motrice e compressore Puleggia motrice
12 I
(vedi fig. 12). Driving pulley
Poulie d’entraînement
Antriebsriemenscheibe
Polea motriz
Fit the belt supplied ”D” between the driving pulley and the compressor
GB
(see fig. 12).
Cinghia originale
Chausser la courroie fournie ”D” entre poulie d’entraînement et Original belt
F Courroie originale
compresseur (voir fig. 12).
Original-Riemen
Correa original
Puleggia motrice
Driving pulley C
Poulie d’entraînement
Antriebsriemenscheibe A
Polea motriz D
Senso di marcia
Drive way
Sens de marche
D Gangrichtung
Sentido de marcha
12
AVVERTENZA: Per installare la cinghia sulle pulegge di trascinamento è OBBLIGATORIO utilizzare l’apposito attrezzo
13 I calzatore (codice AUTOCLIMA 50533141 fornibile a richiesta).
Il montaggio della cinghia mediante l’uso di un attrezzo improprio ne può provocare il danneggiamento, ed annulla immediatamente la
garanzia sulla cinghia da parte di AUTOCLIMA che non risponderà in alcun modo per eventuali danni conseguenti provocati al veicolo.
WARNING: To fit the belt on the pulleys, use of the special fitting tool is COMPULSORY (AUTOCLIMA code 50533141 available
GB to order).
The use of an unsuitable tool to fit the belt may damage it and immediately cancels the validity of the AUTOCLIMA warranty covering the
belt and exonerate the company from all responsibility for consequent damage to the vehicle.
ADVERTISSEMENT: Pour installer la courroie sur les poulies d’entraînement il est OBLIGATOIRE d’utiliser l’outil spécialement
F prévu (code AUTOCLIMA 50533141 fournis sur demande).
Le montage de la courroie à l’aide d’un outil impropre peut en provoquer l’endommagement, et annule immédiatement la garantie sur la
courroie de la part de AUTOCLIMA qui ne sera tenue responsable en cas d’éventuels dommages provoqués par suite au véhicule.
WARNUNG: Um die Riemen auf den Zugscheiben anzubringen MUSS UNBEDINGT ein geeignetes Überziehgerät benutzt
D werden (Kodex AUTOCLIMA 50533141, auf Anfrage erhältlich).
Der Einbau des Riemens mit einem ungeeigneten Gerät kann zu Beschädigung und zum sofortigen Verlust der Garantie für den Riemen
seitens AUTOCLIMA führen und für eventuelle Folgeschäden am Fahrzeug übernimmt die Firma in keine Haftung.
ADVERTENCIA: Para instalar la correa sobre las poleas de traslado es OBLIGATORIO utilizar la correspondiente hierramenta
E para el ajuste (código AUTOCLIMA 50533141 puede proporcionarse bajo petición).
El montaje de la correa mediante el uso de una herramienta inapropiada puede provocar daños, y anula inmediatamente la garantía de la
correa por parte de AUTOCLIMA, que no responderá en ningún modo a posibles daños provocados al vehículo.
26/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
3000 cc
1)
Inserire l’attrezzo.
Insert the tool.
Insérer l’outil.
Überziehgerät einfügen.
Introducir la hierramenta.
2)
Posizionare la cinghia.
Position the belt.
Placer la courroie.
3)
Posizionare l’attrezzo.
Riemen auflegen.
Position the tool.
Colocar la correa.
Positionner l’outil.
Überziehgerät in stellung verschaffen.
Colocar la hierramenta.
27/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
3000 cc
4)
Tensionamento - Montaggio cinghia.
Tightening - Belt assembling.
Tensionnement - Mountage courroie.
Spannung - Montage des Riemens.
Tensionar - Montaje de la correa.
5)
Cinghia montata.
Assembled belt.
Courroie tendue.
Eingebauter Riemen.
Correa montada.
28/72
IVECO
IVECO
DailyDaily
3000 cc
6)
Togliere l’attrezzo.
Take the tool out.
Retirer l’outil.
Überziehgerät abnehmen.
Sacar la hierramenta.
7)
ATTENZIONE!
WARNING!
ATENTION!
ACHTUNG!
ATENCION!
Completata l’installazione dell’impianto A/C, dopo alcuni minuti di funzionamento del motore verificare la tensione delle cinghie e il serraggio
14 I
di tutte le viterie.
Complete the installation of the air-conditioning system: after running the engine for a few minutes, check the belt tension and the tightness
GB
of all the screws.
Une fois terminé le montage de l’installation de climatisation, après quelques minutes de fonctionnement du moteur vérifier la tension des
F
courroies et le serrage de toutes les visseries.
Nach Einbau der Klimaanlage den Motor für einige Minuten laufen lassen und anschließend die Riemenspannung und das Festsitzen der
D
Schrauben überprüfen.
Terminada la instalación del equipo de A/A, tras algunos minutos de funcionamiento del motor comprobar la tensión de las correas y el
E
ajuste de todos los tornillos.
29/72
IVECO Daily
20260334 1 B Cablaggio interno / Internal wiring / Câblage interne / Interne Verkabelung / Cableado interno
Staffa supporto relay / Relay holding bracket / Bride de support pour relais / Befestigungsbügel
6066088735 1 C
Relais / Abrazadera soporte relay
Rondella piana Ø5xØ15 / Ø5xØ15 plain washer / Rondelle plate Ø5xØ15 / Flache Unterlegscheibe
70728015 1 BB
Ø5xØ15 / Arandela plana Ø5xØ15
30/72
IVECO Daily
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
2 I Smontare la scatola filtro aria “100” e il manicotto “101” di collegamento (vedi fig. 1, 2).
GB Remove the air filter box “100” and the connecting manifold “101” (see fig. 1, 2).
F Démonter la boîte filtre à air “100” et le tuyau “101” de raccordement (voir fig. 1, 2).
D Das Luftfiltergehäuse “100” und die Verbindungsmuffe “101” ausbauen (siehe Abb. 1, 2).
E Desmontar la caja filtro aire “100” y el manguito “101” de conexión (véase fig. 1, 2).
100 101
1 2
Dal vano motore, scollegare i tubi in gomma “102” provenienti dal blocco riscaldatore “111”, scaricare e recuperare il liquido di
3 I
raffreddamento motore. Mettere temporaneamente due tappi sui tubi rigidi lato motore (vedi fig. 3, 4).
Inside the engine compartment, remove the rubber pipes “102” coming from the heating unit “111”, drain and recover the engine cooling
GB
fluid. Temporarily place two plugs in the pipes on the engine side (see fig. 3, 4).
Du compartiment moteur, débrancher les tuyaux en caoutchouc “102” provenant du bloc réchauffeur “111”, décharger et récupérer le
F
liquide de refroidissement du moteur. Mettre temporairement deux bouchons sur les tubes rigides côté moteur (voir fig. 3, 4).
Vom Motorraum aus die vom Heizblock “111” abgehenden Gummileitungen “102” abklemmen, die Kühlflüssigkeit vom Motor ablassen und
D
aufheben. Vorübergehend zwei Stöpsel an den steifen Leitungen auf der Motorseite anbringen (siehe Abb. 3, 4).
Desde el vano motor, desconectar los tubos de goma “102” provenientes del bloque calefactor “111”, descargar y reservar el líquido de
E
enfriamiento motor. Colocar temporalmente dos tapones en los tubos rígidos lado motor (véase fig. 3, 4).
31/72
IVECO Daily
102
102
Tappi
Caps
Bouchons
Kappen
Tapas
102 102
Tappi
Caps
Bouchons
Kappen
Tapas
3 Photo: 3000 cc Photo: 3000 cc 4
Smontare la cuffia del cambio, il gruppo tachimetro/contagiri, l’autoradio, il tachigrafo, il navigatore e tutti gli accessori.
5 I
N.B.: per facilitare le operazioni di rimontaggio è consigliabile segnare tutte le connessioni elettriche scollegate (vedi fig. 5, 6, 7, 8).
Remove the gearshift cover, rev counter unit, radio, tachograph, navigator and all accessories.
GB
N.B.: to simplify reassembly, mark all the electrical connections as you disconnect them (see fig. 5, 6, 7, 8).
Démonter la coiffe de la boîte de vitesse, le groupe tachymétrique/compteur de tours, l’autoradio, le tachygraphe, le navigateur et tous les accessoires.
F N.B.: pour faciliter les opérations de remontage il est conseillé de marquer tous les raccordements électriques débranchés (voir fig. 5, 6,
7, 8).
Die Schaltknüppelabdeckung, den Tachometer-/Drehzahlmesserblock, das Autoradio, den Fahrtschreiber, den Navigator sowie sämtliches Zubehör
entfernen.
D
Bitte beachten Sie: um den Wiedereinbau zu erleichtern, wird empfohlen, alle abgeklemmten Elektroverbindungen zu notieren (siehe Abb.
5, 6, 7, 8).
Desmontar la funda de la palanca de cambios, el grupo taquímetro/cuentarrevoluciones, el taquígrafo, el navegador y todos los accesorios.
E N.B.: para facilitar las operaciones de reensamblado, es aconsejable marcar todas las conexiones eléctricas desconectadas (véase fig.
5, 6, 7, 8).
32/72
IVECO Daily
104 103
33/72
IVECO Daily
7 I Dal vano motore, svitare le 3 viti di fissaggio del blocco riscaldatore “111” alla parete parafiamma (vedi fig. 9, 10).
GB From the engine compartment, remove the three screws that fasten the heater unit “111” to the flame partition (see fig. 9, 10).
F Du compartiment moteur, dévisser les 3 vis de fixation du bloc réchauffeur “111” au paroi coupe-flamme (voir fig. 9, 10).
D Vom Motorraum aus die 3 Befestigungsschrauben des Heizungs-Einheit “111” an der Flammensperrwand lösen (siehe Abb. 9, 10).
E Del vano motor, desatornillar los 3 tornillos de fijación de la unidad calentador “111” a la pared parallamas (véase fig. 9, 10).
10 9
102
102
Photo: 2300 cc
Viti
Screws
Vis
Schrauben
Tornillos
Photo: 2300 cc 102
102
Viti
Screws
Vis
Schrauben
Tornillos
34/72
IVECO Daily
9 I Svitare le viti di fissaggio della traversa “105” di sostegno plancia dalla carrozzeria (vedi fig. 12).
GB Remove the screws of the dashboard support bar “105” from the bodywork (see fig. 12).
F Dévisser les vis de fixation de la traverse “105” de soutien planche de la carrosserie (voir fig. 12).
D Die Befestigungsschrauben der Armaturenbretthalterung “105” von der Karosserie lösen (siehe Abb. 12).
E Desatornillar los tornillos de fijación del travesaño “105” de sujeción salpicadero de la carrocería (véase fig. 12).
10 I Svitare le viti di fissaggio del blocco riscaldatore “111” dalla traversa “105” di sostegno plancia (vedi fig. 12).
GB Remove the screws of the heater unit “111” from the dashboard support bar “105” (see fig. 12).
F Dévisser les vis de fixation du bloc réchauffeur “111” de la traverse “105” de soutien planche (voir fig. 12).
D Die Befestigungsschrauben des Heizungs-Einheit “111” von der Armaturenbretthalterung “105” lösen (siehe Abb. 12).
E Desatornillar los tornillos de fijación de la unidad calentador “111” del travesaño “105” de sujeción salpicadero (véase fig. 12).
11 I Spostare la traversa “105” quanto basta e smontare il blocco riscaldatore “111” completo (vedi fig. 12, 13, 14).
GB Move the crossbar “105” as much as necessary and remove the complete heater unit “111” (see fig. 12, 13, 14).
F Déplacer la traverse “105” autant que nécessaire et démonter le bloc réchauffeur “111” complet (voir fig. 12, 13, 14).
D Die Halterung so weit verschieben “105”, dass der Heizungs-Einheit “111” komplett ausgebaut werden kann (siehe Abb. 12, 13, 14).
E Desviar el travesaño “105” lo suficiente para desmontar la unidad calentador “111” completa (véase fig. 12, 13, 14).
111
105
105
12 13
35/72
IVECO Daily
Smontare dal blocco riscaldatore “111” il condotto aria “106” con relative viterie e recuperarlo (vedi fig. 14).
Smontare dal blocco riscaldatore “111” i tubi in gomma “102” del liquido di raffreddamento motore e recuperarli insieme alle fascette
12 I
distanziatrici “107” (se presenti) (vedi fig. 14).
N.B.: Ricordarsi la posizione dei due tubi per il successivo rimontaggio sul nuovo blocco riscaldatore-evaporatore.
Remove the air duct “106” and relative screws from the heater unit “111” and set to one side (see fig. 14).
Remove the rubber pipes “102” for the engine cooling fluid from the heater unit “111” and set to one side along with the spacer clamps
GB
“107” (if present) (see fig. 14).
N.B.: Remember the position of the two rubber pipes for reassembly onto the new heater-evaporator unit.
Démonter du bloc réchauffeur “111” le conduit d’air “106” avec les visseries relatives et le récupérer (voir fig. 14).
Démonter du bloc réchauffeur “111” les tubes en caoutchouc “102” du liquide de refroidissement moteur et les récupérer avec les colliers
F
entretoises “107” (si présente) (voir fig. 14).
N.B.: Se rappeler la position des deux tubes pour le remontage suivant sur le nouveau bloc réchauffeur-évaporateur.
Die Luftleitung “106” mit den entsprechenden Schauben vom Heizungs-Einheit “111” trennen und aufheben (siehe Abb. 14).
Die Gummileitungen “102” für die Motorkühlflüssigkeit vom Heizungs-Einheit trennen “111” und zusammen mit den Abstandhaltern “107”
D aufheben (falls vorhanden) (siehe Abb. 14).
Bitte beachten Sie: Sich die Position der beiden Leitungen für den erneuten Wiedereinbau auf dem neuen Heizungs-
Verdampfereinheit merken.
Desmontar de la unidad calentador “111” el conducto de aire “106” con los correspondientes tornillos y reservarlo (véase fig. 14).
Desmontar de la unidad calentador “111” los tubos de goma “102” del líquido de enfriamiento motor y reservarlos junto a las abrazaderas
E
espaciadoras “107” (si está presente) (véase fig. 14).
N.B.: Recordar la posición de los dos tubos para el posterior montaje en la nueva unidad calentador-evaporador.
111
106
102
14 Photo: 2300 cc
107
106
102 111
14 Photo: 3000 cc
36/72
IVECO Daily
Eseguire un foro nel gommino “108” (attraverso cui passa il cablaggio OE dal vano cabina al vano motore) per permettere il passaggio del
14 I
cavo VB (“8” schema elettrico) di collegamento cablaggio interno “B” e cablaggio esterno “G” (vedi fig. 15, 16, 17).
Make a hole in the rubber insert “108” (through which the OE wiring passes from the driver’s cab to the engine compartment) to allow the
GB
passage of the VB wire (“8” circuit diagram) for connection of internal wiring “B” and external wiring “G” (see fig. 15, 16, 17).
Exécuter un trou dans l’embout “108” (à travers lequel passe le câblage d’origine du compartiment cabine au compartiment moteur) pour
F permettre le passage du câble VB (“8” schéma électrique) de raccordement câblage interne “B” et câblage externe “G” (voir fig. 15,
16, 17).
Im Gummi “108” (durch den die Verkabelung OE vom Kabinenraum zum Motorraum durchgeht) eine Öffnung für den Durchlass des
D
Kabels VB (“8” Schaltschema) für die Innenverkabelung “B” und die Außenverkabelung “G” vornehmen (siehe Abb. 15, 16, 17).
Realizar un orificio en el tapón de goma “108” (a través del cual pasa el cableado OE del vano cabina al vano motor) para permitir el paso
E
del cable VB (“8” esquema eléctrico) de conexión cableado interno “B” y cableado externo “G” (véase fig. 15, 16, 17).
Photo: 3000 cc
108
15
Photo: 3000 cc Photo: 3000 cc
108 108
109
Forare
Drill
Percer
Durchstechen
Agujerear
16 17
37/72
IVECO Daily
Fissare la staffetta “C” sul nuovo blocco riscaldatore-evaporatore “A” mediante 1 vite autofilettante “AA” e 1 rondella “BB”. Alloggiare il
15 I
relè “9”, il fusibile “10” e il transistor “11” del cablaggio interno “B” sulla staffetta “C” (schema elettrico) (vedi fig. 18, 19, 20).
Fasten bracket “C” to the new heater-evaporator unit “A” using 1 self-threading screw “AA” and 1 washer “BB”. House the relay “9”,
GB
fuse “10” and transistor “11” of the internal wiring “B” on the bracket “C” (circuit diagram) (see fig. 18, 19, 20).
Fixer l’étrier “C” sur le nouveau bloc réchauffeur-évaporateur “A” au moyen d’1 vis autotaraudeuse “AA” et 1 rondelle “BB”. Loger le
F
relais “9”, le fusible “10” et le transistor “11” du câblage interne “B” sur l’étrier “C” (schéma électrique) (voir fig. 18, 19, 20).
Den Bügel “C” mithilfe einer 1 selbstschneidenden Gewindeschraube “AA” und 1 Unterlegscheibe “BB” auf dem neuen Heizungs-
D Verdampfereinheit “A” befestigen. Das Relais “9”, die Sicherung “10” und den Transistor “11” der Innenverkabelung “B” in den Bügel
“C” einsetzen (Schaltschema) (siehe Abb. 18, 19, 20).
Fijar la abrazadera “C” en la nueva unidad calentador-evaporador “A” mediante un o tornillo autoenroscante “AA” y una arandela “BB”.
E Alojar el relé “9”, el fusible “10” y el transistor “11” del cableado interior “B” en la abrazadera “C” (esquema eléctrico) (véase fig.
18, 19, 20).
18
A
B
AA
BB
AA
BB
A
B
19 20
38/72
IVECO Daily
Far scorrere il cablaggio “B” sul blocco riscaldatore-evaporatore “A” parallelamente al cablaggio “17” presente sul blocco stesso e fissarlo
16 I con le fascette “D” fornite. Eseguire il collegamento “16” (schema elettrico) interponendo il cablaggio “B” al cablaggio “17” (vedi fig.
21, 22).
Slide the wiring “B” on the heater-evaporator unit “A” parallel with the wiring “17” present on the unit and fasten it with the clamps “D”
GB
supplied. Make the connection “16” (circuit diagram) by interposing wiring “B” with wiring “17” (see fig. 21, 22).
Faire coulisser le câblage “B” sur le bloc réchauffeur-évaporateur “A” parallèlement au câblage “17” présent sur le bloc et le fixer à l’aide
F des colliers “D” fournis. Exécuter le raccordement “16” (schéma électrique) en interposant le câblage “B” au câblage “17” (voir fig. 21,
22).
Die Verkabelung “B” auf dem Heizungs-Verdampfereinheit “A” parallel zur Verkabelung “17” verschieben, die sich ebenfalls auf dem
D Block befindet und mithilfe der mitgelieferten Kabelbinder “D” befestigen. Die Verbindung “16” (Schaltschema) anhand der Verkabelung
“B” und der Verkabelung “17” vornehmen (siehe Abb. 21, 22).
Hacer pasar el cableado “B” por la unidad calentador-evaporador “A” en paralelo al cableado “17” presente en el bloque mismo y fijarlo
E con las abrazaderas “D” en dotación. Realizar la conexión “16” (esquema eléctrico) interponiendo el cableado “B” al cableado “17”
(véase fig. 21, 22).
16
B
21
16
B
17
22
39/72
IVECO Daily
Smontare il gommino “109” predisposto per il passaggio del tubo scarico acqua di condensa, forarlo al centro Ø17 quindi rimontarlo (vedi
17 I
fig. 16, 23, 24, 25).
Remove the rubber insert “109” predisposed for the passage of the condensation drainage pipe, make a Ø17 hole in the centre, then
GB
reassemble it (see fig. 16, 23, 24, 25).
Démonter l’embout “109” prévu pour le passage du tube d’écoulement de l’eau de condensation, le percer au centre Ø17 puis le remonter
F
(voir fig. 16, 23, 24, 25).
Den Gummi “109” zum Durchlass des Kondenswasserablasses ausbauen, mittig eine Öffnung von Ø17 vornehmen und ihn erneut
D
einbauen (siehe Abb. 16, 23, 24, 25).
Desmontar el tapón de goma “109” dispuesto para el paso del tubo de descarga de agua de condensación, hacer en el centro un agujero
E
de Ø17 y luego volver a montarlo (véase fig. 16, 23, 24, 25).
23
109
Ø17
24 25
Montare sul nuovo blocco riscaldatore-evaporatore “A”, il condotto aria “106” e i tubi “102” del liquido di raffreddamento motore recuperati
con le fascette distanziatrici “107”. Per il fissaggio dei tubi “102” utilizzare 2 fascette metalliche “K” (fornite nel set di montaggio) (vedi
18 I
fig. 26, 27).
N.B.: rimontare i tubi “102” nella stessa posizione in cui erano montati sul blocco riscaldatore sostituito.
Fit the air duct “106” and the engine cooling fluid pipes “102” set aside onto the new heater-evaporator unit “A”, using the spacer clamps
GB “107”. Use 2 metal clamps “K” (supplied in the assembly set) to fasten the pipes “102” in place (see fig. 26, 27).
N.B.: refit the pipes “102” in the same position in which they were fitted to the heater unit that you have replaced.
Monter sur le nouveau bloc réchauffeur-évaporateur “A”, le conduit d’air “106” et les tubes “102” du liquide de refroidissement moteur
récupérés avec les colliers entretoises “107”. Pour la fixation des tubes “102” utiliser 2 colliers métalliques “K” (fournis dans le set de
F
montage) (voir fig. 26, 27).
N.B.: remonter les tubes “102” dans la même position dans laquelle ils étaient montés sur le bloc réchauffeur remplacé.
Die Luftleitung “106” sowie die vorhandenen Kühlmittelleitungen für die Motorkühlung “102” mit den Abstandhaltern “107” in den neuen
Heizungs-Verdampfereinheit “A” einbauen. Zur Befestigung der Leitungen “102”, 2 metallene Schlauchbandschellen “K” verwenden (im
D
Montageset enthalten) (siehe Abb. 26, 27).
N.B.: die Leitungen “102” in derselben Position wieder einbauen, in der sie sich beim ausgetauschten Heizblock befanden.
Montar en la nueva unidad calentador-evaporador “A”, el conducto aire “106” y los tubos “102” del líquido de enfriamiento motor
recuperados con las abrazaderas espaciadoras “107”. Para la fijación de los tubos “102” usar 2 abrazaderas metálicas “K” (en dotación
E
con el set de montaje) (véase fig. 26, 27).
N.B.: volver a montar los tubos “102” en la misma posición en la que estaban montados en el bloque calefactor sustituido.
40/72
IVECO Daily
106
102
K K
107
102
107
26 27
Photo: 2300 cc
Photo: 2300 cc
106
A
106
102
102
27
26
19 I Montare il nuovo blocco riscaldatore-evaporatore “A” sul veicolo, al posto di quello eliminato.
GB Fit the new heater-evaporator unit “A” to the vehicle, in place of the old one.
F Monter le nouveau bloc réchauffeur-évaporateur “A” sur le véhicule, à la place de celui éliminé.
41/72
IVECO Daily
Far passare il cavo VB (“8” schema elettrico) del cablaggio “B” attraverso il gommino “108” forato precedentemente e farlo uscire nel
20 I
vano motore (vedi fig. 15, 16, 17, 28, 29).
Slot the VB wire (“8” circuit diagram) of the wiring “B” through the rubber insert “108” in which you made the hole earlier, into the engine
GB
compartment (see fig. 15, 16, 17, 28, 29).
Faire passer le câble VB (“8” schéma électrique) du câblage “B” à travers l’embout “108” percé précédemment et le faire sortir du
F
compartiment moteur (voir fig. 15, 16, 17, 28, 29).
Das Kabel VB (“8” Schaltschema) der Verkabelung “B” durch den zuvor durchbohrten Gummi “108” in den Motorraum einführen (siehe
D
Abb. 15, 16, 17, 28, 29).
Hacer pasar el cable VB (“8” esquema eléctrico) del cableado “B” a través del tapón de goma “108” anteriormente perforado y hacer
E
que salga por el vano motor (véase fig. 15, 16, 17, 28, 29).
Photo: 3000 cc
108
B
(VB)
108
28 29
Collegare il connettore “8” fornito, sul terminale del cavo VB (schema elettrico) Photo: 3000 cc
21 I
(vedi fig. 30).
108
Connect the connector “8” supplied, to the terminal of the VB wire (circuit
GB
diagram) (see fig. 30).
42/72
IVECO Daily
23 I ATTENZIONE: a questo punto si prospettano due possibilità relative al connettore “12” (schema elettrico) (note 23a / 23b).
GB ATTENTION: at this point there are two possibilities relating to the connector “12” (circuit diagram) (note 23a / 23b).
F ATTENTION: à ce stade il existe deux possibilités relatives au connecteur “12” (schéma électrique) (notes 23a / 23b).
D ACHTUNG: an dieser Stelle bestehen für den Verbinder “12” zwei Möglichkeiten (Schaltschema) (Hinweise 23a / 23b).
E ATENCIÓN: en este punto se presentan dos posibilidades relacionadas con el conector “12” (esquema eléctrico) (notas 23a / 23b).
23 Se la posizione “10” del connettore “12a” del cablaggio OE risulta libera, inserire in essa il terminale del cavo AB del cablaggio interno “B”
I
a fornito (schema elettrico) (vedi fig. 32a, 33a, 34a).
If the position “10” of the connector “12a” of the OE wiring is free, slot the terminal of the AB wire of the internal wiring “B” supplied, into
GB
it (circuit diagram) (see fig. 32a, 33a, 34a).
Si la position “10” du connecteur “12a” du câblage d’origine s’avère libre, insérer dans celle-ci le terminal du câble AB du câblage interne
F
“B” fourni (schéma électrique) (voir fig. 32a, 33a, 34a).
Ist die Position “10” des Verbinders “12a” der Verkabelung OE frei, kann das Endstück des mitgelieferten Kabels AB der Innenverkabelung
D
“B” dort angeschlossen werden (Schaltschema) (siehe Abb. 32a, 33a, 34a).
Si la posición “10” del conector “12a” del cableado OE resulta libre, introducir en la misma el terminal del cable AB del cableado interior
E
“B” en dotación (esquema eléctrico) (véase fig. 32a, 33a, 34a).
O.E. 17
(12a) (12)
O.E. pos.
(12a) 10
B B
(AB)
pos.
10 B
32a 17 33a
O.E.
(12a)
B
(AB)
pos.
10
34a
43/72
IVECO Daily
Se la posizione “10” del connettore “12a” del cablaggio OE risulta occupata dal cavo Z del cablaggio OE, procedere come segue:
23 tagliare il cavo Z a qualche centimetro dal connettore “12a”, intestare il cavo Z (lato connettore “12a”) con il terminale e porta-terminale
I
b fornito e inserire il porta-terminale di controparte nel terminale del cavo AB del cablaggio interno “B” fornito (schema elettrico). Collegare
i due connettori e fascettare il cablaggio fornito al cablaggio “17” (vedi fig. 32b, 33b, 34, 35, 36).
If position “10” of the connector “12a” of the OE wiring is occupied by the Z wire of the OE wiring, proceed as follows:
cut the Z wire a few centimetres from the connector “12a”, butt the Z wire (connector side “12a”) with the terminal and terminal-support
GB
supplied and slot the opposing terminal support into the terminal of the AB wire of the internal wiring “B” supplied (circuit diagram).
Connect the two connectors and clamp the wiring supplied to the wiring “17” (see fig. 32b, 33b, 34, 35, 36).
Si la position “10” du connecteur “12a” du câblage d’origine s’avère occupée par le câble Z du câblage d’origine, procéder comme suit:
couper le câble Z à quelques centimètres du connecteur “12a”, ébouter le câble Z (côté connecteur “12a”) avec le terminal et porte-
F
terminal fourni et insérer le porte-terminal de contrepartie dans le terminal du câble AB du câblage interne “B” fourni (schéma électrique).
Raccorder les deux connecteurs et fixer à l’aide de collier le câblage fourni au câblage “17” (voir fig. 32b, 33b, 34, 35, 36).
Ist die Position “10” des Verbinders “12a” der Verkabelung OE durch das Kabel Z der Verkabelung OE besetzt, ist folgendermaßen
vorzugehen:
das Kabel Z einige Zentimeter vor dem Verbinder “12a” abschneiden, das Kabel Z (Verbinderseite “12a”) mit dem Endstück und dem
D
mitgelieferten Endstückhalter verbinden und das Gegenstück des Endstückhalters in das Endstück des mitgelieferten Kabels AB der
Innenverkabelung “B” einsetzen (Schaltschema). Die beiden Verbinder anschließen und das mitgelieferte Kabel mittels Kabelbinder mit
der Verkabelung “17” verbinden (siehe Abb. 32b, 33b, 34, 35, 36).
Si la posición “10” del conector “12a” del cableado OE resulta ocupada por el cable Z del cableado OE, proceder del siguiente modo:
cortar el cable Z a pocos centímetros del conector “12a”, entestar el cable Z (lado conector “12a”) con el terminal y el portaterminal
E en dotación e inserir el portaterminal de la parte contraria en el terminal del cable AB del cableado interior “B” en dotación (esquema
eléctrico). Empalmar los dos conectores y unir con abrazaderas el cableado en dotación al cableado “17” (véase fig. 32b, 33b, 34, 35,
36).
O.E. O.E.
(Z) 12a
pos.
10
32b
O.E. 17
O.E. (12a) (12)
(Z) pos.
10
B B
(AB)
B
17 33b
44/72
IVECO Daily
O.E. O.E.
(Z) (12a)
17
(12)
B
(AB)
B
34 17
O.E. O.E. 17
(Z) (12a) (12)
B
(AB)
B
17
35
17
(12)
O.E.
(12a)
B
(AB)
17
36
45/72
IVECO Daily
24 I Rimontare la plancia completa di tutti gli accessori, ponendo attenzione nel ripristino di tutte le connessioni elettriche (vedi fig. 37, 38).
GB Reassemble the complete dashboard and all the accessories, paying attention to restore all the electrical connections (see fig. 37, 38).
Remonter la planche dotée de tous les accessoires, en prêtant attention dans le rétablissement de tous les raccordements électriques (voir
F
fig. 37, 38).
Das Armaturenbrett erneut komplett einschließlich Zubehör einbauen, wobei darauf zu achten ist, dass wieder alle elektrischen Verbindungen
D
hergestellt werden (siehe Abb. 37, 38).
Volver a montar el salpicadero con todos los accesorios, poniendo atención al restablecimiento de todas las conexiones eléctricas (véase
E
fig. 37, 38).
37
38
46/72
IVECO Daily
COMPONENTI FORNITI CON IL CONDENSATORE COD. 30301244 E IL SET DI MONTAGGIO COD. 60600868
COMPONENTS SUPPLIED WITH CONDENSER COD. 30301244 AND ASSEMBLY SET COD. 60600868
COMPOSANTS FOURNIS AVEC LE CONDENSEUR RÉF. 30301244 ET LE GROUPE DE MONTAGE RÉF. 60600868
MIT DEM KONDENSATOR KODE 30301244 UND MONTAGEKIT KODE 60600868 GELIEFERTE BESTANDTEILE
COMPONENTES SUMINISTRADOS CON EL CONDENSADOR COD. 30301244 Y EL SET DE MONTAJE COD. 60600868
K O
N
M
B
S
J
I
E
H F Q
P
L
C A
Kit O.Ring standard per raccordi / Kit O.Ring standard for connection / Kit O.Ring standard pour
70701126 - B
raccords / Kit O-Ringe Standard für Anschlüsse / Kit O.Ring estándar para conexiones
Tubo G6 (5/16”) da condensatore a evaporatore, con VAP, L=1035 / G6 (5/16”) hose from
condenser to evaporator, with HPV, L=1035 / Tube G6 (5/16”) du condenseur à l’évaporateur,
606401794 1 C
avec VHP, L=1035 / Schlauch G6 (5/16”) vom Kondensator zum Verdampfer, mit Hochdruckventil,
L=1035 / Tubo G6 (5/16”) del condensador al evaporador, con VAP, L=1035
Tubo G10 (1/2”) da compressore a condensatore, L=805 / G10 (1/2”) hose from compressor
to condenser, L=805 / Tube G10 (1/2”) du compresseur au condenseur, L=805 / Schlauch
606401550 1 D
G10 (1/2”) vom Kompressor zum Kondensator, L=805 / Tubo G10 (1/2”) del compresor al
condensador, L=805
47/72
IVECO Daily
Tubo G12 (5/8”) da evaporatore a compressore, con VBP, L=2200 / G12 (5/8”) hose from
evaporator to compressor, with LPV, L=2200 / Tube G12 (5/8”) de l’évaporateur au compresseur,
606401793 1 E
avec VBP, L=2200 / Schlauch G12 (5/8”) vom Verdampfer zum Kompressor, mit Niederdruckventil,
L=2200 / Tubo G12 (5/8”) de evaporador a compresor, con VBP, L=2200
60654501 1 G Cablaggio esterno / External wiring / Câblage externe / Externe Verkabelung / Cableado externo
Staffa supporto relay / Relay holding bracket / Bride de support pour relais / Befestigungsbügel
6066088735 1 H
Relais / Abrazadera soporte relay
Staffa fissaggio tubo / hose fastening bracket / Patte de fixation tuyau / Schlauch Befestigungbügel
514674802 1 I
/ Abrazadera de fijaciòn tubo
Staffa fissaggio tubo / hose fastening bracket / Patte de fixation tuyau / Schlauch Befestigungbügel
60660113 1 J
/ Abrazadera de fijaciòn tubo
Staffa fissaggio tubo / hose fastening bracket / Patte de fixation tuyau / Schlauch Befestigungbügel
60660043 1 S
/ Abrazadera de fijaciòn tubo
Fascetta metallica Ø16-Ø27 / Metal clamp Ø16-Ø27 / Collier métallique Ø16-Ø27 / Metallklammer
6066682998 4 K
Ø16-Ø27 / Abrazadera metálica Ø16-Ø27
Piattina protezione tubo G12 L=400 / G12 hose sheath L=400 / Gaine de protection tuyau G12
60664411 1 L
L=400 / Schutzhuelle Schlauch G12 L=400 / Funda de protección tubo G12 L=400
Fascetta fermatubo Ø10 / Ø10 hose clamp / Collier tuyau Ø10 / Schlauchschelle Ø10 /
60666040 1 M
Abrazadera para tubo Ø10
Fascetta fermatubo Ø16 / Ø16 hose clamp / Collier tuyau Ø16 / Schlauchschelle Ø16 /
60666019 1 N
Abrazadera para tubo Ø16
Fascetta fermatubo Ø22 / Ø22 hose clamp / Collier tuyau Ø22 / Schlauchschelle Ø22 /
60666038 3 O
Abrazadera para tubo Ø22
60664428 - R Set viterie / Set of screws / Kit de visserie / Schraubenset / Set de tornillos
Vite autofilettante testa esagonale 6x16 / 6x16 hexagonal head self-threading screw / Vis
70724032 4 AA autotaraudeuses tête hexagonale 6x16 / 6x16 Sechskant selbstschneidende Schraube / Tornillo
de autoenroscado cabeza hexagonal 6x16
Vite T.E. M.6x16 / T.E. M.6x16 screw / Vis tête hexagonale M.6x16 / T.E. M.6x16 Schraube /
70720072 3 BB
Tornillo T.E.M.6X16
Vite T.E. M.6x20 / T.E. M.6x20 screw / Vis tête hexagonale M.6x20 / T.E. M.6x20 Schraube /
70720074 3 CC
Tornillo T.E. M.6x20
Vite T.E. M.6x25 / T.E. M.6x25 screw / Vis tête hexagonale M.6x25 / T.E. M.6x25 Schraube /
70720076 5 DD
Tornillo T.E. M.6x25
Rondella piana Ø6xØ18 / Ø6xØ18 plain washer / Rondelle platte Ø6xØ18 / Flache Unterlegscheibe
70728020 5 FF
Ø6xØ18 / Arandela plana Ø6xØ18
70728456 7 GG Dado M.6 / M.6 nut / Ecrou M.6 / Mutter M.6 / Tuerca M.6
Dado basso autobloccante M6 / Low self-locking nut M6 / Écrou bas autobloquant M6 / Niedrige
70728526 1 HH
Selbstsichernde Mutter M6 / Tuerca bajo autoblocante M6
Dado con flangia M6 / Nut with flange M6 / Écrou à collerette M6 / Mutter mit Flansch M6 / Tuerca
70728441 2 II
con reborde M6
48/72
IVECO Daily
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1 I Smontare i convogliatori aria DX “120” e SX “121” posti ai lati del radiatore e modificarli asportando le parti indicate (vedi fig. 1, 2, 7, 8).
Remove the right “120” and left “121” air conveyors positioned by the sides of the radiator and alter them by removing the parts indicated
GB
(see fig. 1, 2, 7, 8).
Démonter les convoyeurs de l’air droite “120” et gauche “121” placés aux côtés du radiateur et les modifier en éliminant les parties
F
indiquées (voir fig. 1, 2, 7, 8).
D Die Ansaugstutzen RE “120” und LI “121” seitlich des Kühlers ausbauen und die beschriebenen Teile entfernen (siehe Abb. 1, 2, 7, 8).
Desmontar los conductores de aire derecha “120” y izquierda “121” situados a los lados del bloque radiador y modificarlos eliminando las
E
partes indicadas (véase fig. 1, 2, 7, 8).
45
25
33 33
120 121
1 Photo: 3000 cc
120 121
Photo: 3000 cc 2
49/72
IVECO Daily
35 35
55 60
85
50
30
2 I Montare il condensatore “A” fissandolo mediante 4 viti autofilettanti “AA” (vedi fig. 3).
GB Fit the condenser “A” fastening it in place with 4 self-threading screws “AA” (see fig. 3).
F Monter le condenseur “A” en le fixant au moyen de 4 vis autotaraudeuses “AA” (voir fig. 3).
D Den Kondensator “A” einbauen und mithilfe von 4 selbstschneidenden Gewindeschrauben “AA” befestigen (siehe Abb. 3).
E Montar el condensador “A”, por medio de los cuatro tornillos autoenroscantes “AA” (véase fig. 3).
A A
3 AA AA 3
50/72
IVECO Daily
3 I Collegare il tubo G10 “D” tra compressore e condensatore utilizzando 2 viti “DD” con 2 rondelle “EE” (vedi fig. 4, 5, 6).
GB Connect the hose G10 “D” between the compressor and the condenser, using 2 screws “DD” with 2 washers “EE” (see fig. 4, 5, 6).
F Raccorder le tube G10 “D” entre compresseur et condenseur en utilisant 2 vis “DD” avec 2 rondelles “EE” (voir fig. 4, 5, 6).
Die Leitung G10 “D” zwischen Kompressor und Kondensator mit 2 Schrauben “DD” und 2 Unterlegscheiben “EE” anschließen (siehe
D
Abb. 4, 5, 6).
E Conectar el tubo G10 “D” entre el compresor y el condensador usando 2 tornillos “DD” con 2 arandelas “EE” (véase fig. 4, 5, 6).
Photo: 3000 cc
Condensatore
Condenser
Condenseur
Kondensator
Condensador Compressore
Compressor
Compresseur
Kompressor
Compresor
G10
(D)
Senso di marcia
Drive way
Sens de marche
Gangrichtung
Sentido de marcha 4
G10
(D)
G10
(D)
DD
AA EE
5 6
51/72
IVECO Daily
GB Refit the right “120” and left “121” air conveyors (see fig. 7, 8).
F Remonter les convoyeurs de l’air droite “120” et gauche “121” (voir fig. 7, 8).
D Die Ansaugstutzen RE “120” und LI “121” erneut einbauen (siehe Abb. 7, 8).
E Volver a montar los conductores de aire derecha “120” y izquierda “121” (véase fig. 7, 8).
G10
(D)
A A
120 121
A G10
(D)
120
A
121
52/72
IVECO Daily
Fissare la staffetta “H” nel punto “122” mediante 1 dado “HH” e 1 rondella “FF”. Alloggiare i relè “4 - 6” e il fusibile “5” del cablaggio
5 I
esterno “G” sulla staffetta “H” (schema elettrico) (vedi fig. 9, 10).
Fasten the bracket “H” in position “122” using 1 nut “HH” and 1 washer “FF”. House the relays “4 - 6” and fuse “5” of the external wiring
GB
“G” on the bracket “H” (circuit diagram) (see fig. 9, 10).
Fixer l’étrier “H” dans le point “122” au moyen d’1 écrou “HH” et 1 rondelle “FF”. Loger les relais “4 - 6” et le fusible “5” du câblage
F
externe “G” sur l’étrier “H” (schéma électrique) (voir fig. 9, 10).
Den Bügel “H” mithilfe 1 Mutter “HH” und 1 Unterlegscheibe “FF” am Punkt “122” befestigen. Die Relais “4 - 6” und die Sicherung “5”
D
der Außenverkabelung “G” auf dem Bügel “H” einsetzen (Schaltschema) (siehe Abb. 9, 10).
Fijar la abrazadera “H” en el punto “122” mediante la tuerca “HH” y 1 arandela “FF”. Alojar el relé “4 -6”, y el fusible “5” del cableado
E
exterior “G” en la abrazadera “H” (esquema eléctrico) (véase fig. 9, 10).
Senso di marcia HH
Drive way 8
Sens de marche FF
Gangrichtung
Sentido de marcha G
(VB)
B
(VB)
G
122
8
Senso di marcia
Drive way
Sens de marche
Gangrichtung
Sentido de marcha
8
Die Innenverkabelung “B” und die Außenverkabelung
“G” über die Verbinder “8” miteinander verbinden
D
(Schaltschema) und mittels Kabelbinder an der
Verkabelung OE befestigen (siehe Abb. 11). G
53/72
IVECO Daily
8 I Far scorrere il cablaggio esterno “G” insieme al cablaggio OE e indirizzarlo verso il lato destro del veicolo (vedi fig. 13, 14).
GB Slide the external wiring “G” together with the OE wiring and direct it towards the right side of the vehicle (see fig. 13, 14).
F Faire coulisser le câblage externe “G” avec le câblage d’origine et le diriger vers le côté droit du véhicule (voir fig. 13, 14).
D Die Außenverkabelung “G” zusammen mit der Verkabelung OE zur rechten Fahrzeugseite führen (siehe Abb. 13, 14).
E Hacer pasar el cableado exterior “G”, junto al cableado OE y guiarlo hacia el lado derecho del vehículo (véase fig. 13, 14).
Photo: 3000 cc
G
Senso di marcia
Drive way
Sens de marche
Gangrichtung
Sentido de marcha
7
13
7
Photo: 3000 cc 14
54/72
IVECO Daily
Scollegare il connettore “300” del cablaggio OE relativo al giunto viscostatico dell’elettroventola e interporre la briglia “7” del cablaggio
9 I
esterno “G” fornito (schema elettrico) (vedi fig. 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19).
Disconnect the connector “300” of the OE wiring related to the viscostatic joint of the electric fan and interpose the bridle “7” of the external
GB
wiring “G” supplied (circuit diagram) (see fig. 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19).
Débrancher le connecteur “300” du câblage d’origine relatif au joint viscostatique de l’électroventilateur et interposer la bride “7” du
F
câblage externe “G” fourni (schéma électrique) (voir fig. 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19).
Den Verbinder “300” der Verkabelung OE für die Visco-Kupplung des Elektrogebläses trennen und den Flansch “7” der mitgelieferten
D
Außenverkabelung “G” dazwischensetzen (Schaltschema) (siehe Abb. 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19).
Desconectar el conector “300” del cableado OE correspondiente a la junta viscostática del electroventilador e interponer la guía “7” del
E
cableado exterior “G” en dotación (esquema eléctrico) (véase fig. 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19).
300
15 16
Senso di marcia Photo: 3000 cc Senso di marcia Photo: 3000 cc Senso di marcia Photo: 3000 cc
Drive way Drive way Drive way
Sens de marche Sens de marche Sens de marche
Gangrichtung Gangrichtung Gangrichtung
Sentido de marcha Sentido de marcha Sentido de marcha
300
300
7
17 18 19
55/72
IVECO Daily
SOLO DAILY 3000: forare Ø6, nel punto “124”, la parete del vano presa aria esterna. Dopodiché fissare una staffetta “I” mediante 1 vite
10 I “CC”, 1 rondella “FF”, 1 rondella “EE” e 1 dado “GG” (vedi fig. 20, 21).
SOLO DAILY 2300: forare Ø6, nel punto “124”, la parete del vano presa aria esterna (vedi fig. 20, 21).
DAILY 3000 ONLY: make a Ø6 hole in point “124” in the wall of the external air inlet compartment. Then fasten a bracket “I” in place using
GB 1 screw “CC”, 1 washer “FF”, 1 washer “EE” and 1 nut “GG” (see fig. 20, 21).
DAILY 2300 ONLY: make a Ø6 hole in point “124” in the wall of the external air inlet compartment (see fig. 20, 21).
SEULEMENT POUR DAILY 3000: percer Ø6, dans le point “124”, la paroi du compartiment prise d’air externe. Après quoi fixer une petite
F bride “I” au moyen d’1 vis “CC”, 1 rondelle “FF”, 1 rondelle “EE” et 1 écrou “GG” (voir fig. 20, 21).
SEULEMENT POUR DAILY 2300: percer Ø6, dans le point “124”, la paroi du compartiment prise d’air externe (voir fig. 20, 21).
NUR FÜR DAILY 3000: die Wand zur Außenluftentnahme am Punkt “124” mit Ø6 durchbohren. Anschließend einen Bügel “I” mithilfe 1
D Schraube “CC”, 1 Unterlegscheibe “FF”, 1 Unterlegscheibe “EE” und 1 Mutter “GG” befestigen (siehe Abb. 20, 21).
NUR FÜR DAILY 2300: die Wand zur Außenluftentnahme am Punkt “124” mit Ø6 durchbohren (siehe Abb. 20, 21).
SOLO PARA DAILY 3000: hacer un orificio de Ø6, en el punto “124” de la pared del vano toma de aire exterior. Luego fijar una brida “I”
E mediante 1 tornillo “CC”, 1 arandela “FF”, 1 arandela “EE” y una tuerca “GG” (véase fig. 20, 21).
SOLO PARA DAILY 2300: hacer un orificio de Ø6, en el punto “124” de la pared del vano toma de aire exterior (véase fig. 20, 21).
I
I
20 21
Photo: 2300 cc Senso di marcia Photo: 2300 cc Senso di marcia
Drive way Drive way
Sens de marche Sens de marche
Gangrichtung Gangrichtung
Sentido de marcha Sentido de marcha
Ø6
Ø6 124
124
20 21
56/72
IVECO Daily
Collegare il tubo G6 “C” (tra condensatore ed evaporatore) dal lato condensatore, utilizzando 1 vite “DD” con 1 rondella “EE” (vedi fig.
11 I
22).
Connect hose G6 “C” (between the condenser and the evaporator) from the condenser side, using 1 screw “DD” with 1 washer “EE” (see
GB
fig. 22).
Raccorder le tube G6 “C” (entre condenseur et évaporateur) du côté condenseur, en utilisant 1 vis “DD” avec 1 rondelle “EE” (voir fig.
F
22).
Die Leitung G6 “C” (zwischen Kondensator und Verdampfer) von der Kondensatorseite aus anschließen und dazu 1 Schraube “DD” mit 1
D
Unterlegscheibe “EE” verwenden (siehe Abb. 22).
Conectar el tubo G6 “C” (entre condensador y evaporador) en el lado condensador usando 1 tornillo “DD” con 1 arandela “EE” (véase
E
fig. 22).
Photo: 3000 cc
Avvitare il pressostato “F” sull’attacco predisposto sul tubo
F CC
12 I
G6 “C” (vedi fig. 22). EE
J 125
FF
Screw the pressure switch “F” to the attachment on hose GG
GB DD
G6 “C” (see fig. 22). EE
G6
(C)
Visser le pressostat “F” sur l’attache prédisposée sur le
F
tube G6 “C” (voir fig. 22).
A
Den Druckwächter “F” am Anschluss auf der Leitung G6
D
“C” festschrauben (siehe Abb. 22). M
Senso di marcia BB
Drive way
Atornillar el presostato “F” a la juntura preparada en el Sens de marche EE
E
tubo G6 “C” (véase fig. 22). Gangrichtung GG
Sentido de marcha 22
Fissare il tubo G6 “C” mediante una staffetta “J”: fissare la staffetta al veicolo nel punto “125” con 1 vite “CC”, 1 rondella “EE”, 1 rondella
13 I “FF” e 1 dado “GG”; fissare il tubo alla staffetta mediante 1 fascetta “M” utilizzando 1 vite “BB”, 1 rondella “EE” e 1 dado “GG” (vedi
fig. 22).
Fasten hose G6 “C” in place using a bracket “J”: fasten the bracket to the vehicle in point “125” using 1 screw “CC”, 1 washer “EE”, 1
GB washer “FF” and 1 nut “GG”; fasten the hose to the bracket using 1 clamp “M”, 1 screw “BB”, 1 washer “EE” and 1 nut “GG” (see fig.
22).
Fixer le tube G6 “C” au moyen d’une petite bride “J”: fixer la petite bride au véhicule dans le point “125” avec 1 vis “CC”, 1 rondelle “EE”,
F 1 rondelle “FF” et 1 écrou “GG”; fixer le tube à la petite bride au moyen d’1 collier “M” en utilisant 1 vis “BB”, 1 rondelle “EE” et 1 écrou
“GG” (voir fig. 22).
Die Leitung G6 “C” mithilfe eines Bügels “J” befestigen: den Bügel am Punkt “125” mit 1 Schraube “CC”, 1 Unterlegscheibe “EE”, 1
D Unterlegscheibe “FF” und 1 Mutter “GG” am Fahrzeug befestigen; die Leitung unter Verwendung 1 Schraube “BB”, 1 Unterlegscheibe
“EE” und 1 Mutter “GG” mit einer 1 Schlauchbandschelle “M” am Bügel befestigen (siehe Abb. 22).
Fijar el tubo G6 “C” mediante una abrazadera “J”: fijar la abrazadera al vehículo en el punto “125” con 1 tornillo “CC”, 1 arandela “EE”,
E 1 arandela “FF” y una tuerca “GG”; fijar el tubo a la abrazadera mediante 1 abrazadera “M” utilizando 1 tornillo “BB”, 1 arandela “EE”
y una tuerca “GG” (véase fig. 22).
Photo: 3000 cc
Portare il ramo del cablaggio esterno “G” rimanente, verso
14 I
il pressostato e collegarlo (vedi fig. 23). G
M
Diriger la branche du câblage externe “G” restant, vers le F
F
pressostat et le raccorder (voir fig. 23).
Photo: 3000 cc
G12
Collegare i tubi G6 “C” e G12 “E” alla valvola di
(E)
15 I
espansione, fissandoli mediante 2 dadi “II” (vedi fig. 24).
Predisporre i fissaggi del tubo G12 “E” sulla parte superiore del convogliatore aria del radiatore: inserire nei punti “126 -127” 2 dadi “GG”
16 I
(vedi fig. 25, 26, 27).
Prepare the fastenings of the hoses G12 “E” on the top of the radiator air conveyor: insert 2 nuts “GG” into points “126 -127” (see fig.
GB
25, 26, 27).
Prédisposer les fixations du tube G12 “E” sur la partie supérieure du convoyeur air du radiateur: insérer dans les points “126 -127” 2
F
écrous “GG” (voir fig. 25, 26, 27).
Die Befestigungen der Leitung G12 “E” im oberen Bereich des Kühleransaugstutzens vorbereiten: an den Punkten “126 -127” 2 Muttern
D
“GG” einsetzen (siehe Abb. 25, 26, 27).
Disponer las sujeciones del tubo G12 “E” en la parte superior del conductor aire del radiador: inserir en los puntos “126 -127” 2 tuercas
E
“GG” (véase fig. 25, 26, 27).
127
GG GG
126
Senso di marcia
26 27
Drive way
Sens de marche
Gangrichtung
25 Photo: 3000 cc Sentido de marcha
58/72
IVECO Daily
17 I Collegare il tubo G12 “E” al compressore, utilizzando 1 vite “DD” con 1 rondella “EE” (vedi fig. 28, 29, 30).
GB Connect the hose G12 “E” to the compressor, using 1 screw “DD” with 1 washer “EE” (see fig. 28, 29, 30).
F Raccorder le tube G12 “E” au compresseur, en utilisant 1 vis “DD” avec 1 rondelle “EE” (voir fig. 28, 29, 30).
Die Leitung G12 “E” an den Kompressor anschließen und dazu 1 Schraube “DD” mit 1 Unterlegscheibe “EE” verwenden (siehe Abb.
D
28, 29, 30).
E Conectar el tubo G12 “E” al compresor usando 1 tornillo “DD” con 1 arandela “EE” (véase fig. 28, 29, 30).
Senso di marcia
Drive way G10 G12
G12 Sens de marche (D) (E)
G10 (E) Gangrichtung
Sentido de marcha
(D)
Compressore
Compressor
Compresseur
DD
Kompressor EE
28 Compresor Photo: 3000 cc 29 Photo: 3000 cc
G12
(E)
G10
(D)
Compressore
Compressor
Compresseur
Kompressor
Compresor
30
59/72
IVECO Daily
18 I Fissare il tubo G12 “E” nei punti “126 - 127” e il tubo G6 “C” insieme al tubo G12 “E” nel punto “124” (vedi fig. 31, 32, 33, 34, 35, 36).
Fasten the hose G12 “E” in points “126 - 127” and the hose G6 “C” together with the hose G12 “E” in point “124” (see fig. 31, 32, 33,
GB
34, 35, 36).
Fixer le tube G12 “E” dans les points “126 - 127” et le tube G6 “C” avec le tube G12 “E” dans le point “124” (voir fig. 31, 32, 33, 34, 35,
F
36).
Die Leitung G12 “E” an den Punkten “126 - 127” und die Leitung G6 “C” zusammen mit der Leitung G12 “E” am Punkt “124” befestigen
D
(siehe Abb. 31, 32, 33, 34, 35, 36).
E Fijar el tubo G12 “E” en los puntos “126 - 127” y el tubo G6 “C” con el tubo G12 “E” en el punto “124” (véase fig. 31, 32, 33, 34, 35, 36).
Photo: 2300 cc
124
127
Photo: 3000 cc
G6
(C) 124
127
126
G12
(E)
126 G12
(E)
G10
(D)
31
G10
(D) 31
Fissare il tubo G12 “E” nel punto “126” (già predisposto con il dado) mediante 1 fascetta “O” con 1 vite “BB” e 1 rondella “EE” (vedi fig.
19 I
32).
Fasten the hose G12 “E” in point “126” (already prepared with the nut) using 1 clamp “O” with 1 screw “BB” and 1 washer “EE” (see
GB
fig. 32).
Fixer le tube G12 “E” dans le point “126” (déjà prédisposé avec l’écrou) au moyen d’1 collier “O” avec 1 vis “BB” et 1 rondelle “EE” (voir
F
fig. 32).
Die Leitung G12 “E” am Punkt “126” (bereits mit Mutter versehen) mittels 1 Schelle “O” mit 1 Schraube “BB” und 1 Unterlegscheibe “EE”
D
befestigen (siehe Abb. 32).
Fijar el tubo G12 “E” en el punto “126” (previamente dispuesto con la tuerca) mediante 1 abrazadera metálica “O” con 1 tornillo “BB” y
E
1 arandela “EE” (véase fig. 32).
60/72
IVECO Daily
O G12
(E)
BB 127
G12 EE O
BB
(E) EE
Fissare 1 staffetta “S” nel punto “127” (già predisposto con il dado) mediante 1 vite “BB” e 1 rondella “EE”; quindi fissare il tubo G12 “E”
20 I
alla staffetta mediante 1 fascetta “O” con 1 vite “CC”, 1 rondella “EE” e 1 dado “GG” (vedi fig. 33).
Fasten 1 bracket “S” in point “127” (already prepared with the nut) using 1 screw “BB” and 1 washer “EE”; then fasten the hose G12 “E”
GB
to the bracket using 1 clamp “O” with 1 screw “CC”, 1 washer “EE” and 1 nut “GG” (see fig. 33).
Fixer 1 petite bride “S” dans le point “127” (déjà prédisposé avec l’écrou) au moyen d’1 vis “BB” et 1 rondelle “EE”; puis fixer le tube G12
F
“E” à la petite bride au moyen d’1 collier “O” avec 1 vis “CC”, 1 rondelle “EE” et 1 écrou “GG” (voir fig. 33).
1 Bügel “S” am Punkt “127” (bereits mit Mutter versehen) mittels 1 Schraube “BB” und 1 Unterlegscheibe “EE” befestigen; anschließend
D die Leitung G12 “E” mittels 1 Schelle “O” mit 1 Schraube “CC”, 1 Unterlegscheibe “EE” und 1 Mutter “GG” am Bügel befestigen (siehe
Abb. 33).
Fijar 1 brida “S” en el punto “127” (previamente dispuesto con la tuerca) mediante 1 tornillo “BB” y 1 arandela “EE”, luego fijar el tubo
E
G12 “E” a la brida mediante una abrazadera “O” con 1 tornillo “CC”, 1 arandela “EE” y 1 tuerca “GG” (véase fig. 33).
21 I Calzare la piattina di protezione “L” sul tubo G12 “E” come indicato (vedi fig. 31, 33).
GB Fit the protective strap “L” on the hose G12 “E” as indicated (see fig. 31, 33).
F Chausser le ruban de protection “L” sur le tube G12 “E” comme indiqué (voir fig. 31, 33).
D Den Schutzbandstreifen “L” wie beschrieben über die Leitung G12 “E” stülpen (siehe Abb. 31, 33).
E Calzar el fleje de protección “L” en el tubo G12 “E” como indicado (véase fig. 31, 33).
61/72
IVECO Daily
SOLO DAILY 3000: fissare i tubi G6 “C” e G12 “E” alla staffetta “I” (nel punto “124”) mediante 1 fascetta “N” e 1 fascetta “O” con 1 vite
“DD”, 1 rondella “EE”, 1 rondella “FF” e 1 dado “GG” (vedi fig. 34, 35, 36).
22 I
SOLO DAILY 2300: fissare i tubi G6 “C” e G12 “E” nel punto “124” mediante 1 fascetta “N” e 1 fascetta “O” con 1 vite “DD”, 1 rondella
“EE”, 1 rondella “FF” e 1 dado “GG” (vedi fig. 34, 35, 36).
DAILY 3000 ONLY: fasten hoses G6 “C” and G12 “E” to the bracket “I” (in point “124”) using 1 clamp “N” and 1 clamp “O” with 1 screw
“DD”, 1 washer “EE”, 1 washer “FF” and 1 nut “GG” (see fig. 34, 35, 36).
GB
DAILY 2300 ONLY: fasten hoses G6 “C” and G12 “E” to point “124” using 1 clamp “N” and 1 clamp “O” with 1 screw “DD”, 1 washer
“EE”, 1 washer “FF” and 1 nut “GG” (see fig. 34, 35, 36).
SEULEMENT POUR DAILY 3000: fixer les tubes G6 “C” et G12 “E” à la petite bride “I” (dans le point “124”) au moyen d’1 collier “N”
et 1 collier “O” avec 1 vis “DD”, 1 rondelle “EE”, 1 rondelle “FF” et 1 écrou “GG” (voir fig. 34, 35, 36).
F
SEULEMENT POUR DAILY 2300: fixer les tubes G6 “C” et G12 “E” dans le point “124” au moyen d’1 collier “N” et 1 collier “O” avec 1
vis “DD”, 1 rondelle “EE”, 1 rondelle “FF” et 1 écrou “GG” (voir fig. 34, 35, 36).
NUR FÜR DAILY 3000: die Leitungen G6 “C” und G12 “E” am Bügel “I” (am Punkt “124”) mittels 1 Schelle “N” und 1 Schelle “O” mit 1
Schraube “DD”, 1 Unterlegscheibe “EE”, 1 Unterlegscheibe “FF” und 1 Mutter “GG” befestigen (siehe Abb. 34, 35, 36).
D
NUR FÜR DAILY 2300: die Leitungen G6 “C” und G12 “E” am Punkt “124” mittels 1 Schelle “N” und 1 Schelle “O” mit 1 Schraube “DD”,
1 Unterlegscheibe “EE”, 1 Unterlegscheibe “FF” und 1 Mutter “GG” befestigen (siehe Abb. 34, 35, 36).
SOLO PARA DAILY 3000: fijar los tubos G6 “C” y G12 “E” a la brida “I” (en el punto “124”) mediante 1 abrazadera “N” y una abrazadera
“O” con un tornillo “DD”, 1 arandela “EE”, 1 arandela “FF” y una tuerca “GG” (véase fig. 34, 35, 36).
E
SOLO PARA DAILY 2300: fijar los tubos G6 “C” y G12 “E” en el punto “124” mediante 1 abrazadera “N” y una abrazadera “O” con un
tornillo “DD”, 1 arandela “EE”, 1 arandela “FF” y una tuerca “GG” (véase fig. 34, 35, 36).
23 I Unire i tubi G6 “C” e G12 “E” mediante 2 fascette in plastica doppie “P” (vedi fig. 34, 35, 36).
GB Unite the hoses G6 “C” and G12 “E” using 2 double plastic clamps “P” (see fig. 34, 35, 36).
F Unir les tubes G6 “C” et G12 “E” au moyen de 2 colliers en plastique doubles “P” (voir fig. 34, 35, 36).
D Die Leitungen G6 “C” und G12 “E” mittels 2 Doppelschellen aus Plastik “P” verbinden (siehe Abb. 34, 35, 36).
E Unir los tubos G6 “C” y G12 “E” mediante 2 abrazaderas de plástico dobles “P” (véase fig. 34, 35, 36).
S G6
34 (C) 35
Photo: 3000 cc Photo: 3000 cc
124
DD I
G12 I G12 EE
(E) (E) FF
GG
P O
L
N
G6
(C) P
P
G6
34 (C) 35
62/72
IVECO Daily
Ricollegare i tubi in gomma “102” (in arrivo dal blocco riscaldatore-evaporatore) ai tubi rigidi lato motore, fissandoli mediante le 2 fascette
24 I
“K” (vedi fig. 36).
Reconnect the rubber pipes “102” (coming from the heater-evaporator unit) to the hard pipes on the engine side, fastening them in place
GB
using the 2 clamps “K” (see fig. 36).
Re-raccorder les tubes en caoutchouc “102” (en arrivée du bloc réchauffeur-évaporateur) aux tubes rigides côté moteur, en les fixant au
F
moyen de 2 colliers “K” (voir fig. 36).
Die Gummischläuche “102” (vom Heizungs-Verdampfereinheit kommend) erneut an den steifen Leitungen auf der Motorseite anschließen
D
und mittels 2 Schlauchbandschellen “K” befestigen (siehe Abb. 36).
Volver a conectar los tubos de goma “102” (que llegan de la unidad calentador-evaporador) a los tubos rígidos del lado motor, fijándolos
E
mediante 2 abrazaderas “K” (véase fig. 36).
Photo: 2300 cc
102
G12
(E) K
G6
(C) DD
EE
FF
GG
36
Photo: 3000 cc
DD
EE O
102
FF
GG
G12
(E)
36
63/72
IVECO Daily
Blocco riscaldatore-evaporatore
Heater-evaporator unit
Unité réchauffeur-évaporateur
Heizungs-Verdampfereinheit
Unidad calentador-evaporador
G12 G10
(E) (D)
G6 Compressore
Compressor
(C)
Compresseur
Kompressor
Compresor
Condensatore
Condenser
Condenseur
Kondensator
Condensador
64/72
IVECO Daily
GB Top of the engine cooling fluid drained earlier and set aside.
27 I Effettuare il vuoto nell’impianto ed eseguire la pre-carica di refrigerante, quindi procedere con la ricerca di eventuali perdite.
GB Exhaust the system and carry out the pre-load of coolant, then look for possible leaks.
F Faites le vide dans l’installation et effectuez le pré-remplissage du réfrigérant. Vérifiez ensuite la présence éventuelle de fuites.
D Die Anlage entleeren und Kühlmittel vor-laden, danach mit der Suche nach eventuellen Leckstellen fortfahren.
E Efectuar el vacio en el implante y efectuar la pre-carga de refrigerante, a continuación proceder a la búsqueda de posibles pérdidas.
In assenza di perdite, ricollegare la batteria, avviare il motore e completare la carica di refrigerante fino a raggiungere una quantità pari a
28 I
circa 450 grammi di R134a.
GB If there are no leaks, reconnect the battery, start the engine and finish the coolant load up to reach a quantity of 450 g of R134a approximately.
S’il n’y a pas de fuites, branchez la batterie, démarrez le moteur et achevez le remplissage du réfrigérant jusqu’à atteindre une quantité
F
d’environ 450 grammes de R134a.
Wenn keine Leckstellen vorhanden sind, die Batterie wieder anschließen, den Motor anlassen und Kühlmittel nachladen, bis eine Menge
D
von ungefähr 450 Gramm R134a erreicht wird.
En ausencia de pérdidas, reconectar la batería, arrancar el motor y completar la carga de refirgerante hasta alcanzar una cantidad
E
equivalente a 450 gramos de R134a aproximadamente.
65/72
IVECO Daily
SCHEMA ELETTRICO
ELECTRICAL DIAGRAM
SCHEMA DE L’ISTALLATION ELECTRIQUE
SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANSCHLUSSE
ESQUEMA ALAMBRICO
66/72
IVECO Daily
I GB F D E
C ARANCIO ORANGE ORANGE ORANGE NARANJA
A AZZURRO AZURE BLEU CIEL HELLBLAU AZUL
B BIANCO WHITE BLANC WEISS BLANCO
L BLU BLUE BLEU BLAU TURQUI
G GIALLO YELLOW JAUNE GELB AMARILLO
H GRIGIO GREY GRIS GRAU GRIS
M MARRONE BROWN MARRON BRAUN MARRON
N NERO BLACK NOIR SCHWARZ NEGRO
S ROSA PINK ROSE HELLROT ROSA
R ROSSO RED ROUGE ROT ROJO
V VERDE GREEN VERT GRÜN VERDE
Z VIOLA VIOLET VIOLET VIOLETT VIOLETA
Pressostato Trinary (vedi nota 14 sezione SET di MONTAGGIO) / Trinary pressure switch (see note 14 ASSEMBLY KIT section)
1 1 / Pressostat Trinary (voir note 14 section GROUPE de MONTAGE) / Trinary Druckwächter (siehe Anmerkung 14 Abschnitt
MONTAGESET) / Presóstato Trinary (ver nota 14 secciòn SET de MONTAJE)
Collegamento al positivo batteria (vedi nota 7 sezione SET di MONTAGGIO) / Connection to the battery’s positive pole (see
note 7 ASSEMBLY KIT section) / Branchement à la borne positive de la batterie (voir note 7 section GROUPE de MONTAGE)
3 -
/ Anschluß am Pluspol der Batterie (siehe Anmerkung 7 Abschnitt MONTAGESET) / Conexión al positivo batería (ver nota 7
secciòn SET de MONTAJE)
Relay comando compressore (vedi nota 5 sezione SET di MONTAGGIO) / Compressor control relay (see note 5 ASSEMBLY KIT
4 1 section) / Relais commande compresseur (voir note 5 section GROUPE de MONTAGE) / Relais Kompressorsteuerung (siehe
Anmerkung 5 Abschnitt MONTAGESET) / Relé mando compresor (ver nota 5 secciòn SET de MONTAJE)
Fusibile 10A protezione compressore (vedi nota 5 sezione SET di MONTAGGIO) / 10A compressor protection fuse (see note 5
ASSEMBLY KIT section) / Fusible 10A protection compresseur (voir note 5 section GROUPE de MONTAGE) / Sicherung 10A
5 1
Kompressorschutz (siehe Anmerkung 5 Abschnitt MONTAGESET) / Fusible 10A protección compresor (ver nota 5 secciòn
SET de MONTAJE)
Relay comando elettroventola radiatore (vedi nota 5 sezione SET di MONTAGGIO) / Radiator electric fan control relay (see note
5 ASSEMBLY KIT section) / Relais commande ventilateur electrique radiateur (voir note 7 section GROUPE de MONTAGE) /
6 1
Relais Elektrolüfter Kühler (siehe Anmerkung 7 Abschnitt MONTAGESET) / Relé mando electroventilador radiador (ver nota 5
secciòn SET de MONTAJE)
Briglia collegamento connettore giunto elettroventola radiatore -cablaggio OE- (vedi nota 9 sezione SET di MONTAGGIO) /
Connection bridle of radiator electric fan joint connector -OE wiring- (see note 9 ASSEMBLY KIT section) / Bride raccordement
7 - connecteur joint ventilateur electrique radiateur -câblage OE- (voir note 9 section GROUPE de MONTAGE) / Anschluss Zügel
Kühler Elektrolüfter Verbindungsstecker -OE Verkabelung- (siehe Anmerkung 9 Abschnitt MONTAGESET) / Brida de conexión
conector junto electroventilador radiador -cableo OE- (ver nota 9 secciòn SET de MONTAJE)
Connettore separazione cablaggio (vedi nota 6 sezione SET di MONTAGGIO) / Wiring separator connector (see note 6
ASSEMBLY KIT section) / Connecteur séparation câblage (voir note 6 section GROUPE de MONTAGE) / Verbinder Trennung
8 -
Verkabelung (siehe Anmerkung 6 Abschnitt MONTAGESET) / Conector separación cableado (ver nota 6 secciòn SET de
MONTAJE)
Relay comando A/C (vedi nota 15 sezione EVAPORATORE) / A/C control relay (see note 15 EVAPORATOR section) / Relais
9 1 commande A/C (voir note 15 section EVAPORATEUR) / Relais A/C steuerung (siehe Anmerkung 15 Abschnitt VERDAMPFER)
/ Relé mando A/A (ver nota 15 secciòn EVAPORADOR)
Fusibile 2A protezione comando A/C (vedi nota 15 sezione EVAPORATORE) / 2A A/C control protection fuse (see note 15
EVAPORATOR section) / Fusible 2A protection commande A/C (voir note 15 section EVAPORATEUR) / Sicherung 2A A/C
10 1
steuerung schutz (siehe Anmerkung 15 Abschnitt VERDAMPFER) / Fusible 2A protección mando A/A (ver nota 15 secciòn
EVAPORADOR)
67/72
IVECO Daily
Circuito con transistor (vedi nota 15 sezione EVAPORATORE) / Circuit with transistor (see note 15 EVAPORATOR section)
11 1 / Circuit avec transistor (voir note 15 section EVAPORATEUR) / Schaltung mit Transistor (siehe Anmerkung 15 Abschnitt
VERDAMPFER) / Circuito con transistores (ver nota 15 secciòn EVAPORADOR)
Connettore di interfaccia presente sul blocco riscaldatore-evaporatore fornito (vedi note 23 ... sezione EVAPORATORE) /
Interface connector on the heater-evaporator unit supplied (see note 23 ... EVAPORATOR section) / Connecteur d’interface
12 - présent sur le bloc réchauffeur-évaporateur fourni (voir note 23 ... section EVAPORATEUR) / Verbinder auf dem gelieferten
Heizungs-Verdampfereinheit vorhanden (siehe Hinweise 23 ... Abschnitt VERDAMPFER) / Conector de interfaz de la unidad
calentador-evaporador en dotación (véase notas 23 ... sección EVAPORADOR)
Connettore di interfaccia presente sul cablaggio OE (vedi note 23 ... sezione EVAPORATORE) / Interface connector on the OE
wiring (see note 23 ... EVAPORATOR section) / Connecteur d’interface présent sur le câblage d’origine (voir note 23 ... section
12a -
EVAPORATEUR) / Verbinder auf Verkabelung OE vorhanden (siehe Hinweise 23 ... Abschnitt VERDAMPFER) / Conector de
interfaz del cableado OE (véase notas 23 ... sección EVAPORADOR)
Resistenza 4 velocità elettroventola evaporatore / Evaporator electric fan 4 speed resistor / Résistance 4 vitesses ventilateur
13 1
électrique / Widerstand 4 Geschwindigkeiten Verdampferelektroventilator / Resistencia 4 velocidades electroventilador evaporador
Selettore velocità ventilazione / Ventilation speed switch / Commutateur de vitesse ventilation / Geschwindigkeitsschalter Ventilation
15 1
/ Interruptor de la velocidad de ventilación
Collegamento al +12V del blocco riscaldatore-evaporatore fornito (vedi nota 16 sezione EVAPORATORE) / Connection to the
+12V of the heater-evaporator unit supplied (see note 16 EVAPORATOR section) / Raccordement à +12V du bloc réchauffeur-
16 - évaporateur fourni (voir note 16 section EVAPORATEUR) / Anschluss an +12V des gelieferten Heizungs-Verdampfereinheit
(siehe Hinweis 16 Abschnitt VERDAMPFER) / Conexión al +12V de la unidad calentador-evaporador en dotación (véase nota
16 sección EVAPORADOR)
Cablaggio del blocco riscaldatore-evaporatore fornito / Wiring of the heater-evaporator unit supplied / Câblage du bloc réchauffeur-
17 - évaporateur fourni / Verkabelung des gelieferten Heizungs-Verdampfereinheit / Cableado de la unidad calentador-evaporador en
dotación
Collegamento a massa del cablaggio interno fornito (vedi nota 22 sezione EVAPORATORE) / Earth connection of the internal
wiring supplied (see note 22 EVAPORATOR section) / Raccordement à la masse du câblage interne fourni (voir note 22 section
18 -
EVAPORATEUR) / Masseanschluss der gelieferten Innenverkabelung (siehe Hinweis 22 Abschnitt VERDAMPFER) / Conexión
a masa del cableado interior en dotación (véase nota 22 sección EVAPORADOR)
Connettore giunto elettroventola radiatore -cablaggio OE- (vedi nota 9 sezione SET di MONTAGGIO) / Radiator electric fan
joint connector -OE wiring- (see note 9 ASSEMBLY KIT section) / Connecteur joint ventilateur electrique radiateur -câblage OE-
300 -
(voir note 9 section GROUPE de MONTAGE) / Kühler Elektrolüfter Verbindungsstecker -OE Verkabelung- (siehe Anmerkung
9 Abschnitt MONTAGESET) / Conector junto electroventilador radiador -cableo OE- (ver nota 9 secciòn SET de MONTAJE)
68/72
IVECO Daily
IVECO Daily
ANNOTAZIONI
ANNOTATIONS
ANNOTATIONS
ANMERKUNGEN
ANOTACIONES
69/72
IVECO Daily
ANNOTAZIONI
ANNOTATIONS
ANNOTATIONS
ANMERKUNGEN
ANOTACIONES
70/72
IVECO Daily
ANNOTAZIONI
ANNOTATIONS
ANNOTATIONS
ANMERKUNGEN
ANOTACIONES
71/72
80817687 - Aprile 2015 A/C 01025109 - ...110
AUTOCLIMA S.p.A.
Via Cavalieri di Vittorio Veneto, 15 Tel. (011) 944.32.10
Telefax (011) 944.32.30
10020 CAMBIANO (TO) Italy
Internet: http://www.autoclima.com e-mail: sales@autoclima.com