Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Questo saggio abbisogna di una breve premessa, che in sé potrebbe essere oggetto di un
lungo dibattito, sull’annosa questione della paternità delle Vite, ovvero se la scrittura del
libro spetti interamente a Vasari, come sostiene la maggioranza degli studiosi, o se sia da
condividere fra Vasari e i letterati fiorentini che ne curarono le due edizioni del 1550 e del
1568. Io sono di questa seconda opinione. Ma credo innanzitutto che la discussione sulla
paternità del libro sia poco fruttuosa se ridotta all’individuazione di chi ha scritto cosa.
Ciò non solo perché l’analisi del testo dimostra l’impossibilità di distinguere l’informato-
re dallo scrittore, dal revisore, ma soprattutto perché, in generale, la paternità di un’opera
è cosa diversa rispetto all’autografia. L’autore è una funzione del testo.1 Il mio scopo non è
dunque identificare la persona o le persone storiche fisicamente responsabili della scrit-
tura del libro ma chiarire la funzione autoriale che il testo de le Vite attribuisce a Vasari,
l’artista e scrittore che le Vite riconosce, a cominciare dal frontespizio, come unico e solo
autore. Anticipando qui la mia conclusione, tenterò di chiarire come la funzione autoria-
le che Vasari svolge sia strettamente legata alle caratteristiche linguistiche del testo e alle
idee sulla lingua che i suoi amici letterati, curatori de le Vite, sostennero all’interno dell’ac-
ceso dibattito noto come questione della lingua.
1
Questo saggio è tratto dal capitolo 5 di Art Without an Author: Vasari’s Lives and Michelangelo’s
Death. Nuova York: Fordham University Press, 2011, al quale rimando per una bibliografia com-
pleta. Sul concetto di autore, vedi innanzitutto Barthes, R., «The Death of the Author», in New-
ton, K.M. (ed.), Twentieth-Century Literary Theory: A Reader. Nuova York: St. Martin’s Press, 1997,
pag. 120-123; Foucault, M., «What Is an Author?» in Foucault, M. (ed.), Language, Counter-Memo-
ry, Practice: Selected Essays and Interviews. Ithaca: Cornell University Press, 1980, pag. 113-138.
161
2
Bembo, P., Prose della vulgar lingua, in Migliorini, B., Storia della lingua italiana. Milano: Bom-
piani, 1994, pag. 310.
3
Per le due citazioni vedi Pozzi, M., Lingua e cultura del Cinquecento: Dolce, Aretino, Machiavelli,
Guicciardini, Sarpi, Borghini. Padova: Liviana, 1975, pag. 102, n. 17; Borghini,V., Scritti inediti o rari
sulla lingua [Woodhouse, J.R. (ed.)]. Bologna: Commissione per i Testi di Lingua, 1971, pag. 137.
4
Pozzi, M., Lingua e cultura..., pag. 102, n. 17.
162
passaggio dalla prima alla seconda edizione.5 Non è comunque mia intenzio-
ne addentrarmi nel rapporto fra lingua e politica, ma solo chiarire da subito
che il dibattito sulla lingua e la sua influenza sulla scrittura de le Vite riguarda
anche il contenuto del libro.
Ma torniamo sul terreno circoscritto della questione della lingua e al ruolo
svolto dagli intellettuali fiorentini coinvolti nel dibattito. Nel 1550, su ordine
di Cosimo I, Giambullari e Lenzoni formarono assieme a Giovambattista Gel-
li, Benedetto Varchi e Lelio Torelli, un comitato accademico per definire le
regole della lingua fiorentina. Seppur non portarono a termine il compito
assegnatogli, i membri del comitato resero note le loro idee attraverso una
serie di pubblicazioni fra loro interconnesse. Nel trattato I capricci del bottaio
(1546, riedito nel 1548) Gelli sostenne l’importanza dell’uso nella formazio-
ne di una lingua. Giambullari sviluppò le idee dell’amico ne Il Gello (1546)
e propose anche una serie di regole per la lingua fiorentina in un trattatello
dal titolo De la lingua che si parla et scrive in Firenze (pubblicato nel 1552 ma
completato già nel 1548). Lo stesso volume contiene anche un secondo trat-
tato di Gelli sulla lingua, il Ragionamento sopra la difficultà di metter in regole
la nostra lingua, scritto per sottolineare, in apparente contrasto con il testo di
Giambullari che lo precede, la difficoltà di imporre regole alla lingua parlata.
Lenzoni, nel trattato In difesa della lingua fiorentina, et di Dante. Con le regole da
far bella et numerosa la prosa (1556), dedicato a Michelangelo, sottolineò invece
l’importanza di Dante, il grande autore trascurato da Bembo e seguaci proprio
per la prossimità della sua lingua con quella parlata. Il trattato, composto da
tre saggi manoscritti al tempo della morte di Lenzoni nel 1551, venne pub-
blicato a cura di Cosimo Bartoli nel 1556. Le idee linguistiche e l’attività edi-
toriale di Bartoli, amico di Vasari e collaboratore a le Vite, erano strettamen-
te connesse a quelle di Gelli, Giambullari e Lenzoni (basti qui ricordare le
sue esemplari traduzioni in lingua fiorentina dell’opera di Leon Battista Al-
berti pubblicate in tandem con le Vite). Fuori Firenze, le idee sulla lingua dei
letterati fiorentini trovarono seguito in Annibal Caro, l’umanista della corte
farnesiana direttamente coinvolto nella genesi de le Vite. Marchigiano natu-
ralizzato fiorentino, Caro promosse un petrarchismo permeabile alla lingua
parlata nella sesta decade del Cinquecento. Borghini partecipò al dibattito
sulla lingua sviluppando ulteriormente le idee di Gelli, Giambullari e Len-
5
Vedi innanzitutto Barocchi, P., «L’antibiografia del secondo Vasari», in Garfagnini, G.C. (ed.),
Giorgio Vasari tra decorazione ambientale e storiografia artistica, Convegno di Studi, 8-10 ottobre de 1981,
Arezzo. Firenze: Leo S. Olschki, 1985, pag. 1-15.
163
6
Sulla collaborazione di Borghini a le Vite rimane fondamentale Williams, R.,Vincenzo Bor-
ghini and Vasari’s ‘Lives’, Ph. D. dissertation. Princeton University, 1988.
7
Caro, A., Lettere familiari [Greco, A. (ed.)], 3 vol. Firenze: Le Monnier, 1957-1961, vol. 1,
pag. 549.
8
Frey, K., Der literarische Nachlass Giorgio Vasaris, 3 vol. Monaco: Georg Müller, vol. 1, 1923,
pag. 267.
9
Alberti, L.B., De re aedificatoria libri decem [Tappe, E. (ed.)]. Argentorati [Strasburgo]: Excudebat
M. Iacobus Cammerlander Moguntinus, 1541, pag. 92v. Nota che Bartoli, C., ne L’architettura di
Leonbatista Alberti tradotta in lingua fiorentina da Cosimo Bartoli gentil’huomo e accademico fiorentino. Con la
aggiunta de’ disegni. Firenze: Lorenzo Torrentino, 1550, elimina la digressione sulla necessità di inventa-
re vocaboli, perché tecnicamente pertinente solo alla versione originale in lingua latina, ma forse
anche perché ovviata, secondo Bartoli, dal rapporto vivo fra lingua scritta fiorentina e lingua parlata.
164
artefici et a lettori nella Torrentiniana e col titolo L’autore agl’artefici del disegno
nella Giuntina). Leggiamo il primo dei due brani tratto dall’ultimo paragrafo
della prefazione nella Giuntina:
Resterebbemi a fare scusa de lo avere alle volte usato qualche voce non ben to-
scana, della qual cosa non vo’ parlare, avendo avuto sempre più cura di usare le voci
et i vocabuli particulari e proprii delle nostre arti, che i leggiadri o scelti dalla de-
licatezza degli scrittori. Siami lecito adunque usare nella propria lingua le proprie
voci de’ nostri artefici, e contentisi ognuno de la buona volontà mia.10
10
Vasari, G., Le Vite de’ più eccellenti pittori, scultori e architettori nelle redazioni del 1550 e 1568 [Bet-
tarini, R.; Barocchi, P. (eds.)], 6 vol. Firenze: Sansoni, e SPES dopo il 1971, 1966-1987, vol. 1,
pag. 29 (nella Torrentiniana e Giuntina; T e G nelle note successive).
11
Vasari, G., Le Vite..., vol. 6, pag. 412-413. Si veda invece la Torrentiniana: «io ho scritto come
pittore, e nella lingua che io parlo, senza altrimenti considerare se ella si è fiorentina o toscana, e se
molti vocaboli delle nostre arti, seminati per tutta l’opera, possono usarsi sicuramente, tirandomi a
servirmi di loro il bisogno di essere inteso da’ miei artefici più che la voglia di esser lodato» (idem).
Sono dunque solo abbozzzati nella Torrentiniana i riferimenti espliciti nella Giuntina allo stile e alla
165
Tali riferimenti alla lingua nelle Vite sono stati interpretati a conferma dell’ori-
ginalità di Vasari scrittore, autore di una prosa viva, non pedante, o come sinto-
matici del fatto che Vasari, non avendo ricevuto una formale educazione lette-
raria, non avrebbe potuto scrivere altrimenti. Non è stato tuttavia considerato
che i due brani citati sono innanzitutto testimoni di un rapporto fra la scrittura
de le Vite e le idee linguistiche dei suoi curatori. E neanche è mai stata presa
in considerazione la possibilità che i due brani non siano stati scritti dall’artista.
Eppure il primo fa parte di quell’apparato di proemi che, come ha suggerito
per primo Giovanni Nencioni, difficilmente può essere interamente attribu-
ito all’artista (tralascio qui l’attribuzione a Giambullari e Bartoli di sezioni spe-
cifiche dei proemi proposta da Thomas Frangenberg, la quale meriterebbe una
discussione dettagliata).12 E per ciò che riguarda il brano dell’epilogo, la cor-
rispondenza vasariana chiarisce che fu scritto seguendo una traccia redatta da
Borghini, e che tornò assieme all’intero epilogo nelle mani dello stesso, e poi
in quelle di Giambullari, per una revisione finale.13 È dunque molto probabi-
le che le due dichiarazioni di Vasari scrittore dilettante siano state suggerite, se
non addirittura scritte, dai migliori fra i letterati fiorentini.
Un altro brano dell’epilogo, questa volta presente solo nella Torrentiniana,
rafforza il legame fra la scrittura del libro e le idee sulla lingua dei suoi cura-
tori. Il brano venne eliminato nella Giuntina forse a causa del suo eccessivo
tecnicismo, e forse anche perché le questioni ortografico-fonetiche a cui fa
riferimento erano ormai obsolete:
Molto meno ho curato ancora l’ordine commune della ortografia, senza cercare
altrimenti se la Z è da più che il T, o se si puote scrivere senza H: perché rimesso-
mene da principio in persona giudiziosa e degna di onore.14
Vasari (comunque il presunto autore del testo) si presenta ai lettori come uno
scrittore dilettante che si è avvalso dell’aiuto di un revisore anonimo per redi-
mere questioni ortografiche. È interessante notare che il testo si riferisce con
precisione a una discussione tecnica delle lettere Z,T, e H —il cui suono diffe-
struttura del testo che accentuano la distanza fra le Vite e la letteratura. Si rafforza inoltre nella Giun-
tina, come vedremo, la volontà di spogliare Vasari di ogni velleità letteraria.
12
Nencioni, G., Fra grammatica e retorica. Un caso di polimorfia della lingua letteraria dal secolo XIII al XVI.
Firenze: Leo. S. Olschki, 1955, pag. 122-124; Frangenberg,T., «Bartoli, Giambullari and the Prefaces
to Vasari’s ‘Lives’ (1550)», Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 65, 2002, pag. 244-258.
13
Pertinenti all’epilogo (Vasari, G., Le Vite..., vol. 6, pag. 409-413), vedi la lettera di Borghini da
Le Campora a Vasari ad Arezzo del 24 gennaio 1550 (Frey, K., Der literarische..., vol. 1, pag. 255-256)
e la risposta di Vasari da Arezzo (?) a Borghini a Le Campora dell’11 o 12 febbraio (ibidem, pag. 257).
14
Vasari, G., Le Vite..., vol. 6, pag. 412 (solo in T).
166
15
Ficino, M., Sopra lo amore o ver’ Convito di Platone. Firenze: Neri Dortelata, 1544, pag. 6r.
16
Ibidem, pag. 5r. Il corsivo è mio.
17
Fiorelli, P., «Pierfrancesco Giambullari e la riforma dell’alfabeto», Studi di filologia italiana, 14,
1956, pag. 177-210. Vedi anche Serianni L.; Trifone, P., Storia della lingua italiana, 3 vol. Torino:
Einaudi, 1933, vol.1, pag. 217-218.
167
La mia buona ventura volse, anzi il Signor Dio farmi grazia, che mi venissero alle
mani, non so in che modo, i vostri eccellentissimi scritti degl’architettori, pittori
e scultori. Ma io allora non sapea pure una parola italiana, dove hora, con tutto che
io non habbia mai veduto l’Italia [...] con leggiere detti vostri scritti n’ho imparato
quel poco che mi ha fatto ardire a scrivervi questa. Et a questo desiderio d’impa-
rare detta lingua mi hanno indotto i vostri scritti.20
18
Scapecchi, P., «Una carta dell’esemplare riminese delle Vite del Vasari con correzioni di
Giambullari. Nuove indicazioni e proposte per la torrentiniana», Mitteilungen des Kunsthistorischen
Institutes in Florenz, 42, vol. i, 1998, pag. 101-114, in particolare 109-110.
19
Vedi ad esempio Giambullari, P., De ‘l sito, forma, et misure, dello Inferno di Dante. Firenze: Neri
Dortelata, 1544, pag. 54.
20
Dominique Lampson da Liegi a Vasari a Firenze, 30 ottobre 1564 (Frey, K., Der literarische...,
vol. 2, pag. 114-115.Vasari inserì un riassunto della lettera ne le Vite (Vasari, G., Le Vite..., vol. 6,
pag. 228-229).
168
Ma sarebbe meglio che facesse egli da sé che ha ingegno una boza così corrente
et io m’ingegnerei di rifiorirla.21
Vasari non scrisse mai un rigo e Cini si vide costretto a semplificare lo stile
della sua prosa elegante. La descrizione venne stampata col resto de le Vite nel
1568, probabilmente con la supervisione dello stesso Cini, un altro impegno
che il letterato fu controvoglia obbligato ad accettare. Secondo Lorenzoni, il
quale pubblicò la corrispondenza Cini-Borghini nel 1912, i sospetti del lette-
rato erano ben riposti. La critica di Borghini può spiegarsi solo come una frode
intellettuale ai suoi danni. Charles Hope ha recentemente raggiunto la mede-
sima conclusione. Poco sarebbe importato, sostiene Hope, lo stile della prosa
se l’intenzione di Borghini e Vasari fosse stata veramente quella di pubblicare
la descrizione sotto altro nome.22
21
Borghini,V., Carteggio artistico inedito [Lorenzoni, A. (ed.)]. Firenze: Seeber, 1912, pag. 64.
22
Ibidem, pag. 66. Hope, C., «Le ‘Vite’ vasariane: Un esempio di autore multiplo», in Santoni, A.
(ed.), L’autore multiplo. Pisa: Scuola Normale Superiore, 2005, pag. 59-74, in particolare pag. 74.
169
Quella ampollosità parlando alla latina che V. S. mi dice [...] secondo me dà una
certa dignità non poco necessaria a si fatte cose che per sé stesse rimangono al-
quanto basse, et che sia il vero benché la sia poesia ella vedrà ne buoni autori tener
questo stile come fra moderni nell’Ariosto e Poliziano.24
23
Vasari, G., Le Vite..., vol. 6, pag. 255.
24
Borghini,V., Carteggio artistico..., pag. 62-64. Tale differenza di opinione non impedì a Bor-
ghini di proporre Cini nel 1572 come membro di un nuovo comitato accademico per la lingua
toscana (Borghini,V., Scritti inediti o rari sulla lingua [Woodhouse, J.R. (ed.)]. Bologna: Commissio-
ne per i Testi di Lingua, 1971, pag. 5, n. 1, 9).
170
discorso artistico, un libro sull’arte scritto da un artista per gli artisti, serviva
inoltre a proteggere il libro e la sua lingua dalla critica letteraria. La frammen-
tarietà stilistica e tematica e l’ampio uso di termini colloquiali nelle Vite sa-
rebbero stati bersagli fin troppo facili per i castigatori impegnati nel dibattito
sulla lingua. Gli amici di Vasari ne erano certamente consapevoli. Specialmen-
te Borghini, che aveva seguito da vicino gli attacchi violentissimi da parte di
Lodovico Castelvetro agli scritti di Bembo e Caro, e che era intervenuto a loro
difesa, doveva avere compreso appieno l’importanza di tenere le Vite lontane
dalla portata della critica letteraria. Acquistando, com’è documentato dalla cor-
rispondenza, una sempre maggiore conoscenza dei principali argomenti del
dibattito sulla lingua, anche Vasari si allineò con la posizione dei suoi amici.25
Prudentemente, mise da parte ogni ambizione letteraria e chiese ripetutamen-
te nelle sue lettere di essere ricordato come artista, non come scrittore.26
La referenzialità de le Vite al discorso artistico facilitò, come i suoi curato-
ri avevano sperato, anche il riconoscimento delle sue virtù linguistiche. Padre
Guglielmo dellaValle, l’editore dell’edizione senese delle Vite (1791-1794), lodò
la lingua del libro come toscanissima attribuendo tale virtù proprio al fatto che
le Vite fu scritto da un artista. «Questo scrittore», scrive Della Valle nella pre-
fazione alla sua edizione,
merita un luogo distinto tra i padri della lingua, per averla esso arricchita di nuo-
vi vocaboli e di tante nobilissime espressioni del buono, e del bello prodotto dalle
arti del disegno, e da esso lui pubblicate, le quali dal burattello di un artefice, più
che dal frullone di un letterato dovevano ricevere la luce e il pulimento.27
Secondo Della Valle, le Vite ha servito la lingua fiorentina meglio delle edi-
zioni sponsorizzate dall’Accademia della Crusca, l’istituzione fiorentina fon-
data nel 1582 e sotto la cui egida venne compilato il primo dizionario della
lingua italiana nel 1612. Vasari, l’artista scrittore, merita di essere incluso, con-
cluse Della Valle, fra i padri fondatori della lingua italiana.
25
Vedi le due lettere di Borghini a Vasari in Frey, K., Der literarische..., vol. 1, pag. 758; e vol. 2,
pag. 308-310.
26
Sul desiderio di Vasari di essere ricordato come artista e non come scrittore, vedi Vasari, G.,
Le Vite..., vol. 1, pag. 3 (T e G), vol. 6, pag. 410 (solo in T).Vedi anche la lettera di Vasari a Borghini
in Borghini,V., Il carteggio di Vincenzio Borghini [Francalanci, D.; Pellegrini, F.; Carrara, E. (eds.)].
Firenze: SPES, 2001, pag. 302, n. 53.
27
Vasari, G., Vite de’ più eccellenti pittori, scultori e architetti [Della Valle, G. (ed.)], 10 vol. Siena:
P. Carli e compagno, 1791-1793, vol. 1, pag. iv-v.
171