Sei sulla pagina 1di 73

LIBRETO La Bohème

 
Opera in quattro quadri Ópera en cuatro cuadros
 
Musica di Giacomo Puccini Música de Giacomo Puccini
Libretto di Giuseppe Giacosa e Luigi Illica Libreto de Giuseppe Giacosa y Luigi Illica
 
PERSONAGGI PERSONAJES
 
Rodolfo, poeta Rodolfo, poeta
 
Tenore Tenor
 
Schaunard, musicista Schaunard, músico
Baritono Barítono
 
Benoît, padrone di casa Benoît, casero
 
Basso Bajo
 
Mimì Mimì
Soprano Soprano
 
Marcello, pittore Marcello, pintor
 
Baritono Barítono
 
Colline, filosofo Colline, filósofo
Basso Bajo
 
Alcindoro, consigliere di Stato Alcindoro, consejero de estado
 
Basso Bajo
 
Musetta Musetta
Soprano Soprano
 
Parpignol Parpignol
 
Tenore Tenor
 
Sergente dei Doganieri Sargento de los aduaneros
  Basso Bajo

 
Studenti, sartine, borghesi, bottegai e Estudiantes, modistillas, burgueses,
 
bottegaie, venditori ambulanti, soldati, tenderos y tenderas, vendedores
camerieri da caffè, ragazzi, ragazze, ecc. ambulantes, soldados, camareros del café,
 
niños, niñas, etcétera.
 
Epoca 1830 circa. A Parigi. Época, en torno a 1830. En París.
 

 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 1 
 
 

  …Pioggia o polvere, freddo o solleone, nulla … Lluvia o polvo, frío o sol a plomo, nada
arresta questi ardite avventurieri… detiene a estos osados aventureros…
 
La loro esistenza è un’opera di genio ogni Su existencia es una obra de ingenio, un
  giorno, un problema quotidiano che essi problema cotidiano que siempre consiguen
pervengono sempre a risolvere con l’aiuto di resolver con la ayuda de la audaz
  audaci matematiche… matemática…

  Quando il bisogno ve li costringe, astinenti Cuando la necesidad les apremia, se tornan


como anacoreti, ma se nelle loro mani cade un austeros como anacoretas, pero si en sus manos
  po’ di fortuna, eccoli cavalcare in groppa alle cae algo de fortuna, se apresuran a cabalgar a
più fantasiose matterie, amando le più belle lomos de las más fantasiosas materias, amando
  donne e le più giovanni, bevendo i vini migliori a las mujeres más bellas, y más jóvenes,
ed i più vecchi e non trovando mai abbastanza bebiendo los mejores vinos y los más añejos, sin
aperte le finestre onde gettar quattrini; poi, ver jamás demasiado abiertas las ventanas por
  l’ultimo scudo morto e sepolto, eccoli ancora las que tirar los cuartos; luego, en cuanto el
desinare alla tavola rotonda del caso ove la último escudo ya está muerto y enterrado,
  loro posata è sempre pronta; vuelven de nuevo a desayunar en la mesa
contrabbandieri di tutte le industrie che redonda de la ocasión, posada que siempre está
  derivano dell’arte, a caccia da mattina a sera di dispuesta; contrabandistas de todo oficio que
quell’animale feroce che si chiama: lo scudo. derive del arte, a la caza de la noche a la
  mañana de ese animal feroz que se llama ‘el
dinero’.
 
La bohème ha un parlar suo speciale, un La bohemia tiene un hablar suyo especial, una
  gergo… Il suo vocabolario è l’inferno della jerga… su vocabulario es el infierno de la
retorica e il paradiso del neologismo. retórica y el paraíso del neologismo.
 
Vita gaia e terribile! ¡Vida alocada y terrible!
 
(H. Murger, prefazione alla Vie de Bohème) (H. Murger, prólogo de la Vie de Bohème)
 

 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 2 
 
 

 
QUADRO PRIMO CUADRO PRIMERO
 
“… Mimì era una graciosa ragazza che doveva “… Mimì era una graciosa muchacha que debía
  particolarmente simpatizzare e combinare cogli con seguridad simpatizar y congeniar de
ideali plastici e poetici di Rodolfo. Ventidue manera particular con los ideales plásticos y
  anni; piccola; delicata… Il suo volto pareva un poéticos de Rodolfo. Veintidós años; menuda,
abozzo di figura aristocratica; i suoi lineamenti delicada… Su rostro era como un esbozo de
  erano d’una finezza mirabile…” figura aristocrática; sus rasgos eran de una
admirable finura…”
 
“Il sangue della gioventù correva caldo e “La sangre de la juventud corría caliente y
  vivace nelle sue vene e coloriva di tinte rosee vivaz por sus venas y teñía de rosáceo matiz su
la sua pelle trasparente del candore vellutato piel transparente con el candor aterciopelado
  della camelia…” de la camelia…”

“Questa beltà malaticcia seduce Rodolfo… “Esta belleza enfermiza sedujo a Rodolfo…
  Ma quello che più lo rese innamorato pazzo di pero lo que más le hizo enamorarse como un
madamigella Mimì furono le sue manine che loco de la señorita Mimì fueron sus manecitas,
  essa sapeva, anche tra le facende domestiche, que ella, con todas las faenas domésticas,
serbare più bianche di quelle della dea sabía mantener más blancas que las de la
  dell’ozio.” diosa del ocio.”

  In Soffitta En la buhardilla

  Ampia finestra dalla quale si scorge una Amplia ventana desde la cual se divisa un mar
distesa di tetti coperti di neve. de tejados cubiertos de nieve.
  A sinistra, un camino. Una tavola, un A la izquierda, una chimenea. Una mesa,
armadietto, una piccola libreria, quattro sedie, un pequeño armario, una librería, cuatro sillas,
  un cavalletto da pittore, un letto: libri sparsi, un caballete de pintor, una cama:
molti fasci di carte, due candelieri. Uscio nel libros desparramados, muchos fajos de papel,
mezzo, altro a sinistra. dos candelabros. Una puerta en medio, otra a
 
la izquierda.
  Rodolfo guarda meditabondo fuori della finestra. Rodolfo mira meditabundo a través de la
Marcello lavora al suo quadro: ‘Il passaggio del ventana. Marcello trabaja en su cuadro: ‘El paso
  Mar Rosso’. del mar Rojo’.

 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 3 
 
 

  MARCELLO MARCELLO
Questo Mar Rosso mi ammollisce e assidera Este mar Rojo me empapa
  come se addosso mi piovesse in stille. y me hiela como si me lloviese a mares.
Per vendicarmi, affogo un Faraon! ¡Para vengarme, ahogo al Faraón!
  Che fai? ¿Qué haces?

  RODOLFO RODOLFO
Nei cieli bigi guardo fumar En los cielos grises miro fumar
  dai mille comignoli Parigi, por sus chimeneas a París,
e penso a quel poltrone y pienso en ese holgazán
  d’un vecchio caminetto ingannatore y viejo hogar
che vive in ozio come un gran signore. que vive ocioso como un gran señor.
 
MARCELLO MARCELLO
Le sue rendite oneste No recibe hace tiempo
  da un pezzo non riceve. su honesta renta.

  RODOLFO RODOLFO
Quelle sciocche foreste Esos estúpidos bosques,
  che fan sotto la neve? ¿qué hacen bajo la nieve?

  MARCELLO MARCELLO
Rodolfo, io voglio dirti Rodolfo, quiero contarte
  un mio pensier profondo: un pensamiento mío profundo:
ho un freddo cane. tengo un frío canino.
 
RODOLFO RODOLFO
  Ed io, Marcel, non ti nascondo Y yo, Marcel, no te oculto
che non credo al sudore della fronte. que no creo en el sudor de la frente.
 
MARCELLO MARCELLO
Ho ghiacciate le dita… Tengo los dedos ateridos.
  Quasi ancora le tenessi immollate Casi como si los hubiese inmolado
giù in quella gran ghiacciaia dentro de esa escarcha helada
  che è il cuore di Musetta. que es el corazón de Musetta.

  RODOLFO RODOLFO
L’amore è un caminetto El amor es una chimenea
  che sciupa troppo... con demasiado tiro...

  MARCELLO MARCELLO
...e in fretta! ¡Que consume a toda prisa!
 
RODOLFO RODOLFO
  ...dove l’uomo è fascina... Donde el hombre es la leña.

MARCELLO MARCELLO
 
...e la donna è l’alare... Y la mujer el hogar.
  RODOLFO RODOLFO
L’uno brucia in un soffio... Uno se quema en un soplo.
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 4 
 
 

 
MARCELLO MARCELLO
  ...e l’altro sta a guardare. Y la otra sólo contempla.

  RODOLFO RODOLFO
Ma intanto qui si gela… Mientras, aquí nos helamos.
 
MARCELLO MARCELLO
  ...e si muore d’inedia! ¡Y nos morimos de inanición!

  RODOLFO RODOLFO
Fuoco ci vuole... Necesitamos fuego.
 
MARCELLO MARCELLO
Aspetta... Espera,
 
Sacrifichiam la sedia! ¡sacrifiquemos la silla!
  RODOLFO RODOLFO
Eureka! ¡Eureka!
 
MARCELLO MARCELLO
  Trovasti? ¿Lo has encontrado?

  RODOLFO RODOLFO
Sì. Sí.
  Aguzza l’ingegno. Aguza el ingenio.
L’idea vampi in fiamma. La idea arde en llamas.
 
MARCELLO MARCELLO
  Bruciamo il Mar Rosso? ¿Quemamos el mar Rojo?

RODOLFO RODOLFO
 
No. Puzza la tela dipinta. No. La tela pintada apesta.
Il mio dramma, Mi drama,
  l’ardente mio dramma ci scaldi. mi ardiente drama nos calentará.

  MARCELLO MARCELLO
Vuoi leggerlo forse? ¿Acaso quieres leerlo?
  Mi geli. Me asustas.

  RODOLFO RODOLFO
No, in cener la carta si sfaldi No, que se deshaga el papel en cenizas
  e l’estro rivoli ai suoi cieli. y la inspiración aletee hasta los cielos.
Al secol gran danno minaccia... Un gran mal amenaza a nuestro siglo...
  È Roma in periglio. Roma está en peligro.

  MARCELLO MARCELLO
Gran cor! ¡Gran corazón!
 
RODOLFO RODOLFO
A te l’atto primo. Toma, el Acto primero.
 
MARCELLO MARCELLO
Qua. Trae.
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 5 
 
 

 
RODOLFO RODOLFO
  Straccia. ¡Rómpelo!

  MARCELLO MARCELLO
Accendi. Enciende.
 
(Rodolfo batte un acciarino, accende una (Rodolfo golpea con el atizador, enciende una
  candela e va al camino con Marcello: insieme vela y se dirige a la chimenea con Marcello:
dànno fuoco a qellla parte dello scartafaccio juntos arrojan al fuego parte del legajo,
  buttato sul focolare, poi entrambi prendono después ambos toman sillas y se sientan,
delle sedie e seggono, riscaldandosi calentándose con placer)
  voluttuosamente)

RODOLFO, MARCELLO RODOLFO, MARCELLO


 
Che lieto baglior! ¡Qué adorable resplandor!
  (Si apre con fracasso la porta in fondo ed entra (Se abre con estruendo la puerta del fondo y
Colline gelato, intirizzito, battendo i piedi, entra Colline helado, tiritando, dando golpes
  gettando con ira sulla tavola un pacco di libri con los pies, arroja con ira un paquete
legato con un fazzoletto) de libros atados con un pañuelo sobre la mesa)
 
COLLINE COLLINE
  Già dell’Apocalisse Ya se manifiestan
appariscono i segni. los signos del Apocalipsis.
  In giorno di Vigilia En el día de Nochebuena
non si accettano pegni! no se aceptan empeños.
  Una fiammata! ¡Una fogata!

  RODOLFO RODOLFO
Zitto, si dà il mio dramma… Calla, que se representa mi drama.
 
MARCELLO MARCELLO
... al fuoco. En el fuego.
 
COLLINE COLLINE
  Lo trovo scintillante. Lo encuentro centelleante.

  RODOLFO RODOLFO
Vivo. Vivo.
 
COLLINE COLLINE
  Ma dura poco. Pero dura poco.

  RODOLFO RODOLFO
La brevità, gran pregio. La brevedad, qué gran virtud.
 
COLLINE COLLINE
Autore, a me la sedia. Autor, dame la silla.
 
MARCELLO MARCELLO
  Quest’intermezzi Estos intermedios
fan morire d’inedia. te matan de hambre.
Presto! ¡Rápido!
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 6 
 
 

 
RODOLFO RODOLFO
  Atto secondo. Acto segundo.

  MARCELLO MARCELLO
Non far sussurro. No hagas ruido.
 
(Rodolfo straccia parte dello scartafaccio e lo (Rodolfo rompe parte del legajo y lo arroja a la
  getta sul camino: il fuoco si ravviva. Colline chimenea: el fuego se reaviva. Colline acerca
avvicina ancora più la sedia e si riscalda le su silla aún más y se calienta las manos:
  mani: Rodolfo è in piedi, presso ai due, col Rodolfo está en pie, junto a los dos, con el
rimanente dello scartafaccio.) resto del legajo)
 
COLLINE COLLINE
Pensier profondo! ¡Pensamiento profundo!
 
MARCELLO MARCELLO
  Giusto color! ¡Justeza en el color!

  RODOLFO RODOLFO
In quell’azzurro guizzo languente En ese destello azul languideciente
  Sfuma un’ardente scena d’amor.... se esfuma una ardiente escena de amor.

  COLLINE COLLINE
Scoppietta un foglio. Cruje una hoja.
 
MARCELLO MARCELLO
  Là c’eran baci! ¡Ahí estaban los besos!

  RODOLFO RODOLFO
(Getta sul fuoco il rimanente dello scartafaccio) (Arroja al fuego el resto del legajo)
Tre atti or voglio d’un colpo udir. Quiero oír tres actos de un golpe.
 
COLLINE COLLINE
  Tal degli audaci l’idea s’integra. Así se hacen las obras de los valientes.

  TUTTI TODOS
Bello in allegra vampa svanir. Hermoso desvanecerse en alegre llama.
 
MARCELLO MARCELLO
  Oh Dio, già s’abbassa la fiamma. ¡Oh Dios, se apaga la llama!

  COLLINE COLLINE
Che vano, che fragile dramma! ¡Cuán vano y frágil drama!
 
MARCELLO MARCELLO
  Già scricchiola, increspasi, muor! ¡Crepita, se encrespa, muere!

COLLINE, MARCELLO COLLINE, MARCELLO


 
Abbasso, abbasso l’autore! ¡Abajo, abajo el autor!
 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 7 
 
 

 
(Dalla porta di mezzo entrano due garzoni (Por la puerta de en medio entran dos mozos,
  portando l’uno provviste di cibi, bottiglie di uno lleva alimentos, botellas de vino, cigarros,
vino, sigari, e l’altro un fascio di legna. Al y el otro un haz de leña. Al oír el rumor, los
  rumore, i tre innanzi al camino si volgono e tres que están junto a la chimenea se vuelven
con grida di meraviglia si slanciano sulle y entre gritos de alegría se lanzan sobre las
  provviste portate dal garzone e le depongono provisiones que traen los mozos y las dejan
sul tavolo. Colline prende la legna e la porta sobre la mesa. Colline coge leña y la lleva junto
  presso il caminetto) a la chimenea)

  RODOLFO RODOLFO
Legna! ¡Leña!
 
MARCELLO MARCELLO
Sigari! ¡Cigarros!
 
COLLINE COLLINE
  Bordò! ¡Vino de Burdeos!

  TUTTI TODOS
Le dovizie d’una fiera El destino nos ha regalado
  il destin ci destinò. los placeres de una feria.

  (Schaunard entra con aria di trionfo, gettando a (Schaunard entra con aire triunfal, arrojando al
terra alcuni scudi) suelo algunas monedas)
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  La Banca di Francia El banco de Francia
per voi si sbilancia. se desequilibra por culpa vuestra.
 
COLLINE COLLINE
Raccatta, raccatta! ¡Coge, coge!
 
MARCELLO MARCELLO
  Son pezzi di latta! ¡Son trozos de hojalata!

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Sei sordo? Sei lippo? ¿Estás sordo? ¿Legañoso?
  Quest’uomo chi è? ¿Quién es este hombre?

  RODOLFO RODOLFO
Luigi Filippo! ¡Luis Felipe!
  M’inchino al mio Re! ¡Me inclino ante mi rey!

  TUTTI TODOS
Sta Luigi Filippo ai nostri pie’! ¡Luis Felipe a nuestros pies!
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
Or vi dirò: quest’oro, Os diré algo: este oro,
 
o meglio argento, o mejor dicho, esta plata,
ha la sua brava istoria. tiene su historia.
 
RODOLFO RODOLFO
Riscaldiamo il camino! ¡Calentemos la chimenea!
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 8 
 
 

 
COLLINE COLLINE
  Tanto freddo ha sofferto. Ha sufrido mucho de frío.

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Un inglese, un signor, Un inglés, un señor,
  lord o milord che sia, un lord o un milord cualquiera,
volea un musicista... buscaba a un músico...
 
MARCELLO MARCELLO
  Via! Prepariamo la tavola! ¡Venga, a preparar la mesa!

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Io? Volo! ¿Yo? ¡Corro!
 
RODOLFO RODOLFO
L’esca dov’è? ¿La yesca dónde está?
 
COLLINE COLLINE
  Là. Allí.

  MARCELLO MARCELLO
Qua! ¡Toma!
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  E mi presento. Pues me presento.
M’accetta, gli domando... Me acepta, le pregunto…
 
COLLINE COLLINE
  Arrosto freddo! ¡Asado frío!

MARCELLO MARCELLO
 
Pasticcio dolce! ¡Pastel dulce!
  SCHAUNARD SCHAUNARD
A quando le lezioni? ¿Para cuándo las lecciones?
  Mi presento, m’accetta, Me presento, me acepta,
e gli domando: y le pregunto,
  A quando le lezioni? ¿para cuándo las lecciones?
Risponde: Me responde:
  (Imitando l’accento inglese) (Imitando el acento inglés)
“Incominciam” “Comencemos”
  “Guardare!” (e un pappagallo “¡Mirar!” (y me señala a un papagayo
m’addita al primo pian), que hay en el primer piso),
  poi soggiunge: y luego añade:
“Voi suonare finchè quello morire!” “debe tocar hasta que ese morir”.
 
RODOLFO RODOLFO
Fulgida folgori la sala splendida. Refulgente fulgor de la sala espléndida.
 
MARCELLO MARCELLO
  Or le candele! ¡Ahora las velas!
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 9 
 
 

 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  E fu così: Y así fue:
Suonai tre lunghi dì. toqué tres largos días.
  Allora usai l’incanto Entonces me serví del encanto
di mia presenza bella, de mi bella presencia,
  affascinai l’ancella... seduje a la doncella.
Gli propinai prezzemolo! ¡Le di perejil!
 
MARCELLO MARCELLO
  Mangiar senza tovaglia? ¿Comemos sin mantel?

  RODOLFO RODOLFO
Un’idea! ¡Tengo una idea!
 
MARCELLO, COLLINE MARCELLO, COLLINE
Il Costituzional! ¡El Constitucional!
 
RODOLFO RODOLFO
  Ottima carta… Óptimo papel.
Si mangia e si divora un’appendice! Se come y se devora un apéndice.
 
(Dispongono il giornale come una tovaglia: (Disponen el periódico como un mantel:
  Rodolfo e Marcello avvicinano le quattro sedie Rodolfo y Marcello acercan las cuatro sillas a la
al tavolo, mentre Colline é sempre affacendato mesa, mientras Colline está atareado con los
  coi piati di vivande) platos de comida)

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Lorito allargò l’ali, El lorito estiró las alas,
  Lorito il becco aprì, el lorito el pico abrió,
un poco di prezzemolo; un poco de perejil,
da Socrate morì! ¡y cual Sócrates murió!
 
COLLINE COLLINE
  Chi? ¿Quién?

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Che il diavolo vi porti tutti quanti! ¡Que el diablo os lleve a todos!
  Ed or che fate? No! ¿Qué hacéis ahora? ¡No!
Queste cibarie sono la salmeria Estas viandas son la munición
  pei dì futuri tenebrosi e oscuri. de los días futuros, tenebrosos y oscuros.
Pranzare in casa il dì della Vigilia ¡Cenar en casa el día de Nochebuena
  mentre il Quartier Latino le sue vie mientras el barrio Latino adoba
addobba di salsicce e leccornie? sus calles con salchichas y exquisiteces!
  Quando un’olezzo di frittelle imbalsama Cuando el olor a frituras embalsama
le vecchie strade? las calles viejas.
  Là le ragazze cantano contente. Allí cantan las muchachas contentas.

TUTTI TODOS
 
La Vigilia di Natal! ¡Nochebuena!
 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 10 
 
 

 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Ed han per eco ognuna uno studente! ¡Y les hace eco un estudiante!
Un po’ di religione, o miei signori: Un poco de religión, señores míos:
  si beva in casa, ma si pranzi fuori. bebamos en casa, pero cenemos fuera.

  (Rodolfo chiude la porta a chiave, poi tutti (Rodolfo cierra la puerta con llave, luego van
vanno intorno al tavolo e versano il vino) todos en torno a la mesa y sirven el vino)
 
BENOÎT BENOÎT
  Si può? ¿Se puede?

  MARCELLO MARCELLO
Chi è là? ¿Quién anda ahí?
 
BENOÎT BENOÎT
Benoît! ¡Benoît!
 
MARCELLO MARCELLO
  Il padrone di casa! ¡El casero!

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Uscio sul muso. Punto en boca.
 
COLLINE COLLINE
  Non c’è nessuno. No hay nadie.

  SCHAUNARD SCHAUNARD
È chiuso. Está cerrado.
 
BENOÎT BENOÎT
Una parola. Una cosa...
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Sola! ¡Una sola!

  (Entra sorridente Benoît, mostrando una carta a (Entra sonriente Benoît, mostrando un papel a
Marcello) Marcello)
 
BENOÎT BENOÎT
  Affitto! ¡El alquiler!

  MARCELLO MARCELLO
Olà! Date una sedia. ¡Vamos, dadle una silla!
 
RODOLFO RODOLFO
  Presto. Al momento.

BENOÎT BENOÎT
 
Non occorre. Vorrei... No hace falta. Quisiera…
  SCHAUNARD SCHAUNARD
Segga. Siéntese.
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 11 
 
 

 
MARCELLO MARCELLO
  Vuol bere? ¿Algo de beber?

  BENOÎT BENOÎT
Grazie. Gracias.
 
RODOLFO, COLLINE RODOLFO, COLLINE
  Tocchiamo. Brindemos.

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Beva. Beba.
 
(Benoît depone il bicchiere e si rivolge a (Benoît deja el vaso y se dirige a Marcello
  Marcello mostrandogli la carta) mostrándole la carta)

BENOÎT BENOÎT
  Questo è l’ultimo trimestre. Éste es el último trimestre.

  MARCELLO MARCELLO
N’ho piacere. Tanto gusto.
 
BENOÎT BENOÎT
  E quindi... Y por lo tanto…

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Ancora un sorso. Un trago más.
 
BENOÎT BENOÎT
  Grazie. Gracias.

RODOLFO, COLLINE RODOLFO, COLLINE


 
Tocchiam! ¡Brindemos!
  TUTTI TODOS
Alla sua salute! ¡A su salud!
 
BENOÎT BENOÎT
  A lei ne vengo perchè il trimestre Vengo a verle porque el trimestre pasado
scorso mi promise... usted me prometió…
 
MARCELLO MARCELLO
  Promisi ed or mantengo. Se lo prometí y lo mantengo.

  RODOLFO RODOLFO
Che fai? ¿Qué haces?
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
Sei pazzo? ¿Estás loco?
 
MARCELLO MARCELLO
  Ha visto? Or via, ¿Ha visto usted? Ahora,
resti un momento in nostra compagnia. quédese un rato con nosotros. Diga:
Dica: quant’anni ha, caro signor Benoît? cuántos años tiene, querido señor Benoît?
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 12 
 
 

  BENOÎT BENOÎT
Gli anni? Per carità! ¿Mis años? ¡Por caridad!
 
RODOLFO RODOLFO
  Su e giù la nostra età. Año más, año menos, los nuestros.

  BENOÎT BENOÎT
Di più, molto di più. Más, mucha más.
 
COLLINE COLLINE
  Ha detto su e giù. He dicho año menos, año más.

MARCELLO MARCELLO
 
L’altra sera al Mabil... La otra noche en el Mabil,
L’hanno colto in peccato d’amor. le pillaron en pecado de amor.
 
BENOÎT BENOÎT
  Io? ¿A mí?

  MARCELLO MARCELLO
Neghi. ¿Lo niega?
 
BENOÎT BENOÎT
  Un caso. Una tontería.

  MARCELLO MARCELLO
Bella donna! ¡Hermosa mujer!
 
BENOÎT BENOÎT
Ah!, molto. ¡Ah, mucho!
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Briccone! ¡Golfo!

  RODOLFO RODOLFO
Briccone! ¡Golfo!
 
COLLINE COLLINE
  Seduttore! ¡Seductor!

  MARCELLO MARCELLO
Una quercia! Un cannone! ¡Un roble! ¡Un cañón!
 
RODOLFO RODOLFO
  L’uomo ha buon gusto. El hombre tiene buen gusto.

MARCELLO MARCELLO
 
Il crin ricciuto e fulvo. Con el pelo rizado y leonado.
 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 13 
 
 

 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Briccon! ¡Golfo!

  MARCELLO MARCELLO
Ei gongolava arzillo, pettoruto. Se pavoneaba ufano, sacando pecho.
 
BENOÎT BENOÎT
  Son vecchio, ma robusto. Soy viejo, pero robusto.

  COLLINE, SCHAUNARD, RODOLFO COLLINE, SCHAUNARD, RODOLFO


Ei gongolava arzuto e pettorrillo. Se pavoneaba ufano, sacando pecho.
 
MARCELLO MARCELLO
E a lui cedea la femminil virtù. Y ante él caía la femenina virtud.
 
BENOÎT BENOÎT
  Timido in gioventù, ora me ne ripago! Fui tímido de joven, ahora me desquito.
Si sa, è uno svago qualche donnetta allegra... Ya se sabe, es un capricho una mujercita alegre
  e un po’... Non dico una balena, y algo… No tiene que ser una ballena,
o un mappamondo, ni un mapamundi,
  o un viso tondo da luna piena, ni una cara gorda de luna llena,
ma magra, proprio magra, no, e poi no! pero lo que se dice delgada, tampoco.
  Le donne magre sono grattacapi Las delgadas son quisquillosas,
e spesso sopracapi, y a menudo problemáticas,
  e son piene di doglie, y están llenas de dolencias,
per esempio, mia moglie. como por ejemplo, mi esposa.
 
MARCELLO MARCELLO
  Quest’uomo ha moglie ¡Este hombre tiene mujer
e sconcie voglie ha nel cor! y deseos de crápula en el corazón!
 
GLI ALTRI LOS OTROS
Orror! ¡Horror!
 
RODOLFO RODOLFO
  E ammorba, e appesta ¡Corrompe y apesta
la nostra onesta magion! nuestra humilde morada!
 
GLI ALTRI LOS OTROS
  Fuor! ¡Fuera!

  MARCELLO MARCELLO
Si abbruci dello zucchero. ¡Quememos azúcar!
 
COLLINE COLLINE
  Si discacci il reprobo. ¡Expulsemos al réprobo!

SCHAUNARD SCHAUNARD
 
È la morale offesa che vi scaccia! ¡La moral ofendida es la que le expulsa!
  BENOÎT BENOÎT
Io di... Io di... Yo…
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 14 
 
 

 
RODOLFO, COLLINE, MARCELLO RODOLFO, COLLINE, MARCELLO
  Silenzio! ¡Silencio!

  BENOÎT BENOÎT
Miei signori... Señores…
 
GLI ALTRI LOS OTROS
  Silenzio! Via signore! Via di qua! ¡Silencio! Fuera, señor! ¡Fuera de aquí!
E buona sera a vostra signoria. Buenas noches, su señoría.
 
MARCELLO MARCELLO
  Ho pagato il trimestre. He pagado el trimestre.

SCHAUNARD SCHAUNARD
 
Al Quartiere Latin ci attende Momus. En el barrio Latino nos espera Momus.
  MARCELLO MARCELLO
Viva chi spende! ¡Viva el que gasta!
 
GLI ALTRI LOS OTROS
  Dividiamo il bottin! ¡Dividamos el botín!

  RODOLFO, COLLINE RODOLFO, COLLINE


Dividiam! ¡Dividamos!
 
MARCELLO MARCELLO
  Là ci son beltà scese dal cielo. Allí hay bellezas bajadas del cielo.
Or che sei ricco, bada alla decenza! Ahora que eres rico, cuida tu imagen.
  Orso, ravviati il pelo. Oso, arréglate ese pelo.

COLLINE COLLINE
 
Farò la conoscenza Conoceré por vez primera
la prima volta d’un barbitonsore. a un barbero,
  Guidatemi al ridicolo llevadme ante el ridículo
oltraggio d’un rasoio. ultraje de un rasurador.
 
MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
  Andiam! ¡Vamos!

  RODOLFO RODOLFO
Io resto per terminar Yo me quedo a terminar el artículo
  l’articolo di fondo del ‘Castoro’. para el Castor.

  MARCELLO MARCELLO
Fa presto. Acaba pronto.
 
RODOLFO RODOLFO
Cinque minuti. Conosco il mestier. En cinco minutos. Conozco el oficio.
 
COLLINE COLLINE
  T’aspetterem dabbasso Te esperamos abajo,
dal portier. donde el portero.
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 15 
 
 

 
MARCELLO MARCELLO
  Se tardi, udrai che coro! ¡Si tardas, oirás al coro!

  RODOLFO RODOLFO
Cinque minuti. Cinco minutos.
 
(Prende un lume ed apre l’uscio: Marcello, (Toma una luz y abre: Marcello, Schaunard y
  Schaunard e Colline escono e scendono la Colline salen y bajan la escalera)
scala)
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Taglia corta la coda al tuo ‘Castor’! ¡Córtale bien la cola a tu Castor!

MARCELLO MARCELLO
 
Occhio alla scala. Ojo con la escalera.
Tienti alla ringhiera. Agarraos al pasamanos.
 
RODOLFO RODOLFO
  Adagio! ¡Cuidado!

  COLLINE COLLINE
È buio pesto. Oscuro como la boca de un lobo.
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Maledetto portier! ¡Maldito portero!

  COLLINE COLLINE
Accidenti! ¡Demonios!
 
RODOLFO RODOLFO
Colline, sei morto? Colline, ¿estás muerto?
 
COLLINE COLLINE
  Non ancor! ¡Aún no!

  MARCELLO MARCELLO
Vien presto! ¡Ven rápido!
 
(Rodolfo chiude l’uscio, depone il lume, (Rodolfo cierra, deja la vela, despeja una
  sgombra un angolo del tavolo, vi colloca esquina de la mesa, pone tintero y papel,
calamaio e carta, poi siede e si mette a scrivere se sienta y se pone a escribir después de
  dopo aver spento l’altro lume rimasto acceso) haber apagado la luz que quedaba
encendida)
 
RODOLFO RODOLFO
  Non sono in vena. No estoy en vena.
Chi è là? ¿Quién es?
 
MIMÌ MIMÌ
Scusi. Perdone.
 
RODOLFO RODOLFO
Una donna! ¡Una mujer!
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 16 
 
 

 
MIMÌ MIMÌ
  Di grazia, mi si è spento il lume. Perdone, se me ha apagado la vela.
Vorrebbe? ¿Podría usted…?
 
RODOLFO RODOLFO
  S’accomodi un momento. Entre un momento.

  MIMÌ MIMÌ
Non occorre. No hace falta.
 
RODOLFO RODOLFO
  La prego, entri. Se lo ruego, entre.

RODOLFO RODOLFO
 
Si sente male? ¿Se encuentra mal?
  MIMÌ MIMÌ
No... Nulla. No... No es nada.
 
RODOLFO RODOLFO
  Impallidisce! ¡Está pálida!

  MIMÌ MIMÌ
Il respir... Quelle scale... La respiración, esas escaleras…
 
(Sviene, e Rodolfo è appena a tempo di (Se desmaya y Rodolfo apenas tiene tiempo de
  sorreggerla ed adagiarla su di una sedia, socorrerla y llevarla a una silla, mientras de las
mentre dalle mani di Mimì cadono e candeliere manos de Mimì caen las llaves y el candelero)
  e chiave)

RODOLFO RODOLFO
 
Ed ora come faccio? ¿Y ahora qué hago?
Così! ¡Esto!
  Che viso d’ammalata! ¡Qué cara de enferma!
Si sente meglio? ¿Se encuentra mejor?
 
MIMÌ MIMÌ
  Sì. Sí.

  RODOLFO RODOLFO
Qui c’è tanto freddo. Aquí hace mucho frío.
  Segga vicino al fuoco. Aspetti… Siéntese junto al fuego.
Un po’ di vino? Espere… ¿un poco de vino?
 
MIMÌ MIMÌ
  Grazie. Gracias.

RODOLFO RODOLFO
 
A lei. A usted.
 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 17 
 
 

 
MIMÌ MIMÌ
  Poco, poco. Poco, poco.

  RODOLFO RODOLFO
Così? ¿Así?
 
MIMÌ MIMÌ
  Grazie. Gracias.

  RODOLFO RODOLFO
Che bella bambina! ¡Qué bella muchacha!
 
MIMÌ MIMÌ
Ora permetta che accenda il lume. Permítame que encienda la vela.
 
È tutto passato. Ya se me ha pasado.
  RODOLFO RODOLFO
Tanta fretta? ¿Tiene mucha prisa?
 
MIMÌ MIMÌ
  Sì. Sí.
Grazie. Buona sera. Gracias. Buenas noches.
 
RODOLFO RODOLFO
  Buona sera. Buenas noches.

  MIMÌ MIMÌ
Oh! Sventata! ¡Oh, estúpida!
  La chiave della stanza, La llave del cuarto,
dove l’ho lasciata? ¿dónde la he dejado?
 
RODOLFO RODOLFO
Non stia sull’uscio; No se quede en la puerta;
  il lume vacilla al vento. la luz vacila al viento.

  MIMÌ MIMÌ
Oh Dio! ¡Oh, Dios!
  Torni ad accenderlo. Vuelva a encenderla.

  (Accorre colla sua candela per riaccendere (Va con su vela para volver a encender la de
quella di Mimì, ma avvicinandosi alla porta Mimì, pero al acercarse a la puerta también la
  anche il suo lume si spegne e la camera suya se apaga y la habitación se queda a
rimane buia) oscuras)
 
RODOLFO RODOLFO
  Oh Dio! ¡Vaya por Dios!
Anche il mio s’è spento! La mía también se ha apagado.
 
MIMÌ MIMÌ
E la chiave ove sarà? ¿Dónde estará la llave?
 
RODOLFO RODOLFO
Buio pesto! ¡Oscuro como la boca de un lobo!
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 18 
 
 

  MIMÌ MIMÌ
Disgraziata! ¡Qué tonta!
 
RODOLFO RODOLFO
  Ove sarà? ¿Dónde estará?

  MIMÌ MIMÌ
Importuna è la vicina... Qué vecina tan inoportuna…
 
RODOLFO RODOLFO
  Ma le pare? ¿Le parece?

MIMÌ MIMÌ
 
Importuna è la vicina... Una vecina inoportuna.
  RODOLFO RODOLFO
Cosa dice? Ma le pare? ¿Cómo dice? ¿Eso le parece?
 
MIMÌ MIMÌ
  Cerchi. Busque.

  RODOLFO RODOLFO
Cerco. Busco.
 
MIMÌ MIMÌ
  Ove sarà? ¿Dónde estará?

  RODOLFO RODOLFO
(Trova la chiave e lascia sfuggire una (Encuentra la llave y deja escapar una
esclamazione, poi subito pentito mette la exclamación, luego, arrepentido se la guarda
 
chiave in tasca) en el bolsillo)
Ah! ¡Ah!
 
MIMÌ MIMÌ
  L’ha trovata? ¿La ha encontrado?

  RODOLFO RODOLFO
No! ¡No!
 
MIMÌ MIMÌ
  Mi parve... Me había parecido...

  RODOLFO RODOLFO
In verità! ¿De verdad?
 
MIMÌ MIMÌ
Cerca? ¿Busca?
 
RODOLFO RODOLFO
  Cerco! ¡Busco!
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 19 
 
 

 
(Mimì china a terra, cerca sempre a tastoni: in (Mimì se inclina y busca a tientas: en ese
  questo momento Rodolfo si è avvicinato ed momento Rodolfo se le acerca e inclinándose
abbassandosi esso pure, la sua mano incontra él también, su mano se encuentra con la de
  quella di Mimì) Mimì)

  MIMÌ MIMÌ
Ah! ¡Ah!
 
RODOLFO RODOLFO
  Che gelida manina! ¡Qué mano tan fría!
Se la lasci riscaldar. Deje que se la caliente.
  Cercar che giova? ¿Para qué buscar más?
Al buio non si trova. En la oscuridad no se ve nada.
Ma per fortuna Pero por fortuna
 
è una notte di luna, es noche de luna,
e qui la luna l’abbiamo vicina. y aquí la luna la tenemos cerca.
  (Mimì vorrebbe ritirare la mano) (Mimì hace como que retira la mano)
Aspetti, signorina, Espere, señorita,
  le dirò con due parole Le diré en dos palabras
chi son, che faccio e come vivo. Vuole? quién soy, qué hago y cómo vivo.
  Chi son? Sono un poeta. ¿Quién soy?, soy un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo. ¿Qué es lo que hago?, escribo.
  E come vivo? Vivo. ¿Y cómo vivo…? ¡Vivo!
In povertà mia lieta En mi pobreza dichosa
  scialo da gran signore derrocho como un gran señor,
rime ed inni d’amore. rimas e himnos de amor.
  Per sogni, per chimere En sueños, en quimeras
e per castelli in aria y castillos en el aire
  l’anima ho milionaria. mi alma es millonaria.
Talor dal mio forziere A veces de mi caja fuerte
ruban tutti i gioielli me roban todas mis joyas
 
due ladri: gli occhi belli. dos ladrones: unos ojos bellos.
V’entrar con voi pur ora Con usted han entrado ahora
  ed i miei sogni usati y mis sueños pasados,
e i bei sogni miei mis sueños hermosos,
  tosto son dileguar! al instante han desaparecido.
Ma il furto non m’accora, Pero el robo no me duele,
  poiché vi ha preso stanza porque el hueco lo ha ocupado
la dolce speranza! la dulce esperanza.
  Or che mi conoscete, Ahora que me conoce,
parlate voi. Deh, parlate. hable usted, vamos, hable.
  Chi siete? Via piaccia dir! ¿Quién es? Dígame.

 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 20 
 
 

 
MIMÌ MIMÌ
  (È un po’ titubante, poi si decide a parlare; (Algo titubeante, luego se decide a hablar;
sempre seduta) permanece sentada)
  Sì. Mi chiamano Mimì, Sí, todos me llaman Mimì,
ma il mio nome è Lucia. pero mi nombre es Lucia.
  La storia mia è breve. Mi historia es breve.
A tela o a seta Sobre tela o sobre seda
  ricamo in casa e fuori. bordo, en casa y para afuera.
Son tranquilla e lieta Soy tranquila y alegre,
  ed è mio svago y tengo por afición
far gigli e rose. hacer lirios y rosas.
  Mi piaccion quelle cose Me gustan esas cosas
che han sì dolce malìa, de tan dulce melancolía,
che parlano d’amor, que hablan de amor,
 
di primavere, de primaveras,
che parlano di sogni que hablan de sueños
  e di chimere, y de quimeras,
quelle cose che han nome poesia. esas cosas que llaman poesía.
  Lei m’intende? ¿Me entiende usted?

  RODOLFO RODOLFO
Sì. Sí.
 
MIMÌ MIMÌ
  Mi chiamano Mimì, Me llaman Mimì,
il perchè non so. y el porqué... no lo sé.
  Sola, mi fo il pranzo Sola, me preparo mi comida
da me stessa. yo misma.
  Non vado sempre a messa, No voy mucho a misa,
ma prego assai il Signore. pero a menudo le rezo al Señor.
Vivo sola, soletta Vivo sola, solita,
 
là in una bianca cameretta: allí, en una blanca estancia:
guardo sui tetti e in cielo; miro al cielo y los tejados;
  ma quando vien lo sgelo, pero cuando llega el deshielo,
il primo sole è mio, el primer sol es mío,
  il primo bacio dell’aprile è mio! ¡mío el primer beso de abril!
Germoglia in un vaso una rosa. Brota en un vaso una rosa.
  Foglia a foglia l’aspiro: Pétalo a pétalo la huelo:
così gentile il profumo d’un fior! ¡qué hermoso perfume de una flor!
  Ma i fior ch’io faccio, Pero las flores que yo hago,
ahimè, il fior ch’io faccio ay, las flores que yo hago
  ahimè! non hanno odore! no despiden olor.
Altro di me non le saprei narrare: Nada más de mí le sabría contar:
  sono la sua vicina Soy la vecina
che la vien fuori d’ora a importunare. que a deshoras le viene a importunar.
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
(Dal cortile) (Desde el patio)
 
Ehi! Rodolfo! ¡Eh, Rodolfo!
  COLLINE COLLINE
Rodolfo! ¡Rodolfo!
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 21 
 
 

  MARCELLO MARCELLO
Olà. Non senti? ¡Eh!, ¿no oyes?
  Lumaca! ¡Pesado!

  COLLINE COLLINE
Poetucolo! ¡Poetucho!
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Accidenti al pigro! ¡Tardón del demonio!

  (Sempre più impaziente, Rodolfo a tentoni si (Cada vez más impaciente, Rodolfo a tientas se
avvia alla finestra e l’apre spingendosi un poco acerca a la ventana y la abre asomándose
  fuori per rispondere agli amici che sono giù nel para responder a los amigos que están abajo,
cortile: dalla finestra aperta entrano i raggi en el patio: por la ventana abierta entran los
lunari, rischiarando così la camera) rayos de la luna, iluminando la estancia)
 
RODOLFO RODOLFO
  Scrivo ancor tre righe a volo. Escribo tres líneas más al vuelo.

  MIMÌ MIMÌ
Chi son? ¿Quiénes son?
 
RODOLFO RODOLFO
  Amici. Amigos.

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Sentirai le tue. Te vas a enterar.
 
MARCELLO MARCELLO
Che te ne fai lì solo? ¿Qué haces ahí, solo?
 
RODOLFO RODOLFO
  Non sono solo. Siamo in due. No estoy solo, somos dos.
Andate da Momus, tenete il posto, Iros al Momus, guardadme sitio,
  ci saremo tosto. llegaremos enseguida.

  (Rimane alla finestra, onde assicurarsi che gli (Se queda en la ventana para asegurarse de
amici se ne vanno. Mimì si è avvicinata ancor que los amigos se marchan. Mimì se ha
  più alla finestra per modo che i raggi lunari la acercado un poco más a la ventana de manera
illuminano) que los rayos de luna la iluminan)
 
MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
  Momus, Momus, Momus, Momus, Momus, Momus,
zitti e discreti andiamocene via. calladitos y discretos vamos para allá.
 
MARCELLO MARCELLO
Trovò la poesia. Encontró la poesía.
 

 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 22 
 
 

  RODOLFO RODOLFO
O soave fanciulla, Oh, dulce muchacha,
  o dolce viso di mite circonfuso alba lunar, dulce rostro circundado de alba lunar,
in te, ravviso il sogno ¡en ti encuentro el sueño
  ch’io vorrei sempre sognar! que siempre quise soñar!

  MIMÌ MIMÌ
Ah, tu sol comandi, amor! ¡Ah, sólo tú mandas, amor!
 
RODOLFO RODOLFO
  Fremon già nell’anima Late en mi alma
le dolcezze estreme… la mayor de las dulzuras...
 
MIMÌ MIMÌ
Oh!, come dolci scendono ¡Oh, qué dulce llega
  le sue lusinghe al core! su palabra a mi corazón!
Tu sol comandi, amore! ¡Tú solo mandas, amor!
 
RODOLFO RODOLFO
  …Nel bacio freme amor! ¡En el beso late el amor!

  (Bacia Mimì) (Besa a Mimì)

  MIMÌ MIMÌ
No, per pietà! ¡No, ten piedad de mí!
 
RODOLFO RODOLFO
  Sei mia! ¡Eres mía!

MIMÌ MIMÌ
 
V’aspettan gli amici. Te esperan tus amigos.
  RODOLFO RODOLFO
Già mi mandi via? ¿Ya quieres que me vaya?
 
MIMÌ MIMÌ
  Vorrei dir... ma non oso. Quisiera decir… pero no me atrevo.

  RODOLFO RODOLFO
Di’. Di.
 
MIMÌ MIMÌ
  Se venissi con voi? ¿Y si fuese con vosotros?

  RODOLFO RODOLFO
Che? Mimì! ¿Cómo? ¡Mimì!
Sarebbe così dolce restar qui. Sería tan dulce quedarse aquí…
 
C’è freddo fuori. Fuera hace frío.
  MIMÌ MIMÌ
Vi starò vicina! ¡Estaré cerca!
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 23 
 
 

 
RODOLFO RODOLFO
  E al ritorno? ¿Y cuando vuelva?

  MIMÌ MIMÌ
Curioso! ¡Curioso!
 
RODOLFO RODOLFO
  Dammi il braccio, mia piccina. Dame el brazo, pequeña mía.

  MIMÌ MIMÌ
Obbedisco, signor! ¡Obedezco, señor!
 
(S’avviano sottobraccio alla porta d’uscita) (Se dirigen del brazo a la puerta de salida)
 
RODOLFO RODOLFO
Che m’ami di’. Dime que me amas.
 
MIMÌ MIMÌ
  Io t’amo! ¡Te amo!

  (Escono) (Salen)

  RODOLFO, MIMÌ RODOLFO, MIMÌ


Amor! ¡Amor!
 
(Cala il sipario) (Cae el telón)
 

 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 24 
 
 

  QUADRO SECONDO CUADRO SEGUNDO

  “… Gustavo Colline, il grande filosofo; Marcello, “… Gustavo Colline el gran filósofo; Marcello, el
il grande pittore; Rodolfo, il grande poeta; e gran pintor; Rodolfo, el gran poeta; y
  Schaunard, il grande musicista, come essi si Schaunard, el gran músico, como ellos mismos
chiamavano a vicenda, frecuentavano se llamaban en ocasiones, acudían con
  regularmente il Caffè Momus dove erano regularidad al Café Momus, donde se les
soprannominati ‘I quattro Moschetieri’ perchè conocía por el nombre de ‘Los cuatro
  indivisibili.” mosqueteros’ porque eran inseparables.”

  “Essi giungevano infatti e giuocavano e se ne “Estos llegaban, de hecho, y jugaban y se


andavano sempre insieme e spesso senza marchaban siempre juntos y a menudo sin
  pagare il conto e sempre con un ‘accordo’ pagar la cuenta, siempre tan acordes, dignos
degno dell’orchesttra del Conservatorio.” de la orquesta del Conservatorio.”
  “Madamigella Musetta era una bella ragazza di “La señorita Musetta era una bella joven de
venti anni…” veinte años…”
 
“Molta civeteria, un pochino di ambizione e “Mucha frivolidad, un poco de ambición y
  nessuna ortografia…” ninguna ortografía…”

  “Delicia delle cene del quartier Latino…” “Delicia de las cenas del barrio Latino…”

  “O che volete? Di tanto in tanto ho bisogno di “¿Qué queréis? De vez en cuando necesito
respirare l’aria di questa vita. La mia folle respirar el aire de la vida. Mi existencia alocada
  esistenza è come una canzone; ciascuno de’ es como una canción; cada uno de mis
miei amori è una strofa, ma Marcello ne è il amantes es una estrofa, pero Marcello es mi
  ritornello.” ‘ritornello’.”

Al Quartiere Latino En el barrio Latino


 
Un crocicchio di vie: nel largo vi prende forma Un cruce de calles que toma forma de plazuela;
di piazzale; botteghe, venditori di ogni genere; tiendas, vendedores de toda clase de géneros;
  da un lato, il Caffè Momus. a un lado el Café Momus.
  La Vigilia di Natale Nochebuena
Gran folla e diversa: borghesi, soldati, Muchedumbre variada: burgueses, soldados,
  fantesche, ragazzi, bambine, studenti, sartine, sirvientas, muchachos, niñas, estudiantes,
gendarmi, ecc. Sul limitare delle loro botteghe modistillas, gendarmes, etc. En los umbrales de
  i venditori gridano a squarciagola invitando la sus tiendas los vendedores gritan a voz en
folla de’ compratori. Separati in quella gran cuello invitando a la multitud de compradores.
  calca di gente si aggirano Rodolfo e Mimì da Separados por esa enorme masa de gente se
una parte, Colline presso la bottega di una encuentran Rodolfo y Mimì por un lado, Colline
  rappezzatrice; Schaunard ad una bottega di junto a la tienda de una zurcidora, y Schaunard
ferravecchi sta comperando una pipa e un en una almoneda, comprando una pipa y un
  corno; Marcello spinto qua e là dal capriccio cuerno de caza; Marcello es arrastrado de acá
della gente. Parecchi borghesi ad un tavolo para allá por el capricho de la gente. Muchos
fuori del Caffè Momus. È sera. Le botteghe burgueses en una mesa, fuera del café Momus.
 
sono adorne di lampioncin: fanali accesi; un Es de noche. Las tiendas están adornadas de
grande fanale illumina l’ingresso al Caffè. lámparas. Hay fanales encendidos; un gran
  fanal ilumina la entrada del café.
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 25 
 
 

 
I VENDITORI VENDEDORES
  Aranci, datteri! ¡Naranjas, dátiles!
Caldi i marroni! ¡Castañas asadas!
  Ninnoli, croci. ¡Azucarillos, cruces!
Torroni! Caramelle! ¡Turrones, caramelos!
  Fiori alle belle! ¡Flores para las guapas!
(Si alza il sipario) (Se levanta el telón)
  Oh! La crostata! ¡Tortitas!
Panna montata! ¡Nata montada!
  Fringuelli passeri! ¡Pajaritos, gorriones!
Datteri! Trote! ¡Dátiles, truchas!
  Latte di cocco! ¡Leche de coco!
Giubbe! Carote! ¡Casacas! ¡Zanahorias!
 
MONELLI GOLFILLOS
Aranci! Ninnoli! ¡Naranjas, azucarillos!
  Caldi e marroni ¡Castañas asadas,
e caramelle. Torroni. caramelos y turrones!
 
LA FOLLA LA MULTITUD
  Quanta folla! ¡Cuánta gente!
Su, corriam! Che chiasso! ¡Corramos, qué escándalo!
  Stringiti a me. Che chiasso! ¡Pégate a mí, corramos!
Date il passo, corriam! ¡Caminad, corramos!
  Lisa! Emma! ¡Lisa, Emma!
Date il passo, ¡Camina,
  Emma, quando ti chiamo! Emma, cuando te llamo!
Ancora un’altro giro... Demos otro paseo...
  pigliam via Mazzarino; Vayamos por calle Mazzarino;
qui mi manca il respiro....! ¡me falta la respiración!
Vedi? Il Caffè è vicino, ¿Ves? El café está aquí al lado,
 
Oh! Stupendi gioielli! ¡oh, magníficas joyas!
Son gli occhi assai più belli! Los ojos son aún más bellos.
  Pericolosi esempi Peligrosos ejemplos
la folla oggi ci dà! la multitud hoy nos ofrece.
  Era meglio ai miei tempi! ¡Era mucho mejor en mis tiempos!
Viva la libertà! ¡Viva la libertad!
 
DAL CAFFÈ DESDE EL CAFÉ
  (Gridando e chiamando i amerieri che vanno e (Gritando y llamando a los camareros que
vengono affaccendati) vienen y van atareados)
  Presto qua! Camerier! Un bicchier! ¡Rápido, aquí! ¡Camarero, un vaso!
Birra! Un caffè! ¡Cerveza! ¡Un café!
 
VENDITORI VENDEDORES
  Caramelle! Fiori alle belle! ¡Caramelos! ¡Flores para las guapas!
La crostata! Panna montata! ¡Tortitas! ¡Nata montada!
Fringuelli, passeri. Datteri! ¡Pajaritos, gorriones, dátiles!
 
Latte di cocco! ¡Leche de coco!
  MONELLI GOLFILLOS
Su, corriamo! Latte di cocco! ¡Corramos! ¡Leche de coco!
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 26 
 
 

  VENDITORI VENDEDORES
Latte di cocco! Carote! ¡Leche de coco! ¡Zanahorias!
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Falso questo Re! ¡Es falso este Re!
Pipa e corno quant’è? ¿La pipa y el cuerno, cuánto es?
 
(Rodolfo e Mimì, a braccio, attraversano la folla (Rodolfo y Mimì, del brazo, atraviesan la turba
  avviati al negozio della modista) hacia la tienda de la modista)

  COLLINE COLLINE
(Presso la rappezzatrice che gli ha cucito la (Junto a la zurcidora que le ha cosido el bajo de
  falda di uno zimarrone) una pelliza)
È un poco usato... Está algo usada.
  RODOLFO RODOLFO
Andiam... Vamos.
 
MIMÌ MIMÌ
  Andiam per la cuffietta? ¿Vamos a por la cofia?

  COLLINE COLLINE
Ma è serio e a buon mercato. Pero es buena y buena compra.
 
RODOLFO RODOLFO
  Tienti al mio braccio stretta. Sujétate bien a mi brazo.
Andiam! ¡Vamos!
 
MIMÌ MIMÌ
A te mi stringo. Andiam! ¡A ti me sujeto. Vamos!
 
MARCELLO MARCELLO
  Io pur mi sento in vena di gridar: Me pide el cuerpo gritar:
chi vuol, donnine allegre, un po’ d’amor? ¿quién quiere, alegres mujercitas, algo de
  [amor?

  VENDITORI VENDEDORES
Datteri! Trote! ¡Dátiles, truchas!
 
UN VENDITORE AMBULANTE UN VENDEDOR AMBULANTE
  Prugne di Tours! ¡Ciruelas de Tours!

  MARCELLO MARCELLO
(Avvicinandosi ad una ragazza) (Acercándose a una joven)
  Facciamo insieme ¡Hagamos entre los dos
a vendere e a comprar! lo de vender y comprar!
Io do ad un soldo il vergine mio cuor! Yo doy por un sueldo mi virgen corazón.
 
(La ragazza si allontana ridendo) (La joven se aleja riendo)
 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 27 
 
 

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Fra spintoni e pestate Entre pisotones y empujones
  accorrendo affretta la folla se arremolina la multitud
e si diletta nel provar gioie matte, e, insatisfecha, se divierte
  insoddisfatte. probando locos placeres.

  ALCUNE VENDITRICI ALGUNAS VENDEDORAS


Ninnoli, spillette! ¡Chucherías, alfileres!
  Datteri e caramelle! ¡Dátiles y caramelos!
Fiori alle belle! ¡Flores para las guapas!
 
COLLINE COLLINE
Copia rara, anzi unica: Copia rara, única diría:
 
la grammatica Runica! ¡la gramática Rúnica!
  SCHAUNARD SCHAUNARD
Uomo onesto! ¡Hombre honesto!
 
MARCELLO MARCELLO
  A cena! ¡A cenar!

  SCHAUNARD, COLLINE SCHAUNARD, COLLINE


Rodolfo? ¿Rodolfo?
 
MARCELLO MARCELLO
  Entrò da una modista. Ha entrado donde la modista.

  RODOLFO RODOLFO
Vieni, gli amici aspettano. Ven, los amigos esperan.
 
MIMÌ MIMÌ
Mi sta bene questa cuffietta rosa? ¿Me sienta bien esta cofia rosa?
 
RODOLFO RODOLFO
  Sei bruna e quel color ti dona. Eres morena, ese color te favorece.

  CLIENTI DAL CAFFÈ CLIENTES DEL CAFÉ


Camerier! Un bicchier! ¡Camarero, un vaso!
  Presto, olà! Ratafià! ¡Rápido, Ratafía!

  MIMÌ MIMÌ
Bel vezzo di corallo! ¡Qué coral tan precioso!
 
RODOLFO RODOLFO
  Ho uno zio milionario. Tengo un tío millonario.
Se fa senno il buon Dio, Si el buen Dios lo permite,
voglio comprarti un vezzo assai più bel! te compraré uno aún más bello.
 

 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 28 
 
 

 
BORGHESI BURGUESES
  Facciam coda alla gente! ¡Sigamos a la gente!
Ragazze, state attente! ¡Muchachas, atentas!
  Che chiasso! Quanta folla! ¡Qué barullo! ¡Qué gentío!
Pigliam via Mazzarino! ¡Tiremos por Mazzarino!
  Io soffoco, partiamo! ¡Me ahogo, vámonos!
Vedi il Caffè è vicin! ¡El café queda cerca!
  Andiamo là da Momus! ¡Vamos al Momus!

  VENDITORI VENDEDORES
Aranci, datteri, ¡Naranjas, dátiles,
  ninnoli, fior! azucarillos, flores!

(Molta gente entra da ogni parte e si aggira (Mucha gente llega por todas partes y se
 
per il piazzale, poi si raduna nel fondo. Colline, mueve por toda la plazuela, luego se reúnen
Schaunard e Marcello escono dal caffè en el fondo. Colline, Schaunard y Marcello
  portando fuori una tavola; li segue un salen del café y sacan una mesa fuera; los
cameriere colle seggiole; i borghesi al tavolo burgueses de la mesa de al lado, fastidiados
  vicino, infastiditi dal baccano che fanno i tre por el escándalo que hacen los tres amigos,
amici, dopo un po’ di tempo s’alzano e se ne después de un rato se levantan y se marchan.
  vanno. S’avanzano di nuovo Rodolfo e Mimì, Se acercan de nuevo Rodolfo y Mimì, ésta
questa osserva un gruppo di studenti) observa a un grupo de estudiantes)
 
RODOLFO RODOLFO
  Chi guardi? ¿A quién miras?

  COLLINE COLLINE
Odio il profano volgo Odio al vulgo profano
  al par d’Orazio. tanto como Horacio.

MIMÌ MIMÌ
 
Sei geloso? ¿Estás celoso?
  RODOLFO RODOLFO
All’uom felice sta il sospetto accanto. Junto al hombre feliz está la sospecha.
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Ed io, quando mi sazio, Y yo, cuando me sacio,
vo’ abbondanza di spazio... quiero abundancia de espacio.
 
MIMÌ MIMÌ
  Sei felice? ¿Eres feliz?

  MARCELLO MARCELLO
Vogliamo una cena prelibata. Queremos una cena deliciosa.
 
RODOLFO RODOLFO
Ah, sì, tanto! ¡Ah, sí, mucho!
 
MARCELLO MARCELLO
  Lesto. Pronto.
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 29 
 
 

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Per molti. Para muchos.
 
RODOLFO RODOLFO
  E tu? ¿Y tú?

  MIMÌ MIMÌ
Sì, tanto! ¡Sí, mucho!
 
STUDENTI, SARTINE ESTUDIANTES, MODISTILLAS
  Là da Momus! Andiamo! ¡Al Momus! ¡Vamos!
(Entrano nel caffè.) (Entran en el café)
 
MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
(Al cameriere, che corre frettoloso entro al (Al camarero, que entra corriendo al café,
  caffè, mentre un altro ne esce con tutto mientras otro sale con todo lo necesario para
l’occorrente per preparare la tavola) preparar la mesa)
  Lesto! ¡Rápido!

  LA VOCE DI PARPIGNOL LA VOZ DE PARPIGNOL


Ecco i giocattoli di Parpignol! ¡Ya está aquí Parpignol con sus juguetes!
 
RODOLFO RODOLFO
  Due posti. Dos sillas.

  COLLINE COLLINE
Finalmente! ¡Por fin!
 
RODOLFO RODOLFO
Eccoci qui. Ya estamos aquí.
 
Questa è Mimì, gaia fioraia. Ésta es Mimì, alegre florista.
Il suo venir completa Su venida completa
  la bella compagnia, la hermosa compañía,
perché... perchè son io il poeta, porque… porque yo soy el poeta,
  essa la poesia. y ella es la poesía.
Dal mio cervel sbocciano i canti, De mi seso manan los cantos,
  dalle sue dita sbocciano i fior; de sus dedos manan las flores;
dall’anime esultanti y de las almas exultantes
  sboccia l’amor. mana el amor.

  MARCELLO MARCELLO
Dio, che concetti rari! ¡Dios, qué conceptos tan escasos!
 
COLLINE COLLINE
  “Digna est intrari”. “Digna est intrari”.

SCHAUNARD SCHAUNARD
 
“Ingrediat si necessit” “Ingrediat si necessit”
  COLLINE COLLINE
Io non do che un “accessit”! Yo sólo le doy un “accesit.”
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 30 
 
 

 
LA VOCE DI PARPIGNOL LA VOZ DE PARPIGNOL
  Ecco i giocattoli di Parpignol! ¡Ya está aquí Parpignol con sus juguetes!

  COLLINE COLLINE
Salame! ¡Embutidos!
 
(Il cameriere presenta la lista delle vivande, (El camarero les presenta la lista de las
  che passa nelle mani dei quattro amici, viandas, que pasa por mano de los cuatro
guardata con una specie di ammirazione ed amigos, es observada con una especie de
  analizzata profondamente. Da via Delfino admiración y analizada en profundidad. De la
sbocca un carretto tutto a fronzoli e fiori, calle del Delfín viene un carrito adornado con
  illuminato a palloncini: chi lo spinge è flores y chorreras, alumbrado por farolillos,
Parpignol, il popolare venditore di giocattoli; Parpignol tira de él, vendedor popular de
  una turba di ragazzi lo segue saltellando juguetes; una turba de niños le sigue dando
allegramente e circonda il carretto saltos alegres y rodea el carrito admirando los
ammirandone i giocattoli) juguetes)
 
BAMBINE, RAGAZZI NIÑAS, NIÑOS
  Parpignol, Parpignol! Parpignol! ¡Parpignol, Parpignol! Parpignol!
Ecco Parpignol, Parpignol! ¡Ya está aquí Parpignol, Parpignol!
  Col carretto tutto fior! ¡Con su carrito en flor!
Ecco Parpignol, Parpignol! ¡Ya está aquí Parpignol, Parpignol!
  Voglio la tromba, il cavallin, Quiero la trompeta, el caballito,
il tambur, tamburel... el tambor, el tamboril…
  Voglio il cannon, voglio il frustin, Quiero el cañón, quiero la fusta,
dei soldati il drappel. quiero el banderín de soldado.
  (Bambine e ragazzi, attorniato il carretto di (Niñas y niños rodean el carrito de Parpignol,
Parpignol, gesticolano con gran vivacità; un gesticulan vivaces; un grupo de madres acude
  gruppo di mamme accorre in cerca dei ragazzi en busca de los niños y, al encontrarles
e, trovandoli intorno a Parpignol, si mettono a alrededor de Parpignol, se ponen a reñirles;
sgridarli; l’una prende il figliolo per una mano, una agarra al niño por la mano, otra quiere
 
un’altra vuole condur via la propria bambina, llevarse a su hija, otra amenaza, otra grita,
chi minaccia, chi sgrida, ma inutilmente, che pero es inútil, pues niñas y niños no quieren
  bambine e ragazzi non vogliono andarsene) marcharse de allí)
  SCHAUNARD SCHAUNARD
Cervo arrosto! ¡Ciervo asado!
 
MARCELLO MARCELLO
  Un taschino! ¡Un pavo!

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Vin del Reno! ¡Vino del Rin!
 
COLLINE COLLINE
  Vin da tavola! ¡Vino de mesa!

SCHAUNARD SCHAUNARD
 
Aragosta senza crosta! ¡Langosta sin cascarón!
 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 31 
 
 

  MAMME MADRES
Ah! razza di furfanti indemoniati, Ah, caterva de golfillos endemoniados,
  che ci venite a fare in questo loco? ¿qué venís a hacer a este sitio?
A casa, a letto! Via, brutti sguaiati, ¡A casa, a la cama, sucios desvergonzados,
  gli scappellotti vi parranno poco! los capones os parecerán poca cosa!
A casa, a letto, razza di furfanti, a letto! ¡A casa, a la cama, caterva de bribones!
 
UN RAGAZZO UN NIÑO
  Vo’ la tromba, il cavallin! ¡Quiero una trompeta y un caballito!

  RODOLFO RODOLFO
E tu, Mimì, che vuoi? ¿Y tú, Mimì, qué quieres?
 
MIMÌ MIMÌ
La crema. Quiero nata.
 
(Le mamme, intenerite, si decidono a (Las madres, enternecidas, se deciden a
  comperare da Parpignol, i ragazzi saltano di comprarle algo a Parpignol, los niños saltan de
gioia, impossessandosi dei giocattoli) alegría con los juguetes en sus manos)
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  E gran sfarzo. C’è una dama! Y con gran pompa. ¡Hay una dama!

  (Parpignol prende giù per via Commedia. I (Parpignol sale por la calle Comedia. Los niños
ragazzi e le bambine allegramente lo seguono, y las niñas, alegremente, le siguen, marchando
  marciando e fingendo di suonare gli strumenti y fingiendo tocar instrumentos de juguete
infantili acquistati loro) comprados a él)
 
BAMBINE, RAGAZZI NIÑAS Y NIÑOS
Viva Parpignol, Parpignol! ¡Viva Parpignol!
 
Il tambur! Tamburel! ¡El tambor, el tamboril!
Dei soldati il drappel! ¡El banderín de soldado!
 
(Escono, seguendo el carreto di Parpignol) (Salen siguiendo el carrito de Parpignol)
 
MARCELLO MARCELLO
  Signorina Mimì, che dono raro Señorita Mimì, ¿qué extraño regalo
le ha fatto il suo Rodolfo? le ha hecho su Rodolfo?
 
MIMÌ MIMÌ
  Una cuffietta a pizzi, tutta rosa, Una cofia de encaje, rosa,
ricamata; coi miei capelli bruni bordada; con mi cabello negro
  ben si fonde. va muy bien.
Da tanto tempo tal cuffietta Hace mucho que quería
  è cosa desiata! Egli ha letto esta cofia. Él ha leído
quel che il core asconde. lo que escondía mi corazón.
Ora colui che legge dentro a un cuore Ahora quien lee en un corazón
 
sa l’amore ed è lettore. sabe de amor y es lector.
 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 32 
 
 

 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Esperto professore... Experto profesor.

  COLLINE COLLINE
... che ha già diplomi Que cuenta con diplomas,
  e non son armi prime le sue rime... y no son malas armas sus rimas.

  SCHAUNARD SCHAUNARD
... tanto che sembra ver ¡Tanto, que parece verdad
  ciò ch’egli esprime! lo que dice!

  MARCELLO MARCELLO
O bella età d’inganni e d’utopie! ¡Oh, bella edad de engaños y utopías!
Si crede, spera, e tutto bello appare! Crédulos y confiados, todo parece bello.
 
RODOLFO RODOLFO
  La più divina delle poesie La más divina de las poesías
è quella, amico, es aquella, amigo,
  che c’insegna amare! que nos enseña a amar.

  MIMÌ MIMÌ
Amare è dolce ancora più del miele. Amar es aún más dulce que la miel.
 
MARCELLO MARCELLO
  ... secondo il palato è miele, o fiele! Según el paladar, es miel o hiel.

  MIMÌ MIMÌ
O Dio, l’ho offeso! ¡Oh, Dios, le he ofendido!
 
RODOLFO RODOLFO
È in lutto, o mia Mimì. Está de luto, Mimì mía.
 
SCHAUNARD, COLLINE SCHAUNARD, COLLINE
  Allegri, e un toast! ¡Brindemos con alegría!

  MARCELLO MARCELLO
Qua del liquor! ¡Aquí el licor!
 
TUTTI TODOS
  E via i pensier, Fuera los pensamientos,
alti i bicchier! Beviam! arriba los vasos, ¡bebamos!
 
MARCELLO MARCELLO
  (Interrompendo, perché ha veduto da lontano (Interrumpiendo, porque ha visto de lejos a
Musetta) Musetta)
  Ch’io beva del tossico! ¡No bebiera yo veneno!
(Si lascia cadere sulla sedia. All’angolo di via (Se deja caer en la silla. En la esquina de la
Mazzarino appare una bellissima signora dal calle Mazzarino aparece una bellísima señora
 
fare civettuolo ed allegro, dal sorriso de ademán coquetuelo y alegre, de
provocante. Le vien dietro Alcindoro, un provocadora sonrisa. Detrás de ella viene
  signore pomposo, pleno di pretensione negli Alcindoro, un señor rumboso, lleno de
abiti, nei modi, nella persona) pretensión en su ropaje, en sus modales, en su
misma persona)
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 33 
 
 

 
RODOLFO, SCHAUNARD, COLLINE RODOLFO, SCHAUNARD, COLLINE
  Oh! Musetta! ¡Oh, Musetta!

  MARCELLO MARCELLO
Essa! ¡La misma!
 
BOTTEGAIE TENDERAS
  To’! Lei! Sì! To’! Lei! ¡Anda, es ella!
Musetta! ¡Musetta!
  Siamo in auge! Che toeletta! ¡Cómo prosperamos! ¡Cuánto lujo!

  ALCINDORO ALCINDORO
Come un facchino... Me lleva como a un recadero…
correr di qua... di là... De acá para allá corriendo.
 
No!, non ci sta, non ne posso più! ¡No, ya está bien, no puedo más!
  MUSETTA MUSETTA
(Con passi rapidi, guardando qua e là come in (Con paso rápido, mirando aquí y allá como
  cerca di qualcuno, mentre Alcindoro la segue, buscando a alguien, mientras que Alcindoro la
sbuffando e stizzito chiamandolo come un sigue, resoplando y enfurruñado, ella le llama
  cagnolino) como a un perrito)
Vien, Lulù! ¡Ven, Lulù!
 
ALCINDORO ALCINDORO
  Non ne posso più Ya no puedo más.

  MUSETTA MUSETTA
Vien, Lulù! ¡Ven, Lulù!
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
Quel brutto coso ¡Esa cosa fea
 
mi par che sudi! parece que suda!
  (Musetta vede la tavolata degli amici innanzi al (Musetta ve la mesa de los amigos ante el café
Caffè Momus ed indica ad Alcindoro di sedersi Momus y le indica a Alcindoro que se siente en
  al tavolo lasciato libero poco prima dai la mesa dejada libre poco antes por los
borghesi) burgueses)
 
ALCINDORO ALCINDORO
  Come! qui fuori? Qui? ¡Cómo! ¿Aquí fuera?

  MUSETTA MUSETTA
Siedi, Lulù! ¡Siéntate, Lulù!
 
ALCINDORO ALCINDORO
  Tali nomignoli, Esos nombrecitos,
prego, serbateli al tu per tu! te lo ruego, déjalos para la intimidad.
 
MUSETTA MUSETTA
Non farmi il Barbablù! ¡No me seas barbazul!
 
COLLINE COLLINE
È il vizio contegnoso. Es el vicioso respetable…
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 34 
 
 

  MARCELLO MARCELLO
Colla casta Susanna! ¡Con la casta Susana!
 
MIMÌ MIMÌ
  Essa è pur ben vestita! ¡Ésta va muy vestida!

  RODOLFO RODOLFO
Gli angeli vanno nudi. Los ángeles van desnudos.
 
MIMÌ MIMÌ
  La conosci? Chi è? ¿La conoces? ¿Quién es?

MARCELLO MARCELLO
 
Domandatelo a me. Pregúnteme a mí.
Il suo nome è Musetta. Su nombre es Musetta.
 
MUSETTA MUSETTA
  Marcello mi vide. Marcello me ha visto.

  MARCELLO MARCELLO
Cognome: Tentazione! ¡Se apellida ‘Tentación’!
 
MUSETTA MUSETTA
  Non mi guarda, il vile! ¡El muy cobarde no me mira!

  MARCELLO MARCELLO
Per sua vocazione Es por vocación
  fa la Rosa dei venti. la Rosa de los vientos.

MUSETTA MUSETTA
 
Quel Schaunard che ride! ¡Ese Schaunard se ríe!
  MARCELLO MARCELLO
Gira e muta soventi Gira y cambia sin cesar
  e d’amanti e d’amore. de amantes y de amor.

  MUSETTA MUSETTA
Mi fan tutti una bile! ¡Qué asco me dan todos!
 
MARCELLO MARCELLO
  E come la civetta. Es como una mochuela...

  MUSETTA MUSETTA
Se potessi picchiar, ¡Si les pudiese pegar,
  se potessi graffiar! si les pudiera arañar!

MARCELLO MARCELLO
 
É uccello sanguinario; Un pájaro sanguinario,
il suo cibo ordinario è il cuore. su alimento ordinario es el corazón.
 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 35 
 
 

 
MUSETTA MUSETTA
  Ma non ho sottomano ¡Pero no tengo bajo mi mano
che questo pellican! más que a este pajarraco!
 
MARCELLO MARCELLO
  Mangia il cuore! ¡Se come el corazón!

  MUSETTA MUSETTA
Aspetta! ¡Espera!
 
MARCELLO MARCELLO
  Per questo io non ne ho più. Por eso a mí ya no me queda.
Ehi! Camerier! ¡Eh, camarero!
Passatemi il ragù! ¡Pasadme el ragú!
 
MUSETTA MUSETTA
  Ehi! Camerier! Questo piatto ¡Eh, camarero! Este plato
ha una puzza di rifritto! apesta a refrito.
 
(Getta il piatto a terra con forza, il camerier si (Arroja el plato al suelo con fuerza, el camarero
  affretta a raccogliere i cocci) se apresura a recoger los restos)

  ALCINDORO ALCINDORO
No, Musetta. Zitta zitta! ¡No, Musetta, calla!
 
MUSETTA MUSETTA
  E Non si volta! ¡Y no se me gira!

  ALCINDORO ALCINDORO
Zitta! Modi, garbo! ¡Calla, ten urbanidad y buenos modos!
A chi parli? ¿A quién le hablas?
 
COLLINE COLLINE
  Questo pollo è un poema! ¡Este pollo es un poema!

  MUSETTA MUSETTA
Ora lo batto, lo batto! ¡Ahora le pego, yo le pego!
 
ALCINDORO ALCINDORO
  Con chi parli? ¿Con quién hablas?

  MUSETTA MUSETTA
Al cameriere! Non seccar! ¡Con el camarero! ¡No seas pesado!
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Il vino è prelibato. El vino es una bendición.

MUSETTA MUSETTA
 
Voglio fare il mio piacere. Quiero hacer mi santo deseo.
  ALCINDORO ALCINDORO
Parla pian! ¡Habla bajo!
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 36 
 
 

  MUSETTA MUSETTA
Vo’ far quel che mi pare! ¡Quiero hacer lo que me plazca!
  Non seccar. No seas pesado.

  ALCINDORO ALCINDORO
Parla pian! ¡Habla bajo!
 
MUSETTA MUSETTA
  Non secca-a-ar! ¡No seas pe-sa-doooo!

  SARTINE MODISTILLAS
Guarda, guarda chi si vede, Mira, mira quién va por ahí,
proprio lei, Musetta! ¡es ella, Musetta!
 
STUDENTI ESTUDIANTES
  Con quel vecchio che balbetta, Con ese viejo que balbucea,
proprio lei, Musetta! ¡es ella, Musetta!
 
MUSETTA MUSETTA
  Che sia geloso di questa mummia? ¿Estará celoso de esta momia?

  ALCINDORO ALCINDORO
La convenienza, La conveniencia,
  il grado, la virtù. la posición, la virtud.

  MUSETTA MUSETTA
Vediam se mi resta tanto Veamos si me queda poder
  poter su lui da farlo cedere! sobre él para hacerle caer.

SCHAUNARD SCHAUNARD
 
La commedia è stupenda! ¡La comedia es estupenda!
  MUSETTA MUSETTA
Tu non mi guardi! ¡No me mires!
 
ALCINDORO ALCINDORO
  Vedi bene che ordino! ¡Mira que te lo ordeno!

  SCHAUNARD SCHAUNARD
La commedia è stupenda! ¡La comedia es estupenda!
 
COLLINE COLLINE
  Stupenda! ¡Estupenda!

  RODOLFO RODOLFO
Sappi per tuo governo Que sepas para tu gobierno
che non darei perdono in sempiterno. que no te daré el perdón eterno.
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Essa all’un parla Aquélla le habla al uno
perché l’altro intenda. para que el otro la oiga.
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 37 
 
 

 
MIMÌ MIMÌ
  Io t’amo tanto, e son tutta tua! ¡Yo te amo tanto, soy toda tuya!
Ché mi parli di perdono? ¿Qué me dices de perdón?
 
COLLINE COLLINE
  E l’altro invan crudel, Y el otro, cruel,
finge di non capir, finge que no la oye,
  ma sugge miel! y saborea la miel.

  MUSETTA MUSETTA
Ma il tuo cuore martella! ¡Pero te palpita el corazón!
 
ALCINDORO ALCINDORO
Parla piano, piano ¡Habla bajo, bajo!
 
MUSETTA MUSETTA
  Ma il tuo cuore martella! ¡Pero te palpita el corazón!

  ALCINDORO ALCINDORO
Parla piano, piano Habla bajo…
 
MUSETTA MUSETTA
  Quando men vo soletta per la via, Cuando voy solita por la calle,
la gente sosta e mira e la bellezza la gente se para y mira y buscan
  mia tutta ricerca in me da capo a pie’. mi belleza de la cabeza a los pies.

  MARCELLO MARCELLO
Legatemi alla seggiola! ¡Atadme a la silla!
 
ALCINDORO ALCINDORO
Quella gente che dirà? ¿Qué dirá esta gente?
 
MUSETTA MUSETTA
  Ed assaporo allor la bramosia Y saboreo entonces el anhelo
sottil, che da gli occhi traspira sutil que sus ojos traspiran,
  e dai palesi vezzi intender sa y en esos encantos visibles
alle occulte beltà. intuyen mis bellezas ocultas.
  Così l’effluvio del desìo Así el efluvio del deseo
tutta m’aggira, me envuelve toda,
  felice mi fa! felice mi fa! y me hace feliz, ¡me hace feliz!

  ALCINDORO ALCINDORO
Quel canto scurrile Ese canto desvergonzado
  mi muove la bile! me remueve la bilis.

  MUSETTA MUSETTA
E tu che sai, che memori e ti struggi Y tú lo sabes, lo recuerdas y te corroe,
da me tanto rifuggi? ¿así huyes de mí?
 
So ben: le angoscie tue Bien me sé tus angustias,
non le vuoi dir, no las quiero decir,
  ma ti senti morir! pero te siento morir.
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 38 
 
 

  MIMÌ MIMÌ
Io vedo ben... Bien se ve
  che quella poveretta, que aquella pobrecilla
tutta invaghita di Marcel, está enamorada de Marcello,
  tutta invaghita ell’è! bien enamorada está.

  (Schaunard e Colline si alzano e si portano da (Schaunard y Colline se levantan por un lado,


un lato, osservando la scena con curiosità, observando la escena con curiosidad, mientras
  mentre Rodolfo e Mimì rimangon soli, seduti, que Rodolfo y Mimì se quedan solos, sentados,
parlandosi con tenerezza. Marcerllo, sempre hablándose con ternura. Marcello, cada vez
  più nervoso ha lasciato il suo posto, vorrebbe más nervioso, ha dejado su sitio, quisiera irse,
andarsene, ma non sa resistere alla voce di pero no sabe resistirse a la voz de Musetta)
  Musetta)

ALCINDORO ALCINDORO
  Quella gente che dirà? ¿Qué dirá esa gente?

  RODOLFO RODOLFO
Marcello un dì l’amò. Marcello la amó un día.
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Ah, Marcello cederà! ¡Ah, Marcello cederá!

  RODOLFO RODOLFO
La fraschetta l’abbandonò La muy fresca le abandonó.
 
COLLINE COLLINE
  Chi sa mai quel che avverrà! ¡Quién sabe qué pasará!

RODOLFO RODOLFO
 
Per poi darsi Para darse después
a miglior vita. una vida mejor.
 
(Alcindoro tenta inutilmente di persuadere (Alcindoro intenta inútilmente persuadir a
  Musetta a riprendere posto alla tavola, ove la Musetta para que vuelva a su sitio en la mesa,
cena è già pronta) donde la cena ya está servida)
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Trovan dolce al pari il laccio Encuentra dulce el lazo,
chi lo tende e chi ci dà. quien lo tiende y quien lo lleva.
 
COLLINE COLLINE
  Santi numi, in simil briga ¡Santos dioses, jamás Colline
mai Colline intopperà! tropezará en tal fastidio!
 
MUSETTA MUSETTA
Ah, Marcello smania! ¡Ah, Marcello rabia!
 
Marcello è vinto! ¡Marcello está vencido!
  ALCINDORO ALCINDORO
Parla pian! Zitta, zitta! ¡Habla bajo, calla!
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 39 
 
 

 
MIMÌ MIMÌ
  Quell’infelice mi muove a pietà. La infeliz me da pena.

  COLLINE COLLINE
Essa è bella, non son cieco. Es bella, no soy ciego.
 
MIMÌ MIMÌ
  T’amo! ¡Te amo!

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Quel bravaccio a momenti cederà! ¡El bravucón cederá en un momento!
  Stupenda è la commedia! ¡Estupenda comedia!
Marcello cederà! ¡Marcello cederá!
Se tal vaga persona, Si una persona tan hermosa
 
ti trattasse a tu per tu, te tratase cara a cara,
la tua scienza brontolona a tu ciencia gruñona
  manderesti a Belzebù! la mandarías con Belcebú.

  RODOLFO RODOLFO
Mimì! ¡Mimì!
  È fiacco amor Flaco amor es
quel che le offese aquel que las ofensas
  vendicar non sa! no sabe vengar.
Non risorge No renace
  spento amor! el difunto amor.

  MIMÌ MIMÌ
L’amor ingeneroso El amor egoísta
  è tristo amor! es un triste amor.
Quell’infelice mi muove a pietà. Esa infeliz pena me da.
 
COLLINE COLLINE
Ma piaccionmi assai più Pero me gustan mucho más
  una pipa e un testo greco. una pipa y un texto griego.
Essa è bella, non son cieco. Ella es bella, no soy ciego.
 
ALCINDORO ALCINDORO
  Modi, garbo! Zitta, zitta! ¡Urbanidad, modales! ¡Calla!

  MUSETTA MUSETTA
Sò ben: le angoscie tue Bien me sé tus angustias,
  non le vuoi dir, no las quiero decir,
ma ti senti morir. ¡ah!, pero te siento morir.
  Io voglio fare il mio piacere! ¡Quiero hacer lo que me plazca!
Voglio far quel che mi par, ¡Quiero hacer lo que me plazca,
  non seccar! no me molestes!
Or convien liberarsi del vecchio! ¡Es hora de librarse del viejo!
( Simulando un forte dolore ad un piede, va (Simulando un fuerte dolor en un pie, vuelve a
 
di nuovo a sedersi) sentarse)
Ahi! ¡Ay!
 
ALCINDORO ALCINDORO
Che c’è? ¿Qué te ocurre?
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 40 
 
 

 
MUSETTA MUSETTA
  Qual dolore, qual bruciore! ¡Qué dolor, qué escozor!

  ALCINDORO ALCINDORO
Dove? ¿Dónde?
 
MUSETTA MUSETTA
  Al pie’! ¡En el pie!

  MARCELLO MARCELLO
Gioventù mia, tu non sei morta, Juventud mía, no estás muerta,
  né di te morto è il sovvenir! ni está muerto tu recuerdo.
Se tu battessi alla mia porta, Si tú llamaste a mi puerta,
t’andrebbe il mio core ad aprir! yo te abriré mi corazón.
 
MUSETTA MUSETTA
  Sciogli, slaccia, rompi, straccia! ¡Suelta, desata, rompe, arranca!
Te ne imploro. Laggiù c’è un calzolaio. Te lo suplico, allí hay un zapatero.
  Corri presto! Ne voglio un altro paio. ¡Ve corriendo, quiero otro par!
Ahi!, che fitta, maledetta scarpa stretta! ¡Ay!, qué estrecho, maldito zapato estrecho.
  Or la levo... Eccola qua. Me lo quito, aquí está.
Corri, va, corri. Presto, va! va! Corre, ve, corre. ¡Rápido, vete!
 
MIMÌ MIMÌ
  Io vedo ben, Bien lo veo,
ell’è invaghita di Marcello! está enamorada de Marcello.
 
RODOLFO RODOLFO
  Io vedo ben; Bien lo veo,
la commedia è stupenda! la comedia es estupenda.
 
ALCINDORO ALCINDORO
Imprudente! ¡Imprudente!
  Quella gente che dirà? ¿Qué dirá esa gente?
Ma il mio grado! ¡Piensa en mi posición!
  Vuoi ch’io comprometta? ¿Quieres que la comprometa?
Aspetta ! Musetta! Vo’. ¡Espera, Musetta! Voy.
 
SCHAUNARD E COLLINE SCHAUNARD Y COLLINE
  La commedia è stupenda! ¡La comedia es estupenda!

  (Musetta e Marcello si abbracciano con grande (Musetta y Marcello se abrazan con


entusiasmo) entusiasmo)
 
MARCELLO MARCELLO
  Sirena! ¡Sirena!

SCHAUNARD SCHAUNARD
 
Siamo all’ultima scena! ¡Estamos en la última escena!
  TUTTI TODOS
Il conto? ¡La cuenta!
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 41 
 
 

 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Così presto? ¿Tan pronto?

  COLLINE COLLINE
Chi l’ha richiesto? ¿Quién la ha pedido?
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Vediam! ¡Veamos!
(Dopo guardato il conto, lo passa agli amici) (Tras ver la cuenta, la pasa a los amigos)
 
RODOLFO, COLLINE RODOLFO, COLLINE
  Caro! ¡Caro!

(Lontanissima si ode la Ritirata militare che a (Lejanísima se oye la retreta militar que poco a
 
poco a poco va avvicinandosi) poco se acerca)
  COLLINE, SCHAUNARD, RODOLFO COLLINE, SCHAUNARD, RODOLFO
Fuori il danaro! ¡Fuera el dinero!
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Colline, Rodolfo e tu, Marcel? Colline, Rodolfo, ¿y tú, Marcel?

  MONELLI GOLFILLOS
La Ritirata! ¡Suena retreta!
 
MARCELLO MARCELLO
  Sono all’asciutto! ¡Estoy seco!

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Come? ¿Cómo?
 
SARTINE, STUDENTI MODISTILLAS, ESTUDIANTES
La Ritirata! ¡La retreta!
 
RODOLFO RODOLFO
  Ho trenta soldi in tutto! ¡Tengo en total treinta céntimos!

  BORGHESI BURGUESES
La Ritirata! ¡La retreta!
 
COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO
  Come? Non ce n’è più? ¿Cómo, no hay nada más?

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Ma il mio tesoro, dov’è? ¿Mi tesoro, dónde está?
 
MONELLI GOLFILLOS
S’avvicinan per di quà? ¿Se acercan por aquí?
 
MUSETTA MUSETTA
  Il mio conto date a me. Dadme mi cuenta.
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 42 
 
 

 
SARTINE, STUDENTI MODISTILLAS, ESTUDIANTES
  No! Vien di là! ¡No, vienen por allí!

  MONELLI GOLFILLOS
S’avvicinan per di là! ¡Se acercan por allá!
 
SARTINE, STUDENTI MODISTILLAS, ESTUDIANTES
  Vien di quà! ¡Vienen por aquí!

  MONELLI GOLFILLOS
No, Vien di là! ¡No, vienen por allá!
 
MUSETTA MUSETTA
Bene! ¡Bien!
 
BORGHESI, VENDITORI BURGUESES, VENDEDORES
  Largo! Largo! ¡Paso!

  RAGAZZI NIÑOS
Voglio veder! Voglio sentir! ¡Quiero verlos, quiero oírla!
 
MUSETTA MUSETTA
  Presto, sommate quello con questo! Rápido, sumad ésta con aquélla.
Paga il signor che stava qui con me! Paga el señor que estaba aquí conmigo.
 
MAMME MADRES
  Lisetta, vuoi tacer? Lisetta, ¿quieres callar?
Tonio, la vuoi finir? Tonio, ¿quieres parar?
 
FANCIULLE NIÑAS
Mamma, voglio vedere! ¡Mamá, quiero ver!
 
Papà, voglio sentire! ¡Papá, quiero oír!
  RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Paga il signor! ¡Paga el señor!
 
RAGAZZI NIÑOS
  Vuò veder la Ritirata! ¡Quiero ver la retreta!

  MAMME MADRES
Vuoi tacer, ¡Queréis callar,
  la vuoi finir! queréis parar!

  SARTINE MODISTILLAS
S’avvicinano di quà! ¡Se acercan por aquí!
 
BORGHESI BURGUESES
S’avvicinano di là! ¡Se acercan por allá!
 
TUTTI TODOS
  Si, di quà! ¡Sí, por aquí!
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 43 
 
 

  MONELLI GOLFILLOS
Come sarà arrivata, Cuando lleguen les seguiremos
  la seguiremo al passo. marcando el paso.

  COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO


Paga il signor! ¡Paga el señor!
 
MUSETTA MUSETTA
  E dove s’è seduto ¡Donde estaba sentado
ritrovi il mio saluto! que se encuentre con mi saludo!
 
BORGHESI BURGUESES
In quel rullio tu senti En ese redoble resuena
 
la patria maestà. la patria majestad.
  RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
E dove s’è seduto ¡Donde estaba sentado
  ritrovi il mio saluto! que se encuentre con mi saludo!

  LA FOLLA LA MULTITUD
Largo, largo, eccoli qua! ¡Paso, aquí están!
 
MONELLI GOLFILLOS
  Ohè! Attenti eccoli qua! ¡Eh, atentos, aquí están!

  MARCELLO MARCELLO
Giunge la Ritirata! ¡Llega la retreta!
 
LA FOLLA LA MULTITUD
In fila! ¡En fila!
 
MARCELLO, COLLINE MARCELLO, COLLINE
  Che il vecchio non ci veda Que el viejo no nos vea
fuggir colla sua preda! huir con su presa.
 
RODOLFO RODOLFO
  Giunge la Ritirata! ¡Llega la retreta!

  MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE


Quella folla serrata Esa turba espesa
  il nascondiglio appresti! nos proporcionará escondite.

  MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO,


MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE SCHAUNARD, COLLINE
  Lesti, lesti, lesti! ¡Pronto, pronto!

 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 44 
 
 

 
LA FOLLA LA MULTITUD
  I Zappatori! ¡Los zapadores!
I Zappatori! Olà! ¡Los zapadores!
  Ecco il Tambur Maggior: El tambor mayor:
pare un general! ¡parece un general!
  La Ritirata è qua! ¡La retreta está aquí!
Eccolo là! Il bel Tambur Maggior! ¡El tambor mayor!
  La canna d’or, tutto splendor! ¡El bastón dorado, qué esplendor!
Che guarda, passa, va! ¡Mira, pasa y se va!
 
(La Ritirata attraversa la scena, dirigendosi (La retreta atraviesa la escena, dirigiéndose al
  verso il fondo a destra. Musetta non potendo fondo a la derecha. Musetta no pudiendo
camminare perché ha un solo piede calzato, è caminar con un solo pie calzado, va en brazos
  alzata a braccia da Marcello e Colline che de Marcello y Colline rompe la fila de los
rompono la fila degli astanti, per seguire la presentes para seguir a la retreta. La multitud,
Ritirata; la folla vedendo Musetta portata al ver a Musetta llevada triunfalmente, le
  trionfalmente, ne prende pretesto per farle ofrece clamorosas ovaciones. Marcello y
clamorose ovazioni. Marcello e Colline con Colline, con Musetta, se ponen en cola tras la
  Musetta si mettono in coda alla Ritirata, li retreta, les siguen Rodolfo y Mimì del brazo y
seguono Rodolfo e Mimì a braccetto e Schaunard con su cuerno, luego los estudiantes
  Schaunard col suo corno imboccato, poi y las modistillas saltando alegremente, los
studenti e sartine saltellando allegramente, poi niños, los burgueses, y las mujeres que marcan
  ragazzi, borghesi, donne che prendono il passo el paso de la marcha. Toda esta turba se aleja
di marcia. Tutta questa folla si allontana dal por el fondo siguiendo la retreta militar)
  fondo seguendo la Ritirata militare)

  RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE


Viva Musetta! Cuor birichin! ¡Viva Musetta, pícaro corazón!
  Gloria ed onor, onor e gloria ¡Gloria y honor, honor y gloria
del quartier latin! del barrio Latino!
 
LA FOLLA LA MULTITUD
Tutto splendor! ¡Qué esplendor!
  Di Francia è il più bell’uom! ¡El mejor hombre de Francia!
Il bel Tambur Maggior El gran tambor mayor.
  Eccolo là! ¡Aquí está!
Che guarda, passa; va! ¡Mira, pasa y se va!
 
(Intanto Alcindoro con un paio di scarpe bene (Mientras tanto, Alcindoro con un par de
  incartocciate ritorna verso il Caffè Momus zapatos bien envueltos regresa al café Momus
cercando di Musetta; il cameriere, che è presso en busca de Musetta; el camarero, que está
  al tavolo, prende il conto lasciato da questa e junto a la mesa, recoge la cuenta que aquélla
cerimoniosamente lo presenta ad Alcindoro, il había dejado tan ceremoniosamente y se la da
  quale vedendo la somma, non trovando più a Alcindoro, quien al ver la suma y no
alcuno, cade su di una sedia, stupefatto, encontrar a nadie más, cae sobre una silla,
  allibito) estupefacto, humillado)

 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 45 
 
 

 
QUADRO TERZO CUADRO TERCERO
 
“La voce de Mimì aveva una sonorità che “La voz de Mimì tenía una sonoridad que
  penetrava nel cuore di Rodolfo come i rintocchi penetraba en el corazón de Rodolfo como el
di un’agonia…” anuncio de una agonía…”
 
“Egli però aveva per lei un amore geloso, “Él, sin embargo, sentía por ella un amor
  fantastico, bizarro, isterico…” celoso, fantástico, extraño, histérico…”

  “Venti volte furono sul punto di dividersi.” “Veinte veces estuvieron a punto de
separarse.”
 
“Convien confessare che la loro esistenza era “Conviene confesar que su existencia era un
  un vero inferno.” verdadero infierno.”

“Nondimeno, in mezzo alle tempeste delle loro “A menudo, en mitad de la tempestad de


  liti, di comune acordó si soffermavano a sus litigios, de común acuerdo se detenían a
reprender lena nella fresca oasi di una notte renovar la ilusión en el fresco oasis de una
  d’amore… ma all’alba del domani una noche de amor… pero, al alba del día
improvisa battaglia faceva fuggire spaventato después, otra inesperada batalla hacía huir
  l’amore.” espantado al amor.”

  “Così, se fu vita, vissero giorni lieti alternati a “Así, si eso se podía llamar vida, vivieron
molti pessimi nella continua attesa del días felices alternados con muchos horribles,
  divorzio…” a la espera continua de un divorcio…”

  “Musetta, per originaria malattia di famiglia o “Musetta, ya fuera por una enfermedad
per materiale istinto, possedeva il genio heredada de familia o por instinto natural,
  dell’eleganza.” poseía el genio de la elegancia.”

“Questa curiosa criatura dovette appena nata “Esta curiosa criatura debió pedir, nada más
 
domandare uno specchio.” nacer, un espejo.”
  “Intelligente ed arguta, ribelle sopratutto a “Inteligente y aguda, rebelde ante todo
quanto sapesse di tirannia, non aveva che una aquello que le pareciese una tiranía, no
  regola: il capriccio.” tenía más que una ley: la del capricho.”

  “Certo il solo uomo da lei veramente amato “Cierto que el único hombre al que ella
era Marcello, forse perchè egli solo sapeva amaba verdaderamente era Marcello, quizá
  farla soffrire, ma il lusso era per lei una porque era el único que sabía aguantarla,
condizione di salute.” pero el lujo para ella era un cuestión de
  salud.”

 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 46 
 
 

 
La Barriera D’Enfer La Barrera D’Enfer
 
Al di là della barriera, il boulevard esterno e, Más allá de la barrera está el bulevar exterior
  nell’estremo fondo, la strada d’Orléans, che si y, al fondo, la calle de Orleáns, que se pierde
perde lontana fra le altre case e la nebbia e en la lejanía entre las casas, la niebla y las
  bruma del febbraio; al di qua, a sinistra un brumas de febrero; a este lado, a la izquierda,
Cabaré ed il piccolo largo della barriera, a un cabaret y el pequeño paseo de la Barrera,
  destra il boulevard d’Enfer; a sinistra, quello di a la derecha el boulevard d’Enfer;
St. Jacques. A destra pure l’imboccatura di rue a la izquierda el de St. Jacques. A la derecha
  d’Enfer che mette in pieno Quartiere Latino. Il también se ve la boca de la calle d’Enfer que
Cabaré ha per insegna il quadro di Marcello “Il conduce al corazón del barrio Latino.
  passagio del Mar Rosso”, ma sotto invece a El cabaret tiene como reclamo el cuadro de
larghi caratteri vi è dipinto “Al porto di Marcello ‘El paso del mar Rojo’, pero debajo
  Marsiglia”. Ai latti della porta vi sono pure lleva escrito ‘El puerto de Marsella’. A los lados
dipinti a fresco un turco e uno zuavo con una de la puerta, pintados al fresco, se ve un turco
enorme corona d’alloro intorno al fez. Alla y un suevo con una enorme corona de laurel
  parete del Cabaré, che guarda verso la alrededor del cuello. En la pared del cabaret,
barriera, una finestra a pian terreno donde una ventana en el piso bajo despide luz.
  esce luce. I platani che costeggiano il largo Hileras de árboles grises, altos y alargados
della barriera, grigi, alti e lunghi filari dal largo nacen en el paseo y salen en dirección a los
  si dipartono diagonalmente verso i due dos bulevares. Entre plátano y plátano, bancos
Boulevards. Fra platano e platano sedili di de mármol. Es febrero, a finales; la nieve lo
  marmo. E il febbraio, al finire; la neve è cubre todo.
dappertutto.
 
Al alzarsi della tela la scena è immersa nella Al subir el telón el escenario está cubierto por
  incertezza della luce primissima alba. Seduti la incertidumbre de la primerísima luz del alba.
avanti ad un bracciere stanno sonnecchiando Sentados ante una barrera están dormitando
  i doganieri. Dal Cabaré, ad intervalli, grida, los aduaneros. Desde el cabaret, de vez en
cozzi di bicchieri, risate. Un doganiere esce cuando, se oyen voces, brindar de cristales,
dal Cabaré con vino. La cancellata della risas. Un aduanero sale del cabaret con vino.
 
barbiera è chiusa. La puerta de la barbería está cerrada.
 

 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 47 
 
 

 
SPAZZINI BARRENDEROS
  Ohè, là, le guardie! Aprite! Ohè, là! ¡Eh, guardias! ¡Abrid! ¡Eh!
Quelli di Gentilly! ¡Los de Gentilly!
  Siam gli spazzini! ¡Somos los barrenderos!
Fiocca la neve Ohè, là! ¡Cae la nieve, eh!
  Qui s’agghiaccia! ¡Que nos congelamos!

  UN DOGANIERE UN ADUANERO
Vengo! ¡Ya voy!
 
VOCI INTERNE DAL CABARET VOCES INTERNAS DEL CABARET
  Chi nel ber trovò il piacer Quien en beber encontró el placer
nel suo bicchier, en su vaso,
ah! d’una bocca nell’ardor, en una boca y su ardor
 
trovò l’amor! encontró el amor.
  LA VOCE DI MUSETTA LA VOZ DE MUSETTA
Ah! Se nel bicchiere sta il piacer, Si en el vaso está el placer,
  in giovin bocca sta l’amor! en una boca joven está el amor.

  VOCI INTERNE VOCES DESDE DENTRO


Tra-lle-ra-llè... Tra la lá…
  Eva e Noè! ¡Eva y Noé!

  VOCI DAL BOULEVARD VOCES DEL BOULEVARD


Hopplà! Hopplà! ¡Hopplà!
 
DOGANIERE ADUANEROS
  Son già le lattivendole! ¡Son las lecheras!

LATTIVENDOLE LECHERAS
 
Buon giorno! ¡Buenos días!
  CONTADINE CAMPESINAS
Burro e cacio! ¡Queso y mantequilla!
  Polli ed uova! ¡Huevos y pollos!
Voi da che parte andate? ¿Vosotras a dónde vais?
  A San Michele! ¡A Saint Michel!
Ci troverem più tardi? ¿Nos veremos más tarde?
  A mezzodì! ¡A mediodía!

  (Si allontanano per diverse strade. Mimì, dalla (Se alejan por calles distintas. Mimì entra por la
via d’Enfer, entra. Appena giunta al primo calle d’Enfer. Apenas llega al primer plátano, le
  platano, la coglie un violento accesso di tosse. sobreviene un violento ataque de tos. Después
Poi riavutasi e veduto il Sergente, gli si de reponerse ve al sargento y se le acerca)
  avvicina)

MIMÌ MIMÌ
 
Sa dirmi, scusi, Perdone, ¿sabría decirme
qual’è l’osteria cuál es la posada
  dove un pittor lavora? donde trabaja un pintor?
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 48 
 
 

 
SERGENTE SARGENTO
  Eccola. Ésa es.

  MIMÌ MIMÌ
Grazie. Gracias.
  (Esce una fantesca dal Cabaret; (Sale una sirvienta del Cabaret;
Mimì le si avvicina) Mimì se le acerca)
  O buona donna, mi fate il favore Buena mujer, ¿me haría el favor
di cercarmi il pittore Marcello? de avisar al pintor Marcello?
  Ho da parlargli. Ho tanta fretta. He de hablarle, tengo mucha prisa.
Ditegli, piano, che Mimì lo aspetta. Dígale, en voz baja, que Mimì le espera.
 
SERGENTE SARGENTO
Ehi, quel panier! ¡Eh, ese cesto!
 
DOGANIERE ADUANERO
  Vuoto! ¡Vacío!

  SERGENTE SARGENTO
Passi! ¡Pase!
 
(Dalla barriera entra altra gente, e chi da una (Desde la barrera entra más gente y, por una
  parte, chi dall’altra tutti si allontanano. Le parte o por otra, todos se van alejando. Las
campane dell’ospizio Maria Teresa suonano campanas del hospicio Maria Teresa tocan a
  mattutino. È giorno fatto, giorno d’inverno, maitines. Ya es de día, un día de invierno,
triste e caliginoso. Dal Cabaret escono alcune triste y brumoso. Del cabaret salen algunas
  coppie che rincasano) parejas que vuelven a casa)

  MARCELLO MARCELLO
(Esce dal Cabaret e con sorpresa vede Mimì) (Sale del cabaret y con sorpresa ve a Mimì)
Mimì! ¡Mimì!
 
MIMÌ MIMÌ
  Son io. Speravo di trovarti qui. Soy yo, esperaba encontrarte aquí.

  MARCELLO MARCELLO
È ver. Siam qui da un mese Es cierto. Hace un mes que estamos
  di quell’oste alle spese. a expensas del posadero.
Musetta insegna il canto ai passeggeri; Musetta enseña canto a los clientes
  Io pingo quel guerrier y yo pinto ese guerrero
sulla facciata. en la fachada.
  È freddo. Entrate. Hace frío, entra.

  MIMÌ MIMÌ
¿È Rodolfo? ¿Está Rodolfo?
 
MARCELLO MARCELLO
Sì. Sí.
 
MIMÌ MIMÌ
  Non posso entrar. No! No puedo entrar. ¡No!
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 49 
 
 

 
MARCELLO MARCELLO
  Perchè? ¿Por qué?

  MIMÌ MIMÌ
O buon Marcello, aiuto! ¡Buen Marcello, ayúdame!
 
MARCELLO MARCELLO
  Cos’è avvenuto? ¿Qué ha pasado?

  MIMÌ MIMÌ
Rodolfo m’ama. Rodolfo m’ama Rodolfo me ama. Rodolfo me ama
  e mi fugge e si strugge per gelosia. y me huye y se destruye con sus celos.
Un passo, un detto, un vezzo, Un paso, una palabra, una gracia,
un fior lo mettono in sospetto una flor, le incitan a la sospecha,
 
onde corrucci ed ire. a la furia y a la ira.
Talor la notte fingo di dormire A veces de noche finjo dormir
  e in me lo sento fiso y siento cómo me mira fijo,
spiarmi i sogni in viso. y espía en mi rostro mis sueños.
  Mi grida ad ogni istante: Me grita a cada momento:
non fai per me, “no lo hagas por mí,
  prenditi un altro amante. échate otro amante.
Non fai per me. No lo hagas por mí.”
  Ahimè! ¡Ay de mí!
In lui parla il rovello; El rencor habla por él,
  lo so, ma che rispondergli, lo sé, ¿pero, qué le contesto,
Marcello? Marcello?
 
MARCELLO MARCELLO
  Quando s’è come voi Cuando se es como vosotros
non si vive in compagnia. no se vive en pareja.
 
MIMÌ MIMÌ
Dite bene. Lasciarci conviene. Dices bien. Debemos dejarlo.
  Aiutateci! Aiutateci voi; ¡Ayúdanos!
noi s’è provato Nosotros lo hemos intentado
  più volte, ma invano. muchas veces, pero ha sido en vano.

  MARCELLO MARCELLO
Son lieve a Musetta Yo soy flexible con Musetta,
  ed ella è lieve a me, y ella es flexible conmigo,
perchè ci amiamo in allegria... porque nos amamos con alegría.
  Canti e risa, ecco il fior Risas y canciones, ésa es la flor
d’invariabile amor! del inmutable amor.
 
MIMÌ MIMÌ
  Dite bene. Dite bene. Dices bien, dices bien.
Lasciarci conviene. Tenemos que dejarnos.
Fate voi per il meglio. Haz cuanto puedas.
 
MARCELLO MARCELLO
  Sta ben! Ora lo sveglio. Está bien, ahora le despierto.
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 50 
 
 

 
MIMÌ MIMÌ
  Dorme? ¿Duerme?

  MARCELLO MARCELLO
E piombato qui Ha caído por aquí
  un’ora avanti l’alba; s’assopì una hora antes del alba;
sopra una panca. se ha quedado dormido en un banco.
  Guardate... Mira…
(Fa cenno a Mimì di guardare per la finestra (Hace gesto a Mimì para que mire por la
  dentro il Cabaret. Mimì tossisce con insistenza.) ventana dentro del cabaret. Mimì tose sin
Che tosse! parar)
  ¡Qué tos!

MIMÌ MIMÌ
 
Da ieri ho l’ossa rotte. Desde ayer tengo los huesos rotos.
Fuggì da me stanotte Huyó de mi lado anoche
  dicendomi: È finita. diciéndome: “Se acabó.”
A giorno sono uscita Ha amanecido el día
  e me ne venni a questa volta . y me he venido hasta aquí.

  MARCELLO MARCELLO
Si desta, s’alza, Ya se despierta, se levanta,
  mi cerca, viene. me busca, viene.

  MIMÌ MIMÌ
Ch’ei non mi veda! ¡Que no me vea!
 
MARCELLO MARCELLO
  Or rincasate... Vuelva a casa,
Mimì... per carità, Mimì, por caridad,
non fate scene qua! no hagáis escenas aquí.
 
RODOLFO RODOLFO
  Marcello. Finalmente! ¡Marcello, por fin!
Qui niun ci sente. Aquí nadie nos oye.
  Io voglio separarmi da Mimì. Quiero separarme de Mimì.

  MARCELLO MARCELLO
Sei volubil così? ¿Tan voluble eres?
 
RODOLFO RODOLFO
  Già un’altra volta credetti Ya una vez creíste
morto il mio cor, muerto mi corazón,
  ma di quegli occhi azzurri Pero en el esplendor
allo splendor esso è risorto. de esos ojos azules renació.
  Ora il tedio l’assale. Ahora el tedio lo arrasa.

MARCELLO MARCELLO
 
E gli vuoi rinnovare il funerale? ¿Y quieres repetir el funeral?
  RODOLFO RODOLFO
Per sempre! ¡Para siempre!
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 51 
 
 

 
MARCELLO MARCELLO
  Cambia metro. Cambia de metro.
Dei pazzi è l’amor tetro De locos es el oscuro amor
  che lacrime distilla. que destila lágrimas.
Se non ride e sfavilla Si no ríe y brilla,
  l’amore è fiacco e roco. el amor es frágil y quebradizo.
Tu sei geloso. Tú eres celoso.
 
RODOLFO RODOLFO
  Un poco. Un poco.

  MARCELLO MARCELLO
Collerico, lunatico, Colérico, lunático,
imbevuto di pregiudizi, lleno de prejuicios,
 
noioso, cocciuto! irritante, tozudo.
  MIMÌ MIMÌ
Or lo fa incollerir! ¡Le va a encolerizar!
  Me poveretta! ¡Pobre de mí!

  RODOLFO RODOLFO
Mimì è una civetta Mimì es una fresca
  che frascheggia con tutti. que coquetea con todos.
Un moscardino di viscontino Un moscón de vizconde
  le fa l’occhio di triglia. la mira con ojitos de deseo.
Ella sgonnella Ella levanta la falda
  e scopre la caviglia y le enseña la pantorrilla
con un far promettente e lusinghier. con gesto prometedor y lisonjero.
 
MARCELLO MARCELLO
Lo devo dir? ¿Tengo que decírtelo?
 
Non mi sembri sincer. No me pareces sincero.
  RODOLFO RODOLFO
Ebbene no, non lo son. Es cierto, no lo soy.
  Invan nascondo En vano escondo
la mia vera tortura. mi verdadera tortura.
  Amo Mimì sovra ogni cosa Amo a Mimì más que a nada
al mondo, io l’amo, ma ho paura, en el mundo, pero tengo miedo,
  ma ho paura! ¡tengo miedo!
Mimì è tanto malata! ¡Mimì está muy enferma!
  Ogni dì più declina. Cada día cae un poco más.
La povera piccina ¡La pobrecilla
  è condannata! está condenada!

  MARCELLO MARCELLO
Mimì? ¿Mimì?
 
MIMÌ MIMÌ
Che vuol dire? ¿Qué quiere decir?
 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 52 
 
 

 
RODOLFO RODOLFO
  Una terribil tosse Una tos terrible
l’esil petto le scuote le rompe el frágil pecho,
  e già le smunte gote y la sangre tiñe
di sangue ha rosse. sus mortecinas mejillas.
 
MARCELLO MARCELLO
  Povera Mimì! ¡Pobre Mimì!

  MIMÌ MIMÌ
Ahimè, morire! ¡Ay de mí, me muero!
 
RODOLFO RODOLFO
La mia stanza Mi cuarto
 
è una tana squallida, es un agujero destartalado,
il fuoco ho spento. el fuego está apagado.
  V’entra e l’aggira il vento El viento de tramontana
di tramontana. entra y lo azota.
  Essa canta e sorride Ella canta y sonríe,
e il rimorso m’assale. y el remordimiento me acucia.
  Me, cagion del fatale ¡Yo soy la razón
mal che l’uccide! del mal fatal que la mata!
 
MARCELLO MARCELLO
  Che far dunque? ¿Qué harás entonces?

  MIMÌ MIMÌ
O mia vita! ¡Oh mi vida!
  Ahimè! È finita ¡Ay de mí! Se acabó.
O mia vita! È finita ¡Oh mi vida! Se acabó.
Ahimè, morir! Moriré.
 
RODOLFO RODOLFO
  Mimì di serra è fiore. Mimì es flor de invernadero,
Povertà l’ha sfiorita; la pobreza la ha marchitado.
  per richiamarla in vita Para devolverla a la vida
non basta amore! no basta con el amor.
 
MARCELLO MARCELLO
  Oh, qual pietà! ¡Oh, qué pena!
Poveretta ! ¡Pobrecilla!
  Povera Mimì! ¡Pobre Mimì!

  (La tosse e i singhiozzi violenti rivelano la (La tos y los espasmos violentos revelan la
presenza di Mimì) presencia de Mimì)
 
RODOLFO RODOLFO
Che? Mimì! Tu qui? ¿Mimì, tú aquí?
 
M’hai sentito? ¿Me has oído?
  MARCELLO MARCELLO
Ella dunque ascoltava? ¿Ella estaba oyendo?
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 53 
 
 

 
RODOLFO RODOLFO
  Facile alla paura Proclive al temor,
per nulla io m’arrovello. por nada me arredo.
  Vien là nel tepor! ¡Ven al calor!
(Vuol farla entrare nel Cabaret) (Quiere hacerla entrar al cabaret)
 
MIMÌ MIMÌ
  No, quel tanfo mi soffoca! ¡No, ese calor me ahoga!

  RODOLFO RODOLFO
Ah, Mimì! ¡Ah, Mimì!
 
MARCELLO MARCELLO
È Musetta che ride. Es Musetta que ríe.
 
Con chi ride? ¿Con quién se ríe?
Ah, la civetta! Imparerai. ¡Ah, la coqueta! Vas a ver.
 
MIMÌ MIMÌ
  Addio. Adiós.

  RODOLFO RODOLFO
Che! Vai? Cómo, ¿te vas?
 
MIMÌ MIMÌ
  D’onde lieta uscì al tuo grido A donde feliz acudió a tu llamada
d’amore, torna sola Mimì de amor, regresa sola Mimì,
  al solitario nido. a su solitario nido.
Ritorna un’altra volta Regresa otra vez
  a intesser finti fior. a tejer fingidas flores.
Addio, senza rancor. Adiós, sin rencores.
Ascolta, ascolta. Escucha, escucha.
 
Le poche robe aduna che lasciai sparse. Recoge las pocas cosas que dejé esparcidas.
Nel mio cassetto En mi cajón están guardados
  stan chiusi quel cerchietto mi anillo de oro
d’or e il libro di preghiere. y mi libro de oración.
  Involgi tutto quanto in un grembiale Envuélvelo todo en un manto,
e manderò il portiere... ya mandaré al portero.
  Bada, sotto il guanciale Cuidado, bajo la almohada
c’è la cuffietta rosa. está mi cofia rosada.
  Se vuoi serbarla a ricordo d’amor! ¡Guárdala como recuerdo de amor!
Addio, senza rancor. Adiós, sin rencor.
 
RODOLFO RODOLFO
  Dunque è proprio finita? Entonces, ¿hemos acabado?
Te ne vai, te ne vai, ¿Te vas, te vas,
  la mia piccina? pequeña mía?
Addio, sogni d’amor! Adiós, sueño de amor.
 
MIMÌ MIMÌ
Addio, dolce svegliare alla mattina! Adiós, dulce despertar de la mañana.
 
RODOLFO RODOLFO
Addio, sognante vita… Adiós, vida ensoñadora.
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 54 
 
 

 
MIMÌ MIMÌ
  Addio, rabbuffi e gelosie! Adiós, celos y enfados.

  RODOLFO RODOLFO
...che un tuo sorriso acqueta! Que tus sonrisas calmaban.
 
MIMÌ MIMÌ
  Addio, sospetti! Adiós, sospechas.

  MARCELLO MARCELLO
Baci... Besos.
 
MIMÌ MIMÌ
Pungenti amarezze! ¡Punzantes amarguras!
 
RODOLFO RODOLFO
  Ch’io da vero poeta ¡Que yo como buen poeta
rimavo con carezze! con caricias rimaba!
 
MIMÌ, RODOLFO MIMÌ, RODOLFO
  Soli d’inverno è cosa da morire! ¡Solos en invierno, es como morir!

  MIMÌ MIMÌ
Soli! ¡Solos!
 
MIMÌ, RODOLFO MIMÌ, RODOLFO
  Mentre a primavera En primavera
c’è compagno il sol! el sol acompaña.
 
MIMÌ MIMÌ
C’è compagno il sol! Acompaña el sol.
 
(Nel Cabaret fracasso di piatti e bicchieri rotti. (En el cabaret se oye estruendo de platos,
Marcello e Musetta bisticciando) vasos y botellas rotos. Marcello y Musetta se
  pelean)
  MARCELLO MARCELLO
Che facevi, che dicevi ¿Qué le hacías, qué le decías
  presso al fuoco a quel signore? junto al fuego a ese señor?

  MUSETTA MUSETTA
Che vuoi dir? ¿Qué quieres decir?
 
MIMÌ MIMÌ
  Niuno è solo l’april. Nadie está solo en abril.

  MARCELLO MARCELLO
Al mio venire A mi llegada
hai mutato colore. te ha cambiado el color.
 
MUSETTA MUSETTA
  Quel signore mi diceva: Ese señor me decía:
Ama il ballo, signorina? ¿le gusta bailar, señorita?
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 55 
 
 

 
RODOLFO RODOLFO
  Si parla coi gigli e le rose. Se habla con los lirios y las rosas.

  MIMÌ MIMÌ
Esce dai nidi Sale de los nidos
  un cinguettio gentile. un amable gorjeo.

  MARCELLO MARCELLO
Vana, frivola, civetta! ¡Fresca, frívola, coqueta!
 
MUSETTA MUSETTA
  Arrossendo rispondeva: Ruborizada le respondí:
ballerei sera e mattina. bailaría de la noche a la mañana.
 
MARCELLO MARCELLO
Quel discorso Esa conversación
  asconde mire disoneste. esconde fines deshonestos.

  MUSETTA MUSETTA
Voglio piena libertà! ¡Quiero plena libertad!
 
MARCELLO MARCELLO
  Io t’acconcio per le feste… Te voy a poner fina…

  MIMÌ, RODOLFO MIMÌ, RODOLFO


Al fiorir di primavera Cuando florece la primavera
  c’è compagno il sol! es tu compañía el sol.

  MUSETTA MUSETTA
Ché mi gridi? ¿Me gritas?
Ché mi canti? ¿Me cantas?
 
All’altar non siamo uniti. No nos une el altar.
  MARCELLO MARCELLO
…se ti colgo a incivettire! …si te pillo coqueteando.
  Bada, sotto il mio cappello ¡Ojo, bajo el sombrero
non ci stan certi ornamenti. no voy a llevar adornos!
 
MUSETTA MUSETTA
  Io detesto quegli amanti Yo detesto a esos amantes
che la fanno da mariti. que se las dan de maridos.
 
MIMÌ, RODOLFO MIMÌ, RODOLFO
  Chiacchieran le fontane Murmuran las fuentes,
la brezza della sera balsami la brisa de la noche expande
  stende sulle doglie umane. su bálsamo sobre los dolores humanos.

 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 56 
 
 

 
MARCELLO MARCELLO
  Io non faccio da zimbello Yo no seré el hazmerreír
ai novizi intraprendenti. de lechuguinos pretendientes.
  Vana, frivola, civetta! ¡Fresca, frívola, coqueta!
Ve n’andate? Vi ringrazio: ¿Te vas? Te lo agradezco:
  or son ricco divenuto. me has hecho rico.

  MUSETTA MUSETTA
Fo all’amor con chi mi piace! ¡Hago el amor con quien me place!
  Non ti garba? ¿No te gusta?
Fo all’amor con chi mi piace! ¡Hago el amor con quien me place!
  Musetta se ne va. Musetta se va.

MARCELLO, MUSETTA MARCELLO, MUSETTA


 
Vi saluto. Adiós, muy buenas.
  MIMÌ, RODOLFO MIMÌ, RODOLFO
Vuoi che aspettiam ¿Quieres que esperemos
  la primavera ancor? a la primavera?

  MUSETTA MUSETTA
Signor: addio! ¡Señor, adiós!
  Vi dico con piacer!. ¡Se lo digo llena de placer!

  MARCELLO MARCELLO
Son servo e me ne vo! ¡A sus pies, me voy!
 
(S’allontana correndo furibonda, a un tratto si (Se aleja corriendo furiosa, y de repente se
  sofferma) detiene)

MUSETTA MUSETTA
 
Pittore da bottega! ¡Pintor de brocha gorda!
  MARCELLO MARCELLO
Vipera! ¡Víbora!
 
MUSETTA MUSETTA
  Rospo! ¡Sapo!

  MARCELLO MARCELLO
Strega! ¡Bruja!
 

 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 57 
 
 

 
MIMÌ MIMÌ
  Sempre tua per la vita. Tuya para toda la vida.

  RODOLFO, MIMÌ RODOLFO, MIMÌ


Ci lasceremo alla stagion dei fior. Nos dejaremos en la estación de las flores.
 
MIMÌ MIMÌ
  Vorrei che eterno ¡Quisiera que eterno
durasse il verno! fuera el invierno!
 
(Cala lentamente il sipario) (Cae lento el telón)
 
MIMÌ, RODOLFO MIMÌ, RODOLFO
Ci lascerem alla stagion dei fior! Nos dejaremos en la estación de las flores.
 

 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 58 
 
 

 
QUADRO QUARTO CUADRO CUARTO
 
“…In quell’epoca già da tempo gli amici erano “…En esa época, desde hacía tiempo, los dos
  vedovi.” amigos eran viudos.”

  “Musetta era ridiventata un personaggio quasi “Musetta se había convertido en un personaje


officiale; da tre o quattro mesi Marcello non casi oficial; hacía tres o cuatro meses que
  l’aveva incontrata.” Marcello no la había visto.”

  “Così pure Mimì; Rodolfo non ne aveva più “Lo mismo ocurría con Mimì; Rodolfo no había
sentito parlare che da sè medesimo quando oído hablar de ella, a nadie más que a sí
  era solo.” mismo cuando estaba solo.”

“Un dì che Marcello di nascosto baciava un “Un día que Marcello a escondidas besaba un
 
nastro dimenticato da Musetta, vide Rodolfo lazo olvidado por Musetta, vio cómo Rodolfo
che nascondeva una cuffietta, la cuffietta rosa, escondía una cofia, la cofia rosa, olvidada por
  dimenticata da Mimì. ‘Va bene,’, mormorò Mimì. ‘Bien,’, murmuró Marcello, ‘él es tan
Marcello, ‘egli è vile come me!’ “Vita gaia e cobarde como yo’.” “¡Vida alocada y terrible!”
  terribile!”

  In soffitta En la buhardilla
(Come nel Quadro Primo) (Como en el Cuadro primero )
 
La stessa scena del Atto I. La misma escena que en el Acto primero.
  Marcello sta ancora dinanzi al suo cavalletto, Marcello está todavía ante su caballete,
come Rodolfo sta seduto al suo tavolo: como Rodolfo está sentado a su mesa:
  vorrebbero persuadersi l’un l’altro che lavorano quisieran convencerse el uno al otro con
resignación, aunque de hecho no hacen sino
indefessamente, mentre invece non fanno che
  hablar.
chiacchierare.

 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 59 
 
 

 
MARCELLO MARCELLO
  In un coupé? ¿En un cupé?

  RODOLFO RODOLFO
Con pariglia e livree. Con enganche y librea.
  Mi salutò ridendo. Me saludó riendo.
To’, Musetta! Le dissi: ¡Eh, Musetta! Le dije:
  e il cuor? ¿y el corazón?
“Non batte o non lo sento No late, o no lo siento
  grazie al velluto che il copre” con el terciopelo que lo cubre.

  MARCELLO MARCELLO
Ci ho gusto davver! ¡Me alegro mucho!
 
RODOLFO RODOLFO
Loiola, va! Ti rodi e ridi. ¡Anda, Loyola! Te corroe y te ríes.
 
MARCELLO MARCELLO
  Non batte? Bene! ¿No late? ¡Bien!
Io pur vidi... Yo también he visto…
 
RODOLFO RODOLFO
  Musetta? ¿A Musetta?

  MARCELLO MARCELLO
Mimì. A Mimì.
 
RODOLFO RODOLFO
  L’hai vista? ¿La has visto?
Oh, guarda! ¡Mira!
 
MARCELLO MARCELLO
Era in carrozza Iba en carroza,
  vestita come una regina. vestida como una reina.

  RODOLFO RODOLFO
Evviva! Ne son contento. ¡Muy bien! Me alegro mucho.
 
MARCELLO MARCELLO
  Bugiardo, si strugge d’amor. Mentiroso, se muere de amor.

  RODOLFO RODOLFO
Lavoriam. A trabajar.
 
MARCELLO MARCELLO
  Lavoriam. A trabajar.

RODOLFO RODOLFO
 
Che penna infame! ¡Qué pluma infame!
  MARCELLO MARCELLO
Che infame pennello! ¡Qué pincel infame!
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 60 
 
 

 
(Guarda fissamente il suo quadro, poi di (Mira fijamente su cuadro, luego a escondidas
  nascosto da Rodolfo de Rodolfo saca del bolsillo un lazo de seda y
estrae dalla tasca un nastro di seta e lo bacia) lo besa)
 
RODOLFO RODOLFO
  Oh, Mimì tu più non torni. Oh, Mimì ya no volverás.
Oh, giorni belli, Días hermosos,
  piccole mani, pequeñas manos,
odorosi capelli, cabellos perfumados,
  collo di neve! Ah! Mimì, cuello de nieve, ¡Ah! Mimì,
mia breve gioventù! mi breve juventud!
 
MARCELLO MARCELLO
(Fra sè. Ripone el nastro ed osserva di nuovo il (Deja el lazo y observa de nuevo su cuadro)
 
suo cuadro)
Io non so come sia Yo no sé cómo,
  che il mio pennello pero mi pincel
lavori ed impasti coge y mezcla
  colori contro la voglia mia. los colores contra mi deseo.

  RODOLFO RODOLFO
Collo di neve! ¡Cuello de nieve!
  Ah! Mimì, mia breve gioventù! ¡Ah, Mimì, mi breve juventud!

  MARCELLO MARCELLO
Se pingere mi piace Si quiero pintar
  o cieli o terre cielo o tierra,
o inverni o primavere, primavera o invierno,
  egli mi traccia due pupille nere él me traza dos pupilas negras
e una bocca procace, y una boca procaz,
e n’esce di Musetta y surge de Musetta
 
e il viso ancor. el rostro vivaz.
  RODOLFO RODOLFO
(Dal cassetto del tavolo leva la cuffietta di Mimì) (Del cajón de la mesa saca la cofia de Mimì)
  E tu, cuffietta lieve, Y tú, cofia ligera,
che sotto il guancial que bajo la almohada
  partendo ascose, al partir escondiera,
tutta sai la nostra felicità, nuestra felicidad conoces,
  vien sul mio cuor! ven a mi corazón.
Sul mio cuor morto, A mi corazón muerto,
  poichè morto amor. pues murió el amor.

  MARCELLO MARCELLO
E n’esce di Musetta Y sale el rostro de Musetta,
  il viso tutto vezzi e tutto frode. todo gracia y encanto,
Musetta intanto gode Musetta goza mientras tanto,
e il mio cuor vil... y mi corazón cobarde…
 
la chiama e aspetta il vil mio cuor... la llama y espera mi vil corazón.
  RODOLFO RODOLFO
Che ora sia? ¿Qué hora será?
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 61 
 
 

 
MARCELLO MARCELLO
  L’ora del pranzo di ieri. La hora de comer… de ayer.

  RODOLFO RODOLFO
E Schaunard non torna? ¿Schaunard no vuelve?
 
(Entrano Schaunard e Colline, il primo porta (Entran Schaunard y Colline, el primero trae
  quattro pagnotte e l’altro un cartoccio) cuatro trozos de pan y el otro un paquete)

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Eccoci. Aquí estamos.
 
RODOLFO RODOLFO
Ebben? ¿Y bien?
 
MARCELLO MARCELLO
  Ebben? ¿Y bien?
Del pan? ¿Pan?
 
COLLINE COLLINE
  È un piatto degno di Demostene: Y un plato digno de Demóstenes:
un ‘aringa. un arenque.
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Salata. Salado.

  COLLINE COLLINE
Il pranzo è in tavola. La comida está en la mesa.
 
MARCELLO MARCELLO
Questa è cuccagna Un banquete
 
da Berlingaccio. de Jueves de Carnaval.
  SCHAUNARD SCHAUNARD
(Pone il cappello di Colline sul tavolo e vi (Pone el sombrero de Colline sobre la mesa y
  colloca dentro una bottiglia d’acqua) coloca dentro una botella de agua)
Or lo sciampagna Ahora pondremos
  mettiamo in ghiaccio. el champaña en hielo.

  RODOLFO RODOLFO
Scelga, o barone; trota o salmone? Elija, señor barón; ¿trucha o salmón?
 
MARCELLO MARCELLO
  Duca, una lingua di pappagallo? Duque, ¿una lengua de papagayo?

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Grazie, m’impingua. Gracias, pero me empacha.
Stasera ho un ballo. Esta noche tengo un baile.
 
RODOLFO RODOLFO
  Già sazio? ¿Ya saciado?
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 62 
 
 

 
COLLINE COLLINE
  Ho fretta. Tengo prisa.
Il Re m’aspetta El rey me espera.
 
MARCELLO MARCELLO
  C’è qualche trama? ¿Hay alguna conspiración?

  RODOLFO RODOLFO
Qualche mister? ¿Algún misterio?
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Qualche mister? ¿Algún misterio?

MARCELLO MARCELLO
 
Qualche mister? ¿Algún misterio?
  COLLINE COLLINE
Il Re mi chiama El rey me ofrece
  al Minister. un ministerio.

  RODOLFO, SCHAUNARD, MARCELLO RODOLFO, SCHAUNARD, MARCELLO


Bene! ¡Bien!
 
COLLINE COLLINE
  Però, vedrò Guizot! Pero, veré a Guizot.

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Porgimi il nappo. Dame el copón.
 
MARCELLO MARCELLO
Sì, bevi, io pappo! Sí, bebe, que yo trago.
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Mi sia permesso Con el permiso
al nobile consesso. de la noble concurrencia.
 
RODOLFO, COLLINE RODOLFO, COLLINE
  Basta! ¡Basta!

  MARCELLO MARCELLO
Fiacco! ¡Flojo!
 
COLLINE COLLINE
  Che decotto! ¡Poco hecho!

  MARCELLO MARCELLO
Leva il tacco! ¡Quita esos pies!
 
COLLINE COLLINE
Dammi il gotto! ¡Dame el vaso!
 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 63 
 
 

 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  M’ispira irresistibile Me inspira, irresistible,
l’estro della romanza!... una romanza!
 
GLI ALTRI LOS DEMÁS
  No! ¡No!

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Azione coreografica allora?... ¿Con coreografÍa entonces?
 
GLI ALTRI LOS DEMÁS
  Sì! ¡Sí!

SCHAUNARD SCHAUNARD
 
La danza con musica vocale! ¡La danza con música vocal!
  COLLINE COLLINE
Si sgombrino le sale. Se apague la luz de sala.
  Gavotta. ‘Gavotta.’

  MARCELLO MARCELLO
Minuetto. ‘Minuetto.’
 
RODOLFO RODOLFO
  Pavanella. ‘Pavana.’

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Fandango. ‘Fandango.’
 
COLLINE COLLINE
Propongo la quadriglia. Propongo una ‘Cuadrilla’.
 
RODOLFO RODOLFO
  Mano alle dame. Mano a las señoras.

  COLLINE COLLINE
Io detto! ¡Yo ordeno!
 
RODOLFO RODOLFO
  Vezzosa damigella. Gentil señorita.

  MARCELLO MARCELLO
Rispetti la modestia. Respete mi modestia.
  La prego. Se lo ruego.

  COLLINE COLLINE
Balancez. ‘Balancez.’
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
Prima c’è il Rondò. Antes va el Rondó.
 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 64 
 
 

 
COLLINE COLLINE
  No, bestia! ¡No, bestia!

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Che modi da lacchè! ¡Qué modales de lacayo!
 
COLLINE COLLINE
  Se non erro, Si no me equivoco,
lei m’oltraggia. usted me ultraja.
  Snudi il ferro. Saque la espada.

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Pronti. Assaggia. Listos. En guardia.
Il tuo sangue io voglio ber. Me quiero beber tu sangre.
 
COLLINE COLLINE
  Uno di noi qui si sbudella. Uno queda con las tripas fuera.

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Apprestate una barella. Preparad una camilla.
 
COLLINE COLLINE
  Apprestate un cimiter. Preparad un cementerio.

  RODOLFO, MARCELLO RODOLFO, MARCELLO


Mentre incalza la tenzone, Mientras sube la tensión,
  gira e balza rigodone. gira y gira el rigodón.

  (Ballano intorno ai duellanti, che fingono di (Bailan alrededor de los que se baten fingiendo
essere sempre più inferociti. Si spalanca l’uscio estar cada vez más enfurecidos. Se abre la
ed entra Musetta in grande agitazione) puerta y entra Musetta presa de la agitación)
 
MARCELLO MARCELLO
  Musetta ¡Musetta!

  MUSETTA MUSETTA
C’è Mimì. Es Mimì.
  C’è Mimì che mi segue e che sta male. Mimì me sigue y está mal.

  RODOLFO RODOLFO
Ov’è? ¿Dónde?
 
MUSETTA MUSETTA
  Nel far le scale Al subir las escaleras
più non si resse. ya no ha podido más.
 
(Si vede, per l’uscio aperto, Mimì seduta sul (Se ve por la puerta abierta a Mimì sentada en
più alto gradino della scala. Si precipita verso el último peldaño de la escalera. Rodolfo se
 
Mimì; Marcello accorre anche lui) precipita hacia Mimì; también Marcello corre)
  SCHAUNARD SCHAUNARD
Noi accostiamo quel lettuccio. Acercaremos ese camastro.
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 65 
 
 

 
(Ambedue la portano nella stanza e la (Los dos la traen a la habitación y la dejan
  stendono sul letto) sobre el lecho)

  RODOLFO RODOLFO
Là. Allí.
  Da bere. Algo de beber.

  MIMÌ MIMÌ
Rodolfo! ¡Rodolfo!
 
RODOLFO RODOLFO
  Zitta, riposa. ¡Calla, reposa!

MIMÌ MIMÌ
 
O mio Rodolfo! ¡Oh, Rodolfo mío!
Mi vuoi qui con te? ¿Me quieres a tu lado?
 
RODOLFO RODOLFO
  Ah! mia Mimì, ¡Ah, Mimì mía,
sempre, sempre! siempre, siempre!
  (Persuade Mimì a sdraiarsi sul letto e stende su (Persuade a Mimì para que se eche en el lecho
di lei la coperta, poi con grandi cure le y extiende sobre ella la manta, luego con
  accomoda il guanciale sotto la testa) mucho cuidado le pone la almohada bajo la
cabeza)
 
MUSETTA MUSETTA
  Intesi dire che Mimì, Oí decir que Mimì
fuggita dal Viscontino, dejó al vizcondillo
  era in fin di vita. y estaba al final de su vida.
Dove stia? ¿Dónde estaría?
Cerca, cerca, la veggo Busqué, la busqué y la vi
 
passar per via pasar por la calle
trascinandosi a stento. casi arrastrándose.
  Mi dice: Me dijo:
“Più non reggo, Muoio! lo sento. No me tengo en pie, me muero, lo presiento.
  Voglio morir con lui! ¡Quiero morir con él!
Forse m’aspetta, Quizá me espere,
  M’accompagni, Musetta? ¿me acompañas, Musetta?

  MIMÌ MIMÌ
Mi sento assai meglio. Me siento mucho mejor.
  Lascia ch’io guardi intorno. Deja que mire a mi alrededor.
Ah, come si sta bene qui! ¡qué bien se está aquí!
  (alzandosi un poco e riabbracciando Rodolfo) (se incorpora un poco y abraza a Rodolfo)
Si rinasce, ancor sento la vita qui. Se renace, vuelvo a sentir la vida.
  No, tu non mi lasci più! ¡No, no me dejes otra vez!

RODOLFO RODOLFO
 
Benedetta bocca, Bendita boca,
tu ancor mi parli! ¡aún me hablas!
 
MUSETTA MUSETTA
Che ci avete in casa? ¿Qué tenéis en casa?
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 66 
 
 

 
MARCELLO MARCELLO
  Nulla! ¡Nada!

  MUSETTA MUSETTA
Non caffè? Non vino? ¿Ni café, ni vino?
 
MARCELLO MARCELLO
  Nulla! Ah, miseria! ¡Nada, miseria!

  SCHAUNARD SCHAUNARD
(Osservata cautamente Mimì, tristemente a (Al observar a Mimì, con tristeza a Colline,
  Colline, traendolo in disparte) llevándolo aparte)
Fra mezz’ora è morta! En media hora estará muerta.
 
MIMÌ MIMÌ
Ho tanto freddo! ¡Tengo mucho frío!
  Se avessi un manicotto! ¡Si tuviera un manguito!
Queste mie mani riscaldare ¿No podré calentarme nunca
  non si potranno mai? estas manos mías?

  (Tossisce) (Tose)

  RODOLFO RODOLFO
Qui nelle mie! Taci! ¡Con las mías! ¡Calla!
  Il parlar ti stanca. Hablar te cansa.

  MIMÌ MIMÌ
Ho un po’ di tosse! Tengo algo de tos.
  Ci sono avvezza. Estoy acostumbrada.
Buon giorno, Marcello, Buenos días, Marcello,
Schaunard, Colline, buon giorno. Schaunard, Colline, buenos días.
 
Tutti qui, tutti qui Todos estáis aquí…
  RODOLFO RODOLFO
Non parlar, non parlar. No hables, no hables.
 
MIMÌ MIMÌ
  Parlo piano, non temere. Hablo bajo, no temas.
Marcelo date retta: Marcello, confía en mí.
  è assai buona Musetta. Musetta es muy buena.

  MARCELLO MARCELLO
Lo so, lo so. Lo sé, lo sé.
  (Porge la mano a Musetta. Schaunard e Colline (Le da la mano a Musetta. Schaunard y Colline
si allontanano tristemente: Schaunard siede al se alejan con tristeza: Schaunard se sienta a la
  tavolo, col viso fra le mani; Colline rimane mesa con las manos en la cara; Colline
pensieroso. Conduce Marcello lontano da Mimì, permanece pensativo. Musetta se lleva a
si leva gli orecchini e glieli porge dicendogli Marcello lejos de Mimì, se quita los pendientes
 
sottovoce) y se los da mientras le habla en voz baja)
 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 67 
 
 

 
MUSETTA MUSETTA
  A te, vendi, riporta Toma, véndelos y trae
qualche cordial, algún cordial,
  manda un dottore! haz que venga un médico.

  RODOLFO RODOLFO
Riposa. Reposa.
 
MIMÌ MIMÌ
  Tu non mi lasci? ¿No me dejarás?

  RODOLFO RODOLFO
No! ¡No!
 
(Mimì a poco a poco si assopisce, Rodolfo (Mimì poco a poco se adormece, Rodolfo toma
prende una scranna e siede presso al letto. una silla y se sienta junto al lecho. Marcello se
  Marcello fa per partire, Musetta lo arresta e lo quiere ir pero Musetta le detiene y le lleva
conduce più lontano da Mimì) lejos de Mimì)
 
MUSETTA MUSETTA
  Ascolta! Escucha,
Forse è l’ultima volta quizá sea la última vez
  che ha espresso un desiderio, que pide un deseo,
poveretta! Pel manicotto pobrecilla, yo iré
  io vo. Con te verrò. a por el manguito. Iré contigo.

  MARCELLO MARCELLO
Sei buona, o mia Musetta. Eres buena, Musetta mía.
 
(Musetta e Marcello partono frettolosi) (Musetta y Marcello se van con prisa)
 
COLLINE COLLINE
Vecchia zimarra, senti, Vieja pelliza, escucha,
  io resto al pian, tu ascendere yo me quedo en tierra, tú ascenderás
il sacro monte or devi. al sacro monte de piedad.
  Le mie grazie ricevi. Recibe mi agradecimiento.
Mai non curvasti il logoro Nunca curvaste tu raída espalda
  dorso ai ricchi ed ai potenti. ante los ricos y los poderosos.
Passar nelle tue tasche Fueron en tu bolsillo,
  come in antri tranquilli como en tranquilas estancias,
filosofi e poeti. filósofos y poetas.
  Ora che i giorni lieti Ahora que los días felices
fuggir, ti dico: addio, se van, te digo: adiós,
  fedele amico mio. fiel amigo.
Addio, addio. Adiós.
  (Colline, fattone un involto, se lo pone sotto il (Colline hace un bulto, se lo mete bajo el
braccio, ma vedendo Schaunard, si avvicina a brazo, pero al ver a Schaunard, se le acerca, le
lui, gli batte una spalla dicendogli tristemente:) da un golpecito en la espalda y le dice
 
tristemente:)
 
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 68 
 
 

 
Schaunard, ognuno per diversa via Schaunard, todos, por distinto camino,
  mettiamo insiem due atti di pietà; hagamos juntos dos actos piadosos,
io, questo! ¡yo éste!
  (Gli mostra la zimarra che tiene sotto il braccio) (Le muestra la pelliza que lleva bajo el brazo)
E tu, lasciali soli là! Y tú, ¡déjalos solos!
 
SCHAUNARD SCHAUNARD
  Filosofo, ragioni! ¡Filósofo, bien razonas!
È ver! Vo via! ¡Es cierto, me voy!
 
MIMÌ MIMÌ
  (Apre gli occhi, vede che sono tutti partiti e (Abre los ojos, ve que todos se han marchado y
allunga la mano verso Rodolfo, che gliela bacia le alarga la mano a Rodolfo, que se la besa
  amorosamente) amorosamente)
Sono andati? ¿Se han ido?
Fingevo di dormire Fingía dormir
  perché volli con te sola restare. porque quería quedarme sola contigo.
Ho tante cose che ti voglio dire, Hay tantas cosas que te quiero decir,
  o una sola, o una sola...
ma grande come il mare, pero tan grande como el mar,
  come il mare profonda ed infinita. como el mar, profunda e infinita.
Sei il mio amore ¡Eres mi amor
  e tutta la mia vita! y eres toda mi vida!

  RODOLFO RODOLFO
Ah, Mimì, mia bella Mimì! ¡Ah, Mimì, mi bella Mimì!
 
MIMÌ MIMÌ
  Son bella ancora? ¿Aún soy bella?

RODOLFO RODOLFO
 
Bella come un’aurora. Bella como la aurora.
  MIMÌ MIMÌ
Hai sbagliato il raffronto. Has errado la comparación.
  Volevi dir: Querrías decir:
bella come un tramonto. bella como el anochecer.
  “Mi chiamano Mimì, “Todos me llaman Mimì,
il perché non so.” el porqué, no lo sé.”
 
RODOLFO RODOLFO
  Tornò al nido la rondine e cinguetta. Volvió al nido la golondrina y gorjea.
(Si leva di dove l’aveva riposta, sul cuore, la (Se saca la cofia de Mimì de donde la llevaba
  cuffietta di Mimì e gliela porge) guardada, en el corazón, y se la pone a ella)

  MIMÌ MIMÌ
La mia cuffietta. Mi cofia.
Ah! ¡Ah!
 
Te lo rammenti ¿Recuerdas
quando sono entrata cuando entré
  la prima volta, là? allí por vez primera?
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 69 
 
 

 
RODOLFO RODOLFO
  Se lo rammento! ¡Que si lo recuerdo!

  MIMÌ MIMÌ
Il lume si era spento. La vela se me había apagado.
 
RODOLFO RODOLFO
  Eri tanto turbata! ¡Estabas muy nerviosa!
Poi smarristi la chiave. Luego perdiste la llave.
 
MIMÌ MIMÌ
  E a cercarla tastoni ti sei messo! Y te pusiste a buscarla a tientas.

RODOLFO RODOLFO
 
Ecerca, cerca... Y buscaba, y buscaba.
  MIMÌ MIMÌ
Mio bel signorino, Señorito mío,
  posso ben dirlo adesso: ahora puedo decírtelo:
lei la trovò assai presto. la encontraste al momento.
 
RODOLFO RODOLFO
  Aiutavo il destino. Ayudaba al destino.

  MIMÌ MIMÌ
Era buio; e il mio rossor Estaba oscuro, y mi rubor
  non si vedeva. no se veía.
“Che gelida manina. “Qué mano tan fría.
  Se la lasci riscaldar!” Deje que se la caliente.”
Era buio e la man Estaba oscuro
tu mi prendevi. y la mano me tomaste.
 
(Mimì è presa da uno spasimo di soffocazione (Mimì sufre espasmos y ahogos y deja caer la
  e lascia ricadere il capo, sfinita) cabeza, extenuada)
  RODOLFO RODOLFO
Oh Dio! Mimì! ¡Oh, Dios, Mimì!
 
(In questo momento Schaunard ritorna: al grido (En ese momento Schaunard regresa: al grito
  di Rodolfo accorre resso Mimì) de Rodolfo acude junto a Mimì)

  SCHAUNARD SCHAUNARD
Che avvien? ¿Qué ocurre?
 
MIMÌ MIMÌ
  (Apre gli occhi e sorride per rassicurare Rodolfo (Abre los ojos y sonríe para calmar a Rodolfo y
e Schaunard) a Schaunard)
Nulla. Sto bene. No es nada, estoy bien.
 
RODOLFO RODOLFO
  Zitta, per carità. Calla, por Dios.
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 70 
 
 

 
MIMÌ MIMÌ
  Sì, sì, perdona, Sí, sí, perdona,
ora sarò buona. ahora seré buena.
  (Musetta e Marcello entrano cautamente, (Musetta y Marcello entran con cuidado,
Musetta porta un manicotto e Marcello una Musetta trae un manguito y Marcello una
  boccetta) botellita)

  MUSETTA MUSETTA
Dorme? ¿Duerme?
 
RODOLFO RODOLFO
  Riposa. Reposa.

MARCELLO MARCELLO
 
Ho veduto il dottore! ¡He visto al doctor!
Verrà; gli ho fatto fretta. Vendrá, le he metido prisa.
  Ecco il cordial. Aquí está el cordial.

  MIMÌ MIMÌ
Chi parla? ¿Quién habla?
 
MUSETTA MUSETTA
  (Si avvicina a Mimì e le porge il manicotto) (Se acerca a Mimì y le da el manguito)
Io, Musetta. Yo, Musetta.
 
MIMÌ MIMÌ
  (Aiutata da Musetta si rizza sul letto, e con (Ayudada por Musetta si incorpora en la cama
gioia quasi infantile prende il manicotto) y con gozo casi infantil toma el manguito)
  Oh, come è bello e morbido! ¡Oh, qué bonito, y qué suave!
Non più, Non più le mani Nunca más tendré las manos lívidas.
allividite. Il tepore le abbellirà. El calor las dejará más bellas.
 
Sei tu che me lo doni? ¿Tú me lo das?
  MUSETTA MUSETTA
Sì. Sí.
 
MIMÌ MIMÌ
  Tu, spensierato! ¡Tú, descuidado!
Grazie. Ma costerà. Gracias. Pero habrá costado.
  Piangi? Sto bene. ¿Lloras? Estoy bien.
Pianger così, perché? ¿Por qué lloras así?
  Qui, amor,sempre con te! ¡Aquí, amor, siempre contigo!
Le mani al caldo e dormire. Las manos calientes... dormir.
 
(Mette le mani nel manicotto, si assopisce (Mete las manos en el manguito, se adormece
  inclinando graziosamente la testa sul inclinando con gracia la cabeza sobre el
manicotto in atto di dormire. Entrando in coma. manguito como poniéndose a dormir. Entra en
coma. Silencio. Tranquilo creyendo ver a Mimì
  Silenzio. Rassicurato nel vedere che Mimì si è
dormida, con cuidado se aleja de ella y hace
addormentata, cautamente si allontana da essa gesto a los demás para que no hagan ruido, se
  e fatto un cenno agli altri di non far rumore, si acerca a Marcello)
avvicina a Marcello)
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 71 
 
 

 
RODOLFO RODOLFO
  Che ha detto il medico? ¿Qué ha dicho el médico?

  MARCELLO MARCELLO
Verrà. Vendrá.
 
(Fa scaldare la medicina portata da Marcello sul (Hace calentar la medicina que trajo Marcello
  fornello a spirito, e quasi inconsciamente en el hornillo, y casi inconscientemente
mormora una preghiera. Rodolfo, Marcello e murmura una oración. Rodolfo, Marcello y
  Schaunard parlano assai sottovoce fra di loro; Schaunard hablan en voz muy baja; de vez en
di tanto in tanto Rodolfo fa qualche passo cuando Rodolfo se acerca un poco a la cama,
  verso il letto, sorvegliando Mimì, poi ritorna observa a Mimì y luego regresa con los
versogli amici) amigos)
 
MUSETTA MUSETTA
Madonna benedetta, Virgen bendita,
  fate la grazia a questa poveretta haz tu gracia con esta pobrecilla,
che non debba morire. que no muera...
  Qui ci vuole un riparo Aquí hay que poner algo
perché la fiamma sventola. porque la llama vuela.
  (Marcello si avvicina e mette un libro ritto sulla (Marcello se acerca y pone un libro en pie
tavola formando paravento alla lampada) sobre la mesa, que le sirve de mampara a la
  lámpara)
Così. Eso es.
  E che possa guarire. ...Y que se cure.
Madonna santa, io sono Virgen santa, yo soy
  indegna di perdono, indigna de tu perdón,
mentre invece Mimì pero Mimì
  è un angelo del cielo. es un ángel del cielo.

RODOLFO RODOLFO
 
Io spero ancora. Aún tengo esperanza.
Vi pare che sia grave? ¿Es grave?
 
MUSETTA MUSETTA
  Non credo. No lo creo.

  SCHAUNARD SCHAUNARD
(Camminando sulla punta dei piedi va ad (Caminando de puntillas va a ver a Mimì, hace
  osservare Mimì, fa un gesto di dolore e ritorna un gesto de dolor y vuelve junto a Marcello.
presso Marcello. Con voce strozzata) Con la voz rota)
  Marcello, è spirata... Marcello, ha expirado.

  (Intanto Rodolfo si è avveduto che il sole della (Mientras, Rodolfo se ha dado cuenta de que el
finestra della soffitta sta per battere sul volto di sol de la ventana de la buhardilla casi roza el
  Mimì e cerca intorno come porvi riparo; rostro de Mimì y busca el modo de impedirlo.
Musetta se ne avvede e gli indica la sua Musetta lo ve y le señala su mantilla, sube a
mantiglia, sale su di una sedia e studia il modo una silla y estudia el modo de extenderla ante
 
di distenderla sulla finestra. Marcello si la ventana. Marcello se acerca a su vez al lecho
avvicina a sua volta al letto e se ne scosta y se recuesta aterrado; en ese momento entra
  atterrito; intanto entra Colline che depone del Colline que deja el dinero en la mesa junto a
danaro sulla tavola presso a Musetta) Musetta)
LIBRETO La Bohème                                                                                             P á g i n a  | 72 
 
 

 
COLLINE COLLINE
  Musetta, a voi! ¡Musetta, es tuyo!

  (Poi visto Rodolfo che solo non riesce a (Al ver que Rodolfo solo no puede colocar la
collocare la mantiglia mantilla, corre a ayudarle,
  corre ad aiutarlo chiedendogli di Mimì) y le pregunta por Mimì)
Come va? ¿Cómo va?
 
RODOLFO RODOLFO
  Vedi? È tranquilla. ¿Ves? Está tranquila.
(Si volge verso Mimì, in quel mentre Musetta (Se vuelve a Mimì, en ese momento Musetta le
  gli fa cenno che la medicina è pronta, scende hace gesto de que la medicina está lista, baja
dalla scranna, ma nell’accorrere presso Musetta de la silla, pero al acudir junto a Musetta
  si accorge dello strano contegno di Marcello e percibe una extraña expresión en Marcello y
Schaunard. Con voce strozzata dallo sgomento) Schaunard. Con voz rota por la angustia)
Che vuol dire quell’andare e venire, Qué significa ese ir y venir,
  quel guardarmi così. esa manera de mirarme.

  MARCELLO MARCELLO
Coraggio! ¡Valor!
 
RODOLFO RODOLFO
  (Si precipita al letto di Mimi, la solleva e (Corre al lecho de Mimì, la levanta y la sacude,
scuotendola grida colla massima disperazione. grita completamente desesperado.
  Piangendo) Llorando)
Mimì! ¡Mimì!
 
(Si getta sul corpo esanime di Mimì. Musetta, (Se arroja sobre el cuerpo exánime de Mimì.
  spaventata corre al letto, getta un grido Musetta, asustada corre al lecho, da un grito de
angoscioso, buttandosi ginocchioni e piangente angustia, cae de rodillas llorando a los pies de
ai piedi di Mimì dalla parte opposta di Rodolfo. Mimì, por la parte opuesta a Rodolfo.
 
Schaunard si abbandona accasciato su di una Schaunard se deja caer sobre una silla a la
sedia a sinistra della scena. Colline va ai piedi izquierda de la escena. Colline acude a los pies
  del letto, rimanendo atterrito per la rapidità del lecho, aterrado por la catástrofe. Marcello
della catastrofe. Marcello singhiozza, volgendo suspira, de espaldas al proscenio)
  le spalle al proscenio)

  (Traducción: Anselmo Alonso)

Potrebbero piacerti anche