Alfabeto Exemplos
Letr Pronúnci Italiano Português
a a
A (a) albero árvore
B (bi) bambino criança
C (chi) cane, cinema (1) cão, cinema
D (di) dubbio, debito dúvida, dívida
E (e) elefante, edicola elefante, quiosque
F (effe) foto, freddo foto, frio
G (gi) gatto, gioco gato, jogo
H (acca) ho, hai, ha (2) tenho, tens, tem
I (i) immagine imagem
L (elle) lacrima, largo lágrima, largo
M (emme) madre, mela mãe, maçã
N (enne) niente, no nada, não
O (o) orecchio orelha
P (pi) padre, pesce pai, peixe
Q (ku) quadro, qualcuno quadro, alguém
R (erre) rosso, rotto vermelho, quebrado
S (esse) sapone, sempre sabão, sempre
T (ti) tavolo, tentare mesa, tentar
U (u) uva, uscita uva, saída
V (vi) vaso, veloce copo, rápido
Z (zeta) zebra, zingaro zebra, cigano
Consoantes
Exemplos
Duplas
1 consoante 2 consoantes
Italiano Português Italiano Português
PP copia cópia coppia par
RR caro querido carro carro
tori touros torri torres
TT note notas notte noite
sete sede sette sete
fato destino fatto feito
dita dedos ditta empresa
MM camino chaminé cammino caminho
NN cane cachorro canne néscios
1
pena pena penna caneta
sono sou sonno sonho
nono nono nonno avô
Cumprimentos
Ciao: Olá / tchau
Buon giorno: Bom dia
Buon pomeriggio: Boa tarde
Buona sera: Boa noite (quando chega)
Buona notte: Boa noite (quando vai embora)
Arrivederci: Tchau
A domani: Até amanhã
Addio: Adeus
Benvenuti: Bem vindo
Piacere: Prazer
Piacere do conscerla: Prazer em conhecê-la
Molto lieto: Muito prazer
VOCABULÁRIO
Italiano Português
io eu
tu tu
lui / lei ele / ela
noi nós
voi vós
loro eles
(*) Também se pode utilizar " egli " para indicar " ele " e " essi " para indicar " eles "
mas são bastante raros na conversação (falada)
Singolare Plurale
Prima persona io noi
Seconda persona tu voi
Terza persona egli/ella essi/esse
Os pronomes lei (ela) e lui (ele), são mais utilizados na lingua falada. Na lingua escrita,
com a função de sujeito, podemos encontrar egli ao invés de lui e ella ao invés de lei.
2
Lei (com letra maiúscula), é usado em linguagem formal, podendo ser utilizado tanto no
feminino quanto no masculino. Tu é utilizado no tratamento informal
NOTA: Com exceção de alguns tempos verbais que os exigem, os pronomes, no italiano,
não são de uso obrigatório.
FORMAS IMPESSOAIS
PRONOMES POSSESSIVOS
Singolare Plurale
io mio / mia miei / mie
tu tuo / tua tuoi / tue
lei suo / sua suoi / sue
lui suo / sua suoi / sue
noi nostro / nostra nostri / nostre
voi vostro / vostra vostri / vostre
essi/esse loro / loro loro / loro
EXCEÇÃO: a única exceção é quando o pronome possessivo aparece diante de nomes que
indicam relação de parentesco no singular. Não se diz, por exemplo, la mia madre, mas mia
madre.
Italiano Português
Mangiare Comer
Amare Amar
Guardare Olhar
Italiano Português
Io mangio Eu como
Tu mangi Tu comes
Lui / lei mangia Ele / Ela come
Noi mangiamo Nós comemos
Voi mangiate Vós comeis
Loro mangiano Eles (as) comem
Italiano Português
Leggere Ler
Vedere Ver
Correre Correr
Italiano Português
Io leggo Eu leio
Tu leggi Tu lês
Lui / lei legge Ele / Ela lê
Noi leggiamo Nós lemos
Voi leggete Vós ledes
Loro leggono Eles (as) lêem
Lezione 3- Gli articoli. Formazione del maschile e del femminile dei nomi
Artigos
Italiano Português
un / uno um
una uma
Italiano Português
Uno zio Um tio
Ho solo un figlio Só tenho um filho
Vive qui da una settimana
Vive aqui há uma semana
" Una " diante de palavras que começam por vogal se transforma em " un' "
Italiano Português
Un' occasione Uma ocasião
Un' eccezione Uma exceção
Não existe o plural do artigo indeterminado, se utiliza em seu lugar o partitivo dei,
degli (alguns) e delle (algumas):
Transformação
um dei
um degli
uma delle
4
Vejamos uns exemplos:
Transformação
Um livro Dei libri
Um livro Uns livros
Uno zio Degli zii
Um tio Uns tios
Una sedia Delle sedie
Uma cadeira Umas cadeiras
Este partitivo se utiliza também no singular (del, dell', della, dello) com nomes não
contáveis para expressar uma quantidade indeterminada:
Italiano Português
Bevo del caffè Bebo (algo / um pouco) de café
Compro del vino (latte, pane...) Compro vinho (leite, pão...)
Italiano Português
il / lo (*) o
la a
gli os
le as
(*) " il " se utiliza diante de uma palavra que começa por consoante simples:
Italiano Português
Il burro A manteiga
Il posto O lugar
" Lo " quando a próxima palavra começa por s- seguida por consoante ou começa por: i-,
y- , x, ps, gn, sg, sl, sch, sp, i, pn, z, sv, sm, sn, sc, sd
Italiano Português
Lo scherzo
A brincadeira
Lo iodio O iodo
Lo gnomo O duende
Lo sgabello
O tamborete
Se a próxima palavra começa por s- seguida de vogal, se usa il: il sabato, il silenzio.
Diante de palavras que começam por vogal se produz a seguinte transformação:
il se transforma em L'
La se transforma em L'
Italiano Português
L' albero
A árvore
L'uomo O homem
L'occasione A ocasião
L'eternità A eternidade
5
Não se põe artigo diante dos nomes próprios de pessoas e de cidades:
Italiano Português
Parigi è stupenda Paris é estupenda
Vivo a Roma Vivo em Roma
Vado in Olanda Vou a Holanda
Articoli definiti
il / i são usados antes de palavras que começam com consoante (il bosco, i cavalli)
l' / gli são usados antes de palavras que começam com vogal ( l'anello, gli animali)
lo / gli antes de palavras que começam com s mudo (lo studente), z (lo zio), p mudo (lo
psicologo), gn (gli gnocchi) e com palavras de origem estrangeira que começam com letras
inexistentes no alfabeto italiano (lo whisky, lo xenofobo)
la / le são usados antes de palavras femininas que começam com consoante (la bottiglia, le
macchine)
l' / le são usados antes de palavras femininas que começam com vogal (l'amica, le
ostriche)
Articoli indefiniti
Un é usado com palavras que começam com vogal ou consoante (un alunno, un bosco)
Uno é usado antes de palavras que começam com s mudo (uno scrittore), z (uno stabile), p
mudo (uno psicologo), gn (uno gnu) ou palavras estrangeiras que começam com letras que
não existem no alfabeto italiano (uno whisky, uno xenofobo)
Degli é o plural de un/uno antes de palavras que começam com vogal (degli alunni) e s
mudo (degli scrittori), z (degli zuccheri), p mudo (degli psicologi), gn (degli gnu) ou
palavras estrangeiras que começam com letras que não existem no alfabeto italiano (degli
whisky, degli xenofobi)
Una é usado diante de palavras femininas que começam com consoante (una montagna,
una zia)
Un' é usado diante de palavras femininas que começam com vogal (un'amica)
6
Delle é usados diante de todas as palavras femininas (delle montagne, delle zie, delle
amiche)
Italiano Português
Chi sei ? Quem é?
Sono una studentessa italiana Sou uma estudante italiana
Cos'è ? O Que é isso ?
È una macchina É um carro
Italiano Português
Com'è il tuo amico ? Como é seu amigo ?
È molto simpatico É muito simpático
Com'è la macchina ? Como é o carro ?
È rossa É vermelho
L'uva è verde As uvas estão verdes
Italiano Português
Io sono giapponese Eu sou japonês
Loro sono russe Elas são russas
Italiano Português
Sono in un bar con Angela Estou em um bar com Angela
Dove sei ? Aonde estás?
Sono a scuola Estou na escola
Italiano Português
Lui è seduto Ele está sentado
Loro sono sdraiate Elas estão deitadas
Noi siamo in piedi Nós estamos de pé
7
Verbo "stare" (estar)
Indicativo presente
Io Sto
Tu Stai
Sta
Egli/ella
Noi stiamo
Voi state
Essi/esse stanno
Adjetivos
Italiano Português
Bello / a Bonito / a
Alto / a Alto / a
Buono / a Bom / a
Tedesco / a Alemão / a
Italiano Português
Un(a) uomo (donna) gentile Um(a) homem (mulher) gentil
Un té molto dolce Um chá muito doce
Uno(a) bambino(a) inglese Um(a) menino(a) inglês(a)
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
il cane o cachorro i cani os cachorros
il gatto o gato i gatti os gatos
il bambino o menino i bambini os meninos
alto alto alti altos
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
la gatta a gata le gatte as gatas
la bambina a menina le bambine as meninas
la macchina o carro le macchine os carros
alta alta alte altas
Há algumas exceções:
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
8
l'uomo o homem gli uomini os homens
la mano a mão le mani as mãos
il braccio o braço le braccia os braços
il dito o dedo le dita os dedos
l'uovo o ovo le uova os ovos
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
il pescatore o pescador i pescatori os pescadores
la legiòn a legião le legioni as legiões
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
la città a cidade le città as cidades
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
la mano a mão le mani as mãos
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
il turista o turista i turisti os turistas
l'autista o condutor gli autisti os condutores
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
l'autobus o ônibus gli autobus os ônibus
il film o filme i film os filmes
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
la crisi a crise le crisi as crises
l'analisi a análise le analisi as análises
Há algumas exceções:
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
il brindisi o brinde i brindisi os brindes
il taxi o táxi i taxi os táxis
9
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
la tivù a televisão le tivù as televisões
la gioventù a juventude le gioventù as juventudes
Há algumas exceções:
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
il tabù o tabu i tabù os tabus
il ragù (molho para i ragù (molho para
massa) massa)
As palavras com o acento na penúltima sílaba, que terminam por -co; -go (ou seja,
masculinas) tendem a manter-se com o som no plural mudando a grafia.
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
stanco cansado stanchi cansados
antico antigo antichi antigos
Algumas exceções:
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
amico amigo amici amigos
greco grego greci gregos
Mas:
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
amica amiga amiche amigas
greca grega greche gregas
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
sindaco prefeito sindaci prefeito
magnifico magnífico magnifici magníficos
Algumas excepciones:
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
carico carga carichi cargas
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
10
largo largo larghi largos
larga larga larghe largas
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
zio tio zii tios
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
pomeriggio tarde pomeriggi tardes
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
camicia camisa camicie camisas
cilegia cereja cilegie cerejas
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
provincia província province províncias
pioggia chuva piogge chuva
Plurais irregulares:
Singular Plural
Italiano Português Italiano Português
Dio Deus dei dioses
bue boi buoi bois
mille mil mila milhares
duemila dois mil
lenzuolo lençol lenzuola lencóis
ciglio pestana ciglia pestanas
sopracciglio sobrancelha sopracciglia sobrancelha
labbro lábio labbra lábios
ginocchio joelho ginocchia joelhos
Plural
Italiano Português
gli occhiali as gafas
le forbici as tesouras
le stoviglie
a baixela
le manette as esposas
11
Lezione 6 (cont.) - Altri plurali irregolariOutros plurais irregulares
Vocabulário
Italiano Português
Questo Este / esse
Questa Esta / essa
Quello / Quel (*) Aquilo
Quella Aquela
Questo Quest'
Questa
Quello Quell'
Quella
Italiano Português
Quest'amico Este amigo
Quest'amica Esta amiga
Quell'amico Aquele amigo
Quell'amica Aquela amiga
Italiano Português
12
Questi Estes / esses
Queste Estas / essas
Quei / Quegli (*) Aqueles
Quelle Aquelas
Italiano Português
Italiano Português
Bel ragazzo belo menino
Bello stivale Bonita bota
Bell'amico Amigo bonito
Bella ragazza bela menina
Bell'amica bela amiga
Vocabulário
Lezione 8 – Preposições
PREPOSIÇÕES
As preposições simples em italiano são: di, a, da, in, per, com, su, tra (fra). Elas se unem
aos artigos definidos, formando as contrações, conforme abaixo.
13
A:
Da:
Procedência: vengo da casa (venho de casa)
Movimento: vado da te
Permanência: resto da voi
Di:
Proposição que significa "de", quando usada antes de vogais deve estar na forma
de d' (d'inverno, d'estate)
As preposições: in, per, com, su, tra (fra) serão explicadas na próxima lição.
In:
Movimento: andare in montagna (ir para a montanha)
Permanência: rimango in auto (vou ficar no carro)
Contrações e combinações: nel, nello, nella, nei, negli, nelle (no, no, na, nos, nas);
exemplos:
nello stagno ci sono le rane (in+lo) diventa "nel tuo stagno ci sono le rane"
negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) diventa "nei tuoi armadi ci sono i vestiti"
PER:
A preposição "per" (para, por) nunca se une com o artigo e pode ter os seguinte
significados:
Tempo: per un giorno (por um dia), per un’ora (por uma hora)
Per me, per noi (para mim, para nos)
Per caso (por caso), per fortuna (por sorte)
Per fare, per cucinare, per vivere...... (para fazer, para cozinhar, para viver)
CON:
A preposição "con" (com) as vezes se une com o artigo:
Con te (com você)
Con amore (com amor)
SU:
14
Proposição que significa "sobre", pode se unir com os artigos determinativos (e no plural
segue as mesmas regras do artigo).
Contrações e combinações: sul, sullo, sulla, sui, sugli, sulle (sobre o, sobre o, sobre
a, sobre os, sobre os, sobre as); exemplos:
TRA (FRA):
Proposição que significa "entre" ou "daqui a".
Tra poco usciamo (daqui a pouco a gente sai)
Tra me e te c’è molta differenza (entre você e eu tem muita diferença)
Lezione 9 – No e non
NO / NON
Lezione 10 – Substantivos
MASCULINO / FEMININO
NOTA: Alguns adjetivos como buono, perdem o -o final quando utilizados diante de
substantivos masculinos, como em buon albergo.
A forma plural
15
Verbo “parlare” (falar) Verbo “cantare” (cantar)
Io parlo Io canto
Tu parli Tu canti
Egli/ella parla Egli/ella canta
Noi parliamo Noi cantiamo
Voi parlate Voi cantate
Essi/esse parlano Essi/esse cantano
Lezione 12 – Gênero
Genere
Radio (feminino)
Mano (feminino)
Lezione 13 – Adverbio
Improvvisamente
Facilmente
Coerentemente
Fatalmente
Lezione 14 – Adjetivo
Aggettivi
16
Lezione 15 – Verbo "prendere" (pegar) e "vivere" (viver)
Indicativo presente
Io prendo Io vivo
Tu prendi Tu vivi
Egli/ella prende Egli/ella vive
Noi prendiamo Noi viviamo
Voi prendete Voi vivete
Essi/esse prendono Essi/esse vivono
Números
30 – trenta
1 uno 11 undici
3 tre 13 tredici 50 -
cinquanta
9 nove 19 diciannove
10 dieci 20 venti
Números ordinais
1º - primo/prima
2º - secondo /seconda
3º - terzo /terza
4º - quarto /quarta
5º - quinto /quinta
6º - sesto /sesta
7º - settimo /settima
8º - ottavo /ottava
17
9º - nono /nona
10º - decimo /decima
Horários
Antes das horas usamos o artigo le para as horas no plural (sono le otto ou sono le
sette) e l' para uma hora (è l'una)
Para meio dia e meia noite não usa os artigo (è mezzogiorno ou a mezzanotte)
00:00 h – è mezzanotte
Mesi/Meses
1. Gennaio - Janeiro
2. Febbraio -Fevereiro
3. Marzo - Março
4. Aprile - Abril
5. Maggio - Maio
6. Giugno - Junho
7. Luglio - Julho
8. Agosto - Agosto
9. Settembre -Setembro
10. Ottobre -Outubro
11. Novembre -Novembro
12. 12.Dicembre - Dezembro
18
Noi partiamo Tu capisci
Voi partite Egli/ella capisce
Essi/esse partono Noi capiamo
Voi capite
Verbo "capire" (entender) Essi/esse capiscono
Io capisco
Indicativo presente
Io dico Io vado
Tu dici Tu vai
Egli/ella dice Egli/ella va
Noi diciamo Noi andiamo
Voi dite Voi andate
Essi/esse dicono Essi/esse vanno
Io so Io faccio
Tu sai Tu fai
Egli/ella sa Egli/ella fa
Noi sappiamo Noi facciamo
Voi sapete Voi fate
Essi/esse sanno Essi/esse fanno
Io vengo
Tu vieni
Egli/ella viene
Noi veniamo
Voi venite
Essi/esse vengono
19
Verbo "avere" (haver) Verbo "parlare" (falar)
Io avevo Io parlavo
Tu avevi Tu parlavi
Egli/ella aveva Egli/ella parlava
Noi avevamo Noi parlavamo
Voi avevate Voi parlavate
Essi/esse avevano Essi/esse parlavano
Io finivo
Tu finivi
Egli/ella finiva
Noi finivamo
Voi finivate
Essi/esse finivano
Lezione 20 - Verbos irregulares – tempo passado
Io andavo
Tu andavi
Egli/ella andava
Noi andavamo
Voi andavate
Essi/esse andavano
20
Giallo = amarelo Marrone = marron
O "tu" se utiliza com pessoas próximas (pai, mãe, familiares em geral, amigos intímos)
ou com crianças e pessoas muito jovens.
Exemplos:
Cosa (tu) vuoi mangiare? = O que (você) quer comer?
(Tu) Stai bene? = Você está bem?
Giorgio, dammi le chiavi della macchina = Giorgio, me da as chaves do carro?
Quando usa-se o "tu" não se pode acompanha-lo com titulos formais. Não diga, por
exemplo, "Dimmi avvocato", mas sim "Mi dica, avvocato".
Outra regra básica: diga "Ciao" somente às pessoas que chama de "tu"; para as outras
use "Buongiorno"/"Buonasera" ou "Salve" (um pouco mais informal).
21
O "lei" é mais formal e usa-se com pessoas desconhecidas e adultas. Deve sempre ser
utilizado quando se fala pela primeira vez com alguem, a não ser que a pessoa não
seja já familiar (ex: amigo/a ou irmã/o do seu namorado/a).
O "lei", neste caso pode ser usado indiferentemente para se dirigir a homens e
mulheres.
Signor Rossi, puó darmi le chiavi della macchina = Senhor Rossi, pode me dar as
chaves do carro?
Lunedì: Segunda-feira
Martedì: Terça-feira
Mercoledì: Quarta-feira
Giovedì: Quinta-feira
Venerdì: Sexta-feira
Sabato: Sábado
Domenica: Domingo
22
verbos transitivos). O verbo principal fica sempre no partícipio passado e o verbo
auxiliar fica sempre no presente.
O verbo auxiliar essere concorda com o sujeito e o verbo principal concorda com o
gênero do sujeito:
O verbo auxiliar avere concorda com o sujeito mas o verbo principal sempre fica no
particípio NÃO MUDA CONFORME A PESSOA.
andare: ir
venire: vir
tornare: voltar
arrivare: chegar
rimanere: permanecer
restare: ficar
stare: estar
partire: partir
uscire: sair
piacere: gostar
morire: morrer
nascere: nascer
scendere: descer
salire: subir
Como devem ter observado muitos dos verbos de movimento usam "essere".
Os demais verbos usam o verbo auxiliar avere.
Participio passato
Passato Prossimo
23
Voi avete comprato
Loro hanno comprato
Auxiliar essere
Io sono rimasto(a) (depende do sexo da pessoa)
Tu sei rimasto(a) depende do sexo da pessoa
Lui è rimasto
Lei è rimasta
Noi siamo rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)
Voi siete rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)
Loro sono rimasti (e) (depende do sexo das pessoas)
Lezione 27 – Comparativo
Superioridade
Se forma colocando o adjetivo entre: "più ........ di" (mais..... de) ou entre "più
.......che" (mais .... que)
Inferioridade
Se forma colocando o adjetivo entre: "meno ........ di" (menos..... de) ou entre
"più .......che" (menos .... que)
In questo sei meno abile di me
Sei più bravo di Giorgio ma meno di Luca
Igualdade
Se forma colocando o adjetivo entre: "tanto ........ quanto" (tão..... quanto) ou entre
"cosí .......come" (assim .... como)
Tu sei tanto intelligente quanto Andrea
La tua auto è tanto veloce quanto la mia
Il giorno è così bello come la notte
Comparativos irregulares
Com alguns adjetivos não pode ser usada a forma regular de comparativo:
Bene ------> meglio
Male ------> peggio
Grande -------> maggiore
Piccolo -------> minore
Buono --------> meglio
Cattivo ------> peggiore
24
Esserci é o verbo "essere" com anexa a particula "ci" e se usa somente na terceira
pessoa singular ou plural.
C’è = há
Ci sono = há
C’era = havia
C’erano = havia
Ci sará = haverá
Ci saranno = haverá
Exemplos:
In questa casa c’è un televisore = Nesta casa há uma televisor
Fututo Semplice
Io .............erò
Tu ............erai
Lui/Lei ............erà
Noi ...........eremo
Voi ............erete
Loro ...........eranno
25
Verbos irregulares Verbo BERE
Io .............rrò Io berrò
Tu ............rrai Tu berrai
Lui/Lei ............rrà Lui/Lei berrà
Noi ...........rremo Noi berremo
Voi ............rrete Voi berrete
Loro ...........rranno Loro verano
Lezione 29 – Conjuntivo
Uso do conjuntivo
Congiuntivo presente:
Congiuntivo passato:
Congiuntivo imperfetto:
Conjuntivo trapassato:
Imperativo Affermativo
26
Verbos terminados em –ERE Verbo LEGGERE
(Tu) ...............................i (Tu) leggi
(Lei - formale).............a (Lei - formale) legga
(Noi) .............................iamo (Noi) leggiamo
(Voi) ..............................ete (Voi) leggete
(Loro – formale) ..........ano (Loro – formale) leggano
!!Não se usa io, lei, lui ou loro porque o imperativo é um discurso direto em que se fala
diretamente com a pessoa, portanto só uso o LEI e LORO em maiúscula por ser
tratamento formal em que falo diretamente com a pessoa.!!
As pessoas restantes Lei, noi, voi e Loro são conjugadas como no imperativo
affermativo.
27
São impessoais todos os verbos que:
Diálogos
Diálogo 1
Matteo: Davvero? Anche noi andiamo al cinema. Lei è mia sorella, Roberta.
Verdade? Nós também vamos ao cinema. Está é minha irmã Roberta.
Davvéro? Anque noi andiamo al tchínema. Lei é mia sorélla, Roberta.
Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa e
chiacchierare um po'.
Oi, Giuliana, porque não vai ao cinemo conosco. Depois podemos comer alguma coisa
e conversar um pouco.
28
Tchiau Djiuliana, perquê non vieni con noi? Poi possiamo mandjiare qualcosa e
quiiaquerare um pó.
Giuliana: Perchè?
Porque?
Perquê?
Vocabulário do diálogo
Biglietto: ingresso
Orologio: relógio
Ristorante: restaurante
Automobile: carro
Telefono: telefone
Bicchiere: copo
Fame: fome
Sedia: cadeira
Scuola: escola
Teatro: teatro
Supermercato: Supermercado
Mercatino: feira
Ufficio: escritorio
Roberta: Ciao Giuliana, perchè non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa.
29
Andare a casa mia: ir para a minha casa
Andare a dormire: ir dormir
Andare al parco: ir no parque
Matteo: Ciao, Giuliana, come va?
Diálogo 2
(in pizzeria)
30
Giuliana: Prendi questa “aglio e olio”, è semplice ma molto buona. Io invece mi
prendo una “siciliana”, adoro le olive!
Pega essa “alho e azeite”, é simples mas muito gostosa. Eu vou preferir uma
“siciliana”, adoro azeitonas!
Prendi qüesta "álhio e ólio", é semplitche ma molto buona. Io invétche mi prendo
una "sitchiliana". Adoro le olive.
Roberta: Ma smettila, non vedi che sei uno scheletro? Prenditi una birra, goditela un
po’!
Pare com isso, não vê que parece um esqueleto? Toma uma cerveja, aproveite um
pouco!
Ma smétila, non vêdi que sei uno squêletro? Prênditi una birra, góditela un pó!
Vocabulário do diálogo
Diálogo 3
Giuliana: Allora Matteo, mi accompagni a casa? Sono un po’ stanca e domani avró una
giornata di lavoro pesante.
Então Matteo, me leva em casa? Estou um pouco cansada e amanhã terei um dia de
trabalho pesado.
Alora Matteo, mi acompanha a casa? Sono um po stanca e domani avró una djornata
di lavoro pesante.
Matteo: Ma è ancora presto, perché non vieni a casa nostra a sentire un po’ di
musica? Ho comprato l’ultimo CD di Jovanotti, mi piacerebbe fartelo ascoltare.
Mas ainda é cedo, porque non vem na nossa casa a ouvir um pouco de música?
Comprei o ultimo CD de Jovanotti, gostaria que você o ouvisse.
Má é ancora a presto, perquê non viene a casa nostra a sentire un po di musica? Ó
compráto lúltimo CD de Jovanóti, mi piatchereble fartelo ascoltare.
31
Roberta: Sì, dai, vieni da noi, solo una mezz’ora, anch’io volevo farti vedere una cosa
che ho comprato ieri!
Sim vai, vem ......, somente uma meia hora, eu também queria te mostrar uma coisa
que comprei ontem!
Sí, dai, vieni da noi, solo una medzóra, anquío volevo fárti vedêre una cosa que ó
comprato iéri!
Roberta: A dire il vero mamma e papà sono in viaggio, sono andati a trovare degli
amici a Firenze. Rimarranno via ancora tre o quattro giorni.
Falando verdade, Mãe e Pai estão viajando, foram visitar alguns amigos em Florença.
Estarão longe ainda três ou quatro dias.
A díre il véro mamá e papá sono in viadjio, sono andati a trováre delhi amitchi a
Firentzi. Rimarrano via ancora tre o quatro djiorni.
Matteo (sottovoce a Roberta): Senti, cara sorellina, perché non ti chiudi nella tua
bella stanzetta e mi lasci solo con Giuliana?
Ouça-me, querida irmã, porque não se fecha no seu quarto bonitinho e me deixa
sozinho com Giuliana?
Senti, cara sorelina, perque non ti kiudi nela tua bela standzeta e mi lachi solo com
Djiuliana?
Roberta: Ehi, ma ti piace proprio! Ma se io vi lascio soli forse a lei può non far piacere,
lascia fare a me, vedo di sondare il terreno per te.
Ehi, mas você gosta mesmo dela! Mas se eu deixar vocês sozinhos, talvez ela não
goste, deixa comigo, verei de sondar o terreno para você.
Ei, má ti piátche próprio! Má se io vi lachio sóli forse a lei puo non far
piatchere, lachia fara a me, vedo di sondáre il terreno per te.
Matteo: Sondare un bel niente, inventati una scusa e vai nella tua stanza, dai non
farmi arrabbiare!!
Sondar nada, invente uma desculpa e va no seu quarto, não me deixe bravo!!
Sondare um bel niente, inventati una scusa e vai nela tua stantza, dai non farmi
arrabiare?
32
(Giuliana torna)
Giuliana: Adoro comprare scarpe! Fammele vedere adesso che sono curiosa! Dove le
hai comprate?
Adoro comprar sapatos! Quero ve-los agora, estou curiosa! Onde você comprou-os?
Adoro comprare scarpe! Famele vedere adesso que sono curiósa!
Vocabulário do diálogo
Cos'è? / Casa è?
Qual’è? / Quale è?
Dov’è? / Dove è?
Cos`è una sciarada?
Qual’è il tuo indirizzo?
Dov’è il ristorante piú vicino?
Sempre que possível, deverá ser evitado o encontro de duas vogais.
33
Diálogo 4
Giuliana: Uffa, grazie al cielo Matteo se ne è rimasto di là! Sai, tuo fratello è simpatico
ma un po’ insistente, pensa di essere innamorato di me!
Ufa, graças a Deus Matteo ficou lá! Sabe, seu irmão é simpático mas um pouco
insistente, acha que está apaixonado por mim!
Ufa, gratzie al tchelo Matteo se ne é rimasto di lá! Sai, tuo fratelo é simpático ma un
po insistente, pensa di essêre inamorato di me!
Roberta: Ma dai, in fondo il mio fratellino è un bravo ragazzo e penso che tu gli
piaccia davvero, sai? È che a volte è un po’ precipitoso e perde il senso della misura.
Dai ti faccio vedere le scarpe che ho comprato!
Mas no fundo meu irmãozinho é um bom rapaz e acho que gosta mesmo de você,
sabe? É que as vezes é um pouco precipitado e perde a noção das coisas. Vamos, vou
te mostrar os sapatos que comprei!
Ma dái, in fondo il mio fratelino é un bravo ragatzo e penso que tu lhi piáttchia
davéro, sai? É que a volte é un po pretchipitoso e perde il senso dela misura. Dai ti
fáttchio vedêre le scarpe que o compráto!
Giuliana: Belle! Dove le hai comprate? Io ne sto cercando un paio così da un sacco di
tempo, ma non le trovo. Pensavo di andare da Vergelio, anche se è molto caro, ma poi
non ho avuto tempo.
Lindos! Onde os comprou? Eu estou procurando um par assim a muito tempo, mas não
consigo encontrá-lo. Estava pensando de ir no Vergelio, também se é muito caro, mas
não tive tempo.
Bele! Dove le hai compráte? Io ne stô tchercando un páio cosí da un sátco di tempo,
ma non le trovo. Pensavo di andáre da Verdjelio, anque se é molto caro, ma poi non
o avuto tempo.
Giuliana: Che bel vestito che hai nell’armadio! Me lo fai provare? Dovremmo avere la
stessa taglia, cosa dici? Ti scoccia se lo provo?
Que vestido bonito que tem no armário! Posso prová-lo? Acho que temos a mesma
medida, o que ahca? Se incomoda se eu o provo?
Que bel vestito que hai nelarmádio! Me lo fai prováre? Dovrêmo avêre la stessa
talhia, cosa ditchi? Ti scoctchia se lo provo?
34
Roberta: Ma figurati, non fare complimenti! Provalo pure, io lo trovo molto sexy, lo
metto solamente in occasioni particolari quando voglio fare colpo! È di Versace, l’ho
trovato da uno stocchista qui vicino, un vero colpo di fortuna, l’ho pagato solo 250.000
lire (ndr: cerca de R$ 250).
Mas imagine, não faça cerimônia! Pode prová-lo, Acho que é muito sexy, eu o uso
somente em ocasiões particulares quando quero chamar atenção! É de Versace,
encontrei-o num atacadista aqui perto, um verdadeiro golpe de sorte, paguei-o
somente 250.000 liras.
Ma figurati, non fare complimenti! Proválo pure, io lo trovo molto sexy, lo meto
solamente in ocasiôni particolári quando volhio fare colpo! É di Versace, lo trovato
da uno stotchista qüi vitchino, un véro colpo di fortuna, lo pagato solo 250.000 lire
(ndr: cerca de R$ 250).
Roberta: Ehi, abbiamo proprio la stessa taglia, ma il tuo corpo è più bello, sei proprio
molto, molto carina.... capisco mio fratello! E il vestito sta meglio a te che a me, sei
molto sensuale. Quasi quasi te lo regalo, cosa dici?
Ehi, temos a mesma medida, mas seu corpo é mais bonito, você é mesmo muito,
muito linda...... entendo meu irmão! E o vestido fica melhor em você que em mim,
você é muito sensual. Quase quase te dou te presente, o que acha?
Ehi, abiamo próprio la stêssa tálhia, ma il tuo corpo é píu belo, sei próprio molto,
molto carina.... capisco mio fratelo! E il vestito stá melhio a te que a me, sei molto
sensuále. Quasi quasi te lo regálo, cosa ditchi?
Giuliana: Ma figurati, un vestito così non si regala. Però puoi prestarmelo, cosí ci esco
una notte, sarebbe bellissimo!
Mas imagine, um vestido como este não se dá de presente. Mas pode me emprestá-lo,
assim vou sair com ele uma noite, seria belissimo!
Ma figuráti, un vestito cosi non si regála. Pero puoi prestármelo, cosi tchi esco una
note, sarebe belíssimo!
Roberta: Va bene, però ad una condizione: quella notte usciamo insieme, io mi metto
quest’altro vestito che adoro e andiamo insieme in un posto chic!
Tudo bem, mas com uma condição: sairemos juntas, eu colocarei este outro vestido
que adoro e vamos num lugar chique!
Va bêne, pero ad una condizione: qüela note ustchiamo insieme, io mi meto
qüestaltro vestito que adoro e andiámo insieme in un posto chic!
Giuliana: E Matteo?
E Matteo?
Roberta: A Matteo non lo diciamo neanche, altrimenti vuol venire anche lui e ci rovina
la serata!
Nem contamos para o Matteo, senão ele vai querer ir conosco e estraga a nossa noite!
A Matteo non lo ditchiamo neanche, altrimenti vuol venire anque lui e ci rovina la
serata!
35
Giuliana: Povero Matteo...... però hai ragione tu, usciamocene noi due da sole, sarà
molto divertente!
Tadinho do Matteo..... mas você tem razão, saimos sozinhas, será muito divertido!
Povero Matteo...... pero ai radjione tu, ustchiamocene noi due da sole, sara molto
divertente!
Vocabulário do diálogo
Almoço e jantar
Como no Brasil, "pranzo" e "cena" diferenciam-se pelo horario.
Vieni a pranzo?
Andiamo a pranzare insieme?
Questa sera a cena mangeremo minestra.
Sarà una cena elegante.
Ritardo e anticipo
Sono in ritardo, arriveró tra mezz’ora.
Il treno ha due ore di ritardo.
Siamo arrivati in anticipo.
L’aereo é arrivato con quindici minuti di anticipo.
Diálogo 5
Al telefono:
Roberta: Bene! Grazie per avermi chiamato, stavo proprio pensando a te! Allora
quando ci vediamo?
Bem! Obrigada por Ter me chamado, estava pensando em você! Então, quando a
gente se ve?
Giuliana: Ti stavo chiamando proprio per questo, Roberta! Sabato sera ci sará una
festa al Capolinea (locale di Milano) e pensavo di invitarti per venire con me. Ci
saranno molti amici miei, gente molto interessante, ci divertiremo!
È anche una buona occasione per mettermi quel vestito che mi hai prestato, non vedo
l’ora!
Estava te chamando exatamente por isso, Roberta! Sabado a noite tem uma festa no
Capolinea (boate de Milão) e estava pensando em te convidar para ir comigo. Estarão
lá muitos amigos meus, pessoas muito interessantes, a gente vai se divertir! E é
também uma boa ocasião para colcoar aquela roupa que você me emprestou, não vejo
a hora!
Roberta: Io mi metto quel vestito rosso di cui ti avevo parlato, saremo bellissime.
Senti, cosa dici se invitiamo anche Matteo?
36
Eu vou colocar aquele vestido vermelho do que te falei, estaremos lindas! Que tal
convidar o Matteo também?
Giuliana: Ma sì, dai, è così simpatico! Però digli che non si metta a corteggiarmi come
al solito, voglio divertirmi e basta! E soprattutto voglio divertirmi con te....
Boa idéia, é tão simpatico! Mas tem que dizer para ele que não comece a me paquerar
como sempre, quero me divertir e só! E ainda mais quero me divertir com você...
Roberta: Anch’io spero di divertirmi, è tanto tempo che non vado ad una festa
davvero divertente. E come facciamo, passi tu a prenderci o ci vediamo direttamente
lá?
Eu também espero me divertir, faz muito tempo que não vou numa festa realmente
divertida. E como vamos fazer, você vem nos pegar ou a gente se encontra
diretamente lá?
Roberta: Ehi fratellino, non riconosci quel vestito? L’ho messo anche alla tua festa di
laurea, è mio!!!
Ehi irmãozinho, não reconheceu aqeule vestido? O coloquei também na sua festa de
graduação, é meu!!!
Matteo: A dire il vero non lo ricordo.... ma a Giuliana sta proprio bene... peccato che
non ne voglia sapere di me, ma a questa festa sembra ci siano delle ragazze niente
male..... Guarda quella, col vestito nero, che schianto!
Falando verdade não me lembro dele...... mas em giuliana está realmente muito
bem..... pena que ela não quer saber de nada comigo, mas nesta festa parece ter
muitas mulheres bonitas...... Olhe aquela, com o vestido preto, que avião!
Giuliana: Ciao ragazzi! Meno male che siete arrivati, dentro c’è già un sacco di gente,
ho riservato un tavolo per noi tre e altri amici che sono già dentro. Entriamo!
Oi meninos! Ainda bem que chegaram, aqui j;a está cheio, reservei uma mesa para
nos três e outros amigos que já estão dentro. Entramos!
Vocabulário do diálogo
37
Scaffale: pratileira Compleanno: aniversario
Occhiali: oculos
Dialogo 6
No Capolinea, em Milão.....
Giuliana: Andiamo là in fondo, c’è un tavolo con degli amici miei, vedrete che vi
piaceranno.
Vamos lá no fundo, tem uma mesa com meus amigos, com certeza irão gostar deles.
Andiamo lá in fondo, tché un távolo com delhi amitchi miéi, vedréte que vi
piatcheranno.
Matteo: Vado prima in bagno, poi faccio un giro del locale. Ci vediamo piú tardi.
Antes vou no banheiro, depois vou dar uma volta no local. A gente se ve depois.
Vádo príma in banho, pói fatcho un giro del locále. Tchi vediámo piú tarde.
Roberta: Va bene, non preoccuparti, io vado con Giuliana...... Ah, Giuliana, davvero
bello questo locale, molto milanese. Che musica fanno?
Tudo bem, não se preocupe, eu vou com a Giuliana....... Ah, Giuliana, realmente este
lugar é muito bonito, muito milanes. Que musica toca?
Vá bene, non preoccupárte, io vádo con Djiuliana..... Ah, Djiuliana, davvéro bello
qüesto lokale, molto milanése. Que música fanno?
Giuliana: Fanno molto jazz, stasera suona un quartetto americano.... Ma ecco i miei
amici! Ti presento.... ragazzi, questa é Roberta, una mia carissima amica. Lui é Paolo,
lei Alessandra e lui Andrea. Siamo amici dai tempi dell’universitá e sono tutti un po’
pazzi come me.
Toca muito jazz, esta noite tem um quarteto americano.... Mas aqui os meus amigos!
Vou te apresentar...... rapazes, ela é Roberta, uma minha queridissima amiga. Ele é
Paolo, ela Alessandra e ele Andrea. Somos amigos dos tempos da universidade e são
todos um poucos loucos como eu.
Fanno molto jazz, staséra suóna un quartetto americano...... Ma ecco i miei amitchi!
Ti présento ..... ragatzi, qüesta é Roberta, una mia caríssima amíca.
Lúi é Páolo, lei é Alessandra e lúi é Andréa. Siámo amitchi dái tempi dell’universitá e
sòno tutti un pó patzi come mé.
Andrea: Ciao Roberta, siediti qui vicino a me, vedrai meglio il concerto. Lo conosci il
gruppo che suona oggi?
Oi Roberta, sente aqui perto de mim, vai ver melhor o show. Conhece a banda que vai
tocar hoje?
Tchiao Roberta, siéditi qüi vitchino a mé, vedrai melho il contcherto. Lò conóchi il
gruppo que suóna hodje?
Roberta: A dire il vero, non lo conosco proprio, ma adoro la musica jazz. Ho un sacco
di dischi di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scorso sono anche andata a Umbria
Jazz con degli amici. Voi venite qua spesso?
Falando verdade, não a conheçõ, mas adoro jazz. Tenho muitos discos de Charlie
Parker e Gerry Mulligan. O ano passado fui também no Umbria Jazz (ndr: festival jazz
italiano) com alguns amigos. Vocês vem aqui frequentemente?
A dire il vêro, non lo conósco próprio, ma adoro la música jazz. Ó un sacco di disqui
di Charlie Parker e Gerry Mulligan. L’anno scórso sóno anqüe andata a Úmbria Jazz
com delhi amitchi! Voi veníte qüa spesso?
38
Andrea: Qualche volta, quando riusciamo a conciliare i nostri impegni. Vedi, lavorando
in ospedale ognuno di noi ha turni e orari molto differenti e riuscire a fissare una sera
per uscire tutti insieme diventa difficile.
Algumas vezes, quando conseguimos ............ nossos empenhos. Sabe, trabalhando
no hospital cada um de nos tem turnos e horarios muito diferentes e conseguir marcar
uma noite para sair todos juntos fica difícil.
Qualqüe volta, quando riutschiamo a contchiliare i nostri impenhi. Védi, lavorándo
in ospedále onhuno di nói á túrni e orári molto differente e riutschire a fissáre una
séra per utschire tutti insiéme diventa diffícile.
Vocabulário do diálogo
Diálogo 7
Roberta: Fammi vedere la lista dei drink....... penso che mi prenderò una birra, per
cominciare. Bisogna andare al bar o ti servono al tavolo?
Deixe eu ver o cardapio dos drinks...... acho que vou tomar uma cerveja, para
começar. Tem que ir pega-la no balcão o te servem na mesa?
Famme vedére la lísta dei drink........ penso que mi prenderó una birra, per
comintchiare. Bisonha andáre al bar o te sérvono al távolo?
Andrea: Bisogna aspettare che passi il cameriere e con tutta la gente che c’è oggi sarà
un miracolo se riusciremo a bere tra una mezzoretta..... Giuliana, non ci hai ancora
raccontato come hai conosciuto Roberta, siamo curiosi!
Tem que esperar que passe o garçom e com toda a gente que tem hoje será um
milagre se conseguiremos beber daqui a uma meia hora...... Giuliana, ainda não
contou como conheceu Roberta, estamos curiosos!
Bisonha aspettáre que passe il cameriére e com tutta la djente que tché hodje sará
un mirácolo sè riutschiremo a bere tra una mezzorétta.... Djiuliana, non tchi hái
ancóra raccontato come hái conotschiuto Roberta, siámo curiósi!
Giuliana: Beh, l’ho conosciuta tramite suo fratello, settimana scorsa. Ma è come se ci
conoscessimo da anni, non é vero Roberta? Tra l’altro il vestito che indosso è suo!
Volevo che la conosceste anche voi, perché è davvero speciale.
Bem, a conhecí através do irmão dela, a semana passada. Mas é como se a gente se
conhecesse há anos, não é verdade, Roberta? Aliás, este vestido é dela! Queria que
vocês a conhecessem também, porque ela é muito especial.
39
Bé, ló conotschiuta trámite súo fratello, settimána scórsa. Ma é come se tchi
conotschessimo da anni, non é véro Roberta? Tra l’áltro il vestíto que indósso é súo!
Volévo que la conotscheste anque voi, perqué é davvéro spetchiale.
Andrea: Ehi, se Giuliana dice che sei speciale lo devi essere davvero, sai Roberta?
Giuliana è così difficile con le amicizie, specie se sono femminili, è davvero terribile, se
non le piaci ti distrugge in 30 secondi!
Ehi, se Giuliana fala que você é especial, deve ser mesmo, sabe Roberta? Giuliana é
tão difícil para as amizades, em particular se femininas, é realmente terrível, se não
gosta de você te destroi em 30 segundos!
Ehi, se Djiuliana ditche que sei spetchiale lo deve éssere davvéro, sái Roberta?
Djiuliana é cosí diffícile com le amitchizie, spetchie se femminíli, é davvero terríbile,
se non le piatchi te distrudje in trénta secóndi!
Giuliana: Ma guarda che esagerato che sei sempre! Non è vero, Roberta, non sono il
mostro che Andrea dice! Certo, diciamo che se una persona non mi piace lo si capisce
subito...... ma evidentemente non è il tuo caso....
Mas que exagero, como sempre! Não é verdade, Roberta, eu não sou o monstro que
Andrea fala! Bem, digamos que, se não gosto de uma pessoa, dá para perceber na
hora..... mas evidentemente não é seu caso....
Ma guárda que esadjerato que séi sémpre! Non é véro, Roberta, non sóno il móstro
que Andréa ditche! Tcherto, ditchiamo que se una persóna non me piatche lô se
capitche súbito....... ma evidentemente non é il túo cáso.....
Roberta: Adesso smettetela, voi due! Ordiniamo da bere che ho sete, e magari anche
qualcosa da mangiare, cosa dite?
Agora parem com isso, vocês dois! Vamos pedir as bebidas que estou com sede e
talvez também algo para comer, o que acham?
Adésso smettétela, voi due! Ordiniámo da bére que ó séte, e magári anqüe qüalcosa
da mandjare, cosa díte?
Giuliana: Sì, sbrighiamoci perché poi comincia il concerto! Io prendo una spremuta di
arancia, niente alcool perchè ingrassa!
Sim, de pressa porque depois começa o show! Eu vou tomar um suco de laranja, nada
de alcool porque engorda!
Sí, sbriguiamotchi perqüe pói comintcha il contcherto! Io préndo una spremúta di
arantcha, niente alcool perqüe ingrassa!
Vocabulário do diálogo
40
Mano: mão Unghia: unha
Occhio: olho Piede: pé
Gola: gula
Diálogo 8
Roberta: Oggi pensavo di andare al cinema, a vedere un vecchio film di Truffaut che
non ho mai visto, ma possiamo fare tutte e due le cose, no? Diamo un’occhiata ai
negozi e poi andiamo al cinema.
Hoje estava pensando de ir ao cinema, a ver um antígo filme de Truffaut que nunca ví,
mas podemos fazer as duas coisas, não é? Vamos dar uma olhada às lojas e depois
vamos ao cinema.
Odji pensàvo di andàre al cìnema, a vedère un vequio film di Truffaut que non ò mai
visto, ma possìamo fàre tutte e dùe le còse, no? Diàmo un’oquiàta ai negotzi e pòi
andiàmo al cìnema.
Giuliana: Bella idea, e poi a me Truffaut piace moltissimo! Che film sta passando? E in
quale cinema?
Boa ideía, e depois eu gosto muito de Truffaut! Que filme está passando? E em qual
cinema?
Bèlla idèa, e poi a mè Truffaut piatche moltìssimo! Que film stà passando? E in qüàle
cìnema?
41
Roberta: Ci possiamo vedere di fronte a La Rinascente, oppure nel reparto profumeria
così se una di noi due è un po’ in ritardo l’altra può vedere qualcosa.
Poderiamos nos ver na frente de La Rinascente (ndr: a maior loja de conveniencia de
Milão, em Piazza Duomo), ou no setor perfumeria, assim se uma de nos està um
pouco atrasada a outra pode ver alguma coisa.
Tchi possiàmo vedère de fronte a La Rinatschente, oppure nel repàrto profumerìa
così se una de nòi due è in ritàrdo l’altra può vedère qüalcosa.
Giuliana: Ah aspetta! Ti porto il vestito che mi hai prestato e uno mio che penso ti
starà molto bene, ok?
Ah, espere! Vou levar a roupa que você me emprestou e uma roupa minha que acho
vai ficar muito bem em você, ok?
Ah, aspètta! Te porto il vestìto que me ái prestàto e ùno mio que penso te starà
molto bène, ok?
Vocabulário do dialogo
Conversazione
Ciao, mi chiamo Attilio = Oi, me chamo Attílio
Ciao, io sono Attilio = Oi, eu sou Attílio
Piacere, Luca = Prazer, Luca
Dove abiti? = Onde você mora?
Abito a San Paolo, in Brasile = Moro em São Paulo, no Brasil
Quanti anni hai? = Quantos anos você tem?
Ho venticinque anni = Tenho vinte e cinco anos
Conosci il Brasile? = Você conhece o Brasil?
Non lo conosco bene, a dire il vero = Não o conheço bem, falando verdade
Da quanto tempo sei in Italia? = A quanto tempo você está na Itália?
Da due settimane soltanto = Somente há duas semanas
Quanto tempo rimani in Italia? = Quanto tempo vai ficar na Itália?
Rimango un mese = Vou ficar um mês
42
Che lavoro fai? = Qual o seu trabalho?
Sono professore di portoghese = Sou professor de português
Scusi, sa dirmi dov’è la farmacia piú vicina? = Me desculpe, o senhor sabe onde está a
farmácia mais perto?
Dialogo 9
Roberta: Ciao, non c’è problema. Anch’io sono arrivata solo pochi minuti fa.
Oi, não tem problema. Eu também cheguei somente poucos minutos atrás.
Tchao, non tché probléma. Anqüio sono arriváta sólo póchi minúti fá.
Giuliana: Andiamo alla biglietteria a vedere l’orario del film e per comprare i biglietti.
Dopo possiamo mangiare qualcosa, non ho ancora pranzato. Cosa ne dici? Hai già
pranzato?
Vamos a bilheteria para ver o horário do filme e para comprar os ingressos. Depois
podemos comer alguma coisa, não almocei ainda. O que me diz? Já almoçou?
Andiámo alla bigliettería a vedére l’orário del film e per compráre i bilhetti. Dopo
possiámo mandjare qualcosa, non hó ancóra pranzáto. Cosa ne ditchi? Hai djà
pranzáto?
Roberta: Che bella idea! Ho voglia di mangiare una bella pasta. Dopo il film, andiamo
a fare la spesa.
Que boa idéia! Estou com vontade de comer uma bela massa. Depois do filme, vamos
fazer compras.
Que bélla idéa! Hó volha di mandjare una bélla pasta. Dopo il film, andiámo a fare la
spésa.
43
Roberta: Ah! Ma lo potevi tenere per un pó, ti sta così bene! Ma adesso andiamo a
comprare i biglietti del cinema, altrimenti si esauriscono.
Ah! Mas você podia ficar com ele um pouco mais, está muito bem em você! Mas agora
vamos comprar os nossos ingressos, senão se esgotam.
Ah! Ma lo potévi tenére per un pó, ti stá così béne! Ma adésso andiámo a compráre i
bilhetti del tchínema, altriménti si esauríscono.
Giuliana: Grazie.
Obrigada.
Grázie.
Roberta: Beh, penso che possiamo mangiare qualcosa prima del film.
Agora, acho que podemos comer antes do filme.
Beh, pénso que possiámo mandjare qualcósa príma del film.
Vocabulário do dialogo
Conversazione
Buongiorno, ha una camera da affittare? = Bom dia, tem um quarto para alugar?
Sì, ho una camera al primo piano = Sim, tenho um quarto no primeiro andar.
Quanto costa? = Quanto custa?
250.000 lire al mese. = 250.000 liras ao mês.
Posso vedere la camera? = Posso ver o quarto?
Sì, andiamo. Questa è la camera: c’è il letto, il comodino, l’armadio e il tavolo.
44
Questo è il bagno; c’è il lavandino, la vasca da bagno e lo specchio. = Sim, vamos.
Este é o quarto: tem a cama, o criado-mudo, o armário e a mesa. Este é o banheiro:
tem uma pia, uma banheira e o espelho.
Ecco i soldi... = Eis o dinheiro....
Grazie. = Obrigado.
Buongiorno. = Bom dia.
Buongiorno, signora = Boa dia, senhora.
Diálogo 10
Roberta: Truffaut é molto bravo, un grande cineasta. Hai letto il suo libro-intervista a
Alfred Hitchcock? E tra i registi italiani, chi ti piace di piú?
Truffaut é muito bom, um grande cineasta. Você leu seu livro-entrevista com Alfred
Hitchcock? E entre os diretores italianos, de quem você gosta mais?
Truffaut é mólto bravo, un grande cineásta. Ái letto il suo líbro-intervísta a Alfred
Hitchcock? E tra i regísti italiani, qui ti piatche di piú?
Giuliana: Ah Dio, come sceglierne solamente uno, Roberta? Però il mio preferito
rimane Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcord" e "La Dolce vita"; un regista che mi fa
veramente sognare, quando é morto ho sentito che avevo perso anche un pezzo di me,
dei miei ricordi..... Ah, ma poi ce ne sono tanti altri che sono grandissimi, da Visconti a
Antonioni, Bertolucci, Dino Risi, Pontecorvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il più
bel film sull’orrore della cultura mafiosa che abbia mai visto, senza dubbio, un film di
forte impegno ma anche di una bellezza espressiva fortissima, con quel suo bianco e
nero usato per scolpire i volti del bene e del male della Sicilia...
Ah Deus, como escolher somente um, Roberta? Mas o meu preferido é Fellini, com
"Oito e meio", "Amarcord" (ndr: "Eu me lembro", em dialeto da Emilia Romagna) e "A
doce vida"; um diretor que me faz sonhar de verdade, quando morreu senti que tinha
perdido também um pedaço de mim, das minhas recordações..... Ah, mas tem
também muitos outros que são muito grandes, de Visconti até Antonioni, Bertolucci,
Dino Riso, Pontecorvo, Rosi..... "As mãos sobre a cidade" do Rosi é o melhor filme
sobre o horror da cultura mafiosa que já tenho visto, sem dúvida, um filme de forte
empenho mas também de uma beleza expressiva fortíssima, com aquele preto e
branco utilizado para esculpir os rostos do bem e do mal da Sicília......
Ah Dío, come scelherne solaménte uno, Roberta? Però il mío preferíto rimáne Fellini,
con "Otto e mezzo", "Amarcórd" e "La Dolce vita"; un redjista que mi fá veraménte
sonhare, quando é mórto ó sentíto que avévo pérso anque un pezzo di me, dei miei
ricórdi..... Ah, ma pói tche ne sóno tanti áltri que sono grandíssimi, da Viscónti a
Antonióni, Bertolúcci, Dino Risi, Pontecórvo, Rosi.... "Le mani sulla cittá" di Rosi è il
più bel film sull’orróre della cultura mafiósa que ábbia mai visto, sénza dúbbio, un
film di fórte impenho ma anque di una bellézza espressíva fortíssima, con qüel suo
biánco e néro usáto per scolpíre i volti del bene e del male della Sicília...
45
Roberta: Anche a me piace molto Visconti, un grandissimo esteta, ogni fotogramma
dei suoi film è un dipinto e sapeva dirigere così bene i suoi attori...... E Bertolucci?
"Ultimo tango a Parigi" penso sia una delle più belle e disperate storie d’amore mai
viste al cinema, altro che film americani zuccherosi! E pensare che al suo lancio era
stato censurato, cielo in che paese bigotto che vivevamo, adesso una cosa del genere
per fortuna non succederebbe più!
Eu também gosto muito do Visconti, um grandíssimo esteta, cada fotograma dos seus
filmes é uma pintura e sabia dirigir tão bem seus atores..... E Bertolucci? Acho que
"Último tango em Paris" seja uma das mais belas e desesperadas histórias de amor já
vista no cinema, nada a ver com os açucarados filmes americanos! E pensar que no
seu lançamento foi censurado, céus em que país careta que vivíamos, agora uma coisa
dessa não poderia mais acontecer, graças a Deus!
Anque a me piatche mòlto Visconti, un grandíssimo estéta, onhi fotográmma dei suói
film è un dipínto e sapéva diridjere così béne i suoi attóri...... E Bertolucci? "Último
tango a Parígi" pénso sia una delle più bélle e disperáte stórie d’amóre mai víste al
tchinema, altro que film americáni zuccherósi! E pensáre que al suo lántcho era stato
tchensuráto, tchiélo in que paése bigótto que vivevámo, adésso una cosa del
djenere per fortúna non succederébbe più!
Vocabulario do dialogo
Dialogo 11
46
Giuliana: A me piace anche Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguardo a Nanni
Moretti, rimane sempre il migliore. A volte però mi chiedo se all’estero i suoi film siano
comprensibili, visto che i suoi riferimenti alla realtà italiana sono molto forti.
Eu gosto também do Gabriele Salvatores, mas concordo com você em relação a Nanni
Moretti, continua sempre o melhor. Mas às vezes me pergunto se no exterior os filmes
dele sejam compreensíveis, pois suas referências à realidade italiana são muito fortes.
A me piatche anque Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguárdo a Nanni
Moretti, rimáne sempre il milhore. A volte però mi quiédo se all’éstero i suoi film
síano comprensíbili, visto que i suoi riferiménti alla realtà italiana sono molto forti.
Roberta: A mio avviso un film come "Caro diario" è internazionale, i suoi riferimenti
culturali non sono strettamente italiani come per esempio in "Palombella rossa", che è
il ritratto della crisi della sinistra italiana.
No meu parecer um filme como "Caro Diario" é internacional, suas referências culturais
não são estritamente italianas como por exemplo em "Palombella rossa", que é o
retrato da crise da esquerda italiana.
A mio avvíso un film come "Caro diário" è internazionále, i suoi riferiménti culturáli
non sóno strettamente italiani come per ezempio in "Palombélla rossa", que è il
ritrátto della crísi della sinístra italiana.
Giuliana: Roberta, sai che mi piace proprio parlare con te? Sei così simpatica e
intelligente......... forse mi piaci perfino troppo, comincio ad essere preoccupata!
(risata)
Roberta, sabe que gosto muito de falar com você? Você é tão simpatica e
inteligente.... talvez goste até demais, estou começando a ficar preocupada! (risos)
Roberta, sai que mi piatche próprio parlare con té? Sei cosí simpática e
intelligente...... fórse mi piatchi tróppo, comintchio ad éssere preoccupáta!
Roberta: Anche tu mi piaci molto, Giuliana....... vedi, è strano.... non mi era mai
capitato di provare una attrazione cosí forte per un’altra donna.... Dio che vergogna
dirti questo, pensavo che non avrei mai avuto il coraggio!
Eu também gosto muito de você..... veja, é estranho.... nunca tinha acontecido comigo
de sentir uma atração tão forte por uma outra mulher.... Deus que vergonha falar isso,
achava que nunca teria tido a coragem!
Anque tu mi piatchi molto, Djuliana....... vedi, è stráno.... non mi era mai capitáto de
prováre una attrazióne così forte per un’altra dónna.... Dio, que vergonha dirte
qüesto, pensavo que non avréi mai avúto il coradjio!
Vocabulário do dialogo
47
Corteggiare: cortejar (paquerar) Innamorato/a: apaixonado/a
Immaginazione: imaginação Scapolo (single): solteiro
Dialogo 12
Marco: Ciao Roberta! Sempre in ritardo tu! Come stai? Sembra che oggi il professore
arriverà verso le 10, con un dirigente di azienda che ha invitato per parlarci di un caso
di marketing. Dopo la lezione pensavamo di andare al Parco Ravizza, c’è un sole
meraviglioso. Vieni con noi?
Oi Roberta! Sempre atrasada você! Como está? Parece que hoje o professor chegará
às 10, com um executivo de uma empresa convidado para nos falar de um caso de
marketing. Depois da aula estavamos pensando de ir ao parque Ravizza, tem um sol
maravilhoso. Vem conosco?
Tchiao Roberta! Sempre in ritárdo tu! Come stai? Sembra que odje il professóre
arriverà vérso le dietchi, con un diridjente di aziénda que à invitáto per parlartchi di
un cáso di marketing. Dópo la letzione pensavámo di andare al Parco Ravízza, tché un
sole meravilhoso. Viéni con noi?
Max: Ehhhhh Roberta! Quanto tempo che non ti vedo! Non frequenti più? Ho
incontrato quella tua amica .... come si chiama..... ah sì, Elisa!... l’altro giorno in
biblioteca, ma non sapeva nulla di te.
Ehhhhh Roberta! A quanto tempo! Não está freqüentando mais as aulas? Encontrei
aquela sua amiga.... como se chama.... ah sim, Elisa!.... outro dia na biblioteca, mas
não sabia nada de você.
Ehhhhh Roberta! Quanto tempo que non ti védo! Non freqüenti più? Ho incontráto
qüella tua amíca .... cóme si qüiama..... ah sì, Elísa!... l’altro djorno in bibliotéca, ma
non sapéva nulla di te.
Roberta: Guarda, è un periodo in cui sto studiando molto in casa, per preparare gli
esami. Devo dare statistica e economia politica 2, settimana prossima ...... non me ne
parlare..... Voi a che punto siete?
Olha, é um período em que estou estudando muito em casa, para preparar as provas.
Tenho que fazer as provas de estatística e economia política 2, na próxima semana.....
nem me fale.... Vocês a que ponto estão?
Guárda, è un período in cui sto studiándo molto in casa, per preparáre lhi esámi.
Devo dáre statística e economía política 2, settimana próssima ...... non me ne
parlare..... Voi a que punto siete?
48
Marco: A me manca solo ripassare le ultime cose, non dovrebbero esserci grandi
problemi anche se sono due esami veramente fondamentali e densi. Devo dirti che ho
studiato con piacere, in particolare economia politica. Hai seguito le lezioni del prof.
Porta?
Me falta somente reler as últimas coisas, não deveria ter muitos problemas, mesmo
que sejam dois exames realmente fundamentais e densos. Preciso te dizer que estudei
com prazer, em particular economia política. Você foi nas aulas do prof. Porta?
A me manca sólo ripassáre le últime cose, non dovrébbero essertchi grandi problemi
anque se sono dúe esámi veraménte fondamentali e denzi. Devo dirti que ho studiáto
con piatchere, in particoláre economía política. Ai següito le letzioni del prof. Porta?
Vocabulário do dialogo
Conversazione
Secondo me, Luciana non andrà al cinema con noi.
Segundo eu, Luciana não irá ao cinema conosco.
Ma perchè? Cosa t’ha detto?
Mas por que? O que ela te disse?
Niente ma lei era un pò triste. Non so il motivo.
Nada mas ela estava um pouco triste. Não sei a razão.
Va bene. Parlerò con lei domani.
Tudo bem. Falarei com ela amanhã.
A proposito, avrò un esame all’università.
A próposito, terei un exame na universidade.
In bocca al lupo!
Boa sorte!
Crepi al lupo.
Obrigada.
Dialogo 13
49
Marco: Ragazzi, cosa fate adesso? Qualcuno viene giù al bar a prendere qualcosa? Se
non mangio qualcosa, svengo!
Rapazes, o que vão fazer agora? Alguém vai no bar a tomar alguma coisa? Se não
comer algo, eu desmaio!
Ragátzi, cosa fáte adésso? Qüalcúno viéne djú al bar a préndere qüalcosa? Se non
mandjo qüalcosa, svéngo!
Max: Non posso, devo andare in biblioteca a restituire questo libro e poi ho un’altra
lezione, Statistica 2, con Cifarelli. Magari ci vediamo domani in biblioteca, ok?
Não posso, preciso ir na biblioteca para devolver este livro e em seguida tenho uma
outra aula, Estatística 2, com Cifarelli. Talvez a gente se vê amanha na biblioteca, ok?
Non pósso, devo andáre in biblioteca a restituíre qüesto líbro e poi ó unáltra
letzione, Statística 2, con Tchifarelli. Magári tchi vediámo dománi in biblioteca, ok?
Marco: E tu cosa ne sai di Paola??? Chi te l’ha raccontato che sto uscendo con lei?
E você o que sabe de Paola??? Quem te contou que estou saindo com ela?
E tu cosa ne sai di Páola??? Qüi te lá raccontáto qüe sto utschendo con lei?
Roberta: Ma dai Marco, lo sa tutta la Bocconi! Certo non siete una coppia che passa
inosservata, visto che lei é attrice!
Mas por favor, Marco, toda a universidade sabe disso! Com certeza voc6es não são um
casal que passa despercebido, já que ela é uma atriz!
Ma dái Marco, lo sá tutta la Boccóni! Tcherto non siéte una cóppia que pássa
inosserváta, vísto que lei é attritche!
50
veraménte una persóna straordinária, dovrésti conotscherla.... ánzi, sai que ti díco?
Te la presénto, devo incontrárla tra póco, qüi vitchino. Ti va?
Roberta: Certo, sono curiosissima! E poi non ho mai conosciuto una attrice! Ma spero
che Paola non sia una di quelle che si danno un sacco di arie e ti snobbano, altrimenti
preferisco non conoscerla..... mi sentirei a disagio, io comune mortale!!!
Claro, estou curiosissima! E também nunca conheci uma atriz! Mas espero que paola
não seja uma daquelas com o nariz empinado (ndr: tradução não literal) e te
esnobam, porque se não prefiro não conhece-la..... me sentiria constrangida, eu
pessoa normal!!
Tcherto, sono curiosíssima! E poi non ho mai conotschiuto una attritche! Ma spéro
que Páola non sia una di qüelle que si dánno un sácco di árie e ti snóbbano,
altrimenti preferísco non conotscherla..... mi sentiréi a disadjo, io comúne mortále!!!
Dialogo 14
Roberta: No, grazie, ho appena bevuto al bar della Bocconi. Mi piace il Magenta, tanti
anni fa era uno dei locali più frequentati e alla moda di Milano.
Não quero, obrigado, acabei de beber no bar da Bocconi. Gosto do (bar) Magenta,
muitos anos atrás era um dos bares mais freqüentados e na moda de Milão.
No, gratzie, hó appena bevúto al bar della Bocconi. Mi piatche il Madjenta, tanti anni
fá era uno dei locáli piú freqüentati e alla moda di Milano.
Marco: Ah sì, ma guarda che ci viene ancora molta gente, soprattutto nel fine
settimana. Sabato scorso, per esempio, non si riusciva nemmeno ad entrarci. Hai mai
mangiato lo "speciale" che fanno qui?
Ah sim, mas olhe que muita gente vem aqui, em particular no fim de semana. Sabado
passado, por exemplo, não se conseguia nem entrar. Já comeu o "speciale"
("especial") que fazem aqui?
Ah sì, ma güarda que tchi viéne ancóra molta gente, soprattutto nel fíne settimána.
Sabato scórso, per esémpio, non si riutschiva nemméno ad entrartchi. Ai mái
mandjato lo "spetchiale" que fanno qüi?
51
Marco: È un panino meraviglioso, la specialità del Magenta. Penso sia fatto con brie e
pancetta, poi lo scaldano alla piastra. Un must, quasi come il panzerotto di Luini, vicino
a Piazza Duomo.
É um sanduíche maravilhoso, a especialidade do Magenta. Acho que seja feito com
queijo brie e bacon, depois o esquentam na "piastra". Um "must", como o panzerotto
de Luini (*), perto da praça do Duomo.
É un paníno meravilhoso, la spetchialità del Madjenta. Penso sía fátto con brie e
pantchetta, poi lo scaldano alla piástra. Un must (ndr: palavra inglês), qüasi cóme il
pantzerotto di Luíni, vitchino a Piazza Duómo.
(*) aconselho a todos, em caso de viagem em Milão, de experimentar o panzerotto de
Luini, uma experiência gastronômica tipicamente milanês, apesar de ser uma receita
da Puglia (sud da Itália).
Roberta: La prossima volta lo provo, adesso non ho fame. Sai che non mi ero mai
accorta che ci fosse quel negozio di dischi qui di fronte? Pensare che passo così spesso
di qui.
A próxima vez o experimentarei, mas agora não estou com fome. Sabe que nunca
tinha percebido que tinha uma loja de música aqui na frente? E olhe que passo com
muita freqüência por aqui.
La próssima volta lo próvo, adésso non ó fáme. Sai que non mi ero mái accorta que
tchi fósse qüel negótzio di disqui quí di frónte? Pensáre que passo cosí spésso di qüi.
Marco: Stai parlando di Buscemi? Altro negozio "storico" di Milano, mio padre mi
racconta sempre che era il suo posto preferito per comprare dischi, ti parlo della fine
degli anni ’70, inizio anni ’80. Li conserva ancora tutti e guai se glieli tocchi. Ce n’è uno
dei Clash......... ah, ecco che è arrivata Paola, vado a dirle che siamo qui.
Está falando de Buscemi? Outra loja "histórica" de Milão, meu pai sempre me conta
que era o seu lugar preferido para comprar discos, te falo da fim dos anos ’70, começo
dos anos ’80. Ele os conserva todos e nem se pode chegar perto deles. Tem um dos
Clash......... ah, Paola chegou, vou avisá-la que estamos aqui.
Stái parlándo di Butschemi? Altro negótzio "storico" di Milano, mio padre mi racconta
sempre que era il súo posto preferíto per comprare disqüi, ti parlo della fine delhi anni
settánta, inizio anni ottánta. Li conserva ancóra tutti e güái se lhieli tocqüi. Tche nè
uno dei Clash......... ah, ecco que é arriváta Páola, vado a dirle que siámo qüí.
Vocabulário do dialogo
Dialogo 15
Arriva Paola......
52
Marco: Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della quale ti avevo parlato l’altro
giorno. Visto che ormai tutti sanno che stiamo assieme, tanto vale che tu la conosca,
no? E poi Roberta è molto simpatica ..... insomma, lei è Roberta...... Roberta, ti
presento Paola.
Ela é Roberta, a amiga da Bocconi da qual te falei outro dia. Já que todo mundo sabe
que estamos juntos, pensei fosse melhor que você a conheça, não é? E Roberta é
muito simpática.... então, ela é Roberta..... Roberta, te apresento Paola.
Ecco, lei è Roberta, l’amica della Bocconi della qüale ti avévo parláto láltro djorno.
Visto que ormái tutti sanno que stiamo assiéme, tanto vale que tu la conosca, no? E
pói Roberta è molto simpática ..... intsomma, lei è Roberta...... Roberta, ti presento
Paola.
Paola: (ridendo) Ma non dire così che mi metti in imbarazzo! Guarda che sono una
persona normalissima, chiedi a Marco se non ci credi!
(rindo) Mas não fale assim que me deixa com vergonha! Olhe que sou uma pessoa
muito normal, pergunte para o Marco se não acredita!
Ma non dire così que mi métti in imbarátzo! Güarda que sono una persóna
normalíssima, quiédi a Marco se non tchi crédi!
53
Roberta: Ah è così, allora!!!! Dirlo ai tuoi amici è come farlo sapere a tutta
l’università, secondo te? Pensi che non siamo capaci di mantenere un segreto,
capisco.... ma sei proprio un bel tipo anche tu, Marchino....
Ah, então é assim!!!! Falar disso com seus amigos é como espalhar a notícia na
universidade toda, na sua opinião? Você acha que não sabemos manter um segredo,
entendi.... mas você é mesmo uma figura, Marquinho.....
Ah è così, allóra!!!! Dírlo ai tuoi amitchi è come farlo sapére a tutta luniversità,
secondo te? Pénsi que non siamo capatchi di mantenére un segreto, capisco.... ma sei
próprio un bel típo anque tu, Marquino....
Paola: Dai, dai, smettetela di litigare, adesso ci siamo conosciute e io sono veramente
contenta. Penso sia importante conoscere gli amici della persona a cui si vuole bene e
Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovete divertirvi molto
insieme.
Ehi, parem de brigar, agora a gente se conheceu e eu estou realmente muito feliz.
Acho que seja importante conhecer os amigos de uma pessoa querida e Marco sempre
me fala de vocês, em particular de você, Roberta. Devem se divertir muito juntos.
Dái, dái, smettétela di litigáre, adesso tchi siamo conotschiute e io sóno veramente
contenta. Penso sía importánte conotschere lhi amitchi della persona a cúi si vuóle
bene e Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovéte divertirvi
molto insiéme.
Roberta: Bé, certo la nostra vita di studenti non è così eccitante come la tua, no?
Immagino che tu debba viaggiare molto, conoscere un sacco di gente interessante...
non è così? Dai, raccontami qualcosa, che sono curiosa!
Bem, com certeza a nossa vida de estudantes não é tão excitante como a sua, né?
Imagino que você deve viajar muito, conhecer um monte de gente interessante... não
é? Me conte alguma coisa, que estou curiosa!
Bé, tcherto la nóstra vita di studenti non è così etchitante come la tua, no? Immádjno
que tu débba viadjiare molto, conotschere un sácco di djente interessante... non è
così? Dái, raccóntami qüalcosa, que sono curiosa!
Vocabulário do dialogo
Conversazione
Buongiorno Roberto.
Bom dia Roberto.
Buongiorno Barbara.
Bom dia Barbara.
Come va?
Como anda?
Sono molto felice. Vado in vacanza la prossima settimana.
Estou muito feliz. Saio de férias na próxima semana.
Buona fortuna! Buon viaggio!
54
Boa sorte! Boa viagem!
Ci sentiamo, bacioni.
Nos vemos, beijões.
Alla prossima.
Até a próxima.
Dialogo 16
Paola: Guarda, a dire il vero cerco di frequentare il meno possibile feste e festine varie
dell’ambiente del cinema. Credimi, è una noia mortale, tutti lì a farsi vedere, a parlare
male dei colleghi... Certo non posso fare a meno di farmi vedere anch’io, perché in
alcune occasioni si aprono dei contatti interessanti per il lavoro. Ma ti assicuro che per
ogni persona interessante ce ne sono dieci tristi e vuote. Per questo preferisco
starmene il più possibile con il mio Marco.
Olhe, falando a verdade, procuro freqüentar o menos possível as várias festas e
festinhas do ambiente do cinema. Acredite, são de um tédio mortal, todos aí para se
mostrar e falar mal dos colegas. Claramente não posso evitar de me mostrar também,
porque em algumas ocasiões se abrem contatos interessantes para o trabalho. Mas te
juro que por cada pessoa interessante tem dez tristes e vazias. Por isso prefiro estar
mais tempo possível com o meu Marco.
Güarda, a dire il vero tcherco di freqüentare il meno possíbile feste e festíne várie
dellambiénte del tchínema. Crédimi, è una nóia mortále, tutti lì a farsi vedére, a
parláre male dei collegui... Tcherto non posso fáre a méno di farmi vedére anquío,
perque in alcúne occasióni si áprono dei contatti interessánti per il lavóro. Ma ti
assicúro que per onhi persona interessante tche ne sono dietchi trísti e vuóte. Per
qüesto preferísco starmene il più possíbile con il mio Marco.
Paola: Tra i registi, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuramente. Tra gli attori.... fammi
pensare... Ricky Tognazzi e Alessandro Haber .... tra le attrici ho una sola amica, le
voglio molto bene, è Nancy Brilli. Ce ne sono altre molto simpatiche, ma non posso
considerarle amiche.
Entre os diretores, Silvio Soldini e Nanni Moretti, com certeza. Entre os atores... me
deixe pensar... Ricky Tognazzi e Alessandro haber... entre as atrizes tenho somente
uma amiga, muito querida, é Nancy Brilli. Tem outra muito simpáticas, mas não posso
considera-las amigas.
Tra i redjsti, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuraménte. Tra lhi attóri.... fammi
pensare... Ricky Tonhazzi e Alessandro Haber .... tra le attritchi hó una sola amíca, le
volho molto bene, è Nancy Brilli. Tche ne sono altre molto simpatique, ma non posso
considerarle amique.
Marco: Ma dai, ti sei dimenticata di Amanda!
Ehi, esqueceu-se de Amanda!
Ma dái, ti sei dimenticáta di Amánda!
55
Paola: (ridendo) Oddio, è vero! Sono amicissima di Amanda Sandrelli, ce l’hai
presente, no? É una persona tenerissima e intelligente, quando possiamo usciamo
sempre assieme. Anche Marco la conosce, viene spesso a casa mia.
(rindo) Ai Deus, é verdade! Sou muito amiga de Amanda Sandrelli, a conhece né? É
uma pessoa muito doce e inteligente, quando podemos, sempre saímos juntas. Marco
também a conhece, ela vem com freqüencia na minha casa.
(ridéndo) Oddío, è véro! Sono amitchissima di Amánda Sandrélli, tche lái presénte,
nó? É una persona teneríssima e intellidjente, qüando possiámo utschiámo sempre
assiéme. Anque Marco la conotsche, viéne spésso a casa mía.
Roberta: Ma senti, tu che lo conosci.... com’è Nanni Moretti? Voglio dire, a me a volte
sembra un po’ snob anche se adoro i suoi film.
Mas escute, você que o conhece.... como é Nanni Moretti? Quero dizer, as vezes ele
me parece um pouco esnobe, mesmo eu adorando os filmes dele.
Ma sénti, tu que lo conotschi.... comè Nánni Morétti? Volho díre, a mé a vólte
sémbra un po’ snób anque se adóro i suoi film.
Paola: Secondo me Nanni trasmette questa immagine perchè non sopporta le ipocrisie
e la noia del mondo del cinema. Io lo ritengo una delle persone più semplici di questo
ambiente, nel senso che gli fanno orrore gli atteggiamenti da star così normali tra i
nostri colleghi. Però quando ha vinto a Cannes si è emozionato molto, il giorno dopo
l’ho chiamato per fargli i complimenti e lui era felicissimo.
Na minha opinião, Nanni transmite essa imagem porque não agüenta as hipocrisias e a
chaticce do mundo do cinema. Eu o considero uma das pessoas mais simples deste
ambiente, no sentido que fica horrorizado as postura de "star" tão normais entre os
nossos colegas. Mas quando ganhou em Cannes emocionou-se muito, o dia seguinte
liguei para parabeniza-lo e ele estava muito feliz.
Secóndo me Nánni trasmétte qüesta immadjine perque non soppórta le ipocrisíe e la
nóia del móndo del tchínema. Io lo riténgo una delle persóne più sémplici di qüesto
ambiénte, nel sentso que lhi fanno orróre lhi attedjamenti da stár così normáli tra i
nostri collegui. Però qüando há vínto a Cánnes si è emotzionáto mólto, il djiorno
dópo ló quiamáto per farlhi i compliménti e lui era felitchíssimo.
Vocabulário do dialogo
56
HINO DA ITÁLIA
Fratelli d'Italia
(Lyrics by Goffredo Mameli)
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'e' desta,
dell'elmo di Scipio
s'e cinta la testa.
Dov'e la vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
Iddio la creo'.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamo'.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamo', si'!
Uniamoci, uniamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci puo'?
57
O ITALIANO BRINCANDO: Primeira Lição - A pronúncia
Pronunciar a língua italiana é fácil porque, embora com pouquíssimas exceções, cada grupo
de palavras se pronuncia de um e somente um modo (isto é, em italiano, não se tem a
ambiguidade do inglês, por exemplo though, tough, enough, through, plough, cough...).
Todavia, a pronúncia é diferente daquela do português e, por isso, é preciso aprender
algumas regras.
58
isto è, literalmente:
"Nem todas as roscas saem vazias no meio!" (Nem todas as coisas saem bem!)
"Tutte"
"Ciambelle"
Em português somente as letras 'r' e 's' podem ser duplicadas. No italiano, ao contrário,
todas as consoantes podem ser duplas e a pronúncia dessas consoantes duplas é diferente
das consoantes simples. Pior ainda: muitas palavras assumem significados completamente
diferentes se escritas com ou sem a dupla consoante. Por exemplo ( ouça!):
capello = cabelo
cappello = chapéu
outros exemplos...
Infelizmente não existe nenhuma regra para aprender se é necessário usar a dupla consoante
ou não. A única solução é prestar atenção à pronúncia das palavras e aprender pouco a
pouco (ainda que, pelo menos no início, seja praticamente inevitável que um lusófono erre !
Se serve de consolação, muitas vezes, erram também os italianos!)
* C e G "duras" (à frente de A, O, U)
Ca : cane (cão)
Ga : gatto (gato)
Co : buco (buraco), colore (cor)
Go : governo (governo)
Cu : cucina (cozinha)
Gu : gufo (mocho)
* C e G "doces" (à frente de E, I)
Ce : cena (jantar)
Ge : gelato (sorvete)
Ci : cinema (cinema)
Gi : giro (volta)
59
* Quando 'C' ou 'G' são seguidas de 'H', o som é sempre duro:
O GRUPO "GN"
Também o grupo 'gn' tem sempre um som doce (diferentemente do português!), o mesmo
som do grupo 'nh' em português, como em:
O GRUPO "GL"
O grupo 'gl' sempre tem um som doce (como 'lh' em português). Vamos ler e escutar um
famoso poema do poeta italiano Giuseppe Ungaretti, escrito na trincheira durante a
primeira guerra mundial:
Soldati - ouça!
Soldados
60
Se está como no outono
nas árvores as folhas
Prestem atenção ao som de 'sugli' (sobre os) e de 'foglie' e, também, à letra dupla em
'outono'.
EXERCÍCIO ouça!
1) Le ciambelle sono paste dolci, a forma di cerchio, fatte con farina di grano, uova e
zucchero.
2) Non a tutti piacciono i dolci, alcuni preferiscono il salato.
3) Nessuno fa le ciambelle buone come mia nonna.
4) Il gufo è un uccello rapace notturno.
5) Ieri siamo andati al cinema.
6) I miei cugini sono ghiotti delle ciambelle della nonna.
DICIONÁRIO DA LIÇÃO
61
ciurma chusma
colore cor
come como
col com com
cucina cozinha
cugini cugino primo
dolce doce
sono essere ser
fatte fare fazer
farina farinha
foglia folha
gatto gato
gelato sorvete
ghetto gueto
ghiotti ghiotto guloso
giada jade
gioco jogo
giro volta
giusto justo
gnomo gnomo
gnu gnu
governo governo
grano trigo
gufo mocho
ieri ontem
mia mio meu
nessuno ninguém
non não
nonna avó
notturno noturno
pasta massa
piacciono piacere gostar
preferiscono preferire preferir
ragni ragno aranha
rosa rosa
62
rossa rosso vermelho
salato salgado
scala escada
scemo tolo
scherzo brincadeira
schiuma espuma
sci esqui
scia esteira
scienza ciência
sciopero greve
scolaro aluno
scuola escola
soldati soldato soldado
sta stare estar
su sobre
tutte tutto todo
uccello ave
ufficio escritório
uova uovo ovo
escono uscire sair
zucchero açucar
Escrever na língua italiana é fácil porque, à parte poucas exceções, cada grupo de letras se
escreve assim como se pronuncia, de um e somente um modo.
Como em todas as línguas, também no Italiano, em toda palavra existe uma sílaba tônica
(isto é, uma sílaba sobre a qual a voz se apóia mais fortemente) mas, na escrita, a sílaba
tônica normalmente não é evidenciada com um acento. Isso pode ser un problema para
quem fala português, pois nem sempre é fácil saber qual é a sílaba que leva o acento. Em
outras palavras: o português é uma língua mais exata no que diz respeiro às regras de
acentação; o italiano é mais impreciso e, em geral, não ajuda o leitor com acentos escritos.
63
"Nòn tútte le ciambèlle éscono col búco!" ( ouça!)
Porém ninguém, nem os gramáticos, escreve nesta maneira em italiano!!! Todos escrevem
simplesmente:
ACENTO TÔNICO
Pergunta: como é possível saber onde cai o acento tônico das palavras italianas?
Resposta: não é possível em geral, pois não há nenhuma regra geral!
Um professor de Língua italiana, começando uma aula sobre o acento tônico, poderia falar
assim: “L’Italiano è una lingua parossitonica!” (O italiano é uma língua paroxítona!) ... O
que é isso?! Uma doença? Não! Significa somente que na maior parte das palavras italianas
o acento tônico cai sobre a penúltima sílaba: ( ouça!):
Como é possível ver nos exemplos anteriores, não há acento nenhum que permita saber em
geral qual é a pronúncia exata de cada palavra. Precisa aprender tudo de cor!
Há também palavras onde o acento cai na última sílaba. Este é o único caso no qual o
acento tônico é assinalado graficamente e portanto não há maneira de cometer erros (
ouça!):
città (cidade) perché (porque) così (assim) però (porém) virtù (virtude)
NOTA:
Poucas palavras se lêem com o acento tônico sobre a pré-antepenúltima sílaba (trata-
se quase que exclusivamente de vozes verbais- ouça!):
64
zoppicano (mancam) se lê zò-ppicano
terminano (terminam) se lê tèr-minano
generano (geram) se lê gé-nerano
governo
presidente
sentimento
relativamente
componente
modesto
Porém, existem outras que, apesar de serem escritas da mesma maneira e de terem o mesmo
sentido, se pronuciam com a sílaba tônica diferente ( ouça!):
CUIDADO!
Note-se as duas "ancora" na frase anterior. Elas tem significado diferente (ainda e âncora) e
se pronunciam diferentemente (o acento tônico é diverso), mas... se escreve na mesma
maneira!
Mais uma vez a regra é... que não existem regras! Para distinguir o sentido das palavras a
única maneira é fazer atenção ao contexto da frase ( ouça!):
65
Il capitano fuma la pipa (O capitão fuma o cachimbo)
Certe cose capitano solo a me (Certas coisas acontecem apenas a mim)
DICIONÁRIO DA LIÇÃO
66
né nem
ognuno cada um
parola palavra
perché porque
però porém
pipa cachimbo
più mais
potrà potere poder
può potere poder
presidente presidente
prìncipi principe príncipe
princìpi principio princípio
quello aquele
relativamente relativamente
risposta resposta
so sapere saber
sé si
sentimento sentimento
si se
sì sim
significa significare significar
solo apenas
subito subire sofrer
subito subito logo
successo sucesso
tavolo mesa
terminano terminare terminar
un um
virtù virtude
voleva volere querer
zoppicano zoppicare mancar
67
Bollettino meteorologico ( ouça!)
Oggi nel nord del paese il giorno sarà nuvoloso con pioggia, a causa della presenza di
un'area di instabilità. La temperatura media sarà piuttosto fredda, fino a 2 °C sotto la
norma, con nebbia mattutina. Nella maggior parte del sud il sole predominerà e il cielo
sarà poco nuvoloso o sereno e la temperatura gradevole.
Boletim meteorológico
Hoje no norte do País o dia estará nublado com chuva, por causa da presença de uma área
de instabilidade. A temperatura media será bastante fria, até 2 °C abaixo do normal, com
nevoeiro matinal. Na maior parte do Sul o sol predominará e o céu será pouco nublado ou
limpo e a temperatura agradável.
Il gatto nero rincorre il topo grigio. (O gato negro persegue o rato cinza)
Lo zucchero è usato per fare i dolci. (O açucar è usado para fazer doces)
L'aglio è molto usato nella cucina italiana. (O alho è muito usado na cozinha italiana)
La bambina sta piangendo. (A menina está chorando)
L'aquila ha il becco adunco. (A águia tem o bico adunco)
Un cane abbaia nella strada buia. (Um cão ladra na estrada escura)
Uno scolaro non è venuto a scuola. (Um aluno não veio à escola)
Una bella ragazza sta passando. (Uma bela moça está passando)
Un'amica mi ha telefonato ieri. (Uma amiga me telefonou ontem)
68
GÊNERO FEMININO SINGULAR
... em “ù”:
virtù gioventù
... em “à”:
instabilità felicità
...e em "o":
radio
69
* Studente (estudante): Lo studente e La studentessa
* Avvocato (advogado): L'avvocato e L'avvocatessa
* Scrittore (escritor): Lo scrittore e La scrittrice
* Attore (ator): L'attore e L'attrice
... mas...
ARTIGOS SINGULARES
Para um português que começa a estudar o italiano, os artigos são bastante complicados. De
fato em português há apenas:
A situação na língua italiana é mais complicada e pode gerar confusão para o estudante
lusofono.
Il - Il gatto nero rincorre il topo grigio. (O - O gato negro persegue o rato cinza)
Lo - Lo zucchero è usato per fare i dolci. (O - O açucar è usado para fazer doces)
L’ - L'aglio è molto usato nella cucina italiana. (O - O alho è muito usado na cozinha
italiana)
70
Un - Un cane abbaia nella strada buia. (UM - Um cão ladra na estrada escura)
Uno - Uno scolaro non è venuto a scuola. (UM - Um aluno não veio à escola)
Una - Una bella ragazza sta passando. (UMA – Uma bonita moça está passando)
Un' - Un'amica mi ha telefonato ieri. (UMA – Uma amiga me telefonou ontem)
ARTIGOS MASCULINOS
DEFINIDOS INDEFINIDOS
SINGULARES
Antes de consoante simples (IL,UN) Il panino (O sanduíche) Un panino (Um sanduíche)
L'aperitivo (O
Antes de vogal (L',UN) Un aperitivo (Um aperitivo)
aperitivo)
Lo studente (O Uno studente (Um
estudante) estudante)
Antes de z, gn, s+consoante (LO) Lo zucchino (A Uno zucchino (Uma
abobrinha) abobrinha)
Lo gnomo (O gnomo) Uno gnomo (Um gnomo)
ARTIGOS FEMININOS
DEFINIDOS INDEFINIDOS
SINGULARES
Antes de consoante (LA,UNA) La spremuta (O sumo) Una spremuta (Um sumo)
Antes de vogal (L',UN') L'arancia (A laranja) Un'arancia (Uma laranja)
ADJETIVOS NO SINGULAR
Os adjetivo singulares masculinos terminam sempre com "o" ou com "e". Exemplos:
71
* Un gatto nero (um gato preto)
* Un cane grande (um cão grande)
A língua italiana é mais livre do que o português no que diz respeito à posição do adjetivo e
do substantivo, ou seja o adjetivo pode seguir o substantivo
ou pode precedê-lo
Não é fácil para um estrangeiro aprender quando é oportuno utilizar a primeira forma (mais
comun) e quando por outro lado é melhor utilizar a segunda. Ás vezes as duas formas são
iguais; em outros casos os sentidos podem ser diferentes:
DICIONÁRIO DA LIÇÃO
72
avvocato advogado
bambina menina
banca banco
becco bico
buia buio escuro
causa causa
conto conta
dolci dolce doce
dottore doutor
dottoressa doutora
farmacista farmacêutico
felicità felicidade
gatta gata
giornalista jornalista
giorno dia
gradevole agradável
grande grande
grigio cinza
il o
instabilità instabilidade
ionosfera ionosfera
iugoslavo iugoslavo
l' o, a
lo o
mela maçã
melo macieira
molto muito
nebbia nevoeiro
nero preto
nord norte
nuvoloso nublado
oggi hoje
paese país
panino sanduíche
pera pêra
73
pero pereira
pesca pessego
pesco pessegueiro
piangendo piangere chorar
pianista pianista
pioggia chuva
poeta poeta
poetessa poetisa
ponte ponte
povero pobre
presenza presença
radio rádio
rincorre rincorrere perseguir
scrittore escritor
scrittrice escritora
sereno limpo
serpente serpente
spremuta sumo
strada estrada
studente estudante
studentessa estudante
sole sol
sud sul
telefonato telefonare telefonar
temperatura temperatura
tempesta tempestade
topo rato
un um
un' uma
una uma
uno um
uomo homem
usato usare usar
venuto venire vir
violenta violento violento
74
zaino mochila
zucchino abobrinha
DIÁLOGO ( ouça!)
D. Quanti alunni sono assenti da scuola oggi? (Quantos alunos são ausentes da escola
hoje?)
R. Sette, a causa della pioggia! (Sete, por causa da chuva!)
D. Nei prossimi due giorni pioverà ancora? (Nos próximos dois dias choverá ainda?)
R. La TV prevede pioggia ancora per alcuni giorni! (A TV prevê chuva ainda por alguns
dias!)
D. Ieri a Milano ha piovuto continuamente per dodici ore! (Ontem em Milão choveu
continuamente por doze horas!)
R. Anche qui a Genova! (Também aqui em Gênova!)
* I gatti hanno nove vite (Os gatos têm nove vidas - Os gatos têm sete vidas)
* Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi (O diabo faz as panelas mas não faz as tampas
- O diabo cobre com uma manta e descobre com um chocalho)
* I panni sporchi si lavano in famiglia (As roupas sujas se lavam em familia -Roupa suja se
lava em casa)
* La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi (A gata apressada fez os gatinhos cegos -Quem
tem pressa come crú)
* Non c'è due senza tre (Não tem dois sem três)
* Patti chiari, amicizia lunga (Patos claros, amizade longa)
75
* La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi
* Patti chiari, amicizia lunga
ARTIGOS MASCULINOS
DEFINIDOS INDEFINIDOS
PLURAIS
Antes de consoante simples I panini (Os Alcuni/dei panin (Uns
(I,ALCUNI/DEI) sanduíches) sanduíches)
Antes de vogal (GLI, ALCUNI/ Alcuni/degli alberi (Umas
Gli alberi (As árvores)
DEGLI) arvores)
Gli studente (Os Alcuni/degli studenti (Uns
estudantes) estudantes)
Antes de z, gn, s+consoante (GLI, Gli zucchini (As Alcuni/degli zucchini (Umas
ALCUNI/ DEGLI) abobrinhas) abobrinhas)
Gli gnomi (Os Alcuni/degli gnomi (Uns
gnomos) gnomos)
ARTIGOS FEMININOS
DEFINIDOS INDEFINIDOS
PLURAIS
Le spremute (Os Alcune/delle spremute (Uns
sumos) sumos)
Sempre (LE,ALCUNE/DELLE)
Le arance (As Alcune/delle arance (Umas
laranjas) laranjas)
NOTA:
76
>>>>>
Atenção: quando a palavra termina com "co", o plural pode ser "ci" ou "chi"!
amico - amici , antico - antichi
Atenção também aos seguintes casos particulares (palavra que mudam de gênero no
plural!):
l'uovo - le uova , il ginocchio - le ginocchia, il lenzuolo - le lenzuola
>>>>>>
2) ... em “a”:
3) ... em “i”:
A terminação do plural é igual à do singular
lo sci - gli sci
1) ... em “a”:
substituem o "a" com a letra "e":
àncora - àncore , cena - cene , cucina - cucine
2) ... em "e":
substituem o "e" com a letra "i":
carne - carni, canzone - canzoni
77
D: Siamo in ritardo! A che ora è il film? (Estamos atrasados! A que horas é o filme?)
U: Alle otto! (Às oito!)
D: Perfetto. Allora possiamo uscire di casa alle 10, no? (Perfeito. Então podemos sair de
casa às 10, não?)
U: E' meglio se usciamo alle 10 meno un quarto. (É melhor sairmos quinze para as 10.)
D: Va bene, ma mi restano solo due ore e tre quarti per prepararmi... (Está bem, mas me
resta só duas horas e quarenta e cinco minutos para me preparar...)
DICIONÁRIO DA LIÇÃO
78
due Dois
famiglia Família
farsi fazer-se
favore Favor
forse Talvez
frettolosa frettoloso Apressado
gattini gattino Gatinho
giorni giorno Dia
incontrarci incontrare Encontrar
intelligente Inteligente
invece ao invés
lavano lavare Lavar
leprotto Lebrezinha
lunga lungo Longo
manco Nem
mantello Capa
meglio Melhor
niente Nada
nove Nove
ore ora Hora
ordini ordine Ordem
otto oito
panni panno roupa
passate passato passado
patti patto pato
pentole pentola panela
perfetto perfeito
pioggia chuva
pioverà piovere chover
possiamo potere poder
prepararmi prepararsi preparar-se
prevede prevedere prever
prossimi prossimo próximo
quando quando
quanti quanto quanto
quarto quarto
quasi quase
quattordici quatorze
quindici quinze
quattro quatro
re rei
restano restare restar
79
ritardo atraso
sciocco tolo
sedici dezesseis
sei seis
servire servir
sette sete
spettacolo espetáculo
sporchi sporco sujo
svegliata svegliare acordar
tre três
tredici treze
undici onze
venti vinte
vite vita vida
EQUIVOCO ( ouça!)
U: "Tu sei la nuova segretaria, vero?" (Você é a nova secretária, não é verdade?)
D: "Non esattamente..." (Não exatamente...)
U: "Eppure sono sicuro di averti già visto... Sei per caso l'impiegata del magazzino?"
(Apesar disso estou certo de já ter lhe visto... É, por acaso, a funcionária do
almoxarifado?)
D: "Sbagliato!" (Errado!)
U: "Oh, dio mio, mi scusi. Lei è la direttrice! Sono davvero un'idiota!" (Oh, meu Deus, me
desculpe. Você é a diretora! Eu sou realmente um idiota!)
D: "Non importa: in fondo siamo tutti colleghi, no?" (Não importa no fundo somos todos
colegas, não?)
U: "E' vero. Il fatto è che lei è molto giovane e... Domando scusa." (É verdade. O fato é que
você é muito jovem e...peço desculpas.)
80
D: "E' scusato. Arrivederci" (Está deculpado. Até mais!)
U: "Buon giorno" (Até.)
VERBO "ESSERE"
Em Italiano, a diferença do Português (que têm dois verbos: o SER e o ESTAR), existe um
só verbo ESSERE (SER) que se usa em todos os casos.
Em Italiano o indicativo presente tem os mesmos usos do que em Português. Vamos ver a
conjugação do verbo "essere" no indicativo presente:
81
Lei è una donna molto intelligente (Ela é uma mulher muito inteligente)
"lei" se usa também como pronome de cortesia para referir-se a pessoa adulta com a
qual não se tem confidencia ou a superiores (corresponde ao "você" em Português
como é usado em Portugal ou as formas de cortesia tipo 'o senhor' , 'a senhora').
Neste caso o pronome é usado indiferentemente para se dirigir a homens e a
mulheres (note-se porém que os eventuais adjetivos concordam com o gênero da
pessoa à qual se refere).
FORMAS DE SAUDAR
CIAO
Se usa entre pessoas com as quais se têm relações de familiaridade ou com as crianças. Em
Italiano, diferentemente do Português, pode ser usado tanto no início de um encontro assim
como na despedida:
SALVE
É uma forma neutra, que se pode usar seja com amigos ou com pessoas desconhecidas.
82
BUONGIORNO, BUONASERA
'buongiorno' e 'buonasera' ('bom dia' e 'boa tarde') são expressões mais formais que se usa,
respectivamente, durante o dia e depois do pôr-do-sol.
BUONANOTTE
'buonanotte' (boa noite) Em Italiano é diferente do Português: serve somente para despedir-
se de uma pessoa que está indo dormir.
ARRIVEDERCI
Utiliza-se como fórmula de despedida (adeus, até logo).
- Dov'è l'armadio? L'armadio è accanto al comò. (Onde está o armário? O armário está ao
lado da cômoda.)
- Dov'è il berretto? Il berretto è sopra il comò. (Onde está o boné? O boné está sobre a
cômoda.)
83
- Dov'è il letto? Il letto è sotto la finestra. (Onde está a cama? A cama está debaixo da
janela.)
- Dove sono i quadri? I quadri sono sul muro, ai lati dell'armadio. (Onde estão os quadros?
Os quadros estão na parede, ao lado do armário.)
- Dov'è la sveglia? La sveglia è sul davanzale della finestra. (Onde está o despertador? O
despertador está sobre o peitoril da janela.)
- Dov'è il monte? Il monte è nel quadro sopra il letto. (Onde está a montanha? A montanha
está no quadro sobre a cama.)
- Dov'è la ragazza? La ragazza è nel quadro sopra il comò. (Onde está a moça? A moça
está no quadro sobre a cômoda.)
- Il letto è vicino all'armadio? Sì, è proprio accanto. (A cama está perto do armário? Sim,
está exatamente do lado.)
- Il letto è vicino al comò? No, sono abbastanza lontani. (A cama está perto da cômoda?
Não, está bastante longe.)
- Dov'è il cielo? Il cielo è fuori dalla finestra. (Onde está o céu? O céu está fora da janela.)
- Dov'è il letto? Il letto è dentro la stanza. (Onde está a cama? A cama está dentro do
quarto.)
- Dov'è la moquette viola? La moquette viola è sul pavimento e sotto il letto. (Onde está o
carpete violeta? O carpete violeta está sobre o chão e sob a cama.)
- Dove sono le tendine? Le tendine sono ai lati della finestra. (Onde estão as cortinas? As
cortinas estão ao lado da janela.)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Atenção: nel = in + il; nella = in + la; nello = in + lo; nei = in + i; negli = in + gli; nelle = in
+ le
in casa - nella casa (= in+la casa)
in mare - nel mare (= in+il mare)
negli uffici (= in+gli uffici)
nelle case (= in+le case)
Atenção: sul = su + il; sulla = su + la; sullo = su + lo; sui = su + i; sugli = su + gli; sulle =
su + le
sul pavimento (= su+il pavimento)
sulla sedia (= su+la sedia)
sugli scaffali (= su+gli scaffali)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
TRAVA-LINGUAS
84
Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa ( ouça!)
Turista1: Buongiorno, mi scusi: lei è del posto? (Bom dia, me desculpe: o senhor é daqui
mesmo?)
Guarda: Certo! Sono un vigile, non vede? (Certo! Sou um guarda, não vê?)
Turista2: Mi scusi, ma siamo stranieri. (Me desculpe, mas somos estrangeiros.)
G: Di dove siete? (De onde são?)
T2: Siamo brasiliani. (Somos brasileiros.)
G: Il Brasile è un paese bellissimo! (O Brasil é um país belíssimo!)
T1: Grazie. C'è un ristorante da queste parti? (Obrigado. Tem um restaurante por aqui?)
G: Ci sono molti ristoranti qui! Che tipo di ristorante? (Tem muitos restaurantes aqui. Que
tipo de restaurante?)
T1: Un ristorante semplice. (Um restaurante simples.)
G: C'è un ottimo ristorante proprio qui vicino ed è anche molto economico. (Tem um ótimo
restaurante bem aqui perto e é muito barato também.)
T2: Perfetto! Dove è esattamente? (Perfeito! Onde é exatamente?)
G: E' in fondo a questa strada sulla destra. Andate diritti e siete subito arrivati. (É ao final
desta estrada à sua direita. Sigam direto e logo chegam.)
T2: Grazie, è stato molto gentile. Arrivederci! (Obrigada, foi muito gentil. Até depois!)
G: Prego! Buon appetito! (De nada! Bom apetite!)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Atenção:
Em Italiano, o "c'è" e o "ci sono" são usados no sentido de existir (assim como no
Português são utilizadas as formas 'tem' ou 'há'), sendo que o "c'è" e o "ci sono" são usados
quando o sujeito está no singular ou no plural, respectivamente:
* C'è una nave nel porto (Há/Tem um navio no porto)
* Ci sono molte navi nel porto (Há/Tem muitos navios no porto)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
DICIONÁRIO DA LIÇÃO
ITALIANO TRADUÇÃO
85
abbastanza bastante
accanto ao lado
agitato agitado
anno ano
armadio armário
arrivare chegar
berretto boné
cielo céu
collega colega
comò cômoda
da desde
davanzale peitoril
dentro dentro
dipendente dependentes
direttrice diretora
dispettoso despeitoso
ditta firma
economico barato
eppure apesar disso
esattamente exatamente
finestra janela
fuori fora
guardia vigia
impiegato funcionario
insegnante professor
intelligente inteligente
lato lado
letto cama
lontano longe
magazzino almoxarifado
mare mar
monte montanha
moquette carpete
muro parede
nel no
pace paz
paese país
pavimento chão
pensionato aposentado
perfetto perfeito
persona pessoa
posto lugar
86
quadro quadro
ristorante restaurante
sbagliato errado
scusare desculpar
segretaria secretária
semplice simples
sicuro certo
simpatico simpático
sopra sobre
sotto debaixo
stanco cansado
stanza quarto
straniero estrangeiro
sveglia despertador
tendina cortina
tipo tipo
vero verdade
vicino perto
vigile guarda
viola violeta
87
Ho la sensazione di averti già visto. (Tenho a sensação de já ter te visto)
Hai freddo? (Tens frio?)
Ha intenzione di restare? (Tem a intenção de ficar?)
Abbiamo sonno. (Temos sono)
Avete bisogno di aiuto? (Vocês têm necessidade de ajuda?)
Hanno paura di volare. (Eles têm medo de voar)
Hanno sempre fretta! (Eles têm sempre pressa!)
viso – rosto
petto – peito
mano – mão
88
ginocchio – joelho
gambe - pernas
piede – pé
testa – cabeça
spalle – ombros
schiena – costas
gomito – cotovelo
braccio – braço
sedere - nádegas
* Oh mio Dio! Fra tre giorni ho l’esame e non ho fatto niente per tre
mesi! Sono con l’acqua alla gola!
Oh meu Deus! Daqui a três dias tenho exame e não fiz nada por três
meses. Sou como água no cano!
89
IL MIO PAPA (tratto da "Bambini G., Il Teatro Canzone di Giorgio
Gaber, Giorgio Gaber, 1992") ( ouça!)
a) No, non hai capito, sono io che mi chiamo G. (Não, não entendeu, sou
eu que me chamo G.)
b) No, sei tu che non hai capito, mi chiamo G. anch’io. (Não, você que
não entendeu, me chamo G. também.)
a) Io sono figlio unico e vivo in una grande casa con diciotto locali
spaziosi. (Eu sou o filho único e moro em uma casa grande com dezoito
cômodos espaçosos.)
b) Io vivo in una casa piccola, praticamente un locale, però c’ho diciotto
fratelli. (Eu vivo em uma casa pequena, praticamente um cômodo,
porém com dezoito irmãos.)
90
b) Noi invece segniamo i fagioli coi numeri… per non perderli. (Nós ao
invés, marcamos os feijões com números … para não perdê-los.)
a) Il mio papà è così ricco che cambia ogni anno la macchina, la villa e il
motoscafo. (O meu pai é tão rico que troca todo ano de carro, de casa
de campo e de lancha.)
b) Il mio papà è così povero che non cambia nemmeno idea. (O meu pai
é tão pobre que não troca nem mesmo idéia.)
2ª. Conjugação(-ERE)
vedere (ver)
potere (poder)
volere (querer)
cadere (cair)
91
tu (tu) parli (falas) vedi (vês) senti (sentes)
lui/lei (ele/ela) parla (fala) vede (vê) sente (sente)
parliamo vediamo sentiamo
noi (nós)
(falamos) (vemos) (sentimos)
voi (vós) parlate (falais) vedete (vedes) sentite (sentis)
loro
parlano (falam) vedono (vêem) sentono (sentem)
(eles/elas)
PARTICULARIDADES
Diferentemente do português o som doce da “g” é perdido na primeira pessoa dos verbos
que apresentam terminações em -gere, -cere, -gire. Exemplos:
VERBOS IRREGULARES
A maior parte dos verbos da primeira conjugação (-ARE) no presente do indicativo são
regulares. Duas exceções importantes são:
92
posso
io (eu) devo (devo) voglio (quero) so (sei)
(posso)
tu (tu) devi (deves) puoi (podes) vuoi (queres) sai (sabes)
lui/lei
deve (deve) può (pode) vuole (quer) sa (sabe)
(ele/ela)
dobbiamo possiamo vogliamo sappiamo
noi (nós)
(devemos) (podemos) (queremos) (sabemos)
dovete potete volete sapete
voi (vós)
(deveis) (podeis) (quereis) (sabeis)
loro devono possono vogliono sanno
(eles/elas) (devem) (podem) (querem) (sabem)
Ainda mais numerosas sãos as irregularidades da terceira conjugação (-IRE), tanto que os
verbos regulares em IRE são quase mais uma exceção do que uma regra em italiano.
Alguns exemplos úteis:
- Luigi guarda la televisione (Luiz olha a televisão- neste momento em que digo a frase).
- Luigi sta guardando la televisione (Luiz está olhando a televisão - neste exato momento!)
93
Além disso se usa para:
* exprimir ações habituais e repetidas (ou, ao contrário, que não acontecem nunca):
- Lavoro in questo ufficio da cinque anni. (Trabalho há cinco anos neste escritório.)
- Sono tre giorni che non chiudo occhio. (Faz três dias que eu não fecho o olho.)
* Sobretudo na língua falada, enfim, o presente é usado para exprimir o futuro (quando
acompanhado de uma expressão de tempo):
- La prossima estate andiamo in vacanza in Sardegna. (No próximo verão iremos em férias
para a Sardegna.)
- A che ora parte il treno? (A que hora parte o trem?)
- Alla fine del pranzo vado a fare un pisolino. (Quando terminar o almoço vou fazer um
soninho.)
Lo spazzino ( ouça!)
(O Lixeiro)
Io sono quello che scopa e che spazza (Eu sou aquele que varre e limpa)
con lo scopino e con la ramazza: (com o espanador e com a vassoura)
94
carta straccia, vecchie latte, (pedaços de papéis velhos, velhas latas,)
bucce secche, giornali, ciabatte, (cascas secas, jornais , chinelos,)
mozziconi di sigaretta, (pontas de cigarros,)
tutto finisce nella carretta. (tudo termina na carroça.)
No italiano falado se usam preferencialmente dois tempos para exprimir ações acontecidas
no passado:
- Imperfetto
- Passato prossimo
IMPERFETTO
Eis as tabelas das conjugações do imperfetto dos verbos regulares e dos auxiliares Essere
(Ser) e Avere (Ter):
95
(eles/elas) (falavam) (viam) (sentiam)
Felizmente os verbos irregulares no tempo imperfeito são poucos. Entre esses recordamos:
Condurre
Bere (Beber) Dire (Dizer) Fare (Fazer) Porre (Pôr)
(Conduzir)
io (eu) bevevo conducevo dicevo facevo ponevo
tu (tu) bevevi conducevi dicevi facevi ponevi
lui/lei (ele/ela) beveva conduceva diceva faceva poneva
noi (nós) bevevamo conducevamo dicevamo facevamo ponevamo
voi (vós) bevevate conducevate dicevate facevate ponevate
loro (eles/elas) bevevano conducevano dicevano facevano ponevano
Alice cominciava a non poterne più di stare sulla panca accanto alla sorella, senza far
niente; una volta o due aveva provato a sbirciare il libro che la sorella leggeva, ma non
c'erano figure né dialoghi, "e a che serve un libro", aveva pensato Alice, "senza figure e
senza dialoghi?" ( ouça!)
(Alice nel paese delle meraviglie - Lewis Carroll - trad. italiana - Masolino D'Amico)
Alice começava a não poder mais estar sobre o banco perto da irmã, sem fazer nada; uma
vez ou duas havia experimentado espiar o livro que a irmã lia, mas não havia figuras e
nem diálogos , “ e para que serve um livro” tinha pensado Alice, sem figuras e sem
diálogos?”
PASSADO PRÓXIMO
O passato prossimo se usa para exprimir qualquer ação concluída no passado. Portanto,
sobstitue seja o Pretérito Perfeito que o Perfeito Composto:
96
* Non ho detto questo prima (Eu não tenho dito isto antes - Eu não disse isto antes)
* Non sono andato a scuola, perchè ero malato (Não fui à escola porque estava doente)
* Ho preso il primo treno e sono partito subito (Eu peguei o primeiro trem e parti
imediatamente)
* Mi sono sposato dieci anni fa (Eu me casei faz dez anos)
* Ci siamo incontrati ieri in stazione (Nós encontramos ontem na estação)
* Maria si è sposata dieci anni fa (Maria se casou faz dez anos)
* Abbiamo voluto dirti la verità (Nós quisemos te dizer a verdade)
O "passato prossimo" italiano é muito mais simples do que o Pretérito Perfeito português e
se assemelha muito ao Perfeito Composto.
Para formá-lo basta usar o presente dos auxiliares ("essere" ou "avere") seguido do
particípio passado do verbo. Portanto, não há necessidade de memorizar novas
conjugações, pois basta conhecer as conjugações do presente do Indicativo dos verbos
"essere" e "avere":
PARTICÍPIO PASSADO
Para formar o particípio passado dos verbos regulares, basta acrescentar a desinência -ato,
-uto, -ito ao tema do infinitivo das três conjugações. Exemplo:
1) PRIMEIRA CONJUGAÇÃO
2) SEGUNDA CONJUGAÇÃO
97
3) TERCEIRA CONJUGAÇÃO
O principal problema é representado pelos verbos com particípio passado irregular que, em
italiano, são muitos. Aqui estão alguns exemplos:
>>>>>>>>>>>
A diferença dos tempos compostos portugueses, que utilizam como auxiliar sempre o verbo
ter,
em italiano alguns verbos usam como auxiliar essere enquanto outros usam avere:
Infelizmente não existem regras válidas em todos os casos para sabermos qual auxiliar se
deve usar com cada verbo! Freqüentemente a única solução é confiar na memória ou usar
um bom dicionário...
1) Os verbos transitivos (isto é, aqueles cuja ação prevê um objeto) usam-se com o verbo
avere como auxiliar:
Infelizmente não é verdadeiro o contrário! Os verbos intransitivos (isto é , aqueles que não
têm um objeto da ação) usam às vezes o auxiliar essere e às vezes o auxiliar avere:
98
Ieri ho dormito tutta la notte. (Ontem eu dormi toda a noite.)
Il mio visto è scaduto da una settimana. (O meu visto venceu faz uma semana.)
2) Os verbos que exprimem movimento usam quase sempre como auxiliar o verbo essere:
* Giovanna non è andata a scuola ieri. (Giovanna não foi à escola ontem.)
* Pietro non è andato a scuola ieri. (Pedro não foi à escola ontem.)
* Giovanna e Pietro non sono andati a scuola ieri. (Giovanna e Pietro não foram à escola
ontem.)
* Giovanna e Francesca non sono andate a scuola ieri. (Giovanna e Francesca não foram á
escola ontem.)
Este problema de concordância não existe quando o auxiliar é avere. Neste caso o particípio
passado assume sempre a forma do masculino singular (exatamente como em português).
Exemplos:
99
* Pietro non mi ha telefonato oggi. (Pedro não me telefonou hoje.)
* Giovanna e Pietro non mi hanno telefonato oggi. (Giovanna e Pietro não me telefonaram
hoje.)
La giraffa ha il cuore lontano dai pensieri, si è innamorata ieri e ancora non lo sa.( ouça!)
(Stefano Benni)
A girafa tem o coração distante do pensamento, se apaixonou ontem e ainda não sabe.
100
CI ~CE
GL
SC
GE - GI
GN
101
> Exemplo: Ragno (ranho) Aranha
OZ - ZZ
CH
QUE - QUI
Se pronuncia como ( K )
GH
102
FIM DA LIÇÃO 1 FINE DELLA LEZIONE 1 (fine déla letsione 1)
IO (io) Eu
OS PRONOMES POSSESSIVOS
I PRONOMI POSSESSIVI
(i prónomi possessivi)
103
TUO (túo) Teu
(i prónomi dimostrativi)
104
QUELLE (kuêle) Aquelas
105
LIÇÃO 3 LEZIONE 3 (letsione 3)
LA (la) A
LE (lê) AS
DELLA (déla) DA
NELLA (néla) NA
+ O plural italiano masculino termina sempre com a letra" I " enquanto que o
feminino termina com a letra " E " em alguns casos o plural masculino
passa para o feminino.
106
UN, UNO (un, uno) Um
107
MARZO (martso) Março
IL GIORNO DEI MORTI (il dgiôrno dêi morti) O dia dos mortos
108
IL FUTURO, L'AVVENIRE (il futuro, laveníre) O futuro
109
VOI ANDATE (vói andate) Vós ídes
UNO (úno) Um
110
NOVE (nove) Nove
111
CENTO DUE (tchénto dúe) Cento e dois
112
LA CUGINA (la cudgína) A prima
113
LIÇÃO 6 LEZIONE 6 (letsióne 6)
114
TU SAI (tu sái) Tu sabes
O CORPO HUMANO
115
IL CORPO UMANO
116
L'ORECCHIO (loréquio) A orelha
117
IL QUADERNO (il kuadérno) O caderno
118
LA SEDIA (la sédia) A cadeira
ANDARE (andáre) Ir
119
BACIARE (batchiáre) Beijar
120
INSISTERE (insístere) Insistir
121
SODDISFARE (sodisfáre) Satisfazer
-Numero 6! Número 6!
-Presente. Presente.
122
-Scusa Signore, manca il numero 31. Desculpe Senhor, falta o número 31
-Attenzione! contiamo, uno, due, trè Atençâo! contemos, um, dois, três
-Basta! Basta!
-Pietro Alzati! Apri il libro sulla pagina 35. Pedro Levante-se! Abra o livro na
pagina 35
-Non leggi così basso, leggi più alto. Não leia assim baixo, leia alto.
-Tu non hai una buona pronuncia! Você não tem uma pronúncia
boa.
-Basta! Basta!
123
-Vado al quadro nero. Vou ao quadro-negro.
-Giovanni tu non sei attento, sei distratto. João você não está atento, está
distraido.
è un dettato. é um ditado.
che stò scrivendo sul quadro nero. Dettato. que estou escrevendo no quadro.
Ditado.
124
Non avevate fretta. Não tenham pressa.
-Francesco! Abbia premura con la tua Francisco! tenha cuidado com a sua
calligrafia. caligrafia
-Siate attenti di non fare degli scarabocchi. Estejam atentos para não fazer
rabiscos.
-Non guadate il dettato dei vostri amici. Não olhem o ditado dos seus
amigos.
-Afonso! Tu non hai commesso nessun errore, Afonso você não cometeu
nenhum erro,
hai una bella calligrafia, avrai una buona tem uma bela caligrafia, terá uma
boa
nota. nota.
però avrai una nota molto buona. porem terás uma nota muito boa.
errori, ed è ancora sporco, la tua calligrafia erros, e ainda está sujo, a tua
caligrafia
è troppo brutta, avrai una nota male. è demasiada feia, terás uma nota
ruim.
125
IO PARLERÒ (ío parlerô) Eu falarei
126
EGLI, LUI FARÀ (élhi, lúi fará) Ele fará
127
IO VORREI (io vor-réi) Eu queria
128
EGLI, LUI SAPEVA (élhi, lúi sapêva) Ele sabia
TÈ (tê) Chá
129
POMODORO (pomodóro) Tomate
130
LA RICEVUTA (la ritchevuta) O recibo
131
FALEGNAME (falenháme) Carpinteiro
132
VIA, STRADA (vía, istrada) Rua
133
EDIFICIO (edifítchio) Edificio
134
VESTITO (vestíto) Vestido
135
IL PRANZO (il prántso) O jantar, A janta
(i médsi di traspórto)
(i pronómi indefiníti)
136
QUALCHE (kuálque) Algum, Certo
137
QUALE (quale) Qual
NOI CI SIAMO RICORDATI (nôi tchí siámo ricordáti) Nós nos temos lembrado
PRETÉRITO MAIS-QUE-PERFEITO
138
EGLI, LUI SI ERA RICORDATO (élhi, lúi si éra ricordáto) Ele se tinha
lembrado
EGLI, LUI SI SARÀ RICORDATO (élhi, lúi si sará ricordáto) Ele se terá
lembrado
139
VOI VI SARESTE RICORDATI (vói vi sarèste ricordáti) Vós vos
terias lembrado
A B C D E F G
(a) (bi) (tchi) (di) (i) (effe) (dji)
140
H I L M N O P
(acca) (i) (elle) (emme) (enne) (o) (pi)
V
Q R S T U Z
(vi) ou
(cu) (erre) (esse) (ti) (u) (zeta)
(vu)
Acentos - Accento
As palavras em italiano podem ter acento tônico, isso não quer dizer que
tenham acentos gráficos, ou seja, elas tem silabas tônicas mas nem sempre
sem acentuadas graficamente.
Não existe nenhuma marcação que indique onde fica a sílaba tônica, a não ser
no caso das palavras oxítonas.
141
O tipo de acento gráfico não respeita normas rígidas, mas indicamos abaixo
uma diretriz.
Artigos - Articoli
Definidos
Ao contrário dos artigos definidos da língua portuguesa, que possuem somente
um artigo para cada gênero e úmero, os italianos possuem varias formas e são
utilizados de acordo com as regras abaixo:
Il.
Usados diante de palavras singulares masculinas começadas por consoantes.
Exemplo: Il libro, Il quaderno, Il suono...
Lo.
Usadas diante de palavras singulares masculinas começadas por z, s mudo, p
mudo, gn ou em palavras estrangeiras que começam com letras inexistentes
no alfabeto italiano.
142
Exemplo: Lo zero, Lo scolaro, Lo psicologo, Lo whisky, Lo xenofobo, Lo
gnocco...
L'.
Usados diante de palavras singulares masculinas começadas por vogais.
Exemplo: L'anno, L'inverno...
I.
Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por consoantes.
Exemplo: I libri, I quaderni, I suoni...
Gli.
Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por vogais, z, s
mudo, p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que começam com letras
inexistentes no alfabeto italiano.
Exemplo: Gli zeri, Gli scolari, Gli anni, Gli psicologi, Gli whisky, Gli xenofobi,
Gli gnocchi...
Gl'.
Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por i.
Exemplo: Gl'inverni...
La.
Usados diante de palavras singulares femininas começadas por consoantes.
Exemplo: La penna, La scuola...
L'.
Usados diante de palavras singulares femininas começadas por vogais.
Exemplo: L'erba, L'aria...
Le.
Usados diante de todas palavras plurais femininas.
Exemplo: Le penne, Le scuole, Le erbe (*), Le arie...
(*) quando a palavra plural feminina começa pela vogal e poderá ser utilizado
L' como no exemplo: L'erbe.
Indefinidos
Para os artigos indefinidos. temos as seguintes regras:
Un.
143
Usados diante de palavras singulares masculinas começadas por vogais e por
consoantes.
Exemplo: Un libro, Un albero, Un individuo...
Uno.
Usadas diante de palavras singulares masculinas começadas por z ou s mudo,
p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que começam com letras inexistentes
no alfabeto italiano.
Exemplo: Uno studente, Uno zaino, Uno psicologo, Uno whisky, Uno xenofobo,
Uno gnocco...
Una.
Usados diante de palavras singulares femininas começadas por consoantes.
Exemplo: Una valle...
Un'.
Usados diante de palavras singulares femininas começadas por vogais.
Exemplo: Un'arena...
Dei.
Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por consoantes.
Exemplo: Dei libri...
Degli.
Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por vogais, z ou s
mudo, p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que começam com letras
inexistentes no alfabeto italiano.
Exemplo: Degli alberi, Degli studenti, Degli zaini, Degli psicologi, Degli
whisky, Degli xenofobi, Degli gnocchi....
Degl'.
Usados diante de palavras plurais masculinas começadas por i.
Exemplo: Degli'individui...
Delle.
Usados diante de todas palavras plurais femininas.
Exemplo: Delle valli, Delle arene...
Preposições - Preposizioni
144
As preposições em italiano, na sua forma básica, são: di, a, da, in, per, com, su. porém elas
podem se fundir aos artigos definidos formando as contrações, conforme abaixo.
Di.
A preposição Di tem sua tradução para o português como De, como em:
Il libro di Marco è vecchio.
(O livro de Marco é Velho)
E quando utilizada precedendo uma palavra iniciada por vogal deve ser contraída na forma de
D', como em: D'inverno, D'estate...
Quando contraída com um artigo, o que em italiano leva o nome de preposição articulada, ela
se transforma da seguinte forma:
Singular masculino
Di+il = Del Del maestro
Di+lo = Dello Dello scolaro
Di+l' = Dell' Dell' anno
Singular feminino
Di+la = Della Della penna
Di+l' = Dell' Dell' erba
Plural masculino
Di+i = Dei Dei maestri
Di+gli = Degli Delgi scolari
Di+gl' = Degl' Degl' anni
Plural feminino
Di+le = Delle Delle erbe (*)
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede
começar pela vogal e poderá ser utilizado Dell' como no exemplo: Dell'erbe.
A:
A preposição A pode ser traduzida para o português como: a, em ou para, como mostrado
abaixo:
Scrivo una carta a Maria.
Escrevo uma carta para Maria.
Io abito a Sao Paulo.
Eu moro em São Paulo.
145
Dico questo a Laura.
Digo isto a Laura
Quando contraída com um artigo ela se transforma como mostra o quadro abaixo:
Singular masculino
A+il = Al Al maestro
A+lo = Allo Allo scolaro
A+l' = All' All' anno
Singular feminino
A+la = Alla Alla penna
A+l' = All' All' erba
Plural masculino
A+i = Ai Ai maestri
A+gli = Agli Agli scolari
A+gl' = Agl' Agl' anni
Plural feminino
A+le = Alle Alle erbe (*)
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede
começar pela vogal e poderá ser utilizado All' como no exemplo: All'erbe.
Da.
A preposição Da é traduzida para o português de vários modos, como mostrado abaixo:
Io vendo da Veneto.
De:
Eu venho de Veneto
146
Singular feminino
Da+la = Dalla Dalla casa
Da+l' = Dall' Dall' erba
Plural masculino
Da+i = Dai Dai giardini
Da+gli = Dagli Dagli studi
Da+gl' = Dagl' Dagl' orti
Plural feminino
Da+le = Dalle Dalle erbe (*)
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede
começar pela vogal e poderá ser utilizado Dall' como no exemplo: Dall'erbe.
In.
Sua tradução para o português é em, como nos exemplos abaixo:
Oggi io rimango in casa.
Hoje eu fico em casa.
Io guardo il denaro nel (in+il) casaforte.
Eu guardo o dinheiro no (em+o) cofre.
Quando contraída com um artigo ela se segue a regra mostrada no quadro abaixo:
Singular masculino
In+il = Nel Nel giardino
In+lo = Nello Nello studio
In+l' = Nell' Nell' orto
Singular feminino
In+la = Nella Nella casa
In+l' = Nell' Nell' erba
Plural masculino
In+i = Nei Nei giardini
In+gli = Negli Negli studi
In+gl' = Negl' Negl' orti
Plural feminino
In+le = Nelle Nelle erbe (*)
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede
começar pela vogal e poderá ser utilizado Nell' como no exemplo: Nell'erbe.
Per.
147
A preposição Per é traduzida para o português como por, ela não se unia a nenhum artigo,
sendo utilizado separadamente, como segue:
Per il fratelo.
Pelo irmão.
Per le zia.
Pela tia.
Per l'ideale.
Pelo ideal.
Per me.
Por mim.
Con.
A preposição con que tem sua tradução como com só se uni aos artigos masculino singular il
formando a preposição col e ao masculino plural i formando a preposição coi.
Nos demais casos é utilizado separadamente.
Con la mamma.
Com a mãe
Con l'amica.
Com a amiga.
Con gli scolari.
Com os estudantes.
Col fratello.
Com o irmão
Coi genitori.
Com os pais.
Su.
Esta proposição tem seu significado em português como sobre , pode se unir com os artigos
formando as contrações:
Singular masculino
Su+il = Sul Sul banco
Su+lo = Sullo Sullo scudo
Su+l' = Sull' Sull' albero
Singular feminino
Su+la = Sulla Sulla scada
Su+l' = Sull' Sull' erba
Plural masculino
Su+i = Sui Sui banchi
Su+gli = Sugli Sugli scudi
Su+gl' = Sugl' Sugl' alberi
148
Plural feminino
Su+le = Sulle Sulle erbe (*)
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposição precede
começar pela vogal e poderá ser utilizado Sull' como no exemplo: Sull'erbe.
149