Sei sulla pagina 1di 2

Materiales (esquemas y apuntes de clase) – Curso de Lengua española 2

3.03.201 Gabriel ANDRÉS


1. Pragmasintaxis: cuestiones previas

Manuel Vázquez Montalbán Versión italiana [p.131]


Versión original Tatuaje
– –
–Yo a usted ni le conozco.orden no habitual -> marcado –Io, lei, non la conosco nemmeno.
Llevaba los cabellos cortos, un traje oscuro sin cor- Portava i capelli corti, un abito scuro senza la cravatta,
bata, unas gafas de sol de cristales muy oscuros que un paio di occhiali da sole con le lenti molto scure che
resaltaban aàun màas la blancura brillante del rostro sottolineavano ancor più il pallore lucido del viso
adolescente. A pesar de su delgadez tenía algo untuo- adolescente. Nonostante la sua magrezza si notava
so en su quehacer, como si tuviese grasa en las juntu- qualcosa di untuoso nel suo modo di fare, come se
ras de un cuerpo silencioso. avesse oliato le giunture di un corpo silenzioso.
–Si se sabe que le doy esta información, me echan –Se si viene a sapere che sono stato io a passarle questa
del cuerpo. informazione, mi cacciano dal corpo.
–El señor Viladecans es muy influyente. –Il signor Viladecans è molto influente.
–Con toda su influencia, no me salva. Además me –Con tutta la sua influenza, non riuscirebbe a tirarmi
tienen el ojo puesto. Por política. Aquello está lleno fuori dai casini. Inoltre sono tenuto d’occhio. Ragioni
de hipócritas. De boca afuera todos están encabrona- politiche. Lì è pieno di ipocriti. A parole tutti sono
dos con la situación, pero a la hora de actuar, nada. incazzati con la situazione, ma al momento di agire,
Todos pendientes del coeficiente y de que no les jo- niente. Stanno tutti attenti ai loro interessi e a non farsi
dan el pluriempleo. fottere il secondo impiego.
–¿Es usted un policía rojo? –Lei è forse un poliziotto di sinistra?
–De eso nada. Soy un policía patriota. –Di sinistra no. Sono un poliziotto e un patriota.
–Entiendo. ¿Usted participó en la investigación sobre –Capisco. Lei ha preso parte all’indagine su Stuart
Stuart Pedrell? Dígame todo lo que sepa. Pedrell? Mi dica tutto quello che sa.
–Poco. Primero pensamos que era un lío de marico- –Poco. All’inizio abbiamo pensato che si trattasi di una
nes. Es muy raro que un tío rico desaparezca y reapa- storia di checche. È molto stranno che un riccone
rezca apuñalado un año después [...]. scompaia per riapparire accoltellato un anno dopo [...]

EL MUNDO Lunes, 19 de noviembre de 2001 Corriere della Sera (19 novembre, 2001) -
Julio Fuentes Sezione: guerra Pagina 7 - Cutuli Maria Grazia
--------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------
Al Qaeda abandonó en una de sus bases 300 Un deposito di gas nervino nella base di Osama
ampollas en cajas etiquetadas como gas sarín Contenitori di armi chimiche abbandonati in un campo
El enviado especial de EL MUNDO se adentra en el di Al Qaeda sulle colline di Jalalabad
mayor acuartelamiento de la red terrorista Dal nostro inviato Farm Hada (Afghanistan)
Julio Fuentes. Enviado especial FARM HADA (JALALABAD) ---------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------- Gas sarin: la scritta in caratteri cirillici appare su un' etichetta
Encontré las delgadas ampollas de finísimo cristal tiradas bajo rossa, incollata su una scatola di cartone. Dalla confezione
el sol en el pedregoso suelo de la base Farm Hada de Al Qae- spuntano venti fialette di vetro, simili a piccoli termometri,
da, 20 kilómetros al sur de Jalalabad, la más grande de la in- riempite di liquido giallo e pastoso. È una delle sostanze più
ternacional terrorista en Afganistán. Estaban ante la puerta en- velenose e letali prodotte in laboratorio. Un gas nervino, un'
treabierta de uno de los muchos contenedores cerrados con arma chimica capace di uccidere al solo contatto con la pelle. È
candados chinos. stata trovata dal Corriere della Sera e dal quotidiano spagnolo
[...] El Mundo dentro uno dei più grandi campi di Osama Bin Laden
Junto a las instalaciones, al otro lado de una rocosa carre- in Afghanistan, una base abbandonata dopo la frettolosa ritirata
tera, se alzan los fuertes de Yunis Kaalis, el gran señor de la dei talebani da Jalalabad. Una scatola intera, forse dimenticata
guerra pastún de 98 años de edad y casi paralizado que ob- durante la fuga. Oppure lasciata apposta, come segno di avver-
tuvo de los talibán la rendición sin sangre de Jalalabad el pa- timento ai futuri profanatori. L' abbiamo scoperta a Farm Hada.
sado miércoles. Pero hasta este momento Kaalis, sus co- Un posto sperduto in mezzo a una landa rocciosa, a un' ora di
mandantes y parte de sus miles de guerreros vivían en vecin- macchina dalla città.
[...]
dad con los terroristas árabes de Al Qaeda. [...]
1. Pragmasintaxis: cuestiones previas.

En las gramáticas tradicionales de lenguas como el español y el italiano se ha ligado desde siempre
a las categorías de sujeto (S) y predicado (PR), de raigambre aristotélica, un principio de distribución
de los constituyentes oracionales por el que se consideraba como orden natural, innato al pensamiento
humano, éste de S + PR; de modo que, aun reconociendo a ambas lenguas una notable libertad en la
colocación de los constituyentes dentro de la oración, cualquier desorden se condenaba en principio
como anomalía.
(1) El resto lo hice para taparla a ella. Tutto il resto l’ho fatto per proteggere la donna.
(2) A la policía le he dicho lo que me interesaba Alla polizia ho detto quel che volevo che
que supiera. sapesse.
(3) Tal vez le interese a usted coleccionar Forse vuole fare la raccolta di storie di
historias de náufragos. naufraghi.
Tradicionalmente se ha venido atribuyendo a estas “anomalías” sintácticas propósitos de contraste y
de énfasis, clasificándolas como fenómenos estilísticos más que gramaticales, en los que se hace re-
curso al hipérbaton en unos casos, o bien a un ordo artificialis de los constituyentes, contrario al orden
lineal natural del discurso. Hacia los años 70 del pasado siglo este tipo de explicaciones se empezó a
reconsiderar de forma sistemática, ya sea en ámbito español como italiano, extendiendo a ambas len-
guas los incipientes análisis sobre cuestiones como tema, topic, foco, etc., que con anterioridad se ve-
nían aplicando para el inglés. Resultaba evidente que construcciones como las aquí ejemplificadas no
podían ser en ningún caso fenómenos estilísticos ocasionales, pues la mayoría de los hablantes las
repiten continuamente en diferentes niveles de habla y de contextos; no eran, pues, ajenos a la propia
estructura gramatical de la lengua.
Desde nuevas bases teóricas, los desórdenes en el entramado morfosintáctico del español o del ita-
liano permitían evidenciar un alcance de estos fenómenos que iba más allá de la mera distorsión nor-
mativa. Bases nuevas hasta cierto punto, puesto que con ellas se retomaban en realidad los principios
teóricos sobre el estudio del theme, formulados precedentemente por el Círculo Lingüístico de Praga,
primero en afrontar estas cuestiones; o el del topic por parte de sus continuadores en la lingüística an-
glosajona1. Con ellos se evidenciaba la existencia de una estructura en la frase no sólo fonética, mor-
fosintáctica o semántica, sino también de distribución informativa, por la que se podía caracterizar al
constituyente (o conjunto de elementos) que ocupa la posición inicial de la oración como aquél que
transmite la información dada o conocida del mensaje, que de alguna forma establece un vínculo con
el discurso previo sin añadir nada que no sepamos (o porque se ha dicho ya –cotexto– o por inferencia
del contexto); mientras los constituyentes sucesivos representarían lo que el destinatario no conoce, lo
nuevo, los que hacen avanzar la información, aportando datos nuevos de forma clara, sin necesidad de
deducirlos por el contexto.
(4a) Ha cogido el asunto TEMA Ha preso in mano la questione
un juez cabezota REMA un giudice capoccione
(4b) Un juez cabezota TEMA Un giudice capoccione
ha cogido el asunto REMA ha preso in mano la questione
De modo que en (4a), respecto al esperado modelo de ordenación lineal (4b), no varían las funcio-
nes gramaticales, sí en cambio la relevancia informativa de los constituyentes oracionales; las catego-
rías de dado / nuevo, o mejor, de tema / rema, auténticas funciones organizadoras de la información,
ayudan, pues, a determinar y gobernar el orden de los sintagmas dentro de la frase.
Se trata de categorías muy productivas, por un lado, para el análisis de las tipologías existentes en-
tre las lenguas naturales respecto a sus modelos de organización morfosintáctico-informativa. El espa-
ñol o el italiano, en concreto, expresan estas categorías mediante variaciones entonativas y/o variacio-
nes del orden de los constituyentes, con la tendencia a hacer coincidir el tema con el sujeto de la pre-
dicación. Esta tendencia es la que justifica el criterio de validar como no marcado el orden S + PR, cfr.
(4b), aplicando así otro principio estructuralista praguense, el de la distinción entre forma lingüística
marcada y no marcada. Al mismo tiempo se les reconoce a estas lenguas mayor libertad que a otras
para volver temáticos o remáticos diversos constituyentes oracionales, con la posibilidad de construir
secuencias de PR temático + S remático, cfr. (4a).

1
Cfr.: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/tema.htm

Potrebbero piacerti anche