Sei sulla pagina 1di 6

Ventiduesima Lezione

Dicendo le ore

Scusi, che ore sono?


___ Sono le venti.

___ È mezzogiorno.

___ È L’una.

___ È L’una e quindici

Thomaz Luiz Abatti - thomazabatti@hotmail.com - CPF: 201.572.409-59


___È L’una e mezza

___È L’una meno quindici

___ È mezzogiorno e un quarto

___ Sono le venti meno un quarto

Thomaz Luiz Abatti - thomazabatti@hotmail.com - CPF: 201.572.409-59


___Sono le cinque

___ Sono le sette meno un quarto

___ Sono le quattro e mezza

___ Sono le tre meno cinque.

Thomaz Luiz Abatti - thomazabatti@hotmail.com - CPF: 201.572.409-59


Conversazione:

1 – Il giorno è finito, ormai non si può fare niente.


(O dia acabou, agora não se pode fazer mais nada.)

2 – Juliano è andato via, ormai è tardi per scusarsi.


(Juliano foi embora, agora é tarde para pedir desculpas.)

3 – Domani alle tre meno un quarto inizieremo i preparativi.


(Amanhã às quinze para às três iniciaremos os preparativos.)

4 – Ti avevo detto che il film cominciava alle 14.15, ormai sono le 15.00 e
non possiamo più entrare.
(Eu te falei que o filme começava às 14h15, agora já são 15h00 e não podemos mais
entrar.)

5 – Ho bisogno di trovare l’atto di nascita di mio bisnonno.


(Preciso encontrar a certidão de nascimento do meu bisavô.)

6 – Per favore, mi mostri un documento, signore.


(Por favor, me mostra um documento, senhor.)

7 – C’è un vagone ristorante sul treno?


(Tem um vagão restaurante no trem?)

8 – Scusi, il treno è in ritardo? Non lo so, di solito arriva all’una.


(Com licença, o trem está atrasado? Não sei, normalmente ele chega à uma hora.)

9 – La cena era alle 20.00 e tu sei arrivato adesso alle 21.00, ormai non c’è
più niente da mangiare.
(O jantar foi às 20h00 e você chegou agora às 21h00, a essa altura não tem mais nada
para comer.)

10 – Fino al 1808, solo i portoghesi potevano emigrare al Brasile.


(Até 1808, somente os portugueses podiam imigrar para o Brasil.)

Thomaz Luiz Abatti - thomazabatti@hotmail.com - CPF: 201.572.409-59


11 – Anche fino all’anno sopracitato, la formazione di industrie e
l’apertura di scuole erano vietate.
(Também até o ano mencionado acima, a formação de industrias e a abertura de
escolas eram proibidas.)

12 - Come dice il detto, chi semina, raccoglie.


(Como diz o ditado, quem planta/semeia, colhe.)

13 – D’estate io voglio andare al mare. (al mare = litoral – in spiaggia = na areia na água)
(No verão eu quero ir para a praia.)

14 – Non è lontano, vai dritto e quando trovi il ponte devi girare a sinistra.
(Não é longe, vá reto e quando você encontrar a ponte, vire à esquerda.)

15 – Buon giorno, questo autobus va in centro?


(Bom dia, esse ônibus vai para o centro?)

16 – l’altro ieri il mio capo mi ha detto di cambiare le scarpe di sicurezza.


(Anteontem meu chefe me disse para trocar os sapatos de segurança.)

17 – Domani mattina preparerò/farò una colazione squisita, però prima,


l’acqua, limone e gratitudine.
(Amanhã de manhã farei um café delicioso, mas antes, água, limão e gratidão.)

18 – Scusi, non l’ho fatto apposta.


(Desculpe, não fiz de propósito.)

19 – “Riguardo all’impegno, allo sforzo, alla dedizione, non c'è via di


mezzo. O fai qualcosa di ben fatto o non la fai.”
(Ayrton Senna)
(No que se refere ao empenho, ao esforço, a dedicação, não tem meio termo. Ou você
faz bem feito ou não faz.)

20 – “Ascolta e sarai saggio. L’inizio della saggezza è il silenzio.”


(Pitágoras)
(Escuta e serás sábio. O começo da sabedoria é o silêncio.)

Thomaz Luiz Abatti - thomazabatti@hotmail.com - CPF: 201.572.409-59


21 – “La differenza tra quello che sei e quello che
vorresti essere sta in quello che fai.”

(A diferença entre o que você é o que você gostaria de ser


está no que você faz.)

Thomaz Luiz Abatti - thomazabatti@hotmail.com - CPF: 201.572.409-59

Potrebbero piacerti anche