Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
org:8…
Thomas Aquinas
THE CATENA AUREA
CONTENTS
*1* *2* *3* *4* *5* *6* *7* *8* *9* *10* *11* *12*
*13* *14* *15* *16* *17* *18* *19* *20* *21* *22* *23* *24*
Prooemium Prologue
Caput 1 CHAPTER I
Lectio 1
Beda: Multos ergo eos non tam BEDE; The many who are mentioned,
numerositate quam haereseos he reckons not so much by their
multifariae diversitate connumerat, number, as by the variety of their
qui non spiritus sancti munere manifold heresies; men who were not
donati, sed vacuo labore conati, endued with the gift of the Holy Spirit,
magis ordinaverunt narrationem, but engaging in a vain work, have
quam historiae texuerunt veritatem. rather set forth in order a relation of
events, than woven a true history
Ambrosius: Qui enim conatus est AMBROSE; Now they who have
ordinare, suo labore conatus est, attempted to set forth these things in
nec implevit suo conatu: sine conatu order have labored by themselves, and
sunt enim donationes et gratia Dei, have not succeeded in what they
quae ubi se infuderit, rigare attempted. For without the assistance
consuevit, ut non egeat, sed of man come the gifts and the grace of
redundet scriptoris ingenium: et ideo God, which, when it is infused, is wont
bene dicit rerum quae in nobis so to flow, that the genius of the writer
completae sunt, vel quae in nobis is not exhausted, but ever abounding.
redundant: quod enim redundat, nulli He well says therefore, Of things which
deficit, et de completo nemo dubitat, have been fully accomplished among
cum fidem effectus astruat, exitus us, or which abound among us. For
prodat. that which abounds is lacking to none,
and no one doubts about that which is
fulfilled, since the accomplishment
builds up our faith, and the end
manifests it.
Affectum autem suum indicat ex hoc ORIGEN; The effect upon his own
quod ait quae in nobis completae mind, St. Luke explains by the
sunt; idest, quae in nobis expression, of the things which have
manifestissimae sunt ostensae: id been fully accomplished among us, i.e.
enim quod Graece legitur have had their full manifestation
peplirophorimenon uno verbo among us, (as the Greek word
Latinus sermo non explicat: certa signifies, which the Latin cannot not
enim fide et ratione cognoverat, express in one word,) for he had been
neque in aliquo fluctuabat. convinced of them by sure faith and
reason, and wavered not in
Origenes: Palam est autem quod ORIGEN; It is plain that of one kind of
cuiusdam doctrinae finis est in ipsa knowledge, the end is in the
doctrina, sicut geometriae; alterius knowledge itself, as in geometry; but of
vero doctrinae finis in opere another kind, the end is counted to be
computatur, sicut medicinae; et ita in the work, as in medicine; and so it is
est in sermone Dei. Et ideo in the word of God, and therefore
postquam significaverat scientiam having signified the knowledge by the
ex hoc quod dixerat ipsi viderunt, words were themselves eyewitnesses,
demonstrat opera ex hoc quod he points out the work by what follows,
sequitur: et ministri fuerunt sermonis and were ministers of the word.
vel verbi.
Beda: Iustis enim parentibus BEDE; John was born of just parents,
Ioannes est genitus, ut eo that so he might the more boldly give
confidentius iustitiae praecepta precepts of justice to the people, which
populis daret, quo haec ipsa non he had not learnt as novelties, but had
quasi novitia didicisset, sed velut received by right of inheritance from his
hereditario iure a progenitoribus
accepta servaret. Unde sequitur ancestors. Hence it follows, And they
erant autem ambo iusti ante Deum. were both just before God.
Lectio 3
Beda: Per Moysen dominus unum BEDE; The Lord appointed by the hand
constituit summum sacerdotem, of Moses one High Priest, at whose
cui mortuo unum succedere iussit; death another was to succeed in due
et hoc usque ad David tempora order. This was observed until the time of
servatum est, a quo plures fieri David, who by the command of the Lord
domino agente decretum est: increased the number of the Priests; and
unde nunc Zacharias in ordine so at this time Zacharias is said to have
vicis suae sacerdotio functus esse been performing his Priest’s office in the
asseritur cum dicitur factum est order of his course, as it follows: But it
autem cum sacerdotio fungeretur came to pass, when Zacharias was
Zacharias in ordine vicis suae performing the Priest’s office in the order
ante Deum, secundum of his course before God, according to
consuetudinem sacerdotalem, the custom of the Priesthood, his lot was,
sorte exiit ut incensum poneret &c.
ingressus in templum domini.
Beda: Non autem nunc nova sorte BEDE; It was not by a new lot that he
electus est cum incensum esset was chosen when the incense was to be
adolendum, sed prisca sorte, cum burnt, but by the old lot, whereby
ex ordine sui pontificatus in vicem according to the order of his Priesthood
Abia succederet. Sequitur et he succeeded in the course of Abia. It
omnis multitudo populi erat orans follows, And all the multitude of the
foris hora incensi. Incensum in people, &c. Incense was ordered to be
sancta sanctorum a pontifice carried into the Holy of Holies by the
deferri, expectante foris templum High Priest, the whole people waiting
omni populo, decimo die septimi without the temple. It was to be on the
mensis est iussum, et hanc diem tenth day of the seventh month, and this
expiationis sive propitiationis day was to be called the day of expiation
vocari; cuius diei mysterium or propitiation, the mystery of which day
apostolus ad Hebraeos pandens, the Apostle explaining to the Hebrews,
Iesum ostendit pontificem esse points to Jesus as the true High Priest,
verum, qui in sanguine proprio who in His own blood has entered the
caeli secreta subiit, ut propitium secret places of heaven that he might
nobis faceret patrem, et reconcile the Father to us, and intercede
interpellaret pro peccatis eorum for the sins of those who still wait praying
qui adhuc prae foribus orantes before the doors.
expectant.
Ambrosius: Hic est autem ille AMBROSE; This then is that High Priest
summus sacerdos qui adhuc forte who is still sought by lot, for as yet the
quaeritur, quia verus adhuc true High Priest is unknown; for he who
ignoratur: qui enim sorte eligitur, is chosen by lot is not obtained by man’s
humano iudicio non judgment. That High Priest therefore was
comprehenditur. Ille igitur sought for, and another typified, the true
quaerebatur, et alius figurabatur, High Priest for ever, who not by the blood
verus in aeternum sacerdos, qui of victims, but by His own blood, was to
non hostiarum cruore, sed proprio, reconcile God the Father to mankind.
patrem Deum generi reconciliaret Then indeed there were changes in the
humano: et tunc quidem vices Priesthood, now it is unchangeable.
erant, nunc autem est perpetuitas.
Lectio 4
Origenes: Quando enim iustus ORIGEN; For when a just man is born
oritur in mundo, ministri nativitatis into the world, the authors of his birth
eius laetantur: quando vero ille rejoice; but when one is born who is to be
nascitur qui quasi ad poenas et as it were an exile to labor and
ergastulum relegatur, minister punishment, they are struck with terror
consternatur et concidit. and dismay.
Ambrosius: Sanctus autem non AMBROSE; But a saint is not only the
solum parentum gratia, sed etiam blessing of his parents, but also the
salus est plurimorum: unde salvation of many; as it follows, And many
sequitur et multi in nativitate eius shall rejoice at his birth, Parents are
gaudebunt. Admonemur hoc loco, reminded here to rejoice at the birth of
sanctorum generatione laetari, saints, and to give thanks. For it is no
admonentur parentes gratias slight gift of God to vouchsafe to us
agere: non enim mediocre munus children, to be the transmitters of our
est Dei, dare liberos, race, to be the heirs of succession.
propagatores generis,
successionis heredes.
Lectio 5
Graecus: Quod autem erit opus GREEK EXPOSITOR; But what John’s
Ioannis, quidve per spiritum work is to be, and what he will do
sanctum peraget, ostendit through the Holy Spirit, is shown as
subdens et multos filiorum Israel follows; And many of the children of
convertet ad dominum Deum Israel shall he turn, &c.
ipsorum.
Beda: Cum autem Ioannes, qui BEDE; Now since John (who, bearing
Christo testimonium perhibens, in witness to Christ, baptized the people in
eius fide populos baptizabat, His faith) is said to have turned the
dicitur filios Israel ad dominum children of Israel to the Lord their God, it
Deum ipsorum convertisse, patet is plain that Christ is the God of Israel.
Christum dominum Deum esse Let the Arians then cease to deny that
Israel: unde desinant Ariani Christ our Lord is God. Let the
Christum dominum Deum esse Photinians blush to ascribe Christ’s
negare: erubescant Photiniani beginning to the Virgin. Let the
Christo ex virgine principium dare: Manichaeans no longer believe that
cessent Manichaei alium populi there is one God of the people of Israel,
Israel, atque alium Christianorum another of the Christians.
Deum credere.
Beda: Quod autem de Elia per BEDE; But what was foretold of Elias by
Malachiam praedictum est, hoc Malachi, is now spoken by the angel of
per Angelum de Ioanne dicitur, John; as it follows, That he should turn
cum subditur ut convertat corda the hearts of the parents to the children;
patrum in filios; spiritualem pouring into the minds of the people, by
antiquorum sanctorum scientiam his preaching, the spiritual knowledge of
populis praedicando infundens; et the ancient saints. And the disobedient to
incredulos ad prudentiam the wisdom of the just; i.e. not laying
iustorum; quae est non de legis claim to righteousness from the works of
operibus iustitiam praesumere, the law, but seeking salvation by faith.
sed ex fide salutem quaerere.
Graecus: Vel aliter. Parentes GREEK EX. Or else; The Jews were the
Ioannis et apostolorum Iudaei parents of John and the Apostles; but,
fuerunt; sed tamen contra nevertheless, from pride and infidelity
Evangelium ex superbia et raged violently against the Gospel.
infidelitate saeviebant. Itaque Therefore, like dutiful children, John first,
tamquam benigni filii Ioannes and the Apostles after him, declared to
prius et apostoli consequenter eis them the truth, winning them over to their
veritatem monstrabant, in own righteousness and wisdom. So also
propriam iustitiam et prudentiam will Elias convert the remnant of
eos attrahentes: sic etiam Elias Hebrews to the truth of the Apostles.
reliquias Hebraeorum convertet
ad apostolorum veritatem.
Beda: Quia vero Zachariam pro BEDE; But because he had said that
plebe supplicantem dixerat Zacharias’ prayer for the people was
exauditum, subiungit parare heard, he adds, To make ready a people
domino plebem perfectam: in quo prepared for the Lord; by which he
docet quo ordine plebs eadem teaches in what manner the same people
salvari et perfici debeat, ad must be healed and prepared; namely,
praedicationem scilicet Ioannis by repenting at the preaching of John
poenitendo, et credendo in and believing on Christ.
Christum.
Lectio 6
Beda: Quasi dicat: si homo talia signa BEDE; As if he says, “If it were man
promitteret, impune signum flagitare who promised these miracles, one
liceret; at cum Angelus promittat, iam might with impunity demand a sign,
dubitare non decet. Sequitur et but when an angel promises, it is
missus sum loqui ad te, et haec tibi then not right to doubt. It follows; And
evangelizare. I am sent to speak to you.
Chrysostomus: Ut cum audias me a CHRYS. That when you hear that I
Deo missum fore, nihil humanum am sent from God, you should deem
aestimes ex his quae tibi dicuntur: none of the things which are said to
neque enim ex me loquor, sed you to be of man, for I speak not of
mittentis relata denuntio; haec est myself, but declare the message of
enim nuntii bonitas, ut nihil ex se Him who sends me. And this is the
referat. merit and excellence of a messenger
to relate nothing of his own.
Beda: Ubi notandum est, quod BEDE; Here we must remark, that
Angelus se et ante Deum stare, et ad the angel testifies, that he both
evangelizandum Zachariae missum stands before God, and is sent to
esse testatur. bring good tidings to Zacharias.
Gregorius in Evang: Quia et cum ad GREG. For when angels come to us,
nos veniunt Angeli, sic exterius they so outwardly fulfill their ministry,
implent ministerium, ut tamen as at the same time inwardly to be
nunquam interius desint per never absent from His sight; since,
contemplationem: quia etsi though the angelic spirit is
circumscriptus est angelicus spiritus, circumscribed, the highest Spirit,
summus tamen spiritus, qui Deus est, which is God, is not circumscribed.
circumscriptus non est. Angeli itaque The angels therefore even when sent
etiam missi ante ipsum sunt: quia are before Him, because on
quomodolibet missi veniant, intra whatever mission they go, they pass
ipsum currunt. within Him.
Beda: Dat autem ei signum quod BEDE; But he gives him the sign
rogatur: ut qui discredendo locutus which he asks for, that he who spoke
est, iam tacendo credere discat: unde in unbelief, might now by silence
sequitur et ecce eris tacens, et non learn to believe; as it follows; and,
poteris loqui. behold, you shall be dumb.
Chrysostomus: Dicit autem et ecce, CHRYS. But the Angel says, And,
quasi dicat: in hoc instanti. Sed behold; in other words, “At this
considera miserationem domini in hoc instant.” But mark the mercy of God
quod sequitur usque in diem quo haec in what follows: Until the day in which
fient; quasi dicat: cum per eventus these things shall be performed. As if
rerum quod dico ostendero, et noveris he said, “When by the issues of
te iure punitum; tunc te de poena events I shall have proved my words,
eripiam. Et causam poenae ostendit and you shall perceive that you are
cum subditur pro eo quod non lightly punished, I will remove the
credidisti verbis meis, quae punishment from you.” And he points
implebuntur in tempore suo; non out the cause of the punishment,
attendens virtutem eius qui misit me, adding, Because you believe not my
cui ego assisto. Si autem is qui erga words, which shall be fulfilled in their
nativitatem mortalem incredulus erat season; not considering His power
punitur; qualiter qui caelestem, et Who sent me, and before Whom I
ineffabilem calumniatur, vitabit stand. But if he who was incredulous
ultionem? about a mortal birth is punished how
shall he escape vengeance, who
speaks falsely of the heavenly and
unspeakable birth?
Graecus: Dum autem haec GREEK EX. Now while these things
intrinsecus agerentur, dilatio temporis were going on within the delay
admirari cogebat expectantem excited surprise among the
forinsecus multitudinem: unde multitudes who were waiting without,
sequitur et erat plebs expectans as it follows: And the people waited
Zachariam, et mirabatur quod tardaret for Zacharias, an marveled that he
ipse in templo. Cumque per diversa tarried. And while various -suspicions
vagaretur suspicio, quilibet dictabat ad were going about, each man
libitum, donec Zacharias egrediens repeating them as it pleased him,
docuit silendo quod latendo Zacharias coming forth told by his
perpessus est: unde sequitur silence what he secretly endured.
egressus autem non poterat loqui ad Hence it follows, And when he came
illos: et cognoverunt quod visionem out, he could not speak.
vidisset in templo.
Lectio 7
Beda: Vicis suae tempore BEDE; During the time of their course,
pontifices templi tantum officiis the priests of the temple were so
mancipati, non solum a complexu occupied by their office, that they kept
uxorum, sed ab ipso quoque themselves not only from the society of
domorum suarum abstinebant their wives, but even from the very
ingressu; unde dicitur et factum threshold of their houses. Hence it is
est ut impleti sunt dies officii eius, said, And it came to pass, that, as soon
abiit in domum suam. Quia enim as the days were accomplished, &c. For
tunc sacerdotalis ex stirpe Aaron as there was then required a priestly
successio quaerebatur, succession from the root of Aaron, of
necessario tempus substituendae necessity then a time was appointed for
soboli procurabatur. At quia nunc keeping up the inheritance. But as now
non carnalis successio, sed not a carnal succession, but spiritual
profectio spiritualis inquiritur, perfection, is looked for, the priests are
sacerdotibus, ut semper altari enjoined (in order that they might ever be
queant assistere, semper castitas able to serve the altar) the perpetual
observanda praecipitur. Sequitur observance of chastity. It follows: But
post hos autem dies concepit after those days, &c. that is, after the
Elisabeth uxor eius: post dies days of Zacharias’s ministration were
scilicet officii Zachariae completed. But these things were done
completos. Gesta sunt autem in the month of September, the twenty-
haec mense Septembri, octavo second day of the month, upon which the
Calendas Octobris, quando Jews were bound to observe the feast of
oportebat Iudaeos ieiunium the Tabernacles, just before the equinox,
Scenopegiae celebrare, at which the night began to be longer
imminente aequinoctio, in quo than the day, because Christ must
incipit nox esse maior quam dies: increase, but John must decrease And
quia Christum oportet crescere, those days of fasting were not without
Ioannem autem minui. Nec frustra their meaning; for by the mouth of John,
tunc dies ieiuniorum erat, quia per repentance and mortification were to be
Ioannem erat hominibus afflictio preached to men. It follows: And she hid,
poenitentiae praedicanda. herself.
Sequitur et occultabat se
mensibus quinque.
Ambrosius: In uno autem vox AMBROSE; But in one man the voice of
totius plebis obmutuit, quia in uno the people was put to silence, because in
totus ad Deum loquebatur one man the whole people was
populus: transivit enim ad nos Dei addressing God. For the word of God
verbum, et in nobis non tacet. has come over to us, and in us is not
Mutus est qui non intelligit legem. silent. He is dumb who understands not
Cur enim tibi magis videatur the Law; for why should you think the
mutus esse qui sermonem quam man who knows not a sound, to be more
qui mysterium nescit? Innuenti dumb than him who knows not a
similis est populus Iudaeorum, qui mystery. The Jewish people are like to
actuum suorum praestare non one beckoning, who cannot make his
potest rationem. actions intelligible.
Lectio 8
Beda: Quia Christi incarnatio vel BEDE; Because either the Incarnation of
sexta aetate saeculi futura, vel Christ was to be in the sixth age of the
ad impletionem legis erat world, or because it was to serve to the
profutura, recte sexto mense fulfilling of the law, rightly in the sixth
concepti Ioannis missus ad month of John’s conception was an angel
Mariam Angelus nasciturum sent to Mary, to tell her that a Savior
nuntiat salvatorem: unde dicitur should be born. Hence it is said, And in
in mense autem sexto. Mensem the sixth month, &c. We must understand
sextum Martium intellige, cuius the sixth month to be March, on the
vigesima quinta die dominus twenty-fifth day of which our Lord is
noster et conceptus traditur et reported to have been conceived, and to
passus, sicut et vigesima quinta have suffered, as also to have been born
die mensis Decembris natus. on the twenty-fifth day of December. But if
Quod si vel hoc die, ut nonnulli either the one day we believe to be the
arbitrantur, aequinoctium vernal equinox, or the other the winter
vernale, vel illo solstitium solstice, it happens that with the increase
brumale fieri credamus; convenit of light He was conceived or born Who
cum lucis incremento concipi vel lightens every man that comes into the
nasci eum qui illuminat omnem world. But if any one shall prove, that
hominem venientem in hunc before the time of our Lord’s nativity or
mundum. At si quis ante conception, light began either to increase,
dominicae nativitatis et or supersede the darkness, we then say,
conceptionis tempus considerat that it was because John, before the
lucem vel crescere, vel tenebras appearance of His coming, began to
superare convicerit, dicimus et preach the kingdom of heaven.
nos, quia Ioannes ante faciem
adventus eius regnum caelorum
evangelizabat.
Basilius: Adeunt autem nos BASIL. The heavenly spirits visit us, not
caelestes spiritus, non quasi ex as it seems fit to them, but as the occasion
seipsis, sed ex eo quod divinae conduces to our advantage, for they are
sapientiae decorem conspiciunt; ever looking upon the glory and fullness of
unde sequitur missus est the Divine Wisdom;; hence it follows, The
Angelus Gabriel a Deo. angel Gabriel was sent.
Gregorius in Evang: Ad Mariam GREG. To the virgin Mary was sent, not
enim virginem non quilibet any one of the angels, but the archangel
Angelus, sed Gabriel Gabriel; for upon this service it was meet
Archangelus mittitur: ad hoc that the highest angel should come, as
quippe ministerium summum being the bearer of the highest of all
Angelum venire dignum fuerat tidings. He is therefore marked by a
qui summum omnium nuntiabat: particular name, to signify what was his
qui idcirco privato nomine effectual part in the work. For Gabriel is
censetur, ut signetur per interpreted, “the strength of God.” By the
vocabulum in operatione quid strength of God then was He to be
valeat. Gabriel enim Dei fortitudo announced Who was coming as the God
nominatur; per Dei ergo of strength, and mighty in battle, to put
fortitudinem nuntiandus erat qui down the powers of the air.
virtutum dominus et potens in
praelio ad debellandas
potestates aereas veniebat.
Glossa: Additur autem et locus GLOSS. But the place is also added
quo mittitur, cum subditur in whither he is sent, as it follows, To a city,
civitate Galilaeae, cui nomen Nazareth. For it was told that He would
Nazareth: Nazaraeus enim, idest come a Nazarite, (i.e. the holy of the holy.)
sanctus sanctorum, nuntiabatur
venturus.
Beda: Aptum autem humanae BEDE; It was as a fit beginning for man’s
restaurationis principium, ut restoration, that an angel should be sent
Angelus a Deo mitteretur ad down from God to consecrate a virgin by a
virginem partu consecrandam divine birth, for the first cause of man’s
divino: quia prima perditionis perdition was the Devil sending a serpent
humanae fuit causa, cum to deceive a woman by the spirit of pride.
serpens a Diabolo mittebatur ad
mulierem spiritu superbiae
decipiendam: unde sequitur ad
virginem.
Ambrosius: Sed tamen magis AMBROSE; But still more has it baffled
fefellit principes saeculi: the princes of the world, for the malice of
Daemonum enim malitia facile devils soon detects even hidden things,
etiam occulta deprehendit; at while they who are occupied in worldly
vero qui saecularibus vanitatibus vanities, can not know the things of God.
occupantur, scire divina non But moreover, a more powerful witness of
possunt. Quin etiam locupletior her purity is adduced, her husband, who
testis pudoris maritus adhibetur, might both have been indignant at the
qui posset et delere iniuriam et injury, and revenged the dishonor, if he
vindicare opprobrium, si non also had not acknowledged the mystery;
agnosceret sacramentum: de of whom it is added, Whose name was
quo subditur cui nomen erat Joseph, of the house of David.
Ioseph de domo David.
Beda: Quod non tantum ad BEDE; Which last applies not only to
Ioseph, sed etiam pertinet ad Joseph, but also to Mary, for the Law
Mariam. Legis namque erat commanded that every one should take a
praeceptum ut de sua quisque wife out of his own tribe or family. It
tribu aut familia acciperet follows, And the virgin’s name was Mary.
uxorem. Sequitur et nomen
virginis Maria.
Beda: Maria Hebraice stella ID. Maria, in Hebrew, is the star of the sea;
maris, Syriace vero domina but in Syriac it is interpreted Mistress, and
vocatur; et merito: quia et totius well, because Mary was thought worthy to
mundi dominum, et lucem be the mother of the Lord of the whole
saeculis meruit generare world, and the light of endless ages.
perennem.
Lectio 9
Graecus: Contra vocem prius GREG. NYSS. Far different then to the
editam mulieri dirigitur nunc news formerly addressed to the woman, is
sermo ad virginem. In illa the announcement now made to the Virgin.
doloribus partus est causa In the former, the cause of sin was
peccati punita; in hac per punished by the pains of childbirth; In the
gaudium moestitia pellitur: latter, through gladness, sorrow is driven
unde iucunditatem non absurde away. Hence the angel not unaptly
proclaims joy to the Virgin, saying, Hail.
praenuntiat Angelus virgini, GREEK EX. But that she was judged
dicens ave. worthy of the nuptials is attested by his
saying, Full of grace. For it is signified as a
Quod autem digna kind of token or marriage gift of the
cognosceretur sponsalium, bridegroom, that she was fruitful in graces.
attestatur cum dicit gratia For of the things which he mentions, the
plena: quasi enim quaedam one appertains to the bride, the other to the
arrha aut dos sponsi ostenditur, bridegroom.
quod fecunda sit gratiis. Horum
enim quae dicit, haec sunt
sponsae, alia sponsi.
Augustinus: Magis quam AUG. More I than with me, for He Himself is
mecum: ipse enim in tuo est in your heart, He is (made) in you womb, He
corde, in tuo fit utero, adimplet fills your soul, He fills your womb.
mentem, adimplet ventrem.
Graecus: Hoc autem est totum GREEK EX. But this is the sum of the whole
legationis complementum. Dei message. The Word of God, as the
enim verbum, ut sponsus supra Bridegroom, effecting an incomprehensible
rationem unionem efficiens, union, Himself, as it were, the same both
tamquam ipse germinans, planting, and being planted, has molded the
idemque germinatus, totam whole nature of man into Himself. But
naturam humanam sibi ipsi comes last the most perfect and
conformavit. Ultimum vero comprehensive salutation; Blessed are you
ponitur tamquam among women. i.e. Alone, far before all
perfectissimum et other women; that women also should be
compendiosum benedicta tu in blessed in you, as men are in your Son; but
mulieribus: una scilicet prae rather both in both. For as by one man and
cunctis mulieribus: ut etiam one woman came at once both sin and
benedicantur in te mulieres, sorrow, so now also by one woman and one
sicut mares in filio; sed magis man has both blessing and joy been
uterque in utrisque. Velut enim restored, and poured forth upon all.
per unam feminam et unum
marem peccatum simul ac
tristitia intravit: sic et nunc per
unam et unum benedictio
revocata est et laetitia et ad
singulos est profusa.
Lectio 10
Beda: Quia salutatione insolita When the angel saw that she was troubled
virginem turbatam viderat, quasi at this unusual salutation, calling her by
familiarius notam vocans ex her name as if she was well known to him,
nomine, ne timere debeat iubet: he tells her she must not fear, as it follows,
And the angel said, Fear not, Mary.
unde dicitur et ait ei Angelus: ne
timeas, Maria.
Chrysostomus: Qui autem apud CHRYS. But he who earns favor in the
Deum meretur gratiam, non sight of God has nothing to fear. Hence it
habet quid timeat; unde sequitur follows, For you have found favor before
invenisti enim gratiam apud God. But how shall any one find it, except
Deum. Qualiter autem illam through the means of his humility. For God
quisque reperiet, nisi humilitate gives grace to the humble.
mediante? Humilibus enim dat
Deus gratiam.
Graecus: Inveniet enim gratiam GREEK EX. For the Virgin found favor
virgo coram Deo, quia splendore with God, in that decking her own soul in
pudicitiae propriam exornans the bright robes of chastity, she prepared
animam, gratum Deo se a dwelling-place pleasing to God. Not only
habitaculum praeparavit; nec did she retain her virginity inviolate, but
solum caelibatum inviolabilem her conscience also she kept from stain.
conservavit, sed etiam
immaculatam conscientiam
custodivit.
Dicit autem concipies in utero, ut GREEK EX. You shall conceive in your
demonstret, dominum ab ipso womb, that he might show that our Lord
utero virginali et de nostra from the very Virgin’s womb, and of our
substantia carnem suscipere. substance, took our flesh upon Him. For
Venit enim divinum verbum the Divine Word came to purify man’s
emundaturum naturam nature and birth, and the first elements of
humanam, et partum, et nostrae our generation. And so without sin and
generationis primordia; et ideo human seed, passing through every stage
sine peccato et humano semine, as we do, He is conceived in the flesh,
per singula sicut nos in carne and carried in the womb for the space of
concipitur, et novem mensium nine months.
spatio gestatur in utero.
Gregorius Nyssenus: Sed GREEK EX. But since it happens also that
quoniam contingit specialiter to the spiritual mind is given in an especial
divinum concipi spiritum, et manner to conceive the Divine Spirit, and
spiritum parere salutarem, bring forth the Spirit of salvation, as says
secundum prophetam; ideo the Prophet; therefore he added, And you
addidit et paries filium. shall bring forth a Son.
Ambrosius: Non autem omnes AMBROSE; But all are not as Mary, that
sunt sicut Maria, ut dum de when they conceive the word of the Holy
spiritu sancto concipitur, verbum Spirit, they bring forth; for some put forth
pariant; sunt autem quae the word prematurely, others have Christ
abortivum excludant verbum, in the womb, but not yet formed.
antequam pariant; sunt quae in
utero Christum habeant, sed
nondum formaverint.
Graecus: Dicit autem tu vocabis, GREEK EX. And he says, You shall call,
non pater: patre enim caret not His father shall call, for He is without a
quantum ad inferiorem father as regards His lower birth, as He is
generationem, sicut et matre without a mother in respect of the higher.
respectu supernae.
Cyrillus: Hoc autem nomen de CYRIL; But, this name was given anew to
novo fuit verbo impositum, the Word in adaptation to His nativity in
nativitati congruens carnis, the flesh; as that prophecy said, You shall
secundum illud propheticum: be called by a new name which the mouth
vocabitur tibi nomen novum quod of the Lord has named.
os domini nominavit.
Graecus: Verum quia hoc GREEK EX. But as this name was
nomen commune est sibi cum common to Him with the successor of
successore Moysi, idcirco Moses, the angel therefore implying that
innuens Angelus quod non erit He should not be after Joshua’s likeness,
secundum illius similitudinem, adds, He shall be great.
subiungit hic erit magnus.
Ambrosius: Dictum est quidem AMBROSE; It was said also of John, that
etiam de Ioanne quia erit he shall be great, but of him indeed as of
magnus; sed ille quasi homo a great man, of Christ, as of the great
magnus, hic quasi Deus God. For abundantly is poured forth the
magnus. Late enim funditur Dei power of God; widely the greatness of the
virtus, late caelestis substantiae heavenly substance extended, neither
magnitudo porrigitur: non loco confined by place, nor grasped by
clauditur, non opinione thought; neither determined by calculation,
comprehenditur, non nor altered by age.
aestimatione concluditur, non
aetate variatur.
Basilius: Non autem in materiali BASIL; Our Lord sat not on the earthly
sede David sedit dominus, throne of David, the Jewish kingdom
translato Iudaico regno ad having been transferred to Herod. The
Herodem; sed sedem appellat seat of David is that on which our Lord
David, in qua resedit dominus, reestablished His spiritual kingdom which
indissolubile regnum; unde should never be destroyed. Hence it
sequitur et regnabit in domo follows, And he shall reign over the house
Iacob in aeternum. of Jacob.
Graecus: Nullius autem est in GREEK EX. But to reign for ever is of
aeternum regnare, nisi Dei none save God alone; and hence though
solius: quo fit ut etsi propter because of the incarnation- t nation Christ
incarnationem dicatur David is said to receive the seat of David, yet as
sedem accipere, tamen idem being Himself God He is acknowledged to
ipse, inquantum Deus, rex be the eternal King. It follows, And his
aeternus agnoscitur. Sequitur et kingdom shall have no end, not in that He
regni eius non erit finis: non is God, but in that He is man also. Now
solum inquantum Deus est, sed indeed He has the kingdom of many
etiam in eo quod homo: et in nations, but finally he shall reign over all,
praesenti quidem habet regnum when all things shall be put under Him.
multorum, finaliter vero
universorum, cum ei omnia
subicientur.
Beda: Omittat ergo Nestorius BEDE; Let Nestorius then cease to say
dicere hominem tantum ex that the Virgin’s Son is only man, and to
virgine natum, et hunc a verbo deny that He is taken up by the Word of
Dei non in unitatem personae God into the unity of the Person. For the
esse receptum: Angelus enim Angel when he says that the very same
qui ait eumdem ipsum patrem has David for His father whom he declares
habere David, quem filium is called the Son of the Highest,
altissimi vocari praenuntiat, in demonstrates the one Person of Christ in
duabus naturis unam Christi two natures. The Angel uses the future
personam demonstrat. Non tense not because, as the Heretics say,
autem ideo futuri temporis verbis Christ was not before Mary, but because
Angelus utitur, quia secundum in the same person, man with God shares
haereticos Christus ante Mariam the same name of Son.
non fuerit, sed quia secundum
eamdem personam homo cum
Deo idem filii nomen sortitur.
Lectio 11
Graecus: Sed considera qualiter GREEK EX. But mark, how the Angel
virgini solvit dubium Angelus, ac solves the Virgin’s doubts, and shows to
explanat intemeratum connubium, her the unstained marriage and the
et ineffabilem partum: sequitur unspeakable birth. And the Angel
enim et respondens Angelus dixit answered, and said to her, The Holy
ei: spiritus sanctus superveniet in Spirit shall come upon you.
te.
Chrysostomus: Quasi dicat: non CHRYS. As if he said, Look not for the
quaeras ordinem naturalem ubi order of nature in things which transcend
naturam transcendunt et superant and overpower nature. Do you say, How
quae tractantur. Dicis quomodo shall this be, seeing I know not a man?
fiet istud, quoniam virum non Nay rather, shall it happen to you for this
cognosco? Quinimmo eo ipso very reason, that you have never known
continget quod es coniugis a husband. For if you had, you would not
inexperta: nam si virum experta have been thought worthy of the mystery,
fuisses, non digna censereris hoc not that marriage is unholy, but virginity
mysterio: non quia profanum sit more excellent. It became the common
coniugium, sed quia virginitas Lord of all both to take part with us, and
potior. Decebat enim communem to differ with us in His nativity; for the
omnium dominum, et in nativitate being born from the womb, He shared in
nobiscum participare, et ab ea common with us, but in that He was born
discrepare: quod enim ex utero without cohabitation, He was exalted far
nasceretur, habuit commune above us.
nobiscum; quod autem absque
concubitu nasceretur, plus a GREG. NYSS. O blessed is that womb
nobis obtinuit. which because of the overflowing purity
of the Virgin Mary has drawn to itself the
Quam beatum corpus illud quod gift of life! For in others scarcely indeed
ob exuberantem munditiam shall a pure soul obtain the presence of
virginis Mariae, ut videtur, donum the Holy Spirit, but in her the flesh is
animae ad seipsum allexit. In made the receptacle of the Spirit.
singulis enim ceteris vix utique
anima sincera sancti spiritus
impetrabit praesentiam; sed nunc
caro receptaculum efficitur
spiritus.
Gregorius Nyssenus: Tabulas ID. For the tables of our nature which
enim nostrae naturae quas culpa guilt had broken, the true Lawgiver has
confregerat, denuo verus formed anew to Himself from our dust
legislator de terra nostra sibi without cohabitation, creating a body
dolavit, absque concubitu capable of taking, His divinity, which the
divinitatis suae corpus finger of God has carved, that is to say,
susceptibile creans, quod divinus the Spirit coming upon the Virgin.
digitus sculpsit, scilicet spiritus
superveniens virgini.
Beda: Non ergo virili, quod non BEDE; You shall conceive then not by the
cognoscis, semine, sed spiritus seed of man whom you know not, but by
sancti, quo impleris, opere the operation of the Holy Spirit with which
concipies: concupiscentiae in te you are filled. There shall be no flame of
non erit aestus, ubi umbram faciet desire in you when the Holy Spirit shall
spiritus sanctus. overshadow you.
Basilius Lib. de Spir. s.: Unde et BASIL; Hence also, St. Paul says, God
Paulus dicit quoniam misit Deus sent forth his Son, born not (by a woman)
filium suum natum non per but of a woman. For the words by a
mulierem, sed ex muliere. Nam woman might convey only a mere
hoc quod dico: per mulierem, passing expression of birth, but when it is
transituram poterat indicare said, of a woman, there is openly
nativitatis sententiam; quod declared a communion of nature between
autem dicitur ex muliere, the son and the parent.
manifestat communionem
naturae geniti respectu parentis.
Theophylactus: Vide quomodo GREEK EX. But observe, how the Angel
sanctam Trinitatem declaravit, has declared the whole Trinity to the
non solum spiritum sanctum Virgin, making mention of the Holy Spirit,
commemorans, sed et virtutem, the Power, and the Most High, for the
idest filium, et altissimum, scilicet Trinity its indivisible.
patrem.
Lectio 12
Beda: Sic ergo, ne virgo se parere BEDE; So it was then, lest the virgin
posse diffidat, accepit exemplum should despair of being able to bear a
sterilis anus pariturae, ut discat son, that she received the example of
omnia Deo possibilia esse, etiam one both old and barren about to bring
quae naturae ordini videntur esse forth, in order that she might learn that
contraria: unde sequitur quia non all things are possible with God, even
erit impossibile apud Deum omne those which seem to be opposed to the
verbum. order of nature. Whence it follows, For
there shall be no word impossible with
God.
Chrysostomus: Ipse namque cum CHRYS. For the Lord of nature can do
sit naturae dominus, cuncta potest all things as He will, Who executes and
cum velit, qui cuncta peragit et disposes all things, holding the reins of
disponit, vitae mortisque lora life and death.
gubernans.
Eusebius: Alius aliud quiddam in GREEK EX. Some men will highly extol
praesenti sermone virginis extollet one thing, some another, in these words
apicibus; hic quidem constantiam, of the virgin. One man, for example, her
hic obedientiae promptitudinem; constancy, another her willingness of
alius quod non allecta est tam obedience; one man her not being
splendidis et arduis per magnum tempted by the great and glorious
Archangelum promissis pollicitis; promises of the great archangel;
alius quod non excessit modum in another, her self-command in not giving
dando instantias, sed aequaliter an instant assent, equally avoiding both
cavit et Evae levitatem et the heedlessness of Eve and the
Zachariae inobedientiam: mihi disobedience of Zacharias. But to me
autem humilitatis profunditas non the depth of her humility is an object no
minus conspicitur admiranda. less worthy of admiration.
Lectio 13
Origenes in Lucam: Iesus enim, ORIGEN; For Jesus who was in her
qui in utero illius erat, festinabat womb hastened to sanctify John, still in
adhuc in ventre matris Ioannem the womb of his mother. Whence it
positum sanctificare: unde sequitur follows, with haste.
cum festinatione.
Ambrosius: Nescit tarda molimina AMBROSE; The grace of the Holy
spiritus sancti gratia. Discite, Spirit knows not of slow workings.
virgines, non circumcursare per Learn, you virgins, not to loiter in the
alienas aedes, non demorari in streets, nor mix in public talk.
plateis, non aliquos in publico
miscere sermones.
Ambrosius: Cito autem adventus AMBROSE; But soon the blessed fruits
Mariae, et praesentiae dominicae of Mary’s coming and our Lord’s
beneficia declarantur: nam sequitur presence are made evident. For it
et factum est, ut audivit follows, And it came to pass, that when
salutationem Mariae Elisabeth, Elisabeth heard the salutation of Mary,
exultavit infans in utero eius. Vide the babe leaped in her womb. Mark the
distinctionem, singulorumque distinction and propriety of each word.
verborum proprietates. Vocem prior Elisabeth first heard the word, but John
Elisabeth audivit, sed Ioannes prior first experienced the grace. She heard
gratiam sensit; illa naturae ordine by the order of nature, he leaped by
audivit, iste exultavit ratione reason of the mystery. She perceived
mysterii; illa Mariae, iste domini the coming of Mary, he the coming of
sensit adventum. the Lord.
Graecus: Propheta enim parente GREEK EX. For the Prophet sees and
acutius videt et audit, salutatque hears more acutely than his mother,
prophetatum; sed quoniam verbis and salutes the chief of Prophets; but
non poterat, saltat in utero; quod as he could not do this in words, he
maximum existit in gaudio. Quis leaps in the womb, which was the
unquam novit tripudium nativitate greatest token of his joy. Who ever
antiquius? Insinuavit gratia quae heard of leaping at a time previous to
naturae ignota extiterant; reclusus birth? Grace introduced things to which
ventre miles agnovit dominum ac nature was a stranger. Shut up in the
regem oriturum, ventris tegmine womb, the soldier acknowledged his
non obstante mysticae visioni: Lord and King soon to be born, the
inspexit enim non palpebris, sed womb’s covering being no obstacle to
spiritu. the mystical sight.
Origenes: Non autem antea ORIGEN; He was not filled with the
repletus fuerat spiritu donec Spirit, until she stood near him who
assisteret quae Christum gerebat in bore Christ in her womb. Then indeed
utero; tunc autem et spiritu erat he was both filled with the Spirit, and
plenus, et resultabat in parente: leaping imparted the grace to his
unde sequitur et repleta est spiritu mother; as it follows, And Elisabeth was
sancto Elisabeth. Non autem filled with the Holy Spirit. But we cannot
dubium est quin quae tunc repleta doubt that she who was then filled with
est spiritu sancto, propter filium sit the Holy Spirit, was filled because of
repleta. her son.
Ambrosius: Illa autem quae se AMBROSE; She who had hid herself
occultaverat et conceperat filium, because she conceived a son, began to
iactare se coepit, quia gerebat glory that she carried in her womb a
prophetam; et quae erubescebat prophet, and she who had before
ante, benedicit: unde sequitur et blushed, now gives her blessing; as it
exclamavit voce magna, et dixit: follows, And she spoke out with a loud
benedicta tu inter mulieres. Magna voice, Blessed are you among women.
voce clamavit, ubi domini sensit With a loud voice she exclaimed when
adventum, quia religiosum credidit she perceived the Lord’s coming, for
partum. she believed it to be a holy birth.
Origenes: Dicit autem benedicta tu But she says, Blessed are you among
inter mulieres: nulla enim unquam women. For none was ever partaker of
tantae fuit gratiae particeps aut such grace or could be, since of the
esse poterit; unius enim divini one Divine seed, there is one only
germinis parens est unica. parent.
Origenes: Fructum autem ventris TITUS BOST. Now she rightly calls the
Dei genitricis dominum dixit: quia Lord the fruit of the virgin’s womb,
nequaquam ex viro, sed ex sola because He proceeded not from man,
Maria processit: nam qui semen but from Mary alone. For they who are
sumpserunt a patribus, fructus sown by their fathers are the fruits of
eorum existunt. their fathers.
Graecus: Solus ergo hic fructus GREEK EX. This fruit alone then is
benedictus: quia absque viro et blessed, because it is; produced
absque peccato producitur. without man, and without sin.
Beda: Iste est fructus, qui David BEDE; This is the fruit which is
promittitur: de fructu ventris tui promised to David, Of the fruit of your
ponam super sedem tuam. body will I set upon your throne.
Severus: In qua parte emergit From this place we derive the refutation
Eutychis redargutio, dum fructus of Eutyches, in that Christ is stated to
ventris Christus asseritur omnis be the fruit of the womb. For all fruit is
enim fructus est eiusdem naturae of the same nature with the tree that
cum planta: unde et virginem bears it. It remains then that the virgin
relinquitur eiusdem fuisse naturae was also of the same nature with the
cum secundo Adam, qui tollit second Adam, who takes away the sins
peccata mundi. Sed et qui of the world. But let those also who
phantasticam opinionem de carne invent curious fictions concerning the
Christi confingunt, in vero Dei flesh of Christ, blush when they hear of
genitricis partu erubescant; nam the real child-bearing of the mother of
ipse fructus ex ipsa substantia God. For the fruit itself proceeds from
procedit arboris. Ubi sunt etiam the very substance of the tree. Where
dicentes, quasi per aquaeductum too are those who say that Christ
Christum transisse per virginem? passed through the virgin as water
Advertant ex dictis Elisabeth, quam through an aqueduct? Let these
replevit spiritus, Christum fructum consider the words of Elisabeth who
fuisse ventris. Sequitur unde hoc was filled with the Spirit, that Christ was
mihi ut veniat mater domini mei ad the fruit of the womb. It follows, And
me? whence is this to me, that the mother of
my Lord should come to me?
Ambrosius: Sed et vos beati qui AMBROSE; But happy are you also
audivistis et credidistis: who have heard and believed, for
quaecumque enim crediderit anima, whatever soul has believed, both
et concipit et generat Dei verbum, conceives and brings forth the word of
et opera eius agnoscit. God, and knows His works.
Beda: Omnis autem anima quae BEDE; But every soul which has
verbum Dei mente concepit, conceived the word of God in the heart,
virtutum statim celsa cacumina straightway climbs the lofty summits of
gressu conscendit amoris, the virtues by the stairs of love, so as to
quatenus civitatem Iuda, idest be able to enter into the city of Juda,
confessionis et laudis arcem, (into the citadel of prayer and praise,
penetrare, et usque ad and abide as it were for three months in
perfectionem fidei, spei et caritatis, it,) to the perfection of faith, hope, and
quasi tribus in ea mensibus valeat charity.
commorari.
Gregorius super Ezech: Simul et GREG. She was touched with the spirit
de praeterito et de praesenti et de of prophecy at once, both as to the
futuro per prophetiae spiritum tacta past, present, and future. She knew
est, quae et eam promissionibus that Mary had believed the promises of
Angeli credidisse cognovit, et the Angel; she perceived when she
matrem nominans, quia gave her the name of mother, that Mary
redemptorem humani generis in was carrying in her womb the
utero portaret, intellexit: et cum Redeemer of mankind; and when she
omnia perficienda praediceret, quid foretold that all things would be
etiam de futuro sequeretur aspexit. accomplished, she saw also what was
as to follow in the future.
Lectio 14
Basilius: Virgo enim intentione BASIL; For the Virgin, with lofty thoughts
sublimi ac speculatione and deep penetration, contemplates the
profunda immensitatem boundless mystery, the further she
contemplans mysterii, quasi advances, magnifying God; And Mary said,
profundius gradiens, magnificat My soul doth magnify the Lord.
Deum: unde dicitur et ait Maria:
magnificat anima mea
dominum.
Lectio 15
Basilius: Primus spiritus fructus est BASIL; The first-fruit of the Spirit is
pax et gaudium. Quia ergo virgo peace and joy. Because then the holy
sancta totam sibi hauserat spiritus Virgin had drunk in all the graces of
gratiam, merito subiungit et exultavit the Spirit, she rightly adds, And my
spiritus meus in Deo salutari meo. spirit has leaped for joy. She means
Idem animam dicit et spiritum. the same thing, soul and spirit. But the
Consueta autem in Scripturis frequent mention of leaping for joy in
exultationis prolatio insinuat alacrem the Scriptures implies a certain bright
quemdam et iocosum habitum and cheerful state of mind in those
animae in his qui digni sunt. Proinde who are worthy. Hence the Virgin
virgo exultat in domino ineffabili exults in the Lord with an unspeakable
cordis tripudio et resultatione in springing (and bounding) of the heart
strepitu honesti affectus. Sequitur in for joy, and in the breaking forth into
Deo salutari meo. utterance of a noble affection It
follows, in God my Savior.
Beda: Quia eiusdem Iesu, idest BEDE; Because the spirit of the Virgin
salvatoris, spiritus virginis aeterna rejoices in the eternal Godhead of the
divinitate laetatur, cuius caro same Jesus (i.e. the Savior,) whose
temporali conceptione foetatur. flesh is formed in the womb by a
temporal conception.
Ambrosius: Magnificat ergo anima AMBROSE; The soul of Mary
Mariae dominum, et exultat spiritus therefore magnifies the Lord, and her
eius in Deo: eo quod anima et spiritu spirit rejoiced in God, because with
patri filioque devota, unum Deum, soul and spirit devoted to the Father
per quem omnia, pio veneratur and the Son, she worships with a
affectu. Sit autem in singulis Mariae pious affection the one God from
anima, ut magnificet dominum, sit in whom are all things. But let every one
singulis spiritus Mariae, ut exultet in have the spirit of Mary, so that he may
domino. Si secundum carnem una rejoice in the Lord. If according to the
mater est Christi, secundum fidem flesh there is one mother of Christ, yet,
tamen omnium fructus est Christus: according to faith, Christ is the fruit of
omnis enim anima accipit Dei all. For every soul receives the word of
verbum; si tamen immaculata et God if only he be unspotted and free
immunis a vitiis sit, et intemerato from sin, and preserves it with
castimoniam pudore custodiat. unsullied purity.
Basilius: Si quando vero lux in cor BASIL; But if at any time light shall
suum irrepserit, et ad Deum have crept into his heart, and loving
diligendum, et contemnenda God and despising bodily things he
corporea per illam obscuram et shall have gained the perfect standing
brevem imaginem perfectam of the just, without any difficulty shall
perceperit iustorum conscientiam, he obtain joy in the Lord.
absque ulla difficultate consequetur
in domino gaudium.
Origenes: Prius autem anima ORIGEN; But the soul first magnifies
magnificat dominum, ut postea the Lord, that it may afterwards rejoice
exultet in Deo: nisi enim antea in God; for unless we have first
crediderimus, exultare non believed, we can not rejoice.
possumus.
Lectio 16
Graecus: Causam manifestat cur se GREEK EX. She gives the reason
magnificare Deum deceat ac exultare in why it becomes her to magnify God
illo, dicens quia respexit humilitatem and to rejoice in Him, saying, For
ancillae suae; quasi diceret: ipse he has regarded the lowliness of
providit, non ego expectavi; humilibus his handmaiden; as if she said, “He
eram contenta. Nunc autem ad Himself foresaw, therefore I did not
ineffabile consilium eligor, et exaltor de look for Him.” I was content with
terra ad sidera. things lowly, but now am I chosen
to counsels unspeakable, and
raised up from the earth to the
stars.
Origenes in Lucam: Sed quid humile ORIGEN; But why was she lowly
atque deiectum habebat quae Dei filium and cast down, who carried in her
gestabat in utero? Sed considera womb the Son of God? Consider
quoniam humilitas in Scripturis una de that lowliness which in the
virtutibus praedicatur, quae a Scriptures is particularly praised as
philosophis atyphia, sive metriotis, one of the virtues, so called by the
dicitur. Sed et nos eam possumus philosophers “modestia.” And we
appellare quodam circuitu, cum aliquis also may paraphrase it, that state
non est inflatus, sed ipse se deicit. of mind in which a man instead of
being puffed up, casts himself
down.
Beda: Cuius autem humilitas respicitur, BEDE, But she, whose humility is
recte beata ab omnibus cognominatur: regarded, is rightly called blessed
unde sequitur ecce enim ex hoc beatam by all; as it follows, For, behold,
me dicent omnes generationes. from henceforth all shall call me
blessed.
Graecus: Non autem se beatam GREEK EX. She does not call
appellat inani vexata gloria: unde enim herself blessed from vain glory, for
focus in ipsa superbiae, quae se what room is there for pride in her
ancillam domini nuncupavit? Sed sacro who named herself the handmaid
tacta spiritu quae futura sunt praescivit. of the Lord? But, touched by the
Holy Spirit, she foretold those
things which were to come.
Beda: Decebat enim ut, sicut per BEDE, For it was fitting, that as by
superbiam primi parentis mors in the pride of our first parent death
mundum intravit, ita per humilitatem came into the world, so by the
Mariae vitae introitus videretur. lowliness of Mary should be
opened the entrance into life.
Lectio 17
Titus: Quomodo vero magna, TITUS BOST. But where are the great
nisi quod manens illibata things, if they be not that I still a virgin
concipio, superans nutu Dei conceive (by the will of God) overcoming
naturam? Digna reputata sum nature. I have been accounted worthy,
sine viro, non quomodocumque without being joined to a husband, to be
genitrix effici, sed unigeniti made a mother, not a mother of any one,
salvatoris. but of the only-begotten Savior.
Beda: Respicit autem hoc ad BEDE; But this has reference to the
initium carminis, ubi dictum est beginning of the hymn, where it is said, My
magnificat anima mea soul doth magnify the Lord. For that soul
dominum: sola enim anima illa can alone magnify the Lord with due
cui dominus magna facere praise, for whom he deigns to do mighty
dignatur, dignis eum praeconiis things.
magnificare potest.
Titus: Dicit autem qui potens TITUS BOST; But she says, that is mighty,
est, ut si quis diffidat in that if men should disbelieve the work of
conceptionis negotio, dum virgo her conception, namely, that while yet a
manens concepit, retorqueat virgin, she conceived, she might throw
miraculum ad potentiam back the miracles upon the power of the
operantis. Nec quia unigenitus Worker. Nor because the only-begotten
accessit ad feminam, ex hoc Son has come to a woman is He thereby
inquinatur: quia sanctum est defiled, for holy is his name.
nomen eius.
Basilius: Sanctum vero dicitur BASIL. But holy is the name of God called,
nomen Dei, non quia in syllabis not because in its letters it contains any
quamdam significativam significant power, but because in whatever
virtutem contineat, sed quia way we look at God we distinguish his
quomodolibet Dei speculatio purity and holiness.
sancta dignoscitur et sincera.
Beda: Singularis enim potentiae BEDE; For in the height of His marvelous
culmine transcendit omnem power He is far beyond every creature, and
creaturam, et ab universis quae is widely removed from all the works of His
fecit lege segregatur; quod hands. This is better understood in the
Graeca locutione melius Greek tongue, in which the very word
intelligitur: in quo ipsum verbum which means holy, signifies as it were to be
quod dicit agion, quasi extra “apart from the earth.”
terram esse significat.
Lectio 18
Lectio 19
Theophylactus: In brachio suo, THEOPHYL. For in His arm, that is, His
scilicet eius filio incarnato, incarnate Son, He has shown strength,
potentiam fecit: quia natura devicta seeing that nature was vanquished, a
est, virgine pariente et Deo virgin bringing forth, and God becoming
humanato. man.
Graecus: Vel dicit fecit pro faciet GREEK EX. Or she says, Has shown,
potentiam; non ut dudum per for will show strength; not as long ago
Moysen contra Aegyptios, nec per by the hand of Moses against the
Angelum, puta quando multa millia Egyptians, nor as by the Angel, (when
rebellium prostravit Assyriorum, nec he slew many thousand of the rebel
quoquam alio mediante, nisi in Assyrians,) nor by any other instrument
proprio brachio triumphum docuit, save His own power, He openly
intelligibiles hostes superando; triumphed, overcoming spiritual
unde sequitur dispersit superbos enemies. Hence it follows, he has
mente cordis sui, scilicet quamlibet scattered, &c. that is to say, every heart
mentem elatam, non parentem eius that was puffed up and not obedient to
adventui; quin etiam aperuit, et His coming He has laid bare, and
vitiosas ostendit superbas exposed the wickedness of their proud
cogitationes eorum. thoughts.
Lectio 20
Beda: Quod dixit fecit potentiam BEDE; The words, He has showed
in brachio suo, et quod strength with his arm, and those which
praemiserat, et misericordia eius went before, And his mercy is on them
a progenie in progenies, his that fear him from generation to
versiculis per singula continuata generation, must be joined to this verse
est annectendum: quia scilicet by a comma only. For truly through all
per omnes saeculi generationes generations of the world, by a merciful
et perire superbi, et humiles and just administration of Divine power,
exaltari, pia iustaque divinae the proud do not cease to fall, and the
potentiae dispensatione non humble to be exalted. As it is said, He has
cessant: unde dicitur deposuit put down the mighty from their seat, he
potentes de sede, et exaltavit has exalted the humble and meek.
humiles.
Lectio 21
Glossa: Qui etiam aeterna toto GLOSS. They also who desire eternal
studio quasi esurientes life with their whole soul, as it were
desiderant, saturabuntur, cum hungering after it, shall be filled when
Christus apparuerit in gloria; sed Christ shall appear in glory; but they who
qui terrenis gaudent, in fine totius rejoice in earthly things, shall at the end
beatitudinis inanes dimittentur. be sent away emptied of all happiness.
Lectio 22
Basilius: Israel enim dicit non BASIL; For by Israel she means
materialem, quem sola nobilitabat not Israel after the flesh, whom
appellatio, sed spiritualem, qui nomen their own title made noble, but the
fidei retinebat, habens oculos tendentes spiritual Israel, which retained the
ad Deum videndum per fidem. name of faith, straining their eyes
to see God by faith.
Potest etiam ad Israel carnalem hoc
adaptari, cum ex eo infiniti crediderunt. THEOPHYL. It might also be
Hoc autem fecit recordatus applied to Israel after the flesh,
misericordiae suae: hoc enim implevit seeing that out of that body
quod Abrahae promisit, dicens: quoniam multitudes believed. But this he did
benedicentur in semine tuo omnes remembering His mercy, for He
cognationes terrae. Huius ergo has fulfilled what he promised to
promissionis, Dei genitrix recordata Abraham, saying, For in your seed
dicebat sicut locutus est ad patres shall all the nations of the earth be
nostros, Abraham, et semini eius in blessed. This promise then the
saecula. Nam et Abrahae dictum est: mother of God called to mind,
statuam pactum meum inter me et te, et saying, As he spoke to out father
inter semen tuum post te in Abraham; for it was said to
generationibus suis foedere sempiterno, Abraham, I will place my covenant,
ut sim Deus tuus et seminis tui post te. that I shall be your God, and the
God of your seed after you.
Beda: Semen autem dicit non tam BEDE; But by seed he means not
carne progenitos, quam fidei eius so much those who are begotten in
vestigia secutos quibus adventus the flesh, as those who have
salvatoris in saecula promissus est. followed the steps of Abraham’s
faith, to whom the Savior’s coming
was promised for evermore.
Lectio 23
Beda: Anima enim casta quae BEDE, For the chaste soul which
spiritualis verbi desiderium conceives a desire of the spiritual word
concipit, necesse est ut alta must of necessity submit to the yoke of
caelestis exercitus iuga subeat, heavenly discipline, and sojourning for the
et quasi trium mensium dies days as it were of three months in the
ibidem demorata, quousque same place, cease not to persevere until it
fidei et spei et caritatis luce is illuminated by the light of faith, hope, and
radietur, perseverare non charity.
desistat.
Graecus: Mos enim est GREEK EX. For it is the custom for virgins
virginibus cedere quoties to go away when the pregnant woman
praegnans parit. Ut autem brings forth. But when she reached her
propriam applicuit domum, alio own home, she went to no other place, but
quidem nullatenus abiit; ibi vero abode there until she knew the time of her
manebat ulterius, donec adesse delivery was at hand. And Joseph
partus horam cognovit, ubique doubting, is instructed by an Angel.
Ioseph dubitans ab Angelo
edocetur.
Lectio 24
Chrysostomus: Idcirco autem Deus CHRYS. And for that reason the
Elisabeth partum retardavit, ut Lord kept back the delivery of
gaudium augeretur, et famosiorem Elisabeth, that her joy might be
faceret mulierem; unde sequitur et increased, and her fame the greater.
audierunt vicini et cognati eius quia Hence it follows, And her neighbors
magnificavit dominus misericordiam and cousins heard, &c. For they who
suam cum illa, et congratulabantur ei. had known her barrenness were
Nam qui sterilitatem eius cognoverant, made the witnesses of the Divine
testes divinae gratiae sunt effecti. grace, and no one seeing the child
Nemo autem viso infante cum silentio departed in silence, but gave praise
discedebat; sed Deum, qui illum ex to God, Who had vouchsafed him
insperato concesserat, collaudabat. beyond their expectation.
Lectio 25
Chrysostomus: Quin etiam hoc CHRYS. But the name John is also
nomen Ioannes gratia Dei interpreted the grace of God. Because
interpretatur. Quod ergo, gratia then by the favor of Divine grace not by
divina favente, non natura, nature, Elisabeth conceived this son,
Elisabeth hunc filium cepit, beneficii they engraved the memory of the
memoriam in nomine pueri benefit on the name of the child.
conscripserunt.
Lectio 26
Lectio 27
Beda: Visitavit autem dominus BEDE; But the Lord visited His people
plebem suam quasi longa who were pining away as it were from
infirmitate tabescentem, et quasi long sickness, and by the blood of His
venditam sub peccato, unici filii only begotten Son, redeemed them who
sui sanguine redemit: quod quia were sold under sin. Which thing
Zacharias proxime faciendum Zacharias, knowing that it would soon be
cognoverat, prophetico more accomplished, relates in the prophetic
quasi iam factum narrat. Dicit manner as if it were already passed. But
autem plebem suam, non quia he says, His people, not that when He
veniens suam invenit, sed quia came He found them His own, , but that
visitando suam fecit. by visiting He made them so.
Lectio 28
Beda: Cornu etiam salutis BEDE; The kingdom of our Savior Christ is
regnum salvatoris Christi called also the horn of salvation, because
vocatur. Ossa siquidem omnia all our bones are clothed with flesh, but the
carne involuta sunt: cornu horn alone stretches beyond the flesh; so
excedit carnem: et ideo cornu the kingdom of Christ is called the horn of
salutis regnum Christi vocatur, salvation, as reaching beyond the world and
quo mundus et carnis gaudia the delights of the flesh. According to which
superantur; in cuius figuram figure David and Solomon were
David et Salomon cornu olei consecrated by the horn of oil to the glory of
sunt in regni gloriam the kingdom.
consecrati.
Lectio 29
Graecus: Per quod innuit, Deum per GREEK EX. Whereby he means that
illos esse locutum, et non esse God spoke through them, and that
humanum quod dixerunt. their speech was not of man.
Beda: Dicit autem qui a saeculo BEDE; But he says, Which have been
sunt: quia tota veteris testamenti since the world began. Because all
Scriptura prophetice de Christo the Scriptures of the Old Testament
processit: nam et ipse pater Adam, et were a constant prophecy of Christ.
ceteri patrum, factis suis eius For both our father Adam himself, and
dispensationi testimonium reddunt. the other fathers, by their deeds bore
testimony to His dispensation.
Lectio 30
Beda: Cum primo breviter BEDE; Having first briefly said, He has
praemisisset erexit cornu salutis raised up a horn of salvation to us, he
nobis, continuo explanans quid goes on to explain his words, adding, of
dixerit, subdit salutem ex inimicis salvation from our enemies. As if he
nostris; quasi dicat erexit nobis said, He has raised up to us a horn, i.e.
cornu, idest erexit nobis salutem He has raised up to us salvation from
ex inimicis nostris, et de manu our enemies, and from the hand of all
omnium qui oderunt nos. who hate us.
Origenes in Lucam: Non autem ORIGEN; Let us not suppose that this
putemus nunc de corporalibus refers to our bodily enemies, but our
inimicis dici, sed de spiritualibus. ghostly. For the Lord Jesus came mighty
Venit enim dominus Iesus fortis in in battle to destroy all our enemies, that
praelio destruere omnes inimicos He might deliver us from their snares
nostros, ut nos de eorum insidiis et and temptation.
tentationibus liberos faceret.
Lectio 31
Beda: Dixerat dominum, iuxta BEDE; Having announced that the Lord,
eloquia prophetarum, in domo according to the declaration of the
David nasciturum: dicit eumdem, Prophet, would be born of the house of
ad explendum testamentum quod David, he now says, that the same Lord
Abrahae disposuit, nos esse to fulfill the covenant He made with
liberaturum: quia his praecipue Abraham will deliver us, because chiefly
patriarchis de suo semine vel to these patriarchs of Abraham’s seed
congregatio gentium vel Christi est was promised the gathering of the
incarnatio promissa. Praemittitur Gentiles, or the incarnation of Christ. But
autem David, quia Abrahae David is put first, because to Abraham
sanctus Ecclesiae coetus est was promised the holy assembly of the
promissus; David autem, quod ex Church; whereas to David it was told
eo Christus nasciturus esset, that from him Christ was to he born. And
audivit. Et ideo post id quod dictum therefore after what was said of David,
est de David, subdit de Abraham, he adds concerning Abraham the words,
dicens ad faciendam To perform the mercy promised to our
misericordiam cum patribus fathers, &c.
nostris.
Lectio 32
Lectio 33
Beda: Nam qui vel ante mortem ab BEDE; For whosoever either departs
eius servitio discedit, vel immunditia from God’s service before he dies, or
qualibet sive iniustitia fidei suae by any uncleanness stains either the
sinceritatem commaculat, vel coram strictness or purity of his faith, or
hominibus tantum et non coram strives to be holy and righteous before
Deo, sanctus et iustus esse men, and not before God, does not yet
contendit, nondum perfecte de manu serve the Lord in perfect freedom from
spiritualium inimicorum liberatus the hand of his spiritual enemies, but
domino servit, sed exemplo veterum after the example of the old
Samaritanorum diis gentium pariter Samaritans endeavors to serve equally
et domino servire conatur. the Gods of the Gentiles, and his Lord.
Lectio 34
Lectio 35
Beda: Quasi Iesu, idest salvatoris, BEDE; For as if desiring to explain the
nomen exponere et diligentius name of Jesus, i.e. the Savior, he
commendare desiderans, salutis frequently makes mention of salvation,
mentionem frequentat. Sed ne but lest men should think it was a
temporalem salutem promitti temporal salvation which was
putarent, subdit in remissionem promised, he adds, for the forgiveness
peccatorum eorum. of sins.
Beda: Verum Iudaei non Christum BEDE; But the Jews prefer not to
suscipere, sed Antichristum malunt receive Christ, but to wait for
expectare: quia non intus a peccati Antichrist; for they desire to be
dominio, sed foris ab humanae delivered not from the dominion of sin
servitutis iugo cupiunt liberari. within, but from the yoke of man’s
bondage without.
Lectio 36
Lectio 37
Basilius: Tenebrosa enim erat BASIL; For in thick darkness were the
plebs gentilis, quae idolorum Gentile people sitting, who were sunk deep
cultu gravabatur, donec lux orta in idolatry, until the rising light dispersed
dispersit caliginem, et the darkness, and spread abroad the
splendorem veritatis expandit. brightness of truth.
Gregorius in Evang: Tunc GREG. For we guide our steps in the way
enim gressus nostros in viam of peace, when we walk in that line of
pacis dirigimus quando per illud conduct wherein we depart not from the
actionum iter pergimus in quo grace of our Maker.
ab auctoris nostri gratia non
discordemus.
Lectio 38
Caput 2 CHAPTER II
Lectio 1
Beda: Nasciturus in carne Dei BEDE; The Son of God, about to be born
filius, sicut de virgine natus in the flesh, as by His birth of a virgin He
virginitatis sibi decus ostendit showed that the grace of virginity was
esse gratissimum; ita pacatissimo most pleasing in His sight, is therefore
tempore saeculi procreatur; quia begotten in the most peaceful time of the
pacem quaerere docuit, et pacis world, because He taught men to seek
sectatores invisere dignatur. peace, and condescends to visit those
Nullum autem potuit magis esse who follow it. But there could be no
pacis indicium quam una totum greater sign of peace than for the whole
orbem descriptione concludi; world to be brought together under one
cuius moderator Augustus, tanta taxing, while its ruler Augustus reigned
duodecim annis circa tempus with so great peace for the twelve years,
dominicae nativitatis pace about the time of our Lord’s nativity, that
regnavit ut, bellis toto orbe war having been quelled throughout the
sopitis, prophetae praesagium ad whole world, there seemed to be a literal
litteram videatur implesse: unde fulfillment of the Prophet’s prediction,
dicitur factum est autem in diebus They shall beat their swords into
illis, exiit edictum a Caesare ploughshares, &c.
Augusto ut describeretur
universus orbis.
Graecus: Tunc etiam nascitur GREEK EX. Christ is born also at a time
Christus cum principes when the princes of Judah had failed, and
Iudaeorum defecerant, et ad the kingdom was transferred to Roman
Romanos principes translatum governors, to whom the Jews paid tribute;
erat imperium, quibus Iudaei and then was fulfilled the, prophecy,
tributa solvebant; et sic impletur saying, There shall not fail a leader from
prophetia praedicens: non Judah, nor a prince from between his
deficere ducem de Iuda, nec feet, until he shall come who is to be
principem de femoribus eius, sent. And now when Caesar Augustus
donec veniat qui mittendus est. was in the 42nd year of his reign, there
Iam vero Caesare Augusto went forth an edict from him that all the
quadragesimum secundum world should be taxed for the payment of
annum imperii peragente, exiit ab tribute, the management of which he
eo edictum totum orbem conscribi committed to a certain Cyrinus whom he
ad tributa solvenda; quod cuidam made governor of Judea and Syria; and
Cyrino Caesar commiserat, quem so it follows, This taxing was first made,
Iudaeae et Syriae praesidem &c.
statuit: unde sequitur haec
descriptio prima facta est a
praeside Syriae Cyrino.
Beda: Signat hanc descriptionem BEDE; St. Luke points out, that this
vel primam esse earum quae taxing was either the first of those which
totum orbem concluserint, quia comprehended the whole world, for
pleraeque iam partes terrarum before this very many parts of the earth
saepe leguntur fuisse descriptae; are often mentioned as having been
vel primo tunc coepisse quando taxed; or first began at that time when
Cyrinus in Syriam missus est. Cyrinus was sent into Syria.
Cyrillus: Dicit autem eam fuisse CYRIL; It is said that she was espoused,
desponsatam, innuens quod solis to imply that nothing more than espousals
sponsalibus praecedentibus est preceded the conception; for it was not by
conceptio subsecuta; neque enim man’s seed that the Holy Virgin
ex virili semine sancta virgo conceived.
concepit.
Ambrosius: Haec est ergo prima AMBROSE; This was then the first public
professio mentium domino, cui enrollment of souls to the Lord, to Whom
omnes profitentur, non praeconis all enroll themselves not at the voice of
evocatione, sed vatis dicentis: the crier, but of the Prophet, who says, O
omnes gentes, plaudite manibus. clap your hands, all you people. But in
Denique ut sciant censum esse order that men might know that the taxing
iustitiae, veniunt ad eum Ioseph was just, there came up to it Joseph and
et Maria, hoc est iustus et virgo: Mary, the just man and the virgin. He who
ille qui verbum servaret, ista quae kept the word and she who obeyed it.
pareret.
Beda: Civitas nostra et patria est BEDE; Our city and country is the resting-
patria beata, ad quam place of the blessed, to which we ought
crescentibus quotidie virtutibus ire to be traveling with daily increasing
debemus. Quotidie autem sancta virtues. But day by day does Holy Church
Ecclesia suum comitata wait upon her Teacher, and going up from
doctorem, de rota mundanae the course of worldly business (which the
conversationis, quod Galilaea name of Galilee signifies) to the city of
sonat, in civitatem Iuda, scilicet Judah, i.e. the city of confession and
confessionis et laudis, praise, make returns of her devotion to
ascendens, censum suae the Eternal King. She, after the example
devotionis regi aeterno persolvit, of the blessed Virgin Mary, a Virgin has
quae, in exemplo beatae virginis conceived us of the Spirit. Though
Mariae, concipit nos virgo de espoused to another, she is made fruitful
spiritu; quae alii quidem by Him; and while visibly joined to the
desponsata ab alio fecundatur, Pontiff who is placed over her, is invisibly
dum praeposito sibi pontifici filled with the graces of the Spirit. And
visibiliter iungitur, sed invisibilis hence Joseph is well interpreted
spiritus virtute cumulatur. Unde et increased, declaring by his very name,
bene Ioseph auctus interpretatur, that the earnestness of the master
indicans ipso nomine, quod speaking is of no avail, except he receive
instantia loquentis magistri nil increasing help from above, that he may
valet, nisi augmentum superni be heard.
iuvaminis, ut audiatur, acceperit.
Lectio 2
Beda: Sed et usque ad BEDE; But down to the very end of time,
consummationem saeculi the Lord ceases not to be conceived at
dominus in Nazareth concipi, in Nazareth, to be born at Bethlehem,
Bethlehem nasci non desinit cum whenever any of His hearers taking of the
quilibet audientium, verbi flore flour of the word makes himself a house
suscepto, domum in se aeterni of eternal bread. Daily in the Virgin’s
panis efficit; quotidie in utero womb, i.e. in the mind of believers, Christ
virginali, hoc est in animo is conceived by faith, born by baptism. It
credentium, per fidem concipitur, follows, and she brought forth her firstborn
per Baptismum gignitur. Sequitur son.
et peperit filium suum
primogenitum.
Beda: Qui totum mundum vario BEDE; He who clothes the whole world
vestit ornatu, pannis vilibus with its varied beauty, is wrapped up in
involvitur, ut nos stolam primam common linen, that we might be able to
recipere valeamus. Per quem receive the best robe; He by Whom all
omnia facta sunt, manus things are made, is folded both hands and
pedesque astringitur, ut nostrae feet, that our hands might be raised up for
manus ad opus bonum exertae, every good work, and our feet directed in
nostri sint pedes in viam pacis the way of peace.
directi.
Beda: Qui autem ad dexteram BEDE; He who sits at His Father’s right
patris sedet, in diversorio loco hand, finds no room in an inn, that He
eget, ut nobis in domo patris sui might prepare for us in His Father’s house
multas mansiones praeparet; many mansions; He is born not in His
unde sequitur quia non erat eis Father’s house, but in an inn and by the
locus in diversorio. Nascitur non way side, because through the mystery of
in parentum domo, sed in the incarnation He was made the way by
diversorio, et in via: quia per which to bring us to our country, (where
incarnationis mysterium via we shall enjoy the truth and the life.)
factus est, qua nos ad patriam,
ubi veritate et vita fruemur,
adduceret.
Ambrosius: Ex utero funditur, sed He is sent forth from the womb, but He
coruscat a caelo; terreno in shines from heaven. He lies in a
diversorio iacet, sed caelesti common inn, but He lives in celestial
lumine viget. light.
Graecus: Verum pavidi facti sunt GREEK EX. They were alarmed at the
in miraculo; unde sequitur et miracle, as it follows, And they were
timuerunt timore magno. Sed afraid, &c. But the Angel dispels their
Angelus, cum pavor ingruerit, rising fears. He not only soothes their
fugat ipsum: unde sequitur et dixit terrors, but pours gladness into their
illis Angelus: nolite timere. Non hearts; for it follows, For, behold, I bring
solum sedat terrorem, sed etiam you good tidings of great joy, &c. not to
alacritatem infundit: sequitur enim the Jewish people only, but to all. The
ecce enim evangelizo vobis cause of their joy is declared; the new
gaudium magnum, quod erit omni and wonderful birth is made manifest by
populo: non soli populo the very names. It follows, For to you is
Iudaeorum, sed etiam omnibus. born this day in the city of David a
Causa autem gaudii ostenditur, Savior, which is Christ the Lord. The first
novus et admirabilis partus of these, i.e. the Savior, has reference to
manifestatur ex ipsis nominibus: the action, the third, i.e. the Lord, to the
nam sequitur quia natus est vobis dignity of the person.
hodie salvator, qui est Christus
dominus: quorum primum, idest
salvator, est actionis; tertium
autem, scilicet dominus,
maiestatis.
Cyrillus de Incarn. Unigen: Sed CYRIL; But that which is in the middle,
id quod in medio ponitur, scilicet namely, Christ, has reference to the
Christus, non naturam significat, adoration, and signifies not the nature,
sed hypostasim compositam. In but the compound substance of two
Christo enim salvatore unctionem natures. For on Christ our Savior we
fore celebratam fatemur; non confess the anointing to have been
tamen figuralem, sicut olim in performed, not however figuratively, (as
regibus ex oleo, quasi ex formerly on kings by the oil,) and as if by
prophetica gratia, neque ad prophetic grace, nor for the
perfectionem alicuius negotii, iuxta accomplishment of any work, as it is said
illud: haec dicit dominus Christo in Isaiah, Thus said the Lord to his
meo Cyro, qui quamquam esset anointed, to Cyrus; who although he was
idololatra, dictus est Christus, ut an idolater was said to be anointed, that
caelesti censura totam occuparet he might by the decree of Heaven take
Babyloniorum provinciam. Fuit possession of the whole province of
autem unctus salvator spiritu Babylon; but the Savior as man in the
sancto humanitus in forma servi; form of a servant, was anointed by the
ungens autem ut Deus spiritu Holy Spirit as God He Himself by His
sancto credentes in eum. Holy Spirit anoints those that believe in
Him.
Graecus: Huius autem nativitatis GREEK EX. He marks the time of our
et tempus ostendit cum dicit hodie, Lord’s nativity, when he says, Today, and
et locum cum subdit in civitate the place when he adds In the city of
David, et signa cum subiungit et David; and the signs thereof when it
hoc vobis signum: invenietis follows And there shall be a sign, &c.
infantem pannis involutum, et Now the Angels bring tidings to the
positum in praesepio. Ecce shepherds of the Chief Shepherd ,as of
pastoribus Angeli pastorem a lamb discovered and brought up in a
praecipuum praedicant, tamquam cave.
agnum in antro manifestatum et
editum.
Beda: Crebris autem infantia BEDE; The infancy of the Savior was
salvatoris et Angelorum praeconiis impressed upon us, both by frequent
et Evangelistarum nobis est heraldings of Angels and testimonies of
conculcata testimoniis, ut nostris Evangelists, that we might be the more
altius cordibus quid pro nobis deeply penetrated in our hearts by what
factum sit infigatur. Et notandum, has been done for us. And we may
quod signum nati salvatoris datur observe, that the sign given us of the
non Tyrio exceptum ostro, sed newborn Savior was, that He would be
pannis squalentibus involutum: found not clothed in Tyrian purple, but
non in ornatis auro stratoriis, sed wrapped in poor swaddling clothes, not
in praesepibus inveniendum. laying on gilded couches, but in a
manger.
Maximus in Serm. Nativ: Sed si MAXIMUS; But if perhaps the swaddling
tibi panni fortassis vilescunt, clothes are mean in your eyes, admire
Angelos collaudantes admirare: si the Angels singing praises together If
praesepe despicis, erige parumper you despises” tile manger, raise your
oculos, et novam in caelo stellam eyes a little, and behold the new star in
protestantem mundo nativitatem heaven proclaiming to the world the
dominicam contuere: si credis Lord’s nativity. If you believe the mean
vilia, crede mirifica: si de his quae things, believe also the mighty. If you
humilitatis sunt disputas, quae alta dispute about those which betoken His
sunt et caelestia venerare. lowliness, look with reverence on what is
high and heavenly.
Lectio 4
Gregorius Moralium: Simul etiam GREG. At the same time they also give
laudant, quia redemptioni nostrae praises because their voices of gladness
voces suae exultationis accord well with our redemption, and
accommodant: simul etiam, quia while they behold our acceptance, they
dum nos conspiciunt recipi, suum rejoice also that their number is
gaudent numerum impleri. completed.
Beda: Optant etiam pacem BEDE; They wish also peace to men, as
hominibus, cum subdunt et in they add, On earth peace to men,
terra pax hominibus: quia quos because those whom they had before
infirmos prius abiectosque despised as weak and abject, now that
despexerant, nascente in carne our Lord has come in the flesh they
domino, iam socios venerantur. esteem as friends.
Cyrillus: Haec autem pax per CYRIL; This peace has been made
Christum facta est: reconciliavit through Christ, for He has reconciled us
enim nos per se Deo et patri, by Himself to God and our Father, having
culpam hostilem de medio taken away our guilt, which was the
auferens; duos populos in unum ground of offense also. He has united
hominem pacificavit, ac caelicolas two nations in one man, and has joined
et terrenos in unum gregem the heavenly and the earthly in one flock.
composuit.
Beda: Quibus autem hominibus BEDE; For whom they ask peace is
pacem poscant, exponunt explained in the words, Of good will. For
dicentes bonae voluntatis, eis them, namely, who receive the new born
scilicet qui suscipiunt natum Christ. For there is no peace to the
Christum: non enim est pax impiis, ungodly, but much peace to them that
sed pax multa diligentibus nomen love the name of God.
Dei.
Origenes in Lucam: Sed diligens ORIGEN; But the attentive reader will
lector inquirat quomodo salvator ask, How then does the Savior say, I
dicat: non veni pacem mittere came not to send peace on the earth,
super terram; et nunc Angeli de whereas now the Angels’ song of His
eius nativitate cantent in terra pax birth is, On earth peace to men? It is
hominibus. Sed hoc quod pax answered, that peace is said to be to
esse dicitur in hominibus bonae men of goodwill. For the peace which the
voluntatis, solvit quaestionem; pax Lord does not give on the earth is not the
enim quam non dat dominus peace of good will.
super terram, non est pax bonae
voluntatis.
Graecus: Quae visa sunt et relata GREEK EX. The shepherds were filled
stuporem ingesserunt pastoribus; with astonishment at the things that they
et sic ovilia sua omiserunt, et saw and heard, and so they left their
profecti sunt nocte Bethlehem, sheepfolds, and set out by night to
lucem indagantes salvatoris; unde Bethlehem, seeking for the light of the
dicitur et factum est ut discesserunt Savior; and therefore it is said, They
ab eis Angeli in caelum, pastores spoke one to another, &c.
loquebantur ad invicem:
transeamus usque Bethlehem, et
videamus hoc verbum quod factum
est.
Beda: Vere quasi vigilantes non BEDE; As men who were truly
dixerunt: videamus puerum, sed watching, they said not, Let us see (the
verbum quod factum est; idest, child; but) the word which has come to
verbum quod semper erat pass, i.e. the Word which was from the
videamus quomodo pro nobis caro beginning, let us see how it has been
factum est: siquidem hoc ipsum made flesh for us, since this very Word
verbum dominus est; sequitur enim is the Lord. For it follows, Which the
quod fecit dominus et ostendit Lord has made, and has shown to us;
nobis; idest, videamus quomodo i.e. Let us see how the Lord has made
verbum ipsum se fecerit, et Himself, and has shown His flesh to us.
ostenderit nobis carnem suam.
Graecus: Occulta scilicet fide GREEK EX. Beholding with hidden faith
felicia relata contuentes, nec indeed the happy events which had
contenti de veritate stupere, quae been told them, and not content with
primitus viderant et perceperant marveling at the reality of those things
Angelo nuntiante, non solum which at the very first they saw and
Mariae et Ioseph promebant, sed embraced when the Angel told them,
etiam ceteris; et, quod est amplius, they began to relate them not only to
eorum mentibus infigebant; unde Mary and Joseph, but to the others also
sequitur et omnes qui audierunt (and what is more they impressed them
mirati sunt, et de his quae dicta on their minds,) as it follows, And all
erant a pastoribus ad ipsos. who heard it marveled. For how could it
Quomodo enim non erat mirandum be otherwise, at the sight of one of the
videre caelicolam in terrenis, et heavenly host upon earth, and earth in
terram pace conciliari caelestibus, peace reconciled to heaven; and that
et ineffabilem illum infantulum ineffable Child binding together in one,
numine quidem caelestia, by His divinity, heavenly things, by His
humanitate vero terrestria humanity, earthly things, and by this
connectentem ad invicem, et sui conjunction of Himself ejecting a
compagine foedus mirandum wonderful union!
praestantem?
Glossa: Nec solum mirantur de GLOSS. Not only do they marvel at the
incarnationis mysterio, sed etiam mystery of the incarnation, but also at
de tanta pastorum attestatione qui so wonderful an attestation of the
fingere inaudita nescirent, sed shepherds, men who could not have
simplici facundia vera praedicarent. devised these unheard of things, but
were with simple eloquence proclaiming
the truth.
Beda: Virginalis enim pudicitiae BEDE; For keeping the laws of virgin
iura custodiens, secreta Christi modesty, she who had known the
quae noverat, nemini divulgare secrets of Christ would divulge them to
volebat; sed conferebat ea quae no one, but comparing what she had
facienda legerat cum his quae iam read in prophecy with what she now
facta cognovit; non ore promens, acknowledged to have taken place, she
sed clausa in corde custodiens. did not utter them with the mouth, but
preserved them shut up in her heart.
Origenes in Lucam: Vel praesepe ORIGEN; That was the manger which
illud Israel erat, secundum illud: Israel knew not, according to those
cognovit bos possessorem suum, words of Isaiah, The ox knows his
et asinus praesepe domini sui. owner, and the ass his master’s crib.
Beda: Non celavere autem silentio BEDE; The shepherds did not hide in
pastores quae agnoverant: quia silence what they knew, because to this
Ecclesiae pastores in hoc ordinati end have the Shepherds of the Church
sunt ut quae in Scripturis been ordained, that what they have
didicerunt, auditoribus ostendant. learned in the Scriptures they might
explain to their hearers.
Beda: Unusquisque etiam qui BEDE; Every one of us, even he who is
privatus vivere creditur, pastoris supposed to live as a private person,
officium tenet, si bonorum actuum exercises the office of shepherd, if,
cogitationumque mundarum keeping together a multitude of good
aggregans multitudinem, hanc actions and pure thoughts, he strive to
iusto moderamine gubernare, rule them with due moderation, to feed
Scripturarum pastu nutrire, et them with the food of the Scriptures,
contra Daemonum insidias servare and to preserve them against the snares
contendit. of the devil.
Lectio 6
Ambrosius: Quis puer, nisi ille AMBROSE; Who is this Child, but He of
de quo dictum est: puer natus est whom it was said, Unto us a child is born,
nobis, et filius datus est nobis et: unto us a son is given? For He was made
factus est enim sub lege, ut eos under the law, that He might redeem them
qui sub lege erant lucrifaceret? who were under the law.
Origenes in Lucam: Sicut enim ORIGEN; As we have died with Him at His
mortui sumus cum illo moriente, death, and risen together with Him at His
et consurreximus resurgenti; sic resurrection, so with Him have we been
cum eo circumcisi sumus: unde circumcised, and therefore need not now
nequaquam nunc indigemus circumcision in the flesh.
circumcisione carnali.
Epiphanius: Pluribus autem ex EPIPHAN. Christ was circumcised for
causis circumcisus est Christus. several reasons. First indeed to show the
Et primo quidem ut ostendat reality of His flesh, in opposition to
carnis veritatem contra Manichaus and those who say that He
Manichaeum et illos qui came forth in appearance only. Secondly,
apparenter eum dicunt prodiisse: that He might prove that His body was not
deinde ut pateat quod of the same substance with the Deity,
nequaquam deitati according to Apollinaris, and that it
consubstantiale corpus extiterit, descended not from heaven, as
ut fatur Apollinaris; neque Valentinian said. Thirdly, to add a
caelitus detulit illud, ut asserit confirmation to circumcision which He had
Valentinus: et ut confirmet of old instituted to wait His coming. Lastly,
circumcisionem, quam olim to leave no excuse to the Jews. For had
instituerat eius adventui He not been circumcised, they might have
servientem: quin etiam ut nulla objected that they could not receive Christ
sit Iudaeis excusatio: nam nisi uncircumcised.
circumcisus fuisset, obicere
poterant quod non possent
incircumcisum Christum recipere.
Cyrillus: Octavo autem die CYRIL; It was the custom on the eighth
consuetum erat carnalem day to perform the circumcision of the
celebrari circumcisionem: octavo flesh. For on the eighth day Christ rose
enim die Christus a mortuis from the dead, and conveyed to us a
resurrexit, et insinuavit nobis spiritual circumcision, saying, Go and
spiritualem circumcisionem, teach all nations, baptizing them.
dicens: euntes, docete omnes
gentes, baptizantes eos.
Beda: Huius autem nominis BEDE; Of this name the elect also in their
etiam electi in sua spirituali spiritual circumcision rejoice to be
circumcisione participes existere partakers, that as from Christ they are
gaudent; ut sicut a Christo called Christians, so also from the Savior
Christiani, ita etiam a salvatore they may be called saved, which title was
salvati vocentur; quod illis a Deo given them of God not only before they
vocabulum non solum priusquam were conceived through faith in the womb
in utero Ecclesiae per fidem of the Church, but even before the world
conciperentur, sed etiam ante began.
tempora saecularia vocatum est.
Lectio 7
Beda: Post tricesimum autem et BEDE; On the thirty-third day after His
tertium circumcisionis diem domino circumcision He is presented to the
sistitur, mystice insinuans neminem Lord, signifying in a mystery that no one
nisi circumcisum vitiis, dominicis but he who is circumcised from his sins
dignum esse conspectibus; is worthy to come into the Lord’s sight,
neminem nisi mortalitatis nexibus that no one who ho has not severed
absolutum, supernae civitatis himself from all human ties can
gaudia posse perfecte subire. perfectly enter into the joys of the
Sequitur sicut scriptum est in lege heavenly city. It follows, As it is written
domini. in the law of the Lord.
Origenes in Lucam: Ubi sunt qui ORIGEN; Where are they who deny
Deum legis negant a Christo fuisse that Christ proclaimed in the Gospel the
in Evangelio praedicatum? An law to be of God, or can it be supposed
putandum est quod filium suum that the righteous God made His own
bonus Deus sub lege inimici fecit, Son under a hostile law which He
quam ipse non dederat? In lege Himself had not given? It is written in
enim Moysi scriptum est quod the law of Moses as follows, Every male
sequitur: quia omne masculinum which opens the womb shall be called
adaperiens vulvam sanctum holy to the Lord.
domino vocabitur.
Beda: Quod ergo ait adaperiens By the words opening the womb, he
vulvam, consuetae nativitatis more speaks of birth after the usual manner,
loquitur; non quod dominus sacri not that the sacred abode of the virgin’s
ventris hospitium, quod ingressus womb, which our Lord in entering
sanctificarat, egressus devirginasse sanctified, should now be thought by
credendus sit. His proceeding forth from it to be
deprived of its virginity.
Ambrosius: Solus enim per omnia AMBROSE; For among those that are
in natis de femina sanctus dominus born of a woman, the Lord Jesus alone
Iesus, qui terrenae contagia is in every thing holy, who in the
corruptelae immaculati partus newness of His immaculate birth
novitate non senserit, et caelesti experienced not the contagion of
maiestate depulerit: nam si litteram earthly defilement, but by His Heavenly
sequimur, quomodo sanctus omnis Majesty dispelled it. For if we follow the
masculus, cum multos letter, how can every male be holy,
sceleratissimos fuisse non lateat? since it is undoubted that many have
Sed ille sanctus quem in figura been most wicked? But He is holy
futuri mysterii legis divinae whom in the figure of a future mystery
praescripta signabant; eo quod the pious ordinances of the divine law
solus sanctae Ecclesiae virginis ad prefigured, because He alone was to
generandos populos aperiret open the hidden womb of the holy virgin
genitale secretum. Church for the begetting of nations.
Beda: Hostia autem haec BEDE; Now this was the victim of the
pauperum erat; praecepit quippe poor. For the Lord commanded in the
dominus in lege ut qui possent law that they who were should offer a
agnum pro filio aut filia, simul et lamb for a son or a daughter as well as
turturem sive columbam offerrent: a turtle dove or pigeon; but they who
qui vero non sufficiebant ad were not able to offer a lamb should
offerendum agnum, duos iam give two turtle doves or two young
turtures vel duos columbae pullos pigeons. Therefore the Lord, though he
offerrent. Ergo dominus cum dives was rich, deigned to become poor, that
esset, pauper fieri dignatus est, ut by his poverty He might make us
nos sua paupertate divitiarum partakers of His riches.
suarum donaret esse participes.
Cyrillus: Videndum autem quid CYRIL; But let us see what these
haec oblata insinuant. Nimirum offerings mean. The turtle dove is the
loquacissima est turtur in avibus; et most vocal of birds, and the pigeon the
columba est animal mansuetum. gentlest. And such was the Savior
Talis autem factus est erga nos made unto us; He was endowed with
salvator, mansuetudinem perfecte perfect meekness, and like the turtle
colens, et ut turtur orbem allexit, dove entranced the world, filling His
replens hortum suum propriis garden with His own melodies. There
melodiis. Occidebatur ergo turtur was killed then either a turtle dove or a
aut columba, ut ipse per figuras pigeon, that by a figure He might be
nobis pandatur passurus in carne shown forth to us as about to suffer in
pro vita mundi. the flesh for the life of the world.
Beda: Cum vero utraque avis BEDE; But while each bird, from its
propter consuetudinem gemendi habit of wailing, represents the present
praesentes sanctorum luctus sorrows of the saints, in this they differ,
designet; in hoc tamen differunt, that the turtle is solitary, but the pigeon
quod turtur solivagus, columba flies about in flocks, and hence the one
autem gregatim volare consuevit; et points to the secret tears of confession,
ob id iste secretas orationum the other to the public assembling of the
lacrymas, illa publicos Ecclesiae Church.
conventus insinuat.
Beda: Vel columba, quae gregatim BEDE; Or the pigeon which flies in
volat, activae vitae frequentiam flocks sets forth the busy intercourse of
demonstrat; turtur qui singularitate active life. The turtle, which delights in
gaudet, speculativae vitae culmina solitariness, tells of the lofty heights of
denuntiat. Et quia aeque utraque the contemplative life. But because
conditori accepta est hostia, each victim is equally accepted by the
consulte Lucas utrum turtures an Creator, St. Luke has purposely omitted
pulli columbarum pro domino sint whether the turtles or young pigeons
oblati non dixit, ne unum alteri were offered for the Lord, that he might
vivendi ordinem praeferret, sed not prefer one mode of life before
utrumque sequendum doceret. another, but teach that both ought to be
followed.
Lectio 8
Ambrosius in Lucam: Non solum AMBROSE; Not only did Angels and
ab Angelis et prophetis, a pastoribus Prophets, the shepherds and his
et a parentibus, sed etiam a parents, bear witness to the birth of
senioribus et iustis generatio domini the Lord, but the old men and the
accepit testimonium; unde dicitur et righteous. As it is said, And, behold,
ecce homo erat in Ierusalem cui there was a man in Jerusalem whose
nomen Simeon, et homo iste iustus name was Simeon, and he was a just
et timoratus. man, and one who feared God. For
scarcely is righteousness preserved
without fear, I mean not that fear which
dreads the loss of worldly goods,
(which perfect love casts out,) but that
holy fear of the Lord which abides for
ever, by which the righteous man, the
more ardent his love to God, is so
much the more careful not to offend
Him.
Gregorius Nyssenus: Non utique GREG NYSS. It was not surely worldly
mundanam felicitatem in happiness that the prudent Simeon
consolationem Israel prudens was waiting for as the consolation of
Simeon expectabat; sed veram Israel, but a real happiness, that is, a
translationem ad veritatis decorem passing over to the beauty of truth
per separationem a legis umbra: from the shadow of the law. For he
habuerat namque per oracula quod had learnt from the sacred oracles that
visurus esset Christum domini he would see the Lord’s Christ before
priusquam de saeculo praesenti he should depart out of this present
transmigraret; unde sequitur et life. Hence it follows, And the Holy
spiritus sanctus erat in eo; a quo Spirit was in him, (by which indeed he
scilicet iustificabatur. Et responsum was justified,) and he received an
acceperat a spiritu sancto non answer from the Holy Spirit.
visurum se mortem nisi prius videret
Christum domini.
Ambrosius: Cupiebat ipse quidem AMBROSE; He desired indeed to be
corporeae vinculis fragilitatis absolvi; loosed from the chains of bodily
sed expectabat videre promissum; infirmity, but he wails to see the
sciebat enim quia beati oculi qui promise, for he knew, Happy are those
eum viderent. eyes which shall see it.
Gregorius Nyssenus: Quam beatus GREG. NYSS. How blessed was that
ille sacer ad sacra introitus, per holy entrance to holy things through
quem ad vitae terminum maturavit. which he hastened on to the end of
Beatae manus quae verbum vitae life, blessed those hands which
palpaverunt, et ulnae quoque quas handled the word of life, and the arms
ad susceptionem paravit. which were held out to receive Him!
Beda: Accepit autem iustus BEDE; Now the righteous man,
secundum legem puerum Iesum in according to the law, received the
ulnas suas, ut significet iustitiam Child Jesus in his arms, that he might
operum, quae ex lege erat, per signify that the legal righteousness of
manus et brachia figuratorum, humili works under the figure of the hands
quidem, sed salutari fidei and arms was to be changed for the
evangelicae gratia mutandum. lowly indeed but saving grace of
Accepit senior infantem Christum, ut Gospel faith The old man received the
insinuet hoc saeculum quasi senio infant Christ, to convey thereby that
iam defessum, ad infantiam et this world, now worn out as it were
innocentiam Christianae with old age, should return to the
conversationis rediturum. childlike innocence of the Christian life.
Lectio 9
Ambrosius: Vide ergo iustum AMBROSE; Observe then that this just
velut corporeae carcere molis man, confined as it were in the prison
inclusum velle dissolvi, ut incipiat house of his earthly frame, is longing to
esse cum Christo. Sed qui vult be loosed, that he may again be with
dimitti, veniat in templum, veniat Christ. But whoso would be cleansed, let
in Ierusalem, expectet Christum him come into the temple; - into
domini, accipiat in manibus Jerusalem: let him wait for the Lord’s
verbum Dei, et complectatur velut Christ, let him receive in his hands the
quibusdam fidei suae brachiis; word of God, and embrace it as it were
tunc dimittetur ut non videat with the arms of his faith. Then let him
mortem, qui viderit vitam. depart that he might not see death who
has seen life.
Origenes: Quis est autem qui de ORIGEN; But who departs from this
saeculo isto recedit in pace, nisi is world in peace, but he who is persuaded
qui intelligit quod Deus erat in that was Christ reconciling the world to
Christo mundum reconcilians sibi; Himself; who has nothing hostile to God,
nihilque habet inimicum Deo, sed having derived to himself all peace by
omnem pacem bonis in se good works in himself?
operibus assumpsit?
Graecus: Fuerat autem sibi GREEK EX. But it had been twice
repromissum non visurum se promised to him that he should not see
mortem nisi prius videret Christum death before ho should see the Lord’s
domini; et ideo hoc impletum Christ, and therefore he adds, to show
ostendens, subdit quia viderunt that this promise was fulfilled, For mine
oculi mei salutare tuum. eyes have seen your salvation.
Gregorius Nyssenus: Beati oculi GREG. NYSS. Blessed are the eyes,
tui tam animae quam corporis; hi both of your soul and your body. For the
quidem visibiliter Deum one visibly embrace God, but the others
suspicientes, illi vero non solum not considering those things which are
quae visa sunt attendentes, immo seen, but enlightened by the brightness
illuminati fulgore spiritus domini, of the Spirit of the Lord, acknowledge the
verbum in carne cognoscentes: Word made flesh. For the salvation which
salutare namque quod tuis oculis you have perceived with your eyes is
percepisti, ipse Iesus est, quo Jesus Himself, by which name salvation
nomine salus declaratur. is declared.
Cyrillus: Fuerat autem Christi CYRIL; But Christ was the mystery which
mysterium quod patuit in ultimis has been revealed in the last times of the
temporibus saeculi praeparatum world, having been prepared before the
ante mundi originem; unde foundation of the world. Hence it follows,
sequitur quod parasti ante faciem which you have prepared before the face
omnium populorum. of all men.
Athanasius: Gentes enim ante ATHAN. For the Gentiles before the
Christi adventum in ultimis coming of Christ were lying in the
tenebris erant constitutae, deepest darkness, being without the
cognitione divina privatae. knowledge of God.
Cyrillus: Sed Christus adveniens CYRIL; But Christ coming was made a
factus est lux tenebrosis et light to them that sat in darkness, being
erraticis, quos diabolica manus sore oppressed by the power of the devil
pressit. Vocati sunt autem a Deo but they were called by God the Father to
patre ad notitiam filii, qui est lux the knowledge of His Son, Who is the
vera. true light.
Cyrillus: Nam etsi quidam eorum For although some of them were
inobedientes fuerint, tamen disobedient, yet a remnant were saved
reliquiae salvae factae sunt, et and came through Christ to glory, of
per Christum pervenerunt ad which the Apostles were first-fruits,
gloriam. Harum primitiae fuere whose brightness illumines the whole
divini apostoli, quorum fulgores world. For Christ was in a peculiar
universum orbem illuminant. Fuit manner the glory of Israel, because
etiam Christus singulariter Israel according to the flesh He came forth from
gloria, quia secundum carnem ex Israel, although as God He was over all
eis processit; quamvis cunctis ut blessed for ever.
Deus praeesset per saecula
benedictus.
Beda: Et bene revelatio gentium, BEDE; And well is the enlightening of the
Israelis gloriae praefertur, quia, Gentiles put before the glory of Israel,
cum plenitudo gentium introierit, because when the fullness of the
tunc omnis Israel salvus erit. Gentiles shall have come in, then shall
Israel be safe.
Lectio 10
Beda: Patrem salvatoris appellat, BEDE; Joseph is called the father of the
non quod vere pater fuerit ei, sed Savior, not because he was (as the
quod ad famam Mariae Photinians say) His real father, but
conservandam pater sit ab because from regard to the reputation of
omnibus aestimatus. Mary, all men considered him so.
Origenes: Qui autem altius ORIGEN; But they who look deeper into
aliquid inquirit, potest dicere the matter may say, that since the
quoniam generationis ordo a genealogy is deduced from David to
David usque ad Ioseph deducitur; Joseph, therefore lest Joseph should
et ne videretur frustra Ioseph seem to be mentioned for no purpose, as
nominari, quia pater non fuerat not being the father of the Savior, he was
salvatoris, ut generationis ordo called His father, that the genealogy
haberet locum, pater domini might maintain sup. its place.
appellatus est.
Graecus: Laudibus autem divinis GREEK EX. Having given praise to God,
exhibitis, vertit se Simeon ad Simeon now turns to bless them that
benedictionem adducentium brought the Child, as it follows, And
puerum; unde sequitur et Simeon blessed them. He gave to each a
benedixit illis Simeon. blessing, but his presage of hidden things
Benedictione igitur utrumque he imparts only to the mother, in order
donat; occultorum vero praesagia that in the common blessing He might not
dirigit tantum ad matrem; deprive Joseph of the likeness of a father,
quatenus per communem but in what he says to the mother apart
benedictionem non privetur from Joseph he might proclaim her to be
Ioseph similitudine patris; per ea the true mother.
vero quae dicit matri seorsum a
Ioseph, veram praedicet
genitricem; unde sequitur et dixit
ad matrem eius: ecce positus est
hic in ruinam et in resurrectionem
multorum in Israel.
Origenes: Qui simpliciter exponit, ORIGEN; They who explain this simply,
potest dicere in ruinam eum may say that He came for the fall of
venisse infidelium, et in unbelievers, and the rising again of
resurrectionem credentium. believers.
Chrysostomus: Sicut enim lux, CHRYS. As the light though it may annoy
etsi oculos debiles turbet, lux est; weak eyes, is still light; in like manner the
hoc modo salvator perseverat, Savior endures, though many fall away,
etsi corruant plurimi; neque enim for His office is not to destroy; but their
est eius officium destructio, sed way is madness. Wherefore not only by
eorum vesaniae. Quamobrem the salvation of the good but by the
non solum ex salute bonorum, scattering of the wicked, is His power
sed etiam ex malorum shown. For the sun the brighter it shines,
dissipatione virtus eius ostenditur; is the more trying to the weak sight.
nam sol quoniam multum radiat,
propterea visus debiles praecipue
perturbat.
Origenes: Qui autem curiosus ORIGEN; The careful interpreter will say,
interpres est, dicit nequaquam that no one falls who was not before
eum cadere qui ante non steterit. standing. Tell me then, who were they
Da mihi igitur qui fuerit ille qui who stood, for whose fall Christ came?
stetit, et in cuius ruinam salvator
advenerit?
Origenes: Videndum est autem ORIGEN; But we must take care lest by
ne forte salvator non aeque aliis chance the Savior should not come to
in ruinam venerit et in some equally for the fall and rising again;
resurrectionem: quia enim for when I stood in sin, it was first good
peccato stabam, primo mihi for me to fall, and die to sin. Lastly,
utilitas fuit ut caderem et peccato Prophets and Saints when they were
morerer. Denique et sancti designing some great thing, used to fall
prophetae cum augustius aliquid on their faces, that by their fall their sins
contemplabantur, cadebant in should be the more fully blotted out. This
faciem suam, ut peccata per it is that the Savior first grants to you. You
ruinam plenius purgarentur: hoc were a sinner, let that which is sin fall in
ipsum et salvator tibi primum you, that you may thence rise again, and
concedit. Peccator eras; cadat in say, If we be dead with Him, we shall also
te peccator, ut possis dehinc live with Him.
resurgere et dicere: si commortui
sumus, et convivemus.
Gregorius Nyssenus: Sed nec GREG NYSS. But it is not meant that she
ipsam solam in ea passione alone was concerned in that passion, for
occupari significat cum subditur ut it is added, that the thoughts of many
revelentur ex multis cordibus hearts may be revealed. The word that
cogitationes. Quod dicit ut marks the non event; it is not used
eventum designat; non autem causatively; for when all these events
causaliter ponitur. His enim took place, there followed the discovery
omnibus evenientibus, secuta est of many men’s intentions. For some
erga multos intentionum detectio: confessed God on the cross, others even
quidam enim Deum fatebantur in then ceased not from their blasphemies
cruce; alii nec sic ab infamiis et and revilings. Or this was said, meaning
criminationibus desistebant. Vel that at the time of the passion the
hoc dictum est, quatenus tempore thoughts of men’s hearts should be laid
passionis pateant ex plurium open, and be corrected by the
cordibus meditationes, et resurrection. For doubts are quickly
emendentur per resurrectionem: superseded by certainty. Or perhaps by
velox enim illis post ambiguitatem revealing may be meant, the enlightening
certitudo supervenit: nisi forte of the thoughts, as it is often used in
revelationem illuminationem quis Scripture.
aestimet, ut solitum est
Scripturae.
Beda: Sed et usque ad BEDE; But now even down to the close
consummationem saeculi of the present time, the sword of the
praesentis Ecclesiae animam severest tribulation ceases not to go
gladius durissimae tribulationis through the soul of the Church, when with
pertransire non cessat, cum signo bitter sorrow she experiences the evil
fidei ab improbis contradici; cum speaking against the sign of faith, when
audito Dei verbo multos cum hearing the word of God that many are
Christo resurgere, sed plures a raised with Christ, she finds still more
credulitate ruere, gemebunda falling from the faith, when at the
pertractat; cum revelatis multorum revealing of the thoughts of many hearts,
cordium cogitationibus, ubi in which the good seed of the Gospel has
optimum Evangelii sevit semen, been sown, she beholds the tares of vice
ibi zizania vitiorum vel plus iusto overshooting it, spreading beyond it, or
praevalere, vel sola germinare growing alone.
conspicit.
Origenes in Lucam: Cogitationes ORIGEN; But the evil thoughts of men
etiam malae in hominibus erant; were revealed, that He Who died for us
quae propterea revelatae sunt, ut might slay them; for while they were
occideret eas ille qui pro nobis hidden, it was impossible to utterly
mortuus est. Quamdiu enim destroy them. Hence also when we have
absconditae erant, impossibile sinned we ought to say, Mine iniquity
erat eas penitus interfici; unde et have I not hid. For if we make known our
nos si peccaverimus, debemus sins not only to God, but to whoever can
dicere: iniquitatem meam non heal our wounds, our sins will be blotted
abscondi. Si enim revelaverimus out.
peccata nostra non solum Deo,
sed his qui possunt mederi
vulneribus nostris, delebuntur
peccata nostra.
Lectio 11
Origenes in Lucam: Neque enim ORIGEN; For the Holy Spirit dwelt not
spiritus sanctus fortuito habitavit in by chance in her. For the highest
ea: bonum enim est primum si qua blessing, if any can possess it, is the
potest virginitatis gratiam grace of virginity, but if this cannot be,
possidere; si autem hoc non and it chance to a woman to lose her
potuerit, sed evenerit ei ut perdat husband, let her remain a widow, which
virum, vidua perseveret: quod indeed not only after the death of her
quidem non solum post mortem husband, but even while he is living, she
viri, sed etiam cum ille vivit, debet ought to have in her mind, that
habere in animo ut etiam si non supposing it should not happen, her will
evenerit, voluntas ipsius et and determination might be crowned by
propositum a domino coronetur, et the Lord, and her words should be, “This
dicat: hoc voveo, hoc promitto: si I vow, and promise, that if a certain
mihi humanum aliquid, quod non condition of this life be mine, (which yet I
opto, contigerit, nihil aliud faciam wish not,) I will do nothing else but
quam incontaminata, et vidua remain inviolate and a widow.” Most
perseverem. Iuste ergo sancta justly then was this holy woman thought
mulier spiritum prophetandi meruit worthy to receive the gift of prophecy,
accipere, quia longa castitate, because by long chastity and long
longis etiam ieiuniis ad hoc culmen fastings she had ascended to this height
ascenderat; unde sequitur quae of virtue, as It follows, Who departed not
non discedebat de templo, ieiuniis from the temple with fastings and
et obsecrationibus serviens die ac prayers, &c.
nocte.
Lectio 12
Beda: Praetermisit hoc loco Lucas BEDE; Luke has omitted in this place
quae a Matthaeo satis exposita what he knew to have been sufficiently
noverat: dominum videlicet post set forth by Matthew, that the Lord after
hoc, ne ab Herode necandus this, for fear that He should be
inveniretur, in Aegyptum a discovered and put to death by Herod,
parentibus esse delatum, was carried by His parents into Egypt,
defunctoque Herode, sic demum in and at Herod’s death, having at length
Galilaeam reversum, Nazareth returned to Galilee, came to dwell in
civitatem suam inhabitare coepisse. His own city Nazareth. For the
Solent enim Evangelistae singuli sic Evangelists individually are wont to
omittere quaedam quae vel ab aliis omit certain things which they either
commemorata viderunt, vel ab aliis know to have been, or in the Spirit
commemoranda in spiritu foresee will be, related by others, so
praeviderunt, ut continuata suae that in the connected chain of their
narrationis serie, quasi nulla narrative, they seem as it were to have
praetermisisse videantur; quae omitted nothing, whereas by examining
tamen, alterius Evangelistae the writings of another Evangelist, the
considerata Scriptura, quo loco careful reader may discover the places
transita fuerint, diligens lector where the omissions have been. Thus
inveniat. Unde multis praetermissis, after omitting many things, Luke says,
Lucas dicit et ut perfecerunt omnia And when they had accomplished all
secundum legem domini, reversi things, &c.
sunt in Galilaeam in civitatem suam
Nazareth.
Graecus: Vel aliter. Enumerat hic GREEK EX. Or again, Luke is here
Lucas tempus ante descensum in describing the time before the descent
Aegyptum; neque enim ante to Egypt, for before her purification
purgationem eam Ioseph Joseph had not taken Mary there But
deduxisset. Ante vero quam in before they went down into Egypt, they
Aegyptum descenderent, non were not told by God to go to Nazareth
receperant per oracula ut Nazareth but as living more freely in their own
pergerent; immo quasi libentius in country, thither of their own accord they
patria conversantes, illuc ultro went; for since the going up to
pergebant. Cum enim ad nihil aliud Bethlehem was for no other reason but
ascensus in Bethlehem evenisset the taxing, when that was
nisi causa descriptionis, expedito eo accomplished they go down to
cuius causa ascenderant, Nazareth.
descendunt in Nazareth.
Beda: Sapientia quidem, quia in BEDE; Wisdom truly, for in Him dwells
ipso habitat omnis plenitudo all the fullness of the Godhead bodily,
divinitatis corporaliter; gratia autem, but grace, because it was in great
quia homini Iesu Christo magna grace given to the man Christ Jesus,
gratia donatum est ut ex quo homo that from the time He began to be man
fieri coepisset, perfectus esset et He should be perfect man and perfect
Deus; multo autem magis in eo God. But much rather because He was
quod verbum Dei et Deus erat, nec the word of God, and God needed not
confortari indigebat, nec habebat to be strengthened, nor was in a state
augeri. Adhuc autem cum parvulus of growth. But while He was yet a little
esset, habebat gratiam Dei; ut child He had the grace of God, that as
quomodo in illo omnia mirabilia in Him all things were wonderful, His
fuerant, ita et pueritia mirabilis childhood also might be wonderful, so
esset, ut Dei sapientia compleretur. as to be filled with the wisdom of God.
Sequitur et ibant parentes eius per It follows, And his parents went every
omnes annos in Ierusalem, in die year to Jerusalem, at the feast of the
solemni Paschae. Passover.
Augustinus de Cons. Evang: AUG. But it may be asked, how did His
Quomodo autem ibant parentes parents go up all the years of Christ’s
eius per omnes annos pueritiae childhood to Jerusalem, if they were
Christi in Ierusalem, si Archelai prevented from going there by fear of
timore illuc prohibebantur Archelaus? This question might be
accedere? Hoc mihi dissolvere non easily answered, even had some one
esset difficile, nec si aliquis of the Evangelists mentioned how long
Evangelistarum expressisset Archelaus reigned. For it were possible
quamdiu regnaret Archelaus: fieri that on the feast day amid so great a
enim poterat ut per diem festum crowd they might secretly come, and
inter tam ingentem turbam latenter soon return again, at the same time
ascenderent mox reversuri; ubi that they feared to remain there on
tamen aliis diebus habitare other days, so as neither to be wanting
metuerunt, ut nec solemnitate in religious duties by neglecting the
praetermissa essent irreligiosi, nec feast, nor leave themselves open to
continua mansione conspicui. Cum detection by a constant abode there.
vero etiam de regno Archelai omnes But now since all have been silent as
quam fuerit diuturnum tacuerint, iste to the length of Archelaus’ reign, it is
quoque intellectus patet: quod plain that when Luke says, They were
Lucas dicit, per omnes annos eos accustomed to go up every year to
ascendere solitos in Ierusalem, tunc Jerusalem, we are to understand that
accipimus factum, cum iam non to have been when Archelaus was no
timeretur Archelaus. longer feared.
Lectio 13
Graecus: Non enim indicium GREEK EX. His indication of wisdom did
sapientiae transcendit aetatis not exceed the measure of His age, but at
mensuram; sed quo tempore the time that with us the powers of
penes nos discretionis ratio discernment are generally perfected, the
perfici consuevit, duodecimo wisdom of Christ shows itself.
scilicet anno, Christi sapientia
demonstratur.
Beda: Quod autem dominus per BEDE; Now that the Lord came up every
omnes annos cum parentibus in year to Jerusalem at the Passover,
Pascha Hierosolymam venit, betokens His humility as a man, for it is,
humilitatis est humanae indicium: man’s duty to meet together to offer
hominis namque est ad offerenda sacrifices to God, and conciliate Him with
Deo sacrificia concurrere, et eum prayers. Accordingly the Lord as man, did
orationibus conciliare. Fecit ergo among men what God by angels
dominus, inter homines homo commended c men to do. Hence it is said,
natus, quod faciendum According to the custom of the feast day.
hominibus per Angelos imperavit Let us follow then the journey of His
Deus: unde dicitur secundum mortal life, if we delight to behold the glory
consuetudinem diei festi. of His divine nature.
Sequamur igitur iter humanae
conversationis eius, si deitatis
gloriam delectamur intueri.
Graecus: Celebrato autem festo, GREEK EX. The feast having been
aliis remeantibus, Iesus latenter celebrated, while the rest returned, Jesus
remansit; unde sequitur secretly tarried behind. As it follows, And
consummatisque diebus, cum when they had fulfilled the days, as they
redirent, remansit puer Iesus in returned, the child Jesus tarried behind in
Ierusalem; et non cognoverunt Jerusalem; and his parents knew not of it.
parentes eius. Dicit autem It is said, When the days were
consummatis diebus, quia accomplished, because the feast lasted
septem diebus durabat seven days. But the reason of His tarrying
solemnitas. Ideo autem latenter behind in secret was, that His parents
remanet, ne parentes might not be a hindrance to His carrying
impedimento essent disputationi on the discussion with the lawyers; or
peragendae cum legisperitis: vel perhaps to avoid appearing to despise his
forsitan hoc evitans, ne videatur parents by not obeying their commands.
parentes contemnere, si He remains therefore secretly, that he
mandantibus non pareret. might neither be kept away nor be
Latenter ergo remanet, ne aut disobedient.
retrahatur, aut sit inobediens.
Origenes in Lucam: Non autem ORIGEN; But we must not wonder that
miremur parentes vocatos, they are called His parents, seeing the
quorum alter ob partum, alter ob one from her childbirth, the other from his
obsequium, patris et matris knowledge of it, deserved the names of
meruerunt vocabula. father and mother.
Beda: Sed quaeret aliquis BEDE; But some one will ask, how was it
quomodo Dei filius tanta that the Son of God, brought up by His
parentum cura nutritus, potuerit parents with such care, could be left
obliviscendo relinqui. Cui behind from forgetfulness? To which it is
respondendum: quia filiis Israel answered, that the custom of the children
moris fuit ut temporibus festis vel of Israel while assembling at Jerusalem
Hierosolymam confluentes, vel on the feast days, or returning to their
ad propria redeuntes, seorsum homes, was for the women and men to go
viri, seorsum feminae incederent, separately, and the infants or children to
infantesque vel pueri cum go with either parent indiscriminately. And
quolibet parente indifferenter ire so both Mary and Joseph each thought in
potuerunt; ideoque Mariam vel turn that the Child Jesus, whom they saw
Ioseph vicissim putasse puerum not with them, was returning with the
Iesum, quem secum non other parent. Hence it follows, But they,
cernebant, cum altero parente supposing him to have been in the
reversum; unde sequitur company, &c.
existimantes autem illum esse in
comitatu, venerunt iter diei, et
requirebant eum inter cognatos
et notos.
Origenes: Sicut autem quando ORIGEN; But as when the Jews plotted
insidiabantur ei Iudaei, elapsus against Him He escaped from the midst of
est de medio eorum, et non them, and was not seen; so now it seems
apparuit; sic et nunc puto that the Child Jesus remained, and His
remansisse puerum Iesum, et parents knew not where He was. As it
parentes eius ubi remanserit follows, And not finding him, they returned
ignorasse: sequitur enim et non to Jerusalem seeking for him.
invenientes, reversi sunt in
Ierusalem, requirentes eum.
Glossa: Una quidem die reversi GLOSS. They were on their way home,
sunt a Ierusalem; secunda one day’s journey from Jerusalem; on the
quaerunt inter cognatos et notos; second day they seek for Him among
et non invenientes, tertia die their kinsfolk and acquaintance, and when
regressi sunt in Ierusalem, et ibi they found Him not, they returned on the
invenerunt; unde sequitur et third day to Jerusalem, and there they
factum est post triduum, found Him. As it follows, And it came to
invenerunt eum in templo. pass, after three days they found him.
Beda: Divina siquidem lingua BEDE; For from His tongue there went
sapientiam prodebat, sed forth divine wisdom, while His age
infirmitatem aetas praetendebat exhibited man’s helplessness, and hence
humanam: unde Iudaei inter alta the Jews, amid the high things they hear
quae audiunt, et infima quae and the lowly things they see, are
vident, dubia admiratione perplexed with doubts and astonishment.
turbantur. Nos autem nequaquam But we can in no wise wonder, knowing
miremur, scientes secundum the words of the Prophet, that thus unto
Isaiae prophetiam quod sic us a Is Child is born, that He abides the
parvulus natus est nobis quod mighty God.
permanet Deus fortis.
Origenes: Noverat virgo sacrata ORIGEN; The holy Virgin knew that He
hunc non esse filium Ioseph; et was not the Son of Joseph, and yet calls
tamen patrem vocat illius her husband His father according to the
sponsum suum, propter belief of the Jews, who thought that He
Iudaeorum suspicionem, was conceived in the common way. Now
aestimantium ipsum vulgo fore to speak generally we may say, that the
conceptum. Dicetur autem forte Holy Spirit honored Joseph by the name
simplicius, quod eum honoravit of father, because he brought up the Child
spiritus sanctus patris nomine, eo Jesus; but more technically, that it might
quod puerum Iesum educavit; not seem superfluous in St. Luke, bringing
artificiosius vero eo quod down the genealogy from David to
genealogiam Ioseph ex David Joseph. But why sought they Him
produxit, ne superflua censeretur. sorrowing? Was it that he might have
Cur autem dolentes eum perished or been lost? It could not be. For
quaerebant? An ex eo quod what should cause them to dread the loss
perierit puer, an erraverit? Absit. of Him whom they knew to be the Lord?
Numquid etiam fieri poterat ut But as whenever you read the Scriptures
perditum formidarent infantem you search out their meaning with pains,
quem dominum esse not that you suppose them to have erred
cognoverant? Sed quomodo tu, or to contain any thing incorrect, but that
si quando Scripturas legis, the truth which they have inherent in them
quaeris in eis sensum cum you are anxious to find out; so they
dolore, non quod Scripturas sought Jesus, lest perchance leaving
errasse arbitreris; sed veritatem them he should have returned to heaven,
quam intrinsecus habent, quaeris thither to descend v hen He would. He
invenire; ita illi quaerebant Iesum, then who seeks Jesus must go about it
ne forte relinquens eos reversus not carelessly and idly, as many seek Him
esset ad caelos, cum illi who never find Him, but with labor and
placuisset iterum descensurus. sorrow.
Oportet ergo eum qui quaerit
Iesum, non negligenter et
dissolute transire, sicut multi
quaerunt, et non inveniunt; sed
cum labore et dolore.
Glossa: Vel metuebant ne, quod GLOSS. Or they feared lest Herod who
Herodes in infantia eius patrasse sought Him in His infancy, now that He
quaesierat, tunc iam in pueritia was advanced to boyhood might find an
positum, inventa opportunitate, opportunity of putting Him to death.
alii interficerent.
Graecus: Sed ipse dominus GREEK EX. But the Lord Himself sets
respondet ad omnia, et corrigens every thing at rest, and correcting as it
quodammodo dictum eius de eo were her saying concerning him who was
qui putabatur pater, verum His reputed father, manifests His true
patrem manifestat, docens non Father, teaching us not to walk on the
per infima gradi, sed in altum ground, but to raise ourselves on high, as
extolli; unde sequitur et ait ad it follows, And he says to them, What is it
illos: quid est quod me that you ask of me?
quaerebatis?
Beda: Non eos quod filium BEDE; He blames them not that they
quaerant vituperat; sed quid ei seek Him as their son, but compels them
potius cui ipse aeternus est filius, to raise the eyes of their mind to what was
debeat, eos cogit oculos mentis rather due to Him whose eternal Son He
tollere; unde sequitur nesciebatis was. Hence it follows, Knew you not? &c.
quia in his quae patris mei sunt
oportet me esse?
Epiphanius Adv. Haer. Attendat et EPIPHAN. Let Ebion know that at twelve
Ebion, quod post annos years old, not thirty, Christ is found the
duodecim et non post tricesimum astonishment of all men, wonderful and
annum Christus reperiretur mighty in the words of grace. We can not
stupendus in sermonibus gratiae. here fore say, that after that the Spirit
Quamobrem non est dicere, quod came to Him in Baptism He was made the
postquam venit ad eum spiritus in Christ, that is, anointed with divinity, but
Baptismo, factus fuit Christus; from His very childhood He acknowledged
sed ab ipsa pueritia et templum both the temple and His Father.
agnovit et patrem.
Lectio 14
Graecus: Totam intermediam Christi GREEK EX. All that time of the life of
vitam, quae est inter ostensionem Christ which He passed between His
aetatis et tempus Baptismatis, velut manifestation in the temple and His
immunem alicuius famosi et publici baptism being devoid of any great
miraculi et doctrinae, Evangelista public miracles or teaching, the
sub uno verbo colligit dicens et Evangelist sums up in one word’
descendit cum eis, et venit Nazareth. saying, And he went down with them.
Beda: Quid enim magister virtutis BEDE; For what is the teacher of
nisi officium pietatis impleret? Quid virtue, unless he fulfill his duty to his
inter nos aliud quam quod agi a parents? What else did He do among
nobis vellet, ageret? us, than what He wished should be
done by us?
Origenes: Discamus ergo et nos filii ORIGEN; Let us then also ourselves
parentibus nostris esse subiecti. be subject to our parents. But if our
Quod si patres non fuerint, fathers are not let us be subject to
subiciamur his qui patrum habent those who are our fathers. Jesus the
aetatem. Iesus filius Dei subicitur Son of God is subject to Joseph and
Ioseph et Mariae; ego vero subiciar Mary. But I must be subject to the
episcopo, qui mihi constitutus est Bishop who has been constituted my
pater. Puto quod intelligebat Ioseph father. It seems that Joseph knew that
quia maior se erat Iesus, et trepidus Jesus was greater than he, and there
moderabatur imperium. Videat ergo fore in awe moderated his authority.
unusquisque quod saepe qui But let every one see, that oftentimes
subiectus est, maior sit: quod si he who is subject is the greater. Which
intellexerit, non elevabitur superbia if they who are higher in dignity
qui est sublimior dignitate, sciens understand they will not be elated with
sibi meliorem esse subiectum. pride, knowing that their superior is
subject to them.
Basilius in Lib. Relig: Ab ipsa BASIL; But from His very first years
autem primaeva aetate parentibus being obedient to His parents, He
obediens quemlibet laborem endured all bodily labors, humbly and
corporeum humiliter et reverenter reverently. For since His parents were
sustinuit. Cum enim homines essent honest and just, yet at the same time
honesti et iusti, egeni tamen, et poor, and ill supplied with the
necessariorum penuriam patientes, necessaries of life, (as the stable
teste praesepi partus venerandi which administered to the holy birth
ministro, manifestum est quod bears witness,) it is plain that they
sudores corporeos continuo continually underwent bodily fatigue in
frequentabant, necessaria vitae sibi providing for their daily wants. But
quaerentes. Iesus autem obediens Jesus being obedient to them, as the
illis, ut Scriptura testatur, etiam in Scriptures testify, even in sustaining
sustinendo labores subiectionem labors, submitted Himself to a
plenariam sustinebat. complete subjection.
Beda: Virgo autem sive quae BEDE; The Virgin, whether she
intellexit, sive quae nondum understood or whether she could not
intelligere potuit, omnia suo pariter in yet understand, equally laid up all
corde quasi ruminanda et diligentius things in her heart for reflection and
scrutanda recondebat; unde sequitur diligent examination. Hence it follows,
et mater eius conservabat omnia And, his mother laid up all these
verba haec, conferens in corde suo. things, &c.
Cyrillus: Et attende quod non dixit And mark what He says, not that the
proficere verbum, sed Iesum, ne Word, but Jesus, increases, that you
simplex verbum proficere intelligas, should not suppose that the pure
sed verbum carnem factum. Word increases, but the Word made
flesh;
Theophylactus: Naturalis enim lex For the law of nature brooks not that
respuit hominem sensu maiore uti man should have higher faculties than
quam aetas corporis patiatur. Erat the age of his body permits. The Word
itaque verbum factum homo then (made man) was perfect, as
perfectum, cum sit virtus et sapientia being the power and wisdom of the
patris; verum quia dandum erat Father, but because something was to
aliquid nostrae naturae moribus, ne be yielded to the habits of our nature,
aliquod extraneum a videntibus lest He should be counted strange by
reputetur; tamquam homo, paulatim those who saw Him, He manifested
crescente corpore, manifestabat Himself as man with a body, gradually
seipsum, et quotidie sapientior ab advancing in growth, and was daily
audientibus et videntibus thought wiser by those who saw and
censebatur. heard Him.
Lectio 1
Graecus: Mortuo enim Augusto GREEK EX. For the emperor Augustus
monarcha, a quo Romani being dead, from whom the Roman
principes nomen Augusti adepti sovereigns obtained the name of
sunt, Tiberius post illum ad iura “Augustus,” Tiberius being his successor
monarchiae succedens, in the monarchy, was now in the 15th
decimumquintum annum suscepti year of his receiving the reins of
principatus agebat. government.
Gregorius: Quia enim Iudaea erat GREG. Because the Jews were to be
pro culpa perfidiae dispergenda, in scattered for their crime of treachery, the
Iudaeae regno per partem et Jewish kingdom was shut up into parts
partem plurimi principabantur, under several governors According to
secundum illud: omne regnum in that saying, Every kingdom divided
seipsum divisum desolabitur. against itself is brought to desolation.
Beda: Pilatus quidem duodecimo BEDE; Pilate was sent in the twelfth
anno Tiberii Caesaris in Iudaeam year of Tiberius to take the government
missus, procurationem gentis of the Jewish nation, and remained there
suscepit; atque ibi per decem for ten successive years, almost until the
continuos annos usque ad ipsum death of Tiberius. But Herod, and Philip,
pene finem Tiberii perduravit. and Lysanias, were the sons of that
Herodes autem et Philippus et Herod in whose reign our Lord was born.
Lysanias filii sunt Herodis illius sub Between these and Herod himself
quo dominus natus est, inter quos Archelaus their brother reigned ten
et ipse Herodes Archelaus frater years. He was accused by the Jews
eorum decem annis regnavit, qui a before Augustus, and perished in exile at
Iudaeis apud Augustum Vienne. But in order to reduce the
criminatus, apud Viennam exilio Jewish kingdom to greater weakness,
periit. Regnum autem Iudaeae quo Augustus divided it into Tetrarchies.
minus validum fieret, idem
Augustus per tetrarchias dividere
curavit.
Beda: Ambo quidem incipiente BEDE; Both Annas and Caiaphas, when
praedicatione Ioannis, idest Annas John began his preaching, were the
et Caiphas, principes fuere High Priests, but Annas held the office
sacerdotum; sed Annas illum that year, Caiaphas the same year in
annum, Caiphas vero eum quo which our Lord suffered on the cross.
crucem dominus ascendit, Three others had held the office in the
administrabat, tribus aliis in medio intervening time, but these two, as
pontificatu perfunctis: verum hi having particular reference to our Lord’s
maxime qui ad domini passionem Passion, are mentioned by the
pertinent, ab Evangelista Evangelist. For at that time of violence
commemorantur. Legalibus and intrigue, the commands of the Law
namque tunc praeceptis vi et being no longer in force, the honor of the
ambitione cessantibus, nulli High Priest’s office was never given to
pontificatus honor vitae vel generis merit or high birth, but the whole affairs
merito reddebatur; sed Romana of the Priesthood were managed by the
potestate summa sacerdotii Roman power. For Josephus relates,
praestabatur. Iosephus enim that Valerius Gratus, when Annas was
refert, quod Valerius Graccus thrust out of the Priesthood, appointed
Anna a sacerdotio deturbato, Ismael High Priest, the son of Baphas;
Ismaelem pontificem designavit but not long after casting him off, he put
filium Baphi; sed etiam hunc non in his place Eleazar the son of the High
multo post abiiciens, Eleazarum Priest Ananias. After the space of one
Ananiae pontificis filium surrogavit: year, he expelled him also from the
post annum vero et hunc arcet office, and delivered the government of
officio, et Simoni cuidam Caiphae the High Priesthood to a certain Simon,
filio pontificatus tradidit son of Caiaphas, who holding it not
ministerium; quo non amplius ipse longer than a year, had Joseph, whose
quam unius anni spatio name also was Caiaphas, for his
perfunctus, Iosephum, cui et successor; so that the whole time during
Caiphas nomen fuit, accepit which our Lord is related to have taught
successorem: itaque omne hoc is included in the space of four years.
tempus quo dominus noster
docuisse describitur, intra
quadriennii spatia coarctatur.
Gregorius Nyssenus: Simul GREG NYSS. Who also entered this life
etiam qui in spiritu et virtute Eliae at once in the spirit and power of Elias,
hanc vitam ingressus est, amotus removed from the society of men, in
a conversatione humana, uninterrupted contemplation of invisible
invisibilium speculationi vacans, things, that he might not, by becoming
ne huiusmodi fallaciis quae per accustomed to the false notions forced
sensus ingeruntur assuetus, upon us by our senses, fall into mistakes
quamdam confusionem ac and errors in the discernment of good
errorem incurreret erga viri boni men. And to such a height of divine
discretionem. Et ideo ad tantum grace was he raised, that more favor
divinarum gratiarum elevatus est was bestowed upon him than the
apicem, ut plusquam prophetis sibi Prophets, for from the beginning even to
gratia infunderetur: quia mundum the end, he ever presented his heart
et expers cuiuslibet naturalis before God pure and free from every
passionis desiderium suum a natural passion.
principio usque ad finem divinis
aspectibus obtulit.
Lectio 2
Ambrosius: Factum verbum vox AMBROSE; The Word came, and the
secuta est: verbum enim prius intus voice followed. For the Word first works
operatur, sequitur vocis officium; inward, then follows the office of the
unde dicitur et venit in omnem voice, as it is said, And he went into all
regionem Iordanis. the country about Jordan.
Ambrosius: Et ideo plerique sancto Ambrose: And therefore many say that
Ioanni typum legis imponunt, eo St. John is a type of the Law, because
quod lex peccatum denuntiare the Law could denounce sin, but could
potuit, donare non potuit. not pardon it.
Basilius: Et quia semita est via Basil: And because a path is a way
quam praecedentes calcaverant, et trodden down by those that have gone
quam priores homines corruperant, before, and which former men have
eam iterato dirigere iubet sermo illis worn away, the word bids those who
qui a praecedentium zelo recedunt. depart from the zeal of their
predecessors repeatedly pursue it.
Cyrillus: Sed quasi quis Cyril: But suppose some one should
responderet, et diceret: qualiter answer, saying, How shall we prepare
viam praeparabimus domino, vel the way of the Lord, or how shall we
qualiter eius semitas rectas make His paths straight? since so
faciemus, cum plura sint many are the hindrances to those who
impedimenta honestam vitam wish to lead an honest life. To this the
volentibus ducere? Ad hoc word of prophecy replies. There are
propheticus sermo respondet. Sunt some ways and paths by no means
enim viae quaedam et semitae easy to travel, being in some places
nequaquam ad eundum habiles; hilly and rugged, in others steep and
adeo ut alicubi ad tumulos et iuga precipitous; to remove which it says,
tollantur, alicubi declives sint; et ad Every valley shall he filled, every
hoc removendum dicit omnis vallis mountain and hill shall he brought low.
implebitur, et omnis mons et collis Some roads are most unequally
humiliabitur. Quaedam viarum constructed, and while in one part
inaequaliter dispositae sunt; et dum rising, in another sloping downwards,
nunc sursum erigunt, nunc vergunt are very difficult to pass. And here he
deorsum, valde sunt ad eundum adds, And the crooked ways shall be
difficiles; et quantum ad hoc subdit made
straight, and the rough ways
et erunt prava in directa et aspera shall be made smooth. But this was in a
in vias planas. Hoc autem intelligitur spiritual manner brought to pass by the
actum esse per nostri salvatoris power of our Saviour. For formerly to
potentiam: quondam enim pursue an Evangelical course of life
evangelicae conversationis et vitae was a difficult task, for men's minds
iter erat ad eundum difficile, ex eo were so immersed in worldly pleasures.
quod et mentes singulorum But now that God being made Man, has
mundanae voluptates oppresserant; condemned sin in the flesh, all things
ut autem Deus factus homo are made plain, and the way of going
peccatum damnavit in carne, has become easy, and neither hill nor
explanata sunt omnia, et reddita valley is an obstacle to those who wish
sunt ad eundum facilia; et nec to advance.
collis, nec vallis proficere volentibus
obviat.
Origenes: Quando enim venit Origen: For when Jesus had come and
Iesus, et spiritum suum misit, omnis sent His Spirit, every valley was filled
vallis repleta est operibus bonis et with good works, and the fruits of the
fructibus spiritus sancti; quos si Holy Spirit, which if thou hast, thou wilt
habueris, non solum vallis esse not only cease to become a valley, but
desistis, sed etiam mons Dei esse will begin also to be a mountain of God.
incipies.
Basilius: Sicut autem colles BASIL; But as the hills differ from
respectu montium magnitudine mountains in respect of height, in other
differunt, in aliis sunt idem; sic et things are the same, so also the
adversae potestates proposito adverse powers agree indeed in
quidem conformes sunt, immanitate purpose, but are distinguished from one
tamen offensionum secernuntur. another in the enormity of their
offenses.
Gregorius: Vel vallis impleta GREG. Or, the valley when filled
crescit, mons autem et collis increases, but the mountains and hills
humiliatus decrescit: quia in fide when brought low decrease, because
Christi et gentilitas plenitudinem the Gentiles by faith in Christ receive
gratiae accepit, et Iudaea per fullness of grace, but the Jews by their
errorem perfidiae hoc unde tumebat sin of treachery have lost that wherein
perdidit. Humiles enim donum they boasted. For the humble receive a
accipiunt, quod a se corda gift because the hearts of the proud
superbientium repellunt. they keep afar off.
Gregorius Nyssenus: Vel iubet GREG NYSS. Or, He orders the valleys
valles impleri, deiici vero colles et to be filled, the mountains and hills to
montes; volens ostendere quod nec be cast down, to show that the rule of
ob defectum virtutis ordo sit virtue neither fails from want of good,
concavus, nec discrepet ob nor transgresses from excess.
excessum.
Gregorius: Prava autem directa GREG. But the crooked places are
fiunt, cum malorum corda per become straight, when the hearts of the
iniustitiam detorta, ad iustitiae wicked, perverted by a course of
regulam diriguntur. Aspera autem in injustice, are directed to the rule of
vias planas immutantur, cum justice. But the rough ways are
immites atque iracundae mentes changed to smooth, when fierce and
per infusionem supernae gratiae ad savage dispositions by the influence of
lenitatem mansuetudinis redeunt. Divine grace return to gentleness and
meekness.
Chrysostomus: Idest, patris qui CYRIL; That is, of the Father, who sent
filium misit ut nostrum salvatorem. His Son as our Savior. But the flesh is
Caro autem praesens accipitur pro here taken for the whole man.
toto homine.
Gregorius in Evang: Vel aliter. GREG. Or else, All flesh, i.e. Every
Omnis caro, idest omnis homo, man can not see the salvation of God in
salutare Dei, videlicet Christum, in Christ in this life. The Prophet therefore
hac vita videre non potuit. Propheta stretches his eye beyond to the last day
ergo oculum ad extremum iudicii of judgment, when all men both the
diem tendit, quando hunc omnes et elect and the reprobate shall equally
electi et reprobi pariter videbunt. see Him.
Lectio 3
Gregorius in Evang: Sed quia per GREG. Because the Jews hated good
hoc quod bonis invident eosque men, and persecuted them, following
persequuntur, patrum suorum the steps of their carnal parents, they
carnalium vias sequentes, quasi are by birth the poisonous sons, as it
venenati filii de veneficis parentibus were, of poisonous or sorcerous
nati sunt. Quia vero supradicta parents. But because the preceding
sententia intendit quod extremo verse declares that at the last
Christus examine ab omni carne judgment Christ shall be seen by all
videbitur, recte subditur quis ostendit flesh, it is rightly added, Who has
vobis fugere a ventura ira? Ventura warned you to flee from the wrath to
ira est animadversio ultionis come? The wrath to come being the
extremae. awarding of final punishment.
Gregorius: Quia vero tunc fugere GREG. But because he cannot then
ab ira peccatorum non valet qui flee from the wrath of God, who now
nunc ad lamenta poenitentiae non has not recourse to the sorrows of
recurrit, subditur facite ergo fructus repentance, it is added, "Bring forth
dignos poenitentiae. therefore fruits worthy of repentance."
Chrysostomus: Non enim satis est CHRYS. For it is not sufficient for the
poenitentibus peccata dimittere, sed penitent to leave off his sins, he must
opus est eius fructus ferre, also bring forth the fruits of
secundum illud: declina a malo, et repentance, as it is in the Psalms,
fac bonum; sicut non sufficit ad depart from evil and do good, just as in
sanationem sagittam evellere, sed order to heal, it will not do to pluck out
oportet ulceri medicamentum the arrow only, but we must also apply
apponere. Non autem dicit fructum, a salve to the wound. But he says not
sed fructus, copiam designans. fruit, but fruits, signifying abundance.
Gregorius: Nec solum fructus GREG. He warns them that they must
poenitentiae, sed dignos bring forth not only the fruits of
poenitentiae admonet esse repentance, but fruits worthy of
faciendos. Quisquis enim illicita repentance. For he that has violated
nulla commisit, huic conceditur ut no law, to him it is permitted to use
licitis utatur; at si quis in culpam what is lawful, but if a man has fallen
lapsus est, tanto a se licita debet into sin, he ought so to cut himself off
abscindere, quanto meminit se from what is lawful, as he remembers
perpetrasse illicita. Neque enim par to have committed what is unlawful.
fructus esse boni operis debet eius For the fruit of good works ought not to
qui minus, et qui amplius deliquit: be equal in the man who has sinned
aut eius qui in nullis, et eius qui in less, anti the man who has sinned
quibusdam facinoribus cecidit. Per more, nor in him who has fallen into no
hoc ergo cuiuslibet conscientia crimes, and him who has fallen into
convenitur, ut tanto maiora quaerat some. In this way it is adapted to the
bonorum lucra per poenitentiam, conscience of each man, that they
quanto graviora sibi intulit damna should seek for so much the greater
per culpam. blessing on good works through
repentance, as they have by guilt
brought on themselves the heavier
penalties.
Gregorius: Sed Iudaei de generis GREG. But the Jews glorying in their
nobilitate gloriantes, idcirco se noble birth were unwilling to
agnoscere peccatores nolebant, acknowledge themselves sinners,
quia de Abrahae stirpe because they were descended from
descenderant: quibus recte dicitur et the stock of Abraham. So then it is
lightly said, And begin not to say within
ne coeperitis dicere: patrem yourselves, we have Abraham for our
habemus Abraham. father.
Cyrillus: Quid enim confert carnalis CYRIL; For what profits the nobleness
generositas, nisi consimilibus studiis we inherit through the flesh, unless it
fulciatur? Vanum est igitur extolli de be supported by kindred feelings in
bonis praedecessoribus, et deficere us? It is folly then to boast of our
ab eorum virtutibus. worthy ancestors, and fall away from
their virtues.
Basilius: Neque enim equum BASIL; For neither does the speed of
velocem esse facit patris erga its sire make the horse swift; but as the
cursum strenuitas; sed veluti goodness of other animals is looked
ceterorum animalium probitas for in individuals, so also that is
consideratur in singulis, sic quoque reckoned to be man’s legitimate praise
laus propria viri discernitur quam which is decided by the test of his
praesentium bonorum in se present worth. For it is a disgraceful
comprobat argumentum. Turpe thing for a man to be adorned with the
namque est alienis ornari decoribus honors of another, when he has no
quem virtus propria non venustat. virtue of his own to commend him.
Ambrosius: Sed licet Deus possit AMBROSE; But although God can
diversas convertere et mutare alter and change the most diverse
naturas, tamen mihi plus mysterium natures, yet in my mind a mystery is of
quam miraculum prodest. Quid enim more avail than a miracle. For what
aliud quam lapides habebantur qui else than stones were they who bowed
lapidibus serviebant, similes utique down to stones, like indeed to them
his qui fecerant eos? Prophetatur who made them. It is prophesied
igitur saxosis gentilium fides therefore that faith shall be poured into
infundenda pectoribus, et futuros the stony hearts of the Gentiles, and
per fidem Abrahae filios oraculo through faith the oracles promise that
pollicetur. Ut autem scias quia Abraham shall have sons. But that you
lapidibus comparati sunt homines, may know who are the men compared
arboribus quoque homines to stones, he has also compared men
comparavit, cum subdit iam enim to trees, adding, For now the ax is laid
securis posita est ad radicem to the root of the tree. This change of
arboris. Exempli autem ideo facta figure was made, that by means of
est mutatio, ut illo comparationis comparison might be understood to
processu quidam intelligatur homini have now commenced a more kindly
clementior iam profectus. growth of manhood.
Gregorius: Vel aliter. Arbor huius GREG. Or we may take it in this way;
mundi est universum genus The tree represents the whole human
humanum: securis vero est race in this world, but the ax is our
redemptor noster, qui velut ex redeemer, who by the handle and iron,
manubrio et ferro, tenetur ex as it were, is held indeed in the hand of
humanitate, sed incidit ex divinitate: man, but strikes by the power of God.
quae videlicet securis iam ad Which ax indeed is now laid at the root
radicem arboris posita est, quia etsi of the tree; for although it waits
per patientiam expectata, videtur patiently, yet it is plain what it is about
tamen quid factura est. Et to do. And we must observe that the
notandum, quod non iuxta ramos said ax is to be laid not at the
securim positam, sed ad radicem branches, but at the root. For when the
dicit: cum enim malorum filii children of the wicked are taken away,
tolluntur, quid aliud quam rami what is this but the cutting off of the
infructuosae arboris abscinduntur? branches of an unfruitful tree But when
Cum vero tota simul progenies cum the whole family together with the
parente tollitur, infructuosa arbor a parent is removed, the unfruitful tree is
radice abscissa est. Unusquisque cut off from the very root. But every
autem perversus paratam citius hardened sinner finds the fire of hell
Gehennae concremationem invenit, the quicker prepared for him, as he
qui fructum boni operis contemnit; disdains to bring forth the fruits of good
unde sequitur omnis ergo arbor works. Hence it follows, Every one
quae non facit fructum bonum then.
excidetur, et in ignem mittetur.
Ambrosius: Faciat ergo fructum qui AMBROSE; Let him then that is able
potest gratiae, et qui debet bring forth fruit unto grace, him who
poenitentiae. Adest dominus qui ought, unto repentance. The Lord is at
fructum requirat, fecundos vivificet, hand seeking for His fruit, who shall
steriles reprehendat. cherish the fruitful, but rebuke the
barren.
Lectio 4
Basilius: Hic autem docemur BASIL; But we are hereby taught, that
quod ex omni eo quod affluit supra every thing we have over and above
proprii victus necessitatem, what is necessary to our daily support,
tenemur erogare illi qui non habet, we are bound to give to him who has
propter Deum, qui quaecumque nothing for God’s sake, who has given
possidemus largitus est. us liberally whatever we possess.
Gregorius: Quia enim in lege GREG. For because it was written in the
scriptum est: diliges proximum law, You shall love your neighbor as
tuum sicut teipsum, minus yourself, he is proved to love his
proximum amare convincitur qui neighbor less than himself, who does not
non cum eo in necessitate illius share with him in his distress, those
etiam ea quae sunt sibi necessaria things which are even necessary to
partitur: idcirco de dividendis cum himself. Therefore that precept is given
proximo duabus tunicis datur of dividing with one’s neighbor the two
praeceptum; quoniam si una coats, since if one is divided no one is
dividitur, nemo vestitur. Inter haec clothed. But we must remark in this, of
autem sciendum est quantum how much value are works of mercy,
misericordiae opera valeant, cum since of the works worthy of repentance
ad fructus dignos poenitentiae ipsa these are enjoined before all others.
prae ceteris praecipiuntur.
Chrysostomus: Magna est virtutis CHRYS. Great is the force of virtue that
fortitudo, dum felicitatis viam makes the rich seek the way of salvation
requirunt ab indigo locupletes. from the poor, from him that has nothing.
Graecus: Unde Ioannes non fuit GREEK EX. And hence, John gloried not
gloriatus in habita opinione de in the estimation in which all held him, nor
ipso ab hominibus, nec in any way seemed to desire the
aliquatenus visus est primatum deference of others, but embraced the
appetere; sed infirmam lowest humility. Hence it follows, John
humilitatem amplexus est; unde answered.
sequitur respondit Ioannes,
dicens omnibus: ego quidem
baptizo vos in aqua.
Ambrosius: Per hoc etiam quod AMBROSE; By the words, Whose shoes I
dicit: cuius non sum dignus am not worthy to bear, he shows that the
calceamenta portare, grace of preaching the Gospel was
evangelicae praedicationis conferred upon the Apostles, who were
ostendit in apostolos gratiam shod for the Gospel. He seems however
esse collatam, qui sunt calceati to say it, because John frequently
in Evangelium. Videtur tamen represented the Jewish people.
ideo hoc dicere quod plerumque
Ioannes personam accipit populi
Iudaeorum.
Beda: Potest et spiritus sanctus BEDE; The Holy Spirit also may be
nomine ignis significatus intelligi: understood by the word fire, for He kindles
quia incendit per amorem, et per with love and enlightens with wisdom the
sapientiam corda quae replet, hearts which He fills. Hence also the
illuminat: unde et apostoli Apostles received the baptism of the Spirit
Baptisma spiritus in ignis visione in the appearance of fire. There are some
percipiunt. Sunt qui ita exponunt, who explain it, that now we are baptized
quod in praesenti in spiritu, et in with the Spirit, hereafter we shall be with
futuro baptizaremur in igne; ut fire, that as in truth we are now born again
videlicet, sicut in remissionem to the remission of our sins by water and
omnium peccatorum ex aqua et the Spirit, so then we shall be cleansed
spiritu renascimur; ita et tunc de from certain lighter sins by the baptism of
levibus quibusdam peccatis purifying fire.
Purgatorii ignis ante ultimum
iudicium Baptismate
permundemur.
Basilius: Non autem propter hoc BASIL; But because he says, He shall
quod dicit baptizabit vos in spiritu baptize you with the Holy Spirit, let no one
sancto, integrum quis esse admit that baptism to be valid in which the
Baptisma fatebitur in quo nomen name of His Spirit only has been invoked,
solius spiritus invocatum est: for we must ever keep undiminished that
oportet enim semper illibatam tradition which has’ been sealed to us in
manere assignatam traditionem quickening grace. To add or take away
in vivificante gratia: nam addere ought thereof excludes from eternal life.
vel minuere quicquam excludit a
vita perpetua: sicut enim
credimus, sic et Baptisma
suscipimus in nomine patris et
filii et spiritus sancti.
Graecus: Per hoc ergo quod GREEK EX. By these words then, He
dicit baptizabit in spiritu sancto, shall baptize with the Holy Spirit, He
ostendit abundantiam gratiae et signifies the abundance of His grace, the
beneficii copiam. Ne autem aliqui plenteousness of His mercy; but lest any
putent quod dona largiri et should suppose that while to bestow
potestas et voluntas est creatori: abundantly is both in the power and will of
punire vero inobedientes nullam the Creator, He will have no occasion to
sibi fore causam; ob hoc subdit punish the disobedient, he adds, whose
cuius ventilabrum in manu eius: fan is in his hand, showing that He is not
ostendens quod non solum only the rewarder of the righteous, but the
munificus est dignis, sed etiam avenger of them that speak lies. But the
praevaricationum ultor. fan expresses the promptitude of His
Ventilabrum autem judgment. For not with the process of
promptitudinem iudicii exprimit: passing sentence on trial, but in an instant
non enim cum induciis, sed in and without any interval he separates
instanti et absque quolibet those that are to be condemned from the
intervallo separat damnandos a company of those that are to be saved.
collegio salvandorum.
Cyrillus: Per hoc autem quod CYRIL; By the following words, And he
subdit et permundabit aream shall thoroughly purge his floor, the
suam, designat Baptista Baptist signifies that the Church belongs
Ecclesiam pertinere ad Christum, to Christ as her Lord.
quasi ad dominum.
Beda: Per aream enim praesens BEDE; For by the floor is represented the
Ecclesia figuratur, in qua multi present Church, in which many are called
sunt vocati, pauci vero electi; but few are chosen. The purging of which
cuius areae purgatio et nunc floor is even now carried on individually,
viritim geritur, cum quisque when every perverse offender is either
perversus vel ob manifesta cast out of the Church for his open sins,
peccata de Ecclesia, sacerdotali (by the hands of the Priesthood,) or for his
castigatione, eicitur, vel ob secret sins is after death condemned by
occulta post mortem divina Divine judgment. And at the end of the
districtione damnatur. Et world it will be accomplished universally,
universaliter in fine perficietur, when the Son of Man shall send His
quando mittet filius hominis angels, and they shall gather out of His
Angelos suos, et colligent de kingdom every thing that has offended.
regno eius omnia scandala.
Cyrillus: At paleae lentos et CYRIL; But the chaff signifies the trifling
inanes signant, et quolibet vento and empty blown about and liable to be
peccati ventilatos et volubiles. carried away by every blast of sin.
Basilius: Conferunt autem his BASIL; But they are mixed up with those
qui digni sunt regno caelorum who are worthy of the kingdom of heaven,
velut palea tritico; non tamen as the chaff with the wheat. This is not
intuitu divinae caritatis et however from consideration of their love
proximorum hoc faciunt, sive of God and their neighbor, nor from their
spiritualibus donis, sive spiritual gifts or temporal blessings.
corporalibus beneficiis.
Origenes in Lucam: Vel quia ORIGEN; Or, because without the wind
absque vento non possunt the wheat and chaff cannot be separated,
triticum et paleae separari; ideo therefore He has the fan in His hand,
habet ventilabrum in manu sua; which shows some to be chaff, some
quod alios paleas, alios triticum wheat; for when you were as the light
esse demonstrat. Cum enim chaff, (i.e. unbelieving,) temptation
esses palea levis, idest showed you to be what you knew not; but
incredulus, ostendit te esse when you shall bravely endure temptation,
tentatio quod latebas. Cum the temptation will not make you faithful
autem fortiter tentamenta and enduring, but it will bring to light the
toleraveris, non te faciet fidelem virtue which was hid in you.
tentatio atque patientem; sed
virtutem, quae in te latebat,
profert in medium.
Gregorius Moralium: Miro modo GREG The fire of hell is here wonderfully
expressus est ignis Gehennae: expressed, for our earthly fire is kept up
ignis namque noster corporeus by heaping wood upon it, and cannot live
per congesta ligna nutritur, nec unless supplied with fuel, but on the
valet nisi fotus subsistere; at contrary the fire of hell, though a bodily
contra Gehennae ignis, cum sit fire, and burning bodily the wicked who
corporeus, et in se missos are put into it, is not kept up by wood, but
reprobos corporaliter exurat, once made remains unquenchable.
lignis non nutritur, sed creatus
semel inextinguibilis durat.
Lectio 6
Beda: Non autem his diebus captus BEDE; But John was not imprisoned
est Ioannes, sed, iuxta Evangelium in those days. According to St. John’s
Ioannis, post aliqua gesta signa a Gospel it was not till after some
domino, et post eius Baptismum miracles had been performed by our
diffamatum. Sed a Luca propter Lord, and after His baptism had been
exaggerandam malitiam Herodis noised abroad but according to Luke
praeoccupatum est: qui cum videret he had been seized beforehand by
ad praedicationem Ioannis multos the redoubled malice of Herod, who,
confluere, milites credere, publicanos when he saw so man flock to the
poenitere, totum vulgus Baptisma preaching of John, and the soldiers
suscipere, ipse e converso non believing, the publicans repenting,
solum Ioannem contemnit, sed and whole multitudes receiving
vinculat et occidit. baptism on the contrary not only
despised John, but having put him in
prison, slew him.
Glossa: Ante etiam quam Lucas GLOSS. For before that Luke relates
aliquid narret de actibus Iesu, dicit any of the acts of Jesus, he says that
Ioannem ab Herode captum; ut John was taken by Herod, to show
ostendat se solummodo ea domini that he alone was in an especial
facta praecipue descripturum quae manner going to describe those of our
eo anno gesta sunt quo Ioannes Lord’s acts, which were performed
captus est vel punitus. since the year in which John was
taken or put to death.
Lectio 7
Ambrosius: Quae etiam sit AMBROSE; But the cause of our Lord’s
dominici causa Baptismatis, baptism He Himself declares when He
dominus ipse declarat, dicens: sic says, Thus it becomes us to fulfill all
decet implere omnem iustitiam. righteousness. But what is
Quae est ergo iustitia, nisi quia righteousness, except that what you
quod alterum tibi facere velis, prior would have another do to you, you
ipse incipias, et tuo alios horteris should first begin yourself, and so by
exemplo? Nemo igitur refugiat your example encourage others? Let
lavacrum gratiae, quando Christus none then avoid the laver of grace,
lavacrum poenitentiae non refugit. since Christ avoided not the laver of
repentance.
Beda: Quia etsi peccata sunt BEDE; Because though all sins are
omnia in Baptismo laxata, non forgiven in baptism, not as yet is the
adhuc terrenae carnis est fragilitas weakness of this fleshly substance
solidata: nam quasi transito mari made strong. For we rejoice at the
rubro gratulamur submersos overwhelming of the Egyptians having
Aegyptios; sed in deserto now crossed the Red sea, but in the
mundanae conversationis hostes wilderness of worldly living there meet
concurrunt alii, qui duce Christi us other foes, who, the grace of Christ
gratia nostro sudore vincantur, directing us, may by our exertions be
donec perveniamus ad patriam. subdued until we come to our own
country.
Beda: Non enim ei caelum tunc BEDE; For not then were the heavens
apertum est cuius oculi interiora opened to Him whose eyes scanned the
cernebant; sed virtus ibi innermost parts of the heaven, but
Baptismatis ostenditur, de quo therein is shown the virtue of baptism,
quisque cum egreditur, regni that when a man comes forth from it the
caelestis ei ianua aperitur, dumque gates of the heavenly kingdom are
caro innoxia frigentibus tangitur opened to him, and while his flesh is
aquis, opposita quondam noxiis bathed unharmed in the cold waters,
rhomphaea extinguitur ignea. which formerly dreaded their hurtful
touch, the flaming sword is
extinguished.
Chrysostomus: Descendit etiam CHRYS. The Holy Spirit descended also
spiritus sanctus ad Christum upon Christ as upon the Founder of our
tamquam ad generis nostri race, that He might be in Christ first of
principium, ut in Christo sit primo, all who received Him not for Himself,
qui non sibi, sed nobis potius illum but rather for us. Hence it follows: And
suscepit: unde sequitur et the Holy Spirit descended. Let not any
descendit spiritus sanctus corporali one imagine that He received Him
specie, sicut columba, in ipsum. because He had Him not. For He as
Non existimet aliquis quod cum God sent Him from above, and as man
non habuit eum, suscepit ipsum: received Him below. Therefore from
ipse namque illum desursum Him the Spirit fled down to Him, i.e.
tamquam Deus mittebat; at idem ut from His deity to His humanity.
homo recipiebat inferius. Igitur ex
eo devolavit in eum, ex ipsius
deitate ad eius humanitatem.
Gregorius super Ezech: Vel aliter. GREG. Or else, Every one who by
Omnis qui poenitendo corrigit repentance corrects any of his actions,
aliqua quae fecit, eo ipso quod by that very repentance shows that he
poenitet, se sibi displicuisse has displeased himself, seeing he
indicat, quia emendat quod fecit. Et amends what he has done. And since
quia omnipotens pater humano the Omnipotent Father spoke of sinners
modo de peccatoribus locutus est, after the manner of men, saying, It
dicens: poenitet me fecisse repents me that I have made man, He
hominem, quasi sibimetipsi (so to speak) displeased Himself in the
displicuit in peccatoribus quos sinners whom He had created. But in
creavit: in solo autem Christo sibi Christ alone He pleased Himself, for in
complacuit, quia in solo eo non Him alone He found no fault that He
invenit culpam, in qua se should blame Himself, as it were, by
reprehendat quasi per repentance.
poenitentiam.
Lectio 8
Beda: Potest etiam tricenalis BEDE; The thrice ten years also which
baptizati salvatoris aetas, nostri our Savior had passed when He was
etiam Baptismatis intimare baptized might intimate also the mystery
mysterium, propter fidem scilicet of our baptism, because of the faith in the
Trinitatis, et operationem Trinity, and the obedience to the
Decalogi. Decalogue.
Gregorius Nazianzenus: Dicunt GREG. NAZ. But some say that there is
autem quidam quod unica est one succession from David to Joseph,
successio a David usque ad which each Evangelist relates under
Ioseph; licet diversis nominibus different names. But this is absurd, since
ab utroque Evangelista narratur. at the beginning of this genealogy, two
Sed hoc absurde fatentur: brothers come in Nathan and Salomon,
quoniam initium huius
generationis duos fratres obtinuit, from whom the lines are carried in
Nathan scilicet et Salomonem: different ways.
unde generationes diversimode
profluxerunt.
Beda: Vel aliter. Iacob fratris Heli BEDE; Or else, Jacob, taking the wife of
sine liberis defuncti uxorem de his brother Eli who had died without
mandato legis accipiens genuit children according to the command of the
Ioseph, natura quidem germinis law, begot Joseph, by natural parentage
filium suum, secundum vero legis his own son, but by the ordinance of the
praeceptum efficitur filius Heli. law the son of Eli.
Chrysostomus: Quia vero haec CHRYS But because this part of the
pars Evangelii consistit in serie Gospel consists of a series of names,
nominum, nihil pretiosum exinde men think there is nothing valuable to be
acquiri existimant. Ne igitur hoc derived therefrom. Lest then we should
patiamur, experiamur etiam hunc feel this, let us try to examine every step.
passum scrutari. Est enim ex For from the mere name we may extract
nudis nominibus copiosum an abundant treasure, for names are
haurire thesaurum, quia indicative of many things. For they savor
plurimum rerum indicativa sunt of the Divine mercy and the offerings of
nomina: nam et divinam thanks by women, who when they
clementiam, et oblatas a obtained sons gave a name significant of
mulieribus gratiarum actiones the gift.
sapiunt: cum enim filios
impetrabant, nomen imponebant
a dono.
Glossa: Quod est sanans GLOSS. i.e. “healing the laying waste.”
depopulationem; qui fuit Sem Sem, i.e. “a name,” or being “named.”
quod est nomen, vel nominatus; Who was the son of Noah, i.e. “rest.”
qui fuit Noe, quod est requies.
Beda: Pulchre autem a baptizato BEDE; But rightly rising up from the
Dei filio usque ad Deum patrem baptized Son of God to God the Father,
ascendens, septuagesimo gradu he places Enoch in the seventy seventh
Enoch ponit, qui dilata morte step, who, having put off death, was
translatus est in Paradisum; ut translated unto Paradise, that he might
significet eos qui in gratiam signify that those, who by the grace of
adoptionis filiorum ex aqua et adoption of sons are born again of water
spiritu sancto regenerantur, and the Holy Spirit, are in the mean time
interim post corporis (after the dissolution of the body) to be
absolutionem, aeternam received into eternal rest, for the number
suscipiendos in requiem: seventy, because of the seventh of the
septuagenarius enim, propter sabbath, signifies the rest of those who,
septimam sabbati, illorum the grace of God assisting them, have
requiem significat qui iuvante Dei fulfilled the decalogue of the law.
gratia Decalogum legis
impleverunt.
Ambrosius: Seth posterior filius Seth, the last son of Adam, is not omitted,
Adae non siletur; ut cum duae that as there were two generations of
sint populi generationes, people, it might be signified under a figure
significaretur in typo, in that Christ was to be reckoned rather in
posteriore potius quam in priore the last than the first.
generatione Christum
numerandum. Sequitur qui fuit
Adam.
Glossa: Quod est homo, vel GLOSS. Which is “man,” or “of the earth,”
terrenus, vel indigens. Qui fuit or “needy.” Who was the son of God.
Dei.
It follows, Who was the son
of Adam.
Augustinus de Cons. Evang: AUG. But most fitly with regard to our
Convenientissime autem Lucas baptized Lord does Luke reckon the
baptizato domino generationes generations through seventy-seven
per septuaginta septem personas persons. For both the ascent to God is
sursum versus numerat; nam et expressed, to whom we are reconciled by
ascensus ad Deum, cui per the abolition of sins, and by baptism is
peccatorum abolitionem brought to man the remission of all his
reconciliamur, expressus est; et sins, which are signified by that number.
per Baptismum fit homini omnium For eleven times seven are seventy-
remissio peccatorum, quae illo seven. But by the tenth number is meant
numero significantur: nam perfect happiness. Hence it is plain that
undecies septem, septuaginta et the going beyond the tenth marks the sin
septem sunt: in denario autem of one through pride coveting to have
perfectio beatitudinis est; unde more. But this is said to be seven times to
manifestum est quod signify that the transgression was caused
transgressio denarii designat by the moving of man. For by the third
peccatum per superbiam plus number the immortal part of man is
aliquid habere cupientis. Hoc represented, but by the fourth the body.
autem septies propterea ducitur, But motion is not expressed in numbers,
ut motu hominis facta significetur as when we say, one, two, three; but
illa transgressio: ternario enim when we say, once, twice, thrice. And so
numero incorporea pars hominis by seven times eleven, is signified a
significatur; quaternario vero transgression wrought by man’s action.
corpus; motus autem in numeris
non exprimitur, cum dicimus:
unum, duo, tria; sed cum
dicimus: semel, bis, ter. Unde per
septies undecim significatur motu
hominis facta transgressio.
Caput 4 CHAPTER IV
Lectio 1
Cyrillus: Dudum dixit Deus: non CYRIL. God said in times past, My
permanebit spiritus meus in Spirit shall not always abide in men, for
hominibus istis, eo quod sunt caro; that they are flesh. But now that we
ubi vero regeneratione per aquam have been enriched with the gift of
et spiritum ditati sumus, facti sumus regeneration by water and the Spirit, we
divinae naturae participes per are become partakers of the Divine
spiritus sancti participationem. nature by participation of the Holy Spirit.
Primogenitus autem in multis But the first-born among many brethren
fratribus, primus recepit spiritum, first received the Spirit, who Himself
qui et spiritus dator est, ut etiam ad also is the giver of the Spirit, that we
nos per ipsum perveniat gratia through Him might also receive the
spiritus sancti. grace of the Holy Spirit.
Origenes in Lucam: Quando igitur ORIGEN; When therefore you read that
legis Iesum plenum spiritu sancto, Jesus was full of the Holy Spirit, and it
et in actibus scribitur de apostolis, is written in the Acts concerning the
quod repleti fuerint spiritu sancto, Apostles, that they were filled with the
vide ne aequales putes esse Holy Spirit, you must not suppose that
apostolos salvatori: quomodo enim the Apostles were equal to the Savior.
si volueris dicere, haec vasa plena For as if you should say, These vessels
sunt vino vel oleo, non statim dices, are full of wine or oil, you would not
quod aequali mensura sunt plena; thereby affirm them to be equally full, so
sic et Iesus et Paulus pleni erant Jesus and Paul were full of the Holy
spiritu sancto; sed vas Pauli multo Spirit, but Paul’s vessel was far less
minus erat quam Iesu, et tamen than that of Jesus, and yet each was
erat secundum mensuram suam filled according to its own measure.
utrumque repletum. Accepto itaque Having then received baptism, the
Baptismo, salvator plenus spiritu Savior, being full of the Holy Spirit,
sancto, qui super eum in specie which came upon Him from heaven in
columbae de caelis venerat, the form of a dove, was led by the
ducebatur a spiritu: quia quotquot Spirit, because, as many as are led by
spiritu Dei ducuntur, hi filii Dei sunt; the Spirit, they are the sons of God, but
iste autem supra omnes proprie He was above all, especially the Son of
filius Dei est. God.
Beda: Ne cui autem veniret in BEDE; That there might be no doubt by
dubium a quo spiritu ductum sive what Spirit He was led, while the other
expulsum, alii Evangelistae Evangelists say, into the wilderness,
dicerent in desertum, consulte Luke has purposely added, And he was
Lucas demum intulit et agebatur in led by the Spirit into the wilderness for
desertum a spiritu quadraginta forty days. That no unclean spirit should
diebus: ne quid contra eum be thought to have prevailed against
valuisse spiritus putaretur Him, who being full of the Holy Spirit did
immundus, qui plenus spiritu whatever He wished.
sancto quaecumque volebat,
agebat.
Graecus: Si vero nos arbitrio GREEK EX. But if we order our lives
proprio nostram vitam disponimus, according to our own will, how was He
quomodo ipse trahebatur invitus? led about unwillingly? Those words
Quod ergo dicitur agebatur spiritu, then, He was led by the Spirit, have
huiusmodi habet intellectum: some meaning of this kind: He led of
sponte spiritualem duxit His own accord that kind of life, that He
conversationem, ut locum exhiberet might present an opportunity to the
tentanti. tempter.
Basilius: Non enim verbo BASIL; For not by word provoking the
provocans inimicum, sed opere enemy, but by His actions rousing him,
incitans quaerit desertum: He seeks the wilderness. For the devil
delectatur enim Diabolus in delights in the wilderness, he is not
deserto, non patitur esse in wont to go into the cities, the harmony
urbibus, contristat ipsum concordia of the citizens troubles him.
civium.
Basilius: Vel dominus per BASIL; Or, the Lord remained for forty
quadragenam intentatus mansit; days untempted, for the devil knew that
noverat enim Diabolus quod He fasted, yet hungered not, and dared
ieiunabat et non famescebat; et not therefore approach Him. Hence it
ideo non audebat accedere; unde follows: And he eat nothing in those
sequitur et nihil manducavit in days. He fasted indeed, to show that He
diebus illis: ieiunavit siquidem, who would gird Himself for struggles
ostendens quod illi qui se vult ad against temptation must be temperate
pugnas tentationum accingere, and sober.
sobrietas est necessaria.
Basilius: Verum quia non esurire BASIL; But because not to suffer
supra hominem est, assumpsit hunger is above the nature of man, our
dominus passionem famis, indicans Lord took upon Himself the feeling of
eam non esse peccatum, et hunger, and submitted Himself as it
concessit cum voluit naturae pleased Him to human nature, both to
humanae quae sua sunt pati et do and to suffer those things which
agere; unde sequitur et were His own. Hence it follows: And
consummatis illis esuriit, non those days being ended, he was as a
coactus ad necessitatem quae hungered. Not forced to that necessity
praeest naturae, sed quasi which overpowers nature, but as if
provocans Diabolum ad duellum: provoking the devil to the conflict. For
sentiens enim Diabolus, quia ubi the devil, knowing that wherever hunger
fames, ibi imbecillitas, aggreditur is there is weakness, sets about to
ad tentandum; et quasi tentationum tempt Him, and as the deviser or
excogitator, famem Christo patienti inventor of temptations, Christ
suadebat lapidibus appetitum permitting him tries to persuade Him to
sedare; unde sequitur dixit autem satisfy His appetite with the stones. As
illi Diabolus: si filius Dei es, dic it follows; But the devil said to him, If
lapidi huic ut panis fiat. you are the Son of God, command
these stones that they be made bread.
Origenes: Puto etiam quod usque ORIGEN; I suppose also that even now
hodie lapidem Diabolus ostendit, ut at this very time the devil shows a stone
hortetur singulos ad loquendum: dic to men that he may tempt them to
ut lapis iste panis fiat. Si videris speak, saying to them, Command this
haereticos dogmatum suorum stone to be made bread. If you see the
mendacium pro pane comedere, heretics devouring their lying doctrines
scito lapidem eorum esse as if they were bread, know that their
sermonem, quem monstrat eis teaching is a stone which the devil
Diabolus. shows them.
Cyrillus: Vel aliter. Terrenis cibis CYRIL; Or, our earthly body is
terrenum nostrum alitur corpus; nourished by earthly food, but the
anima vero rationalis divino verbo reasonable soul is strengthened by the
vigoratur ad bonam habitudinem Divine Word, to the right ordering of the
spirit.
spiritus: non enim naturam
incorpoream corpus alit.
Gregorius Nyssenus: Unde non GREG. NAZ. For the body nourishes
alitur virtus pane, not our immaterial nature.
nec per carnes bene se habet GREG NYSS. Virtue then is not
anima et pinguescit: aliis epulis vita sustained by bread, nor by flesh does
sublimis educatur et crescit: the soul keep itself in health and vigor,
nutrimentum boni castitas, panis but by other banquets than these is the
sapientia, pulmentum iustitia, potus heavenly life fostered, and increased.
impassibilis status, delectatio bene The nourishment of tile good man is
sapere. chastity, his bread, wisdom, his herbs,
justice, his drink, freedom from passion,
his delight, to be rightly wise.
Ambrosius: Vides igitur quo AMBROSE; You see then what kind of
genere utatur armorum, quo arms He uses to defend man against
hominem a spiritualis nequitiae the assaults of spiritual wickedness,
incursione defendat adversum and the allurements of the appetite. He
incitamenta gulae: non enim quasi does not exert His power as God, (for
Deus utitur potestate: quid enim how had that profited me,) but as man
mihi proderat? Sed quasi homo He summons to Himself a common aid,
commune sibi accepit auxilium, ut that while intent upon the food of divine
divino pabulo lectionis intentus reading He may neglect the hunger of
famem corporis negligat, alimentum the body, and gain the nourishment of
verbi acquirat: non enim potest qui the word. For he who seeks after the
verbum sequitur, panem desiderare word cannot feel the want of earthly
terrenum: humanis enim divina bread for divine things doubtless make
praestare non dubium est. Simul up for the loss of human. At the same
cum dicit non in solo pane vivit time by saying, Man lives not by bread
homo, ostendit hominem esse alone, He shows that man was
tentatum, hoc est susceptionem tempted, that is, our flesh which He
nostram, non suam divinitatem. assumed, not His own divinity.
Lectio 2
Theophylactus: Sed qualiter THEOPHYL. But how did the devil show
ostendit ei omnia regna orbis Him all the kingdoms of the world? Some
terrae? Quidam dicunt, quod say that he presented them to Him in
mente haec ei ostendit; ego autem imagination, but I hold that he brought
dico, quod sensibiliter et in them before Him in visible form and
phantasia apparere fecit. appearance.
Titus: Vel descripsit orbem verbo TITUS BOST. Or, the devil described the
et velut quamdam domum world in language, and as he thought
intentioni eius manifestavit, ut brought it vividly before our Lord’s mind
existimabat. as though it were a certain house.
Ambrosius: Alibi enim legitur quia AMBROSE; For it is elsewhere said, that
omnis potestas a Deo est; itaque a all power is from God. Therefore from
Deo est potestatum ordinatio, a God’s hands comes the disposal of
malo ambitio potestatis; nec est power, the lust of power is from the evil
potestas mala, sed is qui male one; power is not itself evil, but he who
utitur potestate. Quid ergo? evilly uses it. What then; is it good to
Bonum est uti potestate, studere exercise power, to desire honor? Good if
honori? Bonum, si deseratur, non it is bestowed upon us, not if it is seized.
eripiatur. Distingue tamen hoc We must distinguish however in this
ipsum bonum; alius enim bonus in good itself. There is one good use of the
saeculo; alius perfectae virtutis world, another of perfect virtue. It is good
usus. Bonum est enim Deum to seek God; it is a good thing that the
quaerere et cognoscendae desire of becoming acquainted with God
divinitatis studium nullis should be hindered by no worldly
occupationibus impediri. Quod si business. But if he who seeks God, is
is qui Deum quaerit, propter from the weakness of the flesh, and the
fragilitatem carnis et mentis narrowness of his mind, often tempted,
angustias saepe tentatur; quanto how much more is he exposed who
magis qui saeculum quaerit, seeks the world? We are taught then to
obnoxius est. Docemur ergo despise ambition, because it is subject to
ambitionem despicere, eo quod the power of the devil.
diabolicae subicit potestati.
Titus: Habet autem forensis gratia But honor abroad is followed by danger
domesticum periculum, et ut at home, and in order to rule others a
dominetur aliis prius servit; man is first their servant, and prostrates
curvatur ad obsequium ut honore himself in obedience that he may be
donetur; et dum vult esse rewarded with honors, and the higher he
sublimior, simulata humilitate fit aspires the lower he bends with feigned
vilior; unde subdit tu ergo si humility; whence he adds, If you will fall
adoraveris coram me, erunt tibi down and worship me.
omnia subdita.
Cyrillus: Quomodo tu, cuius sors CYRIL; And do you, whose lot is the
est inextinguibilis flamma, qualiter unquenchable fire, promise to the Lord
omnium domino quae sua sunt of all that which is His own? Did you
spondes? Putasti cultorem think to have Him for your worshiper,
habere, cuius metu tremunt from dread of whom the whole creation
universa? trembles?
Beda: Dicens Diabolus salvatori si BEDE, The devil saying to our Savior, If
procidens adoraveris me, e you will fall down and worship me,
contrario audit, quod ipse magis receives answer that he himself ought
adorare eum debeat quasi rather to worship Christ as his Lord and
dominum et Deum suum. God.
Cyrillus: Qualiter autem, si, CYRIL; But how comes ;it that the Son
secundum haereticos, filius est (if as the heretics say a created being) is
creatura, adoratur? Quod crimen worshipped? What charge can be
inferretur adversus eos qui brought against those who served the
servierunt creaturae et non creature and not the Creator, if the Son
creatori, si filium secundum eos (according to them a created being) we
creaturam existentem colimus are to worship as God?
tamquam Deum?
Origenes: Vel aliter. Hos, inquit, ORIGEN; Or else, All these, he says, I
omnes propterea mihi volo esse would have subject to me, that they
subiectos, ut dominum Deum might worship the Lord God, and serve
adorent et ipsi soli serviant; tu Him alone. But do you wish sin to begin
autem a me vis incipere from Me, which I came hither to destroy?
peccatum, quod ego dissoluturus
huc veni.
Beda: Quaeret autem aliquis BEDE; But some one may ask how this
quomodo conveniat quod hic injunction agrees with the word of the
praecipitur, soli domino Apostle, which says, Beloved, serve one
serviendum, apostoli verbo, qui another. In the Greek, signifies a
dicit: per caritatem servite invicem. common service, (i.e. given either to
Sed in Graeco dulia intelligitur God or man,) according to which we are
servitus communis, hoc est sive bid to serve one another; but is the
Deo, sive homini exhibita; latria service due to the worship of the Deity,
autem vocatur servitus divinitatis with which we are bid to serve God
cultui debita. Iubemur ergo per alone.
caritatem servire invicem, quod
est Graece duleuin; iubemur uni
Deo servire, quod est Graece
latreuin: unde hic dicitur et illi soli
servies; quod est Graece latreuis.
Lectio 3
Ambrosius: Vere autem diabolica vox AMBROSE; That is truly the devil’s
est quae mentem hominis de gradu language, which seeks to cast down
altiori meritorum praecipitare the soul of man from the high ground
contendit. Simul infirmitatem suam of its good deeds, while he shows at
Diabolus malitiamque designat: quia the same time both his weakness
nemini potest nocere nisi ipse and malice, for he can injure no one
deorsum se miserit: nam qui relictis that does not first cast himself down.
caelestibus terrena eligit, voluntarium For he who forsaking heavenly
quoddam praecipitium vitae labentis things pursues earthly, rushes as it
incurrit. Simul quoniam telum suum were willfully down the self-sought
Diabolus vidit obtusum, qui omnes precipice of a falling life. As soon
proprie subiecerat potestati, plus then as the devil perceived his dart
coepit quam hominem iudicare. blunted, he who had subdued all
Transfigurat autem se Satanas velut men to his own power, began to think
Angelum lucis, et de Scripturis saepe he had to deal with more than man.
divinis laqueum fidelibus parat; unde But Satan transforms himself into an
sequitur scriptum est enim: quoniam angel of light, and often from the
Angelis suis mandavit de te, ut Holy Scriptures weaves his mesh for
conservent te, et quia in manibus the faithful: hence it follows, It is
tollent te, ne forte offendas ad lapidem written, He shall give, &c.
pedem tuum.
Origenes: Unde tibi, Diabole, hoc ORIGEN; Whence know you, Satan,
scire, quod ista scripta sunt? Numquid that those things are written? Have
legisti prophetas vel divina eloquia? you read the Prophets, or the oracles
Legisti quidem non ut ipse ex lectione of God? You have read them indeed,
eorum melior fieres, sed ut de simplici but not that yourself might be the
littera eos qui amici sunt litterae better for the reading, but that from
interficias. Scis quia si de aliis eius the mere letter you might slay them
voluminibus loqui volueris, non who are friends to the letter. You
decipies. know that if you were to speak from
His other books, you would not
deceive.
Cyrillus: Non enim tentantibus largitur CYRIL; God gives not help to those
Deus auxilia, sed credentibus in eum: who tempt Him, but to those who
unde Christus tentantibus eum non believe on Him. Christ therefore did
ostendebat miracula, quibus dicebat: not show ills miracles to them that
generatio prava signum quaerit, et tempted Him, but said to them, An
non dabitur ei. evil generation seeks a sign, and no
sign shall be given to them.
Ambrosius: Vides ergo ipsum AMBROSE; You see then that the
Diabolum in stadio non esse devil is not obstinate on the field, is
pertinacem, cedere verae solere wont to give way to true virtue; and if
virtuti; et si invidere non desinat, he ceases not to hate, he yet dreads
tamen instare formidat, quia to advance, for so he escapes a
frequentius refugit triumphari. Audito more frequent defeat. As soon then
itaque Dei nomine, recessit, inquit, as he heard the name of God, he
usque ad tempus; postea enim non retired (it is said) for a season, for
tentaturus, sed aperte pugnaturus afterwards he comes not to tempt,
venit. but to fight openly.
Lectio 4
Origenes in Lucam: Cave autem ORIGEN; But you must not think that
ne beatos tantum illos iudices, et they only were happy, and that you are
te arbitreris privatum esse Christi deprived of Christ’s teaching. For now
doctrina: quia nunc etiam in toto also throughout the world He teaches
orbe docet per organa sua, et through His instruments, and is now more
nunc magis glorificatur ab glorified by all men, than at that time
omnibus quam illo tempore quo when those only in one province were
tantum in una provincia gathered together.
cognoscebatur.
Basilius: Vel contritos corde venit BASIL; Or, He came to heal the broken
sanare, idest remedium dare hearted, i.e. to afford a remedy to those
habentibus cor contritum a that have their heart broken by Satan
Satana per peccatum: eo quod through sin, because beyond all other
prae ceteris peccatum cor things sin lays prostrate the human
humanum prosternit. hears.
Beda: Vel quia scriptum est: cor BEDE; Or, because it is written, A broken
contritum et humiliatum Deus non and a contrite heart God will not despise.
spernit, ideo missum se dicit ad He says therefore, that He is sent to heal
sanandum contritos corde, the broken hearted, as it is written, Who
secundum illud: qui sanat heals the broken hearted.
It follows, And
contritos corde. Sequitur et to preach deliverance to the captives.
praedicare captivis remissionem.
Cyrillus: Profluentes enim a CYRIL; For the darkness which the Devil
Diabolo tenebras in corda has spread over the human heart, Christ
humana, Christus quasi sol the Sun of Righteousness has removed
iustitiae removit, faciens homines making men, as the Apostle says,
filios non noctis et tenebrarum, children not of night and darkness, but of
sed lucis et diei: qui enim light and the day. For they who one time
aliquando errabant, perceperunt wandered have discovered the path of
iustorum semitas. Sequitur the righteous. It follows, To set at liberty
dimittere confractos in them that are bruised.
remissionem.
Beda: Vel dimittere confractos in BEDE; Or, to set at liberty them that are
remissionem, idest eos, qui legis bruised; i.e. to relieve those who had
pondere importabili fuerant been heavy laden with the intolerable
depressi relevare. burden of the Law.
Origenes: Ista autem omnia ORIGEN; But all these things were
praedicta sunt, ut post visionem mentioned first, in order that after the
ex caecitate, post libertatem ex recovery of sight from blindness, after
vinculis, post sanitatem a diversis deliverance from captivity, after being
vulneribus veniamus ad annum healed of divers wounds, we might come
domini acceptum; unde sequitur to the acceptable year of the Lord. As it
praedicare annum domini follows, To preach the acceptable year of
acceptum. Aiunt autem quidam the Lord. Some say that, according to the
iuxta simplicem intelligentiam, simple meaning of the word, the Savior
anno uno Evangelium salvatorem preached the Gospel throughout Judea in
in Iudaea praedicasse; et hoc est one year, and that this is what is meant
quod dicitur praedicare annum by preaching the acceptable year of the
domini acceptum. Vel annus Lord. Or, the acceptable year of the Lord
domini acceptus est totum is the whole time of the Church, during
tempus Ecclesiae, quo dum which while present in the body, it is
versatur in corpore, peregrinatur a absent from the Lord.
domino.
Beda: Neque enim solus ille BEDE; For not only was that year
annus quo dominus praedicabat acceptable in which our Lord preached,
fuit acceptabilis, sed etiam iste but that also in which the Apostle
quo praedicat apostolus dicens: preaches, saying, Behold, now is the
ecce nunc tempus acceptabile. accepted time. After the acceptable year
Post annum sane domini of the Lord, he adds, And the day of
acceptabilem, subdit et diem retribution; that is, the final retribution,
retributionis, scilicet extremae, when the Lord shall give to every one
quando reddet unicuique according to his work.
secundum opus suum.
Beda: Librum audientibus illis qui BEDE; He read the book to those who
aderant legit; sed lectum ministro were present to hear Him, but having
reddidit: quia dum esset in read it, He returned it to the minister; for
mundo, palam locutus est, while He was in the world He spoke
docens in synagogis et templo; openly, teaching in the synagogues and
sed ad caelestia reversurus, his in the temple; but about to return to
qui ab initio viderant, et ministri heaven, He committed the office of
sermonis fuerant, evangelizandi preaching the Gospel to those who from
officium tradidit. Stans legit, quia the beginning were eye-witnesses and
nobis Scripturas quae de ipso ministers of the word. He read standing,
erant aperuit, quando in carne because while explaining those
dignatus est operari; sed reddito Scriptures which were written of Him, He
libro residet, quia se supernae condescended to work in the flesh; but
quietis solio restituit: stare enim having returned the book, He sits down,
operantis est, sedere autem because He restored Himself to the
quiescentis vel iudicantis. Sic et throne of heavenly rest. For standing is
praedicator verbi surgat et legat, the part of the workman, but sitting of one
idest operetur, et praedicet; et who is resting or judging. So also let the
resideat, idest praemia quietis preacher of the word rise up and read
expectet. Revolutum autem and work and preach, and sit down, i.e.
librum legit, quia Ecclesiam misso wait for the reward of rest. But He opens
spiritu omnem veritatem docuit; the book and reads, because sending the
plicatum ministro reddidit, quia Spirit, He taught His Church all truth;
non omnia omnibus dicenda, sed having shut the book, He returned it to
pro captu audientium committit the minister, because all things were not
doctori dispensandum verbum. to be said to all, but He committed the
Sequitur et omnium in synagoga word to the teacher to be dispensed
oculi erant intendentes in eum. according to the capacity of the hearers.
It follows, And the eyes of all in the
synagogue were fastened on him.
Cyrillus: Tunc autem omnium CYRIL; But then He turned the eyes of all
oculos convertebat ad se, men upon Him, wondering how He knew
quodammodo stupentium qualiter the writing which He had never learnt.
litteras novit quas non didicit. Sed But since it was the custom of the Jews
quoniam mos erat Iudaeis to say that the prophecies spoken of
promulgatas de Christo Christ are completed either in certain of
prophetias dicere consummari vel their chiefs, i.e. their kings, or in some of
in quibusdam eorum praepositis, their holy prophets, the Lord made this
vel in aliquibus sanctis prophetis, announcement; as it follows, But he
dominus hoc praedicavit; unde began to say to them that this Scripture is
sequitur coepit autem dicere ad fulfilled.
illos: quia hodie impleta est haec
Scriptura in auribus vestris.
Beda: Quia scilicet, sicut illa BEDE; Because, in fact, as that Scripture
Scriptura praedixerat, et magna had foretold, the Lord was both doing
faciebat, et maiora dominus great things, and preaching greater.
evangelizabat.
Lectio 5
Beda: Testimonium illi dabant, BEDE; They bare Him witness that it
attestando illum vere esse ut was truly He, as He had said, of whom
dixerat, de quo propheta cecinerat. the prophet had spoken.
Cyrillus: Sed quid impedit ut CYRIL; But what prevents Him from
venerabilis et admirabilis sit, si filius filling men with awe, though He were
esset, ut putabatur, Ioseph? Nonne the Son as was supposed of Joseph?
vides divina miracula? Satanam Do you not see the divine miracles,
iam prostratum, nonnullos ab his Satan already prostrate, men released
aegritudinibus liberatos? from their sickness?
Chrysostomus: Post multum enim CHRYS. For though after a long time
tempus et signorum ostensionem and when He had begun to show forth
profectus est ad eos, nec eum His miracles, He came to them; they did
sustinuerunt, sed iterum se not receive Him, but again were
succendebant invidia; unde inflamed with envy. Hence it follows,
sequitur et ait illis: utique dicetis And he said to them, You will surely say
mihi hanc similitudinem: medice, to me this proverb, Physician, heal
cura te ipsum. Quanta audivimus yourself.
facta in Capharnaum, fac et hic in
patria tua.
Augustinus de Cons. Evang: AUG. But since St. Luke mentions that
Cum autem iam magna ab illo facta great things had been already done by
fuisse commemorat, quae se Him, which he knows he had not yet
nondum narrasse scit; quid related, what is more evident than that
evidentius quam hoc eum scienter he knowingly anticipated the relation of
praeoccupasse narrandum? Neque them. For he had not proceeded so far
enim tantum ab eius Baptismo beyond our Lord’s baptism as that he
progressus est, ut oblitus putetur should be supposed to have forgotten
nondum se aliquid commemorasse that he had not y et related any of those
de his quae in Capharnaum gesta things v, which were done in
fuerant. Capernaum.
Chrysostomus: Sed quoniam CHRYS. But when the stream was dried
exsiccatus est fluvius, ex quo up by which the cup of the righteous
pocula iusto dabantur, vade, inquit man was filled, God said, Go to
Deus, in Sareptam Sidoniae; illic Sarepta, a city of Sidon; there I will
mandabo mulieri viduae ut pascat command a widow woman to feed you.
te; unde et hic sequitur et ad nullam As it follows, But to none of them was
earum missus est Elias, nisi in Elias sent, save to Sarepta, a city of
Sareptam Sidoniae ad mulierem Sidon, to a woman that was a widow.
viduam: quod ex quadam Dei And this was brought to pass by a
dispensatione factum est: fecit particular appointment of God. For God
enim Deus eum per longum iter made him go a long journey, as far as
pergere usque in Sidonem, ut visa Sidon, in order that having seen the
mundi peste poscat a domino famine of the country he should ask for
pluvias. Multi autem tunc temporis rain from the Lord. But there were many
opulenti erant; sed nullus tale rich men at that time, but none of them
aliquid fecit ut vidua; reverentia did any thing like the widow. For in the
enim mulieris ad prophetam, non respect shown by the woman toward
praediorum, sed voluntatis fiebant the prophet, consisted her riches not of
divitiae. lands, but of good will.
Beda: Naaman enim, qui decorus BEDE; For Naaman, which means
interpretatur, populum significat beautiful, represents the Gentile people,
nationum, qui septies lavari iubetur; who is ordered to be washed seven
quia illud Baptisma salvat quod times, because that baptism saves
septiformis spiritus regenerat. Caro which the seven-fold Spirit renews. His
eius post lavacrum sicut pueri flesh after washing began to appear as
apparet; quia mater gratia omnes in a child’s, because grace like a mother
unam parit infantiam: vel quia begets all to one childhood, or because
Christo conformatur, de quo dicitur: he is conformed to Christ, of whom it is
puer natus est nobis. said, to us a Child is born.
Lectio 6
Beda: Peiores sunt Iudaei BEDE; Worse are the Jewish disciples
discipuli Diaboli Diabolo than their master the Devil. For he says,
magistro; ille enim ait: mitte te Cast yourself down; they actually attempt
deorsum: isti facto mittere to cast Him down. But Jesus having
conantur; sed illorum mente suddenly changed His mind, or seized
mutata subito, vel obstupefacta, with astonishment, went away, since He
descendit, quia adhuc illis still reserves for them a place of
poenitentiae locum reservat; repentance. Hence it follows, He passing
unde sequitur ipse autem through the midst of them went his way.
transiens per medium illorum
ibat.
Beda: Nondum etiam venerat BEDE; The hour of His Passion had not
hora passionis, quae in yet come, which was to be on the
parasceve Paschae futura preparation of the Passover, nor had He
extiterat; necdum locum yet come to the place of His Passion,
passionis adierat, qui non in which not at Nazareth, but at Jerusalem,
Nazareth, sed Hierosolymis was prefigured by the blood of the victims;
hostiarum sanguine figurabatur; nor had He chosen this kind of death, of
nec hoc genus mortis elegerat, whom it was prophesied that He should
qui crucifigendum se a saeculo be crucified by the world.
praeconabatur.
Lectio 7
Cyrillus: Quamvis enim sciret quod CYRIL; For although He knew that they
inobedientes essent et duri cordis, were disobedient and hard of heart, He
tamen visitat illos, sicut bonus nevertheless visits them, as a good
medicus illos qui ultima laborant Physician tries to heal those who are
aegritudine tentat sanare. Docebat suffering from a mortal disease. But He
autem in synagogis confidenter, taught them boldly in the synagogues,
secundum illud: nequaquam occulte as Esaias said, I have not spoken in
locutus sum, nec in obscuro loco secret, in a dark place of the earth. On
terrae. In sabbato quoque the sabbath day also He disputed with
disputabat cum eis, quia vacabant. them, because they were at leisure.
Mirati sunt ergo de doctrinae virtute They wondered therefore at the
et potestatis magnitudine; unde mightiness of His teaching, His virtue,
sequitur et stupebant in doctrina and His power, as it follows, And they
eius, quia in potestate erat sermo were astonished at his doctrine, for his
ipsius; idest non blandus, sed word was with power. That is, not
imperiosus ad salutem. Iudaei soothing, but urging and exciting them
autem putabant esse Christum sicut to seek salvation. Now the Jews
aliquem sanctorum aut supposed Christ to be one of the saints
prophetarum. Ut autem maiorem de or prophets. But in order that they
eo opinionem accipiant, transcendit might esteem Him higher, He passes
mensuram propheticam; non enim beyond the prophetic limits. For he said
dicebat: haec dicit dominus, ut not, “Thus said the Lord,” but being the
prophetae consueverant dicere; sed Master of the Law, He uttered things
sicut dominus legis, quae sunt which were above the Law, changing
supra legem proferebat, transferens the letter to the truth, and the figures to
litteram ad veritatem, et figuras ad the spiritual meaning.
spiritualem intelligentiam.
Beda: Sermo etiam doctoris in BEDE; The word of the teacher is with
potestate fit, cum ea quae docet power, when he performs that which he
operatur: qui enim facto destruit teaches. But he who by his actions
quod praedicat, contemnitur. belies what he preaches is despised.
Beda: Expellere quidem Daemonia BEDE; Holy men were able by the
et homines sancti, sed in verbo Dei, word of God to cast out devils, but the
possunt; ipsum autem Dei verbum Word Himself does mighty works by
propria potestate virtutes operatur. His own power.
Lectio 8
Cyrillus: Aspice autem quomodo CYRIL; Now, see how Christ abides in
manet penes virum inopem the house of a poor man, suffering
Christus, qui spontanea voluntate poverty of His own will for our sakes,
paupertatem pro nobis passus est, that we might learn to visit the poor, and
ut discamus cum pauperibus despise not the destitute and needy. It
conversari, nec spernere follows: And Simon’s wife’s mother was
depressos et pauperes. Sequitur taken with a great fever: and they
socrus autem Simonis tenebatur besought him for her.
magnis febribus: et rogaverunt
illum pro ea.
Hieronymus super Matthaeum: BEDE; At one time at the request of
Modo salvator rogatus, modo ultro others, at another of his own accord, our
curat aegrotos; ostendens se Savior cures the sick, showing that He is
contra peccatorum quoque far aloof from the passions of sinners,
passiones et precibus semper and ever grants the prayer of the faithful,
annuere fidelium; et ea quae ipsi and what they in themselves little
minime in se intelligunt, vel understand He either makes intelligible,
intelligenda dare, vel non intellecta or forgives their not understanding it. As,
dimittere: secundum illud: delicta Who understands his errors? Lord,
quis intelligit? Ab occultis meis cleanse me from my secret faults.
munda me, domine.
Lectio 9
Origenes: Ideo quidem circa solis ORIGEN; It was ordered about sun-set,
occasum, idest elapsa die, illos that is, when the day was gone, that
educebant, quia verecundabantur, they should bring them out, either
vel timebant Pharisaeos; vel quia because during the day they were
de die intenti erant circa alia; vel employed about other things, or
quia putabant non licere sanare in because they thought that it was not
sabbato. Ipse autem sanabat eos; lawful to heal on the sabbath. But He
unde sequitur at ille singulis manus healed them, as it follows, But he laid
imponens, curabat omnes. his hands upon every one of them.
Beda: Daemonia filium Dei BEDE; The devils confess the Son of
confitentur, et, sicut postea dicitur, God, and as it is afterwards said, they
sciebant ipsum esse Christum: knew him to be Christ; for when the
quia cum ieiunio fatigatum eum devil saw Him distressed by fasting, he
Diabolus videret, verum hominem perceived Him to be truly man, but when
intellexit; sed quia tentando non he prevailed not in his trial he doubted
praevaluit, utrum filius Dei esset whether or not He were the Son of God,
dubitabat; nunc autem per but now by the power of Christ’s
signorum potentiam vel intellexit miracles he either perceived or
vel potius suspicatus est esse suspected Him to be the Son of God. He
filium Dei. Non igitur ideo Iudaeis did not then persuade the Jews to
eum crucifigere persuasit, quia crucify Him because he thought Him not
Christum sive Dei filium non esse to be Christ or the Son of God, but
putavit; sed quia se morte illius non because he did not foresee that by this
praevidit esse damnandum. De death he himself would be condemned.
hoc enim mysterio a saeculis Of this mystery hidden from the world
abscondito dicit apostolus quod the Apostle says, that none of the
nemo principum huius saeculi princes of this world knew, for if they
cognovit: si enim cognovissent, had known they would never have
nunquam dominum gloriae crucified the Lord of Glory.
crucifixissent.
Beda: Ipsi autem apostoli BEDE; But the Apostles themselves are
praecipiuntur reticere de illo, ne commanded to be silent concerning
divina maiestate praedicata, Him, lest by proclaiming His divine
passionis dispensatio differretur. Majesty, the dispensation of His Passion
should be delayed.
Lectio 10
Graecus: Abiit etiam in desertum, ut GREEK EX. He went also into the
Marcus dixit, et orabat: non quod ipse desert, as Mark says, and prayed;
oratione indigeret, sed ut nobis bonae not that he needed prayer, but as an
operationis fieret forma. example to us of good works.
Graecus: Quod autem Marcus dicit GREEK EX. Now when Mark says
apostolos pervenisse ad eum dicentes that the Apostles came to him,
quod omnes quaerunt te, Lucas vero saying, All seek you, but Luke, that
dicat populus pervenisse, non the people came, there is no
discrepant ab invicem. Applicuerant difference between them, for the
enim ad ipsum populi, apostolorum people came to Him following in the
sequentes vestigia; dominus autem footsteps of the Apostles. But the
gaudebat detentus, sed mandabat ut Lord rejoiced in being held back, yet
eum dimitterent, ut etiam alii participes bid them let Him go, that others also
forent eius doctrinae, quasi tempore might partake of His teaching, as the
suae praesentiae non multum time of His presence would not last
duraturo; unde sequitur quibus ait: long; as it follows, And he said to
quia et aliis civitatibus oportet me them, I must preach the kingdom of
evangelizare regnum Dei, quia ideo God to other cities also, &c. Mark
missus sum. Marcus dicit: ad hoc says, to this I came, showing the
veni, ostendens divinitatis eius loftiness of His divine nature, and His
celsitudinem, et voluntariam voluntary emptying Himself of it. But
exinanitionem; Lucas vero dicit ad hoc Luke says, to this am I sent, showing
missus sum, idest incarnationem His incarnation, and calling also the
ostendens, necnon beneplacitum decree of the Father, a sending Him
patris missionem appellans; et ille forth; and one simply says, To
quidem simpliciter dicit: ut praedicem, preach, the other added, the
iste vero regnum Dei adiungit, quod kingdom of God, which is Christ
est ipse Christus. Himself.
Caput 5 CHAPTER V
Lectio 1
Chrysostomus: Erant enim ei CHRYS. For they clung to Him with love
connexi, diligentes eum et and admiration, and longed to keep Him
mirantes, et tenere cupientes. with them. For who would depart while
Quis enim discessisset, dum He performed such miracles? who would
huiusmodi miracula faciebat? not be content to see only His face, and
Quis noluisset solam prospicere the mouth that uttered such things? Nor
faciem, et os talia loquens? as performing miracles only was He an
Neque enim in agendo miracula object of admiration, but His whole
solum admirabilis erat; sed visus appearance was overflowing with grace.
eius abundabat plurima gratia; Therefore when He speaks, they listen to
unde et loquentem eum audiunt in Him in silence, interrupting not the chain
silentio, seriem locutionis non of His discourse; for it is said, that they
irrumpentes; dicitur enim ut might hear the word of God, &c. It
audirent verbum Dei, et ipse follows, And he stood near the lake of
stabat secus stagnum Gennesaret.
Genezareth.
Beda: Mystice autem duae naves BEDE; Now mystically, the two ships
circumcisionem et praeputium represent circumcision and
figurant; quas videt dominus, quia uncircumcision. The Lord sees these,
in utroque populo novit qui sunt because in each people He knows who
eius, et ad futurae vitae are His, and by seeing, i.e. by a merciful
tranquillitatem quasi ad littus visitation, He brings them nearer the
videndo, hoc est misericorditer tranquillity of the life to come. The
visitando, provehit. Piscatores fishermen are the doctors of the Church,
sunt Ecclesiae doctores, qui nos because by the net of faith they catch us,
per rete fidei comprehendunt, et and bring us as it were ashore to the land
quasi littori, sic terrae viventium of the living. But these nets are at one
advehunt. Sed haec retia modo time spread out for catching fish, at
laxantur in capturam, modo lota another washed and folded up. For every
plicantur: quia non omne tempus time is not fitted for teaching, but at one
est habile doctrinae; sed nunc time the teacher must speak with the
exercenda est lingua doctoris, et tongue, and at another time we must
nunc suimet cura gerenda. Navis discipline ourselves. The ship of Simon is
Simonis est Ecclesia primitiva, de the primitive Church, of which St. Paul
qua Paulus dicit: qui operatus est says, He that wrought effectually in Peter
Petro in apostolatum to the Apostleship of circumcision. The
circumcisionis; bene una dicta, ship is well called one, for in the multitude
quia multitudinis credentium erat of believers there was one heart and one
cor unum et anima una. soul.
Lectio 2
Cyrillus: Hoc autem fuit figura CYRIL; Now this was a figure of the
futuri: non enim incassum future. For they will not labor in vain who
laborabunt evangelicae doctrinae let down the net of evangelical doctrine,
rete tendentes; sed greges but will gather together the shoals of the
gentium aggregabunt. Gentiles.
Beda: Rumpitur autem rete, sed BEDE; The net is broken, but the fish
non labitur piscis, quia suos escape not, for the Lord preserves His
dominus inter persequentium own amid the violence of persecutors.
scandala servat.
Ambrosius: Alia autem navis est AMBROSE; But the other ship is Judea,
Iudaea, ex qua Ioannes et out of which James and John are chosen.
Iacobus eliguntur. Hi igitur de These then came from the synagogue to
synagoga ad navim Petri, hoc est the ship of Peter in the Church, that they
ad Ecclesiam, convenerunt, ut might fill both ships. For at the name of
implerent ambas naviculas: Jesus every knee shall bow, whether Jew
omnes enim in nomine Iesu or Greek.
genuflectunt, sive Iudaeus sive
Graecus.
Beda: Vel alia navis est Ecclesia BEDE; Or the other ship is the Church of
gentium, quae et ipsa, una the Gentiles, which itself also (one ship
navicula non sufficiente, piscibus being not sufficient) is filled with chosen
impletur electis: quia novit fishes. For the Lord knows who are His,
dominus qui sunt eius. Et apud and with Him the number of His elect is
ipsum certus est suorum sure. And when He finds not in Judea so
numerus electorum; dumque tot many believers as He knows are destined
in Iudaea credituros non invenit to eternal life, He seeks as it were another
quot ad fidem vitamque ship to receive His fishes, and fills the
praedestinatos novit aeternam, hearts of the Gentiles also with the grace
quasi alterius navis receptacula of faith. And well when the net brake did
piscibus quaerens suis, corda they call to their assistance the ship of
quoque gentium fidei gratia their companions, since the traitor Judas,
replet. Et bene rupto reti socia Simon Magus, Ananias and Sapphira,
navis advocatur, quando Iudas and many of the disciples, went back. And
proditor, Simon magus, Ananias then Barnabas and Paul were separated
et Saphira, et multi discipulorum for the Apostleship of the Gentiles.
abierunt retro: ac deinde
Barnabas et Paulus ad gentium
sunt apostolatum segregati.
Beda: Harum autem impletio BEDE; But the filling of these ships goes
navium in fines saeculi crescit; on until the end of the world. But the fact
sed quod impletae merguntur, that the ships, when filled, begin to sink,
hoc est in submersione i.e. become weighed low down in the
premuntur (non enim sunt water; (for they are not sunk, but are in
submersae, sed periclitatae), great danger,) the Apostle explains when
apostolus exponit dicens: in he says, In the last days perilous times
novissimis diebus erunt tempora shall come; men shall be lovers of their
periculosa, et erunt homines own selves, &c. For the sinking of the
seipsos amantes, etc.: nam ships is when men, by vicious habits, fall
mergi naves, est homines in back into that world from which they have
saeculo, ex quo electi per fidem been elected by faith.
fuerant, morum pravitate relabi.
Lectio 3
Beda: Confortat autem dominus BEDE; But the Lord allays the fears of
timorem carnalium, ne quis vel de carnal men, that no one trembling at
suae conscientia culpae tremens, the consciousness of his guilt, or
vel de aliorum innocentia stupens astonished at the innocence of others,
sanctitatis iter formidet aggredi. might be afraid to undertake the
journey of holiness.
Augustinus de quaest. Evang: AUG. But the Lord did not depart from
Dominus autem dum non recessit ab them, showing thereby that good and
eis, significat, in bonis et spiritual men, when they ere troubled
spiritualibus viris non esse oportere by the wickedness of the many, ought
hanc voluntatem ut peccatis not to wish to abandon their
turbarum commoti, quo quasi ecclesiastical duties, that they might
securius tranquilliusque vivant, live as it were a more secure and
munus ecclesiasticum deserant. tranquil life. But the bringing their ships
Quod autem subductis ad terram to land, and forsaking all to follow
navibus, relictis omnibus secuti sunt Jesus, may represent the end of time,
eum, potest significare finem when those who have clung to Christ
temporis quo ab huius mundi salo, shall altogether depart from the storms
qui Christo inhaeserunt penitus of this world.
recessuri sunt.
Lectio 4
Cyrillus: Noverat enim lepram CYRIL; For he knew that leprosy yields
experimentis medicorum non not to the skill of physicians, but he saw
cedere; sed vidit divina maiestate the devils cast out by the Divine
pelli Daemones, et ceteros ab aliis authority, and multitudes cured of divers
valetudinibus curari, quae coniecit diseases, all which he conceived was the
divina dextera fieri. work of the Divine arm.
Cyrillus: Leproso etiam silente CYRIL; Though the leper was silent, the
sufficiebat ipsa negotii vox ad voice of the transaction itself was
narrandum omnibus sufficient to publish it to all who
agnoscentibus per eum acknowledged through him the power of
potestatem curantis. the Curer.
Beda: Unius autem perfecta BEDE; Now the perfect healing of one
salvatio multas ad dominum cogit brings many multitudes to the Lord, as it
turbas: unde sequitur et follows, And great multitudes came
conveniebant turbae multae, ut together that they should be healed. For
audirent et curarentur ab the leprous man that he might show both
infirmitatibus suis. Ut enim his outward and inward cure, even
leprosus exterius se sanatum though forbid ceases not, as Mark says,
doceret, perceptum beneficium, ut to tell of the benefit he had received.
Marcus ait, etiam iussus non
tacet.
Beda: Quod autem secedit orare, BEDE; Now that He retired to pray, you
non ei naturae tribuas quae dicit would not ascribe to that nature which
volo, mundare, sed ei quae says, I will, be you clean, but to that
extendens manum tetigit which putting forth the hand touched the
leprosum: non quod iuxta leprous man, not that according to
Nestorium gemina sit filii persona; Nestorius there is a double person of the
sed eiusdem personae, sicut Son, but of the same person, as there
naturae, sic et operationes sunt are two natures, so are there two
duae. operations.
Beda: Typice autem leprosus BEDE; How typically the leprous man
humanum genus languidum represents the whole race of man,
peccatis designat, plenum lepra: languishing with sins full of leprosy, for all
quia omnes peccaverunt, et egent have sinned and fall short of the glory of
gratia Dei, ut scilicet extenta God; that so by the hand put forth, i.e.
manu, idest verbo Dei humanam the word of God partaking of human
contingente naturam, a prisci nature, they might be cleansed from the
erroris varietate mundentur, et vanity of their old errors, and offer for
offerant Deo pro emundatione cleansing their bodies as a living
corpora sua hostiam vivam. sacrifice.
Lectio 5
Chrysostomus: Mirandi vero sunt qui CHRYS. But they are to be admired
paralyticum adduxerunt, qualiter cum who brought in the paralytic, since on
nequissent intrare per ostium, novum finding that they could not enter in at
aliquid et alienum attentaverunt; unde the door, they attempted a new and
sequitur et non invenientes qua parte untried way. As it follows, And when
eum inferrent prae turba, ascenderunt they could not find by what way they
supra tectum. Detegentes autem might bring him in, they went upon
tectum deponunt grabatum, et ponunt the housetop, &c. But unroofing the
in medio paralyticum; unde sequitur et house they let down the couch, and
per tegulas submiserunt illum cum place the paralytic in the midst, as it
lecto in medium ante Iesum. Dicet follows, And they let him down
aliquis demissum fuisse locum a quo through the tilings. Some one may
per tegulas deposuerunt paralytici say, that the place was let down,
lectum. from which they lowered the couch of
the palsied man through the tilings.
Beda: Hominem autem dominus a BEDE; The Lord about to cure the
paralysi curaturus, primo peccatorum man of his palsy, first loosens the
vincula dissolvit, ut ostenderet eum ob chains of his sins, that He may show
nexus culparum artuum dissolutione him, that on account of the bonds of
damnari, nec nisi his relaxatis his sins, he is punished with the
membrorum posse recuperatione loosening of his joints, and that
sanari; unde sequitur quorum fidem ut unless the former are set free, he
vidit, dixit: homo, remittuntur tibi cannot be healed to the recovery of
peccata tua. his limbs. Hence it follows, And when
he saw their faith, &c.
Ambrosius: Magnus dominus, qui AMBROSE; Mighty is the Lord who
aliorum merito ignoscit aliis; et dum pardons one man for the good deed
alios probat, aliis relaxat errata. Cur of another, and while he approves of
apud te, homo, collega non valeat, the one, forgives the other his sins.
cum apud Deum servus et Why, O man, with you does not your
interveniendi meritum et ius habeat fellowman prevail, when with God a
impetrandi? Si gravium peccatorum servant has both the liberty to
diffidis veniam, adhibe precatores, intercede in your behalf, and the
adhibe Ecclesiam quae pro te power of obtaining what he asks? If
precetur, cuius contemplatione, quod you despair of the pardon of heavy
tibi dominus negare posset, ignoscat. sins, bring the prayers of others,
bring the Church to pray for you, and
at sight of this the Lord may pardon
what man denies to you.
Augustinus de Cons. Evang: Quod AUG. But our Lord’s saying, Man,
autem dicit homo, dimittuntur tibi your sins are forgiven, conveys the
peccata, ad hoc insinuandum valet meaning that the man had his sins
quia homini dimittebantur peccata, qui forgiven him, because in that he was
hoc ipso quod homo erat, non posset man, he could not say, “I have not
dicere: non peccavi: simul etiam ut ille sinned,” but at the same time also,
qui homini dimittebat, intelligeretur that He who forgave sins might be
Deus. known to be God.
Beda: Verum enim dicunt: quia nemo BEDE; For they say true, that no one
peccata dimittere nisi Deus potest, qui can forgive sins but God, who yet
per eos quoque dimittit quibus forgives through those to whom He
dimittendi tribuit potestatem. Et ideo gives the power of forgiving. And
Christus vere Deus esse probatur, therefore Christ is proved to be truly
quia dimittere peccata quasi Deus God, for He is able to forgive sins as
potest. God.
Ambrosius: Nec mora ulla sanitatis AMBROSE; Nor is there any delay,
intervenit; unum dictorum health is present; there is but one
remediorumque momentum est; unde moment both of words, and healing.
sequitur et confestim consurgens Hence it follows, And immediately he
coram illis, tulit lectum in quo iacebat, rose [before them, took the bed on
et abiit in domum suam, magnificans which he laid, and went home,
Deum. praising God.]
Cyrillus: Quo facto patuit quod filius From this fact it is evident, that the
hominis potest in terra relaxare Son of man has power on earth to
peccata; quod pro se et pro nobis forgive sins; He said this both for
dixerat. Ipse namque ut Deus factus Himself and us. For He as God made
homo tamquam dominus legis man, as the Lord of the law, forgives
peccata dimittit. Sortiti sumus etiam sins, we also have been chosen to
nos ab eo tam mirabilem gratiam: receive from Him the same
dictum est enim discipulis: quorum marvelous grace. For it was said to
remiseritis peccata, remittuntur eis. the disciples, Whose sins your remit,
Quomodo autem non magis ipse they are remitted to them. But how
peccata dimittit, qui ceteris does He not Himself forgive sins,
potestatem faciendi hoc tradidit? Who has given to others the power of
doing so?
Chrysostomus: Reges autem terreni But the kings and princes of the earth
et principes homicidas absolventes, a when they acquit homicides, release
poena praesenti liberant, a criminibus them from their present punishment,
autem expiare non possunt. but cannot expiate their crimes.
Ambrosius: Divini autem operis AMBROSE; But they had rather fear
miracula malunt timere quam credere; the miracles of divine working, than
unde sequitur et repleti sunt timore, believe them. As it follows, And they
dicentes: quia vidimus mirabilia hodie. were filled with fear. But if they had
Si autem credidissent, non timuissent believed they had not surely feared,
utique, sed dilexissent: perfecta enim but loved; for perfect love casts out
dilectio foras timorem excludit. Non fear But this was no careless or
otiosa autem huius paralytici nec trifling cure of the paralytic, since our
angusta medicina est, quoniam Lord is said to have prayed first, not
orasse praemittitur, non propter for the petition’s sake, but for an
suffragium, sed propter exemplum. example.
Beda: Et bene domus Iesu tegulis BEDE; And the house where Jesus
contecta describitur, quia sub was is well described as covered with
contemptibili litterarum velamine tiles, since beneath the beggarly
spiritualis gratiae virtus invenitur. covering of letters is found the
spiritual power of grace.
Lectio 6
Augustinus de Cons. Evang: Post AUG. After the healing of the sick of the
paralyticum sanatum, de palsy, St. Luke goes on to mention the
conversione publicani subiungit, conversion of a publican, saying, And
dicens et post haec exiit et vidit after these things, he went forth, and
publicanum nomine levi, sedentem saw a publican of the name of Levi,
ad telonium. Ipse est Matthaeus, sitting at the receipt of custom. This is
qui et levi. Matthew, also called Levi.
Beda: Sed Lucas et Marcus propter BEDE; Now Luke and Mark, for the
honorem Evangelistae, nomen honor of the Evangelist, are silent as to
tacent vulgatum; Matthaeus autem his common name, but Matthew is the
in sermonis principio accusator sui first to accuse himself, and gives the
factus, Matthaeum se et name of Matthew and publican, that no
publicanum nominat, ne quis a one might despair of salvation because
salute desperet pro immanitate of the enormity of his sins, when he
peccatorum, cum ipse de publicano himself was changed from a publican to
in apostolum sit mutatus. an Apostle.
Cyrillus: Publicanus enim fuerat CYRIL; For Levi had been a publican, a
levi, vir avarus, effrenis erga rapacious man, of unbridled desires
superflua, alieni amator, (hoc enim after vain things, a lover of other men’s
est publicanorum officium); sed ab goods, for this is the character of the
ipsis officinis malitiae detrahitur, publican, but snatched from the very
Christo eum vocante; unde sequitur worship of malice by Christ’s call.
et ait illi: sequere me. Hence it follows, And he said to him,
Follow me.
Ambrosius: Sequi iubet, non He bids him follow Him, not with bodily
corporis gressu, sed mentis affectu. step, but with the soul’s affections.
Itaque ille verbo vocatus, propria Matthew therefore, being called by the
dereliquit qui rapiebat aliena; unde Word, left his own, who was wont to
sequitur et relictis omnibus, surgens seize the things of others, as it follows,
secutus est eum. And having left all, he rose, and
followed him.
Basilius: Nec solum fenora telonii BASIL; He not only gave up the profits
postposuit, sed etiam contempsit of the customs, but also despised the
pericula quae sibi ac suis accidere dangers which might occur to himself
poterant, dum calculos telonii and his family from leaving the
dimitteret imperfectos. accounts of the receipts uncompleted.
Ambrosius: Serpentina vox est: AMBROSE; This was the voice of the
hanc primam vocem serpens emisit Devil. This was the first word the
dicens Evae: quid dixit Deus: nolite Serpent uttered to Eve, Yea has God
manducare, et cetera? Ergo patris said, You shall not eat. So they diffuse
sui venena diffundunt. the poison of their father.
Chrysostomus: Ipse autem CHRYS. But our Lord c refutes all their
dominus in contrarium eorum charges, showing, that so far from its
sermonem convertit, ostendens non being a fault to mix with sinners, it is
esse culpam cum peccatoribus but a part of His merciful design, as it
conversari, sed etiam consonum follows, And Jesus answering said to
misericordiae propriae; unde them, They that are whole need not a
sequitur et respondens Iesus dixit physician; in which He reminds them of
ad illos: non egent medico qui sani their common infirmities, and shows
sunt, sed qui male habent; in quo them that they are of the number of the
commonet eos communis sick, but adds, He is the Physician. It
infirmitatis, et de numero follows, I came not to call the righteous,
languentium eos esse ostendit; se but sinners to repentance.
vero medicum esse latenter
subiungit non enim veni vocare
iustos, sed peccatores.
Ambrosius: Sed quomodo dum AMBROSE; But how does God love
iustitias dilexit, neque vidit David righteousness, and David has never
iustum derelictum, si iustus seen the righteous man forsaken, if the
derelinquitur, peccator asciscitur? righteous are excluded, the sinner
Nisi intelligas quod eos iustos dicit called; unless you understand that at
qui ex lege praesumant, et He meant by the righteous those who
Evangelii gratiam non requirant. boast of the law, and seek not the
Nemo autem iustificatur ex lege, grace of the Gospel. Now no one is
sed redimitur ex gratia. Non vocat justified by the law, but redeemed by
ergo eos qui se iustos dicunt: grace. He therefore calls not those who
usurpatores enim iustitiae non call themselves righteous, for the
vocantur ad gratiam: nam si gratia claimers to righteousness are not called
est ex poenitentia, utique qui fastidit to grace. For if grace is from
poenitentiam, abdicat gratiam. repentance, surely he who despises
repentance renounces grace.
Beda: Peccatores autem vocat eos AMBROSE; But He calls those sinners,
qui sua mala attendentes, nec per who considering their guilt, and feeling
legem iustificari se posse putantes, that they cannot be justified by the law,
Christi gratiae se poenitendo submit themselves by repentance to
subiciunt. the grace of Christ.
Gregorius Nyssenus: Vel dicit non GREG NYSS. Or, He means that the
egere sanos et iustos medico, sound and righteous need no
scilicet Angelos; sed male habentes physician, i.e. the angels, but the
et peccatores, idest nos: quia corrupt and sinners, i. e. ourselves do;
morbum peccati incurrimus, qui in since we catch the disease of sin,
caelis non est. which is not in heaven.
Beda: Vel per hoc designatur Or, by this is denoted the envy of the
Iudaeorum invidia, quae de gentium Jews, who are afflicted at the salvation
salute torquetur. of the Gentiles.
Lectio 7
Augustinus de quaest. Evang: Est AUG. Now there are two fasts, one is
autem duplex ieiunium: unum in in tribulation, to propitiate God for our
tribulatione ad propitiandum Deum in sins; another in joy, when as carnal
peccatis; aliud in gaudio, cum tanto things delight us less, we feed the
minus delectant carnalia, quanto more on things spiritual. The Lord
spiritualium maior sarcina est. therefore being asked why His
Interrogatus ergo dominus cur disciples did not fast, answered as to
discipuli eius non ieiunarent, de each fast. And first of the fast of
utroque ieiunio respondit: et primo de tribulation; for it follows, And he said
ieiunio tribulationis: sequitur enim to them, Can you make the children
quibus ipse ait: numquid potestis filios of the bridegroom fast when the
sponsi, dum cum illis est sponsus, bridegroom is with them?
facere ieiunare?
Chrysostomus in Matthaeum: CHRYS. As if He should say, The
Quasi dicat: praesens tempus present time is one of joy and
laetitiae est et alacritatis; non igitur gladness, sorrow must not then be
immiscenda sunt tristia. mixed up with it.
Cyrillus: Salvatoris enim nostri in hoc CYRIL; For the showing forth of our
saeculo demonstratio nihil aliud fuit Savior in this world was nothing else
quam quaedam festivitas, but a great festival, spiritually uniting
intelligibiliter quasi quamdam our nature to Him as His bride, that
sponsam copulans illi nostram she who was formerly barren might
naturam, ut quondam sterilis fecunda become fruitful. The children of the
fieret. Igitur filii sponsi esse noscuntur Bridegroom then are found to be
quicumque vocati sunt ab eo per those who have been called by Him
novam et evangelicam disciplinam; through a new and evangelical
non autem Scribae cum Pharisaeis, discipline, but not the Scribes and
qui solam legis umbram considerant. Pharisees, who observe only the
shadow of the law.
Augustinus de Cons. Evang: Per AUG. Now this which Luke alone
hoc autem quod solus Lucas dicit non mentions, You cannot make the
potestis filios sponsi facere ieiunare, children of the bridegroom fast, is
intelligitur eos ipsos qui loquebantur, understood to refer to those very men
fuisse facturos ut lugentes ieiunarent who said that they would make the
filii sponsi, quando ipsi essent children of the Bridegroom mourn and
sponsum occisuri. fast, since they were about to kill the
Bridegroom.
Ambrosius: Vel aliter. Non hoc AMBROSE; Or, That fast is not given
ieiunium relegatur quo conficitur caro, up whereby the flesh is mortified, and
et corporis luxuria castigatur; hoc the desires of the body chastened.
ieiunium nos commendat Deo. Sed (For this fast commends us to God.)
non possumus ieiunare qui Christum But we cannot fast who have Christ,
habemus, et Christi carnem epulamur and banquet on the flesh and blood of
et sanguinem. Christ.
Ambrosius: Sed qui sunt illi dies AMBROSE; But when are those
quibus nobis Christus auferetur, cum days, in which Christ shall be taken
ipse dixerit: vobiscum ero usque ad away from us, since He has said, I
consummationem mundi? Sed nemo will be with you always, even to the
tibi Christum potest auferre, nisi te illi end of the world? But no one can
ipse auferas. take Christ away from you, unless
you take yourself away from Him.
Augustinus de quaest. Evang: Vel AUG. Or else, The gift of the Holy
aliter. Dono spiritus sancti percepto, Spirit being received, there is a kind
genus etiam ieiunii quod fit per of fast, which is of joy, which they
laetitiam iam renovati in vitam who are already renewed to a
spiritualem convenientissime spiritual life most seasonably
celebrant; quod antequam accipiant, celebrate. Before they receive this
dicit eos esse tamquam vetera gift, He says they are as old
vestimenta, quibus inconvenienter garments, to which a new piece of
pannus novus assuitur, idest aliqua cloth is most unsuitably sewed on, i.e.
particula doctrinae quae ad novae any part of the doctrine which relates
vitae temperantiam pertinet: quia si to the soberness of the new life; for if
hoc fiat, et ipsa doctrina this takes place, the very doctrine
quodammodo scinditur, quae docet itself also is in a measure divided, for
generale ieiunium non a it teaches a general fast not from
concupiscentia ciborum tantum, sed pleasant food only, but from all delight
ab omni laetitia temporalium in temporal pleasures, the part of
delectationum: cuius particulam quae which that appertains to food He said
ad cibos pertinet dicit non oportere ought not to be given to men still
hominibus adhuc veteri consuetudini devoted to their old habits, for therein
deditis impartiri: quia et illic quasi seems to be a rent, and it agrees not
concisio videtur fieri, et ipsi vetustati with the old. He says also, that they
non convenit. Dicit etiam eos esse are like to old skins, as it follows, And
similes veteribus utribus; unde no one puts wine into old skins.
sequitur et nemo mittit vinum novum
in utres veteres.
Gregorius Nyssenus: Vinum enim GREG NYSS. For wine newly drawn
de novo elicitum, propter fervorem forth, evaporates on account of the
naturalis humidi, fumosum est natural heat in the liquor, throwing off
despumans naturali agitatione a se from itself the scum by natural action.
materialem immunditiam. Tale vinum, Such wine is the new covenant,
novum testamentum est, quod antiqui which the old skins because of their
utres qui, propter incredulitatem unbelief contain not, and are
inveterati sunt, non capiunt; immo therefore burst by the excellence of
scinduntur excellentia doctrinae, the doctrine, and cause the grace of
necnon et gratiam spiritus incassum the Spirit to flow in vain; because into
fluere faciunt, quia in malevolam an evil soul wisdom will not enter.
animam non introibit sapientia.
Beda: Sed cuicumque animae BEDE; But to every soul which is not
nondum innovatae, sed in vetustate yet renewed, but goes on still in the
malitiae perseveranti, novorum old way of wickedness, the
mysteriorum sacramenta non debent sacraments of new mysteries ought
committi. Qui etiam praeceptis not to be given. They also who wish
evangelicis praecepta legis miscere to mix the precepts of the Law with
volunt, ut Galatae, vinum novum in the Gospel, as the Galatians did, put
utres veteres mittunt. Sequitur et new wine into old bottles. It follows,
nemo bibens vetus, statim vult No man also having drank old wine
novum; dicit enim: vetus melius est: straightway desires new, for he said,
quia Iudaeis vitae veteris saliva the old is better. For the Jews,
imbutis, novae gratiae praecepta imbued with the taste of their old life,
sordebant: quia maiorum traditionibus despised the precepts of the new
commaculati dulcedinem spiritualium grace, and being defiled with the
verborum percipere non valebant. traditions of their ancestors, were not
able to perceive the sweetness of
spiritual words.
Caput 6 CHAPTER VI
Lectio 1
Beda: Non habentes enim discipuli BEDE; For His disciples having no
spatium manducandi propter opportunity for eating because the
importunitatem turbarum, multitudes thronged so, were naturally
esuriebant ut homines; sed hungry, but by plucking the ears of corn
vellentes spicas inediam they relieved their hunger, which is a
consolabantur: quod est indicium mark of a strict habit of life, not seeking
austerioris vitae, non praeparatas for prepared meats, but mere simple
escas, sed simplices quaerere food.
cibos.
Cyrillus: Duplex enim erat festum; CHRYS. For there was a double feast;
et principalis festi et alterius one on the principal sabbath, another
solemnitatis sabbati. on the next solemn day succeeding,
which was also called a sabbath.
Epiphanius contra Haer: Die igitur EPIPHAN. On the sabbath day then
sabbati visi sunt transeuntes per they were seen passing through the
segetes, et spicas edebant, corn fields, and eating the corn,
ostendentes quoniam dissolutum showing that the bonds of the sabbath
est vinculum sabbati, ubi magnum were loosened, when the great Sabbath
advenit sabbatum, hoc est was come in Christ, Who made us to
Christus, qui fecit nos quiescere ab rest from the working of our iniquities.
opere delictorum nostrorum.
Beda: Alii vero dicunt, ipsi domino BEDE; But some say that these things
haec fuisse obiecta; sed a diversis were objected to our Lord Himself; they
et ipsi domino et discipulis might indeed have been objected by
potuerunt obici; et cuicumque different persons, both to our Lord
obiectum, ad ipsum maxime Himself and His disciples, but to
respicit. whomsoever the objection is made, it
chiefly refers to Him.
Beda: Spicas enim confricant: quia BEDE; For they bruise the ears in their
in illis quos in corpus Christi volunt hands, because when they wish to bring
traicere, mortificant veterem others over into the body of Christ, they
hominem cum actibus suis, a mortify their old man with its acts
terrena intentione extrahendo. drawing them away from worldly
thoughts.
Ambrosius: Sed hoc putabant AMBROSE; Now the Jews thought this
Iudaei sabbato non licere; Christus unlawful on the Sabbath, but Christ by
autem novae gratiae munere the gift of new grace represented
designabat otium legis opus hereby the rest of the law, the work of
gratiae: mire tamen secundo grace. Wonderfully has He called it the
primum, non primo secundum second-first sabbath, not the first-
sabbatum dixit: quia sabbatum illud second, because that was loosed from
ex lege solutum est quod erat the law which was first, and this is made
primum; et hoc primum factum est first which was ordained second. It is
quod secundo constitutum est. therefore called the second sabbath
Sabbatum igitur dicitur secundum according to number, the first according
iuxta numerum, primum iuxta to the grace of the wolf. For that
operationis gratiam: melius est sabbath is better where there is no
enim sabbatum quo impunitas penalty, than that where there is a
datur, quam quo poena penalty prescribed. Or this perhaps was
praescribitur. Aut hoc forte primum first in the foreknowledge of wisdom,
est in praedestinatione consilii, et and second in the sanction of the
secundum in sanctione decreti. ordinance. Now in David escaping with
Deinde quod David cum sociis his companions, there was a
fugit, hic praefiguratus in lege foreshadowing of Christ in the law, who
Christus est, qui cum apostolis with His Apostles escaped the prince of
principem mundi lateret. Quomodo the world. But how was it that the
autem ille observator legis atque Observer and Defender of the law
defensor panes et ipse manducavit, Himself both eat the bread, and gave it
et dedit his qui secum erant, quos to those that were with Him, which no
non licebat manducare nisi one was allowed to eat but the priests,
sacerdotibus; nisi ut per illam except that He might show by that
demonstraret figuram, figure that the priests’ bread was to
sacerdotalem cibum ad usum come over to the use of the people, or
transire populorum; sive quod that we ought to imitate the priests’ life,
omnes vitam sacerdotalem or that all the children of the Church are
debemus imitari; sive quod omnes priests, for we are anointed into a holy
filii Ecclesiae sacerdotes sunt? priesthood, offering ourselves a spiritual
Ungimur enim in sacerdotium sacrifice to God. But if the sabbath was
sanctum, offerentes nosmetipsos made for men, and the benefit of men
Deo hostias spirituales. Si autem required that a man when hungry
sabbatum propter homines factum (having been long without the fruits of
est; utilitas autem hominum the earth) should forsake the
postulabat esurientem hominem, abstinence of the old fast, the law is
qui diu fuerit terrae fructibus surely not broken but fulfilled.
abdicatus, veteris famis vitare
ieiunia: non utique lex solvitur, sed
impletur.
Lectio 2
Beda: Quia vero destructionem BEDE; But since the Master had
sabbati quam in discipulis excused by an undeniable example the
arguebant, probabili magister breach of the sabbath, with which they
excusaverat exemplo, nunc ipsum charged His disciples, their object is
observando magistrum calumniari now by watching to bring a false
volunt; unde sequitur observabant accusation against the Master Himself.
autem Scribae et Pharisaei si in As it follows, And the Scribes and
sabbato curaret; ut scilicet si non Pharisees watched him, if he would
curet, crudelitatis vel imbecillitatis; si heal on the sabbath, that if He did not,
curet, transgressionis vitio arguant; they might accuse Him of cruelty or
unde sequitur ut invenirent unde impotence; if He did, of violation of the
accusarent eum. sabbath. Hence it follows, that they
might find an accusation against him.
Cyrillus: Hic enim est mos CYRIL; For this is the way of the
adversarii: pascit in se doloris envious man, he feeds in himself his
morbum aliorum praeconiis. Sed pang of grief with the praises of others.
dominus novit omnia, et corda But the Lord knew all things, and
rimatur; unde sequitur ipse autem searches the hearts; as it follows, But
sciebat cogitationes eorum et ait he knew their thoughts, and said to the
homini qui habebat manum aridam: man who had the withered hand, Rise
surge et sta in medio. Et surgens up, and stand. And he arose, and
stetit; ut forsan incitaret ad pietatem stood forth, that perchance he might
crudelem Pharisaeum, et ipsa stir up the cruel Pharisees to pity, and
passio flammas mitigaret livoris. allay the flames of their passion.
Beda: Praeveniens autem dominus BEDE; But the Lord anticipating the
calumniam quam sibi praeparabant, false charge which they were preparing
arguit eos qui praecepta legis male against Him, reproves those who by
interpretando etiam a bonis wrongly interpreting the law thought
operibus sabbato aestimabant that they must rest on the sabbath-day
feriandum, cum lex a servili opere, even from good works; whereas the
idest a malis, abstinere praecipiat in law commands us to abstain from
sabbato; unde sequitur ait autem ad servile works, i.e. from evil, on the
illos Iesus: interrogo vos, si licet sabbath. Hence it follows, Then said
sabbato bene facere an male? Jesus to them, I ask you, Is it lawful to
do good on the sabbath, &c.
Cyrillus: Nimis est idonea quaestio: CYRIL; This is a very useful question,
nam si licet in sabbato bene facere, for if it is lawful to do good on the
nec aliquid obstat ut laborantes a sabbath, and there is no reason why
Deo misericordiam consequantur, those who work should not obtain
desinas colligere adversus Christum mercy from God, cease to gather up
calumniam: si autem non licet in accusation against Christ. But if it be
sabbato benefacere, et lex prohibet not lawful to do good on the sabbath,
animarum salutem, factus es legis and the law prohibits the safety of life,
accusator. Ipsam quoque sabbati you are become the accuser of the law.
sanctionem si velimus discutere, ad For if we examine the very institution of
opus pietatis introductum fuisse the sabbath, we shall find it was
reperiemus. Iussit enim in sabbato introduced for an object of mercy, for
feriari: ut quiescat puer tuus et God commanded to keep holy the
ancilla tua, bos tuus et quodlibet sabbath, that may rest your man
pecus tuum. Qui vero bovis servant and your maid servant, and all
miseretur et ceterorum pecorum, your cattle. But he who has mercy on
quomodo non miserebitur hominis his ox, and the rest of his cattle, how
gravi morbo perplexi? much rather will he not have mercy on
man troubled with a severe disease?
Augustinus de quaest. Evang: AUG. But though our Lord was healing
Cum autem dominus corpus the body, He asked this question, “is it
curaverit, sic interrogavit: animam lawful to save the soul or to lose it?”
salvam facere, an perdere? Vel quia either because He performed His
illa miracula propter fidem faciebat, miracles on account of faith in which is
ubi salus est animae; vel quia ipsa the salvation of the soul; or, because
sanatio manus dexterae salutem the cure of the right hand signified the
animae significabat, quae a bonis salvation of the soul, which ceasing to
operibus cessans, aridam do good works, seemed in some
quodammodo dexteram habere measure to have a withered right hand,
videbatur; vel animam pro homine i.e. He placed the soul for the man, as
posuit, sicut dici solet: tot animae ibi men are wont to say, “So many souls
fuerunt. were there.”
Augustinus de Cons. Evang: Sed AUG. But it may be questioned how
potest movere quomodo Matthaeus Matthew came to say, that they asked
dixerit quod ipsi interrogaverunt the Lord, whether it was lawful to heal
dominum, si licet curare sabbato; on the sabbath, when Luke in this
cum Lucas hic illos potius a domino place states that they rather were
interrogatos esse perhibeat. Itaque asked of the Lord. We must therefore
intelligendum est, quod illi prius believe that they first asked the Lord,
interrogaverunt dominum, si licet and that then He understanding by
sabbato curare. Deinde intelligens their thoughts that they sought an
cogitationes eorum, aditum opportunity to accuse Him, placed the
accusandi quaerentium, constituit in man in the midst whom He was going
medio eum quem fuerat sanaturus, to heal, and asked the question which
et interrogavit quae Marcus et Mark and Luke relate Him to have
Lucas eum interrogasse asked. It follows, And looking round
commemorant. Sequitur et about upon them all.
circumspectis omnibus.
Titus: Quasi collectis omnium TITUS BOST. When the eyes of all
oculis, quin etiam incitata mente were, as it were riveted together, and
eorum ad considerationem negotii, their minds also fixed upon the
dixit homini: extende manum tuam: consideration of the matter, he said to
ego tibi mando qui creavi hominem. the man, Stretch forth your hand; I
Audit autem qui laesam habebat command you, Who created man. But
manum, et sanus fit; unde sequitur he who had the withered hand hears,
et extendit, et restituta est sanitati and is made whole hole, as it follows,
manus eius. Quos autem oportebat And be stretched it, and it was
in miraculo stupere, augent restored. But they who should have
malitiam; unde sequitur ipsi autem been astonished at the miracle,
repleti sunt insipientia, et increased in malice; as it follows, But
colloquebantur ad invicem, quidnam they were filled with madness; and
facerent de Iesu. communed one with another what they
should do to Jesus.
Beda: Homo autem iste humanum BEDE; The man represents the human
genus significat infecunditate boni race, withered by the unfruitfulness of
operis arefactum pro manu in primo good works, because of the hand in
parente ad pomum extensa, quam our first parent stretched forth to take
sanavit innocens manus in cruce the apple, which was healed by the
extensa. Et bene manus in innocent hand stretched forth on the
synagoga erat arida; quia ubi maius cross. And rightly was the withered
donum scientiae, ibi transgressor hand in the synagogue, because where
maiori subiacet culpae. there is the greater gift of knowledge,
there the transgressor lies under the
greater blame.
Ambrosius: Audisti igitur verba AMBROSE; You have heard then the
dicentis extende manum tuam. words of Him who says, Stretch forth
Communis ista generalisque your hand. That is a frequent and
medicina est: et tu qui putas manum common cure, and you that think your
habere te sanam, cave ne avaritia hand is whole, beware lest it be
vel sacrilegio contrahatur. Extende contracted by avarice or sacrilege.
saepius eam, ut proximum iuves, ut Stretch it forth oftener to help your
viduae praesidium feras, eripias neighbor, to protect the widow, to save
iniuriae quem vides iniuste from injury him whom you see the
contumeliae subiacere; extende ad victim of unjust attack; stretch it forth to
pauperem, qui te obsecrat; extende the poor man who beseeches you;
ad dominum pro peccatis tuis: sic stretch it forth to the Lord, to ask
manus extenditur, sic manus pardon of your sins; as the hand is
sanatur. stretched forth so is it healed.
Lectio 3
Cyrillus: Scrutemur igitur in his quae CYRIL; Let us examine then in the
Christus egit, qualiter nos doceat actions which Jesus did, how He
orationibus divinis insistere, semotim teaches us to be instant in prayer to
scilicet et secreto, nemine vidente, God, going apart by ourselves, and in
amota quoque mundana sollicitudine, secret, no one seeing us; putting
ut sursum ad divinae speculationis aside also our worldly cares, that the
intuitum erigatur intentio: quod mind may be raised up to the height
designatur in hoc quod semotim of divine contemplation and this we
orabat Iesus in montem. have marked in the fact, act, that
Jesus went into a mountain apart to
pray.
Beda: Non modo primum eum BEDE; He not only surnamed Peter
cognominavit, sed longe prius; cum first, but long before this, when he
ab Andrea adducto dicitur: tu was brought by Andrew, it is said, You
vocaberis Cephas, quod interpretatur shall be called Cephas, which is by
Petrus. Sed volens Lucas nomina interpretation, a stone. But Luke,
apostolorum enumerare, cum wishing to mention the names of the
necesse haberet Petrum dicere, disciples, since it was necessary to
breviter voluit innuere quod non hoc call him Peter, wished shortly to imply
antea cognominaretur, sed ita that this was not his name before, but
dominus cognominaverit. the Lord had given it to him.
Beda: Mystice autem mons in quo BEDE; But in a mystical sense the
apostolos elegit, altitudinem designat mountain on which our Lord chose
iustitiae, qua instituendi erant, et eam His disciples represents the loftiness
praedicaturi: sic et lex in monte data of justice in which they were to be
fuit. instructed, and which they were to
preach to others; so also the law was
given on a mountain.
Lectio 4
Beda: Non a proximo mari BEDE; By the sea coast he does not
Galilaeae maritima dicit, quia hoc refer to the neighboring sea of Galilee,
non miraculi loco poneretur; sed a because this would not be accounted
mari magno cognominatur, in quo wonderful, but it is so called from the
etiam Tyrus et Sidon comprehendi great sea, and therein also Tyre and
poterant; de quibus sequitur et Tyri Sidon may be comprehended, of which
et Sidonis; quae quia civitates it follows, Both of Tyre and Sidon. And
gentium sunt, consulto nominatim these states being Gentile, are
ponuntur, ut quanta sit fama purposely named here, to indicate how
virtusque salvatoris intimetur, quae great was the fame and power of the
exteras etiam ad sanitatem Savior which had brought even the
doctrinamque capessendam citizens of the coast to receive His
civitates accersierat; unde sequitur healing and teaching. Hence it follows,
qui venerant ut audirent eum. Which came to hear him.
Theophylactus: Hoc est ad THEOPHYL. That is, for the cure of their
animarum medelam; et sanarentur souls; and that they might be healed of
a languoribus suis, hoc est ad their diseases, that is, for the cure of
medelam eorum corporum. their bodies.
Cyrillus: Postquam autem sacros CYRIL; But after that the High Priest had
publicavit apostolos, plurima et made publicly known His choice of
ardua fecit miracula: ut qui Apostles, He did many and great
convenerant Iudaei et gentiles, miracles, that the Jews and Gentiles
scirent eos decoratos esse a who had assembled might know that
Christo dignitate apostolatus; et these were ere invested by Christ with
quod ipse non erat sicut unus the dignity of the Apostleship, and that
aliorum hominum, magis autem He Himself was not as another man, but
Deus, ut verbum incarnatum; unde rather was God, as being the Incarnate
sequitur et omnis turba quaerebat Word. Hence it follows , And, the whole
eum tangere, quia virtus de illo multitude sought to touch him, for there
exibat et sanabat omnes. Neque went virtue out of him. For Christ did not
enim alienam virtutem accipiebat receive virtue from others, but since He
Christus: sed cum naturaliter esset was as by nature God oaf, sending out
Deus, propriam virtutem super His own virtue upon the sick, He healed
infirmos emittens sanabat omnes. them all.
Beda: Raro hoc quoque uspiam BEDE; You will scarcely find any where
vel turbas dominum ad altiora that the multitudes follow our Lord to the
sequi, vel quempiam debilem higher places, or that a sick person is
invenies in monte curari; sed healed on a mountain; but having
extincta febre libidinum, quenched the fever of lust and lit the
accensaque scientiae luce, torch of knowledge each man
pedetentim quemquam ad culmen approaches by degrees to the height of
subire virtutum. Turba autem quae the virtues. But the multitudes which
dominum tangere potuit, spiritus were able to touch the Lord are healed
illius virtute sanatur ut supra by the virtue of that touch, as formerly
leprosus domino tangente the leper is cleansed when our Lord
mundatur. Tactus ergo salvatoris touched him. The touch of the Savior
opus est salutis, quem tangere est then is the work of salvation, whom to
fideliter in eum credere a quo tangi touch is to believe on Him, to be
est eius munere sanari. touched is to be healed by His precious
gifts.
Lectio 5
Basilius: Non autem omnis quem BASIL; But not every one oppressed
paupertas premit, beatus est, sed with poverty is blessed, but he who has
qui Christi praeceptum mundanis preferred the commandment of Christ to
praetulerit opibus. Plures enim worldly riches. For many are poor in their
pauperes sunt in substantia, possessions, yet most covetous in their
avarissimi tamen secundum disposition; these poverty does not save,
affectum; quos non salvat but their affections condemn. For nothing
paupertas, sed affectus damnat. involuntary deserves a blessing, because
Nihil enim involuntarium all virtue is characterized by the freedom
beatificabile est, eo quod omnis of the will. Blessed then is the poor man
virtus libero designatur arbitrio. as being the disciple of Christ, Who
Beatus ergo pauper, quasi Christi endured poverty for us. For the Lord
discipulus, qui pro nobis Himself has fulfilled every work which
paupertatem sustinuit: nam ipse leads to happiness, leaving Himself an
dominus quodlibet opus implevit example for us to follow.
quod ad beatitudinem ducit, se
praebens exemplar discentibus.
Beda: Idest, beati qui castigatis BEDE; That is, blessed are you who
corpus vestrum et servituti chasten your body and subject it to
subicitis, qui in fame et siti verbo bondage, who in hunger and thirst give
operam datis: quia caelestium heed to the word, for then shall you
tunc gaudiorum habebitis ubertate receive the fullness of heavenly joys.
perfrui.
Beda: Qui ergo propter divitias BEDE; He then who on account of the
hereditatis Christi, propter panem riches of the inheritance of Christ, for the
vitae aeternae, propter spem bread of eternal life, for the hope of
caelestium gaudiorum, fletus, heavenly joys, desires to suffer weeping,
esuriem, paupertatemque pati hunger, and poverty, is blessed. But
desiderat, beatus est; multo much more blessed is he who does not
autem beatior qui has virtutes shrink to maintain these virtues in
inter adversa servare non trepidat; adversity. Hence it follows, Blessed are
unde sequitur beati eritis cum vos you when men shall hate you. For
oderint homines: licet enim although men hate, with their wicked
homines odiant corde nefando hearts they can not injure the heart that
dilectum cor Christo laedere is beloved by Christ, It follows, And when
nequeunt. Sequitur et cum they shall separate you. Let them
separaverint vos. Separent, et a separate and expel you from the
synagoga expellant: Christus synagogue. Christ finds you out, and
invenit et confirmat. Sequitur et strengthens you. It follows; And shall
exprobraverint. Exprobrent nomen reproach you. Let them reproach the
crucifixi: ipse commortuos sibi name of the Crucified, He Himself raises
conresuscitat, et consedere facit together with Him those that have died
in caelestibus. Sequitur et with Him, and makes them sit in
eiecerint nomen vestrum heavenly places. It follows, And cast out
tamquam malum: ubi nomen your name as evil. Here he means the
Christianorum significat, quod a name of Christian, which by Jews and
gentilibus Iudaeisque saepissime Gentiles as far as they were able was
quantum ad ipsos memoriae frequently erased from the memory, and
abrasum, et ab hominibus est cast out by men, when there was as no
abiectum, nulla existente causa cause for hatred, but the Son of man; for
odii, nisi propter filium hominis; qui in truth they who believed on the name of
scilicet credentes nomen Christi, Christ, wished to be called after His
suum cognomen facere voluerunt. name. Therefore He teaches that they
Docet ergo eos ab hominibus are to be persecuted by men, but are to
insectandos, sed ultra homines be blessed beyond men. As it follows,
esse beandos; unde sequitur Rejoice you in that day, and weep for joy,
gaudete in illa die, et exultate: for behold your reward is great in
ecce enim merces vestra multa heaven.
est in caelo.
Beda: Quia vera dicentes solent BEDE; They who speak the truth
persecutionem pati; nec tamen commonly suffer persecution, yet the
ideo prophetae antiqui timore ancient prophets did not therefore from
persecutionis a veritatis fear of persecution turn away from
praedicatione defecerunt. preaching the truth.
Lectio 6
24 πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς 24. But woe to you that are
πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε rich! for you have received
your consolation. 25. Woe to
τὴν παράκλησιν you that are full! for you shall
ὑμῶν. 25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ hunger. Woe to you that
ἐμπεπλησμένοι νῦν, laugh now! for you shall
ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ mourn and weep. 26. Woe to
you, when all men shall
γελῶντες νῦν, ὅτι
speak well of you! for so did
πενθήσετε καὶ their fathers to the false
κλαύσετε. 26 οὐαὶ prophets.
ὅταν ὑμᾶς καλῶς
εἴπωσιν πάντες οἱ
ἄνθρωποι, κατὰ τὰ
αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς
ψευδοπροφήταις οἱ
πατέρες αὐτῶν.
Cyrillus: Haec enim dictio vae CHRYS. For this expression, woe, is
semper in Scripturis dicitur his qui always said in the Scriptures to those
non possunt evadere a futuro who cannot escape from future
supplicio. punishment.
Beda: Dives ille purpuratus BEDE; Woe to you that are full, for you
saturabatur, epulans quotidie shall be hungry. That rich man clothed in
splendide; sed dirum vae purple was full, feasting sumptuously
sustinebat esuriens, quando de every day, but endured in hunger that
Lazari, quem despexerat, digito dreadful “woe,” when from the finger of
guttam aquae quaerebat. Lazarus, whom he had despised, he
begged a drop of water.
Basilius: Quod autem necessaria BASIL; Now it is plain that the rule of
sit abstinentiae ratio, palam est ex abstinence is necessary, because the
eo quod apostolus eam inter Apostle mentions it among the fruits of
fructus spiritus enumeravit. the Spirit. For the subjection of the body
Subiectio enim corporis per nihil is by nothing so obtained as by
aliud sic obtinetur, sicut per abstinence, whereby, as it were a bridle,
abstinentiam; qua sicut quodam it becomes us to keep in check the
freno decet compescere iuventutis fervor of youth. Abstinence then is the
fervorem. Est igitur abstinentia putting to death of sin, the extirpation of
interemptio criminis, amotio passions, the beginning of the spiritual
passionum, vitae spiritualis initium, life, blunting in itself the sting of
obtundens in se illecebrarum temptations. But lest there should be
aculeum. Ne autem coincidentia any agreement with the enemies of God,
fiat cum inimicis Dei, decet accipi we must accept every thing as the
quodlibet cum exigit tempus, ad occasion requires, to show, that to the
ostendendum quod mundis omnia pure all things are pure, by coming
munda; procedendo quidem ad indeed to the necessaries of life, but
necessaria vitae, abstinendo abstaining altogether from those which
autem omnino ab his quae faciunt conduce to pleasure. But since it is not
ad voluptatem. Attamen nec possible that all should keep the same
eamdem horam sibi cunctos hours, or the same manner, or the same
sancire possibile, nec modum, nec proportion, still let there be one purpose,
mensuram. Sit autem communis never to wait to be filled, for fullness of
intentio non expectare stomach makes the body itself also unfit
repletionem; replere namque for its proper functions, sleepy, and
ventrem, ipsum quoque corpus inclined to what is hurtful.
inutile facit erga proprias
operationes, somnolentum, et ad
nocumenta dispositum.
Beda: Aliter. Si beati sunt illi qui BEDE; In another way. If those are
iustitiae semper esuriunt opera, happy who always hunger after the
infelices e contra aestimandi sunt works of righteousness, they on the
qui sibi in desideriis placentes, other hand are counted to be unhappy,
nullam veri boni famem patiuntur. who, pleasing themselves in their own
desires, suffer no hunger after the true
Sequitur vae vobis qui ridetis nunc, good. It follows, Woe to you who laugh,
quia lugebitis et flebitis. &c.
Chrysostomus: Dic autem mihi CHRYS. But tell me, why are you
cur concuteris et defluis qui debes distracting and wasting yourself away
assistere terribili iudicio, et ponere with pleasures, who must stand before
rationem de omnibus hic operatis? the awful judgment, and give account of
all things done here?
Beda: Quia vero ipsa peccati BEDE; But because flattery being the
nutrix adulatio, sicut oleum very nurse of sin, like oil to the flames, is
flammis, sic in culpa ardentibus wont to minister fuel to those who are on
solita est ministrare fomentum, fire with sin, he adds, Woe to you when
subdit vae cum benedixerint vobis all men shall speak well of you.
omnes homines.
Lectio 7
Beda: Quia dixerat supra quid ab BEDE; Having spoken above of what
inimicis pati possent, nunc qualiter they might suffer from their enemies, He
cum eisdem inimicis agere now points out how they ought to
debeant ostendit, dicens sed vobis conduct themselves towards their
dico qui auditis. enemies’ saying, But I say to you who
hear.
Cyrillus: Conveniens autem erat CYRIL; But this way of life was well
huiusmodi conversatio doctoribus adapted to the holy teachers who were
sanctis, qui praedicaturi erant about to preach throughout the earth the
ubique terrarum salutarem word of salvation, and if it had been their
sermonem; quos si contingeret will to take vengeance upon their
velle recipere de persequentibus persecutors, had failed to call them to
vindictam, omisissent eos ad the knowledge of salvation.
cognitionem veritatis vocare.
Beda: Sed merito movetur BEDE; But the question is fairly raised,
quaestio, quomodo in prophetis how it is that in the prophets are to be
inveniuntur multae imprecationes found many curses against their
adversus inimicos. Ubi videndum enemies. Upon which we must observe,
est, quia prophetae per that the prophets in the imprecations
imprecationem quid esset futurum they uttered foretold the future, and that
cecinerunt, non optantis voto, sed not with the feelings of one who wishes,
spiritu praevidentis. but in the spirit of one who foresees.
Cyrillus: Vetus autem lex CYRIL; Now the old law commanded us
mandabat non offendere alios; vel not to injure one another; or if we are
si prius fuerimus laesi, non ultra first injured, not to extend our wrath
proportiones laedentium iras beyond the measure of the injurer, but
protendere; sed perfectio legis in the fulfilling of the law is in Christ and in
Christo est, et in suis mandatis; His commands. Hence it follows, And to
unde sequitur et qui te percutit in him that smite you on the one cheek,
maxillam, praebe ei et alteram. offer also the other.
Basilius: Fere autem cuncti contra BASIL; But we almost all of us offend
hoc mandatum procedimus; et against this command, and especially in
praesertim potentes vel principes, the powerful and rulers, not only if they
non solum si passi fuerint have suffered insult, but if respect is not
contumelias, sed et si praestita eis paid them, accounting all those their
non sit reverentia, adversarios enemies who treat them with less
reputantes quicumque eos minus consideration than they think they
reveriti sunt quam se reputaverunt deserve. But it is a great dishonor in a
dignos. Est autem magna infamia prince to be ready to take revenge. For
principis esse promptum ad how shall he teach another, to return to
vindictam: nam et qualiter alium no man evil for evil, if he is eager to
docebit nil mali pro malo retaliate on him who ho injures him.
rependere, qui nocenti retribuere
satagit?
Cyrillus: Vult autem dominus CYRIL; But the Lord would moreover
insuper esse contemptorem have us to be despisers of property. As it
rerum; unde sequitur et ab eo qui follows, And him that takes away your
aufert tibi vestimentum, etiam cloak, forbid not to take your coat also.
tunicam noli prohibere: haec est For this is the soul’s virtue, which is
enim virtus animae quae omnino altogether alien from feeling the pleasure
aversa est a passione cupiditatis of wealth. For it becomes him who is
divitiarum. Decet enim eum qui merciful even to forget his misfortunes,
pius est et oblivisci malorum, ut et that we may confer the same benefits
ea quibus caros amicos iuvamus, upon our persecutors, whereby we
persequentibus conferamus. assist our dear friends.
Augustinus de Serm. Dom: Non AUG. He says not, To him that seeks
dicit: omnia petenti; sed ut id des give all things, but give what you justly
quod iuste et honeste potes, idest and honestly can, that is, what as far as
quod nec tibi, nec alteri noceat, man can know or believe, neither hurts
quantum sciri aut credi ab homine you, nor another: and if you have justly
potest; et cui iuste negaveris quod refused any one, the justice must be
petit, indicanda est iustitia; et declared to him, (so as not to send him
aliquando melius aliquid tribues, away empty,) sometimes you will confer
cum petentem iniusta correxeris. even a greater boon when you have
corrected him who seeks what he ought
not.
Lectio 8
Beda: Non solum autem dilectionem vel BEDE; But he not only condemns
beneficium peccatorum, quasi as unprofitable the love and
infructuosa redarguit, sed etiam kindness of sinners, but also the
mutuum; unde sequitur et si mutuum lending. As it follows, And if you
dederitis his a quibus speratis recipere, lend to those from whom you hope
quae gratia est vobis? Nam et to receive, what thank have you?
peccatores peccatoribus fenerantur, for sinners also lend to sinners, to
idest mutuantur, ut recipiant aequalia. receive as much again.
Ambrosius: In tres autem partes AMBROSE; Now philosophy
philosophia sibi videtur divisisse seems to divide justice into three
iustitiam: unam in Deum, quae pietas parts; one towards God, which is
vocatur; alteram in parentes vel called piety; another towards our
reliquum genus humanum; tertiam in parents, or the rest of mankind; a
mortuos, ut his exequiarum iura third to the dead, that the proper
solvantur. At dominus, legis oraculum rites may be performed. But the
ac prophetiae fastigium supergressus, Lord Jesus passing beyond the
in eos quoque qui laeserunt, pietatis oracle of the law, and the heights of
correxit officium, cum subdit prophecy, extended the duties of
verumtamen diligite inimicos vestros. piety to those also who have
injured us, adding, But love your
enemies.
Basilius: Talis autem avaritiae species, BASIL; Now this mode of avarice
Graece tocos idest partus, Latine fenus, is rightly called in the Greek, from
quasi fetus propter mali fecunditatem, ut producing, because of the
arbitror, appellatur. Aut fortasse partus fruitfulness of the evil. Animals in
dicitur propter partus dolores, quos course of time grow up and
animis eorum qui mutuo ad usuram produce, but interest as soon as it
acceperunt, inducere solet. Animalia is born begins to bring forth.
temporis progressu nascuntur, Animals which bring forth most
adolescunt et pariunt; at fenus statim rapidly cease soonest from
cum oritur parere incipit. Animalia quae breeding, but the money of the
citius pariunt, citius parere cessant: sed avaricious goes on increasing with
avarorum pecunia simul cum omni time. Animals when they transfer
tempore adaugetur. Animalia ubi their bringing forth to their own
pariendi vim ad sobolem suam young, themselves cease to breed,
transtulerunt, ipsa parere cessant; at but the money of the covetous both
feneratorum pecuniae et novas pariunt, produces an increase, and renews
et veteres renovant. Nullus itaque the capital. Touch not then the
mortiferam hanc bestiam attendet. Sed destructive monster. For what
magna, inquis, o pauper, necessitas, et advantage that the poverty of today
utilitas est ut mutuum sumam. Et is escaped, if it falls upon us
quaenam haec est utilitas? Rursum repeatedly, and is increased?
veniet tibi paupertas, et eadem cum Reflect then how can you restore
accessione necessitas. Meditare iam yourself? Whence shall your
unde restituas. Unde tibi pecuniae money be so multiplied as that it
intantum multiplicabuntur ut et sufficiant will partly relieve your want, partly
ad usus necessitatem, et ad refresh your capital, , and besides
restitutionem? Verum ais: quomodo bring forth interest? But you say,
igitur me enutriam nisi fenus accipiam? How shall I get my living? I answer,
Mille sunt victus parandi solertiae. work, serve, last of all, beg; any
Manus habes, labora, servi, tandem thing is more tolerable than
mendica: omnia tibi tolerabiliora sunt borrowing upon interest. But you
quam pecuniam ad usuram sumere. say, what is that lending to which
Ceterum dives ait: quale illud est the hope of repayment is not
mutuum cui nulla retributionis spes attached? Consider the excellence
adiuncta est? Considera vim dicti, et of the words, and you wilt admire
legislatoris admiraberis humanitatem. the mercifulness of the author.
Cum pauperi dare voles propter When you are about to give to a
dominum, idem et donum est et poor man from regard to divine
mutuum: donum quidem, quia non charity, it is both a lending and a
speras receptionem; mutuum vero, gift; a gift indeed, because no
propter domini magnificentiam, qui return is hoped for; lending,
paucis per pauperem acceptis, magna because of the beneficence of
pro ipsis reddet; unde sequitur et erit God, who restores it in its turn.
merces vestra multa. Non vis Hence it follows, And great shall be
universorum dominum obnoxium tibi ipsi your reward. Do you not wish the
habere ad persolvendum? Aut si quis in Almighty to be bound to restore to
urbe dives promittat se tibi pro alio you? Or, should He make some
exsoluturum, fideiussionem ipsius rich citizen your security, do you
accipies, Deum autem pro pauperibus accept him, but reject God standing
persolutorem non admittes? as security for the poor?
Chrysostomus: Attende mutui naturam CHRYS. Observe the wonderful
mirabilem: alius recipit, et alius obligat nature of lending, one receives and
se pro debitis, centuplum in praesenti another binds himself for his debts,
reddens, in futuro vero vitam aeternam. giving a hundred fold at the present
time, and in the future eternal life.
Cyrillus: Magnum est ergo praeconium CYRIL; Great then is the praise of
pietatis: reddit enim haec virtus nos Deo mercy. For this virtue makes us like
conformes, et quasi quaedam signa to God, and imprints upon our
sublimis naturae nostris imprimit souls certain signs as it were of a
animabus; unde sequitur estote ergo heavenly nature. Hence it follows,
misericordes sicut et pater vester Be you then merciful, as your
misericors est. heavenly Father also is merciful.
Lectio 9
Chrysostomus: Nec facile CHRYS. You will not easily find any one,
reperies quemquam neque whether a father of a family or an
patremfamilias, neque inhabitant of the cloister, free from this
claustralem expertem huius error. But these are the wiles of the
erroris. Sunt autem et hae tempter. For he who severely sifts the fault
diabolicae tentationis insidiae: of others, will never obtain acquittal for his
nam qui severe discutit aliena, own. Hence it follows And you shall not be
nunquam propriorum reatuum judged. For as the merciful and meek man
merebitur veniam; unde sequitur dispels the rage of sinners, so the harsh
et non iudicabimini; sicut enim and cruel adds to his own crimes.
pius et mitis reprimit peccatorum
timorem; sic severus et dirus
adjicit criminibus propriis.
Cyrillus: Quod autem ampliori CYRIL; But that we shall receive more
manu recompensationem abundant recompense from God, who
accipiemus a Deo, qui largiflue gives bountifully to those who love him, he
donat diligentibus eum, ostendit explains as follows, Good measure,
subdens mensuram bonam, et pressed down, and shaken together, and
confertam, et coagitatam et
supereffluentem dabunt in sinum running over, shall they give into your
vestrum. bosom.
Cyrillus: Hoc autem solvit CYRIL; But the Apostle explains this when
apostolus dicens: qui parce he says, He who sows sparingly, (that is,
seminat, hoc est modice et scantily, and with a niggardly hand,) shall
manu tenaci, parce et metet, hoc also reap sparingly, (that is, not
est non copiose; et qui seminat abundantly,) and he who sows blessings,
in benedictionibus, in shall reap also blessings, that is,
benedictionibus et metet, hoc bountifully. But if a man has not, and
est, copiose. Si quis autem non performs not, he is not guilty. For a man is
habet, si non faciat, non accepted in that which he has, not in that
delinquit: in eo enim quod habet which he has not.
acceptatur, non in eo quo caret.
Lectio 10
Beda: Vel sensus huius sententiae BEDE; Or the sense of this sentence
pendet ex superioribus, ubi danda depends upon the former, in which
eleemosyna et iniuria dimittenda we are enjoined to give alms, and
praecipitur. Si te, inquit, ira contra forgive injuries. If, says He, anger
violentum, et contra petentem avaritia has blinded you against the violent,
caecaverit, numquid tu mente vitiata and avarice against the grasping,
vitium eius curare poteris? Si etiam how can you with your corrupt heart
magister Christus, qui quasi Deus cure his corruption? If even your
potuit suas ulcisci iniurias, maluit Master Christ, who as God might
persecutores patiendo reddere revenge His injuries, chose rather by
mitiores, eamdem necesse est quod patience to render His persecutors
discipuli, qui puri homines sunt, more merciful, it is surely binding on
regulam perfectionis sequantur. His disciples, who are but men, to
follow the same rule of perfection.
Augustinus de quaest. Evang: Vel AUG. Or, He has added the words,
quod dicit numquid potest caecus Can the blind, lead the blind, in order
caecum ducere? Ideo subiunxit, ut that they , might not expect to receive
non sperarent a Levitis se accepturos from the Levites that measure of
mensuram illam de qua dixit dabunt in which He says, They shall give into
sinum vestrum, quoniam decimas your bosom, because they gave
dabant eis quos caecos dixit, quia tithes to them. And these He calls
Evangelium non tenerent; ut illam blind, because they received not the
remunerationem per discipulos domini Gospel, that the people might the
potius plebs inciperet iam sperare; rather now begin to hope for that
quos imitatores suos volens reward through the disciples of the
ostendere, addit non est discipulus Lord, whom wishing to point out as
supra magistrum. His imitators, He added, The disciple
is not above his master.
Beda: Hoc autem ad superiorem BEDE; Now this has reference to the
sensum respicit, ubi caecum a caeco previous parable, in which He
duci, idest peccantem a peccatore forewarned them that the blind
castigari non posse praemonuit; unde cannot be led by the blind, that is, the
dicitur aut quomodo potes dicere fratri sinner corrected by the sinner. Hence
tuo: frater, sine eiciam festucam de it is said, Or, how can you say to your
oculo tuo, ipse in oculo tuo trabem brother, Brother let me cast out the
non videns? mote that is in your eye, if you see
not the beam that is in your own eye?
Lectio 11
Beda: Contra hypocritam quae BEDE; Our Lord continues the words
coeperat dominus exequitur dicens which He had begun against the
non est enim arbor bona quae facit hypocrites, saying, For a good tree
fructus malos, neque arbor mala brings not forth corrupt fruit; i.e. as if He
faciens fructum bonum: quasi dicat: says, If you would have a true and
si veram et non fictam vis habere unfeigned righteousness, what you set
iustitiam, quae verbis ostentas, forth in words make up also in works,
etiam facto compensa: quia etsi se for the hypocrite though he pretends to
bonum fingat hypocrita, non est be good is not good, who does evil
bonus qui facit opera mala; et si works; and the innocent though he be
reprehendat insontem, non ideo blamed, is not therefore evil, who does
malus est qui facit opera bona. good works.
Titus: Hoc autem audiens, non TITUS BOST. But take not these words
sumas inde tibi favorem inertiae: to thyself as an encouragement to
naturaliter enim arbor movetur, tu idleness, for the tree is moved
vero libero arbitrio fungeris; et conformably to its nature but you have
omnis arbor sterilis ad aliquid the exercise of free will; and every
ordinata est, tu vero factus es ad barren tree has been ordained for some
opera virtutum. good, but you were created to the good
work of virtue.
Cyrillus: Sed et vita morum CYRIL; Each man’s life also will be a
uniuscuiusque erit significativa: criterion of his character. For not by
neque enim extrinsecis ornamentis extrinsic ornaments and pretended
et fictis humilitatibus, vere felicitatis humility is the beauty of true happiness
apprehenditur decor, sed et ex his discovered, but by those things which a
quae aliquis operatur: cuius rei man does; of which he gives an
exemplum ponens subdit neque illustration, adding, For of thorns men
enim de spinis colligunt ficus. do not gather figs.
Beda: Vel spinas et rubum, saeculi BEDE; Or, I think the thorns and
curas et punctiones puto esse bramble are the cares of the world and
vitiorum; ficus vero et uvam, the prickings of sin, but the figs and the
dulcedinem novae conversationis grapes are the sweetness of a new life
et fervorem dilectionis. Non autem and the warmth of love, but the fig is not
de spinis ficus, neque uva de rubo gathered from the thorns nor the grape
colligitur: quia mens adhuc veteris from the bramble, because the mind still
hominis consuetudine depressa debased by the habits of the old man
similare potest, sed fructus novi may pretend to, but cannot bring forth
hominis ferre non potest. Sed the fruits of the new man. But we must
sciendum, quod sicut ferax palmes know, that as the fruitful palm tree is
sepi involutus recumbit, portansque enclosed and supported by a hedge,
fructum spina non suum usibus and the thorn bearing fruit not its own,
servat humanis; sic dicta vel acta preserves it for the use of man, so the
malorum si quando prosunt bonis, words and acts of the wicked wherein
non hoc ipsi faciunt mali, sed fit de they serve the good are not done by the
illis Dei consilio. wicked themselves, but by the wisdom
of God working upon them.
Cyrillus: Postquam autem ostendit CYRIL; But having shown that the good
quod ex operibus potest discerni and the bad man may be discerned by
homo bonus et malus, sicut ex their works as a tree by its fruits, he
fructibus arbor; nunc idem ostendit now sets forth the same thing by
per aliud signum, dicens bonus another figure, saying, A good man out
homo de bono thesauro cordis sui of the good treasure of his heart brings
profert bonum; et malus homo de forth that which is good, and the evil
malo thesauro profert malum. man out of the evil treasure brings forth
that which is evil.
Beda: Idem est thesaurus cordis BEDE; The treasure of the heart is the
quod radix est arboris. Qui ergo in same as the root of the tree. He
corde thesaurum patientiae therefore who has in his heart the
perfectique habet amoris, optimos treasure of patience and perfect love,
fructus effundens diligit inimicum, brings forth the best fruits, loving his
et cetera facit quae supra edocuit; enemy, and doing the other things
at qui thesaurum nequam corde which have been taught above. But he
servat, contraria facit. who keeps a bad treasure in his heart
does the contrary to this.
Basilius: Verbi etiam conditio cor a BASIL; The quality of the words shows
quo processit manifestat, evidenter the heart from which they proceed,
ostendens dispositionem plainly manifesting the inclination of our
praecordiorum nostrorum; unde thoughts. Hence it follows, For out of
sequitur ex abundantia enim cordis the abundance of the heart the mouth
os loquitur. speaks.
Beda: Per oris etiam locutionem BEDE; By the speaking of the mouth
dominus universa quae dicto, vel the Lord signifies all things, which by
facto, vel cogitatu de corde word, or deed, or thought, we bring forth
proferimus, insinuat; moris enim est from the heart. For it is the manner of
Scripturarum, verba pro rebus the Scripture to put words for deeds.
ponere.
Lectio 12
Beda: Ne aliquis sibi frustra BEDE; Lest any one should vainly
blandiretur ex eo quod dictum est ex flatter himself with the words, Out of
abundantia cordis os loquitur, quasi the abundance of the heart the mouth
verba solum et non magis opera veri speaks, as if words only and not rather
Christiani quaerantur, consequenter works were required of a Christian, our
dominus adiungit quid autem vocatis Lord adds the following, But why call
me: domine, domine, et non facitis you me Lord, Lord, and do not the
quae dico? Quasi dicat: quid folia things which I say? As if He said, Why
rectae confessionis vos germinare do you boast of sending forth the
iactatis, qui nullos operis boni fructus leaves of a right confession, and show
ostenditis? forth no fruit of good works.
Cyrillus: Convenit autem soli CYRIL; But Lordship both in name and
supremae omnium naturae, reality belongs only to the Highest
dominationis et nomen et res. Nature.
AthanasiusNon est ergo hoc ATHAN. This is not then the word of
verbum hominis, sed Dei man, but the Word of God, manifesting
ostendentis proprium ortum a patre: His own birth from the Father, for He is
dominus enim est qui natus est a the Lord Who is born of the Lord
solo domino. Non timeas autem alone. But fear not the duality of
dualitatem: non enim secundum Persons, for they are not separate in
naturam separantur. nature.
Cyrillus: Quae autem sit utilitas in CYRIL; But the advantage which
mandatorum observatione, quodve arises from the keeping of the
damnum accidere possit ex commandments, or the loss from
inobedientia, ostendit subdens disobedience, he shows as follows;
omnis qui venit ad me, et audit Whosoever comes to me, and hears
sermones meos, et facit eos, my sayings, he is like to a man who
ostendam vobis cui similis sit. Similis built his house upon a rock, &c.
est homini aedificanti domum, qui
fodit in altum, et posuit
fundamentum supra petram.
Beda: Petra erat Christus, qui fodit BEDE; The rock is Christ. He digs
in altum, qui praeceptis humilitatis deep; by the precepts of humility He
terrena omnia de cordibus fidelium plucks out all earthly things from the
eruit, ne propter commodum hearts of the faithful, lest they should
temporale serviant Deo. serve God from regard to their
temporal good.
Beda: Inundatio tribus modis fit: vel BEDE; A flood comes in three ways,
immundorum spirituum, vel either by unclean spirits, or wicked
improborum hominum, vel ipsa men, or the very restlessness of mind
mentis aut carnis inquietudine; et or body; and as far as men trust in
quantum propriis viribus homines their own strength they fall away, but
fidunt, inclinantur; quantum vero as long as they cling to the immovable
invictissimae illi petrae adhaerent, rock they cannot even be shaken.
etiam labefactari nequeunt.
Beda: Domus Diaboli mundus, qui in BEDE; The house of the devil is the
maligno positus est: quam super world which lies in wickedness, which
terram aedificat, quia obsequentes he builds upon the earth, because
sibi de caelis ad terrena detrahit; those who obey him he drags down
sine fundamento fundamentum non from heaven to earth; he builds without
habet, quia non ex propria natura foundation, for sin has no foundation,
subsistit; malum quippe aedificat, standing not by its own nature, for evil
quia omne peccatum sine substantia is without substance, which yet
est, quod tamen, quodcumque sit, in whatever it is, grows up in the nature
boni natura convalescit. Quia vero a of good. But because the foundation is
fundo dicitur fundamentum, called so from fundus, we may not
possumus etiam fundamentum pro unfitly understand that fundamentum is
fundo positum non inconvenienter placed here for fundus. As then he
accipere: sicut qui in puteo mergitur, who is fallen into a well is kept at the
putei fundo retinetur; sic anima bottom of the well, so the soul falling
corruens, quasi in quodam fundi loco away remains stationary, as it were, at
consistit, si se in aliqua peccati the very bottom, as long as it
mensura continet. Sed cum peccato continues in any measure of sin. But
in quod labitur non potest esse not content with the sin into which it is
contenta, dum quotidie ad deteriora fallen, while daily sinking into worse, it
deicitur, quasi in puteo in quem can find no bottom, as it were, in the
cecidit, fundum non invenit quo well to which it may fix itself. But every
figatur. Ingruente autem qualibet kind of temptation increasing, both the
tentatione, et vere mali et ficte boni really bad and the feignedly good
peiores fiunt, donec ad extremum become worse, until at last they come
perpetuam labantur in poenam; to everlasting punishment Hence it
unde sequitur in quam illisus est follows, Against which the stream did
fluvius, et continuo cecidit, et facta beat vehemently. By the force of the
est ruina domus illius magna. Potest stream may be understood the trial of
etiam per impetum fluminis, extremi the last judgment, when both houses
iudicii discrimen intelligi, quando being finished, the wicked shall go into
utraque domo consummata, ibunt everlasting punishment but the
impii in supplicium aeternum, iusti righteous into life eternal.
autem in vitam aeternam.
Cyrillus: Vel super terram sine CYRIL; Or they build upon the earth
fundamento aedificat qui super without foundation, who upon the
arenam dubietatis, quae secundum quicksand of doubt, which relates to
opinionem est, ponit fundamentum opinion, lay the foundation of their
spiritualis fabricae, quos paucae spiritual building, which a few drops of
stillae tentationum dissiparunt. temptation wash away.
Augustinus de Cons. Evang: Hunc AUG. Now this long discourse of our
autem sermonem domini prolixum Lord, Luke begins in the same way as
sic exorsus est Lucas, sicut et Matthew; for each says, Blessed are
Matthaeus: uterque enim dixit beati the poor. Then many things which
pauperes; deinde multa quae follow in the narration of each are like,
sequuntur in utriusque narratione and finally the conclusion of the
similia sunt; et ad extremum discourse is found to be altogether the
sermonis ipsa conclusio prorsus same, I mean with respect to the men
eadem reperitur, scilicet de homine who build upon the rock and the sand.
qui aedificat supra petram, et super It might then easily be supposed that
arenam. Posset ergo facillime credi Luke has inserted the same discourse
eumdem Lucas domini interposuisse of our Lord, and yet has left out some
sermonem, aliquas tamen sentences which Matthew has kept,
praetermisisse sententias quas and likewise put in others which
Matthaeus posuit, item alias Matthew has not; were it not that
posuisse quas Matthaeus non dixit; Matthew says the discourse was
nisi moveret quod Matthaeus in spoken by our Lord on the mountain,
monte dicit habitum sermonem a but Luke on the plain by our Lord
domino sedente, Lucas autem in standing. It is not however thought
loco campestri a domino stante. Non likely from this that these two
tamen istos duos sermones longa discourses are separated by a long
temporis distantia separari hinc course of time, because both before
probabiliter creditur, quod et ante et and after both have related some
postea quaedam similia vel eadem things like or the same. It may
ambo narrarunt. Quamquam illud however have happened that our Lord
possit occurrere, in aliqua excelsiori was at first on a higher part of the
parte montis primo cum solis mountain with His disciples alone, and
discipulis fuisse dominum, quando that then he descended with them
ex eis illos duodecim elegit; deinde from the mount, that is, from the
cum eis descendisse de monte, summit of the mountain to the flat
scilicet de ipsa montis celsitudine, in place, that is, to some level ground,
campestrem locum, idest in aliquam which was on the side of the mountain,
aequalitatem quae in latere montis and was able to hold large multitudes,
erat, et multas turbas capere and that there He stood until the
poterat, atque ibi stetisse, donec ad crowds were gathered together to Him,
eum turbae congregarentur; ac and afterwards when He sat down His
postea cum sedisset, accessisse disciples came nearer, and to them,
propinquius discipulos suos, atque and the rest of the multitude who were
illis ceterisque turbis praesentibus present, He held the same discourse.
unum habuisse sermonem
Lectio 1
Beda: In hoc autem ostendunt, quia BEDE: But herein they show, that as
sicut nos Ecclesiam, sic etiam illi by a church, so also by a synagogue,
synagogam non conventum they were wont to mean not only the
solummodo fidelium, sed etiam locum assembly of the faithful, but also the
quo conveniebant sint soliti appellare. place where they assembled.
Ambrosius: Bene autem Lucas in AMBROSE; But Luke well says, that
occursum amicos dicit esse a friends were sent by the centurion to
centurione transmissos, ne meet our Lord, lest by his own
praesentia sua, et generare domini coming he might seem both to
verecundiam videretur, et officio embarrass our Lord, and to have
provocasse; unde sequitur propter called for a requital of good offices.
quod et meipsum non sum dignum Hence it follows, Wherefore neither
arbitratus ut venirem ad te; sed dic thought I myself worthy to come to
tantum verbo, et sanabitur puer you, but say in a word and my
meus. servant shall be healed.
Beda: Sed quis in illo fecerat ipsam BEDE: But who had wrought this very
fidem nisi ille qui admirabatur? Sed et faith in him, save He who marveled?
si alius eam fecisset, quid miraretur But supposing another had done it,
qui praescius erat? Quod ergo miratur why should He marvel who fore knew
dominus, nobis mirandum esse it? Because then the Lord marvels, it
significat: omnes enim tales motus signifies that we must marvel. For all
cum de Deo dicuntur, non perturbati such feelings when they are spoken
animi signa sunt, sed docentis of God, are the tokens not of a
magistri. wonder-struck mind, but of a teaching
master.
Chrysostomus: Ut autem liqueat tibi CHRYS. But that you might see
quod dominus hoc ideo dixit ut alios plainly that the Lord said this for the
instruat, prudenter Evangelista hoc instruction of others, the Evangelist
aperiens subdit amen dico vobis, nec wisely explains it, adding, Verily I say
in Israel tantam fidem inveni. to you, I have not found so great
faith, no, not in Israel.
Beda: Centurio autem, cuius fides BEDE; But the centurion, whose faith
Israeli praefertur, electos a gentibus is preferred to Israel, represents the
ostendit; qui quasi centenario milite elect from the Gentiles, who as it
stipati virtutum spiritualium sunt were attended by their hundred
perfectione sublimes: numerus enim soldiers, are exalted by their
centenarius, qui de laeva transfertur perfection of spiritual virtues. For the
ad dexteram, in caelestis vitae number hundred, which is transferred
significationem poni consuevit. Tales from the left to the right , is frequently
ergo pro his necesse est ut domino put to signify the celestial life. These
supplicent qui adhuc spiritu servitutis then must pray to the Lord for those
premuntur; nos autem, qui de who ho are still oppressed with fear,
gentibus credimus, non ipsi ad in the spirit of bondage. But we of the
dominum venire possumus, quem in Gentiles who believe can not
carne videre non valemus; sed ad ourselves come to the Lord, whom
eum accedere debemus per fidem. we are unable to see in the flesh, but
Seniores autem Iudaeorum mittere, ought to approach by faith; we must
hoc est summos Ecclesiae viros, qui send the elders of the Jews, that is,
nos ad dominum praecesserunt, we must by our suppliant entreaties
suppliciter obsecrando patronos gain as patrons the greatest men of
acquirere, qui nobis testimonium the Church, who have gone before us
reddentes, quod Ecclesiam aedificare to the Lord, who bearing us witness
curemus, pro nostris peccatis that we have a care to build up the
intercedant. Pulchre autem dicitur Church, may intercede for our sins. It
quia Iesus non longe erat a domo, is well said that Jesus was not far
quia prope timentes eum salutare from the house, for his salvation is
ipsius; et qui naturali lege recte utitur, nigh to them that fear him, and he
quo bona quae novit operatur, eo illi who rightly uses the law of nature, in
qui bonus est appropiat. that he does the things which he
knows to be good, approaches nigh
to Him who is good.
Ambrosius: Non vult autem Iesum AMBROSE, But the centurion wished
vexari centurio; quia quem Iudaeorum not to trouble Jesus, for Whom the
populus crucifixit, inviolatum ab iniuria Jewish people crucified, the Gentiles
manere desiderat populus nationum; desire to keep inviolate from injury,
et, quod ad mysterium spectat, vidit in and (as touching a mystery) he saw
pectora adhuc gentilium non esse that Christ was not yet able to pierce
penetrabilem Christum. the hearts of the Gentiles.
Beda: Milites autem et servi, qui BEDE; The soldiers and servants
centurioni obediunt, virtutes sunt who obey the centurion, are the
naturales, quarum copiam multi ad natural virtues which many who come
dominum venientes deferunt secum. to the Lord will bring with them in
great numbers.
Theophylactus: Vel aliter. Centurio THEOPHYL; Or in another way. The
est intellectus, qui multorum in militia centurion must be understood as one
princeps existit, dum multas in hac who stood foremost among many in
vita res habet. Habet autem servum wickedness, as long as he possesses
infirmum, irrationabilem animae many things in this life, i.e. is
partem, irascibilem et concupiscibilem occupied with many affairs or
dico. Et mittit ad Iesum mediatores concerns. But he has a servant, the
Iudaeos, idest confessionis irrational part of the soul, that is, the
cogitationes et verba; et confestim irascible and concupiscent part. And
suscipit servum sanum. he speaks to Jesus, the Jews acting
as mediators, that is, the thoughts
and words of confession, and
immediately he received his servant
whole.
Lectio 2
Cyrillus: Mira dominus miris CYRIL; The Lord joins one miracle
annectit; et supra quidem accersitus upon another. In the former instance
occurrit, hic vero non vocatus He came indeed when called for, but in
accedit; unde dicitur et factum est, this He came self-invited; as it is said,
deinceps ibat in civitatem quae And it came to pass the day after that
vocatur Naim. he went into a city called Nain.
Beda: Naim est civitas Galilaeae in BEDE; Nain is a city of Galilee, within
secundo milliario montis Thabor. two miles of mount Tabor. But by the
Divino autem nutu multa turba divine counsel there were large
dominum comitatur, ut multi essent multitudes accompanying the Lord,
tanti miraculi testes; unde sequitur that there might be many witnesses of
et ibant cum illo discipuli eius et so great a miracle. Hence it follows,
turba copiosa. And his disciples went with him, and
much people.
Diceret enim aliquis de puero TITUS BOST. But some one will say of
centurionis, quod moriturus non the centurion’s servant, that he was
erat: ut igitur temerariam linguam not going to die. That such an one
compesceret, iam defuncto iuveni might restrain his rash tongue, the
Christum obviare fatetur unico filio Evangelist explains that the young
viduae; nam sequitur et haec vidua man whom Christ came upon was
erat, et turba civitatis multa cum illa. already dead, the only son of a widow.
For it follows, And she was a widow,
Aerumnae molem brevibus verbis and much people of the city was with
explicuit. Mater vidua erat, et non her.
sperabat ulterius filios procreare;
non habebat in quem aspectum GREG NYSS. He has told us the sum
dirigeret vice defuncti; hunc solum of misery in a few words. The mother
lactaverat, solus aderat alacritatis was a widow, and had no further hope
causa in domo; quicquid matri dulce of baring children, she had no one
ac pretiosum, hic solus extiterat. upon whom she might look in the place
of him that was dead. To him alone she
had given suck, he alone made her
home cheerful. All that is sweet and
precious to a mother, was he alone to
her.
Titus: Non autem salvator similis est TITUS BOST. But the Savior is not like
Eliae deflenti filium Sareptanae, nec to Elias mourning over the son of the
qualis Eliseus, qui proprium corpus widow of Sarepta, nor as Elisha who
applicuit corpori defuncti, nec qualis laid his own body upon the body of the
est Petrus, qui pro Thabita oravit; dead, nor as Peter who prayed for
sed ipse est qui non entia velut entia Tabitha, but is none other than He who
vocat, qui mortuos ut vivos alloqui calls those things which be not, as
potest; unde sequitur et ait: though they were, who can speak to
adolescens, tibi dico: surge. the dead as to the living, as it follows,
And he said, Young man.
Beda: Pulchre autem Evangelista BEDE; But well does the Evangelist
dominum prius misericordia motum testify that the Lord is first moved with
esse super matre, ac sic filium compassion for the mother, and then
resuscitare testatur, ut in uno nobis raises her son, that in the one case He
exemplum imitandae pietatis might set before us for our imitation an
ostenderet, in altero fidem mirandae example of piety, in the other He might
potestatis astrueret; unde sequitur build up our belief in His wonderful
accepit autem omnes timor, et power. Hence it follows, And there
magnificabant Deum, dicentes: quia came a fear upon all, and they glorified
propheta magnus surrexit in nobis, God, &c.
et quia Deus visitavit plebem suam.
Cyrillus: Hoc magnum fuit in populo CYRIL; This was a great thing in an
insensibili et ingrato: post modicum insensible and ungrateful people. For
enim nec prophetam, nec ad in a short time afterward they would
utilitatem populi procedere ipsum neither esteem Him as a prophet, nor
existimavit. Neminem autem allow that He did aught for the public
habitantium Iudaeam hoc miraculum good. But none of those that dwelt in
latuit; unde sequitur et exiit hic Judea were ignorant of this miracle, as
sermo in universam Iudaeam, et in it follows, And this rumor of him went
omnem circa regionem. forth throughout all Judea.
Beda: Defunctus autem qui extra BEDE; But the dead man who was
portam civitatis multis est carried without the gate of the city in
intuentibus elatus, significat the sight of many’ signifies a man
hominem lethali funere criminum rendered senseless by the deadening
soporatum, et animae mortem non power of mortal sin, and no longer
cordis adhuc cubili tegentem, sed ad concealing his soul’s death within the
multorum notitiam per locutionis folds of his heart, but proclaiming it to
operisve indicium, quasi per civitatis the knowledge of the world, through
ostia, propalantem. Portam enim the evidence of words or deeds as
civitatis puto aliquem de sensibus through the gate of the city. For the
esse corporalibus: qui bene filius gate of the city, I suppose, is some one
unicus matris suae fuisse perhibetur, of the bodily senses. And he is well
quia una est ex multis personis said to be the only son of his mother,
collecta mater Ecclesia: viduam for there is one mother composed of
autem esse Ecclesiam, omnis anima many individuals, the Church, but
quae se domini morte redemptam every soul that remembers that it is
meminit, agnoscit. redeemed by the death of the Lord,
knows the Church to be a widow.
Ambrosius: Hic autem mortuus in AMBROSE; This dead man was borne
loculo materialibus quatuor ad on the bier by the four material
sepulchrum ferebatur elementis; sed elements to the grave, but there was a
spem resurgendi habebat, quia hope of his rising again because he
ferebatur in ligno; quod etsi nobis was borne on wood, which though
ante non proderat, tamen before it did not benefit us, yet after
posteaquam Christus id tetigit, Christ had touched it, began to profit to
proficere coepit ad vitam; ut esset life, that it might be a sign that
iudicio salutem populo per crucis salvation was to be extended to the
patibulum refundendam. In secreto people by the wood of the cross. For
enim iacemus exanimes, cum vel we lie lifeless on the bier when either
ignis immodicae cupiditatis the fire of immoderate desire bursts
exaestuat, vel frigidus humor forth, or the cold moisture breaks out,
exundat, et pigra quadam corporis and through the sluggish state of our
habitudine vigor hebetatur earthly body the vigor of our minds
animorum. waxes dull.
Beda: Vel loculus in quo mortuus BEDE; Or the coffin on which the dead
effertur, male secura desperati is carried is the ill at ease conscience
peccatoris conscientia est: qui vero of a desperate sinner. But they who
sepeliendum portant, vel immunda carry him to be buried are either
desideria, vel blandimenta sunt unclean desires, or the allurements of
sociorum; qui, domino loculum companions, who stood when our Lord
tangente, steterunt: quia superni touched the bier, because the
formidine iudicii tacta conscientia, conscience, when touched by dread of
carnales saepe voluptates et iniuste the judgment from on high, often
laudantes coercens ad se revertitur, checking its carnal lusts, and those
vocantique ad vitam respondet who unjustly praise, returns to itself,
salvatori. and answers its Savior’s call to life.
Beda: Visitavit autem Deus plebem BEDE; But God has visited His people
suam, non solum semel verbum not only by the one incarnation of His
suum incorporando, sed semper in Word, but by ever sending It into our
corda mittendo. hearts.
Lectio 3
Chrysostomus: Tunc autem magis CHRYS. But we are then most raised
ad eum erigimur cum incumbit up to Him when we are fallen into
necessitas: et ideo Ioannes straits. John therefore, being cast into
detrusus in carcerem, quando prison, takes the opportunity, when his
magis discipuli eius indigebant Iesu, disciples were most in need of Jesus,
tunc mittit eos ad Christum; sequitur to send them to Christ. For it follows,
enim et convocavit duos de And John calling two of his disciples
discipulis suis Ioannes, et misit eos sent them to Jesus, saying, Are you he
ad Iesum, dicens: tu es qui that should come, &c.
venturus es, an alium expectamus?
Beda: Non ait: tu es qui venisti; BEDE; He says not, Are you He that
sed: tu es qui venturus es? Et est have come, but, Are you he that should
sensus: manda mihi, quia come. The sense is, Tell me who am to
interficiendus ab Herode et ad be slain by Herod, and about to
Inferna descensurus sum, utrum te descend into hell, whether I should
et Inferis debeam nuntiare, qui announce You to the souls below as I
superis nuntiavi; an hoc non have announced You to those above?
conveniat filio Dei, et alium ad haec or is this not befitting the Son of God,
sacramenta missurus es? and you are going to send another for
these sacraments?
Cyrillus: Sed omnino reprobanda CYRIL; But we must altogether disallow
est talis opinio: nunquam enim such an opinion. For no where do we
reperimus sacram Scripturam find the Holy Scriptures stating that
disserere, quod infernalibus John the Baptist foretold to those souls
praenuntiaverit Baptista Ioannes in hell the coming of our Savior. It is
salvatoris adventum. Illud etiam also true to say, that the Baptist was
verum est dicere, quod non not ignorant of the wonderful mystery of
ignoravit Baptista virtutem mysterii the incarnation of the Only-Begotten,
incarnationis unigeniti; unde et hoc and so also along with the other things
cum aliis noverat quod illuminaturus had known this, that our Lord was
erat in Inferno manentes, cum pro about to preach the Gospel to those
omnibus gustaverit mortem, tam who were in hell, after He had tasted
vivis quam mortuis. Sed quoniam death for all living as well as dead. But
sermo sacrae Scripturae hunc since the word of holy Scripture indeed
quidem praedixit venturum declared that Christ would come as the
tamquam Deum et dominum; alii Lord and Chief, but the others were
vero missi sunt sicut famuli ante sent as servants before Him, therefore
Christum: ideo omnium salvator et was the Lord and Savior of all called by
dominus a prophetis nominabatur, the prophets, He who comes, or Who is
qui venit vel qui venturus est, to come; according to that, Blessed, is
secundum illud: benedictus qui he who comes in the name of the Lord,
venit in nomine domini; et in and, A little while, and, he who is to
Habacuc: post modicum qui come shall come, and, will not tarry.
venturus est veniet et non tardabit. The blessed Baptist therefore, receiving
Igitur divinus Baptista quasi nomen as it were this name from Holy
accipiens a sacra Scriptura, misit Scripture, sent certain of his disciples to
quosdam discipulorum suorum seek whether it was indeed He who
quaesituros an ipse sit qui venit vel comes, or, Who is to come.
qui venturus est.
Theophylactus: Sunt enim haec THEOPHYL. These are also the words
verba Isaiae dicentis: Deus ipse of Elias, saying, The Lord himself shall
veniet, et salvabit nos. Tunc come and save us. Then the eyes of
aperientur oculi caecorum, et aures the blind shall be opened, and the ears
surdorum patebunt; tunc saliet sicut of the deaf shall be unstopped. Then
cervus, claudus. shall the lame man leap as an hart.
Beda: Et, quod his non minus est, BEDE; And what is not less than these,
subditur pauperes evangelizantur, the poor have the Gospel preached to
pauperes scilicet spiritu vel opibus, them, that is, the poor are enlightened
intus illuminantur, ut inter divites et by the Spirit, or hidden treasures, that
egenos in praedicatione nulla there might be no difference between
distantia sit. Hoc magistri the rich and the poor. These things
comprobavit veritatem; quando prove the faith of the Master, when all
omnis qui apud eum salvari potest, who can be saved by Him are equal.
aequalis est.
Ambrosius: Sed tamen parva AMBROSE; But still these are but slight
adhuc ista dominicae testificationis examples of the testimony to the Lord.
exempla: plenitudo fidei crux The full assurance of faith is the cross
domini, obitus, sepultura est; unde of the Lord, His death and burial.
addidit et beatus est qui non fuerit Hence He adds, And blessed is he who
scandalizatus in me. Crux enim shall not be offended in me. For the
etiam electis scandalum posset cross may cause offense, even to the
afferre; sed nullum hoc maius elect. but there is no greater testimony
divinae personae est testimonium; than this of a divine person. For there is
nihil enim est quod magis esse ultra nothing which seems to be more
humana videatur, quam totum se surpassing the nature of man than that
obtulisse pro mundo. one should offer Himself for the whole
world.
Lectio 4
Titus: Non autem existis in TITUS BOST. But you went not out into
desertum, ubi nulla iucunditas, the desert, (where there is no
civitatibus omissis, nisi de hoc viro pleasantness,) leaving your cities,
curam gerentes. except as caring for this man.
Graecus: Hoc autem post GREEK EX. Now these things were
recessum discipulorum Ioannis spoken by our Lord after the departure
dominus dixit: non enim of John’s disciples, for He would not
praesentibus eis proferre volebat utter the praises of the Baptist while
Baptistae praeconia, ne blandientis they were present, lest His words
verba esse putarentur. should be counted as those of a
flatterer.
Cyrillus: Sed forte inconveniens CYRIL; But perhaps it does not concern
est circa hoc excusare Ioannem; us to excuse John upon this ground, for
fatemini enim eum imitabilem esse; you confess that he is worthy of
unde subdit sed quid existis imitation, hence He adds, But what went
videre? Prophetam? Utique dico you out for to see? A prophet? Verily I
vobis: et plusquam prophetam. say to you, more than a prophet. For the
Prophetae namque praedicabant prophets foretold that Christ would
venturum: hic autem non solum come, but John not only foretold that He
venturum praedicavit, sed et would come, but also declared Him to
praesentem indicavit, dicens: ecce be present, saying, Behold the Lamb of
agnus Dei. God.
Graecus: Quod autem subdit ante GREEK EX. But by the words which
faciem tuam, propinquitatem follow, Before your face, he signifies
designat: apparuit enim hominibus nearness of time, for John appeared to
prope Christi adventum; quapropter men close to the coming of Christ.
et plusquam prophetam ipsum Wherefore must he indeed be
esse existimandum est; nam et hi considered more than a prophet, for
qui in militiis collaterales sunt those also who in battle fight close to
regibus, digniores et familiariores the sides of kings, are their most
sunt. distinguished and greatest friends.
Lectio 5
Beda: Haec verba sive ex persona BEDE; These words were ere spoken
Evangelistae, sive ex persona either in the person of the Evangelist,
salvatoris, ut quibusdam placet, or, as some think, of the Savior; but
dicta sunt. Quod autem dicit in when he says, against themselves he
semetipsis, vel contra semetipsos, means that he who rejects the grace of
significat quia qui gratiam Dei God, does it against himself. Or, they
respuit, contra semetipsum facit. Vel are blamed as foolish and ungrateful
ad semetipsos missum Dei for being unwilling to receive the
consilium stulti et ingrati vituperantur counsel of God, sent to themselves
noluisse recipere. Consilium ergo The counsel then is of God, because
est Dei, quod per passionem et He ordained salvation by the passion
mortem Christi salvare decrevit: and death of Christ, which the
quod Pharisaei et legisperiti Pharisees and lawyers despised.
spreverunt.
Cyrillus: Erat autem quidam modus CYRIL; There was as a certain play
ludendi talis consuetus apud filios among, the Jewish children of this
Iudaeorum: bipartiebatur puerorum kind. A company of boys were
caterva, qui rerum praesentis vitae collected together, who mocking the
deridentes repentinam sudden changes in the affairs of this
transmutationem, hi quidem life, some of them sang, some
canebant, hi vero moerebant; sed mourned, but the mourners did not
nec gaudentibus congaudebant rejoice with those that rejoiced, nor did
moerentes, nec qui gaudebant those who rejoiced fall in with those
confirmabant se flentibus; deinde that wept. They then rebuked each
arguebant se invicem improperantes other in turn with the charge of want of
incompassionis malitiam. Tale quid sympathy. That such were the feelings
passam fuisse Iudaeorum plebem of the Jewish people and their rulers,
una cum principibus Christus Christ implied in the following words,
innuebat; unde ex persona Christi spoken in the person of Christ;
subditur cui ergo similis dicam Whereunto then shall I liken the men
homines generationis huius, et cui of this generation, and to what are
similes sunt? Similes sunt pueris they like? They are like to children
sedentibus in foro, et loquentibus ad sitting in the market-place.
invicem, et dicentibus: cantavimus
vobis tibiis, et non saltastis;
lamentavimus, et non plorastis.
Titus: Noluit enim Christus abstinere TITUS BOST. For Christ would not
ab huiusmodi cibis, ne occasionem abstain from this food, lest He should
daret haereticis, qui dicunt creaturas give a handle to heretics, who say that
esse malas, et vituperant carnes et the creatures of God are bad, and
vinum. blame flesh and wine.
Cyrillus: Ubi autem potuerunt CYRIL; But where could they point out
ostendere dominum voratorem? the Lord as gluttonness? For Christ is
Invenitur enim Christus ubique found every where repressing excess,
reprimere immoderantiam, et ad and leading men to temperance. But
modestiam ducere. Conversabatur He associated with publicans and
autem cum publicanis et sinners. Hence they said against Him,
peccatoribus; unde contra eum He is a friend of Publicans and
dicebant amicus publicanorum et sinners, though He could in no wise
peccatorum; cum tamen nullatenus fall into sin, but on the contrary was to
ipse posset in peccatum incidere, them the cause of salvation. For the
sed e contra fiebat eis causa salutis: sun is not polluted though sending its
non enim coinquinatur sol radians rays over all the earth, and frequently
super totam terram, et frequenter falling upon unclean bodies. Neither
superveniens immundis corporibus; will the Sun of righteousness be hurt
nec sol iustitiae laedetur by associating with the bad. But let no
conversando cum pravis. Nemo one attempt to place his own condition
autem conetur comparare propriam on a level with Christ’s greatness, but
mensuram dignitatibus Christi: sed let each considering his own infirmity
quilibet propriam fragilitatem avoid having dealing with such men,
considerans vitet consortia talium: for “evil communications corrupt good
prava namque colloquia mores manners.” It follows, And wisdom is
corrumpunt bonos. Sequitur et justified of all her children.
iustificata est sapientia ab omnibus
filiis suis.
Lectio 6
Beda: Quia superius dictum fuerat: BEDE; Having said just before, And the
et omnis populus audiens et people that heard him justified God,
publicani iustificaverunt Deum, being baptized with the baptism of
baptizati Baptismate Ioannis, idem John the same Evangelist builds up in
Evangelista, quae verbis deed what he had proposed in word,
proposuerat, etiam factis astruit: namely, wisdom justified by the
iustificatam scilicet sapientiam a righteous and the penitent, saying, And
iustis et poenitentibus, dicens one of the Pharisees desired him, &c.
rogabat autem illum quidam
Pharisaeus ut manducaret cum illo.
Gregorius in Evang: Quia enim GREG. For this woman, beholding the
haec mulier turpitudinis suae spots of her shame, ran to wash them
maculas aspexit, lavanda ad fontem at the fountain of mercy, and blushed
misericordiae cucurrit: convivantes not at seeing the guests, for since she
non erubuit; nam quia semetipsam was courageously ashamed of herself
graviter erubescebat intus, nihil within, she thought there was nothing
esse credidit quod verecundaretur which could shame her from without.
foris. Discite quo dolore ardet quae Observe with what sorrow she is wrung
flere inter epulas non erubescit. who is not ashamed to weep even in
the midst of a feast!
Gregorius: Oculis enim terrena GREG. For her eyes which once
cupierat; sed hos iam per coveted after earthly things, she was
poenitentiam conterens flebat: now wearing out with penitential
capillos ad compositionem vultus weeping. She once displayed her hair
exhibuerat; sed iam capillis for the setting off of her face, she now
lacrymas tergebat; unde sequitur et wiped her tears with her hair. As it
capillis capitis sui tergebat. Ore follows, And she wiped them with the
superba dixerat; sed pedes domini hairs of her head. She once uttered
osculans, hoc in redemptoris sui proud things with her mouth, but
vestigia figebat; unde sequitur et kissing the feet of the Lord, she
osculabatur pedes eius. Unguentum impressed her lips on the footsteps of
sibi pro odore suae carnis exhibuit; her Redeemer. She once used
quod ergo sibi turpiter exhibuerat, ointment for the perfume of her body;
hoc iam Deo laudabiliter offerebat; what she had unworthily applied to
unde sequitur et unguento ungebat. herself, she now laudably offered to
Quot ergo in se habuit God. As it follows, And she anointed
oblectamenta, tot de se invenit with ointment. As many enjoyments as
holocausta. Convertit ad virtutum she had in herself, so many offerings
numerum, numerum criminum; ut did she devise out of herself. She
totum Deo serviret in poenitentia converts the number of her faults into
quicquid ex se Deum contempserat the same number of virtues, that as
in culpa. much of her might wholly serve God in
her penitence, as had despised God in
Sic igitur meretrix effecta est her sin.
honestior virginibus: postquam enim
accensa est poenitentia, exarsit in CHRYS. Thus the harlot became then
Christi amorem. Et haec quidem more honorable than the virgins. For no
quae dicta sunt agebantur exterius; sooner was she inflamed with
quae vero revolvebat eius intentio, penitence, than she burst forth in love
multo ferventiora his erant, quae for Christ. And these things indeed
solus Deus inspiciebat. which have been spoken of were done
outwardly, but those which her mind
pondered within itself, were much more
fervent. God alone beheld them.
Titus: Dominus autem non verba TITUS BOST. But the Lord not hearing
eius audiens, sed cogitationes his words, but perceiving his thoughts,
inspiciens, dominum se showed Himself to be the Lord of
prophetarum ostendit; unde Prophets, as it follows, And Jesus
sequitur et respondens Iesus, dixit answering said to him, Simon, I have
ad illum: Simon, habeo tibi aliquid something to say to you.
dicere.
Glossa: Quod quidem dixit eius GLOSS. And this indeed He spoke in
cogitationi respondens. Pharisaeus answer to his thoughts; and the
autem ex verbis domini attentior est Pharisee was made more attentive by
factus; unde dicitur at ille ait: these words of our Lord, as it is said,
magister, dic. And he said, Master, say on.
Titus: Quasi dicat: neque tu absque As if He said, Nor are you without
debito es: quid igitur si in debts. What then! If you are involved in
paucioribus teneris? Non superbias, fewer debts, boast not thyself, for you
quia tu quoque venia eges; unde de art still in need of pardon. Then He
venia subdit, dicens non habentibus goes on to speak of pardon, And when
autem illis unde redderent, donavit they had nothing to pay, he freely
utrisque. forgave them both.
Glossa: Nullus enim potest per GLOSS. For no one can of himself
seipsum a debito peccati liberari, escape the debt of sin, but only by
nisi divina gratia veniam obtaining pardon through the grace of
consequatur. God.
Gregorius: Tanto ergo amplius GREG. The more then the heart of the
peccati rubigo consumitur, quanto sinner is burnt up by the great fire of
peccatoris cor magno caritatis igne charity, so much the more is the rust of
concrematur. sin consumed.
Titus: Contingit autem saepius eum TITUS BOST. But it more frequently
qui multum peccavit, per happens that he who has sinned much
confessionem purgari; pauca vero is purified by confession, but he who
peccantem, ex arrogantia non has sinned little, refuses from pride to
venire ad confessionis remedium; come to be healed thereby. Hence it
unde sequitur cui autem minus follows, But to whom little is forgiven,
dimittitur, minus diligit. the same loves little.
Gregorius in Evang: Ecce quae ad GREG. Behold she who had come sick
medicum venerat aegra, sanata est; to the Physician was healed, but
sed de salute eius adhuc alii because of her safety others are still
aegrotant; sequitur enim et sick; for it follows, And they that sat at
coeperunt qui simul accumbebant meat began to say within themselves,
dicere intra se: quis est hic qui Who is this that forgives sins also. But
etiam peccata dimittit? Sed the heavenly Physician regards not
caelestis medicus aegros non those sick, whom He sees to be made
respicit, quos etiam de still worse by His remedy, but her
medicamento fieri deteriores vidit; whom He had healed He encourages
eam autem quam sanaverat, per by making mention of her own piety; as
pietatis suae sententiam confirmat; it follows, But he said to the woman,
unde sequitur dixit autem ad Your faith has made you whole; for in
mulierem: fides tua te salvam fecit: truth she doubted not that she would
quia scilicet hoc quod petiit, posse receive what she sought for.
se accipere non dubitavit.
Graecus: Quia enim quatuor GREEK EX. For since the four
Evangelistae dicunt Christum Evangelists relate that Christ was
unctum fuisse unguento a muliere, anointed with ointment by a woman, I
tres puto fuisse mulieres ex think that there were three women,
personarum qualitate, ex modo differing according to the quality of
agendi, ex differentia temporum. each, their mode of action, and the
Ioannes quidem narrat de Maria difference of times. John, for example,
sorore Lazari, quoniam sex diebus relates that Mary, the sister of Lazarus,
ante Pascha unxit pedes Iesu in six days before the Passover, anointed
propria domo. At Matthaeus, the feet of Jesus in her own house; but
postquam dominus dixerat: scitis Matthew, after that the Lord had said,
quia post biduum fiet Pascha, You know that after two days will be the
subdit, quod in Bethania in domo Passover, adds, that in Bethany, at the
Simonis leprosi mulier fudit house of Simon the leper, a woman
unguentum super domini caput; non poured ointment upon the head of our
autem unxit pedes, ut Maria; Lord, but did not anoint His feet as
Marcus etiam Matthaeo similiter. Mary. Mark also says the same as
Lucas autem non circa tempus Matthew; but Luke gives the account
Paschae, sed in medio Evangelii not near the time of the Passover, but
hoc refert. Chrysostomus autem in the middle of the Gospel.
binas asserit has mulieres fuisse: Chrysostom explains it that there were
unam quidem quae continetur in two different women, one indeed who is
Ioanne, alteram vero cuius mentio described in John, another who is
fit a tribus. mentioned by the three.
Ambrosius in Lucam: Vel princeps AMBROSE; Or, the leper, is the prince
huius saeculi quidam leprosus est, of this world; the house of Simon the
domus autem Simonis leprosi terra leper, is the earth. The Lord therefore
est; ergo dominus ex illis descended from the higher parts to this
superioribus locis descendit in earth; for this woman could not have
terram; neque enim sanari potuisset been healed, who bears the figure of a
haec mulier, quae speciem habet soul or the Church, had not Christ
animae vel Ecclesiae, nisi Christus come upon earth. But rightly does she
venisset in terram. Merito autem receive the figure of a sinner, for Christ
speciem accipit peccatricis, quia also took the form of a sinner. If then
Christus quoque formam peccatoris you make your soul approach in faith to
accepit. Itaque si constituas God, it not with foul and shameful sins,
animam fideliter appropinquantem but piously obeying the word of God,
Deo, non peccatis turpibus et and in the confidence of unspotted
obscoenis, sed pie servientem Dei purity, ascends to the very head of
verbo, habentem immaculatae Christ. But the head of Christ is God.
fiduciam castitatis; ad ipsum Christi But let him who holds not the head of
caput ascendit: caput autem Christi Christ, hold the feet, the sinner at the
Deus est. Sed qui caput non tenet feet, the just at the head; nevertheless
Christi, ille pedes teneat. Peccator she also who sinned, has ointment.
ad pedes, iustus ad caput. Habet
tamen etiam ea quae peccavit
unguentum.
Gregorius: Quid aliud unguento GREG. What else is expressed by the
nisi bonus odor opinionis ointment, but the sweet savor of a good
exprimitur? Si igitur recta opera report? If then we do good works by
agimus, quibus opinione boni odoris which we may sprinkle the Church with
Ecclesiam respergamus, quid in the sweet odor of a good report, what
corpore domini nisi unguentum else do we but pour ointment upon the
fundimus? Sed secus pedes mulier body of our Lord. But the woman stood
stetit: contra pedes enim domini by His feet, for we stood over against
stetimus, cum in peccatis positi, the feet of the Lord, when yet in our
eius itineribus renitebamur; sed si sins we resisted His ways. But if we are
ad veram poenitentiam post converted from our sins to true
peccata convertimur, iam retro repentance, we now again stand by His
secus pedes stamus, quia eius feet, for we follow His footsteps whom
vestigia sequimur quem we before opposed.
impugnabamus.
Gregorius: Lacrymis enim domini GREG. For we water the feet of our
pedes rigamus, si quibuslibet ultimis Lord with tears if we are moved with
membris domini compassionis compassion to any even the lowest
affectu inclinemur. Capillis pedes members of our Lord. We wipe our
domini tergimus, quando sanctis Lord’s feet with our hair, when we show
eius, quibus ex caritate compatimur, pity to His saints (with whom we suffer
ex his quae nobis superfluunt, in love) by the sacrifice of those things
miseremur. with which we abound.
Gregorius: Osculatur mulier pedes GREG. The woman kisses the feet
quos tersit: quod nos quoque plane which she has wiped. This also we fully
agimus si studiose diligimus quos do when we ardently love those whom
ex largitate continemus. Potest we maintain by our bounty. By the feet
quoque per pedes ipsum mysterium also may be understood tile mystery
incarnationis eius intelligi. itself of the Incarnation. We then kiss
Osculamur igitur redemptoris the feet of the Redeemer when we love
pedes, cum mysterium incarnationis with our whole heart the mystery of the
eius ex toto corde diligimus. Incarnation. We anoint the feet with
Unguento pedes ungimus, cum ointment, when we proclaim the power
ipsam humilitatis eius potentiam of His humanity with the good tidings of
sacri eloquii bona opinione holy eloquence. But this also the
praedicamus. Sed hoc etiam Pharisee sees and grudges, for when
Pharisaeus vidit, et invidit; quia cum the Jewish people perceives that the
Iudaicus populus gentilitatem Deum Gentiles preach God, it consumes
praedicare conspicit, sua apud se away by its own malice. But the
malitia tabescit. Sic autem Pharisee is thus repulsed, that as it
Pharisaeus retunditur ut per eum were through Him that false people
perfidus ille populus ostendatur: might be made manifest, for in truth
quia videlicet infidelis ille populus that unbelieving people never offered to
nec ea quae extra se erant, the Lord even those things which were
unquam pro domino tribuit; without them; but the Gentiles being
conversa autem gentilitas pro eo converted, poured forth not only their
non solum rerum substantiam, sed substance but their blood. Hence He
etiam sanguinem fudit; unde says to the Pharisee, You gave me no
Pharisaeo dicit aquam pedibus water for my feet, but she has washed
meis non dedisti; haec autem my feet with her tears; for water is
lacrymis rigavit pedes meos. Aqua without us, the moisture of tears is
quippe extra nos est, lacrymarum within us. That unfaithful people also
humor intra nos est. Infidelis etiam gave no kiss to the Lord, for it was
ille populus Deo osculum non dedit, unwilling to embrace Him from love
quia ex caritate eum amare noluit whom it obeyed from fear, (for the kiss
cui ex timore servivit; osculum is the sign of love,) but the Gentiles
quippe dilectionis est signum: being called cease not to kiss the feet
vocata autem gentilitas redemptoris of their Redeemer, for they ever
sui vestigia osculari non cessat, breathe in His love.
quia in eius continuo amore
suspirat.
Lectio 1
Beda: More autem aquilae BEDE; But like the eagle, enticing its
provocantis ad volandum pullos young ones to fly, our Lord, step by step,
suos, dominus pedetentim raises up His disciples to heavenly
discipulos suos ad sublimia erigit. things. He first of all teaches in the
Siquidem primo docet in synagogues, and performs miracles. He
synagogis et miracula facit; ex next chooses twelve whom He names
hinc duodecim, quos apostolos Apostles; He afterwards takes them
nominat, eligit; postmodum omnes alone with Him, as He preached
praedicans secum ducit; unde throughout the cities and villages, as it
sequitur et duodecim cum illo. follows, And the twelve were with him.
Beda: Maria Magdalena ipsa est, BEDE; Mary Magdalene is the same of
cuius tacito nomine proxima lectio whose repentance, without mention of
poenitentiam narrat. Nam pulchre her name, we have just read. For the
Evangelista ubi eam cum domino Evangelist, when he relates her going
iter facere commemorat, noto with our Lord, rightly distinguishes her by
hanc vocabulo manifestat; ubi vero her known name, but when describing
peccatricem, sed poenitentem the sinner but penitent, He speaks of her
describit, mulierem generaliter generally as a woman; lest the mark of
dicit, ne nomen tantae famae, her former guilt should blacken a name
prisci erroris nota fuscaret, de qua of so great report. Out of whom seven
Daemonia septem exiisse devils are reported to have gone, that it
referuntur. might be shown that she was full of all
vices.
Beda: Satorem illum nullum melius BEDE; The sower we can conceive to
quam filium Dei intelligere possumus, be none other but the Son of God,
qui de sinu patris, quo creaturae non Who going forth from His Father’s
erat accessus, egrediens, ad hoc bosom, whither no creature had
venit in mundum ut testimonium attained, came into the world that He
perhiberet veritati. might bear witness to the truth.
Eusebius: Exierunt autem nonnulli a EUSEBIUS; Some went out from the
patria caelesti, et ad homines heavenly country and descended
descenderunt, non tamen ut sererent, among men, not however to sow, for
neque enim satores erant, sed they were not sowers, but ministering
administratorii spiritus in ministerium Spirits sent forth to minister. Moses
missi. Moyses etiam et prophetae also and the prophets after him did
post eum non inseruerunt hominibus not plant in men the mysteries of the
mysteria regni caelorum; sed kingdom of heaven, but by keeping
retrahendo insipientes ab errore back the foolish from the error of
nequitiae et idolorum cultu, quasi iniquity, and the worship of idols, they
colebant animas hominum, et in tilled as it were the souls of men, and
novalia redigebant. Solus autem brought them into cultivation. But the
omnium sator verbum Dei exivit, only Sower of all, the Word of God,
evangelizaturus nova semina, scilicet went out to sow the new seed of the
mysteria regni caelorum. Gospel, that is, the mysteries of the
kingdom of heaven.
Titus: Exiit autem ut seminaret TITUS BOST. But He went out to sow
semen suum; non autem accepit His seed, He receives not the word
verbum quasi mutuatum, cum ipse as borrowed, for He is by nature the
naturaliter sit verbum Dei vivi. Non Word of the living God. The seed is
est igitur suum proprium semen Pauli not then of Paul, or of John, but they
vel Ioannis; sed habent cum have it because they have received it.
acceperint; Christus autem habet Christ has His own seed, drawing
proprium semen, proferens doctrinam forth His teaching from His own
ex sua natura; unde et Iudaei nature. Hence also the Jews said,
dicebant: qualiter hic litteras novit, How knows this man letters, having
quas non didicit? never learned?
Cyrillus: Arida enim est et inculta CYRIL; For every way side is in some
quodammodo omnis via, eo quod a measure dry and uncultivated,
cunctis conculcatur, ac nihil ex because it is trodden down by all
seminibus humatur in ea. Sic igitur men, and no seed gains moisture on
habentes cor indocile non penetrat it. So the divine warning reaches not
divina monitio, ut possit laudem the unteachable heart, that it should
germinare virtutum; sed tales sunt via bring forth the praise of virtue. These
frequentata immundis spiritibus. Sunt then are the ways frequented by
iterum aliqui leviter gerentes fidem in unclean spirits. There are again some
se quasi in verborum simplicitate; who bear faith about them, as if it
horum fides caret radice; de quibus consisted in the nakedness of words;
subditur et aliud cecidit supra petram, their faith is without root, of whom it is
et natum aruit, quia non habebat added, And some fell upon a rock,
humorem. and as soon as it sprung up, it
withered away, because it lacked
moisture.
Beda: Petram dicit durum et BEDE; The rock, he says, is the hard
indomitum cor. Hoc est autem humor and unsubdued heart. Now the
ad radicem seminis, quod iuxta aliam moisture at the root of the seed is the
parabolam oleum ad lampades same as what is called in another
virginum nutriendas, idest amor et parable, the oil to trim the lamps of
perseverantia virtutis. the virgins, that is, love and
steadfastness in virtue.
Eusebius: Sunt etiam aliqui qui per EUSEBIUS; There are also some
avaritiam et appetitum voluptatum et who through covetousness, the
mundanas sollicitudines, quas desire of pleasure and worldly cares,
quidem spinas nuncupat, immissum which indeed Christ calls thorns,
sibi semen suffocari fecerunt; de suffer the seed which has been sown
quibus subditur et aliud cecidit inter in them to be choked.
spinas; et simul exortae spinae
suffocaverunt illud.
Cyrillus: Sunt autem terra pinguis et CYRIL; Now the rich and fruitful
ferax, animae honestae et bonae, ground is the honest and good hearts
quae in profundo suscipiunt verbi which receive deeply the seeds of the
semina, et retinent, et fovent; et word, and retain them and cherish
quantum ad hoc subditur et aliud them. And whatever is added to this,
cecidit in terram bonam, et ortum fecit And some fell upon good ground and
fructum centuplum. Cum enim in springing up, brought forth fruit a
mentem mundam ab omnibus hundred-fold. For when the divine
perturbationibus verbum divinum word is poured into a soul free from
infunditur, tunc immittit radices in all anxieties, then it strikes root deep,
profundum, et germinat tamquam and sends forth as it were the ear,
spica, et convenienter perficitur. and in its due season comes to
perfection.
Cyrillus: Quae autem sit sententia CYRIL; But what the meaning of the
parabolae, accipiamus per eum qui parable is, let us hear from him who
eam composuit; unde sequitur haec made it, as it follows, And when he
dicens clamabat: qui habet aures had said these things, he cried, He
audiendi, audiat. that has ears to hear, let him hear.
Eusebius: Dominus vero docuit eos EUSEBIUS; But our Lord told them
causam quare turbis per parabolas the reason why He spoke to the
loquebatur; unde subditur quibus ipse multitudes in parables, as follows,
dixit: vobis datum est nosse And he said, to you it is given to know
mysterium regni Dei. the mysteries of God.
Gregorius Nazianzenus: Cum hoc GREG. NAZ. When you hear this you
audis, non introducas diversas must not entertain the notion of
naturas secundum quosdam different natures, as certain heretics
haereticos, qui putant hos quidem do, who think that some men indeed
esse pereuntis naturae, hos vero are of a perishing nature, others of a
salubris; quosdam vero sic se saving nature, but that some are so
habere, ut eorum voluntas eos ducat constituted that their will leads them
ad peius vel melius, sed addas ei to better or worse. But add to the
quod dicitur vobis datum est, idest words, To you it is given, if willing and
volentibus, et simpliciter dignis. truly worthy.
Theophylactus: His autem qui sunt THEOPHYL. But to those who are
indigni tantis mysteriis obscure unworthy of such mysteries, they are
dicuntur; unde subditur ceteris autem obscurely spoken. Hence it follows,
in parabolis, ut videntes non videant, But to the rest in parables, that
et audientes non intelligant. Videre seeing they might not see, and
enim se putant, non vident autem; et hearing they might not understand.
audiunt quidem, sed non intelligunt. For they think they see, but see not,
Huius ergo gratia hoc eis Christus and hear indeed, but do not
abscondit, ne maius eis praeiudicium understand. For this reason Christ
generetur, si postquam noverint hides this from them, lest they should
Christi mysteria, contempserint. Qui beget a greater prejudice against
enim intelligit et postea spernit, them, if after they had known the
gravius punietur. mysteries of Christ, they despised
them. For he who understands and
afterwards despises, shall be more
severely punished.
Beda: Qui scilicet verbum quod BEDE; Who in truth deign to receive
audiunt, nulla fide, nullo intellectu, the word which they hear with no
nulla saltem tentandae utilitatis faith, with no understanding at least
actione percipere dignantur. with no attempt to test the value of it.
Eusebius: Quidam vero cum in EUSEBIUS. But some there are who
mentis profundo non susceperint having not received the word in any
verbum Dei, facile extinguuntur depth of heart, are soon overcome
adveniente adversitate; de quibus when adversity assails them, of
subdit nam qui supra petram, hi sunt whom it is added, They on the rock
qui cum audierint, cum gaudio are they which when they hear,
suscipiunt verbum; et hi radices non receive the word with joy; and these
habent, quia ad tempus credunt, et in have no root, which for a while
tempore tentationis recedunt. believe, and in time of temptation fall
away.
Cyrillus: Cum enim intrant CYRIL; For when the, enter the
Ecclesiam, laetanter attentant divina Church they gladly wait on the divine
mysteria, sed ex levi voluntate; ut mysteries, but with infirmity of
autem egressi sunt Ecclesiam, purpose. But when they leave the
obliviscuntur sacrarum disciplinarum: Church they forget the sacred
et si fides Christiana non fluctuet, discipline, and as long as Christians
permanent; turbante vero are undisturbed, their faith is lasting;
persecutione, profugam habent but when persecution harasses, their
mentem, quia fides eorum caret heart fails them, for their faith was
radice. without root.
Gregorius: Multi boni operis initia GREG. Many men propose to begin a
proponunt; sed mox ut fatigari good work, but as soon as they have
adversitatibus vel tentationibus become annoyed by adversity or
coeperint, inchoata derelinquunt. temptation, they abandon what they
Petrosa ergo terra humorem non had begun. The rocky ground then
habuit, quae hoc quod germinaverat, had no moisture to carry on to
ad fructus perseverantiam non constancy fruit which it had put forth.
perduxit.
Gregorius: Terra ergo bona fructum GREG. The good ground then beans
per sapientiam reddit: quia nulla sunt fruit through patience, for nothing we
bona quae agimus, si non do is good unless we endure patiently
aequanimiter etiam proximorum mala our closest evils. They therefore bear
toleramus. Fructum ergo per fruit through patience, who when they
patientiam reddunt: quia cum bear strifes humbly, are after the
humiliter flagella suscipiunt, post scourge received with joy to a
flagella ad requiem sublimiter cum heavenly rest.
gaudio suscipiuntur.
Lectio 3
Origenes de Serm. Dom: Sed et ORIGEN; But he who would adapt his
qui vult adaptare lucernam lantern to the more perfect disciples of
perfectioribus Christi discipulis Christ, must persuade us by those things
persuadebit nobis per ea quae which were spoken of John, for he was a
dicta sunt de Ioanne, quoniam burning and a shining light. It becomes
ipse erat lucerna ardens et not him then who lights the light of reason
lucens. Non decet ergo eum qui in his soul to hide it under a bed where
lucernam rationalem accendit in men sleep, nor under any vessel, for he
anima, abscondere eam sub who does this provides not for those who
lecto ubi quis requiescit, nec sub enter the house for whom the candle is
aliquo alio vase: quia qui facit prepared, but they must set it upon a
hoc, non providet intrantibus candlestick, that is, the whole Church.
domum, quibus lucerna paratur:
sed oportet superponere
candelabro, idest omni Ecclesiae.
Beda: Instanter autem nos BEDE; But the Lord ceases not to teach
dominus docet verbo auscultare, us to hearken to His word, that we may
ut et nostro illud pectore continue be able both to constantly, meditate on it
ruminare, et alieno eructare in our own minds, and to bring it forth for
sufficiamus auditui; unde sequitur the instruction of others. Hence it follows,
videte ergo quid audiatis. Qui Take heed therefore how you hear; for
enim habet, dabitur illi; et whosoever has, to him shall be given. As
quicumque non habet, etiam if he says, Give heed with all your mind to
quod putat se habere, auferetur the word which you hear, for to him who
ab illo. Quasi dicat: tota has a love of the word, shall be given also
intentione verbo quod auditis the sense of understanding what he
operam date: quia qui amorem loves; but whoso has no love of hearing
habet verbi, dabitur illi et sensus the word, though he deems himself skillful
intelligendi quod amat: at qui either from natural genius, or the exercise
verbi audiendi amorem non of learning, will have no delight in the
habet, etsi vel naturali ingenio, sweetness of wisdom; for oftentimes the
vel litterario callere se putaverit slothful man is gifted with capacities, that
exercitio, nulla sapientiae if he neglect them he may be the more
dulcedine gaudebit. Saepe enim justly punished for his negligence, since
desidiosus ingenium accipit, ut de that which he can obtain without labor he
negligentia iustius puniatur; quia disdains to know, and sometimes the
quod sine labore assequi potuit, studious man is oppressed with slowness
scire contemnit; et nonnunquam of apprehension, in order that the more
studiosus tarditate intelligentiae he labors in his inquiries, the greater may
premitur, ut eo maiora praemia be the recompense of his reward.
retributionis inveniat, quo magis
studio inventionis elaborat.
Lectio 4
Titus: Derelictis cognatis TITUS BOST. Our Lord had left His
carnalibus, dominus insistebat kinsfolk according to the flesh, and was
doctrinae paternae. Quia vero occupied in His Father’s teaching. But
desiderabatur propter absentiam, when they began to feel His absence,
accedunt ad eum: unde dicitur they came to Him, as it is said, Then
venerunt autem ad illum mater et came to him his mother and his
fratres eius, et non poterant adire brethren. When you hear of our Lord’s
eum prae turba. Si audiveris de brethren you must include also the
fratribus domini, addisce pietatem, notions of piety and grace. For no one in
et intellige gratiam: nullus enim regard of His divine nature is the brother
secundum divinitatem salvatoris of the Savior, (for He is the Only-
frater est, unigenitus enim est; sed begotten,) but He has, by the grace of
pietatis gratia communicavit nobis piety, made us partakers in His flesh and
in carne et sanguine, et factus est
frater noster, cum esset naturaliter His blood, and He who is by nature God
Deus. has become our brother.
Beda: Fratres tamen domini BEDE; But those who are said to be our
secundum carnem dicuntur non filii Lord’s brethren according to the flesh,
beatae Mariae genitricis Dei, you must not imagine to be the children
secundum Elvidium, nec filii Ioseph of the blessed Mary, the mother of God,
de alia uxore secundum quosdam as Helvidius thinks, nor the children of
putandi sunt; sed eorum potius Joseph by another wife, as some say,
intelligendi sunt esse cognati. but rather believe to be their kinsfolk.
Titus: Putabant autem fratres eius TITUS BOST. His brethren thought that
quod cum eorum audiret when He heard of their presence He
praesentiam, dimitteret populum, would send away the people, from
reveritus maternum nomen, et respect to His mother’s name, and from
flexus amore materno; unde His affection towards her, as it follows,
sequitur et nuntiatum est illi: mater And it was told him, Your mother and
tua et fratres tui foris stant, your brethren stand without.
volentes te videre.
Beda: Hi igitur qui verbum Dei BEDE; They then who hear the word of
audiunt et faciunt, mater domini God and do it, are called the mother of
vocantur, eo quod illum quotidie our Lord, because they daily in their
suo exemplo vel dicto quasi actions or words bring Him forth as it
parturiunt in cordibus proximorum; were in their inmost hearts; they also are
fratres quoque sunt eius, cum et His brethren where they do the will of
ipsi faciant voluntatem patris eius His Father, Who is in heaven.
qui in caelis est.
Beda: Intus enim eo docente BEDE; For they cannot enter within
venientes intrare nequeunt, cuius when He is teaching whose words they
spiritualiter intelligere dicta refuse to understand spiritually. But the
negligunt. Praeoccupans autem multitude went before and entered into
turba intravit in domum; quia the house, because when the Jews
differente Iudaea, gentilitas rejected Christ the Gentiles flocked to
confluxit ad Christum. Foris autem Him. But those who stand without,
stantes volunt Christum videre, qui wishing to see Christ, are they, who not
spiritualem in lege sensum non seeking a spiritual sense in the law,
quaerentes, sese ad custodiam have placed themselves without to
litterae foris fixerunt; et quasi guard the letter of it, and as it were
Christum potius ad docenda rather compel Christ to go out, to teach
carnalia cogunt exire, quam se ad them earthly things, than consent to
discenda spiritualia consentiunt enter in themselves to learn spiritual
intrare. things.
Lectio 5
Cyrillus: Quia discipuli omnes CYRIL; When the disciples saw that all
beneficiatos a Christo videbant, men received help from Christ, it seemed
decebat etiam ipsos sensim in fitting that they themselves also should in
beneficiis Christi delectari: non turn rejoice in the benefits of Christ. For
enim similiter quis considerat quae no one regards that which happens in
fiunt in alienis corporibus ut in suo: the person of another equally with that to
et ideo dominus discipulos et mari himself. The Lord therefore exposed the
et ventis exposuit; unde dicitur disciples to the sea and the winds, as it
factum est autem in una dierum, follows, Now it came to pass on a
et ipse ascendit in unam certain, day that he went into a ship with
naviculam, et discipuli eius; et ait his disciples; and he said to them, Let us
ad illos: transfretemus trans go over to the other side of the lake: and
stagnum. Et ascenderunt. they launched forth.
Cyrillus: Si autem vigilante Now if the storm had arisen when our
domino accidisset tempestas, vel Lord was awake, the disciples either had
non timuissent discipuli, vel non not feared, or not believed that He could
exhorruissent, vel non do such a thing. For this cause He
credidissent eum posse tale sleeps, giving them an occasion for fear;
aliquid facere. Quapropter dormit, for it follows, But as they sailed he fell
praestans tempus timori; sequitur asleep; and there came down a storm of
enim navigantibus autem illis, wind on the lake.
obdormivit, et descendit procella
venti in stagnum.
Cyrillus: Non autem erat possibile CYRIL; But it could not be that they
eos perire existente cum eis should perish while the Almighty was
omnipotente: unde illico surgit with them. Christ then arose, Who has
Christus, qui habet omnium power over all things, and immediately
potestatem, et sedat confestim quells the storm and the violence of the
procellam et ventorum impetum. wind, and the tempest ceased, and there
Et cessavit tempestas, et facta est was a calm. Herein He shows Himself to
tranquillitas: in quo ostendit se be God, to Whom it is said, You rule the
Deum esse, cui dicitur: tu raging of the sea: when the waves
dominaris potestati maris, motum thereof arise, you still them.
autem fluctuum eius tu mitigas.
Cyrillus: Simul autem cum CYRIL; But together with the raging of
tempestate aquarum solvit the waters, He quiets also the tumult of
tempestatem animarum; unde their souls, as it follows, And he said to
sequitur dixit autem illis: ubi est them, Where is your faith? By which
fides vestra? In quo verbo ostendit word He showed, that it is not so much
quod timorem non facit the assault of temptation which causes
tentationum inductio, sed fear, as faint-heartedness. For as gold is
imbecillitas mentis. Sicut enim proved in the fire, so is faith in
aurum probatur in igne, sic in temptation.
tentationibus fides.
Beda: Vel non discipuli, sed BEDE; Or, it was not His disciples, but
nautae et alii mirantur qui in navi the sailors and others in the ship who ho
erant. Allegorice autem mare vel wondered.
But allegorically, the sea or
stagnum tenebrosus est et lake is the dark and bitter tide of the
amarus mundi aestus. Navicula world, the ship is the wood of the cross,
arbor crucis, cuius beneficio by help of which the faithful, having
fideles adiuti, emensis mundi passed the waves of this world, reach
fluctibus, obtinent littus patriae the shore of a heavenly country.
caelestis.
Beda: Cui simile est quod post BEDE; In like manner, when He
mortem discipulis apparens appeared after His death to His disciples,
exprobravit incredulitatem eorum: He upbraided them with their unbelief,
et sic tumidis gurgitibus sedatis, and thus having calmed the swelling
patefecit cunctis potentiam suae waves, He made plain to all the power of
divinitatis. His divinity.
Lectio 6
Beda: Geraza enim urbs est insignis BEDE; For Geraza is a famous city of
Arabiae trans Iordanem iuncta monti Arabia, on the other side of the Jordan,
Galaad, quam tenuit tribus close to the mountain of Galaad, which
Manasse, non longe a stagno was possessed by the tribe of
Tiberiadis, in quo porci praecipitati Manasseh, and not far from the lake of
sunt. Tiberias, into which the swine were
cast headlong.
Cyrillus: Quod autem nudus CYRIL; Now his going naked among
petebat defunctorum sepulchra, the tombs of the dead was a mark of
daemoniacae ferocitatis erat demoniacal wildness. But God permits
indicium. Permittit autem quosdam some in His providence to become
dispensative Deus subesse subject to evil spirits, that we may
Daemonibus, ut nos perpendamus ascertain through them of what hat
per eos quales sunt Daemones erga kind the evil spirits are towards us, in
nos, ut renuamus eis subici velle; et order that we may refuse to be made
sic uno patiente aedificantur subject to them, and so by the
quamplures. suffering of one many may be edified.
Cyrillus: Hic autem palam est quod CYRIL; And hence it is plain that the
aemulae catervae maiestatis rebel hosts against the Divine Majesty
divinae, ineffabili potentia salvatoris were thrust down to hell by the
detrudebantur ad Inferna. unspeakable power of the Savior.
Maximus: Statuit autem Deus MAXIM. Now the Lord ordains for each
unicuique peccatorum consonam class of sinners an appropriate
poenam; Gehennam ignis propter punishment. The fire of Hell
carnis incendium, stridorem dentium unquenchable for fleshly burnings,
propter risum lascivum, gnashing of teeth for wanton mirth,
intolerabilem sitim propter intolerable thirst for pleasure and
voluptatem et crapulam, pervigilem revelry, the worm that dies not for a
vermem propter obliquum et crooked and malignant heart,
malignum cor, caliginem perpetuam everlasting darkness for ignorance and
propter ignorantiam et fallaciam, deceit, the bottomless pit for pride.
Lymbum abyssi propter superbiam: Hence the deep is assigned to the
unde Daemonibus tamquam devils as to the proud, it follows, And
superbis abyssus delegatur. there was there an herd of swine, &c.
Sequitur erat autem ibi grex
multorum porcorum pascentium in
monte.
Augustinus de Cons. Evang: AUG. The words of Mark that there
Quod Marcus dixit circa montem was a herd of swine nigh to the
fuisse gregem porcorum, Lucas mountains, and of Luke, on the
autem in monte, non repugnat: grex mountains, do not differ from one
enim porcorum tam magnus fuit, ut another. For the herd of swine was so
aliquid eius esset in monte, aliquid large, that they might be part on the
circa montem: erant enim duo millia mountain, part near it. For there were
porcorum, sicut Marcus expressit. two thousand swine, as Mark has
stated.
Cyrillus: Dominus autem concessit CYRIL; But the Lord granted them
eis potestatem, ut hoc inter cetera permission, that this might be among
fiat nobis causa salutis, et roboris other things to us an occasion of
spes. Sequitur et permisit illos. benefit, and the confidence of our
Considerare ergo oportet, quod safety. It follows, And he suffered
Daemones pravi sunt, et hostiles his them. We must therefore consider that
qui eis sunt subditi; ut potest patere the evil spirits are hostile to those
ex eo quod praecipitaverunt et which are subject to them, and this will
suffocaverunt porcos in aquis; unde be evident from their sending down the
sequitur exierunt ergo Daemonia ab swine violently into the waters and
homine, et intraverunt in porcos, et choking them; as it follows, Then went
impetu abiit grex per praeceps in the devils out of the man and entered
stagnum, et suffocatus est. Et ideo into the swine, and the herd ran
concessit eis Christus petentibus, ut violently down a steep place into the
ex eventu appareat quam sint lake, and were choked. And this Christ
crudeles. Erat etiam necessarium permitted to them which sought it, that
ostendere filium Dei providentiam it might appear from the event how
rerum habere non minus quam cruel they are. It was also necessary to
pater, ut aequalitatis decor in show that the Son of God has no less
utroque appareat. power to foresee than the Father, that
equal glory might be manifested in
each.
Titus: Fugam autem pastores TITUS BOST. But the shepherds take
arripiunt, ne cum porcis perirent; flight, lest they should perish with the
unde sequitur quod ut viderunt swine. Hence it follows, When they
factum, qui pascebant fugerunt et that fed them saw what was done they
nuntiaverunt in civitatem et in villas: fled, and went and told it in the city and
et huiusmodi terrorem civibus in the country, and excited the like
intulerunt. Duxit autem eos ad alarm among the citizens. But the
salvatorem damni necessitas. severity of their loss led them to the
Sequitur exierunt autem videre quod Savior; for it follows, Then they went
factum est, et venerunt ad Iesum. out to see what was done, and came
Ubi considera, quod dum Deus to Jesus; and here remark, that while
homines punit in rebus, confert God punishes men in their substance,
beneficium animabus. Cum autem He confers a blessing upon their souls.
profecti essent, viderunt sanum eum But when they had set out, they see
qui iugiter vexabatur. Sequitur et him in his right mind who had been
invenerunt hominem sedentem, a long vexed. It follows, And they found
quo Daemonia exierant, vestitum, the man out of whom the devils had
qui antea continuo nudus erat, ac departed sitting at the feet of Jesus
sana mente ad pedes eius: non clothed, (whereas before he was
enim discedit a pedibus, a quibus naked,) and in his right mind. For he
est nactus salutem: et sic departed not from those feet, where he
agnoscentes signum, mirati sunt obtained safety; and so acknowledging
passionis remedium, et the miracle, they were astonished at
obstupuerunt in facto. Sequitur et the cure of the malady, and marveled
timuerunt. Hoc autem factum partim at the event; for it follows, And they
visu comperiunt, partim verbis were afraid. But this thing they
audiverant. Sequitur nuntiaverunt discover partly by sight, partly hearing
autem illis qui viderant quomodo it in words. It follows, They also which
sanus factus esset a legione. saw it told them by what means he that
Oportebat autem eos supplicare was possessed, of the devils was
domino ne inde recederet, sed healed. But they ought to have
custos esset regionis, ne Daemones besought the Lord not to depart from
haberent accessum ad eos; sed them, but to be the guardian of their
prae timore propriam salutem country, that no evil spirits might come
amiserunt, rogantes salvatorem near them; but through fear they lost
recedere. Sequitur et rogaverunt their own salvation, asking the Savior
illum omnis multitudo regionis to depart. It follows, Then the whole
Gerazenorum, ut discederet ab multitude of the country of the
ipsis, quia timore magno tenebantur. Gadarenes rounds about besought him
to depart from them, for they were
taken with great fear.
Theophylactus: Timebant enim ne THEOPHYL. They feared lest they
iterum damnum aliquod paterentur, should again suffer some loss, as they
sicut passi fuerant in submersione had suffered in the drowning of the
porcorum. swine.
Ambrosius: Vel quid sunt corpora AMBROSE; Or what hat are the
perfidorum nisi quaedam sepulchra bodies of the unbelieving but kinds of
in quibus Dei verba non habitant? tombs in which the word of God abides
not?
Ambrosius: Porci enim hi sunt qui For the swine are they who, after the
immundorum usu animalium, vocis manner of unclean animals without
et rationis expertes, lutulentis vitae speech and reason, have defiled the
suae actibus naturalium grace of their natural virtues by the
coinquinaverunt ornamenta virtutum. filthy actions of their life.
Augustinus: Quod autem ille AUG. But that he, now that he is
sanatus cupit iam esse cum Christo, healed, desires to be with Christ, and it
et dicitur ei redi in domum tuam, et is said to him, Return to your house,
narra quanta tibi fecit Deus: sic and tell what great things God has
intelligitur, ut sic quisquis intelligat done for you, implies that each should
post remissionem peccatorum understand, that after the remission of
redeundum sibi in conscientiam his sins he should return to a good
bonam sicut in domum, et conscience as to his home, and obey
serviendum Evangelio propter the Gospel for the salvation of others,
aliorum salutem, ut deinde cum in order that there he may rest with
Christo requiescat: ne cum Christ, lest by too. early wishing to he
praepropere vult esse cum Christo, with Christ he neglect the ministry of
negligat ministerium praedicationis preaching necessary for this
fraternae redemptioni redemption of his brethren.
accommodatum.
Lectio 7
Augustinus: Quod vero adiungit AUG. But the event which He adds,
et ecce venit vir cui nomen Iairus, And, behold, there came a man named
non continue factum accipiendum Jairus, must not be supposed to have
est, sed prius illud de convivio taken place immediately, but first that of
publicanorum, sicut narrat the feast of the publicans which Matthew
Matthaeus; cui rei sic coniungit hoc mentions, to which he so joins on this
ut non possit aliud factum that it cannot consequently be
consequenter intelligi. understood to have happened
otherwise.
Titus: Est autem positum nomen, TITUS BOST. The name is inserted for
Iudaeorum causa, qui tunc the sake of the Jews, who ho at that
noverunt quod accidit, ut nomen time well knew the event, that the name
demonstratio miraculi fiat. Accessit might be a demonstrative proof of the
autem non aliquis infirmorum, sed miracle. And there came not one of the
princeps synagogae, ut magis lowest, but a ruler of the synagogue,
obturarentur Iudaeorum ora; unde that the mouths of the Jews might be the
sequitur et ipse princeps more closed. As it follows, And he was a
synagogae erat. Accessit autem ruler of the synagogue. Now he came to
ad Christum causa necessitatis: Christ because of his need; for grief
urget enim aliquando dolor ad sometimes urges us to do those things
agendum ea quae decent, which are right, according to the Psalm,
secundum illud: in camo et freno Hold their mouths with bit and bridle,
maxillas eorum constringe qui non who come not nigh to you.
approximant ad te.
Graecus: Causa autem adventus GREEK EX. But the cause of his coming
eius ponitur, cum subditur quia is told by adding, For he had only one
unica filia erat illi, domus daughter, the prop of his house, the
fundamentum, successio generis, succession of his race, about twelve
fere annorum duodecim, in ipso years old, in the very flower of her age;
scilicet flore aetatis; et haec and she lay dying, about to be carried to
moriebatur, pro thalamis efferenda the grave instead of her nuptial bed.
ad tumulum.
Chrysostomus: Advenerat autem CHRYS. But the Lord had come not to
dominus, non ut iudicaret judge the world, but to save it.
mundum, sed ut salvaret: Whereupon He does not weigh the rank
quapropter non examinat of the petitioner, but calmly undertakes
dignitatem petentis, sed the work, knowing that what was to
aequanimiter arripit opus, sciens happen would be greater than what was
quod maius erat futurum eo quod asked. For He was called to heal the
quaerebatur: vocabatur autem ad sick, but He knew that He would raise
remedium aegrotantis; novit autem up one that was by this time dead, and
se suscitaturum iam mortuam, et implant on the earth a firm hope of the
inserturum terrenis firmam spem resurrection.
resurrectionis.
Cyrillus: Quod maximum erat CYRIL; This was the greatest sign that
indicium quod veram carnem He had really put on our flesh, and
induerat, et omnem conculcaret trampled under foot all pride. For they
superbiam: neque enim a longe followed Him not afar off, but thronged
sequebantur, sed eum Him.
circumdabant.
Titus: Qualiter autem non est TITUS BOST. Of how great praise then
digna praeconio haec mulier, quae is this woman worthy, who with her
viribus extinctis corporeis ob bodily powers exhausted by the
continuum sanguinis fluxum, et continual issue of blood, and with so
tanto populo concurrente circa great a crowd thronging around Him, in
illum, affectu roborata et fide the strength of her affection and faith
petierat populum, et retro latens entered the crowd, and coming behind,
tetigerat fimbriam vestimenti? secretly touched the hem of His
Sequitur tetigit fimbriam vestimenti garment.
eius.
Cyrillus: Neque enim licebat CYRIL; For it was not lawful for the
immundis vel tangere quemquam unclean either to touch any of the holy
sanctorum, vel appropinquare viro saints, or come near a holy man.
sancto.
Chrysostomus in Matthaeum: CHRYS. For by the custom of the Law a
Ritu autem legis huiusmodi passio malady of this kind was accounted a
reputabatur immunditia magna. great uncleanness. Independently of this
Aliter etiam: nondum enim nec also, she had not yet a right estimation
ipsa habebat dignam opinionem of Him, else she would not have thought
de eo; non enim putavisset latere; to remain concealed, but nevertheless
sed tamen confisa de sanitate she came trusting to be healed.
accedit.
Chrysostomus: Non autem sola CHRYS. But not the garments alone
vestimenta ipsius mulierem saved her, (for the soldiers also allotted
salvarunt; nam et milites sortiti them among themselves,) but the
sunt ea inter se; sed fidei eius earnestness of her faith.
intentio.
Graecus: Audivit autem dominus GREEK EX. But the Lord heard the
tacitas mulieris considerationes, et woman’s silent thoughts, and silently
tacens liberavit tacentem, passus released her silent, permitting willingly
sua sponte sanitatis rapinam; sed the seizing of her cure. But afterwards
postea miraculum publicat; unde He makes known the miracle, as it
sequitur et ait Iesus: quis est qui follows: And Jesus said, Who touched
me tetigit? me?
Cyrillus: Non enim latuit dominum CYRIL; For the miracle which was
perpetratum miraculum; sed qui performed escaped not the Lord, but He
cuncta cognoscit, quasi nesciret who knew all things asks as if He were
interrogat. ignorant.
Origenes: Eamdem autem ORIGEN; But the same cure which the
sanitatem quam nacta est mulier woman obtained by touching Him, our
ex contactu, verbis confirmavit Savior confirmed by His word; as it
salvator; unde sequitur at ipse dixit follows, And he said to her, Your faith
illi: filia, fides tua te salvam fecit; has made you whole; go in peace, that
vade in pace: idest esto sana a tuo is, Be released from your scourge. And
flagello: et sanat quidem primo per indeed He first heals her soul by faith,
fidem animam, deinde vero then truly her body.
corpus.
Titus: Vocat autem filiam iam fidei TITUS BOST. He calls her daughter, as
causa sanatam; fides enim gratiam already healed because of her faith, for
adoptionis impendit. faith claims the grace of adoption.
Eusebius Eccl. Hist: Dicunt EUSEBIUS. Now they say that the
autem hanc mulierem in Paneade, woman set up in Paneas (Caesarea
quae est Caesarea Philippi, unde Philippi, whence she came) a noble
fuit oriunda, statuisse triumphos triumphal monument of the mercy
insignes collati sibi beneficii a vouchsafed to her by the Savior. For
salvatore: stabat namque super there stood upon a lofty pedestal near
altam basim ad limina domus eius the entrance to her house a brazen
aeneum simulacrum mulieris flexis statue of a woman on bended knees,
genibus manibusque iunctis, quasi and with her hands joined as if in prayer;
precaretur; ex cuius opposito aliud opposite to which was erected another
erectum simulacrum ad instar viri, statue like to a man, made of the same
eiusdemque materiae, amictum material, clothed in a stole, and holding
diploide, et manum versus forth his hand to the woman. At his feet
mulierem extendens; ante cuius upon the base itself a strange kind of
pedes super ipsam basim aliena plant was growing, which reaching to the
species plantae orta, quae usque hem of the brazen stole, was said to be
ad aeneae diploidis oras the cure of all diseases. And they said
pertingens, medicina omnium that this statue represents Christ. It was
passionum esse ferebatur. Hanc destroyed by Maximinus.
autem statuam dicebant
repraesentare Christum, quam
maximus destruxit.
Beda: Vel in fine saeculi dominus BEDE; Or at the end of the world the
est ad Iudaeos rediturus, atque ab Lord is about to return to the Jews, and
eis per fidei confessionem libenter to be gladly received by them through
excipiendus. confession of the faith.
Beda: Vel princeps synagogae BEDE; Or, by the ruler of the synagogue
Moyses intelligitur: unde bene is understood Moses. Hence he is rightly
Iairus, idest illuminans vel called Jairus, that is, “enlightening” or
illuminatus, vocatur: quia qui “enlightened,” as he who receives the
accipit verba vitae dare nobis, et words of life to give to us, thereby both
per hoc ceteros illuminat, ipse a enlightens others, and is himself also
spiritu sancto illuminatur. Cecidit enlightened by the Holy Spirit. But the
autem archisynagogus ad pedes ruler of the synagogue fell at the feet of
Iesu, quia legislator cum tota Jesus, because the lawgiver with the
patrum progenie Christum in carne whole race of the patriarchs knew that
apparentem longe sibi Christ, appearing in the flesh, would be
praeferendum esse cognovit. Si far preferred to them. For if the head of
enim caput Christi Deus, Christ is God, His feet must agreeably to
convenienter pedes accipiendi this be taken for the Incarnation, by
sunt incarnatio, qua terram nostrae which He touched the earth of our
mortalitatis tetigit. Rogavit autem mortality. The ruler asked Him to enter
intrare in domum eius, quia eius into his house, because he was desirous
videre desiderabat adventum. Filia to behold His coming. His only daughter
autem unica eius est synagoga, is the Synagogue, which alone was
quae sola legali est institutione framed with a legal institution; which at
composita; quae duodecimo twelve years of age, that is, when the
aetatis anno, hoc est tempore time of puberty was approaching, lay
pubertatis appropinquante, dying; for having been brought up nobly
moriebatur; quia nobiliter a by the prophets, as soon as it came to
prophetis educata, postquam ad years of discretion, when it ought to
intelligibiles annos pervenerat, in bring forth spiritual fruits to God, being
quibus spirituales Deo fructus suddenly subdued through its weakness
gignere debebat, subito errorum and error, it forgot to enter the way of
languore consternata, spiritualis spiritual life, and unless Christ had come
vitae viam amisit: et si Christus to its help, would have fallen away into
non succurreret, corruisset in destruction. But the Lord going to heal
mortem. Ad puellam autem the girl is thronged by the crowd,
sanandam pergens dominus a because giving wholesome warnings to
turba comprimitur, quia genti the Jewish nation, He was borne down
Iudaeae salutaria monita by the customs of a carnal people.
praebens, carnalium populorum
est consuetudine gravatus.
Beda: Dupliciter autem sanguinis BEDE; Now the issue of blood may be
fluxus potest intelligi; hoc est, et taken in two ways, that is, both for the
super idolatriae prostitutione, et prostitution of idolatry, and for those
super his quae carnis et sanguinis things which are done for the delights of
oblectatione patrantur. the flesh and blood.
Ambrosius: Quid autem sibi vult AMBROSE; But what means it that this
quod haec principis filia annorum daughter of the ruler was dying at twelve
duodecim moriebatur, et mulier ista years, and the woman was afflicted with
fluxu sanguinis ab annis duodecim the issue of blood for twelve years, but
laboravit, nisi ut intelligatur quia that it might be understood that as long
quamdiu synagoga viguit, laboravit as the Synagogue flourished the Church
Ecclesia? was weak.
Beda: Una enim pene saeculi For almost in the same age of the world,
aetate synagoga in patriarchis the Synagogue began to grow up
nasci coepit, et gentilium nationem among the patriarchs, and idolatry to
idololatria foedavit. pollute the Gentile nation.
Ambrosius: Sicut autem illa in AMBROSE; But as she had spent all her
medicos erogaverat omnem substance upon physicians, so the
substantiam suam, ita congregatio Gentile nations had lost all the gifts of
gentium amiserat omnia dona nature.
naturae.
Beda: Et ipse ait: si quis mihi BEDE; And He Himself says, If any man
ministrat, me sequatur, sive quia serve me, let him follow me. Or, because
praesentem in carne dominum non not seeing Christ present in the flesh,
videns, vel quia peractis now that the sacraments of the
dispensationis sacramentis per temporary dispensation were completed,
fidem coepit vestigia eius the Church began to follow His footsteps
subsequi. through faith.
Beda: Vel una credula mulier BEDE; Or one believing woman touches
dominum tangit: quia qui diversis the Lord, since Christ who is afflicted
haeresibus inordinate affligitur, beyond measure by the diverse heresies
solo Catholicae Ecclesiae corde multiplying around Him, is faithfully
fideliter quaeritur. sought by the heart alone of the Catholic
Church.
Ambrosius: Non enim credunt qui AMBROSE; For they believe not who
comprimunt; credunt qui tangunt: throng Him; they believe who touch. By
fide tangitur Christus, fide videtur. faith Christ is touched, by faith He is
Denique ut fidem credentis seen. Lastly, to express the faith of her
exprimeret, dicit ego cognovi who touched Him, He says, I know that
virtutem de me exiisse: quod est virtue is gone out of me, which is a more
evidentius indicium quia non intra palpable sign, that the Divine Nature is
possibilitatem conditionis humanae not confined within the possibility of
atque intra corporis claustrum man’s condition, and the compass of the
divinitas coarctata est, sed ultra human body, but eternal virtue overflows
fines nostrae mediocritatis virtus beyond the bounds of our mediocrity.
exundat aeterna; non enim For the Gentile people is not released by
humana ope plebs gentium man’s aid, but the gathering of nations is
liberatur; sed Dei munus est the gift of God, which even by its little
congregatio nationum, quae etiam faith turns to itself the everlasting mercy.
brevi fide misericordiam inclinat For if we think what our faith is, and
aeternam. Nam si consideremus understand how great the Son of God is,
quanta sit fides nostra, et we see that in comparison of Him we
intelligamus quantus sit Dei filius; touch only the hem, we cannot reach the
videmus quia comparatione eius upper parts of the garment. If then we
fimbriam tantummodo tangimus, also wish to be cured, let us touch by
superiora vero vestimenti eius faith the hem of Christ. But he who has
nequimus attingere. Si igitur et nos touched Him is not hidden. Happy the
curari volumus, fide tangamus man who has touched the extreme part
fimbriam Christi. Non autem latet of the Word. For who can comprehend
eum quicumque tetigerit. Beatus the whole?
qui extremam partem verbi
tetigerit; nam totum quis potest
comprehendere?
Lectio 8
Augustinus de Cons. Evang: AUG. But since Matthew states the ruler
Sed cum Matthaeus of the synagogue to have told our Lord
archisynagogum non morituram that his daughter was not on the point of
filiam suam narret domino death but quite dead, and Luke and Mark
nuntiasse, sed omnino say, that she was not yet dead, nay, even
defunctam; Lucas autem et go so far as to say that there came some
Marcus nondum mortuam, usque afterwards, who told her death; we must
adeo ut dicant venisse postea qui examine, lest they should seem to be at
mortuam nuntiarent; variance. And we must understand that
considerandum est ne repugnare for the sake of brevity, Matthew chose
videatur. Et intelligendum est, rather to say, that our Lord was asked to
brevitatis hoc causa Matthaeum do what it is obvious He did, namely, to
potius dicere voluisse, rogatum raise the dead. For our Lord needs not
esse dominum ut faceret quod the words of the father concerning his
eum fecisse manifestum est, ut daughter, but what is more important, his
scilicet mortuam suscitaret. wishes. Certainly, if the other two or any
Attendit enim non verba patris de one of them had mentioned that the
filia sua, sed, quod est father had said what those who came
potissimum, voluntatem. Sane si from the house said, that Jesus need not
alii duo vel quisquam eorum be troubled because the maid was dead,
patrem commemorasset dixisse His words which Matthew has related
quod venientes de domo dixerunt, would seem to be at variance with his
ut iam non vexaretur Iesus, quia thoughts. But now to those who brought
puella mortua fuisset; repugnarent that message, and said that the Master
eius cogitationi verba quae posuit need not come, it is not said that the
Matthaeus: nunc vero illud father assented. The Lord therefore did
nuntiantibus et prohibentibus ne not blame him as distrustful, but the more
magister veniret, non legitur quod strongly confirms his belief. As it follows,
ipse consenserit; unde dominus But when Jesus heard it, he answered
non diffidentem reprehendit, sed the father of the girl, Believe only, &c.
credentem robustius confirmavit;
unde sequitur Iesus autem audito
hoc verbo respondit patri puellae:
noli timere, sed crede tantum, et
salva erit.
Chrysostomus: Ceteros autem CHRYS. But He took not with Him His
discipulos non assumpsit, other disciples, so provoking them to a
provocans eos ad appetitum strange desire, because also they were
maiorem, ob id quoque quod not yet fully prepared, but He took Peter,
nondum erant plene dispositi, ut and with him the sons of Zebedee, that
et alii istos imitentur. Assumpsit the others also might imitate them. He
etiam parentes in testes, ne quis took also the parents as witnesses, lest
dicere posset fallax esse any should say the evidence of the
resurrectionis indicium. Ad hoc resurrection was false. Luke adds to this
etiam illud nota, quod deflentes also, that He shut out from the house
exclusit a domo, et indignos those that were weeping, and showed
ostendit huius visione; sequitur that they were unworthy of a sight of this
enim flebant enim omnes, et kind. For it follows, And they all wept, and
plangebant illam. Quod si tunc bewailed her. But if He then shut them
exclusit, multo magis nunc; tunc out, much more now. For then it had not
enim nondum patuerat in somnum yet been revealed that death was turned
mortem fuisse conversam. Nullus into sleep. Let no one then hereafter
ergo de cetero se contemnat, despise himself, bringing an insult to the
iniuriam inferens Christi victoriae, victory of Christ, whereby He has
qui superavit mortem, et eam in overcome death, and turned it into sleep.
somnum convertit; ad cuius In proof of which it is added, But he said,
ostensionem subditur at ille dixit: Weep not; she is not dead, but sleeps,
noli flere; non est enim mortua &c. showing that all things were at His
puella, sed dormit: ostendens command, and that He would bring her to
singula sibi fore in promptu, et life as if He were awakening her from
quod eam vivificaret, quasi sleep. They yet nevertheless laughed
suscitaret a somno. Nihilominus Him to scorn. For it follows, And they
tamen deridebant eum; sequitur laughed him to scorn. He did not reprove
enim et deridebant eum scientes them nor put an end to their laughter, that
quia mortua esset. Quos non laughter also might be a sign of death.
obiurgavit, nec derisionem For since generally, after a miracle has
repressit, ut etiam derisio fiat been performed men continue unfaithful,
mortis indicium; nam, quia ut He takes them by their own words. But
plurimum post acta miracula that He might by sight dispose to the
homines perseverant increduli, belief of the resurrection, He takes the
verbis propriis eos praevenit. Ut hand of the maid. As it follows, But he
autem quasi per visum disponeret took her by the hand, and called, saying,
ad resurrectionis fidem, tenet Maid, arise. And when He had taken her
manum puellae; unde sequitur by the hand, He awoke her. As it follows,
ipse autem tenens manum eius, And her spirit returned, and she arose
clamavit dicens: puella, surge. straightway. For He poured not into her
Cumque tenuisset, suscitat eam; another soul, but restored the same
unde sequitur et reversus est which she had breathed forth. Nor does
spiritus eius; et surrexit continuo: he only awake the maid, but orders her to
non enim infudit aliam animam, take food. For it follows, And he
sed illam eamdem quae commanded to give her meat. That it
expiraverat restituit; nec might not seem like a vision what was
solummodo suscitat, immo iubet done. Nor did He Himself give to her, but
etiam illam cibari; sequitur enim et He commanded others to do it. As also
iussit illi dare manducare: ne He said in the case of Lazarus, Loose
scilicet phantasticum esse him. And afterwards He made him
videatur quod factum est: nec partake of meat with Him.
ipse propinat, sed aliis mandat;
sicut et in Lazaro dixit: solvite
eum, ac deinde participem
mensae fecit.
Beda: Mystice autem salvata a BEDE; But mystically, when the woman
fluxu sanguinis muliere, mox filia was cured of the issue of blood, word is
principis mortua nuntiatur: quia brought that the daughter of the ruler of
dum Ecclesia a vitiorum labe the synagogue is dead; because while
mundata est, continuo synagoga the Church was cleansed from the stain
perfidia atque invidia soluta est: of its sins, the Synagogue was forthwith
perfidia quidem, quia in Christum destroyed by unbelief and envy; by
credere noluit; invidia vero, quia unbelief indeed, in that it refused to
Ecclesiam credidisse doluit. believe in Christ; by envy, in that it was
grieved that the Church had
Beda: Vel per eos significantur BEDE; Or this is even to this day said by
qui adeo destitutum synagogae those who see the state of the
statum vident, ut restaurari posse synagogue so destitute that they do not
non credant; ideoque pro believe it can be restored, and therefore
suscitatione illius supplicandum think nothing of praying for its
esse non aestiment. Sed quae resurrection. But those things which are
impossibilia sunt apud homines, impossible with men are possible with
possibilia sunt apud Deum: unde God. Therefore said the Lord to him,
dominus ei dixit noli timere, crede Fear not, only believe, and she shall be
tantum, et salva erit. Pater puellae made whole The father of the girl is taken
coetus doctorum legis accipitur: for the assembly of the doctors of the
qui si credere voluerit, etiam Law, which if it were willing to believe, the
subiecta ei synagoga salva erit. Synagogue also which is subject to it will
be safe.
Beda: Surrexit autem puella BEDE; Now the maid arose straightway,
continuo, quia Christo manum because when Christ strengthens the
confortante, homo a morte hand, man revives from the death of the
animae resipiscit. Sunt enim soul. For there are some, who only by the
nonnulli qui latente tantum secret thought of sin are conscious of
cogitatione peccati sibi mortem bringing death to themselves. The Lord
consciscunt; sed tales se signifying that such He brings to life
vivificare significans dominus, again, raised the daughter of the ruler of
suscitavit filiam archisynagogi. Alii the synagogue. But others, by committing
vero ipsum malum quo the very evil in which they delight, carry
delectantur agendo, mortuum their dead as it were without the gates,
suum quasi extra portas efferunt; and to show that He raises these, He
et hos se suscitare demonstrans, raised the widow’s son without the gates.
suscitavit filium viduae extra But some also, by habits of sin, bury
portas civitatis. Quidam vero themselves, as it were, and become
etiam peccati consuetudine se corrupt; and to raise these also the grace
quasi sepeliendo corrumpunt; et of the Savior is not wanting; to intimate
ad hos etiam erigendos adest which He raised from the dead Lazarus,
gratia salvatoris; ad quod who had been four days in the grave. But
intimandum resuscitavit Lazarum the deeper the death of the soul, so
quatuor dies in monumento much the more intense should be the
habentem. Quanto autem gravior fervor of penitence. Hence He raises with
est mors animae, tanto acrior a gentle voice the maid who lay dead in
poenitentis fervor insistat. Unde the room, the youth who was carried out
iacentem in conclavi mortuam levi He strengthens with many words, but to
voce resuscitat; delatum foras raise him who had been dead four days,
iuvenem pluribus dictis He groaned in His spirit, He poured forth
corroborat; ad quatriduanum vero tears, and cried with a loud voice. But
suscitandum fremuit spiritu, here also we must observe, that a public
lacrymas fudit, et voce magna calamity needs a public remedy. Slight
clamavit. Sed et hic notandum, offenses seek to be blotted out by secret
quod publica noxia publico egent penitence. The maid lying in the house
remedio; levia peccata secreta rises again with few witnesses; the youth
queunt poenitentia deleri. Puella without the house is raised in the
in domo iacens paucis arbitris presence of a great crowd who
resurgit; iuvenis extra domum accompanied him. Lazarus summoned
turba multa comitante suscitatur; from the tomb was known to many
Lazarus de monumento vocatus nations.
multis populis innotuit.
Caput 9 CHAPTER IX
Lectio 1
Cyrillus: Decebat institutos ministros CYRIL; It was fitting that those who
sacrarum doctrinarum posse mira were appointed the ministers of holy
peragere, et per ipsos effectus credi teaching should be able to work
quod essent Dei ministri; unde dicitur miracles, and by these very acts
convocatis autem Iesus duodecim themselves be believed to be the
apostolis, dedit illis virtutem et ministers of God. Hence it is said,
potestatem super omnia Daemonia: in Then called he his twelve disciples
quo elevatum supercilium Diaboli together, and gave them power and
flectit, qui dicebat aliquando: non est authority over all devils. Herein He
qui contradicere valeat. brings down the haughty pride of the
devil, who once said, There is none
who shall open his mouth against
me.
Cyrillus: Attendas hic divinam filii CYRIL; Mark here the divine power
potestatem naturae corporali non of the Son, which belongs not to a
convenientem; agere namque fleshly nature. For it was in the power
miracula aderat sanctis, non natura, of the saints to perform miracles not
sed participatione spiritus sancti. by nature, but by participation of the
Super hoc autem aliis concedere Holy Spirit; but it was altogether out
potestatem prorsus alienum erat ab of their power to grant this authority
eorum virtute: qualiter enim posset to others. For how could created
natura creata super spiritus dona natures possess dominion over the
possidere dominium? At dominus gifts of the Spirit? But our Lord Jesus
noster Iesus Christus, tamquam Christ, as by nature God, imparts
naturaliter Deus existens, impertitur graces of this kind to whomsoever He
huiusmodi gratiam quibus vult, non will, not invoking upon them a power
invocans in eos alienam virtutem, sed which is not His own, but infusing it
infundens ex promptuariis propriis. into them from Himself.
Eusebius: Volens igitur eos carere EUSEBIUS. Wishing then that they
cupidine rerum in sollicitudine vitae, should be free from the desire of
protestatus est haec: sumebat enim wealth and the anxieties of life, He
experimentum fidei et animositatis gave this injunction. He took it as a
eorum, qui habito in mandatis proof of their faith and courage, that
extremae vitam ducere paupertatis, when it was commanded them to
non effugiunt quae iubentur; decebat lead a life of extreme poverty, they
enim eos quidem commercium would not escape from what was
facere, et recipientes salubres virtutes ordered. For it was fitting that they
recompensare obedientia should make a kind of bargain,
mandatorum: et cum milites eos receiving these saving virtues to
faceret regni Dei, accingit eos ad recompense them for obedience to
pugnam in hostes, monens colere commands. And when He was
paupertatem; nullus enim militans making them soldiers of God, He
Deo implicat se vitae saecularis girds them for battle against their
negotiis. enemies, by telling them to embrace
poverty. For no soldier of God
Qualis ergo esse debeat qui entangles himself in the affairs of a
evangelizat regnum Dei, praeceptis secular life.
evangelicis designatur; hoc est, ut
subsidii saecularis adminicula non AMBROSE; Of what kind then he
requirat, fideique totus inhaerens, ought to be who preaches the Gospel
putet, quo minus requirat, magis of the kingdom of God is marked out
posse suppetere. by these Gospel precepts; that is, he
must not require the supports of
secular aid; and clinging wholly to
faith, he must believe that the less he
requires those things, the more they
will be supplied to him.
Augustinus de Cons. Evang: Vel AUG. Or, the Lord did not wish the
dominus haec possidere discipulos ac disciples to possess and carry with
ferre noluit, non quod necessaria non them these things, not that they were
sint sustentationi huius vitae; sed quia not necessary to the support of this
sic eos mittebat ut eis haec deberi life, but because He sent them thus
monstraret ab illis quibus Evangelium to show that these things were due to
credentibus annuntiarent; ut sic securi them from those believers to whom
non possiderent, neque portarent huic they announced the Gospel, that so
vitae necessaria, nec magna, nec they might neither possess security,
minima. Ideo posuit secundum nor carry about with them the
Marcum: nisi virgam, ostendens a necessaries of this life, either great or
fidelibus suis omnia deberi ministris little. He has therefore, according to
suis nulla superflua requirentibus. Mark, excluded all except a staff,
Hanc autem potestatem virgae showing that the faithful owe every
nomine significavit, cum diceret ne thing to their ministers who require no
quid tollerent in via nisi virgam superfluities. But this permission of
tantum. the staff He has mentioned by name,
when He says, They should take
nothing in the way, but a staff only.
Cyrillus: Sed diceret aliquis: unde eis CYRIL; But it may be said, How then
necessaria erunt? Et ideo subdit et in shall necessary things be prepared
quamcumque domum intraveritis, ibi for them. He therefore adds, And into
manete, et inde ne exeatis; quasi whatsoever house you enter, there
dicat: sufficiat vobis discipulorum abide, and thence depart. As if He
fructus, qui recipientes a vobis said, Let the food of disciples suffice
spiritualia, vos procurabunt. Iussit you, who receiving from you spiritual
autem eos in una domo manere, ut things, will minister to you temporal.
nec hospitem gravent, eum scilicet But He ordered them to abide in one
dimittendo, nec ipsi gulositatis et house, so as neither to incommode
levitatis suspicionem incurrant. the host, (that is, so as to send him
away,) nor themselves to incur the
suspicion of gluttony and
wantonness.
Beda: Pulvis excutitur de pedibus BEDE; The dust is shaken off from
apostolorum in testimonium laboris the Apostles’ feet as a testimony of
sui, qui ingressi sint in civitatem, et their labors, that they entered into a
praedicatio apostolica ad illos city, and the apostolical preaching
pervenerit; sive excutitur pulvis cum had reached to the inhabitants
nihil ab eis accipiant, nec ad victum thereof. Or the dust is shaken off
quidem necessarium, qui Evangelium when they receive nothing (not even
spreverunt. of the necessaries of life) from those
who despised the Gospel.
Cyrillus: Nam improbabile valde est CYRIL; For it is very improbable that
contemnentes sermonem et those who despise the saving Word,
patremfamilias, se famulis benignos and the Master of the household, will
ostendere, vel benedictiones eorum show themselves kind to His
exigere. servants, and seek further blessings.
Eusebius: Cum autem praecinxisset EUSEBIUS. But when the Lord had
dominus discipulos suos tamquam girded His disciples as soldiers of
milites Dei divinis virtutibus et God with divine virtue and wise
sapientiae monitis, mittens eos admonitions, sending them to the
Iudaeis ut doctores et medicos, ipsi Jews as teachers and physicians,
secundum hoc procedebant; unde they afterwards went forth, as it
sequitur egressi autem circuibant per follows, And they departed, and went
castella, evangelizantes et curantes through the towns preaching the
ubique: quasi doctores quidem gospel, and healing every where.
evangelizantes; sed quasi medici
praestantes remedia, et verba
miraculis comprobantes.
Lectio 2
Lectio 3
Beda: Non solum autem narrant quae BEDE; But they not only tell Him
ipsi fecerunt, et docuerunt; sed etiam what they had done and taught, but
quae Ioannes eis in docendo also, as Matthew implies, the things
occupatis sit passus, vel sui, vel which John suffered while they were
occupied in teaching, are now
eiusdem Ioannis ei discipuli repeated to Him either by His own,
renuntiant, sicut Matthaeus insinuat. or, according to Matthew, by John’s
disciples.
Beda: Ipse autem ut potens piusque BEDE; But He as the powerful and
salvator, excipiendo fatigatos, merciful Savior by receiving the
docendo inscios, sanando aegrotos, weary, by teaching the ignorant,
reficiendo ieiunos, quantum devotione curing the sick, filling the hungry,
credentium delectetur, insinuat; unde implies how He was pleased with
sequitur et excepit illos, et loquebatur their devotion; as it follows, And he
illis de regno Dei, et eos qui cura received them, and spoke to them of
indigebant sanabat. the kingdom of God, &c.
Cyrillus: Sicut enim dictum est, CYRIL; For, as has been said, they
diversarum passionum postulabant sought to be healed of different
remedia: et quia videbant discipuli diseases, and because the disciples
solo nutu posse perfici quod infirmi saw that what they sought might be
petebant, dicunt: dimitte eos, ne accomplished by His simple assent,
amplius anxientur. Aspice autem they say, Send them away, that they
exuberantem mansuetudinem eius qui be no more distressed. But mark the
rogatur: non enim illa tantum largitur overflowing kindness of Him who is
quae postulant discipuli, sed asked. He not only grants those
sequentibus ipsum adjicit bona things which the disciples seek, but
munificae dexterae, mandans eis to those who follow Him, He supplies
escas exhiberi; unde sequitur ait the bounty of a munificent hand,
autem ad illos: vos date illis commanding food to be set before
manducare. them; as it follows, But he said to
them, Give you them to eat.
Theophylactus: Non autem hoc dicit THEOPHYL. Now He said not this as
eorum responsionem ignorans, sed ignorant of their answer, but wishing
volens ipsos inducere ut dicerent quot to induce them to tell Him how much
panes haberent; et sic magnum bread they had, that so a great
ostenderetur ex eorum confessione miracle might be manifested through
miraculum, panum quantitate audita. their confession, when the quantity of
bread was made known.
Cyrillus: Ut autem adhuc ad magis CYRIL; But that the difficulty of the
ardua feratur miraculum, ostenditur miracle may be still more enhanced,
non parva fuisse multitudo virorum, the number of men is stated to have
cum sequitur erant autem viri fere been by no means small. As it
quinque millia, exceptis scilicet follows, And there were about five
mulieribus atque pueris, ut alius thousand men, besides women and
Evangelista refert. children, as another Evangelist
relates.
Augustinus de Cons. Evang: Quod AUG. That Luke says here, that the
Lucas hic dicit, quinquagenos iussos men were ordered to sit down by
esse discumbere, Marcus vero fifties, but Mark, by fifties and
quinquagenos et centenos, ideo non hundreds, does not matter, seeing
movet, quia unus partem dixit, alter that one spoke of a part, the other of
totum. Verum si alius de quinquagenis the whole. But if one had mentioned
tantum commemoraret, alius de only the fifties, and the other only the
centenis, valde videretur esse hundreds, they would seem to be
contrarium, nec satis dignosceretur greatly opposed to one another; nor
utrumque dictum esse. Unum autem would it be sufficiently distinct which
ab altero, alterum ab altero esse of the two was said. But who will not
commemoratum, et tamen attentius admit, that one was mentioned by
consideratum inveniri debuisse quis one Evangelist, the other by another,
non fateatur? Hoc ideo dixi, quia and that if more attentively
existunt saepe aliqua eiusmodi quae considered it must be found so. But I
parum intendentibus temere have said thus much, because often
iudicantibus contraria videantur, et certain things of this kind exist, which
non sint. to those who take little heed and
judge hastily appear contrary to one
another, and yet are not so.
Cyrillus: Hoc etiam dispensative pro CYRIL; This also He did purposely
nobis fecit: ut discamus quod in for our sakes, that we may learn that
principio mensae, cum frangere at the commencement of a feast
debemus panem, debemus Deo when we are going to break bread,
offerre et elicere super ipsum we ought to offer thanks for it to God,
benedictionem supernam; unde and to draw forth the heavenly
sequitur et benedixit, et fregit, et blessing upon it. As it follows, And he
discipulis suis distribuit, ut ponerent blessed, and broke.
ante turbas.
Gregorius Nyssenus: Quibus nec GREG NYSS. For whom neither the
caelum fluebat manna, nec tellus heaven rained manna, nor the earth
iuxta sui naturam producens brought forth corn according to its
frumentum, eorum satisfaciebat nature, but from the unspeakable
egestati; sed ex ineffabilibus horreis garner of divine power the blessing
divinae potentiae beneficium was poured forth. The bread is
affluebat. Panis paratur factus in supplied in the hands of those who
manibus ministrantium, necnon per serve, it is even increased through
saturitatem edentium augmentatur. the fullness of those who eat. The
Esum etiam piscium eorum sea supplied not their wants with the
necessitati non administrabat mare; food of fishes, but He who placed in
sed ille qui in mari piscium genus the sea the race of fishes.
inseruit.
Ambrosius: Non exiguo, sed AMBROSE; It is clear that the
multiplicato cibo populum liquet esse multitude were filled not by a scanty
satiatum. Vides incomprehensibili meal, but by a constant and
quodam ritu inter dividentium manus, increasing supply of food. You might
quas non fregerant multiplicare see in an incomprehensible manner
particulas, et intacta frangentium amid the hands of those who
digitis sponte sua fragmenta distributed, the particles multiplying
subripere. which they broke not; the fragments
too, touched by the fingers of the
breakers, spontaneously mounting
up.
Cyrillus: Nec usque ad hoc tantum CYRIL; Nor was this all that the
pervenit miraculum, sed sequitur et miracle came to; but it follows, And
sublatum est quod superfuit eis there was taken up of the fragments
fragmentorum cophini duodecim: ut that remained, twelve baskets, that
hinc esset manifesta certificatio quod this might be a manifest proof that a
opus caritatis in proximos uberem work of love to our neighbor will claim
vindicet retributionem a Deo. a rich reward from God.
Ambrosius: Qui autem non fastidiunt, AMBROSE; But they who are not
ipsi excipiuntur a Christo; et cum ipsis proud are themselves received by
loquitur Dei verbum, non de Christ, and the Word of God speaks
saecularibus, sed de regno: et qui with them, not about worldly things,
corporalis gerunt ulcera passionis, his but of the kingdom of God. And if any
medicinam suam libenter indulget. have ulcers of bodily passions, to
Ubique autem mysterii ordo servatur: these He willingly affords His cure.
ut prius per remissionem peccatorum But every where the order of the
vulneribus medicina tribuatur, postea mystery is preserved, that first
vero alimonia mensae caelestis through the remission of sins the
exuberet. wounds should be healed, but
afterwards the nourishment of the
heavenly table should plentifully
abound.
Beda: Die autem declinante turbam BEDE; Now when the day was going
reficit, idest fine saeculorum down, he refreshes the multitudes,
appropinquante, vel cum sol iustitiae that is, as the end of the world
pro nobis occubuit. approaches, or when the Sun of
righteousness sets for us.
Beda: Nondum autem erant apostolis BEDE; The Apostles had only got but
nisi quinque panes Mosaicae legis, et the five loaves of the Mosaic law, and
duo pisces utriusque testamenti; quae the two fishes of each covenant,
in abdito mysteriorum latentium, quasi which were covered in the secret
aquis abyssi tegebantur. Quia vero place of obscure mysteries, as in the
quinque sunt exteriores hominis waters of the deep. But because men
sensus, quinque millia viri dominum have five external senses, the five
secuti, designant eos qui in saeculari thousand men who followed the Lord
adhuc habitu positi, exterioribus, quae signify those who still live in worldly
possident, bene uti noverunt; qui ways, knowing well how to use the
quinque panibus aluntur, quia tales external things they possess. For
necesse est legalibus adhuc they who entirely renounce the world
praeceptis instrui: nam qui mundo ad are raised aloft in the enjoyment of
integrum renuntiant, evangelica His Gospel feast. But the different
refectione sublimes sunt. Diversi divisions of the guests, indicate the
autem convivantium discubitus different congregations of Churches
designant diversos per orbem throughout the world, which together
terrarum Ecclesiarum conventus qui compose the one Catholic.
unam Catholicam faciunt.
Ambrosius: Hic vero panis, quem AMBROSE; But here the bread
frangit Iesus, mystice quidem Dei which Jesus broke is mystically
verbum est, et sermo de Christo; qui indeed the word of God, and
cum dividitur augetur; de paucis enim discourse concerning Christ, which
sermonibus, populis redundantem when it is divided is increased. For
alimoniam ministravit. Dedit sermones from these few words, He ministered
nobis velut panes, qui nostro dum abundant nourishment to the people.
libantur ore, geminantur. He gave us words like loaves, which
while they are tasted by our mouth
are doubled.
Beda: Turbis autem esurientibus BEDE; Now our Savior does not
salvator non nova creat cibaria; sed create new food for the hungry
acceptis his quae habuerunt discipuli multitudes, but He took those things
benedicit: quia veniens in carne, non which the disciples had and blessed
alia quam praedicta sunt praedicat; them, since coming in the flesh He
sed prophetiae dicta mysteriis gratiae preaches nothing else than what had
gravida demonstrat. Respicit in been foretold, but demonstrates the
caelum, ut illuc dirigendam mentis words of prophecy to be pregnant
aciem, ibi lucem scientiae doceat with the mysteries of grace; He looks
esse quaerendam. Frangit, et ante towards heaven, that thither He may
turbas ponenda distribuit discipulis: teach us to direct the eye of the
quia legis et prophetiae sacramenta mind, there to seek the light of
eis, ut per mundum praedicent, knowledge; He breaks and
patefecit. distributes to the disciples to be
placed before the multitude, because
He revealed to them the Sacraments
of the Law and the Prophets that they
might preach them to the world.
Ambrosius: Non otiose autem quae AMBROSE; Not without meaning are
turbae supersunt, a discipulis the fragments which remained over
colliguntur: quia ea quae divina sunt, and above what the multitudes had
apud electos facilius possis quam eaten, collected by the disciples,
apud populos reperire. Beatus ille qui since those things which are divine
potest colligere quae etiam doctis you may more easily find among the
supersunt. Qua ratione autem elect than among the people.
cophinos Christus duodecim implevit, Blessed is he who can collect those
nisi ut illud populi Iudaici solveret, which remain over and above even to
quia manus eius in cophino the learned. But for what reason did
servierunt? Hic est populus, qui ante Christ fill twelve baskets, except that
lutum in cophinis colligebat, sed iam He might solve that word concerning
per crucem Christi vitae caelestis the Jewish people, His hands served
operatur alimoniam. Nec paucorum in the basket? that is, the people who
hoc munus, sed omnium est: nam per before collected mud for the pots,
duodecim cophinos, tamquam tribuum now through the cross of Christ
singularum, fidei firmamentum gather up the nourishment of the
redundat. heavenly life. Nor is this the office of
few, but all. For by the twelve
baskets, as if of each of the tribes,
the foundation of the faith is spread
abroad.
Beda: Vel per cophinos duodecim BEDE; Or by the twelve baskets the
apostoli figurantur, et omnes twelve Apostles are figured, and all
sequentes doctores; foris quidem succeeding teachers, despised
hominibus despecti, sed intus indeed by men without, but within
salutaris cibi reliquiis cumulati. loaded with the fragments of saving
food.
Lectio 4
Cyrillus: Sequestratus a populis CYRIL; Our Lord having retired from the
dominus et seorsum positus multitude, and being in a place apart,
vacabat orationibus; unde dicitur et was engaged in prayer. As it is said,
factum est cum solus esset orans, And it came to pass, as he was alone
erant cum illo et discipuli. Formam praying. For He ordained Himself as an
enim in hoc seipsum constituebat, example of this, instructing His disciples
docens discipulos artem facilem by an easy’ method of teaching. For I
doctrinalium dogmatum: reor enim suppose the rulers of the people ought
oportere populorum antistites to be superior also in good deeds, to
etiam meritis praeesse subditis those that are under them, ever holding
suis, in rebus necessariis iugiter converse with them in all necessary
conversantes, et illa tractantes things, and treating of those things in
quibus Deus placatur. which God delights.
Beda: Aderant autem discipuli BEDE; Now the disciples were with the
domino; sed ipse patrem solus Lord, but He alone prayed to the Father,
oravit: quia possunt sancti domino since the saints may be joined to the
fidei amorisque societate coniungi. Lord in the bond of faith and love, but
Ubique solus obsecrat, quia Dei the Son alone is able to penetrate the
consilium humana vota non incomprehensible secrets of the
capiunt, nec quisquam potest Father’s will. Every where then He prays
interiorum particeps esse cum alone, for human wishes comprehend
Christo. not the counsel of God, nor can any one
be a partaker with Christ of the deep
things of God.
Beda: Pulchre dominus fidem BEDE; Rightly does our Lord, when
discipulorum exploraturus, prius about to inquire into the faith of the
turbarum sententiam interrogat, ne disciples, first inquire into the opinion of
illorum confessio, non veritatis the multitudes, lest their confession
agnitione probata, sed vulgi should appear not to be determined by
videatur opinione formata; nec their knowledge, but to be formed by the
comperta credere, sed instar opinion of the generality, and they
Herodis de auditis haesitare should be considered not to believe
putentur. from experience, but like Herod to be
perplexed by different reports which they
heard.
Cyrillus: Vide autem in CYRIL; But mark the subtle skill of the
interrogationibus elegantiam. question. For he directs them first to the
Dirigit enim prius eos ad praises of strangers, that having
extrinsecas laudes, ut eis evulsis overthrown these, He might beget in
veram opinionem generet. Unde them the right opinion. So when the
cum dixissent discipuli plebis disciples had given the opinion of the
opinionem, eorum sententiam people, He asks them their own opinion;
interrogat, cum subditur dicit autem as it is added, And He said to them,
illis: vos autem quem me esse Whom say you that I am? How marked
dicitis? O quam praecipuum illud is you! He excludes them from the other,
vos. Excipit eos ab aliis, ut eorum that they may avoid their opinions; as if
vitent opiniones; quasi dicat: vos, He said, you who by my decree are
qui censura mea vocati estis ad called to the Apostleship, the witnesses
apostolatum, testes miraculorum of my miracles, whom do you say that I
meorum, quem me esse dicitis? am? But Peter anticipated the rest, and
Praevenit autem Petrus ceteros, becomes the mouthpiece of the whole
fitque os totius collegii, eructatque company, and launching forth into the
divini amoris eloquia, profertque eloquence of divine love, utters the
fidei confessionem, cum dicitur confession of faith, as it is added, Peter
respondens autem Petrus dixit: answering said, The Christ of God. He
Christum Dei. Non ait simpliciter says not merely that He was Christ of
eum esse Christum Dei, sed magis God, but now He uses the article. Hence
cum articulo Christum illum Dei: it is in the Greek. For many divinely
unde in Graeco habetur ton accounted persons are in diverse ways
christon. Nam plures divinitus called Christs, for some were anointed
uncti, diversimode vocati sunt kings, some prophets. But we through
Christi. Quidam enim uncti fuerunt Christ have been anointed by the holy
in reges, quidam in prophetas; nos Spirit, have obtained the name of Christ.
autem per Christum sancto But there is only one who is the Christ of
peruncti spiritu, nomen obtinuimus God and the Father, He alone as it were
Christi; sed unus solus est qui est having His own Father who is in heaven.
Christus Dei et patris, quasi ipso And so Luke agrees indeed in the same
solo proprium habente patrem, qui opinion as Matthew, who relates Peter
in caelis est: et sic Lucas to have said, You are Christ, the Son of
concordat quidem in sententiis the living God, but speaking briefly Luke
cum Matthaeo, qui narravit Petrum says that Peter answered, the Christ of
dixisse: tu es Christus filius Dei God.
vivi; sed utens breviloquio, ait eum
dixisse Christum Dei.
Cyrillus: Sed notandum, quod CYRIL; But we must observe, that Peter
unum confessus est esse Christum most wisely confessed Christ to be one,
prudentissimus Petrus contra against those who presumed to divide
praesumentes Emmanuelem in Immanuel into two Christs. For Christ
duos christos dividere. Neque enim did not inquire of them, saying, Whom
sciscitatus est eos, dicens quem do men say the divine Word is? but the
dicunt homines esse divinum Son of man, whom Peter confessed to
verbum, sed filium hominis? Quem be the Son of God. Herein then is Peter
Petrus confessus est esse filium to be admired, and thought worthy of
Dei. In hoc ergo admirandus est, et such chief honor, seeing that Him whom
dignus factus tam praecipuis he marveled at in our form, he believed
honoribus, quia quem admiratus to be the Christ of the Father, that is to
est in forma nostra, hunc credidit say, that the Word which proceeded of
esse Christum patris, scilicet the Father’s Substance was become
hominem factum verbum, quod man.
processit de patris substantia.
Ambrosius: Dominus autem Iesus AMBROSE; But our Lord Jesus Christ
Christus praedicari se primo noluit, was as at first unwilling to be preached,
ne ullus strepitus nasceretur; unde lest an uproar should arise; as it follows,
sequitur at ille increpans eos, And he straitly charged them, and
praecepit ne cui dicerent. Multis ex commanded them to tell no man any
causis iubet tacere discipulos: ut thing. For many reasons He commands
fallat principem mundi, ut declinet His disciples to be silent; to deceive the
iactantiam, doceat humilitatem. prince of this world, to reject boasting, to
Ergo Christus noluit gloriari; et tu, teach humility. Christ then would not
qui ignobilis natus es, gloriaris? boast, and cost you boast who are of
Simul ne rudes et imperfecti adhuc ignoble birth? Likewise He did it to
discipuli maximae praedicationis prevent rude and as yet imperfect
molibus opprimantur. Prohibentur disciples from being oppressed with the
ergo evangelizare eum Dei filium, wonder of this awful announcement.
ut evangelizarent postea They are then forbid to preach Him as
crucifixum. the Son of God, that they might
afterwards preach Him crucified.
Cyrillus: Oportebat ergo discipulos CYRIL; It was the duty then of the
eum ubique terrarum praedicare disciples to preach Him throughout the
(hoc enim erat opus electorum ab world. For this was the work of those
eo ad apostolatus officium): sed, ut who were chosen by Him to the office of
sacra Scriptura testatur, tempus the Apostleship. But as holy Scripture
est unicuique rei. Decebat enim ut bears witness, There is a time for every
crux et resurrectio impleretur, et sic thing. For it was fitting that the cross and
sequeretur apostolorum resurrection should be accomplished, an
praedicatio; unde sequitur dicens, d then should follow the preaching of the
quia oportet filium hominis multa Apostles; as it is spoken, saying, The
pati, et reprobari a senioribus, et Son of man must needs suffer many
principibus sacerdotum et Scribis, things.
et occidi, et tertia die resurgere.
Basilius: Vitam autem propriam in BASIL; But He has left His own life for
formam optimae conversationis an example of blameless conversation
tradidit volentibus ei obedire, cum to those who are willing to obey Him;
dicit post me venire; non as He says, Come after me, meaning
obsecutionem corporalem thereby not a following of His body, for
insinuans: esset enim in omnibus that would be impossible to all, since
impossibilis, domino iam in caelis our Lord is in heaven, but a due
existente: sed debitam imitation of His life according to their
conversationis pro posse capacities.
imitationem.
Beda: Nisi autem quis a semetipso BEDE; Now unless a man renounces
deficiat, ad eum qui supra ipsum est himself, he comes not near to Him,
non appropinquat; unde dicitur who is above him; it is said therefore,
abneget semetipsum. Let him deny himself.
Gregorius in Evang: Duobus etiam GREG. In two ways also is the cross
modis crux tollitur: dum aut per taken up, either when the body is
abstinentiam affligitur corpus, aut afflicted through abstinence, or the
per compassionem afficitur animus. mind touched by sympathy.
Graecus: Recte autem coniungit GREEK EX. He rightly joins these two,
haec duo: abneget semetipsum, et Let him deny himself, and let him take
tollat crucem suam. Sicut enim qui up his cross, for as he who is prepared
paratus est ascendere crucem, to ascend the cross conceives in his
sumit in mente sua mortis mind the intention of death, and so
intentionem, sicque vadit ut non goes on thinking to have no more part
aestimans amplius hanc vitam in this life, so he who is willing to follow
participare; ita qui sequi vult our Lord, ought first to deny himself,
dominum, primo debet abnegare and so take up his cross, that his will
seipsum, et sic tollere crucem, ut may be ready to endure every calamity.
eius voluntas sit prompta ad omnem
miseriam sustinendam.
Beda: Praedictam igitur crucem et BEDE; We are bid then to take up the
quotidie tollere, et ea sumpta cross of which we have above spoken,
dominum sequi iubemur, qui crucem and having taken it, to follow our Lord
propriam baiulavit; unde sequitur et who bore His own cross. Hence it
sequatur me. follows, And let him follow me.
Gregorius in Evang: Quia ergo GREG. Since then the holy Church has
sancta Ecclesia habet aliud tempus one time of persecution, another time
persecutionis atque aliud pacis, of peace, our Lord has noticed both
dominus utraque tempora times in His command to us. For at the
designavit in praeceptis; nam time of persecution we must lay down
persecutionis tempore ponenda est our soul, that is our life, which He
anima; quod significavit dicens qui signified, saying, Whosoever shall lose
perdiderit animam; pacis autem his life. But in time of peace, those
tempore ea quae amplius dominari things which have the greatest power
possunt, frangenda sunt desideria to subdue us, our earthly desires, must
terrena; quod significavit dicens be vanquished; which He signified,
quid proficit homini? Plerumque saying, What does it profit a man, &c.
autem labentia cuncta despicimus; Now we commonly despise all fleeting
sed tamen adhuc humanae things, but still we are so checked by
verecundiae usu praepedimur, ut that feeling of shame so common to
rectitudinem quam servamus in man, that we are yet unable to express
mente, nondum exprimere in words the uprightness which we
valeamus in voce. Sed huic quidem preserve in our hearts. But to this
vulneri congruum dominus subiungit wound the Lord indeed subjoins a
medicamentum, dicens nam qui me suitable application, saying, For
erubuerit et meos sermones, hunc whoever shall be ashamed of me and
filius hominis erubescet. my words, of him shall the Son of man
be ashamed.
Cyrillus: Incutit autem eis timorem, CYRIL; Now he strikes fear into their
dicens se caelitus descensurum, hearts, when He says that He will
non in pristina humilitate, et descend from heaven, not in His
mensura proportionabili nobis, sed former humility and condition
in gloria patris, ministrantibus proportioned to our capacities for
Angelis; sequitur enim cum venerit receiving Him, but in the glory of the
in maiestate sua et patris et Father, with the Angels ministering to
sanctorum Angelorum. Pessimum Him. For it follows, When he shall
igitur et damnosum notari inimicitia come in his own glory, and his
et operis inertia, quando tantus Father’s, and of the holy angels. Awful
iudex descenderit, agminibus then and fatal will it be, to he branded
circumstantibus Angelorum. Hinc as an enemy, and slothful in business,
autem percipias quod, carne when so great a Judge shall descend
sumpta et sanguine, filius non with the armies of Angels standing
minus est Deus, quod se pollicetur round Him. But from this you may
in maiestate Dei patris venturum, et perceive, that though He has taken to
quod ei tamquam iudici omnium Himself our flesh and blood, the Son is
ministrabunt Angeli qui factus est no less God, seeing that He promises
homo similis nobis. to come in the glory of God the Father,
and that Angels shall minister to Him
as the Judge of all, Who was made
man like to us.
Gregorius: Vel regnum Dei hoc GREG. Or, by the kingdom of God in
loco praesens Ecclesia vocatur: et this place, is meant the present
quidam ex discipulis usque adeo in Church; and some of His disciples
corpore victuri erant ut Ecclesiam were to live in the body up to that time,
Dei constructam conspicerent, et when they should behold the Church of
contra mundi huius gloriam God built and raised up against the
erectam. glory of the world.
Lectio 6
Ambrosius: Vel Petrus ascendit, AMBROSE; Or, Peter went up, who
qui claves regni caelorum accepit; received the keys of the kingdom of
Ioannes, cui committitur mater; heaven, John, to whom was committed
Iacobus qui primus solium our Lord’s mother; James, who first
sacerdotale conscendit. suffered martyrdom.
Cyrillus: Non tamquam corpore CYRIL; Not as though His body changed
humanam formam mutante, sed its human form, but a certain glistening
quadam splendida gloria glory overspread it.
superveniente.
Beda: Nam sicut post septimam BEDE; For as He rose from the dead
sabbati, qua in sepulchro after the seventh day of the Sabbath,
quieverat, a mortuis resurrexit, et during which He lay in the tomb, we also
nos post sex saeculi aetates, et after the six ages of this world, and the
septimam quietis animarum, quae seventh of the rest of souls, which
interim in alia vita geritur, quasi meanwhile is passed in another life, shall
octava aetate resurgemus. rise again as it were in the eighth age.
Lectio 7
Damascenus: Non est autem bonum, DAMAS. It were not good for you,
Petre, tibi quod Christus ibi moretur: Peter, that Christ should abide there,
quoniam si mansisset, nequaquam tibi for if He had remained, the promise
facta promissio consequeretur made to you would never receive its
effectum: neque enim claves accomplishment. For neither would
obtinuisses regni, nec mors tyranni you have obtained the keys of the
abolita esset. Non quaeras ante kingdom, nor the tyranny of death
tempus felicia, ut Adam deificationem. been abolished. Seek not bliss
Erit quando hunc aspectum before its time, as Adam did to be
indesinenter percipias, et cohabitabis made a God. The time shall come
illi qui lux est et vita. when you shall enjoy the sight
without ceasing, and dwell together
with Him who is light and life.
Damascenus: Non autem te dominus DAMAS. But the Lord ordained you
tabernaculorum, sed universalis not the builder of tabernacles, but of
Ecclesiae constructorem constituit: the universal Church. Your words
verba tua tui discipuli, oves tuae, have been brought to pass by your
mandaverunt effectui, Christo disciples, by your sheep, in building
tabernaculum construentes, necnon et a tabernacle, not only for Christ, but
servis eius. Hoc autem non ex also for His servants. But Peter said
intentione Petrus proferebat, sed not this deliberately, but through the
inspiratione spiritus revelantis futura; inspiration of the Spirit revealing
unde sequitur nesciens quid diceret. things to come, as it follows, not
knowing what he said.
Cyrillus: Nesciebat etiam quid diceret: CYRIL; He knew not what he said,
neque enim aderat tempus finis for neither was the time come for the
saeculi, nec participandae a sanctis end of the world, or for the Saints’
promissae spei: et cum iam sumeret enjoyment of their promised hope.
exordium dispensatio, quo pacto And when the dispensation was now
Christum oportebat desistere a mundi commencing, how was it fitting that
dilectione, volentem pati pro eo? Christ should abandon His love of
the world, Who was willing to suffer
for it?
Titus: Ignorabat etiam Petrus quod TITUS BOST. Peter also was
dixerat, quia non oportebat tribus tria ignorant what he said, seeing that it
tabernacula facere: non enim was not proper to make three
connumerantur domino famuli, nec tabernacles for the three. For the
comparantur creaturae creatori. servants are not received with their
Lord, the creature is not placed
beside the Creator.
Augustinus de Cons. Evang: Quod AUG. Now in what Luke here says of
autem hic Lucas dixit de Moyse et Elia Moses and Elias, And it came to
et factum est dum discederent ab illo, pass as they departed from him,
ait Petrus ad Iesum: praeceptor, Peter said to Jesus, Master, it is
bonum est nos hic esse, non debet good for us to be here, he must not
putari contrarium ei quod Matthaeus et be thought contrary to Matthew and
Marcus ita coniunxerunt, Petrum haec Mark, who have so connected
suggessisse, quasi adhuc Moyses et Peter’s suggestion of this, as if
Elias cum domino loquerentur; non Moses and Elias were still speaking
enim expresserunt tunc, sed tacuerunt with our Lord. For they did not
potius quod iste addidit, illis expressly state that Peter said it
descendentibus, hoc Petrum domino then, but rather were silent about
suggessisse. what Luke added, that as they
departed, Peter suggested this to
our Lord.
Basilius: Nam obscuritas legis BASIL; For the obscurity of the Law
transierat: sicut enim fumus ab igne, had passed away; for as smoke is
sic nubes a luce causata est. Verum, caused by the fire, so the cloud by
quia nebula signum tranquillitatis est, light; but because a cloud is the sign
quies futurae mansionis ostenditur per of calmness, the rest of the future
nubis operimentum. state is signified by the covering of a
cloud.
Cyrillus: Qualiter ergo oportebat eum CYRIL; How then should men
qui revera filius est, factum vel suppose Him who is really the Son
creatum existimare, Deo patre to be made or created, when God
desuper intonante hic est filius meus? the Father thundered c. from above,
Quasi dicat: non unus ex filiis, sed qui This is my beloved Son! as if He
vere et naturaliter est filius; ad cuius said, Not one of My sons, but He
exemplar alii sunt adoptivi. Illi ergo who is truly and by nature My Son,
iussit obedire, cum subdit ipsum according to whose example the
audite; et magis quam Moysen et others are adopted. He ordered
Eliam, quia Christus est finis legis et them then to obey Him, when He
prophetarum; unde signanter added, Hear you him. And to obey
Evangelista subdit et dum fieret vox, Him more than Moses and Elias, for
inventus est Iesus solus. Christ is the end of the Law and the
Prophets. Hence the Evangelist
adds significantly, And when the
voice was past, Jesus was found
alone.
Beda: Et nota, sicut domino in Iordane BEDE; And mark, that as when our
baptizato, sic etiam in monte clarificato Lord was baptized in Jordan, so also
totius Trinitatis mysterium declarari; when He was glorified on the Mount,
quia gloriam illius, quam in Baptismate the mystery of the whole Trinity is
confitemur, in resurrectione videbimus. declared, for His glory which we
Nec frustra spiritus sanctus hic in confess at baptism, we shall see at
lucida nube, illic apparet in columba: the resurrection. Nor in vain does the
quia qui nunc simplici corde fidem Holy Spirit appear here in the cloud,
quam percepit servat, tunc luce there in the form of a dove, seeing
apertae visionis quae crediderat that he who now preserves with a
contemplabitur. simple heart the faith which he
receives, shall then in the light of
open vision look upon those things
which he believed.
Origenes: Non vult autem Iesus dici ORIGEN; Now Jesus wishes not
quae ipsius spectant ad gloriam ante those things which relate to His glory
suam passionem; unde sequitur et ipsi to be spoken of before His passion.
tacuerunt, et nemini dixerunt in illis Hence it follows, And they kept it
diebus quicquam ex his quae viderant: close. For men would have been
offensi enim fuissent, et praecipue offended, especially the multitude, if
vulgus, si vidisset crucifigi eum qui sic they saw Him crucified Who had
fuerat glorificatus. been so glorified.
Lectio 8
Beda: Loca rebus congruunt. In BEDE; Certain places accord with certain
monte dominus orat, events. On the Mount our Lord prays, is
transformatur, discipulis arcana transfigured, reveals the secrets of His
suae maiestatis aperuit; in glory to His disciples; as He descends to
inferiora descendens, turbae the lower parts, He is received by a large
occursu excipitur; unde dicitur concourse. As it is said, And it came to
factum est autem in sequenti die, pass, that on the next day, when he was
descendentibus illis de monte, come down from the hill, much people
occurrit illis turba multa. Sursum met him. Above He makes known the
patris vocem pandit, deorsum voice of the Father, below He expels the
spiritus malos expellit; unde evil spirits. Hence it follows, And, behold,
sequitur et ecce vir de turba a man of the company cried out, saying,
exclamavit dicens: magister, Master, I beseech you look upon my son.
obsecro te, respice in filium
meum.
Chrysostomus: Non autem dirigit CHRYS. Now He does not direct His
sermonem ad eum tantum, sed words to him alone but to all the Jews,
ad omnes Iudaeos, ne faciat eum lest He should cause him to doubt. For it
haesitare: oportebat enim must have been that many were
scandalizari quamplures. offended.
Chrysostomus: Per hoc etiam CHRYS. Hereby also He shows that His
ostendit desideratum sibi esse departure was desired by Him, not
suum recessum, et quod non erat because the suffering of the cross was
grave crucis patibulum, sed magis grievous, but rather their conversation.
ipsorum conversatio.
Beda: Non quod taedio superatus BEDE; Not that weariness has overcome
sit mansuetus et mitis; sed in His patience, but after the manner of a
similitudinem medici si aegrotum physician, when he sees a sick man
videat contra sua praecepta se acting contrary to his commands, he
gerere, dicat: usquequo accedam says, How long shall I come to your
ad domum tuam, me aliud house when I order one thing, you do
iubente, te aliud faciente? another. But to prove that He was not
Intantum autem non est iratus angry with the man, but with the sin, He
homini, sed vitio, ut statim intulerit immediately added, Bring your son hither.
adduc huc filium tuum.
Titus: Poterat quidem solo iussu TITUS BOST. He might indeed have
eum liberare; sed propalat suam healed him by His simple command, but
passionem subiciens infirmum He makes his sufferings public, bringing,
praesentium visioni. Deinde the weak in faith to the sight of things
Daemonium, postquam dominum present. Then the devil, when he
sensit, concutit puerum; unde perceived our Lord, rends and dashes
sequitur et cum accederet, elisit the child down; as it follows, And as he
illum Daemonium et dissipavit; ut was yet a coming, the devil threw him
sic prius exprimatur passio, down, and tore him; that so first the
deinde adhibeatur remedium. sufferings should be made manifest, then
the remedy be applied.
Chrysostomus: Non tamen hoc CHRYS. The Lord however does this not
dominus ad ostentationem facit, for display, but for the father’s sake, that
sed causa patris; ut cum viderit upon seeing the devil disturbed at the
Daemonium conturbari propter mere summons, he might thus at least be
solam vocationem, sic saltem led to the belief of the future miracles; of
inducatur ad fidem futuri miraculi; which it follows, And Jesus rebuked the
de quo sequitur et increpavit unclean spirit, and healed the child, and
Iesus spiritum immundum, et delivered him again to his father.
sanavit puerum, et reddidit illum
patri eius.
Cyrillus: Antea autem non erat CYRIL; Now before not his father but the
patris, sed Daemonis occupantis. devil possessed him, but now the
Subdit autem Evangelista stupere Evangelist adds that the people were
plebem in magnaliis Dei, dicens astonished at the greatness of God,
stupebant autem omnes in saying, And all were amazed at the
magnitudine Dei, quod dicit mighty power of God, which he says,
propter donum Christi, qui sacris because of the gift of Christ, who
quoque apostolis contulit conferred on the holy Apostles also the
potestatem agendi divina power of working divine miracles, and
miracula, et imperandi having the mastery over evil spirits.
Daemonibus.
Lectio 9
Titus: Cunctis igitur admirantibus TITUS BOST. While all thus were
signa, ipse praenuntiat passionem: wondering at the miracles, He foretell
non enim signa salvant, sed crux His passion. For miracles do not
beneficia praestat; unde subditur save, but the cross conveys the
filius enim hominis futurum est ut benefit. Hence he adds, For the Son
tradatur in manus hominum. of man shall be delivered into the
hands of men.
Cyrillus: Dicet autem aliquis forsan: CYRIL; Now some one perhaps will
qualiter ignoraverunt discipuli crucis say, How were the disciples ignorant
Christi mysterium, cum per umbram of the mystery of the cross, seeing
legis in pluribus locis tangeretur? that it was touched upon in several
Sed, ut Paulus commemorat, usque places by the shadows of the Law?
ad hodiernum diem, quando legitur But as Paul relates, Even to this day,
Moyses, velamen adiacet cordi when Moses is read, the vale is upon
eorum. Expedit ergo accedentes ad their hearts. It becomes then those
Christum dicere: detege oculos who approach Christ, to say, Open
meos, et contemplabor mirabilia de you my eyes, that I may behold, the
lege tua. wonderful things out of your law.
Lectio 10
Beda: Vel quia viderant Petrum, BEDE; Or, because they saw Peter,
Iacobum et Ioannem seorsum James, and John, taken apart to the
ductos in montem, et Petro claves mount, and the keys of the kingdom of
regni caelorum promissas fuisse, heaven promised to Peter, they were
irati sunt, vel ipsos tres ceteris, vel angry that these three, or Peter, should
Petrum omnibus esse praelatum: vel have precedence over all; or because
quia tributi solutione Petrum ipsi in the payment of the tribute they saw
domino parificatum viderant, ipsum Peter made equal to the Lord, they
prae ceteris arbitrabantur supposed he was to be placed before
praeferendum. Sed diligens lector the rest. But the attentive reader will
hanc intra eos quaestionem etiam find that the question was raised
ante didrachma redditum inveniet among them before the payment of the
fuisse versatam. Denique Matthaeus penny. For in truth Matthew relates that
hoc in Capharnaum memorat esse this took place at Capernaum; but
gestum. Dicit autem Marcus: et Mark says, And he came to
venerunt Capharnaum. Qui cum in Capernaum, and being; the house, he
domo essent, interrogabat eos: quid asked them, What was it that you
in via tractabatis? At illi tacebant: disputed among yourselves in the
siquidem inter se in via way? But they held their peace, for by
disputaverant quis illorum esset the way they had disputed among
maior. themselves who should be the
greatest.
Cyrillus: Dominus autem, qui novit CYRIL; But our Lord, Who knew how
salvos facere, videns in mente to save, seeing in the hearts of the
discipulorum super hoc cogitationem disciples the thought that had risen up
exortam, velut quamdam thereupon as it were a certain root of
amaritudinis radicem, priusquam bitterness, plucks it up by the roots
augmentum susciperet, radicitus before it received growth. For when
eam evellit: cum enim inchoant passions first begin in us, they are
passiones in nobis, facile easily subdued; but having gained
devincuntur; sed auctae difficile sunt strength, they are with difficulty
mobiles; unde sequitur at Iesus eradicated. Hence it follows, And
videns cogitationes cordis eorum, Jesus perceiving the thought of their
apprehendit puerum et statuit illum heart &c. Let him who thinks Jesus to
penes se. Discat qui nudum be mere man, know that he has erred,
hominem putat esse Iesum, se for the Word, although made flesh,
errasse; quamvis enim verbum caro remained God. For it is God alone
factum sit, mansit tamen Deus: nam Who is able to search into the heart
solius Dei est posse rimari corda et and reins. But in taking a child, and
renes. Quod autem puerum placing it beside Him, He did it for the
assumpsit, et ponebat penes se, Apostles’ sake and ours. For the
agebatur causa apostolorum disease of vain-glory feeds generally
utilitatis et nostrae. Depascitur enim on those who have the preeminence
inanis gloriae morbus ut plurimum among other men. But a child has a
eos, qui praeeminent in hominibus pure mind and unspotted heart, and
aliis. Puer autem sinceram gerit abides in simplicity of thought; he
mentem, immaculatum cor, et manet courts not honors, nor knows the limits
in simplicitate cogitationum: non each one’s power, nor shuns seeming
ambit honores, nec novit cuiusvis to be inferior to others, bearing no
praerogativae modum, nec refugit moroseness in his mind or heart. Such
videri minus se habere, non multam the Lord embraces and loves, and
gerit severitatem in mente et corde. thinks them worthy to be near Him, as
Tales autem dominus amplexatur, et those who had chosen to taste of the
diligit, et prope se dignatur habere, things which are His; for He says,
quasi qui elegerunt quae sua sunt Learn of me, for I am meek and lowly
sapere. Ait enim: discite a me, quia of heart. Hence it follows, And he says
mitis sum et humilis corde; unde to them, Whosoever shall receive a
sequitur et ait: quicumque child in my name, receives me. As if
susceperit puerum istum in nomine He were to say, Seeing that there is
meo, me recipit; quasi dicat: quando one and the same reward to those that
una et eadem est merces honor the saints, whether perchance
honorantibus sanctos, sive forsan such an one be the least, or one
minimus sit, sive praeclarus honore distinguished for honors and glory, for
et gloria, quia in eo Christus in him is Christ received, how vain is it
suscipitur; quomodo non vanum est to see to have the preeminence;
petere invicem fungi praerogativa?
Beda: In hoc autem vel simpliciter BEDE; Now herein He either teaches,
pauperes Christi ab his qui velint that the poor of Christ are to be
esse maiores, pro eius docet honore received by those who wish to be
suscipiendos; vel malitia parvulos greater simply for His honor, or He
istos esse suadet; unde cum diceret persuades men that they are children
quicumque susceperit puerum in malice. Hence when He said,
istum, addit in nomine meo; ut Whoever shall receive that child, he
scilicet formam virtutis, quam natura adds, in my name; that in truth they
duce puer observat, ipsi pro nomine may pursue with diligence and reason
Christi rationis industria sequantur. for Christ’s name that form of virtue
Sed quia et se in puero suscipi which the child observes, with only
docet, et ipse puer natus est nobis, nature for its guide. But because He
ne putaretur hoc esse solum quod also teaches that He is received in the
videbatur, subiunxit et quicumque child, and He Himself was born to us a
me recipit, recipit illum qui misit me: child; lest it should be thought that this
talem se utique ac tantum credi was all which was seen, He subjoined,
volens, qualis et quantus est pater. And whoever shall receive me,
receives him that sent me; wishing
verily to be believed, that as was the
Father, such and so great was He.
Chrysostomus: Illic enim cum dixit: CHRYS. For in the other place when
qui non est mecum, adversum me He said, He that is not with me is
est, ostendit Diabolum et Iudaeos against me, He shows the Devil and
sibi esse contrarios; hic autem the Jews to be opposed to Him; but
ostendit eum qui in nomine Christi here He shows that he who in Christ’s
Daemones eiciebat, in parte cum eis name cast out devils, is partly on their
existere. side.
Cyrillus: Quasi dicat: pro vobis, qui CYRIL; As if He said, On the side of
Christum diligitis, sunt qui prosequi you who love Christ, are all they who
volunt quae ad ipsius gloriam wish to follow those things which
spectant, eiusdem gratia coronati. conduce to His glory, being crowned
with His grace.
Ambrosius: Cur autem hic eos qui AMBROSE; Now why does He in this
possunt per manus impositionem place say that they are not to be
immundis imperare spiritibus in hindered, who by the imposition of
nomine Iesu, negat esse hands can subdue the unclean spirits,
prohibendos? Secundum when according to Matthew, He says
Matthaeum dicit his: non novi vos. to these, I never knew you? But we
Sed advertere debemus, non esse ought to perceive that there is no
sententiarum discordiam; sed illud difference of opinion, but that the
censeri, quod non solum officii in decision is this, that not only the official
clericos, sed etiam virtutis opera works but works of virtue are required
requirantur; tantumque esse Christi in a priest, and that the name of Christ
nomen, ut etiam parum sanctis is so great, that even to the unholy it
opituletur ad praesidium, etsi non serves to give defense, but not grace.
opituletur ad gratiam: unde nemo Let no one then claim to himself the
purgati hominis sibi gratiam vindicet, grace of cleansing a man, because in
in quo aeterni nominis virtus operata him the power of the eternal Name has
sit: non enim merito suo Diabolus, worked. For not by your merits, but by
sed odio sui vincitur. his own hatred, the devil is conquered.
Lectio 11
Cyrillus: Cum immineret tempus CYRIL; When the time was near at hand
quo decebat dominum, peracta in which it behoved our Lord to
passione salubri, caelum accomplish His-life-giving Passion, and
ascendere, decrevit ascendere ascend up to heaven, He determines to
Ierosolymam; unde dicitur factum go up to Jerusalem, as it is said, And it
est autem, dum complerentur dies came to pass, &c.
assumptionis eius, et ipse faciem
suam firmavit ut iret in Ierusalem.
Beda: Cessent ergo Pagani quasi BEDE; Let then the Heathen cease to
hominem ridere crucifixum, quem mock the Crucified, as if He were a
et tempus suae crucifixionis man, who it is plain, as God, both
constat quasi Deum praevidisse, et foresaw the time of His crucifixion, and
quasi sponte crucifigendus locum going voluntarily to be crucified, sought
quo crucifigendus erat firmata with steadfast face, that is, with resolute
facie, idest obstinata atque and undaunted mind, the spot where He
imperterrita mente, petiisse. was to be crucified.
Cyrillus: Misit autem nuntios CYRIL; And He sends messengers to
paraturos ei et comitibus eius make a place for Him and His
hospitium; qui cum ivissent ad companions, who when they came to
terram Samaritanorum, non fuerunt the country of the Samaritans were not
admissi; unde sequitur et misit admitted, as it follows, And sent
nuntios ante conspectum suum; et messengers before his face; and they
euntes intraverunt in civitatem went, and entered into a village of the
Samaritanorum, ut pararent illi. Et Samaritans, to make ready for him. And
non receperunt illum. they did not receive him.
Beda: Vel Ierusalem ire BEDE; Or the Samaritans see that our
conspicientes Samaritani, Lord is going to Jerusalem, and do not
dominum non recipiunt: non enim receive Him. For the Jews have no
coutuntur Iudaei Samaritani, ut dealings with the Samaritans, as John
Ioannes ostendit. shows.
Cyrillus: Sed cum dominus, quia CYRIL; But our Lord, Who knew all
omnia noverat, sciret quod eius things before they came to pass,
nuntii non essent a Samaritanis knowing that His messengers would not
recipiendi, ideo tamen praecepit be received by the Samaritans,
eis quod praecederent, quia mos nevertheless commanded them to go
erat ei omnia satagere erga before Him, because it was His practice
profectum discipulorum. to make all things conduce to the good
Ascendebat quidem Hierosolymam of His disciples. Now He went up to
propinquante tempore passionis. Jerusalem as the time of His suffering
Ut igitur quando pati eum viderent, drew near. In order then that they might
non scandalizarentur, not be offended, when they saw Him
considerantes quod oportet suffer, bearing in mind that they must
patientes esse cum contumelias also endure patiently when men
inferunt aliqui, praemisit quasi persecute them, He ordained
quoddam praeludium beforehand as a land of prelude this
Samaritanorum repulsam. Profuit refusal of the Samaritans. It was good
autem eis et aliter. Futuri enim for them also in another way. For they
erant doctores orbis terrarum, were to be the teachers of the world,
civitates et villas percurrentes ad going through towns and villages, to
praedicandum evangelicam preach the doctrine of the Gospel,
doctrinam; quibus aliquando meeting sometimes with men who would
occurrerent aliqui minime not receive the sacred doctrine, allowing
recipientes sacram not that Jesus sojourned on earth with
praedicationem, quasi non them. He therefore taught them, that in
concedentes secum commorari announcing the divine doctrine, they
Iesum. Docuit igitur eos quod ought to be filled with patience and
divinam annuntiantes doctrinam meekness, without bitterness, and
pleni esse debebant patientia et wrath, and fierce enmity against those
mansuetudine; non autem hostiles who had done any wrong to them. But
et iracundi, et in peccantes in eos as yet they were not so, nay, being
atrociter insurgentes: sed adhuc stirred up with fervid zeal, they wished
non erant tales; immo zelo fervido to bring down fire from heaven upon
concitati, volebant ignem de caelo them. It follows, And when his disciples
super eos deducere. Sequitur cum James and John saw this, they said,
vidissent autem discipuli eius Lord, will you that we command fire to
Iacobus et Ioannes, dixerunt; come down from heaven, &c.
domine, vis dicimus ut ignis
descendat de caelo, et consumat
illos?
Beda: Sancti enim viri quod optime BEDE; For holy men who well knew that
scirent mortem istam, quae that death which detaches the soul from
animam dissolvit a corpore, non the body was not to be feared, still
esse formidandam; secundum because of their feelings who feared it,
eorum tamen animum qui illam punished some sins with death, that
timerent, nonnulla peccata morte both the living might be struck with a
punierunt, quo et viventibus utilis wholesome dread, and those who were
metus incuteretur, et illis qui morte punished with death might receive helm
puniebantur, non ipsa mors not from death itself but from sin, which
noceret, sed peccatum, quod would be increased were they to live.
augeri posset si viverent.
Beda: Reprehendit in eis dominus BEDE; The Lord blames them, not for
non exemplum prophetae sancti, following the example of the holy
sed ignorantiam vindicandi, quae Prophet, but for their ignorance in taking
adhuc erat in rudibus, vengeance while they were yet
animadvertens eos non amore inexperienced, perceiving that they did
correptionem, sed odio desiderare not desire correction from love, but
vindictam. Itaque posteaquam eos vengeance from hatred. After that He
docuit quid esset diligere had taught them what it was to love their
proximum tamquam seipsum, neighbor as themselves, and the Holy
infuso etiam spiritu sancto non Ghost also had been infused into them,
defuerunt tales vindictae, quamvis there were not lacking these
multo rarius quam in veteri punishments, though far less frequent
testamento: quia, sicut sequitur, than in the Old Testament, because the
filius hominis non venit animas Son of man came not to destroy men’s
perdere, sed salvare; quasi dicat: lives, but to save them. As if He said,
et vos ergo, qui eius spiritu signati And do you therefore who are sealed
estis, etiam acta eius imitamini, with His Spirit, imitate also His actions,
nunc pie consulentes, sed in futuro now determining charitably, hereafter
iuste iudicantes. judging justly.
Lectio 12
Cyrillus: Alio quoque modo non CYRIL; In another respect also our Lord
immerito recusabilem facit eum; deservedly gives him a refusal, for He
decebat enim ipsum crucem taught that to follow the Lord, a man must
suam accipere ad sequendum take up his cross, and renounce the
dominum, et abrenuntiare affection of this present life. And our Lord
praesentis vitae affectibus: et hoc finding this lacking in him does not blame
dominus in eo reprehendit, non him, but corrects him.
It follows, And
vituperans, sed corrigens. Jesus says to him, The foxes have holes,
Sequitur et ait Iesus: vulpes &c.
foveas habent et volucres caeli
nidos; filius autem hominis non
habet ubi caput suum reclinet.
Beda: Unde dicitur ei: quid me BEDE; Therefore it is said to him, Why do
propter divitias et lucra huius you seek to follow Me for the riches and
saeculi cupis sequi, cum tantae gain of this world, when so great is My
sim paupertatis ut nec poverty that I have not even a place of
hospitiolum quidem habeam, et rest, and take shelter under another
non meo utar tecto? man’s roof.
Chrysostomus: Aspice qualiter CHRYS See how our Lord sets forth by
paupertatem quam dominus his works the poverty which he taught.
docuerat, per opera demonstrat.
Non erat ei mensa, non For him was no table spread, no lights,
candelabrum, non domus, nec no house, nor any such thing.
quicquam aliud talium.
Beda: Non discipulatum respuit; BEDE; He did not refuse the discipleship,
sed expleta primum paterni but his wish was, having fulfilled the filial
funeris pietate, liberior assequi duty of burying his father, to follow Christ
desiderat. more freely.
Ambrosius: Sed dominus quos AMBROSE; But the Lord calls those
miseretur advocat; unde sequitur upon whom He has compassion. Hence it
dixitque Iesus: sine ut mortui follows, And Jesus said, Let the dead
sepeliant mortuos suos; tu autem bury their dead. Since we have received
vade, et annuntia regnum Dei. as a religious duty the burial of the
Cum religiosum humani corporis human body, how is it thus that the burial
sepeliendi acceperimus officium, even of a father’s dead body is forbidden,
quomodo paterni quoque funeris unless you are to understand that human
sepultura prohibetur, nisi ut things are to be postponed to divine? It is
intelligas humana posthabenda a good employment, but the hindrance is
divinis? Bonum studium, sed greater, for he who divides his pursuits,
maius impedimentum; nam qui draws down his affections; he who
partitur studium, derivat affectum; divides his care, delays his advances. We
qui dividit curam, differt must first set abort the things which are
profectum; ergo prius sunt most important. For the Apostles also,
obeunda quae maxima: nam et that they might not be occupied in the
apostoli ne occuparentur studio office of distributing alms, ordained
dispensandi, ministros ministers for the poor.
pauperibus ordinaverunt.
Cyrillus: Vel aliter. Erat enim CYRIL; Or else, his father was borne
pater senectute gravatus. Putat down with years, and he thought he was
autem honestum aliquid agere, doing an honorable act in proposing to
dum proponeret observare ei pay the kind offices which were due to
debitam pietatem, secundum him, according to Exodus, Honor your
illud: honora patrem tuum et father and your mother. Hence when
matrem tuam. Unde ubi vocatus calling him to the ministry of the Gospel,
est ad evangelicum ministerium, our Lord said, Follow me, he sought for a
dicente domino sequere me, time of respite, which should suffice for
quaerebat inducias quae sufficere the support of his decrepit father, saying,
possent ad decrepiti patris Permit me first to go and bury my father,
sustentationem dicens permitte not that he asked to bury his deceased
mihi primum ire, et sepelire father, for Christ would not have hindered
patrem meum: non quod the wish to do this, but he said, Bury, that
defunctum patrem sepelire is, support in old age even till death. But
rogaret; neque enim Christus hoc the Lord said to him, Let the dead bury
agere volentem impedivisset; sed their dead. For there were other
dixit sepelire, idest sustentare in attendants also bound by the same tie of
senectute usque ad mortem. Sed relationship, but as I consider dead,
dominus ad eum dixit sine because they had not yet believed Christ.
mortuos sepelire mortuos suos: Learn from this, that our duty to God is to
erant enim et alii curatores linea be preferred to our love for our parents,
parentelae astricti, sed, ut to whom we show reverence, because
aestimo, mortui, eo quod nondum through them have we been born. But the
Christo crediderant. Hinc percipe God of all, when hen as yet we e were
quod praeferenda sit pietas qua not, brought us into being, our parents
Deo tenemur, amori parentum; were made the ministers of our
quibus reverentiam exhibemus, introduction.
quia per eos geniti sumus; sed
omnium Deus, cum non
essemus, ad esse nos conduxit;
parentes autem facti sunt ministri
introitus ad esse.
Augustinus de Cons. Evang: AUG. Our Lord spoke this to the man to
Hoc ergo dicebat dominus illi cui whom He had said, Follow me. But
dixerat sequere me. Alius vero another disciple put himself forward, to
discipulus misit se in medio, cui whom no one had spoken any thing,
nemo aliquid dixerat; unde saying, I will follow you, O Lord; but let
sequitur et alter ait: sequar te, me first go and bid them farewell who are
domine, sed primum permitte mihi at home, lest perchance they look for me
ire, et renuntiare his qui domi as they are wont.
sunt, ne forte, quomodo fieri
solet, quaerant me.
Beda: Manum etiam cuilibet in BEDE: To put one’s hand to the plough, is
aratrum mittere, est quasi also, (as it were by a certain sharp
quodam compunctionis instrument,) by the wood and iron of our
instrumento, ligno et ferro Lord’s passion, to wear away the
dominicae passionis duritiem sui hardness of our heart, and to open it to
cordis atterere, atque ad bring forth the fruits of good works. But if
serendos bonorum operum any one, having begun to exercise this,
fructus aperire; quam si quis delights to look back with Lot’s wife to the
excolere incipiens cum uxore Lot things which he had left, he is deprived of
ad ea quae reliquerat, respicere the gift of the kingdom to come.
delectatur, futuri iam regni
munere privatur.
Graecus: Crebri namque intuitus GREEK EX. For the frequent looking
eorum quae deseruimus, propter upon the things which we have forsaken,
consuetudinem trahunt ad retro through the force of habit draws us back
acta: violentum enim quid usus to our past way of life. For practice has
est ad retinendum sibi. Nonne great power to retain to itself. Is not habit
habitus ex usu, ex habitu vero generated of use, and nature of habit?
natura innascitur? Naturam vero But to get rid of or change nature is
amovere vel alterare difficile: nam difficult; for although when compelled it
et si paulisper declinet coacta, for a while turns aside, it very rapidly
redit ad seipsam velociter. returns to itself.
Caput 10 CHAPTER X
Lectio 1
Beda: Bene septuaginta duo BEDE; Rightly are seventy-two sent, for
mittuntur, quia totidem mundi to so many nations of the world was the
gentibus Evangelium Gospel to be preached, that as at first
praedicandum erat: ut quomodo twelve were appointed because of the
duodecim primo, propter duodecim twelve tribes of Israel, so, these also
tribus Israel; ita et hi propter were ordained as teachers for the
exteras gentes destinarentur instruction of the foreign nations.
imbuendas.
Beda: Sicut autem duodecim Now as no one doubts that the twelve
apostolos formam episcoporum Apostles foreshadowed the order of
praemonstrare nemo est qui Bishops, so also we must know that
dubitet; sic et hos septuaginta these seventy-two represented the
duos figuram presbyterorum, idest presbytery, (that is, the second order of
secundi ordinis sacerdotum, priests.) Nevertheless, in the earliest
gessisse sciendum est; tametsi times of the Church, as the Apostolical
primis Ecclesiae temporibus, ut writings bear witness, both were called
apostolica Scriptura testis est, presbyters, troth also c ailed bishops,
utrique presbyteri, utrique the former of these signifying “ripeness
vocabantur et episcopi; quorum of wisdom,” the latter, “diligence in the
unum sapientiae maturitatem, pastoral care.”
aliud industriam curae pastoralis
significat.
Basilius: Simul etiam per hoc BASIL; At the same time it is implied by
indicavit quod si aliqui pares sunt this, that if any are equal in spiritual gifts,
in spiritualibus donis, hoc non they should not suffer a fondness for
sinet in eis praevalere propriae their own opinion to get the better of
opinionis passionem. them.
Gregorius: Sed non sine gravi GREG. But not without deep sorrow can
moerore loqui possumus quod we add, but the laborers are few. For
subditur operarii vero pauci: quia although there are who would hear good
etsi sunt qui bona audiant, desunt things they are wanting who should
qui dicant. Ecce mundus spread them. Behold the world is full of
sacerdotibus plenus; sed tamen in priests, but seldom is there found a
messe Dei rarus valde reperitur laborer in God’s harvest, because we
operator: quia officium quidem undertake indeed the priestly office, but
sacerdotale suscipimus, sed opus we perform not its works.
officii non implemus.
Beda: Sicut autem messis multa BEDE; Now as the great harvest is this
est omnis turba credentium, ita whole multitude of believers, so the few
operarii pauci sunt apostoli et laborers are the Apostles, and their
imitatores eorum, qui mittuntur ad followers who are sent to this harvest.
messem.
Cyrillus: Sicut autem agri spatiosi CYRIL; As the large fields require many
messores multos exigunt, sic et reapers, so also do the multitude of
multitudo crediturorum in believers in Christ. Hence He adds, Pray
Christum; unde subdit rogate you therefore the Lord of the harvest,
autem dominum messis ut mittat that he would send forth laborers into his
operarios in messem suam. Illud harvest. Now mark that when He said,
autem attende, quod cum dixisset Pray you therefore the Lord of the
rogate dominum messis ut mittat harvest, that he would send forth
operarios in messem suam, ipse laborers into the harvest, He afterwards
postmodum hoc peregit. Ipse igitur Himself performed it. He then is the Lord
est dominus messis, ac per eum et of the harvest, and by Him, and together
cum eo Deus pater omnibus with Him, God the Father rules over all.
dominatur.
Gregorius in Evang: Per hoc GREG. Hereby also the people must be
etiam inducendi sunt subditi ut pro induced to pray for their pastors, that
suis pastoribus rogent, ut digna eis they may be able to work what is good
operari valeant, nec ab for them, and that their tongue grow not
exhortatione torpeat lingua; saepe lifeless in exhortation. For often for their
enim pro sua nequitia own wickedness their tongue is tied. But
praedicantium restringitur lingua: often for the fault of the people it comes
saepe vero ex subiectorum culpa to pass that the word of preaching is
agitur ut eis qui praesunt, withdrawn from their rulers.
praedicationis sermo subtrahatur.
Lectio 2
Beda: Vel specialiter lupos vocat BEDE; Or He especially gives the name
Scribas et Pharisaeos, qui sunt of wolves to the Scribes and Pharisees,
clerici Iudaeorum. who are the Jewish clergy.
Gregorius: Multi enim cum GREG. For many when they receive the
regiminis iura suscipiunt, ad right of rule, are vehement in
lacerandos subditos inardescunt, persecuting their subjects, and
terrorem potestatis exhibent; et manifesting the terrors of their power.
quia caritatis viscera non habent, And since they have no bowels of
domini videri appetunt, patres se mercy, their desire is to seem to be
esse minime recognoscunt: masters, forgetting altogether that they
humilitatis locum in elationem are fathers, changing an occasion for
dominationis immutant. Contra humility, into an exaltation of power. We
quae omnia considerandum nobis must on the other hand consider, that as
est, quia sicut agni inter lupos lambs are sent among wolves because
mittimur, ut sensum servantes they preserve the feeling of innocence,
innocentiae, morsum malitiae non so we should make no malicious
habeamus: qui enim locum attacks. For he who undertakes the
praedicationis suscipit, mala inferre office of preacher ought not to bring
non debet, sed tolerare; quem et si evils upon others, but to endure them;
quando zelus rectitudinis exigit ut who although at times an upright zeal
erga subiectos saeviat, intus demands that he should deal harshly
paterna pietate diligat quos foris with his subjects, should still inwardly in
quasi insequendo castigat: quod his heart love with a fatherly feeling
tunc rector bene exhibet, cum those whom outwardly he visits with
terrenae cupiditatis oneribus censure. And that ruler gives a good
nequaquam mentis colla supponit; example of this, who never submits the
unde subditur nolite portare neck of his soul to the yoke of earthly
sacculum neque peram. desire. Hence it is added, Carry neither
purse nor scrip.
Gregorius Nazianzenus: Quorum GREG NAZ. The sum of which is, that
summa est ut adeo virtuosi men ought to be so virtuous that the
existant quod non minus propter Gospel should make no less progress
vitae modum quam propter eorum through their way of life than their
verbum Evangelium proficiat. preaching.
Gregorius in Evang: Tanta enim GREG. For the preacher (of the Gospel)
praedicatorum debet esse in Deo ought to have such trust in God, that
fiducia ut praesentis vitae although he has provided not for the
sumptibus quamvis non expenses of this present life, he should
provideant, tamen sibi hos non still be most certainly convinced that
deesse certissime sciant: ne dum these will not fail him; lest while his mind
mens eius occupatur ad is engaged in His temporal things, he
temporalia, minus aliis provideat should be less careful for the spiritual
aeterna. things of others.
Ambrosius: Non ergo haec AMBROSE; Our Lord did not then forbid
dominus prohibuit quod these things because the exercise of
benevolentiae displiceret officium, benevolence was displeasing to Him,
sed quod persequendae devotionis but because the motive of following after
intentio plus placeret. devotedness was more pleasing.
Gregorius: Haec autem verba si GREG. If any one would have these
quis etiam per allegoriam velit words taken also allegorically, the
intelligi, pecunia clausa in sacculo money shut up in a purse is the hidden
est sapientia occulta. Qui igitur wisdom. He then who has the word of
sapientiae verbum habet, et hoc wisdom, and neglects to employ it for
erogare proximo negligit, quasi his neighbor, is like one who keeps his
pecuniam in sacculo ligatam tenet. money tied up in his purse. But by the
Per peram vero, onera saeculi, per scrip is meant the troubles of the world,
calceamenta mortuorum operum by the shoes (made of the skins of dead
exempla significantur. Qui ergo animals) are signified the examples of
officium praedicationis suscipit, dead works. He then who undertakes
dignum non est ut onus the office of preacher ought not to bear
saecularium negotiorum portet; ne the burden of business, lest while this
dum hoc eius colla deprimit, ad presses down his neck he should not
praedicanda caelestia non rise to the preaching of heavenly things;
assurgat: nec debet stultorum nor ought he to behold the example of
operum exempla conspicere, ne foolish works, lest he think to shield his
sua opera quasi ex mortuis own works as by dead skins, that is, lest
pellibus credat munire; ne scilicet because he observes that others have
quia alios talia fecisse considerat, done these things, he imagine that he
se etiam facere licenter putet. also is at liberty to do the same.
Ambrosius: Nihil etiam dominus in AMBROSE; Our Lord also would have
nobis mortale vult esse. Mortale nothing human in us. For Moses is bid
enim atque terrenum to loose off the human and earthly shoe
calceamentum Moyses iubetur when he was sent to deliver the people.
solvere, cum mitteretur ad But if any one is perplexed why in Egypt
populum liberandum. Quod si we are ordered to eat the lamb with
quem movet qua ratione in shoes on, but the Apostles are
Aegypto calceati iubentur edere appointed to preach the Gospel without
agnum, apostoli autem sine shoes: he must consider, that one in
calceamento ad praedicandum Egypt ought still to beware of the
Evangelium diriguntur; is serpent’s bite, for there were many
considerare debet, quia in Aegypto poisonous creatures in Egypt. And he
positus debet adhuc morsus who celebrates the Passover in figure
cavere serpentis, multa enim may be exposed to the wound, but the
venena in Aegypto: et qui typo minister of truth fears no poison.
Pascha celebrat, patere potest
vulneri: qui autem minister est
veritatis, venena non trepidat.
Gregorius: Omnis autem qui GREG. Now every one who salutes on
salutat in via, ex occasione salutat the way does so from the accident of the
itineris, non ex studio optandae journey, not for the sake of wishing
salutis. Qui igitur non amore health. He then who not from love of a
aeternae patriae, sed praemiorum heavenly country, but from seeking
ambitu salutem audientibus reward, preaches salvation to his
praedicat, quasi in itinere salutat: hearers, does as it were salute on the
quia ex occasione et non ex journey, since accidentally, not from any
intentione salutem audientibus fixed intention, he desires the salvation
exoptat. of his hearers.
Lectio 3
Titus: Dicitur autem pax huic domui, TITUS BOST. But it is said, Peace be
scilicet habitantibus domum: omnes to this house, that is, to them that
alloquantur, maiores pariter et dwell in the house. As if he says, I
minores, neque cum indignis vestra speak to all, both the greater and the
salutatio dirigetur; unde subditur et si less, yet should not your salutation be
ibi fuerit filius pacis, requiescet super addressed to them that are unworthy
illum pax vestra; quasi dicat: vos of it. Hence it is added, And if the son
quidem proferetis verbum, res autem of peace be there, your peace shall
pacis applicabitur meo iudicio, rest upon it. As if he says, You indeed
ubicumque dignum esse videbitur. Si shall utter the word, but the blessing
quis autem non sit dignus, non estis of peace shall be applied wherever I
delusi, nec verborum vestrorum shall deem men worthy of it. But if
gratia periit; immo reciprocatur ad any one is not worthy, you are not
vos; et hoc est quod subditur sin mocked, the grace of your word has
autem, ad vos revertetur. not perished, but is returned to you.
And this is what is added, But if not, it
shall return to you again.
Gregorius: Pax enim quae ab ore GREG. For the peace which is
praedicatoris offertur, aut requiescet offered by the mouth of the preacher
in domo, si in ea fuerit quisquam shall either rest on the house, if there
praedestinatus ad vitam, et caeleste be any one in it predestined to life,
verbum sequitur, quod audit; aut si who follows the heavenly word which
nullus audire voluerit, ipse he hears; or if no one be willing
praedicator sine fructu non erit, quia indeed to hear, the preacher himself
ad eum pax revertitur, dum ei a shall not be without fruit, for the
domino pro labore sui operis merces peace returns to him, while the Lord
recompensatur. Si autem pax nostra gives him the recompense of reward
recipitur, dignum est ut ab eis terrena for the labor of his work. But if our
stipendia consequamur, quibus peace is received, it is meet that we
patriae caelestis praemia offerimus; should obtain earthly supplies from
unde sequitur in eadem autem domo those to whom we offer the rewards
manete edentes et bibentes quae of a heavenly country. Hence it
apud illos sunt. Ecce qui peram et follows: And in the same house
sacculum portari prohibuit, sumptus remain, eating and drinking such
et alimenta ex eadem praedicatione things as they give. Mark, that He
concedit. who forbade them to carry purse and
scrip, allows them to be an expense
to others, and to receive sustenance
from preaching.
Chrysostomus: Sed ne aliquis CHRYS. But lest any one should say,
diceret: consumo res proprias I am spending my own property in
parando advenis mensam, illum preparing a table for strangers, He
primo intrantem facit tibi pacis donum first makes them offer the gift of
offerre, cui nihil est aequale, ut scias peace, to which nothing is equal, that
te maiora, quam des, suscipere. you may know that you receive
greater things than you give.
Titus: Vel aliter continua. Quia non TITUS BOST. Or else; Since you are
estis constituti iudices eorum qui sunt not appointed Judges as to who are
digni vel indigni, edatis et bibatis worthy and who are unworthy, eat
quae vobis offeruntur ab eis. Dimittite and drink what things they offer to
autem mihi eorum qui vos recipiunt you. But leave to me the trial of those
examen; nisi vobis quoque sit notum who receive you, unless you happen
non esse ibi filium pacis; tunc enim also to know that the son of peace is
fortassis retrocedere debetis. not there, for perhaps in that case you
ought to depart.
Gregorius in Evang: Sunt enim iam GREG. For now the very food which
de mercede operarii ipsa alimenta supports him is part of the wages of
sustentationis; ut hic merces de the laborer, as in this life the hire
labore praedicationis inchoetur quae commences with the labor of
illic de veritatis visione perficitur. Qua preaching, which in the next is
in re considerandum est quod uni completed with the sight of truth. And
nostro operi duae mercedes here we must consider that two
debentur: una in via, quae nos in rewards are due to one work of ours,
labore sustentat; alia in patria, quae one on the Journey, which supports
nos in resurrectione remunerat. us in labor, the other in our country,
Merces itaque quae in praesenti which recompenses us at the
recipitur, hoc in nobis debet agere ut resurrection. Therefore the reward
ad sequentem mercedem robustius which we receive now ought so to
tendatur. Verus ergo quisque work in us, that we the more
praedicator non ideo praedicare vigorously strive to gain the
debet ut in hoc tempore mercedem succeeding reward. Every true
accipiat; sed ideo mercedem recipere preacher then ought not so to preach,
ut praedicare valeat. Quisque that he may receive a reward at the
namque ideo praedicat ut hic laudis present time, but so to receive a
vel muneris mercedem recipiat, reward that he may have strength to
aeterna mercede se privat. preach. For whoever so preaches that
here he may receive the reward of
praise, or riches, deprives himself of
an eternal reward.
Beda: Sodomitae quoque ipsi etsi BEDE; The men of Sodom, although
inhospitales fuerint inter cetera carnis they were hospitable in the midst of
animaeque flagitia, nulli tamen apud all their wickedness of soul and body,
eos tales hospites quales apostoli yet were there no such guests found
reperti sunt: et Lot quidem aspectu et among them as the Apostles. Lot
auditu iustus erat, non tamen ibi indeed was righteous both in seeing
aliquid docuisse aut signa fecisse and hearing, yet he is not said to
perhibetur. have taught or worked miracles.
Lectio 4
Beda: Ut scilicet in audiendo BEDE; That is, that every one indeed on
quisque vel spernendo Evangelii hearing or despising the preaching of the
praedicationem, non viles Gospel might learn that he is not
quasque personas, sed dominum despising or hearing the mere individual
salvatorem, immo ipsum patrem preacher, but our Lord and Savior, nay
spernere se vel audire disceret; the Father Himself; for it follows, And he
nam sequitur qui autem me that despises me, despises him that sent
spernit, spernit eum qui misit me: me. For the Master is heard in His
disciple, the Father honored in His Son.
quia in discipulo magister auditur,
et in filio pater honoratur.
Beda: Potest et ita intelligi: qui vos BEDE; It may also be understood as
spernit, me spernit; idest, qui non follows, He who despises you, despises
facit misericordiam uni de fratribus me, that is, he who shows not mercy to
meis minimis, nec mihi facit. Qui one of the least of My brethren, neither
autem me spernit, nolens credere shows it to Me. But he who despises me,
filium Dei, spernit eum qui me (refusing to believe on the Son of God,)
misit: quia ego et pater unum despises him that sent me. For I and my
sumus. Father are one.
Titus: Simul autem in hoc TITUS BOST. But at the same time He
discipulos consolatur; quasi dicat: herein consoles His disciples, as if He
non dicatis: cur imus passuri said, Say not why are we about to suffer
contumelias? Accomodate reproach. Let your speech be with
linguam; ego praebeo gratiam, in moderation. I give you grace, upon Me
me vestra redundat contumelia. your reproaches fall.
Lectio 5
Cyrillus: Supra dictum est, quod CYRIL; It was said above that our Lord
dominus misit discipulos gratia sent forth His disciples sealed with the
spiritus sancti insignitos, et facti grace of the Holy Spirit, and that being
praedicationis ministri potestatem made ministers of preaching, they
super immundos spiritus received power over the unclean spirits.
acceperunt; nunc autem reversi But now when they returned, they
confitentur honorantis eos confess the power of Him who honored
potentiam; unde dicitur reversi them, as it is said, And the seventy
sunt autem septuaginta duo cum returned again with joy, saying, Lord,
gaudio dicentes: domine, etiam even the devils are subject to us, &c.
Daemonia subiciuntur nobis in They seemed indeed to rejoice rather
nomine tuo. Videbantur quidem that they were made workers of miracles,
gaudere magis quod facti sunt than that they had become ministers of
miraculorum auctores, quam quod preaching. But they had better have
facti erant praedicationis ministri. rejoiced in those whom they had taken,
Erat autem melius eos gaudere in as St. Paul says to them that were called
illis quos ceperunt, sicut vocatis by him, My joy and my crown.
per ipsum dicit Paulus: gaudium
meum et corona mea.
Beda: Non autem dicit: modo BEDE; He says not, ‘I see now,’ but
video, sed: prius videbam, quando referring to past time, I saw, when he fell.
corruit. Quod autem ait sicut But by the words as lightning, He
fulgur, vel praecipitem de supernis signifies either a fall headlong from the
ad ima lapsum significat; vel quia high places to the lowest, or that now
deiectus adhuc transfigurat se in cast down, he transforms himself into an
Angelum lucis. angel of light.
Titus: Se autem dicit vidisse TITUS BOST. Now He says that He saw
tamquam iudicem, qui novit it, as being Judge, for He knew the
incorporeorum passiones. Vel dicit sufferings of the spirits Or He says, as
sicut fulgur, quia natura fulgidus lightning, because by nature Satan
erat ut fulgur; sed factus est shone as lightning, but became darkness
tenebrosus propter affectum; quia through his affections, since what God
quod Deus fecit bonum, hoc ipse made good he changed in himself to evil.
in se alteravit in malum.
Basilius: Supernae enim virtutes BASIL; For the heavenly Powers are not
non sunt naturaliter sanctae, sed naturally holy, but according to the
secundum analogiam divini analogy of divine love they receive their
amoris mensuram sanctificationis measure of sanctification. And as iron
sortiuntur. Et sicut ferrum positum placed in the fire does not cease to be
in igne non desinit esse ferrum, iron, though by the violent application of
vehementi tamen flammae unione the flame both in effect and appearance,
tam effectu quam aspectu in it passes into fire; so also the Powers on
ignem pertransit; sic et almae high, from their participation in that which
virtutes ex participatione eius is naturally holy, have a holiness
quod est naturaliter sanctum, implanted in them. For Satan had not
insitam habent sanctificationem: fallen, if by nature he had been
neque enim cecidisset Satanas, si unsusceptible of evil.
natura fuisset insusceptibilis mali.
Beda: Hoc est omne genus BEDE; That is, I give you the power of
immundorum spirituum de casting out every kind of unclean spirit,
obsessis corporibus eiciendi; et from the bodies possessed. And as far
quantum ad ipsos subdit et nihil as regards themselves, He adds, And
vobis nocebit: quamvis et ad nothing shall hurt you. Although it might
litteram possit accipi: Paulus enim also be taken literally. For Paul when
a vipera invasus nihil mali patitur, attacked by a viper suffered no injury.
et Ioannes hausto veneno non John having drunk poison is not harmed
laeditur. Hoc autem inter by it. But I think there is this difference
serpentes qui dente et scorpiones between serpents who bite with the
qui cauda nocent, distare arbitror, teeth, and scorpions who sting with the
quod serpentes aperte tail, that the serpents signify men or
saevientes, scorpiones clanculo spirits raging openly, scorpions signify
insidiantes, vel homines vel them plotting in secret. Or serpents are
Daemones significent. Vel those which cast the poison of evil
serpentes qui inchoandis persuasion upon virtues just beginning,
virtutibus venena pravae scorpions which go about to corrupt at
persuasionis obiciunt: scorpiones last virtues which have been brought to
qui consummatas virtutes ad perfection.
finem vitiare intendunt.
Titus: Sed quia laetitia qua eos TITUS BOST. But because the joy with
laetos videbat, inanem gloriam which He saw them rejoice savored of
sapiebat: gaudebant enim quod vain-glory, for they rejoiced that they
quasi sublimes effecti, terribiles were as it were exalted, and were a
hominibus et Daemonibus erant: terror to men and evil spirits, our Lord
ideo dominus subiungit therefore adds, Notwithstanding in this
verumtamen in hoc nolite
gaudere, quia spiritus subiciuntur rejoice not, that the spirits are subject to
vobis. you, &c.
Cyrillus: Sed cur, domine, non CYRIL; Why, O Lord, cost not you permit
sinis laetari in honoribus a te men to rejoice in the honors which are
collatis, cum scriptum sit: in conferred by You, since it is written, In
nomine tuo exultabunt tota die? your name shall they rejoice all the day?
Sed dominus eos ad maius But the Lord raises them up by greater
gaudium erigit; unde subdit joys. Hence He adds, But rejoice that
gaudete autem quia nomina your names are written in heaven.
vestra scripta sunt in caelis.
Basilius: Quidam autem sunt qui BASIL; There are some who are written
scribuntur quidem non in vita, sed, indeed not in life, but according to
secundum Ieremiam, in terra; ut Jeremiah in the earth, that in this way
secundum hoc intelligatur duplex there might be a kind of double
quaedam descriptio, horum enrollment, of the one indeed to life, but
quidem ad vitam, illorum ad of the other to destruction. But since it is
perditionem. Quod autem dicitur: said, Let them be blotted out of the book
deleantur de libro viventium, of the living, this is spoken of those who
intelligitur de his qui digni were thought worthy to be written in the
putabantur in libro Dei conscribi; book of God. And in this way a name is
et secundum hoc fieri dicitur said to be put down in writing or blotted
Scripturae mutatio, quando a out, when we turn aside from virtue to
virtute delabimur in peccatum, vel sin, or the contrary.
e contra.
Lectio 6
Cyrillus: Inspexit quidem per CYRIL; He saw in truth that through the
spiritus operationem, quam operation of the Holy Spirit, which He
apostolis tradidit, plurium gave to the holy Apostles, the acquisition
acquisitionem; unde in spiritu of many would be made, (or that many
sancto laetatus dicitur, idest in would be brought to the faith.) He is said
effectibus, qui per spiritum therefore to have rejoiced in the Holy
sanctum proveniunt: quasi enim Spirit, that is, in the results which came
amator hominum, gaudii reputabat forth through the Holy Spirit. For as one
materiam conversionem who to be mankind He considered the
errantium; de quo gratias agit; conversion of sinners to be a subject for
unde sequitur confiteor tibi, pater, rejoicing, for which He gives thanks. As it
domine caeli et terrae. follows, I give thanks to you, O Father.
Cyrillus: Ecce autem, inquiunt illi CYRIL; Now here, say they whose hearts
quorum corda perversa sunt, are perverted, the Son gives thanks to
gratias refert filius patri tamquam the Father as being inferior But what
minor. Sed quid impedit should prevent the Son of the same
consubstantialem filium laudare substance with the Father from praising
proprium genitorem, mundum His own Father, who saves the world by
salvantem per eum? Quod si Him? But if you think that because of His
censes confessionis causa hunc giving thanks He shows Himself to be
esse minorem, aspice quod vocat inferior, observe, that He calls Him His
eum patrem suum, et dominum Father, and the Lord of heaven and
caeli et terrae. earth.
Titus: Alia enim per Christum ex TITUS BOST. For all other things have
non entibus producta sunt; sed been produced by Christ from nothing,
solus ipse incomprehensibiliter a but He alone was incomprehensibly
patre est genitus: solius enim begotten of His Father, Who therefore of
unigeniti tamquam veri filii the Only-begotten alone, as a true Son,
naturaliter pater est; unde solus is by nature the Father. Hence He alone
patri dicit confiteor tibi, pater; hoc says to His Father, I give thanks to you,
est, glorifico te. Nec mireris si O Father, Lord, &c. that is, I glorify you.
patrem filius glorificat: tota enim Marvel not that the Son glorifies the
hypostasis unigeniti, genitoris est Father. For the whole substance of the
gloria: nam quae facta sunt, et Only-begotten is the glory of the Father.
caelum et Angeli, gloria sunt For both those things which were
creatoris: verum quia haec nimis created, and the Angels, are the glory of
infime sita sunt respectu dignitatis the Creator. But since these are placed
ipsius, solus filius, cum Deus too low in respect of His dignity, the Son
perfecte sit similis genitori, alone, since He is perfect God like His
perfecte glorificat patrem. Father, perfectly glorifies His Father.
Beda: Gratias igitur agit, quod BEDE; He therefore gives thanks that He
apostolis quasi parvulis adventus had revealed to the Apostles as to babes
sui aperuit sacramenta, quae the sacraments of His coming, of which
ignoraverunt Scribae et Pharisaei, the Scribes and Pharisees were ignorant,
qui sibi sapientes videntur, et in who think themselves wise, and are
conspectu suo prudentes. prudent in their own sight.
Beda: Vel dicit omnia sibi tradita, BEDE; Or by the words, All things are
non mundi elementa, sed hi delivered to me, He means not the
quibus parvulis spiritu sacramenta elements of the world, but those babes to
filii pater revelavit, et de quorum whom by the Spirit the Father made
salute, cum haec loqueretur, known the Sacraments of His Son; and in
exultavit. whose salvation when He here spoke He
was rejoicing.
Ambrosius: Vel cum omnia legis, AMBROSE; Or, when you read all things,
omnipotentem agnoscis, non you acknowledge the Almighty, not the
degenerem patris; cum tradita Son lower than the Father; when you
legis, filium confiteris; cui per read delivered, you confess the Son, to
naturam omnia unius substantiae whom by the nature of one substance all
iura sunt propria, non dono collata things rightly belong, not conferred as a
per gratiam. gift by grace.
Cum autem dixisset omnia sibi CYRIL; Now having said that all things
fore a patre tradita, ascendit ad were given Him by His Father, He rises
propriam gloriam et excellentiam, to His own glory and excellence showing
ostendens in nullo se superari a that in nothing He is surpassed by His
patre; unde subdit et nemo novit Father. Hence He adds, And no one
quis sit filius, nisi pater, et quis sit knows who the Son is but the Father, &c.
pater, nisi filius. Non valet enim For the mind of the creatures is not able
creaturae intentio comprehendere to comprehend the manner of the Divine
modum divinae substantiae, quae substance, which passes all
omnem superat intellectum, et understanding, and His glory transcends
decor eius quamlibet our highest contemplations. By Itself only
considerationem transcendit; sed is known what the Divine nature is.
a seipsa quid sit natura divina Therefore the Father, by that which He is,
cognoscitur. Itaque pater per id knows the Son the Son, by that which He
quod est, novit filium; et filius per is, knows the Father, no difference
id quod est, novit patrem, non intervening as regards the Divine nature.
interveniente aliqua differentia And in another place. For that God is, we
quantum ad divinitatis naturam: believe, but what he is by nature, is
quod enim sit Deus, credimus; incomprehensible. But if the Son was
quid autem naturaliter sit created, how could He alone know the
incomprehensibile est. Si vero Father, or how could He be known only
creatus est filius, quomodo solus by the Father. For to know the Divine
sciret patrem, aut quomodo a solo nature is impossible to any creature, but
patre sciretur? Scire namque to know each created thing what it is,
naturam divinam impossibile est does not surpass every understanding,
cuilibet creaturae; scire autem though it is far beyond our senses.
quodcumque eorum quae creata
sunt quid sit, non transcendit
quemlibet intellectum, quamvis
superet nostrum sensum.
AthanasiusHoc autem domino ATHAN. But though our Lord says this, it
dicente, constat Arianos ei is plain that the Arians object to Him,
obsistere, dum dicunt non videri saying that the Father is not seen by the
patrem a filio. Sed eorum Son. But their folly is manifest, as if the
ostenditur insania, si seipsum non Word did not know Itself which reveals to
novit verbum, quod omnibus all men the knowledge of the Father and
patris et sui praestat notitiam; Itself; for it follows, And to whomsoever
sequitur enim et cui voluerit filius the Son will reveal him.
revelare.
Titus: Est autem revelatio traditio TITUS BOST. Now a revelation is the
notionis iuxta proportionem communication of knowledge in
naturae et virtutum proportion to each man’s nature and
uniuscuiusque; et ubi quidem est capacity; and when indeed the nature is
natura consimilis, ibi est cognitio congenial, there is knowledge without
sine doctrina; hic autem est per teaching; but here the instruction is by
revelationem disciplina. revelation.
Ambrosius: Ut scias autem quia AMBROSE; But that you may know that
sicut filius patrem quibus vult as the Son revealed the Father to whom
revelat, etiam pater revelat quibus He will, the Father also reveals the Son
vult filium; audi dominum to whom He will, hear our Lord’s words,
dicentem: beatus es, Simon Blessed are you, Simon Barjona, for
Bariona, quia caro et sanguis non flesh and blood have not revealed it to
revelavit tibi, sed pater meus qui you, but my Father which is in heaven.
in caelis est.
Lectio 7
Beda: Illi enim a longe BEDE; For those looking afar off saw
inspicientes per speculum et in Him in a glass and darkly, but the
aenigmate viderunt; apostoli Apostles having our Lord present with
autem in praesentiarum habentes them, whatever things they wished to
dominum, quaecumque voluissent learn had no need to be taught by angels
interrogando discentes, or any other kind of vision.
nequaquam per Angelos aut alias
visionum species opus habebant
doceri.
Origenes: Sed quare dicit ORIGEN; But why does he say that
plerosque prophetas optasse, non many prophets desired, and not all?
autem omnes? Quia de Abraham Because it is said of Abraham, That he
dicitur quod vidit diem Christi et saw the day of Christ and was glad,
laetatus est; quam visionem non which sight not many, but few attained to;
plures, immo pauci contigerunt. but there were other prophets and just
Fuerunt autem alii prophetae et men not so great as to reach to
iusti non tanti ut visionem Abrahae Abraham’s vision, and the experience of
et peritiam apostolorum the Apostles, who, He says, saw not, but
attingerent; et hos dicit non desired to see.
vidisse, sed optasse.
Lectio 8
Beda: Dixerat supra dominus, quod BEDE; Our Lord had told His disciples
nomina eorum scripta sunt in caelis: above that their names were written in
unde, ut puto, occasionem tentandi Heaven; from this it seems to me the
dominum legisperitus assumpsit; lawyer took occasion of tempting our
unde dicitur et ecce quidam Lord, as it is said, And, behold, a
legisperitus surrexit tentans illum. certain lawyer stood up, and tempted
him.
Cyrillus: Erant enim quidam verbosi CYRIL; For there were in fact certain
circumeuntes totam regionem men who then went about the whole
Iudaeorum, incusantes Christum et country of the Jews bringing charges
dicentes, quod praeceptum Moysi against Christ, and saying that He
inutile diceret, ipse autem quasdam spoke of the commands of Moses as
novas doctrinas promeret. Volens useless, and Himself introduced
ergo legisperitus seducere Christum, certain strange doctrines. A lawyer
ut aliquid contra Moysen loqueretur, then, wishing to entrap Christ into
adest tentans ipsum, magistrum saying something against Moses,
vocans, doceri non patiens. Et quia comes and tempts Him, calling Him
dominus solitus erat his qui Master, though not bearing to be His
veniebant ad eum, loqui de vita disciple. And because our Lord was
aeterna, utitur legisperitus eius as wont to speak to those who came
eloquiis. Et quia tentabat astute, nihil to Him concerning eternal life, the
aliud audit nisi quae per Moysen lawyer adopts this kind of language.
edita sunt; sequitur enim at ille dixit And since he tempted Him subtly, he
ad eum: in lege quid scriptum est? receives no other answer than the
Quomodo legis? command given by Moses; for it
follows, He said to him, What is
written in the law? how read you?
Ambrosius: Erat enim ex his qui sibi AMBROSE; For he was one of those
legisperiti videntur, qui verba legis who think themselves skilled in the
tenent, vim legis ignorant: et ex ipso law, and who keep the letter of the
legis capitulo docet esse legis law, while they know nothing of its
ignaros, probans quod in principio spirit. From a part of the law itself our
statim lex patrem et filium Lord proves them to be ignorant of the
praedicaverit et incarnationis law, showing that at the very first the
dominicae annuntiaverit law preached the Father and the Son,
sacramentum: sequitur enim ille and announced the sacraments of the
respondens dixit: diliges dominum Lord’s Incarnation; for it follows, And
Deum tuum ex toto corde tuo et ex he answering said, you shall love the
tota anima tua et ex omnibus viribus Lord your God with all your heart, and
tuis et ex tota mente tua. with all your soul, and with all your
strength, and, with all your mind.
Basilius: Quod dicitur tota mente BASIL; By saying, with all your mind,
tua, in cetera non recipit sectionem: he does not admit of any division of
nam quantamcumque dilectionem in love to other things, for whatever love
infimis expenderis, hoc tibi you cast on lower things necessarily
necessario a toto deficiet. Sicut enim takes away from the whole. For as a
in vase aliquo pleno liquore, quantum vessel full of liquid, whatever flows
emanat foras, tantum necesse est therefrom must so much diminish its
plenitudini derogari; sic et in anima, fullness; so also the soul, whatever
inquantum emanaverit ab ipsius love it has wasted upon things
dilectione ad illicita, intantum minui unlawful, has so much lessened its
necessarium est amorem ad Deum. love to God.
Gregorius Nyssenus: In tria autem GREG NYSS. Now the soul is divided
quaedam animae vis discernitur. into three faculties; one merely of
Haec enim est augmentativa solum growth and vegetation, such as is
et nutritiva, quae etiam in plantis found in plants; another which relates
reperitur; alia est quae sensualiter to the senses, which is preserved in
disponitur, quae salvatur in natura the nature of irrational animals; but
irrationalium animalium; perfecta the perfect faculty of the soul is that of
autem vis animae est rationalis, quae reason, which is seen in human
in natura humana conspicitur. nature. By saying then the heart, He
Dicendo ergo cor, substantiam signified the bodily substance, that is,
corporalem significavit, scilicet the vegetative; by the soul the middle,
nutritivam; dicendo vero animam, or the sensitive; but by saying the
mediocrem, idest sensitivam; mind, the higher nature, that is, the
dicendo vero mentem, altiorem intellectual or reflective faculty.
naturam, idest intellectivam et
considerativam potentiam.
Maximus: Cum hac igitur intentione MAXIM. To this end then the law
trinam ad Deum dilectionem lex commanded a threefold love to God,
pertractat, ut avellat nos a trina that it might pluck us away from the
mundi habitudine, qua respicitur ad threefold fashion of the world, as
possessiones, ad gloriam, et ad touching possessions, glory, and
voluptates; in quibus etiam tentatus pleasure, wherein also Christ was
est Christus. tempted.
Basilius: Si quis autem quaerit quo BASIL; But if any one ask how the
pacto divina dilectio poterit obtineri, love of God is to be obtained, we are
dicemus, quoniam indocibilis est sure that the love of God cannot be
divina dilectio: nam nec lucis gaudere taught. For neither did we learn to
praesentia, nec vitam amplecti ab rejoice in the presence of light, or to
alio didicimus, vel amare parentes embrace life, or to love our parents
aut alumnos; et multo magis divinae and children; much less were we
dilectionis doctrinam. Sed seminalis taught the love of God, but a certain
quaedam ratio nobis insita est seminal principle was implanted in us,
intrinsecus, habens causas ut homo which has within itself the cause, that
Deo adhaereat; quam rationem man clings to God; which principle the
accipiens doctrina divinorum teaching of the divine commands is
praeceptorum colere diligenter, wont to cultivate diligently, to foster
cauteque fovere, et ad perfectionem watchfully, and to carry on to the
divinae gratiae perducere consuevit: perfection of divine grace. For
naturaliter enim bonum amamus, naturally we love good; we love also
amamus etiam proprium et what is our own, and akin to us; we
cognatum, necnon et benefactoribus likewise of our own accord pour forth
sponte affectionem totam all our affections on our benefactors. If
profundimus. Si igitur bonus est then God is good, but all things desire
Deus, omnia vero bonum desiderant, that good, which is wrought
quod voluntarie perficitur, naturaliter voluntarily, He is by nature inherent in
nobis inest; quem etsi per bonitatem us, and although from His goodness
minime novissemus, ex hoc tamen we are far from knowing Him, yet from
quod ab ipso processimus, tenemur the very fact that we proceeded forth
ipsum ultra modum amare, tamquam from Him, we are bound to love Him
scilicet nobis cognatum. Maior etiam with exceeding, love, as in truth akin
est et benefactor omnibus qui to us; He is likewise also a greater
naturaliter diliguntur. Est igitur benefactor than all whom by nature
primum et praecipuum mandatum we love here. And again. The love of
divinae dilectionis; secundum autem God then is the first and chief
primi completivum, et ab eo command, but the second, as filling
completum, quo monemur diligere up the first and filled up by it, bids us
proximum: unde sequitur et to love our neighbor. Hence it follows,
proximum tuum sicut teipsum. And your neighbor as yourself. But we
Sortimur autem a Deo potentiam ad have an instinct given us by God to
huius executionem mandati. Quis perform this command, as who does
autem non novit quoniam not know that man is a kind and social
mansuetum et communicativum animal? For nothing belongs so much
animal est homo, non autem to our nature as to communicate with
solitarium et silvestre? Nihil enim tam one another, and mutually to need
proprium est nostrae naturae, sicut and love our relations. Of those things
ad invicem communicare, et mutuo then of which in the first place He
indigere, et cognatum diligere. gave us the seed, He afterwards
Quorum ergo praeveniens dominus requires the fruits.
nobis tradidit semina, horum
consequenter fructus requirit.
Gregorius Moralium: Cum autem GREG. But since it is said, You shall
dicatur diliges proximum tuum sicut love your neighbor as yourself, how is
teipsum, quomodo alteri miserando he merciful in taking compassion
pius est qui adhuc iniuste vivendo sit upon another, who still, by
impius sibimetipsi? unrighteous living, is unmerciful to
himself?
Lectio 9
Graecus: Bene est generis GREEK EX. He has well used the
appellatio; non enim ait: descendit general term. For He says not, “a
quidam, sed homo quidam: nam certain one went down,” but, a certain
sermo fit de tota humanitate. man, for his discourse was of the
whole human race.
Augustinus de quaest. Evang: AUG. For that man is taken for Adam
Homo enim iste ipse Adam himself, representing the race of man;
intelligitur in genere humano; Jerusalem, the city of peace, that
Ierusalem civitas pacis, illa heavenly country, from the bliss of
caelestis, a cuius beatitudine lapsus which he fell. Jericho is interpreted to
est; Iericho interpretatur luna, et be the moon, and signifies our
significat mortalitatem nostram, mortality, because it rises, increases,
propter hoc quod nascitur, crescit, wanes, and sets.
senescit et occidit.
Ambrosius: Qui sunt autem isti AMBROSE; But who are those robbers
latrones, nisi Angeli noctis atque but the Angels of night and darkness,
tenebrarum, in quos non incidisset among whom he had not fallen, unless
nisi eis mandati caelestis devius se by deviating from the divine command
fecisset obnoxium? he had placed himself in their way.
Augustinus: Incidit ergo in latrones, AUG. He fell then among robbers, that
idest in Diabolum et Angelos eius: is, the devil and his angels, who
qui per inobedientiam primi hominis through the disobedience of the first
humanum genus despoliaverunt, man, stripped the race of mankind of
morum scilicet ornamentis, et the ornaments of virtue, and wounded
vulneraverunt, dono scilicet him, that is, by ruining the gift of the
possibilitatis liberi arbitrii perdito; power of free will. Hence it follows,
unde sequitur qui etiam who stripped him of his raiment , and
despoliaverunt eum, et plagis wounded him, and departed, for to that
impositis abierunt. In illo enim man sinning he gave a wound, but to
peccante plagam fecit, in nobis vero us many wounds since to one sin
plagas, cum per unum peccatum which we contract we add many.
quod contrahimus, superaddimus
multa peccata.
Beda: Dicuntur autem plagae BEDE; But sins are called wounds,
peccata, quia his naturae humanae because the perfectness of human
integritas violatur. Abierunt autem nature is violated by them. And they
non ab insidiis cessando, sed departed, not by ceasing to lie in wait,
insidiarum fraudes occultando. but by hiding the craft of their devices.
Chrysostomus: Hic itaque homo, CHRYS. Here then was man (that is,
idest Adam, iacebat destitutus Adam) lying destitute of the aid of
salutis auxilio, confossus vulneribus salvation, pierced with the wounds of
delictorum; cui nec sacerdos Aaron his sins, whom neither Aaron the high
transiens sacrificio potuit profuisse; priest passing by could advantage by
sequitur enim accidit autem ut his sacrifice; for it follows, And by
sacerdos quidam descenderet chance there came down a certain
eadem via; et viso eo praeterivit; priest that way, and when he saw him,
nec etiam eius frater Moyses Levita, he passed by on the other side. Nor
per legem potuit subvenire; unde again could his brother Moses the
sequitur similiter et Levita, cum assist him by the Law, as it follows,
esset secus locum, et videret eum, And likewise a Levite, when he was at
pertransiit. the place, came and looked on him,
and passed by on the other side.
Graecus: Vocat autem hic Christus GREEK EX. Now Christ here fully calls
se Samaritanum opportune: cum Himself a Samaritan. For in addressing
enim alloqueretur legisperitum the lawyer who was glorying in the
superbientem in lege, voluit Law, He wished to express that neither
exprimere quoniam nec sacerdos, Priest nor Levite, nor all they who were
nec Levita, et qui conversabantur in conversant with the Law, fulfilled the
lege, legis propositum implebant; requirements of the Law, but He came
sed ipse venit consummaturus legis to accomplish the ordinances of the
propositum. Law.
Augustinus de Verb. Dom: Quid AUG. For what so distant, what so far
enim tam longinquum, quid tam removed, as God from man, the
remotum quam Deus ab hominibus, immortal from the mortal, the just from
immortalis a mortalibus, iustus a sinners, not in distance of place, but of
peccatoribus, non loco longe, sed likeness. Since then He had in Him two
dissimilitudine? Cum ergo haberet in good things, righteousness and
se duo bona, scilicet iustitiam et immortality, and we two evils, that is
immortalitatem, et nos duo mala, unrighteousness, and mortality, if He
scilicet iniquitatem et mortalitatem; had taken upon Him both our evils He
si utrumque malum nostrum would have been our equal, and with
suscepisset, par noster fuisset, et us have had need of a deliverer. That
liberatore nobiscum opus haberet. He might be then not what we are, but
Ut ergo esset non hoc quod nos, near us, He was made not a sinner, as
sed prope nos, non est ille peccator you are, but mortal like to you. By
ut tu; sed factus est mortalis quod taking upon Himself punishment, not
tu; suscipiendo poenam, et non taking upon Himself guilt, He destroyed
suscipiendo culpam, et culpam both the punishment and the guilt.
delevit et poenam.
Chrysostomus: Vel vinum infundit, CHRYS. Or, he poured in wine, that is,
idest sanguinem passionis, et oleum the blood of His passion, and oil, that
chrismatis, ut indulgentia daretur per is, the anointing of the chrism, that
sanguinem, sanctificatio conferretur pardon might be granted by His blood,
per chrismatis unctionem. A caelesti sanctification be conferred by the
medico conscissa loca ligantur, et chrism. The wounded parts are bound
intra semetipsa retinentia up by the heavenly Physician, and
medicinam, operante medicamine, containing a salve within themselves,
pristinae sanitati redduntur. Infuso are by the working of the remedy
ergo vino et oleo, imposuit eum restored to their former soundness
super iumentum; unde sequitur et Having poured in wine and oil, he
imponens illum in iumentum suum, placed him upon His beast, as it
duxit in stabulum, et curam eius follows, and placing him upon his
egit. beast, &c.
Augustinus: Iumentum eius est AUG. His beast is our flesh, in which
caro, qua ad nos venire dignatus He has condescended to come to us.
est; imponi iumento est in ipsam To be placed on the beast is to believe
incarnationem Christi credere. in the incarnation of Christ.
Chrysostomus: Est enim stabulum CHRYS. For the Inn is the Church,
Ecclesia, quae in itinere mundi which receives travelers, who are tired
lassatos et sarcinis delictorum with their journey through the world,
defessos suscipit venientes; ubi and oppressed with the load of their
deposito onere peccatorum, viator sins; where the wearied traveler
lassus reficitur, et refectus salubri casting down the burden of his sins is
pascuo reparatur; et hoc est quod relieved, and after being refreshed is
dicitur et curam illius egit. Totum restored with wholesome food. And
enim quicquid contrarium, nocens et this is what is here said, and took care
malum est, foris est, quia intra of him. For without is every thing that is
stabulum requies omnis conflicting, hurtful and evil, while within
salubritasque inclusa est. the Inn is contained all rest and health.
Ambrosius: Sed quia non vacabat AMBROSE; But as the Samaritan had
Samaritano huic diu in terris degere, not time to stay longer on the earth, he
redeundum erat unde descenderat: must needs return to the place whence
unde sequitur et altera die protulit he descended, as it follows, And on the
duos denarios, et dedit stabulario, et morrow he took out two pence, &c.
ait: curam illius habe. Quis est iste What is that morrow, but perchance the
alter dies, nisi forte ille dominicae day of our Lord’s resurrection? of
resurrectionis, de quo dictum est: which it was said, This is the day the
haec est dies quam fecit dominus? Lord has made. But the two pence are
Duo autem denarii sunt duo the two covenants, which bear
testamenta, quae imaginem in se stamped on them the image of the
habent aeterni regis expressam, eternal King, by the price of which our
quorum pretio vulnera nostra wounds are healed.
curantur.
Augustinus de quaest. Evang: Vel AUG. Or the two pence are the two
duo denarii sunt duo praecepta commandments of love, which the
caritatis, quam per spiritum sanctum Apostles received from the Holy Spirit
acceperunt apostoli ad to preach to others; or the promise of
evangelizandum ceteris; vel the present life, and that which is to
promissio vitae praesentis et come.
futurae.
Origenes: Vel duo denarii videntur ORIGEN; Or the two pence seem to
mihi esse scientia sacramenti, me to be the knowledge of the
quomodo pater in filio et filius in sacrament, in what manner the Father
patre sit, qua velut mercede donatur is in the Son, and the Son in the
Ecclesiae Angelus, ut diligentius Father, which is given as a reward by
curet hominem sibi commendatum, the Angel to the Church that she may
quem pro angustia temporis etiam take more diligent care of the man
ipse curaverat. Et promittitur ei entrusted to her whom in the shortness
quicquid de suo in medelam of the time He Himself had also cured.
semiviventis expenderet, illico esse And it is promised that whatever she
reddendum; unde sequitur et should spend on the cure of the half
quodcumque supererogaveris, ego, dead man, should be restored to her
cum rediero, reddam tibi. again, And whatsoever you spend
more, when I come again I will repay
you.
Cyrillus: His ergo praemissis, CYRIL; After what has gone before,
opportune iam dominus legisperitum our Lord fitly questions the lawyer;
interrogat, subdens quis horum Which of these three think you was
trium tibi videtur proximus fuisse illi neighbor to him who fell among
qui incidit in latrones? At ille dixit: thieves? But he said, He that shows
qui fecit misericordiam in illum. mercy on him. For neither Priest nor
Neque enim sacerdos, neque Levita Levite became neighbor to the sufferer,
factus fuit proximus patientis, sed but he only who had compassion on
ille qui est eius misertus: inutilis est him. For vain is the dignity of the
enim sacerdotii dignitas et legis Priesthood, and the knowledge of the
scientia, nisi per bona opera Law, unless they are confirmed by
confirmetur; unde sequitur et ait illi good works. Hence it follows, And
Iesus: vade, et tu fac similiter. Jesus said to him, Go and do you
likewise.
Lectio 10
Beda: Dilectio Dei et proximi, quae BEDE; The love of God and our
superius verbis et parabolis neighbor, which was contained above
continebatur, hic ipsis rebus et in words and parables, is here set
veritate designatur; dicitur enim forth in very deed and reality; for it is
factum est autem dum irent, et ipse said, Now it came to pass, as they
intravit in quoddam castellum. went, that he entered into a certain
village.
Augustinus de Verb. Dom: Sed AUG. But the Lord, who came to his
dominus qui in sua propria venit, et own, and his own received him not,
sui eum non receperunt, susceptus was received as a guest, for it follows,
est tamquam hospes; sequitur enim And a certain woman named Martha
et mulier quaedam Martha nomine, received him into her house, &c. as
excepit illum in domum suam; sicut strangers are accustomed to be
solent suscipi peregrini; sed tamen received. But still a servant received
suscepit famula dominum, aegra her Lord, the sick her Savior, the
salvatorem, creatura creatorem. Ne creature her Creator. But if any should
quis autem dicat: o beati qui say, “O blessed are they who have
Christum suscipere in domum been thought worthy to receive Christ
propriam meruerunt; noli dolere, cum into their houses,” grieve not you, for
inquit: quod enim uni ex minimis He says, For inasmuch as you have
meis fecistis, mihi fecistis. Accepta done it to the least of my brethren,
autem forma servi, in illa pasci a you have done it to me. But taking the
servis voluit dignatione, non form of a servant, He wished therein
conditione. Habebat carnem, in qua to be fed by servants, by reason of
quidem esuriret et sitiret; sed in His condescension, not His condition.
eremo esurienti Angeli ministrabant; He had a body in which He was
ergo quod pasci voluit, pascenti hungry and thirsty, but when He was
praestitit. Martha igitur dominus hungry in the desert, Angels
pascere disponens et praeparans ministered to Him. In wishing therefore
circa ministerium occupabatur; Maria to be led, He came Himself to the
vero soror eius pasci magis elegit a feeder. Martha then, setting about and
domino; sequitur enim et huic erat preparing to feed our Lord, was
soror nomine Maria, quae etiam occupied in serving, but Mary her
sedens secus pedes domini, sister chose rather to be fed by the
audiebat verbum illius. Lord, for it follows, And she had a
sister called Mary, which also sat at
Jesus’ feet, and heard his word.
Basilius: Omnis autem operatio et BASIL; Now every work and word of
verbum salvatoris regula est pietatis our Savior is a rule of piety and virtue
et virtutis; ob hoc enim induit corpus For to this end did He put on our body,
nostrum, ut nos conversationem illius that as much as we can we might
imitemur pro posse. imitate His conversation.
Cyrillus: Exemplo igitur suo docet CYRIL; By His own example then He
discipulos qualiter se gerere debeant teaches His disciples how they ought
in domibus eorum qui eos suscipiunt; to behave in the houses of those who
ut scilicet applicantes ad domum, receive them, namely, when they
non resupini quiescant, sed potius come to a house, they should not
repleant suscipientes sacris et divinis remain idle, but rather fill the minds of
doctrinis: hi vero qui domum parant, those who receive them with sacred
exeant obviam hilariter et ferventer and divine teaching. But let those who
duabus de causis. Primo quidem make ready the house, go to meet
aedificabuntur in doctrinis eorum their guests gladly and earnestly, for
quos suscipiunt, deinde et recipient two reasons. First, indeed, they will be
caritatis mercedem; unde et hic edified by the teaching of those whom
sequitur Martha autem satagebat they receive; nest also they will
circa frequens ministerium. receive the reward of charity. And
hence it follows here, But Martha was
cumbered about much serving, &c.
Cyrillus: Vel aliter. Cum susceperint CYRIL; Or else, when certain brethren
aliqui fratres Deum, non sollicitentur have received God, they will not be
erga multum officium, nec poscant anxious about much service, nor ask
quae prae manibus non sunt, et opus for those things which are not in their
exuperant: gravat enim passim in hands, and are beyond their needs.
qualibet re quod superfluit: generat For every where and in every thing
enim volentibus conferre taedium: that which is superfluous is
convivis autem videtur quod sunt aliis burdensome. For it begets weariness
causa laboris. in those who are wishing to bestow it,
while the guests feel that they are the
cause of trouble.
Basilius: Absurdum etiam est cibos BASIL; It is foolish also to take food
ad sustentationem corporis sumere, for the support of the body, and
ac per eos iterum officere corpori, et thereby in return to hurt the body, and
impedire ipsum erga mandatorum to hinder it in the performance of the
divinorum officium. Si ergo adveniat divine command. If then a poor man
aliquis pauperum, sumat formam et come, let him receive a model and
exemplar modestiae ciborum; nec example of moderation in food, and let
causa vivere volentium in deliciis us not prepare our own tables for their
mensam propriam praeparemus: sakes, who wish to live luxuriously.
uniformis enim est Christiani vita, ad For the life of the Christian is uniform,
unam intendens intentionem, scilicet ever tending to one object, namely,
ad gloriam Dei; multiformis vero et the glory of God. But the life of those
varia vita eorum qui de foris sunt, pro who are without is manifold and
libito variata. Tu vero cur dum copia vacillating, changed about at will. And
ciborum et causa delectationis fratri how in truth can you, when you set
praeparas mensam, criminaris eum your table before your brother with
voluptatis, et diffundis in eum profusion of meats, and for the
gulositatis opprobria, arguens pleasure of feasting sake, accuse him
delicias eius in eo quod praeparas? of luxury, and revile him as a glutton,
Non commendavit dominus Martham censuring his indulgence in that which
occupatam circa frequens you yourself afford him? Our Lord did
ministerium. not commend Martha when busied
about much serving.
Augustinus de Verb. Dom: Quid AUG. What then? Must we think that
ergo? Putamus reprehensum esse blame was cast upon the service of
ministerium Marthae, quam cura Martha, who was engaged in the
hospitalitatis occupaverat, quae tanto cares of hospitality, and rejoiced in
hospite laetabatur? Hoc si verum est, having so great a guest? If this be
dimittant homines quod ministrant true, let men give up ministering to the
egentibus: vacent verbo, occupentur needy; in a word, let them be at
circa scientiam salutarem; nihil sit leisure, intent only upon getting
cura eis quis peregrinus in vico sit, wholesome knowledge, taking no care
quis egeat pane; vacent opera what stranger is in the village in want
misericordiae, uni instetur scientiae. of bread; let works of mercy be
unheeded, knowledge only be
cultivated.
Theophylactus: Non ergo dominus THEOPHYL. Our Lord does not then
hospitalitatem prohibet, sed forbid hospitality, but the troubling
plurimorum turbationem, scilicet about many things, that is to say,
abstractionem et tumultum. Et vide hurry and anxiety. And mark the
consilium domini; quod prius wisdom of our Lord, in that at first He
dominus nihil dixerat Marthae; sed said nothing to Martha, but when she
postquam quam illa sororem ab sought to tear away her sister from
auditu studebat avellere, tunc hearing, then the Lord took occasion
dominus occasione habita increpavit to reprove her. For hospitality is ever
eam: usque enim adeo honoratur honored as long as it keeps us to
hospitalitas, donec ad necessaria necessary things. But when it begins
nos attrahit; cum vero incipit ab to hinder us from attending to what is
utilioribus impedire, manifestum est of more importance, then it is plain
quod honorabilior est divinorum that the hearing of the divine word is
auditus. the more honorable.
Augustinus de Verb. Dom: Non AUG. Our Lord then does not blame
ergo dominus opus reprehendit, sed the actions, but distinguishes between
munus distinxit; sequitur enim Maria the duties. For it follows, Mary has
optimam partem elegit, quae non chosen that good part, &c. Not yours
auferetur ab ea. Non tu malam, sed a bad one, but hers a better. Why a
illa meliorem. Unde meliorem? Quia better? because it shall not be taken
ab ea non auferetur, a te auferetur away from her. From you the
aliquando onus necessitatis: non necessary burden of business shall
enim cum veneris ad illam patriam, one time be taken away. For when
invenies peregrinum quem suscipias you come into that country, you will
hospitio. Sed bono tuo auferetur, ut find no stranger to receive with
quod melius est detur: auferetur a te hospitality. But for your good it shall
labor, ut requies detur. Tu navigas, be taken away, that what is better may
illa in portu est: aeterna enim est be given you. Trouble shall be taken
dulcedo veritatis; in hac tamen vita away, that rest may be given. You are
augetur, in illa perficietur, numquam yet at sea; she is in port. For the
auferetur. sweetness of truth is eternal, yet in
this life it is increased, and in the next
it will be made perfect, never to be
taken away.
Ambrosius: Agat ergo te sicut AMBROSE; May you then like Mary
Mariam desiderium sapientiae: hoc be influenced by the desire of wisdom.
enim maius, hoc perfectius opus, ne For this is the greater, this the more
ministerii cura cognitionem verbi perfect work. Nor let the care of
caelestis avertat. Nec arguas eos et ministering to others turn your mind
otiosos iudices, quos videas from the knowledge of the heavenly
sapientiae studere. word, nor reprove or think indolent
those whom you see seeking after
wisdom.
Gregorius Moralium: Vel per GREG. Or by Mary who sat and heard
Mariam, quae verba domini residens our Lord’s words, is signified the
audiebat, contemplativa vita contemplative life; by Martha engaged
exprimitur; per Martham exterioribus in more outward services, the active
obsequiis occupatam, activa vita life. Now Martha’s care is not blamed,
significatur. Sed Marthae cura non but Mary is praised, for great are the
reprehenditur, Mariae vero laudatur: rewards of an active life, but those of
quia magna sunt activae vitae a contemplative are far better. Hence
merita, sed contemplativae potiora. Mary’s part it is said will never be
Unde nec auferri unquam Mariae taken away from her, for the works of
pars dicitur: quia activae vitae opera an active life pass away with the body,
corpore transeunt, contemplativae but the joys of the contemplative life
autem gaudia melius ex fine the rather begin to increase from the
convalescunt end.
Caput 11 CHAPTER XI
Lectio 1
Basilius: Duo autem sunt modi BASIL; There are two kinds of prayer,
orationis. Unus quidem laudis cum one composed of praise with
humilitate: secundus vero petitionis, humiliation, the other of petitions, and
remissior. Quoties ergo oras, non more subdued. Whenever then you
prius ad petendum prorumpas. Sin pray, do not first break forth into
autem tuum criminaris affectum, petition; but if you condemn your
quasi necessitate coactus supplices inclination, supplicate God as if of
Deo. Sed cum incipis orare, necessity forced thereto. And when
quamlibet desere creaturam you begin to pray, forget all visible and
visibilem et invisibilem; sumas invisible creatures, but commence with
autem exordium a laude illius qui the praise of Him who created all
cuncta creavit; unde subditur et ait things. Hence it is added, And he says
illis: cum oraveritis, dicite: pater. to them, When you pray, say, Our
Father.
Titus: Et quia in nomine Iesu est TITUS BOST. And because in the
gloria Dei patris; tunc nomen patris name of Jesus is the glory of God the
sanctificabitur, quando Christus erit Father, the name of the Father will be
notus. hallowed whenever Christ shall be
known.
Origenes: Vel quia nomen Dei ab ORIGEN; Or, because the name of
errantibus attribuitur culturis et God is given by idolaters, and those
creaturis, nondum est sanctificatum, who are in error, to idols and creatures,
ut sit separatum a quibus debuit it has not as yet been so made holy, as
separari. Decet ergo nos orare ut to be separated from those things from
nomen Dei adaptetur soli vero Deo, which it ought to be. He teaches us
cui adaptatur quod subditur adveniat therefore to pray that the name of God
regnum tuum: ut scilicet evacuetur may be appropriated to the only true
principatus, et potestas, et virtus, et God; to whom alone belongs what
regnum mundi, quin etiam follow, Thy kingdom come, to the end
peccatum, quod regnat in mortalibus that may be put down all the rule,
nostris corporibus. authority, and power, and kingdom of
the world, together with sin which
reigns in our mortal bodies.
Cyrillus: Vel qui hoc dicunt, videntur CYRIL; Or they who say this seem to
optare rursum refulgentem in mundo wish to have the Savior of all again
omnium salvatorem. Mandavit illuminating the world. But He has
autem in oratione petere illud commanded us to desire in prayer that
tempus revera terribile, ut sciant truly awful time, in order that men
quod vivere decet eos non lente vel might know that it behoves them to live
remisse, ut illud tempus non paret not in sloth and backwardness, lest
eis flammam et vindictam, sed that time bring upon them the fiery
magis honeste secundum punishment, but rather honestly and
voluntatem ipsius, ut eis tempus according to His will, that that time may
illud nectat coronas: unde, weave crowns for them. Hence it
secundum Matthaeum sequitur: fiat follows, according to Matthew, Thy will
voluntas tua, sicut in caelo et in be done, as in heaven, so in earth.
terra.
Titus: Vel panis animarum divina TITUS BOST. Or the bread of souls is
est virtus afferens futuram vitam the Divine power, bringing the
perennem, sicut panis ex terra everlasting life which is to come, as the
prodiens vitam temporalem bread which comes out of the earth
conservat. Cum autem quotidianum preserves the temporal life. But by
dixisset, divinum qui advenit et saying “daily,” He signifies the Divine
futurus est, significat; quem nobis bread which comes and is to come,
hodie praestari requirimus, which we seek to be given to us daily,
poscentes quoddam eius principium requiring a certain earnest and taste of
atque gustum, quando spiritus in it, seeing that the Spirit which dwells in
nobis inhabitans virtutem operatur, us has wrought a virtue surpassing all
quae superat omnem virtutem human virtues, as chastity, humility,
humanam; puta castitatem, and the rest.
humilitatem, et cetera.
Cyrillus: Putant autem forsan aliqui CYRIL; Now perhaps some think it
indecens esse, sanctos a Deo unfit for saints to seek from God bodily
quaerere corporalia; et ob hanc goods, and for this reason assign to
causam applicant quod dicitur, ad these words a spiritual sense. But
spiritualem considerationem. Ego granting that the chief concern of the
autem concedam quod oportet saints should be to obtain spiritual
sanctos praecipue satagere ad gifts, still it becomes them to see that
obtinenda spiritualia dona; illud they seek without blame, according to
tamen decet inspicere quod our Lord’s command, their common
irreprehensibiliter petunt, domino bread. For from the fact that He bids
praecipiente, panem communem: ex them ask for bread, that is daily food, it
eo enim quod panem iussit seems that He implies that they should
quaerere, idest quotidianum possess nothing, but rather practice an
alimentum, videtur quod nihil honorable poverty. For it is not the part
concedat eos habere, sed magis of those who have bread to seek it, but
honestam colere paupertatem: non rather of those who are oppressed with
enim est habentium panem petere, want.
sed oppressorum penuria.
Titus: Hoc autem additum est TITUS BOST. This also was
necessario, pro eo quod nullus sine necessarily added, for no one is found
peccato reperitur, ne impediamur a without sin, that we should not be
sacra participatione propter humana hindered from the holy participation on
peccata. Cum enim teneamur account of man’s guilt. For whereas we
exhibere Christo omnimodam are bound to render to Christ all
sanctitatem, qui spiritum sanctum manner of holiness, who makes His
habitare facit in nobis, redarguendi Spirit to dwell in us, we are to be
sumus, si non observemus ei blamed if we keep not our temples
templum mundum. Huic autem clean for Him. But this defect is
defectui subvenitur per Dei supplied by the goodness of God,
bonitatem indulgentem humanae remitting to human frailty the severe
fragilitati peccatorum punitionem. punishment of sin. And this act is done
Hoc autem iuste fit a iusto Deo, justly by the just God, when we forgive
quando nos quasi debitoribus as it were our debtors, those, namely,
relaxamus, his scilicet qui nobis who have injured us, and have not
nocuerunt, et debita non restored what was due. Hence it
exhibuerunt; unde subditur siquidem follows, For we also forgive every one
et ipsi dimittimus omni debenti that is indebted to us.
nobis.
Titus: A Diabolo enim non tentari TITUS BOST. For it is impossible not
est impossibile; sed ne a Deo to be tempted by the devil, but we
relinquamur ad tentationes, hoc make this prayer that we may not be
deprecamur. Quod autem ex abandoned to our temptations. Now
permissione divina contingit, illud that which happens by Divine
Deus quandoque facere dicitur in permission, God is sometimes in
Scriptura; et secundum hoc, nisi Scripture said to do. And in this way by
prohibeat tentationis invalescentiam, hindering not the increase of
quae supra nos est, tunc nos in temptation which is above our strength,
tentationem inducit. he leads us into temptation.
Basilius: Non tamen decet nos BASIL; It does not however become
orando petere afflictiones us to seek by our prayers bodily
corporales; universaliter enim afflictions. For Christ has universally
praecepit orare, non subire commanded men every where to pray
tentationem; sed postquam aliquis that they enter not into temptation. But
subiit, expedit a domino petere when one has already entered, it is
virtutem perferendi, ut consummetur fitting to ask from the Lord the power of
in nobis illud: qui sustinet usque ad enduring, that we may have fulfilled in
finem, salvus erit. us those words, He that endures to the
end shall be saved.
Lectio 2
Cyrillus: Docuerat supra salvator CYRIL; The Savior had before taught,
ad petitionem apostolorum, qualiter in answer to the request of His
oportet orare: poterat autem apostles, how men ought to pray. But it
contingere eos qui hoc salutare might happen that those who had
documentum receperant, effundere received this wholesome teaching,
quidem preces iuxta traditam poured forth their prayers indeed
formam, sed negligenter et remisse according to the form given to them,
hoc facere: deinde cum non but carelessly and languidly, and then
exaudirentur per primam vel when they were not heard in the first or
secundam orationem, desistere ab second prayer, left off praying. That
orationibus. Itaque ne hoc this then might not be our case, he
pateremur, per modum parabolae shows by means of a parable, that
manifestat, quod pusillanimitas in cowardice in our prayers is hurtful, but
orationibus damnosa est. it is of great advantage to have
Utilissimum vero est in eis patience in them. Hence it is said, And
patientiam habere; unde dicitur et ait he says to them, Which of you shall
ad illos: quis vestrum habebit have a friend.
amicum?
Augustinus de Verb. Dom: Quid AUG. But what are these three loaves
autem sunt isti tres panes nisi but the food of the heavenly mystery?
mysterii caelestis alimentum? Fieri For it may be that one has had a friend
enim potest ut aliquis passus fuerit asking for what he cannot supply him
amicum aliquid interrogantem quod with, and then finds that he has not
respondere non possit; et tunc se what he is compelled to give. A friend
invenit non habere quando coactus then comes to you on his journey, that
est dare. Venit ergo tibi amicus de is, in this present life, in which all are
via huius saeculi, in qua omnes traveling on as strangers, and no one
velut peregrini transeunt, nec ullus remains possessor, but to every man is
quasi possessor manet; sed omni told, Pass on, O stranger, give place to
homini dicitur: transi, da venturo him that is coming. Or perhaps some
locum, aut forte de via mala, hoc est friend or yours comes from a bad road,
de vita mala, fatigatus nescio quis (that is, an evil life,) wearied and not
amicus tuus non inveniens finding the truth, by hearing and
veritatem, qua audita et percepta receiving which he may become happy.
beatus fiat. Venit ad te tamquam ad He comes to you as to a Christian, and
Christianum, et dicit: redde mihi says, “Give me a reason,” asking
rationem: et interrogat quod forte tu perhaps what you from the simplicity of
per simplicitatem fidei nesciebas; et your faith are ignorant of, and not
non est unde reficias esurientem et having wherewith to satisfy his hunger,
compelleris quaerere in dominicis are compelled to seek it in the Lord’s
libris: fortassis enim quod ille books. For perhaps what he asked is
interrogavit, in libro positum est; sed contained in the book, but obscure.
obscurum est; ipsum Paulum, aut You are not permitted to ask Paul
Petrum, aut aliquem prophetam himself, or Peter, or any prophet, for all
interrogare non sineris: iam enim that family is now resting with their
requiescit familia ista cum domino Lord, and the ignorance of the world is
isto suo; et saeculi huius ignorantia very great, that is, it is midnight, and
valida est, hoc est nox media, et your friend who is urgent from hunger
urget amicus esuriens, cui simplex presses this, not contented with a
fides non sufficit. Numquid simple faith; must he then be
deserendus est? Ergo ad ipsum abandoned? Go therefore to the Lord
dominum, cum quo familia Himself with whom the family is
requiescit, pulsa orando; de quo sleeping, Knock, and pray; of whom it
subditur et ille de intus respondens is added, And he from within shall
dicat: noli mihi molestus esse. Qui answer and say, Trouble me not. He
differt dare, vult ut amplius delays to give, wishing that you should
desideres dilatum, ne vilescat cito the more earnestly desire what is
datum. delayed, lest by being given at once it
should grow common.
Glossa: Non ergo aufert impetrandi GLOSS. He does not then take away
licentiam, sed vehementius accendit the liberty of asking, but is the more
desiderium orandi, ostensa anxious to kindle the desire of praying,
difficultate consequendi; sequitur by showing the difficulty of obtaining
enim iam ostium clausum est. that we ask for. For it follows, The door
is now shut.
Ambrosius: Hoc est ostium quod AMBROSE; This is the door which
aperiri sibi etiam Paulus exposcit, Paul also requests may be opened to
non solum suis, sed etiam populi him, beseeching to be assisted not
orationibus obsecrans se iuvari, ut only by his oven prayers, but those
aperiatur sibi ostium ad loquendum also of the people, that a door of
mysterium Christi. Et fortasse illud utterance may be opened to him to
est ostium quod apertum vidit speak the mystery of Christ. And
Ioannes, cui dictum est: ascende perhaps that is the door which John
huc, et ostendam tibi quae oportet saw open, and it was said to him,
fieri. Come up hither, and I will show you
things which must be hereafter.
Augustinus de quaest. Evang: AUG. The time then referred to is that
Significatur ergo tempus famis verbi of the famine of the word, when the
cum intelligentia clauditur, et illi qui understanding is shut up, and they who
apostolicam sapientiam tamquam dealt out the wisdom of the Gospel as
panem erogantes per orbem terrae it were bread, preached throughout the
praedicaverunt, iam sunt in secreta world, are now in their secret rest with
quiete cum domino; et hoc est quod the Lord. And this it is which is added,
subditur et pueri mei mecum sunt in And my children are with me in bed.
cubili.
Augustinus: Vel aliter. Amicus ad AUG. Or else, the friend to whom the
quem venitur media nocte, ut visit is made at midnight, for the loan of
accommodet tres panes, utique ad the three loaves, is evidently meant for
similitudinem ponitur secundum an allegory, just as a person set in the
quam quis rogat Deum in media midst of trouble might ask God that He
tribulatione constitutus, ut ei tribuat would give him to understand the
intelligentiam Trinitatis, qua Trinity, by which he may console the
praesentis vitae consoletur labores. troubles of this present life. For his
Ipsa enim angustia media nox est, distress is the midnight in which he is
qua cogitur vehementer instare. In compelled to be so urgent in his
tribus autem panibus etiam illud request for the three. Now by the three
significatur, unius substantiae esse loaves it is signified, that the Trinity is
Trinitatem. Amicus autem veniens of one substance. But the friend
de via intelligitur hominis appetitus, coming from his journey is understood
qui debet rationi servire: serviebat the desire of man, which ought to obey
autem consuetudini temporali: quam reason, but was as obedient to the
viam vocat propter omnia custom of the world, which he calls the
transeuntia. Converso autem way, from all things passing along it.
homine ad Deum, etiam ille Now when man is converted to God,
appetitus a consuetudine revocatur. that desire also is reclaimed from
Sed si non consoletur interius custom. But if not consoled by that
gaudium de doctrina spirituali, qua inward joy arising from the spiritual
creatoris Trinitas praedicatur, doctrine which declares the Trinity of
magnae angustiae sunt in homine the Creator, he is in great straits who is
quem premit aerumna mortalis, cum pressed down by earthly sorrows,
ab his quae foris delectant seeing that from all outward delights he
praecipitur abstinentia, et intus non is commanded to abstain, anti within
est refectio de laetitia doctrinae there is no refreshment from the
spiritualis: et tamen orando efficitur delight of spiritual doctrine. And yet it is
ut accipiat desiderans intellectum a effected by prayer, that he who desires
domino, etiamsi homo desit per should receive understanding from
quem sapientia praedicetur; sequitur God, even though there be no one by
enim et ille si perseveraverit whom wisdom should be preached.
pulsans, dico vobis: et si non dabit For it follows, And if that man, shall
illi surgens eo quod amicus eius sit, continue, &c. The argument is drawn
propter improbitatem tamen eius from the less to the greater. For, if a
surget, et dabit illi quotquot habet friend rises from his bed, and gives not
necessarios. Comparatio est a from the force of friendship, but from
minori: si enim amicus homo surgit weariness, how much more does God
de lecto et dat, non amicitia sed give who without weariness gives most
taedio compulsus, quanto magis abundantly whatever we ask?
Deus dat, qui sine taedio largissime
donat quod petitur?
Augustinus de Verb. Dom: Cum AUG. But when you shall have
autem perveneris ad tres panes, obtained the three loaves, that is; the
hoc est ad cibum et intelligentiam food and knowledge of the Trinity, you
Trinitatis, habes et unde vivas, et have both the source of life and of
unde pascas. Ne timeas, ne finias: food. Fear not. Cease not. For that
non enim panis ille finietur, sed bread will not come to an end, but will
indigentiam tuam finiet; disce et put an end to your want. Learn and
doce, vive et pasce. teach. Live and eat.
Lectio 3
Cyrillus: Quod dicit dico vobis, vim CYRIL; The words, I say to you, have
habet iuramenti: Deus enim non the force of an oath. For God does not
mentitur. Quandocumque autem lie, but whenever He makes known any
innuit audientibus aliquid cum thing to His hearers with an oath, he
iuramento, ostendit inexcusabilem manifests the inexcusable littleness of
nostrae fidei parvitatem. our faith.
Graecus: Vel per hoc quod dicit GREEK EX. Or by the word knock
pulsate, forsitan insinuat petere perhaps he means seeking effectually,
cum effectu: pulsat enim aliquis for one knocks with the hand, but the
manu: boni autem operis signum hand is the sign of a good work. Or
est manus. Vel haec tria possunt these three may be distinguished in
aliter distingui: virtutis enim initium another way. For it is the beginning of
est petere notam fieri viam virtue to ask to know the way of truth.
veritatis; secundus vero gradus est But the second step is to seek how we
quaerere qualiter oporteat transire must go by that way. The third step is
per viam; tertius gradus est ut cum when a man has reached the virtue to
virtutes attigerit, pulset ad ostium, knock at the door, that he may enter
ut intret spatiosam cognitionem: upon the wide field of knowledge. All
quae omnia orando aliquis acquirit. these things a man acquires by prayer.
Vel petere quidem est orare: Or to ask indeed is to pray, but to seek is
quaerere vero, per bona opera by good works to do things becoming
agere orationi condigna; pulsare our prayers. And to knock is to continue
autem est orationi immorari, nec in prayer without ceasing.
desistere.
Origenes: Quaeret autem aliquis ORIGEN; But some one may seek to
qualiter quidam orantes non know, how it comes that they who pray
exaudiantur. Ad quod dicendum, are not heard? To which we must
quod quicumque recto tramite ad answer, that whoso sets about seeking
quaerendum accedit, nil omittens in the right way, omitting none of those
ex his quae conferunt ad petitorum things which avail to the obtaining of our
obtentum, accipiet revera quod requests, shall really receive what he
precatus est dari sibi: si quis has prayed to be given him. But if a man
autem divertat a proposito debitae turns away from the object of a right
petitionis, cum non petat ut decet, petition, and asks not as it becomes
non petit; quo fit ut cum non him, he does not ask. And therefore it is,
recipiat, quod hic dicitur, non that when he does not receive, as is
falsificetur; nam et magistro here promised, there is no falsehood.
dicente: quicumque veniet ad me, For so also when a master says,
assequetur disciplinarum peritiam, “Whoever will come to me, he shall
adire magistrum realiter accipimus, receive the gift of instruction;” we
hoc est ut ferventer et diligenter understand it to imply a person going in
vacet documentis ipsius; unde et real earnest to a master, that he may
Iacobus dicit: petitis et non zealously and diligently devote himself
accipitis, eo quod male petatis, to his teaching. Hence too James says,
scilicet causa voluptatum vanarum. you ask and receive not, because you
Sed dicet aliquis: immo cum aliqui ask amiss, namely, for the sake of vain
rogant pro divina notitia obtinenda pleasures. But some one will say, Nay,
et recuperatione virtutum, non when men ask to obtain divine
obtinent. Cui dicendum, quod non knowledge, and to recover their virtue
propter se bona petiverunt they do not obtain? To which we must
accipere, sed ut commendentur answer, that they sought not to receive
per ea.
the good things for themselves, but that
thereby they might reap praise.
Cyrillus: In quo instruit nos CYRIL; In these words our Savior gives
salvator quiddam necessarium: us a very necessary piece of instruction.
frequenter enim inconsulto, For oftentimes we rashly, from the
voluptatum impetu, irruimus ad impulse of pleasure, give way to hurtful
perniciosa desideria. Cum igitur desires. When we ask any such thing
aliquid talium a Deo petimus, from God, we shall not obtain it. To show
nequaquam impetrabimus: ad this, He brings an obvious example from
quod ostendendum utitur patenti those things which are before our eyes,
exemplo ex his quae penes nos in our daily experience. For when your
sunt: cum enim filius tuus petit son asks of you bread, you give it him
panem, gratanter propinas, quia gladly, because he seeks a wholesome
cibum petit opportunum; quando food. But when from want of
vero sensus penuria lapidem understanding he asks for a stone to
poscit ut comedat, non affers ei, eat, you give it him not, but rather
sed potius prohibes eum a nocivo hinders him from satisfying his hurtful
desiderio: ut sit sensus: quis desire. So that the sense may be, But
autem ex vobis patrem petit which of you asking his father for bread,
panem, quem scilicet pater dat, (which the father gives,) will he give him
numquid lapidem dabit illi? Scilicet a stone? (that is, if he asked it.) There is
si petierit. Eadem quoque ratio est the same argument also in the serpent
in serpente et pisce, de quo subdit and the fish; of which he adds, Or if he
aut piscem; numquid pro pisce asks a fish, will he for a fish give him a
serpentem dabit illi? Et similiter in serpent? And in like manner in the egg
ovo et scorpione, de quo subdit and scorpion, of which he adds, Or if he
aut si petierit ovum, numquid ask an egg, will he offer him a scorpion?
porriget illi scorpionem?
Cyrillus: Ex praemisso autem CYRIL; Now from the example just given
exemplo concludit si ergo vos, cum he concludes, If then you being evil, (i.e.
sitis mali, idest cum mentem having a mind capable of wickedness,
susceptivam pravitatis geratis, non and not uniform and settled in good, as
autem uniformem et fixam in bono, God,) know how to give good gifts; how
sicut Deus. much more shall your heavenly Father?
Beda: Vel malos vocat saeculi BEDE; Or, he calls the lovers of the
amatores, qui dant illa quae world evil, who give those things which
secundum sensum suum iudicant they judge good according to their
bona; quae etiam in sua natura sense, which are also good in their
sunt bona, et ad usum infirmae nature, and are useful to aid imperfect
vitae pertinent; unde subdit nostis life. Hence he adds, Know how to give
bona data dare filiis vestris. good gifts to your children. The Apostles
Apostoli etiam, qui merito even, who by the merit of their election
electionis bonitatem humani had exceeded the goodness of mankind
generis excesserant, supernae in general, are said to be evil in
bonitatis respectu, mali esse comparison with Divine goodness, since
dicuntur: quia nihil per semetipsum nothing is of itself good but God alone.
bonum, nisi deitas sola. Quod vero But that which is added, How much
subditur quanto magis pater vester more shall your heavenly Father give
de caelo dabit spiritum bonum the Holy Spirit to them that ask him, for
petentibus se? Pro quo Matthaeus which Matthew has written, will give
posuit: dabit bona petentibus se, good things to them that ask him, shows
ostendit spiritum sanctum that the Holy Spirit is the fullness of
plenitudinem donorum Dei: quia God’s gifts, since all the advantages
omnes utilitates quae ex donorum which are received from the grace of
Dei gratia suscipiuntur, ex isto God’s gifts flow from that source.
fonte emanant.
Lectio 4
Glossa: Promiserat dominus quod GLOSS. The Lord had promised that
spiritus bonus daretur orantibus: the Holy Spirit should be given to those
cuius quidem beneficium that asked for it; the blessed effects
subsequenti miraculo demonstrat; whereof He indeed clearly shows in
unde dicitur et erat Iesus eiciens the following miracle. Hence it follows,
Daemonium, et illud erat mutum. And Jesus was casting out a devil, and
it was dumb.
Titus: Mutum autem vel surdum TITUS BOST. Now He calls the devil
dicit Daemonium quod hanc ingerit deaf or dumb, as being the cause of
passionem, quod non audiatur this calamity, that the Divine word
divinum verbum. Nam Daemones should not be heard. For the devil, by
auferentes aptitudinem humani taking away the quickness of human
affectus, obtundunt animae nostrae feeling, blunts the hearing of our soul.
auditum. Idcirco venit Christus ut Christ therefore comes that He might
eiciat Daemonium, et audiamus cast out the devil, and that we might
verbum veritatis; unum enim hear the word of truth. For He healed
sanavit, ut universalem one that He might create a universal
praegustationem faciat humanae foretaste of man’s salvation. Hence it
salutis; unde sequitur et cum follows, And when he: he had cast out
eiecisset Daemonium, locutus est the devil, tile dumb spoke.
mutus.
Cyrillus: Hoc autem miraculo CYRIL; Now when the miracle was
peracto, extollebat eum multitudo performed, the multitude extolled Him
praeconiis, et gloria quae Deum with loud praises, and the glory which
decet; unde sequitur et admiratae was due to God. As it follows, And the
sunt turbae. people wondered.
Beda: Turbis autem, quae minus BEDE; But since the multitudes who
eruditae videbantur, domini semper were thought ignorant always
facta mirantibus, Scribae et marveled at our Lord’s actions, the
Pharisaei vel negare, vel sinistra Scribes and Pharisees took pains to
interpretatione pervertere deny them, or to pervert them by an
laborabant; quasi non divinitatis, sed artful interpretation, as though they
immundi spiritus opera fuissent; were not the work of a Divine power,
unde sequitur quidam autem ex eis but of an unclean spirit. Hence it
dixerunt: in Beelzebub principe follows, But some of them said, He
Daemoniorum eicit Daemonia. casts out devils through Beelzebub the
Beelzebub Deus erat Accaron: nam prince of the devils. Beelzebub was the
Beel quidem ipse Baal, zebub God Accaron. For Beel is indeed Baal
autem musca vocatur. Dicit autem himself. But Zebub means a fly. Now
Beelzebub, quasi vir muscarum; ex he is called Beelzebub as the man of
cuius spurcissimo ritu principem flies, from whose most foul practices
Daemoniorum cognominabant. the chief of the devils was so named.
Cyrillus: Alii vero paribus stimulati CYRIL; But others by similar darts of
livoris aculeis, petebant ab eo envy sought from Him a sign from
caeleste videre portentum; unde heaven. As it follows, And others
sequitur alii tentantes signum de tempting him, sought of him a sign
caelo quaerebant ab eo: quasi from heaven. As if they said, “Although
dicerent: quamvis ab homine you have cast out a devil from the
Daemonium eieceris, non tamen man, this is no proof however of Divine
hoc est divinae operationis power. For we have not yet seen any
argumentum: nondum enim vidimus thing like to the miracles of former
aliquid prioribus simile miraculis: times. Moses led the people through
Moyses enim transduxit populum the midst of the sea, and Joshua his
per medium maris, Iosue vero successor stayed the sun in Gibeon.
successor eius solem retardavit in But you have shown us none of these
Gabaon; tu vero nihil horum things.” For to seek signs from heaven
ostendisti. Quaerere enim prodigia showed that the speaker was at that
de caelo innuit, quod huiusmodi time influenced by some feeling of this
cogitationibus tunc temporis kind towards Christ.
afficiebantur erga Christum.
Lectio 5
Beda: Non ad dicta, sed ad cogitata BEDE; He answered not their words
respondit; ut vel sic compellerentur but their thoughts, that so at least they
credere potentiae eius, quae cordis might be compelled to believe in His
videbat occulta. power, who saw into the secrets of the
heart.
Beda: Regnum etiam patris et filii et BEDE; The kingdom also of the
spiritus sancti non est divisum, quod Father, Son, and Holy Spirit, is not
est aeterna stabilitate mansurum. divided, because it is sealed with an
Desistant igitur Ariani iuniorem patre eternal stability. Let then the Arians
filium, filio vero spiritum sanctum cease to say that the Son is inferior to
dicere: quia quorum unum est the Father, but the Holy Spirit inferior
regnum, horum est et una maiestas. to the Son, since whose kingdom is
one, their power is one also.
Beda: Vel aliter. Filios Iudaeorum BEDE; Or else, By the sons of the
exorcistas gentis illius significat, qui Jews He means the exorcists of that
ad invocationem Dei eiciebant nation, who cast out devils by the
Daemones; quasi dicat: si expulsio invocation of God. As if He says, If the
Daemonum in filiis vestris Deo, non casting out of devils by your sons is
Daemonibus deputatur: quare in me ascribed to God, not to devils, why in
idem opus non eamdem habeat My case has not the same work the
causam? Ergo ipsi vestri iudices same cause? Therefore shall they be
erunt, non potestate, sed your judges, not in authority to
operatione, dum illi expulsionem exercise judgment, but in act, since
Daemonum Deo assignant, vos they assign to God the casting out of
Beelzebub principi Daemoniorum. devils, you to Beelzebub, the chief of
the devils.
Cyrillus: Postquam ergo quod CYRIL; Since then what you say bears
dicitis, calumniae notam habet, upon it the mark of calumny, it is plain
manifestum est quod in spiritu Dei that by the Spirit of God I cast out
eicio Daemonia; unde subdit porro si devils. Hence He adds, But if I by the
in digito Dei eicio Daemonia, finger of God cast out devils, no doubt
profecto pervenit in vos regnum Dei. the kingdom of God is come upon you.
Augustinus de Cons. Evang: Quod AUG. That Luke speaks of the finger
Lucas digitum Dei dicit, ubi of God, where Matthew has said, the
Matthaeus dixit spiritum, ab eadem Spirit, does not take away from their
sententia non recedit; quin potius et agreement in sense, but it rather
aliquid docet, ut noverimus teaches us a lesson, that we may
quemadmodum intelligamus know what meaning to give to the
ubicumque Scripturarum legerimus finger of God, whenever we read it in
digitum Dei. the Scriptures.
Augustinus de quaest. Evang: AUG. Now the Holy Spirit is called the
Dicitur autem spiritus sanctus digitus finger of God, because of the
Dei, propter partitionem donorum, distribution of gifts which are given
quae in eo dantur unicuique propria, through Him, to every one his own gift,
sive hominum, sive Angelorum; in whether he be of men or angels. For in
nullis enim membris nostris magis none of our members is division more
apparet partitio quam in digitis. apparent than in our fingers.
Cyrillus: Vel spiritus sanctus dicitur CYRIL; Or the Holy Spirit is called the
digitus Dei: filius enim manus et finger of God for this reason. The Son
brachium patris dictus est: operatur was said to be the hand and arm of the
enim pater cuncta per eum. Sicut Father, for the Father works all things
igitur digitus non est alienus a manu, by Him. As then the finger is not
sed ei naturaliter insitus; sic spiritus separate from the hard, but by nature
sanctus consubstantialiter connexus a part of it; so the Holy Spirit is
est filio, et per eum omnia filius consubstantially united to the Son, and
operatur. through Him the Son does all things.
Ambrosius: Nec tamen tibi AMBROSE; Nor would you think in the
membrorum compactione nostrorum compacting together of our limbs any
portio quaedam videatur facienda division of power to be made, for there
virtutis; individuae enim rei non can be no division in an undivided
potest esse divisio; et ideo ad thing. And therefore the appellation of
formam unitatis, non ad finger must be referred to the form of
distinctionem potestatis referenda unity, not to the distinction of power.
digiti nuncupatio est.
Athanasius contra Arianos: Ad ATHAN. But at this time our Lord does
praesens autem non renuit dominus not hesitate because of His humanity
gratia suae humanitatis dicere se to speak of Himself as inferior to the
minorem spiritu sancto, dicens se in Holy Spirit, saying, that He cast out
eo Daemones eicere, quasi non devils by Him, as though the human
sufficiente humana natura ad nature was not sufficient for the
Daemonum expulsionem, nisi virtute casting out of devils without the power
spiritus sancti. of the Holy Spirit.
Lectio 6
Cyrillus: Quia necessarium erat per CYRIL; As it was necessary for many
multas considerationes detrahentium reasons to refute the cavils of His
retractare sermonem, utitur nunc opponents, our Lord now makes use
exemplo manifestissimo, quod of a very plain example, by which He
demonstrat volentibus intueri, quod proves to those who will consider it
principem huius saeculi virtute sibi that He overcomes the power of the
insita vicit, dicens cum fortis armatus world, by a power inherent in Himself,
custodit atrium suum, in pace sunt ea saying, When a strong man armed
quae possidet. keeps his palace.
Cyrillus: Erat enim ante salvatoris CYRIL; For he used before the
adventum violentia multa, rapiens coming of the Savior to seize with
alienos greges, scilicet Dei, et quasi great violence upon the flocks of
ad proprium ducens ovile. another, that is, God, and carry them
as it were to his own fold.
Theophylactus: Arma autem eius THEOPHYL. The Devil’s arms are all
sunt omnes species peccatorum, in kinds of sins, trusting in which he
quibus confidens invaluit contra prevailed against men.
homines.
Beda: Atrium vero illius mundum BEDE; But the world he calls his
vocat, qui in maligno positus est, in palace, which lies in wickedness,
quo usque ad salvatoris adventum wherein up to our Savior’s coming he
potiebatur imperio; quia in cordibus enjoys supreme power, because he
infidelium sine ulla contradictione rested in the hearts of unbelievers
quiescebat, sed fortiori potentia without any opposition. But with a
Christus victor, omnes homines stronger and mightier power Christ
liberando, ipsum eiecit; unde subditur has conquered, and by delivering all
si autem fortior illo superveniens men has cast him out. Hence it is
vicerit eum, universa arma eius added, But if a stronger than he shall
auferet, in quibus confidebat, et spolia come upon him, and overcome, &c,
eius distribuet.
Cyrillus: Postquam enim Dei summi CYRIL; For as soon as the Word of
verbum, totius fortitudinis dator, et the Most High God, the Giver of all
dominus virtutum, factum est homo, strength, and the Lord of Hosts, was
invasit illum, et arma eius abstulit. made man, He attacked him, and
took away his arms.
Beda: Sunt ergo arma eius astutiae BEDE; His arms then are the craft
dolique nequitiae spiritualis; spolia and the wiles of spiritual wickedness,
vero eius ipsi homines sunt ab eo but his spoils are the men
decepti. themselves, who have been deceived
by him.
Cyrillus: Nam qui dudum irretiti CYRIL; For the Jews who had been a
fuerant ab eo Iudaei in divinam long time entrapped by him into
ignorantiam et errorem, evocati sunt ignorance of God and sin, have been
per sanctos apostolos ad notitiam called out by the holy Apostles to the
veritatis, et oblati sunt Deo patri per knowledge of the truth, and
fidem adhibitam filio. presented to God the Father, through
faith in the Son.
Basilius: Distribuit etiam spolia, BASIL; Christ also divides the spoil,
exhibens fideles custodias Angelorum showing the faithful watch etch which
ad hominum salutem.
angels keep over the salvation of
men.
Lectio 7
Cyrillus: Post praemissa ostendit CYRIL; After what had gone before, our
dominus unde contigit populo Lord proceeds to show how it was that
Iudaeorum ut ad huiusmodi the Jewish people had sum; to these
opiniones laberentur de Christo, opinions concerning Christ, saying,
dicens cum immundus spiritus When the unclean spirit is gone out of a
exierit ab homine, ambulat per loca man, &c. For that this example relates to
inaquosa, quaerens requiem. the Jews, Matthew has explained when
Quod enim hoc exemplum ad he says, Even so shall it be also to this
Iudaeos spectet, Matthaeus wicked generation. For all the time that
expressit dicens: sic erit et they were living in Egypt in the practice
generationi huic pessimae. of the Egyptians, there dwelt in them an
Quamdiu enim erant in Aegypto evil spirit, which was drawn out of them
viventes ritu Aegyptiorum, when they sacrificed the lamb as a type
inhabitabat in eis spiritus malignus, of Christ, and were sprinkled with its
qui expulsus est ab eis, quando blood, and so escaped the destroyer.
mactaverunt agnum in figura
Christi, et liniti sunt eius sanguine,
et sic evitaverunt destructorem.
Origenes: Idest ad eos qui sunt ex ORIGEN; That is, to those who are of
Israel: quos vidit nihil divinum in se Israel, whom he saw possessing nothing
continentes, sed desertos et divine in them, but desolate, and vacant
vacantes habitationi eius; unde for him to take up his abode there; and
sequitur et cum venerit, invenit so it follows, And when he came, he
eam scopis mundatam. finds it swept and garnished.
Cyrillus: Sunt etiam novissima CYRIL; The last state also is worse than
peiora prioribus, secundum illud the first, according to the words of the
apostolicum: melius erat eis Apostle, It were better not to have
veritatis viam non cognoscere, known the way of truth, than after they
quam post agnitam retroire. have known it to turn back from it.
Beda: Potest etiam hoc accipi de BEDE; This may also be taken to refer
haeretico quolibet vel schismatico, to certain heretics or schismatics, or
vel etiam malo Catholico, de quo, even to a bad Catholic, from whom at
tempore Baptismatis, spiritus the time of his baptism the evil spirit had
exierat immundus, locaque gone out. And he wanders about in dry
inaquosa peragrat; idest, corda places, that is, his crafty device is to try
fidelium, quae a mollitie fluxae the hearts of the faithful, which have
cogitationis expurgata sunt, been purged of all unstable and
callidus insidiator explorat, si quos transient knowledge if he can plant in
ibi nequitiae suae gressus figere them any where the footsteps of his
possit. Dicit autem revertar in iniquity. But he says, I will return to my
domum meam unde exivi: in quo house whence I came out. And here we
timendum est ne culpa, quam in must beware lest the sin which we
nobis extinctam credebamus, per supposed extinguished in us, by our
incuriam nos vacantes opprimat. neglect overcome us unawares. But he
Invenit autem eam scopis finds his house swept and garnished,
mundatam, hoc est gratia that is, purified by the grace of baptism
Baptismatis a peccatorum labe from the stain of sin, yet replenished
castigatam, sed nulla boni operis with no diligence in good works. By the
industria cumulatam. Per septem seven evil spirits which he takes to
autem malos spiritus, quos himself, he signifies all the vices. And
assumit, universa vitia designat. they are called more wicked, because
Nequiores autem dicuntur, quia he will have not only those vices which
non solum habebit illa septem vitia are opposed to the seven spiritual
quae septem spiritualibus sunt virtues, but also by his hypocrisy he will
contraria virtutibus, sed etiam per pretend to have the virtues themselves.
hypocrisim ipsas se virtutes habere
simulabit.
Lectio 8
Beda: Eadem autem Dei genitrix BEDE; But she was the mother of God,
et inde quidem beata, quia verbi and therefore indeed blessed, in that she
incarnandi ministra est facta was made the temporal minister of the
temporalis; sed inde multo Word becoming incarnate; yet therefore
beatior, quia eiusdem semper much more blessed that she remained the
amandi custos manebat aeterna. eternal keeper of the same ever to be
Hac etiam sententia sapientes beloved Word. But this expression startles
Iudaeorum percutit, qui verbum the wise men of the Jews, who sought not
Dei non audire et custodire, sed to hear and keep the word of God, but to
negare et blasphemare deny and blaspheme it.
quaerebant.
Lectio 9
Beda: Duplici dominus fuerat BEDE; Our Lord had been assailed with
quaestione pulsatus. Quidam two kinds of questions, for some accused
enim calumniabantur eum in Him of casting out devils through
Beelzebub eiecisse Daemonia, Beelzebub, to whom up to this point His
quibus hactenus est responsum; answer was addressed; and others
et alii tentantes, signum de caelo tempting Him, sought from Him a sign
quaerebant ab eo, quibus ab hinc from heaven, and these He now
respondere incipit; unde sequitur proceeds to answer. As it follows, And
turbis autem concurrentibus, when the people were gathered thick
coepit dicere: generatio haec, together, he began to say, This is an evil
generatio nequam est. generation, &c.
Ambrosius: Ut scias synagogae AMBROSE; That you may know that the
populum deformari, ubi Ecclesiae people of the Synagogue are treated with
beatitudo laudatur. Sicut autem dishonor, while the blessedness of the
fuit Ionas signum Ninivitis, ita erit Church is increased. But as Jonas was a
et filius hominis Iudaeis; unde sign to the Ninevites, so also will the Son
subditur signum quaerit; et of man be to the Jews. Hence it is added,
signum non dabitur ei, nisi signum They seek a sign; and there shall no
Ionae prophetae. sign. be given them but the sign of Jonas
the prophet.
Beda: Signum eis tribuit, non de He gives them a sign, not from heaven,
caelo, quia indigni erant videre; because they were unworthy to see it,
sed de profundo Inferni: signum but from the lowest depths of hell; a sign,
scilicet incarnationis, non namely, of His incarnation, not of His
divinitatis; passionis, non divinity; of His passion, not of His
glorificationis. glorification.
Beda: Si autem regina Austri, BEDE; But if the queen of the South,
quae electa esse non dubitatur, who doubtless is of the elect, shall rise
surget in iudicio cum reprobis, up in judgment together with the wicked,
ostenditur una cunctorum, we have a proof of the one resurrection
bonorum scilicet malorumque, of all men, good as well as bad, and that
resurrectio mortalium; et hoc non not according to Jewish fables to happen
iuxta fabulas Iudaeorum mille a thousand years before the judgment,
annis ante iudicium, sed in ipso but at the judgment itself.
esse futura iudicio.
Lectio 10
Cyrillus: Dicebant Iudaei dominum CYRIL; The Jews said, that our Lord
exercere miracula, non propter performed His miracles not for faith, i.e.
fidem, sed propter applausus that they might believe in Him, but to
videntium. Reprobat igitur gain the applause of the spectators, i.e.
praesentem calumniam, inducens that He might have more followers. He
exemplum lucernae, cum dicit nemo refutes therefore this calumny, saying,
lucernam accendit et in abscondito No man, when he has lighted a candle,
ponit, neque sub modio; sed supra puts it in a secret place, neither under
candelabrum, ut qui ingrediuntur a bushel, but on a candlestick.
lumen videant.
Ambrosius: Vel lucerna fides est; AMBROSE; Either faith is the light, as
iuxta quod scriptum est: lucerna it is written, Your word. O Lord, is a
pedibus meis verbum tuum, domine. lantern to my feet. For the word of God
Verbum enim Dei fides nostra est. is our faith. But a lantern cannot shine
Lucerna autem lucere non potest, except it has received its quality from
nisi aliunde lumen acceperit: unde something else. Hence also the powers
et virtus nostrae mentis et sensus of our mind senses are enlightened
accenditur, ut mna quae perierat piece of money which had been lost
possit reperiri. Nemo ergo fidem sub may be found. Let no one then place
lege constituat: lex enim intra faith under the law, for the law is bound
mensuram est, ultra mensuram by certain limits, grace is unlimited; the
gratia: lex obumbrat, gratia clarificat. law obscures, grace makes clear.
Origenes: Oculum quippe appellat ORIGEN; For He gives the name of the
proprie intellectum nostrum; totam eye especially to our understanding,
autem animam, quamvis non but the whole soul, although not
corpoream, hic tropologice vocat corporeal, He metaphorically calls the
corpus: illustratur enim ab intellectu body. For the whole soul is enlightened
anima tota. by the understanding.
Origenes: Idest, si corpus tuum ORIGEN; That is, If your material body,
sensibile factum est luminosum, when the light of a candle shines upon
illustrato corpore a lucerna, adeo ut it, is made full of light, so that not one
non amplius in te sit membrum of your members is any longer in
tenebrosum; multo magis te non darkness; much more when you sin
peccante, intantum fiet lucidum not, shall your whole spiritual body be
totum tuum corpus spirituale, ut so full of light, that its brightness may
comparentur splendores eius be compared to the shining of a
illustranti lucernae, dum lux quae candle, while the light which was in the
erat in corpore, quae consueverat body, and which used to be darkness,
esse caligo, dirigitur quocumque is directed whithersoever the
praeceperit intellectus. understanding may command.
Gregorius Nazianzenus: Vel aliter. GREG NAZ. Or else; The light and eye
Ecclesiae lucerna et oculus est of the Church is the Bishop. It is
praelatus. Necesse est ergo ut, necessary then that as the body is
sicut oculo puro verum habente rightly directed as long as the eye
corpus dirigitur, impuro vero keeps itself pure, but goes wrong when
existente deviat: sic et in praelato, it becomes corrupt, so also with
qualitercumque se habet, oportet respect to the Prelate, according to
pariter naufragium pati Ecclesiam, what his state may be, must the
vel salvari. Church in like manner suffer shipwreck,
or be saved.
Beda: Cum autem subdit si ergo BEDE; Now when He adds, If your
corpus tuum lucidum fuerit etc., whole body therefore, &c. by the whole
totum corpus nostrum omnia opera of our body He means all our works. If
nostra dicit. Si igitur bonum bona then you have done a good work with a
intentione patraveris, non habens in good intention, having in your
tua conscientia aliquam partem conscience nothing approaching to a
tenebrosae cogitationis; etsi dark thought, though it chance that
contigerit aliquem proximorum tua your neighbor is injured by your good
bona actione noceri, tu tamen pro actions, nevertheless for your
tuo simplici corde, et hic gratia, et in singleness of heart shall you be
futuro lucis gloria donaberis. Quod rewarded with grace here, and with
significat subdens et sicut lucerna glorious light hereafter; which he
fulgoris illuminabit te. Haec contra signifies, adding, And as the bright
hypocrisim Pharisaeorum sub dolo shining of a candle shall it give you
signa quaerentium, specialiter dicta light. These words were especially
sunt. directed against the hypocrisy of the
Pharisees, who sought for signs that
they might catch him.
Lectio 11
Cyrillus: Pharisaeus quamvis tenax CYRIL; The Pharisee, while our Lord
esset sui propositi, dominum tamen still continued on speaking, invites
in propriam domum vocat; unde Him to his own house. As it is said
dicitur et cum loqueretur, rogavit illum And while he was speaking, a certain
quidam Pharisaeus ut pranderet Pharisee besought him to dine with
apud se. him.
Beda: Consulte Lucas non ait: et BEDE; Luke expressly says, And he
cum haec loqueretur; sed cum spoke these things, to show that He
loqueretur, ut ostendat eum non had not quite finished what He had
statim finitis quae proposuerat verbis, purposed to say, but was somewhat
sed aliquot interpositis, apud interrupted by the Pharisee asking
Pharisaeum prandere rogatum. Him to dine.
Beda: Itaque postquam nuntiatis sibi BEDE; Accordingly, after that it was
foris matre et fratribus ait: qui enim told Him that His mother and brethren
fecerit voluntatem domini, hic frater stood without, and He said, For he
meus, et soror mea, et mater est, that does the will of God, the same is
datur intelligi, rogatu Pharisaei my brother, and sister, and mother, we
intrasse convivium. are given to understand that He by
the request of the Pharisee went to
the dinner.
Cyrillus: Sed ipse Christus, qui CYRIL; For Christ, knowing the
eorum Pharisaeorum nequitiam wickedness of those Pharisees,
noverat, dispensative condescendit, Himself purposely condescends to be
satagens commonere eos, ad occupied in admonishing them, after
similitudinem optimorum medicorum, the manner of the best physicians,
qui gravius infirmantibus afferunt who bring remedies of their own
remedia suae industriae; unde making to those who are dangerously
sequitur et ingressus recubuit. Dedit ill. Hence it follows, And he went in
autem occasionem verbis Christi and sat down to meat. But what gave
indocilis Pharisaeus scandalizatus, occasion for the words of Christ was,
quia cum opinaretur eum iustum et that the ignorant Pharisees were
prophetam, non conformabatur offended, that while men thought Him
irrationabili eorum consuetudini; unde to be a great man and a prophet, He
subditur Pharisaeus autem coepit conformed not to their unreasonable
intra se reputans dicere, quare non customs. Therefore it is added, But
baptizatus esset ante prandium. the Pharisee began to think and say
within himself, Why had he not first
washed before dinner?
Augustinus de Verb. Dom: Omni AUG. For every day before dinner the
enim die Pharisaei antequam Pharisees washed themselves with
pranderent, abluebant se aqua; quasi water, as if a daily washing could be a
quotidiana lavatio possit cordis esse cleansing of the heart. But the
mundatio. Apud seipsum autem Pharisee thought within himself, yet
Pharisaeus cogitavit, voce non did not give utterance to a word;
sonuit: ille tamen audivit qui interiora nevertheless, He heard who
cernebat; unde sequitur et ait perceived the secrets of the heart.
dominus ad illum: nunc vos, Hence it follows, And the Lord said to
Pharisaei, quod de foris est calicis et him, Now do you Pharisees make
catini mundatis; quod autem intus est clean the outside of the cup and the
vestrum, plenum est rapina et platter; but your inward part is full of
iniquitate. ravening and wickedness.
Cyrillus: Poterat autem dominus et CYRIL; Now our Lord might also have
aliis uti verbis, commonens used other words to admonish the
Pharisaeum insanum; captat tamen foolish Pharisee, but he seizes the
tempus, et ex his quae erant prae opportunity and framed his reproof
manibus contexit documentum. Hora from the things that were ready before
namque mensae et pabuli, sumit pro him. At the hour, namely, of meals He
exemplo calicem et catinum, takes for His example the cup and the
ostendens quod mundos et lotos platter, pointing out that it became the
decet esse sincere ministrantes Deo sincere servants of God to be washed
non solum a spurcitia corporali, immo and clean, not only from bodily
ab ea quae latet intrinsecus penes impurity, but also from that which lies
mentem: sicut aliquod vasorum concealed within the power of the
quibus servitur in mensa, bonum est soul, just as any of the vessels which
et extrinsecis et intrinsecis carere are used for the table ought to be free
contagiis. from all inward defilement.
Augustinus: Sed quomodo non AUG. But how was it that He spared
pepercit homini a quo fuerat not the man by whom He was as
invitatus? Magis quidem obiurgando invited? Yes rather, He spared him by
pepercit, ut correcto in iudicio reproof, that when corrected He might
parceret. Deinde ostendit nobis quia spare him in the judgment. Further,
et Baptisma quod semel adhibetur, He shows us that baptism also which
per fidem mundat; fides autem intus is once given cleanses by faith; but
est, non foris. Fidem autem faith is something within, not without.
contemnebant Pharisaei, et quod The Pharisees despised faith, and
foris erat lavabant, intus used washings which were without;
inquinatissimi manebant; quod while within they remained full of
dominus improbat dicens stulti, pollution. The Lord condemns this,
nonne qui fecit quod de foris est, saying, You fools, did not he that
etiam id quod intus est fecit? made that which is without make that
which is within also?
Beda: Quasi dicat: qui utramque BEDE; As if He says, He who made
hominis naturam fecit, utramque both natures of man, will have each to
mundari desiderat. Hoc est contra be cleansed. This is against the
Manichaeos qui animam tantum a Manicheans, who think the soul only
Deo, carnem vero putant a Diabolo was created by God, but the flesh by
creatam. Hoc etiam est contra illos the devil. It is also against those who
qui corporalia peccata, fornicationem abominate the sins of the flesh, such
scilicet, furtum, et cetera talia as fornication, theft, and the like; while
peccata, quasi gravissima those of the Spirit, which are no less
detestantur; spiritualia vero, quae condemned by the Apostle, they
non minus damnat apostolus, ut levia disregard as trifling.
contemnunt.
Chrysostomus: Dicit autem date CHRYS. Now He says, give alms, not
eleemosynam, non iniustitiam; est injury. For almsgiving is that which is
enim eleemosyna quae caret free from all injury. It makes all things
iniustitia qualibet: haec omnia facit clean, and is more excellent than
munda, et ieiunio est praestantior; fasting; which though it be the more
quod quamvis sit laboriosius, illa painful, the other is the more
tamen est lucrosior. Illustrat animam, profitable. It enlightens the soul,
impinguat, bonam efficit et decoram. enriches it, and makes it good and
Qui cogitat misereri roganti, citius a beautiful. He who resolves to have
peccatis desistet. Sicut enim medicus compassion on the needy, will sooner
qui crebro vulneratis medetur, cease from sin. For as the physician
frangitur de facili in aerumnis aliorum; who is in the habit of healing the
sic et nos si vacaverimus egenorum diseased is easily grieved by the
auxiliis, de facili contemnemus misfortunes of others; so we, if we
praesentia, et in caelum levabimur. have devoted ourselves to the relief of
Non parvum est igitur eleemosynae others, shall easily despise things
cataplasma, cum valeat omnibus present, and be raised up to heaven.
apponi vulneribus. The unction of almsgiving then is no
slight good, since it is capable of
being applied to every wound.
Cyrillus: Ait autem hic apostata CYRIL; Now here the apostate Julian
Iulianus, vitanda esse sepulchra, says, that we must avoid graves
quae Christus ipse ait esse which Christ says are unclean; but he
immunda; sed ignoravit vim knew not the force of our Savior’s
verborum salvatoris; non enim iussit words, for He did not command us to
a monumentis discedere, sed eis depart from the graves, but likened to
comparavit Pharisaeorum fictitium them the hypocritical people of the
populum. Pharisees.
Lectio 12
Beda: Recte autem audiunt quod BEDE; Now they are rightly told that
sarcinas legis uno digito non they would not touch the burdens of
tangerent; hoc est, nec in minimis the Law even with one of their fingers,
quidem eam perficerent, quam se that is, they fulfill not in the slightest
contra morem patrum sine fide et point that law which they pretend to
gratia Christi servare, et servanda keep and transmit to the keeping of
tradere praesumebant. others, contrary to the practice of their
fathers, without faith and the grace of
Christ.
Gregorius: Tales quoque modo GREG NYSS. So also are there now
plures sunt iudices severi many severe judges of sinners, yet
peccantium, et debiles agonistae; weak combatants; burdensome
intolerabiles legislatores, et debiles imposers of laws, yet weak bearers of
portatores; neque appropinquare burdens; who wish neither to approach
volentes, nec palpare vitae nor to touch strictness of life, though
honestatem, quam irremediabiliter they sternly exact it from their
exigunt a subiectis. subjects.
Beda: Si autem eadem sapientia Dei BEDE; But if the same Wisdom of God
prophetas apostolosque misit, sent prophets and Apostles, let
cessent haeretici Christo ex virgine heretics cease to assign to Christ a
principium dare; omittant alium legis beginning from the Virgin; let them no
et prophetarum, alium novi longer declare one God of the Law
testamenti Deum praedicare; and Prophets, another of the New
quamvis saepe etiam apostolica Testament. For although the Apostolic
Scriptura prophetas non eos solum Scripture often calls by the name of
qui futuram Christi incarnationem, prophets not only those who foretell
sed eos qui futura caelestis regni the coming Incarnation of Christ, but
gaudia praedicunt appellet. Sed those also who foretell the future joys
nequaquam hos crediderim apostolis of the kingdom of heaven, yet I should
in catalogi ordine praeferendos. never suppose that these were to be
placed before the Apostles in the order
of enumeration.
Beda: Quare igitur a sanguine Abel, BEDE; Why He begins from the blood
qui primus martyrium passus est, of Abel, who was the first martyr, we
mirum non est; sed quare usque ad need not wonder; but why, to the
sanguinem Zachariae, quaerendum blood, of Zacharias, is a question,
est, cum et multi post eum usque ad since many were slain after him even
nativitatem Christi, et ipso mox nato up to our Lord’s birth, and soon after
innocentes perempti sint; nisi forte, His birth the Innocents, unless
quia Abel pastor ovium, Zacharias perhaps it was because Abel was a
sacerdos fuit, et hic in campo, ille in shepherd, Zacharias a Priest. And the
atrio templi necatus est, utriusque one was killed in the field, the other in
gradus martyres, et laici scilicet, et the court of the temple, martyrs of
altaris officio mancipati, sub eorum each class, that is, under their names
intimantur vocabulo. are shadowed both laymen, and those
engaged in the office of the altar.
Graecus: Alii autem aliam causam GREEK EX. But others give another
dicunt esse interitus Zachariae: cum reason for the destruction of
enim occiderentur infantes, magnus Zacharias. For at the murder of the
Ioannes cum coaetaneis suis children the blessed John was to be
occidendus erat; sed Elisabeth slain with the rest of the same age, but
eripiens filium de medio caedis, petiit Elizabeth, snatching up her son from
eremum: unde cum satellites the midst of the slaughter, sought the
Herodis Elisabeth et puerum non desert. And so when Herod’s soldiers
invenirent, convertunt iram in could not find Elisabeth and the child,
Zachariam, occidentes ipsum they turn their wrath against
ministrantem in templo. Sequitur vae Zacharias, killing him as he was
vobis legisperitis, qui tulistis clavem ministering in the temple.
It follows,
scientiae. Woe to you, lawyers, for you have
taken away the key of knowledge.
Basilius: Haec vox vae, quae BASIL; This word woe, which is
intolerabilibus profertur doloribus, eis uttered with pain intolerable, is suited
convenit qui paulo post detrudendi to those who were shortly after to be
erunt in grave supplicium. cast out into grievous punishment
Cyrillus: Clavem autem scientiae CYRIL; Now we say, the law itself is
ipsam dicimus esse legem: erat the key of knowledge. For it was both
enim lex umbra et figura iustitiae a shadow and a figure of the
Christi. Decebat ergo legisperitos righteousness of Christ, therefore it
quasi indagantes legem Moysi et became the Lawyers, as instructors of
dicta prophetarum, reserare the Law of Moses and the words of the
quodammodo populo Iudaeorum Prophets, to reveal in a certain
ianuas notitiae Christi. Hoc autem measure to the Jewish people the
non fecerunt; sed e contra knowledge of Christ This they did not,
derogabant divinis miraculis, et but on the contrary detracted from the
contra eius dogmata clamabant: divine miracles, and spoke against His
quid eum auditis? Sic igitur tulerunt, teaching, Why hear you him? So then
idest abstulerunt, clavem scientiae; they took away the key of knowledge.
unde sequitur ipsi non introistis, et Hence it follows, You entered not in
eos qui introibant prohibuistis. Sed yourselves, and them that were
et fides est clavis scientiae: fit enim entered in you hindered. But faith also
per fidem veritatis cognitio, is the key of knowledge. For by faith
secundum illud: nisi credideritis, non comes also the knowledge of truth
intelligetis. Sustulerunt igitur according to that of Isaiah, Unless you
legisperiti clavem scientiae, non have believed, you will not understand.
permittentes homines credere in The Lawyers then have taken away
Christum. the key of knowledge, not permitting
men to believe in Christ.
Augustinus de quaest. Evang: Sed AUG. But the key of knowledge is also
et clavis scientiae est humilitas the humility of Christ, which they would
Christi, quam nec ipsi intelligere, nec neither themselves understand, nor let
ab aliis intelligi volebant. be understood by others.
Ambrosius: Arguuntur etiam adhuc AMBROSE; Those also are even now
sub nomine Iudaeorum, et futuro condemned under the name of Jews,
supplicio statuuntur obnoxii: quia and made subject to future
cum doctrinam sibi divinae punishment, who, while usurping to
cognitionis usurpent, et alios themselves the teaching of divine
impediant, nec ipsi quod profitentur knowledge, both hinder others, and do
agnoscunt. not themselves acknowledge that
which they profess.
Augustinus de Cons. Evang: Haec AUG. Now all these things Matthew
autem omnia Matthaeus narrat esse records to have been said after our
dicta postquam dominus in Lord had come into Jerusalem. But
Ierusalem venerat. Lucas autem hic Luke relates them here, when our Lord
narrat, cum adhuc dominus iter was yet on His journey to Jerusalem.
ageret in Ierusalem: unde mihi From which they appear to me to be
similes videntur esse sermones, similar discourses, of which Matthew
quorum ille alterum, iste alterum has given one, Luke the other.
narravit.
Beda: Quam autem vera perfidiae, BEDE; But how true were the charges
simulationis et impietatis suae of unbelief, hypocrisy, and impiety,
crimina audierint Pharisaei et brought against the Pharisees and
legisperiti, ipsi testantur, qui non Lawyers they themselves testify,
resipiscere, sed doctorem veritatis striving not to repent, but to entrap the
insidiis moliuntur aggredi; sequitur Teacher of truth; for it follows, And as
enim cum autem hoc ad illos diceret, he said these things to them, the
coeperunt Pharisaei et legisperiti Pharisees and Lawyers began to urge
graviter insistere. him vehemently.
Lectio 1
Beda: Vel hoc dicit, quia quae BEDE; Or He says this, because all the
inter tenebras quondam things which the Apostles of old spoke
pressurarum carcerumque and suffered amid the darkness of
umbras locuti vel passi sunt oppression and the gloom of the prison,
apostoli, nunc clarificata per are now that the Church is made known
orbem Ecclesia, lectis eorum through the world and their acts are read,
actibus publice praedicantur. publicly proclaimed. The words, shall be
Sane quod dicit praedicabitur in proclaimed on the housetops, are spoken
tectis, iuxta morem provinciae according to the manner of the country of
Palaestinae loquitur, ubi solent in Palestine, where they are accustomed to
tectis residere: non enim tecta live on the housetops. For their roofs
nostro more culminibus were not after our way raised to a point,
sublimata, sed plano schemate but flat shaped, and level at the top.
faciunt aequalia. Ergo dicit Therefore He says, proclaimed on the
praedicabitur in tectis: idest housetops; that is, spoken openly in the
cunctis audientibus palam hearing of all men.
dicetur.
Lectio 2
Beda: Ergo supervacua furiunt BEDE; Their rage then is but useless
insania qui mortua martyrum raving, who cast the lifeless limbs of
membra feris avibusque martyrs to be torn in pieces by wild
discerpenda proiciunt, cum beasts and birds, seeing that they can in
nequaquam omnipotentiae Dei, no wise prevent the omnipotence of God
quin ea resuscitando vivificet, from quickening and bringing them to life
resistere possint. again.
Ambrosius: Mors enim naturae AMBROSE; For our natural death is not
finis, non poenae est; et ideo the end of punishment; and therefore He
mortem supplicii corporalis esse concludes that death is the cessation of
defectum, poenam vero animae bodily punishment, but the punishment
esse perpetuam, Deumque solum of the soul is everlasting. And God alone
esse metuendum, cuius potestati is to be feared, to whose power nature
non natura praescribat, sed prescribes not, but is herself subject;
eadem natura subiaceat, adding, Yes, I say to you, Fear him.
concludit: ita dico vobis, hunc
timete.
Theophylactus: Hinc nota, quod THEOPHYL. Here observe, that upon
peccatoribus quidem mors ad sinners death is sent as a punishment,
supplicium fertur, et hic cruciatis since they are here tormented by
ipsis per interitum, et destruction, and afterwards thrust down
consequenter in Gehennam into hell. But if you will sift the words you
detrusis; sed si sermonem will understand something farther. For
discusseris, quiddam aliud He says not, “Who casts into hell,” but
intelliges: non enim dicit: qui mittit has power to cast. For not every one
in Gehennam; sed qui potestatem dying in sin is forthwith thrust down into
habet mittere: non enim hell, but there is sometimes pardon
quicumque cum peccato given for the sake of the offerings and
moriuntur, semper mittuntur in prayers which are made for the dead.
Gehennam. Hoc autem dico
propter oblationes et distributiones
quae fiunt pro defunctis, quae non
parum conducunt etiam his qui in
gravibus peccatis mortui sunt.
Ambrosius: Fortasse autem dicat AMBROSE; But perhaps some one will
aliquis: quomodo apostolus dixit: say, How is it that the Apostle says,
nonne de bobus cura est Deo? Does the Lord care for oxen? whereas
Cum bos passere pretiosior sit? an ox is of more value than a sparrow;
Sed aliud est cura, aliud scientia. but to care for is one thing, to have
knowledge another.
Cyrillus: Est igitur sibi curae CYRIL; It is His care then diligently to
diligenter nosse sanctorum vitam; know the life of the saints. Whence it
unde subditur sed et capilli capitis follows, But the hairs of your heads are
vestri omnes numerati sunt; per all numbered; by which He means, that
quod significat quod omnia quae of all things which relate to them He has
ad eos spectant, diligentissime most accurate knowledge, for the
novit: diligentiam enim curae numbering manifests the minuteness of
adhibitae numeratio manifestat. the care exercised.
Cyrillus: Mystice autem caput CYRIL; Now mystically, indeed, the head
quidem hominis est intellectus, of a man is his understanding, but his
capilli vero cogitationes, quae hairs the thoughts, which are open to the
patent Deo. eye of God.
Ambrosius: Si igitur tanta Dei est AMBROSE; If then such is the majesty
maiestas ut unus ex passeribus, of God, that a single sparrow or the
aut nostrorum numerus capillorum number of our hair is not beside His
praeter scientiam Dei non sit: knowledge, how unworthy is it to
quam indignum est aestimare suppose that the Lord is either ignorant
quod fidelium corda dominus aut of the hearts of the faithful, or despises
ignoret, aut spernat, qui viliora them so as to account them of less
cognoscat? Unde convenienter value. Hence He proceeds to conclude,
concludit nolite ergo timere: multis Fear not then, you are of more value
passeribus pluris estis vos. than many sparrows.
Beda: Non plures estis legendum BEDE; We must not read, You are more,
est, quod ad comparationem which relates to the comparison of
numeri pertinet; sed pluris estis number, but you are of more value, that
hoc est, apud Deum maioris is, of greater estimation in the sight of
dignitatis. God.
Lectio 3
Beda: Supra dictum est, opera BEDE; It was said above, that every
quaelibet et verba abscondita esse hidden work and word is to be revealed,
revelanda: nunc autem concludit but He now declares that this revelation
hanc revelationem non in vili is to take place in the presence of the
quolibet conciliabulo, sed in heavenly city and the eternal Judge and
conspectu supernae civitatis King; saying, But I say to you,
aeternique regis ac iudicis Whosoever shall confess me, &c.
agendam, dicens dico autem vobis:
omnis quicumque confessus fuerit
me coram hominibus, et filius
hominis confitebitur illum coram
Angelis Dei.
Cyrillus: Ait autem Paulus: si CYRIL; Now Paul says, If you will
confitearis ore tuo dominum Iesum, confess with your mouth the Lord
et credas in corde tuo quod Deus Jesus, and believe in your heart that
eum a mortuis suscitavit, salvus God raised him from the dead, you shall
eris. Totum Christi mysterium in his be saved. The whole mystery of Christ
interpretatur: decet enim prius is conveyed in these words. For we
ortum a Deo patre verbum, idest must first confess that the Word born of
unigenitum ex ipsius substantia, God the Father, that is, the only-
fateri dominum omnium, non begotten Son of His substance, is Lord
tamquam ab extrinseco et furtivum of all, not as one who had gained His
sortitum dominium, sed existentem Lordship from without and by stealth,
revera et naturaliter dominum, sicut but who is in truth by His nature Lord,
et pater. Consequenter oportet as well as the Father. Next we must
fateri quod Deus hunc a mortuis confess that God raised Him from the
suscitavit; ipsum scilicet factum dead, who was Himself truly made man,
hominem, et passum in carne pro and suffered in the flesh for us; for such
nobis: sic enim resurrexit a mortuis. He rose from the dead. Whoever then
Quisquis ergo sic confitebitur will so confess Christ before men,
Christum coram hominibus, namely, as God and the Lord, Christ will
videlicet ut Deum et dominum, confess him before the angels of God at
Christus eum confitebitur coram that time when He shall descend with
Angelis Dei, tunc temporis cum the holy angels in the glory of His
descendet cum sanctis Angelis in Father at the end of the world.
gloria patris sui, in saeculi
consummatione.
Cyrillus: Negantes autem sunt CYRIL; Now they who deny are first
primo quidem qui imminente indeed those who in time of persecution
persecutione fidem postposuerunt: renounce the faith. Besides these, there
abnegant etiam haeresum doctores are heretical teachers also, and their
et discipuli. disciples.
Chrysostomus: Sunt etiam alii CHRYS. There are other modes also of
abnegationis modi, quos Paulus denying which St. Paul describes,
describit dicens: confitentur se saying, They profess that they know
nosse Deum, factis autem negant; God, but in works they deny him. And
et iterum: si quis suorum, et again, If any provide not for his own,
maxime domesticorum, curam non and specially for those of his own
habet, fidem negavit, et infideli est house, he has denied the faith, and is
deterior; item: avaritiam fugite, worse than an infidel. Also, Flee from
quae est idololatria. Postquam ergo covetousness, which is idolatry. Since
tot sunt modi negationis, palam est then there are so many modes of
quod totidem sunt confessionis; denial, it is plain that there are many
quos quicumque servaverit, audiet likewise of confession, which
illam beatissimam vocem, qua whosoever has practiced, shall hear
Christus laudabit omnes qui that most blessed voice with which
confessi fuerint eum. Attende Christ greets all who have confessed
autem verborum cautelam. In Him. But mark the precaution of the
Graeco enim dicit quisquis words. For in the Greek he says,
confitebitur in me, ostendens, quod Whosoever shall confess in Me,
non propriis viribus, sed adiutus showing that not by his own strength,
superna gratia, Christum aliquis but by the aid of grace from above, a
confitebitur. De negante vero non man confesses Christ. But of him who
dixit: in me, sed me; nam destitutus denies, He said not “in Me,” but me. For
gratia denegat; redarguitur tamen, though being destitute of grace he
quia destitutio propter eum qui denies, he is nevertheless condemned,
deseritur fit. because the destitution is owing to him
who is forsaken, or he is forsaken for
his own fault.
Beda: Ne autem ex eo quod ait, BEDE; But lest from what He says, that
eos qui se negaverint esse those who have denied Him are to be
denegandos, una cunctorum, hoc denied, it should be supposed that the
est eorum qui studio, et eorum qui condition of all was alike, that is, both of
infirmitate vel ignorantia negant, those who deny deliberately, and those
conditio putaretur, continuo subiecit who deny from infirmity or ignorance,
et omnis qui dicit verbum in filium He immediately added, And whosoever
hominis, remittetur illi; ei autem qui shall speak a word against the Son of
in spiritum sanctum Man, it shall be forgiven him.
blasphemaverit, non remittetur.
Cyrillus: Sed si hoc vult innuere CYRIL; But if our Savior means to imply,
salvator, quod si quod iniuriosum that if any injurious word is spoken by
verbum dicatur a nobis in hominem us against a common man, we shall
communem, obtinebimus, si obtain pardon if we repent, there is no
poeniteamus, veniam; nulla difficulty in the passage, for since God
difficultas est in sermone; quia cum is by nature merciful, He restores those
naturaliter bonus sit Deus, who are willing to repent. But if the
emendat volentes poenitere. words are referred to Christ how is he
Verum si ad ipsum Christum not to be condemned who speaks a
retorqueatur sermo, qualiter word against Him?
incondemnabilis est qui dicit
verbum in eum?
Beda: Vel aliter. Qui opera spiritus BEDE; Or else; Whoso said that the
sancti dicit esse Beelzebub, illi non works of the Holy Spirit are those of
dimittetur neque in praesenti Beelzebub, it shall not be forgiven him
saeculo, neque in futuro; non quod either in the present world, or in that
negamus ei, si poenitentiam agere which is to come. Not that we deny that
possit, posse dimitti a Deo; sed if he could come to repentance ho could
quod credamus eum blasphemum, be forgiven by God, hut that we believe
exigentibus meritis, sicut numquam that such a blasphemer as by the
ad remissionem, ita nec ad ipsos necessity of his deserts he would never
dignae poenitentiae fructus esse come to forgiveness, so neither to the
perventurum, secundum illud: fruits themselves of a worthy
excaecavi oculos eorum ne repentance; according to that, He has
convertantur, et sanem illos. blinded their eyes, so that they should
not be converted, and I should heal
them.
Cyrillus: Quod si creatura esset CYRIL; But if the Holy Spirit were a
spiritus sanctus, non autem de creature, and not of the divine
divina substantia patris et filii, substance of the Father and the Son,
qualiter acta in eum contumelia how does an injury committed against
tantam fert poenam quanta Him entail upon it so great a
promulgatur contra blasphemantes punishment as is denounced against
in Deum? those that blaspheme against God?
Beda: Neque tamen quicumque BEDE; Nor however are all they who
spiritum sanctum non esse, aut say that the Spirit is not holy, or is not
Deum non esse, sed patre filioque God, but is inferior to the Father and the
minorem confitentur, hoc Son, involved in the crime of
irremissibilis blasphemiae crimine unpardonable blasphemy, because they
tenentur: quia humana ignorantia are led to do it through human
ducti faciunt, non invidentia ignorance, not a demoniacal hatred, as
diabolica, sicut principes the rulers of tile Jews were.
Iudaeorum.
Augustinus de Verb. Dom: Vel AUG. Or if it were here said, “Who has
aliter. Si hic diceretur: qui spoken any blasphemy whatever
blasphemaverit quamcumque against the Holy Spirit,” we ought then
blasphemiam in spiritum sanctum, to understand thereby “all blasphemy;”
omnem intelligere deberemus; sed but because it was said, who
quia dictum est qui blasphemaverit blasphemes against the Holy Spirit, let it
in spiritum sanctum, ille intelligatur be understood of him that blasphemed
qui non omni modo, sed eo modo not in any way, but in such a manner
blasphemaverit ut ei numquam that it can never be pardoned him. For
possit ignosci: sic enim dictum est: so when it was said, The Lord tempts
Deus neminem tentat, scilicet non no man, that is not spoken of every, but
omni, sed quodam tentationis only of a certain kind of temptation. Now
modo. Quis autem sit iste modus what that kind of blasphemy against the
blasphemandi contra spiritum Holy Spirit is, let us see. The first
sanctum, dicamus. Primum quidem blessing of believers is forgiveness of
credentium beneficium est in spiritu sins in the Holy Spirit. Against this free
sancto remissio peccatorum: gift the impenitent heart speaks.
contra hoc donum gratuitum Impenitence itself therefore is
loquitur cor impoenitens: ipsa ergo blasphemy against the Spirit, which is
impoenitentia est spiritus neither forgiven in this world, nor in that
blasphemia; quae non remittitur which is to come; for repentance gains
neque in hoc saeculo, neque in that forgiveness in this world which is to
futuro: quia poenitentia impetrat avail in the world to come.
remissionem in hoc saeculo quae
valeat in futuro.
Cyrillus: Cum autem tantum CYRIL; But the Lord after having
metum incusserit dominus inspired such great fear, and prepared
discedentibus a recta confessione, men to resist those who depart from a
praecepit de cetero non curare de right confession, commanded them for
responso, eo quod fideliter the rest to take no care what they
dispositis constituit verba congrua should answer, because for those who
spiritus tamquam doctor are faithfully disposed, the Holy Spirit
inhabitans; unde sequitur cum frames fit words, as their teacher, and
autem inducent vos in synagogas, dwelling within them. Whence it follows,
et ad magistratus et potestates, And when they shall bring you into
nolite solliciti esse qualiter aut quid synagogues, take no thought how or
respondeatis, aut quid dicatis. what you shall answer.
Beda: Cum enim propter Christum BEDE; For when we are led for Christ’s
ducimur ad iudices, voluntatem sake before judges, we ought to offer
tamen nostram pro Christo only our will for Christ, but in answering,
debemus offerre; ceterum in the Holy Spirit will supply His grace, as
respondendo spiritus sancti gratia it is added, For the Holy Spirit will teach
ministrabitur; unde subditur spiritus you, &c.
enim sanctus docebit vos in ipsa
hora quid oporteat vos dicere.
Lectio 4
Beda: Qui magistro supernae BEDE; He who wills to impose the trouble
pacis gaudia commendanti, of division of lands upon the Master who
terrenae divisionis vult ingerere is commending the joys of heavenly
molestiam, merito homo vocatur, peace, is rightly called man, according to
secundum illud: cum sit inter vos that, whereas there is envying, strife, and
zelus et contentio, nonne divisions among you, are you not men?
homines estis?
Cyrillus: Fuit autem Dei filius CYRIL; Now the Son of God, when He
quando factus est similis nobis, was made like to us, was appointed by
constitutus a Deo patre in regem God the Father to be King and Prince
et principem super Sion montem upon his holy Mount of Sion, to make
sanctum eius, annuntians known the Divine command.
mandatum divinum.
Lectio 5
Basilius: Non facturi quidem ex BASIL; Not indeed about to reap any
ubertate fructuum aliquid boni, ut good from his plenty of fruits, but that
magis divina longanimitas pateat, the mercy of God might the more
quae usque ad malos suam appear, which extends its goodness
bonitatem extendit, pluens super even to the bad; sending down His rain
iustos et iniustos. Quae vero sunt upon the just and the unjust. But what
quae hic homo benefactori are the things wherewith this man
recompensat? Non meminit repays his Benefactor? He remembered
communis naturae, nec arbitratus not his fellow-creatures, nor deemed
est oportere quod superfluit, that he ought to give of his superfluities
dispensari egentibus: et horrea to the needy. His barns indeed bursting
quidem crepabant prae copia from the abundance of his stores, yet
conditorum: avarus tamen animus was his greedy mind by no means
nequaquam implebatur, nolens satisfied. He was unwilling to put up with
veteribus cedere propter avaritiam, his old ones because of his
nova non valens suscipere propter covetousness, and not able to
multitudinem: propter quod undertake new ones because of the
imperfecta erant eius consilia, et number, for his counsels were
steriles curae; unde sequitur et imperfect, and his care barren. Hence it
cogitabat intra se, dicens: quid follows, And he thought. His complaint
faciam, quia non habeo quo is like that of the poor. Does not the man
congregem fructus meos? oppressed with want say, What shall I
Conqueritur aeque pauperibus. An do, whence can I get food, whence
non quem premit inopia, dicit: quid clothing? Such things also the rich man
faciam? Unde victus, unde utters. For his mind is distressed on
calceamenta? Talia et locuples account of his fruits pouring out from his
profert: urgent enim ipsius animam storehouse, lest perchance when they
divitiae a promptuariis emanantes, have come forth they should profit the
ne forte cum exiverint prosint poor; like the glutton who had rather
egentibus; a simili gulosorum, qui burst from eating, than give any thing of
mallent edacitate crepare quam what remains to the starving.
indigentibus de reliquiis impartiri.
Basilius: Erat quidem in promptu BASIL; It was easy for him to say, I will
dicere: aperiam horrea, convocabo open my barn, I will call together the
egenos; sed cogitat non ut needy, but he has no thought of want,
distribuat, sed ut congreget; only of amassing; for it follows, And he
sequitur enim et dixit: hoc faciam: said, This will I do, I will pull down my
destruam horrea mea. Bene facis: barns. You do well, for the storehouses
nam digna destructione nequitiae of iniquity are worthy of destruction. Bull
promptuaria: dissolve horrea, ex down your barns, from which no one
quibus nullus consolationem receives comfort. He adds, I will build
accepit. Subdit et maiora faciam. greater. But if you shall complete these,
At si et hoc impleveris, numquid wilt you again destroy them? What more
destrues iterum? Quid stultius, foolish than laboring on for ever. Your
quam in infinitum laborare? Horrea barns, if you will, are the home of the
sunt tibi, si vis, pauperum domus. poor. But you will say, Whom do I wrong
Sed dices: cui iniuriam facio, by keeping what is my own? For it
propria retinendo? Nam et sequitur follows also, And there will I bestow all
et illuc congregabo omnia quae my fruits and my goods. Tell me what is
nata sunt mihi, et bona mea. Dic yours, from whence did you get it and
mihi: quae tua? Unde ea sumens bring it into life? As he who anticipates
in vitam tulisti? Sicut qui the public games, injures those who are
praeveniens spectacula prohiberet coming by appropriating to himself what
advenientes, appropriando sibi is appointed for the common use, so
quod ad usum communem likewise the rich who regard as their
ordinatur; similes sunt divites, qui own the common things which they
communia quae praeoccupaverunt, have forestalled. For if every one
aestimant sua esse; si enim receiving what is sufficient for his own
quilibet suae necessitatis necessity would leave what remains to
sufficientiam recipiens, relinqueret
superfluum indigenti, non esset the needy, there would be no rich or
dives nec pauper. poor.
Basilius: Ceterum, si fateris ea tibi BASIL; But if you confess that those
divinitus provenisse, an iniustus est things have come to you from God, is
Deus inaequaliter res nobis God then unjust in distributing to us
distribuens? Cur tu abundas, ille unequally. Why do you abound while
vero mendicat, nisi ut tu bonae another begs? unless that you should
dispensationis merita consequaris, gain the rewards of a good stewardship,
ille vero patientiae braviis and be honored with the meed of
decoretur? At tu nonne spoliator patience. Are not you then a robber, for
es, quae dispensanda suscepisti, counting as your own what you have
propria reputando? Est panis received to distribute? It is the bread of
famelici quem tu tenes, nudi tunica the famished which you receive, the
quam in conclavi conservas, garment of the naked which you hoard
discalceati calceus qui penes te in your chest, the shoe of the barefooted
marcescit, indigentis argentum which rots in your possession, the
quod possides inhumatum; money of the penniless which you have
quocirca tot iniuriaris quot dare buried in the earth. Wherefore then do
valeres. you injure so many to whom you might
be a benefactor.
Athanasius Si quis autem sic vivat ATHAN. Now if any one lives so as to
quasi quotidie moriturus, eo quod die daily, seeing that our life is naturally
incerta est naturaliter vita nostra, uncertain, he will not sin, for the greater
non peccabit: semper enim maior fear destroys very much pleasure, but
timor plurimum voluptatis dissolvit. the rich man on the contrary, promising
Sed e contrario dives to himself length of life, seeks after
longaevitatem sibi repromittens, ad pleasures, for he says Rest, that is, from
voluptates aspirat; sequitur enim toil, eat, drink, and be merry, that is, with
requiesce, scilicet a labore, great luxury.
comede, bibe, epulare, magno
scilicet apparatu.
Basilius: Tam improvidus es erga BASIL; You are so careless with respect
bona animae, ut escas corporeas to the goods of the soul, that you
animae ascribas: si quidem ascribe the meats of the body to the
virtutem habet, si fecunda est soul. If indeed it has virtue, if it is fruitful
operationum bonarum, si Deo in good works, if it clings to God, it
adhaesit, bona plurima possidet, et possesses many goods, and rejoices
bono gaudio gaudet. Verum quia with a worthy joy. But because you art
totus carnalis es passionibus altogether carnal and subject to the
subiectus, a ventre, non ab anima passions, you speak from your belly, not
clamas. from your soul.
Gregorius Moralium: In nocte GREG; But in the night the soul was
autem ablata est anima quae in taken away which had gone forth in the
obscuritate cordis est emissa: in darkness of its heart, being unwilling to
nocte ablata est quae have the light of consideration, so as to
considerationis lucem habere foresee what it might suffer. But He
noluit, ut quod pati poterat adds, Then whose shall those things be
praevideret. Subdit autem quae which you have provided
autem parasti, cuius erunt?
Chrysostomus: Hic enim ea CHRYS. For here shall you leave those
deseres, non solum nullum inde things, and not only reap no advantage
percipiens commodum, sed et from them, but carry a load of sins upon
sarcinam peccatorum portans your own shoulders. And these things
super humeros proprios. Et quae which you have laid up will for the most
quidem a te congesta sunt, part come into the hands of enemies,
plerumque in manus inimicorum but of thee shall an account of them be
pervenient; a te vero super his ratio required. It follows, So is he that lays up
requiretur. Sequitur sic est qui sibi treasure for himself, and is not rich
thesaurizat et non est in Deum toward God.
dives.
Beda: Hic enim stultus est, et in BEDE; For such a one is a fool, and will
nocte rapiendus. Ergo qui vult esse be taken off in the night. He then who
in Deum dives, non sibi wishes to be rich toward God, will not
thesaurizet, sed pauperibus lay up treasures for himself, but
possessa distribuat. distribute his possessions to the poor.
Lectio 6
Lectio 7
Cyrillus: Sicut supra erigendo nos CYRIL; As before in raising our minds to
ad spiritualem audaciam, per aves spiritual boldness, He assured us by the
induxit, dicens: multis passeribus example of the birds, which are counted
pluris estis vos, sic et nunc ex of little worth, saying, You are of more
volatilibus firmam et indubitabilem value than many sparrows; so now also
fiduciam nobis adducit, dicens from the instance of birds, He conveys to
considerate corvos, quia non us a firm and undoubting trust, saying,
seminant neque metunt, scilicet Consider the ravens, for they neither sow
ad acquirendum cibum, quibus nor reap, which neither have storehouse
non est cellarium, neque horreum, nor barn, and God feeds them; how
scilicet ad conservandum; et Deus much more are you better than fowls?
pascit illos. Quanto magis vos
pluris estis illis?
Beda: Idest, carius vos valetis: BEDE; That is, you are more precious,
quia rationale animal, sicut homo, because a rational animal like man is of
sublimius ordinatum est in rerum a higher order in the nature of things
natura, quam irrationabilia, sicut than irrational things, as the birds are.
sunt aves.
Beda: Illi ergo tegendi corporis BEDE; To Him then leave the care of
curam relinquite, cuius videtis cura directing the body, by whose aid you see
factum esse ut tantae staturae it to come to pass that you have a body
corpus habeatis. of such a stature.
Lectio 8
Chrysostomus: Non utitur hic CHRYS. He does not here employ the
volatilium exemplo, cygnum example of the birds, making mention of
commemorans aut pavonem, sed a swan or a peacock, but the lilies, for he
lilia: vult enim utrinque declarare wishes to give force to the argument on
hyperbolem, scilicet ab infirmitate both sides, that is to say, both from the
rerum, quae tantum sunt sortitae meanness of the things which have
decorem, et a pretio decoris, qui obtained such honor, and from the
concessus est liliis; unde excellence of the honor conferred upon
postmodum non vocat ea lilia, sed them; and hence a little after He does
fenum, cum subditur si autem not call them lilies, but grass, as it is
fenum quod in agro est hodie: nec added, If then God so clothe the grass,
dicit: cras non entia; sed subdit: et which today is, He says not, which
cras in clibanum mittetur: neque tomorrow is not, but tomorrow is cast into
dicit simpliciter: Deus vestit, sed the oven; nor does He say simply, God
dicit Deus sic vestit, quod multam clothe, but He says, God so clothe,
habet expressionem; et subdit which has much meaning, and adds,
quanto magis vos? Quod est how much more you, which expresses
exprimentis pretiositatem et His estimation and care of the human
providentiam humani generis. race. Lastly, when it behoves Him to find
Denique, cum increpare deceret, fault, He deals here also with mildness,
utitur et hic moderantia, non reproving them not for unbelief, but for
infidelitatis, sed paucitatis fidei littleness of faith, adding, O you of little
arguens, cum subdit pusillae fidei; faith, that He may so the more rouse us
ut per hoc magis excitet nos ad up to believe in His words, that we
dictorum persuasionem; ut non should not only take no thought about
solum non cogitemus de vestibus, our apparel, but not even admire
sed nec affectemus elegance in dress.
vestimentorum decorem.
Cyrillus: Absonum autem erat CYRIL; Now it were strange for the
discipulos debentes normam et disciples, who ought to set before others
exemplar conversationis honestae the rule and pattern of life, to fall into
aliis tradere, in ea incidere a those things, which it was their duty to
quibus discedendum esse advise men to renounce; and therefore
oportebat eos consulere. Et ideo our Lord adds, And seek not what you
dominus subdit et vos nolite shall eat, &c. Herein also our Lord
quaerere quid manducetis, aut strongly recommends the study of holy
quid bibatis. In hoc etiam dominus preaching, bidding His disciples to cast
consuluit non modicum studio away all human cares.
sacrarum praedicationum,
monens discipulos sollicitudinem
humanam abicere.
Beda: Indicat enim aliud esse BEDE; For He declares that there is one
quod principaliter datur, aliud quod thing which is primarily given, another
superadditur: quia nobis in which is superadded; that we ought to
intentione aeternitas, in usu vero make eternity our aim, the present life
temporalitas esse debet. our business.
Lectio 9
Beda: Pusillum etiam dominus The name little our Lord gives to the
gregem electorum nominat, vel ad company of the elect, either from
comparationem maioris numeri comparison with the greater number of
reproborum, vel potius ob humilitatis the reprobate, or rather because of
devotionem. their devout humility.
Cyrillus: Quare autem timere non CYRIL; But why they ought not to fear,
debent, ostendit subdens quia He shows, adding, for it is your
complacuit patri vestro dare vobis Father’s good pleasure; as if He says,
regnum, quasi dicat: eum qui tam How shall He who gives such precious
pretiosa largitur, qualiter pigebit erga things be wearied in showing mercy
vos clementiam exercere? Quamvis towards you? For although His Flock is
enim hic grex parvus sit et natura, et little both in nature and number and
numero, et gloria, bonitas tamen renown, yet the goodness of the
patris concessit et huic pusillo gregi Father has granted even to this little
caelestium spirituum sortem, scilicet flock the lot of heavenly spirits, that is,
regnum caelorum. Ergo ut the kingdom of heaven. Therefore that
possideatis regnum caelorum, opes you may possess the kingdom of
terrenas contemnite; unde subditur heaven, despise this world’s wealth.
vendite quae possidetis et date Hence it is added, Sell that you have,
eleemosynam. &c.
Beda: Quasi dicat: nolite timere ne BEDE; As if He says, Fear not lest
propter regnum Dei militantibus they who warfare for the kingdom of
huius vitae necessaria desint; quin God, should be in want of the
etiam possessa propter necessaries of this life. But sell that
eleemosynam vendite: quod tunc you have for alms’ sake, which then is
digne fit, quando quis semel pro done worthily, when a man having
domino suo omnibus spretis, once for his Lord’s sake forsaken all
nihilominus post hoc labore manuum that he has, nevertheless afterwards
operatur, unde et victum transigere, labors with his hands that he may be
et eleemosynam dare queat. able both to gain his living, and give
alms.
Basilius: Sed quaeret aliquis: quid BASIL; But some one will ask, upon
considerantem oportet vendere quae what grounds ought we to sell that
possidentur? Numquid tamquam eis which we have? Is it that these things
naturaliter noxiis, vel propter are by nature hurtful, or because of the
tentationem accidentem animabus temptation to our souls? To this we
ab eis? Ad hoc dicendum est, primo must answer, first, that every thing
quidem quod singulum eorum quae existing in the world if it were in itself
sunt, si per seipsum malum evil, would be no creation of God, for
existeret, non esset creatura Dei; every creation of God is good. And
omnis enim creatura Dei bona: next, that our Lord’s command
consequenter autem, quia teaches us not to cast away as evil
mandatum dominicum non docuit what we possess, but to distribute,
abicere tamquam mala quae saying, and give alms.
possidentur, sed dispensare, dicens
et date eleemosynam.
Cyrillus: Molestum autem forte est CYRIL; Now perhaps this command is
hoc mandatum divitibus; sanam irksome to the rich, yet to those who
tamen mentem habentibus non est are of a sound mind, it is not
inutile: thesaurizant enim sibi unprofitable, for their treasure is the
regnum caeleste; unde sequitur kingdom of heaven. Hence it follows,
facite vobis sacculos qui non Provide for yourselves bags which wax
veterascunt. not old, &c.
Glossa: Vel fures sunt haeretici, et GLOSS. Or, the thieves are heretics
Daemones, qui ad hoc intenti sunt ut and evil spirits, who are bent upon
spiritualibus nos spolient. Tinea, depriving us of spiritual things. The
quae vestes latenter rodit, invidia moth which secretly frets the garments
est, quae studium bonum lacerat, et is envy, which mars good desires, and
compactionem unitatis dissipat. bursts the bonds of charity.
Beda: Hoc autem non solum de BEDE; Now this must not only be felt
pecunia, sed de cunctis passionibus concerning love of money, but all the
sentiendum est: luxuriosi epulae passions. Luxurious feasts are
sunt thesauri, lascivi ludicra, treasures; also the sports of the gay
amatoris libido. and the desires of the lover.
Lectio 10
Gregorius in Evang: Vel aliter. GREG. Or else, we gird our loins when
Lumbos praecingimus cum carnis by continence we control the lusts of
luxuriam per continentiam the flesh. For the lust of men is in their
coarctamus: viris enim luxuria in loins, and of women in their womb; by
lumbis est, feminis in umbilico. A the name of loins, therefore, from the
principali igitur sexu lumborum principal sex, lust is signified. But
nomine luxuria designatur. Sed because it is a small thing not to do evil,
quia minus est mala non agere, nisi unless also men strive to labor in good
etiam quisque studeat bonis works, it is added, And your lamps
operibus insudare, additur et burning in your hands; for we hold
lucernae ardentes; quas in manibus burning lamps in our hands, when by
tenemus cum per bona opera, good works we show forth bright
proximis nostris lucis exempla examples to our neighbors.
monstramus.
Gregorius: Sed si utrumque horum GREG. But if a man has both of these,
agitur, restat ut quisquis ille est, whosoever he be, nothing remains for
totam spem suam in redemptoris him but that he should place his whole
sui adventu constituat; unde expectation on the coming of the
subditur et vos similes hominibus Redeemer. Therefore it is added, And
expectantibus dominum suum be you like to men that wait for their
quando revertatur a nuptiis. Ad Lord, when he will return from the
nuptias quippe dominus abiit, quia wedding, &c. For our Lord went to the
ascendens in caelum supernam wedding when ascending up into
sibi multitudinem Angelorum novus heaven as the Bridegroom He joined to
homo copulavit. Himself the heavenly multitude of
angels.
Cyrillus: Cum igitur dominus CYRIL; When then our Lord coming
veniens suos insomnes invenerit, et shall find us awake and girded, having
praecinctos, cor illuminatum our hearts enlightened, He will then
habentes, tunc eos promulgabit pronounce us blessed, for it follows,
beatos; sequitur enim amen dico Verily I say to you, that he shall gird
vobis, quia praecinget se: ex quo himself, from which we perceive that He
percipimus quod similia nobis will recompense us in like manner,
retribuet, dum cum succinctis se seeing that He will gird Himself with
praecinget. those that are girded.
Cyrillus: Faciet igitur illos CYRIL; He will then make them to sit
discumbere, quasi fessos down as a refreshment to the weary,
refocillans, apponens spirituales setting before them spiritual
delicias, et statuens dapsilem enjoyments, and ordering a sumptuous
donorum suorum mensam. table of His gifts.
Cyrillus: Novit autem dominus CYRIL; Our Lord knew the proneness
lubricum fragilitatis humanae ad of human infirmity to sin, but because
peccandum; sed quoniam bonus He is merciful, He does not allow us to
est, desperare non sinit, sed magis despair, but rather has compassion,
miseretur, et dat nobis poenitentiam and gives us repentance as a saving
in salutis antidotum; et ideo subdit remedy. And therefore He adds, And if
et si venerit in secunda vigilia, et si he shall come in the second watch, &c.
in tertia vigilia venerit, et ita For they who keep watch on the walls
invenerit, beati sunt servi illi. of cities, or observe the attacks of the
Dividunt enim excubantes in enemy, divide the night into three or
moeniis civitatum, et hostium four watches.
servantes aggressus, noctem in
tres aut quatuor vigilias.
Gregorius: Prima ergo vigilia GREG. The first watch then is the
primaevum tempus est vitae earliest time of our life, that is,
nostrae, idest pueritia; secunda, childhood, the second youth and
adolescentia vel iuventus; tertia manhood, but the third represents old
autem senectus accipitur. Qui ergo age. He then who is unwilling to watch
vigilare in prima vigilia noluit, in the first, let him keep even the
custodiat in secunda: et qui in second. And he who is unwilling in the
secunda noluit, tertiae vigiliae second, let him not lose the remedies of
remedia non amittat: ut qui converti the third watch, that he who has
in pueritia neglexit, saltem in neglected conversion in childhood, may
tempore iuventutis vel in senectute at least in the time of youth or old age
resipiscat. recover himself.
Graecus: Vel ad primam vigiliam GREEK EX. Or, to the first watch
pertinent diligentius viventes, quasi belong those who live more carefully, as
primum gradum sortiti; ad having gained the first step, but to the
secundam vero mediae second, those who keep the measure of
conversationis mensuram tenentes; a moderate conversation, but to the
ad tertiam vero qui sunt infra hos; third, those who are below these. And
et idem de quarta putandum est, et, the same must be supposed of the
si contingat, de quinta: diversae fourth, and if it should so happen also of
enim sunt conversationum the fifth. For there are different
mensurae, et bonus remunerator measures of life, and a good rewarder
metitur unicuique quod dignum est. metes out to every man according to his
deserts.
Gregorius: Ad excutiendam vero GREG. But to shake off the sloth of our
nostrae mentis desidiam, etiam minds, even our external losses are by
exteriora damna per similitudinem a similitude set before us. For it is
ad medium deducuntur; nam added, And this know, that if the
subditur hoc autem scitote: goodman of the house had known what
quoniam si sciret paterfamilias qua hour the thief would come.
hora fur veniret, vigilaret utique, et
non sineret perfodi domum suam.
Beda: Duo dominus in praemissa BEDE; Our Lord had taught two things in
parabola monuerat; et se videlicet the preceding parable to all, even that
subito venturum, et illum eos He would come suddenly, and that they
paratos expectare debere. Sed de ought to be ready and waiting for Him.
quo horum, an de utroque Petrus But it is not very plain concerning which
interrogaverit, quosve sibi of these, or whether both, Peter asked
sociisque suis comparaverit, cum the question, or whom he compared to
ait ad nos dicis, an ad omnes? himself and his companions, when he
Non facile patet. Et quidem in eo said’ Speak you to us, or to all? Yet in
quod ait nos, et omnes, non alios truth by these words, us and all, he must
quam apostolos apostolorumque be supposed to mean none other than
similes et ceteros fideles; vel the Apostles, and those like to the
Christianos et infideles, vel eos qui Apostles, and all other faithful men; or
viritim, idest sigillatim morientes, Christians, and unbelievers; or those
sui iudicis adventum nolentes who dying separately, that is, singly, both
volentesque suscipiunt, et eos qui unwillingly indeed and willingly, receive
in universali iudicio vivi sunt in the coming of their Judge, and those
carne reperiendi, significare who when the universal judgment comes
putandum est. Mirum est autem si are to be found alive in the flesh. Now it
Petrus dubitavit, vel omnibus is marvelous if Peter doubted that all
sobrie et pie et iuste vivendum must live soberly, piously, and justly, who
expectantibus beatam spem; vel wait for a blessed hope, or that the
inopinatum singulorum et omnium judgment will to each and all be
futurum esse iudicium. Unde restat unexpected. It therefore remains to be
intelligi, his scilicet duobus iam supposed, that knowing these two
bene cognitis, ea quae nescire things, he asked about that which he
poterat, quaesisse; videlicet si might not know, namely, whether those
sublimia illa vitae caelestis sublime commands of a heavenly life in
instituta, quibus possessa which He bade us sell what we have and
vendere, sacculos qui non provide bags which wax not old, and
veterascerent facere, lumbis watch with our loins girded, and lamps
praecinctis lucernisque ardentibus burning, belonged to the Apostles only,
vigilare praeceperat, ad apostolos and those like to them, or to all who
solum similesque eorum, aut ad were to be saved.
omnes qui salvandi sunt,
pertineant.
Ambrosius: Vel aliter. Superioris AMBROSE; Or else, the form of the first
quidem in omnes praecepti forma command is a general one adapted to
est generalis; verum series all, but the following example seems to
sequentis exempli be proposed to the stewards, that is, the
dispensatoribus, hoc est priests; and therefore it follows, And the
sacerdotibus, videtur esse Lord said, Who then is that faithful and
proposita; unde sequitur dixit wise steward, whom his Lord shall make
autem dominus: quis, putas, est ruler over his household, to give them
fidelis dispensator et prudens their portion of meat in due season?
quem constituit dominus super
familiam suam, ut det illis in
tempore tritici mensuram?
Beda: Quanta enim inter bonos BEDE; For whatever difference there is
auditores et bonos doctores est in the merits of good hearers and good
meritorum distantia, tanta est teachers, such also there is in their
etiam praemiorum: hos enim, rewards; for the one whom when He
adveniens, cum vigilantes comes He finds watching, He will make
invenerit, faciet discumbere; illos to sit down; but the others whom He
autem cum fideliter prudenterque finds faithful and wise stewards, He will
dispensantes invenerit, super place over all that He has, that is, over
omnia quae possidet constituet, all the joys of the kingdom of heaven,
idest super omnia caelestis regni not certainly that they alone shall have
gaudia: non utique ut horum soli power over them, but that they shall
dominium teneant; sed ut eorum more abundantly than the other saints
abundantius ceteris sanctis enjoy eternal possession of them.
aeterna possessione fruantur.
Theophylactus: Vel super omnia THEOPHYL. Or, he will make him ruler
bona sua constituet eum, non over all that he has, not only over His
solum super suam familiam, sed ut own household, but that earthly things
tam terrena quam caelestia ei as well as heavenly shall obey him. As it
obediant; qualis fuit Iesus Nave et was with Joshua the son of Nun, and
Elias; alter soli, alter nubibus Elias, the one commanding the sun, the
mandans: et omnes sancti, quasi other the clouds; and all the Saints as
Dei amici, rebus Dei utuntur. God’s friends use the things of God.
Quicumque etiam vitam virtuose Whosoever also passes his life
peragit, et servos suos, idest iram virtuously, and has kept in due
et concupiscentiam, recte submission his servants, that is, anger
disposuit, exhibens temporibus and desire, supplies to them their portion
singulis mensuram frumenti, irae of food in due season; to anger indeed
quidem, ut afficiatur in habentes that he may feel it against those who
odio Deum, concupiscentiae vero hate God, but to desire that he may
ut necessaria utatur carnis exercise the necessary provision for the
provisione, ordinans eam in Deum: flesh, ordering it to God. Such an one, I
talis, inquam, constituetur super say, will be set over all things which the
omnia quae possidet dominus, Lord has, being thought worthy to look
dignus omnia per speculativum into all things by the light of
intellectum intueri. contemplation.
Chrysostomus in Matthaeum: CHRYS. But our Lord not only by the
Dominus autem non solum ex honors kept in store for the good, but by
honore bonis reservato, sed ex threats of punishment upon the bad,
minis poenae in malos corrigit leads the hearer to correction, as it
auditorem; unde sequitur quod si follows, But if that servant shall say in
dixerit servus ille in corde suo: his heart, My Lord delays his coming.
moram facit dominus meus venire.
Beda: Nota, inter vitia servi mali BEDE; Observe that it is counted among
ascriptum quod tardum domini sui the vices of a bad servant that he
reditum putaverit; non autem inter thought the coming of his Lord slow, yet
boni virtutes annumeratum, quod it is not numbered among the virtues of
hunc citum speraverit, sed tantum the good that he hoped it would come
fideliter ministraverit. Nil ergo quickly, but only that he ministered
melius est quam ut patienter faithfully. There is nothing then better
sustineamus ignorare quod sciri than to submit patiently to be ignorant of
non potest; sed tantum laboremus that which can not be known, but to
ut idonei inveniamur. strive only that we be found worthy.
Beda: Vel dividet eum, a fidelium BEDE; Or He will cut him in sunder, by
consortio segregando, et eis qui separating him from the communion of
nunquam ad fidem pertinuerant the faithful, and dismissing him to those
sociando; unde sequitur who have never attained to the faith.
partemque eius cum infidelibus Hence it follows, And will appoint him his
ponet; quia qui suorum et portion with the unbelievers; for he who
domesticorum curam non habet, has no care for his own and those of his
fidem negavit, et est infideli own house, has denied the faith, and is
deterior, ut ait apostolus. worse than an infidel.
Lectio 12
Basilius: Sed dices: si hic quidem multa BASIL; But you will say, If the
sustinet verbera, hic autem pauca, qualiter one indeed received many
dicunt quidam, quod non imponit finem stripes, and the other few, how
suppliciis? Sed sciendum est, quod hoc quod do some say He assigns no
hic dicitur non numerum poenarum, sed end to punishments? But we
differentiam indicat: potest enim aliquis esse must know, that what is here
dignus inextinguibili flamma, vel remissiori, said assigns neither measure
vel intensiori; et indeficienti verme, vel mitius nor end of punishments, but
torquente, vel fortius. their differences. For a man
may deserve unquenchable
fire, to either a slight or more
intense degree of heat, and
the worm that dies not with
greater or more violent
gnawings.
Beda: Vel aliter. Multum saepe datur etiam BEDE; Or else, much is often
quibusdam privatis, quibus etiam cognitio given also to certain
dominicae voluntatis et exequendi quae individuals, upon whom is
cognoscunt facultas impenditur; multum bestowed the knowledge of
autem commendatur illi cui cum sua salute God’s will, and the means of
dominici quoque gregis pascendi cura performing what they know;
committitur. Maiori ergo gratia donatos, si much also is given to him to
deliquerint, maior vindicta sequetur; whom, together with his own
mitissima autem omnium poena erit eorum salvation, is committed the
qui praeter peccatum quod originaliter care also of feeding our Lord’s
traxerunt, nullum insuper addiderunt; et in flock. Upon those then who
ceteris qui addiderunt tanto quilibet ibi are gifted with more abundant
tolerabiliorem habebit damnationem, quanto grace a heavier penalty falls;
hic minorem habuit iniquitatem. but the mildest punishment of
all will be theirs, who, beyond
the guilt they originally
contracted, have added none
besides; and in all who have
added, theirs will be the more
tolerable who have committed
fewest iniquities.
Lectio 13
54 ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς 54. And he said also to the
ὄχλοις, ὅταν ἴδητε people, When you see a
cloud rise out of the west,
[τὴν] νεφέλην straightway you say, There
ἀνατέλλουσαν ἐπὶ comes a shower; and so it
δυσμῶν, εὐθέως is. 55. And when you see
λέγετε ὅτι ὄμβρος the south wind blow, you say
here will be heat; and it
ἔρχεται, καὶ γίνεται
comes to pass. 56. You
οὕτως: 55 καὶ ὅταν hypocrites, you can discern
νότον πνέοντα, λέγετε the face of the sky and of
ὅτι καύσων ἔσται, καὶ the earth; but how is it that
γίνεται. 56 ὑποκριταί, you do not discern this time?
57. Yes, and why even of
τὸ πρόσωπον τῆς γῆς yourselves judge you not
καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε what is right?
δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν
δὲ τοῦτον πῶς οὐκ
οἴδατε δοκιμάζειν;
Beda: Vel qui ex elementorum BEDE; Or, they who from the change of
immutatione flatum aurarum, quia the elements can easily when they like
voluerunt, facillime praenoscere predetermine the state of the weather,
potuerunt, possent etiam si vellent might if they wished also understand
tempus adventus domini ex dictis the time of our Lord’s coming from the
intelligere prophetarum. words of the Prophets.
Cyrillus: Prophetae enim multifarie CYRIL; For the prophets have in many
praenuntiaverunt Christi mysterium. ways foretold the mystery of Christ; it
Decebat ergo, si prudentes essent, became them therefore, if they were
ad futura prospectum intendere; wise, to stretch their prospect beyond to
nec ignorare futuras tempestates the future, nor will ignorance of the time
post vitam praesentem valerent: to come avail them after the present life.
erit enim ventus et pluvia et For there will be wind and rain, and a
supplicium futurum per ignem; et future punishment by fire; and this is
hoc significatur cum dicitur nimbus signified when it is said, A shower
venit. Decebat etiam salutis tempus comes. It became them also not to be
non ignorare, scilicet adventum ignorant of the time of salvation, that is,
salvatoris, per quem perfecta the coming of the Savior, through whom
pietas intravit mundum; et hoc perfect piety entered into the world. And
significatur cum dicitur dicitis, quia this is meant when it is said, You say
aestus erit. Unde in eorum that there will be heat. Whence it
reprehensionem subditur follows in censure of them, You
hypocritae, faciem caeli et terrae hypocrites, you can discern the face of
nostis probare; hoc autem tempus the sky and the earth, but how is it that
quomodo non probatis? you do not discern this time.
Beda: Sed ne aliqui de turba se BEDE; But lest any of the people
propheticae lectionis ignaros, should allege their ignorance of the
temporum cursus probare non prophetical books as a reason why they
posse causarentur, vigilanter could not discern the courses of the
adiungit quid autem et a vobis ipsis times, He carefully adds, And why even
non iudicatis quod iustum est? of yourselves judge you not what is
Ostendens eos, etsi litteras right, showing them that although
nesciant, naturali tamen ingenio unlearned they might still by their
posse dignoscere eum, qui opera natural ability discern Him, who did
fecit quae nullus alius fecisset, works such as none other man did, to
supra hominem et Deum esse: be above man, and to be God, and that
unde post huius saeculi iniustitias, therefore after the injustice of this world,
iustum creatoris iudicium esse the just judgment of the creation would
venturum. come.
Origenes in Lucam: Nisi autem ORIGEN; But had it not been implanted
esset nobis natura insitum id quod in our nature to judge what is right, our
iustum est iudicare, nunquam Lord would never have said this.
salvator hoc diceret.
Lectio 14
Cyrillus: In quo angustias patieris CYRIL; Where you will suffer want
donec etiam novissimum assem until you pay the last farthing; and
exigent: et hoc est quod subdit dico this is what He adds, I say to you,
tibi, non exibis inde, donec etiam you shall not depart hence.
novissimum minutum reddas.
Beda: Vel aliter. Adversarius noster in BEDE; Or else, our adversary in the
via est sermo Dei contrarius nostris way is the word of God, which
carnalibus desideriis in praesenti vita: opposes our carnal desires in this
a quo liberatur qui praeceptis eius life; from which he is delivered who is
subditur: alioquin tradetur iudici, quia subject to its precepts. Else he will
sermone domini contempto, peccator be delivered to the judge, for of
reus tenebitur in examine iudicis: contempt of God’s word the sinner
quem iudex exactori tradet, idest will be accounted guilty in the
maligno spiritui, ad ultionem: qui judgment of the judge. The judge will
mittetur in carcerem, idest in Infernum; deliver him to the officer, that is, the
ubi quia semper solvere poenas evil spirit for punishment. He will then
patiendo, sed nunquam persolvendo, be cast into prison, that is, to hell,
veniam consequi non poterit, where because he will ever have to
numquam exinde exibit; sed cum pay the penalty by suffering, but
terribilissimo serpente Diabolo never by paying it obtain pardon, he
perpetuas poenas luet will never come out from thence, but
with that most terrible serpent the
devil, will expiate everlasting
punishment.
Lectio 1
Cyrillus: Erant enim sequaces CYRIL; For these were followers of the
dogmatum Iudae Galilaei, cuius opinions of Judas of Galilee, of whom
mentionem Lucas in actibus Luke makes mention in the Acts of the
apostolorum fecit, qui dicebat: Apostles, who said, that we ought to call
non oportet quemquam vocari no man master. Great numbers of them
dominum: unde quamplures refusing to acknowledge Caesar as their
eorum, quia Caesarem non master, were therefore punished by Pilate.
fatebantur dominum, a Pilato They said also that men ought not to offer
puniti sunt. Dicebant etiam non God any sacrifices that were not ordained
oportere alias a statutis victimis in the law of Moses, and so forbade to
in lege Moysi offerre Deo; unde offer the sacrifices appointed by the
prohibebant statutas a populo people for the safety of the Emperor and
victimas pro salute imperatoris et the Roman people. Pilate then, being
populi Romani offerre. Pilatus enraged against the Galileans, ordered
ergo indignatus in Galilaeos, them to be slain in the midst of the very
iussit inter ipsas victimas, quas victims which they thought they might
ritu legis se offerre putabant, offer according to the custom of their law;
occidi, ita quod sanguis so that the blood of the offerers was
offerentium oblatis victimis mingled with that of the victims offered.
misceretur. Credente autem Now it being generally believed that these
vulgo, iustissime praedictos talia Galileans were most justly punished, as
passos esse, quasi scandala sowing offences among the people, the
seminantes in populo, incitantes rulers, eager to excite against Him the
principes in odium subditorum, hatred of the people, relate these things to
narraverunt haec salvatori, the Savior, wishing to discover what He
volentes percipere quid ei super thought about them. But He, admitting
hoc videretur. Ipse autem them to be sinners, does not however
peccatores hos esse ponit; non judge them to have suffered such things,
tamen hic asserit talia passos as though they were worse than those
esse, tamquam peiores non who suffered not. Whence it follows, And
patientibus; unde sequitur et he answered an said to them, Suppose
respondens dixit illis: putatis you that these Galileans were sinners
quod hi Galilaei prae omnibus above all the Galileans, &c.
Galilaeis peccatores fuerunt, quia
talia passi sunt? Non, dico vobis.
Titus: Manifestat et hic, quia TITUS BOST. And he here plainly shows,
quaecumque ex iudiciis accidunt that whatever judgments are passed for
in reorum supplicium, non solum the punishment of the guilty, happen not
iudicantium potestate, sed etiam only by the authority of the judges, but the
nutu Dei contingunt; unde sive will of God. Whether therefore the judge
iusta conscientia puniat iudex, punishes upon the strict grounds of
sive aliud intendens condemnet, conscience, or has some other object in
commendandum est negotium his condemnation, we must ascribe the
divinae censurae. work to the Divine appointment.
Beda: Sed quia poenitentiam BEDE; But because they repented not in
non habuerunt, quadragesimo the fortieth year of our Lord’s Passion, the
dominicae passionis anno Romans coming, (whom Pilate
venientes Romani, quos represented, as belonging to their nation,)
designabat Pilatus ad eorum and beginning from Galilee, (whence our
gentes pertinens, et incipientes a Lord’s preaching had begun,) utterly
Galilaea, unde dominica destroyed that wicked nation, and defiled
praedicatio coeperat, radicitus with human blood not only the courts of
impiam gentem deleverunt; et the temples, where they were wont to
non solum atria templi, quo offer sacrifices, but also the inner parts of
sacrificia deferri consueverant, the doors, (where there was no entrance
sed interiora domus humano to the Galileans.)
sanguine foedarunt.
Beda: Pilatus enim, qui BEDE; For Pilate, who is interpreted, “The
interpretatur os malleatoris, mouth of the hammerer,” signifies the
Diabolum significat, semper devil ever ready to strike. The blood
caedere paratum; sanguis expresses sin, the sacrifices good actions.
peccatum, sacrificia bonas Pilate then mingles the blood of the
actiones exprimunt. Pilatus ergo Galileans with their sacrifices when the
sanguinem Galilaeorum cum devil stains the alms and other good
sacrificiis eorum miscet, quando works of the faithful either by carnal
Diabolus eleemosynam et cetera indulgence, or by courting the praise of
bona fidelium, vel carnis men, or any other defilement. Those men
delectatione, vel humanae laudis of Jerusalem also who were crushed by
ambitione, vel qualibet alia peste the falling of the tower, signify that the
commaculat. Illi etiam Jews who refuse to repent will perish
Hierosolimytae a ruina turris within their own walls. Nor without
oppressi significant Iudaeos, qui meaning is the number eighteen given,
poenitere noluerunt, cum (which number among the Greeks is
moenibus suis esse perituros. made up of I and H, that is, of the same
Non frustra decem et octo, qui letters with which the name of Jesus
numerus apud Graecos ex i et e, begins.) And it signifies that the Jews
hoc est eisdem litteris quibus were chiefly to perish, because they
nomen Iesu incipit, exprimitur: would not receive the name of the Savior.
significat enim Iudaeos hinc That tower represents Him who is the
maxime perituros, quod nomen tower of strength. And this is rightly in
salvatoris recipere noluerunt. Illa Siloam, which is interpreted, “sent;” for it
turris significat illum qui est turris signifies Him who, sent by the Father,
fortitudinis, quae merito est in came into the world, and who shall grind
Siloe, quae interpretatur missus; to powder all on whom He falls.
significat enim eum qui missus a
patre venit in mundum, qui
omnes super quos cecidit
conteret.
Lectio 2
Beda: Quod quidem per Romanos BEDE; Which indeed came to pass
factum est, a quibus gens Iudaea under the Romans, by whom the Jewish
succisa, et a terra promissionis nation was cut off, and thrust out from
expulsa est. the land of promise.
Augustinus de Verb. Dom: Vel AUG. Or, in another sense, the fig tree is
aliter totum. Arbor ficulnea genus the race of mankind. For the first man
humanum est. Primus enim homo after he had sinned concealed with fig
qui peccavit, foliis ficulneae leaves his nakedness, that is, the
pudenda velavit, hoc est membra members from which we derive our birth.
unde nati sumus.
Gregorius in Evang: Tertio autem GREG. But our Lord came three times to
dominus ad ficulneam venit: quia the fig tree, because He sought after
naturam generis humani ante man’s nature before the law, under the
legem, sub lege, sub gratia, law, and under grace, by waiting,
expectando, admonendo, admonishing, visiting; but yet He
visitando requisivit: sed tamen complains that for three years he found
tribus annis fructum se non no fruit, for there are some wicked men
invenisse conqueritur: quia whose hearts are neither corrected by
quorumdam pravorum mentes nec the law of nature breathed into them, nor
inspirata lex naturalis corrigit, nec instructed by precepts, nor converted by
praecepta erudiunt, nec the miracles of His incarnation.
incarnationis eius miracula
convertunt.
Gregorius: Sed cum magno GREG. But with great fear and trembling
timore audiendum est quod dicitur should we hear the word which follows,
succide ergo illam: ut quid etiam Cut it down, why cumbers it the ground.
terram occupat? Unusquisque For every one according to his measure,
enim iuxta modum suum, in whatsoever station of life he is, except
inquantum locum vitae praesentis he show forth the fruits of good works,
tenet, si fructum bonae operationis like an unfruitful tree, cumbers the
non exhibet, velut infructuosa ground; for wherever he is himself
arbor terram occupat: quia in eo placed, he there denies to another the
loco in quo ipse est, aliis operandi opportunity of working.
occasionem negat.
Gregorius: Vel peccata carnis, GREG. Or, the sins of the flesh are
stercora vocantur. Ex stercore called the dung. From this then the tree
igitur ad fructum reviviscit arbor, revives to bear fruit again, for from the
quia de consideratione peccati, ad remembrance of sin the soul quickens
bona se opera resuscitat animus. itself to good works. But there are very
Sed sunt plerique qui many who hear reproof, and yet despise
increpationes audiunt, et tamen ad the return to repentance; wherefore it is
poenitentiam redire contemnunt; added, And if it bear fruit, well.
propter quod subditur et si quidem
fecerit fructum.
Augustinus de Verb. Dom: Bene AUG. That is, it will be well, but if not,
scilicet erit; sin autem, in futurum then after that you shall cut it down;
succides eam, quando scilicet in namely, when you shall come to judge
iudicio venies iudicare vivos et the quick and the dead. In the mean time
mortuos. Interim modo parcitur. it is now spared.
Gregorius: Qui autem nunc non GREG. But he who will not by correction
vult ad fecunditatem pinguescere grow rich to fruitfulness, falls to that
per increpationem, illic cadit unde place from whence he is no more able to
iam resurgere per poenitentiam rise again by repentance.
non valet.
Lectio 3
Cyrillus: Ostendens autem CYRIL; But our Lord, to show that His
dominus adventum suum in hunc coming into this world was to be the
mundum dissolutivum esse loosing of human infirmities, healed this
humanarum passionum, woman. Hence it follows, And when
mulierem sanavit; unde sequitur Jesus saw her, he called her to him, and
quam cum vidisset Iesus, vocavit said to her, Woman, you are loosed from
eam ad se, et ait illi: mulier, your infirmity. A word most suitable to
dimissa es ab infirmitate tua. Vox God, full of heavenly majesty; for by His
aptissima Deo, plena maiestate royal assent He dispels the disease. He
superna: fugat enim morbum also laid His hands upon her, for it
imperatorio motu: qui etiam follows, He laid his hands on her, and
manus illi imponit; sequitur enim immediately she was made straight, and
imposuit illi manus; et confestim glorified God. We should here answer,
erecta est, et glorificabat Deum: that the Divine power had put on the
in quo oportet perpendere sacred flesh. For it was the flesh of God
sacram carnem induisse virtutem Himself, and of no other, as if the Son of
divinam: erat enim ipsius Dei Man existed apart from the Son of God,
caro, non autem alicuius alterius, as some have falsely thought. But the
quasi separatim existente filio ungrateful ruler of the synagogue, when
hominis a filio Dei, sicut falso he saw the woman, who before was
aliquibus visum est. Sed ingratae creeping on the ground, now by Christ’s
synagogae praesul, postquam single touch made upright, and relating
vidit feminam humi repentem solo the mighty works of God, sullies his zeal
tactu erectam, et divina for the glory of the Lord with envy, and
referentem magnalia, ardens condemns the miracle, that he might
domini gloria, irretitur invidia, appear to be jealous for the Sabbath.
As
arguitque miraculum, quasi it follows, And the ruler of the synagogue
videretur sollicitari pro sabbato; answered with indignation, because that
unde sequitur respondens autem Jesus had healed on the sabbath day,
archisynagogus indignans quia and said to the people, There are six
sabbato curasset hominem Iesus, days in which men ought to work, and not
dicebat turbae: sex dies sunt in on the sabbath-day. He would have those
quibus oportet operari; in his who are dispersed about on the other
venite et curamini, et non in die days, and engaged in their own works,
sabbati. Hortatur ceteris diebus not come on the Sabbath to see and
dispersos, et propriis vacantes admire our Lord’s miracles, lest by
operibus, non sabbato, videre et chance they should believe. But the law
mirari prodigia domini, ne forte has not forbidden all manual work on the
credant. Sed dic, lex prohibuit ab Sabbath-day, and has it forbidden that
opere manuali die sabbati which is done by a word or the mouth?
abstinere; numquid ab eo quod Cease then both to eat and drink and
verbo et ore fit? Cesses ergo speak and sing. And if you read not the
comedere et potare ac loqui et law, how is it a Sabbath to you? But
psallere in sabbato. Et si nec supposing the law has forbidden manual
legem legis, cur tibi sabbatum? works, how is it a manual work to raise a
Ceterum, si manuale opus lex woman upright by a word?
prohibuit, quomodo manuale
opus est feminam verbo erigere?
Basilius: Hypocrita est qui in BASIL; The hypocrite is one who on the
theatro assumit alienam stage assumes a different character from
personam; sic et in vita praesenti his own. So also in this life some men
quidam alia gerunt in corde, et carry one thing in their heart, and show
alia superficialiter ostendunt another on the surface to the world.
hominibus.
Chrysostomus: Bene igitur dicit CHRYS. Well then does he call the ruler
hypocritam principem synagogae: of the synagogue a hypocrite, for he had
quia faciem habebat legis cultoris, the appearance of an observer of the law,
mens vero eius erat versuti et but in his heart was a crafty and envious
invidi: non enim turbatur propter man. For it troubles him not that the
sabbatum, quia violatur, sed Sabbath is broken, but that Christ is
propter Christum, quia glorificatur. glorified. Now observe, that whenever
Tu tamen attende, quod ubi Christ orders a work to be done, (as
quidem opus fieri iussit, sicut cum when He ordered the man sick of the
paralytico iussit grabatum tollere, palsy to take up his bed,) He raises His
transtulit sermonem ad maius, words to something higher, convincing
convincens eos per dignitatem men by the majesty of the Father, as He
patris, cum dicit: pater meus says, My Father works until now, and I
usque modo operatur, et ego work. But in this place, as doing every
operor; hic autem ubi totum thing by word, He adds nothing further,
faciens verbo, nihil aliud adicit, ex refuting their calumny by the very things
his quae ipsi faciebant, which they themselves did.
calumniam solvit.
Ambrosius: Vel ficus synagogam AMBROSE; Or the fig tree represents the
figurat. Denique in muliere infirma synagogue; afterwards in the infirm
quasi Ecclesiae figura succedit; woman there follows as it were a figure of
quae cum mensuram legis et the Church, which having fulfilled the
resurrectionis impleverit, in illa measure of the law and the resurrection,
quiete perpetua in sublime erecta and now raised up on high in that eternal
fastigium, inclinationem nostrae resting place, can no more experience
infirmitatis sentire non potuit. Nec the frailty of our weak inclinations. Nor
aliter curari potuisset haec mulier, could this woman be healed except she
nisi quia legem implevit et had fulfilled the law and grace. For in ten
gratiam: nam in decem verbis sentences is contained the perfection of
legis perfectio est, in octavo the law, and in the number eight the
numero resurrectionis plenitudo. fullness of the resurrection.
Gregorius: Vel aliter. Sexto die GREG. Or else; man was made on the
homo factus est, atque eodem sixth day, and on the same sixth day were
sexto die opera cuncta domini all the works of the Lord finished, but the
perfecta sunt. Senarius autem number six multiplied three times makes
numerus in trigonum ductus, eighteen. Because then man who was
decem et octo facit. Quia ergo made on the sixth day was unwilling to do
homo qui sexto die factus est, perfect works, but before the law, under
perfecta opera habere noluit, sed the law, and at the beginning of grace,
ante legem, sub lege, atque in was weak, the woman was bowed down
exordio inchoantis gratiae eighteen years.
infirmus extitit, decem et octo
annis mulier curva fuit.
Augustinus de Verb. Dom: AUG. That which the three years signified
Quod ergo significat triennium in in the tree, the eighteen did in the
arbore, hoc decem et octo anni in woman, for three times six is eighteen.
illa muliere, quia ter seni decem But she was crooked and could not look
et octo faciunt. Curva autem erat, up, for in vain she heard the words, lift up
sursum aspicere non poterat, your hearts.
quia sursum corda sine causa
audiebat.
Gregorius: Omnis enim peccator GREG. For every sinner who thinks
terrena cogitans, caelestia non earthly things, not seeking those that are
requirens, sursum respicere non in heaven, is unable to look up. For while
valet; quia dum desideria inferiora pursuing his baser desires, he declines
sequitur, a mentis suae from the uprightness of his state; or his
rectitudine curvatur; et hoc heart is bent crooked, and he ever looks
semper videt, et sine upon that which he unceasingly thinks
intermissione cogitat. Vocavit about. The Lord called her and made her
eam dominus et erexit: quia upright, for He enlightened her and
illuminavit et audivit. Vocat enim succored her. He sometimes calls but
quandoque, sed non erigit: quia does not make upright, for when we are
plerumque videmus quae agenda enlightened by grace, we oft-times see
sunt, sed opera non implemus: what should be done, but because of sin
usitata enim culpa obligat do not practice it. For habitual sin binds
mentem, ut nequaquam surgere down the mind, so that it cannot rise to
possit ad rectitudinem. Conatur, uprightness. It makes attempts and fails,
et labitur: quia ubi diu sponte because when it has long stood by its
perstitit, ibi cum noluerit cadit. own will, when the will is lacking, it falls.
Beda: Filia autem Abrahae est BEDE; But the daughter of Abraham is
anima quaecumque fidelis, vel every faithful soul, or the Church
Ecclesia de utroque populo ad gathered out of both nations into the unity
fidei unitatem collecta. Idem ergo of the faith. There is the same mystery
mystice est bovem vel asinum then in the ox or ass being loosed and led
solutum a praesepio potum duci, to water, as in the daughter of Abraham
quod est filiam Abrahae a vinculo being released from the bondage of our
nostrae inclinationis erigi. affections.
Lectio 4
Cyrillus: Vel aliter. Regnum Dei CYRIL Or else; The kingdom of God is the
est Evangelium, per quod Gospel, through which we gain the power
acquirimus posse regnare cum of reigning with Christ. As then the
Christo. Sicut igitur sinapis mustard seed is surpassed in size by the
semen superatur quidem seeds of other herbs, yet so increases as
quantitate a seminibus olerum, to become the shelter of many birds; so
crescit autem adeo ut plurium fiat also the life-giving doctrine was at first in
umbraculum avium; sic et the possession only of few? but
salvatoris doctrina penes paucos afterwards spread itself abroad.
erat in principio, sed postea
recepit augmentum.
Beda: Homo autem Christus est, BEDE; Now the man, is Christ, the
hortus est Ecclesia, eius garden, His Church, to be cultivated by
disciplinis colenda; qui bene His discipline. He is well said to have
dicitur granum accepisse, quia taken the grain, because the gifts which
dona quae nobis cum patre He together with the Father gave to us
tribuit ex divinitate, nobiscum from His divinity, He took from His
accipit ex humanitate. Crevit humanity. But the preaching of the Gospel
autem Evangelii praedicatio grew and was disseminated throughout
cunctum disseminata per orbem; the whole world. It grows also in the mind
crescit et in mente cuiusque of every believer, for no one is suddenly
credentis, quia nemo repente fit made perfect. But in its growth, not like
perfectus. Crescendo autem non the grass, (which soon withers,) but it
herbarum, quae velociter rises up like the trees. The branches of
arescunt, sed arborum instar this tree are the manifold doctrines, on
exurgit. Rami huius arboris which the chaste souls, soaring upwards
dogmatum sunt diversitates, in on the wings of virtue, build and repose.
quibus animae castae virtutum
pennis ad superna tendentes
nidificant et requiescunt.
Theophylactus: Vel pro femina THEOPHYL. Or, for the woman you must
intelligas animam; tria vero sata understand the soul; but the three
trinam partem eius, rationabilem, measures, its three parts, the reasoning
irascibilem et concupiscibilem. Si part, the affections, and the desires. If
igitur aliquis in hac trina parte then any one has hidden in these three
condiderit verbum Dei, faciet hoc the word of God, he will make the whole
totum spirituale, ut nec rationale spiritual, so as not by his reason to lie in
peccet in documentis, nec ira aut argument, nor by his anger or desire to be
concupiscentia enormiter transported beyond control, but to be
ferantur, sed conformentur verbo conformed to the word of God.
Dei.
Augustinus de Verb. Dom: Vel AUG. Or, the three measures of meal are
tria sata farinae, genus the race of mankind, which was restored
humanum est; quod de tribus out of the three sons of Noah. The woman
Noe filiis est reparatum. Mulier who hid the leaven is the wisdom of God.
quae abscondit fermentum, Dei
sapientia est.
Lectio 5
Theophylactus: Non enim sola THEOPHYL. For he did not visit the
parva loca visitabat, sicut faciunt qui small places only, as they do who wish
simplices fallere volunt, neque solas to deceive the simple, nor the cities
civitates, ut ostentatores faciunt et only, as they who are fond of show,
gloriam quaerentes; sed sicut and seek their own glory; but as their
communis dominus et pater omnibus common Lord and Father providing for
providens, omnia circuibat. Non all, He went about every where. Nor
autem visitabat municipia, vitans again did He visit the country towns
Ierusalem, ac si timeret only, avoiding Jerusalem, as if He
legisperitorum reprehensiones, aut feared the cavils of the lawyers, or
mortem, quae poterat inde death, which might follow therefrom;
contingere; unde subdit et iter and hence he adds, And journeying
faciens in Ierusalem. Nam ubi plures towards Jerusalem. For where there
erant aegroti, ibi se medicus magis were many sick, there the Physician
ingerebat. Sequitur ait autem quidam chiefly showed Himself. It follows,
illi: domine, si pauci sunt qui Then said one to him, Lord, are there
salvantur? few that be saved?
Basilius: Sicut enim in via terrena BASIL; For as in earthly life the
exitus a recto multam latitudinem departure from right is exceeding
habet; sic qui egreditur a tramite broad, so he who goes out of the path
ducente ad regnum caelorum, in which leads to the kingdom of heaven,
multa latitudine erroris reperitur. finds himself in a vast extent of error.
Rectum autem iter est angustum, But the right way is narrow, the
qualibet declinatione periculosa slightest turning aside being full of
existente, sive dextrorsum, sive danger, whether to the right or to the
sinistrorsum; sicut in ponte, a quo left, as on a bridge, where he who
utrinque divertens flumini immergitur. slips on either side is thrown into the
river.
Cyrillus: Non videtur autem CYRIL; Now our Lord does not seem
dominus satisfacere quaerenti utrum to satisfy him who asked whether
pauci sint qui salventur, dum there are few that be saved, when He
declarat viam per quam quisque declares the way by which man may
potest fieri iustus. Sed dicendum, become righteous. But it must be
quod mos erat salvatoris non observed, that it was our Savior’s
respondere interrogantibus custom to answer those who asked
secundum quod eis videbatur, Him, not according as they might
quoties inutilia quaerebant, sed judge light, as often as they put to Him
respiciendo quod utile audientibus useless questions, but with regard to
foret. Quid autem commodi what might be profitable to His
proveniret audientibus scire an multi hearers. And what advantage would it
sint qui salventur, an pauci? have been to His hearers to know
Necessarium autem magis erat scire whether there should be many or few
modum quo aliquis pervenit ad who would be saved. But it was more
salutem. Dispensative ergo ad necessary to know the way by which
quaestionis vaniloquium nihil dicit, man may come to salvation. Purposely
sed transfert suum sermonem ad then He says nothing in answer to the
rem magis necessariam. idle question, but turns His discourse
to a more important subject.
Augustinus de Verb. Dom: Vel AUG. Or else, our Lord confirmed the
aliter. Confirmavit dominus quod words He heard, that is, by saying that
audivit, scilicet quod pauci sunt qui there are few who are saved for few
salvantur, quia per angustam portam enter by the strait gate, but in another
pauci intrant. Alio autem loco hoc place He says this very thing, Narrow
idem ipse ait: arcta est via quae is the way which leads to life, and few
ducit ad vitam, et pauci sunt qui there are who enter into it. Therefore
ingrediuntur per illam; unde subditur He adds, For many I say to you shall
quia multi, dico vobis, quaerent seek to enter;
intrare.
Basilius: Vacillat enim anima, BASIL; For the soul wavers to and fro,
quando quidem considerat aeterna, at one time choosing virtue when it
eligendo virtutem: quando considers eternity, at another
praesentia respicit, praeferendo preferring pleasures when it looks to
illecebras: hic intuetur otia carnis, the present. Here it beholds ease, or
illic subiectionem ipsius; hic the delights of the flesh, there its
ebrietatem, illic sobrietatem; hic subjection or captive bondage; here
dissolutos risus, illic copiam drunkenness, there sobriety; here
lacrymarum; hic choreas, illic wanton mirth, there overflowing of
orationes; hic fistulas, illic fletus; hic tears; here dancing, there praying;
luxuriam, illic castimoniam. here the sound of the pipe, there
weeping; here lust, there chastity.
Cyrillus: Quod autem detestabiles CYRIL; But that they who cannot enter
sint qui intrare non possunt, per are regarded with wrath, He has
evidens exemplum declaravit, strewn by an obvious example, as
subdens cum autem intraverit follows, When once the master of the
paterfamilias, et clauserit ostium, house has risen up, &c. as if when the
incipietis foris stare, et pulsare master of the house who has called
ostium, dicentes: domine, aperi many to the banquet has entered in
nobis. Sicut si patrefamilias, qui with his guests, and shut to the door,
multos ad convivium vocavit, then shall come afterwards men
ingresso cum convivis, et ostio knocking.
recluso, postmodum pulsantes
adveniant.
Gregorius Moralium: Nescire Dei GREG. For God not to know is for Him
improbare est; sicut et nescire to reject, as also a man who speaks
mentiri vir verax dicitur qui labi per the truth is said not to know how to lie,
mendacium dedignatur: non quod, si for he disdains to sin by telling a lie,
mentiri velit, nesciat, sed quod falsa not that if he wished to lie he knew not
loqui veritatis amore contemnat. how, but that from love of truth he
Veritatis igitur lumen tenebras, quas scorns to speak what is false.
reprobat, ignorat. Sequitur tunc Therefore the light of truth knows not
incipietis dicere: manducavimus the darkness which it condemns. It
coram te, et bibimus, et in plateis follows, Then shall you begin to say,
nostris docuisti. We have eaten and drunk in your
presence, &c.
Cyrillus: Hoc Israelitis convenit, qui CYRIL; This refers to the Israelites,
secundum ritum legis offerentes Deo who, according to the practice of their
victimas edebant et gaudebant. law, when offering victims to God, eat
Audiebant quoque in synagogis and are merry. They heard also in the
libros Moysi, qui in suis scriptis non synagogues the books of Moses, who
quae sua sunt, sed quae Dei in his writings delivered not his own
tradebat. words, but the words of God.
Glossa: Vel stridebunt dentes qui hic GLOSS; Or the teeth will gnash which
de edacitate gaudebant, flebunt oculi here delighted in eating, the eyes will
qui hic per concupiscentias weep which here wandered with
vagabantur. Per utrumque autem desire. By each He represents the real
veram impiorum resurrectionem resurrection of the wicked.
designat.
Cyrillus: Iudaeis enim, qui primum CYRIL; For to the Jews who held the
locum tenebant, praelatae sunt first place have the Gentiles been
gentes. preferred.
Beda: Multi etiam prius ferventes, BEDE; Many also at first burning with
postea torpent: multi prius frigidi, zeal, afterwards grow cold; many at
subito inardescunt; multi in saeculo first cold, on a sudden become warm;
despecti, in futuro sunt glorificandi; many despised in this world, will be
alii apud homines gloriosi, in fine glorified in the world to come; others
sunt damnandi. renowned among men, will in the end
be condemned.
Lectio 6
Cyrillus: Vel aliter. Videtur hic CYRIL; Or else the discourse seems to
sermo mutatus esse, et non change here, and not to refer so much
spectare ad personam Herodis, ut to the character of Herod as some think,
aliqui putaverunt, sed magis ad as to the lies of the Pharisees. For He
pharisaicas fictiones: pene enim almost represents the Pharisees
ipsum Pharisaeum ostendit prope themselves to be standing near, when
manentem, dum dixit ite et dicite He said, Go tell this fox, as it is in the
vulpi huic, sicut in Graeco habetur; Greek. Therefore he commanded them
unde hoc praecepit dicendum, to say that which might rouse the
quod poterat urgere Pharisaeorum multitude of Pharisees. Behold, said He,
turbam: ecce, inquit, eicio I cast out devils, and I do cures to day
Daemonia, et sanitates perficio and to morrow, and on the third day I
hodie et cras, et tertia die shall be perfected. He promises to do
consummor. Hoc se promittit what was displeasing to the Jews,
operaturum quod Iudaeis namely, to command the evil spirits, and
displicebat: scilicet quod immundis deliver the sick from disease, until in His
imperaret spiritibus, et eriperet a own person He should undergo the
morbis infirmantes, usque dum suffering of the cross. But because the
propria sponte sustineret crucis Pharisees thought that He who was the
patibulum. Quia vero Pharisaei Lord of hosts, feared the hand of Herod.
credebant quod manum trepidaret He refutes this, saying, Nevertheless I
Herodis qui dominus erat virtutum, must walk today and tomorrow, and the
hoc excludit dicens verumtamen day following. When He says must, He
oportet me hodie et cras et by no means implies a necessity
sequenti die ambulare. Quod dicit imposed upon Him, but rather that He
oportet, nequaquam sibi walked where He liked according to the
necessitatem ingruentem ostendit, inclination of His wild, until He should
sed magis arbitrio propriae come to the end of the dreadful cross,
voluntatis pergere quo volebat, the time of which Christ shows to be
quousque finem venerandae crucis now drawing near, when He says, Today
subiret, cuius iam Christus and tomorrow,
imminere tempus ostendit cum
dixit hodie et cras.
Beda: Pulchre autem qui Herodem BEDE; Now He who aptly had called
de sua nece tractantem vulpem Herod a fox, who was plotting His death,
vocaverat, seipsum avi comparat: compares Himself to a bird, for foxes
quia vulpes fraudulenter semper are ever lying in wait for birds.
avibus insidias intendunt.
Beda: Ipsam civitatem, quam BEDE; The city itself which He had
nidum vocaverat, etiam nunc called the nest, He now calls the house
domum Iudaeorum appellat. of the Jews; for when our Lord was
Occiso enim domino venerunt slain, the Romans came, and plundering
Romani, et quasi nidum vacuum it as a deserted nest, took away both
diripientes, tulerunt eorum locum, their place, nation, and kingdom.
gentem et regnum.
Cyrillus: Discesserat enim CYRIL; For our Lord had departed from
dominus a Hierosolymis, tamquam Jerusalem, as it were abandoning those
indignos existentes sui praesentia who were unworthy of His presence,
deserens; deinde multis miraculis and afterwards returned to Jerusalem,
factis, rursum Hierosolymam redit, having performed many miracles, when
ubi ei turba occurrit dicens: that crowd meets Him, saying, Osanna
hosanna filio David: benedictus qui to the Son of David, blessed is he that
venit in nomine domini. comes in the name of the Lord.
Augustinus: Sed quia non dicit AUG. At But as Luke does not say to
Lucas quo inde tunc accessit what place our Lord went from thence,
dominus, ut non veniret nisi eo so that He should not come except at
tempore quo iam illud diceretur that time, (for when this was spoken He
(perseverat quippe in itinere suo was journeying onward until He should
donec veniat Ierusalem); de illo come to Jerusalem,) He means
suo adventu quo in claritate therefore to refer to that coming of His,
venturus est, hoc significat. when He should appear in glory.
Beda: Vel dicit non me videbitis, BEDE; you shall not see, that is, unless
quasi dicat: nisi poenitentiam you have worked repentance, and
egeritis, et confessi fueritis me confessed Me to be the Son of the
filium omnipotentis patris, in Father Almighty, you shall not see My
secundo adventu faciem meam face at the second coming.
non videbitis.
Lectio 1
Beda: Sed merito interrogati tacent, BEDE; But the, who were asked, are
quia contra se dictum, quicquid rightly silent, for they perceived that
dixerit, vident. Nam si licet sabbato whatever they said, would be against
curare, quare salvatorem an curet themselves. For if it is lawful to heal on
observant? Si non licet, quare ipsi the sabbath day, wily did they watch
sabbato pecora curant? Unde the Savior whether He would heal? If it
sequitur at illi tacuerunt. is not lawful, why do they take care of
their cattle on the sabbath? Hence it
follows, But they held their peace.
Theophylactus: In quo non hoc Wherein our Lord took no thought not
prospexit dominus, ne scandalizaret to offend the Pharisees, but only that
Pharisaeos; sed ut benefaciat He might benefit him who needed
egenti remediis: decet enim nos, healing. For it becomes us, when a
cum magna resultat utilitas, non great good is the result, not to care if
curare si stulti scandalizentur. fools take offense.
Cyrillus: Sed quia Pharisaei inepte CYRIL; But seeing the Pharisees
tacuerunt, solvit Christus awkwardly silent, Christ baffles their
inflexibilem eorum impudentiam, determined impudence by some
considerationibus seriis ad hoc important considerations. As it follows;
utens; unde sequitur et respondens And he answered and said to them,
ad illos dixit: cuius vestrum asinus Which of you shall have an ass or an
aut bos in puteum cadet, et non ox fallen into a pit, and will not
continuo extrahet illum die sabbati? straightway pull him out on the sabbath
day?
Cyrillus: Si enim aliquis non vult CYRIL; For if a man wishes not to be set
aliis praelocari, nanciscitur hoc ex before others, he obtains this honor
divina sententia; unde sequitur ut according to the divine word. As it
cum venerit qui te invitavit, dicat follows; That when he that bade you
tibi: amice, ascende superius. comes, he may say to you, Friend, go up
Haec dicens, non graviter higher. In these words He does not
obiurgat, sed leniter iniungit: harshly chide, but gently admonishes; for
sufficit enim monitio apud a word of advice is enough for the wise.
discretos; et sic pro humilitate And thus for their humility men are
aliquis coronatur honore; unde crowned with honors; as it follows, Then
sequitur tunc erit tibi gloria coram shall you have worship.
simul discumbentibus.
Basilius: Occupare igitur locum BASIL; To take then the lowest place at a
ultimum in conviviis, iuxta feast, according to our Lord’s command,
mandatum dominicum, is becoming to every man, but again to
conveniens est, sed rursum in rush contentiously after this is to be
hunc contentiose irruere condemned as a breach of order and
reprobatum tamquam cause of tumult; and a strife raised about
interemptorium ordinis et it, will place you on a level with those who
causativum tumultus: et de eo dispute concerning the highest place.
mota contentio aequiparabit vos Wherefore, as our Lord here says, it
litigantibus de primatu. becomes him who makes the feast to
Quapropter, sicut hic dominus arrange the order of sitting down. Thus in
dicit, expedit convivium facienti patience and love should we mutually
committere accubitus ordinem. bear ourselves, following all things
Sic et in patientia nos mutuo decently according to order, not for
sustinebimus honeste, et external appearance or public display;
secundum ordinem omnia nor should we seem to study or affect
prosequentes, non ad humility by violent contradiction, but
apparentiam plurium; nec rather gain it by condescension or by
videbimur humilitatem pertractare patience. For resistance or opposition is
per vehementem contradictionem; a far stronger token of pride than taking
magis autem humilitatem per the first seat at meat, when we obtain it
patientiam obtineremus: maius by authority.
est enim ex repugnantia
superbiae indicium quam ex
primo accubitu, quando eum cum
imperio obtinemus.
Beda: Sed quoniam hanc BEDE; But as the Evangelist calls this
admonitionem Evangelista admonition a parable, we must briefly
parabolam vocat, breviter examine what is its mystical meaning.
intuendum quid mystice significet. Whosoever being bidden has come to the
Quisquis nuptias Christi et marriage feast of Christ’s Church, being
Ecclesiae invitatus adierit, united to the members of the Church by
membris Ecclesiae per fidem faith, let him not exalt himself as higher
coniunctus, non se extollat, quasi than others by boasting of his merits. For
sublimior ceteris, de meritis he will have to give place to one more
gloriando: dabit enim locum honorable who is bidden afterwards,
honoratiori post invitato, cum seeing that he is overtaken by the activity
illorum qui se in Christo secuti of those who followed him, and with
sunt agilitate praeitur, et cum shame he occupies the lowest place, now
rubore novissimum locum tenet, that knowing better things of the others
quando de aliis meliora he brings low whatever high thoughts he
cognoscens, quicquid de sua once had of his own works. But a man
operatione celsum sentiebat sits in the lowest place according to that
humiliat. Sed recumbit aliquis in verse, The greater you are, humble
novissimo loco, secundum illud: yourself in all things. But the Lord when
quanto magnus es, humilia te in He comes, whomsoever He shall find
omnibus. Veniens autem humble, blessing him with the name of
dominus, quem humilem friend, He will command him to go up
invenerit, amici nomine higher. For whoever humbles himself as
beatificans, ascendere superius a little child, he is the greatest in the
praecipiet: quicumque enim kingdom of heaven. But it is well said,
humiliaverit se sicut parvulus, hic Then shall you have glory, that you may
est maior in regno caelorum. not begin to seek now what is kept for
Pulchre autem dicitur tunc erit tibi you in the end. It may also be
gloria, ne nunc quaerere incipias understood, even in this life, for daily
quod tibi servatur in fine. Potest does God come to His marriage feast,
etiam et hoc in hac vita intelligi; despising the proud; and often giving to
quia quotidie dominus suas the humble such great gifts of His Spirit,
nuptias intrat, superbos that the assembly of those who sit at
despiciens, et humilibus saepe meat, i.e. the faithful, glorify them in
tanta sui spiritus dona praestans, wonder. But in the general conclusion
ut discumbentium, idest fidelium, which is added, it is plainly declared that
coetus, eos admirando glorificet. the preceding discourse of our Lord must
Ex conclusione vero generali, be understood typically. For not every
quae subditur, manifeste claret one who exalts himself before men is
praecedentem domini sermonem abased; nor is he who humbles himself in
typice intelligendum. Neque enim their sight, exalted by them. But whoever
omnis qui se coram hominibus exalts himself because of his merits, the
exaltat, humiliatur; aut qui se in Lord shall bring low, and him who
conspectu hominum humiliat, humbles himself on account of his
exaltatur ab eis: sed qui se de mercies, shall He exalt.
meritis elevat, humiliabitur a
domino; et qui se de beneficiis
humiliat, exaltabitur ab eo.
Lectio 8
Chrysostomus: Multae causae CHRYS. Many are the sources from which
sunt quibus amicitiae foedus friendships are made. Leaving out all
contrahitur; et illicitas quidem unlawful ones, we shall speak only of
praetermittimus, proponemus those which are natural and moral; the
autem naturales et morales: natural are, for instance, between father
naturales quidem, puta patris ad and son, brother and brother, and such
filium, fratris ad fratrem, et like; which He meant, saying, Nor your
aliorum huiusmodi; quod brethren, nor your kinsmen; the moral,
significat dicens neque fratres when a man has become your guest or
neque cognatos; morales autem: neighbor; and with reference to these He
puta conviva factus est, aut says, nor your neighbors.
convicinus est; et quantum ad
hos dicit neque vicinos.
Beda: Fratres igitur et amicos et BEDE; Brothers then, and friends, and the
divites alterutrum convivia rich, are not forbidden, as though it were a
celebrare non quasi scelus crime to entertain one another, but this,
interdicit; sed, sicut cetera like all the other necessary intercourse
necessitatis humanae among men, is strewn to fail in meriting
commercia, ad promerenda vitae the reward of everlasting life; as it follows,
caelestis praemia, nil valere Lest perchance they also bid you again,
ostendit; unde subdit ne forte et and a recompense be made you. He says
ipsi te reinvitent, et fiat tibi not, “and sin be committed against you.”
retributio. Non ait: et fiet tibi And the like to this He speaks in another
peccatum. Cui simile est id quod place, And if you do good to those who do
alibi dicit: et si bene feceritis his good to you, what thank have you? There
qui vobis bene faciunt, quae are however certain mutual feastings of
vobis est gratia? Sunt tamen brothers and neighbors, which not only
quaedam mutua fratrum incur a retribution in this life, but also
vicinorumque convivia, quae non condemnation hereafter. And these are
solum in praesenti retributionem, celebrated by the general gathering
sed et damnationem percipiunt in together of all, or the hospitality in turn of
futuro; quae aut collatione each one of the company; and they meet
omnium celebrantur; aut vicibus together that they may perpetrate foul
solent a contubernalibus deeds, and through excess of wine be
exhiberi: in quibus ad hoc provoked to all kinds of lustful pleasure.
convenitur ut foeda gerantur, et
ex copia incitetur libidinis diversa
voluptas.
Chrysostomus: Non igitur hac CHRYS. Let us not then bestow kindness
spe aliis beneficia conferamus ut on others under the hope of return. For
nobis retribuant; haec enim this is a cold motive, and hence it is that
frigida est intentio: unde talis such a friendship soon vanishes. But if
amicitia celerius evanescit. Si you invite the poor, God, who never
vero pauperem vocaveris, Deum forgets, will be your debtor, as it follows,
numquam obliviscentem habebis But when you make a feast, call the poor,
debitorem; unde sequitur sed the maimed, the lame, and the blind.
cum facis convivium, voca
pauperes, debiles, claudos et CHRYS. For the humbler our brother is,
caecos. so much c the more does Christ come
through him and visit us. For he who
Quanto enim minor est frater, entertains a great man does it often from
tanto magis per eum Christus vainglory. And elsewhere, But very often
accedit et visitat. Nam qui interest is his object, that through such a
magnum suscipit, saepe propter one he may gain promotion. I could
vanam gloriam facit: sed et indeed mention many who for this pay
utilitas pluries quaeritur, ut court to the most distinguished of the
promoveatur per illum. Possem nobles, that through their assistance they
quidem plures proponere ob hoc may obtain the greater favor from the
celeberrimos senatorum prince. Let us not then ask those who can
colentes, ut illis mediantibus recompense us, as it follows, And you
ampliorem gratiam obtineant shall be blessed, for they cannot
principum. Non igitur illos recompense you. And let us not be
quaeramus qui nobis retribuere troubled when we receive no return of a
possunt; sequitur enim et beatus kindness, but when we do; for if we have
eris, quia non habent retribuere received it we shall receive nothing more,
tibi. Non ergo turbemur cum non but if man does not repay us, God will. As
recipimus beneficii it follows, For you shall be recompensed
recompensationem, sed cum at the resurrection of the just.
receperimus: quoniam si
receperimus, non amplius
recipiemus illic; sed si minime
retribuat homo, tunc ibi Deus
retribuet; unde sequitur
retribuetur enim in resurrectione
iustorum.
Beda: Et si omnes resurgunt, BEDE; And though all rise again, yet it is
iustorum tamen resurrectio called the resurrection of the just,
dicitur, quia in hac resurrectione because in the resurrection they doubt not
beatos se esse non dubitant; that they are blessed. Whoever then bids
ergo qui pauperes ad convivium the poor to his feast shall receive a
vocant, in futuro praemia reward hereafter. But he who invites his
recipient; qui autem amicos, friends, brothers, and the rich, has
fratres et divites vocat, recepit received his reward. But if he does this for
mercedem suam. Sed si hoc God’s sake after the example of the sons
propter Deum facit in exemplum of Job, God, who Himself commanded all
filiorum Iob, sicut cetera fraternae the duties of brotherly love, will reward
dilectionis officia, ipse qui iussit him.
remunerat.
Chrysostomus: Sed dicitis: CHRYS. But you say, the poor are
immundus est pauper et unclean and filthy. Wash him, and make
sordidus. Lava eum, et fac tecum him to sit with you at table. If he has dirty
in mensa sedere. Si vestes garments, give him clean ones. Christ
sordidas habet, mundum comes to thee through him, and do you
indumentum exhibeas. Christus stand trifling?
accedit per eum, et tu frivola
loqueris?
Gregorius Nyssenus: Non ergo GREG. NYSS. Do not then let them lie as
negligas iacentes, quasi nullo though they were nothing worth. Reflect
sint digni; cogita qui sint, et who they are, and you will discover their
pretiositatem eorum invenies. preciousness. They have put on the
Salvatoris induerunt imaginem, image of the Savior. Heirs of future
futurorum bonorum heredes, blessings, bearing the keys of the
regni clavigeri, accusatores et kingdom, able accusers and excusers, not
excusatores idonei, non speaking themselves, but examined by
loquentes, sed inspecti a iudice. the judge.
Chrysostomus: Decet ergo eos CHRYS. It would become you then to
sursum in solario suscipere; si receive them above in the best chamber,
non placet, saltem deorsum, ubi but if you shrink, at least admit Christ
sunt subiugalia et famuli, below, where are the menials and
Christum suscipias: fiat saltem servants. Let the poor man be at least
pauper aedituus: ubi enim est your door keeper. For where there is
eleemosyna, non audet intrare alms, the devil durst not enter. And if you
Diabolus: et si non secum sit not down with them, at any rate send
consedeas, mitte saltem eis de them the dishes from your table.
mensa fercula.
Lectio 9
Cyrillus: Homo iste animalis erat, CYRIL; That man was carnal, and a
non diligenter percipiens ea quae careless hearer of the things which Christ
Christus protulerat: putavit enim delivered, for he thought the reward of
corporeas esse remunerationes the saints was to be bodily.
sanctorum.
Beda: Sed quia nonnulli hunc BEDE; But because some receive this
panem fidetenus odorando bread by faith merely, as if by smelling,
percipiunt, dulcedinem vero eius but its sweetness they loathe to really
attingere veraciter gustando touch with their mouths, our Lord by the
fastidiunt; subiecta parabola following parable condemns the dullness
dominus talium torporem of those men to be unworthy of the
caelestibus epulis dignum non heavenly banquet. For it follows, But he
esse redarguit; sequitur enim at said to him, A certain man made a great
ille dixit ei: homo quidam fecit supper, and bade many.
coenam magnam, et vocavit
multos.
Cyrillus: Homo iste Deus pater CYRIL; This man represents God the
est, secundum quod imagines ad Father just as images are formed to give
similitudinem veritatis figurantur. the resemblance of power.
Cyrillus: Hic ergo conditor The Maker of all things, therefore, and
omnium, atque gloriae pater, Father of Glory, or the Lord, prepared the
paravit coenam magnam in great supper which was finished in Christ.
Christo peractam. In novissimis For in these latter times, and as it were
enim temporibus, et quasi in the setting of our world, the Son of God
occasu nostri saeculi, illuxit nobis has shone upon us, and enduring death
Dei filius; et mortem pro nobis for our sakes, has given us His own body
sustinens, dedit nobis proprium to eat. Hence also the lamb was
corpus comedere: unde et agnus sacrificed in the evening according to the
in vespere immolabatur iuxta Mosaic law. Rightly then was the banquet
legem Mosaicam. Merito igitur in which was prepared in Christ called a
coena dictum est paratum in supper.
Christo convivium.
Cyrillus: Iste servus qui missus CYRIL; That servant who was sent is
est, ipse Christus est, qui cum Christ Himself, who being by nature God
esset naturaliter Deus, et verus and the true Son of God, emptied
Dei filius, exinanivit seipsum Himself, and took upon Him the form of a
formam servi accipiens. Missus servant. But He was sent at supper time.
est autem hora coenae: non enim For not in the beginning did the Word
a principio verbum patris nostram take upon Him our nature, but in the last
naturam suscepit, sed in time; and he adds, For all things are
novissimo tempore. Subdit autem ready. For the Father prepared in Christ
quia parata sunt omnia; paravit the good things bestowed upon the world
enim pater in Christo bona collata through Him, the removal of sins, the
mundo per ipsum, peccatorum participation of the Holy Spirit, the glory
amotionem, spiritus sancti of adoption. To these Christ bade men by
participationem, adoptionis the teaching of the Gospel.
splendorem; ad hoc vocavit
Christus per evangelica
documenta.
Augustinus de Verb. Dom: Vel AUG. Or else, the Man is the Mediator
aliter. Homo iste mediator est Dei between God and man, Christ Jesus; He
et hominis Christus Iesus. Misit ut sent that they who were bidden might
venirent invitati, idest per missos come, i.e. those who were called by the
vocati prophetas. Qui olim prophets whom He had sent; who in the
invitabant ad coenam Christi, former times invited to the supper of
saepe missi sunt ad populum Christ, were often sent to the people of
Israel, saepe vocaverunt ut ad Israel, often bade them to come at
horam coenae venirent: illi supper time. They received the inviters,
invitantes acceperunt, coenam refused the supper. They received the
repudiarunt; prophetas legerunt, prophets and killed Christ, and thus
et Christum occiderunt; et tunc ignorantly prepared for us the supper.
nobis coenam nescientes The supper being now ready, i.e. Christ
paraverunt. Parata iam coena, being sacrificed, the Apostles were sent
idest immolato Christo, missi sunt to those, to whom prophets had been
apostoli ad quos missi fuerant sent before.
ante prophetae.
Gregorius: Per hunc ergo GREG. By this servant then who is sent
servum qui a patrefamilias ad by the master of the family to bid to
invitandum mittitur, praedicatorum supper, the order of preachers is
ordo significatur. Saepe autem signified. But it is often the case that a
solet evenire ut persona potens powerful person has a despised servant,
famulum habeat despectum; and when his Lord orders any thing
cumque per eum dominus aliquid through him, the servant speaking is not
mandat, non despicitur persona despised, because respect for the master
loquentis servi, quia servatur in who sends him is still kept up in the
corde mittentis reverentia domini. heart. Our Lord then offers what he ought
Offert ergo Deus quod rogari to be asked for, not ask others to receive.
debuit, non rogare: dare vult quod He wishes to give what could scarcely be
vix sperari poterat; et tamen simul hoped for; yet all begin at once to make
omnes excusant; sequitur enim et excuse, for it follows, And they all began
coeperunt omnes simul excusare. with one consent to make excuse. Behold
Ecce homo dives invitat, et a rich man invites, and the poor hasten to
pauperes occurrere festinant; ad come. We are invited to the banquet of
Dei invitamur convivium, et nos God, and we make excuse.
excusamus.
Augustinus de Verb. Dom: Tres AUG. Now there were three excuses, of
autem fuerunt excusationes, de which it is added, The first said to him, I
quibus subditur primus dixit ei: have bought a piece of ground, and I
villam emi, et necesse habeo must needs go and see it. The bought
exire, et videre illam. Rogo te, piece of ground denotes government.
habe me excusatum. In villa Therefore pride is the first vice reproved.
empta dominatio notatur: ergo For the first man wished to rule, not
superbia castigatur vitium willing to have a master.
primum: primus enim homo
dominari voluit, qui dominium
habere noluit.
Ambrosius: Sic igitur emeritae AMBROSE; Thus it is that the worn out
militiae viro contemnendarum soldier is appointed to serve degraded
stipendium praescribitur offices, as he who intent upon things
facultatum, quod neque ille qui below buys for himself earthly
studiis intentus inferioribus possessions, can not enter into the
possessiones sibi terrenas kingdom of heaven. Our Lord says, Sell
coemit, regnum caeli possit all that you have, and follow me.
It
adipisci, cum dominus dicat: follows, And another said, I have bought
vende omnia tua, et sequere me. five yoke of oxen, and I go to prove them.
Sequitur et alter dixit: iuga boum
emi quinque, et eo probare illa.
Augustinus de Verb. Dom: AUG. The five yoke of oxen are taken to
Quinque iuga boum sensus carnis be the five senses of the flesh; in the
huius quinque numerantur. In eyes sight, in the ears hearing, in the
oculis visus est, in auribus nostrils smelling, in the mouth taste, in all
auditus, in naribus odoratus, in the members touch. But the yoke is more
faucibus gustus, in omnibus easily apparent in the three first senses;
membris tactus. Sed quia iuga two eyes, two ears, two nostrils. Here are
sunt, in tribus prioribus sensibus three yoke. And in the mouth is the sense
facilius apparet: duo sunt oculi, of taste which is forma to be a kind of
duae aures, geminae nares: ecce double, in that nothing is sensible to the
tria iuga: et in faucibus, idest taste, which is not touched both by the
sensu gustandi, geminatio tongue and palate. The pleasure of the
quaedam invenitur, quia nihil flesh which belongs to the touch is
gustando sapit nisi lingua et secretly doubled. It is both outward and
palato tangatur: voluptas carnis, inward. But they are called yoke of oxen,
quae ad tactum pertinet, occulte because through those senses of the
geminatur: est et forinsecus et flesh earthly things are pursued. For the
intrinsecus. Dicuntur autem iuga oxen till the ground, but men at a
boum, quia per sensus istos distance from faith, given up to earthly
carnis terrena requiruntur: boves things, refuse to believe in any thing, but
enim terram versant; homines what they arrive at by means of the five-
autem remoti a fide, terrenis fold sense of the body. “I believe nothing
dediti, nolunt credere aliquid nisi but what I see.” If such were our
ad quod sensu corporis thoughts, we should be hindered from the
perveniunt quinquepartito. Non, supper by those five yoke of oxen. But
inquit, ego credo, nisi quod video. that you may understand that it is not the
Si talia cogitaremus, quinque illis delight of the five senses which charms
iugis boum a coena impediremur. and conveys pleasure, but that a certain
Ut noveritis autem istorum curiosity is denoted, he says not, I have
quinque sensuum, non bought five yoke of oxen, and go to feed
delectationem quae mulcet et them, but go to prove them.
ingerit voluptatem, sed
curiositatem quamdam notatam
fuisse, non ait quinque iuga boum
emi, eo pascere illa, sed eo
probare illa.
Augustinus de Verb. Dom: Ista AUG. That is the delight of the flesh
est voluptas carnis, quae multos which hinders many, I wish it were
impedit: utinam foris, et non intus. outward and not inward. For he who said,
Qui enim dixit uxorem duxi, I have married a wife, taking pleasure in
carnem amplexatur, carnis the delights of the flesh, excuses himself
voluptatibus iucundatur, a coena from the supper; let such a one take heed
excusatur: observet ne fame lest he die from inward hunger.
interna moriatur.
Basilius: Dicit autem non possum BASIL; But he says, I cannot come,
venire, eo quod intellectus because that the human mind when it is
humanus vergens ad mundanas degenerating to worldly pleasures, is
illecebras debilis est ad agendum. feeble in attending to the things of God.
Augustinus: Ioannes autem AUG. Now John when he said, all that is
dicens: omne quod est in mundo, in the world is the lust of the flesh, and
concupiscentia carnis est, et the lust of the eyes, and the pride of life,
concupiscentia oculorum, et began from the point where the Gospel
ambitio saeculi, inde coepit ubi ended. The lust of the flesh, I have
Evangelium terminum posuit. married a wife; the lust of the eyes, I
Concupiscentia carnis, uxorem have bought five yoke of oxen; the pride
duxi; concupiscentia oculorum, of life, I have bought a farm. But
quinque iuga boum emi; ambitio proceeding from a part to the whole, the
saeculi, villam emi. A parte autem five senses have been spoken of under
in totum commemorati sunt the eyes alone, which hold the chief
quinque sensus per solos oculos, place among the five senses. Because
quorum est in quinque sensibus though properly the sight belongs to the
principatus: propterea cum eyes, we are in the habit of ascribing the
proprie ad oculos pertineat visus, act of seeing to all the five senses.
ipsum videre per omnes quinque
sensus solemus appellare.
Origenes: Vel aliter. Hi qui villam ORIGEN; Or else, they who have bought
emerunt, et refutant coenam sunt a piece of ground and reject or refuse the
qui receperunt alia dogmata supper, are they who have taken other
divinitatis, nec experti sunt doctrines of divinity, but have despised
verbum quod possidebant. Is the word which they possessed. But he
autem qui quinque paria boum who has bought five yoke of oxen is he
emit, est qui naturam who neglects his intellectual nature, and
intellectualem contemnit, et follows the things of sense, therefore he
sensibilia sequitur: unde cannot comprehend a spiritual nature.
incorpoream naturam But he who has married a wife is he who
comprehendere non potest. Qui is joined to the flesh, a lover of pleasure
autem uxorem duxit, est qui rather than of God.
coniunctus est carni, voluptatum
magis amator quam Dei.
Augustinus super Gen: Non AUG. Not for the sake of knowing inferior
propter inferiorum scientiam Deus beings does God require messengers, as
nuntiis indiget, quasi per eos fiat though He gained aught from them, for
scientior; sed novit omnia He knows all things steadfastly and
stabiliter atque incommutabiliter. unchangeably. But he has messengers
Habet autem nuntios propter nos, for our sakes and their own, because to
et propter ipsos; quia illo modo be present with God, and stand before
Deo parere et assistere, ut eum Him so as to consult Him about His
de inferioribus consulant, eiusque subjects, and obey His heavenly
supernis iussis obtemperent, commandments, is good for them in the
bonum est eis in ordine propriae order of their own nature.
naturae.
Cyrillus: Iudaeorum autem CYRIL; But with the rulers of the Jews
primatibus vocationem who refused their call, as they
renuentibus, sicut ipsi dicebant: themselves confessed, Have any of the
numquid aliquis principum credidit rulers believed on him? the Master of the
in eum? Indignatus est household was wroth, as with them that
paterfamilias, quasi eis dignis deserved His indignation and anger;
indignatione et ira; unde sequitur whence it follows, Then the master of the
tunc iratus paterfamilias. house being angry, &c.
Basilius: Non quod irae passio PSEUDO-BASIL; Not that the passion of
divinae substantiae accidat; sed anger belongs to the Divine substance,
talis operatio, quae in nobis ab ira but an operation such as in us is caused
fit, Dei ira et indignatio dicitur. by anger, is called the anger and
indignation of God.
Cyrillus: Sic ergo indignatus CYRIL; Thus it was that the master of the
dicitur paterfamilias in principes house is said to have been enraged with
Iudaeorum, et vocati sunt loco the chiefs of the Jews, and in their stead
eorum, qui erant de multitudine were called men taken from out of the
Iudaeorum, fragilem et Jewish multitude, and of weak and
impotentem mentem habentes. impotent minds. For at Peter’s preaching,
Loquente enim Petro, primo first indeed three thousand, then five
quidem tria millia, deinde quinque thousand believed, and afterwards much
millia crediderunt, et postmodum people; whence it follows, He said to his
plurimus populus; unde dicitur servant, Go out straightway into the
dixit servo suo: exi cito in plateas streets and lanes of the city, and bring in
et vicos civitatis, et pauperes ac hither the poor, and the maimed, and the
debiles, caecos et claudos halt, and the blind.
introduc huc.
Gregorius in Evang: Quia ergo Because then the proud refuse to come,
venire superbi renuunt, pauperes the poor are chosen, since they are
eliguntur: dicuntur enim debiles et called weak and poor who are weak in
pauperes qui iudicio suo apud their own judgment of themselves, for
semetipsos infirmi sunt: nam there are poor, and yet as it were strong,
pauperes et quasi fortes sunt qui who though lying in poverty are proud,
positi in paupertate superbiunt; the blind are they who have no
caeci sunt qui nullius ingenii brightness of understanding; the lame are
lumen habent; claudi sunt qui they who have walked not uprightly in
rectos gressus in operatione non their works. But since the faults of these
habent. Sed dum horum vitia in are expressed in the weakness of their
membrorum debilitate members, as those were sinners who
significantur, sicut illi peccatores when bidden refused to come, so also
fuerunt qui vocati venire are these who are invited and come; but
noluerunt, ita hi quoque qui the proud sinners are rejected, the
invitantur et veniunt; sed humble are chosen. God then chooses
peccatores superbi respuuntur, those whom the world despises, because
humiles eliguntur. Hos itaque for the most part the very act of contempt
elegit Deus quos despicit recalls a man to himself. And men so
mundus: quia plerumque ipsa much the sooner hear the voice of God,
despectio hominem revocat ad as they have nothing in this world to take
semetipsum; et tanto celerius pleasure in. When then the Lord calls
vocem Dei aliqui audiunt, quanto certain from the streets and lanes to
in hoc mundo non habent unde supper, He denotes that people who had
delectentur. Cum ergo de vicis et learnt to observe in the city the constant
plateis ad coenam quosdam practice of the law. But the multitude who
dominus vocat, illum populum believed of the people of Israel did not fill
designat qui tenere legis urbanam the places of the upper feast room.
conversationem noverat. Sed Hence it follows, And the servant said,
multitudo quae ex Israel populo Lord, it is done as you have commanded,
credidit, locum superni convivii and yet there is room. For already had
non implevit; unde sequitur et ait great numbers of the Jews entered, but
servus: domine, factum est ut yet there was room in the kingdom for the
imperasti, et adhuc locus est. abundance of the Gentiles to be
Intravit enim iam frequentia received. Therefore it is added, And the
Iudaeorum; sed adhuc locus Lord said to the servant, Go out into the
vacat in regno, ubi suscipi debeat highways and hedges, and compel them
numerositas gentium; unde to come in, that my house may be filled.
subditur et ait dominus servo: exi When He commanded His guests to be
in vias et sepes, et compelle collected from the wayside and the
intrare, ut impleatur domus mea. hedges, He sought for a rural people, that
Cum convivas suos colligi ex viis is, the Gentiles.
et sepibus praecipit, agrestem
populum, idest gentilem, quaerit.
Augustinus de Verb. Dom: AUG. The Gentiles came from the streets
Venerunt de plateis et vicis and lanes, the heretics come from the
gentes, veniunt de sepibus hedges. For they who make a hedge
haeretici: nam sepes qui seek for a division; let them be drawn
construunt, divisiones quaerunt. away from the hedges, plucked asunder
Abstrahantur a sepibus, from the thorns. But they are unwilling to
evellantur a spinis. Sed cogi be compelled. By our own will, say they,
nolunt: voluntate, inquiunt, nostra will we enter. Compel them to enter, He
intremus. Non hoc dominus says. Let necessity be used from without,
imperavit: coge, inquit, intrare. thence arises a will.
Foris inveniatur necessitas,
nascitur inde voluntas.
Gregorius: Qui ergo huius mundi GREG. They then who, broken down by
adversitatibus fracti ad Dei the calamities of this world, return to the
amorem redeunt, compelluntur love of God, are compelled to enter. But
intrare. Sed valde tremenda est very terrible is the sentence which comes
sententia quae subinfertur dico next. For I say to you, That none of those
autem vobis, quod nemo virorum men which were bidden shall taste of my
illorum qui vocati sunt, gustabit supper. Let no one then despise the call,
coenam meam. Nemo ergo lest if when bidden he make excuse,
contemnat; ne dum vocatus when he wishes to enter he shall not be
excusat, cum voluntatem able.
habuerit, intrare non valeat.
Lectio 10
Gregorius: Sed percunctari libet: GREG. But it may be asked, how are
quomodo parentes et carnaliter we bid to hate our parents and our
propinquos praecipimur odisse, qui relations in the flesh, who are
iubemur et inimicos diligere? Sed si commanded to love even our enemies?
vim praecepti perpendimus, But if we weigh the force of the
utrumque agere per discretionem command we are able to do both, by
valemus: ut eos qui nobis carnis rightly distinguishing them so as both to
cognatione coniuncti sunt, et quos love those who are united to us by the
proximos novimus, diligamus; et bond of the flesh, and whom we
quos adversarios in via Dei patimur, acknowledge our relations, and by
odiendo et fugiendo nesciamus. hating and avoiding not to know those
Quasi enim per odium diligitur qui whom we find our enemies in the way
carnaliter sapiens, dum prava nobis of God. For he is as it were loved by
ingerit, non auditur. hatred, who in his carnal wisdom,
pouring into our ears his evil sayings, is
not heard.
Cyrillus: Non est autem fugienda CYRIL; But life must not be renounced,
vita qua in corpore vivitur, sed which both in the body and the soul the
servanda, sicut et Paulus servavit, blessed Paul also preserved, that yet
ut Christum adhuc vivens in corpore living in the body he might preach
praedicaret; sed ubi oportebat vitam Christ. But when it was necessary to
contemnere ut cursum despise life so that he might. finish his
consummaret, nec animam course, he counts not his life dear to
pretiosam sibi esse fatetur. him.
Gregorius: Hoc autem animae GREG. How the hatred of life ought to
odium qualiter exhiberi debeat, be strewn He declares as follows;
manifestat subdens qui non baiulat Whosoever bears not his cross, &c.
crucem suam et venit post me, non
potest meus esse discipulus.
Lectio 11
Basilius: Vel turris est alta BASIL; Or the tower is a lofty watch-
speculatio ad custodiam civitatis et tower fitted for the guardianship of the
perceptionem hostilium occursuum city and the discovery of the enemy’s
apta: ad huius instar nobis datus est approach. In like manner was our
intellectus conservativus bonorum, understanding given us to preserve the
praemeditativus contrariorum; ad good, to guard against the evil. For the
huius aedificationem praecipit building up whereof the Lord bids us
dominus sedentes ponere calculum, sit down and count our means if we
si suppetat facultas ad finem. have sufficient to finish.
Augustinus de quaest. Evang: Vel AUG. Or the ten thousand of him who
decem millia praeliaturi cum rege qui is going to fight with the king who has
habet viginti millia, significant twenty, signify the simplicity of the
simplicitatem Christiani hominis, Christian about to contend with the
dimicaturi cum duplicitate Diaboli. subtlety of the devil.
Basilius: Est autem intentio domini BASIL; But our Lord’s intention in the
per exempla praedicta non utique above-mentioned example is not
praebere potestatem eius indeed to afford occasion or give
discipulum fieri vel non fieri, sicut liberty to any one to become His
licet vel non inchoare fundamentum disciple or not, as indeed it is lawful
vel tractare pacem; sed ostendere not to begin a foundation, or not to
impossibilitatem divini beneplaciti treat of peace, but to show the
observandi inter distrahentia impossibility of pleasing God, amidst
animam, inter quae periclitatur facta those things which distract the soul,
venalis ab astutiis Daemonis. and in which it is in danger of
becoming an easy prey to the snares
and wiles of the devil.
Beda: Dixerat superius turrim BEDE; He had said above that the tower
virtutum non solum inchoandam, of virtuew as not only to be begun, but
sed etiam consummandam: ad also to be completed, and to this belongs
quod pertinet quod dicitur bonum the following, Salt is good. It is a good
est sal. Bonum est sal sapientiae thing to season the secrets of the heart
spiritualis cordis arcana condire, with the salt of spiritual wisdom, nay with
immo cum apostolis sal terrae the Apostles to become the salt of the
fieri. earth.
Theophylactus: Non solum THEOPHYL. But not only those who are
autem eos qui donati sunt gifted with the grace of teachers, but
magistrali gratia, sed etiam idiotas private individuals also He requires to
exposcit ad modum salis fieri become like salt, useful to those around
utiles proximis. Si vero qui futurus them. But if’ he who is to be useful to
est utilis aliis, fiat reprobus, iuvari others becomes reprobate, he cannot be
non poterit; unde sequitur si profited, as it follows, But if the salt has
autem sal evanuerit, in quo lost his savor, wherewith shall it be
condietur? seasoned?
Beda: Quasi dicat: si quis semel BEDE; As if He says, “If a man who has
condimento veritatis illuminatus once been enlightened by the seasoning
ad apostasiam redierit, quo alio of truth, falls back into apostasy, by what
doctore corrigetur? Qui scilicet other teacher shall he be corrected,
eam quam ipse gustavit seeing that the sweetness of wisdom
sapientiae dulcedinem, vel which he tasted he has cast away,
adversis saeculi perterritus, vel alarmed by the troubles or allured by the
illecebris illectus abiecit; unde attractions of the world; hence it follows,
sequitur neque in terram, neque in It is neither fit for the land, nor yet to the
sterquilinium utile est; sed foras dunghill, &c. For salt when it has ceased
mittetur. Sal enim cum ad to be fit for seasoning food and drying
condiendos cibos carnesque flesh, will be good for nothing. For neither
siccandas valere desierit, nulli iam is it useful to the land, which when it is
usui aptum erit: neque enim in cast thereon is hindered from bearing,
terram utile est, cuius iniectu nor for the dunghill to benefit the
germinare prohibetur, neque in dressing of the land. So he who after
sterquilinium agriculturae knowledge of the truth falls back, is
profuturum: sic qui post neither able to bring forth the fruit of good
agnitionem veritatis retrocedit, works himself, nor to instruct others; but
neque ipse fructum boni operis he must be cast out of doors, that is,
ferre, nec alios excolere valet; sed must be separated from the unity of the
foras mittendus est, hoc est ab Church.
Ecclesiae unitate secernendus.
Beda: Audiat etiam non BEDE; Let him hear also not by
contemnendo, sed obediendo, et despising, but by doing what he has
faciendo quae dicit. learnt.
Caput 15 CHAPTER XV
Lectio 1
Glossa: Idest, qui publica exigunt GLOSS. That is, those who collect or
vectigalia, vel conducunt, et qui farm the public taxes, and who make a
lucra saeculi per negotia sectantur. business of following after worldly gain.
Theophylactus: Hoc enim THEOPHYL. For this was His wont, for
exequebatur cuius causa carnem the sake whereof He had taken upon
susceperat, admittens peccatores, Him the flesh, to receive sinners as the
sicut medicus aegrotantes. Sed physician those that are sick. But the
Pharisaei vere criminosi huic Pharisees, the really guilty, returned
pietati murmura recompensabant; murmurs for this act of mercy, as it
unde sequitur et murmurabant follows, And the Pharisees and Scribes
Pharisaei et Scribae, dicentes, murmured, saying, &c.
quia hic peccatores recipit et
manducat cum illis.
Gregorius: Una ovis tunc periit GREG. One sheep then perished when
quando peccando homo pascua man by sinning left the pastures of life.
vitae reliquit. In deserto autem But in the wilderness the ninety and nine
nonagintanovem remanserant: remained, because the number of the
quia rationalis creaturae numerus, rational creatures, that is to say of
Angelorum videlicet et hominum, Angels and men who were formed to
qui ad videndum Deum conditus see God, was lessened when man
fuerat, pereunte homine, erat perished; and hence it follows, Does he
imminutus; unde sequitur nonne not leave the ninety and nine in the
dimittit nonaginta novem in wilderness, because in truth he left the
deserto? Quia scilicet Angelorum companies of the Angels in heaven. But
choros reliquit in caelo. Tunc man then forsook heaven when he
autem homo caelum deseruit, cum sinned. And that the whole body of the
peccavit. Et ut perfecta summa sheep might be perfectly made up again
ovium integraretur in caelo, homo in heaven, the lost man was sought for
perditus quaerebatur in terra; unde on earth; as it follows, And go after that
sequitur et vadit ad illam quae &c.
perierat, donec inveniat illam.
Cyrillus: Numquid autem CYRIL; But was He then angry with the
saeviens in reliquas motus est rest, and moved by kindness only to
pietate unius? Nequaquam: sunt one? By no means. For they are in
enim illae in tuto, circumsepiente safety, the right hand of the Most Mighty
illas potentissima dextera: sed being their defense. It behoved Him
magis oportebat misereri rather to pity the perishing, that the
pereuntis, ne imperfecta videretur remaining number might not seem
residua multitudo: una enim imperfect. For the one being brought
reducta, sortitur centenarius back, the hundred regains its own proper
propriam speciem. form.
Gregorius: Ovem humeris suis GREG. He placed the sheep upon his
imposuit, quia humanam naturam shoulders, for faking man’s nature upon
suscipiens, peccata nostra ipse Him he bore our sins. But having found
portavit. Inventa autem ove, ad the sheep, he returns home; for our
domum redit, quia pastor noster, Shepherd having restored man, returns
reparato homine, ad regnum to his heavenly kingdom. And hence it
caeleste rediit; unde sequitur et follows, And coming he collects together
veniens domum, convocat amicos his friends and neighbors, saying to
et vicinos, dicens illis: them, Rejoice with me, for I have found
congratulamini mihi, quia inveni my sheep which was lost. By his friends
ovem meam quae perierat. and neighbors He means the companies
Amicos et vicinos vocat of Angels, who are His friends because
Angelorum choros; quia amici eius they are keeping His will in their own
sunt, quia voluntatem eius steadfastness; they are also His
continue in sua stabilitate neighbors, because by their own
custodiunt; vicini quoque eius constant waiting upon Him they enjoy
sunt, quia claritatem visionis illius the brightness of His sight.
sua assiduitate perfruuntur.
Lectio 2
Gregorius: Supernae enim virtutes GREG. For the heavenly powers are
tanto divinae sapientiae iuxta sunt, nigh to Divine wisdom, inasmuch as
quanto ei per gratiam continuae they approach Him through the grace
visionis appropinquant. of continual vision.
Lectio 3
Ambrosius: Tres ex ordine Lucas AMBROSE; St. Luke has given three
parabolas posuit: ovis quae parables successively; the sheep which
perierat et inventa est; drachmae was lost and found, the piece of silver
quae perierat, et inventa est; filii qui which was lost and found, the son who
erat mortuus et revixit; ut triplici was dead and came to life again, in
remedio provocati vulnera nostra order that invited by a threefold remedy,
curemus. Christus ut pastor te suo we might heal our wounds. Christ as the
corpore vehit, quaerit ut mater Shepherd bears you on His own body,
Ecclesia, recipit Deus pater: prima the Church as the woman seeks for
misericordia, secunda suffragatio, thee, God as the Father receives you,
tertia reconciliatio. the first, pity, the second, intercession,
the third, reconciliation.
Chrysostomus: Est etiam inter CHRYS. There is also in the above-
parabolas supradictas ratio mentioned parable a rule of distinction
distinctionis secundum personas with reference to the characters or
vel mentes peccantium, ut pater dispositions of the sinners. The father
filium recipiat poenitentem, qui receives his penitent son, exercising the
arbitrii sui libertate utitur, ut freedom of his will, so as to know from
cognoscat unde ceciderit; pastor whence he had fallen; and the shepherd
vero ovem errantem et non seeks for the sheep that wanders and
sapientem reverti requirat, et knows not how to return, and carries it
humeris suis referat, irrationabili on his shoulders, comparing to an
animali imprudentem hominem irrational animal the foolish man, who,
comparans, qui alieno dolo taken by another’s guile, had wandered
circumventus, erraverat sicut ovis. like a sheep. This parable is then set
Praesens ergo parabola proponitur forth as follows; But he said, A certain
cum dicitur ait autem: homo man had two sons. There are some
quidam habuit duos filios. Sunt qui who say of these two sons, that the
dicant de duobus filiis istis elder is the angels, but the younger,
seniorem Angelos esse, iuniorem man, who departed on a long journey,
vero hominem ponunt, qui in when he fell from heaven and paradise
longinquam peregrinationem to earth; and they adapt what follows
abierit, quando in terram de caelis with reference to the fall or condition of
et Paradiso cecidit: et aptant Adam. This interpretation seems indeed
consequentia, respicientes ad a lenient one, but I know not if it be true.
casum vel statum Adae. Sed hic For the younger son came to
sensus pius quidem videtur, nescio repentance of his own accord,
tamen si verus sit: quia iunior filius remembering the past plenty of his
ad poenitentiam venit sua sponte, father’s house, but the Lord coming
recordatus praeteritae abundantiae called the race of man to repentance,
patris sui; dominus autem veniens because he saw that to return of their
ad poenitentiam vocavit humanum own accord to whence they had fallen
genus, dum sponte sua regredi, had never been in their thoughts; and
unde ceciderat, non cogitaret. the elder son is vexed at the return and
Deinde senior filius in reditu et safety of his brother, whereas the Lord
salute fratris sui tristatur; cum says, There is joy in heaven over one
dominus dicat laetitiam esse apud sinner repenting.
Angelos super uno peccatore
poenitentiam agente.
Cyrillus: Quidam vero per CYRIL; But some say that by the elder
seniorem filium dicunt significari son is signified Israel according to the
Israel secundum carnem; per alium flesh, but by the other who left his
vero qui discessit a patre father, the multitude of the Gentiles.
describitur multitudo gentium.
Augustinus de quaest. Evang: AUG. This man then having two sons is
Hic ergo homo habens duos filios, understood to be God having two
Deus habens duos populos nations, as if they were two roots of the
intelligitur, tamquam duas stirpes human race; and the one composed of
generis humani: unam eorum qui those who have remained in the
permanserunt in unius Dei cultu, worship of God, the other, of those who
alteram eorum qui usque ad have ever deserted God to worship
colendum idola deseruerunt Deum. idols. From the very beginning then of
Ab ipso ergo exordio creaturae the creation of mankind the elder son
mortalium, maior filius ad cultum has reference to the worship of the one
unius Dei pertinet, minor autem God, but the younger seeks that the
petit ut sibi pars substantiae quae part of the substance which fell to him
eum tangeret, daretur a patre; unde should be given him by his father.
sequitur et dixit adolescentior ex Hence it follows, And the younger of
illis patri: pater, da mihi portionem them said to his father, Give me the
substantiae quae me contingit; portion of goods which falls to me; just
tamquam anima potestate sua as the soul delighted with its own power
delectata, id quod illi est vivere, seeks that which belongs to it, to live, to
intelligere, meminisse, vel ingenio understand, to remember, to excel in
alacri excellere, petit, quae divina quickness of intellect, all which are the
sunt munera. Haec autem in gifts of God, but it has received them in
potestate sua accepit per liberum its own power by free will. Hence it
arbitrium; unde sequitur et divisit follows, And he divided to them his
illis substantiam. substance.
Ambrosius: Vides autem, quod AMBROSE; Now you see that the
divinum patrimonium petentibus Divine patrimony is given to them that
datur; nec putes culpa patris, quod seek; nor think it wrong in the father that
adolescentiori dedit: nulla Dei he gave it to the younger, for no age is
regno infirma aetas, nec fides weak in the kingdom of God; faith is not
gravatur annis. Ipse certe se weighed down by years. He at least
iudicavit idoneum qui poposcit: counted himself sufficient who asked,
atque utinam non recessisset a And I wish he had not departed from his
patre; impedimentum nescisset father, nor had the hindrance of age.
aetatis; sequitur enim et non post For it follows, And not many days after,
multos dies, congregatis omnibus, the younger son gathered all together,
adolescentior filius peregre and took his journey into a far country.
profectus est in regionem
longinquam.
Chrysostomus: Minor filius in CHRYS. The younger son set out into a
regionem longinquam profectus distant country, not locally departing
est, non localiter a Deo decedens, from God, who is every where present,
qui ubique est, sed affectu: fugit
enim Deum peccator ut a longinquo but in heart. For the sinner flees from
stet. God that he may stand afar off.
Augustinus: Unus civium regionis AUG. One of the citizens of that country
illius aliquis aereus princeps est ad was a certain prince of the air belonging
militiam Diaboli pertinens, cuius to the army of the devil, whose fields
villa est modus potestatis ipsius; de signify the manner of his power,
qua sequitur et misit illum in villam concerning which it follows, And he sent
suam, ut pasceret porcos. Porci him into the field to feed swine. The
sunt immundi spiritus qui sub ipso swine are the unclean spirits which are
erant. under him.
Beda: Porcos autem pascere est BEDE; But to feed swine is to work
ea quibus immundi spiritus those things in which the unclean spirits
gaudent, operari. Sequitur et delight. It follows, And he would have
cupiebat implere ventrem suum de filled his belly with the husks which the
siliquis quas porci manducabant. swine did eat.
Augustinus: Siliquae ergo, quibus AUG. The husks then with which the
porcos pascebat, saeculares swine were fed are the teaching of the
doctrinae sunt, steriles, vanitatem world, which cries loudly of vanity;
personantes, de quibus laudes according to which in various prose and
idolorum fabularumque ad deos verse men repeat the praises of the
gentium pertinentium vario idols, and fables belonging to the gods
sermone atque carminibus of the Gentiles, wherewith the devils are
percrepant; quibus Daemonia delighted. Hence when he would fain
delectantur: unde cum iste satiari have filled himself, he wished to find
cupiebat, aliquid solidum et rectum, therein something stable and upright
quod ad beatam vitam pertineret, which might relate to a happy life, and
invenire volebat in talibus, et non he could not; as it follows, And no one
poterat; unde sequitur et nemo illi gave to him.
dabat.
Cyrillus: Sed cum Iudaei CYRIL; But since the Jews are
multipliciter arguantur in sacra frequently reproved in holy Scripture for
Scriptura de multis criminibus, their many crimes, how agree with this
quomodo populo illi convenient people the words of the elder son,
verba maioris filii dicentis ecce tot saying, Lo, these many years do I serve
annis servio tibi, et numquam you, neither transgressed at any time
mandatum tuum praeterivi? Est your commandment. This then is the
ergo hic sensus parabolae. meaning of the parable. The Pharisees
Arguentibus eum Pharisaeis et and Scribes reproved Him because He
Scribis quod reciperet peccatores, received sinners; He set forth the
proponit praesentem parabolam, in parable in which He calls God the man
qua hominem vocat Deum, qui who is the father of the two sons, (that
pater est duorum fratrum, iustorum is, the righteous and the sinners,) of
scilicet et peccatorum; quorum whom the first degree is of the righteous
primus gradus est iustorum ab initio who follow righteousness from the
iustitiam sequentium, secundus beginning, the second is of those men
gradus est hominum per who are brought back by repentance to
poenitentiam ad iustitiam righteousness.
reductorum.
Titus: Abiit ergo adolescentior TITUS BOST. The younger son then
nondum adultus mente, petitque a went away not yet matured in mind, and
patre id quod ei de hereditate seeks from his father the part of his
contingit, ut scilicet non ex inheritance which fell to him, that in
necessitate serviat: sumus enim truth he might not serve of necessity.
animalia rationalia liberum arbitrium For we are rational animals endowed
habentia. with free will.
Ambrosius: Quid enim longinquius AMBROSE; For what is more afar off
est quam a se recedere, nec than to depart from one’s self, to be
regionibus, sed moribus separari? separate not by country but by habits.
Etenim qui se a Christo separat, For he who severs himself from Christ
exul est patriae, et civis mundi. is an exile from his country, and a
Merito ergo prodegit patrimonium citizen of this world. Fitly then does he
qui recessit ab Ecclesia. waste his patrimony who departs from
the Church.
Titus: Unde et denominatus est TITUS BOST. Hence too was the
prodigus, dissipans substantiam prodigal denominated one who wasted
suam, idest intellectum rectum, his substance, that is, his right
castimoniam, documenta veritatis, understanding, the teaching of chastity,
notitiam genitoris, memoriam the knowledge of the truth, the
creationis, sensum. recollections of his father, the sense of
creation.
Beda: In villam enim mitti est BEDE; For to be sent to the farm is to
substantiae mundialis cupiditate be enthralled by the desire of worldly
subiugari. substance.
Glossa: Vel nemo illi dabat, quia GLOSS. Or no one gave to him,
cum Diabolus aliquem suum facit, because when the devil makes any one
ultra ei abundantiam non procurat, his own, he procures no further
sciens eum esse mortuum. abundance for him, knowing him to be
dead.
Lectio 4
Ambrosius: Filius enim, qui habet AMBROSE; For the son who has
sancti spiritus pignus in corde, the pledge of the Holy Spirit in his
saecularis mercedis lucra non quaerit, heart seeks not the gain of an
sed ius servat heredis. Sunt etiam earthly reward, but preserves the
mercenarii boni qui conducuntur ad right of an heir. These are also good
vineam; isti non siliquis, sed panibus husbandmen, to whom the vineyard
abundant. is let out. They abound not in husks,
but bread.
Augustinus: Unde autem hoc scire AUG. But whence could he know
poterat in quo tanta erat oblivio Dei, this who had that great forgetfulness
sicut in omnibus idololatris fuit, nisi of God, which exists in all idolaters,
quia ista recogitatio resipiscentis est, unless it was the reflection of one
cum Evangelium praedicaretur? Iam returning to his right understanding,
poterat talis animadvertere, multos when the Gospel was preached.
praedicare veritatem; inter quos Already might such a soul see that
quidam essent non ipsius amore many preach the truth, among whom
veritatis ducti, sed cupiditate there were some not led by the love
comparandorum saecularium of the truth itself, but the desire of
commodorum; qui tamen non aliud getting worldly profit, who yet do not
annuntiant, sicut haeretici: unde preach another Gospel like the
mercenarii recte appellantur: in eadem heretics. Therefore are they rightly
quippe domo sunt eumdem panem called mercenaries. For in the same
verbi tractantes, non tamen in house there are men who handle the
hereditatem aeternam vocati, sed same bread of the word, yet are not
temporali mercede conducti. called to an eternal inheritance, but
hire themselves for a temporal
reward.
Augustinus: Quia iacebat; et ibo, quia AUG. For he was lying down. And I
longe aberat; ad patrem meum, quia will go, for he was a long way off To
sub principe porcorum erat. Cetera my father, because he was under a
vero sunt poenitentiam meditantis in master of swine But the other words
confessione peccati, nondum tamen are those of one meditating
agentis: non enim iam dicit patri, sed repentance in confession of sin, but
dicturum se esse promittit cum venerit. not yet working it. For he does not
Intelligas igitur, hoc nunc accipiendum now speak to his father, but
esse venire ad patrem, in Ecclesia promises that he will speak when he
constitui per fidem, ubi peccatorum shall come. You must understand
legitima et fructuosa iam possit esse then that this “coming to the father”
confessio. Dicit ergo dicturum se esse must now be taken for being
patri: pater. established in the Church by faith,
where there may yet be a lawful and
effectual confession of sins. He says
then that he will say to his father,
Father.
Augustinus: Utrum autem hoc est AUG. But whether was this sin
peccatum in caelum quod est coram against heaven, the same as that
te, ut caelum appellaverit ipsam which is before you; so that he
summitatem patris; an potius peccavi described by you name of heaven
in caelum coram sanctis animabus, his father’s supremacy. I have
coram te autem in ipso penetrali sinned against heaven, i.e. before
conscientiae? the souls of the saints; but before
you in the very sanctuary of my
conscience.
Beda: Ad filii affectum, qui omnia quae BEDE; To the affection of a son, who
patris sunt, sua esse non ambigit, doubts not that all things which are
aspirare nequaquam praesumit; sed his father’s are his, he by no means
mercenarii statum iam pro mercede lays claim, but desires the condition
serviturus desiderat; verum nec hunc of a hired servant, as now about to
quidem nisi paterna dignatione se serve for a reward. But he admits
mereri posse testatur. that not even this could he deserve
except by his father’s approbation.
Gregorius Nyssenus: Hunc autem GREG NYSS. Now this prodigal son,
filium prodigum spiritus sanctus nobis the Holy Spirit has engraved upon
descripsit, ut instruamur nos qualiter our hearts, that we may be
debeamus cordis deplorare instructed how we ought to deplore
peccamina. the sins of our soul.
Chrysostomus: Qui postquam dixit CHRYS. Who after that he said, I will
ibo ad patrem meum, quod ei cuncta go to my father, (which brought all
attulit bona, non mansit, sed totum iter good things,) tarried not, but took the
transivit; sequitur enim et surgens whole journey; for it follows, And he
venit ad patrem suum. Sic et nos arose, and came to his father. Let us
faciamus, nec pigeat nos longitudinis do likewise, and not be wearied with
viae: quia si voluerimus, fiet regressus the length of the way, for if we are
celer et facilis, dummodo deseramus willing, the return will become swift
peccatum, quod nos a domo paterna and easy, provided that we desert
eduxit. Est autem pater redeuntibus sin, which led us out from our
clemens: nam subditur cum autem father’s house. But the father pities
adhuc longe esset, vidit illum pater those who return. For it is added,
suus. And when he was yet afar off.
Chrysostomus: Quid enim est aliud CHRYS. For what else means it that
quod occurrit, nisi quia nos, peccatis he ran, but that we through the
impedientibus, nostra virtute ad Deum hindrance of our sins cannot by our
pervenire non poteramus? Ipse autem own virtue reach to God. But
potens ad invalidos pervenire because God is able to come to the
descendit. Osculatur autem os, per weak, he fell on his neck. The mouth
quod emissa de corde confessio is kissed, as that from which has
poenitentis exierat, quam pater laetus proceeded the confession of the
excepit. penitent, springing from the heart,
which the father gladly received.
Chrysostomus: Pater autem ad filium CHRYS. The father does not direct
sermonem non dirigit, sed ministris his words to his son, but speaks to
loquitur: quia qui poenitet orat: sed his steward, for he who repents,
responsum verbo vere non accipit, prays indeed, but receives no
misericordiam vero efficaciter in answer in word, yet beholds mercy
effectu intuetur; sequitur enim dixit effectual in operation. For it follows,
autem pater ad servos suos: cito But the father said to his servants,
proferte stolam primam, et induite Bring forth the best robe, and put it
illum. on him.
Augustinus: Vel stola prima est AUG. Or the best robe is the dignity
dignitas quam perdidit Adam; servi qui which Adam lost; the servants who
eam proferunt, sunt reconciliationis bring it are the preachers of
praedicatores. reconciliation.
Ambrosius: Vel stola est amictus AMBROSE; Or the robe is the cloak
sapientiae, quo nuda corporis apostoli of wisdom, by which the Apostle
tegunt. Accepit autem sapientiam covers the nakedness of the body.
primam: est enim et alia quae But he received the best wisdom; for
mysterium nescit. Annulus autem est there is one wisdom which knew not
sincerae fidei signaculum et expressio the mystery. The ring is the seal of
veritatis; de quo sequitur et date our unfeigned faith, and the
annulum in manum eius. impression of truth; concerning
which it follows, And put a ring on
his hand.
Beda: Idest in operatione, ut per opera BEDE; That is, his working, that by
fides clarescat, et per fidem opera works faith may shine forth, and by
confirmentur. faith his works be strengthened.
Augustinus: Calceamenta autem in AUG. But the shoes on the feet are
pedes praeparatio est evangelizandi the preparation for preaching the
ad non tangenda terrena; de quibus Gospel, in order not to touch earthly
sequitur et calceamenta in pedes eius. things.
Augustinus: Vel vitulus saginatus est AUG. Or, the fatted calf is our Lord
ipse dominus, secundum carnem Himself in the flesh loaded with
satiatus opprobriis. Quod autem insults. But in that the Father
imperat ut adducant eum, quid aliud commands them to bring it, what
est nisi ut praedicent eum, et else is this but that they preach Him,
annuntiando faciant venire in exhausta and by declaring Him cause to
fame viscera filii esurientis? Nam revive, yet unconsumed by hunger,
etiam ut occidant eum iubet: hoc est, the bowels of the hungry son? He
ut mortem eius insinuent: tunc enim also bids them kill Him, alluding to
cuique occiditur cum credit occisum: His death. For He is then killed to
sequitur enim et manducemus. each man who believes Him slain. It
follows, And let us eat.
Ambrosius: Bene carnem vituli, quia AMBROSE; Rightly the flesh of the
sacerdotalis est victima, quae pro calf, because it is the priestly victim
peccatis fiebat. Epulantem autem which was offered for sin. But he
inducit, cum dicit epulemur, ut introduces him feasting, when he
ostenderet quoniam paternus est says, Be merry; to show that the
cibus, salus nostra; et patris est food of the Father is our salvation;
gaudium, nostrorum redemptio the joy of the Father the redemption
peccatorum. of our sins.
Lectio 5
Augustinus: Sed non invenio AUG. But I do not see the object of this
exitum huius sententiae. Multum interpretation, for it is very absurd for
enim absurdum est eum cui post him to whom it is afterwards said, You
dicitur tu mecum es semper, hoc a are ever with me, to have wished for
patre optasse ut Antichristo this from his father, i.e. to believe in
crederet. Neque omnino aliquem Antichrist. Nor altogether can we rightly
Iudaeorum, qui Antichristo credituri understand any of the Jews who are to
sunt, istum filium fas est intelligi. believe in Antichrist to be that son.
And
Quomodo autem epularetur ex illo how could he feast upon that kid which
hoedo, si ipse est Antichristus, qui is Antichrist who did not believe in him?
ei non crederet? At si hoc est But if to feast upon the slain kid, is the
epulari ex hoedi occisione, quod est same as to rejoice at the destruction of
de Antichristi perditione laetari; Antichrist, how does the son whom the
quomodo dicit filius quem recepit father did not entertain say that this was
pater, hoc sibi non fuisse never given him, seeing that all the
concessum, cum omnes filii de eius sons will rejoice at his destruction? His
perditione laetaturi sint? Ipsum complaint then is, that the Lord Himself
igitur sibi dominum negatum ad was denied him to feast upon, because
epulandum conqueritur, dum eum he deems Him a sinner. For since He is
peccatorem putat: cum enim a kid to that nation which regards Him
hoedus est illi genti, idest cum eum as a violator and profaner of the
sabbati violatorem et profanatorem Sabbath, it was not meet that they
aestimat, iucundari epulis illius non should be made merry at his banquet.
meruit.
Gregorius: Quod autem dicit cum But his words with my friends are
amicis meis, aut ex persona understood according to the relation of
principum cum plebe intelligatur, the chiefs with the people, or of the
aut ex persona populi people of Jerusalem with the other
Hierosolymitani, cum ceteris nations of Judea.
populis Iuda.
Hieronymus: Vel dicit nunquam JEROME; Or he says, You never gave
dedisti mihi hoedum; idest, nullus me a kid, that is, no blood of prophet or
sanguis prophetae vel sacerdotis a priest has delivered us from the Roman
Romano imperio nos liberavit. power.
Augustinus: Non autem pater eum AUG. But the father does not rebuke
quasi mentientem redarguit, sed him as a liar, but commending his
secum perseverantiam eius steadfastness with him invites him to
approbans, ad perfectionem the perfection of a better and happier
potioris atque iucundioris rejoicing. Hence it follows, But he said
exultationis invitat; unde sequitur at to him, Son, you are ever with me.
ipse dixit illi: fili, tu semper mecum
es.
Ambrosius: Sed bonus pater etiam AMBROSE; But the kind father was still
hunc salvare cupiebat, dicens tu desirous to save him, saying, You are
mecum semper es, vel quasi ever with me, either as a Jew in the law,
Iudaeus in lege, vel quasi iustus in or as the righteous man in communion
communione. with Him.
Augustinus: Quid autem sibi vult AUG. But what means he that he adds,
quod addidit et omnia mea tua sunt, And all that I have is yours, as if they
quasi non sint et fratris? Sed sic a were not his brother’s also? But it is
perfectis et immortalibus filiis thus that all things are looked at by
habentur omnia, ut sint et omnium perfect and immortal children, that each
singula, et omnia singulorum: ut is the possession of all, and all of each.
enim cupiditas nihil sine angustia, For as desire obtains nothing without
ita nihil cum angustia caritas tenet. want, so charity nothing with w ant. But
Sed quomodo omnia? Nonne et how all things? Must then God be
Angelos Deus in possessionem tali supposed to have subjected the angels
filio subiecisse putandus est? Si also to the possession of such a son? If
possessionem sic accipias ut eius you so take possession as that the
possessor ipse sit dominus, non possessor of a thing is its lord, certainly
utique omnia: non enim domini not all things. For we shall not be the
erimus, sed consortes potius lords, but the companions of angels.
Angelorum. Si vero possessio sic Again, if possession is thus understood,
intelligitur; quomodo recte dicimus how do we rightly say that our souls
possidere animas veritatem, non possess truth? I see no reason why we
invenio cur non vere ac proprie id may not truly and properly say so. For
possimus accipere: non enim illud we do not so speak as to call our souls
loquimur ut dominas veritatis the mistresses of truth. Or if by the term
dicamus animas. Aut si nomine possession we are hindered from this
possessionis ab hoc sensu sense, let that also be set aside. For
impedimur, illud quoque auferatur: the father says not, “You possess all
non enim ait pater: omnia possides, things,” but All that I have is yours, still
sed omnia mea tua sunt; nec tamen not as if you were its lord. For that
ut ipsius domini. Quod enim est in which is our property may be either
nostra pecunia, potest familiae food for our families, or ornament, or
nostrae vel alimentum esse, vel something of the kind. And surely, when
ornamentum, vel aliud huiusmodi. he can rightly call his father his own, I
Et certe cum ipsum patrem recte do not see why he may not also rightly
ille possit suum dicere, non video call his own what belongs to his father,
quomodo quae ipsius sunt, non only in different ways. For when we
etiam recte sua vocare possit, shall have obtained that blessedness,
diversis dumtaxat modis. Cum enim the higher things will be ours to look
beatitudinem illam obtinuerimus, upon, equal things ours to have
nostra erunt ad videndum fellowship with, the lower things ours to
superiora, ad convivendum rule. Let then the elder brother join
aequalia, ad dominandum inferiora. most safely in the rejoicing.
Congaudeat igitur securissimus
maior frater.
Titus: Maior igitur filius sicut TITUS BOST. The elder son then as a
agricola insistebat agriculturae, non husbandmen was engaged in
terrestrem, sed animae agrum husbandry, digging not the land, but the
fodiens, et salutis arbores inserens, field of the soul, and planting trees of
scilicet virtutes. salvation, that is to say, the virtues.
Hieronimus: Vel aliter. Omnis JEROME; Or, in another way, all justice
iustitia in comparatione Dei est in comparison of the justice of God is
iniustitia; unde Paulus: quis me injustice. Therefore Paul says, Who
liberabit de corpore mortis huius? shall deliver me from the body of this
Unde apostoli indignati sunt pro death? and hence were the Apostles
petitione matris filiorum Zebedaei. moved with anger at the request of the
sons of Zebedee.
Theophylactus: Dicit ergo filius THEOPHYL. The son then says to the
patri: gratis duxi in doloribus vitam, father, For nothing I left a life of sorrow,
a peccatoribus molestatus; et ever harassed by sinners who were my
numquam causa mei decrevisti enemies, and never have you for my
mactandum esse hoedum, idest sake ordered a kid to be slain, (that is,
persequentem me peccatorem, ut a sinner who persecuted me,) that I
paululum recrearer; qualis hoedus might enjoy myself for a little. Such a
fuit Achab Eliae qui dicebat: kid was Ahab to Elijah, who said, Lord,
domine, prophetas tuos occiderunt. they have killed your prophets.
Lectio 1
Beda: Villicus quippe villae BEDE; The bailiff is the manager of the
gubernator est, unde et a villa farm, therefore he takes his name from
nomen accepit; oeconomus the farm. But the steward, or director of
autem tam pecuniae quam the household, is the overseer of money
frugum et omnium quae habet as well as fruits, and of every thing his
dominus, dispensator est. master possesses.
Lectio 2
Augustinus de quaest. Evang: AUG. The steward whom his Lord cast
Villicum quem dominus eiciebat a out of his stewardship is nevertheless
villicatu, laudavit dominus, eo commended because he provided
quod in futurum sibi prospexerit; himself against the future. As it follows,
unde dicitur et laudavit dominus And the Lord commended the unjust
villicum iniquitatis, quia prudenter steward, because he had done wisely;
egisset. Non tamen omnia we ought not however to take the whole
debemus ad imitandum sumere; for our imitation. For we should never act
non enim domino nostro facienda deceitfully against our Lord in order that
est in aliquo fraus, ut de ipsa from the fraud itself we may give alms.
fraude eleemosynas faciamus.
Origenes: Verum, quia gentiles ORIGEN; But because the Gentiles say
dicunt prudentiam esse virtutem, that wisdom is a virtue, and define it to be
et definiunt eam peritiam the experience of w hat is good, evil, and
bonorum, malorum et neutrorum; indifferent, or the knowledge of what is
vel cognitionem agendorum et and what is not to be done, we must
non agendorum: considerandum consider whether this word signifies
est utrum haec dictio plura aut many things, or one. For it is said that
unum significet. Dicitur enim quod God by wisdom prepared the heavens.
Deus paravit caelos prudentia: Now it is plain that wisdom is good,
constat bonam esse prudentiam, because the Lord by wisdom prepared
qua dominus caelos paravit. the heavens. It is said also in Genesis,
Dicitur etiam in Genesis according to the LXX, that the serpent
secundum Lxx, quod serpens was the wisest animal, wherein he does
prudentissimus erat: ubi not make wisdom a virtue, but evil-
prudentiam non virtutem dicit, sed minded cunning. And it is in this sense
astutiam ad mala inclinationem that the Lord commended the steward
habentem; et secundum hoc that he had done wisely, that is, cunningly
dicitur quod dominus laudavit and evilly. And perhaps the word
villicum, quia prudenter egisset; commended was spoken not in the sense
hoc est callide et perperam. Et of real commendation, but in a lower
forsitan quod dixit laudavit, non sense; as when we speak of a man being
secundum veram commended in slight and indifferent
commendationem, sed abusive matters, and in a certain measure
dictum est; ut cum dicimus clashings and sharpness of wit are
aliquem commendari in admired, by which the power of the mind
mediocribus et indifferentibus is drawn out.
rebus, et quodammodo mirandos
esse concursus et acumen,
quibus vigor mentis elicitur.
Origenes: Filii quoque huius ORIGEN; The children of this world also
saeculi non sapientiores, sed are not called wiser but more prudent
prudentiores dicuntur lucis filiis; et than the children of light, and this not
hoc non absolute et simpliciter, absolutely and simply, but in their
sed in genere suo; sequitur enim generation. For it follows, For the children
quia filii huius saeculi of this world are in their generation wiser
prudentiores filiis lucis in than the children of light, &c.
generatione sua sunt.
Beda: Filii lucis et filii huius BEDE; The children of light and the
saeculi vocantur, quomodo filii children of this world are spoken of in the
regni et filii perditionis; cuius enim same manner as the children of the
unusquisque agit opera, eius kingdom, and the children of hell. For
cognominatur et filius. whatever works a man does, he is also
termed their sun.
Gregorius Moralium: Ut ergo in GREG. In order then that after death they
sua manu homines post mortem may find something in their own hand, let
quidquam inveniant, ante mortem men before death place their riches in the
divitias suas in pauperum hands of the poor. Hence it follows, And I
manibus ponant; unde sequitur et say to you, d/lake to yourselves friends of
ego vobis dico: facite vobis the man of unrighteousness, &c.
amicos de mammona iniquitatis.
Augustinus de Verb. Dom: Quod AUG. That which the Hebrews call
Hebraei vocant mammona, Latine mammon, in Latin is “riches.” As if He
divitiae vocantur; ac si diceret: said, “Make to yourselves friends of the
facite vobis amicos de divitiis riches of unrighteousness.” Now some
iniquitatis. Hoc autem quidam misunderstanding this, seize upon the
male intelligendo rapiunt aliena, et things of others, and so give something
inde aliquid pauperibus largiuntur; to the poor, and think that they are doing
et putant se facere quod what is commanded. That interpretation
praeceptum est. Intellectus iste must be corrected into, Give alms of your
corrigendus est. De iustis righteous labors. For you will not corrupt
laboribus eleemosynas facite: non Christ your Judge. If from the plunder of
enim corrupturi estis iudicem a poor man, you were to give any thing to
Christum. Si de praeda inopis the judge that he might decide for you,
dares aliquid iudici ut pro te and that judge should decide for you,
iudicaret, si iudex ille pro te such is the force of justice, that you
iudicabit, tanta vis est iustitiae ut would be ill pleased in yourself. Do not
etiam tibi displiceat. Noli tibi then make to yourself such a God. God is
pingere talem Deum; fons iustitiae the fountain of Justice, give not your alms
est. Noli ergo eleemosynas facere then from interest and usury. I speak to
de fenore et usuris: fidelibus dico, the faithful, to whom we dispense the
quibus corpus Christi erogamus: body of Christ. But if you have such
sed si pecunias tales habetis, de money, it is of evil that you have it. Be no
malo est quod habetis. Iam nolite longer doers of evil. Zaccheus said, Half
malum facere. Zachaeus dixit: my goods I give to the poor. See how he
dimidium rerum mearum do runs who runs to make friends of the
pauperibus. Ecce quomodo currit mammon of unrighteousness; and not to
qui currit facere amicos de be held guilty from any quarter, he says,
mammona iniquitatis: et ne reus If have taken any thing from any one, I
aliunde teneretur: si cui aliquid restore fourfold. According to another
tuli, quadruplum reddam. Est et interpretation, the mammon of
alius intellectus. Mammona unrighteousness are all the riches of the
iniquitatis divitiae saeculi sunt world, whenever they come. For if you
omnes, undecumque sint. Si enim seek the true riches, there are some in
veras divitias quaeris, aliae sunt, which Job when naked abounded, when
quibus Iob nudus abundabat, he had his hears full towards God. The
quando in Deum cor plenum others are called riches from
habebat. Istae autem ab iniquitate unrighteousness; because they are not
appellantur divitiae, quia verae true riches, for they are full of poverty,
non sunt: paupertate enim plenae and ever liable to chances. For if they
sunt, et semper obnoxiae casibus: were true riches, they would give you
si enim verae divitiae essent, security.
securitatem tibi darent.
Augustinus de Verb. Dom: Qui AUG. For who are they that shall have
sunt enim qui habebunt everlasting habitations but the saints of
tabernacula aeterna nisi sancti God? and who are they that are to be
Dei? Et qui sunt qui ab ipsis received by them into everlasting
accipiendi sunt in tabernacula habitations but they who administer to
aeterna, nisi qui eorum their want, and whatsoever they have
indigentiae serviunt, et quod eis need of, gladly supply. They are those
opus est hilariter subministrant? little ones of Christ, who have forsaken
Isti sunt minimi Christi qui omnia all that belonged to them and followed
sua dimiserunt, et secuti sunt Him; and whatsoever they had have
eum: et quicquid habuerunt, given to the poor, that they might serve
pauperibus distribuerunt, ut Deo God without earthly shackles, and freeing
sine saeculari compede expediti their shoulders from the burdens of the
servirent, et ab oneribus mundi world, might raise them aloft as with
liberatos, velut pennatos sursum wings.
humeros tollerent.
Chrysostomus: Attende etiam, CHRYS. Mark also that He said not, “that
quod non dixit: ut suscipiant vos they may receive you into their own
in suis mansionibus: non enim ipsi habitations.” For it is not they who
sunt qui suscipiunt; unde cum receive you. Therefore when He said,
dixisset facite vobis amicos, Make to yourselves friends, he added, of
addidit de mammona iniquitatis: the mammon of unrighteousness, to
ostendens quod non simpliciter show, that their friendship will not alone
eorum amicitia nobis protect us unless good works accompany
patrocinabitur, nisi bona opera us, unless we righteously cast away all
nos comitentur, nisi evacuemus riches unrighteously amassed. The most
iuste divitias congestas iniuste. skillful then of all arts is that of
Ars igitur artium peritissima est almsgiving. For it builds not for us houses
eleemosyna: non enim nobis of mud, but lays up in store an
domos fabricat luteas; sed vitam everlasting life. Now in each of the arts
perennem impendit. Singularum one needs the support of another; but
artium alia alterius adminiculo when we ought to show mercy, we need
indiget; cum autem misereri nothing else but the will alone.
oportet, nullius alterius, sed solius
voluntatis est opus.
Cyrillus: Sic igitur docebat CYRIL; Thus then Christ taught those
Christus, affluentes divitiis who abound in riches, earnestly to love
summopere diligere amicitiam the friendship of the poor, and to have
pauperum et thesaurizare in treasure in heaven. But He knew the
caelis. Noverat autem humanae sloth of the human mind, how that they
mentis desidiam, quomodo who court riches bestow no work of
ambientes divitias nullum charity upon the needy. That to such men
caritativum opus impendunt there results no profit of spiritual gifts, He
egentibus. Quod igitur talibus shows by obvious examples, adding, He
nullus spiritualium donorum that is faithful in that which is least is
fructus proveniat, manifestis faithful also in much; and he that is unjust
exemplis ostendit, subdens qui in the least is unjust also in much. Now
fidelis est in minimo, et in maiori our Lord opens to us the eye of the heart,
fidelis est; et qui in modico iniquus explaining what He had said, adding, If
est, et in maiori iniquus est. Aperit therefore you have not been faithful in
autem nobis dominus oculum the unrighteousness mammon, who will
cordis, exponens quod dixerat, commit to your trust the true riches? That
cum subdit si ergo in iniquo which is least then is the mammon of
mammona fideles non fuistis, unrighteousness, that is, earthly riches,
quod verum est quis credet which seem nothing to those that are
vobis? Est igitur minimum heavenly wise. I think then that a man is
iniquitatis mammona, idest faithful in a little, when he imparts aid to
terrenae divitiae; quae superna those who are bowed down with sorrow.
sapientibus nihil esse videntur. If then we have been unfaithful in a little
Arbitror ergo aliquem esse in thing, how shall we obtain from hence the
modico fidelem, cum de his true riches, that is, the fruitful gift of
minimis, oppressis aerumna Divine grace, impressing the image of
subsidium impertitur. Itaque si in God on the human soul? But that our
modico fuerimus perfidi, quo Lord’s words incline to this meaning is
pacto ab eo obtinebimus verum, plain from the following; for He says, And
idest divinorum charismatum, if you have not been faithful in that which
uber donum, animae humanae is another man’s who shall give you that
imprimens divinam speciem? which is your own?
Quod autem ad hoc tendat
intentio verborum domini, per
sequentia patet; dicit enim et si in
alieno non fuistis fideles, quod
vestrum est quis dabit vobis?
Ambrosius: Non quia duo, sed AMBROSE; Not because the Lord is two,
unus est dominus: nam etsi sint but one. For although there are who
qui mammonae serviant, tamen serve mammon, yet he knows no rights
non ille novit aliqua iura of lordship; but has himself placed upon
dominatus, sed ipsi sibi iugum himself a yoke of servitude. There is one
servitutis imponunt. Unus est Lord, because there is one God. Hence it
dominus, quia unus est Deus: is evident, that the power of the Father
unde patet patris et filii unum esse and the Son is one and He assigns a
dominatum: et huius rationem reason, thus saying, For either he will
assignat subdens aut enim unum hate the one, and love the other; or else
odio habebit, et alterum diliget; he will hold to the one, and despise the
aut uni adhaerebit, et alterum other.
contemnet.
Augustinus de quaest. Evang: AUG. But these things were not spoken
Haec autem non passim aut quasi indifferently or at random. For no one
temere dicta sunt; nemo enim when asked whether he loves the devil,
interrogatus utrum diligat answers that he loves him, but rather that
Diabolum, respondet se diligere, he hates him; but all generally proclaim
sed potius odisse; Deum autem that they love God. Therefore either he
se diligere omnes fere will hate the one, (that is, the devil,) and
proclamant. Ergo aut unum odiet, love the other, (that is, God;) or will hold
scilicet Diabolum, et alterum to the one, (that is, the devil, when he
diliget, scilicet Deum; aut alteri pursues as it were temporal wants,) and
adhaerebit, scilicet Diabolo, cum will despise the other, (that is, God,) as
quasi eius praemia temporalia when men frequently neglect His threats
sectatur, et alterum contemnet, for their desires, who because of His
scilicet Deum; sicut solent minas goodness flatter themselves that they will
eius postponere cupiditatibus suis have impunity.
qui de bonitate eius ad
impunitatem sibi blandiuntur.
Cyrillus: Conclusio autem est CYRIL; But the conclusion of the whole
totius sermonis quod sequitur: discourse is what follows, You cannot
non potestis Deo servire et serve God and man. Let us then transfer
mammonae. Totum igitur studium all our devotions to the one, forsaking
transferamus ad alterum, divitiis riches.
abrenuntiantes.
Beda: Audiat ergo hoc avarus BEDE; Let then the covetous hear this,
non posse simul divitiis that we can not at the same time serve
Christoque serviri; et tamen non Christ and riches; and yet He said not,
dixit: qui habet divitias, sed: qui “Who has riches,” but, who serves riches;
servit divitiis; qui enim divitiarum for he who is the servant of riches,
servus est, divitias custodit ut watches them as a servant; but he who
servus; qui autem servitutis has shaken off the yoke of servitude,
excussit iugum, distribuit eas ut dispenses them as a master; but he who
dominus. Sed qui servit serves mammon, verily serves him who
mammonae, illi utique servit qui is set over those earthly things as the
rebus istis terrenis merito suae reward of his iniquity, and is called the
perversitatis praepositus et prince of this world.
princeps huius saeculi nominatur.
Lectio 3
Beda: Monuerat Christus Scribas BEDE; Christ had told the Pharisees not
et Pharisaeos de sua iustitia non to boast of their own righteousness, but
praesumere, sed peccatores to receive penitent sinners, and to
poenitentes recipere et redeem their sins by almsgiving. But
eleemosynis sua peccata they derided the Preacher of mercy,
redimere; sed illi praeceptorem humility, and frugality; as it is said, And
misericordiae, humilitatis, et the Pharisees also, who were covetous,
parsimoniae deridebant: unde dicit heard these things; and derided him: it
audiebant autem omnia haec may be for two reasons, either because
Pharisaei, qui erant avari, et He commanded what was not
deridebant eum; duas ob causas: sufficiently profitable, or cast blame
quia vel minus utilia imperaret, vel upon their past superfluous actions.
a se iam facta superflue ingereret.
Beda: Disputantem autem contra BEDE; Now the Pharisees derided our
avaritiam salvatorem Pharisaei Savior disputing against covetousness,
deridebant, quasi contraria legi as if He taught things contrary to the
prophetisque praeciperet, ubi multi Law and the Prophets, in which many
ditissimi Deo placuisse leguntur; very rich men are said to have pleased
sed et ipse Moyses populum quem God; but Moses also himself promised
regebat, si legem sequeretur, that the people whom he ruled, if they
omnibus terrenis bonis followed the Law, should abound in all
abundaturum praedixit: quibus earthly goods. These the Lord answers
dominus occurrens ostendit inter by showing that between the Law and
legem et Evangelium, sicut the Gospel, as in these promises so
promissionum, ita et praeceptorum also in the commands, there is not the
non minimam esse differentiam; slightest difference. Hence He adds,
unde subditur lex et prophetae The Law and the Prophets were until
usque ad Ioannem. John.
Ambrosius: Non quia lex defecit, AMBROSE; Not that the Law failed, but
sed quia incepit Evangelii that the preaching of the Gospel began,
praedicatio: videntur enim minora for that which is inferior seems to be
compleri, cum potiora succedunt. completed when a better succeeds.
Lectio 4
Beda: Admonuerat supra dominus BEDE; Our Lord had just before advised
facere amicos de mammona the making friends of the Mammon of
iniquitatis; quod audientes unrighteousness, which the Pharisees
Pharisaei deridebant: deinde illa derided. He next confirms by examples
quae proposuerat exemplis astruit, what he had set before them, saying,
dicens homo quidam erat dives. There was a certain rich man, &c.
Chrysostomus: Erat, non est, quia CHRYS. There was, not is, because he
praeteriit quasi umbra fugiens. had passed away as a fleeting shadow.
Non autem omnis sancta AMBROSE; But not all poverty is holy,
paupertas, aut divitiae criminosae; or all riches criminal, but as luxury
sed ut luxuria infamat divitias, ita disgraces riches, so does holiness
paupertatem commendat sanctitas; commend poverty.
It follows, And be
sequitur enim et induebatur was clothed in purple and fine linen.
purpura et bysso.
Ambrosius: Purpura color regii BEDE; Purple, the color of the royal
habitus est, ex conchis marinis robe, is obtained from sea shells, which
ferro circumcisis emissa; byssus are scraped with a knife. Byssus is a
vero genus lini candidi et kind of white and very fine linen.
mollissimi.
Gregorius: Insuper pauper videbat GREG. Moreover the poor man saw the
procedentem divitem ab rich as he went forth surrounded by
obsequentibus circumfulciri, se in flatterers, while he himself lay in
infirmitate et inopia a nullo visitari: sickness and want, visited by no one.
nam quia nemo ei ad visitandum For that no one came to visit him, the
aderat, testantur canes, qui licenter dogs witness, who fearlessly licked his
vulnera eius lingebant; sequitur sores, for it follows, moreover the dogs
enim sed et canes veniebant, et came and licked his sores.
lingebant ulcera eius.
Lectio 5
Gregorius in Evang: Cum autem GREG. When the two men were below
duo essent inferius corda, on earth, that is, the poor and the rich,
pauperis scilicet et divitis; unus there was one above who saw into their
desuper erat inspector, qui et hearts, and by trials exercised the poor
pauperem tentando exercebat ad man to glory, by endurance awaited the
gloriam, et divitem tolerando rich man to punishment. Hence it follows,
expectabat ad poenam; unde The rich man also cried.
sequitur mortuus est autem et
dives.
Chrysostomus: Hinc innotescit It may here be observed, that all who are
quod omnes qui a nobis offended by us are exposed to our view.
offenduntur, obiciuntur nostro But the rich man sees Lazarus not with
conspectui. Dives autem Lazarum any other righteous man, but in
non penes alium iustum, sed in Abraham’s bosom. For Abraham was full
sinu Abrahae videt: erat enim of love, but the man is convicted of
Abraham caritativus, hic autem cruelty. Abraham sitting before his door
crudelitatis arguitur; ille sedens followed after those that passed by, and
ante fores venabatur transeuntes, brought them into his house, the other
et in domum propriam ingerebat; turned away even them that abode within
hic vero et manentes intus his gate.
avertebat.
Gregorius in Evang: Qui nimirum GREG. And this rich man forsooth, now
dives eum cuius in hac vita fixed in his doom, seeks as his patron
misereri non voluit, in suo iam him to whom in this life he would not
supplicio positus patronum show mercy.
quaerit.
Gregorius: Dives enim iste qui GREG. For that rich man who would not
ulcerato pauperi mensae suae vel give to the poor man even the scraps of
minuta dare noluit, in Inferno his table, being in hell came to beg for
positus usque ad minima even the least thing. For he sought for a
quaerenda pervenit: nam guttam drop of water, who refused to give a
aquae petivit, qui micas panis crumb of bread.
negavit.
Chrysostomus: Non autem quia CHRYS. But not because he was rich
dives fuerat, torquebatur, sed quia was he tormented, but because he was
misertus non fuit. not merciful.
Gregorius: Hinc colligendum est GREG. We may gather from this, with
qua poena mulctandus sit qui what torments he will be punished who
aliena diripit, si Inferni damnatione robs another, if he is smitten with the
percutitur qui propria non largitur. condemnation to hell, who does not
distribute what is his own.
Gregorius: Quid autem est quod GREG. But what means it, that when in
in tormentis positus linguam suam torments he desires his tongue to be
refrigerari postulat, nisi quod is qui cooled, except that at his feasts having
convivando de loquacitate sinned in talking, now by the justice of
peccaverat, per retributionis retribution, his tongue was in fierce
iustitiam in lingua atrocius flame; for talkativeness is generally rife
ardebat? Abundare enim in at the banquet.
conviviis loquacitas solet.
Augustinus de Orig. An.: Dicis AUG. You say that the members of the
autem: membra hic animae soul are here described, and by the eye
describuntur; et vis per oculum you would have the whole head
totum caput intelligi, quia dictus understood, because he was said to lift
est elevare oculos suos, per up his eyes; by the tongue, the jaws; by
linguam fauces, per digitum the finger, the hand. But what is the
manum. Quid autem causae est ut reason that those names of members
nomina ista membrorum in Deo when spoken of God do not to your mind
tibi corpus non faciant, in anima imply a body, but when of the soul they
faciant? An vero quando de do? It is that when spoken of the
creatura dicuntur, proprie creature they are to be taken literally, but
accipienda sunt; quando autem de when of the Creator metaphorically and
creatore, tropice atque translate? figuratively. Will you then give us bodily
Pennas itaque corporeas daturus wings, seeing that not the Creator, but
es nobis, quoniam non creator, man, that is, the creature, says, If I take
sed creatura, idest homo, dicit: si not the wings in the morning? Besides, if
assumpsero pennas meas the rich man had a bodily tongue,
diluculo. Porro si propterea because he said, to cool my tongue, in
linguam habuit dives ille us also who live in the flesh, the tongue
corpoream, quoniam dixit itself has bodily hands, for it is written,
refrigeret linguam meam; in nobis Death and life are in the hands of the
quoque adhuc in carne viventibus tongue.
manus habet ipsa lingua corporea:
quia scriptum est: mors et vita in
manibus linguae.
Chrysostomus: Sed dices: nonne CHRYS. But you will say, Is there no one
est aliquis qui et hic et illic venia who shall enjoy pardon, both here and
perfruatur? Hoc quidem difficile there? This is indeed a hard thing, and
est, et de numero impossibilium: among those which are impossible. For
nam etsi paupertas non urgeat, should poverty press not, ambition
urget tamen ambitio; si aegritudo urges; if sickness provoke not, anger
non stimulet, ira inflammat; si inflames; if temptations assail not,
tentationes non impetunt, corrupt thoughts often overwhelm. It is
emergunt saepius cogitationes no slight toil to bridle anger, to check
iniquae. Non est autem parvus unlawful desires, to subdue the swellings
labor iracundiam refrenare, of vain-glory, to quell pride or
compescere illicita desideria, haughtiness, to lead a severe life. He
ostentationes sedare, that does not these things, can not be
desperationem remittere, vitam saved.
asperam ducere. Talia vero non
agentem impossibile est salvari.
Ambrosius: Inter divitem igitur et AMBROSE; Between the rich and the
pauperem chaos magnum est, poor then there is a great gulf, because
quia post mortem nequeunt merita after death rewards cannot be changed.
mutari; unde sequitur ut hi qui Hence it follows, So that they who would
volunt hinc ad nos transire non pass from hence to you cannot, nor
possint, neque inde huc come thence to us.
transmeare.
Lectio 6
Ambrosius: Serius autem dives AMBROSE; But it is too late for the rich
iste magister esse incipit, cum man to begin to be master, when he has
iam nec discendi tempus no longer time for learning or teaching.
habeatur vel docendi.
Gregorius: Sed qui Dei verba GREG. But he who had despised the
despexerat, hoc audire non words of God, supposed that his followers
posse suos sequaces could not hear them. Hence it is added,
aestimabat; unde sequitur at ille And he said, Nay, father Abraham, but if
dixit: non, pater Abraham; sed si one went to them from the dead they
quis ex mortuis ierit ad illos, would repent.
poenitentiam agent.
Gregorius in Evang: Sed mox GREG. But soon the rich man is
diviti veraci sententia answered in the words of truth; for it
respondetur; sequitur enim ait follows, And he said to him, If they hear
autem illi: si Moysen et prophetas not Moses and the prophets, neither will
non audiunt, neque si quis ex they believe though one rose from the
mortuis resurrexerit, credent ei: dead. For they who despise the words of
quia qui verba legis despiciunt, the Law, will find the commands of their
redemptoris praecepta, qui ex Redeemer who rose from the dead, as
mortuis resurrexit, quanto they are more sublime, so much the more
subtiliora sunt, tanto hic difficilius difficult to fulfill.
implebunt.
Augustinus de curis pro AUG. But some one may say, If the dead
mortuis habendisDiceret autem have no care for the living, how did the
aliquis: si nulla est mortuis cura rich man ask Abraham, that he should
de vivis, quomodo dives rogavit send Lazarus to his five brethren? But
Abraham ut mitteret Lazarum ad because he said this, did the rich man
quinque fratres suos? Sed therefore know what his brethren were
numquid, quia hoc dives ille dixit, doing, or what was their condition at that
ideo quid fratres agerent vel quid time? His care about the living was such
paterentur in illo tempore scivit? that he might yet be altogether ignorant
Ita illi cura fuit de vivis, quamvis what they were doing, just as we care
quid agerent omnino nesciret, about the dead, although we know
sicut nobis est cura de mortuis, nothing of what they do. But again the
quamvis quid agant omnino question occurs, How did Abraham know
nesciamus. Sed rursus occurrit that Moses and the prophets are here in
quaestio: quomodo hic Abraham their books? Whence also had he known
esse sciebat Moysen et that the rich man had lived in luxury, but
prophetas, idest libros eorum? Lazarus in affliction. Not surely when
Ubi etiam noverat divitem illum in these things were going on in their
deliciis, Lazarum vero in lifetime, but at their death he might know
doloribus vixisse? Verum non through Lazarus’ telling him, that in order
cum haec agerentur in vivis, sed that might not be false which the prophet
eis mortuis potuit Lazaro says; Abraham heard us not. The dead
indicante cognoscere, ne falsum might also hear something from the
sit quod ait propheta: Abraham angels who are ever present at the things
nescivit nos. Possunt et ab which are done here. They might also
Angelis, qui rebus quae aguntur know some things which it was necessary
hic, praesto sunt, audire aliquid for them to have known, not only past, but
mortui; possunt etiam aliqua also future, through the revelation of the
quae necessarium est eos Church of God.
nosse, non solum praeterita,
verum etiam futura spiritu Dei
revelante cognoscere.
Augustinus: Canes autem, qui AUG. But the dogs which licked the poor
ulcera pauperis lingebant, man’s sores are those most wicked men
nequissimi homines sunt, who loved sin, who with a large tongue
amantes peccata, qui lata lingua cease not to praise the evil works, which
etiam laudare non cessant opera another loathes, groaning in himself, and
mala, quae in se alius gemens et confessing.
confitens detestatur.
Lectio 1
Lectio 2
Ambrosius: Post divitem qui AMBROSE; After the parable of the rich
cruciatur in poenis subicit man who is tormented in punishment,
praeceptum veniae largiendae Christ added a commandment to give
his qui se ab errore convertunt, forgiveness to those who turn themselves
ne quem desperatio non revocet from their trespasses, lest any one
a culpa; unde dicitur attendite through despair should not be reclaimed
vobis. from his fault; and hence it is said, Take
heed to yourselves.
Beda: Intuendum est autem, BEDE; But we must mark, that He does
quia non passim peccanti not bid us forgive every one who sins, but
dimittere iubet, sed poenitentiam him only who repents of his sins. For by
agenti: hoc enim ordine scandala taking this course we may avoid offenses,
declinare possumus, si nullum hurting no one, correcting the sinner with
laedamus, si peccantem zelo a righteous zeal, extending the bowels of
iustitiae corripimus, si poenitenti mercy to the penitent.
misericordiae viscera pandimus.
Theophylactus: Sed quaereret THEOPHYL. But some one may well ask,
aliquis: si cum pluries indulserim If when I have several times forgiven my
fratri, iterum fit nocivus, quid brother he again trespass against me,
agendum est secum? Ideo what must I do with him? In answer
quaestioni huic respondens therefore to this question He adds, And if
subdit et si septies in die he trespass against you seven times in a
peccaverit in te, et septies in die day, and seven times in a day turn again
conversus fuerit ad te dicens: to you, saying, I repent; forgive him.
poenitet me, dimitte illi.
Lectio 3
Gregorius Moralium: Utque iam GREG. That is, that the faith which has
accepta per initium fuerat, quasi per already been received in its beginning,
augmentum graduum ad might go on increasing more and more
perfectionem veniret. to perfection.
Chrysostomus: Quaeret autem But some one will ask, How does
aliquis: quomodo Christus dicit Christ say, that it is the least part of
minimam partem esse fidei, quae faith which can transplant a mulberry
morum vel montem potest tree or a mountain, whereas Paul says
transponere, cum Paulus dicat hanc that it is all faith which moves
esse omnem fidem quae montes mountains? We must then answer, that
transfert? Dicendum igitur est, quod the Apostle imputes the moving of
apostolus attribuit toti fidei montem mountains to all faith, not as though
transponere, non tamquam tota only the whole of faith could do this,
fides solum hoc possit, sed quia hoc but because this seemed a great thing
carnalibus magnum videbatur to carnal men on account of the
propter eminentiam corporis. vastness of the body.
Beda: Vel fidem perfectam dominus BEDE; Or our Lord here compares
hic grano sinapis comparat, eo quod perfect faith to a grain of mustard seed,
sit in facie humilis, et in pectore because it is lowly in appearance, but
fervens. Mystice autem per morum, fervid in heart. But mystically by the
cuius colore sanguineo fructus et mulberry tree, (whose fruit and
virgulta rubent, Evangelium crucis branches are red with a blood-red
exprimitur, quae per fidem color,) is represented the Gospel of the
apostolorum de gente Iudaeorum, in cross, which, through the faith of the
qua velut in stirpe generis tenebatur, Apostles being uprooted by the word of
verbis praedicationis eradicata, et in preaching from the Jewish nation, in
mare gentium plantata est. which it was kept as it were in the
lineal stock, was removed and planted
in the sea of the Gentiles.
Lectio 4
Beda: Vel servus de agro egreditur, BEDE; Or the servant departs from the
cum intermisso ad tempus opere field when giving up for a time his work
praedicandi, ad conscientiam of preaching, the teacher retires into
doctorem recurrit, sua secum acta his own conscience, pondering his own
vel dicta retractans; cui non statim words or deeds within himself. To
dominus dicit transi, de hac vita whom our Lord does not at once say,
mortali; recumbe, idest in aeterna Go from this mortal life, and sit down to
sede beatae vitae refovere. meat, that is, refresh yourself in the
everlasting resting-place of a blessed
life.
Beda: Iubet parari quod coenet, hoc BEDE; He bids make ready wherewith
est post laborem apertae locutionis he may sup, that is, after the labors of
humilitatem quoque considerationis public discourse, He bids him humble
propriae exhibere: tali coena himself in self-examination. With such a
dominus pasci desiderat. Praecingi supper our Lord desires to be fed. But
autem est mentem humiliatam ab to gird one’s self is to collect the mind
omnibus fluctuantium cogitationem which has been enfolded in the base
finibus, quibus operum gressus coil of fluctuating thoughts, whereby its
impediri solet, constringere: nam qui steps in the cause of good works are
vestimenta praecingit, hoc agit ne wont to be entangled. For he who girds
incedens involvatur ad lapsum. up his garments does so, that in
Ministrare vero Deo, est absque walking he may not be tripped up. But
gratiae eius auxilio nihil virium to minister to God, is to acknowledge
habere profiteri. that we have no strength without the
help of His grace.
Beda: Quasi dicat: postquam tuae As if He says, After that I have been
praedicationis opere delectatus, delighted with the work of your
tuaeque compunctionis epulis fuero preaching, and refreshed myself with
refectus, tunc demum transies, et the choice food of your compunction,
aeternis meae sapientiae dapibus in then at length shall you go, and feast
aeternum reficieris. yourself everlastingly with the eternal
banquet of wisdom.
Beda: Servi quidem, quia pretio BEDE; Servants, I say, because bought
empti; inutiles, quia dominus with a price; unprofitable, for the Lord
bonorum nostrorum non indiget, vel needs not our good things, or because
quia non sunt condignae passiones the sufferings of this present time are
huius temporis ad futuram gloriam. not worthy to be compared to the glory
Haec igitur est in hominibus fidei which shall be revealed in us. Herein
perfectio, si omnibus quae sunt then is the perfect faith of men, when
praecepta impletis, imperfectos having done all things which were
esse se noverint. commanded them, they acknowledge
themselves to be imperfect.
Lectio 5
Cyrillus: Deinde suam gloriam CYRIL; The Savior next manifests His
salvator manifestat, attrahens ad glory by drawing over Israel to the faith.
fidem Israel; unde sequitur et cum As it follows, And as he entered into a
ingrederetur quoddam castellum, certain village, there met him ten men
occurrerunt ei decem viri leprosi, ab that were lepers, men who were
urbibus et oppidis expulsi, et quasi banished from the towns and cities, and
immundi ritu legis Mosaicae. counted unclean, according to the rites
of the Mosaic law.
Cyrillus: Lex etiam mundatos a CYRIL; The law also ordered, that
lepra iubebat offerre sacrificium those who were cleansed from leprosy
causa purgationis. should offer sacrifice for the sake of
their purification.
Titus: Per hoc ostenditur quod TITUS BOST. Wherein it is shown, that
promptiores ad fidem erant strangers were more ready to receive
alienigenae: lentus enim erat ad the faith, but Israel was slow to believe;
fidem Israel; unde subditur et ait illi: and so it follows, And he said to him,
surge, vade, quia fides tua te Arise, go your way, your faith has made
salvum fecit. you whole.
Beda: Cecidit autem in faciem, quia BEDE; He fell upon his face, because
ex malis quae se perpetrasse he blushes with shame when he
meminit, erubescit: qui surgere et remembers the evils he had committed.
ire praecipitur: quia qui infirmitatem And he is commended to rise and walk,
suam cognoscens humiliter iacet, because he who, knowing his own
per divini verbi consolationem ad weakness, lies lowly on the ground, is
fortia opera proficere iubetur. Si led to advance by the consolation of the
autem fides salvum fecit eum qui se divine word to mighty deeds. But if faith
ad agendas gratias inclinavit: ergo made him whole, who hurried himself
perfidia perdit eos qui de acceptis back to give thanks, therefore does
beneficiis Deo dare gloriam unbelief destroy those who have
neglexerunt, quapropter fidem per neglected to give glory to God for
humilitatem augeri debere, sicut in mercies received. Wherefore that we
parabola superiori decernitur, ita hic ought to increase our faith by humility,
ipsis rebus ostenditur. as it is declared in the former parable,
so in this is it exemplified in the actions
themselves.
Lectio 6
Beda: Illud enim tempus neque ab For that time can be observed neither by
hominibus, neque ab Angelis men nor angels, not as the time of the
potest observari, sicut tempus Incarnation which was proclaimed by the
incarnationis prophetarum foretelling of Prophets and the heraldings
vaticiniis et Angelorum est of Angels.” Wherefore He adds, Neither
manifestatum praeconiis; unde shall they say, Lo here! or, Lo there! Or
subdit neque dicent: ecce hic, aut: else, They ask about the kingdom of
ecce illic. Vel aliter. Interrogant de God, because, as is said below, they
tempore regni Dei, quia, sicut infra thought that on our Lord’s coming into
dicitur, existimabant quod veniente Jerusalem, the kingdom of God would be
Hierosolymam domino, confestim immediately manifested. Therefore our
regnum Dei manifestaretur; unde Lord answers, that the kingdom of God
dominus respondet, quod regnum will not come with observation.
Dei non veniet cum observatione.
Beda: Vel regnum Dei seipsum BEDE; Or the kingdom of God means
dicit intra illos positum, hoc est in that He Himself is placed in the midst of
cordibus eorum per fidem them, that is, reigning in their hearts by
regnantem. faith.
Lectio 7
Beda: Vel diem Christi dicit BEDE; Or, by the day of Christ He
regnum Dei, quod speramus signifies His kingdom, which we hope will
futurum; et bene dicit unum come, and He lightly says, one day,
diem, quia in illa beatitudinis because there shall no darkness disturb
gloria tenebrarum interruptio the glory of that blessed time. It is right
nulla est. Bonum ergo est diem then to long for the day of Christ, yet from
Christi desiderare. Nec tamen the earnestness of our longing, let us not
magnitudine desiderii nobis vision to ourselves as though the day
somnia fingere debemus, quasi were at hand. Hence it follows, And they
instet dies domini; unde sequitur shall say to you, Lo here! and, Lo there!
et dicent vobis: ecce hic, ecce
illic: nolite ire, neque sectemini.
Eusebius: Quasi dicat: si EUSEBIUS. As if he said, If at the coming
adveniente Antichristo, fama de of Antichrist, his fame shall be spread
eo volet quasi apparuerit abroad, as though Christ had appeared,
Christus, non egrediamini, neque go not out, nor follow him. For it cannot be
sequamini: nam impossibile est that He who was once seen on earth, shall
eum qui semel in terra visus est, any more dwell in the corners of the earth.
iterum in angulis terrae It will therefore be he of whom we speak,
conversari. Erit igitur hic de quo not the true Christ. For this is the clear
dicitur, non verus Christus; sign of the second coming of our Savior,
manifestum enim signum that suddenly the luster of His coming
secundi adventus salvatoris shall fill the whole world; and so it follows,
nostri hoc est quod subito totum For as the lightning that lightens, &c. For
orbem claritas eius adventus He will not appear walking upon the earth,
replebit; unde sequitur nam sicut as any common man, but will illuminate
fulgur coruscans de sub caelo, in our whole universe, manifesting to all men
ea quae sub caelo sunt fulget; ita the radiance of His divinity.
erit filius hominis in die sua. Non
enim apparebit super terram
ambulans, sicut quidam homo
communis, sed universaliter
irradiabit, ostendens cunctis
iubar propriae deitatis.
Beda: Et pulchre ait coruscans BEDE; And he well says, that lightens out
de sub caelo: quia iudicium sub of the one part under heaven, because the
caelo, hoc est in aeris medio, judgment will be given under the heaven,
geretur, secundum illud apostoli: that is, in the midst of the air, as the
simul rapiemur cum illis in Apostle says, We shall be caught up
nubibus obviam Christo in aera. together with them in the clouds. But if the
Si autem dominus in iudicio sicut Lord shall appear at the Judgment like
fulgur apparebit, nullus tunc in lightning, then shall no one remain hidden
sua mente latere permittitur: quia in the deep of his heart, for the very
ipso iudicis fulgore penetratur. brightness of the Judge pierces through
Potest autem haec domini him; we may also take this answer of our
responsio et de illo eius adventu Lord to refer to His coming, whereby He
quo quotidie venit in Ecclesiam comes daily into His Church. For ofttimes
accipi. Intantum enim saepe have heretics so vexed the Church, by
haeretici turbaverunt Ecclesiam, saying that the faith of Christ stands in
dicendo in suo dogmate fidem their own dogma, that the faithful in those
Christi manere, ut fideles illorum times longed that the Lord would if it were
temporum desiderarent possible even for one day return to the
dominum, vel uno die, si fieri earth, and Himself make known what was
posset, redire ad terras, ut per the true faith. And you shall not see it,
seipsum quomodo se habeat because it need not that the Lord should
fidei veritas, intimaret. Et non again testify by a bodily presence that
videbitis, inquit: quia non est which has been spiritually declared by the
opus corporali visione dominum light of the Gospel, once scattered and
redire: quia semel per universum diffused throughout the whole world.
mundum Evangelii vigorem
exhibuit.
Beda: Generationem non tantum BEDE; He means the generation not only
Iudaeorum, verum etiam omnium of the Jews, but also of all wicked men, by
reproborum appellat; a quibus whom even now in His own body, that is,
etiam nunc filius hominis in His Church, the Son of man suffers many
corpore suo, hoc est in Ecclesia, things, and is rejected. But while He spoke
multa patitur, et reprobatur. many things of His coming in glory, He
Inserit autem de sua passione, inserts something also concerning His
loquens de gloria sui adventus, Passion, that when men saw Him dying,
ut dolorem suae passionis spe whom they had heard would be glorified,
promissae clarificationis they might both soothe their sorrow for His
mitigarent, simulque seipsos sufferings by the hope of the promised
pararent, si gloriam regni glory, and at the same time prepare
diligerent, mortis non horrere themselves, if they love the glories of His
periculum. kingdom, to fool; without alarm upon the
horrors of death.
Lectio 8
Beda: Adventum domini quem BEDE; The coming of our Lord, which
fulguri cito transvolanti He had compared to lightning flying
comparaverat, nunc comparat swiftly across the heavens, He now
diebus Noe et Lot, quando likens to the days of Noah and Lot,
repentinus mortalibus supervenit when a sudden destruction came upon
interitus; unde dicitur et sicut factum mankind.
est in diebus Noe, ita erit in die filii
hominis.
Beda: Mystice autem Noe arcam BEDE; Now Noah builds the ark
aedificat, cum dominus Ecclesiam mystically. The Lord builds His Church
de Christi fidelibus quasi lignis of Christ’s faithful servants, by uniting
laevigatis adunando construit: quam them together in one, as smooth
perfecte consummatam ingreditur, pieces of wood; and when it is
cum hanc in die iudicii praesentia perfectly finished, He enters it: as at
suae visionis aeternus habitator the day of Judgment, He who ever
illustrat. Sed cum arca aedificatur, dwells within His Church enlightens it
iniqui luxuriantur: cum vero intratur, with His visible presence. But while
intereunt: quia qui sanctis hic the ark is in building, the wicked
certantibus insultant, eis illic flourish, when it is entered, they
coronatis aeterna damnatione perish; as they who revile the saints in
plectentur. their warfare here, shall when they are
crowned hereafter be smitten with
eternal condemnation.
Eusebius: Quia vero usus est EUSEBIUS. Having used the example
dominus exemplo diluvii, ne putaret of the deluge, that no one might
aliquis futurum diluvium ex aqua, expect a future deluge by water, our
utitur secundo exemplo Lot, docens Lord cites, secondly, the example of
modum perditionis impiorum, quod Lot, to show the manner of the
igne dimisso caelitus superveniet destruction of the wicked, namely, that
impiis ira Dei; unde subditur similiter the wrath of God would descend upon
sicut factum est in diebus Lot: them by fire from heaven.
edebant et bibebant, emebant et
vendebant, plantabant et
aedificabant.
Eusebius: Non prius dixit ignem EUSEBIUS. He does not say that fire
caelitus decurrisse super impios came down from heaven upon the
Sodomorum quam Lot exisset ab wicked Sodomites before that Lot went
eis; sicut et diluvium non prius terrae out from them, just as the deluge did
incolas perdidit quam Noe arcam not swallow up the inhabitants of the
intrasset: quia quamdiu Noe vel Lot earth before that Noah entered the
conversabantur cum impiis, Deus ark; for as long as Noah and Lot dwelt
non irrogabat iram, ne una cum with the wicked, God suspended His
peccatoribus deperirent; volens anger that they might not perish
autem eos perdere, subtraxit iustum. together with the sinners, but when He
Sic et in consummatione saeculi non would destroy those, He withdrew the
prius erit finis quam omnes iusti sint righteous. So also at the end of the
semoti ab impiis; unde sequitur world, the consummation shall not
secundum hoc erit qua die filius come before all the just are separated
hominis revelabitur. from the wicked.
Beda: Quia qui interim non apparens BEDE; For He who in the mean time
omnia videt, tunc apparens omnia though we see Him not yet sees all
iudicabit; apparebit autem things, shall then appear to judge all
iudicaturus eo maxime tempore quo things. And He shall come especially
cunctos iudiciorum eius oblitos, huic at that time, when He shall see all who
saeculo conspexerit esse are forgetful of His judgments in
mancipatos. bondage to this world.
Beda: Mystice autem Lot, qui BEDE; Now mystically, Lot, which is
interpretatur declinans est populus interpreted ‘turning aside,’ is the
electorum, qui dum in Sodomis, idest people of the elect, who, while in
inter reprobos, ut advena, moratur, Sodom, i.e. among the wicked, live as
quantum valet, eorum scelera strangers, to the utmost of their power
declinat. Exeunte autem Lot, turning aside from all their wicked
Sodoma perit: quia in ways. But when Lot went out, Sodom
consummatione saeculi exibunt is destroyed, for at the end of the
Angeli, et separabunt malos de world, the angels shall go forth and
medio iustorum, et mittent eos in sever the wicked from among the just,
caminum ignis. Ignis tamen et and cast them into a furnace of fire.
sulphur, quae de caelo pluisse The fire and brimstone, however,
commemorat, non ipsam perennis which He relates to have rained from
supplicii flammam, sed subitaneum heaven, does not signify the flame
diei illius significat adventum. itself of everlasting punishment, but
the sudden coming of that day.
Lectio 9
Cyrillus: Quomodo etiam aliquis CYRIL; How a man may lose his own
perdat propriam animam ut salvam life to save it, St. Paul explains when he
eam faciat, manifestat Paulus speaks of some who crucified their flesh
dicens de quibusdam: qui carnem with the affections and lusts, that is, with
suam crucifixerunt cum vitiis et
concupiscentiis, labore scilicet et perseverance and devotion engaging in
pietate aggredientes agones. the conflict.
Lectio 10
Beda: Dixerat supra dominus, eum BEDE; Our Lord had just before said,
qui in agro sit, retro redire non that he who is in the field must not
debere; quod ne de his tantum qui return back; and lest this should seem
aperte de agro redituri, hoc est to have been spoken of those only who
palam dominum negaturi sunt, would openly return from the field, that
dictum putares, pergit ostendere is, who would publicly deny their Lord,
nonnullos esse qui cum faciem He goes on to show, that there are
habere in anteriora videantur, some who, while seeming to turn their
animo tamen retro respiciunt; unde face forward, are yet in their heart
dicitur dico autem vobis: in illa looking behind.
nocte erunt duo in lecto uno: unus
assumetur, et alter relinquetur.
Cyrillus: Per duos enim existentes CYRIL; For by the two men in one bed,
in uno lecto, videtur designare He seems to denote the rich who
divites quiescentes in mundanis repose themselves in worldly
deliciis: lectus namque signum pleasures, for a bed is a sign of rest.
quietis est. Non autem quicumque But not all who abound in riches are
divitiis affluunt sunt impii, sed wicked, but if one is good and elect in
aliquis est probus et in fide electus; the faith, he will be taken, but another
hic igitur assumetur, alter vero, qui who is not so will be left. For when our
talis non existit, dimittetur. Lord descends to judgment, He will
Descendens enim dominus ad send His Angels, who while they leave
iudicium, mittet Angelos suos, qui behind on the earth the rest to suffer
ceteris in terra derelictis poenam punishment, will bring the holy and
passuris, sanctos et iustos ei righteous men to Him; according to the
adducent, secundum illud apostoli: Apostle’s words, We shall be caught up
rapiemur in nubibus obviam Christo together in the clouds to meet Christ in
in aera. the air.
Ambrosius: Non enim iniquus est For God is not unjust that He should
Deus, ut pares studiis in societate separate in His reward of their deserts
vivendi atque indiscreta actuum men of like pursuits in life, and not
qualitate, meritorum remuneratione differing in the quality of their actions.
discernat. Non autem merita But the habit of living together does not
hominum copulae usus exaequat, equalize the merits of men, for not all
quia non omnes quod adoriuntur accomplish what they attempt, but he
efficiunt, sed qui perseveraverit only who shall persevere to the end
usque in finem, hic salvus erit. shall be saved.
Cyrillus: Quia ergo dixit quod CYRIL; When He said that some
quidam assumerentur, utiliter et should be taken up, the disciples not
bene inquirunt discipuli quo unprofitably inquire, ‘Where, Lord?’
assumerentur; unde sequitur
respondentes dicunt illi: ubi,
domine?
Beda: Duo autem salvator BEDE; Our Lord was asked two
interrogatus, ubi scilicet sint boni questions, where the good should be
assumendi, et ubi mali relinquendi, taken up, and where the bad left; He
unum dixit, aliud subintelligendum gave only one answer, and left the
reliquit; unde sequitur qui dixit eis: other to be understood, saying,
ubicumque fuerit corpus, illuc Wherever the body is, thither will the
congregabuntur et aquilae. eagles be gathered together.
Augustinus de Cons. Evang: AUG. Now these things which Luke has
Haec autem quae Lucas hic ponit given us in a different place from
vel recordatur praeoccupando, ut Matthew, he either relates by
prius commemoraret quae post a anticipation, so as to mention
domino dicta sunt, vel bis a domino beforehand what was afterwards
dicta facit intelligi spoken by our Lord, or he means us to
understand that they were twice uttered
by Him.
Caput 18 CHAPTER XVIII
Lectio 1
Cyrillus: Vel aliter. Quoties nobis ab CYRIL; Or else; Whenever men inflict
aliquibus irrogantur offensae, tunc injury upon us, we must then think it a
gloriosam esse putabimus noble thing to be forgetful of the evil;
oblivionem malorum: quoties vero but when they offend against the glory
aliquid ad ipsam Dei gloriam of God by taking up arms against the
peccant, contra dogmatis divini ministers of God’s ordinance, we then
ministros bellantes, tunc Deum approach God imploring His help, and
adimus postulantes subsidium, et loudly rebuking them who impugn His
exclamantes contra impugnantes glory.
gloriam eius.
Augustinus de Verb. Dom: Dicit AUG. Our Lord speaks this of perfect
autem dominus de fide quae perfecta faith, which is seldom found on earth.
est: ipsa enim vix invenitur in terra. See how full the Church of God is;
Ecce plena est Ecclesia Dei: quis were there no faith, who would enter
huc accederet, si nulla esset fides: it? Were there perfect faith, who would
quis non montes transferret, si plena not move mountains?
esset fides?
Augustinus: Hoc autem dominus AUG. Our Lord adds this to show, that
adicit, ut ostendat quod si fides when faith fails, prayer dies. In order
deficit, oratio perit. Ergo ut oremus to pray then, we must have faith, and
credamus, et ut ipsa fides non that our faith fail not, we must pray.
deficiat oremus. Fides fundit Faith pours forth prayer, and the
orationem, fusa oratio fidei impetrat pouring forth of the heart in prayer
firmitatem. gives steadfastness to faith.
Lectio 2
Augustinus de Verb. Dom: AUG. Since faith is not a gift of the proud
Quia fides non est superborum, but of the humble, our Lord proceeds to
sed humilium, praemissis add a parable concerning humility and
subiecit parabolam de against pride.
humilitate, et contra superbiam;
unde dicitur dixit autem et ad
quosdam qui in se confidebant
tamquam iusti, et aspernabantur
ceteros, parabolam istam.
Basilius: Dicit autem apud se BASIL; “He prayed with himself,” that is,
orabat; quasi non apud Deum, not with God, his sin of pride sent him
quia ad seipsum redibat per back into himself. It follows, God, I thank
peccatum superbiae; sequitur you.
enim Deus, gratias ago tibi.
Augustinus: Non reprehenditur AUG. His fault was not that he gave God
quia Deo gratias agebat, sed thanks, but that he asked for nothing
quia nihil sibi addi cupiebat. further. Because you are full and abound,
Ergo iam plenus es, iam you have no need to say, Forgive us our
abundas; non est quare dicas: debts. What then must be his guilt who
dimitte nobis debita nostra. Quis impiously fights against grace, when he is
est igitur qui impune oppugnat condemned who proudly gives thanks? Let
gratiam, si reprehenditur qui those hear who say, “God has made me
superbe agit gratias? Audiant man, I made myself righteous. O worse
qui dicunt: Deus me hominem and more hateful than the Pharisee, who
fecit; ego me iustum facio. O proudly called himself righteous, yet gave
peior et detestabilior Pharisaeo, thanks to God that he was so.
qui superbe iustum se dicebat,
sed tamen inde gratias Deo
agebat.
Gregorius Moralium: Ecce GREG. So it was pride that laid bare to his
civitatem cordis sui insidiantibus wily enemies the citadel of his heart, which
hostibus per elationem aperuit, prayer and fasting had in vain kept closed.
quam frustra per ieiunium et Of no use are all the other fortifications, as
orationem clausit. Incassum long as there is one place which the
munita sunt cetera, cum locus enemy has left defenseless.
unus, de quo hosti patet aditus,
munitus non est.
Augustinus: Quaere autem in AUG. If you look into his words, you will
verbis eius: nihil invenies quod find that he asked nothing of God. He goes
Deum rogaverit: ascendit up indeed to pray, but instead of asking
quidem orare, noluit Deum God, praises himself; and even insults him
rogare, sed se laudare, et that asked. The Publican, on the other
roganti insultare. Publicanum hand, driven by his stricken conscience
autem cordis conscientia afar off, is by his piety brought near.
removebat, sed pietas
applicabat; unde sequitur et
publicanus a longe stans
nolebat nec oculos ad caelum
levare.
Augustinus: Quid igitur miraris AUG. Why then marvel you, whether God
si Deus ignoscit, quando ipse pardons, since He himself acknowledges
agnoscit? De longinquo stabat; it. The Publican stood afar off, yet drew
Deo tamen appropinquabat, et near to God. And the Lord was nigh to
eum dominus de prope him, and heard him, For the Lord is on
attendebat: excelsus enim high, yet has he regard to the lowly. He
dominus, et humilia respicit; nec lifted not so much as his eyes to heaven;
oculos ad caelum levabat ut that he might be looked upon, he looked
respiceret; tremebat conscientia, not himself. Conscience weighed him
spes sublevabat; percutiebat down, hope raised him up, he smote his
pectus suum, poenas de seipso own breast, he exacted judgment upon
exigebat: propterea dominus himself. Therefore did the Lord spare the
confitenti parcebat. Audisti penitent. You have heard the accusation of
superbum accusatorem, audisti the proud, you have heard the humble
humilem reum: audi nunc confession of the accused. Hear now the
iudicem dicentem amen dico sentence of the Judge: Verily I say to you,
vobis: descendit hic iustificatus this man went down to his house justified
in domum suam ab illo. rather than the other.
Lectio 3
Beda: Unde signanter dixit talium, BEDE; If Hence our Lord pointedly says,
non istorum, ut ostenderet non of such, not “of these,” to show that to
aetatem regnare, sed mores; et character, not to age, is the kingdom
his qui similem haberent given, and to such as have a childlike
innocentiam et simplicitatem, innocence and simplicity is the promise
praemia repromitti. of the reward.
Lectio 4
Beda: Audierat princeps quidam BEDE; A certain ruler having heard our
a domino, tantum eos qui Lord say, that only those who would be
puerorum vellent esse similes, like little children should enter the
regnum Dei intraturos; atque ideo kingdom of heaven, entreats Him to
poscit sibi non per parabolam, explain to him not by parable but openly
sed palam, quibus operum by what works he may merit to obtain
meritis vitam aeternam eternal life.
consequatur, exponi; unde dicitur
et interrogavit eum quidam
princeps, dicens: magister bone,
quid faciendo vitam aeternam
possidebo?
Titus: Ergo cum dicit magister TITUS BOST. When he says then, Good
bone, quid faciendo vitam Master, what shall I do to inherit eternal
aeternam possidebo? Idem est life? it is the same as if he says, You are
ac si dicat: bonus es: dignare me good; vouchsafe me then an answer to
responso in eo quod quaero: my question. I am learned in the Old
doctus sum vetus testamentum, Testament, but I see in you something far
te tamen praestantiorem video more excellent. For you make no earthly
non promittentem terram, sed promises, but preach the kingdom of
praedicantem regnum caelorum. heaven. Tell me then, what shall I do to
Dic ergo mihi, quid faciendo inherit eternal life? The Savior then
vitam aeternam potero considering his meaning, because faith is
possidere? Intentionem igitur the way to good works, passes over the
attendens salvator, quia fides est question he asked, and leads him to the
via ad opera, cum dixisset ille knowledge of faith; as if a man was to ask
quid faciam? Hac quaestione a physician, “What shall I eat?” and he
omissa, in notitiam fidei eum was to show him what ought to go before
ducit: velut si quis interrogaret his food. And then He sends him to His
medicum: quid comedam? Et ille Father, saying, Why call you me good?
ostenderet quae deberent cibum not that He was not good, for He was the
praecedere; et ideo eum ad good branch from the good tree, or the
patrem remittit, dicens quid me good Son of the good Father.
dicis bonum? Non quod ipse
bonus non esset: erat enim
bonum ex bono patre germen,
bonus boni filius.
Augustinus de Cons. Evang: AUG. It may seem that the account given
Potest autem videri distare in Matthew is different, where it is said,
aliquid quod secundum “Why ask you me of good?” which might
Matthaeum dicitur: quid me apply better to the question which he
interrogas de bono? Quod ad asked, What good shall I do? In this place
illud magis referri potest quod ait he both calls Him good, and asks the
ille quaerens: quid boni faciam? question about good. It will be best then
Ibi enim et bonum nominavit, et to understand both to have been said,
interrogatio est. Commodissime Why call you me good? and, Why ask you
ergo intelligitur utrumque dictum: me of good? though the latter may rather
quid me dicis bonum? Et: quid be implied in the former.
me interrogas de bono? Quod ad
illud magis referri potest.
Titus: Denique postquam docuit TITUS BOST. After instructing him in the
cognitionem fidei, subiungit knowledge of the faith, He adds, you
mandata nosti; quasi dicat: know the commandments. As though He
quando prius Deum noveris, tunc said, Know God first, and then will it be
optime quaeres quid facias. time to seek what you ask.
Titus: Sed videas in non agendo TITUS BOST. But you may observe that
praecepta consistere: quoniam si these commandments consist in not
moechatus non fueris, castus es; doing certain things; that if you have not
si non fureris, benevolus; si falso committed adultery, you are chaste; if you
non testeris, veridicus. Attende steal not, honestly disposed; if you bear
virtutem iam facilem per not false witness, truth-telling. Virtue then
bonitatem statuentis: nam mali we see is rendered easy through the
fugam ingerit, non boni goodness of the Lawgiver. For He speaks
exercitium; quaelibet autem quies of avoiding of evil, not practicing of good.
quolibet est facilior opere. And any cessation from action is easier
than any actual work.
Beda: Vel non est putandus esse BEDE; Or we must not think him to have
mentitus, sed simpliciter ut vixerit, lied, but to have avowed that he had lived
scilicet exterius, esse confessus: honestly, that is, at least in outward
alioquin nequaquam Marcus things, else Mark could never have said,
diceret quod Iesus intuitus eum And Jesus seeing him, loved him.
dilexit eum.
Athanasius: Non enim mundum ATHAN. For when we despise the world,
despicientes putemus grandia we must not imagine we have resigned
quidem abdicasse, quia tota terra any thing great, for the whole earth in
est in comparatione caeli comparison of the heaven is but a span
brevissima: quapropter si toti long; therefore even should they who
terrae dominaremur, ei renounce it be lords of the whole earth,
abrenuntiantes, nihil dignum yet still it would be nothing worth in
esset in comparatione regni comparison of the kingdom of heaven.
caelorum.
Basilius: Non tamen docet BASIL; He does not tell us to sell our
facultates vendere eo quod goods, because they are by nature evil,
naturaliter sint pravae; alioquin for then they would not be God’s
creatura Dei non essent: unde creatures; He therefore does not bid us
eas non tamquam malas abicere, cast them away as if they were bad, but
sed dispensare monuit: et distribute them; nor is any one
condemnatur aliquis, non quia condemned for possessing them, but for
eas possidet, sed quia eis abusing them. And thus it is, that to lay
abusus est: quo fit ut facultatum out our goods according to God’s
secundum mandata Dei command both blots out sins, and
dispensatio, et crimina deleat, et bestows the kingdom.
regnum conferat; unde subdit et
da pauperibus.
Chrysostomus: Poterat quidem CHRYS. God might indeed feed the poor
Deus alere pauperes et sine hoc without our taking compassion upon
quod nos misereremur eorum; them, but He wishes the givers to be
sed vult dantes dilectione astringi bound by the ties of love to the receivers.
accipientibus.
Basilius: Dicente autem domino BASIL; When our Lord says, Give to the
da pauperibus, puto non expedire poor, it becomes a man no longer to be
cuiquam negligenter gerere, sed careless, but diligently to dispose of all
omnia diligenter disponere, things, first of all by himself if in any
praecipue per seipsum, si ex measure he is able, if not, by those w ho
parte se habeat; sin autem, per are known to be faithful, and prudent in
eos de quibus constat quod their management; for cursed is he who
fideliter et prudenter disponant: does the work of the Lord negligently.
maledictus enim qui negligenter
perficit opera domini.
Cyrillus: Princeps autem ille vini CYRIL; The ruler was not able to contain
recentis capax non fuit, vetus uter the new word, but being like an old bottle,
existens; sed tristitia ruptus est; burst with sorrow.
unde sequitur his ille auditis,
contristatus est, quia dives erat
valde.
Lectio 5
Cyrillus: Congrue autem dives cum multa CYRIL; The rich man who has
contempserit, recompensationem despised many things will
expectabit; qui vero parva possidens ea naturally expect a reward, but he
abdicavit, quid ei sperandum esset, who possessing little resigns
quaerere decebat; unde sequitur ait what he has, may fairly ask what
autem Petrus: ecce dimisimus omnia. there is in store for him; as it
Matthaeus addit: quid ergo erit nobis? follows, Then Peter said, lo, we
have left all. Matthew adds, What
shall we have therefore?
Cyrillus: Illud autem necesse est dicere, CYRIL; It was necessary to say
quod paucis abrenuntiantes, quantum this, because those who forsake
spectat ad propositum et obedientiam, a few things, as far as regards
pari lance cum opulentis penduntur, their motives and obedience, are
paribus utentes affectibus, dum rerum weighed in the same balance
quas possident abiectionem ultro inferunt; with the rich, who have forsaken
unde sequitur amen dico vobis: nemo est all, inasmuch as they act from the
qui reliquerit domum aut parentes aut like affections, in voluntarily
fratres aut uxores aut filios aut agros making a surrender of all that
propter regnum Dei, et non recipiat multo they possess. And therefore it
plura in hoc tempore, et in saeculo futuro follows, Verily I say to you, there
vitam aeternam. Elevat ad acceptissimam is no man that has left house, &c.
spem omnes audientes, iureiurando who shall not receive manifold
promittens, dum apponit sermoni amen. more, &c. He inspires all who
Doctrina enim divina mundum vocante ad hear Him with the most joyful
fidem Christi, forsitan aliqui respicientes hopes, confirming His promises
parentes infideles, noluerunt eos turbare to them with an oath, beginning
veniendo ad fidem; et similis est ratio His declaration with Verily. For
aliorum germanorum. Deserunt autem when the divine teaching invites
quidam patrem et matrem, et totius the world to the faith of Christ,
parentelae amorem despiciunt propter some perhaps regarding their
amorem Christi. unbelieving parents are unwilling
to distress them by coming to the
faith, and have the like respect of
others of their relations; while
some again forsake their father
and mother, and hold lightly the
love of their whole kindred in
comparison of the love of Christ.
Beda: Sensus igitur iste est: qui propter BEDE; The sense then is this; He
regnum Dei inquirendum omnes affectus who in seeking the kingdom of
contempserit, omnes saeculi divitias, God has despised all earthly
delicias risusque calcaverit, multo plura in affections, has trampled under
praesenti recipiet. Cuius sententiae foot all riches, pleasures, and
occasione, quidam Iudaicam mille smiles of the world, shall receive
annorum fabulam post resurrectionem far greater in the present time.
iustorum aedificant, quando omnia quae Upon the ground of this
propter Deum dimittimus, multiplici nobis declaration, some of the Jews
sint fenore reddenda, et insuper vita build up the fable of a millennium
aeterna donanda: nec vident inexperti, after the resurrection of the just,
quod si in ceteris digna sit repromissio, in when all things which we have
uxoribus tamen, iuxta alios Evangelistas given up for God’s sake shall be
centenis, appareat turpitudo; praesertim restored with manifold interest,
cum dominus in resurrectione non esse and eternal life be granted. Nor
nubendum testetur; et iuxta Marcum, ea do they from their ignorance
quae dimissa fuerint, in hoc tempore cum seem to be aware, that even if in
persecutionibus accipienda confirmet, other things there might be a fit
quasi in illis mille annis abesse promise of restoration, yet in the
dogmatizant. matter of wives, who might be
according to some Evangelists an
hundred fold, it would be
manifestly shocking, especially
since our Lord declares that in
the resurrection there will be no
marrying. And according to Mark,
those things which have been
given up, He declares shall be
received at this time with
persecutions, which these Jews
assert will be absent for a
thousand years.
Cyrillus: Hoc ergo dicimus, quod omissis CYRIL; This then we say, that he
temporalibus et carnalibus, multo maiora who gives up all worldly and
sibi aliquis vindicabit: quoniam et apostoli, carnal things will gain for himself
cum pauca dimiserint, obtinuerunt far greater, inasmuch as the
multiplicia dona charismatum, et celebres Apostles, after leaving a few
reputati sunt ubique. Erimus ergo similes things, obtained the manifold gifts
illis: si domum quis dimittat, recipiet of grace, and were accounted
mansiones supernas, si patrem, patrem great every where. We then shall
habebit caelestem; si a germanis be like to them. If a man has left
recesserit, in fratrem hunc recipiet his home, he shall receive an
Christus; cum dimiserit coniugem, abiding place above. If his father,
inveniet divinam sapientiam, a qua he shall have a Father in heaven.
procreabit spiritales fructus, inveniet If he has forsaken his kindred,
Ierusalem caelestem, quae est mater Christ shall take him for a brother.
nostra; a fratribus etiam et a sororibus sui If he has given up a wife, he shall
propositi glutino spirituali colligatis, multo find divine wisdom, from which he
in hac vita gratiosiorem recipiet caritatem. shall beget spiritual offspring. If a
mother, he shall find the heavenly
Jerusalem, who is our mother.
From brethren and sisters also
united together with him by the
spiritual bond of his will, he shall
receive in this life far more kindly
affections.
Lectio 6
Beda: Praevidens enim quosdam BEDE; And knowing that there would
haereticos futuros, qui Christum arise certain heretics, saying, that
dicerent legi prophetisque docuisse Christ taught things contrary to the
contraria, ostendit quod per Law and the Prophets, He shows
prophetarum praesagia suae already that the voices of the Prophets
passionis et posterioris gloriae sit had proclaimed the accomplishment of
celebrata perfectio. His Passion, and the glory which
should follow.
Cyrillus: Discipuli autem nondum CYRIL; The disciples did not as yet
noverant exquisite quod prophetae know exactly what the Prophets had
praedixerant; sed postquam foretold, but after He rose again, He
resurrexit, aperuit eis sensum ut opened their understanding that they
intelligerent Scripturas; unde should understand the Scriptures.
sequitur et ipsi nihil horum
intellexerunt.
Beda: Quia enim discipuli, eius BEDE; For because they desired His
vitam maxime desiderabant, eius life above all things, they could not
mortem audire non poterant: et hear of His death, and as they knew
quoniam non solum hominem him to be not only a spotless man, but
innocentem, sed et Deum verum also very God, they thought He could
sciebant, hunc nullatenus mori in no wise die. And whenever in the
posse putabant; et quia parabolas parables, which they frequently heard
eum saepe loquentem audire Him utter, He said any thing
consueverant, quoties aliquid de sua concerning His Passion, they believed
passione dicebat, ad aliud allegorice it to be spoken allegorically, and
referendum esse credebant; unde referred to something else. Hence it
sequitur erat autem verbum istud follows, And this saying was hid; from
absconditum ab eis, et non them, neither knew they the things
intelligebant quae dicebantur. Iudaei which were spoken. But the Jews, who
vero, quia in eius necem conspired against His life, knew that
conspiraverant, quod de passione He spoke concerning His Passion,
sua loqueretur dicens: oportet when he said, The Son of man must
exaltari filium hominis, intelligebant; be lifted up; therefore said they, We
unde dixerunt: nos audivimus ex have heard in our law that Christ
lege, quia Christus manet in abides for ever, and how say you the
aeternum; et quomodo tu dicis: Son of man must be lifted up?
oportet exaltari filium hominis?
Lectio 7
Beda: Non solum pro impetrato BEDE; Not only for the gift of light
munere lucis, sed et merito fidei obtained, but for the merit of the faith
impetrantis. which obtained it.
Gregorius: Caecus autem a GREG. The blind man seeks from the
domino non aurum, sed lucem Lord not gold, but light. Let us then seek
quaerit; et nos non falsas divitias, not for false riches, but for that light
sed lucem quaeramus, quam which together with the Angels alone we
videre cum solis Angelis may see, the way whereunto is faith.
possimus; ad quam lucem via Well then was it said to the blind,
fides est; unde recte caeco dicitur Receive your sight; your faith has saved
respice: fides tua te salvum fecit. you. He who sees, also follows, because
Qui videt et sequitur, quia bonum the good which he understands he
quod intelligit operatur. practices.
Lectio 1
Ambrosius: Quid sibi vult quod AMBROSE; What means the Evangelist
nullius alterius staturam quam by describing his stature, and that of
huius expressit? Vide ne forte none other? It is perhaps because he
malitia pusillus, aut adhuc pusillus was young in wickedness, or as yet weak
fide: nondum enim pronus erat in the faith. For he was not yet prostrate
cum ascenderet, nondum viderat in sin who could climb up. He had not yet
Christum. seen Christ.
Titus: Sed ille bonum adinvenit TITUS BOST. But he discovered a good
ingenium: nam praecurrens in device; running before he climbed up into
arborem sicomorum ascendit, et a sycamore, and saw Him whom he had
transeuntem Iesum desideratum long wished for, i.e. Jesus, passing by.
videbat; unde sequitur et Now Zacchaeus desired no more than to
praecurrens, ascendit in arborem see, but He who is able to do more than
sicomorum, ut videret illum, quia v e ask for, granted to Him far above
inde erat transiturus. Hic ergo what he expected; as it follows, And
solam visionem desideravit; sed when Jesus came to the place, he looked
qui novit plus facere quam up, and saw him.
quaerimus, dedit ei supra id quod
expectabat; unde sequitur et cum
venisset ad locum, suspiciens
Iesus vidit illum.
Cyrillus: Vidit quidem hominis He saw the soul of the man striving
animam promptissime nitentem earnestly to live a holy life, and converts
ad sancte vivendum, et eum ad him to godliness.
pietatem convertit.
Ambrosius: Discant divites non in AMBROSE; Let the rich learn that guilt
facultatibus crimen haberi, sed in attaches not to the goods themselves,
his qui uti nesciunt facultatibus: but to those who know not how to use
nam divitiae sicut impedimenta them. For riches, as they are hindrances
sunt improbis, ita bonis sunt to virtue in the unworthy, so are they
adiumenta virtutis. means of advancing it in the good.
Beda: Vel turba, idest vitiorum BEDE; Or the crowd that is, the general
consuetudo quae caecum habit of vice, which rebuked the blind
clamantem increpabat, etiam man crying out, lest he should seek the
hunc suspicientem tardat; sed light, also impedes Zacchaeus looking
sicut amplius clamando caecus up, that he might not see Jesus; that as
turbam vicit, ita pusillus terrena by crying out the more the blind man
relinquendo, et arborem crucis overcame the crowd, so the man weak in
ascendendo, turbam obstantem the faith by forsaking earthly things, and
transcendit. Sicomorus namque, climbing the tree of the Cross, surmounts
quae est arbor foliis moro similis, the opposing multitude. The sycamore,
sed altitudine praestans, unde et which is a tree resembling the mulberry
a Latinis celsa nuncupatur, ficus in foliage, but exceeding it in height,
fatua dicitur: et eadem dominica whence by the Latins it is called “lofty,” is
crux credentes alit ut ficus, ab called the “foolish fig-tree,” and so the
incredulis irridetur ut fatua. Quam Cross of our Lord sustains believers, as
arborem pusillus statura the fig-tree figs, and is mocked by
Zachaeus, ut coexaltari possit, unbelievers as foolishness. This tree
ascendit, cum quilibet humilis et Zacchaeus, who was little in stature,
propriae conscius infirmitatis climbed up, that he might be raised
clamat: mihi absit gloriari, nisi in together with Christ; for every one who is
cruce domini nostri Iesu Christi. humble, and conscious of his own
weakness, cries out, God forbid that I
should glory, save in the cross of our
Lord Jesus Christ.
Ambrosius: Pulchre autem AMBROSE; He has well added, that our
addidit, quia illa parte erat Lord was to pass that way, either where
transiturus dominus, vel ubi the sycamore-tree was, or where he was
sicomorus, vel ubi crediturus, ut who was about to believe, that so He
mysterium servaret, et gratiam might preserve the mystery, and sow the
seminaret: sic enim venerat ut per seeds of grace. For He had so come as
Iudaeos veniret ad gentes. Vidit that through the Jews He came to the
itaque Zachaeum sursum; iam Gentiles. He sees then Zacchaeus
enim sublimitas fidei inter fructus above, for already the excellence of his
bonorum operum, inter fecundae faith shone forth amidst the fruits of good
altitudinem arboris eminebat. works, and the loftiness of the fruitful
Zachaeus autem supra arborem tree; but Zacchaeus stands out above
est, quia est supra legem. the tree, as one who is above the law.
Lectio 2
Basilius: Non solum secundum BASIL; Noble, not only in respect of His
genus humanum, ex semine David Godhead, but of His manhood, being
secundum carnem exortus. Abiit sprung from the seed of David
autem in regionem longinquam, according to the flesh. He went into a
non tam locali distantia separatam far country, separated not so much by
quam rerum conditione: ipse enim distance of place as by actual condition.
Deus prope est unicuique nostrum, For God Himself is nigh to every one of
cum nostra bona opera nos ei us, when our good works bind us to
astringunt; et distat quoties nos Him. And He is afar off, as often as by
haerendo perditioni elongamur ab cleaving to destruction, we remove
eo. Ad hanc igitur terrenam ourselves away from Him. To this
regionem accessit longinquam a earthly country then He came at a
Deo, ut gentium regnum acciperet, distance from God, that He might
secundum illud: postula a me, et receive the kingdom of the Gentiles,
dabo tibi gentes hereditatem tuam. according to the Psalm, Ask of me, and
I will give you the heathen for your
inheritance.
Eusebius: Vel per hoc quod EUSEBIUS. Or by His setting out into a
profectus est ad regionem far country, He denotes His own
longinquam, ascensum proprium a ascension from earth to heaven. But
terra in caelos designat; cum vero when He adds, To receive for himself a
subdit accipere sibi regnum, et kingdom, and to return; He points out
redire, secundam sui apparitionem His second appearance, when He shall
gloriosam et regiam ostendit. Et come as a King and in great glory. He
primo quidem hominem se vocat first of all calls Himself a man, because
propter nativitatem in carne, deinde of His nativity in the flesh, then noble;
nobilem; nondum autem se regem not yet a King, because as yet at His
appellat, quia nondum in prima first appearance He exercised no kingly
apparitione regia fungebatur power. It is also well said to obtain for
maiestate. Sed et bene dicitur Himself a kingdom, according to Daniel,
obtinere sibi regnum; nam dante Behold one like the Son of man came
sibi patre illud obtinuit, secundum with the clouds of heaven, and a
illud: ecce filius hominis veniebat in kingdom was given to him.
nubibus, et datum est ei regnum.
Augustinus: Vel per decem mnas AUG. Or by the ten pounds he signifies
legem significat propter the law, because of the ten
Decalogum; per decem autem commandments, and by the ten
servos, hos quibus sub illa positis servants, those to whom while under
gratia praedicata est. Sic enim the law grace was preached. For so we
intelligendum est eis datas mnas ad must interpret the ten pounds given
usum, cum intellexerunt, legem them for trading, seeing that they
remoto velamine ad Evangelium understood the law, when its veil was
pertinere. removed, to belong to the Gospel.
Beda: Mina namque, quam Graeci BEDE; A pound which in the Greeks is
mnam, vocant, centum drachmis equal in weight to a hundred drachmas,
appenditur: et omnis Scripturae and every word of Scripture, as
sermo, quia vitae caelestis suggesting to us the perfection of the
perfectionem suggerit, quasi numeri heavenly life, shines as it were with the
centenarii pondere fulgescit. greatness of the hundredth number.
Eusebius: Significat ergo per eos EUSEBIUS. By those then who receive
qui mnas recipiunt, suos discipulos, the pounds, He means His disciples,
quibus mnas exhibens singulis, giving a pound to each, since He
parem cunctis dispensationem entrusts to all an equal stewardship; He
committens negotiari iussit. bade them put it out to use, as it
Sequitur et ait ad illos: negotiamini follows, Occupy till I come. Now there
dum venio. Nullum autem aliud was no other employment but to preach
negotium erat nisi dogma regni sui the doctrine of His kingdom to those
intentis mortalibus praedicandum who would hear it. But there is one and
per suos discipulos. Idem autem the same doctrine for all, one faith, one
est omnium documentum baptism. And therefore is one pound
eademque fides, unum Baptisma; given to each.
et ob hoc mna una singulis datur.
Cyrillus: Multa autem est horum CYRIL; But greatly indeed do these
differentia ad illos qui inficiati sunt differ from those who denied the
regnum Dei; de quibus subditur kingdom of God, of whom it is added,
cives autem eius oderant illum, et But his citizens hated him. And this it is
miserunt legationem post illum, for which Christ upbraided the Jews,
dicentes: nolumus hunc regnare when He said, But now have they both
super nos. Hoc est quod Christus seen and hated me and my Father. But
improperavit Iudaeis dicens: nunc they rejected His kingdom, saying to
vero viderunt et oderunt me et Pilate, We have no king but Caesar.
patrem. Renuerunt autem regnum
eius, dicentes Pilato: non habemus
regem nisi Caesarem.
Eusebius: Per hoc enim quod dicit EUSEBIUS. By citizens He signifies the
cives eius, Iudaeos significat ortos Jews, who were sprung from the same
ex eadem progenie secundum lineage according to the flesh, and with
carnem, et quoniam ritu legis cum whom He joined in the customs of the
illis pariter utebatur. law.
Cyrillus: Redeunte autem Christo, CYRIL; But when Christ returns, baying
sumpto regno, merebuntur taken to Himself His kingdom, the
praeconia, et delectabuntur verbi ministers of the word will receive their
ministri in supernis honoribus, quia deserved praises and delight in
multiplicaverunt talentum pluribus heavenly rewards, because they
acquisitis; unde subditur venit multiplied their talent by acquiring more
autem primus dicens: domine, mna talents, as it is added, Then came the
tua decem mnas acquisivit. first, saying, Lord, your pound has
gained ten pounds.
Beda: Primus servus ordo BEDE; The first servant is the order of
doctorum est in circumcisione teachers sent to the circumcision, who
missorum; qui unam mnam received one pound to put out to use,
negotiaturus accepit, quia unam inasmuch as it was ordered to preach
fidem praedicare iussus est; sed one faith. But this one pound gained ten
haec mna decem mnas acquisivit, pounds, because by its teaching it
quia populum sub lege constitutum united to itself the people who were
sibimet docendo sociavit. Sequitur subject to the law. It follows, And he
et ait illi: euge, serve bone: quia in said to him, Well done, you good
modico fuisti fidelis, eris potestatem servant: because you have been faithful
habens super decem civitates. In in a very little, &c. The servant is faithful
modico servus est fidelis, quia non in a very little w ho does not adulterate
adulterat verbum Dei. Quidquid the word of God. For all the gifts we
enim in praesenti percipimus receive now are but small in
donorum, in comparatione comparison of what we shall have.
futurorum paucum est.
Ambrosius: Sed civitates decem AMBROSE; But the ten cities are the
sunt animae, quibus iure souls over whom he is rightly placed
praeponitur qui pecuniam domini et who has deposited in the minds of men
eloquia casta probata sicut his Lord’s money and the holy words,
argentum mentibus hominum which are tried as silver is tried in the
feneraverit: nam sicut Ierusalem fire. For as Jerusalem is said to be built
dicitur aedificata ut civitas, ita sunt as a city, so are peace-making souls.
animae pacificae; et sicut Angeli And as angels have rule, so have they
praesunt, ita hi qui vitam meruerunt who have acquired the life of angels.
It
Angelorum. Sequitur et alter venit follows, And the second came, saying,
dicens: domine, mna tua fecit Lord, your pound has gained five
quinque mnas. pounds.
Beda: Servus ille coetus est eorum BEDE; That servant is the assembly of
qui praeputio evangelizare missi those who were sent to preach the
sunt, cuius mna, idest evangelica Gospel to the uncircumcision, whose
fides, quinque mnas fecit: quia pound, that is the faith of the Gospel,
gentes corporis sensibus antea gained five pounds, because it
mancipatas ad fidei evangelicae converted to the grace of Evangelical
gratiam convertit. Sequitur et huic faith, the nations before enslaved to the
ait: et tu esto super quinque five senses of the body. And he said
civitates; hoc est, ex earum quas likewise to him, Be you also over five
imbueras animarum fide et cities; that is, be exalted to shine
conversatione sublimis fulgeas. through the faith and conversation of
those souls which you have
enlightened.
Augustinus: Vel mensa ad quam AUG. Or the bank into which the money
danda erat pecunia, professionem was to be given, we take to be the very
ipsam religionis accipimus, quae profession of religion which is publicly
tamquam publice proponitur ad put forth as a means necessary to
usum necessarium saluti. salvation.
Beda: Qui enim verbi pecuniam a BEDE; For they who by faith receive
doctore percipit credendo, necesse the riches of the word from a teacher,
est ut eam cum usuris solvat must by their works pay it back; with
operando; vel ut ex eo quod audivit, usury, or be earnestly desirous to know
something more than what they have
etiam alia studeat intelligere, quae as yet learnt from the mouth of their
necdum ex praedicatoris ore didicit. preachers.
Beda: Mystice autem hoc, ut reor, BEDE; The mystical meaning I suppose
indicat, intrante plenitudine is this, that at the coming in of the
gentium, omnem Israel salvum Gentiles all Israel shall be saved, and
futurum, et tunc abundantiam that then the abundant grace of the
gratiae spiritualis, quam modo nos Spirit will be poured out upon the
tepide exercemus, illius populi teachers.
doctoribus esse conferendam.
Lectio 3
Titus: Quia dominus dixerat: TITUS BOST. Because the Lord had
appropinquavit regnum Dei, said, The kingdom of heaven is at hand,
videntes illum in Ierusalem they that say. Him going up to Jerusalem
ascendentem, putabant ideo thought that He was going then to
ascendere ut regnum Dei commence the kingdom of God. When
inchoaret. Consummata ergo then the parable was finished in which
parabola, in qua errorem He reproved the error above mentioned,
praedictum correxit, et ostenso and showed plainly that He had not yet
quod nondum insidiantem sibi vanquished that death which was plotting
mortem devicerat, procedebat ad against him, he proceeded forth to His
passionem, ascendens passion, going up to Jerusalem.
Hierosolymam; unde dicitur et his
dictis, praecedebat ascendens
Ierusalem.
Beda: Ostendens etiam de BEDE; Proving at the same time that the
eiusdem civitatis eventu parable had been pronounced
parabolam fuisse praemissam, concerning the end of that city which was
quae et ipsum erat occisura, et about both to slay Him, and to perish
hostili clade peritura. Sequitur et itself by the scourge of the enemy. It
factum est, cum appropinquasset follows, And it came to pass, when he
ad Bethphage et Bethaniam, ad was come nigh to Bethphage, &c.
montem qui vocatur oliveti, misit Bethphage was a small village belonging
duos discipulos suos. Bethphage to the priests on Mount Olivet. Bethany
erat locus sacerdotum in monte was also a little town or hamlet on the
oliveti; Bethania quoque civitas, side of the same mountain, about fifteen
sive villula, ex latere montis stades from Jerusalem.
eiusdem, quasi stadiis quindecim
a Ierusalem.
Titus: In hoc autem divinam fore TITUS BOST. Here it was evident that
vocationem patuit: non enim there would be a divine summons. For no
potest aliquis resistere Deo quae one can resist God calling for what is His
sua sunt evocanti. Discipuli autem own. But the disciples when ordered to
iussi ducere pullum, non fetch the colt refused not the office as a
refutaverunt hoc officium ut slight one, but went to bring him
parvum, sed abierunt ut
adducerent eum; unde sequitur
abierunt autem qui iussi erant, et
invenerunt, sicut dixit, pullum
stantem.
Basilius: Sic quoque docet nos et BASIL; So likewise should we set about
infima opera plurimo cum affectu even the lowest works with the greatest
et studio aggredi, scientes quod zeal and affection, knowing that whatever
quicquid intuitu Dei fit, non est is done with God before our eyes is not
parvum, sed dignum in regno slight, but meet for the kingdom of
caelorum. heaven.
Titus: Obmutescunt autem ob TITUS BOST.; They who had tied the
excellentiam fortis virtutis, ass are struck dumb, because of the
nequeuntes resistere salvatoris greatness of His mighty power, and are
eloquiis, qui ligaverunt asinum; unable to resist the words of the Savior;
sequitur enim solventibus autem for “the Lord” is a name of majesty, and
illis, dixerunt domini eius ad illos: as a King was He about to come in the
quid solvitis pullum? At illi sight of all the people.
dixerunt: quia dominus eum
necessarium habet. Maiestativum
enim nomen est dominus: rex
enim erat venturus in conspectu
multitudinis.
Beda: Pulchre autem civitates BEDE; Rightly are the towns described
positae in monte oliveti referuntur, as placed on Mount Olivet, that is, on the
hoc est in ipso domino, qui Lord Himself, who rekindles the unction
unctionem spiritualium of spiritual graces with the light of
charismatum scientiae pietatisque knowledge and piety.
luce refovet.
Origenes: Multi ergo erant domini ORIGEN; There were then many masters
huius pulli, antequam salvator of this colt, before that the Savior had
eum haberet necessarium; need of him. But as soon as He began to
postquam vero ille coepit esse be the master, there ceased to be any
dominus, plures esse domini other. For no one can serve God and
cessaverunt: nemo enim potest mammon. When we are the servants of
Deo servire et mammonae. wickedness we are subject to many vices
Quando malitiae servimus, multis and passions, but the Lord has need of
sumus passionibus vitiisque the colt, because He would have us
subiecti. Necessarium autem loosed from the chain of our sins.
habet dominus pullum, quia cupit
nos solvi vinculis peccatorum.
Origenes super Ioannem: Ego ORIGEN; Now I think this place is not
autem opinor non frustra without reason said to be a small village.
castellum esse hunc locum, ubi For as if it were a village without any
stabat asina ligata et pullus: quasi farther name, in comparison of the whole
castellum enim respectu totius earth the whole heavenly country is
orbis caelestis tota terra despicitur despised.
absque adiectione alterius
nominis nuncupatum.
Ambrosius: Nec illud est otiosum AMBROSE; Nor is it for nothing that two
quod duo discipuli diriguntur, disciples are directed thither; Peter to
Petrus ad Cornelium, Paulus ad Cornelius, Paul to the rest. And therefore
reliquos: et ideo non personas He did not mark out the persons, but
destinavit, sed numerus definivit. determined the number. Still should any
Tamen si quis est qui personas one require the persons, he may believe
exigat, potest aestimare de it to be spoken of Philip, whom the Holy
Philippo, quem spiritus sanctus Spirit sent to Gaza, when he baptized the
misit in Gazam, quando Candacis eunuch of Queen Candace.
reginae baptizavit eunuchum.
Theophylactus: Vel duo missi THEOPHYL. Or the two sent imply this,
hoc innuunt, quod ad that the Prophets and Apostles make up
introductionem gentilis populi et the two steps to the bringing in of the
subiectionem eius ad Christum, Gentiles, and their subjection to Christ.
duos faciunt gradus prophetae et But they bring the colt from a certain
apostoli. Ducunt autem eum a village, that it may be known to us that
quodam castello, ut innotescat this people w as rude and unlearned.
nobis quod hic populus rusticanus
erat et indoctus.
Ambrosius: Illi ergo directi cum CYRIL; Those men who were directed,
solverent pullum, non suis verbis when they were loosing the colt, did not
sunt usi, sed dixerunt sicut dixerat use their own words, but spoke as Jesus
illis Iesus; ut agnoscas quod non had told them, that you may know that
suo sermone, sed verbo Dei, nec not by their own words, but the word of
proprio, sed Christi nomine fidem God, not in their own name but in
populis infudere gentilibus: atque Christ’s, they implanted the faith among
adversariae potestates, quae sibi the Gentile nations; and by the command
nationum obsequia vindicabant, of God the hostile powers ceased, which
mandato cessere divino. claimed to themselves the obedience of
the Gentiles.
Ambrosius: Non enim mundi AMBROSE; For it pleased not the Lord
dominum gestari super dorsum of the world to be borne upon the ass’s
asinae delectavit: sed ut latente back, save that in a hidden mystery by a
mysterio in secretis animarum more inward sitting, the mystical Ruler
interiore consessu, mysticus might take His seat in the secret depths
rector insideret, regens mentis of men’s souls, guiding the footsteps of
vestigia, lasciviam carnis the mind, bridling the wantonness of the
infrenans, sermo eius habena est, heart. His word is a rein, His word is a
stimulus est. goad.
Lectio 4
Beda: Multas quidem virtutes BEDE; They beheld indeed many of our
domini viderant, sed maxime Lord’s miracles, but marveled most at
Lazari resurrectionem stupebant: the resurrection of Lazarus. For as John
nam, ut Ioannes ait: propterea says, For this cause the people also met
obviam venit ei turba, quia him, for that they heard that he had done
audierunt eum fecisse hoc this miracle. For it must be observed that
signum. Notandum enim est, non this was not the first time of our Lord’s
tunc primum salvatorem Ierusalem coming to Jerusalem, but He came often
adiisse, sed multoties antea, sicut before, as John relates.
Ioannes commemorat.
Beda: Idest in nomine Dei patris, BEDE; That is, in the name of God the
quamvis possit intelligi et in Father, although it might be taken “in His
nomine suo, quia et ipse dominus own name,” since He Himself is the
est. Sed melius verba eius Lord. But His own words are better
nostrum dirigunt intellectum, guides to the meaning when He says, I
quibus ait: ego veni in nomine am come in my Father’s name. For
patris mei; humilitatis enim Christ is the Master of humility. Christ is
magister est Christus. Non autem not called King as one who exacts
rex Christus dicitur ad exigendum tribute, or arms His forces with the
tributum, vel ferro exercitum sword, or visibly crushes His enemies,
armandum, hostesque visibiliter but because He rules men’s minds, and
debellandos: sed quod mentes brings them believing, hoping, and loving
regat, et in regnum caelorum into the kingdom of heaven. For He was
credentes perducat: quod enim willing to be King of Israel, to show His
rex esse voluit Israel, miserationis compassion, not to increase His power.
indicium est, non potestatis But because Christ appeared in the
augmentum. Verum quia Christus flesh, as the redemption and light of the
in carne totius mundi propitiatio whole world, well do both the heaven
illuxit, pulchre sibi invicem in laude and earth, each in their turn, chant His
eius caelestia simul et terrena praises. When He is born into the world,
concinunt: eo enim nascente, the heavenly hosts sing; when He is
caelestium agmina cantant; about to return to heaven, men send
eodem autem caelis se reddituro, back their note of praise. As it follows,
mortales vicem laudis rependunt: Peace in heaven.
unde sequitur pax in caelo.
Cyrillus: Sed dominus non CYRIL; But the Lord forbade not them
compescuit laudantes eum ut that glorified Him as God, but rather
Deum, sed magis reprehensores forbade those that blamed them, so
compescens, attestatur sibi super bearing witness to Himself concerning
gloria deitatis; unde sequitur the glory of the Godhead. Hence it
quibus ipse ait: dico vobis, quia si follows, He answered and said to them, I
hi tacuerint, lapides clamabunt. tell you, if these should hold their peace,
the stones would immediately cry out.
Beda: Descendente etiam domino BEDE; Again, when our Lord descends
de monte olivarum, turbae from the mount of Olives, the multitude
descendunt: quia humiliato descend also, because since the Author
misericordiae auctore, necesse of mercy has suffered humiliation, it is
est eos qui misericordia indigent, necessary that all those who need His
eius vestigia imitari. mercy should follow His footsteps.
Lectio 5
Gregorius in Evang: Flevit igitur GREG. The merciful Redeemer wept then
pius redemptor ruinam perfidae over the fall of the false city, which that
civitatis, quam ipsa civitas sibi city itself knew not was about to come
non cognoscebat esse venturam; upon it. As it is added, saying, If you had
unde subditur dicens: quia si known, even you (we may here
cognovisses et tu: subaudi: understand) would weep. You who now
fleres, quae modo, quia nescis rejoice, for you know not what is at hand.
quod imminet, exultas; unde It follows, at least in this your day. For
subditur et quidem in hac die tua, when she gave herself up to carnal
quae ad pacem tibi. Cum enim pleasures, she had the things which in
carnis se voluptatibus daret in die her day might be her peace. But why she
sua, quae ad pacem ei esse had present goods for her peace, is
poterant habebat. Cur vero bona explained by what follows, But now they
praesentia ad pacem habuerit, are hidden from your eyes. For if the eyes
manifestatur cum subditur nunc of her heart had not been hidden from the
autem abscondita sunt ab oculis future evils which were hanging over her,
tuis. Si enim a cordis eius oculis she would not have been joyful in the
mala quae imminerent, prosperity of the present. Therefore He
abscondita non essent, laeta in shortly added the punishment which was
praesentibus prosperis non near at hand, saying, For the days shall
fuisset; unde mox eius poena, come upon you.
quae imminebat, adiuncta est,
cum sequitur quia venient dies in
te.
Cyrillus: Vel aliter. Quia si CYRIL; If you had known, even you. The
cognovisses et tu: non enim erant Jews were not worthy to receive the
digni percipere divinitus divinely inspired Scriptures, which relate
inspiratas Scripturas, quae the mystery of Christ. For as often as
narrant Christi mysterium: quoties Moses is read, a veil overshadow s their
enim legitur Moyses, velamen heart that they should not see what has
obnubilat cor eorum. Et quia non been accomplished in Christ, who being
sunt intuiti veritatem, indignos se the truth puts to flight the shadow. And
fecerunt salute, quae manat a because they regarded not the truth, they
Christo; unde sequitur et quidem rendered themselves unworthy of the
in hac die tua quae ad pacem tibi. salvation which flows from Christ.
Eusebius: Quomodo autem haec EUSEBIUS; But how these things were
completa sint, ex his quae tradita fulfilled we may gather from what is
sunt a Iosepho, colligere delivered to us by Josephus, who though
possumus, qui cum esset he was a Jew, related each event as it
Iudaeus, singula quoque gesta took place, in exact accordance with
narravit consona his quae sunt a Christ’s prophecies.
Christo praedicta.
Gregorius: Hoc quoque quod GREG. This too which is added, namely,
additur: et non relinquent in te They shall not leave in you one stone
lapidem super lapidem, et ipsa upon another, is now witnessed in the
iam eiusdem civitatis altered situation of the same city, which is
transmigratio testatur: quia dum now built in that place where Christ was
nunc in eo loco constructa est ubi crucified without the gate, whereas the
extra portam dominus fuerat former Jerusalem, as it is called, was
crucifixus, prior illa, ut dicitur, rooted up from the very foundation. And
Ierusalem funditus est eversa. the crime for which this punishment of
Cui ex qua culpa eversionis overthrow was inflicted is added, Because
poena fuerit illata, subiungitur eo you knew not the time of your visitation.
quod non cognoveris tempus
visitationis tuae.
Origenes in Lucam: Non nego ORIGEN; I do not deny then that the
igitur et illam Ierusalem propter former Jerusalem was destroyed because
habitatorum scelera fuisse of the wickedness of its inhabitants, but I
destructam; sed quaero ne forte ask whether the weeping might not
ad hanc Ierusalem fletus iste perhaps concern this your spiritual
pertineat. Si enim post mysteria Jerusalem. For if a man has sinned after
veritatis aliquis peccaverit, receiving the mysteries of truth, he will be
plangetur: nemo enim gentilis wept over. Moreover, no Gentile is wept
fletur, sed ille qui fuit de over, but he only who was of Jerusalem,
Ierusalem, et esse cessavit. and has ceased to be.
Origenes: Fletur autem et nostra ORIGEN; But our Jerusalem is also wept
Ierusalem, quod post peccata over, because after sin enemies surround
circumdant eam inimici, idest it, (that is, wicked spirits,) and cast a
spiritus nequam, et immittunt in trench round it to besiege it, and leave not
circuitu eius vallum, ut obsideant a stone behind; especially when a man
eam, et lapidem super lapidem after long continence, after years of
non relinquant; maxime si post chastity, is overcome, and enticed by the
multam continentiam, si post blandishments of the flesh, has lost his
aliquot annos castitatis victus fortitude and his modesty, and has
quis fuerit, et blandimentis carnis committed fornication, they will not leave
illectus, patientiam pudicitiamque on him one stone upon another,
amiserit, si fuerit fornicatus; according to Ezekiel, His formed
lapidem super lapidem non righteousness I will not remember.
relinquent in eo, secundum illud:
non recordabor primarum
iustitiarum eius.
Gregorius: Vel aliter. Maligni GREG. Or else; The evil spirits lay siege
spiritus animam a corpore to the soul, as it goes forth from the body,
exeuntem obsident, quam in for being seized with the love of the flesh,
carnis amore positam deceptoriis they caress it with delusive pleasures.
delectationibus fovent; qui vallo They surround it with a trench, because
circumdant, quia ante mentis eius bringing all its wickedness which it has
oculos reductis iniquitatibus quas committed before the eyes of its mind,
perpetravit, hanc societate suae they close confine it to the company of its
damnationis coarctant, ut in ipsa own damnation, that being caught in the
extremitate vitae deprehensa, a very extremity of life, it may see by what
quibus hostibus circumclusa sit enemies it is blockaded, yet be unable to
videat, et tamen evadendi aditum find any way of escape, because it can no
invenire non possit: quia operari longer do good works, since those which
iam non licet bona, quae cum it might once have done it despised. On
licuit agere contempsit. Undique every side also they enclose the soul
etiam animam coangustant, when its iniquities rise up before it, not
quando ei non solum operis, only in deed but also in word and thought,
verum etiam locutionis atque that she who before in many ways greatly
cogitationis iniquitates replicant: enlarged herself in wickedness, should
ut quae prius se per multa now at the end be straitened every way in
dilatavit in scelere, in extremum judgment. Then indeed the soul by the
de omnibus angustetur in very condition of its guilt is laid prostrate
retributione. Tunc autem anima on the ground, while its flesh which it
per conditionem reatus sui ad believed to be its life is bid to return to
terram consternitur, cum caro, dust. Then its children fall in death, when
quam vitam suam credidit, redire all unlawful thoughts which only proceed
ad pulverem urgetur. Tunc in from it, are in the last punishment of life
morte filii illius cadunt, cum scattered abroad. These may also be
cogitationes illicitae, quae modo signified by the stones. For the corrupt
ex illa prodeunt, in extrema mind when to a corrupt thought it adds
ultione dissipantur: quae etiam one more corrupt, places one stone upon
cogitationes per lapides significari another. But when the soul is led to its
valent: perversa enim mens, cum doom, the whole structure of its thoughts
perversae cogitationi is rent asunder. But the wicked soul God
perversiorem adicit, quasi ceases not to visit with His teaching,
lapidem supra lapidem ponit; sed sometimes with the scourge and
cum ad ultionem suam anima sometimes with a miracle; that the truth
ducitur, omnis cogitationum which it knew not it may hear, and though
constructio dissipatur. Pravam still despising it, may return pricked to the
autem animam Deus assidue heart in sorrow, or overcome with mercies
visitat praecepto, aliquando may be ashamed at the evil which it has
flagello, aliquando autem done. But because it knows not the time
miraculo, ut vera quae nesciebat of its visitation, at the end of life it is given
audiat; et ea contemnens, aut over to its enemies, that with them it may
dolore compuncta redeat, aut be joined together in the bond of
beneficiis devicta, malum quod everlasting damnation.
fecit erubescat. Sed quia
visitationis suae tempus non
cognoscit, in extremo vitae
traditur suis inimicis.
Lectio 6
Ambrosius: Deus enim templum AMBROSE; For God wishes not His
suum non mercatoris vult esse temple to be a house of traffic, but the
diversorium, sed domicilium dwelling-place of holiness, nor does He
sanctitatis; nec vendibili religionis fix the priestly service in a salable
officio, sed obsequio gratuito performance of religion, but in a free and
willing obedience
usum ministerii sacerdotalis
informat.
Cyrillus: Erat autem in templo CYRIL; Now there were in the temple a
multitudo mercatorum, qui number of sellers who sold animals, by
vendebant animalia ritu legis the custom of the law, for the sacrificial
mactanda in hostiis. Sed iam victims, but the time was now come for
aderat tempus desinendi umbram, the shadows to pass away, and the truth
refulgendi vero Christi veritatem: of Christ to shine forth. Therefore Christ,
ob hoc Christus, qui cum patre who together with the Father was
simul colebatur in templo, iussit worshipped in the temple, commanded
ritus corrigi legis, fieri vero the customs of the law to be reformed,
templum orationis domum; unde but the temple to become a house of
subditur dicens illis: scriptum est, prayer; as it is added, My house, &c.
quia domus mea domus orationis
est; vos autem fecistis eam
speluncam latronum.
Gregorius: Qui enim ad GREG. For they who sat in the temple to
accipienda munera in templo receive money would doubtless
residebant, quia quibusdam non sometimes make exaction to the injury of
dantibus laesiones exquirerent, those who gave them none.
dubium non erat.
Cyrillus: Decebat autem ex his CYRIL; Now from what Christ had said
quae Christus dixerat et fecerat, and done it was meet that men should
eum adorare ut Deum; sed ipsi worship Him as God, but far from doing
nequaquam hoc facientes this, they sought to slay Him; as it
quaerebant eum occidere; follows, But the chief priests and scribes
sequitur enim principes autem and the chief of the people sought to
sacerdotum et Scribae et destroy him.
principes plebis quaerebant illum
perdere.
Beda: Vel quia quotidie docebat in BEDE; Either because He daily taught in
templo, vel quia latrones eiecerat the temple, or because He had cast the
de templo, vel quia veniens illuc thieves therefrom, or that coming thereto
quasi rex et dominus a credentium as King and Lord, He was greeted with
turba laudem hymni caelestis the honor of a heavenly hymn of praise.
accepit.
Cyrillus: Sed populus graviorem CYRIL; But the people held Christ in far
aestimationem accepit de Christo higher estimation than the Scribes and
quam Scribae, et Pharisaei, et Pharisees, and chiefs of the Jews, who
principes Iudaeorum, qui fidem not receiving the faith of Christ
Christi non acceptantes, alios themselves, rebuked others. Hence it
increpabant; unde sequitur et non follows, And they could not find what
inveniebant quid facerent illi; they might do: for all the people were
omnis enim populus suspensus very attentive to hear him.
erat audiens illum.
Beda: Quod duobus modis intelligi BEDE; This may be taken in two ways;
potest: quia vel timentes populi either that fearing; a tumult of the people
tumultum, non inveniebant quid they knew not what they should do with
facerent de Iesu, quem perdere Jesus, whom they had settled to destroy;
disposuerant; vel ideo Iesum or they sought to destroy Him because
perdere quaerebant, quia, suo they perceived their own authority set
magisterio neglecto, plures ad aside, and multitudes flocking to hear
eum audiendum confluere Him.
cernebant.
Origenes in Lucam: Si quis ergo ORIGEN; If any then sells, let him be
vendit, eicietur; et praecipue si cast out, and especially if he sells doves.
vendit columbas. Si enim ea quae For of those things which have been
mihi a spiritu sancto sunt revelata revealed and committed to me by the
et credita, aut in vulgus pretio Holy Spirit, I either sell for money to the
vendidero, aut absque mercede people, or do not teach without hire, what
non docuero; quid aliud facio nisi else do I but sell a dove, that is, the Holy
columbam, idest spiritum Spirit?
sanctum, vendo?
Gregorius: Qui domum Dei GREG. And these make the house of
speluncam latronum faciunt, quia God a den of thieves, because when
dum perversi homines locum corrupt men hold religious offices, they
religionis tenent, ibi malitiae suae slay with the sword of their wickedness
gladiis occidunt ubi vivificare their neighbors, whom they ought to
proximos orationis suae raise to life by the intercession of their
intercessione debuerunt. Templum prayers. The temple also is the soul of
quoque est ipsa mens fidelium; the faithful, which if it put forth corrupt
quae si in laesione proximi thoughts to the injury of a neighbor, then
perversas cogitationes profert, is it become as it were a lurking place of
quasi in spelunca latrones thieves. But when the soul of the faithful
resident; cum autem mentem is wisely instructed to shun evil, truth
fidelium ad cavenda mala teaches daily in the temple.
subtiliter erudit, quotidie veritas in
templo docet
Caput 20 CHAPTER XX
Lectio 1
Eusebius: Cum autem principes EUSEBIUS. But the rulers who should
mirari deberent docentem have been struck with wonder at one
caelestia dogmata, et cognoscere who taught such heavenly doctrines, and
per dicta et facta hunc esse have been convinced by His words and
Christum quem prophetae deeds that this was the same Christ
praecinerant, incumbentes whom the Prophets had foretold, came
subversioni populi, Christum to hinder Him, so helping onward the
prohibebant; sequitur enim et destruction of the people. For it follows,
aiunt dicentes ad illum: dic nobis, And spoke to him saying, Tell us, by
in qua potestate haec facis? Aut what authority do you these things? &c.
quis est qui dedit tibi hanc
potestatem?
Beda: Vel quando dicunt in qua BEDE; Or when they say, By what
potestate haec facis? De Dei authority do you these things? they
dubitant potestate, et subintelligi doubt concerning the power of God, and
volunt Diaboli esse quod facit. wish it to be understood that of the devil
Addentes quoque aut quis est qui He does this. Adding moreover, And who
dedit tibi hanc potestatem? is he that gave you this authority. Most
Manifestissime Dei filium negant, plainly do they deny the Son of God
quem putant non suis, sed alienis when they think that not by His own
viribus signa facere. Poterat power but another’s He does miracles.
autem dominus aperta Now our Lord by a simple answer might
responsione tentatorum have refuted such a calumny; but He
calumniam confutare; sed wisely asks a question, that by their
prudenter interrogat, ut suo silence or their words they might
silentio vel sententia condemn themselves. And he answered
condemnentur; sequitur enim and said to them. I also will ask, &c.
respondens autem dixit ad illos:
interrogabo et ego vos unum
verbum; respondete mihi:
Baptismus Ioannis de caelo erat,
an ex hominibus?
Cyrillus: Sed illi fugere veritatem But they feared not to shun the truth. For
non horruerunt. Deus enim misit God sent John as a voice, crying,
Ioannem sicut vocem clamantem: Prepare you the way of the Lord. But
parate viam domino. Timuerunt they dreaded to speak the truth, lest it
autem dicere veritatem, ne should be said, Why did you not believe?
diceretur eis: cur non credidistis? and they scruple to blame the forerunner,
Et cavent reprehendere not from fear of God, but of the people;
praecursorem, non metu divino, as it follows, And they reasoned within
sed populi; unde sequitur at illi themselves, saying, If we shall say, From
cogitabant intra se dicentes: quia hearer; he will say, Why then believed
si dixerimus: de caelo, dicet: you him not.
quare ergo ei non credidistis?
Lectio 2
Beda: Homo ergo qui plantavit BEDE; The man then who plants the
vineam ipse est, qui iuxta aliam vineyard is the same who, according
parabolam conduxit operarios in to another parable, hired laborers into
vineam suam. his vineyard.
Beda: Bene autem fructum posuit, BEDE; But it is rightly written fruit, not
non proventum: nullus enim huius increase. For there was no increase in
vineae proventus inventus est. this vineyard. The first servant sent
Servus ergo primus missus est was Moses, who for forty years sought
Moyses, qui per quadraginta annos of the husbandmen the fruit of the law
fructum aliquem legis quam dederat, which he had given, but he was wroth
a cultoribus requirebat; sed vexatus against them, for they provoked his
est propter eos, quia exacerbaverunt spirit. Hence it follows, But they beat
spiritum eius; unde sequitur qui him, and sent him away empty.
caesum dimiserunt eum inanem.
Beda: Quod dominus vineae That the Lord of the vineyard speaks
dubitative loquitur, non de ignorantia doubtingly, arises not from ignorance,
venit: quid enim nesciat Deus pater? for what is there that the Lord knows
Sed ambigere dicitur, ut libera not; but He is said to hesitate, that the
voluntas hominis servetur. free will of man may be preserved.
Cyrillus: Deliberat etiam secum CYRIL; The Lord of the vineyard also
dominus vineae quid agat, non quasi ponders what He should do, not that
carens ministris, sed quia pertentato He is in need of ministers, but that
quolibet ingenio salutis humanae, having thoroughly tried every device of
populo vero nequaquam adiuto, human aid, yet His people being in no
aliud maius adiungit; unde wise healed, He may add something
consequenter dicit mittam filium greater; as He goes on to say, I will
meum dilectum: forsitan cum hunc send my beloved son: it may be they
viderint, verebuntur. will reverence him when they see him.
Beda: Sive eiectus extra vineam et BEDE; Or was He cast out of the
occisus est, quia prius est ab vineyard and slain, because He was
infidelium corde repulsus, ac deinde first driven out of the hearts of the
cruci addictus est. unbelievers, and then fastened to the
cross?
Basilius: Hoc autem fit, quasi his qui BASIL; And this happens as it were to
damnantur nihil habentibus men who are condemned, having
opponere evidentiae iuris. Proprium nothing to answer to the plain
autem est divinae miserationis non evidence of justice. But it is the
infligere poenas silentio, sed property of Divine mercy not to inflict
praedicere minis, revocando eos ad punishment in secret, but to foretell it
poenitentiam; unde et hic sequitur with threatenings, that so it might
veniet, et perdet colonos istos, et recall men to repentance; and thus it
dabit vineam aliis. follows here, He shall come and
destroy those husbandmen.
Cyrillus: Exclusi sunt igitur CYRIL; The Jewish rulers were shut
Iudaeorum primates, quasi out then, because they resisted their
dominicae voluntati repugnantes, et Lord’s will, and made the vineyard
sterilem reddentes vineam sibi barren which was entrusted to them.
commissam; est autem datus cultus But the cultivation of the vineyard was
vineae sacerdotibus novi testamenti. given to the Priests of the New
Cum autem virtutem aenigmatis Testament, upon which the Scribes
senserunt, recusant illud pati; unde and Pharisees, as soon as they
sequitur quo audito, dixerunt illi: perceived the force of the parable,
absit. Nec tamen evaserunt ob sui refuse to permit it, saying as follows,
pertinaciam et inobedientiam erga God forbid. They did not however
fidem Christi. escape any whit the more, because of
their obstinacy and disobedience to
the faith of Christ.
Beda: Vel aliter. Qui peccator est, et BEDE; Or else, He who is a sinner, yet
tamen illi credit, cadit quidem super believes on Christ, falls indeed upon
lapidem et conquassatur, reservatur the stone and is shaken, for he is
enim per poenitentiam ad salutem; preserved by penitence to salvation.
supra quem vero ille ceciderit, hoc But upon whomsoever it shall fall, that
est, cui lapis ipse irruerit, quia ipsum is, upon whom the stone itself has
negavit, comminuet eum, ut nec come down because he denied it, it
testa quidem remaneat, in qua shall grind him to powder, so that not
hauriatur aquae pusillum. Sive de his even a broken piece of a vessel shall
dicit quod cadunt super eum, qui be left, in which may be drunk a little
illum modo contemnunt; ideo water. Or, He means by those who fall
nondum penitus intereunt, sed upon Him, such as only despise Him,
conquassantur, ut non recti and therefore do not yet utterly perish,
ambulent: super quos autem cadit, but are shaken violently so that they
veniet illis desuper in iudicio cum cannot walk upright. But upon whom it
poena perditionis; ideo comminuet falls, upon them shall He come in
eos, ut sint tamquam pulvis, quem judgment with everlasting punishment,
proicit ventus a facie terrae. therefore shall it grind them to powder,
that they may be as the dust which the
wind scatters from, the face of the
earth.
Ambrosius: Vinea etiam typus AMBROSE; The vineyard is also our
noster est: agricola quippe type. For the husbandman is the
omnipotens pater, vitis Christus; at Almighty Father, the vine is Christ, but
vero nos palmites. Recte vinea we are the branches. Rightly are the
Christi populus nominatur: vel quod people of Christ called a vine, either
crucis in fronte praetexat indicium; because it carries on its front the sign
vel quod fructus ex postrema anni of the cross, or because its fruits are
legatur aetate; vel quod omnibus, ut gathered in the latter time of the year,
ordinibus vinearum, ita pauperibus or because to all men, as to the equal
atque divitibus, servis et dominis in rows of vines, poor as well as rich,
Ecclesia aequa dimensio, nulla servants as well as masters, there is
discretio sit; et ut vitis maritatur an equal allotment in the Church
arboribus, ita corpus animae. Hanc without distinction of persons. And as
vineam diligens agricola fodere et the vine is married to the trees, so is
tondere consuevit, ne luxuriet umbra the body to the soul. Loving this
foliorum, verborumque infructuosa vineyard, the husbandmen is wont to
iactantia maturitatem indolis dig it and prune it, lest it grow too
naturalis impediat. Decet totius orbis luxuriant in the shade of its foliage,
hic esse vindemiam, ubi totius orbis and check by unfruitful boastfulness of
est vinea. words the ripening of its natural
character. Here must be the vintage of
the whole world, for here is the
vineyard of the whole world.
Lectio 3
Ambrosius: Docet hoc loco dominus AMBROSE; Our Lord here teaches
circumspectos nos in respondendo us, how cautious we ought to be in our
adversus haereticos vel Iudaeos answers to heretics or Jews; as He
esse debere; sicut alibi dixit: estote has said elsewhere, Be you wise as
astuti sicut serpentes. serpents.
Beda: Qui autem putant BEDE; Let those who impute the
interrogationem salvatoris question of our Savior to ignorance,
ignorantiam esse, discant ex learn from this place that Jesus was
praesenti loco, quod potuerit scire well able to know whose image was
Iesus cuius imago esset in nummo; on the money; but He asks the
sed interrogat, ut ad sermonem question, that He might give a fitting
eorum competenter respondeat; answer to their words; for it follows,
sequitur enim respondentes dixerunt: They answered and said, Caesar’s.
Caesaris. Non putemus Caesarem We must not suppose Augustus is
Augustum, sed Tiberium significari. thereby meant, but Tiberius, for all the
Omnes enim Romani reges a primo Roman kings were called Caesar,
Caio Caesare, Caesares appellati from the first Caius Caesar. But from
sunt. Ex eorum autem responsione their answer our Lord easily solves the
convenienter dominus quaestionem question, for it follows, And he said to
solvit; sequitur enim et ait illis: them, Render to Caesar the things
reddite ergo quae sunt Caesaris which be Caesar’s, and to God the
Caesari, et quae sunt Dei Deo. things which be God’s.
Titus: Quasi dicat: verbis tentatis, TITUS BOST; As if He said, With your
operibus obedite: subiistis Caesaris words you tempt me, obey me in
servitutem, suscepistis quae eius works. You have indeed Caesar’s
sunt: date ergo illi censum, Deo image, you have undertaken his
timorem: non enim exigit Deus offices, to him therefore give tribute, to
denarium, sed fidem. God fear. For God requires not money,
but faith.
Beda: Reddite etiam Deo quae Dei BEDE; Render also to God the things
sunt, decimas scilicet, primitias, which be God’s, that is to say, tithes,
oblationes et victimas. first fruits, offerings, and sacrifices.
Theophylactus: Et attende quod THEOPHYL. And observe that He
non dixit: date, sed reddite; debitum said not, give, but return. For it is a
enim est: tuetur enim te princeps debt. Your prince protects you from
tuus ab hostibus, vitam tuam reddit enemies, renders your life tranquil.
tranquillam; pro his ergo teneris ei in Surely then you are bound to pay him
censu. Sed et hoc ipsum quod offers, tribute. Nay, this very piece of money
numisma scilicet, ab eo habes. which you bring you have from him.
Reddes ergo numisma regium regi. Return then to the king the king’s
Deus etiam tibi tradidit intellectum et money. God also has given you
rationem: restituas hoc ei non understanding and reason, make then
comparatus bestiis, sed in omnibus a return of these to Him, that you may
rationabiliter procedens. not be compared to the beasts, but in
all things may walk wisely.
Origenes: Habet autem locus iste ORIGEN; Now this place contains a
aliquid mystici. Duae enim sunt mystery. For there are two images in
imagines in homine: una quam man, one which he received from
accepit a Deo, altera inimici. Sicut God, as it is written, let us make man
enim denarius habet imaginem in our own image: another from the
imperatorum mundi: sic qui facit enemy, which he has contracted
opera tenebrarum, portat imaginem through disobedience and sin, allured
eius cuius habet opera. Dicit ergo and won by the enticing baits of the
reddite quae sunt Caesaris Caesari, prince of this world. For as the penny
hoc est, abicite terrenam imaginem, has the image of the emperor of the
ut possitis, vobis imaginem world, so he who does the works of
caelestem imponentes, reddere the power of darkness, bears the
quae Dei sunt Deo, ut scilicet Deum image of Him whose works he does,
diligamus, etc. quae, ut Moyses dicit, He says then, Render to Caesar the
Deus requirit a nobis. Postulat autem things which be Caesar’s, that is, cast
a nobis Deus, non quia necessarium away the earthly image, that you may
habet ut ei aliquid tribuamus; sed ut be able, by putting on the heavenly
postquam ei dederimus, hoc ipsum image, to render to God the things
nobis tribuat in salutem. which be God’s, namely, to love God.
Which things Moses says God
requires of us. But God makes this
demand of us, not because He has
need that we should give Him any
thing, but that, when we have given,
He might grant us this very same gift
for our salvation.
Beda: Qui autem credere debuerant, BEDE; Now they who ought rather to
ad tantam sapientiam mirati sunt, have believed such great wisdom,
quod calliditas eorum insidiandi non marveled that in all their cunning they
invenisset locum; unde sequitur et had found no opportunity of catching
non potuerunt verbum eius Him. As it follows, And they could not
reprehendere coram plebe, et mirati take hold of his words before the
in responso eius tacuerunt. people: and they marveled at his
answer, and held their peace.
Theophylactus: Hoc enim erat quod THEOPHYL. This was their main
praecipue intendebant, increpare object, to rebuke Him before the
eum coram populo; quod obtinere people, which they were unable to do
nequiverunt propter sapientissimam because of the wonderful wisdom of
eius responsionem. His answer.
Lectio 4
Beda: Hanc fabulam confingunt, BEDE; They devise this story in order
quae deliramenti arguat eos qui to convict those of folly, who assert the
resurrectionem asserunt resurrection of the dead. Hence they
mortuorum. Turpitudinem ergo object a base fable, that they may deny
fabulae opponunt, ut resurrectionis the truth of the resurrection.
denegent veritatem; unde subditur
in resurrectione ergo cuius eorum
erit uxor? Siquidem habuerunt
septem eam uxorem.
Augustinus de quaest. Evang: AUG. For marriages are for the sake of
Quia connubia propter filios, filii children, children for succession,
propter successionem, successio succession because of death. Where
propter mortem. Ubi ergo mors non then there is no death, there are no
est, neque connubia; unde sequitur marriages; and hence it follows, But
illi vero qui digni habebuntur they which shall be accounted worthy,
saeculo illo et resurrectione ex &c.
mortuis, neque nubent, neque
ducent uxores; neque enim ultra
mori poterunt.
Beda: Quod non ita intelligendum BEDE; Which must not be taken as if
est quasi soli digni vel resurrecturi, only they who are worthy were either to
vel sine nuptiis futuri sint; sed rise again or be without marriage, but
omnes etiam peccatores all sinners also shall rise again, and
resurrecturi, et absque nuptiis sunt abide without marriage in that new
in saeculo illo mansuri. Dominus world. But our Lord wished to mention
autem ut ad resurrectionis gloriam only the elect, that He might incite the
inquirendam animos incitaret, de minds of His hearers to search into the
electis tantum voluit facere glory of the resurrection.
sermonem.
Beda: Vel aequales Angelis, et filii BEDE; Or they are equal to the angels,
sunt Dei: quia gloria resurrectionis and the children of God, because
innovati, sine ullo mortis metu, sine made new by the glory of the
ulla labe corruptionis, sine ullo resurrection, with no fear of death, with
terreni status actu, perpetua Dei no spot of corruption, with no quality of
visione fruuntur. an earthly condition, they rejoice in the
perpetual beholding of God’s presence.
Origenes: Sed quia dominus in ORIGEN; But because the Lord says in
Matthaeo dicit quod hic Matthew, which is here omitted, You do
praetermittitur: erratis nescientes err, not knowing the Scriptures, ask the
Scripturas, propono Scripturam, ubi question, where is it so written, They
scriptum sit: neque nubent, neque shall neither marry, nor be given in
nubentur. Quantum enim ego marriage? for as I conceive there is no
aestimo, neque in veteri, neque in such thing to be found either in the Old
novo testamento quicquam tale or New Testament, but the whole of
reperitur. Sed omnis eorum error de their error had crept in from the reading
Scripturae lectione, quam non of the Scriptures without
intelligunt, subrepsit; dicitur enim in understanding; for it is said in Esaias,
Isaia: electi mei bibent; et putant My elect shall not have children for a
haec et similia futura esse in curse. Whence they suppose that the
resurrectione. Paulus autem omnes like will happen in the resurrection. But
has benedictiones spiritaliter Paul interpreting all these blessings as
interpretans, et sciens non esse spiritual, knowing them not to be
carnales dicit: benedixisti nos in carnal, says to the Ephesians, You
omni benedictione spirituali. have blessed us in all spiritual
blessings.
Beda: Vel hoc dicit, ut cum BEDE; Or He says this, that after
probaverit animas permanere post having proved that the souls abide
mortem, quod Sadducaei negabant, after death, (which the Sadducees
consequens introduceretur et denied,) He might next introduce the
corporum resurrectio, quae cum resurrection also of the bodies, which
animabus bona malave gesserunt. together with the souls have done good
Est autem vera vita qua iusti Deo or evil. But that is a true life which the
vivunt, etiam quando corpore just live to God, even though they are
moriuntur. Ad comprobandam dead in the body. Now to prove the
autem resurrectionis veritatem, truth of the resurrection, He might have
multo manifestioribus exemplis ex brought much more obvious examples
prophetis uti valuit, sed Sadducaei from the Prophets, but the Sadducees
quinque tantum libros Moysi received only the five books of Moses,
rejecting the oracles of the Prophets.
recipiebant, prophetarum vaticinia
respuentes.
Lectio 5
Cyrillus: Vel quod sedet ad CYRIL; Or, that He sits on the Father’s
dexteram patris, supernam eius right hand proves His heavenly glory. For
gloriam probat: nam quorum est whose throne is equal, their Majesty is
thronus aequalis, et maiestas. equal. But sitting when it is said of God
Sessio vero in Deo significat signifies a universal kingdom and power.
regnum, et omnium potestatem. Therefore He sits at the right hand of the
Sedet ergo a dextris Dei patris, Father, because the Word proceeding
quia verbum ex paterna from the substance of the Father, being
substantia prodiens, factum caro, made flesh, puts not off His divine glory.
divinam non exuit dignitatem.
Lectio 6
Cyrillus: Passiones autem erant CYRIL; The passions of the Scribes were
Scribarum, amor gloriae inanis et the love of vainglory and the love of gain.
lucri. Ut igitur tam pessima That the disciples should avoid these
crimina evitarent discipuli, hateful crimes, He gives them this
commonet eos subdens et warning, and adds, And love greetings in
amant salutationes in foro. the markets.
Beda: Non primos sedere, vel BEDE; He does not forbid those to sit first
discumbere vetat eos quibus hoc in the synagogue, or at the feast, to whom
officii ordine competit, sed eos this dignity belongs by right, but He tells
qui hoc indebite amant, docet them to beware of those who love this
esse cavendos, animum, non unduly; denouncing not the distinction, but
gradum redarguens; quamvis et the love of it. Though the other also would
hoc culpa non careat, si iidem in not be free from blame, when the same
foro litibus velint interesse qui in men who wish to take part in the disputes
synagoga magistri desiderant in the market, desire also to be called
appellari. Duplici autem ratione a masters in the synagogue. For two
vanae gloriae cupidis attendere reasons we are bid to beware of those
iubemur: ne vel eorum who seek after vain-glory, either lest we
simulatione ducamur, be led away by their presences,
aestimantes bona esse quae supposing those things to be good which
faciunt; vel aemulatione they do, or be inflamed with jealousy,
inflammemur, frustra gaudentes desiring in vain to be praised for the good
in bonis laudari quae simulant. deeds which they pretend to. But they
Non solum autem laudes ab seek not only for praise from men, but
hominibus, sed et pecunias money; for it follows, Who devour widows’
quaerunt; sequitur enim qui houses, and for a show make long
devorant domos viduarum, prayers. For pretending to be righteous
simulantes longam orationem. and of great merit before God, they do not
Iustos enim et magni meriti apud fail to receive large sums of money from
Deum se simulantes, ab infirmis the sick and those whose consciences are
et peccatorum suorum disturbed with their sins, as though they
conscientia turbatis, quasi would be their protectors in the judgment.
patroni pro eis in iudicio futuri,
pecunias accipere non dubitant.
Beda: Vel quia laudes ab BEDE; Or because they seek from men
hominibus et pecunias quaerunt, praise and money, they are punished with
maiori damnatione plectuntur the greater damnation.
Lectio 1
Cyrillus: Duos obolos offerebat, CYRIL; She offered two oboli, which
quos cum sudoribus ad diurnum with the sweat of her brow she had
victum acquisierat; vel quae earned for her daily living, or what she
quotidie per aliena poscit suffragia, daily begs for at the hands of others she
Deo donat, ostendens ei suam gives to God, showing that her poverty
paupertatem fructiferam. Vincit is fruitful to her. Therefore does she
igitur alios, et iusta censura surpass the others, and by a just award
coronatur a Deo; unde sequitur et receives a crown from God; as it
ait illis: vere dico vobis, quia vidua follows, Of a truth I say to you, that this
haec pauper plusquam omnes poor widow has cast in more, &c.
misit.
Beda: Acceptabile enim est Deo BEDE; For whatever we offer with an
quicquid bono animo obtulerimus, honest heart is well pleasing to God,
qui cor, et non substantiam pensat, who has respect to the heart, not the
nec perpendit quantum in eius substance, nor does He weigh the
sacrificio, sed ex quanto proferatur; amount of that which is given in
unde sequitur nam omnes hi ex sacrifice, but of that from which it is
abundanti sibi miserunt in munera taken as it follows, For all these have
Dei; haec autem ex eo quod illi cast in of their abundance, but she all
deest, omnem victum quem habuit that she had.
misit.
Chrysostomus: Non enim CHRYS. For God regarded not the
paucitatem oblati, sed copiam scantiness of the offering, but the
affectus intuitus est Deus. Non est overflowing of the affection. Almsgiving
eleemosyna ex pluribus pauca is not the bestowing a few at things out
impendere; sed illud viduae, quae of many, but it is that of the widow
totam sibi evacuavit substantiam. emptying herself of her whole
Quod si nequis tantum offerre sicut substance. But if you cannot offer as
et vidua, offer saltem totum much as the widow, at least give all that
superfluum. remains over.
Beda: Mystice autem divites qui in BEDE; Now mystically, the rich men
gazophylacium munera mittebant, who cast their gifts into the treasury
significant Iudaeos de iustitia legis signify the Jews puffed up with the
elatos; vidua pauper Ecclesiae righteousness of the law; the poor
simplicitatem; quae paupercula widow, the simplicity of the Church
vocatur, quia vel superbiae which is called poor, because it has
spiritum, vel peccata tamquam either cast away the spirit of pride, or its
mundi divitias abiecit; vidua vero, sins, as if they were worldly riches. But
quia vir eius pro ea mortem pertulit. the Church is a widow, because her
Haec in gazophylacium duo aera Husband endured death for her. She
minuta mittit, quia in conspectu cast two mites into the treasury,
Dei, apud quem nostri operis because in God’s sight, in whose
oblationes conservantur, munera keeping are all the offerings of our
sua defert, sive dilectionem Dei et works, she presents her gifts, whether
proximi, sive fidei et orationis: quae of love to God and her neighbor, or of
cunctis superborum Iudaeorum faith and prayer. And these excel all the
operibus praestant: ex abundanti works of the proud Jews, for they of
enim in munera Dei immittunt their abundance cast into the offerings
Iudaei, qui de iustitia sua of God, in that they presume on their
praesumunt: Ecclesia autem righteousness, but the Church casts in
omnem victum suum mittit, quia all her living, for every thing that has life
omne quod vivit, Dei esse muneris she believes to be the gift of God.
intelligit.
Lectio 2
5 καί τινων λεγόντων 5. And as some spoke of the
περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι temple, how it was adorned
with goodly stones and gifts,
λίθοις καλοῖς καὶ he said, 6. As for these
ἀναθήμασιν things which you behold, the
κεκόσμηται, εἶπεν, 6 days will come, in the which
ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, there shall not be left one
stone upon another, that
ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν
shall not be thrown down. 7.
αἷς οὐκ ἀφεθήσεται And they asked him, saying,
λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ Master, but when shall these
καταλυθήσεται. 7 things be? and what sign will
ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν there be when these things
shall come to pass? 8. And
λέγοντες, διδάσκαλε, he said, Take heed that you
πότε οὖν ταῦτα ἔσται, be not deceived: for many
καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν shall come in my name,
μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; saying, I am Christ; and the
time draws near: go you not
8 ὁ δὲ εἶπεν, βλέπετε
therefore after them.
μὴ πλανηθῆτε: πολλοὶ
γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ
ὀνόματί μου λέγοντες,
ἐγώ εἰμι: καί, ὁ καιρὸς
ἤγγικεν: μὴ
πορευθῆτε ὀπίσω
αὐτῶν.
Cyrillus: Nequaquam autem CYRIL; Now His disciples did not at all
discipuli adverterant vim dictorum; perceive the force of His words, but
sed arbitrabantur de supposed they were spoken of the end
consummatione saeculi dictum of the world. Therefore asked they Him,
esse; et ideo quaerebant quo saying, Master, but when shall these
tempore deberent accidere; unde things be? and what sign, &c.
sequitur interrogaverunt autem
illum, dicentes: praeceptor, quando
haec erunt, et quod signum cum
fieri incipient?
Athanasius: Cum enim sint nobis ATHAN. For since we have received,
a Deo charismata et dogmata quae delivered to us by God, graces and
sunt super hominem, tradita, doctrines which ere above man, (as, for
scilicet caelestis conversationis example, the rule of a heavenly life,
forma, virtus contra Daemones, et power against evil spirits, the adoption
adoptio, et notitia patris, et verbi et and the knowledge of the Father and the
spiritus sancti donum; adversarius Word, the gift of the Holy Spirit,) our
noster Diabolus circuit, quaerens adversary the devil goes about seeking
nobis surripere insita semina verbi; to steal from us the seed of the word
dominus autem tamquam sua which has been sown. But the Lord,
pretiosa dona in nobis sua shutting up in us His teaching as His
documenta concludens, monet ne own precious gift, warns us, lest we be
seducamur. Magnum autem deceived. And one very great gift He
quoddam donum tribuit nobis Dei gives us, the word of God, that not only
verbum, ut non solum ex we be not led away by what appears,
apparentibus non decipiamur, sed but even if there is ought lying
etiam si qua latentia sint, concealed, by the grace of God we may
diiudicemus per spiritus gratiam. discern it. For seeing that the devil is the
Cum enim sit odiosus Diabolus hateful inventor of evil, what he himself
inventor malitiae, hoc quod ipse is he conceals, but craftily assumes a
est occultat, nomen vero cunctis name desirable to all; just as if a man
cupitum simulat callide: puta, si wishing to get into his power some
quis subicere sibi volens filios children not His own, should in the
alienos, parentibus absentibus absence of the parents counterfeit their
fingat eorum vultus, et filios looks, and lead away the children who
desiderantes seducat. Ergo in were longing for them. In every heresy
unaquaque haeresum Diabolus then the devil says in disguise, “I am
figuratus dicit: ego sum Christus, et Christ, and with me there is truth.” And
apud me veritas est; unde sequitur so it follows, For many shall come in my
multi enim venient in nomine meo, name, saying, I am Christ; and the time
dicentes: quia ego sum; et tempus draws near.
appropinquabit.
Cyrillus: Ante suum enim CYRIL; For before His descent from
descensum de caelo, provenient heaven, there shall come some to whom
aliqui, quibus acquiescere non we must not give place. For the Only-
oportet: voluit enim unigenitum begotten Son of God, when He came to
verbum Dei, cum venit ut mundum save the world, wished to be in secret,
salvaret, latere, ut crucem that He might bear the cross for us. But
sustineret pro nobis; sed secundus His second coming shall not be in
eius adventus non erit clanculo, ut secret, but terrible and open. For He
ante, sed terribilis et manifestus: shall descend in the glory of God the
descendet enim in gloria Dei patris, Father, with the Angels attending Him,
ministrantibus Angelis, ut mundum to judge the world in righteousness.
in iustitia iudicet; unde concludit Therefore He concludes, Go you not
nolite ergo ire post illos. therefore after them.
Titus: Vel forsitan non dicit TITUS BOST. Or perhaps He does not
pseudochristos ante speak of false Christs coming before the
consummationem venientes, sed end of the world, but of those who
eos qui fuere tempore existed in the Apostles’ time.
apostolorum.
Beda: Multi enim imminente BEDE; For there were many leaders
Hierosolymorum excidio principes when the destruction of Jerusalem was
extitere qui se dicerent esse at hand, who declared themselves to be
christos, tempusque libertatis Christ, and that the time of deliverance
appropinquare. Multi etiam in was drawing nigh. Many heresiarchs
Ecclesia haeresiarchae diem also in the Church have preached that
domini instare praedicaverunt; the day of the Lord is at hand, whom the
quos apostolus ad Apostles condemn. Many Antichrists
Thessalonicenses damnat. Multi also came in Christ’s name, of whom the
etiam in nomine Christi venere first was Simon Magus, who said, This
Antichristi; quorum primus est man is the great power of God.
Simon magus, cui dicebant: hic est
virtus Dei, quae vocatur magna.
Lectio 3
Gregorius: Sed his malis GREG. But that the end will not
praevenientibus, quia non statim immediately follow these evils which come
finis sequatur, adiungitur oportet first, it is added, These things must first
haec primum fieri; sed nondum come to pass; but the end is not yet, &c.
statim finis. Ultima enim tribulatio For the last tribulation is preceded by
multis tribulationibus praevenitur: many tribulations, because many evils
quia multa debent mala must come first, that they may await that
praecurrere, ut malum valeant evil which has no end. It follows, Then
sine fine nuntiare; unde sequitur said he to them, Nation shall rise against
tunc dicebat illis: surget gens nation, &c. For it must needs be that we
contra gentem, et regnum should suffer some things from heaven,
adversus regnum: quia necesse some from earth, some from the
est ut alia ex caelo, alia ex terra, elements, and some from men. Here then
alia ab elementis, alia ab are signified the confusions of men. It
hominibus patiamur. Hic ergo follows, And great earthquakes shall be in
signatur perturbatio hominum; diverse places. This relates to the wrath
sequitur enim et terraemotus from above.
magni erunt per loca: ecce
respectus irae desuper.
Chrysostomus: Terraemotus CHRYS. For an earthquake is at one time
enim quandoque irae signum est, a sign of wrath, as when our Lord was
nam et quando crucifixus est crucified the earth shook; but at another
dominus, mota est terra; time it is a token of God’s providence, as
quandoque vero provisionis when the Apostles were praying, the
indicium, sicut orantibus place was moved where they were
apostolis commotus est locus in assembled. It follows, and pestilence.
quo erant congregati. Sequitur et
pestilentiae.
Chrysostomus: Dicit autem, CHRYS. But He says, that the end of the
quod non statim finis civitatis city shall not come immediately, that is,
eveniet, ut scilicet Hierosolyma the taking of Jerusalem, but there shall be
capiatur, sed post praelia multa. many battles first.
Ambrosius: Sunt autem et alia AMBROSE; There are also other wars
bella, quae vir sustinet which the Christian wages, the struggles
Christianus; diversarum quoque of different lusts, and the conflicts of the
praelia cupiditatum, will; and domestic foes are far more
studiorumque conflictus. Multo dangerous than all foreign.
etiam graviores sunt domestici
hostes quam extranei.
Lectio 4
Gregorius in Evang: Quia cuncta GREG. Because the things which have
quae praedicta sunt, non de been prophesied of arise not from the
iniustitia ferientis sunt, sed de injustice of the inflictor of them, but from
merito mundi patientis, facta the deserts of the world which suffers
pravorum hominum praenuntiantur, them, the deeds of wicked men are
cum dicitur sed ante haec omnia foretold; as it is said, But before all
inicient vobis manus suas, et these things, they shall lay their hands
persequentur, tradentes in upon you: as if He says First the hearts
synagogas et custodias, trahentes of men, afterwards the elements, shall
ad reges et praesides propter be disturbed, that when the order of
nomen meum; ac si dicat: prius things is thrown into confusion, it may
corda hominum, post elementa be plain from what retribution it arises.
turbabuntur, ut, cum rerum ordo For although the end of the world
confunditur, ex qua tribulatione depends upon its own appointed
veniat demonstretur. Nam quamvis course, yet finding some more corrupt
finis mundi ex ipso suo ordine than others who shall rightly be
pendeat, perversiores tamen overwhelmed in its fall, our Lord makes
quosque inveniens, quia digne them known.
ruinis illius opprimantur, innotescit.
Gregorius: Sed quia dura sunt GREG. But because of the hard things
quae praedicuntur de afflictione foretold concerning the affliction of
mortis, protinus consolatio subditur death, there immediately follows a
de gaudio resurrectionis, cum consolation, concerning the joy of the
dicitur et capillus de capite vestro resurrection, when it is said, But there
non peribit; quasi dicat martyribus shall not a of your head perish. As
suis: cur timetis ne pereat quod though He said to the martyrs Why fear
incisum dolet, quando et illud in you for the perishing of that which when
vobis perire non potest quod cut, pains when that can not perish in
incisum non dolet? you, which when cut gives no pain?
Beda: Vel aliter. Capillus de capite BEDE; Or else, There shall not perish a
discipulorum domini non peribit: hair of the head of our Lord’s Apostles,
quia non solum fortia facta vel dicta because not only the noble deeds and
sanctorum, sed et tenuissima words of the Saints, but e en the
cogitatio digna mercede donabitur. slightest thought shall meet with its
deserving reward.
Lectio 5
Beda: Hactenus ea quae per BEDE, Hitherto our Lord had been
quadraginta annos, necdum fine speaking of those things which were to
adveniente, futura erant, dicta come to pass for forty years, the end not
sunt; hic ipse finis desolationis yet coming. He now describes the very
quae a Romano exercitu facta est, end itself of the desolation, which was
domini verbis exponitur, cum accomplished by the Roman army; as it
dicitur cum autem videritis is said, And when you shall see
circumdari ab exercitu Ierusalem, Jerusalem compassed, &c.
tunc scitote quia appropinquavit
desolatio eius.
Augustinus ad Hesychium: Pro AUG And before this, Matthew and Mark
hoc autem Matthaeus et Marcus said, And let him that is on the housetop
dixerunt: et qui supra tectum est, not come down into his house; and Mark
non descendat in domum; addit added, neither enter therein to take any
autem: nec introeat ut tollat aliquid thing out of his house; in place of which
de domo; pro quo Lucas subdit et Luke subjoins, And let them which are in
qui in medio eius sunt discedant. the midst of it depart out.
Beda: Sed quomodo ab exercitu BEDE; But how, while the city was
civitate iam circumdata, qui in already compassed with an army, were
medio eius sunt discedent? Nisi they to depart out? except that the
forte quod promisit tunc, non ad preceding word “then” is to be referred,
ipsum tempus obsidionis referatur, not to the actual time of the siege, but
sed ad proximum ante obsidionem the period just before, when first the
tempus, cum se primum miles armed soldiers began to disperse
Romanus per Galilaeae vel themselves through the parts of Galilee
Samariae fines coepit diffundere. and Samaria.
Beda: Dicit ergo vae BEDE; He says then, Woe to them that
praegnantibus, praesente nurse, or give suck, as some interpret it,
captivitate, et nutrientibus sive whose womb or arms now heavy with
mammantibus, ut quidam the burden of children, cause no slight
interpretantur, quarum vel uteri, vel obstacle to the speed of flight.
manus filiorum sarcina
praegravatae fugae necessitatem
non minimum impediunt.
Theophylactus: Quidam vero THEOPHYL. But some say that the Lord
dicunt, dominum per hoc hereby signified the devouring of
significare filiorum esum, quem et children, which Josephus also relates.
Iosephus narrat.
Beda: Quae scilicet apostolus BEDE; Which indeed the Apostle makes
commemorat dicens: caecitas ex mention of when he says, Blindness in
parte facta est in Israel (...) et sic part is happened to Israel, and so all
omnis Israel salvus fiet; qui cum Israel shall be saved. Which when it
promissa salute fuerit potitus, ad shall have gained the promised
patrium solum rediturus non salvation, hopes not rashly to return to
temere speratur. the land of its fathers.
Lectio 6
Beda: Quid impletis nationum BEDE; The events which were to follow
temporibus sequatur, ex ordine the fulfillment of the times of the Gentiles
manifestat, dicens erunt signa in He explains in regular order, saying,
sole et luna et stellis. There shall be signs in the sun, and in
the moon, and in the stars.
Ambrosius: Quae quidem signa AMBROSE; All which signs are more
secundum Matthaeum evidentius clearly described in Matthew, Then shall
exprimuntur: tunc, inquit, sol the sun be darkened, and the moon shall
obscurabitur, et luna non dabit not give her light, and the stars shall fall
lumen suum, et stellae cadent de from heaven.
caelo.
Eusebius: Tunc enim cum vitae EUSEBIUS. For at that time when the
corruptibilis consummatio agetur, end of this perishing life shall be
et secundum apostolum species accomplished, and, as the Apostle says,
huius mundi transibit, et novum The fashion of this world passes away,
succedet saeculum, in quo vice then shall succeed a new world in which
sensibilium luminarium ipse instead of sensible light, Christ Himself
Christus fulgebit quasi iubar et rex shall shine as a sunbeam, and as the
novi saeculi: cuius erit tanta King of the new world, and so mighty and
luminis virtus et gloria, ut sol, qui glorious will be His light, that the sun
nunc radiat, atque luna et cetera which now dazzles so brightly, and the
sidera, adventu maioris luminis moon and all the stars, shall be hidden
occultentur. by the coming of a far greater light.
Chrysostomus: Sicut enim in hoc CHRYS For as in this world the moon
saeculo luna et sidera mox and the stars are soon dimmed by the
obfuscantur orto sole; sic in rising of the sun, so at the glorious
gloriosa Christi apparitione sol appearance of Christ shall the sun
obtenebrescet, et luna non dabit become dark, and the moon not shed her
proprium iubar, et stellae cadent ray, and the stars shall fall from heaven,
de caelo, priore spoliatae amictu, stripped of their former attire, that they
ut potioris lucis amictu potiantur. may put on the robe of a better light.
Eusebius: Quae autem evenient EUSEBIUS. What things shall befall the
orbi post luminarium world after the darkening of the orbs of
obtenebrationem, ex quibus fiet light, and whence shall arise the
angustia gentium, consequenter straitening of nations, He next explains
exprimit, dicens et in terris as follows, And of the earth distress of
pressura gentium prae confusione nations, by reason of the confusion of the
sonitus maris et fluctuum: ubi roaring of the sea. Wherein He seems to
videtur docere principium teach, that the beginning of the universal
transmutationis universi futurum change will be owing to the failing of the
ex defectu substantiae humidae. watery substance. For this being first
Hac enim prima devorata, vel absorbed or congealed, so that no longer
congelata, ut non amplius is heard the roaring of the sea, nor do the
audiatur sonitus maris, nec waves reach the shore because of the
contingant arenam fluctus eius, exceeding drought, the other parts of the
causa exuberantis siccitatis, world, ceasing to obtain the usual vapor
ceterae mundi partes non amplius which came forth from the watery matter,
obtinentes vaporem solitum, shall undergo a revolution. Accordingly
emissum ex substantia humida, since the appearance of Christ must put
transmutationem patientur; et sic down the prodigies which resist God,
cum apparitio salvatoris confutare namely, those of Antichrist, the
debeat repugnantia Deo prodigia, beginnings of wrath shall take their rise
exordium sument furoris prooemia from droughts, such as that neither storm
ex siccitatibus, ut nec tempestas, nor roaring of the sea be any more
nec fremitus maris ulterius heard. And this event shall be succeeded
audiatur. Quo facto subsequetur by the distress of the men who survive;
angustia superstitum hominum; as it follows, Men’s hearts being dried up
unde sequitur arescentibus, idest for fear, and looking after those things
tabescentibus, hominibus prae which shall come upon the whole world.
timore et expectatione, eorum But the things that shall then come upon
scilicet quae supervenient the world He proceeds to declare,
universo orbi. Quae autem tunc adding, For the powers of heaven shall
ingruant mundo, consequenter be shaken.
ostendit, subdens nam virtutes
caelorum movebuntur.
Augustinus ad Hesychium: Sed AUG. But you will say, your punishment
dices: confiteri vos poena vestra compels you to confess that the end is
compellit adesse iam fines, dum now approaching, seeing the fulfillment
impletur quod praenuntiatum est. of that which was foretold. For it is
Nullam enim patriam, nullum certain there is no country, no place in
locum, nostris temporibus non our time, which is not affected or
affligi aut tribulari certum est. Sed troubled. But if those evils which mankind
si ista mala quae nunc patitur now suffer are sure signs that our Lord is
genus humanum, certa sunt now about to come, what means that
indicia iam dominum esse which the Apostle says, For when they
venturum, quid est quod dicit shall say peace and safety. Let us see
apostolus: cum dixerint: pax et then if it be not perhaps better to
securitas? Videamus ergo ne forte understand the words of prophecy to be
melius intelligatur non eo modo not so fulfilled, but rather that they will
impleri quae praedicta sunt his come to pass when the tribulation of the
verbis; sed tunc potius esse whole world shall be such that it shall
ventura, quando sic erit tribulatio belong to the Church, which shall be
universo orbi ut ad Ecclesiam troubled by the whole world, not to those
pertineat, quae universo orbe who shall trouble it. For they are those
tribulabitur, non ad eos qui who shall say, Peace and safety. But now
tribulabunt eam: ipsi enim sunt these evils which are counted the
dicturi: pax et securitas. Nunc greatest and most immoderate, we see
autem ista mala quae tamquam to be common to both the kingdoms of
summa extremaque creduntur, Christ and the Devil. For the good and
utrique regno, Christi scilicet et the evil are alike afflicted with them, and
Diaboli, videmus esse communia: among these great evils is the yet
pariter quippe his boni affliguntur universal resort to licentious feasts. Is not
et mali; interque tanta mala adhuc this the being dried up from fear, or
usquequaque frequentantur rather the being burnt up from lust?
luxuriosa convivia. Hoccine est
arescere prae timore, an potius
inardescere prae libidine?
Theophylactus: Non solum THEOPHYL. But not only shall men be
autem mortales fluctuabunt cum tossed about when the world shall be
alterabitur mundus, sed etiam changed, but angels even shall stand
Angeli stupebunt in tam amazed at the terrible revolutions of the
terribilibus mutationibus universi; universe. Hence it follows, And the
unde sequitur nam virtutes powers of heaven shall be shaken.
caelorum movebuntur.
Gregorius in Evang: Quid enim GREG. For whom does He call the
virtutes caelorum, nisi Angelos, powers of heaven, but the angels,
dominationes, et principatus, et dominions, principalities, and powers?
potestates appellat? Quae in which at the coming of the strict Judge
adventu districti iudicis, nostris shall then appear visibly to our eyes, that
tunc oculis visibiliter apparebunt, they may strictly exact judgment of us,
ut districte tunc a nobis exigant seeing that now our invisible Creator
hoc quod nos modo invisibilis patiently bears with us.
conditor aequanimiter portat.
Eusebius: Cum etiam Dei filius sit EUSEBIUS. When also the Son of God
venturus in gloria, et confutaturus shall come in glory, and shall crush the
elatam tyrannidem filii peccati, proud empire of the son of sin, the
ministrantibus Angelis, caeli fores angels of heaven attending Him, the
a saeculo clausae patebunt, ut doors of heaven which have been shut
spectentur excelsa. from the foundation of the world shall be
opened, that the things that are on high
may be witnessed.
Beda: Unde et in Iob dicitur: BEDE; Thus it is said in Job, the pillars of
columnae caeli contremiscunt, et heaven tremble and are afraid at his
pavent ad nutum eius. Quid ergo reproof. What then do the boards do,
faciunt tabulae, quando tremunt when the pillars tremble? what does the
columnae? Quid virgula deserti shrub of the desert suffer, when the
patitur, cum cedrus Paradisi cedar of Paradise is shaken?
concutitur?
Augustinus: Sed ne dominus, AUG. But that the Lord may not seem to
propinquante secundo adventu have foretold as extraordinary those
suo, ea pro magno praedixisse things concerning His second coming,
videatur quae huic mundo etiam which were wont to happen to this world
ante primum eius adventum fieri even before His first coming, and that we
consueverant, et rideamur ab eis may not be laughed at by those who
qui plura in historia gentium et have read more and greater events than
maiora legerunt, haec quae dicta these in the history of nations, I think
sunt, melius in Ecclesia existimo what has been said may be better
intelligi. Ecclesia enim est sol, et understood to apply to the Church. For
luna, et stellae, cui dictum est: the Church is the sun, the moon, and the
pulchra ut luna, electa ut sol; quae stars, to whom it was said, Fair as the
tunc non apparebit, moon, elect as the sun. And she will then
persecutoribus ultra modum not be seen for the unbounded rage of
saevientibus. the persecutors.
Augustinus: Quod autem dictum AUG. But in the words, And upon the
est et in terris pressura gentium, earth distress of nations, He would
gentes voluit intelligi, non quae in understand by nations, not those which
semine Abrahae benedicentur, shall be blessed in the seed of Abraham,
sed quae ad sinistram stabunt. but those which shall stand on the left
hand.
Ambrosius: Ergo varii animorum AMBROSE; So severe then will be the
aestus ita graves erunt ut manifold fires of our souls, that with
delictorum multitudine male consciences depraved through the
consciis futuri iudicii metu, sacri multitude of crimes, by reason of our fear
nobis ros fontis arescant. of the coming judgment, the dew of the
Quemadmodum autem domini sacred fountain will be dried upon us. But
expectatur adventus, ut eius as the Lord’s coming is looked for, in
praesentia in toto fiat vel hominis order that His presence may dwell in the
orbe vel mundi, quae fit in whole circle of mankind or the world,
singulis, cum omnibus affectibus which now dwells in each individual who
receperint Christum; sic virtutes has embraced Christ with his whole
caelorum in adventu domini heart, so the powers of heaven shall at
augmentum gratiae consequentur, our Lord’s coming obtain an increase of
et plenitudine divinitatis propius se grace, and shall be moved by the
infundente movebuntur. Sunt fullness of the Divine nature more closely
etiam virtutes caelorum, quae infusing itself. There are also heavenly
enarrant gloriam Dei, quae powers which proclaim the glory of God,
pleniore Christi infusione which shall be stirred by a fuller infusion
movebuntur, ut videant Christum. of Christ, that they may see Christ.
Lectio 7
Titus: Vel aliter. Dicit prope est TITUS BOST. Or else, He says, the
regnum Dei, quia dum haec fient, kingdom of God is at hand, meaning
nondum ultimus finis rerum that when these things shall be not yet
eveniet, sed iam in finem tendent: shall all things come to their last end,
nam et ipse adventus domini but they shall be already tending
eliminans omnium principatum et towards it. For the very coming of our
potestatem praeparat regno Dei. Lord itself, casting out every principality
and power, is the preparation for the
kingdom of God.
Eusebius: Sicut enim in hac vita EUSEBIUS. For as in this life, when
sol hieme recedente, ac winter dies away, and spring succeeds,
succedente vere, radium calidum the sun sending forth its warm rays
mittens fovet ac vivificat humi cherishes and quickens the seeds hid in
condita semina, exuentia priscam the ground, just laying aside their first
figuram, pullulant autem nova form, and the young plants sprout forth,
varium virorem habentia; sic et having put on different shades of green;
gloriosus unigeniti Dei adventus so also the glorious coming of the Only-
vivificativis radiis illustrans novum begotten of God, illuminating the new
saeculum, dudum condita per world with His quickening rays shall
totum mundum semina, scilicet bring forth into light from more excellent
dormientes in pulvere terrae, bodies than before the seeds that have
potioribus corporibus quam prius long been hidden in the whole world, i.e.
producet in lucem, ac confutata those who sleep in the dust of the earth.
morte regnabit deinceps vita And having vanquished death, He shall
saeculi novi. reign from henceforth the life of the new
world.
Gregorius: Vel aliter caelum et GREG. Or else, The heaven and, earth
terra transibunt etc., quasi dicat: shall pass away, &c. As if He says, All
omne quod apud nos durabile est, that with us seems lasting, does not
sine mutatione durabile ad abide to eternity without change, and all
aeternitatem non est; et omne that with Me seems to pass away is held
quod apud me transire cernitur, fixed and immovable, for My word which
fixum et sine transitu tenetur: quia passes away utters sentences which
sine mutabilitate manentes remain unchangeable, and abide for
sententias exprimit sermo meus, ever.
qui transit.
Beda: Caelum autem quod BEDE; But by the heaven which shall
transibit, non aethereum, sive pass away we must understand not the
sidereum, sive aereum, a quo aves ethereal or the starry heaven, but the air
caeli nominantur, intelligere from which the birds are named “of
debemus. Si autem terra transibit, heaven.” But if the earth shall pass
quomodo Ecclesiastes dicit: terra away, how does Ecclesiastes say, The
in aeternum stat? Sed aperta earth stands for ever? Plainly then the
ratione caelum et terra per eam heaven and earth in the fashion which
quam nunc habent, imaginem they now have shall pass away, but in
transeunt, attamen per essentiam essence subsist eternally.
sine fine subsistunt.
Lectio 8
Theophylactus: Non enim cum THEOPHYL. For that day will not come
deliberatione veniet dies illa, sed when men are expecting it, but
ex improviso et furtim capiens unlooked for and by stealth, taking as a
tamquam laqueus non caventes; snare those who are unwary. For as a
unde sequitur tamquam laqueus snare shall it come upon all them that sit
enim superveniet in omnes qui upon the face of the earth. But this we
sedent super faciem omnis terrae. may diligently keep far from us. For that
Quod diligentius discuti potest. day will take those that sit on the face of
Capiet enim dies illa sedentes in the earth, as the unthinking and slothful.
superficie terrae quasi But as many as are prompt and active
impraemeditatos et inertes. in the way of good, not sitting and
Quotquot vero sunt solertes et loitering on the ground, but rising from
agiles ad bonum, non sedentes, et it, saying to themselves, Rise up, be
otiantes in terrenis; sed surgentes gone, for here there is no rest for you.
ab eis, sibi dicentes: surge, vade, To such that day is not as a perilous
quoniam non est hic tibi requies; snare, but a day of rejoicing.
talibus non est illa dies, ut laqueus,
in discrimen, sed ut dies festivus.
Lectio 9
Cyrillus: Quae autem erant quae CYRIL; But what were the things He
docebat nisi transcendentia taught, unless such as transcended the
cultum legis? Instabat enim worship of the law?
tempus quo debebat umbra in
veritatem transformari.
Cyrillus: Quia vero eloquium eius CYRIL; But because His speech was
in potestate erat, et potestative with power, and with authority He applied
transferebat in spiritualem cultum to spiritual worship the things which had
quae per Moysen et prophetas been delivered in figures by Moses and
tradita fuerant in figuris, populus the Prophets, the people heard Him
eum avidius audiebat; unde gladly. As it follows, And the whole
sequitur et omnis populus people made haste to come early to hear
manicabat, idest mane venire him in the temple. But the people who
accelerabat, ad eum in templo, came to Him before light might with
audire eum. Populo autem ante fitness say, O God my God, early do I
Lucanum venienti ad eum, wait upon you.
congruum erat dicere: Deus,
Deus meus, ad te de luce vigilo.
Beda: Mystice autem et nos, cum BEDE; Now mystically, we also when
inter prospera sobrie et pie et amid our prosperity we behave ourselves
iuste conversamur, diebus in soberly, piously, and honestly, teach by
templo docemus, quia formam day time in the temple, for we hold up to
boni operis fidelibus praebemus; the faithful the model of a good work; but
noctibus vero in monte oliveti at night we abide on mount Olivet, when
moramur, quia in tenebris in the darkness of anguish we are
angustiarum spiritali consolatione refreshed with spiritual consolation; and
respiramus: et ad nos quoque to us also the people come early in the
populus manicat, cum vel morning, when either having shaken off
discussis operibus tenebrarum vel the works of darkness, or scattered all
cunctis nebulis pressurarum nos the clouds of sorrow, they follow our
imitatur. example.
Chrysostomus: Principes autem CHRYS. The Chief Priests set about their
sacerdotum nefarias res tractant impious deed on the feast, as it follows,
in festo; unde sequitur et And the Chief Priests and Scribes, &c.
quaerebant principes sacerdotum Moses ordained only one Priest, at
et Scribae quomodo Iesum whose death another was to be
interficerent. Moyses quidem appointed. But at that time, when the
unum praecepit esse principem Jewish customs had begun to fall away,
sacerdotum, et illo defuncto creari there were many made every year.
alium. Tunc vero, cum inciperent These then wishing to kill Jesus, are not
Iudaici ritus dissolvi, multi erant afraid of God, lest in truth the holy time
principes sacerdotum annuatim should aggravate the pollution of their
creati. Hi ergo volentes Iesum sin, but every where fear man. Hence it
occidere, non metuunt divina, ne follows, For they feared the people.
scilicet ex tempore sacro maius
incurrant peccati contagium: sed
ubique timent humana; unde
sequitur timebant vero plebem.
Titus: In Iudam Satanas intravit, non TITUS BOST. Satan entered into
impellens, sed patulum inveniens Judas not by force, but finding the
ostium: nam oblitus omnium quae door open. For forgetful of all that he
viderat, ad solam avaritiam dirigebat had seen, Judas now turned his
intuitum. thoughts solely to covetousness.
Chrysostomus: Ponit autem eius CHRYS. St. Luke gives his surname,
cognomen, subdens qui because there was another Judas.
cognominabatur Iscariotes: erat
enim alius Iudas.
Titus: Subdit autem unum de TITUS BOST. And he adds, one of the
duodecim: nam numerum twelve, since he made up the number,
adimplebat, non autem vere though he did not truly discharge the
fungebatur apostolica dignitate. Apostolic office. Or the Evangelist
adds this, as it were for contrast sake.
As if he said, “He was of the first band
of those who were especially chosen.”
Beda: Multi autem Iudae scelus BEDE; Now many shudder at the
exhorrent, nec tamen cavent: qui wickedness of Judas, yet do not guard
enim caritatis et veritatis iura spernit, against it. For whosoever despises the
Christum, qui est veritas et caritas, laws of truth and love, betrays Christ
prodit; maxime cum non infirmitate who is truth and love. Above all, when
vel ignorantia peccet, sed ad he sins not from infirmity or ignorance
similitudinem Iudae quaerat but after the likeness of Judas seeks
opportunitatem, ut arbitris opportunity, when no one is present, to
absentibus veritatem mendacio, change truth for a lie, virtue for crime.
virtutem crimine immutet.
Lectio 3
Titus: Ut nobis dominus caeleste TITUS BOST. Our Lord, in order to leave
Pascha dimitteret, typicum us a heavenly Passover, ate a typical
manducavit, figuram removens, ut one, removing the figure, that the truth
veritas locum obtineret; unde might take its place.
dicitur venit autem dies
azymorum, in qua necesse erat
occidi Pascha.
Eusebius: Si quis autem dicat: si EUSEBIUS. But should any one say, “If
prima die azymorum discipuli on the first day of unleavened bread the
salvatori parant Pascha, ergo et disciples of our Savior prepare the
eadem die oportet nos Pascha Passover, on that day then should we
celebrare: dicemus, hoc non also celebrate the Passover;” we answer,
fuisse monitionem, sed historiam that this was not an admonition, but a
facti quod accidit tempore history of the fact. It is what took place at
salutiferae passionis. Aliud autem the time of the saving Passion; but it is
est narrare gesta vetera, et aliud one thing to relate past events, another to
sancire, ac posteris statuta sanction and leave them an ordinance to
relinquere. Quin etiam salvator posterity. Moreover, the Savior did not
non egit Pascha cum Iudaeis, keep His Passover with the Jews at the
quando agnum immolabant: nam time that they sacrificed the lamb. For
illi quidem hoc egerunt in they did this on the Preparation, when
parasceve, quando passus est our Lord suffered. Therefore they entered
dominus; unde non introierunt in not into the hall of Pilate, that they might
atrium Pilati, ut manducarent not be defiled, but might eat the
Pascha: ex quo enim veritati Passover. For from the time that they
insidiati sunt, verbum veritatis a conspired against the truth, they drove far
se expulerunt, non primo die from them the Word of truth. Nor on the
azymorum, quo die debebat first day of unleavened bread, on which
immolari Pascha, manducantes the Passover ought to be sacrificed, did
solitum sibi Pascha (erant enim they eat their accustomed Passover, for
erga aliud attenti), sed die they were intent upon something else,
sequenti post illam, quae erat but on the day after, which was the
azymorum secunda. Dominus second of unleavened bread. But our
vero prima die azymorum, hoc est Lord on the first day of unleavened
quinta feria sabbati, Pascha cum bread, that is, on the fifth day of the
discipulis peregit. week, kept the Passover with His
disciples.
Glossa: Quibus signis inventis, GLOSS. And perceiving these signs, the
discipuli sollicite quae mandata disciples zealously fulfilled all that had
eis fuerant, impleverunt; unde been commanded them; as it follows,
sequitur euntes autem invenerunt And they went and found as he had said
sicut praedixit illis Iesus, et to them, and made ready the Passover.
paraverunt Pascha.
Beda: Parant autem Pascha ubi BEDE; They prepare the Passover in that
aquae infertur amphora; quia house, whither the pitcher of water is
tempus adest quo veri Paschae carried, for the time is at hand in which to
cultoribus typicus de limine the keepers of the true Passover, the
auferatur cruor; et ad tollenda typical blood is taken away from the lintel,
crimina vivifici fontis Baptisma and the baptism of the life giving fountain
consecratur. is consecrated to take away sin.
Origenes super Matth: Ego ORIGEN, But I think that the man who
autem puto quod homo qui meets the disciples as they enter into the
ingredientibus discipulis in city, carrying a pitcher of water, was some
civitatem occurrit amphoram servant of a master of a house, carrying
aquae portans, erat quidam water in an earthen vessel either for
minister patrisfamilias, portans washing or for drinking. And this I think is
mundatoriam aut potabilem Moses conveying the spiritual doctrine in
aquam in vase fictili; quem puto fleshly histories. But they who follow him
esse Moysen, spiritalem not, do not celebrate the Passover with
doctrinam portantem in Jesus. Let us then ascend with the Lord
corporalibus historiis. Qui autem united to us, to the upper part in which is
non consequuntur spiritualiter the guest-chamber, which is shown by
eum, non celebrant Pascha cum the understanding, that is, the goodman
Iesu. Ascendamus ergo, ipso of the house, to every one of the disciples
domino constituto nobiscum, ad of Christ. But this upper room of our
superiorem locum in quo est house must be large enough to receive
diversorium, quod demonstratur Jesus the Word of God, who is not
ab intellectu, qui est in comprehended but by those who are
unoquoque homine paterfamilias, greater in comprehension. And this
discipulis Christi. Haec autem chamber must be made ready by the
domus superior sit nobis magna, goodman of the house, (that is, the
ut capiat Iesum verbum Dei, quod understanding,) for the Son of God, and it
non capitur, nisi a magnis sensu. must be cleaned, wholly purged of the
Et sit domus haec a patrefamilias, filth of malice. The master of the house
idest intellectu, praeparata filio also must not be any common person
Dei, et sit mundata, nullo modo having a known name. Hence He says
habens malitiae sordes. Sit etiam mystically in Matthew, Go you to such a
domus illius princeps non one.
qualibuscumque cognitum
habens nomen: unde mystice dicit
secundum Matthaeum: ite ad
quemdam.
Origenes super Matth: Scire ORIGEN; But we should know that they
autem debemus quoniam qui in who are taken up with banquetings and
epulationibus et sollicitudinibus worldly cares do not ascend into that
saecularibus sunt, non ascendunt upper part of the house, and therefore do
in domum illam superiorem, et not keep the Passover with Jesus. For
propterea non celebrant cum Iesu after the words of the disciples wherewith
Pascha. Post sermones enim they questioned the goodman of the
discipulorum quibus house, (that is, the understanding,) the
catechizaverunt patremfamilias, Divine Person came into that house to
idest intellectum, venit et divinitas feast there with His disciples.
coepulans discipulis in domo
praedicta.
Lectio 4
Cyrillus: Quod ideo dicit, quia CYRIL; He says this, because the
discipulus avarus proditionis covetous disciple was looking out for the
tempus explorabat; sed ne time for betraying Him; but that he might
traderet eum ante festum not betray Him before the feast of the
Paschae, non explicaverat Passover, our Lord had not divulged
dominus domum, vel virum penes either the house, or the man with whom
quem Pascha perageret; cuius He should keep the Passover. That this
causam per haec verba ostendit. was the cause is very evident from these
words.
Theophylactus: Vel dicit THEOPHYL. Or He says, With desire
desiderio desideravi, quasi dicat: have I desired; as if to say, This is My
haec ultima mihi coena vobiscum last supper with you, therefore it is most
est, propter quod et amabilis est precious and welcome to Me; just as
mihi; sicut et qui peregre profecturi those who are going away to a distance,
sunt, ultima verba suis dulcius utter the last words to their friends most
proferunt. affectionately.
Chrysostomus: Vel hoc dicit, quia CHRYS. Or He says this, because after
post illud Pascha crux imminebat. that Passover the Cross was at hand.
Invenimus autem pluries eum But we find Him frequently prophesying
praedicantem suam passionem, et of His own Passion, and desiring it to
eam cupientem evenire. take place.
Beda: Desiderat ergo primo BEDE; He first then desires to eat the
typicum Pascha cum discipulis typical Passover, and so to declare the
manducare, et sic passionis suae mysteries of His Passion to the world.
mundo mysteria declarare.
Eusebius: Vel aliter. Cum EUSEBIUS. Or else; When our Lord was
dominus novum Pascha celebrating the new Passover, He fitly
celebraret, opportune dixit said, With desire have I desired this
desiderio desideravi hoc Pascha, Passover, that is, the new mystery of the
idest, novum mysterium novi New Testament which He gave to His
testamenti, quod tradebat disciples, and which many prophets and
discipulis, quod plures ante eum righteous men desired before Him. He
prophetae et iusti cupiverant; sed then also Himself thirsting for the
et ipse sitiens communem common salvation, delivered this
salutem, hoc tradebat mysterium mystery, to suffice for the whole world.
quod toti mundo competeret. But the Passover was ordained by
Pascha vero Moysi statutum erat Moses to be celebrated in one place,
in uno loco, scilicet in Ierusalem that is, in Jerusalem. Therefore it was
celebrari: unde non congruebat not adapted for the whole world, and so
omnibus gentibus; et ideo non erat was not desired.
desideratum.
Beda: Sic ergo dominus legalis BEDE; Thus then was our Lord the
Paschae approbator extitit; et hoc approver of the legal Passover; and as
ad suae dispensationis figuram He taught that it related to the figure of
docendo pertinuisse, vetat ultra His own dispensation, He forbids it
carnaliter exhiberi; unde subdit henceforth to be represented in the flesh.
dico enim vobis, quia ex hoc non Therefore He adds, For I say to you, I
manducabo illud donec impleatur will not any more eat thereof; until it be
in regno Dei; idest, nequaquam fulfilled in the kingdom of God. That is, I
ultra Mosaicum Pascha celebrabo, will no more celebrate the Mosaic
donec in Ecclesia spiritaliter Passover, until, being spiritually
intellectum compleatur: ipsa enim understood, it is fulfilled in the Church.
est regnum Dei, secundum illud: For the Church is the kingdom of God;
regnum Dei intra vos est. Ad vetus as in Luke, The kingdom of God is within
autem illud Pascha, cui finem you. Again, the ancient Passover, which
desiderabat imponere, pertinet He desired to bring to an end, is also
etiam illud quod subditur et alluded to in what follows; And he took
accepto calice, gratias egit, et the cup, and gave thanks, and said, Take
dixit: accipite, et dividite inter vos. you, &c. For this gave He thanks, that
Ob hoc gratias egit, quia vetera the old things were about to pass away,
transitura, et ventura fuerant and all things to become new.
omnia nova.
Beda: Potest quidem hoc et BEDE; This may be also taken literally,
simpliciter accipi, quod ab hac for from the hour of supper up to the time
hora coenae usque ad tempus of resurrection He was about to drink no
resurrectionis, quo in regno Dei wine. Afterwards He partook both of
erat venturus, vinum bibiturus non meat and drink, as Peter testifies, Who
esset: postea namque cibum did eat and drink with him after he rose
potumque sumpsisse eum testatur from the dead.
Petrus dicens: qui manducavimus
et bibimus cum illo postquam
resurrexit a mortuis.
Theophylactus: Dicitur autem THEOPHYL. The resurrection is called
resurrectio regnum Dei, quia the kingdom of God, because it has
mortem exterminavit: unde et destroyed death. Therefore David also
David ait: dominus regnavit, says, The Lord reigns. He has put on
decorem indutus est, scilicet beauty, that is, a beautiful robe, having
formosi amictus, secundum put off the corruption of the flesh. But
Isaiam, exuta corporis corruptela. when the resurrection comes, He again
Resurrectione autem adveniente, drinks with His disciples; to prove that
iterum cum discipulis bibit, ut the resurrection was not a shadow only.
probaret quod resurrectio non erat
phantastica.
Beda: Sed multo consequentius BEDE; But it is far more natural, that as
est, ut sicut supra typicum agni before of the typical lamb, so now also of
esum, sic et potum Paschae neget the drink of the Passover, He should say
se gustaturum, donec ostensa that He would no more taste, until the
gloria regni Dei fides mundi glory of the kingdom of God being made
adveniat; ut per duo maxima legis manifest, the faith of the whole world
edicta, escam scilicet et potum should appear; that so by means of the
paschalem, spiritaliter immutata, spiritual changing of the two greatest
disceres omnia legis sacramenta commands of the law, namely, the eating
ad spiritalem observantiam fuisse and drinking of the Passover you might
transferenda. learn that all the Sacraments of the law
were to be transferred to a spiritual
observance.
Lectio 5
Gregorius Nyssenus: Panis enim GREG NYSS. For the bread before
ante consecrationem communis panis the consecration is common bread,
est; sed ubi consecratur mysterio, fit et but when the mystery has
dicitur corpus Christi. consecrated it, it is, and it is called,
the Body of Christ.
Cyrillus: Nec dubites an hoc verum CYRIL; Nor doubt that this is true;
sit, eo manifeste dicente hoc est for He plainly says, This is my body;
corpus meum; sed potius suscipe but rather receive the words of your
verba salvatoris in fide. Cum enim sit Savior in faith. For since He is the
veritas, non mentitur. Insaniunt igitur Truth, He lies not. They rave
dicentes mysticam benedictionem a foolishly then who say that the
sanctificatione cessare, si quae mystical blessing loses its power of
reliquiae remanserint eius in diem sanctifying, if any remains are left till
subsequentem: non enim mutabitur the following day. For the most holy
sacrosanctum corpus Christi; sed Body of Christ will not be changed,
virtus benedictionis, et vivificativa but the power of blessing and the
gratia iugis in eo est. Virtus enim life giving grace is ever abiding in it.
vivificativa Dei patris unigenitum For the life-giving power of God the
verbum est, quod caro factum est, non Father is the only-begotten Word,
desinens esse verbum, sed efficiens which was made flesh not ceasing
carnem vivificativam. Si enim in aliquo to be the Word, but making the flesh
liquore modicum panis immiseris, life giving. What then? since we
reperies hunc imbibitum qualitate illius. have in us the life of God, the Word
Igitur vivificativum Dei verbum uniens of God dwelling in us, will our body
seipsum propriae carni, fecit eam be life-giving? But it is one thing for
vivificativam. Numquid ergo et us by the habit of participation to
quoniam in nobis vita Dei est, Dei have in ourselves the Son of God,
verbo existente in nobis, vivificativum another for Himself to have been
erit nostrum corpus? Sed aliud est made flesh, that is, to have made
secundum participationis habitudinem the body which He took from the
nos habere in nobis Dei filium; aliud pure Virgin His own Body. He must
ipsum fuisse factum carnem, idest needs then be in a certain manner
corpus sumptum ex alma virgine united to our bodies by His holy
proprium corpus effecisse. Decebat Body and precious Blood, which we
ergo eum nostris quodammodo uniri have received for a life giving
corporibus per sacram eius carnem et blessing in the bread and wine. For
pretiosum sanguinem, quae accipimus lest we should be shocked, seeing
in benedictionem vivificativam in pane the Flesh and Blood placed on the
et vino. Ne enim horreremus carnem et holy altars, God, in compassion to
sanguinem apposita sacris altaribus, our infirmities, pours into the
condescendens Deus nostris offerings the power of life, changing
fragilitatibus, influit oblatis vim vitae them into the reality of His own
convertens ea in veritatem propriae flesh, that the body of life may be
carnis, ut corpus vitae quasi quoddam found in us, as it were a certain life-
semen vivificativum inveniatur in nobis; giving seed. He adds, Do this in
unde subditur hoc facite in meam commemoration of me.
commemorationem.
Basilius: Disce autem quo pacto decet BASIL; Learn then in what manner
edere corpus Christi, in memoriam you ought to eat the Body of Christ,
scilicet obedientiae Christi usque ad namely, in remembrance of Christ’s
mortem; ut qui vivunt, non amplius in obedience even to death, that they
se vivant, sed in eo qui pro eis mortuus who live may no more live in
est et resurrexit. themselves, but in Him who died for
them, and rose again.
Beda: Subauditur dedit eis, ut sit plena BEDE; He gave to them, is here
constructio. understood to complete the
sentence.
Lectio 6
Beda: Et tamen non designat BEDE; And yet our Lord does not
specialiter, manifestius correptus especially point him out, lest being so
impudentior fieret. Mittit autem crimen plainly detected, he might only
in numero, ut agat conscius become the more shameless. But He
poenitentiam. Praedicit autem et throws the charge on the whole
poenam, ut quem pudor non vicerat, twelve that the guilty one might be
corrigant denuntiata supplicia; unde turned to repentance. He also
sequitur et quidem filius hominis, proclaims his punishment, that the
secundum quod definitum est, vadit. man whom shame had not prevailed
upon, might by the sentence
denounced against him be brought to
amendment. Hence it follows, And
truly the Son of man goes , &c.
Beda: Sed et vae homini illi qui ad BEDE; But woe also to that man, who
mensam domini indignus accedens in coming unworthily to the Table of our
exemplum Iudae filium hominis tradit, Lord, after the example of Judas,
non quidem Iudaeis, sed peccatoribus betrays the Son, not indeed to Jews,
membris suis. Et quamvis scirent but to sinners, that is, to his own
undecim apostoli quod nihil contra sinful members. Although the eleven
dominum cogitarent; quia tamen plus Apostles knew that they were
credunt magistro quam sibi timentes meditating nothing against their Lord,
fragilitatem suam, quaerunt de yet notwithstanding because they
peccato, cuius conscientiam non trust more to their Master than
habebant; sequitur enim et ipsi themselves, fearing their own
coeperunt quaerere inter se quis infirmities, they ask concerning a sin
esset ex eis qui hoc facturus esset. of which they had no consciousness.
Lectio 7
Graecus: Vel haec contentio GREEK EX. Or the strife seems to have
videtur habuisse motivum, quod arisen from this, that when our Lord was
cum dominus ab hominibus departing from the world, it was thought
transmigraret, oportebat aliquem that some one must become their head,
eorum fieri aliorum principem, as taking our Lord’s place.
quasi domini vicem gerentem.
Beda: Potius autem videamus, BEDE; Rather let us look not what carnal
non quid carnales adhuc discipuli disciples did, but what their spiritual
gesserint, sed quid iusserit Master commanded; for it follows, And
spiritalis magister; sequitur enim he said to them, The kings of the
dixit autem eis: reges gentium Gentiles, &c.
dominantur eorum.
Cyrillus: Sed et blandi sermones CYRIL; Soft words are also given them
eis offeruntur a subditis; unde by their subjects, as it follows, And they
sequitur et qui potestatem habent that exercise authority upon them, are
super eos, benefici vocantur. Sed called benefactors. Now they truly as
illi quidem quasi extorres a sacris alien from the sacred law are subject to
legibus, huiusmodi subiacent these evils, but your preeminence is in
morbis; vestrum autem culmen est humility, as it follows, But you shall not
in humilitate; unde sequitur vos be so.
autem non sic; sed qui maior est
in vobis, fiat sicut minor.
Basilius: Non ergo extollat BASIL; Let not him that is chief be puffed
praesidentem dignitas, ne ab up by his dignity, lest he fall away from
humilitatis beatitudine corruat. the blessedness of humility, but let him
Illud autem noverit quod humilitas know that true humility is the ministering
vera ministerium plurium est. Sicut to many. As then he who attends many
enim qui pluribus ministrat wounded and wipes away the blood from
vulneratis, et abstergit cuiuslibet their wounds, least of all men enters
vulneris saniem, non sumit upon the service for his own exaltation,
ministerium in causam elationis; much more ought he to whom is
sic multo magis cui commissae committed the care of his sick brethren
sunt curae fraternorum as the minister of all, about to render an
languorum, ut omnium minister account of all, to be thoughtful and
redditurus pro omnibus rationem, anxious. And so let him that is greatest
cogitare debet, et esse sollicitus; be as the younger. Again, it is meet that
et sic qui maior est, fiat sicut those who are in the chief places should
minor. Decet autem et corporale be ready to offer also bodily service, after
obsequium ab his qui praesident our Lord’s example, who washed His
offerri, exemplo domini lavantis disciples’ feet. Hence it follows, And he
pedes discipulorum; unde sequitur that is chief as he that does serve. But
et qui praecessor est, sicut we need not fear that the spirit of humility
ministrator. Non est autem will be weakened in the inferior, while he
timendum ne in subdito solvatur is being served by his superior, for by
humilitatis propositum dum ei a imitation humility is extended.
maiori servitur, sed imitatione
panditur humilitas.
Beda: In hac tamen forma a BEDE; In this rule however, given by our
domino tradita maiores non Lord, the great have need of no little
minima discretione opus habent; judgment, that they do not indeed like the
ne scilicet, ad instar regum kings of the Gentiles delight to tyrannize
gentium, dominari subiectis, over their subjects, and be puffed up with
seque ab eis gaudeant laudibus their praises, yet notwithstanding that
attolli: et tamen contra they be provoked with a righteous zeal
delinquentium vitia per zelum against the wickedness of offenders.
But
iustitiae sint erecti. Ad verba to the words of the exhortation He
autem exhortationis, suimet subjoins His own example, as it follows,
adiungit exemplum; unde sequitur For which is greater, he who sits at meat,
nam quis maior est: qui recumbit, or he that serves? But I am among you,
an qui ministrat? Nonne qui &c.
recumbit? Ego autem in medio
vestrum sum, sicut qui ministrat.
Lectio 8
Ambrosius: Regnum Dei non est AMBROSE; The kingdom of God is not
de hoc mundo. Non autem of this world. But it is not equality with
aequalitas ad dominum, sed God, but likeness to Him, to which man
similitudinis aemulatio est: solus must aspire. For Christ alone is the full
enim Christus plena imago Dei est, image of God, on account of the unity of
propter expressam in se paternae His Father’s glory expressed in Him.
claritudinis unitatem; iustus autem But the righteous man is after the image
homo ad imaginem Dei est, si of God, if for the sake of imitating the
propter imitandam divinae likeness of the Divine conversation, He
conversationis similitudinem, through the knowledge of God despises
mundum hunc Dei cognitione the world. Therefore also we eat the
contemnat: unde et corpus Christi Body and Blood of Christ, that we may
edimus, ut vitae aeternae possimus be partakers of eternal life. Whence it
esse participes; propter quod follows, That you may eat and drink at
sequitur ut edatis et bibatis super my table in my kingdom. For the reward
mensam meam in regno meo. Non promised to us is not food and drink,
enim victus et potus vobis praemii but the communication of heavenly
loco spondetur; sed communicatio grace and life.
gratiae caelestis et vitae.
Beda: Vel mensa proposita BEDE; Or the table offered to all saints
omnibus sanctis ad fruendum, richly to enjoy is the glory of a heavenly
caelestis est gloria vitae; qua, qui life, w herewith they who hunger and
esuriunt et sitiunt iustitiam, thirst after righteousness shall be filled,
saturabuntur, fruendo desiderato resting in the long desired enjoyment of
gaudio veri boni. the true God.
Cyrillus: Sed ex his quae sunt CYRIL; By means of the things of our
apud nos, spiritualia designat: nam present life He describes spiritual
praerogativa quadam funguntur things. For they exercise a high
apud reges terrenos qui eis quasi privilege with earthly kings, who sit at
convivae consident. Ex humano their table as guests. So then by man’s
ergo iudicio ostendit qui apud eum estimation He shows who shall be
in primis honoribus statuentur. rewarded by Him with the greatest
honors.
Beda: Haec est enim immutatio BEDE; This then is the exchange to the
dexterae excelsi, ut qui nunc right hand of the Most High, that those
humiles gaudent ministrare who now in lowliness rejoice to minister
conservis, tunc super domini to their fellow-servants. shall then at our
mensam sublimes, vitae perpetuae Lord’s table on high be fed with the
dapibus alantur; et qui hic in banquet of everlasting life, and they
tentationibus iniuste iudicati, cum who here in temptations abide with the
domino permanent, illic cum eo Lord being unjustly judged, shall then
super tentatores suos iusti iudices come with Him as just judges upon their
veniant; unde sequitur et sedeatis tempters. Hence it follows, And sit on
super thronos duodecim, iudicantes thrones judging the twelve tribes of
duodecim tribus Israel. Israel.
Ambrosius: Non autem duodecim AMBROSE; But the twelve thrones are
throni tamquam aliqua corporalis not as it were any resting-places for the
sunt receptacula sessionis; sed bodily posture, but because since Christ
quia secundum divinam judges after the Divine likeness by
similitudinem iudicat Christus knowledge of the hearts, not by
cognitione cordium, non examination of the actions, rewarding
interrogatione factorum, virtutem virtue, condemning iniquity; so the
remunerans, impietatem Apostles are appointed to a spiritual
condemnans; ita apostoli in judgment, for the rewarding of faith, the
iudicium spiritale formantur condemnation of unbelief, repelling
remuneratione fidei, execratione error with virtue, inflicting vengeance on
perfidiae, virtute errorem the sacrilegious.
redarguentes, sacrilegos odio
persequentes.
Chrysostomus: Numquid autem CHRYS. What then will Judas also sit
illic sedebit et Iudas? Sed there? Observe what the lay, was which
considera, quod lex est data a Deo God gave by Jeremiah, If I have
per Ieremiam: si quid boni promised any good, and you are
promisero, si censearis indignus, counted unworthy of it, I will punish you.
mulctabo te. Et ideo loquens cum Therefore speaking to His disciples He
discipulis, non simpliciter promisit, did not make a general promise, but
sed addidit qui permansistis added, You who have continued with
mecum in tentationibus. me in my temptations.
Beda: Ab eius ergo sublimitate BEDE; From the high excellence of this
promissi Iudas excipitur: nam et promise Judas is excluded. For before
antequam haec dominus diceret, the Lord said this, Judas must be
exisse credendus est: excipiuntur supposed to have gone out. They also
et illi quicumque, auditis are excluded whoever having heard the
incomprehensibilis sacramenti words of the incomprehensible
verbis, abierunt retro. Sacrament, have gone backwards.
Lectio 9
Beda: Quia vero se dominus dixerat BEDE; Because the Lord said He had
pro fide Petri rogasse, conscius ille prayed for Peter’s faith, Peter
praesentis affectus, fideique conscious of present affection and
ferventis, sed futuri casus nescius, fervent faith, but unconscious of his
non credit se ullatenus ab eo posse coming fall, does not believe he could
deficere; unde sequitur qui dixit ei: in any way fall from Christ. As it
domine, tecum paratus sum et in follows, And he said to him, Lord, I am
carcerem et in mortem ire. ready to go with you to prison and to
death.
Beda: Sciendum autem, quod Deo BASIL; We must know then, that God
permittente, timorati lapsum sometimes allows the rash to receive a
patiuntur quandoque ad fastus fall, as a remedy to previous self-
praecedentis remedium. Sed confidence. But although the rash man
quamvis idem videatur esse seems to have committed the same
delictum timorati et aliorum, refert offense with other men, there is no
non modicum: nam timoratus ex slight difference. For the one has
quibusdam insidiis et pene prout sinned by reason of certain secret
noluit, peccavit; alii vero nullam assaults and almost against his will,
gerendo curam neque sui, neque but the others, having no care either
Dei, peccant, non distinguentes inter for themselves or God, knowing no
peccare et agere virtuose. Unde reor distinction between sin and virtuous
et iussionis modum in eis debere actions. For the rash needing some
fore diversum: nam timoratus assistance, in regard to this very thing
quodam iuvamine indigens, circa in which he has sinned ought to suffer
eamdem rem erga quam peccavit, reproof. But the others, having
iussa debet perferre; alii vero cum destroyed all the good of their soul,
totum bonum animae destruxerint, must be afflicted, warned, rebuked, or
affligi et moneri, et praeceptis subici made subject to punishment, until they
debent, quousque ratum sit illis acknowledge that God is a just Judge,
Deum iustum iudicem esse, et and tremble.
contremiscant.
Lectio 10
Beda: Non enim eadem vivendi BEDE; For He does not train His
regula persecutionis qua pacis disciples in the same rule of life, in time
tempore discipulos informat. Missis of persecution, as in the time of peace.
quidem discipulis ad When He sent them to preach, He
praedicandum, ne quid tollerent in ordered them to take nothing in the way,
via, praecepit, ordinans scilicet ut ordaining in truth, that He who preaches
qui Evangelium nuntiat, de the Gospel should live by the Gospel.
Evangelio vivat. Instante vero But when the crisis of death was at
mortis articulo, et tota illa gente hand, and the whole nation persecuted
pastorem simul et gregem both the shepherd and the Hock, He
persequente, congruam tempori proposes a law adapted to the time,
regulam decernit, permittens ut allowing them to take the necessaries of
tollant victui necessaria, donec, life, until the rage of the persecutors
sopita insania persecutorum, was abated, and the time of preaching
tempus evangelizandi redeat: ubi the Gospel had returned. Herein He
nobis quoque dat exemplum, iusta leaves us also an example, that at times
nonnunquam causa instante, when a just reason urges, we may
quaedam de nostri propositi rigore intermit without blame somewhat of the
posse sine culpa intermitti. strictness of our determination.
Chrysostomus: Quid est hoc? Qui CHRYS. What is this? He who said, If
dixerat: si quis te percusserit in any one strike you on the right cheek,
dextera gena, vertas ei et aliam; turn to him the other also, now arms His
nunc armat discipulos, et solo disciples, and with a sword only. For if it
gladio: nam si penitus armare were fitting to be completely armed, not
decebat, non solum oportebat only must a man possess a sword, but
gladium possidere, sed et scuta et shield and helmet. But even though a
galeas. Sed et si mille huiusmodi thousand had arms of this kind, how
possiderent arma, pro tot insultibus could the eleven be prepared for all the
et insidiis populorum, tyrannorum, attacks and lying in wait of people,
urbium, nationum, qualiter undecim tyrants, allies, and nations, and how
comparerent, et ex solo aspectu should they not quake at the mere sight
agminum non contremiscerent, of armed men, who had been brought
nutriti in stagnis et fluviis? Non up near lakes and rivers? We must not
ergo putemus eum iussisse ut then suppose that He ordered them to
gladios possiderent; sed per possess swords, but by the swords He
gladios innuit imminentes insidias points at the secret attack of the Jews.
Iudaeorum; unde sequitur dico And hence it follows, For I say to you,
enim vobis, quoniam adhuc hoc that this that is written must, be
quod scriptum est oportet impleri in accomplished in me: And he was
me: et cum iniquis deputatus est. numbered with the transgressors.
Basilius: Vel dominus non iubet BASIL; Or the Lord does not bid them
portare marsupium et peram et carry purse and scrip and buy a sword,
emere gladium; sed praedicit but predicts that it should come to pass,
futurum, quod scilicet apostoli obliti that in truth the Apostles, forgetful of the
temporis passionis, donorum et time of the Passion, of the gifts and law
legis domini, auderent sumere of their Lord, would dare to take up the
gladios: saepius enim Scriptura sword. For often does the Scripture
utitur imperativa sermonis specie make use of the imperative form of
loco prophetiae. In pluribus tamen speech in the place of prophecy. Still in
libris non invenitur accipiat, tollat, many books we do not find, Let him
vel emat; sed tollet et emet. take, or buy, but, he will take, he will
buy.
Vel aliter. Quod dominus dicit qui CYRIL; Or else; When our Lord says,
habet sacculum, tollat similiter et He who has a purse, let him take it,
peram, videtur sermo ad discipulos likewise a scrip, His discourse He
fieri; sed revera respicit quamlibet addressed to His disciples, but in reality
Iudaei personam; quasi dicat: si He regards every individual Jew; as if
quis Iudaeorum abundat He says, If any Jew is rich in resources,
facultatibus, congestis omnibus let him collect them together and fly. But
fugiat; si autem quis ultima if any one oppressed with extreme
oppressus penuria colit regionem, poverty applies himself to religion, let
hic etiam amictum vendat et him also sell his cloak and buy a sword.
gladium emat: invadet enim eos For the terrible attack of battle shall
intolerabilis impetus pugnae, ut overtake them, so that nothing shall
nihil ad resistendum sufficiat. suffice to resist it. He next lays open the
Deinde pandit horum malorum cause of these evils, namely, that He
causam: quia scilicet passus est suffered the penalty due to the wicked,
poenam profanis debitam, cum being crucified with thieves. And when it
latronibus crucifixus. Et cum ad shall have come at last to this, the word
hoc perventum fuerit, sumet finem of dispensation will receive its end. But
verbum dispensationis; to the persecutors shall happen all that
persecutoribus autem accident has been foretold by the Prophets.
quae a prophetis sunt praedicta. These things then God prophesied
Haec igitur dominus praedixit de concerning what should befall the
futuris regioni Iudaeorum; sed country of the Jews, but the disciples
discipuli non intelligebant understood not the depth of His words,
profunditatem dictorum, putantes thinking they had need of swords
ob futurum proditoris insultum against the coming attack of the traitor.
gladiis opus esse; unde sequitur at Whence it follows; But they said, Lord,
illi dixerunt: domine, ecce duo behold, here are two swords.
gladii hic. At ille dixit eis: satis est.
Beda: Vel duo gladii sufficiunt ad BEDE; Or the two swords suffice for a
testimonium sponte passi testimony that Jesus suffered
salvatoris: unus qui et apostolis voluntarily. The one indeed was to teach
audaciam pro domino certandi et the Apostles the presumption of their
domino virtutem medicandi doceret contending for their Lord, and His
inesse; alter qui nequaquam inherent virtue of healing; the other
vagina exemptus, ostenderet eos never taken out of its sheath, to show
nec totum quod potuere pro eius that they were not even permitted to do
facere defensione permissos. all that they could for His defense.
Ambrosius: Vel quia lex referire AMBROSE; Or, because the law does
non vetat, fortasse Petro duos not forbid to return a blow, perhaps He
gladios offerenti satis esse dicit, says to Peter, as he is offering the two
quasi licuerit usque ad swords, It is enough, as though it were
Evangelium; ut sit in lege aequitatis lawful until the Gospel; in order that
eruditio, in Evangelio bonitatis there may be in the law, the knowledge
perfectio. Est etiam gladius of Justice; in the Gospel, perfection of
spiritalis ut vendas patrimonium, et goodness. There is also a spiritual
emas verbum quo mentis sword, that you may sell your patrimony,
penetralia vestiuntur. Est etiam and buy the word, by which the
gladius passionis ut exuas corpus, nakedness of the soul is clothed. There
et immolatae carnis exuviis ematur is also a sword of suffering, so that you
tibi sacra corona martyrii. Movet may strip your body, and with the spoils
adhuc quod duos gladios discipuli of your sacrificed flesh purchase for
protulerunt: ne forte unum novi, yourself the sacred crown of martyrdom.
unum veteris testamenti sit, quibus Again it moves, seeing that the disciples
adversus Diaboli armamur insidias. put forward two swords, whether
Deinde dicit dominus satis est, perhaps one is not of the Old
quasi nil desit ei quem utriusque Testament, the other of the New,
testamenti doctrina munierit. whereby we are armed against the wiles
of the devil. Therefore the Lord says, It
is enough, because he wanted nothing
who is fortified by the teaching of both
Testaments.
Lectio 11
Beda: Pulchre autem sui corporis BEDE; Rightly does He lead the disciples,
mysteriis imbutos in montem about to be instructed in the mysteries of
olivarum discipulos educit, ut His Body, to the mount of Olives, that He
omnes in morte sua baptizatos might signify that all who are baptized of
sancti spiritus charismate His death should be comforted with the
confirmandos esse designet. anointing of the Holy Spirit.
Beda: Impossibile quidem est BEDE; It is indeed impossible for the soul
humanam animam non tentari; of man not to be tempted. Therefore he
unde non ait: orate ne tentemini; says not, Pray that you be not tempted,
sed orate ne intretis in but, Pray that you enter not into
tentationem; hoc est ne tentatio temptation, that is, that the temptation do
vos superet ultima. not at last overcome you.
Cyrillus: Sed ne solis verbis eis CYRIL; But not to do good by words only,
prodesset, procedens paululum He went forward a little and prayed; as it
orabat; unde sequitur et ipse follows, And he was withdrawn from them
avulsus est ab eis quantum about a stone’s cast. You will every where
iactus est lapidis. Ubique find Him praying apart, to teach you that
invenies eum semotum orantem, with a devout mind and quiet heart we
ut discas quod animo attento et should speak with the most high God. He
corde quieto colloquendum est did not betake Himself to prayer, as if He
cum Deo sublimi. Non autem was in want of another’s help, who is the
quasi egens alieni suffragii Almighty power of the Father, but that we
precibus insistebat qui est may learn not to slumber in temptation,
omnipotentissima virtus patris; but rather to be instant in prayer.
sed ut discamus non esse in
tentationibus dormitandum, sed
magis orationibus insistendum.
Beda: Solus etiam orat pro BEDE; He also alone prays for all, who
omnibus qui solus erat passurus was to suffer alone for all, signifying that
pro omnibus, significans tantum His prayer is as far distant from ours as
orationem suam quantum et His Passion.
passionem a nostra distare.
Lectio 12
Beda: Alibi legimus quia Angeli BEDE; In another place we read that
accesserunt et ministrabant ei. In Angels came and ministered to Him. In
documento ergo utriusque testimony then of each nature, Angels
naturae, Angeli et ei ministrasse, are said both to have ministered to Him
et eum confortasse dicuntur. and comforted Him. For the Creator
Creator enim creaturae suae non needed not the protection of His
eguit praesidio; sed homo factus, creature, but being made man as for our
sicut propter nos tristis est, ita sakes He is sad, so for our sakes He is
propter nos confortatur. comforted.
Theophylactus: Quidam autem THEOPHYL. But some say that the
dicunt quoniam apparuit ei Angel appeared, glorifying Him, saying,
Angelus glorificans eum, et O Lord, Yours is the power, for you are
dicens: domine, tua est virtus: tu able to vanquish death, and to deliver
namque potes contra mortem et weak mankind.
Infernum genus humanum
liberare.
Beda: Nemo sudorem hunc BEDE; Let no one ascribe this sweat to
infirmitati deputet, quia contra natural weakness, nay, it is contrary to
naturam est sudare sanguinem; nature to sweat blood, but rather let him
sed potius intelligat, per hoc nobis derive therefrom a declaration to us, that
declaratum quod effectum iam He was now obtaining the
suae precis obtineret, ut scilicet accomplishment of His prayer, namely,
fidem discipulorum, quam terrena that He might purge by His blood the
adhuc fragilitas arguebat, suo faith of His disciples, still convicted of
sanguine purgaret. human frailty.
Augustinus de Cons. Evang: AUG. Now Luke has not stated after
Non autem expressit hic Lucas which prayer He came to His disciples,
quota oratione dominus ad still in nothing does he disagree with
discipulos venerit; nihil tamen hoc Matthew and Mark.
Matthaeo et Marco repugnant.
Beda: Demonstrat autem dominus BEDE; Our Lord proves by what comes
consequenter quia pro discipulis after, that He prayed for His disciples
oraverit, quos monet orationum whom He exhorts by watching and
suarum vigilando et orando prayer to be partakers of His prayer; for it
existere participes; sequitur enim follows, And he said to them, Why sleep
et ait illis: quid dormitis? Surgite et you? Rise and pray, lest you enter into
orate, ne intretis in tentationem. temptation.
Theophylactus: Hoc est, ne a THEOPHYL. That is, that they should not
tentatione superentur: hoc enim be overcome by temptation, for not to be
est non induci in tentationem, non led into temptation is not to be
demergi ab ea. Vel simpliciter nos overwhelmed by it. Or He simply bids us
iubet orare, ut tranquilla sit nostra pray that our life may be quiet, and we
vita, nec immergamur in aliquod be not cast into trouble of any kind. For it
molestorum. Diabolicum enim est is of the devil and presumptuous, for a
et superbum, quemquam se in man to throw himself into temptation.
tentationem praecipitare; unde et Therefore James said not, “Cast
Iacobus non dixit: inicite vos in yourselves into temptation,” but, When
tentationes, sed: cum incideritis, you are fallen, count it all joy, making a
omne gaudium aestimate, de voluntary act out of an involuntary.
invito voluntarium facientes.
Lectio 13
Cyrillus: Dicit autem qui vocabatur CYRIL; He says, he that was called
Iudas, quasi nomen eius habens Judas, holding his name as it were in
exosum; addit autem unus de abhorrence; but adds, one of the
duodecim, ad significantiam twelve, to signify the enormity of the
nequitiae proditoris: nam qui traitor. For he who bad been honored
honoratus fuerat aeque apostolis, as an apostle became the cause of the
factus est occisionis causa in murder of Christ.
Christum.
Chrysostomus: Non autem dicit: CHRYS. But He said not, “Betray you
tradis magistrum tuum, dominum your Master, your Lord, your
tuum, benefactorem tuum, sed Benefactor,” but the Son of man, that is,
filium hominis; hoc est, mansuetum the humble and meek, who though He
et mitem; qui si non esset magister were not your Master and Lord,
et dominus, quia tamen tam forasmuch as He has borne himself so
suaviter erga te gessit, non esset a gently toward you, should have never
te prodendus. been betrayed by you.
Ambrosius: Osculatus est autem AMBROSE; Our Lord kissed him, not
eum dominus, non quo simulare that He would teach us to dissemble,
nos doceat, sed ut neque but both that He might not seem to
proditorem refugere videretur, et shrink from the traitor, and that He
plus afficeret proditorem, cui amoris might the more move him by not
officia non negaret. denying him the offices of love.
Augustinus de Cons. Evang: Hoc AUG. The Lord when He was betrayed
ergo dominus, cum traderetur, first said this which Luke mentions,
primo dixit quod ait Lucas: Iuda, Betray you the Son of man with a kiss?
osculo filium hominis tradis? next, what Matthew says, Friend,
Deinde quod Matthaeus: amice, ad wherefore are you come? and lastly,
quid venisti? Deinde id quod what John records, Whom seek you?
Ioannes commemorat: quem
quaeritis?
Beda: Numquam enim pietatis BEDE; For the Lord is never forgetful of
suae dominus obliviscitur. Illi iusto His loving kindness. While they are
mortem inferunt, iste bringing death upon the righteous, He
persequentium vulnera sanat. heals the wounds of His persecutors.
Beda: Vel servus iste populus est BEDE; Or that servant is the Jewish
Iudaeorum, principibus sacerdotum people sold by the High Priests to an
indebito mancipatus officio: qui in unlawful obligation, who, by the Passion
passione domini dexteram of our Lord, lost their right ear; that is,
auriculam, idest spiritualem legis the spiritual understanding of the law.
intelligentiam, perdidit; quae scilicet And this ear indeed is cut off by Peter’s
auris, Petri gladio deciditur; non sword, not that he takes away the
quod ille sensum intelligendi sense of understanding from those that
audientibus tollat, sed divino hear, but manifests it withdrawn by the
ablatum iudicio negligentibus judgment of God from the careless. But
pandat. Verum eadem dextera the same right ear in those who among
auris in his qui in eodem populo the same people have believed, is
crediderunt, divina dignatione restored by the Divine condescension
pristino est restituta officio. Sequitur to its former office.
It follows, Then said
dixit autem Iesus ad eos qui Jesus to them, Are you come out as
venerant ad se, principes against a thief with swords and staves?
sacerdotum et magistratus templi et &c.
seniores: quasi ad latronem existis
cum gladiis et fustibus.
Cyrillus: Ubi non inculpat dominus CYRIL; Whereby He does not blame
praesides Iudaeorum, quod non the chiefs of the Jews that they had not
sibi mature paraverant insidias sooner prepared their murderous
mortis, sed arguit eos qui temere designs against Him, but convicts them
opinabantur eum se invasisse ipso of having presumptuously supposed
invito; ac si dicat: tunc non cepistis they had attacked Him against His will;
me, quia nolebam; et nec nunc as if He says, “You did not take Me
possetis, nisi me sponte vestris then, because I willed it not, but neither
subicerem manibus; unde sequitur could you now, did I not of My own
sed haec est hora vestra; idest, accord surrender Myself into your
parvum tempus concessum est hands.” Hence it follows, But this is your
vobis exercendae in me vestrae hour, that is, a short time is permitted
saevitiae, patre votis meis favente. you to exercise your vengeance against
Dicit etiam quod haec potestas est Me, but the Father’s will agrees with
tenebris data, idest Diabolo et Mine. He also says, that this power is
Iudaeis, insurgendi in Christum, et given to darkness, i.e. the Devil and the
hoc est quod subditur et potestas Jews, of rising in rebellion against
tenebrarum. Christ. And shell is added, And the
power of darkness.
Beda: Quasi dicat: ideo adversum BEDE; As if He says, Therefore are you
me in tenebris congregamini, quia assembled against Me in darkness,
potestas vestra, qua sic contra because your power, wherewith you are
lucem mundi armamini, in tenebris thus armed against the light of the
est. Quaeritur autem quomodo world, is in wherewith. But it is asked
Iesus principes sacerdotum, how Jesus is said to be addressing the
magistratus templi et seniores qui chief priests, the officers of the temple,
ad se venerunt, alloqui dicatur, cum and the elders, who came to Him,
apud alios Evangelistas non ipsos whereas they are reported not to have
venisse, verum in atrio Caiphae gone of themselves, but to have sent
expectantes, ministros misisse their servants while they waited in the
perhibeantur. Sed huic contrarietati hall of Caiaphas? The answer then to
respondetur, quod illi non per this contradiction is, that they came not
seipsos, sed per eos quos miserunt by themselves, but by those whom they
ad apprehendendum Christum in sent to take Christ in the power of their
suae iussionis potestate venerunt. command.
Lectio 14
Augustinus de Cons. Evang: AUG. But first He was led to Annas, the
Sed primo ad Annam ductus est father-in-law of Caiaphas, as John says,
socerum Caiphae, sicut Ioannes then to Caiaphas, as Matthew says, but
dicit, quam ad Caipham, ut Mark and Luke do not give the name of
Matthaeus dicit. Marcus autem the High Priest.
et Lucas nomen non dicunt
pontificis.
Beda: Quod autem ad BEDE; But that when our Lord was going
passionem euntem dominum a to His Passion, Peter followed afar off
longe sequitur Petrus, significat represents the Church about to follow
Ecclesiam secuturam quidem, indeed, that is, to imitate our Lord’s
idest imitaturam passionem Passion, but in a far different manner, for
domini; sed longe differenter: the Church suffers for herself, our Lord
Ecclesia enim pro se patitur, at suffered for the Church.
ille pro Ecclesia.
Ambrosius: Iam autem in domo AMBROSE; And by this time there was a
principis sacerdotum ignis fire burning in the house of the High Priest;
ardebat; unde sequitur accenso as it follows, And when they had kindled
autem igne in medio atrii, et afire, &c. Peter came to warm himself,
circumsedentibus illis, erat because his Lord being taken prisoner, the
Petrus in medio eorum. Accessit heart of his soul had been chilled in him.
Petrus ut calefaceret se, quia
clauso domino, calor mentis iam
in eo refriguerat.
Ambrosius: Quid sibi vult quod AMBROSE; What means it, that a maid is
primo eum prodit ancilla, cum viri the first to betray Peter, whereas surely
utique magis potuerint eum men ought the more easily to have
recognoscere, nisi ut iste sexus recognized him, save that that sex should
peccare in nece domini be plainly implicated in our Lord’s murder,
videretur, ut et iste sexus in order that it might also be redeemed by
redimeretur per domini His Passion; But Peter when discovered
passionem? Petrus autem denies, for better that Peter should have
proditus negat: malo enim denied, than our Lord’s word should have
negasse Petrum quam dominum failed. Hence it follows, And he denied,
fefellisse; unde sequitur at ille saying, Woman, I know him not.
negavit, dicens: mulier, non novi
illum.
Chrysostomus: Quid ais, o AUG. What ails you, Peter, your voice is
Petre? Vox tua repente mutata suddenly changed? That mouth full of faith
est: os enim plenum fidei et and love, is turned to hatred and unbelief.
amoris in odium perfidiamque Not yet awhile is the scourge applied, not
conversum est: non tibi flagella, yet the instruments of torture. Your
nondum sunt admota tormenta; interrogator is no one of authority, who
qui te interrogat, nullus est might cause alarm to the confessor. The
eorum qui auctoritate sua possit mere voice of a woman asks the question,
formidinem incutere confitenti: and she perhaps not about to divulge your
mulier te simplici voce interrogat, confession, nor yet a woman, but a door-
et forte nec proditura confessum; keeper, a mean slave.
nec tamen mulier, sed puella
ostiaria, vile mancipium.
Augustinus: Quod Matthaeus et AUG. What Matthew and Mark call after a
Marcus dicunt: post pusillum, little while, Luke explains by saying, about
quantum esset hoc temporis the space of one hour after; but with
manifestat hic Lucas dicendo et regard to the space of time, John says
intervallo facto quasi horae nothing. Likewise when Matthew and Mark
unius: de hoc autem intervallo record not in the singular but in the plural
tacet Ioannes. Item quod number those who conversed with Peter,
Matthaeus et Marcus non while Luke and John speak of one, we
singulari, sed plurali numero may easily suppose either that Matthew
enuntiant eos qui cum Petro and Mark used the plural for the singular
agebant; cum Lucas et Ioannes by a common form of speech, or that one
unum dicant: facile est person in particular addressed Peter, as
intelligere, aut pluralem being the one who had seen him, and that
numerum pro singulari usitata others trusting to his credit joined in
locutione usurpasse Matthaeum pressing him. But now as to the words
et Marcum, aut quod unus which Matthew asserts were said to Peter
maxime, tamquam qui eum himself, Truly you are one of them, for
viderat, affirmabat; ceteri autem your speech betrays you; as also those
secuti eius fidem Petrum simul which to the same Peter, John declared to
urgebant. Iam vero illud quod have been said, Did not I see you in the
Matthaeus ipsi Petro dictum garden? whereas Mark and Luke state
asseverat: nonne te vidi in that they spoke to one another concerning
horto? Marcus autem et Lucas Peter; we either believe that they held the
inter se illos de Petro locutos: right opinion who say that they were really
aut sententiam intelligimus addressed to Peter; (for what was said
tenuisse eos qui compellatum concerning him in his presence amounts
dicunt Petrum: tantum enim valet to the same as if it had been said to him;)
quod de illo coram illo dicebatur, or that they were said in both ways, and
quantum si illis diceretur; aut that some of the Evangelists related them
utroque modo dictum, et alios one way, some the other.
hunc, alios illum modum
commemorasse.
Ambrosius: Hoc est, sacrilegia AMBROSE; That is, I know not your
vestra nescio. Sed nos blasphemies. But we make excuse for
excusamus, ipse non excusavit; him. He did not excuse himself. For an
non enim satis est involuta involved answer is not sufficient for our
responsio confitentis Iesum, sed confessing Jesus, but an open confession
aperta confessio: et ideo Petrus is required. And therefore Peter is not
non de industria respondisse sic represented to have answered this
inducitur; quia postea recordatus deliberately, for he afterwards recollected
est, et tamen flevit. himself, and wept.
Beda: Respicere namque eius, BEDE; For to look upon him is to have
misereri est: quia non solum compassion, seeing that not only while
cum agitur poenitentia, verum penance is being practiced, but that it may
etiam ut agatur, Dei misericordia be practiced, the mercy of God is
necessaria est. necessary.
Chrysostomus: Non autem CYRIL. Now Peter did not dare to weep
audebat Petrus palam flere, ne a openly, lest he should be detected by his
lacrymis deprehenderetur; sed tears, but he went out and wept. He wept
foras exiens lacrymabatur. not because of punishment, but because
Flebat autem non propter he denied his beloved Lord, which was
poenam; sed quia dilectum more galling than any punishment.
negaverat, quod molestius erat
ei quolibet supplicio.
Lectio 15
Beda: Haec quasi in contumeliam This they did as a dishonor to Him who
faciebant eius qui se a populis wished to be accounted by the people
prophetam voluit haberi. Sed qui as a prophet. But He who was struck
tunc caesus est colaphis Iudaeorum, with the blows of the Jews, is struck
caeditur etiam nunc blasphemiis also now by the blasphemies of false
falsorum Christianorum. Velaverunt Christians. And they blindfolded Him,
autem eum, non ut eorum illa not that He should not see their
scelera non videat, sed ut a seipsis wickedness, but that they might hide
faciem eius abscondant. Haeretici His face from them. But heretics, and
autem et Iudaei et mali Catholici Jews, and wicked Catholics, provoke
eum reprobis actibus exacerbantes, Him with their vile actions, as it were
quasi illudentes, dicunt quis est qui mocking Him, saying, Who smote
te percussit? Dum ab illo suas you? while they flatter themselves that
cogitationes et opera tenebrarum their evil thoughts and works of
cognosci non aestimant. darkness are not known by Him.
Cyrillus: Cum autem de Deo sessio CYRIL; Whenever sitting and a throne
dicitur, atque thronus, regia et are spoken of God, His kingly and
universis principans dignitas supreme majesty is signified. For we
designatur. Non enim putamus do not imagine any judgment-seat to
tribunal quoddam positum esse, cui be placed, on which we believe the
credamus inniti dominum omnium; Lord of all takes His seat; nor again,
sed nec omnino dextrum, vel that in any wise right hand or left hand
sinistrum esse penes divinam appertain to the Divine nature; for
naturam: proprium enim est figure, and place, and sitting, are the
corporum figura, et locus et sessio. properties of bodies. But how shall the
Qualiter autem paris honoris, paris Son be seen to be of equal honor and
quoque consessus filius videbitur to sit together on the same throne, if
esse, si non est secundum naturam He is not the Son according to nature,
filius, naturalem in se proprietatem having in Himself the natural property
habens patris? of the Father?
Beda: Quod se filium Dei dixerat, BEDE; They understood that He called
acceperunt in eo quod ait erit filius Himself the Son of God in these
hominis sedens a dextris virtutis Dei. words, The Son of man shall sit on the
right hand of the power of God.
Cyrillus: Hoc autem dicente Christo, CYRIL; When Christ spoke this, the
succensuit Pharisaeorum cohors, company of the Pharisees were very
usurpans ignominiae vocem; unde wroth, uttering shameful words; as it
sequitur at illi dixerunt: quid adhuc follows, Then said they, What need we
desideramus testimonium? Ipsi enim any further witness? &c.
audivimus de ore eius.
Beda: Duobus autem domino BEDE; Now two charges having been
obiectis, scilicet quod et tributa brought against our Lord, namely,
Caesari dari prohibuerit, et se that He forbade to pay tribute to
Christum regem diceret, potuit fieri ut Caesar, and called Himself Christ the
illud quod dominus ait: reddite quae King, it may be that Pilate had
sunt Caesaris Caesari, etiam Pilatum chanced to hear that which our Lord
audisse contigerit. Ideoque causam spoke, Render to Caesar the things
hanc quasi apertum Iudaeorum which be Caesar’s; and therefore
mendacium parvipendens, solum setting aside this accusation as a
quod nesciebat, de regni verbo palpable lie of the Jews, he thought fit
interrogandum putavit. Sequitur to ask concerning that alone of which
Pilatus autem interrogavit eum, he knew nothing, the saying about
dicens: tu es rex Iudaeorum? the kingdom; for it follows, Pilate
asked him, saying, Are you the King
of the Jews, &c.
Beda: His autem verbis non illum, BEDE; But with these words they
sed se accusant. Docuisse enim accuse not Him, but themselves. For
populum et a pristini temporis ignavia to have taught the people, and by
docendo commovisse, talique actu teaching to have roused them from
totam terram promissionis their former idleness, and doing this
pertransisse, non criminis, sed to have passed through the whole
indicium est virtutis. land of promise, was an evidence not
of sin, but of virtue.
Ambrosius: Accusatur autem AMBROSE; Our Lord is accused and
dominus, et tacet, quia defensione is silent, for He needs no defense.
non indiget: ambiant defendi qui Let them cast about for defense who
timent vinci. Non ergo accusationem fear to be conquered. He does not
tacendo confirmat, sed despicit, non then confirm the accusation by His
refellendo. Quid ergo timeret qui non silence, but He despises it by not
ambit salutem? Salus omnium suam refuting it. Why then should He fear
prodit, ut acquirat omnium. who does not court safety? The
Safety of all men forfeits His own,
that He may gain that of all.
Lectio 2
Ambrosius: Tacuit et nihil fecit: quia AMBROSE; He was silent and did
nec illius credulitas merebatur videre nothing, for Herod’s unbelief
divina; et dominus iactantiam deserved not to see Him, and the
declinabat; et forte typice in Herode Lord shunned display. And perhaps
omnes impii significantur, qui si legi typically in Herod are represented all
non crediderint et prophetis, mirabilia the ungodly, who if they have not
Christi opera in Evangelio videre non believed the Law and the Prophets,
possunt. cannot see Christ’s wonderful works
in the Gospel.
Lectio 3
Beda: Pereant ergo scripta quae BEDE; Perish then those writings,
post tanto tempore contra Christum which composed so long a time after
composita, non illum apud Pilatum Christ, convict not the accused of
magicae artis accusatum, sed magical arts against Pilate, but the
componentes, apud dominum writers themselves of treachery and
perfidiae et falsitatis accusandos lying against Christ.
esse demonstrant.
Beda: Quasi dicat: flagris illum et BEDE; As if he said, I will subject Him
ludibriis quantum iubetis afficiam, to all the scourgings and mockings you
dummodo innoxium sanguinem non desire, but do not thirst after the
sitiatis. Sequitur necesse autem innocent blood. It follows, For of
habebat dimittere eis per diem necessity he must release one to them,
festum unum. Necesse habebat &c. an obligation not imposed by a
non imperialis legis sanctione, sed decree of the imperial law, but binding
annua gentis consuetudine by the annual custom of the nation
devictus, cui per talia gaudebat whom in such things he was glad to
placere. please.
Beda: Haeret autem Iudaeis usque BEDE; Even to this day their request
hodie sua petitio: quia enim data still clings to the Jews. For since when
sibi optione, pro Iesu latronem, pro they had the choice given to them, they
salvatore interfectorem elegerunt; chose a robber for Jesus, a murderer
merito salutem vitamque for a Savior; rightly lost they both life
perdiderunt, et latrociniis se ac and salvation, and became subject to
seditionibus intantum subiecerunt ut such robberies and seditions among
et patriam et regnum suum themselves as to forfeit both their
perdiderint. country and kingdom.
Theophylactus: Sic ergo gens olim THEOPHYL. Thus it came to pass, the
sancta furit ad caedendum; Pilatus once holy nation rages to slay, the
gentilis caedem prohibet; sequitur Gentile Pilate forbids slaughter; as it
enim iterum autem Pilatus locutus follows, Pilate therefore spoke again to
est ad illos, volens dimittere Iesum. them, but they cried, out, Crucify, &c.
At illi succlamabant dicentes:
crucifige, crucifige eum.
Beda: Pessimo enim genere mortis BEDE; With the worst kind of death,
occidere innocentem, hoc est that is, crucifixion, they long to murder
crucifigere, desiderant. Pendentes the innocent. For they who hung on the
enim in ligno crucifixi, clavis ad cross, with their hands and feet fixed
lignum pedibus manibusque by nails to the wood, suffered a
confixis, producta morte prolonged death, that their agony might
necabantur, ne dolor citius finiretur. not quickly cease; but the death of the
Verum a domino electa erat mors cross was chosen by our Lord, as that
crucis, quam Diabolo superato, which having overcome the Devil, He
tamquam trophaeum, in frontibus was about to place as a trophy on the
fidelium erat positurus. brows of the faithful.
Chrysostomus: Putabant enim hoc CHRYS. For they thought they could
se posse astruere, quod Iesus add this, namely, that Jesus was worse
deterior esset latrone, et adeo than a robber, and so wicked, that
nequam ut neque pro pietate neque neither for mercy’s sake, or by the
pro festi praerogativa deberet privilege of the feast, ought He to be let
liberari. free.
Lectio 4
Augustinus de Cons. Evang: AUG. But John relates that Jesus bore His
Ioannes autem narrat quod own cross, from which is understood that
Iesus baiulabat sibi crucem: He was Himself carrying His cross, when
unde intelligitur quod ipse sibi He went froth to that place which is called
portabat crucem cum exiret in Calvary; but as they journeyed Simon was
eum qui dicitur Calvariae locum. forced into the service on the road, and the
Simon autem in itinere cross was given him to carry as far as the
angariatus est, cui data est place.
portanda crux usque ad locum:
nullus enim aliorum acceptabat THEOPHYL. For no one else accepted to
crucem baiulare, eo quod bear the cross, because the wood was
lignum detestabile putabatur; et counted an abomination. Accordingly upon
ideo Simoni Cyrenaeo, quasi in Simon the Cyrenian they imposed as it
quamdam iacturam imposuerunt were to his dishonor the bearing of the
crucem portare, quam alii cross, which others refused. Here is
recusabant. Hic adimpletur illud: fulfilled that prophecy of Isaiah, Whose
cuius principatus super government shall be upon his shoulder. For
humerum eius: principatus enim the government of Christ is His cross; for
Christi est crux eius, propter which the Apostle says, God has exalted
quam, secundum apostolum, him. And as for a mark of dignity, some
Deus eum exaltavit. Et sicut in wear a belt, others a head dress, so our
signum dignitatis alii balteum, Lord the cross. And if you seek, you will
alii mitram portant; sic et find that Christ does not reign in us save by
dominus crucem. Et si inquiras, hardships, whence it comes that the
invenies non aliter in nobis luxurious are the enemies of the cross of
regnare Iesum, nisi per Christ.
asperitates: quo fit ut deliciosi
inimici sint Christi crucis.
Beda: In quo die, venturae a BEDE; By these days He signifies the time
Romanis obsidionis et of the siege and captivity which was
captivitatis tempus significat, de coming upon them from the Romans, of
quibus supra dixerat: vae which He had said before, Woe to them
praegnantibus et nutrientibus in that are with child, and give suck in those
illis diebus. Naturale est autem, days. It is natural, when captivity by an
imminente captivitate hostili, alta enemy is threatening, to seek for refuge in
vel abdita, quibus abscondantur fastnesses or hidden places, where men
homines, refugia quaerere; may lie concealed. And so it follows, Then
unde sequitur tunc incipient shall they begin to say to the mountains,
montibus dicere: cadite super Fall on us; and to the hills, Cover us. For
nos; et collibus: operite nos. Josephus relates, that when the Romans
Refert enim Iosephus, pressed hard upon them, the Jews sought
instantibus sibi Romanis, hastily the caverns of the mountains, and
certatim Iudaeos cavernas the lurking places in the hills. It may be
montium colliumque petisse also that the words, Blessed are the
speluncas. Potest autem et ex barren, are to be understood of those of
superfluo quod beatificandas both sexes, who have made themselves
dicit steriles, de his intelligi qui eunuchs for the kingdom of heaven’s sake,
utrolibet sexu se castraverunt and that it is said to the mountains and
propter regnum caelorum; hills, Fall upon us, and Cover us, because
montibus collibusque dici cadite all who are mindful of their own weakness,
super nos, et operite nos; cum when the crisis of their temptations breaks
quilibet suae fragilitatis upon them, have sought to be protected by
memores, ingruente tentationum the example, precept, and prayers, of
articulo, sublimium certain high and saintly men.
It follows, But
quorumcumque virorum if they do these things in a green tree, what
quaesierint exemplis, monitis et shall be done in the dry?
precibus defendi. Sequitur quia
si in viridi ligno haec faciunt, in
arido quid fiet?
Lectio 5
Beda: Vel aliter. Foris portam loca BEDE; Or else, without the gate were
erant in quibus truncabantur capita the places where the heads of
damnatorum, et Calvariae, idest condemned criminals were cut off, and
decollatorum, sumpserunt nomen. they received the name of Calvary, that
Et sic pro omnium salute quasi is, beheaded. Thus for the salvation of
noxius inter noxios crucifigitur; ut all men the innocent is crucified among
ubi abundavit peccatum, the guilty, that where sin abounded,
superabundet et gratia. there grace might much more abound.
Eusebius: Si autem aliter post EUSEBIUS. But if, on the contrary, after
conversationem cum hominibus His intercourse with men, He suddenly
evanescens subito evolaret, disappeared, flying away to avoid death,
fugiens mortem: ab hominibus He might be likened by man to a
compararetur phantasmati: et phantom. And just as if any one wished
quemadmodum si quis to exhibit some incombustible vessel,
incombustibile quoddam nobis vas which triumphed over the nature of fire,
et praevalens ignis naturae vellet he would put it into the flame, and then
ostendere, flammae illud traderet, directly draw it out from the flame
et consequenter a flamma illud unharmed; so the Word of God, wishing
illaesum extraheret, sic Dei to show that the instrument which He
verbum volens ostendere used for the salvation of men was
instrumentum, quo usus est ad superior to death, exposed His mortal
humanam salutem, esse body to death to manifest His nature,
praevalens morti; mortale morti then after a little rescued it from death by
exposuit ad demonstrandam eius the force of His divine power. This is
naturam; deinde post modicum a indeed the first cause of Christ’s death.
morte illud eripuit in signum But the second is the manifestation of
divinae virtutis. Et prima quidem the divine power of Christ inhabiting a
causa mortis Christi haec est: body. For seeing that men of old deified
secunda vero divinae potestatis those who were destined to a like end
ostensio, corpus Christi with themselves, and whom they called
inhabitantis: cum enim antiquitus Heroes and Gods, He taught that He
deificarent homines, communem alone of the dead must be
exitum mortis sortito, quos heroas acknowledged the true God, who having
et divos nominabant: docuit illum vanquished death is adorned with the
solum mortuum verum esse rewards of victory, having trodden death
fatendum quem bravia victoriae, under His feet. The third reason is, that a
morte prostrata, decorant. Tertia victim must be slain for the whole race of
ratio est victima pro toto genere mankind, which being offered, the whole
hominum mactanda; qua oblata, power of the evil spirits was destroyed,
tota potestas Daemonum periit, et and every error put to silence. There is
error quilibet est sedatus. Est et also another cause of the health-giving
alia causa salutiferae mortis: ut death, that the disciples with secret faith
discipuli occulta fide conspicerent might behold the resurrection after
resurrectionem post mortem; ad death. Whereunto they were taught to lift
quam propriam spem erigere up their own hopes, that despising death
docebantur; ut mortem they might embark cheerfully in the
contemnentes, agonem contra conflict with error.
errores inirent alacriter.
Gregorius Nyssenus: Sed et GREG NYSS. But the figure of the cross
figura crucis a medio contactu in from one center of contact branching out
quatuor extrema partita, significat into four separate terminations, signifies
virtutem et providentiam eius qui in the power and providence of Him who
ea pependit, ubique diffusam. hung upon it extending every where.
Beda: Duo autem latrones cum BEDE; But the two robbers crucified with
Christo crucifixi significant eos qui Christ signify those who under the faith
sub fide Christi, vel agonem of Christ undergo either the pains of
martyrii vel continentiae arctioris martyrdom, or the rules of a still stricter
instituta subeunt; sed qui haec pro continence. But they do this for eternal
aeterna gloria faciunt, dexteri glory, who imitate the actions of the thief
latrones; qui autem humanae on the right hand; while they who do it to
laudis intuitu, sinistri latronis actus gain the praise of men, imitate the thief
imitantur. on the left hand.
Lectio 6
Beda: Neque putandum est hic BEDE; For must we imagine here that
eum frustra orasse; sed in eis qui He prayed in vain, but that in those who
post eius passionem crediderunt, believed after His passion He obtained
quod orabat, impetrasse. the fruit of His prayers? It must be
Notandum sane, quod non pro eis remarked, however, that He prayed not
oravit qui filium Dei intellexerunt for those who chose rather to crucify,
crucifigere, nec confiteri voluerunt; than to confess Him whom they knew to
sed pro eis qui nesciebant quid be the Son of God, but for such as were
facerent, zelum Dei habentes, sed ignorant what they did, having a zeal for
non secundum scientiam; unde God, but not according to knowledge, as
subdit non enim sciunt quid faciunt. He adds, For they know not what they
do.
Graecus: Permanentes vero post GREEK EX. But for those who after the
crucem in infidelitate nullus per crucifixion remain in unbelief, no one
ignorantiam iuvari putabit, signis, can suppose that they are excused by
miraculis, sonora voce eum ignorance, because of the notable
praedicantibus esse Deum. miracles that with aloud voice
proclaimed Him to be the Son of God.
Athanasius: Qui etiam cunctas ATHAN. He also who for our sakes took
conditiones nostras causa nostri upon him all our conditions, put on our
suscepit, induit vestimenta nostra, garments, the signs of Adam’s death,
signa mortificationis Adae, ut exuat that He might put them off, and in their
illa et horum vice induat nos vitam stead clothe us with life and
et incorruptionem. Sequitur incorruption.
It follows, And they parted
dividentes vero vestimenta eius, his raiment among them, and cast lots.
miserunt sortes.
Beda: In sorte autem gratia Dei BEDE; But in the lot the grace of God
commendata est: quia cum sors seems to be commended; for when the
mittitur, non personae cuiusdam lot is cast, we yield not to the merits of
vel meritis, sed occulto Dei iudicio any person, but to the secret judgment
ceditur. of God.
Augustinus de Cons. Evang: Hoc AUG. This matter indeed was briefly
quidem breviter dictum est a tribus related by the three first Evangelists, but
Evangelistis; Ioannes autem John more distinctly explains how it was
distinctius hic explicat done.
quemadmodum hoc gestum sit.
Graecus: Videns autem Diabolus EX. Now the Devil, seeing that there
nullum esse sibi defensaculum, was no protection for him, was at a loss,
titubabat; et quasi aliud non and as having no other resource, tried at
valens, tentavit ulterius propinari last to offer him vinegar to drink. But he
salvatori acetum ad bibendum; knew not that he was doing this against
sequitur enim illudebant autem ei himself; for the bitterness of wrath
et milites accedentes, et acetum caused by the transgression of the law,
offerentes illi: quod contra seipsum in which he kept all men bound, he now
facere Diabolus ignorabat: nam surrendered to the Savior, who took it
amaritudinem irae ex and consumed it, in order that in the
praevaricatione legis actam, qua place of vinegar, He might give us wine
cunctos detinebat, salvatori to drink, which wisdom had mingled.
praebebat; quam illa sumens
consumebat, ut vice aceti, vinum
det nobis in potum, quod sapientia
miscuit.
Cyrillus: Alter autem latronum CYRIL; Now one of the thieves uttered
eadem cum Iudaeis eructabat; the same revilings as the Jews, but the
sequitur enim unus autem de his other tried to check his words, while he
qui pendebant latronibus confessed his own guilt, adding, We
blasphemabat eum, dicens: si tu es indeed justly, for we receive the due
Christus, salvum fac teipsum et reward of our deeds.
nos. Alter refrenabat voces ipsius;
sequitur enim respondens autem
alter increpabat eum, dicens:
neque tu times Deum, qui in
eadem damnatione es? Sed et
proprium reatum confessus est,
subdens et nos quidem iuste, nam
digna factis recipimus.
Chrysostomus: Erat ergo videre CHRYS. Here then might one see the
salvatorem in medio latronum, Savior between the thieves weighing in
trutinam iustitiae trutinantem fidem the scales of justice faith, and unbelief.
et infidelitatem. Expulit Diabolus de The devil cast Adam out of Paradise.
Paradiso Adam, Christus latronem Christ brought the thief into Paradise
impulit ante totum orbem et ante before the whole world, before the
apostolos. Nudo verbo, sola fide in Apostles. By a mere word and by faith
Paradisum introivit, ne quia post alone he entered into Paradise, that no
errores introitum desperaret. one after his sins might despair of
Attende celeritatem a cruce in entrance. Mark the rapid change, from
caelos, a condemnatione in the cross to heaven, from condemnation
Paradisum, ut noveris non ad to Paradise, that you may know that the
benevolentiam illius, sed ad Lord did it all, not with regard to the
clementiam dominum totum thief’s good intention, but His own
fecisse. Si autem iam facta est mercy.
But if the reward of the good has
bonorum retributio, numquid already taken place, surely a
supervacua erit resurrectio? Si resurrection will be superfluous. For if
enim introduxit latronem in He introduced the thief into Paradise
Paradisum, corpus autem eius while his body remained in corruption
corruptum remansit foris, liquet non without, it is clear there is no
esse resurrectionem corporum. resurrection of the body. Such are the
Haec dicunt illi: sed caro, quae fuit words of some, But shall the flesh which
laborum particeps, numquid has partaken of the toil be deprived of
privabitur praemiis? Audi Paulum the reward? Hear Paul speaking, Then
dicentem: oportet corruptibile hoc must this corruptible put on incorruption.
incorruptionem induere. Sed si But if the Lord promised the kingdom of
dominus pollicitus est regnum heaven, but introduced the thief into
caelorum, introduxit autem Paradise, He does not yet recompense
latronem in Paradisum, nondum ei him the reward. But they say, Under the
retribuit praemia. Sed dicunt: name of Paradise He signified the
nomine Paradisi regnum caelorum kingdom of heaven, using a well-known
nominavit, usitato nomine utens name in addressing a thief who knew
dum alloqueretur latronem, qui nihil nothing of difficult teaching. Now some
audierat de arduis documentis. do not read it, This day shall you be with
Quidam autem non sic legunt me in Paradise, but thus, I say to you on
hodie mecum eris in Paradiso, sed this day, and then follows, You shall be
sic: dico tibi hodie; et with me in Paradise. But we will add a
consequenter: mecum eris in still more obvious solution. For
Paradiso. Sed adhuc evidentiorem physicians when they see a man in a
solutionem subiungemus: nam desperate state, say, He is already
medici cum vident aliquem dead. So also the thief, since he no
desperatum, dicunt: iam mortuus longer fears his falling back to perdition,
est; sic et latro, quoniam non is said to have entered Paradise.
amplius timebatur eius regressus
ad perditionem, dicitur Paradisum
intrasse.
Lectio 8
Augustinus de Civ. Dei: Quam AUG. This darkening of the sun it is quite
solis obscurationem non plain did not happen in the regular and
canonico cursu siderum fixed course of the heavenly bodies,
accidisse satis ostendit, quod because it was then the Passover, which
tunc erat Pascha Iudaeorum, is always celebrated at the full moon. But
quod plena luna solemniter a regular eclipse of the sun does not take
agitur; regularis autem solis place except at new moon.
defectio non nisi in fine lunae
contingit.
Graecus: Hoc igitur prodigium GREEK EX. This miracle then took place
factum est ut pateret quod qui that it might be made known, that He who
mortem susceperat, gubernator had undergone death was the Ruler of the
esset totius creaturae. whole creation.
Beda: Volens autem Lucas BEDE; But Luke, wishing to join miracle to
miraculum miraculo adiungere, miracle, adds, And the veil of the temple
subiungit et velum templi was rent in two. This took place when our
scissum est medium. Hoc Lord expired, as Matthew and Mark bear
expirante domino factum est, witness, but Luke related it by anticipation.
sicut Matthaeus et Marcus
contestantur, sed Lucas
praeoccupando narravit.
Ambrosius: Deinde etiam ubi AMBROSE; It took place also at that time
acetum bibit, assumptae when every mystery of Christ’s assumed
mortalitatis impletum est omne mortality was fulfilled, and His immortality
mysterium, et immortalitas sola alone remained; as it follows, And when
remansit; unde sequitur et Jesus had cried with a loud voice, he said.
clamans voce magna ait Iesus:
pater, in manus tuas commendo
spiritum meum.
Ambrosius: Caro moritur, ut AMBROSE; The flesh dies that the Spirit
resurgat spiritus; patri may rise again. The Spirit is commended
commendatur, ut caelestia to the Father, that heavenly things also
quoque ab iniquitatis vinculo may be loosed from the chain of iniquity,
solverentur, et pax fieret in caelo, and peace be made in heaven, which
quam terrena sequerentur. earthly things should follow.
Cyrillus: Haec autem vox edocet CHRYS. Now this voice teaches us, that
quod animae sanctorum non the souls of the saints are not henceforth
deinceps in Inferno clauduntur, ut shut up in hell as before, but are with God,
prius; sed apud Deum sunt, Christ being made the beginning of this
huius rei facto Christo principio. change.
Lectio 9
Augustinus de Trin: Cum post AUG. When after uttering that voice He
illam vocem continuo tradidit immediately gave up the ghost, those
spiritum, hoc maxime qui aderant, who were present greatly marveled. For
sunt mirati: longa enim morte those who hung upon the cross were
cruciabantur ligno suspensi; unde generally tortured by a prolonged death.
dicitur videns autem centurio quod Hence it is said, Now when the centurion
factum fuerat, glorificavit Deum, saw, &c.
dicens: vere hic homo iustus erat.
Lectio 10
Augustinus de Cons. Evang: AUG. Now John says, that Joseph was
Dicit autem Ioannes quod erat a disciple of Jesus. Hence it is also here
discipulus Iesu; unde et hic added, Who also himself waited for the
subditur qui expectabat et ipse kingdom of God. But it naturally causes
regnum Dei. Merito autem movet surprise how he who for fear was a
cur ille qui propter timorem secret disciple should have dared to beg
occultus erat discipulus, ausus sit our Lord’s body, which none of those
petere corpus eius, quod nullus who openly followed Him dared to do;
eorum qui eum palam sequebantur for it is said, This man went to Pilate,
auderet; sequitur enim hic accessit and begged the body of Jesus. We must
ad Pilatum, et petiit corpus Iesu. understand then, that he did this from
Sed intelligendum est istum fiducia confidence in his rank, by which he
dignitatis hoc fecisse, qua might be privileged to enter familiarly
praeditus poterat familiariter intrare into Pilate’s presence. But in performing
ad Pilatum. In extremo autem illo that last funeral rite, he seems to have
officio funeris exhibendo minus cared less for the Jews, although it was
videtur curasse de Iudaeis, his custom in hearing our Lord to avoid
quamvis soleret in domino their hostility.
audiendo eorum inimicitias
devitare.
Beda: Sic igitur pro iustitia BEDE; So then being fitted by the
meritorum sepeliendo corpori righteousness of his works for the burial
dominico aptus, dignus fuit per of our Lord’s body, he was worthy by the
nobilitatem potentiae saecularis dignity of his secular power to obtain it.
illud impetrare; unde sequitur et Hence it follows, And he took it down,
depositum involvit in sindone. Ex and wrapped it in linen. By the simple
simplici sepultura domini ambitio burial of our Lord, the pride of the rich is
divitum condemnatur, qui nec in condemned who not even in their
tumulis quidem possint carere graves can be without their wealth.
divitiis.
Beda: Scilicet de petra; ne si ex BEDE; That is, hewn out of a rock, lest if
multis lapidibus aedificatum esset, it had been built of many stones, and
post resurrectionem suffossis the foundations of the tomb being dug
tumuli fundamentis, ablatus furto up after the resurrection, the body
diceretur. In novo etiam ponitur should be said to have been stolen
monumento; nam sequitur in quo away. It is laid also in a new tomb,
nondum quisquam positus fuerat: wherein never man before was laid, lest
ne post resurrectionem ceteris when the rest of the bodies remained
corporibus remanentibus, after the resurrection, it might be
surrexisse alius suspicaretur. Quia suspected that some other had risen
vero sexta die homo factus est, again. But because man was created on
recte dominus sexta die crucifixus the sixth day, rightly being crucified on
humanae reparationis implevit the sixth day our Lord fulfilled the secret
arcanum; unde sequitur et erat of man’s restitution. It follows, And it was
dies parasceves, quod praeparatio the day of the(Greek), which means the
interpretatur; quo nomine sextam preparation, the name by which they
feriam appellabant, quia ea die, called the sixth day, because on that day
quae in sabbatum forent they prepared the things which were
necessaria, praeparabant. Quia necessary for the Sabbath. But because
vero septimo die requievit conditor on the seventh day the Creator rested
ab opere suo, sabbato dominus in from His work, the Lord on the Sabbath
sepulcro requievit; unde sequitur et rested in the grave. Hence it follows,
sabbatum illucescebat. Supra And the Sabbath was dawning. Now we
autem legimus, quia stabant said above, that all His acquaintance
omnes noti eius a longe, et stood afar off, and the women which
mulieres quae secutae erant eum. followed Him. These then of His
His ergo notis Iesu post depositum acquaintance, after His body was taken
eius cadaver ad sua remeantibus, down, returned to their homes, but the
solae mulieres, quae arctius women who more tenderly loved Him,
amabant, funus subsecutae, quo following His funeral, desired to see the
loco poneretur inspicere cupiebant; place where He was laid. For it follows,
sequitur enim subsecutae autem And the women also, which came with
mulieres, quae cum ipso venerant him from Galilee, followed after, and
de Galilaea, viderunt beheld the sepulcher, and how his body
monumentum, et quemadmodum was laid, that in truth they might make
positum erat corpus eius: ut scilicet the offerings of their devotion at the
ei tempore congruo munus proper time.
possent suae devotionis offerre.
Beda: Sepulto enim domino, For our Lord being buried, they were
quamdiu licebat operari, idest occupied as long as it was lawful to
usque ad solis occasum, unguentis work, (that is, until sun-set,) in preparing
praeparandis erant occupatae. ointments. But it was commanded to
Mandatum autem erat ut sabbati keep silence on the Sabbath, that is,
silentium, idest quies, a vespera rest from evening to evening. For it
usque ad vesperam servaretur;
sequitur enim et sabbato quidem follows, And rested the sabbath day
siluerunt secundum mandatum. according to the commandment.
Beda: Ille etiam in sindone munda BEDE; He also wraps Jesus in clean
involvit Iesum qui pura eum mente linen, who ho has received Him with a
susceperit. pure mind.
Beda: Quod autem dominus sexta BEDE; Now that the Lord is crucified on
die crucifigitur, septima in sepulcro the sixth day and rests on the seventh,
quiescit, significat quod in sexta signifies that in the sixth age of the
mundi aetate nos pro domino pati world we must of necessity suffer for
et velut mundo crucifigi necesse Christ, and as it were be crucified to the
est; in septima vero, idest post world. But in the seventh age, that is,
mortem, corpora quidem in after death, our bodies indeed rest in the
tumulis, animae vero cum domino tombs, but our souls with the Lord. But
requiescunt. Usque huc et even at the present time also holy
mulieres sanctae, idest animae women, (that is, humble souls,) fervent
humiles dilectione ferventes, in love, diligently wait upon the Passion
passioni Christi diligenter of Christ, and if perchance they may be
obsequuntur: et si forte valeant able to imitate Him, with anxious
imitari, sedula curiositate, quo carefulness ponder each step in order,
ordine sit eadem passio completa, by which this Passion is fulfilled. And
perpendunt: qua lecta, audita, having read, heard, and called to mind
recordata, mox ad paranda se all these, they next apply themselves to
opera virtutum, quibus Christus make ready the works of virtue, by
delectetur, convertunt, ut finita which Christ may be pleased, in order
praesentis vitae parasceve, in that having finished the preparation of
requie beata tempore this present life, in a blessed rest they
resurrectionis occurrere Christo may at the time of the resurrection meet
valeant cum aromatibus Christ with the frankincense of spiritual
spiritualium actionum actions.
Lectio 1
Beda: Religiosae mulieres non BEDE; Devout women not only on the
solum in die parasceve, sed etiam day of preparation, but also when the
sabbato transacto, idest sole sabbath was passed, that is, at sun-set,
occidente, mox ut operandi licentia as soon as the liberty of working
remeavit, emerunt aromata, ut returned, bought spices that they might
venientes ungerent corpus Iesu, come and anoint the body of Jesus, as
sicut Marcus testatur; Mark testifies. Still as long as night time
praeoccupante tamen iam noctis restrained them, they came not to the
articulo, monumentum adire non sepulcher. And therefore it is said, On
valuerunt; et ideo dicitur una autem the first day of the week, very early in
sabbati valde diluculo venerunt ad the morning, &c. One of the Sabbath, or
monumentum, portantes quae the first of the Sabbath, is the first day
paraverant aromata. Una sabbati, from the Sabbath; which Christians are
sive prima sabbati, prima est a wont to call “the Lord s day”, because of
sabbato, quam diem dominicam our Lord’s resurrection. But by the
propter domini resurrectionem mos women coming to the sepulcher very
Christianus appellat. Quod autem early in the morning, is manifested their
valde diluculo mulieres venere ad great zeal and fervent love of seeking
monumentum, magnus quaerendi and finding the Lord.
et inveniendi dominum fervor
caritatis ostenditur.
Ambrosius: Sed magna oritur hoc AMBROSE; Now this place has caused
loco plerisque dubitatio: siquidem great perplexity to many, because while
hic valde diluculo, Matthaeus St. Luke says, Very early in the morning,
vespere sabbati mulieres ad Matthew says that it was in the evening
monumentum venisse dixerunt. of the sabbath that the women came to
Sed Evangelistas de diversis putes the sepulcher. But you may suppose
dixisse temporibus, ut personas that the Evangelists spoke of different
alias mulierum, et alias conicias occasions, so as to understand both
visiones. Quod autem scriptum est different parties of women, and different
vespere sabbati, quae lucescit in appearances. Because however it was
prima sabbati, resurrexisse written, that in the evening of the
dominum, sic temperandum est: ut sabbath, as it began to dawn towards
neque mane dominica, quae est the first day of the week, our Lord rose,
prima post sabbatum, neque we must so take it, as that neither on the
sabbato resurrectio facta credatur: morning of the Lord’s day, which is the
nam quomodo triduum completur? first after the sabbath, nor on the
Non ergo vesperascente die, sed sabbath, the resurrection should be
vespere noctis resurrexit. Denique thought to have taken place. For how
Graecus sero dixit. Sero autem are the three days fulfilled; Not then as
horam significat in occasu diei, et the day grew towards evening, but in the
rei cuiuslibet tarditatem; si dicas: evening of the night He rose. Lastly, in
sero mihi suggestum est. Est ergo the Greek it is “late;” but late signifies
et sero tempus noctis profundum: both the hour at the end of the day, and
unde et mulieres ad monumentum the slowness of any thing; as we say, “I
accedendi habent facultatem, have been lately told.” Late then is also
custodibus quiescentibus. Et ut the dead of the night. And thus also the
scias nocte factum, mulieres aliae women had the opportunity of coming to
sciunt, aliae nesciunt: sciunt quae the sepulcher when the guards were
observant noctibus et diebus, asleep. And that you may know it was in
nesciunt quae recesserunt. Nescit the night time, some of the women are
una Maria Magdalene, secundum ignorant of it. They know who watch
Ioannem: nam eadem et ante scire night and day, they know not who have
et postea nescire non potuit. Ergo gone back. According to John, one Mary
si plures Mariae, plures etiam Magdalene knows not, for the same
fortasse Mariae Magdalenae; cum person could not first know and then
illud nomen personae sit, hoc afterwards be ignorant. Therefore if
sumatur a loco. there are several Marys, perhaps also
there are several Mary Magdalenes,
since the former is the name of a
person, the second is derived from a
place.
Augustinus de Cons. Evang: Vel AUG. Or Matthew by the first part of the
Matthaeus a prima parte noctis, night, which is the evening, wished to
quod est vespere, ipsam voluit represent the night itself, at the end of
noctem significare; cuius noctis which night they came to the sepulcher,
fine venerunt ad monumentum: et and for this reason, because they had
hoc ea de causa, quia iam a been now preparing since the evening,
vespere paraverant, et licebat and it was lawful to bring spices
afferre aromata transacto sabbato. because the sabbath was over.
Cyrillus: Cum igitur non CYRIL; When then they found not the
invenissent corpus Christi, quod body of Christ which was risen, they
resurrexerat, ducebantur diversis were distracted by various thoughts, and
cogitationibus: et propter amorem for their love of Christ and the tender
Christi et adhibitam sollicitudinem care they had shown Him, were thought
meruerunt visionem angelicam; worthy of the vision of angels. For it
sequitur enim et factum est dum follows, And it came to pass as they
mente consternatae essent de isto, were much perplexed thereabout,
ecce duo viri steterunt iuxta illas in behold, two men stood by them in
veste fulgenti. shining garments.
Ambrosius: Sed quomodo Marcus AMBROSE; But how is it that Mark has
unum iuvenem in albis sedentem, mentioned one young man sitting in
Matthaeus unum, Ioannes et Lucas white garments, and Matthew one, but
duos Angelos in albis sedentes John and Luke relate that there were
visos esse memoraverunt? seen two angels sitting in white
garments.
Beda: Sanctae mulieres astantibus BEDE; The holy women, when the
sibi Angelis, non in terram Angels stood beside them, are reported
cecidisse, sed vultum dicuntur in not to have fallen to the ground, but to
terram declinasse; nec quempiam have bowed their faces to the earth; nor
sanctorum legimus tempore do we read that any of the saints, at the
dominicae resurrectionis vel ipsi time of our Lord’s resurrection,
domino vel Angelis sibi visis, terrae worshipped with prostration to the
prostratum adorasse: unde mos ground either our Lord Himself, or the
obtinuit ecclesiasticus, ut vel in Angels who appeared to them. Hence
memoriam dominicae, vel in has arisen the ecclesiastical custom,
nostrae spem resurrectionis, either in memory of our Lord’s
omnibus dominicis diebus et toto resurrection, or in the hope of our own,
quinquagesimo tempore non flexis of praying on every Lord’s day, and
genibus, sed declinatis in terram through the whole season of Pentecost,
vultibus oremus. Non erat autem in not with bended knees, but with our
monumento, qui locus est faces bowed to the earth. But not in the
mortuorum, quaerendus ille qui ad sepulcher, which is the place of the
vitam resurrexit a mortuis; et ideo dead, was He to be sought, who rose
subditur dixerunt ad illas, scilicet from the dead to life. And therefore it is
Angeli ad mulieres: quid quaeritis added, They said to them, that is, the
viventem cum mortuis? Non est Angels to the women, Why seek you the
hic, sed resurrexit. Die autem living among the dead? He is not here,
tertia, sicut ipse inter discipulos but is risen. On the third day then, as He
tam viros quam feminas praedixit, Himself foretold to the women, together
resurrectionis suae triumphum with the rest of His disciples, He
celebravit; unde sequitur celebrated the triumph of His
recordamini qualiter locutus est resurrection. Hence it follows,
vobis, cum adhuc in Galilaea Remember how he spoke to you when
esset, dicens: quia oportet filium he was yet in Galilee, saying, The Son
hominis tradi in manus hominum of man must be delivered into the hands
peccatorum, et crucifigi, et tertia of sinful men, and be crucified, and on
die resurgere. Die namque the third day rise again, &c. For on the
parasceve hora nona spiritum day of the preparation at the ninth hour
tradens, vespere sepultus; mane giving up the ghost, buried in the
prima sabbati resurrexit. evening, early on the morning of the first
day of the week He rose again.
Beda: Uno etiam die in sepulcro et BEDE; One day and two nights also He
duabus noctibus iacuit, quia lucem lay in the sepulcher, because He joined
suae simplae mortis tenebris the light of His single death to the
duplae nostrae mortis adiunxit. darkness of our double death.
Cyrillus: Instructae autem CYRIL; Now the women, when they had
mulieres Angelorum affatibus received the sayings of the Angels,
accelerantes ea retulerunt hastened to tell them to the disciples; as
discipulis; unde sequitur et it follows, And they remembered his
recordatae sunt verborum eius; et words, and returned from the sepulcher,
egressae a monumento, and told all these things to the eleven,
nuntiaverunt haec omnia illis and to all the rest. For woman who was
undecim, et ceteris omnibus. once the minister of death, is now the
Namque femina quae quondam first to receive and tell the awful mystery
mortis fuit ministra, venerandum of the resurrection. The female race has
resurrectionis mysterium prima obtained therefore both deliverance
percepit et nuntiat. Adeptum est from reproach, and the withdrawal of the
igitur femineum genus et curse.
ignominiae absolutionem et
maledictionis repudium.
Gregorius in Evang: Quod non BEDE; Which was not so much their
tam illorum infirmitas, quam nostra, weakness, as so to speak our strength.
ut ita dicam, futura firmitas fuit. For the resurrection itself was
Ipsa namque resurrectio illis demonstrated to those who doubted by
dubitantibus per multa argumenta many proofs, which while we read and
monstrata est, quae dum nos acknowledge we are through their
legentes agnoscimus, de eorum doubts confirmed in the truth.
dubitatione solidamur.
Eusebius: Solus enim ipse credit EUSEBIUS. For he alone believed the
feminis dicentibus se Angelos women saying that they had seen
vidisse; et cum esset eximii Angels; and as he was of more ardent
affectus prae ceteris, sedulum se feelings than the rest, he anxiously put
promebat, passim circumspiciens himself foremost, looking every where
dominum; unde sequitur et for the Lord; as it follows, And stooping
procumbens vidit sola linteamina down, he beheld the linen clothes laid
posita. by themselves.
Theophylactus: Cum autem ad THEOPHYL. But now when he was at
monumentum fuisset, hoc primo the tomb, he first of all obtained that he
consecutus est ut miraretur quae should marvel at those things which had
prius ab ipso vel ab aliis before been derided by himself or the
deridebantur; unde sequitur et others; as it is said, And departed,
abiit, secum mirans quod factum wondering in himself at that which was
fuerat: idest apud se mirans rei come to pass; that is, wondering in
eventum, qualiter sola linteamina himself at the way in which it had
derelicta fuere, corpore myrrha happened, how the linen clothes had
peruncto; vel quantam been left behind, since the body was
opportunitatem habuisset fur, ut anointed with myrrh; or what opportunity
haec semotim involuta dimittens, the thief had obtained, that putting away
circumstantibus militibus corpus the clothes wrapped up by themselves,
auferret. he should take away the body with the
soldiers standing round.
Lectio 2
Beda: Vel hoc dicit, quia peregrinum BEDE; Or he says this, because they
putabant eum cuius vultum non thought Him a stranger, whose
agnoscebant. Sed revera peregrinus countenance they did not recognize.
erat eis, a quorum naturae fragilitate, But in reality He was a stranger to
percepta iam resurrectionis gloria, them, from the infirmity of whose
longe distabat, et quorum fide, utpote natures, now that He had obtained the
resurrectioni eius nescia, manebat glory of the resurrection, He was far
extraneus. Sed adhuc dominus removed, and to whose faith, as yet
interrogat; nam sequitur quibus ille ignorant of His resurrection, He
dixit: quae? Et ponitur eorum remained foreign. But again the Lord
responsio, cum subditur et dixerunt asks; for it follows, And he said to
ei: de Iesu Nazareno, qui fuit vir them, What things? And their answer
propheta. Prophetam fatentur, filium is given, Concerning Jesus of
Dei tacent, vel nondum perfecte Nazareth, who was a Prophet. They
credentes, vel soliciti ne inciderent in confess Him to be a Prophet, but say
manus Iudaeorum persequentium, nothing of the Son of God; either not
quia nesciebant quis esset, vel quod yet perfectly believing, or fearful of
verum credebant celantes; ad cuius falling into the hands of the
commendationem subditur potens in persecuting Jews, either knowing not
opere et sermone. who He was, or concealing the truth
which they believed. They add in
praise of Him, mighty in deed and
word.
Graecus: Deinde assignatur causa GREEK EX. They next assign the
tristitiae, traditio et passio Christi, cause of their sadness, the betrayal
cum sequitur et quomodo tradiderunt and passion of Christ; and add in the
eum summi sacerdotes et principes voice of despair, But we hoped it had
nostri in damnationem mortis, et been he who should trace redeemed
crucifixerunt eum. Subditur autem Israel. We hoped, (he says,) not we
desperantium vox, cum dicitur nos hope; as if the death of the Lord were
autem sperabamus quod ipse esset like to the deaths of other men.
redempturus Israel. Sperabamus,
inquiunt, non speramus, ac si mors
domini, similis esset mortibus
aliorum.
Beda: Merito ergo tristes incedebant: BEDE; Reason had they then for
quia et seipsos quodammodo sorrow, because in some sort they
arguebant, quod in illo redemptionem blamed themselves for having hoped
speraverint, quem iam mortuum redemption in Him whom now they
viderant, nec resurrecturum saw dead, and believed not that He
credebant; et maxime dolebant eum would rise again, and most of all they
sine causa occisum, quem noverant bewailed Him put to death without a
innocentem. cause, whom they knew to be
innocent.
Augustinus de Cons. Evang: Cum AUG. But since Luke has said that
autem Lucas dixerit Petrum Peter ran to the sepulcher; and has
accurrisse ad monumentum, et himself related the words of Cleophas,
Cleopham dixisse ipse retulerit quod that some of them went to the
quidam eorum ierant ad sepulcher, he is understood to confirm
monumentum; intelligitur attestari the testimony of John, that two went
Ioanni, quod duo ierint ad to the sepulcher. He first mentioned
monumentum; sed Petrum primo Peter only, because to him first Mary
solum commemoravit, quia illi had related the news.
primitus Maria nuntiaverat.
Lectio 3
Glossa: Nec solum factis eum GLOSS. They not only compel Him
cogunt, sed etiam verbis inducunt; by their actions, but induce Him by
sequitur enim dicentes: mane their words; for it follows, saying,
nobiscum, quoniam advesperascit, et Abide with us, for it is towards
inclinata est iam dies, scilicet ad evening, and the day is far gone,
occasum. (that is, towards its close.)
Gregorius: Ecce autem cum per GREG. Now behold Christ since He
membra sua Christus suscipitur, is received through His members, so
susceptores suos etiam per He seeks His receivers through
semetipsum requirit; sequitur enim et Himself; for it follows, And he went in
intravit cum illis. Mensam ponunt, with them. They lay out a table, they
cibos afferunt, et Deum quem in bring food. And God whom they had
Scripturae sacrae expositione non not known in the expounding of
cognoverant, in panis fractione Scriptures, they knew in the breaking
cognoscunt; sequitur enim et factum of bread; for it follows, And it came to
est, dum recumberet cum illis, accepit pass, as he sat at meat with them, he
panem et benedixit ac fregit, et took bread, and blessed it, and
porrigebat illis. Et aperti sunt oculi broke, and gave it to them. And their
eorum, et cognoverunt eum. eyes were opened, and they knew
him.
Augustinus de Cons. Evang: Neque AUG. For they walked not with their
enim clausis oculis ambulabant, sed eyes shut, but there was something
inerat aliquid, quo non sinerentur within them which did not permit
agnoscere quod videbant; quod them to know that which they saw,
scilicet caligo et aliquis humor efficere which a mist, darkness, or some kind
solet; non quia dominus non poterat of moisture, frequently occasions.
transformare carnem suam, ut alia Not that the Lord was not able to
revera esset effigies quam solebant transform His flesh that it should be
intueri; quandoquidem et ante really a different form from that which
passionem transformatus est in they were accustomed to behold;
monte, ut facies eius claresceret sicut since in truth also before His passion,
sol: sed non ita nunc factum est: non He was transfigured in the mount, so
enim incongruenter accipimus hoc that His face was bright as the sun.
impedimentum in oculis eorum a But it was not so now. For we do not
Satana factum fuisse, ne unfitly take this obstacle in the sight
agnosceretur Iesus. Sed tantum a to have been caused by Satan, that
Christo facta est permissio usque ad Jesus might not be known. But still it
sacramentum panis, ut veritate was so permitted by Christ up to the
corporis eius participata, removeri sacrament of the bread, that by
intelligatur impedimentum inimici, ut partaking of the unity of His body, the
Christus possit agnosci. obstacle of the enemy might be
understood to be removed, so that
Christ might be known.
Beda: Omnium enim virorum primo BEDE; It seems that our Lord
dominus apparuisse videtur Petro ex appeared to Peter first of all those
his quos Evangelistae quatuor et whom the four Evangelists and the
Paulus apostolus commemoraverunt. Apostle mention.
Chrysostomus: Non enim simul CHRYS. For He did not show Himself
omnibus se manifestabat, ut sereret to all at the same time, in order that
fidei semina: nam qui primo viderat et He might sow the seeds of faith. For
certus erat, aliis referebat; deinde he who had first seen and was sure,
sermo prodiens praeparabat animum told it to the rest. Afterwards the word
auditoris visioni: et ideo primo digniori going forth prepared the mind of the
et fideliori omnibus apparuit: erat hearer for the sight, and therefore He
enim opus animae fidelissimae, quae appeared first to him who was of all
prius acciperet hunc aspectum, ut the most worthy and faithful. For He
minime turbaretur inopinata visione: had need of the most faithful soul to
et ideo primo videtur a Petro; ut qui first receive this sight, that it might be
primo confessus est eum Christum, least disturbed by the unexpected
primo resurrectionem videre appearance. And therefore He is first
mereatur; et etiam, quia eum seen by Peter, that he who first
negaverat, prius ei voluit apparere, confessed Christ should first deserve
consolans eum ne desperaret. Post to see His resurrection, and also
Petrum vero aliis apparuit, quandoque because he had denied Him He
paucioribus, quandoque pluribus; wished to see him first, to console
quod duo discipuli confitentur; him, lest he should despair. But after
sequitur enim et ipsi narraverunt quae Peter, He appeared to the rest, at
gesta erant in via, et quomodo one time fewer in number, at another
cognoverunt eum in fractione panis. more, which the two disciples attest;
for it follows, And they told what
things were done by the way, and
how he was known of them in
breaking of bread.
Augustinus: Quod autem ait Marcus: AUG. But with respect to what Mark
annuntiaverunt ceteris, nec illis says, that they told the rest, and they
crediderunt, cum Lucas dicat quod did not believe them, whereas Luke
iam inde loquebantur vere says, that they had already begun to
resurrexisse dominum, quid say, The Lord is risen indeed, what
intelligendum est, nisi aliquos ibi must we understand, except that
fuisse qui hoc credere nollent? there were some even then who
refused to believe this?
Lectio 4
Graecus: Nec hoc est promissi GREEK EX. Nor was it a violation of His
transgressio; sed potius festinata promise, but rather a mercifully hastened
ex benignitate impletio, propter fulfillment on account of the cowardice of
pusillanimitatem discipulorum. the disciples.
Augustinus de Cons. Evang: AUG. But that which was said by the
Vel quod ab Angelo, hoc est a Angel, that is the Lord, must be taken
domino, dictum est, prophetiae prophetically, for by the word Galilee
accipiendum est: in Galilaea according to its meaning of transmigration,
enim, secundum transmigrationis it is to be understood that they were about
significationem, intelligendum to pass over from the people of Israel to
occurrit, quia de populo Israel the Gentiles, to whom the Apostles
transmigraturi erant ad gentes; preaching would not entrust the Gospel,
quibus apostoli praedicantes unless the Lord Himself should prepare
Evangelium non crederent nisi His way in the hearts of men. And this is
ipse dominus viam in cordibus what is meant by, He shall go before you
hominum praepararet; et hoc into Galilee, there shall you see him. But
intelligitur: praecedet vos in according to the interpretation of Galilee,
Galilaeam. Secundum autem by which it means “manifestation,” we
illud quod Galilaea interpretatur must understand that He will be revealed
revelatio, non iam in forma servi no more in the form of a servant, but in
intelligendum est, sed in qua est that form in which He is equal to the
aequalis patri, quam promisit Father, which He has promised to His
electis suis; illa erit revelatio elect. That manifestation will be as it were
tamquam vera Galilaea, cum the true Galilee, when we shall see Him as
videbimus eum sicut est. Ipsa He is. This will also be that far more
etiam erit beatior transmigratio blessed transmigration from the world to
ex isto saeculo in illam eternity, from whence though coming to us
aeternitatem, unde ad nos He did not depart, and to which going
veniens non recessit, et quo nos before us He has not deserted us.
praecedens non deserit.
Cyrillus: Pudeat ergo nos pacis GREG. NAZ. Let us then reverence the
munus deserere, quam nobis gift of peace, which Christ when He
hinc discedens Christus reliquit. departed hence left to us. Peace both in
Pax et res et nomen dulce, quam name and reality is sweet, which also we
et Dei esse accepimus, iuxta have heard to be of God, as it is said, The
illud: pax Dei, et eius esse peace of God; and that God is of it, as He
Deum, iuxta illud: Deus pacis, et is our peace. Peace is a blessing
ipsam esse Deum, iuxta illud: commended by all, but observed by few.
ipse est pax nostra. Pax bonum What then is the cause? Perhaps the
commendatum ab omnibus, desire of dominion or riches, or the envy
observatum autem a paucis. or hatred of our neighbor, or some one of
Quae autem est causa? those vices into which we see men fall
Fortassis ambitio dominii aut who know not God. For peace is peculiarly
facultatum, aut livor, aut odium, of God, who binds all things together in
aut contemptus, aut aliquid one, to whom nothing so much belongs as
huiusmodi ex his quae Dei the unity of nature, and a peaceful
ignaros videmus incurrere. Dei condition. It is borrowed indeed by angels
quippe praecipue pax est, quae and divine powers, which are peacefully
confoederat omnia; cuius nihil disposed towards God and one another. It
est adeo proprium sicut unitas is diffused through the whole creation,
naturae, et pacificus status. whose glory is tranquillity. But in us it
Transumitur vero Angelis et abides in our souls indeed by the following
divinis potestatibus, quae ad and imparting of the virtues, in our bodies
Deum et ad invicem pacifice se by the harmony of our members and
habent; diffunditur vero per organs, of which the one is called beauty,
totam creaturam, cuius est the other health.
decor; tranquillitas in nobis
autem manet secundum animam
quidem per investigationem
virtutum et communicationem,
secundum corpus vero in
membrorum et elementorum
commensurationem: quorum
alterum pulchritudo, alterum
sanitas appellatur.
Beda: Discipuli autem noverant BEDE; The disciples had known Christ to
Christum verum hominem, cum be really man, having been so long a time
quo tanto tempore fuerant with Him; but after that He was dead, they
conversati; sed postquam do not believe that the real flesh could rise
mortuus est, non credunt tertia again from the grave on the third day.
die potuisse veram carnem de They think then that they see the spirit
sepulcro resurgere. Putant ergo which He gave up at His passion.
se videre spiritum, quem emisit Therefore it follows, But they were terrified
in passione; unde sequitur and affrighted, and supposed that they
conturbati vero et conterriti, had seen a spirit. This mistake of the
existimabant se spiritum videre. Apostles was the heresy of the
Error ille apostolorum secta est Manicheans.
Manichaeorum.
Cyrillus: Hoc autem fuit CYRIL; Here then was a most evident sign
evidentissimum signum quod that He whom they now see was none
non alius est qui videtur, sed ille other but the same whom they had seen
idem quem viderant in ligno dead on the cross, and lain in the
mortuum et positum in sepulcro, sepulcher, who knew every thing that was
quem non latebat aliquid eorum in man.
quae erant in homine.
Cyrillus: Comprobans autem CYRIL; Now our Lord testifying that death
dominus devictam esse mortem, was overcome, and human nature had
et humanam naturam iam in now in Christ put on incorruption, first
Christo corruptionem exuisse, shows them His hands and His feet, and
primo ostendit eius manus et the print of the nails; as it follows, Behold
pedes, et clavorum foramina; my hands and my feet, that it is I myself.
unde subdit videte manus meas
et pedes, quia ego ipse sum.
Ambrosius: Hoc autem dominus AMBROSE; Our Lord said this in order to
ideo dixit, ut speciem nobis suae afford us an image of our resurrection. For
resurrectionis ostenderet: nam that which is handled is the body. But in
quod palpatur corpus est. In our bodies we shall rise again. But the
corpore autem resurgemus; sed former is more subtle, the latter more
illud subtilius, hoc crassius, carnal, as being still mixed up with the
utpote adhuc terrenae labis qualities of earthly corruption. Not then by
qualitate concretum. Non ergo His incorporeal nature, but by the quality
per incorpoream naturam, sed of His bodily resurrection, Christ passed
per resurrectionis corporeae through the shut doors.
qualitatem Christus clausa
penetravit.
Gregorius Moralium: Non enim GREG. For in that glory of the resurrection
illa resurrectionis gloria corpus our body will not be incapable of handling,
nostrum erit impalpabile, et and more subtle than the winds and the
ventis aereque subtilius, ut air, (as Eutychius said,) but while it is
Eutychius dixit; sed subtile subtle indeed through the effect of spiritual
quidem per effectum spiritualis power, it will be also capable of handling
potentiae, palpabile autem per through the power of nature. It follows,
veritatem naturae. Sequitur et And when he had thus spoken, he showed
cum haec dixisset, ostendit eis them his hands and his feet,
manus et pedes.
Beda: Quibus scilicet indicata on which indeed were clearly marked the
clavorum vestigia claruere; sed prints of the nails. But according to John,
secundum Ioannem etiam latus He also showed them His side which had
eis ostendit, cum fuerit lancea been pierced with the spear, that by
perforatum; ut scilicet ostensa manifesting the scar of His wounds He
vulnerum cicatrice, dubietatis might heal the wound of their
eorum vulnus sanaret. Solent doubtfulness. But from this place the
autem in hoc loco gentiles Gentiles are fond of raising up a calumny,
calumniam struere, quasi non as if He was not able to cure the wound
valuerit dominus vulnera sibi inflicted on Him. To whom we must
inflicta curare: quibus answer, that it is not probable that He who
respondendum est, quia non est is proved to have done the greater should
consequens ut qui maiora be unable to do the less. But for the sake
fecisse probatur, minora facere of His sure purpose, He who destroyed
nequiverit; sed certe death would not blot out the signs of
dispensationis gratia, qui mortem death. First indeed, that He might thereby
destruxit, signa mortis delere build up His disciples in the faith of His
noluit: primo quidem, ut per hoc resurrection. Secondly, that supplicating
discipulis fidem suae the Father for us, He might always show
resurrectionis astrueret; deinde forth what kind of death He endured for
ut patri pro nobis supplicans, many. Thirdly, that He might point out to
quale genus mortis pro homine those redeemed by His death, by setting
pertulerit, semper ostendat; tertia before them the signs of that death, how
ut sua morte redemptis quam mercifully they have been succored.
misericorditer sint adiuti, Lastly, that He might declare in the
propositis eiusdem mortis judgment how justly the wicked are
indiciis, insinuet: postremo ut in condemned.
iudicio quam iuste damnentur
impii, denuntiet.
Lectio 5
Graecus: Si damus dominum vere GREEK EX. But some one will say, If we
comedisse, demus et omnes allow that our Lord ate after His
homines post resurrectionem uti resurrection, let us also grant that all
ciborum fomentis. Sed quae ex men will after the resurrection take the
quadam dispensatione fiunt a nourishment of food. But these things
salvatore, non sunt regula et which for a certain purpose are done by
norma naturae; quoniam in our Savior, are not the rule and measure
quibusdam aliis dispensavit. of nature, since in other things He has
Resuscitabit enim nostra corpora purposed differently. For He will raise
incorrupta, qui tamen dereliquit our bodies, not defective but perfect and
proprii corporis foramina, quae incorrupt, who yet left on His own body
clavi foraverant, et lateris the prints which the nails had made, and
cicatricem, ut ostendat quod the wound in His side, in order to show
mansit post resurrectionem natura that the nature of His body remained the
corporis, nec est in aliam mutatus same after the resurrection, and that He
substantiam. was not changed into another
substance.
Beda: Postquam autem visus est, BEDE; But after that He was seen,
tactus est et manducavit, ne in touched, and had eaten, lest He should
aliquo sensus humanos ludificasse seem to have mocked the human
videretur, misit manus ad senses in any one respect, He had
Scripturas; unde sequitur et dixit recourse to the Scriptures. And he said
ad illos: haec sunt verba quae to them, These are the words which I
locutus sum ad vos cum adhuc spoke to you, when I was yet with you,
essem vobiscum; idest, cum adhuc that is, when I was as yet in the mortal
essem in carne mortali, in qua flesh, in which you also are. He indeed
estis et vos: tunc quidem in eadem was then raised again in the same flesh,
carne resuscitatus erat, sed cum but was not in the same mortality with
illis in eadem mortalitate non erat: them. And He adds, That all things must
et subdit quoniam necesse est be fulfilled which were written in the Law
impleri omnia quae scripta sunt in of Moses, and in the Prophets, and in
lege Moysi et prophetis et Psalmis the Psalms, concerning me.
de me.
Augustinus de Cons. Evang: AUG. Let those then who dream that
Illud attendant qui magicis artibus Christ could have done such things by
Christum tanta potuisse, et nomen magical arts, and by the same art have
suum ad apostolos in se consecrated His name to the nations to
convertendos arte ipsa be converted to Him, consider whether
consecrasse delirant, utrum potuit He could by magical arts fill the
magicis artibus prophetas divino Prophets with the Divine Spirit before
spiritu antequam in terra He was born. For neither supposing that
nasceretur implere. Neque enim si He caused Himself to be worshipped
magicis artibus fecit ut coleretur et when dead, was He a magician before
mortuus, magus erat antequam He was born, to whom one nation was
natus, cui prophetando venturo as assigned to prophesy His coming.
gens una deputata est.
Lectio 6
Beda: Perdidit autem Christus BEDE; But Christ would have lost the
fructum passionis, si non esset fruit of His Passion had He not been the
veritas resurrectionis; unde subdit Truth of the resurrection, therefore it is
et resurgere a mortuis die tertia. said, And to rise form the dead. He then
Deinde post commendatam sui after having commended to them the
corporis veritatem, commendat truth of the body, commends the unity of
Ecclesiae unitatem, cum subdit et the Church, adding, And that repentance
praedicari in nomine eius and remission of sins should be
poenitentiam et remissionem preached in his name among all nations.
peccatorum in omnes gentes.
Eusebius: Dictum enim erat: EUSEBIUS. For it was said, Ask of me,
postula a me, et dabo tibi gentes and I will give you the heathen for your
hereditatem tuam. Oportebat inheritance. But it was necessary that
autem conversus ex gentibus those who were converted from the
expiari a quolibet contagio et Gentiles should be purged from a certain
macula per ipsius virtutem, quasi stain and defilement through His virtue,
contaminatos ab errore being as it were corrupted by the evil of
Daemonum idololatriae, et quasi the worship of devils, and as lately
nuper conversos a vita execrabili converted from an abominable and
et impudica: et ideo dicit, quod unchaste life. And therefore He says that
oportet praedicari prius quidem it behoves that first repentance should
poenitentiam, consequenter be preached, but next, remission of sins,
remissionem peccatorum in to all nations. For to those who first
omnes gentes: eis enim qui prius showed. repentance for their sins, by His
quidem veram ostenderunt saving grace He granted pardon of their
malorum poenitentiam, salubri transgression, for whom also He
gratia veniam commissorum endured death.
donavit, pro quibus et mortem
subiit.
Beda: Non solum quia credita sunt BEDE; Not only because to them were
illis eloquia Dei, et eorum est entrusted the oracles of God, and theirs
adoptio filiorum et gloria; verum is the adoption and the glory, but also
etiam ut gentes variis erroribus that the Gentiles entangled in various
implicatae, hoc maxime indicio errors might by this sign of Divine mercy
divinae pietatis ad spem veniae be chiefly invited to come to hope,
provocentur, quod eis qui filium seeing that to them even who crucified
Dei crucifixerunt, venia the Son of God pardon is granted.
concedatur.
Theophylactus: Idest, virtute non THEOPHYL. That is, not with human but
humana, sed caelesti. Nec dixit: heavenly power. He said not, until you
suscipiatis, sed induamini, receive, but be endued with, showing the
integram tutelam spiritualis entire protection of the spiritual armor.
velaminis indicans.
Beda: De hac autem virtute, idest BEDE; But concerning the power, that is,
spiritu sancto, dicit etiam Angelus the Holy Spirit, the Angel also says to
Mariae: et virtus altissimi Mary, And the power of the Highest shall
obumbrabit tibi; et ipse dominus overshadow you. And the e Lord Himself
alibi: nam et ego novi virtutem de says elsewhere, For I know that virtue is
me exisse. gone out of me.
Theophylactus: Cur autem non CHRYS. But why did not the Spirit come
Christo praesente, vel eo while Christ was present, or immediately
discedente statim spiritus venit? on His departure? Because it was fitting
Decebat enim eos fieri cupidos rei, that they should become desirous of
et demum recipere gratiam: tunc grace, and then at length receive it. For
enim magis ad Deum erigimur, we are then most awakened towards
cum incumbit necessitas. God, when difficulties press upon us. It
Oportebat enim interim nostram was necessary in the mean time that our
comparere naturam in caelo, et nature should appear in Heaven, and the
foedera consummari, ac deinde covenants be completed, and that then
spiritum advenire et gaudia the Spirit should come, and pure joys be
celebrari serena. Attende etiam experienced. Mark also what a necessity
quantam eis necessitatem He imposed upon them of being at
imposuit Hierosolymis esse, in eo Jerusalem, in that He promised that the
quod illic spiritum promisit largiri. Spirit should there be given them. For
Ne enim rursus post eius lest they should again flee away after
resurrectionem aufugerent, hac His resurrection by this expectation, as it
expectatione quasi quodam were a chain, He kept them all there
vinculo omnes simul eos ibi together. But He says, until you be
detinuit. Dicit autem donec endued from on high. He did not express
induamini virtute ex alto; nec the time when, in order that they may be
expressit quando, ut sint iugiter constantly watchful. But why then marvel
vigiles. Quid ergo miraris, si diem that He does not reveal to us our last
nobis novissimum non pandit, cum day, when He would not even make
diem hunc propinquum pandere known this day which was close at hand.
noluit?
Augustinus de Trin: Vel dominus AUG. Or the Lord after His resurrection
post resurrectionem suam bis gave the Holy Spirit twice, once on
dedit spiritum sanctum: semel in earth, because of the love of our
terra propter dilectionem neighbor, and again from heaven,
proximorum, et iterum de caelo because of the love of God.
propter dilectionem Dei.
Lectio 7
Origenes: Quod autem elevatis ORIGEN; But that He blessed them with
manibus benedixit eos, significat uplifted hands, signifies that it becomes
quod deceat benedicentem him who blesses any one to be furnished
cuiquam ornatum esse variis with various works and labors in behalf of
operibus et arduis respectu others. For in this way are the hands
aliorum: sic enim manus tolluntur raised up on high.
in altum.
Chrysostomus: Sed dices: quid CHRYS. But you will say, How does this
interest mea? Quia et tu in concern me? Because you also shall be
nubibus suscipieris similiter: nam taken up in like manner into the clouds.
corpus tuum connaturale est illi For your body is of like nature to His body,
corpori. Erit igitur et corpus tuum therefore shall your body be so light, that
tam agile ut possit transire per it can pass through the air. For as is the
aera; nam sicut caput, sic et head, so also is the body; as the
corpus; sicut principium, sic et beginning, so also the end. See then how
finis. Aspice autem quomodo you are honored by this beginning. Man
honoratus es per hoc principium. was the lowest part of the rational
Infima pars rationalis creaturae creation, but the feet have been made the
homo erat; sed pedes effecti sunt head, being lifted up aloft into the royal
caput, sublimati in regiam sedem throne in their head.
in suo capite.
Graecus: Et erant vigilantes: non GREEK EX. And they were watching,
degentes in propriis Laribus, sed praying, and fasting, because indeed they
expectantes supernam gratiam were not living in their own homes, but
conversantur in templo, inter were abiding in the temple, expecting the
cetera etiam loci honestatem grace from on high; among other things
adicientes; unde dicitur et erant also learning from the very place piety
semper in templo. and honesty. Hence it is said, And were
continually in the temple.
Theophylactus: Nondum aderat THEOPHYL. The Spirit had not yet come,
spiritus, et iam spiritualiter and yet their conversation is spiritual.
conversantur: prius erant reclusi, Before they were shut up; now they stand
iam stant in medio principum in the midst of the chief priests; distracted
sacerdotum, nec aliquo by no worldly object, but despising all
distrahuntur mundano, sed things, they praise God continually; as it
omnibus contemptis iugiter Deum follows, Praising and blessing God.
laudant; sequitur enim laudantes
et benedicentes Deum.
Beda: Et attende, quod Lucas BEDE; And observe that among the four
inter quatuor animalia caeli beasts in heaven, Luke is said to be
designatus accipitur per vitulum; represented by the calf, for by the
cuius victima, qui in sacerdotium sacrifice of a calf, they were ordered to be
eligebantur, initiari sunt iussi, eo initiated who were chosen to the
quod ipse sacerdotium Christi priesthood; and Luke has undertaken to
ceteris amplius exponendum explain more fully than the rest the
suscepit; et Evangelium suum, priesthood of Christ; and his Gospel,
quod a ministerio templi per which he commenced with the ministry of
sacerdotium Zachariae coepit, in the temple in the priesthood of Zacharias,
templi devotione complevit: et he has finished with the devotion in the
apostolos ibi ministros novi temple. And he has placed the Apostles
sacerdotii futuros, non in there, about to be the ministers of a new
victimarum sanguine, sed in priesthood, not in the blood of sacrifices,
laude Dei et in benedictione but in the praises of God and in blessing,
conclusit: ut in loco orationis et that in the place of prayer and amidst the
inter laudum devotiones praises of their devotion, they might wait
promissum spiritus sancti with prepared hearts for the promise of
adventum paratis cordibus the Spirit.
expectent.