Sei sulla pagina 1di 7

1. Composto da Wang Fu alto diplomato all’esame provinciale.

2. 竊見神農曾嘗百草,五穀從此得分;軒轅制其衣服,流傳教示後人。
A mio umile avviso, Shennong (quello considerato leggendario creatore dell’agricoltura) ha
assaggiato le cento erbe e da ciò sono stati divisi i cinque cereali, Xuanyuan (suenyen,
nome personale imperatore giallo) ha creato gli indumenti, tramandati e insegnati ai
posteri.

3. 致其文字,孔丘闡化儒倫。不可從頭細說,撮其樞要之陳。暫問茶之與酒,
兩個誰有功勛(merito)?
Cang Jie (San jie, leggendario scriba imperatore giallo, colui a cui è attribuita la scrittura
cinese) ha inventato la scrittura e così Confucio (551- 479 a.C.) ha potuto rendere noti i
principi confuciani. Non è possibile spiegare ciò dall’origine in maniera dettagliata, perciò
ne riassumo il discorso principale e per il momento chiedo riguardo al tè e al vino, chi tra i
due ha particolari meriti?

4. 阿誰即合卑小(disprezzare),阿誰即合稱尊(onorare)?今日各須立理,強
者光飾一門。
Chi dei due è da disprezzare e chi dei due da onorare? Adesso che entrambi espongano
le loro ragioni in modo che il vincitore adorni/decori il proprio gruppo.

5. 茶乃出來言曰:諸人莫鬧,聽說些些。
Il tè entra in scena e dice: Tutti voi, (non siate così rumorosi) smettete di fare confusione e
ascoltatemi (ascoltate un po’).

百草之首,萬木之花,貴之取蕊,重之摘芽,呼之茗草,號之作茶。
Io, la prima (la testa) tra le cento erbe e la migliore (il fiore) tra le 10.000 piante. Sono
considerato prezioso al punto da estrarmi il cuore (sono talmente tanto famoso che si
estrae il mio cuore) e (talmente tanto) importante tanto da cogliere i miei baccelli. Mi
chiamano/sono conosciuto come la fragrante pianta del tè. Sono inviato come dono alle
famiglie dei nobili e come tributo alla corte imperiale.

貢五侯宅,奉帝王家,時新獻入,一世榮華。自然尊貴,何用論誇?
(A che serve tessere le lodi? Io sono innatamente prezioso) Quando sono offerto fresco,
tutto il mondo mi considera dono prestigioso. Naturalmente onorevole e prezioso, che
bisogno c’è di lodarmi oltre misura?

酒乃出來曰:可笑詞說!自古至今,茶賤酒貴。
Il vino entra in scena e dice: (Che cosa ridicola) Che discorso ridicolo! Dal passato (al
presente) fino ad oggi il tè è sempre stato (più cheap del prezioso vino) di poco conto
mentre il vino di grande valore.

單醪投河,三軍告醉。
Dopo aver versato il vino nel fiume le tre divisioni dell’esercito possono ubriacarsi. (specie
di detto)

君王飲之,呼叫萬歲。賜卿無畏,群臣飲之.
Quando i principi mi bevono, gridano alla lunga vita (banzai). Quando i ministri (xianren)
mi bevono, non hanno più paura.

和死定生,神明歆氣。
(Pace nella morte e stabilità nella vita) Il vino rende la morte pacifica, la vita ferma nel
pensiero e (gli spiriti ne apprezzano questo vigore/questa grande forza vitale) il vino è
amato anche dagli spiriti che ne amano la forza vitale.

酒食向人,終無惡意.
Quando (un uomo beve vino e mangia, finiscono tutte le intenzioni maligne) gli uomini
sono a contatto con il vino e con il cibo non vi sono intenzioni maligne.

有酒有令, 仁義禮智.
Se c’è il vino vi sono questi giochi (di bevuta) dove ci sono delle virtù. La benevolenza, la
giustizia, la correttezza e la saggezza (4 virtù confuciane)

自合稱尊,何勞比類!
Poiché sono così venerabile che bisogno c’è di stancarsi a fare paragoni!
茶謂酒曰:阿你不聞道:浮梁歙州,萬國來求,蜀山蒙頂,騎山驀嶺。舒城太
湖,買婢買奴。越郡餘杭,金帛為囊。素紫天子,人間亦少,商客來求,舡車
塞紹。據此蹤由,阿誰合小?
Il tè risponde: Ma non sai, tutto il mondo giunge a Fu-liang (In epoca Tang aveva un altro
nome e in epoca Song dei Sun settentrionali prende questo nome) e a Sh-jou (durante i
tang già prende questo nome) per avermi, si scavalcano i monti del Sichuan pur di arrivare
in questi luoghi. A shucheng (durante sia i tang che i song apparteneva a lu-jou) e taefu
(durante tang e song apparteneva a shu-jou) comprano schiave e schiavi per coltivare le
piante del tè. A Yuejuen e Yuhan utilizzano oro e seta come contenitori per trasportare le
foglie di tè. Le qualità di tè sono sicuramente rare, i mercanti vengono a cercarle e
riempiono le proprie navi. In base a questo, chi dovrebbe essere considerato più misero?

酒謂茶曰:阿你不聞道:劑酒乾和,博錦博羅。蒲桃九醞,於身有潤。玉液瓊
漿,仙人杯觴。菊花竹葉,君王交接。中山趙母,甘甜美苦。一醉三年,流傳
千古。禮讓鄉閭,調和軍府。阿你頭惱,不須乾努。
Il vino risponde al tè: Tu non sai invece che i vini medicamentosi e quelli aromatizzati, i
vini preziosi e prestigiosi, il vino d’uva e quelli dolci portano benefici al corpo. Il vino
di giada e quello al nettare riempiono le coppe degli immortali, i principi nobili brindano
con del liquore al crisantemo e liquore estratto dalle foglie di bambù. E questo
liquore/vino alcolico dolceamaro di Zhao Mu con il quale colui che lo beve si ubriaca per
tre anni di seguito così come è stato tramandato fino ad oggi. Vengo offerto come atto di
cortesia ai vicini e come atto di riconciliazione tra i generali degli eserciti. Ma il tuo cervello
compie uno sforzo inutile.

茶謂酒曰:我之茗草,萬木之心,或白如玉,或黃似金。名僧大德,幽隱禪林。
飲之語話,能去昏沉。供養彌勒,奉獻觀音。千劫萬劫,諸佛相欽。酒能破家
敗宅,廣作邪淫,打卻三盞之後,令人只是罪深。
Il tè risponde al vino: Io che ho foglie fragranti e sono il cuore di 10.000 piante, a volte
brillo come la giada, a volte come l’oro. I monaci buddhisti eminenti e i badhanta (il
signore beato, un modo, onorifico per individuare i monaci buddhisti) si dedicano alla vita
meditativa nei templi. Quando mi bevono fanno molti discorsi perché posso dissipare
l’offuscamento della mente, sono offerto in dono a maitreiya e in tributo a
guanyin/avalokitesvara. Nel corso dei mille, diecimila eoni, i vari buddha mi ammirano. Il
vino invece può distruggere le famiglie, rovinare/mettere a repentaglio il focolare,
sovente porta alla licenziosità e dopo che se ne sono versate tre coppe può solo portare
gli uomini a compiete varie trasgressioni.

酒謂茶曰:三文一壺,何年得富?酒通貴人,公卿所慕。曾遣趙主彈琴,秦王
擊缶。不可把茶請歌,不可為茶教舞。茶吃只是腰疼,多吃令人患肚,一日打
卻十杯,腹脹又同衙鼓。若也服之三年,養蝦蟆得水病苦。
Il vino risponde: tre soldi, una giara, quando raggiungi la ricchezza? Il vino permea i nobili
gli aristocratici ed è ammirato dai funzionari, fa suonare la cetra al signore dello stato di
zhao e fa suonare i tamburi al re dello stato di chin. Non è possibile che si canti avendo in
mano una tazza di tè e non è possibile che si danzi mentre si beve il tè. Bere tè provoca
mal di schiena, abusare del tè causa dei problemi allo stomaco. Se in un giorno sono
bevute 10 tazze di tè l’addome si gonfia come se fosse un tamburo. Se per tre anni si
consuma tè, si diventa gonfi come una rana.

茶謂酒曰:我三十成名,束帶巾櫛,驀海騎江,來朝今室。將到市廛,安排未
畢,人來買之,錢則盈溢。言下便得富饒,不在後日明朝。阿你酒能昏亂,吃
了多饒啾唧,街中羅織平人,脊上少須十七。
Il tè risponde: Entrato nella carriera burocratica a 30 anni, mi sono vestito in maniera
adeguata, ho attraversato i mari, ho guadato i fiumi e oggi sono giunto fin qui. Sul punto
di arrivare/di mettere piede nei negozi della città con un’organizzazione non ancora finita.
Il reddito/gli introiti sono notevoli, la ricchezza si raggiunge in un momento, poiché non
risiede nel domani. E invece tu, vino, riesci a causare confusione, se le persone fanno
abuso di te allora diventano chiassose, seduci le persone comuni per strada e sulle loro
schiene sono inferte almeno 17 bastonate.

酒謂茶曰:豈不見古人才子,吟詩盡道:渴來一盞,能生養命。又道:酒是消
愁藥。又道:酒能養賢。古人糟粕,今乃流傳。茶賤三文五碗,酒賤盅半七錢。
致酒謝坐,禮讓周旋,國家音樂,本為酒泉。終朝吃你茶水,敢動些些管弦!
Il vino risponde: Ma come fai a non vedere i grandi talenti del passato le cui poesie
declamano e raccontano in modo esaustivo: “se hai sete prendi una coppa di vino perché
può nutrire la vita”. Oppure declamano “il vino è il rimedio alla malinconia” e ancora “il
vino può coltivare la saggezza”. Questa usanza degli antichi viene tramandata ancora ai
moderni. Il tè è di poco valore, 5 tazze di tè ti costano 3 soldi, il vino è così di scarso valore
che mezzo bicchiere ti costa 7 soldi. Il vino è preparato e offerto agli ospiti perché è un
atto di cortesia. La musica di corte nasce dal vino, se per tutta la mattina i musicisti non
facessero che bere tè riuscirebbero a muovere solo un po’ gli strumenti (non potrebbero
essere ispirati a suonare).

茶謂酒曰:阿你不見道:男兒十四五,莫與酒家親。君不見猩猩,為酒喪其身?
阿你即道:茶吃發病,酒吃養賢。即見道有酒廣酒病,不見道有茶瘋茶顛?阿
闍世王為酒殺父害母,劉伶為酒一醉三年。吃了張眉豎眼,怒鬥宣拳,狀上只
言粗豪酒醉,不曾有茶醉相言,不免求守杖子,本典索錢。大枷磕頂,背上拋
椽。便即燒香斷酒,念佛求天,終身不吃,望免迍邅。
Il tè risponde: Ma forse tu non sai che i ragazzini tra i 14 e 15 anni non hanno familiarità
con le locande, i principi non vedono che xingxing (nome di un animale che la gente
credeva fosse stato preso grazie al vino. Lui lo assaggiò e spinto da questo odore lo bevve
e diventò un animale da soma) a causa del vino andò in rovina. Invece tu dici il tè è causa
di malessere e il vino coltiva la saggezza. Io al contrario ho visto le malattie causate dal
vino e non la pazzia che deriva dal tè. Il re Ajatashatru (Famoso anche in giappone, il
principe indiano del maghada vissuto al tempo del buddha storico) uccise suo padre e fece
del male a sua madre a causa del vino. E lio ling (7 saggi della foresta di bambù si dice che
sia rimasto sotto gli effetti del vino per 3 anni.) ne rimase ubriaco per tre anni. Quando
beve il vino l’uomo spalanca gli occhi e acceso dall’ira inizia a sferrare pugni. Nei memoriali
si parla solo della brutalità causata dall’ubriachezza e non vi è riferimento
all’ubriachezza causata dal tè. A questo punto è inevitabile che si implori il bastone e che
il giudice preposto richieda del denaro (punizione e multa) il grande giogo è messo al collo
e delle travi sono poste sulla schiena. Prontamente accendi l’incenso promettendo di
smettere di bere alcool, preghi il buddha e implori il cielo, non berrai mai più sperando
così di allontanarti dalle sofferenze.

兩家正爭人我,不知水在旁邊。
Nel frattempo che fanno questo non sanno che accanto a loro vi è l’acqua.

水謂茶酒曰:阿你兩個,何用匆匆?阿誰許你,各擬論功!言辭相毀,道西說
東。人生四大,地水火風。茶不得水,作何相貌?酒不得水,作甚形容?米曲
乾吃,損人腸胃,茶片乾吃,礪破喉嚨。萬物須水,五穀之宗。上應乾象,下
順吉凶。江河淮濟,有我即通。亦能漂蕩天地,亦能涸殺魚龍。堯時九年災跡,
只緣我在其中。感得天下欽奉,萬姓依從。由自不能說聖,兩個何用爭功?從
今以後,切須和同,酒店發富,茶坊不窮。長為兄弟,須得始終。若人讀之一
本,永世不害酒顛茶瘋。
L’acqua si rivolge ai due e dice: ma perché discutete voi due? Chi vi dà il permesso di
disputare sui vostri meriti? Le vostre parole si annullano a vicenda. Uno dice una cosa e
l’altro il contrario. I 4 elementi della vita sono terra, fuoco, acqua e aria, il tè senza
acqua potrebbe mai avere una forma? E l’alcool senza acqua potrebbe mai avere un
aspetto? Il lievito di riso sarebbe mangiato crudo causando problemi allo stomaco, i
pani del tè sarebbero mangiati secchi recidendo la gola. Gli uomini hanno bisogno
dell’acqua. L’acqua è il capostipite dei 5 cereali. Sopra mi conformo alle caratteristiche
cosmologiche e sotto mi allineo a quelle fauste e infauste. Il fiume azzurro, il fiume
giallo, lo huai (?), il fiume ji, sono navigabili grazie a me. Posso inondare la terra e posso
privare dell’acqua i pesci. Io ero la sola causa dei 9 anni di calamità ai tempi di Yao
(imperatore leggendario il quale ordinò a yu di controllare le acque. Simbolo di virtù e pare
regnò 102 anni Al tempo di Yao si sa il diluvio assalì i cieli, inondando le montagne e le
colline, tanto che il popolo ne era preoccupato e dopo 9 anni l’acqua ancora non si era
placata). E perciò tutti mi hanno ammirato, tutti si sono appoggiati a me, e nonostante
questo non posso essere chiamato saggio/santo, quindi voi due perché disputate dei
vostri meriti? D’ora in poi dovrete co-abitare in armonia. in questo modo le locande
saranno ricche, le case da tè non si impoveriranno, siate fratelli e siatelo per sempre. Se le
persone leggeranno questo testo non subiranno mai più i danni derivati dalla passione
sfrenata per il vino e per il tè.
Questo è il discorso del tè e del vino, copiato il 1° febbraio del 972 dallo studente
dell’accademia della sapienza e delle arti: Yen Haichen.

Autore huan fu
Monaci buddhisti hanno avuto una grande importanza nella diffusione del tè e per questo
l’autore li ha inseriti (anche se non voleva scrivere un’opera buddhista)
Moderazione importante. Acqua moderatore come personaggio e moderatore in genere
Ci sono altri elementi buddhisti, confuciani e taoisti (bere con la coppa del vino) non
sembra che però il testo abbia un grande significato filosofico. Vediamo che c’è il nenbutsu
(menzione di preghiera al buddha che era molto popolare) si parla delle 5 virtù confuciane,
che c’è la musica, (confucianesimo) che l’acqua si conforma alla cosmologia, la presenza
degli immortali (taoista). Sono tutti elementi utilizzati come espressioni in voga e storie che
erano diventate popolari legate alla vita dei cinesi del tempo. Fatti riferimenti chiari a tutti.
Deve essere letto con semplicità, come una commedia scritta per un’audience popolare.
Anche panegirico della cina.
Diventa la base per altri testi (le fate/donne immortali del tè e del vino, 2 metà del 1700
appartiene alla letteratura tibetana e molto simile almeno per struttura a questo testo e
riprende alcune frasi del testo. Il moderatore che pone fine alla discussione è però il re e
non l’acqua.)
Poiché l’acqua si presenta come uno dei 4 elementi e si conforma ecc, allora l’acqua è
confuciana. Ma l’acqua non è solo confucianesimo, ma è elemento importantissimo anche
nel buddhismo ecc. Confucianesimo si trova più nel vino con la musica (che per i
confuciani è simbolo di armonia, ridistribuisce in senso orizzontale l’armonia, la fonte
stessa delle virtù confuciane). Vino e taoismo sempre stati legati ma forzatura solo
associato a taoismo perché nel buddhismo era comunque vietata perché sostanza tossica
(anche se alcuni ne facevano uso lo stesso). Anche i taoisti la vedevano come sostanza da
tenere in guardia, si doveva usare in maniera misurata.
Non c’è una forte volontà filosofica, buddhista o taoista che sia, alla fine il testo sembra
essere per la gente comune.
Un altro studioso cinese direbbe che il tè è espressione buddhista e questo testo è
buddhista perché autore sembra versato nelle storie buddhiste. Ma anche taoisti e
confuciani tang hanno iniziato a consumare tè e scrivere che la bevanda era utile per la
concentrazione e purificazione dei desideri. Non è unicamente buddhista. Se avesse voluto
scrivere una cosa solo buddhista l’autore avrebbe parlato solo del tè e solo degli effetti
positivi. Senza collaborazione tra tè e vino e moderazione nell’assunzione di entrambe.
Potrebbe essere un messaggio contro l’alcolismo e un invito alla moderazione, c’è
sicuramente un forte legame alle religioni, ma esse facevano parte del tessuto culturale.
Testo alla fine è solo testo pratico e per il popolo. Che lo invita alla moderazione, parla
delle qualità delle due bevande, ma anche delle cose negative. Testo da leggere come
“guarda la cina quanto è forte. Tè cosa più importante nella cultura cinese, così il vino e
l’acqua è anche più importante. Ma abuso fa male.” Cosa anche un po’ confuciana alla fine
(giusto mezzo).

Glossario: con termini utili tipo tè o termini che sono impiegati nella descrizione e
preparazione del tè e varie varietà di tè (cercare i caratteri)
Caratteri per designare l’alcool
Caratteri per descrizione tecniche produttive
Caratteri per varietà di vino
Anche badhanta e termini legati ad aspetto religioso.
Dobbiamo produrre glossario e traduzione completa.
Da mandare sia su email gmail che su gruppo facebook.

Potrebbero piacerti anche