Sei sulla pagina 1di 2

Il nous faut demander pardon au public de lui Dobbiamo chiedere scusa al pubblico per

donner ce livre, et l’avertir de ce qu’il y questo libro che gli offriamo e avvertirlo di
trouvera. Le public aime les romans faux : ce quanto vi troverà. Il pubblico ama i romanzi
roman est un roman vrai. Il aime les livres qui falsi: questo è un romanzo vero. Ama i romanzi
font semblant d’aller dans le monde : ce livre che dànno l’illusione di essere introdotti nel
vient de la rue. Il aime les petites œuvres gran mondo: questo libro viene dalla strada.
polissonnes, les mémoires de filles, les Ama le operette maliziose, le memorie di
confessions d’alcôves, les saletés érotiques, le fanciulle, le confessioni d’alcova, le sudicerie
scandale qui se retrousse dans une image aux erotiche, lo scandalo racchiuso in
devantures des libraires : ce qu’il va lire est un’illustrazione nelle vetrine di librai: il libro
sévère et pur. Qu’il ne s’attende point à la che sta per leggere è severo e puro. Che il
photographie décolletée du Plaisir : l’étude qui pubblico non si aspetti la fotografia licenziosa
suit est la clinique de l’Amour. Le public aime del Piacere: lo studio che segue è la clinica
encore les lectures anodines et consolantes, les dell’Amore. Il pubblico apprezza ancora le
aventures qui finissent bien, les imaginations letture anodine e consolanti, le avventure che
qui ne dérangent ni sa digestion ni sa sérénité : finiscono bene, le fantasie che non sconvolgono
ce livre, avec sa triste et violente distraction, est la sua digestione né la sua serenità: questo libro,
fait pour contrarier ses habitudes et nuire à son con la sua triste e violenta novità, è fatto per
hygiène. Pourquoi donc l’avons-nous écrit ? contrariare le abitudini del pubblico, per
Est-ce simplement pour choquer le public et nuocere alla sua igiene. Perché mai dunque
scandaliser ses goûts ? Non. Vivant au dix- l’abbiamo scritto? Proprio solo per offendere il
neuvième siècle, dans un temps de suffrage lettore e scandalizzare i suoi gusti? No.
universel, de démocratie, de libéralisme, nous Vivendo nel diciannovesimo secolo, in
nous sommes demandé si ce qu’on appelle « les un’epoca di suffragio universale, di democrazia,
basses classes » n’avait pas droit au Roman ; si di liberalismo, ci siamo chiesti se le cosiddette
ce monde sous un monde, le peuple, devait « classi inferiori » non abbiano diritto al
rester sous le coup de l’interdit littéraire et des Romanzo; se questo mondo sotto un mondo, il
dédains d’auteurs qui ont fait jusqu’ici le popolo, debba restare sotto il peso del « vietato
silence sur l’âme et le cœur qu’il peut avoir. » letterario e del disdegno degli autori che sino
Nous nous sommes demandé s’il y avait encore, ad ora non hanno mai parlato dell’anima e del
pour l’écrivain et pour le lecteur, en ces années cuore che il popolo può avere. Ci siamo chiesti
d’égalité où nous sommes, des classes indignes, se possano ancora esistere, per lo scrittore e per
des malheurs trop bas, des drames trop mal il lettore, in questi anni d’uguaglianza che
embouchés, des catastrophes d’une terreur trop viviamo, classi indegne, infelicità troppo
peu noble. Il nous est venu la curiosité de savoir terrene, drammi troppo mal recitati, catastrofi
si cette forme conventionnelle d’une littérature d’un terrore troppo poco nobile. Ci ha presi la
oubliée et d’une société disparue, la Tragédie, curiosità di sapere se questa forma
était définitivement morte ; si, dans un pays convenzionale di una letteratura dimenticata e
sans caste et sans aristocratie légale, les misères di una società scomparsa, la Tragedia, sia
des petits et des pauvres parleraient à l’intérêt, definitivamente morta; se, in un paese senza
l’émotion, à la pitié, aussi haut que les misères caste e senza aristocrazia legale, le miserie
des grands et des riches ; si, en un mot, les degli umili e dei poveri possano parlare
larmes qu’on pleure en bas pourraient faire all’interesse, all’emozione, alla pietà, tanto
pleurer comme celles qu’on pleure en haut. Ces quanto le miserie dei grandi e dei ricchi; se, in
pensées nous avaient fait oser l’humble roman una parola, le lacrime che si piangono in basso
de Sœur Philomène, en 1861 ; elles nous font possano far piangere come quelle che si
publier aujourd’hui Germinie Lacerteux. piangono in alto. 2 Queste meditazioni ci hanno
Maintenant, que ce livre soit calomnié : peu lui indotto a tentare l’umile romanzo di Suor
importe. Aujourd’hui que le Roman s’élargit et Filomena, nel 1861; e adesso ci inducono a
grandit, qu’il commence à être la grande forme pubblicare Le due vite di Germinia Lacerteux.
sérieuse, passionnée, vivante, de l’étude Ed ora, questo libro venga pure calunniato :
littéraire et de l’enquête sociale, qu’il devient, poco c’importa. Oggi che il Romanzo si allarga
par l’analyse et par la recherche psychologique, e ingrandisce, e comincia ad essere la grande
l’Histoire morale contemporaine, aujourd’hui forma seria, appassionata, viva, dello studio
que le Roman s’est imposé les études et les letterario e della ricerca sociale, oggi che esso
devoirs de la science, il peut en revendiquer les diventa, attraverso l’analisi e la ricerca
libertés et les franchises. Et qu’il cherche l’Art psicologica, la Storia morale contemporanea,
et la Vérité ; qu’il montre des misères bonnes à oggi che il Romanzo s’è imposto gli studi e i
ne pas laisser oublier aux heureux de Paris ; compiti della scienza, può rivendicarne la
qu’il fasse voir aux gens du monde ce que les libertà e l’indipendenza. Ricerchi dunque l’Arte
dames de charité ont le courage de voir, ce que e la Verità; mostri miserie tali da imprimersi
les reines autrefois faisaient toucher de l’œil à nella memoria dei benestanti di Parigi; faccia
leurs enfants dans les hospices : la souffrance vedere alla gente della buona società quello che
humaine, présente et toute vive, qui apprend la le dame di carità hanno il coraggio di vedere,
charité ; que le Roman ait cette religion que le quello che una volta le regine facevano sfiorare
siècle passé appelait de ce large et vaste nom : appena con gli occhi, negli ospizi, ai loro figli:
Humanité ; – il lui suffit de cette conscience : la sofferenza umana, presente e viva, che
son droit est là. insegna la carità; il Romanzo abbia quella
religione, che il secolo scorso chiamava con il
nome largo e vasto di Umanità; basterà questa
coscienza: ecco il suo diritto.

Potrebbero piacerti anche