Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Miti E Leggende Degli Indiani D'America - R Erdoes - A Ortis
Miti E Leggende Degli Indiani D'America - R Erdoes - A Ortis
scelte e curate da
Richard Erdoes e Alfonso Ortiz
Le illustrazioni appartengono all’arte originale degli indiani d’America e sono state rielaborate da Richard Erdoes
PARTE QUINTA Il conto dei colpi La guerra e il codice del guerriero ................................. 153
TOPOLINO CONTA I COLPI (Sioux Brulé) ................................................................................................... 155
DUE PALLOTTOLE E DUE FRECCE (Sioux Brulé) ...................................................................................... 155
UNA COPERTA CHEYENNE (Pawnee) ......................................................................................................... 157
LA FANCIULLA GUERRIERA (Oneida) ....................................................................................................... 157
L’ASSEDIO DI COURTHOUSE ROCK (Sioux White River) ......................................................................... 158
CAPO NASO ROMANO PERDE L’AMULETO (Sioux White River) ............................................................ 160
UNA DONNA CORAGGIOSA CONTA I COLPI (Sioux White River) ........................................................... 161
AQUILA CHIAZZATA E CORVO NERO (Sioux White River) ...................................................................... 162
DOVE LA RAGAZZA SALVÒ SUO FRATELLO (Cheyenne) ....................................................................... 164
IL CAVALLO DANZANTE DI TATANKA IYOTAKE (Sioux Brulé) ........................................................... 166
PARTE SESTA Il suono dei flauti Racconti di amore ................................................................. 169
LA LEGGENDA DEL FLAUTO (Sioux Brulé) ............................................................................................... 170
LA MOGLIE RAPITA (Tewa) ......................................................................................................................... 173
LA DONNA TOLOWA E L’UOMO FARFALLA (Maidu) ............................................................................. 175
UN CAPO APACHE PUNISCE LA MOGLIE (Tiwa) ..................................................................................... 176
LA PROMESSA DEL MARITO (Tewa) .......................................................................................................... 178
L’UOMO CHE SPOSÒ LA LUNA (Pueblo Isleta) ........................................................................................... 179
PERCHÈ LA TALPA VIVE SOTTOTERRA (Cherokee) ................................................................................ 183
LEGGENDA DELLE CASCATE MULTNOMAH (Multnomah)..................................................................... 184
LA FIGLIA LABORIOSA CHE NON VOLEVA SPOSARSI (Cochiti) ........................................................... 185
LA DONNA CHE SPOSÒ UN TRITONE (Coos) ............................................................................................ 187
LA MOGLIE FEDELE E LA DONNA GUERRIERA (Tiwa) .......................................................................... 188
IL PADRE INGORDO (Karok) ........................................................................................................................ 190
KULSHAN E LE SUE DUE MOGLI (Lumni) ................................................................................................. 191
GLI UOMINI E LE DONNE CERCANO DI VIVERE SEPARATI (Sia) ......................................................... 192
IL SERPENTE DEL MARE (Zuni) .................................................................................................................. 193
PARTE SETTIMA Coyote ride e piange Leggende del briccone ............................................. 197
COYOTE, IKTOME E LA ROCCIA (Sioux White River) ............................................................................... 199
COYOTE ED IL WASICHU (Sioux Brulé) ...................................................................................................... 200
COME CASTORO RUBÒ IL FUOCO AI PINI (Nez Percé) ............................................................................ 201
IL CORVO (Athapaska) ................................................................................................................................... 201
LA CUTRETTOLA E COYOTE (Pima) .......................................................................................................... 203
LE AVVENTURE DI CONIGLIO GRANDE (Algonchini) ............................................................................. 203
TACCHINO CREA IL GRANTURCO E COYOTE LO PIANTA (Apache White Mountain) .......................... 206
COYOTE SOTTRAE L’ACQUA AL POPOLO DELLE RANE (Kalapuya) .................................................... 208
COME LA GENTE OTTENNE LE PUNTE DI FRECCIA (Shasta) ................................................................. 208
COYOTE COMBATTE UN FANTOCCIO DI PECE (Apache White Mountain) ............................................. 209
COYOTE DIVENTA RICCO A SPESE DEGLI UOMINI BIANCHI (Apache White Mountain) .................... 210
COME FAR SCAPPARE UN ORSO (Tewa) ................................................................................................... 212
COYOTE RUBA IL TABACCO AL SOLE (Apache White Mountain)............................................................ 214
UN GIOCO DI PRESTIGIO CON LE PALLE' DEGLI OCCHI (Cheyenne settentrionali) ............................... 214
COME COYOTE OTTENNE L’ASTUZIA (Karok) ........................................................................................ 216
COYOTE DANZA CON UNA STELLA (Cheyenne) ...................................................................................... 216
PARTE OTTAVA Quattro gambe, due gambe e niente gambe Storie di animali e altra
gente ................................................................................................................................................ 218
LA GRANDE CORSA (Cheyenne) .................................................................................................................. 219
ORIGINE DEL CASTORO RODITORE (Haida) ............................................................................................. 220
COME IL CORVO DIVENNE NERO (Sioux Brulé) ....................................................................................... 222
LA RAGAZZA CHE SPOSÒ IL SERPENTE A SONAGLI (Pomo) ................................................................ 223
PERCHÉ IL GUFO HA GLI OCCHI GRANDI (Irochesi)................................................................................ 224
IL MARITO GUFO (Passamaquoddy) ............................................................................................................. 224
I CANI HANNO UNA ELEZIONE (Sioux Brulé) ............................................................................................ 226
I FRATELLI SERPENTI (Sioux Brule) ............................................................................................................ 227
FARFALLE (Papago)....................................................................................................................................... 229
LA VENDETTA DI FANCIULLA SPIGA DI GRANO BLU (Uopi) ............................................................... 229
IL RADUNO DEGLI ANIMALI SELVAGGI (Tsimshian) .............................................................................. 232
UNA STORIA DI PESCI (Tewa) ..................................................................................................................... 233
LA MADRE NEGLIGENTE (Cochiti) ............................................................................................................. 234
L’ORSO E LA MOGLIE INDIANA (Haida) .................................................................................................... 235
WAKIASH E IL PRIMO PALO TOTEMICO (Kwakiutl) ................................................................................ 238
PARTE NONA Qualcosa fischia nella notte II mondo degli spiriti e dei fantasmi .................. 240
GLI AMANTI SPETTRALI (Sioux Brulé) ....................................................................................................... 242
L’UOMO CHE NON AVEVA PAURA DI NULLA (Sioux Brulé) .................................................................. 244
LA TERRA DEI MORTI (Serrano) .................................................................................................................. 245
IL FANTASMA DOPPIA-FACCIA (Cheyenne) .............................................................................................. 246
UN VIAGGIO NELLA DIMORA DEGLI SCHELETRI (Hopi) ...................................................................... 247
LO SCHELETRO CHE CADDE PEZZO PER PEZZO (Pueblo Isleta) ............................................................ 250
LA MOGLIE SPIRITO (Zuni) .......................................................................................................................... 250
LA NONNA TRASFORMATA IN FANTASMA (Pima-Papago) .................................................................... 253
L’ORIGINE DELLA DANZA HOPI DEL SERPENTE (Tewa) ....................................................................... 254
GHIANDAIA BLU VISITA LA CITTÀ DEGLI SPIRITI (Chinook) ............................................................... 255
LA MOGLIE FANTASMA (Sioux Brulé) ........................................................................................................ 258
PARTE DECIMA Solo le rocce e le montagne sono eterne Visioni della fine del mondo . 260
LA DONNA SCEGLIE LA MORTE (Blackfoot) ............................................................................................. 262
COYOTE E L’ORIGINE DELLA MORTE (Caddo) ........................................................................................ 263
IL DILUVIO (Haida) ........................................................................................................................................ 263
IL VEGGENTE CHE NON VOLLE VEDERE (Pima) ..................................................................................... 264
L’ALCE SPIRITO DEL LAGO PERDUTO (Wasco) ....................................................................................... 265
LA MORTE DI GRANDE CAPO E GIOVANE MULO (Cheyenne settentrionali) .......................................... 266
LA DANZA DEGLI SPIRITI A WOUNDED KNEE (Sioux Brule) ................................................................. 269
IL RODITORE (Cheyenne) .............................................................................................................................. 271
LA FINE DEL MONDO (Sioux White River) .................................................................................................. 271
MONTEZUMA E IL DILUVIO UNIVERSALE (Papago) ............................................................................... 272
LA SCOMPARSA DEI BUFFALI (Kiowa) ..................................................................................................... 274
LA VENUTA DEL WASICHU (Sioux Brulé) .................................................................................................. 275
LA NUOVA CREAZIONE DEL MONDO (Sioux Brulé) ................................................................................ 278
Appendici ........................................................................................................................................ 280
POPOLAZIONI INDIANE............................................................................................................................... 281
Acoma .............................................................................................................................................................................................................281
Aleutini ...........................................................................................................................................................................................................281
Algonchini ......................................................................................................................................................................................................281
Alsea ...............................................................................................................................................................................................................281
Apache ............................................................................................................................................................................................................281
Apache Jicarilla (Vedi Apache). ....................................................................................................................................................................282
Apache Lipan (Vedi Apache)..........................................................................................................................................................................282
Apache-Mohave (Vedi Yavapai).....................................................................................................................................................................282
Apache White Mountain (Vedi Apache). ........................................................................................................................................................282
Athapasca .......................................................................................................................................................................................................282
Blackfoot.........................................................................................................................................................................................................282
Blood (Vedi Blackfoot). ..................................................................................................................................................................................283
Caddo .............................................................................................................................................................................................................283
Calapooya ......................................................................................................................................................................................................283
Cherokee.........................................................................................................................................................................................................283
Cheyenne ........................................................................................................................................................................................................283
Chinook ..........................................................................................................................................................................................................283
Cochiti ............................................................................................................................................................................................................284
Coos................................................................................................................................................................................................................284
Cree ................................................................................................................................................................................................................284
Crow ...............................................................................................................................................................................................................284
Diegueno (Vedi Yuma). ..................................................................................................................................................................................284
Flatheads ........................................................................................................................................................................................................284
Haida ..............................................................................................................................................................................................................285
Hopi ................................................................................................................................................................................................................285
Inuit ................................................................................................................................................................................................................285
Irochesi...........................................................................................................................................................................................................286
Isleta ...............................................................................................................................................................................................................286
Karok ..............................................................................................................................................................................................................286
Kwakiutl .........................................................................................................................................................................................................286
Lumni..............................................................................................................................................................................................................286
Maidu .............................................................................................................................................................................................................287
Maliseet ..........................................................................................................................................................................................................287
Métis ...............................................................................................................................................................................................................287
Micmac ...........................................................................................................................................................................................................287
Miwok .............................................................................................................................................................................................................287
Modoc .............................................................................................................................................................................................................288
Mohave ...........................................................................................................................................................................................................288
Multnomah .....................................................................................................................................................................................................288
Navaho ...........................................................................................................................................................................................................288
Nez Percés ......................................................................................................................................................................................................289
Ojibway ..........................................................................................................................................................................................................289
Okanagon .......................................................................................................................................................................................................289
Oneida ............................................................................................................................................................................................................289
Osage..............................................................................................................................................................................................................289
Oto ..................................................................................................................................................................................................................290
Papago ...........................................................................................................................................................................................................290
Passamaquoddy ..............................................................................................................................................................................................290
Pawnee ...........................................................................................................................................................................................................290
Penobscot .......................................................................................................................................................................................................291
Pequod ............................................................................................................................................................................................................291
Piegan (Vedi Blackfoot). ................................................................................................................................................................................291
Pima ...............................................................................................................................................................................................................291
Pomo...............................................................................................................................................................................................................291
Ponca ..............................................................................................................................................................................................................292
Salina..............................................................................................................................................................................................................292
San Juan .........................................................................................................................................................................................................292
Seneca.............................................................................................................................................................................................................292
Serrano ...........................................................................................................................................................................................................293
Shasta .............................................................................................................................................................................................................293
Sia ...................................................................................................................................................................................................................293
Sioux ...............................................................................................................................................................................................................293
Sioux Brulé .....................................................................................................................................................................................................293
Slave ...............................................................................................................................................................................................................293
Snoqualmie .....................................................................................................................................................................................................294
Tewa ...............................................................................................................................................................................................................294
Tiwa ................................................................................................................................................................................................................294
Tlingit .............................................................................................................................................................................................................294
Toltechi ...........................................................................................................................................................................................................295
Tsimshian .......................................................................................................................................................................................................295
Ute ..................................................................................................................................................................................................................295
Wasco .............................................................................................................................................................................................................295
Winnebago ......................................................................................................................................................................................................296
Wintu ..............................................................................................................................................................................................................296
Yakima ............................................................................................................................................................................................................296
Yavapai ...........................................................................................................................................................................................................296
Yuma ...............................................................................................................................................................................................................296
Zuni.................................................................................................................................................................................................................296
Il lettore, ne sono convinto, rimarrà piacevolmente sorpreso nello scorrere le pagine di questo libro. Dico
sorpreso perché, in genere, le raccolte monumentali di miti e leggende dei popoli sono aride e noiose, e le
loro introduzioni non fanno un gran che per invogliarne la lettura.
Miti e leggende degli Indiani d‟America, al contrario, è un libro sorprendente vuoi per lo stile del tutto
particolare con il quale è scritto, vuoi per la ricchezza del contenuto e vuoi infine per le considerazioni che
suggerisce.
Leggendolo non è difficile rendersi conto della rara abilità dimostrata dai due autori, in particolare da
Erdoes, giustamente definito da un critico «master storyteller». I personaggi, benché usciti il più delle volte
da un mondo senza storia, sia che compiano eroiche gesta ancestrali, sia che siano immersi nella routine
quotidiana, sia che siano intenti a compiere furbesche bricconate immorali, si muovono con la spontaneità e
la naturalezza di consumati attori di teatro. Si sarebbe tentati di dire che sembra quasi di toccarli tanto sono
vivi.
Indubbiamente non è un mero caso che Ortiz ed Erdoes siano dei profondi conoscitori della cultura degli
Indiani d’America. Ortiz, oltre che antropologo, è uno di loro, Erdoes un loro grande amico da sempre. La
padronanza del mestiere, infatti, da sola non è sufficiente a rappresentare l’anima di un popolo. Per poter far
ciò occorre conoscerla dal di dentro; ed il miglior pregio di questo libro è appunto quello di far penetrare il
lettore occidentale nel cuore stesso dell’indianità, troppe volte descritta impiegando stereotipi che hanno
avuto l’unico (e talvolta ricercato) risultato di evidenziare un distacco culturale puntualmente dipinto in
chiave eurocentrica ed evoluzionista.
Benché le leggende parlino da sole, non sarà tuttavia inutile ricordare allo studioso che in esse, e nei brevi
commenti che le accompagnano, potrà trovare, oltre al piacere della lettura, anche una infinità di dati su usi e
costumi oggi in gran parte abbandonati, ed al non esperto di problemi indiani che nello scorrerle non potrà
fare a meno di provare un vero e proprio godimento spirituale. Infatti, le immagini che quei racconti
evocano, a dispetto del loro scontato inizio: « Molto tempo fa... », sono fresche come se si riferissero a fatti
accaduti ieri e non all’alba del genere umano. Non solo: ma che per quanto distaccati possano essere
entrambi, sarà pure difficile per loro non percepire il senso di quella peculiare relazione esistenziale che lega
l’indiano alla natura e che sta alla base della sua profonda religiosità, della sua accettazione
dell’ineluttabilità di un ciclo vitale che, dalla nascita alla morte ed alla successiva rinascita, si rinnova
iterativamente con monotona insistenza al sorgere di ogni generazione.
Ma è soprattutto il contenuto morale di queste leggende che non sfuggirà tanto all’occhio dell’esperto
quanto a quello del profano. L’esperto riconoscerà facilmente l’evocazione di meccanismi culturali che gli
antropologi chiamano di « intensificazione », in quanto tesi a rafforzare la solidarietà sociale; il non esperto
avvertirà, più genericamente, la costante affermazione del bene sul male.
Non è possibile, ovviamente, in una breve prefazione, dar conto di tutte le innumerevoli informazioni che
il libro offre sulla storia e sulla cultura indiane; soprattutto se si tiene presente che quando si parla di
pellerossa si fa riferimento ad una realtà estremamente complessa e varia. Basti pensare che, stando a quanto
affermano alcune autorità in materia, quando Colombo raggiunse il Nuovo Mondo la sola parte
settentrionale di questo continente era abitata da qualche decina di milioni d’individui che parlavano circa
550 linguaggi differenti!
Per cui un discorso su questa realtà non può che essere necessariamente generico ed alieno da ogni
spiegazione onnicomprensiva.
Ciò non significa, però, che non si possano fare alcune considerazioni generali di un certo interesse.
Uno degli argomenti di grande attualità intellettuale oggi dibattuti è quello della ricerca, da parte delle
società umane tecnologicamente più avanzate, d’un modello di solidarietà sociale che consenta di conciliare
le moderne esigenze collettive con i valori universali dell’umanità: il capitalismo puro ed il socialismo reale
infatti hanno mostrato tutti i loro limiti quanto al consentire uno sviluppo della personalità che sia in
armonia con i valori fondamentali dell’uomo. Ebbene, la visione indiana del mondo può portare un certo
contributo a questa moderna ricerca. Se è vero che non esiste metro di confronto altrettanto significativo per
distinguere noi esseri umani dagli altri esseri viventi di quello che definisce l’uomo un essere religioso,
allora la weltanschauung indiana può essere di grande aiuto per la riscoperta della nostra umanità.
Sì, perché l’indiano è un popolo profondamente religioso. Se si vuole cogliere infatti l’essenza del
pensiero indiano è assai più significativo fare riferimento, più che ai singoli elementi della sua cultura, a
quella visione generale del mondo che lo fa così diverso da quello occidentale e che è ben descritto in questo
libro.
Nella società indiana le credenze religiose giocano un ruolo importante nella vita quotidiana. In questa
società non vige una netta distinzione temporale tra momento sacro e momento profano, tra « domenica » e
« gli altri giorni », ma sacro e profano sono indissolubilmente legati l’uno all’altro in ogni istante della vita.
Sia che si tratti d’una azione di guerra o d’una partita di caccia o di pesca, od ancora di una festa, per
l’indiano eseguire i prescritti riti propiziatori o rivolgere preghiere allo spirito guardiano sono parti
importanti della fase preparatoria quanto il verificare che tutto l’occorrente sia in ordine.
Ma se v’è un tratto della cultura indiana che da un lato la rende così diversa dai modelli capitalista e
socialista e che al tempo stesso può proporsi come forma alternativa di visione del mondo, questo è senza
dubbio l’idea che in quella società si ha del potere. Il potere non è cercato come fine a se stesso o come
mezzo per acquisire ricchezze, ma solo come riflesso del prestigio personale che ne è alla base. Si è ben
consci del fatto che è un fardello, una responsabilità e non uno strumento di prevaricazione. Per questo
motivo appena si può se ne fa a meno perché per mantenerlo — come narra con felice espressione la
leggenda de « La settima macchia di Uncegila » — occorre « nutrire il cuore del mostro » perché chi dà il
potere ha un « cuore freddo di cristallo rosso ».
Alla base della diversa concezione del potere e della sua responsabilità nel gestirlo, sta ovviamente la
diversa idea, rispetto a quella occidentale, che l’indiano ha del capo. Il fatto che in quella società non esista
una gerarchia istituzionalizzata non è la causa di un certo modo di organizzare il vivere quotidiano, bensì
l’effetto. Mi rendo conto di parlare di un caso limite, ma sino a non molto tempo fa se aveste chiesto ad un
gruppo di Indiani dell’Alaska chi fosse il loro capo, essi non avrebbero saputo cosa rispondere, perché la
loro lingua non possedeva una parola che avesse il significato cui noi occidentali siamo soliti attribuire a
quel termine. Il solo vocabolo della loro lingua che aveva il significato di « dominare », quand’era riferito ad
una persona, era piuttosto sinonimo di « essere insopportabile ». Agli occhi di quegli Indiani, infatti, non
poteva esserci azione più degradante per un individuo di quella del mettersi a tutti i costi in vista.
Non che a loro fosse sconosciuta l’idea di capo. A loro era solo sconosciuta l’idea che noi abbiamo dei
capi. Il «vote for me » del mondo occidentale è un’idea semplicemente assente nella mentalità indiana. Un
individuo veniva eletto capo; non si proponeva come tale. E capi si era eletti sulla base delle qualità
carismatiche che si possedeva e che solo una lunga serie di prove esistenziali, sia esteriori che interiori,
faceva acquisire; la non meno importante delle quali era la « ricerca d’una visione », la ricerca cioè dello
spirito guardiano che accompagnerà l’individuo per tutta la vita.
Abilità sì, dunque, ma unita a saggezza ed elevazione spirituale: queste le condizioni necessarie per essere
fatti capi. Ed è appunto per questo motivo che quando ci si trova in una comunità indiana è superfluo andare
in cerca di chi porti le insegne, se si vuol sapere chi è il capo; è sufficiente guardare un individuo negli occhi
per sapere se egli è il capo di quella comunità. Il suo sguardo, assai più che le sue parole, vi diranno che siete
al cospetto di un capo!
L’elevazione spirituale era la preoccupazione più assillante e meno facile da soddisfare, e la ricerca d’una
visione ne costituiva la prova obbligata da superare. Questo peculiare tratto della cultura indiana è
abbondantemente descritto nel testo — persino in chiave umoristica — e sarebbe pertanto del tutto superfluo
soffermarvisi ancora su. Ma se la ricerca d’una visione era un rito individuale che si affrontava una sola
volta nella vita, la meditazione era routine quotidiana. Un individuo — è scritto — non si sarebbe mai
avvicinato ad un altro individuo appartato, per non disturbarlo nelle sue contemplazioni. E questo fatto ci
richiama alla mente una diversità importante che rende il misticismo occidentale così diverso da quello
indiano. Mentre il primo tende ad isolare l’individuo dalla società, al contrario il secondo tende ad
integrarlo, a calarlo nel quotidiano, a considerarlo parte integrante del gruppo.
L’elevazione spirituale, poi, non è perseguita in vista di una eventuale ricompensa dell’al di là. La vita
nella Terra dei Morti, infatti, è né più e né meno che una proiezione della vita terrena. Nell’al di là non v’è
premio o punizione per ciò che si è fatto nell’al di qua, ma solo proseguimento dello stesso tipo di esistenza,
con gli stessi pregi e gli stessi difetti. Di conseguenza, la morte non è considerata un fatto definitivo, ma né
più e né meno che uno dei tanti momenti della esistenzialità dell’anima. Infatti, non v’è forse credenza più
condivisa tra le popolazioni indiane del Nord America di quella che considera l’uomo abitato da due anime:
una che muore con il corpo e l’altra che gli sopravvive.
Quanto poi alla simbologia, al lettore non sfuggirà di certo che mentre nella tradizione occidentale — a
partire dall’antica Grecia — il numero sacro per eccellenza è il tre, nella cultura indiana tale numero è il
quattro. Un simbolo che ricorre sovente non soltanto come riferimento ai punti cardinali ma anche in molte
altre circostanze, quale ad esempio quella della creazione dell’umanità. Tanto nella leggenda de « L’uomo
cotto al punto giusto » quanto in quella de « La donna che scelse la morte », Iddio creò l’umanità (si badi
bene, foggiandola con la creta) solo al quarto tentativo.
Il fatto poi che la materia prima sia la creta non è del resto il solo elemento di meraviglia, quanto a trovare
in questi miti le stesse simbologie contenute nella tradizione ebraicocristiana. Il mito della inesistenza della
morte agli inizi dei tempi e della sua successiva ineluttabilità, come punizione per colpe commesse
dall’umanità, è un altro di questi elementi. Il mito del marito che dopo innumerevoli prove riesce quasi a
riportare sulla terra la sposa amata, che fa però morire di nuovo per averla toccata prima del momento
prescritto, contiene in sé tanto l’idea dell’ineluttabilità della morte quanto quella che quest’ultima sia una
conseguenza di infrazioni umane del volere divino.
E che dire poi nell’incontrare miti che parlano di due gemelli, l’uno buono e l’altro malvagio, che in
maniera sin troppo evidente richiamano alla mente Caino e Abele o Romolo e Remo; o del concepimento da
parte della divinità degli esseri umani destinati a compiere gesta eccezionali; od ancora del Dio che dona se
stesso per il bene dell’umanità; e via dicendo?
Che poi quasi ogni tribù abbia un mito della propria creazione in chiave di popolo prediletto, è un dato
tanto noto quanto scontato. Sicché una sola risposta è possibile a questi quesiti: e cioè che gli archetipi
dell’umanità — per usare una formula junghiana — sono ovunque gli stessi.
Ma una emozione ancora più grande verrà certamente suscitata nel lettore che abbia una certa
dimestichezza con la preistoria del continente americano. Non tanto per il ritrovare ad ogni piè sospinto il
ricordo del diluvio universale, fatto questo sin troppo noto, quanto piuttosto per i ricorrenti riferimenti ad
eventi che si perdono nella nebbia delle origini dell'Homo sapiens.
Sarebbe interessante chiedersi quali siano i meccanismi che hanno consentito a questi ricordi di
mantenersi vivi, perché, che di ricordi si tratti, a noi sembra impossibile negarlo. A parte il già citato diluvio
universale, come poter definire semplici coincidenze gli accenni ad un’acqua primordiale, al sollevamento
del suolo, alle glaciazioni, nonché a migrazioni verso oriente dopo che le terre furono emerse, tutti elementi
che la scienza ha puntualmente accertato essersi realmente verificati e che sono legati al dibattuto quesito del
popolamento del continente americano?
Come noto, sin da quando gli Europei entrarono in contatto con il Nuovo Mondo, molte ipotesi furono
fatte sull’origine e sulla provenienza dei nativi d’America. Si parlò di una via marittima transpacifica, di una
via nord-atlantica e pure, in concomitanza con il diffondersi delle teorie evoluzionistiche del XIX secolo,
persino d’una autonoma genesi americana. Ma la rivelazione al mondo occidentale dell’esistenza di uno
stretto separante l’Asia dall'America, avvenuta nel XVIII secolo ad opera di Vitus Bering, e le spedizioni
geografiche che seguirono, contribuirono ad avvalorare la tesi del ruolo preminente che avrebbe svolto il
Nord Pacifico come via di transito per il popolamento del continente americano. E tale tesi acquistò tanto
credito con il passar del tempo che lo studio dell’origine delle popolazioni indiane fini alla lunga con il
confondersi con quello geografico e geologico dello Stretto di Bering.
Ma il lato interessante di questa convergente ricerca non risiede tanto nel fatto d’aver intuito che degli
uomini del paleolitico poterono in qualche modo andare dall’Asia all’America e viceversa, quanto piuttosto
nell’aver dimostrato in seguito che quegli stessi uomini fecero ciò, come si suol dire, « a piedi asciutti ».
Secondo i geologi in tempi lontani molte terre emersero per davvero dalle acque. Anzi, per quanto riguarda il
Pacifico settentrionale, ve ne fu una alla quale essi diedero persino un nome: Beringia, la quale giace oggi,
nuovamente sommersa dalle acque, a sole poche decine di metri sotto il livello del mare, là ove gli oceani
Artico e Pacifico s’incontrano per separare il continente asiatico da quello americano.
Quegli stessi geologi sostengono, inoltre, che se il livello del mare si abbassasse di soli 50 metri, quella
terra tornerebbe ad emergere per creare tra l’Asia e l’America un ponte di terra della larghezza di circa 500
chilometri. Ed aggiungono poi che, se quell’abbassamento fosse ancora più consistente, quell’istmo si
trasformerebbe in un’area continentale che per 1500 chilometri si estenderebbe dall’Arcipelago Aleutino
all’Oceano Artico.
Non si può certo dire che sia un fatto di tutti i giorni vedere dei miti confermati dalla scienza. Eppure
questo è appunto il caso. Oggi sappiamo infatti, grazie all’apporto concomitante di diverse discipline, che
quell’evento non solo si verificò ma si ripetè numerose volte nel corso del Quaternario, l’era geologica che
ebbe inizio circa un milione di anni fa e che assistette alla nascita dell’uomo. La paleoclimatologia ci ha
spiegato che ogni qualvolta un cambiamento del clima si traduceva in un persistente abbassamento della
temperatura, le ingenti quantità d’acqua che il processo di evaporazione sottraeva al mare venivano
convertite, con l’andar del tempo, in immense montagne di ghiaccio sulla terraferma. In conseguenza gli
oceani si abbassavano, vaste terre emergevano e l’Asia e l’America divenivano un unico immenso
continente. Per quanto riguarda poi gli ultimi 50.000 anni, le recenti ricerche geologiche, paleoclimatiche ed
oceanografiche hanno dimostrato che Beringia fu libera dalle acque sino a circa 37.000 anni fa e che
riapparve successivamente tra i 26.000 e gli 11.000 anni fa.
Ovviamente questa alterna presenza del mare e della terra non potè non avere conseguenze tanto nelle
condizioni climatiche quanto nella distribuzione della flora e della fauna. Come la scienza ha rivelato, le
conifere avanzarono e si ritirarono più volte nel senso della latitudine, i cavalli ed i cammelli americani
raggiunsero l’Asia mentre, dal canto loro, i mammut, i bisonti dalle grandi corna e diverse specie di cervidi
trasmigrarono verso il suolo americano.
Sulla base dei dati sin qui raccolti si può sostenere con una certa sicurezza che fu appunto in coincidenza
con l’apparire e lo scomparire di Beringia che l’uomo del paleolitico potè emigrare dall’Asia all'’America.
Una prima migrazione, sulla quale si hanno poche informazioni, si sarebbe verificata in un’epoca anteriore
ai 35.000 anni fa. È difficile dire se questa migrazione possa essere considerata come originariamente
indiana, ma si può con certezza usare il termine « indiano »,
o più precisamente « paleo-indiano » quando ci si riferisce a quella successiva infiltrazione le cui origini
culturali sarebbero da ricercare nelle pianure dell’Eurasia e che da un punto di vista razziale sarebbero da
attribuire al ceppo protomongoloide.
Non può essere datato con certezza il periodo in cui avvennero le ultime espansioni delle popolazioni
siberiane verso l’Alaska, i cui esponenti sono ormai unanimemente considerati come gli antichi progenitori
degli attuali Aleutini ed Eschimesi. È tuttavia assai probabile che queste migrazioni, che appartengono al
ceppo razziale artico-mongoloide, siano avvenute intorno ai 13-10.000 anni fa, prima cioè che l’Asia e
l’America tornassero ad essere divise dalle acque.
Come si vede, quindi, l’unica incertezza non riguarda tanto se ciò che i miti raccontano si sia realmente
verificato o meno, quanto piuttosto quale fu il meccanismo che consentì di mantenere vivo il ricordo di
questi eventi. Fu sociale, cioè una tradizione orale, o piuttosto si trattò di ricordi sepolti nell’inconscio
collettivo che solo pochi individui ispirati sarebbero stati in grado di evocare?
Lasciamo ad altri la soluzione di questo mistero. Ciò che qui interessa sottolineare è, da un lato, che quei
racconti contengono elementi di verità e, dall’altro, che il termine «indiano » è sovente usato per indicare
tutti gli aborigeni del nord America, ma ciò è improprio. Come si è visto, gli Eschimesi ed i loro lontani
parenti, gli Aleutini, sono degli aborigeni non Indiani; dai loro vicini Indiani, infatti, differiscono sia
nell’aspetto, sia nella lingua e sia nella cultura e stile di vita.
Tra gli elementi che ho ricordato in precedenza e che si riferiscono a concrete situazioni verificatesi nel
corso della lunga storia dell’umanità ve n’è uno che ricorre con tale frequenza da non poter non attirare
l’attenzione del lettore. Mi riferisco all’acqua primordiale. Un’acqua dalla quale, vuoi per l’intraprendenza
del corvo (per gli Eschimesi), vuoi per la curiosità del coyote (per gli Indiani), una terra fu fatta emergere: la
terra che Dio destinò agli uomini.
Persino una leggenda Maori riprende lo stesso motivo. Secondo quella leggenda, un giorno un Dio,
mentre stava pescando, sentì di aver preso qualcosa di solido. Incuriosito, cominciò a tirare e tanto tirò che
alla fine la Nuova Zelanda emerse.
Benché, dunque, il ricordo di un’acqua primordiale, come già detto, possa riferirsi a concrete situazioni
orografiche, non si può tuttavia escludere che quell’elemento abbia pure un significato simbolico. In molti
miti, tra i quali vorremmo ricordare « La vecchia della sorgente », « Ragazzo Freccia », « La grande danza
della magia » e « La genesi dei Jicarilla», il simbolo dell’acqua primordiale compare associato a quelli
dell’oscurità, della caverna, del passaggio stretto e, talvolta, anche a quello del paradiso perduto.
Ebbene, come decenni di ricerche psicanalitiche sui sogni hanno dimostrato, questa associazione di
simboli non è casuale, ma ha un significato ben preciso: di rimandare a quel « paradiso » — il grembo
materno — che ogni essere umano è costretto ad abbandonare venendo al mondo. E che questo paradiso
perduto continui ad esercitare una forte influenza tanto a livello collettivo che individuale lo conferma non
soltanto il recente spostamento d’attenzione da parte della psicanalisi dalla situazione edipica al trauma della
nascita, ma anche il particolare interesse mostrato dall’antropologia per simboli il cui significato non può
certo dirsi oscuro.
Il fatto poi che la psicanalisi, nei sogni, e l’antropologia, nei miti, abbiano ritrovato gli stessi elementi ha
portato all’ovvia conclusione che all’origine della mitopoiesi e del lavoro onirico dovessero agitarsi forze
inconsce, se non uguali, almeno analoghe. Per cui studiare il sogno è equivalso per molti a comprendere il
meccanismo generatore e le funzioni del mito.
V’è innanzitutto un fatto che colpisce: sogno e favola (e quindi anche mito) condividono una certa
particolarità: e cioè che così come nelle favole numerosi personaggi si avvicendano per esprimere poche
funzioni, altrettanto nel sogno una ricca varietà di simboli è impiegata per rappresentare un numero limitato
di argomenti.
Ma v’è poi un’altra ed ancora più inquietante analogia tra favole e sogni (anche se in questo caso si tratta
di sogni ad occhi aperti): tanto le favole quanto i sogni ad occhi aperti raccontano « bugie ». Molti sapranno
certamente che questa scoperta causò un grande imbarazzo alla nascente psicanalisi, la quale, per un certo
tempo, aveva creduto ciecamente alla verità delle rievocazioni di ricordi infantili penosi fatte dai pazienti
adulti. Ma perché mai una favola racconta che un cavallo alato vola sino ad un castello lontano per
consentire al principe di salvare la fanciulla che ama? e che motivo ha un adulto di raccontare al suo
terapeuta che in fanciullezza subì violenza sessuale da parte d’un genitore, quando questo fatto in realtà non
si verificò mai?
Rispondere a queste domande è rispondere al perché mai l’uomo abbia bisogno della fantasia creatrice, e
quindi di creare simboli. Il che non è poco. E non è certo questa la sede adatta per affrontare tale argomento.
Tuttavia poche righe si possono spendere per gettare un po’ di luce sulla similarità della funzione del mito e
del sogno. C’è chi ha visto la nascita del simbolo nel tentativo che l’individuo fa di esorcizzare il lutto per la
perdita del paradiso perduto (per la perdita, cioè, della pace del grembo materno) il cui spettro gli si
ripresenta ad ogni piè sospinto ogni qualvolta deve passare, nel suo cammino verso la completa maturità, da
una fase cognitiva ad un’altra più complessa. La paura di non farcela sarebbe sempre associata all’idea
(sempre presente dietro l’angolo) della ricerca del paradiso perduto. E c’è invece chi ha voluto spiegare
l’origine della simbolizzazione come effetto della repressione degli impulsi asociali connessa con il processo
educativo cui ogni individuo deve essere sottoposto per potersi inserire nella società.
Probabilmente è vera tanto l’una quanto l’altra teoria, nel senso che l’una integra l’altra. Qui però preme
soltanto sottolineare che parlare di processo di maturazione dell’individuo equivale a parlare della ricerca da
parte di quest’ultimo del significato della sua esistenza. E questo è appunto lo scopo delle favole: contribuire
a far sì che il bimbo, al di là delle immagini reali (anzi, forse in virtù di quelle) introietti le verità morali
contenute in quelle storie in modo da metter ordine nel suo caos interiore. Perché il bimbo — come ha scritto
Bettelheim — ha bisogno di una educazione morale che sottilmente gli mostri i vantaggi del comportamento
morale, non attraverso astratti concetti etici ma attraverso ciò che gli sembri tangibilmente giusto e perciò
avente un significato per lui.
Qui ci riallacciamo, per quanto riguarda il sogno, tanto alla teoria di Adler che lo spiega, prendendo in
considerazione la personalità totale del sognatore, come ausilio a formulare scelte future e, per quanto
riguarda il mito, alle conclusioni di Lévi-Strauss secondo il quale il mito sarebbe uno schema logico che
l’uomo crea per risolvere problemi che si collocano su piani differenti, integrandoli all’interno d’una
costruzione sistematica.
Favola, mito e sogno sarebbero dunque radicati nel passato ma solo per aiutare a squarciare i veli d’un
ignoto futuro.
Come ho già detto, il libro è di piacevole lettura. Una lettura, però, che non può scorrere dalla prima
pagina all’ultima, ma che deve essere realizzata mediante la scelta della leggenda o del mito che in quel
particolare momento il nostro interesse o la nostra disposizione d’animo suggeriscono. E tutto ciò al fine di
trascorrere un’ora di piacevole relax in compagnia di un mondo che ha ancora molte cose da insegnarci.
MARIO MARCHIORI
Miti e leggende degli indiani d’America
PREFAZIONE
Le centocinquanta leggende qui registrate provengono dal cuore e dall’anima dei popoli nativi del Nord
America. Alcune sono state raccontate per migliaia di anni e sono ancora dette e ridette, altre adattate e
completate per aderire alle mutate necessità dell’uditorio, altre ancora persino create da capo prendendo
spunto dalla visione di un uomo o di una donna contemporanei. Esse sorgono dalla terra, come le piante, le
erbe e gli animali che sono parti integranti del regno umano. Sono incarnate nelle antiche lingue e scorrono
secondo i ritmi del mondo naturale, un passo invero diverso da quello dell’ambiente tecnologico fatto
dall’uomo. Molti popoli industrializzati, gli occhi fissi sull’orologio, a pezzi a causa del pressante problema
di dover spaccare il secondo, appartenenti alle società dei microprocessori, hanno poco tempo od
inclinazione, sembra, per speculare sulla comune natura dell’universo. Le leggende mutualmente condivise e
di sostegno morale intorno all’origine ed alla fine del mondo (e su ciò che accade nel frattempo) sembrano
irrimediabilmente al di là della loro visione del mondo.
I nativi d’America, seguendo il ritmo del « tempo indiano », vivono ancora collegati al nutriente grembo
della mitologia. Un misterioso ma reale potere alberga in natura, sulle montagne, nei fiumi, nelle rocce,
persino nelle pietre. Gli uomini bianchi possono considerarli oggetti inanimati, ma per l’indiano sono
inviluppati nella rete dell'universo, pulsanti di vita e pieni di magico potere. Come ha scritto Ernst Cassirer,
« il mondo mitico è in uno stadio molto più fluido e fluttuante del mondo teoretico... Il mondo del mito è un
mondo drammatico, un mondo di azioni, di forze, di potenze in conflitto. In ogni fenomeno della natura vede
la collisione di queste potenze. La percezione mitica è sempre impregnata di queste qualità emozionali » 1.
Il mondo degli Indiani Pueblo è confinato miticamente e geograficamente entro quattro montagne sacre,
dove uomini santi vanno ancora in pellegrinaggio per invocare la pioggia e raccogliere farmaci. Le
associazioni tra gli eventi mitici e la geografia sono forti; i nativi del Nordovest, ad esempio, credevano che
le loro montagne fossero state un tempo della gente che combatteva, complottava, amava ed alla quale alla
lunga l’Onnipotente diede per punizione, principalmente per i guai che aveva causato, la forma che esse oggi
hanno.
Il firmamento è pieno di stelle e pianeti che un tempo erano sulla terra, amanti umani destinati ad inseguirsi
l’un l’altro nel cielo della sera per l’eternità. Tali regole non sono neppure fisse; il sole, la luna e la stella del
mattino sembrano libere di assumere forme umane e di vagare sulla terra in cerca di amore ed altre
avventure.
Attraverso il mito, i legami tra il passato storico ed il presente sono forti. I reperti archeologici mostrano
che gli Irochesi del Nordest hanno posseduto ininterrottamente per alcune migliaia di anni una vitale cultura
materiale, una catena riflessa in un corpo di folclore ancora esistente che è sopravvissuto a dispetto degli
innumerevoli tentativi di molte generazioni della società bianca di sradicare (o stereotipare in senso
negativo) la storia e la cultura indiana. Su molte regioni, con la sola eccezione del rimarchevole Sudovest e
delle pianure, e sino ad un certo punto del Nordovest, gli effetti della cultura bianca sono stati devastanti,
essendo stato cancellato o deformato nelle sue attuali raffigurazioni, al di là di ogni possibile identificazione,
l’intero corpo della letteratura indiana.
Dove le leggende sono conservate, ciò avviene con fierezza. Tunka, il dio della pietra, è il dio più antico
dei Sioux, e gli uomini portano ancora in appositi sacchetti pietre magiche stranamente foggiate, pezzi di
selce o mucchi di agata fossile. Essi pregano ancora particolari rocce sacre e raccontano leggende che
parlano di loro. Fiumi, laghi, cascate e montagne sono la dimora degli spiriti e sovente appaiono nelle storie
come personaggi viventi. Persino oggi un Sioux od un Cheyenne potrebbe dire: « Ho sentito la mia pipa
sacra palpitare nelle mie mani. Era viva. Un potere proveniva da essa ». Oppure: « Quando toccavo il palo
sacro della danza del sole, sentivo che era carne, calda carne ». Gli antichi simboli ed insegne esistono
ancora e sono conservati con cura. L’equipaggiamento moderno non può competere. Quando lo sciamano
Sioux Cervo Zoppo viaggiò per la prima volta su un jet moderno collegò immediatamente il Boeing 707 a
Wakinyan, l’Uccello del Tuono, il cui terrificante potere infiamma il fulmine. L’aeroplano non ne uscì bene
dal confronto.
Le leggende indiane appaiono sovente, a coloro che sono abituati ai modelli delle favole e delle fiabe
1
An Essay on Man: An Introduction to a Philosophy of Human Culture, Yale University Press, New Haven 1962.
europee, caotiche, inconsistenti od incomplete. Le trame sembrano viaggiare a una loro velocità, sfidando
convenzioni e talvolta togliendo completamente di mezzo ogni riconoscibile inizio e fine. Qua il Coyote è un
potente creatore, là un piagnucolante codardo. I bimbi mostrano talenti o poteri allarmanti; nascite e morti si
alternano altrettanto rapide che il giorno e la notte. Cercare di applicare una logica convenzionale
(occidentale) è non solo impossibile ma anche non necessario; tirare in lungo una singola immagine od un
episodio può essere il tratto saliente — in verità l’intera ragione — di raccontare una favola. Le storie infatti
sono sovente raccontate a catena; una parola, un personaggio, od un’idea ne richiamano alla mente un’altra
ad essi collegata, spingendo in tal modo un nuovo narratore a dare il suo contributo. Il vento urlante, il
gorgoglìo del ruscello, lo stridore della gazza suggeriscono tutti, nella loro vitale immediatezza, le storie
dalle quali sono poi create le leggende: storie raccontate al tempo stesso per adulti e bambini, sia come
elementi di solenni cerimonie sia come spontanee creazioni. Piuttosto che unità autonome, esse sono sovente
episodi in progressione che risalgono alle sorgenti delle tradizioni tribali.
Molto tempo fa Hubert Howe Bancroft scrisse: « Il linguaggio è pensiero incarnato; la mitologia è
l’anima incarnata. L’uno è lo strumento del pensiero, l’altra ne è l’essenza. In mitologia, il linguaggio
assume personalità ed indipendenza. Sovente il significato delle parole diviene l’idea essenziale» 2. Così la
parola « sole » diviene il nome del dio sole, la parola « luna » il nome della dea luna. Sono le parole stesse
ad acquistare autorità; come spiega lo sciamano Sioux Léonard Cane Corvo: « La nostra moderna lingua
Sioux utilizza molte parole dei bianchi, ma non c’è potere in essa. La conoscenza dei vecchi racconti del mio
popolo la ricevo da un tamburo, o dal suono di un flauto, o dalle mie visioni e dalla nostra sacra erba pejuta,
ma soprattutto dalle antiche parole del tempo andato, le parole degli antenati, la lingua che esisteva agli inizi
dei tempi, la lingua data a We-Ota-Wichasha, Ragazzo Grumo di Sangue. Se quella lingua, queste parole,
dovessero morire, allora anche le nostre leggende morirebbero».
In questo libro noi offriamo titoli e categorie per differenti racconti, ma in ultima analisi queste
suddivisioni non sono altro che arbitrarie appendici per la comodità del lettore. Nessun fanciullo chiederebbe
a suo nonno di raccontare la storia del primo arrivo dell’inverno; chiederebbe invece a gran voce: «
Raccontami ancora come Iktome fu catturato mentre rubava il cibo », o: « Raccontaci di quella fanciulla che
salvò suo fratello ». Le favole possono essere divise in infiniti modi e noi speriamo che i capitoli che
abbiamo scelto mostrino tanto gli elementi comuni che ricorrono nelle storie raccontate agli estremi opposti
del continente quanto la ricca diversità dei dettagli.
Le leggende, naturalmente, variano secondo il modo di vita di un popolo, la geografia ed il clima nel
quale vive, il cibo che mangia ed il modo in cui se lo procura. I nomadi cacciatori di buffali delle praterie
raccontano storie assai diverse da quelle degli abitanti delle foreste orientali. Per un piantatore e mietitore
sudoccidentale le principali fonti di ansietà sono la crescita del grano ed il mutare delle stagioni, mentre
I popoli del Nordovest, che traggono la loro sopravvivenza dal mare, affollano le loro favole di mostri
oceanici, rapidi fiocinieri e potenti costruttori d’imbarcazioni. Tutte le tribù possiedono altresì narrazioni che
spiegano le caratteristiche dei loro paesaggi: come si originò questo fiume, quando queste montagne furono
formate, come le coste furono modellate.
Le leggende, al pari delle culture, si sovrappongono e si influenzano le une con le altre, non soltanto
quando la gente di differenti tribù vive in territori adiacenti, ma anche quando gli individui provenienti da
lunghe distanze s’incontrano nel corso di migrazioni o di scambi commerciali. Gli scavi di un sito Hohokan
precolombiano in Arizona hanno portato alla luce un campo da gioco di stile maya, una dura palla di
caucciù, cinture di rame e piume esotiche di pappagallo, la cui provenienza dovette essere il Messico
centrale, distante un migliaio di miglia. Un’immagine di derivazione azteca del viso maschile del sole,
circondata da raggi, fu trovata dipinta e scolpita nei muri rocciosi degli Stati Uniti sudoccidentali e pure
nell’arte contemporanea Pueblo. Nao’tsiti, la Sorella Bianca perduta, e Bahana, il Fratello Bianco delle
profezie Hopi, possono incorporare ricordi del maya Kukulcan
o dell’azteco Quetzalcoatl, il dio bianco Serpente Piumato che arriva dall’est attraversando la Grande Acqua.
Immagini e simboli arrivarono a popoli lontani unitamente alle merci che venivano barattate; conchiglie
bianche e scaglie di madreperla sono talvolta menzionate come oggetti rituali negli antichi miti di aree
distanti dalla costa del Pacifico da cinquecento ad un migliaio di miglia.
Tuttavia, pur presentando immagini e varianti regionali, queste leggende sono tenute unite da un tema
comune, un interesse universale per argomenti fondamentali che riguardano il mondo nel quale gli esseri
2
« The Native Races », Myths and Languages, voi. 3, A. L. Bancroft & Co, San Francisco, 1883, p. 305.
umani vivono. Noi li incontriamo a più riprese in un fantastico spettro di forme, a nord ed a sud, ad est e ad
ovest, la storia dei figli del sole, dei due gemelli che portano la cultura, delle quattro sacre direzioni, dei
mondi sovrapposti l’uno all’altro, delle acque primordiali, della perpetua distruzione e ricreazione, di potenti
eroi e di bricconi: Veeho, Coniglio, Coyote e l’Uomo Ragno.
La storia entra nel mondo mitico indirettamente, ma lascia il suo chiaro segno su fatti e personaggi. Molte
leggende e cicli incarnano l’esperienza collettiva di una particolare tribù, forse consolidando in un solo
drammatico mito migrazioni, disastri naturali ed altri più importanti eventi che si verificarono nel corso di
generazioni e di secoli, con riferimenti ad episodi « storici » miticamente rielaborati: la creazione e la perdita
di potere della Lega degli Irochesi; i primi avvistamenti ed i successivi incontri con gli europei ed altri
bianchi, all’inizio con i missionari, poi con i mercanti, più tardi con i soldati armati; la soppressione della
religione da parte degli Spagnoli e l’insurrezione dei Pueblo del 1680; l’arrivo in nuove madrepatrie, le
migrazioni e le conseguenti morti e devastazioni; il drammatico spartiacque degli scontri di Fort Stanwix e
di Rosebud, di Little Bighorn e di Wounded Knee. Spostandosi sovente da eventi di cataclisma nel regno del
mito e del folclore, il narratore può al tempo stesso celebrare, piangere ed onorare il passato e guardare
avanti ad un tempo in cui i grandi eroi potranno ritornare al loro popolo, portando potenti magie per
restituirgli l’antica gloria.
Ma queste leggende non si confrontano solamente con questioni cosmiche intorno al mondo come un
tutto. Sono pure magiche lenti attraverso le quali possiamo gettare un’occhiata agli ordinamenti sociali ed
alla vita quotidiana: come erano organizzate le famiglie, come operavano le strutture politiche, come gli
uomini catturavano i pesci, com’erano sentite le cerimonie religiose dalla gente che vi prendeva parte,
com’era diviso il potere tra l’uomo e la donna, com’era preparato il cibo, com’era celebrato l’onore in
guerra. Le immagini che ci trasmettono certe ansie sono ridondanti: in un racconto del conflitto tra i sessi,
gli uomini e le donne decidono di vivere in accampamenti separati, divisi non soltanto dalla rabbia e da un
rimuginante senso d’ingiustizia, ma pure da un possente fiume. I racconti antropologici sembrano sbiaditi al
confronto.
Queste leggende, però, non sono in ultima analisi raccontate per puro diletto, o per istruire, o per divertire:
esse sono credute. Sono emblemi di una religione vivente, che danno forma concreta ad un corpo di
credenze e tradizioni che legano la gente di oggi agli antenati che l’hanno preceduta da secoli e da millenni.
Come disse Bronislaw Malinowski, « il mito nella sua forma vivente e primitiva non è soltanto una storia
raccontata ma una realtà vissuta ».
Come il canto di morte fu terminato, gli abitanti del villaggio uccisero Ragazzo Coniglio e lo fecero a
pezzi; quindi gettarono quei grossi pezzi di carne in una pentola. Ma non era facile sopraffare Ragazzo
Coniglio. Una tempesta si sollevò, grandi nubi oscurarono il sole ed ogni cosa all’intorno fu avvolta dal buio
di una notte oscura.
Quando alfine le nubi si dissolsero, dei grossi pezzi di carne non si trovò alcuna traccia. Ma coloro che si
trovavano più vicini alla pentola affermavano di averli veduti riunirsi e dar vita ad un nuovo corpo, che era
poi salito al cielo su un raggio di sole. Allora, un vecchio e saggio sciamano disse: « Questo Ragazzo
Coniglio possiede realmente un potere magico: è salito per vedere il sole. Presto ritornerà più forte di prima,
perché lassù gli sarà dato il potere del sole. Lasciate che sposi quella nostra ragazza».
Ma il geloso ragno, Iktome, disse: « Perché preoccuparsi di lui? Guardatemi: io sono molto più potente di
Ragazzo Coniglio! Orsù, legate anche me; fatemi a pezzi! Siate svelti! » Iktome credeva di ricordare il canto
di Ragazzo Coniglio. Pensava che in esso ci fosse un potere, una forza magica. Ma Iktome non ricordava le
parole giuste. E cantò:
Amici, amici,
ho combattuto contro la luna,
essa ha cercato di lottare,
ma io ho vinto.
Persino combattendo contro la luna,
ho avuto successo.
Come aveva detto loro, lo fecero a pezzi, ma Iktome non tornò mai più a rivivere. Il ragno aveva
finalmente fatto male a se stesso. Questo è il destino di ogni malvagio briccone.
Raccontata da Jenny Nuvola Alta a White River, Riserva Indiana di Rosebud, Sud Dakota, nel 1967 e registrata da Richard Erdoes.
Molto tempo fa un uomo molto vecchio e sua moglie vivevano soli e cacciavano la selvaggina, ma questa
era scarsa ed essi erano affamati. Un giorno l’uomo scoprì alcune tracce di buffalo e le seguì sino al luogo
dove gli animali s’erano fermati. Là trovò soltanto un grosso grumo di sangue, che avvolse nella sua camicia
e portò a casa.
Il vecchio disse alla moglie di far bollire quel sangue ed essa lo mise in una marmitta con dell’acqua che
aveva preso nel ruscello. Ma prima che l’acqua cominciasse a bollire, udirono delle grida provenire dalla
pentola. L’uomo si precipitò su di essa e ne trasse fuori un bimbo, un piccolo bimbo, che si era formato in
qualche modo da quel grumo di sangue. L’anziana coppia lavò il bimbo e lo coprì. Il mattino seguente il
bimbo era molto più grande e durante il giorno continuò a crescere sino a che potè trascinarsi da solo. Il
secondo giorno fu in grado di camminare un poco; ed entro il terzo giorno camminava già con facilità. La
coppia lo chiamò Grumo di Sangue e finì col trattarlo come fosse un loro figlio.
Il vecchio costruì delle piccole frecce affinché il bimbo potesse imparare a lanciarle. Subito Grumo di
Sangue ebbe bisogno di frecce più grandi, e con quelle cominciò a cacciare uccelli ed altra piccola
selvaggina. Non portava mai la selvaggina a casa, ma mandava il vecchio a prenderla. Un giorno Grumo di
Sangue ritornò dalla caccia e disse: « Ho ucciso qualcosa che ha il dorso a strisce nere ». L’uomo uscì e
raccolse un animale un po’ più grande di un topo, che cucinò per loro tre. Il giorno dopo il ragazzo
annunciò: « Ho ucciso un animale che ha una corta coda bianca ». Si trattava di un coniglio e l’uomo cucinò
anche quello.
Il giorno successivo, Grumo di Sangue andò più lontano ed uccise un tasso. « Ho ucciso un animale che
era in una buca del terreno », disse, e l’uomo portò quella creatura a casa e la cucinò. Il giorno seguente, al
suo ritorno, il ragazzo disse: « Ho ucciso un animale con le orecchie e la coda nere ». Con grande gioia del
vecchio si trattava di una cerva.
I tre la mangiarono e furono felici.
La volta successiva Grumo di Sangue disse: « Ho ucciso un grosso esemplare che ha grandi corna
ramificate ». Era un alce e di nuovo la famiglia fece festa con quella carne.
Il vecchio diede al ragazzo un vero arco e delle frecce, e Grumo di Sangue andò sulle montagne ed uccise
una capra di monte. « Ho ucciso un animale dalle grandi corna sulle montagne », disse quando ritornò giù. «
Ogni giorno », esclamò il vecchio con orgoglio, « uccide un animale di un genere sempre diverso».
Ora i loro tormenti erano passati ed avevano una vita più facile. Grumo di Sangue uccise un leone di
montagna. Quindi inseguì ed uccise una lontra: « Ho ucciso un animale con una bella pelliccia, che vive
nell’acqua ». Il vecchio conciò la pelle e ne fece stringhe per legare le trecce del ragazzo. Il giorno seguente
Grumo di Sangue trovò un castoro: « Ho ucciso un animale acquatico che ha una coda grossa così ».
Alla fine venne il giorno in cui Grumo di Sangue disse: « Voglio visitare il villaggio dove vive molta
gente. Ma prima andrò a cacciare per voi per l’ultima volta, per tutto il giorno e la notte. Voglio però che voi
fissiate bene la tenda, mettiate delle pietre sui bordi, affinché il vento della notte non la porti via, e
blocchiate l’entrata. Anche se il vento sarà forte, non uscite e non abbiate paura. Vi chiamerò quando potrete
uscire».
L’anziana coppia obbedì e, mentre stava dormendo, egli cacciò tutta la notte. Circa allo spuntar del
giorno, udirono un gran frastuono, messaggero d’un vento che minacciava di rovesciare la tenda. L’uomo
era impaurito e voleva uscire, ma la moglie lo trattenne, ricordandogli di quello che il loro figlio aveva detto.
Quando si fece giorno, udirono la voce del loro figlio: « Venite fuori; vi mostrerò qualcosa ». Aprirono la
porta e videro molti buffali morti che giacevano tutt’intorno.
« Ho fatto questo per voi », disse Grumo di Sangue. « Seccate la carne e nascondetela; conservatela e vi
durerà a lungo ». Il giovane chiese alla madre di preparargli un pranzo ed essa gli diede del pemmican. «
Ora, cari genitori, avete cibo in abbondanza », disse, e partì. Essi piansero e lo pregarono di ritornare.
Indossando gambali di pelle di daino e munito di una faretra di pelle di leone di montagna, Grumo di
Sangue cominciò a viaggiare e dopo pochi giorni raggiunse il villaggio. Nei pressi, chiese della casa del
capo ed un uomo gli disse: «È nel centro ». Là trovò il capo con la moglie ed una figlia. Essi lo invitarono a
sedersi, ed il capo gli chiese da dove venisse e qual era la sua tribù.
« Non so a quale tribù appartengo. Sono venuto a visitarvi », rispose Grumo di Sangue. Il capo uscì fuori
della porta e gridò alla gente di venire a conoscere il loro ospite. Gli abitanti, benché affamati per mancanza
di selvaggina, si radunarono tutti nella casa del capo e si sedettero.
Il capo disse: « Qualcuno di voi sa quale sia la tribù di questo giovane? ». La gente nominò le tribù: Daini,
Alci, Lontre, Castori ed altre; e gli chiese se apparteneva a qualcuna di queste, ma egli rispose di no. Alla
fine un vecchio disse: « Forse posso anche sbagliarmi, ma credo di intuirlo dal potere che è in lui. Penso che
appartenga ai Buffali ». Grumo di Sangue ci pensò su, e finalmente annuì.
La gente del villaggio chiese a Grumo di Sangue di restare e di sposare la figlia del capo. E poiché
anch’egli fu d’accordo su quella proposta, le nozze furono tenute.
Quella sera egli chiese al suocero di andare nella tenda e di portargli una freccia. Quando il capo fu di
ritorno,
Grumo di Sangue gli disse di far fissare tutte le tende e di avvertire la gente di stare all’interno, in quanto vi
sarebbe stata una grande tempesta. Il capo lo riferì agli abitanti ed al calar della notte, quando questi udirono
un gran frastuono, gridarono per la paura ma non lasciarono le tende.
Allora Grumo di Sangue chiamò il capo e questi, uscito fuori, trovò un buffalo morto davanti ad ogni
tenda. Su invito del genero, chiamò allora a raccolta l’intero villaggio, e tutti insieme fecero festa e furono
felici.
Grumo di Sangue rimase là sino al giorno in cui un gruppo di abitanti uscì per cacciare il buffalo. Molto
tempo prima che questo accadesse, aveva detto alla moglie: « Conosci il Piccolo Buffalo? Io sono una sua
parte, esso è parte di me, per questo non devi mai pronunciare la parola “ piccolo ” ». Il gruppo aveva ucciso
alcuni buffali e stava macellandoli quando un’altra mandria arrivò di corsa e passò via. Sua moglie,
indicandone uno, gridò: « Uccidi quel piccolo! ». Immediatamente Grumo di Sangue saltò sul suo cavallo e
galoppò via, mutandosi, come sapeva fare, in un buffalo. Invano la moglie gridando cercò di afferrarlo; da
allora, Grumo di Sangue corre con i buffali.
Basata su una storia riportata da Robert Lowie negli anni ’20.
Quando Kloskurbeh, l’Onnipotente, viveva sulla terra, quaggiù non v’era ancora la gente. Ma un giorno,
quando il sole era alto sull’orizzonte, un giovane apparve e lo chiamò: « Zio, fratello di mia madre ». Questo
giovane era nato dalla schiuma delle onde, una schiuma agitata dal vento e riscaldata dal sole. Erano stati il
moto del vento, l’umidità dell’acqua ed il calore del sole a dargli la vita, il calore soprattutto, perché calore è
vita. Ed il giovane visse con Kloskurbeh e divenne il suo principale aiutante.
Orbene, dopo che questi due esseri potenti ebbero creato ogni cosa, un giorno, mentre il sole splendeva
nel pieno pomeriggio, arrivò una bella ragazza. Era nata da una meravigliosa pianta del suolo, dalla rugiada
e dal calore. Una goccia di rugiada era caduta sopra una foglia che il calore del sole aveva poi riscaldato; e
poiché il calore del sole è vita, così nacque quella ragazza: dalle verdi piante viventi, dall’umidità e dal
calore.
« Io sono amore », disse la fanciulla. « Io sono colei che dà energia, che nutre, che provvede per gli
uomini e gli animali. Tutti mi amano».
Allora Kloskurbeh ringraziò il Grande Mistero che è nel Cielo per aver mandato loro quella fanciulla. Il
giovane, il Grande Nipote, la sposò, e la ragazza partorì e divenne così la Prima Madre. E Kloskurbeh, il
Grande Zio, che insegna agli uomini quello che occorre sapere, insegnò ai loro figli come dovevano vivere.
Quindi partì per andare a risiedere nel Nord, da dove talvolta ritornava quando avevano bisogno di lui.
La gente intanto cresceva ed aumentava di numero. E poiché viveva di caccia, tanto più cresceva di
numero e tanto meno selvaggina poteva trovare. Cercava di scovarla, ma poiché questa diveniva sempre più
scarsa, la fame si diffuse tra la gente. E la Prima Madre ebbe pietà di loro.
I bambini andarono dalla Prima Madre e le dissero: « Abbiamo fame. Nutrici ». Ma lei non aveva niente
da dar loro e pianse. Disse loro: « Abbiate pazienza. Vi procurerò del cibo e le vostre pancine saranno
riempite ». Ma continuò a piangere.
Il marito le domandò: « Come posso farti sorridere? Come posso farti felice? ».
« C’è una sola cosa che può fermare le mie lacrime ».
« Che cos’è? » chiese il marito.
« Devi uccidermi ».
« Non potrei mai farlo ».
« Devi, se no piangerò e sarò triste per sempre ».
Allora il marito andò lontano, ai confini del mondo, sino al Nord per chiedere al Grande Maestro, suo zio
Kloskurbeh, quello che doveva fare.
« Devi fare quello che lei vuole. Devi ucciderla », disse Kloskurbeh. Allora il giovane tornò a casa e
questa volta fu il suo turno di piangere. Ma la Prima Madre disse: « Domani nel pieno pomeriggio dovrai
farlo. E dopo avermi ucciso, lascia che due dei nostri figli mi afferrino per i capelli e trascinino il mio corpo
sino a quel pezzo di terra deserto. Lascia che mi trascinino avanti e indietro, avanti e indietro, su ciascuna
parte dell’appezzamento, sino a che ogni lembo della mia carne non si sia staccato dal corpo. Dopo di ciò,
prendi le mie ossa, raccoglile e sotterrale nel bel mezzo di quel terreno dissodato. Quindi allontanati da quel
posto ».
Essa sorrise e disse: « Attendi sette lune e poi ritorna, e là troverai le mie carni, carni donate per amore, le
quali ti nutriranno e ti daranno forza per l’eternità ».
Così fu fatto. Il marito uccise la moglie, ed i suoi figli, pregando, ne trascinarono il corpo avanti e indietro
come aveva ordinato di fare, sino a che le sue carni non ebbero coperto il suolo. Quindi raccolsero le sue
ossa e le seppellirono nel centro. Poi, piangendo forte, se ne andarono via.
Quando il marito ed i figli ed i figli dei figli, dopo che furono trascorse sette lune, ritornarono in quel
luogo, trovarono il terreno coperto di alte e verdi piante fiorite. Il frutto delle piante — il grano — era la
carne della Prima Madre, data agli uomini affinché potessero vivere e prosperare. Ed essi condivisero la
carne della Prima Madre e la trovarono dolce oltre ogni dire. Seguendo le sue istruzioni, non la mangiarono
tutta, ma misero molti di quei chicchi nella terra. In questo modo la sua carne ed il suo spirito ogni sette mesi
si rinnovarono, di generazione in generazione.
E nel luogo dove avevano seppellito le ossa della Prima Madre, era cresciuta un’altra pianta, fragrante e
dalle foglie larghe. Era il respiro della Prima Madre ed essi udirono il suo spirito parlare: « Bruciala tutta e
fumala. È sacra. Schiarirà le vostre menti, aiuterà le vostre preghiere e rallegrerà i vostri cuori ».
Ed il marito della Prima Madre chiamò la prima pianta Skarmunal, grano, e la seconda Utarmur-wayeh,
tabacco.
« Non dimenticate », disse alla gente, « ed abbiate cura della carne della Prima Madre, perché è la sua
bontà che divenne sostanza. Abbiate cura del suo respiro, perché è il suo amore convertito in fumo.
Ricordatela e pensatela ogni volta che mangiate, ogni volta che fumate questa sacra pianta, perché essa ha
donato la sua vita affinché voi possiate vivere. Tuttavia essa non è morta, ma vive: essa si rinnova ancora ed
ancora in un immortale amore».
Ritrascritta da tre fonti del diciannovesimo secolo, incluso Joseph Nicolar.
Negli epici lontani giorni degli Indiani, una fanciulla ed i suoi cinque fratelli vivevano insieme. La gente
in quei tempi doveva procurarsi il cibo; era questa la loro principale occupazione. Così mentre la sorella
cucinava e cuciva abiti, i fratelli trascorrevano il tempo cacciando.
Accadde una volta che questa famiglia trasferisse la sua tenda in fondo ad un canyon. Era uno strano e
silenzioso posto, ma v’era acqua nel fiume e la selvaggina abbondava. Il canyon era fresco d’estate e
riparato dal freddo in inverno. Quando i fratelli erano fuori a cacciare, la fanciulla era sempre in ansia per
loro. Attendendo ed ascoltando, le pareva di udire dei rumori. Sovente pensava che fossero i loro passi, ma
quando guardava fuori, non c’era nessuno.
Accadde che una sera soltanto quattro dei cinque fratelli tornassero a casa dalla caccia. Essi e la sorella
rimasero svegli tutta la notte, cercando di immaginare quello che poteva essere accaduto all’altro fratello. Il
giorno seguente i giovani andarono a caccia, ma solo tre tornarono a casa. Di nuovo loro e la sorella
rimasero svegli tutta la notte a fantasticare. La sera successiva soltanto due vennero a casa, ed essi e la
sorella ebbero paura.
In quei lontani giorni gli Indiani non avevano cerimonie sacre o preghiere che potessero guidarli, per
questo non era facile per la sorella ed i suoi due fratelli osservare nella notte in quel posto spettrale. Il
mattino i fratelli uscirono ancora, ma solo uno ritornò durante la notte. Subito la fanciulla si mise a gridare
ed a pregarlo di restare a casa. Ma dovevano mangiare, sicché al mattino il suo ultimo e più giovane fratello,
quello che lei amava più di tutti, uscì a cacciare. Come gli altri, non ritornò. Ora non v’era più nessuno che
potesse portare cibo od acqua alla fanciulla, o proteggerla.
In lacrime, la fanciulla lasciò il canyon e si arrampicò sulla cima di una collina. Avrebbe voluto morire,
ma non sapeva come farlo. A un tratto vide una pietra rotonda che giaceva sul terreno. Credendo che
l’avrebbe uccisa, la raccolse e la ingoiò.
Rasserenata la fanciulla tornò alla tenda. Bevve dell’acqua e sentì un rimescolio dentro di sé, come se la
pietra le stesse dicendo di non preoccuparsi. E benché non potesse dormire per l’assenza dei fratelli,
nondimeno si sentì confortata.
Il giorno dopo scoprì che non le era rimasto nulla da mangiare, tranne del pemmican e delle bacche. Si
propose di mangiarli e di bere dell’acqua del fiume, ma si accorse di non aver fame. Si sentiva come se fosse
stata ad una festa e camminava intorno cantando da sola. Il giorno seguente, poi, si svegliò così felice come
non le era mai accaduto prima.
Il quarto giorno da quando era rimasta sola, avvertì un dolore. « È la fine », pensò. « Ora morirò ». Non
gliene importava; ma invece di morire diede alla luce un bimbo.
« Che cosa ne faccio di questo bimbo? », fantasticava. « Come è arrivato? Deve essere stata quella pietra
che ho ingoiato ».
Il bimbo era forte ed aveva degli occhi che brillavano. Benché la fanciulla si sentisse per un momento
debole, tuttavia dovette prendersi cura di quella nuova vita, di suo figlio. Lo chiamò Iyan Hokshi, Ragazzo
Pietra, e lo avvolse negli abiti dei suoi fratelli. Giorno dopo giorno cresceva, dieci volte più in fretta che gli
altri bimbi, e con un corpo assai più ben fatto.
La madre sapeva che il suo bimbo aveva grandi poteri. Un giorno, giocando fuori della tenda, il bimbo
costruì, tutto da solo, un arco e delle frecce. La madre fu sorpresa nel vedere le punte in pietra delle sue
frecce e si domandava come avesse potuto farle. E pensava: « Forse sa di essere una pietra che ho ingoiato ».
« Deve essere certamente fatto di pietra ».
Il bimbo crebbe così in fretta che ben presto fu in grado di camminare. I suoi capelli divennero lunghi, ed
a mano a mano che cresceva la madre temeva ogni giorno di più di perderlo come aveva fatto con i suoi
fratelli. Sovente ella piangeva, e benché egli non ne domandasse il perché, sembrava che lo sapesse.
Ben presto egli fu grande abbastanza per andare a caccia, e quando la madre lo capì, pianse più di prima.
Ragazzo Pietra entrò nella tenda e le disse: «Madre, non piangere».
« Tu avevi cinque zii », gli disse, « ma andarono a caccia ed uno dopo l’altro non ritornarono più ». E gli
raccontò come era nato, come era andata sulla cima della collina e l’aveva ingoiato, e come aveva sentito
qualcosa muoversi nel suo grembo.
« Lo so », le disse, « e vado a cercare i tuoi fratelli, i miei zii ».
« Ma se non ritorni », singhiozzò, « che cosa farò? ».
« Tornerò », le disse. « Tornerò con i miei zii. Resta nella tenda sino al mio ritorno ».
Così il mattino seguente Iyan Hokshi cominciò a camminare ed a cercare. E fece così sino all’imbrunire,
quando alfine trovò un buon posto per dormire. Vagò per quattro giorni, ed alla sera del quarto giorno
annusò del fumo. Iyan Hokshi, Ragazzo Pietra, ne seguì il profumo ed arrivò ad una tenda dalla quale, dal
foro centrale che è lasciato aperto a tale scopo, usciva del fumo.
La tenda era brutta e cadente. All’interno Iyan Hokshi potè vedere una vecchia anch’essa brutta. Essa lo
vide passare e, chiamandolo per nome, lo invitò a mangiare ed a restare per la notte.
Benché fosse agitato nei suoi pensieri ed un po’ timido, Ragazzo Pietra entrò nella tenda. Si guardò
intorno e vide cinque fagotti che erano ritti contro la parete della tenda. E cominciò a pensare che cosa mai
contenessero.
La vecchia stava cucinando della carne e quando fu pronta egli la mangiò, malgrado il gusto non fosse un
gran che.
Più tardi essa distese un vecchio e sporco mantello di buffalo affinché egli potesse dormirci su, ma egli,
intuendo un pericolo, rimase completamente sveglio.
« Ho male alla schiena », disse la donna. « Prima che tu vada a dormire, desidererei che me la frizionassi
camminandoci su e giù. Sono vecchia e sola, e non ho nessuno che mi aiuti ad alleviare il dolore ».
Si mise distesa e Ragazzo Pietra cominciò a camminarle sulla schiena. Mentre camminava sentì che sotto
il vestito di pelle di daino della donna v’era qualcosa di appuntito, qualcosa aguzzo come un coltello od un
ago o la punta d’un giavellotto. « Forse ha usato questo attrezzo tagliente per uccidere i miei zii », pensò. «
Forse ne ha intinto la punta con del veleno di serpente. Sì, deve essere proprio così ».
Iyan Hokshi, dopo aver riflettuto, fece un salto in aria, tanto alto quanto gli fu possibile, e cadde giù sulla
schiena della vecchia con gran fracasso. E saltò e saltò sino a che non fu esausto e la megera non giaceva
morta con la schiena rotta.
Quindi Iyan Hokshi andò dove i cinque fagotti giacevano legati insieme con delle rozze cinghie ed avvolti
in pelli di animali. Li svoltolò e vi trovò cinque cadaveri, secchi come carne essiccata al sole, e che non
parevano nemmeno esseri umani. « Questi devono essere i miei zii », pensò, ma non sapeva come farli
risuscitare.
Fuori della brutta tenda v’era un cumulo di pietre, pietre rotonde e grigie. Si accorse che stavano parlando
e gli parve di poter comprendere ciò che dicevano. « Iyan Hokshi, Ragazzo Pietra, tu sei uno di noi, sei della
nostra specie, tu vieni da Tunka, tu vieni da Iyan. Ascolta; fa’ attenzione ».
Seguendo le loro istruzioni, costruì una piccola capanna a forma di cupola, con dei bastoncini di salice
ricurvi. La ricoprì con le pelli di buffalo della vecchia e vi mise i cinque cadaveri rinsecchiti. Fuori all’aperto
accese un fuoco, vi mise delle pietre a scaldare e vi gettò pure la vecchia a bruciare.
Quando le pietre furono incandescenti, Ragazzo Pietra, con l’aiuto di un ramo di corna di cervo che aveva
trovato nei dintorni, le tirò fuori dal fuoco e ad una ad una le portò dentro la piccola capanna che aveva
costruito. Raccolse la sacca dell’acqua della vecchia, una vescica di buffalo decorata con aculei lavorati, e la
riempì di acqua. La tirò per le grezze cinghie che la tenevano insieme e portò anche quella dentro la
capanna. Quindi mise i cinque corpi rinsecchiti in circolo intorno a lui.
Iyan Hokshi chiuse l’ingresso della sua piccola casetta con un lembo di pelle di buffalo, affinché l’aria
non potesse né entrare né uscire. Quindi, versando dell’acqua dalla sacca sulle pietre, le ringraziò dicendo: «
Voi mi avete condotto qui ». Per quattro volte versò l’acqua e per quattro volte aprì e richiuse l’apertura
della capanna. Ogni volta parlava alle pietre e loro rispondevano. A mano a mano che versava, il piccolo
riparo si riempiva di vapore così denso da non lasciargli vedere nient’altro che una bianca foschia
nell’oscurità. Quando versò l’acqua per la seconda volta, avvertì qualcosa che si agitava. Quando la versò
per la terza volta, cominciò a cantare. E quando la versò per la quarta volta, quelle cose morte e secche
cominciarono anch’esse a cantare e a parlare.
« Credo che siano tornati a vivere », pensò Iyan Hokshi, Ragazzo Pietra. « Ora voglio vedere i miei zii ».
Aprì il lembo di pelle per l’ultima volta, ed osservò il vapore uscir fuori e salire al cielo come soffice
nube. Le luci del falò e della luna rischiaravano la piccola dolce capanna e per mezzo di quelle riuscì a
vedere cinque bei giovani che sedevano all’interno di essa. Gli disse: « Hou, lekshi, voi dovete essere i miei
zii ». Essi sorridevano e ridevano, felici di essere tornati a vivere.
Iyan Hokshi disse: « Questo è ciò che mia madre — vostra sorella — voleva. Questo è ciò che
desiderava».
Ed aggiunse: « Le pietre mi hanno salvato ed ora hanno salvato voi. Iyan, Tunka — pietra — Tunka,
Iyan. Tunkashila, lo Spirito Antenato, impareremo a venerarlo. Questa piccola capanna, queste pietre,
l’acqua, il fuoco, tutto ciò sarà sacro; d’ora in poi useremo tutte queste cose che abbiamo fatto qui per la
prima volta: per purificarci, per vivere, per wichosani, per la nostra salute. Tutto questo ci è stato dato
affinché noi possiamo vivere. Noi saremo una tribù ».
Raccontata da Henry Cane Corvo a Rosebud, Sud Dakota, il 26 febbraio 1968 e registrata da Richard Erdoes.
Henry Cane Corvo è un puro Sioux anziano con un viso maestoso, roccioso come le Black Hills. È il nipote del
famoso Cane Corvo, un capo, un guerriero, un leader dei danzatori della Danza degli Spiriti. Il primo Cane Corvo,
il quale una volta per 150 miglia condusse volontariamente all‟impiccagione il suo rivale, Capo Coda Chiazzata, al
solo scopo di non sottostare alle disposizioni della Corte Suprema, la quale aveva stabilito che la legge federale non
aveva giurisdizione su una riserva indiana.
Un uomo e sua moglie vivevano con il loro figlio di cinque anni in una povera capanna nel bosco. Un
giorno la donna morì nel dare alla luce un altro bimbo, che era vivace ed amorevole ma non più grande della
mano di una persona. Pensando che il bimbo non sarebbe sopravvissuto, il padre lo avviluppò con cura e lo
mise nel cavo di un albero che era nei pressi della capanna. Dopo di ciò, cremò il corpo della madre.
Quindi andò a caccia, come aveva fatto ogni giorno nel passato. Il suo figlio cinquenne, intanto, giocava
fuori della capanna e si sentiva solo. A un tratto, però, udì delle grida provenire dal cavo dell’albero. Anche
quel bimbo che si trovava là si sentiva solo e pure affamato. Come si accorse del suo fratellino, il fanciullo
gli preparò del brodo con intestini di cervo, che il bimbo bevve con grande sollievo. Rinforzatosi, il neonato
strisciò fuori dell’albero ed i due giocarono insieme. Il fratello più grande gli fece pure un mantello di pelle
di cerbiatto e quando glielo mise indosso il bimbo assomigliava ad una tamia orientale scorrazzante
all’intorno.
Al suo ritorno il padre si accorse che gli intestini di cervo non c’erano più e chiese al figlio che cosa ne
avesse fatto. « Oh », disse il fanciullo, « avevo fame ».
Vedendo intorno al fuoco delle piccole tracce di passi molto brevi, il padre disse: « Ci sono delle tracce di
bimbo. Chi è? ». Allora il figlio confessò di aver trovato il fratellino nel cavo dell’albero e di avergli dato del
brodo e di avergli fatto un manto di pelle di cerbiatto.
« Vai e portamelo », gli disse il padre.
« È timido e non vorrà venire per nessuna ragione», rispose il fanciullo.
« Bene, lo prenderemo. Chiedigli di venire a caccia di topi con te nel vecchio tronco che è dietro il cavo
dell’albero e lo acchiapperò ».
Presi un gran numero di topi, l’uomo li nascose nei suoi vestiti. Quindi andò dietro l’albero e si
inginocchiò in modo da sembrare un vecchio tronco.
Il fanciullo andò verso l’albero e gridò: « Vieni, andiamo a prendere dei topi ». Il bimbo scese giù, ed
insieme si precipitarono intorno al tronco per acchiappare topi. Fuori di sé per l’eccitazione, quella
minuscola cosa rideva e gridava; non s’era mai divertita tanto.
All’improvviso il tronco si trasformò in un uomo che, preso il piccolo tra le braccia, andò di corsa alla
capanna. Il bimbo strillava e si dibatteva, ma non c’era nulla da fare; non poteva liberarsi e non si
tranquillizzò se non quando il padre gli mise un bastoncino in mano e gli disse: « Ora picchia quell’albero ».
Il bimbo colpì un grande hickory, che cadde. Quindi si mise presso di lui con il bastone ed ogni cosa che
colpiva veniva uccisa o fracassata. Era contento e smise di piangere.
Ormai, quando il padre usciva per cacciare, il bimbo restava con il fratello più grande. Un giorno il padre
disse loro: « Mentre sono via, non dovete andare a nord. Lassù vive gente cattiva e pericolosa ».
Ma quando il padre fu partito, il piccolo disse al fratello: « Oh, andiamo a nord; voglio vedere che cosa
c’è ».
I due fanciulli partirono e camminarono sino a che non arrivarono ad un terreno boscoso e paludoso. A un
tratto udirono dei suoni, come di gente che chiamava: « Padre! Padre! ». In realtà si trattava di rane che
stavano cantando la loro canzone « Nohawa! Nohawa!».
« Oh, questa gente vuole offendere mio padre! » gridò il fanciullo. Si preparò da solo una serie di pietre
incandescenti e le scagliò sulle rane, uccidendole tutte.
Quando i due bambini tornarono a casa, il padre era molto arrabbiato. « Non dovete ritornarci più », disse.
« E non dovete nemmeno andare ad ovest; anche laggiù è pericoloso ».
Ma quando il giorno successivo il padre fu partito, il bimbo disse: « Voglio vedere che cosa c’è all’ovest;
andiamoci ». E così viaggiarono verso ovest sino ad arrivare dove c’era un pino molto alto, sulla punta del
quale v’era un letto di pelli. « Che strano posto per un letto », disse il bimbo al fratello. « Mi arrampicherò
sin lassù e vedrò di che si tratta ».
Andò su. Trovò che nel letto v’erano due bambini nudi ed impauriti, un bimbo ed una bimba. Allora
pizzicò il bimbo nudo, il quale si mise a chiamare: « Padre! Padre! È arrivato uno strano bimbo che mi ha
spaventato a morte! ».
All'’improvviso si udì in lontananza, verso occidente, la voce del Tuono. Stava rombando verso di loro
sempre più veloce, sino a che raggiunse il letto sulla cima dell’albero. Sollevando il bastone, il fanciullo, il
potente, colpì il Tuono e gli fracassò la testa, e quello cadde morto sul terreno.
Quindi il fanciullo pizzicò la bimba nuda, che a sua volta gridò: « Madre! Madre! Uno strano bimbo mi sta
tormentando! ». All’istante la voce della Madre Tuono risuonò ad ovest e crebbe di intensità sino a che non
arrivò presso l’albero. Il potente bimbo la colpì sul capo come aveva fatto con suo marito ed essa cadde
morta.
Il potente pensò: « Questo figlio del Tuono servirà per fare una bella sacca da tabacco per mio padre. Lo
porterò con me a casa ». Colpì il bambino con il bastone e quindi gettò i due bimbi giù dall’albero.
I due fratelli andarono a casa, ed il piccino disse: « Oh, padre! Ti ho portato una splendida sacca da
tabacco! ».
« Che cosa avete fatto! » disse il padre quando vide il figlio del Tuono morto. « Questi tuoni non ci hanno
mai fatto del male. Essi portano la pioggia e ci fanno del bene, ma ora ci distruggeranno per vendicare i loro
figli ».
« Oh, non ci faranno del male, ho ucciso l’intera famiglia », rispose il potente ragazzo. E così il padre
prese la pelle per la sacca da tabacco, ma disse: « Non dovete mai andare a nord, nel paese dove vive
Mantello Pietra».
Il giorno seguente il fratello maggiore non volle disobbedire al padre, e così il potente bimbo si diresse
verso nord da solo. Verso mezzogiorno udì il forte abbaiare del cane di Mantello Pietra, che era grande come
un cervo. Pensando che il padrone dovesse essere vicino, il fanciullo saltò dentro un castagno e vi si nascose.
Il cane continuava ad abbaiare e Mantello Pietra comparve e guardò intorno. « Non c’è niente », disse, ma il
cane continuava ad abbaiare ed a fissare l’albero. Finalmente Mantello Pietra colpì l’albero con il bastone e
spaccandolo lo aprì.
« Quale strano piccolo soggetto sei », disse Mantello Pietra osservando il bimbo come questi uscì fuori. «
Non sei nemmeno grande abbastanza per riempirmi un buco di un dente ».
« Oh, non sono venuto per riempirti i buchi dei denti. Sono venuto per andare nella tua casa e vedere
come vivi », disse il bimbo.
« Va bene, vieni », disse Mantello Pietra, e cominciò a camminare con enormi passi. Nella cintola portava
due grandi
orsi, che al suo confronto sembravano piccoli come scoiattoli. Ogni tanto squadrava all’ingiù il bimbo, che
gli correva accanto e gli diceva: « Sei proprio una piccola creatura divertente! ».
La sua tenda era enorme e molto lunga; il bimbo non aveva mai visto niente di simile. Mantello Pietra
spellò i due orsi, ne mise uno davanti all’ospite e tenne l’altro per sé. « Mangia quest’orso », disse, « se no
mangerò te e lui insieme ».
« Se tu non mangi il tuo prima che io abbia mangiato il mio, posso ucciderti? » domandò il bimbo.
« Oh, certamente », disse Mantello Pietra.
Il fanciullo tagliò dei pezzi di carne, li pulì più in fretta che potè, e se li mise in bocca. Quindi corse fuori
dalla tenda per nascondere la carne. Egli continuò a correre fuori e dentro, fuori e dentro, sino a che tutta la
carne del suo orso fu scomparsa. « Non hai ancora finito il tuo », disse a Mantello Pietra. « Adesso ti uccido
».
« Aspetta fino a che non ti abbia mostrato come si scivola giù da una collina », disse Mantello Pietra; e lo
condusse a un lungo e scivoloso pendio che terminava in una caverna.
Quindi Mantello Pietra mise il bimbo in una ciotola di legno e lo mandò giù a grande velocità. Ma ben
presto il potente bimbo corse di nuovo su per la china.
« Dove hai lasciato la ciotola? », domandò l’attonito Mantello Pietra.
« Oh, non so; laggiù, suppongo », rispose il fanciullo.
« Bene, vediamo chi può calciare più in alto questo pezzo di legno », disse Mantello Pietra.
« Prova tu per primo », disse il piccino.
Il legno era spesso due piedi e lungo sei. Mantello Pietra vi mise il piede sotto e calciò il palo in alto, due
volte la sua altezza. Quindi il bimbo, facendo scivolare il suo piede sotto il legno, lo spedì a fischiare per
l’aria. Rimase via a lungo. Poi cadde giù sulla testa di Mantello Pietra e la fracassò a morte.
« Vieni qua », disse il bimbo al cane di Mantello Pietra. Il cane andò, ed il bimbo vi salì in groppa e
galoppò a casa. « Ora, padre mio, avremo un buon cane da caccia », disse.
Quando il padre vide il cane, gridò: « Che cosa hai fatto? Mantello Pietra ci ucciderà tutti! ».
« Non ci darà mai più fastidio. Ho ucciso Mantello Pietra », replicò il bimbo, il potente.
« Ora, ragazzi », disse il padre, « non dovete mai andare verso sudovest, nel luogo ove si gioca d’azzardo
». Ma il giorno dopo, verso mezzogiorno, il fratellino più giovane s’incamminò verso sudovest. Arrivò in
una bella radura in mezzo al bosco, al fondo della quale v’era una tettoia. Seduto sotto la tettoia, un uomo
con una grande testa, molto più grande di quella di un buffalo, giocava a dadi scommettendo sulla testa di
coloro che arrivavano. Come dadi usava dei wildplumpits con su dei disegni.
Una moltitudine di gente scommetteva in gruppi di tre. Quando perdevano, come capitava a tutti, l’uomo
dalla testa grossa metteva le tre persone da un lato. Quindi giocava con altri tre, e quando perdevano li
metteva con i primi tre, e così via, sino a quando non decideva che il numero era grande abbastanza. Quindi
li prendeva e tagliava loro la testa.
Quando il bimbo si avvicinò, un certo numero di persone che avevano perduto le scommesse erano in
attesa di essere uccise. Ma quando videro il bimbo tutti cominciarono a sperare perché avevano intuito che
quel bambino aveva grande orenda, cioè potere, o magia.
Il bimbo prese posto ed il gioco cominciò immediatamente. Quando l’uomo dalla testa grossa gettò i dadi,
il bimbo fece sì che alcuni restassero nel piatto e che altri andassero così alti che quando caddero giù
ciascuno mostrava un diverso disegno. Ma quando toccò al bimbo, i dadi si trasformarono in galli di bosco,
volarono alti, e caddero giù esponendo lo stesso disegno.
I due giocarono sino a che il bimbo, vincendo, non ebbe riscattato tutta la gente ed il giocatore non ebbe
persa la sua grossa testa, perché il fanciullo gliela tagliò all’istante. L’intera folla applaudì: «Ora tu devi
essere il nostro capo! ».
Il bimbo disse: « Come potrebbe una piccola cosa come me essere un capo? Forse mio padre
desidererebbe farlo; glielo chiederò ». Il fanciullo ritornò a casa con quella storia, ma il padre non volle
saperne di trasferirsi nella terra dei giochi d’azzardo.
« Ora », disse il padre, « tu non devi mai andare ad est, dove giocano a palla».
Ma il giorno successivo il fanciullo viaggiò verso est ed arrivò in una regione ove si distendevano belle ed
uniformi pianure. Là i clan del Lupo e dell’Orso stavano giocando contro i clan dell’Aquila, della Tartaruga
e del Castoro.
Il bimbo si mise dalla parte del Lupo e dell’Orso. « Se vinci », gli dissero, « tutta questa regione ti
apparterrà ». Giocarono, ed il bimbo vinse. « Ora sei il proprietario », gli dissero.
Il potente bambino andò a casa e disse al padre: « Ho vinto tutta la bella regione dell’est; vieni e sarai il
suo capo ».
Il padre acconsentì e si trasferì con i suoi due ragazzi nella regione dell’est e là vissero. Questa è la storia.
Basata su una leggenda riportata da Jeremiah Curtin e J.N.B. Hewitt intorno al 1910.
Benché i dati archeologici confermino che gli Irochesi hanno abitato la regione dello Stato di New York e la
Pennsylvania per migliaia di anni, tuttavia il loro patrimonio culturale comprende leggende che parlano di una
grande migrazione che sarebbe arrivata in quelle belle regioni dell‟est da una precedente madrepatria. Ciò può
riferirsi all‟arrivo dal sud e dall‟ovest di tribù con loro apparentate e che andarono a più riprese ad ingrossare il
nucleo principale.
Glooscap, dopo aver conquistato i Kewawkqu’, una razza di giganti e maghi, e i Medecolin, che erano
degli astuti stregoni, e Pamola, uno spirito malvagio della notte, oltre ad una folla di demoni, folletti,
cannibali e fattucchieri, si sentì davvero grande e si vantò con una donna che non vi fosse più nulla per lui da
soggiogare.
Ma la donna rise e disse: « Sei proprio sicuro, Signore? Ve n’è uno che non è stato ancora vinto e niente
può sopraffarlo ».
Un po’ sorpreso, Glooscap volle sapere il nome di quell’individuo così potente.
« Si chiama Wasis », replicò la donna, « ma ti avverto vivamente di non aver nulla a che fare con lui ».
Wasis era soltanto un bimbo, il quale, seduto sul pavimento, stava succhiando un pezzo di zucchero
d’acero e canticchiando una canzoncina tutto da solo. Bisogna sapere che Glooscap non s’era mai sposato e
che perciò era del tutto all’oscuro di come si dovevano trattare i bambini, ma sicuro di sé sorrise al bimbo e
gli domandò di venire da lui. Il bimbo sorrise anch’esso ma non si mosse, sicché Glooscap imitò il canto
d’un uccello. Wasis, tuttavia, non prestò attenzione e continuò a succhiare il pezzo di zucchero. Non abituato
ad un simile trattamento, Glooscap andò su tutte le furie e con accento terribile e minaccioso ordinò a Wasis
di venire subito da lui. Ma Wasis scoppiò in un terribile grido, che quasi soffocò il tuono degli dèi, e nessuna
minaccia lo avrebbe smosso.
Glooscap si risvegliò di colpo e chiamò a raccolta tutte le sue magiche risorse.
Recitò le più terribili formule, i più spaventevoli incantesimi. Cantò le canzoni che risuscitano i morti, e
quelle che mandano i diavoletti nei più profondi abissi. Ma Wasis sorrise appena e sembrava annoiato da
quelle bagatelle.
Alla fine Glooscap, per la disperazione, si precipitò fuori dalla capanna, mentre Wasis, seduto sul
pavimento, gridava: « Vaa! Vaa! ». E si dice che da quel giorno, ogni qualvolta un bimbo dice « Vaa », gli
Indiani ricordino il tempo in cui vinse il potente Glooscap.
Da una leggenda raccontata da Lewis Spence verso la fine de! secolo scorso.
LA VECCHIA DELLA SORGENTE (Cheyenne)
Questa leggenda, che parla dei doni del grano e del buffalo che ricevettero i Cheyenne, è collegata alla
successiva leggenda di Ragazzo Freccia. Nello stile dei Cheyenne un narratore direbbe: « Unite un ‟altra storia alla
fine di questa, e proseguite da là ». Il Nord, del quale si parla all‟inizio di entrambe le leggende, è un nostalgico
riferimento ai terreni di caccia dei Cheyenne dell‟America centrosettentrionale, dalla quale essi furono scacciati da
invasori, probabilmente gli Ojibway.
Quando i Cheyenne abitavano ancora al nord, erano usi accamparsi in un ampio circolo ai piedi di una
collina dalla quale zampillava un’abbondante sorgente. La sorgente forniva l’acqua all’accampamento, ma il
cibo era più difficile da trovare. Il buffalo era scomparso e molta gente era affamata.
In un limpido giorno alcuni uomini stavano giocando nel centro dell’accampamento all’anello e
giavellotto. Essi usavano un cerchio rosso e nero, e quattro lunghi bastoni, due rossi e due neri, che
lanciavano nel cerchio mentre questi rotolava. Un giocatore vinceva quando riusciva a far passare l’asta
attraverso il cerchio mentre questo stava ancora rotolando.
Una gran folla s’era già radunata quando un giovane arrivò dalla parte sud dell’accampamento e si unì ai
giocatori. Indossava un abito di buffalo con il pelo rivolto verso l’esterno. Il suo corpo era dipinto di giallo, e
portava legata alla testa una penna spezzata d’aquila, anch’essa dipinta di giallo. Ben presto un altro
giovane, abbigliato esattamente come il primo, arrivò dal lato nord del circolo e si mise ad osservare il
gioco. I due non si conoscevano, ma quando si videro si mossero incontro attraverso la folla per parlarsi. «
Amico », disse l’uomo che veniva dal lato sud, « stai imitando il mio abbigliamento. Perché? ».
Spiegandosi, entrambi raccontarono la stessa storia. Essi erano entrati nella sorgente che scorreva giù dal
pendio e là erano stati istruiti su come abbigliarsi. Intanto la folla aveva smesso di osservare il gioco e si era
radunata intorno per ascoltare, ed ai presenti i due giovani dissero che sarebbero andati di nuovo alla
sorgente e ritornati presto. Mentre la folla osservava, i due si avvicinarono alla sorgente. L’uomo del sud si
coprì il capo con il suo mantello di buffalo ed entrò. L’altro fece lo stesso.
I due giovani, diguazzando nell’acqua, si trovarono ben presto in un’ampia caverna. Presso l’ingresso
sedeva una vecchia che stava cucinando della carne di buffalo e del grano in due diverse pentole di
terracotta. Diede loro il benvenuto dicendo: « Nipotini, siete venuti. Qui, sedete accanto a me ». Essi
sedettero, uno su ciascun lato, e le dissero che la gente era affamata e che essi erano venuti da lei in cerca di
cibo. Essa prese allora del grano da una pentola e della carne dall’altra e li diede loro. Ed essi mangiarono
sino a che furono sazi; ma quando ebbero finito, le pentole erano ancora piene. Allora la donna disse loro di
guardare verso sud ed essi videro che la terra in quella direzione era coperta di buffali. Poi disse loro di
guardare ad ovest, ed essi videro ogni genere di animali, grandi e piccoli, inclusi i pony, benché a quei tempi
non li conoscessero ancora. Essa disse loro di guardare verso nord ed essi videro grano che cresceva
ovunque.
Infine la vecchia disse: « Tutto quello che avete visto, in futuro sarà vostro. Questa notte farò in modo che
il buffalo vi ristori. Quando lascerete questo luogo i buffali vi seguiranno ed il vostro popolo li vedrà
arrivare prima del tramonto. Portate con voi questo grano crudo ed ogni primavera seminatelo in un terreno
basso ed umido. Quando sarà maturo, potrete nutrirvi con quello».
Ed aggiunse: « Prendete anche questa carne e questo grano che ho cucinato, e quando sarete tornati presso
la vostra gente, dite loro di sedere e di mangiare nel seguente ordine: prima tutti i maschi, dal più giovane al
più vecchio, ad eccezione di un ragazzo orfano; poi tutte le femmine, dalla più vecchia alla più giovane, ad
eccezione di una ragazza orfana. Quando tutti avranno terminato di mangiare, il cibo avanzato nelle pentole
dovrà essere dato al ragazzo ed alla ragazza orfani ».
I due uomini obbedirono alla vecchia. Quando uscirono dalla sorgente, si accorsero che tutto il loro corpo
era dipinto di rosso, e che le piume spezzate, che avevano sulla testa, erano anch’esse divenute rosse.
Raggiunsero il loro popolo, il quale si cibò del grano e della carne secondo le istruzioni ricevute. Ce n’era
abbastanza per tutti e le due pentole erano ancora piene quando furono passate ai due bimbi orfani, i quali
mangiarono tutto il cibo che era rimasto.
Verso il tramonto la gente si ritirò nelle tende e cominciò ad osservare attentamente la sorgente, e presto
videro un buffalo saltar fuori. Quella creatura saltò, giocò e si rotolò, e poi ritornò alla sorgente. Dopo un po’
un altro buffalo saltò fuori, quindi un altro ed un altro ancora, e ad un bel momento arrivarono così veloci
che i Cheyenne non erano più capaci di contarli. Per tutta la notte i buffali continuarono ad uscire ed il
giorno seguente l’intera regione era coperta a vista d’occhio da buffali. Benché i buffali fiutassero il grande
accampamento, il giorno successivo i Cheyenne riuscirono a circondarli; essi infatti correvano troppo veloci
per uomini che cacciavano a piedi.
Per un certo tempo la gente ebbe carne di buffalo in abbondanza. Ma in primavera gli Indiani trasferirono
l’accampamento in una terra più bassa e paludosa, dove seminarono il grano che avevano ricevuto dal
ruscello incantato. Questi crebbe rapidamente, ed ogni granello che era stato seminato fece germogliare
degli steli così robusti che portavano da due a quattro spighe. E da allora ogni anno la gente continuò a
seminare il grano.
Una primavera, dopo aver seminato il grano, i Cheyenne andarono a caccia di buffali. Quando ebbero
carne a sufficienza da durare per molto tempo, tornarono ai loro campi.
Con grande sorpresa trovarono che il grano era stato rubato da qualche tribù vicina. Non ne era rimasta
nemmeno una spiga, neppure un granello per seminare. Benché il furto fosse avvenuto all'incirca una luna
prima, i Cheyenne riuscirono a seguire le tracce dei loro nemici per molti giorni. Essi combatterono persino
con due o tre tribù, ma non arrivarono mai a scoprire i ladri ed a ricuperare il raccolto rubato. Tutto ciò
accadde molto tempo prima che i Cheyenne abbandonassero l’uso di seminare il grano.
Basata su una storia raccontata da George A. Dorsey all’inizio del secolo.
La perdita del grano, qui descritta, può simbolizzare l‟abbandono da parte dei Cheyenne dell‟agricoltura a favore
della caccia al buffalo che avvenne nella seconda metà del diciannovesimo secolo. In quel periodo infatti l‟arrivo di
fucili e cavalli mise per così dire le « ali » alle culture delle tribù delle Praterie, in quanto non soltanto le trasformò
da raccoglitrici a cacciataci (il contrario cioè del normale corso evolutivo culturale) ma offrì pure loro la
possibilità di dar vita ad una cultura materiale più elaborata e facile da trasportare; un periodo, questo, che fu
definito l‟età dell‟oro degli Indiani delle Praterie.
Le frecce magiche portate giù dalle montagne da Motzeyouf esistono ancora e la loro cura è affidata ai
Custodi delle Frecce dei Cheyenne Meridionali in Oklahoma.
Il popolo dei Tsis-tsistas aveva danzato la grande danza magica per un lungo, lungo tempo, più lungo di
quello che chiunque possa ricordare o persino immaginare. La danza rappresenta l’origine dell’universo e fu
concepita ed insegnata al nostro popolo dal Creatore, Maheo, e dal suo aiutante, il Grande Tuono Muggente.
Ritrae la creazione del sole, della luna e delle stelle; della pioggia, del vento e della neve; della Grande
Madre Terra e del cielo blu che sta sopra di essa; delle montagne e dei fiumi; di tutte le cose viventi, grandi e
piccole. La danza viene eseguita specialmente in tempi di carestia, angoscia e morti diffuse. Questa, che è la
nostra più sacra cerimonia, ci fu data dallo sciamano Sutai Corna Erette, sotto la guida dello stesso Creatore.
Molto tempo fa, quando la terra e la gente che vi abitava erano giovani, la nostra tribù pativa la fame. La
terra stessa era affamata, perché non cadeva più la pioggia. Piante ed alberi appassivano. Molti fiumi erano
asciutti. Gli animali morivano di fame e di sete.
I Cheyenne non avevano nulla di cui cibarsi ad eccezione di un po’ di vecchio e secco grano e dei loro
cani, che impiegavano come animali da soma prima che noi avessimo i cavalli. Pochi cani erano rimasti ed
assai poco grano. Così la gente abbandonò gli antichi territori di caccia, abbandonò la terra che li aveva
nutriti per generazioni e partì alla ricerca di cibo. Andò a nord, dove la siccità era meno severa, ma trovò
poca selvaggina e nessun buffalo.
Una sera arrivò ad un rivo nel quale scorreva ancora un po’ d’acqua. I condottieri ed i vecchi capi
sedettero accanto al ruscello ed osservarono tristemente la loro gente che stanca ed affaticata stava piantando
le tende. A un tratto i capi, come in una visione, compresero ciò che si doveva fare. Ordinarono a tutti gli
uomini di andare dalle loro donne, ciascun uomo dalla donna che sentiva più vicina, e pregarla di dargli
qualcosa da mangiare. Gli uomini fecero come era stato loro ordinato e ciascuno scelse la donna che avrebbe
dovuto nutrirlo.
Tra i guerrieri v’era un giovane sciamano. Egli andò da una bella donna, che il caso volle fosse la moglie
del capo di tutta la tribù. Essa gli porse una coppa di zuppa di cane ed attese che terminasse di mangiarla.
Quando ebbe finito l’uomo disse: «Ti ho scelto tra tutte le donne per aiutarmi a salvare il nostro popolo.
Voglio che tu venga a nord con me, come hanno ordinato gli spiriti magici. Prendi la tua muta di cani e porta
con te viveri per un lungo viaggio: ora, subito! ».
Benché fosse la moglie del capo, la donna fece quello che lo sciamano le aveva chiesto. In men che non si
dica fu pronta per il viaggio ed i due partirono inosservati nel buio della notte. Camminarono per due giorni
ed una notte senza fermarsi, sempre aizzando i cani che portavano i basti, con i pali e le pelli per la tenda e
tutte le cose necessarie per sopravvivere.
Finalmente si riposarono. L’uomo disse alla donna di piantare la tenda e di preparare due letti soffici e
fragranti di salvia per dormirci su. Egli disse: « Disponi la tenda con l’entrata nella direzione dalla quale
sorge il sole ». Le disse pure che Maheo, il Creatore, gli aveva rivelato in una visione che due di loro
dovevano andare a nord e portare indietro al popolo la grande tenda della magia, il simbolo dell’universo di
Maheo, e con essa una cerimonia sacra che essi avrebbero insegnato ai Cheyenne. « In quella mia visione »,
aggiunse, « Maheo mi promise che se il popolo accetterà ed eseguirà questo santo rituale, la pioggia cadrà
ancora, la terra rifiorirà, le piante metteranno verdi foglie e frutta, ed i buffali ritorneranno ».
E così viaggiarono. Ogni sera la donna alzava la tenda nella direzione dell’est e preparava i letti di salvia
sui lati opposti della tenda: l’uomo dormiva su un letto, la donna sull’altro. Una notte essa disse: « Cosa
significa ciò? Mi hai fatto correre via con te, ma tu non ti avvicini mai a me come fanno gli uomini con le
donne. Perché, allora, mi hai fatto venire con te? ».
Egli rispose: « Noi dobbiamo astenerci dall’abbracciarci sino a che non entreremo nella grande montagna
del nord e riceveremo la sacra danza della magia. Quando saremo usciti dalla montagna, allora ti abbraccerò
in una cerimonia del rinnovamento di tutta la vita per mezzo della quale la gente continuerà a nascere,
generazione dopo generazione, mediante il femmineo potere della perpetuazione».
Finalmente arrivarono ad una vasta ed oscura foresta dal centro della quale si ergeva, alta nel cielo, una
montagna contornata di nuvole. Al di là della montagna videro un lago immenso. Giunsero ad una grande
pietra che era ai piedi della montagna, la fecero rotolare di lato, e scoprirono un’entrata. Entrarono nella
montagna e, chiusa l’apertura dietro di loro, si ritrovarono nella grande caverna della magia, che era
meravigliosa a raccontarsi. Oggi la tenda della magia che i Cheyenne preparano per le loro danze del sole
sulla Torre dell’Orso è un’imitazione di quella sacra caverna della montagna.
Il giovane e la donna udirono delle voci arrivare dalla cima della montagna, le voci di Maheo il Creatore e
del suo aiutante Grande Tuono Muggente. Per quattro giorni Maheo parlò ed insegnò loro il santo modo in
cui eseguire la sacra cerimonia. Quando essi ebbero appreso tutto quello che dovevano conoscere sulla
danza, il Creatore disse:
Ora partite ed insegnate alla vostra gente quello che avete appreso da me. Se eseguiranno le cerimonie nel giusto modo,
saranno favoriti per le generazioni a venire. Il sole, la luna, le stelle si muoveranno ancora in armonia. Tuono Muggente porterà
piogge e venti placidi. Il grano e le ciliegie selvatiche matureranno ancora. Le rape selvatiche e le erbe curative cresceranno di
nuovo. Ogni genere di animale apparirà da dietro questa montagna, e tra essi mandrie di buffali ed antilopi che vi seguiranno
quando tornerete al vostro villaggio ed alla vostra gente.
Prendete questo sacro copricapo, issiwun, ed indossatelo ogni volta che eseguirete la danza del sole. Con Yissiwun avrete
potere sugli animali — i buffali, le antilopi, le alci ed i cervi — i quali si offriranno come cibo alla gente. Il Tsis-tsistas non sarà
mai più affamato, ma vivrà nell’abbondanza. Come partite, indossate questo sacro copricapo di buffalo, e la Grande Madre Terra
vi sorriderà per sempre.
E così il giovane sciamano del Sutai e l’avvenente donna uscirono dalla montagna per il passaggio
segreto. Come ebbero spostato la pietra e furono all’aperto, si accorsero che un numero infinito di buffali
stava fluendo dietro di loro dalla montagna e che la terra era tutta un verde germoglio. Erbe e piante
crescevano sotto una pioggia gentile, e la terra, scintillante di freschezza, era come nuova. Così l’uomo e la
donna s’avviarono sul sacro cammino; lo sciamano portava il copricapo cornuto ed entrambi indossavano
vesti di buffalo dipinte di rosso. I loro cani camminavano davanti ad essi, trascinando i basti di pali, mentre
dietro di loro seguiva una tonante mandria di buffali, seguiti a loro volta da ogni sorta di animali, maschi e
femmine, grandi e piccoli.
Ad ogni calar del giorno l’uomo e la donna preparavano la tenda e si mettevano a riposare sui loro letti di
salvia, mentre tutti gli animali si disponevano tutt’intorno anch’essi per riposare. E durante questo viaggio di
ritorno al loro villaggio, in un momento che non ci è noto, l’uomo e la donna fecero amorevolmente quello
che era necessario affinché, per mezzo del femmineo potere, fossero assicurati il rinnovamento e la
continuazione della vita. Ed ogni mattina, durante quel viaggio, l’uomo cantò le sacre canzoni che la voce di
Maheo gli aveva insegnato.
Finalmente una sera arrivarono vicino al ruscello dove la gente era ancora accampata, in attesa del loro
ritorno. Lo sciamano e la donna non entrarono subito nel villaggio, ma trascorsero la notte in disparte. Il
mattino lo sciamano indossò l'issiwun ed entrò nell’accampamento accompagnato dalla donna. Raccontò alla
gente tutto quello che era capitato, disse loro che aveva portato con sé la conoscenza di una grande tenda
magica e la grande danza sacra, nonché le canzoni e le cerimonie che l’accompagnavano, ma soprattutto
l'issiwun, il copricapo sacro di buffalo che aveva il potere di controllare il vagabondare degli animali. Disse
alla gente che se avesse eseguito la sacra danza del sole, avrebbe avuto da mangiare carne di buffalo in
abbondanza e non avrebbe mai più sofferto la fame.
La gente costruì la tenda magica secondo le istruzioni del giovane, e tutti si dipinsero il corpo nel modo
sacro e cantarono le giuste canzoni. I bambini fecero delle figure di buffalo, antilope ed alce in argilla e le
portarono nella tenda come simbolo del rinnovamento della vita. Da allora, ogni volta che le piccole figure
sono poste all’interno della tenda durante la danza, alcuni di quegli animali si avvicinano per osservare la
tenda sacra ed alcuni dei loro poteri animali rimangono. Allo stesso modo, i nostri vecchi amici, il popolo
dei Sioux, legano al palo sacro della danza del sole le figure di un uomo e di un bisonte, entrambi fatti con
pelle di buffalo. Poi un’aquila arriva e ruota sopra i danzatori per benedirli. È in questo modo che il popolo
dei Tsis-tsistas eseguì per la prima volta la grande cerimonia magica ed in seguito tutto andò per il meglio.
La gente chiamò il giovane sciamano Corna Erette, perché il copricapo sacro aveva due corna su ogni lato.
Raccontata da Josie Limpy e Toro Incantato, con l‟aiuto di un interprete, a Birney, Montana, nel 1972. Registrata da Richard Erdoes.
Alcuni dicono che Corna Erette non si avvicinò alla bella donna se non dopo che la danza del sole fu
terminata. E da questa credenza deriva la consuetudine degli uomini di astenersi dall‟avere relazioni
sessuali con le donne dal momento in cui fanno il voto di danzare sino al termine della cerimonia.
Josie Limpy era una vecchia signora accanita fumatrice che apparteneva alla sezione Sutai della tribù
Cheyenne. Essa fu, a quel tempo, la custode dell ’issiwun, il sacro copricapo di buffalo, nella riserva
settentrionale dei Cheyenne. Questa storia fu effettivamente raccontata all‟interno della tenda nella quale
/’issiwun era conservato.
Nel tardo autunno essi udirono verso est, in lontananza, il rumore di una grande voce che chiamava.
Ascoltarono ed attesero, e presto udirono la voce più vicina e più forte di prima. Ascoltarono di nuovo e la
udirono ancora più forte, molto vicina. Poco dopo apparvero quattro esseri misteriosi. Erano Corpo Bianco,
dio di questo mondo; Corpo Blu, colui che innaffia; Corpo Giallo; e Corpo Nero, il dio del fuoco.
Facendo segni, ma senza parlare, gli dèi cercarono di istruire la gente, ma non riuscirono a farsi
comprendere. Quando gli dèi se ne furono andati, la gente discusse su quella misteriosa visita e cercò, ma
senza successo, di interpretare quei segni. Gli dèi apparvero per quattro giorni di seguito e cercarono di
comunicare attraverso i segni, ma i loro sforzi furono vani.
Il quarto giorno, quando gli altri dèi erano già partiti, Corpo Nero si attardò e parlò alla gente nella loro
lingua: « Sembra che non comprendiate i nostri segni, così devo dirvi quello che significano. Noi vogliamo
generare degli individui che assomiglino di più a noi. Voi avete dei corpi come i nostri, ma voi avete denti,
piedi ed unghie da bestie e da insetti. I nuovi esseri umani dovranno avere mani e piedi come i nostri.
Inoltre, voi siete sporchi; e puzzate. Noi ritorneremo tra dodici giorni. Siate puliti quando ritorneremo ».
Il mattino del dodicesimo giorno la gente si lavò per bene. Poi, le donne si asciugarono il corpo con la
farina gialla, gli uomini con la farina bianca. Ben presto udirono in distanza il richiamo degli dèi che si
stavano avvicinando, ripetuto quattro volte. Quando gli dèi apparvero, Corpo Blu e Corpo Nero portavano
una pelle sacra di daino. Corpo Bianco portava due spighe di grano completamente ricoperte di chicchi: una
gialla ed una bianca.
Gli dèi adagiarono una delle pelli di daino sul terreno, con la testa rivolta ad ovest, e su quella posarono le
due spighe di grano con le punte rivolte ad est. Quindi distesero sopra il grano l’altra pelle di daino, con la
testa rivolta verso est. Sotto la spiga bianca misero la piuma di un’aquila bianca; sotto la spiga gialla la
piuma di un’aquila gialla. Quindi dissero alla gente di stare indietro in modo da consentire al vento di
entrare. Il vento bianco soffiò tra le due pelli da est, il vento giallo da ovest. Mentre il vento stava soffiando,
otto di quegli dèi, il Popolo del Miraggio, arrivarono e per quattro volte fecero il giro delle cose che erano
sul terreno. Mentre essi camminavano, si videro le piume d’aquila, le cui punte spuntavano dalle pelli di
daino, muoversi. Quando il Popolo del Miraggio ebbe finito di camminare, fu sollevata la pelle di daino che
stava sopra. Le spighe di grano erano scomparse; al loro posto c’erano un uomo ed una donna.
La spiga bianca di grano era diventata l’uomo, la spiga gialla la donna, il Primo Uomo e la Prima Donna.
Fu il vento a dar loro la vita, lo stesso vento che esce dalla nostra bocca quando veniamo al mondo. Quando
questi cessa di soffiare, noi moriamo. Gli dèi fecero costruire dalla gente un recinto di cespugli, e quando fu
terminato il Primo Uomo e la Prima Donna vi entrarono. Gli dèi dissero loro: « Ora vivete insieme come
marito e moglie».
Dopo quattro giorni, la Prima Donna generò due gemelli ermafroditi. Passati altri quattro giorni diede poi
alla luce un bimbo ed una bimba, i quali raggiunsero la maturità in quattro giorni ed insieme vissero in
seguito come marito e moglie. Il Primo Uomo e la Prima Donna ebbero cinque coppie di gemelli, le quali, ad
eccezione della prima, ebbero tutte dei figli.
Quattro giorni dopo la nascita dell'ultima coppia di gemelli, gli dèi ritornarono ancora e portarono via il
Primo Uomo e la Prima Donna verso le montagne dell’est, residenza degli dèi. La coppia rimase là per
quattro giorni, e quando ritornò tutti i loro bimbi furono portati sulle montagne dell’est per quattro giorni.
Gli dèi devono aver insegnato loro i terribili segreti della stregoneria. Gli stregoni indossano sempre le
maschere, e quando essi tornarono, indossarono di tanto in tanto le maschere e pregarono al fine di ottenere
tutte le cose buone di cui avevano bisogno: piogge e messi abbondanti.
Gli stregoni sposano pure tra di loro persone che sono troppo strettamente imparentate, come fecero i figli
del Primo Uomo e della Prima Donna. Tuttavia, dopo che furono andati sulle montagne dell’est, i fratelli e le
sorelle non si unirono più. Tenendo segreti i loro primi matrimoni, da allora i fratelli sposarono donne del
Popolo del Miraggio e le sorelle sposarono uomini del Popolo del Miraggio. Ma non svelarono mai a
nessuno, nemmeno alle loro nuove famiglie, i misteri che avevano appreso dagli dèi. Ogni quattro giorni le
donne generarono dei bambini, che raggiunsero la maturità in quattro giorni, che poi si sposarono e che a
loro volta ebbero bimbi ogni quattro giorni. È in questo modo che i numerosi figli del Primo Uomo e della
Prima Donna popolarono la terra.
Basata su una leggenda riportata da Washington Matthews nel 1897.
È assai comune nelle storie sull‟origine del mondo parlare della prima gente come esseri ermafroditi o
bisessuali. Gli studiosi delle religioni hanno cercato per anni, ma ancora senza successo, di trovare una
spiegazione a questo fatto.
Il Vecchio aveva fatto il mondo ed ogni cosa su di esso. Aveva fatto ogni cosa per bene, ad eccezione del
fatto che aveva messo gli uomini in un posto e le donne in un altro, alquanto distanti tra di loro. E così essi
vissero per un certo tempo separati. Gli uomini e le donne facevano ogni cosa esattamente allo stesso modo.
Entrambi avevano « salti di buffalo » — cioè ripidi dirupi verso i quali spingevano le mandrie di buffali
affinché gli animali morissero nel cadere in fondo alla valle — e sia gli uomini che le donne squartavano gli
animali morti. Questa carne era il loro solo cibo, perché non avevano ancora scoperto altre cose che fossero
buone da mangiare.
Dopo un certo tempo gli uomini impararono il modo di fare archi e frecce, e le donne il modo di conciare
le pelli di buffalo, fare le tende e bei vestiti decorati con aculei di porcospino.
Un giorno il Vecchio disse tra sé e sé: « Penso di aver fatto ogni cosa per bene, ma ho commesso un grave
errore nel mettere gli uomini e le donne in posti diversi. In questo, non v’è gioia né piacere. Gli uomini e le
donne sono assai diversi tra loro, e queste diversità devono servire per unirli affinché possa esserci più gente.
Devo fare in modo che gli uomini si uniscano con le donne. Vi metterò del piacere, del buon sentimento;
altrimenti gli uomini si lamenterebbero nel fare quello che è necessario. Devo dare un esempio io stesso ».
Il Vecchio s’incamminò verso il luogo dove vivevano le donne, ma dovette viaggiare quattro giorni e
quattro notti prima di poter vedere il loro accampamento. Si nascose dietro alcuni alberi e si mise ad
osservare. Poi disse tra sé e sé: « Oh, che bella vita che fanno! Hanno delle eleganti tende fatte di pelli di
buffalo conciate, mentre noi uomini abbiamo soltanto ripari di arbusti o rozzi e fetidi nascondigli d’erba per
ripararci. E guarda che vestiti eleganti indossano, mentre noi dobbiamo andare in giro con poche pelli
intorno ai fianchi! Ho fatto veramente un errore a mettere le donne così lontane da noi. Esse devono vivere
con noi e fare anche per noi delle eleganti tende e dei bei vestiti. Tornerò indietro e chiederò agli altri uomini
cosa ne pensano di tutto questo ».
Così il Vecchio ritornò al suo accampamento e raccontò agli uomini quello che aveva visto. Quando
ebbero udito quante cose utili avevano le donne, gli uomini dissero: « Andiamo laggiù ed uniamoci a questi
esseri umani diversi ».
« Non sono soltanto quelle cose che è importante avere », disse il Vecchio. « C’è dell’altro; ho in
programma di creare una cosa molto piacevole ».
Ebbene, mentre tutto questo accadeva nell’accampamento degli uomini, la donna capo del villaggio
femminile aveva nel frattempo scoperto le tracce che il Vecchio aveva lasciato sul terreno mentre
gironzolava all’intorno. Incaricò una giovane donna di seguirle e di riferire in merito. La giovane arrivò
presso l’accampamento degli uomini, si nascose ed osservò per un certo tempo. Quindi si affrettò a ritornare
dalle donne il più velocemente possibile e disse a tutte quante: « C’è un accampamento laggiù con degli
esseri umani che vi abitano. Sembrano diversi da noi, più alti e più forti. Oh, sorelle, quegli esseri vivono
molto bene, meglio di noi. Usano per cacciare dei bastoni sottili ed appuntiti e con quelli uccidono ogni
genere di selvaggina, cibo che noi non abbiamo. Essi non hanno mai fame ».
Quando ebbero udito ciò, tutte le donne dissero: « Come desideriamo che quegli strani esseri umani
vengano qua e ci procurino ogni genere di cibo! ». Mentre le donne stavano terminando la loro riunione, gli
uomini avevano già superato la collina che era di fronte all’accampamento. Le donne li osservarono e videro
come fossero vestiti miseramente, con appena una piccola striscia di pelle intorno alla vita. Esse osservarono
gli arruffati capelli degli uomini e sentirono il forte odore che quei corpi non lavati emanavano. Guardarono
le loro sporche pelli. Poi si dissero l’un l’altra: « Questi esseri chiamati uomini non sanno vivere come si
deve. Non hanno vesti adatte. Sono sporchi e puzzano. Non vogliamo gente come quella ». La donna capo
tirò una pietra al Vecchio gridando: « Vai via! ». Poi tutte le donne cominciarono a tirar pietre e a gridare: «
Andate via! ».
Il Vecchio disse: « Non è stato un errore mettere queste creature lontano da noi. Le donne sono pericolose.
Non avrei dovuto crearle », e il Vecchio e tutti gli altri uomini ritornarono alle loro dimore.
Dopo che gli uomini furono partiti, la donna capo ebbe un ripensamento: « Quei poveri uomini », disse, «
non conoscono nient’altro di meglio, ma potremmo insegnar loro. Noi potremmo fare abiti per loro. Invece
di farli arrossire, forse potremmo ottenere che ritornino se ci abbigliamo nella stessa loro povera maniera,
ossia con un pezzo di pelle o pelliccia intorno alla vita».
E nell’accampamento degli uomini il Vecchio disse: « Forse dovremmo tentare ancora una volta di
incontrare quelle donne. Sì, dovremmo dar loro un’altra opportunità. Guardate cos’ho fatto furtivamente ».
Aperse la sua sacca da viaggio, nella quale teneva la carne essiccata ed altre provviste, e da quella trasse
fuori uno splendente corredo bianco di pelle di daino. « Sono riuscito a rubarlo in un momento in cui quelle
donne non guardavano. È troppo piccolo per me, ma vi aggiungerò una piccola pelle di buffalo qui ed una
piccola pelliccia d’orso là, e metterò una protezione dove non arrivano ad unirsi sopra il mio stomaco.
Acconcerò i miei capelli e mi dipingerò la faccia. Allora forse quella donna capo mi guarderà con occhi
nuovi. Lasciate che vada prima da solo a parlare con quelle creature femminili. Restate un poco indietro e
nascondetevi sino a che non abbia sistemato le cose ».
Così il Vecchio si abbigliò come meglio potè. Si purificò persino con un bagno di vapore che aveva
escogitato per quello scopo. Si specchiò nelle acque del lago ed esclamò: « Oh, quanto sono bello! Non ho
mai pensato di essere così attraente! Ora piacerò di sicuro a quella donna capo».
Quindi il Vecchio ritornò all'accampamento delle donne. Di guardia v’era una donna, e benché gli uomini
stessero un po’ nascosti, essa li vide arrivare. Poi scoprì il Vecchio che, solo, stava ritto sulla cima della
collina ad osservare il campo. Essa corse ad avvertire la donna capo, la quale insieme a molte altre stava
scuoiando dei quarti di buffalo. Per questo lavoro, s’erano messe addosso le vesti più misere: ossia dei pezzi
di rozze pelli, con appena un buco per far passare la testa, o anche soltanto una striscia di pelle intorno alla
vita. Inoltre, quel poco che indossavano era macchiato di sangue e puzzava di carcasse macellate di fresco.
Persino dal loro viso e dalle loro mani colava del sangue.
« Andremo incontro a quegli uomini proprio come ci troviamo », disse la donna capo. « Sono sicura che
apprezzeranno il fatto che siamo abbigliate come loro ».
Così la donna capo andò sulla collina sulla quale stava ritto il Vecchio, e le altre donne la seguirono.
Quando il Vecchio vide il capo delle donne di fronte a lui in quegli abiti da macellaio, con il raschiatoio di
pietra ancora in mano, i capelli sporchi e disciolti, esclamò: « Ah! Ohibò! Questa donna capo è sporca. È
vestita di cenci coperti di sangue. Puzza. Non voglio aver niente a che fare con una creatura del genere. E le
altre donne le assomigliano. No, non ho commesso un errore nel mettere questi esseri lontano da noi
uomini! ». E ciò detto si voltò e ritornò per la strada dalla quale era venuto, seguito da tutti gli uomini.
« Sembra che non ne facciamo una giusta », disse la donna capo. « Comunque sia, questi esseri maschili
hanno frainteso. Ma sono ancora convinta che dovremmo unirci a loro. Forse hanno qualcosa che noi non
abbiamo e forse noi abbiamo qualcosa che loro non hanno, e queste cose devono unirsi. Cercheremo ancora
una volta di farci capire. Facciamoci belle ».
Le donne andarono a fare il bagno nel fiume. Si lavarono e pettinarono i capelli, si fecero le trecce e le
fermarono con spille d’osso e fili di conchiglie. Indossarono le più belle e meglio conciate vesti bianco
splendenti di pelle di daino, ornate di meravigliosi disegni di aculei di porcospino e con più colori dello
stesso arcobaleno. Si misero poi al collo delle collane d’osso e conchiglie, e dei braccialetti pure di
conchiglie intorno ai polsi. Calzarono dei mocassini piumati ed alla fine si dipinsero le guance con la sacra
pittura rossa. Messesi così tutte in ghingheri, intrapresero il cammino verso l’accampamento degli uomini.
Nel villaggio delle creature maschili il Vecchio era imbronciato e di cattivo umore. Non v’era niente che
lo rendesse soddisfatto. Nessun cibo gli andava. Dormiva a tratti. S’arrabbiava per nulla. E lo stesso
accadeva a tutti gli uomini. « Non so cosa mi prende », disse il Vecchio. « Desidero che le donne siano belle
e non brutte, profumate e non puzzolenti, di indole buona e che non si presentino a noi con dei coltelli o
delle pietre sanguinanti in mano».
« Lo vogliamo anche noi », dissero tutti gli altri uomini.
In quel mentre una vedetta arrivò di corsa e disse al Vecchio: « Gli esseri femminili stanno marciando in
questa direzione, verso il nostro campo. Probabilmente arrivano per ucciderci. Presto, ognuno prenda arco e
frecce! ».
« No, un momento! » disse il Vecchio. « Svelti! Andate al fiume. Lavatevi. Ungetevi e cospargetevi il
corpo di grasso. Acconciatevi i capelli in modo piacevole. Profumatevi con del fumo di cedro. Indossate i
migliori indumenti. Dipingetevi il viso con il sacro colore rosso. Mettetevi delle brillanti penne sulla testa ».
Il Vecchio fece altrettanto. Si abbigliò con le vesti ornate di aculei, che aveva sottratto all’accampamento
delle donne e che aveva trasformato in una camicia da guerra, e indossò il suo grande copricapo di capo ed
un collare di artigli d’orso. Così abbigliati, gli uomini si radunarono all’ingresso dell’accampamento, in
attesa dell’arrivo delle donne.
Le donne arrivarono cantando. Le loro bianche vesti ornate di aculei fecero luccicare gli occhi degli
uomini. I loro fragranti corpi emanavano il buon profumo dei freschi prati. Le loro guance brillavano della
sacra pittura rossa.
Il Vecchio esclamò: « Diamine, sono belli questi esseri femminili! Mi deliziano gli occhi! Il loro canto è
meravigliosamente piacevole per le mie orecchie. I loro corpi sono fragranti e seducenti! ».
«Fanno sobbalzare il nostro cuore», dissero gli altri uomini.
« Andrò a parlare con il loro capo », disse il Vecchio. « Sistemerò le cose con lei ».
Nello stesso tempo la donna capo commentava con le altre: « Diamine, questi esseri maschili non sono
poi così rozzi come pensavamo. La loro turbolenza è un segno di forza.
I muscoli delle loro braccia sono piacevoli a vedersi. Il profondo suono delle loro voci fa vibrare le mie
orecchie. Non sono affatto male questi uomini ».
Il Vecchio andò incontro alla donna capo e disse: « Andiamo, tu ed io, in un qualche posto e parliamo ».
« Sì, facciamo così », rispose la donna capo. E si appartarono. La donna capo osservò il Vecchio e trovò il
suo aspetto piacevole. Il Vecchio guardò la donna capo ed il suo cuore batté di gioia. Quindi disse alla donna
capo: « Vorrei cercare di fare una cosa che non è mai stata tentata prima ».
« A me piace sempre tentare di far cose nuove ed utili », rispose lei.
« Forse nel cercare di farlo bisognerebbe mettersi distesi », disse il Vecchio.
« Forse sì », convenne la donna capo. E si coricarono.
Dopo un po’ il Vecchio disse: « Questa è sicuramente la cosa più meravigliosa che mi sia mai capitata.
Una cosa così meravigliosa non potevo nemmeno immaginarla ».
« Ed io », disse la donna capo, « non ho mai sognato di potermi sentire così bene. Questo è persin meglio
che mangiar lingue di buffalo. È troppo bello per essere appropriala mente descritto».
«Andiamo e raccontiamolo agli altri», disse il Vecchio.
Quando il Vecchio e la donna capo tornarono al campo, non trovarono nessuno. Tutte le creature maschili
e gli esseri femminili s’erano già appaiati ed erano andati qua e là, ciascuna coppia in un differente luogo.
Non avevano bisogno di essere istruiti su questa nuova cosa; l’avevano già scoperta da soli.
Quando gli uomini e le donne tornarono da dove erano andati, erano tutti sorridenti; i loro interi corpi
sembravano sorridere, così almeno sembrava.
In seguito le donne si trasferirono nell’accampamento degli uomini, portando tutte le loro cose e tutte le
loro abilità. Da allora le donne ricamarono e conciarono per gli uomini; gli uomini cacciarono per le donne.
Da allora ci fu amore. Da allora ci fu felicità. Da allora ci furono matrimoni. Da allora ci furono bambini.
Basata su quattro frammenti datati tra il 1883 e il 1910.
Qui, come del resto in molte altre leggende, la creazione dell‟uomo bianco è rappresentata come uno
dei banali errori del Creatore.
Il Mago aveva fatto il mondo ma sentiva di aver dimenticato qualcosa. « Che cosa potrà mai essere? »,
pensò. « Che cosa ho potuto dimenticare? ». Allora si ricordò che voleva che vi fossero su questa terra degli
esseri simili a lui e non già animali. « Come farò a farli? », pensò. Per prima cosa costruì egli stesso un
homo, un forno. Quindi prese dell’argilla e la lavorò sino a darle le sue sembianze.
Ora accadde che il Coyote, nel momento in cui il Mago, che era il Creatore dell’Uomo, si trovava fuori a
raccogliere legna da ardere, stesse gironzolando per la strada che era solito percorrere. Approfittando di
quell’assenza, cambiò velocemente la forma di quell’immagine. Il Creatore dell’Uomo accese un fuoco
dentro l'horno, quindi senza prestarvi troppa attenzione vi mise l’immagine.
Dopo un po’ il Mago disse: « Ora dev’essere pronto ». Prese l’immagine e vi soffiò su, e quella cominciò
a vivere. « Perché non stai in piedi? » disse il Creatore dell’Uomo. « Che cosa c’è di sbagliato in te? ». La
creatura abbaiò e mosse la coda. « Ah, accipicchia, il Coyote mi ha ingannato », disse. « Il Coyote ha
cambiato la mia creatura in un animale simile a lui ».
Il Coyote disse: « Ebbene, che cosa c’è di sbagliato? Perché non posso avere una bella creatura che mi
piaccia? ».
« Accipicchia, va bene, benissimo, ma non t’impicciare un’altra volta ». Ed ecco perché noi abbiamo il
cane; fu opera del Coyote.
Così il Creatore dell’Uomo tentò di nuovo. « Dovranno l'arsi compagnia l’un l’altro », pensò. « Non
dovrei farne uno solo ». E plasmò alcuni esseri umani che erano assai simili a lui ed identici l’un l’altro in
ogni parte.
« Che cosa ho sbagliato ora? » andava pensando il Creatore dell’Uomo. Poi se ne accorse. « Acciderba,
non funzionerà. Come potranno proliferare? ». Così tirò un poco tra le gambe di una immagine dicendo: «
Ah, va molto meglio ». Con l’unghia del dito fece poi un taglio nell’altra immagine e mise un po’ di
piacevole sentimento in un certo posto. « Ah, ora va bene. Ora saranno in grado di fare tutto ciò che è
necessario ». E li mise nell'horno a cuocere.
« Ora sono pronti », gli disse il Coyote. E così il Creatore dell'Uomo li tirò fuori e diede loro la vita.
« Oh, accipicchia, che c’è di sbagliato? » disse. « Non sono abbastanza cotti; non sono abbastanza scuri.
Non appartengono a questo luogo; appartengono a qualche luogo al di là del mare ». E lanciò una torva
occhiata al Coyote. « Perché mi hai detto che erano pronti? Non posso utilizzarli qui ».
E così il Mago tentò ancora, facendone altri due come i precedenti e mettendoli nel forno. Dopo un po’
disse: « Penso che siano pronti ora ».
« No, non sono ancora pronti », disse il Coyote. « Non vorrai mica tirarli fuori troppo chiari ancora una
volta; lasciali un po’ più a lungo ».
« Bene, giusto », replicò il Creatore dell’Uomo. Attese un po’, e quindi li tirò fuori. «Oh, accipicchia.
Dov’è che ho sbagliato? Sono troppo cotti. Sono bruciati e divenuti troppo scuri ». Li mise da parte. « Forse
li potrò utilizzare in qualche altro posto al di là del mare. Non appartengono a questo luogo ».
Per la quarta volta il Creatore dell’Uomo mise le sue immagini nel forno. «Ora non interferire», disse al
Coyote, «mi hai dato dei cattivi consigli. Lasciami solo».
Questa volta il Mago non ascoltò il Coyote, ma li tirò fuori quando pensò che fossero fatti. Diede loro la
vita, ed i due esseri camminarono, parlarono, risero e si comportarono decorosamente. Non erano né scotti
né troppo cotti.
« Questi sono esattamente al punto giusto », disse il Creatore dell’Uomo. « Questi appartengono a questo
luogo; li utilizzerò. Sono belli ». Ed è in questo modo che furono creati gli Indiani Pueblo.
La userete per intrattenere le anime delle persone defunte, perché per mezzo di essa potete parlare a Wakan
Tanka, il Grande Spirito Misterioso. Il giorno in cui un essere umano muore è sempre un giorno sacro, così
come lo è il giorno in cui l’anima si libra verso il Grande Spirito. In quel giorno quattro donne diverranno
sacre. Saranno quelle che taglieranno l’albero sacro — il can-wakan — per la danza del sole ».
Essa disse poi ai Lakota che tra tutte le tribù era la più pura, e che questa era la ragione per la quale
Tunkashila aveva donato loro la santa chanunpa. Essi erano stati scelti perché ne avessero cura in nome di
tutta la gente indiana che è su questo continente a forma di tartaruga.
Parlò per un’ultima volta a Corno Vuoto Eretto, il capo, per dirgli: « Ricorda: questa pipa è molto sacra.
Rispettala e ti condurrà al termine della via. Le quattro età della creazione sono in me; io sono la quarta età.
Verrò a vedervi in ogni ciclo di generazione. Ritornerò a voi ».
Quindi la sacra donna prese congedo dalla gente dicendo:
« Toksha ake wacinyanktin ktelo: ci rivedremo ancora ».
La gente la vide andarsene nella stessa direzione dalla quale era venuta, stagliata contro la rossa palla del
sole calante. Come se ne fu andata, si fermò e si rotolò per quattro volte. La prima volta si tramutò in un
buffalo nero; la seconda in uno marrone; la terza in uno rosso; ed infine, la quarta volta si tramutò in una
bianca vitella di buffalo. Un buffalo bianco è l’essere vivente più sacro che voi possiate incontrare.
La Donna Buffalo Bianco scomparve all’orizzonte. Un giorno potrebbe tornare. Appena svanì, apparvero
grandi mandrie di buffali, che si lasciarono uccidere affinché la gente potesse sopravvivere. E da quel
giorno, i nostri parenti, i buffali, forniscono alla gente tutto quello di cui hanno bisogno: carne per cibo, pelli
per gli abiti e per le tende, ossa per farne molti utensili.
Raccontata da Cervo Zoppo a Winner, Riserva Indiana di Rosebud, Sud Dakota, 1967.
Due pipe tribali molto antiche sono custodite dalla famiglia Cavallo Che Guarda in Torre dell‟Aquila
nel Sud Dakota. Si dice che una di esse, ricavata dall‟osso di una zampa di vitello di buffalo, e troppo
fragile e friabile a causa dell‟età per essere usata per fumare, sia la pipa sacra che la Vergine Buffalo
portò alla gente. « Ne sono certo », disse Cervo Zoppo. « Molto tempo fa ho pregato una volta con essa ».
Il continente a forma di tartaruga è il Nord America, che è concepito da molti Indiani come un ‟isola
appoggiata sul dorso di una tartaruga.
John Fire Cervo Zoppo fu un famoso « sant‟uomo » Sioux, nipote del primo Capo Cervo Zoppo, un
grande guerriero che combattè contro Custer e che morì nel corso d‟una scaramuccia combattuta contro
le truppe del generale Miles. Il figlio di Cervo Zoppo, Archie, prosegue l‟opera del padre come sciamano
e direttore spirituale della danza del sole.
Il cavallo fu introdotto in questo continente dagli Spagnoli, quando arrivarono verso la metà del
sedicesimo secolo. Nel giro di due secoli però quasi tutte le tribù indiane lo possedevano e grazie ad esso
avevano trasformato il loro modo di vita. Allora non esisteva una parola indiana per indicare il cavallo,
che era usato al pari dei cani come animale da soma, e perciò questo animale era chiamato di volta in
volta Cane Cervo, Cane Spirito, Cane Sacro o Cane Alce.
Nei tempi in cui la gente possedeva soltanto i cani per trasportare i loro fardelli, vivevano due bimbi
orfani, un ragazzo e sua sorella, che conducevano una vita dura. Il bimbo era sordo, e poiché non riusciva a
comprendere quello che gli veniva detto, la gente pensava che fosse stupido ed ottuso. Persino i suoi parenti
non volevano avere a che fare con lui. Il nome che gli fu dato alla nascita, quando i suoi genitori erano
ancora in vita, era Lunga Freccia. Ebbene, egli era come un cane rognoso e percosso, come quel genere di
cane che si aggira ringhiando per la fame fuori dell’accampamento, aggirandolo da lontano, fiutando il buon
cibo che bolle nelle pentole ma che non si avvicina per paura di essere preso a calci. Soltanto sua sorella, che
era bella ed intelligente, gli voleva bene.
In seguito però la sorella fu adottata da una famiglia che viveva in un altro accampamento, attratta dal suo
bell’aspetto e dal suo bel modo di fare. Quelle persone volevano lei come figlia, ma non volevano
certamente quello stupido e goffo ragazzo. E così portarono via la sola persona che sino ad allora s’era presa
cura di lui, lasciandolo solo a badare a se stesso. Egli viveva degli avanzi che erano gettati ai cani e delle
cose che trovava nei mucchi dei rifiuti. Si vestiva con ritagli di pelli e con quegl’abiti che erano così logori
da essere disdegnati persino dalla gente più povera. Di notte si coricava in un riparo di frasche, proprio come
un animale nella tana.
Alla lunga la selvaggina fu scacciata dai pressi di quell’accampamento che il ragazzo considerava come
sua dimora, sicché la gente decise di trasferirsi. Smontate le tende, impacchettati gli effetti personali nelle
sacche di ruvide pelli, caricati i basti dei cani, il villaggio partì. « Stai qui », dissero gli abitanti al ragazzo, «
non vogliamo che gente della tua specie venga con noi ».
Per due o tre giorni il ragazzo si nutrì degli avanzi che erano stati lasciati sul posto, ma ben presto capì
che se fosse rimasto in quel luogo avrebbe patito la fame. Doveva raggiungere la sua gente, che a loro
piacesse o no. Ne seguì le tracce, al tempo stesso agitato per la paura di perderla e piangendo. Ben presto il
sudore cominciò a colare giù sul suo magro corpo. All’improvviso, mentre stava inciampando, correndo ed
ansimando, avvertì uno schiocco nel suo orecchio sinistro, come un piccolo schianto ed una sostanza simile
ad un verme gli uscì fuori dall’orecchio. Ed ecco che, come per incanto, dalla parte sinistra potè udire per la
prima volta il canto degli uccelli. Raccolse con la mano sinistra quella sostanza che pareva un verme e si
affrettò. Dopo un po’ ci fu uno schiocco nel suo orecchio destro, ed anche questa volta ne uscì fuori qualcosa
che assomigliava ad un verme e potè udire dalla parte destra il mormorio delle acque di un ruscello. Il suo
udito era guarito! Ed era affilato come un rasoio: poteva avvertire da molto lontano il fruscio di un topolino
tra le foglie secche. L’orfanello rise, e per la prima volta in vita sua fu felice. Con rinnovato coraggio seguì
le tracce che la sua gente aveva lasciato sul terreno.
Nel frattempo il villaggio s’era accampato in un nuovo posto. Poiché gli uomini erano già andati a caccia,
il ragazzo potè avvicinarsi a Buon Corridore, un vecchio e gentile capo, il quale stava macellando una grassa
buffala che aveva appena ucciso. Quando il capo vide il ragazzo disse fra sé: « Sta arrivando qui quel povero
ragazzo buono a niente. Fu un errore abbandonarlo ». Buon Corridore disse al ragazzo:
« Riposati qui, nipote, stai sudando e sei coperto di polvere. Qui, prendi un po’ di trippa».
Il ragazzo divorò la carne con avidità. Non era ancora abituato ad udire ed a parlare, ma i suoi occhi erano
attenti e Buon Corridore notò un certo cambiamento nei suoi modi. « Questo ragazzo », disse tra sé il capo,
« non è né stupido né pazzo ». Diede all’orfano un pezzo di gobba, poi un pezzo di fegato, quindi un pezzo
di rognone crudo, ed alla fine il boccone più prelibato di tutti, una fetta di lingua. Più il vecchio osservava il
ragazzo e più questi gli piaceva. Sull’impulso del momento disse: « Nipote, ti voglio adottare; c’è un posto
per te nella mia tenda. E farò di te un buon cacciatore ed un buon guerriero ». Il ragazzo pianse, questa volta
dalla gioia. Buon Corridore disse: « Hanno detto che eri un ragazzo pazzo e stupido, ma ora che ci penso il
nome che ti diedero quando sei nato è Lunga Freccia. Farò in modo che la gente ti chiami con il tuo vero
nome. Vieni con me ».
La moglie del capo non era contenta. « Perché mi carichi di questo fardello », disse, « portando nella
nostra tenda questo buono a nulla, questo ragazzo pazzo e ritardato? Forse anche tu devi essere un po’ pazzo
e ritardato! ».
« Donna, smettila di parlare in questo modo, o ti picchierò! Questo ragazzo non è né lento né pazzo; è un
bravo ragazzo e sarà per me come un nipote. Guarda, è scalzo. Datti da fare e fagli un paio di mocassini, e se
non li farai bene, ti prenderò a bastonate ».
La moglie di Buon Corridore brontolò, ma fece quello che le era stato ordinato. Suo marito era un uomo
gentile, ma quando andava in collera si faceva minaccioso.
Cosi una nuova vita cominciò per Lunga Freccia. Dovette imparare a parlare, a comprendere bene e ad
apprendere tutte quelle cose che un ragazzo deve saper fare. Era uno di quelli che apprendono in fretta e ben
presto superò in conoscenza e capacità gli altri ragazzi della sua età. Alla fine persino la moglie di Buon
Corridore finì per accettarlo.
Divenne un giovane ed esperto cacciatore, alto e bello a vedersi nel suo completo di pelle di daino
decorato di aculei che la moglie del capo gli aveva fatto. Aiutava suo nonno in ogni faccenda e divenne il
consigliere fidato di Buon Corridore. Ma si sentiva solo, perché molta gente nell’accampamento non poteva
dimenticare che Lunga Freccia era stato un espulso. « Nonno », disse un giorno, « voglio fare qualcosa che ti
renda orgoglioso e mostrare alla gente che sei stato saggio ad adottarmi. Cosa posso fare? ».
Buon Corridore rispose: « Un giorno sarai un capo e farai grandi cose ». « Ma quale grande cosa posso
fare ora, nonno? ».
Il capo pensò a lungo. « Forse non dovrei dirtelo », disse. « Ti voglio bene e non voglio perderti. Ma nelle
notti d’inverno gli uomini parlano di un popolo di spiriti potenti che vivono all’estremità di un lago molto
lontano. Dentro il lago quegli spiriti hanno animali misteriosi che lavorano per loro. Quegli animali sono più
grandi di una grande alce, ma portano i fardelli degli spiriti come i cani. Per questo sono chiamati Pono-
Kamita Cani Alce. Si dice che siano agili, forti, delicati e belli al di là d’ogni immaginazione. Ogni quattro
generazioni, uno dei nostri giovani guerrieri è partito per cercare quel popolo di spiriti e per portarci un Cane
Alce. Ma nessuno dei nostri coraggiosi giovani è mai ritornato ».
« Nonno, non ho paura. Andrò e troverò il Cane Alce ».
« Nipote, prima impara ad essere un uomo. Impara le preghiere e le cerimonie appropriate. Sii
coraggioso. Sii generoso e munifico. Abbi pietà dei vecchi e degli orfani, e lascia che gli uomini santi della
tribù trovino per te un amuleto che ti protegga durante il tuo pericoloso viaggio. Noi cominceremo a
purificarti con un bagno di sudore ».
Così Lunga Freccia fu purificato con il bianco vapore di una sauna. Gli fu insegnato come usare la pipa e
come pregare il Grande Potere Misterioso. Gli uomini santi della tribù gli diedero un amuleto e dipinsero per
lui uno scudo per proteggerlo dai pericoli.
Poi una mattina Buon Corridore, senza far parola con alcuno, caricò sul suo miglior basto per cane tutte le
cose che sarebbero occorse a Lunga Freccia per il viaggio. Il capo gli diede il suo amuleto, il suo scudo ed il
suo più bell’arco e, allo spuntar del sole, andò con il nipote ai bordi dell’accampamento per purificarlo con
del fumo di cedro profumato. Quindi, senza far rumore e senza essere visto da nessun altro, Lunga Freccia
partì. Dopo un po’ alcuni notarono la sua assenza, ma nessuno, ad eccezione di suo nonno, sapeva dove era
andato e quale fosse il motivo del suo viaggio.
Seguendo il consiglio di Buon Corridore, Lunga Freccia s’incamminò verso sud. Al quarto giorno del
viaggio arrivò ad un piccolo stagno, dove uno strano uomo era ritto in piedi, come se lo stesse aspettando. «
Perché sei venuto qui? » domandò lo straniero.
« Sono venuto per cercare il misterioso Cane Alce ».
« Ah, in questo non posso aiutarti », disse l’uomo, che era
lo spirito dello stagno. « Ma se tu prosegui verso sud, quattro volte quattro giorni, con un po’ di fortuna
potrai arrivare ad un lago più grande e là incontrare uno dei miei zii. È possibile che ti parli; ma può anche
non farlo. È tutto quello che ti posso dire ».
Lunga Freccia ringraziò l’uomo, e quegli se ne andò nel fondo dello stagno dove viveva.
Lunga Freccia proseguì, camminando per lunghe ore e fermandosi solo un poco per riposare. Andò per
profondi canyon e su alte montagne, logorando i suoi mocassini e soffrendo il freddo, il caldo, la fame e la
sete.
Finalmente Lunga Freccia si avvicinò ad un grande lago contornato da ripide colline coperte di pini. Là si
trovò faccia a faccia con un uomo fiero ed accigliato, ed alto almeno due volte la maggior parte degli esseri
umani. Quello straniero portava una lunga lancia la cui pesante punta era ricavata da una pietra lucente. «
Ehi, quel giovane », grugnì, « perché sei venuto qui? ».
« Sono venuto per trovare il misterioso Cane Alce ».
Lo straniero, che era lo spirito del lago, incollò il suo sguardo dritto in quello di Lunga Freccia ed agitò la
sua potente lancia. « Piccolo, non hai paura di me? », ringhiò.
« No, non ho paura », rispose Lunga Freccia sorridendo.
L’uomo spirito alto emise un orrendo sogghigno; era quello il suo modo di mostrarsi amichevole. « Mi
piacciono i piccoli esseri umani che non hanno paura », disse, « ma non posso aiutarti. Forse il nostro nonno
si prenderà il disturbo di ascoltarti. Assai più verosimilmente non lo farà. Cammina a sud per quattro volte
quattro giorni e forse lo troverai. Ma più probabile che no ». Detto ciò, quello spirito alto voltò le spalle a
Lunga Freccia ed andò nel fondo del lago dove viveva.
Lunga Freccia andò avanti ancora per quattro volte quattro giorni, dormendo e riposando poco. Ormai
barcollava ed inciampava per la debolezza, ed il suo cane non stava molto meglio di lui. Alla fine arrivò al
più grande lago che avesse mai visto, circondato da picchi turriti ricoperti di neve e di cascate di ghiaccio.
Questa volta non c’era nessuno a riceverlo. Sembrava proprio che non vi fosse anima viva all’intorno.
«Questo deve essere il Grande Lago Misterioso», pensò Lunga Freccia. Esausto, cadde giù sull’erba bassa
ch’era vicina al lago, tra i fiori selvatici, e si addormentò con lo stanco cane raggomitolato ai suoi piedi.
Quando Lunga Freccia si svegliò, il sole era già alto. Aprì gli occhi e vide in piedi davanti a lui un bel
bimbo che indossava un abbagliante vestito bianco di pelle di daino decorato di aculei di porcospino di
diversi colori. « È da molto tempo che ti stiamo aspettando », gli disse il fanciullo. « Mio nonno ti invita alla
sua tenda. Seguimi ».
Lunga Freccia prese il suo scudo magico e l’arco del nonno, disse al cane di attenderlo e s’incamminò con
quel meraviglioso bambino. Arrivarono alla sponda del lago. Il bimbo spirito indicò l’acqua e disse: « La
tenda di mio nonno è laggiù. Vieni! ». Il bimbo si mutò in un martin pescatore, quindi s’immerse dritto verso
il fondo.
Spaventato, Lunga Freccia pensò: « Come posso seguirlo senza annegare? ». Ma poi disse fra sé: « L’ho
sempre saputo che non sarebbe stato facile. Nel partire alla ricerca del Cane Alce avevo già deciso di gettare
via la mia vita ». E coraggiosamente saltò nell’acqua. Con sua sorpresa si accorse che l’acqua non lo
bagnava, ma che dividendosi davanti a lui gli consentiva di vedere e respirare. Quando toccò il fondo
sabbioso del lago si avvide che s’inclinava sempre di più, verso un punto centrale.
Lunga Freccia discese quella china sino a che non arrivò ad una piccola valle. Nel mezzo di essa stava
ritta una grande tenda di pelle di buffalo conciata. Su di essa erano dipinte con la sacra pittura vermiglia le
immagini di due strani animali. Un martin pescatore che stava appollaiato sulla punta della tenda volò giù e
si trasformò di nuovo nel bel ragazzo, il quale disse: « Benvenuto. Entra nella tenda di mio nonno ».
Lunga Freccia seguì il bimbo spirito all'’interno. Sul fondo, sul seggio d’onore, sedeva un vecchio dai
bianchi capelli fluenti vestito di nero, il quale emanava una tale autorità da tutta la persona che Lunga
Freccia credette trovarsi in presenza dell’Eterno stesso. L’uomo santo diede il benvenuto a Lunga Freccia e
gli offerse del cibo. La moglie dell’uomo entrò portando dei piatti contenenti gobba di buffalo, fegato,
lingue, deliziosi pezzi di carne di daino, carni arrostite di strani, saporiti uccelli d’acqua, e carne pestata
insieme a bacche, ciliegie selvatiche e grasso di rognone. Affamato per quel lungo viaggio, Lunga Freccia
mangiò con gusto. Ma ciò non gli impedì di osservare intorno e di ammirare l'arredamento della tenda, le
pareti dipinte, i molti scudi magici, le armi splendidamente lavorate, le casacche e le vesti decorate con
aculei di porcospino multicolori, i contenitori di pelle grezza dipinti in modo mirabile e colmi di cose
meravigliose e molti altri oggetti che lo abbagliavano.
Dopo che Lunga Freccia ebbe calmato la fame, il vecchio capo spirito riempì la pipa e la passò al suo
ospite. Ed essi fumarono pregando in silenzio. Dopo un po’ il vecchio disse: « Alcuni vennero prima di te a
più riprese, ma ebbero sempre paura dell’acqua profonda, e così se ne andarono via a mani vuote. Ma tu,
nipote, sei stato abbastanza coraggioso da immergerti, e perciò sei stato prescelto per ricevere un
meraviglioso dono da portare al tuo popolo. Ebbene, esci fuori con mio nipote ».
Il bel bimbo portò Lunga Freccia in una prateria nella quale alcuni strani animali, diversi da qualsiasi altro
che il giovane avesse mai visto, stavano galoppando e saltando, nitrendo e scalciando. Erano veramente
meravigliosi a guardarsi, con i lucidi mantelli belli come i capelli d’una fanciulla, le code e le criniere
ondeggianti al vento. Ora impennando, ora annusando, guardavano Lunga Freccia con occhi così miti che
smentivano il loro fiero aspetto.
« Finalmente », pensò Lunga Freccia, « eccoli davanti ai miei occhi i Pono-Kamita, i Cani Alce! ».
« Guardami », disse il misterioso bambino, « affinché tu possa imparare a fare quello che sto facendo ».
Con grazia e senza sforzo il ragazzo roteò sul dorso di un Cane Alce nerolucente dal collo lungo ed arcuato,
più grande di qualsiasi alce che Lunga Freccia avesse mai incontrato. A cavallo di quell’animale il ragazzo
corse per tutta la prateria, veloce come il vento; poi ritornò, saltò giù dalla cavalcatura e disse: «Ora provalo
tu ». Un po’ timidamente Lunga Freccia si arrampicò su quel bel Cane Alce nero, il quale volò via come una
freccia, come se si fosse trattato di portare una piuma. Il giovane si sentì librato nell’aria come un uccello e
provò una felicità persino più grande della gioia che aveva provato quando Buon Corridore lo aveva adottato
come nipote.
Quando ebbero finito di cavalcare i Cani Alce, il bambino spirito disse a Lunga Freccia: « Giovane
cacciatore delle terre che sono sopra le acque, voglio che tu abbia ciò per cui sei venuto. Ascoltami. Forse
avrai notato che mio nonno indossa un magico vestito nero, lungo come quello che portano le donne e che si
nasconde sempre i piedi. Cerca di dare un’occhiata sui suoi piedi perché, se ci riesci, non potrà rifiutarti
nulla. Allora ti dirà di chiedergli un dono e tu devi chiedere queste tre cose: la sua cintura ornata di aculei
dai colori dell’arcobaleno, il suo magico vestito nero ed una mandria di questi animali che sembrano piacerti
».
Lunga Freccia lo ringraziò e fece il voto di seguire i suoi consigli. Per quattro giorni il giovane rimase
nella tenda del capo spirito, dove mangiò bene e dove gli fu concesso di andar sovente fuori a cavalcare i
Cani Alce. Ma per quanto facesse, non riuscì mai a lanciare un’occhiata ai piedi del vecchio. Quel capo
spirito aveva cura di tenerli sempre coperti. Ma la mattina del quarto giorno, mentre il vecchio stava uscendo
dalla tenda, il suo magico vestito rimase impigliato nella tenda che copriva l’entrata. E poiché quello si aprì,
Lunga Freccia potè gettare uno sguardo ad una gamba e ad un piede, e fu sorpreso nel vedere che non si
trattava affatto di un arto umano, ma di una zampa lucente e di un duro zoccolo di Cane Alce! Non potè
trattenere un grido di sorpresa, ed il vecchio, guardando al di sopra della spalla, si accorse che la sua zampa
e lo zoccolo erano scoperti. Lì per lì sembrò un po’ imbarazzato, ma poi scrollò le spalle e disse: « Ho
cercato di nasconderli, ma era destino che tu li vedessi. Guarda, entrambi i miei piedi sono quelli di un Cane
Alce. Ora mi puoi chiedere un dono. Non essere timido; dimmi ciò che vuoi ».
Lunga Freccia parlò francamente: « Voglio tre cose: la tua cintura iridata, il tuo magico vestito nero e la
tua mandria di Cani Alce».
«Ebbene, vedo che non sei affatto timido! » disse il vecchio. « Chiedi molto e te lo darò, solo che non
avrai tutti i miei Cani Alce; te ne darò la metà. Prima però devo dirti che il mio vestito di crine nero e la mia
cintura multicolore posseggono la magia del Cane Alce. Se indosserai sempre il vestito quando vorrai
catturare i Cani Alce, non ti potranno sfuggire. Nelle notti quiete, se tu ascolterai da vicino la cintura, udrai il
canto di danza e le preghiere del Cane Alce. Devi impararli. Inoltre ti darò un altro magico dono: questo
lungo laccio di crini intrecciati di buffalo bianco. Con questo non fallirai mai di catturare qualunque Cane
Alce tu voglia».
Il capo spirito gli porse i doni e disse: « Ora devi partire. Sulle prime i Cani Alce non ti seguiranno.
Cammina per quattro giorni verso nord e per tutto il tempo indossa il magico vestito e la magica cintura.
Non voltarti mai indietro, guarda sempre a nord. Al quarto giorno i Cani Alce ti si affiancheranno dal lato
sinistro. Non guardare ancora indietro. Non appena ti avranno superato, catturane uno con il laccio di setole
di buffalo bianco e cavalcalo sino a casa. Non perdere il vestito nero, o tu perderai i Cani Alce e non li
catturerai mai più ».
Lunga Freccia ascoltò attentamente per poter ricordare.
Il vecchio capo spirito chiese poi a sua moglie di preparare un grosso involto pieno di cibo, il quale era così
pesante che Lunga Freccia, nel congedarsi dai suoi generosi ospiti spiriti, lo portava a fatica. Il misterioso
bambino si mutò ancora una volta in un martin pescatore e condusse Lunga Freccia alla superficie del lago,
dove il suo fedele cane lo accolse con gioia. Lunga Freccia diede da mangiare al cane, mise il fagotto sul
basto e s’incamminò verso nord.
Come il capo spirito aveva predetto, al quarto giorno i Cani Alce arrivarono sul suo lato sinistro. Lunga
Freccia ne prese al laccio uno nero dal collo arcuato per cavalcarlo e ne catturò poi un altro per portare il
sacco con il cibo. Quindi galopparono via velocemente, mentre il cane abbaiava agli zoccoli dei grossi Cani
Alce.
Quando Lunga Freccia arrivò finalmente al suo villaggio, la gente ebbe paura e si nascose. Non lo aveva
riconosciuto in groppa al suo bel Cane Alce ma lo aveva scambiato per un mostro, metà uomo e metà
animale. Lunga Freccia cominciò a chiamare: « Nonno Buon Corridore, sono tuo nipote. Sono tornato con i
Cani Alce! ».
Riconoscendo la voce, Buon Corridore uscì fuori dal nascondiglio e pianse dalla gioia, perché aveva dato
Lunga Freccia per perso. Allora tutti gli altri spuntarono dai nascondigli per ammirare i nuovi meravigliosi
animali.
Lunga Freccia disse: « Oh nonno e nonna che mi adottaste, non potrò mai ripagarvi per la vostra
gentilezza. Accettate questi meravigliosi Cani Alce come mio dono. Ora non siamo più semplici viandanti,
perché questi animali ci porteranno velocemente ovunque noi si voglia andare. Ora cacciare il buffalo sarà
facile. Ora le nostre tende saranno più grandi, i nostri possedimenti più vasti, perché il basto di un Cane Alce
può portare un carico dieci volte più grande di quello di un cane. Prendeteli, o miei nonni. Terrò per me
soltanto questo maschio e questa femmina neri, che si moltiplicheranno sino a divenire una bella mandria ».
« Hai veramente fatto qualcosa di grande, nipote », disse Buon Corridore, e disse il vero. Quegli Indiani si
trasformarono in audaci cavalieri delle Praterie e ben presto poterono appena immaginare come fossero
riusciti a vivere senza quei meravigliosi animali.
Dopo un certo tempo, Buon Corridore, ricco ed onorato da tutti, disse a Lunga Freccia: « Nipote, guidaci
al Grande Lago Misterioso affinché noi ci si possa accampare vicino alle sue rive. Andiamo a far visita al
capo spirito ed al meraviglioso fanciullo; forse ci daranno altri potenti e magici doni ».
Lunga Freccia condusse il popolo verso sud e ritrovò il Grande Lago Misterioso. Ma le acque non si
separarono più davanti a lui, e nessuno dei martin pescatori che videro si mutò in un bimbo. E nemmeno,
scrutando nell’acqua cristallina, poterono vedere della gente, o Cani Alce, o una tenda. Non v’era niente nel
lago, se non qualche pesce.
Riportata da George Bird Grinnell ed altre fonti intorno al 1910.
LA DONNA SALE A CUI VENNE RIFIUTATO IL CIBO (Cochiti)
La Vecchia Donna Sale aveva un nipote, ed entrambi erano molto poveri. Essi vennero dai Cochiti ed
andarono di casa in casa, ma la gente li scacciò via. Era troppo indaffarata a cucinare per una festa. A quel
tempo la gente non usava il sale.
Dopo aver fatto il giro di tutte le case, la Donna Sale e suo nipote arrivarono ad un luogo, fuori dei
pueblo, dove molti bimbi stavano giocando. Subito tutti i bimbi accorsero per vedere il magico cristallo che
la Donna Sale teneva in una mano. Lei li condusse presso un pino e disse a ciascuno di loro di aggrapparsi
ad un ramo dell’albero e di dondolarsi. Quindi, usando la magia del suo cristallo, li trasformò in ghiandaie di
bosco che vivono appunto sui pini. « Quando eravamo nei pueblo », disse poi la Donna Sale, « nessuno ci
invitò a rimanere ». « D’ora in poi sarete delle ghiandaie ».
Poi la Donna Sale e suo nipote andarono a sud ed arrivarono a Santo Domingo, dove furono ben trattati e
nutriti. Dopo aver mangiato, e mentre stavano partendo, la Donna Sale disse: « Vi sono molto riconoscente
per il cibo che mi avete offerto », e lasciò loro un po’ della sua carne. Gli abitanti la mangiarono insieme con
del pane e dell’altra carne.
Era buona, saporita.
« In Cochiti », disse loro la Donna Sale, « la gente mi trattò malamente, e quando partii, portai tutti i bimbi
fuori dei pueblo e li mutai in ghiandaie appollaiate su un pino. Ma a voi io sono grata. Ricordate quindi che
se io sarò nel vostro cibo, questo avrà sempre un gusto migliore.
Andrò a sudest e rimarrò là, e se qualcuno di voi vuole ancora della mia carne la troverà laggiù. E quando
verrete per raccoglierla, fate che non vi siano risa, né canti, e nessuna cosa del genere. Siate calmi e puliti ».
Così lasciò Santo Domingo ed andò a Salt Lake; dove oggi noi raccogliamo il sale.
Da una leggenda registrata da Ruth Benedict nel 1924.
Nel Sudovest l‟atto di procurarsi il sale era ed è tuttora associato con una serie di solenni cerimonie. Il
viaggio alla fonte è considerato una grande odissea o pellegrinaggio, e coloro che intraprendono quel
viaggio devono sottoporsi ad elaborati rituali ed osservare scrupolosamente rigorosi tabù. Quando
ritornano, l‟intera esperienza è descritta in dettaglio, analizzata e protetta dalla curiosità della restante
parte della tribù. La mitica figura associata con il sale è quasi sempre una vecchia, come si è visto in
questa leggenda, che sovente lo dispensa attraverso il suo muco, che è poi diviso tra la gente.
C’erano una volta quattro fratelli, tutti uomini spirituali che avevano potere. In una visione il più anziano
di loro udì una voce che diceva: « Fuori c’è una sacra erba selvatica; raccoglila e bruciala ». L’uomo si
guardò intorno, vide la strana erbaccia e la mise nel fuoco. Emanava un aroma assai piacevole.
In seguito il secondo fratello fece un sogno nel quale una voce diceva: « Prendi quell’erba. Tritala bene.
Mettila in una sacca di pelle ». L’uomo fece quello che gli era stato detto, e l’erba secca era
meravigliosamente fragrante nella sua sacca di pelle. Il terzo fratello ebbe una visione nella quale vide un
uomo che scavava un osso e vi metteva dentro quella strana erba selvatica. Una voce disse: « Fai quattro
pipe come questa », ed il terzo fratello ricavò quattro pipe dall’osso di una zampa d’animale.
Quindi il più giovane dei quattro fratelli ebbe una visione. Una voce gli disse: « Voi quattro accendete le
vostre pipe e fumate. Inalate il fumo; espiratelo. Lasciate che il fumo salga verso le nuvole ». La voce gli
insegnò pure i canti e le preghiere che dovevano accompagnare il fumare.
E così i quattro sciamani, nati dalla stessa madre, fumarono insieme.
Era la prima volta che quegli uomini avessero mai fumalo, e mentre lo facevano, cantarono e pregarono
insieme.
I fratelli, che chiamarono la sacra erba selvatica nawak‟osis, avrebbero dovuto insegnarne l’uso alla
gente. Ma nawak 'osis li rese potenti e saggi e limpidi di mente, e non vollero condividerla con altri.
Piantarono la sacra erba selvatica in un posto segreto che solo loro conoscevano. Custodirono i canti, le
preghiere ed i rituali che dovevano accompagnare il fumare. E formarono, solo loro quattro, una Società del
Tabacco.
Così ci fu rabbia, ci fu guerra, ci fu irrequietezza di spirito, ci fu malvagità. Nawak‟osis avrebbe dovuto
placare la rabbia, rendere gli uomini virtuosi, portare la pace, calmare le menti. Ma senza la sacra erba non
c’era né pace né unione.
Un giovane chiamato Discorre Da Solo disse a sua moglie: « A questi quattro potenti è stato dato qualcosa
di buono da spartire con la gente, ma lo tengono per se stessi. E così le cose vanno male. Devo trovare il
modo di piantare e raccogliere la sacra erba selvatica che essi chiamano nawak‟osis ».
Discorre Da Solo e la moglie andarono ad un lago sacro e piantarono la tenda nei pressi della riva. Ogni
giorno l’uomo andava a caccia ed a cercare la pianta nawak‟osis. La donna restava nella tenda a ricamare,
conciare e cucinare. Un giorno, mentre era sola, udì qualcuno che stava cantando molto bene. Cercò
tutt’intorno, per trovare l’origine di quella musica, e scoprì che proveniva da una tana di castori, che si
trovava vicino alla riva. « Devono essere i castori che cantano », pensò. « Le loro canzoni sono amorevoli.
Spero che non la smettano ».
Quando il marito tornò a casa, con molta carne ma senza essere riuscito a trovare il nawak‟osis, la donna
richiamò la sua attenzione sulla musica; ma egli disse: « Non odo nulla. È la tua immaginazione ».
« No », disse la donna, « la sento chiaramente. Metti l’orecchio sulla tana dei castori ». Egli lo fece, ma
ancora non udì nulla.
Allora la moglie prese il suo coltello e fece un buco nel rifugio dei castori. Attraverso quel buco i due non
soltanto udirono i castori cantare, ma li osservarono anche eseguire una strana e bella danza.
« Miei giovani fratelli », gridò loro la moglie, « siate spiriti generosi. Insegnatemi il vostro meraviglioso
canto e la vostra magia! ».
I castori risposero: « Chiudi il buco che hai fatto, perché lascia entrare il freddo. Poi verremo fuori a farti
visita ». Essa riparò la parete, e quella notte quattro castori vennero nella tenda di Discorre Da Solo. Non
appena furono entrati si mutarono in esseri umani, in quattro attraenti giovani. Uno di loro chiese: «Che cosa
siete venuti a fare qui? ».
« Sono venuto », disse Discorre Da Solo, « per trovare la sacra erba selvatica chiamata nawak‟osis».
« Allora questo è il posto giusto » dissero gli uomini castoro. « Noi siamo gente che vive nell’acqua e
nawak‟osis è una magia dell’acqua. Noi vi daremo questa sacra erba, ma prima dovete imparare i canti, le
preghiere, le danze e le cerimonie che l’accompagnano ».
« Nella nostra tribù ci sono quattro uomini potenti », disse Discorre Da Solo, « che hanno la magia e la
conoscenza, ina le tengono per loro ».
« Ah », dissero gli uomini-castoro, « ciò è male. Tutti devono possedere quella sacra erba selvatica. Ecco
che cosa dovete fare. Uscite di giorno ed andate a prendere la pelle di ogni creatura che abbia quattro o due
zampe e che vive dentro o vicino all’acqua, ad eccezione dei castori, naturalmente. Dovete procurarvi la
pelle del topo muschiato e della lontra, dell’anatra e del martin pescatore, di tutte le creature di quel genere,
perché esse simbolizzano l’acqua. Sole ed acqua significano vita. Il sole fa nascere la vita e l’acqua la fa
prosperare ».
Così ogni giorno, mentre Discorre Da Solo andava in cerca di pelli, sua moglie le raschiava, le conciava e
le affumicava. Ed ogni notte i quattro uomini-castoro venivano ad insegnar loro le preghiere, i canti e le
danze che accompagnano nawak‟osis. Trascorso un certo tempo, i castori dissero: « Ora tutto è pronto. Ora
avete tutte le pelli ed ora avete la conoscenza. Fate con le pelli, che rappresentano il potere nell’acqua, una
sacca, un fagotto magico. Domani notte verremo ancora per l’ultima volta per dirvi quello che dovete fare ».
Come avevano promesso, la notte seguente i castori arrivarono. Portavano con loro la sacra erba selvatica
nawak‟osis. La punta degli steli era ricoperta di piccoli semi rotondi, e gli uomini castoro misero i semi nella
sacca magica che la donna aveva preparato.
« Ora è il momento di seminarli », dissero i castori. « Non toccate nawak‟osis prima d’essere pronti per
seminarla. Scegliete un posto che non sia né troppo ombroso né troppo soleggiato. Mescolate molta terra
marrone con molta terra nera e mantenete il suolo sgombro. Dite le preghiere che vi abbiamo insegnato.
Quindi tu, Discorre Da Solo, prendi un corno di daino e con la sua punta fai dei buchi nel terreno, un buco
per ogni seme. E tu, sua moglie, usa un cucchiaio di corno di buffalo per far cadere un seme in ciascun buco.
Per tutto quel tempo continuate a cantare le canzoni che vi abbiamo insegnato. Poi danzate entrambi
leggermente su quella terra, pressando giù i semi. Dopo di ciò non avete che da attendere che nawak‟osis
cresca. Ora vi abbiamo insegnato ogni cosa. Ora ce ne andiamo ». Quei giovani avvenenti partirono e
mentre se ne stavano andando si mutarono nuovamente in castori.
Discorre Da Solo e sua moglie seminarono la sacra erba selvatica come era stato loro insegnato ed i
quattro fratelli sciamani si dissero l’un l’altro: « Che cosa staranno seminando Discorre Da Solo e sua
moglie? Le loro canzoni hanno un suono familiare ». Così inviarono qualcuno ad indagare e quella persona
tornò indietro dicendo: « Stanno seminando nawak‟osis e lo fanno in modo sacro ».
I quattro potenti uomini si misero a ridere. « No, non può essere. È una qualche pianta di nessuna utilità
che stanno seminando. Oltre a noi nessuno può seminare nawak‟osis. Oltre a noi nessuno la può usare. Oltre
a noi nessuno possiede il suo potere». Ma quando venne il tempo di raccogliere il nawak‟osis, una grande
grandinata distrusse l’appezzamento segreto di tabacco dei quattro fratelli stregoni. Niente fu lasciato,
nemmeno un solo seme fu salvato. Essi si dissero l’un l’altro: « Forse quell’uomo e sua moglie hanno
seminato per davvero del nawak‟osis. Forse la grandine non ha distrutto il loro appezzamento di tabacco ».
Ancora una volta i quattro fratelli inviarono qualcuno ad indagare e quella persona tornò indietro dicendo:
« Quell’uomo e sua moglie non hanno grandine sul loro campo. Ecco che cosa stanno coltivando »; e mostrò
ai fratelli alcune foglie. « È proprio nawak‟osis », dissero, scuotendo la testa per la meraviglia.
Così con l’aiuto del popolo dei castori, Discorre Da Solo e sua moglie portarono il sacro tabacco alle tribù
che da allora lo hanno sempre fumato in modo sacro.
Ripresa da alcune fonti del diciannovesimo secolo.
Questo è il modo in cui l’Antenato Peyote arrivò al popolo degli Indiani. Molto tempo fa, prima dell'arrivo
dell’uomo bianco, c’era una tribù che viveva lontano, a sud dei Sioux, in una terra di deserti ed altipiani
rocciosi. Questa gente soffriva di una certa malattia e molte persone ne morivano. Una vecchia sognò che
avrebbe trovato un’erba, una radice, la quale avrebbe salvato il suo popolo.
La donna era vecchia e debole ma, portando con sé la nipotina, andò alla ricerca d’una visione per
apprendere come trovare quella sacra erba. Le due donne si allontanarono dal campo sino a che non si
persero. Arrivate sulla cima di una collina solitaria, la nonna costruì un riparo di frasche per sé e per la
bimba. Senza acqua né cibo erano deboli; e come la notte cadde, non sapendo cosa fare, si raggomitolarono
l’una accanto all’altra.
All’improvviso sentirono il batter d’ali d’un enorme uccello, un’aquila che volava da est verso ovest. La
vecchia alzò le braccia ed indirizzò una preghiera all’aquila affinché le donasse saggezza e potenza. Verso il
mattino esse videro la figura di un uomo ondeggiare nell’aria circa quattro passi sopra la loro testa. La donna
udì una voce: « Tu vuoi acqua e cibo e non sai dove trovarli. Ho una magia da darti. Ti aiuterò ».
Il braccio dell’uomo indicava un punto sul terreno che distava circa cinque passi da dove la vecchia era
seduta. Lei guardò e vide una pianta di peyote, una grande Pianta Peyote Antenato che aveva sedici
segmenti. Non sapeva cosa fosse, ma prese il coltello d’osso e tagliò via la parte verde e ne uscì un umore, il
succo del peyote, l’acqua della vita. La vecchia e la nipote lo bevvero e si sentirono rinvigorite.
Il sole tramontò ancora ed arrivò la seconda notte. La vecchia pregava lo spirito: « Sto sacrificando me
stessa per la gente. Abbi pietà di me. Aiutami! ».
E la figura dell’uomo apparve ancora, librandosi sopra di lei come prima ed ella udì una voce che diceva:
« Tu sei persa ora, ma troverai ancora la tua gente e la salverai. Dopo che il sole sarà sorto per altre due
volte, la troverai ».
La nonna mangiò ancora un po’ di quel sacro farmaco e ne diede un po’ alla bimba. E per mezzo di
quell’erba un potere entrò in loro, donando conoscenza, comprensione ed una sacra visione. Sperimentando
questo nuovo potere, la vecchia e la nipote rimasero sveglie tutta la notte. Tuttavia, il mattino, quando il sole
sorse e brillò sopra la sacca di pelle con il peyote, la vecchia si sentì forte e disse: « Nipote, prega con questa
nuova erba. Non ha bocca, ma mi sta dicendo molte cose ».
Durante la terza notte lo spirito tornò ancora ed insegnò alla vecchia come mostrare al suo popolo il modo
appropriato di usare il farmaco. Ma il mattino quando si alzò, lei pensò tra sé e sé: « Questa sola pianta non
può salvare il mio popolo. Sarà la sola erba del genere esistente al mondo? Come posso trovarne altre? ».
Poi udì molte piccole voci che gridavano: « Quassù, vieni quassù. Io sono una da raccogliere ». Erano le
piante di peyote che la guidavano ai loro luoghi nascosti tra cespugli spinosi e screpolature. E così la vecchia
e la fanciulla raccolsero le erbe e ne riempirono la sacca di pelle che avevano con loro.
Al cader della notte videro ancora una volta l’uomo spirito che si stagliava contro il sole calante. Egli
indicava la via che le avrebbe riportate rapidamente al campo. E benché non avessero toccato cibo né acqua
per quattro giorni e quattro notti, il sacro farmaco aveva dato loro coraggio e risolutezza.
Quando arrivarono al villaggio i loro parenti furono felici di riaverle, ma tutti quanti erano ancora malati e
molti stavano morendo. La vecchia disse alla gente: « Vi ho portato un nuovo sacro farmaco che vi aiuterà».
Poi mostrò agli uomini come usare quel pejuta, quell’erba santa. Lo spirito le aveva insegnato il rituale ed
il farmaco le aveva dato la conoscenza di tutto il potere della mente che è contenuta in esso. Seguendo i suoi
ordini, gli uomini alzarono una tenda ed accesero un fuoco. A quel tempo non c’era un capo, uno che fosse
capace d’indicare la via, che li guidasse, e la gente doveva imparare dal nulla, passo dopo passo, come
eseguire le cerimonie.
Tutti, uomini e donne, vecchi e giovani, mangiarono quattro punte del nuovo farmaco. Un lattante
ricevette il potere del peyote attraverso il latte della madre. Stava succhiandosi la mano e cominciò a
scuoterla come un sonaglio di zucca.
Un uomo che era seduto all’ingresso della tenda, al solo guardare il braccio del bimbo, ricevette l’ispirazione
per creare una canzone.
Uno sciamano prese un sonaglio di ruvida pelle e cominciò a scuoterlo. Le piccole pietre che erano
all’interno del sonaglio erano la voce dell’Antenato Peyote ed ognuno comprese quello che stava dicendo.
Un altro uomo afferrò un tamburo e cominciò a batterlo, seguendo il tempo del canto e della voce che
provenivano dal sonaglio. Il suono del tamburo era buono, ma non aveva ancora il suono giusto perché in
quella prima cerimonia non v’era ancora dell’acqua dentro il tamburo.
Una donna sentì lo spirito dirle di cercare il legno della pianta del cotone. Dopo che il sole si fu levato,
tutta la gente la seguì mentre s’incamminava verso ovest, guidata dall’Antenato Peyote. Essi videro uno
scoiattolo saltar fuori da un buco che era in un albero completamente secco e compresero che quello era il
sacro legno dell’albero del cotone.
Abbatterono l’albero e svuotarono il tronco, come per farne un tamburo, proprio nel punto dove si trovava
la tana dello scoiattolo. Su invito della donna, lo riempirono poi di fresca acqua di sorgente, l’acqua della
vita.
Sulla via del ritorno, un uomo sentì una forza dirgli di raccogliere cinque pietre rotonde levigate e di
coprire il tamburo con un pezzo di pelle di alce conciata. Usò le pietre per creare delle sporgenze intorno
all’orlo del tamburo, in modo da poter fissare la pelle al tamburo stesso con delle rozze cinghie di pelle. E
quando batté il tamburo, il suono era buono, come se uno spirito se ne fosse impossessato.
Quando venne la notte, la gente accese un fuoco all’interno delle tende e prese ancora il farmaco. Guidata
dal potere del peyote, la vecchia osservò le fiamme e vide un cuore, simile alla foglia dalla forma di cuore
dell’albero del cotone. E così apprese che il Grande Spirito, che era anche l’Antenato Peyote, voleva dare il
suo cuore ai pellerossa di questo continente. Disse poi all’uomo che badava al fuoco di disporre i tizzoni
ardenti a forma di cuore e tutta la gente vide quel cuore battere con lo stesso ritmo del tamburo. Un po’ più
tardi, un aiutante che era posseduto dallo spirito vide la fune di pelle formare una stella alla base del
tamburo. Egli dispose i carboni ardenti del fuoco a forma di stella e poi di luna, perché il potere delle stelle e
lo spirito della luna erano venuti nella tenda.
Un uomo che era seduto dall’altro lato della porta ebbe una visione nella quale gli fu detto di chiedere
dell’acqua. La vecchia portò una sacca di pelle con dell’acqua fredda e fresca; tutti bevvero e facendo ciò
furono posseduti. Sentendo lo spirito dell’acqua, l’uomo che era incaricato di accudire al fuoco formò con i
tizzoni il profilo di un uccello acquatico e da allora l’uccello acquatico divenne il simbolo principale del
santo farmaco.
Intorno al fuoco quell’uomo fece una mezza luna con della terra e con un dito tracciò un solco lungo tutto
il bordo, formò così una strada, la strada della vita. Disse che chiunque possieda il dono wacankiyapi, che
significa provare amore ed affetto per la gente, dovrebbe sedere proprio là. E da quel giorno in poi, l’uomo
che dirige un’assemblea è chiamato « colui che indica la via ».
È in questo modo che la gente fece il primo altare del peyote; e dopo che essi ebbero bevuto l’acqua,
ringraziarono il peyote. Osservando il fuoco nella forma del sacro uccello acquatico, essi pregarono nelle
quattro direzioni e qualcuno sparse dei rami di cedro sul fuoco. Il fragrante, aromatico fumo era il respiro
dell’Antenato Peyote, lo spirito di tutti i vegetali e di ogni cosa che cresce.
Ora il popolo aveva tutto ciò di cui aveva bisogno: la sacra erba, il tamburo, la zucca, il fuoco, l’acqua, il
cedro. Da allora essi impararono a conoscere se stessi. Le loro malattie furono curate, e ringraziarono la
vecchia e la sua nipotina per aver portato loro quella benedizione. Essi erano la nazione Comanche e da essa
il culto dell’erba sacra si diffuse a tutte le tribù della terraferma.
Raccontata da Leonard Cane Corvo a Winner, Riserva Indiana di Rosebud,
Sud Dakota, nel 1970.
Un giovane volle andare a una hanbleceya, o ricerca d’una visione, nella speranza di avere un sogno che gli
donasse il potere di un grande sciamano. Avendo un’alta opinione di se stesso, egli si sentiva sicuro di essere
destinato a divenire grande tra il suo popolo e che la sola cosa che gli mancasse era una visione.
Il giovane era audace e coraggioso, desideroso di andare sulla cima di una montagna. Era stato educato da
genitori buoni ed onesti, saggi secondo gli antichi costumi e che pregavano per lui. Durante tutto l’inverno
essi s’indaffararono a prepararlo, nutrirlo con wasna, grano, e molta buona carne per renderlo forte. Ad ogni
pasto mettevano da parte qualcosa per gli spiriti affinché lo aiutassero ad avere una grande visione. I suoi
genitori pensavano che avesse già il potere, persino prima di andare lassù, ma che stesse mettendo il carro
davanti al cavallo, o piuttosto il basto davanti al cavallo, secondo una favola indiana.
Alla fine, una bella mattina della tarda primavera, partì per la sua ricerca. L’erba era alta, le foglie erano
spuntate, la natura nel pieno rigoglio. Due sciamani lo accompagnarono. Essi alzarono una capanna per il
bagno di vapore affinché si purificasse nel bollente, bianco respiro del sacro vapore. Lo santificarono con
l’incenso di erbe profumate, soffregando il suo corpo con della salvia, facendogli vento con un’ala di aquila.
Lo accompagnarono sulla cima della collina per preparare la fossa della visione e fare un’offerta di un fascio
di foglie di tabacco. Quindi dissero al giovane di piangere, di umiliarsi, di chiedere la santità, di implorare
d’ottenere la forza, un segno del Grande Spirito, il dono di divenire sciamano. E dopo che essi ebbero fatto
tutto quello che potevano, lo lasciarono là, solo.
Passò la prima notte nella buca che gli sciamani avevano scavato per lui, tremando e gridando ad alta
voce. La paura
lo tenne sveglio e tuttavia era vanitoso, pronto a lottare con gli spiriti per la visione, per il potere che voleva.
Ma nessun sogno venne a liberare la sua mente. Verso il mattino, prima che il sole si alzasse, nel turbinio
della bianca bruma dell’alba udì una voce. Parlando da nessuna particolare direzione, come se provenisse da
diversi luoghi, disse: « Guarda qui, giovane uomo, ci sono altri luoghi che avresti potuto scegliere; ci sono
altre colline nei dintorni. Perché non vai là ad implorare un sogno? Ci hai disturbato tutta la notte, tutte noi
creami e, animali ed uccelli; tieni svegli persino gli alberi. Non abbiamo potuto dormire. Perché dovevi
piangere proprio qui? Tu sei un fragile giovane uomo, non ancora pronto o meritevole di ricevere una
visione».
Ma il giovane strinse i denti, deciso a persistere, risoluto a forzare la visione ad apparire. Trascorse un
altro giorno nella fossa, supplicando un’illuminazione che non voleva venire, e quindi un’altra notte di
paura, freddo e fame.
Il giovane urlò per il terrore. Era paralizzato dalla paura, incapace a muoversi. Un macigno stava cadendo
frantumando ogni cosa che era in vista. Torreggiò sulla fossa della visione, ma proprio quando era alla
distanza di un braccio e sul punto di schiacciarlo, si fermò. Poi, mentre il giovane lo fissava con la bocca
spalancata, i capelli dritti e gli occhi fuori dalle orbite, il macigno rotolò su verso la montagna, ripercorrendo
il cammino sino alla cima. Non poteva credere a quello che vedeva. Stava ancora codardamente immobile
quando udì di nuovo il boato ed il vagare di quell’immenso macigno e lo vide venir giù su di lui ancora una
volta. Questa volta però riuscì all’ultimo momento a saltar fuori dalla fossa della visione. Il macigno la
fracassò, la cancellò, mandando in polvere la pipa della pace ed il sonaglio di zucca del giovane.
Di nuovo il macigno rotolò su per la montagna e di nuovo venne giù. « Me ne sto andando, me ne sto
andando! » urlò
il giovane. Riprendendo la capacità di movimento, più presto che potè, andò giù a tentoni dalla collina.
Questa volta il macigno rotolò a grandi balzi proprio su di lui, rimbalzando giù per il pendio, fracassando e
polverizzando ogni cosa sulla sua strada. Egli corse giù nascondendosi, incespicando, cadendo e rialzandosi
di nuovo. Non si accorse nemmeno che il macigno era rotolato su ancora una volta e che per la quarta volta
stava cadendo giù. In quest’ultima e più terribile discesa volò in aria con un balzo gigantesco, toccando il
suolo proprio di fronte a lui e sprofondando talmente nel terreno che se ne poteva vedere solo la punta. La
terra si scosse come un cane bagnato che esca da un fiume e scagliò il giovane di qua e di là.
Sparuto, contuso e scosso, incespicò giù sino al villaggio. Agli sciamani disse: « Non ho avuto nessuna
visione e non ho ottenuto nessuna conoscenza ». Ritornò alla fossa e quando vi arrivò all’alba udì ancora la
voce: « Smettila di disturbarci; vai via! ». La stessa cosa accadde la terza mattina. Ma questa volta era
debole per la fame, la sete e l’ansia. Persino l’aria sembrava opprimerlo, combatterlo. Ansimava. Sentiva lo
stomaco accartocciarsi, contrarsi ed aderire alla spina dorsale. Ma era deciso a sopportare per un’altra notte,
la
quarta e l’ultima. Certamente la visione sarebbe venuta. E di nuovo la invocò nel buio e nella solitudine
sino a che fu rauco; ma non fece alcun sogno.
Proprio prima dello spuntar del giorno udì di nuovo la stessa voce, molto arrabbiata: « Perché sei ancora
qui? ». Comprese allora di aver sofferto invano; ora avrebbe dovuto ritornare alla sua gente e confessare di
non aver ricevuto né potere né conoscenza. La cosa che poteva dir loro era che tu t t o quello che aveva
ottenuto erano degli schiamazzi ogni mattina. Triste e di cattivo umore, replicò: « Non posso aiut a r m i ;
questo è il mio ultimo giorno e mi sto struggendo in lacrime. Lo so che mi hai detto di andare a casa, ma
chi sei tu per darmi ordini? Non ti conosco. Resterò sino a che i miei zii non mi verranno a cercare, che ti
piaccia o n o » .
S u b i t o si udì un sordo rumore provenire da un’altra più grande montagna che si ergeva dietro la
collina. Divenne un potente boato e tutta la collina tremò. Il vento cominciò a soffiare. Il giovane guardò su
e vide un macigno posato sulla sommità della montagna. Vide un fulmine colpirlo, lo vide oscillare.
Lentamente il macigno si mosse. Sulle prime lentamente, poi sempre più veloce, venne giù precipitando
lungo il fianco della montagna, scuotendo la terra, spezzando enormi alberi come se fossero ramoscelli. E il
macigno stava venendo dritto su di lui! « Ho fatto arrabbiare gli spiriti. È stato tutto per nulla».
« Bene, hai scoperto una cosa », disse il più anziano dei due sciamani, che era suo zio. « Hai rincorso la
tua visione come un cacciatore dietro un buffalo, od un guerriero dietro uno scalpo. Stavi combattendo gli
spiriti. Hai pensato che essi ti dovessero una visione. Soffrire da soli non porta alcuna visione, né la ottiene il
coraggio e neppure la dà la mera volontà di potere. Una visione viene come un dono che nasce dall’umiltà,
dalla saggezza e dalla pazienza. Se dalla tua ricerca di una visione non hai imparato altro che questo, allora
tu hai già imparato molto. Pensaci! ».
Raccontata da Cervo Zoppo a Winner, Riserva Indiana di Rosebud, Sud Dakota, nel 1967, e registrata da Richard Erdoes.
PARTE SECONDA
Il luogo dell’apparizione
Racconti della creazione del mondo
Il mondo non è sempre stato come noi oggi lo conosciamo, ed i miti che ne descrivono la creazione sono
associati con quelli del sorgere della cultura (ed altrettanto vari). Per quasi tutte le tribù, l’ambiente
primordiale era pieno d’acqua, dalla quale vari esseri viventi trassero su del fango per creare la terra. Nelle
leggende sudoccidentali, quattro o cinque mondi di diversi colori od elementi sono collegati uno alla cima
dell’altro e la gente, scalando una canna o passando attraverso un buco praticato nel soffitto di un mondo che
muore, entra in quello successivo appena sorto. I popoli del Nordovest raccontano che discesero dal cielo nel
mondo attuale passando attraverso un buco (che richiama quello della tenda per lo sfogo del fumo).
Innumerevoli personaggi entrano nell’azione: veri dèi e spiriti; mostri e draghi; alci, orsi, aquile ed altri
uccelli. Persino il Coyote briccone tenta di fare qualcosa per la creazione.
Il mito della creazione degli Irochesi, simile a quelli di molte altre culture, combina alcuni di questi
elementi. La figlia del Capo del Cielo è spinta giù, attraverso un buco aperto nel cielo, in un mondo coperto
dalle acque, ma è salvata dall’annegamento dalla gallinella d’acqua, la quale convince la tartaruga gigante,
che è al di sotto, di darle asilo. Il rospo s’immerge in cerca di fango e crea la terra sul dorso di una tartaruga
gigante. È questa figlia che, fecondata dal vento dell’ovest, dà alla luce il mite, creativo Tsentsa ed il suo
crudele fratello, Taweskare, che uccide la madre al momento del parto aprendosi a calci un varco nel suo
fianco.
I gemelli nei quali sono riuniti sia il bene che il male ricorrono in tutto il continente. Tra gli Yuma, è
Kokomaht, il padre di tutti, che è buono, mentre suo fratello cieco, il sotterraneo Bakothal, personifica il
male. I gemelli possono anche essere due fanciulle, o un fratello ed una sorella. Manabozho, Coniglio
Bianco, è l’eroe della creazione della regione dei Grandi Laghi; egli è pure uno dei due in una coppia di
gemelli che sono sia animali che esseri umani e suo fratello è il Lupo.
Nella regione della California, l’eroe culturale può ritrovarsi a galleggiare con un battello nel caos delle
acque primordiali. Invia animali ad immergersi sul fondo per raccogliere un pugno di fango e crea con
quello il mondo attuale. Egli crea anche un altro personaggio, quasi sempre il Coyote, che modella l’uomo
alternativamente dal legno o dall’argilla e gli dà la vita. Poi crea gli animali, ed allora il mondo è in ordine.
Un tema dominante è pure il furto della luce o del fuoco, così come lo è la creazione della topografia della
terra.
Nel Nord Pacifico e negli altipiani ad est delle Montagne Rocciose sino alle Cascate, numerosi eroi
agiscono attraverso un analogo ciclo di eventi. Dal limite meridionale dell’Isola di Vancouver in su, verso
nord, l’eroe è il Corvo; nell’area del Golfo di Georgia è il Visone; e nell’Oregon e nello Stato di Washington
è la Ghiandaia blu. Il ciclo si apre con la nascita di un bimbo concepito spiritualmente che è poi adottato da
un capo. I miti seguono le sue avventure mentre ruba il fuoco, la luce, l’acqua e gli animali per il suo popolo,
e dà agli animali ed agli oggetti la forma che oggi hanno.
Nel Sudovest i miti della creazione sono strettamente collegati ad un complesso cerimoniale che distingue
queste tribù da quelle del resto del Nord America. Abbiamo già visto leggende che descrivono l’origine di
cerimonie, come ad esempio quella della danza del granoturco. Nei racconti della creazione del Sudovest la
vita emerge da mondi inferiori, con la gente che è modellata dalla pelle del creatore. Anche qui vi sono eroi
gemelli e combattimenti contro mostri primordiali.
Temi ed immagini della creazione ricorrenti sono diffusi in tutto il Nord America, poiché i miti
emigravano altrettanto liberamente che la gente. Il tema di un’acqua primordiale che ricopriva una terra non
ancora creata è forse quello predominante; lo si ritrova in ogni area, mentre soltanto il Sudovest è privo
dell’episodio di una creatura che s’immerge e che crea la terra con del fango. Le regioni della California e
del Sudovest condividono leggende che parlano degli originari genitori del mondo, la Terra e il Cielo, e della
creazione degli uomini dallo strofinamento di una pelle. Tra le tribù ad ovest del Mississippi un tema
importante è la determinazione delle stagioni, ed in tutto il continente vi sono molti racconti che descrivono
come furono creati i quattro venti. Mentre i racconti di un creatore e della formazione dell’universo (che
seguono nella Parte Terza) tendono ad essere più frammentari, c’è al contrario un chiaro ed universale
interesse per l’inizio dell’umanità e per la fondazione del mondo nel quale vivono gli esseri umani.
di cattivo. Non combinerai mai niente. Sarai un essere selvaggio senza una casa per viverci. Vivrai rubando,
e per il tuo furto la gente ti ucciderà».
Dopo che il corpo di Kokomaht fu bruciato, la gente domandò a Komashtam’ho: « Quando ritornerà
Kokomaht? ».
« Non tornerà più », rispose loro. « È morto. Ha lasciato che lo si uccidesse perché se avesse continuato a
vivere anche voi avreste voluto vivere per sempre e presto non ci sarebbe stato più posto per tutti su questa
terra. Così d’ora in avanti un giorno tutti dovranno morire ».
Allora tutta la gente cominciò ad elevare lamenti. Essi piangevano per Kokomaht e per se stessi. Non
volevano credere che non sarebbe mai più tornato. Mentre sedevano affliggendosi, videro un piccolo turbine
simile ad un demonio di cenere sollevarsi dal luogo dove Kokomaht era stato bruciato. « Che cos’è? Che
cosa può essere? » gridarono.
Komashtam’ho disse loro: « È lo spirito di Kokomaht. Il suo corpo è morto, ma la sua anima è viva.
Andrà in qualche luogo — nord o sud, est od ovest — il suo spirito abiterà in qualche parte della terra. Non
sarà mai stanco, non avrà mai fame o sete; e benché noi si pianga perché è morto, lo spirito di Kokomaht
sarà per sempre felice ».
E Komashtam’ho istruì la gente sulla natura della morte. « Quando morirete, raggiungerete quelli tra
coloro che amate che sono andati prima di voi. Voi sarete di nuovo giovani e forti, malgrado che nel giorno
della morte siate stati vecchi e deboli. Nella terra delle anime il grano crescerà e tutti saranno felici, sia che
fossero buoni o cattivi quando erano vivi. La morte quindi non è qualcosa di cui si debba aver paura ». E
quando essi udirono ciò, smisero di piangere e sorrisero di nuovo.
Poi Komashtam’ho scelse un uomo, Marhokuvek, perché lo aiutasse a mettere il mondo in ordine. La
prima cosa che Marhokuvek fece fu di dire: « Oh, gente, come primo segno di lutto per la morte di vostro
padre Kokomaht, vi dovrete tagliare i capelli ». Allora tutta la gente, gli animali e gli uccelli fecero come era
stato detto loro di fare. In quel tempo anche gli animali erano persone: sembravano esseri umani. Ma quando
Komashtam’ho li vide disse: « Questi animali e questi uccelli non hanno un bell’aspetto con i capelli corti »,
e li mutò in coyote e cervi, in tacchini selvatici e corridori di strade, negli animali ed uccelli che abbiamo
oggi.
Dopo un certo tempo, Komashtam’ho fece cadere una grande pioggia, una di quelle che non smettono
mai. Ci fu un’inondazione e molti animali annegarono. Marhokuvek si allarmò. « Komashtam’ho, cosa stai
facendo? » gridò.
« Alcuni di quegli animali sono troppo selvaggi. Alcuni hanno denti ed unghie enormi e sono pericolosi.
Inoltre, ce ne sono troppi. Così li sto uccidendo con questo diluvio ».
« No, Komashtam’ho, arresta il diluvio », implorò Marhokuvek. « La gente ha bisogno per procurarsi il
cibo che ci siano molti di questi animali. A loro piace ascoltare il canto degli uccelli. Pioggia e diluvio
rendono il mondo troppo freddo e la gente non lo sopporta ».
E così Komashtam’ho accese un grande fuoco per far evaporare le acque. Il fuoco fu così ardente ed
eccessivo che persino Komashtam’ho si bruciò leggermente. Da allora i deserti qui intorno sono caldi e la
gente si è abituata al calore.
Dopo di che, radunò la gente e disse loro: « Laggiù c’è la casa di vostro padre Kokomaht. Dobbiamo
abbatterla, per fare in modo che quando un uomo muore, gli spiriti della sua casa e di tutto ciò che gli
apparteneva lo possano seguire alla terra dei morti. Per questo gli uomini devono distruggere tutte le cose
che il defunto possedeva in questa vita, perché i loro spiriti possano servirlo nell’altro mondo. Per lo stesso
motivo, dopo che un uomo è morto, non è bene desiderare le cose che usava per sé. Uno vede la sua casa,
ma colui che vi abitava è andato. Uno vede la sua olla dell’acqua, ma colui che la possedeva non è più qui
per portarla alle labbra. Ciò rende tristi, e ci si ammala di dolore e di bramosia. Perciò voi gente Yuma
dovete sempre bruciare la casa ed i beni di colui che muore, e dovete trasferirvi in un’altra dimora dove non
v’è niente che vi ricordi il morto. E non menzionate mai il nome di colui che è andato. Egli appartiene ad
un’altra vita, mentre voi dovete iniziarne una nuova ». E da quel tempo in poi gli Yuma hanno seguito questi
precetti.
Komashtam’ho prese un enorme palo, sfasciò la casa di Kokomaht e sradicò il terreno sulla quale si
posava. L’acqua che zampillò dal solco tracciato con il palo divenne il Fiume Colorado. Ed in esso
nuotarono gli esseri viventi che Bakotahl — il Malvagio Cieco — aveva plasmato, le creature senza mani né
piedi né dita. Questi erano i pesci e gli altri animali acquatici.
Ebbene Kahk, il Corvo, era un buon piantatore e mietitore. Egli portò del grano ed ogni altro genere di
utile semenza dai quattro angoli del mondo. Volò verso sud alla grande acqua, fermandosi quattro volte
lungo il percorso e gridando: « Kahk, kahk! ». Ed ogni volta che lo fece, spuntò una grande montagna.
Quando poi l’inondazione del fiume che Komashtam’ho aveva causato fu passata, il Corvo portò dal sud
molti semi affinché la gente li piantasse.
Le tribù erano sparse su tutto il mondo, ma Komashtam’ho tenne gli Yuma presso di sé perché erano il
popolo preferito, quello che amava. « Ascoltate attentamente », disse loro. « Non posso stare con voi per
sempre. Ora sono uno solo, ma presto diverrò quattro. Il mio nome non sarà più Komashtam’ho. Mi
trasformerò in quattro aquile: l’aquila nera dell’ovest, l’aquila marrone del sud, l’aquila bianca dell’est e la
quarta aquila, il cui nome è “ non vista ”, perché nessun uomo è mai riuscito a vederla, neppure di sfuggita ».
Quando Komashtam’ho si fu mutato in quattro aquile, non abitò più tra gli Yuma sotto le sembianze di
uomo. Tuttavia continuò a vigilare su di essi e per mezzo dei sogni diede loro il potere che derivava da
Kokomaht. È così che Kokomaht', attraverso Komashtam’ho, consiglia il popolo e dice loro mentre
dormono: « Pensate a me, pensate a quello che vi ho insegnato. Specialmente la gente ammalata dovrebbe
seguire i miei insegnamenti ».
Ora Bakotahl, il Malvagio Cieco, è sotto la terra e fa cose cattive. Di norma giace laggiù quietamente, ma
di tanto in tanto si rivolta. Allora c’è un gran rumore di tuono, la terra trema e spaccandosi si apre, e crollano
le pareti delle montagne, mentre fiamme e fumo escono dalla loro cima. Allora la gente ha paura e dice: « Il
Malvagio Cieco si sta agitando qua sotto ».
Ogni cosa che è buona viene da Kokomaht, ed ogni cosa malvagia viene da Bakotahl. Questa è la storia,
di come fu, di come è e di come sarà.
Riportata da alcune fonti, tra cui la relazione di Natalie Curtis del 1909.
prese. « Diamine, è una radice », disse. « Dove ci sono radici, deve esserci della terra. Miei più giovani
fratelli, immergetevi ancora. Se trovate qualcosa di soffice, portatelo su ».
L’anatra andò giù una terza volta. Questa volta venne su con una piccola zolla di soffice terra nel becco.
Il Vecchio Uomo Coyote l’esaminò. « Ah, miei più giovani fratelli, questo è ciò che volevo. Lo farò
diventare grosso. Lo spargerò tutt’attorno. Questo pugnetto di fango sarà la nostra dimora ».
Il Vecchio Uomo Coyote soffiò sulla zolletta, la quale cominciò ad ingrossarsi e a diffondersi
dappertutto. « Che sorpresa, fratello maggiore! » dissero le anatre. « È meraviglioso! Siamo liete ».
Il Vecchio Uomo Coyote prese la piccola radice e la piantò nel soffice fango. Quindi le cose
cominciarono a crescere. Erbe, piante, alberi, ogni genere di cibo che il Vecchio Uomo Coyote fece in
questo modo. « Non è grazioso? » domandò. « Che cosa ne pensate? ».
« Fratello maggiore », risposero le anatre, « ciò è davvero molto carino. Ma è troppo piatto. Perché non
tiri su degli argini in qualche posto e non crei qua e là delle colline e delle montagne? Non sarebbe una bella
cosa? ».
« Sì, miei più giovani fratelli. Farò come dite. E già che ci sono, farò pure dei fiumi, degli stagni e delle
sorgenti affinché ovunque noi si vada si possa trovare dell’acqua pura e fresca da bere ».
« Ah, ciò è bello, fratello maggiore », dissero le anatre dopo che il Vecchio Uomo Coyote ebbe fatto tutte
quelle cose. « Sei proprio bravo ».
« Ebbene, giovani fratelli, c’è ancora qualcosa che ho dimenticato? Che cosa dicono i vostri cuori? ».
« Fratello maggiore, ogni cosa è così bella! Che cosa potrebbe mancare? ».
« Mancano dei compagni », disse il Vecchio Uomo Coyote. « Siamo soli. È noioso ».
Prese su un pugno di fango, e da quello fece la gente. Come fece ciò, nessuno lo può nemmeno
immaginare. La gente camminò intorno. Osservandoli, il Vecchio Uomo Coyote era soddisfatto, ma le
anatre non erano altrettanto felici. « Fratello maggiore », dissero, « hai creato dei compagni per te ma
nessuno per noi ».
« Diamine, è vero. L’ho dimenticato ». Senza indugio, fece ogni genere di anatre. « Ecco i miei più
giovani fratelli, ora potete essere contenti ».
Dopo un po’ il Vecchio Uomo Coyote osservò: « C’è qualcosa di sbagliato ». « Ma ogni cosa è buona.
Non siamo più annoiati. Cosa potrebbe esserci di sbagliato? ».
« Diamine, non vedete? Ho fatto tutta questa gente solo uomini, e tutte le anatre che ho fatto sono maschi.
Come possono essere felici? Come possono proliferare? ».
Immediatamente fece le donne. Immediatamente fece le anatre femmine. Allora ci fu gioia. Allora furono
paghi. Allora ci fu proliferazione. Questo è il modo in cui accadde.
Il Vecchio Uomo Coyote gironzolò sulla terra che aveva
fatto. D’un tratto incontrò Cirape, il coyote. « Diamine, più giovane fratello, che meravigliosa sorpresa! Da
dove arrivi? ».
« Ebbene, mio fratello maggiore, non lo so. Io esisto. È tutto. Eccomi qua. Mi chiamo Cirape. Come ti
chiami? ».
« Mi chiamano Vecchio Uomo Coyote ». Gli strinse la mano: «Tutto quello che vedi qui intorno, l’ho fatto
io».
« L’hai fatto bene. Ma dovrebbero esserci altri animali oltre alle anatre ».
« Sì, hai ragione, fammici pensare. Ebbene, pronuncerò dei nomi di animali. E non appena ne dirò uno,
quell’animale sarà fatto ». Il Vecchio Uomo Coyote nominò il buffalo, il cervo, l’alce, l’antilope e l’orso. E
tutti furono creati.
Dopo un certo tempo l’orso disse al Vecchio Uomo Coyote: « Perché mi hai fatto? Non c’è niente da fare.
Siamo tutti annoiati ».
« Ho fatto le femmine per te. Ciò dovrebbe tenere occupati ».
« Ebbene, fratello maggiore, non si può fare quello ogni momento ».
« Sì, hai ragione; è vero. Bene, penserò a qualcosa. Creerò un uccello eccezionale».
Con un artiglio d’orso fece le ali. Con un pelo di bruco fece le zampe. Con un pezzo di tendine di buffalo
fece un becco. Con delle foglie fece una coda. Mise tutte quelle cose insieme e formò una gallinella della
prateria. Il Vecchio Uomo Coyote la istruì: « Ci sono molti begli uccelli. Io non ti ho fatta bella, ma ti ho
dato un potere straordinario. Ogni alba, quando il sole sorge, danzerai. Saltellerai e camminerai impettita con
la testa bassa. Alzerai la coda e la scuoterai. Spiegando le ali, danzerai, così! ».
Subito la gallinella della prateria danzò. Tutti gli animali osservarono e subito cominciarono a danzare
anch’essi. Ora c’era qualcosa che li faceva divertire. Ma l’orso non era ancora soddisfatto. «Ti ho dato
un’unghia per fare un pezzo di questa gallinella di prateria », disse al Vecchio Uomo Coyote. « Perché non
hai creato una danza che fosse proprio mia? Non voglio danzare come una gallina ».
« Bene, giusto, cugino. Creerò una danza tutta per te. Tu danzerai così e così, in questo e quel modo ».
« Vecchio Uomo Coyote », continuò a lamentarsi l’orso, «come posso danzare? Manca qualcosa».
« Come può mancare qualcosa? Ho fatto ogni cosa ».
« Dovrebbe esserci un qualche suono per danzare ».
« Diamine, hai ragione. Dovrebbe esserci ». Immediatamente il Vecchio Uomo Coyote fece un piccolo
gallo cedrone e gli diede una canzone. Quindi fece un tamburo: come, nessuno può immaginarlo. Il piccolo
gallo cedrone cantò e suonò il tamburo e tutti danzarono.
« Perché questa gallina della prateria di nessun conto dovrebbe danzare? » domandò l’orso. « Perché tutti
questi piccoli insignificanti animali dovrebbero danzare? Soltanto io dovrei avere questo potere di danzare
».
« Diamine, sono felici. Le ciliegie spinose sono mature, il sole sta brillando. Tutti loro si sentono di
danzare. Perché dovresti essere il solo? ».
« Io sono grosso e importante. Per questo dovrei danzare soltanto io ».
« Diamine, ascoltatelo come parla! Sii educato con me che ti ho fatto ».
« Oh! Non sei tu che mi hai fatto. Mi sono fatto da solo ».
« Che maleducato! » disse il Vecchio Uomo Coyote. « Sta minacciando quegli animaletti con i suoi grossi
artigli ». Disse all’orso: « Non sei adatto per vivere tra di noi. Te ne starai da solo in una tana e mangerai
cose putride e marce. In inverno dormirai, perché meno ti vediamo e meglio è ».
Un giorno il Vecchio Uomo Coyote e Cirape stavano passeggiando e parlando. « Hai dimenticato qualcosa
», disse Cirape al Vecchio Uomo Coyote.
« Come ho potuto dimenticare qualcosa? ».
« Diamine, quegli esseri umani che hai fatto vivono miseramente. Dovrebbero avere attrezzi, tende per
viverci, un fuoco per cucinare e per scaldarsi ».
« Hai ragione. Perché non ci ho pensato? ». Immediatamente fece un fuoco con un fulmine e la gente si
rallegrò.
« Ora ho finito ogni cosa. Cosa ne pensi? ».
« Oh, fratello maggiore, la gente dovrebbe avere archi e frecce e giavellotti per cacciare meglio. Sovente
patisce la fame ».
« È così. Distribuirò delle armi ».
« Fratello maggiore, consegna armi, ma solo alla gente, non agli animali ».
« Perché gli animali non dovrebbero avere anch’essi archi e frecce? ».
« Non vedi? Gli animali sono veloci; hanno già artigli e grandi denti, e corna potenti. La gente è lenta. I
loro denti e le loro unghie non sono molto robusti. Se gli animali avessero delle armi, come potrebbe la
gente sopravvivere? ».
« Diamine, mio più giovane fratello, pensi a tutto ». Immediatamente diede alla gente archi e giavellotti. «
Giovane fratello, sei soddisfatto ora? ».
« No, affatto. C’è un solo linguaggio e tu non puoi combattere qualcuno che parla la tua lingua. Dovrebbe
esserci inimicizia; dovrebbe esserci guerra».
« Che cosa c’è di buono nella guerra? ».
« Oh, mio stimato fratello maggiore, talvolta non stai proprio pensando. La guerra è una buona cosa. Ad
esempio, tu sei un giovane guerriero. Ti dipingi di rosso vermiglio. Indossi un bel completo da guerra. Parti.
Canti canzoni di guerra. In guerra acquisti onori. Guardi le belle avvenenti ragazze. Lanci occhiate alle
giovani donne i cui mariti non hanno acquisito onori in guerra. Esse ti ricordano. Vai sul sentiero di guerra.
Rubi i cavalli al nemico. Gli rubi le donne e le fanciulle. Fai impressione, compi azioni coraggiose. Sei ricco.
Hai doni da distribuire. Canteranno canzoni in tuo onore. Hai molte amanti. E dài e dài divieni un capo ».
« Ah, Cirape, mio più giovane fratello, hai colpito nel segno ». Il Vecchio Uomo Coyote divise la gente in
tribù, dando loro differenti linguaggi. Allora ci fu guerra; allora ci furono ruberie di cavalli, allora ci furono
numerosi colpi di mano, allora furono intonati canti di gloria.
Dopo molto tempo, il Vecchio Uomo Coyote stava passeggiando di nuovo con Cirape. « Sei molto bravo,
mio più giovane fratello, ma ci sono alcune cose che non conosci. Lascia che te le dica. Quando sposiamo
una giovane, quando la prendiamo in moglie in segreto, che soddisfazione! Che piacere ci dà! ».
« Sì, mio fratello maggiore, proprio così. È come accade a me ».
« Ah, ma dopo alcuni anni, dopo che hai vissuto con una donna per un po’, perdi interesse. Ne brami
qualcuna nuova. Così rubi la moglie di qualcun altro. In questo avanti indietro di mogli rubate che continua
nella nostra tribù, qualche individuo se l’è mai svignata con tua moglie? Forse un giovane orgoglioso
guerriero? ».
« Ebbene sì, mio fratello maggiore. È stato un tipo del genere a portarmi via una paffuta, piacevole e
giovane moglie. Sarebbe stato meglio se l’avesse fatto un nemico di un’altra tribù. Sarebbe stato più facile
da sopportare, se lei fosse stata lontana dove io non potevo vederli insieme ».
« Bene, fratello minore, se ritornasse la riprenderesti? ».
« Che cosa? prenderla indietro? Mai! Ho un onore, io rispetto me stesso. Come potrei fare una cosa
simile? ».
« Ah, Cirape, come sei stolto. Non conosci niente. Tre volte mia moglie è stata rapita e tre volte l’ho
ripresa indietro. Adesso quando dico “ vieni ”, lei viene. Quando dico “vai ”, lei va. Ogni qualvolta le dico di
fare qualcosa, lei rammenta di esser stata rubata. Non devo mai ricordarglielo. È desiderosa di piacere.
Asseconda ogni mio desiderio. Questa è la miglior moglie, il miglior genere d’amore».
« Questo è quello che pensi tu. Ma la gente ti deride. Ti
guarda di sghembo e ride alle tue spalle. Dice: “ Ha preso
quello che un altro ha gettato via ” ».
« Ah, mio più giovane fratello, che cosa m’importa se ride dietro le mie spalle quando, sotto il nostro
mantello di buffalo, sto ridendo per le mie personali ragioni? Lascia che te lo dica, non c’è niente che
soddisfi di più che avere una moglie che è stata rubata una o due volte. Dimmi: rubano forse le mogli brutte
e vecchie, o le giovani e carine? ».
Così, a causa degli assennati consigli del Vecchio Uomo Coyote, nei vecchi tempi i Corvi si rapivano
reciprocamente le mogli. E questo è il motivo per cui gli uomini dei Corvi da sempre hanno ripreso le mogli
da cui avevano già divorziato. In un modo o nell’altro, ogni cosa che esiste o che sta accadendo proviene dal
Vecchio Uomo Coyote.
Tratta da diversi rapporti antropologici, incluso Gli Indiani Crow di Robert Lowie.
incinta e gli generò due gemelli, un bimbo ed una bimba. Ella era felice e disse: « Ora avremo di nuovo
della gente. Washtay, è bello ». I bimbi nacquero proprio là, sulla cima di quella rupe.
Come finalmente le acque si abbassarono, Wanblee aiutò i bambini e la loro mamma a discendere dalla
roccia e li posò sulla terra, dicendo loro: « Siate una nazione, divenite una grande nazione, la Lakota Oyate
». Il ragazzo e la ragazza crebbero. Egli era il solo uomo sulla terra, lei la sola donna in età di procreare. Si
sposarono; ebbero dei bambini. Una nazione era nata.
Così noi discendiamo dall’aquila. Noi siamo la nazione dell’aquila. Ciò è bene, è qualcosa di cui essere
orgogliosi, perché l’aquila è il più saggio degli uccelli. È il messaggero del Grande Spirito; è un grande
guerriero. E questo è il motivo per cui noi abbiamo sempre indossato, e tuttora indossiamo, le piume
dell’aquila. Noi siamo una grande nazione. Sono io, Cervo Zoppo, che ho detto questo.
Raccontata da Cervo Zoppo a Winner, Sud Dakota, nel 1969, e registrata da Richard Erdoes.
Al principio nacquero due esseri umani femmine. C’era già la terra, ma nessuno sapeva da quanto tempo
esisteva. Le due fanciulle erano nate in un posto sotterraneo chiamato Cipapu. Non c’era luce, ma come
crebbero divennero consapevoli l’una dell’altra toccandosi. Essendo al buio, crescevano lentamente.
Quando divennero adulte, uno spirito, Tsitctinako, parlò loro e diede loro del nutrimento. Lentamente esse
cominciarono a riflettere su se stesse. Un giorno domandarono allo spirito di apparire e di dir loro se fosse un
maschio od una femmina. Ma Tsitctinako replicò soltanto che non gli era permesso di incontrarle.
Le donne chiesero allo spirito perché dovessero vivere nell’oscurità, senza conoscersi l’un l’altra per
nome. Fu detto loro che erano sottoterra (nuk‟timi) e che dovevano pazientare sino a quando non fosse
pronta ogni cosa per la loro salita alla luce. Durante il lungo periodo di attesa, Tsitctinako insegnò loro il
linguaggio.
Un giorno le sorelle trovarono due ceste piene di regali: semi di tutti i generi e piccole immagini di molti
animali. Tsitctinako disse loro che i canestri erano stati inviati dal loro padre, il cui nome era Utc’tsiti, il
quale desiderava che esse portassero i suoi doni su alla luce.
Tsitctinako disse: « Avete i semi di quattro tipi di piante. Piantateli; vedrete gli alberi crescere ». Poiché le
sorelle non vedevano, potevano soltanto sentire gli oggetti che erano nelle ceste, sicché domandavano: « È
questo? » e Tsitctinako rispondeva sì o no. In quel modo esse identificarono i quattro semi e li interrarono
nel loro mondo sotterraneo. Germogliarono tutti, ma nell’oscurità gli alberi crescevano molto lentamente. Le
donne stesse dormivano a lungo, ed ogni volta che si svegliavano tastavano gli alberi per accertarsi di quanto
erano cresciuti. Un certo pino crebbe più in fretta degli altri ed alla lunga fece nella terra un buco che lasciò
entrare un po’ di luce.
Tuttavia il buco non era abbastanza largo per consentire alle due donne di passarvi. Allora, con l’aiuto di
Tsitctinako trovarono nelle loro ceste l’immagine di un animale chiamato dyu‟p (tasso). Dopo aver ordinato
al tasso di venire in vita, le sorelle gli chiesero di arrampicarsi sull’albero e di scavare intorno all’orlo del
buco. Poiché era stato ammonito a non uscire alla luce, esso si arrampicò su, allargò il buco e ritornò
immediatamente. Ringraziandolo esse dissero: « Come ricompensa, tu verrai su alla luce con noi e vivrai
felice ».
Poi Tsitctinako le aiutò a frugare dentro le ceste sino a che non trovarono tawai‟nu (la locusta). Le
diedero la vita, le domandarono di rendere liscio il buco tutt’intorno e l’ammonirono a non andare dove
c’era la luce. Ma la locusta era curiosa; e dopo aver lisciato il buco, prima di ritornare sgusciò fuori per dare
un’occhiata intorno. Tre volte le donne le domandarono se era andata fuori e per tre volte la locusta disse di
no. Quando glielo chiesero per la quarta volta, essa ammise di esserci stata.
« Com’è? » le chiesero. « È proprio tsi‟iti, stesa piatta », rispose. « D’ora in poi », le dissero, « sarai
conosciuta come Tsi.k’a. Tu puoi venire su con noi, ma per la tua disobbedienza ti sarà permesso di vedere
la luce solo per un tempo molto breve. La tua dimora sarà nella terra. Morirai presto, ma rinascerai ad ogni
stagione».
Un raggio di luce arrivava ora sino al luogo dove vivevano le due sorelle. « È giunto per voi il momento
di uscir fuori », disse Tsitctinako. « Quando arrivate in cima, attendete che il sole si alzi. Quella è la
direzione chiamata ha‟nami, est. Pregate verso il sole con del polline e della sacra farina
che troverete nelle vostre ceste. Ringraziatelo per avervi portato alla luce. Chiedetegli lunga vita e
felicità, e successo nello scopo per il quale siete state create ».
Tsitctinako insegnò loro le preghiere che dovevano dire e il canto della creazione da intonare.
Quindi quegli esseri umani, seguiti dal tasso e dalla locusta, si arrampicarono sul pino.
Camminando fuori alla luce, le sorelle misero giù le loro ceste e per la prima volta videro ciò che
contenevano. Gradualmente il cielo diveniva più chiaro, ed alla fine il sole si alzò. Come l’ebbero
in fronte provarono dolore agli occhi, perché non erano abituate ad una luce così forte.
Prima che cominciassero a pregare, Tsitctinako disse loro che il lato destro, il lato dove si
trovava il braccio migliore, sarebbe conosciuto come sud, ed il sinistro, nord. Alle loro spalle c’era
l’ovest, la direzione nella quale il sole si sarebbe abbassato. Sottoterra esse avevano già imparato la
direzione nuk‟um‟, giù. (Più tardi domandarono dove fosse il loro padre, e Tsitctinako disse: «
Tyunami, quattro cieli in su »).
Mentre erano in attesa di pregare il sole, la ragazza sulla destra mosse la mano migliore e fu chiamata
Ia’tik, che significa « Portare in vita ». « Ora dài un nome a tua sorella », le disse Tsitctinako. Sulle prime
Ia’tik era perplessa, ma poi notò che la cesta della sorella era più colma della sua. Così chiamò la sorella
Nao’tsiti, « Che ha di più nella cesta ».
Esse pregarono e intonarono il canto della creazione e per la prima volta chiesero a Tsitctinako perché
erano state create. Lo spirito replicò: « Non sono stato io ma vostro padre, Utc’tsiti, a farvi. Egli ha fatto il
mondo, il sole, il cielo e molte altre cose, ma non è ancora soddisfatto. Per questo motivo vi ha fatto a sua
immagine. Voi governerete il mondo e creerete le cose che vi ha dato nelle ceste ».
« E chi sei tu? » esse chiesero a Tsitctinako. « E perché non diventi visibile affinché noi ti si possa vedere
e vivere insieme a te? ».
« Io sono femmina come voi », replicò lo spirito. « Inoltre non so vivere come un essere umano. Vostro
padre mi ha inviato per insegnarvi ed avrò sempre cura di voi ».
Quando al termine del primo giorno divenne buio, le sorelle furono terrorizzate. Pensavano che
Tsitctinako le avesse tradite, ma lei spiegò: « Sarà sempre così. Il sole andrà giù e domani un nuovo sole
sorgerà ad est. Mentre è buio riposate e dormite ». E così le sorelle dormirono ed il giorno seguente il sole
sorse. Felici di sentire il suo calore, lo pregarono come era stato loro insegnato.
Tsitctinako chiese a Nao’tsiti a quale clan desiderasse appartenere. Nao’tsiti rispose: « Vedo il sole; il mio
clan sarà il clan del Sole ». Lo spirito domandò a Ia’tik quale clan volesse. Ia’tik aveva notato che la sua
cesta conteneva i semi dai quali si ricavava la sacra farina e disse: « Il mio clan sarà Ya’ka-Hano, il clan del
Granturco Rosso ».
Il sole brillava troppo per Ja’tik; le irritava gli occhi. Inclinò il suo cappello da un lato in modo che i suoi
capelli formassero come uno schermo contro il sole, proiettando sul suo viso un’ombra rossastra. « Il sole
non è apparso per te », osservò Tsitctinako. « Guarda come brilla su Nao’tsiti e come lei sembra bianca ».
Frettolosamente anche Ia’tik espose il suo viso al sole. Ma quello non la fece così bianca come Nao’tsiti, e la
mente di Ia’tik rimase ritardata, mentre quella di Nao’tsiti divenne pronta. Ciononostante entrambe
ricordarono di fare ogni cosa che Tsitctinako aveva loro insegnato.
« D’ora in poi », disse Tsitctinako alle sorelle, « voi governerete in ogni direzione, nord, ovest, sud ed est.
Riportate in vita ogni cosa che è nelle vostre ceste perché Utc’tsiti vi ha creato affinché l’aiutiate a
completare il mondo. Ora è tempo di seminare ».
Sino a quel momento le sorelle non avevano toccato cibo e non comprendevano a che cosa servissero i
semi che erano nelle loro ceste. « Prima piantate il granoturco, e quando sarà cresciuto ne potrete mangiare
una parte », disse Tsitctinako. Con grande interesse, ogni giorno le due donne osservavano il granoturco
crescere. Lo spirito mostrò loro dove si formava il polline affinché potessero continuare ad offrire al sole
ogni mattina polline e farina. E lo fecero sempre, benché talvolta Nao’tsiti fosse un po’ pigra.
Dopo un certo tempo il granoturco divenne duro e maturo. Con cura Ia’tik raccolse due pannocchie senza
danneggiare la pianta; Nao’tsiti ne strappò due e Ia’tik le disse di prenderle più gentilmente. Tsitctinako
aveva detto che il granoturco doveva essere cotto, ma le sorelle non compresero cosa volesse dire « cotto »
sino a che una luce rosa non scese dal cielo quella sera. Spiegando che si trattava del fuoco, lo spirito
insegnò loro a raccogliere alcune fiamme, a porle su una pietra piatta e ad unirvi dei rami di pino.
Seguendo le istruzioni di Tsitctinako, esse abbrustolirono il granoturco e lo condirono con il sale che era
nelle loro ceste. Nao’tsiti ne prese un po’ e lo mangiò, esclamando quanto fosse buono. Quindi ne diede
anche a la’tik e così fu che le due donne ebbero il loro primo pasto. « Siete state a digiuno per un lungo
tempo e vostro padre vi ha nutrito », disse loro lo spirito. «Ora mangerete per poter vivere».
Pregando la terra, le sorelle impararono a portare in vita il sale, dopo di che il sale apparve in ciascuna
delle quattro direzioni. Quindi Tsitctinako insegnò loro la prima canzone per creare un animale, un topo.
Quando l’ebbero cantata, esse dissero: « Vivi, topo » e l’immagine del loro topo respirò. « Vai e prolifera »
le dissero, e corse via e presto partorì molti piccoli. Tsitctinako mostrò loro come catturarne uno, ucciderlo
ed arrostirlo con granoturco e sale. Esse pregarono il loro padre e prima di mangiare gli offrirono un po’ di
cibo. Il topo non offriva molto cibo, ma pensavano che fosse buono.
Guardando nelle loro ceste, alla ricerca di animali che offrissero una maggior quantità di cibo, le donne
trovarono le immagini di un ratto, di una talpa e di un cane della prateria. « Prima di dar loro la vita », disse
Tsitctinako, « dovete piantare l’erba per il loro cibo ». Le sorelle presero dei semi d’erba e li sparsero a nord,
ovest, sud ed est; ed il terreno si ricoprì immediatamente d’erba. Quindi diedero la vita agli animali, dando
loro un nome come questi cominciavano a respirare. Prima di ordinar loro di correr via e di proliferare,
dissero alle tre creature di vivere nel terreno perché non c’erano ripari sulla terra.
« Ora faremo le montagne », disse Tsitctinako e mostrò loro come prendere una pietra nella loro cesta e
gettarla verso nord, pronunciando certe parole. Là una grande montagna emerse. Esse fecero lo stesso nelle
altre direzioni e tutto intorno a loro apparvero delle montagne. « Ora che avete le montagne », disse lo
spirito, « dovete ricoprirle con delle cose che crescono ». Le sorelle presero i semi delle piante che avevano
piantato nel sottosuolo e li sparsero in tutte le direzioni. « Questi saranno tutti gli alberi », disse Tsitctinako,
« e grandi abbastanza da formare dei pali con i quali costruirete le vostre case ».
Nelle loro ceste c’erano ancora molti semi. Le donne piantarono gli alberi che procuravano cibo — pino,
cedro, quercia e noce — con la preghiera: « Crescete su questa montagna e producete frutta per cibo. I vostri
luoghi sono le montagne. Crescerete e sarete utili ». Esse piantarono altri semi, come zucche, melopoponi e
fagioli, che Tsitctinako disse sarebbero stati importanti per loro. Come questi raccolti maturarono, essa
mostrò poi loro quali parti mangiare.
Anche le sorelle crescevano e perciò avevano bisogno di una maggiore quantità di cibo. Cominciarono a
portare in vita animali più prolifici: prima i conigli, le antilopi ed i cervi d’acqua; quindi i cervi, gli alci, le
pecore di montagna ed i buffali. Esse dissero poi al buffalo di vivere nelle pianure, all’alce ed al cervo nelle
regioni montuose, ed alle pecore sui declivi delle montagne più alte. Esse mangiarono la loro carne ed
apprezzarono i nuovi gusti, e pregarono sempre il loro padre prima di iniziare un pasto.
Le sorelle fecero i leoni di montagna, i lupi, i gatti selvatici e gli orsi, bestie robuste che cacciano le stesse
prede che gli esseri umani sono usi cacciare. Fecero uccelli: aquile e gufi, che cacciano piccola selvaggina, e
piccoli uccelli che abbelliscono la regione con i loro sgargianti colori. Fecero il tacchino selvatico e gli
dissero di non volare, e dissero agli uccellini di mangiare ogni sorta di semi sulle montagne e nelle pianure.
Tsitctinako sottolineò che c’erano ancora da creare i pesci, i rettili e le tartarughe, e le sorelle diedero la
vita a tutti questi esseri che cercarono come cibo. Trovarono che alcuni erano buoni da mangiare ed altri no,
ma pregavano sempre il loro padre prima di mangiare. E fu in questo modo che molti animali vennero in vita
nel mondo.
Ia’tik era sempre pronta ad usare i suoi semi e le sue immagini, ma Nao’tsiti era egoista delle cose che
teneva nella cesta. Per questo gliene erano rimaste molte, perciò disse che cercava un’occasione per dare vita
ad altre sue immagini. « Sono la più anziana», replicò Ia’tik. «Tu sei più giovane di me. Non è vero? ». Ma
Nao’tsiti disse: « Pensavo che noi fossimo state create allo stesso tempo. Mettiamolo alla prova: vediamo
per quale di noi il sole sorgerà prima domani ».
Ia’tik accettò la prova, ma temeva che sua sorella potesse in qualche modo avere la meglio. Andò da un
uccello bianco che conosceva come co ‟eka (la gazza) e gli chiese di volare velocemente ad est e di usare le
ali per impedire al sole di colpire Nao’tsiti. La gazza volò veloce e lontano, perché Ia’tik le aveva detto di
non fermarsi. Ma cominciò ad aver fame, e quando passò sopra ad un animale che un leone aveva ucciso,
non potè trattenersi dal posarsi a terra. La carcassa, un daino, aveva un buco nel fianco. L’uccello infilò la
testa nella ferita per mangiare gli intestini, e poi volò via senza accorgersi che le sue ali bianche erano
sporche ed insanguinate.
La gazza raggiunse l’est prima che il sole fosse sorto. Allargò le ali sul lato sinistro del sole e fece ombra
su Nao’tsiti. Accadde così che i raggi del sole colpissero prima Ia’tik, e Nao’tsiti ne fu molto arrabbiata.
Ia’tik sussurrò alla gazza di non dir niente, ma nel far ciò vide le sue sudice piume e allora disse: « Poiché ti
sei fermata a mangiare, da oggi ti ciberai di carogne e le tue penne anziché bianche saranno macchiate ».
Ognuna delle due sorelle pensava ormai a se stessa. Nao’tsiti era piena di piani per sopraffare Ia’tik, ma
Ia’tik la osservava ed anticipava ogni mossa. Nao’tsiti vedeva che Ia’tik non era felice; Ia’tik notava che
Nao’tsiti vagava da sola.
Tra le altre cose, Tsitctinako aveva detto che il loro padre non voleva che pensassero ad aver bimbi. Essa
promise che altri esseri umani sarebbero nati da loro, ma al momento giusto. Nao’tsiti però incontrò un
serpente che le disse: « Perché sei triste? Poiché non vai d’accordo con tua sorella, se dài alla luce un bimbo
che ti assomigli, non dovrai più esser sola ».
« Cosa posso fare? » disse Nao’tsiti.
«Vai dall’arcobaleno; te lo mostrerà».
Subito dopo, mentre Nao’tsiti stava seduta tutta sola su una roccia, cominciò a piovere.
Faceva così caldo che la pioggia, toccando il terreno, evaporava, sicché Nao’tsiti si coricò per ricevere
quelle gocce sul suo corpo. Come la pioggia gocciolò su di lei, l’arcobaleno eseguì il suo compito ed essa
concepì senza saperlo. Ia’tik notò che sua sorella stava diventando molto grassa, ed infatti, dopo un certo
tempo, Nao’tsiti diede alla luce due bimbi, entrambi maschi.
Molto arrabbiata, Tsitctinako venne da loro. « Perché avete disobbedito a vostro padre? » disse. « Per il
vostro peccato, mi ha tolto di mezzo. Ora siete sole ».
Tsitctinako le lasciò, ma invece di sentirsi tristi, le due sorelle trovarono che erano più felici. Accadde che
Nao’tsiti prese in antipatia uno dei suoi bimbi e così Ia’tik lo prese con sé e lo allevò. Le due donne non
andavano ancora d’accordo, ma erano così indaffarate con i bimbi che la faccenda importava poco.
Quando i bimbi furono quasi adulti, Nao’tsiti disse alla sorella: « Insieme non siamo davvero felici.
Dividiamo ciò che rimane nelle nostre ceste e separiamoci. Io ho ancora molte cose, benché richiedano
molto lavoro ». Nao’tsiti tirò fuori pecore e mucche, semi per frumento e vegetali e molti metal
li. Ma Ia’tik li rifiutò dicendo che sarebbe stato troppo difficile
tener dietro a loro. Nao’tsiti guardò ancora nella cesta e trovò qualcosa di scritto. Gliela offerse, ma Ia’tik
non volle neppure il regalo della scrittura. « Avresti dovuto accettare alcune delle cose che ti ho offerto »,
disse Nao’tsiti. « Tra molto tempo ci incontreremo ancora ed allora desidererai quello che possiedo. Noi
saremo ancora sorelle, ma io avrò ancora la meglio su di te ».
Prendendo il ragazzo che aveva allevato, Nao’tsiti sparì verso est. Ia’tik disse all’altro ragazzo: « Noi
continueremo a vivere qui con tutte le cose che nostro padre ci ha dato ». Gli anni passarono e Tia’muni,
come lo chiamò, crebbe e divenne suo marito. Ia’tik gli diede una figlia che appartenne al clan della sorella
della madre, il clan del Sole. Il quarto giorno dalla nascita della bimba, Ia’tik mise del polline e della sacra
farina nelle sue mani e la portò a pregare il sole. E con i molti bimbi che generò in seguito Ia’tik seguì quello
stesso rituale che le era stato insegnato quando salì alla luce.
I figli di Ia’tik vivevano insieme e cominciarono ad aumentare. Essi erano sotto la tutela della madre,
perché ora che Tsitctinako se n’era andata, essa aveva il suo potere. Ma Ia’tik desiderava creare altre regole,
e così fece gli spiriti delle stagioni, prendendo la terra dalla sua cesta e dandole la vita. Prima fece lo spirito
dell’inverno, al quale disse: « Vivrai sulla montagna del nord e darai vita ad ogni cosa durante l’inverno ».
Poi creò lo spirito della primavera e lo mandò sulla montagna dell’ovest. Mandò lo spirito dell’estate sulla
montagna del sud e lo spirito dell’autunno sulla montagna dell’est. Questi quattro spiriti erano brutti, per
nulla simili ai bimbi che aveva generato. Essa insegnò a ciascuno che cosa doveva fare: l’inverno doveva
portare la neve, la primavera avrebbe portato tepore nel mondo, l’estate avrebbe reso il mondo caldo, e
l’autunno avrebbe disprezzato i profumi delle piante e della frutta ed avrebbe lavorato per distruggerli. E
Ia’tik insegnò ai suoi figli come pregare questi spiriti dell’umidità, del calore, della maturazione e del gelo.
Prendendo del terriccio dalla sua cesta, Ia’tik diede poi vita agli dèi. Il primo che creò lo chiamò
Tsitsenuts. « Sei molto affascinante », disse, « ma ti darò una maschera che ti renda diverso da noi esseri
umani ». Lo modellò con una pelle di buffalo, lo colorò con diverse qualità di terra e lo decorò con delle
piume. Intorno al collo di Tsitsenuts appese una pelle di gatto selvatico e dipinse il suo corpo. Gli diede una
gonna, una cintura e dei mocassini, mise delle corde ad ogni polso e delle pelli di buffalo colorate intorno
alle sue braccia. Intorno ai polpacci legò dei rami di abete.
« Tu sai che ho creato molti altri dèi », gli disse. « Ti affido le loro regole; tu li inizierai ». Gli diede delle
erbe selvatiche di saponaria per l’iniziazione e quindi parlò a tutti loro: « D’ora in avanti indossate i vestiti
che vi ho fatto. Voi siete gli dèi della pioggia, creati per chiamarla quando danzate davanti al mio popolo.
Egli vi adorerà per tutto il tempo ». E dopo aver istruito ciascun dio e datogli il suo vestito ed una preghiera,
disse loro che avrebbero avuto una camera sacra in ciascuna delle quattro montagne. E così ogni cosa fu fatta
come doveva essere.
Basata su una leggenda riportata da C. Daryll Forde nel 1930 e su diversi resoconti orali.
Gli Hopi dicono che questa è la leggenda di Bahana, il Fratello Bianco perduto, sostituendo in tutto il
racconto le sorelle con i fratelli. Questa versione degli Acoma denuncia una influenza spagnola là dove
accenna al « peccato », un concetto sconosciuto su questo continente sino al periodo postcolombiano; il
ruolo del serpente, nel tentare Nao‟tsiti, può anche essere stato colorito dalla conoscenza della Bibbia.
La terra galleggia sulle acque come una grossa isola, appesa con quattro funi di pelle grezza legate alle
sommità delle quattro sacre direzioni. Le funi sono legate alla volta celeste, la quale è fatta di duro cristallo
di rocca. Quando le funi si spezzeranno, questo mondo andrà in rovina e tutte le cose viventi cadranno con
lui e moriranno. Allora ogni cosa sarà come se la terra non fosse mai esistita, perché l’acqua la coprirà.
Forse l’uomo bianco causerà tutto ciò.
Bene, anche agli inizi l’acqua copriva ogni cosa. Benché esistessero creature viventi, la loro dimora era
lassù, sopra l’arcobaleno ed era affollata. « Siamo tutti pigiati insieme », dicevano gli animali. « Abbiamo
bisogno di più spazio ». Fantasticando su ciò che c’era sotto l’acqua, inviarono lo Scarabeo Acquatico a dare
un’occhiata.
Lo Scarabeo Acquatico vagò sulla superfice ma non potè trovare niente di solido su cui appoggiarsi,
perciò si tuffò giù sul fondo e portò su un piccolo grumo di soffice fango. Come per magia il fango si sparse
nelle quattro direzioni e divenne quest’isola sulla quale stiamo vivendo, la terra. Allora Il Potente l’allacciò
con delle corde alla volta celeste.
All’inizio la terra era piatta, soffice ed umida. Tutti gli animali erano impazienti di viverci, e continuavano
ad inviar giù degli uccelli per vedere se il fango s’era seccato e se era abbastanza solido da sopportare il loro
peso. Ma tutti gli uccelli tornavano indietro e dicevano che non v’erano ancora punti sui quali potersi posare.
Allora gli animali inviarono giù la Grande Madre Poiana. Essa volò molto radente e vide che la terra era
ancora soffice, ma quando passò bassa sopra quella che sarebbe divenuta la terra dei Cherokee trovò che il
fango stava indurendosi. Intanto la Poiana s’era stancata e volava con difficoltà. Quando batteva le ali
all'ingiù, dove queste toccavano la terra si apriva una valle; quando le tirava su, una montagna sorgeva. Gli
animali che guardavano da sopra l’arcobaleno dissero: « Se continua, ci saranno soltanto montagne », e la
fecero tornare indietro. E questo è il motivo per il quale abbiamo così tante montagne nel territorio dei
Cherokee.
Alla fine la terra divenne abbastanza dura e secca, e gli animali scesero. Essi non potevano vedere molto
bene perché non c’era né sole né luna, e qualcuno disse: « Afferriamo il Sole che è lassù, dietro
l’arcobaleno! Tiriamolo pure giù! ». Tirando il Sole giù gli dissero: « C’è una strada per te », e gli
mostrarono la via che doveva percorrere, da est ad ovest.
Ora avevano la luce, ma faceva troppo caldo perché il Sole era troppo vicino alla terra. Il gambero sporse
il dorso fuori da un ruscello ed il Sole glielo bruciò arrossendolo. La sua carne fu contaminata per sempre, e
la gente ancor oggi non vuole mangiar gamberi.
Tutti chiesero agli stregoni, gli sciamani, di sistemare il Sole più in alto. Essi lo spinsero in su sino
all’altezza di un uomo, ma era ancora troppo caldo. E così lo spinsero ancora più in su, ma non era lontano
abbastanza. Tentarono tre volte e quando riuscirono a collocare il Sole all’altezza di quattro uomini, si trovò
che era proprio caldo a sufficienza. Ognuno era soddisfatto, e così lo lasciarono là.
Prima di creare gli esseri umani, Il Potente aveva creato le piante e gli animali ed aveva detto loro di stare
svegli e vigilare per sette giorni e sette notti. (E questo è proprio ciò che fanno oggi i giovani quando
digiunano e si preparano per una cerimonia). Ma molte piante e molti animali non ce la facevano; alcuni
cadevano addormentati dopo un giorno, altri dopo due giorni, altri ancora dopo tre. Tra gli animali solo il
gufo ed il leone di montagna erano ancora svegli dopo sette giorni e sette notti. E questo è il motivo per cui
fu concesso loro il dono di vedere nel buio e poter quindi cacciare di notte.
Tra gli alberi e le altre piante solo il cedro, il pino, l’agrifoglio e l’alloro erano ancora svegli l’ottavo
mattino. Il Potente disse loro: « Poiché avete vigilato e siete svegli come vi era stato ordinato, non perderete
il pelo in inverno ». Così queste piante rimangono verdi tutto l’anno.
Dopo aver creato le piante e gli animali, Il Potente fece un uomo e sua sorella. L’uomo la eccitò con un
pesce e le disse di partorire. Dopo sette giorni lei ebbe un bimbo e, dopo altri sette giorni ne ebbe un altro, ed
ogni sette giorni ne veniva un altro. Gli esseri umani aumentarono così rapidamente che II Potente, pensando
che presto non ci sarebbe più stato spazio su questa terra, sistemò le cose in modo che una donna non
potesse avere che un solo bimbo all’anno. E questo è ciò che avvenne.
Ebbene, c’è ancora un altro mondo sotto quello nel quale viviamo. Lo puoi raggiungere immergendoti in
una sorgente, in una pozza d’acqua; ma hai bisogno che gli abitanti del mondo sotterraneo ti facciano da
scorta e ti guidino. Il mondo che sta sotto la nostra terra è esattamente simile al nostro, ad eccezione del fatto
che laggiù è inverno quando quassù è estate. Lo possiamo vedere facilmente perché in inverno l’acqua di
sorgente è più calda dell’aria ed in estate più fredda.
Raccontata durante un raduno dei consigli per la convenzione Cherokee a New York, ne! 1975.
Poiché molte tribù della California furono ben presto distrutte dal contatto con gli europei, decimate
dalle malattie e scacciate dalle loro terre tradizionali, molte delle loro storie sono state registrate soltanto
a frammenti, ed alcune sono sovente difficili da attribuire ad una specifica tribù. Noi possiamo soltanto
annotare la generica regione d‟origine.
Agli inizi la Grande Magia creò la terra, e le acque sopra la terra, ed il sole, la luna e le stelle. Quindi fece
spuntare una bella regione nel lontano nord. Là non c’erano inverni, con il ghiaccio, la neve ed il freddo
pungente. Era sempre primavera; frutta selvatiche e bacche crescevano ovunque, e grandi alberi
ombreggiavano i ruscelli di chiare acque che scorrevano sulla terra.
In quella bella contrada la Grande Magia mise animali, uccelli, insetti e pesci di tutti i generi. Quindi creò
gli esseri umani affinché vivessero con le altre creature. Ogni animale, grande e piccolo, ogni uccello, grande
e piccolo, ogni pesce ed ogni insetto sapeva parlare con la gente e comprenderla. Gli individui si
comprendevano gli uni con gli altri, perché parlavano la stessa lingua e vivevano in amicizia. Andavano nudi
e si nutrivano di miele e frutta selvatica; non erano mai affamati. Vagavano ovunque tra gli animali selvaggi,
e quando veniva la notte ed erano affaticati, si coricavano sulla fresca erba e dormivano. Nel corso delle
giornate parlavano con gli altri animali, perché erano tutti amici.
Il Grande Spirito creò tre specie di esseri umani: prima quelli che avevano tutto il corpo cosparso di peli;
poi gli uomini bianchi, che avevano peli su tutta la testa, sul viso e sulle gambe; infine i pellerossa, che
avevano soltanto peli molto lunghi sulla testa. I popoli pelosi erano forti ed attivi. Gli uomini bianchi dalle
lunghe barbe appartenevano alla categoria dei lupi, perché entrambi erano le creature più imbroglione e più
astute di quel bel mondo. I pellerossa erano buoni corridori, agili e veloci, ai quali la Grande Magia aveva
insegnato a catturare ed a mangiare i pesci quando nessuno degli altri popoli sapeva ancora mangiare la
carne.
Dopo un po’ il popolo peloso lasciò la regione del nord ed andò a sud, dove tutta la terra era arida. Allora
i pellerossa si prepararono a seguire il popolo peloso nel sud. Tuttavia, prima che abbandonassero la bella
terra, la Grande Magia li chiamò a raccolta. In quell’occasione, la prima in cui i pellerossa fossero radunati
tutti in un posto, la Grande Magia li benedì e diede loro alcuni spiriti magici per tenere sveglie le loro menti
assopite. Da allora essi mostrarono di possedere intelligenza e di sapere che cosa fare. La Grande Magia
scelse uno degli uomini e gli disse di insegnare al suo popolo come restare unito, affinché tutti potessero
lavorare e coprire i corpi ignudi con pelli di puma, di orso e di daino. La Grande Magia diede loro il potere
di spaccare e modellare la selce ed altre pietre in tutte le forme che desideravano: in punte di frecce e di
giavellotti ed in coppe, pentole ed asce. In seguito i pellerossa rimasero sempre uniti. Lasciarono la bella
regione ed andarono verso sud, nella stessa direzione che aveva intrapreso il popolo peloso. Il popolo peloso
rimase nudo, ma i pellerossa si coprirono con abiti perché la Grande Magia aveva detto loro di fare così.
Quando i pellerossa arrivarono nel sud, trovarono che gli uomini pelosi si erano dispersi e che avevano
stabilito le dimore all’interno delle colline e nelle caverne in alto sulle montagne. Raramente riuscirono a
vedere gli uomini pelosi, perché avevano paura e si ritiravano nelle caverne ogni volta che i pellerossa
arrivavano. Il popolo peloso aveva vasellame ed utensili di selce simili a quelli dei pellerossa, e nelle
caverne dormivano su letti fatti di foglie e di pelli. Per una qualche ragione diminuirono di numero, sino a
che un giorno scomparvero definitivamente, ed oggi i pellerossa non sanno dire che cosa avvenne di loro.
Dopo che i pellerossa ebbero vissuto nel sud per un certo tempo, la Grande Magia disse loro di ritornare a
nord perché l’arida regione del sud stava per essere inondata. Quando ritornarono in quella bella terra
settentrionale, trovarono che gli uomini dalla pelle bianca e dalla lunga barba ed alcuni degli animali
selvaggi se n’erano andati. Essi non erano più capaci di parlare agli animali, ma questa volta avevano il
dominio su tutte le altre creature, ed insegnarono al puma, all’orso ed a simili bestie come catturare
selvaggina per loro. Essi aumentarono di numero e divennero alti, forti ed attivi.
Poi per una seconda volta i pellerossa lasciarono la bella contrada per andare a sud. Le acque se n’erano
andate, erba ed alberi erano cresciuti e la regione era divenuta altrettanto bella che il nord. Tuttavia, mentre
stavano vivendo là, un’altra inondazione si verificò sulla terra e disperse i pellerossa. Quando alla fine le
grandi acque si abbassarono ed il terreno fu asciutto, i pellerossa non si riunirono più; si spostarono in
piccole bande, proprio come avevano fatto agli inizi prima che la Grande Magia dicesse loro di unirsi. Il
diluvio aveva distrutto quasi ogni cosa, ed essi erano sul punto di morire di fame. Così ripartirono verso la
loro patria d’origine nel nord, come avevano fatto in precedenza. Ma quando questa volta raggiunsero la
regione del nord, trovarono la terra tutta arida. Non c’erano alberi, né animali viventi, non un pesce
nell’acqua. Quando i pellerossa videro com’era stata ridotta la loro patria un tempo così bella, gli uomini
gridarono ad alta voce e tutte le donne e tutti i bambini piansero. Questo accadde all’inizio, quando la
Grande Magia ci creò.
Il popolo ritornò a sud e visse come potè, alcuni anni meglio, altri peggio. Dopo molte centinaia di anni,
proprio prima che arrivasse la stagione dell’inverno, la terra si scosse, e le alte colline emisero fuoco e fumo.
Durante quell’inverno ci furono grandi inondazioni. La gente dovette coprirsi di pellicce e vivere in caverne,
perché l’inverno fu lungo e freddo. Distrusse tutti gli alberi, anche se all’arrivo della primavera ci fu una
nuova crescita. I pellerossa soffrivano molto
e stavano quasi per morire di fame quando la Grande Magia ebbe pietà di loro. Diede loro granturco da
piantare ed i buffali come carne, e da quel tempo non ci furono più né inondazioni né carestie. La gente
continuò a vivere nel sud, ed essi crebbero e si moltiplicarono. Ci furono molti differenti gruppi con
linguaggi diversi, perché i pellerossa dopo la seconda inondazione non furono mai più uniti.
I discendenti degli originali Cheyenne avevano tra di loro uomini che erano stregoni, i quali
possedevano una straordinaria sapienza. Essi incantavano non soltanto il loro popolo, ma pure gli animali
dei quali si nutrivano. Non importa quanto feroce o selvaggia fosse la bestia, essa diveniva così
addomesticata che la gente poteva montarla e usarla. Questa magica conoscenza fu trasmessa per
tradizione dall’originario Cheyenne che venne dal lontano nord. Oggi Testa Folta è il solo che comprenda
quella antica cerimonia, ed i Cheyenne lo considerano di rango eguale a quello del custode della freccia
magica e dei suoi assistenti.
Basata su un racconto di George A. Dorsey del 1905.
In questa straordinaria leggenda è racchiuso il ricordo di gran parte di ciò che accadde ai Cheyenne
nel corso di molte centinaia di anni. Simbolicamente riferisce come fossero un tempo scacciati dai loro
antichi territori di caccia nel centro nord America alla fine del 1600, probabilmente dagli Ojibway i quali
possedevano armi da fuoco ottenute dai loro alleati francesi. Descrive anche la divisione dei Cheyenne,
avvenuta nel diciottesimo e diciannovesimo secolo, in due bande separate (una delle quali, la Sutai,
conserva ancora certi ruoli cerimoniali). L‟acquisto e la perdita del granturco può simbolizzare il loro
abbandono delle piantagioni per dedicarsi alla caccia del buffalo nell‟ultima parte del diciottesimo
secolo. La leggenda riflette altrettanto bene il tuttora ardente e vivo desiderio dei Cheyenne di ritornare
alla bella e fresca regione del nord, dalla quale furono deportati, per essere trasferiti in una calda ed
insalubre riserva nel sud, dalle autorità bianche in seguito alla battaglia di Little Big Horn. Fu appunto a
causa di questa triste esistenza che negli anni 1880 Coltello Spuntato guidò un gruppo di gente malata ed
affamata sulla via del ritorno al Montana del Nord, dove a quelli che sopravvissero fu finalmente
consentito di rimanere.
al suolo. I peli crebbero e da essi spuntarono fagioli, granturco, patate, rape selvatiche, e poi tutte le erbe e
tutti gli alberi.
Riportata da Alice Fletcher e Francis La Flèche, che registrarono questo mito nel 1911.
la canna che crollò e scomparve. Ma come camminarono intorno sulla terra, la trovarono spoglia; non v’era
niente che stesse crescendo.
La moglie disse: « Andiamo a dormire ». Si coricarono e dormirono, e quando il mattino seguente si
svegliarono, ogni genere d’erba era spuntata intorno a loro.
La seconda notte, mentre dormivano, crebbero alberi e cespugli. Ora c’era legna da ardere con cui
riscaldarsi, ed ogni tipo di legno con cui costruire archi e frecce.
Durante la terza notte la terra fu coperta da verdi prati e su di essi apparvero gli animali a pascolare.
L’uomo e sua moglie andarono a dormire una quarta volta e si svegliarono all’interno d’una capanna
d’erba. Uscirono fuori e trovarono uno stelo di grano. Allora udirono la voce che diceva: « Questo sarà il
vostro cibo sacro ». Disse alla donna come piantare e mietere il grano e terminò con: « Ora avete ogni cosa
che vi abbisogna. Ora potete vivere. Ora avrete figli e formerete una nuova generazione. Se tu, donna,
dovessi piantare grano e qualcos’altro che non fosse grano dovesse venir su, allora sappi che il mondo finirà
».
Dopo questi avvenimenti, non udirono mai più la voce.
Ricavata da varie fonti.
Questo fantastico racconto sulla creazione e sulla violenza configura alcuni episodi che sono stati
raccontati sulla vita del grande eroe culturale Pima, Fratello Maggiore, il cui compito è di affermare
l‟ordine nel caos primordiale. Fratello Maggiore stabilisce i caratteri del paesaggio, porta elementi della
cultura Pima e lotta contro i portatori di rovina ed i rappresentanti del male, vincendoli o, a sua volta,
rimanendo ucciso egli stesso e risorgendo a vivere in un altro giorno. I Pima raccontano tali storie non
come leggende autonome ma in una catena narrativa, dove un avvenimento suggerisce il successivo,
dando così origine ad una progressione episodica senza inizio né fine.
PARTE TERZA
L’occhio del Grande Spirito
Leggende del sole, della luna e delle stelle
Nella mitologia indiana, così come gli alberi, gli stagni, le nubi e le rocce sono ritenuti esseri viventi,
similmente il sole, la luna e le stelle sono rappresentati come vivi e dotati di passioni e di brame umane.
Il sole, il padre della luce che fa nascere tutte le cose viventi sulla madre terra, l‟illuminatore della
primordiale oscurità, è tanto il dispensatore di vita quanto il distruttore. Il sole è normalmente maschio,
benché sia femmina tra gli Juchi, i Cherokee e gli Eschimesi (che tutti quanti considerano la luna come
un maschio). Nelle leggende di molte tribù, il sole fa all‟amore con donne mortali, talvolta le sposa ed
ha dei figli da esse.
La grande sfera lucente è l’agente ultimo che rende fertile l’universo, di norma l’incarnazione del
principio maschile, benché non necessariamente il dio centrale della religione. Possono esserci altre divinità
principali o fenomeni e spiriti sovrannaturali i quali simboleggiano differenti poteri. Le leggende raffigurano
gli uomini e le donne mortali mentre si mutano nelle stelle del mattino e della sera, od anche nella luna, e
sotto quelle forme prendono amanti e spose. Nei tempi storici, il solo esempio di sacrificio umano tra le tribù
delle pianure ricorreva tra i Skidi-Pawnee i quali, una volta all’anno, sacrificavano una giovane prigioniera
alla stella del mattino. Dovendo raffigurare la stella della sera, protettrice di tutte le cose che crescevano, la
fanciulla era dipinta metà di rosso e metà di nero (i quali simbolizzavano il giorno e la notte) e veniva messa
a morte in modo rituale per mezzo di frecce per inviarla al suo marito celeste. Tra i Sioux, la gente molto
anziana parla ancora di antenati i quali, mentre partecipavano alla danza degli spiriti del 1890, caddero in
trance ed in quello stato d’incoscienza viaggiarono sino alla stella del mattino o della sera, svegliandosi con
le carni della stella o della luna strette nelle loro mani.
Il mito della creazione dei Bella Coola racconta come il feroce Orso del Cielo proteggesse il luogo dove il
sole sorgeva. Nel luogo del tramonto un immenso pilastro sorreggeva il cielo. L’orbita del sole era un ponte
tanto largo quanto la distanza che intercorreva tra l’inverno, il « luogo dove il sole si mette a sedere », e
l’estate, il « luogo dove il sole si alza in piedi ». Il sole è accompagnato nella sua orbita da due schiavi che
danzano, ed ogni volta che lascia cadere la sua torcia un’eclisse fa piombare la terra nell’oscurità.
I miti indiani, come quelli di ogni altra cultura, sono coinvolti con i fondamentali paradossi che sono al
centro del mondo umano, e sollevano certi temi primari che noi Occidentali siamo venuti sovente ad
associare con i prototipi greci, anche se sul continente americano la loro evoluzione è stata del tutto
indipendente. Così, un mito della Costa del Nord Ovest rassomiglia da vicino alla leggenda di Elio e di
Fetonte dell’antica Grecia. Una donna concepisce sedendo sui raggi del sole, e suo figlio diviene adulto in un
anno. Scocca frecce nel cielo e si arrampica sulla scala a pioli, che quelle formano, per andare a visitare suo
padre. Dopo aver tormentato suo padre, è finalmente autorizzato a portare l’ardente disco lungo l’orbita
stabilita ma, vacillando sotto il pesante fardello, si avvicina troppo alla terra. Gli oceani bollono, le foreste
prendono fuoco, ed ogni cosa scoppia in fiamme. Il padre interviene rapidamente per afferrare il carico ed il
presuntuoso ragazzo è mutato in un visone.
Altri temi includono il furto di Prometeo e un viaggio nel mondo sotterraneo, simile a quello di Orfeo, in
un tentativo di sfidare l’ineluttabilità della morte, visto nel contesto della storia di una tribù Cherokee che
cerca di aiutare un sole femmina afflitto a ricuperare la figlia morta.
Il sole può anche essere ridotto ad un piccolo oggetto rubato dall’altro lato del mondo da un briccone o da
un animale amico per portare la luce ad una tribù che vive nell’oscurità.
Sia che si tratti di cacciatori o di piantatori, i popoli che vivono a contatto con la natura sono acuti
osservatori delle stelle e dei pianeti. Studiano il cielo per determinare il momento giusto per piantare o
mietere, o per scoprire dove trovare selvaggina in certi momenti dell’anno. I costruttori di tumuli preistorici
di Kahokia, in quello che è ora il Missouri orientale, avevano il loro Stonehenge, un osservatorio
astronomico consistente in un circolo di pali verticali. Tra le rovine preistoriche di Chaco Canyon nel New
Mexico, una kiva — una grande camera cerimoniale circolare parzialmente interrata — è costruita in modo
tale che nel giorno del solstizio d’estate, e soltanto in quello, un raggio di luce brilla attraverso una fessura
del suo muro in pietra.
Dall’immagine a spirale del sole degli Stati Uniti sudoccidentali, scolpita su una parete rocciosa, a
Tunkashila, l’Antenato delle Pianure, i cui raggi solari fecondano la Dea Madre sì da farle dare alla luce dèi,
esseri umani e pure animali, il sole gioca un ruolo gioioso nella mitologia indiana. Egli è Shakuru dei
Pawnee, che dona salute e forza ai guerrieri. Egli è Paiyatemu dei Kere, che regola le stagioni e determina il
tempo per piantare e mietere. Egli è Ataksak del Nord, la personificazione della gioia, abbigliato in un
vestito di corde lucenti, il cui corpo brilla persino nella morte. Egli è T’ahn dei Tewa, il cui viso è contornato
di raggi di piume. Egli è la brillante e penetrante incarnazione del Sioux Wakan Tanka, il Grande Spirito, di
ogni cosa ed in ogni cosa.
LA CREAZIONE DEL SOLE (Sioux Brulé)
Lungi dall'essere delle reliquie, i miti indiani sono ancora raccontati nelle notti d‟inverno, e come alcune
vecchie leggende muoiono, ne sono create delle nuove secondo le visioni od i sogni di uno sciamano. È un
raro privilegio essere presente quando una leggenda nasce, come è accaduto con questa, raccontata per
la prima volta da Leonard Cane Corvo nel 1981.
Questa storia non è mai stata raccontata. Non è in nessun libro o computer. Mi arrivò in sogno durante la
ricerca di una visione. È una storia vecchia quanto l’inizio della vita, ma contiene, oltre a quello che gli
antenati mi dissero, una nuova comprensione che proviene da ciò che vidi nella mia visione: cose ricordate,
cose dimenticate e cose ricordate di nuovo. Viene fuori dal Mondo degli Spiriti.
Alcuni dicono che noi discendiamo da Adamo ed Eva, ma non ci fu nessun Adamo ed Eva nella nostra
creazione. Alcuni cercano di dirci che noi nascemmo con il fardello del peccato originale, ma quello è un
concetto dell’uomo bianco a noi estraneo. Il peccato non era nella mente dell’universo dei nostri creatori o
dei creati.
Quando questo mondo venne in essere sette milioni di ere cosmiche fa, era composto d’innumerevoli
cerchi, scheletri senza sostanza. La terraferma, l’intera terra, non era stata ancora fatta. Tutto era orbite
all’interno di orbite all’interno di orbite. Il mondo sul quale oggi noi siamo seduti, la nostra terra, fu fatta
con sedici cerchi sacri. Non c’era la terra, né terraferma, ma c’erano pianeti e stelle. Soprattutto c’era il
grande sole. Egli aveva il controllo di tutte le potenze dell’orbita. Egli aveva l’esclusivo potere di
comunicare, di parlare ai pianeti che parlavano con gli universi, le stelle e le orbite.
Il sole aveva sette immagini ed in esse ricreava se stesso. La settima ombra era quella importante. Il sole
la guardò e vide che il suo destino era diverso. Quest’ombra era il creatore della terra del pellerossa.
Allora il grande sole chiamò tutte le orbite, tutti i pianeti e tutte le stelle: « Venite al sedicesimo cerchio!
Venite al sedicesimo cerchio! » e tutti andarono nel luogo che il sole aveva designato e parlarono del
progetto terra. Il sole non voleva permettere loro di partire sino a quando non lo avessero fatto. E quella
grande palla chiamata terra, il pianeta terra stesso, disse al sole: « Istruiscici sulla linea di condotta
dell’universo ». Per questo scopo e per quella ragione i globi e le orbite parlarono l’un l’altro. Si
scambiarono opinioni l’un l’altro e quella fu la prima festa creatrice di racconti, la prima alonwanpi
dell’universo.
Ed una delle orbite, l’orientale, domandò al sole: « Perché ci hai chiesto di venir qui? Per quale motivo mi
hai chiamato? ».
« Vi ho chiamato perché prenderete parte a questa creazione. Voi soffierete in questi sedici cerchi.
Soffierete in essi con il vostro Takuskanskan, la potenza del movimento, la potenza vivificante che è parte
del Wakan Wichohan, il sacro importante lavoro che noi dobbiamo fare ».
E l’orbita che è denominata sud domandò al sole: « Perché mi hai chiamata? Sono venuta con i miei
pianeti e le mie orbite e tu devi dirmi che cosa fare ». Le orbite parlarono in questo modo.
Quindi l’ovest domandò: « Sole, perché hai convocato qui tutte le orbite e tutti i pianeti? Qual è lo scopo?
».
« Vi ho chiamati qui in atteggiamento sacro, per un sacro scopo: aiutarmi a fare questa terra, questa
terraferma. A soffiare dentro questi sedici cerchi ».
Il nord disse: « Che cos’è quella cosa che tu chiami terraferma, che cos’è questa cosa che chiami terra?
Che ho a che fare con essa? ».
Il grande sole rispose: «Tu sei il vapore che vive; tu sei l’atmosfera; tu sei il nord. Tu sarai il custode di
questa terra. Farai le stagioni per tutta l’eternità».
E la potenza rispose dal nord: « Hou, hou! ». Questo fu l’eco di tutti gli echi dell’universo, e riecheggiò
da un capo all’altro dei cerchi e delle orbite.
E così le sacre potenze delle quattro direzioni soffiarono il respiro che dà la vita su questa terra sulla quale
siamo seduti. I sedici cerchi erano ancora scheletri di cerchi; si poteva vedere, camminare, fluttuare
attraverso di essi; non avevano ancora sostanza.
Il sole ordinò di nuovo a tutte le potenze ed a tutti i pianeti di radunarsi intorno alla terra e soffiare su di
essa, e questo fu l’inizio della vita del pellerossa. Tutte le potenze dell’universo parteciparono alla sua
creazione, ma proprio dal centro degli universi arrivò in un turbine, là in mezzo ad essi, un potere
sconosciuto. Il suo nome era Inconsapevolmente, ed anche lui soffiò dentro i sedici cerchi. Tutte le potenze
soffiarono fuoco ed altri elementi dentro questa terraferma, e quando essi ebbero finito, un milione e mezzo
di ere cosmiche era trascorso.
Il sole guardò la terra. Ovunque vedeva bellezza e luce. Vide gli artistici disegni dell’universo, l’artistica
creazione dei pianeti ed il dipinto della terraferma. Il sole radunò le doti naturali di tutte le ricchezze di tutti
gli universi e le mise dentro questo suo mondo che aveva appena creato; niente era sprecato.
Ma la terra era spoglia. Era un mondo nudo. Non v’era ancora nessuna vita; era roccia, un cristallo che
luccicava da lontano.
La Grande Potenza Sconosciuta, l’Antenato Potere, l’Inconsapevolmente, era parte del sole ed il sole era
parte di esso. L’Inconsapevolmente era visto e non visto ed aveva molte forme. E parlò: « Oh! Aho! Ora è
fatta. Questa è la Grande Maniera di parlare del Grande Spirito ». E della terra disse: « Questa sarà il mio
trono. Qui riposerò le mie spalle ». Nella terra piantò il seme della vita, un compito che richiese mezzo
milione di ere cosmiche del tempo della creazione.
L’Inconsapevolmente prima piantò alberi, del tipo che non cambiano mai, che sono sempre verdi: il pino
ed il cedro. Essi sono i parenti verdi dell’universo, ed ancor oggi usiamo il cedro come incenso nelle nostre
cerimonie. Nella sua intenzione questo piantar alberi doveva esser fatto in un batter d’occhio, ma durò un
milione e mezzo di ere cosmiche del tempo della creazione. A quel tempo il sole non si muoveva ancora,
non si alzava e non andava giù, restava appunto fermo in un posto. Il sole guardò la terra coperta di verde e
disse: « È bella. Sono soddisfatto ». Quindi il grande sole fece le quattro stagioni affinché il nord le
custodisse, e quando ebbe finito, un altro mezzo milione di ere cosmiche del tempo della creazione era
trascorso. E nessun uccello era stato ancora creato; appena i nostri verdi parenti.
Gli alberi parlarono l’un l’altro. Ogni giorno ed ogni momento stavano parlando, ed essi parlano tuttora in
un linguaggio sconosciuto che gli esseri umani non comprendono. Quando un bimbo esce dal grembo, la
prima cosa che fa è di gridare e gridare. Anche lui sta parlando in una lingua sconosciuta: il linguaggio
dell’albero, il linguaggio dell’universo, il linguaggio della sopravvivenza. Benché in seguito il neonato lo
dimentichi, quando nasce sa che dobbiamo sopravvivere per aver cura di questo mondo, per vivere in modo
sacro secondo l’originario insegnamento.
Quando furono trascorsi tre milioni di ere cosmiche del tempo della creazione, il grande sole guardò giù
dalla sua orbita e pensò: « Ciò è unico. Ogni cosa si muove nel Grande Modo. I Custodi, le quattro sacre
direzioni, sono stati designati, e stanno facendo bene quello che si presume debbano fare ». E guardò un
albero e vide che un grosso ramo era rotto. Disse: «Ton, Ton, Tonpi. Che fai nascere. È tempo di creare la
gente, di modellarli a coppie».
Non chiamarci Indiani; chiamaci Stirpe, perché questo è ciò che noi siamo.
Il sole pensò: « Ogni cosa sembra bella, e la nascita sta per aver luogo, ma qualcuno dovrebbe essere il
custode della terra di questa Stirpe. Le potenze delle quattro direzioni hanno già la cura dei pianeti, ma io
voglio un custode speciale per l’emisfero sul quale metterò i pellerossa ». A quel tempo egli non pensava ad
esso come Madre Terra ma come al Pianeta degli Universi, all’Orbita della Pianificazione. Perché nessuna
madre, nessun uomo o nessuna donna esistevano ancora; appena
i colori delle quattro direzioni, e le piante, e l’intelligenza delle potenze, l’intelligenza di Tunkashila.
Il grande sole chiamò ad alta voce: « Ignaro, tu arrivi sempre inconsapevolmente. Vieni
inconsapevolmente dal tuo seggio ». E l’Inconsapevolmente arrivò con fulmini e con potenze che nessun
essere umano poteva scientificamente analizzare, che non potevano essere valutate, potenze sacre e
segrete, le più antiche, le più innate. Sconosciuto era un’ombra che parlava con il fulmine, con il tuono. Il
grande sole, anpetu-wi, stava ancora oziando, fisso nel suo posto dal momento della creazione. Poi,
improvvisamente, a miliardi di miglia all’ora, il sole cominciò a muoversi. Muovendosi, liberò gas
incandescenti, l’energia del fuoco senza fine, il calore che dà la vita. L’Inconsapevolmente era proprio al
suo fianco in quel momento del tempo della creazione. (Erano lui ed il sole uno solo? Erano due? Era la
settima ombra del sole?).
Inconsapevolmente disse: « Ora da tutti questi elementi trarremo un essere umano. Noi prenderemo la
nervatura del cedro per creare un uomo che sarà il custode di questa terra. Il suo nome sarà Ikche Wichasha,
il Naturale Bipede Selvaggio, l’essere umano libero e selvaggio ». L’Inconsapevolmente era la settima
ombra del sole, e per comunicare i suoi desideri parlò il linguaggio del fulmine. Se l’ombra camminasse qui
per questa stanza, voi non potreste vederla, ma ne avvertireste in qualche modo la presenza e avreste una
nuova visione.
Inconsapevolmente chiamò il turbine: « Umni-Omni, Tate Yumni, arriva! ».
Il turbine arrivò con un lamento di tuono, il rimbombo della terra che nasceva. Il sole fece scorrere
lacrime dal suo occhio infinito, dal suo occhio dell’universo. Quando una lacrima colpiva la terra, si mutava
in un grumo di sangue, un we-ota. Tuttavia era soltanto come un’ombra, ma per quattro generazioni
quest’ombra si sviluppò. Il turbine l’avvolgeva, la colpiva, aiutandola a divenire un corpo. Egli era We-Ota-
Wichasha, Ragazzo Grumo di Sangue, ed era alto quasi sette piedi. Quando il turbine lo colpì, una
conoscenza sovrannaturale entrò in lui, così come il potere di parlare e la conoscenza del linguaggio. E
quando Grumo di Sangue ricevette questi poteri, divenne un uomo. Il sole, soddisfatto, disse: « Ora è stato
creato un custode per questa terra ».
We-Ota-Wichasha si sviluppò non soltanto in un uomo, ma nelle sette nazioni dei sette colori dei metalli.
Oggi noi abbiamo soltanto quattro colori: il pellerossa, l’uomo bianco, l’uomo nero e l’uomo giallo. Che
cosa accadde alle altre tre specie di uomini? Dove andarono?
Una era Kosankiya: un grande pianeta, con piante, con animali, con esseri umani. Kosankiya è l’oscurità
di ogni blu. Egli disse: « Io sarò il prossimo costruttore. Io sarò il sostegno della volta. Io sarò il cielo blu ».
Egli è ancora là, di giorno e di notte. Quella volta sopra di noi si fa scura di notte, blu durante il giorno.
E dov’è la seconda? Il suo nome è Edam, Hota Edam, Hotanka, la Grande Voce che indica avanti. Da
dove viene? Fluttua nel vuoto. È rossa, un disegno artistico. Puoi vederla talvolta tra le nubi tuonanti. Ed è
Wakinyan, il grande uccello del tuono, la parte alata delle sedici entità sacre. È ancora qui.
Ed ancora una ne manca; dov’è? Guarda attentamente, in quanto è lo spirito della terra, la gialla punta di
lancia delle potenze della terra. È Wo-Wakan, il sovrannaturale.
Il Lassù, il Sotto e lo Spirito Alato formano, con le quattro razze dell’umanità, le sette generazioni. Non
ne manca nessuna. E noi siamo parte di esse. Esse ci includono, esse includono ogni cosa; persino una pietra
od un minuscolo insetto è raccolto nel sacro cerchio.
Ebbene, il sole ha dato a Uomo Grumo di Sangue l’intelligenza del perfetto essere umano. Egli era un
incantesimo, in quanto il sole aveva versato lacrime e trasudato come durante una purificazione nella
capanna del vapore. Grumo di Sangue fu fatto dai venti, dal turbine, dal sacro soffio dell’universo. Egli non
fu creato in nove mesi, come il bimbo che tu e tua moglie generate, ma nell’arco di milioni di anni. Tuttavia
persino nel tuo bimbo sta circolando un po’ di quella potenza del fulmine e del respiro della stella.
A quel tempo la terra era un cristallo abitato da una grande intelligenza e ricoperta dal sole e dalle ombre
che aveva creato. Il centro suo lucente era cristallo, vetro e mica, ma ora è solidificato. Non potevi
penetrarlo o camminare attraverso di esso, in quanto lo scheletro è stato ricoperto di polpa, verde polpa. Poi
Wakan Tanka, Tunkashila, formò gli animali a coppie, per donare la loro carne affinché l’uomo potesse
vivere. E quindi venne il momento di creare la donna. Allora non c’era luna; era ancora il periodo delle sacre
novità. Il sole convocò ancora tutti i pianeti ed i sovrannaturali, e quando furono riuniti, il sole, con uno dei
suoi vividi lampi, si cavò un occhio. Lo gettò sul vento della sua visione in un certo luogo e divenne la luna.
E su questo nuovo globo, quel pianeta occhio creò la donna. « Tu sei un pianeta vergine, una fanciulla luna
», le disse. « Ti ho toccata e ti ho fatta con la mia ombra. Voglio che cammini sulla terra ». Questo accadde
nell’oscurità al tempo della nuova luna.
« Come potrò andare su quella terra? » domandò la donna. Così il sole creò il potere e la ragione della
donna. Impiegò il fulmine per costruire un ponte tra la luna e la terra, e la donna camminò sul fulmine. Il suo
attraversamento richiese un lungo tempo.
Ora l’artefice dell’universo aveva creato l’uomo e la donna, e dato loro un potere ed un modo di vita che
non sono mai stati cambiati. Nel far ciò, il sole aveva impiegato un altro milione di ere cosmiche del tempo
della creazione. Istruì la donna sui suoi compiti, che essa realizzò attraverso i suoi sogni, le sue visioni ed i
suoi speciali poteri.
Il Grande Spirito aveva creato la donna per stare con l’uomo, con We-Ota-Wichasha, ma non subito. Essi
dovevano prendere contatto lentamente, abituarsi l’uno all’altro, comprendersi l’un l’altro per la
sopravvivenza di quelli dei quali dovevano prendersi cura. Tunkashila lasciò che il sangue scorresse in lei.
Essa camminò sul lampo, ma essa camminò pure su una vena di sangue che andava dalla terra alla luna.
Questa vena era una corda, un cordone ombelicale che andava dentro il suo corpo, e per mezzo di esso lei è
per sempre collegata con la luna. Ed a lei furono dati nove mesi della creazione. Sulle prime lei era senza
sentimento, in quanto l’amore fu creato in lei e nell’uomo molto tempo dopo che i loro corpi erano stati
formati. Essi non vivevano come facciamo noi oggi, ma erano una parte della terra, prendendosi cura di essa
persino mentre essa si prendeva cura di loro.
L’uomo e la donna cominciarono a comunicare l’un l’altro e parlarono per molti anni. Poi al loro interno
emerse un sentimento. Persino prima che si toccassero l’un l’altro sentirono una vibrazione, una conoscenza
del grembo. Così, per mezzo dei poteri del grande sole, per mezzo dei poteri di Tunkashila, fu dato loro di
conoscere che erano uomo e donna, creatori essi stessi. Quella conoscenza venne all’uomo attraverso il
lampo, attraverso il sangue del sole che era in lui, e venne alla donna attraverso quel cordone ombelicale che
la collega alla luna ed il cui potere lei sente ancora nel momento della sua luna.
« Tu sei la custode delle generazioni, colei che fa nascere », disse il sole alla donna. « Sarai la portatrice
di questo universo ».
L’uomo e la donna fecero ciò a cui erano destinati secondo il sacro modo della natura ed ebbero due
gemelli, due fanciulli. Essi non erano nati in un ospedale né in una tenda ma nel modo naturale, la donna
accovacciata, aggrappata al bastone del parto, con una soffice pelle di daino che attendeva di ricevere
l’offerta del suo grembo. La cupola del sole era il loro riparo, non una tenda od una casa. Il loro tetto era la
volta del cielo. E questo è il motivo per cui noi, i pellerossa, gli Ikche Wichasa, siamo il più antico popolo di
questo emisfero, viventi qui dall’inizio dei tempi con il potere e la conoscenza che ci sono stati dati.
Nel momento in cui nacquero possedevano già quella conoscenza e quel potere. Quando furono cresciuti
abbastanza (ed essi crebbero più in fretta di quanto fanno gli esseri umani oggi) andarono sulla cima di
un’alta collina alla ricerca della loro visione, la quale durò sedici giorni e sedici notti. Essi non s’erano
purificati in una capanna di vapore prima e dopo aver invocato un sogno, perché ogni cosa era ancora pura.
Sulla montagna uno dei gemelli udì la voce di Tunkashila e rispose: « Hou! ». E Tunkashila gli mostrò il
modo per fare e mantenere una fiamma, peta owihankeshni, il fuoco senza fine. Ed alla fine dalla visione
venne la prima capanna del vapore. Un gemello ricevette questa grande visione, l’altro gemello una meno
importante. E ciascuno di loro seguì il proprio sogno.
We-Ota-Wichasha e la Prima Donna procrearono altri figli, bambini e bambine, dai quali discesero molte
nazioni. Anche il gemello che aveva ricevuto la grande visione ebbe un figlio, procreato con l’aiuto di un
raggio di sole. Quando quel figlio fu grande abbastanza, anch’egli andò su un’alta collina per la ricerca
d’una visione e la collina si mutò in un nido. « Ikcheha, Ikchewi, Ikche Wichasha, quello sarà il tuo nome »,
udì una voce dirgli. « Ikche Wichasha, ecco chi sei », e questa è la ragione per la quale noi Sioux ci siamo
chiamati così da sempre. Fai attenzione a ciò che v’è in questo nome: che, l’organo maschile; wi, il sole; e
sha, il rosso.
Insieme essi significano « uomo comune selvaggio », un uomo libero per natura, un uomo della terra. Ma
tutte quelle sillabe e significati sono inseriti per mostrare che noi siamo l’originario popolo rosso del sole.
Ho He!
Ed il figlio del gemello fece il primo fuoco e costruì la prima capanna per il bagno di vapore. Poi andò dai
suoi genitori e disse: « Devo lasciarvi. Il mio compito è di prendermi cura dei venti dell’universo ».
Cominciò a risalire la collina sulla quale aveva ricercato la visione e davanti agli occhi del padre e della
madre, di We-Ota-Wichasha e Prima Donna, si mutò in un’aquila. Il figlio-aquila volò via con un dono del
Grande Spirito, le quattro stagioni. Esse lo accompagnarono nelle sembianze di un’aquila macchiata, di
un’aquila picchiettata, di un’aquila dorata e di un’aquila nordica.
We-Ota-Wichasha e Prima Donna videro il loro nipote volar via, roteando sempre più in alto. Ed essi
salirono sulla punta della montagna, che era divenuta un nido, e trovarono che aveva lasciato loro dei doni.
Un arco ed una freccia si trovavano là, ed una pietra, una tela di ragno ed un sonaglio di zucca. Trovarono
un bastoncino per accendere il fuoco ed un piccolo fuoco acceso che brillava. L’aquila aveva graffiato la
roccia con il suo artiglio, facendo scaturire una scintilla dalla pietra focaia.
Queste cose furono solo immagini durante una visione, ma l’intelletto del figlio aquila le portò in vita,
facendole divenire reali. Tutte le cose sacre per la sopravvivenza si adattarono l’una all’altra nelle mani di
We-Ota-Wichasha e Prima Donna, e per loro tramite furono date al pellerossa, unitamente alla conoscenza
del loro uso. E quando questi Primi Genitori ritornarono con quelle cose al loro piccolo accampamento, lo
trovarono brulicante di gente di molte tribù, ciascuna con il suo accampamento in circolo. Ed a tutti loro
We-Ota-Wichasha e Prima Donna rivelarono la visione ed il sogno e le sacre cose e la conoscenza. Ed in
quel momento i sette milioni di ere cosmiche della creazione erano finiti.
Raccontata da Leonard Cane Corvo sulla Montagna Grass nella Riserva Indiana di Rosebud, Sud Dakota, il 18 marzo 1981 e registrata da
Richard Erdoes.
Leonard Cane Corvo, figlio di Henry Cane Corvo, è un ben noto sciamano Sioux e un « road man »
della Chiesa Nativa Americana.
CAMMINA-PER-TUTTO-IL-CIELO (Tsimshian)
Questa è una leggenda sul sole e sulla luna che è più antica e più tradizionale della precedente, la
quale, al contrario, era caratterizzata da un modo più moderno di vedere il mondo.
Agli inizi, prima che fossero create tutte le cose che vivono sul nostro mondo, in cielo c’era soltanto il
capo. Aveva due figli ed una figlia, ed il suo popolo era numeroso. Ma in cielo non c’era luce, soltanto il
vuoto e l’oscurità.
Il figlio maggiore del capo si chiamava Che-Cammina-Di-Buon’Ora, il secondo figlio si chiamava
Quello-Che-Cammina-Per-Tutto-Il-Cielo e la figlia Sostegno-del-Sole. Erano tutti molto forti, ma il ragazzo
più giovane era più saggio e più abile del maggiore.
Vedere il cielo sempre così scuro rendeva il figlio più giovane triste, ed un giorno prese con sé il fratello
ed andò a tagliare della buona legna resinosa. Curvarono un sottile ramoscello di cedro, sino a farne un
anello della larghezza del viso di una persona e quindi legarono intorno a quello il legno resinoso affinché
sembrasse una maschera. Diedero fuoco al legno resinoso, e Quello-Che-Cammina-Per-Tutto-Il-Cielo si
mise la maschera ed andò all’est.
D’un tratto tutti videro sorgere una grande luce. La gente meravigliata osservava il figlio più giovane del
capo che correva da est ad ovest, spostandosi velocemente per non essere bruciato dalla maschera
fiammeggiante.
Ogni giorno il secondogenito ripeteva il suo corso ed illuminava il cielo. Allora l’intera tribù si radunò e
sedette in consiglio. « Siamo contenti che tuo figlio ci abbia dato la luce », dissero al capo. « Ma è troppo
veloce; dovrebbe rallentare un po’ affinché noi si possa godere più a lungo di quella luce ».
Il capo riferì al figlio quello che il popolo aveva detto, ma Cammina-Per-Tutto-Il-Cielo fece osservare che
se fosse andato più piano la maschera si sarebbe bruciata interamente prima che egli avesse raggiunto
l’ovest. Perciò continuò a correre velocemente e la gente continuava a desiderare che egli andasse più piano,
sino a che la sorella disse: « Cercherò di trattenerlo un po’ ».
La volta successiva Cammina-Per-Tutto-Il-Cielo sorse all’est ed iniziò il suo viaggio, ed anche Sostegno
del Sole partì da sud. « Aspettami! » gridava, correndo più forte che poteva. Intercettò il fratello nel bel
mezzo del suo corso e lo trattenne per un attimo sino a che quello non riuscì a liberarsi. E questa è la ragione
per cui oggi il sole si ferma sempre un po’ quando è nel centro del cielo. La gente urlò di gioia ed il padre
benedì Sostegno del Sole.
Ma il capo era dispiaciuto perché Cammina-Di-Buon’Ora non era altrettanto intelligente e capace del suo
più giovane fratello. Il padre manifestò il suo disappunto, e Cammina-Di-Buon’Ora ne fu così mortificato
che si accasciò e pianse. Nel frattempo suo fratello, il sole, ritornò stanco dal suo viaggio giornaliero e si
coricò per riposare. Più tardi, quando tutti erano addormentati, Cammina-Di-Buon’Ora si cosparse il viso di
grasso e carbone, svegliò il suo piccolo schiavo e gli disse: « Quando mi vedi sorgere all’est salta su e grida:
“ Uurrà! È sorto! ” ». Poi, mentre Cammina-Per-Tutto-Il-Cielo dormiva profondamente, Cammina-Di-
Buon’Ora partì con il viso che diffondeva appena la luce che traspirava dall’apertura del fumo.
All'improvviso Cammina-Di-Buon’Ora sorse all’est, ed il suo viso annerito rifletté la luminosità del foro del
fumo. Il piccolo schiavo saltò su e gridò: « Hurrah! È sorto! ».
Alcune persone gli chiesero: « Perché fai tutto quel chiasso, brutto schiavo? ». Lo schiavo continuava a
saltare, indicando l’est. La gente guardò e vide la luna che sorgeva, ed anch’essi gridarono: « Urrà! ».
Passò il tempo, e furono creati gli animali affinché vivessero nel nostro mondo. Alla fine tutti gli animali
si radunarono per tenere un consiglio. Furono d’accordo che il sole dovesse correre da est ad ovest, vi fosse
la luce del giorno e che questa facesse crescere ogni cosa. La luna, decisero, doveva camminare di notte.
Quindi fu necessario stabilire il numero dei giorni che dovevano esserci in un mese. I cani erano più saggi
degli altri animali e parlarono per primi: « La luna dovrà sorgere per quaranta giorni », dissero.
Tutti gli animali erano silenziosi. I cani sedettero insieme a parlare segretamente tra loro ed a meditare su
quello che avevano detto. Il cane più saggio, il loro portavoce, era ancora ritto. Egli stava contando sino a
quaranta con le sue dita quando il porcospino lo colpì all’improvviso sul pollice. « Chi può vivere se ci sono
quaranta giorni in ogni mese? » disse il porcospino. « L’anno sarebbe esageratamente lungo. In un mese
dovrebbero esserci solo trenta giorni ».
Gli altri animali furono d’accordo con il porcospino. Ed è a causa di questo consiglio che ogni mese ha
trenta giorni e che ci sono dodici mesi in un anno. Ormai gli animali erano disgustati dei cani e li riunirono
insieme per scacciarli. Per questa ragione i cani odiano tutte le creature dei boschi, e più di tutti il
porcospino, che colpì con la coda piena di spine il pollice del cane saggio e lo umiliò davanti al consiglio.
Ed a causa del colpo del porcospino, ora il pollice del cane è rivolto in direzione opposta a quella delle altre
dita.
Prima che quel consiglio di molto tempo fa terminasse, gli animali diedero pure il nome ai seguenti mesi:
Tra ottobre e novembre, Mese in cui Cadono le Foglie.
Tra novembre e dicembre, Mese del Tabù.
Tra dicembre e gennaio, Il Mese Intermedio.
Tra gennaio e febbraio, Il Mese del Salmone di Primavera.
Tra febbraio e marzo, Il Mese in cui si mangia l’Olachen.
Tra marzo ed aprile, Quando l’Olachen è cotto.
Tra maggio e giugno, Mese dell’Uovo.
Tra giugno e luglio, Mese del Salmone.
Tra luglio ed agosto, Mese del Salmone Gobbo.
Tra settembre ed ottobre, Mese del Giro della Trottola.
Inoltre, gli animali divisero l’anno in quattro stagioni: primavera, estate, autunno e inverno.
Nuovi avvenimenti stavano intanto accadendo in cielo. Quando Cammina-Per-Tutto-Il-Cielo era
addormentato, le scintille che volavano via dalla sua bocca diventarono le stelle. E talvolta, quando era
contento, si dipingeva il viso con l’ocra rossa di sua sorella e così la gente sapeva che genere di tempo
avrebbe fatto. Se la pittura rossa colorava il cielo della sera, il giorno dopo ci sarebbe stato tempo buono,
ma un cielo rosso al mattino significava che i temporali erano in arrivo. E la gente dice che è ancora vero.
Dopo che il cielo fu dotato di sole, luna e stelle, la figlia del capo, Sostegno-del-Sole, si sentì depressa per
la piccola parte che aveva avuto nella creazione. Tristemente vagò verso ovest nell’acqua ed i suoi vestiti si
bagnarono. Quando ritornò, stette in piedi presso il grande fuoco di suo padre per riscaldarsi. Strizzò gli
abiti e lasciò che l’acqua gocciolasse sulle fiamme, sviluppando una grande nuvola di vapore che fluttuò
fuori della casa, si depose sulla terra e moderò il tempo caldo con una umida nebbia. Il padre la benedì,
perché l’intera tribù era felice. Ed a tutt’oggi tutta la nebbia viene dall’ovest.
Il capo era contento nel vedere che tutti i suoi tre figli erano saggi. Ora era compito della luna, Cammina-
di-Buon’Ora, sorgere e tramontare ogni trenta giorni affinché la gente potesse riconoscere l’anno. Il sole,
Cammina-Per-Tutto-Il-Cielo, fu incaricato di creare tutte le cose buone, come la frutta e far crescere ogni
cosa abbondante. E la figlia del capo, Sostegno-del-Sole, servì per rinfrescare la calda terra con della fresca
nebbia.
Basata su una versione registrata da Franz Boas nel 1916.
Alcune tribù del Nordovest avevano in verità degli schiavi, come la storia racconta. Lo status poteva
essere ereditato da una generazione all‟altra; essi erano considerati come beni personali dei loro
padroni e potevano essere uccisi se il padrone lo voleva. Poiché i Tsimshian vivevano nel Nordovest, la
nebbia che veniva dall‟ovest è naturalmente quella che proviene dall‟Oceano Pacifico.
Il giorno e la notte (in quanto rappresentati dal sole e dalla luna) sono metaforicamente associati con
l‟estate e l‟inverno; per cui la liberazione della luna porta morte e desolazione nel mondo. Coyote
naturalmente spezza completamente il ciclo stagionale interferendo nella progressione celeste. I Kachina
qui ricordati erano, al tempo cui la storia si riferisce, semidèi, intermediari sovrannaturali, per lo più
benigni, che visitavano regolarmente i pueblo ed istituivano elaborati rituali che includevano feste
danzanti per la gente.
Un povero ragazzo Hopi viveva con la nonna materna. La gente lo trattava con disprezzo e gettava cenere
e rifiuti dentro la casa di costei ed i due erano molto infelici. Un giorno egli domandò a sua nonna chi fosse
suo padre.
« Mio povero ragazzo, non lo so », rispose.
« Devo trovarlo », disse il ragazzo. « Non possiamo rimanere in questo posto; la gente mi tratta troppo
malamente ».
« Nipote, tu dovresti andare a far visita al sole. Egli sa chi è tuo padre ».
Il mattino seguente il ragazzo fece un bastoncino di preghiera ed uscì. Molti giovani stavano seduti sul
tetto della kiva, la camera cerimoniale sotterranea. Quando lo videro passare, sorrisero beffardamente
benché uno di loro osservasse: « Meglio non prenderlo in giro! Credo che quel povero ragazzino abbia un
potere sovrannaturale».
Il ragazzo prese un po’ di cibo sacro fatto di turchese polverizzato, corallo, conchiglia e farina di
granturco, e lo gettò in aria. Quello formò un sentiero che conduceva al cielo ed egli lo scalò sino a che il
sentiero non finì. Gettò ancora un po’ del sacro cibo in aria e si formò un nuovo sentiero. Dopo che ebbe
fatto ciò per dodici volte, arrivò al sole. Ma il sole era troppo caldo per avvicinarlo, così il ragazzo mise
nuovi bastoncini di preghiera nei capelli, dietro alla testa e l’ombra delle loro piume lo protesse dal calore.
« Chi è mio padre? » domandò al sole.
« Tutti i bimbi concepiti di giorno sono miei », rispose il sole. « Ma quanto a te, chi lo sa? Tu sei giovane
ed hai molto da imparare».
Il ragazzo diede al sole un bastoncino di preghiera e, cadendo giù dal cielo, atterrò nel suo villaggio.
In uno dei giorni successivi partì da casa ed andò verso ovest, nella speranza di cominciare ad imparare.
Quando arrivò al luogo dove oggi si trova Holbrook, in Arizona, vide un albero del cotone e lo abbatté.
Tagliò un pezzo del tronco, lungo quanto la sua altezza, lo scavò e fece un coperchio per ciascuna estremità.
Quindi vi mise dentro un po’ di fresca
farina di granturco ed alcuni bastoncini di preghiera e decise che era pronto per viaggiare. Infilatosi nella
cassa, chiuse la porta e si rotolò nel fiume.
La cassa fu trasportata per quattro giorni e quattro notti, sino a che alla fine sentì che aveva urtato la sponda
in un luogo dove due fiumi si univano. Levò il tassello di uno spiraglio che aveva fatto e vide la luce del
mattino. Ma quando cercò di uscir fuori, non potè aprire la porta, benché spingesse molto forte. Pensò che
sarebbe morto all’interno.
A metà pomeriggio una fanciulla-crotalo venne giù al fiume. Quando scoprì la cassa, si levò la maschera e
guardò attraverso lo spiraglio. « Cosa stai facendo qui? » domandò al ragazzo.
«Apri la porta! Non posso uscire», rispose.
La ragazza domandò: « Come faccio ad aprirla? ».
« Prendi una pietra e rompila».
E così la fanciulla ruppe la porta, e quando il ragazzo Hopi venne fuori lei lo portò a casa sua. All'interno
egli vide molta gente — giovani e vecchi, uomini e donne — ed erano tutti crotali.
« Dove stai andando? » gli chiesero.
« Voglio trovare mio padre », rispose il ragazzo.
La ragazza disse: « Non puoi andare solo; verrò con te ».
Fece una piccola tenda di pelle di crotalo e la portò al fiume. Entrarono carponi nella tenda e fluttuarono per
quattro giorni e quattro notti. Alla fine raggiunsero l’oceano e là videro un meteorite cadere nel mare, sulla
strada che porta alla casa del sole. Essi chiesero al meteorite di prenderli con sé.
In questo modo raggiunsero la casa del sole, dove trovarono una vecchia donna che lavorava il turchese, il
corallo e delle bianche conchiglie. Era la luna, la madre del sole.
« Dov’è mio padre? » chiese il ragazzo.
« È uscito », replicò la luna, « ma tornerà presto ».
Il sole arrivò di sera, e la vecchia gli diede carne di cervo e cialde. Dopo che ebbe mangiato, chiese al
ragazzo: « Cosa cerchi qui? ».
Il ragazzo replicò: « Voglio conoscere mio padre ».
« Credo che tu sia mio figlio. E quando andrò nell’altro mondo, tu mi accompagnerai », disse questa volta
il sole. Ed il mattino successivo di buon’ora disse: « Andiamo! ». Aprì una porta nel suolo ed uscirono.
Sedendosi su di uno scanno di cristallo, il sole prese una pelle di volpe e la alzò. Apparve la luce del
giorno. Dopo un po’ mise giù la pelle di volpe ed alzò le piume della coda di un macao, ed i raggi dorati del
sorgere del sole si diffusero. Quando finalmente le abbassò, disse al ragazzo: « Ora andiamo! ».
Il sole fece sedere il ragazzo dietro di lui sul suo scanno, ed essi entrarono in un altro mondo. Dopo aver
viaggiato per un certo tempo, videro della gente con le orecchie lunghe, Lacokti ianenakwe. Usavano le loro
lunghe orecchie come coperte per coprirsi quando dormivano. Il sole notò: « Se gli escrementi delle
cutrettole cadono su di loro, essi muoiono ».
« Com’è possibile? » disse il ragazzo. « Com’è possibile che la gente muoia in quel modo? Lasciami
uccidere gli uccelli! ».
Il sole disse: «Vai avanti! Aspetterò».
Il ragazzo saltò giù, prese un bastoncino di cedro ed uccise le cutrettole. Poi le arrostì su un fuoco e le
mangiò. La gente gridò: «Guardate quel ragazzo! Sta mangiando i Navaho! ».
« No », disse il ragazzo, « questi non sono Navaho, sono uccelli ». Poi ritornò dal sole e continuarono a
viaggiare.
Verso mezzogiorno arrivarono ad un’altra città. Il sole disse: « Guarda! Gli Apache stanno venendo per
far guerra a quella gente ».
Il ragazzo vide un turbine che veniva avanti. Quando della paglia di grano veniva soffiata contro le gambe
della gente, questa cadeva morta. « Come può della gente essere uccisa con della paglia di grano? » disse. «
Lasciami andar giù a sradicarla ».
Il sole disse: « Aspetterò ».
Il ragazzo saltò giù, prese la paglia di grano e la sradicò. La gente disse: « Guarda quel ragazzo, come
uccide gli Apache! ».
« Questi non sono Apache », replicò il ragazzo, « questa è paglia di grano ». Quindi ritornò dal sole.
Arrivarono ad un’altra città, dove il ragazzo Hopi vide gente con capelli lunghissimi che arrivavano sino
alle caviglie. Aveva una grande pentola con delle cipolle legate ai manici. Dentro stava cuocendo e
continuava a bollire una soffice polenta, che quando urtava una persona questa moriva. Il sole disse: «
Guarda, sono Apache Jicarilla, che uccidono la gente.
« No », disse il ragazzo, « quelli non sono Apache Jicarilla; quella è polenta. Andrò giù e la mangerò ».
Il sole disse: « Aspetterò ».
Allora il ragazzo saltò giù, cavò fuori la polenta dalla pentola, prese le cipolle dai manici e mangiò la
polenta con le cipolle. La gente disse: « Guarda come quel ragazzo mangia i cervelli, le mani ed i piedi di
Apache Jicarilla! ».
Il ragazzo disse: « Questi non sono Apache Jicarilla! È polenta di granturco. Venite a mangiare con me!
».
« No! » dissero. « Noi non siamo cannibali; noi non mangiamo guerrieri Apache! ». Allora il ragazzo
ritornò dal sole e continuarono a viaggiare.
Alla fine arrivarono all’est, alla casa del sole. Là la sorella del sole diede loro per cena dello stufato di
carne di cervo. Dopo che ebbero mangiato, il sole disse alla sorella: « Lava la testa di mio figlio! ».
La sorella del sole prese una grande bacinella, vi mise dell’acqua e della saponata di iucca, e lavò la testa
ed il corpo del ragazzo. Poi gli diede degli abiti nuovi, dello stesso tipo di quelli che il sole indossava:
pantaloni di pelle di daino, mocassini blu, una banda blu in filo di cotone da legare sotto le ginocchia, una
sciarpa ed una cintura di pelle di volpe bianca, orecchini di turchese e di conchiglia, una blusa bianca,
bracciali d’argento, braccialetti di perline, ed un collare di perline. Gli infilò delle piume di macao nei
capelli, gli mise una miha, la coperta sacra, sopra le spalle e gli diede una faretra di pelle di leone di
montagna.
Quindi il sole gli disse: « Vai avanti! Io ti seguirò ». Il ragazzo aprì la porta nel terreno ed uscì. Si sedette
sullo scanno di cristallo, prese la pelle di volpe e la sollevò per creare l’alba. Poi l’abbassò e sollevò le
piume di macao, e le tenne sollevate con le palme delle mani allungate in avanti sino a che apparvero i gialli
raggi del sorgere del sole. Abbassò quindi le mani e procedette nel mondo superiore. Come procedeva,
il popolo di Laguna, l'Isleta, e gli altri pueblo orientali guardarono ad est e sparsero del cibo sacro. Il sole
dietro di lui disse: « Guarda i sentieri, la vita della gente! Alcuni sono brevi, altri sono lunghi. Guarda
questo! Sta per finire il suo sentiero; presto morirà ». Il ragazzo vide un Apache che stava arrivando e che in
un attimo uccise quell’uomo il cui sentiero era così breve. Il ragazzo Hopi disse al sole: « Lasciami andare
ad aiutare la gente! ».
« Aspetterò », rispose il sole.
Il ragazzo saltò giù nel territorio dove il popolo Laguna stava combattendo contro gli Apache. Disse alla
gente di bagnare la punta delle frecce con la saliva e di tenerle alzate verso il sole perché questo li avrebbe
aiutati nella battaglia.
Il ragazzo stesso uccise dieci Apache, poi ritornò da suo padre.
Continuarono a viaggiare e quando videro un gruppo di Navaho che si apprestavano a far guerra agli
Zuni, il ragazzo li uccise. Lui e il padre attraversarono la terra del suo popolo, gli Hopi, e quindi arrivarono
al territorio messicano.
Un messicano stava giocando con sua moglie. Quando il sole li vide, tirò da parte il messicano e coabitò
con la donna. « Non ho bisogno di una moglie », disse al figlio, « perché tutte le donne della terra mi
appartengono. Se una coppia coabita durante il giorno, io m’intrometto come ho appena fatto. Per questo
sono il padre di tutti i bimbi che sono stati concepiti durante il giorno ».
Alla sera il sole entrò nella sua casa dell’ovest. Allora il ragazzo volle ritornare al suo popolo e perciò la
madre del sole fece un sentiero con la sacra farina, e su di esso il ragazzo e la donna-crotalo ritornarono
verso est. A mezzogiorno arrivarono alla dimora dei crotali. La donna-crotalo disse: « Voglio vedere mio
padre e mia madre. Dopo di che proseguiamo ». Entrarono nella casa ed essa disse ai genitori che il ragazzo
Hopi era suo marito. Quindi ripresero il viaggio.
Quella sera arrivarono al villaggio Hopi. Il ragazzo si diresse direttamente verso la casa della nonna, ma
un anziano capo disse: « Guarda quel bell’uomo che va in quella povera casa! ». Invitò il ragazzo nella sua
casa, ma il ragazzo replicò: « No, sto andando qui ». Il capo della guerra disse: « Non vogliamo che tu vada
in quella lurida casa ».
« Quella casa è mia », replicò il ragazzo, « perciò di’ al tuo popolo di pulirla e rassettarla. Quando tutti voi
mi trattaste male, andai dal sole ed egli mi aiutò! ».
La sera seguente il ragazzo comparve davanti ad un consiglio del villaggio e raccontò loro quello che gli
era accaduto. « Dovete insegnare alla gente come comportarsi correttamente. Il sole dice che dovreste
proibire tutte le azioni malvagie ». Il popolo accettò le sue parole ed ognuno lavorò duro per pulire la sua
casa. In cambio il ragazzo diede pesche, meloni e cialde ai poveri. Ogni sera, dopo il tramonto, le donne
vennero con i loro piatti ed egli offrì loro stufato di cervo e pesche. Egli disse al capo: « Insegno al popolo
come vivere nel modo giusto. Anche se tu sei mio nemico, devo mostrarti come comportarti bene».
Due gemelli, un bimbo ed una bimba, nacquero a sua moglie. Avevano l’aspetto di crotali, ma erano
anche esseri umani.
Basata su una leggenda riportata da Franz Boas nel 1922.
Prima che ci fosse l’uomo, i soli esseri umani sulla terra erano due donne, una vecchia e sua figlia. La
vecchia non aveva bisogno di un uomo per concepire. Ahki, la terra, era anch’essa simile ad una donna —
una femmina — ma non com’è ora, perché gli alberi e molti animali non erano stati ancora creati.
Ebbene, la giovane, la figlia, un giorno prese su il suo cesto per andare a raccogliere bacche. Ne aveva già
raccolte abbastanza e stava ritornando a casa quando un improvviso colpo di vento le sollevò il vestito di
pelle di daino, mettendo a nudo il suo corpo. Geesis, il sole, brillò per un attimo su quel luogo ed entrò nel
corpo della giovane donna, anche se lei lo notò appena. Era conscia della raffica di vento ma non vi prestò
attenzione.
Passò il tempo. La giovane disse alla vecchia: « Non so che cosa c’è che non va in me, ma qualcosa c’è ».
Altro tempo passò. Il ventre della giovane s’ingrossò e lei disse: « Qualcosa si sta muovendo dentro di me.
Che cosa può essere? ».
« Quando andasti a raccoglier bacche incontrasti qualcuno? » domandò la vecchia.
« Non incontrai nessuno. La sola cosa che mi capitò fu una grossa raffica di vento che mi alzò il vestito di
pelle di daino. Il sole stava brillando ».
La vecchia disse: « Penso che tu stia per fare un figlio. Geesis, il sole, è il solo che può averlo fatto, così
tu sarai la madre di un figlio del sole».
La giovane diede alla luce due bimbi, entrambi monito, sovrannaturali. Essi furono i primi maschi umani
sulla terra, tigli di Geesis, figli del sole.
La giovane madre fece una culla di assi e su questi mise i due gemelli, appendendoli o portandoli sul
dorso, ma mai lasciando che i due bimbi toccassero il suolo. Perché faceva così? Fu la Vecchia a dirle di
farlo? Nessuno lo sa. Se lei avesse appoggiato le assi della culla sul terreno, i bimbi avrebbero camminato
eretti sin dal momento della nascita, come i piccoli dei cervi. Ma poiché la madre non permise loro di
toccare il suolo per alcuni mesi, oggi ai bimbi degli esseri umani occorre un anno o giù di lì per imparare a
camminare. Fu colpa di quella giovane donna.
Uno dei gemelli era Ragazzo Pietra, un sasso. Egli disse: « Mettetemi nel fuoco e scaldatemi sino a che
non sarò divenuto incandescente ». Esse lo fecero ed egli disse: « Ora versate dell’acqua fredda su di me ».
Esse fecero anche questo. Quello fu il primo bagno di vapore. L’altro bimbo, chiamato Wene-boozhoo,
assomigliava a tutti i ragazzi. Divenne potente e sapeva fare ogni cosa; parlava persino agli animali e diede
loro i nomi.
Raccontata da David Uccello Rosso a New York nel 1974 e registrata da Richard Erdoes.
David Baker Uccello Rosso è un giovane indiano di Green Bay che ha un grande senso dell‟umorismo.
È un cantante e un musicista molto conosciuto.
Sole viveva sull’altro lato della volta celeste, ma sua figlia viveva in mezzo al cielo, direttamente sopra la
terra. Ogni giorno, quando si arrampicava verso ovest lungo l’arco celeste, Sole era solita fermarsi a cena a
casa di sua figlia.
Ebbene, Sole detestava i popoli di questa terra perché non guardavano mai dritto a lei senza chiudere
rapidamente gli occhi. Diceva a suo fratello Luna: « I miei nipotini sono brutti; ogni volta che mi vedono
torcono il viso ».
Ma Luna disse: « Mi piacciono i miei fratelli più giovani; penso siano belli ». E questa è la ragione per cui
gli uomini sorrisero sempre piacevolmente a quel dolce splendore del cielo notturno.
Sole era gelosa della popolarità di Luna e decise di uccidere la gente. Ogni giorno, quando arrivava presso
la casa di sua figlia, inviava giù un tale soffocante calore che la febbre scoppiò e le persone morirono a
centinaia. Quando ognuno ebbe perduto almeno un amico e sembrava che nessuno sarebbe stato risparmiato,
gli esseri umani andarono a chiedere aiuto agli Uomini Piccoli. Questi uomini, che erano spiriti amici,
dissero che il solo mezzo che la gente aveva di salvarsi era di uccidere Sole.
Gli Uomini Piccoli fecero una magia per mutare due esseri umani in serpenti — la vipera che spruzza ed il
trigonocefalo — in modo che potessero nascondersi vicino alla porta della figlia e morsicare la vecchia Sole.
I serpenti andarono su nel cielo e rimasero in attesa che Sole arrivasse per la cena. Ma quando la vipera che
spruzza stava per scattare, la brillante luce di lei l’accecò e potè soltanto sputar fuori una bava gialla, come
fa ancor oggi quando cerca di morsicare. Sole la chiamò cosa disgustosa ed entrò in casa, ed il trigonocefalo
fu così scoraggiato che strisciò via senza cercare di fare qualcosa.
La gente, morendo ancora per il terribile caldo, andò a chiedere aiuto una seconda volta agli Uomini
Piccoli. Di nuovo gli Uomini Piccoli fecero una magia e mutarono un uomo in un grande Uktena, il mostro
dell’acqua, ed un altro in un crotalo. Come prima, i serpenti ricevettero istruzioni su come uccidere la
vecchia Sole quando si fermava nella casa della figlia. Uktena era grande e feroce, ed aveva corna sulla
testa, ed ognuno pensava che sicuramente sarebbe riuscito nell’intento. Ma il crotalo era così impaziente che
corse avanti e si attorcigliò proprio fuori della casa. Quando la figlia di Sole aprì la porta per cercare la
madre, egli la colpì ed essa cadde morta sulla soglia di casa. Poi, dimenticando di aspettare la vecchia Sole,
ritornò dalla gente e Uktena era così arrabbiato per la stupidità del serpente a sonagli che tornò anch’esso
indietro.
Da allora noi preghiamo il serpente a sonagli e non lo uccidiamo, perché desidera il bene della gente e non
cerca mai di morsicare se non lo disturbiamo. Ma Uktena diveniva sempre più irritato e più pericoloso.
Divenne così velenoso che gli era sufficiente guardare un uomo perché l’intera famiglia di quell’uomo
morisse. Alla lunga la gente tenne un consiglio e decise che Uktena era proprio troppo pericoloso, così
lo inviarono a Galun’lati, la fine del mondo, dov’è tuttora.
Quando Sole trovò la figlia morta, afflitta si rinchiuse in casa. Ora la gente non stava più morendo di
calore, ma viveva nell’oscurità. Ancora una volta cercò aiuto dagli Uomini Piccoli, i quali dissero che allo
scopo di persuadere Sole, dovevano portare indietro sua figlia da Tsusgina’i. Questa è la terra degli spiriti,
che si trova in Usunhi’yi, la Terra delle Tenebre che è nell’ovest.
Per quel viaggio la gente scelse sette uomini. Ai sette gli Uomini Piccoli dissero di prendere una cassa e di
portare ciascuno un bastone di legno verde lungo come un palmo della mano. Raggiunta Tsusgina’i,
spiegarono gli Uomini Piccoli, avrebbero trovato tutti gli spiriti intenti a danzare. Sarebbero allora rimasti
fuori del cerchio dei danzatori e quando la figlia di Sole fosse passata vicino a loro danzando, avrebbero
dovuto colpirla con i bastoni ed essa sarebbe caduta a terra. Allora avrebbero potuto metterla nella cassa e
riportarla indietro a sua madre. Ma non dovevano aprire la cassa, nemmeno una piccola fessura, sino a che
non fossero arrivati a casa.
I sette uomini presero i bastoni e la cassa e viaggiarono ad ovest per sette giorni sino a che arrivarono alla
Terra delle Tenebre. Là trovarono una grande moltitudine di spiriti che stavano danzando, proprio come se
fossero vivi. La figlia di Sole era nel circolo esterno. Come danzò vicino a loro, uno dei sette uomini la colpì
con il bastone. Come ella girò intorno una seconda volta, un altro la toccò con il bastone, ed allora un altro
ed un altro ancora sino a che al settimo giro cadde fuori del cerchio. Gli uomini la misero nella cassa e
chiusero il coperchio, mentre gli altri spiriti non sembravano nemmeno notare l’accaduto.
I sette presero la cassa e si diressero ad est verso casa. Dopo un po’ la fanciulla tornò di nuovo in vita e
pregò di lasciarla uscire, ma la comitiva proseguì senza rispondere. Ben presto ella chiamò di nuovo e disse
che aveva fame, ma essi non risposero. Quando alla fine il gruppo era molto vicino a casa, la figlia di Sole
gridò che stava soffocando e li pregò di alzare il coperchio, giusto un poco. Adesso i sette avevano paura che
lei stesse veramente per morire, così aprirono appena un po’ il coperchio per darle un po’ d’aria. Ci fu un
palpitante rimbombo e qualcosa volò vicino a loro nei cespugli. Quindi udirono l’uccello rosso gridare: «
Kwish! Kwish! Kwish! ». Sbatterono giù il coperchio e proseguirono ancora. Ma quando arrivarono
all’accampamento ed aprirono la cassa, la trovarono vuota.
Così noi sappiamo che l’uccello rosso è la figlia di Sole. E se la comitiva avesse tenuta la cassa chiusa,
come gli Uomini Piccoli avevano detto di fare, avrebbero potuto portarla a casa in salvo ed oggi noi
potremmo riprendere i nostri amici dalla Terra degli Spiriti. Ma poiché i sette aprirono la cassa, non
possiamo più riportare in vita la gente che muore.
Sole era stata piena di speranza quando la comitiva era partita per la Terra delle Tenebre, ma quando
ritornò indietro senza sua figlia, pianse così tanto che le sue lacrime provocarono una grande inondazione.
Temendo che il mondo sarebbe stato sommerso, la gente tenne un altro consiglio e decise di inviare gli
uomini e le donne più belli a divertire Sole ed a placare i suoi lamenti. Quel gruppo danzò davanti a lei e
cantò le sue migliori canzoni, ma per molto tempo essa tenne il suo viso chino e non prestò attenzione.
Finalmente, quando quegli insistenti cambiarono all'improvviso canzone, lei guardò in su e fu così lieta alla
vista di quei bei giovani che dimenticò il suo dolore e sorrise.
Basata su un racconto di Mooney degli anni 1890.
Veeho è il prototipo del briccone, ed il termine è oggi usato per significare l‟uomo bianco. In una variante
dei Blackfoot di questa leggenda, Sole punisce con lo stesso castigo Vecchio Uomo, che gli ha rubato i
gambali di aculei di porcospino.
I componenti della famiglia di Gufo Bizzarro sono Cheyenne per tradizione che vivono a Birney, Montana,
nella Riserva Cheyenne Cervo Zoppo ed in altri Stati occidentali. Molti membri di questa famiglia sono noti
per i bei lavori in perline e per la conoscenza delle arti indiane.
In una variante dei meticci canadesi di questa leggenda, i raggi del sole sono troppo vicini alla terra e
la bruciano, così Primo Vero Ragazzo lo prende al laccio in un fosso e fa piombare il mondo
nell‟oscurità. Quando Primo Ragazzo va per imprigionare anche la luna, egli stesso è ingannato e preso
in trappola ed ora pende per sempre da un albero, avendo preso l‟esatto posto del sole.
Cinque mondi e cinque soli furono creati uno dopo l’altro. C’erano i soli della terra, del fuoco, dell'aria e
delle rocce. Il primo mondo fu distrutto perché la gente agiva ingiustamente: fu divorata dagli ocelot ed
anche il suo sole morì. Il secondo sole, la pura orbita, vide gli esseri umani mutarsi in scimmie a causa della
loro mancanza di saggezza. In seguito venne il sole del fuoco, il cui mondo fu distrutto dalle fiamme, dai
terremoti e dalle eruzioni vulcaniche perché la gente che vi viveva era empia e non faceva sacrifici agli dèi.
Il quarto mondo perì in un grande diluvio che annegò anche il sole. Prima dell’alba del quinto, il nostro
mondo attuale, tutti gli dèi si radunarono nell’oscurità per decidere chi dovesse avere l’onore — e risultò un
onore pericoloso — di illuminare il quinto mondo e con esso il quinto sole. Un dio denominato Tecciztecatl
si offrì volontariamente, pensando di ricevere molta lode dagli altri dèi. Dopo giorni di purificazione, gli dèi
accesero un enorme fuoco sulla cima di una piramide e dissero a Tecciztecatl: « Illumina il mondo! ».
« Come? » domandò Tecciztecatl, abbigliato con piume iridescenti di colibrì e gioielli d’oro e turchese.
«Saltando nel fuoco, o Tecciztecatl», dissero gli dèi. Ma Tecciztecatl aveva paura; non voleva morire
bruciato.
Quattro volte cercò di immolarsi e quattro volte il calore, le fiamme e la sua paura lo fecero retrocedere.
Allora il più umile di tutti gli dèi, Nanautzin, abbigliato con povere vesti di giunchi intrecciati, deforme,
brutto e coperto di croste, si offrì di rinnovare il mondo e d’illuminare il sole saltando nel fuoco. Prima di
allora nessuno degli dèi gli aveva prestato la ben che minima attenzione, ma ora tutti loro gridarono ad una
sola voce:
« O Rognoso, sii tu colui che ci riporta il sole!'».
Senza un attimo di esitazione Nanautzin si lanciò nelle fiamme, bruciando tutto con un grande rimbombo
scoppiettante, mentre i suoi abiti di giunchi fiammeggianti illuminavano il cielo. Colmo di vergogna per la
sua codardia, Tecciztecatl seguì il suo esempio e fu anch’egli cremato. All’istante il sole sorse ad illuminare
il nuovo quinto mondo, e furono il disprezzato Rognoso, il coraggioso Nanautzin, che con la sua morte
diedero la vita al sole.
Basata su una versione Nahua di una leggenda tolteca perduta.
UN TIRO GIOCATO ALLA LUNA (Snoqualmie)
Molto tempo fa, Snoqualm, o Luna, era il capo dei cieli. Un giorno disse a Ragno: « Fai una fune di
corteccia di cedro e tendila tra la terra e il cielo ».
Ben presto Volpe e Ghiandaia Blu trovarono la fune e vi si arrampicarono. A notte inoltrata arrivarono
alla parte inferiore del cielo nel luogo dov’era legata. Ghiandaia Blu volò su un albero e Volpe si ritrovò in
un lago. Là si mutò in Castoro. Luna aveva messo nel lago una trappola, e Castoro rimase preso nella
trappola. Il mattino seguente Luna tirò Castoro fuori dalla trappola, lo spellò, stese la sua pelle fuori a
seccare e gettò il corpo in un angolo della casa ove si affumicavano le carni.
La notte seguente Castoro attese sino a quando Luna non fosse addormentata e russasse profondamente.
Quindi si alzò, prese la sua pelle dal posto dov’era stesa e se la rimise. Mentre Luna stava ancora russando,
ispezionò la casa ed il cielo del mondo.
All’esterno trovò una grande foresta di abeti, pini e cedri. Ne sradicò alcuni e poi, usando i suoi poteri di
folletto, li rimpicciolì abbastanza da portarli sotto un braccio. Sotto l’altro braccio mise gli utensili che Luna
usava per fare la luce del giorno. Prese del fuoco da sotto il buco del fumo, mise intorno ad esso delle ceneri,
delle foglie e della corteccia e lo portò in una mano. Nascosto nella casa di Luna trovò il sole e lo portò via
nell’altra mano.
Quindi Castoro trovò il buco che Ghiandaia Blu aveva fatto, si mutò di nuovo in Volpe e scese giù sulla
terra lungo la fune. Là diede il fuoco alla gente. Dispose gli alberi. Fece la luce del giorno. Mise il sole al
suo posto in modo che potesse dare luce e calore a tutti. La gente era felice per tutte le cose che Volpe aveva
portato dal cielo.
Nel frattempo Luna si era svegliata. Quando si accorse che la pelle di castoro era sparita e che il sole era
stato rubato, si arrabbiò molto. Comprese che qualcuno del popolo della terra le aveva giocato un tiro.
Notando delle impronte intorno alla casa, le seguì sino alla cima della fune che Ragno aveva fatto.
« Lo seguirò nel mondo terreno », pensò Luna.
Ma come fece per scendere giù, la fune si ruppe. La fune e Luna caddero entrambe giù su un cumulo e
furono trasformate in una montagna.
Oggi il picco è chiamato Monte Si. La faccia di Snoqualm, Luna, si può ancora vedere su una delle sue
pareti rocciose. Gli alberi che Volpe portò giù dal cielo e che piantò sono divenute le grandi foreste delle
montagne delle Cascate.
Registrata da Ella Clark nel 1953.
Il Monte Si è un picco solitario ed aguzzo in quella che oggi è la Foresta Nazionale Snoqualmie, ad est
di Seattle, nello Stato di Washington.
Un tempo c’era sempre oscurità, mai giorno. Gigante indossò la sua pelle di corvo e lasciò i cieli, volando
a lungo sulle acque. Quando fu molto stanco, lasciò cadere una piccola pietra che suo padre il capo gli aveva
dato. Quella cadde nel mare e si mutò in una grande roccia, dove egli scese per riposarsi. Quindi volò ancora
verso est sino a che raggiunse la terra ferma alla foce del fiume Skeena, e là disseminò uova di salmone e di
trota, dicendo: « Abbia ogni fiume ed ogni ruscello ogni genere di pesci! ». Aprendo una vescica seccata di
leone di mare che aveva riempito di frutta, sparpagliò quest’ultima sulla terra e disse: « Sia ogni montagna,
ogni collina, ogni valle e pianura piena di questa! ».
Quando in questo mondo di oscurità il cielo era sereno, un po’ di luce veniva dalle stelle, ma quando era
nuvolo c’era soltanto buio pesto. La gente era afflitta da quel buio e pure Gigante lo fu quando comprese
quanto sarebbe stato duro procacciarsi il cibo nell’oscurità. C’era luce da dove proveniva e decise di portarla
giù. Indossando la sua pelle di corvo, volò all’insù sino a trovare il buco nel cielo e lo attraversò. Si tolse la
pelle di corvo e la posò vicino al buco, quindi viaggiò sino ad arrivare ad una fonte che era presso la casa del
capo del cielo. Là si sedette ed attese.
Ben presto comparve la figlia del capo con un piccolo secchio per andare a prendere acqua. Quando
Gigante la vide venire alla fonte, si trasformò in una foglia di cedro e galleggiò sull’acqua. Senza notare la
foglia, ella l’attinse con dell’acqua e l’inghiottì.
Dopo breve tempo lei rimase incinta, e presto diede alla luce un bimbo. Il capo e sua moglie ne furono
felicissimi, si presero cura del bimbo e quello crebbe forte. Già camminava carponi tutt’intorno, quando un
giorno cominciò a gridare in continuazione: « Hama, hama! ». Per quanto facessero non c’era verso di
calmarlo, sino a che alla fine il capo radunò i suoi saggi e chiese loro se sapessero perché il bimbo gridava.
Uno degli uomini ascoltò le grida e le comprese. Disse al capo: « Sta chiedendo la mâ ». Questa era la
scatola nella quale era rinchiusa la luce del giorno e che era appesa in un angolo della casa del capo. Era ciò
di cui Gigante s’era ricordato quando era disceso nel nostro mondo. Il capo immediatamente ordinò che
fosse messa giù e posta vicino al fuoco. Subito il bimbo smise di gridare e cominciò a far rotolare
tutt’attorno la mâ all’interno della casa. Giocò con quella per quattro giorni, sino a che il capo si abituò
talmente ai giochi del bimbo che non badò più ad essi. Allora il bimbo (che, naturalmente, era Gigante)
afferrò la ma, se la mise sulle spalle e corse fuori della casa. Vedendolo, qualcuno disse: « Gigante sta
fuggendo con la mâ! » e tutte le moltitudini celesti lo inseguirono. Ma egli raggiunse il buco nel cielo,
indossò la pelle di corvo e volò giù portando la mâ, ed i suoi inseguitori ritornarono a casa.
Questa volta Gigante partì per la foce del fiume Nass e lo risalì nell’oscurità. Dopo un po’ udì il rumore di
alcune persone, che stavano pescando olachen dalle loro canoe con reti a forma di sacca. Tenendo la mâ,
Gigante sedette sulla sponda e chiese di gettargli uno dei loro pesci. Ma quelle rifiutarono, chiamandolo
bugiardo, perché sapevano che si trattava di Gigante, malgrado indossasse la sua pelle di corvo.
« Gettatemene uno, o romperò la mâ! » disse Gigante. E ancora lo rimproverarono e lo ingiuriarono.
Gigante ripetè la richiesta quattro volte e poi ruppe la ma. All’istante ci fu la luce del giorno. Il vento del
nord cominciò a soffiare forte e tutti i pescatori, che in realtà erano rane, furono trascinati a valle sino a che
arrivarono ad una grande isola montagnosa. Qui le rane cercarono di arrampicarsi su, ma furono congelate
dal vento gelido e mutate in pietre che si incastrarono nella roccia. In questo momento sono ancora là, ed
oggi tutto il mondo ha la luce del giorno.
Basata su una leggenda riportata da Franz Boas nel 1916.
L’uomo disse: « Ci abbisogna l’acqua. La gente sta morendo di sete ». Il mostro replicò:
Non me ne importa,
Non me ne importa,
Non mi seccare,
Non mi seccare,
Vai via,
Vai via,
O ti divorerò!
Il mostro aprì la larga bocca da orecchio a orecchio, e l’uomo potè vedere dentro di essa le molte creature
che quell’essere vivente aveva ucciso. Il mostro inghiottì alcune volte e fece schioccare le labbra con un
rumore simile al tuono. A questo punto il coraggio dell’uomo venne meno, ed egli si voltò e corse via tanto
veloce quanto potè.
Di ritorno al suo villaggio l’uomo disse alla gente: « Non c’è nulla da fare. Se ci lamentiamo, questo
mostro ci divorerà. Ci ucciderà tutti».
La gente era disperata. « Che cosa faremo? » gridavano. Ebbene, Glooscap conosce ogni cosa che accade
nel mondo, persino prima che si verifichi. Vede ogni cosa nel suo intimo. Egli disse: « Devo sistemare le
cose per bene. Dovrò procurare l’acqua per la gente! ».
Allora Glooscap si preparò alla guerra. Si dipinse il corpo con della pittura rossa come il sangue. Si fece
alto dodici piedi. Usò due enormi conchiglie come orecchini. Inserì nel ciuffo sulla testa un centinaio di
piume di aquila nera ed un centinaio
di piume di aquila bianca. Dipinse dei cerchi gialli intorno agli occhi. Torse la bocca in un ghigno ed assunse
un aspetto feroce. Batté i piedi e la terra tremò. Lanciò il terribile grido di guerra, che echeggiò e riecheggiò
da tutte le montagne. Prese in mano un’ernome montagna, una montagna composta di selce e con essa si fece
un coltello affilato come un dente di donnola. « Ora vado » disse, incamminandosi avanti a grandi passi tra
tuoni e fulmini, mentre potenti aquile roteavano sopra di lui. Così Glooscap arrivò al villaggio della gente
con mani e piedi palmati.
« Voglio acqua » disse loro. Guardandolo, essi ebbero paura. Gli portarono un po’ di acqua melmosa. «
Penso che otterrò più acqua e più pulita », disse. Glooscap andò a monte e affrontò il mostro. «Voglio acqua
pulita», disse, « u n a grande quantità, per la gente a valle ».
Oh! Oh!
Oh! Oh!
O ti ucciderò!
« Viscido mucchio di fango! » gridò Glooscap. « Vedremo chi sarà ucciso! ». Essi combatterono. Le
montagne tremarono. La terra si spaccò. La palude cominciò a fumare e scoppiò in fiamme. Possenti alberi
furono mandati in frantumi.
Il mostro aprì la sua enorme bocca larga per divorare Glooscap. Glooscap si fece più alto del più alto
albero e persino la bocca larga un miglio del mostro era troppo piccola per lui. Glooscap afferrò il suo
grande coltello di selce e fece un taglio nel ventre gonfio del mostro. Dalla ferita sgorgò un possente rivo, un
fiume tumultuoso, precipitante, rotolante, spumeggiante che scavandosi giù, giù, giù, un vasto e profondo
letto, scorreva dal villaggio verso il grande mare dell’est.
« Quell’acqua dovrebbe bastare per la gente », disse Glooscap. Afferrò il mostro e lo strinse nel suo
potente palmo, strinse e strinse e lo gettò via, scagliandolo nella palude. Glooscap aveva stretto quella
grande creatura sino a ridurla ad una piccola rana gigante e per sempre da allora la pelle della rana gigante è
raggrinzita perché Glooscap la strinse così forte.
Ripresa da alcune fonti del diciannovesimo secolo.
PICCOLINO-TUTTO-COPERTO-DI-PELI (Métis)
Piccolino aveva più peli di una moffetta. Il pelo gli cresceva sul naso e nelle narici. Tra le natiche aveva
un pelo fitto e arruffato. Non era particolarmente di bell’aspetto e puzzava come se non si lavasse sovente,
ma era una persona felice che rideva molto è non aveva mai difficoltà nel trovare delle graziose ragazze che
dividessero con lui la coperta. Era sempre in movimento, pronto a scoprire cose nuove.
Piccolino-Tutto-Coperto-Di-Peli era piccolo, ma aveva successo in ogni cosa che faceva. In
combattimento era forte, così la gente lo chiamava ogni volta che c’era qualcosa di pericoloso da fare.
Quando un orso gigantesco continuò a prendersela con tutti, strappando tende con gli enormi artigli e
mangiando la gente ch’era dentro, Piccolino-Tutto-Coperto-Di-Peli non ebbe difficoltà ad ucciderlo. Per
questo il suo riconoscente popolo gli diede un coltello magico.
Una volta, mentre Piccolino stava viaggiando, incontrò due fratelli e chiese loro cosa stessero facendo. «
Siamo in cerca di avventure », risposero.
« Ciò è esattamente quello che sto facendo anch’io. Uniamoci e viaggiamo insieme » disse Piccolino. «
Come vi chiamate? ».
« Il mio nome è Montagna Fumante », disse uno. « Sono il maggiore. Questo qui è Clava da Guerra
Rotta».
I tre vagabondarono insieme e dopo un po’ arrivarono ad una bella e grande tenda con moltissime vesti di
buffalo che giacevano tutt’attorno. Fuori v’erano delle rastrelliere con appesa carne essiccata e qualcuno
aveva lasciato una grande pentola per cucinare. Ma la tenda era deserta; non c’era traccia di alcun essere
umano.
« Mi piace questo posto », disse Piccolino. « Restiamoci un po’ ».
« Deve essere di qualcuno », disse Montagna Fumante.
« Ebbene », disse Piccolino, « se qualcuno viene e la reclama, non me ne importerà; e se nessuno appare
non me ne importerà egualmente». Così restarono.
Piccolino disse a Montagna Fumante: « Andiamo a caccia
Clava da Guerra Rotta può restare a cucinare un po’ di quella carne secca per cena ». Così i due presero gli
archi e le frecce ed andarono.
Ma quando i cacciatori ritornarono al campo, non c’era cena. Clava da Guerra Rotta giaceva sotto una
veste di buffalo gemendo e lamentandosi.
« Che hai? » domandò Piccolino. « Sembri come se ti fossi battuto ».
« Sono troppo imbarazzato per parlare », rispose Clava da Guerra Rotta.
« Fa’ come ti pare », disse Piccolino, e mangiarono un po’ di carne secca fredda.
Il giorno seguente Piccolino-Tutto-Coperto-Di-Peli disse a Clava da Guerra Rotta: « Andiamo a caccia.
Montagna Fumante può restare qui a cucinare ». Ma quando i due ritornarono trovarono Montagna Fumante
che giaceva sotto una veste di buffalo gemendo e lamentandosi. « Che cosa ti è capitato, amico? » domandò
Piccolino. « Sembri come se ti fossi battuto ».
« Mi vergogno troppo per parlare », rispose Montagna Fumante.
« Anche tu sei un bel cuoco! » rimarcò Piccolino. Di nuovo mangiarono la carne secca fredda.
Il mattino seguente Piccolino disse ai fratelli: « Andate fuori a caccia; rimarrò io a cucinare ». E quando i
fratelli arrivarono a casa per il pranzo, trovarono una bella cena che li attendeva.
« È stato qui nessuno? » domandò Montagna Fumante.
« Sotto quella veste laggiù », disse Piccolino indicando una veste di buffalo sul pavimento, « c’è una
grande pietra piatta, e sotto la pietra c’è un buco. Qualcuno alzò la pietra, uscì dal buco, e strisciò
furtivamente da sotto la veste ».
« E che cosa accadde allora? » domandarono i fratelli.
« La stessa cosa che capitò a voi. Un brutto nano, soltanto piccolo come la mia mano ma mostruosamente
forte, cercò di percuotermi con la frusta. Questo è il motivo per cui voi stavate gemendo e lamentandovi. E
vi vergognavate a dirlo perché egli era così piccolo ».
«Ah», dissero i fratelli, «ha frustato anche te».
« No », disse Piccolino. « Non gliene ho dato il tempo. L’ho ucciso e l’ho gettato nel buco ».
Montagna Fumante spinse da parte la veste, alzò la pietra e sbirciò giù. « Questo è un buco molto
profondo », disse. « Deve condurre alla casa di quel nano. Vorrei andare giù per scoprirla ».
Piccolino-Tutto-Coperto-Di-Peli disse: « È facile ». Afferrò il grosso bricco da cucina e legò una lunga
fune di pelle grezza al suo manico. « Mettiti dentro questo bricco », disse a Montagna Fumante, « e noi ti
caleremo giù. Poi ti tireremo su e potrai raccontarci tutto ». Calarono Montagna Fumante nel buco e dopo un
po’ lo tirarono su.
Montagna Fumante riferì: « Ho toccato terra proprio sopra quel nano; lo hai veramente sistemato bene.
Era scuro ed umido laggiù, e potevo udire uno strano rumore simile a quello d’un animale che sbuffi. Non
mi sentivo a mio agio in quel posto ».
« Fatemi scendere », disse Clava da Guerra Rotta. « Io non ho paura ».
Così lo fecero andar giù e dopo un po’ lo tirarono su. Egli disse: « Sono andato un po’ più avanti. C’è una
porta laggiù, una specie di buco nel muro d’una spelonca, chiuso da un macigno. Anch’io ho udito il
rumore: assomiglia a un profondo grugnito più che a uno sbuffo. Non ho voluto entrarci ».
« Fatemi scendere », disse Piccolino-Tutto-Coperto-Di-Peli.
Dopo che lo ebbero calato giù, Piccolino trovò la porta d’accesso ed ascoltò lo sbuffo grugnente, o
grugnito sbuffante. Fece rotolar via il macigno dall’ingresso e si ritrovò in una stanza simile ad una
spelonca, faccia a faccia con un mostro a due teste. Il mostro grugnì: « Dov’è mio figlio? L’hai visto? È
soltanto grosso così... ».
« Dev’essere il nano che ho ucciso », disse Piccolino-Tutto Coperto-Di-Peli. « Ho lasciato fuori il suo
corpo ».
A quelle parole il mostro urlò ed attaccò. Piccolino riuscì a tagliare una delle sue teste con il coltello
magico, ma il mostro continuava a combattere altrettanto ferocemente. Lottarono sino a che Piccolino riuscì
a tagliar l’altra testa.
Guardando oltre il corpo del mostro, Piccolino vide un’altra porta dirimpetto alla prima. Anch’essa era
chiusa con un grosso macigno. Da dietro veniva un ringhio, sbuffo e soffio realmente terrificante come
quello di un’orda di strane bestie.
« Sono curioso di sapere chi può essere », pensò, rotolando via il macigno dall’apertura. Nella stanza
successiva trovò uno squamoso mostro-uomo con tre teste, che stavano sbuffando e grugnendo e soffiando
tutte e tre allo stesso tempo. « Dov’è mio figlio, quello con due teste? » domandò il mostro.
« Nonno o nonni? È morto. Ho dovuto ucciderlo, perché altrimenti penso avrebbe ucciso me. Era furente
perché ho ucciso suo figlio — tuo nipote, probabilmente — il piccolo nano cattivo con la frusta».
A quelle parole il mostro tricipite si lanciò su Piccolino. Le tre teste schiumavano alle labbra, ringhiavano
e addentavano. « Una alla volta, una alla volta », disse Piccolino come tagliava via le tre teste una dopo
l’altra.
« Mi hanno fatto veramente sudare » disse Piccolino, guardandosi intorno. Scoprì ancora un’altra porta,
dietro la quale udiva urlare, trascinarsi, ringhiare e grugnire. « Ora comincia a seccarmi », disse mentre
spostava da un lato il macigno e s’imbatté in un uomo-mostro con quattro teste e dalla pelle callosa. Questo
non fece domande ma saltò immediatamente su Piccolino con quattro serie complete di denti azzannanti,
ghermenti e laceranti. La pelle del mostro era così dura, specialmente ai colli, che resisteva al coltello
magico. Persino quando alla fine Piccolino ebbe tagliato tre delle quattro teste, l’uomo-mostro lottava
altrettanto ferocemente che mai.
La quarta testa era la più resistente; morsicò un bel pezzo di spalla a Piccolino prima che questi riuscisse a
tagliarla. Ansimante, esausto, Piccolino-Tutto-Coperto-Di-Peli diede un calcio al corpo gigantesco del
mostro e disse: « Via, piccola cosa malvagia! ».
Guardò ancora intorno e vide una porta. « Basta! », disse. Ma ascoltò ed al di là udì il dolce canto di
giovani fanciulle. « Questo è molto meglio », disse Piccolino-Tutto-Coperto-Di-Peli mentre faceva rotolare
l’ultimo macigno da un lato. Entrò nell’ultima camera e trovò tre giovani donne molto avvenenti.
« Sono vostri parenti i mostri là fuori? » domandò Piccolino.
« No, no, affatto! » risposero le fanciulle. « Questi orribili mostri ci hanno tenute prigioniere per il loro
piacere. Abbiamo avuto una vita dura».
« Lo credo », commentò.
« Bel giovane guerriero », disse una delle fanciulle, « certamente sei venuto a liberarci ».
« Non so circa il bello », disse Piccolino, « ma liberarvi lo voglio ».
« E tu sei di bell’aspetto », disse la ragazza sfacciata. « Mi piace un individuo piccolo, peloso e gagliardo
».
« Allora hai incontrato l’uomo giusto », rispose. Si guardò intorno e vide cose meravigliose che i mostri
avevano sottratto alle loro vittime: vesti di pelle di daino decorate con aculei multicolori di porcospino, armi
ben fatte, copricapi da guerra di piume d’aquila e molti capi d’abbigliamento.
« Qui ce n’è abbastanza da dividere per tre amici », disse Piccolino, « e non è una fortunata coincidenza
che ci siano tre di voi e tre di noi? Perché io ho due amici che mi attendono nella tenda lassù ».
« Di bene in meglio » dissero le tre avvenenti ragazze.
Piccolino-Tutto-Coperto-Di-Peli raccolse le molte belle cose in un fagotto ed andò al buco al di sotto della
tenda. « Oh, amici », urlò, « ci sono delle buone cose da dividere tra noi! ».
Mise il fagotto nel bricco ed i due fratelli nella tenda lo tirarono su. Poi chiesero: « Ora vieni su? ».
« Non ancora », rispose. « Prima tirate su tre giovani graziose che valeva bene la pena d’incontrare ». I
fratelli fecero scendere il bricco e, ad una ad una, tirarono su le donne. Poi Piccolino gridò: « Ora vengo su
». Salì dentro il bricco. Quando lo avevano tirato sino a metà percorso, Clava da Guerra Rotta disse a
Montagna Fumante: « Lasciamolo cader giù. Così possiamo tenere queste graziose ragazze e tutte le belle
cose per noi ».
« No », disse Montagna Fumante, « Piccolino è stato un buon amico per noi ». Ma Clava da Guerra Rotta
aveva già tagliato la fune di pelle grezza, e Piccolino cadde sino in fondo con un grande fracasso. Era
tramortito, ma si riebbe in fretta e disse: « Begli amici che mi son scelto! ».
Senza fune e bricco, Piccolino-Tutto-Coperto-Di-Peli passò un brutto quarto d’ora nell’arrampicarsi sin
dentro la tenda. Tentò quattro volte prima di farcela. « Li troverò questi gentili fratelli buoni a niente! »
mormorò tra sé.
Viaggiando lungo quella che credeva la traccia di Montagna Fumante e Clava da Guerra Rotta, Piccolino
udì della gente che stava litigando. Seguì il rumore ed arrivò dove giaceva il corpo di un grosso alce sul
quale una vespa, un verme ed un picchio si accapigliavano. « Amici », disse loro Piccolino-Tutto-Coperto-
Di-Peli, « qui ce n’è a sufficienza per tutti. Lasciatemi sistemare per voi questa faccenda e far cessare tutto il
chiasso ». Diede le ossa al picchio, il grasso alla vespa e la carne al verme, ed ognuno fu soddisfatto.
« Grazie, zio, per aver sistemato questa faccenda e messo la pace tra di noi », dissero. « In cambio, se mai
ti trovassi nei pasticci, puoi assumere una qualsiasi delle nostre sembianze: ti puoi mutare in un verme, in
una vespa o in un picchio ».
« Grazie, lo apprezzo molto », disse Piccolino.
Seguendo sempre la traccia, alla fine arrivò ad una tenda che era ritta in una parte disboscata della foresta.
Subito si mutò in un picchio, volò su un palo sopra l’apertura del fumo e guardò giù. «Ah», disse fra sé.
«Ecco i due fratelli buoni a niente che parlano con le tre ragazze ». Quindi si mutò in una vespa, volò giù
all’interno della tenda, e si posò su una spalla della ragazza sfacciata. Nessuno lo notò. La ragazza sfacciata
disse: « Sono ancora arrabbiata con voi uomini. È stata un’azione spregevole l’aver lasciato cadere quel
simpatico piccolo compagno. Era coraggioso ed ero pazza di lui. Spero che stia bene, ovunque sia ».
Montagna Fumante aggiunse: « Sì, non è stato giusto. Ho cercato di fermarlo, ma questo qui aveva già
tagliato la fune ».
Clava di Guerra Rotta rideva soltanto. « Fratello, non parlare come uno stupido. È stato così divertente
lasciar cadere laggiù quel peloso, inutile uomo e sentirlo strillare. Guarda tutte le ricchezze che ho procurato
per noi e guarda queste graziose ragazze che, grazie a me, rendono le nostre notti piacevoli. Sì, mi viene
ancora da ridere quando penso a quel peloso che va giù con fracasso, strillando ».
« Io non ricordo di aver strillato » disse Piccolino-Tutto Coperto-Di-Peli, rapidamente mutandosi di
nuovo in un uomo. «Vediamo chi strillerà ora».
Clava di Guerra Rotta cercò di fuggir via, ma Piccolino
lo afferrò per i capelli e gli tagliò la gola con il suo magico coltello. Poi prese Montagna Fumante a calci nel
deretano. « Codardo! Tu avresti potuto sfidare il tuo più giovane fratello e farmi uscire da quel buco. Se mai
ti incontrerò ancora sulla mia strada, ti ucciderò nel modo in cui ho ucciso questo qui ». Montagna Fumante
fuggì via.
Allora Piccolino si voltò verso le donne. « Belle ragazze, mi prendete per marito? Sono abbastanza uomo
per tre. Sono piccolo, ma dappertutto ».
« Bello », disse la ragazza sfrontata, « poiché noi tre siamo sorelle, ci si addice avere un unico marito ».
Così Piccolino-Tutto-Coperto-Di-Peli sposò le ragazze ed insieme furono molto felici.
Dopo che Piccolino ebbe vissuto con loro per un po’, disse: « Mie care, non sono fatto per stare sempre in
un posto.
Ogni tanto devo proprio vagabondare e scoprire cose nuove. Vi ho lasciato carne a sufficienza, pemmican,
lingue e grasso di rognone, da durarvi in buon numero di giorni. Non starò via a lungo, perciò non abbiate
paura ».
Così Piccolino-Tutto-Coperto-Di-Peli si mise di nuovo in viaggio. Arrivò ad una tenda, all’interno della
quale una giovane donna avvenente stava piangendo. Entrò e chiese: « Ehi tu di bell’aspetto, che hai? ».
« Un viscido mostro d’acqua mi sta tenendo prigioniera e mi fanno ribrezzo i suoi abbracci. Io ho tentato
e ritentato di scappar via, ma lui mi acchiappa sempre e mi trascina indietro ».
« Asciuga le lacrime », le disse Piccolino. « Ucciderò quel mostro e ti sposerò. Ho già tre mogli, ma
posso facilmente aver cura di una in più ».
« Mi piacerebbe », disse la donna, « ma nessuno riesce ad ucciderlo ».
« Con il mio magico coltello posso uccidere qualsiasi mostro. Ho liberato per sempre delle graziose
fanciulle imprigionate da mostri malvagi; sono piuttosto abituato a farlo ».
« Non riuscirai ad uccidere questo, neppure con un coltello magico, perché è molti mostri in uno. C’è una
maniera segreta per ucciderlo, e se non la trovi ti ucciderà».
« E qual è questa maniera segreta? ».
« Non lo so; non ho mai avuto l’occasione di chiederlo. Ma questa notte il mostro ritorna, e cercherò di
farmelo dire da lui. Nel frattempo nasconditi ».
« Questo è facile » disse Piccolino, mutandosi in un picchio e volando sulla punta del palo sopra
l’apertura del fumo.
Al cader della notte il mostro dell’acqua ritornò. Guardando giù dalla sua pertica, Piccolino pensò: « È
davvero un brutto viscido mostro! ».
Il mostro gettò della carne alla ragazza, dicendo: « Ho appena annegato e divorato degli esseri umani,
perciò sono sazio, ma ecco della carne d’antilope per te ».
« Proprio quella che mi piace », disse la ragazza. « Sai, quel corno che ti esce dalla fronte è sporco; lascia
che te lo pulisca. Ha veramente un bell’aspetto ».
« Tanto per cambiare, oggi ti mostri amabile », disse il mostro, « invece di lanciare occhiate torve e di
avere lo sguardo arcigno. Forse stai incominciando ad apprezzarmi ».
« Come è possibile non apprezzarti? » disse la ragazza. « Dimmi, affinché in caso di difficoltà possa
aiutarti: qual è il solo modo per ucciderti? ».
Il mostro sogghignò orribilmente e disse: « Ebbene, ecco qua, il grande mostro dell’acqua. Se tu mi
uccidi, un enorme orso grizzly uscirà da me, e fuori da esso un orso bruno più piccolo, e fuori da esso una
puma, e fuori dal puma un lupo, e fuori dal lupo un ghiottone, e fuori da quello una volpe, e fuori da quella
un coniglio. Fuori dal coniglio verrà una quaglia, e fuori dalla quaglia un uovo. Soltanto frantumando
quest’uovo contro il corno che ho nella fronte, posso essere ucciso ».
Piccolino udì tutto. Subito volò giù nella tenda, riassunse le sue sembianze, ed attaccò il grande mostro
dell’acqua con il suo magico coltello. Uno dopo l’altro uccise tutti gli animali che venivano fuori dal mostro
ed alla fine ruppe l’uovo contro il corno del mostro.
« Sei coraggioso e potente », disse la ragazza. « Sono tua ». Così Piccolino-Tutto-Coperto-Di-Peli la
prese come sua quarta moglie e la portò a casa nella sua tenda, unitamente a tutti i tesori che il mostro aveva
accumulato con il furto e l’assassinio. E Piccolino aveva avuto ragione: era sufficientemente uomo per avere
quattro mogli e ne avanzava ancora un po’.
Raccontata da Jean Desjarlais a New York nel 1971 e registrata da Richard Herdoes.
Tuttavia il gigante parlò ancora. « Benché sia morto, benché tu mi abbia ucciso, continuerò per sempre a
mangiare te e tutti gli altri esseri umani del mondo! ».
« Lo pensi tu! » disse l’uomo. « Sono sicuro che non mangerai più nessuno ». Tagliò il corpo del gigante
in pezzi che bruciò sul fuoco. Poi prese le ceneri e le gettò per aria affinché i venti le disperdessero.
All’istante ciascuna particella si mutò in zanzara. La nube di ceneri divenne una nuvola di zanzare e dal
loro centro l’uomo udì la voce del gigante che ridendo diceva: « Sì, mangerò voi gente sino alla fine dei
tempi ».
E come il mostro parlò, l’uomo sentì un pungiglione ed una zanzara cominciò a succhiargli il sangue, poi
molte zanzare lo punzecchiarono, ed egli cominciò a grattarsi.
Ritrascritta da una fonte inglese del 1883.
Onondaga, voi siete una tribù di potenti guerrieri. La vostra forza è come quella di un pino gigante le
cui radici si distendono lontano ed in profondità sì da resistere ad ogni bufera. Siate i protettori. Voi sarete
la prima nazione.
Oneida, i vostri uomini sono famosi per la loro saggezza. Siate i consiglieri della tribù. Voi sarete la
seconda nazione.
Seneca, voi siete rapidi di piede e persuasivi nel ragionamento. I vostri uomini sono i più grandi oratori
di tutte le tribù. Siate i portavoce. Voi sarete il terzo popolo.
Coyuga, voi siete i più abili. Voi siete i più bravi nel costruire e nel condurre le canoe. Siate i guardiani
dei nostri fiumi. Voi sarete la quarta nazione.
Mohawk, voi siete i primi nel piantare granturco e fagioli e nel costruire le lunghe case. Siate coloro che
nutrono.
Voi tribù dovete essere come le cinque dita della mano di un guerriero, unite nell’afferrare saldamente
la clava di guerra. Uniti come uno, ed allora i vostri nemici indietreggeranno davanti a voi fino alle distese
sterili del nord da dove sono venuti. Lasciate che le mie parole penetrino nel profondo del vostro cuore e
della vostra mente. Ora ritiratevi per consigliarvi tra di voi e venite da me domani per dirmi se seguirete i
miei consigli.
Il mattino seguente i capi e gli uomini saggi delle cinque nazioni vennero da Hiawatha con la promessa
che da quel giorno in poi sarebbero stati come una sola nazione. Hiawatha gioì. Raccolse le abbaglianti
penne bianche che il grande misterioso uccello del cielo aveva lasciato cadere e diede le piume ai capi delle
tribù raccolte in assemblea. « Da queste penne », disse, « sarete conosciuti come gli Ako-no-shu-ne, gli
Irochesi ». Così, con l’aiuto di Hiawatha, il Grande Unificatore, era nata la potente Lega delle Cinque
Nazioni e le sue tribù furono le dominatrici indisturbate su tutta la terra tra il grande fiume dell’ovest e il
grande mare dell’est.
Gli anziani pregarono Hiawatha di divenire il capo dei capi delle tribù riunite, ma egli disse loro: « Questo
non può mai essere, perché io devo lasciarvi. Amici e fratelli, scegliete le più sagge delle donne delle vostre
tribù per essere le future madri dei clan e pacificatrici, lasciate che esse mutino ogni contesa che sorga tra
voi in amicizia. Siano i vostri capi abbastanza saggi da andare a chiedere consiglio a tali donne quando ci
sono dispute. Ora ho finito di parlare. Addio! ».
In quel momento arrivò a coloro che erano riuniti un dolce suono simile al flusso di frusciami foglie e al
canto d’innumerevoli uccelli. Hiawatha salì nella sua bianca misteriosa canoa ed invece di scivolar via sulle
acque del lago, salì lentamente nel cielo e scomparve nelle nubi. Hiawatha era andato via, ma il suo
insegnamento sopravvive nel cuore della gente.
Ripresa da fonti vittoriane.
Nel 1714, la tribù Tuscarora si unì alla Lega degli Irochesi, che esisteva sin dal sedicesimo secolo e
che era conosciuta come le Sei Nazioni. Sino alla Guerra d‟indipendenza, sino cioè a quando si mise
dalla parte degli Inglesi, la Lega era una potenza che dominava la regione divenuta oggi la Pennsylvania
nordorientale e lo stato di New York. Dopo il trattato di Fort Stanwix del 1784, la Lega perse il suo
vigore, anche se formalmente non fu mai sciolta.
Molto tempo fa la gente non aveva leggi, né regole di comportamento: a malapena conoscevano quanto
bastava per sopravvivere. Per ignoranza facevano cose disonorevoli, perché non si rendevano conto di come
vivere.
Tra loro c’era un uomo che aveva un senso naturale di ciò che era giusto. Egli e sua moglie erano gente
buona e laboriosa, una famiglia di cui essere orgogliosi. Essi sapevano come provare vergogna, e questo
sentimento li asteneva dal fare cose sbagliate.
Avevano una sola figlia, bella e pudica, che aveva raggiunto l’età in cui le ragazze cominciano a pensare
al marito e a farsi una famiglia. Una notte una voce d’uomo le parlò in sogno: « Tu sei bella e forte, pudica e
giovane. Perciò Radice Dolce ti visiterà ».
La ragazza pensò che fosse solo un sogno e il giorno dopo si dedicò di buon umore alle faccende
domestiche. La notte seguente, tuttavia, udì di nuovo la voce: « Sta venendo Radice Dolce, l’incantesimo che
fa scorrere il latte materno. Radice Dolce sta venendo come un uomo viene per corteggiare ».
Quando si svegliò la ragazza si arrovellava per capire quelle parole, ma alla fine scosse le spalle. La gente
non può comprendere il significato dei sogni, pensò, e l’idea di una visita di una radice incantata non aveva
senso.
La terza notte il sogno si ripresentò, e questa volta era così reale che sembrava una figura in piedi accanto
al mantello di buffalo sul quale dormiva, che le parlò dicendole: « Radice Dolce sta venendo; è molto vicino.
Presto sarà con te ».
La quarta notte lei udì la stessa voce e vide la stessa figura. Turbata, il mattino dopo lo raccontò alla madre.
« Ci dev’essere qualcosa in tutto questo », disse. « È così reale e la voce è molto simile alla voce di un uomo
».
« No, è solo un sogno », disse la madre. « Non significa nulla ».
Ma da quella volta la ragazza si sentì diversa. Qualcosa si stava agitando, crescendo dentro di lei e dopo
pochi mesi la sua condizione divenne ovvia: stava per avere un bimbo. Lei disse ai genitori che nessun uomo
l’aveva toccata ed essi le credettero. Ma verosimilmente altri non l’avrebbero creduto e la ragazza nascose la
sua condizione. Quando sentì arrivare i forti dolori del parto, andò fuori nella prateria lontano dal campo e si
costruì un riparo di frasche. Facendo ogni cosa da sola, diede alla luce un bimbo. Asciugò il bimbo, lo
avvolse in soffice muschio e lo lasciò là nella piccola capanna improvvisata, in quanto nel suo villaggio un
bimbo senza un padre sarebbe stato disprezzato e trattato malamente. Pregando che qualcuno lo trovasse,
tristemente andò a casa dai suoi genitori.
In quello stesso momento, una vecchia era fuori nella prateria in cerca di rape selvatiche, che lei estraeva
con una scapola di animale. Udì piangere e seguendo il rumore arrivò alla capanna. Fu pazza di gioia nel
trovare il bimbo, perché non ne aveva mai avuto uno suo. Tutto intorno al riparo di frasche cresceva la
radice dolce che fa scorrere il latte di una madre, così lo chiamò Dolce Farmaco. Lo portò a casa nella sua
squallida tenda anche se non aveva nient’altro da offrirgli se non amore.
Nella tenda accanto a quella della vecchia viveva una giovane madre che stava allattando un bimbo ed
acconsentì di allattare anche Dolce Farmaco. Egli crebbe ed imparò più in fretta dei comuni bambini e presto
fu svezzato. Quando aveva soltanto dieci anni, possedeva già la saggezza di un adulto e l’abilità nel cacciare
di gran lunga in anticipo per la sua età. Ma poiché non aveva una famiglia e viveva ai bordi
dell’accampamento in una povera tenda, nessuno prestava attenzione agli eccezionali poteri di Dolce
Farmaco.
Quell’anno ci fu una siccità, assai poca selvaggina e molta fame nel villaggio. « Nonna », disse Dolce
Farmaco alla vecchia, « trovami una vecchia pelle di buffalo: andrà bene qualsiasi rimasuglio secco e
masticato, con dei buchi ».
La donna cercò tra i mucchi di rifiuti e ne trovò un pezzo raggrinzito e fragile che i cani affamati avevano
continuato a masticare. Quando lo portò a Dolce Farmaco, egli le disse: « Portala nel ruscello fuori
dell’accampamento, lavala nell’acqua corrente, rendila morbida e raschiala sino a che sia pulita ». Dopo che
l’ebbe fatto, Dolce Farmaco prese un giunco di salice e lo piegò in modo da farne un cerchio, che colorò con
la sacra pittura di terra rossa. Tagliò la pelle di buffalo in una lunga striscia e la intrecciò avanti e indietro
sopra il cerchio, facendo una specie di rete con un’apertura al centro. Poi tagliò quattro bastoni di ciliegio
selvatico, li aguzzò in un punto e li indurì sul fuoco del focolare.
Il mattino seguente disse: « Nonna, vieni con me. Andiamo a fare il gioco del cerchio-e-bastone ». Prese
il cerchio ed i bastoni di legno di ciliegio e camminò nel mezzo del circolo dell’accampamento. « Nonna,
rotola questo cerchio per me », disse. Lei rotolò il cerchio lungo il terreno e Dolce Farmaco lanciò i suoi
bastoni appuntiti attraverso il suo centro, colpendo ogni volta il posto giusto. Ben presto una grande quantità
di gente, uomini e donne, ragazzi e ragazze, vennero ad osservare lo strano nuovo gioco.
Allora Dolce Farmaco gridò: « Nonna, fammelo colpire ancora una volta e fallo divenire un piccolo di
buffalo bello grasso! ».
Di nuovo lanciò il bastone come un dardo, di nuovo il bastone passò attraverso il centro del cerchio, e
nello stesso tempo il cerchio si mutò in un piccolo di buffalo grasso e giallo. Il bastone gli aveva trafitto il
cuore ed il piccolo cadde morto. « Ora voi gente avrete da mangiare in abbondanza », disse Dolce Farmaco.
« Venite a scuoiare questo piccolo ».
La gente si radunò ed arrostì dei grossi pezzi di tenera carne sui fuochi. E nonostante i pezzi di carne che
tagliavano dal corpo del piccolo, quello non era mai spolpato sino all’osso. Per quanto mangiassero molto,
ce n’era sempre. Così la gente ne ebbe a sazietà e quella fu la fine della carestia. Fu anche la prima volta che
il gioco del cerchio-e-bastone fu giocato tra i Cheyenne. Molto potere è attribuito a questo gioco sacro che è
tuttora praticato.
La prima volta che un ragazzo uccide è un avvenimento importante della sua vita, qualcosa che sarà
sempre ricordata. Dopo aver ucciso il suo primo buffalo, un ragazzo sarà onorato dal padre, che può dare
una festa in suo onore e dargli un nome da uomo. Non ci sarebbe stata nessuna festa per Dolce Farmaco;
non di meno fu molto felice quando uccise un piccolo di buffalo grasso e giallo, la prima volta che andò a
caccia. Stava scuoiandolo e macellandolo quando fu avvicinato da un uomo anziano, un capo troppo vecchio
per cacciare molto, ma ancora severo e abituato a comandare. « Questo è proprio il genere di pelle che stavo
cercando », disse il capo. « La prenderò».
« Non puoi avere la prima pelle di un ragazzo », disse Dolce Farmaco. « Certamente lo sai. Ma sei il
benvenuto per metà della carne, perché io onoro la vecchiaia ».
Il capo prese la carne ma afferrò pure la pelle e s’avviò portandola via. Dolce Farmaco l’afferrò ad
un’estremità e cominciarono il tiro alla fune. Il capo usò il frustino su Dolce Farmaco, gridando: « Come osa
un povero ragazzo da nulla sfidare un capo? ». Mentre frustava ripetutamente sul viso Dolce Farmaco, lo
spirito combattivo del ragazzo cominciò a crescere. Afferrò un osso di zampa di un grosso buffalo e colpì il
vecchio sul capo.
Alcuni dicono che Dolce Farmaco uccise quel capo, altri dicono che il vecchio cadde solo tramortito. Ma
nel villaggio la gente era arrabbiata perché un ragazzo aveva osato combattere contro un vecchio capo.
Qualcuno diceva: « Frustiamolo »; altri dicevano: « Uccidiamolo ».
Dopo che fu ritornato alla tenda della vecchia, Dolce Farmaco capì ciò che stava accadendo. Disse: «
Nonna, dei giovani delle società guerriere arriveranno qui per uccidermi perché mi sono difeso ». La
ringraziò per la gentilezza usatagli e poi fuggì dal villaggio. Più tardi, quando arrivarono i giovani guerrieri,
furono così arrabbiati nel vedere che il ragazzo se n’era andato che tirarono giù la tenda e la bruciarono.
La mattina seguente qualcuno vide Dolce Farmaco, abbigliato come un guerriero Volpe, ritto su una
collina che dominava dall’alto il villaggio. I suoi nemici partirono all’inseguimento, ma era sempre fuori
della loro portata ed essi alla fine si ritirarono esausti. Il mattino dopo apparve come un guerriero Alce, con
un bastone ricurvo fasciato di pelle di lontra. Di nuovo cercarono di prenderlo ed ucciderlo, e di nuovo li
eluse. Essi ripresero il vano inseguimento la terza mattina, quando si presentò con il viso dipinto di rosso e
le penne di un guerriero Scudo Rosso, e la quarta, quando si abbigliò come un soldato Cane ed agitò
all’indirizzo degli inseguitori un piccolo sonaglio rosso legato con peli di buffalo. Il quinto giorno apparve
con tutte le insegne di un capo Cheyenne. Ciò irritò maggiormente i guerrieri del villaggio, ma non
riuscirono a prenderlo, e da allora non lo videro più.
Vagando solo per la prateria, il ragazzo udì una voce che lo chiamava, per condurlo ad una bella terra
ricoperta di foreste e con molte colline. Separata dalle altre si ergeva una montagna solitaria che aveva la
forma di un’enorme tenda: la sacra montagna incantata chiamata Monte Orso. Dolce Farmaco trovò
un’apertura segreta che da allora fu chiusa (o forse era visibile solo a lui) ed entrò nella montagna.
All’interno era vuota come una tenda, che formava una sacra dimora affollata di gente che sembravano
uomini e donne comuni ma che in realtà erano spiriti potenti.
« Nipote, entra, ti stavamo aspettando », disse la santa gente, e quando Dolce Farmaco occupò il suo
posto, essi cominciarono ad insegnargli il modo di vivere dei Cheyenne cosicché potesse ritornare dal
popolo e dargli la conoscenza.
Prima di tutto, gli spiriti gli diedero le quattro sacre frecce, dicendo: « Questo è il più grande dono che ti
porgiamo. Con queste frecce meravigliose, la tribù prospererà. Due frecce sono per la guerra e due per la
caccia. Ma c’è molto, molto di più nelle quattro frecce. Esse hanno grandi poteri. Esse contengono regole
secondo le quali gli uomini dovrebbero vivere ».
Il popolo degli spiriti insegnò a Dolce Farmaco come pregare le frecce, come custodirle, come rinnovarle;
inoltre gli insegnò le sagge leggi dei quarantaquattro capi, come fissare le regole per le società di guerrieri,
come le donne dovrebbero essere rispettate, le molte cose utili al popolo per vivere, sopravvivere e
prosperare; cose che la gente a quel tempo non aveva ancora imparato. Infine gli insegnò come costruire una
tenda nella quale conservare le sacre frecce. Dolce Farmaco ascoltò rispettosamente ed imparò bene; alla
fine un vecchio uomo spirito bruciò incenso di erba fragrante per purificare sia Dolce Farmaco che il fascio
delle sacre frecce. Poi il ragazzo Cheyenne mise il santo fascio sul suo dorso e cominciò il lungo viaggio di
ritorno verso casa dal suo popolo.
Durante la sua assenza c’era stata carestia nella contrada.
I buffali avevano cercato dei nascondigli, perché erano arrabbiati che la gente non sapeva come vivere e si
comportava male. Quando Dolce Farmaco arrivò al villaggio, trovò un gruppo di bambini stanchi e svogliati,
scheletriti, che stavano giocando con piccole figure di buffali fatte da loro con il fango. Dolce Farmaco mutò
immediatamente le figure in grandi pezzi di grasso e di succosa carne di buffalo. « Ora c’è abbastanza da
mangiare per voi », disse ai giovani, « e ne è avanzato in abbondanza per i vostri genitori e nonni. Portate la
carne, il grasso e le lingue al villaggio, e dite a due abili cacciatori giovani di uscire ad incontrarmi al
mattino ».
Benché i bambini avessero portato il messaggio ed il giorno successivo i due giovani cacciatori fossero
usciti ed avessero cercato ovunque Dolce Farmaco, tutto quello che videro fu una grande aquila che
volteggiava sopra di loro. Essi provarono ancora il secondo ed il terzo giorno senza nessun successo, ma il
mattino del quarto giorno trovarono Dolce Farmaco ritto sulla cima di una collina che sovrastava dall’alto il
villaggio. Egli disse ai due: « Sono venuto a portare un dono meraviglioso del Creatore che gli spiriti
all’interno della montagna incantata vi hanno inviato. Dite alla gente di alzare una grande tenda nel centro
del cerchio del campo. Coprite il pavimento con salvia e purificatelo bruciando erba profumata. Dite ad
ognuno di andare nella tenda e di restare là; nessuno mi deve vedere mentre mi avvicino ».
Quando alla fine tutto fu pronto, Dolce Farmaco si diresse lentamente verso il villaggio e quattro volte
esclamò ad alta voce: « Popolo dei Cheyenne, mi sto avvicinando con un grande potere. Siate felici. Sto
portando le frecce sacre ». Entrò nella tenda con il fascio di frecce sacre e disse: « Voi non avete ancora
imparato a vivere nel modo giusto. Ecco perché l’Uno Lassù era arrabbiato ed i buffali si sono ritirati nei
nascondigli ». I due giovani cacciatori accesero il fuoco e Dolce Farmaco riempì una pipa d’osso di cervo
con tabacco sacro. Per tutta la notte insegnò alla gente quello che gli spiriti all’interno della montagna santa
gli avevano insegnato. Questi insegnamenti istituivano la via del Tsistsistas, la vera nazione Cheyenne.
Verso il mattino Dolce Farmaco cantò quattro canzoni sacre. Dopo ciascuna canzone fumò la pipa ed il suo
santo respiro saliva attraverso l’apertura del fumo su nel cielo, su al grande mistero.
Allo spuntar del giorno, come il sole sorse e la gente appariva dalla tenda della freccia sacra, trovarono la
prateria intorno ad essi coperta di buffali. Gli spiriti non erano più adirati. La carestia era finita.
Per molte notti a venire, Dolce Farmaco istruì la gente sulle sacre leggi. Egli visse tra i Cheyenne per
molto tempo e li fece divenire una tribù orgogliosa, rispettata ovunque nelle Praterie.
Cinque vite il Creatore gli aveva dato, ma persino Dolce Farmaco non era immortale. Soltanto le rocce e
le montagne sono eterne. Quando divenne vecchio e debole e sentì che la fine del suo tempo stabilito era
vicina, ordinò alla gente di portarlo ad un posto vicino al Sacro Monte Orso. Là gli costruirono una piccola
capanna con rami dell’albero del cotone e pali in cedro, coperta con corteccia e foglie. Sparsero sul
pavimento salvia, foglie di cedro liscio ed erba profumata. Era un buon riparo per morirvi; e quando lo
misero davanti ad esso, egli si rivolse alla gente per l’ultima volta:
Ho visto nella mia mente che un giorno dopo che sarò morto — e potrà passare molto tempo — uomini
dalla pelle bianca e barbuti arriveranno con bastoni che sputano fuoco. Essi conquisteranno la terra e vi
spingeranno davanti a loro. Uccideranno gli animali che vi procurano la carne con la quale potete vivere,
ed avranno strani animali da cavalcare e da mangiare. Porteranno guerra e sciagure, strane malattie e
morte. Cercheranno di farvi dimenticare Macho, il Creatore, e le cose che vi ho insegnato, e vi imporranno
il loro modo di vivere straniero e perverso. Si impadroniranno della vostra terra a poco a poco, sino a che
non vi sarà lasciato niente. Mi spiace dirvi ciò, ma dovete saperlo. Dovete essere forti quando quel brutto
momento verrà, voi uomini, e particolarmente voi donne, perché molto dipende da voi, perché voi siete le
perpetuatrici della vita e se voi v’infiacchite i Cheyenne cesseranno di esistere. Ora ho detto tutto quello
che c’era da dire.
Quindi Dolce Farmaco entrò nella sua capanna per morire.
Raccontata dai membri della famiglia di Gufo Bizzarro nella Riserva Indiana Cervo Zoppo, Montana, 1967, e registrata da Richard
Erdoes.
Tempo fa c’era un villaggio gremito di gente. Si trovava in terreni pianeggianti sui due lati, occidentale ed
orientale, del fiume. La più giovane delle due figlie del capo aveva appena raggiunto la pubertà ed i suoi
genitori stavano progettando di offrire una danza della pubertà.
Alla sera il padre parlò alle altre donne. « Al mattino presto andate a raccogliere della corteccia per fare un
riparo di
corteccia d’acero », disse. « Ma non portate con voi la mia figlia più giovane. Andate di nascosto ».
Così le donne si alzarono molto presto ed uscirono furtivamente. Andarono lontano a nord ed alcune si
arrampicarono persino sulla collina ed attraversarono la cresta verso nord.
Più tardi la ragazza che aveva raggiunto la pubertà si svegliò e, benché fosse proibito, seguì le altre.
Quando le raggiunse, esse stavano scortecciando. Salì vicino ad esse ed anche lei cominciò a tagliare
corteccia d’acero.
All'improvviso una scheggia penetrò nel suo dito mignolo. Sua sorella maggiore le s’avvicinò e le asciugò
il sangue con foglie secche. Le altre donne dissero: « Quando la smetterà? Il sangue non smette di scorrere ».
Spaventate da quel
lo che era accaduto, ritornarono di corsa al villaggio. Raggiunsero la casa e dissero al padre: « Le si è
conficcata una scheggia mentre scortecciava ». Ed il vecchio disse: « Lei non mi ha dato ascolto ».
La ragazza e la sorella maggiore erano rimaste indietro sole. La più giovane, che era a nord ai piedi del
declivio, ora succhiava il sangue e lo sputava. Allora uscì più sangue, e benché lei succhiasse e succhiasse,
non fermava il flusso. Intanto il sole cominciava a tramontare. Lei continuò a succhiare sino a sera, incapace
di farlo smettere. All’improvviso le ac cadde di ingoiare del sangue e sentire l’odore del grasso. Aveva un
gusto dolce. Così si mangiò il dito mignolo, poi si mangiò tutta la mano. Poi si divorò entrambe le mani. Poi
si mangiò la gamba, si mangiò entrambe le gambe. Poi si mangiò tutto il corpo. Rimase solo la testa, che
rotolò sul terreno, con la sorella ancora al suo fianco.
Nel villaggio il capo disse: « Lei arriverà dal nord. Gente, indossate i vestiti. Prendete le armi. Dobbiamo
andare ». E la gente si vestì e prese le armi. E la videro venire dal nord, rotolando verso la casa di suo padre.
Lei arrivò la sera presto e giacque là. Dopo che si fu riposata un po’, rimbalzò ad ovest al di là del fiume,
verso la pianura dell’ovest, dove ingoiò tutta la gente. Senza fermarsi, mise sotto sopra il villaggio mentre
divorava tutti. Quindi cadde verso est al di là del fiume e si adagiò là, e il mattino seguente si buttò in bocca
la gente che viveva nella pianura orientale e la divorò, divorò tutti. Aveva risparmiato per un po’ solo sua
sorella maggiore. E lei andò in giro per il mondo, e quando vedeva della gente, la buttava nella bocca e la
mangiava. Ogni sera arrivava a casa, ogni mattina andava in giro per il mondo cercando gente. Andava
sempre in cerca di qualcuno.
Un giorno si arrampicò sino all’orlo settentrionale del cielo e guardò per tutto il mondo, ma non vide
nessuno. Così alla sera andò a casa, e il mattino seguente afferrò e buttò sua sorella in bocca. Poi proseguì la
sua strada sino a raggiungere la sponda di un grande affluente che non sapeva come attraversare. Un uomo
era seduto dall’altra parte. Lei lo chiamò, ed egli vi gettò sopra un ponte. Lei lo stava attraversando, e
quando aveva fatto metà strada, lui gli diede una spinta e lo fece cader giù nel Taiat. Essa cadde nel fiume,
ed un luccio rigato saltò su e la ingoiò. Ed è finita. Questo è tutto.
Basata su un mito riportato da Cora Dubois e Dorothy Demetracopoulou nel 1931.
Wakinyan Tanka, il grande uccello del tuono, vive nella sua tenda sulla cima di un’alta montagna nelle
sacre Paha Sapa, le Colline Nere. I bianchi la chiamano Harney Peak, ma non penso che viva ancora laggiù
poiché il wasichu, i bianchi, hanno fatto di quelle colline un vasto Disneyland. No, penso che gli esseri tuoni
si siano ritirati nell’angolo più remoto della terra, dove il sole scende, dove non ci sono turisti e bancarelle di
hot-dog.
Il Wakinyan odia tutto ciò che è sporco. Ama ciò che è pulito e puro. La sua voce è il grande rombo del
tuono, ed i più piccoli tuoni rotolanti che seguono i suoi rimbombanti clamori sono le grida dei suoi bambini,
i piccoli uccelli del tuono. Quattro sentieri conducono alla montagna sulla quale dimora Wakinyan. Una
Farfalla ne sorveglia l’entrata sul lato est. Un Orso sorveglia l’ovest, un Cervo il nord ed un Castoro il sud.
Ci sono quattro grandi e vecchi Uccelli del Tuono. Il Grande Wakinyan dell’ovest è il primo ed il
principale tra di loro. Egli è vestito di nuvole. Il suo corpo non ha forma, ma ha ali gigantesche e con quattro
articolazioni. Non ha zampe, ma enormi artigli. Non ha testa, ma un enorme becco affilato con file di grossi
denti aguzzi. Il suo colore è nero.
Il secondo Wakinyan del nord è rosso. Il terzo Uccello del Tuono dell’est è giallo. Il quarto Uccello del
Tuono del sud è bianco, benché vi siano alcuni che dicono che il suo colore è blu. Questi non ha occhi od
orecchie, tuttavia vede ed ode. Come può accader ciò è un mistero. Di tanto in tanto un uomo santo vede
Wakinyan di sfuggita nei sogni, ma sempre una parte soltanto di esso. Nessuno vede mai tutto l’Uccello del
Tuono, nemmeno in una visione, sicché il modo in cui noi ci raffiguriamo l’Uccello del Tuono deriva da
frammenti di molti sogni e visioni riuniti insieme.
La tenda del Grande Wakinyan è rizzata accanto al più alto di tutti gli alberi di cedro. Ecco perché noi ne
usiamo il fogliame per il « cedrare », l’« affumicare », nelle cerimonie che richiedono il fragrante profumo
dell’incenso per purificare le nostre case e noi stessi. All'interno della tenda di Wakinyan c’è un nido fatto di
ossa secche. In esso giace il gigantesco uovo dal quale nascono i piccoli uccelli del tuono. L’uovo è più
grande che l’intero stato del Sud Dakota.
Non puoi vedere i Wakinyan perché sono avvolti in vesti di nuvole scure, ma puoi sentirne la presenza. Io
l’ho sentita sovente. Durante la ricerca d’una visione, essi possono venire a cercare di terrorizzarvi, per
vedere se hai abbastanza coraggio per portare a termine il « chiedere un sogno piangendo », quattro giorni e
notti di digiuno ed ascolto e stare sveglio sulla cima di una collina solitaria. Essi ti mettono alla prova in
questo modo, ma i Wakinyan sono spiriti buoni. Amano aiutare la gente, anche se talvolta ti sgomentano.
Ogni cosa in natura muove in un certo modo che i bianchi chiamano senso orario. Soltanto gli esseri
tuono muovono in maniera contraria, in senso antiorario. Questo è il loro modo;
essi fanno ogni cosa in modo diverso. Ed ecco perché, se sogni un Wakinyan, diventi un heyoka: un
diverso, uno che si contraddice, uno che va avanti e indietro. Questo ti dà potere, ma non desideri
rimanere heyoka per molto, così noi abbiamo una cerimonia attraverso la quale puoi assumere di
nuovo la tua precedente personalità.
Il simbolo del Wakinyan è la saetta a zig-zag, forcuta alle estremità, che io uso in alcuni dei miei
rituali. È un disegno che mi piace ed al quale mi sento in un qualche modo imparentato, perché un
heyoka è anche un sacro clown e c’è in me un po’ di quel clown.
Gli esseri tuono sono custodi della verità. Quando tieni in mano la sacra pipa e giuri su di essa, non
puoi dire che la verità. Se menti, il Wakinyan ti ucciderà con le sue saette lampeggianti.
Così gli uccelli del tuono significano pioggia, fuoco e verità e, come ho detto prima, essi amano
aiutare la gente. In contrasto, Unktehi, il grande mostro dell’acqua, non ama gli esseri umani da quando
sono stati messi su questa terra. Unktehi fu creata come un gigantesco serpente squamoso con zampe.
Ha un enorme corno che le esce fuori dalla cima della testa, ed occupa tutto il fiume Missouri da un
capo all’altro.
I piccoli mostri dell’acqua, che vivono nei ruscelli più piccoli e nei laghi, parimenti non erano abituati agli
esseri umani.
« Che cosa sono queste piccole creature simili a pidocchi che brulicano dappertutto? » si chiesero. « Che
cosa sono questi individui grumo-sanguinolenti che strisciano fuori dalla rossa pietra con la quale si fanno le
pipe? Non li vogliamo intorno! ».
Il Grande Unktehi potrebbe posare il suo corpo e gonfiar
lo in modo tale da far straripare il grande Missouri, ed i suoi figli, i piccoli mostri dell’acqua, potrebbero fare
lo stesso con i loro ruscelli e laghi. Così causarono un grande diluvio che si diffuse su tutta la regione,
uccidendo la maggior parte della gente. Solo pochi fuggirono sulle cime delle più alte montagne, e persino là
le onde minacciarono di spazzarli via.
Allora il grande uccello del tuono parlò: « Che cosa si deve fare? Io amo questi esseri umani. Essi ci
rispettano; ci pregano. Se ci sognano, ottengono un po’ del nostro potere e ciò li rende nostri parenti, in un
certo modo. Anche se sono piccoli, indifesi e compassionevoli, Antenato li mise su questa terra per qualche
scopo. Noi dobbiamo salvarli da Unktehi! ».
Allora iniziò la grande battaglia tra gli uccelli del tuono ed i malvagi mostri dell’acqua. Durò molti anni,
durante i quali la terra tremò, sgorgarono all'improvviso possenti torrenti, mentre la notte era come il giorno
a causa dei lampi dei fulmini. I Wakinyan non hanno corpo né membra né mani
o piedi, ma hanno enormi artigli. Non hanno bocche, ma grossi denti aguzzi. Non hanno occhi, ma saette
lampeggianti lanciate in qualche modo fuori dagli occhi che non ci sono. È difficile spiegare queste cose ad
un wasichu.
I Wakinyan usano gli artigli, i denti, i lampi per combattere i mostri dell’acqua. I Wakinyan Tanka
vennero alle prese con il Grande Unktehi ed i piccoli figli del tuono si opposero ai mostri dell’acqua più
piccoli. La battaglia non fu soltanto lunga ma disperata, in quanto gli Unktehi sulla punta delle loro potenti
code avevano aculei che, mentre mugghiavano e sferzavano, potevano scavare ferite spaventose.
Alla fine i Wakinyan Tanka gridarono ai piccoli uccelli del tuono: « Figli miei, gli Unktehi stanno
vincendo. Questo combattimento corpo a corpo li favorisce! ».
Tutti gli esseri tuono si ritirarono sulla cima della loro montagna sacra ed insieme tennero un consiglio. Il
Grande Wakinyan disse: « La nostra patria è l’aria. Il nostro potere viene dal cielo. È stato un errore
combattere gli Unktehi sul loro terreno, sulla terra e nell’acqua dove sono onnipotenti. Venite, figli miei,
seguitemi! ».
Allora tutti gli uccelli del tuono volarono su nel cielo. « Quando vi do il segnale », disse il Wakinyan
Tanka, « useremo contemporaneamente le nostre saette lampeggianti e tuonanti! ».
Così gli esseri del tuono lanciarono tutte le loro saette allo stesso istante. Le foreste presero fuoco e le
fiamme distrussero ogni cosa eccetto la cima della roccia sulla quale gli esseri umani si erano rifugiati. Le
acque bollirono e quindi si asciugarono. La terra divenne incandescente, e gli Unktehi, grandi e piccoli,
bruciarono interamente e morirono, lasciando soltanto le loro ossa secche nel Mako Sicha, le Badlands, dove
le loro ossa si mutarono in roccia.
Sino ad allora gli Unktehi avevano rappresentato il potere dell’acqua, ed ora questo potere era stato preso
dagli Uccelli del Tuono. Ed i pochi esseri umani che sopravvissero scesero giù dalla loro alta roccia, lodando
i Wakinyan per averli salvati. Questi pochi popolarono di nuovo la terra, e tutto fu bene. La battaglia e la
vittoria dei Wankinyan avvenne nella prima delle quattro grandi epoche, l’epoca di Tunka, la Roccia.
Quando ero giovane, non più che un ragazzo, corsi dietro ad alcuni cavalli che avevo in qualche modo
perso. Seguendone le tracce all'interno delle Badlands, cercai per molte ore. Persi del tutto il senso del tempo
e fui sorpreso dall’improvviso cader della notte, nera come la pece. Le nubi che stavano coprendo la luna e
le stelle si squarciarono in un temporale. Chicchi di grandine grandi come palline antitarma coprirono il
terreno con una sostanza soffice ghiacciata ed io pensai che potevo morire di gelo in estate.
Mi capitò d’essere in uno stretto burrone, dove correvo il pericolo d’annegare per l’impeto dell’acqua.
Come meglio potei, cominciai ad arrampicarmi su verso un’alta cresta. Non potevo vedere eccetto quando
c’era un lampo di fulmine, e la terra stava sgretolandosi sotto di me. In qualche modo vi riuscii.
Il tuono non smetteva mai, ed i fulmini divennero quasi continui. Potevo sentire l’odore di wakangeli,
l’elettricità, tutto intorno; mi fece rizzare i capelli. Il tuono era assordante. Stavo a cavalcioni della cresta
come se stessi montando un cavallo. Potevo vedere abbastanza alla luce dei lampi per sapere che ero molto
in alto e che il canyon era giù molto lontano, e temevo di essere soffiato via dal crinale e scagliato in quella
nera nullità. Con i denti che battevano, le gambe e le mani strette a quella cresta affilata come un rasoio, mi
muovevo lentamente nel tentativo di tirarmi fuori da lì.
Ma sentii la presenza dei Wakinyan, li udii parlarmi per mezzo del tuono: « Non aver paura! Non cedere!
Andrà tutto bene ».
Finalmente il temporale cessò ed alla fine arrivò l’alba. Allora vidi che ero a cavalcioni di una lunga fila
di ossa pietrificate, le più grosse che avevo mai visto. Mi ero mosso lungo la spina dorsale del Grande
Unktehi. Irrigidito dal freddo, attesi che il sole mi scaldasse. Quindi discesi giù e corsi verso casa. Mi
dimenticai del tutto i cavalli; non li trovai mai. E molte volte andai all'interno delle Badlands per cercare la
cresta che formava la spina dorsale di Unktehi. Volevo mostrarla ai miei amici, ma non trovai nemmeno la
cresta.
Raccontata da Cervo Zoppo nel 1969 a Winner, Riserva Indiana di Rosebud, Sud Dakota, e registrata da Richard Erdoes.
« Con questo sto andando ad uccidere il gigante », disse Coyote e le chiese se sapeva dove si stava
nascondendo.
Debole com’era, la donna rise. « Tu sei già nel ventre del gigante ».
« Com’è possibile che io sia nel suo ventre? » chiese Coyote. «Non l’ho nemmeno incontrato».
« Tu probabilmente pensavi che fosse una caverna quando gli sei entrato nella bocca », disse la donna, e
sospirò. « È facile entrarci, ma nessuno ne esce mai. Questo gigante è così grosso che non puoi
abbracciarlo con i tuoi occhi. Il suo ventre occupa un’intera valle ».
Coyote gettò via il bastone e continuò a camminare. Che cos’altro poteva fare? Ben presto incontrò
dell’altra gente che giaceva tutt’attorno mezza morta. « Siete ammalati? » domandò.
« No », dissero quelli, « stiamo soltanto morendo di fame. Siamo stati presi in trappola dentro il gigante».
« Siete stupidi », disse Coyote. « Se siamo realmente dentro questo gigante, allora le pareti della caverna
devono essere l’interno del suo stomaco. Basta tagliare un po’ della sua carne e del suo grasso ».
« Non ci abbiamo mai pensato », ammisero quelli.
« Non siete intelligenti come me », disse Coyote.
Coyote prese il suo coltello da caccia e cominciò a tagliare dei pezzi dalle pareti della caverna. Come aveva
supposto, erano davvero grasso e carne del gigante, ed egli li usò per nutrire la gente che moriva di fame.
Tornò persino indietro per dare della carne alla donna che aveva incontrata in precedenza. Allora tutta la
gente imprigionata nel ventre del gigante cominciò a sentirsi più forte e più felice, ma non completamente
felice. « Tu ci hai nutrito », dissero quelli, « e ti ringraziamo. Ma come faremo ad uscir fuori di qui? ».
« Non preoccupatevi », disse Coyote. Ucciderò il gigante trafiggendogli il cuore. Dove ha il cuore?
Dev’essere in qualche posto qui attorno ».
« Guarda quel vulcano che ansima e che batte laggiù », disse qualcuno. «Forse è il cuore».
« È così, amico », disse Coyote e cominciò a tagliare in quella montagna.
Allora il gigante parlò. « Che sia tu, Coyote? Ho udito di te. Smettila di trafiggermi e tagliarmi e lasciami
in pace. Puoi uscire attraverso la bocca; l’aprirò per te ».
« Me ne andrò ma in verità non subito », disse Coyote, colpendo ripetutamente il cuore. Disse agli altri di
prepararsi. « Non appena lo farò entrare negli spasimi della morte, ci sarà un terremoto. Egli aprirà le
mandibole per esalare l’ultimo respiro, poi la sua bocca si chiuderà per sempre. Così siate pronti a correr via
in fretta! ».
Coyote eseguì un buco profondo nel cuore del gigante e la lava cominciò a fluir fuori. Era il sangue del
gigante. Il gigante emise un gemito ed il terreno tremò sotto i piedi della gente.
« Svelti, adesso! » urlò Coyote. La bocca del gigante si aprì e tutti loro corsero fuori. L’ultima fu la zecca
del legno. I denti del gigante si stavano chiudendo su di essa, ma Coyote riuscì a tirarla fuori all’ultimo
momento.
«Guardami», gridò la zecca del legno, «sono tutta piatta! ».
« È accaduto quando ti ho tirata fuori », disse Coyote. « Sarai sempre piatta d’ora in avanti. Sii contenta di
essere viva ».
« Immagino che mi ci abituerò », disse la zecca del legno e fu così.
Basata su una leggenda riportata da Louisa McDermott nel 1901.
Dalle pianure del Wyoming si erge la Torre del Diavolo. È veramente una rocca, visibile per un centinaio
di miglia all’intorno, un immenso cono di basalto che sembra toccare le nuvole. Spunta dalla piatta prateria
come se qualcuno l’avesse spinta su da sotto terra.
Naturalmente, Torre del Diavolo è un nome dell’uomo bianco. Non c’è nessun diavolo nelle nostre
credenze e siamo andati avanti bene per tutte queste centinaia di secoli senza di lui. Voi gente avete
inventato il diavolo e, per quanto mi riguarda, potete tenervelo. Ma al giorno d’oggi ognuno conosce quella
rocca sublime con questo nome, così è la Torre del Diavolo. È inutile dirvi il suo nome indiano. La maggior
parte delle tribù la chiamano Rocca dell’Orso. Il motivo è questo: se la osservi, noterai sui suoi lati a picco
molte, molte striature ed incisioni che corrono su e giù in linea retta, come graffi fatti da artigli giganti.
Bene, molto, molto tempo fa, due giovani ragazzi indiani si ritrovarono perduti nella prateria. Sappiamo
come succede. Avevano giocato a « palla percossa » e la batterono qualche centinaia di metri fuori del
villaggio. E poi avevano lanciato con i loro piccoli archi ancora più lontano nei cespugli di salvia. E poi
avevano udito un piccolo animale fare un rumore ed erano andati ad indagare. Erano giunti ad un ruscello
con molti ciottoli colorati e lo seguirono per un po’. Arrivati ad una collina, volevano vedere che cosa c’era
sull’altro lato. Videro un branco di antilopi e, naturalmente, dovettero seguirne le tracce per un certo tempo.
Quando incominciarono ad aver fame e pensarono che era tempo di tornare a casa, i due ragazzi si accorsero
che non sapevano dove si trovavano. Cominciarono a camminare nella direzione dove pensavano fosse il
loro villaggio, ma si allontanavano soltanto sempre più da esso. Alla fine si raggomitolarono sotto un albero
e si addormentarono.
Si alzarono il mattino seguente e camminarono un po’, sempre dirigendosi nella direzione sbagliata.
Mangiarono qualche bacca ed estrassero delle rape selvatiche, trovarono delle ciliegie selvatiche e bevettero
l’acqua dei ruscelli. Per tre giorni camminarono verso ovest. Avevano i piedi indolenziti, ma sopravvissero.
Oh, come desideravano che i loro genitori, o le zie o gli zii, od i fratelli e le sorelle più grandi li trovassero.
Ma nessuno vi riuscì.
Il quarto giorno all’improvviso i ragazzi ebbero la sensazione di essere stati seguiti. Si guardarono intorno
ed in distanza videro Mato, l’orso. Non era un orso comune, ma un grizzly gigante, così grosso che i due
ragazzi sarebbero stati soltanto un piccolo boccone per lui, ma egli aveva fiutato i ragazzi e voleva quel
boccone. Continuò ad avvicinarsi e la terra tremava come aumentava di velocità.
I ragazzi cominciarono a correre, cercando un posto dove nascondersi, ma non c’era un posto adatto ed il
grizzly era molto, molto più veloce di loro. Incespicarono e l’orso fu quasi sopra di loro. Vedevano le sue
rosse mandibole spalancate piene di enormi denti malvagi. Sentivano l’odore del suo caldo respiro cattivo.
I ragazzi erano grandi abbastanza per aver imparato a pregare ed invocarono Wakan Tanka, il Creatore: «
Tunkashila, Antenato, abbi pietà, salvaci».
All’istante la terra si scosse e cominciò ad alzarsi. I ragazzi salirono con essa. Dalla terra usciva un cono
di rocce che andava su, su, su sino a che fu più alto di mille piedi. Ed i ragazzi erano sulla sua cima.
Mato, l’orso, era deluso nel vedere il suo pranzo scomparire nelle nuvole. Avevo detto che era un orso
gigante? Questo grizzly era così enorme che quando era ritto sulle zampe posteriori poteva quasi
raggiungere la cima della rocca. Quasi, ma non del tutto. I suoi artigli erano grandi come i pali da tenda.
Freneticamente Mato scavò il lato della rocca con gli artigli, cercando di salire, cercando di prendere quei
ragazzi. Così fece dei grossi graffi nei lati della rocca torreggiante. Ma la pietra era troppo sdrucciolevole;
Mato non potè salir su. Cercò da ogni luogo, da ogni lato. Graffiava tutt’attorno sulla roccia, ma inutilmente.
I ragazzi lo osservarono logorarsi, divenir stanco, abbandonare. Alla fine lo videro andar via come
un’enorme, ringhiante, brontolante montagna di pelliccia che scompariva all’orizzonte.
I ragazzi erano salvi. Ma lo erano? Come potevano scender giù? Essi erano esseri umani, non uccelli che
potevano volare. Circa dieci anni fa, degli scalatori cercarono di conquistare la Torre del Diavolo. Avevano
corde, e ganci di ferro che consentivano loro di rimanere attaccati alla parete della roccia e riuscirono a
salire. Ma non poterono scendere. Rimasero per qualche tempo su quel gigantesco cono di basalto e
dovettero essere ricuperati con un elicottero.
Nei tempi andati gli Indiani non avevano elicotteri. Così come scesero i due ragazzi? La leggenda non ce
lo dice, ma noi possiamo essere sicuri che il Grande Spirito non salvò quei due ragazzi soltanto per lasciarli
perire di fame e di sete sulla cima della rocca.
Ebbene, Wanblee, l’aquila, è sempre stata amica del nostro popolo. Così deve essere stata l’aquila che
permise ai ragazzi di afferrarla e di riportarli in salvo al loro villaggio.
O voi conoscete un altro modo?
Raccontata da Cervo Zoppo a Winner, Riserva Indiana Sioux di Rosebud, Sud Dakota, 1969, e registrata da Richard Erdoes.
Una vecchia, in un villaggio Clatsop, vicino alla foce del Big River, piangeva la morte del figlio. Si
rattristò per un anno, poi un giorno smise di piangere ed andò a passeggiare lungo la spiaggia dove vi si
recava sovente nei giorni felici.
Mentre stava ritornando al villaggio, vide non lontano dalla riva qualcosa di strano galleggiare sull’acqua.
Sulle prime pensò si trattasse d’una balena, ma quando fu più vicina scorse due alberi di abete ritti su quella
strana forma galleggiante.
« Non è una balena », disse tra sé, « è un mostro ».
Quando le arrivò vicino, vide che la parte esterna era rivestita di rame e che delle funi erano legate agli
alberi di abete. Poi un orso uscì fuori dalla strana cosa e si mise in piedi su di essa. Sembrava un orso, ma la
faccia era quella di un essere umano.
« Oh, mio figlio è morto », si lamentò, « ed ora la cosa di cui avemmo notizia è sulla nostra spiaggia ».
Piangendo, la vecchia ritornò al suo villaggio. La gente che la udì chiamò gli altri: «Una vecchia sta
piangendo. Qualcuno deve averla percossa ».
Gli uomini presero gli archi e le frecce e si precipitarono fuori per vedere di che si trattava.
«Ascoltate! » disse un vecchio.
Udirono la donna lamentarsi: « Oh, mio figlio è morto e la cosa di cui avemmo notizia è sulla nostra
spiaggia'».
Tutta la gente le corse incontro. « Che cos’è? Dov’è? » domandarono.
« Ah, la cosa di cui avemmo notizia nelle leggende è posata laggiù ». Lei indicò verso la spiaggia
meridionale del villaggio. « Ci sono due orsi su di essa, o forse sono individui ».
Allora gli Indiani corsero verso la cosa che era posata presso la sponda dell’acqua. Le due creature su di
essa tenevano in mano due bricchi di rame. Quando i Clatsop arrivarono alla spiaggia, le creature si
portarono le mani alla bocca e chiesero dell’acqua.
Due Indiani corsero nell’interno, si nascosero dietro un tronco per un istante e poi ritornarono alla
spiaggia. Uno di essi si arrampicò sulla strana cosa, entrò e guardò dentro tutt’attorno. Era piena di casse, e
trovò lunghe file di bottoni d’ottone.
Quando uscì fuori per chiamare i suoi parenti a vedere l’interno della cosa, si accorse che le avevano già
appiccato il fuoco. Saltò giù e si unì alle due creature ed agli Indiani che erano sulla spiaggia.
La strana cosa bruciò proprio come del grasso. Ogni cosa bruciò eccetto il ferro, il rame e l’ottone. Allora
i Clatsop portarono i due uomini dallo strano aspetto al loro capo.
« Voglio tenere uno degli uomini con me », disse il capo.
Ben presto la gente che abitava a nord del fiume udì di quegli strani uomini e di quella strana cosa, e
venne al villaggio dei Clatsop. I Willapa arrivarono dalla sponda opposta del fiume, i Chehalis ed i Cowlitz
da più lontano a nord e persino i Quinault fin dalla costa. E venne pure gente sin dal fiume, i Klikitat, ed altri
da ancor più lontano.
I Clatsop vendettero il ferro, l’ottone ed il rame. Barattarono un chiodo per una bella pelle di daino. Per
una lunga collana di conchiglie diedero alcuni chiodi. Un uomo scambiò un pezzo d’ottone largo due dita per
uno schiavo.
Nessun indiano aveva mai visto prima del ferro o dell’ottone. I Clatsop divennero ricchi vendendo il
metallo alle altre tribù.
I due capi Clatsop tennero i due uomini che arrivarono con la nave. Uno rimase nel villaggio chiamato
Clatsop e l’altro rimase nel villaggio sulla spiaggia.
Riportata da Franz Boas nel 1894.
seduti su ciascun lato dell’entrata della tenda. « Hello, miei animali », disse la ragazza. « Alzatevi e
mangiate ». Dopo aver dato loro del cibo, andò fuori e da una delle rastrelliere tirò via un pezzo di
grasso sanguinolento. Chiamò un corvo che era appollaiato su un albero non lontano: « Vieni qua;
voglio mandarti a fare una commissione». Il corvo le volò vicino, e lei gli disse: « Vai a cercare
l’accampamento del mio popolo. Vola intorno tra le tende e chiamali. E quando la gente esce e si
domandano gli uni con gli altri: “ Che cosa sta facendo quel corvo? E che cosa sta portando? ” lascia
cadere questo pezzo di grasso in mezzo alla folla. Allora di’ loro che la gente dalla quale tu vieni ha
grandi steccati di carne ».
Il corvo prese il pezzo di grasso nel becco e volò via. Trovò il campo e volò in giro, chiamando e
chiamando, sino a che degli uomini seduti qua e là cominciarono a dirsi l’un l’altro: « Che cosa sta
portando quel corvo? ». Il corvo lasciò cadere la carne e qualcuno che la raccolse disse: « Accipicchia,
è grasso fresco ».
Allora il corvo disse: « Quei ragazzi che avete abbandonato sono ancora nel vecchio accampamento ed
hanno grandi provviste di carne come questa messa a seccare ». Poi il corvo volò indietro dalla ragazza.
Un vecchio cominciò a gridare alla gente, mentre camminava per l’accampamento: « Quei bambini che
noi abbandonammo hanno una grande quantità di carne! Sono nel vecchio accampamento ed ora noi
dobbiamo tornare indietro il più presto possibile ». La gente smontò le tende, le fece su e partì. Alcuni
giovani andarono avanti a piccoli gruppi di tre o quattro; e quando raggiunsero il campo dei bambini, la
ragazza li nutrì e diede loro carne da portare indietro agli altri. Tutti gli alberi intorno alla tenda erano
coperti di carne e pelli di buffalo erano ammucchiate in grandi pile.
Dopo un po’ arrivò l’intero villaggio e si accampò non lontano dalla tenda dei bambini ed ognuno
cominciò a presentarsi alla tenda per chiedere del cibo. La ragazza mandò ad informare suo padre di non
avvicinarsi sino a che tutti gli altri non fossero stati nutriti, in modo da venire a prendersela con calma
invece di mangiare in fretta.
Lei disse agli orsi: « Sto per mandare a chiamare l’ultimo abitante del villaggio; sarà il vostro cibo. Dopo
che quella persona sarà giunta qua ed avrà mangiato, dirò: “ Ecco il vostro cibo ”, mentre egli uscirà dalla
tenda. Allora voi potrete divorarlo tutto ».
La sera, quando l’ultimo individuo stava lasciando la tenda, lei disse al fratello: « Di’ ad ognuno di non
venire più questa sera; ora è il turno di nostro padre».
Quando il padre arrivò e lo ebbero nutrito, egli esclamò allegramente: « Oh, miei bambini, state vivendo
bene qui; avete una grande quantità di carne, di lingue e di grasso del dorso ». Ma non riuscì a mangiare
tutto ciò che la figlia gli aveva messo davanti. « Porterò a casa quello che è avanzato per la colazione »,
disse.
Dopo che ebbe lasciata la tenda, la ragazza rivolta agli orsi disse: «Ecco il vostro cibo; mangiatelo tutto!
». Gli orsi saltarono addosso al padre e lo gettarono a terra. Egli urlò alla figlia di portar via gli animali, ma
essi lo uccisero e cominciarono a trascinarlo verso la tenda. La ragazza disse: « Portatelo via in qualche altro
posto e divoratelo, e quello che non mangiate gettatelo nel fiume».
Quello che gli orsi non mangiarono lo gettarono in un ruscello e poi se ne lavarono le mani, e nessuno
seppe più che cosa ne era divenuto del padre. Da allora, gli orsi hanno mangiato carne umana quando hanno
potuto.
Il ragazzo e la ragazza ritornarono al campo ed in seguito vissero sempre bene là.
Basata su un racconto di George Bird Grinnell de! 1903.
Quando la terra era stata creata da poco, una strega malvagia fu trasformata nell’enorme anguiforme
mostro Uncegila. Era lunga come un centinaio di cavalli messi in colonna. Il suo corpo era più spesso che il
tronco del più grosso albero del mondo, e le sue squame erano di scintillante mica. Aveva un corno ricurvo
che le usciva dalla testa. Lungo il suo dorso correva una cresta che sfavillava come fiamme danzanti, mentre
il suo immenso fianco era adornato di una fila di rotonde macchie di molti colori. Il solo modo di uccidere
Uncegila era di colpire con una freccia incantata la settima macchia a partire dalla testa. Dietro quel piccolo
cerchio si trova il suo cuore freddò come il ghiaccio, fatto di un rosso cristallo lampeggiante.
Molti coraggiosi guerrieri volevano uccidere Uncegila, non soltanto per liberare la gente dalle sue azioni
malvagie ma pure per appropriarsi del suo cuore scintillante. Chi lo avesse posseduto avrebbe avuto più
potere di chiunque altro nel mondo. Avrebbe potuto affascinare qualsiasi donna desiderasse portare nella sua
tenda e sotto la sua coperta. Avrebbe potuto vedere lontano nel futuro. Avrebbe trovato sempre buffali e non
sarebbe mai stato affamato.
Benché fossero in molti a voler uccidere Uncegila, c’erano degli ostacoli. Al solo vederla un uomo
sarebbe rimasto accecato, il giorno dopo sarebbe impazzito, due giorni più tardi avrebbe avuto la schiuma
alla bocca ed al quarto giorno sarebbe morto. Ma insieme a lui sarebbero morti anche tutti i membri della
sua famiglia. Così non ve n’erano molti che osavano andare in quel grande e impenetrabile stagno nero che
era la dimora di Uncegila.
Due coraggiosi ragazzi, che erano gemelli, discussero sulle loro probabilità di uccidere quel mostro. Il più
giovane era stato accecato in un incidente, sicché aveva soltanto delle cavità al posto degli occhi. Egli disse:
« Fratello maggiore, che vedesti la luce del mondo un secondo prima di me, penso di poter uccidere
Uncegila. Guardarla non mi può nuocere e tu puoi condurmi alla sua dimora ».
« Ma, fratello », disse il suo gemello, « come puoi mirare alla settima macchia dietro la testa di Uncegila?
».
« In un qualche posto delle Paha Sapa, le Black Hills, vive Vecchia Donna Brutta, la quale possiede delle
frecce che non falliscono mai il bersaglio. Forse ce le darà ».
Così i due ragazzi partirono per trovare Vecchia Donna Brutta. Cercarono per molto tempo, il fratello più
grande conducendo il gemello cieco. In alto sulle montagne arrivarono alla fine ad un wakan, un posto
misterioso. Era una caverna sotto un sovrastante dirupo dentro la quale erano stati eseguiti degli strani
disegni di misteriosi animali. Questa era la dimora di Vecchia Donna Brutta. Essa diede il benvenuto ai due
giovani: « Entrate, fratelli gemelli che desiderate combattere Uncegila. Entrate prima di tutto per riposare,
mangiare, bere e fumare». Era disposta abbastanza amichevolmente e diede loro del fresco pemmican e della
carne seccata, del brodo di bacche e molte cose buone. Aveva una pipa e del tabacco sacro, ed essi
fumarono. Poi Vecchia Donna Brutta domandò che cosa volevano, anche se lo sapeva già.
« Vecchia Donna Brutta », disse il gemello più grande, « siamo venuti per chiederti le tue magiche frecce
incantate. Senza di esse non possiamo uccidere Uncegila, e questo è ciò che più desideriamo fare».
« Che cosa mi darete, coraggiosi giovani, in cambio delle mie frecce che non falliscono mai il bersaglio?
».
« Vecchia Donna Brutta », risposero, « abbi pietà di noi. Noi siamo poveri e non possediamo niente di
gran valore. Sappiamo che tu hai abbastanza potere senza le frecce e speriamo che vorrai avere un cuore
generoso».
« Ebbene, giovani uomini, c’è qualcosa che potete darmi.
Io sono vecchia. È da moltissimo tempo che non mi accompagno con un giovane e forte ragazzo di
bell’aspetto. Dormite con me, procuratemi un po’ di piacere ancora una volta alla mia vecchia età, e voi
potrete ottenere le mie magiche frecce incantate ».
Il gemello più grande, quello che ci vedeva, bisbigliò al più giovane: « Questa donna è vecchia,
raggrinzita, calva e senza denti. È proprio molto, molto brutta. Io non penso che potrei farlo, ma tu, tu sei
cieco; che cosa t’importa il suo aspetto? ».
« Hai ragione; mi sacrificherò », sussurrò in risposta quello cieco.
Così quello dei due che ci vedeva uscì fuori, mentre il cieco si dispose a fare all’amore con Vecchia
Donna Brutta. E come l’abbracciò, Vecchia Donna Brutta si mutò in una giovane, bella, calda ragazza. Lei
disse al giovane: « Hokshila, mio ragazzo, è una grande cosa che hai fatto per me, liberarmi da questo
involucro esterno raggrinzito che una strega malvagia mi forzò ad indossare. Pilamaya, ti ringrazio
moltissimo ».
Quando l’altro gemello ritornò e vide la bella giovane donna, anch’egli voleva giacere con lei. Ma questa
gli disse: «Koshkalaka, giovane uomo, tu non hai voluto toccarmi quando ero vecchia e brutta; tu non mi
toccherai ora che sono giovane e graziosa».
Per quattro giorni e quattro notti Vecchia Donna Brutta, tornata Giovane Donna Graziosa, purificò questi
ragazzi e purificò pure le frecce, bruciando erba profumata e foglie di cedro in polvere e facendo loro vento.
Poi disse: « Giovani uomini, prendete queste frecce e liberate il popolo dal mostro malvagio. Ma fate
attenzione quando ritagliate il cuore di Uncegila; è così freddo che vi brucerà le mani all’istante. Per
portarlo, fatevi dei guanti da guerriero di pelle molto spessa. Inoltre, il cuore parlerà, chiedendovi quattro
cose. Dovete rifiutare quattro volte; ma dopo, dovete fare come il cuore desidera. In più, dovete condividere
il potere che vi darà ». Ed al gemello più giovane disse: « Hokshila, un giorno ci vedrai di nuovo. Allora
ritorna da me».
I gemelli, con il maggiore che faceva strada, si avviarono alla ricerca di Uncegila. Camminarono per
molti giorni, quasi al limite del mondo. Poi quello che ci vedeva trovò un limaccioso sentiero che
serpeggiava in grandi curve verso un enorme lago scuro.
« Dev’essere la dimora di Uncegila », disse al fratello cieco. « Il sentiero conduce dritto nell’acqua. Ora ci
metteremo a sedere ed aspetteremo. Tieni pronto il tuo arco e le frecce incantate, e non appena vedo la punta
del corno di Uncegila uscire dall’acqua, te lo dico e mi volto il più velocemente possibile. Allora conta
lentamente sino a quattro volte quattro, per dar tempo al corno, alla testa ed al collo sino alla settima chiazza
di emergere sopra la superficie. Poi scocca ».
Essi attesero. Dal lago senza fondo arrivò un turbinare, un ribollire ed uno spumeggiare, e la
minuscolissima punta del corno di Uncegila spuntò dall’acqua.
« Sta salendo; conta e scocca bene! » disse il maggiore, distogliendo rapidamente lo sguardo. Il gemello
cieco contò per quattro volte quattro, poi lasciò partire una magica freccia incantata, ed un’altra, ed un’altra.
Lanciò tutte e quattro le frecce misteriose ed una dopo l’altra forarono il fianco del mostro nella settima
macchia.
Ora Uncegila era presa dagli spasimi della morte. L’acqua del lago diventò sangue e bollì, straripando ed
inzuppando i gemelli mentre si acquattavano in alto su una piccola collina. Ci furono lunghe sferzate e
brontolìi e rumori spaventosi e potenti gemiti, sino a che alla fine tutto fu calmo.
«Uncegila dev’essere morta! » disse il gemello più grande. « Andrò a vedere. Vecchia Donna Brutta
mutata in Giovane Donna Graziosa spiegò che guardare il mostro una volta che era morto non può nuocere
alla gente ». Guardò, si stupì, a stento poteva credere ai suoi occhi quando fu davanti all’enorme,
scintillante, fiammeggiante corpo di Uncegila. Poi con il suo coltello scoperse il cuore rosso cristallo che
ancora batteva. Sentendo il soffio gelido che emanava da esso, infilò i suoi spessi guanti di pelle e lo afferrò.
Ebbe la sensazione che strani poteri fluissero dal cristallo nel suo corpo. Persino attraverso gli spessi guanti
poteva avvertirne la freddezza, così lo avvolse nel suo vestito prima di portar
lo al fratello cieco.
Allora udirono un suono smorzato come se il cuore parlasse attraverso la coperta. Diceva severamente: «
Non tagliatemi il corno della testa ». Ricordando gli avvertimenti che Vecchia Donna Brutta aveva dato loro,
il fratello maggiore subito cominciò a tagliare e con grande difficoltà riuscì a staccare il corno alla base. Se
non l’avesse fatto, Uncegila sarebbe tornato a vivere di nuovo.
« Così hai tagliato il mio corno! » disse il cuore del mostro. « Almeno sii così gentile da conficcarne la
punta nella mia ferita, quella che mi hanno prodotto le vostre frecce nel fianco, nella settima chiazza ». I
gemelli si guardarono bene dal farlo perché, se l’avessero fatto, Uncegila sarebbe ritornata in vita.
« Andare e tagliare un pezzo del mio corpo. Arrostitelo e mangiatelo », disse il cuore. Se avessero
obbedito, naturalmente, il veleno li avrebbe uccisi all’istante.
« Prendete il sacro tabacco e tracciate un sottile sentiero intorno al lago. Potete almeno fare questo per
me», disse poi il cuore. Se essi fossero stati abbastanza sciocchi da farlo, tutti gli innumerevoli figli di
Uncegila, i più piccoli mostri dell’acqua, sarebbero usciti dai ruscelli e dagli stagni per uccidere i gemelli.
« Abbiamo rifiutato quattro volte di fare quello che il cuore del mostro chiedeva. Da adesso in avanti
dobbiamo soddisfare le sue richieste », esclamò il fratello più giovane.
Ed il cuore parlò ancora, dicendo: « Cieco, metti un po’ del mio sangue sulle tue palpebre».
Il gemello più grande si accostò al corpo del mostro e raccolse con il suo cucchiaio di corno un po’ del
sangue di Uncegila. Spalmò un po’ di sangue sulle palpebre di suo fratello, e subito si formarono nuovi
occhi ed il fratello potè vedere.
I gemelli portarono il cuore di cristallo indietro al loro campo. Seguendo le istruzioni del cuore,
scavarono un profondo pozzo per tenervelo e sopra il pozzo costruirono una tenda speciale di venti pelli
dipinta con una immagine di Uncegila. Ogni giorno il cuore era nutrito con sangue di cervo e di altri animali
ed ogni giorno era spostato in modo da cambiare sempre direzione. Il cuore continuò ad ideare nuove
cerimonie che i fratelli dovevano eseguire. « Se doveste rifiutare di fare quello che vi ordino », diceva il
cuore, « non soltanto vi priverò del mio potere, ma diverrò una ardente palla di fuoco e vi brucerò ».
« È bello avere potere », disse il gemello più giovane al fratello, «ma troppo potere può diventare
gravoso».
Tuttavia il cuore aveva reso i gemelli davvero potenti. Prevedevano il futuro. Le loro tende erano sempre
piene di carne. Nessuna donna resisteva loro. Erano generosi, nutrendo il popolo con la selvaggina che era
per loro facile preda. Essi furono eletti capi. Il più vecchio si sposò; prese quattro mogli, che gli diedero figli
robusti. « Fratello più giovane », domandò al suo gemello, « perché non hai portato una donna, o due o tre,
nella tua tenda, come dovrebbe fare un grande capo? Non è bello essere soli, non avere una donna con la
quale dividere la propria coperta».
Il gemello più giovane rispose: « Non ho preso mogli perché, penso, sono sempre stato innamorato di
Vecchia Donna Brutta mutata in Giovane Donna Graziosa. In realtà, non voglio nessun’altra se non lei.
Penso che ritornerò alla caverna dove lei vive e le chiederò di essere mia moglie. Quando lei ci diede le
frecce magiche, io ero cieco, ma tu che conosci la strada conducimi da lei ».
I gemelli si recarono da soli a trovare la sciamana. Quando arrivarono al luogo wakan dove lei aveva
vissuto, avvertirono il suo potere, ma Vecchia Donna Brutta mutata in Giovane Donna Graziosa non era più
là. Era scomparsa senza lasciare traccia. Dov’era la caverna, c’era ora soltanto la liscia parete del dirupo.
Tristemente i fratelli ritornarono a casa. « C’è una grande quantità di altre donne che puoi avere», disse il
maggiore, ma ciò non incoraggiò suo fratello.
Di tanto in tanto, dopo che furono ritornati a casa, il gemello più giovane diceva al maggiore: « Sono
stanco di questi grandi poteri che il cuore del mostro ci sta dando. Sono annoiato di trovare sempre buffali.
Sono annoiato di colpir sempre il bersaglio con le mie frecce, di non mancare mai di uccidere tutta la
selvaggina che questo potere mette sulla mia strada. Il brivido della caccia è dato dalla difficoltà di riuscire a
prendere. Sono stanco di tutte le ragazze di bell’aspetto, le donne, e persino le mogli degli altri uomini che
cercano di infilarsi dentro la mia tenda. Il piacere di corteggiare non c’è più. Inoltre, la mia mente è ancora
presa da quella sciamana, la brutta che si mutò in bella. Sono stanco di avere il potere di vedere nel futuro.
Potrei conoscere il tempo ed il modo della mia morte, della nostra morte e non voglio rimugugnare su queste
cose. Io sono proprio stanco del potere; voglio essere come gli altri uomini ».
« Anch’io sono stanco », disse il maggiore. « Sono stanco di nutrire il cuore del mostro e di assecondare i
suoi infiniti desideri. Ma c’è un modo semplice per sbarazzarci di questo potere non desiderato. Ricordi, la
donna ci disse pure di non permettere mai a nessun altro di posare gli occhi sul cuore, od il potere ci sarebbe
stato tolto ».
Subito i fratelli chiamarono tutta la gente intorno a loro: « Non vi siete sempre domandati che cosa
custodivamo in questa speciale tenda, la tenda nella quale non vi era mai permesso di entrare? Venite, vi
mostreremo il grande segreto ». Invitarono tutta la folla ad entrare e le permisero di guardare all’interno del
profondo pozzo il cuore freddo di cristallo rosso di Uncegila. E quando tutti gli occhi furono su di esso, quel
cuore urlò forte ed esplose trasformandosi in un’accecante palla di fuoco e consumandosi sino a che
rimasero solo le ceneri, mentre dal fondo del buco proveniva il rumore di qualche grosso animale ostacolato
nell’acqua. E quella fu la sua fine.
« Mi sento molto meglio ora », disse il gemello più giovane a quello più vecchio.
« Ed io sento come se mi fosse stato tolto un gran peso », disse suo fratello.
Così i due vissero felicemente, accettando la bella e la cattiva sorte, come fa la maggior parte degli uomini.
Raccontata da George Aquila Alce nel 196S a Parmelee, Sud Dakota, e registrata da Richard Erdoes.
George Aquila Alce era un vecchio, rispettato sciamano « yuwipi ». Visse nella carcassa d‟una
minuscola « roulotte » nella Riserva Sioux di Rosebud.
PARTE QUINTA
obbedienza, ma soltanto la forza del loro prestigio o carisma. In battaglia, ogni uomo si comportava più o
meno come il suo personale codice di guerriero gli dettava. Le vite non erano sprecate per piccoli guadagni,
se possibile, giacché ogni vita era preziosa per gente che viveva in piccole bande di cacciatori e di un solo
uomo ucciso se ne sarebbe sentita dolorosamente la mancanza. Un capo perdeva in reputazione se perdeva
un uomo, anche se la sua scorreria aveva avuto successo sotto altri aspetti.
La condotta di guerra era un affare cerimoniale, pieno di magia e rituale. Gli uomini cavalcavano in
guerra con fagotti d’amuleti protettivi, ciottoli che facevano miracoli, o scudi incantati, i loro cavalli erano
coperti con la sacra polvere di legno giallo o dipinti con disegni di saette: il tutto allo scopo di rendere chi li
portava invulnerabile alle frecce o alle pallottole, e per dare al suo cavallo velocità sovrannaturale.
Il principale scopo di qualsiasi battaglia — ed il solo modo di acquisire onori — era di « contare il colpo
», riconoscere le azioni coraggiose di ciascuno. Uccidere un uomo in una imboscata con un fucile non era un
colpo perché era facile, anche un codardo poteva farlo. Ma cavalcare dritto su un nemico non ferito e
completamente armato e toccarlo con la mano o con un bastone da colpo, era una grande impresa. Anche
rubare cavalli proprio sotto il naso del nemico era un buon colpo. I colpi dovevano essere testimoniati per
essere riconosciuti, benché in alcune tribù un uomo potesse giurare sulla pipa o su altri oggetti sacri che
quello che diceva era vero. Le piume d’aquila di un guerriero erano intaccate, spezzate, o punteggiate con il
colore per indicare quali generi di colpi aveva contato, quanti nemici aveva trucidato, o quante volte ed in
qual modo era stato ferito. Dei colpi ci si vantava orgogliosamente intorno ai fuochi degli accampamenti, le
loro storie ed i dettagli detti e ridetti. In alcune tribù un giovane non poteva aspirare a sposarsi se non avesse
contato un colpo.
Tre di queste leggende descrivono il coraggio di donne, inclusa la grande Donna-Strada-Piccolo-Buffalo,
eroina della battaglia del Rosebud, che fu combattuta proprio prima di Little Bighorn nel 1876, nel Montana.
Molti giovani appartenevano ad una delle numerose società di guerrieri della loro tribù, ciascuna con la
propria leggenda di origine, il suo modo di abbigliarsi, il suo speciale armamentario, i suoi canti e le sue
cerimonie. Uno ne diveniva membro su invito o perché un guerriero più vecchio, sovente un parente, si
faceva garante per lui. In alcune tribù uno poteva « comprare per entrare in » una società con un dono di
cavalli od altri oggetti di valore, ma di solito i capi erano interessati soltanto a giovani coraggiosi che
avrebbero fatto onore al gruppo come un tutto.
In alcune società come la Sioux Kit Foxes (Tokala) o la Cheyenne Soldati Cane, c’erano uomini «
sfidanti-a-morte » i quali, durante una battaglia, fissavano le loro sciarpe al terreno come segno che
avrebbero combattuto sul posto sino a vincere od a morire. Un prigioniero ferito, se si era dimostrato
particolarmente coraggioso, poteva essere risparmiato ed adottato dalla tribù dei suoi catturatori.
Tutte queste dieci leggende, tranne una, provengono dagli Indiani delle Pianure, i quali hanno tuttora la
tradizione più altamente ritualizzata di storie di guerra del Nord America.
Il popolo Lakota/Dakota offrì dagli anni 1850 sino agli anni 1890 la più lunga eroica resistenza alle
incursioni degli eserciti dei bianchi, e nessun’altra tribù ha registrato così accuratamente le eroiche azioni
dei guerrieri: sulle tende, sugli scudi di guerra, sugli ornamenti e, naturalmente, nei testi delle leggende che
oggi sono narrate. Quando le popolazioni sono ridotte a vivere nelle riserve, le antiche gesta di valore sono
ancora più cruciali per la conservazione di un’identità positiva. Nell’Est, il processo di raccogliere leggende
fu così inquinato dai pregiudizi di chi le registrava che molte importanti storie di guerra e di altro genere
sono andate perdute, con l’eccezione di alcune leggende irochesi. La gente del deserto del Sudovest per
tradizione è stata troppo pacifica per dare origine ad un grande corpo di miti di guerra, benché esistano
tuttora alcune leggende delle scorrerie degli Apache e dei Navaho.
una banda di Pahanis. Questi nemici avevano fucili ed il capo fu colpito da due pallottole, una nel braccio ed
una nelle costole. La seconda gli toccò i polmoni e ciò fece sì che nella sua tarda età egli fosse sempre un
poco gracile di torace.
Riuscì ad allontanarsi sul suo veloce cavallo abbastanza da essere in salvo dai Pahanis, ma poi non potè
più cavalcare oltre. Scese dal cavallo e si distese sul terreno. « Questa volta muoio per davvero », si disse.
Ma di nuovo arrivarono i due coyote, portando carne e farmaco per le pallottole, curandolo e scaldandolo
per quattro giorni sino a che gli ritornarono le forze e le sue ferite furono un po’ migliorate. E di nuovo
volando arrivò il corvo, osservando da sopra l’uomo, ammonendolo quando i nemici erano vicini,
guidandolo al luogo dove il suo cavallo aveva vagato. Così ancora una volta il capo risuscitò dalla morte.
Allora con la pelle del collo di un buffalo si fece uno scudo e, seguendo sacre procedure, vi dipinse su due
punte di freccia e due circoli che rappresentavano le pallottole. Questo era il suo wotawe, il suo emblema
araldico e la sua protezione, perché dopo che fu sopravvissuto a queste quattro ferite, e dopo che ebbe fatto
lo scudo, per il futuro niente poteva più recargli dolore.
Ed allora acquisì anche il suo cognome Kangi Shunka, Corvo Coyote, che gli addetti al censimento dei
bianchi fraintesero e fecero diventare Corvo Cane. Si può andare lontano con un nome come questo.
Raccontata da Henry Corvo Cane nella Riserva Indiana di Rosebud, Sud Dakota, nel 1969 e registrata da Richard Erdoes.
gare ad essa una fune, noi potremmo calarci giù », pensò. Ma la sporgenza era troppo levigata, rotonda e
grande per tenere un laccio.
Allora il capo Pahani provò il suo coltello sulla protuberanza della roccia. Trovò che la pietra era tenera
abbastanza per essere scalfita con facilità dal coltello, e pazientemente cominciò a scavare un incavo intorno
alla sporgenza. Egli ed i suoi uomini lavoravano soltanto di notte in modo che i Sioux non potessero vedere
quello che stavano facendo. Dopo due notti avevano scavato un incavo sufficientemente profondo. Quando
legarono insieme tutte le loro funi di pelle grezza, si resero conto che la corda avrebbe raggiunto il terreno.
La terza notte il capo Pahani fissò una estremità della fune intorno alla protuberanza della roccia. Egli
stesso la provò calandosi per tutto il percorso per poi risalir su nuovamente, il che occupò gran parte della
notte.
La seguente e quarta notte, egli disse ai suoi uomini: « È venuto il momento. Lasciamo andare prima il più
giovane ».
I Pahani si calarono giù ad uno ad uno, il più giovane ed il meno capace per primi, in modo che un grande
gruppo potesse assicurarli, ed i guerrieri più anziani ed esperti dopo.
Il capo discese per ultimo. I Sioux non li notarono affatto, e l’intera banda se la svignò quatta quatta.
I Sioux rimasero ai piedi della rocca per molti giorni. Loro stessi cominciavano a soffrire la fame, perché
avevano cacciato tutta la selvaggina. Alla fine un giovane guerriero coraggioso disse: « Devono essere tutti
morti lassù. Sono stufo di aspettare; andrò su a vedere ». Si arrampicò su per il sentiero sino alla cima e
gridò giù che lassù non c’era nessuno.
Quella volta la burla fu giocata ai Sioux. È sempre bello raccontare una storia che fa onore ad un nemico
coraggioso, specialmente quando la storia è vera. Ci sono dei Pahani che stanno ascoltando?
Raccontata da Jenni Nuvola Alta a White River, Riserva Indiana di Rosebud, Sud Dakota, nel 1967, e registrata da Richard Erdoes.
« Non lascerò che tu sia ucciso », le disse. Egli prese l’arco di suo fratello e sferzò il cavallo sul
posteriore. Il cavallo scappò via, come lui si prefiggeva e Piccola Aquila continuò a combattere a piedi.
Donna Coraggiosa chiamò a raccolta i guerrieri per un’ultima carica, che fecero con tale furore che i Crow
alla fine dovettero ritirarsi.
Questa fu la battaglia nella quale la nazione dei Crow fu scacciata per sempre dal Missouri. Fu una grande
vittoria, ma molti giovani coraggiosi morirono. Tra questi Piccola Aquila, abbattuto con la faccia rivolta al
nemico. I guerrieri Sioux spezzarono l’arco di Corno Rosso, gli presero le piume d’aquila e lo mandarono a
casa. Ma posarono il corpo di Piccola Aquila su un’alta impalcatura sul luogo dov’era l’accampamento
nemico. Uccisero il suo cavallo affinché lo servisse nella terra delle molte tende. « Vai di buon grado »,
dissero al cavallo. « Il tuo padrone ha bisogno di te nel mondo degli spiriti ».
Donna Coraggiosa si sfregiò alle braccia ed alle gambe con un coltello affilato. Tagliò corti i suoi capelli e
strappò il suo bianco abito di pelle di daino. In questo modo portò il lutto per Piccola Aquila. Loro non erano
stati marito e moglie; infatti aveva osato a malapena parlarle o guardarla, ma ora lei chiedeva a tutti di
trattarla come se fosse la vedova del giovane guerriero. Donna Coraggiosa non prese mai marito e non cessò
mai di portare il lutto per Piccola Aquila. « Sono la sua vedova », diceva a tutti. Morì di vecchiaia, Aveva
fatto una grande cosa e la sua fama continua.
Raccontata da Jenny Nuvola Alta a White River, Riserva Indiana di Rosebud, Sud Dakota, nel 1967. Registrata da Richard Erdoes.
Molte generazioni fa vivevano due guerrieri coraggiosi. Uno era chiamato Wanblee Gleshka, Aquila
Chiazzata. L’altro era Kangi Sapa, Corvo Nero. Essi erano amici ma, come accadeva, erano pure innamorati
della stessa ragazza, Zintkala Luta Win, Uccello Rosso. Lei era tanto bella quanto abile nel conciare le pelli
e nel ricamare con aculei e le piaceva di più Aquila Chiazzata, il che rendeva Corvo Nero infelice e geloso.
Corvo Nero andò dal suo amico e gli disse: « Facciamo una spedizione di guerra contro i Pahani. Ci
procureremo dei bei cavalli e ci guadagneremo penne d’aquila ».
« Buona idea », disse Aquila Chiazzata, ed i due giovani si purificarono con il bagno di vapore. Tirarono
fuori i loro amuleti di guerra ed i loro scudi, si dipinsero la faccia, e fecero tutto quello che i guerrieri
dovrebbero fare prima di una scorreria. Poi partirono a cavallo contro i Pahani.
La scorreria non andò bene. I Pahani stavano vigilando ed i giovani guerrieri non poterono avvicinarsi alla
mandria di cavalli. Non soltanto non riuscirono a catturare dei pony, ma persero anche le loro cavalcature
mentre cercavano di avvicinarsi furtivamente alla mandria nemica. Aquila Chiazzata e Corvo Nero
passarono un momento difficile nel fuggire a piedi perché i Pahani li cercavano ovunque. I due dovettero
anche nascondersi sott’acqua in un lago e respirare attraverso lunghe canne bucate che affioravano in
superficie. Ma furono bravi a nascondersi ed alla fine i Pahani abbandonarono la caccia.
Camminare a piedi rese lungo il viaggio verso casa. Avevano i mocassini a brandelli, i piedi sanguinanti.
Alla fine arrivarono ad un alto dirupo. « Andiamo lassù », disse Corvo Nero, « e cerchiamo di scoprire se il
nemico ci sta seguendo ». Si arrampicarono lassù, guardarono su tutta la campagna intorno e videro che
nessuno era sulle loro tracce. Ma su una sporgenza molto al di sotto di loro notarono un nido con dentro due
giovani aquile. « Prendiamo almeno quelle aquile », disse Corvo Nero. Non c’era modo di scendere giù
lungo la liscia parete rocciosa, ma Corvo Nero prese la sua fune di pelle grezza, fece un cappio, la mise
intorno al torace di Aquila Chiazzata e lo calò giù.
Quando il suo amico raggiunse la sporgenza con il nido, Corvo Nero disse tra sé: « Posso lasciarlo là a
morire. Quando arriverò a casa solo, Uccello Rosso mi sposerà». Gettò giù il capo della fune e se ne andò
senza voltarsi indietro od ascoltare le grida di Aquila Chiazzata.
Alla fine fu chiaro ad Aquila Chiazzata che il suo amico l’aveva tradito e che era stato lasciato là a morire.
Il laccio era troppo corto per calarsi sino alla base; sotto di lui c’era un abisso di trecento piedi. Egli era solo
con due giovani aquile, che strillavano sdegnosamente contro quella strana creatura bipede che aveva invaso
la loro casa.
Corvo Nero ritornò al villaggio. « Aquila Chiazzata ha fatto una morte da guerriero », disse alla gente. « I
Pahani l’hanno ucciso ». Per tutto il villaggio si levarono alti lamenti, perché tutti avevano amato Aquila
Chiazzata. Uccello Rosso con un coltello affilato si sfregiò le braccia e si tagliò i capelli per rendere evidente
a tutti il suo dolore. Ma alla fine, poiché la vita deve continuare, divenne la moglie di Corvo Nero.
Tuttavia, Aquila Chiazzata non morì sulla sua solitaria sporgenza. Le aquile cominciarono ad abituarsi a
lui e le vecchie aquile portavano grandi quantità di cibo — conigli, cani della prateria e galline americane —
che egli divideva con i due uccellini. Fu forse l’amuleto d’aquila che aveva portato con sé sul torace,
racchiuso in un involto, che convinse le aquile ad accettarlo. Tuttavia, se la passava male su quella
sporgenza. Era così stretta che dovette legarsi ad una piccola roccia che emergeva dalla sporgenza per
evitare di cadere giù mentre dormiva. Trascorse in quel modo alcune spiacevoli settimane; dopo tutto, era un
essere umano e non un uccello al quale fa da casa una screpolatura nella parete rocciosa.
Alla fine le giovani aquile furono grandi abbastanza da esercitarsi nel volo. « Che cosa sarà di me ora? »
pensò il giovane. « Una volta che gli uccellini saranno volati via dal nido, i vecchi uccelli non porteranno più
cibo ». Allora ebbe un’ispirazione, e disse fra sé: «Forse morirò. Molto probabilmente sarà così. Ma non mi
do ancora per vinto ».
Aquila Chiazzata tirò fuori la piccola pipa dal suo fagotto degli amuleti, la alzò al cielo, e pregò: « Wakan
Tanka, onshimala ye: Grande Spirito, abbi pietà di me. Tu hai creato l’uomo e suo fratello, l’aquila. Mi hai
dato il nome dell’aquila. Ora cercherò di farmi portare a terra dalle aquile. Fai che le aquile mi aiutino; fai
ch’io riesca».
Fumò e provò un impeto di fiducia. Poi afferrò strette le zampe delle due giovani aquile. « Fratelli », disse
loro, « mi avete accettato come uno dei vostri. Ora vivremo insieme, o moriremo insieme; Hoka-hey! » e
saltò fuori dalla sporgenza.
Si aspettava di fracassarsi sul terreno di sotto, ma con un potente battere di ali, le due giovani aquile
fermarono la sua caduta ed i tre atterrarono senza incidenti. Aquila Chiazzata disse una preghiera di
ringraziamento a quelli lassù. Poi ringraziò le aquile e disse loro che un giorno sarebbe ritornato con dei doni
e che avrebbe pure distribuito doni in una festa in loro onore.
Aquila Chiazzata ritornò al suo villaggio. L’eccitamento fu grande. Era morto ed era ritornato in vita.
Ognuno gli chiedeva com’era accaduto che non era morto, ma non volle dirlo. « L’ho scampata », disse, «
questo è tutto ». Vide il suo amore sposata con l’amico sleale e lo sopportò in silenzio. Non era il tipo da
portare rancore ed inimicizia al suo popolo, da mettere una famiglia contro l’altra. Inoltre, quello che era
accaduto non si poteva mutare. Così accettò il suo destino.
Circa un anno dopo, un gruppo numeroso di Pahani sul sentiero di guerra attaccò il suo villaggio. Il
nemico era dieci volte più numeroso dei Sioux, e la banda di Aquila Chiazzata non aveva possibilità di
vittoria. Tutto quello che i guerrieri potevano fare era di arretrare lentamente combattendo per dare il tempo
agli anziani, alle donne ed ai bambini di fuggire attraversando il fiume. Proteggendo così il popolo, quel
pugno di Sioux combatteva coraggiosamente, caricando il nemico ripetutamente, costringendo i Pahani a
fermarsi ed a raggrupparsi di nuovo. Ogni volta, i Sioux si ritiravano un po’, occupando una nuova posizione
su una collina
o al di là di una gola. In questo modo poterono salvare le loro famiglie. Aquila Chiazzata e Corvo Nero
mostravano il più grande coraggio ed esponevano i loro corpi senza paura. Alla fine soltanto loro facevano
fronte al nemico. Poi, all’improvviso, il cavallo di Corvo Nero fu colpito da alcune frecce e si accasciò sotto
di lui. « Fratello, perdonami per quel
lo che ho fatto », gridò ad Aquila Chiazzata, « lasciami saltare sul tuo cavallo dietro di te ».
Aquila Chiazzata rispose: « Sei un membro delle Piccole Volpi, uno che porta la cintura. Fissa la tua
cintura come segno che combatterai sino alla fine. Se sopravviverai, ti perdonerò; e se morirai, anche in
questo caso ti perdonerò ».
Corvo Nero rispose: « Io sono una Volpe. Fisserò la mia cintura. Qui vincerò o morirò ». Cantò il suo
canto di morte. Combattè strenuamente. Non c’era nessuno che potesse liberarlo togliendo la cintura dal
terreno e farlo salire su un cavallo. Egli fu colpito da lance e frecce e morì come muore un guerriero. Molti
Pahani morirono con lui.
Aquila Chiazzata era stato il solo ad osservare l’ultimo combattimento di Corvo Nero. Alla fine raggiunse
il suo popolo, in salvo al di là del fiume, dove i Pahani non lo seguirono. « Tuo marito è morto bene », disse
Aquila Chiazzata ad Uccello Rosso.
Dopo che fu passato un certo tempo, Aquila Chiazzata sposò Uccello Rosso. E molto più tardi raccontò ai
suoi genitori, ed a nessun altro, in che modo Corvo Nero lo avesse tradito. « Ora lo perdono », disse, «
perché una volta, molto tempo fa, era mio amico, e perché è morto come dovrebbe morire un guerriero,
combattendo per il suo popolo, ed anche perché Uccello Rosso ed io ora siamo felici ».
Quando dopo un lungo inverno ritornò la primavera, Aquila Chiazzata disse alla moglie: « Devo andar via
per pochi giorni per mantenere una promessa. E devo andar solo ». Cavalcò da solo fino a quel dirupo ed
arrivò di nuovo ai suoi piedi, sotto la sporgenza dove c’era stato il nido delle aquile. Espose la sacra pipa
nelle quattro direzioni, poi giù alla Grande Madre Terra e su al Grande Padre, lasciando salire il fumo al
cielo, gridando: « Wanblee, Mishunkala, Fratelli Aquilotti, ascoltatemi».
In alto, lassù nelle nuvole, apparvero due puntini neri che roteavano. Erano le aquile che gli avevano
salvato la vita. Arrivarono al suo richiamo, le loro immerse ali regalmente spiegate. Piombando giù, si
posarono ai suoi piedi con uno stridulo grido di gioia e di riconoscimento. Le accarezzò con il suo ventaglio
di piume, le ringraziò molte volte e le nutrì con pezzetti di carne di buffalo di prima qualità. Legò intorno
alle loro zampe in segno di amicizia dei piccoli involti di amuleti e sparse offerte di sacro tabacco attorno ai
piedi del dirupo. In tal modo fece un patto di amicizia e fratellanza tra Wanblee Oyate — la nazione delle
aquile — ed il suo popolo. Poi i maestosi uccelli si librarono in aria di nuovo su nel cielo, roteando
immobili, portati dal vento, scomparendo tra le nuvole. Aquila Chiazzata voltò la testa del suo cavallo verso
casa, ritornando da Uccello Rosso con profonda soddisfazione.
Raccontata da Jenny Nuvola Alta a White River, Riserva Indiana di Rosebud, Sud Dakota, 1967. Registrata da Richard Erdoes.
La danza degli spiriti era pacifica, ma i bianchi la interpretavano come il segnale di una grande
insurrezione indiana. Chiesero aiuto all’esercito, ed alla fine molti disarmati danzatori, nella maggior parte
donne e bambini, furono uccisi a Wounded Knee. Noi Indiani pensiamo che il popolo bianco avesse paura
della danza degli spiriti perché aveva la coscienza sporca, avendo sottratto proprio pochi anni prima metà
della restante terra indiana. La gente che ha la coscienza sporca vive nella paura e teme più di tutti coloro
che ha offeso. Così fu con la danza degli spiriti.
A quel tempo, Toro Seduto viveva con il suo popolo Hunkpapa nella Riserva di Standing Rock nel Nord
Dakota. Egli non era, come alcuni pensano, il condottiero che aveva sconfitto Custer a Little Bighorn. Egli
era un uomo santo, il capo spirituale della nazione Sioux. Andava di buon accordo con alcuni bianchi, aveva
persino alcuni amici bianchi, ma diceva sempre: « Io voglio l’uomo bianco accanto a me, non sopra di me».
Toro Seduto, o Tatanka Iyotake, come è chiamato in Sioux, era un uomo fiero e dignitoso, e schiavo di
nessuno.
Ebbene, in un certo tempo prima del 1890, Toro Seduto s’era unito allo spettacolo del Selvaggio West di
Buffalo Bill. Aveva viaggiato per tutto il Paese. Sovente, a New York, lo si poteva vedere seduto sul gradino
di una porta di Broadway, dare qualche monetina ai poveri monelli della strada e dire che la gente bianca
non sa come aver cura dei suoi bambini. Diceva pure che tutti i bambini — rossi, bianchi, neri, gialli —
erano simili nella loro innocenza, e che se crescendo fossero rimasti bambini nei loro cuori, tutto sarebbe
andato bene. Toro Seduto e Buffalo Bill divennero amici. Quando lo spettacolo del circo era terminato,
Buffalo Bill presentava il suo amico Tatanka Iyotake con in testa un bel sombrero, lo stesso che da allora gli
uomini santi indiani avrebbero portato. Buffalo Bill Cody diede pure a Toro Seduto il suo cavallo da circo
preferito. Era bianco e sapeva fare molti esercizi.
A quel tempo il Grande Padre Bianco in Washington, e gli agenti bianchi che controllavano le riserve,
pensarono che la soluzione di quello che essi chiamavano il « problema indiano » era di far in modo che gli
Indiani si comportassero come i Bianchi: parlassero e vestissero come i Bianchi, divenissero cristiani e
adorassero come i Bianchi, possedessero proprietà e lavorassero come i Bianchi, sposassero i Bianchi, e
fossero assorbiti dalla società bianca. Il « problema » si sarebbe risolto semplicemente con il non aver più
Indiani, con il farli scomparire dentro il grande crogiuolo americano.
Toro Seduto si oppose a questo progetto. Non voleva che gli Indiani scomparissero. Voleva che
rimanessero fedeli ai loro antichi modi di vita, che continuassero ad adorare il Grande Spirito, che
continuassero a parlare le loro lingue e
cantare i loro vecchi canti Sioux. E poiché Toro Seduto era un Wichasha Wakan, uno sciamano, il più
rispettato tra il popolo Lakota, molti Indiani si raccolsero intorno a lui. Così egli divenne il centro della
resistenza contro l’essere assorbiti dalla cultura dei Bianchi. E così divenne il nemico di coloro che volevano
trasformare gli Indiani in uomini bianchi.
Dicevano che sbarrava la strada al progresso e la danza degli spiriti sembrò una buona occasione per
sbarazzarsi del vecchio capo. Fu accusato di parteggiare per i danzatori e di proteggerli. Il capo bianco della
riserva indiana fece uscire la polizia indiana, quarantatré di loro, per arrestare Toro Seduto. Se opponeva
resistenza ed era ucciso, tanto meglio. La forza di polizia era composta da individui che noi oggi chiamiamo
« mele », uomini che sono rossi fuori e bianchi dentro. Erano comandati dai tenenti Testa Rasata e Testa di
Toro.
I poliziotti vennero ad arrestare il grande capo prima dell’alba di un gelido mattino d’inverno. Il terreno
era coperto di neve. Irruppero nella sola stanza della sua capanna in tronchi d’albero con le loro sei colpi
estratte. Lo tirarono nudo da sotto la coperta di buffalo e lo spinsero fuori; non volevano nemmeno lasciarlo
vestire completamente. Continuarono a spingerlo mentre gli mettevano le manette. Lo scompiglio risvegliò
gli amici ed i parenti di Toro Seduto nelle capanne attorno. Guidati dall’amico e fratello adottivo del vecchio
capo Caccia-l’Orso, quelli uscirono ribollenti di rabbia dalle loro capanne e tende. La voce di una donna si
alzò in un canto:
Toro Seduto,
una volta eri un guerriero,
che cosa farai ora?
Improvvisamente il vecchio capo si fermò. Spinse via i poliziotti dicendo: «Non andrò! ».
Immediatamente uno dei capi della polizia gli sparò addosso e iniziò un furioso combattimento all’ultimo
sangue. Si è sempre detto che un combattimento tra Indiani e Bianchi è una cosa, ma quando un Sioux
combatte un Sioux, stai attento! I poliziotti cercarono di comportarsi come i Bianchi, ma una volta iniziato il
combattimento, divennero di nuovo guerrieri indiani. E tra gli amici di Toro Seduto c’erano alcuni dei più
coraggiosi guerrieri che avevano combattuto in molte famose battaglie. Quando finì, quindici persone
giacevano morte nella neve, tra essi Toro Seduto, Caccia-l’Orso ed i due capi della polizia.
Quando il bianco cavallo udì gli spari, pensò di essere tornato nel circo durante lo spettacolo del Selvaggio
West. Cominciò a danzare e ad impennarsi, a sedersi sulle sue cosce e ad alzare le zampe anteriori, a saltare
intorno, a piegarsi, ad inchinarsi, a fare tutti gli esercizi che gli erano stati insegnati. In questo modo onorava
il suo padrone morto, nel solo modo che conosceva. Tutti quelli che lo videro dissero che il cavallo era
posseduto, wakan, nel modo degli spiriti, perché non era ferito malgrado avesse danzato attraverso una
grandine di proiettili. Il bianco cavallo continuò a danzare per un po’ dopo che il combattimento era
terminato e la scena insanguinata era silenziosa. Così Tatanka Iyotake, il grande Toro Seduto ed il suo
cavallo bianco preferito entrarono nella leggenda del nostro popolo.
Raccontata da George Alce Aquila a Parmelee, Riserva Indiana del Rosebud. Sud Dakota, 1969. Registrata da Richard Erdoes.
Nel 1890 la religione messianica della danza degli spiriti si estese alle tribù delle Pianure. Originata
da una visione del profeta paiute Wovoka, ed annunciata da segni come una terrificante eclisse di sole, la
danza degli spiriti fu una religione di disperazione. Diede la speranza ad un popolo al quale erano stati
sottratti i suoi antichi territori di caccia e che stava morendo nelle riserve.
I danzatori degli spiriti eseguivano una speciale danza in tondo, tenendosi per mano e cantando i canti
della danza degli spiriti. Credevano che le loro casacche, dipinte con le immagini delle stelle, della luna e
del sole, e delle gazze, li rendessero invulnerabili alle pallottole. I danzatori svenivano e cadevano in
trance. Quando rinvenivano, dichiaravano di esser stati in una terra meravigliosa brulicante di buffali e di
avervi incontrato i loro parenti morti da tempo. La danza degli spiriti, così diceva Wovoka, avrebbe
cambiato il mondo, riportandolo com ‟era prima dell‟arrivo dell‟uomo bianco.
PARTE SESTA
Il suono dei flauti
Racconti di amore
Come i rituali di guerra, anche i rituali di amore esigono una seria attenzione. Il corteggiamento
nelle diverse tribù indiane può comportare ordalie o prove per l‟amato, responsabilità sgradevoli od
onerose, sacrifici d‟impegno personale o persino la morte nel nome dell‟amore. Le leggende sono
alternativamente tragiche, facete, terrene e poetiche. Esse raccontano di contesti eccitanti e allegri:
grandi battaglie nell‟acqua nel Nordovest, stramberie di Coyote e Iktome nel deserto. Prove di
resistenza da rizzar i capelli saggiano l‟impegno di un voto e le ricompense non sono sempre come
gli amanti si attendevano.
Come nelle leggende con altri temi, le consuete divisioni del mondo naturale sono indistinte. Gli amanti
umani diventano montagne, stelle ed alberi. Una fanciulla sposa un tritone, mentre un uomo si accoppia con
la luna. Alleanze tra animali ed esseri umani sono comuni nei miti di molte tribù; ma sembrano più frequenti
tra le tribù della Costa del Nord Pacifico, dove una balena prende una moglie umana, e tra gli Indiani delle
Pianure, le cui leggende sovente assegnano una parte importante ad un buffalo o a un orso. Sovente gli sposi
animali si comportano verso i loro compagni meglio che la controparte umana, ed in una garbata versione
della fiaba europea « La bella e la bestia », un serpente terrificante del mare insegna ad una donna
capricciosa l’amore e la sopportazione.
Parlando di amore e di sesso, lo sciamano Sioux Cervo Zoppo un giorno disse: « L’amore è sacro ed il
sesso pure. Le due cose non sono separate, ma appartengono l’una all’altra». Gli atteggiamenti austeri dei
missionari verso il sesso sovente confondono gli Indiani, i quali persino da bambini danno generalmente per
scontata l’espressione sessuale nei suoi molti aspetti. Nei dialetti indiani non ci sono « parole sporche », e
perciò non ci sono categorie distinte di concetti « osceni ». I membri delle tribù delle Pianure avevano
sovente nomi come Testicoli o Pene, accordati come un qualsiasi altro titolo di onore dopo una visione od un
particolare evento.
Nelle Pianure, sedurre una bella ragazza era quasi come contare un colpo. Un uomo poteva disegnare delle
figure sul vestito di corteggiamento per indicare le sue conquiste, più o meno come avrebbe tracciato scene
delle sue gesta di guerra sulla tenda. Si noti che gli abitanti delle Pianure non erano più promiscui dei
Bianchi: in loro era semplicemente assente l’ipocrisia nelle questioni sessuali. Se una ragazza Sioux non
desiderava fare all’amore (e molte non lo volevano), si legava semplicemente una treccia di capelli in un
certo modo tra le gambe, e nessun uomo avrebbe osato toccarla.
In molte tribù, il flauto era uno strumento usato soltanto per il corteggiamento. Si diceva che il suo suono
assomigliasse al richiamo dell’alce, il cui potente incantesimo rendeva un uomo irresistibile. Se un uomo
disegnava su uno specchietto le tracce di alce e poi rifletteva con quello i raggi del sole sul viso o sul cuore
di una ragazza, quella era immediatamente sua. Ci sono pure leggende di uomini i cui flauti e melodie
avevano un potere tale che qualsiasi donna che li avesse uditi avrebbe seguito il suono e avrebbe ceduto al
suonatore, i Sioux raccontano persino di donne così eccitate dalla musica dei loro amanti che cominciavano
a sanguinare dal naso.
La slealtà non è un tema trattato alla leggera; alla fedeltà di una sposa, anche se ottenuta con la
costrizione, era dato un grande valore. Tipico è il caso della donna apache ingiustamente accusata d’infedeltà
e cacciata, la quale rimane ancora così risoluta nel suo impegno verso il marito che ritorna vestita da
guerriero a liberare lui e l’intera tribù.
Naturalmente non tutto il corteggiamento ed il fare all’amore è solenne. I sacri clown del Sudovest, i
Koyemshi e Koshare, sovente rallegravano feste e danze con buffonate che mimavano atti sessuali o scherzi
erotici. Queste pantomime avevano delle sfumature religiose, legate con rituali associati al rinnovamento
della vita. E naturalmente, in quasi tutte le tribù, le buffonate dell’imbroglione si prestano perfettamente a
temi licenziosi od erotici.
con washasha, il sacro colore rosso. Pregò. Affumicò il ramo con incenso bruciando salvia, cedro ed erbe
aromatiche. Soffiando dolcemente nel bocchino mise le dita sui buchi, come aveva visto fare dall'uomo-
uccello nella sua visione. All’istante ci fu il canto, spirituale e meraviglioso oltre ogni dire, che lo
accompagnò per tutto il percorso sino al villaggio dove la gente rimase attonita e felice nell’udirlo. Con
l’aiuto del vento e del picchio, il giovane aveva portato loro il primo flauto.
Nel villaggio viveva un itanchan, un grande capo. Questo itanchan aveva una figlia che era bella ma
anche molto fiera, e convinta che non esistesse un giovane bello abbastanza per lei. Molti le avevano fatto la
corte, ma lei li aveva tutti respinti. Ebbene, il cacciatore che aveva fatto il flauto decise che era proprio la
donna per sé. Pensando a lei, compose una speciale canzone, ed una notte, ritto dietro un grande albero, la
suonò sul suo siyotanka con la speranza che avesse un incantesimo capace di farla innamorare di lui.
Subito la winchinchala l’udì. Era seduta nella tenda del padre, mangiando gobba e lingua di bisonte,
sentendosi bene. Voleva restare là, nella tenda vicino al fuoco, ma i suoi piedi volevano andar fuori. Lei si
tratteneva ma i piedi la tiravano fuori ed i piedi vinsero. La sua testa diceva: « Vai piano, vai piano! » ma i
piedi dicevano: « Più veloce, più veloce! ». Vide il giovane ritto al chiaro di luna; udì il flauto. La sua testa
diceva: « Non andare da lui; è povero ». I suoi piedi dicevano: « Vai; corri! » e di nuovo prevalsero i piedi.
Così si trovarono faccia a faccia. La testa della ragazza le disse di restare in silenzio, ma i piedi le dissero
di parlare e lei parlò dicendo: « Koshkalaka, giovane uomo, io sono interamente tua». Così si coricarono
insieme, il giovane e la winchinchala, sotto una coperta.
Più tardi lei gli disse: « Koshkalaka, guerriero, mi piaci. Di’ ai tuoi genitori di inviare un dono a mio
padre, il capo. Non importa quanto piccolo, sarà accettato. Di’ a tuo padre di parlare in tuo nome a mio
padre. Fallo presto! Fallo ora! ».
E così i due padri furono rapidamente d’accordo sui desideri dei loro figli. La fiera winchinchala divenne
la moglie del cacciatore ed egli stesso divenne un grande capo. Tutti gli altri giovani avevano udito e visto.
Ben presto anche loro cominciarono a tagliuzzare rami di cedro nella forma di teste d’uccello con lunghi
colli e becchi aperti. La meravigliosa musica dell’amore si propagò da tribù a tribù e fece andare i piedi delle
giovani dove non avrebbero dovuto. E questo è il modo in cui il flauto fu portato alla gente, grazie al cedro,
al picchio ed al giovane che non colpì nessun alce, ma che seppe come ascoltare.
Narrata da Henry Cane Corvo a New York, 1967, e registrata da Richard Erdoes.
LA MOGLIE RAPITA (Tewa)
Una volta nel villaggio di Cu-oh-chi-tae viveva un vecchio trasandato ed una vecchia sciatta. Con loro
vivevano anche il nipote Piccolo Fiore, sua moglie Grano Bianco ed una loro bimba.
Il freddo stava arrivando. Per prepararsi all’inverno Piccolo Fiore andava ogni giorno sulle montagne a
caccia di cervi. Una mattina, poco dopo che il marito ebbe lasciato la casa, Grano Bianco prese la brocca
dell’acqua ed andò al lago Salice Verde. Come si sporse per riempire la brocca, scoprì un bastoncino magico
sotto la superficie dell’acqua e lo strappò.
Il bastoncino apparteneva al governatore del popolo dei Kachina Gialli. Questi era un personaggio con
grandi poteri, il cui compito era di far piovere, tuonare e rannuvolare ogni giorno nelle quattro direzioni.
Benché il governatore vivesse lontano dal lago, era tale il suo potere che aveva potuto osservare Grano
Bianco dalla sua dimora. Vedendo quanto fosse bella, aveva usato il suo magico bastoncino per volare da
lei.
Subito saltò fuori da dietro un cespuglio e gridò: « Non puoi prendere quel bastoncino! Mi appartiene».
Ridendo, Grano Bianco fuggì come il vento ed il governatore la rincorse tutto attorno al lago. A lei
piaceva essere inseguita da quel bello straniero ed il governatore, dal canto suo, voleva avere quella bella
donna per moglie. Senza fiato, Grano Bianco alla fine si fermò e gli porse il bastoncino.
« Signora Grano Bianco, posso avere un po’ della tua acqua? ».
Grano Bianco gli porse la brocca ricolma: egli ne bevve un po’ e gliela restituì. « Se una persona beve
dalla brocca e non la finisce tutta », disse Grano Bianco, « è usanza che gli si versi l’acqua addosso ».
Ora era il governatore a fuggir via come il vento e Grano Bianco ad inseguirlo. Ma lui non correva molto
veloce e lei si divertì a spruzzarlo con l’acqua.
« Signora Grano Bianco, ti piacerebbe andare alla mia dimora? ».
« Dove vivi? ».
« Non lontano. Vivo sulla cima della Montagna Coperta-di-Selce ».
« D’accordo! Verrò con te ». Grano Bianco vuotò la brocca e la lasciò capovolta sulla sponda del lago.
Il governatore e Grano Bianco sedettero entrambi sul bastoncino magico, ed in pochi attimi raggiunsero la
cima della Montagna Coperta-di-Selce. In cima al tetto della casa del governatore c’era una scala a pioli di
legno di cedro. I due scesero per la scala ed entrarono in casa.
Subito il governatore disse: « Signora Grano Bianco, questa è la mia dimora ed ora è anche la tua! ».
Grano Bianco comprese d’essere stata ingannata. Che le piacesse o no, doveva restare con il governatore.
Quando Piccolo Fiore ritornò a casa e si accorse che la moglie non c’era, lasciò cadere tutto quello che
stava portando e si precipitò dai suoi nonni. « Figlio mio », disse il nonno, « abbiamo trovato la sua brocca
capovolta vicino al lago. Abbiamo guardato e chiesto dappertutto, ma nessuno l’ha vista ».
Piccolo Fiore cercò ancora la moglie e visitò quasi tutte le case del villaggio, ma non venne a capo di
nulla. La bambina piangeva senza posa. I nonni per nutrirla l’avevano portata dalle mamme del villaggio che
allattavano, ma lei continuava a piangere notte e giorno. Tutto quello che di meglio la vecchia coppia e
Piccolo Fiore potevano fare era di portarla avanti e indietro, avanti e indietro, cercando di calmarla.
I giorni passavano, e Piccolo Fiore diveniva sempre più triste. Afflitto, si coricò sulla cima del tetto.
Anche la sua faretra di pelle di leone di montagna rimaneva vuota sul pavimento dove l’aveva lasciata
cadere la notte in cui era ritornato.
« Devi andare da Nonna Ragno », disse alla fine il nonno. « Lei saprà dov’è Grano Bianco, perché può
filare la sua ragnatela in ogni parte della terra ».
Portando doni, tra cui una piccola sacca di farina di grano blu, Piccolo Fiore partì per andare a far visita a
Nonna Ragno. Dopo molti giorni di cammino, raggiunse la sua casa. « Nonna, questa è una casa di rispetto,
una casa di riguardo, ed io vi sono entrato umilmente », disse dopo che lei l’ebbe invitato ad entrare. « Il mio
cuore è afflitto, tristi pensieri mi agitano la mente, e con il tuo permesso vorrei parlarti delle mie pene ». E le
raccontò della moglie scomparsa e della bimba che piangeva.
« Figlio mio », disse Nonna Ragno, « tua moglie è sulla cima della Montagna Coperta-di-Selce, dove l’ha
portata il governatore del popolo dei Kachina Gialli ».
« Devo riprenderla », disse.
« Prima vai a casa, purificati con acqua santa e riempi la tua faretra di frecce », gli rispose. « Poi ritorna da
me e ti darò le istruzioni ed alcuni amuleti ».
Piccolo Fiore viaggiò velocemente e raggiunse la sua casa in quattro giorni. Si purificò con cura e il
mattino seguente si alzò prima che il sole fosse sorto. Dopo aver offerto della farina di grano blu al Grande
Spirito, partì di nuovo. In tre giorni arrivò da Nonna Ragno.
« Figlio mio, prendi questa pipa, questa sacca di tabacco, e questo bastoncino incantato », gli disse. « Poco
prima di raggiungere la casa del governatore, rompi con i denti il bastoncino incantato e mescola il pezzetto
con la tua saliva, poi spalmatelo sul corpo. Usa la pipa ed il tabacco quando il governatore ti sfiderà a
misurarti con i suoi poteri. Se vinci, puoi portar via tua moglie, ma se perdi, egli terrà Grano Bianco ».
Piccolo Fiore ringraziò Nonna Ragno, che lo benedì e gli disse di non aver paura. Poi, dopo aver messo la
pipa, la sacca del tabacco ed il bastoncino incantato nella faretra, s’incamminò per la sua strada. Il viaggio
durò alcuni giorni, poiché prima dovette attraversare le montagne Shoo-fan-ne e Dee-Oaa Cwe-ye e poi
seguire il Sentiero degli Orsi, che conduceva alla cima della Montagna Coperta-di-Selce.
Piccolo Fiore trovò subito la casa del governatore, da cui usciva del fumo. Così si arrampicò sul tetto e vi
batté sopra i piedi con violenza.
Grano Bianco uscì fuori. « Oh, marito mio! » disse. « Perché sei qui? Il governatore del popolo dei
Kachina Gialli è così crudele e così potente che ti accadrà qualcosa di terribile! ».
« Non temere », disse Piccolo Fiore. « Sono venuto per portarti a casa».
« Prima devi attendere il governatore », replicò Grano Bianco. « Ora appartengo a lui, e si arrabbierebbe a
tal punto nello scoprire la mia assenza che ci darebbe la caccia e ci ucciderebbe di sicuro. È andato al sud a
far tuonare e piovere, ma a mezzogiorno viene a casa per il pranzo ».
Mentre aspettavano, Grano Bianco diede a Piccolo Fiore delle focacce di granturco. A mezzodì il
governatore arrivò.
« Sento odor di cenere, sento odor di cenere! » disse ad alta voce. « Grano Bianco, qui hai dato da mangiare
a qualcuno! ».
«No, no, non c’è nessuno qui! Chi oserebbe venire? ».
« So che c’è qualcuno. Dov’è? ».
« Ebbene, qualcuno c’è », confessò Grano Bianco. « È mio marito; è venuto per portarmi a casa».
Furioso il governatore domandò: « Dov’è? ».
« Nella stanza accanto », diss’ella con voce velata.
« Perché non viene fuori? Chiamalo ».
In quel momento uscì fuori Piccolo Fiore.
« Ah! Guarda chi c’è: Piccolo Fiore il cacciatore di cervi. Vedremo chi di noi è il migliore e chi avrà la
forza di tenere per sé Grano Bianco ».
« Povero me; io non possiedo nessun potere magico e non conosco nessun trucco », replicò Piccolo Fiore, «
ma devo fare quello che dici tu ».
Il governatore indicò il centro della stanza. « Siedi su quella pietra piatta », disse, e Piccolo Fiore fece ciò
che gli era stato detto.
« Grano Bianco, vieni accanto a me ». E Grano Bianco si mise a fianco del governatore.
Il governatore preparò una pipa, l’accese e la diede a Piccolo Fiore. «Qua; fumala».
Puff, puff, puff, puff, come Piccolo Fiore tirava nella pipa, il fumo saliva e presto cominciò a sentirsi girare
la testa. Oscillò avanti e indietro, da una parte e dall’altra; oscillò a destra, poi a sinistra. Ma non crollò.
« Tu devi saper qualcosa! Tu devi saper qualcosa! » gridò il governatore.
« Io non so niente. Io non vivo di notte; povero me, le cose che faccio sono fatte di giorno. Perciò come
potrei conoscere le cose degli spiriti? ».
Visto che il tabacco non aveva funzionato, il governatore cominciò a cantare. Grano Bianco si unì a lui, ed
insieme cantarono:
Aaa, aaa, ya ma; a-ya-ma, a-ya-ma
aaa, aaa, ya ma; a-ya-ma.
Uomo? Piccolo Fiore, se sei un uomo,
tu puoi portare la tua amata moglie
con te, con te.
Se non sei un uomo, qui, questa
saetta puoi portare con te.
Ed il governatore dei Kachina Gialli lanciò a Piccolo Fiore una saetta. Ma lo mancò per un soffio. Quattro
volte il governatore e Grano Bianco cantarono, e quattro volte la saetta mancò Piccolo Fiore. Il governatore
aveva fallito. Toccava ora a Piccolo Fiore di provare i poteri che Nonna Ragno gli aveva dato.
Piccolo Fiore disse: « È il tuo turno di sedere sulla pietra ». Mentre il governatore si sedeva, Piccolo Fiore
disse a Grano Bianco di stringere la cintura ed i lacci dei mocassini. Poi preparò la piccola pipa che aveva
avuto da Nonna Ragno e disse al governatore di fumarla.
« Oh, oh, oh! Che cosa può farmi questa piccola cosa? È così piccola che potrei ingoiarla tutta ». Tirò un
puff e rimase stordito. Il governatore ne tirò altri tre: puff, puff, puff, e rotolò giù sul pavimento.
Piccolo Fiore e Grano Bianco cantarono:
Aaa, aaa, ya ma; a-ya-ma, a-ya-ma, aaa, aaa, ya ma; a-ya-ma,
uomo governatore dei Kachina Gialli, se sei un uomo, la mia amata moglie puoi avere, puoi
avere.
Se non sei un uomo, qui, questa saetta puoi portare con te.
L’Apache strisciò vicino al luogo della danza e pronunciò l’incantesimo che Vecchia Donna Ragno gli
aveva dato, e tutti i buffali si addormentarono. Vecchia Donna Tamia scavò un tunnel, ed arrivata
all’orecchio della giovane donna disse: « Sono venuta per te. Capo-Apache-Vive-Felice ti sta aspettando
fuori della mandria ».
« Il mio attuale marito è un uomo potente », disse la giovane. « Il mio vestito è fatto di denti di alce e fa
un tale rumore che sveglierà mio marito ». Tamia le disse di raccogliere l’abito sotto le braccia, poi fece
strada, ed entrambe scivolarono attraverso la mandria dei buffali addormentati.
Suo marito la stava aspettando. «Sono venuto per te», disse. « Sei mia moglie e voglio riportarti indietro ».
E lei rispose che dovevano subito correre in un luogo sicuro.
La pianura era vasta. Come arrivarono presso tre alberi del cotone, sentirono la terra tremare. Buffalo
Bianco si era svegliato e stava gridando al suo clan: « Qualcuno ha preso mia moglie! ». La mandria seguì le
tracce nella direzione degli alberi.
Capo Apache disse al primo albero del cotone: « Fratello, i buffali stanno arrivando. Voglio che ci
nascondi ». « Vai dall’altro tuo fratello! » disse l’albero. « Io sono vecchio e debole ». Andò dall’albero
vicino. « Fratello, i buffali stanno arrivando. Voglio che tu ci nasconda! ». L’albero disse: « Vai dall’altro
tuo fratello ». Andò dal terzo albero, un giovane albero con un ramo. « Capo Apache », disse, « sali tra i miei
rami e ti aiuterò ».
Dopo che si furono messi in salvo sull’albero, la moglie disse che doveva urinare. Capo Apache ripiegò la
sua pelle di buffalo e le disse di urinare su quella, ma l’acqua trapelò giù. 1 buffali stavano passando, la
polvere si stava sollevando e la terra tremava. Nella retroguardia del gruppo c’era un vecchio buffalo
malconcio ed un piccolo. Come arrivarono sotto l’albero, il piccolo buffalo disse: « Nonno, sento l’odore
dell’acqua di nostra nuora ». Guardarono in su e videro l’uomo e la donna sull’albero.
Il vecchio buffalo disse: « Nipotino, tu sei veloce. Corri e dillo al primo che raggiungi ed ognuno lo dirà
al più vicino ». Ben presto l’intera mandria tornò indietro. Ogni animale a turno si appoggiava all’albero e
Capo Apache cercava di colpirli.
Allora Capo Buffalo Bianco prese la rincorsa e si abbatté con fracasso contro il giovane albero del cotone
che quasi si spezzò; e Capo Apache non riusciva ad uccidere Capo Buffalo Bianco.
Intanto sopra di loro Corvo li stava chiamando: « Kaw, kaw, kaw! ».
Con rabbia Capo Apache disse a Corvo: « Perché stai gridando mentre sono in una così brutta situazione?
».
« Sono venuto per dirti di colpirlo nell’ano. Ecco dov’è la sua vita ». Così l’Apache colpì Capo Buffalo
Bianco nell’ano e lo uccise.
Poi lui e sua moglie scesero dall’albero ed egli cominciò a macellare il buffalo accanto ad un piccolo
fuoco. Le lacrime scorrevano sulle guance di lei.
« Stai piangendo perché sto macellando Buffalo Bianco? ».
« No, sto piangendo per il fumo ».
Capo Apache continuò a macellare, ma di tanto in tanto l’osservava: «Stai piangendo! ».
« No, è solo il fumo ».
La fissò. « Stai piangendo! Dopo tutti i nostri guai, vuoi ancora quest’uomo! Ebbene muori con lui! ». E
prese arco e freccia e la uccise.
« Io sono Capo Apache, capo di una tribù errante », disse. « Percorrerò queste pianure vigilando su questa
terra e se qualche donna abbandona suo marito, quello che ho fatto a mia moglie possa esser fatto a lei ».
Basata su una leggenda registrata da Elsie Clews Parsons nel 1940.
Come altre leggende raccontate nei pueblo presso Taos, New Mexico, questa storia Tiwa rivela l‟indole
degli Apache. Taos, a causa della sua vicinanza con l‟area delle Pianure, aveva strette relazioni con le
tribù di quella regione, con le quali condivideva molti elementi culturali, uno dei quali è contenuto in
questa storia. Il popolo Yellow House è quello che abitava verso est, più vicino al sorgere del sole.
LA PROMESSA DEL MARITO (Tewa)
Questa leggenda, che proviene dal pueblo San Juan nel New Mexico, è una graziosa variante dello
stesso tema di « Cacciatore di Cervi e Fanciulla Grano ».
Nel villaggio di San Juan viveva un giovane, Ca-peen, ed una fanciulla, Fiore-di-Salice. Questi due erano
profondamente innamorati, ed il giorno del loro matrimonio promisero l’un l’altro che sino a quando fossero
in vita non si sarebbero mai separati.
La coppia costruì una casa ai margini del villaggio e per tre lune visse felice, sino a che un giorno la
graziosa fanciulla si ammalò. Il giovane marito fece di tutto per aiutarla a guarire, ma invano, lei peggiorò ed
in poco tempo morì.
Il giovane marito era depresso. Non riusciva a capire perché lei se ne fosse andata così presto, malgrado
gli avesse promesso che non l’avrebbe mai abbandonato. Tuttavia, dopo che molte lune furono trascorse, egli
imparò a convivere con il suo dolore. Di notte non aveva molto da fare e di solito andava a far visita ai suoi
genitori. Una notte, mentre stava attraversando il villaggio per far ritorno a casa, notò una fiamma che ardeva
in distanza, al di là del villaggio. Per alcuni giorni, verso mezzanotte, rivide la luce brillare nello stesso posto
e cominciò ad incuriosirsi. Persino durante il giorno, mentre lavorava, pensava a quella luce.
Una notte disse tra sé: « Devo andare a vedere quella luce e scoprire che cos’è ». Gli occorse circa un’ora
per raggiungere il posto e con sua grande sorpresa trovò là una casa. Spaventato, ma curioso di sapere chi vi
vivesse, decise di guardare furtivamente attraverso la finestra e fu sgomento nel vedere la sua graziosa
moglie. Era ritta presso il fuoco, pettinando i suoi bei capelli neri che le scendevano giù sino ai ginocchi.
Ca-peen disse: « Finalmente l’ho trovata! La fiamma continuava a bruciare perché la vedessi. Perché non
sono venuto prima? E mi domando dove stia andando, tutta abbigliata in quel modo! ».
Sua moglie intanto, terminato di pettinarsi i capelli, stava calzando dei mocassini bianchi come la neve. «
Devo parlarle prima che esca », pensò Ca-peen. Salì gli scalini e rimanendo ritto nell’entrata della casa, la
vide salire, volteggiando, la scala a pioli che conduceva in cima al tetto.
« Che cosa stai facendo qui? » disse lei immediatamente. E prima che egli replicasse, aggiunse: « Potresti
anche entrare ».
Ca-peen discese lentamente gli scalini. Le raccontò di aver visto la luce per molte notti e di aver deciso
d’indagare. « Se avessi saputo che vivevi qui », disse, « sarei venuto prima ».
« Ebbene », disse Fiore-di-Salice, « non puoi restare più a lungo. Devi andare».
« Non comprendo. Che cosa intendi dire? Ricordi la promessa che ci facemmo quando ci sposammo, che
non ci saremmo mai separati? Ed ora che ti ho trovato, resterò ».
Arrabbiata, Fiore-di-Salice replicò: « Non puoi restare qui. Non sei legato a me; e sino a che non venga il
tuo momento, non puoi stare con me. Vai, prima che sia troppo tardi ».
Ca-peen insistette nel rimanere e ciò portò ad una lunga disputa. Alla fine Fiore-di-Salice disse: « Va
bene; puoi restare per la notte, purché tu sia un uomo ».
« Io sono un uomo », ribattè Ca-peen.
« In questo caso, starai con me sino al mattino. E se allora sarai ancora qui, tornerò al villaggio con te. Sei
d’accordo? ».
« Sì, sono d’accordo », disse Ca-peen.
Fiore-di-Salice preparò un letto sul pavimento, ed entrambi si addormentarono.
Alle tre del mattino circa, Ca-peen fu svegliato da un odore pungente che gli colpiva le narici. Veniva dal
corpo della moglie. Ben presto Ca-peen non potè sopportare più a lungo l’odore di carne putrida.
Lentamente uscì dal letto e indossò gli abiti.
Disse tra sé: « Se esco prima che si svegli, sarò libero ».
Con molta calma salì gli scalini, ma proprio mentre stava per raggiungere l’ultimo, Fiore-di-Salice si
svegliò e gridò: «Torna indietro, codardo! Non sei riuscito a mantenere il patto ed ora devi pagare la
punizione ».
Ca-peen non era ancora preparato a raggiungere il popolo dei morti, così con un salto uscì dalla cima del
tetto e con tutte le forze corse verso casa.
Ma Fiore-di-Salice fu lesta come il vento e in un batter d’occhio fu anch’essa fuori della casa per
inseguirlo.
Come Ca-peen arrivò al Rio Grande, incontrò il vecchio sciamano del villaggio, che stava andando verso
le montagne in cerca di selvaggina. « Che cos’è che non va, figlio mio? » disse il vecchio. « Stai fuggendo
da qualcuno? Sembri uno cui sia capitato qualcosa di spaventevole».
Ca-peen poteva a malapena parlare, ma alla fine riuscì a sussurrare con affanno: « Sto fuggendo da Fiore-
di-Salice ».
« Così stai scappando », disse il vecchio sciamano. « Non hai mai imparato a badare ai fatti tuoi, ed ora ti
è capitato questo ».
« Vecchio sciamano, devi aiutarmi. Sei uno che ha potere; mandami dove Fiore-di-Salice non possa
prendermi ».
Il vecchio disse: « Non c’è posto sulla terra dove potrai nasconderti da Fiore-di-Salice. Ti lancerò nel
cielo, dove troverai spazio in abbondanza per correre. Vieni, salta sull’asta di questa freccia speciale ».
Ca-peen fece come gli fu detto. « Ca-peen, ti sei messo comodo? ».
« Sì, vecchio ».
« Tieni pronto. Ora ti lancerò nel cielo, dove Fiore-di-Salice non ti acchiapperà mai ».
« Twang! » la corda dell’arco del vecchio sciamano partì, e Ca-peen volò via nel cielo.
Mentre Ca-peen era sulla via del cielo, il vecchio sciamano ritornò sul suo sentiero. Pochi minuti più tardi
incontrò Fiore-di-Salice.
« Buon giorno, figlia mia », disse lo sciamano. « Dove stai andando? ».
« Sto inseguendo Ca-peen. L’hai visto? ».
« Sì, gli ho parlato presso il fiume pochi minuti fa ».
«Tu sei uno che ha potere; dimmi dove è diretto».
« Ora Ca-peen è in cielo. Se vuoi prenderlo, è là che dovrai andare ».
« Per favore lanciami nel cielo con il tuo potente arco », disse Fiore-di-Salice. Così il vecchio sciamano la
mise su una delle sue frecce speciali e la lanciò nel cielo.
Fiore-di-Salice sta ancora dando la caccia a Ca-peen. Questa notte, se ci saranno le stelle, guarda verso
ovest e vedrai due luccichii poco distanti l’uno dall’altro. Il primo è Ca-peen e quello dietro è Fiore-di-
Salice, che sta dando la caccia al marito.
Raccontata nel pueblo di San Juan, New Mexico, agli inizi degli anni ‟60 e tradotta dal Tewa da Alfonso Ortiz.
Dal punto di vista dell‟opinione che i Pueblo hanno dei serpenti, la punizione che subirono le sorelle fu
blanda. Alcune tribù Pueblo considerano i serpenti come portatori di pioggia e gli eroi dei miti Pueblo
talvolta sposano fanciulle serpenti, come nel « Ragazzo Hopi ed il Sole ». Secondo un rapporto
governativo del 1900: « Il superstizioso rispetto che questi Indiani hanno per i serpenti, considerando che
essi giocano un ruolo preminente nei riti religiosi, li protegge e li rende abbondanti nei villaggi. Un
serpente che sia trovato in un pueblo è semplicemente portato via su dei bastoncini e posato fuori
dell‟immediata sfera dell‟uomo ». Notare che quando le malvagie fanciulle grano furono mutate in
serpenti, divennero esseri più cortesi e gentili.
Molto tempo fa una banda di Apache viveva in un posto chiamato Namtsuleta, o Terra Gialla. Nella banda
c’erano due giovani: Falco Blu, figlio adottivo della tribù, che era sposato alla figlia del capo tribù, e Falco
Rosso, suo amico.
La loro tribù era in guerra con una pericolosa e terribile tribù che viveva lontano ed i due giovani
intendevano andare là a prendere degli scalpi. Un giorno caricarono i loro cavalli e partirono. Quando quella
notte si accamparono, parlarono di quello che li aspettava e di quello che avevano lasciato indietro.
Falco Rosso, il ragazzo non sposato, disse all’amico: « Come fanno tutte le donne, anche la tua
probabilmente questa notte starà dormendo con un altro uomo ».
« Tu puoi pensarlo, ma io non lo farei mai », disse Falco Blu. « Mia moglie mi è fedele ».
« Scommetterei che se potessi andare indietro, dormirei questa notte con tua moglie! ».
« Amico mio, potresti andare indietro, ma lei non ti accetterebbe ».
« Scommetto che lo farà ».
« Ebbene, vai e provaci! ». E scommisero le some dei loro cavalli, il loro cibo, ogni cosa che avevano con
loro, ed ogni cosa che avevano a casa.
Così Falco Rosso ritornò al villaggio ed oziò attorno alla tenda di Falco Blu. Vide la moglie del suo amico
ch’era seduta fuori, ma lei non lo degnò d’uno sguardo. Benché egli continuasse a sorriderle, lei lo ignorò a
tal punto che egli ebbe persino paura di rivolgerle la parola.
« Dev’essere fedele come ha detto il mio amico », pensò il ragazzo. Quando comprese che stava per
perdere la scommessa, andò da una vecchia del villaggio. Le raccontò ogni cosa: del viaggio dei due amici e
della loro scommessa, poi della freddezza della bella moglie e della sua vergogna.
« Non c’è un qualche modo che mi permetta di vedere la ragazza svestita? » domandò. « O se no, puoi
scoprire come è fatto il suo corpo? Pagherò bene ».
«Sì, nipote mio, lo scoprirò per te».
Camminando zoppicante con un bastone, le dita dei piedi che le spuntavano dalle scarpe, passò
trascinandosi davanti alla tenda della moglie. « Povera vecchia nonna! » sospirò la moglie di Falco Blu,
guardando fuori. Chiese a qualcuno di portare la donna dentro e le preparò un letto di pelli in un angolo. Fu
da là che, a notte inoltrata, la vecchia, guardando attraverso un buco della sua coperta, riuscì a vedere la
ragazza svestita.
La moglie di Falco Blu aveva una lunga treccia dorata al centro dell’addome che lei sciolse, spazzolò ed
intrecciò di nuovo, e che avvolse intorno al suo corpo cinque volte. Come la ragazza si chinò e si voltò, la
vecchia vide che aveva una specie di segno nero particolare sulla spina dorsale.
Allo spuntar del giorno la vecchia si alzò. « Nipote, sto andando a casa a dar da mangiare ai miei tacchini
», disse. E ritornò a casa sua, dove Falco Rosso aveva passato la notte, e riferì tutto quello che aveva visto.
Falco Rosso cavalcò indietro al campo del suo amico. « Ho dormito con tua moglie! » disse, ma Falco Blu
non voleva crederlo. « Ebbene, lei ha dei lunghi capelli dorati nel centro dell’addome e un segno particolare
nero sulla spina dorsale ».
Silenzioso Falco Blu abbassò il capo.
« Amico mio, hai dato la tua parola, e le parole di un uomo valgono moltissimo », disse Falco Rosso.
Allora Falco Blu parlò: « Là ci sono i miei cavalli carichi ed il mio denaro ed ogni cosa che stavo
portando. Prendi tutto. Torneremo indietro e ti darò ogni cosa, denaro, cavalli, bestiame e casa».
Così tornarono al villaggio e Falco Blu fece dono all’amico di tutto ciò che possedeva, come farebbe uno
quando offre doni nel corso d’una festa dei morti. Sua moglie continuava a chiedergli: « Che cosa stai
facendo? Perché stai dando ogni cosa a quel ragazzo? ». Ma lui, senza rispondere, si mise tranquillamente al
lavoro per fare un’enorme cassa di pelle grezza. Poi, quando l’ebbe terminata, vi mise dentro denaro, cibo ed
utensili da cucina.
Finalmente Falco Blu parlò alla moglie. Stava per fare un viaggio verso le pianure, disse, un lungo
viaggio di piacere verso l’acqua. Le chiese di mettersi gli abiti più belli, e poi mise anche lei dentro la cassa.
« Ho fatto questa cassa per ripararti dal calore del sole, così non ti brucerai », disse.
Attaccò i cavalli ad un carro, partì per il viaggio, gettò la grande cassa nel primo grande fiume al quale
arrivarono e ritornò alla tribù. Tutti gli domandarono dove avesse portato la moglie e perché avesse dato tutti
gli averi a Falco Rosso, ma lui non volle dirlo.
Il suo silenzio non piacque al padre della ragazza, il capo della tribù. Lavorò per fare una buca nel terreno
e fece in modo che suo genero vi cadesse dentro.
Lungo il grande fiume nel quale Falco Blu aveva gettato la cassa c’era un pescatore che ad un tratto si
accorse di aver preso qualcosa di molto pesante. « Un grosso pesce », pensò mentre lo tirava lentamente
verso la riva, ma fattolo uscire, scoprì che si trattava di una cassa di pelle grezza. Con sua meraviglia vi
trovò dentro, coricata, una ragazza molto bella. Voleva accompagnarla al suo accampamento, ma la ragazza
insistette nel voler scambiare prima gli abiti con lui.
La banda Apache del pescatore si stava preparando per andare in guerra, e quando il mattino seguente
partì di buon’ora la ragazza, che indossava abiti da uomo, si unì ai guerrieri. In viaggio i giovani parlavano
tra loro di quell’elegante e bello straniero. « I suoi occhi assomigliano a quelli di una ragazza », disse uno. «
Si muove come una ragazza », disse un altro. Quella notte, quando si accamparono, alla fine un ragazzo
disse: « Ci faremo amici e vedrò se è un ragazzo od una ragazza».
Per poter piantare la tenda in un luogo appartato la donna aveva detto loro d’essere uno sciamano, che il
suo incantesimo era il sole e che questo era il motivo per cui portava una bianca piuma d’aquila. Il ragazzo
che voleva divenire amico andò alla sua tenda e chiese se poteva dormire là. Dopo che furono coricati, il
ragazzo rimase sveglio aspettando che lo straniero si addormentasse, ma invano. Ogni qualvolta si spostava
lentamente verso di lei e la toccava con un braccio, lei diceva: « Smettila! ». Ma dopo un po’ lui provava di
nuovo e lei ripeteva: « Perché non ti addormenti? ». Ed in quel modo passarono la notte. Il mattino il ragazzo
confessò il suo fallimento agli altri guerrieri e la notte seguente un altro giovane fece lo stesso infruttuoso
tentativo.
Ogni notte del viaggio, un ragazzo diverso cercava inutilmente di scoprire il vero sesso dello straniero.
Alla fine la banda dei guerrieri raggiunse la terra del nemico. Lo sciamano ordinò che la sua tenda fosse
piantata lontana dalle altre ed ammonì gli Indiani a rimanere in silenzio dentro le tende. Una volta che fu
sola, la ragazza mandò l’incantesimo nella direzione della tribù ostile e così facendo, senza nessun altro
aiuto, li liberò di tutti i loro nemici.
Poi lanciò un grido di guerra e tutti i giovani uscirono dalle tende. « Ho combattuto una grande battaglia
ed ucciso tutti questi nemici », annunciò. « Ora andrò dai morti e taglierò loro le orecchie e prenderò gli
scudi, gli archi e le frecce e le clave di guerra ». Lo fece e prese anche gli scalpi. Quando la spedizione di
guerra ritornò a casa con gli scalpi, il capo, riconoscente, scelse un giovane guerriero per scortarla nel
viaggio di ritorno verso casa, ma lei rifiutò la scorta e chiese soltanto un buon cavallo.
Quando arrivò al suo villaggio, si tolse gli abiti da uomo ed apparve lei, la moglie fedele il cui marito
l’aveva gettata nel fiume. « Benché io sia una ragazza », disse, « ho combattuto al posto dei vostri giovani
guerrieri. Ho ucciso i vostri nemici; eccovi i loro scalpi e le orecchie e le armi. Una volta mio marito era
Falco Blu, ma voi lo avete rinchiuso al buio a motivo del tiro che gli ha giocato Falco Rosso. Ora
riportatemelo! ».
Quando le portarono Falco Blu, nel vederlo così magro e triste, l’abbracciò e pianse. « Tu sei stato
defraudato », disse, « per esserti lasciato convincere da Falco Rosso che conosceva il mio corpo. Ti ha
ingannato. Tu sai che ti amo sinceramente, fedelmente. Ora vai e prendi Falco Rosso e la vecchia! ».
I peccatori furono portati davanti alla coppia ed al capo tribù. La ragazza disse a suo padre: « Di’ ai tuoi
ragazzi di prendere i due pony più selvaggi dell’accampamento! ». Come
i cavalli arrivarono, ordinò di legare Falco Rosso alla coda di uno e la vecchia alla coda dell’altro. Poi
liberarono i cavalli che partirono via scalciando, saltando e correndo all’impazzata lontano dal campo,
facendo a pezzi Falco Rosso e la vecchia.
Basata su una leggenda riportata da Elsie Clews Parsons nel 1940.
Ai tempi dei nostri avi c’era un villaggio sotto la Montagna Tuono chiamato Casa delle Aquile. Ora è in
rovina: i tetti hanno ceduto, le scale sono crollate, i focolari sono freddi. Ma quando era vivo, era la dimora
di una bella fanciulla, la figlia del capo sacerdote. Benché bella, aveva una strana caratteristica: non tollerava
il più minuto granellino di polvere o sporcizia sui suoi abiti o sulla sua persona.
Una sorgente d’acqua sacra zampillava ai piedi della terrazza su cui si trovava la città. Ora la chiamiamo
la Pozza degli Apache, ma allora era sacra a Kolowissi, il Serpente del Mare. La fanciulla passava quasi
tutto il tempo alla sorgente a lavare più e più volte gli abiti o a fare il bagno. La profanazione delle acque, la
loro contaminazione per la sporcizia del suo abbigliamento e per il colore bruno grigiastro della sua persona,
irritarono Kolowissi che escogitò un piano per punirla.
Quando in seguito la fanciulla arrivò di nuovo alla sorgente, trasalì nel trovarvi un bimbo sorridente che
schiamazzava e diguazzava nell’acqua. Naturalmente era il Serpente del Mare che, come gli altri dèi, poteva
assumere qualsiasi forma a suo piacimento. La ragazza guardò tutt’attorno — a nord, a sud, ad est e ad ovest
— ma non vide traccia di una persona che potesse avervi lasciato il bel bambino. « Di chi può essere? » si
domandò. « Soltanto una madre crudele lascerebbe qui il suo bimbo a morire! ».
La fanciulla parlò dolcemente al bimbo, lo prese in braccio e lo portò su per la collina verso la sua casa.
Là lo portò nella sua stanza, dove viveva separata dalla famiglia a causa della sua ripugnanza per la polvere
e la sporcizia. Mentre giocava con il bimbo, ridendo per le sue birichinate e sorridendogli in viso, lui le
rispondeva alla maniera dei bimbi con sorrisi e mormorii.
Intanto le sorelle più giovani avevano preparato il pasto della sera e la stavano aspettando. « Dove può
essere? » si chiedevano.
« Probabilmente alla sorgente, come al solito! » disse il padre. « Correte a chiamarla ».
Ma la più giovane delle sorelle non fu in grado di trovarla alla sorgente, così tornò a casa e salì nella
stanza privata della fanciulla che era sulla parte alta della casa. La fanciulla era là, seduta sul pavimento a
giocare con il bel bambino.
All’udir ciò il padre rimase in silenzio e pensieroso, in quanto sapeva che le acque della sorgente erano
sacre. Perciò, quando il resto della famiglia si apprestò a salire per la scala a vedere il bimbo, lui li richiamò
indietro.
« Credete che una vera madre lascerebbe il bimbo in una
sorgente? » disse. « Questo fatto non è semplice come sembra ». E poiché la fanciulla non abbandonava il
bimbo, pranzarono senza di lei.
Di sopra, intanto, il bimbo cominciava a sbadigliare. La fanciulla, sentendosi anche lei sempre più
insonnolita, lo mise a letto e si addormentò accanto a lui.
Il sonno della fanciulla era vero, quello del bimbo una simulazione. Infatti, mentre giaceva
tranquillamente, cominciò ad allungarsi, a distendersi, a divenire sempre più lungo. Lentamente apparve il
Serpente del Mare, come un incubo diviene realtà. Era così enorme che dovette continuare ad avvolgersi
nella stanza, riempiendola di cerchi squamosi e luccicanti. Posando la sua enorme testa vicino a quella della
fanciulla, Kolowissi la circondò con le sue spire e alla fine si mise la coda nella bocca.
La notte passò così. Al mattino, come la colazione fu pronta, e vedendo che la sorella maggiore non
scendeva, le sorelle cominciarono ad impazientirsi.
« Ora che ha il bimbo non le importa di nient’altro », disse il vecchio. « Un bimbo è sufficiente per
assorbire l’attenzione di qualsiasi donna ».
Ma la sorella più piccola salì nella stanza e la chiamò. Non ricevendo alcuna risposta, spinse la porta,
prima delicatamente e poi con tutta la forza. Non potè muoverla e cominciò ad essere spaventata. Correndo
al lucernario che si trovava sopra la stanza dove gli altri erano seduti, chiese aiuto.
Ad eccezione del padre, tutti gli altri si precipitarono su e, spingendo insieme, riuscirono a spostare la
porta di quel tanto ch’era sufficiente per gettare un’occhiata sulle grandi squame del serpente. Allora
urlarono e tornarono giù di corsa.
Il padre, sacerdote e sapiente com’era, disse loro tranquillamente: « Me l’aspettavo. Pensavo che fosse
impossibile per una donna essere così stolta da lasciare il suo bimbo in una sorgente. Ma sembra che non sia
impossibile per un’altra donna essere così sciocca da portare un tale bimbo in seno alla sua famiglia».
Salito fino alla camera di lei, spinse la porta e gridò: « Oh Kolowissi, sono io che ti parlo: io, il tuo
sacerdote. Ti prego, lascia che mia figlia ritorni ancora da me, farò una espiazione per i suoi errori. Lei è tua;
ma lasciala ritornare da noi ancora una volta ».
A queste parole, il Serpente del Mare cominciò ad allentare le spire. L’intero fabbricato, l’intero villaggio,
furono scossi violentemente e tutti tremarono di paura.
Finalmente la fanciulla si svegliò ed invocò pietosamente aiuto. Come le spire si svolsero, potè alzarsi. Il
grande serpente inarcò le spire del suo corpo contro la porta d’entrata in modo da formare un arco al di sotto
del quale lei potesse passare. Una volta libera dalla massa che si contorceva, e mezza stordita dal fracasso
prodotto dalle squame del mostro, che raspavano l’una contro l’altra come il raschiamento di selci sotto i
piedi di un veloce corridore, la fanciulla fuggì via come un cerbiatto. Ruzzolò per la scala dentro la sala
sottostante e si gettò tra le braccia della madre.
Ma il sacerdote rimase a pregare il serpente e terminò dicendo: « Sarà come ho detto; è tua! ».
Il padre e gli altri due sacerdoti guerrieri della città convocarono gli altri sacerdoti per un consiglio sacro.
Dopo aver eseguito i riti solenni, prepararono piume, bastoncini da preghiera ed offerte per il tesoro. Poi,
dopo quattro giorni di cerimonie, il sacerdote anziano chiamò sua figlia e le disse che doveva consegnare
quelle offerte, unitamente con la più preziosa di tutte, lei stessa, al Serpente del Mare. Che doveva rinunciare
al suo popolo ed alla sua casa ed abitare nella dimora di Kolowissi nelle Acque del Mondo.
« Le tue azioni mi dicono », spiegò il padre, « che questo è stato il tuo desiderio. Perché tu hai attirato
questo fato su te stessa usando le acque sacre per scopi profani ».
La fanciulla pianse e si aggrappò al collo della madre. Poi, tremando per il terrore, lasciò la casa della sua
infanzia. Sulla piazza l’abbigliarono con vesti sacre di cotone, elaboratamente ricamate, e l’adornarono con
orecchini, braccialetti, perline ed altre cose preziose. Fra i lamenti della gente, le dipinsero le guance di rosso
come per una danza. Tracciarono con la sacra farina una strada che conduceva alla distante sorgente
conosciuta come il Passaggio del Serpente del Mare. Poi delimitarono sul terreno, ad occidente della piazza,
quattro gradini nella direzione della sorgente, come altrettante terrazze sacre. E quando ebbero terminato la
sacra strada, il vecchio sacerdote, senza una lacrima, disse alla figlia d’incamminarsi su di essa ed esortare il
serpente a venire.
Subito la porta si aprì ed il Serpente del Mare scese dalla stanza della fanciulla, dov’era rimasto in attesa.
Senza usare le scale, con grandi ondulazioni abbassò la testa ed il corpo sul terreno. Poi posò la sua pesante
testa sulla spalla della fanciulla ed allora il sacerdote disse: « È giunto il momento ».
Lentamente, tremante sotto il suo fardello, la fanciulla partì verso l’ovest. Ogniqualvolta esitava per la
paura e la stanchezza ed era sul punto di deviare dal cammino, il serpente gentilmente la spingeva in avanti e
raddrizzava la sua direzione.
Andarono verso il sentiero del fiume e lo seguirono, poi attraversarono la Montagna della Pittura Rossa e
tuttavia il serpente era ancora in parte avvolto nella stanza della fanciulla. La sua coda non spuntò sino a
quando non ebbero attraversato la montagna.
All’improvviso Kolowissi cominciò ad assumere una nuova sembianza. Non passò molto tempo e la sua
forma di serpente si contrasse, si accorciò sino a sollevare la testa dalla spalla della fanciulla e si rizzò in
piedi: era un bel giovane nell’abbigliamento cerimoniale sacro! Fece scivolare le sue squame di serpente, ora
divenute piccole, sotto il suo svolazzante mantello. Poi, con un fioco fischio da serpente, disse: « Sei stanca,
fanciulla? ». Lei non rispose, ma proseguì con gli occhi abbassati.
Con voce più gentile le chiese: « Sei stanca, povera fanciulla? ». Divenuto più alto, camminando un poco
dietro di lei, avvolse le sue squame nel suo manto e ripetè con una voce ancora più dolce: « Sei stanca,
povera fanciulla? ».
Sulle prime lei non osò guardarsi intorno, benché la voce suonasse così cambiata, così gentile. Tuttavia lei
sentiva ancora il peso della testa del serpente sulla spalla, in quanto s’era abituata a quel pesante fardello e
non poteva immaginare che non ci fosse più. Alla fine, tuttavia, si voltò e vide uno splendido e baldo
giovane, magnificamente vestito.
« Posso camminare al tuo fianco? » domandò. « Perché non parli? ».
« Sono piena di paura e vergogna », rispose.
« Perché? Di che cosa hai paura? ».
« Sono venuta via dalla mia casa con una creatura terrificante che appoggiava la testa sulla mia spalla e
persino ora continuo a sentirla ». Alzò la mano nel posto dove c’era stata la testa del serpente, temendo di
trovarvela ancora.
« Ma sono venuto con te per tutto il tragitto », disse lui, « e non ho visto una tale creatura ».
Lei si fermò e lo guardò. « Sei venuto per tutto il tragitto? Allora dove è andato il serpente? ».
Lui sorrise e replicò: « Lo so dov’è andato ».
« Ah, amico mio, mi lascerà sola ora? Mi lascerà ritornare alla mia gente? ».
« No, perché pensa troppo a te ».
« Dov’è? ».
« È qui », disse il giovane, sorridendo e portando la mano al cuore. « Sono io ».
«Non ci credo! » gridò la fanciulla.
Estrasse da sotto il mantello le squame accartocciate di serpente. « Sono io e ti amo, bella fanciulla! Non
vuoi venire a stare con me? Vivremo e ci ameremo l’un l’altro non soltanto ora, ma per sempre, in tutte le
Acque del Mondo ».
E mentre proseguivano il viaggio, la fanciulla dimenticò del tutto la sua tristezza e presto dimenticò anche
la sua casa. Seguì il marito dentro il Passaggio del Serpente del Mare e da allora in poi visse con lui.
Basata su una versione di Frank Hamilton Cushing del 1931.
PARTE SETTIMA
Coyote ride e piange
Leggende del briccone
Le storie di tiri e burle, specialmente quando sono giocati dagli umili, dai piccoli e dai poveri agli
orgogliosi, ai grossi ed ai ricchi, hanno deliziato gli uditori dall‟alba dei cantastorie. In Europa, la
Volpe (o il tedesco Reinecke Fucks) è il briccone per eccellenza, le cui imprese sono raccontate da
cantastorie analfabeti nei giorni di mercato o scritte in forma elaborata da alcuni grandi autori
mondiali.
Il briccone è un ribelle contro l’autorità e un trasgressore di tutti i tabù. È quello che la persona più
educata e più guardinga può in segreto desiderare di essere. È, particolarmente nelle aree occidentali del
Nord America, diavoletto ed eroe al tempo stesso, il grande portatore di cultura che può anche fare del
danno incredibile, mutandosi rapidamente da clown in creatore e viceversa.
Nell’America indiana non è la volpe ma Coyote il grande briccone. Le sue gesta sono raccontate in
dettaglio dall’Alaska ai deserti meridionali, dall’Atlantico fino alla Costa del Pacifico. Corvo, Visone,
Coniglio, Ghiandaia Blu ed altri animali giocano a turno il burlone e il combina guai. Oltre agli animali, ci
sono imbroglioni umani e semiumani: Vecchio Uomo dei Blackfeet e Crow, Iktome l’Uomo Ragno dei
Sioux, Veeko o Vihio dei Cheyenne, Manabozho delle foreste centrali e delle regioni dei Grandi Laghi, e
Whisky Jack dei Cree e dei Salteaux. Persino quando una tribù ha un tale briccone, Coyote appare sovente
come suo camerata e compagno nel fare danni.
Nelle aree delle pianure e degli altipiani, dove Coyote diventa l’attore principale, la maggior parte delle
leggende testimoniano la sua bravura che passa dalla buffoneria alla sfrenatezza
la sua astuzia nell’ingannare e distruggere il nemico, il suo vorace appetito e il suo incessante bisogno di
continuare un gioco scorretto. Nell’area della Costa del Pacifico settentrionale, l’enfasi è posta più
sull’abilità di Coyote che sulla sua stupidità. Coyote si atteggia sovente a donna e sposa un uomo
(presumibilmente per essere nutrito e curato); si trasforma pure in pesce, così può rubare un arpione od un
amo di valore. Anche la sua ingordigia e la sua sregolatezza sono ben rappresentate. Ma in tutte le regioni
Coyote riceve periodicamente la meritata punizione, anche se, come in una storia qui riportata, occorrono
parecchie intere vite.
Depurato dei vari tratti esteriori delle diverse culture, Coyote ed i suoi parenti rappresentano la mera
spontaneità della vita, la pura scintilla creativa che è la nostra eredità come esseri umani e che sfida ruoli o
comportamenti fissi. Non rappresenta soltanto una creatività primordiale delle nostre origini, ma ci ricorda
che tale celebrazione di vita continua oggi, e ci invita ad unirci a lui nella frenesia. In un mondo ordinato di
oggetti e di etichette, rappresenta la potenza del nulla, del caos, della libertà, un nulla che si fa da solo. C’è
una grande forza in un tale essere, ed è sempre stata debitamente riconosciuta ed onorata dal popolo indiano.
Coyote ci rammenta pure un altro elemento saliente della filosofia indiana: c’è ilarità tra le lacrime e
riposta tristezza in un’aspra leggenda. Lo sciamano Sioux Cervo Zoppo diceva: « Coyote, Iktome e tutti i
clown sono sacri; sono una parte indispensabile di noi. Un popolo che ha tanto da piangere come hanno gli
Indiani, ha bisogno che il suo umorismo sopravviva ».
COYOTE, IKTOME E LA ROCCIA (Sioux White River)
Coyote stava passeggiando con il suo amico Iktome. Lungo il sentiero che percorrevano, si trovava Iya, la
roccia. Questa non era proprio una roccia qualsiasi; era speciale. Era tutta ricoperta da quelle ragnatele di
muschio verde che ne rivelano la storia. Iya aveva potere.
Coyote disse: « Accipicchia, questa è una roccia graziosa. Penso che abbia potere». Coyote si tolse la
spessa coperta che indossava e la mise sulla roccia. « Ecco, Iya, prendila come mio omaggio. Prendi questa
coperta, amica roccia, per proteggerti dal gelo. Devi sentir freddo! ».
« Wow, un regalo! » esclamò Iktome. « In verità, oggi sei in vena di dare, amico! ».
« Ah, è niente. Distribuisco sempre delle cose. Iya è proprio bella con la mia coperta».
« La sua coperta, ora », disse Iktome.
I due amici proseguirono. Ben presto cominciò a cadere una fredda pioggia. La pioggia si mutò in
grandine. La grandine si mutò in nevischio. Coyote e Iktome si rifugiarono in una caverna fredda ed umida.
Iktome stava bene; aveva il suo pesante mantello di buffalo. Coyote aveva soltanto la casacca e tremava;
stava gelando. Batteva i denti.
« Kola, amico mio », disse Coyote ad Iktome, « torna indietro a prendermi la mia bella coperta. Ne ho
bisogno e quella roccia non l’adopera. È andata avanti senza una coperta per secoli. Sbrigati, sto gelando! ».
Iktome tornò indietro da Iya e disse: « Per piacere, posso riavere quella coperta? ».
La roccia disse: « No, mi piace. Quello che è dato è dato ».
Iktome tornò indietro e riferì a Coyote: « Non vuole restituirla ».
« Che scortese, ingrata roccia! » disse Coyote. « Ha pagato la coperta? Ha lavorato per farla? Andrò io
stesso a prenderla ».
« Amico », disse Iktome, « c’è molto potere in Tunka, Iya, la roccia! Forse dovresti lasciargliela tenere ».
« Sei matto? Quella è una coperta costosa molto spessa e colorata. Andrò a parlarle ».
Coyote tornò indietro e disse a Iya: « Ehi, roccia! Che cosa significa questa storia? Che necessità hai di una
coperta? Restituiscimela subito! ».
« No », disse la roccia. « Quello che è dato è dato ».
« Sei una roccia cattiva! Non t’importa che sto gelando a morte? Che mi prendo un raffreddore? ». Coyote
strappò la coperta a Iya e se la mise addosso. « Ecco fatto; eccola finita».
« Non è finita affatto », disse la roccia.
Coyote ritornò alla caverna. La pioggia e la grandine cessarono e tornò di nuovo il sole, così Coyote e
Iktome si sedettero fuori della caverna a prendersi il sole, a mangiare pemmican e pane fritto e wojapi,
zuppa di bacche. Dopo aver mangiato, tirarono fuori la pipa e si fecero una fumata.
Tutto ad un tratto Iktome disse: «Che cos’è questo rumore? ».
« Quale rumore? Non sento niente ».
« Uno strepito, un brontolio lontano ».
« Sì, amico, ora lo sento ».
« Amico Coyote, sta diventando più forte e più vicino, come un tuono od un terremoto ».
« È piuttosto forte e sordo. Mi domando che cosa può essere ».
« Ho una buona idea, amico », disse Iktome.
Allora videro la grande roccia, Iya, che stava rotolando, tuonando e fracassando su di loro.
« Amico, battiamocela! » gridò Iktome; « Iya ha intenzione di ucciderci! ».
I due si misero a correre più in fretta che poterono mentre la roccia rotolava dietro di loro,
avvicinandosi sempre di più.
« Amico, passiamo il fiume a nuoto. La roccia è così pesante, di certo non sa nuotare! » gridò Iktome.
Così attraversarono il fiume a nuoto, ma Iya, la grande roccia, passò sopra il fiume come se fosse stata di
legno.
« Amico, nei tronchi, tra i grossi alberi », gridò Coyote. « Quella grossa roccia non può certamente
passare attraverso questa fitta foresta ». Corsero tra gli alberi, ma l’enorme Iya venne avanti rotolando
dietro di loro, fracassando e mandando i grossi pini in pezzi, a sinistra ed a destra.
I due uscirono sulle pianure. «Oh! Oh! » gridò Iktome, Uomo Ragno. « Amico Coyote, veramente
questa lite non mi riguarda. Mi sono appena ricordato, ho degli affari urgenti
da sbrigare. Arrivederci! ». Iktome si arrotolò in una minuscola palla e divenne un ragno. Scomparve in un
piccolo buco.
Coyote continuò a correre, mentre la grossa roccia gli tuonava vicino ai talloni. Allora Iya, la grossa
roccia, rotolò proprio sopra Coyote, appiattendolo del tutto.
Iya prese la coperta e rotolò indietro al suo posto, dicendo: « Ecco fatto! ».
Un wasichu rancero che arrivava a cavallo vide Coyote per terra tutto piatto. « Che bel tappetino! » disse
il rancero raccogliendo Coyote e portò il tappetino a casa.
Il rancero mise Coyote di fronte al caminetto. Ogni volta che Coyote è ucciso può ritornare a vivere di
nuovo, ma quella volta gli occorse l’intera notte per gonfiarsi nella sua forma usuale. Al mattino la moglie
del rancero disse al marito: « Ho appena visto il tuo tappetino correr via».
Amici, udite questo: siate sempre generosi di cuore. Se avete qualcosa da dare, datela per sempre.
Raccontata da Jenny Nuvola Alta a White River, Riserva Indiana di Rosebud, Sud Dakota, 1967. Registrata da Richard Erdoes.
In una versione di questa storia degli Apache Jicarilla, è Volpe che scrocca il segreto del fuoco alle
lucciole. Arrivando dal cielo, volando sul dorso di un ‟anatra selvatica, Volpe costruisce anche il primo
tamburo. Battendolo, insegna alle lucciole a danzare. Mentre oscillano al ritmo del tamburo, la loro
vigilanza si allenta e danzando cadono in trance. Volpe ruba loro il fuoco mettendo dei tizzoni ardenti
nella sua coda cespugliosa, e con la coda che sta bruciando come una torcia porta il fuoco agli esseri
umani.
IL CORVO (Athapaska)
Tra molte tribù della Costa del Nord Ovest e dell‟Alaska che parlano la lingua Athapaska, Corvo non è
soltanto un potente creatore soprannaturale, ma anche un imbroglione.
Un tempo viveva una vecchia coppia che desiderava vedere la loro unica figlia sposata ad un uomo ricco.
Quando qualcuno arrivava al loro accampamento, il vecchio mandava suo figlio giù all’approdo a contare le
collane d’osso sugli abiti dello straniero, in modo da poterlo ricevere secondo il suo rango.
Un giorno il ragazzo arrivò di corsa dicendo che era arrivato un uomo che avrebbe potuto essere un buon
cognato, perché aveva molte belle collane. La madre andò giù alla riva del fiume e vide uno straniero
riccamente abbigliato che anche lei riteneva sarebbe stato un marito adatto. Notò che la riva era umida e
fangosa, così prese della corteccia e la divise in strisce affinché lo straniero vi camminasse sopra. Lo invitò
ad entrare nella loro tenda e lo fece sedere vicino alla fanciulla.
Il visitatore indicò un cane che era legato in un angolo della tenda e disse: « Non posso mangiare mentre
quell'animale è qui ». Pensando che soltanto un grandissimo personaggio sarebbe stato così esigente, la
donna fece uscire il cane, lo portò nella foresta e lo uccise. Il mattino seguente mentre lei andava a far legna,
notò che la terra intorno al corpo del cane era marcata da tracce d’uccello e che i suoi occhi erano stati
piluccati. Ritornò all’accampamento ed insistette affinché tutti si togliessero i mocassini e mostrassero i
piedi, perché aveva udito che Corvo poteva ingannare la gente mostrandosi in forma umana. Lo straniero,
che in verità era Corvo, si tolse i mocassini e li infilò di nuovo così velocemente che le sue squamose zampe
d’uccello non furono notate.
La ragazza aveva acconsentito a sposare Corvo e lui chiese che partisse subito con lui, prima che potesse
essere scoperto. Promettendo che sarebbero ritornati entro pochi giorni, portò la sposa giù alla canoa.
Non appena la coppia si avviò lungo il fiume, cominciò a piovere. Corvo era seduto di fronte alla donna,
la quale notò che la pioggia stava portando via qualcosa di bianco dal suo dorso. Ciò la rese sospettosa e
decise di fuggire. Raggiungendo la prora, riuscì a legare la coda del manto di Corvo ad una traversa della
canoa. Poi chiese di essere portata a riva per un minuto, dicendo che sarebbe ritornata subito.
Il marito le disse di non andar lontano, ma come fu fuori di vista tra gli alberi cominciò a correre verso
casa.
Dopo un po’ Corvo decise di seguirla. Ma si accorse di aver la coda legata e per liberarsi fu costretto a
riassumere la sua vera forma. Mentre volava sopra la ragazza, le gridò: « Ti ho imbrogliata ancora una volta
», poi gracchiò più volte e volò via. La ragazza arrivò a casa senza incidenti e disse alla madre che il suo
ricco marito era Corvo, il quale si era presentato a loro coperto di calce, che la pioggia aveva sciolto.
Corvo aveva sempre ingannato le persone e così alla fine gli tolsero il becco. Dopo un certo tempo, egli
risalì il fiume e fece una zattera che appesantì con muschio. Discendendo lentamente verso gli
accampamenti, disse alla gente che la sua testa era irritata dove il becco gli era stato strappato e che
stava coricato nel muschio per rinfrescarla. Poi ritornò a monte e preparò molte altre zattere. Quando gli
abitanti videro quelle zattere scender giù verso di loro, pensarono che un folto gruppo di guerrieri stesse
arrivando per aiutare Corvo a riprendersi il becco. Tennero un consiglio e decisero di mandare una fanciulla
a portare il becco ad una vecchia che viveva sola a qualche distanza dall’accampamento.
Corvo, che si era nascosto in mezzo a loro ed aveva udito quali erano i piani del consiglio, aspettò che la
ragazza ritornasse indietro. Poi andò dalla vecchia e le disse che la ragazza voleva che lei gli restituisse il
becco. Senza sospettare di nulla, la vecchia gli diede il becco. Lui se lo mise e volò via, gracchiando per il
piacere del successo. Si vide poi che i guerrieri sulle zattere erano semplicemente ciuffi o mucchietti di
muschio, chiamati comunemente têtes de femmes.
Ripresa da un resoconto de! Journal of American Folk-Lore, 1900.
LA CUTRETTOLA E COYOTE (Pima)
Anticamente la cutrettola era di un colore molto brutto. Ma c’era un lago dove nessun fiume s’immetteva
o defluiva e l’uccello vi si bagnò ogni mattina quattro volte per quattro giorni. Ogni mattina cantava:
C’è un’acqua blu, sta qui.
lo vi entro.
Sono tutta blu.
Al quarto mattino perse tutte le piume e venne fuori dal lago con la pelle nuda, ma al quinto mattino uscì
con le piume blu.
Tutto questo mentre Coyote era stato ad osservare l’uccello. Voleva saltar dentro e prenderlo, ma aveva
paura dell’acqua. Quella quinta mattina disse: « Com’è che tutto il tuo brutto colore se n’è andato via ed ora
sei blu, allegra e bella? Sei più bella di qualsiasi altra cosa che vola nell’aria. Voglio anch’io essere blu ».
A quel tempo Coyote era d’un verde brillante. « Vi sono entrata quattro volte», disse l’uccello ed insegnò
a Coyote la canzone. Cosi Coyote vi entrò quattro volte e la quinta volta uscì blu come l’uccellino.
Ciò lo fece sentire molto orgoglioso. Mentre camminava, guardava da tutte le parti per vedere se qualcuno
stesse notando quanto era bello e blu. Guardava per vedere se anche la sua ombra fosse blu ed intanto non
badava alla strada. Ben presto andò a sbattere contro un tronco così duro che
lo proiettò giù nel sudiciume e divenne tutto del colore della polvere. Ed ancor oggi i coyote sono del colore
della sporcizia.
Storia raccontatala da Frank Russell nel 1908.
Il gatto selvatico è spregevole e feroce. Ha una coda corta e grossa e denti grossi, lunghi ed aguzzi ed il
suo cibo preferito è il coniglio. Un giorno che Gatto Selvatico aveva fame, si disse: « Me ne vado a prendere
ed a mangiare Mahtigwess, Coniglio Grande stesso. È paffutello e vivace e pertanto mi servirà da cena».
Così andò a caccia di Coniglio Grande. Ebbene, Coniglio Grande intuisce quello che gli altri stanno
pensando da molto lontano, così sapeva già che Gatto Selvatico lo inseguiva. Decise che avrebbe usato il suo
magico potere contro la forza di Gatto Selvatico. Raccolse una manciata di frammenti di legno, li gettò
davanti a sé e saltò dietro di loro; e poiché Coniglio Grande è m‟téoulin, ogni salto era un miglio. Saltando
così lontano, naturalmente, lasciò pochissime tracce da seguire.
Gatto Selvatico fece un fiero giuramento che avrebbe preso Coniglio Grande, che lo avrebbe trovato
persino se Mahtigwess fosse scappato in capo al mondo. A quel tempo Gatto Selvatico aveva una lunga e
bella coda, e giurò su quella: « Mi cada la coda — possa avere per coda solo un ciuffetto — se non riesco ad
acciuffare Coniglio Grande! ».
Dopo un miglio trovò le tracce di Coniglio. Dopo un secondo miglio trovò altre tracce. Neppure Gatto
Selvatico era senza magia ed era perseverante. Così, miglio dopo miglio, continuò a seguire il sentiero di
Coniglio.
Gatto Selvatico si stava avvicinando sempre di più. Veniva scuro e Coniglio Grande cominciava a sentirsi
stanco. Era su una larga e deserta distesa di neve e non c’era niente dietro cui nascondersi eccetto un piccolo
abete. Si fermò sulla neve e si fece un sedile ed' un letto di rami d’abete.
Quando Gatto Selvatico arrivò in quel luogo, vi trovò una bella e grande capanna ed infilò la testa nella
porta. Seduto all’interno c’era un vecchio capo, solenne e imponente, con i capelli grigi. La sola cosa strana
che aveva erano due lunghe orecchie dritte su ciascun lato della testa.
« Grande Capo », disse Gatto Selvatico, « hai visto per caso un coniglio piuttosto grosso correre come un
matto? ».
« Conigli? Diamine, naturalmente, ci sono centinaia, migliaia di conigli qui intorno, ma cos’è questa
fretta? È tardi e devi essere stanco. Se vuoi cacciar conigli, parti al mattino dopo una buona dormita
notturna. Io sono solo e mi fa piacere la compagnia di un personaggio rispettato come te. Rimani per la
notte; ho cucinato un buono stufato di coniglio ».
Gatto Selvatico fu lusingato. « Grande Capo, sono onorato », disse. Mangiò un bricco intero pieno di
gustoso stufato di coniglio e poi si addormentò davanti ad un fuoco scoppiettante.
Gatto Selvatico si svegliò presto perché stava gelando. Si trovò solo nel mezzo di una enorme distesa di
neve. Non c’era niente, nessuna capanna, nessun fuoco, nessun vecchio capo; tutto quello che vedeva erano
pochi ramoscelli di abete. Era stato un sogno, un’illusione creata dalla magia di Coniglio Grande. Persino lo
stufato era stato un’illusione e Gatto Selvatico aveva una fame che lo divorava.
Tremando nel vento gelido, Gatto Selvatico urlò: « Coniglio mi ha giocato di nuovo, ma ce la farò anche
con lui. Per la mia coda, giuro che lo prenderò, lo ucciderò e lo mangerò! ».
Coniglio Grande correva di nuovo con i suoi salti lunghi un miglio e di nuovo Gatto Selvatico lo seguiva
da vicino. Al cader della notte Coniglio disse tra sé: « È tempo di riposare e di far apparire qualcosa ».
Questa volta calpestò una vasta area e sparse intorno molti rami di pino.
Quando Gatto Selvatico arrivò, trovò un grande villaggio pieno di gente indaffarata, benché non sapesse
dire a quale tribù apparteneva. Vide pure una grande chiesa in legno dipinta di bianco, il genere che i gesuiti
francesi innalzavano in alcune tribù. Gatto Selvatico si avvicinò ad un giovane che entrava in chiesa. «
Amico, hai visto qui intorno un coniglio piuttosto grosso che scappava? ».
« Zitto », disse il giovane, « c’è una riunione di fedeli. Attendi sino a che il sermone sia terminato ». Il
giovane entrò in chiesa e Gatto Selvatico lo seguì. C’era molta gente seduta che ascoltava un predicatore dai
capelli grigi. La sola cosa strana erano le due lunghe orecchie diritte che s’innalzavano su ciascun lato del
copricapo del prete. Stava facendo un sermone molto, molto lungo sulla malvagità delle feroci bestie
selvatiche che lacerano le loro vittime con le grosse zanne aguzze per poi divorarle. « Tali feroci demoni
saranno puniti per i loro peccati », ripeteva il predicatore.
A Gatto Selvatico quel lungo sermone non piacque, ma non di meno dovette attendere. Quando
finalmente la predica terminò, si avvicinò al prete dalle orecchie lunghe e domandò: « Signore, avete visto
un coniglio piuttosto grosso e molto santo qui intorno? ».
« Conigli! » esclamò il predicatore. « Abbiamo qui vicino un’umida e nebbiosa palude di cedri con
migliaia di conigli ».
« Non mi riferisco a un coniglio qualsiasi; parlo di Coniglio Grande ».
« Di lui non so niente, amico. Ma laggiù in quella grossa capanna vive il vecchio saggio capo, il capo
tribù. Vai a chiederlo a lui; lui sa ogni cosa».
Gatto Selvatico andò alla capanna e vi trovò il capo tribù, una figura imponente, dai capelli grigi come il
predicatore, con lunghe bianche ciocche di capelli che s’innalzavano su ciascun lato della testa. « Giovane »,
disse il capo tribù gravemente, « cosa posso fare per te? ».
«Sto cercando il grosso Coniglio Grande».
«Ah! Lui! È difficile trovarlo e difficile prenderlo. Questa notte è troppo tardi, ma domani ti aiuterò.
Siedi, caro signore. Le mie figlie ti daranno una buona cena ».
Le figlie del capo tribù erano belle. Portarono a Gatto Selvatico molte grandi ciotole di legno piene dei
cibi più squisiti ed egli mangiò tutto, perché ormai era molto affamato. Il calore del fuoco e la pancia piena
lo fecero assopire e le figlie del capo tribù gli portarono una spessa pelle d’orso bianco per dormirci sopra. «
Voi gente sapete veramente come trattare un ospite», disse Gatto Selvatico mentre si addormentava.
Quando si svegliò, si ritrovò in una lugubre, umida, nebbiosa palude di cedri. Là non c’era niente eccetto
fango e melma ghiacciata ed una grande quantità di tracce di coniglio. Non c’era nessun villaggio, né chiesa,
né capanna, né capo tribù, né belle figlie. Era stato tutto un miraggio fatto apparire per incanto da Coniglio
Grande. Anche il buon cibo era stato un miraggio e lo stomaco di Gatto Selvatico stava brontolando. Era
sprofondato sino alle caviglie nella palude gelata. La nebbia era così spessa che poteva appena vedere
qualcosa. Arrabbiato, fece il voto di trovare ed uccidere Coniglio Grande anche se avesse dovuto morire nel
tentativo. Giurò sulla sua coda, sui suoi denti, sui suoi artigli, su ogni cosa che gli era cara. Poi ripartì in
fretta.
Quella notte Gatto Selvatico arrivò ad una grande lunga casa. All’interno era simile ad un’ampia sala di
ritrovo ed era piena di gente. Su un alto scanno sedeva il capo, che portava su ciascun lato della testa due
lunghe piume bianche. Anche questo venerabile capo aveva delle belle figlie che davano da mangiare a tutti i
convenuti, in quanto Gatto Selvatico s’era trovato per caso nel mezzo d’una grande festa.
Esausto ed ansimante, Gatto Selvatico trovò la forza di mormorare: « Ha per caso qualcuno visto il piu-
piut-piuttosto grosso Co-Con-Coniglio G-G-Grande? ».
« Più tardi, amico », disse il capo con le due piume bianche. « Stiamo festeggiando, danzando, cantando.
Sembri esausto, pover’uomo! Siedi; prendi respiro. Riposati. Mangia».
Gatto Selvatico si sedette. La gente stava facendo una gara di canto; ed il capo dal suo alto scanno indicò
Gatto Selvatico e disse: « Il nostro ospite ha l’aria d’essere un buon cantante. Forse ci farà l’onore di cantare
una canzone ».
Gatto Selvatico ne fu lusingato. Si alzò e cantò:
Conigli !
Quanto li odio!
Quanto li disprezzo!
Quanto rido di loro!
Quanti ne uccido!
Quanti loro trofei ho!
Quanti ne mangio!
« Una canzone veramente meravigliosa », disse il capo. « Merita un premio. Ecco cosa ti do ». E subito il
capo saltò dal suo alto scanno, saltò sulla testa di Gatto Selvatico, lo colpì con l’ascia di guerra, continuò a
fare balzi lunghi un miglio, e poi tutto scomparve, la lunga casa, la sala, la gente, le figlie: non rimaneva
nulla. Ancora una volta Gatto Selvatico si ritrovò solo nel mezzo di un luogo inesistente, peggio che mai, in
quanto aveva uno sfregio nello scalpo dove Coniglio Grande lo aveva colpito con l’ascia di guerra. Aveva le
zampe doloranti, lo stomaco vuoto. Riusciva a trascinarsi a stento. Ma era più infuriato che mai. « Lo
ucciderò! » grugnì, « dovesse costarmi la vita! E i suoi inganni sono finiti; non si farà più beffe di me! ».
Quella notte Gatto Selvatico arrivò a due belle tende. Nella prima c’era una giovane, ovviamente la figlia
del capo. Nell’altra c’era qualcuno che Gatto Selvatico prese per suo padre, un uomo anziano, con i capelli
grigi, dall’aspetto gentile con due ciuffi di scalpo che s’innalzavano ai lati della testa.
« Entra, entra, pover’uomo », disse l’ospite dai capelli grigi. « Sei ferito! Mia figlia ti laverà e medicherà
quel taglio. E dobbiamo ridarti le forze. Ho qui un buon brodo ed una brocca piena di vino, la bevanda fatta
dai Francesi. Ha un grande potere ristoratore ».
Ma Gatto Selvatico era sospettoso. « Se questo è ancora Coniglio Grande travestito, questa volta non si
farà beffe di me», si ripromise.
« Caro signore », disse Gatto Selvatico, « ho esitato a parlartene, ma i due ciuffi di scalpo che s’innalzano
ai lati della tua testa assomigliano molto alle orecchie di un coniglio ».
« Orecchie di coniglio? Questa sì che è buffa! » disse il vecchio. « Sai, amico, che nella nostra tribù noi
portiamo i ciuffi degli scalpi in questo modo? ».
« Ah », disse Gatto Selvatico, « ma il tuo naso è spaccato esattamente come il naso d’un coniglio ».
« Non ricordarmelo, amico. Alcune settimane fa stavo prendendo perline dalle conchiglie e la pietra che
stavo usando per sminuzzarle si spaccò. Un pezzo aguzzo volò via e mi spaccò il mio naso: una grande
sfortuna, perché mi ha sfigurato ».
« È vero. Peccato. Ma perché hai le piante dei piedi così gialle, come quelle di un coniglio? ».
« Oh, non è nulla. Ieri preparavo del tabacco ed il succo mi ha macchiato di giallo i palmi ».
Allora Gatto Selvatico disse tra sé: « Quest’uomo non è un coniglio ».
Il vecchio chiamò la figlia, la quale lavò la ferita di Gatto Selvatico, vi mise sopra un unguento balsamico
e gli lavò il viso. Poi il vecchio gli diede un brodo rinvigorente ed una grande brocca di vino dolce.
« Questo vino è veramente buono », disse Gatto Selvatico, « il primo che abbia mai gustato ».
« Sì, quella gente bianca, quei Francesi, sono molto bravi nel fare delle buone cose da bere ».
Quando Gatto Selvatico si svegliò, scoprì, naturalmente, d’esser stato di nuovo beffato. Il cibo che aveva
mangiato erano pillole di coniglio, il vino era acqua stantia di una pianta da vaso mezzo appassita. Ora era
soltanto il suo odio che consentiva a Gatto Selvatico di proseguire, ma andare doveva, come un lampo, sulle
orme di Coniglio.
A Mahtigwess, Coniglio Grande, era rimasto m‟téoulin, il potere magico, solo per un altro inganno. Così si
disse: «Questa volta dovrò farne buon uso! ».
Coniglio Grande arrivò ad un grande lago e gettò un pezzetto di legno nell’acqua. Immediatamente si
mutò in una nave imponente, il genere che è costruito dagli uomini bianchi, con alte fiancate, tre alberi, vele
bianche e bandiere colorate. Quella nave aveva dei fori su ciascun lato e tre file di cannoni pesanti.
Quando Gatto Selvatico arrivò a quel lago, vide il grosso vascello con la sua ciurma. Sul ponte c’era il
capitano, un uomo dai capelli grigi con un grande cappello bicorno ornato d’oro che aveva a destra ed a
sinistra due bianche penne piumate.
« Coniglio! » gridò Gatto Selvatico, « ti conosco! Non sei un capitano francese; tu sei Coniglio Grande. Ti
conosco, Mahtigwess! Io sono il potente Gatto Selvatico; ora vengo a prenderti lo scalpo e ad ucciderti! ».
E con ciò, Gatto Selvatico saltò nel lago e nuotò verso la nave. Allora il capitano, che in realtà era
Mahtigwess, il Coniglio Grande, ordinò ai suoi uomini di far fuoco con i moschetti e con le tre file di
cannoni pesanti. Le pallottole fischiarono vicino a Gatto Selvatico; le palle di cannone volarono verso di lui;
il mondo intero stava sputando tuoni e fuoco.
Prima di allora Gatto Selvatico non s’era mai trovato di
fronte alle armi da fuoco degli uomini bianchi; erano del tutto nuove per lui. Non importava che la nave, i
cannoni, i moschetti, le palle di cannone, le pallottole, il fuoco, il rumore ed il fumo fossero mere illusioni
fatte apparire per incanto da Coniglio. Per Gatto Selvatico erano reali ed era spaventato da morire. Nuotò
indietro verso la riva e corse via. E se non è morto, sta ancora correndo.
E sì, poiché Gatto Selvatico aveva giurato sulla sua coda di prendere ed uccidere Coniglio, la sua coda si
ritirò, e da allora in poi quel grosso gatto selvatico ha una coda corta e tozza ed è chiamato lince.
Basata su un rapporto di Charles G. Leland, 1884.
« Domani devi attendermi, zio. Ho fatto una scommessa con Fratello Orso, ed ho bisogno che tu mi porti di
nuovo al di là del fiume! ».
« Ti aspetterò », replicò lo zio. « So che vincerai ».
Il giorno seguente il coniglietto si alzò presto e si affrettò per andare ad incontrare Fratello Orso. Poiché era
partito di buon’ora, arrivò prima del previsto e decise di girovagare nei boschi. Mentre stava saltellando
intorno, adocchiò una vecchia campana per cavalli che aveva ancora legata un pezzo di cinghia secca. Se
l’appese intorno al collo, e ad ogni salto la campana faceva « Clank! Clank! ». Il coniglietto disse tra sé: «
Penso che questa campana mi riuscirà molto utile con Fratello Orso ». E nascose accuratamente la campana
nei boschi.
Quando venne mezzogiorno, Fratello Orso apparve. « Sei qui presto », disse.
« Sì », rispose il coniglietto, ma non aggiunse altro.
Per la gara i due scelsero con cura un luogo in una zona fitta del bosco. Quindi Fratello Orso tracciò un
circolo sul terreno con un bastoncino.
« Coniglietto, puoi cominciare per primo », disse Fratello Orso.
« Oh, no », disse il coniglietto. « Tu hai voluto scommettere, e tu devi iniziare per primo ».
« Va bene, comincerò per primo. Scommetterò con te che sono il più coraggioso di noi due. Vedi quel
circolo? Tu siedi lì dentro, e se ti muovi anche di poco da dove sei seduto, io vinco »,
Coniglietto si sedette, e Fratello Orso se ne andò nel bosco. Pochi minuti più tardi il coniglio udì degli
strani suoni:
Aaah... Aaah... Aaah...
Tweet... Tweet... Tweet... ’
« Lo so che è Fratello Orso », pensò il coniglietto. « Sta cercando di spaventarmi, ma non mi muoverò ».
Gli strani suoni arrivarono sempre più vicini. All’improvviso, con un fracasso, un enorme albero venne giù
ruzzolando e mancò solo per un soffio il coniglietto.
« Ti sei mosso! Ti sei mosso! Ho visto che ti sei mosso! » urlò Fratello Orso.
« No, non mi sono mosso. Vieni a vedere tu stesso », rispose il coniglio.
Fratello Orso non trovò nessuna traccia e dovette convenire che il coniglietto non si era mosso affatto.
Coniglietto disse a Fratello Orso: « Ora devi sedere in questo circolo come io ho fatto nel tuo ». Il coniglio
tracciò un cerchio, e Fratello Orso vi si sedette dentro.
Lasciato Fratello Orso seduto nel circolo, il coniglio si diresse nel bosco. Si mise solo intorno al collo la
vecchia campana per cavalli e si diresse verso il luogo dove Fratello Orso stava aspettando.
Dopo aver saltellato per un certo tratto, il coniglietto si fermò, suonò la campana, e cantò:
Ah nana-na-—Ah nana-na-—
Is cha-nay—Cha nana-ne-—
Coo ha ya
Dove sei seduto, mio amico orso?
Quando Fratello Orso udì, pensò: « Questo non è il mio amico coniglietto, ma è di certo qualcos’altro ».
Avvicinatosi un po’ di più al circolo dove Fratello Orso era seduto, il coniglietto suonò più forte la
campana e cantò ancora una volta la sua canzone.
Fratello Orso, divenuto veramente terrorizzato, si alzò e corse via. Il coniglietto saltò fuori e gridò: « Hai
perso! Dammi la tua collana! ».
Come narra la storia, il coniglietto sconfisse Fratello Orso. Ed oggi se si vede un coniglio intorno alla
regione dei Tewa, e se ha un anello rosso intorno al collo, si può esser certi che quel coniglio discende dal
coniglietto che vinse la graziosa collana rossa di Fratello Orso.
Finalmente si arrivò in vista del Passo del Buffalo. Potente e sicura di sé come era, Snella che Corre,
benché in maniera appena percettibile, stava cominciando a rallentare. Persino lei non se ne rendeva conto,
ma continuava a correre sentendosi sicura della vittoria. Senonché, molto lentamente, senza darlo a vedere,
Gazza cominciò a guadagnare terreno.
Benché ancora considerevolmente lontano, Passo del Buffalo si stava però avvicinando, pensava Snella
che Corre. Ma cominciava a sentirsi stanca. I buffali grugnivano e scalciavano il terreno, cercando di
incoraggiarla. Gazza era ancora indietro, ma avanzava con decisione.
Ora il Passo del Buffalo era veramente vicino. Donna Buffalo Snella che Corre era veramente stanca, ma
raccolse tutte le forze per l’ultimo scatto, rombando, con il cuore vicino a scoppiare. In quel momento,
tuttavia, Gazza le si era affiancata.
Sia i buffali che la gente stavano incitando i loro corridori, chiamandoli ad alta voce, urlando e scalciando.
Così i due accelerarono, buttando le ultimissime forze nella competizione: Donna Buffalo Snella che Corre e
Gazza. In tal modo si approssimavano ai bastoncini, colorati di rosso, che erano piantati nel terreno e che
indicavano la linea d’arrivo. Non fu sino a che non furono ad un palmo da quei bastoncini, proprio all’ultimo
momento, che Gazza alla fine passò davanti. La gente lanciò un grande urlo di felicità ed entrambi i corridori
caddero esausti.
Così gli esseri umani vinsero ed i buffali persero. E da allora la gente ha rispettato la gazza, non
cacciandola mai né mangiandola. La gente divenne più potente dei buffali e di tutti gli altri animali, e da quel
tempo cacciò il buffalo per procurarsi il cibo.
Registrata da Richard Erdoes presso la sede dei Crow durante la fiera intertribale dell‟estate 1968.
Tra la gente che viveva a Larhwiyip sul fiume Stikine c’era un grande cacciatore. Sempre in cerca di
nuovi territori, se ne andava via da solo per lunghi periodi e ritornava con grandi quantità di pellicce e di
cibo. Benché fosse molto ricco e la sua famiglia lo supplicasse di prender moglie, era rimasto scapolo. Come
un vero cacciatore, osservava tutti i digiuni e si teneva lontano dalle donne.
Un giorno, ritornando da una battuta di caccia, pensò: « Ora prenderò moglie. Dopo di che mi trasferirò in
una regione lontana che si dice sia abbondante di animali selvaggi ». Così sposò una giovane di un villaggio
vicino che, come lui, era abile e scrupolosa nell’osservare i riti propiziatori. Prima di partire per i loro viaggi
di caccia, entrambi facevano i digiuni di purificazione, ed in quelle occasioni il cacciatore procurava pellicce
e cibo persino più di prima.
Un po’ di tempo dopo, disse alla moglie: « Andiamo in una nuova regione e là rimarremo per molto tempo
». Dopo molti giorni di viaggio, arrivarono in una strana terra. Il cacciatore preparò un riparo, nel quale lui e
la moglie vissero durante il tempo che fu necessario per costruire una casa. Quando l’ebbe finita, lui e sua
moglie furono felici e vi abitarono insieme.
Non molto tempo dopo lui le disse: « Devo andare nei miei nuovi territori di caccia. Resterò lontano per
due giorni ed una notte, e ritornerò appena prima della seconda notte ». Nel nuovo territorio fece molte
tagliuole, e quando queste furono collocate, ritornò a casa e vi arrivò poco prima del tramonto del secondo
giorno. Sua moglie fu molto felice, e di nuovo si goderono la loro casetta. Dopo alcuni giorni, lui andò a
verificare le tagliuole e le trovò piene di selvaggina. Caricò la canoa e tornò indietro, di nuovo il secondo
giorno prima che facesse scuro. Molto felice, andò incontro alla moglie, ed entrambi lavorarono per
preparare le pellicce e la carne. Quando ebbero finito, lui partì di nuovo, dicendo: « Questa volta intendo
andare in una nuova direzione, perciò resterò via per tre sonni ». E così fece, e quando ritornò gioì per essere
ancora con sua moglie.
Quando era sola, per distrarsi, la donna andava al piccolo ruscello che scorreva vicino alla casa. Mentre il
marito era via, passava la maggior parte del tempo a fare il bagno ed a nuotare in una piccola pozza. Non
appena lui ritornava, rincasava con lui. Un giorno lui le disse: « Poiché ti sei abituata a restare da sola, andrò
a fare un viaggio più lungo ». Nel frattempo lui aveva allargato la casa di caccia, e questa era piena di
pellicce e di cibo.
La donna si mise di nuovo a fare la sua nuotata. Ben presto trovò che la pozza era troppo piccola per lei,
così costruì una diga ammucchiando rami e fango. La pozza divenne un piccolo lago, abbastanza profondo
perché vi nuotasse a suo agio. Ora passava quasi tutto il tempo nel nuovo lago e si sentiva veramente felice.
Quando il marito ritornò, gli mostrò la diga che aveva fatto e lui ne fu soddisfatto. Prima di andar via ancora
una volta, lui le disse: « Ora che so che non hai paura di restar sola, starò via per molto tempo».
La donna costruì una piccola capanna di fango e frasche nel centro del lago e dopo ogni nuotata vi entrava
per riposare. Una notte volle ritornare alla casa di caccia sulla terraferma, ma non appena si svegliò al
mattino, volle andare di nuovo al lago.
Alla lunga finì per dormire tutte le notti nella capanna sul lago, e quando suo marito ritornò, lei si sentì a
disagio a restare con lui nella casa. Ora era incinta e badava più a se stessa, e preferiva restare nella capanna
sul lago anche quando il marito era a casa. Per passare il tempo, allargò il lago alzando la diga. Fece un’altra
diga a valle, e poi un’altra, sino a che ebbe costruito un certo numero di piccoli laghi tutti collegati a quello
più grande nel quale c’era la sua capanna.
Il cacciatore andò via per un ultimo lungo viaggio. Aveva abbastanza pellicce e cibo per diventare molto
ricco, e programmò di far ritorno con la moglie al suo villaggio dopo quel viaggio. La donna, il cui bimbo
era atteso da un giorno all’altro, rimaneva nell’acqua tutto il tempo e nel complesso viveva ormai nella sua
capanna, che era parzialmente sommersa e con l’entrata sott’acqua.
Quando questa volta il cacciatore ritornò, non trovò sua moglie. Guardò dappertutto, la cercò giorno dopo
giorno nei boschi senza riuscire a scoprire una sua traccia. Non sapeva cosa fare, non volendo ritornare dalla
sua gente senza sapere cosa le fosse accaduto, per timore che la famiglia di lei potesse ucciderlo. Tristemente
ritornava ogni notte alla sua casa di caccia ed ogni mattina riprendeva la ricerca.
Una sera all’imbrunire si ricordò che la moglie aveva passato molto tempo nell’acqua. « Forse si sarà
spinta verso valle »,
pensò. Il giorno seguente andò al lago che la moglie aveva sbarrato con una diga e vi camminò tutto intorno,
ma non vide nessun segno di lei.
Dopo molti giorni di ricerca, il cacciatore ritornò sui suoi passi. Quando arrivò al grande lago, si sedette e
cominciò ad intonare un canto di morte. Ora sapeva che qualcosa era accaduto a sua moglie; era stata
afferrata da un potere soprannaturale. Mentre piangendo continuava a cantare, dal lago emerse una figura.
Era uno strano animale, teneva in bocca un bastoncino che stava rosicchiando. Su ciascun lato dell’animale
ve n’erano due più piccoli, che stavano anch’essi rosicchiando dei bastoncini.
Allora la figura più grande, che portava un cappello a forma di bastoncino rosicchiato, parlò. « Non essere
così triste! Sono io, tua moglie, con i tuoi due figli. Siamo ritornati alla nostra dimora nell’acqua. Ora che mi
hai visto, mi userai come segno araldico. Chiamami la Donna-Castoro, ed il segno araldico Resti-di-
Bastone-Rosicchiato. I figli sono Primi Castori e tu ti rivolgerai ad essi nel tuo canto di morte come alla
Prole di Donna Castoro».
Dopo che ebbe parlato, scomparve nell’acqua, ed il cacciatore non la vide mai più. Subito impacchettò la
sua roba e, quando la canoa fu carica, ritornò al suo villaggio scendendo il fiume.
Per molto tempo non disse nulla alla sua gente. Poi raccontò loro quello che era accaduto e disse: «
Questo sarà il mio personale segno araldico. Sarà conosciuto come Resti-di-Bastone-Rosicchiato, ed
apparterrà per sempre al nostro clan, la famiglia dei Mangiatori-di-Salmoni ». Questa è l’origine del segno
araldico del Castoro e dei Resti-di-Bastone-Rosicchiato.
Basata su due versioni dello stesso mito, riportate da William Beynon nel 1949 e da Marius Barbeau ne! 1953.
Un uomo e sua moglie vivevano al margine del loro villaggio, vicino ad un ruscello. Avevano una bella
figlia che molti giovani desideravano sposare, ma lei era orgogliosa e nessun corteggiatore le piaceva. Suo
padre, preso tra l’alterigia della figlia e la rabbia dei pretendenti respinti, sperò di calmare entrambi
promettendo di dare sua figlia all’uomo che faceva divampare la brace del suo focolare sputandoci sopra.
Naturalmente, poiché lo sputare tende a spegnere un fuoco piuttosto che ad accenderlo, nessun giovane ebbe
successo.
Viveva in quel villaggio una vecchia che era sospettata da molti di possedere dei poteri malvagi, e quei
sospetti erano ben fondati. In verità lei era un gufo mascherato, e suo nipote, il grande gufo cornuto,
governava l’intera tribù di questi uccelli malvagi ed intriganti. Poiché il nipote voleva che l’altera ragazza
fosse sua moglie, assunse la forma di un bel giovane cacciatore e chiese aiuto a sua zia. « Ecco », disse la
donna, e gli diede da bere una magica pozione. « Questo ti consentirà di adempiere alla condizione posta dal
vecchio ».
Il bel giovane cacciatore andò subito alla tenda dove viveva la ragazza. Trovò il padre intento ad
intrattenere gli anziani della tribù, tra cui il capo del villaggio.
« Vecchio », disse il gufo camuffato, « è vero che mi darai tua figlia se riuscirò ad accendere il tuo fuoco
sputando su queste ceneri calde? ».
« Certamente, giovane », disse il padre di lei, « se sarai capace di farlo, lascerò veramente che sia tua ». Il
pretendente sputò sulla brace incandescente, la quale immediatamente divampò in una potente fiamma che
raggiunse il soffitto della casa, e guizzò attraverso l’apertura del fumo, spingendosi alta su nel cielo. Poiché
la ragazza non potè rifiutarsi dopo che suo padre aveva promesso davanti agli anziani ed al capo, il
cacciatore la prese per mano e la portò alla sua dimora.
Là il marito gufo distese per lei morbide pelli d’orso e fece tutto quello che un giovane sposo dovrebbe
fare per una moglie amata. Quando la ragazza si svegliò dopo la prima notte di donna sposata, fissò il suo
marito addormentato e scoprì qualcosa di terribile. Le orecchie gli spuntavano fuori ritte dai suoi lunghi e
folti capelli neri, e gli occhi giallastri, che teneva aperti a metà persino nel sonno, avevano delle pupille che
ad intervalli si contraevano sino a formare strette fessure. La ragazza rimase seduta a lungo pietrificata dalla
paura, perché ora sapeva che il bel giovane cacciatore era il terribile e grande gufo cornuto in persona.
L’incanto fu rotto quando la zia del marito entrò e diede un colpetto alla ragazza. « Che cos’hai? »
domandò. « Perché stai seduta a fissarlo in quel modo? ». Allora la ragazza emise un grido lacerante e fuggì.
L’intero villaggio cercò di consolare la giovane per l’abominevole tiro che le era stato giocato. Il grande
gufo cornuto abbandonò i dintorni, perché ora tutti sapevano chi realmente fosse. Tuttavia, sperava ancora di
riprendere la sua bella moglie ingannandola una seconda volta.
Il gufo capo attese un certo tempo affinché gli abitanti del villaggio dimenticassero la paura e divenissero
meno sospettosi. Poi si mutò ancora una volta in un giovane uomo, anche questo bello, ma molto diverso
nell’aspetto dal precedente camuffamento. Uccise un alce, trascinò la carne al villaggio ed annunciò alla
gente: « Sono venuto come amico da un accampamento vicino. Appartengo al vostro popolo, parlo la vostra
stessa lingua e voglio vivere tra voi. Sono un grande cacciatore ed un uomo generoso. Pianterò una tenda ed
ho molta carne, perciò invito tutti ad una festa ».
Sulle prime la giovane donna altera ed i suoi genitori furono sospettosi e non vollero accettare l’invito. Ma
tutta la gente disse: « Diamine, è proprio uno straniero di buon carattere. Sarebbe scortese non andare». Così
andarono.
Mentre gli abitanti del villaggio stavano festeggiando, il nuovo venuto disse: « Raccontiamo delle storie.
C’è qualcuno che ha da raccontare qualcosa di strano, di rimarchevole,
o di divertente che gli sia capitato? ». Quando fu il turno dell’orgogliosa ragazza, lei guardò dritta verso
l’ospite e disse: « La mia storia deve essere narrata in un sussurro, pertanto, poiché possiate udirla, tutti voi
dovete gettare i capelli all’indietro e scoprire le orecchie ». Gli ospiti sorrisero e fecero come lei aveva detto,
ma il padrone di casa non lo fece. « Il mio udito è fine», le disse. «Posso comprendere un bisbiglio da grande
distanza. Non ho bisogno di scoprirmi le orecchie ».
Ma tutti risero e gridarono: « Scoprile! Scoprile! ».
A quella esortazione l’ospite cominciò ad arrabbiarsi molto e gridò: «Va bene! Qui, guardate!». Gettando
all’indietro i capelli, scoprì le orecchie che erano dritte come corna. Gridando dal terrore, gli ospiti si
precipitarono fuori dalla tenda.
La zia del grande gufo cornuto era altrettanto arrabbiata. « Questa tua giovane moglie è più intelligente di
quel che credessimo », gli disse. « Dobbiamo fare qualcosa per metterla nel sacco ». Avendo il potere di una
grande strega, creò un flauto magico che era capace di attirare qualsiasi ragazza nelle braccia dell’uomo che
lo suonava. «Con questo, nipote», disse, «lei non potrà trattenersi dal venire da te».
Il grande gufo cornuto, di nuovo camuffato da uomo, cercò di mettere in atto il piano della zia. Ma l’altera
giovane ed i suoi genitori erano ora così diffidenti che avevano piantato la tenda proprio nel centro del
villaggio e non si allontanavano mai. Le settimane passavano ed il gufo cornuto, sempre in attesa
dell’occasione, non era ancora riuscito ad avvicinarsi alla moglie.
Un giorno quell’orgogliosa ragazza alla fine disse tra sé: « È passato tanto tempo che certamente il grande
gufo cornuto si è dimenticato di me. Deve aver rinunciato, mentre la mia paura per lui mi sta ancora tenendo
prigioniera. È tempo che vada fuori e cammini nei boschi, com’ero abituata a fare».
Intanto, di cattivo umore, il grande gufo cornuto stava seduto in alto sulla biforcazione di un enorme
albero. « Sto perdendo tempo », pensava. « Mia moglie ha così paura di me che se ne sta nel centro del
villaggio. Non c’è speranza; devo smetterla di pensare a lei ». Mentre rimuginava queste cose, vide qualcuno
venire attraverso il bosco. Con i suoi acuti occhi di gufo la riconobbe, benché non potesse quasi crederci. Il
cuore cominciò a battergli molto forte.
L’orgogliosa ragazza andava dritta ai piedi del grosso albero. Ignara della presenza del marito, si
sedette e disse tra sé: « Quanto è bello essere di nuovo nella foresta senza provare paura. Quanto mi sento
felice! ». Poi udì dei suoni dolci che presto si trasformarono in una meravigliosa canzone magica,
seducente, ammaliante. Si abbandonò al suono del flauto. « Non ho mai saputo resistere a chi suonava
questa meravigliosa musica », pensò.
Allora, all’improvviso, il grande gufo cornuto si calò pian piano su di lei, l’afferrò gentilmente con gli
enormi artigli e la condusse al villaggio dei gufi. Là vissero come marito e moglie, ed alla lunga l’altera
ragazza si abituò ad essere la sposa del grande gufo cornuto. Le donne devono abituarsi sempre ai loro
mariti, non importa chi essi siano.
Basata su una leggenda riportata nel 1883 da Charles G. Leland.
« Ma non sa correre », interloquì un altro cane. « A che serve un combattente che non sa correre? Non
acchiapperebbe nessuno ».
Allora un altro cane si alzò e disse: « lo propongo il levriero, perché è certamente capace di correre ».
Ma gli altri cani gridarono: « Certo, sa correre benissimo, ma non sa combattere. Quando riesce a
raggiungere qualcuno, che cosa accade poi? Gliene faranno passare di cotte e di crude, questo è ciò che
accadrà! Così tutto quello che è in grado di fare è di scappare ».
Allora un brutto bastardino saltò su e disse: « Io propongo a candidato di presidente quel cane che ha un
buon odore sotto la coda ».
Ed immediatamente un bastardo altrettanto brutto saltò su e gridò: « Appoggio la mozione ».
Subito tutti i cani cominciarono a fiutarsi l’un l’altro sotto la coda. Un grande coro si levò:
« Costui non ha un buon odore sotto la coda ».
« No, nemmeno questo ce l’ha».
« Lui non è una tempra da presidente! ».
« No, neppure questo è buono ».
« Questo non è certo quello che la gente sceglierebbe ».
« Wow, questo non è il mio candidato! ».
Quando uscite a fare una passeggiata, guardate appunto i cani. Si stanno ancora fiutando l’un l’altro sotto la
coda. Stanno cercando un buon capo, e non l’hanno ancora trovato.
Raccontata da Cervo Zoppo a Winner, Riserva Indiana di Rosebud, Sud Dakota, 1969. Registrata da Richard Erdoes.
FARFALLE (Papago)
Un giorno il Creatore, mentre seduto se ne stava riposando, osservò dei bambini che giocavano in un
villaggio. I bambini ridevano e cantavano, ma tuttavia, mentre li guardava, sentiva che il suo cuore era triste.
Pensava: « Questi bambini diventeranno adulti. La loro pelle si raggrinzirà, i loro capelli diverranno grigi ed
i loro denti cadranno. Il braccio del giovane cacciatore perderà il vigore e queste amorevoli ragazzine
diverranno brutte e grasse. I cuccioli giocherelloni diverranno ciechi cani rognosi, e quei meravigliosi fiori
— gialli e blu, rossi e purpurei — appassiranno. Le foglie cadranno dagli alberi e seccheranno. E stanno già
diventando gialle! ». Perciò il Creatore si sentiva sempre più triste. Era autunno, ed il pensiero dell’inverno
che stava arrivando, con il suo freddo e la scarsità di selvaggina e di verde, rendeva il suo cuore sempre più
triste.
Tuttavia faceva ancora caldo ed il sole stava splendendo. Il Creatore osservò il gioco della luce del sole e
delle ombre sul terreno, mentre le gialle foglie erano sospinte qua e là dal vento. Vide l’azzurro del cielo e la
bianchezza della farina macinata dalle donne; e d’un tratto sorrise. Pensò: « Tutti questi colori, dovrebbero
essere preservati. Farò qualcosa che rallegrerà il mio cuore, qualcosa che questi bambini guardandola ne
gioiranno ».
Il Creatore tirò fuori la sua borsa e cominciò a raccogliere delle cose: una macchia di luce solare, una
manciata di blu del cielo, la bianchezza della farina, l’ombra dei bambini che giocano, il nero dei capelli
corvini d’una bella ragazza, il giallo delle foglie cadenti, il verde degli aghi di pino, il rosso, il viola e
l’arancio dei fiori che gli erano attorno. Mise tutte quelle cose nella sua borsa e, dopo un ripensamento, vi
aggiunse anche il canto degli uccelli.
Poi andò nel luogo erboso dove i bambini stavano giocando e chiamandoli porse loro la borsa: « Bambini,
piccoli bambini, questo è per voi. Apritela, c’è qualcosa di bello dentro ».
I bambini aprirono la borsa e all’istante centinaia e centinaia di farfalle colorate volarono via, danzando
intorno alla testa dei bambini, posandosi sui loro capelli, tornando a battere le ali per sorseggiare il polline da
questo o da quel fiore. Ed i bambini incantati dicevano che non avevano mai visto niente di così bello.
Le farfalle cominciarono a cantare, ed i bambini ascoltavano sorridendo.
Ma in quel momento un uccello canterino arrivò volando, si posò sulla spalla del Creatore e lo rimproverò
dicendo: « Non è giusto che tu dia le nostre canzoni a queste nuove graziose creature. Quando ci hai fatto ci
hai detto che ogni uccello avrebbe avuto un suo canto. Ed ora l’hai dato anche a loro, a caso. Non è
sufficiente che tu abbia dato ai tuoi nuovi balocchi i colori dell’arcobaleno? ».
« Hai ragione », ammise il Creatore. « Ho creato un canto per ogni uccello e non avrei dovuto prendere
ciò che vi appartiene ».
Così il Creatore tolse i canti alle farfalle, ed ecco perché sono silenziose. « Sono belle anche così! » pensò.
Ripresa da diverse fonti.
che il serpente ucciso era la loro figlia. Ma la sua anima fu liberata ed andò alla Casa degli Scheletri.
Da allora tutte le streghe che morirono presero la forma di serpenti maschi e lasciarono le tombe ancora
avvolte nelle foglie di iucca con le quali il corpo era stato fasciato quando era stato abbandonato. Se un tale
serpente maschio è ucciso, infatti, l’anima della strega che viveva in lui si libera e può andare alla Casa degli
Scheletri, proprio come alla fine fece Fanciulla Spiga di Grano Giallo.
Basata su una versione raccolta da Henry Voth nel 1905.
Quiss-an-kweedass e Kind-a-wuss erano un giovane ed una fanciulla del mio villaggio natio, lei la figlia
di uno dei nostri capi, lui il figlio di uno della gente comune. Poiché entrambi avevano più o meno la stessa
età ed erano stati compagni di giochi sin dall’adolescenza, la loro tenerezza si trasformò con il passar degli
anni in un amore così forte che sembravano vivere l’uno per l’altra. Ma pur amandosi reciprocamente,
sapevano che non avrebbero mai potuto vivere come marito e moglie, perché appartenevano entrambi allo
stesso clan: quello del Corvo. Per le leggi sociali degli Haida una madre dà il suo nome ed il suo segno
araldico ai suoi figli, sia questo Corvo, Àquila, Rana, Castoro od Orso. Un uomo ha la libertà di prendere
una moglie da qualsiasi altro clan eccetto che da quello al quale appartiene.
Mentre il giovane e la fanciulla continuavano ad amarsi l’un l’altra, il tempo passava senza che loro se ne
accorgessero. La vita sembrava loro un piacevole sogno, dal quale furono svegliati quando i rispettivi
genitori ricordarono che era venuto per ciascuno di loro due il momento di sposare qualcun altro. Vedendo
che questi loro ammonimenti passavano inosservati, i genitori decisero di separarli. Gli amanti, benché
confinati nelle loro case, riuscirono ad eclissarsi e ad incontrarsi fuori del villaggio. Fuggirono nei boschi e
decisero di vivere miseramente nelle foreste montane piuttosto che ritornare ad essere separati.
In una gola solitaria, vicino ad un ruscello di montagna e sotto un abete ombroso, costruirono una capanna
nella quale andavano a ripararsi ogni notte. Quando uscivano in cerca di cibo facevano molta attenzione per
il timore di dover incontrare uno qualsiasi dei loro parenti.
Vissero così sino a quando le notti più lunghe ed i giorni tempestosi non ricordarono loro che l’inverno
era vicino. Quiss-an-kweedass si decise allora di ritornare a casa sua e di fare il viaggio da solo. Kind-a-
wuss preferì rimanere nella solitudine della foresta piuttosto che trovarsi di fronte ai suoi arrabbiati parenti.
Egli le promise, tuttavia, di ritornare prima del cader della notte del quarto giorno.
Quando arrivò a casa, gli abitanti del villaggio gli diedero il benvenuto e gli domandarono di Kind-a-wuss
e dove fosse stata dopo la loro partenza. Lui raccontò loro tutto, ma come quelli udirono come avevano
vissuto, e come lei fosse divenuta sua moglie, la loro indignazione fu grande. Gli dissero che non sarebbe
mai tornato indietro e decisero di tenerlo prigioniero sino a quando anche lei non fosse ritornata.
Quando Quiss-an-kweedass si accorse di non poter fuggire,
esortò la sua gente a lasciarlo andare a prendere Kind-a-wuss in quanto lei non sarebbe mai ritornata da sola.
Ma i parenti furono insensibili alle sue suppliche. Dopo un po’ di tempo, tuttavia, riuscì a fuggire e si diresse
verso la sua casa di montagna nella speranza di incontrare Kind-a-wuss, con
il presentimento che qualcosa potesse essere accaduto.
Quando arrivò nel luogo dove si erano separati, comprese dalle impronte lasciate sull’erba soffice che lei
si era diretta verso la capanna. Nell’avvicinarsi ascoltò, ma non udì alcun rumore né trovò traccia alcuna di
lei. Quando entrò, rimase terrificato nello scoprire che da quando lui era partito lei non era più stata là.
Dov’era? Aveva perduto la strada? Sperando di trovare qualche indizio, perquisì la capanna, guardò a valle
ed a monte del ruscello, e passando attraverso il bosco andò sulle montagne, chiamandola per nome mentre
camminava: « Kind-a-wuss, Kind-a-wuss, dove sei? Kind-a-wuss, vieni da me; sono il tuo Quiss-an-
kweedass. Mi ascolti, Kind-a-wuss? ». A quei richiami gli echi delle montagne rispondevano Kind-a-wuss.
Dopo aver cercato per giorni, triste ed arrabbiato ritornò verso casa, afflitto per aver perduto la sua amata
ed in collera con i genitori, che incolpava della sua sventura. Una volta là raccontò i suoi guai agli abitanti
del villaggio ed invocò
il loro aiuto. Molti risposero all’appello e tra questi i due padri: uno in ansia per la salvezza della figlia,
l’altro turbato per aver trattenuto il figlio.
Il mattino presto del terzo giorno dal suo arrivo, Quiss-an-kweedass uscì dal villaggio con una comitiva,
deciso a tentare di ritrovare la fanciulla, viva o morta. Ma dopo dieci giorni, durante i quali non scoprirono
niente eccetto un luogo dov’erano visibili tracce di una lotta, gli sforzi furono abbandonati.
Come le settimane lasciarono il posto ai mesi ed i mesi agli anni, sembrò che Kind-a-wuss fosse stata
dimenticata. Raramente era menzionata, o se ne accennava soltanto come alla fanciulla che si perse e non fu
più ritrovata. Tuttavia il suo amato non la dimenticò mai; era convinto che fosse ancora viva e faceva tutto
ciò che era in suo potere per trovarla. Avendo fallito tante volte, pensò di andare a far visita ad uno
sciamano, o skaga, che era un chiaroveggente.
Lo skaga chiese a Quiss-an-kweedass se avesse qualcosa che fosse appartenuto alla fanciulla. Lui diede
un lembo di vestito allo skaga, che lo prese in mano e disse: « Vedo una giovane coricata sul terreno; sembra
addormentata. È Kind-a-wuss. C’è qualcosa nei cespugli che sta venendo verso di lei. È un grosso orso.
L’afferra; lei cerca di fuggire ma non vi riesce. Lui la porta con sé, molto lontano. Vedo un lago. Lo
raggiungono e si fermano presso un grande cedro. Lei vive nell’albero con l’orso. Vedo due figli, maschi,
che lei ha avuto dall’orso. Se andate al lago e trovate l’albero, li rintraccerete tutti là ».
Quiss-an-kweedass non perdette tempo nel mettere insieme una seconda spedizione guidata dallo skaga, il
quale trovò subito il lago e poi l’albero. Là si fermarono per riflettere su cosa fosse meglio fare.
Fu convenuto che Quiss-an-kweedass dovesse chiamarla per nome, prima di avventurarsi su una specie di
scala a pioli che era appoggiata all’albero. Dopo che lui ebbe chiamato alcune volte, lei spuntò fuori e disse:
« Da dove venite? E chi siete? ». « Sono Quiss-an-kweedass », disse lui. « Ti ho cercata per molti anni. Ora
che ti ho trovata, intendo portarti a casa. Vuoi venire? ». « Non posso venire con te sino a che mio marito, il
capo degli orsi, non ritorna ». Dopo una breve conversazione, lei acconsentì a scender in mezzo a loro; e
quando l’ebbero in loro potere, la portarono subito a casa.
I suoi genitori furono contenti di riavere la figlia smarrita e Quiss-an-kweedass era pazzo di gioia per aver
riavuto la sua amata. Benché fosse a casa e le fosse stata fatta una gentile accoglienza, tuttavia lei era in
ansia per i suoi due figli e desiderava ritornare da loro. I suoi amici non lo permisero, ma si offrirono di
andare a prenderli. Lei replicò che il loro padre non li avrebbe lasciati andare. Ma poi aggiunse: « C’è un
modo per poterli prendere ». Spiegò che l’orso aveva composto una canzone per lei, e se essi fossero andati
all’albero e l’avessero cantata, l’orso capo avrebbe dato loro quello che volevano.
Dopo aver imparato la canzone, una comitiva andò all’albero e cominciò a cantare. Non appena l’orso udì
la canzone scese giù, pensando che Kind-a-wuss fosse ritornata. Quando si rese conto che lei non c’era,
s’irritò e si rifiutò di lasciar partire i figli. Tuttavia, come la comitiva minacciò di prenderli con la forza,
acconsentì di mandarli dalla madre.
Kind-a-wuss raccontò la storia che segue di come era caduta in potere dell’orso. Dopo essersi separata da
Quiss-an-kweedass e tornata sui suoi passi verso la capanna, non era andata molto lontano che si sentì stanca
ed abbattuta per l’assenza del suo amato. Decidendo di riposare un po’, si coricò in un luogo asciutto ed
ombroso e si addormentò.
L’orso la trovò là, la prese e la portò nella sua dimora vicino al lago. Poiché l’entrata della sua casa era in
alto rispetto al terreno, aveva una specie di scala a pioli per mezzo della quale poteva facilmente salire e
scendere. Inviò poi qualcuno della sua tribù a raccogliere del soffice muschio per prepararle un letto.
Si domandava perché nessuno venisse a cercarla; e quando l’orso la vedeva depressa, faceva tutto ciò che
poteva per rallegrarla. Poiché gli anni passavano e nessuno dei suoi parenti né il suo amato arrivavano, lei
cominciò a sentirsi a casa sua nella dimora dell’orso sull’albero. Al tempo in cui arrivò la spedizione di
ricerca, lei aveva già perduto ogni speranza d’essere ritrovata. L’orso cercò di metterla a suo agio e di
piacerle. Compose una canzone che ancor oggi tra i bambini degli Haida è conosciuta come la Canzone
degli Orsi. L’ho udita cantare molte volte. Nel 1888 un vecchio conoscente mi insegnò le parole:
Ho preso in moglie un’amabile fanciulla dei miei amici Haida. Spero che i suoi parenti non verranno a portarmela
via. Sarò gentile con lei. Le darò bacche delle colline e radici del terreno. Farò tutto quello che potrò per piacerle. Per
lei ho composto questa canzone e per lei la canto.
Questa è la Canzone degli Orsi e chiunque la canti avrà la loro durevole amicizia. Molta gente la imparò
da Kind-a-wuss, la quale non ritornò mai più a vivere con l’orso. Per riguardo verso di lei e per le privazioni
che gli amanti avevano sofferto, fu consentito ai due giovani di vivere come marito e moglie.
Quanto ai due figli, Soo-gaot e Cun-what, come crebbero mostrarono differenti disposizioni. Soo-gaot
rimase con la gente di sua madre, mentre l’altro tornò da suo padre e visse e morì tra gli orsi. Soo-gaot sposò
una ragazza che apparteneva alla tribù dei suoi genitori ed allevò una famiglia dalla quale molta gente
afferma di essere discesa. La diretta discendente di Soo-gaot è una bella ragazza, figlia di una madre haida e
di un padre kanaku, che ereditò tutte le proprietà della famiglia e i risparmi di molte generazioni. Il piccolo
ruscello che scorreva vicino alla casa di montagna di Quiss-an-kweedass e Kind-a-wuss divenne un grande
corso d’acqua, che molti salmoni risalgono durante la stagione estiva. Quel corso d’acqua appartiene ancor
oggi alla famiglia, che ricava da esso il suo cibo.
Basata su una storia di Yak Quahu registrata nel 1873 e pubblicata da James Deans negli anni 1880.
3 pali totemici delle tribù della Costa del Nordovest erano in realtà, più che icone religiose, stemmi
araldici di famiglia, che stavano ad indicare la leggendaria discendenza del proprietario
3
Cottie Burland, North American Indian Mythology, Paul Hamlyn, London, 1965, p. 31.
Wakiash: « Tienti pronto e quando cominciano a danzare balza dentro la stanza ».
Il topo entrò e di nuovo riferì agli animali che là fuori non c’era nessuno e quelli cominciarono a danzare.
Subito Wakiash entrò con un balzo ed all’istante gli occupanti abbassarono il capo per la vergogna, perché
un uomo li aveva visti nelle sembianze di uomini, mentre in realtà erano animali.
I danzatori rimasero silenziosi per un certo tempo, poi finalmente il topo disse: « Via! Non sprechiamo
tempo. Chiediamo al nostro amico cosa vuole ».
A quella esortazione i danzatori alzarono lo sguardo ed il capo-castoro chiese all’uomo cosa desiderasse.
Wakiash pensava che gli sarebbe piaciuto possedere quella danza, perché non ne aveva mai avuto una, e
pensava pure che gli sarebbe piaciuto avere quella casa, con quel bel totem che aveva visto fuori. Benché
l’uomo non parlasse, il topo indovinò i suoi pensieri e li riferì ai danzatori. Allora il capo disse: « Fate
accomodare il nostro amico. Gli mostreremo come danziamo ed egli potrà scegliere la danza che più gli
piacerà».
A quell’invito gli animali ripresero a danzare e quando ebbero finito il capo chiese a Wakiash qual era la
danza che più gli era piaciuta. I danzatori avevano indossato ogni genere di maschere, ma Wakiash
desiderava più di ogni altra quelle dell’Eco e del Nano che bada alle faccende di casa chiacchierando e
cercando di attaccar briga con chiunque. Wakiash teneva per sé questi desideri, ma il topo li riferì al capo il
quale non solo permise a Wakiash di prendere le danze e le maschere che preferiva ma acconsentì pure che
portasse con sé anche la casa e il totem.
Il capo-castoro promise a Wakiash che tutte quelle cose lo avrebbero seguito quando ritornava a casa e
che poteva usarle tutte in una danza. Il capo gli diede pure come sua proprietà personale il nome del totem,
Kalakuyuwish, che significa palo del cielo, perché era molto alto.
Poi il capo prese la casa, la piegò e ne fece un piccolo fagotto. La mise nel copricapo di un danzatore e la
porse a Wakiash, dicendo: « Quando arrivi a casa, getta questo fagotto per terra. La casa apparirà come
quando l’hai vista per la prima volta ed allora potrai cominciare ad offrire una danza ».
Wakiash ritornò dal corvo ed il corvo volò via con lui verso la montagna dalla quale erano partiti. Prima
di arrivare Wakiash si addormentò e quando si svegliò era solo; il corvo e la rana se n’erano andati.
Era notte quando Wakiash arrivò a casa. Gettò l’involto che era nel copricapo ed apparve la casa con il
suo totem! La balena che era dipinta sulla facciata soffiava, gli animali intagliati nel totem facevano i loro
versi ed all’interno tutte le maschere parlavano ad alta voce e gridavano.
Svegliata da quel frastuono, la gente uscì dalle case per vedere quello che stava accadendo e Wakiash si
accorse che invece di quattro giorni era stato via per quattro anni. Tutti entrarono nella nuova casa e
Wakiash cominciò ad eseguire una danza. Insegnò alla gente i canti e tutti cantarono mentre Wakiash
danzava. Allora arrivò l’Eco; e chiunque emetteva un suono, l’Eco lo ripeteva cambiando il bocchino della
sua maschera. Quando ebbero finito di danzare, la casa sparì; era ritornata dagli animali. E tutti i capi
provarono vergogna perché ora Wakiash possedeva la danza migliore.
Allora Wakiash fece una casa di legno e le maschere ed un totem, e quando il totem fu terminato, la gente
gli dedicò un canto. Questo fu il primo palo che la tribù avesse mai avuto. Gli animali lo avevano chiamato
Kalakuyuwish, « il palo che sostiene il cielo », e dicevano che emetteva dei cigolii perché il cielo era molto
pesante. E Wakiash prese come nome il nome del totem, Kalakuyuwish.
Basata su una versione riportata da Natalie Curtis in The Indian’s Book, del 1907.
PARTE NONA
Qualcosa fischia nella notte
II mondo degli spiriti e dei fantasmi
Le storie di fantasmi e le leggende sui defunti sono una parte essenziale del folclore di quasi tutti i
popoli, e gli Indiani d‟America non fanno eccezione. In questo caso, tuttavia, i fantasmi non sono
sempre malvagi o minacciosi; né i morti diventano automaticamente fantasmi; né tutti i fantasmi che
compaiono nelle visioni sono necessariamente spiriti dei defunti. Tra alcune tribù c‟erano soltanto
vaghe idee dell‟esistenza di un al di là. La morte era la fine e questo era tutto. All‟altro estremo dello
spettro culturale c‟erano i costruttori di tumuli, come i Natchez, che praticavano un elaborato culto
dei morti, elevando piramidi per i defunti. Il padrone era seppellito con i suoi tesori di rame, mica,
conchiglie e perle, come pure con una moltitudine di donne e di dipendenti, messi a morte per
servirlo nell‟oltretomba.
Tra questi due poli si collocano le culture che immaginano che le anime dei morti vivano nella terra degli
spiriti più
o meno allo stesso modo in cui vivevano sulla terra: gli uomini cacciano i buffali, raccolgono messi o
pescano; le donne badano alla casa od alla tenda. I Mandan credevano che la gente avesse quattro anime.
Pensavano che l’anima della salvia e dell’allodola mattolina si fondessero per formare lo spirito che sarebbe
andato nel mondo dell’al di là; che la terza anima rimanesse nella sua vecchia tenda e che la quarta apparisse
di tanto in tanto unicamente per spaventare la gente.
Come varianti del classico tema di Orfeo, qui le leggende raccontano in dettaglio di alcuni viaggi fatti da
esseri viventi nella terra dei morti, sia per curiosità sia per devozione verso un parente defunto. Mentre
l’eroe greco segue la sua amata in un mondo sotterraneo, il suo sosia indiano può trovarsi a viaggiare sul
fondo di un lago, attraverso la Via Lattea,
o sopra montagne e pianure simili a quelle abitate dai viventi, benché la strada sia di solito cosparsa di
insidie per i codardi od i noncuranti.
Scambi tra morti e viventi sono comuni: uomini o donne scoprono all’improvviso di aver sposato un
fantasma; una scoperta che introduce un interessante intreccio nel racconto fantastico. Sembrerebbe che a
lungo andare la vita dei morti e quella dei viventi non siano generalmente compatibili; prima o poi ciascuno
deve riprendere la sua natura, affinché l’ordine possa essere ristabilito.
Le relazioni con i defunti continuano, tuttavia, attraverso il rituale. In molte tribù un guerriero deve
purificarsi, digiunare ed astenersi dal sesso allo scopo di propiziarsi lo spirito di un nemico che ha ucciso.
Quando un Sioux moriva, il suo wanagi, il suo spirito od anima, abbandonava il corpo ma rimaneva nelle
vicinanze del corpo per quattro giorni. « Faresti bene a placare quello spirito », diceva Cervo Zoppo, «
altrimenti potrebbe darti dei guai ».
Ad ogni pasto, metti da parte un boccone per gli spiriti. Quando bevo del mni-sha, del vino, o del suta, del liquore forte,
ne verso sempre un po’ per un vecchio wino amico, dicendo: « Ecco, kola, c’è qualcosa per te che ti piacerà ». Un uomo
buono poteva portare con sé il suo cavallo ai Territori di Caccia Felici. Ecco perché dopo la morte d’un grande capo o
d’un guerriero veniva talvolta ucciso il suo cavallo più bello, e la testa e la coda del cavallo venivano legate
all’impalcatura funeraria. Noi non credevamo nella sepoltura della gente. No, il corpo dei nostri morti era messo su una
impalcatura o sugli alberi, dove gli uccelli, il vento e la pioggia avevano cura di loro. L’anima andava alla terra degli
spiriti attraverso il cielo e sul sentiero sedeva Donna-Gufo, Hihan-Kaha, la quale non li avrebbe lasciati passare, a meno
che essi non avessero gli appropriati segni sulla fronte, sul mento o sui polsi. Quando un bimbo moriva, talvolta il padre
non sopportava di separarsi da lui. Allora prendeva alcuni suoi capelli e li metteva in un involto che portava in una
tenda particolare. Era là che tratteneva l’anima del figlio. Era difficile trattenere un’anima. Poteva anche trascorrere un
anno, e durante tutto quel tempo il padre non poteva toccare la moglie, il fucile e le armi; e non poteva andare a caccia.
Alla fine, l’anima era liberata con una grande distribuzione di doni durante una festa.
Tra i Navaho e qualche altra tribù del Sudovest, la dimora nella quale una persona era morta veniva
abbandonata o distrutta ed il suo corpo, il simbolo della mancanza di vita, era grandemente temuto. La
gente che non era imparentata con il defunto si offriva, come gesto di buona volontà, di seppellire o
coprire il corpo. Si riteneva che gli spiriti uscissero soltanto con l’oscurità e la loro apparizione sovente
annunciava l’imminente morte di un parente stretto. In alcune tribù il nome di una persona defunta non
veniva mai più menzionato.
Alcuni fantasmi sono divertenti ed innocui, e provocano tra i viventi una successione di comici episodi
(o rimangono a loro volta intrappolati). Altri sono noti per aver giocato tiri alla gente, come quello di far
piegare la bocca di un uomo, o per aver portato malattie. I genitori li invocano come orchi per spaventare i
figli: « Se non ti comporti come si deve, Siyoko ti porterà via», poteva minacciare una madre
Sioux. Altri fantasmi possono benedire una persona nei sogni od avvertirla d’un pericolo imminente.
Il rumore d’un fischio dietro una tenda di solito annuncia l’arrivo d’un messaggero spettrale. Gli spiriti
sono generalmente scuri e di forma indistinta; si nutrono soltanto dell’odore del cibo, non della sua sostanza.
Tuttavia si sapeva che potevano anche apparire nelle sembianze di coyoti, topi e scintille di fuoco. I Crow
credono che certi spiriti frequentino assiduamente le tombe, urlino come i gufi e si manifestino come vortici
di vento.
Tra i Pueblo Tewa, l’anima del morto recente aleggia nel mondo dei viventi ed in compagnia dei suoi
antenati per quattro giorni, durante i quali il villaggio rimane generalmente inquieto. I parenti temono che
l’anima si senta sola e ritorni per portare con sé uno di loro. Durante quei quattro giorni, la casa stessa non
dev’essere mai lasciata vuota, per evitare che l’anima torni a rioccuparla. L’anima è finalmente liberata,
quando il capo degli anziani pronuncia una breve preghiera e rivela lo scopo degli atti simbolici che i parenti
hanno eseguito.
Ti abbiamo infangato l’acqua (il fumo)
Abbiamo gettato delle ombre tra noi (il carbone)
Abbiamo scavato profondi solchi tra noi (le linee)
Perciò, non toccare nemmeno un capello della nostra testa Aiutaci piuttosto ad ottenere quello che abbiamo sempre cercato Per
tutta la vita: che i nostri figli possano crescere Selvaggina abbondante, la crescita delle messi Ed in tutti i lavori dell’uomo
Chiediamo queste cose per tutti e non chiediamo altro Ed ora devi andare, perché ora sei libera.
Quando Incarnation Pena, l’ultimo sacro clown del Pueblo di San Ildefonso, era morto da quattro giorni,
uno dei suoi amici osservò: « È già lassù sulle montagne, a far piovere per noi ».
Molte volte la gente udì quel canto dopo quella notte. Una ragazza solitaria che fosse rientrata a casa tardi
da una danza, una giovane donna che avesse preso acqua al ruscello prima del levar del sole, avrebbero
potuto udire quel canto spettrale misto al suono del flauto. Ed avrebbero potuto vedere la figura d’un uomo
avvolto in una coperta grigia librarsi sul terreno, perché anche come spirito quel giovane non lasciava stare
le ragazze.
Tutto accadde molto tempo fa, ma anche oggi i vecchiotti di Rosebud, Costa dei Pini, e Fiume Cheyenne
cantano ancora quel canto del fantasma.
Ebbene, ci fu un altro giovane che ebbe un cuore freddo. Anche lui aveva fatto all’amore con molte
ragazze che subito dopo abbandonava. E malgrado ciò era un guerriero coraggioso. Era uscito alcune volte
con una ragazza che era innamorata di lui e le aveva detto che l’avrebbe sposata. In realtà questa non era la
sua intenzione; era come quegli uomini, assai numerosi, che fanno la stessa promessa soltanto per infilarsi
sotto la coperta di una ragazza. Un giorno egli le disse: « Devo andare a fare una scorreria per rubare cavalli.
Tornerò presto ed allora ti sposerò ». « Ti aspetterò per sempre! » le rispose lei.
Il giovane guerriero partì e non tornò più; dimenticò tutto di lei. La ragazza, tuttavia, lo attese per molto
tempo.
Quel giovane vagabondò per anni ed ebbe molti amori. Una volta, mentre era a caccia, gli capitò di vedere
una bella tenda dipinta con il disegno del « sole-e-luna ». La riconobbe immediatamente; era la tenda della
ragazza che molto tempo prima aveva abbandonato. « Che sia ancora bella ed affezionata? » si chiese. « Lo
scoprirò! ».
Entrò e vi trovò la ragazza, più affettuosa che mai. Era vestita con un abito bianco di pelle di daino,
riccamente ricamato d’aculei. Lei sorrise e gli disse: « Amore mio, sei ritornato finalmente? ».
Dopo avergli servito un buon pranzo, lo aiutò a togliersi i mocassini e la casacca di guerra. Accarezzò con
le sue dita le cicatrici dei suoi molti combattimenti e poi sussurrò: « Mio guerriero, coricati qui accanto a
me, su questo soffice e morbido mantello di buffalo ». Lui si coricò e fece all’amore con lei, e quell’attimo
fu così dolce che mai aveva provato qualcosa di simile, così dolce da non poter neppure immaginare. Quindi
lei disse: « Ora riposati e dormi ».
Il giovane — benché ormai non fosse poi tanto giovane — si svegliò al mattino e vide il sole che filtrava
dentro la tenda. Ma la tenda non era più splendida e nuova; era logora e putrida. Il mantello di buffalo, sotto
il quale avevano dormito, era quasi senza pelo e pieno di buchi. Lui alzò il mantello e lo tirò da parte per
guardare la ragazza, ma invece di una bella donna viva vi trovò uno scheletro. Pochi ciuffi di capelli neri
aderivano ancora al teschio, che sembrava sorridergli. La giovane era morta in quel luogo molto tempo
prima, aspettando il suo ritorno. Si rese conto di aver fatto all’amore con uno spirito, di aver abbracciato
delle ossa, di aver baciato un teschio. In poche parole, si era accoppiato con uno scheletro!
Come tornò in sé, il guerriero mandò un urlo, saltò su e cominciò a correre in preda al terrore, correndo
senza sapere dove. Quando alla fine riprese i sensi, era witko, pazzo. Emetteva strani suoni, i suoi occhi
vagavano, i suoi pensieri erano smarriti e la sua mente non fu mai più sana.
Raccontata da Cervo Zoppo a Winner, Riserva Indiana di Rosebud, Sud Dakota, nel 1970. Registrata da Richard Erdoes.
vi strisciò dentro in una notte di luna e rimase sveglio ad osservare. Prima dell’alba vide il Fantasma
Doppia-Faccia arrivare, lasciare il suo carico di carne e andar via. Tremante di paura, l’uomo ritornò dalla
sua famiglia. Disse alla moglie ed alla figlia di smontare la tenda e di impacchettarla perché chi aveva
portato la carne per tutto quel tempo era un terribile mostro. I tre si allontanarono più in fretta che
poterono ed il mattino seguente Doppia-Faccia scoprì che la tenda non c’era più. Attese sino a che fu
giorno, poi seguì le loro tracce ed in un attimo con le sue lunghe gambe li raggiunse.
« Aspettate, aspettate, brava gente », urlò Doppia-Faccia. « Non ho intenzione di farvi del male. Ho
solo sentimenti gentili verso di voi ». Ancora pochi passi ed arrivò vicino alla famiglia in fuga. « Fermi!
Fermi! » gridò. « Sediamoci e parliamo! ».
Che cos’altro potevano mai fare i tre? Benché spaventatissimi, si sedettero ed il fantasma torreggiò
sopra il loro.
« Sei stato gentile a lasciare tutta quella carne », disse l’uomo. « Ma che cosa vuoi da noi? ».
« Sono innamorato di vostra figlia », rispose quel Doppia-Faccia. « La voglio in moglie ».
Naturalmente il padre non voleva dare la figlia in moglie ad un fantasma e lei non avrebbe acconsentito
neanche se il padre glielo avesse chiesto. Dopo tutto, quale ragazza vorrebbe un marito dieci volte più alto
di lei, con una faccia che guarda avanti ed un’altra che guarda indietro? D’altra parte, il padre non voleva
fare arrabbiare quel gigante. Così disse: « Sei davvero gentile e bello, ed anche un grande cacciatore. Chi
non vorrebbe un uomo come te per marito di sua figlia? Quale figlia non sarebbe felice di averti? Ma sono
certo che conosci le usanze della mia gente su tali questioni! ».
« Quali usanze? » domandò Fantasma Doppia-Faccia.
« Ebbene, noi giochiamo sempre a nascondi-il-nocciolo. Se il pretendente vince, prende la ragazza. Se
perde, dà qualcosa di pregiato ».
« Veramente? » chiese il fantasma. « Non ho mai udito di questa usanza. Ha l’aria d’essere insolita».
« Niente affatto », insistette il padre. « L’abbiamo da quando è iniziato il mondo, e dobbiamo o rispettarla
o subire grandi disgrazie ».
« Ebbene, in tal caso giochiamo ».
« Sei saggio ed accomodante », gli disse il padre. « Come ho detto, se vinci tu ti darò mia figlia, ma se
perdi continuerai a lasciare una pila di carne per noi al mattino, sia pure solo ogni due giorni ». Quello che
Fantasma Doppia-Faccia non sapeva era che il padre era il miglior giocatore del mondo di nocciolo-
nascosto.
Giocarono. Le mani del padre erano così veloci che il fantasma non riusciva a seguirle per localizzare il
nocciolo. Inoltre, la ragazza e sua madre, per distrarlo, suonarono il tamburo e cantarono delle canzoni
buffe. Perciò il padre vinse facilmente. Fantasma Doppia-Faccia accettò la sconfitta e continuò a portar
carne per tutto il tempo che quella gente visse, persino dopo che la ragazza si sposò. Come dissi, non era
cattivo, per essere un fantasma.
madre ti staranno piangendo, perciò è meglio che ritorni a casa ». Questa fu l’ultima persona che incontrò
sulla via del ritorno.
Quando fu proprio sul punto di arrivare a casa, il suo corpo, che era ancora coricato sotto la coperta nella
stanza dove s’era addormentato, cominciò a muoversi, e come tutti si riunirono ancora una volta, lui ritornò
di nuovo in vita. Allora rimossero la coperta e Vecchio Uomo Tasso strofinò il suo corpo, lavò la pittura dal
suo viso ed annullò l’incantesimo. Lui si sedette, gli diedero da mangiare e gli chiesero che cosa avesse
scoperto. Ed il giovane raccontò tutte le sue esperienze in dettaglio: la donna con il riparo di frasche, il capo
Kwaniita ed il suo volare sulla gonna, e tutto quanto della casa degli scheletri; gli scheletri con i pesanti
fardelli di cactus e pietre, e persino del cibo degli scheletri. « Ora ho visto tutto io stesso, e lo ricorderò.
Quaggiù noi viviamo nel chiaro. Lassù loro vivono nell'oscurità. Nessuno dovrebbe desiderare di andare là».
Poi raccontò loro dei nakwakwosi e dei baho. « Se facciamo offerte di preghiera per loro, ci procureranno
pioggia e messi e cibo. In questo modo ci aiuteremo gli uni con gli altri ». « Molto bene », dissero tutti. «
Molto bene; perciò è questa la strada». E così tornarono alle loro case più saggi di prima.
E da quel momento i morti ed i vivi cominciarono ad operare insieme per il vantaggio comune.
Basata su una leggenda raccolta da Henry Voth nel 1905.
4
II tiponi consiste di norma in una spiga di grano alla quale sono attaccate delle piume di diversi uccelli e pezzi di turchese e conchiglie.
LO SCHELETRO CHE CADDE PEZZO PER PEZZO (Pueblo Isleta)
Questa storia risente dell‟influenza delle leggende spagnole. Oro e argento erano quasi sconosciuti ai
Pueblo e considerati non particolarmente desiderabili. Tra i Pueblo infatti non c‟era il denaro, com‟è
oggi conosciuto dall‟uomo bianco, sicché le leggende che parlano di tesori nascosti sono di origine
europea.
C’era un ragazzo che viveva con la madre ed i fratelli. Un giorno tutti quanti partirono per andare a
cercare lavoro in luoghi differenti, e quella notte stessa il ragazzo trovò una casa abbandonata ove dormire.
Stava per addormentarsi quando udì una voce provenire dal tetto della casa che gridava: « Sto per cadere! ».
« Ebbene, cadi ».
Un braccio venne giù. « Sto per cadere! ». Un altro braccio venne giù. Presto l’intero scheletro era là, in
piedi. « Sei un ragazzo coraggioso! Non vorresti fare la lotta con me? » gli disse.
« Lottare con un uomo ossuto come te! Bene, benissimo ».
Lottarono insieme ed il ragazzo gettò giù lo scheletro, che gli disse: « Sei un ragazzo coraggioso, perciò
lascerò che tu prenda tutte le ricchezze che ho qui».
Così lo scheletro diede al ragazzo una candela per far luce affinché potesse andare in una piccola stanza
dove il fantasma teneva l’oro e l’argento. Poi lo scheletro saltò sulla schiena del ragazzo e disse: « Devi
portarmi ».
« Va bene, ti porterò ».
Quando arrivarono nella stanza, Scheletro spense la candela. Il ragazzo allora disse: « Voglio vedere quali
ricchezze hai », ed accese di nuovo la candela. Proprio mentre si voltava per osservare il denaro, il morto
spense di nuovo la luce. Il ragazzo s’infuriò e diede uno spintone allo scheletro. «Se spegnerai ancora la
luce, ti romperò le ossa».
« No, amico mio, lasciami stare, perché penso che sei un ragazzo coraggioso ». Quando il ragazzo
riaccese la candela, vide una grande pila di monete. Scheletro disse: « Amico mio, ti sto per chiedere una
cosa. Dopo che hai raccolto il tesoro, raduna tutti i poveri e dài ad ognuno un po’ del denaro. Il rimanente
sarà per te».
Poi lo scheletro partì, ed il ragazzo fece come gli era stato chiesto e divenne ricco.
Basata su una leggenda registrata da Elsie Clews Parsons.
violenza, ruzzolò giù sul pendio della montagna e con lei la pianta.
Prima che il suo corpo raggiungesse la base della montagna, grandi pietre e rocce le erano rotolate sopra.
Rimase uccisa sul colpo, ma si disse che le sue ossa si rimisero insieme e s’incamminarono verso casa,
intonando una canzone.
Nel frattempo i bimbi avevano incominciato ad essere in ansia per lei. Mentre se ne stavano seduti intorno
al piccolo fuoco che avevano acceso, udirono in distanza qualcuno che cantava o parlava. Il suono si
avvicinava sempre di più ed il più giovane chiese alla sorella chi stesse facendo quel rumore. La sorella
maggiore riconobbe la voce della nonna, ma comprese dalla singolarità del suono che la nonna non era più
viva. Disse allora al fratellino che dovevano entrare in casa e chiudere la porta con una « mina », una specie
di coperta fatta con erba selvatica intrecciata come un canestro.
Andarono a casa ed appesero la mina sopra la porta, affinché la donna non potesse entrare. Finalmente lei
arrivò e fece molte volte di corsa il giro della casa, cantando mentre correva. I bimbi si domandavano cosa
avrebbero fatto se lei fosse riuscita ad aprirsi un varco attraverso la porta. La fanciulla espresse il desiderio
di trasformarsi in una pietra blu ed il fratellino in un bastoncino acceso su un lato. Così lasciarono cadere la
mina che tenevano con le loro mani, e quando la donna entrò, non vide nessuno, soltanto una pietra blu ed
un bastoncino che bruciava. Lei continuò a chiamare, ma nessuno rispose.
Basata su una leggenda raccolta da Lucy Howard.
Poi il governatore gli disse di preparare del piki, il sottile pane cerimoniale, in bianco, giallo, rosso e blu,
e di disseminarlo, al suo ritorno, davanti ad una montagna che è a nord del suo villaggio. Dopo che ebbero
fatto il piki, lui e la moglie iniziarono il viaggio in compagnia di alcuni individui del popolo dei serpenti, che
fecero una parte del cammino con loro.
La distanza da percorrere era così grande che la moglie del giovane nel frattempo rimase incinta; sicché,
quando raggiunsero il villaggio Hopi, lei doveva partorire da un momento all’altro. Intanto il giovane, strada
facendo, aveva già sparso il piki davanti alla montagna, secondo questo ordine: bianco, giallo, rosso e blu.
Subito quattro strisce di questi colori apparvero sulle montagne. Erano destinate ad essere usate dal popolo
degli Hopi, e così infatti lo furono da allora: il bianco per dipingere il vasellame, il giallo ed il rosso per
dipingere i mocassini, ed il blu (o verde) per dipingere i loro corpi.
Quando la coppia raggiunse i piedi dell’altopiano roccioso, la moglie disse che sarebbe rimasta là ad
attenderlo sino al ritorno. Lo avvertì, però, che nessuno avrebbe dovuto toccarlo e che lui non avrebbe
dovuto toccare nessuno sino a che non fosse ritornato da lei. Quando il giovane arrivò al suo villaggio sulla
cima dell’altopiano, disse alla gente di condurlo alla kiva, la camera rituale, per accendervi un grande fuoco
e di radunare l’intero villaggio. Come ognuno si aspettava, raccontò l’intera sua storia, dal momento in cui
era partito per andare alla Dimora Sotterranea sino al ritorno. Ciò richiese tutta la notte.
Il mattino seguente, mentre scendeva ai piedi dell’altopiano per portare del cibo alla moglie, incontrò una
donna con un’anfora piena d’acqua che stava salendo. Era una sua antica innamorata che senza avvertirlo gli
corse incontro e lo abbracciò. Quando raggiunse la moglie, lei già sapeva quel
lo che era accaduto e piangendo gli disse: « Non te ne importa di me, per questo ti lascerò e ritornerò dalla
mia gente. Ma tuo figlio rimarrà sempre con te ». Diede alla luce un bimbo il quale, come lei, poteva mutarsi
a volontà in un serpente. Poi partì.
Ecco perché gli Hopi oggi danzano la danza del serpente.
I danzatori sono i discendenti del bimbo nato dal giovane e dalla sua moglie serpente.
Tradotta da! Tewa da Alfonso Ortiz.
si muovevano a carponi. « Ora sono pronte per camminare sul mio mondo », pensò ancora il Vecchio. Tirò
via la coperta e disse alla donna ed al bimbo: « Camminate eretti come esseri umani ». La donna ed il bimbo
si alzarono in piedi e cominciarono a camminare; erano perfetti.
Seguirono il Vecchio al fiume, e là egli diede loro il potere della parola. Subito la donna domandò: « Che
stato è quello nel quale ci troviamo, di camminare, muoverci, respirare, mangiare? ».
« È la vita », rispose il Vecchio. « Prima eravate soltanto una massa informe di fango. Ora vivete».
« Quando eravamo dei mucchi di fango, eravamo vivi allora? » chiese la donna.
« No », rispose il Vecchio, « non eravate vivi ».
« Come chiami lo stato nel quale eravamo allora? » domandò ancora la donna.
« Si chiama morte », rispose il Vecchio. « Quando non siete vivi, allora siete morti ».
« Vivremo per sempre? » domandò la donna. « Continueremo a vivere per sempre, od un giorno
moriremo di nuovo? ».
Il Vecchio ci rifletté su e poi disse: « Non ci avevo pensato affatto. Decidiamolo proprio adesso. Ecco
dello sterco di buffalo. Se galleggia, allora vorrà dire che la gente morirà e dopo quattro giorni ritornerà a
vivere».
« No », fece osservare la donna. « Questo sterco di buffa
lo si dissolverà nell’acqua. Vi getterò questa pietra. Se galleggia, vivremo per sempre e non ci sarà morte. Se
va a fondo, allora moriremo ». La donna non sapeva ancora niente, perché aveva camminato sulla terra per
appena poche ore. Non sapeva niente di pietre e di acqua, e così gettò la pietra nel fiume e quella andò a
fondo.
« Ecco, hai fatto una scelta », disse il Vecchio. « Ora niente potrà essere cambiato. Ora la gente dovrà
morire ».
Riportata da alcune fonti del diciannovesimo secolo.
COYOTE E L’ORIGINE DELLA MORTE (Caddo)
Agli inizi di questo mondo non c’era una tale cosa come la morte. Ognuno continuava a vivere, sicché
alla lunga ci fu tanta gente sulla terra che non rimase più posto per nessun altro. I capi tennero un consiglio
per decidere sul da farsi. Un uomo si alzò e disse di ritenere che sarebbe stato un buon progetto se la gente
morisse e se ne andasse per un certo tempo, e poi tornasse.
Non appena si fu seduto, Coyote saltò su e disse di pensare che la gente avrebbe dovuto morire per
sempre. Sottolineò che questo piccolo mondo non era abbastanza grande per contenere tutta la gente e che
se la gente morta fosse tornata in vita, non ci sarebbe stato cibo a sufficienza per tutti.
Tutti gli altri uomini si opposero. Dissero che non volevano che i loro amici ed i loro parenti morissero e
se ne andassero per sempre, perché allora avrebbero sofferto, si sarebbero tormentati e non ci sarebbe stata
felicità nel mondo. Tutti, ad eccezione di Coyote, decisero che la gente sarebbe morta e se ne sarebbe andata
per un certo tempo, ma che poi sarebbe tornata a vivere di nuovo.
Gli sciamani costruirono una grande casa di frasche con l’entrata rivolta ad est. Quando l’ebbero
terminata, riunirono gli uomini della tribù e dissero loro che la gente morta sarebbe stata riportata in vita
nella casa degli sciamani. Il capo sciamano spiegò che avrebbero cantato una canzone per richiamare gli
spiriti dei morti nella casa d’erba e che quando gli spiriti fossero arrivati, sarebbero stati riportati in vita.
Tutti furono contenti, perché erano ansiosi che i morti tornassero a vivere di nuovo con loro.
Quando il primo uomo morì, gli sciamani si riunirono in assemblea nella casa d’erba ed intonarono un
canto. Dopo circa dieci giorni un turbine soffiò dall’ovest e volteggiò intorno alla casa. Coyote lo vide, e
proprio mentre il turbine stava per entrare nella casa, chiuse la porta. Lo spirito del turbine, trovando la porta
chiusa, passò accanto volteggiando e scomparve. In questo modo Coyote rese la morte eterna, e da quella
volta la gente pianse i suoi morti e fu infelice.
Ora, ogni volta che qualcuno incontra un turbine od ode il vento fischiare, dice: « C’è qualcuno lassù che
sta errando ». Infatti da quando Coyote chiuse la porta, gli spiriti dei morti dovettero vagare sulla terra alla
ricerca di un qualche posto dove andare, sino a che alla fine scoprirono la via per la terra dei morti.
Coyote scappò via e non ritornò più, perché aveva paura, dopo aver visto quello che aveva combinato. Da
allora in poi, ha corso da un posto all’altro, voltandosi sempre indietro a guardare da una parte e dall’altra se
qualcuno lo stava inseguendo. E per questo motivo da allora ha sempre patito la fame perché nessuno voleva
dargli qualcosa da mangiare.
Da una leggenda riportata da George A. Dorsey nel 1905.
IL DILUVIO (Haida)
Dietro l’isola Frederic c’era un popoloso villaggio. Molti ragazzi e ragazze stavano giocando sulla
spiaggia quando ad un tratto videro una strana donna che indossava una mantellina di pelliccia, di un tipo
che non avevano mai visto prima di allora. Un ragazzo le si avvicinò per scoprire chi fosse e gli altri lo
seguirono. Era veramente strana. Un altro ragazzo nel tirarle il vestito, ch’era simile ad una camicia, glie
lo strappò mettendo a nudo la sua spina dorsale dalla quale spuntava fuori una cosa divertente a vedersi: una
« Pantofola Cinese », una pianta che cresce sulla riva del mare. Ciò fece ridere i ragazzi che presero a
burlarsi di lei.
Quando gli adulti udirono quello schiamazzo, ordinarono ai ragazzi di smetterla di ridere alle spalle
della straniera. Era il momento della bassa marea e la donna si sedette vicino all’acqua. Ma la marea
cominciò a salire, e l’acqua le toccò i piedi. Lei si spostò un po’ più in su e si sedette di nuovo. L’acqua
salì ancora e di nuovo lei arretrò. Ora era seduta ai bordi del villaggio, ma la marea continuava a salire; era
così alta come mai era stata prima di allora. Gli abitanti del villaggio cominciarono ad aver paura e ad
essere in preda ad un timore reverenziale. Non avendo canoe, non sapevano come fuggire, così presero dei
grossi tronchi, li legarono insieme per farne una zattera e vi misero sopra i loro figli. Poi caricarono la
zattera con del salmone secco, dell’halibut e dei canestri di acqua di sorgente per bere.
Intanto la straniera continuava a restare seduta, spostandosi su un terreno più alto, prima il pendio di
una collina e poi quello di una montagna, quando la marea la raggiungeva. Molta gente si salvò salendo
sulla zattera con i bambini. Altri costruirono delle zattere, sino a che in mare ce ne fu un certo numero.
Ora l’intera isola era coperta dal mare, e le centinaia e centinaia di superstiti furono portati alla deriva,
perché non avevano ancore.
In breve tempo quella gente vide spuntar fuori dall’oceano
soltanto i picchi delle montagne. Una zattera si arenò su un lembo di terra ed i suoi superstiti si fermarono là,
mentre altre zattere si arenarono altrove. E questo fu appunto il tempo in cui le tribù furono disperse.
Basata su una leggenda narrata da Henry Young net 1947 e riportata da Marius Barbeau nel 1953.
Questa è una storia vera; anche se vorrei che non lo fosse. Quando accadde io ero un ragazzino di appena
sei o sette anni. Per dire la verità, non so che età ho. Sono nato prima che arrivassero i membri del
censimento, così non c’è registrazione della mia nascita.
Quando ero ragazzo, mi piaceva gironzolare intorno al mio vecchio zio, perché aveva sempre delle storie
da raccontare. Una volta lui disse: « C’è qualcosa di nuovo che sta arrivando, portato dal vento. Una nuova
danza. Una nuova preghiera ». Stava parlando della wanagi-wachipi, la danza degli spiriti. « Piccolo Toro ed
Orso Scalciante viaggiarono lontano », mi disse lo zio. « Andarono lontano a sud, a trovare un uomo santo
di un’altra tribù, la tribù dei Paiute. Avevano udito che quel santo uomo sapeva riportare i morti di nuovo in
vita e che sapeva far ritornare i buffali ».
Lo zio diceva che era molto importante e che dovevo ascoltare con molta attenzione. Lo zio mi disse:
Questo uomo santo permise a Piccolo Toro ed Orso Scalciante di guardare dentro il suo cappello e loro videro là i loro parenti
defunti che passeggiavano. Poi il sant’uomo disse loro: « Vi darò qualcosa da mangiare che vi ucciderà. Ma non abbiate paura, vi
riporterò di nuovo in vita ». Gli credettero. Mangiarono qualcosa e morirono, e si ritrovarono a camminare in una nuova e bella
contrada. Parlarono con i loro parenti ed antenati, e con gli amici che i soldati bianchi avevano ucciso. I loro amici stavano bene, e
questo nuovo mondo era simile a quello antico, quello che l’uomo bianco aveva distrutto. Era pieno di selvaggina, pieno di
antilopi e di buffali. L’erba era verde e alta, e benché in questa nuova contrada vivessero anche quelli di altre tribù che erano
morti da lungo tempo, vi regnava la pace. Tutte le nazioni indiane formavano una tribù e si comprendevano l’un l’altra. Orso
Scalciante e Piccolo Toro gironzolarono e videro ogni cosa, ed erano felici. Poi l’uomo santo dei Paiute li riportò di nuovo in vita.
« Voi l’avete vista », disse loro, « la nuova Terra che sto portando. La terra si arrotolerà come una coperta con tutte quelle
brutte robe dell’uomo bianco: i recinti e le ferrovie e le miniere ed i pali del telegrafo; e sotto ci sarà la nostra vecchia-giovane
terra indiana con tutti i nostri parenti tornati di nuovo in vita ».
Poi il sant’uomo insegnò loro una nuova danza, un nuovo canto, una nuova preghiera. Diede loro la sacra pittura rossa. Fece
persino morire il sole; si oscurò tutto e scomparve. Poi riportò di nuovo il sole in vita.
Piccolo Toro e Orso Scalciante ritornarono portandoci le buone notizie. Ora noi danziamo ovunque questa nuova danza per
arrotolare la terra, per far ritornare i morti. Un nuovo mondo sta per arrivare.
IL RODITORE (Cheyenne)
In un qualche posto della terra c’è un grande palo, un possente tronco simile al palo sacro della danza del
sole, soltanto molto, molto più grande. Questo è il palo che sostiene il mondo. Castoro, il Grande Antenato
Bianco del Nord, sta rosicchiando quel palo. Per ere ed ere lo ha rosicchiato alla base. Ha già inciso più della
metà del palo. E quando il Grande Castoro Bianco del Nord si arrabbia, lo rode più in fretta e con più furia.
Una volta che l’avrà rosicchiato tutto, il palo cadrà e la terra precipiterà in un nulla senza fine. Quella sarà la
fine dell’umanità, di ogni cosa. La fine di tutte le fini. È per questo che facciamo attenzione a non far
arrabbiare il Castoro. Ed è per questo motivo che i Cheyenne non mangiano mai la carne d’un castoro e non
ne toccano neppure la pelle. Vogliamo che il mondo duri un po’ più a lungo.
Raccontata da Mrs. Toro Incantato a Birney, Montana, con l‟aiuto di un interprete. Registrata da Richard Erdoes.
Il capo dei Crow chiese ancora: « Perché sta arrivando? Noi non lo vogliamo qui. Noi non vogliamo le
sue nuove cose. Qui abbiamo tutto ciò che ci serve per essere felici ».
« Arriverà », rispose Iktome, « che tu lo voglia o no. Sta arrivando dall’est ».
« Com’è che il tuo nome è Ikto? ».
« Perché io sono Iktome, l’Uomo Ragno. Ricorda questo bianco frassino. È sacro. Ricorda Iyan, Tunka, la
roccia. Le rocce sono eterne».
Una donna dei Crow diede a Iktome una manciata di wasna — carne essiccata mista a grasso di rognone e
bacche — da portare con sé per il viaggio. Iktome la ringraziò e aggiunse: « Dovete guardarvi da questo
nuovo uomo. Qualunque cosa faccia e dica e chieda, rispondetegli: “ Hiya”, rispondetegli: “ No ”,
rispondete hiya ad ogni cosa. Ora devo portare
il mio messaggio all’ovest, ai Wiyopetaya».
Iktome era in piedi al centro dell’accampamento. Tutti i capi dei Crow gli erano intorno indossando le
acconciature per la guerra. D’un tratto tutti avvertirono il flusso d’una grande potenza. Iktome si rimpicciolì
e divenne una piccola palla ed il filo di una ragnatela che fluttuava nel cielo toccò la prateria. La terra tremò
e dalle sue profondità arrivarono rombi di tuono. E tra lo stupore di tutti, Iktome si arrampicò sul filo sino
alla ragnatela e scomparve.
Mentre un uomo percorreva una valle fu visto da un guerriero del Popolo Serpente, conosciuto pure come
Shoshone, che stava radunando i suoi cavalli. Il guerriero chiese all’uomo chi fosse e perché era venuto sin
là. Lo straniero rispose: « Sono Ikto. Rotolo nell’aria. Vengo da Wiyohiyanpata, l’est, e porto delle nuove
per questa generazione ».
Il guerriero allora disse: « Aspetta qua. Vado a chiamare
il nostro capo ». Il capo Shoshone arrivò, seguito dal suo popolo, ed Ikto gli disse: « Un nuovo genere di
uomo sta venendo, un Bianco Gambalunga con molte menzogne e molte cose nuove. Se le vuoi, questo è
affar tuo ».
Il capo posò due bastoni sul terreno, uno rivolto a nord ed uno rivolto a sud. Era un modo per dire « No ».
Poi il Capo disse ad Ikto: « Noi non lo vogliamo. La nostra generazione è buona, la nostra nazione è buona,
la nostra terra è buona. Non sappiamo che farcene di questo nuovo genere di uomo ».
Ma Ikto replicò: « Verrà in ogni caso. Io ora vado a Waziyata, verso il nord, a portare il mio messaggio al
popolo che vive là ».
Ikto si arrampicò su una collina ed il popolo Shoshone vide un fulmine colpirne la sommità ed udì il
rumore di molti buffali provenire dal terreno sotto i suoi piedi.
Quindi Iktome riapparve nel nord. Mentre camminava verso il villaggio dei Palani, o Pawnee, indicò il
loro accampamento e gridò: « Una nuova generazione sta per venire! Una nuova specie di esseri umani sta
arrivando! Viene in questo mondo! ».
Una donna Palani gli domandò: « Si tratta di un neonato? ».
« No », rispose Ikto, « non è un fanciullo. È un uomo senza antenate o antenati, un uomo che porta nuove
malattie e dispiaceri ».
«Non lo vogliamo! Cosa dobbiamo fare?» chiesero i Pawnee.
« Siete voi che dovete sapere cosa fare. Io ritornerò dal mio popolo ».
Allora i Pawnee lo supplicarono: « Non te ne andare ancora». Ma Iktome s’incamminò verso il nord con
in mano un ramo di pino, indicando con esso prima le quattro direzioni e poi in alto il Grande Padre Cielo ed
in basso la Grande Madre Terra. « Ricordate, questa sarà la pianta della venerazione nel centro della terra, e
con essa vedrete e capirete ».
E tutti dissero: « Ohan, Sì ».
Iktome ritornò dal suo popolo, i Sioux. Volò attraverso l’aria, ed il vento lo portò nel loro accampamento.
Lui disse alla gente: « Ritornerò nel mare. Quel nuovo uomo sta arrivando. È quasi qui ».
« Come arriverà? » chiese il capo dei Sioux.
« Sta arrivando con una wahté, una imbarcazione. Voi siete gli Ikche-Wichasha — il selvaggio,
l’indomito popolo delle pianure — ma quest’uomo vi chiamerà impropriamente con ogni genere di nomi
falsi. Cercherà di sottomettervi, cercherà di riplasmarvi a sua immagine. Quest’uomo mentirà. Non è capace
di dire il vero ».
« Quando arriverà? ».
« Quando i fiori bianchi fioriranno. Osservate i buffali: quando questo nuovo uomo arriverà, i buffali
entreranno in un buco della montagna. Proteggete i buffali, perché il Bianco Gambalunga li prenderà tutti.
Vi porterà quattro cose: wicocuye, malattie; wawoya, odio; wawiwagele, pregiudizio; waunshilap sni,
crudeltà. Cercherà di darvi il suo nuovo Grande Spirito e di farvi abiurare il vostro, di farvi scambiare il
vostro Wakan Tanka con questa nuova divinità, per farvi perdere il vostro mondo. Ma non dimenticate mai
Tunka, la roccia. Non ha bocca, non ha occhi, né orecchie, ma ha la potenza. Continuate a credere in lei. E
ricordate sempre Tunkashila, l’Antenato, il Grande Spirito! Questo nuovo uomo che sta arrivando viene per
vivere tra di voi. Mentirà, e non smetterà mai di mentire. Metterà un triste, funesto collare intorno al
mondo».
« Non c’è speranza? » domandò la gente.
« Forse sì e forse no. Non so. Prima accadrà quello che vi ho detto, e con le sue lunghe gambe vi
schiaccerà. Forse verrà un tempo in cui voi potrete spezzare il triste collare. Forse potrete cambiare
quest’uomo e renderlo migliore, dandogli la saggezza del cuore, facendogli ascoltare quello che le piante e
l’erba gli dicono. Ora vi rivelerò il suo nome. Lo conoscerete come washi-manu, ruba-tutto, o meglio con il
nome di sottrae-il-grasso, wasichu, perché prenderà il meglio della terra. Divorerà ogni cosa, almeno per un
certo tempo ».
Iktome partì, ed a poco a poco la gente si dimenticò del Bianco Gambalunga perché per un po’ le cose
andarono com’erano sempre andate. Perciò smise di preoccuparsi. Poi una mattina due donne Sioux, mentre
stavano raccogliendo ciliegie selvatiche, furono avvolte all'improvviso da una nera nuvola di polvere.
Da quell’oscurità videro emergere una strana creatura. Era vestito tutto di nero, gambali e vestiti, e
portava uno strano cappello, anch’esso nero. Aveva la pelle pallida, i capelli gialli e gli occhi blu. Sotto il
naso gli crescevano dei peli che scendevano sopra le labbra; anche il mento era coperto di peli; insomma
aveva peli dappertutto. Quando parlava, il suono non assomigliava a quello d’un linguaggio umano.
Nessuno era in grado di comprenderlo. Stava seduto su un grande e strano animale grosso come un alce, ma
non era un alce. Era un animale che nessuno conosceva.
Quella strana creatura, quell’uomo misterioso, in una mano teneva una croce e nell’altra un terribile
bastone di fuoco che sputava lampi e faceva un rumore simile al tuono. Tirò fuori dalla sua giacca nera
qualcosa di solido che splendeva e luccicava, che era trasparente e che gli serviva da otre. Sembrava
contenesse dell’acqua chiara. L’offrì da bere alle donne; e quando esse la provarono, sentirono che quella
strana acqua faceva bruciare la gola e girare la testa. L’uomo era coperto d’una brutta malattia e quella
malattia saltò sulla pelle delle donne sotto forma di infinite pustole e le lasciò in fin di vita. Allora gli Indiani
compresero che il wasichu era arrivato, che era definitivamente tra di loro e che ogni cosa sarebbe cambiata.
Raccontata da Leonard Cane Corvo a New York nel 1972 e registrata da Richard Erdoes.
Acoma è, insieme alla città Hopi di Oraibi, l’insediamento umano più antico degli Stati Uniti; ed era assai
popoloso quando gli Spagnoli lo videro per la prima volta nel 1540. Questo antico pueblo, conosciuto come
la Città del Cielo, è situato in modo spettacolare, come una fortezza medioevale, in cima ad una roccia alta
duecento metri, a metà strada tra le città di Gallup ed Albuquerque nel New Mexico. Al centro del villaggio
si erge la chiesa seicentesca di San Esteban con il suo meraviglioso altare policromo, uno dei grandi tesori
dell’architettura del Sudovest.
Aleutini
Il nome aleutino deriva dalla parola chukchi aliat, che significa « isola » o « isolani », ma gli Aleutini
chiamano se stessi Unung’un, gli Uomini. Gli Aleutini sono un ramo della famiglia degli Inuit, con i quali
condividono comuni antenati e radici linguistiche. Occupano la catena di isole che formano il « ponte » tra la
Siberia e l’Alaska attraverso il quale l’uomo arrivò per la prima volta nell’Emisfero Occidentale decine di
migliaia di anni fa. Gli Aleutini pescano e cacciano con il kayak.
Algonchini
Gli Algonchini (o Algonkini) sono con tutta probabilità il più grande gruppo di tribù linguisticamente
imparentate tra di loro del Nord America. Distribuiti sull’intero continente dall’Atlantico alle Montagne
Rocciose, essi includono gli Algonchini di Ottawa propriamente detti, i Cheyenne, gli Arapaho, gli Ojibway,
i Sac e Fox, i Pottawatomi, gli Illinois, i Miami, i Kickapoo ed i Shawnee. Tuttavia, quando si dice che una
leggenda indiana è d’origine algonchina, generalmente si vuol significare che proviene da una tribù della
Costa orientale, come sono ad esempio i Pequod, i Mohegan, i Delaware, gli Abnaki od i Micmac.
Alsea
Gli Alsea erano una piccola tribù degli indiani Yacon, dell’Oregon occidentale. Un tempo numerosi, dal
1906 furono ridotti a circa una dozzina d’individui che si rifugiarono presso la tribù dei Siletz, che in seguito
anch’essa si estinse. I loro pochi superstiti sono stati assorbiti da altre tribù dell’Oregon.
Apache
Il nome Apache deriva dalla parola Zuni apachu, che significa « nemico ». Il nome con il quale essi si
definiscono è N’de o Dineh, che vuol dire Uomini. Agli inizi del sedicesimo secolo alcuni gruppi che
parlavano la lingua Athapaska abbandonarono la loro patria d’origine nel Canada occidentale per emigrare a
sud in quei territori che attualmente comprendono l’Arizona, il New Mexico e l’area dei quattro angoli.
Erano divisi in piccole tribù e bande che comprendevano i Lipan, i Jicarilla (termine spagnolo che significa
« piccolo canestro » e che si riferiva alle loro coppe per bere intrecciate a spirale), i Chiricahua, i Tonto, i
Mescalero e gli Apache White Mountain.
Gli Apache erano un popolo nomade e vivevano in ripari di frasche conici (wickiups) ai quali
aggiungevano sovente una ramada, quattro pali ritti che sostenevano un tetto di rami. Cacciavano e
raccoglievano piante selvatiche, e soltanto in seguito cominciarono a piantare granturco e meloni.
Abitualmente i loro abiti erano di pelle di daino e portavano i capelli lunghi e sciolti, tenuti fermi da una
benda allacciata intorno alla testa. Gli uomini indossavano pure un gonnellino aperto sui fianchi. I loro alti
mocassini, allacciati sotto le ginocchia, erano una importante parte del loro abbigliamento in un terreno
coperto di rovi, boscaglia e cacti, poiché erano prevalentemente corridori d’incredibile resistenza piuttosto
che cavallerizzi (benché avessero ottenuto presto i cavalli e fossero eccellenti cavalieri). La loro arma
principale era l’arco, che avevano usato per lungo tempo prima di possedere i fucili.
Le donne apache intrecciavano canestri di eccezionale fattura, alcuni dei quali legati in modo così
ermetico da non lasciar passare tra le spirali neppure un ago. Portavano i bimbi in culle ad asse, giocavano
un ruolo importante negli affari di famiglia e potevano possedere una loro personale proprietà e divenire
sciamane.
Gli Apache Lipan vissero all’inizio in pace con i Bianchi, con i quali erano venuti in contatto nel
sedicesimo secolo. Cavalieri nomadi e selvaggi, i Lipan erravano nel Texas occidentale e prevalentemente
nel New Mexico ad est del Rio Grande, e con il trascorrere del tempo divennero il flagello dei minatori e dei
coloni, particolarmente in Messico. Tra i loro grandi capi vi furono Cochise e Magnus Colorado, e pure
Goyathlay, Quello Che Sbadiglia, meglio conosciuto come Geronimo. Gli attacchi degli Apache ai Bianchi
non erano immotivati, perché queste tribù furono spesso vittime di tradimenti, patti non rispettati e massacri
perpetrati dai Bianchi americani e messicani. Essi non furono domati se non negli anni ’80 del secolo scorso.
I Jicarilla, il cui numero oggi ammonta da 1.500 a 2.000 individui, vivono in una riserva di 750.000 acri
situata sulle montagne del New Mexico settentrionale. Gli Apache White Mountain (chiamati pure Sierra
Bianca o Coyotero) vivono in Arizona e New Mexico, e tra di essi ci sono anche i circa 6.000 individui della
Riserva Fort Apache dell’Arizona che si estende su uno spazio di 1.600.000 acri. Nel 1905 soltanto 25 Lipan
erano sopravvissuti, e con il tempo furono sistemati nella Riserva Apache Mescalero.
Athapasca
Il termine Athapasca si riferisce ad un gruppo linguistico, e con esso si suole indicare la lingua aborigena
più diffusa nel Nord America. I dialetti od i linguaggi appartenenti alla famiglia linguistica Athapascha
sono parlati dai popoli che oggi vivono in Alaska e sulla costa occidentale del Canada, da alcune tribù della
California settentrionale, e dai Navaho ed Apache del New Mexico, Arizona ed Utah.
Blackfoot
I Blackfoot erano in realtà tre tribù algonchine alleate tra di loro: i Siksika, o Blackfoot propriamente
detti, i Blood ed i Piegan. Il termine Siksika significa Popolo dei Piedineri e deve la sua origine al fatto che
forse un tempo questi individui erano soliti calzare mocassini neri. I Blood ricevettero probabilmente il nome
dal colore vermiglio della pittura con la quale si dipingevano i volti. Piegan significa Popolo Che Indossa
Poveri o Miseri Abiti.
Queste tribù emigrarono dal Canada verso sud in quello che oggi è il Montana, spingendo innanzi a loro i
Kutenai e gli Shoshone. Furono molto temuti dai primi cacciatori e commercianti di pellicce, perché
uccidevano ogni uomo bianco che si fosse avventurato nei loro territori di caccia in cerca di castori. Benché
abitassero il margine settentrionale dell’habitat dei buffali, le tribù dei Blackfoot vivevano in tende e
cacciavano il bisonte come gli altri Indiani delle Pianure.
Le principali cerimonie dei Piegan erano la danza del sole ed il festival Tutti Commilitoni organizzato
dalle società guerriere.
I circa 7.000 Blackfoot, 2.100 Piegan e 2.000 Blood vivono ora nella Riserva Blackfoot di Browning, nel
Montana, presso l’orlo meridionale del Glacier National Park, ed alcuni si sono uniti all’Organizzazione
Piegan dell’Alberta, in Canada.
Blood (Vedi Blackfoot).
Caddo
I Caddo appartengono ad una confederazione di tribù della famiglia linguistica Caddoan, i cui membri
meridionali erano i Caddo propriamente detti, i Wichita ed i Kichai. I suoi rappresentanti settentrionali erano
gli Arikara ed i Pawnee. Prevalentemente coltivatori sedentari, i Caddo, come i Wichita, vivevano in grandi
capanne a cupola ricoperte d’erba, che furono menzionate per la prima volta dai membri della spedizione di
Coronado. I Caddo erano un tempo distribuiti su tutta l’Oklahoma, sull’area del Fiume Rosso dell’Arkansas
e sul Texas settentrionale. I circa 500 Caddo superstiti furono insediati con il passar del tempo nel Territorio
indiano (ora Oklahoma) dei Wichita.
Calapooya
I Calapooya erano un gruppo di tribù che un tempo occupava la valle del Villamette nell’Oregon
nordoccidentale e che praticava una forma moderata di schiavitù. Il matrimonio era combinato su acquisto.
Inoltre i Calapooya appiattivano la loro fronte per « pressione fronto-occipitale ». Nel 1824 la loro
popolazione fu decimata da epidemie introdotte dai bianchi.
Cherokee
Il nome Cherokee deriva probabilmente da chiluk-ki, una parola Choctaw che significava Popolo delle
Caverne. I Cherokee sono una delle cosiddette Cinque Tribù Civilizzate, una locuzione che ricorre per la
prima volta nel 1876 nei rapporti dell’Ufficio Indiano. Queste tribù avevano un loro governo costituzionale,
sul tipo di quello degli Stati Uniti, le cui spese erano sostenute per mezzo di fondi comuni. I Cherokee
furono anche agricoltori, seguendo in ciò il costume dei loro vicini bianchi.
Abbondanza e terra fertile furono la rovina dei Cherokee. Ai tempi della politica del « Trasferimento
Indiano » di Andrew Jackson e Van Buren, le truppe comandate dal generale Winfield Scott scacciarono gli
Indiani dalle loro terre ancestrali per consentire ai coloni bianchi di occuparle. Un terzo dei deportati perì
durante la marcia di trasferimento verso i cosiddetti Territori Indiani, situati ad ovest del Mississippi, ed oggi
ricordata come l’infame Sentiero delle Lacrime.
Gran parte dei Cherokee vive oggi in Oklahoma e di essi solo un piccolo numero riuscì in seguito a
stabilirsi in territori più vicini ai luoghi d’origine. La loro popolazione ammonta oggi a circa 7.000 individui,
che vivono nei circa 56.000 acri della Riserva Cherokee del Nord Carolina.
Cheyenne
Il nome Cheyenne deriva dal francese chien, « cane », a motivo del fatto che i Cheyenne mangiavano cani
in modo rituale. I Cheyenne chiamano se stessi Tis-Tsis-Tas, il Popolo. Sono una delle tribù algonchine delle
Pianure che si stanziò nelle praterie arrivando dalla regione dei Grandi Laghi circa due o trecento anni fa.
Vivevano in tende ed erano cacciatori di buffali, grandi cavalieri e guerrieri coraggiosi. Furono stretti alleati
delle tribù Sioux Occidentali e combatterono al loro fianco contro Custer a Little Big Horn. Costretti dopo le
ultime battaglie a ritirarsi in una parte del Territorio Indiano infestato dalla malaria, un gruppo guidato da
Coltello Spuntato e Piccolo Lupo intraprese una eroica marcia di ritorno verso gli antichi territori di caccia,
riuscendo ad ottenere il permesso di stabilirsi nel Montana, nella Riserva Cervo Zoppo. Un’altra parte della
tribù, i Cheyenne meridionali, rimase invece in Oklahoma.
Chinook
I Chinook vivevano presso il fiume Columbia in quello che è oggi lo Stato di Washington. Furono
incontrati e descritti da Lewis e Clark nel 1805, ed il loro gergo commerciale, o lingua franca, fu largamente
impiegato in tutto il Nordovest. Tali parole come « potlatch » e « hooch » derivano da quel gergo.
Cochiti
Cochiti è un pueblo ove si parla la lingua Keresan ed è situato sul Rio Grande a sud di Santa Fé, nel New
Mexico.
I Cochiti si trasferirono nella loro attuale riserva dalla loro patria d’origine del Canyon Frijoles, oggi
Bandelier National Monument, nel New Mexico, e le rovine dei loro antichi villaggi si trovano nelle
vicinanze della Mesa Cochiti. Nel 1970 la popolazione si aggirava intorno ai 500 individui.
Le attività economiche più importanti sono l’agricoltura, la gioielleria e la ceramica. Cochiti è la patria di
Helen Cordero, il ceramista noto su scala internazionale il cui gruppo di ceramiche chiamato « Narratore »,
una gaia forma di ceramica contornata da bimbi avvinghiati tra loro, è apprezzato dai collezionisti e
largamente imitato.
Coos
La tribù Coos, che diede il nome alla baia Coos nell’Oregon, è oggi quasi interamente assorbita dalla
cultura circostante. Un tempo occupava le terre costiere dell’Oregon.
Cree
Gli Indiani Cree, una tribù algonchina talvolta chiamata Knisteneau, erano essenzialmente un popolo
delle foreste, benché un loro ramo, i cosiddetti Cree delle Pianure, fosse dedito alla caccia al buffalo. I Cree
vivevano principalmente in Canada, ma oggi alcuni di loro condividono con altre tribù le riserve del Nord
Dakota. Furono incontrati per la prima volta dai gesuiti francesi nel 1640. Persero gran parte del loro popolo
durante una epidemia di vaiolo nel 1776, combatterono molte battaglie contro i Sioux e subirono una grande
disfatta ad opera dei Blackfeet nel 1870.
I Cree vivevano di caccia, di pesca e di animali da pelliccia, che prendevano con le trappole. La carne del
topo muschiato era uno dei loro principali alimenti. Secondo Denig, che visse tra di loro intorno al 1850,
facevano sacrifici al sole, il Grande Signore della Vita.
Crow
I Crow erano una tribù di strenui cavalieri e cacciatori di buffali tipica delle Pianure. Si separarono dalla
tribù Hidatsa intorno alla seconda metà del diciottesimo secolo: a detta di alcuni, a motivo d’una
controversia per della carne di buffalo; secondo altri, quale conseguenza della rivalità tra due capi. In seguito
i Crow si divisero in due bande: i River Crow ed i Mountain Crow.
Un tempo piantatori semisedentari di granturco, che vivevano in capanne di terra e le cui donne
praticavano l’arte della ceramica, i Crow erano già ritornati un popolo cacciatore nomade quando furono
incontrati per la prima volta dai Bianchi. Questo cambiamento fu dovuto probabilmente all’introduzione
nella loro cultura dei cavalli e dei fucili, due elementi che rendevano il modo di vita nomade facile e
glorioso. Come altri Indiani delle Pianure, vivevano in tende che avevano fama di essere le più grandi tra
quelle di tutte le tribù. Erano ardenti combattenti ed abili nell’universale sport del rubarsi cavalli tra tribù. I
Crow intrattennero generalmente rapporti amichevoli con i Bianchi e fornirono esploratori all’esercito degli
Stati Uniti durante la guerra indiana.
Oggi i Crow vivono nella loro riserva del Montana, non lontano dal Campo di Battaglia di Custer.
Flatheads
I Flatheads sono una tribù Salish incontrata da Lewis e Clark nel 1805. La loro patria ancestrale era il
Bitterroot Valley nel Montana. Dopo il loro trasferimento nella attuale riserva del Montana, non resistettero
alla prova e furono assorbiti dalle tribù imparentate dei Salish e dei Kutenai. Benché vivessero ai limiti della
cultura degli Indiani delle Pianure, i dipinti di padre Nicolas Point, che fu il responsabile della loro missione
cattolica intorno al 1840, ce li mostrano in abiti ed atteggiamenti, particolarmente quello della caccia al
buffalo, tipici degli Indiani delle Pianure, se si eccettua il fatto che alcuni uomini portano cappelli a cilindro
donati loro dai bianchi. Contrariamente ad una credenza popolare, i Flatheads non si appiattivano
artificialmente la fronte.
Haida
Gli Haida (Xa’ida, il Popolo) vivono sull’Isola della Regina Carlotta, al largo della costa della Columbia
Britannica.
Il primo europeo che li visitò fu Juan Pérez, che arrivò nel 1774 con la corvetta Santiago, seguito dal famoso
esploratore francese La Pérouse. Il contatto con gli Europei, come accadde in molti casi, fu catastrofico per
gli Haida, avendo portato loro impoverimento, epidemie di vaiolo e malattie veneree.
Gli Haida erano grandi cacciatori di balene e di lontre marine. Le canoe erano per loro, come osservò un
visitatore, quello che i cavalli erano per gli Indiani delle Pianure. Le loro imbarcazioni, talvolta molto
grandi, erano scavate nel tronco di un solo enorme cedro. Gli Haida sono meglio conosciuti come
intagliatori di pali totemici e come costruttori di grandi case in legno decorate. I loro dotati artisti producono
ancora splendide maschere ed altri oggetti intagliati.
Hopi
La regione degli Hopi è una porzione di territorio situato all’interno della assai più vasta Riserva Navaho
in Arizona.
Il nome Hopitu-shinumu, con il quale chiamano se stessi, significa Popolo Pacifico e questo infatti fu il loro
modo di vita per tutto il corso della loro storia. Gli Hopi appartengono alla famiglia linguistica Uto-Azteca,
anche se nel loro villaggio di Hano, fatto abbastanza curioso, parlano Tewa. I fondatori di Hano erano i
Pueblo del Rio Grande che sotto la pressione spagnola fuggirono dalla loro antica patria per cercare rifugio
tra Coloro Che Sono Pacifici.
Gli Spagnoli tentarono a più riprese di cristianizzare gli Hopi e contro di loro combatterono anche alcune
battaglie, anche se con l’andar del tempo lasciarono i loro pueblo in pace. Quelli Hopi erano anche i più
occidentali tra i pueblo e perciò situati a centinaia di miglia dal centro del potere e della usurpazione
spagnoli.
Da tempo immemorabile gli Hopi sono stati piantatori di granturco, riuscendo abilmente a far crescere
rigogliose pannocchie persino nei deserti sabbiosi. Nell’ambito della tradizionale divisione del lavoro, le
donne costruivano vasellame ed intrecciavano splendidi canestri, mentre gli uomini si dedicavano alla
tessitura ed alla caccia.
Inuit
Gli Inuit sono gli abitanti nativi della Groenlandia e delle regioni subartiche del Nord America. Il più
familiare nome di Eschimesi, che significa « quelli che mangiano il loro cibo crudo », fu in effetti un termine
usato dai loro vicini Indiani. Gli Inuit sono cacciatori di foche, trichechi, caribù ed occasionalmente orsi
polari. Sulla terraferma si spostano con l’aiuto dei cani da slitta; nell’acqua usano i loro cayàk ed umiàk,
imbarcazioni fatte con una intelaiatura in legno e ricoperte di pelli. Benché all’occorrenza possano ancora
costruire degli iglù, la maggior parte di essi vive oggi in case di stile europeo con l’elettricità ed altre
moderne comodità. Oggi gli Inuit vivono in tutto l’Artico, ma gli insediamenti più importanti sono in
Alaska, Groenlandia e Canada settentrionale. Solo pochi di loro hanno attraversato lo Stretto di Bering per
insediarsi in Siberia.
Irochesi
Il nome Irochesi, che significa « vere vipere », è di origine algonchina. Gli Irochesi si riferiscono a se
stessi come a Noi Che Apparteniamo Alla Tenda Estesa. Non sono affatto un gruppo tribale, ma un’alleanza
di tribù che dominava la vasta area che si estende dalla Costa Atlantica al Lago Erie, e dall'Ontario sino al
Nord Carolina. Secondo la tradizione, la loro lega fu costituita intorno al 1570 per gli sforzi di Hiawatha, un
Mohawk (che non deve essere confuso con l’eroe romantico Longfellow), e del suo discepolo Dekanawida,
un hurone di nascita. L’originaria confederazione delle Cinque Nazioni fu composta dai Mohawk, Oneida,
Cayuga e Seneca, tribù che prima di allora erano state in guerra tra loro. Nel 1715 i Tuscarora si unirono alla
lega, e da quel tempo gli Irochesi furono conosciuti come le Sei Nazioni. La lega formò una repubblica
democratica tribale con consigli composti da delegati liberamente eletti. I capi erano eletti su designazione
delle matrone della tribù ed agivano con il consenso e la cooperazione delle donne in età di procreare.
Isleta
Isleta è il pueblo più meridionale, situato a circa dodici miglia a sud di Albuquerque.
Approssimativamente 2.000 isletani occupano la loro riserva di circa 211.000 acri. In Isleta i francescani
fondarono un monastero sin dal 1629, ma nel 1681 gli Spagnoli comandati dal governatore Otermin
distrussero Isleta per punirla di aver preso parte alla Grande Rivolta pueblo. Il villaggio fu ricostruito e
nuovamente abitato agli inizi del diciottesimo secolo dagli Indiani Tiwa che avevano cercato asilo tra gli
Hopi.
Il popolo di Isleta parla il Tiwa, appartenente alla famiglia linguistica Kiowa-Tano. Un rapporto del
governo della fine del secolo scorso definisce gli isletani agricoltori industriosi che allevano bestiame e
curano vigneti; fu probabilmente dai monaci francescani che arrivarono dalla California che essi impararono
a coltivare l’uva, una attività rara tra gli Indiani.
Karok
I Karok (da karuk, « a monte ») chiamano se stessi Arra-Arra, che significa Uomini o Esseri Umani. Tribù
di pescatori di salmoni, i Karok vivevano lungo il fiume Klamath, tra i più numerosi Yurok a valle ed i
Shasta a monte. A causa dell’assenza di sequoie nella loro area, non costruivano canoe ma le acquistavano
dagli Yurok. La loro cultura era molto simile a quella dei loro vicini Hupa e Yurok.
Kwakiutl
I Kwakiutl sono una tribù di Indiani che, unitamente ai Nootka, appartengono al gruppo linguistico
Wakashan. Secondo alcuni linguisti, il termine Kwakiutl significa « spiaggia sul lato nord del fiume »,
benché alcuni anziani della tribù lo traducano come « fumo dei fiumi ». Sono stanziati sull’isola di
Vancouver e lungo le coste della Columbia Britannica.
I Kwakiutl erano soliti vivere in grandi case dipinte e decorate con sculture, e le loro maschere ed i loro
elaborati pali totemici sono famosi. Pescavano ed andavano in guerra su enormi canoe, sovente dipinte, e
sulle cui prore erano scolpite leggendarie figure. Durante le loro feste solenni, i potlatches, sovente uno
schiavo era messo a morte a colpi di mazza da un decorativo « uccisore di schiavi » allo scopo di mostrare il
disprezzo del padrone per le sue proprietà. Muovevano guerra sia per prestigio sia per catturare schiavi.
I Kwakiutl avevano società segrete, come ad esempio la società del Cannibale, i cui membri, si pensava,
ricevevano potere dallo Spirito Cannibale del Nord ed eseguivano una danza, spettacolare e rigorosamente
cerimoniale, del cannibale (hamatsa). Oggi i Kwakiutl pescano con battelli ed equipaggiamento moderni; e
lavorano pure nelle industrie del legno e delle conserve alimentari della Columbia Britannica.
Lumni
I Lumni sono una tribù Salish della regione nordoccidentale dello Stato di Washington. La loro cultura
era quella di una tipica tribù della costa; il salmone era il loro cibo principale e le loro cerimonie ruotavano
intorno al salmone ed alla pesca. Le donne intrecciavano bei canestri ed erano rinomate per le loro speciali
coperte di peli di cane. I Lumni combattevano ogni anno con gli Haida battaglie cerimoniali allo scopo di
catturare schiavi. Questi scontri sono ancora ricordati nella cerimonia annuale dello stommish, o « guerriero
», che comprende gare di canoe, danze e fette di salmone alla griglia. I circa 700 Lumni e gli imparentati
Nooksack ora vivono in una Riserva di 7.000 acri che ha il quartier generale in Bellingham, Stato di
Washington.
Maidu
I Maidu sono una tribù della California settentrionale che oggi vive a monte della Baia di San Francisco.
Sono particolarmente noti per la squisita qualità dei loro canestri.
Maliseet
Il nome Maliseet o Malecite deriva dalle parole Micmac malisit, « parlatori incerti » o mahnesheets, «
lingue lente ». Appartenenti alla famiglia algonchina, i Maliseet facevano parte della alquanto vaga
confederazione Abnaki che occupava la Nuova Scozia, il New Brunswick ed il Maine. Da un punto di vista
linguistico erano strettamente imparentati ai Passamaquoddy. Champlain li incontrò nel 1604 e scrisse: «
Quando eravamo seduti, prima d’iniziare qualsiasi discorso incominciavano a fumare, com’era loro
abitudine. Ci donarono della selvaggina e della carne di daino. Per tutto quel giorno e la notte seguente
continuarono a cantare, danzare ed a far festa sino a che non arrivò l’alba. Indossavano abiti di pelli di
castoro ». Nel 1904 i Maliseet erano ridotti a circa 800 individui che vivevano nelle province del New
Brunswick e del Québec, in Canada.
Métis
I Métis, che sono metà francesi e metà indiani, vivono in Canada. Il loro nome deriva dalla parola
francese métis, « misti ». Gli Ojibway li chiamano wissakodewinini, « alberi bruciati » o « uomo legno
mezzo bruciato », alludendo alla loro carnagione metà chiara metà scura. Alcuni Métis hanno adottato gli usi
Indiani e parlano un patois composto di parole native, francesi e inglesi. Alcuni si considerano canadesi
bianchi; altri si chiamano con orgoglio Métis ed enfatizzano la loro discendenza indiana. Le loro leggende
mostrano marcate influenze europee.
Micmac
Il termine Micmac deriva da migmak o nigmak, che significa « alleati ». I Micmac sono una grande tribù
algonchina che abita la Nuova Scozia, l’isola Cape Breton, l’isola Prince Edward ed il New Brunswick.
Furono visitati per la prima volta da Caboto nel 1497; ed infatti i tre Indiani che il navigatore riportò in
Inghilterra furono probabilmente Micmac. I Micmac erano esperti canoisti e pescatori. Fieri e bellicosi,
furono a fianco dei Francesi durante le guerre francoindiane.
Miwok
I Miwok, il cui termine significa Uomo, erano una tribù della California centrale appartenente al gruppo
linguistico Penuti e che viveva tra quella che è oggi la moderna città di Fresno e le Sierre. Si nutrivano di
noci, ghiande e persino di cavallette; pescavano e cacciavano daini e conigli. Vivevano in case coniche fatte
di pali e le loro donne usavano in comune delle pietre da macina con molti fori per ricavare la farina dai
semi, dalle noci e dalle ghiande. La loro cerimonia del mistero era la danza kuksu, nella quale i partecipanti
indossavano copricapi di piume. I Miwok possedevano una ricca mitologia e prima della corsa all’oro erano
una grande tribù che occupava 100 villaggi. Oggi sono praticamente estinti.
Modoc
I Modoc, il cui nome significa « meridionali », appartengono al gruppo linguistico Penuti e parlano una
lingua quasi identica a quella della tribù Klamath. Vivono nei dintorni del lago Klamath, nell’Oregon
sudoccidentale, ed opposero una lunga e strenua resistenza al governo quando tentò di costringerli a
stabilirsi nelle riserve. Guidati dal capo Kintpuash, chiamato dai bianchi Capitano Jack, durante la cosiddetta
guerra Modoc del 1872-1873, si rintanarono nelle Lava Beds, una regione di rocce basaltiche, di profondi
crepacci e di innumerevoli caverne. Per mesi si difesero contro migliaia di soldati equipaggiati con cannoni.
Dopo la resa, i capi Modoc furono impiccati, presumibilmente per aver ucciso due membri della missione di
pace degli Stati Uniti. Una parte della tribù fu trasferita nel Territorio Indiano in Oklahoma; un’altra fu
insediata nella Riserva Klamath, dove oggi vive un centinaio di sopravvissuti.
Mohave
I Mohave (o Mojave) sono la più numerosa e più bellicosa delle tribù Yuma, che vivono su entrambe le
rive del fiume Colorado. Descritti dai primi viaggiatori di bell’aspetto, atletici e coraggiosi, coltivavano
granturco, melopoponi, zucche, fagioli e meloni; raccoglievano pinoli e pescavano. Usavano dipingersi e
tatuarsi il corpo e cremare i morti. Vivevano in ripari sparpagliati, ciascuno dei quali era formato da quattro
bastoni laterali che sostenevano una copertura di frasche e fango, e riponevano le granaglie in strutture
cilindriche dal tetto piatto. Sulle prime fecero una buona accoglienza agli Spagnoli, ma quando gli invasori
cercarono in seguito di forzarli ad adottare il modo di vita dell’uomo bianco, opposero una fiera resistenza. I
Mohave ed i loro cugini Chemehuevi vivono oggi nella Riserva del Fiume Colorado in Arizona,
approssimativamente 270.000 acri dove rimangono poco meno di 2.000 persone.
Multnomah
La tribù Multnomah occupava quello che oggi è l’Oregon occidentale, presso Portland, ed i pochi membri
sopravvissuti sono stati quasi del tutto assimilati alla cultura bianca che li circonda.
Navaho
I Navaho sono una tribù Athapasca che intorno al 1300 emigrò dal Canada nordoccidentale nei territori
del Sudo vest. Essi si chiamano Dineh, il Popolo, come fanno i loro cugini linguistici in Canada ed Alaska,
dai quali sono separati da circa 1.500 miglia. Fieri, ricoperti di pelli, cavalieri nomadi, terrorizzarono le tribù
agricole sedentarie del Sudovest. I Pueblo li chiamavano apachu, che significa « nemici-stranieri »; da
questo derivò la locuzione mista di tewa e spagnolo « Apaches de Nabahu », che alla lunga fu contratta in «
Navaho ».
I Navaho adottarono molte abitudini culturali dei loro vicini Pueblo, come le danze con maschere
(yebichai), l’intrecciare canestri e il modellare vasellame. Divennero raffinati argentieri, avendo appreso
quell’arte dagli Spagnoli, proprio allo stesso modo in cui avevano imparato a tessere dai Pueblo. Verso la
metà del diciannovesimo secolo cominciarono a fare gioielli ed a tessere coperte; le loro semplici coperte dei
capi si sono evolute nelle odierne ben note coperte Navaho.
Con una popolazione di oltre 130.000 individui, i Navaho sono la più grande tribù degli Stati Uniti. La
loro riserva si estende per 200 miglia nel New Mexico e nell’Arizona, dalla zona di Gallup sino al Grand
Canyon, ed è ricca di meraviglie naturali, come il Monument Valley ed il Canyon de Chelly, e di giacimenti
di carbone e petroliferi. Ma sul loro territorio si possono anche vedere fattorie e grandi mandrie di pecore,
nonché qualche mandria di bovini. Si può dire, dunque, che a confronto delle altre la Navaho è sicuramente
una nazione ricca. Le donne indossano ancora il loro tradizionale costume: camicette di velluto, lunghe
gonne colorate che scendono sino alle caviglie e collane di argento e turchese. La loro casa tradizionale è
Yhogan, una bassa struttura conica di pali ricoperta di terra e fango, con un’apertura per il fumo sulla cima.
Nez Percés
I Nez Percés (dal francese « nasi forati ») devono questo nome alla loro abitudine di portare un pezzo di
conchiglia di dentalio infilato nel setto nasale. Appartenevano alla cultura seminomade degli Altipiani, ed
erravano nell’alta ed arida regione dell'Idaho e nelle regioni orientali dell’Oregon e dello Stato di
Washington. Erano noti per il loro acume commerciale, il loro coraggio, la loro generosità, la loro bravura
nell’allevare i famosi cavalli Appaloosa ed i bei canestri intrecciati dalle loro donne. Furono con coerenza
amici dei bianchi e pure una grande tribù della famiglia linguistica Shahaptin. Le loro dimore tradizionali
erano costituite da grandi case comuni, capaci di ospitare parecchie famiglie. Ingiustamente scacciati dalla
loro amata Wallowa Valley, combatterono con fierezza ed abilità durante la guerra Nez Percés del 1877
sotto la guida del loro grande leader Chief Joseph, che si guadagnò l’ammirazione persino dei nemici per il
coraggio e l’umanità con cui condusse quella guerra. Oggi i circa 1.500 membri della tribù vivono sugli
88.000 acri della Riserva Nez Percés che ha il quartier generale a Lapwai, Idaho.
Ojibway
Gli Ojibway o Chippewa, come sono chiamati impropriamente dai bianchi, sono una tribù algonchina che
oggi vive in un certo numero di riserve, principalmente nel Minnesota. Emigrarono dall’Est sul finire del
sedicesimo secolo od agli inizi del diciassettesimo. Di norma furono alleati dei Francesi, barattando con
questi ultimi pelli di castoro e di altri animali contro armi da fuoco che usavano per sospingere i Sioux verso
Ovest. Gli Ojibway presero parte nell’insurrezione di Pontiac, ed a partire dal 1851 i coloni bianchi li
spinsero al di là del Mississippi. La loro pianta alimentare più importante è il riso selvatico. Il loro eroe
culturale è Mana-bozho, il Coniglio Grande, le cui gesta sono da essi rappresentate su cortecce dipinte.
Okanagon
Gli Okanagon (o Okinagan) erano una piccola tribù Salish dei popoli seminomadi degli altipiani che erano
sparsi sulle alte regioni dell’Idaho, dell’Oregon occidentale e della parte orientale dello Stato di Washington.
Erano raggruppati in piccole bande di cacciatori e pescatori che erravano per raccogliere radici di camassia,
semi selvatici e bacche. Come molti Salish, erano abili fabbricanti di canestri. Nel 1906 c’erano circa 525
Okanagon nello Stato di Washington ed altri 825 nella British Columbia. Oggi circa 3.000 individui,
discendenti di tribù imparentate tra loro, vivono nello Stato di Washington nella Riserva Colville e tra questi
vi sono gli antichi Okanagon.
Oneida
Gli Oneida — il Popolo delle Rocce — sono una delle Cinque Nazioni originarie della lega degli
Irochesi. Come gli altri Irochesi, vivono in lunghe case occupate da parecchie famiglie e la cui proprietà
appartiene alle donne. Essi infatti riconoscono la loro discendenza in linea materna. Originariamente la tribù
viveva presso il lago Oneida nello Stato di New York ma nel 1838 fu costretta a vendere le terre ancestrali
ed a trasferirsi nel Wisconsin. A differenza di altre tribù irochesi, durante la guerra d’indipendenza gli
Oneida si tennero all’inizio neutrali ma in seguito si unirono ai Tuscarora — e furono le sole tribù irochesi a
farlo — per combattere a fianco degli Americani contro i Britannici. Oggi circa 1.800 individui risiedono
nella Riserva Oneida nel Wisconsin.
Osage
Gli Osage, o Wazhazhe, sono Indiani delle Pianure che appartengono al gruppo linguistico Sioux.
Originariamente i loro villaggi erano situati nel Kansas, nel Missouri e nell’Illinois. Stando alle loro
leggende, furono creati in cielo e scesero attraverso quattro strati di cielo sino a che non si posarono su sette
rocce di colori diversi presso una quercia rossa. In seguito il popolo ricevette quattro specie di grano e
quattro specie di semi di zucca che caddero dalle zampe posteriori sinistre di quattro buffali.
La tribù era divisa in gentes che monopolizzavano specifiche attività, come il fare mocassini, pipe,
insegne di guerra,
o punte di freccia. In particolare una di queste gentes forniva alla tribù araldi (ossia banditori
d’accampamento).
Gli Osage furono alla fine trasferiti nel Territorio Indiano di Oklahoma, dove vivono attualmente.
Oto
Gli Oto, chiamati pure Otoe e Wat’ota, sono una tribù Sioux, probabilmente un ramo dei Winnebago dai
quali sembra si siano separati a Green Bay, Wisconsin, mentre vagavano verso ovest all’inseguimento dei
buffali. In seguito questo gruppo si separò a sua volta in tre tribù strettamente imparentate: gli Oto
propriamente detti, gli Iowa ed i Missouri. Marquette ne aveva sentito parlare e Le Sueur li incontrò nel 1700
presso Blue Earth River in quello che è attualmente il Minnesota nordoccidentale.
Vivevano in capanne di terra, benché usassero tende di pelli quando viaggiavano o cacciavano. Erano
agricoltori rudimentali ma avidi cacciatori di buffali ed adottarono presto la cultura degli Indiani delle
Pianure. Nel 1882 gli ultimi superstiti della tribù lasciarono il Nebraska, dove vi avevano vissuto lungo il
Platte River, e si stabilirono in Oklahoma.
Papago
I Papago — il Popolo dei Fagioli — sono una tribù del Sudovest strettamente imparentata con i Pima.
Sono probabilmente i discendenti degli antichi Hohokam. I Papago sono un popolo agricolo che irriga
inondando. Benché frugali e pacifici, essi diventavano violenti se attaccati e si difendevano con risolutezza
contro le scorrerie delle bande degli Apache. Le donne Papago sono rinomate per i loro meravigliosi canestri
di fibra di iucca intrecciata. Le loro case tradizionali erano rotonde, a forma di cupola, con la parte alta
piatta, con un diametro che variava da 12 a 20 piedi ed alle quali era di norma unito un riparo di frasche
(ramada). Attualmente vivono nella quarta parte di una riserva di quasi tre milioni di acri in Arizona, e solo
alcuni rami della tribù vivono a Sonora, Messico.
Passamaquoddy
Il nome Passamaquoddy deriva dalla locuzione peskede makadi, che significa « abbondante di gado »
(una specie di aringa). I Passamaquoddy sono una tribù di cacciatori e pescatori delle foreste e parlano un
dialetto algonchino della costa. Erano esperti nel fabbricare canoe, nel pescare e nel disporre trappole, e
vivevano in capanne coniche ricoperte di corteccia di betulla o stuoie intrecciate che sovente davano riparo a
diverse famiglie. Appartenevano alla più ampia confederazione Abnaki, un’alleanza tra le tribù delle foreste
del Nordest che includeva pure i Penobscot ed i Maliseet. I circa 600 Passamaquoddy vivono attualmente
nelle Riserve di Pleasant Point e Indian Township, situate nella Contea di Washington, Maine.
Pawnee
I Pawnee, membri della grande famiglia linguistica Caddo, erano una federazione di tribù che vivevano
presso Piatte River in quello che è attualmente il Nebraska. Erano semisedentari, vivevano in capanne di
terra, piantavano granturco e cacciavano buffali ed altra selvaggina. Il loro nome tribale deriva dal termine
pariki, che significa « corna », probabilmente perché usavano acconciarsi i capelli in spire a forma di corna
indurite con grasso. Si chiamavano Uomini di Uomini e la loro divinità principale era Tirawa Atius, il
Creatore, che « gettò giù dal cielo agli esseri umani tutto ciò di cui avevano bisogno ». Custodi ereditari,
conservavano le loro sacche sacre ed avevano società segrete che erano in relazione con gli spiriti degli
animali soprannaturali.
I Pawnee, che un tempo ammontavano a 25.000 individui, perdettero tra il 1840 ed il 1850 metà della
loro popolazione in seguito ad una epidemia di colera, che fu causata dal contatto con i coloni che si
dirigevano all’ovest percorrendo la Pista del Platte River. Alla fine del secolo il loro numero scese a poche
centinaia d’individui. Benché molti Pawnee avessero servito fedelmente l’esercito degli Stati Uniti in qualità
di esploratori durante le guerre con gli Indiani delle Pianure, condivisero il destino di molte altre tribù,
essendo stati trasferiti nel 1876 in Oklahoma, dove si stabilirono con i Ponca e gli Oto.
Penobscot
Il nome Penobscot significa Terra Rocciosa o Scorre sulle Rocce, alludendo ad una cascata che si trova
nei pressi del loro villaggio di Old Town, nel Maine, a poche miglia sopra Bangor. I Penobscot sono una
tribù del New England, un tempo potente, appartenente al ceppo algonchino. Facevano parte della
confederazione Abnaki, la quale includeva tribù come i Malecite ed i Passamaquoddy. Costruivano canoe,
reti da pesca, « wampum » (o perline di conchiglie), pipe intagliate e complicati ricami di perline e di aculei.
Godevano fama di individui pacifici ed ospitali.
Circa 500 Penobscot vivono oggi in una riserva che si estende per 4.500 acri su Indian Island, Old Town e
Maine.
Pequod
I Pequod, o Distruttori, sono un popolo algonchino un tempo molto temuto. Facevano parte
originariamente della tribù Mohega ed occupavano quella striscia di terra che si estende dall’attuale città di
New London, nel Connecticut, sino a Rhode Island. I Pequod furono soggiogati dai coloni inglesi nel 1637
durante la cosiddetta guerra Pequod. Incitati dai predicatori puritani che chiamavano gl’indiani « demoni
dell’inferno » e « figli di Satana », i coloni presero d’assalto il villaggio Pequod sul Mystic River, nel
Connecticut, massacrando e bruciando più di 600 abitanti. I sopravvissuti furono fatti prigionieri e ridotti in
schiavitù dai coloni del New England; alcuni furono persino venduti ai piantatori indiani dell’Ovest. Nel
1832 erano rimasti circa 40 Pequod di sangue misto, e nei primi anni di questo secolo vivevano una dozzina
d’individui che si consideravano in un certo modo come discendenti dei Pequod e dei Mohega. Oggi sono
considerati completamente estinti.
Pima
I Pima, ed i loro vicini e cugini Papago, sono ritenuti i discendenti degli antichi Hohokam — Quelli Che
Sono Andati Prima — i preistorici costruttori di vasti sistemi di canali d’irrigazione. Membri del gruppo
linguistico Uto-Azteco, i Pima vivono nell’Arizona meridionale presso i fiumi Gila e Salt. I loro primi
contatti con gli Spagnoli avvennero nel 1589, quando abitavano in sparse rancherias contornate dai campi di
granturco, fagioli, melopoponi, cotone e tabacco. Come i loro antenati Hohokam, possedevano un sistema
avanzato d’irrigazione. Furono sempre in pace ed ospitali con i bianchi.
La tipica casa Pima tradizionale era senza finestre, con le pareti di canne ricoperte di fango od argilla, ed
aveva la forma « simile ad un bricco capovolto ». Oggi queste abitazioni sono state ovunque rimpiazzate
dalla tipica casa del Sudovest fatta di mattoni cotti al sole {adobe). I Pima sono quasi certamente i migliori
fabbricanti indiani di canestri. Le loro donne intrecciano bei canestri di qualsiasi forma, disegno ed
ampiezza: dagli enormi contenitori, alti come una persona, ai canestri in miniatura fatti di crine.
La maggior parte dei Pima vive attualmente, unitamente ai membri della comunità Maricopa, nella
Riserva del Fiume Gila in Arizona, con quartier generale a Sacaton.
Pomo
I Pomo sono una grande e prospera comunità della California settentrionale, ben nota per i suoi bei
canestri lavorati.
Ponca
I Ponca, tribù Sioux strettamente imparentata agli Omaha, Kansa ed Osage, vivevano in villaggi
permanenti di capanne di terra. Piantavano granturco, cacciavano i buffali ed adottarono un certo numero di
usanze delle Pianure, inclusa l’annuale danza del sole, che chiamavano la danza del Grande Mistero.
Dopo parecchie migrazioni, i Ponca vissero per un certo tempo presso il lago Andes, nel Sud Dakota. Là,
secondo le loro tradizioni, ricevettero il dono delle pipe sacre. Alla fine s’insediarono nel Nebraska, alla foce
del fiume Niobrara, dove, secondo quanto riportato da Lewis e Clark, furono decimati da una epidemia di
vaiolo e ridotti a solo 200 individui.
Per ragioni che non sono mai state del tutto chiarite, il territorio dei Ponca fu assegnato ai Sioux, e ciò a
dispetto del fatto che, al contrario dei Sioux, i Ponca fossero sempre stati in relazioni amichevoli con i
bianchi. Intorno al 1870 il loro numero era aumentato a circa 800 ma più tardi, a causa della loro inimicizia
con i vicini Sioux, furono trasferiti nel Territorio Indiano in Oklahoma. In conseguenza di questa loro
forzata emigrazione, nonché della malnutrizione e di nuove malattie contro le quali non avevano immunità,
metà di essi morirono. Pochi Ponca restarono nel Nebraska e cercarono asilo presso tribù con le quali erano
legati da vincoli di parentela.
Salina
I Salina, il cui nome nativo era Hoka, appartenevano ad un gruppo linguistico indiano della California e
presero successivamente il loro nome dal fiume Salinas, che attraversa il loro territorio nel Monterey,
nell’area di San Louis Obispo. Sul finire del 1700 gli Spagnoli stabilirono due missioni tra queste piccole
tribù ed in conseguenza del contatto con gli Europei, specialmente dopo la corsa all’oro, il loro numero
declinò rapidamente. Benché un tempo si potessero contare a migliaia, intorno al 1906 c’erano soltanto 20
persone descritte come Salina. La tribù è oggi praticamente estinta.
San Juan
San Juan, la patria di uno degli autori di questo libro, è il più grande pueblo di lingua Tewa. Situato sulle
rive del Rio Grande, un 25 miglia a nord di Santa Fé, nel New Mexico, è un villaggio tradizionale nel quale
la vecchia cultura, la lingua e le cerimonie sono ancora conservate a dispetto di alcuni matrimoni misti con
bianchi. Il suo nome nativo era Oke, ma nel 1598 il governatore spagnolo Onate stabilì in questo pueblo la
sua capitale e lo ribattezzò San Juan de los Caballeros. Nel 1782 il villaggio fu devastato da epidemie indotte
dal contatto con gli Spagnoli. Oggi circa 700 Indiani Tewa occupano i circa 12.000 acri di terra di San Juan.
Seneca
I Seneca, termine che significa Luogo della Pietra, erano una delle tribù che facevano parte della Lega
delle Sei Nazioni degli Irochesi. Erano anche conosciuti come il Popolo della Montagna e nella
confederazione occupavano la carica di « custodi della grande porta nera ». Il grande profeta e capo religioso
irochese Lago Bello era un Seneca. Fuse la tradizionale religione irochese con certi concetti bianchi,
insegnando al suo popolo a costruire case simili a quelle degli agricoltori bianchi, a lavorare sodo, ad istruire
i bambini e ad astenersi dalle bevande intossicanti dell’uomo bianco. Il codice di Lago Bello è tuttora
seguito da molta gente del popolo irochese.
Originalmente i Seneca vivevano ad ovest del lago Erie e lungo il fiume Allegheny. Credendo che
gl’inglesi li avrebbero protetti dai coloni sempre avidi di terre, si unirono ai Mohawk comandati da Joseph
Brant (Thayendanegea) per combattere a fianco degli Inglesi durante la guerra d’indipendenza.
Oggi vivono in vari luoghi del Nordest, incluse le Riserve Allegheny, Cattaraugus e Tonawanda dello
Stato di New York. Negli anni ’50 l’Army Corps of Engineers costruì la diga di Kinzua, che inondò una
gran parte della Riserva Seneca di Allegheny, a dispetto del fatto che un trattato del 1794, firmato dallo
stesso George Washington, assicurasse gli Indiani che quella terra non sarebbe mai stata loro sottratta.
Serrano
I Serrano vivono ancora in California, quantunque una lunga storia di contatti con i missionari bianchi ed
altri coloni abbia eroso considerevolmente la loro integrità culturale.
Shasta
I Shasta erano un gruppo di piccole tribù stanziate nella California settentrionale presso il Klamath River
e nella Mount Shasta Valley. Erano sedentari e vivevano in piccoli villaggi di case in legno seminterrate. Il
loro cibo principale era il pesce, particolarmente il salmone, che prendevano con reti, trappole e fiocine.
Conservavano il pesce per l’inverno facendolo seccare od affumicare. Ghiande, semenze e radici
completavano la loro dieta; la caccia giocava un ruolo relativamente piccolo e la loro arma principale era
l’arco. L’arrivo tra il 1855 ed il 1860 di minatori e cercatori d’oro mutò il destino dei Shasta, ed essi oggi
sono virtualmente estinti.
Sia
I Sia, o Zia, sono un piccolo pueblo di lingua Keres del New Mexico.
Sioux
La nazione Sioux è composta di tre etnie, la Lakota o Teton-Wan, la Dakota e la Nakota. I Lakota o
Teton sono le sette tribù Sioux più occidentali tra tutte quelle che abitano all’al di là del Missouri; essi si
chiamano Ikche-Wichasha, i Veri Esseri Umani Naturali. Le Sette Tribù, o Ocheti Shakowin (Sette Fuochi
d’Accampamento), che compongono il gruppo Lakota sono la Hunkpapa, gli Oglala, i Minneconjou, i Brulé
(conosciuti pure come Sichangu o Burned Tights), gli Ooenunpa o Two Kettles, gli Itazipcho o No Bows e
gli Sihasapa o Blackfeet, da non confondere con gli Algonchini Blackfeet (Siksika) del Montana. Gli strenui
cavalieri e cacciatori di buffali Lakota sono Indiani delle Pianure per eccellenza, i Cavalieri Rossi della
Prateria, il popolo di Nuvola Rossa, Toro Seduto e Cavallo Pazzo. La loro fu la cultura nomade del tipi e del
travois, in un primo momento attaccata al cane ed in seguito al cavallo. Adorano Wakan Tanka —
Tunkashila, lo spirito antenato — pregano con la pipa sacra, vanno alla ricerca d’una visione, comportante
un digiuno di quattro giorni e quattro notti e praticano tuttora l’autotortura (per perforazione) durante la
danza del sole, il più solenne di tutti i rituali delle Pianure.
Durante i primi contatti, i Lakota furono in relazioni amichevoli con i Bianchi, ma quando furono
costretti a difendere i loro antichi territori di caccia li combatterono strenuamente. Sconfissero il generale
Crook a Rosebud ed annientarono Custer a Little Bighorn. Combatterono la loro ultima battaglia nel 1890 a
Wounded Knee contro un nemico che aveva una schiacciante superiorità numerica e cannoni a ripetizione.
Sioux Brulé
I Brulé appartengono all’Oceti Shakowin, il consiglio dei sette fuochi della nazione Lakota o Teton-wan,
cioè le sette tribù Sioux Occidentali. Il loro nome deriva dalla parola francese brulé, « bruciato ». I Brulé
sono un popolo molto tradizionale, che conserva ancora gli antichi costumi e rituali che includono la danza
del sole, l’offerta delle carni, la cerimonia della tenda-del-sudore, la ricerca d’una visione e le cosiddette
cerimonie yuwipi. Molti Brulé appartengono alla Chiesa Nativa Americana, che pratica il culto del peyote.
Oggi occupano Rosebud, una grande riserva nella parte sudoccidentale del Sud Dakota.
Slave
Gli Indiani Slave (il cui nome, sia detto per inciso, non ha nessuna connessione con la parola inglese «
slave ») vivevano nell’entroterra della Columbia Britannica e sono imparentati culturalmente e
linguisticamente alle tribù delle Pianure, stanziate più a sud. La loro cultura che appartiene alla regione degli
Altipiani, com’è definita, rappresenta una transizione tra quella delle tribù settentrionali delle Pianure del
nordovest e quella delle regioni subartiche. In quest’area geografica, economicamente marginale e troppo a
nord per una importante produzione agricola, essi vivono ancora di caccia, di pesca e del commercio delle
pellicce.
Snohomish
Gli Snohomish vivevano in minuscole comunità sparse su tutta la Olympic Peninsula in quella che oggi è
la parte occidentale dello Stato di Washington. Esistono ancora soltanto pochi resti delle originarie tribù.
Snoqualmie
Gli Snoqualmie, o Snoqualmu, erano una piccola tribù Salisti della Costa del Pacifico. Il salmone era il
loro cibo principale e la canoa il loro modo di viaggiare. Gli uomini pescavano e cacciavano, le donne
intrecciavano canestri e facevano stuoie di corteccia di cedro. Credevano di essere i discendenti di animali
mitici, come ad esempio il lupo. Ridotti intorno al 1854 ad una popolazione di circa 200 individui, i pochi
superstiti si ritirarono alla fine nella Riserva Tulalip dello Stato di Washington per abitare con i loro cugini
Snohomish.
Tewa
I Tewa sono un gruppo di Indiani Pueblo che parlano un linguaggio comune. Oggi vivono in sei villaggi
presso il Rio Grande, tutti a nord di Santa Fé, vale a dire: Nambe, Pojoaque, Tesuque, San Ildefonso, Santa
Clara e San Juan. Secondo la leggenda, i Tewa entrarono in questo mondo salendo in superficie dal
Sipofene, un mitico luogo al di sotto di un lago. In alcuni villaggi Tewa si dice che la gente per uscire dal
lago si sia arrampicata su un abete Douglas e che il primo a spuntar fuori fosse Poseyemu, l’eroe culturale
Tewa, un essere soprannaturale talvolta chiamato figlio del sole, che insegnò alla gente l’arte di vivere.
Le antiche credenze e tradizioni sono ancora vive tra i Tewa. I loro pueblo sono divisi in due parti, le
cosiddette moieties, denominate il popolo estate ed il popolo inverno.
Tiwa
I Tiwa (in spagnolo, Tigua o Tiguex) formano un gruppo linguistico pueblo. I villaggi dove si parla la
lingua Tiwa sono i pueblo di Taos e Picuris, nella parte settentrionale del Rio Grande, e più a sud quelli di
Sandia ed Isleta, nella regione di Albuquerque. I primi esploratori spagnoli descrivono i Tiwa come
coltivatori di granturco, melopoponi, fagioli e meloni, ricoperti con abiti di cotone e lunghe vesti fatte di
piume. Gli Spagnoli saccheggiarono e distrussero diversi pueblo, uccidendo, secondo il loro cronista
Castaneda, ogni uomo e riducendo in schiavitù le donne e i bambini. Fu nel pueblo di Toas che Popé, un
capo spirituale Tewa del pueblo di San Juan, progettò la grande Rivolta Pueblo del 1680. Toas è il più
settentrionale dei pueblo, un luogo d’incontro naturale per i Pueblo e gli Indiani delle Pianure meridionali. È
per questo motivo che nel popolo di Toas sono presenti numerosi tratti culturali delle Pianure, come ad
esempio quello degli uomini di portare i capelli intrecciati.
Tlingit
I Tlingit, la più settentrionale delle tribù della grande Costa del Nordovest, vivevano in numerosi villaggi
su una regione che si estende dal Prince William Sound sino all’Alaska Panhandle. Come gli Haida, i
Tsimshian ed i Kwakiutl, abitavano in grandi case in legno rettangolari che erano decorate e dipinte;
pescavano in grosse canoe scavate nei tronchi degli alberi; offrivano potlatches in occasione della morte e
della sepoltura di personaggi importanti; e facevano la guerra per catturare schiavi e bottini necessari per le
donazioni da effettuarsi durante i potlatches. Il mare forniva loro quasi tutto il necessario per la loro dieta. I
Tlingit erano pure grandi scultori ed intagliatori di pali totemici, maschere, sonagli da cerimonia, coppe e
casse dipinte. Le loro donne tessevano le famose coperte Chilkat ed intrecciavano pure bei canestri
multicolori. Il loro abbigliamento era altamente decorativo, sovente coperto d’immagini di aquile ed altri
animali, il cui profilo era ottenuto mediante un ricamo di pezzi rotondi di madreperla greggia o di bottoni
acquistati dai bianchi. Le donne portavano ornamenti nel labbro inferiore, i cosiddetti labrets.
I Tlingit furono trattati duramente e sfruttati dai mercanti russi di pellicce. Oggi circa 250 Tlingit vivono
in Craig, sull’isola Prince of Wales, in Alaska.
Toltechi
I Toltechi crearono una splendida civiltà sull’Altopiano del Messico le cui città principali furono Tuia e
Teotihuacàn, quest’ultima sito della Grande Piramide del sole che si trova a trenta miglia a nordest
dell’attuale Città di Messico. Le città tolteche, nelle quali deve essere inclusa Chichén Itzà, il sito Maya
dello Yucatan un tempo dominato dai Toltechi, erano tanto centri cerimoniali quanto centri abitati.
Commercianti ed artigiani, lavoratori di metalli, argilla, cotone, ossidiana, pietra e piume, i Toltechi
diffusero il culto del mite dio Quetzalcoatl, raffigurato dal Serpente a Sonagli Piumato, come pure la pratica
del gioco rituale con la palla. L’impero tolteco raggiunse il suo apice intorno al 900 d.C. e declinò in seguito
a causa di guerre esterne e civili.
Tsimshian
I Tsimshian, o Popolo del Fiume Skeena, sono una tipica tribù della Costa nordoccidentale del Pacifico,
culturalmente imparentata con gli Haida ed i Kwakiutl. Come quest’ultimi, i Tsimshian sono abili
intagliatori, artisticamente dotati, e tessitori di coperte Chilkat. La loro fonte principale di cibo era costituita
dal salmone, dall’halibut, dal merluzzo e dai molluschi, e saltuariamente anche dalle balene. La loro patria
originaria era lungo il corso del fiume Skeena, nella Columbia Britannica, ma un pastore della Chiesa
d’Inghilterra li persuase nel 1884 a trasferirsi in Alaska. Oggi circa un migliaio di Tsimshian occupano la
riserva di Annette Island di 86.500 acri nell’Alaska sudorientale e svolgono in questo Stato un attivo ruolo
politico ed economico.
Ute
Gli Ute, che appartengono alla famiglia linguistica Uto-Azteca, sono una tribù Shoshone del Colorado
occidentale e dell’Utah orientale. Condividono molti tratti culturali con le più settentrionali delle tribù delle
Pianure; eseguivano la danza del sole e vivevano nelle tende. Dopo aver ottenuto i cavalli nel 1740, errarono
dallo Wyoming meridionale a Toas. Gli Ute generalmente avevano relazioni amichevoli con i Bianchi; il
loro ben noto capo Ouray concluse un trattato di pace e di amicizia con il governo. Era un benvenuto ospite
tra i minatori d’argento e dava pure loro ospitalità.
Oggi l’attività prevalente degli Ute è l’allevamento del bestiame. Circa 700 Ute meridionali vivono in una
riserva di 300.000 acri in Ignacio, nel Colorado. Gli Ute settentrionali Weminuche ammontano a circa 1.800
individui, che vivono anch’essi nel Colorado nella Riserva Ute Mountain di 560.000 acri. Altri 1.200 Ute
vivono nella Riserva Uintah ed Ouray, di un milione di acri, in Fort Duchesne, nell’Utah.
Wasco
I Wasco (termine che significa « piccola coppa di corno ») sono una tribù Chinook di pescatori sedentari
che vive lungo le sponde del fiume Columbia, nell’Oregon. Ottenevano il loro cibo, come il salmone, lo
storione e le anguille, pescando nel fiume con reti o fiocine, e barattavano il salmone secco od in pezzi con
le tribù vicine. Durante la stagione fredda vivevano nelle case invernali, parzialmente interrate e con i tetti
ricoperti di corteccia di cedro; in estate si trasferivano in ripari più leggeri fatti con pali d’abete.
Possedevano le case cerimoniali, dove si faceva anche il bagno di vapore, praticavano l’appiattimento del
cranio ed eseguivano riti di pubertà sia per i ragazzi che per le ragazze. I Wasco erano famosi per i loro bei
canestri appaiati. Coabitano nell’Oregon con i Paiute settentrionali e con gli Indiani Warm Springs nella
Riserva Warm Springs.
Winnebago
I Winnebago (dal termine Winipig, Popolo vicino alla Dirty Water) sono una tribù delle regioni boscose
medioccidentali che appartiene alla famiglia Sioux. Tra le loro divinità ed esseri soprannaturali, ai quali
fanno offerte, ci sono il Creatore della Terra, il Dispensatore di Malattie, il Sole, la Luna, la Stella del
Mattino, lo Spirito della Notte, l’Uccello del Tuono, la Tartaruga ed il Coniglio Grande. La tribù è divisa in
due cosiddette fratrie, la superiore o popolo dell’aria, e l’inferiore o popolo della terra.
Durante la guerra d’indipendenza e la guerra del 1812, i Winnebago si misero dalla parte degli Inglesi.
Tra il 1829 ed il 1866, i bianchi costrinsero i Winnebago ad abbandonare la loro terra e ad andare nelle
nuove patrie non meno di sette volte. Alcuni Winnebago si unirono a Falco Nero nella sua guerra del 1832.
In seguito furono trasferiti nella regione del Blue Earth River, nel Minnesota, dalla quale però furono
scacciati dai coloni bianchi, che dopo la grande rivolta Sioux temevano gli Indiani. Oggi circa 800
Winnebago vivono nella loro riserva della Contea di Thurston, nel Nebraska.
Wintu
Il termine Wintu si riferisce sia ad un gruppo linguistico sia ad una comunità tribale. Diversi Wintu
occupano ancora quella che è ora la California settentrionale, sopra l’area della baia di San Francisco.
Yakima
Gli Yakima occupano la regione delle alte montagne della parte orientale dello Stato di Washington e
vivono in una delle più grandi riserve del Nordovest. È una grande e fiorente comunità che possiede una
cultura intatta e molto viva.
Yavapai
Gli Yavapai, Popolo del Sole, conosciuti pure come Apache-Mohave, un tempo vagavano su una gran
parte dell’Arizona. Tribù di cacciatori e raccoglitori, erano linguisticamente e culturalmente imparentati agli
Hualapai ed Havasupai. Nomadi in cerca di messi selvatiche, i loro principali generi di consumo erano il
mescal, il frutto del saguaro, i semi di girasole, i pinoli ed altre piante selvatiche. Coltivavano anche
granturco e cacciavano daini e conigli. Vivevano in caverne od in primitivi ripari di frasche che potevano
essere costruiti in poco tempo. Le loro credenze erano sciamaniche. Circa 700 Yavapai vivono ora nelle
Riserve Camp Verde e Yavapai in Arizona.
Yuma
La patria degli Yuma (dalla locuzione Yah Mayo, Figlio del Capo) era situata sulle sponde del fiume
Colorado. Gli Yuma erano agricoltori primitivi ma efficaci, che coltivavano granturco, meloni, fagioli e
zucche. Onate li visitò nel 1604-1605 e riferì che il loro fisico era bello. I primi Spagnoli dissero di loro: «
Gli uomini sono ben formati, le donne grasse e sane », e chiamarono « Diegueno » un piccolo gruppo di
tribù e rancherias yuma insediate presso l’attuale San Diego. Circa 60 Yuma vivono oggi nella Riserva
Cocopah di 600 acri nella Contea di Yuma, in Arizona.
Zuni
Gli Zuni furono i primi Pueblo incontrati dagli Spagnoli. Fray Marcos de Niza vide il villaggio Zuni da
lontano. I chiari muri di mattoni brillavano come oro nel sole della sera ed egli tornò a riferire al viceré
spagnolo di Città di Messico che aveva trovato le favolose Sette Città di Cibola, le cui strade erano pavesate
d’oro. Come conseguenza, Don Francisco de Coronado, con un grande plotone di avventurieri dotati di armi
pesanti, apparve nel 1540 in Hawikuh ed il 7 luglio di quell’anno prese d’assalto e saccheggiò il pueblo.
Quando furono riconquistati dagli Spagnoli nel 1692, dodici anni dopo la rivolta Pueblo, gli Zuni fuggirono
in una delle loro roccheforti sulla cima di un’alta inaccessibile mesa. Con l’andar del tempo costruirono un
unico villaggio sul sito del loro antico pueblo di Halona e da allora hanno abitato là.
Oggi circa 5.000 Zuni vivono nella loro riserva di 40.000 acri a circa 30 miglia a sud di Gallup, nel New
Mexico.
GLOSSARIO
di Mario Marchiori
BASTONE DI PREGHIERA
Un bastone dipinto, con attaccate delle piume, avente speciali significati religiosi, come ad esempio tra i
Pueblo. Preghiere sono rivolte ai bastoni, dopo di che questi possono essere riposti o portati all’altare.
BELUGA
Cetaceo dei Monodonti, detto anche delfino bianco. Vive nei mari artici ed ha pelle spessa di color bianco e
testa arrotondata.
INVOLTI CERIMONIALI
Un involto contenente degli armamentari ai quali erano attribuite proprietà sovrannaturali. Alcuni Indiani
d’America credevano che questi involti contenessero la sorgente stessa del potere spirituale di un individuo.
INVOLTI MAGICI
Un involto, impiegato da alcune tribù indiane del Nord America, contenente oggetti ai quali erano
attribuite proprietà magiche o rituali.
KACHINA O KATCINA
Una maschera, una statuetta od altro oggetto usato nei rituali dagli Hopi dell’Arizona e da altri Indiani
Pueblo. Gli uomini che indossano o portano i kachina simbolizzano persone sovrannaturali, che sovente
sono identificate con i morti. Queste persone sovrannaturali sono antenati mitici di esseri umani che si crede
visitino la terra in inverno e che rimangano per l’altra metà dell’anno nel mondo degli spiriti. Il loro apparire
e la loro dipartita è un’occasione per cerimonie teatrali. Si crede che quando i kachina sono uccisi si mutino
in cervi. I kachina portavano il grano, la pioggia ed i meloni; e davano le loro maschere agli uomini affinché
potessero compiere atti benevoli in forma impersonale. Le maschere non sono realistiche e sono molto varie
nei disegni. Il termine kachina era pure usato per descrivere le nicchie delle camere cerimoniali nelle quali
gli oggetti erano posti quando non erano usati.
KIVA
Una camera sotterranea costruita dagli Indiani Hopi del Sudovest degli Stati Uniti a scopi cerimoniali. Le
forme più antiche erano circolari e si pensa che servissero pure da abitazioni. In seguito le kiva furono
costruite rettangolari e per svolgervi soltanto riti religiosi, incontri e svaghi, principalmente per gli uomini.
Queste camere contenevano sempre delle panche. L’entrata della kiva era situata sul tetto. Le kiva
esistevano nei pueblo del New Mexico e dell’Arizona e negli antichi pueblo dell’Utah e del Colorado.
MANITÙ
I poteri dell’universo e della vita misteriosi e sconosciuti, specialmente quando esemplificati nella santità
inerente in certi oggetti; un essere spirituale che controlla questi poteri. Il termine è algonchino ed è simile a
quello di wakan dei Sioux ed assai simile a quello polinesiano di mana.
MATRILINEARE
Si riferisce alla trasmissione dell'autorità, dell’eredità o della discendenza principalmente in linea
femminile. Talvolta questo tipo di società è definito uterino.
PEMMICAN
Cibo conservato consistente di carne di buffalo seccata e polverizzata, mescolata con grasso e talvolta con
diversi tipi di bacche. Era molto in uso presso alcune tribù indiane, ma anche tra quasi tutti i popoli nordici,
che lo preparavano con carne o pesce essiccati uniti a radici o bacche.
PEYOTE
Piccolo cactus o droga liquida ricavata dalla pianta omonima, chiamata pure mescalina o mescal. Il
peyote era utilizzato per alleviare la fatica o calmare la fame, come medicina, amuleto o come inebriante, o
per procurare visioni. Il culto del peyote ebbe origine presso alcune tribù indiane meridionali e si diffuse poi
alle tribù settentrionali, inclusi i Crow ed i Sioux. Le proprietà mediche della droga ed i suoi effetti
sull’immaginazione — da alcuni studiosi assimilati agli stati schizoidi — ha fatto sì che molti Indiani lo
considerassero come la incarnazione vegetale di una divinità, sicché tutto un sistema di miti furono creati
intorno ad esso. Benché alcuni gruppi dell’America Centrale fossero soliti mangiarlo sin dall’epoca
precolombiana, il culto religioso del peyote si sviluppò nel diciannovesimo secolo. Il rituale contemporaneo
comprende il fumare la pianta, la purificazione ed altre cerimonie che durano tutta la notte accompagnate da
canti. In Messico il rito del mescal è più antico ed è centrato sulla danza tribale.
PIKI
Un pane di grano molto sottile diffuso nella parte sudoccidentale degli Stati Uniti.
PUEBLO
Un riparo di pietre o di mattoni, avente alcune terrazze che è in uso tra gli Indiani del New Mexico e
dell’Arizona (chiamati appunto Indiani Pueblo). Vi si accede per mezzo di una scala a pioli attraverso una
porta a botola ricavata nel tetto. Alcuni pueblo del periodo 1000-1300 d.C. avevano alcune centinaia di
stanze ed erano alti diversi piani. I pueblo hanno generalmente il tetto piatto. Il termine è pure impiegato per
indicare sia un intero villaggio costituito di tali dimore, sia la cultura del gruppo linguistico che abita la
regione meridionale dell’area dei pueblo.
TABACCO INDIANO
Nicotina rustica, una pianta coltivata da così tanto tempo che difficilmente può essere trovata allo stato
selvatico. È di piccole dimensioni e resistente ed ha fiori gialli. Probabilmente originò nel sud America.
TIPI
Una tenda a forma conica, di norma di pelli decorate, montata su pali che si riunivano presso la cima. Il
tipi si ritrova presso alcuni gruppi di Indiani del Nord America appartenenti all’area culturale delle Pianure.
Questi ripari portatili erano smontati ed eretti dalle donne ogni qualvolta le tribù dovevano spostarsi per
seguire le migrazioni dei buffali. Sovente un gruppo di tipi veniva eretto in circolo intorno ad una tenda
centrale destinata ai consigli.
VISIONE, RICERCA D’UNA
Tra alcuni gruppi di Indiani del Nord America, un aspetto importante dei riti di pubertà consiste
nell’inviare un ragazzo nei boschi senza cibo e con il solo arco e le frecce. Sovente i ragazzi erano inviati alla
ricerca di tali visioni nel pieno dell’inverno e con un abbigliamento appena sufficiente a riparare dai rigori
del clima. Ad essi era richiesto di rimanere lontani da casa sino a che non avessero udito la voce d’una forza
soprannaturale. La prova doveva essere ripetuta se il primo tentativo non aveva avuto successo, ma non era
raro che non fosse mai superata.
WAKONDA O WAKAN
Tra i Sioux aveva il significato di un potere extranaturale e impersonale. È misterioso e lo si può trovare in
certi oggetti od esseri viventi, quali ad esempio le pietre od i ragni.