Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1
Acta de Nacimiento tipo 1
2
TRADUCCIÓN. -------------------------------------------------------------------------------------------------------
TRADUZIONE. -------------------------------------------------------------------------------------------------------
A Mar del Plata, Distretto di G. Pueyrredon, provincia di Buenos Aires, addì 30 giugno 1992,
MATELLÁN Carlos Ricardo, Carta d'Identità N° 13.111.431, domiciliato a Mar del Plata in via
Francia 1209, il quale mi ha dichiarato che il giorno 29 giugno 1992, alle ore 15:40 a Mar del
Plata, è nato un infante di sesso maschile, rilasciato dal dottore Eusebio Gornaffo. ---------------
[Seguono le firme. C'è un bollo dell'Ufficio dello Stato Civile. A tergo segue la legalizzazione
dell'Ufficio dello Stato Civile della Provincia di Buenos Aires, rilasciata digitalmente a Mar del
È traduzione conforme al documento originale redatto in lingua spagnola che ho avuto innanzi
Es traducción fiel al italiano del documento original redactado en idioma español que he tenido
a la vista y al que me remito en Mar del Plata a los 22 días del mes de agosto de 2019. --------
Tu firma
y aclaración
3
Acta de Nacimiento tipo 2
4
TRADUCCIÓN. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
TRADUZIONE. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A la città di Berisso, provincia di Buenos Aires, addì 31 marzo 1961, innanzi a me, Lucas Conti,
Ufficiale Delegato dello Stato Civile di questa città, è comparso il signor: ----------------------------------
GARCÍA Jorge Alberto, di anni 28, coniugato, argentino, Carta d'Identità N°5.556.123, domiciliato
in via 7 n. 3765, il quale mi ha dichiarato che il giorno 12 marzo 1961 alle ore 20:30 in via Punta
Arenas 2901, è nato un infante di sesso femminile, secondo certificato, che viene allegato a
[Seguono le firme. C'è un bollo dell'Ufficio dello Stato Civile. A tergo segue la legalizzazione
dell'Ufficio dello Stato Civile della Provincia di Buenos Aires, rilasciata digitalmente a La Plata,
È traduzione conforme al documento originale redatto in lingua spagnola che ho avuto innanzi a
Es traducción fiel al italiano del documento original redactado en idioma español que he tenido a
la vista y al que me remito en Mar del Plata a los 22 días del mes de agosto de 2019. ---------------
Tu firma y aclaración
5
Acta de Nacimiento tipo 3
6
TRADUCCIÓN. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TRADUZIONE. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A Saladillo, provincia di Buenos Aires, addì 12 gennaio 1923, innanzi a me, Carlos Albertengo,
ROSSI Juan, di anni 29, coniugato, italiano, agricoltore, domiciliato nel quartiere quarto di questo
Distretto, figlio di Amedeo Rossi e di Isabella Borghi, il quale mi ha dichiarato che il giorno 10
gennaio 1923 alle ore 10:30 nel stesso indirizzo è nato un infante di sesso femminile, secondo
certificato, che viene allegato a quest'atto, rilasciato dai Giudice di Pace. Detta bambina ha
Maternità: sua moglie, BORGHI Isabella, di anni 32, italiana, senza professione, domiciliata nella
Letto l'atto, lo sottoscrive assieme a me ed ai testimoni Carlos Alberto Pérez, di anni 29,
coniugato, argentino, e Lucas Páez, di anni 42, coniugato, argentino, vicini di questa città.
[Seguono le firme. C'è un bollo dell'Ufficio Stato Civile. A tergo segue la legalizzazione dell'Ufficio
Stato Civile della Provincia di Buenos Aires, rilasciata digitalmente a La Plata, Buenos Aires, in
È traduzione conforme al documento originale redatto in lingua spagnola che ho avuto innanzi a
Es traducción fiel al italiano del documento original redactado en idioma español que he tenido a
la vista y al que me remito en Mar del Plata a los 22 días del mes de agosto de 2019. ----------------
Tu firma y aclaración
7
Acta de Matrimonio tipo 1
8
TRADUCCIÓN. -------------------------------------------------------------------------------------------------------
TRADUZIONE. -------------------------------------------------------------------------------------------------------
MARQUEZ Carlos Daniel con DEL POTRO Johanna. Corrisponde alla sentenza di divorzio
vincolare articolo 215 del Codice Civile con data 31 marzo 1996 e dissoluzione della società
coniugale retroattivo al 14 ottobre 1995 per ordine del signore Giudice di Primo Grado del
Dipartimento di Mar del Plata N°1 Dottore Jaccaroni sezione N°1 secondo ufficio N°12123
protocollato al N° 3424 del Libro Speciale di Divorzi dell'anno 1996. Ecco un timbro. [Seguono
una firma ed un timbro dell'Ufficio dello Stato Civile della Provincia di Buenos Aires]. -------------
A Berisso, Distretto Berisso, provincia di Buenos Aires, addì 23 settembre 1985, innanzi a me,
il signor MARQUEZ Carlos Daniel, di anni 24, nato a Berisso (Buenos Aires) il 23 marzo
1961, professione avvocato, domiciliato a La Plata in via Diagonale 54 N° 1555, stato civile
singolo, Carta d'Identità N° 13.511.434, figlio del signor Gastón Márquez, nazionalità
casalinga, --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
e la signora DEL POTRO Johanna, di anni 23, nata a Berisso (Buenos Aires) il 15 gennaio
1962, professione medica, domiciliata a Berisso in via 12 N° 4331, stato civile singola, Carta
d'Identità N° 15.333.009, figlia del signor Joel Del Potro, nazionalità argentina, professione
pensionato, e della signora Lucía Pallese, nazionalità argentina, professione casalinga. ---------
Compiute la formalità legali e ricevuto il consenso dei contraenti in nome della Legge li ho
dichiarati uniti in matrimonio innanzi ai testimoni: la signora Marcela Merelli, di anni 27,
domiciliata a Berisso in via 3 N° 3309, Carta d'Identità N° 15.754.897, ed il signor Alan Marks,
di anni 21, domiciliato a Berisso in via 8 N° 9983, Carta d'Identità N° 11.268.875. ------------------
[Seguono le firme. C'è un bollo dell'Ufficio dello Stato Civile. A tergo segue la legalizzazione
9
dell'Ufficio dello Stato Civile della Provincia di Buenos Aires, rilasciata digitalmente a Berisso,
È traduzione conforme al documento originale redatto in lingua spagnola che ho avuto innanzi
Es traducción fiel al italiano del documento original redactado en idioma español que he tenido
a la vista y al que me remito en Mar del Plata a los 22 días del mes de agosto de 2019. --------
Tu firma
y aclaración
10
Acta de Matrimonio tipo 2
consta de 2 páginas)
11
12
TRADUCCIÓN. -------------------------------------------------------------------------------------------------------
TRADUZIONE. -------------------------------------------------------------------------------------------------------
6. Atto N. 76 . ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
A Berisso, provincia di Buenos Aires, addì 12 marzo 1961, innanzi a me, Gianfranco Coraza,
Ufficiale Delegato dello Stato Civile di questa città, sono comparsi: ------------------------------------
il signor BOSTON Lucas Adriel, di anni 28, nato a Berisso il 11 agosto 1932, domiciliato a
Villa San Carlos in via 3 n. 4123, impiegato, singolo, figlio del signor Martín Boston, spagnolo,
la signora GONZALEZ Micaela , di anni 35, nata a Saladillo di questa provincia, il 14 gennaio
1926, domiciliata a La Plata in via 32, 56 e 58, casalinga, singola, figlia del signor Pedro
Gonzalez, spagnolo, agricoltore, domiciliato a Cazón, e della signora María Eugenia Costa,
chi vogliono sposarsi e interrogati da me uno accanto dall'altro dopo aver ascoltato la lettura
dei articoli della legge di matrimonio, senza nessuna opposizione e abili per l'atto, secondo
manifestazione dei testimoni del signor Marcelo Pereyra, argentino, di anni 24, singolo,
meccanico, domiciliato a Berisso in via Montevideo n. 1345, Carta d'Identità N°4.111.114 e del
signor Juan Galvez, argentino, di anni 25, singolo, commerciante, domiciliato a Villa San
Carlos in via 3 n. 434, Carta d'Identità N°5.155.090 manifestano che vogliono sposarsi e sono
concessi reciprocamente da marito e moglie, pertanto in nome della legge li dichiaro uniti in
legittimo matrimonio. In conformità con il articolo 13 della legge 12.331, secondo certificato del
dottore Carlos Rodalo, rilasciato con data 10 marzo 1961, letto l'atto ai interessati, lo firmano
[Seguono le firme. C'è un bollo dell'Ufficio dello Stato Civile. In foglio allegato c'è la
legalizzazione dell'Ufficio dello Stato Civile della Provincia di Buenos Aires, rilasciata
13
digitalmente a Berisso, Buenos Aires, in data 12 agosto 2018.]. -----------------------------------------
È traduzione conforme al documento originale redatto in lingua spagnola che ho avuto innanzi
Es traducción fiel al italiano del documento original redactado en idioma español que he tenido
a la vista y al que me remito en Mar del Plata a los 22 días del mes de agosto de 2019. --------
Tu firma
y aclaración
14
Acta de Matrimonio tipo 3
consta de 2 páginas)
15
16
TRADUCCIÓN. -------------------------------------------------------------------------------------------------------
TRADUZIONE. -------------------------------------------------------------------------------------------------------
A Saladillo, provincia di Buenos Aires, addì 31 gennaio 1909, innanzi a me, Jorge Turci,
il signor LUCENI Juan, di anni 23, italiano nato a Macerata, agricoltore, domiciliato nel
quartiere quarto di questo Distretto, figlio del signor Francisco Luceni e della signora Maria
la signora PALOMINO Laura, di anni 21, italiana nata a Ancona, senza professione, figlia del
signor Juan Palomino, italiano deceduto a Ancona il 09 ottobre 1902 e della signora Lucia
Palio in Palomino, italiana domiciliata nel quartiere quarto di questo Distretto. ----------------------
reciprocamente in marito e moglie, che non c'era nessun impedimento per la celebrazione del
loro matrimonio e che prima non erano stati sposati. Presente in quest'atto la signora Lucia
Palio in Palomino, vedova, madre di Laura Palomino, che ha manifestato il proprio consenso
per la celebrazione del matrimonio di sua figlia, e a prova di ciò, avendo manifestato non saper
firmare, lo fanno a sua richiesta. I testimoni: il signor Juan Palomino, di anni 37, e il signor
José Peruggi, di anni 30, i entrambi coniugati, italiani, agricoltori, vicini di questa città e abili
per quest'atto, hanno dichiarato sulla identità dei futuri sposi e, per la conoscenza che
In questo stato, non essendoci opposizione e a giudizio del funzionario pubblico che
sottoscrive si ha provato l'abilità dei contraenti per sposarsi previa lettura degli articoli 51 e 53
della legge sul matrimonio, ho richiesto: LUCENI Juan se voleva come sposa PALOMINO
Laura ed avendo risposto di si, ho richiesto PALOMINO Laura se voleva come sposo LUCENI
Juan ed avendo risposto anche di si, Io, il sottoscritto, Capo dell'Ufficio dello Stato Civile di
17
Saladillo, in nome della legge ed in esercizio del ministero che mi investe dichiaro: LUCENI
Juan e PALOMINO Laura, uniti in legittimo matrimonio. Concluso e letto l'atto, e non avendosi
Laura e la sua madre che avevano detto non saper scrivere, sottoscrive il signor Francisco
Marti di anni 42, spagnolo, e il signor Fernando Etchegoyen, di anni 34, argentino, i entrambi
coniugati e commercianti vicini di questa città, i nominati testimoni sottoscrivono con me.--------
[Seguono le firme. C'è un bollo dell'Ufficio dello Stato Civile. In foglio allegato c'è la
legalizzazione dell'Ufficio dello Stato Civile della Provincia di Buenos Aires, rilasciata
È traduzione conforme al documento originale redatto in lingua spagnola che ho avuto innanzi
Es traducción fiel al italiano del documento original redactado en idioma español que he tenido
a la vista y al que me remito en Mar del Plata a los 22 días del mes de agosto de 2019. ---------
Tu firma
y aclaración
18
Actas de Defunción tipos 1 y 2
19
TRADUCCIÓN. -------------------------------------------------------------------------------------------------------
TRADUZIONE. -------------------------------------------------------------------------------------------------------
A Saladillo, Distretto Saladillo, provincia di Buenos Aires, addì 11 giugno 1971, innanzi a me,
Horacio Daniel Etchegoyen, Delegato, il signor Raul Oscar Pantin, Carta d'Identità N°
1.230.116, domiciliato a questa città in via Moreno, il quale mi ha dichiarato che il giorno 23
maggio 1971, alle ore 12:30, nel quartiere sesto di questo distretto, è deceduto GIACOMINI
Pedro, di cardiosclerosis, certificato medico dottore Moisés Perel, sesso maschile, di anni 85,
vedovo di Cristina Funes, pensionato, indirizzo dove è morto, nazionalità italiano, nato il 3
[Seguono le firme. A tergo segue la legalizzazione dell'Ufficio Stato Civile della Provincia di
Buenos Aires, rilasciata digitalmente a Saladillo, Buenos Aires, in data 11 settembre 2018.]. - - -
È traduzione conforme al documento originale redatto in lingua spagnola che ho avuto innanzi
Es traducción fiel al italiano del documento original redactado en idioma español que he tenido
a la vista y al que me remito en Mar del Plata a los 22 días del mes de agosto de 2019. --------
Tu firma
y aclaración
20