Sei sulla pagina 1di 20

Ejemplos de traducciones de

actas argentinas al italiano

- Actas de Nacimiento (tipos 1-2-3) : pág. 2

- Actas de Matrimonio (tipos 1-2-3): pág. 8

- Actas de Defunción (tipos 1-2): pág. 18

1
Acta de Nacimiento tipo 1

(De uso común por ejemplo en la década del ‘90)

2
TRADUCCIÓN. -------------------------------------------------------------------------------------------------------

TRADUZIONE. -------------------------------------------------------------------------------------------------------

MATELLÁN Nicolás Federico. ----------------------------------------------------------------------------------

Atto N. 124 1C. -------------------------------------------------------------------------------------------------------

A Mar del Plata, Distretto di G. Pueyrredon, provincia di Buenos Aires, addì 30 giugno 1992,

innanzi a me Gabriel Batistella, Delegato Regionale, il signor: -------------------------------------------

MATELLÁN Carlos Ricardo, Carta d'Identità N° 13.111.431, domiciliato a Mar del Plata in via

Francia 1209, il quale mi ha dichiarato che il giorno 29 giugno 1992, alle ore 15:40 a Mar del

Plata, è nato un infante di sesso maschile, rilasciato dal dottore Eusebio Gornaffo. ---------------

Detto bambino ha ricevuto il nome di: ---------------------------------------------------------------------------

MATELLÁN Nicolás Federico. ----------------------------------------------------------------------------------

Paternità: il Dichiarante, Carta d'Identità N° 13.111.431; ---------------------------------------------------

Maternità: SCHULZ Sandra Marta, Carta d'Identità N° 14.998.812. ------------------------------------

Scheda d'identificazione N° 36.665.567 ------------------------------------------------------------------------

Letto l'atto, lo sottoscrive assieme a me. -----------------------------------------------------------------------

[Seguono le firme. C'è un bollo dell'Ufficio dello Stato Civile. A tergo segue la legalizzazione

dell'Ufficio dello Stato Civile della Provincia di Buenos Aires, rilasciata digitalmente a Mar del

Plata, Buenos Aires, in data 21 settembre 2018.]. -----------------------------------------------------------

È traduzione conforme al documento originale redatto in lingua spagnola che ho avuto innanzi

a me ed al quale mi rimando in Mar del Plata addì 22 agosto 2019. ------------------------------------

Es traducción fiel al italiano del documento original redactado en idioma español que he tenido

a la vista y al que me remito en Mar del Plata a los 22 días del mes de agosto de 2019. --------

Tu firma

y aclaración

3
Acta de Nacimiento tipo 2

(De uso común por ejemplo en la década del ‘60)

4
TRADUCCIÓN. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

TRADUZIONE. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------

GARCÍA Victoria Cristina. --------------------------------------------------------------------------------------------

Atto N.340. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A la città di Berisso, provincia di Buenos Aires, addì 31 marzo 1961, innanzi a me, Lucas Conti,

Ufficiale Delegato dello Stato Civile di questa città, è comparso il signor: ----------------------------------

GARCÍA Jorge Alberto, di anni 28, coniugato, argentino, Carta d'Identità N°5.556.123, domiciliato

in via 7 n. 3765, il quale mi ha dichiarato che il giorno 12 marzo 1961 alle ore 20:30 in via Punta

Arenas 2901, è nato un infante di sesso femminile, secondo certificato, che viene allegato a

quest'atto, rilasciato dall'ostetrica Milena Estefanía Turri. ------------------------------------------------------

Detta bambina ha ricevuto il nome di: -------------------------------------------------------------------------------

Victoria Cristina. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Paternità: Il Dichiarante; ------------------------------------------------------------------------------------------------

Maternità: BUCCIARDI Lucía Albertina, di anni 45, argentina, coniugata. ---------------------------------

Nonni paterni: GARCIA José Luis e SCHOL Marcia. ------------------------------------------------------------

Nonni materni: BUCCIARDI Marcos e MARTINEZ Susana. ---------------------------------------------------

Letto l'atto, lo sottoscrive assieme a me. ---------------------------------------------------------------------------

[Seguono le firme. C'è un bollo dell'Ufficio dello Stato Civile. A tergo segue la legalizzazione

dell'Ufficio dello Stato Civile della Provincia di Buenos Aires, rilasciata digitalmente a La Plata,

Buenos Aires, in data 4 settembre 2018.]. --------------------------------------------------------------------------

È traduzione conforme al documento originale redatto in lingua spagnola che ho avuto innanzi a

me ed al quale mi rimando in Mar del Plata addì 22 agosto 2019. -------------------------------------------

Es traducción fiel al italiano del documento original redactado en idioma español que he tenido a

la vista y al que me remito en Mar del Plata a los 22 días del mes de agosto de 2019. ---------------

Tu firma y aclaración

5
Acta de Nacimiento tipo 3

(completamente manuscrita, pero siguiendo un discurso

que se repite en otras actas de la época,

el ejemplo es de la década del ‘20)

6
TRADUCCIÓN. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TRADUZIONE. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ROSSI Raquel Inés. -----------------------------------------------------------------------------------------------------

76. Atto N.11. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A Saladillo, provincia di Buenos Aires, addì 12 gennaio 1923, innanzi a me, Carlos Albertengo,

Ufficiale dell'Ufficio Stato Civile, è comparso il signor: ----------------------------------------------------------

ROSSI Juan, di anni 29, coniugato, italiano, agricoltore, domiciliato nel quartiere quarto di questo

Distretto, figlio di Amedeo Rossi e di Isabella Borghi, il quale mi ha dichiarato che il giorno 10

gennaio 1923 alle ore 10:30 nel stesso indirizzo è nato un infante di sesso femminile, secondo

certificato, che viene allegato a quest'atto, rilasciato dai Giudice di Pace. Detta bambina ha

ricevuto il nome di: --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Raquel Inés. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Paternità: il Dichiarante; -------------------------------------------------------------------------------------------------

Maternità: sua moglie, BORGHI Isabella, di anni 32, italiana, senza professione, domiciliata nella

stessa casa, figlia di Marcelo Borghi e di Adriana Tulli. ---------------------------------------------------------

Letto l'atto, lo sottoscrive assieme a me ed ai testimoni Carlos Alberto Pérez, di anni 29,

coniugato, argentino, e Lucas Páez, di anni 42, coniugato, argentino, vicini di questa città.

[Seguono le firme. C'è un bollo dell'Ufficio Stato Civile. A tergo segue la legalizzazione dell'Ufficio

Stato Civile della Provincia di Buenos Aires, rilasciata digitalmente a La Plata, Buenos Aires, in

data 6 gennaio 2019.]. --------------------------------------------------------------------------------------------------

È traduzione conforme al documento originale redatto in lingua spagnola che ho avuto innanzi a

me ed al quale mi rimando in Mar del Plata addì 22 agosto 2019. -------------------------------------------

Es traducción fiel al italiano del documento original redactado en idioma español que he tenido a

la vista y al que me remito en Mar del Plata a los 22 días del mes de agosto de 2019. ----------------

Tu firma y aclaración

7
Acta de Matrimonio tipo 1

(el ejemplo es de la década del ‘80,

incluye nota marginal de divorcio)

8
TRADUCCIÓN. -------------------------------------------------------------------------------------------------------

TRADUZIONE. -------------------------------------------------------------------------------------------------------

MARQUEZ Carlos Daniel con DEL POTRO Johanna. Corrisponde alla sentenza di divorzio

vincolare articolo 215 del Codice Civile con data 31 marzo 1996 e dissoluzione della società

coniugale retroattivo al 14 ottobre 1995 per ordine del signore Giudice di Primo Grado del

Dipartimento di Mar del Plata N°1 Dottore Jaccaroni sezione N°1 secondo ufficio N°12123

protocollato al N° 3424 del Libro Speciale di Divorzi dell'anno 1996. Ecco un timbro. [Seguono

una firma ed un timbro dell'Ufficio dello Stato Civile della Provincia di Buenos Aires]. -------------

898. Atto N. 112. ------------------------------------------------------------------------------------------------------

A Berisso, Distretto Berisso, provincia di Buenos Aires, addì 23 settembre 1985, innanzi a me,

Carlos Pablo Sosa, Delegato, sono comparsi: ----------------------------------------------------------------

il signor MARQUEZ Carlos Daniel, di anni 24, nato a Berisso (Buenos Aires) il 23 marzo

1961, professione avvocato, domiciliato a La Plata in via Diagonale 54 N° 1555, stato civile

singolo, Carta d'Identità N° 13.511.434, figlio del signor Gastón Márquez, nazionalità

argentina, pensionato, e della signora Rafaella Manfredi, nazionalità argentina, professione

casalinga, --------------------------------------------------------------------------------------------------------------

e la signora DEL POTRO Johanna, di anni 23, nata a Berisso (Buenos Aires) il 15 gennaio

1962, professione medica, domiciliata a Berisso in via 12 N° 4331, stato civile singola, Carta

d'Identità N° 15.333.009, figlia del signor Joel Del Potro, nazionalità argentina, professione

pensionato, e della signora Lucía Pallese, nazionalità argentina, professione casalinga. ---------

Compiute la formalità legali e ricevuto il consenso dei contraenti in nome della Legge li ho

dichiarati uniti in matrimonio innanzi ai testimoni: la signora Marcela Merelli, di anni 27,

domiciliata a Berisso in via 3 N° 3309, Carta d'Identità N° 15.754.897, ed il signor Alan Marks,

di anni 21, domiciliato a Berisso in via 8 N° 9983, Carta d'Identità N° 11.268.875. ------------------

Letto l'atto, lo firmano con me tutti i comparenti. -------------------------------------------------------------

[Seguono le firme. C'è un bollo dell'Ufficio dello Stato Civile. A tergo segue la legalizzazione

9
dell'Ufficio dello Stato Civile della Provincia di Buenos Aires, rilasciata digitalmente a Berisso,

Buenos Aires, in data 9 settembre 2017.]. ---------------------------------------------------------------------

È traduzione conforme al documento originale redatto in lingua spagnola che ho avuto innanzi

a me ed al quale mi rimando in Mar del Plata addì 22 agosto 2019. ------------------------------------

Es traducción fiel al italiano del documento original redactado en idioma español que he tenido

a la vista y al que me remito en Mar del Plata a los 22 días del mes de agosto de 2019. --------

Tu firma

y aclaración

10
Acta de Matrimonio tipo 2

(ejemplo de la década del ‘60,

consta de 2 páginas)

11
12
TRADUCCIÓN. -------------------------------------------------------------------------------------------------------

TRADUZIONE. -------------------------------------------------------------------------------------------------------

BOSTON Lucas Adriel con GONZALEZ Micaela. ---------------------------------------------------------

6. Atto N. 76 . ----------------------------------------------------------------------------------------------------------

A Berisso, provincia di Buenos Aires, addì 12 marzo 1961, innanzi a me, Gianfranco Coraza,

Ufficiale Delegato dello Stato Civile di questa città, sono comparsi: ------------------------------------

il signor BOSTON Lucas Adriel, di anni 28, nato a Berisso il 11 agosto 1932, domiciliato a

Villa San Carlos in via 3 n. 4123, impiegato, singolo, figlio del signor Martín Boston, spagnolo,

pensionato, e della signora Mercedes Asturiz, argentina, casalinga, i entrambi domiciliati in

questa città, e ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

la signora GONZALEZ Micaela , di anni 35, nata a Saladillo di questa provincia, il 14 gennaio

1926, domiciliata a La Plata in via 32, 56 e 58, casalinga, singola, figlia del signor Pedro

Gonzalez, spagnolo, agricoltore, domiciliato a Cazón, e della signora María Eugenia Costa,

italiana, deceduta a Saladillo nel anno 1956 ------------------------------------------------------------------

chi vogliono sposarsi e interrogati da me uno accanto dall'altro dopo aver ascoltato la lettura

dei articoli della legge di matrimonio, senza nessuna opposizione e abili per l'atto, secondo

manifestazione dei testimoni del signor Marcelo Pereyra, argentino, di anni 24, singolo,

meccanico, domiciliato a Berisso in via Montevideo n. 1345, Carta d'Identità N°4.111.114 e del

signor Juan Galvez, argentino, di anni 25, singolo, commerciante, domiciliato a Villa San

Carlos in via 3 n. 434, Carta d'Identità N°5.155.090 manifestano che vogliono sposarsi e sono

concessi reciprocamente da marito e moglie, pertanto in nome della legge li dichiaro uniti in

legittimo matrimonio. In conformità con il articolo 13 della legge 12.331, secondo certificato del

dottore Carlos Rodalo, rilasciato con data 10 marzo 1961, letto l'atto ai interessati, lo firmano

in conformità con me e i testimoni già nominati. --------------------------------------------------------------

[Seguono le firme. C'è un bollo dell'Ufficio dello Stato Civile. In foglio allegato c'è la

legalizzazione dell'Ufficio dello Stato Civile della Provincia di Buenos Aires, rilasciata

13
digitalmente a Berisso, Buenos Aires, in data 12 agosto 2018.]. -----------------------------------------

È traduzione conforme al documento originale redatto in lingua spagnola che ho avuto innanzi

a me ed al quale mi rimando in Mar del Plata addì 22 agosto 2019. ------------------------------------

Es traducción fiel al italiano del documento original redactado en idioma español que he tenido

a la vista y al que me remito en Mar del Plata a los 22 días del mes de agosto de 2019. --------

Tu firma

y aclaración

14
Acta de Matrimonio tipo 3

(ejemplo de la década del 1900, completamente manuscrita pero

siguiendo un discurso que se repite en otras actas de la época,

consta de 2 páginas)

15
16
TRADUCCIÓN. -------------------------------------------------------------------------------------------------------

TRADUZIONE. -------------------------------------------------------------------------------------------------------

LUCENI Juan con PALOMINO Laura. ------------------------------------------------------------------------

Atto N. 23. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A Saladillo, provincia di Buenos Aires, addì 31 gennaio 1909, innanzi a me, Jorge Turci,

Ufficiale dello Stato Civile, sono comparsi: --------------------------------------------------------------------

il signor LUCENI Juan, di anni 23, italiano nato a Macerata, agricoltore, domiciliato nel

quartiere quarto di questo Distretto, figlio del signor Francisco Luceni e della signora Maria

Rimini, italiani deceduti a Macerata, non sa la data, e ------------------------------------------------------

la signora PALOMINO Laura, di anni 21, italiana nata a Ancona, senza professione, figlia del

signor Juan Palomino, italiano deceduto a Ancona il 09 ottobre 1902 e della signora Lucia

Palio in Palomino, italiana domiciliata nel quartiere quarto di questo Distretto. ----------------------

Entrambi i comparenti hanno manifestato il loro desiderio di sposarsi, prendendosi

reciprocamente in marito e moglie, che non c'era nessun impedimento per la celebrazione del

loro matrimonio e che prima non erano stati sposati. Presente in quest'atto la signora Lucia

Palio in Palomino, vedova, madre di Laura Palomino, che ha manifestato il proprio consenso

per la celebrazione del matrimonio di sua figlia, e a prova di ciò, avendo manifestato non saper

firmare, lo fanno a sua richiesta. I testimoni: il signor Juan Palomino, di anni 37, e il signor

José Peruggi, di anni 30, i entrambi coniugati, italiani, agricoltori, vicini di questa città e abili

per quest'atto, hanno dichiarato sulla identità dei futuri sposi e, per la conoscenza che

avevano di loro, credono che sono abili per sposarsi. ------------------------------------------------------

In questo stato, non essendoci opposizione e a giudizio del funzionario pubblico che

sottoscrive si ha provato l'abilità dei contraenti per sposarsi previa lettura degli articoli 51 e 53

della legge sul matrimonio, ho richiesto: LUCENI Juan se voleva come sposa PALOMINO

Laura ed avendo risposto di si, ho richiesto PALOMINO Laura se voleva come sposo LUCENI

Juan ed avendo risposto anche di si, Io, il sottoscritto, Capo dell'Ufficio dello Stato Civile di

17
Saladillo, in nome della legge ed in esercizio del ministero che mi investe dichiaro: LUCENI

Juan e PALOMINO Laura, uniti in legittimo matrimonio. Concluso e letto l'atto, e non avendosi

fatto nessuna osservazione lo sottoscrivono con me, il contraente e, a richiesta di PALOMINO

Laura e la sua madre che avevano detto non saper scrivere, sottoscrive il signor Francisco

Marti di anni 42, spagnolo, e il signor Fernando Etchegoyen, di anni 34, argentino, i entrambi

coniugati e commercianti vicini di questa città, i nominati testimoni sottoscrivono con me.--------

[Seguono le firme. C'è un bollo dell'Ufficio dello Stato Civile. In foglio allegato c'è la

legalizzazione dell'Ufficio dello Stato Civile della Provincia di Buenos Aires, rilasciata

digitalmente a Saladillo, Buenos Aires, in data 14 giugno 2018.]. ---------------------------------------

È traduzione conforme al documento originale redatto in lingua spagnola che ho avuto innanzi

a me ed al quale mi rimando in Mar del Plata addì 22 agosto 2019. ------------------------------------

Es traducción fiel al italiano del documento original redactado en idioma español que he tenido

a la vista y al que me remito en Mar del Plata a los 22 días del mes de agosto de 2019. ---------

Tu firma

y aclaración

18
Actas de Defunción tipos 1 y 2

(ejemplos casi idénticos de la década del 2000 y del ‘70,

es decir mismo modelo de traducción)

19
TRADUCCIÓN. -------------------------------------------------------------------------------------------------------

TRADUZIONE. -------------------------------------------------------------------------------------------------------

GIACOMINI Pedro. --------------------------------------------------------------------------------------------------

ATTO N. 66. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

A Saladillo, Distretto Saladillo, provincia di Buenos Aires, addì 11 giugno 1971, innanzi a me,

Horacio Daniel Etchegoyen, Delegato, il signor Raul Oscar Pantin, Carta d'Identità N°

1.230.116, domiciliato a questa città in via Moreno, il quale mi ha dichiarato che il giorno 23

maggio 1971, alle ore 12:30, nel quartiere sesto di questo distretto, è deceduto GIACOMINI

Pedro, di cardiosclerosis, certificato medico dottore Moisés Perel, sesso maschile, di anni 85,

vedovo di Cristina Funes, pensionato, indirizzo dove è morto, nazionalità italiano, nato il 3

maio 1888 in Italia, figlio di José Giacomini e di Violeta Dalmasso. -------------------------------------

Ha testato: Richiedere riferimento. Letto l'atto, lo sottoscrive assieme a me. -------------------------

[Seguono le firme. A tergo segue la legalizzazione dell'Ufficio Stato Civile della Provincia di

Buenos Aires, rilasciata digitalmente a Saladillo, Buenos Aires, in data 11 settembre 2018.]. - - -

È traduzione conforme al documento originale redatto in lingua spagnola che ho avuto innanzi

a me ed al quale mi rimando in Mar del Plata addì 22 agosto 2019. ------------------------------------

Es traducción fiel al italiano del documento original redactado en idioma español que he tenido

a la vista y al que me remito en Mar del Plata a los 22 días del mes de agosto de 2019. --------

Tu firma

y aclaración

20