Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
692 visualizzazioni16 pagine

Caccini Francesca

Il documento contiene diverse poesie di Francesca Caccini che esplorano temi di amore, dolore e desiderio. Le poesie usano immagini della natura e metafore per esprimere intensi sentimenti.
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato PDF, TXT o leggi online su Scribd
Il 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
692 visualizzazioni16 pagine

Caccini Francesca

Il documento contiene diverse poesie di Francesca Caccini che esplorano temi di amore, dolore e desiderio. Le poesie usano immagini della natura e metafore per esprimere intensi sentimenti.
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato PDF, TXT o leggi online su Scribd

Francesca Caccini: O viva rosa 

ANALEKTA – AN 2 9966 
 
 
IO MI DISTRUGGO, ET ARDO 
 
 
 
 
 
 
Io mi distruggo, et ardo  I waste away, and burn,  
Nè trovo al mio dolor conforto, e pace,   Nor do I find comfort for my pain, or peace,  
Ch’un sol pietoso sguardo  For a single merciful glance 
Temprar non può d’Amor l’ardente face,   Cannot temper Love’s burning torch,  
Nè sfogar posso in pianto il dolor mio  Nor can I vent my pain with tears. 
Come viver poss’I[o?]  How can I live, 
Occhi, deh per pietà, mentre splendete  Eyes (alas, for mercy), while you shine 
E dolci saettando il cor m’ardete,   And, sweetly shooting your arrows, burn my heart? 
Toglietemi la vita  Take my life,  
Ch’Io vò morir se non mi date aita.  For I wish to die if you do not come to my rescue. 
 
 
LASCIATEMI QUI SOLO 
 
Lasciatemi qui solo  Leave me here alone, 
Tornate augelli al nido  Return, birds, to your nests,  
Mentre l’anim’e ’l duolo  While my soul, and my pain,  
Spiro su questo lido  I give up on these shores. 
Altri meco non voglio  I want no one else with me 
Ch’un freddo scoglio,   Other than a cold rock,  
E ’l moi fatal martire.  And my fated death. 
Lasciatemi morire.  Leave me to die 
   
Dolcissime sirene,   Sweetest Sirens,  
Che ’n sì pietoso canto  Who with such merciful song 
Raddolcite mie pene  Sweeten my sufferings and 
Fate soave il pianto  Soften my weeping, 
Movet’ il nuoto altronde   Go elsewhere to swim,  
Togliete all’onde  Dampen the waves’ 
I crudi sdegni, e l’ire.  Cruel scorn, and their ire. 
Lasciatemi morire.  Leave me to die. 
 
 
 
 
 
Placidissimi venti  Calmest winds, 
Tornate al vostro speco  Return to your cave; 
Sol miei duri lamenti  I ask that only my harsh laments 
Chieggo che restin meco.  Remain with me. 
Vostri sospir non chiamo  I do not call upon your sighs; 
Solingo bramo  Alone I wish 
I miei dolor finire.  To end my sufferings. 
Lasciatemi morire.  Leave me to die. 
   
Fekicissimi amanti  Happiest lovers, 
Tornate al bel diletto  Return to your beautiful pleasures; 
Fere eccels’o notanti  Wild beasts, whether birds or fish, 
Fuggite il mesto aspetto  Flee from this sad countenance; 
Sol dolcezza di morte  Only the sweetness of death 
Apra le porte  Should open its doors 
All’ultimo Languire.  To this final languishing. 
Lasciatemi morire.  Leave me to die. 
   
Avarissimi lumi  Most avaricious eyes, 
Che su ’l morir versate  That on point of death spill 
Amarissimi fiumi  The bitterest rivers, 
Tard’è vostra pietate  Your pity comes too late, 
Già mi sento mancare  Already I feel myself fail: 
O luci avar’e  Oh eyes, stingy 
Tarde al mio conforto  And slow to comfort me, 
Già sono esangu’e smorto  I am already bloodless and lifeless.
 
IO VEGGIO I CAMPI VERDEGGIAR FECONDI 
 
Io veggio I campi verdeggiar fecondi,  I see fertile fields turning green, 
E le rive fiorite, e i coll’intorno  And flowery banks, and hills all around, 
E gravidi di pomi arbori, e frondi,  And trees laden with apples, and leafy boughs, 
E d’infinite ville il lido adorno  And the countryside adorned with houses; 
Sento i venti spirar dolci e giocondi  I hear winds blowing gentle and playful,  
Serenissimo il sol qui spiega il giorno  The most serene sun unfolds the day. 
Scendete omai, prendete al fin riposo  Come down now, and take your rest at last, 
Sperando ai vostri affann’ il ciel pietoso.  Hoping that the heavens have mercy upon your cares. 
   
LA PASTORELLA MIA TRA I FIORI, È ‘L GIGLIO 
 
 
 
La pastorella mia tra I fiori, è ‘l giglio  My shepherdess is, among flowers, the lily, 
Anzi la rosa di più grat’odore  Or, better, the sweet‐scented rose; 
Tra le gemme il rubin vago, e vermiglio  Among gems, she is a lovely vermillion ruby, 
S’io miro delle labbra il bel colore.  To judge by the beautiful color of her lips; 
E tra i pomi al granato l’assimiglio,  And, among apples, I compare her to the pomegranate,  
Chi ha la corona, e degl’altri è signore.  Which has a crown, and is lord among young women, 
Regin’anch’ella par tra le donzelle  Or better the Goddess of Love among the stars.  
Anzi la Dea d’Amor tra l’altre stelle. 
 
 
RENDI ALLE MIE SPERANZE IL VERDE, E I FIORI 
 
   
Rendi alle mie speranze il verde, e i fiori  Restore my hopes to their green leaves and flowers,  
Che sdegno tolse rigido, e severo  Which scorn, stern and severe, took away; 
E gli affanni, e le lacrim e I dolori  And the cares, and the tears, and the sufferings, 
Disgombr’omai del tristo moi pensiero.  Remove at last from my sad thoughts. 
Tu che frangi nei petti duri quori  You, who break hard hearts within their breasts,  
Muovi della mia donna il core altero.  Move my lady’s haughty heart. 
Amor che ‘l tutto vinci, e ‘l tutto puoi  Love, you who conquer all, and are all‐powerful,  
Fa ch’io veggia piet . . .negli ochi suoi.  Let me see mercy in her eyes. 
 
O VIVE ROSE 
 
O vive rose  O living roses, 
Labbr’amorose  Loving lips,  
Se d’un bel viso  If a lovely face,  
D’un bel sorriso  A lovely smile, 
Altere andate  Make you proud,  
Cedete omai  Make way, now, 
Labbr’odorate  Scented lips,  
A quei bei rai  For those lovely rays, 
Luci d’amor ridento  Merry lights of love, 
Occhi miei soli ardenti.  Ardent eyes, that are mine alone. 
   
Occhi guerrieri  Warrior eyes,  
Possenti arcieri  Powerful archers, 
Se con pietate  If you look at me  
Voi mi mirate  With mercy, 
Per gl’occhi io sento  Through my eyes I feel 
Scender nel seno  Descend into my soul 
Scender nel seno  A sweet torment 
Dolce tormento  From that lovely, serene 
Dal bel sereno  (O heart’s rays) treasure, 
Raggi del sor Tesoro  Eyes that here on earth I worship. 
Occhi, ch’in terra adoro. 
 
 
Sù sù ridete  Come, come, laugh, 
O luci liete,  O happy lights, 
Per voi nel viso,   Thanks to you, on her face 
Più splende il riso,  Laughter sparkles more 
Che su quel labro,   Than it does on those lips 
Ch’Amor compose  That Love made 
Di bel cinabro  Cinnabar red, 
Di vive rose  Like living roses; 
Sù sù ridete omai  Come, come, laugh now, 
Occhi co’vostri rai.  Eyes, with your rays. 
   
Occhi parlate  You speak, eyes, 
E sospirate  And sigh, 
Lingue d’Amore  Tongues of Love; 
Quel vivo ardore  That living ardor 
Di voi pupille  Of your pupils, 
Quei lieto giri  Those happy turns, 
Pur son faville,   Are indeed sparks, 
Pur son sospiri  Are indeed sighs; 
Sospir, parole, e riso  Sighs, words, and laughter, 
Occhi m’ha il cor diviso.  Eyes, have split among them my heart. 
 
 
 
SE MUOVE A GIURAR FEDE 
 
Se muove a giurar fede  If he decides to swear allegiance 
Al Tribunal d’amore  To the Court of Love, 
E non stemprarsi, e non versar dolore  And he believes that  
Un amator si crede  He will not lose his temper and weep from pain, 
Ei non fa con qual legge  A lover does not know by what law 
Amore i servi suoi govern’e regge.  Love governs and manipulates his subjects. 
   
I suoi regni e I governa  His dominions he [Love] governs 
Con lo scoccar d’un arco  With the discharge of his bow, 
Che s’altri giunge disarmato al varco  So that if someone comes unarmed to their gate 
L’empie di pena eternal  He fills his quarry with eternal suffering; 
Sperar ben può dilletto  One can well hope for pleasure 
Chiamato ad alloggiar nell’altrui petto.  Once called to dwell in someone else’s breast. 
   
Ma s’altrui ‘l passo serra,  But if the other bars passage, 
Et ei rimansi ‘n bando  And he remains in exile, 
Allor dolente ardento, e sospirando  Then, burning with pain, and sighing, 
Sostiene orribil guerra   He fights a horrible war, 
Né trovar può ferita,  And cannot find a wound 
Ch’almeno in tanto duol tronchi la vita.  That, amid such pain, might at least cut his life short. 
 
 
CH’AMOR SIA NUDO, E PUR CON L’ALI AL TERGO 
 
Ch’Amor sia nudo, e pur con l’ali al tergo  That love is naked, and has wings on his back, too, 
Stia sotto il sielo e non procuri albergo  That he lives under the heavens and has no need to look for shelter, 
È vanità.  That is an empty conceit. 
Ma che per gli occhi egli dicend’ al petto  But that he descends into the breast through the eyes, 
Et ivi posi et ivi abbia ricetto  And that he alights there, and there finds refuge, 
È verità  That is the truth. 
   
E ch’ei sia cieco, e che non mai rimiri  And that he is blind, and that he never looks 
Ove percota, e così l’arco tiri  At what he strikes, and that thus he aims his bow, 
È vanità.  That is an empty conceit. 
Ma ch’apra il guardo, e senz’ alcuna beda  But that he opens his eyes, and without blindfold 
E’ pigli mira, e quindi l’arco tenda  Takes aim, and then cocks his bow, 
È verità.  That is the truth. 
   
Che fra mortali, e che fra cor celesti  That among mortals, and among heavenly hearts, 
Leggier sen voli, e non gia mai s’arresti  He flies lightly, and never rests, 
È vanità.  That is an empty conceit. 
Ma ch’ove posi un giorno sol le piume  But that wherever he rests his feathers even for a day 
Eternamente abbia di star costume  He has a habit of remaining forever, 
È verità.  That is the truth. 
   
Et io mel so, che s’egli avvien ch’io nieghi,  And I know, that if it happens that I should refuse 
Cha uoi fier gioghi questo collo io pieghi  To bend my neck to his cruel yoke, 
È vanità.  That is an empty conceit. 
Ma s’io dirò, che ‘n amorose tempre,  But if I say, that in amorous tempers 
Et ardo, et arsi, et arderò mai sempre  I burn, and have burned, and will always burn, 
È verità.  That is the truth. 
 
 
DOV’IO CREDEA LE MIE SPERANZE VERE 
 
Dov’io credea le mie speranze vere 
Io vitrovai smarita piu la fede 
Cosi va chi troppo ama e troppo crede. 
Cosi va, cosi ca chi troppo a m’e troppo crede. 
Il cor sincero che con fede amava 
Senza speme tradito al fin si vede 
Cosi va chi troppo am’e troppo crede. 
Cosi va chi tropp a m’e troppo crede. 
Il moi amor la mia fede, el’al trui inganno 
D’un infinito duol 
M’há fato erede 
Cosi va chi troppo a ma e troppo crede.  
Cosi va chi troppo a ma e troppo crede. 
Lasso ch’io pur m’accorgo et ard’il veggio  
Che fede non puo dar chi non ha fede 
Cosi va chi troppo ama e troppo crede. 
Cosi ca chi troppo am’e troppo crede 
 
S’IO MEN VÒ, MORIRÒ 
 
S’io me vò, morirò,   If I leave, I will die; 
Ahi, crudel dipartita.  Alas, cruel farewell. 
   
S’ora il cor non ha virtù  If now the heart has no virtue 
Contra il duol di sua ferita  Against the pain of its wound, 
Come lei non miri più  How will it no longer look upon her? 
Chi salvar potrà mia vita.  Who will save my life? 
   
Onde omai spero pietà,  Since at this point I hope for mercy, 
O sventur empia infinita  Oh misfortune, cruel and endless, 
Statti addio somma beltà  Stay! Good‐bye, exalted beauty, 
Mia speranz’al vento è gita.  My hope has gone with the wind. 
   
Deh se voce di mercè  Alas, if the voice of mercy 
Appò voi fu mai sentita  Was ever heard by you, 
La memoria di mia fè  Let the memory of my faith 
Su ‘l partir non sia schernita  Not be scorned upon its departure. 
 
 
NON SÒ SE QUEL SORRISO 
 
Non sò se quel sorriso   
Mi schernisce o m’affida  I do not know if that smile 
Se quel mirami fiso  Mocks me or encourages me,  
M’allesta o mi diffida  If that intent look 
Già schernito e deriso  Rouses me or is suspicious of me; 
Da bella donna infida  Having been mocked and laughed at 
Non vorrei piu che ’l core  By a beautiful faithless lady,  
Fosse strazio d’amore.  I would not want my heart Ravaged by love again. 
   
Non vò più per dolcezza  I do not want, for the sweetness 
D’immaginato bene  Of an imagined prize, 
Nutriemi d’amarezza  To feed on bitterness, 
Vivendo sempre in pene,   Living in constant suffering, 
Nè per nuova bellezza  Nor for a new beauty 
Portar lacci, e catene,  To be bound and chained, 
Nè graver l’alma ancella  Nor to burden my enslaved soul 
Di misenta novella.  With new mystery. 
 
 
 
Se tu vuoi ch’io t’adori  If you want me to adore you, 
D’amor stella gentile  Gentle star of love, 
Ti canti, e ch’io t’onori  To sing of you, and to honor you 
Su la mia cetra virile  With my manly lyre, 
A più degni tesori ?  To more worthy treasures, 
A guiderdon non vile  To a not inconsiderable reward, 
Chiama l’avida speme,  Call my greedy hope, 
Che spregiata già teme.  Which, despised, is already afraid. 
   
Soffrir io più non voglio  I no longer want to suffer 
La ferità crudele  The cruel ferocity 
D’un cor cinto d’orgoglio,  Of a heart girded with pride, 
D’un’anima infedele,  Of an unfaithful soul; 
Nè tra scoglio  Nor do I wish, among the rocks, 
Affidar più le vele   To trust another with the sails 
Della mia libertate  Of my freedom 
Senza certa pietate.  Without the certainty of mercy. 
 
FRESCHE AURETTE 
 
Fresche aurette  Fresh flirtatious 
Vezzosette  Breezes, 
Dolci fiati or qui spirate  Sweet breaths you blow this way; 
Augelletti  Amorous 
Amorosetti  Little birds, 
Nuovi canti oggi formate.  New songs you compose today. 
   
Ecco l’Aura,  Here is the breeze, 
Che restaura  Which restores 
Ogni spirto, e ’l mondo abbella  All souls, and makes the world lovelier; 
Sec oil giorno  With her, the day 
Or fa ritorno  Now returns, 
E più bel si rinovella.  And is remade even more beautiful. 
   
Non sia Ninfa  There is no nymph 
In chiara linfa,  In the clear dew 
Che non esca ai lieti balli  That is not drawn to the happy dances; 
I pastori  Let shepherds, 
In dolci cori  In sweet choirs, 
Venghin fuor de’ boschi, è valli.  Come from the woods and valleys. 
   
Pargoletti  Let the sensuous  
Lascivetti  Infant 
Nudi ancor venghin gl’Amori  Naked Cupids come 
Qui ballando  Dancing here, 
Alzin cantando Dell’Aurora al Ciel gl’onori.  And raise in song 
Fresh flirtatious  Dawn’s praises to the sky. 
 
 
O CHIOME BELLE 
 
O chiome bell,  O lovely hair,  
Ch’all’aura sciolte  That loose in the breeze 
Sembrate stele  Resemble stars 
Nel ciel raccolte  Collected in the firmament 
Del vostro viso  Of your face, 
Mio Paradiso  My paradise. 
   
Voi, che legando  You, who binding them 
I cor stringete  Clutch hearts, 
Pietate amando  Have mercy, when you love, 
Se bella sete  If you are beautiful, 
Pietate ancora  For mercy still 
Bellezza onora.  Brings honor to beauty. 
 
 
 
Ah s’io rimiro  Ah, if I behold 
L’altero lume  The proud light 
Per cui sospiro  For which I sigh, 
Un fonte, un fiume  I splill all the while 
Io verso intanto  A spring, a river, 
D’amaro pianto.  Of bitter tears. 
   
Voi fiammeggianti  You blazing 
Rubini ardenti  Burning rubies, 
Voi lumi santi,  You, holy lights 
Che l’autre, e i venti  That gladden 
Rasserenate  Breezes and winds, 
Ohimè pietate.  Alas, have mercy. 
   
Né mi consola  Nor am I consoled 
Sguardo sereno  By a serene gaze, 
Riso, o parola  Laughter, or word, 
S’il cor vien meno  If my heart faints 
Miseramente,  Miserably,  
O cor dolente.  O suffering heart. 
 
 
 

Potrebbero piacerti anche