Francesca Caccini: O viva rosa
ANALEKTA – AN 2 9966
IO MI DISTRUGGO, ET ARDO
Io mi distruggo, et ardo I waste away, and burn,
Nè trovo al mio dolor conforto, e pace, Nor do I find comfort for my pain, or peace,
Ch’un sol pietoso sguardo For a single merciful glance
Temprar non può d’Amor l’ardente face, Cannot temper Love’s burning torch,
Nè sfogar posso in pianto il dolor mio Nor can I vent my pain with tears.
Come viver poss’I[o?] How can I live,
Occhi, deh per pietà, mentre splendete Eyes (alas, for mercy), while you shine
E dolci saettando il cor m’ardete, And, sweetly shooting your arrows, burn my heart?
Toglietemi la vita Take my life,
Ch’Io vò morir se non mi date aita. For I wish to die if you do not come to my rescue.
LASCIATEMI QUI SOLO
Lasciatemi qui solo Leave me here alone,
Tornate augelli al nido Return, birds, to your nests,
Mentre l’anim’e ’l duolo While my soul, and my pain,
Spiro su questo lido I give up on these shores.
Altri meco non voglio I want no one else with me
Ch’un freddo scoglio, Other than a cold rock,
E ’l moi fatal martire. And my fated death.
Lasciatemi morire. Leave me to die
Dolcissime sirene, Sweetest Sirens,
Che ’n sì pietoso canto Who with such merciful song
Raddolcite mie pene Sweeten my sufferings and
Fate soave il pianto Soften my weeping,
Movet’ il nuoto altronde Go elsewhere to swim,
Togliete all’onde Dampen the waves’
I crudi sdegni, e l’ire. Cruel scorn, and their ire.
Lasciatemi morire. Leave me to die.
Placidissimi venti Calmest winds,
Tornate al vostro speco Return to your cave;
Sol miei duri lamenti I ask that only my harsh laments
Chieggo che restin meco. Remain with me.
Vostri sospir non chiamo I do not call upon your sighs;
Solingo bramo Alone I wish
I miei dolor finire. To end my sufferings.
Lasciatemi morire. Leave me to die.
Fekicissimi amanti Happiest lovers,
Tornate al bel diletto Return to your beautiful pleasures;
Fere eccels’o notanti Wild beasts, whether birds or fish,
Fuggite il mesto aspetto Flee from this sad countenance;
Sol dolcezza di morte Only the sweetness of death
Apra le porte Should open its doors
All’ultimo Languire. To this final languishing.
Lasciatemi morire. Leave me to die.
Avarissimi lumi Most avaricious eyes,
Che su ’l morir versate That on point of death spill
Amarissimi fiumi The bitterest rivers,
Tard’è vostra pietate Your pity comes too late,
Già mi sento mancare Already I feel myself fail:
O luci avar’e Oh eyes, stingy
Tarde al mio conforto And slow to comfort me,
Già sono esangu’e smorto I am already bloodless and lifeless.
IO VEGGIO I CAMPI VERDEGGIAR FECONDI
Io veggio I campi verdeggiar fecondi, I see fertile fields turning green,
E le rive fiorite, e i coll’intorno And flowery banks, and hills all around,
E gravidi di pomi arbori, e frondi, And trees laden with apples, and leafy boughs,
E d’infinite ville il lido adorno And the countryside adorned with houses;
Sento i venti spirar dolci e giocondi I hear winds blowing gentle and playful,
Serenissimo il sol qui spiega il giorno The most serene sun unfolds the day.
Scendete omai, prendete al fin riposo Come down now, and take your rest at last,
Sperando ai vostri affann’ il ciel pietoso. Hoping that the heavens have mercy upon your cares.
LA PASTORELLA MIA TRA I FIORI, È ‘L GIGLIO
La pastorella mia tra I fiori, è ‘l giglio My shepherdess is, among flowers, the lily,
Anzi la rosa di più grat’odore Or, better, the sweet‐scented rose;
Tra le gemme il rubin vago, e vermiglio Among gems, she is a lovely vermillion ruby,
S’io miro delle labbra il bel colore. To judge by the beautiful color of her lips;
E tra i pomi al granato l’assimiglio, And, among apples, I compare her to the pomegranate,
Chi ha la corona, e degl’altri è signore. Which has a crown, and is lord among young women,
Regin’anch’ella par tra le donzelle Or better the Goddess of Love among the stars.
Anzi la Dea d’Amor tra l’altre stelle.
RENDI ALLE MIE SPERANZE IL VERDE, E I FIORI
Rendi alle mie speranze il verde, e i fiori Restore my hopes to their green leaves and flowers,
Che sdegno tolse rigido, e severo Which scorn, stern and severe, took away;
E gli affanni, e le lacrim e I dolori And the cares, and the tears, and the sufferings,
Disgombr’omai del tristo moi pensiero. Remove at last from my sad thoughts.
Tu che frangi nei petti duri quori You, who break hard hearts within their breasts,
Muovi della mia donna il core altero. Move my lady’s haughty heart.
Amor che ‘l tutto vinci, e ‘l tutto puoi Love, you who conquer all, and are all‐powerful,
Fa ch’io veggia piet . . .negli ochi suoi. Let me see mercy in her eyes.
O VIVE ROSE
O vive rose O living roses,
Labbr’amorose Loving lips,
Se d’un bel viso If a lovely face,
D’un bel sorriso A lovely smile,
Altere andate Make you proud,
Cedete omai Make way, now,
Labbr’odorate Scented lips,
A quei bei rai For those lovely rays,
Luci d’amor ridento Merry lights of love,
Occhi miei soli ardenti. Ardent eyes, that are mine alone.
Occhi guerrieri Warrior eyes,
Possenti arcieri Powerful archers,
Se con pietate If you look at me
Voi mi mirate With mercy,
Per gl’occhi io sento Through my eyes I feel
Scender nel seno Descend into my soul
Scender nel seno A sweet torment
Dolce tormento From that lovely, serene
Dal bel sereno (O heart’s rays) treasure,
Raggi del sor Tesoro Eyes that here on earth I worship.
Occhi, ch’in terra adoro.
Sù sù ridete Come, come, laugh,
O luci liete, O happy lights,
Per voi nel viso, Thanks to you, on her face
Più splende il riso, Laughter sparkles more
Che su quel labro, Than it does on those lips
Ch’Amor compose That Love made
Di bel cinabro Cinnabar red,
Di vive rose Like living roses;
Sù sù ridete omai Come, come, laugh now,
Occhi co’vostri rai. Eyes, with your rays.
Occhi parlate You speak, eyes,
E sospirate And sigh,
Lingue d’Amore Tongues of Love;
Quel vivo ardore That living ardor
Di voi pupille Of your pupils,
Quei lieto giri Those happy turns,
Pur son faville, Are indeed sparks,
Pur son sospiri Are indeed sighs;
Sospir, parole, e riso Sighs, words, and laughter,
Occhi m’ha il cor diviso. Eyes, have split among them my heart.
SE MUOVE A GIURAR FEDE
Se muove a giurar fede If he decides to swear allegiance
Al Tribunal d’amore To the Court of Love,
E non stemprarsi, e non versar dolore And he believes that
Un amator si crede He will not lose his temper and weep from pain,
Ei non fa con qual legge A lover does not know by what law
Amore i servi suoi govern’e regge. Love governs and manipulates his subjects.
I suoi regni e I governa His dominions he [Love] governs
Con lo scoccar d’un arco With the discharge of his bow,
Che s’altri giunge disarmato al varco So that if someone comes unarmed to their gate
L’empie di pena eternal He fills his quarry with eternal suffering;
Sperar ben può dilletto One can well hope for pleasure
Chiamato ad alloggiar nell’altrui petto. Once called to dwell in someone else’s breast.
Ma s’altrui ‘l passo serra, But if the other bars passage,
Et ei rimansi ‘n bando And he remains in exile,
Allor dolente ardento, e sospirando Then, burning with pain, and sighing,
Sostiene orribil guerra He fights a horrible war,
Né trovar può ferita, And cannot find a wound
Ch’almeno in tanto duol tronchi la vita. That, amid such pain, might at least cut his life short.
CH’AMOR SIA NUDO, E PUR CON L’ALI AL TERGO
Ch’Amor sia nudo, e pur con l’ali al tergo That love is naked, and has wings on his back, too,
Stia sotto il sielo e non procuri albergo That he lives under the heavens and has no need to look for shelter,
È vanità. That is an empty conceit.
Ma che per gli occhi egli dicend’ al petto But that he descends into the breast through the eyes,
Et ivi posi et ivi abbia ricetto And that he alights there, and there finds refuge,
È verità That is the truth.
E ch’ei sia cieco, e che non mai rimiri And that he is blind, and that he never looks
Ove percota, e così l’arco tiri At what he strikes, and that thus he aims his bow,
È vanità. That is an empty conceit.
Ma ch’apra il guardo, e senz’ alcuna beda But that he opens his eyes, and without blindfold
E’ pigli mira, e quindi l’arco tenda Takes aim, and then cocks his bow,
È verità. That is the truth.
Che fra mortali, e che fra cor celesti That among mortals, and among heavenly hearts,
Leggier sen voli, e non gia mai s’arresti He flies lightly, and never rests,
È vanità. That is an empty conceit.
Ma ch’ove posi un giorno sol le piume But that wherever he rests his feathers even for a day
Eternamente abbia di star costume He has a habit of remaining forever,
È verità. That is the truth.
Et io mel so, che s’egli avvien ch’io nieghi, And I know, that if it happens that I should refuse
Cha uoi fier gioghi questo collo io pieghi To bend my neck to his cruel yoke,
È vanità. That is an empty conceit.
Ma s’io dirò, che ‘n amorose tempre, But if I say, that in amorous tempers
Et ardo, et arsi, et arderò mai sempre I burn, and have burned, and will always burn,
È verità. That is the truth.
DOV’IO CREDEA LE MIE SPERANZE VERE
Dov’io credea le mie speranze vere
Io vitrovai smarita piu la fede
Cosi va chi troppo ama e troppo crede.
Cosi va, cosi ca chi troppo a m’e troppo crede.
Il cor sincero che con fede amava
Senza speme tradito al fin si vede
Cosi va chi troppo am’e troppo crede.
Cosi va chi tropp a m’e troppo crede.
Il moi amor la mia fede, el’al trui inganno
D’un infinito duol
M’há fato erede
Cosi va chi troppo a ma e troppo crede.
Cosi va chi troppo a ma e troppo crede.
Lasso ch’io pur m’accorgo et ard’il veggio
Che fede non puo dar chi non ha fede
Cosi va chi troppo ama e troppo crede.
Cosi ca chi troppo am’e troppo crede
S’IO MEN VÒ, MORIRÒ
S’io me vò, morirò, If I leave, I will die;
Ahi, crudel dipartita. Alas, cruel farewell.
S’ora il cor non ha virtù If now the heart has no virtue
Contra il duol di sua ferita Against the pain of its wound,
Come lei non miri più How will it no longer look upon her?
Chi salvar potrà mia vita. Who will save my life?
Onde omai spero pietà, Since at this point I hope for mercy,
O sventur empia infinita Oh misfortune, cruel and endless,
Statti addio somma beltà Stay! Good‐bye, exalted beauty,
Mia speranz’al vento è gita. My hope has gone with the wind.
Deh se voce di mercè Alas, if the voice of mercy
Appò voi fu mai sentita Was ever heard by you,
La memoria di mia fè Let the memory of my faith
Su ‘l partir non sia schernita Not be scorned upon its departure.
NON SÒ SE QUEL SORRISO
Non sò se quel sorriso
Mi schernisce o m’affida I do not know if that smile
Se quel mirami fiso Mocks me or encourages me,
M’allesta o mi diffida If that intent look
Già schernito e deriso Rouses me or is suspicious of me;
Da bella donna infida Having been mocked and laughed at
Non vorrei piu che ’l core By a beautiful faithless lady,
Fosse strazio d’amore. I would not want my heart Ravaged by love again.
Non vò più per dolcezza I do not want, for the sweetness
D’immaginato bene Of an imagined prize,
Nutriemi d’amarezza To feed on bitterness,
Vivendo sempre in pene, Living in constant suffering,
Nè per nuova bellezza Nor for a new beauty
Portar lacci, e catene, To be bound and chained,
Nè graver l’alma ancella Nor to burden my enslaved soul
Di misenta novella. With new mystery.
Se tu vuoi ch’io t’adori If you want me to adore you,
D’amor stella gentile Gentle star of love,
Ti canti, e ch’io t’onori To sing of you, and to honor you
Su la mia cetra virile With my manly lyre,
A più degni tesori ? To more worthy treasures,
A guiderdon non vile To a not inconsiderable reward,
Chiama l’avida speme, Call my greedy hope,
Che spregiata già teme. Which, despised, is already afraid.
Soffrir io più non voglio I no longer want to suffer
La ferità crudele The cruel ferocity
D’un cor cinto d’orgoglio, Of a heart girded with pride,
D’un’anima infedele, Of an unfaithful soul;
Nè tra scoglio Nor do I wish, among the rocks,
Affidar più le vele To trust another with the sails
Della mia libertate Of my freedom
Senza certa pietate. Without the certainty of mercy.
FRESCHE AURETTE
Fresche aurette Fresh flirtatious
Vezzosette Breezes,
Dolci fiati or qui spirate Sweet breaths you blow this way;
Augelletti Amorous
Amorosetti Little birds,
Nuovi canti oggi formate. New songs you compose today.
Ecco l’Aura, Here is the breeze,
Che restaura Which restores
Ogni spirto, e ’l mondo abbella All souls, and makes the world lovelier;
Sec oil giorno With her, the day
Or fa ritorno Now returns,
E più bel si rinovella. And is remade even more beautiful.
Non sia Ninfa There is no nymph
In chiara linfa, In the clear dew
Che non esca ai lieti balli That is not drawn to the happy dances;
I pastori Let shepherds,
In dolci cori In sweet choirs,
Venghin fuor de’ boschi, è valli. Come from the woods and valleys.
Pargoletti Let the sensuous
Lascivetti Infant
Nudi ancor venghin gl’Amori Naked Cupids come
Qui ballando Dancing here,
Alzin cantando Dell’Aurora al Ciel gl’onori. And raise in song
Fresh flirtatious Dawn’s praises to the sky.
O CHIOME BELLE
O chiome bell, O lovely hair,
Ch’all’aura sciolte That loose in the breeze
Sembrate stele Resemble stars
Nel ciel raccolte Collected in the firmament
Del vostro viso Of your face,
Mio Paradiso My paradise.
Voi, che legando You, who binding them
I cor stringete Clutch hearts,
Pietate amando Have mercy, when you love,
Se bella sete If you are beautiful,
Pietate ancora For mercy still
Bellezza onora. Brings honor to beauty.
Ah s’io rimiro Ah, if I behold
L’altero lume The proud light
Per cui sospiro For which I sigh,
Un fonte, un fiume I splill all the while
Io verso intanto A spring, a river,
D’amaro pianto. Of bitter tears.
Voi fiammeggianti You blazing
Rubini ardenti Burning rubies,
Voi lumi santi, You, holy lights
Che l’autre, e i venti That gladden
Rasserenate Breezes and winds,
Ohimè pietate. Alas, have mercy.
Né mi consola Nor am I consoled
Sguardo sereno By a serene gaze,
Riso, o parola Laughter, or word,
S’il cor vien meno If my heart faints
Miseramente, Miserably,
O cor dolente. O suffering heart.