(le parti eventualmente comprese tra parentesi quadre non fanno parte della lettura “ufficiale”) Gb 7,1-4.6-7 TESTO ITALIANO TESTO EBRAICO TESTO LATINO TESTO GRECO א ֶרץ ָ [אנ ֹוׁש עַ ל]עֲלֵ י ֱ ֶ הֲל ֹאצָ ָב א ל1 1 L’uomo non compie forse un duro 7:1 Militia est vita hominis super terram ΠΟΤΕΡΟΝ οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος servizio sulla terra e i suoi giorni non et sicut dies mercennarii dies eius ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου sono come quelli d’un mercenario? ָמיו ָ ימ"י ׂשָ ִכ יר י ֵ וְ ִכ 7:2 sicut servus desiderat umbram et αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ; 2 ἢ ὥσπερ θεράπων כׂשָ ִ*כיר יְ קַ ּוֶ 'ה פָ ע ֳלֹו+ְ ףצל ּו ֵ ַ ְּכ ֶע'בֶ ד יִ ְׁשא2 2 Come lo schiavo sospira l’ombra sicut mercennarius praestolatur finem δεδοικὼς τὸν Κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς; e come il mercenario aspetta il suo operis sui 7:3 sic et ego habui menses salario, 3così a me sono toccati mesi יׁשוְ א וְ לֵ יל' ֹות ָ ֵי י ְַרח2 ן הָ נְ ַח ְ ל ִּתי ִל5 ֵּכ3 vacuos et noctes laboriosas enumeravi ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ; d’illusione e notti di affanno mi sono ּנּולי ִ ָע * ָמל ִמ+ mihi 7:4 si dormiero dico quando 3 οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς, νύκτες δὲ state assegnate. 4Se mi corico dico: consurgam et rursum expectabo ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν. 4 ἐὰν κοιμηθῶ, “Quando mi alzerò?”. La notte si fa lunga קּום2 ָ ִאםׁשָ * ַכ ְב ִּתי וְ אָ * ַמ ְר ִּתי מָ ַת י א4 vesperam et replebor doloribus usque λέγω· πότε ἡμέρα; ὡς δ᾿ ἂν ἀναστῶ, πάλιν· πότε e sono stanco di rigirarmi fino all’alba. דים ע ֲֵדינָ ׁשֶ ף ִ דע ֶרב וְ ׂשָ ַב ְ"ע ִּתי נְ ֻד ָ ּו ִמ ַּד ad tenebras ἑσπέρα; πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας [ 5Ricoperta di vermi e di croste [ 7:5 induta est caro mea putredine et polverose è la mia carne, raggrinzita è la רּמָ ה וְ גִ יׁש ]וְ []ג ּוׁש[ עָ ָפר 2 ִ רי ִ ָׁש ְּבׂש5ל ַבָ ? 5] sordibus pulveris cutis mea aruit et ἕως πρωΐ. [ 5 φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ mia pelle e si dissolve. ] 6 [ר ַג*ע וַּיִ ּמָ ֵ אס+ ָ עֹורי 'ִ contracta est ] σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος I miei giorni scorrono più veloci d’una 7:6 dies mei velocius transierunt quam ξύων. ] 6 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος spola, svaniscono senza un filo di ּיִ ְכ *לּו ְּב ֶא פֶ ס ִּת ְקוָ ה+ יא ֶרג ַו ָ ִּלּו ִמּנ2 ַ י ַָמ י ק6 a texente tela succiditur et consumpti λαλιᾶς, ἀπόλωλε δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι. speranza. ֵעי ִנ*י+ ירּוחַ חַ ּיָ י ל ֹאתָ ׁש' ּוב כֹר ִּכ2 ְ ז7 sunt absque ulla spe 7:7 memento 7 μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι 7 Ricòrdati che un soffio è la mia vita: quia ventus est vita mea et non il mio occhio non rivedrà più il bene. ִל ְרא' ֹות טֹוב revertetur oculus meus ut videat bona. ἐπανελεύσεται ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν.
Dal Salmo 147 (146)
TESTO ITALIANO TESTO EBRAICO TESTO LATINO 1 (dall’ebraico) TESTO GRECO TESTO LATINO 2 (dal greco) הינּוGֱֵ ִּכיט" ֹוב ז ְַּמ ָר ה א1 1 È bello cantare inni al nostro 146:1 Laudate Dominum ΑΙΝΕΙΤΕ τὸν Κύριον, ὅτι ἀγαθὸν 146:1 Laudate Dominum quoniam Dio, è dolce innalzare la lode. quoniam bonum est canticum ψαλμός· τῷ Θεῷ ἡμῶν ἡδυνθείη bonum psalmus Deo nostro sit 2 Il Signore ricostruisce ּלה ָ עים נָאוָ 'ה ְת ִה+ִ ּכי ָנ ִ Dei nostri quoniam decorum est αἴνεσις. 2 οἰκοδομῶν ῾Ιερουσαλὴμ iucunda decoraque laudatio Gerusalemme, raduna i dispersi ּבֹונֵ ה יְ רּוׁשָ ַל ִם יְ הוָ ה נִ ְד ֵח"י2 pulchra laudatio 146:2 ὁ Κύριος, καὶ τὰς διασπορὰς τοῦ 146:2 aedificans Hierusalem Dominus d’Israele. RIT. aedificabit Hierusalem Dominus dispersiones Israhel congregabit. יִ ְׂש ָר ֵא ל יְ כַ ּנֵ ס eiectos Israhel congregabit. ᾿Ισραὴλ ἐπισυνάξει,
3 Risana i cuori affranti e fascia le 146:3 Qui sanat contritos corde 3 ὁ ἰώμενος τοὺς συντετριμμένους 146:3 Qui sanat contritos corde et loro ferite. et alligat plagas eorum alligat contritiones illorum 4 Egli conta il numero delle stelle בֹותם ָ ְלעַ ְּצ τὴν καρδίαν καὶ δεσμεύων τὰ 146:4 qui numerat multitudinem 146:4 qui numerat multitudinem συντρίμματα αὐτῶν, e chiama ciascuna per nome. סּפָ ר לַ ּכֹוכָ ִב ים2ְ מֹונֶ ה ִמ4 stellarum et omnes nomine suo 4 ὁ ἀριθμῶν πλήθη ἄστρων, καὶ stellarum et omnibus eis nomina RIT. vocat. vocans. ּלם ׁשֵ מ' ֹות יִ ְק ָ רא ָ * ֻלכ+ְ πᾶσιν αὐτοῖς ὀνόματα καλῶν. 5 Grande è il Signore nostro, ַּכח ֹ ּג ָדֹול אֲדֹונֵ ינּו וְ ַרב5 146:5 Magnus Dominus noster 5 μέγας ὁ Κύριος ἡμῶν, καὶ 146:5 Magnus Dominus noster et grande nella sua potenza; la sua et multus fortitudine prudentiae μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, καὶ τῆς magna virtus eius et sapientiae eius sapienza non si può calcolare. ל ְתבּונ *ָתֹו ֵא ין ִמ ְס ָ ּפר+ִ eius non est numerus non est numerus συνέσεως αὐτοῦ οὐκ ἔστιν 6 Il Signore sostiene i poveri, ענָוִ ים יְ הוָ ה מַ ְׁש ִּפ"יל ֲ עֹוד ד ֵ ְמ6 146:6 suscipiens mansuetos ἀριθμός. 6 ἀναλαμβάνων πρᾳεῖς 146:6 suscipiens mansuetos Dominus ma abbassa fino a terra i malvagi. Dominus humilians impios humilians autem peccatores usque RIT. יא ֶרץ ָ ְרׁשָ ִע ים ע ֲֵד usque ad terram. ὁ Κύριος, ταπεινῶν δὲ ad terram. ἁμαρτωλοὺς ἕως τῆς γῆς. 1 Cor 9,16-19.22-23 TESTO ITALIANO TESTO GRECO TESTO LATINO 16 [Fratelli,] infatti annunciare il Vangelo non è per me un 9.16 e)an\ ga\r eu)aggeli/zwmai, ou)k e)/stin moi 8:16 Nam si evangelizavero non est mihi gloria vanto, perché è una necessità che mi si impone: guai a kau/xhma: a)na/gkh ga/r moi e)pi/keitai: ou)ai\ ga/r necessitas enim mihi incumbit vae enim mihi est si non me se non annuncio il Vangelo! 17Se lo faccio di mia moi/ e)stin e)an\ mh\ eu)aggeli/swmai. 9.17 ei) ga\r evangelizavero 8:17 si enim volens hoc ago mercedem iniziativa, ho diritto alla ricompensa; ma se non lo faccio di e(kw\n tou=to pra/ssw, misqo\n e)x / w: ei) de\ a)k / wn, habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est mia iniziativa, è un incarico che mi è stato affidato. 18Qual oi)konomi/an pepi/steumai: 9.18 ti/j ou)n= mou/ e)stin o( 8:18 quae est ergo merces mea ut evangelium è dunque la mia ricompensa? Quella di annunciare praedicans sine sumptu ponam evangelium ut non misqo/j; i(n/ a eu)aggelizo/menoj a)da/panon qh/sw to\ gratuitamente il Vangelo senza usare il diritto conferitomi abutar potestate mea in evangelio eu)agge/lion ei)j to\ mh\ kataxrh/sasqai tv= e)cousi/# dal Vangelo. 19Infatti, pur essendo libero da tutti, mi sono 8:19 nam cum liber essem ex omnibus omnium me mou e)n t%= eu)aggeli/%. 9.19 )Eleu/qeroj ga\r w)n\ e)k servum feci ut plures lucri facerem fatto servo di tutti per guadagnarne il maggior numero: pa/ntwn pa=sin e)mauto\n e)dou/lwsa, i(n/ a tou\j [ 8:20 et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut [ 20mi sono fatto come Giudeo per i Giudei, per guadagnare i Giudei. Per coloro che sono sotto la Legge plei/onaj kerdh/sw: [ 9.20 kai\ e)geno/mhn toi=j Iudaeos lucrarer 8:21 his qui sub lege sunt quasi sub – pur non essendo io sotto la Legge – mi sono fatto come I) oudai/oij w(j I) oudai=oj, i(/na I) oudai/ouj kerdh/sw: lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui uno che è sotto la Legge, allo scopo di guadagnare coloro toi=j u(po\ no/mon w(j u(po\ no/mon, mh\ w)n\ au)to\j u(po\ sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant che sono sotto la Legge. 21Per coloro che non hanno no/mon, i(n/ a tou\j u(po\ no/mon kerdh/sw: 9.21 toi=j tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem Legge – pur non essendo io senza la legge di Dio, anzi a)no/moij w(j a)n/ omoj, mh\ w)\n a)n/ omoj qeou= a)ll' sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine essendo nella legge di Cristo – mi sono fatto come uno e)n/ nomoj Xristou=, i(n/ a kerda/nw tou\j a)no/mouj: ] lege erant ] che è senza Legge, allo scopo di guadagnare coloro che 9.22 e)geno/mhn toi=j a)sqene/sin a)sqenh/j, i(n/ a tou\j 8:22 factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri sono senza Legge. ] 22Mi sono fatto debole per i deboli, a)sqenei=j kerdh/sw: toi=j pa=sin ge/gona pa/nta, i(n/ a facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem per guadagnare i deboli; mi sono fatto tutto per tutti, per salvos pa/ntwj tina\j sw/sw. 9.23 pa/nta de\ poiw= dia\ to\ salvare a ogni costo qualcuno. 23Ma tutto io faccio per il 8:23 omnia autem facio propter evangelium ut particeps eu)agge/lion, i(n/ a sugkoinwno\j au)tou= ge/nwmai. eius efficiar. Vangelo, per diventarne partecipe anch’io. Mc 1,29-39 29 [In quel tempo, Gesù e i suoi discepoli,] usciti dalla 1.29 Kai\ eu)qu\j e)k th=j sunagwgh=j e)celqo/ntej h)l = qon ei)j 1:29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt sinagoga [di Cafàrnao], andarono nella casa di Simone th\n oi)ki/an Si/mwnoj kai\ )Andre/ou meta\ I) akw/bou kai\ in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et e Andrea, in compagnia di Giacomo e Giovanni. I) wa/nnou. 1.30 h( de\ penqera\ Si/mwnoj kate/keito Iohanne 30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e pure/ssousa, kai\ eu)qu\j le/gousin au)t%= peri\ au)th=j. 1:30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans subito gli parlarono di lei. 1.31 kai\ proselqw\n h)g / eiren au)th\n krath/saj th=j et statim dicunt ei de illa 31 Egli si avvicinò e la fece alzare prendendola per 1:31 et accedens elevavit eam adprehensa manu xeiro/j: kai\ a)fh=ken au)th\n o( pureto/j, kai\ dihko/nei mano; la febbre la lasciò ed ella li serviva. eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis 32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli au)toi=j. 1.32 O ) yi/aj de\ genome/nhj, o(t/ e e)d / u o( h(l / ioj, 1:32 vespere autem facto cum occidisset sol portavano tutti i malati e gli indemoniati. e)/feron pro\j au)to\n pa/ntaj tou\j kakw=j e)x / ontaj kai\ tou\j adferebant ad eum omnes male habentes et 33 Tutta la città era riunita davanti alla porta. daimonizome/nouj: 1.33 kai\ h)n= o(l / h h( po/lij e)pisunhgme/nh daemonia habentes 34 Guarì molti che erano affetti da varie malattie e pro\j th\n qu/ran. 1.34 kai\ e)qera/peusen pollou\j kakw=j 1:33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di e)/xontaj poiki/laij no/soij kai\ daimo/nia polla\ e)ce/balen 1:34 et curavit multos qui vexabantur variis parlare, perché lo conoscevano. kai\ ou)k h)/fien lalei=n ta\ daimo/nia, o(t/ i v)/deisan au)to/n. languoribus et daemonia multa eiciebat et non 35 Al mattino presto si alzò quando ancora era buio e, 1.35 Kai\ prwi\+ e)n/ nuxa li/an a)nasta\j e)ch=lqen kai\ sinebat loqui ea quoniam sciebant eum uscito, si ritirò in un luogo deserto, e là pregava. a)ph=lqen ei)j e)/rhmon to/pon ka)kei= proshu/xeto. 1.36 kai\ 1:35 et diluculo valde surgens egressus abiit in 36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle katedi/wcen au)to\n Si/mwn kai\ oi( met' au)tou=, 1.37 kai\ desertum locum ibique orabat sue tracce. eu(=ron au)to\n kai\ le/gousin au)t%= o(t/ i Pa/ntej zhtou=si/n 1:36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo 37 Lo trovarono e gli dissero: «Tutti ti cercano!». erant 38 se. 1.38 kai\ le/gei au)toi=j, /)Agwmen a)llaxou= ei)j ta\j Egli disse loro: «Andiamocene altrove, nei villaggi 1:37 et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti e)xome/naj kwmopo/leij, i(n/ a kai\ e)kei= khru/cw: ei)j tou=to quaerunt te 1:38 et ait illis eamus in proximos vicos sono venuto!». 39E andò per tutta la Galilea, ga\r e)ch=lqon. 1.39 kai\ h)l= qen khru/sswn ei)j ta\j et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i sunagwga\j au)tw=n ei)j o(/lhn th\n Galilai/an kai\ ta\ 1:39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni demòni. daimo/nia e)kba/llwn. Galilaea et daemonia eiciens. ITALIANO: VERSIONE CEI 2008 – EBRAICO: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) - GRECO A.T: LXX - Ed. Rhalfs – GRECO N.T: Nestle-Aland 27°ed.1993 - LATINO: Vulgata Stuttgartensia 1994 (riporta il Codice Amiatino, senza punteggiatura, dell’VIII secolo) - LIBRO DEI SALMI: LATINO 1: Versione IUXTA HEBREOS, dall’ebraico; LATINO 2: Versione GALLICANA, dalla LXX greca (entrambe di Girolamo). pallottenzo@libero.it