SOLENNITA’ – FESTE – RICORRENZE DIVERSE - LETTURE POLIGLOTTE
S. FAMIGLIA DI GESU’, MARIA E GIUSEPPE - Anno B
(le parti eventualmente comprese tra parentesi quadre non fanno parte della lettura “ufficiale”) Gen 15,1-6; 21,1-3 TESTO ITALIANO TESTO EBRAICO TESTO LATINO TESTO GRECO רים הָ ֵאּלֶ ה הָ יָ ה ְדבַ ר יְ ה ָוה ִ ָ אַ ַחר הַ ְּדב1 1 [In quei giorni,] fu rivolta ad Abram, in 15:1 His itaque transactis factus est sermo ΜΕΤΑ δὲ τὰ ρήματα ταῦτα ἐγενήθη ρῆμα Κυρίου visione, questa parola del Signore: «Non ירא אַ ְב ָ רם אָ נ ִֹכי ָ ל ּתִ ַח ֶז !ה לֵ א ֹמר א ֲ ַּבּמ% ַ אֶ ל אַ ְב ָ 'רם Domini ad Abram per visionem dicens noli πρὸς ῞Αβραμ ἐν ὁράματι, λέγων· μὴ φοβοῦ ῞Αβραμ, temere, Abram. Io sono il tuo scudo; la tua timere Abram ego protector tuus sum et (אד%ֹ ְׂשכָ ְר*! הַ ְר ֵּב)ה ְמ,ל ָ ' מָ גֵ ן ἐγὼ ὑπερασπίζω σου· ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται ricompensa sarà molto grande». merces tua magna nimis 15:2 dixitque σφόδρα. 2 λέγει δὲ ῞Αβραμ· δέσποτα Κύριε, τί μοι 2 Rispose Abram: «Signore Dio, che cosa mi ן לי וְ אָ נ ִֹכ!י 'ִ ֶה ּתּת ִ ַאדֹנָ י י ֱהוִ ה מ ֲ וַּי ֹאמֶ ר אַ ְב ָ רם2 Abram Domine Deus quid dabis mihi ego δώσεις; ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος· ὁ δὲ υἱὸς darai? Io me ne vado senza figli e l’erede (יעזֶר % ֶ יתי ה! ּוא ַּד ֶּמ)ׂשֶ ק א ֱִל 'ִ ֵן מׁשֶ ק ּב ֶ ֶירי ּוב ִ ע ֲִר, הֹול ֵ vadam absque liberis et filius procuratoris Μασὲκ τῆς οἰκογενοῦς μου, οὗτος Δαμασκὸς della mia casa è Elièzer di Damasco». רע וְ ִהּנֵ )ה:ַ ָתּתָ ה ָז ! ַ ל ֹא נ ) וַּי ֹאמֶ ר אַ ְב ָ 'רם ֵהן ִ'לי3 domus meae iste Damascus Eliezer 3 Soggiunse Abram: «Ecco, a me non hai 15:3 addiditque Abram mihi autem non ᾿Ελιέζερ. 3 καὶ εἶπεν ῞Αβραμ· ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ dato discendenza e un mio domestico sarà (ֹתי % ִ יֹורׁש א ) ֵ ית!י ִ ֵבֶ ן ּב dedisti semen et ecce vernaculus meus ἔδωκας σπέρμα, ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει יר ְׁש*! ֶזה% ָ ִל ֹא י ) וְ ִה ֵּנ<ה ְדבַ ר יְ הוָ ה אֵ לָ יו לֵ א ֹ'מר4 4 mio erede». Ed ecco, gli fu rivolta questa heres meus erit 15:4 statimque sermo μοι. 4 καὶ εὐθὺς φωνὴ Κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν parola dal Signore: «Non sarà costui il tuo (*ׁש % ֶ יר% ָ ִי אם א ֲֶׁשר י ֵֵצא ִמּמֵ ' ֶעי* ה! ּוא י ִ ִּכ Domini factus est ad eum dicens non erit λέγουσα· οὐ κληρονομήσει σε οὗτος, ἀλλ᾿ ὃς erede, ma uno nato da te sarà il tuo erede». hic heres tuus sed qui egredietur de utero ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ, οὗτος κληρονομήσει σε. 5 5 Poi lo condusse fuori e gli disse: «Guarda in ֹתֹו הַ חּוצָ ה וַּי ֹאמֶ ר הַ ּבֶ ט נָ א הַ ּׁשָ ַמיְ מָ ה A ַּיֹוצא א ֵ< ו5 tuo ipsum habebis heredem ἐξήγαγε δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον cielo e conta le stelle, se riesci a contarle»; e ּפר א ָֹתם וַּי ֹאמֶ ר 'לֹו ֹ ם ּתּוכ!ל ִל ְס ַ פר הַ ּכ ֹוכָ ִ'בים ִא ֹ ּוס ְ 15:5 eduxitque eum foras et ait illi suspice δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας, εἰ soggiunse: «Tale sarà la tua discendenza». 6 (*%ּכה יִ ְהיֶ !ה ז ְַר ֶע ֹ) caelum et numera stellas si potes et dixit ei δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς. καὶ εἶπεν· οὕτως Egli credette al Signore, che glielo accreditò sic erit semen tuum 15:6 credidit Domino (קה% ָ ּביהוָ ה ַוּי ְַח ְׁש ֶב)הָ ּל! ֹו ְצ ָד% ַ וְ הֶ א ֱִמ!ן6 ἔσται τὸ σπέρμα σου. 6 καὶ ἐπίστευσεν ῞Αβραμ τῷ come giustizia. et reputatum est ei ad iustitiam 1 Il Signore visitò Sara, come aveva detto, e הG ָעַ ׂש יְ הוH ַרה ּכַ א ֲֶׁשר אָ ָמר וַּי ! ָ ָה ּפָ ַ )קד אֶ ת ׂשG ָיהו% ַ ו1 20:1 visitavit autem Dominus Sarram sicut Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 1 ΚΑΙ fece a Sara come aveva promesso. (ּבר% ֵ ֲׁשר ִּד ) ֶ רה ּכַ א ! ָ ְָלׂש promiserat et implevit quae locutus est Κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σάρραν, καθὰ εἶπε, καὶ 2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio ּמֹועד ֵI ַם ֵּב!ן ִלזְ קֻ נָ יו לGה ְלאַ ְב ָר ָהHַּתלֶ ד ׂשָ ָר ֵ < וK וַּתַ הַ ר2 20:2 concepitque et peperit filium in ἐποίησε Κύριος τῇ Σάρρᾳ καθὰ ἐλάλησε, 2 καὶ nella vecchiaia, nel tempo che Dio aveva senectute sua tempore quo praedixerat ei συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ ῾Αβραὰμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας, (היםLֱ % ִ ר ּד ֶּב)ר אֹת! ֹו א ִ ֶאֲׁש fissato. Deus εἰς τὸν καιρόν, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ Κύριος. 3 καὶ 3 Abramo chiamò Isacco il figlio che gli era ֹוG ֹולַ ד ל%ֹו הַ ּנHם ּבנ ְ ֶאת ׁש% ֶ ָהםA וַּיִ ְק ָ <רא אַ ְב ָר3 20:3 vocavitque Abraham nomen filii sui ἐκάλεσεν ῾Αβραὰμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ nato, che Sara gli aveva partorito. (חק % ָ רה יִ ְצ ! ָ ָאֲׁשֶ ר י ְָל ָדה ּל) ֹו ׂש quem genuit ei Sarra Isaac. γενομένου αὐτῷ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σάρρα, ᾿Ισαάκ. Dal Salmo 105 (104) TESTO ITALIANO TESTO EBRAICO TESTO LATINO 1 (dall’ebraico) TESTO GRECO TESTO LATINO 2 (dal greco) 1 Rendete grazie al Signore e יהוָה ִק ְרא ּו ִּב ְׁשמ ֹוM ַהֹודּו ל 1 104:1 Confitemini Domino ΕΞΟΜΟΛΟΓΕΙΣΘΕ τῷ Κυρίῳ καὶ 104:1 Confitemini Domino et invocate il suo nome, invocate nomen eius notas facite ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, invocate nomen eius adnuntiate inter (ילֹותיו %ָ ָבעַ ִּמים ע ֲִלN הֹודיעּו )ִ populis cogitationes eius proclamate fra i popoli le sue ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι τὰ ἔργα gentes opera eius 2 opere. A lui cantate, a lui ׁשירּו ל! ֹו ז ְַּמרּו ל ֹו ִׂשיחּו %ִ 2 104:2 canite ei et psallite illi αὐτοῦ· 2 ᾄσατε αὐτῷ καὶ ψάλατε 104:2 cantate ei et psallite ei narrate loquimini in universis mirabilibus inneggiate, meditate tutte le sue (אֹותיו % ָ ְּבכָ ל נִ ְפ ְל αὐτῷ, διηγήσασθε πάντα τὰ omnia mirabilia eius. meraviglie. RIT. eius. θαυμάσια αὐτοῦ. 3 Gloriatevi del suo santo nome: ׂש ַמח ֵלבNְ ִתהַ ְללּו ְּב ֵׁשם קָ ְדׁש ֹו יMְ ה %ִ 3 104:3 Exultate in nomine sancto 3 ἐπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ 104:3 Laudamini in nomine sancto gioisca il cuore di chi cerca il eius laetetur cor quaerentium αὐτοῦ. εὐφρανθήτω καρδία eius laetetur cor quaerentium Signore. (ה% ָׁשי יְ הו ֵ O ְמבַ ְק Dominum ζητούντων τὸν Κύριον· 4 ζητήσατε Dominum ִּד ְרׁש ּו יְ הוָ ה וְ עֻ ּזֹו ּבַ ְּקׁש! ּו פָ נָ יו4 4 Cercate il Signore e la sua 104:4 quaerite Dominum et τὸν Κύριον καὶ κραταιώθητε, 104:4 quaerite Dominum et potenza, ricercate sempre il suo virtutem eius quaerite faciem eius confirmamini quaerite faciem eius (מיד % ִ ָּת ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ semper. volto. RIT. iugiter. διαπαντός. 5 Ricordate le meraviglie che ha אֹותיו אֲׁשֶ ר עָ ָׂשה ) ָ זִ ְכ רּו נִ ְפ ְל5 104:5 Recordamini mirabilium 5 μνήσθητε τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, 104:5 Mementote mirabilium eius compiuto, i suoi prodigi e i giudizi eius quae fecit signorum et ὧν ἐποίησε, τὰ τέρατα αὐτοῦ καὶ τὰ quae fecit prodigia eius et iudicia oris della sua bocca, (י פיו % ִ ֵּומ ְׁש ְּפט ִ מ ְפ ָתיוNֹ eius iudiciorum oris eius κρίματα τοῦ στόματος αὐτοῦ, קב ֹ ע ֲ רע אַ ְב ָר ָהם עַ ְב ּדֹו ְּבנֵ !י ַיMַ ֶז6 6 voi, stirpe di Abramo, suo servo, 104:6 semen Abraham servi eius 6 σπέρμα ῾Αβραὰμ δοῦλοι αὐτοῦ, 104:6 semen Abraham servi eius filii figli di Giacobbe, suo eletto. RIT. Iacob electi eius. (יריו % ָ ְּב ִח filii Iacob electi eius. υἱοὶ ᾿Ιακὼβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ. 8 Si è sempre ricordato della sua צ ָּוהN ִ בר ) ָ עֹול ם ְּב ִרית ֹו ָּד ָ ז ַָכ ר ְל8 104:8 Recordatus est in aeternum 8 ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης 104:8 Memor fuit in saeculum alleanza, parola data per mille pacti sui verbi quod praecepit in αὐτοῦ, λόγου, οὗ ἐνετείλατο εἰς testamenti sui verbi quod mandavit in generazioni, (ּדֹור% ְל ֶאלֶ ף mille generationes mille generationes χιλίας γενεάς, 9 ὃν διέθετο τῷ רת אֶ ת אַ ְב ָר ָהםMַ ָ א ֲֶׁשר ּכ9 9 dell’alleanza stabilita con Abramo 104:9 quod pepigit cum Abraham ῾Αβραάμ, καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ 104:9 quod disposuit ad Abraham et e del suo giuramento a Isacco. RIT. et iuramenti sui cum Isaac. iuramenti sui ad Isaac. (חק % ָ ּוׁשב! ּועָ ת ֹו ְליִ ְׂש ְ ᾿Ισαὰκ Eb 11,8.11-12.17-19 TESTO ITALIANO TESTO GRECO TESTO LATINO 8 [Fratelli,] per fede, Abramo, chiamato da Dio, obbedì partendo per 11.8 Pi/stei kalou/menoj A ) braa\m u(ph/kousen e)celqei=n ei)j to/pon 11:8 Fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire un luogo che doveva ricevere in eredità, e partì senza sapere dove o(n\ h)m / ellen lamba/nein ei)j klhronomi/an, kai\ e)ch=lqen mh\ quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo andava.11Per fede, anche Sara, sebbene fuori dell’età, ricevette la e)pista/menoj pou= e)r / xetai. 11.11 Pi/stei kai\ au)th\ Sa/rra stei=ra iret 11:11 fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in possibilità di diventare madre, perché ritenne degno di fede colui che du/namin ei)j katabolh\n spe/rmatoj e)l / aben kai\ para\ kairo\n conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis glielo aveva promesso. 12Per questo da un uomo solo, e inoltre già h(liki/aj, e)pei\ pisto\n h(gh/sato to\n e)paggeila/menon. 11.12 dio\ kai\ quoniam fidelem credidit esse qui promiserat 11:12 propter segnato dalla morte, nacque una discendenza numerosa come le a)f' e(no\j e)gennh/qhsan, kai\ tau=ta nenekrwme/nou, kaqw\j ta\ a)s / tra quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera stelle del cielo e come la sabbia che si trova lungo la spiaggia del tou= ou)ranou= t%= plh/qei kai\ w(j h( a)m / moj h( para\ to\ xei=loj th=j caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris mare e non si può contare.17Per fede, Abramo, messo alla prova, offrì qala/sshj h( a)nari/qmhtoj. 11.17 Pi/stei prosenh/noxen A ) braa\m innumerabilis 11:17 fide obtulit Abraham Isaac cum Isacco, e proprio lui, che aveva ricevuto le promesse, offrì il suo to\n I) saa\k peirazo/menoj kai\ to\n monogenh= prose/feren, o( ta\j temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat unigenito figlio, 18del quale era stato detto: Mediante Isacco avrai una e)paggeli/aj a)nadeca/menoj, 11.18 pro\j o(n\ e)lalh/qh o(t/ i E ) n I) saa\k repromissiones 11:18 ad quem dictum est quia in Isaac tua discendenza. 19Egli pensava infatti che Dio è capace di far klhqh/setai/ soi spe/rma, 11.19 logisa/menoj o(t/ i kai\ e)k nekrw=n vocabitur tibi semen 11:19 arbitrans quia et a mortuis risorgere anche dai morti: per questo lo riebbe anche come simbolo. e)gei/rein dunato\j o( qeo/j, o(q / en au)to\n kai\ e)n parabolv= e)komi/sato. suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit. Lc 2,22-40 22 Quando furono compiuti i giorni della loro purificazione 2.22 Kai\ o(/te e)plh/sqhsan ai( h(me/rai tou= kaqarismou= au)tw=n kata\ 2:22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum rituale, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a to\n no/mon Mwu+se/wj, a)nh/gagon au)to\n ei)j I( eroso/luma parasth=sai legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Gerusalemme per presentarlo al Signore – 23come è scritto t%= kuri/%, 2.23 kaqw\j ge/graptai e)n no/m% kuri/ou o(t/ i Pa=n a)/rsen Domino 2:23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà sacro dianoi=gon mh/tran a(g / ion t%= kuri/% klhqh/setai, 2.24 kai\ tou= dou=nai masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur al Signore – 24e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o qusi/an kata\ to\ ei)rhme/non e)n t%= no/m% kuri/ou, zeu=goj trugo/nwn h)\ 2:24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege due giovani colombi, come prescrive la legge del Signore. du/o nossou\j peristerw=n. 2.25 Kai\ i)dou\ a)n/ qrwpoj h)n= e)n Domini par turturum aut duos pullos columbarum 2:25 et ecce 25 Ora a Gerusalemme c’era un uomo di nome Simeone, uomo I) erousalh\m %(= o)n/ oma Sumew/n kai\ o( a)n/ qrwpoj ou(t= oj di/kaioj kai\ homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus giusto e pio, che aspettava la consolazione d’Israele, e lo eu)labh/j prosdexo/menoj para/klhsin tou= I) srah/l, kai\ pneu=ma h)n= et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Spirito Santo era su di lui. 26Lo Spirito Santo gli aveva a(g / ion e)p' au)to/n: 2.26 kai\ h)n= au)t%= kexrhmatisme/non u(po\ tou= Sanctus erat in eo 2:26 et responsum acceperat ab Spiritu preannunciato che non avrebbe visto la morte senza prima pneu/matoj tou= a(gi/ou mh\ i)dei=n qa/naton pri\n [h)]\ a)n\ i)d / v to\n Xristo\n Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum aver veduto il Cristo del Signore. 27Mosso dallo Spirito, si recò kuri/ou. 2.27 kai\ h)l = qen e)n t%= pneu/mati ei)j to\ i(ero/n: kai\ e)n t%= Domini 2:27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent al tempio e, mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per ei)sagagei=n tou\j gonei=j to\ paidi/on I) hsou=n tou= poih=sai au)tou\j puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum fare ciò che la Legge prescriveva a suo riguardo, 28anch’egli lo kata\ to\ ei)qisme/non tou= no/mou peri\ au)tou= 2.28 kai\ au)to\j e)de/cato consuetudinem legis pro eo 2:28 et ipse accepit eum in ulnas accolse tra le braccia e benedisse Dio, dicendo: 29«Ora puoi suas et benedixit Deum et dixit 2:29 nunc dimittis servum tuum au)to\ ei)j ta\j a)gka/laj kai\ eu)lo/ghsen to\n qeo\n kai\ ei)p = en, 2.29 Nu=n lasciare, o Signore, che il tuo servo vada in pace, secondo la Domine secundum verbum tuum in pace 2:30 quia viderunt oculi a)polu/eij to\n dou=lo/n sou, de/spota, kata\ to\ r(hm = a/ sou e)n ei)rh/nv: tua parola, 30perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza, mei salutare tuum 2:31 quod parasti ante faciem omnium 31 2.30 o(/ti ei)d= on oi( o)fqalmoi/ mou to\ swth/rio/n sou, 2.31 o(\ h(toi/masaj preparata da te davanti a tutti i popoli: 32luce per rivelarti alle populorum 2:32 lumen ad revelationem gentium et gloriam genti e gloria del tuo popolo, Israele». 33Il padre e la madre di kata\ pro/swpon pa/ntwn tw=n law=n, 2.32 fw=j ei)j a)poka/luyin e)qnw=n plebis tuae Israhel 2:33 et erat pater eius et mater mirantes Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui. 34Simeone kai\ do/can laou= sou I) srah/l. 2.33 kai\ h)n= o( path\r au)tou= kai\ h( super his quae dicebantur de illo li benedisse e a Maria, sua madre, disse: «Ecco, egli è qui per mh/thr qauma/zontej e)pi\ toi=j laloume/noij peri\ au)tou=. 2.34 kai\ 2:34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius la caduta e la risurrezione di molti in Israele e come segno di eu)lo/ghsen au)tou\j Sumew\n kai\ ei)p = en pro\j Maria\m th\n mhte/ra ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in contraddizione 35– e anche a te una spada trafiggerà l’anima –, au)tou=, I) dou\ ou(t= oj kei=tai ei)j ptw=sin kai\ a)na/stasin pollw=n e)n t%= Israhel et in signum cui contradicetur 2:35 et tuam ipsius affinché siano svelati i pensieri di molti cuori». 36C’era anche I) srah\l kai\ ei)j shmei=on a)ntilego/menon 2.35 kai\ sou= [de\] au)th=j th\n animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus una profetessa, Anna, figlia di Fanuele, della tribù di Aser. Era yuxh\n dieleu/setai r(omfai/a, o(p / wj a)n\ a)pokalufqw=sin e)k pollw=n cogitationes 2:36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de molto avanzata in età, aveva vissuto con il marito sette anni kardiw=n dialogismoi/. 2.36 Kai\ h)n= A /( nna profh=tij, quga/thr tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro dopo il suo matrimonio, 37era poi rimasta vedova e ora aveva Fanouh/l, e)k fulh=j A ) sh/r: au(t/ h probebhkui=a e)n h(me/raij pollai=j, suo annis septem a virginitate sua 2:37 et haec vidua usque ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, zh/sasa meta\ a)ndro\j e)t/ h e(pta\ a)po\ th=j parqeni/aj au)th=j 2.37 kai\ ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. au)th\ xh/ra e(w / j e)tw=n o)gdoh/konta tessa/rwn, h(\ ou)k a)fi/stato tou= ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die 38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio i(erou= nhstei/aij kai\ deh/sesin latreu/ousa nu/kta kai\ h(me/ran. 2:38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di 2.38 kai\ au)tv= tv= w(r / # e)pista=sa a)nqwmologei=to t%= qe%= kai\ e)la/lei loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Gerusalemme. peri\ au)tou= pa=sin toi=j prosdexome/noij lu/trwsin I) erousalh/m. Hierusalem 39 Quando ebbero adempiuto ogni cosa secondo la legge del 2.39 Kai\ w(j e)te/lesan pa/nta ta\ kata\ to\n no/mon kuri/ou, 2:39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret. 40Il e)pe/streyan ei)j th\n Galilai/an ei)j po/lin e(autw=n Nazare/q. 2.40 To\ sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia de\ paidi/on hu)c / anen kai\ e)krataiou=to plhrou/menon sofi/#, kai\ xa/rij 2:40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia di Dio era su di lui. qeou= h)n= e)p' au)to/. et gratia Dei erat in illo. ITALIANO: VERSIONE CEI 2008 – EBRAICO: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) - GRECO A.T: LXX - Ed. Rhalfs – GRECO N.T: Nestle-Aland 27°ed.1993 - LATINO: Vulgata Stuttgartensia 1994 (riporta il Codice Amiatino, senza punteggiatura, dell’VIII secolo) - LIBRO DEI SALMI: LATINO 1: Versione IUXTA HEBREOS, dall’ebraico; LATINO 2: Versione GALLICANA, dalla LXX greca (entrambe di Girolamo).