Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ALFREDO GIANNINI
GRAMMATICA
SPAGNOLA
'
CON
.-
(IN
APPENDICE:
DI VERSIFICAZION E SPAGNOLA -
NZIONI
PRIMI ELE
1,
r
\
1'
1
! 1
r.
PREFAZIONE
i qnali voreanno,
se non al tr o , rico
il cmpito
della
parola
spagnola con
agile
PREFA.ZIONE
IV
esercizi
sazione.
'
De11a, rassomiglianza esteriore e formale che e' e fra
.
le due lingue ho appro:fittato piuttosto per, quasi subito,
e della coningazione
1' aiuto,
onario,
s' in tende,
a tradurre. Non
tani
a.
C.)
Cesare
se.co lare .
(202
1 o) il
trio n a le
( dell' Estrernenho
e s so ap
delle
lo
l
e di
e
qu
Azzorre
Miranda,
di
dialetto
col
partiene,
e
Ult!G lN 1
VI
DEL LA
LINGUA
SPAGNOLA
ORIGINI
!'asturiano o bable>>.
il catalano il quale
divenne
ed e lingua vera e
<<
compa
riche,
che
gli
indigeni
romana, il basco.
3)
VII
SPACNOLA
LINGUA
2)
DELLA
parlavano
prima
della
conquista.
da
ridursi a poco
poco e in
passarono in
fonetica. Esso
p oco
comprende tre
-az,
ez, -iz
analogamente a
Castiglia ebbe nei secoli XIII e XIV sulle altre regioni della
..
ORIGINI
VIII
'
ORIGINI
DELLA
LINGUA
..
'
(tristezza), achan
derivati per il
1
'
all' infl.usso
lli
...
'
latino
volgare.
Altri
elementi
passarono
U:n
contributo
importante
al
in Ispagna,
Francia
vocabolario
che dette
castigliano .an
militari,
es.
trfico,
capitn, ca
felln,
intrigar,
DELLA
LINGUA
IX
SPAGJ:<OLA
SPAGNOLA
malandrn, chaTlatn,
so1erchera) ;
(711-1492)
nella fiera
califfato di Cordova
(756-1031).
del
PASTI
NACA> biznaga, I'ERSIUUM >albrchigo, CAESARA(U) GUSTA>
Zaragoa; ogazu > adarme, ;,j3t-mos > alambiqtte, ecc.
.
Ispa
>>
(pe:
contatto e in lotta
se
. ,
OIUGINI
DELLA LINGUA
SPAGNOLA
.::
nancia,
mtnteselo al moro Mu z a ,
tianos,
..
'
.
'
1
.,
..
..
Si pensi,
ad
esempio,
alla persistcnza,
nel
.
castigliano, come anche nel provcnzale, della forma smte
tica del piuccheperfetto (FUERAlii > {ura, jora,
ov
iera , CAKTARAM
HABIJERAM >
DORi\UERO
> durmiere;
POTt:ERO
AMA(vE)RO >
:\: .,.*
XI
:"
SPAGNOLA
--------------------------------------------- -
-
r.
PREFAZIONE
i qnali voreanno,
se non al tr o , rico
il cmpito
della
parola
spagnola con
agile
Ult!G lN 1
VI
DEL LA
LINGUA
SPAGNOLA
ORIGINI
!'asturiano o bable>>.
il catalano il quale
divenne ed e
VII
lingua vera e
<<
compa
riche,
che
gli
indigeni
romana, il basco.
3)
SPACNOLA
LINGUA
2)
DELLA
parlavano
prima
della
conquista.
come le altre, ma
da
ridursi a poco
poco
e in
poco
comprende tre
Castiglia ebbe nei secoli XIII e XIV sulle altre regioni della
-az,
ez, -iz
NOZIONI
PREL!l\1IN ARI
NOZIONI
il tema in
beber = bere
arriba
sopra
boda = sposalizio
=
salire
ribete = frangia
habia = avevo
subir
lobo = lupo
bobalicn, bobo = stupido
bala= palla
charco
rueda
cincel = scalpello
cercano = vicino
ciervo = cervo
azione
accionar = gestire
acceder = condiscendere
direzione
direccin
ruota
ladrillo = mattone
bondadoso = buono, bonario
merced = mercede
sia
in corso
ruido = rumore
madera = legno
ciudad
citta
=
G, J
jira = scampagnata
cojo = .zoppo
joyeria = gioielleria
g jta no =zngaro
viaje = viaggio
justa = giostra, torneo
1 Per fissare qualche regola : 1') nei derivati o analoghi a voci con g (rgimen,.
regencia, digestin, veroeta, letdruic, quirrgico, apologtico, areopa(Jila, demaaogu,
fulgido, m.?ico, trgico, imaginacin, ve1tigi-rwso: cfr. regir, digerir, verga, quirurgo,
apologia, arepago, demagogo, fu go , mago, tragedia, imagen, vrtigo);
sentire.
accidente = accidente
acceso = a cceso
virt.ud = virt
1\lladrid = Madrid
accin
bochorno
caldo, afa
mechero = luminell o
chupar
succhiare
machacar = pesture
chispa = scint.illa
mucho == molto
chiste = facezia
fecha= data
9.
cecina = carnesecca
pozzanghera
chisme =
.
pettegolezzo
cieno = melma
pincel = pennello
cinco = cinque
chich:n = bernoccolo
muc h ac ho = ragazzo
'
PRELIMINAR!
combinazione ha
2a)
l r
consonante
..
ORIGINI DELLA
'
VIII
ORIGINI
DELLA
LINGUA
..
'
(tristezza), achan
quelli,
derivati per il
1
'
all' infl.usso
lli
...
'
latino
volgare.
Altri
elementi
passarono in Ispagna,
U:n
contributo
importante
al
Francia
vocabolario
che dette
castigliano .an
es.
trfico,
capitn, ca
felln,
intrigar,
LINGUA
SPAGJ:<OLA
IX
SPAGNOLA
malandrn, chaTlatn,
so1erchera) ;
(711-1492)
nella fiera
spagriola,
com' e
specialmente
califfato di Cordova
(756-1031).
del
PASTI
NACA> biznaga, I'ERSIUUM >albrchigo, CAESARA(U) GUSTA>
Zaragoa; ogazu > adarme, ;,j3t-mos > alambiqtte, ecc.
.
gua.
Ispa
>>
(pe:
contatto e in lotta
se
M()rOs
van, moros
PREFA.ZIONE
IV
ORIGINI
DELLA
tiNGUA
SPAGNOLA
essere
esercizi
sazione.
'
De11a, rassomiglianza esteriore e formale che e' e fra
.
le due lingue ho appro:fittato piuttosto per, quasi subito,
e della coningazione
1' aiuto,
onario,
s' in tende,
a tradurre. Non
taglia di Zama
e
(202
a.
C.)
tani
C esare
dali, ad U nni , i qual i dal 409 l' avevano invasa per le vie
della Gallia,. vi stabilirono la loro dominazione tre vol te
se.c ol are.
Non m' ill udo che questo mio modesto lavoro non ab
bia mancJ: evolezze. Me n' avvisino i benevoli colleghi, e
1 o) il
t ri o n a l e
( dell' Estrernenho
e s so ap
delle
lo
l
e di
e
qu
Azzorre
Miranda,
di
dialetto
col
partiene,
e
NOZIONI PRELil\HNARI
NOZIONI
il
isla = isola
desdear = dispregiare
deshilar = sfilare
desleir = dissolvere
las manos = le mani
escena = la scena
perde
los espefuelos
gli occhiali
neolatine
esmalte = smalto
estudiar = studiare
espina = spina
estar = stare
estancia = stanza
estatua = statua
escptico = scettico
especie = specie
estopa = stoppa
ad
e strabismo = stl'abismo
una
.
scmplicc aspirazi one
Ci
ceior per
exhalar = esalare
exhortacin
esortazione
coz = calcio
azucena = giglio
volpe
azul = azzurro
azotar = frustare
zorra
fuez
giudice
Dittonghi.
estepa = steppa
estrategl = strategia
xito = esito
exaco = esatto
exwnen = esame
Jams = mai
los espaoles = gli spagnoli
ascender = ascendere
11
PRELIMINAR!
una stessa
sillaba :
ai
airoso
ay
au
hay
= e'
1 '
12
N07.10NI
PRELIMINAR!
N O ZIONI
el
ey
olio
eu
oi
oy
ue
uo
nuoso
Non
c' c dittongo
in
aunar,
reunir,
reuntar.
contrair, e c c . perch
le duc
(a:l-, re' , contra) . E neanc h e c ' e dittongo in parole .derivate da un verb o : criador,
1
la
che
feo = br utto
hroe = ero e
M ar i a = Maria
pa = punta
da = giorno
impo = empio
leer = leggere
rlo = rivo
bacalao = baccal it
bal = baule
poesia
poesa
decia = dicevo
tio = zio
h erona = eroina
hacanea = chirrea
funreo = funebro
Sal = Saulle
mo = mio
atad = feretro
oido = udito
pais =paese
raiz = radice
=
=
el i al ogo
p ure, anche
carato
lamento
queja
iai
desafiis
iei
averigis
uai
continuis
uei
continuis
voi sfidate
verifichiate
voi continuate, guay ! = guai 1
continuiate, b u e y = hove
loaos = lodatevi
sent-ais = sentivate
arroyo
corso
oia = io udivo
d'acqua
instru.ios = istruitevi
huia = fuggiva
pararrayo = parafulmine
deciais = dicevate
suya = sua
'
temerais = te m ereste
yenos
ascoltaci
=
vocale i.
saco = sambuco
deseo = desiderio
guidare
quilate =
ui
qui, essen
yema = gemma
lo
guiar
que,
Trittonghi .
ie
ua
13
PRELIMINAR!
aguapi = vinello
parabin = congratulazione
confi
-e
= io confidi
fri -o = freddo
acent - o = io accento
efect - o = io effettuo
amari -ai.s = amereste
= cocchiere
au-llar = urlare, ulul are
a-rriero = mulattierf\
m e - lla = tacca, incavo
c o - chero
14
N O ZIONI
b) L' s
..
cedente :
..
es -taci n
arros- trar
affrontare
cons -tanci-a = co s tan z a
=
d) G
. .
seguito da
neg- ligencia
malig -no
atrac-tivo
l, n, r
negligenza
maligno
attra tt i va
= neretto
indig - n o = indegno
34.
accento tonico
Si dice
digrassare
de-sabor = insipidezza
de-sangrar ::;=:: dissanguare
f)
le vocali
de,sazonar
a, e, i, o,
e le consonanti
dono nella parola, in fine di rigo :
Sa- avedra ( cognome )
ac-cin
==
azione
disgustare
e, n
a - cr e - edor
duplicate , si divi
c re di tor e
a nn e r i re
Regole
35.
prosodico
che bal-bu-ce-o.
firi di rigo : mu-cho,
e indicato
d eii'
30 e) .
accentazione.
= farfalla
= albergo
disputa = discussione
alguien = alcuno
fonda
patria
patria
medito
= i o medito
mengua = s cars ezz a , dison are
resumen
riassunto
di n t or n i
= Carmela
alrededores =
Carmen
cartera
Ne
che f o r m a s i l l a b a
dividera quindi ala
co dell'ortografia spagnola.
Deve usarsi quando e' e una deroga alle regole dell'accenta
zione, quando la parola e sdrucciola o bisdrucciola, . quando e
da distinguere un monosillabo da altro monosillabo omografo, o
quando lo vuole l ' uso come in fu, fu, concludo, ecc . che non
abanico
=
en -negrecer
15
e) Des
'
Accento
juz-gar
speranza
= istruzione
at-m sfera
= atleta
= atlante
vic-toria = vit to ria
at-las
tras cin ar e
ins-truc -cin
dei nessi
at-leta
= q uesta
arras - trar
es-peranza
pers-pi-caz = perspiace
stesso
es-ta
PRELil\1INARI
= stazione, stagione
e) Lo
N O ZIONI
PRELIMIN ARI
=
=
ventaglio
portafoglio
farmacia
farmacia
democrazia
an:stocracia = aristocrazia
agencia = agenzia
diplomacia
diplomazia
justicia = giustizia
solo = solo (agg. )
paraguas = ombrello
Carlos = Cario
coraplumas = temperino
ordine
orden
olvido = dimenticanza
=
democracia
a)
n, s.
L'accento grafico
d elle
'
16
NO ZIONI
N O ZIONI
PRELIMINAR!
quiz = forse
tintinni o
ningn = nessuno
coraz n = cuore
ragi one
aqu = qui
corts = cortase
s lo
vile = lo vide
cortsmente = cor-
rapdamente = rapida-
re
tint n
dcimosptimo = 1 7
'
..
rogles
raz n
jams = mai
soltanto
sartn = padella
andarcse
juse = se ju
li preg
se andar
, [mente
[tesemente
irse = se n'andra
conmovla = la commossi
.'
. ,
..
vejez
vecchiaia
escribir = scrivere
infiel = infedele
azul = azzurro
nariz = naso
tapiz = tappeto
amad = amate
Guadix (nome di citta)
corresponsal
= corrispondente
sensale
salid = uscite voi
alfiler = spillo
devolver = restituire
virtud = virt
jeliz = felice
carcax = faretra
Estambul (nome di cit.ta)
corredor
lapis
consola
husped = ospite
d cil = docile
crcel = c a rear e
dbil = debole
rbol = albero
mrmol = marmo
c nsul
Diaz , L pez
crter
cratere
zucchero
flbil = fie bile
hbil = abile
alczar = reggia ( moresca )
clix = calice
fcil = facil e
=
azcar =
Fernndez
Martinez
17
l'RELIMINARI
apndice
Otca.so = Caucaso
ltimo
ultimo
solido
nmero = numero
dilogo = dialogo
repblica = repubblica
magn-lficamente = magnificam.
soUcitamente = solleci tamente
gramtica
grammati ca
gurdamela = conservamela
dep sito = deposito
dijronselo
glielo dissero
dcimosptimo = diciassettesi mo
slidamente = saldamente
1'eprehndasemelo = me lo run proveri
s lido
che io dia
egli
tu
t
io so, e sii tu
s
s ( pron. ), s ( afferm. )
s
ms = pi
mi = me
l
di
il
tuo
tu
se = si ( pron. )
si = se ( con g . )
mas = ma
mi = mio
de
el
banchina
astuzia, destrezza
baj = scese
contino = io continuo
est = e, sta
h acia = faceva
intimo = intimo
leons = lionese
mquina = la macchin a
7Jerpeto = io perpetuo
mascar = mastichera
p rdida = perdita
picarn = gran briccone
r tulo = titolo, affisso
s lo = soltanto
=
arteria
2 -
GaNNINl . Gramm.nUrr
il
significato diverso di
arteria
solo
= ' <; ol f)
(agg. )
po
18
NO ZIONI
PRELIMINAR!
N O ZI O NI
verrai ?
se non mi
la porta.
ayuda
ley
Y a sabes cmo se van las horas = sai ben e come pass ano le ore.
A cuntos estamos ? = quanti ne a bbia mo del m e s e ?
D nde os habis metido ? = dove vi siete messi ( do ve siete ) ?
=
= iodio
= genero
buscap is
puntapi
dopo
parab in
anche
aguapi
razzo matto
e, u
sp a g n ol i e italiani
donne o u omin i.
solitario y yermo
vinello
= vinello
= tu ed io
=
so li t ari o e
d es e rto
A un no ha venido ?
rey = re
g) L 'avv:erbio aun
ancora, non ha accento grafico quando
precede il verbo, bens quando segue ad esso .
No ha venido an ?
vado
= giacere
si la-
= pedata
=
= canti e storie.
mujeres u hombres =
vy
yacer
.errore
yerno
espaoles e italianos
= ud
romances e historias
montava.
despus
oy
yerro
Le pregunt de qu se quejaba
= aiuto
= legge
yodo
quando.
19
PRELIMINAR!
hiato
hueso
ia to
huevo = u ovo
h) La congiunzione porque
perch, quando e interrogativo
accenta e, meglio, si scrive separato (por qu) , come pure si ac
centa, ma non si separa, quando si usa in significato di sostantivo.
hierro
osso
huesped =
espite
hu.ir
= ferro
fuggire
si
40 .
Perch
d' interpunzione
e
sono :
el p unto y coma
Segni
la coma = la virgola
--.
punto e virgo] a ;
el par ntes is
la parentesi ;
20
NOZ!ON!
las comillas = le
la raya
el gui n
PRBLtlii!NARI
vi rgolett.e (
......
IL
VER B O
AUSlLIARE
HA BER
. - -----
21
-----
n) ;
la l i n e e t t a ;
el" prrafo
CAPITOLO I .
1
Para d i g m a .
a) H ab e r
I n d icativo
Presente
He, h as, ha
h emos, hab i s , han _
42.
Congi u n tivo
avere.
Presente
Haya, hayas, haya
hayamos, hayi<;; , hayan
lmperjetto
( l s forma)
(=
( _ ..- rOri.a)
(=
Pass. emoto
Hube , hubiste, hubo
hubimos, hubiste1s, hubieron
Futuro
Habr, habr fts , h abr
av essi )
av es si )
hubiere
( = se mai avr)
hubireg!o_s, h ubiereis , hubieren
I m p erativo
He (t) = abbi (tu)
C o n d izionale
H abda, habras, habra ( = avrei \
habramos, habrais, habran
G er u n d i o Ha b i e n do = a ve n d o
P artic. pass. Habido = avuto
22
CAPIT OLO
TAYOLA
SINOTTICA
D ELLE
IL
l.
TRE
VERBO
CONIUGAZIONI .
ha enido su hermana
Infinito
com -er
sub -1r
Gerundio
t.om -ando
com -iendo
suh -iendo
tom -arlo
c o m -i do
sub -ido
Presente
tom
com -o
com -a
sub -o
toma -ba.
tom
com -
suh -
t01n
-ar
com -er
sub -Ir -
Futuro
Presente
t.om -e
lo
tom -ara
sub -a
sub
tom -ase
COlll
-iese
- Irnperf. 3o
tmn -ara
com
--i era
tmn -are
com -wre
--
tom -a
tom -ad
e' e, C
Habra
Hubiere
se mai abbia
Ha habido
sub -e
Haba h ab ido
s ub -id
Hubo habido
haber
he estado (sido)
habia caldo
era caduto ;
se ha dormido
habian
Hubiese,
fossero
Hab er =
hub iera
ei
f osse ,
ci
esserei
Bono stato ;
he te
e mor
ha mu erto =
=
si e addormen
llegado
=
=
nid o = ho avuto ;
( o ab -
biano ) ad esserei
stati
Haya
ei sarebbe, c i sarebhero
Haya habid
Haba
SOllO
ei fu, ei furono
Habr habido
he querido
erano
Tempi composti.
com -e
<<
fiori
Hubo
sub - 1 ese
sub - i era
sub -wre
. com -ed
Modo I mp erativo
Presen te
comprati
Hay
s ub -ira
CO!ll -era
lmperj. 2o
P'ut-wo
Tempi semplici.
. com -a
'
haban sido
Modo Soggiuntivo
Imperf.
Imperfetto
Pass. re mot o
M o d o 1 ndicativo
-o
flor es
estas
Part. pass.
le ido
3 a Cun i u gazione
2 a Coniugazione
23
HABER
1 a Coniugazione
AUSILIARE
era.no arrivati ;
da! latino
" N ei te mp i
comp o sti
habi:lo
il reolare
p a rticipio
CAPITOLO
:
..
Haber
IL
l.
'l
, .
las manos
che
pi aggine ?
E cos
eco .
p ure s i dic e :
Heme aqu
Henos aqu =
eccomi qui
eccoci qui
He all = ec o o l
Hete all = eccoti l
Helas aqu = ec co l e qui
un
po'
di
prestato
una
25
" H A n l ll "
AUS1LtA:RE
Haber
VER D O
E sercizio
di
versione.
suerte que
2G
.
...
. .
.
' .
.!
,.
....
"
.,
..
...
.
'
:
.
.
'
..
1
' 4
1
CAPlTOLO
' :
' .
.;
. .
. .
. .
,
.
. .
. ..
el profesor,
el cate
El pasante
titore
La tarima,
la
peana = la
pre
del1a
El asiento, el puesto
il posto
La tiza
La
La
esponja
tabla
i-. oliere
Los mapas
il gessetto
=
de
=
la spugn a o cassi no
contar
p allo t -
le cart e geografiche
il
il map
El
cuelgacapas
l'atta.ccapanni
La percha = il cappellina.io
El jefe, el dirP-ctor = il presid e
il
corso
Libro encuadernado
Libro en h o landesa
li-
libro rile-
= car t on a t o
to]a-o
(ri-
El papel = la ca-rta
s crittu ra ,
letnt = l11
rattere
=
il
ca-
Hoja de papel
= f o gl i o di carta
La pgina = la p ag ina
La falsilla = l a f alsari ga
El. lpiz de color = il lapis c o
lorato
La
nota = il voto
la cart a su
Los palotes
l e aste
nn;.eros dgitos
i nwneri
Pap el rayado
(
cart.a rigata
ctadrillaa = a q ua drett i
rilegato
=
La regla = il dghello
Los disc pulos, alumnos aplicados
il
car-
El
accr..
bedel = il hidell o
D-a
na.ria
Ta-tde de asueto = mezz a vacamm
Examen de fin de curso = e s am e
final e
Pasar lista
Deletrear = sillabare
Ser
aplicado
esser d iligente
Ponerse de pe = levarsi in pi e d i
gredire
gan te
Los
A probado = promo&so
Suspenso, calabaceado = riman
dat o, bo cciato
appunti
la bella c opia
El pupd secante
garrajalc.s = s:iropo
La copia
bachiller = esame
siti madornali
La plana
para
Disparates
El tintero = il calamaio
La
Examen
il quinterno
pl uma = la penna
demieo
La portada = il frontespizio
El lorno = il do tso
gato
quaderno
21
HA BER >l
di licenza
El cuadernillo
La
AUSILIARE
il c aval l e tt o
Las asignaturas = l e materie c'l el
El caballete
cuaderno = il
l eg at o )
VER BO
( La escuela).
El maestro,
El
Papel
T ema di conversazio n e .
,. ,.
.
. .
IL
t.
aproi:Jado = esser
ser
promosso
lau
rearsi
A leccionar = istruire
Tornar la lecc-i n
uno
far
Dar clase
fare sc uola
A prender de
memoria
impa-
rare a 1nent.e
Dar
m ari n ar e la scuola
b o c ei are
exa
Examinarse de
oposici n
esami di c oncorso
==
far
far chasso
parlanehin = ess e r e
chierino
chiac
1
.
28
C APITOLO
..
.
,
.
.
...
Si usa anche
con
CAPITOLO I I .
"
"'
Tenyo de avergonzarle
29
TENER
..
a8soluto .
d overe
que
Seg ui to d a
..:
AUSILIARE
VER B O
IL
II.
-- - -------------- ----
'
'
, ,
<#
. '
.
'
L'
P a ra d i g m a .
'
Tener
'
..
p ossed ere .
t e n e re ,
Tenga, tengas, t en ga
t engamos, t en g i s , tengan
Presente
t ien e s, ti en e
Tengo,
(P
t en em o s , t e n i s , t i en en
( 2 a forma)
Pass. remot-o
Fut1ro
I m p erativo
Ten (tu)
Condizionale
. .
T en e d
'
'
[i'uturo
Tu viere, tuv i eres , tuviel'e
Tendr, tendrs, t en d r
, ,
.
.
f o rm a )
Irnperjetto
Tena, tenas , tena
t en amos , tenai s, tenan
G e r u n d i o Ten iendo
Partic. p a s s . Tenid o .
.;
Osservazioni sul verbo << tener )) ,
lito,
col verbo
indica,
,.
sostituisce sempre
Tener
corda
allo r a
con
di haber.
l'eventuale
Il participio passato c o n
e la proposizione
CO>a ormai compiuta, che e Or m ai
co m pl e men t o
enganchados
l i aveva b elli e
Hemos
tenido
ho q u ind i c i anni
ab b i am o avuto gran dispiacero.
=
mucho disgusto
a tt acca ti
sato di andarcene
so
di
imb allati.
Q uesto ausiliare
. .
. .
deber :
Con la preposizione
Presente
I n d i cativo
1 .
4
Congiuntivo
anche
e s s er gran chiacchierone
compiacersi , degnarsi
=
es s er e b el parl atore
30
CAPITOLO
!l.
!L
:r::fer
11,
'
:. .
..
1 ..
1
a ver
.. ..
o .
Muchos hubo
31
'l'E NER u
de
. '
.
cara
AUSILIAitE
en coche. -- i A
fVt::,
'"'
..
. .
VERBO
e l' impiantito
La escalera de ojo, de h usillo , de ca
raco l = la s c ala a ch i o c c i ola
El cielo rraso
El artesnado
i l soffitto
il soffitto a
c as
s e tt o n i
El entresuelo = il mezzanino
pian t erren o
El s tan o , la cuem, la b odega
il
=
Las g-radas , los p eldaos = i gra
la eantina
din
El tram o = la branca d ell a scala ' El tragal-uz , la claraboy a = il lu
c e rn ario
La meseta, el rellano , et descansi llo
La buhardilla,
la guardilla =
= il
pianer.ottolo
l ' abb ain o
La barandilla, el barandado, la ba
El desvn, el camaranchn = la
ronda = la ringhiera
soffitta
La c aja ( o hueco) de la escalera
La azotea, el t err ad o = la tP.rra.zza
= la
tromb a delle scl).le
El mirador = il balcone coperto
El portavoz = i l p ort avo c e
e a cristalli
La puerta c o ch era = il p ort one
El chiribitil = il sottoscala
La aldaba, el aldabn = il picEl techo, el (ejado = il t eU o
chi o t t o
El escondrijo = il ripo s ti g li o
El timbre = il campan ell o
El pusillo, el pasadizo, la mesilla
El po rtal , el z_,gun = l' androne,
corrida = l'an dito, i l passetto
l'atrio
El conedor = il corri doio, i l bal
El umbral = la sog l a
l at o i o
E l p<ltin = il cortile
El cuarto , la pieza , la habitaci n,
La v.er ja = il cancello
el aposento = la Rt.anza, l a c a
La reja = l' inferriata
ntern.
La ventana = la finestra
32
CAPITOLO
El rincn
d ' un a stanza
El c o med o r
El
la s t a nz a da pra.n zo
torio =
lo
studio
cesso
El picaporte
cerrofo
li,'l
=
=
il saliscPnd i
il chiavist ell o, i l
c at en ac c i o
c edaz o
ta-
la
'l'ratm
spegnere
far b u on a accogl i enza
trattare
liJl
El
la toppa, la ser
ratura
la
cas-
El balconafe
cbiave
Los tarro8 =
vasi di terracotta
vetro
Los cacharros = l e
stovi gl i e ordi
El estropafo, el colgajo
la balconata
il
La lumbre
La alcuza =
La chimenea
El hornillo
La fia mbrera
focolaro
il camino
il fornello
El vertedero, el desaguadero
l ' ac
il
ru
hinetto
c.-inta1o,
el cubo , el po za l = la
secchia
la
L a esp umadera
Da
parrilla
La
grasera
la
artesa
la
padel l a
la gratella
la leccard a,
aprire
spingere
Cerrar
ehiud.ere
Subir
salire
Bafar
scendere
Salir
tiscire, partire
Arreglar
mettere in ordine
.A lfombrar
coprire col tappeto
il pavimento
A brir
Emptljar
='
gh iotta
la
lo
spiedo
picchiare
alla p0rta
lo schiumirio
alloggiare
Llamar a la puerta =
Desempolvar = spolverare
Bar1er = spazzare
Jl.1udarse, dP8alofar = sgomberare
Fi vir, morar, h abitar = ahitare
tar( - se)
El
La amasa i'era,
ma(iia
q uaio
stro -
lo
il fuoco
finaccio
rezar
Hervir
Asar
F1eir
guisar,
sazonar,
ade-
cucin are
= bollire
arrostire
friggere
perdigar
alla
bruciare
s b u zz are i pe sci
Escanciar = m e s cere
Revenir, podrir = an clare a male
le vivande
Manir = infr o llire , fr o ll are
Oler bien = mandar buon odore
A dobar = condire, cuocere in stuQuemar
Laar
fato
Salpimentar
condire
con
sale
e pepe
Sabroso
Soasar,
" TENER
33
-- ------
dare
carne
una
Calducho
Desamido
sap or it o
=
=
b ro d o
lungo
scipito
nario
La llave = la
scot.tata
spazzat ura
Ln alacena
1
ma-g n ficamente
cas -
lo staccio
il paiolo
to stador = il tostino
m o lin illo de caf = il macinino
El perol
La cerradura
El asador
Cocinar,
della
setta
La sartn
il
A USILIARE
l a pentola
..
El
calr:laia
seruola
la sala d i
ricevimento
El t o cador = la toeletta
'\
la
La cacil1'ola, la cazuela =
i l salotto
El hogar
il pe-
gliere
El saln de respeto =
.El
mortai o
=
A pagar
bagn o
il
il
el p 1:stadero
La olla, el puchero
afadero ,
La caldera
l'antica mera
bao
la 8tanza d a
El mw1to de
-rn
stello
La cocina = l a cucina
La antesala
I L VER B O
El almirez, el rn.ortero
il can to
l'angolo,
JI.
34
CAPITOLO
I VER BI
III.
35
ESTAR
Congiuntivo
vi
--
Presente
Presente
Est, es t s est
estemos, est.is, es tn
( 1" forma )
(2" forma)
( 2 " forma)
CAPIT OLO
III.
estuvieras, estuviera
es tuvi ramos, es tuvi era is , estu
vi eran
Estuviera,
Futuro
Puturo
b) S e r
==
es sere
Estar
==
stare ( trovarsi )
I m p e r at i v o
I n d icativo
Presente
sed
Presente
Soy, eres, es
lmperfetto
ramos, erais,
(t)
E staba,
estabas, estaba
eran
Pass. remoto
Pa..s. remoto
Fu, fuiste, fu
estuvimos,
e stuvis te i s, estuvie
ron
Futuro
Futur6
Co ndizi o n ale
S er a , s er as , ser a
sarei
Seramos, serais, ser an
==
Est (t)
estad
G e r u n d i o Siendo
G er u n d i o Estando
Participio passato
Imperjetto
ce
ser
Estado
n.
somos alabados
siamo lo dati
la carta fu escrita
la lettera fu scritta
yo soy querido
i o sono amato
los buenos son y sern alabados = i buoni sono e saranno lodati .
=
Deve
sempre
us arsi come
verbo
q uali indichino :
a)
yo soy italiano
io sono italiano
nosotros los italianos somos catlicos
=
cattolici.
noi italiani
si amo
36
CAPITO LO
1 ...:.
...
., . .
... .
d)
==
essere vescovo ,
e)
-=
esser buon o ,
'
soldato.
1 o
t
essere
bruno, essere cinque, sono.
=
su bito da uno o)
con Vd . , soy con
veng o subito
soy
f) la forma, le dimensioni :
ser
cuadrado,
angosto,
largo
cssere quadrato,
g)
.
.
..
' .
'
.
.;
esprime
tare, da dubitare.
. .
. .
.
..
. ..
essere
si tra
d. uce
Es . haca rato
aspettavo.
que te esperaba =
de algun o =
lo.s
aque Fulano
Seguto
vo.so tros
,,
. ..
celibe,
"t
padrone,
37
siendo
essere uo
1 '
:: .
biondo,
ser
" ES TAR ll
e)
..
giovane,
<<
No
" 8l!B.
Modismi con
.,
..
. .
. ..
.
,
......
III.
che
ti
Mentre
ser
si usa, come s i
<<
estar
sp e
Salv consiglia 1' uso di estar ogni qual volta potrebbe corrispon
dere al verbo hallarse, ossia t r o v a r s i a e s s e r e ll . Si vedano
questi esempi :
38
CAPITOLO
--- - - - ---
I VERBI AUSILIARl
III.
-
--
La ventana es alta
la finestra e alta
La puerta est cerrada = la porta e chiusa
La carne es buena = la carne e buona
La carne est cara = la carne e cara
El invierno es. fro = l' inverno e freddo
El verano est muy clido
questa estate e caldissima
El cielo es azul
il cielo e azzurro
El cielo est encapotado
il cielo e tutto coperto
Tu eres cansado
tu sei fastidioso, pesante
El nio est cansado = il bambino e stanco
Pedro es triste
P. e malinconico (di carattere)
Pedro est triste
P . si sente ( e oggi) malinconico
Juanita es plida
Giovannina e pallida (e il suo colorito)
Juanita est plida
Giovannina oggi e pallida.
Fulano era rico, pero ahora est pobre
Tizio era ricco,
ma ora e ( si trova a essere ) pov o
=
il Vesuvio e in Italia
El Vesuvio est en Italia
Firenze e sulle
Florencia est a las orillas del Arno
=
l'Arno
il libro e
El libro est en el bufete
il ladruncolo
El ratero est preso
Las aulas estaban adornadas de mapas
=
S.1 usa
es t ar q uand o
s1
.
par1 a d1 ,u
uva
-. r
bern
e Siena
Tizio
son di viaggio .
mudanza
sono
con lo sgombero.
Si dice tanto es claro quanto claro est = e evidente.
Gli aggettivi feliz e infeliz hanno sempre per ausiliare ser,
nonostante che estar _ starebbe a indicare la mutabilita della
buona o cattiva fortuna.
Si adopera estar per indicare la posizione geografica, il
luogo dove 1 (non importa se stabilmente o temporaneaments)
un oggetto si trova o una persona dimora, l'effettuazione di uno
sono incaricato di
e CQ_nvinto che e - un
il suo amico. t
rivedere i conti
(e) fa da
Estar de
Estoy de prisa
Estoy a punto d e
feci il sindaco
sulla scrivania
e carcerato
aule erano adorne
= le
di carte geografiche
rive del
39
ES'l'AR >>
SER >>
--,----
piovere
cola
felici dad
. '
.
1
.
III.
J Vl R BI
---- ---------- -
'
..
1
4
egli
andava pensando
(o per uscire)
la
stanza non e
ancora
spazzata
a mangiare
Estar
Estar
Estar
Estar
Estar
(ir,
<<
estar
il
senso
di
estar
se
q uesto cappello
mi
>>
en el tablero
essere alla vista di Lutti
, .. _ , ... _
.......,... _.,.
de ms (o de sobre)
esserci per un. di pi
en ascuas st;;;'sulle spine
de gaita = essere tutto contento
de veinticinco alfileres, estar con todos sus alfileres, estar
ven ir, andar) hecho m brazo de mar
essere tutto
=
alcuno
Esta casa est por alquilar dice solo che la casa e vuota, ma non
ancora e stata data in fitto, si abbia o no .intenzione di
darla in fitto
lire .
Modismi con
..
estar
.
.
di compra, il verbo
costare >> :
essere data
<<
.
'!
Parlandosi
significa
41
ESTA R >l
ditta
SER JJ
en
'
AUSILIARI
vado veden do
CAPITOLO
40
mal umore .
42
-------
CAPITOLO
III.
-- -- ----- -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- -
si potre bb ero
add urre ,
si
c i ta no
anche quest' aJtri per far notare sempre meglio la differenza che
e ' e nell'espressione scambiand o l'un per l' altro estar e ser :
1 VER BI
- - - - -------
AUSILIARl
----
SER ll E
43
ESTAR "
---- -------
Resultar =
el trato
la
La
"=
sulla
rn u la .
Ten e n muc ho los libros que s o n los mej ores amig os nuestros.
..
.
4
Verbi semiausiliari.
Ci sono alcuni sinonimi di
Dejar =
las ci are . E s .
ser
e di
haber
di
uso frequent e
e cco
portare . E s . Las
ordini che ho ricevut o
Llevar =
gli
m ar av igli ati
trovarsi. Es.
Hallarse =
si trovava malata
Ir, andar, venir
anclare . Es.
=
Vena escoltado
Como va dico
era sc ortato
aHora
com'e detto .
queda slo uno . Sobre ser j o ven y h erm osa era de un carcter
tan bueno que se captaba bs voluuta,des de todos . - Luego que
44
C APITOLO
III.
Mi to
dispueRta la c omida nos sentamos a la. mesa .
em pieza a tener a o s - Mira a aquella seora que va toda peri
El maestro le
puesta, h e ch a un brazo de m ar : quin seri
Haba unos entre ellos que
. tena en much o a este discp ulo.
tenan c ara de pocos ftmigos . - Mi p adre estuvo muy enfermo,
hoy e st mucho m ej or : espero que dentro d e unos das estar
r estable c i d o por completo. - Estaba yo para escribirle a usted
c uand o recib su carta. - Aquella seorita est siempre de vein
estuvo
--
ticinco al fi l ere s : lleva hoy un traje que le est de perlas . No se tendra tan fro en el aula si la puerta estuviera cerrada
mej or . - r.ej oS'd estar bien COll Fulano, est a m at ar - Este
D ine r o s traigo dijo
m ozo es muy adelantarlo para su edt1 d .
el mozo a Andrs : en e s tas mangas de camisa que traigo ceida
por el cuer p o -vienen catrocientos e s c u d o s de oro .
.
AUS II.IARI
VERBI
------- -- - - -
-- - --
--
El joyero = il p or tag io i e
El ror.iador = J o Rpruzzatoio
El cepillito de dientes = lo spazzo
l i no dei denti
- F:l abrochador
I'allacciabottoni
la stiaccia
la vasca da
ba
gno a doccia
Bao de a.iento,
T e m a di c onversazi o n e .
( L a casa: e l comedor, e l tocador, l a sala, e l despacho, muebles, enseres ) .
La entrada
La
l' ingresso
l' ombrelliera
El cuelgacapas = l'attaccapanni
=
El paraguero
El arq-uibanco
La vela
la stanza da let t o
La cama, el lech o
La sbana
La colcha
dn
La
alfombrilla
la sopracoperta
=
il
t app etin o
scendiletto
La mesilla de noche
il comodino
El an.1,ario de luna = l ' arm adi o
con lo sp ecchi o
La percha de
colgar, el colgadero
la g ruc c ia
=
El tocailor = la toeletta
El espeio
La cmoda
l o s p e c ch i o
=
il c aBsett one
la butaca de des -
la sedia a sdra io
=
il gabinetto
=
il la
vamano
la ca
tin ella
El iarro de agua, el aguamanil
la brocca
La toalla, el pa.o
Los peines
de
manos
la spugn a
Los cepillos
le seggio le
;==
La. consola
le poltrone
la consolle
El reloi de sobremesa
La repisa
la mensola
El divn = i l d ivauo
El confidente = il c anape n due
posti
El piano de cola = il p ia n ofort. e
a
coda
Los visillos
Los
lienzos
La cenefa
le
bo ccettine di profumi
La polvera = l o scatolo da. c ipria
ten dine
le
i quadri (a o lio )
tende
l e cornici
M uebles de palosanto
p al iss an dr o
El velador
il
ESTAR n
m ob il i d i
45
- - --
La silla larga
la, greppina
da salotto
Las macetas, los flmeros = i vasi
da fiori
El tapete = il tap p etino
La cmpeta = il t appeto da ta
vol ino
1lll escabel = il p oggiap i e d i
El tabu1ete = lo sgahell o ( imbot
tito )
El camoncillo = lo sgab ellino
Los iarrones
i vasi
Lds gavetas
i cassetti della
s crivania
toio
El pisapapeles, el prensapapeles =
il fermacarte
La papelera
Los marcos
le spazzole
de
Las sillas
d ine, delle
i pettini
Los frasquetes,
redomas
i l p ort asapon e
la sala e
s al ottin o
il .Iamp ad ari o
La, alfombra = il tappeto
Los tapices = gli a:r:azzi
La colgadura = la tappezzeria
Las cortinas = le tende
.Ln iabonera
La ,qala y saloncillo
La araa
l'asciugilmano
=
s emi cu p i o
= pediluvio
da tavol ino
La palangana, la iofaina
La esponja
de medio cuer
Bao de pie
Las butacas
lo spegnitoio
El lavabo , el palanganero
il materasso
la bugia
da toeletta
i l p iumiu o
sobrecama
La dormilona,
canso
la candela
El gabinete de aseo
El
lampada da
il coltrone
El colchn
letto
il
i l len zu el o
= il
guanciale
la coperta
La almohada
La manta
El apa(lavelas
El dormitorio
la
La palmatoria, la bufla
la cassapanca
mariposa
notte
po
SER n
-- - - - - -
Los legaios
telle
La lmpara
La pantalla
=
=
La mecedora
la lampada
il paralume
la sedia a
dondolo
=
s ed i a
a bracc iuol i
candeliere, il tavo
El comedor
La mesa
la tavola
46
CAPITOLO
la t ovagl ia
El mantel
La cuchara
El tenedor
El
cuchillo
=
=-
=
El servilletmo
l a p o s at a
La servilleta = il tovagliolo
El apartulor = la creden za
La loza
le stoviglie di mai ol i c a
La lmpara colgante = il lumc a
sospensione
El plato sopero = l a s c od e ll a
JiJl ctthierto
III.
il legasalviettf'
=
il t a pp o
il vas s oi o (per
El corcho , el tap n
La
b a nd e ja
rlolci,
vande )
La copita
il bicchierino
La cttcha1illa o el cuchwrito
il cucchiaio
ii
cucch iaino
la forchetta
i l c olt el l o
il trin-
La botella = l a b ottiglia
La sopera = la zuppiera
El
c iant e
El azucarero
El srtlero = la s al i era
Las hueveras = le ovarole
piscolabis,
la
refaccin,
tino
l iera
El almuerzo = la colazione
El cucharn = il romaiolo
La comida y la cena
e l a c en a
El cascanueces = l o schiaccianoci
La vajilla
El sacacorchos
i l cavatapp i
La tapa de la sopera
un
il coper-
il pranzo
il vasellame
Ha la b onta di dirmi
che o r a
e, fu
e1
mezzogiorn o .
e sara lodato
un
c ald o
insopportahilo .
ESTAR ll
47
bergo ebbi
u na
bella
ma
c arnera
in c anna
laro diligente e intelligente
SER ll E
--
El cortador, el tajn
A USILIARI
il c lima
--
caffe . . . . )
VERBI
(ms
. .
..
48
CAPITOLO
CAPITOLO IV.
, _.
,
.,
.
'
'
..
2a :
l a : -ar
Hablar
parlare
Deb e r
dovere
Vivir,
deb ers,
vivirs,
hablar
deb er
vivir
P . habl a r e m os,
3a :
-er
Deb er,
hablars,
S . Hablar,
1 verbi regolari.
' .
Vivic
-ir
Deb e r e m os,
Vivire m o s ,
hab l a r i s ,
deb e ris,
viviris,
hablarn
deb e r n
vivirn
vivere
C o n d iz i o n a l e
li t
S. Hablarla,
'
hablarlas,
I ndicativo
. ..
hablarla
Part. pass .
Habla d o = parlato
Deb i d o
dovuto
P . Hablar a m o s ,
Vivi d o = vissuto
Gerundio
'
Hablan d o = parlando
Deb i e n d o
dovendo
Vivie n d o
deb erlas,
v1v n. a s ,
deb erla
vivira
Deb e ra m o s ,
Vivir a m os,
hablarais,
deb e rais,
vivirais,
hablaran
deb eran
viviran
vivendo
C o ng i u n t i v o
Presente
Presente
S. Hablo,
Debo,
Viv o ,
hablas,
deb e s ,
viv es,
habla
deb e
vive
Deb e m os,
Viv i m os,
hablis,
debis,
vivs ,
habla n
deb e n
viv e n
P. habl a m os,
.
=
..
,.
'
.. ..
,
.
.
. ..
S. Hable ,
Deb a ,
Viva ,
habl es,
deb as,
vivas,
deb a
viva
Deb a m os,
Viv a m o s ,
habl e
P. Hable m os,
hablis,
debis,
vivis,
hable n
deb a n
vivan
Imper,fetto
( la
Imperfetto
:-.
S. Hablaba,
Debla,
debas,
vivas,
hablaba
deba
viva
debla m os,
Vivamos,
hablaban
S.
Vivia,
hablabas,
P. hablb a m os ,
hablabais,
debais,
viviais,
deban
vivan
Deb i e s e ,
Vivi ese,
hab l a s e s ,
debieses,
vivieses,
habla s e
deb i e s e
vivi e s e
Debis e m os,
Vivis e m os,
habl aseis,
deb i e s e i s ,
vivi e s e i s ,
hablasen
deb i e s e n
vivi e s e n
P. Habl se m os,
(2a
Habl,
Deb,
Viv,
hablaste,
debiste,
viviste,
habl
deb i
vivi
P. habl a m os,
Deb i m os,
Vivi m os,
habl asteis,
debisteis,
vivisteis,
habl aron
deb i e r o n
vivien:;m
S. Hablara,
forma )
Deb i e r a ,
Viviera,
hablaras,
deb i e ras,
vivieras,
hablara
deb i e r a
vivi e r a
P. Habl r a m o s ,
forma )
Hablase,
Passato remoto
S.
_i 'fir ia,
Deb erla,
I n d icativo
..
49
1 VER BI REGOLARI
- - ----- --
Futuro
...
o#
IV .
- - -----------
.
....
. .
' .
:....:,
Deb i r a m o s ,
Vivir a m o s ,
hablarais,
deb i erais,
viv i e r a i s ,
habl aran
deb i e r a n
vivi e r a n
50
CAPITOLO
iJl
1 V E R B I REGOLARI
-- ----- -------
IV.
-------- -------
3a Ooniugazione.
Futuro
S.
P.
Viviere,
vivieres,
viviere
Viviremos,
viviereis,
viviereu
Debiere,
debieres,
debiere
Debiremos,
debiereis,
debieren
Hablare,
hablares,
hablare
Hablremos,
hablareis,
hablaren
Imperativo positivo
S.
P.
1 Vive ! (t)
Debe ! (t) 1
Debed !
H abl a ! (t)
Hablad !
Vivid !
I mperativo negativo
S. No hables !
[non parlare
P. N o hablis !
=
No
debas !
No vivas !
No
debis !
No
vivais !
gastar
olvidar
via.jar
llevar
temblar
riposare
buscar
spendere
tramare
cercare
llegar = giungere
diroenticare
dejar
viagg iare
portare
==
lasciare
quedar
restare
enviar =
quitar = tagl.iere
bajar = scendere
mandare
==
mandar
ordi nare
2a Coniugazione.
prender
temer
esconder
barrer =
gherroire, arrestare
ternera
vender =
nascondere
spaz:.are
vend are
conceder = concedere
cu!
dedi care
appren de re
attendere
aprender =
atender
==
correr
==
comer
==
a vrcbbe
==
avertir
==
acudir
aadir
Jmndir
cundir
distogliere
prohibir
accorrere
sufrir
aggitmgere
sacudir
soromcrgere
recibit
==
percibir
dividere, partire
=
==
percepire
subir
diffondere
pro i bi re
soffri re
==
scuotere
ri cevere
= sa
l i re
devover =
ceder
Partir
vero
cedere
correre
roang
iare
e proprio Imperativo, cU
52
CAPiT:L
V.
1
---
-- - --------
1,
VF.RBI REGOLA1U
I verbi che nei tre tempi indicati non formano dittongo, non lo
hanno neppure nel presente infinito n nel participio passato.
Quindi la corretta ortografia sarabbe : fiar, variar, p'iar, rar,
acentar, acentado, eco.
Negli altri tempi che non siano dunque il presente indicati
vo, !'imperativo, il presente congiuntivo, !'infinito e 'il participio
passato, i verbi in -iar e -uar hanno tutti il dittongo :
vaci, vaciaba, vaciar ; feri, feriaba, feriar ; perpetu, eco.
I verbi della 2a. e 3a. coniugazione di cui la radicale e terminata
da una vocale non hanno mai dittongo formato dall' ultima vo-
I I gruppi ia, ie, io ; ua, ue, uo non formano dittongo (tranne per i verbi in
-iar nei tre tempi citati)
J" quando la vocale debole i rappresenta la voc. forte
e nella parola originaria latina : criador, criatura, criar da! Jat. creator, crea
: 1
tura, creare . ; 2) quando alla vocale debole segui originariamente una consonante
sparita : fiar, cruel, odo, raz, reir, rodo da fldere, crudelis, auditus, radix, rl
dere, rodera ; huir. liar, piar, ruar da fogere, ligare, pipilare, rotare ; 3) quando
la vocale deboJe persiste a conservare l' indipendenza che ebbe gia il vocabolo :
desler, variar, enviar da diluere, variare, in viam mittere :o ; 4) in certe ilizioni
54
CAPITOLO
IV.
tocar - toqu.
I verbi in -gar cambiano g in gu davanti ad e :
jugar - jugu - juguemos.
I verbi in -guar cambiano gu in g davanti ad e :
menguar - mengen.
I verbi in -zar cambiano z in e davanti ad e :
almorzar - almorc.
I verbi in -cer, -cir, non preceduti quelli in -cer da a, e, o n
q uelli in -cir da u ( ch in tal caso tali verbi sono irregolari)
cambiano e in z davanti a, o :
vencer - venza, venzo ; resarcir - resarzamos, resarzo.
I verbi in -ger, - gir cambiano g in j davanti ad a, o :
coger - cojan, cojo ; afligir - aflijamos, aflijo.
I verbi in -quer, -quir cambiano q1 in e davanti ad a, o :
delinquir - delinco, delincan.
I verbi in -guir cambiano gu in g davanti ad a, o :
distinguir - distingo, distingis.
I verbi in -gir sono lrregolari, e quindi non hanno i muta
55
VERBI REGOLART
56
CA.PITOLO
IV.
L'
dalla sorte.
In generale lo spagnolo preferisce volgere la forma passiva
ncll'attiva o riflessiva, specialmente se il soggetto del verbo pas
sivo e un nome di cosa. Quindi invece di dire, per es. :
La
si dira meglio :
finestrino
e proibita l'affissione.
Molto spcsso si volge col pronome indeterminato uno, posponendolo al verbo, quando il soggetto e indeterinin?.to e g<merico :
SSERVAZIONI SINTA'L'TICHE.
ne abeamus
57
VERBI REGOT,ARI
= non
se ne vada.
si vuole
Qu
bisogna che
tentoni
'
non si puo essere padroni di s, se prima non ci si
comprende.
=
58
C A PITOLO
59
IV.
El hablar mucho
il parlare
Il verbo sara al singolare o plurale se il soggetto e nome collettivo, o i soggetti sono uniti da ni o disgiunti da o :
de
loe padres ;
finire.
llevar a cabo)
Acabo de comer
ho finito ora di mangiaro
No acabo de perst,adirrne = non riesco a persu.:,dermi
A cabo de verle, de hablarle ahora mismo
l' ho veduto
ora,
AcER'rAR
q uel
che
cerctwo
finalmente riuscii
trovare
tr'egli scendeva
a
=
trovo
la indovi
passar di l
ho la soddi
non
60
CAPITOLO
IY.
la
VERDI
REGOLARI
61
T ema di conversszione.
17
El chaleco = il panciotto
La levita = l'abito chiuso (redin
gote)
El abrigo, capa =
cappotto, man
tello
El sobretodo = il soprabito
El bolsillo, la faltriquera =
tasca
la
El forro = la fodera
El o1'al = l'occhiello
El sombrero = il cappello
Sombrero de copa, la chistera
cappello
cilindro
CAPITOLO
62
Las medias
le calze
Los calcetines = i pedalini
El pauelo = il fazzoletto
El gorro de dormi1 = la papalina
Los tirantes = le bretelle
El cuello
il solino
La corbata = la cravatta
La capa agttadera
1' imper
=
meabile
El tapabocas, la bufanda = la
garette
El portamonedas
il borsellino
Los gemelos = il binocolo
El bastn = il bastone
El reloj de pulsera
l' orologio da
=
polso
scamosciato
c uo i u
El calzador
zare
Tmje de calle
ahito
seggio
sciarpa da eolio
verniciato
IV.
Traje de recepcin
=
=
da
pas
abito da
abito
da
ricevimento
Lct falda
la gonna
El manguito = il manicotto
El bolsillo de mano = la borsetta
El quitasol
il parasole, la sombrilla = l ' ombrellino
El abanico = il ventaglio
Las peinas, peinetas = i pettini
El peinador = l'accappatoio
Las horquillas = le forcelle
El corpio = il copribusto
La camiseta de punto = il cor=
petto a maglia
El delantal = il grembiale
La chambrita = la camicina
El babero = il bavagliolo
Las fajas = le fasce
El fajo = 1' insieme del pannolini
Las talegas = i calzoncini chiusi
VERBI REGOLARl
- -- -
-- -
--
-----
63
non era mai capitato di recarsi a Na,poli dal suo villaggio. Tomava a.llora aHora dalla scuola quando ricevette la notizia.
- Lo scialacquatore non tarder!i. a (en) consumare anche il pi
vistoso patrimonio. - Le madri perdonano troppo spcsso le
colpe dei figli che cos si avvezzano male. -- Ri esce di casa la
mattina e non si sa quel che puo accadere improvvisamente anche
al pi guardingo. -- All'apparire del (il) re, la folla nella piazza non
finiva di applaudire e di gridare gli evviva. - Fosti tu che mi
consigliasti la compra dell'appartamento, e in verita fu un buon
consiglio, del quale ti sono grato. - Mangia poco la sera ; so
pratutto non mangiare cihi pesanti. I medici dieono che biso
gnt alzarsi da tavola sempre con un poco d ' appetito. - lo non
saro mai d'accordo con voi circa al vendere la villa. - Non gri
da.te tanto, ragazzi ; e tardi e bisogna n.ndare a letto. -- Domat
tina c 'e molto da (que) fare ; percio dovete saltar presto il letto.
- Se meritassi un rimprovero dal maestro per non avere stu
diata la lezione, tu (ne) avresti la colpa, perch oggi non mi hai
lasciato studiare. - Non pensammo che sarebbero arrivati cos
presto. - Non cedere alle preghiere che non siano giuste e one
ste. - Non perdiamo tempo a (en) leggere libri inutili : il t.empo e
denaro e la vita e breve. -- Desideravo che tu mi tenessi informato
delle pratiche (gestiones) che avovo raccomandato di fare. Restammo d'accordo di (en) partire llSeme. - Nel giardino
pubblico c'erano bambini che correvano e ruzzavano sorvegliati
dalle bambinaio, signore e signorine che, chiacchierando, passeg
giavano o lavoravano sedute sulle panchine ; signori attempati
che, con le lenti inforcate sul naso (caladas), leggevano attenta
mente il giornale. - Non m' irritare con queste parole che non
hanno senso. - Per !'ansia di sapere, scesi in fretta le scale,
non badai che c'era ancora uno scalino e caddi a terra boccoui.
- Non aver timore ! - Quando si esce dal teatro bisogna guar
darsi dall'aria fredda della notte : percio e bene aver sempre una
sciarpa da collo. - Al sentir piangere il bambino nella stanza
della nutrice, la madre si sveglio, si alzo frettolosamente e in
dossata una semplice vestaglia, corse a vedare cos' aveva. Portare la maglia anche nell'estate e b uona precauzione di chi
suda molto.
64
CAPITOLO
V.
- - - ----
---- -- -- - -
de la = della ;
m.
el = il
l os =
gli,
f.
la =
las
le
n.
lo
m.
un
f.
una
la
de las = delle ;
CAPITOLO V.
Sing.
65
'
L ' ARTICOLO. E SINTASSI DELL ARTICOLO
el agua = I'acqua ;
sieta ;
unos
unas
; lo mejor
Lo justo = ci che e giusto ; lo sobrante = il di pi
e dolce ; lo prin
i1 meglio ; lo bueno = il buono ; lo dulce = ci che
cipal = la prima cosa.
pare
Plaza parece esta pieza por lo anchurosa = quest,a stanza
Se
volatile ;
el guila .= all'aquil
e l aula = !'aula;
el ansia = l'an
del ave = d e l
e l arpa = !'arpa .
m.
el rabe = !'arabo.
un guila = tm'aquila ;
tn arma = un'arma ;
un
gata. = un'agata ;
un
alma = un'anima.
de
Se
al Asia = l'Asia ;
Unidos
gli
l'America del
Stati Uniti.
Nord '
66
CAPlTOLO
V.
'
L AE.TICOLO
Da.r las buenas noches = dar la buona notte ; dar las buenas
la buona sera ; dar los buenos dias
rlare il buon giorno ;
tardes
dar
dar las gracias = ringraziare ; dar los dias = far gli augLlrl ;
el parabin = congratularsi ; dar el p.same
fare le condogl 1anze.
=
luned ;
a 30 ann i ,
non ho
Ven
dopo
scuoltt ;
n di venere n
3l
'
DELL AR'; !COLO
67
di
SINT1I SSI
E8c1ibi la carta el
dr el lunes = verr
El jueves no
anni ;
En martes no te
68
c'e vinaio
Hay vinatero que no age el vino que vende ? =
1
vende
che
che non annacqui il vino
cos cattiva nuova ci
Tan mala nueva nos agu la fiesta
=
turbo la festa.
ALcANZAR
o le nostre mire
per quanto si faccia, non sempre raggiungiam
la medicina
edad
enferm
la
el remedio a curar
No alcanz
per
El dinero alcanz para pagar la deuda = il denaro bastO
pagare il debito
ese libro : voy a alcanzrtelo = arrecami (porgimi)
cotesto libro : te lo reco
Hua que
raggiunto il vento
capisco, roa . . . .
Ya se me alcanza esto : pero .... = questo ben lo
( a cingermi)
arriva
i
m
non
a
pretin
esta
N o me alcanza
=
questo cinturino
ALzAR
aver miseria.
alza
la bandiera
rano gli occhi e videro ondeggiare nell'aria
lo de la Reconquista
caudil
En 718 don Pelayo alzse a pri-rn,er
mo primo con
procla
si
io
Pelag
don
718
contra ' los Arabes = nel
Arabi
gli
o
contr
quista
Ricon
dottiero della
rbire
No os queris alzar a mayores = non vogliate insupe
cassa
la
via
porto
si
re
cassie
il
caja
la
El cajero alzse con
==
ATREVERSE =
miras
Por ms que hagamos, no alcanzamos siempre nuestras
Alcnzame
'
69
CAPITOLO V.
tu
grande sfacc1ato.
CAPITOLO
70
V.
:tJ'ARTlCOLO
l1J
S1NTASS1 DELt!ARTlCOt.O
La grea = la eapigliatura ar
El lomo = le reni
ruffata, scarmigliata
La espalda = la schiena, la spalla
Los aladares = le banda sulle
El hombro = la spalla
tempie
El espinazo = la spina dorsale
El mechn, la mata de pelo = la
El vientre, la barriga = il ventre,
ciocca di capelli
la pancia
El copete = il ciufo
f
El empeine = il basso ventre
El moo = la crocchia
La veiiga = la vescica
La melena, la guedeia = la chioma
El brazo = il braccio
lunga, la criniera
El sobaco = l'ascella
El seso, el cerebro = il cervello
El codo = il gomito
El cuello = il eolio
Los dedos = le dita
El pescuezo = la collottola
El pulgar = il pollice
La garganta = la gola
El medio, el cordial = il medio
El crneo = il cranio
El meique = il mignolo
La cara, el rostro, la faz = la
La . yema = il polpastrello
faccia
.
La mueca = il polso
La barba
il mento, la barba
La pierna = la gamba
Los bigotes = i baffi
El tobillo = la caviglia
Las patillas = le basette
El muslo = la coscia
La boca = la bocea
La rodilla = il ginocchio
Los dientes = i denti
La nalga = la natica
Las muelas
i denti molari
Los pies = i piedi
Los labios = le labbra
La pantorrilla = il polpaccio
La frente = la tronte
La canilla = lo . stinco
La meiilla, el carrillo = la guancia
Devanatse los sesos stillarsi il
La nariz = il naso
cervello
Las narices, la ventanilla de la Frun
cir el ceo = aggrottare, cor
nariz = la narice
rugare la fronte
El ojo = l'occ hio
Sonarse las narices = soffiarsi il
Las pestaas = le ciglia
naso
Los prpados = le palpebre
Tomar aliento, resollar = prenLas ceias = le sopracciglia
der fiato
El entrecejo = lo spazio fra le sopr.
Tragar = inghiottire
El odo, la oreja = l'orecchio
Masear = masticare
La sien = la tempia
Mordiscar = mordicchiare
El corazn = il cuore
Mamar, chupar = succhiare
Las costillas = le costole
Silbar, chiflar = zufolare
El hgado = il fegato
Meter el hocico = ficcare il naso
==
CAPITOLO
72
Mirar = guardare
dare un'o cEchar un vistazo
chiata
sgraPoner los ojos efl, blanco =
nare gli occhi
er
Entornar los ojos = socchiud
gli occhi
ojos
Fijar la mirada, clavar los
en ... , mirar de hito en hito
fissare lo sguardo.
Gttiar = strizzar l'occhio
TTi.lttmb1ar = intravedere
=
V.
IL
sntire il polRo
Tomar el pulso
origl iare
Estar de escucha
Bostezar = sbadigliare
Sollozar = singhiozzare
Llorar = piangere
soffiare
Soplar
Estornudar = sthrnutare
=
Toser = tossire
Escupir = sputare
Apretar la mano = Rtringer
mano
Cojear = zoppicare
la
73
NOME
.
un telegramma che valse a turbare la festa
Un bast1mento
:: ;!t:: : /e:
:
: r: fo!:;
CAPITOLO VI.
Il nome.
a) in i, o, u, y : .
1o
f:
'
b) i terminati in
.
.
. e' ungen
El reloj = l' oroloa-i
o o ' el farol = 1"l lamplOne
.
. .
la parentes1
, ,
l'ongne ; el tenedor = la forchetta ; el parntesis
.
,
eb pats = 11 paese.
='
nomi terminati in
a) a e spesso quelli in e :
b) i terminati in d, z, in :
la bonta ; la nariz
.
7 accin
1' occaswne ; a
il
74
IL NOME
CAPITOLO VI.
:
Sono di genere ambiguo secondo l'uso e il significato
ARTE e maschile nel sing. Se accompagnato da un aggettivo,
e tanto masch. quanto femm. (el arte gtico - el arte gtica) . Nel plu.
to di
rale e femminile (las bellas artes), ma e maschile nel significa
coger
para
artes
los
;
retrica
la
de
artifizi >> : los artes
<< mezzi,
.
pesca
della
mezzi
i
=
peces
MAPA e maschile nel senso di carta geografica n; femminile
'
es la
in quello familiare di << cio che e e di meglio n (Andaltsa
belle)
delle
classica
terra
la
e
usia
l'Andal
=
s
hermosa
las
de
mapa
en el ma
e in quello, pur familiare, di << superiorita su tutti n. Es.
re
nell'usa
=
mapa
la
llevan
se
os
cortesan
los
nejo de la intriga
tutti.
no
supera
ani
cortigi
i
i
intrigh
MAR seguito da un aggettivo e maschile : el mar Mediterra
neo. Usato da solo, e dei due generi : el mar, la mar. In poesa,
=
pi spesso, e femminile come pure nei composti : altamar
.
estremarea,
alta
=
pleamar
alto mare, bajamar = bassa marea,
'il
=
trabajo
de
.
mar
la
Cos
marina
stella
e
to
llamar = mughet
tanto lavoro.
MARGEN e masch. nel senso di margine d' un libro n, femm.
in quello di margine d'un rivo, d'un campo n . Nel plurale, ov
vero accompagnato da un aggettivo, e sempre femminile : las
.
mrgenes, a media margen .
(mantener el
ordine
buon
<<
di
senso
nel
masch.
e
RDEN
orden), come pure in quello di sistema, armona, metodo, regime,
accordo, schieramento, ordinamento, serie, ordine sacro (cioe,
n.
l'uno dei sette sacramenti, il presbiterato), ordine d'architettura
decreto,
ciale),
(commer
E femminile nel senso di mandato
ordine superiore, ordine monastico o cavalleresco, ciascuno degli
ordini sacri Ininori o maggiori fino al presbiterato n .
Altri nomi d i genere ambiguo secondo l'uso e i l significato
BOllO :
la
t
fa
la
la
ayuda = l'aiuto
barba = il mento
bestia = l'animale
canalla = la gentaccia
cartera = il portafogli o
clera = la collera
cometa = il cervo volant-e
corte = la corte
creciente = il flusso, luna cre
scente
cura = la guarigione
el
el
el
el
el
el guardarropa = l'armadio
el haz = il fastello
el
el
el
el
el
el
el
mango = n manico
menguante = la luna calante
moral = il geh;omoro
parte = il bollettino
pendiente = . l'orecchino
pez = il pasee
sota = il subalterno
el tema = il tema
el tmmpeta = il trombettire
el vista = il doganiere
el calavera = lo scapestrato
. 75
------
chirimia = l'oboe
faramalla = l' imbroglio
frente = la fronte
gallina = la gallina
guarda = la guardiana del con
vento, la prima pagina del li
bro, le due stccche grandi del
ventaglio
la guardarropa = la guardara
hiera
la haz = la faccia, il dritto o il
royescio (della stoffa)
la manga = la manica
la menguante = il riflusso
la moral = la morale
la parte = la parte
la pendiente = il declivio
la pez = la pece
la sota = il fante (delle carte da
giuoco)
la tema = la mania, la fissazione
la trompeta = la tromba
la vista = la vista
la , calavera = il teschio
la
la
la
la
la
E_
Jw_
76 .
IL
CAPITOLO VI.
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
atractivo = l'attrattiva
aire = l'aria
conocimiento = l a conoscenza
domingo = la domenca
lacre = la ceralacca
vrtigo = la vertigine
rocio = l a rugiada
recibo = la ricevuta
salero = la saliera
ocre = 1' ocra
valle = la valle
arenque = l'aringa
pato = l'anatra
vedado = la bandita
caracol = la chwcciola
almtterzo = la colazione
sobre = la bust a
hombro = la spalla
seto, el cerco = la siepe
lomo = la schiena
estribo = la staffa
meteoro = la meteora
tobillo = la m 1viglia
granizo = la grandine
e/.
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
el
aguardiente = l'acquavite
seguro = l'assicurazione
costipado = la costipazione
polvo = la polvere
tinte = la tinta
alcanfor = la canfora
cartucho = la cartuccia
nacimiento = la nascita
verano, el esto = l'est.ate
caramelo = la caramella
fraude = la frode, 1' inganno
prpado = la palpebra
desafio = la sfida
zapato = la scarpa
cepillo = la spazzola, la pialla
escaparate = la vetrina
aparador = la credenza
ncar = la madreperla
marco = la cornice
bolsillo
la tasca
lavado
la l iwatura
cobertizo, el techado, el tingla
do = la tettoia
el insomnio = 1' insonnia
=
NOME
77
------------
afrenta = l'affronto
'campanilla = il campanello
cmoda = il cassettone
cuenta = il conto
cost.umbre = il costume
hiel = il fiele
flauta = il ftauto
contrase1ia = il contrassegn.o
labor = il lavoro
milla = il miglio
sal = il sale
sanare = il sangue
sonrisa = il sorriso
la sospecha = il sospetto
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
la
ancdota = l'aneddoto
alcachofa = il carciofo
cerilla = il cerino
tapa = il coperchio
crin = il crine
flor = il fiore
intriga
1' intrigo
leche = il latte
miel = il miele
pimienta = il pepe
rebaja
il ribasso
esmeralda
lo smeraldo
lct risa = il riso
la tentativa = il tentativo
=
la vacuna = il vaccino
las visperas = i vespri
la coliflor = il cavolfiore
la comida = il pranzo
las ctas = i verbali
la espuela = lo sperone
la mueca = il polso
la acera = il marciapiede
la. rodilla = il ginocchio
la sbana = il lenzuolo
la plata = !'argento
la madera = il legno
la tinta = 1' inchiostro
la dscara = il guscio
la vocera = il grido
la venta.ja = il vantaggio
la col = il cavolo
la aa"!-ia = l'ago
la huelga = lo sciopero
la_ pantorrilla = il polpaccio
la navaja = il rasoi o
la cama = il letto
la tripulacin = l'equ!pa ggio
la quiebra = il fallimento
la mesita = il tavolino
la manteca = il burro
la senda = ii sentiero
la cuchara = il cucchiaio
la proclama = il proc'ama
la comisara = il commissariato
,
da
rebin = benissimo
requetebin = arcibenissimo
reb'ullicio = gran cagnara
1esaber = saper bene
rebrilleo = luccich o sfolgorante
renombre = gran fa:q1a
resobrar = sovrabbondare
retesar = stendere, tirare fortemente
retegraciosa = graziosissima quanto mai
reteinjamia = infamia somma
1'enegrido = annerito molto
repeo1 = molto peggiore
.
reqttemar = abbrustolire eccessivamente
remado = prudentissimo
7equetmrojo = rosso acceso, vivissimo
e:z
78
7 !)
IL NOME
CAPI'rOLO VI.
80
lL NOME
CAPITOLO VI.
----- -----
---- --- - - --
T ema di conversazione.
( Alimentos).
Comida, manjar = cibo, pasto,
pietanza
La vianda = la vivanda
Los fiambres, los entremeses
l'antipasto
Los postres = il pospasto
El arroz = il riso
El caldo = il brodo
La sopa = la roinestra
Carne de cordero = c. d'agnello
de cabrito = c. di capretto
de carnero = c. di montone
"
.de pelo = carne di coniglio,
di selvaggina
Carne de carnero llano = carne
di castrato
Carne de cerdo = c. di maiale
"
de pluma = carne di uccellame, di pollame
Carne de ternera = c. di vitella
"
de buey, de vaca = carne
di manzo
Mollejas = animelle
El asado = l'arrosto
El ciJcido = il lesso
Salmorejo = intingolo, salm
El bisteque, bife = la bistecca
Lonja de lomo en parrillas = bistecca cotta sulla gratella
Chuletas = braciole, costolette
Tasajo = carne salata, fetta di c.
Tajada = fetta di carne
Cecina = carne secca
Los sesos = i cervelli
Los callos mondongos = la trippa
Guiso, guisado = carne in umido
Setas = funghi
Pata, mano = zampa
Conchas, conchas de ternera =
scaloppina
Longaniza, saichicha = salsiccia
Chorizo = salsicciotto (con dro
ghe, zenzero , ecc.)
-- -- - -
---
------
ti l
6 -
82
CAPr.rOLO VII.
cola
delle mele, degli aranci, secando la stagione, ed e finita. La
dei
per
male
sto
troppo
zione e anche pi frugale. Se mangio
povero
mio
sul
no
quest'an
pesato
hanno
spese
giorni. - Quante
bilancio ! - Ce troppa luce ; tira la tenda. - Pur non guada
vento
gnando null, non perdero nulla, per male che vada. - U
nu
dense
di
copriva
si
l'aria
e
a
infuriav
s'
mare
il
aumentava,
vole : dopo un poco scoppio la tempesta.
83
CAPITOLO VII.
Formazione del femminile e del plurale.
padre,
Oltre che il loro significato (per es. nodriza, centenela,
desi
alfrez, piloto) vale a distinguere il genere dei nomi, la loro
fi
nomi
dei
genere
il
le
maschi
spesso
nenza, per la quale e pi
in
nomi
dei
quello
ile
femmin
e
spesso
pi
;
S
r,
n,
l,
o,
nienti in
a, d, z.
Molti nomi femminili si formano dal maschile.
e si
a) Se il masch. finisce in -o od -ete, -ote le vocali o ed
cambiano in a.
tto ;
Ciervo = il cervo ; cierva = cerva ; Hotentote = Ottento
= bruttaccia ;
feota
;
cio
bruttac
=
feote
;
otta
Ottent
Hotentota =
regordete = grassoccio ; regordeta = grassoccia.
ile :
b) Di maschili terminati in -ante, -ente hanno il femmin
come
Gigante (-a), pariente (-a), regente (-a), presidente (-a),
nte (-a) ,
diante (-a), almirante (-a), infante (-a), elefante (-a), confide
amante
principiante (-a) , penitente (-a) , sirviente (-a) . Non cos
.
iabile
che e invar
:
e) Sono femminili e maschili fra i terminati in a, e,
ar
spia),
Agrcola, indgena, carmes, fuerte, grande, es'Pa (
e,
consort
ete,
intrpr
e,
tista, intrprete, homicida, patriota, cnyug
i
carmel
e
litano
(carme
ita
carmel
,
gua, modista (sarto e sarta)
tana), ecc.
rativi m
Sono inoltre d'ambo i generi gli aggettivi compa
:
-ior
-or,
Anterior, menor, peor, mejor, mayor, inferior, ecc.
=
in -tnz :
.
Emperador - emperatriz ; actor - actriz ; cantor - cantatriz.
Lo_., formano en la desinenza -esa i seguenti :
e:'
ono in;ariabil nel fmminile : reo (el reo, la reo ; pero l'ag
_
gettivo e, d bo 1 genen) , e testgo, che pero nel vocativo, puo,
_
_
per ll femmm1le, esser testga ( Qu edafl, testiga 1 ) .
Alcuni nomi femminili hanno forma propria :
hombre = uomo
padre = padre
caballo - = cavallo
carnero = montone
gallo = gallo
hove
buey
yerno = genero
el caballero = il signore
el hidalgo = il nol)lluomo
el pot1'0 = il puledro
el padmst1o = il patrigno
il torello
el becerro, el novillo
el macho cabrio = il caprone
=
donna
mujer
madre = madre
_yegua = cavalla
oveja = pecora
gallina = gallina
vaca = vacca, manzo
nuera = nuora
la dama = la dama
la ricahembra = la nobildonna
la potranca = la cavallina
la madrastra = la matrigna
la becerra = la vitella
la cabra = la capra
84
FORMAZIONE
CAPlTOLO Vil.
-- -- ---- -
85
el
la
le'
la
hombre = uomo
puerta = porta
metrpoli = la metropoli
tribu = la trib
los
las
las
las
hombres = uomini
puertas = porte
metrpolis
le metropoli
tribus
le trib
=
el jabali
il cinghiale
el capitn
il capitana
el convoy = il convoglio
la verdad = la verita
la, ley
la legge
el ay
il lamento
el arrabal = il sobborgo
el baj = il pascia
la flor = il fiore
el mes
il mese
el ars = l'arnese (armatura)
La parola inglese lord fa lores.
=
los
los
los
las
las
los
los
los
las
los
los
jabales = i cinghiali
capitanes = i capitani
convoyes = i convogli
vmdades = la veri ta
leyes
le leggi
ayes
i Jamenti
arrabales = sobborghi
bajaes
pascia
flores
i fior
meses
i mesi
arneses = gli arnes
=
El, los lunes. La, las anlisis . La, las crisis. El, los parnteaiJ.
Se la consonante finale
ad e.s. :
el juez = il giudice
la paz = la pace
feliz = felice
la luz = la luce
el alj1ez = l portabandiera
la voz
la voce
e z,
qnesta si muta in
davanti
mrtir , = l martrc
alfrez = l'a.Jfiere
nice = l'onice
fnix
la fenice
rgimen = il regme
la virgen = la vergne
el origen = !'origine
el
el
la
el
el
los
los
las
los
los
las
los
mrtires = martir
alfreces
gli alfieri
nices = le onici
jnices = le fenic
regimenes = regimi
virgenes = le vergini
origenes
le orgin
=
Los Pablos, los Juanes, los Cicerones, los Racines, los Newtone.s,
las Malibranes.
E corretto ugualmente dire el Pirineo e los Pirineos, la
Alpujarra e las Alpujarras, el Algarbe e los Algarbes, Asturia e
las Asturias.
Si dice las Amazonas e La Plata, ma si concordano con aggettivo maschile, sottintendendovisi ro :
el ferrocarril = la ferrovia
l'avemmara
el padl"entte:stm
il paternostro
el montepio
il monte di pieta
boquirrttbio
sbarbatello, presuntuosetto
la avemaria
los ferrocarriles
las avemarias
los pad1enuestros
los montepios (e rnontespios)
boquirrubios
FORMAZIONE
CAPITOLO VII.
el bocacalle
los
la.s
los
los
lo sbocco di via
la sinrazn = il torto
=
el sinvergenza = lo sfacciato
el vaivn = il viavai
bocacalles
sinrazones
sinvergenzas
vaivenes
EccEZIONI :
los ricoshombres
las hojaslatas
las casasmatas
las ricashembras
los hijosdalgo (e anche hidalgos)
il gran nobile
ricohombre
hojalata = lama, spada
casamata = la casamatta
la nobildonna
ricahembra
hidalgo = il nobiluomo
=
Se il secondo componente
variabile.
el cortapluma.s = il temperino
el sacamanchas = lo smacchiawre
el paraguas = l'ombrello
el sacacorchos = il cavatappi
el mondadientes = lo stuzzicadenti
el limpiabotas = il lustrascarpe
el besamanos = il baciamano
el cumpleaos = il natalio
cortaplumas
sacamanchas
paraguas
sacacorchos
mondadientes
limpiabotas
besamanos
cumpleaos
alfiler = lo spillo
anteojo = il cannocchiale
gemelo = il gemello
corte = la capitale, la corte
el dinero = il denaro
el pan = il pane
la parte = la parte
la gafa
l' uncino
=
la imprudencia
la mocedad
l' imprudenza
la giovinezza
la melancola = la melanconia
cora da segare
las partes = le doti, le qualita
las gafas
le stanghette degli
occhiali e gli occhiali a stan
ghet.ta
las imprudencias = atti d' im
prudenza
las mocedades
le imprese della
giovinezza, anni giovanili
las melancolias = i lamenti pie
tos
=
87
la vspera = la vigilia
la esposa = la moglie
r-l celo = lo zelo
el grillo = il grillo
la honra
l'onore
=
el
la
la
la
el
PLURALE
costumi.
en
88
CAPITOLO VII.
Vocaboli.
grasso
1' ingrasso del be
el engorde
stiame
el engordadero = il tempo e il
luogo dell' ingrasso
gordo = grasso, pingue, cicciuto
el gordo de la loteria = il primo
premio del lotto
la gordura
la grassezza
engrasar
dare il grasso, ungere con grasso .
el engrase = 1' ingrasso
Columpiar = dondolare
el columpi
l'altalena
Engrer = inorgoglire
la vanita, l'or
el engreimiento
goglio
Adolecer = cader malato, soffrire
adolecente e adoleciente = sof
ferente
Desterrar
bandire, esiliare
desterradero = luogo appartato,
solitario
el destierro
1' esilio
Gozar
godere
el gozo = il godimento, allegria,
fiammata
el goce
gusto, piacere, possesso,
usufrutto
gozoso = allegro, contento
Tullir (baldar)
rattrappire
=
= ,
ranze
el tullimiento
la contrazione,
la debolezza dei nervi
tullido
impedito nelle membra
Baldonar = rimproverare, insul
tare
el baldn = il rimprovero, oltrag
gio, vituperio
baldonadamente
obbrobriosa
mente
Tumbar = far cadere a terra per
sona o cosa, capitombolare,
rotolare, privar di sentimento
(detto di alcoolici)
el tumbo
il traballone, momento
critico di checchessia
tumbacuartillos
sbornione
tumbado = concavo, convesso
Tundir = cimare, percuotere
la tunda = il castigo di legnate
o nerbate
Zumbar
ronzare, burlare
el zumbido
il ronzio, la maz.
zata
Zurrar = conciare, bastonare
zurrar de lo lindo
bastonare di
santa ragione
la zurra = la conciatwa, le btte
'
Zurriar e zurrir = ronzare, far
brusio
la zurriaga
il nerbo, lo staffile
el zurriago
il nerbo e lo spago
della trottola
importante
qualcbe cosa
A cual ms
Locuzioni idiomatiche.
89
f.I O
T e ma di conversazione.
la radice
La raz
la fronda
La ram,a
El ramo = il ramo
la cima,
La copa o el copo
chioma
Las hojas
le foglie
La 1:eta = le vena del legno
El abeto, pino blanco = !'abete
El arce, cere = ! ' acero
l'agrifoglio
El acebo
El alberchigttero = l' albic o cc o
El naranjo = l'arancio
Naranjal = aranceto
El limonero = il limone
Limonar = limoneto
-=
la betulla
.El abedul
El boj = il bosso
El almendro = il rnandorlo
El granado = il melograno
El quejigo = il cerro
El castao = il castagno
El ciprs = il cipresso
El membrillo = il cotogno
El cerezo = il ciliegio
El haya = il faggio
La higuera = il fico
El fresno = il frassino
El aromo = il gaggio
El alerce = il larice
El laurel = il lauro
El m,anzano = il melo
El peral = il pero
El melocotonero = il pesco
El lamo = il pioppo
El nispero = il nespolo
El avellano = il noccilo
El nogal = il noce
El olivo, el aceitunero, la olivera
= !' ol ivo
El alt'so = l'ontano
El pltano = il platano
El ciruelo = il prugno, susino
La encina = la q uercia
El roble = il rovere
=
' La zarza
il rovo
El sauce
il salce
il sambuco
El sauco
El sorbo, serbo, serbal = ii sorbo
El arndano = il sorbo selvatico
El alcornoque = !'albero del sughero
El tejo = il tasso
La vid, parra = la vite
El racimo = il grappolo
El panal, emparrado = la pergola
El sarmiento = il tralcio
El sarcillo = il viticcio
il vitigno
El veduo
La cepa = il piede di vite
La avena = !'avena
El trigo, grano, pan = il fru
mento
El m,az = il granturco
La m,azorca, panoja, panocha
la pannocchia
El miio = il miglio
La cebada = l'orzo
El centeno = la segala
la crusca
El salvado, afrecho
La arveja = la veccia
La cizaa = la zizzania
La espiga = la spiga
El grano = il chicco
(Plantas y cereales).
El rbol = }' albero
El brote, retoo, pimpollo, vstago
= il germoglio
La m,ata = cespuglio, arbusto,
gruppo d'alberi
Maleza, m,atorral, breal, cha
parro, m,ata = macchia, ster
peto
Zarzal = roveto
El encinar = il querceto
. .
El pinar = la pineta
La corteza = la corteccia dell' al bero
lo stelo, il
El tallo, el tronco
fuso, il tronco
f) l
CAPITOLO Vll.
!)2
CAl'ITOLO VII.
93
CAPITOLO VIII.
Sintassi del nome.
11
11 2
?-
94
'
CAPITOLO VIII.
------- - - ----------- -- - -- -
.
Sintassi del comptemento oggetto .
la tua
95
-- - ---
a:
El mozo que encargu de llevarte la carta era un
conocido mo
El seor que viste era mi hermano. Antepongo
el Ariosto al
Tasso.
Prefiero el discreto al valiente. Prefiero Cdix a Sevilla
.
un nome proprio, n
bi-
9G
CAPITOLO VIII.
cosa a me
,;,
EcHAR
L' uso o l'omissione della preposizione a nell'accusativo personale modifica talvolta tutto il senso della proposizione. Per es . :
Fulano ha perdido sus hijos = A Tizio sono morti i figlioli
l!'ulano ha perdido a sus hijos = Tizio ha rovinato i figlioli
F'ulano ha dejado su mujer = Tizio (morendo) ha lasciato la
moglie
Fulano ha dejado a su mujer = Tizio ha abbandonato la moglie
Aguardo un criado = aspetto nn servo (qualunque)
Aguardo a un criado = aspetto 1m certo, un dato servo.
smocchezze
clama
fare il grande
fare il bravaccio
vantare le proprie ricchezze,
canza
-------:----
.
r_
n_
v_
o_
L_
O_
T_
P I
A
C=
---------
8
y_
to
.
parlare per parlare , a vuo
Echar por echar
affetta7.l0ne
,
co
nte
e
tam
rca
rice
lare
par
_
los
adil
cort
ar
Ech
drre addw a qualcosa,
Echar la bendicin a alguna cosa
=
rinunziarvi
c uno) , scacciarlo
spasso ( 9ua1 _
Echar a paseo = mandar a
re, a correre, a
= darsl a nde
ar
and
a
er,
corr
Echar a reir, a
.
cominciare a perder
Echar a perder
l
urrare frasi, aroline galant
sus
=
Echar piropos
rs1
Echar de ver = notare, avvede canza (di qual he cosa)
man
la
tir
sen
Echar de menos
da mI_lgmre , da bere
e
rtir
ripa
=
r
bebe
,
de
Echar de comer
/
por la medcna, P?r l oro
Echar por un arte, por la iglesia,
dl
a,
stw
lesm
ecc
a
- darsi a un'arte. alla carrier
por el comercw te
=
'
cosa
o in male
m1.
Plantar baracca e buratt"
a
el <Ja de
. Progresar le ciencia hasta el punto de que
os
a
dr
Me
i
rte
mue
la
-
a no tener miedo a
na a sea OSl"bl
franceses
los
I
VII
los
Car
de
ada
u ndo la baj
os
viviramos tan adelantad
an de que los Italianos
atratan
an
rab
.
ont
enc
.
se
s
en que ello
en 1a clVlTlZ ClO' n y arte '
estos
dado a la planchadora que
man
"
De
a.
aVl
d
o
t
sados
ndo
cua
de
ar
t
a
1
a
a que estn 1-:stos
vestidos los planche par
_ apresurarnos .. Wl
sm
ana
Esp
Recorrimos a toda
1
e en tus bromas, le
e-ado hablar. - Prosigu
s que somos ambcws s
bre
hom
los
is
dir
re
mp
to o a .risa. - Sie
cubnera a
en peligro de que se le des
l as muJeres. - Al verse
.
cn maa
n
acw
e lo equvoco de su sltu
. a
mentira el alumno .sort
ech
bien
.
lo
por
e
abl
:
m1n1atura de mi to not
.___ Tema yo una
f
:
:: a:::b
:x:
: ::
'
. -
DEL NOME
99
camminare
mere1an
medico d'avvocato, di com
___ _ _ ..
100
CAPITOLO VIII.
Tema di conversazione.
bambina
uchacho, rapaz = ragazzo
Chico, chiquillo = bimbetto
uchachito = ragazzetto
Joven, mozo = giovane
uchacha, rapaza = ragazza
ayor de edad = maggiorenne
enor de edad, un (una) menor
= un (una) minorenne
Nia casadera = ragazza da
marito
Seorita = signorina
Soltero, clibe = celibe
Soltern = celibe d'eta matura
Soltera, nbil = zitella
Solterona = zitellona
Soltera, celibato = celibato
ujer de buena edad
donna
matura
Hombre metido en aos = uomo
in la con gli anni
Jamona (fam. ) = donna ben conservata
'
Viejo, anciano = vecchio
.
La decrepitud = la decrep1tezza
Un quintan = un vecchio centenario
Viejo chocho, oo =< vecchio
rimbambito
Seor, caballero = signore 1
=
101
al nom
lt _
:\
persona o al
SI usa ca a ero.
J?roprio
a n casi
DIMINUTIVI E VEZZEGGIATIVI
102
CAPITOLO IX.
------ -
CAPITOLO IX.
103
Diminutivi e vezzeggiativi.
104
CAPITOLO IX.
DIMINUTIVI E VEZZEGOIATIVI
Francisc o :
Perucho.
;..,. A-AL..tul__
1 05
zuela, bestizuel(t
anche cochecuna) .
-cico, -zuelo.
DIMINUTIVI
1 0H
CAPITOLO
spillo,
io
Alcuni diminutivi son tali nella forma, ma han preso un significato metaforice rispetto al sostantivo d'origine :
manteca = burro e lardo, mantequilla = burro
palo = legno, palillo,
stuzzicadenti
cera = cera, cerilla = cerino
pao = panno, pauelo
fazzoletto
zapato = scarpa, zapatilla
pantofola.
sombra = ombra, sombrilla = ombrellillo.
ecc.
ecc.
fino da tavola
Vocaboli.
=
Disparatar
positare
disparatado
farneticare, spro
sproposita.to, scioc
disparatorio
disparate
sproposito
Malear = malmenare, tartassare
gente maleante, de bronce, del hampa, de la vida airada
gente
=
amargo e amargoso
==
atto
otorgamiento
stipulazione, con
otorgante
Maldecir
mandante
maledire, dir n1ale
di uno
maldito
amn1onire, avver
tire, consigliare
concedere, consent.ire,
mnaro, a
spro, disgustoso
Amonestar
an1arezza,
gere
affiizione
matrin1onio
maldecido = n1aledetto
la maldida (fam. ) = la l ingua
soltar la ma.ldita = sciogliere la
amareggiare, affiig
a1nargor e a?nargura
avvertiment.o,
di
(in chiesa)
Otorgar
conversazione, di
positi
Amargar
amonestacin
pubblicazione
107
E VEZZEGGIATIVI
IX.
n1aledetto, perverso,
ninguno
108
CAPITOLO
IX.
DIMINlJTIVI E
-------- -------
obliquamente, di traverso
al (de) soslayo
di sghembo
Amasar = impastare (farina, calce}, rimestare
ama.adera
madia
amasadura = impastamento
amasijo = pastone, madiata di
farina intrisa, malta, compito
assegnato, occupazione, misce
la, ammasso, accozzagl ia, trama
infangarsi
imbroAtollarse (atascarse)
gliarsi, impelagarsi
atolladero = pantano, pozzan
ghera, ostacolo, imbroglio
Atascar = stoppare, turare, o
struire
atasco = inciampo, impedimento
atascadero = pantano, affare im
brogliato
Locuzioni idiomatiche.
VEZZEGGIATIVI
109
'
110
OAPITO.LO
IX.
DTM .,.NTT1'TVI E
La tortuga
la tattaruga
La vibora = la vipera
La abeja = l'ape
lct colmena
l'alveare
el JJa na l = il favo
el enjambre = lo sc iame
El gusano = il baca
El gusano de seda
il filugello
El gttsano de luz, la lucinwga
=
Tema di conversazione.
La pollada = la covata
La c.lueca, la gallina ponedo?'a,
El
El
El
El
la chioccia
La caponera = la stia
Empollar
cavare
El pollo = il pollo
El pavipollo, pavo = il tacchino
El pavo real = il pavone
La trtola = la t<ntora
El ganso, nsar = l'oca
El loro, papagayo = il pappa=
gallo
vitello
l'asino
ansarino = il papero
faisn = il fagiano
pato nade
l'anatra
cisne = il cigno
La gamuza = il camoscio
El corzo = il capriolo
El jabali = il cinghiale
El oso = l'orso
El zorro, zorra, raposa = la volpe
El mono = lo scimmiotto
La mona = la scimmia
El mono sabio = lo scimmiott.0
che,
puledri
ammaestrato
El topo = la talpa
El ratn, la rata = il topo
La ardilla = lo scoiattolo
La madriguera
la t.ana
La marta = la martora
El lobo = i1 lupo
La liebre = la lepre
El murcilago
il pipistrello
El perro
il cane
El gato = il gatt.o
la lucerEl lagarto, lagartija
=
castrato
la lucciola
El ctbejn = il calabrone
La langosta, el saltamontes, el
saltn = la cavalletta
La cigarra = la ccala
La mariposa = la farfalla
La hormiga = la formca
La avispa
la vespa
El mosqttito = la zanzara
El ama
il ragno
El escarabaio = lo scarafaggio
La p ttlga = la pulce
La polilla, carcoma = il tarlo
=
mandra
Novillada,
tola
1
El sapo
il rospo
Ladrm
latrare
Balar
helare
Bramar = bramire, ruggire
Berrea?' = banire
Silbar = fischare, z ufolare
Gorjear = gorgheggiare
Trinm = trillare
Graznar
gracchiare
Cfruir = grugnre, ringhiare
Gair = guae
11rlauUar = miagolare
Aullar = mugolare, urlare
Relinchar = nitrire
Rebuznar
ragliare
Piar = pgolare
Gemir
tubare
=
'
El vedado
la bandita
La caza = la caccia, caccagione
=
111
VF.ZZl><HHAT!VJ
"
chietto
La liga = la pania
La red = la rete
.El armadijo, cepo, garlito, trampa
=
la tagliola
El morral = il carniere
Oetrera = caccia col falcone
El halcn
il falcone
Gaza mayor, monteria
caccia
=
grossa
El montero
il battitore
El pescador = il pescatore
El vivero, la pesquera = il vivaio,
=
la peschiera
La red
la rete
La nasa,' buitrn, garlito
=
nassa
la
El trasmallo.
il tramaglio
112
CAPTTQJ,Q
IX.
Taci : tu non sai bene come stanno le cose (no saber de la misa
la media.) ; se cio non fosse non parleresti cos. - Giovanni Senza
Terra, che aveva usurpato il trono d' Inghilterra prima al fratello
Riccardo Cuor di Leone e poi al nepote Arturo, dovette, costrettG
dalla ribellione del clero, dei baroni, della borghesia e dei conta
dini contro la sua tirannia, concedere la cos detta Magna Charta
libertatum n il 19 giugno 1215 : avvenimento e data memorabile,
poich non solo fu lo Statuto della liberta inglese ma da esso ram
pollo pi tardi la riforma poltica dell' Europa. Proclamava, fra
l'altro, la uguale distribuzione dei diritti civili fra tutte le classi
sociali, dichiarava inviolabili le franchigie (fueros) delle citta, ga
rantiva la liberta del commercio contro gli abusi feudali e assi
curava ogni uomo libero dall' imprigionamento e dalla spolia
zione arbitraria. - Alcune novelle ed intermezzi del Cervantes
sono mirabili quadri goyeschi in cu primeggiano personaggi e
scene di gente perversa, della mala vita spagnola di quel tempo,
specialmente di Siviglia ; tali sono Rinconete y Cortadillo, El
rufin viudo >>, ecc. - Presto si sposa ma cugina : domenica fu
fatta l'ultima pubblicazione alla messa cantata (mayor) di mez
zogiorno. La buona figliuola non sa pi da che parte rivolgersi
(no saber de s) da tanto che e affaccendata. Il grande avveni
mento prossimo la fa stare pensierosa e contenta al tempo stesso :
si sa ; in generale, yiene di ciascuna fanciulla il suo giorno (ver
la suyt) . Il fidanzato e un giovane dabbene, serio di bell'aspetto
e abbastanza agiato. - Caro mio, mi dici che ti trovi impelagato
nei debiti e che non sai come uscire dall' imbroglio. Che vuoi che
ti dica Se avessi avuto pi giudizio ora non te la vedresti tanto
brutta (verse negro) anche che la fortuna non ti si sia mostrata
sempre molto favorevole. Hai sempre fatto il sordo (desoir) con
chi ti dava buoni consigli e a cu non rimaneva altro che restrin
gersi nelle spalle e dire fra s : staremo un po' a vedere ! non po
tendo certo pronosticare nulla di buono. Vedi invece tuo fratello :
e uno che sa fare i propri interessi (saber su cuenta) .
Gioved
andai a caccia. Arrivai sulle sponde di un lago nel quale nuotavano
alcune anatre selvatiche. Avevo il fucile scarico, e non potevo ras
segnarmi a tornare a casa col carniere vuoto, tanto pi che il
giorno dopo avevo degli invitati a pranzo. Mi ricordai che in
tasca avevo un pezzo di lardo che m'era avanzato dalla colazione :
lo presi, lo legai a una cordicella che trovai in un'altra tasca e che
legai a sua volta al guinzaglio del levriero per allungarla il pi
possibile. Poi, sedutomi sulla sponda del lago, gettai l'esca nei-
DISPREGIATIVI
1 13
CAPITOLO X.
Accrescitivi e dispregiativi.
l H
guiso
pietanza in tunido,
guisote
pietanza in umido p u r
palabra
parola palabrota
parolaccia ; militar = militare,
militamte ; soldado = sol dato ne, soldataccio
mozo = ragazzo, mozn e mocetn = un bel ragazzone ; mozoet
=
un
ragazzone volgare
Puo
pugno, pistola = pistola, silla = sedia., bayoneta
baionetta, fanno, rispettivamente : pueta.zo
cazzotto (meno
triviale e puada) , pistoletazo = pistolcttata, silletazo = seggio
lata, .bayonetazo
baionettata.
Il suffisso -ada esprime l' idea di colpa dato con arma bianca :
=
operaio in un giorno
grinfiata
la giornata, il lavoro d i un
tma scapataggine
del pettinare)
vulgo
volgo , vttlgacho = plebaglia, marmag l ia
animal = animale, anirnatazo
an imalone
feo = bnltto, feote = bruttone, bruttaccio
grande = grande, g1andote, grandazo = grandacc i o
bobo = sciocco, fa bobalicn = stupidone, scioccone.
=
11 5
ACCRESCITIVI E D ISPREGIATIVI
CAPITOLO X.
ratn = topolino
carretn = carriola e carretta
callejn (accresc. di calleja = sdradicciola) = vicolo,
torrejn = torrett-a, torruccia
perdign = perniciotto, migliarola o migliarino
islote = isolotto
camarote = cabina.
viottolo
(da tela)
stallaggio (da
rrn;sa =
tavola).
ladro
pezzo
garrote = manganello,
bigote = baffo.
randello
Modificazioni eufoniche.
(e
campanazo)
calcio
116
ACCRESC ITIVI E
CAPITOLO X.
pietrma.
P edrusco = pietra grezza, blocco, P edrecita. ' - strumento musicale serpeggtante
_ serpenton
. .
dechvto
costanilla
portezuelo = iccolo porto
troneclo = ptccolo tuono.
--
\[/}), SPRE
achn
ajo
arro
arrn
asco
tsto
astn
astro
ato
atn
azo
ej o
ein
el
S
A S
A
D S
A
A
A
D
D
S
DS
A D
ADS
D S
AD
ern
esno
ete
eto
etn
ezno
ico
iche
ijo
il
illo
n
in o
io
D
A
D
D S
D
A
D
D
D
D S
D
D
D
D
D
in
isco
ito
izo
n
orro
orrio
ote
uallo
uco
ucho
ueco
uelo
ute
uzo
1 .
1 D
D
D
D S
A D
S
1 S
ADS
:
S
S
S
D
D
S
\s
di caldo
e
Los padres
possiede
riempire, adempiere.
cono
chiunque
He llenado mi cometido
ho compiuto l' incarico datomi
Tus razones llenan a cualquiera = le tue ragioni convin
e:,
GusTAR
117
DISPREG 1ATIVI
santo
Eso no me llena
CAPITOLO X.
A CClt f:SCITl VI E
Mdico,
medico
facultativo,
Partera = levatrice
Niera = bambinaia
galeno
-------
Periodista = giornalista
Pintor = pittore
Esculto1 = scultore
Cincelador = cesel latore
Grabador = incisore
Ingeniero = ingegne .re
Tenedor de libros, contador = contab ile, ragioniere
Librero = l i braio
Encuadernador = rilegatore
Papelero = cartolaio
01jebre = orefice
gioielliere
Joyero
Platero = argentiere
Relofero = orologiaio
Hotelero = albergatore
Figonero, bodeguero = cantiniere
Cervecero = bi rraio
Cafetero = caffettiere
Especiero, droguero = droghiere
Verdulero = erbivendolo
Lechero = lattaio
.Frutero = fruttivendolo
Ca1nicero = macellaio
Pescadero = pescivendolo
Molinero, tahonero = mugnaio
Panadero, tahonero = panettiere
Hostelero, posadero, mesonero, ventero = oste
Pastelero, repostero, confitero = pa=
sticciere
Abacero = pizzicagnolo
Pollera, gallinero = pol laiolo
Salchichero, chorice1o, tocinero
salumaio
Fondista = trattore
Albail = muratore
Blanqueador = imbianchino
Ladrillero, calero = fornaciaio
Minero = minatore
Maletero, baulero = valigiaio
Carpinte1o = falegname
Tallador, tallista = intagliatore
Tonelero = bottaio
Sillero = seggiolaio
119
DISPREOIATTVY
Barnizador = verniciatore
Armero = armaiolo
Calderero = calderaio
Cuchillero = coltellinaio
Hofalatero, latero = lattoniere
Cerrafero = magnano
Herrero = fabbroferraio
Herrador = maniscalco
Sastre = sarto da uomo
Modista = sarta da donna e modista
ciabattino
Sombrerero = cappellaio
Guantero = guantao
merciaio
Mercero
Buhonero = venditore ambulante
Encafera = merlettaia
Zurcidora = rammendatrice
Bordadora = ricamatrice
Tefedor = tessitore
Afilador, amolador = arrotino
Ba1bmo, peluquero = parrucchiere
Carbonero = carbonaio
'1.'1apero = cenc iaiolo
Cwtidor, noquero, zurrador
=
conciatore
Cochero = vetturino
Paragero = ombrellaio
Cartero = postino
Ropavefero, prendero
rigat-
tiere
121
COMPARA'ITVI E SUPERLATIVI
] 20
CAPl'rOLO X.
-----'-
CAPITOLO XI.
Comparativi e superlativi.
Pietro e altrettanto mo
quanti uomini,
tante
CAPITOLO X!.
1 22
==
Tizio e cos
13
COMPAUATIVI E SUPERLATIVI
_
= a
rns .... de
viene :
aveva pi (o meno)
= coloro
che spendono pi di quel che hanno si chiamano prodighi
Pietro quanto pi
1 24
C A PITOLO
COMP ,\RATIVI
XI.
la rosa
il
la qualita
125
E SUPERLATIVI
bueno (-a)
malo (-a)
grande
pequeo (-a)
alto (--a)
bajo (-a)
el (la) mejor
el (la) peor
' el (la) mayor
el (la) menor
el (la) superior
el (la) inferior
mejor
peor
mayor
1nenor
superior
inferior
ptimo (-a)
psimo (-a)
mximo (-a)
minimo (-a)
supremo (-a)
lnfimo (-a)
giungere, avvicinare.
Ya llegar mi vez
ben arriver la mia volta
Lleg a treinta liras el gasto de comida
sal a trenta lire la
=
briccone
,
divenne i l pi compiuto
macina
Me llegu a l y le habl
non so se mi sara
126
COMPARATIVI E SUPERLATIVI
CAPITOLO XI.
127
---
CAPITOLO XI.
128
en vinos.
medio que estoy aqu para mis negocios : entiendo
te agra
contes
le
que
- Con tantos como somos, tno hay ni uno
llevan
adores
histori
e
fos
Bigra
1
decindole su amabilidad
nacimiento
del
s
lugare
os
divers
los
sobre
ando
disput
siglos
cuatro
amigos
de Coln en el seoro de Gnova. - Da gloria tener
si
much
s
curado
lleva
mdico
Este
tan cariosos como t.
la dicha :
es
no
a
riquez
La
edad.
enferm
esta
de
os
mos enferm
medio para
cuando ms (tutt' al pi) puede admitirse como un
tan re
llevo
que
vida
la
con
que
fuera
afirmarla. - Bueno
Decidle de mi
!
s
inente
impert
tan
cosas
sen
antoja
me
se
trada
para tener el
parte que no echo de menos amigo tan voltario
camino de
lleva
Esto
.
nuevo
de
melo
menor deseo de atrar
os.
batacaz
a
concluir
Tema di conve rsazio ne.
(La ciudad ) .
L a poblacin = l a popolazione
El poblado = I'abitato, il paese
El barrio = il quartiere, rione
Los arrabales = i sobborghi
Los alrededores, las afueras, las
inmediaciones = i dintorni
Los habitantes, los vecinos = gli
La jejatttra de policia
il
la que
stura
La comisaria = il commissariato
La oficina de seguridad pblica =
abitanti
Ministerio de Estado
borgo
Ministerio de Gobernacin = mi
concejal, vocal =
alcalde = sindaco
La oficina de poblacin = 1' uffi
consigliere
degli Esteri
cio d'anagrafe
'
ficio dell'annona
--- --
El cementerio = il cimitero
La ca.sa, oficina de correo.s = l'uf
ficio postale
'
La fbrica elctrica = l'officina e
lettrica
la funcin, la representacin
la rappresentazione
= la prima recita di
un'opera nuova
el estreno
manicomio
12!}
COMPARATIVI E SUPERLATIVI
El alumbrado
1' illuminazione
Los farole.s = i lampioni
Las bombillas elctricas = le lampade elettriche
Las tiendas = le botteghe
El estanco = la tabaccheria
Los al7nacenes = i magazzini
Los escaparates = le vetrine
La puerta metlica = la saraci
nesca, chiudenda
9 -
IANNINr,
01a1nmatica spagnola.
130
CAPITOLO
XI.
------
A_
G_G_
E
_T
_I_'I__
v_
I_N
U::_M::
'E
:
::A::
R
L
I - --- - -- -
13 1
--- - _
_
_
_
CAPITOLO XII.
Aggettivi num
erali
O cero
1 uno,
2 dos
3 tres
4 cuatr o
5 cinco
6 seis
7 siete
8 ocho
9 nueve
lO diez
l l once
12 doce
13 trece
14 catorce
15 quince
1 6 diez y seis
1 7 diez y siete
18 diez y ocho
19 diez y nueve
20 veinte
21 ve nte y uno,
-a
22 vemte y dos
23 veinte y tres
30 treinta
31 treinta y uno
40 cuarenta
50 cincuenta
60 sesenta
70 setenta
80 ochenta
90 noventa
lOO ciento
300 trescientos,
-as
320 trescien tos
y vein te
400 cuatrociento
s, -as
500 quinientos,
-as
600 seiscientos,
-as
700 setecientos,
-as
800 ochocientos,
-as
900 novecientos,
-as
999 nvecientos
noventa ynueve
1000 mil (un m
illar)
1 00 1 mil y uno,
-a
1 002 mil y dos
1 0 10 mil y diez
1 025
mil
veinte y cinco
l l OO mil y ciento
l l23 mil y ciento
y vein te y tres
200
0 dos mil
203 0 dos mil y
treinta
2340 dos mil tres
cientos y cua 300 0 tres mil
[renta
4772 cuatro mil
setecientos se
tenta y dos"
1 8546 diez y ocho
nu"l qum
. 1en
. tos
cuarenta y seis
100 000 cien mi
l
1500 00 ciento
cincuenta m1"l
200000 dosciento
s (-as) mil
305 120
.1 trescientos (- )
Cin
.
co
.
mt ctento y veinte
500 000 quinientos
(-as) mil
1 000000 un
mill n
1 500000 un mill
n quiniento
.
as
as mil
20.00000 dos m
illones
235? 120 dos
millones trescient
os
mncenta mil,
ciento y veinte
_
Mll millones, un
mill ar de mil
lones
=
Un billn
.
m
l.
un
=
miliardo
un miliocnn d'
rn
132
CAPITOLO XII.
-------------
Osservazioni.
_
di siete e nueve divengono r spe vamente ed o brevi in setenta,
.
seteetentos, novenf,a e novectentos.
. .
.
Fino a 15 mcluso l nomi dei numeri sono semp1 101 (uno . . . .
.
.
pm !'ultima cifra del numero
. ) da l 6 m
ocho . . . . doce .... qutnce
.
'
va unita con y alle precedent'1 decine (diez y seis, vemte y
ttno ochenta y nueve, ecc.), co_m ure vanno unite con y le de
'
. .
y cuarenta, ciento y
(c,.ento
..
di due uni.
:e
= ;
.
Cos pure, m certl cas, sono eri sostantivi gli altri agget,tivi
.
.
numeral1 ed hanno quind1 11 plurale.
.
1 33
A escribir en la pizarra
tres doces, dos ceros y dos
vete sulla lavagna : tre
cincos = scri
2, due zeri e due 5.
fAs manzanas se venden a tan
to el ciento = le mele si ven
a tanto i1 cento.
dono
Haba muchos cientos
ce n'erano molte cen
tinaia.
El juego de los cientos
il giuoco del picchetto.
Hay ganados de unos cie
ntos y tambin miles de
sono armenti di alcun
vacas
ci
e centinaia e anche
migliaia di vacche.
El once se compone de dos
unos
=
il numero 1 1 si compon
e
di carte
tre minuti.
quarto.
undici e mezzo.
meno un
resto suoneranno le
alle tre.
Gli spagnoli dividono
i1 giorno in due part
: la maana,
lo spuntare del giorno
dal
fino a mezzogiorno, e
la tarde, dal mezzo
giomo al tramonto del
sole. La notte e pure
divisa in due part :
la noche, dal tramo
nto del sole fino alla
mezzanotte, e la madru
gada, dalla mezzanotte
1 34
CAPITOLO Xll.
--- ----- -
--
----=A=G.:::_:GETTIVI
----
c;
della Mancia :
Enero
Pebrero
Marzo
Abril
MaY.o
Junw
Sl
=
=
=
y Mayo
30
de
l927.
gennaio
febbraio
marzo
aprile
maggio
giugno
Julio
luglio
Agosto
agosto
Sept;mbre = settem bre
Octubre
ottobre
Noviembre
novem bre
Diciembre. = decembre
=
'
135
NUMERAL!
'
3o tercero
4 cuarto
(e tercio)
5 quinto
20 vigsimo
2 1 vigsimo primo
30 trigsimo
6 sexto
7 sptimo
8 octavo
oo noveno (e
10 dcimo
no nndcimo
1 2 duodcimo
1 7 dcimosptirno
1 8o dPcimoctavo
19 dcimonono
non o)
(e dcimo primo)
1 3 dcimotercio
! 4o dcimocuarto
1 5 dcimoquinto
1 6o dcimosexto
40o cuadragsimo
50 quincuagsimo
60 sexagsimo
70 septuagsimo
80 octogsimo
90 nonagsimo
100 centsimo
200o ducentsimo
300o trecentsimo
) 30
XTI.
CAPITOLO
AGGETTIVl NUM'I,RALI
---- ----- -- - --
1000o milsimo
2000o el osmilsim o
3000o tresmilsimo
1000000 cienmilsimo
10000000 millonsimo
500o quingentsimo
6000 sexcentsimo
700o septingentsimo
sooo octingentsimo (e octogen
tsimo)
gooo nonagentesimo
Numeri frazionari.
Y2
Y;
14
/,
1/u
Osservazioni.
Primo e tercio si usano soltanto dopo un altro ordinale, da
dcimo ircluso in poi : dcimo tercio, sexagsimo primo ; vigsimo
tercio, centsimo tercio, ce.
.
. .
.
Da 1 3 a 19 gli ordinali si possono scnvere unt1 o staccat :
dcimo tercio e dcimotercio, dcimo nono e dcwwnono, e?c.
Primero, perde, nel singolare, l'o finae quando pecede l me
.
diatamente un nome maschile o femmmile : el pnme capztulo,
la primer calle ; ugualmente tercero. o postrero ( = ult1mo, che
.
ptre talvolta rimangono malterat1 : el tercer ( tercero) dta ., el
.
.
postrer (postrero) lugar. Pero, ptulo 'P.nero, ltbro tercro, ecc.
.
.
Con i nomi di sovrani e d1 pontefim s1 usano gh ?rdirla 1 d
1 a 10 incluso ; da ll in poi, pi di solito, si usano 1 cardmah,
come pi brevi :
Carlos quinto
Enrique segundo
Luis diez y seis
un
un
un
medio, la mitad
tercio
cuarto
1/.
1/8
un sptimo
un octavo
2f dos novenos
lfo un dcimo
/u
/1 2
1 /la
Jf a
1/14
1/5
1/20
l /3 0
un onzavo
dos dozavos
un
trezavo
cuatro trezavos
un catOl'zavo
un quinzavo
un veintavo
un treintavo
1/4 0 un cuatentavo
3/u tres cuarenta y unavos
l/10 0 un centavo (o centsimo,
cntimo, cienavo)
1/200 un ducentsimo
1/1 000 un milsi mo
139
AGGETTIVI NUMERAL!
138
CAPITOLO XII.
, non riuscire.
MALOGRAR = perdere il destro, l'occasione, fallire
perdere que
No quiero malograr esta coyuntura = non voglio
sta opportunita
ando a
Por la sequa se malogr la cosecha = per la siccita
lto.
male il racco
ento, promet :
MANDAR = comandare, inviare, legare per testam
, muovers1
stanze
due
loro
fra
icare
comun
=
rse
manda
tere ;
un infermo senza bisogno d'aiuto.
un solo dev'essere a coma:r:dare
El mandar no quiere par
vedere, brumare ;
Lo mand vender, lo mand quemar = lo fece
gh fece dare
fare,
fece
gli
.
.
.
le mand hacer' le mand dar.
dio, vi prometto
vivad
=
ra
ventu
mala
o
mand
os
Vive Dios,
(vi do per certa) cattiva fortuna
.
a Antonia
a cerr
Jtem, mando toda mi hacienda . a puert .
ogm mio avere,
lasmo
,
Item
=
74)
II,
te,
Quijo
Quijana (Don
. .
.
a porta chiusa, ad Antoma Ch1s01ana.
=
i1fZa:
.
1927
de
mbre
ana es el primero de Septie
"'r e m a di conversazione.
(El jardn, las flores).
Los bancales, cuadros = le aiuolo
la rosa
La rosa
Agavanzo, zarzarrosa, escaramujo
= rosa canina
El rosal = il rosaio
La clavellina = il garofano (sem.
plice)
El clavel = il garofano (doppio)
la violacoiooca
El alheli, o alel
El pensamiento, la trinitaria = la
viola del pepsiero
La pasionaria, pasiflora, granala passiflora
dilla
La azucena = il giglio
El azahar = il fior d'aranoio
F'lores lozanas = fiori freschi
=
schiude cli
glorno e
si chiucle sul-
140
io
La madreselva = il caprifogl
Hierba luisa = erba cedrina
Hierba buena = menta
Hierba gigante = acanto
La salvia = la salvia
El amraco = la maggiorana
La nbeda = la nepitella
Las violetas = le mammole
ita
La margarita = la margher
El jazmin = il gelsomino
stra
La retarna, hiniesta = la gine
lia
El junquillo = la giunchig
La glicina = il glicine
a
La magnolia = la magnoli
Las mayas = le margheritine
lo
La enredadera = il convolvo
La. albahaca = il basilico
_
E
IL P RONOMg PERSO N A L
_
_
_
__
___ _
C APITOLO XTI.
la
ghiaia
14 1
mor_ a 8 1 ano, mia madre a 79 anni meno sei mesi e sette iorni'
a P1sa, preClsamente l' l l febbraio 1926 verso le nove den
e
Il mese e la l2a parte dell'anno; la settimana e la 52a e
--:o no a 365a par - - Il doppio di 14 sono 28 ; il q intuplo
O e 11 decuplo d1 5 sono 50. - Cinque per nove fa 45 . 45 meno
_
stte _ ruane 38.
In quest'anno Luigi ha pagato c rca mille
-:-.
hre dl pm -per la p1gwne di una casa che manca di tante comodita
che e pmtto3to strctta. - Dcvo comprare dieci francobolli
(de a) sesanta, tre da una lira e venticinque per l'estero e
que carto me a quaranta. - In occasione (con motivo) della
sua festa (dta gh sono stati mandati mazzi di fiori bellissimi .
ci:
os:
u'
La regadera = l'annaffiatoio
Regar = annaffiare
La fuente = la fontana
La taza = la vasca
El surtidor = lo zampillo
ano.
Eser cizio di vers ione dall' itali
CAPITOLO XIII.
11 pronome personale.
l" Pers.
yo = io
de mi = di me
D.
mi, me = mi
Ac. a mi, me = me, mi
Ahl. por (de . . . ) mi = da me
conmigo = meco, con me
N.
G.
N.
G.
2" Pers.
N.
G.
D.
Ac.
t = tu
d e ti = di t e
. a ti, te = a
te, ti
a ti, te = te, ti
Abl. por (de .... ) ti = da te
contigo
teco, con to
N.
G.
D.
142
CAPITOLO XIII.
PRON OME PRSONALE
3"
N.
G.
D.
Ac.
Abl.
Pers.
mnsc h.
N.
G.
D.
Ac.
Abl.
passionevole.
3a Pers. femm.
N.
de ella. = di le ; de Vd.
a ella, le (la) = a le, le ; ,
a Vd.
Ac. a ella, la = lei, la ; a Vd.
Abl. por (de . . . . ) ua = da lei ; por
(de. . . . ) Vd.
con ella = con loi, con Vd.
G.
D.
N.
143
N.
G.
D.
Ac.
Abl.
Pron. reciproco : s
de si = di s
a si, se = a s, si
Ac. a s-i, se = s, si
) si = da s
A:Jl. por (ele
conB'I:go = seco, con s
G.
D.
14-4
IL PRONOM'E PERSONALE
CAPITOJ,O XIII.
Yo me lo s = lo so
Ella se ha cado = e caduta
Me tomo la libertad de .... = 'mi prendo la liberta di . ...
Se bebi todo el vino = si bevve tutto il vino.
Il complemento di 23 pers. plur. os si adopera rivolgendo il
discorso ad ascoltatori, a lettori, a persone ragguardevoli in luogo
di Vds., come pure nelle preghiere a Dio, ai Santi e alla Vergine :
Digo a Vds., oppure Os digo = dico a voi, vi rlico. - Cu
bros, conde, dijo el rey, y hatlad
Os han castigado, nios = siete stati puniti, ragazzi
Os suplicot Dios mo = vi supplicot mio Dio.
Nos
145
10 - GANN 1 1 1
Graunnalica spagnola.
ffi PRONOME
CAPITOJ,O XTTT.
gliele >>
Le forme pronominali italiane << glielo, gliela, glieli,
se los,
la,
se
lo,
se
forme
le
con
e,
vament
rispetti
no,
traduco
si
as . . . . ),
les
los,
les
,
l
le
lo,
a_
se las (invece delle disarmoniche le
m una
verbo
col
umte
.
;
verbo
il
no
precedo
se
separate fra loro
sola parola, se posposte :
ialc :
Talvolta ha significato di avverbio o di modo avverb
" in verita, infatti, realmente >> :
Ello, hay cuentos pesados = realmente ci sono racconti pesanti
Ello, as me parece = cos mi pare infatti
in verita, insomma tu lo
Ello, t al cabo lo has de saber
sapere.
devi
=
il fatto
come
Di due forrp.e pronominali, quella del dativo si _a;ntepon
te lo
egh
=
dw
lo
te
El
:
usativo
dell'acc
_
in italiano, a quella
.
o se
nfless1v
e
pronom
Il
cos.
disse
si
mi
=
as
dijo
me
se
;
dette
precede sempre il dativo.
.
s1 fanno
Quando occorra evitare ogni ambiguita, a tali forme
personale
seguire dopo il verbo, le form del dativ del p_ronome
:
dat1vo
m
e
assoluto o il sostantivo cornspondent
147
- - -- ------
PERSONALE
- - - - --
In certe frasi come, per es., aqu es ello, all fu ello h a par
ti c o l a r e f o r z a e viene a significare << la cosa pi du notare,
l' importante, la cos straordinaria, la difficolta fu che . . .. >l. Aqu
fu ello, aqu me tuvo Dios de su mano (Cervantes) .
A todo complemento oggetto, per se stante, si accompagna
lo, preposto o, ncll' infinito, nel gerundio e nell' imperativo, po
sposto al verbo : lo s todo = so tutto. No lo cuentes todo a
todos = non raccontare tutto a tutti. A veces precisa arriesgarlo
todo para vencer = talvolta e necessario rischiar tutto per vincere .
Il pron . reciproco s corrisponde anche al plur. ce loro ll e, come
gli altri pronomi personali, talvolta si rafforza con l' aaO"ettivo
00
mtsmo (-a) = medesimo.
LA PARTICELLA PRONOMINALE
ce
ne ll,
148
CAPITOLO XIII.
Escrib dos cartas, pero ech al buzn slo una = scrissi due
lettert, ma ne impostai solo una
Aun la libertad puede ser perjudicial, cuando no se sepa arreglar su uso = anche la liberta puo esser dannosa se non
se ne sappia fare uso regolato
ci, vi .
PRONOME PERSONAL
149
riscono a l u o g o si renrl
ono con gli avverbi aqu,
all, ovvero si
omettono, se possihile.
no avvezzo
Se;:m
co ntr l en f!-om cuando yo
est?tve all = si trovo in
a
.
d
quan o VI fm 10
Si he pasado yo por aquz o
, ( por alll, ), creo que podr pasar
tambz'n usted = se son pas
d'I qm,
, sato IO
.
l
.
LLOVER = piovere.
ma non
I,
VI
MANIFESTAR = manifesta
re, mostrare, dichiarare.
Mi
s am?:gos se manifestar n
sensz'bles a m gran pesadumbre
= i miei amici si mostr
.
arono
d
I grande a gustia
En
cas
tigo
de
esta
falt
a
.
.
quzero verle en dos semanas
. . t'a o su pad1 e - no
m pum zw ne di
questa mancanza
:- dichiaro adi
rato suo padr - non vog] .
10 vederlo per
due settimane
::; :
__
El sastre me manifest u s
stras que traa prevenidas = il
ehmue
m ostro dei
campI' om
e aveva preparato
A! poco rato manzf. esto, que se
iba a meter en la cama '
- dopo
sarto mi
buire, tributare.
merecer
uno
un
CAPITOLO Xlll.
150
ffi
=-
151
PRONOME PERSONALE
Tema di conversazione.
( Correo y telgrafo).
lo sportello
l'affrancatura
El franqueo
affrancare
Franquear
El sello de correos = il francobollo
=
Sello de
5, 10, 30 .. . . cntimos
tesimi
El timbre = il timbro
La estampilla = la marca da
bollo, la stampiglia
El buzn
lettere
1 52
C A l' I l OLO
im-
postare
!L
lettera assicurata
.
Direccin equ-ivocada = 1' indirizzo sbagliato
porto
franco
telegramrna, clispaccio
Telegrafiar
telegrafare
Poner una ca?ta, un telegra?na =
=
spedire
una
lettera,
un
tele
gramma
'L'elejo1wr = telefonare
Conferencia o conversacin tele
fnica = conferenza o conver
sazione telefonica
glietto da visita
Expreso = espresso
Manuscritos = monoscritti
Impresos = stampe
Bajo faja = sottofascia
Giro postal = vaglia postale
Carta extraviada = lettera smar
rita
Extravo = srnarrimento
Carta con recargo = lett.era tassata
Gastos de correo = spese postali
Papele$ de negocios = docwnenti
di commercio
X I II.
El receptor = il ricevitore
Descolgar el receptor = staccare
il ricevitore
PERSO NALIC
153
La instalacin
1' impianto
El alambre, hilo = il filo
El poste = il palo.
PRONOM E
154
CAl'lTOLO
Xl\'.
-----
---------
CAPITOLO XIV.
Pronomi e aggettivi dimostrativi e possessivi.
155
In Henso possessivo << quello di, quelli di, quella di, quelle di ,,
si traducono el de, los de, la de, las de . Las de Vds. son stas (per es.
cartas) ; la de mi to es buena (per es. compaa) ; el de Pablo ha
fracasado (per es. designio) ; los de Vd. (per es. libros) . Qui la, las
. los, el sono anch' esse forme abbreviate di aquel : percio el e
senza l"accento che e solo del pronome personale. Mi parecer es
diferente del juez = .... da quello del giudice.
La forma abbreviata di aquello e lo, dinanzi alla preposi
zione de e al pronome relativo que : Lo que le dije = quel che
gli dissi. Lo que atae a este asunto = cio che riguarda que
st'argomento.
Si usa lo de per indicare un fatto accaduto, una questione,
un argomento da trattare o gia trattato :
Lo del da
il fatto del giorno
He dicho lo de mi hermano = ho raccontato il caso, la faccenda
di mio fratello
Lo de su abuelo se contar despus = si raccontera poi la storia
di suo nonno
Lo de aquel siglo pasado = le cose, lo tato del secolo scorso
Lo de Cesar y lo de Dios
cio che s'appartiene a Cesare e
a Dio.
=
156
CA l'lTOLO
PRONOllll E
X I V.
su = suo, sua
nuestro (-a) = nostro (-a)
vu.estro (-a) = vostro (-a)
15i
mlos (-as)
miei, mie
tu.yos (-as) = tuoi, tue
suyos (-as) = suoi, sue, di loro
r.uestros (-as) = nostri (-e)
vuest-ros (-as) = vostri (-e)
==
Dios mo !
Dio mio !
Querido amigo mo = mi'o caro amico
Muy seor mo
pregiatissimo signore
Es culpa suya y no ma = e colpa sua e non mia
Estas flores son vuestras
questi fiori son vostri
Este sombrero es mo (tuyo, suyo, o de Vd. de Vds.)
Ha llegado un primo mo
e giunto uno dei miei cugini,
un mio cugino
Un hijo suyo (o de Vd. de Vds.) es mi compaero
un figlio
suo (o un Suo o Loro figlio) e mio collega.
=
158
lno:NOMI
CAPITOLO XIV .
------ -- - - ----
i loro, le loro
le nos bre
la nostra
El vuestro, la vuestra = il vost1o,
la vostra
il Loro, la Loro
l'OSS'C:: SSlVI
159
AOQET"lVI DlMOSTRATlVt
timore
le vostre
OcuRRIR
DISCURRIR
PARECER
1 60
CAPITOLO
PRONOMI E
XIV.
AOGETTIVI DIMOSTRATIVI
POSSESSIVI
161
Tema di conversazione.
11
GJANNIN1, Gmmmatica
Rpagnola.
Albrchigos, albericoques
albicocche
Naranjas = aranci
Orejones = fette secche di mela
cotogna
Ciruelas = susine, prugne
Sandia, meln de agua = cocomero
Meln = popone
Almendras = mandorle
Almendruco = mandorle fresche
Almendras peladillas = mandorle
confettate
A lm. tostadas = mandorle tostate
Granada = melagrana
Pasa de higos = fichi secchi
Mandarinas = mandarini
Fresas = fragole
*
Ensalada = insalata
Lechuga. = lattuga
Escarola = indivia
Berengenas = melanzane
Patatas = patata
Guisantes, chicharos = piselli
162
CAPl'rOLO XtV.
PHUNOMI
:,;
-- - ----- ----- -- --
Garbanzos = ceci
Judias, alubias, habichuelas, fr
joles = fagioli
fudias de ca
reta = fagioli dall'occhio
Tomate = pomodoro
Nabos = navoni, rape
Rbanos = ravanelli
La col = il cavolo
La coliflor = il cavolfiore
Berza = verza
Pepinos = cetrioli
Berros = crescioni
Pepinillos = cetriolini sott'aceto
Hinojos = finocchi
Las legumbres = i legumi
Apio = sedano
Esprragos = asparagi
Espinacas = spinaci
Zanahorias = carota
Albahaca = basilico
Alcaparras = capperi
Clavos de olor = garofani
Pimienta = pepe
Perejil = prezzemolo
Romero = rosmarino
Pimiento = peperone
Jenjibre = zenzero
Mostaza = senapa
Tomillo = timo
Trufas = tartufi
Remolacha, betarraga = barhabietola
Alcachofa = carciofo
Acelga = bietola
Lombarda., brculi = brocr.olo
Cebolla = cipolla
Achicoria = cicoria
Lentejas, lentes = lenticrhie
A ltramuces = !upini
Borraja = borrana
Mejorana, sarilla = maggiora:-:a
-
Piones = pista.cchi
Aceitunas = olive
*
Anchoa = acciuga
Boquerones = alici
Langosta = aragosta
Langostin:J = gambero
Camarones = gamberet,ti
El arenque = l'aringa
Calamares = calamai
Carpa = carpio
Sbalo = cheppia
Dentn = dentice
Cangrejos = granchi
Lamprea = lam Jreda
Lucio = luceio
Merluza = :1asello
Dorada = orata
Locha, mjol = muggine
Trucha = trota
Pescadillas = pesciolini
Bonito = scombro
Lenguado = sogliola
Raya = razza
Besugo = sparo
A lmejas = tellina, arselle
Atn = tonno
Salmonete, trilla = triglia
Pulpo = polpo
Cabailas = sarde
Sardinas = sardina
Pescado escabechado, en escabechz
= pasee marinato, in s als a
Pescado in salmuera = pesr.e i :1
salamCJia
Salmn = salmone
Esturin, sollo = storione
Tinca = tinca
Cfalo, rbalo = cefalo
Caldereta = cacciucco
E l'OSSES lVI
1 63
1 64
CAPITOLO
PRONOMI
XV.
2.
XV.
CAPITOLO
1 65
INTERROU A1.' 1 V I
.1!:
., zwne
el hombre quien vino, perch soggetto d' una propo1
fi pecificativa.
l . Que =
RELATIVl
Sl
166
CAPITOLO XV.
Cul dice e.so, C'ul dice otro = chi dice Lma cosa, chi un'altra
Tal ha sido cual poda = e stato tale quale poteva essere
Me dir usted cul es = lei mi dira quale e.
E INERROOATlVt
167
e questo libro ?
come desideravo
visione
mio fratello, la
Mi hermano cuya salud est quebrantada
salute del quale e fiaccata
El rbol bajo cuya sombra estbamos = l'albero sotto l'omhra
fiamme i vulcani
opere
El libro del cual (del que, de que) hablarnos est sobre la mesa
= il uale del quale parlammo (o parliamo) e sulla tavola
Los nios, a los cuales (o a los quienes, o a los que) veamos
desde mi ventana, son pobres hurfanos = i bambini, che
ho
_
separata dal verbo ser. E pronome relatiVO possess1vo ed eqm-
cinquanta nni
non aveva pi di
lBS
CAPITOLO
XV,
PRONOMI RELATIVI E
provare, confarsi.
Mucho me probaron los baos
El clima este no se me prueba
PROBAR
PRENDAR
rd
= innamorarsi, invaghirsi.
Tales buena8 pa.rtes. prendaron al amo = tali buone qualita
gli cattivarono la. simpat.ia del padrone
El joven se prend locamente de aquella mu,er
= il o
rriovahe
1
s mnamoro pazzamente di quella donna.
PRENDARSE
169
INTERROGATIVI
PRENDER
'
PRENDERSE
PoNDERAR
elogiare, esaltare.
..
1 70
CAPITOLO XV.
PRONO MI RELA'l'IVI
___,.___
Tema di conversazione.
Radiotelefona
' te1e= ra d w
Tele1ona s.n ht..los
fonia
Telej. malambrtca
Estacin radioelctrica = stazio,
ne radioelettrica
El encendido = l 'accensione
La antena = l'antenna
Alternancia = alternativa
El equipo = l'apparecchio
Equipar = montare l'apparecchio
A ltosonante
i
Resonador acstico = altosonante
Bocina
,
A ltoparlante
= alto Parlante
Pa1Jelln de alta voz J
:latera = p;J.tteri!l
tre circuiti
Bobina de aV'ispero
bobina a
nido di api
Bobinar, embobinar
avvolgere
il filo
Bobinaje = l'avvolgimento
Conmutador = commutatore
Condensador = cond ensatore
Tornillo de conexin = vite di
connessione
cuffia
de tornillo = a vite
macho = a maschio
Montaje, ajuste = montaggio
Onda corta, larga = onda corta,
onda lunga
A lcance = portata
Toma de tierra = presa di terra
Ampliacin = amplificazione
Receptor = ricevitore
Detector ele cristal = rivelatore
di cristallo
};:
lWfERROGATIVl
-- -- ---
171
- -------
Escala = scala
Descarga = scarica
Punto de contacto = sede d'innesto
Seales, sealaciones = segnali
de onda continua = a onde
persistenti
Varilla = stelo
Cuadro = telaio
Tubo de cartulina
tubo
di
cartone
- - ------
1 2
CAPITOLO
XV.
AGGETTIVI
E . PRONOMI
INDETERMINATI
'
CAPITOLO XVI.
Aggettivi e pronomi indeterminati.
1 73
CAPITOLO XVI.
174
AQGE'lriVI
bile e la guerra
il nulla )) :
Todos los hombres son unos = tutti gli uomini son gli stessi
Este sombrero me est en unas setenta liras = questo cap
pello mi costa circa settanta lire.
Cualqui era
PHONOJ\il
------ ------
INDETERl\HNATT
-
115
quiera que :
Por ms fortmta que tenga, no ser feliz, che equivale a por
mucha fortuna qte tenga, no ser feliz, ed anche a cual
quiera que sea su fortuna, o se: feliz ( = ualnque for
tuna sia la sua, non sara fehce) . Por mas neo que sea
( = aunque sea rico) = per ricco che sia.
In certo senso indeterminato e usato cual nelle espressioni
Quienquiera (plur. qU'ienesquiera) = chiunque, non e mai seguito da sostantivo, ma si usa soltanto sostantivamente :
Cadauno, -a, vale cadacual, ma quest'ultimo non ha il femminile. Ambedue inoltre mancano del plurale :
1 1 ()
UAPITOLO
A n G F:TTIVI
------------
XVI.
1J 7
Sea l u otro
sia egli od un altro
Me hace falta otro papel y otra pluma = ho bisogno di un'al
tra carta e di un'altra penna
No hagas mal a otro = non far male ad altri.
Hable uno y los dems oigan = parli uno e gli altri ascoltino
Estas flores son boncas, las dems no
questi fiori son belli,
gli altri no.
Lo dems es . nada
il resto e nulla
Por lo dems
del resto.
'
1 ..:
Tal
.:o,;i
GlANN'.Nl,:Grammtalica spagnola
1 78
UAPITOLO
AGOETTIVI
XVI.
l9
PRONOMI INDETERMINATI
Cual , come el que ecc. significa << qualunque >> tra il soggiuntivo e il futuro di ser o di altro verbo :
Fulano ha venido
confesso di
<<
q u ello
<<
proprio
>>
ha anche
180
OAPITOLO XVI.
AGGETTIVI
E l'RONOMI
181
INDETERMINATt
QuEDAR = rimanere.
182
CAPITOLO
XVI.
( Viajes. Vehculos).
cere
torno
Percance de viaje
accidente d i
viaggio
Vuelco = ribaltatura
Derrumbarse, desplomarse
pre
cipitare
viaggio
El equipaje = il bagaglio
Equipaje de mano = bagaglio a
rnano
El toldillo = il padiglioncino
La diligencia = la diligenza
El tranva = il tranvai
El cobrador = il fattorino
LCf talega = la borsa del fattorino
El conductor
il manovratore
El revisor = il controllore
la fermata
La parada
El billete = il biglietto
la biciCletta
La bicicleta
El farolito = il fanaletto
El timbre = il campanello
El silln = il sellino
La guia = lo sterzo
La llanta = il cerchione
il pneumatico
El neumtico
La bomba de los neumtico = la
=
visita
El pasaporte = il passaporto
La cdula de vecindad, de iden
tidad = la carta d' identita
la fedina
El certificado penal
penale
Otorgar el pasaporte
rilasciarc
il passaporto
El coche, el carruaje
Coche de alquiler
nolo
Coche de punto
pompa
i raggi
Los radios
il pedale
El pedal
Pedalear, el pedaleo = il pedalare
La motocicleta = la motocicletta
El automvil = l'automobile
da corsa
a. de carre;ra
da viaggio
a. de viaje
Motor de explosin = motare a
=
scoppio
l'autostrada
La carretera-pista
El aeroplano, el avin = !'aero
=
la carrozza
carrozza da
carrozza di
piazza
El pescante = la cassetta
il mantice
La capota
El asiento = il sedile
El taxmetro = il tassameko
El cochero = il vetturino
El ltigo = la frusta
Chasquear el ltigo = schioccare
=
la frusta
Tema di conversazione.
Viajar = viaggiare
El viajero = i) viaggiatore
Viaje de recreo = viaggio di pia
1 83
El chasquido = lo schiocco
Las riendas = le redini
La calesa = il calesse
La litera, la silla de manos, las
andas = la portantina
plano
El huso = la fusoliera
El hidroplano, hidroavin
l' i -
drovolante
La hlice = l'elica
Las aspas, paletas = le pale
1 84
VERBI
l'RONOMTNALI,
D IFETTIVI
IMl'ERSOXAL
185
- -- - - ------
CAPITOLO XVII.
Verbi pronominli, difettivi e impersonali.
18G
VP.RRI
CAi'tTOLO X\+U.
-------
per ragione di eufonia, perde l' s finale dinanzi a nos los e nella
'
'
2a ersona perde 1"l d finale dinanzi al pronome os, tranne che
.
m zdos
andatevene :
=
alzati
= alziamoci
levantaos = alzatevi
dmolos
diamoli
levantndose = alznndosi
vyase
se ne vada
levntate
correggetevi
sedetevi
alegmos
rallegratevi
1tnios = 1mitevi
venceos = vincetevi
vmonos
andiarnocene
corregos
levantmonos
sentaos
Azione rifl.essa
Azione reciproca
vantars1 ; parecerse
darsi del tu.
tearse
rassomigliarsi ; resfriarse
raffredrlarsi ; tu. .
Verbi difettivi.
ono ben pochi i verbi veramente difettivi, d'uso ordinario,
cos1 detti_ perch m a n c a n o di modi, di tempi, dell'una 0 del
l'altra persona nel singolare e nel plurale. Non sono da confon----- --
IMPERSONAL!
187
poco
dere con gli irregolari. Pi invece sono i verbi d i cui s o n
usate certe forme.
Altri verbi di consimile significato sostituiscono spesso verbi
tali :
propriamente o impropriamente difettivi. Sono propriamente
e
aplacer = piacere, soddisfare. E nsato molto raramente,
im
dell'
e
e
present
del
plnr.
solo nelle terze persone del sing. e del
E sosti
perfetto indicativo : aplace, aplacen ; aplaca, aplacan.
tuito da placer, agradar, gustar.
solo
ataer = concernere, riguardare, appartenere. E usato
; di
ivo
indicat
te
presen
del
plurale
e
re
singola
a
nella terza person
pertenecer.
rado negli altri tempi dello stesso modo. ]o sostituisce
sono usate
Ci sono dei verbi della 3a coniugazione dei q uali
per la let
cia
comin
nza
desine
cui
s6ltanto le forme regolari la
disso
evitare
per
ci
e
o),
passat
ipio
partic
il
es.
per
tera i (come
nanze o anfibologie :
,
abolire. E sostituito nelle forme disusate da anular
abolir
abrogar, revoca r.
helar
arrecir se e aterirs e = intirizzire. Possono sostituirsi con
. pass.
pat'tic
nel
e
o
infinit
nell'
solo
usa
si
se
Aterir
.
gelare
=
=
blandi r
DIFE'r'l'I VI
e usato
usucap ir = usucapire. E del linguaggio forense , ed
to.
infini
nell'
nte
quasi esclusivame
PRONOM INAL!,
arse, ame
despav orirse = sbigottre. Pu sostituirsi con espant
.
drenta'(se, llenarse de pavor
C A PITOL O
188
XVI L.
VERBl
Indio. pres. :
imperf. :
passato rem. :
fut.. :
Imperativo :
Sogg. imperf. :
futuro :
Gerundio :
Part. pass. :
rnan
rnan
ma.n
rnan
rnan
rnan
man
rnan
rnan
-irnos, rnan -s
:..a, rnan -as, rnan -a, eco.
-, man -iste, rnan -i, ecc.
-ir, rnan -irs, rnan -ir, eco.
-id
-iera (-iese), man -ieras (--ieses), eco.
-iere, rnan -ieres, rnan -iere, ecc.
-iendo
-ido.
Verbi impersonali.
acaecer = accadere
acontecer = avvenire
constar = constare
importar = importare
essere meglio
189
di
<<
mi trovai a Barcellon
.
Hoy amaneci un_ h;ornbre heridO en la calle = sulla strada
s' e tt;ovato sul far del giorno un uomo ferito.
valer m-s
IMPERSONA L!
helar = gelare
l!ouer = piovere
lloviznar = piovigginare
nevar = nevicare
relampa<Juear = lampeggiare
tronar = tuonare
D r.FET'fiVI E
PRONOi\IIN ALI,
rey
i La forma
=
e' er
vez y vez un
rase un rey ; habia (o era)
1 90
CAPITOLO
XVll.
--- -
- ----
T I RAR
tMPERSONALl
191
tirare, gettare .
TRATAR =
VOLVER, TORNAR
= tornare ; volverse
diventare.
SENTAR
SuJETAR
SoLTAR
1 92
CAfiTOLO
VERBJ
XVII.
T e m a di conversazione.
Ir
di.. . .
retto a ....
PRONOMINAL!,
----- -- --
essere di
- - - --
DIFE'I'TIVI E
la stazion e
La estacin
il capo
El iefe de la estacin
IMPERSONAL!
1 93
il
=
costo del biglietto
stazione
Billete caducctdo = biglietto scaEl andn = il marciapiede della
duto
' stazione, banchina del molo
El recargo = la sopratassa
El andn de salida o de llegada =
Subir al tren = salire in treno
il marciapiede dalla parte dello
Deiarse ir el t1en = perdere il
partenze o degli arrivi
treno
Tren correo, ligero = treno acceLa salida = la partenza
lerato
La parada = la fermata
El rpido = il direttissimo
La llegada = l'arrivo
El directo, el expreso = il diretto
El ret1aso = il ritardQ
Tren de nw?canc-ias = treno merci
El empalme = la coincidenza, i l
'
n de viajem = treno viaggiatori
- bivio, i l raccordo
>> de recreo, de botijo = treno
El_ traqueteo del t1en = lo scuo
di piacere
timento del treno
La locomot01'a = la locomotiva
Perder el enlace = perdere la
Tomat, coger el tren = prenclere ..
coincidenza
il treno
Encarr-ilar el tren = avviare i1 treno
Q1teda1se en tier1a = rimancre a La va = il binario
terra
La entrev-la = l' interbinari.o
La .mla de espe1a = la sala d'a
Descarrilar el tren = uscile il trespetto
no dalle rotaie
-Los retretes = le ritirate (para Arrancar el t1en = prendera la
seoras, pa1a caballeros)
via i l treno
La fonda de la estacin = il buffe
El riel, el ca1ril = la rotaia
della stazione
Las traviesas = le traversine
La taquilla, ventanilla, despacho
El ramal = la damazione
= lo sportello
La va pmdida, el apa1tadero =
El despacho de billetes = la bi
i l binario morto
glietteria
Estacin de trmino = stazione
El despacho de equipaJ"es = l'uf
capolinea
ficio b agagli
La aguia = lo scambio
Facturar el equipaJ"e = speclire i l .El guanlaguJ"as = il deviatore o
bagaglio
scambista
El taln o marbete = lo scontrino El g1tardabarreras = il guardia-no
La maleta = la valigia
'di passaggi a livello
Los peones, mozos de equipaie =
El guardavias, o vigilante = i l cai facchini
sellante
La oficina de consignacin de e La casita = il casello
quipaJ"e = deposito bagagli
El maquinista = il macchinista
El tinglado, cobertizo = la tettoia El fogonero = il fuochista
El billete de'l andn = il biglietto El iefe del tren = il capotreno
d'entrata alla stazione
El inspector, ?'evisor = il conEl billete de ida o de ida y vuelta
trollore
= il biglietto d'andata, o d'an
Paso de nivel, barrera = passag
data e ritorno
gio . a livello
Ag1t7'erear, taladrar el billete
El vagn, coche, carruaje = il va
forare il biglietto
gone
=
13
l !J !
CAPITOLO :X:Vll .
--- --- --------
La ventanilla = il finestrino
La portezuela = lo sportello
La cortinilla, cortina
la tend ina
La. 1ed, rejilla = la reticella
=
Prender la luz
accendere la luce
Bajar la luz = abbassare la luce
Apagar la luz = spegnere la luce
Las almohadas = i cuscini
Ferrocarril de VJ:a estrecha o ancha
= ferrovia a scartamento ri
=
dotto o largo
lo scar
-- -
DIFETTIVI
Il\IPERSONA
1 95
'
'
gemton, 1 suocero e la suocera figli generi nonn1
,
frat
11
e
I,
CO'
'
'
.
'
?nt1, una o ue persone d1 servi zio (sirvientes) purch coabitanti
mswme col titolare. I bambini da tre a sei anni
si considerano
come persone adulte, ed hanno con) dirito ad occup
are un posto
a sedere, compIetan:-ente. A Clasctm viaggiat.ore e
concesso il
_
trasporto gratu1to di trenta chili di bagaglio. Sulle
ferrovie ita
hane ne sono concessi solo venti.
'
CA PITO LO
1 96
X VIII .
YJJ:ItBl
II.
CAPITOLO XVIII.
ofrecer
lucir (
Ve r b i i r r e g o l ar i .
1
ie
colgar ( = apprendere)
cuelgo
doler (
dolere)
duelo
-
pedir
. ie,
chiedere)
sentir ( = sento)
III.
L'accenno nelle sue linee generali. Tranne c h e per ver, dar, ir, ser, c h e considera a
pa.rte, egli fa di tutti gil altri, propriamente e impropriamcnte irregolari, tre
classi secondo tre gruppi di tempi, ciascuno dei quali gruppi corrisponde e si
conforma a un ordine particolare di irregolarita. Queste tre classi sono :
I.
Di i r r e u o l ar i p e r s u r a d e v o l e c o n c o r s o di e l e m e n t i t o n e t i c i che
rich!ede un cambiamento eufonico. Tali sono i verbi della 3 coniugazione la
cui radice termina in u (es. huir) ; i verbi della
a, e di suono bleso
od
II. Di irreuolari per intlusso dell' acccnto tonico. Vi appartengono verbi della
offrire)
splender e)
ofrezco
luzco
Io)
= y
2o) -j - i
caer (
cadere)
huir ( = fuggire)
2a
condujo
Coni: .gazione
Coniugazione
pido
siento, sintiese
conducir ( = condurre)
ue
1 !) 7
lltHEGOLAHl
3a Coniugazione
cay
concluyo
verbi p r o p r i a m e n t e irre
Asir, Decir,
_:-r,
Oir
Salir, Venir
_.
serrir '
sal1er.
198
OAPITOLO
-- - - - -- - -
--------
------
acertar
mover
Dei
132
riuscire
Cong. pres.
Imperativo
muovere
pres.
Imperativo
cworda1
convenire
aco1darse = ricordarsi
adestrar = addestrare
ncostarse = anclare a lett.o
alentar = incoraggiare, respirare
almorzm = far colazione
apretar = st ringere
a.postar = scommet.tere
arrendar = affittare
decentar = i ncignare, manomettere avergonzar = ::;vergogn11re
=
costctr = costare
descolla1 = segnalarsi, spiccare
desterrar = esiliare
empedrar = pavimentare
empezar = comincmro
herrar = ferrare
invernar
pa:ssar l' inverno
hollm = calpestare
jttga?'
mentar = menzionare
= giocare
plegar = piegare
quebrar = spez::are, fal lire
regar = irrigare, inaffiar("'
segar = mietere
sosegar = caln1are
t1opezar
inciampare
sor/,ar = ;;ognare
RO o marea
apretar : el aprieto
arrendar :
mento
regnr : el
qttlebra = il falli-
riego = l'innaffiamento
sentar : el a-ie nto = il seggio
trasegar : el tras i ego = il travaso
tropezar : el tropiezo
1' in-
ciampo
ventar : el
viento = il vento
Coniugazione.
ascender = salire
ceTner
staceiare
defender = difendere
de.satende.r = non bada re spregiare
encender
accendere
intendere
entender
=
ab-solver = assolvere
coce.T = cuocere
disolver = dissolvere
doler = dolere
llover
moler
piovere
macinare
abuolar (e
=
abuuelar) : el bwiuelo
la frittella
acordar : el ac uerdo = l'accordo
almorzar : el almuerzo = la cola
zione
apostar
: la apuesta
messa
colgar : la
= la scom-
cuelga = il penzolo
consolar : consuelo = il conforto
contar : el cuento, la cuenta = il
conto
denostar :
forzar
el denuesto = l'affonto
: la fuerza
hollar :
moblar
la forza
la huella = l'arma
: el mueble = il mobile
rogar : el ruego = la preghiera
soii.ar : el sue1io = il sogno
tronar : el trueno = il tuono
volar : el vuelo = il volo
za
!'angustia
el arriendo = l'affitto
cegar : el ciego = il cieco
cimentar : el c imiento = la base
desterrar : el destierro = l'esilio
helar : el hielo = i l gelo
pensar : ni por pienso = neppur
per sogno
quebrar : la
ConitUJazione.
acrecenta1 = accrescere
verter
versare, vuotare
ender = distendere
morder = mordere
oler = adorare
soler = solero
torcer = torcere
hender = fendere
perder = perdere
muevo, es, e, en
mueva, as, a l an
?ntteve, a, an
Indio. pres.
Cong.
VERBI JRREGOLARI
VIII.
200
CAPITOLO .XVII!.
VERBI
---- ------
in quello di
lo di
<<
golare, per taluno roa non per l'Accademia, in quello di << scom
porsi, turbarsi, mancar di rispetto, mancare nelle azioni e nelle
pn,role ''
Desosar ( = disossare) fa deshueso, -as, --a, . . . . deshuesan. Cong.
desh1ese, ecc. Imper. deshuesa .t, ecc. Cfr. hueso = osso.
Desovar (= deporre le uova, anclare in fregola) fa deshuevo,
ecc. Cfr. huevo = uovo.
Destronar ( =. detronizzare) non composto di tronar, e reglare.
Enfocar ( = mettere a fuoco) e regalare. Enfogm (arroven
tare) e irregolare (cfr. fuego) ; roa nel senso, oggi antiquato, di
,, aflogare, tuflare ,,, e regalare. Non e pero registrato dall' Ac
cademi a.
Errar ( = errare) fa yerro, -as, --a, ecc.
Estregar (= stropicciare) male e usato come verbo regolare.
Follar ( = soffiare col mantice) e irregolare ; cfr. fuelle =
mantice. Nel senso di '' tagliare a guisa di foglie )) e regolare.
In jugar = giocare, u si dittonga in ue. Sono pero regolari
conjugar ( = coniugare), enjugar = (asciugare) i quali non sono
gi:\ composti di jugar.
Di mentar ( = menzionare) non sono verbi composti : comentar
( = commentare), dementar (far perdere, e perdere il giudizio) ,
paramentar ( = adornare, parare a festa) che sono regolari. Trre
golare e repensar composto, di pensar ; non pero compensar.
Oler ( = odorare) prende h iniziale nei tempi irregolari : huelo,
es, es . . . .
,Presentar e representar sono regolari.
Pr_etender e regalare.
Rogar ( = pregare) e i:rregolare ; i suoi composti sono regolari.
Sonar (= suonare, render suono) e irregolare. Anche a8onar
( = assonare) e consonar ( = rimare) sono irregolari, come indica
l'Accademia nell'ultima edizione del '' Diccionario '' (1927 ) .
Composti di tentar sono desatentar ( = turbare, scompigliare),
destentar ( = dissuadere dalla tentazione ) , retentar (minacciare una
lRUEGOLAitl
20 1
Usta di verbi
che si costruiscono diversamente dall' italiano.
il braccio
Comerciar
al minuto
menor
C A l'ITOLO XVITI.
- --- - - -- ----------
202
alcuno
--------
VERBl IRREOOLARI
------"--
- -
- -
-- -
203
------
- .
de espera, para las tres clases de vapor, o sea clase y media por
sala ; aquellos bancos ele madera para tantos y tantos como en
el mundo esperan sentados ; algn anuncio de pldoras, un re
glamento cargado de rdenes y atiborrado de ordenanzas, y los
planos ele idas y vueltas. Delante, es decir a un costado, la sala
de la taquilla ; un ventanuco como nicho de criatura, donde ha
ele entrar el jefe para horadar cartoncitos ; y al fondo el entre
tenimiento ele la finca ; el telgrafo, un juguete peligroso lleno
de cintitas azules, y de campanillitas y de timbres y ruedas que
se han ele vigilar siempre, y contestar a las preguntas que hace,
por indiscretas y descabelladas y aburridoras que sean. No queda
ya por ver ms que la sala ele equipaj es, la bscula, dos o tres
vagones que toman el sol al otro lado del andn, y el hombre
queda enterado y enterado para mucho rato : por todo el que
le tengan all dentro. A estas reconvenciones ele su maestro
a duras penas se reportaba el bribonzuelo : tragaba saliva, re
negaba de todo lo criado a media voz y, quedito, le deca injurias
y denuestos. No pongas ese gesto, le deca su maestro ; tal vez
finjas estar malo tan a menudo ; me parece que anclas tan mn.l
de la cabeza como del pecho : no te hagas el desentendido ; una
que otra vez ya te arreglar yo la cuenta. Queclse callado
largo rato, como si acabase ele ocurrrsele un pensamiento airado.
Al principio frunca el ceo, cual si lo repeliese, mas a poco su
rostro fu aclarndose, y sus ojos arrasados en lgrimas atesti
guaban su arrepentimiento. Todo hombre -.sigui el maestro, tiene
que cumplir con sus deberes, tambin vosotros los mozuelos, y
t con el tuyo : i te admiras pues es as como lo oyes. - Siento
mucho que no le parezcan bien mis opiniones, y si hubiera sa
bido su disconformidad me guardara de emitirlas. - Bien se
me alcanza que el fumar no es cosa meritoria, que digamos ;
pero por ms esfuerzos que hago, no soy capaz de abandonar
este vicio. - El pan ele un da para otro, que algunos llaman
pan sentado, se digiere con mayor facilidad que el pan del da.
o pan tierno. - No le corrija usted a su hijo, y ser muy mal.
- Cada vez que encuentro a cierto, conociclo mo me estremezco
al pensar lo que ha sido y lo que es ahora. Su padre distribuy
toda su hacienda entre sus hijos, y ste tambin qued rico ;
pero el derroche del dinero disminuye y apura y agota toda ri
queza. - Protejamos a los clesemparaclos de la suerte, pero cuando
lo merezcan. Avargncense los holgazanes !
204
VER B I
CAPITOLO XVIII.
-
- -------
T e m a di conversazione.
La barquilla, la barca
la bar
chetta, la barca
La barqua = r insieme delle .
barche da pesca
El ba?qttero, botero = il barcaiolo
=
La varada = il varo
La ruta, derrota, rumbo
la rotta
La estela = la scia
La plemnar = !'alta marea ; la
bajamar = la bassa marea
La escala = lo scalo
El mareo = il mal di mare
La ola = l'onda
La oleada = la mareggiata
La travesa = la traversata
El pue1to de destino = i l porto di
=
(Marina. Navegacin).
La antena = l'antenna
El aparejo = l'attrezzatura
La bandera, el pabelln =o= la han
diera
La flmula, el - gallardete
la
:fiamma
La brjula = la bussola
El camarote = la cabina
El alczar = il castello di poppa
El castillo de proct = il castello
di prora
la
cofia
La quilla = la chiglia
La,s jarcias = il sartiame
Tomar rumbo, singlar
fare
rotta
La tripulacin = l'equipaggio
El capitn = il capitana
El 1narinero, marino = il marinaio
El grumete = il mozzo
El buzo
il palombaro
El piloto = il pilota
El contramaestre = il nostramo
El timonero, timonel
il timo=
niere
Los oficiales
gli ufficiali
La carga = il caricg
La capitana
la capitaneria
El embarcadero = il ponte el' im=
barco
El desembarcadero = lo sbarcatoio
El muelle = il molo
El puente de acostar, pla.ncha de
atraque = la passerelln
destinazione
coragg i o
ancorare
=
bordeggiare
=
La baha = la baia
Mar brava, l1rava, embravecida =
mare cattivo
Bordear
El crucero
205
ruttE GOLARI
la crociera.
Balancear = rullare
Caer el viento = calmarsi il vento
La calmct chica
l a calma per=
fetta
La bonanza = la bonaccia
La, tormenta, tempestad, borrasc.a
= la tempesta
Botar
volgere il tirnone, varare
=
2 0 ()
---- -- -- --- - -
CAPJTOLO XIX.
CAPITOLO
3" classe.
1 ndic. pres.
Cong. pres.
Imperativo
Gerundio
chiedere
p id isemos, pidieseis,
pidi esen
Futuro
e i loro composti :
impedir = impedire
gemir = gemere
1egir = reggere
rendir = sottomett.ere, cedere
repetir = ripetere
segtdr = segui re, proseguire
vesir = vestire
henchir = ri mp ire
servir = s ervire
Prbna. cl:.uuJc .
XTX.
Pedir
Passato re m .
1 mpcrf. cong.
207
ECC.
r.N
Taer = suonare
mullir = ammolli re
engullir = i ngo iare
gn1iir = grngnire , brontolare
muir
convocare, concertare
tl.tllir
bullil
.
storpiare
bollire
br-u-ir = brunire
ga1iir = guaire, gridare
plair = gemere
C A riTO LO
208
:\ I X.
---'---- -
---
Conocer
( conoscere)
Cong. imperf.
Sentido
Sintiendo
tiera, ecc.
adherir = aderire
arrepentirse = pentirsi
concernir = concernere
digerir
digerire'
hervir = bollire
referir = riferire
zaherir = d iffamare , mort-ifica.re
=
advertir = notare
convertir = convertire
conferir = conferire
discernir
discrnere
herir = ferire
mentir = mentire
requerir = requisire, ricercare
=
conozca (conoced)
Nacer = nascere
ahorrecer = aborrire
adolecer = cader malato
apetecer
bramare
embellecer = abbellire
fallecer = morire
florecer = fiorire
obedecer = obbedire
padecer = pat.ire
permanecer = permanere
prevalecer = prevalere
lucir = brillare, primeggiare
lnd. pres.
Cong. pres.
Imperativo
2 0 ()
pacer = pascere
agradecer = ringraziare
carecer
mancare
estahlecer = stabili re
favorecer = favorire
merecer = meritare
ofrecer = offrire
perecer = perlre
pertenecer = appartenere
resplandecer = risplendere
conducir = condurre
traducir = tradurre
=
acaecer = a.Qcadere
amanecer = far giorno
in quattro tempi :
Conducir =
condurre
Pass. remoto.
Cong. imperf. 1
Cong. imperf. 2
Cong. futuro.
14
210
CAPITOLO
D I ALCUNI
XlX,
VERBI
ffiREGOLARI E C O .
211
leggere
Le-yendo
Gerundio.
Le-y, le- yeron
Pass. rem.
Cong. i mpuf. 20 Le-yese, -es, --e, ecc.
Cong. imperf. 30 Le--yera, -as, -a, ecc.
Cong. futuro.
Le-yere, -eres, -ere, ecc.
Cue1
cadere
(e
=
G erundio
Pass. rem.
Cong. imperf. 1 o
Cong. imperf. 20
Fut. cong.
Indic. pi'es.
Cong. pres.
Imperativo
concludere
conclu-yendo
concln-y
conclu-ye&e, -eses , -ese, ecc.
conclu-yera, -as, -a, ecc.
conclu-yere, -e8, -es
conelu-yo, -es, -e, ecc.
conclu-ya, -as, -a, eec.
conclu--ye ( conclud)
:=
Vocaboli.
Concluir
excluir
escludere
huir = f uggi re
imbuirse
penctrarsi
inclttir = lncludere
instruir = istruire
sustituir = sostituire
Argir
arguire
atribuir = attribuire
con.stnir = costruire
contribu-ir = contribu i rc
clest1'uir = distruggere
disminuir = diminuire
dist?ibuir = distribuir!'
Penar
soffrire
Aflojar =
scemare
infliggere
una
pena,
rallentare, rilassare,
Aflojamiento = rilassamento
Flojo = floscio
La flojedad = la fiacchezza
F'lojl(-ar = lavorare stentatamente
Flojn, flojonazo = pigro, indolente
El contoneo = il dimeno
Mecer = agitare, cullare
Consumar = effettuare, portare a
termine
astuzia, clestrezza
Engatusar = raggirare
El engatusamiento = la lusinga,
il raggiro
Los desechos
i rifiuti, gli spogli
Desleir = dissolvere, stemperare,
=
sciogliere
Deslucirse
screditarsi
Asustarse = sbigottirsi
Asustadizo = pauroso, timido
Lastar = pagare, scontarla per
=
altri
Una
soddisfazione, rifarsi
El desquite = la rivincita
Alternar = alternare, trattarsi
con alcuno, scambiarsi 1' ami
cizia
Apremiar = costringere, far pre
mura, citare
2 12
CAPITOLO XIX.
.
----- --- ---
El apremio = l a costrizione, c i
tazione, intimazione del giucl i
ce, premura, fretta
A burrir = infastidire, stancare
El aburrimiento = i l tedio
Abrumw1 = opprimere, angustiare, annoiare
Riela1 = briJ Jare, scintillare (tre
molando)
Pe1catarse = considerare, curarsi ,
darsi pensiero, ponderare
Denostar = oltraggiare
El denuesto = l' insulto
Agorar = predire, presagire
A.g01em = faticlico, inclovino, superstizioso
El agem = il presagio
DI ALCUNI
213
214
OAPITOLO
XIX.
DI
el
l!Jl pct<to1,
pas t o re
zayctl,
Pcno ovejeto
El caserio
i l ca.solare
Lct
Ln
osecha
era
==
la cascina, la mas-
il podere, il possedimento
ru
1' allevatore di
bestiame
El rebao
il gregge, l'armento
rale
lanuto, ca
panna, ovile
La casa de carrvpo
La casa de recreo
il casino di
campagna
la fattoria per
Ganado mayor
il villino
1' allevamento
del bestiame
El arriendo = l'affitto
El aperador
il fattore
El labrador, carrvpesino, labriego
=
= il contadino, campagnolo
El medianero, el aparcero = ii
mezzadro
El capataz
il colono
El ganadero
il capoccia
mandre di buoi,
Ganado menor =
greggi di pecore,
capre, agnelli
Ganado de cerda
La ganaderia
moreno
suini
il bestiame, l 'al
mandriano
il
il
El henal
L a lee1ct
=
=
i l pagl i aio
il fien i l e
l a legnaia
La porqtte1-iza,
p01:cile
El dornajo
La caballe1iza
El
gallinero
El 71alomero
La troj ,
il
la pocilga
il t1:ogolo
=
la rimessa
bodega
cand-iotent
tino
i l cppo, il ba!'i
la stanza dei
cppi
la
l' orc io
i1
letto
despensa,
la d i spensa
La tinaja =
El lagar
La cancliota
La
cuad1a
la stal 1 a
El mozo de cuadrct
lo stalliere
El pesebre = la grepp ia
La perrem.
il can i l e
E l pajar
215
ECO.
E l cillero, l a
l'aia
. El e.tablo, la
botte
El
La
barr-il, el tonel
El
abrevadeTo
hogue1a
El lava.de1o
El tinado
il barile
la cata, ta di legna
i l lavat oio
=
l'ab beverato i o
l(t tinada
la tettoia
El forraje
il foraggi o
La pajaza = lo strame
El pozo
il pozzo
La ga1tucha
il carrucola
El p ozal = la s ecchi a
El b1'0cal
l ' orlo del pozzo
Lct soga
la ftme
El cubo
la t i nozza
=
i l gallinaio
la piccionai a
el ho1'1'eO = il granaio
El m.ol-ino ele aceitttnas, la almaza1a, el tnjal , el aljmje
il
=
seria
il raccolto
(La gra.nja).
la fattoria
el ovejero
UREGOLAlU
cane da pastor-e
frantoi o
VERlll
Tema di conversazione.
La granja
El cortijo
AT.CUNI
btino opportune ,
216
CAPITOLO
XIX.
prendere affrettate deliberazioni : spesso il meglio e dormirci su. Mio zio e un uomo felice quando e in campagna, alla fattoria,
dove passa il tempo in mille faccende : ha da fare i conti col fat
tore, da discutere col mezzadro, col mandriano ; conferisce con i
capoccia, sale sul pagliaio, scende nella cantina, sta a vedere mun
gere, vagliare il grano sull'aia ; ordina, consiglia, pronostica sul rac
coltcy; gli piace vedere zappare, seminare, arare : quando mietono i
contadini o vendemmiano o travasano il vino e sempre in mezzo
a loro. E tutto un altr'uomo in villa : pare che in citta non sappia
come passare il tempo. Sorrise, come compassionandomi, ieri
che gli dicevo che si sarebbe divertito se fosse venuto ad una
serata alla quale eravamo stati invitati. Tut.ti i suoi conoscenti
li condurrebbe sempre in campagna. Lesse giorni sono di un nuovo
concime e subito pens di esperimentarlo. - Si racconta che
Filippo II quando ebbe la notizia che l' Invincibile Armata era
stata distrutt.a dalla tempesta, non si commosse neppure, ma disse
freddo e rassegnato : l'avevo manrlata contro uomini, non contro
le forze della natura. - Il medico non ha ormai pi speranza.
Subito temette qualcsa (di) grave. Ha spacciato (desahuciar)
l'inferma che seguita come prima. - Tutti i giorni si legge che ci
sono nel mondo gran bricconi i quali non pensano ad altro che
a raggirare, a truffare il prossimo. - Trovai il mio amico sdraiato
in una poltrona che leggeva (gerundio) un romanzo. - Al reo e
stato giustamente inflit.ta una pena esemplare. - Perpetua, la
serva di Don bbondio, si vantava, discorrendo con Agnese,
di avere rifiutato le certi matrimoni : ma il fatto era, secondo
che dicevano le comari del villaggio, non aveva trovato mai
un cane che la volesse (un desesperado que quisiera cargar con sus
huesos) . - Talvolta cullo il bambino anch' io quando piange.
- Quando metterai testa a partito 1 - I due incaricati si riuni
rono e portarono a termine la convenzione - Negli affari bi
sogna sapersi destreggiare (darse maa) . - Non dubitare, tutto
sara tentato per trovare una via d'uscita (dar salida) a questa
faccenda. - Stanotte non ho potuto dormire per lo schtmazzo
che facevano nella strada. - Alla notizia della nuova sventura
'
il poveretto si scoraggio.
VERBI PROPRIAMENTE
IRRE GOLARI
217
CAPITOLO XX.
1 verbi propriamente irregolari.
Paradigmi.
JA CONIUGAZIONE
(3 verbi) .
2. Dar = dare.
Indic. pres. Doy, das, da ; damos, dais, dan
Cong. pres. D des, d ; demos, deis, den
Di, diste, di ; dimos, disteis, d-ieron
Pass. rem.
Cong. i mperf. e fut. Diese, ecc. ; diera, ecc. ; dime, ecc.
3.
Indic.
Cong.
Pass.
Cong.
Indic. pres.
Cong. pres.
Pass. rem.
Cong imperf.
Futuro
Condizionale
Gerundio.
Cayendo
Indic. pres. Caigo, caes, cae ; caemos, cais, caen
Cong. pres. Caiga, -as, -a ; -amos, -is, -an
Ca, caste, cay ; camos, casteis, cayeron
Pass. rem.
Cong. imperf. e fut. Cayese, ecc. ; cayera, ecc. ; cayere, ecc.
CAPITOLO
218
3. Haber = avere.
fare.
Poder = potere.
Pudiendo
Gerundio
Indic. pres. Puedo, -es, -e ; podemos, -is, pueden
Cong. pres. Pueda, -as, -a ; p odamos , -ajs, pteda.n
Pude, -iste, -o ; -irnos, -isteis, - ieron
Pass. rem .
Cong. imperf. e fut. Pudiese, ecc.; pudiera, ecc.; pudiere, e ce.
Futuro indic. Podr, -s, - ; -emos, -'S, -n
Condizionale. Podra , -as, -a ; -iamos, -ais, - an
6.
Poner
porre.
XX.
volere.
Indic. pres .
Cong. pres.
Pass.
rem.
= sap ere.
Saber
8.
2 i !J
ecc.
imperf. e f u t. Supiese, ecc. ; supie1a, ecc.; supiere,
Sabr, -cs, - ; -emos, -is, -n
Fut. indio.
Condizionale Sabra, -as, -a ; amos, -as, -an
Cong.
9. Ser
essere.
Indic. pres.
Cong. pres.
Pass. re1n.
1 0. Tener
ave re (possedere).
e
Tengo, tienes, tiene ; tenemos, t nis, tienen
-cm
-is,
-amos,
;
Tenga, -as, -a
Tuve, -iste, -o ; -irnos, -isteis, -ieton
ecc.
Cong. imperf. e fut. Tuviese, ecc.; tuvieta,' ecc.; tuviere,
Gerundio
Ind.ic. pres.
Cong. pres.
l l. Traer
portare.
Trayendo
rem.
Tra.ig-a , -as,
'J'raj-e, - iste ,
12. Valer
valere.
-ais, -an
C0ndiz ionale Valdra, -ias, -a ; -amos,
13. Ver
vedare.
220
CAPITOLO
Indic. pres.
Cong. pres.
l. Asir
afferrare.
Gerundio
XX.
6.
3. Ir
anclare.
Yendo
Indic. pres.
Voy, vas, va ; vamo11, vais, van
Imperfetto
Iba, ibas, iba ; bamos, ibuis, iban
Cong. pres.
Vaya, -as, -a ; -amos, -m:;. -ctn
Fui, -iste, - ; -imos, - 'i8 teis, -eran
Pass. rem.
Cong. imperf. e fut. Fuese, eoo.; fuau, eoc.; jue1e , ecc.
Imperatvo
Ve ; vamos, id.
=
4. Or = udire.
Oyendo
Indic. pres. Oigo, oyes, oye ; omos, os, oyen
Cong. pres.
Oiga, -as, -a ; -amos, -is, -an
Oi, oiste, oy ; omos, osteis, oyeron
Pass. rem.
Cong. imperf e fut. Oyese, eoo.; oyera, eoo.; oyere, ecc.
Imperativo
Oye, oid
Gerundio
------ 5.
Salr
uscire, partire.
Indio. pres.
-----
-------
Venir
IRREGOLARI
venire.
Viniendo
Indio. pres.
Vengo, vienes, viene ; venimos, vens,
Cong. ' pres.
Venga, -as, -a ; -amos, -is, -an
Pass. rem.
Vine, -iste, -o ; -irnos, -isteis, -ieron
Cong. imperf. e fut. Viniese, eoo.; viniera, eoo.;
Futuro
Vendr, -s, - ; -emos, -is, -n
Condizionale Vendra, -ias, -ia ; -iamos, -ais, -ian
Imperativo
Ven, venid
1
Partic. pass.
Gerundio
PROPRIAMEN'E
Gerundio
dire.
VERBI
Osservazionl.
se
222
vo
CAPITOLO
I VERBI PROPRIAME
XX.
------
TB
223
IRRE COLART
Vocaboli.
latine h a b u i, s ap u i, c a p u i, p l a c u i.
Hervir = bollire
hervor = bollare, ardore
hervidor = tubo dove bolle acqua
di caldaia
hervidero
folla
hervoroso
gorgoglo,
sgorgo,
impetuoso, fervido,
fervente
Herrar
di ferro
un
mestiere
herrero = fabbro
herrador = maniscalco
herreria = arte e bott. del fabbro
el herradero
Holgar
holgarse
holgazn
cosa.
divertirsi
fannullone, lo scio
perato
la holgazaneria = roziosita
holgorio = allegrezza, gioia, giu
bilo
la holgura = divertimento
holgazanear
starsene in ozio,
=
vagabondare
la helga
pero, ampiezza
huelguista
lo scioperante
2'34
CAPITOLO
H ablar = parlare
hablador, parlero = chiacchierone
el habla = la favella, il linguaggio;
estar en habla = star conver
sando
soffocarvi,
calca,
ressa, sogg lo
ahogo = soffocamento, angoscia,
ristrettezza
Desahogar
alleviare, sfogare ;
desahogarse
riaversi, sdebi -
tarsi, sfogarsi
desahogo
desahogado
libero,
sfogato
rancori
ahogar la pendencia
spazioso,
d imenticare i
=
rappaciar
Bullir =
tarsi
aver voglia
di qualche cosa.
=
bolenza
Locuzioni idiomatiche.
tezza
bullicio
Hacer a uno
reputarlo
pi svelto
la credevo
il proprio debole
Dar una tragantona = darla a bere
Dar una tarascada = cantarle chiare acl alcuno
No dar pie con bola = non azzeccarne una
Dar cabida = inserire.
225
XX.
2G
APITOt"O
XX..
VEitBI PlOl'RlAMENTE
illREGOLARI
227
22S
CAPITOLO
X..'( .
Tema di conversazione.
(Faenas del campo, aperos o tiles de labranza).
Las faenas = i lavori, le faccende
Regar = irrigare
Rociar = innaffiare
El riego, la regadura = l' irriga
zione
El arado = l 'aratro
La reja = il vomere
Segar las mieses = mietere
La siega = la falciatura, la mie
titura
El segador
il falciatore, il mie-
titore
VERBI
PROPIUAC\.!ENTE
L a espigadera = l a spigolatrice
La segadora mecnica = la mie
titrice
La segadora atadora
la mieti-
El terrn = la zolla
El redil, el aprisco, la majada, la
cabaa = l'ovile
El pasto, el heno = il fieno
El. muladar = il letamaio
E{ abono qnimal, estircol = il
El pienso
El terreno roturado
cogliere
sarchiare
letame
chio
El escardillo = il sarchiello
Sembrar a voleo = seminare a
spaglio
La siembra = la semina
La sembradera = la seminatrice
La semilla, la simiente = il seme
Agramar, majar = maciullare
Et terreno labrantio
agramadera = la maciulla
trilla = la trebbiatura
trilladora = la trebbiatrice
esquila, el esquileo, la tosatura
criba, la zaranda, el harnero =
il vaglio
La pala = la vanga
La laya = la pala
Zapar, azadonar = zappare
La azada, el azadn = la zappa
El legn = la marra
La piqueta, el zapapico = il pic
cone
il terre
no da lavoro
il ter_ eno
Azttfrar = solforare
El arrozal
la risaia
El escobar = lo scopeto
*
(la canapa)
El huerto
la razione di biada
o fieno
dissodato
La
La
La
La
La
229
IRREGOLARI
1' orto
vagliare
Cavar
vangare
230
CAPITOLO X X .
CAPITOLO XXI.
M o do
I n fi n i t o .
a callar ! callar !
silenzio ! a ver !
vediamo !
digno de notar
degno di 11ota.rsi
largo de contar = Jngo a racco11tarsi
fcil de hacer = facile a farsi
bueno de comer = buono a mangiarsi
digno de a.labar = degno di lodarsi
difcil de digerir
difficile a digerirsi
ra co.:1a de ver = era da vedersi
ro fcil de atravesar = fiume facile ad attraversarsi
=
OAPITOLO XXI.
Altre
mi
me
equivale
llama amiga
='
ad una concessiva :
carrozza
al verle me acord
quando entro il
vedendolo mi ricordai.
233
gradi re
confesar = c onfessare
creer
credere
digna1se = degnarsi
figurar.9e = fig urarsi
intentar = avere intenzione
parecer = sen1brare
preferir
preferire
procurar = procurare
proponf?/r
p1op orre
ser menester
bisognare
ch
.
MODO INFINITO
cele!Yrar
raliegrarc;i , godere
convenir = conven ire
desear
desiderare
e.perar
sperare, aspettare
gu8tar = aver piacere
mandar = comandare
pensar (en) = pen sare
pretender = pret.endere
promllter = prmnettere
sentir = sen tire, rlolersi
temer = temere
=
senza studiare
2n
__
__
._
.-._
_
CAPITOLO
MODO
XXI .
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
per un
trasporto di passione.
carte,
hnbrogliare,
scompi
gliare
dlsordmare, scomr)lghare
desbaraju.star
desbarajuste = scompiglio, disordine.
=
scozzare o mescolare le
Barajar =
235
INFINITO
Desahuciar = far perdere a uno ogni speranza, spacciare un malato ; dar la disdetta della casa
desahucio = la disdetta, lo sfratto
desahuciarse = disperarsi
desahuciadamente = disperatamente.
capeHi.
23G
Entre la ilusin que llega y la ilusin que se va, estin los nicos
das dignoJ de ser vividos. - Qu me gustan en las viejas re
d ucidas ciudades esas plazuelas rodeadas de mansiones seoriales,
cerradas e imponentes, con su pavimento de guijarros ardientes
de sol, por el verano, entre los cuales crece la hier9 a y que des
piertan de su modona al paso tardo de una mujer, de un cura
o de un viajero, repitiendo sus pisadas cuando ya estn lejos !
- Es de ver un racimo da gatos a la hora de comer se traba
la batalla al caer en el suelo una suculenta ta,jada que, ansindola
para s todos, se arroj an bufando sobre ella para clavarle las
uas como antes la han clavado los ojos. 1 Buena se arma entonces
la batalla ! Los gatos se miran de reojo, echndose su furor unos
a otros. A veces es una horrible batahola la que se arma : ara
azas, q uejidos lastimeros forman el ms raro desbarajuste
que pudo soar ningn maestro antes de comenzar su partitura.
- En el cuartel el oficial siempre anda ocupado, pero entre los
das ms atrafagados son los en que llegan los quintos o reclutas ;
entonces tiene que ocuparse tambin del lavado y adecenta
miento di:' unos . cuantos mozos cerriles que llegan del campo
oliendo a excesiva salud. - Hubo en la fbrica una huelga :
lo.. ol .. reros tenan presentada haca tiempo una peticin de mej oras .
C:or. todo a Jos pocos das tuvieron que reanudar el trabajo y
reinte.gntrse a. &us puestos. - Atropellado desdichosamente por
m tranv.a. el pobre viej o falleci a poco de ingresar en el di
spen,<;a:rK flra un conocido nuestro, hombre honrado que siem
pH m.erem grande estimacin a todos. A la seora viuda y
derr,f' familia nos apresuramos en darles nuestro sentido p
samE> pm la. desgracia que les acongoja. - La Florencia de los
cuentos verdes, de las regocijadas orgas, de las amorosas sere
natas se dej arrastrar por la ardiente palabra de Savonarola,
y las bellas florentinas ya no se dieron mas colorete. - Muchos
hay en la sociedad que salieron malos y muchos entre ellos van
a parar a presidio ; pero, !t mwer en otro ambiente, talvez hubiesen
sido buenos y virtuosos . - Sea tu norma : madrugar, cenar poco
y acostarte temprano. - Soldado hubo que herido, falta de
cartuchos ya todos agotadol'!, en un arrebato de clera y odio,
antes de morir arroj contra el enemigo lo que tena a su al
cance : falto de una pierna, nuestro heroico Toti arroj sus mu
letas : es la actidud en que le representa el monumento elevado
en Roma a su gloriosa memoria. - Parecieron por un momento
amansarse las olas, mas ahora no lo parecen ; antes con la mu
danza del tiempo semej an embravecerse de nuevo. - Sostienen
algunos que la absoluta libertad del comercio es en toda circun
stancia conveniE-nte ; pero falta (que) probarlo. - Si ocurriera
237
MODO INFINITO
CAPITOLO XXI.
(Comercio).
il magazzino
El alrwcn
La tienda = la bottega
il commercio, la
El comercio
=
bottega
articolo d'esportazione
commesso
la dattilografa
La mecangrafa
lo stenografo
El taqtdgrafo
El mozo de almacn, pe = il
=
fattorino
El aprendiz, el meritorio
prendista, il volontario
l'ap
El muestra-rio = il eampionario
vendita in
Venta al contado
contanti ; v. a plazo, a dilazione
Venta al fiado = v. a credito
il me
El corredor, el auxiliar
=
diatore,
il piazzista
El corretaie, la mediacin
senseria, la mediazione
Articulo importado
d' importazione
la
articolo
cile,
di molto smercio
El corresponsal
dente
il corrispon
com'
La
firma
concesionaria
ditta concessionaria
la
pionaria
il campione
La muestra
T1atante en vinos, cereales, ecc.
=
238
CAPITOLO XXI.
La compraventa = la compra
vendit.a
Competencia = concorrimza
La entrega, remesa, consignacin
= la consegna
Mercaclera, mercanca = la merce
m. sobre muelle = merce sullo.
banchina
1'>fnnn
Despachar la correspondencia
sbrigare la corrispondenza
m. entregada en la estacin de
salida o de llegada = in sta
zione partenza o alTivo
m. rechazada, devuelta = m. re
spinta, restituita
cludere la corrispondenza
Desensobrar la c. = aprire la c.
El membrete = l ' intestazione stam
pata del foglio
la commissione
dato
il ribasso
gamento
mento posticipato
tirsi, premunirsi
cludere la fattma
ventivo, il fabbisogno
lancio di chiusma
le partite
Asentar = registrare
El asiento = la scritturazione
libro
ll
'
239
ii
cu
El sndico de la quiebra
di concorrenza
prezzo di costo
El recibo, el resguardo = la ri
cevuta
La quiebra = ii fallimento
del fallimento
Ensobrar la correspondencia
nJT<'TNTT'n
il l avoro
rativo
un
giorno festivo
= acconto
240
CONGIUNTIVO E CONDIZIONALE
CAPITOLO XXII.
241
CAPITOJ,O XXII.
questo liLro.
Congiuntivo e Condizionale.
o=
242
.deseo que rni padre venga = desiclero che mio padre venga
desP.o venga mi padre
desidero (che) venga mio padre.
si usa
neces
ll
temo que venga mi padre = temo che venga mio padre (e non
vorrei)
temo que no venga mi padre = (vorrei, ma uon verra).
243
CONGIUNTIVO E CONDIZIONALE
--- ----
CAPITOLO XXII.
---- -
244
------
o a un gerundio
3H
CONG:tT:iNTlVO E CONDZtONALE
CAPlTOLO XXll.
offeso con le parole, pi vuoi offendermi col silenzio e con le. tue
.riserve
Cuando estaban parados su. ojos, porque ella no fijase la aten
ci6n en cosa alJuna, denotaban cierto desdn orgulloso = Quando
lo restituisca
non lo credo
perdono.
In senso di
coma
purch domani
spunta.
non si sa chi
(poBso o potro)
CAPITOLO XXTI.
246
CONGIUNTIVO E
241
cuando yo salga
como Vd. quiera
como le guste
lnego que llegue
tan pronto como
COND1ZIONALJ
se avessi denaro
..
248
CONGIUNIV'O
CAPITOLO XXII.
CONDIZION ALE
249
perch
si sara chiamato Dondiego de noche >> q uesto fiore ?
no sera l quien le embromaba. ? = che possa .essere stato
lui a burlarlo '?
La forma in -ra dell' imperf. cong. sostituisce talvolta la
forma in -a del presente condizionale, il passato del condizio.
nale o l' imperf. indicativo. La forma in -a sta spesso in luogo
di un tempo passato, come in esempi su riferiti.
Cristo en los cuarenta das con la._q cua.renta noches q1te est?.t
viera en el desierto, no prob bocado = C. nei quaranta giorni
e quaranta notti che stette nel deserto non tocco cibo.
echar a uno el agraz en: el ojo = pungere lctmo sul vivo, dirgli
cosa spiacevole, gett.are in faccia altrui cose che cagionino dispiacere
en agraz = prematuramente, fuor di stagione
agraz = agresto, uva acerba, amarezza, disgust
agrazada = acetosa, agrestata, bevanda fatta con agresto
zucchero.
Trocar
non
trocarse
cambiarsi del tutto, mutar vita
a, en trueco de in cambio, purch, a patto di.
=
Agotar
esaurire, dar fondo a una cosa
agotamiento = esaurimento
agotar la paciencia, el caudal, el ingenio
=
Asombrar
esaurire la paziem.a,
sombra
ombra
sombrear
ombreggiare
sombrajo e sombraje = frascheto ombroso
==
--
------
CAPITOLO Xxtt.
250
di buon augmo
ravJgha, a:n:mnazwne :
.
cosa ma1 v1sta
sospeso
Acosar
inseguire, incalzare, vessare
acoamiento = persecuzione, inseguimento.
=
Atarear =
assegnare,
sfiancare
distribuire
un
lavoro,
affaticare,
sfinire,
atareado
lavoro asseghato, oppresso dal lavoro
tarea = lavoro, compito, faccenda.
=
CONGIUN".ITVO
251
CONDIZIONALE
- --- -
252
CAPITOLO
XXII.
CONGIUNTIVO E CONDIZIONALE
amigo al que hba dado una cita para las cinco ; pero dieron
las seis, dieron las siete, y l sin venir ; c.omo llevaba yo dos
horas esperndole sal a dar un paseo a orillas del mar, porque
me agrada ese aire fresco del mar que deja en los labios sabor
a sal. - Los crticos sospecharon que ciertas variantes en los
romances naceran de que los romances se imprimieron de un
modo y se cantaban de otro. - Asusta pensar lo sola que estara
aquella nia en el mundo. - Hombre acostumbrado a los re
galos de la buena vida, despreciaba el traba:jo : deca el muy
pcaro que por el trabajo rara vez se llega a ninguna parte, como
no sea al hospital. Yo le contestaba : acaso no tardes en arre
pentirte de hablar y pensar as. - Uno quisiera que las cosas
unidas a sus recuerdos fueran eternas. - Bonito j uego de cris
tianar y barato ' mira, Juana. - Iba el rey vestido de paisano.
Tema
di conv e rsazione.
Banquero = banchiere
Cajero = cassiere
Caja de ahorros = cassa di ri
sparmio
al
portatore,
all'ordine
------
una cambiale
fondi
en suspenso = cambiale in
sofferenza
biale bancabile
c. pagabile al domicili o di . . . .
zione
vallante
Endoso = girata
Endosante = girante
Tenedor, portador, tomador, bene
ficiado = giratario
Girar o librar una letra sobre una
plaza, a cargo de tma firma =
piazza, a carico d' tma ditta
a-
lare,
253
Resaca = rivalsa
Vencimiento = scadenza
Registro de los vencimientos
scadenziario
fisso
. del cambio
254
INDICATIVO E
255
GERUNDIO
CAPITOLO XXIII.
Indicativo e Gerundio.
che venga
. .
lo hagas
1w
puesto que tu
padre
lo sabe
vuole lavorare
potreh?'essere
che fosse ricco, sebbene io ne dub1t1 (ma ne dubito)
=
verso le otto
256
CAPITOLO XXIII.
INDICATIVO E GERUNDIO
257
11
indica anche in
la sI:nultaneita
una condizione
noche) , il modo
mio figlio si
258
INDICATIVO
CAPITOLO XXIII.
==
An
ti
la prima cosa
spiegato cio,
passeremo ad a.ltro
e8t lloviendo
estaba lloviendo
estuvo lloviendo
estar haciendb
pen.saba yo qu,,
mangia.re
259
E GERUNDIO
piove
pioveva
todo el da
piovve tutto il giorno
clase
fara lezione
estuviesen comiendo
credevo che fossero
=
rasserena
=
=
260
OAPITOLO
INDICATIVO
XXIII.
Aquelarre
dar
Agasajar
261
GERUNDIO
D esvio =
muroso
Humanidad
umanita, corpulenza
Antonio tiene grande humanidad
Antonio e corpulento, grasso e
=
grosso
D esoir =
I mp oner =
in
una cosa.
'
spaventare, agitare
B orrar
Borrn
ripeter sempre
Co s icasa
polvera)
Trinquete
trinchetto
A cada trinquete = a ogni passo
Estar ?tno ms /tterte qtte un trinqttete
quisicosa =
Echar un vistazo =
memb1a
G auido
l'onore
Socorrido
luogo clove facilmente si trova ci che occorre
La pla.za de Mad1id es muy socorrida = il mercato di Madrid e
=
Campar
sopravanzare,
Ca.mpa.nte = c h i o che e
Borradura
cancellatura
Borroso = confuso
Borrador = brutta copia, scartafaccio
Borraiear = schiccherare, scombiccherare.
superare
Venero
minima.
Carcomer
Cmcoma =
tempo
sorgente, vena.
Cantera =
ranea
Palitroque
bastoncino rozzo e mal lavorato
Con dos palit1oques
con due acche ( che uno sa).
abbozzare.
scolatoio
indovinello, enigma.
tedio
( =
una
i l suo.
diadema.
262
Copo
CAPITOLO XXIII.
=
Ensear l os d i e ntes =
mostrare i denti
farsi forte).
a mantener la parola
N ariz respingadita
Salado
(o
respingona) =
Chapurrear
ch-a purrar
- - --
2 63
INDICATIVO E GERUNDIO
- - - --
..... -
INDICATIVO E GERUNDIO
CAPITOLO XXIII.
264
peque
bien perfilada, las manos y los pies inverosmiles .de puro
y bailaba como una
ba
Canta
simo.
salad
u
esprit
un
Tena
as.
el francs,
flamenca de buena cepa. Hasta Re atreva a chapurrar
llegad a,
su
de
oso
Notic
reir.
de
cito
guason
y tena un modo
carta aqu ella.
fu all. _ Fig rese V. el efecto que le causan a la
Tema
di
conversazio ne.
(Contabilidad - Tmnsportes).
Teneduria de libros = tenuta dei
libri
Contadura = ufficio di ragioneria
Tribunal de cuentcts del Reino =
Corte dei conti
Despar;ho del contador = ufficio
del ragioniere
P1esentar las cuentas = presen
tare i conti
Llevar las cuentas = tenere i con ti
Cuentas atrasadas = conti arre
trati
Rendimiento de cuentas = rendiconto
A bonar, acreditar, datar en cuenta,
llevar al haber = accredit.are
in canto
Cargar en cuenta, adeudar, llevar
al debe = addebitare in conto
A. pe1tura y cierre de una cuenta =
apertura e chiusura di tm con.to
Recibo, quita, finiquito = qme-
tanza
Sacar una cttenta = fare un conto
Finiquitar = quietanzare
Asentar en la cuenta = passare a
conto
El libro copiador de cartas = il
copialettere
.
.
El libro borrador = 1l broghazzo
li
verba
di
Libros de actas = libri
un
ere
stend
=
acta
un
ta1
Levan
verbale
Verificacin de asientos = verifica dei libri
Efectos a cobrar = effett i da riscuotere
Libro diario = libro giornale
2 65
----
266
267
CAPITOLO XXIV.
Uso
del
P ar t i c i p i o.
Subteniente o Lugarteniente
Sottotcnente o Luogotenente
Teniente
Tenente
Teniente Coronel
Tenente colonnello
Teniente de alcalde
Assesc;;ore delegato
Teniente de rey = Luogotenente del re.=
asistente a ... .
conducente a . . . .
eqttivalente a . . . .
proceden te a .. . .
refetente a .. . .
correspondiente a . . . .
conveniente a . . ..
concerm:ente a .. . .
obediente a . . . .
perteneciente a ....
268
USO
CA PITOLO XXIV.
an dan te
dominante
t1igante
teinante
gerente
vigente
concluyente
escn:biente
paciente
creyente
obediente
amante
chocante
habitante
penetrante
triunfcbnte
so1'p1endcnte
ardiente
dependiente
oyentes
crecien te
adolecente
di lezione di oggi
ho notato le materie
Con questi due vmbi, come anche con dejar, estar, quedar,
usati come ausiliari, il participio passato conserva il carattere
d' invariabilita in casi come in italiano.
ter.go hablarlo a los jueces = ho parlato
tengo pensado ir a Roma = ho pensato
lleva entendido que jams lo consentir
ai giurlici
gil\ di anclare a Roma
= rimane inteso che
rimase stabilito
=
,
ser,
ma col
=--=
di carne.
estar harto.
269
DEL PARTICIPIO
abierto
dicho
hecho
muerto
visto
cubrir = cuopri.re
escrib.i1
scri vere
imp1imir = stampare
poner = porre
=
cubie1to
escrito
impreso
puesto
ser,
==
en
2 70
CAPITOLO XXIV.
USO
1'
="
='
abstraer = astrarre
afligir = affliggere
ahitar = satollare
atender = attendere
conjund1:r
confondere
consumir = consun1are
convenc.;r = convincere
benriecir = benedire
compeler = spingere
completar = completare
comprenler = comprendcre
comprimir = comprimere
concluir = concludere
confesar = confessare
contentmse = contentan:i
contundir = contundere
contrae = contrarre
converti1' = convertire
cmregir = correggere
corromper = corron1pere
cultivar = coltivar.
descalzar = soalzare
despmtar = sveg l iaYe, -si
dijundir = diffondere
di1igir = dirigere
dividir = rlividere
distingui = distinguere
elegir = eleggere
enhe;star = drizzare
enjuga = asc iugare
erigir = erigere
excluir = escludere
Part. reg.
abstraido
afligido
ahitdo
atenditlo
confundido
consumido
convencido
bendecido
compelido
completado
comprendido
comprimirlo
concluido
confesado
contentado
contu.nriido
contraido
conve1tido
corregido
corrumpido
cultivado
descalzado
de-spi'.rtado
dijt1.ndido
dirigido
di vidido
Part. irreg.
abstmcto
a(i1:cto
ahito
atento
confuso
consunto
convicto
bend1:to
compulso
competo
comprcnso
compreso
concluso
confeso
contento
contuso
contrac'o
conve?so
correcto
r.or1upto
culto
desca.lzo
dP-spierto
difuso _
distingm'do
e.le.gido
enhestado
directo
di1:iso
distinto
electo
enhiesto
enj-ugado
erigido
enfttto
P,recto
excluido
excl-ztBo
eximir = esimere
expeler = ::'spetlere
expresar = esprimere
extender = estendere
extingt.ir = etinguere
faltar = mancare
fijar = fiss are
frei? = friggere
harta-r = satollare
inclttir = incl udere
incurrir = incorrere
inf-undir = infondere
injertar = innestare
insertar = inserire
invertir = invertire
junt'lr = unire
limpiar = pul ire
malde-Jir = maled!re
malquistar = seminar la d isconlia
manifestar = mani festare
marc itar = rnarc,ire
nacer = na:;; core
ocultar = occultare
oprimir = opprirnere
omitir = omettere
pasar = passare
pereccionar = perfeziona.re
poseer = possedere
prender = arrestare
presumir = presurnere
pretender = pretendere
prod uci r = produrre
propender = propendere
proveer = provvedme
quitar = togliere
reclu-ir = recludere
1aer = radere
1omper = rompere
req-uerir = bramare, ricercare
salvresrzr = salar vivande
sospendere
271
DEL PARTICIPIO
Part. r eg.
Part. irreg.
eximido
expelido
expresado
extendido
extinguido
exento
expulso
expreso
extenso
extinto
faltado
fijado
freido
hartado
inclttido
incurrido
infnn-:iido
injertado
inse1t,ado
invertido
juntado
l impiado
maldecido
falto
fijo
frito
harto
incluso
incurso
injttBo
injerto
inserto
in.'erso
junto
limpio
rnaldi:o
malquistado
malquisto
manifiesto
marchito
nato
oculto
opreso
omiso
paso
perfecto
poseso
preso
presttnto
p1'e(en.so
p1:oducto
propenso
manifestado
ma1chitado
narido
ocultado
oprimido.
omitido
pasado
perjeccionaio
poMido
p1endido
pre.swnido
pretendido
producido
propendirt.o
provedo
quitado
recluido
raido
rompido
requerido
salpre.sa-io
salvado
secado
8epnltado
provisto
quito
reclu.o
raso
roto
soltado
sujetado
suprimido
requisto
salpreso
salto
seco
sepulto
suelto
,9ujeto
SUp1'esO
sttBpendido
suspenso
272
CAPITOLO X."XIV.
Part. reg.
sustitttir
sostituire
teir = tingere
torcP-T
torcere
zafarse
batters"lla
sustituido
teido
torcido
zafado
es un libro ledo
e un li br o letto
es un hombre ledo y escribido
e un uomo che ha letto,
un uomo dotto. E il solo caso in cu si usa escribido
no seas tan presttmido, ni tan porfiado = non essere cos
presuntu oso e caparbio
es una m-uchacha callada y encogida (cohibida)
e una ragazza taciturna e tmida.
=
acostumbrado = avvezzato
agradecido = gradito
nlmorzado = mangiato a colazione
atrevido = osato
bebido = bevuto
bim hablad = ben parlato
callado = taciuto
cansado = stanco
cenado = mangiato a cena
comido
mangiato
considerado = c onsidera.to
desconfiado = diffidato ,
descre-do = non creduto
desesperado = non sperato
de.prendido = st.accato
di.imulado = dissimulato
encogido = ristretto
entendido = inte-;o
esforzado = incoraggiato
fingido = immaginato
=o
Signif. passivo
Part. irreg.
su.st#tto
tinto
. tuerto
zafo
Signif. passivo
273
riconoscente
che ha fatto colazione
ardito
taciturno
noioso
che ha cenato
che ha mangiato
rifl.essivo, prudente
diffidente
incredulo
sfiduciato, disperato
generoo, disinieressato
cauto
pusillanime, meschino, stupido
gun.rdingo, citcospetto
audace
dimenticone
inceppato, disattento
somigliante
lento, pigro
pesante, ins0ffribile
o<tinato, insistente
avvoduto, accorto
borioso
presuntuoso
modesto, riscrvato
risoluto
dotto
a.spro, intrattabile
sensibile, ombroo
paziento
ahitual e, soliLo
sapiente, dotto
Signif. attivo
Signif. attivo
leido = letto
rnedido = misurato
mengu.rt.do = decaduto, dirninuit
mirado = guardato
osndo
o<>ato
olvidado = dimenticato
pMado = fermata
paTecido = rassomig.! iato
pausado = fatto lentamente
pesado = pesato
porfiado .= disputato
precavido = prevenuto, preveduto
p?e.cia<fo = pregiat.o
p1esurnido = presunto
recatado
occultato
resuelto = risolto
sabido
;aputo
sacudido = SCOS!'O
sentido = sentito
sufrido = sofferto
dissimulatore
sapiente, dotto
coraggioso, prode
finto
18
GIANNINI,
Grammalica spagnola.
274
Ajar
Fisgar
husmea1)
(=
Fisgn (
husmeador)
burlona, ficchino, ficcanaso
Fi8gonear = aver per uso il burlare, bracare
Fisgoneo
il freq uente bracare o burlare.
=
Vocaboli e
Recado
ocuzioni idiomatiche.
Arrobar (
embelesar)
Arrobo, arrobamiento =
brindare, offrire.
messaggio,
dono,
precauzione,
spesa giornaliera,
ri
Pasar recado
annunciare uno
Mal recado
cattiva azione
A buen o ct mucho recado, o a recado
ben custodita, con sicu
rezza. Usasi di solito con estar, poner, ecc.
Dar recado para una cosa
somministrare il necessario per fare
=
una cosa
Recadero
Brindar =
Arrebujarse
incantare
estasi, ammirazione.
Estampar
stampare, scaraventare : estamp una botella con
tra la pared
Estampa
figura, stampa : un toro, un joven, una moza de buena
estampa. Dar una obra a la estampa.
=
Ponerse en jarras
di sfida
Jarra
Jarro
Jarrear
anche, in atto
messo, messaggero.
275
CAPITOLO XXIV.
tello, ecc.
Arrebujar
sgualcire, spiegazzare, sciupare
Arrebujadamente = confusamente.
=
casione o motivo
Ufanarse
Ujania
Ufano =
in cosa difficile
baria, altezzosita
Deslizar (
resbalar)
in un fallo
Desliz
Deslizable
sdrucciolevole
Deslizadizo
che sdrucciola facilmente
Deslizadero = luogo dove facilmente si scivola.
=
Chapotear
Harap i e nto (
diguazzare, schizzare.
haraposo, andrajoso)
fare
sbrindellato
Harapo ( = andrajo)
cencio, straccio.
1nancanze
276
CAPITOLO XXIV.
Catrecillo
= sgabellino.
= bel visino.
ficolta.
suadere
Trastorno = frastornamento, frastorn o, scompigl io.
277
278
Tema di conversazione.
'
rificio
Despachar un expediente, un a
sunto = spedire una pratica
Gastos de explotacin = spese cl'e
di manutenzione
spese
mio
un' impresa
l' incanto
Jlf.a1tillero = banditore
portafoglio
premio
del premio
quidazione dei premi
tale quale
facilmente
vendibile
Minuta de billetes
distinta di
versamento
Logrero = incettatore
Juicio de lo.s peritos = rapporto
dei periti
De venta regtdar
cancelleria
una perizia
sercizio
cario
Sobrestadias = controstallie
Hasta la suma de . .
fino alla
deduzione
da un contratto
279
CAPITOLO XXIV.
rico di coperta
Avera = avaria
Poner en conocimiento
infor
concorrenza di . . . .
cambiale
zino
280
CAPITOLO
XXIV.
281
tergo del titolo la dicitura (diccin) Si paghi all'ordine del Signor X. Valore ricevuto '' Segue la firma e il nome del girante.
-- Tra le operazioni di Banca e ' e il prestito che ha varie forme :
anticipazione, apertura di conti correnti, apertura di credito,
sconto di cambiali. - Fu prea ipoteca sui beni immobili.
CAPITOLO XXV.
Uso
de ll ' A v v e r b i o .
lamhiccati.
282
283
CAPITOLO XXV.
ce
recin llegado, recin nacido, ecc. test giunto, test nato, ecc.
2\ con tO'rna , torne usted ecc. aqu va, o aqu est, est.n, o
aqu. tienes, tiene usted q uando si vuol indice,re qualcosa da
consegnare :
J1mn
cerquita
abbastama, piuttosto vicino
derechito = difilato, dritto dritto
lejitos = lontanuceio, piuttosto Jontano
prontito = prestino, subito, all' istante
despacito = adagino
arrib ita = piuttosto in su
poqU?:to
pi utto<Jto poco, pochino.
ce
ecco "
el s y el no = il s e il no
el ms y el menos = il pi e il meno
en aqu.el entonces
in allora, in quel tempo
el poco y el mucho = il poco e il molto.
=
' o :. .....-...
-
-
CAPITOLO XXV.
!!84
'
USO DELL A VVERBIO
avverbiale di
" m1
iJ.
'lignificn.to
In luogo di slo
285
de cara
di fronte
de cerca = da vicino
de hacia = di verso, dalle parti di .
desde ac
d i q ui
dtsde ahl, desde all
di l, di la
desde lejos
d1 lantano
d!:o8de dnde ? = di dove ?
en, por todas partes = dappertntto
dovunque
doquiera, dondequiera
en volanlas
per aria
para, (hacia) ah = verso H.t
para, (hacia) aqu = verso qui.
da un capo
...
a) Avverbi di luogo
ac, aqu
'::lua, quj
acull
di la, al di la
ah, all, all = la, cost
abajo = abbasso, di sotto
bajo, de,bajo = sotto, sotto di
arriba
su, in su, sopra, lass
encima
in cima, sopra, addosso
atrs = a dietro, indietro
'
detrs
di dietro, dietro
tras
dopo, dietro
delante
davanti
enfrente
di rimpetto, d i fronte
alrededor
intorno, d' intorno
dentro
dentro
jue1'a, afuera
fuori
allende
dall'altra parte
aquende
di qua, da questa parte
donde. en donde, adonde
dove
cerca = vicino
lejos = lantano.
SSERVAZIONI.
Modi avverbiali.
Ac por ctll = di qua e di l
aqu abajo = quaggi, sulla t.erra
n campo travieso
attraverso i campi
a continuacin
subito dopo, qui subito,
en pos = d ietro
a la derecha
a diritta
a la izquierd.a = a sinistra
agua. o rlo abajo
a valle
agua o ro arriba = a monte del fiume
'
'
qui sotto
b) Awerbi di tempo.
ahora = ora
anoche = iersera
286
CAPITOLO XXV.
==
presto.
Modl avverbiali.
a cada isf.ante, a cadn paso = ogni momento
acto continuo o se.gnido = subito dopo
ahora mismo = sw momento, ora al!' istante
al amanecer = allo spuntare del giorno
rll anochecer = al cadere della notte
a la postre, al fin y al cabo = alla fine, alla fin fine
a la sazn = allora, in quel tempo
al caer el dia, al cerrar la noche = all' imbrunire, all'annottare
al tramonto
al ponerse el sol
al presente = presentfmwnte
al punto = prestis::;imo, prontamente
al .wzlir el sol = alla levata del sole
a mezzogiorno in punto
al hilo de medioda
a ms tardar = al pi tardi
a pocos lances = in breve tempo
a la corta o a la larga = presto o tarrli
a la redonda = attorno
spesso
a menudo
al tempo stesso
al mismo pa;;o, al propio tiempo
antes de anoche = avant1 ier'::;e.a
a ratos perdidos = a tempo perso
a '1-'eces = talvolta
cada tercer dia = ogni tre giorni
=
287
="
SSERVAZIONI.
ora
y saldremos despus
pas::;eggiamo, subito dopo ceneremo e poi usciremo
lavorero non appena fara
trabajar luego que haya sol
giorno
tra{aja1' de8pus que haya sol = lavorero quando sara giorno.
288
CAPITOLO
USO
XXV.
Ahora per aferesi diviene ora che, come ya, si usa anche quale
congiunzione distributiva : ora te vayas, ora te quedes
sia che
te ne vada, sia che rimanga ; ya ras ya llores
o che tu rida o
che tu pianga ; ora salgas, ora no salgas
sia che tu parta, sia
che non parb.
'
DELL AVVERBIO
e) Jlvvcrbi di nndo.
L' avverbio
pres. cong. ; se
l'occasione, la
i nterrogazioni
meglio
uscire) , chiamami
='
tornero quando
zione subordinata :
a lui
= non
che ecco fu s nonata la tromba.
=
=
as = cos
asimi.mo = prec i samente , appunto cos
como, cual = come
despacio = lentamente, a poc o a poco
bien = bene
mal = male
aprisa, apriesa
presto, di fretta
peor
peggio
mejor
mAglio
quedo
a voce bassa
adrede, aposta
a proposit.o, a bella po.stu
Modi avverbiali .
a (de) bruces
b ncconi
a b?enas
volentieri, di buona voglia
a carcajadas = c on uno scoppio di risa
a comps = in cadenza
'l competencia, a po1ja, a cual mejor = a garn.
costa de trabajo, de fat.iga
sudatamente
a deatafo = a cottimo
a dicha = per caso
a diestro y siniestro = a c asacc io
a empellones = a spintoni
apena,. a dura. penas = a mala pena
a grito herido (o pelado) = a squarciagola
a gritos = ad alt.e grida .
a golpes
a bastonate
a homJJ.ros = a spalla
a horcajadas = a cavalcioni
a gatas = gatton gattoni, carponi
a hurtadillas = di nasco;:to, alla sordina
a escondiJ,as (o a escondillas) = cautamente, segretamen te
al pie de la letra = letteralmente
a coxcox, a coxcojita, a coxcojilla = a piecle zoppo
a la chita, cMwcallando
in gran silenzio
callandito = z itto zitto
a las claras, paladinamente = apertamente
al descuido = facend o le viste di nulla
al desgaire
sgarbatamente
a redrapelo, al revs
al rovescio
a rienda suelta, a. toda brida = a briglia sciolto
a todo escape; a escape = di gran corsa
al sesgo = a sghimbescio
a mares (llora1, llove1, suda1)
in gran cop i a
=
19 - G t A N N n H , Grannnal.ica .Jaanoln.
289
2 90
CAPITOLO XXV.
USO
='
d) Avverbi di quantita.
mucho = molto
poco = poco
bastante, harto = abbastanza
dema.siado = troppo
ms = pi
asaz assai, bastevolmente
2 !)1
DELL' A V VEHBI O
1nenos = 1neno
muy = multo
tanto, tan = tanto
cuanto, cuan = quanto
casi = quasi
nada = nulla
Modi avverbiali.
A rnanos llenas =
a pedir de boca =
a pieno mani
a 1)iacimento,
secondo il desiderio
a lo largo = lunghesso
por extenso = in
m1uy
tut.ta
la
sua estensione
poco ms o menos
= circa, pi o
meno
sin ms n ms = senz'altro
hasta no ms = a pi non posso
ms y ms = f'empre pi
en dernasia = eccessivamente
a chorros = in gran copia
menos y menos sernpre meno
=
cuando ms = tanto pi
a nedias = a meta
a bulto = in blocco
en menos, en mucho (apreciar)
= di meno, di pi
por libras = a libbre
en su tanto = nel suo giusto prezzo
tanto por tanto = per lo stesso
prezzo
por el tanto
(o
al tanto)
= per lo
stesso costo
algn tanto =
un poco, alquanto.
SSERV..iZIONI.
--
-----
JltJ '-..--."
2 !) 2
CAPITOLO
XXV.
o = muchsimo.
Mucho inoltre ha un superlativo : muy rnnch
tenEr en m u
come
smi,
modi
o
ssioni
espre
Ricorre in particolari
senza dub
ma
ma corto,
cho = stimar molto ; mucho que s
= non fa
o
much
e;
no
;
viglia
bio ; qu mucho ? = quale mara
Modi avverblali.
en prime r lugar = in primo I op
o
por ltimo = per ultimo, infine
todo de una vez = tut.to in una volta
todo iunto = tutto insieme
lo de arr'iba- abafo
sottosopra
todos a una = tutti insieme
a su vez = a sua volta
de h ilera = in fila
de antemano, con anticipacin
anticipatamente
lo segundo = secondariamente.
rnaraviglia.
che e pi )) : es
Ctanto rn; trarl uce anche il nostro <e e, quel
e quel che e
belht,
e
=
rica
m;)
y
.o
cnanf
(o
ms
bella, cuanto
pi , ricca.
(o menos),
Il correlativo di wanto ms (o menos) e tanto ms
o ms .(o menos).
cu.ant
e
s)
meno
(o
ms
tanto
cli
e il correlativo
larc, e na.turale
Se a cuanto e tanto segue nn c omparativo irrego
una casa , rns
es
r
meno
o
cuant
:
ms
a
che non s'accompagnino
e calda.
pi
casa,
una
e
la
picco
pi
to
quan
es clida =
che ha por corre
Tanto, si vide, e anche aggettivo indefi nito
nti a un verbo,
dava
,
o
iv
ggett
a
ora
bio
lativo cuanto, ora avver
tivo o ad un
ovYero corno davanti a un sostantivo, ad un agget
ms, il cor
zione
a
ar
comp
di
rbio
verbo. Seguendo a tanto l'avve
:
que
o
relativo san\ cuant
tanti cani q uant i
tengo tantos perros cuantos (como) quiero = ho
ne voglio
biscotti
tantos bizcocho; corno dulces = mangia tanti
ciertamente
certarnente
seguro = sicurament.o
corriente = s, d'aC'cordo
=
naana ya no
tanto ms hoy deseo comprar esto, cuanto qe
questa cosa,
are
compr
ro
deside
oggi
pi
tanto
lo habr
=
re:za
eso es = precisamente, cos appunto
de veras
davvero
la verdad, = in verita
ms
p ure
ampoco = neppure
nunca, iams
mai, gi a mma i
nada = nulla, per nulla.
=
mente
en puridad
chiaramente.
SSERVAZIONI.
Avverbi di ordinamento.
avanti, pl'ima
antes
despus = dopo
luego = quindi
primero = prima
a pares = a coppie, a clue a d ue
suct.Sivamente = successivamentc
primeramente = primieramente
alternativamente = vicendevolment e
simultneamente = simultaneamente
Modl avverbiall.
come
q uanti dolci
tambin
no = no
' 0 no .2 per s.
,
Un
Nell'America spagnola e spesso usato ;o c om
garbato, e ta lv olta Cttuto, di affermazione e : como lo dice
us ed o, secondo il caso : corno lo oye usted
come Lei sente
(drre ora da me) , come Lei dice.
1110 d O
2!)4
CAPITOLO XXV.
Con nunca, por (para) siempre spesso va unito jams per dare
pi forza alla negazione. A tale effetto si usa in frasi comparative
no preceduto da que :
nrmca jams lo har = non lo faro giammai
mejor es la riqueza que no la pobreza = meglio la ricchezza che
la poverta
para siempre jams me acordar de eso = me ne ricordero
sempre.
Avverbi di dubhio e interrogativi.
::z
Ounto ?
Cmo ?
Curnio?
Porqu?
Dnde ?
? dove ? (stato m luogo)
. de .
& En d on
Adnti6 ? = dove ? (moto a hmgo) .
forse
P1.ede ser
Quiz
Por acaso
Pur ventura
A o por dicha
fermaglio, spillone
Broche
allacciare, abbotto
Abrochar
nare
=
scoraggiare, avvili
Acobarda r
re, impaurire, intimidire.
=
295
29()
CAPITOLO
USO
X.."'\:V.
DELL' AVVERDIO
207
Tema di conversazione.
( JiJl tiempo).
Da y noche =
giorno e notte,
sempre
La maana = la mattina
Por la maana
nella mattina
Maana = domani
Noche = sera, notte
Anoche = iersera
Medianoche = mezzanotte
La tarde
ii pomeriggio
Pasado maana = domani l'altro
Anteayer = ieri l'altro
La vspera = la . vigilia
Hoy da, hoy en da = oggi giorno
Hasta la fecha = fino a oggi
Da lluvioso, cubierto, despejado =
=
:=
Da laborable, de trabajo =
giorno
gr, vigilia
za sostegno
En su da = a tempo debito
A das
ogni tanto, non sempre
De da a da, de un da a otro
=
==
da un giorno all'altro
Cada tercm da =
un giorno s
uno no
Dar a uno el da =
dispiacere
dare un gran
uno
fargli gli
auguri
De das =
tempo
di lavoro
Dci puente =
due festivi
Entrado en das
= uomo
d'eta,
vecchiotto
--
---
'
' -'-'.':..-"
298
CAPITOLO XXV.
Da de ao nuevo = capodanno
Da de campo = giorno di scampagnata
delle palme
tecoste
El cumpleaos = il compleanno
USO
El ao de la nanita = ai tempi
dei tempi
Ganar
ao = essere
approvato
Il
contra
perder ao
No hay quince aos feos ( = la gio
rio
Estacin
estival
veraniega =
stagione estiva
au
tunnale
Medio tiempo
mezza stagione
DELL1 A VVERBI0
299
300
LE
CAPITOLO XXVI.
P r e p o s i z i o n i.
de = di, . da
desde = da, fin da
en = in, sopra
entre = fra
hacia = verso
hasta = fino
preposizioni semplici
bio, preposizion composte :
a,
encima de = sopra di
fuera de = fuori di
lejos de = lontano da
respecto de = a proposito di
respecto a = riguardo a
conforme a = in conformita
junto a = presso di
tocante a = riguardo a
en
en
en
en
no
30 1
CAPITOLO XXVI.
Le
PREPOSIZIONI
seguenza di
pos de = dietro
contra de = incontro a
cuanto a = riguardo a
orden a = in ordine a
obstante de = bench
302
LE ' PREPOSIZIONI
CAPITOLO XXVI.
per
Trabajar a la aguja
ll
Mezclar vino al agua
ll
Rendido a la fatiga
ll
Escapar a la persecucin
Odiarse a muerte
>l
Rayar a lo sublime
ll
A seguida
A lo que veo
n
Vender pan a libras
Todo va a mi wenta
Palab.as propias a convencer >l
dos a dos
due per due
quien a hierro mata a hierro muere = chi di ferro ferisce di ferro
perisce.
=
303 .
buque a vela
mquina a vapor
molino a viento
si dira
buque de vela
mquina de vapor
molino de viento.
---. .,-
'- L
'.4"
'
CAPITOLO XXVI.
LE PREPOSIZIONI
CABE
Equivale a junto a, cerca de, ma e andato in disuso nella prosa.
CON
ANTE
Valse in antico per antes, cioe come avverbio di tempo. Significa dinanzi, davanti a, in presenza di (qualcuno), prima di " :
BAJO
Bisogna distinguere bajo preposizione da abajo e debajo av
verbi. Il primo di questi due corrisponde al nostro gi >l : ha ido
abajo = e andato gi ; il secondo indica la situazione di un og
getto, di un corpo rispetto ad altro corpo : lo lleva debajo del brazo
= lo porta sotto il braccio ; est debajo de la mesa = e sotto la
tavola : bajo indica situazione inferiore, soggezionc, dipendenza :
305
GU.. NNINI,
Graut?natica S1Jagnola.
306
CAPI'l'OI.O
XXVI.
307
LE PREPOSIZIONl
Con alcuni _verbi (bastar, contentarse, tener bastante, eco.) corrisponde all' italiano di >> :
CONTRA
Oltre che
<e
contro
>>
significa anche
ce
verso >>
DE
Corrispettivi italiani sono ce di, da . Talvolta si rende in italiano con ce a, in, come, con, per , secondo i casi :
-- -
--- --
-- - --
'
.-
308
CAPITOLO XXVI.
LE PREPOSIZIONI
30
LE
311
l'REPOSIZIONI
APITOLO XXV!.
:
E i n altri casi ancora equivale a l nostro a
ci fu difficolta ad ammetterlo
hubo dificultad en admitirle
a partire
o
ostin
si
=
salir
en
se empe
.
gg o la venuta
fu la venida en provecho suyo = fu a suo vanta
das = a otto
de hoy en un mes = da oggi a un mese (en ocho
giorni).
=
ENTRE
Equivale al nostro
ce
es.
en los historiadores = entre los historiador
zioni o modi di dire :
Con certi sostantivi forma speciali locu
lbeggiare, al creentre dos luces = sull' imbrunire o sull'a
pusco lo
,
,
1 nno, ecc.
.
entre ao, entre semana, entre dw = duran
essere fa 1 usc10 e Il muro
estar entre la espada y la pared
llevarse entre manos = avere per le mam .
l_l'resoluto
estar entre dos aguas = essere perplesso,
una persona.
di
orare
morm
=
es
traer a uno entre dient
o, con dentro
nostro ce fra si traduce, nei rapporti di temp
tre ore .
fra
<'>)
partir
(o
usciro
=
horas
de : saldr dentro de tres
11
HACIA 1
e qualche cosa ,
Indica il luogo dove presso a poco e o avvien
:
ione
direz
la
come anche
per la e la Certosa di
hacia all est la Cartuja de Pava
Pavia
=
hacia .
i,
312
C.APITOLO
XXVI.
LE
.
.
Sanco guto a Rocman
te hacta su aldea = Sancio guido Ron
zmante verso il villaggio
el viento sopla de hacia poniente = il vento soffia di verso
ponente.
HASTA l
Indica il termine di luogo, azione numero o tem po. Traduce
.
;
, espnme
anche persmo n . Con no mas
senso superlativo :
Dal latino
tenus
313
PARA
PRErOSIZIONl
falta, hala.
con
314
CAPITOLO L'{VI.
un participio passato o
. Ital
. Oa Con
o a per e l' infinito, che
LE PlEPOSJZIONI
315
31G
CAPITOLO
X X VI.
LE
317
PHEPOSIZIONI
-- - - -- - - ----
e) il m o d o :
lo har por fuerza = lo fara per forza
irs 1Jor bien o por mal = andrai, con le uuone o con
le cattive.
/) il p r c z z o, q u a n t i t a, e q u i v a l e nza :
vend la casa 1Jor poco dinero = vendetti la casa
per poco
alfileres qtte se venden por docenas = spille che si
vendono
.
dozzme
vyase lo uno por lo otro = vada l'una cosa per
l'altm.
g) lo s c a m b io o p e r m u t a o v a l o r e :
eo por esto = q uello per (in cainbio di) q uesto
dw, la gorra por el sombrero = dette il berretto per
il cappello
uno vale por muchos = uno vale per molti.
h) la v e c e o s o s t i t u z i o n e :
el pobre tena sus sobrinos por hjios
il poycretto aveva
nepoti in canto di figli
asisto por mi compaero = son q ui in luogo del mio
collega
suplo por l = supplisco per lui.
=
k) la q u a l i ta, u f f i c i o :
la tom por esposa = la prese in moglie
le recibi por (de) escribiente = lo ammise come scrivano.
l) il f a v o r e o d i f e s a di persona o cosa :
n) E espresso da por
enviar, preguntar, ir :
ce
se
319
LE PRErOSIZlOID
CAPITOLO XXVI.
SIN
Ha lo stesso significato di '' senza
e
sin libros no se puede estudiar = sen:za libri non si puo studiar
osa
p
za
se
trabaja sin cesar = lavora
.
se n ando_ senza d1re altro.
se fu sin ms habla1
=
d'argento
haba tres billetes de a mil, sin otras monedas de plata y poca
calderilla = c'erano tre biglietti da mille, oltre ad altre
monete d'argento e pochi spiccioli.
disu
Si trova in composizione di aro e : un sins or =:' n
sm
un
,
1nfuuta
un
=
ero
stnmm
un
sto la sinrazn = il torto,
gnato.
svergo
uno
=
ver enza
so
capa,
Equivale a'bajo de, ed e usat? s ?ltanto cm. sostantivi
.
1ah
avverb
n1
locuz10
nelle
o,
pretext
color, pena,_
so capa = sotto il mantello, sotto la finzione
de so capa = segretamente
so color = sotto il colore
so pena = sotto pena
so pretexto = col pretesto.
SOBRE
e con
Al significato generale di '' sopra, su , che ha comun
n
se
altri
ola
ta
ag
:
de
s
despue
hacta,
de,
ademas
de,
cerca
a
volta,
a
a volta
un di
ella tendr sobre treinta aos = ella avra circa (a
presso) trent' anni
.
oltre ad essere ncco e buono
sobre ser rico es bueno
320
Lo que es eso de
= scioperato, monello, va
gabondo
encima =
por
star
quello che e
= bisogna
As anda ello
andado =
Desandar lo
Ponerse
uovo '' o
due chiac
chiere
=
per un giorno!
= f re
il diavolo a quattro
=
de tejas abajo
Hilar d e p escuezo
allungare,
stendere il callo
Hilar delgado =
anclare, guardare
pei' il sot.tile
En aras
= in olocausto, per a
more a, in ossequio
gogna
en
Esa no habla
Avizorar, acechar =
lido
di
uno
Comer de gorra =
se io fossi
,l
proprio bisogno
(di
es
parlare con ar
roganza
Zafarse = sfuggire a un incontro,
ave
q. c . )
Por el pronto = pP.r il momento,
per ora
re
in le
mangiare al l e
spalle d i alcuno
De mi para usted =
uno
vedersela con
to, in un momento
= con oscerRi
di saluto
detto fat
faccia butterata
Cara de rallo
(e anche cara apedreada)
Dar uno la cara por otro = pren
dere le difese
colarsi
Hablarse de gorra
feggiarlo
reza) conmigo =
ci non mi .riguarda
Burla burlando
schiaf
prenderla di sotto
(o
s p i are, vigi
lare
come bere un
Diciendo y haciendo =
gamba "
cara
rinfacciare
Un d a es un d a
D e tejas arriba
o.
rimettersi
= alla lersgera,
con la riserva
Con la salvedad
Habl a que hablars, camina que
caminars = a f u r i a di pa r
senza r i:fiessione
a flote
le
galla
il
rifare
vanno
= cos
A humo de pajas
agi
= pas
sargli la voglia
muy
qui,
punto e basta
venire i bordoni
molto in alto
= quanto al-
...
begli occhi
Estar
averne per un
l' essere
= leggersegli in faccia
Por su linda cara = per i suoi
TRAS
pezzo
Golfo
321
PREPOSIZIONI
LE
CAPITOLO XXVI.
a un
coila
pri atti
Cara
de hereje
brutta facc ia
faccia
truce,
21
---
--- '.
. ..4-. t"h
--
322
CAPITOLO XXVI.
33
LE PREPOSIZIONI
(El ejrcito).
Cuerpo de ejrcito = corpo d'armata
Infantera = fanteria
Rifleros, fusileros = fucil ieri
Ca.zadores = cacciatori, bersaglieri
Artilleros = artiglieri
Granaderos = granatieri
Gttardia de corps = guardia del re
Lct guardia civil = i carabinieri
Carabineros, aduaneros = guardie
doganali
Ametralladmes
mitraglieri
Sanidad, Cruz roja= Sanit a Croce
=
rossa
Ctterpo de ingenieros
genio
Cuartel = casma
Estado mayor
Stato maggio!'e
La plana mayor = Stato mag-
corpo del
Regimiento = reggimento
Pelotn = plotone
Patrulla = pattuglia
Escalafn
ruolo d'anzianita
General en jefe = generala in capo
General de divisin (mariscal de
campo) = generale di divisione
General de brigata (brigadier)
=
generale di brigata
Coronel = colonnello
Teniente coronel = tenente colonnello
Subteniente = sottotenente
A lfrez = sottoten. portaban diera
Edecn = aiutante di campo
Abanderado = portabandiera
Oficial de rdenes = ufficiale di
ordinanza
324
LE PREPOSIZIONI
CAPITOLO XXVI.
Dm de alta
d'alloggio
giore
Fu1riel
furie're
Cabo = caporale
Tambor
tamburino
,
Soldado raso = soldato semp lice
El o1denanza, el asistente = l'at=
tendente
El pre, el prest
il soldo, la paga
El quinto, bisoo, el recluta
il
=
coscritto
= il giu
ramento dei coscritti
Llamar lista = far l'appello
Alistamiento, enrolamiento = ar
ruolamento
A listarse, sentar plaza == arruo
larsi
La bandera, el pabelln = la han
diera
La baJ'a = il congeclo
Dar ele baja = congeclare, osen
tare, radiare.
Hoja de servicios
foglio di con
gedo
Equipo, equipaje = equipaggiamento
Banda lisa = fan fara
Fila india = fiJa indiana
Forrefear = foraggiare
Garita = garetta
Qwinta, reclutamiento = leva.
Movilizacin = mobilitazione
Polvorin = la polveriera
La J'ura de la banelem
campo
dirnettere clalf'o-
spedale
i onetta
Cu1ea de
can
affusto
di
cannone
Recmara
cula tta
Carttcho
cartuecia
Media vuelta = dietro fronte
Santo y sea
parola d' ordine
Entrevero = mischia
Caoneo
cannoneggiamento
Tiroteo
fucileria
Estampido, estallido = scoppio
Disparo, desca1ga = sparo, sea=
rica
rombo del
cannone
Qtepis, ros
chep
.Escarapela = coccarcla
Borla = napp ina
Jineta = cordoni
Casco
elmetto
Vivos
filetti
Entorchados = ricami d'oro e di
=
fascia
Cacerina = giberna
Capa = mantello
Charretera. = s palline
Faltcho, sombrero ele tres picos
feluca
Polainas
uose
Gue1rera = tunica
111[ochila = z aino
=
325
CAPITOLO XXVII.
327
vedermi
sopla qu,e sopla y dale que dale = soffia e soffia, e dagli e dagli
jnsticia pido, que no gracia = domando giustizia e non grazia
de los hombres se hacen los obispos, que no de las piedras = da-
che il cielo
CAPITOLO XXVII.
Congiunzioni
Interiezioni.
Qu tan lindas son estas flores ! = come sono belli questi fiori !
Qu de sandeces ha dicho ! = quante scipitaggini ha detto !
Qu de habilidades hay perdidas por ah ! = quante belle
rimasta povera
le bisacce, Sancio
CAPITOLO XXVII.
328
(Cervantes)
non gia per colpa mia, ma del mio cavallo,
son qui steso lungo in terra
no lo hizo Juan, sino Pedro
non l' ha fatto (non e stato)
Giovanni, roa Pietro
=
Ya
gia, orroai. Oltre a un significato avverbiale di afferma
zione (ya lo s
ben lo so, ya, ya te entiendo
s, s che ti ca
pisco, ya lo creo
lo credo bene, ya le conozco a este to
gli co
nosco questo bel tipo), ha in correlazione (come vedemroo) quello
distributivo di ora. . . . ora, bien . . . . bien, ahora . . . . ahora :
=
32fl
due le professioni.
anzi, piuttosto :
soddisfaceva la sua pa
bien
si (
si se quiere) .
vadeneira)
sia che abbiano a rimanere in un roedesimo luogo,
sia che abbiano a trasferirsi ad altre terre, si vedono seropre
allegri.
=
Ni siquiera
neppure, neanche :
330
CAPITOLO XXVII.
il libro, te lo paghero
un premio.
commettesti la colpa
fretta.
Le Interiezioni.
Ah 1 ay ! oh !
ah ! ahi !
Bah !
bah ! ohib !
Ca ! qui !
che ! ma che !
=
dunque .
331
CONGIUNZ'IONI E :!"N'rERIEZIONI
ohib !
Ea !
ors ! Su, via ! animo ! Sus 1 = su ! coraggio !
Guay !
guai !
Tate !
piano, piano !
=
non vuoi
ascoltare i miei consigli ? .Ebbene, ne piangerai
Pues, cmo va ? = ebbene, come va ?
pues dgamelo = me lo dica dunque
pues a eso voy = vengo pertanto a codesto.
Hola !
oli1 ! ohe ! oh ! ehi !
Huy 1 = uh ! uhi !
Ojal !
magari ! Dio volesse !
che
fu-
OAPIT LO
332
CONGIUNZIONI E
XXVII.
SSERVAZIONI.
congiuntivo :
esito !
Dio voglia
naggio a Santiago
Se lo ricordo
333
INTERIEZIONI
--
El dominguillo
il misirizzi
Cantan que se las p elan = can =
Chascarrillo
aneddoto, arguzia
D esaire = sgarbo , spregio.
veglione
Baile de mscaras
Decepcin = delusione
Funeraria = impresa di pompe
=
funebri
Guasn = burlone
En desagravio
in riprazione
=
(d'un'offesa)
giasso
i n aria
sal uto
-- ------
finestra
Tiovivo = carosello
Salir a escape = partire in fretta
e furia
Hermanar = affratellare
Emparejar = raggi ungere
qual
c u n o per via, anclare a pari
con q ualcuno
.,: t..._
..i.. ..... .
334
CAPITOLO XXVII.
un
pericolo imminente
Risa de conejo
riso sforzato
A la vera = daccanto, presso
Desfiladero = gola di montagna
Sillas de re jilla = sedie impagliate alla viennese
Quebradizo
fragile
Velas inhiestas
vela issata
Dar fe del acto
fare il verbale
Ronda
strada di circonvallazione
Travesura = furberia
=
333
CONGIUNZIONI E INTERIEZIONI
, Ha llegado Ben
el Fiscal tuvo que retirar la imputacin.
dito sea ! Si me lo deca el corazn ! , En donde para que
quiero verle al punto. - Lo mejor sera que yo no fu se a pre
senciar un acto que debe serme tan doloroso ; pero m1 padre se
empea en que vaya. Con no ir, segn l, me dara. Si me d
miedo de volverme loco ! - Cuntase que Santmgo se enredo
con los moros en disputas teolgicas, y, apurado ya de razones,
sac la espada y arremeti contra ellos para acabar de conver
tirlos. El hidalgo vizcano don Iigo de Loyola, en una contro
versia que tuvo con un moro, harto ya ele las impas blasfemias ,
se fu sobre l espada en mano y si el moro no se salva por pies,
le infunde el convencimiento en el alma por estilo tremendo. Muy a menudo el mismo incansable esmero del escritor arrebata
al conj unto la frescura ele la espontaneidad. - Me hizo sabedor
por su carta ele que su hijo se examinaba ele oposicin y me pre
guntaba por si tena yo metimiento con el Ministro : lo de siem
pre ! N o tengo privanza o valimiento, le contest, con gente
tan encumbrada. Excusado es que le diga que ni lo deseo. Hay
tantos en cambio que se desvelan por tener vara alta con lo ms
granado de la sociedad. - Sn lenguaje no fu muy reverente
para usado conmigo : le solt yo acto seguido una rociada de
desvergenzas y al cabo le alargu una bofetada : i deb aguan
tarme y sufrirle , Es as cmo me habra quedado decente
Qu se divertan
mente 1 Quera a toda costa concluir con l.
los nios con el dominguillo que les haba comprado ! - Tan
pesada era la conferencia que uno tras otro muchos se esca
bulleron. - A causa ele sus malas anda.nzas le dieron de lado
sus amigos . - La mujer de su casa contribuye al bienestar
social. - La mujer de su casa contribuye al bienestar soc1al.
-
Tema d i conversazione.
( Religin y culto).
Iglesia
chiesa
Los feligreses, los parroquianos
=
i parrocchiani
La feligresa
rocchiani
Panoquia = parrocchia
El cura, prroco, rector
parroco
chetto
c urato,
El excusador
Pertiguero = scaccino
Preboste
i l preposto
Fraile, monje = prete, monaco
Lego, monigote = frate laico
Claustro = chiostro
Arcipreste = arciprete
=
CAPITOLO
336
Den = decano
Obispo, arzobispo
Devocionario
= vescovo, ar
civescovo
El derecho cannico
= il ditto
canonico
il
= il fonte
tene1 en la 7Jila
= il bal
da.cchino
il
secchiello
El Crtlcifiio
il Crocifisso
El Crucificado = G esu crocifisso
Candela, vela = candela
Cirio = cero
Veln, candelabro = candelabro
Blandn = doppiere
Facistol
il gran leggio del coro,
=
il badalone
Sagnrio, tabernculo
= sacrario,
ci borio
ment
divino
Rezar
= pregare
JJ!Iaitines = mattutini
Plegaria, rezo, oracin
Santiguarse, persignarse
=
preghiera
= farsi il
il
da
sarsi
Comulgarse = comunicarsi
Bautizar
battezzare
Bautismo = battesimo
El bautizo = la cerimonia del bat=
tesimo
La confirmacin = la cresim.a
Los leos = !'olio santo
Romera = pellegrinaggio
Nwstra SeoTa = la Maclonna
Mctdona = l'inunagine clella Maclonna
=
frati
domenicani, scolopi,
della
Juandedianos
mercede, salesiani
= frati di S. G iov.
di Dio
= ufficio
E lNTERill Z IONI
337
= suonare le
campne
GazmoeTia
= bacchettoneria
Ben puoi esser sicuro che egli fara onore alla sua parola ; e
nomo che sempre si conduce da pari suo. Era persona agiata,
ma per avversita e rovesci di fortuna era decaduto : pure con la
tenacia nel lavoro, con l'onesta che gli ha meritato la stima di
tutti ha saputo in poco tempo rimettersi a galla. - Cosa vuoi
discutere con quel tipo Ma se e uno zoticone ! - Al solito :
quando c'e da fare qualcosa di pesante, mio fratello se ne scansa
volentieri, e a me allora tocca far tutto. - Sotto l 'occhio vigile
di q uel maestro anche gli scolari un po' indisciplinati (faltos de
disciplina) rigano dritto (ir derecho) . - Cammina cammina giun
gemmo finalmente a una cascina sul far della sera, spossati dalla
stanchezza (rendidos de cansancio) ; li fummo ospitati ed e inutile
dire che cenammo di buon appetito ; mangiammo, tra l'altro,
tanta uva saporita da levarcene la voglia ; quindi andammo a
riposare in un soffice letto, e non ci parve vero ravvolgersi fra
lenzuola odorose di spigonardo. - Com'e curioso quel canino
quando si mette tlccoloni e stende la zampetta come per chidere
qualcosa per il suo povero padrone che si raccomanda alla ca
rita dei passanti ! - Con quel signare ci conosciamo soltanto di
saluto. - Non mi parlare con arroganza, dissi a quella saputella,
se no me ne vado. - Non mi parlate di giuochi sportivi perch
non me ne intendo : sono proprio profano in qu!'Jsta materia.
- Ma cosa sento mai ! Non par vero (parece mentim). - Si
vedeva chiaro che quelle parole gli scottavano : voleva farc
l' indifferente, rideva anche ; ma era un riso forzato ; quando s'ac
corse che nessuno pi gli badava, se la svigno. - Come m ' in
fastidiscono i ragazzi del piano di sopra ! la domenica special
mente che non vanno a scuola giocano, ruzzano dalla mattina
a.lla sera, fanno un chiasso del davolo, cantano come matti ;
li bastonerei. - Ogni tanto leggiamo nei giornali di qualche truffa
all'americana o di qualche truffa alla spagnuola, ordite da gente
quanto mai furba : si dovrebbe imparare a spese altrui (escar
mentar en cabeza ajena) ; nondimeno c'e sempre qualcuno che
cade nella trappola. - Il mare anzich dividere, affratella i
popoli : pensaci e vedrai che e vero. - La hambinaia ha con
dotto i ragazzi a vedere il carosello : non c'e bisogno di dire (ex
cusado es decir) che vollero fare due giri sui cavallini. - Come
sei ingenuo (inocente) se credi che quell' imbroglione ti restituira
un
nwsine
Catecismo = catechismo
Cristianismo = cristianesimo
Los mandamientos = i comandaOficio eclesistico, rezo
delle pre-
pastoral e
= tenere a battesimo
A t1il = leggio
libro
battesimale
o
ghieTe
soffitto
Sacar de pila
CONGIUZIONI
XXVII.
22 -
GrANNINr,
Grantmatca S]Jaynola,.
3;-{8
CAPITOLO XXVII.
Blandir
Decir
Blanquecer
Deducir
Bruir
Defender
Buir
Bullir
Caber
Caer
Calentar
Carecer
Cegar
Ceir
Cerner
Cerrar
Cimentar
Circuir
Clarecer
Clocar
Cocer
Colar
Colegir
Colgar
Comedir
Comenzar
Complair
Concebir
Concern ir
Concertar
Concluir
Concordar
Abastecer
Afollar
Apernar
Atenerse
Abducir
Aforar
Apetecer
Atentar
Abolir
Agorar
Apostar
Aterirse
Aborrecer
Agradecer
Apretar
Aterrar
Acaecer
Aguerri x
Aprobar
Atestar
Acertar
Alentar
Argir
Atraer
Aclocarse
Aliquebrar
Arrecirse
Atravesar
Acontecer
Almorzar
Arrendar
Atribuir
Acordar
Amanecer
Arrepentirse
Atronar
Acostar
Amoblar
Ascender
Avalentar
Acrecentar
Amolar
Asentar
Avanecerse
Acrecer
AmoHecer
Asentir
Avenir
Adestrar
Amortecer
Aserrar
Aventar
Conducir
Conferir
Confesar
Conocer
Consolar
Constituir
Constreflir
Construir
Contar
Contender
Contribuir
Controvertir
Convalecer
Convertir
Encordar
Diluir
Discerner( -ir)
Encorecer
Discordar
Encornar
Degollar
Disminuir
Encovar
Demoler
Distribuir
Encrudecer
Demostrar
Divertir
Encruelecer
Denegrecer
Doler
Encubertar
Denostar
Dormir
Endentecer
Endentar
Dentar
Derrengar
Educir
Endurecer
Derretir
Elegir
Enfierecerse
Derrocar
Embarbecer
Enflaquecer
Derruir
Embastecer
Enfranquecer
Desaforar
Embebecer
Enfurecer
Desbastecer
Embellecer
Engorar
Desbravecer
Embermejar
Engrandecerse
DescabuUirse
Embestir
Engrer
Descaecer
Ern):: landecer
Engrosar
Descender
Emblanquecer
Engrumecer
Descollar
Embobecer
Engullir
Descordar
Embosquecer
Enhambrecer
Descornar
Embravecer
Enhambrentar
Desentorpecer
Embrutecer
Desflecar
Empedernir
Enhestar
Enlenzar
Desleir
Empedrar
Enloquecer
Deslendrar
Empequeecer
Enlucir
Desmaj olar
Empezar
Enllentecer
Desmarrirse
Emplastecer
Enmagrecer
Desmedirse
Emplumecer
Enmalecer
Desmelar
Empobrecer
Enmarillecerse
Desmembrar
Desolar
Empoltronecerse Enmelar
Enmollecer
Emporcar
Desollar
Enaltecer
Desosar
Enardecer
Enmoblecer
Desfavorir
Encabellecerse
Enorgullecer
Enmudecer
Despedir
Encalvecer
Enrarecer
Despedrar
Encallecer
Enriquecer
Desperecer
Encandecer
Enrobustecer
Despernar
Encanecer
Enrodar
Despertar
Encarecer
Enrojecer
Desteir
Encalnecer
Enronquecer
Desterrar
Encender
Enroecer
Destituir
Encentar
Enruinecerse
Destruir
Encerrar
Ensalmorar
Desvanecer
Enclocar
Ensangrentar
Desvergonzar
Encloquecer
Ensoberbecer
Adherir
Amover
Asir
Avergonzar
Adolecer
Andar
Asolar
Azolar
Adormecer
Anochecer
Asonar
Adquirir
Apacentar
Asosegar
Balbucir
Diferir
Encomendar
Ensordecer
Aducir
Aparecer
Ataer
Bendecir
Dar
Difluir
Encontrar
Entallecer
Advertir
Apercollar
Atender
Bienquerer
Decentar
Digerir
Encorar
Entender
Coneg
Costar
Crecer
33!)
340
Entenebrecer
Enternecer
Enterrar
Entigrecerse
Entontecer
Entortar
Entregerir
Entrepernar
Entristecer
Entullecer
Entumecer
Envanecer
Envejecer
Envestir
Envilecer
Enzurdecer
Equivaler
Erguir
Errar
Escabullirse
Escandecer
Escarmentar
Escarnecer
Esclarecer
Escocer
Esforzar
Establecer
Estar
Estatuir
Estregar
Estremecer
Estreir
CAPITOLO XXVII.
Gruir
Guair
Guarecer
Guarnecer
Haber
Hacer
Heder
Helar
Malherir
Maltraer
Mancornar
Maifestar
Manir
Heir
Melar
Hender
Herbar
Herbecer
Herir
Herrar
Hervir
Holgar
Hollar
Huir
Humedecer
Imbuir
Incensar
Incluir
Indisponer
Inducir
Inferir
Infernar
Influir
Ingerir
Inhestar
Instituir
Fenecer
Introducir
Florecer
Invertir
Fortalecer
Ir
Instruir
Ferrar
Invernar
Fluir
Investir
Forzar
Frer
Maldecir
Mantener
Fallecer
Fregar
Llover
Henchir
Inquirir
Favorecer
Luir
Jimenzar
Jugar
Medir
Mentar
Mentir
Merecer
Merendar
Moblar
Mohecer
Moler
Morder
Morir
Mostrar
Mover
Muir
Mullir
Muir
Nacer
Negar
Negrecer
Obstruir
Perseguir
Pertenecer
Pervertir
Pimpollecer
Placer
Plair .
Plastecer
Plegar
Poblar
Poder
Podrecer
Poner
Preferir
Preterir
Prevalecer
Probar
Producir
Proferir
Promover
Prostituir
Pudrir
Quebrar
Querer
Raer
H.eapretar
H.eblandecer
Rebullirse
Obtener
H.ecentar
O ir
Recluir
Oponer
H.ecomendar
Obscurecer
Recordar
Ofrecer
Oler
Orinecer
Pacer
H.eceir
H.ecolar
Reconven ir
Recostar
H.ecrudecer
Padecer
Redargir
Parecer
Reelegir
Pensar
Referir
Gobernar
Lobreguecer
Pedir
Lucir
Perniquebrar
H.eaventar
Palidecer
Gruir
Permanecer
Obedecer
Languidecer
Liquefacer
Perecer
H.arefacer
Gair
Gemir
Perder
Nevar
Obscurecer
341
Reducir
Reencomendar
Refluir
Retribuir
Soldar
Trascender
Regir
Revejecer
Soltar
Trascordarse
Rehacer
Robustecer
Sonar
Trocar
Rej uvenecer
Rogar
Soar
Tropezar
Remanecer
Saber
Soterrar
Tumefacerse
Rendir
Salpimentar
Subvertir
Valer
Reir
Sarmentar
Repetir
Satisfacer
Taer
Verdecer
Resolver
Segar
Tender
Vestir
Resquebrar
Sembrar
Tentar
Regar
Retronar
Soler
Trascolar
Regoldar
Reventar
S ollar
Travesar
Reir
Rodar
Sonreir
Tronar
Sosegar
Tullir
Relentecer
Salir
Substituir
Renovar
Salpullir
Sugerir
Ven ir
Repacer
Sarpullir
Tallecer
Ver
Seducir
Temblar
Verter
H.esplandecer
Seguir
Tener
Volar
Restituir
Sentar
Teir
Volver
Restrif'lir
Ser
Tostar
Yacer
Reteir
H.etoi'ecer
Servil
Traer
Zaherir
Remendar
H.equerir
Restregar
Retiir
Sentir
Torcer
Serrar
Traducir
Solar
Transferir
Ventar
Volcar
Zambullir
L E T T U R E
I.
La Noche de Navidad.
(El Nacimiento) .
E sta noche es N oche buena
Y no es noche de dormir ;
Que est la Virgen de parto,
Y a las doce ha de parir.
---- -
. -_...._ .
.4-J.. 1::..,.--=
344
LETTURE
345
LETTURE
- --- ----
--
., &..t...\.. .t:..."
346
"
347
LETTURE
LETTURE
por
ti.
Il.
La Granada.
muy
Pues la hermosura de algunos rboles cuando estn
tan
mugados de fruta ya madur a, i quin no la ve i Qu cosa
las
as
carga
so,
camue
o
no
manza
alegre a la vista, como un
os
d1vers
tan
con
as
pintad
nas,
manza
de
partes
ramas a todas
,
parral
un
ver
es
Qu
i
colores, y echando de s un tan suave olor
s
grande
tan
y
tantos
os
colgad
estar
y ver entre las hojas verdes
colores
y tan hermosos racimos de uvas de diverss castas y
penden
que
,
oyeles
a
granad
sa
hermo
una
de
io
deste rbol Pues el artific
ser
por
cual
El
!
dor
Cria
del
io
c
artifi
y
sura
hermo
la
a
nos declar
Pues
lugar.
este
en
tan artificioso no puedo dejar de representar
hecha a
primeramente l la visti por de fuera con una ropa
planza
destem
a
de
nde
e
defi
la
y
toda,
cerca
la
que
su medida,
mas
dura,
y
tiesa
algo
es
de los soles y aires ; la cual por de fuera
en
que
fructo
el
re
exQ,spe
no
e
porqu
por dentro ms blanda,
'
-----
-. _.
/..;-..t...... t :t:...-;;:
348
LETTURE
349
LETTURE
ella se encierra, que es muy tierno ; mas dentro della estn repar
tidos y asentados los granos por tal orden, que ningn lugar,
por pequeo que sea, queda desocupado y vaco. Est toda ella
repartida en diversos cascos, y entre casco y casco se extiende .
una tela ms delicada que un cendal, la cual los divide entre s ;
porque como estos granos sean tan tiernos, consrvanse mejor
divididos con esta tela, que si todos estuvieran j untos . Y allende
desto, si uno destos cascos se pudre, esta tela defiende a su ve
cino, para que no le alcance parte de su dao . . . . Cada uno
destos granos tiene dentro de s un hosecico blanco, para que
as se sustente mejor lo blando sobre lo <furo, y al pie tiene un
pezoncico tan delgado como un hilo, por el cual sube la virtud
y jugo, dende lo bajo de la raz h asta lo alto del grano ; porque
por este pezoncico se ceba l, y cresce, y se mantiene, as como
el nio en las entraas de la madre por el ombliguillo. Y todos
estos granos estn asentados en una cama blanda, hecha de la
misma materia de que es lo interior de la bolsa que viste toda
la granada. Y para que nada faltase a la gracia desta fruta, re
mtase toda ella en lo alto con una corona real, de donde paresce
que los reyes tomaron la forma de la suya. En lo cual paresce
haber querido el Criador mostrar que era sta reina de las frutas.
A lo menos en el color de sus granos, tan vivo como el de unos
corales, y en el sabor y sanidad desta fruta ninguna le hace ven
taj a. Porque ella es alegre a la vista, dulce al paladar, sabrosa
a los sanos, y saludable a los enfermos, y de cualidad que todo
el ao se puede guardar. i Pues por qu los h ombres, que son tan
agudos en filosofar en las cosas humanas, no lo sern en filoso
far en el artificio desta fruta, y reconoscer por l la sabidura
y providencia del que de un poco de humor de la tierra y agua
cra una cosa tan provechosa y hermosa Mejor entenda esto
la Esposa en sqs cantares, en los cuales -convida al esposo al
zumo de sus granadas, y le pide que se vaya con ella al campo
para ver si han florescido las vias y ellas.
Fray LUIS
III .
DE
GRANADA ( 1 528 - 1 5 9 1 ) .
----'
-- - ,1,...__l.. r-,_..
351
LETTURE
350
LE'l'TURE
Fray
IV.
Lms
DE GRANADA.
Libro de
V.
su
vida.
La Alhambra.
352
LETTURE
A P P E N D I C E
:FRAUCA ( 1 864- 1 !) 2 7 ) .
l.
NOZIONI DI VERSIFICAZIONE SPAGNOLA
la
escondida
h a n ido
que e n el
mundo
han
sido
hue
sa solitaria
hier
ba
356
I.
APTENDICE
3)
c on y
D ichoso
Muchos
quiudi
d eudo e .
assonante di
357
spa.g n ol i
N o se le puede negar
a la caza, caballeros
ser el ms noble ejerc icio
y de ms ilustre al iento,
para empresas militares,
y de antiguos y modernos
ms celebrado en el mLmdo.
Envidio el famoso esf uerzo
del africano, , que mata
no
vieran
las mujeres ! I,
5.
358
A P PENDICE
,
l
E specialmente usato nell'ant.ica poesa narrativa per pareggiare le parole tronche con le piane :
l!
l!!
35D
11
I.
E cos : do, esto (= doy, estoy), so, vo, ( = soy, voy), his ,
diz ( = habis, dicen), habemos ( = hemos), cantastes ( = cantasteis)
haber per tener, socles ( = sois), ecc.
Tanto os his debil itado ?
(Lope).
(Juan de Mena).
( Castillej o).
(Melndez ).
( Garcilaso).
Anche i r r e g o l a r i t a g r a m m a t i e a l i si concedono
spesso i poeti, come si pu vedere nei seguenti esempi :
Rayaba de los montes el altura.
( Garcilaso ).
ent1egado
(Ercilla).
(Herrera).
I.
APPENDJCE
3GO
NOZIONI DI
VERSIFICAZIONE
SPAGNOLA
361
Forme metrichc.
11
:i
La
ce
( Campomor).
(Villaespesa).
(Villaespesa).
Las pestaas de tus ojos
son ms negras que la mora,
y entro pestaa y pestaa
un lucerito se asoma. (A. Ferrn ) .
362
A PPI!:NDICE
J.
Tu crtica majadera
de los dramas que escrib,
Pedancio, poco me altera ;
ms pesadumbre tuviera
si te gustaran a t.
(N. Moratn).
( Saman iego ) .
3()3
cosillo.bi
con l o scbema
ABBAA B BA
- ------
si
3G4
APPENDICE
La dcima o espinela, cos detta da Vicente Espinel ( 1 5501624) che, secondo Lope de Vega (Dorotea, I, 7) l 'avrebbe in
ventata, una combinazione metrica di dieci versi ottosillabi
con lo schema metrico pi solito : a b b a a e e d el e :
Suea el rico con su riqueza
que ms cuidados le ofrece ;
suea el pobre que padece
su miseria y su pobreza ;
suea el que a mirar enpieza. ;
suea el que afana y pretemL ;
suea el que agravia y ofende ;
y en el mundo, en conclusin,
todos suean lo que son
aunque ninguno lo entiende.
(Caldern, La vicla es sueo, III, 1 9).
I.
365
____,. --
I.
366
APPENDICE
"
367
..
368
I.
APPENDICE
------ -----
El Nino ya ha nacido ;
venid, pastores,
no le temis al fro
ni a sus ri.gOl'es (bis).
NOZIONI
DI
VERSIFICAZIONE
A u n portal i to pobre
se han retirado,
donde el buey y la mula
lo han albergado (bis).
En ese portal i to
su cama ha s i d o
una poca d e paja
que han recogido (bis).
SPAGNOLA
369
Si no os hubiera mirado,
no penara :
pero tampoco os mirara.
Veros harto mal ha sido,
mas no veros peor fuera ;
no quedara tan perdido,
pero mucho ms perdiera.
Qu viera aquel que no os viera ?
cul quedara,
seora, si no os . mirara ?
(Boscn ) .
--
al mayor cabrero ;
y a quien se le antoj a,
la cabra ms coja
pari dos cabritos :
cuanclo pitos, etc.
Porque en u n a alLlea
un pobre mancebo
h u rt un solo huevo
al son bambonea,
y otro se pasea
con c i en mil deli tos :
cuando pitos,' etc.
(Luis de C ngura).
370
APPENDICE
Y nuevo trofeo
sera tu aljaba
del triunfo seguro
que honor alcanzara.
N o ms me presentes
con l isonjas falsas
mudables cimientos
para mi esperanza ;
que de sus virtudes
a la luz sagrada
h uyen las ideas
culpbles y vanas ;
como en noche oscura
entre las montaas
el miedo al viandante
pinta sombras varias ;
hasta que del carro
de Febo las llamas
esparciendo l uces
disipan fantasmas.
II.
PRIMI ELEMENTI
DI GRAMMATICA STORICA CASTIGLIANA 1
Fonologia.
Madrid, 1 9 25.
F. HANSSEN, Gramdl'ica hisltrrica de la lengua castellana. Baile n. S . , 1 9 1 3 .
J. AL"lANY B o r.UFlm, Estudin elemental de ymmdtica histrica <le la lenatw
castellana. ( 5 " e<l.), Madrid, 1 !) 2 1 .
E. GORRA , Linyua e letteratum S'[)C!(IIt!!Ola delle origini. Milano, Hoepli, 1 8 9 8 .
E. BouncrEz, Elenwnts de Unauisti([1W 1mnanc . Pa.ris, 1 0 23.
P. E. GoA.RNmuo, Fonolooia omanza. Mi!a.no, Hoop .l i , 1 9 1 8 .
R. M g Nf.:NDEZ PIDAJ,, Orgenes del esr>a .iiOl. :Mn.dri t l , 1 9 2 6 .
'l L e parole dottc e sern i d o tto si s o tt ggo no i o tut.to o in parte, uel la loro
J a.
1
372
APPENDICE
Vocali toniche.
Il mutamento delle vocali in sillaba tonica da! latino classico al
ae
oe
au
e indicato
a
ie
aperta
e chiusa
o aperto
ue
6 chiuso
o
ue
Per es. :
11
Diviene
caru(m},
caro
granu{m),
grano
in castigliano se ad
segue
piitre{m),
padre
miinu{m)
mano
dalla sillaba se
segue i l nesso
-ct, -es
*plaucu(t), plogo e
cepi)
dette
cope
plugo mo
cupe),
(mod .
me tu - miedo,
caecu - ciego,
caelu - cielo,
quaero - quiero,
novu graecu
prado
hube),
(per
griego, ecc.
prfttu (m},
habui>hobc (mod .
dece - diez,
agua
capui
nuevo,
i'tqua(m),l
Cos
dernamente.
ie
forte
in
C11stiglim1 o
Latino volg11re
3 73
(=
x),
come
declinuzione fu, nel basso latin o , non pi, per csempio, temms, latus, ecc. ma tem
t L 'asterisco indica che la p arola latina e ricostruitn come base della parola
taxa, matayca, mateyja, matejn, madeja. Occorre n ot are che nella forma letteraria
n coJta il e non si pnl atizza e quindi a. rimnno lnaltern;ta. Per es. pado, acto, intacto.
n + gi, n + ge .
per es . in ven da v e n f,
m.a.rlera da m a t e r i a ;
m u l i e r e ( ant.
choy
da h o d i e ;
<paucu, ecc.
374
Vocali atone.
Postoniche
i n siflaba iniziale
....,._
.
___ ------
_
_
_ _
Latino cln.ssi co
volg.
Lat.
Castigliano
-------
a, a
( a... .
a.
------
, e, ae, l',
00
---------
i
au
----
------
-------
o
----
----
in
sillaba finale
a =
e, , I, r
... u
------ -----
------
o
---- ------
o, o, u,
gare>
-------
---------
U, 6 , i'1 ,
i = e ')
e. . . . i
-------
------
. . .u = o
e
e
375
APPENDICE
dominu
amat
376
li
APPENDICJ
317
Consonan ti.
l,
'
s o n o r a : d (duda)
n a s a l e : n (monte)
Interdentali : e (+e, 1:), z (hacer, pozo)
Sibilante dentale : s (esto, desde)
a l v e o l a r e : s (paso, casa)
Labiodentale s o r d a : f
sonora : v
Bilabiale s o r d a : p
sonora: b
n a s a l e s o n o r a : in (lomo, un vaso)
Prepalatale s o r d a : eh (ocho)
s o n o r a : y (yugo , haya ) , j ( p aja)
l i n g u a l e : ll (calle, l (coleha)
Alveolare v i b r a n t e s o n o r a : r, rr (pero, perro).
La lingua4J l puo essere, inoltre, i n t e r d e n t a l e (alza),
d e n t a 1 e (molde) , a l v e o 1 a r .e (sala), v e 1 a r e (algo),
: usso della vocale o consonante seguente.
per mA
Parimente n puo pure essere l a b i o d e n t a l e (confn),
.
1 n t e r d e n t a l e
(lanza), a l v e o l a r e (mano), p o s t p a 1 a t a 1 e (inquina), v e l a r e (manco) , u v o l a r e (don Juan).
La loro evoluzione e diversa, secando che sano iniziali ' interne o finali.
La legge fonetica generale delle consonanti e quella del mi
.
mmo sforzo, ossia del cambio dinamico d'una consonante nel-
3 78
1'
APPENDICE
;) j' (}
APPENDIUJ.o]
380
,,
'
(bmvu>
volta
381
Consonanti finali.
Bisogna dist.inguere lo consonanti finali. nella parola la.tina
dalle finali. nella parola romanza : per es. arnorem h<L la finale la
tina m, mentre la romanza . e r per la perdita dell' m fino da an
tico ; cos p ure la fi nale e (amare) normalmente sparisce dopo t,
d, n, 1, r, s, c. Cio posto, si possono fissare le due seguenti regolc :
1 a) Le consonanti :finali latino spariscono in castiglian o,
tranne s, 1, che permangono, ed r che diviene interna : capu.t >
'
cabo, ad-illae> all, Deus> Dios, venis> vienes, fel> hiel, mel>
miel, inter> entre, sarlor> sastre, piper> pebre. Nei monosillaui
l'm rimane cambiato in n : quem> quien, tam> tan, curn> con
qLarn> cuan.
di
383
APPENDICE
II. -
'
'1
est
1 E
b i b e r e vivere
PRIMI ELEMENTI
383
384
lL - !'RIM!
APPENDICE
otantivo. Lo d e s i n e n z e
,mto.
-!e'U..
iJS5
Il Nome.
D!
M orfol ogia.
ELEMENTI
a c
25
386
387
PPENDICE
ridussero alle moderne el, lo, la, los, las. Lo fu usato anche per
il maschile : lo rey, l 'arenal. Il femminile era ela nella sua forma
completa, la quale si affievol o perdendo l'e iniziale e riducendosi
q uindi a la dinanzi alla consonante del sostantivo, o perdendo
l'a finale dinanzi a qualunque vocale iniziale del nome, riducen
dosi q uindi a el, cioe alla stessa forma del maschile singolare : el
estrella, el ora, el algara. Modernamente in questa forma ricorre
solo dinanzi a nomi che cominciano c'on a tonica : el alma, el
agta. Si disse tuttfLvia anche la alma, la. agua.
In unione con preposizioni si contraeva la voca.le finale di
q ueste con 1' iniziale dell' articolo : del, dell, sobrell, al, delle q nali
forme son rimaste solamente del, al. Si usarono anche le forme
non contratte de el, a el, a ell. Con le preposizioni en, con, por,
7Je1 anteposte a lo, la, los, las, per assimilazione delle due conso
nanti, si ebbero le antiche forme enno, eno = en lo, conna = con
la, conos = con los, polla e pala = por la, pelo = per lo, pella.s
per las, todol = todo el, paral = para el, ecc.
=
11 Pron o m e .
Il pronome personaJe castigliano sia tonico che atono non e
che il pronome personfLle latino come si vede da questo quadro :
Slng. N.
D.
Acc. Abl.
Plur.
D.
A ce.
persona
ego = yo
mi(h)i
me
f
tu =
mi
person!l
t
1-i(b)i = ti
te = te
nos == nos
vos
vos, os
persona
3"
(se)
l, ella, ello
; si(b)i =
si
illis
se = se
les
388
APPENDICE
t ll plur.
quienes
il s i n goia re quten
clasici,
389
all'aceusatvo a 1 i q u e m
al neutro a l q u o d
ad aliquis
unu
a nec = un u
al plur. latino n a t j l
a aliquis
al greco uat'
ad a l t e r 2
a n u l l u s.
=
..
11 Verbo.
Si ridussero a tre in castigliano le quattro coniugazioni la
tine perch, non p avvertita la q u a n t i t a della vocale
tematica e caduta la vocale finale e, i verbi della seconda in
-ere (timere) e della terza in -ere (bhere) o ebbero una sola
terminazione in -er, ovvero passarono alla terza in -ir (lttcere,
1 L' antico plm. cu stigl iano
n atu
re.sto).
{lo dems
pcr in
il
castigliano
=
tutto
390
lucir, fugere, huir). Dei generi dei verbi non rimase che l'attivo
essendo venuti meno i deponenti e i passivi, dei quali i primi prc
sero la forma attiva (nascor, nazco) e i secondi, per la tendenza
analtica romanza, furono sostituiti, meno che nel participio
passato, da perifrasi (amabor ser amado) . Caddero, dell' indi
cativo, il futuro semplice (a,mabo, legam) , del congiuntivo l' im
perfetto (arnarem) e il perfetto (arnaverirn), dell' infinito il per
fetto (amavisse) e il futuro passato (amatums esse o fuisse) ;
ph il supino attivo e passivo (amattm, -u). Sorsero, in cambio,
nuove forme : il futuro imperfet.to o semplice (amar) , il futuro
perfetto o anteriore o composto (habr amado) , il pa.ssato pros
sima o preterito perfetto (he arnaclo) , il pa.ssato remoto o pre
terito anteriore (hube amado) , il pi che perfetto (haba amado) ,
il preterito perfetto del congiuntivo (haya amado) , il duplice
pi che perfetto dl congiuntivo (hbiera o hubiese amado) , il
condizionale presente o potenzia.le (amara e amara) , il condi
zionale passato o potenziale composto (habra o hubiera amado) .
PRIMA. CONIUGAZIONE (-ar). E la piu ricca delle tre. Oltre ai
m i n u e r e ; b) verbi
cabalgar, a l b o r i c a r e
alzar, ecc. ; e) verbi di
da dulce >l, doctorar da
APPENDICE
3 !) 1
P r e s e n t e i m p e r a t i v o. La 2a plur. a m a t e, t i
m e t e , d e f i n i t e, perduta e atona finale, divenne amat,
amade, amad ; temet, temede, temed ; clefinit, definide, definid.
Alla fine del sec. XV prevalsero amad, temed, definid.
I m p e r f e t t o i n d i e a t i v o. La caratteristica e -ha
in latino come in castigliano, , per la 1a coniug., e -a in casti
gliano per la 2a e 3& ; la quale desinenza proviene, per la 2a, da l
cambiamento in i della vocale tematica e venuta a trovarsi da
vanti FLd a (t i m e -(b)- a(m) a causa del dileguo della labialo
intervocalica ; per la 3a dal solo dileguo della labiale intervo
calica : p a r t i (b) a(m) . L' accento in castigliano poso sulla
vocale tematica, mentre in latino posa sulla sillaba caratteristica
-ba-. In castigliano antico si ebbe la desinenza -ie, -ies, -ie, ecc .
(teme, temes, . . . tememos, temiedes . . . . ) .
F u t u r o s e m p l i e e e il e o n d i z i o n a l e Come le
altre lingue romanze, anche il castigliano formo il futuro indi
cativo con l' infinito del verbo che esprime l'azione e il pre
sente indicativo, nella sua forma antica, dell'ausiliare haber,
es.,
e,
Voci verbali rizotouiche souo iuvece le accentate sul radicale di cui, per
O dittongano in ie, ue : c2rr-ar, cierro ; acordar acuerdo.
392
,1
'1
:.
APPENDICE
DI
393
cioe -, -s, -, mos. -is (per -edes), -n. A questa forma sin
tetica ne corrispose, in antico, anche una analtica che si conservo
in scrittori dei secoli XVI e XVII, nella quale i due elementi
componenti sono separati frapponendosi uno o pi pronomi :
venir vos edes = os vendris, dar le has = le dars, dezir vos lo
he = os lo dir, traer nos lo ha = nos lo traer. In << Don Quijote ll,
II, 1 0 : agradecrselo hemos. - Il condizionale sorse nello stesso
modo, ma dall' imperfetto indicativo di haber nelle forme di -a,
as, -a, ecc. abbreviazione delle antiche aua, auas, ecc. An
che del condizionale si ebbe una forma analtica : poder lo hian
lo podran, convidar le yen = le convidaran.
a m a(u)i = am
a m a(u i)s t e = amaste
a m a u(i t) = am
I m p e r f e t t o e o n g i u n t 1: v o. La forma in -ra de
riva dalla sincopata del piuccheperfetto indicativo latino :
a coniug.
a m a-v e-r a m u s
am-ramos
a m a-V e-r t i S = (am-rades) ,
[amarais
a m a-v e-r a n t = ama-ran :
3a coniug.
p a r t -V e-r a m = parti-e-ra
p a r t -V e-r a
= parti-e-ras
p a r t i-V e-r a m
= parti-
(ramos
p a r t i V e-r a t S = parti-e-ra
(des, partierais
p a r t i-v e-r an t
parti-e-ran.
US
a coniug.
a m a(v i)s s em = ama-se
a m a-v i-s s e s
ama-ses
=
a m a-v i-s s e m u s
a m a-v i-s s e t i s
am-semos
am-sedes, a
[maseis
a m a-v i-s s e n t = ama-sen.
=
3a coniug.
p a r t i(v i)s s e m = parti-e-se
p a r t i-v i-s s e s = part-e-ses
p a r t i-v i-s s e t = parti-e-se
.-
...:..
3V4
APPENDICE
lmperfetto
aua, auas, aua, ecc, ed anche a-ze, awes, auie, ecc.
coniug.
am-remos
a m a-v e-r' m u s
a m a(v e)r o = ama-re
a m a-v e-r i s = ama-res a m a-v e-r ' t i s = am-redes, amareis
a m -v e-r i t = ama-re a m a-v e-r i n t .= ama-ren.
3a
395
coniug.
p a r t i - V e-r l m
Fttturo
Sing. auer ed aur, a1ters e aurs, auer e aur e abr.
Plur. aueremos e a.urernos, aurecles, auern e abern e aurn.
Passato remoto
= parti--re[mos
p a r t i-V e-r i S = parti-e-res p a r t i-v e-r l t i S = parti--redes,
[partiereis
p a r t i-v e-r i t = parti-e-re p a r t i-v e-r i n t = parti-e-ren.
Sing. 1 a ovi, ove, hobe, uve, of, off (da habui, aubi, auvi) ; 2
ouieste, ouiste ; 3 a attO, (h)ouo.
Plur. ouiemos, ouiestes, (h)ouieron e hobieron.
Congiuntivo.
p a r t i(v e)r
= parti-e-re
Presente
Sing. aya, aia (da habeam, habjam, auj am) , (h)ayas, (h)aya.
Plur. (h)ayamos, (h)ayades, (h)ayan e atan .
Imperjetto
1 a forma
Futuro
Sil1g. ottiere, ouieres, ouiere e o1tier.
Pl u l'. ouiremos e ouiermos, ouiredes, ouieren e oueren.
1a
Condizionale.
ce
-a.
ha + ibi n).
39
APPENDICE
397
Imperfetto
Sing. l a fe, fo, fu, fuy, fu ; 2a fuest, j1tist, fust, fes, f'uiste ;
3a fe, foe, jo, fu.
Plur. 1a fuenws, fumas, fuimos ; 2a fuistes, fuestes, fustes ; 3a
furon, foron.
Verbi irregolari.
Imperfetto e futuro
Imp. Sing. 3a pers. fosse, fusse, fora, fura ; soviera, soviese
plur . . soviesen.
Fut. Sing. 3a pers. fore, f1tre.
PRIMA CONIUGAZIONE.
3a
Imperativo.
Sing. Sey (da s e d e).
PluT. Seed, seet, sed (da s e d e .t e).
Infinito.
Sedere, seder, seyer, seer, ser. Il lat. s e d e r e nel lat. volgare
ebbe il significato di essere )), Che risalgano ad esso le forme
398
Al'PENDICE
3 !) 9
TERZA CONlUGAZIONE.
;li
aqu (e e e u m +- h i e)
ah (a d + h i e)
all (a el + i l l i e )
ac (e e e u m + h a e) .
all (a d 1- i l l a e)
acull (e e e u m + i l l a e)
cerca (e i r e a)
lejos (l a x i u s)
fuera (f o r a s)
junto (i u n e t u m)
dentro (d e + i n t r o)
detrs (d e + t r a n s)
delante, ant. denante (d e + i n
[a n t e)
arriba (a d - r i p a m)
bajo (*b a s s u s)
suso (s u r s u m)
yuso (d e o r s u m)
aquende, allende (a e , a l l
_, ende).
400
APPENDICE
401
..._
Coniugazioni e Preposizioni.
2ti -
-------- -e==='=
====
===
INDICE
E
PnEFAZlON
RIGlN l
SPAG N OLA
G UA
DELLA LIN
.
.
.
.
.
.
.
.
. . .
ina ri.
No zio ni prc lim
Alfabeto .
Pron unz ia
ru
VU
19
19
21
21
22
22
azioni
clelle tre coniug
ausiliarc
U. - ll y crbo
ra1n'ut.at ica
G IANNtNl , G
Png.
15
23
23
25
26
28
tener
. . . . . .
Paradigma
er
sul verbo ten
Osserv azio ni
.
.
.
.
.
tener .
Modisroi con
dallo spagnolo
ne
sio
ver
a)
Eserciz io di
casa : la cocin
ersazione. (La
.
Tema di conv
.
.
.
.
l' italia.no
versione dal
Esercizio di
26"'
13
15
ber .
sul verbo ha
Osservaz \oni
.
.
.
.
.
mplici
'l'empi se
.
.
.
.
post i . . . .
'l'empi com
.
.
.
.
e
sion
ver
Esercizio di
. (La escuela)
ione
saz
ver
'l'croa di con
CAPlT OLO
,
. . . . . . .
13
a.usiliarc haber .
1. - JI verbo
. . . . . .
.
. . . . . . . .
Paradigma
ottica
'l'av ola sin
CAPIT OLO
1 l.
.
.
Dittonghi .
. . . . . . .
'l'rittonghi
le sillabe
'Divisio nc del
. . . . . .
Accent.o . .
.
centazione
'ac
dell
1'tegole
vocali
ne
alcu
circa
Osservaz\oni
ne . . . . . .
nzio
u
erp
Sc ni d' int
.
anti
delle conson
Pro nunzia
.
delle vocali . .
spa gno lc .
28
28
29
30
31
33
404
CAPI'l'OLO lU.
Paradigma
v erbi ausiliari
. . . . . .
ser
estar
--------- ---Pag.
:37
41
Verbi semiausiliari . . . . . . . .
42
43
CaPrroLo IV. - 1
verbi regolari
. . . . .
48
CI.PITOLO VIII..
93:
94!
97
Vocaboli
Locuzioni idiomatiche . . . . . . . . . .
51
52
Iutamentj di consonante . . . . . . .
54
55
- Osscrvazioni sintattiche . . . . .
Usi e modismi con verbi . . . .
[6
59
60
61
62
CaPl''OLO V.
64
. . . .
69
70
- 11
nome
73
n
73
78
so
81
82
84
Eccezioni
86
' J
98'
1:00'
101
102
107
108
1 08
y pesca)
caza
CAPI'l'OLO X.
1 10
112
Accrescitivi e dispregiativi
Modificazioni eufoniche . .
1.13
. . . . . . .
. .
1 15
llG
116
. . .
1 17
118
Comparntivi e supcrlatvi
120
121
125
125
128
127
129
77
67
51
. . . . . . . . . . . . .
91
50
l?ormc vcrbali
90'
44
46
..,
88'
891
y cenales)
Esercizio
37
. . . .
:35
Pag.
Locuzioni idiomatiche . . . . . . . . . . . . . .
3J
34
405
:NDICE'
INDlCE
CAPI'l'OLO XII.
Aggcttivi numernli .
Numeri cardmali .
Osscr vazio ni
. .
Numeri ordinali
Osservazioni
. .
Numeri frazionari
Proporziom1li e collettivi
Usi e modis mi con verbi .
131
131
132
135
136
1 37
1 37
138
INDICE
406
p,.g.
1 38
Tema
13!)
140
CAPITOLO XIII.
11
. . . . .
141
pronome pesonn1,) .
La pa.rticella. pronomina.lc
147
ne .
Usi e
modi smi
con verbi
1 48
149
. .
1 50
151
y telegra.fo)
1 53
154
158
159
1 60
Tema d i conversazione.
161
Esercizio di versi on
dallo spagnolo
1 67
. .
. . .
169
sin hilos)
1 70
171
1 72
1 80
. . . .
181
1 82
( Viaje.<. VeMculos)
184
185
185
Verbi difettivi . .
1 86
Verbi imperson al i
162
1 64
1 88
190
191
1 !)2
1 94
196
. .
407
INDICE
. .
. . .
di conversazione.
CArrroLo XIX.
Prima classe
ni
Pag. 204
(Marina. Navegacion) .
.
205
206
206
Seconda classe
'l'err.a classe
Vocaboli
208
210
. . .
. .2 1 1
Locuzioni idiomatiche .
ercizib
Es
212
Tema di conversazione.
Esercizio d i ver i on
C.HI'L'Or.o XX.
213
(La granja)
214
215
217
Pamdigmi . . . . . . . . . . .
217
217
217
J H Coniugazionc (6 verbi ) .
Ossctvazioni
Vocaboli
220
. . . . . .
221
. . . . . . . .
223
22!
CAPITOLO XXII.
. .
Congiuutivo e condiziouale
229
250
252
. .
2:)3
Indicativo e gerundio
2[)5
260
262
201
202
239
249
. . .
237
240
CAPITOLO XXIII.
235
!Com.e1o) .
234
Te ma
23 1
227
228
. .
. .
264
265
408
lNDlCE
fN'DiE'
Pag. 267
274
. .
276
278
2.7.9:
2'8!
Uso dell'avverbio .
284
b) Avverbi di tempo . .
e) Avverbi di modo . . .
285
284
289
d) Avverbi di quantita .
Avverbi d: ordinamento .
291
292
293
294
294
295
297
298
300
301
320
322
323
32r,
326
Congiunzioni e iuteriezioni
Le interiezioni . . . . . . . . . .
Vocaboli e locuzioni idiomatiDhe .
Esercizio di versione dallo spagnolo
Tema di conversazione. {Religion y culto)
Esercizio di versione dall' italiano
'Elenco dei verbi dittongati e comunque irregolari
331
333
334
335
337
338
LE TTURE .
V.
343
347
348
TlRESA 350
351
J.
Nozlun i 1li
nrsific aziuw
11. -
A PPE N DIC.
sJngno la
Fo no log a .
. .
Vocali toniche
360
371
371
374
Consouanti finali . . . . .
Accidenti foHetici generali
. . . .
Diffcrcnzo ort.ografiche del -cn,stiglia.no a.ntieo
Morfologa - Il noine . .
Va,rticolo indekrminato
ll pronomc . . .
ll verbo . . . . . . .
I verbi aus ilia ri ser e haber
Vcrb i irrcgola ri .
L'avvcruio . .
e
Pa.g. 355
372
Vocali atone .
Consonanti . .
Coniuga zinni
409
preposizioni .
376
377
378
;{8 1
38I
383
384
386
387
389
394
397
39[}
400
401
'
....
':
..
'
.. ..
'
.,
'
'
.
--
ILL15146
lmm
Bibl ioteca lnterfacoJta Umanistiche