Sei sulla pagina 1di 54

LIBRETO | La clemenza di Tito

Opera seria in due atti Opera seria en dos actos

Libretto: Libreto
Caterino Tommaso Mazzolà, Caterino Tommaso Mazzolà,
basata su un dramma di Pietro Metastasio basado en un drama de Pietro Metastasio.

Musica: Música:
Wolfgang Amadeus Mozart Wolfgang Amadeus Mozart

Prima rappresentazione: Estreno:


Praga, 6 settembre 1791 Praga, 6 septiembre de 1791
Teatro Nazionale Teatro Nacional

Personnagi Personajes
Tito Vespasiano, imperatore di Roma Tito Vespasiano, emperador de Roma
Tenore tenor

Vitellia, figlia dell' imperatore Vitellio Vitellia, hija del emperador Vitellio
Soprano soprano

Servilia, sorella di Sesto, amante d'Annio Servilia, hermana de Sesto, amante de Annio
Soprano soprano

Sesto, amico di Tito, amante di Vitellia Sesto, amigo de Tito, amante de Vitellia
Soprano o Mezzosoprano soprano o mezzosoprano

Annio, amico di Sesto, amante di Servilia Annio, amigo de Sesto, amante de Servilia
Soprano or Mezzosoprano soprano o mezzosoprano

Publio, prefetto del pretorio Publio, prefecto del pretorio


Basso bajo

Coro Coro
Senatori, patrizi, legati, pretoriani, littori, popolo. Senadores, patricios, legados, pretorianos, lictores y pueblo.

Luogo: Roma Lugar: Roma


Epoca: 79 d. C. Época: 79 dC
LIBRETO | La clemenza di Tito

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO


Appartamenti di Vitellia Apartamentos de Vitellia

Ouverture Obertura

SCENA PRIMA ESCENA PRIMERA


Vitellia, Sesto Vitellia, Sexto

VITELLIA VITELLIA
Ma ché? sempre l'istesso, ¿Otra vez, siempre lo mismo
Sesto, a dirmi verrai? So, che sedotto vienes a decirme, Sexto? Sé que, has seducido
fu Lentulo da te; che i suoi seguaci a Léntulo; que sus secuaces
son pronti già; che il Campidoglio acceso ya están dispuestos; que el Capitolio enervado
darà moto a un tumulto. lo tutto questo provocará un tumulto. Todo eso
già mille volte udii; la mia vendetta ya lo he oído mil veces; mi venganza,
mai non veggo però. S'aspetta forse sin embargo, no la veo. ¿Se espera acaso a que
che Tito a Berenice in faccia mia Tito ofrezca su repugnante amor
offra d'amor insano a Berenice, en mi cara,
l'usurpato mio trono, e la sua mano? a que vaya con su mano mi trono usurpado?
Parla, di', che s'attende? Habla, ¿a qué se está esperando?

SESTO SEXTO
Dio! ¡Dios!

VITELLIA VITELLIA
Sospiri! ¡Suspiras!

SESTO SEXTO
Pensaci meglio, oh cara, Piénsalo mejor, querida,
pensaci meglio. Ah, non togliamo in Tito piénsalo mejor. Ah, no eliminemos con Tito
la sua delizia al mondo, il Padre a Roma, la alegría del mundo, el Padre de Roma,
l'amico a noi. un amigo nuestro.

P á g i n a |1
LIBRETO | La clemenza di Tito

VITELLIA VITELLIA
Dunque a vantarmi in faccia ¿Has venido a defender en mi cara
venisti il mio nemico? e più non pensi a mi enemigo? ¿Acaso no ves
che questo Eroe clemente un soglio usurpò que ese héroe clemente usurpó un cetro
dal suo tolto al mio padre? que pertenecía a mi padre,
che mi ingannò, che mi sedusse, que me engañó, que me sedujo,
(e questo è il suo fallo maggior) quasi ad amarlo. (y ésta es su culpa peor) que casi llegué a amarlo?
E poi, perfido! e poi di nuovo al Tebro Y ahora, ¡pérfido! ahora hace venir a Berenice
richiamar Berenice! una rivale a orillas del Tíber...
avesse scelta almeno Si hubiese elegido a mi rival
degna di me fra le beltà di Roma. de entre las bellezas de Roma...
Ma una barbara, Sesto, Pero prefiere a una extranjera, Sexto,
un'esule antepormi, una regina! ¡a una exiliada en vez de a una reina!

SESTO SEXTO
Ah, principessa, Ah, princesa,
tu sei gelosa. estás celosa.

VITELLIA VITELLIA
lo! ¡Yo!

SESTO SEXTO
Sì. Sí.

VITELLIA VITELLIA
Gelosa io sono, Celosa no,
se non soffro un disprezzo. pero sufro un desprecio.

SESTO SEXTO
Eppur... Sin embargo...

P á g i n a |2
LIBRETO | La clemenza di Tito

VITELLIA VITELLIA
Eppur non hai cor d'acquistarmi. Te falta valor para conquistarme.

SESTO SEXTO
lo son... Yo estoy...

VITELLIA VITELLIA
Tu sei sciolto d'ogni promessa. A me non manca Libre de compromiso. No me faltan ejecutores
più degno esecutor dell'odio mio. de mi odio con más mérito que tú.

SESTO SEXTO
Sentimi! ¡Óyeme!

VITELLIA VITELLIA
Intesi assai. Ya te he oído bastante.

SESTO SEXTO
Fermati! ¡Detente!

VITELLIA VITELLIA
Addio. Adiós.

SESTO SEXTO
Ah, Vitellia, ah, mio Nume, Ah, Vitellia, ah, diosa mía,
non partir! dove vai? ¡no te vayas! ¿A dónde vas?
perdonami, ti credo, io m'ingannai. Perdóname, te creo, me he equivocado.
Come ti piace imponi: Como te plazca, imponme:
Regola i moti miei. Regula mis actos.
Il mio destin tu sei; Mi destino eres tú;
Tutto farò per te todo lo haré por ti.

P á g i n a |3
LIBRETO | La clemenza di Tito

VITELLIA VITELLIA
Prima che il sol tramonti, Antes de que se ponga el sol
Estinto io vo' l'indegno. quiero ver a Tito muerto.
Sai ch'egli usurpa un regno. Sabes que ha usurpado el reino
Che in sorte il ciel mi dié. que el destino me concedió.

SESTO SEXTO
Già il tuo furor m'accende. Es tu furia la que me enciende.

VITELLIA VITELLIA
Ebben, che più s'attende?- Y bien, ¿a que esperas?

SESTO SEXTO
Un dolce sguardo almeno ¡Una mirada dulce, al menos,
Sia premio alla mia fé! que premie mi fidelidad!

A DUE A DÚO
Fan mille affetti insieme Mil sentimientos juntos
Battaglia in me spietata. luchan sin piedad.
Un'alma lacerata No hay alma en el mundo
Più della mia non v'è. más lacerada que la mía.

P á g i n a |4
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA II ESCENA II
Annio, detti. Annio, los anteriores

ANNIO ANNIO
Amico, il passo affretta, Amigo, apresúrate,
Cesare a sé ti chiama. pues César te reclama.

VITELLIA VITELLIA
Ah, non perdete Ah, no pierdas
questi brevi momenti. A Berenice el poco tiempo que Tito a Berenice
Tito gli usurpa. le roba.

ANNIO ANNIO
Ingiustamente oltraggi, Injustamente ultrajas,
Vitellia, il nostro eroe: Tito ha l'impero Vitellia, a nuestro héroe: Tito manda
e del mondo, e di sé. Già per suo cenno en el mundo y en sí.
Berenice pare. Por deseo suyo Berenice ha comparecido.

SESTO SEXTO
Come? ¿Cómo?

VITELLIA VITELLIA
Che dici? ¿Qué dices?

ANNIO ANNIO
Voi stupite a ragion. Roma ne piange, Os asombráis con razón. Roma también
di maraviglia, e di piacer. lo stesso se maravilla, pero de placer.
quasi nol credo: ed io Yo mismo casi no lo creo: pero yo estaba presente,
fui presente, o Vitellia, al grande addio. oh Vitellia, en el momento del adiós.

P á g i n a |5
LIBRETO | La clemenza di Tito

VITELLIA VITELLIA
(Oh speranze!) (¡Oh, esperanza!)
Sesto, sospendi Sexto, suspende los planes
d'eseguire i miei cenni; il colpo ancora para hacer lo que te dije;
non è maturo. el golpe aún no está madurado.

SESTO SEXTO
E tu non vuoi ch'io vegga! ... ¡Y aún no quieres que vea...!
ch'io mi lagni, oh crudele! ... ¡Que me queje, ay cruel...!

VITELLIA VITELLIA
Or che vedesti? ¿Qué ves tú?
di che ti puoi lagnar? ¿De qué te puedes quejar?

SESTO SEXTO
Di nulla! (Oh Dio! ¡De nada! (¡Oh, Dios, quién sintió
Chi provò mai tormento eguale al mio!) nunca tormento como mi tormento!)

VITELLIA VITELLIA
Deh, se piacer mi vuoi, Mira, si me quieres agradar,
Lascia i sospetti tuoi: deja ya de tanto sospechar:
Non mi stancar con questo No me canses más
Molesto dubitar. con tantas quejas.
Chi ciecamente crede, Quien cree con ceguera
Impegna a serbar fede; se lanza a defender la fidelidad;
Chi sempre inganni aspetta Quien sólo espera engaños,
Alletta ad ingannar. alienta a engañar.
(parte) (sale)

P á g i n a |6
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA III ESCENA III


Annio, Sesto. Annio, Sesto

ANNIO ANNIO
Amico, ecco il momento Amigo, ha llegado el momento
di rendermi felice. All'amor mio de hacerme feliz. A mi amor
Servilia promettesti. Altro non manca prometiste a Servilia. Ya sólo falta
che d'Augusto l'assenso. Ora da lui el consenso de Augusto. Ahora de él
impetrarlo potresti. podrás obtenerlo tú.

SESTO SEXTO
Ogni tua brama, Cada deseo tuyo,
Annio, m'è legge. Impaziente anch'io Annio, es ley para mí. Yo también estoy impaciente
questo nuovo legame, Annio, desio. por atar es nuevo lazo, Annio, y lo deseo.

ANNIO, SESTO ANNIO, SEXTO


Deh, prendi un dolce amplesso, Recibe un dulce abrazo,
Amico mio fedel; amigo mío fiel;
E ognor per me lo stesso que seas siempre el mismo
Ti serbi amico il ciel. deseo, siempre amigo fiel.
(partono) (salen)

P á g i n a |7
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA IV ESCENA IV
Coro, Publio, Annio, Tito, Sesto. Coro, Publio, Annio, Tito, Sexto.

Parte del Foro Romano magnificamente Parte del Foro Romano magníficamente
adornato d'archi, obelischi, e trofei; adornado por arcos, trofeos y obeliscos;
infaccia aspetto esteriore dei Campidoglio enfrente, exterior del Capitolio,
e magnifica strada, per cui vi si ascende. la magnífica calle por la que a él se sube.
Publio, senatori romani, Publio, senadores romanos
e i legati delle province soggette, y legados de las provincias dominadas
destinati a presentare al senato que van a presentar al Senado
gli annui imposti tributi. Tito, los tributos anuales impuestos. Tito,
preceduto da littori, seguito da pretoriani, precedido por los líctores,
e circondato da numeroso popolo, seguido por los pretorianos, rodeado
scende dal Campidoglio. por el numeroso pueblo, baja del Capitolio.

CORO CORO
Serbate, oh Dei custodi Guardad, Dioses custodios,
Della romana sorte, el destino de Roma
In Tito il giusto, il forte, en Tito el justo, el fuerte,
L'onor di nostra età. honor de nuestra era.

Nel fine dei coro sudetto, Al final del coro,


Annio e Sesto da diverse parti. Annio y Sexto por partes diferentes.

PUBLIO PUBLIO
(a Tito) (a Tito)
Te della patria il Padre, A ti, padre de la patria,
oggi appella il senato: e mai più giusto te reclama hoy el Senado: nunca fue tan justo
non fu ne' suoi decreti, oh invitto Augusto. en sus decretos, oh invicto Augusto.

ANNIO ANNIO
Eccelso tempio Excelso templo
ti destina il senato; e là si vuole, te destina el Senado; y se quiere que en él,
che fra divini onori con honores divinos,
anche il nume di Tito il Tebro adori. adore el pueblo de Tíber al dios Tito.

P á g i n a |8
LIBRETO | La clemenza di Tito

PUBLIO PUBLIO
Quei tesori, che vedi, Esos tesoros que ves
all'opra consacriam. Tito non sdegni sean consagrados a tal obra. Tito, no desdeñes
questi del nostro amor pubblici segni. esta pública demostración de nuestro aprecio.

TITO TITO
Romani, Romanos, oíd:
udite: oltre l'usato más de lo acostumbrado
terribile il Vesuvio el terrible Vesubio
ardenti fiumi ha vomitado por sus fauces
dalle fauci eruttò; scosse le rupi; ríos ardientes; las rocas ha quebrado,
riempié di ruine de ruina ha colmado
i campi intorno e le città vicine. los campos y las ciudades vecinas.
Le desolate genti Sus desoladas gentes
fuggendo van; han huido,
ma la miseria opprime la miseria oprime lo que el fuego devora.
quei che al foco avvanzar. Serva quell'oro Sirva este oro
di tanti afflitti a riparar lo scempio. para remediar los males de tantos afligidos.
Questo, o Romani, è fabbricarmi il tempio. Este, romanos, sería mi mejor templo.

ANNIO ANNIO
Oh, vero Eroe! ¡Oh, Héroe en verdad!

PUBLIO PUBLIO
Quanto di te minori ¡En verdad, cuán pequeños quedan
tutti i premi son mai tutte le lodi! premios y alabanzas ante ti!

TITO TITO
Basta, basta, oh miei fidi. Basta, basta, mis fieles.
Sesto a me s'avvicini; Annio non parta. Que se acerque a mí Sexto; Annio no se vaya.
Ogn'altro s'allontani. Los demás, que se alejen.

Si ritirano tutti fuori dell'atrio, Se retiran todos al atrio


e vi rimangono Tito, Sesto ed Annio. y se quedan Tito, Sesto y Annio.

P á g i n a |9
LIBRETO | La clemenza di Tito

CORO CORO
Serbate, oh Dei custodi, ecc. Guardad, Dioses custodios, etc.

ANNIO ANNIO
(Adesso, o Sesto, (Ahora, Sexto,
parla per me.) habla por mí.)

SESTO SEXTO
Come, Signor, potesti ¿Cómo, señor,
la tua bella regina?... pudiste despedir a tu bella reina?

TITO TITO
Ah, Sesto amico, ¡Ay, Sexto amigo,
che terribil momento! lo non credei... qué terrible momento! No creía yo...
basta; ho vinto; partì. Tolgasi adesso basta; he podido; partió.
a Roma ogni sospetto Quede libre ahora Roma de toda duda
di vederla mia sposa. Una sua figlia por llegar a verla como mi esposa.
vuol veder sul mio soglio, Una de sus hijas quiere ver en mi trono,
e appagarla convien. Giacché l'amore y será complacida. ya que el amor
scelse invano i miei lacci, io vo', che almeno ató en vano mis lazos, quiero que, al menos,
l'amicizia li scelga. Al tuo s'unisca, los ate la amistad. Con tu sangre se unirá,
Sesto, il cesareo sangue. Oggi mia sposa Sexto, la sangre cesárea. Hoy será mi esposa
sarà la tua germana. tu hermana.

SESTO SEXTO
Servilia! ¡Servilia!

TITO TITO
Appunto. La misma.

P á g i n a | 10
LIBRETO | La clemenza di Tito

ANNIO ANNIO
(Oh, me infelice!) (¡Oh, infeliz de mí!)

SESTO SEXTO
(Oh Dei! (¡Oh Dioses!
Annio è perduto.) Annio está perdido.)

TITO TITO
Udisti? ¿Has oído?
che dici? non rispondi? ¿Qué dices? ¿No respondes?

SESTO SEXTO
Tito … Tito…

ANNIO ANNIO
Augusto, conosco Augusto, conozco
di Sesto il cor. el corazón de Sexto.
Ma tu consiglio Pero no has de tomar
da lui prender non dei. Come potresti sus palabras en consideración.
sposa elegger più degna ¿Cómo podrías tomar más digna esposa
dell'impero, e di te? Virtù, bellezza, del Imperio y de ti? Virtud, belleza,
tutto è in Servilia. lo le conobbi in volto todo lo tiene Servilia. Yo vi en su rostro
ch'era nata a regnar. De' miei presagi que había nacido para reinar.
l'adempimento è questo. Mis presagios veo ahora cumplidos.

SESTO SEXTO
(Annio parla cosi? Sogno, o son desto!) (¿Annio habla así? ¿Sueño, o estoy despierto?)

P á g i n a | 11
LIBRETO | La clemenza di Tito

TITO TITO
Ebbene, recane a lei, Pues bien, llévale tú a ella,
Annio, tu la novella. E tu mi segui, Annio, la nueva. Y tú, sígueme,
amato Sesto; e queste amado Sexto; olvida
tue dubbiezze deponi. Avrai tal parte esas dudas tuyas. Tanta parte tendrás
tu ancor nel soglio, e tanto tú en el trono, y tanto te ensalzaré,
t'innalzerò, che resterà ben poco que quedará bien poco
dello spazio infinito, del espacio infinito
che frapposer gli Dei fra Sesto, e Tito. que puedan poner los dioses entre Sexto y Tito.

SESTO SEXTO
Questo è troppo, oh Signor. Modera almeno, Esto es demasiado, señor.
se ingrati non ci vuoi, Modera un poco, si no quieres que seamos ingratos,
modera, Augusto, i benefici tuoi. los beneficios que nos concedes.

TITO TITO
Ma ché? (Se mi negate ¿Cómo? (¿Si negáis que conceda beneficios,
che benefico io sia che mi lasciate?) qué privilegio me dejáis?)
Del più sublime soglio Del más sublime trono
L'unico frutto è questo: es éste el único fruto:
Tutto è tormento il resto, Todo lo demás es tormento,
E tutto è servitù. servidumbre es todo.
Che avrei, se ancor perdessi ¿Qué me queda si pierdo
Le sole ore felici, las pocas horas felices
Ch'ho nel giovar gli oppressi, cuando consuelo al oprimido,
Nel sollevar gli amici; cuando aliento al amigo,
Nel dispensar tesori cuando reparto tesoros
Al merto, e alla virtù? entre el mérito y la virtud?
Del più sublime soglio, ecc. Del más sublime trono, etc.
(parte con Sesto) (sale con Sexto)

P á g i n a | 12
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA V ESCENA V
Annio, Servilia. Annio, Servilia

ANNIO ANNIO
Non ci pentiam. D'un generoso amante No nos arrepintamos. De un generoso amante
era questo il dover. Mio cor, deponi era ése el deber. Mi corazón ya olvida
le tenerezze antiche: è tua sovrana sus antiguos amores: es tu soberana
chi fu l'idolo tuo. Cambiar conviene la que fue mi adorada. Habrá de tornarse respeto
in rispetto l'amore. Eccola. Oh Dei! lo que fuera amor. Hela aquí, ¡oh Dioses!
mai non parve sì bella agli occhi miei. ¡Nunca apareció tan bella ante mis ojos!

SERVILIA SERVILIA
Mio ben... Mi bien...

ANNIO ANNIO
Taci, Servilia. Ora è delitto Calla, Servilia. Ahora es delito
il chiamarmi così. llamarme así.

SERVILIA SERVILIA
Perché? ¿Por qué?

ANNIO ANNIO
Ti scelse César te ha elegido
Cesare (che martir!) per sua consorte. (¡qué martirio!) como su consorte.
A te, (morir mi sento) a te m'impose A ti, (morir me siento) me impuso
di recarne l'avviso (oh pena!) ed io... que te dijera la nueva (¡oh pena!) y yo...
io fui... (parlar non posso) Augusta, addio! yo he sido... (no puedo hablar) Augusta, ¡adiós!

SERVILIA SERVILIA
Come! fermati. lo sposa ¡Cómo! Detente.
di Cesare? E perché? ¿La esposa de César? ¿Por qué?

P á g i n a | 13
LIBRETO | La clemenza di Tito

ANNIO ANNIO
Perché non trova Porque no encuentra
beltà, virtù, che sia belleza, ni virtud,
più degna d'un impero, anima... oh stelle! más digna del imperio, alma mía... ¡oh, cielos!
che dirò? lascia, Augusta, ¿Qué diré? Deja, Augusta,
deh lasciami partir. deja que me vaya.

SERVILIA SERVILIA
Così confusa ¿Vas a abandonarme
abbandonarmi vuoi? Spiegati; dimmi, en tanta confusión? Explícate, dime,
come fu? Per qual via?... ¿qué ha pasado? ¿Por qué motivo?

ANNIO ANNIO
Mi perdo, s'io non parto, anima mia. Me pierdo, si no me voy, alma mía.
Ah, perdona al primo affetto Ah, perdona al primer amor
Questo accento sconsigliato: estas palabras sin sentido:
Colpa fu del labbro usato culpa ha sido del amor,
A così chiamarti ognor. que amor te sigue llamando.

SERVILIA SERVILIA
Ah, tu fosti il primo oggetto, Ah, tú fuiste el primero
Che finor fedel amai; al que amé con lealtad,
E tu l'ultimo sarai y el último tú serás
Ch'abbia nido in questo cor. dentro de mi corazón.

ANNIO ANNIO
Cari accenti del mio bene. Amadas palabras de mi bien.

SERVILIA SERVILIA
Oh mia dolce, cara speme. Oh, mi dulce esperanza amada.

P á g i n a | 14
LIBRETO | La clemenza di Tito

SERVILIA, ANNIO SERVILIA, ANNIO


Più che ascolto i sensi tuoi, Cuanto más oigo de tu afecto
In me cresce più l'ardor. más crece en mí el ardor.
Quando un'alma è all'altra unita, Cuando un alma a otra está unida,
Qual piacere un cor risente! ¡qué placer siente el corazón!
Ah, si tronchi dalla vita ¡Ah, desaparezca de la vida
Tutto quel che non è amor. todo lo que no sea amor!
(partono) (salen)

SCENA VI ESCENA VI
Ritiro delizioso nel soggiorno imperiale Retiro delicioso en la mansión imperial
sul colle Palatino en el monte Palatino
Tito, Servilia Tito, Servilia

TITO TITO
Servilia! Augusta! ¡Servilia! ¡Augusta!

SERVILIA SERVILIA
Ah Signor, sì gran nome Ah, señor, tan gran nombre
non darmi ancora. Odimi prima. lo deggio no me deis aún. Oídme primero.
palesarti un arcan. Debo confesaros un secreto.

TITO TITO
Parla... Habla...

P á g i n a | 15
LIBRETO | La clemenza di Tito

SERVILIA SERVILIA
Il core, El corazón, señor, ya no es mío.
Signor, non è più mio. Già da gran tempo Hace tiempo que Annio me lo robó.
Annio me lo rapì. Valor che basti, No hay valor en el mundo bastante
non ho per obliarlo. Anche dal trono para poder olvidarlo.
il solito sentiero El camino hasta el trono
farebbe a mio dispetto il mio pensiero. andaría a despecho mío y de mi pensamiento.
So, che oppormi è delitto Sé que oponerme al deseo del César
d'un Cesare al voler; ma tutto almeno es delito,
sia noto al mio sovrano; pero deseo que, al menos, todo lo sepa mi soberano;
poi, se mi vuoi sua sposa, ecco la mano. y ahora, si lo desea, he aquí mi mano.

TITO TITO
Grazie, o Numi dei ciel. Pur si ritrova Gracias, dioses del cielo. Aún existe
chi s'avventuri a dispiacer col vero. quien se aventura a molestar con la verdad.
Alla grandezza tua la propria pace A tu grandeza antepone Annio
Annio pospone! tu ricusi un trono su felicidad misma... tú rechazas un trono
per essergli fedele! Ed io dovrei por serle fiel... y yo, he de turbar amores tan hermosos...
turbar fiamme sì belle! Ah, non produce Ah, no surgen sentimientos tan negros
sentimenti sì rei di Tito il core. del corazón de Tito.
Sgombra ogni tema. lo voglio Olvida todo temor. Yo quiero
stringer nodo sì degno, e n'abbia poi anudar un lazo tan digno,
cittadini la patria eguali a voi. ¡más como vosotros hubiera en la patria!
Ah, se fosse intorno al trono Ah, si hubiera alrededor del trono
Ogni cor così sincero corazones tan sinceros,
Non tormento un vasto impero, no conocería el tormento un vasto imperio,
Ma saria felicità. sólo habría felicidad.
Non dovrebbero i regnanti No deberían los soberanos
Tollerar sì grave affanno, sufrir tan graves cuitas
Per distinguer dall'inganno para distinguir el engaño
l'insidiata verità. de la disfrazada verdad.
Ah, se fosse intorno al trono, ecc. Ah, si hubiera alrededor del trono, etc.
(parte) (sale)

P á g i n a | 16
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA VII ESCENA VII


Servilia, poi Vitellia Servilia, luego Vitellia

SERVILIA SERVILIA
Felice me! ¡Feliz de mí!

VITELLIA VITELLIA
Posso alla mia sovrana ¿Puedo ofrecer mis respetos
offrir del mio rispetto i primi omaggi? la primera a mi soberana?
posso adorar quel volto, ¿Puedo adorar ese rostro
per cui d'amor ferito, por el que, de amor herido,
ha perduto il riposo il cor di Tito? ha perdido la paz el corazón de Tito?

SERVILIA SERVILIA
Non esser meco irata; No estés tan airada conmigo,
forse la regia destra è a te serbata. acaso la mano regia está destinada a ti.
(parte) (sale)

P á g i n a | 17
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA VIII ESCENA VIII


Vitellia, poi Sesto. Vitellia, luego Sexto.

VITELLIA VITELLIA
Ancor mi schernisce? ¿Aún me escarnece?
Questo soffrir degg'io ¿he de sufrir
vergognoso disprezzo? Ah, con qual fasto este vergonzoso desprecio?
qui mi lascia costei! barbaro Tito, ¡Ah, con qué ínfulas me deja aquí ésta!
ti parea dunque poco Bárbaro Tito, ¿te parecía poco
Berenice antepormi? lo dunque sono lo de Berenice?
l'ultima de' viventi. Ah, trema ingrato, Soy la última mujer en la tierra. Ah, tiembla, ingrato,
trema d'avermi offesa. Oggi il tuo sangue … tiembla por haberme ofendido. Hoy mismo tu sangre...

SESTO SEXTO
Mia vita. Mi vida.

VITELLIA VITELLIA
Ebben, che rechi? il Campidoglio Y bien, ¿qué me traes?
è acceso? è incenerito? ¿Arde ya el Capitolio? ¿Se ha reducido a cenizas?
Lentulo dove sta? Tito è punito? ¿Léntulo dónde está? ¿Tito ha sido castigado?

SESTO SEXTO
Nulla intrapresi ancor. Nada he hecho todavía.

VITELLIA VITELLIA
Nulla! e sì franco mi torni innanzi? ¡Nada! ¿Y con tanta franqueza te presentas ante mí?

SESTO SEXTO
E tuo comando Por orden tuya
il sospendere il colpo. se suspendió el golpe.

P á g i n a | 18
LIBRETO | La clemenza di Tito

VITELLIA VITELLIA
E non udisti ¿Acaso no has oído
i miei novelli oltraggi? el último ultraje que se me ha hecho?
D'altri stimoli hai d'uopo? ¿Necesitas mayor motivo?
Sappi, che Tito amai, Sabe que a Tito amé,
che del mio cor l'acquisto que la conquista de mi corazón
ei t'impedì; che se rimane in vita, él te impidió, que si sigue vivo,
si può pentir; ch'io ritornar potrei se puede arrepentir y que yo podría
(non mi fido di me) forse ad amarlo. (no me fío de mí) quizá amarlo.
Or va, se non ti muove Vete, si no te anima un deseo de gloria,
desio di gloria, ambizione, amore; de ambición, de amor;
se tolleri un rivale, si toleras a un rival
che usurpò, che contrasta, que usurpó,
che involar potrà gli affetti miei, que puede arrebatarte mi afecto,
degli uomini 'l più vil dirò che sei. diré que eres el más cobarde de los hombres.

SESTO SEXTO
Quante vie d'assalirmi! ¡Cuántos modos de atacarme!
Basta, basta non più, già m'inspirasti, Basta, basta, ya me has contagiado,
Vitellia, il tuo furore. Arder vedrai Vitellia, con tu furor. Arder verás
fra poco il Campidoglio, e quest'acciaro en breve el Capitolio, y esta espada
nel sen di Tito... en el corazón de Tito...

VITELLIA VITELLIA
Ed or che pensi? ¿Qué piensas ahora?
Dunque corri; che fai? Perché non parti? Corre, ¿qué haces? ¿Por qué no te vas?

P á g i n a | 19
LIBRETO | La clemenza di Tito

SESTO SEXTO
Parto, ma tu ben mio, Parto, mas tú, bien mío,
Meco ritorna in pace; vuelve a estar en paz conmigo.
Sarò qual più ti piace, Seré como te plazca,
Quel che vorrai farò. lo que quieras haré.
Guardami, e tutto oblio, Mírame, y de todo me olvido,
E a vendicarti io volo; y a vengarte correré.
A questo sguardo solo Sólo en tu mirada
Da me sì pensera. yo pensaré.
Ah, qual poter, oh Dei! ¡Ah, qué poder, oh dioses,
Donaste alla beltà. concedisteis a la belleza!
(parte) (sale)

SCENA IX ESCENA IX
Vitellia, poi Publio ed Annio. Vitellia, luego Publio y Annio.

VITELLIA VITELLIA
Vedrai, Tito, vedrai, che alfin sì vile Verás, Tito, verás, al final mi rostro
questo volto non è. Basta a sedurti no es de despreciar. Ha podido seducir
gli amici almen, se ad invaghirti è poco. a tus amigos, ya que a ti te ha parecido poco.
Ti pentirai... Te arrepentirás.

PUBLIO PUBLIO
Tu qui, Vitellia? Ah, corri, ¿Tú aquí, Vitellia? Ah, corre,
va Tito alle tue stanze. Tito se dirige a tus estancias.

ANNIO ANNIO
Vitellia, il passo affretta, Vitellia, date prisa,
Cesare di te cerca. César te busca.

P á g i n a | 20
LIBRETO | La clemenza di Tito

VITELLIA VITELLIA
Cesare! ¡César!

PUBLIO PUBLIO
Ancor nol sai? ¿No lo sabes?
sua consorte ti elesse. Te ha nombrado su consorte.

ANNIO ANNIO
Tu sei la nostra Augusta; ed il primo omaggio Eres nuestra Augusta; el primer homenaje recibe
già da noi ti si rende. ahora de nosotros.

PUBLIO PUBLIO
Ah, principessa, andiam: Cesare attende. Ah, princesa, vamos, César aguarda.

VITELLIA VITELLIA
Vengo ... aspettate … Sesto!... Voy... esperad… ¡Sexto!
Ahimè! ... Sesto! … è partito?... ¡Ay de mí, Sexto! ¿Se ha ido?
Oh sdegno mio funesto! ¡Oh, maldito despecho mío!
Oh insano mio furor! ¡Desgraciado furor!
Che angustia, che tormento! ¡Qué angustia, qué tormento!
lo gelo, oh Dio! d'orror. Muero, oh Dios, de horror.

PUBLIO, ANNIO PUBLIO, ANNIO


Oh come un gran contento, Oh, cuánto confunde un gran contento
Come confonde un cor. a un corazón.
(partono) (salen)

P á g i n a | 21
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA X ESCENA X
Sesto solo, indi Annio, Servilia, Publio, Vitellia. Sexto solo, luego Annio, Servilia, Publio, Vitellia.
Campidoglio, come prima. Capitolio, como antes.

SESTO SEXTO
Oh Dei, che smania è questa, ¡Oh, dioses, qué desvarío es éste,
che tumulto ho nel cor! Palpito, agghiaccio, qué tumulto en mi corazón!
m'incammino, m'arresto: ogn'aura, Me paralizo, late mi corazón,
ogn'ombra me decido, me detengo: el aire, las sombras
mi fa tremare. lo non credea, che fosse me hacen temblar, yo no creí tan ardua
sì difficile impresa esser malvagio. la empresa de ser malvado.
Ma compirla convien. Almen si vada Mas, he de acometerla.
con valor a perir. Valore! E come può Iré, al menos, a morir con valor. ¡Valor!
averne un traditor? Sesto infelice! ¿Cómo puede tener valor un traidor? ¡Sexto infeliz!
tu traditor! Che orribil nome! Eppure ¡Tú, traidor! ¡Qué horrible nombre!
t'affretti a meritarlo. E chi tradisci Y sin embargo, corres para conquistarlo.
il più grande, il più giusto, il più clemente ¿Y a quién traicionas?
Principe della terra, a cui tu devi Al más grande, al más justo, al más clemente
quanto puoi, quanto sei. Bella mercede príncipe de la tierra, al que le debes cuanto eres.
gli rendi in vero. Ei t'innalzò per farti Gran merced le devuelves ahora.
il carnefice suo. M'inghiotta il suolo Él te elevó para que fueras su verdugo.
prima ch'io tal divenga. Ah, non ho core, ¡Así me trague la tierra antes!
Vitellia, a secondar gli sdegni tuoi. Ah, me falta el valor, Vitellia, para darte en el gusto.
Morrei prima del colpo in faccia a lui. Moriría antes de atacar ante él.
(si desta nel Campidoglio un incendio (se desata en el Capitolio un incendio
che a poco a poco va crescendo) que crece poco a poco)
S'impedisca … ma come, He de impedirlo… pero, cómo,
arde già il Campidoglio. ya arde el Capitolio.
Un gran tumulto io sento Se oye un gran tumulto de armas y de armados;
d'armi, e d'armati; ahi! tardo è il pentimento. tarde llega el arrepentimiento.
Deh, conservate, oh Dei, Conservad, oh dioses,
A Roma il suo splendor, a Roma en su esplendor,
Oh almeno i giorni miei o, al menos, acabad con mi vida
Coi suoi troncate ancor. acabando con su fulgor.

P á g i n a | 22
LIBRETO | La clemenza di Tito

ANNIO ANNIO
Amico, dove vai? Amigo, ¿dónde vas?

SESTO SEXTO
Io vado... lo saprai Voy... lo sabrás, ay Dios,
Oh Dio, per mio rossor. por mi rubor.

Ascende frettoloso nel Campidoglio. Asciende presuroso hasta el Capitolio.

SCENA XI ESCENA XI

ANNIO ANNIO
lo Sesto non intendo... A Sexto no lo entiendo...
Ma qui Servilia viene. Mas, Servilia viene.

SERVILIA SERVILIA
Ah, che tumulto orrendo! ¡Ah, qué tumulto horrendo!

ANNIO ANNIO
Fuggi di qua mio bene. Huye de aquí, bien mío.

SERVILIA SERVILIA
Si teme che l'incendio Se teme que el incendio
Non sia dal caso nato, casual no haya sido,
Ma con peggior disegno sino que con un mal fin
Ad arte suscitato. haya sido provocado.

CORO CORO
(in distanza) (en la distancia)
Ah!... ¡Ah!

P á g i n a | 23
LIBRETO | La clemenza di Tito

PUBLIO PUBLIO
V'è in Roma una congiura, Vive Roma una conjura,
Per Tito ahimè pavento; por Tito, ay de mí, temo;
Di questo tradimento de esta traición
Chi mai sarà l'autor. quién será el autor.

CORO CORO
Ah!... ¡Ah!

SERVILIA, ANNIO, PUBLIO SERVILIA, ANNIO, PUBLIO


Le grida ahimè ch'io sento ... Los gritos que escucho...

CORO CORO
Ah!... ¡Ah!

SERVILIA, ANNIO, PUBLIO SERVILIA, ANNIO, PUBLIO


... Mi fan gelar d'orror. ...Me paralizan de terror.
(Vitellia entra) (Vitellia entra)

CORO CORO
Ah!... ¡Ah!

P á g i n a | 24
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA XII ESCENA XII

VITELLIA VITELLIA
Chi per pietade oh Dio! ¿Quién me dice, por piedad,
M'addita dov' è Sesto? dónde está Sexto?
(In odio a me son'io (Me odio a mí misma,
Ed ho di me terror.) y me inspiro terror.)

SERVILIA, ANNIO, PUBLIO SERVILIA, ANNIO, PUBLIO


Dì questo tradimento De semejante traición
Chi mai sarà l'autor. quién será el autor.

CORO CORO
Ah!... ah!... ¡Ah!... ¡ah!...

VITELLIA, SERVILIA, ANNIO, PUBLIO VITELLIA, SERVILIA, ANNIO, PUBLIO


Le grida ahimè ch'io sento Los gritos, ay de mí, que escucho
Mi fan gelar d'orror. me colman de terror.

CORO CORO
Ah!... ah!... ¡Ah!

Sesto scendé dal Campidoglio. Sesto desciende del Capitolio.

P á g i n a | 25
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA XIII ESCENA XIII

SESTO SEXTO
(Ah, dove mai m'ascondo? (Ah, ¿dónde me escondo?
Apriti, oh terra, inghiottimi, Ábrete, tierra, y trágame,
E nel tuo sen profondo y en tu seno profundo
Rinserra un traditor.) encierra a este traidor.)

VITELLIA VITELLIA
Sesto! ¡Sexto!

SESTO SEXTO
Da me che vuoi? ¿Qué quieres de mí?

VITELLIA VITELLIA
Quai sguardi vibri intorno? ¿Qué miras a tu alrededor?

SESTO SEXTO
Mi fa terror il giorno. Me aterra el día.

VITELLIA VITELLIA
Tito?... ¿Y Tito?

SESTO SESTO
La nobil alma Su noble alma
versò dal sen trafitto. salió de su pecho herido.

SERVILIA, ANNIO, PUBLIO SERVILIA, ANNIO, PUBLIO


Qual destra rea macchiarsi ¿Qué diestra asesina pudo mancharse
Poté d'un tal delitto? con sejemante delito?

P á g i n a | 26
LIBRETO | La clemenza di Tito

SESTO SEXTO
Fu l'uom più scellerato, El hombre más corrompido,
L'orror della natura, un espanto de la naturaleza,
Fu... Fue...

VITELLIA VITELLIA
Taci forsennato, Calla, estúpido,
Deh, non ti palesar. no te descubras.

VITELLIA, SERVILIA, SESTO, ANNIO, PUBLIO VITELLIA, SERVILIA, SEXTO, ANNIO, PUBLIO
Ah dunque l'astro è spento, Se ha apagado el lucero
Di pace apportator. que nos alumbraba con su paz.

TUTTI E CORO TODOS Y CORO


Oh nero tradimento, ¡Oh, oscura traición!
Oh giorno di dolor! ¡Oh, día de dolor!

P á g i n a | 27
LIBRETO | La clemenza di Tito

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO


Ritiro delizioso nel soggiorno iniperiale Retiro delicioso en el palacio imperial
sul colle Palatino. del monte Palatino

SCENA I ESCENA I
Annio, Sesto. Annio, Sexto

ANNIO ANNIO
Sesto, come tu credi, Sexto, Augusto no pereció,
Augusto non peri. Calma il tuo duolo; como tú creías. Calma tu dolor;
in questo punto ei torna en este instante vuelve
illeso dal tumulto. ileso del tumulto.

SESTO SEXTO
Oh Dei pietosi! ¡Oh, dioses piadosos!
oh, caro prence! oh, dolce amico! Ah, lascia ¡Oh, amado príncipe, oh, dulce amigo!
che a questo sen... ma non m'inganni?... Ah, deja que este pecho... pero, ¿no me engañas?

ANNIO ANNIO
lo merto ¿Tan poco crédito te merezco?
sì poca fé? Dunque tu stesso a lui Ve, pues, tú mismo,
corri, e 'l vedrai. corre, y lo verás.

SESTO SEXTO
Ch'io mi presenti a Tito ¿Que me presente ante Tito
dopo averlo tradito? después de haberlo traicionado?

ANNIO ANNIO
Tu lo tradisti? ¿Tú lo has traicionado?

SESTO SEXTO
Io del tumulto, io sono Del tumulto soy yo
il primo autor. el máximo autor.

P á g i n a | 28
LIBRETO | La clemenza di Tito

ANNIO ANNIO
Sesto è infedele! ¡Sexto es infiel!

SESTO SEXTO
Amico, Amigo,
m'ha perduto un istante. Addio! M'involo me he perdido en un instante. ¡Adiós!
alla patria per sempre. Dejo la patria para siempre.
Ricordati di me. Tito difendi Acuérdate de mí. A Tito defiende
da nuove insidie. lo vo ramingo, afflitto de nuevas insidias. Yo iré errante, afligido,
a pianger fra le selve il mio delitto. llorando por los bosques mi delito.

ANNIO ANNIO
Fermati; oh Dei! pensiamo... incolpan Detente; ¡oh, dioses, pensemos... muchos culpan
molti di questo incendio il caso; e la congiura a la fatalidad de este incendio
non è certa finora... y la conjura no ha sido aún probada...

SESTO SEXTO
Ebben, che vuoi? ¿Qué pretendes?

ANNIO ANNIO
Che tu non parta ancora. Que no te vayas todavía.
Torna di Tito a lato: Vuelve al aldo de Tito:
Torna, e l'error passato vuelve, y el error pasado
Con replicate emenda con repetidas disculpas
Prove di fedeltà. renueve tu lealtad.
L'acerbo tuo dolore Tu dolor severo
È segno manifesto, es signo manifiesto
Che di virtù nel core de que la virtud en tu corazón
L'immagine ti sta. sigue reflejada.
Torna di Tito a lato, ecc. Vuelve al aldo de Tito, etc.
(parte) (sale)

P á g i n a | 29
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA II ESCENA II
Sesto, poi Vitellia. Sexto, luego Vitellia

SESTO SEXTO
Partir deggio, o restar? lo non ho mente ¿He de marcharme o quedarme?
per distinguer consigli. Me falta lucidez para discernir mis actos.

VITELLIA VITELLIA
Sesto, fuggi, conserva Sexto, huye, conserva tu vida
a tua vita, e 'l mio onor. Tu sei perduto, y mi honor. Estás perdido,
se alcun ti scopre, e se scoperto sei, si alguien te descubre, si eres descubierto,
pubblico è il mio segreto. mi secreto se hará público.

SESTO SEXTO
In questo seno En mi pecho permanecerá sepultado.
sepolto resterà. Nessuno il seppe. Nadie lo ha sabido.
Tacendolo morrò. Callando moriré.

P á g i n a | 30
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA III ESCENA III


Publio con guardie e detti. Publio con guardias y los dichos

PUBLIO PUBLIO
Sesto! ¡Sexto!

SESTO SEXTO
Che chiedi? ¿Qué quieres?

PUBLIO PUBLIO
La tua spada. Tu espada.

SESTO SEXTO
E perché? ¿Y por qué?

PUBLIO PUBLIO
Colui, che cinto Aquel que, ungido
delle spoglie regali agli occhi tuoi, por las vestiduras reales viste
cadde trafitto al suolo, ed ingannato caer herido al suelo, que a tus ojos
dall'apparenza tu credesti Tito, te pareció Tito,
era Lentulo; il colpo era Léntulo; el golpe
la vita a lui non tolse, il resto intendi. no le arrebató la vida, y el resto ya lo sabes.
Vieni. Ven.

VITELLIA VITELLIA
(Oh, colpo fatale!) (¡Oh, golpe fatal!)

SESTO SEXTO
(dà la spada) (le da la espada)
Al fin, tiranna... Al fin, tirana...

P á g i n a | 31
LIBRETO | La clemenza di Tito

PUBLIO PUBLIO
Sesto, partir conviene. E già raccolto Sexto, tenemos que irnos. Ya se ha reunido
per udirti il senato; e non poss'io el Senado para escucharte;
differir di condurti. y no puedo diferir la orden de llevarte.

SESTO SEXTO
Ingrata, addio! ¡Ingrata, adiós!

SCENA IV ESCENA IV

SESTO SEXTO
Se al volto mai ti senti Si sientes en el rostro
Lieve aura che s'aggiri, el soplo de una leve brisa,
Gli estremi miei sospiri mis últimos suspiros serán
Quell'alito sarà. mi último aliento.

VITELLIA VITELLIA
(Per me vien tratto a morte: (Por mí lo llevan a la muerte:
Ah, dove mai m'ascondo! – ¡Ah, dónde me escondo!
Fra poco noto al mondo En breve todo el mundo
Il fallo mio sarà.) mi culpa conocerá)

PUBLIO PUBLIO
Vieni... Ven...

SESTO SEXTO
(a Publio) (a Publio)
Ti seguo... Te sigo...
(a Vitellia) (a Vitellia)
addio. Adiós.

P á g i n a | 32
LIBRETO | La clemenza di Tito

VITELLIA VITELLIA
(a Sesto) (a Sesto)
Senti... mi perdo... oh Dio! Escucha... me pierdo... ¡oh, Dios!
(a Publio) (a Publio)
Che crudeltà! ¡Qué crueldad!

SESTO SEXTO
(a Vitellia, in atto di partire) (a Vitellia, con intención de salir)
Rammenta chi t'adora Recuerda a quien te adora
In questo stato ancora. en este momento.
Mercede al mio dolore Merced a mi dolor
Sia almen la tua pietà. sea tu piedad.

VITELLIA VITELLIA
(Mi lacerano il core (¡Me laceran el corazón
Rimorso, orror, spavento! el remordimiento, el horror y el espanto!
Quel che nell'alma io sento Lo que siente mi alma
Di duol morir mi fa.) me matará de dolor)

PUBLIO PUBLIO
(L'acerbo amaro pianto, (El amargo llanto
Che da'suoi lumi piove, que de sus ojos llueve,
L'anima mi commuove, mi alma conmueve
Ma vana è la pietà!) pero en vano siento piedad)

Publio e Sesto partono con le guardie, Publio y Sexto parten con la guardia,
e Vitellia dalla parte opposta. y Vitellia sale por la parte opuesta.

P á g i n a | 33
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA V ESCENA V
Gran sala destinata alle pubblicbe udienze. Gran sala destinada a la audiencia pública.
Trono, sedia e tavolino. Trono, silla y mesa,
Tito, Publio, Patrizi, pretoriani e popolo. Tito, Publio, Patricios, pretorianos y pueblo.

CORO CORO
Ah, grazie si rendano Ah, gratitud se rinda
Al sommo fattor, al sumo factor,
Che in Tito del trono que en Tito y su trono
Salvò lo splendor. salvó nuestro esplendor.

TITO TITO
Ah no, sventurato Ah no, no soy
Non sono cotanto, tan desgraciado,
Se in Roma il mio fato si en Roma mi hado
Si trova compianto tanto se ha llorado,
Se voti per Tito si los ruegos por Tito
Si formano ancor. resuenan aún.

CORO CORO
Ah, grazie si rendano, ecc. Ah, gratitud se rinda, etc.

PUBLIO PUBLIO
È tutto Todo el pueblo
colà d'intorno está allí, reunido
alla festiva arena en la arena festiva,
il popolo raccolto; e non s'attende y sólo falta
che la presenza tua. que se una tu persona.

P á g i n a | 34
LIBRETO | La clemenza di Tito

TITO TITO
Andremo, Vamos, Publio, en breve.
Publio, fra poco. lo non avrei riposo, Yo no conoceré el descanso
se di Sesto il destino hasta conocer el destino de Sexto.
pria non sapessi. Avrà il Senato omai El Senado habrá oído ya sus disculpas,
le sue discolpe udite; avrà scoperto, habrá dilucidado la verdad,
vedrai, ch'egli è innocente; e non dovrebbe verás que es inocente, no debería
tardar molto l'avviso. tardar mucho el dictamen.
Va! chiedi ¡Vete! Pregunta qué falta, a qué esperan.
che si fa, che si attende? lo voglio tutto Quiero saberlo todo
saper pria di partir. antes de salir.

PUBLIO PUBLIO
Vado; ma temo Voy; pero temo
di non tornar nunzio felice. no volver con noticias felices.

TITO TITO
E puoi ¿Crees que Sexto es infiel?
creder Sesto infedele? Io dal mio core Yo mido con mi corazón el suyo,
il suo misuro; e un impossibil parmi y me parece imposible
ch'egli m'abbia tradito. que él me haya traicionado.

PUBLIO PUBLIO
Ma, Signor, non han tutti il cor di Tito. Señor, no todos tienen el corazón de Tito.
Tardi s'avvde Tarde descubre
D'un tradimento la traición
Chi mai di fede quien no sabe
Mancar non sa. faltar a la lealtad.
Un cor verace Un corazón veraz,
Pieno d'onore colmado de honor,
Non è portent a nadie sorprende
Se ogn'altro core que al ajeno corazón
Crede incapace crea incapaz
D'infedeltà. de una infidelidad.
(parte) (sale)

P á g i n a | 35
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA VI ESCENA VI
Tito, poi Annio. Tito, luego Annio.

TITO TITO
No, così scellerato No, tan desalmado
il mio Sesto non credo. no ha de ser mi Sexto.
Tanto cambiarsi Tanto no puede cambiar un alma.
un'alma non potrebbe. Annio, che rechi? Annio, ¿qué me traes?
L'innocenza di Sesto? ¿La inocencia de Sexto?
Consolami! ¡Consuélame!

ANNIO ANNIO
Signor! pietà per lui ¡Señor! vengo a pedirte
ad implorar io vengo. piedad para él.

P á g i n a | 36
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA VII ESCENA VII


Detti, Publio con foglio. Los dichos, Publio con un pliego.

PUBLIO PUBLIO
Cesare, nol diss'io. Sesto è l'autore César, ya te lo dije.
della trama crudel. Sexto es el autor de la trama cruel.

TITO TITO
Publio, ed è vero? Publio, ¿es cierto?

PUBLIO PUBLIO
Purtroppo; ei di sua bocca Por desgracia; de su misma boca salió.
tutto affermò. Co' complici il senato El Senado le condena, junto a sus cómplices,
alle fiere il condanna. Ecco il decreto a morir ante las fieras.
terribile, ma giusto; He aquí el decreto terrible, pero justo;
(dà il foglio a Tito) (le da el pliego a Tito)
né vi manca, o Signor, che il nome augusto. sólo falta, señor, el nombre de Augusto.

TITO TITO
(si getta sedere) (se sienta)
Onnipossenti Dei! ¡Dioses todopoderosos!

ANNIO ANNIO
(inginocchiandosi) (arrodillándose)
Ah, pietoso Monarca... Ah, piadoso monarca...

TITO TITO
Annio, per ora Annio, déjame en paz
lasciami in pace. de momento.

P á g i n a | 37
LIBRETO | La clemenza di Tito

PUBLIO PUBLIO
Alla gran pompa unite Ya sabes que las gentes
sai che le genti omai... se han unido a los festejos...

TITO TITO
Lo so, partite! ¡Lo sé, partid!

ANNIO ANNIO
Deh, perdona, s'io parlo Perdona si te hablo
in favor d'un insano. en favor de un demente.
Della mia cara sposa egli è germano. Es de mi prometida hermano.
Tu fosti tradito: Tú fuiste traicionado:
Ei degno è di morte, él merece la muerte,
Ma il core di Tito pero el corazón de Tito
Pur lascia sperar. permite la esperanza.
Deh prendi consiglio, Escucha, Señor,
Signor, dal tuo core: la voz de tu corazón:
Il nostro dolore dígnate mirar
Ti degna mirar. nuestro dolor.

Publio ed Annio partono. Publio y Annio salen.

P á g i n a | 38
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA VIII ESCENA VIII


Tito solo a sedere. Tito solo sentado

TITO TITO
Che orror! che tradimento! ¡Qué horror, qué traición!
Che nera infedeltà! Fingersi amico! ¡Qué negra deslealtad! ¡Fingirse amigo!
essermi sempre al fianco: ogni momento Estar siempre a mi lado, exigir a cada instante
esiger dal mio core pruebas de amor a mi corazón
qualche prova d'amore; e starmi intanto y, mientras tanto, ¡preparar mi muerte!
preparando la morte! Ed io sospendo ¿Y aún he de suspender su condena?
ancor la pena? e la sentenza non segno?- ¿Y no he de firmar su sentencia?
(prende la penna per sottoscrivere e poi s'arresta) (toma la pluma para firmar pero se detiene)
Ah sì, lo scellerato mora! ¡Ah, sí, muera el desgraciado!
Mora … ma senza udirlo Muera… pero, ¿mando a Sexto a morir sin
mando Sesto a morir? Si: già l'intese escucharlo?
abbastanza il senato. E s'egli avesse Sí: ya lo ha escuchado bastante el Senado.
qualche arcano a svelarmi? ¿Y si tuviera algún secreto que contarme?
Olà! ¡A mí!
(depone la penna, intanto entra una guardia) (deja la pluma y entra la guardia)
(S'ascolti, (Se le escuche y luego, muera)
e poi vada al supplicio.) A me si guidi Sesto. Que me traigan a Sexto.
(la guardia parte) (la guardia parte)
È pur di chi regna ¡Infeliz destino el del reinante!
infelice il destino! A noi si nega Se nos niega aquello que disfrutan nuestro súbditos.
ciò che a' più bassi è dato. In mezzo al bosco En lo profundo del bosque el villano mendigo,
quel villanel mendico, a cui circonda que abriga su rudo lomo en tosca lana,
ruvida lana il rozzo fianco, a cui y mal se salva de las injurias del tiempo
è mal fido riparo en una informe cabaña,
dall'ingiurie del ciel tugurio informe, duerme su plácido sueño
placido i sonni dorme, y vive tranquilos sus días. Mucho no reclama:
passa tranquillo i dì. Molto non brama: sabe quién le odia y quién le ama:
sa chi l'odia, e chi l'ama: unito o solo sólo o en compañía,
torna sicuro alla foresta, al monte; vuelve seguro al bosque o al monte;
e vede il core ciascheduno in fronte. y ve el corazón de cada uno dibujado en su frente.

P á g i n a | 39
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA IX ESCENA IX
Tito, Publio, Sesto e custodi. Tito, Publio, Sexto y los custodios.
Sesto entrato appena, si ferma. Sexto, apenas entra, se detiene.

SESTO SEXTO
(Quello di Tito è il volto! (¡Ése es el rostro de Tito!
Ah dove oh stelle! è andata ¡Ah, dioses,
La sua dolcezza usata! dónde ha ido a parar su dulzura!
Or ci mi fa tremar!) ¡Ahora me inspira temor!)

TITO TITO
(Eterni Dei! di Sesto (¡Eternos dioses!
Dunque il sembiante è questo! ¡Ése es el rostro de Sexto!
Oh come può un delitto ¡Oh, cómo puede un delito
Un volto trasformar!) transformar un rostro!)

PUBLIO PUBLIO
(Mille diversi affetti (Mil afectos distintos
In Tito guerra fanno. batallan en el seno de Tito,
S'ei prova un tale affanno, si tanta angustia siente
Lo seguita ad amar.) es que lo sigue amando)

TITO TITO
Avvicinati! ¡Acércate!

SESTO SEXTO
(Oh voce (Oh, voz
Che piombami sul core.) que caes sobre mi corazón)

TITO TITO
Non odi? ¿No escuchas?

P á g i n a | 40
LIBRETO | La clemenza di Tito

SESTO SEXTO
(Di sudore (De sudor
Mi sento oh Dio bagnar! siento que se baña mi cuerpo!
Non può chi more Quien muere no puede
Non può di più penar.) penar más que yo.)

TITO, PUBLIO TITO, PUBLIO


(Palpita il traditore, (Tiembla el traidor,
Né gli occhi ardisce alzar.) no osa levantar los ojos)

Publio e le guardie partono. Publio y la guardia salen.

TITO TITO
Odimi, oh Sesto; Óyeme, Sexto, estamos solos.
siam soli; il tuo sovrano Tu soberano no está presente.
non è presente. Apri il tuo core a Tito; Abre tu corazón a Tito;
confidati all'amico. confíate al amigo.
In contraccambio almeno A cambio de la amistad
d'amicizia lo chiedo. te lo pido.

SESTO SEXTO
(Ecco una nuova (He aquí una nueva manera de penar!
specie di pena! o dispiacere a Tito, o disgustar a Tito,
o Vitellia accusar.) o acusar a Vitellia)

TITO TITO
(incomincia a turbarsi) (empieza a turbarse)
Dubiti ancora? ¿Aún dudas?

SESTO SEXTO
Signore … Señor…
sappi dunque... Has de saber pues...

P á g i n a | 41
LIBRETO | La clemenza di Tito

TITO TITO
Parla una volta: Habla de una vez:
che mi volevi dir? ¿qué me querías decir?

SESTO SESTO
Ch'io son l'oggetto Que soy la víctima
dell'ira degli Dei; che la mia sorte de la ira de los dioses,
non ho più forza a tollerar; ch'io stesso que mi suerte ya no puedo soportar,
traditor mi confesso, empio mi chiamo; que yo mismo me confieso traidor e impío,
ch'io merito la morte, e ch'io la bramo. que merezco la muerte, y la reclamo.

TITO TITO
Sconoscente! e l'avrai. ¡Inconsciente, la tendrás!
(alle guardie, che saranno uscite) (a los guardias, que habrán salido)
Custodi, il reo Guardias,
toglietemi d'innanzi. llevaos al reo de aquí.

SESTO SEXTO
Il bacio estremo Un último beso
su quella invitta man. sobre tu invicta mano.

TITO TITO
(senza guardarlo) (sin mirarlo)
Parti; non è più tempo, Vete, ya no es momento,
or tuo giudice sono. ahora soy tu soberano.

P á g i n a | 42
LIBRETO | La clemenza di Tito

SESTO SEXTO
Ah, sia questo, Signor, l'ultimo dono. Ah, sea ésta, señor, mi última dádiva.
Deh, per questo istante solo Por un momento solo
Ti ricorda il primo amor. recuerda tu antiguo amor.
Che morir mi fa di duolo Al morir aumenta mi dolor
Il tuo sdegno il tuo rigor. por tu desdén y tu rigor.
Di pietade indegno è vero, De piedad indigno soy, es cierto,
Sol spirar io deggio orror. sólo inspiro horror.
Pur saresti men severo, Mas, serías menos severo
se vedessi questo cor. si miraras en mi corazón.
Disperato vado a morte; Desesperado voy a la muerte,
Ma il morir non mi spaventa. pero morir no me espanta.
Il pensiero mi tormenta Una idea me atormenta,
Che fui teco un traditor! ¡pues fui contra ti traidor!
(Tanto affanno soffre un core, (Tal angustia sufre un corazón,
Né si more di dolor!) ¡pero no muere de dolor!)
(parte) (sale)

P á g i n a | 43
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA X ESCENA X
Tito solo. Tito solo.

TITO TITO
Ove s'intendesse mai più contumace ¿Dónde se ha visto deslealtad más contumaz?
infedeltà? Deggio alla mia negletta Le debo a mi clemencia despreciada
disprezzata clemenza una vendetta. una merecida venganza.
Vendetta! … il cor di Tito ¡venganza! ¿El corazón de Tito
tali sensi produce?… Eh viva … invano tales sentimientos genera?
parlan dunque le leggi? Que viva… ¿en vano han hablado las leyes?
(siede) (se sienta)
Sesto è reo; Sesto mora. Sexto es culpable; Sexto muera.
(sottoscrive) (firma)
Ma dunque faccio Y así, le hago
sì gran forza al mio cor. Né almen sicuro un flaco favor a mi corazón.
sarò ch'altri l'approvi? Ah, non si lasci ¿No estoy ni siquiera seguro?
il solito cammin … Ah, no, no haré como se acostumbra...
(lacera il foglio) (rompe el papel)
Viva l'amico! ¡Viva el amigo! Aunque sea infiel.
benché infedele. E se accursarmi il mondo Y si el mundo me acusa
vuol pur di qualche errore, de algún error,
m'accusi di pietà que me acuse de piedad
(getta il foglio lacerato) (tira el papel roto)
non di rigore. y no de rigor.

P á g i n a | 44
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA XI ESCENA XI
Tito, Publio. Tito, Publio.

TITO TITO
Publio. Publio.

PUBLIO PUBLIO
Cesare. César.

TITO TITO
Andiamo al popolo, che attende. Vayamos con el pueblo, que espera.

PUBLIO PUBLIO
E Sesto? ¿Y Sexto?

TITO TITO
E Sesto, Sexto, que venga
venga, all'arena ancor. también a la arena.

PUBLIO PUBLIO
Dunque il suo fato?... ¿Y su sentencia?

TITO TITO
Sì, Publio, è già deciso. Sí, Publio, ya está firmada.

PUBLIO PUBLIO
(Oh, sventurato!) (¡Oh, desventurado!)

P á g i n a | 45
LIBRETO | La clemenza di Tito

TITO TITO
Se all'impero, amici Dei, Si el imperio, dioses amigos,
Necessario è un cor severo; precisa de un corazón severo;
O togliete a me l'impero, o me arrebatáis el imperio,
O a me date un altro cor. o me dais otro corazón.
Se la fé de' regni miei Si la lealtad de mis reinos
Coll'amor non assicuro: con amor no me aseguro,
D'una fede non mi curo, otra lealtad no buscaré
Che sia frutto del timor. que sea fruto del temor.
Se all'impero, amici Dei, ecc. Si el imperio, dioses amigos, etc.

Parte, seguito da Publio. Sale seguido por Publio

SCENA XII ESCENA XII


Vitellia, e poi Servilia e Annio da diverse parti. Vitellia, luego Servilia y Annio por diversas partes.

SERVILIA SERVILIA
Ah, Vitellia! ¡Ah, Vitellia!

ANNIO ANNIO
Ah, principessa! ¡Ah, princesa!

SERVILIA SERVILIA
Il misero germano... Mi infeliz hermano...

ANNIO ANNIO
Il caro amico... Mi amado amigo...

SERVILIA SERVILIA
... È condotto a morir. ...es llevado a morir.

VITELLIA VITELLIA
Ma che posso per lui? ¿Qué podría hacer yo por él?

P á g i n a | 46
LIBRETO | La clemenza di Tito

SERVILIA SERVILIA
Tutto, a' tuoi prieghi Todo cuanto le pidas
Tito lo donerà. Tito te concederá.

ANNIO ANNIO
Non può negarlo No puede negárselo
alla novella Augusta. a su nueva Augusta.

VITELLIA VITELLIA
Annio, non sono Annio,
Augusta ancor. aún no soy Augusta.

ANNIO ANNIO
Pria che tramonti il sole Antes de que se ponga el sol Tito será tu esposo.
Tito sarà tuo sposo. Or, me presente, Estaba yo presente
per le pompe festive il cenno ci diede. cuando ordenó las pompas festivas.

VITELLIA VITELLIA
(Dunque Sesto ha taciuto! oh amore! oh fede!) (¡Entonces, Sexto ha callado! ¡Oh, amor, oh fidelidad!)
Annio, Servilia, andiam. Annio, Servilia, vamos.
(Ma dove corro così senza pensar?) (Pero, ¿adónde voy sin pensar?)
Partite amici, vi seguirò. Id, amigos, que os seguiré.

SERVILIA SERVILIA
S'altro che lacrime Si nada haces por él
Per lui non tenti, salvo llorar,
Tutto il tuo piangere todo tu llanto
Non gioverà. de nada servirá.
A questa inutile A esa inútil
Pietà che senti, piedad que sientes,
Oh quanto è simile ¡cúanto se le parece
La crudeltà. la crueldad!
S'altro che lacrime, ecc. Si nada haces por él, etc.
(parte) (sale)

P á g i n a | 47
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA XIII ESCENA XIII


Vitellia sola. Vitellia sola.

VITELLIA VITELLIA
Ecco il punto, o Vitellia, He aquí el momento, oh Vitellia,
d'esaminar la tua costanza: avrai de poner a prueba tu constancia:
valor che basti a rimirar esangue ¿tendrás valor bastante
il Sesto tuo fedel? Sesto, che t'ama para ver muerto a Sexto que te fuera fiel?
più della vita sua? Che per tua colpa Sexto, que te ama más que a su misma vida,
divenne reo? Che t'ubbidì crudele? que por tu culpa delinquió, que, fiel, te obedeció,
Che ingiusta t'adorò? Che in faccia a morte que siendo injusta, te adoró,
sì gran fede ti serba, e tu frattanto que ante la misma muerte tan leal se mantiene,
non ignota a te stessa, andrai tranquilla y tú, mientras tanto, y a sabiendas,
al talamo d'Augusto? Ah, mi vedrei ¿irás contenta a casarte con el Augusto?
sempre Sesto d'intorno; e l'aure, e i sassi Ah, vería siempre a Sexto junto a mí,
temerei che loquaci y temería que el aire y las piedras locuaces
mi scoprissero a Tito. A' piedi suoi ante Tito me descubrieran.
vadasi il tutto a palesar. Si scemi A sus pies iré a confesarlo todo.
il delitto di Sesto, Sálvese de su delito a Sexto,
se scusar non si può, col fallo mio. si no se le puede perdonar sabida mi culpa.
D'impero e d'imenei, speranze, addio. Imperio y matrimonio, de vosotros me despido.
Non più di fiori Ya no habrá flores
Vaghe catene en guirnaldas prendidas
Discenda Imene que Himeneo descendido del cielo
Ad intrecciar. venga a enlazar.
Stretta fra barbare Cercada por crueles
Aspre ritorte y ásperos dolores,
Veggo la morte veo a la muerte
Ver me avanzar. hacia mí avanzar.
Infelice! qual orrore! ¡Infeliz, qué horror!
Ah, di me che si dirà? De mí, ¿qué será?
Chi vedesse il mio dolore, Quien viera mi dolor
Pur avria di me pietà. sentiría por mí piedad.
(parte) (sale)

P á g i n a | 48
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA XIV ESCENA XIV


Luogo magnifico, Lugar magnífico
che introduce a vasto anfiteatro, que se abre a un vasto anfiteatro
da cui per diversi archi scopresi la parte interna. del cual se adivina el interior a través
Si vedranno già nell'arena de varios arcos. Se verá en la arena a los cómplices
i complici della congiura condannati alle fiere. de la conjura, condenados a morir ante las fieras.

Coro Coro

Nel tempo che si canta il coro, Mientras se canta el coro,


predecuto da' littori, circondato da' senatori, sale Tito precedido por los líctores,
e patrizi romani, e seguito da'pretoriani rodeados de senadores y patricios romanos
esce Tito, e dopo Annio e Servilia y seguido por los pretorianos,
da diverse parti. después Annio y Servilia por diversa parte.

CORO CORO
Che del ciel, che degli Dei Del cielo y de los dioses
Tu il pensier, l'amor tu sei, eres tú la imagen y el amor,
Grand'Eroe, nel giro angusto héroe grande en día aciago
Si mostrò di questo dì. tu genio se mostró.
Ma, cagion di maraviglia Mas, causa de maravilla
Non è già, felice Augusto, tal no será, feliz Augusto,
Che gli Dei chi lor somiglia, pues los dioses a sus iguales
Custodiscano così. los defienden así.

P á g i n a | 49
LIBRETO | La clemenza di Tito

SCENA XV ESCENA XV
Tito, Publio e Sestofra littori, Tito, Publio y Sexto entre los líctores,
Annio e Servilia, poi VitelIia. Annio y Servilia, luego VitelIia.

TITO TITO
Sesto, de' tuoi delitti Sexto, de tus delitos
tu sai la serie, e sai conoces la lista,
qual pena ti si dee. Roma sconvolta, y sabes la pena que merecen.
l'offesa Maestà, le leggi offese, Roma convulsa, su majestad ofendida,
l'amicizia tradita, il mondo, il cielo las leyes difamadas, la amistad traicionada,
voglion la morte tua. De' tradimenti el mundo y el cielo quieren tu muerte.
sai pur ch'io son l'unico oggetto; or senti. Yo soy el único objeto de tus traiciones: escucha.

VITELLIA VITELLIA
(entrando frettolosa) (entra presurosa)
Eccoti, eccelso Augusto, Aquí tienes, excelso Augusto,
(s'inginocchia) (se arrodilla)
eccoti al pié la più confusa … a la más confundida…

TITO TITO
Ah sorgi, Ah, levanta,
che fai? che brami? ¿qué haces, qué deseas?

VITELLIA VITELLIA
lo ti conduco innanzi Te pongo ante
l'autor dell'empia trama. el autor de la trama impía.

TITO TITO
Ov'è? Chi mai ¿Dónde está?
preparò tante insidie al viver mio? ¿Quién urdió tal insidia contra mi vida?

P á g i n a | 50
LIBRETO | La clemenza di Tito

VITELLIA VITELLIA
Nol crederai. No lo creerás.

TITO TITO
Perché? ¿Por qué?

VITELLIA VITELLIA
Perché son io. Porque soy yo misma.

TITO TITO
Tu ancora? ¿Tú también?

SESTO, SERVILIA SEXTO, SERVILIA


Oh, stelle! ¡Oh, cielos!

ANNIO, PUBLIO ANNIO, PUBLIO


Oh, Numi! ¡Oh, dioses!

TITO TITO
E quanti mai, ¿Cuántos más,
quanti siete a tradirmi? cuántos me han traicionado?

VITELLIA VITELLIA
Io la più rea ¡Yo soy la más culpable de todos!
son di ciascuno! lo meditai la trama; Yo pensé la trama,
il più fedele amico a tu más fiel amigo seduje;
io ti sedussi; io del suo cieco amore yo abusé de su ciego amor
a tuo danno abusai. para obrar contra ti.

TITO TITO
Ma del tuo sdegno Pero,
chi fu cagion? ¿cuál era la causa de tu desprecio?

P á g i n a | 51
LIBRETO | La clemenza di Tito

VITELLIA VITELLIA
La tua bontà. Credei Tu bondad.
che questa fosse amor. La destra e 'l trono Yo creía que era amor.
da te sperava in dono, e poi negletta Tu mano y el trono esperaba de ti en don,
restai due volte, e procurai vendetta. me vi despreciada dos veces, y busqué venganza.

TITO TITO
Ma che giorno è mai questo? al punto stesso ¿Qué día es éste? En el momento mismo
che assolvo un reo, ne scopro un altro? E quando en que absuelvo a un reo, descubro a otro?
troverò, giusti Numi, ¿Cuándo encontraré, justos dioses,
un'anima fedel? Congiuran gli astri a un alma fiel? Conjuran los astros, creo,
cred'io, per obbligarmi a mio dispetto para obligarme, en mi contra, a ser cruel.
a diventar crudel. No: non avranno No: no obtendrán ese triunfo.
questo trionfo. A sostener la gara, A aguantarles el pulso
già m'impegnò la mia virtù. Vediamo, me obliga mi virtud.
se più costante sia Veamos si ha de ser más fuerte
l'altrui perfidia, o la clemenza mia: su perfidia que mi clemencia:
Olà: Sesto si sciolga: abbian di nuovo Sexto sea liberado, conserven la vida
Lentulo, e suoi seguaci Léntulo y sus secuaces, libres sean;
e vita, e libertà: sia noto a Roma, sepa Roma
ch'io son lo stesso, e ch'io que sigo siendo el mismo,
tutto so, tutti assolvo, e tutto oblio. que todo lo sé, todo lo olvido y lo perdono.

SESTO SEXTO
Tu' e ver, m'assolvi, Augusto; Tú, en verdad, me absuelves, Augusto;
Ma non m'assolve il core, pero no me absuelve mi corazón,
Che piangerà l'errore, que llorará su error
Finché memoria avrà. hasta que muera.

P á g i n a | 52
LIBRETO | La clemenza di Tito

TITO TITO
Il vero pentimento, El arrepentimiento verdadero
Di cui tu sei capace, que puedas sentir
Val più d'una verace vale más que la verdadera
Costante fedeltà. y constante fidelidad.

VITELLIA, SERVILIA, ANNIO VITELLIA, SERVILIA, ANNIO


Oh generoso! oh grande! ¡Oh, generoso, oh grande!
E chi mai giunse a tanto? ¿Quién lo fuera tanto como tú antes?
Mi trae dagli occhi il pianto A mis ojos acude el llanto
L'eccelsa tua bontà. por tu excelsa bondad.

TUTTI E CORO (senza TITO) TODOS Y CORO (sin TITO)


Eterni Dei, vegliate Dioses eternos, velad
Sui sacri giorni suoi, por sus sagrados días,
A Roma in lui serbate en él conservad
La sua felicità. la felicidad de Roma.

TITO TITO
Troncate, eterni Dei, Quebrad, dioses eternos.
Troncate i giorni miei, quebrad mi vida
Quel dì che il ben di Roma el día que descuide
Mia cura non sarà. el bien de Roma.

Traducción:
Anselmo Alonso Soriano

P á g i n a | 53

Potrebbero piacerti anche