Sei sulla pagina 1di 12

ARISTOFANE – LE NUVOLE (PASSI SCELTI)

vv. 1-268
Στ: ἰοὺ ἰού. St: Ahi ahi.
ὦ Ζεῦ βασιλεῦ τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον. O signore Zeus, quanto è lunga questa notte!
ἀπέραντον. οὐδέποθ᾽ ἡμέρα γενήσεται; Giammai sarà il giorno.
καὶ μὴν πάλαι γ᾽ ἀλεκτρυόνος ἤκουσ᾽ ἐγώ. Eppure già da tempo io ho sentito il gallo
οἱ δ᾽ οἰκέται ῥέγκουσιν. ἀλλ᾽ οὐκ ἂν πρὸ τοῦ. I servi continuano a russare, ma non sarebbe
ἀπόλοιο δῆτ᾽ ὦ πόλεμε πολλῶν οὕνεκα, accaduto prima d’ora.
ὅτ᾽ οὐδὲ κολάσ᾽ ἔξεστί μοι τοὺς οἰκέτας. O guerra, veramente, possa morire; per molte
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὁ χρηστὸς οὑτοσὶ νεανίας ragioni, e tra queste anche per il fatto che non mi è
ἐγείρεται τῆς νυκτός, ἀλλὰ πέρδεται più possibile punire i servi.
ἐν πέντε σισύραις ἐγκεκορδυλημένος. E neanche questo bravo giovane si sveglia di notte,
ἀλλ᾽ εἰ δοκεῖ ῥέγκωμεν ἐγκεκαλυμμένοι. ma fa peti infagottato in cinque coperte.
ἀλλ᾽ οὐ δύναμαι δείλαιος εὕδειν δακνόμενος Ma se così è giusto allora russiamo, avvolti nelle
ὑπὸ τῆς δαπάνης καὶ τῆς φάτνης καὶ τῶν χρεῶν coperte.
διὰ τουτονὶ τὸν υἱόν. ὁ δὲ κόμην ἔχων Ma io non riesco proprio a dormire, essendo io
ἱππάζεταί τε καὶ ξυνωρικεύεται morso dalle spese, dalla biada, dai bisogni e la colpa
ὀνειροπολεῖ θ᾽ ἵππους: ἐγὼ δ᾽ ἀπόλλυμαι è sua, lui che ha i capelli lunghi, frequenta il
ὁρῶν ἄγουσαν τὴν σελήνην εἰκάδας: maneggio, si occupa dei cavalli e guida una biga e
οἱ γὰρ τόκοι χωροῦσιν. ἅπτε παῖ λύχνον, sogna anche i cavalli.
κἄκφερε τὸ γραμματεῖον, ἵν᾽ ἀναγνῶ λαβὼν Io mi spavento tutte le volte che arrivano i giorni 20
ὁπόσοις ὀφείλω καὶ λογίσωμαι τοὺς τόκους. del mese: e infatti gli interessi corrono. Ragazzo,
φέρ᾽ ἴδω τί ὀφείλω; δώδεκα μνᾶς Πασίᾳ. accendi un lume e portami il registro, così che io
τοῦ δώδεκα μνᾶς Πασίᾳ; τί ἐχρησάμην; possa vedere di quanti soldi sono debitore e affinché
ὅτ᾽ ἐπριάμην τὸν κοππατίαν. οἴμοι τάλας, io possa contare gli interessi. Quanto devo? Dodici
εἴθ᾽ ἐξεκόπην πρότερον τὸν ὀφθαλμὸν λίθῳ. mine a Pasia. Dodici mine a Pasia? Perché gliele ho
Φε: Φίλων ἀδικεῖς: ἔλαυνε τὸν σαυτοῦ δρόμον. chieste in prestito? Quando comperai il cavallo di
Στ: τοῦτ᾽ ἔστι τουτὶ τὸ κακὸν ὅ μ᾽ ἀπολώλεκεν: razza. Ahimè sciagurato, sarebbe stato meglio che
ὀνειροπολεῖ γὰρ καὶ καθεύδων ἱππικήν. con una pietra mi fosse stato cavato via l’occhio.
Φε: πόσους δρόμους ἐλᾷ τὰ πολεμιστήρια; Fi: Filone, stai andando fuori strada. Corri sulla tua
Στ: ἐμὲ μὲν σὺ πολλοὺς τὸν πατέρ᾽ ἐλαύνεις δρόμους. corsia.
ἀτὰρ τί χρέος ἔβα με μετὰ τὸν Πασίαν; St: Ecco, questo è il male che mi ha mandato in
τρεῖς μναῖ διφρίσκου καὶ τροχοῖν Ἀμυνίᾳ. rovina: sogna i cavalli anche di notte.
Φε: ἄπαγε τὸν ἵππον ἐξαλίσας οἴκαδε. Fi: Quanti giri di corsa possono portare i carri?
Στ: ἀλλ᾽ ὦ μέλ᾽ ἐξήλικας ἐμέ γ᾽ ἐκ τῶν ἐμῶν, St: È a me che stai facendo fare numerosi giri. Ahimè
ὅτε καὶ δίκας ὤφληκα χἄτεροι τόκου quale debito giunse a me, insieme a quello con
ἐνεχυράσεσθαί φασιν. Pasia? Tre mine per un carro leggero e delle ruote ad
Φε: ἐτεὸν ὦ πάτερ Aminia
τί δυσκολαίνεις καὶ στρέφει τὴν νύχθ᾽ ὅλην; Fi: Porta il cavallo a casa dopo averlo fatto rotolare
Στ: δάκνει μὲ δήμαρχός τις ἐκ τῶν στρωμάτων. nella sabbia.
Φε: ἔασον ὦ δαιμόνιε καταδαρθεῖν τί με. St: Caro mio, è me che hai fatto rotolare nella sabbia
Στ: σὺ δ᾽ οὖν κάθευδε: τὰ δὲ χρέα ταῦτ᾽ ἴσθ᾽ ὅτι e prosciugato, allorché sono stato condannato nei
ἐς τὴν κεφαλὴν ἅπαντα τὴν σὴν τρέψεται. φεῦ. processi e per giunta dicono che mi verranno
εἴθ᾽ ὤφελ᾽ ἡ προμνήστρι᾽ ἀπολέσθαι κακῶς, pignorati i beni per pagare il debito.
ἥτις με γῆμ᾽ ἐπῆρε τὴν σὴν μητέρα: Fi: Davvero, perché ti agiti e ti rigiri tutta la notte?
ἐμοὶ γὰρ ἦν ἄγροικος ἥδιστος βίος St: Mi morde un demarco fra le coperte.
εὐρωτιῶν, ἀκόρητος, εἰκῇ κείμενος, Fi: Ah dio, smettila che così mi addormento.
βρύων μελίτταις καὶ προβάτοις καὶ στεμφύλοις. St: Dormi, tu. Sappi che questi debiti si rivolgeranno
ἔπειτ᾽ ἔγημα Μεγακλέους τοῦ Μεγακλέους tutti su di te. Ahimè. Mi avrebbe fatto un gran favore
ἀδελφιδῆν ἄγροικος ὢν ἐξ ἄστεως, a morire di colpo, colei che eccitò in me il
σεμνὴν τρυφῶσαν ἐγκεκοισυρωμένην. matrimonio con tua madre. Avevo una dolcissima
ταύτην ὅτ᾽ ἐγάμουν, συγκατεκλινόμην ἐγὼ vita da contandino. Io vivevo in mezzo alla muffa,
ὄζων τρυγὸς τρασιᾶς ἐρίων περιουσίας, sporco, per caso, mi sdraiavo dove capitava,
ἡ δ᾽ αὖ μύρου κρόκου καταγλωττισμάτων, brulicavo in mezzo alle api e in mezzo alle pecore e
δαπάνης λαφυγμοῦ Κωλιάδος Γενετυλλίδος. in mezzo alla sansa. E poi sposai la nipote di Megaclo
οὐ μὴν ἐρῶ γ᾽ ὡς ἀργὸς ἦν, ἀλλ᾽ ἐσπάθα. di Megacle, che era altezzosa, elegante, amante del
ἐγὼ δ᾽ ἂν αὐτῇ θοἰμάτιον δεικνὺς τοδὶ lusso come Cesira. Quando sposai costei, andai a
πρόφασιν ἔφασκον, ὦ γύναι λίαν σπαθᾷς. letto con lei che ancora odoravo di mosto, di
Θε: ἔλαιον ἡμῖν οὐκ ἔνεστ᾽ ἐν τῷ λύχνῳ. graticcio su cui si mettono i fichi per farli essiccare, di
Στ: οἴμοι: τί γάρ μοι τὸν πότην ἧπτες λύχνον; lane e di abbondanza, lei per converso odorava di
δεῦρ᾽ ἔλθ᾽ ἵνα κλάῃς. profumo, di croco, di baci con la lingua, di leccornie
Θε: διὰ τί δῆτα κλαύσομαι; e gozzoviglie. Certamente non dirò che lei era pigra,
Στ: ὅτι τῶν παχειῶν ἐνετίθεις θρυαλλίδων. ma anzi tesseva una trama fitta sul telaio, ma io
μετὰ ταῦθ᾽, ὅπως νῷν ἐγένεθ᾽ υἱὸς οὑτοσί, adducevo come scusa, mostrando questo mantello
ἐμοί τε δὴ καὶ τῇ γυναικὶ τἀγαθῇ, qui: o moglie, troppo tiri la corda.
περὶ τοὐνόματος δὴ 'ντεῦθεν ἐλοιδορούμεθα: Se: Non abbiamo olio nel lume.
ἡ μὲν γὰρ ἵππον προσετίθει πρὸς τοὔνομα, St: Ahimè. Perché mai hai acceso il lume che beve.
Ξάνθιππον ἤ Χαριππον ἢ Καλλιππίδην, Vieni qua che ti faccio piangere.
ἐγὼ δὲ τοῦ πάππου 'τιθέμην Φειδωνίδην. Se: Per cosa dunque piangerò?
τέως μὲν οὖν ἐκρινόμεθ᾽: εἶτα τῷ χρόνῳ St: Perché hai messo dentro (il lume) uno degli
κοινῇ ξυνέβημεν κἀθέμεθα Φειδιππίδην. stoppini grossi. Dopo queste cose, quando tra noi
τοῦτον τὸν υἱὸν λαμβάνουσ᾽ ἐκορίζετο, due nacque un figlio, questo qui, fra me e questa
‘ὅταν σὺ μέγας ὢν ἅρμ᾽ ἐλαύνῃς πρὸς πόλιν, brava donna, di conseguenza tra me e lei
ὥσπερ Μεγακλέης, ξυστίδ᾽ ἔχων.’ ἐγὼ δ᾽ ἔφην, cominciarono dei litigi per via del nome. Lei voleva
‘ὅταν μὲν οὖν τὰς αἶγας ἐκ τοῦ φελλέως, aggiungere un cavallo a tutti i costi, Santippo,
ὥσπερ ὁ πατήρ σου, διφθέραν ἐνημμένος.’ Carippo o Callippide, io invece cercavo che gli
ἀλλ᾽ οὐκ ἐπίθετο τοῖς ἐμοῖς οὐδὲν λόγοις, venisse messo il nome Fidonide, che era il nome del
ἀλλ᾽ ἵππερόν μου κατέχεεν τῶν χρημάτων. nonno. Quindi disputammo per un pezzo; poi
νῦν οὖν ὅλην τὴν νύκτα φροντίζων ὁδοῦ decidemmo di comune accordo e gli mettemmo il
μίαν ηὗρον ἀτραπὸν δαιμονίως ὑπερφυᾶ, nome di Fidippide. Lei lo prendeva in braccio e lo
ἣν ἢν ἀναπείσω τουτονί, σωθήσομαι. coccolava: “Quando guiderai un carro, come lo zio,
ἀλλ᾽ ἐξεγεῖραι πρῶτον αὐτὸν βούλομαι. sfilerai nella processione delle Panatenee con un
πῶς δῆτ᾽ ἂν ἥδιστ᾽ αὐτὸν ἐπεγείραιμι; πῶς; abito sfarzoso, conducendo un carro verso
Φειδιππίδη Φειδιππίδιον. l’acropoli…”, io allora dicevo: “Quando porterai le
Φε: τί ὦ πάτερ; capre via dalla pietraia, come tuo padre, con un
Στ: κύσον με καὶ τὴν χεῖρα δὸς τὴν δεξιάν. vestito fatto di pelle malconcia…”. Ma lui non fu
Φε: ἰδού. τί ἔστιν; persuaso in nulla dai miei discorsi, ma mi riversò
Στ: εἰπέ μοι, φιλεῖς ἐμέ; addosso una ipperizia sugli averi. Ora, dopo aver
Φε: νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον. riflettuto tutta la notte, ho trovato una scorciatoia
Στ: μὴ 'μοί γε τοῦτον μηδαμῶς τὸν ἵππιον: rispetto alla strada che è straordinariamente
οὗτος γὰρ ὁ θεὸς αἴτιός μοι τῶν κακῶν. eccezionale, che se convincerò questo qui, io sarò
ἀλλ᾽ εἴπερ ἐκ τῆς καρδίας μ᾽ ὄντως φιλεῖς, salvato. In quale modo mai potrò svegliarlo
ὦ παῖ πιθοῦ. dolcemente? Come? Fidippide! Fidippiduccio!
Φε: τί οὖν πίθωμαι δῆτά σοι; Fi: Cosa, padre?
Στ: ἔκστρεψον ὡς τάχιστα τοὺς σαυτοῦ τρόπους, St: Baciami e stringimi la mano destra.
καὶ μάνθαν᾽ ἐλθὼν ἃν ἐγὼ παραινέσω. Fi: Ecco. Cosa c’è?
Φε: λέγε δή, τί κελεύεις; St: Dimmi, mi vuoi bene?
Στ: καί τι πείσει; Fi: Certo! Per questo Poseidone dei cavalli.
Φε: πείσομαι St: Non parlarmi assolutamente di questo Poseidone
νὴ τὸν Διόνυσον. dei cavalli; infatti questo dio è causa dei miei mali.
Στ: δεῦρό νυν ἀπόβλεπε. Ma se davvero, figlio, mi vuoi bene dal profondo del
ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τᾠκίδιον; cuore, obbediscimi.
Φε: ὁρῶ. τί οὖν τοῦτ᾽ ἐστὶν ἐτεὸν ὦ πάτερ; Fi: In che dunque obbedirti?
Στ: ψυχῶν σοφῶν τοῦτ᾽ ἐστὶ φροντιστήριον. St: Cambia i tuoi modi di vita quanto più
ἐνταῦθ᾽ ἐνοικοῦσ᾽ ἄνδρες, οἳ τὸν οὐρανὸν velocemente possibile e vai a imparare quello che
λέγοντες ἀναπείθουσιν ὡς ἔστιν πνιγεύς, consiglierò.
κἄστιν περὶ ἡμᾶς οὗτος, ἡμεῖς δ᾽ ἄνθρακες. Fi: Dì dunque, che consigli?
οὗτοι διδάσκουσ᾽, ἀργύριον ἤν τις διδῷ, St: E tu in che misura mi obbedirai?
λέγοντα νικᾶν καὶ δίκαια κἄδικα. Fi: Obbedirò, per Dioniso.
Φε: εἰσὶν δὲ τίνες; St: Ora guarda qua. Vedi questa porticina e questa
Στ: οὐκ οἶδ᾽ ἀκριβῶς τοὔνομα: casetta?
μεριμνοφροντισταὶ καλοί τε κἀγαθοί. Fi: Vedo. Cosa è dunque davvero questo, padre?
Φε: αἰβοῖ πονηροί γ᾽, οἶδα. τοὺς ἀλαζόνας St: Quello è il Frontisterion delle anime sapienti. Lì
τοὺς ὠχριῶντας τοὺς ἀνυποδήτους λέγεις, abitano uomini che, parlando, convincono che il
ὧν ὁ κακοδαίμων Σωκράτης καὶ Χαιρεφῶν. cielo è una stufa e questa sta intorno a noi e noi
Στ: ἢ ἢ σιώπα: μηδὲν εἴπῃς νήπιον. siamo dei pezzi di carbone. Costoro insegnano, se
ἀλλ᾽ εἴ τι κήδει τῶν πατρῴων ἀλφίτων, qualcuno desse loro del denaro, parlando, a vincere
τούτων γενοῦ μοι σχασάμενος τὴν ἱππικήν. sia che hai ragione sia se sei nel torto.
Φε: οὐκ ἂν μὰ τὸν Διόνυσον, εἰ δοίης γέ μοι Fi: Chi sono costoro?
τοὺς φασιανοὺς οὓς τρέφει Λεωγόρας. St: Non so esattamente il nome. Sono profondi
Στ: ἴθ᾽ ἀντιβολῶ σ᾽ ὦ φίλτατ᾽ ἀνθρώπων ἐμοὶ pensatori, bravi e buoni.
ἐλθὼν διδάσκου. Fi: Caspita, io li conosco bene: sono dei mascalzoni.
Φε: καὶ τί σοι μαθήσομαι; Dici i cialtroni, i giallognoli, gli scalzi, tra loro ci sono
Στ: εἶναι παρ᾽ αὐτοῖς φασιν ἄμφω τὼ λόγω, anche quel disgraziato di Socrate e Cherefonte.
τὸν κρείττον᾽, ὅστις ἐστί, καὶ τὸν ἥττονα. St: Ehi, ehi, taci. Non dire nulla di stolto. Ma se ti
τούτοιν τὸν ἕτερον τοῖν λόγοιν, τὸν ἥττονα, importa qualcosa delle sostanze paterne, diventami
νικᾶν λέγοντά φασι τἀδικώτερα. uno di quelli, lasciando stare l’equitazione.
ἢν οὖν μάθῃς μοι τὸν ἄδικον τοῦτον λόγον, Fi: No, per Dioniso, anche se mi donassi i fagiani che
ἃ νῦν ὀφείλω διὰ σέ, τούτων τῶν χρεῶν alleva Leogora.
οὐκ ἂν ἀποδοίην οὐδ᾽ ἂν ὀβολὸν οὐδενί. St: Vai, orsù, io ti prego, o tu che sei la persona a me
Φε: οὐκ ἂν πιθοίμην: οὐ γὰρ ἂν τλαίην ἰδεῖν più cara tra tutti gli uomini, va’ e impara.
τοὺς ἱππέας τὸ χρῶμα διακεκναισμένος. Fi: E che cosa dovrei imparare per far piacere a te?
Στ: οὐκ ἄρα μὰ τὴν Δήμητρα τῶν γ᾽ ἐμῶν ἔδει, St: Dicono che presso di loro ci siano entrambi i
οὔτ᾽ αὐτὸς οὔθ᾽ ὁ ζύγιος οὔθ᾽ ὁ σαμφόρας: discorsi, il migliore, quale che sia, e il peggiore. E
ἀλλ᾽ ἐξελῶ σ᾽ ἐς κόρακας ἐκ τῆς οἰκίας. dicono che, tra questi due discorsi, quello peggiore,
Φε: ἀλλ᾽ οὐ περιόψεταί μ᾽ ὁ θεῖος Μεγακλέης parlando, vinca l’altro, dicendo cose ingiuste. E
ἄνιππον. ἀλλ᾽ εἴσειμι, σοῦ δ᾽ οὐ φροντιῶ. perciò se tu mi apprendi questo discoros, le cose
Στ: ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐγὼ μέντοι πεσών γε κείσομαι, che, a causa tua, io devo, potrei non ridare di tutti
ἀλλ᾽ εὐξάμενος τοῖσιν θεοῖς διδάξομαι questi che io devo neppure un obolo.
αὐτὸς βαδίζων ἐς τὸ φροντιστήριον. Fi: Non potrei lasciarmi persuadere; dopo che io mi
πῶς οὖν γέρων ὢν κἀπιλήσμων καὶ βραδὺς fossi strappato dalla pelle il colore, io non avrei più il
λόγων ἀκριβῶν σχινδαλάμους μαθήσομαι; coraggio di guardare negli occhi i cavalieri.
ἰτητέον. τί ταῦτ᾽ ἔχων στραγγεύομαι, St: Pertanto, in nome di Demetra, tu non divori più i
ἀλλ᾽ οὐχὶ κόπτω τὴν θύραν; παῖ παιδίον. miei beni, né tu né il tuo cavallo da stanga né i
Μα: βάλλ᾽ ἐς κόρακας: τίς ἐσθ᾽ ὁ κόψας τὴν θύραν; bilancini né il cavallo di razza, ma io ti prenderò e ti
Στ: Φείδωνος υἱὸς Στρεψιάδης Κικυννόθεν. sbatterò fuori da casa mandandoti all’inferno.
Μα: ἀμαθής γε νὴ Δί᾽ ὅστις οὑτωσὶ σφόδρα Fi: Ma il divino Megacle non mi osserverà senza
ἀπεριμερίμνως τὴν θύραν λελάκτικας cavallo. Anzi, sono io che me ne vado da casa e non
καὶ φροντίδ᾽ ἐξήμβλωκας ἐξηυρημένην. mi preoccuperò di te.
Στ: σύγγνωθί μοι: τηλοῦ γὰρ οἰκῶ τῶν ἀγρῶν. St: Ma guarda che, una volta caduto per terra,
ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τὸ πρᾶγμα τοὐξημβλωμένον. neppure io rimarrò steso per terra, ma dopo aver
Μα: ἀλλ᾽ οὐ θέμις πλὴν τοῖς μαθηταῖσιν λέγειν. pregato gli dèi, imparerò io, da me, andando al
Στ: λέγε νυν ἐμοὶ θαρρῶν: ἐγὼ γὰρ οὑτοσὶ pensatoio. E dunque come, io che sono vecchio,
ἥκω μαθητὴς ἐς τὸ φροντιστήριον. rimbecillito e sono anche lento, imparerò schegge di
Μα: λέξω. νομίσαι δὲ ταῦτα χρὴ μυστήρια. discorsi sottili? Ma pure bisogna. Perché io avendo
ἀνήρετ᾽ ἄρτι Χαιρεφῶντα Σωκράτης questi pensieri indugio e non busso alla porta?
ψύλλαν ὁπόσους ἅλλοιτο τοὺς αὑτῆς πόδας: Ragazzo! Ragazzino!
δακοῦσα γὰρ τοῦ Χαιρεφῶντος τὴν ὀφρῦν Di: Va’ all’inferno. Chi sarà quello che bussa alla
ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους ἀφήλατο. porta?
Στ: πῶς δῆτα διεμέτρησε; St: Strepsiade, figlio di Fidone, da Cicinna.
Μα: δεξιώτατα. Di: Ignorante, per Zeus, tu che usi la porta in questo
κηρὸν διατήξας, εἶτα τὴν ψύλλαν λαβὼν modo qui senza pensare, mi hai fatto abortire il
ἐνέβαψεν ἐς τὸν κηρὸν αὐτῆς τὼ πόδε, pensiero da me trovato.
κᾆτα ψυχείσῃ περιέφυσαν Περσικαί. St: Perdonami; io abito lontano, tra i campi. Ma
ταύτας ὑπολύσας ἀνεμέτρει τὸ χωρίον. dimmi, per favore, il fatto che ti ho fatto abortire.
Στ: ὦ Ζεῦ βασιλεῦ τῆς λεπτότητος τῶν φρενῶν. Di: Non è lecito dirlo eccetto che ai discepoli.
Μα: τί δῆτ᾽ ἂν ἕτερον εἰ πύθοιο Σωκράτους St: Facendoti coraggio, dillo dunque a me; proprio io
φρόντισμα; in persona infatti giungo da discepolo.
Στ: ποῖον; ἀντιβολῶ κάτειπέ μοι. Di: Te lo dirò ma bisogna che tu ti tenga queste cose
Μα: ἀνήρετ᾽ αὐτὸν Χαιρεφῶν ὁ Σφήττιος come rivelazioni misteriche. Poco tempo fa Socrate
ὁπότερα τὴν γνώμην ἔχοι, τὰς ἐμπίδας aveva chiesto a Cherefonte di quanti dei propri piedi
κατὰ τὸ στόμ᾽ ᾁδειν ἢ κατὰ τοὐρροπύγιον. possa saltare una pulce. In quanto infatti la pulce
Στ: τί δῆτ᾽ ἐκεῖνος εἶπε περὶ τῆς ἐμπίδος; aveva punto il sopracciglio di Cherefonte e avendolo
Μα: ἔφασκεν εἶναι τοὔντερον τῆς ἐμπίδος fatto era saltata sulla testa di Socrate.
στενόν: διὰ λεπτοῦ δ᾽ ὄντος αὐτοῦ τὴν πνοὴν St: E in che modo mai lo misurò?
βίᾳ βαδίζειν εὐθὺ τοὐρροπυγίου: Di: Nel modo più geniale possibile. Avendo
ἔπειτα κοῖλον πρὸς στενῷ προσκείμενον squagliato della cera, avendo preso la pulce, ci ha
τὸν πρωκτὸν ἠχεῖν ὑπὸ βίας τοῦ πνεύματος. immerso i suoi due piedi e dopo averla fatta
Στ: σάλπιγξ ὁ πρωκτός ἐστιν ἄρα τῶν ἐμπίδων. raffreddare, ne sono emerse delle scarpette.
ὦ τρισμακάριος τοῦ διεντερεύματος. Avendogliele sfilate, misurava lo spazio.
ἦ ῥᾳδίως φεύγων ἂν ἀποφύγοι δίκην St: O signore Zeus, che leggerezza di pensieri!
ὅστις δίοιδε τοὔντερον τῆς ἐμπίδος. Di: Che cosa davvero penseresti se sapessi un altro
Μα: πρώην δέ γε γνώμην μεγάλην ἀφῃρέθη pensiero di Socrate?
ὑπ᾽ ἀσκαλαβώτου. St: Quale pensiero? Ti prego, dimmelo!
Στ: τίνα τρόπον; κάτειπέ μοι. Di: Cherefonte di Sfetto gli aveva chiesto quale
Μα: ζητοῦντος αὐτοῦ τῆς σελήνης τὰς ὁδοὺς opinione avesse delle due, se le zanzare cantino con
καὶ τὰς περιφορὰς εἶτ᾽ ἄνω κεχηνότος la bocca o con il sedere.
ἀπὸ τῆς ὀροφῆς νύκτωρ γαλεώτης κατέχεσεν. St: Quel famoso pensatore cosa mai ha detto
Στ: ἥσθην γαλεώτῃ καταχέσαντι Σωκράτους. riguardo alla zanzara?
Μα: ἐχθὲς δέ γ᾽ ἡμῖν δεῖπνον οὐκ ἦν ἑσπέρας. Di: Mi ha detto che l’intestino della zanzara è stretto
Στ: εἶεν: τί οὖν πρὸς τἄλφιτ᾽ ἐπαλαμήσατο; e a causa del fatto di essere sottile, l’aria spinge con
Μα: κατὰ τῆς τραπέζης καταπάσας λεπτὴν τέφραν forza direttamente al sedere; poiché è concavo il
κάμψας ὀβελίσκον εἶτα διαβήτην λαβὼν sedere e si trova vicino a una strettoia riecheggia
ἐκ τῆς παλαίστρας θοἰμάτιον ὑφείλετο. sotto la pressione dell’aria.
Στ: τί δῆτ᾽ ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν; St: Il sedere di una zanzara, quindi, è una tromba! O
ἄνοιγ᾽ ἄνοιγ᾽ ἀνύσας τὸ φροντιστήριον, tre volte beato a causa di questa ricerca
καὶ δεῖξον ὡς τάχιστά μοι τὸν Σωκράτη. approfondita sull’intestino. Certamente colui che ha
μαθητιῶ γάρ: ἀλλ᾽ ἄνοιγε τὴν θύραν. saputo indagare con discernimento l’intestino della
ὦ Ἡράκλεις ταυτὶ ποδαπὰ τὰ θηρία; zanzara, fuggendo, potrebbe sfuggire alla giustizia!
Μα: τί ἐθαύμασας; τῷ σοι δοκοῦσιν εἰκέναι; Di: L’altro giorno però è stato privato di una grande
Στ: τοῖς ἐκ Πύλου ληφθεῖσι τοῖς Λακωνικοῖς. idea da parte di un grande rettile.
ἀτὰρ τί ποτ᾽ ἐς τὴν γῆν βλέπουσιν οὑτοιί; St: In che modo? Dimmelo!
Μα: ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ γῆς. Di: È successo di notte, mentre lui ricercava i
Στ: βολβοὺς ἄρα percorsi e i giri della luna in alto e allora, mentre
ζητοῦσι. μή νυν τουτογὶ φροντίζετε: stava a bocca aperta, di notte, un geco gli ha cacato
ἐγὼ γὰρ οἶδ᾽ ἵν᾽ εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί. addosso.
τί γὰρ οἵδε δρῶσιν οἱ σφόδρ᾽ ἐγκεκυφότες; St: Che risate per il geco che ha cacato addosso a
Μα: οὗτοι δ᾽ ἐρεβοδιφῶσιν ὑπὸ τὸν Τάρταρον. Socrate.
Στ: τί δῆθ᾽ ὁ πρωκτὸς ἐς τὸν οὐρανὸν βλέπει; Di: Ieri sera noi non avevamo niente per cena.
Μα: αὐτὸς καθ᾽ αὑτὸν ἀστρονομεῖν διδάσκεται. St: E quale invenzione ha escogitato lui, per la roba
ἀλλ᾽ εἴσιθ᾽, ἵνα μὴ 'κεῖνος ὑμῖν ἐπιτύχῃ. da mangiare?
Στ: μήπω γε μήπω γ᾽: ἀλλ᾽ ἐπιμεινάντων, ἵνα Di: Sulla tavola, avendo sparso una leggera polvere
αὐτοῖσι κοινώσω τι πραγμάτιον ἐμόν. bianca, poi ha piegato uno spiedo e poi ha preso un
Μα: ἀλλ᾽ οὐχ οἷόν τ᾽ αὐτοῖσι πρὸς τὸν ἀέρα compasso e ha rubato il mantello dalla palestra.
ἔξω διατρίβειν πολὺν ἄγαν ἐστὶν χρόνον. St: Perché mai noi ammiriamo quel famoso Talete?
Στ: πρὸς τῶν θεῶν τί γὰρ τάδ᾽ ἐστίν; εἰπέ μοι. Apri, apri! Spalancando il pensatoio! E mostrami
Μα: ἀστρονομία μὲν αὑτηί. quanto prima Socrate. Certamente imparerò. Ma
Στ: τουτὶ δὲ τί; apri la porta. O Eracle, queste bestie qui di che tipo
Μα: γεωμετρία. sono?
Στ: τοῦτ᾽ οὖν τί ἐστι χρήσιμον; Di: Perché ti meravigli? A che cosa per te essi
Μα: γῆν ἀναμετρῆσαι. sembrano assomigliare?
Στ: πότερα τὴν κληρουχικήν; St: A prigionieri deportati da Pilo, ai Laconici. Perché
Μα: οὔκ, ἀλλὰ τὴν σύμπασαν. mai questi individui guardano verso terra?
Στ: ἀστεῖον λέγεις. Di: Costoro fanno ricerche riguardo le cose sotto
τὸ γὰρ σόφισμα δημοτικὸν καὶ χρήσιμον. terra.
Μα: αὕτη δέ σοι γῆς περίοδος πάσης. ὁρᾷς; St: Capisco: cercano cipolle. Allora non abbiate più
αἵδε μὲν Ἀθῆναι. da preoccuparvi, perché io so dove cercarle. E questi
Στ: τί σὺ λέγεις; οὐ πείθομαι, qui tutti piegati su loro stessi che cosa fanno?
ἐπεὶ δικαστὰς οὐχ ὁρῶ καθημένους. Di: Indagano l’Erebo, sotto il Tartaro.
Μα: ὡς τοῦτ᾽ ἀληθῶς Ἀττικὸν τὸ χωρίον. St: Cosa mai guarda il sedere verso il cielo?
Στ: καὶ ποῦ Κικυννῆς εἰσὶν οὑμοὶ δημόται; Di: Ciascuno per conto suo, col proprio sedere,
Μα: ἐνταῦθ᾽ ἔνεισιν. ἡ δέ γ᾽ Εὔβοἰ, ὡς ὁρᾷς, impara l’astronomia. Suvvia, entrate, affinché quello
ἡδὶ παρατέταται μακρὰ πόρρω πάνυ. non si imbatta in voi.
Στ: οἶδ᾽: ὑπὸ γὰρ ἡμῶν παρετάθη καὶ Περικλέους. St: Non ancora, non ancora. Ma anzi, che restino
ἀλλ᾽ ἡ Λακεδαίμων ποῦ 'σθ᾽; affinchè io possa condividere con loro un mio
Μα: ὅπου 'στίν; αὑτηί. problemino.
Στ: ὡς ἐγγὺς ἡμῶν. τοῦτο πάνυ φροντίζετε, Di: Non è loro permesso di intrattenersi fuori all’aria
ταύτην ἀφ᾽ ἡμῶν ἀπαγαγεῖν πόρρω πάνυ. aperta.
Μα: ἀλλ᾽ οὐχ οἷόν τε. St: Per gli dèi, dimmi, che cosa sono questi oggetti?
Στ: νὴ Δί᾽ οἰμώξεσθ᾽ ἄρα. Di: Questa qui è l’astronomia.
φέρε τίς γὰρ οὗτος οὑπὶ τῆς κρεμάθρας ἀνήρ; St: E questo qui?
Μα: αὐτός. Di: La geometria.
Στ: τίς αὐτός; St: E questo qui che mi hai detto essere la
Μα: Σωκράτης. geometria, a che serve?
Στ: ὦ Σώκρατες. Di: Serve a misurare la terra?
ἴθ᾽ οὗτος, ἀναβόησον αὐτόν μοι μέγα. St: Forse la terra da spartire a sorte?
Μα: αὐτὸς μὲν οὖν σὺ κάλεσον: οὐ γάρ μοι σχολή. Di: No, ma tutta la terra intera.
Στ: ὦ Σώκρατες, St: Stai dicendo bene! È una trovata democratica e
ὦ Σωκρατίδιον. utile.
Σω: τί με καλεῖς ὦφήμερε; Di: Questa che hai davanti agli occhi è una mappa
Στ: πρῶτον μὲν ὅ τι δρᾷς ἀντιβολῶ κάτειπέ μοι. geografica di tutta la terra, la vedi? Questa è Atene.
Σω: ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιον. St: Che cosa tu dici? Io non ci credo in quanto non
Στ: ἔπειτ᾽ ἀπὸ ταρροῦ τοὺς θεοὺς ὑπερφρονεῖς, vedo seduti neanche dei giudici.
ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς γῆς, εἴπερ; Di: Guarda che questo è davvero il territorio attico.
Σω: οὐ γὰρ ἄν ποτε St: E dove sono gli abitanti di Atene di Cicinna, i miei
ἐξηῦρον ὀρθῶς τὰ μετέωρα πράγματα, condemoti?
εἰ μὴ κρεμάσας τὸ νόημα καὶ τὴν φροντίδα Di: Abitano lì. E questa qui, come vedi, è l’Eubea,
λεπτὴν καταμείξας ἐς τὸν ὅμοιον ἀέρα. questa qui si estende lunga, lontano davvero.
εἰ δ᾽ ὢν χαμαὶ τἄνω κάτωθεν ἐσκόπουν, St: Lo so; è stata stesa da noi. Ma dov’è la città di
οὐκ ἄν ποθ᾽ ηὗρον: οὐ γὰρ ἀλλ᾽ ἡ γῆ βίᾳ Sparta?
ἕλκει πρὸς αὑτὴν τὴν ἰκμάδα τῆς φροντίδος. Di: Come, dov’è? È qui.
πάσχει δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα. St: Com’è vicina a noi. Cercate di pensare a questo,
Στ: τί φῄς; al portarla assolutamente lontano da noi.
ἡ φροντὶς ἕλκει τὴν ἰκμάδ᾽ ἐς τὰ κάρδαμα; Di: Ma questo non è possibile.
ἴθι νυν κατάβηθ᾽ ὦ Σωκρατίδιον ὡς ἐμέ, St: Ve ne pentirete, per Zeus. Guarda là, chi è
ἵνα με διδάξῃς ὧνπερ οὕνεκ᾽ ἐλήλυθα. quest’uomo sulla cesta?
Σω: ἦλθες δὲ κατὰ τί; Di: È lui.
Στ: βουλόμενος μαθεῖν λέγειν. St: Lui chi?
ὑπὸ γὰρ τόκων χρήστων τε δυσκολωτάτων Di: Socrate.
ἄγομαι φέρομαι, τὰ χρήματ᾽ ἐνεχυράζομαι. St: Orsù, tu stesso chiamamelo a gran voce.
Σω: πόθεν δ᾽ ὑπόχρεως σαυτὸν ἔλαθες γενόμενος; Di: E allora chiamalo tu stesso. Infatti io non ho
Στ: νόσος μ᾽ ἐπέτριψεν ἱππικὴ δεινὴ φαγεῖν. tempo.
ἀλλά με δίδαξον τὸν ἕτερον τοῖν σοῖν λόγοιν, St: O Socrate! O Socratuccio!
τὸν μηδὲν ἀποδιδόντα. μισθὸν δ᾽ ὅντιν᾽ ἂν So: Perché mi chiami, o effimero?
πράττῃ μ᾽ ὀμοῦμαί σοι καταθήσειν τοὺς θεούς. St: Per favore, dimmi che fai.
Σω: ποίους θεοὺς ὀμεῖ σύ; πρῶτον γὰρ θεοὶ So: Io me ne vado in giro per l’aria e guardo il sole
ἡμῖν νόμισμ᾽ οὐκ ἔστι. tutto intorno.
Στ: τῷ γὰρ ὄμνυτ᾽; ἢ St: E tu stai scrutando gli dèi dall’alto di un cesto e
σιδαρέοισιν ὥσπερ ἐν Βυζαντίῳ; non con i piedi per terra?
Σω: βούλει τὰ θεῖα πράγματ᾽ εἰδέναι σαφῶς So: Io non avrei mai scoperto le cose del cielo se io
ἅττ᾽ ἐστὶν ὀρθῶς; non avessi sospeso per aria il mio pensiero e la mia
Στ: νὴ Δί᾽ εἴπερ ἔστι γε. mente, se non avessi mescolato quel pensiero che è
Σω: καὶ ξυγγενέσθαι ταῖς Νεφέλαισιν ἐς λόγους, sottile all’aere che è simile. Se io, essendo a terra,
ταῖς ἡμετέραισι δαίμοσιν; avessi indagato le cose di sopra dal basso, giammai
Στ: μάλιστά γε. avrei scoperto; infatti il fatto è che la terra con forza
Σω: κάθιζε τοίνυν ἐπὶ τὸν ἱερὸν σκίμποδα. trascina verso di sé l’umidità della mente. Accade
Στ: ἰδοὺ κάθημαι. questa stessa cosa al crescione.
Σω: τουτονὶ τοίνυν λαβὲ St: Come dici? Il pensiero trascina l’umidità verso il
τὸν στέφανον. crescione? Orsù, scendi verso di me, o Socratuccio,
Στ: ἐπὶ τί στέφανον; οἴμοι Σώκρατες affinché tu mi insegni le cose per le quali io sono
ὥσπερ με τὸν Ἀθάμανθ᾽ ὅπως μὴ θύσετε. venuto sin qui.
Σω: οὔκ, ἀλλὰ ταῦτα πάντα τοὺς τελουμένους So: E tu perché sei venuto?
ἡμεῖς ποιοῦμεν. St: Perché voglio imparare a parlare. Io sono
Στ: εἶτα δὴ τί κερδανῶ; trascinato, sono tirato, dai debiti e dai creditori
Σω: λέγειν γενήσει τρῖμμα κρόταλον παιπάλη. intrattabili, irascibili. E hanno pignorato i miei beni.
ἀλλ᾽ ἔχ᾽ ἀτρεμί. So: Come mai non ti sei accorto di essere diventato
Στ: μὰ τὸν Δί᾽ οὐ ψεύσει γέ με: tu stesso debitore?
καταπαττόμενος γὰρ παιπάλη γενήσομαι. St: Una malattia ippica mi ha consunto, orribile nel
Σω: εὐφημεῖν χρὴ τὸν πρεσβύτην καὶ τῆς εὐχῆς divorarmi. Ma tu insegnami il secondo tra i due
ἐπακούειν. discorsi, quello che non restituisce nulla. Io giurerò
ὦ δέσποτ᾽ ἄναξ ἀμέτρητ᾽ Ἀήρ, ὃς ἔχεις τὴν γῆν sugli dei che ti darò il compenso, quale che sia, e te
μετέωρον, lo pagherò.
λαμπρός τ᾽ Αἰθὴρ σεμναί τε θεαὶ Νεφέλαι So: Ma tu su quali dèi giurerai? Voglio subito
βροντησικέραυνοι, precisare che per noi gli dèi non hanno valore.
ἄρθητε φάνητ᾽ ὦ δέσποιναι τῷ φροντιστῇ μετέωροι. St: E voi su che cosa giurate? Forse giurate su
Στ: μήπω μήπω γε πρὶν ἂν τουτὶ πτύξωμαι, μὴ monete di ferro, come a Bisanzio?
καταβρεχθῶ. So: Tu vuoi conoscere davvero le cose divine, quali
τὸ δὲ μηδὲ κυνῆν οἴκοθεν ἐλθεῖν ἐμὲ τὸν κακοδαίμον᾽ esse sono chiaramente e correttamente?
ἔχοντα. St: Sì, per Zeus! Se si può fare.
So: E vuoi anche stare insieme alle Nuvole e
condividere i discorsi con loro, che sono i nostri
demoni?
St: Mi piacerebbe moltissimo.
So: Perciò, siediti sullo sgabello sacro.
St: Ecco, mi siedo.
So: Prendi allora questa corona qui.
St: Per che cosa la corona? Non mi sacrificherete
come quel famoso Adamante?
So: Noi facciamo tutte queste cose a coloro i quali
vogliono essere iniziati.
St: E poi, allora, cosa guadagnerò?
So: Diventerai un truciolo, una nacchera, una danza
scomposta, nel parlare. Però rimani fermo.
St: Tu non mi mentirai; così cosparso di farina,
diventerò senz’altro un fior di farina.
So: Bisogna che il vecchio faccia silenzio e che presti
ascolto alla preghiera. O possente signore, senza
misura, Aere, tu che tieni la terra sospesa, Etere
splendente, e dee Nuvole, che vanno venerate,
fulmitonanti, alzatevi, mostratevi, o signore, al
pensatore, voi che state in aria.
St: Non ancora, non ancora, prima che io mi metta
addosso questo qui affinché io non venga annaffiato.
O me infelice che sono uscito da casa avendo
neppure un cappello.
vv. 314-322
Στ: πρὸς τοῦ Διὸς ἀντιβολῶ σε φράσον, τίνες εἴσ᾽ ὦ St: O Socrate, per Zeus, ti prego, chi sono costoro le
Σώκρατες αὗται quali si sono esibite in questo canto solenne, forse
αἱ φθεγξάμεναι τοῦτο τὸ σεμνόν; μῶν ἡρῷναί τινές che sono delle eroine?
εἰσιν; So: Assolutamente no, anzi sono Nuvole celesti,
Σω: ἥκιστ᾽ ἀλλ᾽ οὐράνιαι Νεφέλαι μεγάλαι θεαὶ grandi divinità per gli uomini che son nullafacenti,
ἀνδράσιν ἀργοῖς: che ci danno la capacità di pensare, la capacità di
αἵπερ γνώμην καὶ διάλεξιν καὶ νοῦν ἡμῖν parlare e la capacità di incantare, e vane ciarle e
παρέχουσιν loquacità e imbrogli e comprendonio.
καὶ τερατείαν καὶ περίλεξιν καὶ κροῦσιν καὶ St: Ascoltando di certo queste cose da loro, la mia
κατάληψιν. anima si è alzata in volo e cerca già di parlare sottile
Στ: ταῦτ᾽ ἄρ᾽ ἀκούσασ᾽ αὐτῶν τὸ φθέγμ᾽ ἡ ψυχή μου e di imbrogliare con finezze, colpendo un pensiero
πεπότηται, con un pensierino, imbastire un discorso di
καὶ λεπτολογεῖν ἤδη ζητεῖ καὶ περὶ καπνοῦ opposizione al punto che, se mai è possibile, io
στενολεσχεῖν, desidero ormai vedere esse chiaramente.
καὶ γνωμιδίῳ γνώμην νύξασ᾽ ἑτέρῳ λόγῳ
ἀντιλογῆσαι:
ὥστ᾽ εἴ πως ἔστιν ἰδεῖν αὐτὰς ἤδη φανερῶς
ἐπιθυμῶ.
vv. 331-338
Σω: οὐ γὰρ μὰ Δί᾽ οἶσθ᾽ ὁτιὴ πλείστους αὗται So: Non sai, per Zeus, che esse nutrono
βόσκουσι σοφιστάς, numerosissimi sofisti, indovini di Turii, medici che
Θουριομάντεις ἰατροτέχνας esercitano l’arte medica, nullafacenti dalle unghie
σφραγιδονυχαργοκομήτας, bianche e dalle chiome folte e dalle dita piene
κυκλίων τε χορῶν ᾀσματοκάμπτας ἄνδρας d’anelli, e affettati cantautori di cori ciclici, individui
μετεωροφένακας, che imbrogliano scrutando il cielo, tutti questi li
οὐδὲν δρῶντας βόσκουσ᾽ ἀργούς, ὅτι ταύτας nutrono perché le esaltano nelle loro composizioni
μουσοποιοῦσιν. poetiche.
Στ: ταῦτ᾽ ἄρ᾽ ἐποίουν ὑγρᾶν Νεφελᾶν στρεπταιγλᾶν St: Dunque per queste cose crearono “l’ostile assalto
δάιον ὁρμάν, delle umide Nuvole dal tortuoso fulgore”, “i ricci di
πλοκάμους θ᾽ ἑκατογκεφάλα Τυφῶ πρημαινούσας Tifone dalle cento teste”, “le bufere che soffiano
τε θυέλλας, violentemente”, e poi “le aeree bagnate”, “i corvi
εἶτ᾽ ἀερίας διεράς, γαμψοὺς οἰωνοὺς ἀερονηχεῖς, uccelli di rapina che nuotano per l’aria”, “piogge e
ὄμβρους θ᾽ ὑδάτων δροσερᾶν Νεφελᾶν: acque di umide nuvole”:
vv. 358-384
Χο: χαῖρ᾽ ὦ πρεσβῦτα παλαιογενὲς θηρατὰ λόγων Co: Salute a te, vecchio di altri tempi, che sei
φιλομούσων, cercatore di discorsi arzigogolati, e anche tu, che sei
σύ τε λεπτοτάτων λήρων ἱερεῦ, φράζε πρὸς ἡμᾶς ὅ sacerdote di sottilissime ciance, spiegaci ciò di cui
τι χρῄζεις: hai bisogno; infatti noi non potremmo dare ascolto
οὐ γὰρ ἂν ἄλλῳ γ᾽ ὑπακούσαιμεν τῶν νῦν ad un altro tra i sofisti che studiano le cose celesti,
μετεωροσοφιστῶν eccetto che a Prodico per la sua sapienza e la sua
πλὴν ἢ Προδίκῳ, τῷ μὲν σοφίας καὶ γνώμης οὕνεκα, intelligenza e a te che sei altezzoso in queste vie e
σοὶ δέ, getti di lato i tuoi occhi e scalzo, sopporti tanti disagi
ὅτι βρενθύει τ᾽ ἐν ταῖσιν ὁδοῖς καὶ τὠφθαλμὼ e, per il nostro bene, guardi in maniera altezzosa.
παραβάλλεις, St: O Terra, com’è questa voce sacra, solenne e
κἀνυπόδητος κακὰ πόλλ᾽ ἀνέχει κἀφ᾽ ἡμῖν com’è prodigiosa!
σεμνοπροσωπεῖς. So: Certo che è una voce sacra, solenne e prodigiosa:
Στ: ὦ γῆ τοῦ φθέγματος, ὡς ἱερὸν καὶ σεμνὸν καὶ queste sono le vere divinità. Tutte le altre sono
τερατῶδες. sciocchezze.
Σω: αὗται γάρ τοι μόναι εἰσὶ θεαί, τἄλλα δὲ πάντ᾽ St: Per la terra, il nostro Zeus, suvvia, dimmi, lo Zeus
ἐστὶ φλύαρος. Olimpio, non è un dio?
Στ: ὁ Ζεὺς δ᾽ ἡμῖν, φέρε πρὸς τῆς γῆς, οὑλύμπιος οὐ So: Ma quale Zeus? Non dirai sciocchezze. Zeus
θεός ἐστιν; neppure esiste.
Σω: ποῖος Ζεύς; οὐ μὴ ληρήσεις: οὐδ᾽ ἔστι Ζεύς. St: Ma che dici? E chi fa piovere allora? Dimmi
Στ: τί λέγεις σύ; questo concetto qui, prima di tutti gli altri.
ἀλλὰ τίς ὕει; τουτὶ γὰρ ἔμοιγ᾽ ἀπόφηναι πρῶτον So: Loro, senza dubbio ti dimostrerò questa cosa qui
ἁπάντων. con prove evidenti. Dimmi, dove hai già visto
Σω: αὗται δήπου: μεγάλοις δέ σ᾽ ἐγὼ σημείοις αὐτὸ piovere, senza nuvole? Eppure, bisognava che lui
διδάξω. facesse piovere a ciel sereno, e che costoro fossero
φέρε ποῦ γὰρ πώποτ᾽ ἄνευ Νεφελῶν ὕοντ᾽ ἤδη lontane.
τεθέασαι; St: Certamente, per Apollo, tu hai fatto generare
καίτοι χρῆν αἰθρίας ὕειν αὐτόν, ταύτας δ᾽ bene questo concetto ora con il discorso. Eppure,
ἀποδημεῖν. prima d’ora, io ritenevo davvero che Zeus urinasse
Στ: νὴ τὸν Ἀπόλλω τοῦτό γέ τοι δὴ τῷ νῦν λόγῳ εὖ attraverso il setaccio. Ma spiegami, colui che fa i
προσέφυσας: tuoni, colui che, con questo, mi fa impazzire dalla
καίτοι πρότερον τὸν Δί᾽ ἀληθῶς ᾤμην διὰ κοσκίνου paura, chi è?
οὐρεῖν. So: Sono loro che tuonano, rotolando.
ἀλλ᾽ ὅστις ὁ βροντῶν ἐστι φράσον: τοῦτό με ποιεῖ St: Come mai, o tu che sei coraggioso?
τετρεμαίνειν. So: Quando si sono riempite e quando esse siano
Σω: αὗται βροντῶσι κυλινδόμεναι. costrette a muoversi, ripiene di pioggia, pendono
Στ: τῷ τρόπῳ ὦ πάντα σὺ τολμῶν; verso il basso per necessità e poi, così pesanti,
Σω: ὅταν ἐμπλησθῶσ᾽ ὕδατος πολλοῦ cadendo l’una dentro l’altra, si infrangono e fanno
κἀναγκασθῶσι φέρεσθαι, un gran rumore.
κατακρημνάμεναι πλήρεις ὄμβρου δι᾽ ἀνάγκην, εἶτα St: Chi è colui che costringendole a tal punto -non
βαρεῖαι Zeus? - le fa muovere?
εἰς ἀλλήλας ἐμπίπτουσαι ῥήγνυνται καὶ παταγοῦσιν. So: No, affatto, ma un vortice.
Στ: ὁ δ᾽ ἀναγκάζων ἐστὶ τίς αὐτάς, οὐχ ὁ Ζεύς, ὥστε St: Un vortice? Questa qui mi era sfuggita, non c’è
φέρεσθαι; Zeus, ma è Vortice quello che regna. Tuttavia nulla
Σω: ἥκιστ᾽ ἀλλ᾽ αἰθέριος Δῖνος. ancora mi hai spiegato riguardo al frastuono e
Στ: Δῖνος; τουτί μ᾽ ἐλελήθειν, riguardo al tuono.
ὁ Ζεὺς οὐκ ὤν, ἀλλ᾽ ἀντ᾽ αὐτοῦ Δῖνος νυνὶ So: Non mi hai ascoltato, perché io dico che le
βασιλεύων. nuvole, piene d’acqua, cadendo una sopra l’altra
ἀτὰρ οὐδέν πω περὶ τοῦ πατάγου καὶ τῆς βροντῆς μ᾽ fanno un fracasso a causa del fatto di essere troppo
ἐδίδαξας. gonfie?
Σω: οὐκ ἤκουσάς μου τὰς Νεφέλας ὕδατος μεστὰς
ὅτι φημὶ
ἐμπιπτούσας εἰς ἀλλήλας παταγεῖν διὰ τὴν
πυκνότητα;
vv. 413-456
Χο: ὦ τῆς μεγάλης ἐπιθυμήσας σοφίας ἄνθρωπε Co: O uomo che hai desiderato da noi la grande
παρ᾽ ἡμῶν, sapienza, come sarai felice tra tutti gli Elleni, se avrai
ὡς εὐδαίμων ἐν Ἀθηναίοις καὶ τοῖς Ἕλλησι γενήσει, memoria, se sei dotato di pensieri, se nel tuo animo
εἰ μνήμων εἶ καὶ φροντιστὴς καὶ τὸ ταλαίπωρον c’è capacità di sopportazione e se non ti stanchi né
ἔνεστιν stando in piedi, né camminando, né soffri troppo,
ἐν τῇ ψυχῇ, καὶ μὴ κάμνεις μήθ᾽ ἑστὼς μήτε avendo i brividi, il freddo e non desideri mangiare e
βαδίζων, se ti tieni lontano dal vino e dalle palestre e dalle
μήτε ῥιγῶν ἄχθει λίαν μήτ᾽ ἀριστᾶν ἐπιθυμεῖς, altre sciocchezze, e ritieni la cosa migliore questo,
οἴνου τ᾽ ἀπέχει καὶ γυμνασίων καὶ τῶν ἄλλων ovvero, il vincere, agendo, prendendo decisioni,
ἀνοήτων, combattendo con la lingua.
καὶ βέλτιστον τοῦτο νομίζεις, ὅπερ εἰκὸς δεξιὸν St: Per quanto riguarda l’anima, il pensiero che
ἄνδρα, rende insonni e lo stomaco parco e inerte e che si
νικᾶν πράττων καὶ βουλεύων καὶ τῇ γλώττῃ ciba di santoreggia, certamente con coraggio, per
πολεμίζων. quanto riguarda tutte queste cose qui, mi offrirei per
Στ: ἀλλ᾽ οὕνεκά γε ψυχῆς στερρᾶς δυσκολοκοίτου τε venire battuto col martello.
μερίμνης Co: E allora non venererai nessun altro dio se non
καὶ φειδωλοῦ καὶ τρυσιβίου γαστρὸς καὶ quei nostri, questo Caos e le Nuvole e la Lingua,
θυμβρεπιδείπνου, queste tre?
ἀμέλει θαρρῶν οὕνεκα τούτων ἐπιχαλκεύειν St: Assolutamente io non potrei dialogare con le
παρέχοιμ᾽ ἄν. altre neppure incontrandole, né potrei fare dei
Σω: ἄλλο τι δῆτ᾽ οὖν νομιεῖς ἤδη θεὸν οὐδένα πλὴν sacrifici, né potrei fare delle libagioni e non potrei
ἅπερ ἡμεῖς, venerare altre divinità.
τὸ Χάος τουτὶ καὶ τὰς Νεφέλας καὶ τὴν γλῶτταν, τρία Co: Dicci dunque, con coraggio, che cosa noi
ταυτί; possiamo fare per te, ché non resterai deluso,
Στ: οὐδ᾽ ἂν διαλεχθείην γ᾽ ἀτεχνῶς τοῖς ἄλλοις οὐδ᾽ perché ci onori, ci porti rispetto e cerchi di essere
ἂν ἀπαντῶν: bravo.
οὐδ᾽ ἂν θύσαιμ᾽, οὐδ᾽ ἂν σπείσαιμ᾽, οὐδ᾽ ἐπιθείην St: O mie signore, io ho bisogno di questa cosa qui,
λιβανωτόν. assolutamente piccola, di essere il migliore di cento
Χο: λέγε νυν ἡμῖν ὅ τι σοι δρῶμεν θαρρῶν, ὡς οὐκ stadi tra i Greci nel parlare.
ἀτυχήσεις Co: Avrai questo da noi, al punto che, per il futuro,
ἡμᾶς τιμῶν καὶ θαυμάζων καὶ ζητῶν δεξιὸς εἶναι. da questo momento in poi, nell’assemblea, nessuno
Στ: ὦ δέσποιναι δέομαι τοίνυν ὑμῶν τουτὶ πάνυ vincerà in più proposte piuttosto che te.
μικρόν, St: Non mi fate fare proposte importanti: io non lo
τῶν Ἑλλήνων εἶναί με λέγειν ἑκατὸν σταδίοισιν desidero. Ma desidero per me stesso le cose che
ἄριστον. stravolgono il diritto e scivolare attraverso i
Χο: ἀλλ᾽ ἔσται σοι τοῦτο παρ᾽ ἡμῶν: ὥστε τὸ λοιπόν creditori.
γ᾽ ἀπὸ τουδὶ Co: Otterrai dunque ciò che desideri: infatti non
ἐν τῷ δήμῳ γνώμας οὐδεὶς νικήσει πλείονας ἢ σύ. desideri grandi cose. Ma consegnati con coraggio ai
Στ: μὴ 'μοί γε λέγειν γνώμας μεγάλας: οὐ γὰρ nostri ministri.
τούτων ἐπιθυμῶ, St: Io farò queste cose avendo fiducia in voi, la
ἀλλ᾽ ὅσ᾽ ἐμαυτῷ στρεψοδικῆσαι καὶ τοὺς χρήστας necessità mi preme a causa dei cavalli di razza e a
διολισθεῖν. causa del matrimonio che mi ha mandato in rovina.
Χο: τεύξει τοίνυν ὧν ἱμείρεις: οὐ γὰρ μεγάλων Pertanto, ora, senza dubbio io offro questo mio
ἐπιθυμεῖς. corpo qui a loro, per farne ciò che vogliono,
ἀλλὰ σεαυτὸν θαρρῶν παράδος τοῖς ἡμετέροις riempirlo di botte, fargli soffrire la fame, farlo morire
προπόλοισιν. di sete, farlo essiccare al sole, fargli avere brividi di
Στ: δράσω ταῦθ᾽ ὑμῖν πιστεύσας: ἡ γὰρ ἀνάγκη με freddo, scuoiarlo come un otre, a condizione che io
πιέζει riesca a sfuggire ai debiti e se io riuscirò ad apparire
διὰ τοὺς ἵππους τοὺς κοππατίας καὶ τὸν γάμον ὅς μ᾽ agli uomini tracotante, chiacchierone, abile con la
ἐπέτριψεν. lingua, sfacciato, prepotente, avanzo di processi,
νῦν οὖν ἀτεχνῶς ὅ τι βούλονται azzeccagarbugli, chiacchierone, un furbo, una
τουτὶ τοὐμὸν σῶμ᾽ αὐτοῖσιν trivella, un fustigatore, un viscido, un vanaglorioso,
παρέχω, τύπτειν πεινῆν διψῆν un punzecchiatore, un empio, un voltagabbana, un
αὐχμεῖν ῥιγῶν ἀσκὸν δείρειν, disturbatore, un lecchino. Se mi chiameranno queste
εἴπερ τὰ χρέα διαφευξοῦμαι, cose quando mi incontrano, che facciano tutto ciò
τοῖς τ᾽ ἀνθρώποις εἶναι δόξω che desiderano; e se lo desiderano, per Demetra,
θρασὺς εὔγλωττος τολμηρὸς ἴτης che offrano ai pensatori salsicce fatte di me!
βδελυρὸς ψευδῶν συγκολλητὴς
εὑρησιεπὴς περίτριμμα δικῶν
κύρβις κρόταλον κίναδος τρύμη
μάσθλης εἴρων γλοιὸς ἀλαζὼν
κέντρων μιαρὸς στρόφις ἀργαλέος
ματιολοιχός:
ταῦτ᾽ εἴ με καλοῦσ᾽ ἁπαντῶντες,
δρώντων ἀτεχνῶς ὅ τι χρῄζουσιν,
κεἰ βούλονται
νὴ τὴν Δήμητρ᾽ ἔκ μου χορδὴν
τοῖς φροντισταῖς παραθέντων.
vv. 961-1023
ΔΛ: λέξω τοίνυν τὴν ἀρχαίαν παιδείαν ὡς διέκειτο, DM: Io dunque ora illustrerò l’antica paideia com’era
ὅτ᾽ ἐγὼ τὰ δίκαια λέγων ἤνθουν καὶ σωφροσύνη quando io fiorivo dicendo le cose giuste e la
'νενόμιστο. saggezza era la norma. Innanzitutto, per prima cosa,
πρῶτον μὲν ἔδει παιδὸς φωνὴν γρύξαντος μηδὲν bisognava che nessuna persona ascoltasse la voce di
ἀκοῦσαι: un fanciullo e poi bisognava che in ordine tutti
εἶτα βαδίζειν ἐν ταῖσιν ὁδοῖς εὐτάκτως ἐς insieme i compagni di quartiere nudi camminassero
κιθαριστοῦ verso la casa del maestro di musica, anche se
τοὺς κωμήτας γυμνοὺς ἁθρόους, κεἰ κριμνώδη nevicasse. E il maestro di musica insegnava loro ad
κατανείφοι. apprendere per poi eseguire i canti, non a gambe
εἶτ᾽ αὖ προμαθεῖν ᾆσμ᾽ ἐδίδασκεν τὼ μηρὼ μὴ accavallate, o “Pallade terribile” o “un grido
ξυνέχοντας, lontano”, intonando l’armonia che gli avi avevano
ἢ ‘Παλλάδα περσέπολιν δεινὰν’ ἢ ‘τηλέπορόν τι tramandato. Se qualcuno faceva il buffone o voleva
βόαμα,’ piegare qualche curva quali quelle che vanno di
ἐντειναμένους τὴν ἁρμονίαν, ἣν οἱ πατέρες moda oggi, quelle melodie involute alla maniera di
παρέδωκαν. Frinide, veniva picchiato essendo colpito in quanto
εἰ δέ τις αὐτῶν βωμολοχεύσαιτ᾽ ἢ κάμψειέν τινα persona che oltraggia molte Muse. E bisognava che i
καμπήν, fanciulli che erano seduti nella palestra della casa
οἵας οἱ νῦν τὰς κατὰ Φρῦνιν ταύτας τὰς del maestro di ginnastica tenessero le cosce ben
δυσκολοκάμπτους, unite, affinche non mostrassero nulla di crudele a
ἐπετρίβετο τυπτόμενος πολλὰς ὡς τὰς Μούσας quelli fuori; quando di nuovo si alzavano in piedi,
ἀφανίζων. bisognava che allisciassero la sabbia e stessero
ἐν παιδοτρίβου δὲ καθίζοντας τὸν μηρὸν ἔδει attenti a non lasciare ai loro amanti una traccia della
προβαλέσθαι giovinezza ai potenziali innamorati. A quel tempo,
τοὺς παῖδας, ὅπως τοῖς ἔξωθεν μηδὲν δείξειαν nessun fanciullo si ungeva dall’ombelico in giù,
ἀπηνές: sicché sulle pudenda fiorisse rugiada e peluria come
εἶτ᾽ αὖ πάλιν αὖθις ἀνιστάμενον συμψῆσαι, καὶ sui frutti. E non si rifaceva verso il proprio amante
προνοεῖσθαι addolcendo la voce e seducendolo con i propri occhi.
εἴδωλον τοῖσιν ἐρασταῖσιν τῆς ἥβης μὴ καταλείπειν. Non era consentito prendere cenando la testa del
ἠλείψατο δ᾽ ἂν τοὐμφαλοῦ οὐδεὶς παῖς ὑπένερθεν rafano, né sottrarre ai vecchi l’aneto e neppure il
τότ᾽ ἄν, ὥστε sedano o divorare o sghignazzare o tenere il piede
τοῖς αἰδοίοισι δρόσος καὶ χνοῦς ὥσπερ μήλοισιν rovesciato.
ἐπήνθει: DP: Cose antiche e del tempo in cui si celebravano le
οὐδ᾽ ἂν μαλακὴν φυρασάμενος τὴν φωνὴν πρὸς τὸν feste Dipolie e piene di spille a forma di cicala e di
ἐραστὴν Cecide e delle Bufonie.
αὐτὸς ἑαυτὸν προαγωγεύων τοῖς ὀφθαλμοῖς DM: Ma queste cose sono quelle dalle quali la mia
ἐβάδιζεν, educazione nutrì gli eroi di Maratona. Invece, tu
οὐδ᾽ ἀνελέσθαι δειπνοῦντ᾽ ἐξῆν καὶ κεφάλαιον insegni a quelli di ora subito ad avvolgersi nei
ῥαφανῖδος, mantelli, di modo che io sono soffocato (dall’ira),
οὐδ᾽ ἄννηθον τῶν πρεσβυτέρων ἁρπάζειν οὐδὲ quando alle Panatenee, essendo necessario che
σέλινον, costoro danzino, ognuno di loro non si preoccupa
οὐδ᾽ ὀψοφαγεῖν οὐδὲ κιχλίζειν οὐδ᾽ ἴσχειν τὼ πόδ᾽ della Tritogenia, tenendo lo scudo all’altezza della
ἐναλλάξ. cinta. Per tutte queste cose, o giovane, avendo
ἌΛ: ἀρχαῖά γε καὶ Διιπολιώδη καὶ τεττίγων coraggio scegli me, il discorso più forte, e sarai in
ἀνάμεστα grado di odiare la piazza e tenerti lontano dai bagni,
καὶ Κηκείδου καὶ Βουφονίων. sarai in grado di provare vergogna per le cose di cui
ΔΛ: ἀλλ᾽ οὖν ταῦτ᾽ ἐστὶν ἐκεῖνα, bisogna provare vergogna e, se qualcuno ti insulta,
ἐξ ὧν ἄνδρας Μαραθωνομάχας ἡμὴ παίδευσις imparerai ad infiammarti d’ira e ad alzarti dalle sedie
ἔθρεψεν. per il favore degli anziani che si avvicinano e a non
σὺ δὲ τοὺς νῦν εὐθὺς ἐν ἱματίοισι διδάσκεις agire in maniera sgarbata nei confronti dei tuoi
ἐντετυλίχθαι: genitori, di conseguenza tu ti accingerai a non fare
ὥστε μ᾽ ἀπάγχεσθ᾽, ὅταν ὀρχεῖσθαι Παναθηναίοις nient’altro di turpe che possa riempire la statua del
δέον αὐτοὺς Pudore. E imparerai anche a non correre dietro alle
τὴν ἀσπίδα τῆς κωλῆς προέχων ἀμελῇ τῆς ballerine, affinché, stando a bocca aperta verso
Τριτογενείας. queste cose, colpito da una mela, tu non venga
πρὸς ταῦτ᾽ ὦ μειράκιον θαρρῶν ἐμὲ τὸν κρείττω frantumato da una puttanella e (imparerai) a non
λόγον αἱροῦ: contraddire affatto tuo padre e a non chiamarlo
κἀπιστήσει μισεῖν ἀγορὰν καὶ βαλανείων Giapeto, e a non serbare rancore nei confronti della
ἀπέχεσθαι, (sua) età, dalla quale tu sei stato allevato come un
καὶ τοῖς αἰσχροῖς αἰσχύνεσθαι, κἂν σκώπτῃ τίς σε pulcino.
φλέγεσθαι: DP: O ragazzo, se tu ti lascerai persuadere da costui
καὶ τῶν θάκων τοῖς πρεσβυτέροις ὑπανίστασθαι con questi argomenti, ti giuro per il dio Dionisio, che
προσιοῦσιν, tu diventerai simile ai figli di Ippocrate e ti
καὶ μὴ περὶ τοὺς σαυτοῦ γονέας σκαιουργεῖν, ἄλλο chiameranno mammone.
τε μηδὲν DM: Invero, tu, splendido e fiorente, trascorrerai il
αἰσχρὸν ποιεῖν, ὅτι τῆς αἰδοῦς μέλλεις τἄγαλμ᾽ tuo tempo nelle palestre, non ciarlando nella piazza
ἀναπλάττειν: quelle cose spinose e strane che (fanno) i giovani di
μηδ᾽ εἰς ὀρχηστρίδος εἰσᾴττειν, ἵνα μὴ πρὸς ταῦτα oggi, non verrai trascinato intorno a questioni di
κεχηνὼς poca importanza, viscide e degne di un delinquente,
μήλῳ βληθεὶς ὑπὸ πορνιδίου τῆς εὐκλείας ma, recandoti presso l’Accademia, correrai sotto gli
ἀποθραυσθῇς: ulivi sacri incoronato con una corona di bianco
μηδ᾽ ἀντειπεῖν τῷ πατρὶ μηδέν, μηδ᾽ Ἰαπετὸν calamo in compagnia di una saggia gioventù,
καλέσαντα profumando di smilace e di dolce far niente e di
μνησικακῆσαι τὴν ἡλικίαν ἐξ ἧς ἐνεοττοτροφήθης. pioppo con i fiori al vento, rallegrandoti nella
ἌΛ: εἰ ταῦτ᾽ ὦ μειράκιον πείσει τούτῳ, νὴ τὸν stagione della primavera quando il platano mormora
Διόνυσον all’olmo. Se farai queste cose che io ti illustro e a
τοῖς Ἱπποκράτους υἱέσιν εἴξεις καὶ σε καλοῦσι queste cose rivolgi la tua mente, tu avrai sempre il
βλιτομάμμαν. petto lucido e avrai la pelle traslucida, spalle
ΔΛ: ἀλλ᾽ οὖν λιπαρός γε καὶ εὐανθὴς ἐν γυμνασίοις possenti e lingua corta, gluteo grande e membro
διατρίψεις, piccolo; se invece praticherai le cose di quelli di ora,
οὐ στωμύλλων κατὰ τὴν ἀγορὰν τριβολεκτράπελ᾽ innanzitutto avrai pelle giallastra, spalle piccole,
οἷάπερ οἱ νῦν, torace gracile, lingua lunga, natica piccola e decreto
οὐδ᾽ ἑλκόμενος περὶ πραγματίου lungo e poi sarai convinto a ritenere ciò che è turpe
γλισχραντιλογεξεπιτρίπτου: tutto bello e ciò che è bello turpe, e oltre a queste
ἀλλ᾽ εἰς Ἀκαδήμειαν κατιὼν ὑπὸ ταῖς μορίαις cose sarai contagiato dalla pederastia di Antimaco.
ἀποθρέξει
στεφανωσάμενος καλάμῳ λευκῷ μετὰ σώφρονος
ἡλικιώτου,
μίλακος ὄζων καὶ ἀπραγμοσύνης καὶ λεύκης
φυλλοβολούσης,
ἦρος ἐν ὥρᾳ χαίρων, ὁπόταν πλάτανος πτελέᾳ
ψιθυρίζῃ.
ἢν ταῦτα ποιῇς ἁγὼ φράζω,
καὶ πρὸς τούτοις προσέχῃς τὸν νοῦν,
ἕξεις ἀεὶ
στῆθος λιπαρόν, χροιὰν λαμπράν,
ὤμους μεγάλους, γλῶτταν βαιάν,
πυγὴν μεγάλην, πόσθην μικράν.
ἢν δ᾽ ἅπερ οἱ νῦν ἐπιτηδεύῃς,
πρῶτα μὲν ἕξεις
χροιὰν ὠχράν, ὤμους μικρούς,
στῆθος λεπτόν, γλῶτταν μεγάλην,
πυγὴν μικράν, κωλῆν μεγάλην,
ψήφισμα μακρόν, καὶ σ᾽ ἀναπείσει
τὸ μὲν αἰσχρὸν ἅπαν καλὸν ἡγεῖσθαι,
τὸ καλὸν δ᾽ αἰσχρόν:
καὶ πρὸς τούτοις τῆς Ἀντιμάχου
καταπυγοσύνης ἀναπλήσει.

Potrebbero piacerti anche