Sei sulla pagina 1di 15

Ernest M.

Hemingway
602 State Street
Petoskey, Michigan U.S.A.

THE WOPPIAN WAY


A Story

A tip that the Santa Fina would not arrive Una soffiata che la Santa Fina non sarebbe
in Gibraltar accounted for my presence arrivata a Gibilterra spiegava la mia presenza
aboard. A stuffy cabin just over the galley a bordo. Una cabina stantia proprio sopra la
and a cook who believed in the cambusa e un cuoco che credeva
omnipotence of garlic accounted for my nell’onnipotenza dell’aglio spiegavano la mia
being in the bows at an hour after midnight presenza a prua passata la mezzanotte in una
on a foggy night in the harbour of Trieste. notte nebbiosa nel porto di Trieste.

As I smoked one of the long, black, Mentre fumavo un lungo, nero e velenoso
poisonous “Tuscanis” whose flavour even toscano il cui aroma non poteva essere
a Trieste fog couldn’t dampen I was rovinato nemmeno dalla nebbia di Trieste, mi
wondering if, in a country as rife with chiedevo se, in un paese così ricco di
rumour as Havra De Grace during a race chiacchiere e di soffiate come Havra De Grace
meeting, I might not have the wrong dope. durante una corsa, io non avessi per caso
l’informazione sbagliata.
I was at Rome when the story broke. That
night I caught the train to Padova and was Ero a Roma quando la storia saltò fuori.
at Trieste when the cable from the office Quella sera avevo preso il treno per Padova ed
was forwarded to me. “Cover Fiume!” ero a Trieste quando mi telegrafarono dal mio
ufficio. “Occupati di Fiume!”
That was easier cabled than accomplished.
Fiume blockaded by sea, was inaccessable Era molto più semplice da telegrafare che da
by land, and then came the tip whispered eseguire. Fiume bloccata per mare, era
over a couple of cognacs in the inaccessibile per terra. Poi arrivò la soffiata
disreputable rumour spawning Cafe Cesare sussurrata bevendo un paio di cognac giù al
Battista down by the quays. porto nel malfamato Caffè Cesare Battisti
punto di diffusione di tutte le chiacchiere.
“Senor you wish to go to Fiume. Va bene!
Go aboard the Santa Fina. Stay aboard the “Signore, voi desiderate andare a Fiume. Va
Santa Fina. You will go to Fiume.” And bene! Salite a bordo della Santa Fina. Andrete
then in a whispered breath “If any one says a Fiume.” E poi in un sospiro sussurrato “Se
to you, What Flame? You answer, Fiamma qualcuno vi chiede ‘Che Fiamma?’ voi
Nerra. The Black Flame.” rispondete ‘Fiamma Nera’”.

On the strength of that I had booked Forte di questo prenotai il passaggio per
passage to Gib aboard the Santa Fina and Gibilterra a bordo della Santa Fina e ci passai
spent two days and nights aboard her. Now due giorni e due notti. Ora erano le due di
it was two o’clock in the morning and, mattina ed io ero venuto sul ponte a fumare un
unable to sleep, I had come on deck for a sigaro poichè non riuscivo a dormire. Mentre
cigar. fumavo pensavo a quel grande amatore che
dopo aver esaurito l’amore delle donne, stava
As I smoked I thought of the great amourist ora spremendo sulla sua ardente anima bianca
who had exhausted the love of women and le ultime gocce d’amore per la Patria. A come
now was wringing the last drops from love aveva fatto annullare i decreti della nazione
of country onto his white hot soul. Of how dall’opposizione. Questo eroe che aveva perso
he had set decrees of nations aside by his la sua occupazione. Un amante che aveva
Filibuster. This hero with his occupation fallito in un unico scopo, quello della morte in
gone. A lover who had failed in only one battaglia. Avrebbe trovato a Fiume la morte
pursuit, that of death in battle. Would he che cercava o sarebbe stato ingannato ancora
find the death he was looking for at Fiume, una volta?
or would he be cheated again?
Pensavo all’ultima volta che l’avevo visto,
quando si arrampicò fuori dalla carlinga dietro
il suo pilota di ritorno dal raid della
I thought of the last time I had seen him, Serenissima a Vienna. A come, con l’aria di un
when he climbed out of the cock pit behind rapace spelacchiato sfilò lo spadino con
his pilot after the return from the l’impugnatura di avorio che portava alla
serenissima raid on Vienna. How, looking cintura sopra la tuta da volo e disse al suo
like a bald headed old vulture he pilota “Tu hai ottenuto ciò che perseguivi ...
unstrapped the ivory hilted dagger that he ma non io” e se ne andò.
wore on a belt around his flying jumper
and said to his pilot, “You achieved what Mentre pensavo a questo D’Annunzio e
you went after --- but not I,” and walked guardavo oltre il parapetto, sentii la punta di
away. un coltello premuta contro le mie costole e una
voce nel mio orecchio che diceva “Che
While I was thinking of this D’Annunzio Fiamma?” “Fiamma Nera!” ansimai stretto
and looking out over the rail, I felt the contro il parapetto. “Va bene Scribacchino,
point of a knife pressed against my short Occhi di Rana. Ci stiamo muovendo”, disse la
ribs and a voice shot into my ear, “Que voce in inglese. “Girati.” Mi girai, e mentre lo
Fiamme?” “Fiamme Nerra!” I gasped facevo sentii il rumore delle catene attraverso
pressed against the rail. “All right Scribe, l’occhio di cubia e l’elica che cominciava a
Frog Eyes. We’re under way.” came the girare. Poi dalla nebbia sbucò un bagliore
voice in English. “Turn around.” I turned, giallo e il fiammifero mostrò la faccia
and as I did I heard the anchor chains sogghignante di Pickles McCarty.
rattling through the hawse hole and felt the
screw begin to turn. Then out of the fog “Grifone è il timoniere. Ha portato qui Rizzo.
came a yellow glow and the match showed Andrai a Fiume Scribacchino. L’abbiamo
the grinning face of Pickles McCarty. presa questa notte. Sentito quel tonfo? E’ il
vecchio timoniere che se ne va dall’oblò. Non
sapeva quale Fiamma!”
Grifone’s piloting her. He brought Rizzo in
here. You’re going to Fiume Scribe. We “Che il diavolo ti porti Picks! E’ piuttosto
took her over tonight. Hear that spalsh? lontano dal Grappa qui!” dissi, poichè
That’s the old pilot going out a port hole. l’ultima volta che l’avevo visto era stato
He didn’t know which Fiamme!” dopo l’attacco all’Asolone. “Già, e ancor più
lontano da Vernon, California” sogghignò
“What the devil Picks! This is a long way Picks. “Ma tutti gli Arditi sono laggiù con
from Grappa!” I said, for it was after the Gabriele e tu devi stare con la banda. Come ai
attack on Asalone that I had seen him last. vecchi tempi.” “Una volta non eri così
“Gia and further from Vernon, California” attaccato alla banda Picks!" “Quella non era
grinned Picks. “But all the Arditi are down una banda e io ho vissuto da allora. Ho
there with Gabe and you have to string dimenticato come sia fatto un guantone” disse
with the gang. This is the old life.” “You Picks tranquillamente.
didn’t string with the gang once Picks.”
“That was no gang and I’ve been living Questa è la storia della rinascita di Pickles
ever since. I’ve forgot what a glove looks McCarty, pugile, e spiega come un certo
like” said Picks quietly. avventuriero pelato riuscì con un pugno di
uomini a prendere e tenere il porto di Fiume
This is the story of the renaissance of sotto il naso di tre grandi potenze alleate.
Pickles McCarty, pugilist, and it explains Poichè quel pugno di uomini erano Arditi.
how a certain bald headed adventurer was
able, with a handful of troops, to seize and Pickles era un pugile medio che combatteva
hold the port of Fiume under the noses of per il premio, uno che mangiava fagioli e
three great allied powers. For that handful cotiche, un principiante messo alla prova, in
of troops were Arditi. breve un pugile da strapazzo che si
guadagnava da vivere come pugilatore negli
Pickles was a ham and egger, a pork and incontri di contorno a quelli principali. Uno di
beaner, a trial toddler, in short a bum box quei giovani pieni di buona volontà che si
fighter making a living as a preliminary possono vedere se si arriva abbastanza presto
boy. One of those willing youths you will prima dello incontro più importante, e che con
see if you come early enough before the gran versamento di sangue, e gran roteare di
main event, who, with a great outpouring braccia si menano di brutto sul ring finchè uno
of gore and much round armed swinging, finisce K.O. per un minimo fisso garantito.
smash and smear each other around the Pickles come lottatore, ho quasi scritto pugile,
squared circle for a certain quite flat si era ritrovato un naso largo e piatto e un
guarantee. Pickles as a fighter, I almost rancore contro quegli uomini grassi e rosei
wrote boxer, had acquired a slightly vestiti da sera che acclamavano il sangue e il
splayed nose, a grudge against large pink nome di McCarty.
men in evening dress who clamoured for
blood and the name of McCarty. Così come un cantante d’opera deve essere del
Continente e deve avere un corpo senz’anima,
For as an opera singer must be continental un pugile deve essere irlandese. Quando
and a corporation soulless, so must a pug Pickles andò a protestare da Snake, il
be Hibernian. When Pickles protested to Serpente, O’Leary, che guidava il suo destino
Snake O’Leary, who was guiding his di pugile, che il nome di Neroni era andato
pugilistic destinies, that the name of Neroni bene per tutto per vent’anni, il Serpente gli
had done for all purposes for twenty years aveva risposto, “Puoi andartene terrone di un
the Snake had replied, “On your way Wop! immigrato! Credi che il pubblico che paga
Do you think that the gate wants to see any voglia vedere un verme con quel ridicolo
skate with a dago monicker like that pound nome da italiano fare a pezzi Murphy, lui un
to pieces Murphy, a gallant young Irish lad valoroso ragazzo irlandese il cui vero nome è
whose true name is Goldstein? They does Goldstein ? Neanche per sogno. Quello che
not. What they wants to view is two Irish vogliono vedere sono due ragazzi irlandesi
boys go the route and then it’s a battle fare la loro parte e allora sì che è un
royal. And with the help of the press we combattimento come si deve. E allora con
may by the grace of God make it a grudge l’aiuto della stampa e la grazia di Dio può
fight. What your fight fan wants is gore and darsi che riusciamo a farla diventare una lotta
harps. Everybody loves a Mick in the piena di odio. Quello che vogliono gli
movies. It’s like the way these birds from spettatori dei tuoi incontri è sangue a fiotti e
Maine and Illinois go wild when they play arpe irlandesi. A tutti piace un Mick nei film.
Dixie. Piccolo Neroni you’ve got a new E’ lo stesso di come questi tipetti del Maine e
monicker. You’re Pickles McCarty and may dell’Illinois impazziscono quando suonano il
you have better luck than poor Luther. Dixie. Piccolo Neroni ora hai un nuovo
soprannome. Ora sei Pickles McCarty e che tu
So was Pickles christened and as McCarty possa avere migliore fortuna del povero
he appeared on the coast, shone dully.
“In the semi-windup between Young Luther."
Sullivan and Pickles McCarty, McCarty
was an easy winner,” flared up, came into E così Pickles fu battezzato e come McCarty
the white light of National publicity and apparì sulla costa, e cominciò a brillare.
then ... disappeared. And the “Nella semi-finale tra Young Sullivan e
disappearance of Pickles McCarty and his Pickles McCarty, McCarty vinse facilmente”,
re-appearance may wipe out some of the brillò, arrivò alla ribalta della notorietà
stain that is on the ring because of the nazionale e poi ... sparì. E la scomparsa di
manner in which the Kansas Mountain and Pickles McCarty e la sua ricomparsa
the Gotham Hebrew and other Champs cancellano un po' di quell’onta del ring per il
swung the paci-fist during the last three modo in cui Montagna del Kansas e Ebreo di
years. Yes, some of them were boxing New York e altri campioni hanno sventolato il
instructors --- but Pickles McCarty! pugno della pace negli ultimi tre anni. Sì,
alcuni di loro erano istruttori di boxe - ma non
On the Coast Pickles’ rise was impressive. Pickles McCarty!
From a hard punching kid whose only
assets were a wonderful silk and steel body, Sulla costa la crescita di Pickles fu
a fighting heart and a genuis for absorbing ragguardevole. Da ragazzo che picchia duro le
punishment. And absorbing punishment cui uniche caratteristiche erano un bel corpo
means the ability spelled in the ring with vellutato e d’acciaio, un cuore battagliero e
four letters, to keep on fighting when a una capacità naturale di incassare le botte, e
better man smashes your nose, closes your incassare le botte significa abilità espressa a
eyes, batters your mouth shut, cuts your chiare lettere sul ring di continuare a
face to pulp and all the time keeps sending combattere anche quando uno più forte ti
a jarring series of jolts to your stomach spacca il naso, ti chiude gli occhi, ti chiude la
and kidneys he rose under the tutelage of bocca dalle pacche, ti spacca la faccia fino a
the Snake to the second best middle weight ridurla a polpetta e intanto continua a colpire il
in the world. tuo stomaco e le tue reni con una serie
rimbombante di pugni, lui crebbe sotto la
The Snake had been sparring partner to tutela del Serpente fino a diventare il secondo
Ruby Robert in the heyday of the Speckled miglior peso medio nel mondo.
One’s great career. He taught Pickles how,
with a twist of his head, to let the formerly Il Serpente era stato l’avversario di Ruby
absorbed punches slip harmlessly by. He Robert nel momento d’oro della grande
developed Pickle’s left hand from a round- carriera del Lentigginoso. Lui insegnò a
armed punching tool into a gloved rapier Pickles come far scivolar via senza danno tutti
that darted into an opponent’s face with the i pugni incassati con un movimento della testa.
flash of a Mitrailleuse. And while the left Lui trasformò il sinistro di Pickles da un
stabbed and cut a man to pieces, the right, punzone tondo in uno spadino guantato che
the right that the Snake dreamed of, “Six sparava nella faccia dell’avversario con la
inches to the jaw and it might as well be a rapidità di una mitragliatrice. E mentre il
depth bomb!”, was always there like a sinistro trafiggeva un uomo fino a farlo a
camouflaged siege gun. It was a punch that pezzi, il destro che il Serpente aveva sognato,
hadn’t been seen since the Great “sei pollici dalla mascella e poteva essere una
Cornishman’s day. bomba di profondità”, era sempre lì come un
cannone da assedio mimetizzato. Un destro
Put those two hands on a frame built like a così non si era visto dai giorni del grande
T square, one hundred and fifty-eight Cornishman.
pounds of three star extract of wallop
surmounted by a grinning face under a Metti quelle due mani su una struttura fatta ad
shock of black hair, the speed of a Corbett armadio, 158 libbre di concentrato di pugni di
with the heart of a Tasmanian Devil and prima qualità sormontati da una faccia
you have Pickles McCarty, nee Neroni, in sogghignante da italiano sotto una folta
the year of our Neutrality one thousand chioma di capelli neri, la velocità di un
nine hundred and fifteen. Corbett con il cuore del Diavolo della
Tasmania e hai Pickles McCarty, nato Neroni,
Grinning, he had cut and poked the nell’anno di neutralità 1915.
middleweights into shape with that piston
rod left hand of his, and grinning he Sogghignando aveva fatto a pezzi e
dropped them to the resined canvas when ridimensionato i pesi medi con quel suo
the Snake asked for it from his corner. sinistro a pistone e sogghignando li aveva
There was only the Champ. And the lasciati cadere sulle corde resinate ad un cenno
Champ, a little fat to the eye and he himself del Serpente dall’angolo. C’era solo il
alone knowing how far out of condition Campione. E il Campione, un po’ grasso a
inside, after the manner of Champs told vedersi, e l’unico a sapere dentro di sè quanto
Pickles to go gather rep. era fuori forma, alla maniera dei campioni
disse a Pickles di andare a farsi una
reputazione.
Pickles already having more of a rep than
the Champ ever had retorted through the Pickles, che una reputazione ce l’aveva già più
Snake, and the press, that unless the di quanto il Campione avesse mai avuto,
Champ came out, he Pickles would claim ribattè attraverso il Serpente e attraverso la
the title. The sport pages were full of it. stampa, che a meno che il Campione non si
That’s what press agents are for. And then fosse rivelato tale, il titolo lo avrebbe
Pickles disappeared. reclamato lui. Le pagine sportive ne parlarono
ampiamente. A questo servono gli agenti
Sporting editors, out of a wealth of pubblicitari. Poi Pickles sparì.
experience, regarded the exodus with
suspicion at first. But the Snake convinced I redattori sportivi, che di esperienza ne
them. The Snake was desperate! avevano da vendere, all’inizio guardarono
“It aint no P.A. yarn. It’s the sad truth. Oh questa uscita di scena con sospetto. Poi il
the Bum! The dirty wop bum! My meal Serpente li convinse. Il Serpente era disperato!
ticket. The only fighter I ever find and he “Non è per niente una storia inventata
throws me down. He had the world by the dall’agente pubblicitario. E’ la verità
tail with a down hill pull and he quits. Sure sacrosanta. Ah quel delinquente! Ah quello
I know where he is. I aint sure, but you sporco miserabile italiano! Il mio pane.
wouldn’t believe it. You’d think it was P.A. L’unico vero lottatore che io abbia mai trovato
dream. I dont want to talk about him. The e mi pianta in asso così. Praticamente aveva il
dirty quitter.” mondo in mano con un minimo sforzo e lui
molla tutto. Certo che so dov’è. Non ne sono
So for a few days the Sporting public proprio sicuro, ma voi non ci credereste. Di
gasped and wondered over the exit of sicuro direste che se l’è sognato l’agente
Pickles McCarty and then lapsed back into pubblicitario. Non voglio più parlare di lui.
the contemplation of a syndicate that were Quello sporco disertore.”
trying to get the Kansas Monolith into the
ring with a hand-picked, press-made Così per un po’ di giorni il pubblico sportivo
challenger. chiacchierò e fece ipotesi sulla scomparsa di
Pickles McCarty e poi lasciò perdere per
occuparsi di un agente che stava cercando di
We were billeted in an old villa in Bassano combinare un incontro tra il Monolite del
on the Brenta, on the east bank of the river, Kansas ed uno sfidante scelto molto
up beyond the covered bridge. Big marble attentamente e montato ad arte dalla stampa.
thing it was, cypress trees as you come up
the drive, statues on either side and all the Eravamo alloggiati in una vecchia villa a
trimmings. We were the usual flat footed, Bassano sul Brenta, sulla sponda orientale
cock-eyed bunch of adventurers who del fiume, oltre il ponte coperto. Era una
couldn’t make the army and had taken the grande casa di marmo, con i cipressi lungo
ambulance. After the A.E.F. came to viale di accesso, le statue da entrambi i lati e
France they ran us out. A few of the gang tutti i vari ornamenti. Eravamo il solito gruppo
went down to Mesopotamia and the rest di avventurieri dai piedi piatti e gli occhi
were scattered in the sections along the strabici, che non erano riusciti ad entrare
Woppian front. nell’esercito e avevano ripiegato
sull’ambulanza. Quando il Corpo di
Sure I might have had a propaganda job Spedizione Americano andò a Parigi, ci
with spurs, in Washington, but did you ever congedarono. Alcuni del gruppo andarono in
see a sunrise from Mount Grappa or know Mesopotamia e gli altri furono sparpagliati sul
the feel of a June twilight in the Dolomites? fronte italiano.
Or taste the Strega they have in Cittadella?
Or walk through Vicenza at night under a Certo avrei potuto ottenere un buon lavoro
bombing moon? There’s a lot to war beside a Washington come addetto alla
fighting you know. And every time we propaganda, ma avete mai visto un’alba dal
would walk in the moonlight down to the Monte Grappa o provato l’emozione di un
trattoria and I’d smell those big purple tramonto di giugno sulle Dolomiti? O
flowers that mat over the white walls and assaggiato lo Strega di Cittadella? O
just ooze parfume into the night, and we’d camminato per Vicenza di notte sotto una
sit in the little garden with a real stein of luna che ti bombarda? La guerra è molto,
pre-war brew before us, and couples molto più che combattere. E ogni volta che
walking by, hazy in the moonlight, and camminavamo sotto la luna fino in trattoria, e
maybe up the street a guitar playing a annusavo quei grossi fiori viola che si
Torno A Surriento with a kind of hopeful intrecciano sui muri bianchi e che distillano
sob in it. Washington was a hell of a way profumo nella notte, e ci sedevamo nel
off and I hoped I’d never see a typewriter giardinetto con un autentico boccale di birra
again. fatta prima della guerra di fronte a noi, mentre
le coppie ci passavano davanti, un po'
Well we were billeted in this old Villa in offuscate sotto il chiaro di luna, e magari in
Bassano. It was a quiet night. He wasn’t fondo alla strada una chitarra suonava Torna a
putting anything into the town and I was Surriento con un lamento nostalgico,
asleep. Then I woke with a start. From the Washington era in capo al mondo e io speravo
court just under the window there came the che non avrei mai più rivisto una macchina da
most ungodly screeming, yowling, shrieks scrivere.
of pain punctuated by blows and good Wop
profanity. And for luridness and Beh, eravamo alloggiati in questa villa antica a
picturesque uniqueness give me the cussing Bassano. Era una notte tranquilla. In città non
Italiano. accadeva niente ed io dormivo.
Improvvisamente mi svegliai di soprassalto.
I stuck my head out of the window and Dal cortile proprio sotto la finestra venivano le
there was an Ardito of the battalion urla più irriverenti , gemiti e grida di dolore
suspended to the wall of the house by his accompagnati da colpi e da oscenità tipiche di
hands while another systematically beat un italiano. E quanto a originalità e vivacità di
him up. The Arditi were volunteers imprecazioni un italiano che bestemmia non
organized partly from criminals serving ha pari.
time for little mistakes like murder and
assault. They’re attacking troops and they Misi la testa fuori della finestra e vidi un
carry pockets full of bombs, an automatic Ardito del battaglione legato al muro per le
pistol on a lanyard around their necks and mani, mentre un altro lo picchiava
a ten inch knife shaped like a Roman broad sistematicamente. Gli Arditi erano volontari
sword in their teeth. Mostly they hop over costituiti in parte da criminali arruolati per
stripped to the waist. Maybe there are scontare piccoli misfatti quali omicidi o stupri.
better shock troops in some other army. Sono truppe d’assalto con le tasche piene di
Maybe! bombe, una pistola automatica attaccata ad un
cordone intorno al collo e un pugnale lungo
I yelled out in English, forgetting the wop dieci pollici a forma di gladio romano. Per lo
of it, “Cut it out! We want to sleep. più balzano all’assalto a torso nudo. Può anche
Postpone the butchery till tomorrow darsi che ci siano truppe d’assalto migliori in
morning!” The Ardito that was hung up to qualche altro esercito. Ne dubito!
the wall looked up at me in the moonlight
and grinned at me with his head twisted Dimenticando che erano italiani, gridai in
way over on one side like a garotted inglese “Piantatela! Voglio dormire.
Spaniard. Rimandate il macello a domani mattina!”
“It’s all right Scribe,” he said in perfect L’Ardito legato al muro mi guardò al chiaro di
California English, “I’m just hollering to luna e sogghignò con la testa penzoloni da una
make this Sergeant ease up. He couldn’t parte come uno spagnolo ingarrottato. “Tutto a
punch tickets, but I got to be penitent. Onlyposto Scribacchino”, disse in perfetto inglese
seven more wollops and he’ll cut me californiano. “Sto semplicemente gridando
down.” he grinned at me and winked and perchè questo sergente si sbrighi. Non ha
then started yowling again. It was Pickles. neanche la forza di bucare i biglietti, ma io
There was no mistaking that grin. devo subire la punizione. Ancora altri sette
colpi e ho finito.” Sogghignò, mi strizzò
By the time I’d my clothes on and gotten l’occhio e poi ricominciò a urlare. Era Pickles.
down stairs the Sergeant had disappeared Quel ghigno era inconfondibile. Non mi
and Pickles was waiting for me. He spat a potevo sbagliare.
little blood and took my hand. “Old Frog
Eyes” he smiled. “What are you doing in Ora che mi vestii e scesi giù il sergente era
this darn war. It ain’t your war.” “Since scomparso e Pickles mi stava aspettando.
when has it been your war?” I asked. “Oh Sputò un po' di sangue e mi prese la mano.
a long time. How do you like the trick “Vecchio Occhi di Rana!”, sorrise. “Cosa ci
clothes?” He looked at the gray open fai tu qui in questa guerra maledetta. Non è la
collar coat of the Arditi with the big black tua guerra.”“E da quando in qua è la tua
flames along either side of the neck, the guerra?” chiesi. “Oh, da tanto. Cosa ne pensi
baggy gray trousers and the black roll di questi vestiti ridicoli?” Si guardò la giubba
puttees, with the black fez with tassels set grigia da Ardito con il collo aperto e con le
on the very back of his curly head. grandi fiamme nere su entrambi i lati del
colletto, gli ampi pantaloni grigi e le fasce
“Can I come up to your room? I’ll give you nere arrotolate alle gambe, con il fez nero e
the dope. I’m a soto soldato you know. It’s con il fiocco che finiva dietro la testa ricciuta.
the next card below the deuce in the
Army.” “After three years?” for Pickles “Posso salire in camera tua? Ti do
had two years in Leland Stanford before he un’informazione. Cosa vuoi sono un sotto-
took to fighting. “Wouldn’t be anything soldato. Nell’esercito è la carta che viene
else” replied Picks climbing the stairs. We subito dopo il due.” “Dopo tre anni?” difatti
sat on my bunk and I set out cognac. Picks Pickles aveva fatto due anni a Leland Stanford
waved it away. "No kick. Do you know prima di cominciare a fare il pugile. “Non
what they give us before we go over? Rum poteva essere altrimenti” rispose Picks mentre
and ether, and opium would make a good salivamo le scale. Ci sedemmo sulla mia
chaser for that drink. And Grappa! Ever brandina e io tirai fuori il cognac. Picks lo
taste that? Hits you like a trip hammer. A allontanò. “Robetta. Lo sai cosa ci danno
thimble full and you’re equal to a platoon. prima di andare all’attacco? Rum e etere.
A regular snort and you begin to wonder Dopo di che l’oppio andrebbe proprio bene
why the Austrians haven’t any troops worth come ammazzacaffè. E la grappa? L’hai mai
fighting. Grappa would be great stuff to assaggiata? Ti colpisce come una mazzata. Ne
dope selling platers with.” basta un dito e un uomo solo fa per un
plotone. Se poi ne prendi regolarmente una
“But the gang Picks” I said, How do you sorsata ti cominci a chiedere come mai gli
stand it?” “Best gang in the world. You Austriaci non abbiano un esercito contro cui
think they’re all criminals. They were valga la pena di combattere. La grappa
supposed to be at first but now they’re sarebbe perfetta per drogare dei cavalli da
some of the best families in Italy. They corsa brocchi per venderli.”
volunteer and if they stand the training
they’re enrolled. I’d like to mention, Frog “Ma la banda Picks” dissi, “Come ti ci trovi?”
Eyes, that it is training. You know these “La miglior combricola al mondo. Diresti che
hand grenades we call the signorinas son tutti criminali. All’inizio si pensava che lo
explode four seconds after you pull the fossero, ma ora alcuni vengono dalle migliori
pin? In training you pull the pin, toss them famiglie d’Italia. Sono volontari e se ce la
down on the ground in front of you, and fanno a sopportare l’addestramento vengono
then get ‘em and throw ‘em away. Oh yes. arruolati. Vorrei sottolineare, Occhi di Rana,
Frog Eyes, it’s training. che è vero addestramento. Hai presente quelle
bombe a mano che chiamiamo ‘le signorine’ e
How’s the Snake?” “All right. He’s waiting che esplodono quattro secondi dopo aver tolto
until you come back. You could have been la sicura? Durante l’addestramento togli la
champion. Why didn’t you tell him where sicura, le butti per terra davanti a te, poi le
you were going when you left?” “I did. I prendi sù e le lanci. Proprio così, Occhi di
wrote him a letter when I left. He always Rana, questo è addestramento.
hated me because I wasn’t really a harp
though and he wouldn’t give me credit. Come sta il Serpente?” “Bene. Sta aspettando
il tuo ritorno. Avresti potuto diventare il
And another training stunt, Frog Eyes, is to campione del mondo. Perchè non gli hai detto
charge two hundred yards under a breast- dove andavi quando sei partito ?” “L’ho fatto.
high machine gun barrage. We’ve got Gli ho scritto una lettera prima di partire. Mi
discipline too. You saw me hung up ha sempre odiato perchè non ero un tipo
tonight?” malleabile e non voleva darmi fiducia.

“Yes, and heard you too” I said. “That was E un’altra dimostrazione di fegato durante
for not saluting an officer. And I really l’addestramento, Occhi di Rana, è di andare
didn’t see him either. Oh Frog Eyes but this alla carica per duecento iarde sotto uno
is a great gang. Do you know what you get sbarramento di fuoco di mitragliatrici che ti
for A.W.O.L.? Death! No firing squad arriva al petto. Abbiamo anche una disciplina
either. Your platoon commander shoots you rigida. Mi hai visto legato questa sera?” “Sì, e
through the head with an automatic pistol. ti ho anche sentito” dissi. “Era perchè non
Say I was on the Carso. And the Carso was avevo salutato un ufficiale. E il bello è che
hell. Not the Sherman hell -- the 1915 type. non l’avevo proprio visto. Ah, Occhi di Rana,
It was rocks, machine gun bullets, and shell questa è proprio una bella banda. Sai cosa ti
and more rocks and no water and steep danno se sei assente senza permesso? La
slopes, trench mortars and trenches forty morte! E senza il plotone d’esecuzione. Il tuo
feet apart and cold. Some cold! Forty and comandante di plotone ti spara alla testa con
fifty below! And I went up Mount San una pistola automatica. Pensa, io ero sul
Gabrielle. And the old guy with the grass Carso. E il Carso era l’inferno. Non l’inferno
cutter and the skull thing and the night di Sherman -- quello del 1915. Rocce,
shirt swept the slopes of that hill with death pallottole di mitraglia, granate, e ancora rocce
like washing the streets in Frisco from the e niente acqua, pareti ripide, mortai da trincea
hydrant. But we went up it. And Monte e trincee a quaranta piedi l’una dall’altra e
Corno!” freddo. Ah se era freddo! Quaranta e cinquanta
sotto zero! Io sono salito sul Monte San
“I’ve seen it” I nodded. “You’ve seen the Gabriele. E la vecchia con la falce e il teschio
Rock of Gibraltar, Frog Eyes. We could e la camicia da notte spazzava i pendii della
take it if we took Corno. And we did. I don’t montagna come quando si lavano le strade di
know how. I remember seeing an Austrian San Francisco con l’idrante. Ma arrivammo in
with one of those potato masher bombs pull cima. E il Monte Corno!” “L’ho visto”
the string and toss it into the five of us. annuii con il capo. “Occhi di Rana, tu hai
There was the roar and then there was only visto la Rocca di Gibilterra. Potremmo
me, and I was down and he laughed and prendere anche quella, così come abbiamo
pulled the string on another one and threw preso il Monte Corno. E l’abbiamo fatto. Non
it and it lit in front of me and jiggled a so come. Mi ricordo di aver visto un austriaco
second -- seemed an hour -- but bounced che toglieva la sicura a una di quelle bombe a
off the ledge and burst in the air below. schiacciapatate e la lanciava contro cinque di
And I shot him with my automatic and he noi. Ci fu un boato e poi ero rimasto solo io.
fell over onto me from the cliff above and Ero a terra e lui rideva, tolse la sicura a
nearly knocked me over the ledge -- a un’altra bomba, la buttò, cadde davanti a me e
thousand feet! And I lay under him and he oscillò per un attimo -- a me sembrò un’ora --
was warm and sticky until I could hunch ma rimbalzò sul ciglio e scoppiò in aria. Gli
my back and slide him over the cliff. And I sparai con la mia automatica e lui mi cadde
heard him hit like a ripe pumpkin dropped. addosso dalla roccia sovrastante e quasi mi
Oh Corno was a show, Frog Eyes! buttò giù dal bordo -- mille piedi! Giacevo
sotto di lui ed era caldo e appiccicoso finchè
“Were you on the Piave in June?” I asked. riuscii a inarcare la schiena e a farlo
“Was I? He came over with two hundred precipitare giù per il dirupo. Sentii il tonfo
thousand men across the river. And there come quello di una zucca matura buttata via.
was smoke and gas and the shelling was Eh sì, il Monte Corno è stato proprio uno
awful. All dark and the infantry broke in spettacolo, Occhi di Rana!”
some places. Officers all killed, coming
streaming down the road with that look in “Eri sul Piave in giugno?” chiesi. “Se c’ero?
their eyes. You were there?” “Fossalta, Vennero duecentomila uomini attraverso il
Prolunga, Monastir, Castle Levi, fiume. C’era fumo e gas e il bombardamento
Fornaci ...” “You were, all right.” Picks era orribile. Era tutto buio, e la fanteria cedette
grinned. in alcuni punti. Gli ufficiali tutti morti.
Venivano giù per la strada come un fiume con
“Below the turn of the road at Castle Levi quello sguardo negli occhi. C’eri tu?”
we first came up. Infantry streaming back, “Fossalta, Pralongo, Monastier, Case Levi,
rear guard fighting and falling back, Fornaci ...” “Va bene, c’eri” sogghignò Pick.
slightly wounded helping the badly. We
came up in camions and you could hear his “Salimmo per primi sotto la curva della strada
machine guns up the road. We attacked and a Case Levi. La fanteria si ritirava in massa, la
smashed him back a block or so. He came retroguardia si ritirava combattendo, mentre i
on and we counter attacked. Counter feriti lievi aiutavano quelli gravi. Noi salimmo
attack.Counter attack! You saw it you know con i camion e si potevano sentire le loro
what it was. The knife always the knife! mitragliatrici in cima alla strada. Attaccammo
They couldn’t stand up under it. I used to e li respingemmo per un pò. Vennero avanti e
cut notches in mine. But I quit it the June noi contrattaccammo. Contrattacco.
show. You know how it all came out. But Contrattacco! L’hai visto, sai cos’era. Il
Frog Eyes if you want to see a show, if you pugnale sempre il pugnale! Non potevano
want to see a show! Tomorrow we take resistere. Una volta intagliavo le tacche sul
Asalone.” As usual nobody is supposed to mio. Ma ho smesso con lo spettacolo di
know about it. As usual everybody has the giugno. Sai com’è finito. Ma se vuoi vedere
dope. We’re leaving in camions at two- uno spettacolo, Occhi di Rana, se proprio ci
thirty in the morning up the Grappa road tieni a vedere uno spettacolo! Domani
and it starts at five o’clock. If you want to prenderemo l’Asolone. Come sempre nessuno
see it and will take a chance, why you’re dovrebbe saper niente. Come sempre tutti
taking it. Come on Frog Eyes, you don’t sanno. Partiamo in camion alle cinque in
want to live forever!” punto. Se vuoi vedere e vuoi correre il rischio,
perchè è un rischio; dai Occhi di Rana, non
I considered. Of course I didn’t want to live vorrai vivere in eterno!”
forever, but I did want to live a while
longer. I had seen Pickles in action in the Ci pensai su. Certo non volevo vivere in
squared circle and to see him really in eterno, ma volevo vivere un po' più a lungo.
action was too much of a temptation. “If I Avevo visto Pickles in azione sul ring e
should go --- what time do we leave?” vederlo in azione sul serio era una tentazione
“Two-thirty the camions come from the troppo forte. “Nel caso venissi -- a che ora si
autoparco and it’ll be all right. You can parte?” “Va bene alle due e mezzo quando i
stay at the posto observatione and watch camion arrivano dal deposito. Puoi stare al
the show. Maybe you’ll be blown up. But posto di osservazione e goderti lo spettacolo.
then you’re fat and you aint got much Potresti saltare per aria. Ma tanto sei grasso e
longer to live anyway. Why you’re old, non ti resta molto da vivere comunque. Perchè
Frog Eyes, you must be forty-five!” sei vecchio, Occhi di Rana, devi avere
quarantacinque anni!” “Solo quarantadue, e li
“Only forty two, and you’ll be that in less avrai anche tu in meno di vent’anni, caro
than twenty years, you young wop. But I’ll giovanotto della malora. Comunque ci sarò
be there at two thirty.” alle due e mezzo.” “Non diventerò mai
vecchio se la guerra continua Occhi di Rana”
“I’ll never get old if the war keeps up Frog esclamò Pickles oltre la spalla mentre
Eyes” Pickles called back over his scendeva le scale.
shoulder as he descended the stairs.
Guardai l’orologio. Erano le undici e mezzo.
I looked at my watch. It was eleven thirty Non mancava molto alle due e mezzo. Certo
and two thirty was not so far away.Of correvamo un rischio ogni giorno quando
course we took our chances every day uscivamo con le ambulanze ai posti di
when we went out on post with the cars. medicazione. Ma tutti se lo aspettavano e poi
But every-body expected that and then we eravamo protetti dal mito “Niente può colpire
were protected by the “Nothing can hit an un’ambulanza” inventato da qualche
ambulance” myth that some cheerful propagandista di buon umore nel 1914, e ogni
propagandist started in 1914, and every volta che un’ambulanza viene colpita
time a car is hit some one says “The qualcuno dice “E’ l’eccezione che conferma la
exception proves the rule.” I began to wish regola.” Cominciai a desiderare di non aver
I had never seen Pickles again, and then mai rivisto Pickles. Poi il pensiero dello
the thought of the show I would see in spettacolo che avrei visto di lì a sei ore in
another six hours overcame that feeling qualche modo finì per prevalere.
somewhat.
Alle due e trenta m’incamminavo lungo il
viale verso la lunga fila di camion
parcheggiati al buio, vicino all’incrocio della
At two thirty I was walking down the drive strada. Il battaglione stava salendo sui camion
to where a long line of camions were e io trovai Pickles e con un po' di fatica salii
drawn up in the dark at the junction of the accanto a lui. Il primo camion ingranò la
road. The battalion was loading into the marcia e la lunga colonna serpeggiò per la
trucks and I found Pickles and climbed a città verso la strada mimetizzata del Grappa.
little laboriously up beside him. The first
truck ground into gear and the column Pickles con un sacco di quelle micidiali
wound through the town toward the ‘signorine’ a tracolla (una signorina è grande
camouflaged Grappa road. come una scatoletta di minestra ed è avvolta
da un nastro) canticchiava tra sè, “Oh com’è
Pickles, a bag of the villainous little bello alzarsi la mattina...” L’Ardito che gli
signorinas slung over his shoulder (the stava accanto stava affilando il coltello con
signorina is about the size of a can of soup una piccola pietra unta. Mi parlò in italiano.
and wrapped round with a tape) was “Il Pickles dice che tu, anche se sei un grasso
singing to himself, “Oh it’s nice to get up in americano , vuoi vedere l’attacco. Il Pickles
the mornin’.” dice che ti conosceva bene in America. Ci
The Ardito next to him was whetting his andrò anch’io un giorno in America, dopo la
knife on a small oil stone. He spoke to me guerra. Tu hai mai sentito parlare della ‘Mano
in Italian. “The Pickles says that you, Nera?” “E’ come la Mafia e la Camorra ed è
although such a fat American, wish to view molto forte in certe città” risposi. “Io vado a
the attack. The Pickles says that you are Chicago dopo la guerra. Magari ci
well known to him in America. I will go to incontriamo” sorrise e tastò la lama del
America some day, dopo la Guerra. You pugnale sul mento. “E’ uno della vecchia
know of the ‘Mano Nera,’ the black hand?” guardia” sussurrò Pickles in inglese. “Sarebbe
“It is like the Mafia and the Camorra and un bel colpo di fortuna per lui andare a
in some cities very strong,” I replied. Chicago. Lo manderanno in Libia.”
“Dopo la Guerra I go to Chicago. Perhaps
we shall meet I.” he smiled and tested the Faceva freddo e mentre salivamo su per la
edge of the knife on his chin. “He’s one of montagna il vento soffiava tagliente dai passi,
the old guard” whispered Picks in English. come se scendesse da altri mondi. La lunga
“He’s got a fat chance of going to Chicago. colonna di camion si snodava lentamente per i
They’ll send him to Libia.” tornanti come fosse un serpente. Pickles, con
il suo sacco di bombe in grembo, spiegava
It was cold and as we climbed the l’attacco. Doveva essere un attacco a sorpresa
mountain the wind came out of the passes senza preparazione da parte dell’artiglieria.
and cut like the wind between the worlds. Gli Arditi dovevano attaccare in due ondate e
The long snake-like column of camions la fanteria doveva subentrare per consolidare il
ground in low speed up the ziz zagging vantaggio ottenuto.
mountain road. Pickles, his bag of bombs
in his lap, explained the attack. It was to be Quando fummo a circa cinque chilometri dal
a surprise assault without artillery posto di inizio dell’attacco cominciò un
preparation. The Arditi would attack in two terribile bombardamento, seguito subito dopo
waves and the infantry follow to dal fragore tumultuoso di praticamente tutti i
consolidate the gain. nostri fucili. Sulla strada davanti a noi
cadevano granate. Poi uno dei camion del
When we were within about five kilometers convoglio fu colpito in pieno. E un colpo
of the jumping off place a terrific centrato in pieno su un camion pieno di
bombardment started, followed shortly uomini supera qualunque atrocità descritta da
after by the roaring jar of our own guns Dante nel suo Inferno. Poi arrivò un’altra
from all about us. Shell were registering on granata accompagnata da un lungo e sibilante
the road ahead of us and then one of the fruscio d’aria e scoppiò di fianco alla colonna,
camions in the convoy had a direct hit facendoci schizzare addosso un pioggia di
made on it. And a direct hit made on a frammenti di roccia.
camion full of men passes anything Dante
mentioned in his Inferno. Another shell “Questo non era in programma! Porti iella
came in with a deep breathy rush of air and Occhi di Rana!” mi gridò Pickles sopra il
burst at the side of the column, sending a rombo dei cannoni. Lontano, in testa alla
spray of rock fragments over us. colonna, al buio, qualcuno comincio a cantare
“This aint on the program! You’re a Jonah con una voce da tenore chiara e penetrante.
Frog Eyes!” Pickles shouted to me above Tutti gli uomini nei camion presero a cantare
the crash of the guns. Far up the dark la canzone.
column some one began to sing in a clear
din-piercing tenor. All the men in the trucks “Il Generale Cadorna Ha scritta al’ Regina. Il
took up the song. Generale Cadorna Ha scritta al’ Regina. Si
vuol’ vider Trieste, Demanda Cartilina Bom,
“Il Generale Cadorna Ha scritta al’ Bom, Bom. Rumor’ di Canoni!” Tutti gli
Regina. Il Generale Cadorna Ha scritta al’ uomini del battaglione cantavano a
Regina. Si vuol’ vider’ Trieste Demanda squarciagola il motivetto ritmato con un
Cartilina Bom, Bom, Bom, Rumor’ di volume fracassante sul Bom! Bom! Bom!
Canoni!” Picks mi gridò nelle orecchie “Sono tre mesi
di galera se canti questa canzone in qualunque
Every man in the battalion was roaring out altra parte d’Italia, ma noi ce la caviamo
the swinging minor tune with a smashing sempre quando la cantiamo in situazioni come
volume on the Bom! Bom! Bom! Picks questa. Capisci le parole? Il Generale
yelled in my ear, “Three months in jail for Cadorna scrive alla Regina ‘Se vuoi vedere
singing that song anywhere in Italy, but we Trieste, fatti mandare una cartolina. Il
always get it off in a tight place like this. rombo del canon.”
Do you get it?” General Cadorna writes to
the Queen “If you want to see Trieste, Un’altra granata scoppiò sulla colonna di
demand a postal card. Rumors of camion fermi e un urlo potente superò il
cannonading.” volume della canzone. Ma il battaglione
attaccò la seconda strofa
“Noi siamo gli Arditi Et vogliamo la riscossa.
Another shell burst on the column of Noi siamo gli Arditi Et vogliamo la riscossa!
stalled trucks and a high scream shot Vogliamo le Monte Corno Et tre bicchieri di
through the volume of the song and rose birra Bombi a mano Et tre culpi de punialo!”
above it. But the battalion swung into the
second verse. “Com’è questa?” gridò Picks oltre il fragore
del coro. “Noi siamo gli Arditi. Vogliamo la
“Noi siamo gli Arditi Et vogliamo la riscossa. Vogliamo il Monte Corno e tre
riscossa. Noi siamo gli Arditi Et vogliamo bicchieri di birra. Le bombe in mano e tre
la riscossa! Vogliamo la Monte Corno Et colpi di pugnale. Toh, guarda chi c’è!” Sulla
tre bicchieri di birra Bombi a mano Et tre strada alla luce degli scoppi delle granate si
culpi de punialo!” “How’s that? shouted stava formando una calca di uomini feriti e
Pickles above the crash of the chorus. “We sanguinanti. Tentavano di avanzare,
are the Arditi. We wish to reconquer. We barcollando contro gli schermi mimetici, con
want Monte Corno and three glasses of la paura della morte negli occhi; quello
beer. Bombs in our hands and three stabs sguardo dei soldati terrorizzati -- è la cosa più
with the poniard. Gee look who’s here!” orribile che si possa vedere in guerra. Quegli
Down the road in the light of the shell occhi erano come di pecore nel recinto per il
bursts were crowding wounded, bleeding bestiame, e ad ogni scoppio di granata alcuni
men. They were forcing along, staggering di loro si buttavano per terra per essere poi
up against the screens of camouflage, the calpestati da altri che spingevano avanti
fear of death in their eyes; That look of selvaggiamente.
troops with the wind up -- that is the most
awful thing to be seen in war. Their eyes “Di che brigata siete?” gridò un ardito alla
were like sheep at the stock yards, and at massa in movimento. Un ufficiale gli puntò
each shell burst some would throw contro la luce di una torcia elettrica e loro
themselves onto the ground to be trampled guardarono in su al bagliore con quegli orribili
by the others pressing wildly on. occhi da coniglio, strappandosi di dosso gli
“What brigade are you?” an Ardito zaini e buttando i fucili. “Ehi Occhi di Rana!
shouted at the stream. An officer shot the Si direbbe che sono un po' giù di morale” mi
light of a pocket torch on them and they gridò Pickles nelle orecchie. “Ho già visto
looked at the glare with those awful tutto questo una volta.” Si sporse dal camion e
rabbit’s eyes and plunged on, tearing off afferrò uno degli uomini che passavano e lo
their packs and tossing down their scosse afferrandolo per la gola. “Sporco
rifles.“Hey Frog Eyes! I’d say their morale bastardo. Figlio di un cane,” ringhiò e sbattè la
was low” yelled Pickles in my ear. “I’ve testa dell’uomo contro la sponda del camion.
seen this once before.” He leaned out of “Perchè scappi?” Il soldato lo guardò senza
the truck and grabbed one of the men going aprir bocca, poi disse in tono secco: “Gli
by and shook him by the throat. austriaci! Hanno rotto sulla montagna. Si sono
aperti un varco sull’Asolone e ora stanno
“You dirty dog. You son of your uncle,” he venendo giù per la strada. Ci ammazzeranno
snarled and battered the man’s head tutti.” “Sì è quello che ti meriteresti” disse
against the side of the camion. “Why are Pickles in inglese e lo scaraventò di nuovo
you running?” The soldier looked at him nella fiumana con un ceffone.
dumbly, then said in a dry voice: “The
Austriache! They have cut off the “Questo ci accorcia il viaggio!” Gridò agli
mountain. At Asalone they broke through uomini del camion. “Arditi c’è carne oggi!”
and are now coming down the road. We Gli uomini della lunga fila di camion saltarono
shall be killed.” “Yeh you ought to be” giù all’ordine di schierarsi sulla strada. Qui la
said Pickles in English and shoved him strada era scavata nel fianco della roccia e non
back into the stream with a slap in the face. c’era spazio per manovrare. A circa duecento
iarde oltre il tornante successivo c’era una
“That shortens our ride!” he shouted to the selletta ed era lì che gli austriaci si erano
men in the camion. “Arditi there is meat aperti un varco ed avevano interrotto la strada
today!” The men in the long line of trucks principale della montagna. Si stavano
were clambering out at the order to form in incuneando anche da un’altra parte. Le Maxim
the road. Here it was cut out of the side of stavano mitragliando la curva. Gli austriaci
the rock and there was no room to deploy. brulicavano giù per la valle e il fianco della
A valley came into the road about two montagna fino alla strada.
hundred yards beyond the next elbow turn,
and it was there that the Austrians had cut “E’ molto semplice.” Il maggiore parlava al
down through and cut the main road of the battaglione con voce chiara e leggermente
mountain. blesa.
On the other side they were driving in “Li dovete spingere indietro, su per la valle e
another wedge. The maxims were tappa tap oltre la spalla della montagna. E’ molto
tap at the elbow. The Austrian troops were semplice. Dovete semplicemente rispedirli
swarming down the valley and the side of indietro. Noi siamo gli Arditi.” La sua voce
the mountain onto the road. “It is very assunse il tono del comando.
simple.” The major was speaking to the
battalion in a clear, slightly lisping voice. “Battaglione Savoia!” E il battaglione avanzò.
“We must drive them back, up the valley Non dietro a uno sbarramento: non in ordine
and over the shoulder of the mountain. It is regolare: non a passo cadenzato: ma urlando,
very simple. We must merely drive them bestemmiando, correndo, spingendo,
back. We are the Arditi.” His voice rose to facendosi strada a spintoni per essere primi
the tone of command. “Battaglione all’attacco. Un battaglione contro un esercito!
Savoia!” And the battalion advanced. Not Quando la prima mitraglia li investì come una
behind a barrage: not in regular order: not canna per l’acqua su una scia di formiche che
walking at a set pace: but yelling, attraversano il marciapiede, loro non si
swearing, running, pushing, shoving to be scomposero. Il maggiore fu colpito, cadde giù,
the first at the shock. A battalion against an si rialzò, fu abbattuto ma continuò ad
army! When the first machine gun fire trascinarsi carponi con le braccia su per la
caught them like a hose playing on a collina, muovendosi a sbalzi come un
stream of ants crossing a sidewalk, they bambino piccolo. Poi gli austriaci scesero giù
didn’t waver. The major was hit, dropped, per la collina in un’ondata di elmetti grigi e il
got up again, was knocked down but kept maggiore sparì, calpestato sotto i piedi, ma
crawling with his arms up the slope, intanto continuava a colpire e tagliare le
hitching along like a baby. Then the gambe che sciamavano sopra di lui.
Austrians came down the hill in a green
gray steel-hatted wave and the major Poi vidi Pickles. Stava puntando contro una
disappeared, trampled under foot, but massa di Austriaci, con un pugnale in ogni
hacking and cutting at the legs that mano. Dal colpo del contrattacco i soldati
swarmed over him. Then I saw Pickles. furono schiacciati corpo contro corpo. Vidi
Pickles dare uno strattone al cordone al collo e
He was driving into the mass of them, a usare la sua pesante automatica come una
knife in each hand. Body to body from the fionda, mentre la mano sinistra colpiva come
shock of the counter attack the troops were un fulmine d’estate facendo balenare il
jammed. I saw Pickles jerk the lanyard pugnale. Gli Arditi si impennavano,
from his neck and use the heavy automatic sobbalzavano, pugnalavano, e dovunque ci
like a sling shot, while his left hand played fosse spazio gettavano le ‘signorine’ contro
like a summer lightning and the knife quella massa verde. Pickles si aprì un varco
flashed. The Arditi were bucking, jolting, dove giaceva il maggiore e gli fece spazio
stabbing, and wherever there was room intorno. Poi spalla a spalla gli Arditi
tossing the signorinas into the gray mass. respinsero gli austriaci su per la valle. Gli
Pickles cut his way to where his major lay Arditi non si distinguevano più. Si vedeva solo
and cleared a circle around him. Then un groviglio confuso di austriaci ma sapevi
shoulder to shoulder the Arditi were che nel mezzo c’era un Ardito. Ma furono
driving the Austrians back up the valley. fermati, e allora sulla strada si riversò la
But the Arditi couldn’t be seen any longer. fanteria e avanzando in ordine sparso caricò
There would just be a whirling knot of alla baionetta su per la valle.
Austrians and in the center you knew there
was an Ardito. But they were checked, and Il battaglione mitraglieri piazzò i treppiedi e le
then up the road came pouring the infantry Fiat risuonarono nastro dopo nastro contro gli
and going into open order, charged up the austriaci, che si stavano ritirando lentamente
valley with the bayonet. The machine gun mentre la fanteria italiana li spingeva su per le
battalion set up their tripods and the fiats pendici. Dopo che erano spariti oltre la cresta,
rattled clip after clip into the Austrians, trovai Pickles seduto accanto al suo maggiore.
who were retreating slowly as the Italian Tutt’intorno erano sparpagliati elmetti
infantry forced up the slope. After they had austriaci, bombe col manico, cartucce, e i più
passed over the crest I found Pickles sitting orrendi resti di una battaglia.
beside his major. All around were scattered
the pickleshaubens, stick bombs, packs, “Sei ferito gravemente Picks?” chiesi con
and the more ghastly residue of battle. ansia, chinandomi su di lui. “Solo qualche
graffio, Occhi di Rana.” Si guardò intorno.
“You hit badly Picks?” I asked anxiously, “La valle della morte - cosa? Andiamocene via
bending over him. “Just a few scratches, da qui. L’artiglieria austriaca comincerà a far
Frog Eyes.” He looked about; “The valley fuoco su di noi da un momento all’altro. Non
of the shadow -- what? But let’s get out of sarebbero andate così le cose se non avessero
here. His artillery will open up on us in a fatto il doppio giuoco e non ci avessero
minute. It wasn’t the show it would have attaccati per primi. La baionetta va bene
been if he hadn’t double crossed us and adesso per finire il lavoro, Occhi di Rana, ma
attacked first. The bayonet’s all right to a cosa sarebbe servita quando eravamo
finish up the job, Frog Eyes, but what good talmente vicini da sentire l’odore del loro
would it have been when we were so close fiato! Perchè io ho sputato in faccia ad un
we smelled their breath! Why I spit in one ufficiale prima di prenderlo. Ah il caro
officer’s face before I got him. It’s the good vecchio pugnale, Occhi di Rana. Dai,
old knife, Frog Eyes. Come on, let’s get out togliamoci da qui. Mi dai una mano ad
of this. Give me a hand up, will you?”. alzarmi?”
Si alzò barcollando, sanguinando da una
He rose, swaying, bleeding from a dozen dozzina di ferite, e ci incamminammo giù per
wounds, and we walked down the slope la discesa tra i gruppi di austriaci morti, con
past groups of dead Austrians, always with sempre nel mezzo il corpo di un Ardito.
the body of an Ardito in the center. “Quando ce ne andiamo” sottolineò Pickles,
“When we go” Pickles pointed, “We rear “innalziamo i nostri monumenti. E’ stata o no
our own monuments. Was it a fight, Frog una battaglia, Occhi di Rana?”In fondo alla
Eyes?”. At the foot of the slope those who discesa quelli che erano sopravvissuti del
were left alive of the battalion, about fifty battaglione, circa cinquanta uomini, giacevano
men, were lying exhausted on the ground a terra esausti respirando a fatica come fossero
breathing heavily and drunkenly, like men ubriachi, come i giocatori durante l’intervallo
between the halves of a foot ball game. di una partita di football. “Eccoli là Occhi di
“There they are Frog Eyes” Pickles Rana” esultò Pickles. Guardali bene. Sono
exulted. “Look ‘em over. They are Arditi. Arditi. Non sono rimasti in molti. Osservali
There aren’t many of ‘em left. Observe ‘em Occhi di Rana.”
Frog Eyes.” He flopped down on the
ground and stretched out, face to the earth. Si lasciò cadere a terra e si allungò, con la
"And after this they want me to go back faccia sulla terra. “E dopo tutto questo
and get into a little dingy ring that aint vogliono che io ritorni e che salga su un
even a ring, with a canvas floor, and hit a piccolo miserabile ring, con il pavimento di
man with leather gloves more times than he tela, e che colpisca un uomo con i guanti di
will hit me with leather gloves. And stop cuoio più volte di quante lui non colpirà me
every three minutes, while down in the con i guanti di cuoio. E che mi fermi ogni tre
front row a lot of fat, pink faced men will minuti, mentre giù in prima fila tanti uomini
holler ‘Kill him! Kill him!’ have you got a grassi con la faccia rosa urlano ‘Uccidilo!
filthy weed? No, Frog Eyes, it can’t be Uccidilo!’ Hai una sudicia cicca? No, Occhi di
done.”“You’ll be Champion of the world, Rana, non si può fare.” “Diventerai Campione
you know” I said. “Champion of the world del mondo, lo sai” dissi. “Campione del
at what? Hitting men with little leather mondo di cosa? Di colpire uomini con dei
gloves, while down in the front row pink- guantini di pelle, mentre in prima fila quegli
faced, pop-eyed, bald-headed men yell for uomini calvi, dalla faccia rosea e gli occhi
blood!” He sat up a little difficultly. Lit his bovini chiamano sangue!”Si tirò su a sedere
cigarrette and wiped his knife very con un po' di fatica, accese la sigaretta e
carefully with the tossle of his black fez. strofinò con molta cura il coltello con il fiocco
Then he shoved the long blade back in its del suo fez nero. Poi ripose la lunga lama nel
leather scabbard and grinned. “Tell the suo fodero di cuoio e sorrise con un ghigno.
Snake -- say tell the Snake that I’ve “Dì a Snake -- ehi, dì a Snake che mi sono
retired.” ritirato.”.

Traduzione di Daniela Morandi Periz

Potrebbero piacerti anche