Sei sulla pagina 1di 4

Cantata BWV 169 - Italian Translation

bach-cantatas.com/Texts/BWV169-Ita5.htm

Cantata BWV 169


Gott soll allein mein Herze haben
Italian Translation
Cantata BWV 169 - Dio solo deve avere il mio cuore

Occasione: Diciottesima Domenica dopo la Trinità


Testo: Anonimo (2-6); Martin Luther (7)

Original German Text Italian Translation

1 Sinfonia 1 Sinfonía

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato e Continuo

2 Arioso A 2 Arioso [Contralto]

Continuo

1/4
Gott soll allein mein Herze haben. Dio solo deve avere il mio cuore.
Zwar merk ich an der Welt, Io vedo bene che il mondo,
Die ihren Kot unschätzbar hält, Che considera il suo sudiciume come
Weil sie so freundlich mit mir tut, inestimabile,
Sie wollte gern allein Mi tratta con tanta amicizia
Das Liebste meiner Seele sein. Perchè vorrebbe essere
Doch nein; Gott soll allein mein Il prediletto della mia anima.
Herze haben: Ebbene no: Dio solo deve avere il mio
Ich find in ihm das höchste Gut. cuore.
Wir sehen zwar In Lui trovo il bene più prezioso.
Auf Erden hier und dar Certo, noi vediamo
Ein Bächlein der Zufriedenheit, Qua e là, sulla terra,
Das von des Höchsten Güte quillet; Un rivoletto di contentezza,
Gott aber ist der Quell, mit Strömen Che sgorga dalla bontà dell'Altissimo;
angefüllet, E' Dio, infatti, la sorgente, traboccante
Da schöpf ich, was mich allezeit di fiumi,
Kann sattsam und wahrhaftig laben: Là io attingo ciò che mi può dare
Gott soll allein mein Herze haben. Un vero ristoro per l'eternità:
Dio solo deve avere il mio cuore.

3 Aria A 3 Aria [Contralto]

Organo obligato e Continuo

Gott soll allein mein Herze haben, Dio solo deve avere il mio cuore,
Ich find in ihm das höchste Gut. In Lui trovo il bene più prezioso.
Er liebt mich in der bösen Zeit Egli mi ama nel tempo della sventura
Und will mich in der Seligkeit E mi ristorerà nella beatitudine
Mit Gütern seines Hauses laben. Con l' abbondanza della Sua casa.

4 Recitativo A 4 Recitativo [Contralto]

Continuo

2/4
Was ist die Liebe Gottes? Che cosa è l'amore di Dio?
Des Geistes Ruh, Pace dello spirito,
Der Sinnen Lustgenieß, Delizia della mente,
Der Seele Paradies. Paradiso dell'anima.
Sie schließt die Hölle zu, Chiude le porte dell'inferno
Den Himmel aber auf; E spalanca il paradiso;
Sie ist Elias Wagen, E' il carro di Elia,
Da werden wir in Himmel nauf Che ci condurrà in paradiso
In Abrahms Schoß getragen. Nel seno di Abramo.

5 Aria A 5 Aria [Contralto]

Violino I/II, Viola, Organo obligato e


Continuo

Stirb in mir, Muori in me,


Welt und alle deine Liebe, Mondo, con tutto il tuo amore,
Dass die Brust Così che il mio cuore
Sich auf Erden für und für Qui sulla terra, sempre più,
In der Liebe Gottes übe; Possa praticare l'amore di Dio;
Stirb in mir, Morite in me,
Hoffart, Reichtum, Augenlust, Superbia, ricchezza, bramosia degli
Ihr verworfnen Fleischestriebe! occhi,
Voi abietti desideri della carne!

6 Recitativo A 6 Recitativo [Contralto]

Continuo

3/4
Doch meint es auch dabei Questo vuole anche dire
Mit eurem Nächsten treu! Essere fedeli al vostro prossimo!
Denn so steht in der Schrift Perchè così dicono le scritture:
geschrieben: Tu amerai Dio ed il prossimo tuo.
Du sollst Gott und den Nächsten
lieben.

7 Choral 7 Corale [S, C, T, B]

Oboe I/II e Violino col Soprano, Violino coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

Du süße Liebe, schenk uns deine O dolce amore, donaci la tua


Gunst, benevolenza,
Laß uns empfinden der Liebe Facci sentire il fuoco dell'amore,
Brunst, Affinchè noi ci amiamo di cuore l'un
Dass wir uns von Herzen einander l'altro
lieben E rimaniamo concordi nella pace.
Und in Friede auf einem Sinn Signore pietà.
bleiben.
Kyrie eleis.

-- Traduzione: Alberto Lazzari

Contributed by Alberto Lazzari (September 2007)

4/4

Potrebbero piacerti anche