Sei sulla pagina 1di 1

CHANSON POUR L'AUVERGNAT

Elle est à toi cette chanson E' per te questa canzone,


Toi l'Auvergnat qui sans façon tu, l'Alverniate 1che, senza farlo pesare,
M'as donné quatre bouts de bois mi donasti quattro pezzi di legno,
Quand dans ma vie il faisait froid quando, nella mia vita, ho sofferto il freddo.
Toi qui m'as donné du feu quand Tu che mi hai donato del fuoco quando
Les croquantes et les croquants la gente ipocrita 2
Tous les gens bien intentionnés tutte le persone per bene,
M'avaient fermé la porte au nez mi avevano chiuso la porta in faccia.
Ce n'était rien qu'un feu de bois Non era altro che un po' di fuoco,
Mais il m'avait chauffé le corps ma mi scaldo' il corpo,
Et dans mon âme il brûle encore e nella mia anima splende ancora
A la manièr' d'un feu de joie. come un grande falo' di festa.

Toi l'auvergnat quand tu mourras Tu, l'Alverniate, quando morirai,


Quand le croqu'mort t'emportera quando il becchino ti accompagnera',
Qu'il te conduise à travers ciel che tu possa essere condotto, attraverso i cieli,
Au père éternel. fino al Padre Eterno..

Elle est à toi cette chanson E' per te questa canzone, tu, l'Ostessa, che, senza farlo pesare,
Toi l'hôtesse qui sans façon mi donasti quattro pezzi di pane, quando, nella mia vita, ho
M'as donné quatre bouts de pain sofferto la fame. Tu che mi hai aperto la tua dispensa
Quand dans ma vie il faisait faim (huche????) quando la gente ipocrita, tutte le persone per
Toi qui m'ouvris ta huche quand bene, si divertivano a vedermi igiunare.
Les croquantes et les croquants Non era altro che un po' di pane, ma mi rinfranco' il corpo, e
Tous les gens bien intentionnés nella mia anima splende ancora come un banchetto di lusso.
S'amusaient a me voir jeûner
Ce n'était rien qu'un peu de pain Tu, l'Ostessa, quando morirai, quando il becchino ti
Mais il m'avait chauffé le corps accompagnera', che tu possa essere condotta, attraverso i cieli,
Et dans mon âme il brûle encore fino al Padre Eterno...
A la manièr' d'un grand festin.
E' per te questa canzone, tu, lo Straniero
Toi l'hôtesse quand tu mourras che, senza farlo pesare, mi hai sorriso con espressione triste
Quand le croqu'mort t'emportera quando i gendarmi mi avevano preso. Tu che non hai
Qu'il te conduise à travers ciel applaudito quando la gente ipocrita, tutte le persone per bene,
Au père éternel. ridevano a vedermi portar via.
Non era altro che un po' di affetto, ma mi rinfranco' il corpo, e
Elle est à toi cette chanson nella mia anima splende ancora come un sole luminoso.
Toi l'étranger qui sans façon
D'un air malheureux m'as souri Tu, lo Straniero, quando morirai, quando il becchino ti
Lorsque les gendarmes m'ont pris accompagnera', che tu possa essere condotto, attraverso i cieli,
Toi qui n'as pas applaudi quand fino al Padre
Les croquantes et les croquants Eterno..
Tous les gens bien intentionnés
Riaient de me voir emmener
Ce n'était rien qu'un peu de miel
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
A la manièr' d'un grand soleil.

Toi l'étranger quand tu mourras


Quand le croqu'mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel.

1
( = abitante dell'Auvergne, regione della Francia)
2
("croquant" e' un po' intraducibile, vuol dire la "brava gente", quella borghese e benpensante, la solita...),

Potrebbero piacerti anche