Sei sulla pagina 1di 28

JOHAN SEBASTIAN BACH

MATTHÄUS-PASSION BWV 244

Oratorio-Passione in due parti

SOLISTI

Evangelista tenore
Gesù basso
Pilato basso
Pietro basso
Giuda basso
Grande sacerdote basso
Prima serva soprano
Seconda Serva soprano
Moglie di Pilato soprano
soprano
contralto
tenore
basso

1
Bach: Matthäus-passion - parte prima

PARTE PRIMA
[1] Cori, Corale

CORI I E II CHOR
Venite, figlie, aiutatemi nel pianto, Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Guardate! Chi? l’Amato. Sehet! Wen? Den Bräutigam.
Guardatelo! Come? Come un agnello. Seht ihn! Wie? Als wie ein Lamm.
Guardate! Che cosa? La sua pazienza. Sehet! Was? Seht die Geduld.
Guardate! Dove? I nostri peccati. Seht! Wohin? Auf unsre Schuld.
Guardatelo , per amore e per misericordia Sehet ihn aus Lieb und Huld
Egli porta con sé la croce. Holz zum Kreuze selber tragen.

CORALE CHORAL
O Immacolato agnello di Dio O Lamm Gottes unschuldig
Sopra la croce immolato Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Sempre sereno, soffre il disprezzo. Allzeit erfund’n geduldig,
Ha sopportato Wiewohl du warest verachtet.
Tutti i nostri peccati, All’ Sünd’ hast du getragen,
Senza di te avremmo la disperazione. Sonst müßten wir verzagen.
Abbi pietà di noi, o Gesù! Erbarm’ dich unser, o Jesu.

[2] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er
suoi discepoli zu seinen Jüngern:

GESÙ JESUS
Voi sapete che fra due giorni è Pasqua e che Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird,
il figlio dell’Uomo sarà consegnato per essere und des Menschen Sohn wird überantwortet
crocefisso. werden daß er gekreuziget werde.

[3] Corale

Amatissimo Gesù, quale è stato il tuo crimine Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Per meritare un così crudele supplizio? Daß man ein solch hart Urteil hat gesprochen?
Di quale peccato, di quale malefatta Was ist die Schuld, in was für Missetaten
Sei tu colpevole? Bist du geraten?

[4] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo Da versammelten sich die Hohenpriester und
si riunirono nel palazzo del Sommo Sacerdote, Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in
che si chiamava Caifa e tennero consiglio per dem Palast des Hohenpriesters, der dahieß
arrestare con un inganno Gesù e farlo morire. Kaiphas. Und hielten Rat, wie sie Jesum mit
Ma dicevano: Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber:

1
Bach: Matthäus-passion - parte prima
[5] Recitativo

CORO CHOR
Non durante la festa, perché non avvengano Ja nicht auf das Fest, auf daß
tumulti fra il popolo. nicht ein Aufruhr werde im Volk.

[6] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Mentre Gesù si trovava in Betania, in casa di Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause
Simone il lebbroso, gli si avvicinò una donna Simonis, des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib,
con un vaso di alabastro di olio profumato das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser, und
molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da
stava a mensa. I discepoli vedendo ciò si sde- das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig
gnarono e dissero: und sprachen:

[7] Recitativo

CORO CHOR
Perché questo spreco? Il profumo lo si poteva Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte
vendere a caro prezzo per darlo ai poveri. mögen teuer verkauft und den Armen gegeben
werden.

[8] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Ma Gesù accortosene disse loro: Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:

GESÙ JESUS
Perché infastidite questa donna? Essa ha com- Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut
piuto un’azione buona verso di me. I poveri Werk an mir getan! Ihr habet allezeit Arme bei
infatti li avrete sempre con voi, me invece non euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie
sempre mi avete. Versando questo olio sul mio dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen,
corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura. In hat sie getan, daß man mich begraben wird.
verità vi dico: dovunque sarà predicato questo Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium
vangelo, nel mondo intero, sarà detto anche ciò geprediget wird in der ganzen Welt, da wird
che essa ha fatto, in ricordo di lei. man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie
getan hat.

[9] Recitativo (contralto)

O amatissimo Salvatore Du lieber Heiland du,


Mentre i tuoi discepoli imprudenti, mormorano Wenn deine Jünger töricht streiten,
Vedendo questa donna pietosa Daß dieses fromme Weib
Preparare il tuo corpo Mit Salben deinen Leib
Per la sepoltura; Zum Grabe will bereiten;
Oh, lascia che anch’io So lasse mir inzwischen zu,
Versi sopra il tuo capo Von meiner Augen Tränenflüssen
Un torrente di lacrime. Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen.

2
Bach: Matthäus-passion - parte prima
[10] Aria (contralto)

Contrizione e pentimento Buß’ und Reu’


Torturano il mio cuore colpevole. Knirscht das Sündenherz entzwei,
Che le mie lacrime portino Daß die Tropfen meiner Zähren
Verso Te, fedele Gesù, Angenehme Spezerei,
Gradevoli profumi. Treuer Jesu, dir gebären.

[11] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen
andò dai sommi sacerdoti e disse: Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und
sprach:

GIUDA JUDAS
Quanto mi volete dare perché io ve lo conse- Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch ver-
gni? raten.

EVANGELISTA EVANGELIST
E quelli fissarono trenta monete d’argento. Da Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von
quel momento cercava l’occasione propizia per dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn ver-
consegnarlo. riete.

[12] Aria (soprano)

Spezzati, carissimo cuore, Blute nur, du liebes Herz!


È, ahimè! proprio tuo figlio Ach, ein Kind, das du erzogen,
Che cospira per perderti, Das an deiner Brust gesogen,
Che prepara il tuo supplizio, Droht den Pfleger zu ermorden,
E che vigliaccamente ti consegna. Denn es ist zur Schlange worden.

[13] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvi- Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die
cinarono a Gesù e gli dissero: Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:

[14] Recitativo

CORO CHOR
Dove vuoi che ti prepariamo per mangiare la Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Oster-
Pasqua? lamm zu essen?

[15] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Ed egli rispose: Er sprach:

GESÙ JESUS
Andate in città da un tale e ditegli: Il Maestro Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu
ti manda a dire: il mio tempo è vicino; farò la ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist

3
Bach: Matthäus-passion - parte prima

Pasqua da te con i miei discepoli. hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen
Jüngern.

EVANGELISTA EVANGELIST
I discepoli fecero come aveva loro ordinato Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus beholfen
Gesù e prepararono la Pasqua. hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am
Venuta la sera, si mise a mensa con i Dodici. Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwöl-
Mentre mangiavano disse: fen. Und da sie aßen, sprach er:

GESÙ JESUS
In verità vi dico: uno di voi mi tradirà. Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird
mich verraten.

EVANGELISTA EVANGELIST
Ed essi, addolorati profondamente, incomincia- Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein
rono ciascuno a domandargli: jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:

CORO CHOR
Sono forse io, Signore? Herr, bin ich’s?

[16] Corale

Sono io. Io dovrei espiare, Ich bin’s ich sollte büßen,


Con mani e piedi An Händen und an Füßen
Legati nell’Inferno. Gebunden in der Höll’.
La mia anima dovrebbe soffrire Die Geißeln und die Banden,
La flagellazione e le legature Und was du ausgestanden,
Che stai sopportando. Das hat verdienet meine Seel’.

[17] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Ed Egli rispose: Er antwortete und sprach:

GESÙ JESUS
Colui che ha intinto con me la mano nel piatto, Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tau-
quello mi tradirà. Il Figlio dell’Uomo se ne va, chet, der wird mich verraten. Des Menschen
come è scritto di lui, ma guai a colui dal quale il Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrie-
Figlio dell’Uomo viene tradito; sarebbe meglio ben stehet; doch wehe dem Menschen, durch
per quell’uomo se non fosse mai nato! welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es
wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch
nie geboren wäre.

EVANGELISTA EVANGELIST
Giuda, il traditore, disse: Da antwortete Judas, der ihn verriet, und
sprach:

GIUDA JUDAS
Rabbi, sono forse io? Bin ich’s, Rabbi?

4
Bach: Matthäus-passion - parte prima

EVANGELISTA EVANGELIST
Gli rispose: Er sprach zu ihm:

GESÙ JESUS
Tu l’hai detto. Du sagest‘s.

EVANGELISTA EVANGELIST
Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dan-
pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e kete und brach’s und gab’s den Jüngern und
lo diede ai discepoli, dicendo: sprach:

GESÙ JESUS
Prendete e mangiate; questo è il mio corpo. Nehmet, eßt; das ist mein Leib.

EVANGELISTA EVANGELIST
Poi prese il calice, e dopo aver reso grazie, lo Und er nahm den Kelch und dankete, gab
diede loro dicendo: ihnen den und sprach:

GESÙ JESUS
Bevete tutti, perché questo è il mio sangue del- Trinket alle daraus; das ist mein Blut des Neuen
l’alleanza, versato per molti in remissione dei Testaments, welches vergossen wird für Viele,
peccati. Io vi dico che da ora non berrò più di zu Vergebung der Sünden. Ich sage euch:
questo frutto della vite fino al giorno in cui lo Ich werde von nun an nicht mehr von diesen
berrò di nuovo con voi nel regno del Padre mio. Gewächs des Weinstocks trinken, bis an den
Tag, da ich’s neu trinken werde mit euch in
meines Vaters Reich.

[18] Recitativo (soprano)

A pensare che il mio cuore si disfa in lacrime Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Quando Gesù si allontana da me, Daß Jesus von mir Abschied nimmt,
Così il suo testamento mi riempie di gioia. So macht mich doch sein Testament erfreut.
La Sua Carne e il Suo Sangue, oh prezioso Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
tesoro Vermacht er mir in meine Hände.
Lascia in eredità fra le mie mani. Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Così come nella terra non poteva se non amare Nicht böse können meinen,
i suoi, So liebt er sie bis an das Ende.
Così ama noi fino alla fine.

[19] Aria (soprano)

Sul mio cuore che vuole esserti grato Ich will dir mein Herze schenken,
Chinati, mio amatissimo, chinati fino a lui! Senke dich, mein Heil, hinein.
Fra le tue braccia io mi abbandono; Ich will mich dir versenken;
Se il mondo è piccolo per Te, Ist dir gleich die Welt zu klein,
Tu per me sei Ei, so sollst du mir allein
Più del cielo e della Terra. Mehr als Welt und Himmel sein.

5
Bach: Matthäus-passion - parte prima
[20] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Dopo aver cantato l’Inno, uscirono verso il Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten,
monte degli Ulivi. Allora Gesù disse loro: gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach
Jesus zu ihnen:

GESÙ JESUS
Voi tutti vi scandalizzerete per causa mia in In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an
questa notte. Sta scritto infatti: Percuoterò mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde
il Pastore e saranno disperse la pecore del den Hirten schlagen, und die Schafe der
gregge. Ma dopo la mia resurrezione vi prece- Herde werden sich zerstreuen. Wann ich aber
derò in Galilea. auferstehe, will ich vor euch hingehen in Gali-
läam.

[21] Corale

Riconoscimi, mio Signore, Erkenne mich, mein Hüter,


Portami con Te! Mein Hirte, nimm mich an!
Da Te, fonte delle felicità Von dir, Quell aller Güter,
Ho ricevuto le mie. Ist mir viel Gut’s getan.
La tua voce mi ha deliziato Dein Mund hat mich gelabet
Con latte e dolci cibi, Mit Milch und süßer Kost,
Il tuo spirito mi ha riempito Dein Geist hat mich begabet
Di indicibili godimenti celestiali. Mit mancher Himmelslust.

[22] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
E Pietro gli disse: Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:

PIETRO PETRUS
Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will
mi scandalizzerò mai. ich doch mich nimmermehr ärgern.

EVANGELISTA EVANGELIST
Gli disse Gesù: Jesus sprach zu ihm:

GESÙ JESUS
In verità ti dico: questa notte stessa, prima che Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der
il gallo canti, mi rinnegherai tre volte. Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.

EVANGELISTA EVANGELIST
E Pietro gli rispose Petrus sprach zu ihm:

PIETRO PETRUS
Anche se dovessi morire con te, non ti rinne- Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich
gherò dich nicht verleugnen.

EVANGELISTA EVANGELIST
Lo stesso dissero tutti gli altri discepoli. Desgleichen sagten auch alle Jünger.
6
Bach: Matthäus-passion - parte prima

[23] Corale

Voglio restarti vicino, Ich will hier bei dir stehen,


Non disprezzarmi. Verachte mich doch nicht!
Non mi allontanerò da Te Von dir will ich nicht gehen,
Quando i tuoi occhi si chiuderanno; Wenn dir dein Herze bricht;
E quando il tuo cuore si fermerà Wenn dein Herz wird erblassen
Nell’ultimo rantolo dell’agonia, Im letzten Todesstoß,
Allora ti accoglierò fra le mie braccia, Alsdenn will ich dich fassen
E ti collocherò nel mio grembo. In meinen Arm und Schoß.

[24] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Allora Gesù andò con loro in un podere chia- Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der
mato Getsemani, e disse ai discepoli: hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jün-
gern:

GESÙ JESUS
Sedetevi qui, mentre i vado là a pregare Setzet euch hier, bis ich dorthin gehe und bete.

EVANGELISTA EVANGELIST
E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, Und nahm zu sich Petrum und die zween
cominciò a provare tristezza e angoscia. Disse Söhne Zebedäi, und fing an zu trauern und zu
loro: zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:

GESÙ JESUS
La mia anima è triste fino alla morte; restate qui Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet
e vegliate con me hier und wachet mit mir

[25] Recitativo (tenore) con Corale

SOLO SOLO
O dolore! Egli trema nel suo cuore sofferente! Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz!
Come è alterato il suo volto, Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Il giudice lo porta davanti al giudizio Der Richter führt ihn vor Gericht,
Non c’è ne consolazione né aiuto Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Egli patisce tormenti infernali Er leidet alle Höllenqualen,
Espiando per i peccati altrui. Er soll für fremden Raub bezahlen.
Ah! Se il mio amore potesse, Ach, könnte meine Lebe dir,
Mio Salvatore, calmare il tuo tormento, Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
O aiutarti a sopportarlo, Vermindern oder helfen tragen,
Come mi sarebbe grato accompagnarti! Wie gerne blieb ich hier!

CORALE CHORAL
A che cosa sono dovuti questi tormenti? Was ist die Ursach’ aller solcher Plagen?
Ah! Sono i miei peccati la causa delle tue soffe- Ach, meine Sünden haben dich geschlagen.
renze! Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet,

7
Bach: Matthäus-passion - parte prima

Gesù, mio Signore, sono io, ahimè che ho pec- Was du erduldet!
cato
E sei tu che espii.

[26] Aria (tenore) con Coro

SOLO SOLO:
Voglio vegliare accanto a Gesù. Ich will bei meinem Jesu wachen.

CORO CHOR:
Così si addormentano i miei peccati. So schlafen unsre Sünden ein.

SOLO SOLO:
La sofferenza della sua anima purifica la morte Meinen Tod büßet seiner Seelen Not,
della mia, Sein Trauren machet mich voll Freuden.
Le sue lacrime rendono possibile la mia felicità.

CORO CHOR:
I dolori che tu hai sofferto per redimerci Drum muß uns sein verdienstlich Leiden
Sono nello stesso tempo dolci e amari. Recht bitter und doch süße sein.

[27] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
E avanzatosi un poco si prostrò con la faccia a Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein
terra e pregava dicendo: Angesicht und betete und sprach:

GESÙ JESUS
Padre mio, se è possibile, passi da me questo Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelch
calice! Operò non come voglio io, ma come von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du
vuoi tu! willst.

[28] Recitativo (basso)

Il Salvatore cade in ginocchio, Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder,
Davanti a suo Padre, innalzandoci tutti Dadurch erhebt er mich und alle
Dalla nostra caduta Von unserm Falle
Affinché possiamo recuperare la grazia di Dio. Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Egli è disposto a bere Er ist bereit,
Il calice amaro della morte, Den Kelch, des Todes Bitterkeit zu trinken,
Nel quale i peccati di questo mondo In welchen Sünden dieser Welt
Sono contenuti, putridi e odiosi, Gegossen sind und häßlich stinken,
Perché così lo chiede l’amatissimo Padre. Weil es dem lieben Gott gefällt.

[29] Aria (basso)

Io vorrei volentieri sopportare la sua croce Gerne will ich mich bequemen,
E bere nel calice, Kreuz und Becher anzunehmen,
Nel quale bevve il mio Salvatore. Trink ich doch dem Heiland nach.

8
Bach: Matthäus-passion - parte prima

Dunque la sua bocca, Denn sein Mund,


Dalla quale emana lattemiele, Der mit Milch und Honig fließet,
Ha dolcificato, Hat den Grund
Al primo sorso le angustie Und des Leidens herbe Schmach
E la crudele sofferenza. Durch den ersten Trunk versüßet.

[30] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie
E disse a Pietro: schlafend und sprach zu ihnen:

GESÙ JESUS
Così non siete stati capaci di vegliare un’ora Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir
sola con me? Vegliate e pregate per non cadere wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in
in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è Anfechtung fallet. Der Geist ist willig, aber das
debole. Fleisch ist schwach.

EVANGELISTA EVANGELIST
E di nuovo allontanandosi pregava dicendo: Zum andern Mal ging er hin, betete und sprach:

GESÙ JESUS
Padre mio, se questo calice non può passare Mein Vater, ist’s nicht möglich, daß dieser Kelch
da me senza che io lo beva, sia fatta la tua von mir gehe, ich trinke ihn denn; so geschehe
volontà. dein Wille.

[31] Corale

Che si compia sempre la volontà del mio Dio, Was mein Gott will, das g’scheh’ allzeit,
Poiché la sua volontà è il meglio; Sein Will’, der ist der beste;
È sempre pronto ad aiutare Zu helfen den’n er ist bereit,
Chiunque creda fermamente in Lui; Die an ihn glauben feste;
Egli ci salva dalle angustie, Er hilft aus Not,
Il Dio misericordioso, Der fromme Gott,
E ci punisce con misura. Und züchtiget mit Maßen.
Chi confida in Dio Wer Gott vertraut,
Gioiosamente si affida a lui, Fest auf ihn baut,
Che non lo abbandonerà. Denn will er nicht verlassen.

[32] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
E tornato di nuovo, trovò i suoi che dormivano, Und er kam und fand sie aber schlafend und
perché gli occhi loro si erano appesantiti. E ihre Augen waren voll Schlaf’s. Und er ließ sie
lasciatili si allontanò di nuovo e pregò per la und ging abermals hin und betete zum dritten
terza volta, ripetendo le stesse parole. Poi si Mal und redete dieselbigen Worte. Da kam er
avvicinò ai discepoli e disse loro: zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:

GESÙ JESUS
Dormito, ormai, e riposate! Ecco, è giunta l’ora Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe,
nella quale il Figlio dell’Uomo sarà consegnato die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in
in mano ai peccatori. Alzatevi, andiamo; ecco der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet
9
Bach: Matthäus-passion - parte prima

colui che mi tradisce si avvicina. auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich
verrät.

EVANGELISTA EVANGELIST
Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, Und als er noch redete, siehe, da kam Judas,
uno dei Dodici, e con lui una gran folla con der Zwölfen einer, und mit ihm eine große
spade e bastoni, mandata dai Sommi Sacerdoti Schar mit Schwertern und mit Stangen, von
e dagli anziani del popolo. Il traditore aveva den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.
dato loro questo segnale dicendo: «Quello che Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gege-
bacerò è lui; arrestatelo». E subito si avvicinò a ben und gesagt: Welchen ich küssen werde,
Gesù e disse: der ist’s, den greifet. Und alsbald trat er zu
Jesum und sprach:

GIUDA JUDAS
Salve, Rabbi! Gegrüßet seist du, Rabbi!

EVANGELISTA EVANGELIST
E lo baciò. E Gesù gli disse: Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:

GESÙ JESUS
Amico, per questo sei qui? Mein Freund, warum bist du kommen?

EVANGELISTA EVANGELIST
Allora si fecero avanti e misero le mani addosso Da traten sie hinzu und legten die Hände an
a Gesù e lo arrestarono. Jesum und griffen ihn.

[33] Duetto (soprano, contralto) con Coro

SOLI SOLI
Così è stato preso il mio Gesù. So ist mein Jesus nun gefangen.
La Luna e le stelle Mond und Licht
Si sono nascoste per il dolore, Ist vor Schmerzen untergangen,
Poiché il mio Gesù è stato preso. Weil mein Jesus ist gefangen.
Ora lo portano via incatenato. Sie führen ihn; er ist gebunden.

CORO CHOR:
Lasciatelo, slegatelo, non lo incatenate! Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
Sono spariti i lampi e i tuoni delle nubi? Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwun-
Oh, Inferno, apri il tuo abisso di fuoco, den?
Spezza, demolisci, divora, distruggi, Eröffne de feurigen Abgrund, o Hölle
Con improvvisa collera Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
Il perfido traditore, il mostruoso assassino. Mit plötzlicher Wut
Den falschen Verräter, das mördrische Blut!

[34] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu
messa mano alla spada, la estrasse e colpì il waren, reckete die Hand aus und schlug des
servo del sommo sacerdote staccandogli un Hohenpriesters Knecht, und hieb ihm ein Ohr
orecchio. ab.
10
Bach: Matthäus-passion - parte prima

Allora Gesù disse: Da sprach Jesus zu ihm:

GESÙ JESUS
Rimetti la spada nel fodero, perché tutti quelli Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer
che mettono mano alla spada periranno di das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert
spada. Pensi forse che io non possa pregare il umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht
Padre mio, che mi darebbe subito più di dodici könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschi-
legioni di Angeli? Ma come allora si adempi- ckte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde
rebbero le Scritture, secondo le quali così deve aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.
avvenire?

EVANGELISTA EVANGELIST
In quello stesso momento Gesù disse alla folla: Zu der Stund’ sprach Jesus zu den Scharen:

GESÙ JESUS
Siete usciti come contro un brigante, con Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit
spade e bastoni per catturarmi. Ogni giorno Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen;
stavo nel Tempio ad insegnare, e non mi avete bin ich doch täglich bei euch gesessen und
arrestato. Ma tutto questo è avvenuto perché si habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich
adempissero le Scritture dei profeti. nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen,
daß erfüllet würden die Schriften der Prophe-
ten.

EVANGELISTA EVANGELIST
Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggi- Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
rono.

[35] Corale

Oh uomo, piangi il tuo grande peccato O Mensch, bewein’ dein’ Sünde groß,
Per il quale Cristo lasciò il seno di sua Padre Darum Christus sein’s Vaters Schoß
E discese in questo mondo. Äußert und kam auf Erden.
Da una Vergine dolce e pura Von einer Jungfrau, rein und zart,
Nacque per noi Für uns er hie geboren ward,
Volle essere mediatore. Er wollt’ der Mittler werden.
Ha dato la vita ai morti Den’n Toten er das Leben gab,
Ha curato gli infermi, Und legt’ dabei all’ Krankheit ab,
Finché gli è giunta l’ora Bis sich die Zeit herdrange,
Di essere sacrificato per noi, Daß er für uns geopfert würd,
Di portare sulla croce Trüg’’ unsrer Sünden schwere Bürd’
Il pesante carico dei nostri peccati. Wohl an dem Kreuze lange.

11
Bach: Matthäus-passion - parte seconda

PARTE SECONDA
[36] Aria (contralto) con Coro

SOLO SOLO:
Ah! Il mio buon Gesù non è qui!, Ach, nun ist mein Jesus hin!
È possibile, è quello che vedo? Ist es möglich, kann ich schauen?
Ah! il mio agnello nelle grinfie della Tigre! Ach, mein Lamm in Tigerklauen!
Ah! Dov’è andato il mio Gesù? Ach! wo ist mein Jesus hin?
Ah! che cosa devo dire alla mia anima Ach! was soll ich der Seele sagen,
Quando mi fa Wenn sie mich wird
Angosciate domande? ängstlich fragen:
Ah! Dove è andato il mio Gesù? Ach! wo ist mein Jesus hin?

CORO CHOR:
Dov’è se ne è andato il tuo Amato, Wo ist denn dein Freund hingegangen,
O tu, la più bella delle donne? O du Schönste unter den Weibern?
Allora dove se ne è andato il tuo Amato? Wo hat sich dein Freund hingewandt?
Insieme lo cercheremo.. So wollen wir mit dir ihn suchen.

[37] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Or quelli che avevano arrestato Gesù, lo con- Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn
dussero dal Somma Sacerdote Caifa, presso il vor dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die
quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani. Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt
Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne
al palazzo del Sommo Sacerdote; ed entrato bis in den Palast des Hohenpriesters; und ging
anche lui, si pose a sedere fra i servi, per hinein und setzte sich bei den Knechten, auf
vedere la conclusione. daß er sähe, wo es hinaus wollte.
I Sommi Sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano Die Hohenpriester aber und Ältesten und der
qualche falsa testimonianza contro Gesù per ganze Rat suchten falsches Zeugnis wider
condannarlo a morte; ma non riuscirono a tro- Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden
varne alcuna. keines.

[38] Corale

Il mondo mi ha crudelmente abbandonato, Mir hat die Welt trüglich gericht’


Con calunnie e menzogne, Mit Lügen und mit falschem G’dicht,
Con una occulta rete di corde. Viel Netz und heimlich Stricken.
Signore, sii mio sostegno, Herr, nimm mein wahr
In questo pericolo, In dieser G’fahr,
Liberami dalle malvage falsità. B’hüt mich vor falschen Tücken.

[39] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Pur essendosi fatti avanti molti testimoni, essi Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten,
non riuscirono a trovarne alcuna. Finalmente se fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu
ne presentarono due, che affermarono: zween falsche Zeugen und sprachen:

12
Bach: Matthäus-passion - parte seconda

TESTIMONI (CONTRALTO E TENORE) ZEUGEN (ALT UND TENOR)


Costui ha dichiarato: Posso distruggere il Er hat gesagt: “Ich kann den Tempel Gottes
Tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni. abbrechen und in dreien Tagendenselben
bauen.

EVANGELISTA EVANGELIST
Alzatosi i Sommo Sacerdote, gli disse: Und der Hohepriester stand auf sprach zu ihm:

SOMMO SACERDOTE HOHEPRIESTER


Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano Antwortest du nichts zu dem, was diese wider
costoro contro di te? dich zeugen?

EVANGELISTA EVANGELIST
Ma Gesù taceva. Aber Jesus schwieg stille.

[40] Recitativo (Tenore)

Il mio Gesù tace davanti alla calunnia: Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille,
Egli stesso così ci mostra Um uns damit zu zeigen,
Che la sua misericordiosa volontà Daß sein Erbarmens voller Wille
Si offre a soffrire per noi; Für uns zum Leiden sei geneigt,
E che, anche nelle avversità Und daß wir in dergleichen Pein
Dobbiamo fare come lui: sopportare, Ihm sollen ähnlich sein,
In silenzio le persecuzioni. Und in Verfolgung stille schweigen.

[41] Aria (tenore)

Pazienza, pazienza! Geduld, Geduld,


Quando mi pungono con falsa lingua. Wenn mich falsche Zungen stechen.
Che io soffra ancora la mia colpa Leid’ ich wider meine Schuld
Vergogna e derisione, Schimpf und Spott,
Eh, così il mio amato Dio Ei, so mag der liebe Gott
Vendicherà il mio innocente cuore. Meines Herzens Unschuld rächen.

[42] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Allora il Sommo Sacerdote gli disse: Und der Hohepriester antwortete und sprach
zu ihm:

SOMMO SACERDOTE HOHEPRIESTER


Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci dica Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott,
se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio. daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der
Sohn Gottes.

EVANGELISTA EVANGELIST
Gesù gli rispose: Jesus sprach zu ihm:

GESÙ JESUS
Tu l’hai detto. Anzi vi dico: d’ora innanzi vedrete Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an
il Figlio dell’Uomo seduto alla destra di Dio, e wird’s geschehen, daß ihr sehen werdet des

13
Bach: Matthäus-passion - parte seconda

venire sulle nubi del cielo. Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft
und kommen in den Wolken des Himmels.

EVANGELISTA EVANGELIST
Allora il Sommo Sacerdote si stracciò le vesti e Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und
disse: sprach:

SOMMO SACERDOTE HOHEPRIESTER


Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora Er hat Gott gelästert. Was dürfen wir weiter
bisogno di testimoni? Ecco, ora avete udito la Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslä-
bestemmia; che ve ne pare? sterung gehöret. Was dünket euch?

EVANGELISTA EVANGELIST
E quelli risposero: Sie antworteten und sprachen:

CORO CHOR:
È reo di morte. Es ist des Todes schuldig!

[43] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggia- Da speieten sie aus in sein Gesicht und schlu-
rono; altri lo bastonavano dicendo: gen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn
ins Angesicht und sprachen:

CORO CHOR
Indovina, Cristo! Chi ti ha percosso? Weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich
schlug?

[44] Corale

Chi colpisce così, mio Salvatore, Wer hat dich so geschlagen,


E chi ti oltraggia Mein Heil, und dich mit Plagen
Con gli affronti più crudeli? So übel zugericht’?
Tu non sei un peccatore Du bist ja nicht ein Sünder,
Come noi e i nostri figli; Wie wir und unsre Kinder;
La cattiveria ti è estranea Von Missetaten weißt du nicht.

[45] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cor- Petrus aber saß draußen im Palast, und es trat
tile. Una serva gli si avvicinò e disse: zu ihm eine Magd und sprach:

PRIMA SERVA ERSTE MAGD


Anche tu eri con Gesù il Galileo. Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.

EVANGELISTA EVANGELIST
Ed egli negò davanti a tutti e disse: Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:

14
Bach: Matthäus-passion - parte seconda

PIETRO PETRUS
Non capisco che cosa tu voglia dire. Ich weiß nicht, was du sagest.

EVANGELISTA EVANGELIST
Mentre usciva verso l’atrio, lo vide un’altra Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine
serva, e disse ai presenti: andere und sprach zu denen, die da waren:

SECONDA SERVA ZWEITE MAGD


Costui era con Gesù, il Nazareno. Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.

EVANGELISTA EVANGELIST
Ma egli negò di nuovo, giurando: Und er leugnete abermal und schwur dazu:

PIETRO PETRUS
Non conosco quell’uomo. Ich kenne des Menschen nicht.

EVANGELISTA EVANGELIST
Dopo un poco i presenti gli si accostarono, e Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da
dissero a Pietro: standen, und sprachen zu Petro:

CORO CHOR
Certo, anche tu sei di quelli; la tua parlata ti tra- Wahrlich, du bist auch einer von denen, denn
disce deine Sprache verrät dich.

[46] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwö-
ren:

PIETRO PETRUS
Non conosco quell’uomo! Ich kenne des Menschen nicht!

EVANGELISTA EVANGELIST
E subito il gallo cantò. E Pietro si ricordò delle Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte
parole dette da Gesù: «Prima che il gallo canti, Petrus an die Worte Jesu, da er zu, ihm sagte:
tu mi rinnegherai tre volte». E, uscito all’aperto, Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich drei-
pianse amaramente. mal verleugnen. Und ging heraus und weinete
bitterlich.

[47] Aria (contralto)

Abbi pietà di me, Signore, Erbarme dich, mein Gott,


Per amore del mio pianto; Um meiner Zähren willen;
Guarda il mio cuore e gli occhi Schaue hier, Herz und Auge
Che piangono amaramente. Weint vor dir bitterlich.
Abbi pietà di me! Erbarme dich!

[48] Corale

Quantunque mi separi da te Bin ich gleich von dir gewichen,


15
Bach: Matthäus-passion - parte seconda

Tornerò ancora al tuo fianco; Stell’ ich mich doch wieder ein;
Tuo Figlio ci ha redento Hat uns doch dein Sohn verglichen
Nell’angoscia e fra i tormenti. Durch sein’ Angst und Todespein.
Io non rinnego la mia colpa Ich verleugne nicht die Schuld,
Ma la tua grazia e la tua benevolenza Aber deine Gnad’ und Huld
Sono molto maggior del mio peccato, Ist viel größer als die Sünde,
Che sempre mi accompagna. Die ich stets in mir befinde.

[49] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli Des Morgens aber hielten aber alle Hohenprie-
anziani del popolo tennero consiglio contro ster und die Altesten des Volks einen Rat über
Gesù per farlo morire. Poi messolo in catene, lo Jesum, daß sie ihn töteten. Und banden ihn,
condussero e lo consegnarono al governatore führeten ihn hin und überantworteten ihn dem
Pilato. Landpfleger Pontio Pilato.
Allora Giuda il traditore, vedendo che Gesù era Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß
stato condannato, si pentì e riportò le trenta er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn,
monete d’argento ai sommi sacerdoti e agli und brachte her wieder die dreißig Silberlinge
anziani dicendo: den Hohenpriestern und Ältesten und sprach:

GIUDA JUDAS
Ho peccato perché ho tradito sangue inno- Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut
cente. verraten habe.

EVANGELISTA EVANGELIST
Ma quelli dissero: Sie sprachen:

CORO CHOR
Che ci riguarda? Veditela tu. Was gehet uns das an? Da siehe du zu.

[50] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Ed egli, gettate le monete d’argento nel tempio, Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub
si allontanò e andò ad impiccarsi. sich davon, ging hin und erhängete sich selbst.
Ma i Sommi Sacerdoti, raccolto quel denaro Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge
dissero: und sprachen:

PRIMO E SECONDO SACERDOTE ESTER UND ZWEITER PRIESTER


Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten
prezzo di sangue. legen, denn es ist Blutgeld.

[51] Aria (basso)

Rendetemi il mio Gesù! Gebt mir meinem Jesum wieder!


Vedete, il danaro, il prezzo del sangue, Seht, das Geld, den Mörderlohn,
Ai vostri piedi gettato con orrore Wirft euch der verlorne Sohn
Dal perso traditore. Zu den Füßen nieder.

16
Bach: Matthäus-passion - parte seconda
[52] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
E tenuto consiglio, comprarono con esso Sie hielten aber einen Rat und kauften einen
il Campo del Vasaio per la sepoltura degli Pilger. Töpfersacker darum, zum Begräbnis der
stranieri. Perciò quel campo fu denominato Daher ist derselbige Acker genennet der Blut-
“Campo di sangue” fino al giorno d’oggi. Allora acker bis auf den heutigen Tag Da ist erfüllet,
si adempì quanto era stato detto dal profeta das gesagt ist durch den Propheten Jeremias,
Geremia: «E presero trenta denari d’argento, il da er spricht: Sie haben genommen dreißig
prezzo del venduto, che i figli d’Israele avevano Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte,
mercanteggiato, e li diedero per il campo del welchen sie kauften von den Kindern Israel;
vasaio, come mi aveva ordinato il Signore. und haben sie gegeben um einen Töpfersacker,
Gesù intanto comparve davanti al governatore, als mir der Herr befohlen hat. Jesus aber stand
e il governatore l’interrogò dicendo: vor dem Landpfleger, und der Landpfleger
fragte ihn und sprach:

PILATO PILATUS
Sei tu il re dei Giudei? Bist du der Juden König?

GESÙ JESUS
L’hai detto. Du sagest’s

EVANGELISTA EVANGELIST
E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli Und da er verklagt ward von den Hohenprie-
anziani, non diceva nulla. Allora Pilato gli disse: stern und Ältesten, antwortete er nichts. Da
sprach Pilatus zu ihm:

PILATO PILATUS
Non senti quante cose attestano contro di te? Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?

EVANGELISTA EVANGELIST
Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also,
con grande meraviglia del governatore. daß sich auch der Landpfleger sehr verwun-
derte.

[53] Corale

Dirigi il tuo cammino Befiehl du deine Wege


Ed era il tuo cuore ferito Und was dein Herze kränkt
La cura più fedele Der allertreusten Pflege
Che conduce al Cielo; Des, der den Himmel lenkt;
Alle nuvole, l’aria e i venti Der Wolken, Luft und Winden
Diede la strada, l’orbita, il percorso. Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Toccato dalla tua miseria, Der wird auch Wege finden,
Piegherà la sua legge? Da dein Fuß gehen kann.

[54] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Il governatore era solito, per ciascuna festa di Auf das Fest aber hatte der Landpfleger
Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero a Gewohnheit, Dem Volk einen Gefangenen los-

17
Bach: Matthäus-passion - parte seconda

loro scelta. Avevano in quel tempo un prigio- zugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu
niero famoso, detto Barabba. Mentre quindi si der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen
trovavano riuniti, Pilato disse loro: vor andern, der hieß Barabbas. Und da sie ver-
sammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen:

PILATO PILATUS
Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chia- Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe:
mato il Cristo? Barabbam oder Jesum, Von dem gesagt wird,
er sei Christus?

EVANGELISTA EVANGELIST
Sapeva bene infatti che glielo avevano conse- Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid über-
gnato per invidia. antwortet hatten.
Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete
mandò a dire: sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen:

MOGLIE DI PILATO PILATI WEIB


Non avere a che fare con quel giusto; perché Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerech-
oggi fui molto turbata in sogno per causa sua. ten; Ich habe heute viel erlitten im Traum von
seinetwegen.

EVANGELISTA EVANGELIST
Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero Aber die Hohenpriester und die Ältesten über-
la folla a chiedere Barabba e far morire Gesù. redeten das Volk, daß sie um Barabbam bitten
Allora il governatore domandò sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete
nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:

PILATO PILATUS
Chi dei due volete che vi rilasci? Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich
euch soll losgeben?

EVANGELISTA EVANGELIST
Quelli risposero: Sie sprachen:

CORO CHOR
Barabba! Barabbam!

EVANGELISTA EVANGELIST
Disse loro Pilato Pilatus sprach zu ihnen:

PILATO PILATUS
Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo? Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem
gesagt wird, er sei Christus?

EVANGELISTA EVANGELIST
Tutti gli risposero Sie sprachen alle:

CORO CHOR
Sia crocefisso! Laß ihn kreuzigen!

18
Bach: Matthäus-passion - parte seconda
[55] Corale

Come incomprensibile è questo castigo! Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Il buon Pastore soffre per il suo gregge; Der gute Hirte leidet für die Schafe;
Il Signore, il giusto, paga la pena Der Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Per i suoi servi.. Für seine Knechte!

[56] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
E Pilato aggiunse: Der Landpfleger sagte:

PILATO PILATUS
Che male vi ha fatto? Was hat er denn Übels getan?

[57] Recitativo (soprano)

Egli ha fatto del bene a tutti noi. Er hat uns allen wohlgetan;
Ai ciechi ha reso la vista, Den Blinden gab er das Gesicht,
Ha fatto camminare gli zoppi; Die Lahmen macht’ er gehend;
Ci ha insegnato la parola del Padre; Er sagt’ uns seines Vaters Wort,
Ha cacciato i demoni; Er trieb die Teufel fort;
Ha consolato le nostre pene; Betrübte er aufgericht’t;
Si è fatto carico dei nostri peccati; Er nahm die Sünder auf und an;
Nulla d’altro ha fatto il mio Gesù. Sonst hat mein Jesus nichts getan.

[58] Aria (soprano)

Per amore il mio Salvatore vuole morire, Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Egli, che non conosce il peccato, Von einer Sünde weiß er nichts,
Affinché la condanna eterna Daß das ewige Verderben
E il castigo della giustizia Und die Strafe des Gerichts
Non cadano sopra la mia anima. Nicht auf meiner Seele bliebe.

[59] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Essi allora urlarono Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:

CORO CHOR
Sia crocefisso! Laß ihn kreuzigen!

EVANGELISTA EVANGELIST
Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete,
tumulto cresceva sempre più, presa dell’acqua, sondern daß ein viel größer Getümmel ward,
si lavò le mani davanti alla folla, e disse: nahm er Wasser und wusch die Hände vor
dem Volk und sprach:

PILATO PILATUS
Non sono responsabile di questo sangue. Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerech-
Vedetevela voi. ten. Sehet ihr zu!

19
Bach: Matthäus-passion - parte seconda

EVANGELISTA EVANGELIST
E tutto il popolo rispose: Da antwortete das ganze Volk und sprach:

CORO CHOR
Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i Sein Blut komme über uns und unsre Kinder!
nostri figli

EVANGELISTA EVANGELIST
Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto Da gab er ihnen Barabbam los; Aber Jesum
flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er
fosse crocefisso. gekreuzigt würde.

[60] Recitativo (contralto)

Pietà, Signore, Erbarm’ es Gott!


Ecco il Cristo flagellato. Hier steht der Heiland angebunden.
O flagelli, percosse, ferite! O Geißelung, o Schläg’, o Wunden!
Barbari, fermatevi! Ihr Henker, haltet ein!
Non vi commuove il dolore, la sofferenza, Erweichet euch der Seelen Schmerz,
Di questa anima, di tale desolazione? Der Anblick solchen Jammers nicht?
Essi hanno un cuore, Ach ja, ihr habt ein Herz,
Duro come la colonna del martirio, Das muß der Martersäule gleich
E ancora di più l’induriscono Und noch viel härter sein,
Abbiate pietà, fermatevi! Erbarmt euch, haltet ein!

[61] Aria (contralto)

Se i miei pianti e neppure le mie lacrime Können Tränen meiner Wangen


Vi commuovono, Nichts erlangen,
O! prendetemi il cuore O, so nehmt mein Herz hinein!
Che esso diventi il calice Aber laßt es bei den Fluten,
Che io offro per raccogliere Wenn die Wunden milde bluten,
Il sangue delle sue ferite. Auch die Opferschale sein.

[62] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Allora i soldati del Governatore condussero Da nahmen die Kriegsknechte des Landpfle-
Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta gers Jesum zu sich in das Richthaus und sam-
la coorte. Spogliatolo, gli misero addosso un melten über ihn die ganze Schar, und zogen
manto scarlatto e, intrecciata una corona di ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel
spine, gliela posero sul capo, con una canna an. Und flochten eine Dornenkrone und setzten
nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano sie auf sein Haupt, und ein Rohr in seine rechte
davanti, lo schernivano. Hand, und beugeten die Knie vor ihm und
spotteten ihn und sprachen:

CORO CHOR
Salve, re dei Giudei! Gegrüßt seist du, Judenkönig!

EVANGELISTA EVANGELIST
E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la Und speieten ihn an, und nahmen das Rohr
canna e lo percuotevano sul capo. und schlugen damit sein Haupt.
20
Bach: Matthäus-passion - parte seconda
[63] Corale

O testa lacerata e ferita, O Haupt voll Blut und Wunden,


Piena di dolore e derisione, Voll Schmerz und voller Hohn;
O testa Avvolta per burla, O Haupt, zu Spott gebunden
Da una corona di spine. Mit einer Dornenkron’!
O testa una volta adornata, O Haupt, sonst schön gezieret,
Dei più alti onori e distinzioni Mit höchster Ehr’ und Zier,
Ora grandemente oltraggiata Jetzt aber hoch schimpfieret:
Io ti saluto! Gegrüßet seist du mir!

Tu, nobile volto, Du edles Angesichte,


Davanti al quale trema e teme, Vor dem sonst schrickt und scheut
Tutto il mondo, Das große Weltgerichte,
In che modo ti si sputa addosso! Wie bist du so bespeit!
Come sei pallido! Wie bist du so erbleichet,
Anche alle gioie del cielo, Wer hat dein Augenlicht,
O volto mirabile, Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
Chi ha spento i tuoi occhi? So schändlich zugericht’t?

[64] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm
mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider
portarono via per crocefiggerlo. an, und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Und indem sie hinaus gingen, fanden sie einen
Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; den
prendere la croce su di lui. zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.

[65] Recitativo (basso)

Sì, fortunata l’ora in cui, la carne e il sangue, Ja! freilich will in uns das Fleisch und Blut
Si vedono forzati a caricarsi la croce; Zum Kreuz gezwungen sein;
Quanto più è duro il peso, Je mehr es unsrer Seele gut,
Tanto maggiore è il bene dell’anima Je herber geht es ein.

[66] Aria (basso)

Vieni, dolce croce, così voglio dirti, Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
Mio Gesù, dammela per sempre! Mein Jesu, gib es immer her!
Se le mie sofferenze diventano insopportabili Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
Mi aiuterai tu stesso a portala. So hilf du mir es selber tragen.

[67] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Giunti a un luogo detto Golgota, che significa Und da sie an die Statte kamen mit Namen
“luogo del cranio” gli diedero da bere vino Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt‘,
mescolato con fiele; ma egli, avendolo assag- gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen ver-
giato, non ne volle bere. mischet; und da er’s schmeckete, wollte er’s
Dopo averlo quindi crocefisso, si spartirono nicht trinken.
le sue vesti tirandole a sorte, al fine che si Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie
adempisse l’annuncio dei Profeti: «Fra loro si seine Kleider und warfen das Los darum; auf
21
Bach: Matthäus-passion - parte seconda

sono spartiti i miei abiti; hanno gettato i dadi daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den
per sapere a chi toccassero». E sedutisi, gli Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich
facevano la guardia. Al di sopra del suo capo geteilet, und über mein Gewand haben sie das
posero la motivazione scritta della sua con- Los geworfen. Und sie saßen allda und hüteten
danna: «Questi è Gesù, il re dei Giudei». sein. Und oben zu seinem Haupte hefteten sie
Insieme con lui furono crocefissi due ladroni, die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich:
uno a destra e uno a sinistra. E quelli che pas- Dies ist Jesus der Juden König.
savano di là lo insultavano scuotendo il capo e Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreu-
dicendo: ziget, einer zur Rechten und einer zur Linken.
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und
schüttelten ihre Köpfe und sprachen:

CORO CHOR
Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre Der du den Tempel Gottes zerbrichst, und
giorni, salva te stesso! Se tu sei figlio di Dio, bauest ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du
scendi dalla croce!» Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz.

EVANGELISTA EVANGELIST
Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten
anziani lo schernivano: sein, samt den Schriftgelehrten und Ältesten,
und sprachen:

CORO CHOR
Ha salvato gli altri. Non può salvar se stesso. Andern hat er geholfen, und kann sich selber
È il re di Israele, scenda ora dalla croce e gli nicht helfen! Ist er der König Israels, so steige
crederemo! Ha confidato in Dio; lo liberi Lui ora, er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glau-
se gli vuol bene. Ha detto infatti: «Sono Figlio di ben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun,
Dio!». lüstet’s ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes
Sohn.

[68] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Anche i ladroni crocefissi con lui lo oltraggia- Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder,
vano nello stesso modo. die mit ihm gekreuziget wurden.

[69] Recitativo (contralto)

Ah! Golgota, funesto Golgota! Ach, Golgatha, unsel’ges Golgatha!


Il Re dei Re deve morire qui oltraggiato. Der Herr der Herrlichkeit muß schimpflich hier
Egli, che porta la pace del mondo e la sua sal- verderben,
vezza Der Segen und das Heil der Welt
È stato crocifisso come un malfattore. Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
La terra e l’aria devono negarsi; Dem Schöpfer Himmels und der Erden
Al Creatore del Cielo e della terra: Soll Erd’ und Luft entzogen werden;
Un innocente muore come un colpevole Die Unschuld muß hier schuldig sterben:
La mia anima si commuove. Das gehet meiner Seele nah;
Ah! Golgota, funesto Golgota! Ach, Golgatha, unsel’ges Golgatha!

22
Bach: Matthäus-passion - parte seconda
[70] Aria (contralto) con Coro

SOLO SOLO:
Popolo, vedi, o popolo vedi Gesù, Sehet, Jesus hat die Hand
E la sua mano tesa verso di noi. Uns zu fassen ausgespannt;
Vieni! Kommt!

CORO CHOR:
Dove? Wohin?

SOLO SOLO:
Dove Gesù ti offre un dolce asilo, In Jesu Armen.
Appoggia la testa sul suo petto. Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
Vieni! Suchet!

CORO CHOR:
Dove? Wo?

SOLO SOLO:
Sul suo petto. In Jesu Armen.
Vivere e poi spegnersi fra le sue braccia Lebet, sterbet, ruhet hier,
Questa deve essere la tua speranza. Ihr verlaßnen Küchlein ihr,
Resta! Bleibet!

CORO CHOR:
Dove? Wo?

SOLO SOLO:
Sul suo petto. In Jesu Armen.

[71] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si Und von der sechsten Stunde an ward eine
fece buoi su tutta la terra. Finsternis über das ganze Land, bis zu der
Verso le tre Gesù gridò a gran voce neunten Stunde.
Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut
und sprach:

GESÙ JESUS
Elì Elì, lemà sabactani? Eli, Eli, lama asabthani!

EVANGELISTA EVANGELIST
Che significa «Dio mio, Dio mio, perché mi hai Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du
abbandonato?» Udendo questo alcuni dei pre- mich verlassen! Etliche aber, die da stunden,
senti dicevano: da sie das höreten, sprachen sie:

CORO CHOR
Costui chiama Elia Der rufet den Elias.

23
Bach: Matthäus-passion - parte seconda

EVANGELISTA EVANGELIST
E subito uno di loro corse a prendere una Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen
spugna e, imbevutala di aceto, la fissò su una Schwamm und füllete ihn mit Essig, und stek-
canna e così gli dava da bere. Gli altri dicevano kete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die
andern aber sprachen:

CORO CHOR
Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo! Halt, laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe?

EVANGELISTA EVANGELIST
E Gesù, emesso un alto grido, spirò. Aber Jesus schriee abermals laut und ver-
schied.

[72] Corale

Quando suonerà la nostra ora Wenn ich einmal soll scheiden,


Non ci lasciare! So scheide nicht von mir!
Quando dovrò soffrire, Wenn ich den Tod soll leiden,
Le angustie della morte So tritt du dann herfür!
Rimani al mio fianco! Wenn mir am allerbängsten
Quando il mio cuore è oppresso Wird um das Herze sein,
Liberami dalla mia angustia So reiß mich aus den Ängsten.
Per il tuo dolore e la tua pena!. Kraft deiner Angst und Pein!

[73] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in
da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si zwei Stück, von oben an bis unten aus. Und
spezzarono, i sepolcri si aprirono e molti corpi die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen,
di santi morti risuscitarono. E uscendo dai und die Gräber täten sich auf, und stunden
sepolcri, dopo la sua resurrezione, entrarono auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen;
nella città santa e apparvero a molti. Und gingen aus den Gräbern nach seiner Auf-
Il centurione e quelli che con lui facevano la erstehung und kamen in die heilige Stadt und
guardia a Gesù, sentito il terremoto, e visto erscheinen vielen.
quel che succedeva, furono presi da grande Aber der Hauptmann, und die bei ihm waren
timore e dicevano: und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erd-
beben und was da geschah, erschraken sie
sehr und sprachen:
CORO
Davvero costui era figlio di Dio! CHOR
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
EVANGELISTA
C’erano anche là molte donne che stavano ad EVANGELIST
osservare da lontano; esse avevano seguito Und es waren viel Weiber da, die von ferne
Gesù dalla Galilea per servirlo. Tra costoro zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa
Maria di Magdala, Maria madre di Giacomo e di und hatten ihm gedienet; unter welchen war
Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo. Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jakobi
Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arima- und Joses, und die Mutter der Kinder Zebe-
tea, chiamato Giuseppe, il quale era diventato däi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von
anche lui discepolo di Gesù. Egli andò da Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein
Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato Jünger Jesu war. Der ging zu Pilato und bat ihn
24
Bach: Matthäus-passion - parte seconda

ordinò che gli fosse consegnato. um en Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man
sollte ihm ihn geben.

[74] Recitativo (basso)

Quando scendeva la freschezza della sera, Am Abend, da es kühle war,


Adamo commise il grande peccato: Ward Adams Fallen offenbar.
Anche la sera il Salvatore lo perdonò. Am Abend drücket ihn der Heiland nieder;
È verso sera tornò la colomba Am Abend kam die Taube wieder
Portando nel becco il ramoscello d’ulivo. Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O dolce momento: ora ineffabile! O schöne Zeit! O Abendstunde!
Ora è fatta la pace con Dio, Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht,
Dopo che Gesù ha sopportato la sua croce, Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Il suo corpo finalmente riposa. Sein Leichnam kommt zur Ruh.
Ah! Anima beneamata, Ach, liebe Seele, bitte du,
Prega, va a cercare che ti restituiscano Gesù Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
morto: O heilsames, o köstlich’s Angedenken!
Tesoro inestimabile, dono sublime di amore.

[75] Aria (basso)

Preparati, cuore mio, per lui; Mache dich, mein Herze, rein,
Io stesso voglio seppellire Gesù, Ich will Jesum selbst begraben.
Forse Egli avrà dentro di me, Denn er soll nunmehr in mir
Un dolce riposo; Für und für
Mondo, addio, Seine süße Ruhe haben.
Lascia che Gesù penetri in me! Welt, geh aus, laß Jesum ein!

[76] Recitativo

EVANGELISTA EVANGELIST
Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in
in un candido lenzuolo e lo depose nella sua ein’ rein’ Leinwand und legte ihn in sein eigen
tomba nuova, che si era fatta scavare nella neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels
roccia; rotolata poi una gran pietra sulla porta hauen; Und wälzete einen großen Stein vor die
del sepolcro, se ne andò. Erano lì, davanti al Tür des Grabes und ging davon. Es war aber
sepolcro, Maria di Magdala e l’altra Maria. allda Maria Magdalena und die andere Maria,
Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, die setzten sich gegen das Grab. Des andern
si riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i Tages, der da folget nach dem Rüsttage,
farisei, dicendo: kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämt-
lich zu Pilato und sprachen:

CORO CHOR
Signore, ci siamo ricordati che quell’impostore Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer
disse mentre era vivo: «Dopo tre giorni risor- sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien
gerò». Ordina dunque che sia vigilato il sepol- Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, daß
cro fino al terzo giorno, perché non vengano i man das Grab verwahre bis an den dritten
suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und
«È risuscitato dai morti». Così quest’ultima stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auf-
impostura sarebbe peggiore della prima! erstanden von den Toten; und werde der letzte
Betrug ärger, denn der erste.

25
Bach: Matthäus-passion - parte seconda

EVANGELISTA EVANGELIST
Pilato disse loro: Pilatus sprach zu ihnen:

PILATO PILATUS
Avete la vostra guardia, andate e rassicuratevi Da habt ihr die Hüter. Gehet hin und
come credete. verwahret’s, wie ihr wisset.

EVANGELISTA EVANGELIST
Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, Sie gingen hin, und verwahrten das Grab mit
sigillano la pietra e mettendovi la guardia. Hütern, und versiegelten den Stein.

[77] Recitativo e Coro

SOLO (BASSO) SOLO (BASS):


Ecco il Signore lasciato nel riposo, Nun ist der Herr zur Ruh’ gebracht.

CORO CHOR:
Mio Gesù, dormi in pace! Mein Jesu, gute Nacht!

SOLO (TENORE) SOLO (TENOR):


La coppa amara Egli l’ha vuotata Die Müh’ ist aus,
Fino in fondo. Die unsre Sünden ihm gemacht.

CORO CHOR:
Mio Gesù, dormi in pace! Mein Jesu, gute Nacht!

SOLO (CONTRALTO) SOLO (ALT):


Amatissime spoglie O selige Gebeine,
Ah! Davanti a voi io piango e mi pento Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Per il male provocato dai miei peccati! Daß euch mein Fall in solche Not gebracht.

CORO CHOR:
Mio Gesù, dormi in pace! Mein Jesu, gute Nacht!

SOLO (SOPRANO) SOLO (SOPRAN):


Siate benedetti Habt lebenslang
Per le vostre sofferenze quotidiane, Vor eurer Leiden tausend Dank,
Voi i cui tormenti ci hanno salvato! Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht’t.

CORO CHOR:
Mio Gesù, dormi in pace. Mein Jesu, gute Nacht!

26
Bach: Matthäus-passion - parte seconda
[78] Corale

Piangendo ci prostriamo Wir setzen uns mit Tränen nieder


Davanti al tuo sepolcro per dirti:, Und rufen Dir im Grabe zu:
Riposa, riposa dolcemente. Ruhe sanfte, sanfte ruh’!
Riposa le membra affrante! Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Riposa, riposa dolcemente! Ruhet sanfte, ruhet wohl.
La vostra tomba e la sua lapide, Euer Grab und Leichenstein
Saranno un comodo letto Soll dem ängstlichen Gewissen
Per le angustiate coscienze. Ein bequemes Ruhekissen
E luogo di riposo per le anime! Und der Seelen Ruhstatt sein.
Felici sono i tuoi occhi Höchst vergnügt
Che alla fine si chiudono. Schlummern da die Augen ein.

27

Potrebbero piacerti anche