Sei sulla pagina 1di 2

Wordpress.

com (IT)

URL :http://wordpress.com/
PAESE :Italia
TYPE :Web International

30 settembre 2016 - 00:10

Clicca qui per visualizzare la versione online

XIV Giornate della Traduzione Letteraria,


Urbino
XIV Giornate della Traduzione Letteraria, UrbinoNel centro storico di Urbino, dal 23 al 25
settembre , fra turisti armati di cappellini e universitari trafelati, noi eravamo facili da individuare
: ci potevate riconoscere dal cartellino appuntato sulla camicia o dai fogli di blocchi per appunti,
dagli elenchi dei seminari o dallaria spaesata di chi alla ricerca dellAula Magna; ma
soprattutto era facile riconoscerci da quel sorriso un po stravolto un po soddisfatto che avevamo
stampato in faccia, il sorriso dei fan di una rockstar quando si ritrovano tutti assieme al suo
concerto. La nostra rockstar, la settimana scorsa, era la traduzione. Le Giornate della Traduzione
Letteraria , organizzate dalla Fondazione Universitaria San Pellegrino (FUSP)* con la
collaborazione dell Universit di Urbino Carlo Bo , chiamano a raccolta da ben quattordici
anni i traduttori di tutta Italia : professionisti straordinari come Franca Cavagnoli e Susanna
Basso, direttori editoriali di importanti case editrici italiane , il presidente della Fiera
Internazionale del Libro di Francoforte , Jrgen Boos, ma anche, forse soprattutto, tantissime
nuove leve , i traduttori esordienti o aspiranti della prossima generazione. Barricati in casa per
rispettare le consegne gli altri trecentosessantadue giorni dellanno (e trecentosessantatr negli
anni bisestili, sia chiaro), tutti riemergono dalla solitudine letteraria del proprio lavoro e si
riuniscono nel cuore delle Marche per festeggiare insieme la croce e delizia di ciascuno. Le
Giornate della Traduzione Letteraria sono il nostro momento, il modo per incontrarci e scambiarci
pareri e opinioni: una grande festa cos d il benvenuto ai partecipanti la traduttrice Ilide
Carmignani , organizzatrice della festa assieme al linguista Stefano Arduini , vicepresidente della
FUSP. A questo punto bisogna sottolineare che le Giornate sono aperte a tutti , previa
naturalmente quota di partecipazione; non affatto raro perci scovare qualcuno che non del
campo, e tra una professoressa in pensione e uno studente di filologia spunta pure uno psicanalista
, di cui qualche previdente vorrebbe il numero di telefono. Passando in continuazione da un
autore allaltro o anche da una lingua allaltra, infatti, soffrire di sdoppiamento letterario della
personalit inevitabile. Dopo i discorsi di benvenuto arriva il pirotecnico intervento dello
scrittore e traduttore Paolo Nori , che con la maestria di un attore consumato diverte la platea con
aneddoti e citazioni, ma fa anche riflettere invitando a riconoscere la vacuit di molta letteratura
che tratta le storie come se fossero una sequela di belle parole dal suono pulito , e non brandelli di
carne e sangue dotati di vita propria. I seminari tengono banco dal venerd pomeriggio fino alla
domenica mattina e sono loccasione per aggiornarsi, confrontarsi, mettersi in discussione e
imparare . Con decine di relatori e pochissimi giorni a disposizione, ciascun partecipante si lascia
guidare dallistinto per scegliere fra i seminari le sue anime gemelle. NellAula Magna del
Palazzo Battiferri, il traduttore Giovanni Giri spiega agli esordienti come farsi strada fra le viuzze
impervie del settore, mentre Alessandra Roccato , Senior Editor dellHarperCollins, svela i
retroscena della traduzione (per niente scontata) dei romanzi rosa . Ma non manca chi va a caccia
di citazioni come la traduttrice Anna Mioni , che racconta ai colleghi come ha scovato gli
innumerevoli riferimenti letterari e culturali disseminati nel romanzo Senza pelle di Nell Zink
(edito da minimum fax). Dallaltra parte c Susanna Basso, vincitrice del Premio per la
traduzione Giovanni, Emma e Luisa Enriques ; la traduttrice, che d del tu a Ian McEwan,
Alice Munro e Julian Barnes , ci confessa che a volte, dopo aver scoperto nel testo originale un
tesoro di rimandi culturali, necessario richiudere la scatola e consegnarla al lettore cos com.
Uno degli esempi portati alla nostra attenzione quello di The Ottawa Valley , racconto del
Premio Nobel Alice Munro: l Ottawa del titolo rimanda alla capitale del Canada tanto quanto al
fiume che lattraversa, e infine ai nativi che abitavano il territorio prima dellarrivo degli europei.
La valle di Ottawa , La valle dellOttawa e La valle degli Ottawa sono i tre titoli possibili che
turbano il sonno della traduttrice, ma ecco che, invece di indirizzare linterpretazione verso una
sola di queste strade, lEinaudi sceglie di pubblicare il racconto intitolandolo The Ottawa Valley
cos comera in originale. La scoperta dei significati nascosti, allora, consegnata nelle mani di
chi legge, perch a volte ci si dimentica di fidarsi del lettore conclude Susanna Basso con un
sorriso. Altro giorno, altra sala. Il direttore editoriale della Salani, Mariagrazia Mazzitelli, si

Tutti i diritti riservati

Wordpress.com (IT)

URL :http://wordpress.com/
PAESE :Italia
TYPE :Web International

30 settembre 2016 - 00:10

Clicca qui per visualizzare la versione online

ritrova inevitabilmente a parlare di Harry Potter , di cui la Salani ha pubblicato lintera saga fin
dallarrivo in Italia. Il racconto di quando la casa editrice ha deciso di scommettere sullesordiente
Rowling ha un sapore quasi epico. E oggi, dopo diciannove anni, non smettiamo di stupirci
dellaffetto della gente: Harry Potter un vero fenomeno. Eh, s, perch appena pochi giorni fa
la Salani ha pubblicato il copione teatrale dellultima storia del maghetto, Harry Potter and the
Cursed Child ; nonostante la storia non sia in forma romanzata e firmata non solo da J.K.
Rowling, nelle librerie di tutta Italia si sono riversate centinaia di potteriani entusiasti. Le
Giornate sono un turbine di dibattiti e incontri, scoperte e premiazioni; e gli esperti nella
rimozione delle barriere linguistiche abbattono anche i muri di et, esperienza e competenza .
Cos, dopo essersi confrontati su esordi e scelte traduttive, i professionisti e le nuove leve si
confrontano su cosa ordinare al bar. Se le differenze fra di noi sembrano separarci drasticamente,
a unirci ci pensa la passione per quello che facciamo: immergerci nei libri, provare a catturarne lo
spirito e a soffiarlo in direzione in unaltra lingua , la nostra, nella speranza che resti tutto intatto
fra le pagine italiane. Ma le Giornate della Traduzione Letteraria sono soprattutto il momento in
cui i traduttori possono indossare la propria voce e smettere quella degli autori su cui lavorano;
dietro il nome e cognome stampati piccoli sotto il titolo dei romanzi che traduciamo, nomi e
cognomi che spesso si dimenticano lattimo dopo averle letti, ci siamo noi, i fan della traduzione .
Una volta finito il concerto della nostra rockstar preferita, la deliziosa Urbino torna a vedersi
popolata di turisti armati di cappellini e universitari trafelati; i tizi con il cartellino e il sorriso un
po stanco sono tornati nelle loro botteghe letterarie imbacuccati nella voce di un altro autore.
Fino allanno dopo. *Ringraziamo la FUSP per le foto concesse. L'articolo XIV Giornate della
Traduzione Letteraria, Urbino sembra essere il primo su Temperamente .

Tutti i diritti riservati