Sei sulla pagina 1di 23

Luglio 2013 MenteSuggeSostanza Edizioni http://mentesuggesostanza.blogspot.it/ https://www.facebook.

com/MenteSuggeSostanza grafica ed impaginazione: Ivan Rusciano in copertina: The Waterfall di Franz Marc,1912

Pubblicato con Licenza Creative Commons 3.0 Attribuzione, Non Commerciale, Non Opere Derivate

Poesie per Giorni di Pioggia e Sole


Edmond Jabs a cura di Ivan Rusciano

a-versi in-versi

Indice
Biografia Cielo e Terra La Libellula e La Lumaca La Piccola Bambina e La Bambola L Asino in Pena LAlbero Volante Il Gigante Il Linguaggio delle Bestie Il Montone e Il Corvo Il Verme di Terra LOrso Bianco e LOrso Bruno Solitudine 7 8 9 10 11 12 13 14 16 18 19 20

Biografia
Figlio di ebrei italiani fu cresciuto in Egitto, dove ricevette uneducazione francese di stampo coloniale. Cominci ad essere pubblicato gi in giovane et, peraltro fu fatto cavaliere della Legion dOnore nel 1952 per i suoi meriti letterari. Quando lEgitto decise di espellere dai suoi territori la popolazione di origine ebraica in seguito alla Crisi di Suez, Jabs fugg a Parigi, che aveva gi visitato per la prima volta negli anni trenta. Qui strinse amicizia con la cerchia dei surrealisti, senza tuttavia entrarne mai a far parte formalmente. Egli ottenne la cittadinanza francese nel 1967, lo stesso anno in cui ebbe lonore di essere uno dei quattro scrittori francesi (insieme a Jean-Paul Sartre, Albert Camus e Claude Lvi-Strauss) a presentare le proprie opere allEsposizione Universale di Montreal. Seguirono ulteriori riconoscimenti - Il Premio della Critica nel 1972 e una commissione come ufficiale nella Legion dOnore nel 1986. Nel 1987 ha ricevuto il Grand Prix national de la posie. La cerimonia di cremazione di Jabs avvenuta alcuni giorni dopo la sua morte - allet di 78 anni nel cimitero di Pre Lachaise.

Cielo E Terra
Un chien bleu avec des poils gris. Un chat gris, avec des yeux bleus. Un mur blanc et chaud. Le chat dessus. Le chien dessous. Et un oiseau samusant bien Tout l-haut. Tout l-haut. Ciel bleu. Terre grise. Pour les vivants, point de surprise. Le monde sera toujours ce quil est, Comme le chien et comme le chat, Comme lautruche et le chameau, Comme laube et le crpuscule et comme le rve de ce bel t qui recule.

Un cane blu Con dei peli grigi. Un gatto grigio, con degli occhi blu. Un muro bianco e caldo. Il gatto sopra. Il cane sotto. E un uccello che si diverte davvero Tutto l su. Tutto l su. Cielo blu. Terra grigia. Per i vivi, punto di sorpresa. Il mondo sar sempre quello che , Come il cane e come il gatto, Come lostrica e coma il cammello, Come lalba e il crepuscolo e come il sogno di questa bella estate che recede

La Libellula e La Lumaca
Une libellule stait entiche dun timide colimaon. Moi aim si gracieux avec de petites cornes pour porter les yeux, lui disait-elle. Mais qui peut entendre les paroles dune libellule? Certainement pas un colimaon qui, se surcroit, a mauvaise vue.

Una libellula sera Invaghita Duna timido lumachino. Mio amato cos graziosi i piccoli cornetti per portare gli occhi, lui le disse. Ma chi pu capire le parole di una libellula? Certamente non una lumaca che, inoltre, ha una cattiva vista.

La Piccola Bambina e La Bambola


Une petite fille, qui navait plus sa maman, aimait sa poupe tellement quelle lui inventa une vie plus heureuse que la sienne. Stant adapte sa nouvelle existence sans remords la poupe, un jour, la quitta. Petite fille, petite fille, qui dsormais te consolera? Ta douleur est celle du monde. Les nuages ont emport le soleil. Le ciel scintille de tes grosses larmes, la nuit, quand les enfants dorment et rvent.

Un piccola bambina, che non aveva pi la mamma, amava la sua bambola talmente che le invent una vita pi felice della sua. Essendosi adattata alla sua nuova esistenza senza rimorsi la bambola, un giorno, labbandon. Piccola bambina, piccola bambina, qui ormai ti consoler? Il tuo dolore quello del mondo. Le nuvole hanno portato via il sole. Il cielo scintilla delle tue grosse lacrime, la notte, quando i bambini dormono e sognano.

10

LAsino in Pena
Un ne avait beaucoup de peine raconter sa vie dne un beau cheval blanc qui le narguait. Exprime-toi comme un cheval, lui disait le cheval. Et lne lui rpondait: Je ne puis que mexprimer comme un ne puisque jen suis un. Et le cheval irrit lui disait: Un ne se tait devant un devant un cheval. Ne te la-t-on pas appris? Et lne pleurait, pleurait. Et ses larmes - ctait un matin dt torride rafraichissaient le sol qui, sa faon, le remerciait.

Un asino era davvero in pena a raccontare la sua vita dasino al bel cavallo bianco che lo sdegnava. Esprimiti come un cavallo, gli diceva il cavallo. E lasino gli rispondeva: Non posso che esprimermi come un asino: lo sono. Ma irritato il cavallo gli diceva Un asino sta zitto davanti a un cavallo. Non te lhanno insegnato? E lasino piangeva, piangeva. E le sue lacrime era mattino in una torrida estate rinfrescavano il suolo che, a modo suo, ringraziava.

11

LAlbero Volante
Que les bois aient des arbres, Quoi de plus naturel? Que les arbres aient des feuilles, Quoi de plus vident? Mais que les feuilles aient des ailes, Voil qui, pour le moins, est surprenant. Volez, volez, beaux arbres verts. Le ciel vous est ouvert. Mais prenez garde lautomne, fatale Saison, quand vos milliers et milliers dailes, redevenues feuilles, tomberont.

Che i boschi abbiano alberi, che c di pi naturale? Che gli alberi abbiano foglie, che c di pi evidente? Ma che le foglie abbiano ali, ecco qualcosa per lo meno sorprendente. Volate, volate, begli alberi verdi. Avete il cielo aperto. Ma state attenti allautunno, fatale Stagione, quando le vostre migliaia e migliaia Dali, tornate foglie Cadranno.

12

Il Gigante
Il y avait, dans ce coin du monde, Un homme grand, trs grand; Si haut de taille quon ne voyait pas sa tte; Si transparent, quon ne voyait pas son corps, Seuls ses pieds nus dfiaient les regards. Un jour il disparut. Et les gens de lendroit dcidrent de le suivre. Jusquo? on ne le sut jamais. La terre tait troue de toute part mais nulle trace de vie ntait dcelable. De temps en temps, au-dessus des arbres secs, le passage dun vautour, dtourn de sa route, donnait, au paysage, sa vritable physionomie celle dun monde insolite, o lon ne chante pas o lon ne chante plus, ni danse, ni...ni...

Cera, in un angolo di mondo, Un uomo grande, troppo grande; Cos alto di taglia che non si vedeva la sua testa; Cos trasparente, che non si vedeva il suo corpo, Solo i suoi piedi nudi sfidavano gli sguardi. Un giorno scomparve. E la gente del posto decise di seguirlo. Fin dove? Non si seppe mai. La terra era bucherellata dovunque ma nessuna traccia di vita era distinguibile. Di tanto in tanto, al di sopra degli alberi secchi, il passaggio dun avvoltoio, uscito fuori dalla sua rotta, dava, al paesaggio, la sua reale fisionomia quella di un mondo insolito, dove non si canta pi dove non si canta pi, n si danza, nn

13

Il Linguaggio delle Bestie


Pour parler aux chats, il faudrait apprendre le langage des chats et le langage des chiens pour parler aux chiens. Ainsi, pourrions-nous mieux les comprendre et les apprcier davantage. Et, peut-tre, qui sait? les aider moins se dtester. Mais ne tavise pas, parler au lion, le langage du lion. Ni au tigre, le langage du tigre. Tu risquerais la vie. Tant pis. Tant pis. Tant pis. Ces animaux, nul ne lignore, sont plus cruels que bavards. Per parlare ai gatti, servirebbe apprendere la lingua dei gatti e la lingua dei cani per parlare ai cani. Cos, potremmo Meglio comprenderlo E apprezzarli innanzitutto. E, forse, chi sa? Aiutarli a detestarsi meno. Ma non ti dico pi, per parlare al leone, il linguaggio del leone. N alla tigre, il linguaggio della tigre. Rischieresti la vita.

14

Tanto peggio. Tanto peggio. Tanto peggio. Questi animali, niente non lignorano, sono pi crudeli dei chiacchieroni.

15

Il Montone e Il Corvo
Un jeune mouton tout blanc, tout blanc et un vieux corbeau tout noir, tout noir devisaient sagement dans un pr accueillant. Je rve davoir des ailes comme toi, dit le mouton. Je pourrais volont me rouler dans le ciel sans crainte, ni surprise. Moi, dit le corbeau, je hais pour trois raisons. Dabord il est vide et trop haut, ensuite parce que, le plus souvent, il est couvert dpais nuages et, enfin, parce quaucun oiseau ne peut sy tenir debout. Veux-tu savoir de quoi je rve? Dun tendre fromage de chvre. Et, sans un mot dadieu, senvola vers le vaste pays de loubli. un pays dair, de vent, de neige, de pluie mais aussi de soleil, ses meilleurs moments. Abandonnant le mouton, tout interdit, son champ dlimit, aux couleurs de paresse et de mlancolie.

16

Un giovane montone tutto bianco, tutto bianco e un vecchio corvo tutto nero, tutto nero discutevano saggiamente su di un prato accogliente. Sogno di avere ali Come te, disse il montone. Potrei a volont volteggiare nel cielo senza timore n sorpresa. Io, disse il corvo, lo odio per tre ragioni. Innanzitutto vuoto e troppo alto, inoltre perch, spesso, ricoperto di spesse nuvole e, infine, perch nessun uccello pu tenersi dritto. Vuoi sapere tu cosa sogno? Dun tenero formaggio di capra.

17

Il Verme di Terra
Une perle noire ou blanche. Deux petits pois verts et ronds. Trois oiseaux sur la branche, Un ver de terre humili. Pauvre ver, couvert de terre humide. L'oiseau vole trs haut dans les cieux. Le petit pois roule autour du monde. Mais toi, tu rampes nos pieds, Si lentement, si discrtement que l'univers et nos yeux, pourtant, ouverts ne t'accorderont jamais la moindre attention. Un jour, par mgarde, un homme t'crasera. Un jour, prends garde, un oiseau te dvorera.

Una perla nera o bianca. Due piccoli piselli verdi e rotondi. Tre uccelli sul ramo, Un verme di terra umiliato. Povero verme, coperto di terra umida. Luccello vola troppo alto nei cieli. Il piccolo pisello viaggia intorno al mondo. Ma tu, tu strisci ai nostri piedi, Cos lentamente, cos discretamente che luniverso e i nostri occhi, pertanto, aperti non ti accorderanno mai la minima attenzione. Un giorno, per disattenzione, un uomo ti schiaccer. Un giorno, fai attenzione, un uccello ti divorer.

18

LOrso Bianco e LOrso Bruno


L'ours blanc - c'est son droit n'aimait pas l'ours brun qui le lui rendait bien. Un chasseur, un matin, survint et de trois balles de son vieux fusil blessa srieusement l'ours brun. L'ours blanc en fut tout mu. Aussi quand le chasseur voulut, la croyant morte s'approcher de sa victime, l'ours blanc bondit sur lui et d'un seul coup de patte l'assomma. L'ours brun, malgr sa douleur, sourit. Et l'ours blanc s'en rjouit, se souvenant qu'ils taient frres. Plus tard, ils dvorrent, eux deux, l'aventureux chasseur malchanceux.
Lorso bianco sulla destra

Non amava lorso bruno che ricambiava allo stesso modo. Un cacciatore, un mattino, venne E con tre colpi del suo vecchio fucile Fer seriamente lorso bruno. Lorso bianco si avvent su di lui E con un solo colpo della zampa lo fece svenire. Lorso bruno, malgrado il dolore, sorrise. E lorso bianco se ne rallegr, ricordandosi Che erano fratelli. Pi tardi, divorarono, fra di loro, lavventuroso cacciatore sfortunato.

19

Solitudine
Une parole sans musique Une musique sans paroles Une parole de silence Un silence sans parole. Et puis rien, vraiement plus rien.

Una parola senza musica Una musica senza parole Una parola di silenzio Un silenzio senza parole. E dopo niente, veramente pi niente.

20

a-versi in-versi

Luglio 2013 MenteSuggeSostanza Edizioni http://mentesuggesostanza.blogspot.it/ https://www.facebook.com/MenteSuggeSostanza grafica ed Impaginazione: Ivan Rusciano in copertina: The Waterfall di Franz Marc, 1912

Pubblicato con Licenza Creative Commons 3.0 Attribuzione, Non Commerciale, Non Opere Derivate

Verso la Pienezza e altre poesie Scaricalo Gratuitamente su http://mentesuggesostanza.blogspot.it

Compra questo Spazio Pubblicitario


Ulteriori informazioni su...
http://mentesuggesostanza.blogspot.it/

Potrebbero piacerti anche