Sei sulla pagina 1di 3

Vitti na crozza

Finalmente ho trovato qualcosa di molto pi serio della sporca politica italiota da condominio di cercopitechi. Vitti na crozza una ballata popolare siciliana di grande pregio musicale e poetico, che fu usata da Germi in un film degli anni 50 su adattamento, sembra, di Franco Li Causi a partire da un originale risalente probabilmente dell800, descrivente una caratteristica delle usanze locali in materia di giustiziati, come dovette accadere anche durante il massacro di Bronte operato dai garibaldini di Bixio, aspetti della spedizione dei Mille che la cronaca ufficiale nasconde perch i garibaldini devono essere per forza coperti di gloria e non di fango. Il testo qui sotto e parla del teschio di un giustiziato che sta appeso in bella mostra ad una torre di guardia (cannuni), mentre gli altri pezzi del medesimo stavano probabilmente ai 4 canti del paese (come per William Wallace, il patriota scozzese). Vitti na crozza supra lu cannuni fui curiuso e ci vossi spiare idda marrispunniu cu gran duluri murivi senza nu tocco di campani Sinni eru si nni eru li me anni sinni eru si nni eru n sacciu unni ora ca sugnu vecchio dottantanni chiamu la morti i idda marrispunni Cunzatimi cunzatimi stu lettu ca di li vermi su manciatu tuttu si nun lu scuntu cca lu me peccatu lu scuntu allautra vita a chiantu ruttu C nu giardinu ammezu di lu mari tuttu ntessutu di aranci e ciuri tutti lacceddi cci vannu a cantari puru i sireni cci fannu allamuri Ne girano una versione di Modugno che, senza togliere nulla al grande interprete, non mi piace perch unoverdose, mentre la ballata deve essere cantata stile Murolo; una di Otello Profazio che mi piaciucchia ma non rispetta il testo, una di G. Ferri che stavolge il testo completamente, unaltra folkloristica che neanche conforme e per giunta ha un trallallero che la rende farsesca, mentre una cosa tragica. Ne gira una versione moderna addirittura ridicola insieme a Ciuri Ciuri. Loriginale fu cantato ed inciso su CETRA da Michelangelo Verso negli anni 50 appunto. Emule ha una sola fonte per questultimo ma certo non la ballata perch lMP3 troppo piccolo (ca 700KB in luogo di 2,7-3,4MB). BitTorrent offre solo ridicole versioni moderne. Qualcuno possiede lmp3 o il wma o pu suggerire una sorgente download affidabile? Grazie.

Vitti 'na crozza ( Ho visto un teschio) Testo Originale Traduzione Letterale

Vitti na crozza supra lu cannuni fui curiuso e ci vosi spiare idda m'arrispunniu cu gran duluri muriri senza toccu di campani Si nni eru si nni eru li me anni si nni eru si nni eru un sacciu unni ora ca su 'arrivatu a uttant'anni lu vivu chiama e la morti arrispunni Cunzatimi cunzatimi stu letto ca di li vermi fu manciatu tuttu su nun lu scuntu cca lu me difettu lu scuntu a bella vita a sangu ruttu

Ho visto un teschio sopra la torre fui curioso e ci volli chiedere lui mi rispose con gran dolore sono morto senza rintocchi di campane Sono andati ,sono andati i miei anni sono andati , sono andati non s dove ora che sono arrivato a ottant'anni il vivo chiama e la morte gli risponde Preparatemi, preparatemi questo letto perch dai vermi fui mangiato tutto se non lo sconto qu il mio difetto lo sconto nella bella vita a sangue rotto

Purtroppo pochi sanno che Vitti 'na crozza e' stata registrata per la prima volta su dischi Cetra nel 1951 dal tenore Michelangelo Verso, che fu un successo e che l'autore non e' anonimo ma che era Franco Li Causi di Agrigento [*in realt di Porto Empedocle, v. biografia] che l'aveva composta per il film di Pietro Germi, "Il cammino della speranza" nel 1950. La versione originale di Vitti 'na crozza come e' cantata da Michelangelo Verso e come e' stata composta da Li Causi, non includeva mai quel "lalalalero lalero lalero lalero lalero lalero lala".

Versione in dialetto C' nu giardinu ammenzu di lu mari tuttu 'ntissutu d'aranci e ciuri, tutti l'aceddi ci vannu a cantari, puru li pisci ci fannu l'amuri. Senti li trona di lu Mungibeddu chi ghietta focu e fiammi di tutti i lati; oh Bedda Matri, Matri addulurata, sarva la vita mia e d' 'a mia amata. Vitti na crozza supra nu cannuni, fui curiusu e ci vosi spiari.

Idda m'arrispunniu cu gran duluri: "Murivi senza toccu di campani". Sinni eru, sinni eru li me anni chiangennu sinni eru, cun gran duluri... ca' si putissi ancora chiu nun vurria, cchi nun vurria muriri chi pi amuri. ...Ah si putissi ancora, chiu nun vurria, cchi nun vurria muriri chi pi amuri. Versione in italiano C' un giardino in mezzo al mare tutto intessuto di aranci e fiori, tutti gli uccelli ci vanno a cantare, pure i pesci ci fanno l'amore. Senti i tuoni del Mongibello che butta fuoco e fiamme da tutti i lati; oh Bella Madre, Madre addolorata, salva la vita mia e della mia amata. Vidi un teschio sopra ad una torre, ero curioso e volli domandare. Esso mi rispose con gran dolore: "Morii senza il tocco delle campane". Se non era, se non era per i miei anni piangendo se non era, con gran dolore... ch se potessi ancora pi non vorrei, pi non vorrei morire che per amore. Ah se potessi ancora, pi non vorrei pi non vorrei morire che per amore.

Potrebbero piacerti anche