Sei sulla pagina 1di 10

Hesse

lasciarsi guidare dall'ora, dalla giornata e dal tempo.

Happiness is everywhere � in the mountains and the valleys and in every flower.

�Ho imparato a essere felice


L� dove sono
Ho imparato che ogni momento
Di ogni singolo giorno
Racchiude tutta la gioia
Tutta la pace
Tutti i fili di quella trama
Che chiamiamo vita
Il significato � riposto in ogni istante
Non c�� un altro modo per trovarlo
Percepiamo solo e soltanto ci�
Che permettiamo a noi stessi
Di percepire
Tutti i giorni
Un istante dopo l�altro.�
I have learned to be happy where I am. I have learned that every moment of every
single day contains all the joy, all the peace, all the threads of that plot we
call life. The meaning is hidden in every moment, there is no other way to find it.

~ Sch�n war die Welt, wenn man sie so betrachtete, so ohne Suchen, so einfach, so
kinderhaft. Sch�n war Mond und Gestirn, sch�n war Bach und Ufer, Wald und Fels,
Ziege und Goldk�fer, Blume und Schmetterling. Sch�n und lieblich war es, so durch
die Welt zu gehen, so kindlich, so erwacht, so dem Nahen aufgetan, so ohne
Misstrauen. ~
Bello era il mondo a considerarlo cos�: senza indagine, cos� semplicemente, in una
disposizione di spirito infantile. Belli la luna e gli astri, belli il ruscello e
le sue sponde, il bosco e la roccia, la capra e il maggiolino, fiori e farfalle.
Bello e piacevole andar cos� per il mondo e sentirsi cos� bambino, cos�
risvegliato, cos� aperto all�immediatezza delle cose, cos� fiducioso.
The world was beautiful when looked at in this way - without any seeking, so
simple, so childlike. The moon and stars were beautiful, the brook, the shore, the
forest and rock, the goat and the golden beetle, the flower and butterfly were
beautiful. It was beautiful and pleasant to go through the world like that, so
childlike, so awakened, so concerned with the immediate, without any distrust.

Gioca la tua partita, non fare resistenza, lascia che tutto segretamente accada.
Lascia che il vento ti porti via

Solo chi ha necessit� di un tocco delicato, sa toccare con delicatezza.

Chi "non si adatta al mondo" � sempre vicino a trovare se stesso. Chi si adatta al
mondo non si trova mai.

"Beim Schlafengehen", the third of Richard Strauss's Four Last Songs, burns and
glows incredibly, with a heart-rending crescendo: a song, set by the 84 year old
Strauss, to Herman Hesse's lines, about tiredness and letting go.

�La nostra smania di vagabondaggio e di vita errabonda � in gran parte amore,


erotismo. Il romanticismo del viaggio � per met� nient'altro che attesa
dell'avventura. Ma per l'altra met� esso � impulso inconsapevole a trasformare e
dissolvere l'elemento erotico. Noi viandanti siamo abituati a coltivare i desideri
amorosi proprio per la loro inappagabilit�, e quell'amore che apparterrebbe alla
donna noi lo dissipiamo profondendolo al villaggio e alla montagna, al lago e alla
voragine, ai bimbi sul sentiero, al bove sul prato, all'uccello e alla farfalla.
Noi liberiamo l'amore dall'oggetto, l'amore da solo ci � sufficiente, cos� come nel
nostro vagare non cerchiamo la meta, ma solo il godimento del vagabondaggio per se
stesso, l'essere in cammino.� - H.Hesse

�ber den Himmel Wolken ziehn,


�ber die Felder geht der Wind,
�ber die Felder wandert
Meiner Mutter verlorenes Kind.
�ber die Stra�e Bl�tter wehn,
�ber den B�umen V�gel schrein --
Irgendwo �ber den Bergen
Mu� meine ferne Heimat sein.

Accanto al ruscello
dietro ai rossi salici
molti fiori gialli
in questi giorni aprirono
i loro occhi d'oro.
E me, da tempo ormai dell'innocenza privo,
porta la rimembranza verso profondit�
alle dorate ore mattutine della mia vita
e limpido mi vedo negli occhi dei fiori.
Volevo andare a distruggere quei fiori;
poi li ho lasciati stare
e vecchio torno alla dimora.
--"I primi fiori", di Hermann Hesse

Se vuoi conoscere il tuo passato, sapere che cosa ti ha causato, allora osservati
nel presente, che � l'effetto del passato.
Se vuoi conoscere il tuo futuro, sapere che cosa ti porter�, allora osservati nel
presente, che � la causa del futuro.
(cfr. Battiato: Se vuoi conoscere i tuoi pensieri di ieri osserva il tuo corpo oggi

Se vuoi sapere come sarai domani osserva i tuoi pensieri di oggi )

Manchmal
Manchmal, wenn ein Vogel ruft
oder ein Wind geht in den Zweigen
oder ein Hund bellt im fernsten Geh�ft,
dann mu� ich lange lauschen und schweigen.
Meine Seele flieht zur�ck,
bis wo vor tausend vergessenen Jahren
der Vogel und der wehende Wind
mir �hnlich und meine Br�der waren.
Meine Seele wird Baum
und ein Tier und ein Wolkenweben.
Verwandelt und fremd kehrt sie zur�ck
und fragt mich. Wie soll ich Antwort geben?

A volte, quando un uccello canta


o un vento passa tra le fronde
o un cane abbaia in una fattoria lontana,
devo stare a lungo in ascolto - raccolto.
La mia anima vola a ritroso
al di l� di millenni immemorabili
quando l'uccello e il vento che stormisce
erano simili a me, miei fratelli.
La mia anima diventa un albero
e un animale e un tessuto di nuvole.
Tramutata e straniata torna indietro
e m'interroga. Come risponderle?
--------------
Siddhartha
Diversamente che un tempo considerava ora gli uomini, con minore orgoglio, con
minore intelligenza, e perci� con tanto maggior calore, curiosit� e interesse.
Quando traghettava i soliti viandanti, uomini-bambini, mercanti, soldati, donnette
del popolo questa gente non gli riusciva pi� cosi estranea come un tempo: li
comprendeva, comprendeva la loro vita guidata non da pensieri e intuizioni, ma
unicamente da impulsi e desideri, e si sentiva simile a loro. Sebbene egli fosse
vicino alla propria fine, e sopportasse ormai la sua ultima ferita, pure gli
sembrava che questi uomini-bambini fossero suoi fratelli; le loro vanit�, le loro
cupidigie, le loro piccolezze perdevano il ridicolo, diventavano comprensibili,
diventavano degne di compassione, perfino di rispetto. Il cieco amore d'una madre
per suo figlio, lo sciocco, cieco orgoglio d'un padre presuntuoso per il suo unico
figlioletto, il cieco, istintivo gusto di adornarsi e di farsi guardare con
ammirazione da occhi maschili, in una donnina giovane e vana, tutti questi impulsi,
tutte queste fanciullaggini, tutti questi stimoli e questi appetiti, semplici e
stolti, ma smisuratamente forti, pieni di vita, intensamente efficaci, non erano
pi� per Siddharta fanciullaggini: egli vedeva gli uomini vivere per loro, li vedeva
per loro compiere sforzi smisurati, intraprender viaggi, far guerre, sopportare
fatiche e sofferenze infinite, e proprio per questo ora poteva amarli, vedeva la
vita, il principio vitale, l'indistruttibile, Brahma in ognuna delle loro passioni,
in ognuna delle loro azioni. Degni d'amore e d'ammirazione erano questi uomini
nella loro cieca fedelt�, nella loro forza e tenacia altrettanto cieche. Che cosa
mancava loro, che cosa aveva pi� di loro il saggio, il filosofo, se non un'unica
inezia, un'unica, piccola, meschinissima cosa: la coscienza, il pensiero
consapevole dell'unit� di tutta la vita? E spesso Siddharta dubitava perfino se di
questo sapere, di questo pensiero fosse poi proprio da far s� alto conto, o non
fosse poi magari anch'esso una fanciullaggine degli uomini-filosofi, dei filosofi-
bambini. In tutto il resto gli uomini del mondo erano pari ai saggi, anzi, spesso
erano loro di gran lunga superiori, cosi come anche le bestie, in molti casi, con
la sicurezza infallibile dei loro atti guidati dalla necessit�, possono sembrare
superiori agli uomini.
----------------
l'uomo che cerca veramente, l'uomo che veramente vuol trovare, non pu� accogliere
nessuna dottrina. Ma quell'altro uomo, quello che ha trovato, quello pu� salutare
con gioia ogni dottrina, ogni via, ogni meta: quello, pi� nulla lo separa dalle
migliaia di quegli altri che vissero nell'eterno, che respirarono il divino.

La vista del cielo stellato e un brano di musica prima di coricarsi valgono pi� di
tutti i tuoi sonniferi.
La serenit� della musica non � altro che coraggio, passo sereno e danza sorridente
attraverso gli orrori e le fiamme del mondo, festosa offerta d'un sacrificio.

da LA QUERCIA POTATA
Ci� che in me era tenero e delicato
il mondo lo ha deriso a morte,
ma indistruttibile � il mio essere:
sono pago, conciliato.
Paziente genero nuove foglie
da rami cento volte sfrondati
e a dispetto di ogni pena
rimango innamorato
del mondo folle.

Spesso ho tentato la strada per la tremenda "realt�"


dove hanno valore mode, assessori, leggi, e denaro,
ma solitario mi sono involato, deluso e liberato,
verso l� dove sogno e beata follia zampilla.

Klingsor : ... Quando dal mio balcone, che tu conosci, guardo in gi�, mi si fa
chiaro che per un bel po' dobbiamo ancor lavorare sul serio. Il mondo �
indicibilmente bello e vario, attraverso quell'alta porta verde scampana fin quass�
e grida e chiama, e sempre io corro gi�, strappo via per me un pezzetto di mondo,
un piccolo pezzetto.
Questi verdi dintorni, in grazia dell'estate senza pioggia, son diventati
straordinariamente luminosi e rossicci; non avrei mai creduto di tornare al rosso
inglese e alla terra di Siena. Ora ci sta innanzi l'autunno: campi di stoppie,
vendemmia, raccolta della meliga, boschi fulvi. Ancora una volta io rivivr� tutto
questo, giorno
per giorno, e dipinger� ancora qualche centinaio di studi. Ma poi, lo sento,
rientrer� in me stesso, e ancora una volta, come gi� feci una volta da ragazzo,
dipinger� tutto dal ricordo e dalla fantasia, far� delle poesie e sogner�. Anche
questo deve essere.

"Gli alberi sono santuari. Chi sa parlare con loro, chi sa ascoltarli, conosce la
verit�"
For me, trees have always been the most penetrating preachers. I revere them when
they live in tribes and families, in forests and groves. And even more I revere
them when they stand alone. They are like lonely persons. Not like hermits who have
stolen away out of some weakness, but like great, solitary men, like Beethoven and
Nietzsche. In their highest boughs the world rustles, their roots rest in infinity;
but they do not lose themselves there, they struggle with all the force of their
lives for one thing only: to fulfil themselves according to their own laws, to
build up their own form, to represent themselves. Nothing is holier, nothing is
more exemplary than a beautiful, strong tree. When a tree is cut down and reveals
its naked death-wound to the sun, one can read its whole history in the luminous,
inscribed disk of its trunk: in the rings of its years, its scars, all the
struggle, all the suffering, all the sickness, all the happiness and prosperity
stand truly written, the narrow years and the luxurious years, the attacks
withstood, the storms endured.

� strano vagare nella nebbia!


Solo � ogni cespuglio e pietra,
Nessun albero vede l'altro,
Ognuno � solo.
Pieno di amici era per me il mondo,
Quando la mia vita era ancora luminosa;
Adesso, che la nebbia cala,
Nessuno si vede pi�.
In verit�, nessuno � saggio
Se non conosce il buio,
Che piano ed inesorabilmente
Da tutti lo separa.
Strano, vagare nella nebbia!
Vivere � essere soli.
Nessuno uomo conosce l'altro,
Ognuno � solo.
.
Im Nebel
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den anderen,
Jeder ist allein.
Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war,
Nun, da der Nebel faellt,
Ist keiner mehr sichtbar.
Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist einsam sein.
Kein Mensch kennt den anderen,
Jeder ist allein.
.
In the Mists
Wondrous to wander through mists!
Parted are bush and stone:
None to the other exists,
Each stands alone.
Many my friends came calling
then, when I lived in the light;
Now that the fogs are falling,
None is in sight.
Truly, only the sages
Fathom the darkness to fall,
Which, as silent as cages,
Separates all.
Strange to walk in the mists!
Life has to solitude grown.
None for the other exists:
Each is alone.
...........
Quando uno ha assolutamente bisogno di una cosa e la trova, non � stato il caso a
dargliela, ma egli stesso e il suo stesso desiderio che lo hanno portato l�.
(Demian)

In natura non esiste nulla di cos� perfido, selvaggio e crudele come la gente
normale.

... e tutto insieme, tutte le voci, tutte le mete, tutti i desideri, tutti i
dolori, tutta la gioia, tutto il bene e il male, tutto insieme era il mondo. Tutto
insieme era il fiume del divenire, era la musica della vita. (Siddharta)

All the books in the world will not bring you happiness, but they will quietly
lead you back inside yourself. There you will find all you need, sun, stars and
moon, for the light for which you search dwells within you.

Chi ha un forte senso individualistico deve riconoscere che la vita � una lotta tra
sacrificio e fierezza, tra il riconoscimento sociale e la salvezza della
personalit�.

Tutto il mondo visibile � espressione, tutta la natura � immagine, � linguaggio, �


variopinto geroglifico�. Di fronte alla natura, una delle vie, la pi� semplice, la
pi� infantile, � la via dello stupore. �Sono qui per stupirmi�, recita un verso di
Goethe�

Son dovuto passare attraverso tanta sciocchezza, tanta bruttura, tanto errore,
tanto disgusto e delusione e dolore, solo per ridiventare bambino e poter
ricominciare da capo.

Forse � questo quello che impedisce di trovare la pace: le troppe parole.


......................
- Gl�cklichsein -
Es gibt keine Pflichten des Lebens
es gibt nur eine Pflicht des Gl�cklichseins.
Dazu alleine sind wir auf der Welt,
und mit aller Pflicht
und aller Moral
und allen Geboten
macht man einander selten gl�cklich,
weil man sich selbst damit nicht gl�cklich macht.
Wenn der Mensch gut sein kann,
so kann er es nur,
wenn er gl�cklich ist,
wenn er Harmonie in sich hat,
also wenn er liebt.
Dies war die Lehre,
die einzige Lehre in der Welt,
dies sagte Jesus
dies sagte Buddha
dies sagte Hegel.
F�r jeden ist das einzige wichtige auf der Welt
sein eigenes Innerstes
seine Seele
seine Liebesf�higkeit.
Ist die in Ordnung,
so mag man Hirse oder Kuchen essen,
Lumpen oder Juwelen tragen,
dann klang die Welt mit der Seele rein zusammen,
war gut
war in Ordnung.
*
Non esiste alcun dovere della vita,
vi � solo il dovere dell�essere felici.
Per questo solo, noi siamo al mondo,
e con tutti i doveri
e con tutta la morale
e con tutti i comandamenti
difficilmente ci si rende felici l�un l�altro,
perch� non si rende felici se stessi.
Se l�uomo pu� essere buono,
lo pu� essere solo
se egli � felice,
se egli ha in se stesso armonia,
quindi se egli ama.
Questo � stato l�insegnamento,
il solo insegnamento del mondo;
Questo diceva Ges�,
questo diceva Budda,
questo diceva Hegel.
Per ognuno l�unica cosa importante al mondo �:
la propria interiorit�
la propria anima
la propria capacit� di amare.
Se queste sono in ordine
si possono mangiare miglio o dolci,
portare stracci o gioielli.
Allora il mondo risuoner� chiaramente con l�anima,
tutto � buono,
tutto � in ordine.

La solitudine � indipendenza: l�avevo desiderata e me l�ero conquistata in tanti


anni. Era fredda, questo s�, ma era anche silenziosa, meravigliosamente silenziosa
e grande come lo spazio freddo e silente nel quale girano gli astri.

Tienimi per mano al tramonto,


quando la luce del giorno si spegne e l�oscurit� fa scivolare il suo drappo di
stelle�
Tienila stretta quando non riesco a viverlo questo mondo imperfetto�
Tienimi per mano�
portami dove il tempo non esiste�
Tienila stretta nel difficile vivere.
Tienimi per mano�
nei giorni in cui mi sento disorientato�
cantami la canzone delle stelle dolce cantilena di voci respirate�
Tienimi la mano,
e stringila forte prima che l�insolente fato possa portarmi via da te�
Tienimi per mano e non lasciarmi andare�
mai�
(Herman Hesse)
Hold my hand at sunset, when the light of day goes out and darkness slips his cloth
of stars. Keep it tight, when I can not live this imperfect world. Hold my hand,
take me where time does not exist. Keep it close in hard living. Hold my hand, in
the days when I feel disoriented, sing me the song of the stars, sweet singsong
voices breathe. Hold my hand, and clasp her strong, before the insolent fate would
take me away from you. Hold my hand and not let go, ever.

Cespuglio e prato, campo ed albero


stanno in un appagato silenzio,
ognuno dedito tutto a se stesso,
ognuno immerso nel proprio sogno.
Nuvola e stella son sospese
come chiamate per vegliar lass�,
e la montagna con rigidi tratti
s'accatasta scura, alta e lontana.
Tutto si ferma e dura,
io solo coi miei dolori
continuo lontano dal cuore di Dio
a vagare inutilmente per il mondo.

Jung sein und Gutes tun ist leicht, und von allem Gemeinen entfernt zu sein.
Aber l�cheln, wenn schon der Herzschlag schleicht, das will gelernt sein.
(E' facile essere giovani e agire bene, tenersi lontano da ogni meschinit�;
ma sorridere, quando gi� rallenta il battito del cuore, questo va appreso.)

The art of life lies in learning how to suffer and learning how to smile.
L 'arte della vita sta nell'imparare a soffrire e nell'imparare a sorridere.

Ti ringrazio, disse Siddharta, ti ringrazio e accetto. E ti ringrazio d'avermi


ascoltato cos� bene. Sono rari gli uomini che sanno ascoltare, e non ho mai
incontrato un uomo che fosse bravo come sei tu. Anche in questo avr� da imparare da
te. Imparerai anche questo, disse Vasudeva, ma non da me. Ad ascoltare mi ha
insegnato il fiume, e anche tu imparerai da lui. Lui sa tutto, il fiume, tutto si
pu� imparare da lui. Vedi anche questo tu l'hai gi� imparato dall'acqua, che � bene
discendere, tendere verso il basso, cercare il profondo. Vedi io non sono un
sapiente, non so parlare, non so nemmeno pensare. So soltanto ascoltare ed essere
pio, altro non ho imparato mai. Se potessi dirtelo e insegnartelo, forse sarei un
saggio, ma invece non sono che un barcaiolo, e il mio compito � di portare gli
uomini al di l� di questo fiume. Molti ne ho traghettati, migliaia, e per tutti
costoro il mio fiume non � stato altro che un ostacolo sul loro cammino.
Viaggiavano per denaro e per affari, per nozze, per pellegrinaggi, e il fiume
sbarrava loro il cammino, ed ecco qua c'era il barcaiolo che presto li portava
oltre l'ostacolo. Ma fra quelle migliaia alcuni pochi, quattro o cinque, non pi�,
per i quali il fiume aveva cessato d'essere un ostacolo, ne hanno sentito la voce,
l'hanno ascoltato, e il fiume � diventato loro sacro.

"Hai appreso anche tu quel segreto del fiume: che il tempo non esiste."
�Have you also learned that secret from the river; that there is no such thing as
time?" That the river is everywhere at the same time, at the source and at the
mouth, at the waterfall, at the ferry, at the current, in the ocean and in the
mountains, everywhere and that the present only exists for it, not the shadow of
the past nor the shadow of the future.�
- Siddhartha

Sono stato un cercatore e ancora lo sono, ma non cerco pi� nelle stelle e nei
libri: incomincio a udire gli insegnamenti che il mio sangue mormora in me.

Camminare all'aperto, di notte, sotto il cielo silente, lungo un corso d'acqua che
scorre quieto, � sempre una cosa piena di mistero, e sommuove gli abissi
dell'animo...

Nonostante il tenero amore che nutro per il mio Paese, non ho mai saputo essere un
grande patriota n� un nazionalista. E ben presto � nata in me una diffidenza verso
i confini e un amore profondo, spesso appassionato, per quei beni umani che per
loro natura stanno al di l� dei confini. Col passare degli anni mi sono sentito
ineluttabilmente spinto ad apprezzare maggiormente ci� che unisce uomini e nazioni
piuttosto che ci� che li divide.

Ho imparato a essere felice l� dove sono. Ho imparato che ogni momento di ogni
singolo giorno racchiude tutta la gioia, tutta la pace, tutti i fili di quella
trama che chiamiamo vita. Il significato � riposto in ogni istante, non c�� un
altro modo per trovarlo.
I have learned to be happy where I am. I have learned that every moment of every
single day contains all the joy, all the peace, all the threads of that plot we
call life. The meaning is hidden in every moment, there is no other way to find it.

Siempre ha sido as� y siempre ser� igual, que el tiempo y el mundo, el dinero y el
poder, pertenecen a los mediocres y superficiales, y a los otros, a los verdaderos
hombres, no les pertenece nada. Nada m�s que la muerte.
* * *
"Una vida f�cil,
un f�cil amor,
una muerte f�cil,
no eran cosas para m�."
* * *
<<Vivir en el mundo, como si no fuera el mundo, respetar la ley y al propio tiempo
estar por encima de ella, poseer, �como si no se poseyera�, renunciar, como si no
se tratara de una renunciaci�n -tan s�lo el humorismo est� en condiciones de
realizar todas estas exigencias, favoritas y formuladas con frecuencia, de una
sabidur�a superior de la vida>>.
El lobo estepario

Alcuni pensano che tenere duro renda forti, ma a volte � lasciare andare che lo fa.

I began to understand that suffering and disappointments and melancholy are there
not to vex us or cheapen us or deprive us of our dignity, but to mature and
transfigure us.

Le cose che vediamo sono le stesse cose che portiamo in noi. Non c'� realt� oltre a
quella che abbiamo dentro. Per questo la maggior parte degli esseri umani vive cos�
irrealmente; perch� crede che le immagini esterne siano la realt� e non permette al
proprio mondo interiore di manifestarsi. Si pu� essere molto felici cos�, ma quando
si conosce il resto, non si pu� pi� scegliere la strada della maggioranza.
Demian, Hermann Hesse
---------------
Nocturne
1899

Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen


Des hohen Fensters stand voll Licht.
Auch deinem ernsten Angesicht
War eine Glorie angeflogen.

In keiner Nacht hat so mich wieder


Der stille Silbermond ber�hrt,
Da� ich im Innersten versp�rt
Unnennbar s�� ein Lied der Lieder.

Du schwiegst. Auch ich; die stumme Ferne


Verrann im Licht. Kein Leben war
Als nur im See ein Schw�nepaar
Und �ber uns der Lauf der Sterne.

Du tratest in den Fensterbogen,


Um deine ausgestreckte Hand
War dir vom Mond ein Silberrand
Und um den schmalen Hals gezogen.

Notturno di Chopin in mi bemolle.


L'arco della finestra colmo di luce.
Ed anche sul tuo volto compassato
un'aureola in volo si � adagiata.
In nessun'altra notte mi ha toccato
il silenzioso argento della luna
cos� che nel profondo inesprimibile
dolce ho avvertito un cantico dei cantici.
Tacevi. Anch'io;la muta lontananza
si dissolveva in luce.Nessun segno
di vita, se non nel lago una coppia di cigni
e su di noi il corso delle stelle.
La tua figura si stagli� nell'arco
della finestra e dalla luna un bordo
argenteo avvolse l'esile tuo collo
e la mano distesa

Nocturne de Chopin en mi b�mol majeur.


L'arc de la haute fen�tre �tait plein de lumi�re.
Et aussi ton visage s�rieux
Se nimbait d'une aur�ole.
Pas une seule nuit je n'ai �t� touch�
Autant par la lune d'argent,
Ainsi je ressentais au plus profond de moi,
Indiciblement doux, le chant des chants ;
Tu faisais silence. Moi aussi ; le lointain silencieux
Passa dans la lumi�re. Il n'y avait aucune vie,
Qu'un couple de cygnes sur le lac,
Et au-dessus de nous la course des �toiles.
Tu t'approchas de l'arc de la fen�tre,
Autour de tes mains ouvertes
La lune �tirait un liser� d'argent,
Et de m�me autour de ton cou gracile.

Chopin�s Nocturne in E-flat major. The arch


Of the high window stood full of light.
A splendour had settled upon
Your serious face as well.

In no night did the silent silver moon


Ever move me thus again,
So that in my innermost being I felt,
Unutterably sweet, a song of songs.

You fell silent. I, too; the mute distance


Dissolved in light. There was no life
Except a pair of swans in the lake
And above us the coursing of the stars.

You stepped into the arch of the window,


And about your outstretched hand
The moon etched a silver rim,
And about your slender throat.
------------------------------------------------

Potrebbero piacerti anche