Sei sulla pagina 1di 21

GUIDA PER LA CELEBRAZIONE DELLA DIETA GENERALE CRM.

1. La Dieta Generale ha inizio con la solenne concelebrazione presieduta di norma dal Preposito Generale;
ad essa parteciperanno tutti i Padri della Dieta ed eventualmente altri religiosi.

2. Se le rubriche lo permettono, si celebri la santa Messa votiva dello Spirito Santo.

NORME PER LO SVOLGIMENTO DEI LAVORI

3. All'ora stabilita i Padri della Dieta si raduneranno nella Sala della Dieta e il Preposito Generale darà inizio
alla prima sessione con il canto del “Veni Creator Spiritus”, o altro inno approvato (Vedi sotto)
At the appointed time, the Chapter Fathers will gather in the Chapter Hall and the Superior General will
begin the first session with the singing of "Veni Creator Spiritus" followed by the following prayer:

1. Veni, Creàtor Spìritus,


mentes tuorum vìsita;
imple supèrna gràtia
quae tu creàsti péctora.

2. Qui dìceris Paràclitus,


altìssimi donum Dei,
fons vivus, ignis, càritas,
et spiritàlis ùnctio.

3. Tu septifòrmis mùnere,
dìgitus patèrnae déxterae;
tu rite promìssum Patris,
sermòne ditans gùttura.

4. Accénde lumen sénsibus,


infùnde amòrem còrdibus,
infìrma nostri còrporis,
virtùte firmans pèrpeti.

5. Hostem repéllas lòngius,


pacémque dones pròtinus,
ductòre sic te praevio,
vitémus omne nòxium.

7. Per te sciàmus da Patrem


noscàmus atque Fìlium,
teque utriùsque Spiritum
credàmus omni tèmpore. Amen.

Presidente:
O Lord, infuse the gentleness of the
O Signore, infondi benigno lo Spirito Santo Holy Spirit upon our minds, so that,
nelle nostre menti, affinché, riuniti nel tuo united in your name, we may know and
nome, sappiamo in tutte le cose comportarci act with justice and charity in all things
con giustizia e carità in modo che la nostra and that our will may never divert from
volontà non si allontani in nulla dalla tua, ma, you, but always act accordingly, in
agendo sempre rettamente, facciamo nelle words and in deeds all that is pleasing
opere e nelle parole ciò che ti è gradito. Per to you. Through Christ our Lord.
Cristo nostro Signore.
Tutti: Amen.
Ogni altra seduta di lavoro sarà introdotta e conclusa con le preghiere di rito.
Every other working session will be introduced and concluded with the ritual prayers.

4. Il Segretario Generale fa quindi l'appello dei convocati.


The Secretary General calls the names of those who have been summoned to the Chapter.

5. Il Preposito Generale legge il seguente Decreto di legittima convocazione della Dieta Generale. Alla fine
della sessione tale decreto sarà firmato da tutti i Padri della Dieta presenti.
The Superior General reads the following decree of legitimate convocation of the Diet Chapter and the
mandate duly received. At the end of the session, the decree will be signed by all the participants of the
Chapter.

Tutti i Padri capitolari qui presenti dichiarano che questa Dieta Generale aperta a ....
è stata convocata legittimamente sia per quanto riguarda l'autorità sia per quanto
riguarda il tempo, il luogo e tutte le altre condizioni richieste alla legittimità della
convocazione. Pertanto dichiaro aperti i lavori e decaduti quelli i cui mandati hanno
termine a norma delle nostre Costituzioni.
...il...

6. Tramite unica votazione si procede quindi all'elezione di due Scrutatori a maggioranza relativa. Subito
dopo i due eletti emetteranno il seguente giuramento, toccando con la mano il libro della Bibbia:
A single votation is then held for the election of two scrutineers by a simple majority. Immediately after the
two have been elected, they will make the following oath, with one hand on the book of the Bible:

Io, N., eletto come Scrutatore di questa I, N., elected as scrutineer of this
Dieta dei Chierici Regolari Minori, giuro Chapter of the Clerics Regular Minor,
di leggere fedelmente i nomi dei suffragi swear to faithfully read the BALLOTS
e di non rivelare mai a nessuno, né and never to REVEAL TO anyone,
direttamente né indirettamente, i nomi directly or indirectly, the names of the
dei votanti. Il Signore mi assista e mi voters.
aiuti a mantenere il mio giuramento. May the Lord assist me and help me to
keep my oath.
7. Il Presidente nominerà il Segretario e il Vicesegretario della Dieta.
The president shall appoint the SECRETARY AND Deputy Secretary of the Chapter.

8. Il Presidente insieme ai Capitolari emetterà il seguente giuramento:


The President (Superior General) together with the
Chapter members will make the following oath:
I, N., swear to CARRY OUT MY
OFFICE faithfully and NEVER to report
Io, N., giuro di compiere fedelmente il
to ANYONE outside the Chapter
mio ufficio e di non riferire mai a
ANYTHING THAT MAY CAUSE
nessuno fuori del Capitolo/della Dieta
PREJUDICE, DISSENSION, OR
ciò che può recare pregiudizi, dissensi,
damage to the good name of the
danno al buon nome dei religiosi e
religious and of the Order.
dell'Ordine. Il Signore mi aiuti a
May the Lord help me to keep my oath.
mantenere il mio giuramento.
9. Tramite unica votazione si eleggeranno a maggioranza relativa due Esaminatori delle proposte.
By means of a single vote, two examiners of proposals will be elected BY RELATIVE MAJORITY.

10. Vengono distribuite ai Padri capitolari tutte le relazioni morali e finanziarie e altri eventuali documenti che
saranno oggetto di discussione nell’asssemblea.
All moral and financial reports and any other documents to be discussed in the assembly are distributed to
the Chapter Fathers.

11. Il Preposito Generale e l'Economo Generale e i Superiori delle Delegazioni, ciascuno secondo i propri
ambiti e competenze, presenteranno relazioni scritte evidenziando i seguenti aspetti: spirituale, formativo,
disciplinare, apostolico ed economico, avanzando anche proposte per il periodo successivo. Ciascuna
relazione sarà immediatamente seguita da interventi di integrazione e chiarimento.
The Superior General, the Treasurer General and the Delegation SUPERIORS, each according to their
OWN areas OF COMPETENCE, will present written reports on the state of the Order in its SPIRITUAL,
FORMATIVE, disciplinary, apostolic and ECONOMIC ASPECTS, AND WILL ALSO MAKE proposals for the
FOLLOWING period. Each report will be immediately followed by INTERVENTIONS OF INTEGRATION and
clarification

12. I Padri capitolari, dietro proposta del Presidente, dei segretari e degli esaminatori delle proposte,
decideranno il successivo svolgimento dei lavori Capitolari in base a quanto emerso dalle suddette relazioni
e dalle proposte presentate dai singoli Padri e ritenute ammissibili dagli esaminatori.
The Chapter Fathers, UPON the proposal of the PRESISENT, THE secretaries, and THE examiners of
proposals, will decide the subsequent COURSE of the PROCEEDINGS OF THE CHAPTER on the BASIS
OF WHAT EMERGES from THE ABOVE reports and FROM THE proposals PRESENTED by THE individual
Fathers AND deemed ADMISSIBLE by the examiners.

13. Circa il modo di procedere nel trattare i singoli argomenti, si adotti il seguente criterio:
- breve illustrazione e delimitazione del punto in esame;
- discussione libera con interventi concisi e attinenti;
- elaborazione di una o più proposizioni riassuntive;
- votazione.
The sequence of how to proceed in dealing with individual topics:
- Brief EXPLANATION AND DESCRIPTION OF THE ITEM UNDER DISCUSSION;
- Free discussion with BRIEF and relevant INTERVENTIONS;
- ELABORATION of one or more CONCISE PROPOSALS
- VOTING.

A. ALL’INIZIO DELLE SESSIONI CAPITOLARI

Presidente: Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.

Tutti: Amen

Inno allo Spirito Santo

1. O Spirito Paraclito,
uno col Padre e il Figlio,
discendi a noi benigno
nell'intimo dei cuori.

Voce e mente si accordino


nel ritmo della lode.
Il tuo fuoco ci unisca
in un'anima sola.

O luce di sapienza,
rivelaci il mistero
del Dio trino ed unico,
fonte d'eterno Amore. Amen

Oppure:
2. Vieni, Santo Spirito,
manda a noi dal cielo
un raggio della tua luce.

O luce beatissima,
invadi nell'intimo
il cuore dei tuoi fedeli.
Senza la tua forza,
nulla è nell'uomo,
nulla senza colpa.

Piega ciò che è rigido,


scalda ciò che è gelido,
drizza ciò ch'è sviato.

Oppure Veni Creator (Cfr. sopra)

Oppure:
3. Vieni, o Spirito creatore,
visita le nostre menti,
riempi della tua grazia
i cuori che hai creato.

Sii luce all'intelletto,


fiamma ardente nel cuore,
sana le nostre ferite
col balsamo del tuo amore.

Luce d'eterna sapienza,


svelaci il grande mistero
di Dio Padre e del Figlio
uniti in un solo Amore. Amen

Oppure:
4. R. Vieni, vieni, Spirito d'amore
ad insegnar le cose di Dio.
Vieni, vieni, Spirito di pace,
a suggerir le cose che lui ha detto a noi.

1) Noi t'invochiamo, Spirito di Cristo,


vieni tu dentro di noi.
Cambia i nostri occhi,
fa’ che noi vediamo la bontà di Dio per noi.

2)Insegnaci a sperare, insegnaci ad amare,


insegnaci a lodare Iddio,
insegnaci a pregare, insegnaci la via,
insegnaci tu l'unità.

Presidente: Lo Spirito di verità vi guiderà alla verità tutta intera.


Vieni, Spirito Santo, riempi il cuore dei tuoi fedeli, accendi in noi il fuoco del tuo
Tutti:
amore.
Presidente:
Preghiamo. Send, Lord, your Spirit to transform us
Venga, Signore, il tuo Spirito e ci trasformi interiorly by his gifts: create a pure heart
interiormente con i suoi doni:
in us so that we may be able to please
crei in noi un cuore nuovo, perché
you and conform our life to your will.
possiamo piacere a te e conformarci alla
tua volontà. Per Cristo nostro Signore. Through Christ our Lord.
Oppure (nella sessione del mattino)
Dio onnipotente ed eterno, che all'ora terza, Almighty and eternal God, who at the
hai effuso sugli apostoli il tuo Spirito third hour, poured out upon the apostles
Paraclito, dona anche a noi la fiamma viva your Spirit the Paraclete, give to us also
del tuo amore, perché ti rendiamo buona
the living flame of your love, that we may
testimonianza davanti agli uomini. Per
Cristo nostro Signore. render you faithful witness before all.
Through Christ our Lord.
Tutti: Amen

ADSUMUS
Siamo qui davanti a te, o Spirito Santo:
sentiamo il peso delle nostre debolezze,
ma siamo tutti riuniti nel tuo nome.
Vieni a noi, assistici, scendi nei nostri cuori:
insegnaci tu ciò che dobbiamo fare,
mostraci tu il cammino da seguire,
compi tu stesso quanto da noi richiedi.

Sii tu solo a suggerire e guidare le nostre decisioni,


perché tu solo, con Dio Padre e con il Figlio suo,
hai un nome santo e glorioso:
non permettere che sia lesa da noi la giustizia,
tu che ami l'ordine e la pace;
non ci faccia sviare l'ignoranza;
non ci renda parziali l'umana simpatia;
non ci influenzino cariche e persone.
Tienici stretti a te col dono della tua grazia,
perché siamo una sola cosa in te
e in nulla ci discostiamo dalla verità.

Fa’ che, riuniti nel tuo santo nome,


sappiamo contemperare bontà e fermezza insieme,
così da far tutto in armonia con te
nell'attesa che, per il fedele compimento del dovere,
ci siano dati in futuro i premi eterni. Amen.

PREGHIERA IN ONORE DI SAN FRANCESCO CARACCIOLO

1. O Dio, pieno di bontà e di misericordia,


fa’ nascere e crescere nei nostri cuori
il desiderio e la volontà di essere uniti in vera fraternità
per accoglierci tutti con paziente carità e dolcezza.
Fa’ che, sull'esempio di San Francesco Caracciolo,
purificati e nutriti dall'Eucaristia,
viviamo in profonda armonia di spirito
e godiamo del dono prezioso della tua pace. Amen.

PRAYER IN HONOR OF THE THREE CRM FOUNDERS

O God Almighty, we adore, praise and glorify you,


in particular for the gift of the religious life and our Order.
Our Holy Founders, whose image we venerate before us,
zealously and faithfully lived the charism
of imitating Christ in the Paschal Mystery.
Grant us, we pray, the same zeal and faithfulness to live holy lives
guided by the rules and constitutions of our Order.
Endow us with childlike trust and love for you,
in order for us to imitate your Son Jesus in the Eucharist,
our poor, chaste, obedient and humble redeemer.
Give us always the dedication to labor in this religious family
and guide us always to be more loving and respectful of one another
despite our differences and weaknesses.
Help each one of us to strive for unity and collaboration in our apostolate,
allowing us to always wash each other's feet,
and thereby become one in heart, mind and soul.

Through the intercession of Saint Francis Caracciolo,


and by the examples of Venerable Augustine Adorno,
and Father Fabrizio Caracciolo, we implore you O God,
that our lives may always be a gift and oblation.
Therefore Lord may we always build your Kingdom
and do all things and everything
for the greater Glory of the Rising Christ. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Holy Mary, Queen of Confessors, pray for us!
Saint Joseph, pray for us!
Saint Michael the Archangel, defend us always!
Saint Francis Caracciolo, Ven. Augustine Adorno, pray for us!

B. AL TERMINE DELLE SESSIONI CAPITOLARI

Presidente: Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.

Tutti: Amen.

Presidente: Benediciamo il Padre e il Figlio e lo Spirito Santo, lodiamolo ed esaltiamolo nei


secoli.

Tutti:Benedetto sei tu, Signore, nel firmamento del cielo, degno di lode e di gloria nei secoli.

ANGELUS (dopo la sessione del mattino)

Presidente: L'Angelo del Signore portò l'annuncio a Maria.

Tutti: Ed Ella concepì per opera dello Spirito Santo. Ave, o Maria…

Presidente: Eccomi: sono la serva del Signore.

Tutti: Si compia in me la tua parola. Ave, o Maria…

Presidente: E il Verbo si fece carne

Tutti: E venne ad abitare in mezzo a noi. Ave, o Maria,...

Presidente: Prega per noi, Santa Madre di Dio:

Tutti: Perché siamo resi degni delle promesse di Cristo.


Presidente:Preghiamo:
Infondi nel nostro spirito la tua grazia, o Padre,
tu che nell' annuncio dell’Angelo ci hai rivelato l'incarnazione del tuo Figlio,
per la sua passione e la sua croce, guidaci alla gloria della risurrezione.
Per Cristo nostro Signore.

Tutti: Amen.

Oppure:
Tutti:Sottola tua protezione cerchiamo rifugio, santa Madre di Dio:
non disprezzare le suppliche di noi che siamo nella prova,
e liberaci da ogni pericolo, o Vergine gloriosa e benedetta.

Presidente: Beato il ventre che ti ha portato ed il seno da cui hai preso il latte,
Tutti: Beati piuttosto coloro che ascoltano la parola di Dio e la osservano.

Presidente:
Preghiamo:
O Dio, che ai tuoi apostoli, riuniti nel cenacolo con Maria madre di Gesù, hai donato lo
Spirito Santo, concedi anche a noi, per l'intercessione della Vergine, di consacrarci
pienamente al tuo servizio e annunciare, con la parola e con l'esempio, le grandi opere del
tuo amore. Per Cristo nostro Signore.
Tutti: Amen.

C. CONCLUSIONE DEI LAVORI CAPITOLARI

15. Alla chiusura dei lavori seguirà il "Te Deum" di ringraziamento o altro inno approvato.

TE DEUM LAUDAMUS

1. Te Deum laudamus:*
te Dominum confitemur.

2. Te aeternum Patrem*
omnis terra veneratur.

3. Tibi omnes angeli,*


tibi caeli et universae potestates:

3a.tibi cherubim et seraphim,*


incessabili voce proclamant:

4. San.............ctus,* San..............ctus*

4a. Sanctus Dominus Deus Sabaoth.

5. Pleni sunt coeli et terra*


maiestatis glori-ae tuae.

6. Te glori-osus* Apostolorum chorus,


6a. te prophetarum* laudabilis numerus,

7. Te Martyrum candidatus* laudat exercitus.

7a.Te per orbem terrarum* sancta confitetur Ecclesia.

7c. Pa…………trem* immensae maiestatis;

8. venerandum tuum verum*et unicum Fili-um;

8a. San.........ctum* quoque Paraclitum Spiritum.

9. Tu … rex* glori-ae Chri…….ste.

9a. Tu Pa…tris* sempiternus es Fili-us.

10. Tu, ad liberandum suscepturus hominem:*


non horruisti Virginis uterum.

11. Tu, devicto mortis aculeo,*


aperuisti credentibus regna coelorum.

12. Tu ad dexteram Dei sedes,* in glori-a Patris.

12a. Ju--dex* crederis esse venturus.

13. Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni,*


quos praetioso sanguine redemisti.

14. Aeterna fac cum sanctis tuis*


in glori-a numerari.

15. Salvum fac populum tu-um, Domine*


et benedic haereditati tuae.

15a. Et rege eos,* et extolle illos usque in aeternum.

16. Per singulos dies* benedicimus te;

16a. et laudamus nomen tuum in saeculum,*


et in saeculum saeculi.

17. Dignare, Domine, die isto*


sine peccato nos custodire.

18. Miserere nostri, Domine,*


miserere nostri.

19. Fiat misericordia tua, Domine, super nos,*


quemadmodum speravimus in te.

20. In te, Domine, speravi:*


non confundar in aeternum.

Oppure

I. NOI TI LODIAMO DIO

1. Noi ti lodiamo, Dio,*


ti proclamiamo Signore.

2. O eterno Padre,*
tutta la terra ti adora.

3. A te cantano gli angeli*


e tutte le potenze dei cieli:

4. Santo, Santo, Santo*


il Signore Dio dell'universo.

5. I cieli e la terra*
sono pieni della tua gloria.

6. Ti acclama il coro degli apostoli *


e la candida schiera dei martiri;

7. le voci dei profeti si uniscono nella tua lode;*


la santa Chiesa proclama la tua gloria,

8. adora il tuo unico Figlio*


e lo Spirito Santo Paraclito.

9. O Cristo, re della gloria,*


eterno Figlio del Padre,

10. tu nascesti dalla Vergine Madre*


per la salvezza dell'uomo.

11. Vincitore della morte,*


hai aperto ai credenti il regno dei cieli.

12. Tu siedi alla destra di Dio, nella gloria del Padre.*


Verrai a giudicare il mondo alla fine dei tempi.

13. Soccorri i tuoi figli, Signore,*


che hai redento col tuo sangue prezioso.

14. Accoglici nella tua gloria*


nell'assemblea dei santi.
15. Salva il tuo popolo, Signore,*
guida e proteggi i tuoi figli.

16. Ogni giorno ti benediciamo,*


lodiamo il tuo nome per sempre.

17. Degnati oggi, Signore,*


di custodirci senza peccato.

18. Sia sempre con noi la tua misericordia: *


in te abbiamo sperato.

19. Pietà di noi, Signore,*


pietà di noi.

20. Tu sei la nostra speranza,*


non saremo confusi in eterno.

Presidente:

O Signore, noi ti ringraziamo per i doni che ci hai elargiti nel presente Capitolo/nella
presente Dieta e ti chiediamo perdono per le imperfezioni dei nostri giudizi. Con la tua
grazia da' piena efficacia ai nostri propositi. Per Cristo nostro Signore.
Tutti: Amen.

II. BENEDIZIONE EUCARISTICA

Canto del Tantum Ergo / Adoriamo il Sacramento / Questo grande Sacramento o altro inno eucaristico:

Tantum ergo sacramentum


veneremur cernui:
et antiquum documentum
praestet fides supplementum
sensuum defectui.

Genitori genitoque,
laus et iubilatio,
salus, honor virtus quoque,
sit et benedictio:
procedenti ab utroque,
compar sit laudatio. Amen.

Adoriamo il Sacramento
che Dio Padre ci donò.
Nuovo patto, nuovo rito
nella fede si compì.
Al mistero è fondamento
la parola di Gesù.

Gloria al Padre onnipotente,


gloria al Figlio Redentore,
Lode grande, sommo onore
all’eterna carità.
Gloria immensa, eterno amore
alla santa Trinità. Amen.

Questo grande Sacramento


veneriamo supplici:
è il supremo compimento
degli antichi simboli.
Viva fede ci sorregga quando
i sensi tacciono.

All’eterno, sommo Dio,


Padre, Figlio e Spirito,
gloria, onore, lode piena,
innalziamo unanimi;
il mistero dell’amore
adoriamo umili. Amen.

Celebrante:

Hai dato loro il pane disceso dal cielo.

Tutti:

Che porta in sé ogni dolcezza.

Celebrante

Signore Gesù Cristo che, nel mirabile sacramento dell’Eucaristia,


ci hai lasciato il memoriale della tua Pasqua,
fa’ che adoriamo con viva fede il mistero del tuo corpo e del tuo sangue
per sentire sempre in noi i benefici della redenzione.
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.

Oppure:

O Padre, che nella morte e risurrezione del tuo Figlio


hai redento tutti gli uomini,
custodisci in noi l’opera della tua misericordia,
perché nell’assidua celebrazione del mistero pasquale
riceviamo i frutti della nostra salvezza.
Per Cristo nostro Signore.

Tutti: Amen.

Benedizione con il Santissimo e acclamazioni:

-Dio sia benedetto.


-Benedetto il suo santo nome.
-Benedetto Gesù Cristo, vero Dio e vero uomo.
-Benedetto il nome di Gesù.
-Benedetto il suo sacratissimo Cuore.
-Benedetto il suo preziosissimo Sangue.
-Benedetto Gesù nel santissimo Sacramento dell’altare.
-Benedetto lo Spirito Santo Paraclito.
-Benedetta la gran Madre di Dio, Maria santissima.
-Benedetta la sua santa Immacolata Concezione.
-Benedetta la sua gloriosa Assunzione.
-Benedetto il nome di Maria, Vergine e Madre.
-Benedetto San Giuseppe, suo castissimo sposo.
-Benedetto Dio nei suoi Angeli e nei suoi Santi.

Canto finale.

INNI IN ONORE DI SAN FRANCESCO CARACCIOLO

1°) Eia Franciscum

1. Eia, Francìscum celebrémus omnes,


Ordinis nostri còlumen decùsque;
dùlciter sacrum modulémur hymnum
voce canòra.

2. Is Deo soli, tèneris ab annis,


mente devòte stùduit placère;
is, domus luxum fùgiens avìtum,
vixit egénus.

3. Poénitens carnem cohibère ferro


édocet fratres, hùmilis, pudìcus;
Vìrgini Matri récinit perènne
carmen amòris.

4. Sédulus plures ànimas sacèrdos


màluit Chiristo peperìsse Jesu;
sprevit oblàtas sibi dignitàtes,
sprevit honòres.

5. Iam Dei compos, mèritis honùstus,


ìmpetret cùnctis ànimae salùtem,
còrdium pacem, simul et supèrnae
gàudia vitae.

6. Sit salus illi, decus atque virtus,


qui, super coeli solio corùscans,
tòtius mundi sèriem gubèrnat,
trinus et unus. Amen.

Traduzione metrica

1. Francesco santo celebriam concordi:


del nostro Ordine fondamento e onore.
Il sacro inno eleviam col cuore
e con la voce.

2. Fin dall’infanzia solo al suo Signore


devotamente cercò di piacere;
lusso e ricchezza rifiutò e visse
poveramente.

3. Umile e casto, ai fratelli insegna


a praticare vera penitenza.
L’amata Madre onorò con cura
grande e costante.

4. Umil, zelante, forte sacerdote,


tanti fratelli conquistò al Signore.
Rifiutò sempre dignità e onori
a lui offerti.

5. Ricco di frutti presso il suo Signore,


per tutti impétri la salvezza eterna,
l’intima pace con la gioia piena
del paradiso.

6. Al Dio eterno, Signor uno e trino,


sempre vegliante sulle creature,
tutti rendiamo grazie ed onore,
gloria e lode. Amen.

2°) Francesco insigne gloria

1. Francesco, insigne gloria


d’Abruzzo che t’ammira,
accogli questo cantico
che il nostro affetto ispira.

2. Del santo Tabernacolo


perpetuo adoratore,
di meritata aureola
la Chiesa ti fe’ onor.

3. Del tuo Gesù amatissimo


favelli in ogni sito
e con pietà ineffabile
celebri il sacro rito.

4. D’orazion lo spirito
infondi in tutti i petti
ed alla mensa mistica
ogni fedele affretti.

5. Or che in Gesù t’inebrii


nella superna sede,
dalle infernali insidie
salva la nostra fede.

6. I sacerdoti penetra
di casto zelo e ardente;
la carità eucaristica
narrino in ogni gente.

7. Al Padre e insieme al Figlio,


al Paracléto Santo
nei sempiterni secoli
ascenda il nostro canto. Amen.

Testo latino (stessa metrica)

1. Francìsce, lux Aprùtii


tuo stupéntis lùmine,
dilectiònis ìndicem
hymnum libénter éxcipe.

2. Sanctìssimae Eucharìstiae
laudàtor admiràbilis.
te Sancta Christi Ecclèsia
dignis honòrat cànticis.

3. Amore Jesu pèrcitus,


noctes diesque trànsigis
orans, adòrans. praédicans
immènsi amòris vìctimam.

4. Oratiònis spìritum
cunctos fidèles édoces;
frequènter mensa mystica
ut nutriàntur, àdmones.

5. Nunc e supèrna règia,


Jesu fruens praésentia,
veram fidem perénniter
dolòso ab hoste pròtege.

6. Templis minìstros éxcita


qui charitàte fèrvidi
amòris eucharìstici
narrent ubìque gloriam.

7. Patri simùlque Fìlio


tibìque, Sancte Spìritus,
sicut fuit, sit jùgiter
saéclum per omne gloria. Amen.

3°) O Francesco, dall'alta tua sede

1. O Francesco,dall'alta tua sede,


nella luce in cui vivi glorioso,
guarda a noi che innalziamo gioioso
a te un inno di laude e d'amor.
Tu, sì grande e possente nel cielo,
dona a noi quella fiamma d'amore
che t'univa al tuo dolce Signore
quando in terra vivevi quaggiù.

2. Al tuo Dio, che s'asconde sull'ara,


il tuo cuore effondevi in preghiera
ogni ora, alle notti, alla sera,
quasi un canto perenne d'amor.

A te uniti stringevi i fratelli


di servir desiosi il Signore;
accendevi lor alme all'ardore
di chi anela alla vita del ciel.

3. In Agnone, città laboriosa,


che in un vespro di maggio ti accolse,
pellegrino stremato di forze,
e il tuo lieto messaggio ascoltò,
l'eucaristico culto riaccendi,
fa' che torni degli avi la fede,
e dall'alta gloriosa tua sede
tu ci guardi e ne ascolti la il pregar!

4°) Tunakushukuru Bwana Mungu

R/: Tunakushukuru Bwana Mungu


kwa ajili ya mtumishi wako,
Fransisko Caracciolo Muundaji
wa Shirika letu,
aliyependa sana kwmfwata Yesu Kristu.

1. Katika ujana wake, alipenda sana sala,


kuabudu, kujitesa bila kuregea.

2. Katika ujana wake, alipenda sana watu,


wale wanaoteswa na maskini wote. .

Traduzione metrica

R/: "Grazie!" ti diciam, Signore Dio,


per il tuo buono e mite servo
Francesco Caracciolo iniziatore
del nostro Istituto:
egli amava intensamente imitar Gesù Cristo.

1. Dalla sua giovinezza molto amava il pregare,


il mortificarsi vero, senza mai stancarsi.
2. Dalla sua giovinezza molto amava le persone
Sofferenti e abbandonate, sole e bisognose.

5°) O God you have manifested


O God, you have manifested
your love to Saint Francis Caràcciolo
by making him an adorer of the Holy Eucharist,
a preacher of your divine love,
an apostle to the poor, the sick and the sinners.
Grant, we implore you, that we may imitate
his love for Jesus in the Holy Eucharist
and spare no effort to work for the salvation
of our brothers and sisters,
always for the grater glory of the Risen Christ.
Through the intercession of Saint Francis
we ask you to inspire young men and women
to follow Christ totally in the spirit of pray'r,
penance and zeal for the bilding
of your Kingdom here on earth. Amen.

Traduzione conoscitiva

O Dio, tu hai manifestato


il tuo amore verso San Francesco Caràcciolo
rendendolo un adoratore della Santa Eucaristia,
un predicatore del tuo amore divino,
un apostolo per i poveri, i sofferenti e i peccatori.
Concedici, te ne supplichiamo, di imitare
il suo amore per Gesù nella Santa Eucaristia
e di non risparmiare alcuno sforzo per lavorare
per la salvezza dei nostri fratelli e sorelle,
sempre per la maggior gloria del Cristo Risorto.
Per intercessione di San Francesco
ti chiediamo di ispirare ragazzi e ragazze
a seguire Cristo totalmente in spirito di preghiera,
penitenza e zelo per l'edificazione
del tuo Regno qui sulla terra. Amen.

6°) Iste, quem sacris

1. Iste, quem sacris còlimus triumphis


fùlgidus clara pietate vitae
hac die gaudens habuit supèrnae
mùnera pacis.

2. Purus hic verbo, scéleris gravàmen


hòrruit costans, sui custos cordis,
semper abieétus, peritùra mundi
gàudia fugit.

3. Saèculi pompis aliénus, almo


in suis actis rùtilans ab igne
daémonis cunctas superàvit artes,
crìmine mundus.

4. Sédulus, prudens, vigil atque gestans


vìscera ardènti nimis usta zelo
càndidum servans ànimo nitòrem
orbe refùlsit.

5. Gloriam tantum Domini requìrens


vana contémpsit, simul ac poténti
voce et exémplis hòminum salùtem
nàviter auxit.

6. Sùpplices huius mèritis abùndis,


a Deo nobis véniam precémur,
ut pie functi mereàmur coeli
regna tenère.

7. Sit decus Summae Trìadi perènne


quae dedit celsas fàmulo corònas
sintque devòto renovàta cetu
mùnera laudum. Amen

Traduzione conoscitiva
1. Onoriamo con sacri canti
Francesco che, splendente di straordinaria
santità di vita, oggi, gioioso, ha conseguito
il premio della pace eterna.

2. Casto nel parlare, sempre aborrì la


schiavitù del peccato, custode del suo cuore,
sempre umile, fuggì le fallaci
gioie del mondo.

3. Estraneo al fascino del mondo, infiammato


di fuoco divino in ogni suo gesto,
superò tutte le attrattive del male,
immune dal peccato.
4. Generoso, prudente, vigilante
e con il cuore ardente di zelo,
conservando nell'animo un luminoso candore,
risplende nel mondo.

5. Ricercando solo la gloria di Dio,


disprezzò le cose vane, mentre con voce decisa
e con l'esempio promosse costantemente
la salvezza degli uomini.
6. Per i suoi tanti meriti invochiamo
supplici da Dio il perdono, perché,
dopo una pia morte, meritiamo di entrare
nel regno del cielo.

7. Sia onore perenne alla Somma Trinità


che ha concesso al suo servo così grandi onori
e il popolo fedele rinnovi
l'offerta della preghiera. Amen.

7°) Salvator alme gentium


1. Salvàtor alme gentium,
lux et coròna caèlitum,
qui sempitèrnis gàudiis
servum fidélem récreas,

2. presta tuam cleméntiam


hac die supplicàntibus
qua fèrvidus réfert
Francìscus alta praémia.
3. Hic sanctitàtis lùmine
mundo refùlsit ìnclytus
Christi sequens vestìgia
pompas refùgit saéculi.
4. Munus gerens apòstoli,
gravi labòrum pòndere,
curavit ut nefarios
a porta avèrni tòlleret.
5. Hic Panis Eucharìstici
Sacrum coléndo, jùgiter
magna fuit dulcèdine
expértus miras éxtases.
6. Zelo flagrànti pèrcitus
plantavit coelo vìneam
quam percoléndo sédulus
oves adàuxit Nùmini.

7. Hic gessit aestu vìscera


zeli repléta màximo
virtùte firma ad coélicum
omnes amòrem pròvocans.
8. Huius precàtu pòscimus
Tu, Christe, vota sùscipe
et deprecàntes sèrvulos
reple perénni gàudio. Amen.

Traduzione conoscitiva
1. Eccelso Salvatore dei popoli,
luce e corona degli angeli,
che ricompensi il tuo servo fedele
con gioia eterna,
2. ascolta con clemenza
la preghiera di quanti t'invocano
in questo giorno in cui Francesco
raggiunse il premio eterno.
3. Egli risplende luminoso nel mondo
per lo splendore della santità
e, seguendo le orme di Cristo,
vinse le attrattive del mondo.

4. Animato da zelo apostolico,


sopportando il peso di grandi fatiche,
si dedicò a strappare i peccatori
dalle porte dell'inferno.

5. Egli nell'adorazione del pane Eucaristico


continuamente, con grande dolcezza,
sperimentò
estasi straordinarie.

6. Mosso da ardente zelo,


piantò la celeste vigna
e coltivandola con assiduità
accrebbe i frutti per il Signore.

7. Egli ebbe un cuore


colmo di grandissimo bruciante zelo,
con il suo costante esempio spingeva tutti
all' amore celeste.

8. Cristo, ti preghiamo di accogliere


per sua intercessione le preghiere
e riempire di gioia eterna
i servi che ti supplicano. Amen

8°) Atletae celebris


1. Atlétae célebris gesta micàntia
pangàmus mòdulis corda sonàntibus,
iste qui mèruit luce perénnia
coeli gàudia cònsequi.

2. Vastae Parténopes conspìcuum jubar


Francìscum còlimus, dum rutilàntibus
praeclàrus mèritis vixit Coelèstis
Regis fèrvidus àssecla.

3. Non vànibus hòminum ductus honòribus


nec mundi cùpidus mùnera pròsegui
sed Christi mònitum sédulus éxequi
ipsi se dedit àrbitro.

4. Donis cum réliquis pàtria còmoda


liquens e làribus ìmpiger èxiit
et quaerens ànimae dùlcia foédera
solo Nùmini còmperit.

5. Quae vox iam pòterit lùmina pàndere?


Quae lingua exìmios sùfficit éloqui
fructus Altìsono, quos Pater édidit,
vitae flòribus ìntegrae?

6. Decus perpètuum sit tibi, Trìnitas,


quae prestas hùmili tot bona sèrvulo;
huius da précibus nos quoque pèrpeti
dignos pèrfrui gàudio. Amen.

Traduzione conoscitiva

1. Celebriamo esultanti con melodiosi canti


le splendide gesta di uno straordinario eroe
che meritò di ottenere eterna gioia
nella luce del cielo.

2. Veneriamo Francesco,
splendore della grande Napoli,
che in vita, a tutti noto per straordinari prodigi,
fu generoso discepolo del Re celeste.

3. Insensibile ai vuoti onori umani,


non desideroso di conseguire premi terreni,
ma seguendo generosamente l'invito di Cristo
a lui si affidò come a maestro.

4. Abbandonati gli agi e le altre ricchezze della casa,


solerte si allontanò dalla famiglia e,
ricercando i dolci amori dell'anima,
si consacrò esclusivamente a Dio.

5. Quale voce potrebbe celebrare il suo splendore?


Quale lingua è in grado di proclamare i nobili frutti
(nati) dai fiori di una vita integra
che il Padre (SFC) offrì all'Altissimo?

6. Onore eterno a te, o Trinità,


che doni al tuo umile servo beni così grandi:
per sua intercessione concedi che anche noi
siamo fatti degni di godere della gloria eterna. Amen.

Potrebbero piacerti anche