Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Fabrizio Serra Editore is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Dante:
Rivista internazionale di studi su Dante Alighieri
UN MONSIGNORE BRASILIANO
TRADUTTORE DI DANTE
Pedro F. Heise
1
Per la biografia di Joaquim Pinto de Campos cfr. : Augusto Victorino Alves Sacra-
mento Blake, Diccionario bibliographico brazileiro pelo dr. Augusto Victorino Alves Sacramento
Blake, IV, Rio de Janeiro, Typographia Nacional, 1883-1902, pp. 224-229 ; Solidonio Attico
Leite, Uma figura do Imperio, Rio de Janeiro, J. Leite & Cia, 1925.
2
Questo è il giudizio espresso, ad esempio, sull’« Osservatore Romano » del 29 maggio
anotada. Lisboa, 1886, cci-627 págs. in-4o gr. com o retrato de Dante e a figura de seu In-
ferno – Duzentos e uma páginas são ocupadas com o prólogo, traços biográficos de Dante
etc. Quanto à divina comédia o tradutor... não passou do Inferno. Sua morte subsequente
o privou de ir adiante ». Cfr. Augusto Victorino Alves Sacramento Blake, Diccionario
La « trilogia nebulosa »
primi traduttori, José Pedro Xavier Pinheiro (la sua traduzione dell’Inferno
uscì nel 1888), decise di tradurre la Commedia soltanto dopo la spinta di
Machado de Assis ; così fu anche per Pinto de Campos, il quale non aveva
Não me passou jamais pelo cérebro a ideia de meter-me com a vida de Dante
Alighieri, cujo nome de per si me inspirava terror ! Sabia por leituras vagas, que
existiu na Idade Média um Poeta florentino, que tinha composto uma trilogia
nebulosa, inextricável, sob o título de Divina Comédia. 1
Da queste prime parole del traduttore trapelano almeno due informazioni
importanti per comprendere cosa davvero sapesse il monsignore su Dante
prima di leggerlo : la Divina Comédia apparteneva al bagaglio culturale
della gente colta, tanto che Pinto de Campos era al corrente della sua
esistenza pur senza averla mai presa in mano ; questa conoscenza ‘per sen-
« inspirava terror ! ».
1
Joaquim Pinto de Campos, in Dante Alighieri, A Divina Comédia, cit., p. viii.
2
Ivi, p. ix.
mile a quella celebrazione si era mai visto prima in Italia, né si vide poi » ; 4
ecco quindi che Dante andava tradotto in portoghese, diremmo quasi ‘per
1
Cfr. Wilson Martins, História da inteligência brasileira, iii, São Paulo, Queiroz, 1996,
p. 234.
2
Carlo Dionisotti, Varia fortuna di Dante, in Geografia e storia della letteratura italiana,
Torino, Einaudi, 2007, p. 279.
3
Traduzione letterale del testo : « Non solo dalla augusta patria la voce canora / I tuoi
canti immortali superba intona ; / Nella più remota plaga a strani popoli / La fama li
4
de Janeiro, Garnier, 1865, pp. 393-394. Carlo Dionisotti, op. cit., p. 279.
in cui portava alcuni dei suoi libri, quale libro « pensa o leitor que eu
credeva fosse nella valigia grande con gli altri libri. Così riconobbe che la
« fatalidade » lo trascinava verso l’« Inferno de Dante ! ». 1 Pura coincidenza
C’è da dire che questo Dante, il cui nome di per sé ispirava terrore al
monsignore, autore di una « trilogia nebulosa », era il poeta riabilitato dalla
che Pinto de Campos non aveva, però, mai « aberto a Divina Comédia ! ». 3
« Então me pareceu que a versão portuguesa não só não era fiel ao texto, como
até havia sido calcada em alguma tradução francesa. Isto mesmo respondi, ainda
que mal seguro, ao meu amigo Visconde de Castilho [...]. Desde então não abri
mais o livro do intratável Alighieri ». 4
una volta, era per lui il poeta del terrore, della « trilogia nebulosa ».
1
Joaquim Pinto de Campos, in Dante Alighieri, A Divina Comédia, cit., p. xi.
2
Non è compito facile rintracciare le origini di questa predilezione, ma non è difficile
trovarne esempi : si pensi all’ormai più che celebre giudizio di Francesco De Sanctis secon-
do il quale « l’Inferno è più poetico del Paradiso ». Cfr. Francesco De Sanctis, Storia della
escreveu outras Obras além da Divina Comédia, e que tenham com esta
alguma relação ? » 1
Da ciò si capisce che Dante era dunque conosciuto dal monsignore solo
in quanto autore di quella « trilogia nebulosa ».
si mesmo », e che l’enorme quantità dei commenti che aveva copiato era
A Itália, meu amigo, cometeu um grande erro político : privou-se da sua maior
glória ; privou-se daquilo que mais devia lisonjear o seu orgulho ante o mundo ;
daquilo que mais poderoso auxílio moral podia prestar (como sempre prestou) às
suas instituições, às suas leis, aos seus costumes ; privou-se, em uma palavra, da
vação da pureza da Igreja, da sua estabilidade, etc., ao passo que Filipe o Belo
queria (como querem os italianíssimos de hoje), não só a extinção do poder do
Papa, como a ruína completa da Igreja. 2
1
Joaquim Pinto de Campos, Impressões de viagens na Itália e no sul da França, Lisboa,
Lallemant Frères, 1880, pp. 42-43.
2
Joaquim Pinto de Campos, in Dante Alighieri, A Divina Comédia, cit., p. 13.
E non avrebbe potuto pensare altrimenti chi era schierato, secondo Mar-
tins, dalla parte del gruppo dei « conservadores “puros”, nitidamente rea-
Da questo momento in poi, quindi, la Commedia non sarà più per Pinto
de Campos una « trilogia nebulosa », bensì un « lampadário gigânteo, [...]
A partire da questi passi si nota come per Pinto de Campos il nodo cen-
trale del Poema consiste nella salvezza dei peccatori ; di conseguenza un
primo effetto di questa lettura è che la Commedia non si limita più soltan-
to all’Inferno, perché quello che il monsignore enfatizza è la salvezza dei
peccatori e, quindi, entrano in scena anche il Purgatorio e il Paradiso ; ed
cattolico ineccepibile, vale a dire che la sua figura non poteva avere delle
macchie. Pertanto il monsignore accennò a un episodio che, secondo lui,
era « revestido de todos os caracteres de verdade histórica », ma che in
realtà era la più « ridícula impostura ! ». 5 Si tratta della famosa lettera del
frate Ilaro.
Non importa in questa sede riportare gli argomenti del monsignore ; più
que tem tido sempre esse livro, não obstante algumas proposições que
podem ser hoje havidas como errôneas, politicamente falando, mas não
catolicamente ». 3
1
Joaquim Pinto de Campos, in Dante Alighieri, A Divina Comédia, cit., p. xliii.
2
Carlo Dionisotti, op. cit., p. 258.
3
Joaquim Pinto de Campos, in Dante Alighieri, A Divina Comédia, cit., p. clxxxii.
4
Cfr. Giorgio Padoan, Introduzione a Dante, Firenze, Sansoni, 1975, p. 127.
“Non è novità il dire che Dante sia Re dei poeti : Não é novidade proclamar Dante Rei dos
poetas !”. Um tal conceito proferido por tão competente Juiz é uma nova grinalda
Asserire che Dante è « il re dei poeti » non era certo una novità se si pensa
alla fortuna crescente della sua fama sin dalla fine del ’700 ; ma ora la no-
vità consisteva, più che altro, che ad asserire tale superiorità era stato un
papa, cioè Dante, dopo secoli, era finalmente stato assolto dalla Chiesa.
Con la proclamazione di Dante « re dei poeti », l’autore della Commedia
conseguenza la sua fama non era più circoscritta all’Italia, come ebbe a
constatare lo stesso monsignore :
Nem a fama de Alighieri se limitou dentro dos confins da Itália ; pelo contrário,
transpôs mares e montes e foi retumbar entre todos os povos civilizados do an-
tigo e novo mundo. A Divina Comédia, como em outro lugar mostraremos, tem
tido maior número de edições e de traduções do que todos os livros do mundo,
exceto a Bíblia ! Nenhum sábio, desde então, julgou-se digno deste nome, sem
razão exercitar o seu império sobre os vícios, se não é atemorizada pelo horrível
espetáculo do Inferno, sob o qual é simbolizada a natureza dos mesmos vícios que
laceram aqueles que se lhes tornam escravos. 1
Da questo brano si nota come ormai al primo posto il monsignore ponga
il Paradiso e non più l’Inferno, come in precedenza, un capovolgimento che
segna un cambiamento anche nel modo di pensare Dante e la Commedia :
lico.
Per consolidare questa interpretazione di Dante, il monsignore chiamò
in causa la parte cattolica della critica dantesca, tra cui il professore di let-
terature straniere della Sorbona, Alfred Mézières, secondo cui « Dizemos
In tal modo Dante veniva incoronato poeta della cristianità, non solo
dell’Italia ! E proprio in questo modo Dante venne presentato da Pinto de
dantólogo brasileiro ». 4
1 2 3
Ivi, p. cxlix. Ivi, p. cxl. Ivi, p. clvi.
4
Isaias Alves, Dante educador do milênio, Rio de Janeiro, gdr, 1963, p. 73.