Sei sulla pagina 1di 4

C a r m e l o M a n g a n o – h t t p : / / www. e n g lis h f o r it a li a n s . c o m – f o r p r i va t e o r a c a d e m i c u s e o n ly.

(tra duzi one l ette ral e) page 1

John Keats

Ode on a Grecian Urn


Od e su u n’Urn a Gre ca

Thou s ti l l unravi sh’ d br i de o f qui etn ess, = you


Tu a ncora i n vi ol at a spos a del l a t ra nqui l l i t à,
Thou, foster- chi l d of si l ence and s l ow ti m e,
Tu, fi gl i a ado t t i va del si l enzi o e del l ent o t empo ,
Syl va n hi sto ri an, w ho ca nst th us e xpress = can so
St or i ca si l vest re, che puoi co sì esp ri mere
A fl o w e ry ta l e mor e sw eet l y th an our rhyme:
Un a st o ri a fi ori t a pi ù d ol ceme nt e che l a nos t ra r i ma:
What l eaf-f ri ng’ d l egen d hau nts abou t th y shape = your
Che l eggenda orna t a di fogl i e copre l a t u a for ma
O f dei ti es or mor tal s, or of b oth
Di dei o mor t al i , o di e nt ramb i ( c i o è : c h e l e g g e n d a d i d e i o m o r t a l i )
I n Tem pe or the dal es of Arcad y?
In Temp e o l e val l i del l ’ Arcad i a?
W hat me n or gods are thes e? Wha t ma i dens l o th? = l oat h
Ch e uomi ni o dei son o que st i ? Che do nzel l e ri t ro se?
What m ad pur sui t? What s trugg l e to e scape ?
Che f ol l e i nsegu i ment o ? Che l ot t a pe r scap pare?
W hat p i pes an d ti m brel s? What w i l d e cstasy?
Che fl a ut i e t ambur el l i ? Che e st asi sel vaggi a?

Hear d m emori es ar e sw eet , but thos e unhear d


I ri cordi ud i t i so no do l ci , ma quel l i non udi t i
Are sw e eter; theref ore, ye soft pi pe s, pl ay on;
So no pi ù dol c i ; pe rt ant o, o voi soavi fl aut i , con t i nua t e a s uonare;
Not to the s ensua l ear, but, more en dear ’ d,
Non a l l ’orec chi o c orpor eo, ma, pi ù a ccat t i vant i ,

>>> se gue
C a r m e l o M a n g a n o – h t t p : / / www. e n g lis h f o r it a li a n s . c o m – f o r p r i va t e o r a c a d e m i c u s e o n ly.

(tra duzi one l ette ral e) pa ge 2

John Keats

Ode on a Grecian Urn


Od e su u n’Urn a Gre ca

Pi pe to the spi ri t di tti es of no tone :


Su onat e al l o spi ri t o mel odi e s enza s uono ( s i l e n z i o s e ) :
Fai r youth, bene ath the trees , thou canst not l eave
Leggi a dro gi ovan e, sot t o gl i al ber i , t u n on pu oi l asci are
Thy son g, no r ever can those tr ees b e bare;
La t ua c anzone , né posson o mai quegl i al beri esse re spo gl i ;
Bol d Lo ver, n ever, never canst thou k i ss,
Audace Amant e , mai , t u n on puo i mai b aci ar e,
Thoug h w i nni ng ne ar th e goal - yet , do not gri e ve,
Sebb ene t u abbi a q uasi r aggi unt o l a met a , non a ffl i ggert i ,
She can not f ade, th ough thou hast not thy bl i ss;
El l a no n può sbi ad i re ( i n v e c c h i a r e ), sebbene t u no n abbi a l a t ua fe l i ci t à;
For ever w i l t th ou l ove, and s he be fai r! = w il l
Pe r sempre l ’a merai , ed el l a sar à bel l a!

Ah, h appy, happy b oughs ! that canno t she d


Ah, f el i ci , fel i ci rami ! che non po t et e perde re
Your l eaves, nor ever b i d the S pri ng adi eu;
Le vos t re fogl i e, ne mai di re a ddi o al l a P ri maver a;
And, happy m el odi s t, un w eari ed ,
E, fe l i ce me l odi s t a ( m u s i c i s t a ), i n esaus t o,
For ever pi pi ng so ngs for ever new ;
Pe r sempre suo nando canzo ni semp re nu ove;
More h appy l ove! m ore happy, happy l ove!
Pi ù f el i ce amore ! pi ù f el i ce , fel i ce amor e!
For ever w ar m and s ti l l to be e njoy’ d ,
Pe r sempre cal oroso ( a p p a s s i o n a t o ) ed ancor a da e ssere godut o ,

>>> se gue
C a r m e l o M a n g a n o – h t t p : / / www. e n g lis h f o r it a li a n s . c o m – f o r p r i va t e o r a c a d e m i c u s e o n ly.

(tra duzi one l ette ral e) pa ge 3

John Keats

Ode on a Grecian Urn


Od e su u n’Urn a Gre ca

For ever pant i ng, and for ever young ;


Per sempre anel ant e , e pe r sempre gi ovane;
Al l b reathi n g hum an pass i on f ar above,
Di ogn i pal pi t an t e passi one umana mol t o al di sopra, ( M o l t o a l d i s o p r a d i o g n i …)
That l eaves a heart hi gh -sorrow ful a nd cl oy’ d,
Qu est a (l a pa ssi on e) l asci a un c uore mol t o a ddol o rat o e appa gat o,
A bur ni ng for ehead , and a parc hi ng tongue.
Una fro nt e ar dent e , e un a l i ngu a sec ca.

Who ar e the se com i ng t o the sa cri fi ce?


Chi s ono q uest i ch e ve ngono a l sac ri fi ci o?
To w hat gree n al tar, O myster i ous pri est,
A che al t are verde, O sace rdot e mi st e ri oso ,
Lead ’st thou that hei f er l ow i ng at the ski es,
Cond uci t u quel l a gi ove nca mu ggendo ai ci e l i ,
And al l her si l ke n fl anks w i t h garl an ds dr est? = dres sed
E t ut t i I suo i fi a nchi d i set a adorna t i con ghi rl ande?
What l i ttl e tow n b y ri ver or sea sho re,
Che p aesi no accant o al f i ume o al l a ri va del ma re,
O r moun tai n- bui l t w i th p eacef ul ci tad el ,
O cost r ui t a s u una mont agn a con una p aci fi ca ci t t adel l a ,
I s em p ti ed of thi s fol k , thi s p i ous m orn ? = m or ni ng
E’ svuot at a d i ques t e pe rsone , ques t a pi a mat t i na?
And, l i ttl e tow n, thy st reets for evermor e
E, pa esi no , l e t u e st r ade per semp re
Wi l l si l ent be; and not a sou l to tel l
Sa ranno si l e nzi ose ; e nè un’an i ma pe r racc ont are

>>> segu e
C a r m e l o M a n g a n o – h t t p : / / www. e n g lis h f o r it a li a n s . c o m – f o r p r i va t e o r a c a d e m i c u s e o n ly.

(tra duzi one l ette ral e) page 4

John Keats

Ode on a Grecian Urn


Od e su u n’Urn a Gre ca

W hy t hou art desol ate, ca n e’ er ret urn. = ever


Perché t u sei vuo t a, pu ò mai r i t orn are.

O At ti c shap e! F ai r atti tude! w i th brede


O for ma At t i ca! In armon i osa l i nea ! con r i camo
O f marb l e m en and m ai dens overw rough t,
Di uomi ni e donne di mar mo orn at a,
Wi th forest branc hes and trod den w ee d;
Con r ami di fores t a e c al pest a t a erb a;
Thou, si l ent form, dost tea se us ou t of thought = do
Tu, for ma s i l enzi osa, c i rapi sc i al d i l à d el nos t ro p ensi e ro
(ci sen tiamo smarri ti d i fron t e a te co me d i fro n te al l’eter nità)

As do th ete rni ty: Col d Pasto ral ! = does


Come ( d i f r o n t e a ) l ’e t erni t à: Fred da Pa st ora l e!
W hen o l d age shal l thi s generat i on w aste,
Qu ando l a vecc hi a e t à que st a ge nerazi one di st rugge rà,
Thou shal t r emai n, i n m i dst of othe r w oe = you shal l
Tu ri marrai , i n me zzo ai dol ori di ver si
Than ours, a fri en d to m an, t o w hom thou sa y’st , = you say
De i nos t ri , u n ami co per l ’uomo, a c ui t u di ci ,
“Beau ty i s t ruth, truth b eauty, - th at i s al l
“La be l l ezza è ve ri t à, l a veri t à be l l ezza, - quest o è t ut t o (ci ò che)
Ye know on earth, a nd al l you n eed t o know ” .
Tu sai sul l a t erra , e t u t t o (c i ò ch e) t u hai bi so gno sapere”.