Mastrelli)
Tamsvendi ek þik drep, enn ek þik temia mun, Io ti toccherò con la magica verga e ti domerò,
mær, at mínom munom; o donna, secondo i miei desideri;
þar skaltu ganga, er þik gumna synir ed allora tu andrai là dove i figli degli uomini
síðan æva sé. più non ti vedranno!
27 (Trad. di A. Mastrelli)
Ara þúfo á skaltu ár sitia, In cima ad una rupe dovrai sedere d’ora innanzi
horfa heimi ór, snugga heliar til; a guardare fuori dal mondo, a sbriciare verso Hel;
matr sé þér meirr leiðr enn manna hveim possa farti il cibo più schifo che non agli uomini
inn fráni ormr með firom. il serpe splendente!
29 (Trad. di A. Mastrelli)
Tópi ok ópi, tiǫsull ok óþoli, Il tormento e l’angoscia, l’ansia e la frenesia,
vaxi þér tár með trega! ti accrescano il pianto ed il dolore!
Seztu niðr, enn ek mun segia þér Siediti dunque! Io voglio annunciarti
sváran súsbreka terribili mali
ok tvennan trega. e strazi ancora più grandi: