Sei sulla pagina 1di 4

26 (Trad. di A.

Mastrelli)
Tamsvendi ek þik drep, enn ek þik temia mun, Io ti toccherò con la magica verga e ti domerò,
mær, at mínom munom; o donna, secondo i miei desideri;
þar skaltu ganga, er þik gumna synir ed allora tu andrai là dove i figli degli uomini
síðan æva sé. più non ti vedranno!

(Trad. di C. Larrington) (Trad. di P. Scardigli)


I strike you with a taming wand, and I will tame Con la verga che doma ti batto, e così ti piegherò, donna,
you, al mio volere;
girl, to my desires; ti recherai laddove i figli degli uomini
there you shall go where the sons of men mai più ti vedranno.
will never see you again.

27 (Trad. di A. Mastrelli)
Ara þúfo á skaltu ár sitia, In cima ad una rupe dovrai sedere d’ora innanzi
horfa heimi ór, snugga heliar til; a guardare fuori dal mondo, a sbriciare verso Hel;
matr sé þér meirr leiðr enn manna hveim possa farti il cibo più schifo che non agli uomini
inn fráni ormr með firom. il serpe splendente!

(Trad. di C. Larrington) (Trad. di P. Scardigli)


On an eagle’s mound you shall sit from early Sul picco dell’aquila sarai di buon mattino seduta;
morning, dal mondo dei vivi volgerai lo sguardo tesa verso quello dei
looking out of the world, hankering towards morti.
hell; Per te sarà più laido il cibo che per ogni mortale
food shall be fouler to you than is il balenante serprente fra i vivi.
the shining serpent to all living men.
28 (Trad. di A. Mastrelli)
At undrsiónom þú verðir, er þú út kømr, Un mostro tu possa divenire, quando ne uscirai:
á þik Hrímnir hari, á þik hotvetna stari! ti miri Hrimnir, ed ognuno stupito ti guardi!
víðkunnari þú verðir enn vǫrðr með goðom, Più famosa tu possa divenire del guardiano degli dèi,
gapiðu grindom frá! e che tu ti roda dietro al cancello!

(Trad. di C. Larrington) (Trad. di P. Scardigli)


May you become a spectacle when you come Vista impressionante diverrai se riuscirai ad uscirne;
out; Hrimnir ti possa fissare stravolto; ogni essere resti
may Hrimnir glare at you, may everything stare sbalordito!
at you, Possa tu essere più conosciuta del guardiano fra gli dei. ai cancelli
better known may you be than the watchman possa tu rimanere a bocca aperta!
among the gods,
may you gape through the bars!

29 (Trad. di A. Mastrelli)
Tópi ok ópi, tiǫsull ok óþoli, Il tormento e l’angoscia, l’ansia e la frenesia,
vaxi þér tár með trega! ti accrescano il pianto ed il dolore!
Seztu niðr, enn ek mun segia þér Siediti dunque! Io voglio annunciarti
sváran súsbreka terribili mali
ok tvennan trega. e strazi ancora più grandi:

(Trad. di C. Larrington) (Trad. di P. Scardigli)


Madness and howling, tearing affliction and Frenesia e gemito pena e tormento
unbearable desire, con angoscia per te possano crescere lacrime!
may tears well up for you with grief! Siedi qui vicino che ti racconto
Sit down, for I shall tell you il triste infrangersi della gioia
heavy tormenting craving e il duplice dolore.
And twofold grief:
30 (Trad. di A. Mastrelli)
Tramar gneypa þik skolo gerstan dag Gli spiriti maligni ti sevizieranno tutto il giorno
iǫtna gǫrðom í; nelle dimore dei giganti;
til hrímþursa hallar þú skalt hverian dag alle case dei Hrimthursi, tu, ogni giorno,
kranga kosta laus, dovrai recarti tuo malgrado,
kranga kosta vǫn; ed andare contro il tuo volere;
grát at gamni skaltu í gǫgn hafa dolore invece di gioia in cambio ne otterrai
ok leiða með tárom trega. ed unirai lacrime al pianto!

(Trad. di C. Larrington) (Trad. di P. Scardigli)


Fiends will oppress you all the long weary day, Esseri malvagi ti perseguiteranno in ogni istante del
in the giants courts; giorno
in the halls of the frost-giants every day you nella magione dei giganti;
shall alle corti dei giganti di brina giorno dopo giorno tu
creep without choice, senza diletto ti trascinerai,
without hope of choice; ti trascinerai contro voglia.
weeping you shall have for pleasure, Pianto per gioia avrai in cambio
and misery shall go with your tears. e vivrai fra lacrime e angoscia!
31 (Trad. di A. Mastrelli)
Með þursi þríhǫfðoðom þú skalt æ nara, Con un gigante tricipite sempre dovrai abitare,
eða verlaus vera; o star senza marito;
þitt geð grípi, la brama ti assalti,
þik morn morni! ti consumi l’ardore!
ver þú sem þistill, sá er var þrunginn Che tu diventi come un cardo che si disseca
í ǫnn ofanverða. fra il fieno falciato.
(Trad. di C. Larrington) (Trad. di P. Scardigli)
With a three-headed ogre you shall linger out Col gigante a tre teste passerai tutto il tempo
your life, e non avrai un maschio;
or else be without a man! il tuo senno si sfaldi!
May your spirit be seized! consunzione ti consumi!
May pining waste you away! Sarai come il cardo preso nell’ultimo
Be like the thistle which is crushed tempo della mietitura.
at the end of the harvest!

Potrebbero piacerti anche