Sei sulla pagina 1di 115

organizzazione: Associazione Culturale Art Promotion

con il sostegno di

in collaborazione con

Lecce
MUSEO D’ARTE CONTEMPORANEA

New Philosophy and Life Style

Festival del Cinema Europeo


managed by Cultural Association “Art Promotion”
www.festivaldelcinemaeuropeo.com
Per la MOSTRA PREMIO EMIDIO GRECO

CREDITI CREDITS
Andrea Gambetta, Massimiliano Di Liberto Alberto Barbera e Jacopo Chessa - Centro Nazionale
15° FESTIVAL DEL Solares Fondazione delle Arti - Parma del Cortometraggio, Alessandro Greco
CINEMA EUROPEO Carmelo Grassi, Sante Levante - Teatro Pubblico Pugliese PREMIO SNGCI - Laura Delli Colli, Presidente
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: PREMIO FIPRESCI - Klaus Eder, Segretario Generale
DANIS TANOVIC
DIRETTORE FESTIVAL FESTIVAL DIRECTOR PROGETTO GRAFICO FESTIVAL - WEBMASTER PREMIO CINEUROPA - Valerio Caruso, Direttore
Per la RETROSPETTIVA
Alberto La Monica Alessandro Colazzo / sacò lab - www.sacolab.it PREMIO OFFICINE LAB - Daniele Orazi, Officine Artistiche
Luigi Lonigro, Bianca Giordano, Carlo Brancaleoni -
DIRETTORE ARTISTICO ARTISTIC DIRECTOR SOCIAL NETWORK Rai Cinema PREMIO CINECIBO - Donato Ciociola
Cristina Soldano Cinzia Mappa - Scirocco Multimedia
OMAGGIO A MARIO BAVA W IL PRIMO MAGGIO
RESPONSABILE AMMINISTRAZIONE E DI PROGETTO EDITORIA WEBSITE Per la RETROSPETTIVA Luciana Castellina
ADMINISTRATION AND PROJECT MANAGER Valentina Sammarco Gianluca Curti, Francesca Manno, Stefano Ricci - Paola Scarnati, Aurora Palandrani, Ugo Adilardi,
Roberta Vernice
TRADUZIONE CATALOGO E WEBSITE Minerva Pictures & RaroVideo, Fulvio Lucisano - Italian Giandomenico Curi - Archivio Audiovisivo Movimento
COMITATO DI SELEZIONE SELECTION COMMITTEE Marianna Vecchione International Film, Francesca Ansuini - Rai Teche, Angelo Operaio e Democratico
Cristina Soldano, Luigi La Monica, Alberto La Monica Draicchio, Antony Ettorre - Ripley’s Film Anna Caputo - Presidente Arci della Provincia di Lecce
SOTTOTITOLI ELETTRONICI
CONSULENTE CONSULTANT Per la MOSTRA MANIFESTI
Dialoghi di Luce - Manlio Lapi CINEMA E INDUSTRIA
Massimo Causo Angelo Amoroso D’Aragona - Direttore Mediateca
ATTREZZATURE TECNICHE Sergio Toffetti - Direttore Archivio Nazionale Cinema
Regionale Pugliese
SELEZIONE PUGLIA SHOW Gerry Service - Piero Loglisci d’Impresa, Anna Caputo - Presidente Arci Provincia Lecce
PUGLIA SHOW SELECTOR Francesco Mercurio - Biblioteca Provinciale di Foggia
ASSISTENZA AUDIO/VIDEO Giuseppe Serra - Collezionista PALESTINIAN CINEMA: DREAMS OF A NATION
Luigi La Monica Monica Maurer - Curatrice
Soft Video Prod - Marc Van Put OMAGGIO A PIER PAOLO PASOLINI
OMAGGIO A MARIO BAVA FESTIVAL NEL CARCERE
Massimo Causo e Davide Di Giorgio - Curatori ALLESTIMENTI PUBBLICITARI E MOSTRE Alessandro Turco - Curatore
Eurokolor - Francesco Viola Salvatore Striano
CINEMA EUROMEDITERRANEO: STATI GENERALI DELLA COMMEDIA ITALIANA
SETTIMANA DI CINEMA PALESTINESE ALLESTIMENTO MOSTRE Marco Giusti - Curatore
Monica Maurer - Curatrice Beppe Ardito e Alberto Chironi Domenico Monetti e Luca Pallanch - Cineteca Nazionale PATROCINI E COLLABORAZIONI
Prof. Andrea Rollo - Coordinatore Interno Accademia PATRONAGES AND COLLABORATIONS
RESPONSABILE EVENTI, PERSONALE, RELAZIONI PUBBLICHE RASSEGNA FILM PREMIO LUX Parlamento Europeo, Ministero dei Beni e delle Attività
di Belle Arti di Lecce, Mattia Corrado, Valeria Olindo,
PUBLIC RELATIONS, EVENTS, STAFF COORDINATOR Doris Pack - Presidente Commissione Cultura Parlamento Culturali e Turismo - Direzione Generale Cinema,
Camilla Solombrino, Anna Paola Turco, Salvatore
Titti Merenda Europeo, Marisella Rossetti - Premio LUX Regione Puglia - Assessorato al Mediterraneo, Cultura e
Vantaggiato - Stagisti
LOGISTICA E PROMOZIONE EVENTI MUSICALI Turismo, Fondazione Apulia Film Commission, Teatro
FOTOGRAFO TAVOLA ROTONDA: “FILM LITERACY, ACCESSIBILITY
Giona Fontanarosa Pubblico Pugliese, Lecce 2019 - Città candidata Capitale
AND AUDIENCE DEVELOPMENT IN EUROPE”
Piero Giannuzzi Europea della Cultura, Comune di Lecce, Fondazione
UFFICIO OSPITALITÀ HOSPITALITY OFFICE Alessandra Guarino - Scuola Nazionale di Cinema - Centro Sperimentale di Cinematografia, Provincia di
REALIZZAZIONE PREMI E TARGHE Fondazione Centro Sperimentale di Cinematografia
Elisa Reale, Roberta Vernice Lecce, CCIAA Lecce, Missione Diplomatica Palestinese,
Mikama Gioielli - Premio Ulivo d’Oro e Targhe Forum Austriaco di Cultura, Ambasciata di Francia,
MOVIMENTO COPIE E MATERIALI Futuro Remoto Gioielli - Premio Mario Verdone SHORT MATTERS!
Ambasciata di Spagna, SNCCI, SNGCI, FIPRESCI, AIACE
Mario Muscogiuri Bettina Schwarz - European Film Academy
Nazionale, Augustus Color, CNC Centro Nazionale
CERIMONIALE Un ringraziamento particolare: VETRINA CENTRO SPERIMENTALE DI CINEMATOGRAFIA del Cortometraggio, Università del Salento, Officine
Antonio Gigante I PROTAGONISTI DEL CINEMA ITALIANO: Marcello Foti - Direttore Generale CSC, Caterina Artistiche, AFIC, Vestas Hotels & Resorts, Futuro Remoto
CLAUDIA CARDINALE d’Amico - Preside Scuola Nazionale di Cinema, Laura Gioielli, Azienda Vinicola Apollonio, Aziende Agricole
UFFICIO STAMPA NAZIONALE ITALIAN PRESS OFFICE
Argento - Responsabile Diffusione Culturale della Cineteca Stasi, Maldarizzi.
Giovanna Mazzarella & Cristina Scognamillo Per la RETROSPETTIVA
Marcello Foti, Emiliano Morreale, Laura Argento Nazionale, Elisabetta Bruscolini e Barbara Dante - CSC
UFFICIO STAMPA PUGLIA LOCAL PRESS OFFICE MEDIA PARTNERS
Centro Sperimentale di Cinematografia-Cineteca Nazionale PRODUCTION
Marianna Lotito Cinecittà News, Cineuropa, Radio Cinema, I Move Puglia Tv
Per la MOSTRA FOTOGRAFICA PUGLIA SHOW
COLLABORATORI Antonella Felicioni - Responsabile dell’Archivio Jacopo Chessa - Centro Nazionale del Cortometraggio
Francesca Greco, Alessia Re, Giusy Ricciato Fotografico e Iconografico del Centro Sperimentale di È un iniziativa inserita nel POIn Programma Operativo
Vittorio Bonini - Augustus Color
TRADUZIONI SOTTOTITOLI FILM IN CONCORSO Cinematografia-Cineteca Nazionale Interregionale “Attrattori culturali, naturali e turismo”
SUBTITLES TRANSLATIONS FILMS IN COMPETITION RICORDO DI ARNOLDO FOA’ (FESR) 2007-2013, nell’ambito del Programma Strategico
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: Anna Procaccini Foà, Pamela Villoresi,
Lucia Fabbrizio di Cooperazione territoriale Grecia-Italia 2007-2013 “I.C.E.”
MARCO BELLOCCHIO
Cosimo Damiano Damato, Rocco Capri Chiumarulo (Innovation, Culture and Creativity for a new Economy) insieme
RESPONSABILE CATALOGO FESTIVAL E EDITORIA WEB Per la RETROSPETTIVA ad atri grandi eventi come La Notte della Taranta, Carnevale
FESTIVAL CATALOGUE AND WEB EDITOR MANAGER Marcello Foti, Emiliano Morreale, Laura Argento - PREMIO MARIO VERDONE
di Putignano, Medimex, Bifest, Focara di Novoli, nel Fondo
Luigi La Monica Centro Sperimentale di Cinematografia-Cineteca Nazionale Carlo Verdone, Luca Verdone, Silvia Verdone FESR, Asse IV, Linea 4.1, Azione 4.1.2.

4 5
COMUNE DI LECCE CSC PRODUCTION ACCADEMIA BELLE ARTI LECCE
Paolo Perrone - Sindaco, Luigi Elisabetta Bruscolini Antonio Tarentini - Presidente
Coclite - Assessore al Turismo, Direttore Generale Claudio Delli Santi - Direttore
15° FESTIVAL DEL
Spettacoli ed Eventi, Nicola Elia - Barbara Dante - Diffusione Festival CINEMA EUROPEO
MEDIATECA REGIONALE PUGLIESE
Dirigente Servizio Cultura, Giovanni
PROVINCIA DI LECCE Angelo Amoroso D’Aragona
Piconte - Ufficio Turismo, Giuseppe
Antonio Gabellone - Presidente, Direttore
Filippi Filippi - Responsabile
comunicazione istituzionale
Simona Manca - Vicepresidente e
CASA CIRCONDARIALE DI LECCE
AFIC - ASSOCIAZIONE FESTIVAL ITALIANI DI CINEMA
Assessore alla Cultura, Francesco
Pacella - Assessore al Turismo e Antonio Fullone - Direttore
LECCE 2019 - CITTÀ CANDIDATA Nel complesso del sistema audiovisivo italiano, i festival rappresentano un soggetto fondamentale
CAPITALE EUROPEA DELLA CULTURA Marketing Territoriale, Antonio Rita Russo - Vicedirettrice
per la promozione, la conoscenza e la diffusione della cultura cinematografica e audiovisiva, con
Airan Berg - Direttore Artistico Rizzo Dirigente Servizio Turismo MADE IN CARCERE un’attenzione particolare alle opere normalmente poco rappresentate nei circuiti commerciali
Luciana Delle Donne
REGIONE PUGLIA CCIAA Lecce come ad esempio il documentario, il film di ricerca, il cortometraggio. E devono diventare un
Silvia Godelli - Assessore al Alfredo Prete - Presidente ARCI sistema coordinato e riconosciuto dalle istituzioni pubbliche, dagli spettatori e dagli sponsor.
Mediterraneo, Cultura e Turismo Anna Caputo - Presidente Arci Per questo motivo e per un concreto spirito di servizio è nata nel novembre 2004 l’Associazione
FIPRESCI
APULIA FILM COMMISSION Klaus Eder - Segretario Generale della Provincia di Lecce Festival Italiani di Cinema (Afic). Gli associati fanno riferimento ai principi di mutualità e solidarietà
Antonella Gaeta - Presidente che già hanno ispirato in Europa l’attività della Coordination Européenne des Festivals. Inoltre,
SNCCI OFFICINE CANTELMO
Luigi De Luca - Vicepresidente Marco Cataldo - Presidente
accettando il regolamento, si impegnano a seguire una serie di indicazioni deontologiche tese
Franco Montini - Presidente
Silvio Maselli - Direttore Andrea Sanità - Vicepresidente a salvaguardare e rafforzare il loro ruolo. L’Afic nell’intento di promuovere il sistema festival nel
Antongiulio - Gruppo Puglia
Cristina Piscitelli - EU projects suo insieme, rappresenta già oggi più di trenta manifestazioni cinematografiche e audiovisive
SNGCI OFFICINE ARTISTICHE italiane ed è concepita come strumento di coordinamento e reciproca informazione. Aderiscono
TEATRO PUBBLICO PUGLIESE Daniele Orazi
Carmelo Grassi - Presidente
Laura Delli Colli - Presidente all’Afic le manifestazioni culturali nel campo dell’audiovisivo caratterizzate dalle finalità di ricerca,
Sante Levante - Direttore
Romano Milani - Segretario Generale CINEUROPA originalità, promozione dei talenti e delle opere cinematografiche nazionali ed internazionali.
Marica Riccardi - Amministrazione AIACE NAZIONALE Valerio Caruso - Direttore L’Afic si impegna a tutelare e promuovere, presso tutte le sedi istituzionali, l’obiettivo primario dei
Simonetta Dellomonaco - Consulente Lia Furxhi - Presidente festival associati.
ISTITUTO LUCE-CINECITTÀ
MINISTERO DEI BENI E DELLE CENTRO NAZIONALE Roberto Cicutto
ATTIVITÀ CULTURALI E TURISMO - DEL CORTOMETRAGGIO Amministratore Delegato
DIREZIONE GENERALE CINEMA Alberto Barbera - Presidente Giancarlo Di Gregorio AFIC - ITALIAN FILM FESTIVAL ASSOCIATION
Nicola Borrelli Jacopo Chessa - Direttore Direttore Attività Giornalistiche
Direttore Generale per il Cinema Within the framework of the Italian audiovisual system, film festivals are fundamental in the promotion,
MISSIONE DIPLOMATICA AUGUSTUS COLOR
PARLAMENTO EUROPEO PALESTINESE Vittorio Bonini - Direttore Generale
awareness and diffusion of cinema and audiovisual culture, as they pay particular attention to
Doris Pack - Presidente Commissione May Al-Kaileh - Ambasciatore work that is usually not represented by commercial circuits, such as, for example, documentaries,
Cultura, Daniel Ractliffe - Ufficio RADIO CINEMA experimental films and short films. And they must become a system that is coordinated and recognized
FORUM AUSTRIACO DI CULTURA Alessandro Casanova - Direttore
d’informazione per l’Italia, Marisella by public institutions, spectators and sponsors alike.
Christoph Meran - Direttore
Rossetti - Premio LUX
Hermine Aigner - Vicedirettrice IMOVEPUGLIA.TV For this reason, and in the explicit spirit of service, the Association of Italian Film Festivals (Afic)
Francesca Angelozzi, was fonde in November, 2004. The members follow the ideals of mutual assistance and solidarity
CENTRO SPERIMENTALE
AMBASCIATA DI FRANCIA Gianluca Lubelli that are the guiding principles of the Coordination Européenne des Festivals and, upon accepting
DI CINEMATOGRAFIA
Alix Davonneau the Association’s regulations, furthermore strive to adhere to a series of ethical indications aimed at
Stefano Rulli - Presidente, Marcello VESTAS HOTELS & RESORTS
Addetta per l’Audiovisivo safeguarding and reinforcing their role. In its objective to promote the entire festival system, the Afic
Foti - Direttore Generale, Emiliano Andrea Montinari
Morreale - Conservatore Cineteca AMBASCIATA DI SPAGNA already represents over thirty Italian film and audiovisual events and was conceived as an instrument
Nazionale, Caterina d’Amico - Juan Maria Alzina FUTURO REMOTO GIOIELLI of coordination and reciprocal exchange of information. The festivals that are part of the Afic are
Preside Scuola Nazionale di Cinema, Consigliere Culturale Gianni De Benedittis characterized by their search for the new, originality, and the promotion of talent and national and
Laura Argento - Responsabile international films. Afic is committed to protecting and promoting, through all of its institutional
AAMOD AZIENDA VINICOLA APOLLONIO
Diffusione Culturale della Cineteca branches, the primary objective of the member festivals.
Paola Scarnati, Aurora Palandrani, Massimiliano Apollonio
Nazionale, Domenico Monetti e
Luca Pallanch - Cineteca Nazionale, Ugo Adilardi, Giandomenico Curi
AZIENDE AGRICOLE STASI
Antonella Felicioni - Responsabile UNIVERSITÀ DEL SALENTO Sergio Stasi
Associazione Festival Italiani di Cinema (Afic)
dell’Archivio Fotografico e Vincenzo Zara - Magnifico Rettore
Iconografico della Cineteca Nazionale MALDARIZZI Automotive Group www.aficfestival.it
Francesco Maldarizzi

6 7
15° FESTIVAL DEL 15° FESTIVAL DEL
CINEMA EUROPEO CINEMA EUROPEO

Paolo PERRONE Antonio GABELLONE


Sindaco di Lecce Presidente della Provincia di Lecce
Mayor of Lecce Chairman of the Province of Lecce

Ancora un traguardo per una macchina organizzativa che, nel corso di questi anni, ha influenzato Si rinnova anche quest’anno una delle iniziative che meglio di tutte ha saputo dare senso e
positivamente l’attività culturale e cinematografica di Lecce; un ulteriore tassello per la nostra città che concretezza all’immagine non solo geografica di questo Salento immerso nel Mediterraneo, nei
catalizza su di sé, ogni primavera, l’attenzione degli addetti ai lavori e dei cultori del cinema di tutta suoi sapori, nei suoi colori, nella sua millenaria tradizione culturale.
Italia. Il Festival del Cinema Europeo è per questo una grande opportunità, per Lecce, che insegue il
Il Festival, sempre fedele alla sua consolidata impostazione, si arricchisce di numerosi eventi collaterali titolo di Capitale della Cultura Europea 2019, ma anche per l’intero Salento che concorre con il suo
che renderanno ancora più interessante la proposta dell’edizione numero quindici. capoluogo in questo prestigioso obiettivo.
Rappresentante indiscusso del fermento e della vivacità culturale che contraddistinguono la nostra Per il Festival parliamo oramai di una solida certezza, alla 15° edizione dimostra già di aver vinto la
terra, il Festival del Cinema Europeo valorizza Lecce, il Salento e le sue peculiarità. sua sfida, quella della continuità.
Contribuisce a lanciare i suoi talenti e trasforma il nostro territorio, per una settimana, nel palcoscenico È invece la qualità, del suo percorso culturale, a garantirne artisticamente una vita lunga e feconda.
nazionale della cinematografia italiana e internazionale. Un ringraziamento mi sembra doveroso, perciò, Una scommessa vinta dal Salento tutto, se la politica saprà continuare a cogliere le sfide che la
a tutti coloro che hanno lavorato sodo per giungere a festeggiare questo quindicesimo compleanno, cultura le lancia.
mantenendo sempre vivi i valori e i presupposti con i quali questa avventura è iniziata. Buon Festival a tutti!
Siamo pronti a vivere le emozioni che i film candidati susciteranno in noi spettatori, ma soprattutto è
pronta la nostra città: accoglieremo le personalità di caratura nazionale e internazionale che porteranno This year as well one of the events that better than others has given sense and realism to the not only
qui la loro esperienza professionale e che, ci auguriamo, godranno delle nostre bellezze del paesaggio geographically image of this Salento, which is surrounded by the Mediterranean in its flavors, its colors,
e delle prelibatezze culinarie che da più parti ci invidiano. and in its ancient cultural tradition.
Un grosso in bocca al lupo al Festival del Cinema Europeo e a chi, in ogni parte e ruolo, vi ha lavorato. The European Film Festival is for this reason a great opportunity for the city of Lecce that is pursuing the
title of European Capital of Culture 2019, but for the whole Salento as well, which is competing with its
Once again a target for an organizational machine that, over recent years, has affected positively the cultural capital city in this prestigious purpose.
and film activity of Lecce; a further step for our city that attracts on its own, every spring, the attention of the We can henceforth speak that the Festival is a strong certainty, which at the 15th edition shows that he
experts and lovers of the cinema throughout Italy. has already overcome his challenge, that of the continuity.
The Festival, always faithful to its well-established approach, is now enriched with numerous side events that It is instead the quality of its own cultural history that ensures artistically its long and fruitful life. It is a
will make even more interesting the proposal of the fifteenth edition. gained challenge of the whole Salento, if the policy will be able to continue to meet the challenges that
As an undisputed representative of the cultural ferment and vitality which characterize our land, the the culture is bringing into being.
European Film Festival highlights the city of Lecce, the Salento and its peculiarities. Great Festival to everyone!
It contributes towards launching its own talents and turns our territory, for one week, into a national stage
for the Italian and international cinematography. It seems only right to me to express my sincere thanks,
therefore, to all those who have worked so hard to come to celebrate this fifteenth birthday, by keeping the
values and the assumptions alive with which this adventure has started.
We are ready to live the emotions that the nominated films will arouse in us as viewers, but above all our
city is ready: we will welcome personalities of national and international profile who will bring here their
professional experience and, we hope, they will enjoy the beauties of our landscape and the culinary delights
that many people around the world envy us.
I wish the very best of luck to the Film Festival and to those who, in all parts and roles, worked on this project.

8 9
15° FESTIVAL DEL 15° FESTIVAL DEL
CINEMA EUROPEO CINEMA EUROPEO

Silvia GODELLI Cristina SOLDANO


Assessore al Mediterraneo, Cultura e Turismo della Regione Puglia Direttore artistico Festival del Cinema Europeo - Artistic Director European Film Festival
Assessor to Mediterranean, Culture and Tourism of Apulia Regional Administration

Il Festival del Cinema Europeo, giunto alla quindicesima edizione, esalta le singolarità della culture Il XV° Festival del Cinema Europeo, mantenendo la sua linea editoriale, si ripresenta quale laboratorio di
continentali, presentando produzioni connotate dai più elevati contenuti culturali nel panorama analisi del Pensiero Creativo, momento di gioco profondo nella comune ricerca di universalità.
europeo del 2013-14; così come si fa, per l’affezionato pubblico, territorio di ri-appropriazione CONCORSO DI LUNGOMETRAGGI EUROPEI. Esperienze dell’ontologia della narrazione, i dieci film,
di autori fondamentali della cinematografia continentale, con gli omaggi a Marco Bellocchio e alte espressioni della cinematografia del 2013-’14, raccontano la dimensione immateriale dell’animo.
Danis Tanović, di celebrazione di straordinarie inventive visuali, con quello a Mario Bava, di intensi Ritraggono il calore e la delicatezza dei rapporti umani anche in zone dell’Europa dove i problemi sociali
momenti di evocazione di figure d’eccellenza, con i ricordi di Pier Paolo Pasolini e Arnoldo Foà. sono più pressanti, folgorano per gli imprevedibili percorsi di vita in una contemporaneità dall’urgente
La passione e la competenza degli organizzatori del Festival, apprezzate a livello nazionale e trasformazione qualitativa. Testimoniano, nelle differenti genesi, una comune poetica nel predominio
internazionale, permettono al Cinema di espandere lo sguardo oltre gli itinerari abituali per del bello, dell’estetico, del compiuto ed un incredibile senso dello spazio.
andare ad abbracciare, attraverso tutti gli altri appuntamenti della manifestazione salentina, le più MARCO BELLOCCHIO PROTAGONISTA DEL CINEMA EUROPEO, Leone d’oro alla carriera. Retrospettiva di
variegate realtà della nostra società, cui la cultura può essere motore trainante verso un futuro più 26 film, selezionati con il regista, al fine di individuare un filo conduttore nell’evoluzione delle tematiche,
limpido. In particolar modo mi piace ricordare, a riguardo, l’impegno europeo a favore della “media in cui non sfuggono le costanti, e degli stili le cui diversità sono dettate dalla storie stesse. Figlio di
literacy”, passaggio fondamentale dei nostri tempi. un tempo percorso dal vento della rivoluzione, Bellocchio, nella sua realizzazione di uomo e di artista,
Il Festival del Cinema Europeo, esempio particolarmente importante all’interno delle rete dei s’interroga su un tempo storico particolarmente doloroso, vive l’istanza del cambiamento, che lo distacca
festival di cinema, diventa oggi uno dei pilastri attorno ai quali costruire la candidatura della nostra dal suo passato e lo proietta verso l’oltre. Nella piena libertà del genio, si riserva di intervenire sulla
meravigliosa città barocca a Capitale della Cultura Europea 2019. storia dell’individuo e della società che egli legge nella concretezza della sua visione laica dell’esistenza
e nel suo credo nei sentimenti. Lontano dagli stereotipi commerciali, rivendica l’arte e l’estetica che la
The European Film Festival, arrived at the fifteenth edition, highlights the singularities of the rappresentazione cinematografica richiede, conferendo epicità ai racconti. Cinema originale, magma
continental cultures, presenting productions characterized by the highest cultural contents on the incandescente che dinamicamente rielabora la forza interna delle idee da cui scaturisce, sostenuto da
European scenario throughout the 2013-2014; as well as it becomes, for the loyal audience, a territory un fervido lavoro sul montaggio delle immagini che, rimandando interminabilmente ad altre immagini,
for re-appropriation of fundamental authors within the continental film world, with tributes to Marco modificano la realtà stessa, così che segni teatrali e segni cinematografici si fondono poeticamente a
Bellocchio and Danis Tanović, by celebrating extraordinary and inventive visuals, with tribute to Mario cogliere l’essenzialità esistenziale. È urgrund, è innato senso civico, politica etica ed etica politica, che
Bava, and by experimenting intense moments of evocation of figures of excellence, with memories of donano con empatia al cinema europeo coscienza sociale per l’alta valenza dei contenuti testuali e la
Pasolini and Foà. bellezza di forma ed immagini, portatrici di valori e contributo alla formazione culturale e civile del
The passion and expertise of the festival organizers, recognized on the national and international level, cittadino. Il Festival lo onora con una Mostra di dipinti, disegni e story board e la presentazione del libro
allow the cinema to expand its vision beyond the usual itineraries in order to embrace, through all the Marco Bellocchio. Morale e Bellezza a cura di Sergio Toffetti.
other appointments to be held during the Salentinian event, the most diversified realities of our society, PROTAGONISTA DEL CINEMA EUROPEO è il giovane DANIS TANOVIĆ. Fotografo di guerra, politicamente
in which culture can be a driving force towards a more clear future. In particular, I would like to point impegnato, elabora un proprio neorealismo, in cui la stessa esigenza estetica che, pur dipinge bellissimi
out, in that regard, the European commitment in favor of the “media literacy”, which is a key step of our affreschi, è superata dalla rabbia per la mancanza di formazione sociale forte, in presenza di strutture
times. politiche e di potere che hanno tradito il loro compito. Cinema satirico, sferzante, ironico e crudele,
The European Film Festival, as particularly important example within the network of Film Festivals, malinconico e dolente, cinema universale che coglie l’essere e il nulla dell’uomo di oggi, la bellezza
becomes now one of the pillars capable of creating the candidature of our beautiful Barocco city as e la forza bruta di una umanità amletica. Urlo che si fa poesia dinanzi all’inferno che l’uomo, non
European Capital of Culture in 2019. perdonandosi, si costruisce.
FILM LITERACY, ACCESSIBILITY AND AUDIENCE DEVELOPMENT IN EUROPE, tavola rotonda che
riunisce alcuni dei più importanti critici, registi e rappresentanti istituzionali europei e italiani; PREMIO
LUX, SHORT MATTERS richiamano l’attenzione alla lettura profonda dell’arte filmica e completano la
10 11
conoscenza dell’arte del far cinema in Europa. The 15th European Film Festival, continuing in its editorial line, presents itself again as a laboratory
PROTAGONISTA DEL CINEMA ITALIANO: CLAUDIA CARDINALE. Je suis CLAUDE. In questo definirsi è la of analysis of the Creative Thinking, as a deep moment of play in the common search for universality.
scelta etica de la fille qui se réfuse de faire du cinéma per resistere allo star system e vivere la vita reale European Feature Films Competition. Experiences of ontology-driven narration, ten films, high
e che, suo malgrado, diviene in poco tempo, lavorando con i grandi della cinematografia italiana, expressions of the 2013-14 cinematography, evoke the immaterial dimension of the soul. They depict
une interprète spontanée che comprende le regard du metteur en scène, ce qu’il veut et comment se the warmth and delicacy of human relationships even in areas in Europe where social problems are
transformer devant la caméra, pour devenir l’autre. Icona del cinema mondiale, musa ispiratrice che a more persistent, they strike for the unexpected paths of life in the contemporary world which seems to
l’aire d’une chatte que l’on peut caresser, mais c’est un guépard qui te dévore. La sua femminilità, il candore need an urgent qualitative transformation. They show, in the different creations, a common poetic in the
altero e lontano dell’infanzia nello sguardo di velluto catturano la scena teatrale e cinematografica, dominance of the sense of beauty, of the aesthetics, of the fulfillment and an incredible sense of space.
trasmettono la profonda passione della vita, che, maturata nel dolore non condiviso, si alimenta della Marco Bellocchio Protagonist of the European Cinema, Golden Lion for Lifetime Achievement. A
sperimentazione insaziabile del vivere. J’étais vraiment la fille à la valise, toujours avec ma valise à la main. retrospective of 26 films, selected with the director, in order to identify a common thread in the
Solitudine e corrispondenza, allontanamento e avvicinamento, memoria del vissuto sono percorso evolution of the issues, in which the permanent features are present, and of styles whose diversities are
di riformulazione, bisogno di armonia dell’anima per essere ESSENZA. Infiniti sono i fotogrammi che dictated by the stories themselves. Born in a time that has suffered the wind of revolution, Bellocchio,
abitano la memoria del suo pubblico, sempre, però, e nei campi lunghi e anche quando ha lo sguardo in his development as a human being and as an artist, raises questions on a particularly painful time
basso, è archetipo femminile dell’autocoscienza, domina l’inquadratura, sta nell’esatta luce dell’istante in history, he experiences the need of change, which detaches him from his past and projects him to
irreversibile e puro. farther off. In complete freedom of the genius, he reserves the right to intervene on the history of the
IL PREMIO MARIO VERDONE, la VETRINA DEL CENTRO SPERIMENTALE, il PREMIO EMIDIO GRECO, il PUGLIA individual and of the society that he reads in the concreteness of his secular vision of existence and
SHOW pongono riflessioni sulle nuove frontiere della creatività più giovane ed emergente italiana. in his belief in feelings. Far from the commercial clichés, he claims the art and the aesthetic that the
CINEMA EUROMEDITERRANEO: PALESTINA. Fiction, documentari, corti, di grande impatto emotivo, cinematic representation requires, by giving an epic quality to the tales. Original cinema, incandescent
raccontano una speranza che non si spegne, la capacità del popolo palestinese, in specie il femminile, magma that dynamically revises the internal strength of the ideas from which it springs, supported by
di ricostruire non solo i campi, ma la Palestina stessa, pur nella disperazione della distruzione, a fervent work on the editing of the images, which endlessly refer back to other images, change the
dell’involuzione economica e dell’isolamento. Il focus richiama al problema della responsabilità nella reality itself, so that the theatrical signs and the film signs are poetically blended together in order to
costruzione della pace, sollecita l’impegno di tutti i paesi a preservarla. seize the essential nature of existence. It’s urgrund (the basis), it’s innate civil sense, policy of ethics and
CINEMA E REALTÀ impone una vita esaminata, la lotta all’errore etico della politica. Non solo denuncia, political ethics, which give with empathy to the European Cinema a social consciousness for the high
ma impegno del cittadino a riprendersi la vita, a foggiarla su misura del proprio valore, a scegliere value of the textual contents and the beauty of form and images, as bearers of values and contribution
l’altrove per autoaffermarsi, a guardare al carcere come luogo aperto alla realtà del fuori e del dopo, a to the cultural and civil training of the citizen. The Festival honors him with an Exhibition of paintings,
rivolgersi alla famiglia e al medico quando il vizio annulla i giorni. drawings and story boards and the presentation of the book Marco Bellocchio. Morale e Bellezza edited
OMAGGIO A MARIO BAVA. Ampia selezione dei suoi film nella ricorrenza del centenario della nascita. by SergioToffetti.
Mi avvoltolavo nelle pellicole e giocavo con il cianuro di potassio raccontava di sé Bava. Con un papà Protagonist of the European Film is the young Danis Tanović. A war photographer, politically
primo negli effetti speciali, ricopre giovanissimo tutte le mansioni possibili per la realizzazione filmica. committed he develops an own Neorealism, in which the same aesthetic requirement that, although it
Affascinato dalle gamme cromatiche irrealistiche, si definiva artigiano di un cinema, la cui grammatica paints marvelous frescos, is overcome by the anger for the lack of a strong and social formation, in the
è rappresentazione tridimensionale e demistificata della realtà. Profondo conoscitore della letteratura presence of political and power structures that have betrayed their duty. A satirical, biting , ironic and
tardo romantica alle prese con tematiche quali la schizofrenia, la paranoia e tutte le altre angosce inhuman, painful and melancholic, an universal cinema that captures the being and the nothingness
dell’uomo, dà vita al gotico italiano. of the man of today, the beauty and the brute force of an Hamletic humanity. A scream that becomes
PERCORSI PASOLINIANI. Il Vangelo Secondo Matera, mostra di foto che il giornalista e fotografo poetry over the hell that the same man builds not being able to forgive himself.
Notarangelo scattò, grazie ad espedienti ingegnosi, sul set de Il Vangelo secondo Matteo, e nei momenti Film Literacy , Accessibility and Audience Development in Europe, a round table that brings together
di incontro del poeta con la gente dei Sassi. Proiezione in occasione del cinquantesimo anniversario del some of the most important European and Italian critics, directors and representatives of institutions;
film che dettò a P.P. Pasolini, per il suo ateismo e il desiderio di raccontare la storia di Cristo, l’abbandono Lux Prize , Short Matters focus on the function of the deep reading of the art of filming and complete the
della narrazione classica, l’assunzione del cinema di poesia, dove protagonisti non sono le cose o i fatti, knowledge of the art of filmmaking in Europe.
ma il magma stilistico, con molti zoom, falsi raccordi, e una tecnica simile a certi film di Godard. Protagonist of the Italian Cinema: Claudia Cardinale. Je suis CLAUDE (I’m Claudia). In this definition of
Presentazione del libro BARRICATE DI CARTA curato da Gianni Volpi e vetrina delle memorabili riviste herself it’s the ethical choice of the fille qui se réfuse de faire du cinéma (girl who refuses to do cinema)
Ombre Rosse e Cinema e Film tessono il ricordo del critico, garante del Festival, amico, il cui “talento to resist the star system and to live the real life and who, in spite of herself, becomes in a short time,
cristallino” gli permetteva di attraversare con fulmineità le due porte del cinema. working with the great names of the Italian cinematography, une interprète spontanée (a spontaneous
IO SONO IL TEATRO. ARNOLDO FOÀ RACCONTATO DA FOÀ, film del regista pugliese Cosimo Damiano performer) who understands le regard du metteur en scène, ce qu’il veut, et comment se transformer
Damato, è ricordo del poeta, attore regista, pittore, scultore, giornalista, voce del teatro italiano, devant la caméra, pour devenir l’autre (the eyes of the director, what he wants and how to change in
scomparso recentemente. Letture di Pamela Villoresi e Rocco Capri Chiumarulo. La città prestigiosa che front of the camera to become the other). An icon of the world cinema, a muse for inspiration who
lo ospita e il pubblico eletto che lo onora fanno del Festival un evento nutrito dall’ambizione di un a l’aire d’une chatte que l’on peut caresser, mais c’est un guépard qui te dévore (looks like a cat that
livello altissimo. you can pet, but she is a cheetah that devours you). Her femininity, the proud and distant innocence
A tutti coloro che amano l’ALTRO. of the childhood in the velvet eyes capture the theater and film scene, transmit the deep passion of

12 13
life, which, experienced in the not shared pain, is formed by the insatiable experimenting of live. J’étais

SOMMARIO INDEX
vraiment la fille à la valise, toujours avec ma valise à la main (I was really the girl with the suitcase, 15° FESTIVAL DEL
every day with my suitcase). Loneliness and correspondence, approach and withdrawal, the memory
CINEMA EUROPEO
of what was already experienced are the path of reformulation and need for harmony of the soul to be
ESSENCE. Infinite are the frames that live in the memory of her audience, always, however, and in the
long shots and even when with a downward gaze, she is the female archetype of self-consciousness;
she dominates the image field, in the exact light of the irreversible and pure instant.
The Mario Verdone Award, the showcase of the Centro Sperimentale, the Emidio Greco Award, the PREMI E GIURIE 16 PREMIO VERDONE 133
Puglia Show - Short Films Competition of Young Directors from Puglia, pose reflections on the new
frontiers of the younger and emerging Italian creativity. GIURIA DEL CONCORSO 17 IL SUD È NIENTE 134
Euro-Mediterranean Cinema: Palestine. Fictions, documentaries, shorts, of great emotional impact, tell GIURIA FIPRESCI 22 SPAGHETTI STORY 135
a hope that doesn’t leave, the ability of the Palestinian people, especially of the women, to reconstruct GIURIA CINEUROPA 25 ZORAN, IL MIO NIPOTE SCEMO 136
not only the camps, but the same Palestine, even if in the despair of destruction, of economic decline and
isolation. The focus refers to the problem of responsibility in peacebuilding; it solicits the commitment GIURIA PUGLIASHOW 28 CINEMA MEDITERRANEO: SETTIMANA
of all countries to preserve it. CINEMA PALESTINESE 137
FILM IN CONCORSO 31
Cinema and Reality imposes an examined life, the fight against the ethical error of policy. It is not only OMAGGIO A MARIO BAVA 154
FOR THOSE WHO CAN TELL NO TALES 32
complaint, but the commitment of citizens to live again, to show off it on customized own values, to
BIOGRAFIA 156
choose the elsewhere for the self-assertion, to consider the prison as a place open to the reality of the ALABAMA MONROE 36
outside and the after, to turn to the family and to the doctor when the defect nullifies the days. RETROSPETTIVA 160
BLIND DATES 40
Tribute to Mario Bava. Large selection of some of his films on the anniversary of the centenary of his CUNEMA E REALTÀ 170
birth. I was used to wallow myself in the films and to play with the potassium cyanide - said Bava about BOBÔ 44
himself. With a father who excelled at using special effects, from an early age he covered all the possible VETRINA CSC 191
CONCRETE NIGHT 48
tasks for film making. Being fascinated by unrealistic ranges of color, he described himself as an artisan IL VANGELO SECONDO MATTEO 192
LETTER TO THE KING 52
of cinema, whose grammar is a demystified and three-dimensional representation of reality. A great
RASSEGNA CORTI CSC 193
connoisseur of the late romantic literature dealing with issues such as schizophrenia, paranoia and LIFELONG 56
all other man’s anguishes, he creates the Italian Gothic. Pasolinian Pathways. The Gospel According EVENTO SPECIALE
MACONDO 60
to Matera, an exhibition of photos that the journalist and photographer Notarangelo took, thanks to LOLA DUENAS 196
ingenious devices, on the set of The Gospel according to S. Matthew, and on the moments when the MIRACLE 64
poet met the people of the “Sassi” city. Screening on the fiftieth anniversary of the film that imposed YO, TAMBIÉN 197
ONE OF A KIND 68
on P.P. Pasolini, for his atheism and desire to tell the story of Christ, the abandonment of the classical CINEMA ED EUROPA 198
SEPTEMBER 72
narration, the undertaking of the cinema of poetry, where the protagonists are not things or facts, TAVOLA ROTONDA 199
but the stylistic magma, with a lot of zoom, false memories, and a technique similar to some films of WINTER JOURNEY 76
Godard. Presentation of the book Barricate di carta edited by Gianni Volpi and showcase of memorable MIELE 200
I PROTAGONISTI DEL CINEMA
magazines Ombre Rosse e Cinema e Film weave the memory of the critic, a guarantor of the Festival, ITALIANO: CLAUDIA CARDINALE 80 THE SELFISH GIANT 201
a friend , whose “crystalline talent” allowed him to cross with such lightning speed the two doors of
BIOGRAFIA 82 SHORT MATTERS! 202
the cinema.Io sono il teatro. Arnoldo Foà raccontato da Foà (Arnoldo Foà narrated by Foà) a film by
the director, hailing from Puglia, Cosimo Damiano Damato, it is a memory of the poet, actor, director, RETROSPETTIVA 84 PUGLIA SHOW 206
painter, sculptor, journalist, voice of the Italian theater, who died recently. Readings by Pamela Villoresi I PROTAGONISTI DEL CINEMA IO SONO LI 211
and Rocco Capri Chiumarulo. EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO 94
The prestigious city that hosts it and the distinguished public that honors it make this Festival an event RICORDO ARNOLDO FOÀ 212
nourished by the ambition of the highest level. BIOGRAFIA 96
LIBRI 216
To all those who love the OTHER. RETROSPETTIVA 98
MOSTRE 218
I PROTAGONISTI DEL CINEMA
CONCERTI 220
EUROPEO: DANIS TANOVIĆ 124
FESTIVAL NEL CARCERE 222
BIOGRAFIA 126
STATI GENERALI COMMEDIA 224
RETROSPETTIVA 128

14 15
13°15°
FESTIVAL DELDEL
premio premio
CINEMA
FESTIVAL
EUROPEO
CINEMA EUROPEO MARIO VERDONE 15° FESTIVAL DEL
CINEMA EUROPEO EMIDIO GRECO

Paolo PERRONE
Sindaco di Lecce - Mayor of Lecce

Mi emoziona molto presentare, quest’anno, la tredicesima edizione del Festival del Cinema Europeo
di Lecce. Quella 2012, infatti, è la quinta rassegna annuale che ho l’onore di presiedere come
sindaco della città che la ospita; e, inutile dire, mi auguro che non sia anche l’ultima cui partecipo
PREMIO
come primo MARIOEVERDONE
cittadino. come primo QUINTA EDIZIONE
cittadino che molto crede e molto ha puntato sulla Cultura PREMIO EMIDIO GRECO SECONDA EDIZIONE
– di cuiILil FESTIVAL
cinema è espressione
DEL CINEMA EUROPEO, –INSIEME
fondamentale come motore
CON ILpropulsore
CENTRO diSPERIMENTALE
economia e come DI
ossatura su cui costruire un modello di sviluppo credibile, duraturo,
CINEMATOGRAFIA E IL SINDACATO NAZIONALE GIORNALISTI CINEMATOGRAFICI alternativo a quelli, ITALIANI,
distruttivi, IL FESTIVAL DEL CINEMA EUROPEO INSIEME AL CENTRO NAZIONALE DEL CORTOMETRAGGIO
che abbiamo visto all’opera in realtà locali non così lontane da noi. Ecco perché ribadisco il mio E D’INTESA CON LA FAMIGLIA, HA ISTITUITO UN PREMIO IN MEMORIA DI EMIDIO GRECO
PRESENTA LA QUINTA EDIZIONE DEL PREMIO DEDICATO A MARIO VERDONE.
totale, incrollabile sostegno a questo festival che, pur in assenza di contributi significativi diversi da CON L’INTENTO DI PREMIARE UN GIOVANE AUTORE ITALIANO (MASSIMO 35 ANNI)
quelli ottenuti
Il Premio dalsarà
Comune di Lecce,durante
consegnato ha avutoilil Festival
merito dia collocare la nostra
un giovane città
autore tra le capitali
italiano che si del
è DISTINTOSI PER LA REALIZZAZIONE DI UN CORTOMETRAGGIO PRODOTTO NELL’ANNO
cinemaparticolarmente
internazionale. Econtraddistinto
che sempre più,perne sono certo, si confermerà rassegna prestigiosa
il suo talento nell’ultima stagione cinematografica – anzi, PRECEDENTE ALL’EDIZIONE DEL FESTIVAL IN CORSO.
“la” rassegna prestigiosa – di
nella realizzazione delun’opera
panorama cinematografico
prima o seconda. pugliese.
Il Comitato di Selezione è composto da Jacopo Chessa (Direttore Centro Nazionale del
La selezione degli autori è proposta dal Festival del Cinema Europeo, dal Sindacato
I’m very moved for introducing the thirteenth edition of the European Film Festival of Lecce. The 2012 Cortometraggio), Lia Furxhi (Presidente AIACE Nazionale) e Alberto La Monica (Direttore
edition Nazionale
is, in fact, theGiornalisti Cinematografici
fifth annual review Italiani
that I have the honor toe chair
dal asCentro Sperimentale
Mayor of di
the Town of Lecce. Festival del Cinema Europeo), la Giuria dalla Famiglia Greco.
Needless Cinematografia.
to say, I really hope it is not the last one. I am a Mayor who really believes and invested on
Culture LA
of which
GIURIA cinema is a crucial DA
È COMPOSTA expression.
CARLO,The cinema
LUCA is a driving
E SILVIA force of the economy and base
VERDONE. I cortometraggi finalisti, selezionati dal Centro Nazionale del Cortometraggio, sono:
to build a reliable, long-lasting, alternative, model, different than the destructive ones that we have seen
in local areas, not too far from us. This is why I confirm my full and abiding support to this Festival, that Cristina Picchi per ZIMA
Gli autori
even without trafunds
great i qualiapart
sarà from
sceltothe
il vincitore della quinta
ones obtained by the edizione del Premio
Municipality of Lecce,sono:
has the merit to Simone Rovellini per C’EST LA VIE
place our townDe
1) Ciro among
Carothe
percapitals of International
SPAGHETTI STORY (2013),cinema.
operaI prima;
am certain that this Festival will always Alessandro Stevanon per AMERICA
confirm itself as a prestigious one- actually, the most prestigious one of the Apulian movie scene.
2) Fabio Mollo per IL SUD È NIENTE (2013), opera prima; Michele Vannucci per NATI PER CORRERE
3) Matteo Oleotto per ZORAN, IL MIO NIPOTE SCEMO (2013), opera prima.
La prima edizione è stata vinta da Gabriele Mainetti con TIGER BOY
La prima edizione è stata vinta da Susanna Nicchiarelli per COSMONAUTA
La seconda da Aureliano Amadei per 20 SIGARETTE
La terza da Andrea Segre per IO SONO LI
La quarta da Claudio Giovannesi per ALÌ HA GLI OCCHI AZZURRI

La targa del PREMIO MARIO VERDONE è ideata e realizzata da FuturoRemoto Gioielli

16 17
15° FESTIVAL DEL PREMI E GIURIE LE GIURIE DEL FESTIVAL
FESTIVAL JURIES
CINEMA EUROPEO AWARDS AND JURIES Giuria Ulivo d’Oro
Golden Olive-Tree Jury
città come Parigi, Montevideo e Ginevra.
ULIVO D’ORO GOLDEN OLIVE TREE Vengono inoltre assegnati The other awards are Ha ricevuto il premio “Ciutat de Barcelona” per il suo
CONCORSO DI LUNGOMETRAGGI EUROPEI impegno nei confronti del settore artistico-culturale.
Premio 5.000€ 5.000€ Award
IN ANTEPRIMA ITALIANA Le sue precedenti attività includono partecipazioni in
EUROPEAN FEATURE FILMS COMPETITION Premio SNGCI per il Miglior Attore Europeo Giurie ai Festival del Film di Locarno, di San Sebastian
ON ITALIAN PREMIERE Best European Actor SNGCI Award e di Buenos Aires.
Premio Giuria FIPRESCI Fipresci Jury Award
GIURIA DEL FESTIVAL DEL CINEMA EUROPEO Premio Cineuropa Cineuropa Award
JURY OF THE EUROPEAN FILM FESTIVAL Premio Officine Lab al Miglior Attore non
Presidente: Luis Minarro Protagonista Best Supporting Actor Officine Lab Born in Barcelona, Luis Miñarro is considered one of the
Produttore, Regista Producer, Director Award most representatives european maverick filmmakers.
As producer, he has been involved in 30 unpredictable
Lou Castel Attore Actor Premio del Pubblico Lecce 2019
feature films receiving more than 80 prices, including
Licia Eminenti Sceneggiatrice, Regista Lecce 2019 Audience Award
Cannes 2010 Palme d’Or for his coproduction Uncle Bo-
Screenplayer, Director onmee… by Apichatpong Weerasethakul.
Stefan Kitanov Direttore di Festival, Produttore, Hi has established a coherent film line with new direc-
PUGLIA SHOW tors and prestigious auteurs like Manoel de Oliveira,
Distributore Festival Director, Producer, Distributor
Jasmila Žbanić Regista Director CONCORSO DI CORTOMETRAGGI DI GIOVANI REGISTI Albert Serra, José Luis Guerin, Lisandro Alonso, Marc

Luis
PUGLIESI Recha, Javier Rebollo and others.
APULIAN YOUNG DIRECTORS SHORTS FILM His opera prima as director was Familystrip (2009) pre-
GIURIA FIPRESCI FIPRESCI JURY COMPETITION sented at Karlovy Vary, followed by Blow Horn, both
Margarita Chapatte
Gianlorenzo Franzi
Tatiana Rosenstein
GIURIA PUGLIA SHOW PUGLIA SHOW JURY MIÑARRO documentaries.
This year he has finished Stella Cadente fiction film pre-
miered at Rotterdam FF, partly shooted in Puglia.
Presidente: Bruno Torri Retrospectives of his work have been held in cities like
Jacopo Chessa Paris, Montevideo or Geneva.
GIURIA CINEUROPA CINEUROPA JURY Catia Dottori He has received the “Ciutat de Barcelona” distinction for
Guillaume Calop Les Arcs European Film Festival - Nato a Barcellona, Luis Miñarro è considerato uno dei his commitment to the Arts.
General Manager filmmaker più anticonformisti del panorama cinema- Locarno, San Sebastian, Buenos Aires FF, have been part
PREMI AWARDS tografico europeo. Come produttore ha lavorato per of his previous activities in a jury.
Valerio Caruso Cineuropa Director
Premio CNC CNC Award 30 lungometraggi sorprendenti che hanno ricevuto
Domenico La Porta Cineuropa Editor più di 80 Premi. Nel 2010 a Cannes, il film Uncle Bo-
Premio Augustus Color Augustus Color Award
onmee (Lo zio Boonomee)...del regista thailandese
Premio 1.000€ offerto dalla Contessa Maria Josè
PREMI AWARDS Apichatpong Weerasethakul, da lui coprodotto, ha
Petruzzi di Pietroforte
vinto la Palma d’Oro.
Ulivo d’Oro al Miglior Film
Ha delineato una linea produttiva in armonia con l’i-
Golden Olive-Tree for the Best Film
dea di cinema registi emergenti e autori prestigiosi
Premio per la Migliore Fotografia PREMIO CINECIBO come Manoel de Oliveira, Albert Serra, José Luis Gue-
Best Photography Award Presidente Onorario: Michele Placido rin, Lisandro Alonso, Marc Recha, Javier Rebollo, ecc...
Premio per la Migliore Sceneggiatura Ideatore: Donato Ciociola La sua opera prima da regista Familystrip (2009), pre-
Best Screenplay Award sentata a Karlovy Vary è stata seguita da Blow Horn.
Premio Cinecibo al Miglior cortometraggio o Dopo questi due documentari, quest’anno presenta
Premio Speciale della Giuria lungometraggio in programma nella XV edizione il suo primo film di finzione Stella Cadente, proposto
Special Jury Award del Festival in anteprima al Festival Internazionale del Film di Rot-
Premio Cinecibo alla Carriera a Carlo Verdone terdam, e girato in parte in Puglia.
Retrospettive del suo cinema hanno avuto luogo in

18 19
LE GIURIE DEL FESTIVAL LE GIURIE DEL FESTIVAL
FESTIVAL JURIES FESTIVAL JURIES
Giuria Ulivo d’Oro Giuria Ulivo d’Oro
Golden Olive-Tree Jury Golden Olive-Tree Jury
Sterminate Gruppo Zero (Nada) di Chabrol, in Elle a di Venezia e vincitore della Coppa Volpi alla Miglior
passé tant d’heures sous les sunlights et La Naissance de Attrice, e del Premio Bergman al Göteborg Film Fe-
l’amour di Garrel). Ha realizzato con Bertrand Bonello stival). Prima di lavorare come esperta in sviluppo di
Tiresia, con Nicolas Klotz La Question humaine, e con sceneggiature, Eminenti è stata responsabile delle
Joseph Morder El Cantor. Di recente ha recitato nel film vendite internazionali per la Gemini Films, esperta
spagnolo di Pere Vilà La Lapidation de Saint-Etienne. lettrice per Arte France Cinema e project manager
Ora è in una fase di ricerca che lo stimola a contaminare per Eurimages, il fondo di co-produzione europea,
la pittura con sperimentazioni video. con cui continua a collaborare. Si è laureata in Lettere
all’Università degli Studi di Firenze, ha collaborato ad
Lou Castel was born in 1943 of a Swedish father (who Arezzo Wave, CineWave, Semaine Dada, Archaos Cir-
had immigrated to Colombia) and an Irish mother, and cus, e con la Bottega teatrale dell’Attore.
had a cosmopolitan education: he was Born in Bogota,
and raised in Jamaica, New York, Saint- Paul de Vence ( Licia Eminenti serves as a story editor, creative script
France) and Stockholm. Then he moved to Rome, where advisor, and script development expert for numerous
he attended the Experimental Film Centre (Centro organizations and festivals. Since 2008, she has been
Sperimentale di Cinematografia). He started his acting involved with the development of thirty scripts and led
career when he performed his first lead role in the film numerous scriptwriting and pitching workshops around
by Bellocchio, Fists in the Pockets. Then he worked with the world. Her work has taken her to the Sarajevo Film

Lou
the same director on the film In the name of the Father Festival, Script East in Poland, the Abu Dhabi Film Festi-

Licia
and in The Eyes, the Mouth . Ranging from Italian val, Maia Workshops in Brussels, Moulin D’Andé Emer-
Art movies and Essay films, and from Italian popular gence and Paris Cinema in France. An accomplished

CASTEL
films, he worked in Francis of Assisi by Liliana Cavani. screenwriter and director herself, Eminenti has written
He featured in A Bullet for the General by Damiano
Damiani, in Let Them Rest by Carlo Lizzani in Come
Play with Me by Salvatore Samperi.
EMINENTI and directed three short films: Intimisto (Official Se-
lection, Venice Film Festival, and winner of the Critic’s
Award in France for Best Short) La Petite Fille (Selection,
He became a militant activist (joining the Union of Week’s Critics, Cannes Film Festival) and Fraternitas
Italian Communists Marxist – Leninist Group), and as (Brest’s European short Film Festival). She co-wrote Via
result of which, he was expelled from Italy. This event Castellana Bandiera, by Emma Dante (Competition
Lou Castel, nato nel 1943 da padre svedese (espatriato interrupted his acting career. Licia Eminenti lavora come story editor, creative script Venice Film Festival - Coppa Volpi/ Göteborg Film Fe-
in Colombia) e da madre irlandese, ha una formazione He worked in many films by German director (Beware advisor ed esperta in sviluppo di sceneggiature per stival -Bergman Award). Prior to her work in script de-
cosmopolita: nasce a Bogotá, ma cresce tra la Jamaica, of a Holy Whore by Fassbinder, The American Friend numerose organizzazioni e Festival. Dal 2008 ad oggi velopment, Eminenti has worked as the International
New York, Saint-Paul de Vence (Francia) e Stoccolma. and The Scarlet Letter by Wim Wenders) and by French ha collaborato allo sviluppo di circa trenta sceneggia- Sales Manager for Gemini Films, as an expert reader for
Trasferitosi a Roma, frequenta il Centro Sperimentale directors too (Nada by Chabrol, La Naissance de l’amour ture e condotto numerosi workshop di sceneggiatura Arte France Cinema and as Project Manager for Eurima-
di Cinematografia. Inizia la sua carriera interpretando il and Elle a passé tant d’heures sous les sunlights by e pitching in tutto il mondo. Il suo lavoro l’ha portata ges, the European co-production Fund with whom she
suo primo ruolo di protagonista nel film di Bellocchio, I Garrel). He performed in Tiresia by Bertrand Bonello, in a partecipare al Festival del Film di Sarajevo, allo Script continues her collaboration. A graduate of the Universi-
pugni in tasca. Ritrova Bellocchio in Nel nome del padre Heartbeat Detector by Nicolas Klotz, and in El Cantor East in Polonia, al Festival del Cinema di Abu Dhabi, ty of Florence with a degree in Literature, she collabora-
e Gli occhi, la bocca. Protagonista tra il Cinema d’arte e directed by Joseph Morder. Recently, he starred in the ai progetti di Maia Workshops a Bruxelles, del Moulin ted to Arezzo Wave, CineWave, Semaine Dada, Archaos
d’essai e il popolare italiano, lavora con Liliana Cavani, Spanish film Lapidation of Saint Etienne by Pere Vilà. d’Andé di Emergence e Paris Cinema in Francia. Emi- Circus, and the Bottega teatrale dell’attore.
in Francesco d’Assisi. Appare in Quien Sabe? di Damiano Now he’s trying to experiment with art performances by nenti in qualità di esperta sceneggiatrice e regista ha
Damiani, in Requiescant di Carlo Lizzani e in Grazie Zia combining painting and video techniques. scritto e diretto, lei stessa, tre cortometraggi: Intimisto
di Salvatore Samperi. (selezionato in competizione alla Biennale di Venezia
Attivo militante del Partito dell’Unione dei Marxisti - e vincitore del premio della critica in Francia come Mi-
Leninisti, nel 1972 è espulso dall’Italia e allontanato dal glior Cortometraggio), La Petite Fille (selezionato alla
suo lavoro e dalla carriera di attore. Settimana della Critica al Festival di Cannes) e Frater-
Ha lavorato anche per il cinema tedesco (in Attenzione nitas (presentato al Brest European short Film Festi-
alla puttana santa di Fassbinder, in L’amico americano val). È stata co-sceneggiatrice del film Via Castellana
e La lettera scarlatta di Wim Wenders) e francese (in Bandiera di Emma Dante (in concorso alla Biennale

20 21
LE GIURIE DEL FESTIVAL LE GIURIE DEL FESTIVAL
FESTIVAL JURIES FESTIVAL JURIES
Giuria Ulivo d’Oro Giuria Ulivo d’Oro
Golden Olive-Tree Jury Golden Olive-Tree Jury
Michael Haneke, Francois Ozon, Fatih Akin, Lars von un’associazione di artisti da lei fondata.
Trier, Aki Kaurismaki, Nuri Bilge Ceylan, Terry Gilliam, Il suo quarto film, Love island, una commedia romantica
i fratelli Dardenne e Danis Tanovic. scritta insieme all’autore bosniaco - americano Aleksan-
Dal 1997 al 2000, ha rappresentato il suo paese nel dar Hemon, è attualmente in postproduzione.
Consiglio di Amministrazione di Eurimages. I film e le opere video di Jasmila sono stati presentati in
Kitanov è stato membro della giuria di numerosi dozzine di mostre d’arte in tutto il mondo presso Mani-
Festival: Venezia, Cannes, Karlovy Vary, Mosca, festa 3, la Biennale di Istanbul , il Fridericianum Museum
Wiesbaden, Francoforte e Salonicco; membro di Kassel, la Swedish Contemporary Art Foundation, e il
dell’European Film Academy e del Parlamento New Museum di New York...
Europeo. Nel 2012 Kitanov ha ricevuto il Premio di
Europa Cinemas come Miglior Imprenditore dell’anno. Born in Sarajevo in 1974, Jasmila is a graduate of her na-
È fondatore e membro del gruppo musicale di fama tive city’s Academy of Dramatic Arts, Theatre and Film Di-
internazionale The Festival Band. recting Department. Before filmmaking, she also worked
as a puppeteer in the Vermont-based Bread and Puppet
Theater and as a clown in a Lee Delong workshop.
Festival director, producer, distributor, exhibitor. From Her feature debut Grbavica won the 2006 Berlinale Golden
1992 through 1999, he was director and programmer of Bear (as well as the Prize of the Ecumenical Jury and the
the Cinema House, the most important art house cine- Peace Prize), the AFI (American Film Institute) Fest Grand

Stefan Jasmila
ma in Bulgaria. In 1997 he founded Sofia International Jury Prize, Grand Prix Odyssey of the European Council and
Film Festival, considered as the leading film festival in was sold to 40 territories with great success. On the Path,
Bulgaria and one of key film events in CentEast Europe, Jasmila’s second feature film, premiered at the 2010 Berli-

KITANOV ŽBANIC
accredited by FIAPF. nale, in the Competition section. The film had worldwide
Since 2000 Kitanov has produced and co-produced distribution on 25 territories and won numerous awards
more than 12 films which received national and (The German Cinema Award for Peace 2010, Golden Apri-
international recognition most acclaimed of which cot IFF Yerevan – FIPRESCI Prize, Nomination – European
is The World Is Big and Salvation Lurks around the Film Award for Best Actress...)
Corner (2008) by Stephan Komandarev (shortlisted for All her films were produced through Deblokada, an artists’
Foreign Language Oscar, more than 30 international association that she founded.
Direttore di Festival, produttore, distributore ed awards, sold in more than 100 territories). Nata a Sarajevo nel 1974, Jasmila si è diplomata all’Acca- Her fourth feature film, the romantic comedy Love island
esercente. Nel 1992 organizza il Cinema House, di Over the last 10 years Kitanov has released in Bulga- demia di Arti Drammatiche della sua città, al dipartimen- co-written with Bosnian-American author Aleksandar He-
cui è stato Direttore fino al 1999, il più importante ria more than 50 European films by directors as Wim to di regia teatrale e cinematografica. Prima di diventare mon is currently in postproduction.
cinema d’essai in Bulgaria. Nel 1997, fonda il Sofia IFF, Wenders, Michael Haneke, Francois Ozon, Fatih Akin, regista, ha lavorato come marionettista nel teatro Bread Jasmila’s films and video works have been displayed at
considerato come il più importante Festival del Cinema Lars von Trier, Aki Kaurismaki, Nuri Bilge Ceylan, Terry and Puppet nel Vermont e come clown in un workshop dozens of art exhibitions worldwide such as Manifesta 3,
in Bulgaria e uno degli eventi cinematografici più Gilliam, Dardenne Brothers, Danis Tanovic. di Lee Delong. Il suo primo lungometraggio Grbavica the Istanbul Biennial, Museum Fridericianum Kassel, Swe-
interessanti del Cinema dell’Europa centro-orientale, He was Bulgarian representative in the Board of Mana- ha vinto nel 2006 l’Orso d’Oro alla Berlinale (così come il dish Contemporary Art Foundation, New Museum in New
noto anche come CentEast Europa, e accreditato gement of Eurimages (1997-2000). Premio della Giuria Ecumenica e il Premio per la Pace), il York...
dalla FIAPF (Federazione int. delle associazioni di Kitanov was member of juries in Venice, Cannes, Kar- Gran Premio della Giuria all’AFI (American Film Institute)
produzione cin.). lovy Vary, Moscow, Wiesbaden, Frankfurt, Thessaloniki, Fest, il Gran Premio Odissey della Commissione Europea
Dal 2000 Kitanov ha prodotto e coprodotto più di 12 European Film Academy and European Parliament. In ed è stato venduto in 40 territori con grande successo. filmografia scelta / selected filmography
film, che hanno ricevuto premi nazionali e internazio- 2012 Kitanov received the Award of Europa Cinemas On the Path, il secondo lungometraggio di Jasmila, è 2013 For Those Who Can Tell no Tales
nali, tra i quali, il più acclamato è The World Is Big and for Best Entrepreneur of the year. He is a member of the stato presentato in anteprima alla Berlinale 2010 in Con- 2009 On the Path / Na Putu
Salvation Lurks around the Corner (2008) di Stephan European Film Academy and of the internationally ac- corso. Il film è stato distribuito su scala mondiale in 25 2008 Participation (short, part of the omnibus Stories on
Komandarev (candidato per il premio Oscar al film claimed The Festival Band. territori e ha vinto numerosi premi (il premio The Ger- Human Rights)
straniero, vincitore di più di 30 premi internazionali e man Cinema Award for Peace 2010, al Golden Apricot 2007 Builder’s Diary (documentary)
venduto in più di 100 Paesi). IFF di Yerevan – il Premio FIPRESCI, e la candidatura per 2006 Grbavica
Negli ultimi 10 anni, Kitanov ha distribuito in Bulgaria la migliore attrice agli European Film Awards, ...). 2004 Birthday (short, part of the omnibus Lost and Found)
più di 50 film europei di registi come Wim Wenders, Tutti i suoi film sono stati prodotti grazie a Deblokada, 2003 Images from the Corner (documentary)

22 23
LE GIURIE DEL FESTIVAL LE GIURIE DEL FESTIVAL
FESTIVAL JURIES FESTIVAL JURIES
Giuria Fipresci Giuria Fipresci
Fipresci Jury Fipresci Jury
dedicato al cinema La Claqueta, trasmesso a diffusione raccolte in Strade Perdute, dizionario in sette volumi
nazionale dalla stazione spagnola Radio Marca. Per con prefazione di Carlo Verdone e Pupi Avati. Tutte
questa ricopre il ruolo di corrispondente ordinario da le sue ossessioni sono finite nel suo romanzo We Are
tutti i principali festival spagnoli, e spesso negli ultimi The Dead e nei suoi 3 racconti che compongono Come
30 anni è all’estero per quelli internazionali, conferendo in cielo, per i tipi della Arduino Sacco Editore. Ha una
ai servizi il suo tocco di classe. È ospite fisso anche del good wife ma si è perso nei labirinti di Lost: ancora non
programma condotto da Àlex Gorina, in onda per la si è (ri)trovato.
radio catalana.
Vanta una lunga carriera come esperto cinematografi-
co negli spazi dedicati al cinema delle Radio spagnole, A Calabrian born, he was born in Lamezia Terme on
scrive articoli e collabora a diverse riviste cinematogra- July 6, 1976: being an omnivore and militant film
fiche spagnole, come Cine y Más e InterFilms. È stata critic, he prefers the sound of the sea and the triangle
per quattro anni cronista per l’agenzia di stampa Fax Allen - Argento - Verdone. He lives and breathes stirring
Press e collaboratrice del programma televisivo più se- cinema: he seems touched by Lynch and Polanski,
guito in Catalogna, Informatiu Cinema. Nolan and Cronenberg, fists in the pocket, red lobs,
dear diaries and sunset boulevards. But he was one of
the first film critics to become aware (and to write) in a
theoretical way about television series and about their

Margarita Gianlorenzo
inexorable conquest of the big screen. He stills finds time
to be a lawyer, but at the end of the day he has to deal
with his cinematographic criticism and information

CHAPATTE FRANZI TV -magazine, Buioinsala, that he personally created


ten years ago and that since then is continuously
broadcasted by the cinemas belonging to TheSpace
circuit. In 2007, he conceived the Film Festival Esordi
D’autore - Ligeia D’argento, of which he is the Artistic
Director, he worked for the Film Commission Calabria,
and is writing (or wrote) for Film Tv and Nocturno
Margarita Chapatte lives in Barcelona and co-leads the Figlio della Calabria, nasce a Lamezia Terme il 6 luglio Cinema, Teatro Contemporaneo e Cinema and Rivista
veteran weekly radio film programme La Claqueta, 1976: critico onnivoro e militante, preferisce il rumore del Cinematografo. His film reviews (more than 3,000
broadcasted nationally by Radio Marca in Spain. She del mare e il triangolo Allen - Argento - Verdone. Vive movies) are collected in Strade Perdute, a dictionary in
also is her regular correspondent at all major Spanish e si nutre di cinema che infiamma: si commuove con seven instalments, with a preface by Carlo Verdone and
film festivals, and often travels abroad for offering her Lynch e Polanski, Nolan e Cronenberg, pugni in tasca Pupi Avati. All his obsessions are expressed in his novel
special touch in reporting on diverse international e palombelle rosse, cari diari e viali del tramonto, ma è We Are The Dead and in his three stories that make up
ones for the last 30 years. She regularly participates at stato uno dei primi critici ad accorgersi (e a scrivere) in Come in cielo, published by Arduino Sacco Editore. He
Àlex Gorina’s leading film programme in Catalonia’s ra- maniera teorica delle serie tv e della loro inesorabile has a good wife but he got lost in the labyrinths of Lost:
dio broadcast as well. conquista del grande schermo. Trova anche il tempo di he has not yet (re)found himself.
Margarita has a long career as a film specialist at the fare l’avvocato, ma alla fine della giornata deve fare i
Spanish radio sphere, and as writer and collaborator in conti con il suo tv-magazine di critica e informazione
diverse film magazines such as Cine y Más or InterFilms, cinematografica, Buioinsala, da lui ideato dieci anni
apart for having been a staff writer member at press fa e in onda da allora ininterrottamente dalle sale
agency Fax Press for 4 years and a collaborator for the del circuito TheSpace. Nel 2007 ha ideato la mostra
most popular cinema TV programme in Catalonia, In- di cinema Esordi D’autore - Ligeia D’argento, di cui è
formatiu Cinema. Direttore Artistico, ha lavorato per la Film Commission
Calabria, e scrive (o ha scritto) per Film Tv e Nocturno
Margarita Chapatte vive a Barcellona ed è co-condut- Cinema, Teatro Contemporaneo e Cinema e Rivista del
trice dello storico programma radiofonico settimanale Cinematografo. Le sue schede (oltre 3.000 film) sono

24 25
LE GIURIE DEL FESTIVAL LE GIURIE DEL FESTIVAL
FESTIVAL JURIES FESTIVAL JURIES
Giuria Fipresci Giuria Cineuropa
Fipresci Jury Cineuropa Jury
and Russia till China. As a film journalist, she conducts Network (AWN.com). In 1998, back to France in
interviews with filmmakers such as Woody Allen, Coen Paris, he worked for 7 years at CANAL+ as the internet
Brothers or Brian De Palma. In addition she has worked in art director. In 2004, Guillaume sat up Chalet Pointu, a
film production as a script supervisor and set-consultant. production and DVD publishing company. As of today,
about 80 DVD of short films, documentaries and
animation has been release through this qualitative
and cinephile label. In 2009, Guillaume Calop founded
together with Pierre-Emmanuel Fleurantin and Jérémy
Zelnik, the first Les Arcs European Film Festival. Since
then, he is the general manager of the festival.

Tatiana Guillaume
ROSENSTEIN CALOP

Tatiana Rosenstein è critico cinematografico e Dopo aver lavorato all’ufficio film del Festival di
storica dell’arte. Dal 2001 è corrispondente della Animazione di Annecy, Guillaume Calop si trasferisce
stampa tedesca ed internazionale. Ha pubblicato a Los Angeles nel 1995 per partecipare alla nascita
articoli in diverse lingue, per il gruppo RBI (Reed del sito internet Animation World Network (AWN.
Business Information), una compagnia specializzata com). Nel 1998, torna in Francia, a Parigi, e lavora per
in comunicazione e per le testate giornalistiche del Canal+ per 7 anni come direttore artistico di internet.
gruppo Condé Nast. I suoi articoli sono pubblicati e Nel 2004, Guillaume fonda Chalet Pointu, una società
distribuiti in Europa, Russia, e persino in Cina. Come di produzione e distribuzione di DVD. Finora, circa 80
giornalista cinematografica ha intervistato molti DVD di corti, documentari e film di animazione sono
registi, come per esempio Woody Allen, i fratelli Coen stati distribuiti attraverso questa etichetta cinefila e di
e Brian De Palma. Inoltre ha lavorato nella produzione qualità. Nel 2009, Guillaume Calop fonda con Pierre-
cinematografica come segretaria di edizione e come Emmanuel Fleurantin e Jérémy Zelnik, il Les Arcs
consulente sui set. European Film Festival. Da allora, è il Direttore Generale
del Festival.

Dr. Tatiana Rosenstein, film critic and historian, has been


reporting for German and International press since 2001. After working at the film office for Annecy animation film
Her articles are published in several languages, in titles festival, Guillaume Calop moved to Los Angeles in 1995
of RBI to Condé Nast, with their releases from Europe to participate to the set up the website Animation World

26 27
LE GIURIE DEL FESTIVAL LE GIURIE DEL FESTIVAL
FESTIVAL JURIES FESTIVAL JURIES
Giuria Cineuropa Giuria Cineuropa
Cineuropa Jury Cineuropa Jury
principalmente come giornalista... e come consulente
Valerio Caruso is director of the web site www.cineuropa. internazionale di crowdfunding, di social media, di
org, a portal about European cinema in four languages, creazione di comunità e di strategie cross-mediali per
offering news, data bases, services and promoting the il settore audiovisivo... e come insegnante/relatore... e
European cinema in Europe and outside. come scrittore produttore di web series che sono in
Since 2011, he is Team Leader of the Euromed Audiovisual fase di elaborazione... ed è l’ideatore di Movie Hunters,
Programme, a cooperation instrument between Europe una mobile app per smartphone che intende portare
and the South Mediterranean countries financed by the comunità di persone nelle sale cinematografiche di
European Union. tutta Europa a vedere i film come un’esperienza di
From 2004 he is also project manager of the Euromedcafe gamification (in uscita a inizio 2015).
site, dedicated to intercultural in the Euro-Mediterranean
region. He organised four short film contests on
intercultural dialogue. During daytime, 36 years old Domenico La Porta is a
He writes articles for Cartoon, the European Association film journalist based in Belgium working as an industry
of Animation Films. reporter and Editor of the EU co-financed press platform
Cineuropa.Org. With more than 40,000 daily visitors,
Cineuropa has been successfully promoting European

Valerio Domenico
film industry in the world since 2002.
In the evening, Domenico is co-hosting the movie talk
show Cine Station on Belgium’s national TV channel

CARUSO LA PORTA
RTBF where he works as a film critic.
At night, he’s the founder and managing director of
Kweb, a company dealing with Transmedia storytelling,
cross-platform movie promotion, crowd strategies,
media and a/v production. This new experimenting
ground fuels him with all the excitement needed to
kickstart the next day.
Valerio Caruso è direttore del sito web www.cineuropa. Durante il giorno, il trentaseienne Domenico La Porta Formerly a fireman, a lawyer and a marketing consultant,
org, un portale europeo dedicato al cinema in quattro lavora in Belgio come giornalista cinematografico e Domenico is today mostly working as a journalist… and
lingue che, con news, database e servizi, promuove il come inviato e redattore per il portale europeo co- as an international consultant in crowdfunding, social
cinema europeo in Europa e all’estero. finanziato dedicato al cinema, Cineuropa.Org. Con media, community building and cross-media strategies
Dal 2011, è il team leader del Programma Euromed più di 40.000 accessi giornalieri, Cineuropa dal 2002 for the audiovisual sector… and as a teacher / panelist…
Audiovisual, uno strumento per la cooperazione promuove con successo l’industria cinematografica and as a writer/producer of a webseries currently in
audiovisiva tra l’Europa e i Paesi del Sud del europea nel mondo. development… and as the conceptor of Movie Hunters,
Mediterraneo finanziato dall’Unione Europea. Mentre di sera, Domenico è co-conduttore del talk a mobile app for smartphones aiming at bringing
Dal 2004 è anche Project manager del sito Euromedcafe, show sul cinema Cine Station in onda sul canale communities of people in cinemas all over Europe to
dedicato al dialogo interculturale nella regione euro- televisivo nazionale del Belgio RTBF, dove lavora come watch movies in a gamified experience (to be released
mediterranea. Ha organizzato quattro concorsi di critico cinematografico. early 2015).
cortometraggi attinenti al dialogo interculturale. Di notte, è il fondatore e amministratore delegato
Scrive articoli per Cartoon, l’associazione europea dei della Kweb, una società che si occupa di Transmedia
film d’animazione. storytelling, di promozione cinematografica
multipiattaforma, di strategie di crowd-marketing
e di produzione dei media e audiovisiva. Questo
nuovo banco di prova gli trasmette tutto l’entusiasmo
necessario per l’inizio di un nuovo giorno.
Domenico è stato in passato pompiere, avvocato,
e consulente di marketing, oggi invece lavora

98
28 29
LE GIURIE DEL FESTIVAL LE GIURIE DEL FESTIVAL
FESTIVAL JURIES FESTIVAL JURIES
Giuria Puglia Show Giuria Puglia Show
Puglia Show Jury Puglia Show Jury
Per l’enciclopedia Cinema & Film ha redatto tutte le he has published two books and several articles, as a
“voci” concernenti il secondo dopoguerra del cinema teacher he served in the New Sorbonne University and
latinoamericano e dell’industria e l’economia del worked with the National Film Archive of the Resistance.
cinema italiano. In 2010 he founded, with Andrea Spinelli, the film studio
Ha insegnato all’Università di Roma 2, al Centro Prime Bande, in Turin. In 2011 he directed L’accordo, a
Sperimentale di Cinematografia e alla Nuova Università documentary on the last working-class struggle in the
del Cinema e della Televisione. Fiat Mirafiori plant and produced Torino Hardcore, on
Attualmente, oltre a presiedere il S.N.C.C.I. e il Comitato the Italian Punk scene of the 90s. From the beginning
Scientifico della “Fondazione Pesaro Nuovo Cinema”, of 2014 he is director of the CNC - National Short Film
dirige la rivista CineCritica, fa parte del Comitato Centre, which is a film archive and a promotion agency
Scientifico della Storia del Cinema Italiano, edita dal CSC of Italian shorts.
e da Marsilio, di cui sono usciti i primi 8 volumi.

Born in Genoa in 1932, he graduated in Economics. During


the university, he directed the Cinematographic Centre of
Genoa University and began his journalistic activity on Il
Lavoro e Il Secolo XIX. From 1960 to 1963 he was secretary-

Bruno Jacopo
general of the “Rassegna Int. del Cinema Latinoamericano”.
Since 1964 in Rome, he founded together with Lino Micciché
the “Mostra Int. del Nuovo Cinema” of Pesaro, and he is still a

TORRI CHESSA
regular contributor. In ‘68 he was among the founders of the
Unione Circoli Cinematografici Arci, of which he was also
President. He was managing editor of the television column
Cinema Settanta (‘70-’71). From ‘72 to ‘93 he was Program
Director at CinecittàLuce and then General Director at Istituto
Nato a Genova nel 1932; laureato in Economia Luce until ‘95. He was among the founders of the National
e Commercio. Durante l’università dirige il Centro Syndicate Cinematographic Critics (SNCCI). He was a member
Universitario Cinematografico Genovese e inizia l’attività Jacopo Chessa (Torino, 1973) ha dedicato molti
of the Expert Committee at the Film Festival in Venice and
pubblicistica su Il Lavoro e Il Secolo XIX. Dal ‘60 al ‘63 è anni alla ricerca nel campo della storia del cinema,
Ministerial Committees of cinema. In the period 2000-2 he was
segretario generale della “Rassegna Int. del Cinema in particolare sugli anni Cinquanta e Sessanta
a member of the Board of Directors of the Scuola Nazionale.
Latinoamericano”. Dal ‘64 a Roma, fonda con Lino nel cinema francese; ha pubblicato due libri e
He contributed articles and essays to several film and culture
Micciché la “Mostra Int. del Nuovo Cinema” di Pesaro, diversi articoli, insegnato all’Université de Paris III
newspapers and magazines, and to collective volumes. He
di cui è collaboratore fisso. Nel ‘68 è tra i fondatori – Sorbonne nouvelle e collaborato con l’Archivio
published the following books: Cinema italiano: dalla realtà
dell’Unione Circoli Cinematografici dell’Arci, di cui è stato Nazionale Cinematografico della Resistenza. Nel
alle metafore; Hollywood 1969-1979; Taviani; Il sentimento
anche presidente. Caporedattore della rubrica televisiva 2010 ha fondato, con Andrea Spinelli, la casa di
della forma; Nuovo Cinema (1965-2005).
Cinema Settanta (‘70-’71). Dal ‘72 al ‘93 è Direttore della produzione Prime Bande, a Torino. Nel 2011 ha
For Cinema & Film encyclopaedia he wrote all the “entries”
programmazione di CinecittàLuce, per poi passare diretto L’accordo, documentario sull’ultima lotta
concerning Latin American cinema and the industry and
all’Istituto Luce, come Direttore Generale sino al ‘95. È tra operaia nello stabilimento di Fiat Mirafiori e prodotto
economy of Italian cinema during the years after the
i fondatori del Sindacato Critici Cinematografici (SNCCI). Torino Hardcore, sulla scena punk italiana degli anni
Second World War. He was Professor at Roma 2 University,
Ha fatto parte della Commissione Esperti della Mostra del Novanta. Dall’inizio del 2014 è direttore del Centro
at the Experimental Centre of Cinematography and the New
Cinema di Venezia e delle Commissioni ministeriali per Nazionale del Cortometraggio, cineteca e agenzia di
University of Cinema and Television. Nowadays, besides
il cinema. Nel biennio 2000-2 è membro del C.d’A. della promozione dei corti italiani.
being President of S.N.C.C.I. and of Scientific Committee
Scuola Nazionale. Collabora con articoli e saggi a numerosi of the “Fondazione Pesaro Nuovo Cinema”, he is the editor
giornali e riviste cinematografiche e culturali, e a volumi of the magazine CineCritica, the member of the Scientific
collettanei. Ha pubblicato i libri: Cinema italiano: dalla realtà Jacopo Chessa (Turin, 1973) has dedicated many years
Committee of History of Italian Cinema, published by CSC
alle metafore; Hollywood 1969-1979; Taviani; Il sentimento to research in the field of history of cinema, in particular
and by Marsilio, the first 8 volumes of which have come out.
della forma; Nuovo Cinema (1965-2005). concerning the fifties and sixties in French cinema;

30 31
LE GIURIE DEL FESTIVAL 15° FESTIVAL DEL CINEMA EUROPEO
FESTIVAL JURIES
Giuria Puglia Show
Puglia Show Jury
CONCORSO
DI FILM EUROPEI
l’ultimo film di Carlo Lizzani Hotel Meina, cui segue
una mostra a Los Angeles dei suoi bozzetti.
Tante sono le sue firme come costumista, con Lilia-
na Cavani, Leone Pompucci, Aureliano Amadei per
20 sigarette, e con Giacomo Battiato, Alessandro De
Robilant, Marco Pontecorvo; molte sono le serie tele-
visive, l’ultima: Un Matrimonio di Pupi Avati.
EUROPEAN FEATURE FILM COMPETITION
A costume and set designer, after studying in Genoa, in
the 1970s she moves to Rome, where she starts her pro- FOR THOSE WHO CAN TELL NO TALES
fession in the Roman avant-garde theater, by signing
the scenery and costumes of Franziska with direction
by Giancarlo Nanni, that will be then on stage at the
ALABAMA MONROE - UNA STORIA D’AMORE
MoMa of New York.
Since the 80s and 90s she has worked in advertising.
The Broken Circle Breakdown
Among the many works, she signs scenery and costu-
mes of advertisements for Japanese products, with the BLIND DATES შემთხვევითი აემნები
participation of Marcello Mastroianni. She signs also

Catia scenery and costumes of the video clip of Gianna Nan-


nini that is shot by Michelangelo Antonioni.
BOBÔ
DOTTORI
In film she collaborates with the first film by Lamberto
Bava Macabre, and signs the films Ultrà and The Escort
by Ricky Tognazzi.
CONCRETE NIGHT Betoniyö
She collaborates several times with Pupi Avati and, for
The Big Heart of Girls, she is nominated for a Silver Rib- LETTER TO THE KING Brev Til Kongen
bon and wins the Award “La chioma di Berenice”. She

Costumista e scenografa, dopo gli studi a Genova,


works on the sets of Ferzan Ozpetek in The Ignorant
Fairies, Facing Windows and Sacred Heart, for which LIFELONG Hayatboyu
negli anni ‘70 si trasferisce a Roma, dove inizia la sua she is nominated for the David di Donatello Award. She
professione nel teatro d’avanguardia romano, firman-
do le scene e i costumi di Franziska con la regia di
receives another nomination for the David di Donatello
Award fort the latest movie by Carlo Lizzani Hotel Mei-
MACONDO  
na, followed by an exhibition in Los Angeles of her stage
Giancarlo Nanni, che andrà poi al MoMa di New York.
Dagli anni ‘80 e ‘90 lavora in pubblicità. Tra i molti la- sketches.
Many works are signed by her as costume designer, with
MIRACLE Zázrak
vori, firma scene e costumi di spot di prodotti giappo-
nesi, con la partecipazione di Marcello Mastroianni.
Firma anche scene e costumi del videoclip di Gianna
Liliana Cavani, Leo Pompucci, Aureliano Amadei for 20
Cigarettes, and with Giacomo Battiato, Alessandro De ONE OF A KIND Mon âme par toi guérie
Nannini girato da Michelangelo Antonioni. Robilant, Marco Pontecorvo; there are many television
Nel cinema collabora al primo film di Lamberto Bava
Macabro, e firma i film Ultrà e La scorta di Ricky To-
series she works for, the last one: Un matrimonio (A
marriage) by Pupi Avati.
SEPTEMBER
gnazzi.
Collabora diverse volte con Pupi Avati e, per Il cuore
grande delle ragazze, è candidata ai Nastri d’argento e
WINTER JOURNEY Зимний Путь
vince il premio La chioma di Berenice. Lavora sui set di
Ferzan Ozpetek ne Le fate ignoranti, La finestra di fron-
te e Cuore sacro, per il quale viene candidata ai David
di Donatello. Riceve un’altra candidatura ai David per

32 33
FILM DI APERTURA: BOSNIA & HERZEGOVINA
2013 – DCP 2k – colore - 75’

FOR THOSE WHO Regia Direction: Jasmila Žbanić


Sceneggiatura Screenplay: Kym Vercoe,
Jasmila Žbanić, Zoran Solomun

CAN TELL NO TALES


Cinematografia Cinematography:
Christine A. Maier
Montaggio Editing: Yann Dedet (F.S.B.)
Scenografia Set design: Željka Burić
Costumi Costumes: Lejla Hodžić
Interpreti Cast: Kym Vercoe, Boris
Isaković, Simon McBurney, Branko
Cvejić, Leon Lučev, Jasna Đuričić,
Pamela Rabe, Damir Kustura, Saša
Oručević, Suvad Veletanlić
Produttori Producers: Damir Ibrahimović,
Jasmila Žbanić
Produzione Production: Deblokada
Kranjčevićeva 43, 71000 Sarajevo
T./F. +387 33 668 559
deblok@bih.net.ba
www.deblokada.ba
Doha Film Institute, The Post Republic
World Sales: MPM Film (MOVIE Partners
in Motion, www.mpmfilm.com)

34 35
BOSNIA & HERZEGOVINA - FOR THOSE WHO CAN TELL NO TALES la regista the director
sinossi synopsis JASMILA ŽBANIĆ

Kym, una turista australiana, decide di andare Kym, an Australian tourist, decides to travel to Bosnia. Nata a Sarajevo nel 1974, Jasmila si laurea nella
in viaggio in Bosnia. La sua guida la conduce a Her guidebook leads her to Višegrad, a small town sua città natale presso l’Academy of Dramatic Arts,
Višegrad, una piccola città immersa nella storia, al steeped in history, on the border of Bosnia and Serbia. in regia teatrale e cinematografica. Il suo primo
confine tra Bosnia e Serbia. Dopo una notte insonne After a night of insomnia in the ‘romantic’ Hotel Vilina film Grbavica ha vinto nel 2006 l’Orso d’oro alla
nel “romantico” Hotel Vilina Vlas, Kym scopre cosa Vlas, Kym discovers what happened there during the Berlinale (oltre al Premio della Giuria Ecumenica
era successo in quel luogo durante la guerra. Non war. She can no longer be an ordinary tourist and her e il Peace Prize), il Gran Premio della Giuria all’AFI
può più essere una comune turista e la sua vita non life will never be the same again. (American Film Institute) Fest, il Grand Prix Odyssey
sarà più la stessa. del Consiglio europeo ed è stato venduto in 40
director’s statement paesi con grande successo. Il secondo film di
Jasmila, On The Path, è stato presentato in concorso
nota di regia “As in the aftermath of any war, the people who led alla Berlinale 2010, è stato distribuito in 25 paesi
the war in Bosnia are still part of the police, judiciary, e ha vinto numerosi premi. Il suo quarto film, la
“Come in ogni dopoguerra, le persone che hanno educational institutions, and politics. These people filmografia/filmography commedia romantica Love Island scritto insieme
condotto la guerra in Bosnia fanno ancora parte protect war criminals and are closely connected. We 2003 Images From The Corner (doc) all’autore bosniaco-americano Aleksandar Hemon
della polizia, delle istituzioni giudiziarie, formative were warned that making a film like this could be very 2004 Birthday (short, part of the omnibus Lost and Found) è attualmente in post produzione.
e politiche. Queste persone proteggono i criminali dangerous and that we were not safe in Višegrad. But
2006 Grbavica
di guerra e ne sono strettamente legate. Siamo the film had to be shot in Višegrad and we decided to Born in Sarajevo in 1974, Jasmila is a graduate of
stati avvisati del fatto che fare un film come take that risk, while doing everything in our power to 2007 Builder’s Diary (doc) her native city’s Academy of Dramatic Arts, Theatre
questo sarebbe stato molto pericoloso e che non minimize the actual risk. For example, we did not tell 2008 Participation (short, part of the omnibus Stories On and Film Directing Department. Her feature debut
eravamo al sicuro a Višegrad. Ma il film doveva the people from Višegrad what kind of film we were Human Rights) Grbavica won the 2006 Berlinale Golden Bear (as
essere girato a Višegrad e abbiamo deciso di making. We made that choice so as to protect them well as the Prize of the Ecumenical Jury and the Peace
2009 Na Putu (On The Path)
correre il rischio, facendo del nostro meglio per from any unpleasant consequences. My friend from Prize), the AFI (American Film Institute) Fest Grand
minimizzare i rischi. Per esempio, non abbiamo Serbia introduced himself as the film director, so that 2013 For Those Who Can Tell No Tales Jury Prize, Grand Prix Odyssey of the European Council
detto agli abitanti di Višegrad che tipo di film we would not attract attention. All of this – the topic of and was sold to 40 territories with great success. On
stavamo girando. Abbiamo fatto questa scelta the film, and then the atmosphere of Višegrad where festival The Path, Jasmila’s second feature film, premiered
per proteggerli da ogni spiacevole conseguenza. the horror of war crimes is felt at every step – made at the 2010 Berlinale, in the Competition section and
2013 Toronto IFF
Il mio amico serbo si è presentato come il regista, filming difficult. Every night I would wake up with was distribution on 25 territories and won numerous
per non attirare l’attenzione. Tutto ciò – il tema del nightmares. There are many people who do not want 2013 San Sebastian IFF awards. Her fourth feature film, the romantic comedy
film, poi l’atmosfera di Višegrad dove ad ogni passo the Višegrad events to be talked about. Peace in post- Love Island co-written with Bosnian-American author
si percepisce l’orrore dei crimini di guerra – ha war countries is anything but romantic”. Aleksandar Hemon is currently in postproduction.
reso difficile le riprese del film. Ogni notte venivo
svegliata dagli incubi. Molte persone non vogliono
che si parli di ciò che è successo a Višegrad. La pace
nei paesi del dopo guerra è tutt’altro che romantica”.

36 37
FILM DI CHIUSURA: BELGIUM
2012 – DCP – colore - 111’

ALABAMA MONROE - Regia Direction: Felix Van Groeningen


Sceneggiatura Screenplay: Carl Joos, Felix
Van Groeningen

UNA STORIA D’AMORE


Cinematografia Cinematography: Ruben
Impens
Montaggio Editing: Nico Leunen
Scenografia Set design: Kurt Rigolle
The Broken Circle Breakdown Colonna Sonora Originale Original
Soundtrack: TBCB Band
Costumi Costumes: Ann Lauwerys
Interpreti Cast: Veerle Baetens, Johan
Heldenbergh, Nell Cattrysse, Geert Van
Rampelberg, Nils De Caster, Robbie
Cleiren, Bert Huysentruyt, Jan Bijivoet
Produttore Producer: Dirk Impens
Produzione Production: Menuet, Topkapi
Films
Distribuzione Distribution: Satine Film

38 39
BELGIUM - ALABAMA MONROE - UNA STORIA D’AMORE The Broken Circle Breakdown il regista the director
sinossi synopsis FELIX VAN GROENINGEN

Elise e Didier vivono una travolgente e Elise and Didier live an overwhelming and passionate Alabama Monroe - Una storia d’amore è il quarto
appassionata storia d’amore, al ritmo della musica love story, with the rhythm of bluegrass music. Elise lungometraggio di Felix Van Groeningen. Dopo
bluegrass. Elise gestisce uno studio di tatuaggi, runs a tattoo studio, her great passion. For her, “there la laurea al KASK film Academy di Ghent nel 2000,
sua grande passione. Per lei “c’è sempre qualcosa is always something in life that is worth putting Felix Van Groeningen (1977) ha realizzato alcuni
nella vita che valga la pena mettere sul proprio on your body”: every tattoo is associated with her cortometraggi e scritto e diretto diverse opere
corpo”: ogni tatuaggio accompagna il suo cuore heart and emotions and Elise proudly flaunts it on teatrali. Nel 2009 il suo film, The Misfortunates, è
e le sue emozioni ed Elise lo sfoggia con orgoglio her fragile body. Didier is instead always in love with stato presentato alla Quinzaine des realisateurs
sul suo corpo delicato. Didier è invece da sempre America, which he identifies as a country of unlimited del Festival di Cannes ed è stato un successo di
innamorato dell’America, che identifica come la opportunities. For him it is a country for dreamers but, critica e pubblico. Alabama Monroe - Una storia
terra delle infinite opportunità. Per lui è un Paese especially, the home for his much-loved bluegrass d’amore segna anche la quarta collaborazione di
per sognatori ma, soprattutto, la patria della sua music, “the country music in its most pure version”, Van Groeningen con il produttore Dirk Impens di
amatissima musica bluegrass, “il country nella which Didier interprets playing the banjo in a band. Menuet Film.
versione più pura”, che Didier interpreta suonando And it is this shared passion for music that enhances filmografia/filmography L’autorevole Variety ha indicato Felix Van
il banjo in un gruppo musicale. Ed è proprio questa the union of Elise and Didier: they perform together 1999 Truth or dare (corto) Groeningen come uno dei “Dieci Registi da Tenere
comune passione per la musica ad esaltare l’unione irresistible shows where any interpretation exudes 2000 50 CC (corto) d’Occhio”.
di Elise e Didier: insieme si esibiscono in irresistibili love, complicity and passion. To realizing this perfect
2001 Discoteque (multimedia theatre-performance)
performance dove ogni interpretazione trasuda circle of happiness is the arrival of Maybelle, their “The Broken Circle Breakdown is the fourth feature
amore, complicità e passione. A coronare questo beautiful daughter... 2001 Bonjour Maman (corto) film by Felix van Groeningen. Since graduating from
cerchio perfetto di felicità è l’arrivo di Maybelle, la 2004 Steve + Sky the Ghent film Academy KASK in 2000, Felix Van
loro bellissima bambina… 2007 Dagen zonder lief (With Friends Like These) Groeningen (1977) has realized some short films and
director’s statement written and directed various theatrical plays. In 2009,
2009 De helaasheid der dingen (The Misfortunates)
his film, The Misfortunates, was presented at the
nota di regia “The structure of The Broken Circle Breakdown was 2012 The Broken Circle Breakdown (Alabama Monroe - Una Directors’ Fortnight section from the International
created during the editing. There has always been the storia d’amore) Film Festival of Cannes and has been a huge success
“La struttura di Alabama Monroe - Una storia d’amore idea to alternate different moments during the life of with the critics and the public. The Broken Circle
si è creata durante il montaggio. C’è sempre stata Didier and Elise, but the concept of the screenplay was Breakdown also marks the fourth collaboration of
premi e festival/ awards and festivals
l’idea di alternare momenti diversi della vita di different from what it has become then at the end of Van Groeningen with the producer Dirk Impens of
Didier ed Elise, ma il concetto della sceneggiatura the film. 2013 Berlinale -Panorama: Premio del Pubblico Audience Menuet Film.
era diverso da come è poi risultato alla fine del film. This happens with almost all my films. My editor and Award The distinguished Variety has identified Felix Van
Questo accade con quasi tutti i miei film. Il long-time collaborator, Nico Leunen, is truly adept 2013 Tribeca FF: Miglior Sceneggiatura, Miglior Attrice Groeningen as one of the “Ten Directors to Watch”.
mio montatore e collaboratore di lunga data, in this kind of storytelling, and my films have always Best Screenplay, Best Actress
Nico Leunen, è un vero mago con questo tipo benefited from it. I understand that this is due to the
2013 European Film Awards: Miglior Attrice Best Actress
di storytelling, e i miei film ne hanno sempre fact that my movies are not built around the story
beneficiato. Deduco che ciò dipenda dal fatto che but they follow the emotions. And there are still many 2013 Lux Prize: Film Vincitore Winner Film
i miei film non sono costruiti intorno alla storia aspects that work differently on the screen compared 2013 Satellite Awards: Miglior Film Straniero Best Foreign
ma seguono le emozioni. E ci sono sempre molti to the way in which they appear on the paper. Bring Language Film
aspetti che funzionano diversamente sullo schermo into question everything during the editing phase 2013 Palm Springs IFF: Miglior Film Straniero Best Foreign
rispetto a come appaiono sulla carta. Il mettere has become, therefore, an inevitable part of my film
Language Film
tutto in discussione durante la fase di montaggio è making process”.
diventata, di conseguenza, una parte inevitabile del 2014 Oscar: candidato come Miglior Film Straniero
mio processo di realizzazione dei film”. nominated as Best Foreign Language Film

40 41
FILM IN CONCORSO: GEORGIA
2013 – DCP – colore - 98’

BLIND DATES Regia Direction: Levan Koguashvili


Sceneggiatura Screenplay: Boris Frumin,
Levan Koguashvili

შემთხვევითი აემნები in collaborazione con in collaboration with


Andro Sakvarelidze
Cinematografia Cinematography: Tato
Kotetishvili
Montaggio Editing: Nodar Nozadze
Scenografia Set design: Kote Japharidze
Musica Music: Iakob Bobokhidze, Otar
Tevdoradze, Vakhtang Gogolashvili,
Galaktion Tabidze
Costumi Costumes: Tinatin Kvinikadze
Interpreti Cast: Andro Sakvarelidze, Ia
Sukhitashvili, Archil Kikodze, Vakhtang
Chachanidze, Kakhi Kavsadze, Marina
Kartsivadze, Marika Antadze, Sopho
Gvritishvili, Jano Izoria, Marlen Egutia,
Levan Glonti, Sopho Shakarishvili,
Lida Dadiani, Liza Jorjadze, Irina
Popiashvili, Avtandil Mikadze,
Mamuka Maisuradze, Nino Kakabadze,
Irakli Shioshvili, Marina Burduli, Ani
Tsetskhladze, Keti Egutidze, Tsitso
Gigauri, David Kiknadze
Produttori Producers: Suliko Tsulukidze,
Levan Koguashvili, Olena Yershova
Produzione Production: Kino Iberica,
Millimeter Film col supporto del with
support of Georgian National Filmcenter
con la partecipazione di with participation
of Tato Film, Nebo Film, Barandov
Studio

42 43
GEORGIA - BLIND DATES შემთხვევითი აემნები il regista the director
sinossi synopsis LEVAN KOGUASHVILI

Sandro ha quarant’anni, insegna a Tbilisi e vive Sandro is a 40-year old Tbilisi teacher, who still lives Nato a Tbilisi nel 1973, Levan Koguashvili ha
ancora con i suoi genitori. La madre lo incita with his parents. His mother constantly bugs him to studiato produzione cinematografica all’Università
continuamente a maturare e a sposarsi, ma Sandro grow up and get married, but Sandro has little luck di Tbilisi, e, scoppiata la guerra, ha iniziato a lavorare
non ha molta fortuna con le donne e, insieme al with the women he and his single friend Iva look up come giornalista. Tra il 1995 e il 1999, studia regia
suo amico single Iva, tenta la fortuna sui siti di on dating sites. After yet another unsuccessful date, cinematografica presso l’Institute of Film (VGIK) a
incontri. Dopo l’ennesimo appuntamento fallito, Sandro meets hairdresser Manana and falls in love Mosca e nel 2007 si laurea alla Tisch School of the
Sandro incontra Manana, una parrucchiera, e si with her. However, Manana turns out to be married Arts, indirizzo cinematografico (Università di New
innamora di lei. Però presto viene fuori che Manana and her husband Tengo turns out to be released on York). Il suo corto, The Debt (2005), ha ricevuto
è sposata e a suo marito Tengo sarà concessa la probation. Hoping to talk to Tengo as man to man, diversi premi in festival internazionali ed è stato
libertà vigilata. Nella speranza di poter parlare con Sandro accompanies Manana to the prison. Staying nella selezione ufficiale del Sundance FF nel 2006.
Tengo da uomo a uomo, Sandro la accompagna at a safe distance at first, he is soon spotted as he I suoi documentari - Father and Son (2003) e The
in prigione, tenendosi inizialmente in disparte. accidentally locks himself out of his car. Tengo comes Women from Georgia (2008) – hanno anch’essi
Quando accidentalmente si chiude fuori dalla to help – unsuspecting that Sandro is his wife’s love filmografia/filmography partecipato a molti festival e ricevuto diversi premi.
macchina, viene scoperto. A Tengo che si avvicina in interest. Sandro introduces himself as a part – time car 2003 Father and Son (doc) Il suo primo film Street Days è stato presentato in
aiuto, ignaro del fatto che lui sia innamorato di sua driver and Tengo offers him a job. Hoping that he will 2005 The Debt (short) anteprima al Rotterdam FF nel 2010 e molti critici
moglie, Sandro si presenta come autista part-time thus have a chance to talk to the man, Sandro agrees... lo hanno considerato l’inizio di una nuova tendenza
2008 The Women from Georgia (doc)
e Tengo gli offre un lavoro. Nella speranza di avere del cinema georgiano moderno. Nel 2013 ha girato
così un’occasione per parlare all’uomo, Sandro 2010 Street Days il suo secondo film Blind Dates.
accetta... director’s statement 2013 Blind Dates
Born in Tbilisi in 1973, Levan Koguashvili studied Film
Blind dates is about single men in their 40 still living Production at the University of Tbilisi, and, when a war
premi e festival/ awards and festivals
nota di regia with their parents, about Georgian refugees of war broke out in Georgia, he started to work as a journalist.
with Russia, defending family honor, about girl’s 2013 Toronto IFF Between 1995 and 1999, he studied Film Directing at
Blind dates racconta storie di uomini quarantenni jealousy toward favorite teacher, who falls in love with 2013 Tokyo IFF the Institute of Film (VGIK) in Moscow, and in 2007, he
single che vivono ancora con i genitori, di rifugiati her mom... I want to show sentimental, funny and 2013 Abu Dhabi IFF: Premio Speciale della Giuria Special graduated from the Tisch School of the Art’s Graduate
georgiani in fuga dalla guerra con la Russia, che often strange life and laugh about it. Laugh, but not Film Program (New York Univ.). His short film The
Jury Award
difendono l’onore della famiglia, della gelosia di to ridicule. To ridicule is to be arrogant, cold, whereas Debt (2005) won a number of awards at international
una ragazza nei confronti dell’insegnate preferito laughter helps us to get closer to the characters, to film festivals, and was in the official selection of the
che si innamora di sua madre... Voglio mostrare il identify with them, to understand and accept their 2006 Sundance FF. His documentaries – Father and
lato sentimentale, divertente e spesso strano della problems. The positive, warm tone of the film is Son (2003) and The Women from Georgia (2008) –
vita e ridere di esso. Ridere, ma non ridicolizzare. important. In Georgia, despite all the wars, misery have also taken part in many festivals, and have also
Ridicolizzare significa essere arroganti, freddi, and constant political and social problems, the people been awarded prizes. His first feature Street Days,
laddove ridere aiuta ad avvicinarci ai personaggi, are warm. I’ve experienced this reality and I want to premiered at The Rotterdam FF in 2010, was regarded
a identificarci con essi, e a capire e accettare i loro share this with others. I think making Blind dates is by many critics as the beginning of a new wave of
problemi. È importante il tono positivo e affettuoso important, because in our pragmatic and often cold the modern Georgian cinema. In 2013 Levan shot his
del film. In Georgia, nonostante tutte le guerre, la times “warmth” of human relationships helps. second feature film Blind Dates.
miseria e i costanti problemi politici e sociali, la
gente è cordiale. Ho vissuto questa realtà e voglio
condividerla con gli altri. Credo che Blind dates
sia importante perché, in un periodo di difficoltà
e spesso di indifferenza, il “calore” delle relazioni
umane aiuta.

44 45
FILM IN CONCORSO: PORTUGAL
2013 – DCP – colore - 80’

BOBÔ Regia Direction: Inês Oliveira


Sceneggiatura Screenplay: Rita Benis,
Inês Oliveira
Cinematografia Cinematography:
Daniel Neves
Montaggio Editing: Rui Mourão, Patrícia
Saramago, Inês Oliveira
Scenografia Set design: Maria José
Branco, Nuno Gabriel Melo
Costumi Costumes: Margarida Morins
Interpreti Cast: Paula Garcia, Aissa-
to Indjal, Luana Quadé, Bia Gomes,
Ângelo Torres, Maria João Luís, Ricardo
Aibéo
Produttori Producers: Fernando Vendrell,
Luís Alvarães
Produzione Production: David & Golias
Largo Adelino Amaro da Costa, nº8 –
3ºD, 1100-006 Lisboa (Portugal)
T. +351 218882028
mail@david-golias.com

46 47
PORTUGAL - BOBÔ la regista the director
sinossi synopsis INÊS OLIVEIRA

Sofia vive da sola in un vecchio e polveroso Sofia lives alone in the dusty old Lisbon apartment Nata a Lisbona nel 1976, ha studiato Arti figurative
appartamento di Lisbona, dove era cresciuta. Non where she grew up. She never goes out but to work e Cinema. Il suo primo film da regista è stato
esce mai, se non per andare a lavoro, e nessuno le and back. And no one ever visits – until Mariama il cortometraggio O Nome e o N.I.M. (2003),
fa mai visita – finché Mariama non appare alla sua arrives on her doorstep from Guinea-Bissau. Sofia’s premiato come Migliore Corto al Vila do Conde
porta dalla Guinea-Bissau. La madre di Sofia l’ha mother has sent her to help take care of the house, FF (Portogallo), al Nouveaux Cinema et Nouveaux
mandata per aiutarla a prendersi cura della casa, Sofia and her son. But except for Sofia the house seems Medias (Montreal), al Santa Maria da Feira FF
di se stessa e di suo figlio. Ma, a parte la presenza deserted. When Mariama’s young sister Bobô arrives, (Portogallo) e al Festival Premiers Plans (Francia).
di Sofia, la casa sembra deserta. Poi arriva Bobô, la she begins to draw Sofia out of her shell. Meanwhile, Il suo secondo film è stato il documentario Eating
piccola sorella di Mariama, che riesce a far uscire behind her resolute smile, Mariama lives in fear of her Your Heart Out - the Work of Rui Chafes and Vera
Sofia dal suo guscio. Intanto, dietro il suo fermo grandmother, who sees it as her duty to take Bobô Mantero (2005), presentato in anteprima in diversi
sorriso, Mariama vive nel timore della nonna la through an ancient rite of passage. Each in her own festival quali DocLisboa, Vila do Conde e Centre
quale pensa che sia suo dovere condurre Bobô way, Sofia and Mariama come to move in league as Pompidou´s Videodanse. Nel 2008 ha diretto il
attraverso un antico rito di passaggio. Ognuna a they confront their demons. filmografia/filmography suo primo lungometraggio Cinerama, prodotto da
suo modo, Sofia e Mariama vanno avanti insieme 2003 O Nome e o N.I.M. (Names and Numbers, short) Paulo Branco. Il film è stato presentato in alcuni
confrontandosi con i propri demoni. 2005 Eating Your Heart Out - the Work of Rui Chafes and festival quali il São Paulo e Premiers Plans, prima di
director’s statement essere distribuito commercialmente nel 2010. Bobô
Vera Mantero (doc)
(2013), prodotto da Fernando Vendrell, è il secondo
nota di regia “Two women meet, Sofia and Mariama, and from 2008 Cinerama lungometraggio di Inês Oliveira.
their mutual desire to protect a child the film unveils its 2013 Bobô
“Due donne si incontrano, Sofia e Mariama, e dal story. Sofia is a person still troubled by the memories Born in Lisbon, 1976. Studied Fine Arts and Cinema.
loro reciproco desiderio di proteggere un bambino, of her childhood and the responsibilities of her Her first film as a director was the short Names and
premi e festival/ awards and festivals
il film svela la sua storia. ‘inheritance’. She dutifully does what is expected of Numbers (2003), Best Short Film award winner at
Sofia è una persona ancora turbata dai ricordi her till the moment she is forced to resist and save the 2013 Toronto IFF - Discovery Programme Vila do Conde FF (Portugal), Nouveaux Cinema et
della sua infanzia e dalle responsabilità della sua young Bobô from female genital mutilation (FGM). 2013 IndieLisboa - Selezione Ufficiale Official Selection Nouveaux Medias (Montreal), Santa Maria da Feira
“eredità”. La donna fa coscienziosamente tutto The actors Paula Garcia and newcomer Aissato Indjal, FF (Portugal) and Festival Premiers Plans (France).
ciò che le viene chiesto di fare fino a quando non informed by their own experiences and beliefs, did Her second film was the documentary Eating
è costretta a rifiutarsi per salvare la piccola Bobô much to bring their own characters to life. Together Your Heart Out - the Work of Rui Chafes and Vera
dalla mutilazione genitale. Paula Garcia e la giovane we read texts, rehearsed and spent time researching Mantero (2005), premiered at several festivals such
attrice Aissato Indjal, consapevoli delle rispettive among the Guinean community here. By the time as DocLisboa, Vila do Conde and Centre Pompidou´s
esperienze e credenze, hanno fatto tanto per cameras began rolling, we were confident enough to Videodanse. In 2008 she directed her first feature
portare alla luce i loro personaggi. Abbiamo letto begin improvising. Bobô is without doubt a film from Cinerama, produced by Paulo Branco. The film was
insieme i testi, li abbiamo provati e abbiamo passato a strong female perspective, but I also think it tackles shown in festivals such as São Paulo and Premiers
del tempo facendo delle ricerche nella comunità universal questions about our mortality, and the way Plans, before being released commercially in 2010.
della Guinea. Quando la macchina da presa ha external forces out of our control can threaten our very Bobô (2013), produced by Fernando Vendrell, is Inês
iniziato a registrare, noi eravamo abbastanza pronte survival.” Oliveira ‘s second feature film.
per iniziare a improvvisare. Bobô è senza dubbio un
film con una forte prospettiva femminile, ma credo
anche che affronti delle questioni universali sulla
nostra mortalità e sul modo in cui forze esterne,
fuori dal nostro controllo, possano minacciare la
nostra sopravvivenza.”

48 49
FILM IN CONCORSO: FINLAND, SWEDEN, DENMARK
2013 – DCP – Colour and b&n - 96’

CONCRETE NIGHT Regia Direction: Pirjo Honkasalo


Sceneggiatura Screenplay:
Pirjo Honkasalo, Pirkko Saisio

Betoniyö dall’omonimo romanzo di adapted from


the same novel by Pirkko Saisio
Cinematografia Cinematography:
Peter Flinckenberg F.S.C.
Montaggio Editing: Niels Pagh Andersen
Scenografia Set design: Pentti Valkeasuo
Musica Music: Karl Frid, Pär Frid
Costumi Costumes: Saija Siekkinen
Interpreti Cast: Johannes Brotherus, Jari
Virman, Juhan Ulfsak, Anneli Karppinen
Produttori Producers: Misha Jaari, Mark
Lwoff
Produzione Production: Bufo Ltd
International Sales: Film Republic
Henry Rashid
T. +44 78 35 999 112
xavier@filmrepublic.biz
www.filmrepublic.biz

50 51
FINLAND, SWEDEN, DENMARK - CONCRETE NIGHT Betoniyö la regista the director
sinossi synopsis PIRJO HONKASALO

Concrete Night è un’odissea onirica nel corso di una Concrete Night is a dream-like odyssey through Affermata regista, direttrice della fotografia e
notte attraverso la bella Helsinki. Il protagonista beautiful Helsinki over the course of one night. The sceneggiatrice, ha vinto numerosi premi. Ha diretto
del film, Simo, è un ragazzo di 14 anni alla ricerca protagonist of the film is a 14-year-old boy named diversi lungometraggi negli anni 70 e 80 insieme
di un senso della propria esistenza e della capacità Simo who is still searching for a sense of self and the a Pekka Lehto, come Flame Top in concorso a
di proteggersi dall’ambiente circostante. Manca di ability to protect himself from his surroundings. He Cannes nel 1980. Negli anni 90 ha proseguito da
una propria identità. Simo e suo fratello maggiore lacks his own identity. Simo and his big brother Ilkka sola girando documentari, dirigendo il premiato
Ilkka sono figli di una madre single debole e are the sons of a helpless and unpredictable single The Trilogy of the Sacred and the Satanic (Mysterion,
imprevedibile. La loro casa caotica si trova nel cuore mother. Their chaotic home is located deep in the Tanjuska and the 7 Devils e Atman). Ha inoltre diretto
di un’autentica giungla a Helsinki. A Ilkka resta heart of a concrete jungle in Helsinki. Ilkka has one day The 3 Rooms of Melancholia. Il film è ancora uno dei
l’ultimo giorno di libertà prima di scontare la sua of freedom left before starting his prison sentence. The documentari più premiati. È stata poi invitata in
pena. La madre convince Simo a trascorrere l’ultima mother persuades Simo to spend the last night with Giappone per dirigere un film a Tokyo dal titolo ITO
notte in compagnia del fratello. Durante il giorno his brother. During the course of the day and night – A Diary of an Urban Priest. Sono state fatte più di
e la notte trascorsi girando per Helsinki, i fratelli spent roaming around Helsinki, the brothers witness filmografia/filmography venti retrospettive sul suo lavoro in tutto il mondo,
assistono a accadimenti che avrebbero preferito incidents they would rather not see. Vulnerable Simo is 1980 Flame Top ha fatto parte di numerose giurie internazionali ed
non vedere. Il fragile Simo non è pronto per not equipped to justify what he sees or delude himself 1983 250 Grams è attivamente impegnata in corsi professionali a
giustificare ciò che vede o per deludere se stesso – – seeing things accurately as they are. To him, the livello internazionale. Con Concrete Night è tornata
1985 Da Capo
vedendo le cose esattamente per quelle che sono. unfiltered world seems unbearable. nuovamente al film di finzione.
Quel mondo senza filtri gli sembra insopportabile. 1991 Mysterion
1993 Tanjuska and the 7 Devils She is a highly established director, cinematographer
director’s statement 1996 Atman and screenwriter, who has won countless awards. She
nota di regia directed several feature films in the 1970’s and 80’s
1998 Fire-Eater
“Concrete Night is not a film about school killings, together with Pekka Lehto, e.g. Flame Top in Cannes
“Concrete Night non è un film sui massacri scolastici, mass murderers or the Chechen brothers in Boston. 2004 The 3 Rooms of Melancholia competition 1980. In the 1990’s she continued alone
sugli assassini di massa o sui fratelli ceceni a It’s a film about a young mind that was shattered long 2009 ITO – A Diary of an Urban Priest and turned to feature documentaries, directing the
Boston. È un film su una giovane mente che è stata before the all-encompassing misanthropy may have 2013 Concrete Night prize winning The Trilogy of the Sacred and the
distrutta molto tempo prima che la misantropia got a hold of it. This is a film about the metaphysics Satanic (Mysterion, Tanjuska and the 7 Devils and
onnicomprensiva potesse influire su di essa. È un of coincidences in a world which we, blinded by our Atman). She has also directed the stunningly beautiful
film sulla metafisica delle coincidenze in un mondo delusional omnipotence, think we have control over premi e festival/ awards and festivals The 3 Rooms of Melancholia. The film is still one of
in cui, accecati dalla nostra delirante onnipotenza, and thus the ability to destroy. The protagonist of 2013 Toronto IFF -Master Series the most award winning feature documentaries ever.
crediamo di poter controllare e dunque distruggere. the film, 14-year-old Simo, is the fragile and sensitive 2013 St. Petersburg IFF - Competition She was then invited to Japan to direct a film in Tokyo
Il protagonista del film, il quattordicenne Simo, surface reflecting all the rumblings that take place coming out with her film ITO – A Diary of an Urban
2013 Warsaw IFF – Competition
rappresenta il lato fragile e sensibile che riflette around him. Simo, lacking the ability to distort what Priest. She has had well over twenty retrospectives
tutti i segnali che lo circondano. Simo, incapace di he sees or change it to something more pleasing 2013 Thessaloniki IFF of her work worldwide, acted as a member of several
distorcere ciò che vede o di cambiarlo in qualcosa to him, sees the world accurately, just as it is. Life is 2013 PÖFF – Tallinn Black Nights FF international juries and is actively giving international
di più piacevole, vede il mondo chiaramente, unbearable when seen without a filter. Humans can’t 2014 Rotterdam IFF master classes. With Concrete Night she is back to
così com’è. La vita è insopportabile se vista senza live that way. Being an adult means building walls to feature fiction again.
2014 Göteborg IFF - Dragon Award Competition
filtri. Gli esseri umani non possono vivere in quel protect one’s self.”
modo. Essere adulti significa costruire muri per
proteggersi.”

52 53
FILM IN CONCORSO: NORWAY
2014 – DCP 2k – colore - 75’

LETTER TO THE KING Regia Direction: Hisham Zaman


Sceneggiatura Screenplay:
Hisham Zaman, Mehmet Aktas

Brev Til Kongen Cinematografia Cinematography:


Marius Matzow Gulbrandsen
Montaggio Editing: Sverrir Kristjansson,
Inger Lise Langfeldt, Arild Tryggestad
Scenografia Set design: Aasmund Stemme
Musica Music: David Reyes
Suono Sound: Stephan von Hase
Costumi Costume: Bente Ulvik
Interpreti Cast: Alibag Salimi, Ivan
Anderson, Nazmi Kirik, Hassan Demirci,
Zheer Ahmed Qader, Amin Senatorza-
de, Raouf Saraj, Derin Kader, Aysha Gul
Taghanah, Catherine Elisabeth Howells,
Bodil Osvold, Kenan Özcar, Iselin D.
Brandt Bestvold, Ilker Abay
Produttori Producers: Alan R. Milligan,
Hisham Zaman
Produzione Production: Film Farms
Nordre Tasken Gård
Tasken 5, 1580 Rygge
T. +47 9285 9197
info@film-farms.com

54 55
NORWAY - LETTER TO THE KING Brev Til Kongen il regista the director
sinossi synopsis HISHAM ZAMAN

Letter to the King descrive la storia di cinque Letter to the King portrays five peoples meeting with Si è laureato alla Norwegian Film School a
persone che incontrano la Norvegia al di fuori Norway outside the refugee camp. They are given Lillehammer nel 2004. Il suo cortometraggio The
del campo profughi. Hanno avuto il permesso di permission to leave the snowy no mans land and Bridge (2003), realizzato in collaborazione con i
lasciare l’innevata terra di nessuno per una gita a travel to Oslo, a welcome change in an otherwise suoi colleghi universitari e finanziato privatamente,
Oslo, un gradito cambiamento all’interno di una monotenous life. But we soon realise that all of them ha vinto il Norwegian Playwright’s Association’s
vita monotona. Ma ben presto realizziamo che tutti have a purpose with this trip. Award come migliore sceneggiatura al Norwegian
viaggiano con uno scopo. All five will be confronted by their destinies as they Short FF nel 2003, e il suo film di diploma The Roof
Tutti e cinque si confronteranno con il proprio discover happinness, suffer humiliation, find love and (2004) è stato presentato e proiettato in vari festival
destino, scoprono la felicità, soffrono l’umiliazione, seek revenge. internazionali. Senza dubbio il film della svolta è
trovano l’amore e chiedono vendetta. The five stories are bound together by a letter, written Bawke (2005) che ha riscosso successo nel circuito
Le cinque storie sono legate insieme da una lettera, by eighty-three year old Mirza. Mirza wants to internazionale dei festival e ha ricevuto più di 40
scritta dall’83enne Mirza. Mirza la vuole consegnare personally hand the letter to the King of Norway. premi nazionali e internazionali. Nel 2007 ha diretto
personalmente al Re di Norvegia. filmografia/filmography un altro cortometraggio degno di nota,il dramma
2003 Broen (The Bridge) comico Winterland (2007), una storia affettuosa e
director’s statement 2005 Bawke (Bawke) spiritosa sulla diaspora di un rifugiato curdo. Nel
nota di regia 2013 Hisham Zaman ha lanciato il suo primo film
2007 Vinterland (Winterland)
“The film is a fiction that is inspired by reality and Before Snowfall.
“Il film è una storia inventata, ispirata alla realtà e a authentic elements. I wrote the screenplay with 2009 De andre (The Other Ones)
elementi autentici. Ho scritto la sceneggiatura con Mehmet Aktaş, a Kurd from Turkey who lives in Berlin. 2013 Før snøen faller (Before Snowfall) Graduated from The Norwegian Film School at
Mehmet Aktas, un curdo proveniente dalla Turchia I furthermore chose amateur actors from whom I 2014 Brev til Kongen (Letter to the King) Lillehammer in 2004. His short film The Bridge (2003),
che vive a Berlino. Ho inoltre scelto degli attori non borrowed a lot, such as phrasing and clothing, to made in collaboration with fellow students and
professionisti dai quali ho appreso tanto, come emphasize the truthfulness. I had worked with most financed privately, won The Norwegian Playwright’s
fraseggiare e travestirsi per enfatizzare la sincerità. of them before. (…) there are dramatic moments, premi e festival/ awards and festivals Association’s Award for Best Screenplay at the
Avevo già lavorato con la maggior parte di essi (…) sometimes a great tension between the characters, 2014 Göteborg IFF: Dragon Award al Miglior Film Nordico Norwegian Short FF 2003, and his diploma film The
ci sono momenti drammatici, a volte una grande because they are very different: the youngest is 15 to the Best Nordic Film Roof (2004) was invited to, and screened at, several
tensione tra i personaggi perché sono molto years old, the oldest 83. The severity, or tenacity rather, international film festivals. Arguably his breakthrough
2014 Tromsø IFF
diversi: il più giovane ha 15 anni, il più anziano ne of my characters comes from their motivations. Some film, Bawke (2005) became a hit on the international
ha 83. La durezza, o piuttosto la tenacia, dei miei of them accept their lives as they are, others would festival circuit, and has received more than 40 national
personaggi deriva dalle loro motivazioni. Alcuni di rather fight adversity. Come what may. But lightness and international awards. In 2007 he directed another
essi accettano le proprie vite così come sono, altri and humour are also present in my film: they are often noteworthy short film; the comedic drama Winterland
invece combattono le avversità, vada come vada. born from the absurdity of the situations. There is (2007), a warm and humorous diaspora-story about a
Ma nel mio film c’è anche leggerezza e umorismo: tenderness too. I would like to bring the spectator to Kurdish refugee. In 2013 Hisham Zaman is releasing
spesso nascono dall’assurdità delle situazioni. C’è think about our behaviour (…).” his debut feature film Before Snowfall.
anche tenerezza. Vorrei far riflettere lo spettatore
sul nostro comportamento (…)”.

56 57
FILM IN CONCORSO: TURKEY, GERMANY, THE NETHERLANDS
2014 – DCP – colore - 102’

LIFELONG Regia Direction: Asli Özge


Sceneggiatura Screenplay: Asli Özge
Cinematografia Cinematography:

Hayatboyu Emre Erkmen


Montaggio Editing: Aslı Özge,
Natali Barrey
Scenografia Set Design: Yeşim Bakırküre
Costumi Costumes: Nahide Büyükkay-
makçi
Interpreti Cast: Defne Halman, Hakan
Çİmenser, Gİzem Akman, Onur Dİkmen
Produttore Producer: Nadir Öperli
Produzione Production: Bulut Film in
co-production with Razor Film, Augustus
Film, Kaliber Film, The Post Republic,
Sodamedya Interactive
World Sales: Films Boutique

58 59
TURKEY, GERMANY, THE NETHERLANDS: LIFELONG Hayatboyu la regista the director
sinossi synopsis ASLI ÖZGE

Ela è un’artista stimata, Can è un architetto di Ela is a respected artist, Can is a successful architect. Aslı Özge è nata a Istanbul nel 1975 e vive a Berlino
successo. Vivono insieme in una casa elegante che They live in a stylish house Can designed for them, dal 2000. Il suo primo film Men on the Bridge (2009)
Can aveva progettato per loro, in uno dei quartieri in one of Istanbul’s most prestigious neighborhoods. è stato presentato ai Festival di Locarno e Toronto
più prestigiosi di Istanbul. Sebbene non ci sia più Though the passion has mostly gone out of their e ha vinto come Miglior Film ai Festival del Cinema
molta passione nel loro rapporto, il rispetto e la relationship, mutual respect and admiration keep di Istanbul, Adana, Ankara e Londra. Il film è stato
stima reciproca mantengono salda la loro unione their union afloat. That is, until Ela overhears one of distribuito in molti paesi compresi Germania,
finché Ela non ascolta per caso una conversazione Can’s phone conversations... Ela’s cushy life is quickly Regno Unito, Stati Uniti (Museo di Arte Moderna di
telefonica di Can…e la comoda vita di Ela viene overshadowed by mistrust. Though she is deeply New York), Olanda, Turchia ed è stato presentato in
rapidamente oscurata dalla diffidenza. Sebbene shaken, she is afraid to acknowledge it. For a little circa 40 festival. Di recente la regista ha terminato il
lei sia profondamente sconvolta, ha paura ad while, true happiness and self-respect take a back seat suo secondo film Lifelong presentato al Panorama
ammetterlo. Per un po’ di tempo la vera felicità e to comfort and security. Both go into complete denial. Special della Berlinale di quest’anno. Attualmente
l’autostima hanno assunto un ruolo secondario Their disillusionment, however, becomes apparent Özge sta preparando il suo nuovo film All of a
rispetto alla comodità e alla sicurezza. Entrambi when Ela develops somatic symptoms, bringing her filmografia/filmography Sudden presentato al Mercato di Co-produzione
entrano in completa negazione. La loro disillusione, feelings of entrapment to the surface. The marriage is 1996 Lıttle Frosh (short) della 63esima edizione del Berlinale.
tuttavia, diventa evidente quando Ela sviluppa teetering on the edge and Ela struggles with a huge 1997 Actually (short)
sintomi somatici, portando in superficie il suo decision. Aslı Özge was born in Istanbul in 1975 and has been
1998 3 etc (short)
sentirsi intrappolata. Il matrimonio sta arrivando living in Berlin since 2000. Her first theatrical feature
al capolinea ed Ela è alle prese con una difficile 1999 Quırck (short) Men on the Bridge (2009) premiered internationally
decisione. 2000 Capıtal C (short) at the Locarno and Toronto FF and won the Best Film
2003 Bıraz Nİsan (Little Bit of April) awards at the Istanbul, Adana, Ankara and London FF.
director’s statement The film was released in several countries including
2005 Hesperos’un Çömezlerİ (Hesperos’ Apprentices, doc)
Germany, the UK, USA (MoMA NYC), the Netherlands,
nota di regia “(...) While providing segments from their lives, 2009 Köprüdekİler (Men on the Bridge) and Turkey and has been shown at around 40 film
instead of focusing on what they show to others and 2013 Hayatboyu (Lifelong) festivals. She recently finished her second feature
“(…) Mentre fornivo elementi sulle loro vite, each other, I tried to focus on what they were trying In sviluppo In development Lifelong, which is presented in Panorama Special at
anziché focalizzarmi su cosa mostravano agli to hide. Here, sequence shots allowed for complex this year’s Berlinale. Özge is currently preparing her
All of a Sudden
altri e a se stessi, ho provato a focalizzarmi su ciò mise-en-scenes, which in turn made it possible for the new film All of a Sudden which is presented in the Co-
che stavano cercando di nascondere. Dei piano- audience to spend more time with the characters, to Asphyxia Production Market of 63rd Berlinale.
sequenza hanno permesso delle complesse messe identify more with their emotional changes. In some
in scena, che a loro volta hanno reso possibile al scenes, this is augmented by an indistinct, sneaky premi e festival/ awards and festivals
pubblico trascorrere più tempo con i personaggi, ‘zoom in’ movement to observe the characters better.
2013 Berlinale - Panorama Special
identificandosi maggiormente con i loro Generally speaking, no matter how much I worked on
cambiamenti emotivi. In alcune scene questo viene the script beforehand, I have a tendency to change 2013 Paris Cinema
amplificato con un indistinto e furtivo movimento it in shooting. I like improvisations and adapting to 2013 Istanbul IFF: Miglior Regista, Fotografia Best Director,
di “zoom in” per osservare meglio i personaggi. surprise elements, coincidences and the unforeseen Cinematography
In generale, a me non importa quanto abbia mishaps during filming. In this sense, I believe that
lavorato prima sul testo, ho la tendenza a cambiarlo long shots provide more room for the actors to
mentre giro. Mi piace improvvisare adattandomi perform better.”
agli elementi di sorpresa, alle coincidenze e ai
contrattempi durante le riprese. In questo senso
credo che le scene lunghe diano maggiore spazio
agli attori per recitare meglio”.

60 61
FILM IN CONCORSO: AUSTRIA
2014 – DCP – colore - 98’

MACONDO Regia Direction: Sudabeh Mortezai


Sceneggiatura Screenplay: Sudabeh
Mortezai
Cinematografia Cinematography:
Klemens Hufnagl
Montaggio Editing: Oliver Neumann
Scenografia Set design: Julia Libiseller
Suono Sound: Atanas Tcholakov
Costumi Costumes: Carola Pizzini
Interpreti Cast: Ramasan Minkailov,
Aslan Elbiev, Kheda Gazieva, Rosa
Minkailova, Iman Nasuhanowa, Askhab
Umaev, Hamsat Nasuhanov, Champa-
scha Sadulajev
Produttori Producers: Oliver Neumann,
Sabine Moser
Produzione Production: FreibeuterFilm
World Sales: Films Boutique

62 63
AUSTRIA- MACONDO la regista the director
sinossi synopsis SUDABEH MORTEZAI

Ramasan ha molte responsabilità per essere un Ramasan has a lot of responsibility for an 11-year-old. Nata nel 1968 a Ludwigsburg, in Germania, da
bambino di 11 anni. Nella società tradizionale In traditional Chechen society, he is now considered genitori iraniani, Sudabeh cresce tra Tehran e
cecena è ora considerato l’uomo di casa, che deve the man of the house in charge of his mother and two Vienna. Nel 1994 ottiene il dottorato in studi sul
prendersi cura della madre e delle due sorelline più younger sisters. His world is now centered in Macondo, teatro e cinema presso l’Università di Vienna. Dopo
piccole. Il suo mondo ruota attorno a Macondo, un a tough ethnic neighborhood in the industrial aver completato il programma di studi sul cinema,
difficile quartiere etnico nelle periferie industriali suburbs of Vienna. Ramasan speaks German la TV e i media digitali dello spettacolo presso
di Vienna. Ramasan parla il tedesco molto meglio much better than his mother Aminat, and he often l’UCLA nel 2003, Sudabeh ha lavorato come aiuto
della madre Aminat, e spesso le fa da interprete translates for her regarding school and government regista e direttore di produzione e ha diretto diversi
nelle questioni riguardanti la scuola e i servizi welfare matters. Aminat is still coping with having lost cortometraggi prima del suo film documentario
sociali. Aminat sta ancora cercando di superare her husband, fleeing Chechnya and trying to make Children of the Prophet. Nel 2007 è co-fondatore
la morte del marito, la fuga dalla Cecenia e di far ends meet as a single mother and foreigner in a new del FreibeuterFilm. Macondo è il suo primo film di
quadrare i conti da madre single e straniera in una society. Ramasan’s confined world is disrupted when finzione.
nuova società. Il confinato mondo di Ramasan viene Isa, his father’s war buddy, moves into the low-income filmografia/filmography
sconvolto dall’arrivo di Isa, ex commilitone del housing complex. This encounter awakens Ramasan’s 2006 Children of the Prophet (doc) Born 1968 in Ludwigsburg, Germany, to Iranian
padre, che si trasferisce in una residenza popolare. interest in his father. He seeks Isa’s company, but 2009 Im Bazar der Geschlechter (In the Bazaar of Sexes, doc) parents, Sudabeh grew up in Tehran and Vienna.
Questo incontro suscita l’interesse di Ramasan nei the outsider remains secretive about the past. Isa She received her MA in theater and film studies from
2014 Macondo
confronti del padre e cerca così la compagnia di gradually opens up and a bond evolves between them the University of Vienna in 1994. After completing
Isa, ma lo straniero continua a non svelare nulla that helps young Ramasan face and overcome his UCLA’s certificate program in Film, TV, and Digital
del passato. Pian paino Isa si apre e tra i due si crea worst fear... premi e festival/ awards and festivals Entertainment Media in 2003, Sudabeh worked as
un legame che aiuterà Ramasan ad affrontare e 2014 Berlinale – Concorso Competition an assistant director and production manager and
superare la sua peggior paura… directed several short films before making her feature-
2014 Hong Kong IFF
length documentary Children of the Prophet. 2007
director’s statement co-founder of FreibeuterFilm. Macondo is her fiction
debut.
nota di regia “(...) Childhood is such an essential moment in time
where so many possibilities still lie ahead. I already
“(…) L’infanzia è un momento importante dove knew German when I came to Austria, so I didn’t have
tutto può ancora succedere. Quando arrivai in a lot of the integration problems one typically has
Austria, conoscevo già il tedesco, quindi non ebbi in a new country, but for many years I still had the
molti problemi di integrazione, come di solito feeling of not being accepted by the majority of the
accade quando ci si trasferisce in un nuovo paese, population. (...)
ma, nonostante siano trascorsi molti anni, ho I was also interested in something that many children
ancora la sensazione di non essere accettata dalla who have emigrated or fled from a country are
maggior parte della popolazione. (…) confronted with: being forced to grow up too quickly.
Inoltre ho dovuto confrontarmi con qualcosa They learn the language of the host country faster
che riguarda molti bambini emigrati o in fuga da than their often traumatized parents and assume
un paese: dover crescere troppo velocemente. I the role of a go-between. It’s an opportunity, but as a
bambini imparano la lingua del paese ospitante più result they have to take on too much responsibility too
velocemente rispetto ai loro genitori traumatizzati e soon. That is a heavy burden for a child. Psychologists
assumono il ruolo di intermediari. È un’opportunità, call this phenomenon parentification.”
ma implica di conseguenza troppe responsabilità
troppo presto, e per un bambino è un grosso
peso. Gli psicologi chiamano questo fenomeno
parentificazione.”

64 65
FILM IN CONCORSO: SLOVAK REPUBLIC, CZECH REPUBLIC
2013 – DCP – colore - 78’

MIRACLE Regia Direction: Juraj Lehotský


Sceneggiatura Screenplay: Juraj
Lehotský, Marek Leščák

Zázrak Cinematografia Cinematography:


Noro Hudec, ASK
Montaggio Editing: Marek Šulík
Scenografia Set design: Juraj Fábry
Musica Music: Martin Burlas
Costumi Costumes: Erika Gadus
Interpreti Cast: Michaela Bendulová,
Robert Roth, Venuša Kalejová, Lenka
Habrunová, Kika Potočná, Žaneta
Polhošová, Sandra Radičová, Dominika
Kmeťová, Katarína Feldeková,
Peter Slivovský, Ľudovít Kállay,
Zuzana Struhárová
Produttori Producers: Marko Škop, Ján
Meliš, Petr Oukropec, Pavel Strnad
Produzione Production: Artileria
Drobného 23, 841 01 Bratislava, Slovak
Republic
T. +421 903 789 198
artileria@artileria.sk
Negativ, Česká televize

66 67
SLOVAK REPUBLIC, CZECH REPUBLIC - MIRACLE Zázrak il regista the director
sinossi synopsis JURAJ LEHOTSKÝ

Le ragazze hanno quattordici e quindici anni e The girls are fourteen and fifteen years old and have Juraj Lehotský (nato a Bratislava nel 1975) si è
hanno già fatto più esperienze rispetto alla maggior already experienced more than most adults. Truancy, laureato in fotografia alla Higher Art and Crafts
parte degli adulti. Hanno marinato la scuola, sono escapes from home, prostitution, drugs, life on the School (1994) e in regia di film documentari presso
fuggite da casa, si sono prostituite, drogate, hanno streets and misguided loves, even though they are still l’Academy of Performing Arts (2000), entrambe a
vissuto per strada e hanno avuto fallimenti nella vita children. They have incomplete families and botched Bratislava. Ha girato i documentari brevi The Quiet
amorosa, nonostante siano ancora delle bambine. up lives. Re-education centres are full of them. World of Jožka Baláž (1995), We’ll Perform, We’ll
Le loro famiglie sono sgretolate e conducono delle Ela has a child’s face, but her body is very feminine Graduate (1996), A Funeral Is Actually a Premiere
vite sregolate. Ragazze come loro affollano i centri despite her age. The first evening after her mother (1997), Unwanted Children (1998), Twins (1999),
di rieducazione. drives her to the re-education centre, she has to stand I Didn’t Know I’d Love You So Much (2000) and
Ela ha il viso di una bambina, ma il suo corpo è on an impromptu stage where she is subjected to the Interview (2001). Il suo primo lungometraggio, il
molto femminile nonostante l’età. La prima sera, so-called public confession. We learn that she had a documentario Blind Loves (2008), presentato in
successiva al suo ingresso in un centro rieducativo thirty-year-old boyfriend Roby who she met regularly anteprima nella sezione Directors’ Fortnight del
in cui l’ha portata la madre, deve salire su un and lived with when she ran away from home. Ela filmografia/filmography Festival del Cinema di Cannes del 2009, è stato
palco improvvisato per partecipare alla cosiddetta loves him, but she is not allowed to contact him. She 1995 Tichý svet Jožka Baláža (Silent world of Jozko Balaz, successivamente proiettato e premiato in diversi
confessione pubblica. Sappiamo che ha avuto decides to run away from the centre during the New short) festival del cinema internazionali. Lo stesso anno,
un fidanzato trentenne Roby che incontrava Year’s Eve disco. Karlovy Vary ha accettato il film nella sezione dei
1996 Budeme mať výkony, budeme mať diplomy (With
regolarmente e col quale viveva quando è fuggita di documentari in concorso.
casa. Ela lo ama, ma non le è concesso contattarlo, Enough Effort We´ll Have Diplomas, short) Miracle è il primo film del regista.
decide così di fuggire dal centro durante una festa 1997 Pohreb je vlastne premiéra (A Funeral is Actually a
di capodanno. director’s statement Premiere, short) Juraj Lehotský (b. 1975, Bratislava) graduated in
photography at the Higher Art and Crafts (1994) and
1998 Nechcené deti (Unwanted Children, short)
“I like to reveal new lives, other lives and I think about in documentary film direction from the Academy of
their purpose and search for their value. The film was 1999 Dvojičky (Twins, short) Performing Arts (2000), both in Bratislava . He shot
nota di regia inspired by a girl that I met. She was just a child and 2000 Nevedel som, že ťa budem mať tak rád (I Wouldn´t Tell the short documentaries The Quiet World of Jožka
her whole world had collapsed around her. The young I would Love You so Much, short) Baláž (1995), We’ll Perform, We’ll Graduate (1996),
“Mi piace svelare nuove vite, altre vite e penso al girl has not yet stopped being a child and she loses A Funeral Is Actually a Premiere (1997), Unwanted
2001 Rozhovor (Interview, short)
loro scopo e cerco il loro valore. Per questo film everything she loved – whatever was a part of her Children (1998), Twins (1999), I Didn’t Know I’d
mi sono ispirato a una ragazza che ho incontrato. childhood, discos, childhood dreams and her first love. 1999-2008 Profiles of: Juraj Kukura, Martin Hollý, Milan Love You So Much (2000) and Interview (2001).
Era solo una bambina e le era crollato addosso il She is starting to live a life she has not been prepared Lasica, Miroslav Marcelli, Jozef Gertli Danglár, Ján Lehotský His first feature-length film, the documentary Blind
mondo intero. La giovane ragazza non ha ancora for… I wanted to see her life as it was... to live her life 2008 Slepé lásky (Blind loves, doc) Loves (2008), premiered in 2009 in the Directors’
smesso di essere una bambina e ha perso tutto ciò with her own little secret… in absolute simplicity and Fortnight section of the Cannes IFF and was
2013 Zázrak (Miracle)
che amava – tutto ciò che faceva parte della sua mediocrity… I wanted to be close to her…” subsequently screened and awarded at a number
infanzia, discoteche, sogni infantili e il suo primo of other international film festivals. That same year,
amore. Sta iniziando a vivere una vita per la quale premi e festival/ awards and festivals Karlovy Vary accepted the film in its documentary
non è preparata…Volevo vedere la sua vita così 2013 Karlovy Vary FF – East of the West: Menzione Speciale competition.
come era…vivere la sua vita con il suo piccolo Miracle is the director’s feature debut.
Special Mention
segreto…con assoluta semplicità e mediocrità…
volevo esserle vicino…”

68 69
FILM IN CONCORSO: FRANCE
2013 – DCP – colore e b&n - 124’

ONE OF A KIND Regia Direction: François Dupeyron


Sceneggiatura Screenplay: François
Dupeyron from his novel dal suo romanzo

Mon âme par toi guérie Chacun pour soi, Dieu s’en fout
Cinematografia Cinematography:
Yves Angelo
Montaggio Editing: Dominique Faysse
Suono Sound: François Maurel,
Armelle Mahé
Costumi Costumes: Catherine Bouchard
Interpreti Cast: Grégory Gadebois, Céline
Sallette, Jean-Pierre Darroussin, Marie
Payen, Philippe Rebbot, Marie Pratali,
Agathe Dronne, Nathalie Boutefeu,
Stephan Wojtowicz, Anthony Paliotti
Produttore Producer: Paulo Branco
Produzione Production: Alfama Films
World Sales: Kinology

70 71
FRANCE - ONE OF A KIND Mon âme par toi guérie il regista the director
sinossi synopsis FRANÇOIS DUPEYRON

Fredi ha perso la madre… Fredi lost his mother... Regista, sceneggiatore, scrittore e produttore, è
Lei gli ha dato un dono. She gave him a gift. nato a Tartas, in Aquitania, nel 1950 e si è diplomato
Lui non ne vuole sentir parlare ma è costretto e He doesn’t want to hear about it but he’s compelled in regia all’IDEHC. Cofondatore del collettivo di
obbligato a riconoscere il fatto che le sue mani and forced to recognize that his hands heal... cinema militante Cinélutte, si fa notare con i corti
guariscono… He wonders. La Nuit du hibou e Lamento vincendo il César nelle
Si domanda. Where does this gift come from? categorie documentario e finzione. Nel ‘88 gira il suo
Da dove proviene questo dono? Never mind, he accepts it… primo lungo Drôle d’endroit pour une rencontre, con
Non importa, lo accetta… la coppia Deneuve e Depardieu, candidato ai César
come miglior opera prima. Dopo Un coeur qui bat,
nota di regia director’s statement La Machine e C’est quoi la vie? con Eric Caravaca, è in
concorso a Cannes con La Chambre des officiers. Gira
“(…) Lavorare con questa nuova generazione di “(...) Working with this new generation of actors is la piéce di Eric-Emmanuel Schmitt Monsieur Ibrahim
attori è assolutamente incredibile per persone absolutely amazing for people like me because they’re filmografia/filmography et les fleurs du Coran, poi Inguelezi, sull’immigrazione
come me, perché sono giovani, di talento e hanno young, talented and they’ve understood everything - 1988 Lamento clandestina, Aide-toi, le ciel t’aidera e Trésor.
capito tutto – senza necessariamente esprimerlo without necessarily expressing it like me. They are a bit 1988 Drôle d’endroit pour une rencontre (Strange Place for
come faccio io. Sono un po’ come i bambini di due like two or three years-old children who instinctively Director, scriptwriter, writer and producer, he was
an Encounter)
o tre anni che sanno istintivamente comporre un know how to dial on a phone or type on a computer. born in Tartas, in Aquitaine, in 1950 and graduated in
numero di telefono e scrivere al computer. Con loro With them, it’s immediate. Whereas it took me thirty 1991 Un coeur qui bat (A Beating Heart) direction from the IDHEC. Co-founder of the collective
è immediato. Mentre mi ci sono voluti trent’anni per years to get there. They are full of life and creativity so 1994 La machine (The Machine) of Cinélutte militant cinema, he became famous with
arrivarci. Loro sono pieni di vita e creatività, quindi we have to avoid putting them in restricted boxes. (…) 1999 C’est quoi la vie? (What’s Life?) the shorts La Nuit du hibou and Lamento winning the
non dobbiamo limitarli. (…) Nei crediti, non scrivo In the credits, I don’t put “Cinematography by…” but César Award respectively for best short documentary
2001 La chambre des officiers (The Officer’s Ward)
“Cinematografia di…” bensì “Filmato da…”. Con lui “Filmed by…”. It’s a discussion between two directors film and best short fiction film. In 1988 he shoots his
è una discussione tra due registi. Non parlo a un with him. I don’t speak to a cinematographer. 2003 Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran (Monsieur first feature film Drôle d’endroit pour une rencontre,
direttore della fotografia. È la nostra storia. Una It’s our story. Once I have proceeded to the first Ibrahim) with the couple Deneuve and Depardieu, nominated
volta che ho proceduto con la prima sistemazione implementation with the actors, Yves takes the 2003 Inguélézi at the César Awards for best debut film. After Un coeur
degli attori, Yves prende la macchina da presa e camera and starts to film, without me having to adjust qui bat, La Machine and C’est quoi la vie? with Eric
2008 Aide-toi le ciel t’aidera (With a Little Help from Myself)
inizia a filmare, senza che io debba sistemare la the light or knowing what he is exactly going to do. Caravaca, he competed at Cannes Film Festival with
luce o capire esattamente cosa stia per fare. Come Like me when I write. He’s fabulous, so I let him do and 2009 Trésor La Chambre des officiers. He shoots Eric-Emmanuel
me quando scrivo. Lui è favoloso, quindi lo lascio it’s often from this very precise moment that we all find 2013 Mon âme par toi guérie (One of a Kind) Schmitt’s piece Monsieur Ibrahim et les fleurs du
fare e spesso proprio a partire da questo preciso our marks. (...)” Coran, then Inguelezi, about illegal immigration,
momento noi tutti facciamo centro. (…)” Aide-toi, le ciel t’aidera and Trésor.
premi e festival/ awards and festivals
2013 San Sebastian IFF – Concorso Competition
2013 Tokyo IFF
2013 Morelia IFF
2014 Palm Springs IFF
2014 Ecrans d’hiver – Institut Français de Vilnius
2014 Semaine du cinéma français – Institut Français de Rabat
2014 COLCOA – Los Angeles

72 73
FILM IN CONCORSO: GREECE, GERMANY
2013 – DCP – colore - 105’

SEPTEMBER Regia Direction: Penny Panayotopoulou


Sceneggiatura Screenplay: Kallia
Papadaki, Penny Panayotopoulou
Cinematografia Cinematography:
Giorgos Michelis
Montaggio Editing: Petar Markovic
Scenografia Set design: Lili Kendaka
Musica Music: Giorgos Zachariou
Interpreti Cast: Kora Karvouni, Maria
Skoula, Nikos Diamantis
Produttori Producers: Penny
Panayotopoulou, Thanassis Karathanos
Produzione Production: Penny
Panayotopoulou Productions

74 75
GREECE, GERMANY - SEPTEMBER il regista the director
sinossi synopsis PENNY PANAYOTOPOULOU

Anna, trentenne e taciturna, vive in un piccolo Taciturn thirtysomething Anna lives in a small flat La regista, produttrice, scrittrice. Nata ad Atene,
appartamento con il suo cane Manu, che per lei è with her dog Manu, who means everything to her. ha studiato legge e scienze politiche all’Università
tutto. Dopo un doloroso incidente che sconvolge After a distressing incident which disrupts her carefully di Atene. Successivamente si è trasferita a Londra
la sua vita attentamente protetta e appartata, la guarded, secluded life, the solitary woman attaches dove si è laureata in regia cinematografica presso
donna solitaria si lega a Sofia e alla sua famiglia, herself to Sofia and her family, a happily married il Polytechnic of Central London (Università di
una donna felicemente sposata e madre di due woman and mother of two children. Anna’s attempts Westminster).
figli. I tentativi di Anna di comunicare il suo dolore to communicate her pain and loneliness gradually I suoi cortometraggi hanno vinto molti premi e
e la sua solitudine pian piano aumentano sfociando grow into the obsession of an individual persistently hanno partecipato a diversi festival internazionali.
in un’ossessionata richiesta di continuo affetto e demanding love and acceptance. Il suo film debutto, Hard Goodbyes: My Father,
accettazione. presentato in anteprima alla 55esima edizione del
Festival del Cinema di Locarno, ha vinto il Pardo
d’oro per il Migliore Attore e ha segnato l’inizio
nota di regia director’s statement filmografia/filmography di un’acclamata carriera internazionale. Il film ha
1985 And if you Hear from my Louise (short) ricevuto diversi premi nei festival di tutto il mondo
“Avendo lavorato per diversi anni su documentari “Having worked for years on anthropocentric, creative 1990 Still Life (short) ed è stato distribuito in molti paesi quali, tra gli
antropocentrici e creativi, ho imparato che le documentaries, I learnt that people, whilst narrating altri, gli Stati Uniti, il Regno Unito, il Giappone e la
1988 Eldorado (short)
persone, mentre narrano le loro storie, raccontano their stories, also recount another story, one they Germania. Da allora, ha scritto, diretto e prodotto
anche un’altra storia, della quale non sono spesso are often not conscious of. And more often than not, 1996 Like Rain Like Hail (medium) numerosi documentari creativi. September è il suo
coscienti. E molto spesso, l’altra storia è quella più that other story is the more important one. This is 2002 Hard Goodbyes: My Father secondo film.
importante. Questo è ciò che cerco di ottenere what I try to achieve when reading a book, writing a 2013 September
quando leggo un libro, scrivo un copione, preparo script, preparing for a film. I try to locate the cracks Director, Producer, Writer. Born in Athens, she studied
un film. Cerco di collocare degli spiragli nella storia, in the story, the places where the light comes in and law and political sciences at the University of Athens.
i luoghi in cui arriva la luce e illumina ciò che non shines on what is not said. That’s what I tried to do in premi e festival/ awards and festivals She then moved to London, where she received
viene detto. Ed è ciò che ho cercato di fare in September. 2013 Karlovy Vary IFF – Concorso Competition her BA in film directing from Polytechnic of Central
September. Characters in September test their limits, their 2013 Toronto IFF London (Univ. of Westminster). Her short films have
I personaggi di September testano i loro limiti, i loro psychological boundaries by trying out perseverance won many awards and participated in international
2013 Athens FF
confini psicologici perseverando nell’amore, nella in love, faith and belonging. The film is about some festivals. Her debut film, Hard Goodbyes: My Father,
fede e nell’appartenenza. Il film è sull’“educazione people’s “sentimental education” – about Anna’s 2013 Hamburg FF premiered at 55th Locarno FF, won the Golden
sentimentale” di alcune persone – sull’educazione sentimental education. The goal is always the joy of 2013 Reykjavik IFF Leopard for Best Actor and set out for an acclaimed
sentimentale di Anna. L’obiettivo è sempre la gioia life. And life 2013 Mediterranean FF of Montpellier international career. The film received several prizes in
di vivere. E la vita sgorga da ogni piccola cosa, da is gushing from every little thing, from every little festivals around the world and has been theatrically
2014 Mons International Love FF
ogni piccolo angolo”. corner.” released in many countries world wide among others
2014 Belgrade FF US, UK, Japan, Germany. Since then she has been
writing directing and producing a number of creative
documentaries. September is her second feature film.

76 77
FILM IN CONCORSO: RUSSIA
2013 – DCP – colore - 90’

WINTER JOURNEY Regia Direction: Sergei Taramaev, Liubov


Lvova
Sceneggiatura Screenplay: Sergei

Зимний Путь Taramaev, Liubov Lvova


Cinematografia Cinematography:
Mikhail Krichman
Montaggio Editing: Egor Kirpichev
Scenografia Set design: Natalya Zimina
Interpreti Cast: Evgeny Tkachuk, Aleksei
Frandetti, Vladimir Mishukov, Dmitry
Mukhamadeev, Andrei Tsymbalov,
Aleksandr Alekseevsky, Igor
Voinorovsky, Valery Tkachuk, Sergei
Dorofeev, Natalya Pavlenkova
Produttore Producer: Dmitry Glukhov
Produzione Production: Mika Film

78 79
RUSSIA - WINTER JOURNEY Зимний Путь i registi the directors
sinossi synopsis SERGEI TARAMAEV e LIUBOV LVOVA

Ispirato a Winterreise, il ciclo vocale tragico di Inspired by Winterreise, Schubert tragic vocal cycle, Sergey Taramaev è regista, sceneggiatore e attore.
Schubert, il film parla della storia di Eric, un the film tells the story of Eric, a 21-year-old talented Nato l’8 ottobre del 1958, laureato alla Russian
talentuoso cantante di 21 anni, studente del singer student at the Moscow Conservatory. He University of Theatre Arts (GITIS), ha lavorato come
Conservatorio di Mosca. È solo, fragile e vulnerabile. is lonely, fragile and vulnerable. He reminds us of attore nei migliori teatri di Mosca, è artista onorario
Ci ricorda i personaggi romantici del passato come romantics of the past like Artur Rembo, Kurt Cobain, in Russia.
Artur Rembo, Kurt Cobain, Michael Fassbinder. Michael Fassbinder. Luba Lvova è regista, sceneggiatrice, attrice e
La storia si svolge in 3 giorni, prima di un importante The story unfolds over 3 days before an important pianista. Nata a Mosca, si è laureata alla Russian
concorso canoro. Durante un viaggio in autobus, vocal competition. During a bus ride Eric meets University of Theatre Arts (GITIS), e ha recitato in
Eric incontra Lyokha, un ragazzo di provincia di Lyokha, a 23-year-old provincial guy who attracts teatro.
23 anni che cattura l’attenzione di Eric con il suo Eric’s attention by his eccentric, aggressive and Sono una straordinaria coppia sposata, dedita
comportamento eccentrico, aggressivo e audace valiant behavior, caused, as Eric finds out later, by his all’arte.
causato, come Eric scoprirà successivamente, dalla desperation due to his fatal sickness.
disperazione dovuta alla sua fatale malattia. Two opposites collide and are attracted to each other. Sergey Taramaev is a director, scriptwiter, actor.
I due opposti si scontrano e sono attratti l’uno Lyokha gets himself into real trouble with police and Born on October, 8, 1958. Graduated from Russian
dall’altro. Lyokha si caccia nei guai con la polizia criminals. He turns to his new friend for help. Eric, University of Theatre Arts (GITIS), worked as an actor
e i criminali e chiede aiuto al suo nuovo amico. overwhelmed by sudden unknown emotions and in best Moscow theatres, he is Honorary Artist of
Eric è sopraffatto da improvvise emozioni a lui feelings cannot refuse. This relationship leads Eric to Russia.
sconosciute e da sentimenti che non riesce a his last winter journey. Luba Lvova is director, scriptwriter, actress, pianist.
rifiutare. Questo rapporto conduce Eric al suo She was born in Moscow, Graduated from The Russian
ultimo viaggio invernale. University of Theatre Arts (GITIS), Acted in theatre.
director’s statement They are an extraordinary married couple, dedicated
to Art.
nota di regia “This is a film about utter loneliness. We wrote this
screenplay because we feel just like our central
“Questo film parla della completa solitudine. character. The loneliness of a romantic dreamer
Abbiamo scritto questa sceneggiatura perché ci is boundless. He longs for perfection, but knows
sentiamo come il nostro personaggio principale. La perfection can never be attained. “As a stranger I
solitudine di un sognatore romantico è sconfinata. arrived, as a stranger I depart” – these words open filmografia/filmography
Lui desidera fortemente la perfezione, ma sa che Schubert’s song cycle Winter Journey, the piece our 2013 Зимний Путь (Winter Journey)
la perfezione non può essere mai raggiunta. “Sono hero sings. There is no justice, no happiness in this
arrivato come uno straniero, e come uno straniero world. Life is fleeting and illusory; and it is this very
vado via” – queste parole aprono il ciclo di canzoni di sense of unattainability that drives the artist to create, premi e festival/ awards and festivals
Schubert Winter Journey, il pezzo che canta il nostro that links him to all great creators, all martyrs to the 2013 Window to Europe FF: Miglior Attore Best Actor, Premio
eroe. Non c’è giustizia, non c’è felicità in questo cause of inspiration who came before him and who Associazione della Critica Russian Guild of Film Critics Award
mondo. La vita è effimera e illusoria; ed è proprio will come after him; always alone”.
2013 Russian FF, London: Gran Premio Leone di Londra
questo senso di inafferrabilità che induce l’artista
alla creazione, a legarlo a tutti i grandi artisti, a tutti Grand Prix London Lion
i martiri che si sono fatti guidare dall’ispirazione che 2013 Gteborg IFF – Focus Russia
sono arrivati prima di lui e che verranno dopo di lui; 2013 Sputnik FF, Warsaw: Premio Speciale Special Prize
sempre soli”.
2013 Stalker Human Rights IFF, Moscow: Miglior Film Best Film
2013 Moscow Film Critics Guild Award “White Elefant”: Mi-
glior Debutto Best Debut, Evgeny Tkachuk Miglior Attore
Best Actor

80 135
81
I PROTAGONISTI DEL CINEMA ITALIANO

IL BELL’ ANTONIO

CLAUDIA CARDINALE LA VIACCIA


LA RAGAZZA CON LA VALIGIA
OMAGGIO IL GATTOPARDO
LA RAGAZZA DI BUBE
GLI INDIFFERENTI
VAGHE STELLE DELL’ORSA
IL GIORNO DELLA CIVETTA
C’ERA UNA VOLTA IL WEST
CLARETTA

83
I PROTAGONISTI DEL CINEMA ITALIANO: CLAUDIA CARDINALE I PROTAGONISTI DEL CINEMA ITALIANO: CLAUDIA CARDINALE

Claudia Cardinale biografia Claudia Cardinale biography


PAOLO PERRONE
Italiana, di lingua francese, nata e cresciuta in Tunisia da una famiglia benestante di origine siciliana, Claudia Italian, French speaking, born and raised in Tunisia from a wealthy family of Sicilian origin, Claudia Cardinale begins
Cardinale inizia a recitare sin dai tempi del liceo. Notata nell’inquadratura che le dedica René Vautier nel suo acting since the times of High School. Noticed in the frame that René Vautier dedicated to her in his documentary
documentario Anneaux d’or, viene chiamata dal regista Jacques Baratier nel cast del film franco-tunisino I Anneaux d’or, she is called by the director Jacques Baratier in the cast of the French- Tunisian film Goha (1958). At the
giorni dell’amore (1958). Nello stesso periodo vince un concorso di bellezza organizzato per la Settimana del same time she wins a beauty contest organized for the Week of the Italian Cinema in Tunis, for which she conquests
Cinema Italiano a Tunisi, che la premia con un viaggio alla Mostra del Cinema di Venezia, dove le viene offerta a trip to the Venice Film Festival, where she is offered the opportunity to enroll at the Experimental Film Center.
la possibilità di iscriversi al Centro Sperimentale. Superata qualche difficoltà con la lingua italiana, viene messa Overcome some difficulties with the Italian language, she is put under contract by Vides of Franco Cristaldi, who lets
sotto contratto dalla Vides di Franco Cristaldi, che la fa esordire nel cinema italiano con Mario Monicelli in I her to debut in the Italian cinema with Mario Monicelli in Big Deal on Madonna Street (1958). Her first starring role
soliti ignoti (1958). Il primo ruolo da protagonista arriva con Pietro Germi, in Un maledetto imbroglio (1959) arrives with Pietro Germi, in The Facts of Murder (1959) from the novel Pasticciaccio by Gadda. In 1960, she works
dal “Pasticciaccio” di Gadda. Nel 1960 lavora con autori come Mauro Bolognini (Il bell’Antonio), Citto Maselli with authors such as Mauro Bolognini (Bell’ Antonio), Citto Maselli (The Dauphins), Luchino Visconti (Rocco and
(I delfini), Luchino Visconti (Rocco e i suoi fratelli). L’anno successivo Bolognini la chiama accanto a Jean Paul His Brothers). The following year Bolognini calls her to work next to Jean Paul Belmondo in The Lovemakers, while
Belmondo in La Viaccia, mentre Valerio Zurlini le offre il suo primo ruolo importante in La ragazza con la valigia, Valerio Zurlini offers to Claudia her first important role in Girl with a suitcase, for which she wins the Special David
che le vale un David di Donatello Speciale. Nel 1962 è di nuovo con Bolognini in Senilità. La consacrazione di Donatello. In 1962 she is again with Bolognini in Careless. The final consecration arrives in 1963 when, together
definitiva arriva nel 1963, quando, accanto a Burt Lancaster e Alain Delon, interpreta Angelica in Il gattopardo di with Burt Lancaster and Alain Delon, she plays Angelica in The Leopard by Luchino Visconti. In the same year she
Luchino Visconti. Nello stesso anno vince il suo primo Nastro d’Argento, interpretando per Luigi Comencini La wins her first Silver Ribbon, playing for Luigi Comencini in Bebo’s Girl, while Fellini gives her the role of Claudia in 8 ½
ragazza di Bube, mentre Fellini le affida il ruolo di Claudia in 8 e ½ e Citto Maselli la chiama in Gli indifferenti. Sulla and Citto Maselli calls her in Time of Indifference. In the wake of these successes she debuts in Hollywood, directed
scia di questi successi debutta ad Hollywood, diretta da Blake Edwards in La pantera rosa (1963), cui faranno by Blake Edwards in The Pink Panther (1963), which will be followed by, among the others, Circus World by Henry
seguito, tra gli altri, Il circo e la sua grande avventura di Henry Hathaway (1964) con John Wayne e Rita Hayworth, Hathaway (1964) with John Wayne and Rita Hayworth, and The professionals (1966) by Richard Brooks.
e I professionisti (1966) di Richard Brooks. In Italy Visconti wants her as protagonist in Sandra (1964) and she works together with Ugo Tognazzi in The
In Italia Visconti la vuole da protagonista in Vaghe stelle dell’Orsa (1964) ed è al fianco di Ugo Tognazzi ne Magnificent Cuckold by Antonio Pietrangeli (1964). In 1967, the year when she marries the producer Franco
Il magnifico cornuto di Antonio Pietrangeli (1964). Nel 1967, anno in cui sposa il produttore Franco Cristaldi, Cristaldi, she plays the role of the desperate wife in The day of the Owl by Damiano Damiani, for which she wins her
interpreta il ruolo della moglie disperata in Il giorno della civetta di Damiano Damiani, che le vale il secondo second David. In 1968 she works in the westerns masterpiece of Sergio Leone, One upon a time in the West, and the
David. Nel 1968 è nel capolavoro western di Sergio Leone C’era una volta il West, mentre l’anno successivo la following year we find her playing next to Nino Manfredi in The Conspirators by Luigi Magni and The Adventures
troviamo accanto a Nino Manfredi in Nell’anno del Signore di Luigi Magni e in Le avventure di Gerard di Jerzy of Gerard by Jerzy Skolimowsky. In 1971, she gains her third David by acting with Alberto Sordi in A Girl in Australia
Skolimowsky. Nel 1971 conquista il suo terzo David, recitando accanto a Alberto Sordi in Bello, onesto, emigrato by Luigi Zampa. After playing for Marco Ferreri in The Audience (1972) in 1974 she interprets Blood Brothers, the
Australia sposerebbe compaesana illibata di Luigi Zampa. Dopo aver interpretato per Marco Ferreri L’udienza first film by Pasquale Squitieri, who will become her partner the following year and with whom she will play, among
(1972), nel 1974 interpreta I guappi, primo film per Pasquale Squitieri, che diventerà suo compagno l’anno the others, also The Iron Prefect (1977), Father of the Godfather (1978) and The Gun (1978), for which she earns
successivo e con il quale interpreterà, tra gli altri, anche Il prefetto di ferro (1977), Corleone (1978) e L’arma (1978), her Best Actress Award at the Festival in Belgrade. After a series of comedies, we find Claudia among the interpreters
che le vale il premio come Miglior Attrice al Festival di Belgrado. Dopo una serie di commedie, la troviamo tra gli of Jesus of Nazareth by Franco Zeffirelli (1976) and in Si salvi chi vuole by Roberto Faenza (1980). In 1982 she wins
interpreti del Gesù di Nazareth di Franco Zeffirelli (1976) e in Si salvi chi vuole di Roberto Faenza (1980). Nel 1982 the second Silver Ribbon as Supporting Actress for The skin by Liliana Cavani. Then she is also next to Klaus Kinski
ottiene il secondo Nastro d’Argento, come Attrice Non Protagonista, per La pelle di Liliana Cavani. È poi accanto on the adventurous set of Fitzcarraldo by Werner Herzog (1982) and takes part in the transposition of Pirandello’s
a Klaus Kinski sull’avventuroso set del Fitzcarraldo di Werner Herzog (1982) e prende parte alla trasposizione Henry IV (1984) with the work by Marco Bellocchio. In 1984 she works again for Pasquale Squitieri in Claretta, in the
del pirandelliano Enrico IV (1984) a opera di Marco Bellocchio. Nel 1984 torna a lavorare per Pasquale Squitieri role of the Duce’s mistress for which she wins the Pasinetti Award at the Venice Film Festival, the Golden Globe and
in Claretta, nel ruolo dell’amante del Duce che le vale il Premio Pasinetti alla Mostra di Venezia, il Globo d’Oro her third Silver Ribbon.
e il suo terzo Nastro d’Argento. Moving to France, Claudia Cardinale is honored with Lifetime Achievement Awards like the Golden Lion in 1993, the
Trasferitasi a vivere in Francia, Claudia Cardinale viene onorata con riconoscimenti alla carriera come il Leone David in 1997, the European Silver Ribbon in 2000, the Golden Bear in 2002 and the Golden Leopard at Locarno in
d’Oro nel 1993, il David nel 1997, il Nastro d’argento europeo nel 2000, l’Orso d’Oro nel 2002 e il Pardo d’Oro a 2011. Due to her commitment for the Defense of Women’s Rights, in 2000 she is appointed as a UNESCO “Goodwill
Locarno nel 2011. Per il suo impegno in difesa dei diritti delle donne, nel 2000 è stata nominata “Ambasciatrice Ambassador”.
di Buona Volontà” dell’ Unesco.

84 85
I PROTAGONISTI DEL CINEMA ITALIANO: CLAUDIA CARDINALE I PROTAGONISTI DEL CINEMA ITALIANO: CLAUDIA CARDINALE

IL BELL’ LA VIACCIA
ANTONIO The Lovemakers
Bell’Antonio

Italia, Francia - 1960 – 35mm – b&n - 105’ Italia, Francia - 1961 – 35mm – b&n - 103’

Regia Direction: Mauro Bolognini Pierre Brasseur, Rina Morelli, Tomas Milian, Fulvia Regia Direction: Mauro Bolognini Pietro Germi, Romolo Valli, Paul Frankeur, Gabriella
Sceneggiatura Screenplay: Pier Paolo Pasolini, Gino Mammi, Patrizia Bini, Anna Arena, Maria Luisa Crescenzi, Sceneggiatura Screenplay: Vasco Pratolini, Pasquale Festa Pallotta, Gina Sammarco, Paola Pitagora, Marcella Valeri,
Visentini, Mauro Bolognini dal romanzo omonimo di Jole Fierro, Cesarina Gheraldi, Alice Sandro, Guido Campanile, Massimo Franciosa based on the novel dal Emma Baron, Claudio Biava, Franco Balducci, Nando
based on the same novel by Vitaliano Brancati Celano, Gina Mattarolo, Nazzareno D’Aquilio, Ugo romanzo L’eredità di by Mario Pratesi Angelini, Gianna Giachetti, Rosita Di Vera Cruz, Olimpia
Fotografia Photography: Armando Nannuzzi Torrente, Enzo Tiribelli, Rino Giusti, Maurizio Conti, Nino Fotografia Photography: Leonida Barboni Cavalli, Dolly Samperi
Montaggio Editing: Nino Baragli Camarda, Anna Glori, Salvatore Fazio Montaggio Editing: Nino Baragli Produttori Producers: Alfredo Bini, Lionello Santi,
Scenografia Set design: Carlo Egidi Produttori Producers: Cino Del Duca, Alfredo Bini Scenografia Set design: Flavio Mogherini Goffredo Lombardo
Musica Music: Piero Piccioni Produzione Production: Arco Film, Lyre Musica Music: Piero Piccioni Produzione Production: Arco Film, Galatea, Titanus,
Costumi Costumes: Piero Tosi Cinematographique Costumi Costumes: Bice Brichetto Société Genérale de Cinématographie
Interpreti Cast: Marcello Mastroianni, Claudia Cardinale, Interpreti Cast: Jean-Paul Belmondo, Claudia Cardinale,

sinossi synopsis
Antonio Magnano, giovanotto bellissimo ed affascinante, Antonio Magnano, a beautiful and charming young man, synopsis
cui vengono attribuite numerose avventure sentimentali, to whom numerous love affairs are assigned, after having sinossi
Dopo la morte del nonno Amerigo Monti, stanco di fare After the death of his grandfather, Amerigo Monti who
dopo aver vissuto parecchi anni a Roma, ritorna alla casa lived for a number of years in Rome, returns to his father’s is tired to be a peasant moves to Florence to work in the
paterna a Catania. Il padre gli ha combinato un incontro home in Catania. His father has arranged a meeting with il contadino, si trasferisce a Firenze per lavorare nella
bottega dello zio vinaio. In una casa chiusa conosce workshop of his uncle, a vintner. In a brothel he meets
con una bella fanciulla, Barbara Puglisi, che, qualche a beautiful girl, Barbara Puglisi, who, only some time after, Bianca, a prostitute, and falls in love with her. To see her
tempo dopo, il giovane chiede in moglie. All’apparenza il is sought in marriage by the young man. Apparently the Bianca, una prostituta, e se ne innamora. Per poterla
vedere più spesso diventa cliente fisso del casino; more often he becomes a regular customer of the brothel;
matrimonio va benissimo, ma ben presto viene sciolto per marriage is perfect, but soon it is dissolved due to the Arrigo steals some money from his uncle who having
l’impossibilità di Antonio di assolvere ai doveri coniugali. inability of Antonio to meet the conjugal duties. His father, Arrigo ruba dei quattrini allo zio che, accortosene, lo
caccia. Il ragazzo torna alla “viaccia” ma il padre, venuto understood it, sends him away. The boy returns to the family
Il padre, disperato e costernato, per salvare l’onore del desperate and dismayed, to save the honor of the family, farm, the “viaccia”, but when his father heard about this,
casato, prende a frequentare una casa di piacere, e, una starts attending a pleasure house, and, one evening, he dies a conoscenza della cosa, lo riaccompagna a Firenze.
Amerigo non viene ripreso nella bottega dello zio, e he leads him back to Florence. Amerigo is not accepted in
sera, muore tra le braccia di una prostituta... in the arms of a prostitute... the workshop of his uncle, and continues to attend Bianca.
continua a frequentare Bianca. Andando a zonzo nella
città conosce alcuni anarchici e vorrebbe seguire il Strolling around the city he meets some anarchists and
nota critica critical note would like to follow the group, but his love for Bianca keeps
“(...) Bolognini si dimostra ancora una volta un magnifico “(...) Bolognini once again proves to be a magnificent gruppo, ma l’amore per Bianca lo trattiene a Firenze...
him in Florence...
creatore di atmosfere e narratore altamente suggestivo. creator of atmosphere and a highly suggestive narrator. The
Protagonista, scavato ed intenso, Marcello Mastroianni, protagonist, gaunt and intense, is Marcello Mastroianni, nota critica
“(...) Da L’eredità (1889) di Mario Pratesi _ grazie anche critical note
forse alla sua migliore prova cinematografica. Claudia perhaps at his best film experience. Claudia Cardinale “(...) From the novel L’eredità (1889) by Mario Pratesi _
Cardinale dà a Barbara prima la dolcezza e poi la durezza gives Barbara first the necessary sweetness and then the a una sceneggiatura ben calibrata (Pratolini, Festa
Campanile e Franciosa) _ un Bolognini in gran forma ha thanks also to a well-balanced screenplay (Pratolini, Festa
necessarie (...)”. (Guglielmo Biraghi, Il Messaggero) necessary hardness (...)”. (Guglielmo Biraghi, Il Messaggero) Campanile and Franciosa) _ Bolognini, in splendid form,
“(...) Claudia Cardinale, nelle vesti di Barbara, ha “(...) Claudia Cardinale, in the role of Barbara, shows an tratto un film bellissimo, quasi come Casco d’oro, se non
fosse per un sovrappiù di preziosismo crepuscolare. has drawn a beautiful film, almost comparable to Golden
un’intensità di mimica, una grazia acerba, un fascino così intensity in her facial expression, an immature grace, a Helmet, were it not for a surplus of preciousness twilight.
sapiente da lasciar sperare favorevolmente per il suo charm so wise to give favorably hope for her future as an Stupenda fotografia di L. Barboni e una smagliante
Cardinale”. (Il Morandini) Splendid photography of L. Barboni and a flourishing
futuro d’attrice; (...)”. (Gian Luigi Rondi, Il Tempo) actress; (...)”. (Gian Luigi Rondi, Il Tempo) Cardinale”. (Il Morandini)

premi awards premi e festival awards and festivals


1960 Locarno FF: Vela d’oro Golden Sail 1961 Cannes FF – Concorso Competition
1961 Nastri d’argento Silver Ribbons: candidato come Miglior Attore, Fotografia in b&n Nominations as Best Actor, 1962 Nastri d’argento Silver Ribbons: Miglior Scenografia, Costumi Best Set design, Costumes
Cinematography in b&w
86 87
I PROTAGONISTI DEL CINEMA ITALIANO: CLAUDIA CARDINALE I PROTAGONISTI DEL CINEMA ITALIANO: CLAUDIA CARDINALE

LA RAGAZZA IL GATTOPARDO
CON LA VALIGIA The Leopard
Girl with a Suitcase Italia, Francia - 1961 – 35mm – b&n - 103’

RESTAURO A CURA DI “CINETECA DI BOLOGNA” E “CENTRO SPERIMENTALE


DI CINEMATOGRAFIA-CINETECA NAZIONALE”, IN COLLABORAZIONE CON
“THE FILM FOUNDATION”,“PATHÉ”,“FONDATION JÉRÔME SEYDOUX-PATHÉ”,
“TWENTIETH CENTURY FOX”, CON LA SUPERVISIONE DEL DIRETTORE
Italia, Francia - 1961 – 35mm – b&n - 103’ DELLA FOTOGRAFIA DEL FILM GIUSEPPE ROTUNNO, IN OCCASIONE DELLE
CELEBRAZIONI PER IL 150° ANNIVERSARIO DELL’UNITÀ D’ITALIA.

Regia Direction: Valerio Zurlini Interpreti Cast: Claudia Cardinale, Jacques Perrin, Romolo
Sceneggiatura Screenplay: Leo Benvenuti, Piero De Valli, Corrado Pani, Renato Baldini, Luciana Angiolillo, Regia Direction: Luchino Visconti Musica Music: Nino Rota
Bernardi, Enrico Medioli, Giuseppe Patroni Griffi Riccardo Garrone, Gian Maria Volonté, Elsa Albani, Enzo Sceneggiatura Screenplay: Suso Cecchi d’Amico, Enrico Costumi Costumes: Piero Tosi
Fotografia Photography: Tino Santoni Garinei, Ciccio Barbi, Nadia Bianchi, Edda Soligo, Angela Medioli, Pasquale Festa Campanile, Massimo Franciosa, Interpreti Cast: Burt Lancaster, Claudia Cardinale, Alain
Montaggio Editing: Mario Serandrei Portaluri Luchino Visconti Delon, Rina Morelli, Paolo Stoppa, Romolo Valli, Lucilla
Scenografia Set design: Flavio Mogherini Produttori Producers: Maurizio Lodi Fè Autore letterario Literary author: Giuseppe Tomasi di Morlacchi, Ottavia Piccolo, Pierre Clémenti, Carlo
Musica Music: Mario Nascimbene Produzione Production: Titanus, S.G.C. Lampedusa Valenzano, Anna Maria Bottini, Terence Hill, Serge
Costumi Costumes: Gaia Romanini Fotografia Cinematography: Giuseppe Rotunno Reggiani, Brock Fuller, Ivo Garrani, Giuliano Gemma
Montaggio Editing: Mario Serandrei Produttore Producer: Goffredo Lombardo
Scenografia Art direction: Mario Garbuglia Produzione Production: Titanus, S.N. Pathé Cinema, S.C.G.
sinossi synopsis
Aida Zapponi è una graziosa ballerina che ha creduto Aida Zapponi is a graceful dancer, who believed in the false
alle false promesse amorose di un giovane borghese. love promises of a young bourgeois. The latter, being tired sinossi synopsis
Quest’ultimo, stancatosene, la abbandona con una scusa. of her, abandons the girl with an excuse. The girl knowing 1860, Garibaldi con le sue camicie rosse invade la Sicilia. In the 1860s, Garibaldi invaded Sicily together with his
La ragazza a conoscenza del suo indirizzo, si reca presso his address goes to him to ask for explanations. Arrived at Nonostante lo sconvolgimento politico, l’aristocratico Redshirts. Despite political upheaval, Don Fabrizio, Prince
di lui per chiedere spiegazioni. Giunta alla villa, Aida si the villa, Aida finds herself in front of the younger brother Don Fabrizio, Principe di Salina compie egualmente con of Salina, decided to go to Donnafugata country mansion,
ritrova davanti il fratello minore Lorenzo, incaricato di Lorenzo, who was responsible to get rid of her. But Lorenzo, a la sua famiglia il viaggio annuale verso la residenza di as usual. Here the Prince found out about his daughter
liberarsene. Ma Lorenzo, adolescente sensibile e un po’ sensitive and somewhat naïve teenager, takes the girl’s fate campagna di Donnafugata. Qui il Principe viene a sapere Concetta, falling in love with Tancredi, his dearest nephew.
ingenuo, prende a cuore le sorti della fanciulla e si dà da to heart and makes efforts to help her... da Padre Pirrone che Concetta, sua figlia, si è innamorata Don Fabrizio realised that the new bourgeoisie and
fare per esserle d’aiuto... di Tancredi il nipote prediletto di Don Fabrizio. Ma le declining aristocracy union, cannot be avoided. This union
critical note speranze di Concetta sfioriscono rapidamente quando was consecrated during the sumptuous ball when the Prince
nota critica ““(...) The real value of the film is, first of all, the invention appare la figlia del Sindaco, Angelica Sedara. Don went away musing on the new events meaning compelling
“(...) Il vero valore del film è, prima, nella invenzione e nella and construction of the two main characters (...) and then Fabrizio si rende conto che questo connubio tra la him to assess his past experiences.
costruzione dei due caratteri principali (…) e quindi nella the revelation of the actors to which the two characters nuova borghesia e la declinante aristocrazia è uno dei
rivelazione degli attori cui i due personaggi sono affidati. are assigned. Claudia Cardinale and, even better, perhaps, mutamenti che deve essere accettato. critical note
Claudia Cardinale e, ancor meglio, forse, Jacques Perrin. Jacques Perrin. (...) The character of Aida, faced with Lorenzo nota critica “ (…) In reality The Leopard is the most serious, balanced,
(…) Il carattere di Aida, se si vuole, al cospetto di Lorenzo is less new - at least on the screen - but equally true. Vibrant “ (…) In realtà Il Gattopardo è il film più serio, più measured, blend and accurate film, even if it isn’t the most
è meno nuovo - almeno sullo schermo – ma ugualmente and generous, instinctive and unstable, credulous and equilibrato, più misurato, più fuso e più accurato anche imaginative by Visconti, who recognized Burt Lancaster an
vero. Vibrante e generosa, istintiva e instabile, credula e somewhat vulgar, graspable but “prohibited”. (...) The little se non il più estroso di Visconti. Il quale ha trovato in Burt incomparable performer. (...) Regarding Claudia Cardinale,
leggermente volgare, afferrabile eppure “vietata”. (…) La Star for the places on the beach is plastically conceived by Lancaster un impareggiabile interprete. (…) Quanto a Visconti has got it right, by boosting her island arrogant
stelletta per locali da spiaggia è plasticamente composta the director and embodied with natural warmness, with Claudia Cardinale, Visconti ha colto nel segno facendone beauty, bitter, a little bestial, on the verge of vulgarity,
dal regista e impersonata con naturale calore, con accenti inflections sometimes surprising, by Claudia Cardinale: an una bellezza isolana proterva, acre, un po’ bestiale, however authoritarian and ambitious (...)”. (Alberto
a volte sorprendenti, da Claudia Cardinale: attrice, forse, actress, perhaps neither with exceptional chances, nor of al limite della volgarità, senza dubbio autoritaria ed Moravia, L’Espresso)
dalle possibilità non eccezionali né di grande varietà, great variety, who here undoubtedly at her first character, ambiziosa (...)”. (Alberto Moravia, L’Espresso)
qui indubbiamente al suo primo personaggio reso con performed with happy vitality and accomplished dramatic
vitalità felice e compiuta evidenza drammatica”. (Mario evidence”. (Mario Verdone, Bianco e Nero)
Verdone, Bianco e Nero) premi e festival awards and festivals
1963 Festival di Cannes: Palma d’oro Golden Palm
premi e festival awards and festivals 1963 David di Donatello: Miglior Produttore Best Producer
1961 Cannes FF – Concorso Competition 1964 Nastri d’argento Silver Ribbons: Miglior Fotografia, Miglior Scenografia Best
1961 David di Donatello: David Speciale a Special David to Claudia Cardinale Photography, Best Screenplay
88 89
I PROTAGONISTI DEL CINEMA ITALIANO: CLAUDIA CARDINALE I PROTAGONISTI DEL CINEMA ITALIANO: CLAUDIA CARDINALE

LA RAGAZZA GLI INDIFFERENTI


DI BUBE Time of Indifference
Bebo’s Girl

Italia, Francia - 1963 – 35mm – b&n - 106’ Italia, Francia - 1963 – 35mm – b&n - 115’

Regia Direction: Luigi Comencini Interpreti Cast: Claudia Cardinale, George Chakiris, Marc Regia Direction: Francesco Maselli Interpreti Cast: Claudia Cardinale, Rod Steiger, Shelley
Sceneggiatura Screenplay: Marcello Fondato, Luigi Michel, Dany Paris, Monique Vita, Carla Calò, Emilio Sceneggiatura Screenplay: Suso Cecchi d’Amico, Francesco Winters, Tomas Milian, Paulette Goddard, Consalvo
Comencini dal romanzo omonimo di based on the novel of Esposito, Mario Lupi, Pier Luigi Catocci, Ugo Chiti, Bruno Maselli Dell’Arti, Adriana Facchetti, Aurelio Marconi,
the same name by Carlo Cassola Scipioni, Giampiero Becherelli Fotografia Photography: Gianni Di Venanzo Bruno Scipioni
Fotografia Photography: Gianni Di Venanzo Produttore Producer: Franco Cristaldi Montaggio Editing: Ruggero Mastroianni Produttore Producer: Franco Cristaldi
Montaggio Editing: Nino Baragli Produzione Production: Vides Cinematografica, Lux Film, Scenografia Set design: Luigi Scaccianoce Produzione Production: Vides Cinematografica, Lux Film,
Scenografia Set design: Piero Gherardi Ultra, Société Cinématografique de France Musica Music: Giovanni Fusco Ultra, Société Cinématografique de France
Musica Music: Carlo Rustichelli Costumi Costumes: Marcel Escoffier

sinossi synopsis sinossi synopsis


In Toscana, nell’immediato dopoguerra, Mara, una ragazza In Tuscany, in the immediate post-war period, Mara, a Storia del fallimento d’una famiglia borghese romana, The story of the collapse of a bourgeois family from Rome,
di campagna, conosce Bube, un giovane partigiano alla country girl, meets Bebo, a young partisan who is hardly gli Ardengo, un tempo ricchi ma ormai in dissesto. Sul the Ardengo, who used to be rich but by now failed. On their
faticosa ricerca di un inserimento nella società che va looking for a full part in society which is developing with loro patrimonio ha messo progressivamente le mani Leo estate has progressively laid his hands Leo Merumeci, a
costruendosi coll’avvento della pace. Gli incontri tra i due the arrival of peace. The meetings between the two young Merumeci, un uomo deciso e privo di scrupoli che, stanco determined and unscrupulous man who being tired of the
giovani sono fuggevoli, ma ciò non toglie che la ragazza people are fleeting, despite the girl feels by now linked to della relazione con la matura vedova Ardengo, diventa relationship with the mature Ardengo widow becomes the
si senta ormai legata a Bube. Implicato in un assassinio Bebo. Being involved in a political assassination, the boy is l’amante della figlia di lei, Carla, una ragazza smaniosa lover of her daughter, Carla, a girl who is eager to escape
politico, il ragazzo è costretto a fuggire e a rinunciare per forced to flee and to give up for the moment his marriage di evadere dalle ristrettezze in cui ormai vive. Michele, from the straitened circumstances in which she lives.
il momento ai suoi propositi matrimoniali. La ragazza lo proposals. The girl follows him even when, wanted by the fratello di Carla, scopre la relazione tra i due e pensa Michele, Carla’s brother, discovers their relationship and
segue anche quando, ricercato dai carabinieri, il giovane police, the young man has to hide while he is waiting for his che Carla sia ricattata da Michele, mentre la sorella lo thinks that Carla is blackmailed by Michele, while his sister
deve nascondersi in attesa che i suoi compagni di partito fellow party members to organize his flight abroad. The time informa di essere invece consenziente. Michele vorrebbe informs him instead of being agreeable. Michele would like
organizzino la sua fuga all’estero. Giunge il momento di comes to separate oneself. difendere l’onore della famiglia... to defend the family’s honor...
separarsi.
critical note nota critica critical note
nota critica “(...) Here we can say that Claudia Cardinale has exceeded all “(...) Gli indifferenti risulta forse la più accettabile “(...) Time of Indifference is perhaps the most acceptable
“(...) qui si può dire che la Cardinale ha varcato il limits. (...) The character of Mara seems to us one of the most traduzione cinematografica di un’opera di Moravia cinematographic translation of one of Moravia’s work and
Rubicone. (...) Il personaggio di Mara ci sembra uno dei convincing roles that we had the privilege to meet in the ed è al tempo stesso un film che si salda con coerenza is at the same time a film that is coherently united with
ruoli più convincenti che ci sia capitato di incontrare nel Italian cinema over the last decades, and Claudia Cardinale ai precedenti di Maselli, regista che ha sempre mirato the previous works of Maselli, a director who has always
cinema italiano degli ultimi anni, e Claudia Cardinale vi takes the opportunity from it in order to definitively a raffigurare criticamente la borghesia italiana. Ne Gli aimed to critically portray the Italian bourgeoisie. In Time of
coglie l’occasione per dimostrare definitivamente il suo demonstrate her dramatic temperament: her stammering indifferenti Maselli ha perduto in fervore polemico quello Indifference Maselli has lost its polemical fervor by gaining
temperamento drammatico: la sua balbettante difesa del defense for her boyfriend (...) deserves to be preserved in an che ha acquistato in maturità narrativa. (…) dal punto di instead a narrative maturity. (...) from a formal point of
fidanzato (…) merita di essere conservato in una ideale ideal anthology of our actors (...)”. (Callisto Cosulich, ABC) vista formale è un film di prim’ordine, grazie all’elaborato view it is a first-rate film, thanks to the elaborate input of
antologia dei nostri attori (...)”. (Callisto Cosulich, ABC) contributo di un operatore come Gianni Di Venanzo (la cui an operator such as Gianni Di Venanzo (whose photograph
fotografia insiste sui toni scuri e densi), di uno scenografo has a special focus on dark and dense tones), and of a set
come Luigi Scaccianoce (...)”. (Gian Carlo Castello, Il Punto) designer such as Luigi Scaccianoce (...)”. (Gian Carlo Castello,
Il Punto)
premi awards
1961 Nastri d’argento Silver Ribbons: Miglior Attrice Best Actress premi e festival awards and festivals
1964 David di Donatello: Miglior Produttore Best Producer 1964 Nastri d’argento Silver Ribbons: Miglior Scenografia Best Set Design
1965 Mar del Plata FF: Miglior Film Best Film
90 91
I PROTAGONISTI DEL CINEMA ITALIANO: CLAUDIA CARDINALE I PROTAGONISTI DEL CINEMA ITALIANO: CLAUDIA CARDINALE

VAGHE IL GIORNO
STELLE DELLA CIVETTA
DELL’ORSA The Day of the Owl
Sandra

Italia - 1964 – 35mm – b&n - 100’ Italia, Francia - 1968 – 35mm – colore - 112’

Regia Direction: Luchino Visconti Costumi Costumes: Bice Brichetto Regia Direction: Damiano Damiani Interpreti Cast: Franco Nero, Claudia Cardinale, Lee J.
Sceneggiatura Screenplay: Suso Cecchi d’Amico, Enrico Interpreti Cast: Claudia Cardinale, Jean Sorel, Michael Sceneggiatura Screenplay: Damiano Damiani, Ugo Pirro Cobb, Tano Cimarosa, Nehemiah Persoff, Serge Reggiani,
Medioli, Luchino Visconti Craig, Renzo Ricci, Fred Williams, Marie Bell, Amalia dal romanzo omonimo di from the novel of the same name by Fred Coplan, Gianni Pallavicino, Laura De Marchi,
Fotografia Photography: Armando Nannuzzi Troiani, Vittorio Manfrino, Renato Moretti, Giovanni Leonardo Sciascia Brizio Montinaro, Giuseppe Lauricella, Vincenzo
Montaggio Editing: Mario Serandrei Rovini, Paola Pescini, Isacco Politi, Ferdinando Scarfiotti Fotografia Photography: Tonino Delli Colli Norvese, Vincenzo Falanga, Ennio Balbo, Ugo D’Alessio,
Scenografia Set design: Mario Garbuglia Produttori Producers: Franco Cristaldi Montaggio Editing: Nino Baragli Lino Coletta
Musica Music: Cesar Franck Produzione Production: Vides Scenografia Set design: Sergio Canevari Produttori Producers: Ermanno Donati, Luigi Carpentieri
Musica Music: Giovanni Fusco Produzione Production: Panda Cinematografica,
Costumi Costumes: Marilù Carteny Les Films Corona
sinossi synopsis
Dopo anni di assenza, Sandra Luzzatti torna a Volterra, After an absence of many years, Sandra Luzzatti returns to
sinossi synopsis
sua città natale. È con lei Andrew, il marito, curioso di Volterra, her native city. Together with her, her husband,
Un modesto imprenditore edile, Colasberna, viene ucciso A modest building contractor, Colasberna, is shot to death
conoscere l’ambiente in cui la moglie ha vissuto la sua interested to know the environment in which his wife has
a colpi di lupara; all’assassinio assiste per caso Nicolosi, with a sawn-off shotgun; witnessed the assassination by
giovinezza. A casa trovano Gianni, il fratello di Sandra, lived her youth. At home they find Gianni, Sandra’s brother,
marito di una giovane e bella donna, che poi scompare accident Nicolosi, the husband of a beautiful young woman,
che da tempo vive in modo disordinato e sogna di who has for a long time lived in a disorderly way and dreams
misteriosamente. Parrinieddu, confidente dei carabinieri, who then mysteriously disappears. Parrinieddu, an informer
diventare famoso grazie al romanzo autobiografico che of becoming famous thanks to the auto-biographical
fa intuire al capitano Bellodi, che conduce le indagini, che of the police, allows the captain Bellodi, who is leading the
sta scrivendo. La madre di Sandra e Gianni, invece, è da novel that he is writing. The mother of Sandra and Gianni,
Rosa Nicolosi sa più di quanto dica. investigation, to guess that Rosa Nicolosi knows more than
anni confinata in clinica a causa di un grave equilibrio instead, has for year been confined to the clinic because of
nota critica she says.
psichico, accudita dal suo secondo marito, l’avvocato a severe alteration of her mental balance, being cared for
“(...) I pregi maggiori del film stanno, oltre che nella
Gilardini. Ben presto Andrew capisce che l’intera famiglia by her second husband, the lawyer Gilardini. Soon Andrew
serietà del discorso, nella scarna ed efficace realizzazione, critical note
Luzzatti è ossessionata dal ricordo del padre, un illustre understands that the whole Luzzatti family is obsessed by
basata su un ritmo costante e nervoso, su un impianto “(...) The greatest merits of the film are, as well as the
scienziato ebreo deportato dai nazisti e morto in un the memory of his father, a distinguished Jewish scientist
narrativo e strutturale coerente e controllato, su una seriousness of the speech, the concise and effective
campo di concentramento. Sandra e Gianni da sempre deported by the Nazis and died in a concentration camp.
fotografia accurata e talvolta molto bella e funzionale. realization, based on a constant and nervous rhythm,
incolpano della sua morte il patrigno, al tempo amante Sandra and Gianni always blame for his death the
Franco Nero, che è alla sua prima prova impegnativa, se a consistent and controlled narrative and operational
della madre, accusandolo di delazione... stepfather, at the time the mother’s lover, accusing him for
la cava abbastanza, (…) ottima prova di Lee J. Cobb, di structure, an accurate and sometimes very beautiful
spying...
Serge Reggiani, ma specialmente di Claudia Cardinale. and functional photography. Franco Nero, at his first
nota critica
Il giorno della civetta ci fa riscoprire una Cardinale che challenging performance, is doing just fine enough, (...) a
“(...) La maestria con cui Luchino Visconti ha tenuto critical note
non vedevamo dai tempi de La ragazza con la valigia e very good performance of Lee J. Cobb, Serge Reggiani, but
il racconto sul filo di un enigma insolubile è da “(...)The skill with which Luchino Visconti kept the story
de La ragazza di Bube: tesa, selvaggia, dignitosa e vile especially of Claudia Cardinale. The Day of the Owl makes
ammirarsi non come un virtuosismo tecnico, ma come on the edge of an insoluble enigma is not to be admired
ad un tempo; simbolo delle tante vedove e madri e us rediscover Claudia Cardinale, as we have not seen since
un mezzo artisticamente valido per esprimere con as a technical virtuosity, but as an artistically valid means
orfane siciliane, chiuse in un dolore da non raccontare, Girl with a Suitcase and Bebo’s Girl: tense, wild, dignified
suggestivo vigore il dramma che si scatena nell’animo to express with impressive force the drama that rages in
da nascondere come una colpa. (...)” (Don Claudio Sorgi, and vile at the same time; symbol of the many Sicilian
dei protagonisti. Specialmente vera è parsa la figura the minds of the protagonists. Especially true appeared
L’Osservatore Romano) widows and mothers and orphans, wrapped up in their grief
di Sandra, impersonata con spontanea naturalezza da the figure of Sandra, played by Claudia Cardinale with
not to tell, but to hide as a fault. (...)” (Don Claudio Sorgi,
Claudia Cardinale: il personaggio di moderna Elettra è natural spontaneity: the character of a modern Electra is an
L’Osservatore Romano)Splendid photography of L. Barboni
una tappa importante nella carriera di questa attrice. (...)” important step in the career of this actress. (...)” (F. Fasolo,
and a flourishing Cardinale”. (Il Morandini)
(F. Fasolo, Stampa Sera) Stampa Sera)
premi awards
premi e festival awards and festivals 1968 David di Donatello: Migliore Regia, Attrice, Attore, Produttori, Targa d’oro A Damiano
1965 Mostra di Venezia: Leone d’oro, Premio Cinema Nuovo Golden Lion, New Cinema Award Damiani Best Direction, Actress, Actor, Producer, Golden Plate to Damiano Damiani
1966 Nastri d’argento Silver Ribbons: Miglior Fotografia in b&n Best Cinematography, B/W 1969 Nastri d’argento Silver Ribbons: Miglior Produttori Best Producers
92 93
I PROTAGONISTI DEL CINEMA ITALIANO: CLAUDIA CARDINALE I PROTAGONISTI DEL CINEMA ITALIANO: CLAUDIA CARDINALE

C’ERA UNA CLARETTA


VOLTA Claretta Petacci
IL WEST
Once Upon a Time in the West

Italia - 1968 – 35mm – colore - 167’ Italia - 1984 – 35mm – colore - 127’

Regia Direction: Sergio Leone Robards, Charles Bronson, Gabriele Ferzetti, Paolo Regia Direction: Pasquale Squitieri Interpreti Cast: Claudia Cardinale, Giuliano Gemma,
Soggetto Script: Dario Argento, Bernardo Bertolucci, Stoppa, Woody Strode, Jack Elam, Keenan Wynn, Frank Sceneggiatura Screenplay: Pasquale Squitieri, Catherine Spaak, Miriam Petacci, Nancy Brilli, Philippe
Sergio Leone Wolff, Lionel Stander, Marco Zuanelli, Aldo Berti, Arrigo Petacco Lemaire, Caterina Boratto, Raffaele Curi, Fernando
Sceneggiatura Screenplay: Sergio Donati, Sergio Leone Claudio Mancini, Luigi Ciavarro, Enzo Santaniello,
Fotografia Photography: Eugenio Bentivoglio Briamo, Lorenzo Piani, Angela Goodwin, Mario Granato,
Fotografia Photography: Tonino Delli Colli Dino Mele, Simonetta Santaniello, Renato Pinciroli,
Montaggio Editing: Mauro Bonanni Maria Mercader
Montaggio Editing: Nino Baragli Benito Stefanelli
Scenografia Set design: Carlo Simi Produttori Producers: Bino Cicogna Scenografia Set design: Nicola Losito Produttore Producer: Giacomo Pezzali
Musica Music: Ennio Morricone Produzione Production: Rafran Cinematografica, San Musica Music: Gerard Schurmann Produzione Production: Trans World Film, Rai
Costumi Costumes: Carlo Simi Marco Films Costumi Costumes: Ezio Altieri Radiotelevisione Italiana Rete 2
Interpreti Cast: Henry Fonda, Claudia Cardinale, Jason

synopsis synopsis
sinossi In a remote station of the West three henchmen are sinossi
Una giornalista italiana sta facendo delle ricerche sulla An Italian journalist is doing some researches on the life of
In una sperduta stazione del West tre scagnozzi aspettano waiting patiently for the arrival of a train. Comes down
vita di Claretta Petacci, amante di Benito Mussolini, Claretta Petacci, Benito Mussolini’s mistress, and, having
pazientemente l’arrivo di un treno. Ne scende un pistolero from it a gunman who, once informed that they are there
e, avendo poco materiale a disposizione, contatta la little available material, she contacts her younger sister,
che, una volta informato che sono là al posto di Frank, as substitute for Frank, kills them. Meanwhile in Flagstone
sorella più piccola, Miriam, alias Miriam di San Servolo, Miriam, also known as Miriam di San Servolo, a former
li fa fuori. Intanto a Flagstone arriva da New Orleans, arrives from New Orleans, without the knowledge of
ex attrice degli anni quaranta, per avere un’intervista. actress of the 1940s, to have an interview. Miriam Petacci,
all’insaputa dei più, la bella sposina Jill, in viaggio verso la the most, the beautiful bride, Jill, traveling to the farm
Miriam Petacci si rivela molto disponibile a concedere showing willingness to provide information, tells about
fattoria di Brett McBain. Però, giunta alla proprietà, trova of Brett McBain. Moreover, arrived to the property, she
informazioni, racconta del periodo del carcere a Novara e the period spent in prison in Novara and confides how the
il marito e i figli di primo letto di lui massacrati. Incolpato finds the husband and the children from his first marriage
confida come nacque il legame sentimentale tra la sorella sentimental ties was born between her sister and the Duce,
dell’omicidio è Cheyenne, noto fuorilegge della zona, che massacred. Accused of this murder was Cheyenne, a well-
e il Duce, che la abbagliò con la sua personalità... who dazzled her with his personality...
però, estraneo ai fatti, non tarda a farsi vivo... known outlaws in the area, who however, uninvolved soon
appears ... critical note
nota critica nota critica
“(...) Squitieri fa scorrere il film per oltre due ore, ponendo “(...) Squitieri passes the film for more than two hours,
“(...)Frayling sostiene che l’opera di Leone dovrebbe critical note
quasi costantemente al centro dell’azione la figura di bringing almost constantly at the center of action the figure
essere considerata nel contesto del ‘cinema critico’, “(...) Frayling argues that Leone’s work should be considered
Claretta, con cornici e circostanze plausibili (…), ma of Claretta, with frames and plausible circumstances (...), but
prodotto da registi come Chabrol, Bertolucci e Pasolini, in the context of the ‘critical cinema’ produced by filmmakers
senza mai negarsi la libertà di un’invenzione aggressiva, without ever denying himself the freedom of an aggressive
alla fine del 1960 e nei primi anni 70. Soprattutto in C’era such as Chabrol, Bertolucci and Pasolini in the late 1960s
secondo il suo gusto di far cinema. E allora il personaggio invention, according to his taste in film making. And then the
una volta il West, Leone evoca consapevolmente i temi, and early ’70s. Especially in Once Upon a Time in the West,
che ne scaturisce ha profili densi e frastagliati, e si character that emerges has dense and jagged profiles, and
i personaggi e le scenografie del Western americano, Leone self-consciously evokes the themes, characters and
muove entro gli spazi di un carattere esuberante e moves within the space of an exuberant and decided nature,
separando questi elementi dalla loro base ideologica settings of the American Western, divorcing these elements
deciso, con pieghe coraggiose e romantiche.(...) Claudia with courageous and romantic tendencies. (...) Claudia
e storica, al fine di considerare gli aspetti della storia di from their ideological and historical base in order to consider
Cardinale, nella figura di Claretta, ferma e rotonda, mai Cardinale, in the role of Claretta, firm and well-rounded,
frontiera e della mitologia che i prodotti di Hollywood aspects of frontier history and mythology that Hollywood
abbandonata ai facili trasporti emotivi, travasa la sua never abandoned to easy emotional enthusiasms, transmits
avevano eluso o ignorato. (...) Leone aveva un profondo studio products had evaded or ignored. (…) Leone has a
piena maturità espressiva, con acute e pure sommesse her full expressive maturity, with acute and subdued human
coivolgimento emotivo ed intellettuale nelle mitologie profound emotional and intellectual investment in the
motivazioni umane. Una parte da ricordare. (…)” (Claudio motivations as well. A role to be remembered. (…)” (Claudio
cinematografiche che esplorava, malgrado queste cinematic mythologies he explores, however compromised
Trionfera, Il Tempo) Trionfera, Il Tempo)
mitologie fossero ormai compromesse e divenute banali. and clichéd these mythologies may have become. (...)”. (Dan
(...)”. (Dan Edwards, Senseofcinema.com) Edwards, Senseofcinema.com)
premi e festival awards and festivals
premi awards 1984 Mostar di Venezia – Concorso: Premio Pasinetti a Pasinetti Award to Claudia Cardinale
1969 David di Donatello: Miglior Produttore Best Producer 1985 Golden Globes, Italia: Miglior Attrice Best Actress
2009 National Film Preservation Board, USA: National Film Registry 1985 Nastri d’argento Silver Ribbons: Miglior Attrice Best Actress
94 95
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO
LA COLPA E LA PENA

MARCO BELLOCCHIO
GINEPRO FATTO UOMO
I PUGNI IN TASCA
LA CINA È VICINA
OMAGGIO DISCUTIAMO DISCUTIAMO
IL POPOLO CALABRESE
HA RIALZATO LA TESTA
VIVA IL PRIMO MAGGIO
ROSSO E PROLETARIO
NEL NOME DEL PADRE
MATTI DA SLEGARE
MARCIA TRIONFALE
IL GABBIANO
SALTO NEL VUOTO
ENRICO IV
DIAVOLO IN CORPO
LA VISIONE DEL SABBA
LA CONDANNA
IL SOGNO DELLA FARFALLA
IL PRINCIPE DI HOMBURG
LA BALIA
L’ORA DI RELIGIONE
BUONGIORNO, NOTTE
IL REGISTA DI MATRIMONI
VINCERE
SORELLE MAI
BELLA ADDORMENTATA

97
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO

Marco Bellocchio biografia Marco Bellocchio biography


PAOLO PERRONE
Nato a Piacenza nel 1939, cresce a Bobbio e compie gli studi in scuole religiose, dedicandosi anche alla pittura
(userà alcuni suoi lavori ne L’ora di religione). Nel ‘59 viene ammesso al Centro Sperimentale di Roma. Qui entra
in contatto con alcuni dei suoi futuri collaboratori, come Sandro Franchina, Silvano Agosti, Enzo Doria, Alberto
Born in Piacenza in 1939 and grown in Bobbio, he attended religious schools, devoting himself on painting as well
(he will use some of his work in My mother’s Smile). In 1959 he entered the Experimental film Center in Rome. Here
he came in contact with some of his future collaborators, such as Sandro Franchina, Silvano Agosti, Enzo Doria,
Maramma, Giuseppe Lanci e Giantito Burchiellaro, e gira i corti La colpa e la pena (1961) e Ginepro fatto uomo Alberto Maramma, Giuseppe Lanci and Giantito Burchiellaro, and shot the shorts The guilt and punishment/ La
(1962). Diplomatosi, nel ‘62 si trasferisce a Londra, dove si iscrive alla Slide School of Fine Arts, si laurea con colpa e la pena (1961) and Juniper made man/ Ginepro fatto uomo ( 1962). After graduating in 1962, he moved
una tesi sul lavoro con gli attori di Antonioni e Bresson, e scrive il soggetto de I pugni in tasca (1965). Il film to London, where he enrolled at the Slide School of Fine Arts, graduating with a thesis concerning the work carried
di debutto gli vale la Vela d’argento al Festival di Locarno e l’attenzione della critica internazionale. Diventa out with the actors of Antonioni and Bresson, and he wrote the script of Fists in the Pocket (1965). His debut film
il film simbolo di una gioventù che vuole ribellarsi all’ipocrisia e al conformismo dell’ordine famigliare. Due won the Silver Sail at the Film Festival Locarno and drew the attention of international critics. This film becomes a
anni dopo gira la commedia politica La Cina è vicina, che gli vale, nel 1968 a Venezia, il Gran Premio della symbol for a youth that wants to rebel against the hypocrisy and the conformism of the family’s order. Two years
Giuria. Entra nei gruppi studenteschi extraparlamentari di sinistra dell’UCI, girando per questo i documentari later he directed the political comedy China Is Near, which won, in 1968 at Venice, the Grand Jury Prize. He joined the
Il popolo calabrese ha rialzato la testa (1969) e Viva il 1° maggio rosso e proletario (1969). Negli anni Settanta il extra parliamentary students groups of the Left of UCI, directing for this reason the documentaries The Calabrian
suo occhio ribelle, senza lasciare la famiglia che resta il suo bersaglio preferito, guarda dentro altre istituzioni People Have Raised Their Heads Again/Il popolo calabrese ha rialzato la testa (1969) and Long Live the Red and
per denunciarne violenze, soprusi e ingiustizie: un collegio cattolico (Nel nome del padre, 1972), un manicomio Proletariat May 1 /Viva il 1° maggio rosso e proletario (1969). In the seventies he turned his eye to rebellion without
(Matti da slegare – Nessuno e tutti, 1975) e la vita militare (Marcia trionfale, 1976). Salto nel vuoto (1979), moving far from the family that remains his favorite target, by peering other institutions to denounce violence,
presentato in concorso a Cannes, vale ad entrambi i protagonisti, Michel Piccoli e Anouk Aimée, la Palma per abuse and injustices: a Catholic college (In the Name of the Father, 1972), an insane asylum (Fit to Be Untied -
l’interpretazione ed a lui il David di Donatello. Nel 1982 torna in famiglia per raccontare la tragedia privata Gli Anyone and Everyone, 1975) and the military live (Victory March, 1976). Leap in the Dark (1979), in competition
occhi, la bocca con protagonista Lou Castel, cui fa seguito nel 1984, per la Rai, una rivisitazione della commedia at Cannes, allows both protagonists, Michel Piccoli and Anouk Aimée, to win the Palm for their performance and
di Pirandello Enrico IV , con Marcello Mastroianni nel ruolo del “pazzo” e Claudia Cardinale in quello di Matilde. allows him to win the David di Donatello Award. In 1982 he once again dealt with the issue of familial relations to
Una molto più libera interpretazione è quella del romanzo di Raymond Radyguet per Diavolo in corpo (1986), tell the private tragedy private in The Eyes, The Mouth, with Lou Castel as the protagonist. This film was followed in
presentato alla Quinzaine des Réalizatuers di Cannes: grande scandalo e grande successo mondiale. Da questo 1984 for the Rai, by a review of the play by Pirandello Henry IV, with Marcello Mastroianni in the role of the “crazy”
film inizia una “collaborazione” con lo psichiatra Massimo Fagioli che lo vede impegnato in: La visione del and Claudia Cardinal in that of Matilda. A much more liberating interpretation is that for Devil in the Flesh (1986)
Sabba (1988); La condanna (1991), scritto con lo stesso psichiatra, presentato alla Berlinale e premiato con adapted from the novel by Raymond Radyguet and presented at Directors’ Fortnight at Cannes: a great scandal
l’Orso d’argento; Il sogno della farfalla (1994), su soggetto e sceneggiatura di Fagioli. Nel 1996 gira Il principe di and a worldwide success. It is with this movie that he started a “collaboration” with the psychiatrist Massimo Fagioli
Homburg (1997) da Heinrich von Kleist, in concorso a Cannes. Nel ‘97 inizia a tenere un gruppo di lavoro estivo that involved him in: The vision of the Sabbath (1988); The conviction (1991), which was written with the same
a Bobbio, Fare Cinema; un’esperienza, questa, che sboccerà in diversi cortometraggi “girati in casa”, alcuni dei psychiatrist and presented at the Berlinale, and won the Silver Bear; The Dream of the Butterfly (1994), based on
quali saranno base di realizzazione per Sorelle mai (2010), film libero dagli schemi produttivi, che, presentato the script and screenplay of Fagioli. In 1996 he directed The Prince of Homburg (1997) by Heinrich von Kleist, in
fuori concorso a Venezia, ha suscitato l’entusiasmo della critica. Torna a lavorare da Pirandello con La balia competition at Cannes. In 1997, he started holding a summer working group in Bobbio, called Fare Cinema; an
(1999), in competizione a Cannes, con Fabrizio Bentivoglio, Valeria Bruni Tedeschi e Maya Sansa, che impone experience, this, that produced several short films “shot at home”, some of which have been the basis of the making
quest’ultima all’attenzione internazionale. È di nuovo in concorso sulla Croisette nel 2002 con l’originale e of Sorelle Mai (2010), a film free of the production schemes, which presented, out of competition, at Venice, has
riuscitissimo affresco della falsa religiosità italica L’ora di religione, premiato dalla Giuria Ecumenica, che vale a attracted the attention of critics. Again from a novel by Pirandello, The Nanny (1999), in competition at Cannes, with
Sergio Castellitto l’European Film Award ed a Piera Degli Esposti il David. Torna poi a Venezia, ed a lavorare con Fabrizio Bentivoglio, Valeria Bruni Tedeschi and Maya Sansa, who gained the international attention. He was again
Maya Sansa, nel personale omaggio ad Aldo Moro (Roberto Herlitzka) Buongiorno, notte (2003), che gli vale, in competition at Cannes in 2002 for the Croisette jury Prize with the original and highly successful representation
tra gli altri, l’Osella alla sceneggiatura in Laguna ed il premio della Fipresci agli European Film Awards. Il regista on the false Italian religiosity My Mother’s Smile, awarded by the Ecumenical Jury , which allowed Sergio Castellitto
di matrimoni (2006), con Sergio Catellitto, è in Un Certain Regard a Cannes e vince i Nastri d’argento per il to win the European Film Award and Piera Degli Esposti to win the David Award. Later he returned to Venice, where
soggetto ed il montaggio. Vincere (2009), melodramma sulla vicenda della prima moglie del dittatore Mussolini he started working with Maya Sansa, to a personal tribute to Aldo Moro (Roberto Herlitzka) Good Morning, Night
con Filippo Timi e Giovanna Mezzogiorno, in concorso a Cannes, ottiene, tra gli altri, quattro Nastri d’argento e (2003), which won, among the others, the Osella Award for Best Screenpaly at Venice and the FIPRESCI prize at the
ben otto David di Donatello, compreso quello per la Regia. Nel 2011 gli viene tributato il doveroso omaggio del European Film Awards. The Wedding Director (2006), with Sergio Catellitto, was at Cannes in the Un Certain Regard
Leone d’Oro alla Carriera. È nuovamente al Lido l’anno successivo con Bella addormentata (2012), ritratto della section and won the Silver Ribbons for Best Script and Film Editing. Vincere (2009), a melodrama based on the story
società italiana attorno al caso Englaro, in cui s’è avvalso di uno strepitoso cast corale. of the first wife of the dictator Mussolini with Giovanna Mezzogiorno and Filippo Timi, in competition at Cannes,
Nominato Presidente della Cineteca di Bologna, Bellocchio è attualmente protagonista di omaggi al MoMa di which received, among the others, four Silver Ribbons and as many as eight David di Donatello Awards, including
New York e al XV festival del Cinema Europeo di Lecce. the Award for Best Direction. In 2011 he was the recipient of the Golden Lion Career Award. The following year he
was once again at Venice with Dormant Beauty (2012), a portrait of the Italian society around the Englaro case, in
which we has made use of a magnificent ensemble cast.
Appointed as Chairman of the Cineteca of Bologna, Bellocchio is currently the protagonist and honored with special
tributes at the MoMA of New York and at the XV European Film Festival of Lecce.
98 99
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO

LA COLPA E GINEPRO
LA PENA FATTO UOMO
The Guilt And Punishment Juniper Made Man

Italia - 1961 – 35mm – b&n - 12’ Italia - 1962 – 35mm – b&n - 43’

Regia Direction: Marco Bellocchio Maria Pia Vaccarezza Regia Direction: Marco Bellocchio Graziosi, Ettore Toscano, Francesco Crescimone
Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio Produzione Production: Centro Sperimentale di Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio Produttore Producer:
Fotografia Photography: Cesare Fontana Cinematografia Fotografia Photography: Ettore De Tomasi Produzione Production: Centro Sperimentale di
Interpreti Cast: Alberto Maravalle, Stefano Satta Flores, Scenografia Set design: Giantito Burchiellaro Cinematografia
Interpreti Cast: Kerstin Wartel, Stefano Satta Flores, Paolo

sinossi synopsis
Un giovane attende all’esterno di un edificio l’arrivo A young man is waiting outside of the building for the sinossi synopsis
del gruppo, accarezzando un gattino. Arrivate delle group’s arrival, stroking a kitten. When some cars arrived, Ginepro, leader del movimento studentesco di sinistra Juniper, is a leader of the Left student movement at the
macchine, ne scendono diversi individui, che lo got out from it different individuals, who precede him inside. all’università La Sapienza, ha nella sua cerchia, oltre University La Sapienza, in his entourage are included, in
precedono all’interno. Il ragazzo una volta entrato, One the boy is inside, he starts talking with his boss, trying a Gabriella, la sua ragazza, Igor, il suo braccio destro, addition to Gabriella, his girlfriend, Igor, his right hand, and
inizia a parlare con il capo, cercando di dare spiegazioni to give him explanations about a night spent with the e Bandini, un giovane introverso che gira sempre Bandini, an introvert young who always goes around with
a proposito di una nottata passata con la compagna girlfriend of the interlocutor... accompagnato dalla sua cinepresa amatoriale. his amateur camera. This latter, by shooting him in secret,
dell’interlocutore... Quest’ultimo riprendendolo di nascosto mira a soffiargli aims to take him away his girlfriend and destroy his figure.
critical note la ragazza e distruggerne la figura.
nota critica “(...) Bellocchio highlights his special attention to critical note
“(...) Bellocchio mette in luce la sua attenzione per le complex and sometimes intricate psychologies, due to nota critica “(...) This essay on directing for the second year of the course
psicologie complesse e talora contorte, per la condizione the contradictory of the human soul, to the love-hate “(...) Il saggio di regia per il secondo anno di corso is already a fully-fledged art film. The medium-length film
di gregario, per la contraddittorietà dell’animo umano, relationship that is established between those who è già un film d’autore vero e proprio. Per di più il further presents itself as a real development of the previous
per il rapporto amore/odio che si istituisce tra chi command and those who obey. All issues that will be mediometraggio si presenta come uno sviluppo vero e The guilt and punishment. (...) It is clear that after Juniper
comanda e chi obbedisce. Tutti argomenti che verranno hereafter discussed and examined in depth, by becoming proprio del precedente La colpa e la pena. (…) è chiaro Made Man Bellocchio puts all his cards on the table. The film
trattati e approfonditi in seguito diventando centrali in central to the works such as Victory March, In the Name of che dopo Ginepro fatto uomo il gioco di Bellocchio si itself, appears to say to us, is a weapon, the stronger weapon
opere come Marcia trionfale, Nel nome del padre, Salto nel the Father, A Leap in the Dark, for example. But also small svolge tutto a carte scoperte. Il cinema stesso, sembra of a hidden and indescribable reality behind the semblance
vuoto ad esempio. Ma sono anche i piccoli segni a dare signs can give a sense to the beginning of a path”. (Giancarlo dirci, è un’arma, l’arma più forte di una realtà nascosta of reality. If it wants, also the camera doesn’t speak, but
il senso dell’inizio di un cammino”. (Giancarlo Zappoli, Le Zappoli, Le forme della ribellione. Il cinema di Marco e indicibile posta dietro la patina del reale. Se vuole, behaves like and wounds, acts and communicates in total
forme della ribellione. Il cinema di Marco Bellocchio) Bellocchio) anche la macchina da presa non parla, ma si comporta opposition with his actions, better than with his words, just
e ferisce, si atteggia e comunica antinomicamente con i as a human being, by drawing through visual expressions
suoi atti, meglio che con le sue parole, proprio come un on a “painful disturbance, stronger than any moderating
essere umano, attingendo tramite le espressioni visive request of will”, “on fluctuations and reasons from a deep
a una “perturbazione dolorosa, più forte di ogni istanza zone, not possible to expiate, of hidden truths”, “on an agony
moderatrice del volere”, “alle oscillazioni e ai pretesti da without confessions”. (...)” (Luca Mazzei, Marco Bellocchio,
una zona profonda, inespiabile, di celate verità”, “a uno Il cinema e i film)
strazio che è senza confessioni”. (...)” (Luca Mazzei, Marco
Bellocchio, Il cinema e i film)

nota: Saggio del 1° anno del corso di regia del Centro Sperimentale di Cinematografia nota: Saggio di diploma del corso di regia del Centro Sperimentale di Cinematografia
Essay of the first year film direction course at the Italian National film school Final essay of the film direction course at the Italian National film school
100 101
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO

I PUGNI LA CINA
IN TASCA È VICINA
Fists in the Pocket China is near

Italia - 1965 – 35mm – b/n - 107’ Italia - 1967 – 35mm – b/n - 95’

Regia Direction: Marco Bellocchio Interpreti Cast: Lou Castel, Paola Pitagora, Marino Masé, Regia Direction: Marco Bellocchio Interpreti Cast: Glauco Mauri, Elda Tattoli, Paolo Graziosi,
Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio Pierluigi Troglio, Irene Agnelli, Jeannie McNeil, Liliana Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio, Elda Tattoli Daniela Surina, Pierluigi Aprà, Alessandro Haber, Claudio
Fotografia Photography: Alberto Marrama Geraci, Gianni Schicchi, Stefania Troglio, Mauro Martini, Fotografia Photography: Tonino Delli Colli Trionfi, Laura De Marchi, Mimma Biscardi, Claudio Tura,
Montaggio Editing: Silvano Agosti Alfredo Filippazzi, Celestina Bellocchio, Gianfranco Montaggio Editing: Roberto Perpignani Giuliano Todeschini, Claudio Cassinelli, Renato Jalenti
Scenografia Set design: Gisella Longo Cella, Tino Mulinari, Lella Bertante, Sandra Bergamini Scenografia Set design: Ugo Novello Produttore Producer: Franco Cristaldi
Musica Music: Ennio Morricone Produttore Producer: Enzo Doria Musica Music: Ennio Morricone Produzione Production: Vides
Costumi Costumes: Rosa Sala Produzione Production: Doria Cinematografica

sinossi synopsis
sinossi synopsis La famiglia Gordini Malvezzi, ereditiera, per discendenza The Gordini Malvezzi family, heiress, for a noble lineage,
In una decadente villa della montagna piacentina vive In a decadent villa setting in the mountain area of Piacenza nobiliare, di pingui possedimenti terrieri, è composta da of huge estates, is made up of Vittorio, a secondary
una famiglia borghese la cui direzione è affidata, più che lives a bourgeois family whose direction is entrusted, rather Vittorio, professore di scuola media superiore, più erudito school professor, more erudite than cultured, with a weak
alla madre cieca, al maggiore dei quattro figli, l’avvocato than to the blind mother, to the eldest of four children, the che colto, debole di carattere e trasformista in politica, character and a transformist from a political point of view,
Augusto, che, fidanzato da tempo ad una ragazza di città, lawyer Augustus, who, engaged for quite some time to a city dalla sorella Elena, arcigna amministratrice del patrimonio his sister Elena, a grim administrator of the family property,
attende con ansia il momento di abbandonare la casa girl, looks forward to leaving the house in order to create his familiare, tenace zitella ma assidua frequentatrice di uomini a tenacious spinster but who regularly indulges in any
per formare una propria famiglia nel capoluogo. Nella own family in the capital. In the house are living: Leone, the di ogni tipo, e dal fratello Camillo, studente in un collegio kind of men, and the brother Camillo, a college of priests
casa vivono: Leone, il più giovane dei fratelli, epilettico youngest of the brothers, who suffers from epilepsy and is di preti, acceso sostenitore d’idee estremiste che proclama student, an ardent supporter of extremist ideas that he
ed incapace di ragionare; Giulia, la quale, anche se incapable of reasoning; Giulia, who, though apparently apertamente con slogan murali. Ricevuta l’assicurazione di openly proclaims with wall slogans. Being sure to become
apparentemente più normale, è a sua volta malata e normal, is in her turn ill and still psychologically lives in a divenire assessore, il capo della famiglia Gordini Malvezzi an assessor, the head of the Gordini Malvezzi family agrees
psicologicamente ferma ad una preadolescenza che la pre-adolescence phase which morbidly links her to Sandro. accetta di presentarsi candidato nelle liste socialiste. Come to stand as a candidate in the socialist lists. As his own
lega morbosamente a Sandro. proprio factotum Vittorio assume Carlo, un proletario con il personal factotum, Vittorio hires Carlo, a proletarian with
critical note diploma di ragioniere e molti sogni ambiziosi... the diploma of accounting and many ambitious dreams…
nota critica “(...) Marco Bellocchio has given rise in his Fists in the
“(…) Marco Bellocchio ha dato fondo in questo suo I pocket to all which usually constitutes the world of youth. nota critica critical note
pugni in tasca a tutto ciò che di solito costituisce il mondo In this movie there is everything , truly: family’s hate and “(…) l’opera seconda allarga l’orizzonte d’indagine all’ambito “(…) the second feature extends the horizon of investigation to
della giovinezza. In questo film c’è di tutto, davvero: odio love, ambiguity in fraternal relations , attraction to death, sociale della contrapposizione di classe. (…) tutto il the social aspect of the class contrast. (...) The whole narrative
e amore della famiglia, ambiguità dei rapporti fraterni, enthusiasm about life, abstract action’s will , impotent meccanismo narrativo prende corpo in un saporito gioco mechanism is expressed in a stimulating game involving
attrazione verso la morte, entusiasmo per la vita, volontà anger , morbid melancholy, profanation violence and delle coppie, con unioni che si formano e si dissolvono couples, with the formation and dissolution of unions following
astratta di azione, furore impotente, malinconia morbosa, finally, as background for all of this, the dark and fatal sense seguendo un percorso solo apparentemente capriccioso, an apparently capricious path, in reality clearly geometric,
violenza profanatoria e infine, a sfondo di tutto questo, of a hopeless Province. This complex and turbid matter, in realtà limpidamente geometrico, secondo un modello according to a mirror mode where every action first of all has to
il senso cupo e fatale di una provincia senza speranza. however, is not expressed in a hazy manner as it is almost speculare dove ogni azione si piega prima di tutto all’esigenza deal with the utilitarian requirement of the single characters (...).
Questa complessa e torbida materia non è però espressa always in the Italian cinema and literature, but rather it is utilitaristica dei singoli personaggi (…). Più incline a una More inclined to an eighteenth century machinerie in the way
in maniera crepuscolare come quasi sempre avviene nel handled, rare case, in a dramatic way. (...). He has invented machinerie settecentesca alla Choderlos de Laclos che a of Choderlos de Laclos than to a classic comedy mechanism in
cinema e nella letteratura italiana, bensì è affrontata, caso with Alessandro a very nice character, and especially within un classico meccanismo da commedia alla Germi, La Cina è the way of Germ, China is near only at the beginning seems to
raro, drammaticamente. (...) Con Alessandro ha inventato the Italian cinema, very new. (...)” (Alberto Moravia, Al vicina solo all’inizio sembra volersi porre in sintonia con certe want to be put in line with certain linguistic experimentations
un personaggio molto bello e, specie nel cinema italiano, cinema) sperimentazioni linguistiche tipiche della nouvelle vague (...)” typical of the New Wave (...)” (Giovanni Spagnoletti, Marco
molto nuovo. (...)” (Alberto Moravia, Al cinema) (Giovanni Spagnoletti, Marco Bellocchio, Il cinema e i film) Bellocchio, Il cinema e i film)
premi e festival awards and festivals:
premi e festival awards and festivals: Cinema Novo Award
1965 Festival di Locarno – Concorso: Vela d’Argento Silver Sail 1966 Nastri d’Argento Silver Ribbons: Miglior Soggetto Best 1967 Mostra di Venezia – Concorso Competition: Premio Speciale della Giuria Special Jury Prize, Premio FIPRESCI Prize
1965 Rio de Janeiro FF: Premio Cinema Novo Original Story 1968 Nastri d’argento Silver Ribbons: Migliore Fotografia in Bianco e Nero, Soggetto Originale Best Cinematography-
B/W, Original Story
102 103
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO

DISCUTIAMO, IL POPOLO
DISCUTIAMO CALABRESE
Let’s Discuss HA RIALZATO
(V episodio di AMORE E RABBIA LA TESTA
Fifth episode from LOVE AND ANGER) The Calabrian People
Italia, Francia – 1969 – 35mm – colore - 24’
Have Raised Their Heads Again
Regia Direction: Marco Bellocchio Michele Santoro, Patrizia Cavalli, Ilda Bartoloni, Mimmo
Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio, Elda Tattoli Raffaele, Gianloreto Carbone, Marco Visalberghi,
Italia – 1969 – 16mm – b&n - 60’
Fotografia Photography: Aiace Parolin Claudia Mancina, Stefania Jaconis, Silvana Mazzocchi,
Montaggio Editing: Marco Bellocchio, Elda Tattolii Enzo Tarquini
Scenografia Set design: Mimmo Scavia Produttore Producer: Marco Bellocchio, Elda Tattoli,
Regia Direction: Marco Bellocchio
Interpreti Cast: Marco Bellocchio, Sergio Elia, Roberto Carlo Lizzani
Sceneggiatura Screenplay:
Marigliano, Dino Audino, Ivo Micheli, Daniele Marfori, Produzione Production: Castoro Film, Anouchka Film
Fotografia Photography: Dimitri Nicolau, Ivan Stoinov
Produzione Production: Servire il popolo

sinossi synopsis
In un’aula universitaria fa irruzione una brigata di studenti Into a university classroom irrupts a brigade of protesting
contestatori che interrompe la lezione su Benedetto students who interrupts the lesson upon Benedetto Croce,
Croce, fra le proteste degli altri studenti, quelli borghesi among the protests of the other students, those bourgeois
che vogliono proseguire la didattica. Il professore tenta di who want to continue the teaching activity. The professor
riportare la calma, invitando tutti alla discussione... tries to ease the tension, by encouraging all to discuss... sinossi synopsis
Documentario realizzato in Calabria, nella cittadina di A documentary realized in Calabria, in the town of Paola,
nota critica critical note Paola, sulle lotte per l’occupazione delle case popolari. on the struggles for the occupation of social housing.
“(...) Davanti a una macchina da presa persino anonima, (...) In front of a camera even anonymously, the students Prodotto dall’associazione marxisti leninisti italiani. Una Produced by the Italian Marxist-Leninist association. A
gli studenti danno libero sfogo alla natura spettacolistica give free rein to the vivacity nature to spectacle of the Sixty- descrizione delle azioni di lotta e una serie di interviste description of the fight actions and a series of interviews
del Sessantotto. L’etnografo Bellocchio, insomma, non eight movement. As an ethnographer, Bellocchio therefore, che offrono uno spaccato della società urbana del sud. that offer an insight into the south urban society. Among
filma il Sessantotto, ma lo spettacolo del Sessantotto. Che doesnt film the Sixty-eight movement, but the show of this Fra i partecipanti al comizio finale si riconosce Aldo the participants at the final meeting of the election
è doppio. Il Sessantotto, infatti, dà spettacolo due volte: movement, which is double. The sixty-eight movement, Brandirali, leader dell’Unione Comunisti Italiani (marxisti- campaign there is Aldo Brandirali, a leader of the Union of
nelle manifestazioni esteriori di burla, mascheramento in fact, spectacles twice: in the outward manifestations leninisti). the Italian Communists (Marxist- Leninist).
e dissacrazione, e in qualità di sacra rappresentazione as a prank, masking and desecration, and as a sacred
capace di riprodurre, dall’interno stesso della comunità, representation capable of reproducing, from within the nota critica critical note
il rito di fondazione e mutazione. Di fronte a tale natura community itself, the rite of the foundation and mutation. “In questo film la consapevolezza politica di operai e “In this film, the political awareness of workers and peasants
(…) l’autore tace, fa l’etnografo e si ritira. Un etnografo Faced with such a nature (...) the author stays silent, acts contadini è costruita soprattutto in montaggio; più is built mainly in editing, rather than on social dejection and
che tuttavia, sotto una barba da fiera e senza pathos as an ethnographer and retreats. An ethnographer who, dello sconforto sociale e del disperato fatalismo - aspetti desperate fatalism - aspects that are considered decadent
eccessivo, se la sa ridere ancora”. (Flavio De Bernardinis, under his imposing beard and without excessive pathos, considerati decadenti - si voleva dare un’idea del popolo – it was intended “to give an idea about the exploited and
Marco Bellocchio, Il cinema e i film) still knows how to laugh”. (Flavio De Bernardinis, Marco sfruttato e sofferente, ma attivo, ottimista, rivoluzionario. suffering people, but active, optimistic and revolutionary.
Bellocchio, Il cinema e i film) Tutti i discorsi disfattisti vennero mutilati - ricorda All the defeatists talk were mutilated - as Bellocchio
Bellocchio - conservando per esempio quei punti in cui notes - for example by keeping those fragments in which
l’intervistato si scagliava contro i politicanti, i partiti, i the interviewee was hurling himself against politicians,
parlamentari, in cui manifestava un odio attivo contro i political parties, parliamentarians, in which he expressed
suoi sfruttatori”. an active hate against its exploiters”. (Marco Bertozzi, Storia
(Marco Bertozzi, Storia del documentario italiano) del documentario italiano)

104 105
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO

VIVA IL 1˚MAGGIO ROSSO E PROLETARIO NEL NOME


Long Live the Red and Proletariat May 1 DEL PADRE
In the name of the Father

Italia – 1969 – 16mm – b&n e colore - 26’ Italia - 1971 – 35mm – colore – 1

Regia Direction: Marco Bellocchio Regia Direction: Marco Bellocchio Aldo Sassi, Lou Castel, Piero Vida, Gérard Boucaron,
Fotografia Photography: Dimitri Nicolau Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio Marco Romizi, Edoardo Torricella, Livio Galassi, Christian
Produzione Production: Unione Comunisti Italiani Fotografia Photography: Franco Di Giacomo Aligny, Rossano Jalenti, Ghigo Alberani, Tino Maestroni,
Montaggio Editing: Franco Arcalli Gisella Burinato, Luisa Di Gaetano, Claudio Besestri,
Scenografia Set design: Amedeo Fago Orazio Stracuzzi, Gianni Schicchi, Marino Cenna, Simone
Musica Music: Nicola Piovani Carella, Guerrino Crivello
Costumi Costumes: Enrico Job Produttore Producer: Franco Cristaldi
Interpreti Cast: Yves Beneyton, Renato Scarpa, Laura Betti, Produzione Production: Vides Cinematografica

sinossi synopsis sinossi synopsis


Breve documentario realizzato sulle contromanifestazioni A short documentary realized on the counter- La fragorosa sequenza di un canto penitenziale e le The loud sequence of a penitential singing and images
organizzate dall’Unione Comunisti Italiani a Milano e demonstrations that were organized by the Union of the immagini d’ambiente collocano la vicenda in un collegio of the environment place the story in a luxury boarding
Roma in occasione della Festa dei Lavoratori. Diviso in tre Italian Communists in Milan and Rome on the occasion of di lusso, anno scolastico 1958-1959. Vi è rinchiuso Angelo school, school year 1958-1959. There was closed in
parti: nella prima si documenta il dibattito politico in seno the Labor Day on May 1st. It is divided into three parts: in the Transeunti per aver restituito a suo padre calci e schiaffi Angelo Transeunti for having returned to his father kicks
all’Unione, nella seconda e nella terza le manifestazioni first it is documented the political debate within the Union, e pesantissimi insulti. Il personaggio resta coerente in and slaps and extremely heavy insults. The character
milanese e romana. in the second and third the demonstrations which took ogni circostanza: teorizzatore del superuomo, hitleriano remains consistent with all circumstances: a theoretician
place in Milan and Rome. in sedicesimo, strumentalizza i compagni, fa espellere il of the Superman, a Hitlerian rough copy, he exploits his
nota critica vile prefetto Diotaiuti, induce un compagno a uccidere companions, expels the mean prefect Diotaiuti, induces one
“Con l’occasione di una celebrazione specifica come critical note la madre isterica e seccatrice; mentre un altro si suicida, of his companions to kill his hysterical and scold mother;
quella del Primo maggio che consente un’organizzazione “On the occasion of the specific celebration such as the May mette a soqquadro il collegio; mascherato da cane si while another commits suicide, he turns the boarding school
preventiva, Bellocchio coordina il lavoro di numerosi Day which enables a prearranged organization, Bellocchio aggira per i locali portando a spalla il cadavere di un upside down; dressed up as a dog he goes around the place
operatori. Ne nasce un film a colori molto più attento coordinates the work of many operators. The result is a color sacerdote... carrying on his shoulders the corpse of a priest...
all’impatto spettacolare e molto più “raffinato” dal punto film which pays much more attention to the spectacular nota critica
di vista estetico. Bellocchio è consapevole di essere impact and is much more “refined” from the aesthetic point “(...) Ogni inquadratura sembra fuoriuscire da un quadro critical note
chiamato a dare enfasi a quello che costituisce un of view. Bellocchio is aware of being called upon to give della pittura rinascimentale tedesca e configurarsi “(...) Every shot seems to come out from a picture of the
punto di forza dell’UCI, cioè alla capacità di organizzare emphasis to what is one of the strong points of UCI, that is, come un’Allegoria di Dürer: un collegio che sembra un German Renaissance painting and to configure itself as the
manifestazioni in grado di colpire anche dal punto to the ability to organize demonstrations that are able to manicomio diviso per classi sociali; figure grottesche dal Dürer’s Allegorical painting: a boarding school that looks
di vista visivo lo spettatore esterno e su questo fa affect also from a visual point of view the external viewer nome emblematico (Corazza, Diotaiuti, Salvatore); un like a mental hospital divided into social classes; grotesque
leva. Ottenendo però una resa che risulta soprattutto and he relies on this. Obtaining however a performance giovane borghese che cammina a testa alta e coi pugni figures with emblematic names (Corazza, Diotaiuti,
esteriore.” (Giancarlo Zappoli, Le forme della ribellione. Il which is mostly exterior.” (Giancarlo Zappoli, Le forme della in tasca e che istiga alla rivoluzione. Bellocchio trasfigura Salvatore); a young bourgeois who walks with his head held
cinema di Marco Bellocchio, Lindau 2004) ribellione. Il cinema di Marco Bellocchio, Lindau 2004) figure e icone della cultura cattolica attraverso l’impeto high and with his fists in the pockets and who instigates
della cultura tedesca moderna, presente a più riprese revolution. Bellocchio transfigures figures and icons of the
sotto varie figurazioni (da Goethe a Nietzsche, da Brecht Catholic culture through the impetus of the modern German
all’iconografia nazista), e dall’accostamento costruisce culture, which is present on several occasions in the form of
un progetto politico aggressivo (...), ma fallimentare, various figurations (from Goethe to Nietzsche, from Brecht
destinato a fare della “lezione” di Transeunti una to the Nazi iconography), and by the combination he builds
rivoluzione per folli. (...)” (Edoardo Becattini, Mymovies.it) an aggressive political project (...), but failing and intended to
make the “lesson” of Transeunti a revolution for lunatics. (...)”
(Edoardo Becattini, Mymovies.it)

festival: 1971 New York FF


106 107
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO

MATTI DA MARCIA
SLEGARE TRIONFALE
Fit To Be Untied Victory March

Italia - 1975 Italia, Francia, Germania - 1976


16mm – colore e b&n - 140’ 35mm – colore – 125’

Regia Direction: Marco Bellocchio Interpreti Cast: Michele Placido, Franco Nero, Miou-Miou, Patrick
Regia Direction: Marco Bellocchio, Silvano Agosti, Stefano Rulli, Sandro Petraglia
Soggetto Treatment: Marco Bellocchio Dewaere, Nino Bignamini, Alessandro Haber, Piero Vida,
Stefano Rulli, Sandro Petraglia Musica Music: Nicola Piovani
Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio, Ekkehardt Belle, Flavio Andreini, Gisela Hahn, Vittorio Fanfoni
Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio, Fonico Sound technician: Reo Ugolinelli Sergio Bazzini, Peter Berling Produttore Producer: Silvio Clementelli
Silvano Agosti, Stefano Rulli, Sandro Petraglia Con With: Paolo Notari, Angelo Massari, Marco Cattani Fotografia Photography: Franco Di Giacomo Produzione Production: Clesi Cinematografica, Renn Productions,
Fotografia Photography: Dimitri Nicolau Produttore Producer: Francesco Giovalè Montaggio Editing: Sergio Montanari Agence Mediterraneenne de Location de Film, Lisa Film Gmbh
Montaggio Editing: Marco Bellocchio, Silvano Agosti, Produzione Production: 1 Marzo Cinematografica Scenografia Set design: Amedeo Fago Distribuzione Distribution: Cineriz - Mgm Home Entertainment
Musiche Musics: Nicola Piovani, dirette da Gianfranco Plenizio. (Gli Scudi)
Costumi Costumes: Mario Carlini
sinossi synopsis
Anni addietro lo psichiatra Franco Basaglia aveva indicato Years ago, the psychiatrist Franco Basaglia, determined a
un obiettivo determinato da perseguire nella cura delle specific objective to be pursued in the treatment of mental sinossi synopsis
malattie mentali e del disadattamento: svuotare lentamente illnesses and maladjustment: closing slowly the mental Il soldato Paolo Passeri, laureato in lettere, nonostante le The soldier Paolo Passeri, with aLetters degree, in spite of the
i manicomi, da lui considerati i ghetti dell’emarginazione hospitals, which he considered the ghettoes of exclusion diverse domande inoltrate per entrare nell’Accademia several applications sent to enter the Academy Officers, is forced
ed evitare nuovi ricoveri con un lavoro di prevenzione nei and avoiding new hospitalizations with a preventive work Ufficiali, è costretto ad adempiere i dodici mesi di leva to perform the twelve months of military service in ‘Setvago’
quartieri, nelle fabbriche, nelle scuole. Per documentare within neighborhoods, factories and schools. To document nella caserma reggiana “Setvago”, diretta dal capitano Reggian barracks, directed by captain Asciutto. The young
Asciutto. Il giovanotto, timido e distinto per natura, si man, shy and distinguished by nature, feels uneasy with the
questa tesi, il film in due parti, muove dalle Tre storie di Paolo, this theory, the two-part film, moves from Three stories of
trova a disagio con istruttori, caporali e sergenti dalla instructors, corporals and sergeants with loud voice, as well as
Angelo e Marco, raccontandone la difficile situazione sociale, Paolo, Angelo and Marco, by introducing their difficult social
voce tonante, nonché con il branco di anziani che in breve with the gang of the seniors who in a short time make him the
per poi documentare, con una serie di testimonianze, situation, and then documents, with a number of testimonies, lo fanno oggetto di ogni scherzo possibile. Il capitano object of any possible joke. Captain Asciutto in his turn, comes
l’inserimento nel lavoro di alcuni ex degenti di ambo i sessi the integration in the work of some ex in-patients of both Asciutto, a sua volta, si trova alle prese con una galoppante to grips with a galloping neurosis due, not only to his military
od il rifiuto del ritorno alla realtà esterna da parte di altri. Una genders or the refusal by others to return to the external nevrosi dovuta, oltre alla sua concezione della vita militare, conception, which should turn dolls into ‘true men’, but also to
galleria di ritratti che si conclude con una sequenza di una reality. A collection of portraits ending with a sequence of a secondo la quale dovrebbe trasformare delle bambole in the whims and vices of his young wife Rossana...
festa all’ospedale di Colorno. party which took place at the Hospital Colorno. “uomini veri”, anche ai capricci e vizi della giovane moglie
Rosanna... critical note
nota critica critical note “(...) It is important that Bellocchio, as he writes the film
“Uno dei pochi esempi davvero convincenti di cinema “Is one of the few and very convincing examples within the nota critica and realizes its staging, doesn’t take the side of any of his
militante italiano, capace di sviscerare il tema della “pazzia” Italian militant cinema, capable of going deeply into the “(...) È importante che Bellocchio, scrivendo il film e protagonists, being pleased to look them from the inside and to
con un’analisi reale che si giova degli apporti e delle lotte issue of “madness” with a real analysis that takes advantage realizzandone la messinscena, non prenda partito per nessuno consider them as part of a debate about reality in general. This
degli antipsichiatri e delle esperienze di recupero con gli of contributions and struggles of the anti-psychiatrists and dei protagonisti, contento di frugarli dall’interno e di assumerli confirms that the work is defined in its dialectical psychology
operai emiliani.” (Paolo Mereghetti , Dizionario dei film) of recovery experiences with the Emilian workers”. (Paolo come elementi di un dibattito sulla realtà in generale. Ciò much more than in the demystification of militarism. Victory
“(...) Non ha pretese scientifiche. Non è, in senso stretto, Mereghetti, Dizionario dei film) conferma che l’opera si definisce nella sua dialettica psicologica March is also an analysis of the bellicose ideology that often
nemmeno un’inchiesta, ma piuttosto una testimonianza e “(...) It hasn’t scientific claims. It is not, in the strict sense, even molto più che nella demistificazione del militarismo. Marcia continues to lead the life on the military barracks, but it is
una denuncia. La tesi è racchiusa nel titolo (...) Il film conta an investigation, but rather a testimony and a complaint. The trionfale è anche un’analisi della ideologia bellicosa che spesso mostly a dramatization of the relationship between authority
continua a guidare la vita di caserma, ma è soprattutto una and obedience, of the challenge between the strong and the
e vale come atto di amore e di rispetto per l’uomo che, theory is contained in the title (...) The film counts and is an act
drammatizzazione del rapporto fra autorità e obbedienza, weak which is implied in every “Yes, sir.” It is the cross portrait,
anche quando è “diverso” e malato in modo sconvolgente of love and respect for man who, even when he is “different” della sfida tra forti e deboli che è sottintesa in ogni “Signorsì”. set in the military barracks due to surplus of expressiveness, of
(catatonici, mongoloidi, paranoici, schizofrenici) è sempre and sick in a shocking way (catatonic, mongoloid, paranoid, È il ritratto incrociato, ambientato in caserma per sovrappiù two neuroses in which there are expressed the pleasure of self-
preso sul serio. La finale festa danzante è un grande schizophrenic) he is always taken seriously. The final dance di espressività, di due nevrosi in cui si esprimono la voluttà di destruction, through the charity’s rejection, and the urgency
momento di cinema.” (Il Morandini) party is a great moment of cinema”. (Il Morandini) autodistruggersi attraverso il rifiuto della carità e l’urgenza di to assert one’s freedom by destroying each father figure. (...)”
affermare la propria libertà divorando ogni immagine paterna. (Giovanni Grazzini, Il Corriere della Sera)
premi e festival awards and festivals: on the long version “Nessuno o tutti”) (...)” (Giovanni Grazzini, Il Corriere della Sera)
1975 Berlinale – Forum: Premio FIPRESCI Award, Premio OCIC 1975 Mostra di Venezia
Award (presentato nella versione lunga “Nessuno o tutti” presented 1975 Nyon FF premi awards: 1976 Nastri d’argento Silver Ribbons: Miglior Attore Best
1976 David di Donatello: Premio Speciale a Special Award Actor
108 to Michele Placido 109
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO

IL GABBIANO SALTO NEL


The Seagull VUOTO
Leap in the Dark

Italia, Francia - 1980


Italia - 1977 – 35mm – colore - 132’ 35mm – colore – 120’

Regia Direction: Marco Bellocchio Costumi Costumes: Gabriella Pescucci Regia Direction: Marco Bellocchio Interpreti Cast: Michel Piccoli, Anouk Aimée, Michele
Sceneggiatura Screenplay: Sandro Petraglia, Stefano Rulli, Interpreti Cast: Laura Betti, Giulio Brogi, Pamela Villoresi, Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio in collaborazione Placido, Gisella Burinato, Anna Orso, Antonio Piovanelli,
Lù Leone Broggi, Marco Bellocchio Remo Girone, Gisella Burinato, Antonio Piovanelli, Mattia con in collaboration with Vincenzo Cerami, Piero Natoli Pier Giorgio Bellocchio, Adriana Pecorelli, Paolo Ciampi,
Fotografia Photography: Tonino Nardi Pinoli, Clara Colosimo, Remo Remotti, Gaetano Campisi Fotografia Photography: Giuseppe Lanci Francesca Maria De Monti, Giampaolo Saccarola
Montaggio Editing: Silvano Agosti Produttori Producers: Lu’ Leone , Roberto Levi, Montaggio Editing: Roberto Perpignani Produttori Producers: Silvio e Anna Maria Clementelli,
Scenografia Set design: Amedeo Fago Enzo Porcelli Scenografia Set design: Amedeo Fago, Andrea Crisanti Enzo Porcelli
Musica Music: Nicola Piovani Produzione Production: RAI - Tv Italtelevision Musica Music: Nicola Piovani Produzione Production: Clesi Cinematografica, Odyssia,
Costumi Costumes: Lia Francesca Morandini Rai Radiotelevisione Italiana, Mk 2, Film 66
sinossi synopsis
Kostantin, giovane scrittore che vive in campagna, è Konstantin, a young writer who lives in the countryside, is
sinossi synopsis
incapace di soddisfare le sue ambizioni artistiche e di unable to satisfy his artistic ambitions and to win the love of
Marta Ponticelli ha fatto da madre e da sorella al fratello Marta Ponticelli acted like a mother and a sister to her brother
conquistare l’amore di Nina, una giovane aspirante attrice. Nina, a young aspiring actress. Irina, his mother is a famous
Mauro e ora, con la visione della vecchiaia davanti agli occhi Mauro and now, being afraid of her old age and feeling
Irina, sua madre, è un’attrice famosa ed il sua amante uno actress and her lover a popular writer! Who will Nina choose:
e l’animo vuoto, mostra notevoli scompensi psichici. Mauro, anhedonic, becomes disturbed showing serious psychological
scrittore alla moda! Chi sceglierà Nina: il giovane talento the young talent or will she follow the successful writer to
che fa il giudice, ha paura che Marta impazzisca e si tolga deficit. Mauro, who is a judge, is afraid Marta will go insane
o seguirà a Mosca lo scrittore di successo? Cosa sceglierà Moscow? What will Konstantin choose: the compromise or
la vita. D’altra parte, a sua volta ampiamente complessato and commit suicide. On the other hand, in turn, he is full of
Kostantin: il compromesso o la morte? death?
per la vita solitaria e per le esperienze drammatiche del suo complexes, because of his solitary life and his terrible working
lavoro, non riesce ad influire positivamente sulla sorella. Un experiences. Therefore, he can’t influence her sister positively.
nota critica critical note
giorno, quasi senza premeditazione, Mauro fa conoscere One day, almost without design, Mauro introduces to
“Bellocchio si avvicina al testo di Čechov per addentrarsi “Bellocchio gets close to the Čechov’s text in order to get
a Marta un suo imputato, Giovanni Sciabola, attore Marta an accused man named Giovanni Sciabola, a bizarre
negli abissi silenziosi ed oscuri che scuotono l’anima inside the silent and dark abysses that move the soul and
stravagante che si trova spesso a compiere azioni al di character who often acts beyond the sense of legality. They
e per indagare sul ruolo dell’artista, continuamente to investigate the role of the artist, continually doomed to
fuori della legalità. La conoscenza diviene amicizia e Marta, became friends, and Marta, setting aside her usual crisis, goes
condannato ad inseguire e a perdersi nell’arte stessa, do with and to get lost in the art itself and forced to stoop
messe in disparte le crisi abituali, esce sempre più spesso. Il out always more frequently. Mauro feels betrayed by her sister,
costretto a discendere nell’impervio e doloroso to an incomprehensible and agonizing area at the limit
giudice si sente tradito dalla sorella, diventa geloso, anche and becomes jealous, although he isn’t aware of these feelings.
territorio al limite tra l’integrità e il compromesso.(...) La between integrity and compromise. (...) The construction
se non ne è cosciente.
costruzione per sottrazione de Il gabbiano, in cui Čechov by subtraction of The seagull, where Čechov removes from
critical note
elimina dalla scena l’evidenza del gesto e toglie rilevanza the scene the gesture’s obviousness and gives less emphasis
nota critica “(...) the 6th narrative film by M. Bellocchio, in theory
all’intreccio per riuscire a penetrare profondamente nel to the storyline in order to be able to penetrate deeply into
“(...) 6° film narrativo di M. Bellocchio, e idealmente compared to Fists in the Pocket (1965), and written with the
mondo intimo e nell’inconscio dei suoi personaggi, che the intimate world and unconscious of his characters, who
apparentato con I pugni in tasca (1965), scritto con Piero collaboration of Piero Natoli and Vincenzo Cerami, reflects
dialogano tra loro e con lo spettatore in un ininterrotto e interact with each other and with the viewer in a continuous
Natoli e Vincenzo Cerami, rivela nel suo autore una the author’s stylistic maturity, which is expressed in his ability
passivo monologo interiore, amplificando a dismisura il and passive interior monologue, by enhancing excessively
maturità stilistica che si manifesta nella capacità di passare to move from a naturalistic to an expressionistic stylistic
vuoto e la distanza che li soffoca, viene estremizzato dallo the vacuum and the distance suffocating them, is taken
dal registro naturalistico a quello espressionistico di attitude by dealing with the reality’s transfiguration: clear and
sguardo cinematografico adottato da Bellocchio grazie to the extreme by the cinematographic look of Bellocchio,
trasfigurazione della realtà: limpido ed esplicito, ma anche explicit, but also full of a deep metaphorical ambiguity. The
alla scelta formale di isolare i personaggi che popolano la thanks to the formal choices to isolate the characters on
carico di una profonda ambiguità metaforica. Sorretto author is supported by an excellent team, and by two French
scena ritraendoli rinchiusi in un fitto susseguirsi di primi stage by portraying them closed in a thick succession of
da collaboratori di prim’ordine, ha nei due francesi, due performers, working on the same wave length.” (Il Morandini)
piani, grazie all’immobilità dei corpi, annullati nella loro close-ups, thanks to the immobility of the bodies, deprived
interpreti in ammirevole sintonia.” (Il Morandini)
esteriorità per dare spazio all’azione interiore, scolpita of their exteriority in order to give space to the inner action,
nella gestualità nervosa dei volti. (...)” (Francesca Bea, which is imprinted into the nervous gestural expressiveness
Sentieri Selvaggi) of their faces. (...)” (Francesca Bea, Sentieri Selvaggi) premi e festival awards and festivals:
1980 Cannes FF – Concorso Competition: Miglior Attore, Attrice Best Actor, Actress
1980 David di Donatello: Miglior Regia Best Director

110 111
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO

ENRICO IV DIAVOLO
Henry IV IN CORPO
The Devil in the Flesh

Italia - 1984 – 35mm – colore - 85’ Italia - 1986 – 35mm – colore - 115’

Regia Direction: Marco Bellocchio Interpreti Cast: Marcello Mastroianni, Claudia Cardinale, Regia Direction: Marco Bellocchio Orso, Claudio Botosso, Lidia Broccolino, Stefano Abbati,
Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio con la Leopoldo Trieste, Paolo Bonacelli, Latou Chardons, Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio, Claudio Picariello, Pietro Sanavio, Brunella Casolari,
collaborazione di in collaboration with Tonino Guerra, dall’opera Luciano Bartoli, Gianfelice Imparato, Claudio Spadaro, Ennio De Concini Luciano D’Amico, Lorenzo D’Avanzo, Raffaele De Nuccio,
omonima di based on the of the same play by Luigi Pirandello Giuseppe Cederna, Giacomo Bertozzi, Fabrizio Fotografia Photography: Giuseppe Lanci Roberto Tozzi, Maria Toesca, Claudio Spadaro, Oreste
Fotografia Photography: Giuseppe Lanci Macciantelli, Gianluigi Sedda, Maria Loos, Luciano Montaggio Editing: Mirco Garrone Rotundo, Riccardo Plati, Alessandro Partexano, Marco
Montaggio Editing: Mirco Garrone Branchi Scenografia Set design: Andrea Crisanti Maggioni, Claudio Lorimer, Doris Gean Foster, Francesco
Scenografia Set design: Giancarlo Basili, Leonardo Scarpa Produttori Producers: Enzo Porcelli Musica Music: Carlo Crivelli Firpo, Viviana Fedeli, Germano Basile
Musica Music: Astor Piazzolla Produzione Production: Odyssia, Rai - Radiotelevisione Costumi Costumes: Lina Nerli Taviani Produttore Producer: Leo Pescarolo
Costumi Costumes: Lina Nerli Taviani Italiana Rete 2 Interpreti Cast: Maruschka Detmers, Federico Pitzalis, Produzione Production: L.P. Film, Istituto Luce, Ital
Anita Laurenzi, Riccardo de Torrebruna, Giacomo Noleggio Cin.Co, Film Sextile, Aj Film, Fr3
sinossi synopsis Pulcini, Alberto Di Stasio, Catherine Diamant, Anna
Nel corso di una festosa cavalcata in maschera, un During a festive and masked horse ride, a young man suffers
giovane subisce una grave caduta provocata dal Barone a serious fall caused by the Baron Belcredi, his rival in love.
sinossi synopsis
Belcredi, suo rivale in amore. Impazzito per il colpo, il Gone insane for the blow, the young man assumes the
Una pazza di colore, che erra sui tetti di Roma minacciando A crazy woman of color wandering on one of the rooftop of
giovane assume l’identità di Enrico IV di Germania, di identity of Henry IV of Germany, of whom he was wearing
il suicidio, attira l’attenzione di una classe di liceo da una Rome, trying to commit suicide, draws on the one hand the
cui indossa il costume al momento dell’incidente e, the costume at the time of the incident, and denying the
parte e di una bella e nevrotica ragazza borghese dall’altra, attention of a high school class and of Giulia, a beautiful and
rinnegando il presente, si allontana dalla donna che present, he turns away from the woman who rejects his love
Giulia, da cui subito è colpito Andrea, uno dei liceali, che schizophrenic bourgeois girl, on the other. Andrea, a high
respinge il suo amore e dagli amici che si fanno beffe di and from his friends who are making a fool on him to retreat
scavalca la finestra dell’aula e la insegue col suo motorino, school student, who is immediately charmed by her, bypasses
lui per rinchiudersi in un castello con un piccolo gruppo in a castle with a small group of servants.
mentre si allontana su una Maserati. Accompagnata da un the classroom window and follows her with his scooter, while
di servitori.
giovane prete, Giulia sosta a un punto del ponte sul Tevere she is moving away in a Maserati. Giulia, together with a
critical note
dove è caduto il padre, vittima delle brigate rosse, e si reca priest, stands near one of the Tiber bridges, where her father
nota critica “Well-stylized in a sober, essential image- the beautiful
poi a un processo contro i brigatisti, prodigando segnali was assassinated by members of the Red Brigades. Then she
“(...) Ben stilizzato in una visualità sobria, essenziale - la photography is of Giuseppe Lanci -, Henry IV also uses the
d’intesa e d’affetto a un pentito, cui è promessa sposa... goes to the trial against them, where she shows affection and
bella fotografia è di Giuseppe Lanci -, Enrico IV si avvale insinuating and precious music intrusions of Astor Piazzolla.
harmony towards a collaborator with justice, to whom she’s
anche delle insinuanti, preziose intrusioni musicali The overall result, thanks also to the formidable performance
nota critica engaged…
di Astor Piazzolla. L’esito globale, anche grazie alla of Mastroianni surrounded by worthy supporting actors
“(...) il regista racconta un destabilizzante sogno di libertà,
formidabile prova di Mastroianni attorniato da degni such as Cardinale, Bonacelli and Trieste, is a work of linear
una ribellione contro i padri e contro le regole, la cui critical note
comprimari come la Cardinale, Bonacelli e Trieste, è and noble simplicity where, although Pirandello is only a
eroina – come il suo creatore – si rivolta contro ogni “(...) Bellocchio tells about a subversive dream of freedom, a
un’opera di lineare, nobile semplicità dove, se pure fairly generic point of reference, the bizarre tale oversteps
forma di autorità, attaccando il potere dei padri attraverso revolt against fathers and rules, whose heroine - as its creator
Pirandello appare soltanto un punto di riferimento perhaps the most rigorous and strict morality of the original
l’alleanza coi figli (…). un film visionario ed affascinante, - rise up against each form of authority by attacking the
abbastanza generico, la favola bizzarra prevarica forse la parable. (…)” (Sauro Borelli, L’Unità)
la cui vera colpa è stata di andare a raccontare questa father’s power through the sons’ alliance (…). a visionary and
più rigorosa, severa moralità dell’apologo originario. (…)”
fuga dalla normalità borghese con un entusiasmo quasi fascinating film, whose fault is the narration, with an excessive
(Sauro Borelli, L’Unità)
eccessivo, tanto è evidente la diversità dei due amanti da enthusiasm, about this break from bourgeois normality. The
tutto ciò che li circonda, ma che ben descrive il disagio di difference between the two lovers and the circumstances is
una generazione ignota ed incomprensibile (ai più). (...)” so obvious, but highlights well the uneasiness of an unknown
(Fabrizio Natalini, Marco Bellocchio, Il cinema e i film) and mysterious generation (to most people). (...)” (Fabrizio
premi e festival awards and festivals: Natalini, Marco Bellocchio, Il cinema e i film)
1984 Cannes FF – in Concorso in Competition 1985 Nastri d’argento Silver ribbons: Leopoldo Trieste Miglior
1984 Golden Globes, Italia: Miglior Attore Best Actor Attore non Protagonista Best Supporting Actor premi e festival awards and festivals: candidato come Miglior Attore Esordiente nominated as
1986 Cannes FF – Quinzane des Réalizateurs Best New Actor
112 1986 Nastri d’argento Silver Ribbons: Federico Pitzalis 113
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO

LA VISIONE LA CONDANNA
DEL SABBA The conviction
The Vision of the Sabbath

Italia - 1987 – 35mm – colore - 105’ Italia - 1990 – 35mm – colore - 92’

Regia Direction: Marco Bellocchio Costumi Costumes: Silvana Fusacchia Regia Direction: Marco Bellocchio Interpreti Cast: Vittorio Mezzogiorno, Andrzej Seweryn,
Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio, Francesca Pirani Interpreti Cast: Daniel Ezralow, Béatrice Dalle, Corinne Sceneggiatura Screenplay: Massimo Fagioli, Marco Bellocchio Claire Nebout, Grazyna Szapolowska, Paolo Graziosi,
Fotografia Photography: Giuseppe Lanci Touzet, Jacques Weber, Omero Antonutti, Raffaella Fotografia Photography: Giuseppe Lanci Maria Schneider, Claudio Emeri
Montaggio Editing: Mirco Garrone Rossellini, Roberta Lena, Renata Leoni, Stefano Abbati Montaggio Editing: Mirco Garrone Produttori Producers: Pietro Valsecchi
Scenografia Set design: Giantito Burchiellaro Produttori Producers: Achille Manzotti Scenografia Set design: Giantito Burchiellaro Produzione Production: Cineuropa 92, Istituto Luce,
Musica Music: Carlo Crivelli Produzione Production: Gruppo Bema, Reteitalia, Cinemax Musica Music: Carlo Crivelli Banfilm
Costumi Costumes: Stefania Benelli

sinossi synopsis
David, un giovane psichiatra, è incaricato di esaminare David, is a young psychiatrist, and as an expert shall analyze sinossi synopsis
in qualità di perito prima del processo Maddalena, una Maddalena, a young hysterical girl, who’s on trial for Sandra, dopo la visita ad un Museo, rimane chiusa Sandra becomes trapped inside a museum after closing
ragazza isterica accusata di aver ucciso un cacciatore. murdering a hunter. She claims she was born in 1630 and nell’edificio e qui a sera, fra statue e quadri, l’architetto time, and finds between statues and paintings, the architect
Lei afferma di essere una strega nata nel 1630, accusata that she’s a witch. At that time she was accused of acting on Colaianni le capita alle spalle, le fa da guida e poi la violenta. Colaianni, who is intend to guide her and then to rape
all’epoca di aver commercio con il Maligno, desiderosa di behalf of the devil. Maddalena wants to be raped because La ragazza presenta una denuncia per violenza carnale. Al her. Subsequently, the girl denounces him for rape. In the
essere violentata per essere “liberata” dalla verginità e poi she doesn’t’ want to be a virgin anymore. Finally, she is processo, Colaianni respinge l’accusa: a suo dire, l’orgasmo courtroom, Colaianni rejects the accusation: according to
torturata, condannata e bruciata da aguzzini e inquisitori. tortured, condemned, and burned alive by the inquisitors provocato in Sandra, raggiunto in una fase di pressochè him, Sandra experiences an orgasm in a state of almost
Il fascino di Maddalena è potente e lo psichiatra ne viene and torturers. Maddalena is strongly charming and her totale incoscienza, dona al rapporto sessuale tutta la total unconsciousness and this kind of pleasure makes the
travolto... beauty completely overwhelmed the psychiatric… bellezza desiderabile. Durante la propria deposizione, sexual relationship beautiful and desirable. Sandra during
la ragazza ammette che consensualmente cedette allo the statement of facts, admits that the seduction was
nota critica critical note sconosciuto che ebbe ampiamente a soddisfarla. Il consciousness and consensual, and that she has derived
“(...) Maddalena (...) non porta con sé il mistero della “(...) Maddalena (...) isn’t the reincarnation of a symbolic Pubblico Ministero Malatesta, ottenuta la condanna del pleasure from the encounter. The prosecutor Malatesta, finally
creatura proveniente da secoli oscuri e non è la figure coming from dark ages that shakes up our minds and violentatore a due anni (pochi, come presto gli rimprovera sentenced the rapist to two years in prison (too short time,
reincarnazione di una figura simbolica ritornata a evaluates the today repressions. The witch is an image that il suo superiore), entra però in crisi familiare... according to his superior), however the judge’s position and
scuotere le menti, a misurare la repressione dell’oggi. La reflects an experience, a body that deals with resistances family is put into crisis…
strega è un’immagine dietro la quale vive un’esperienza, and analysis of various academics. (…) The psychiatric nota critica
un corpo che dialoga con le resistenze, le interpretazioni, is bewitched and overcome by her strong sensuality, by a “(...) lo stacco di montaggio che ci porta dal castello critical note
le classificazioni dei vari dottori della legge. (…) Lo personality that he can’t hold back. There are “inexplicable” al tribunale comporta qualcosa di più di un semplice “(...) the narrative assembly lapse, moving from the castle to the
psichiatra viene posseduto dalla strega, è attratto da passages, between reality and unreal events of the woman’s spostamento spazio-temporale del racconto. Esso produce courtroom, involves something more than a simple narrative
un sensualità fagocitante ed è altresì dominato da una past, but characters don’t change. Now as then, the uno spostamento di dimensioni: dall’inconscio al conscio, spatio-temporal movement. It produces a dimensional shift:
personalità che non può trattenere entro i limiti della eccentricity is punished by law and irrationality shakes up dalla visione alla veduta, dal sacro al profano, dal mito alla from the unconsciousness to the conscious, from a scene to
classificazione patologica. Il film è costruito su trapassi the depths of humans.” (Angelo Signorelli, Cineforum n. realtà, dalla poesia alla prosa. Bellocchio abbandona la a detailed view, from the sacred to the profane aspect, from
“inspiegabili”, immediati, tra la realtà e la proiezione 273) fantasia di un inconscio libero ed abnorme per dedicarsi myth to reality, from poetry to prose. Bellocchio gives up the
immaginari del passato di Maddalena; in questa altalena i alla coscienza lacerata nella ordinaria quotidianità, regolata idea of a free and abnormal unconscious and deals with the
personaggi non cambiano, oggi come allora l’eccentricità dalle norme sociali, da una conformità alla legge che si suffering conscience in the everyday life which, regulated by
viene punita dalla legge, oggi come allora l’irrazionale rivela mortifera e devitalizzante. (...)” (Stefania Parigi, Marco social norms, becomes deadly and devitalizing. (...)” (Stefania
agita le profondità dell’essere.” (Angelo Signorelli, Bellocchio, Il cinema e i film) Parigi, Marco Bellocchio, Il cinema e i film)
Cineforum n. 273)
premi e festival awards and festivals:
1991 Berlinale – Concorso Competition: Premio Speciale della Giuria Special Jury Prize
1991 Golden Globes, Italia: Miglior Film Best Film

114 115
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO

IL SOGNO IL PRINCIPE
DELLA FARFALLA DI HOMBURG
The Butterfly’s Dream The Prince of Homburg

Italia, Svizzera, Francia


1994 – 35mm – colore – 100’ Italia - 1997 – 35mm – colore - 89’

Regia Direction: Marco Bellocchio Boutefeu, Bibi Andersson, Roberto Herlitzka, Henry Arnold, Regia Direction: Marco Bellocchio Interpreti Cast: Andrea Di Stefano, Barbora Bobulova, Toni
Sceneggiatura Screenplay: Massimo Fagioli Michael Seyfried, Anita Laurenzi, Carla Cassola, Ketty Fusco, Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio dall’omonimo Bertorelli, Anita Laurenzi, Diego Ribon, Bruno Corazzari,
Fotografia Photography: Yorgos Arvanitis Sergio Graziani, Giusi Frallonardo, Viviana Natale, Consuelo lavoro teatrale di based on the play by Heinrich Von Kleist Federico Scribani, Italo Dall’Orto, Gianluigi Fogacci, Fabio
Montaggio Editing: Francesca Calvelli Ciatti, Aleka Paisi, Patrizia Punzo, Antonio Pennarella Fotografia Photography: Giuseppe Lanci Camilli, Pierfrancesco Favino
Scenografia Set design: Amedeo Fago Produzione Production: Filmalbatros, Rai - Radiotelevisione Montaggio Editing: Francesca Calvelli Produttori Producers: Marco Bellocchio, Pier Giorgio
Musica Music: Carlo Crivelli Italiana, Waka Film, Pierre Grise Productions in associazione con Scenografia Set design: Giantito Burchiellaro Bellocchio
Costumi Costumes: Lia Francesca Morandini in association with Istituto Luce, S.S.R., R.T.S.I., Happy Valley Films Musica Music: Carlo Crivelli Produzione Production: Filmalbatros
Interpreti Cast: Thierry Blanc, Simona Cavallari, Nathalie Costumi Costumes: Francesca Sartori

sinossi synopsis sinossi synopsis


Massimo è un ragazzo che non parla perché a quattordici Massimo, at the age of fourteen, decides to cease speaking Il principe di Homburg lancia la sua cavalleria in battaglia The Prince of Homburg disobeys the received orders and leads
anni ha rinunciato al linguaggio normale. Massimo parla in order to give the usual language up. He speaks only when anzitempo, trasgredendo gli ordini ricevuti. Nonostante la early his cavalry charge in battle. Despite the achieved victory,
soltanto quando recita, ed ha una splendida voce, ma fuori he acts. He has a lovely voice, but out of the theater he lives vittoria conseguita, l’errore gli costa la condanna a morte. he’s sentenced to death. Natalia, fallen in love with him, tries to
dal teatro vive e si rappresenta nel silenzio. Un giorno, un in silence. One day, a director who sees him acting the Prince Natalia, innamorata di lui, cerca di intercedere presso il intercede with the Grand Elector, who at first is inflexible, but,
regista che lo vede interpretare il Principe di Homburg of Homburg, is so fascinated by his performance, that he Grande Elettore che dapprima si mostra irremovibile ma, then, facing the harassing girl, he calls the Prince, saying that
rimane così affascinato dalla sua interpretazione che gli wants to propose to him a big role. The director getting no poi, di fronte alle insistenze della ragazza, fa chiamare a sé il he will forgive him and grant clemency. At this point, however,
vuole proporre un grande ruolo. Non ottenendo risposta, il response turns to Massimo’s father, a university professor and principe e gli comunica di volergli offrire la grazia. A questo Homburg refuses this offer and prepares to die, believing that
regista si rivolge al padre di Massimo, professore universitario a prominent archaeologist, who updates him about the son’s punto, è però il principe a rifiutare in nome del rispetto totale this death will celebrate the sacred law of war that he violated.
e insigne archeologo che lo informa della scelta del figlio e choice. The father tries to explain: Massimo suffered a romantic del codice d’onore. Quando arriva il giorno dell’esecuzione, When the Prince is brought to be executed and is ready to die,
gli offre anche una possibile spiegazione: una delusione setback…The director changes his mind: he wants to realize a Homburg, pronto alla morte, viene ugualmente salvato he is still set free against his will, and reinstated to his post.
d’amore ... Il regista cambia idea: ora vuol fare uno spettacolo performance about Massimo, a great character performed by contro il suo volere e reintegrato al suo posto.
su Massimo, farne un grande personaggio, interpretato da himself. The director asks Massimo’s mother to write the story. At critical note
lui stesso. Chiede alla madre di Massimo di scrivere il testo. first she hesitates, and then she accepts. nota critica “Accurately adapted to the play by Kleist and to its purposes,
Dapprima lei esita, poi accetta... “Fedele al testo di Kleist e ai suoi motivi di fondo con rigore this is the most Bressonian of all Bellocchio’s films. It’s
critical note quasi maniacale (tolti alcuni tagli), è il film più bressoniano comprehensible even in a psychoanalytic key, by identifying
nota critica “(...) Bellocchio seems to share the approach of Massimo, di Bellocchio, leggibile anche in chiave psicoanalitica, the Grand Elector with the Superego, the ego with the
“(...) Bellocchio sembra condividere l’atteggiamento di proposed on the screenplay by Fagioli, which avoids the identificando nell’Elettore il Super-ego, l’Io nella capacità mediation ability of Natalia, the Id with the troubled nobility
Massimo, proposto dalla sceneggiatura di Fagioli, che tende blackmail of the words and actions’ violence. He recognizes di mediazione di Natalia, l’Es nell’irrequieta nobiltà del of the Prince. Bellocchio sets the action at beginning of the
a sottrarsi al ricatto della violenza delle parole e delle azioni. that, to keep out one’s own killer impetus, today is no longer Principe. Spostata l’azione nel primo Ottocento, calandola in Nineteenth Century, in a lunar landscape, by weakening the
Riconoscendo in definitiva che per escludere i propri assassini necessary to kill your mother or brother. Maybe it’s sufficient to un paesaggio notturno e lunare, il regista ha smorzato con original theatrical and the romantic aspects. Contrary to the
pulsionali oggi non è più necessario uccidere la madre o il avoid the dispute (emotional or political), by not condemning to puntiglio il teatralismo d’origine e raffreddato la dimensione clunky transposition by Gabriele Lavia in 1984, Bellocchio’s
fratello, forse basta sottrarsi all’agone (affettivo o politico) death the rival, and simultaneously by safeguarding one’s own romantica. Contrariamente a Gabriele Lavia nella sua work is a cinematic exploration of Kleist.” (Il Morandini)
non condannando a morte l’avversario e salvaguardando mental and physical integrity. Especially, by avoiding the so- maldestra trasposizione del 1984, ha lavorato su Kleist, non
nel contempo la propria integrità fisica e psichica, chiudendo called “dialogue of the deaf”.” (Gabriele Veggetti, Le forme della da Kleist.” (Il Morandini)
la porta a un dialogo impossibile tra sordi.” (Gabriele Veggetti, ribellione. Il cinema di Marco Bellocchio)
Le forme della ribellione. Il cinema di Marco Bellocchio) premi e festival awards and festivals: Fotografia, Musica nominated as Best Photography, Music
1997 Cannes – Concorso Competition 1998 Nastri d’Argento Silver Ribbons: candidato come
premi e festival awards and festivals: 1997 Golden Globes, Italy: Miglior Film Best Film Miglior Sceneggiatura, Fotografia, Scenografia nominated
1994 Chicago IFF 1997 David di Donatello: candidato come Miglior as Best Screenplay, Cinematography, Production Design
1994 Gramado FF: Miglior Fotografia Best Cinematography

116 117
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO

LA BALIA L’ORA
The Nanny DI RELIGIONE
My mother’s smile

Italia - 1999 – 35mm – colore - 106’ Italia - 2002– 35mm – colore - 103’

Regia Direction: Marco Bellocchio Interpreti Cast: Fabrizio Bentivoglio, Valeria Bruni Tedeschi, Regia Direction: Marco Bellocchio Chiara Conti, Alberto Mondini, Gianni Schicchi, Maurizio
Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio, Daniela Ceselli Maya Sansa, Jacqueline Lustig, Pier Giorgio Bellocchio, Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio Donadoni, Gigio Alberti, Bruno Cariello, Renzo Rossi,
dall’omonima novella di from the novel by Luigi Pirandello Michele Placido, Gisella Burinato, Elda Alvigini, Fabio Fotografia Photography: Pasquale Mari Piera Degli Esposti, Donato Placido, Gianfelice Imparato,
Fotografia Photography: Giuseppe Lanci Camilli, Eleonora Danco, Letizia Bellocchio Montaggio Editing: Francesca Calvelli Pietro De Silva, Toni Bertorelli
Scenografia Set design: Marco Dentici Produttori Producers: Marco Bellocchio, Sergio Pelone
Montaggio Editing: Francesca Calvelli Produttori Producers: Pier Giorgio Bellocchio
Musica Music: Riccardo Giagni Produzione Production: Filmalbatros, Rai Cinemafiction,
Scenografia Set design: Marco Dentici Produzione Production: Filmalbatros, Istituto Luce, con la
Costumi Costumes: Sergio Ballo Telepiu’
Musica Music: Carlo Crivelli collaborazione di in collaboration with RAI Radiotelevisione Interpreti Cast: Sergio Castellitto, Jacqueline Lustig,
Costumi Costumes: Sergio Ballo Italiana
sinossi synopsis
sinossi synopsis Un uomo maturo che vive nel centro di Roma, un giorno A grown man living in the center of Rome, one day finds out
Roma, primi anni del Novecento. Il professor Ennio Mori, Rome, at the beginning of the Twentieth Century. The successful scopre che tutta la sua famiglia, ex moglie compresa, ha that his all family has organized the beatification practices of
un medico affermato che si occupa di malattie mentali, e la Dr. Ennio Mori, who deals with mental diseases, and his wife organizzato a sua insaputa il processo di beatificazione his mother. Doubtful, Ernesto hangs around the meanders of
moglie Vittoria hanno un bambino. Il parto è molto difficile, e Vittoria have a child. The childbirth is very difficult, and causes di sua madre. Perplesso, Ernesto si aggira nei meandri di relatives and people known that he discovers to be close to the
l’avvenimento mette ben presto in crisi il rapporto tra marito them distress. His wife is unable to feed her baby and to establish un parentado e di conoscenze che all’improvviso riscopre Pope and conformist , he is forced to watch back to a past that
e moglie. Il neonato non si attacca al seno della madre e a relationship with him. This sort of detachment is a substantial papaline e conformiste, costretto suo malgrado a riaprire i he thought had gone, with his convinced and quiet atheism.
Vittoria comincia a sentire una sorta di distacco dal figlio, lack of love. Mori decides to select a wet nurse, a proud and feisty conti con un passato che, nel suo convinto e quieto ateismo, He rediscovers on his face, that hovering smile that everyone
che si traduce in una sostanziale mancanza d’amore. Mori si Sicilian girl, Annetta, who is married with a man under arrest for pensava di aver superato. Riscopre sul suo volto, ogni tanto, reproaches and that he recognizes as an unwanted heritage
decide allora a prendere una balia e la scelta cade su Annetta, political reasons. In a short time... quel sorriso aleggiante che tutti, urtati, gli rimproverano of that mother he never shared…
una ragazza siciliana fiera e volitiva, sposata con un uomo agli critical note e che lui riconosce come eredità sgradita, vagamente
arresti per motivi politici... “Bellocchio deals with madness, that isn’t revolutionary, but indifferente e sacrificale, di quella madre che non ha mai critical note
it’s rather an imploding and widespread mental illnesses (…) condiviso… “(…) maybe the Church is not there. Maybe the Catholic
nota critica he puts strikingly into play the issues, apparently distant, of Church is only the expression, the symbol of the Great Reflux,
“Bellocchio torna così ad occuparsi della pazzia ma non motherhood and writing. In this film, where the breastfeeding nota critica of the Italian return of the cynical conventionality, of good
più di quella dirompente e “rivoluzionaria” bensì di quella becomes meaningful and important, with which the “(…) forse la Chiesa non c’è. Forse la Chiesa cattolica è feelings hypocritically used for the worst, of the rebirth of
implosa ben più diffusa. (…) mette in gioco con forza i temi, relationship dynamics are activated and exposed without soltanto l’espressione, il simbolo del Grande Riflusso, del cults, characters and unbearable devotions. Maybe it is the
apparentemente distanti, della maternità e della scrittura. pedantry, writing is just emerging as a “natural”, and cultural ritorno italiano al conformismo cinico, dei buoni sentimenti sign of an oppressive sociopolitical regression, resurrection of
In un film in cui la suzione del latte dal seno materno si fa need. The illiterate nurse is the character, who expresses the usati ipocritamente per il peggio, della rinascita di culti, authority and blessing of punishing parents that seemed to be
suono significante e in cui le dinamiche di relazione innescate modernity in Pirandello, and subject to reinterpretation by personaggi e devozioni insopportabili; forse è l’emblema
eliminated by the sons rebellion.
da questo atto vengono esposte senza pedanteria, è la preserving his essence (...)” (Giancarlo Zappoli, Mymovies.it) d’un regresso sociopolitico soffocante, angusto, della
(...) Sergio Castellitto is a great protagonist. The director’s
scrittura ad emergere come bisogno “naturale” e culturale resurrezione d’autorità e santificazione di genitori punitivi
che parevano esser stati eliminati dalla ribellione filiale. style enables him to go through dilemmas and events very
al contempo. La balia analfabeta diviene personaggio in concretely with a confusion referred to the present (...) his skill
(...) Sergio Castellitto è un grande protagonista. Lo stile
cui si coglie la modernità di un Pirandello che può essere makes him look as a brother, as a friend.” (Lietta Tornabuoni,
del regista gli fa attraversare dilemmi ed eventi molto
sottoposto a rilettura conservandone lo spirito.(...)” (Giancarlo La Stampa)
concretamente ma come in una confusione che allude al
Zappoli, Mymovies.it) presente (...) la sua bravura ce lo fa sentire simile, amico,
fratello.” (Lietta Tornabuoni, La Stampa)

premi e festival awards and festivals: 2000 David di Donatello: Miglior Costumista Best Costume premi e festival awards and festivals: 2002 European Film Awards: Miglior Attore Best Actor
1999 Cannes – Concorso Competition Design 2002 Festival di Cannes: Premio della Giuria Ecumenical 2002 Globi d’oro Golden globes: Miglior Film, Miglior Attore Best
1999 Golden Globes, Italia: Maya Sansa Miglior Attrice Rivelazione Ecumenical Jury Prize Actor
Best Breakthrough Actress, Miglior Fotografia Best Cinematography 2002 Nastri d’argento Silver ribbons: Regista del Miglior Film, 2003 David di Donatello: Miglior Attrice non Protagonista Best
Miglior Soggetto, Attore, Suono Director of the Best Film, Best Supporting Actress (Piera Degli Esposti)
118 Subject, Actor, Sound 119
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO

BUONGIORNO, IL REGISTA
NOTTE DI MATRIMONI
Good Morning, Night The wedding director

Italia, Francia - 2006 - 35mm – colore - 107’


Italia - 2003 – 35mm – colore - 110’

Regia Direction: Marco Bellocchio Musica Music: Riccardo Giagni Regia Direction: Marco Bellocchio Interpreti Cast: Sergio Castellitto, Donatella Finocchiaro,
Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio, in collaborazione Costumi Costumes: Sergio Ballo Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio Sami Frey, Gianni Cavina, Maurizio Donadoni, Bruno
con in collaboration with Daniela Ceselli da Il prigioniero di Interpreti Cast: Maya Sansa, Luigi Lo Cascio, Giovanni Fotografia Photography: Pasquale Mari Cariello, Simona Nobili, Claudia Zanella, Corinne Castelli,
from Il prigioniero by Anna Laura Braghetti, Paola Tavella Calcagno, Roberto Herlitzka, Paolo Briguglia, Montaggio Editing: Francesca Calvelli Silvia Ajelli, Aurora Peres, Giacomo Guernieri
Fotografia Photography: Pasquale Mari Pier Giorgio Bellocchio
Scenografia Set design: Marco Dentici Produttori Producers: Marco Bellocchio, Sergio Pelone
Montaggio Editing: Francesca Calvelli Produttori Producers: Marco Bellocchio, Sergio Pelone
Scenografia Set design: Marco Dentici Produzione Production: Filmalbatros, Rai Cinema, Sky Musica Music: Riccardo Giagni Produzione Production: Filmalbatros, Rai Cinema, Dania Film,
Costumi Costumes: Sergio Ballo Surf Film, Filmtel, con il sostegno del with the support of Mibac

sinossi synopsis
Chiara, giovane terrorista appartenente alla lotta armata, Chiara is a young terrorist belonging to the Red Brigade and sinossi synopsis
è coinvolta nel sequestro Moro. Attraverso il suo sguardo involved in the kidnapping of Aldo Moro. Through her vision, Un regista, Franco Elica, è messo in crisi dal matrimonio della A director, Franco Elica, goes into crisis by the fact that his
prende corpo il complesso mondo degli “anni di piombo”, the complex world of the “Years of Lead” takes form. She believes figlia con un fervente cattolico e dalla necessità di dover daughter has married a fervent catholic and by the need of
disperatamente fiducioso nell’avvento della rivoluzione in the coming of the revolution, but feels imprisoned because girare ancora una volta una versione de I promessi sposi. having to shoot once again a version of The Betrothed. So he
e intrappolato nei rituali della clandestinità. Di contro è of her clandestine life. On the other hand, she lives a normal Decide così di partire per la Sicilia alla ricerca dell’ispirazione decides to go to Sicily in the research of the inspiration which
chiamata a vivere la normalità del quotidiano con i suoi ritmi everyday life: she has a job, colleagues and a boy-friend who che sembra aver perso. Lì ritrova un suo amico di vecchia seems like he has lost. There he finds his longtime friend, who
di sempre: un ufficio, un lavoro, dei colleghi e un ragazzo che seems to read her soul, more than she could ever do. Despite data, anche lui regista, che si spaccia per morto nella is also a director and who is passing himself off as a dead
sembra leggerla nel profondo, più di quanto lei stessa riesca her revolutionary spirit, she shows feelings, that the ideology speranza di raggiungere la fama che finora gli è stata negata. person in the hope to become famous, which has so far been
a fare. Aggrappata a quel filo di emozioni che l’ideologia e la and the class struggle continuously sever. Chiara starts having Incontra anche un uomo che vive realizzando le riprese dei denied to him. He also meets a man who lives by shooting
lotta di classe recidono continuamente, si scoprirà in conflitto some conflicts with her comrades, feeling uncomfortable as a matrimoni. Conosce anche il principe Gravina di Palagonia, wedding films. He also knows the Prince Gravina of Palagonia,
con i suoi compagni e sempre più a disagio nel suo ruolo di soldier.... un nobile spiantato che gli propone di dirigere le riprese del a penniless aristocrat who offers him the opportunity to shoot
combattente... matrimonio della figlia Bona... the wedding of his daughter Bona...
critical note critical note
nota critica “(...) Bellocchio compares the idea of a father to hate/love, to kill/ nota critica “(…) In the face of the patchworks of The wedding director
“(...) Bellocchio cerca il confronto con un’idea di padre da save, to deny/recognize: that little and low door, constructed “(…) Di fronte agli intarsi de Il regista di matrimoni è proprio it is precisely the anxiety to point it in a direction, which could
l’ansia d’incanalarlo in una direzione che rischia di smontare dismantle the allusive scenes, the outstanding threads, the
odiare/amare, uccidere/salvare, negare/riconoscere: quella in the bookcase - that forces Chiara and the other prisoners to
le scene allusive, i fili in sospeso, le immagini a doppia o images with double or triple keys: the pendulum, constantly
porticina ricavata nella libreria - piccola, bassa, che costringe stoop before entering the hovel that safeguards the father’s
tripla chiave: il pendolo sempre in moto tra il sublime e il in motion between the sublime and ridicule, must concern the
Chiara e gli altri carcerieri a inchinarsi prima di accedere body - it’s the false bottom of a house where proper funeral rites film itself – or even the cinema – rather than the game of the
ridicolo deve giocoforza riguardare il film stesso - se non
all’antro che custodisce le spoglie del padre - è il doppiofondo are celebrated. And then, the entry door, a kind of barrier that addirittura il cinema - anziché il gioco delle interpretazioni. interpretations. The sensitivity of the Piacenza author (never
di una casa in cui si celebra il rito familiare di un funerale divides the image of a fictitious but cohesive family, where the La sensibilità dell’autore piacentino (mai così vicino a Buñuel so close to Buñuel or Ferreri) is expressed, in short, in the form
dovuto. E poi c’è l’altra porta, quella d’ingresso, diaframma che father is an hostage and an anchorage too, from a dissociative o a Ferreri) si esprime, insomma, in forma di stile e la trama, of style and the plot, which seems to be very specious, works
smista la soggettività di una famiglia fittizia ma associativa, in confusion of a family that lost his father…(...)” (Massimo Causo, che sembrerebbe assai pretestuosa, funziona come una as an exquisite initiatory tale which transforms continuously
cui il padre è ostaggio ma anche ormeggio, dalla confusione Sentieri Selvaggi) squisita favola iniziatica che trasfigura senza sosta tempi, times, bodies and places. Furthermore, dreams are not a
dissociativa di una comunità che il padre lo ha smarrito... (...)” corpi e luoghi. Del resto i sogni non sono un surrogato substitute for reality, but another and deeper reality to which
(Massimo Causo, Sentieri Selvaggi) della realtà, bensì un’altra e più profonda realtà alla quale it is equally painful and pleasant abandoning oneself without
è in parti uguali doloroso e piacevole abbandonarsi senza hesitation. (…)” (Valerio Caprara, Il Mattino)
remore. (…)” (Valerio Caprara, Il Mattino)
premi e festival awards and festivals: 2003 European Film Award: Premio FIPRESCI Award
2003 Mostra di Venezia – Concorso: Osella d’Oro alla 2004 Golden Globes, Italia: Miglior Attrice Best Actress
Sceneggiatura Golden Osella for the screenplay, Premio Pasinetti 2004 David di Donatello Awards: Roberto Herlitzka come premi e festival awards and festivals: 2006 Taormina IFF: Miglior Produttore, Fotografia Best
al Miglior Attore e alla Miglior Attrice Pasinetti Award to the Best Miglior Attore non Protagonista as Best Supporting Actor 2006 Cannes FF – Un Certain Regard Producer, Cinematography
Actor and Best Actress, Leoncino d’Oro Little Golden Lion, Premio 2004 Nastri d’Argento Silver Ribbons: Roberto Herlitzka come 2006 Globi d’oro: Miglior Film, Fotografia, Attrice Rivelazione 2007 Nastri d’argento: Miglior Soggetto, Montaggio Best
‘CinemAvvenire’ Award Miglior Attore as Best Actor (Donatella Finocchiaro) Best Film, Cinematography, Revelation Script, Editing
120 Actress (Donatella Finocchiaro) 121
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO

VINCERE SORELLE MAI


Vincere

Italia, Francia - 2009


35mm – colore - 128’ Italia - 2010 – 35mm – colore - 105’

Regia Direction: Marco Bellocchio Russo Alesi, Michela Cescon, Pier Giorgio Bellocchio, Regia Direction: Marco Bellocchio Costumi Costumes: Francesca Calvelli
Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio, Daniela Ceselli Corrado Invernizzi, Paolo Pierobon, Bruno Cariello, Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio Interpreti Cast: Pier Giorgio Bellocchio, Elena Bellocchio,
Fotografia Photography: Daniele Ciprì Francesca Picozza, Simona Nobili, Vanessa Scalera, Fotografia Photography: Marco Sgorbati, Gian Paolo Conti, Donatella Finocchiaro, Letizia Bellocchio, Maria Luisa
Montaggio Editing: Francesca Calvelli Giovanna Mori, Patrizia Bettini, Silvia Ferretti, Corinne in collaborazione con in collaboration with William Santero, Bellocchio, Gianni Schicchi, Alba Rohrwacher, Valentina
Scenografia Set design: Marco Dentici Castelli, Fabrizio Costella Matteo Fago Bardi, Silvia Ferretti, Irene Baratta, Alberto Bellocchio,
Musica Music: Carlo Crivelli Produttori Producers: Mario Gianani Montaggio Editing: Francesca Calvelli, in collaborazione con in Anna Bianchi
Costumi Costumes: Sergio Ballo Produzione Production: Offside, Rai Cinema, Celluloid collaboration with Claudio Misantoni, Stefano Mariotti Produzione Production: Kavac, Fare Cinema, Provincia di
Effetti Effects: Paola Trisoglio, Stefano Marinoni Dreams Productions in collaborazione con in collaboration Scenografia Set design: G. Maria Sforza Fogliani Piacenza, Comune di Bobbio, Rai Cinema
Interpreti Cast: Giovanna Mezzogiorno, Filippo Timi, Fausto with Istituto Luce
sinossi synopsis
sinossi synopsis Elena vive con le zie a Bobbio perché sua madre fa l’attrice Elena lives with her aunts in Bobbio because her mother is an
Benito Mussolini è alla direzione dell’Avanti! quando incontra Benito Mussolini is the director of the Avanti! when he meets ed è costretta a spostarsi di continuo. Ma la bambina non actress and is forced to continually move. But the child is not
Ida Dalser a Milano. Antimonarchico e anticlericale Mussolini Ida Dalser in Milan. Anti-monarchist and anti-clerical, Mussolini è sola. Suo zio Pier Giorgio la adora e sua madre non l’ha alone. Her uncle Pier Giorgio adores her and her mother has
è un ardente agitatore socialista impegnato a guidare le folle is an ardent socialist agitator. He is active to lead the masses abbandonata: appena le è possibile torna per trascorrere del not abandoned her: as soon as possible she returns to spend
verso un futuro di emancipazione sociale. In realtà la Dalser lo towards future social emancipation. In fact, Ida Dalser had tempo con lei. Un giorno, però, Sara arriva con una novità. some time with her. One day, however, Sara arrives and has
aveva già fuggevolmente incontrato a Trento e ne era rimasta already met him fleetingly in Trento. She believes fervently in Vuole portare Elena con sé a Milano. È arrivato il momento got some news. She wants to take Elena along to Milan. The
folgorata. Ida crede fortemente nelle sue idee: Mussolini his ideas: Mussolini is her hero. For him, Ida sells everything, in cui la bambina dovrà lasciare il paese, la sua casa natale e time has come for the child to leave her country, her birthplace
è il suo eroe. Per lui vende tutto: appartamento, salone di her apartment, her beauty salon, her furniture, her jewellery. separarsi dalle zie, forse definitivamente... and her aunts, perhaps forever...
bellezza, mobilio, gioielli. Allo scoppio della guerra Benito On the outbreak of the war, Mussolini enlists in the army and
Mussolini si arruola e scompare dalla vita della donna. disappears from Ida’s life. nota critica critical note
“Nasce dall’esperienza del regista alla scuola Fare cinema “On the basis of the experience gained by the director in the
nota critica critical note di Bobbio, dai seminari a cui partecipano attori, attrici, school Fare cinema in Bobbio, in seminars involving actors,
“(...) il massiccio uso del repertorio è l’anima profonda del “(...) the substantial use of the repertory is the deep soul of the giovani talenti di regia. (…) Ma Sorelle mai, (...) non è un actresses, talented young directors. (...) But Sorelle Mai, (...)
film. Il filmati d’epoca diventano l’inconscio dei personaggio, film. Old films become the unconscious of the character, in this “documentario”: è una ricerca, un viaggio nell’immaginario is not a “documentary”: is a quest, an imaginary trip of past
i sogni selvaggi di lui, gli incubi repressivi di lei. Francesca particular case, it’s about his wild dreams and her oppressive tra passato e presente, nel salotto buono apparecchiato and present, in the well-set up for lunch parlor, it appears
Calvelli ha fatto un lavoro degno di Dziga Vertov: di tanto nightmares. Francesca Calvelli has done an excellent work, per il pranzo, appare il “fantôme” di Lou Castel, il giovane the “fantôme” of Lou Castel, the “sick” young who performed
in tanto i filmati Luce vengono ristrutturati per comporre worthy of Dziga Vertov: occasionally the films of the Luce “nauseato” dei Pugni in tasca. Insieme a altre fantasmagorie in Fists in the Pocket. Along with all other Bellocchio’s
una verità inedita, nello stile delle Kinopravde della vecchia Institute are reorganized to promote the concept of the Russian bellocchiane, il melodramma, Verdi, il teatro, la dolcezza phantasmagoria stories, the melodrama, Verdi, the theater,
Urss. Vincere vola alto: è una riflessione su tutte le forme di Kinopravde or film-truth. Vincere flies high: it is a reflection on melanconica dell’uomo in frac che si dissolve nelle acque the melancholy sweetness of a man in a tails that is dissolved
potere che azzerano l’individuo - né Mussolini è stato l’unico power, in all its forms, that can nullify each person - Mussolini del fiume”. (Cristina Piccino, Il Manifesto) in the waters of the river”. (Cristina Piccino, Il Manifesto)
dittatore bigamo della storia, anzi, sembra essere una malattia wasn’t the only bigamist dictator in the course of history, indeed
professionale!” (Alberto Crespi, L’Unità) it seems to be an occupational disease!” (Alberto Crespi, L’Unità)

premi e festival awards and festivals


2009 Cannes IFF– Concorso Competition Scenografia, Costumi, Trucco, Acconciature, Montaggio ed premi e festival awards and festivals Film, Attrice, Montaggio nominated as Director of Best Film,
2009 Nastri d’Argento Silver Ribbons: Migliore Attrice, Fotografia, Effetti Speciali Visivi Best Director, Photography, Production 2010 Mostra di Venezia – Fuori Concorso Out of Competition Actress, Editing
Montaggio, Scenografia Best Actress, Cinematography, Editing, Design, Costumes, Make-up, Hair Design, Editing and Visual Effects 2011 Nastri d’Argento Silver Ribbons: candidato come Miglior 2011 Moscow FF
Production Design 2010 Uruguay IFF: Premio Speciale della Giuria Special Jury Regista, Montaggio nominated as Best Director, Editing 2011 New Horizon FF, Poland
2010 David di Donatello: Miglior Regista, Fotografia, Award 2011 David di Donatello: candidato come Regista del Miglior 2011 São Paulo IFF

122 123
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: MARCO BELLOCCHIO

BELLA
ADDORMENTATA
Dormant beauty

Italia, Francia - 2012


35mm – colore - 110’

Regia Direction: Marco Bellocchio Bellocchio, Brenno Placido, Fabrizio Falco, Gian Marco
Sceneggiatura Screenplay: Marco Bellocchio, Veronica Raimo, Tognazzi, Roberto Herlitzka, Gigio Morra, Federica Fracassi
Stefano Rulli Produttori Producers: Riccardo Tozzi, Giovanni Stabilini,
Fotografia Photography: Daniele Ciprì Marco Chimenz
Montaggio Editing: Francesca Calvelli Produzione Production: Cattleya, Rai Cinema in
Scenografia Set design: Marco Dentici collaborazione con in collaboration with Friuli Venezia Giulia
Musica Music: Carlo Crivelli Film Commission, Babe Film
Costumi Costumes: Sergio Ballo
Interpreti Cast: Toni Servillo, Isabelle Huppert, Alba
Rohrwacher, Michele Riondino, Maya Sansa, Pier Giorgio

sinossi synopsis
Tutto si svolge, in vari luoghi d’Italia, in sei giorni, gli ultimi Everything takes place in different Italian locations during
di Eluana Englaro. Personaggi di fantasia dalle diverse fedi six days, the last in the life of Eluana Englaro. There are many
e ideologie le cui storie si collegano emotivamente a quella fancy characters following different faiths and ideologies,
vicenda, in una riflessione esistenziale sul perché della vita e whose stories are emotionally connected to that event. The
della speranza malgrado tutto. Un senatore deve scegliere se film is a reflection about existential issues, concerning life and
votare o meno per una legge contro la sua coscienza o non hope. A senator has to choose whether to vote or not for a law.
votarla, mentre sua figlia Maria, manifesta davanti alla clinica Meanwhile, his daughter Maria is protesting in front of the
dove è ricoverata Eluana. Roberto, con il fratello, è schierato clinic, where Eluana is hospitalized. Roberto, with his younger
nell’opposto fronte laico. Una grande attrice cerca nella fede brother, is on the opposite laical front. A famed actress waits her
e nel miracolo la guarigione della figlia, da anni in coma daughter’s awakening from a coma. The hopeless Rossa wants
irreversibile. La disperata Rossa vuole morire... to commit suicide...

nota critica critical note


“Su un argomento incandescente e passionale come il caso “Dealing with a passionate topic, as the case of Englaro is,
Englaro, Bellocchio ha fatto invece un film che si sforza Bellocchio doesn’t offer easy answers. It’s just an attempt to let
di ragionare. (...) L’idea vincente mi è sembrata quella di people think. (...) My challenge is to annihilate the ideological
sbriciolare le contrapposizioni ideologiche per mettere in oppositions, to put each of the characters in a situation of being
ognuno dei personaggi un po’ di quelle “ragioni” e di quei “right” and “wrong”. In this way, the viewer can find on the screen
“torti”. Così che lo spettatore si ritrova sullo schermo le tante the many tiles to rebuild the mosaic. Instead, in the background,
tessere di un mosaico che deve ricostruire, mentre sullo the perfect use of the archive material lets to remember the real
sfondo un perfetto utilizzo del materiale di repertorio si situation of those days. This allows the director to express his
incarica di ricordare la realtà di quei giorni. Un’operazione, creative power (...)”. (Paolo Mereghetti, Il Corriere della Sera)
questa, che lascia anche molto spazio alla forza creativa del
regista (...)”. (Paolo Mereghetti, Il Corriere della Sera)

premi e festival awards and festivals 2013 David di Donatello Awards: Maya Sansa come Miglior
2012 Mostra del Cinema di Venezia – Concorso: Premio Brian Attrice non Protagonista as Best Supporting Actress
Award a Brian Award to Marco Bellocchio, Premio Marcello 2013 Nastri d’Argento Silver Ribbons: Nastro Speciale Special
Mastroianni a Marcello Mastroianni Award to Fabrizio Falco Silver Ribbon to Toni Servillo
2012 So Paulo IFF: Premio della Critica Critics Award
124
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO
NO MAN’S LAND
DANIS TANOVIC HELL
TRIAGE
OMAGGIO CIRKUS COLUMBIA
AN EPISODE IN THE LIFE
OF AN IRON PICKER

127
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: DANIS TANOVIĆ I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: DANIS TANOVIĆ

Danis Tanovic biografia Danis Tanovic biografy


Danis Tanović, nato nel 1969 a Zenica, in Bosnia-Erzegovina (nell’allora Jugoslavia), è cresciuto a Sarajevo. Dopo Danis Tanović, born in 1969 in Zenica, in Bosnia-Herzegovina (in the former Yugoslavia), was raised in Sarajevo.
aver ottenuto il diploma in ingegneria civile, ha studiato pianoforte al Conservatorio dell’Università e cinema After completing a graduate degree in Civil Engineering, he studied piano at the University of Sarajevo Music
alla Academy of Performing Arts. A causa della guerra e dell’assedio della città è costretto a interrompere gli Conservatory and cinema at the Academy of Performing Arts in Sarajevo. Because of the war and the siege of the
studi: messosi al seguito dell’esercito bosniaco come reporter di guerra, gira molto materiale durante missioni city he is forced to stop his studies: having followed the Army of Bosnia-Herzegovina as a war reporter, he started
pericolose. Questi materiali, ripresi da lui e dai suoi colleghi, troveranno ampio utilizzo non solo nei notiziari shooting a lot of material during dangerous missions. These materials, shot by him and his colleagues, will be widely
di tutto il mondo, ma anche nei film sulla guerra bosniaca. Nel 1994, Tanović emigra in Belgio per continuare a used not only in news reports from all over the world, but also in films about the Bosnian war. In 1994, Tanović
studiare cinema al INSAS (Institut National Supérieur des Arts du Spectacle et des Techniques de Diffusion de emigrates to Belgium to continue studying cinema at INSAS film school (Institut National Supérieur des Arts du
la Fédération Wallonie-Bruxelles), dove inizia a girare cortometraggi e documentari, tra cui sono da ricordare Spectacle et des Techniques de Diffusion de la Fédération Wallonie-Bruxelles), where he starts shooting short films
L’aube (1996) e Beudenje (1999), quest’ultimo, successivo agli studi, gli vale un premio al Festival Cinéma du and documentary films, between which to remember L’aube (1996) and Beudenje (1999), the latter, subsequent
Réel. Il suo lungometraggio d’esordio, una tragicommedia sulla guerra in madrepatria, No Man’s Land (2001) to studies, won a Prize at the Festival Cinéma du Réel (Cinema of the Real). His feature debut, a tragicomedy about
è in concorso al Festival di Cannes, dove si aggiudica il premio per la Migliore Sceneggiatura, replicato dal the war of his homeland, No Man’s Land (2001) is selected in Competition at the Cannes Film Festival, where it won
European Film Award; in seguito il film gira per i festival di tutto il mondo divenendo uno degli esordi più the Award for Best Screenplay, repeated at the European Film Awards; hereafter the film is featured at film Festivals
premiati della storia del cinema ed si aggiudica, tra gli altri, anche Golden Globe ed Oscar come Miglior Film in everywhere, becoming one of the most awarded film debuts in the history of cinema and wins numerous awards,
Lingua Straniera. Nel 2002 partecipa al progetto collettivo sulle guerre del mondo 11’09’’01 - September 11, che including the Golden Globe and the Oscar for Best Foreign Language Film. In 2002 he is involved in the collective
prevede 11 episodi, della durata di 11 minuti, girati da 11 registi di chiara fama (gli altri erano: Youssef Chahine, project about world wars 11’09’’01 - September 11, which is composed of 11 episodes of 11 minutes, shot by 11
Amos Gitai, Alejandro González Iñárritu, Shôhei Imamura, Claude Lelouch, Ken Loach, Samira Makhmalbaf, renowned filmmakers ( the others were: Youssef Chahine, Amos Gitai, Alejandro González Iñárritu, Shôhei Imamura,
Mira Nair, Idrissa Ouedraogo, Sean Penn). La pellicola, presentata fuori concorso alla Mostra del Cinema di Claude Lelouch, Ken Loach, Samira Makhmalbaf, Mira Nair, Idrissa Ouedraogo, Sean Penn). The film, presented in
Venezia, viene premiata dall’Unesco. Ha affiancato Claude Lelouche nella ricostruzione del cinema Ariana a the non-competing Section at the Venice Film Festival, received the UNESCO Award. He worked with Claude Lelouche
Kabul in Afghanistan. Nel 2005 accetta di girare L’enfer, la sceneggiatura della seconda parte di una trilogia for the reconstruction of the Kabul’s Cinema Ariana in Afghanistan. In 2005, he agrees to shoot L’enfer, based on the
scritta dal compianto Krzystof Kieslowski. Il film, una rivisitazione in chiave moderna della Medea di Euripide, ha screenplay of the second instalment of a trilogy written by the late Krzysztof Kieslowski. The film is a reinterpretation
un cast stellare che vede tra gli interpreti Emmanuelle Beart, Karin Viard, Marie Gillain, Guillame Canet, Jacques in a modern key of the Euripides’ Medea, featuring an all-star cast including performers such as Emmanuelle Beart,
Gamblin, Jacques Perrin, Carole Bouquet e Jean Rochefort. Nel 2008 è tra i fondatori del partito liberal socialista Karin Viard, Marie Gillain, Guillaume Canet, Jacques Gamblin, Jacques Perrin, Carole Bouquet and Jean Rochefort.
Naša stranka (Il nostro partito), una formazione nata con l’intento di rompere il dominio delle formazioni In 2008 he was one of the founders of the social liberal party Naša stranka (Our Party), founded with the aim to break
nazionalistiche in Bosnia Erzegovina. Del 2009 è Triage, che apre il concorso del Festival del Cinema di Roma, the dominance of nationalist parties in Bosnia-Herzegovina. His 2009 Triage, opens the competition Section of the
con Colin Farrel, Paz Vega e Christopher Lee, sui traumi postbellici di un fotoreporter. Torna a girare nella sua International Rome Film Festival, starring Colin Farrell, Paz Vega and Christopher Lee, and deals with the post-war
lingua in madrepatria nel 2010 con Cirkus Columbia, presentato alle Giornate degli Autori a Venezia, un film trauma of a photojournalist. He turned back to shooting in his language and in his motherland in 2010 with Cirkus
tra dramma e commedia ambientato nel periodo tra la caduta del comunismo e la guerra; l’anno dopo il corto Columbia, shown at the Venice Days Auteur Section, a film between drama and comedy set in the period between
Prtljag (Baggage), presentato al Clermont-Ferrand ISFF. Il suo ultimo lavoro Epizoda u životu berača željeza (An the fall of communism and the war; one year after the short Prtljag (Baggage), presented at the Clermont-Ferrand
Episode in the Life of an Iron Picker), vale a lui il Gran Premio della Giuria e una Menzione Speciale della Giuria ISFF. His latest project Epizoda u životu berača željeza (An Episode in the Life of an Iron Picker), won the Grand Jury
Ecumenica e a Nazif Mujić l’Orso d’argento come Miglior Attore alla Berlinale 2013. Danis Tanović è sposato con Prize and the Special Mention of the Ecumenical Jury and Nazif Mujic won the Silver Bear Best Actor Award at the
una francese, ha cinque figli ed ha preso anche la cittadinanza belga. Berlinale 2013. Danis Tanović married a French woman, has five children and also holds Belgian citizenship.

128 129
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: DANIS TANOVIĆ I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: DANIS TANOVIĆ

NO MAN’S LAND L’ENFER


Nikogaršnje ozemlje The hell

Bosnia-Erzegovina - 2001 Francia, Italia, Belgio, Giappone - 2005


35mm – colore - 98’ 35mm – colore - 98’

Regia Direction: Danis Tanović Cartlidge, Simon Callow, Alain Eloy, Sascha Kremer, Regia Direction: Danis Tanović Costumi Costumes: Caroline De Vivaise
Sceneggiatura Screenplay: Danis Tanović Tanja Ribič, Branko Završan, Mustafa Nadarević, Djuro Sceneggiatura Screenplay: Krzysztof Kieslowski, Interpreti Cast: Emmanuelle Beart, Karin Viard, Marie
Fotografia Photography: Walther Van Den Ende Utješanović, Mirza Tanović, Bora Stjepanović, Almir Kurt Krzysztof Piesiewicz Gillain, Carole Bouquet, Guillaume Canet, Jacques
Montaggio Editing: Francesca Calvelli Produttori Producers: Frédérique Dumas-Zaj, Marc Baschet, Fotografia Photography: Laurent Dailland Gamblin, Jacques Perrin, Miki Manojlovic, Maryam D’abo,
Montaggio Editing: Francesca Calvelli Gaëlle Bona, Dominique Reymond, Jean Rochefort
Scenografia Set design: Duško Milavec Cédomir Kolar
Scenografia Set design: Aline Bonetto Produttori Producers: Marc Baschet, Cédomir Kolar
Musica Music: Danis Tanović Produzione Production: Casablanca, in coproduzione con in
Musica Music: Dusko Segvic, Danis Tanović Produzione Production: Asap Films
Costumi Costumes: Zvonka Makuc coproduction with Noé Productions, Man’s Film Productions,
Interpreti Cast: Branko Djurić, Rene Bitorajac, Filip Judy Couniham Films Limited, Studio Maj, Fabrica Cinema
Šovagović, George Siatidis, Serge Henri Valcke, Kathrin sinossi synopsis
Sophie, Céline e Anne sono tre sorelle che portano sulle The three sisters, Sophie, Céline and Anne, shoulder the
spalle il peso di una tragedia familiare che ha segnato la burden of a family tragedy that has marked their childhood
sinossi synopsis loro infanzia e che non sono riuscite a dimenticare. Negli and that they have not been able to forget. In the eighties,
Due soldati, uno bosniaco e uno serbo, sono intrappolati A Bosnian and a Serbian soldier are trapped in an abandoned anni Ottanta il loro padre, un insegnante finito in prigione, their father, a teacher who was sent to prison, when he
in una trincea abbandonata nella zona neutrale. Mentre trench in a neutral zone. As they squabble about whose fault the quando torna in libertà viene rifiutato decisamente dalla regained his freedom is decidedly rejected by their mother
litigano per stabilire di chi sia la colpa della guerra, si war is, they realise that they have both known the same girl back loro madre che gli impedisce di vedere le tre giovani figlie who has tried to prevent him from seeing his three young
rendono conto di avere conosciuto a casa la stessa ragazza. home. The discovery of a fully primed “spring mine” positioned che ha chiuso nella loro stanza. Poi, dopo uno scontro daughters that she closed into their room. Then, after a
La scoperta di una “mina balzante” innescata e posta sotto under an injured soldier puts them in a tense stand off, which violento con la moglie che cade in terra esanime, si getta violent confrontation with his wife, who lifeless falls to the
un soldato ferito li pone in una situazione di stallo e di forte the western media exploits, whilst the UN’s “peacekeeping dalla finestra. Ormai adulte, le tre sorelle si sono allontanate ground, he threw himself out the window. Now adults, the
tensione, che è sfruttata dai media occidentali. Mentre le forces” led by incompetent army officer Simon Callow, are tra di loro e hanno costruito ognuna una propria vita. three sisters have moved away from each other and each
truppe di “peacekeeping” dell’ONU guidate da un ufficiale powerless to intervene. one has built her own life.
incompetente, Simon Callow, assistono impotenti. nota critica
critical note “L’ultima eredità giuntaci dal compianto Krzysztof critical note
nota critica “(...) The film is exciting in two big ways: its simplicity of story Kieslowski è stata il progetto di una trilogia - Paradiso, “The late Krzysztof Kieslowski’s last testament was an
“(...) Il film è emozionante per due grandi motivi: per la (Tanović does not get bogged down trying to give us an Purgatorio e Inferno - pensato in collaborazione con idea for a projected trilogy - Heaven, Purgatory and Hell
semplicità della storia (Tanović non s’impantana nel cercare epic history) and the breadth of Tanović’s vision. He takes Krzysztof Piesiewicz, che ha portato a termine le tre - devised jointly with Krzysztof Piesiewicz, who has written
di presentarci una storia epica) e per l’apertura mentale di a compelling situation and renders it with humanity and sceneggiature. (...) La dimensione della tragedia classica the three finished screenplays. (...) The classical, Euripidean
Tanović. Riesce a raccontare una situazione sconvolgente absurdity -- and also with inside knowledge of the bigger euripidea ci fa comprendere che siamo tutti figli di Medea: dimension comes in realising that we are all Medea’s
con umanità e assurdità - e a esprimere in un quadro più picture. We come away with a new understanding of the specific uccisi nello spirito dalla rabbia dei genitori, o da una children: murdered in spirit by an adult’s anger, or revenge,
ampio le conoscenze intime. In questo modo riusciamo a psychology and reality of that war, its singular madness. (...)” vendetta, o forse soltanto per un capriccio, e condannati a or perhaps just whim, and condemned to live our own
comprendere maggiormente la psicologia e la realtà specifica (Mick LaSalle, Chronicle Movie Critic) vivere la nostra stessa vita da adulti come spettri di agnelli grownup lives as undead sacrificial lambs with cargoes of
di quella guerra, la sua singolare follia. (...)” (Mick LaSalle, sacrificali, con il peso di un’angoscia emotiva che un giorno emotional anguish that will one day be discharged only by
Chronicle Movie Critic) potrà essere scaricata solo dalla crudeltà sui nostri figli. E cruelty to our own children. And so the hell goes on. This
così l’inferno va avanti. Non è facile vedere questo film, film is far from an easy watch, but brilliantly presented
anche se è presentato e interpretato in modo brillante - ed and played - and a worthy addition to the Kieslowski
è all’altezza di Kieslowski. Come sarà il Purgatorio?” (Peter canon. What will Purgatory be like?” (Peter Bradshaw, The
Bradshaw, The Guardian) Guardian)
premi principali e festival main awards and festivals
2001 Cannes FF – Competition: Miglior Sceneggiatura Best Screenplay
2001 European Film Awards: Miglior Sceneggiatura Best Screenplay festival
2002 Oscar: Miglior Film Straniero Best Foreign Language Film 2005 São Paulo IFF – Concorso Competition

130 131
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: DANIS TANOVIĆ I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: DANIS TANOVIĆ

TRIAGE CIRKUS
COLUMBIA

Bosnia-Erzegovina, Francia, Gran


Irlanda, Francia, Spagna - 2009 Bretagna, Germania, Slovenia, Belgio
35mm – colore - 96’ 2010 – 35mm – colore - 113’

Regia Direction: Danis Tanović Interpreti Cast: Colin Farrell, Paz Vega, Christopher Lee, Kelly Regia Direction: Danis Tanović Jelena Stupljanin, Milan Štrljić, Mario Knezović, Svetislav
Sceneggiatura Screenplay: Danis Tanović dall’omonimo Reilly, Jamie Sives, Branko Djuric Sceneggiatura Screenplay: Danis Tanović, Ivica Đikić Goncić, Almir Mehić, Mirza Tanović, Miralem Zubčević
romanzo from the novel by di Scott Anderson Produttori Producers: Alan Moloney, Cedomir Kolar, dall’omonimo romanzo di from the novel by Ivica Đikić Produttori Producers: Čedomir Kolar, Amra Bakšić Čamo,
Fotografia Photography: Seamus Deasy Marc Baschet Fotografia Photography: Walther Vanden Ende Marc Bachet, Mirsad Purivatra
Montaggio Editing: Petar Marković Produzione Production: 2006, A.S.A.P Films, Autonomous,
Montaggio Editing: Francesca Calvelli, Gareth Young Produzione Production: Asap Films, Parallel Films, Tornasol
Scenografia Set design: Dušan Milavec, Sanda Popovac Studio Maj, Razor Film, Man’s Film Productions, Art &
Scenografia Set design: Derek Wallace Films, Castafiore Films
Costumi Costumes: Jasna Hadžiahmetović Bekrić Popcorn in collaborazione con in collaboration with Canal+,
Musica Music: Lucio Dodoy Interpreti Cast: Miki Manojlović, Mira Furlan, Boris Ler, Rai Cinema, Bhrt, Eurimages

sinossi synopsis
sinossi synopsis Bosnia ed Erzegovina, 1991. Il comunismo è caduto e Divko Bosnia and Herzegovina, 1991. With the fall of communism,
Mark e David sono dei fotografi di guerra che riprendono Mark and David are two war photojournalists, who shoot Buntic torna al villaggio dove è cresciuto per riappropriarsi Divko Buntic comes back to his hometown, to take his
le immagini belliche del Kurdistan. Mark è molto ambizioso images of war in Kurdistan. Mark is very ambitious and he della casa di famiglia. Dopo un esilio di 20 anni in Germania, family home back. After twenty years of exile in Germany,
e vuole seguire ancora il conflitto per alcuni giorni in cerca still wants to follow out the conflict for a few days, looking arriva con la sua Mercedes rosso fiammante accompagnato he arrives together with his sexy young girlfriend Azra, his
dell’inquadratura perfetta, ma David ne ha avuto abbastanza for the perfect snapshot. But David has had enough of dirty, dalla giovane e sexy fidanzata Azra, il gatto nero fortunato lucky black cat Bonny and with plenty of Mark, in his flaming
dello sporco, della mancanza di speranze e della violenza, hopelessness and violence, so that he wants to go home to his Bonny e le tasche piene di marchi tedeschi. Divko riesce red Mercedes. Divko finds out the right way to evict his
tanto da tornare a casa dalla moglie incinta Diane. Mark, pregnant wife Diane. During the war, Mark is seriously injured, a sfrattare la moglie abbandonata Lucija e il loro figlio abandoned wife Lucija and their twenty year old son Martin.
ferito gravemente, finisce in un ospedale locale nelle caverne and ends up in the local hospital in the Harir Block. Here he was ventenne Martin. Sistematosi nella sua vecchia casa, Divko When he comes to settle in his old home, Divko tries to get
di Harir, dove in precedenza era stato testimone e aveva previously a witness and recorded Dr. Talzani, while he was tenta un avvicinamento con Martin, il figlio che non aveva close to Martin, the son he never knew. He asks the boy to live
registrato il dottor Talzani che giocava a fare Dio. Quando playing God. When Mark injured and bloodied, returns home, mai conosciuto. Invita il giovane a vivere con lui e la sua futura with him and with his future wife Azra. When Lucija finds out
Mark torna ferito e insanguinato a casa rimane scioccato alla he is shocked after discovering that David has not returned. moglie Azra. Quando Lucija lo scopre, s’infuria temendo this, she is very angry, fearing that her son can leave her to
scoperta che David non è tornato. che suo figlio l’abbandoni per il padre... Mentre le nubi della live with his father…As the clouds of war are gathering, deep
critical note guerra si addensano, sentimenti profondi e lealtà saranno feelings and loyalty are put to the test by one of the most
nota critica “Tanović uses a straightforward persuasive, but not tearful messi alla prova dalla decisione più difficile di tutte… difficult decision…
“Tanović non si avvale dell’espediente lacrimoso. Tutto nella writing. The scenes of the war’s consequences have not
sua persuasiva narrazione è asciutto. Prive di retorica sono le rhetorical aspects. Poor people, the words and attitude of the nota critica critical note
scene delle conseguenze di una guerra, con qui poveri esseri doctor, the serious attitude of the psychiatrist are presented “(...) Grazie anche a un cast di tutto rispetto, su cui spicca la “(...) Thanks to a good cast, among which the excellent actor
che ci vengono presentati senza apparente pietà, le parole del without apparent piety and, finally, the endearment between consueta verve attoriale di Miki Manojlović (Divko, tornato Miki Manojlović (Divko, who returns to his own country, after
medico, l’atteggiamento serio dello psichiatra e, infine, quel the couple is the evidence of a strong pacifist tendency.” in patria dopo venti anni di esilio fuori dal paese a reclamare twenty years of exile, to demand his family home, by reducing
gesto affettuoso tra i due sposi che chiude una testimonianza (Francesco Bolzoni, Avvenire) la sua casa di famiglia, gettando così in strada la ex moglie e his ex-wife and son to rack and ruin. He shows off his new
dalla decisa fermezza pacifista.” (Francesco Bolzoni, Avvenire) il figlio, e ostentare i suoi nuovi status symbol, compresa la status symbol, including his young and beautiful partner), this
giovane e bella compagna incontrata in Germania), anche movie is an overall view of a private and a social and political
questo film fonde con sapienza narrativa e travolgente senso aspect, of a narrative and an overwhelming tragicomic sense
tragicomico i due piani, quello privato e quello sociale e (...).” (Sergio Di Giorgi, Cinecriticaweb)
politico (...).” (Sergio Di Giorgi, Cinecriticaweb) “(...) Tanović, is one of few people, who knows how to tell the
“ (…) Tanović sa raccontare come pochi altri il dramma di drama of people close to the abyss.” (Giorgio Carbone, Libero)
persone vicine all’abisso.” (Giorgio Carbone, Libero)

festival premi e festival awards and festivals 2010 Sarajevo FF: Premio del Pubblico Audience Award
2009 Roma FF – in Concorso in Competition 2010 Mostra di Venezia – Giornate degli Autori: Premio 2010 Antalya Golden Orange FF: Miglior Film Straniero Best
Cinemavvenire Cinemavvenire Award Foreign Language Film
132 133
I PROTAGONISTI DEL CINEMA EUROPEO: DANIS TANOVIĆ
15° FESTIVAL DEL
CINEMA EUROPEO PREMIO MARIO VERDONE
EPIZODA U ŽIVOTU
BERACA ŽELJEZA
An Episode in the Life of an Iron Picker

Bosnia-Herzegovina, France, Slovenia


2013 – DCP – colore - 77’

Regia Direction: Danis Tanović Interpreti Cast: Senada Alimanović, Nazif Mujić, Sandra
Sceneggiatura Screenplay: Danis Tanović Mujić, Šemsa Mujić
Fotografia Photography: Erol Zubčević Produttori Producers: Amra Bakšić Čamo, Čedomir Kolar
Montaggio Editing: Timur Makarević Produzione Production: PRO.BA, Asap Films, E-motion film/
Suono Sound: Samir Fočo Vertigo

sinossi synopsis
Senada ha 31 anni e vive in un vecchio quartiere Rom di Senada is 31 and she lives in old Roma neighborhood Poljice in
Poljice nella Bosnia centrale, con il suo partner Nazif e le sue central Bosnia with her partner Nazif and two daughters. She
due figlie. Lei è incinta di circa cinque mesi del suo terzo figlio. is pregnant with her third child for approximately five months. FABIO MOLLO per
Poiché non ha l’assicurazione medica, non va dal medico - non
ha i soldi per farsi visitare. Un giorno comincia a sanguinare ed
Since she does not have health insurance, she do not go to the
doctor’s – she does not have the money for the appointments.
IL SUD È NIENTE | 2013 | opera prima
è costretta a recarsi alla clinica di Lukavac. Dopo un’ecografia, When she starts bleeding, she had to go to the Lukavac Health
un medico della clinica arriva alla conclusione che Senada Center. After an ultrasound scan, a doctor in the Health Center
deve ricoverarsi urgentemente all’ospedale della città di Tuzla concludes that Senada must urgently go to the City Hospital in
per un intervento chirurgico d’urgenza. Tuttavia un operatore Tuzla for an emergency surgery. But in the Hospital Nasif and
dà a Nasif e Senada il numero del conto bancario dell’ospedale Senada are given a number of the hospital’s bank account with
con la richiesta di pagamento di 500€. Non hanno soldi, ma the request for payment of 500€. They have no money, but the CIRO DE CARO per
le regole sono chiare. Pertanto, Senada senza assicurazione
medica e il denaro, torna a casa. Nazif per dieci giorni cerca di
rules are rules. Without a health insurance card and money,
Senada returns home. For 10 days, Nazif is trying to save Senda’s
SPAGHETTI STORY | 2013 | opera prima
prendersi cura di Senada nel miglior modo possibile. life the best he can.

nota critica critical note


“(...) Il metodo di Tanović segue la “Black Wave” jugoslava della “(...) Tanović’s approach follows the Yugoslav Black Wave of the
fine degli anni sessanta e le produzioni di Želimir Žilnik, Dušan late 1960s and the works of Želimir Žilnik, Dušan Makavejev and
Makavejev e Živojin Pavlović, che in quel periodo furono i Živojin Pavlović who were winning the main Berlinale awards MATTEO OLEOTTO per
vincitori dei principali premi della Berlinale. Il regista racconta
una storia attuale, con questioni sociali delicate, utilizzando
at the time. The director tells a contemporary story of burning
social issues using the exact right channels, just like those film-
ZORAN, IL MIO NIPOTE SCEMO | 2013 | opera prima
canali giusti e specifici, proprio come usavano fare quei makers used to do, and although he must have been aware of
registi, e anche se è consapevole di questo fatto, non è certo this fact, it was certainly not his intention just to emulate the old
stata sua intenzione emulare i vecchi maestri. Finora questo è masters. This is arguably Tanović’s most successful film to date
probabilmente il suo film di maggiore successo (...)” (Vladan (...)” (Vladan Petkovic, Cineuropa.org)
Petkovic, Cineuropa.org)

premi e festival awards and festivals


2013 Berlinale – Concorso Competition: Gran Premio della Giuria, Orso d’argento al Miglior Attore, Menzione Speciale
della Giuria Ecumenica Jury Grand Prix, Silver Bear to Best Actor, Prize of the Ecumenical Jury - Special Mention
2013 Istambul FF: Premio Speciale della Giuria Special Prize of the Jury

134 135
PREMIO PREMIO
MARIO VERDONE IL SUD È NIENTE South is Nothing MARIO VERDONE SPAGHETTI STORY
Italia, Francia - 2013 – DCP – colore - 90’ Italia - 2013 – DCP – colore - 82’

Regia Direction: Fabio Mollo Interpreti Cast: Miriam Karlkvist, Vinicio Regia Direction: Ciro De Caro D’Andrea, Deng Xueyng, Tsang Wei
Sceneggiatura Screenplay: Fabio Mollo, Marchioni, Valentina Lodovini, Andrea Sceneggiatura Screenplay: Ciro De Caro, Min, Giancarlo Fares, Claudia Vismara,
Josella Porto Bellisario, Alessandra Costanzo, Rossella D’Andrea Piersandro Buzzanca, Marisa Scoccia
Cinematografia Cinematography: Debora Giorgio Musumeci Cinematografia Cinematography: Produttori Producers: Pier Francesco
Vrizzi Produttori Producers: Jean Denis Le
Davide Manca Aiello, Andrea De Liberato, Ciro De
Montaggio Editing: Filippo Montemurro Dinahet, Sébastien Msika
Montaggio Editing: Alessandro Caro
Scenografia Set design: Giovanna Produzione Production: B24 Film,
Cirianni Madakai in collaborazione con in Cerquetti Produzione Production: PFA Films, Enjoy
Musica Music: Giorgio Giampà collaboration with RaiCinema Musica Music: Francesco D’Andrea Movies
Costumi Costumes: Andrea Cavalletto Interpreti Cast: Valerio Di Benedetto,
Cristian Di Sante, Sara Tosti, Rossella

sinossi synopsis sinossi synopsis


Grazia ha 17 anni e vive a Reggio Calabria. Quando era Grace is 17 years old and lives in Reggio Calabria. When Valerio è un bravo attore, ma si arrangia con lavori part- Valerio is a good actor, but manages with part-time jobs
piccola, suo fratello Pietro è emigrato in Germania senza she was a child, her brother Pietro emigrated to Germany time nell’attesa di poter vivere del proprio lavoro. Il suo waiting to be able to live of his own job. His friend Scheggia
fare più ritorno. Suo padre le ha detto che era morto e non without coming back. Her father told her that he was dead amico Scheggia vive ancora con la nonna, ma sa già come lives still with his grandmother, but he already knows how to
ha mai voluto parlarne. Una notte, dopo un litigio con il and he has never wanted to talk about it. One night, after crearsi “una posizione”. Sua sorella Giovanna lavora come create “a position”. His sister Giovanna works as a massage
padre, Grazia entra in mare e vede una figura umana, in a fight with her father, Grazia enters into the sea, and sees massoterapista, ma sogna di diventare chef di cucina cinese. therapist, but dreams of becoming a chef of Chinese cuisine.
cui riconosce il fratello. Quella stessa notte Grazia decide a human figure, in which she recognizes her brother. That Serena è ancora studentessa, ma già vorrebbe costruire una Serena is still a student, but already wants to build a family
di iniziare a cercarlo, scontrandosi con il silenzio a cui il night, Grace decides to start looking for him, breaking the famiglia con Valerio. Valerio, Scheggia, Serena e Giovanna with Valerio. Valerio, Scheggia, Serena and Giovanna seem
padre ha sempre obbedito. rule of silence to which her father has always obeyed. sembrano avere le idee chiare su chi sono e cosa vogliono, to have clear ideas about who they are and what they want,
ma di fatto restano ingabbiati nei loro schemi mentali in but in fact they are trapped in their mental patterns in which
nota di regia director’s statement cui ognuno di loro giudica l’altro ma è cieco di fronte alle each of them judges the other but is blind in respect of his
“Il Sud è niente racconta un legame che va oltre il tempo proprie esigenze e potenzialità. Poi, ad ognuno si presenta needs and potentials. Then, for each of one appears what
“South is nothing tells about a bond that goes beyond time
e la realtà stessa. È la storia di una giovane donna e della quella che sembra l’opportunità della vita. seems to be their life’s chance.
and reality itself. It is the story of a young woman and her
sua lotta per riprendersi la propria vita. È raccontata E quando un giorno la giovane Mei Mei entra a far parte And when one day the young Mei Mei becomes to be part of
struggle to take the controls of her life again. It is told with
con profondo realismo, ma allo stesso tempo con delle loro vite, tutto è costretto a cambiare rapidamente. their lives, everything is forced to change rapidly.
profound realism, but at the same time with a very intimate
uno sguardo molto intimo, così intimo da diventare
outlook, so intimate that it becomes magical. There are still director’s statement
magico. Ci sono ancora delle parti della nostra società note di regia
parts of our society where silence is the most violent weapon “Spaghetti Story è un film low-budget. Anzi, quasi no- “Spaghetti Story is a low-budget film. Indeed, almost no-
dove il silenzio è l’arma più violenta alla quale tutti si
to which all are submitting. It’s a question of life-choice, a budget. Rappresenta la mia generazione non solo nella budget. It represents my generation not only in the story
sottomettono. È una questione di scelta di vita, un modo
per sopravvivere, un credo collettivo, le conseguenze way to survive, a collective belief, the consequences of a kind la storia, ma anche nel modo in cui è stato realizzato. È un that it tells, but also in the way in which it was made. It’s a
di una specie di tradizione purtroppo oramai radicata. of tradition which is unfortunately by now deep-rooted. The film molto semplice, girato con l’attrezzatura che poteva very simple film, shot with the equipment that could get
L’omertà ha conseguenze sulla vita sociale della gente code of silence has effects on the social life of ordinary people entrare nel bagagliaio di un’auto (...) Ne deriva che l’uso into the boot of a car (...)It follows that the almost exclusive
ma anche sulla loro vita privata ed emotiva. but also on their private and emotional life. quasi esclusivo di un solo campo, della macchina a mano, use of only one field, of the hand camera, of very few close-
Il Sud è niente è la storia di un Sud che è più emozionale South is Nothing is the story of a South that is more di pochissimi primi piani e di molti tagli interni (funzionali, ups and many internal cuts (functional, but perfect for how
che geografico.(...)”. emotional than geographical. (...)”. ma perfetti per come intendevo raccontare la storia) si I intended to tell the story) turns out to be not simply, a
rivela essere non, semplicemente, un’esigenza imposta requirement imposed by the poverty of means, but rather a
dalla povertà dei mezzi, bensì una scelta funzionale e, direi, functional choice, and I would say, necessary for the telling
necessaria al racconto di questa particolare storia”. of this particular story”.

premi e festival/ awards and festivals


premi e festival/ awards and festivals
2010 Torino IFF - Torino Film Lab: Production Award 2013 RIFF, Roma – Concorso Main Competition 2013 Festival Nino Manfredi - Fuori Concorso Out Of Competition
2011 Cannes - Cinefundation 2013 Krakow Off Plus Camera IFF 2014 Dhaka IFF - Cinema Of The World
2011 Berlinale - Talent Project Market 2013 Moscow IFF - Concorso Main Competition 2014 Los Angeles Italia - Special Screening
2013 Toronto IFF – Discovery 2013 Reykjavik IFF - Concorso Main Competition 2014 Festival delle Cerase - Concorso Main Competition
2013 Festival di Roma – Alice nella Città: Premio Taodue Miglior Produttore Emergente Taodue Award Best Emerging Producer 2013 Festival delle Quattro Giornate, Napoli - Concorso Main Competition 2014 Festival Opere Prime / Cinema Giovani, Cinecircolo Romano -
2013 Hong Kong Cine Italiano! Italian Film Week Concorso Main Competition
2014 Berlinale - Generation 2013 San Marino IFF - Concorso Main Competition: Premio al 2014 Paris Italian Film Festival -Terra di Cinema - Concorso MainCompetition
Miglior Regista Best Director Award 2014 Cinema Italia, Festival del cinema italiano, Israele
136 137
ZORAN, IL MIO NIPOTE SCEMO
15° FESTIVAL CINEMA
PREMIO
MARIO VERDONE Zoran, My Nephew the Idiot
DEL CINEMA
EUROPEO EUROMEDITERRANEO
Italia, Slovenia - 2013 – DCP – colore - 106’
SETTIMANA DEL CINEMA PALESTINESE
PALESTINIAN FILM WEEK
Regia Direction: Matteo Oleotto Sacri Cuori
Sceneggiatura Screenplay: Daniela Costumi Costumes: Emil Cerar
Gambaro, Pier Paolo Piciarelli, Matteo Interpreti Cast: Giuseppe Battiston,
Oleotto, Marco Pettenello Teco Celio, Roberto Citran, Riccardo FILM
Cinematografia Cinematography: Maranzana, Rok Prašnikar, Marjuta
Ferran Paredes Rubio Slamič, Jan Cvitokovic, Ariella Reggio AL QODS FEE YOM AKHAR Rana’s Wedding (Il Matrimonio di Rana)
Montaggio Editing: Giuseppe Produttore Producer: Igor Prinčič
Trepiccione Produzione Production: Transmedia, TICKET TO JERUSALEM Un biglietto per Gerusalemme
Scenografia Set design: Vasja Kokelj, Staragara in associazione con Arch
Anton Špacapan Vončina Production ATASH Thirst (La sete)
Musica Music: Antonio Gramentieri con
MILH HADHA AL-BAHR Salt of This Sea (Il Sale di Questo Mare)
AL-MOR WA AL RUMMAN Pomegranates and Myrr (Melograni e Mirra)
sinossi synopsis
Paolo, quarant’anni, inaffidabile e dedito al piacere del Paolo, forty years old, unreliable and devoted to the pleasure THE TIME THAT REMAINS Il Tempo che ci rimane
buon vino, vive in un piccolo paesino vicino a Gorizia. of good wine, lives in a small village near Gorizia. He spends
Trascina le sue giornate nell’osteria del paese e si ostina his days in the local osteria and persists in a childish stalking DOCUMENTARI
in un infantile stalking ai danni dell’ex-moglie. Un giorno, against his former wife. One day, unexpectedly, appears his
inaspettatamente, si palesa suo nipote Zoran, uno strano nephew Zoran, a strange sixteen year old boy who grew up FERTILE MEMORY La memoria fertile
sedicenne cresciuto sui monti della Slovenia. Paolo dovrà on the Slovenian mountains. Paolo will be committed in
prendersi cura del ragazzino e ne scoprirà una dote bizzarra: taking care of the boy and will discover one of his bizarre HAI MISH EISHI This is not Living (Questo non è Vivere)
è un vero fenomeno a lanciare le freccette. Questa per Paolo gifts: he is a real phenomenon in playing darts. This is for
è l’occasione giusta per prendersi una rivincita nei confronti Paolo, the right occasion to get his revenge against the FRONTIERS OF DREAMS AND FEARS Frontiere dei Sogni e delle Paure
del mondo. Ma sarà tutto così facile? world. But will it be all so easy?
JENIN JENIN
note di regia director’s statement
“L’idea nasce dal voler raccontare un territorio, il mio “The idea comes from the desire to tell about a territory,
my territory. To this I added the idea to describe a character
WOMEN IN STRUGGLE Donne in Lotta
territorio. A questo ho aggiunto l’idea di raccontare un
personaggio (Paolo Bressan) che fosse la summa di tante
persone che ho incontrato nella mia vita. Amo i perdenti.
(Paolo Bressan) who was the result of so many people I
have met in my life. I love the losers. They have a soul which
THE IRON WALL Il muro di ferro
Hanno un’anima che mi affascina e mi attrae. Infine Zoran, fascinates and attracts me.
un ragazzino che incontrai durante un’esperienza di lavoro Lastly, Zoran, a boy I met during a work experience within CORTOMETRAGGI
all’interno dell’ex ospedale psichiatrico di Gorizia. Lo ricordo a former psychiatric hospital in Gorizia. I remember him as
timido e introverso. Tutti lo chiamavano “lo scemo”. Io in lui shy and introverted boy. Everyone called him “the idiot”. I KA’EK ON THE SIDEWALK Ka’ek sul marciapiede
vedevo una luce speciale. saw in him a special light.
Questo è Zoran, il mio nipote scemo.” This is Zoran, my Nephew the Idiot”. A BOY CALLED MOHAMED
DEBRIS Macerie
STRANGER IN MY HOME, JERUSALEM Estraneo a casa mia, Gerusalemme (10’)
NATION ESTATE
premi e festival/ awards and festivals
2013 Mostra di Venezia - Settimana Internazionale della Critica International Critic’s Week: Premio del pubblico Prize of the CONTRO IL FEMMINICIDIO
Public, Premio Schermi di Qualità Prize, Premio FEDIC Award, Menzione Speciale a Special Mention to Giuseppe Battiston
2013 Bratislava IFF – Concorso Opere Prime e Seconde Competition of First and Second Feature Films
2013 Thessaloniki IFF - Open Horizons
2013 Mannheim-Heidelberg IFF – Panorama
2013 Lubliana IFF – Perspectives Prospettive
2013 So Paulo IFF – Concorso Nuovi Registi New Directors Competition

138 135
139
CINEMA CINEMA
EUROMEDITERRANEO SETTIMANA DEL CINEMA PALESTINESE EUROMEDITERRANEO PALESTINIAN FILM WEEK

LA PALESTINA ATTRAVERSO IL CINEMA KNOWING PALESTINE THROUGH CINEMA

È importante che una città ricca di storia mediterranea come Lecce apra il suo sguardo su una parte del “Mare It is important that a city rich in Mediterranean history such as Lecce opens an eye on an area of the “Mare Nostrum”,
Nostrum”, ormai quasi invisibile, dimenticata, spesso cancellata dai grandi network televisivi e dalla stampa by now almost invisible, forgotten, often erased by the major television networks and the international press. Let’s
internazionale. Parliamo della Palestina, almeno di quell’area che dopo decenni di occupazione militare non è talk about Palestine, at least about that area that after decades of military occupation is not yet a State.
ancora uno Stato. Inserting in this edition of the European Film Festival a retrospective on Palestinian cinema is first of all a cultural
Inserire in questa edizione del Festival del Cinema Europeo una Rassegna del Cinema Palestinese è prima di un phenomenon, a sign of solidarity. But it is also a further recognition by a European Festival of the vitality and
fatto culturale, un gesto di solidarietà. Ma è anche un ulteriore riconoscimento, da parte di un Festival Europeo richness of the Palestinian cinema.
della vitalità, della ricchezza della cinematografia palestinese. As it will be seen from the selected films, documentaries and short films, the Palestinian cinema is no longer only
Come si potrà vedere dalla selezione di films, documentari e cortometraggi, il cinema palestinese non è più a militant cinema, but it enters, since the ‘80s, in a new phase by giving a more human, ordinary, and imaginative
quello solo militante, ma si apre, a partire degli anni ‘80, a una nuova fase dando un volto più umano, più face to the society of the West Bank and Gaza, occupied by Israel in 1967 without, however, moving away from a
quotidiano, più immaginativo della società in Cisgiordania e Gaza, occupati da Israele nel ‘67 senza, tuttavia, dimension linked to the tragedy of Palestine. In those years, in fact, grow up a generation of Palestinian filmmakers
allontanarsi da una dimensione legata al dramma della Palestina. In quegli anni era, infatti, maturata una formed during the exile period, the most important among them is undoubtedly, Michel Khleifi, who studied in
generazione di registi palestinesi formatasi in esilio, il più importante dei quali è, senza dubbio, Michel Khleifi, Belgium. It is enough to recall his feature film Fertile Memory (1980) on the status of women in the Palestinian
che ha studiato in Belgio. Basti ricordare il suo lungometraggio La Memoria Fertile (1980) sulla condizione society, which was the first film shot entirely within the “Green Line” of the occupied territories. Wedding in Galilee
femminile nella società palestinese, che fu il primo film girato interamente all’interno della “linea verde” dei (1987) by Khleifi, on the shameful living conditions under military occupation, was the first Palestinian film of
territori occupati. Nozze in Galilea (1987) di Khleifi, sulle umilianti condizioni di vita sotto occupazione militare, internationally success (FIPRESCI Prize at Cannes) and thus opened up the possibility to European investments for
fu il primo film palestinese di successo internazionale (Premio FIPRESCI a Cannes) ed aprì così la possibilità ad the nascent cinematography.
investimenti europei nella nascente cinematografia. Khleifi then observed: “We make a third kind of cinema, neither a Hollywood-style cinema nor art cinema in the
Khleifi allora osservò: “Noi facciamo un cinema terzo: né hollywoodiano, né d’autore nel senso de l’art pour sense of art for art’s sake, but a research, an aesthetic work on the image with a free narrative thread” - and produced
l’art (l’arte per l’arte), ma una ricerca, un lavoro estetico sull’immagine stessa, con un filo narrativo libero” - e independently.
prodotto in modo indipendente. On this wave are included, with internationally success, authors such as Rashid Masharawi in Haifa and Ticket to
Su questa onda si sono inseriti, con successo sul piano internazionale, anche autori come Rashid Masharawi Jerusalem, Hani Abu Assad in Rana’s Wedding, Annemarie Jacir in Salt of this Sea and Elia Suleiman in Chronicle
con Haifa e Ticket to Jerusalem, Hani Abu Assad con Il matrimonio di Rana, Annemarie Jacir con Sale di questo of a Disappearance and Divine Intervention.
mare e Elia Suleiman con Cronaca di una sparizione e Intervento Divino. During the ‘90s appeared a new generation of filmmakers, born and raised in the occupied Palestine. Unlike the
Nel corso degli anni ‘90 si è affacciata una nuova generazione di cineasti, nata e cresciuta nella Palestina diaspora cinema, this generation often focuses on the individual person, on his psychological, social and cultural
occupata. A differenza del cinema della diaspora, questa generazione mette al centro spesso la persona, la subjectivity - in the context of military occupation - but also develops critical observations in respect of the
sua soggettività psicologica, sociale e culturale - nel contesto della occupazione militare - ma sviluppa anche Palestinian society itself. Among the “second generation” directors, there are Tawfik Abu Wael, Nizar Hassan, Abdel
accenni critici nei confronti della società palestinese stessa. Tra i registi della “seconda generazione” vi sono Salam Shehade, Najwa Najjar, Alia Arasoughly, Azza el-Hassan and Sobhi al Zubaidi - to name but a few. In their
Tawfik Abu Wael, Nizar Hassan, Abdel Salam Shehade, Najwa Najjar, Alia Arasoughly, Azza el-Hassan e Sobhi films often reality and fiction, documentary and feature films are woven into a combination of poetic sensibility and
al Zubaidi - per citarne solo alcuni. Nei loro films spesso realtà e finzione, documentario e film a soggetto si rough analysis of the social and political reality.
intrecciano in una combinazione di sensibilità poetica ed analisi cruda della realtà sociale e politica. Behind this, remains the courageous challenge against the violent and illegal occupation of the Palestinian land
Sullo sfondo rimane una sfida coraggiosa contro la violenta ed illegale occupazione della terra palestinese with the construction of the Wall and the dramatic living conditions in Gaza, that the new Palestinian cinema
con la costruzione del Muro e con le drammatiche condizioni di vita a Gaza, che il nuovo cinema palestinese complaints, being aware of the importance of cinema as an element of peaceful and cultural resistance.
denuncia, cosciente dell’importanza del cinema come elemento di resistenza pacifica e culturale.
Monica Maurer - Curator
Monica Maurer - Curatrice

140 141
SETTIMANA DEL CINEMA PALESTINESE PALESTINIAN FILM WEEK SETTIMANA DEL CINEMA PALESTINESE PALESTINIAN FILM WEEK

AL QODS FEE YOM Palestina, Olanda, Emirati Arabi Uniti - 2002


DVD – colore - 86’ TICKET TO Palestina - 2002 – DVD – colore - 85’

AKHAR Regia Direction: Hany Abu-Assad


Sceneggiatura Screenplay: Liana Bad, Ihab Lamey
JERUSALEM Regia Direction: Rashid Masharawi
Sceneggiatura Screenplay: Rashid Masharawi
Camera: Baudouin Koenig
RANA’S WEDDING Cinematografia Cinematography: Brigit Hillenius
Montaggio Editing: Denise Janzee
UN BIGLIETTO PER GERUSALEMME Montaggio Editing: Nestor Sanz, Jan Hendriks
Suono Sound: Hanna Abu Sada
IL MATRIMONIO DI RANA Musica Music: Mariecke van der Linden, Bashar Abd Rabbou Scenografia Set design: Ala’ Abu Ghoush, Barbra Wijnveld
Costumi Costumes: Hamada Atallah Musica Music: Samir Jubran
Interpreti Cast: Clara Khoury, Khalifa Natour, Ismael Interpreti Cast: Ghassan Abbas, Areen Omary
Dabbag, Walid Abed Elsalam, Zuher Fahoum, Bushra Produttore Producer: Areen Omary
Karaman, Georgina Asfour, Manal Awad, Nasrin Buqa’i, Produzione Production: Argus-Fim,Silkroad Prod., Cinema
Houda Imam, Sami Metwasi Prod.Center Palestine
Produttori Producers: Bero Beyer, George Ibrahim
Produzione Production: Augustus Film, Palestinian Film
Foundation

sinossi synopsis sinossi synopsis


Anche conosciuto come Jerusalem, Another Day - uno Also known as Jerusalem, Another Day - one of the first Jaber e Sana vivono in un campo profughi vicino a Jaber and Sana live in a refugee camp near Ramallah. Jaber
dei primi film palestinesi ad essere arrivato a Cannes (nel Palestinian films which is arrived at Cannes (in 2002). Shot Ramallah. Jaber sta portando avanti - per la gioia di tutti is carrying out - to the delight of all-a Cinemobile. Sana
2002). Girato a Jerusalem Est (parte araba), a Ramallah in east Jerusalem (the Arab part), in Ramallah and in many -un Cinemobile. Sana lavora per la Mezzaluna Rossa. Per works for the Red Crescent. For the growing tension and the
e in molti checkpoints lungo il percorso tra le de città, checkpoints along the path between these two towns. It la crescente tensione e i sempre più asfissianti check- increasingly asphyxiating check-points, Jaber no longer is able
Racconta, con suspense, la storia della giovane Rana che tells, by means of suspense, the story of the young Rana, who points, Jaber non riesce più ad arrivare in posti, dove to reach places, where he once was screening films for people.
deve decidere sul corso della sua vita in poche ore. Suo has to decide on the course of her life within a few hours. prima proiettava films per la gente. Sfidando tutto e tutti Defying everything and everyone he is persuaded to show a
padre ha deciso di emigrare in Egitto perché non è più in Her father has decided to emigrate to Egypt because he is si fa convincere a proiettare un film in una scuola della film at a school in the old city of Jerusalem. The director Rashid
grado di mantenere la famiglia nella situazione caotica no longer able to work for his family’s survival due to the città vecchia di Gerusalemme. Il regista Rashid Masharaw Masharaw considers his film a “documentary fiction - that
ed opprimente in patria. Mette la figlia davanti alla chaotic and oppressive situation existing in their homeland. considera il suo film una “fiction documentaristica allows a close look at the daily life in the Occupied Palestine
scelta di sposare un uomo considerato un “buon partito”, He provides his daughter with two choices, either to marry - che permette uno sguardo ravvicinato sulla vita and at the creativity of all the population of finding always
oppure di seguirlo in Egitto per continuare gli studi sotto a man who is considered a “good match”, or to follow him to quotidiana nella Palestina Occupata e sulla creatività new forms of civil resistance”.
il suo controllo autoritario. Rana però è innamorata di Egypt to continue her studies under his authoritarian control. della popolazione che trovare sempre nuove forme di
Khalil che dirige un teatro a Gerusalemme e così scappa resistenza civile”.
Rana, however, is in love with Khalil who leads a theater in the director: RASHID MASHARAW
di casa all’alba e comincia la sua corsa, contro il tempo
Jerusalem, and so she runs away from home at dawn and Born in 1962 in a refugee camp, Masharawi is one of the
e contro i checkpoints, per raggiungere il suo amato il regista: RASHID MASHARAW
begins her race against time and against the checkpoints, to few Filmmakers, who since the 80s and 90s have described
Khalil, sposarlo subito, e mettere il padre davanti al fatto Nato nel 1962 in un campo profughi, Masharawi è uno
reach her beloved Khalil and to marry him immediately, by the extremely hard living conditions in the camps. In his first
compiuto... dei pochi Cineasti che già dagli anni ‘80 e ‘90 hanno
presenting the father with a fait accompli... movie Travel Document (1986) he talks about a cornerstone
descritto le durissime condizioni di vita nei campi.
problem of Palestinians, starting from his own experience:
il regista: HANY ABU-ASSAD Nel suo primo film Travel Document (1986) parla di un
Hany Aby-Assad è nato a Nazareth, ha studiato in the director: HANY ABU-ASSAD problema cardine dei Palestinesi, partendo dalla propria the inability to obtain an internationally recognized travel
Olanda e ha cominciato la sua carriera cinematografica Hany Aby-Assad was born in Nazareth, he studied in the esperienza: l’impossibilità di ottenere un documento di document. In 1996 he founded the Cinema Production &
inizio anni ‘90, quando ha deciso di abbandonare la sua Netherlands and started his film career at the beginning of ‘90s, viaggio, riconosciuto sul piano internazionale. Nel 1996 Distribution Center in Ramallah in order to encourage the
formazione di ingegnere aeronautico e di fare cinema. when he decided to abandon his training as an aeronautical ha fondato il Cinema Production & Distribution Center production of films in the West Bank area occupied since 1967.
Ha fatto una serie di corti e documentari, ma solo con engineer and to start film making. He realized a number of a Ramallah per incentivare la produzione di films nella He lives in Ramallah. He cooperates as an audio-visual advisor
Rana’s Wedding, filmato all’inizio della seconda Intifada, short films and documentaries, but only with Rana’s Wedding, Westbank occupata dal ‘67.Vive a Ramallah. Coopera with the Arafat Foundation.
ha ricevuto notorietà internazionale, consolidatasi poi shot at the beginning of the Second Intifada, he has achieved come consigliere audio-visivo con la Arafat Foundation.
con Ford Transit (2003) e Paradise Now (2005). Il suo international acclaim, which has then been consolidated
ultimo film Omar gli è valso il Premio Speciale della with Ford Transit (2003) and Paradise Now (2005). His latest
Giuria a Cannes – Un Certain Regard nel 2013, ed era in film Omar won the Special Jury Prize at Cannes - Un Certain
cinquina agli Oscar 2014 come il Miglior Film in Lingua Regard in 2013, and was one of the five nominees at the Oscar
Straniera. 2014 as the Best Foreign Language Film.

premi e festival/ awards and festivals Gran Prize, Best Actress premi e festival/ awards and festivals
2002 Cannes FF – Semaine de la Critique 2002 Montpellier Mediterranean FF: Antigone d’oro Golden Antigone 2002 Cairo IFF: Premio Speciale della Giuria Special Jury Prize
2002 Marrakech FF: Miglior Attrice Best Actress 2003 Haifa IFF: Golden Anchor Award 2002 Cinema Mediterranéen, Bruxelles: Gran Premio Grand Prix
2002 Mediterranean FF, Cologne: Gran Premio, Miglior Attrice 2003 Human Rights Watch FF: Primo Premio First Prize 2002 Festival International du Film d’Amiens: Premio Speciale Prix Special
142 143
SETTIMANA DEL CINEMA PALESTINESE PALESTINIAN FILM WEEK SETTIMANA DEL CINEMA PALESTINESE PALESTINIAN FILM WEEK

ATASH Palestina - 2004 – DVD – colore - 109’


MILH HADHA Palestina - 2008 – DVD – colore - 104’

THIRST
Regia Direction: Tawfik Abu Wael
Sceneggiatura Screenplay: Tawfik Abu Wael
Cinematografia Cinematography: Asaf Sudri
AL-BAHR Regia Direction: Annemarie Jacir
Sceneggiatura Screenplay: Annemarie Jacir
Cinematografia Cinematography: Benoit Chamaillard
LA SETE Montaggio Editing: Galit Shaked-Shaul SALT OF THIS SEA Montaggio Editing: Michèle Hubinon
Scenografia Set design: Boaz Katzenelson Musica Music: Kamran Rastegar
Musica Music: Wissam M.Gibran IL SALE DI QUESTO MARE Interpreti Cast: Saleh Bakri, Suheir Hammad
Interpreti Cast: Hussein Yassin Mahajne, Amal Bweerat, Produttore Producer: Ossama Bawardi
Roba Blal, Jamila Abu Hussein, Ahamed Abed Elrani Produzione Production: Philistine Films
Produttore Producer: Avi Kleinberger
Produzione Production: Momento!

sinossi synopsis sinossi synopsis


È la storia di Abu Shukri e della sua famiglia che da 10 It is the story of Abu Shukri and his family who have been Soraya (interpretata dalla poetessa Suheir Hammad) Soraya (played by the poet Suheir Hammad) daughter
anni vivono in una valle abbandonata, isolati dal mondo living for ten years in an abandoned valley, isolated from figlia di Palestinesi emigrati nei Stati Uniti, è cresciuta a of Palestinians who have emigrated to the United States,
e lontano dal villaggio natale. Sopravvivono fabbricando the world and away from their home village. They survive by Brooklyn. Dopo la morte del padre va alla ricerca delle grew up in Brooklyn. After her father’s death, she is in
carbone dagli alberi che trovano nella valle. Solo il padre- manufacturing coal from the trees that they find in the valley. proprie radici nella sua terra d’origine in Palestina. search of her own roots in Palestine, her homeland. Arrived
padrone e il figlio hanno contatto con il “mondo esterno”, Only the Master Father and his son have contact with the Arrivata a Ramallah, cerca di recuperare i risparmi dei in Ramallah, she tries to recover part of the savings of
il padre per vendere il carbone al villaggio vicino, mentre “outside world”, the father to sell the coal to the neighboring nonni, cacciati nel ‘48, congelati in una locale banca her grandparents, who were ejected in 1948, blocked in a
il figlio fugge regolarmente per andare a scuola. Al village, while his son runs away regularly to go to school. At britannica. Non ci riesce e decide di restare perché British local bank. She fails to do that and decides to stay
contempo madre e figlia lavorano senza tregua alla the same time the mother and her daughter are carrying out quel denaro le appartiene. Per mantenersi, lavora in un because that money belongs to her. To survive she works in
fumigazione della legna. Un giorno Abu Shukri decide di tirelessly the fumigation of wood. One day Abu Shukri decides ristorante, dove incontra Emad (Saleh Bakri), un uomo a restaurant, where she meets Emad (Saleh Bakri), a man
canalizzare una sorgente vicina, per portare così l’acqua to channel a nearby spring, in order to take thus drinking che al contrario della protagonista vuole emigrare da who unlike the protagonist wants to emigrate from a land
potabile a casa. Sarà questo il punto di svolta, che porterà una terra senza futuro a causa dell’occupazione militare. without future due to the military occupation. The two
water back home. This will be the turning point that will bring
il destino della famiglia al suo tragico epilogo - quando I due elaborano un piano ai danni della banca che ha young people establish a plan against the bank that has
the fate of the family to its tragic end – when the flowing of
ilo scorrere dell’acqua risveglia in loro un insopprimibile come conseguenza una fuga che li porterà a godere di
water awakens in them an irrepressible instinct of freedom as its consequence a flight which will lead them to enjoy
istinto di libertà e porta alla luce il dramma familiare che momenti di libertà e d’incanto.
and brings to light the family drama that forced Abu Shukri moments of freedom and enchantment.
aveva costretto Abu Shukri ad abbandonare il villaggio
to leave the village so many years earlier, taking with him his
tanti anni prima, trascinando con sé la sua famiglia. il regista: ANNEMARIE JACIR
family. the director: ANNEMARIE JACIR
Nasce nel 1972 in Arabia Saudita da genitori di Betlemme.
She was born in 1972 in Saudi Arabia of parents coming
il regista: TAWFIK ABU WAEL Studia cinema negli Stati Uniti alla Columbia University.
the director: TAWFIK ABU WAEL from Bethlehem. She studies film at Columbia University in
Tawfik Abu Wael nasce nel 1976 a Umm El-Fahem, la Dal 1994 lavora come regista independente. Dal 2002 è
Tawfik Abu Wael was born in 1976 in Umm El-Fahem, the impegnata nel progetto “Dream of a Nation”. I suoi films the United States. Since 1994 she works as an independent
seconda città palestinese in Israele, situata sulla “green
second Palestinian city in Israel, located on the “Green Line” (A Post -Oslo History,1998 / 200 Years of American Ideology, director. Since 2002 she is involved in the project “Dream of
line”- cioè i confini d’Israele prima della guerra del ‘67.
Tawfik lo ha abbandonato per studiare cinema a Tel Aviv, - that is, the borders of Israel before the war of 1967. Tawfik 2000 / An Explanation, 2005 / Like 20 Impossibles, 2003, a Nation”. Her films (A Post-Oslo History, 1998 / 200 Years
per poi insegnare drammaturgia alla scuola Hassan Arafe abandoned this place to study cinema in Tel Aviv, and then ed altri sono stati proiettati, tra altri, anche ai Festival di of American Ideology, 2000 / An Explanation, 2005 / Like
a Jaffa. Ha iniziato la sua carriera cinematografica con sei to teach dramaturgy at the Arafe Hassan School in Jaffa. He Cannes, Venezia, Locarno. Il suo ultimo film Lama Shuftuk 20 Impossibles, 2003, and others have been broadcasted,
documentari e dei cortometraggi, tra cui Diary of a male started his film career with six documentaries and some short (Da quando ti ho visto) era al Forum della Berlinale 2013. among others, also at the Festivals of Cannes, Venice and
whore premiato in diversi Festival. Atash è la sua opera films, including Diary of a male whore, awarded in several Locarno. Her latest film Lama Shuftuk (When I saw you)
prima. Festival. Thirst is his first work. was at the Berlinale Forum in 2013.

premi e festival/ awards and festivals Fipresci Prize


2008 Oscar: candidato palestinese al Miglior Film 2008 Cartagine FF: Premio Randa Chahal Randa Chahal
premi e festival/ awards and festivals Feature Film Straniero Palestinian candidate for Best Foreign Language Prize
2004 Cannes FF - Semaine de la Critique: Premio FIPRESCI 2004 Paris Biennal of Arab Cinema: Premio Speciale della Film 2008 Dubai IFF: Miglior Sceneggiatura Best Screenplay
Award Giuria Special Prize of the Jury 2008 Cannes FF – Un Certain Regard 2009 Sguardi Altrove, Milano: Miglior Film Best Film
2004 Jerusalem FF: Premio Wolgin per il miglior 2004 Israeli Film Academy: candidato come Miglior Regia 2008 CineFan Festival of Asian and Arab Cinema: Premio 2009 Tribeca FF – Selezione Ufficiale Official Selection
lungometraggio israeliano Wolgin Award for Best Israeli nominated as Best Director Speciale della Giuria, Premio Fipresci Special Jury Prize,

144 145
SETTIMANA DEL CINEMA PALESTINESE PALESTINIAN FILM WEEK SETTIMANA DEL CINEMA PALESTINESE PALESTINIAN FILM WEEK

AL-MOR WA AL Palestina - 2008 – DVD – colore - 95’


THE TIME THAT Palestina - 2009 – DVD – colore - 109’

RUMMAN Regia Direction: Najwa Najjar


Sceneggiatura Screenplay: Najwa Najjar
Cinematografia Cinematography: Valentina Caniglia
REMAINS Regia Direction: Elia Suleiman
Sceneggiatura Screenplay: Elia Suleiman
Cinematografia Cinematography: Marc-André Batigne
POMEGRANATES AND MYRR Montaggio Editing: Sotira Kyriacou, Bettina Böhler IL TEMPO CHE CI RIMANE Montaggio Editing: Véronique Lange
Musica Music: Mychael Danna, Amritha Vaz Scenografia Set design: Sharif Waked
MELOGRANI E MIRRA Interpreti Cast: Yasmine al Massr, Ali Suliman, Ashraf Farah, Costumi Costumes: Judy Shrewsbury
Hiam Abbas Interpreti Cast: Elia Suleiman, Saleh Bakri, Samar Qudha
Produttore Producer: Hani E. Kort Tanus, Leila Mouammar, Shafika Bajjali, Ziad Bakri
Produzione Production: Ustura Film, Rif Film, ZDF/Arte Produttore Producer: Michael Gentile
Produzione Production: The Film, Nazira Films, Artemis, BiM,
France 3, RTBF, Belgacom

sinossi synopsis sinossi synopsis


Najwa Najjar apre il suo primo lungometraggio col Najwa Najjar starts his first feature film with the joyful Il tempo che ci rimane è il terzo film di una trilogia. Ispirato The Time that Remains is the third film in a trilogy. Inspired
gioioso matrimonio di Kamar, indomita ballerina dallo marriage of Kamar, an untamed and free-spirited dancer ai diari del padre, il regista Elia Suleiman (che interpreta by the diaries of his father, the director Elia Suleiman
spirito libero, di Gerusalemme e Zaid, che cura gli from Jerusalem and Zaid, who cares for the family’s olive se stesso) ricostruisce in quattro episodi la saga della sua (playing himself) in four episodes reconstructs the saga
uliveti della famiglia nella Westbank, la cui esistenza è a groves in the West Bank area, whose existence is at risk for a famiglia a Nazareth. Il nonno sottoscrive la capitolazione of his family in Nazareth. His grandfather subscribes to
rischio per un nuovo insediamento israeliano. Zaid viene new Israeli settlement. Zaid is arrested during a dispute for della città, mentre il padre è combattente della resistenza. the capitulation of the city, while his father is a resistance
arrestato durante una disputa per la terra contesa. Kamar the contended land. Kamar remains alone with her parents La seconda parte si svolge nel’70: Elia frequenta una fighter. The second part takes place in 1970: Elia attends an
rimane sola con i suoceri nella casa in campagna ed è in in-laws in the country house and is in conflict between being scuola israeliana, il padre Fouad va a pesca e la madre Israeli school, his father Fouad goes fishing and his mother
conflitto tra l’essere la moglie rispettosa di un prigioniero the respectful wife of a political prisoner and continuing to tiene contatti epistolari con i membri della famiglia has epistolary contacts with the members of the family who
politico e continuare a sviluppare la sua arte nella danza. develop her art in dancing. While the family of Zaid fights rifugiati in Giordania. La terza parte si svolge intorno al have fled to Jordan. The third part takes place around the
Mentre la famiglia di Zaid lotta per la sua liberazione for his release from prison and against the confiscation of 1980: Elia ormai un giovane uomo taciturno vive ancora year 1980: Elia is by now a taciturn young man who still
dalla prigione e contro la confisca della loro terra, Kamar their land, Kamar fights against the attraction for a new in famiglia, nella stessa casa di sempre. Il padre è stato lives with his family, in the same house as ever. His father
lotta contro l’attrazione per un nuovo istruttore di danza, dance instructor, Kais who is just arrived from Lebanon, operato al cuore ed è prossimo alla morte. La madre has had a heart surgery and is close to death. His mother
Kais, appena arrivato dal Libano, dove la sua famiglia si è continua scrivere lettere ai parenti profughi. Elia è stato continues writing letters to her displaced relatives. Elia has
where his family found refuge in 1948.
rifiugiata nel ‘48. denunciato e deve lasciare immediatamente il paese. been denounced and must leave the country immediately.
Nell’ultima parte, ambientata nell’ oggi, il regista ritorna In the last part, set in today’s world, the director returns
the director: NAJWA NAJJAR
il regista: NAJWA NAJJAR a casa per visitare la madre malata. Trova Nazareth molto home to visit his sick mother. He finds Nazareth very
Najwa Najjar, a Palestinian grew up in Jordan, obtained a
Najwa Najjar, palestinese cresciuta in Giordania, si è cambiata... changed...
University degree in Economics and Political Science in the
laureata in scienze politiche ed economiche negli Stati
United States, where she took also a master’s degree in film the director: ELIA SULEIMAN
Uniti, dove ha fatto anche un master in film e video il regista: ELIA SULEIMAN
produzione. Ha cominciato la sua carriera cinematografica and video production. She began her film career in 1999 Suleiman è nato nel 1960 a Nazareth. Abbandonati gli Suleiman was born in 1960 in Nazareth. Having abandoned
nel 1999 con diversi documentari {Na’im and Wadee with several documentaries {Na’im and Wadee (‘99), A Boy studi, comincia nel 1982 girare l’Europa e approda infine a his studies, he begins going around Europe in 1982 and
(‘99), A Boy called Mohammad, Jewel of Oblivion (2001), called Mohammad, Jewel of Oblivion (2001), Yasmine’s New York dove lavora come ricercatore presso l’”Institute finally arrives in New York where he works as a researcher
Yasmine’s Song (2006)}, per i quali ha ottenuto una serie Song (2006)}, for which she has received a number of for Middle East Peace and Development”. Esordisce at the Institute for Middle East Peace and Development.
di riconoscimenti internazionali. Nel 2008 scrive e dirige international awards. In 2008 she wrote and directed come regista con Introduzione alla fine di un argomento He made his debut as a director with Introduction to
il primo lungometraggio di finzione. Attualmente sta her first fictional future film. She is currently finishing her (1981) un video di montaggio sulla rappresentazione the End of an Argument (1981), a video editing on the
finendo il secondo Eyes of a Thief (coprodotto da Palestina, second fictional future film Eyes of a Thief (co-produced dell’arabo nei media americani, riprenderà il tema nel suo portrayal of Arabs in American media; he will resume the
Algeria, Islanda e Francia) per il quale ha avuto il sostegno by Palestine, Algeria, Iceland and France), for which she episodio del film collettivo La Guerra del Golfo... e dopo ? issue in his episode of the collective film The Gulf War... and
del Sundance Script Lab, della Dubai Film Connection e had the support of the Sundance Script Lab, of the Dubai (1996). Realizza il suo primo lungometraggio Cronaca after? (1996). He realizes his first feature film Chronicle of a
del Jordan Film Fund. Vive a Ramallah. Film Connection and of the Jordan Film Fund. She lives in di una sparizione, presentato alla Mostra di Venezia. disappearance, presented at the Venice Film Festival. The
Ramallah. Il secondo lungometraggio Intervento Divino vince il second feature film Divine Intervention wins the Jury Prize
Premio della Giuria a Cannes nel 2002 e viene distribuito at Cannes in 2002, and is internationally distributed.
internazionalmente.
premi e festival/ awards and festivals 2009 Muscat FF: Premio Golden Dagger per la Miglior
2008 San Sebastian IFF: Premio Cinema in Motion Fotografia Golden Dagger to Best Cinematography premi e festival/ awards and festivals Giuria Jury’s Grand Prize
Cinema in Motion Award 2009 Doha Tribeca Film Festival: Premio per il Miglior 2009 Cannes FF – Concorso Competition 2009 Mar del Plata FF: Miglior Regia Best Direction
2009 Fribourg IFF – Concorso Competition Film Arabo Best Arab Film 2009 Asia Pacific Screen Awards: Gran Premio della 2009 Toronto IFF – Concorso Competition
146 147
SETTIMANA DEL CINEMA PALESTINESE PALESTINIAN FILM WEEK SETTIMANA DEL CINEMA PALESTINESE PALESTINIAN FILM WEEK

FERTILE MEMORY Palestina, Olanda, Belgio - 1980 – DVD – colore - 104’

Regia Direction: Michel Khleifi


HAI MISH EISHI Palestina - 2001 – DVD – colore - 42’

Regia Direction: Alia Arasougly


LA MEMORIA FERTILE Cinematografia Cinematography: Yves van der Meeren, THIS IS NOT LIVING Cinematografia Cinematography: Magdi Banuora
Marc André Batigue Montaggio Editing: Tareq Eid
Montaggio Editing: Moufida Tlatli QUESTO NON È VIVERE Suono Sound: Iyyad Asi
Con With: Farah Hatoum, Sahar Khalifeh Musica Music: Said Murad
Produttori Producers: Michel & Georges Khleifi Produttore Producer: Alia Arasougly
Produzione Production: Marisa Film2

sinossi synopsis sinossi synopsis


Primo lungometraggio filmato in Palestina (all’interno First feature film shot in Palestine (inside the “Green Line”), Al fine di esplorare i temi della pace e della guerra, In order to explore the themes of peace and war, with great
della “linea verde”) questo film pluripremiato è diventato this multi award-winning film has become a cornerstone con estremo coraggio e rischiando la vita, la regista ha courage and risking her live, the filmmaker interviewed
pietra miliare della cinematografia palestinese. of the Palestinian film. Fertile Memory is a mixture of fiction intervistato alcune donne palestinesi, donne comuni, some Palestinian women, ordinary women, who live in an
La memoria fertile è una commistione di fiction e and documentary, which tells the story of two very different che vivono in una epoca straordinaria. Si tratta di ritratti extraordinary time. These are portraits of eight women who
documentario, che racconta la storia di due donne molto women: Farah Hatoum, a 50 -year-old widow and a worker di otto donne che cercano di vivere nonostante la guerra. seek to live in spite of the war. They tell of how they perceive
diverse: Farah Hatoum, una vedova 50-enne operaia di of Nazareth, and the writer Sahar Khalifeh, who divorced Raccontano di come percepiscono se stesse nella guerra themselves in the midst of war and the war itself. They talk
Nazareth, e la scrittrice Sahar Khalifeh, che vive divorziata lives with her daughter in the West Bank area, in Ramallah, e la guerra stessa. Parlano di come cercano di affrontare about how they try to face fear and death, by giving their
con la figlia nella Westbank, a Ramallah, occupata dal occupied since 1967. Khleifi observes very closely both la paura e la morte dando forme e contenuto alle loro lives shapes and content. And this in spite of the fact that at
‘67. Khleifi osserva entrambe le donne molto da vicino, women, in their everyday life and thus paints a picture of the vite. Questo malgrado che in ogni momento un missile any times a missile could strike their houses. In this dramatic
nella loro vita di ogni giorno e dipinge così un quadro women conditions in the Palestinian society, of the life under possa abbattersi sulle loro case. In questa situazione situation they feel they are losing their own identity, their sense
della condizione femminile nella società palestinese e occupation and of women in a society ruled by men. Without drammatica sentono di perdere la propria identità, of direction, the desire of living, in a dismembered homeland
della vita sotto occupazione e di donne in una società political rhetoric following the emotions, the heavy everyday il senso di direzione, la voglia di vivere, in una patria with decimated families.
dominata dagli uomini. Senza retorica politica segue le smembrata con le famiglie decimate.
life of a life which is a “miracle of the impotence” as Sahar
emozioni,la quotidianità pesante di una vita “miracolo
says. The story , the reality, the future, the contradictions of the director: ALIA ARASOUGLY
dell’impotenza” come dice Sahar. La storia, la realtà, il il regista: ALIA ARASOUGLY
Palestine, are reflected in the portraits of these two women, Alia Arasougly is a sociologist of culture, a film theorist, a
futuro, le contraddizioni della Palestina, si rispecchiano Alia Arasougly, è sociologa della cultura, teorica di
the intellectual woman and the worker woman – both share producer and a director. She has worked as a Media Consultant
nei ritratti di queste due donne, l’intellettuale e l’operaia cinema, produttrice e regista. Ha lavorato in veste di
- ambedue condividono la stessa lotta per la libertà e la the same fight for freedom and dignity. for the United Nations Development Programme in Palestine.
Consulente per i Media per il programma di sviluppo
dignità. Hai Mish Eishi (This is not living) was presented in its world
delle Nazione Unite in Palestina.
the director: MICHEL KHLEIFI Hai Mish Eishi (Questo non è vivere) è stato presentato premiere at the International Women’s Film Festival in Turin.
il regista: MICHEL KHLEIFI Michel Khleifi (born 1950 in Nazareth) is a Palestinian film in anteprima mondiale al Festival Internazionale del Currently she is the director of the Shashat Women’s Film
Michel Khleifi (nato nel 1950 a Nazareth) è sceneggiatore, writer, director and producer. He emigrated from Israel in 1970 Cinema delle Donne di Torino. Attualmente dirige il Film Festival in Palestine.
regista e produttore palestinese. È emigrato da Israele and now resides in Belgium. There, he studied television and Festival delle Donne di Shashat in Palestina.
nel 1970 e ora risiede in Belgio. Lì, ha studiato regia theatre directing at the Institut National Supérieur des Arts du
televisiva e teatrale presso l’Institut National Supérieur Spectacle (INSAS). After graduating from INSAS, he worked in
des Arts du Spectacle (INSAS). Dopo la laurea all’INSAS Belgium television before turning to making his own films. He
di Bruxelles, ha lavorato per la televisione belga, prima has directed and produced several documentary and feature
di procedere alla realizzazione dei propri film. Ha diretto films and received several prestigious awards including the
e prodotto diversi documentari e lungometraggi e ha International Critics’ Prize at the Cannes Film Festival, the
ricevuto vari premi importanti tra cui il Premio della Golden Shell at San Sebastián International Film Festival
Critica Internazionale al Festival di Cannes, la Conchiglia and the André Cavens Award in 1987 for his film Wedding in
d’Oro al Festival Internazionale del Cinema di San Galilee. Michel Khleifi currently teaches at INSAS.
Sebastián e il premio André Cavens nel 1987 per il film
Nozze in Galilea. Michel Khleifi ora è docente all’INSAS.
festival
2001 Festival Internazionale del Cinema delle Donne, Torino International Women’s FF, Turin

148 149
SETTIMANA DEL CINEMA PALESTINESE PALESTINIAN FILM WEEK SETTIMANA DEL CINEMA PALESTINESE PALESTINIAN FILM WEEK

FRONTIERS OF Palestina, USA - 2001 – DVD – colore - 56’


JENIN JENIN Palestina - 2002 – DVD – colore - 54’

DREAMS AND FEARS Regia Direction: Mai Masri


Cinematografia Cinematography: Fouad Sulaiman, Husain
Nassar, Jimmy Michel
Regia Direction: Mohammed Bakri
Sceneggiatura Screenplay: Mohammed Bakri
Montaggio Editing: Leandro Pantanella
FRONTIERE DEI SOGNI E DELLE PAURE Montaggio Editing: Michèle Tian
Musica Music: Anouar Brahim
Produttore Producer: Iyad Taher Samoudi

Produttore Producer: Mai Masri in coproduzione con in co-


production with Independent Telivision Service

sinossi synopsis sinossi synopsis


Il film racconta la storia di due giovane ragazze The film tells the story of two young Palestinian girls: Mona Durante l’“Operazione Defensive Shield” nel Aprile 2002 During “Operation Defensive Shield” in April 2002, the IDF
palestinese: Mona dal campo rifugiati di Shatila a Beirut, from the Shatila refugee camp in Beirut, and Manar from l’IDF (l’esercito Israeliano) ha invaso Jenin sigillandone (the Israeli defense forces) invaded Jenin by sealing the
e Manar dal campo di Dheisha presso Betlemme. the Dheisha refugee camp in Bethlehem. il campo, per non far uscire la popolazione stremata e refugee camp, for not allowing the exhausted population
Vivendo in due campi diversi, l’uno caratterizzato Living in two different camps, one characterized by the non far entrare la stampa, né le organizzazioni dei Diritti to get out and for not allowing the press to get into, nor the
dalle condizione d’estrema marginalizzazione, l’altro conditions of extreme marginalization, the other by the Umani, né Amnesty International e neanche l’ONU che Human Rights organizations and Amnesty International
dall’oppressione militare ed economica israeliana, le due Israeli military and economic oppression, the two young denunciava “crimini contro l ‘Umanità”. Il campo è stato and not even the UN, denouncing the “crimes against
giovani comunicano tra loro a dispetto delle barriere che girls communicate with each other in spite of the barriers raso al suolo. Il famoso attore e cineasta palestinese Humanity”. The camp was burned to the ground. The
le separano. that separate them. Mohamed Bakri è stato tra i primi di entrare nella Jenin famous Palestinian actor and film director Mohamed
Il film descrive la loro vita e i loro sogni traverso lo The film describes their lives and their dreams through distrutta - per raccogliere le testimonianza degli abitanti. Bakri was among the first to enter the destroyed city of
scambio epistolare via email che culminerà nel loro the correspondence via email that will culminate in their Ne esce un documentario - senza commento - di Jenin- to collect the stories of the inhabitants. The result is
drammatico incontro sul confine tra Israele e Libano. dramatic meeting on the Israeli-Lebanese border. fortissimo impatto. “Una testimonianza di dignità e a documentary - without comment –with a very powerful
forza umana” come lo definisce Ali Abunimah fondatore impact. “A testimony of human dignity and force” as
il regista: MAI MASRI di Electronic Intifada. Bakri è stato accusato di aver
the director: MAI MASRI described it Ali Abunimah, the founder of Electronic
Originaria di Nablus (Palestina), è cresciuta a Beirut. Con il danneggiato con il film l’immagine dell’IDF.
She is a native Nablus (Palestine) and was raised in Beirut. Intifada. Bakri was accused of having damaged the image
regista Jean Shamoon ha fondato la Noor production. Tra
With the director Jean Shamoon she founded the Noor of the IDF with the film.
i tanti film da segnalare: Children of Fire (1990), Children of il regista: MOHAMMED BAKRI
production. Among the many movies, the following are
Shatila (1998), e 33 Days (2007). Nato in Galilea nel 1953, è diventato l’ icona del cinema
worthy of note: Children of Fire (1990), Children of Shatila the director: MOHAMMED BAKRI
palestinese. Esordì come attore nel cinema (viene dal
(1998) and 33 Days (2007). Born in Galilee in 1953, he has become the icon of the
teatro!) in Hanna K. di Costa Gavras (1983), seguito da
Oltre le sbarre (1984) di Uri Barabash. Nel ‘85 ha lavorato Palestinian cinema. He began as a movie actor (he was first
con Amos Gitai, e nel ‘91 con Eran Riklis. Il primo ruolo in a theater performer!) in Hanna K. by Costa Gavras (1983),
un film palestinese in Il racconto dei tre diamanti di Michel followed by Beyond the Walls (1984) by Uri Barabash. In
Khleifi (‘95). È stato poi protagonista di Haifa (‘95) di Rachid 1985 he worked with Amos Gitai, and in 1991 with Eran
Masharawi e Via Lattea di Ali Nassar (‘97) -seguono tanti Riklis. His first role in a Palestinian film in Tale of the three
altri, anche italiani come Private di Saverio Costanzo e La diamonds by Michel Khleifi (‘95). He was then protagonist
masseria delle allodole dei Fratelli Taviani. Come regista in Haifa (‘95) by Rachid Masharawi and in The Milky Way
esordisce nel ‘98 con 1948 sulla Nakba, la catastrofe della by Ali Nassar (‘97) -follow many others, as well as Italian
cacciata dei Palestinesi dalla propria terra. Dopo Jenin film as Private by Saverio Costanzo and The Lark Farm by
Jenin, Da quando te ne sei andato (2006). the Taviani brothers. He debuted as a direcotr in ‘98 with
1948 concerning the Nakba, the catastrophe occurred
premi e festival/ awards and festivals Egyptian Film Critics Association: Migliore Film Arabo Best
2001 Earth Vision Tokyo IFF: Premio Eccellenza Excellence Arab Film when Palestinians were expelled from their homes. Later,
Prize 2001 Associazione Documentaristi Egiziani Egyptian Jenin Jenin, Since You Left (2006).
2001 Ismailia IFF: Primo Premio First Prize Documentary Film-makers Association: Migliore
2001 Beirut IFF: Premio Speciale della Giuria Special Jury Documentario Best Documentary Film premi e festival/ awards and festivals
Award 2002 Cartagine IFF: Miglior Film Best Film
2001 Associazione Critici Cinematografici Egiziani 2002 Festival of Mediterranean Documentary: Premio Internazionale International Prize
150 151
SETTIMANA DEL CINEMA PALESTINESE PALESTINIAN FILM WEEK SETTIMANA DEL CINEMA PALESTINESE PALESTINIAN FILM WEEK

WOMEN Palestina, Belgio, Spagna - 2004 – DVD – colore - 56’


THE IRON WALL Palestina - 2006 – DVD – colore - 52’

IN STRUGGLE Regia Direction: Buthina Canaan Khoury


Sceneggiatura Screenplay: Buthina Canaan Khoury
Cinematografia Cinematography: Buthina Canaan Khoury
IL MURO DI FERRO
Regia Direction: Mohammed Alatar
Camera: Khaldun Eid, Ahmad Abbas, Tahrir Fahreddin
Montaggio Editing: A. R. Zahran, Mohamed Nagere
DONNE IN LOTTA Montaggio Editing: Saed Andoni Produzione Production: Palestinian Agricultural Relief
Musica Music: Wassim Kassis Comittees For Peace and Democracy (PARC), Palestinians
Produttore Producer: Buthina Canaan Khoury for Peace and Democracy
Produzione Production: MAJD Production Company in
coprododuzione con in co-production with Lichtpunt, Medea

sinossi synopsis sinossi synopsis


Il documentario narra le lotte di donne palestinesi, ex- The documentary tells of the struggles of Palestinian Il documentario di Alatar illustra le conseguenze della The documentary by Alatar illustrates the consequences of
detenute politiche, durante la prigionia nelle carceri women, ex- political prisoners, during their imprisonment in presenza degli insediamenti dei coloni israeliani e del the presence of the Israeli settlements and of the Wall on
israeliane, analizzandone le conseguenze sulla loro vita Israeli prisons, by analyzing the impact on their present and Muro sulla vita quotidiana in Palestina, dando voce ad daily life in Palestine, giving voice to political analysts and
attuale e futura. 4 donne che, sottratte al ruolo di sorelle, future life. 4 women who, deprived of their role of sisters, analisti politici e attivisti per i diritti civili, sia Palestinesi civil rights activists, both Palestinians and Israelis. Initially, the
madri e mogli diventano in carcere protagoniste della mothers and wives become in the prison protagonists of che Israeliani. Inizialmente il processo di pace era basato peace process was made on a simple formula: the exchange
lotta di liberazione per l’indipendenza della Palestina; the struggle for freedom for the independence of Palestine; su una semplice formula: Terra in cambio di Pace, una of Land for Peace, a solution that consisted of two states for
raccontano la difficoltà di vivere la quotidianità e di they describe the difficulties of living the everyday life soluzione che prevedeva due stati per due popoli. Ma two peoples. But the growing presence of the settlements
integrarsi nella vita sociale e politica palestinese, perché and integrating into the Palestinian political and social la crescente presenza degli insediamenti e del Muro and of the Wall (of Apartheid) demonstrates the impossibility
nonostante la fine della detenzione esse sono costrette life, because despite the end of detention they are forced (di Apartheid) sono la prova dell’impossibilità di una of such a solution. The Iron Wall retraces the steps of the
ad affrontare giorno dopo giorno la “prigione” che day after day to deal with the “prison” that they keep on tale soluzione. The Iron Wall ripercorre le tappe della Israeli colonization of the Palestinian Territories in which
continuano a portarsi dentro. bringing into themselves. colonizzazione Israeliana dei Territori Palestinesi in cui la the construction of the Wall is nothing else than the end of a
costruzione del Muro non è che la fine di un progetto di project of ethnic cleansing started in the ‘20s.
il regista: BUTHINA CANAAN KHOURY the director: BUTHINA CANAAN KHOURY pulizia etnica iniziata negli anni ‘20.
Buthina Canaan Khoury, originaria di Betlemme, ha Buthina Canaan Khoury, hailing from Bethlehem, studied
the director: MOHAMMED ALATAR
studiato regia e fotografia al MassART di Boston. È stata directing and photography at MassART of Boston. She was il regista: MOHAMMED ALATAR
the first woman filmmaker and producer of his country. Mohamed Alatar (also known for Jerusalem-East Side Story,
la prima cineasta e produttrice donna del suo paese. Mohamed Alatar (noto anche per Jerusalem-East
She worked for years as a camerawoman, producer and 2007), filmmaker and Civil Rights activist coming from Jenin
Ha lavorato per anni come camerawoman, producer Side Story, 2007), filmaker e attivista dei Diritti Civili
e coordinatrice di eventi speciali in Medio Oriente par coordinator for special events in the Middle East for the (in the West Bank area, in Palestine), was the founding editor-
proveniente da Jenin (nel Westbank, in Palestina), è stato
la EBU (European Broadcasting Union). Nel 2000 ha EBU (European Broadcasting Union). In 2000 she founded in-chief of “Palestinians for Peace and Democracy.” In 2002
direttore di “Palestinians for Peace and Democracy”. Nel
fondato la casa di produzione MAJD a Ramallah, con the film production company MAJD in Ramallah, with 2002 è stato candidato al “Martin-Luther-King Award he was nominated for the “Martin-Luther-King Award for
la quale ha prodotto Women in Struggle (2004), che ha which she produced Women in Struggle (2004), which for Humanity”. Nel 2006 ha partecipato alla Selezione Humanity”. In 2006 he took part in the Official Selection at the
avuto riconoscimenti in molti festival, poi Maria’s Grotto won awards in many Festivals, then Maria’s Grotto on the Ufficiale dell’Al Jazeera Film &TV Festival con The Iron Al Jazeera Film & TV Festival with The Iron Wall.
sull’uxoricidio (Silver Muhr al Dubai IFF nel 2007) e Taste uxoricide (Silver Muhr at the Dubai IFF in 2007) and Taste Wall.
the Revolution (2008). the Revolution (2008).

premi e festival/ awards and festivals


2006 Al-Jazeera Film and TV Festival – Selezione Ufficiale Official Selection
152 153
SETTIMANA DEL CINEMA PALESTINESE PALESTINIAN FILM WEEK SETTIMANA DEL CINEMA PALESTINESE PALESTINIAN FILM WEEK

KA’EK ON THE SIDEWALK carriola, come portantino. Ha dovuto lasciare la scuola.


Racconta le storie di sua madre, di sua nonna, e si crea STRANGER IN MY HOME, JERUSALEM una “soluzione verticale” per uno Stato Palestinese:
in un grattacielo. Ogni città ha un piano con le icone
KA’EK SUL MARCIAPIEDE una vita immaginaria, dove ci sia una speranza, che gli ESTRANEO A CASA MIA, dei loro simboli. È stato mostrato a Londra, New York,

Palestina - 2001 – DVD – colore – 26’


faccia dimenticare la durissima realtà del campo.
GERUSALEMME Parigi, Madrid, Berlino, ed è stato premiato nel 2013 a
Oberhausen (Festival Internazionale di Cortometraggi).
The director has met and observed a boy, Mohamed
Regia Direction: Ismael Habbash – little more than a child living in the refugee camp of Palestina – 2007 – DVD – colore – 10’ (frammento) Nation Estate by the well-known artist and filmmaker
Sceneggiatura Screenplay: Ismael Habbash da un Qalandia, near the checkpoints that besiege Ramallah. (Happy Days, 2006 / Space Exodus, 2009) Larissa
racconto di based on the novel by Ghassan Kanafani Thousands of Palestinians pass by there every day, trying Regia Direction: Sahera Dirbas Sansour is a science-fiction short concerning the deadlock
to go from Jerusalem to Ramallah or to pass through Cinematografia Cinematography: Jameel Kadamani in the Middle East and explores a “vertical solution” for a
Camera: Ihab Abu al-Assal
the Occupied Territories in Israel, all loaded with parcels; Montaggio Editing: Omar Awad Palestinian statehood: in a skyscraper. Every city has a
Montaggio Editing: Nada El Yaseer, Rabab Haj Yahia
therefore Mohamed works with a hand-cart, as a porter. Musica Music: Yousef Makhoul floor with icons of their symbols. It has been shown in
Interpreti Cast: Mohamed Bakri, Ahmed Abu
He had to leave school – tells the stories of his mother, his Produttore Producer: Nahed Dirbas London, New York, Paris, Madrid, Berlin, and was awarded
Sal’oom, Samer Abu Esha
grandmother, and creates an imaginary life, where there Produzione Production: Sahera Production in 2013 in Oberhausen (International Short Film Festival).
Produttore Producer: Kareem Ghonaim is a hope, which makes him forget the harsh reality within
Produzione Production: Betlehem 2000, Nawaya the camp. sinossi / synopsis
Estraneo a casa mia, Gerusalemme. Si tratta di un film
sinossi / synopsis documentario girato per i 40 anni dalla Guerra dei
Hamid fa il lustrascarpe all’alba e vende Ka’ek Sei Giorni 1967 ma che è legato strettamente anche
(ciambelle) la notte; nel frattempo va anche a scuola, agli eventi della Nakba (Catastrofe, 1948). Ne sono
con scarso profitto. Un giorno lustra le scarpe al
Maestro, che all’indomani non mostra nessuna sorpresa
protagonisti palestinesi, profughi nella loro stessa
città, che tornano a visitare le loro case, da dove furono
CONTRO IL FEMMINICIDIO
nel vedere Hamid tra i banchi; ma la curiosità aumenta cacciati via dalle truppe israeliane nel 1948. Palestina - 2013 – DVD – colore – 5’
di giorno in giorno e si crea un rapporto speciale tra
loro basato su un sentimento comune di appartenenza DEBRIS Stranger in my home, Jerusalem. It is a documentary Regia Direction: Sahera Dirbas
ad una nazione al di là da venire.
MACERIE film shot for the 40 years since the 1967 Six Day War, but
which is strictly associated with the events of the Nakba
Sceneggiatura Screenplay: Carla Pagano, Anna Rita
Hamid is a shoe shiner at dawn and sells Ka’ek (donuts) Ronzoni
Palestina - 2002 – DVD – b&n e colore – 18’ (Calamity of 1948). The protagonists are Palestinians,
at night; meanwhile he goes to school as well, with low refugees in their own city, who return to visit their homes, Cinematografia Cinematography: Khalil Saadeh,
profit. One day, he is shining the shoes of his Teacher, from where they were banished by Israeli forces in 1948. Mohammed Labadneh, Shams Gharaeb
Regia Direction: Abdel Salam Shehada Montaggio Editing: Asma Bakri
who in the aftermath is not surprised to see Hamid in
Cinematografia Cinematography: Ashraf Ali
the classroom; but curiosity is increasing day by day and Produttore Producer: Sahera Dirbas
Montaggio Editing: Maher Abu Quta
a special relationship between them is created, based Produzione Production: Cooperazione Italiana allo
Suono Sound: Mahmoud el Bayed
on a shared sense of belonging to a nation still far from Sviluppo a Gerusalemme the Italian Development
Musica Music: Monem Adwan
becoming a reality. Cooperation in Jerusalem, nell’ambito del
Produttore Producer: Qassem Ali
Produzione Production: Institute of Modern Media programma as part of the Programme WELOD -
Production – Al Quds University, Ramattan Studios Women’s Empowerment and Local Development

sinossi / synopsis sinossi / synopsis


Bulldozers israeliani distruggono la casa di una
famiglia contadina ed il loro uliveto, per fare posto alla
NATION ESTATE Nel video-documentario le donne Palestinesi
denunciano il femminicidio di 27 donne nel corso del
A BOY CALLED MOHAMED costruzione di nuovi insediamenti. Fahmi Saleh e sua
Palestina – 2012 – DVD – colore – 9’
2013 e rivolgono un appello alla società per porre fine
UN RAGAZZO CHIAMATO MOHAMED moglie avevano dato a molti alberi d’ulivo dei nomi, i
nomi dei loro figli. In Debris (Macerie) Shehada non solo
a questa violenza omicida ed alla cultura misogina che
ne è alla base. La loro protesta muta davanti al Consiglio
Regia Direction: Larissa Sansour
Palestina - 2002 – DVD – colore – 10’ racconta la storia di una famiglia a cui viene distrutta Legislativo Palestinese chiede l’impegno di tutta la
Camera: Soren Lind
la base dell’esistenza, ma anche con quale dignità società affinché questi crimini vengano prevenuti sul
Montaggio Editing: William Dybeck Sorenson
Regia Direction: Najwa Najjar -malgrado l’impotenza e la continua umiliazione- loro piano culturale e puniti sul quello legislativo.
Musica Music: Aida Nadeem
Sceneggiatura Screenplay: Najwa Najjar continuano a restare ed a lavorare la loro terra.
Produttori Producers: William D.Sorensen, Morten
In the video documentary the Palestinian women
R.Frederiksen
sinossi / synopsis Israeli bulldozers destroy the house of a peasant family denounce the femicide of 27 women in 2013 and they issue
Produzione Production: AFAC & Redeyefilm
La regista ha incontrato e osservato un ragazzo, and their olive grove-to make way for the construction of an appeal to the society to put an end to this murderous
Mohamed - poco più di un bambino del campo new settlements. Fahmi Saleh and his wife had given to violence and to the misogynist culture on which it is
DVD per gentile concessione di courtesy of MEC-Film (Irit Neidhardt) Berlin
profughi di Qalandia, vicino ai checkpoints che many olive trees the names, the names of their children. based. Their silent protest in front of the Palestinian
assediano Ramallah. Migliaia di Palestinesi passano di In Debris Shehada not only tells the story of a family to Legislative Council asks for the commitment of the whole
sinossi / synopsis
là ogni giorno, per tentare di andare da Gerusalemme whom the basis of existence is destroyed, but also with society to ensure that these crimes are prevented with
Nation Estate della nota artista e cineasta (Happy
a Ramallah o passare dai Territori Occupati ad Israele, what dignity-despite the impotence and the constant cultural actions and punished with legislative actions.
Days, 2006 / Space Exodus, 2009) Larissa Sansour è un
tutti carichi di pacchi; Mohamed lavora, con una humiliation-they continue to remain and work their land.
corto sci-fiction sullo stallo in Medioriente ed esplora

154 155
OMAGGIO

LA MASCHERA DEL DEMONIO


MARIO LA FRUSTA E IL CORPO
BAVA I TRE VOLTI DELLA PAURA
SEI DONNE PER L’ASSASSINO
TERRORE NELLO SPAZIO
OPERAZIONE PAURA
REAZIONE A CATENA
LISA E IL DIAVOLO
LA VENERE D’ILLE
MARIO BAVA:
OPERAZIONE PAURA

98 157
OMAGGIO OMAGGIO

Mario Bava biografia Mario Bava biography


Mario Bava nasce a Sanremo, il 31 luglio 1914, figlio di Eugenio, pioniere del cinema, inventore, titolista e Mario Bava was born on July 31, 1974 in Sanremo. He is the son of Eugene, a cinema pioneer, an inventor, a
operatore: trascorre l’infanzia nella bottega del padre (“nel senso di “Bottega” dei pittori del Rinascimento” come headline writer and an operator: he spent his childhood in his fathers’ workshop (“in the sense of “Workshop” of
da sue parole) dove impara anche l’arte dei “trucchi”, destinata a sfociare nel suo talento per gli effetti speciali. the Renaissance painters” as in his words) where he also learned the art of “effects”, which will result in his talent
L’interesse per la pittura getta invece le basi per i disegni che realizzerà anni dopo per le scene dei suoi film, as a special effects artist. His interest in painting instead lays the basis for the paintings that he will realize in
oggi considerati tra i primi storyboard italiani. L’esordio professionale avviene nel 1939, come aiuto operatore the following years for the scenes of his films, which are now considered among the first Italian storyboards. His
del direttore della fotografia Massimo Terzano per il film Il socio invisibile, di Roberto Roberti (alias Vincenzo professional debut takes place in 1939, working as an assistant to the cinematographer Massimo Terzano for the
Leone, padre del più celebre Sergio). Come operatore, Bava lavora anche per Francesco De Robertis e Roberto film Il socio invisibile, by Roberto Roberti (also known as Vincenzo Leone, father of the most well-known Sergio). As
Rossellini in Uomini sul fondo e La nave bianca. Nel dopoguerra, si distingue come direttore della fotografia, fra an operator, Bava also works for Francesco De Robertis and Roberto Rossellini in S.O.S. Submarine and The White
gli altri, per Mario Monicelli o Steno - di lui dirà Lucio Fulci, aiuto dello stesso Steno, “Bravissimo, velocissimo, Ship. After the war, he distinguished himself as a cinematographer working for, amongst others, Mario Monicelli
un grande operatore, con noi ha fatto sette o otto film”. Di particolare importanza resta la collaborazione con and Steno - to him will refer Lucio Fulci, an assistant of the same Steno, “He is very accomplished, very fast, a great
Riccardo Freda, con cui gira (non accreditato) parte de I vampiri, primo film horror italiano. Siamo nel 1957 e, operator, he worked with us in seven or eight movies”. Of particular importance is the collaboration with Riccardo
negli stessi anni, Bava si ritaglia anche uno spazio importante nel peplum, realizzando la fotografia, gli effetti Freda, with whom he shot (uncredited) a part of The Vampires, the first Italian horror film. We are in 1957 and, in
e parte della regia (ancora non accreditato) de Le fatiche di Ercole e Ercole e la regina di Lidia, di Pietro Francisci the same year, Bava carves out an important role for the peplum film, by realizing its photography, the effects and
(dirà Riccardo Freda “Agli inizi lui faceva i film e Francisci si prendeva i complimenti”). L’esordio alla regia ufficiale part of the direction (yet uncredited) of Hercules and Hercules Unchained, by Pietro Francisci (Riccardo Freda will
è dunque inevitabile e avviene nel 1960, con La maschera del Demonio, che diventa il manifesto estetico say “In the early years he made the film and Francisci was being complimented”). The official directorial debut is
dell’horror italiano, ottenendo un clamoroso successo all’estero, suggellato dalla rivista Positif, che gli dedica la therefore inevitable and occurs in 1960, with Black Sunday, which becomes the aesthetic manifesto of the Italian
copertina. Non va altrettanto bene in patria, dove il film non brilla particolarmente, inaugurando un rapporto horror, enjoying a considerable success abroad, sealed by the magazine Positif, which dedicated to him the cover.
difficile tanto con il pubblico, quanto – e soprattutto – con la critica, che tenderà sempre a sottovalutare il suo The film doesn’t well in his country, where it isn’t particularly brilliant, initiating a difficult relationship both with
lavoro, complice pure la tendenza del regista a smitizzare in modo feroce il proprio operato. Nel 1962 dirige the public, and – and especially - with the film rating that will always tend to underestimate his work, also due to
La ragazza che sapeva troppo, prima incursione nel thriller destinata a culminare due anni dopo in Sei donne the tendency of the director to demystify ferociously his work. In 1962 he directed The Evil Eye, his early adventure
per l’assassino, modello definitivo per il “giallo all’italiana” che sarà poi portato al successo da Dario Argento. with the thriller genre, until culminating two years later in Blood and Black Lace, the final model for the “spaghetti
Nel 1965, ai generi prediletti dall’autore si unisce anche la fantascienza, con Terrore nello spazio, che anticipa thriller” which will be then led to success by Dario Argento. In 1965, the author’s favorite genres are also joined with
alcune trovate di Alien e viene ricordato come il miglior esempio tricolore del filone. L’horror resta in ogni the science fiction, with Planet of the Vampires, which anticipates some bright ideas of Alien and is remembered as
caso il genere di riferimento: La frusta e il corpo, del 1963, fa scandalo per l’unione di perversione sadomaso e the best Italian example of this current. The horror is in any case his reference genre: The Whip and the Body, 1963,
atmosfere gotiche alla Hammer (nel cast c’è Christopher Lee), mentre Operazione paura, del 1966, introduce caused a scandal for having combined the sadomasochistic perversion with gothic atmospheres in the manner of
il personaggio della spettrale bambina bianca con il pallone, destinato a essere ripreso nel 1968 da Federico Hammer (starring Christopher Lee), while 1966 Kill, Baby, Kill, introduces the character of the spectral white girl with
Fellini nell’episodio Toby Dammit del film collettivo Tre passi nel delirio (“È la stessa del mio film, tale e quale... the ball, which was intended to be used in 1968 by Federico Fellini in the segment Toby Dammit of the omnibus
L’ho detto a Giulietta Masina e lei ha alzato le spalle con un sorriso e mi ha detto, sai com’è Federico...”) e film Spirits of the Dead (“She is the same in my film, exactly the same ... I said it to Giulietta Masina who shrugging
nel 2002 da William Malone per il più modesto Paura.Com. Gli anni settanta segnano una nuova tappa con and smiling told me, you know Frederico ...”) and in 2002 by William Malone for the most modest FeardotCom. The
l’innovativo Reazione a catena, che stabilisce definitivamente la materia anti realistica e provocatoria del suo Seventies marked a new stage with the innovative Twitch of the Death Nerve, which finally established the anti-
thriller, destinata a essere ripresa in America nel sottogenere slasher (Venerdì 13 di Sean Cunningham ne realistic and provocative nature of his thriller, which was intended to be used in America in the slasher subgenre
riprende alcune invenzioni visive). Sfortunatamente, il finire di carriera è segnato dalla mancata uscita di Lisa e (Friday the 13th by Sean Cunningham upholds some of its visual inventions). Unfortunately, the end of his career
il Diavolo (rimontato dal produttore e trasformato in un clone de L’esorcista) e del noir Cani arrabbiati. L’ultimo is marked by the non- release of Lisa and the Devil (reassembled by the producer and re-edited into an Exorcist-
lavoro per la televisione, La Venere d’Ille, è firmato insieme al figlio Lamberto, che poi diventerà un apprezzato clone) and of the noir Rabid Dogs. His last work for television, The Venus of Ille, was signed together with his son
regista di genere. Il 1980 segna il passaggio di testimone con Dario Argento, attraverso il lavoro agli effetti Lamberto, who later became an appreciated horror film director on his own. 1980 marks the passing the baton on
speciali di Inferno. La scomparsa, il 25 aprile dello stesso anno, prelude alla riscoperta critica e all’acclamazione to Dario Argento, through his special effects work in Inferno. His death on April 25 of that year is the starting point of
dei colleghi d’oltreoceano, come Joe Dante, Tim Burton, Quentin Tarantino, John Carpenter e Martin Scorsese. a critical revival and acclamation from his overseas colleagues, such as Joe Dante, Tim Burton, Quentin Tarantino,
John Carpenter and Martin Scorsese.

158 159
OMAGGIO: MARIO BAVA TRIBUTE: MARIO BAVA

Il cinema di Mario Bava di Davide Di Giorgio


Mario Bava’s cinema by Davide Di Giorgio

100 anni dalla nascita e quasi 35 dalla sua scomparsa iscrivono Mario Bava nel periodo più fecondo del cinema 100 years after his birth and after almost 35 years since his death include Mario Bava in the most productive period of
italiano, quello che va all’incirca dagli anni Cinquanta ai Settanta, di cui il regista sanremese fu protagonista the Italian cinema, that goes from the fifties to the seventies, in which the Sanremo director was the protagonist yet
eppure estraneo: la sua figura si accompagna infatti a quella dei grandi nomi della cinematografia tricolore, da extraneous: his figure is in fact associated with that of the great names of the Italian cinema, from Roberto Rossellini,
Roberto Rossellini, Mario Monicelli e Steno (per cui fu operatore e direttore della fotografia), ai vari Federico Mario Monicelli and Steno (for which he was an operator and a director of photography), to the various Federico
Fellini o Dario Argento, fino ai colleghi americani, Ridley Scott, Tim Burton, Martin Scorsese e i tanti che Fellini or Dario Argento, up to his American colleagues, Ridley Scott, Tim Burton, Martin Scorsese and up to the many
dalle sue opere registiche hanno ripreso più di qualche intuizione formale. Pur con simili caratteristiche di who from his directing works have taken up more than just a formal intuition. Despite these similar characteristics
caposcuola, però, il suo resta un cinema tutto sommato sepolto e considerato solo in riferimento a se stesso: defining him as founder, however, his cinema remains after all a hidden cinema which is considered only related to
che di per sé non è un male, se è vero che Bava perseguiva un percorso assolutamente personale anche itself: which is not in itself an evil, if it is true that Bava was pursuing a very personal path also within the popular
all’interno dei generi popolari dove pure operava. È sufficiente osservare anche solo una sequenza dei suoi film genres where he used to work as well. It is sufficient to observe only a sequence of his films to realize his very original
per rendersi conto di uno sguardo davvero originale e pregnante nella capacità di mettere in scena autentici look and his full and special ability of putting on authentic figurative universes, even detached from the story which
universi figurativi, anche staccati dalla storia che di volta in volta viene narrata (spesso con poco interesse e from time to time is told (often with little interest and conviction). His painting studies and love for drawing in fact
convinzione). La formazione pittorica e l’amore per il disegno ci consegnano infatti un regista capace di elevare present us a director who is capable of strengthening the style to content, by tracing geometries and spaces through
lo stile a contenuto, tracciando geometrie e spazi in continua ridefinizione, all’interno di un percorso che continuous redefinition, within a path that is tending more and more to abstraction: from the cohesiveness of Black
sempre più tende all’astrattismo: dalla compattezza de La maschera del demonio (folgorante esordio del 1960), Sunday (scintillating debut in 1960), and so on till the swirling windmill of murders that make up the later Twitch of
via via sino alla girandola vorticosa di omicidi che compongono il più tardo Reazione a catena (del 1971), Bava the Death Nerve (1971), Bava creates kind of worlds in which he literally make his characters disappear, imprisoned
inventa mondi in cui far letteralmente sparire i suoi personaggi, imprigionati in griglie visive fatte di ombre, in shadows visual grids, forms that regenerate in a manner always new, where even the “grammatical mistakes”
forme che si rigenerano in modo sempre nuovo, dove persino le “sgrammaticature” portate dall’uso eccessivo caused by the overuse of the zoom and out of focus acquire a particular expressive value in shaping a magmatic
di zoom e fuori fuoco assumono un valore espressivo particolare nel dare forma a uno spazio magmatico, and changing space, yet always incredibly physical. The predilection for the body, seen as an icon around which can
cangiante, eppure sempre incredibilmente fisico. La predilezione per il corpo, visto come icona attorno alla rotate the visual patch of his many inventions, is the other big news, prior to the eighties horror poetic: a body which
quale far ruotare l’arazzo visivo delle sue innumerevoli invenzioni, è l’altra grande novità, in anticipo rispetto often is vilified (just think of the cruel deaths of the models in Blood and Black Lace), dispossessed of one’s self (in
alle poetiche dell’horror anni Ottanta: un corpo spesso vilipeso (si pensi alle crudeli morti delle modelle in Planet of the Vampires), but which still intensely wants to be flesh (the morbid in The Whip and the Body), although
Sei donne per l’assassino), spossessato del proprio sé (in Terrore nello spazio), ma che pure ancora freme del he cannot but to be confused with that inane and beautiful immobility of the mannequins (the little-watched Lisa
desiderio di essere carne (il morboso La frusta e il corpo), pur non potendo che confondersi con l’inane e and the Devil). That’s why his cinema appears to us as a cinema capable of reflecting a melancholy ideal of beauty,
bellissima immobilità dei manichini (il poco visto Lisa e il Diavolo). È per questo che il suo ci appare anche come of transience to grasp and raise to a power: it is sure that, there is great fun in the putting up these falls (just think of
un cinema capace di riflettere un malinconico ideale di bellezza, di caducità da afferrare ed elevare a potenza: the final grimace in Black Sabbath that discovers the fiction of the set), so much that someone has moved elsewhere
certo, c’è grande divertimento nella messinscena di queste cadute (si pensi al finale-sberleffo de I tre volti comparisons with Andy Warhol’s Campbell’s Soup, where form becomes content but also criticism, in a dialectic of
della paura che smaschera la finzione del set), tanto che qualcuno ha mosso altrove paragoni con la minestra complicity and in keeping its distance from the narrated subject. Sophistication and banality are in fact two sides
Campbell di Andy Warhol, dove la forma si fa contenuto ma anche critica, in una dialettica di complicità e of the cinema according to Bava, cultured and however popular, full of a sincere affection for the worlds that he is
presa di distanza dall’oggetto narrato. Raffinatezza e banalità sono in effetti le due facce del cinema baviano, trying to build, although even then it is very hard and ruthless towards the characters (openly unloved) and without
colto eppure popolare, carico di un sincero affetto verso i mondi che tende a costruire, sebbene poi anche the innate desire to agree particularly to the expectations of the viewer (who maybe will try to make ends meet in the
molto duro e spietato nei confronti dei personaggi (dichiaratamente poco amati) e senza la voglia innata planned stories not to converge in the details). It’s one of the key reasons why his movie looks so modern even in the
di accondiscendere particolarmente alle aspettative dello spettatore (che magari si troverà a cercare di far classical patterns, and is able to flow in an extremely generous and spontaneous way between various languages:
quadrare i conti in storie pensate per non collimare nei dettagli). È uno dei motivi per cui il suo cinema appare science-fiction in Planet of the Vampires already has the flavor of horror, while gothic in Kill, Baby, Kill, fully sinks
così moderno pur nella classicità degli schemi, e riesce a fluire in modo estremamente generoso e spontaneo in the pure Surrealism, through which it can express the “real functioning of thought”. The opportunity to tear away
tra i linguaggi: la fantascienza di Terrore nello spazio ha già il sapore dell’horror, mentre il gotico di Operazione its work from oblivion, memories or from sporadic housewives’ visions in order to return them to the big screen is,
paura affonda a piene mani nel puro surrealismo, attraverso cui esprimere il “reale funzionamento del pensiero”. therefore, the most generous and highly valued act that we can bestow on him.
L’occasione di strappare dall’oblio, dai ricordi o dalle sporadiche visioni casalinghe i suoi lavori per riconsegnarli
al grande schermo è dunque l’atto di più generosa stima che possiamo tributargli.

160 161
OMAGGIO: MARIO BAVA OMAGGIO: MARIO BAVA

LA MASCHERA LA FRUSTA
DEL DEMONIO E IL CORPO
Black Sunday The Whip and the Body

Italia - 1960 – 35mm – b/n - 87’ Italia, Francia - 1963


35mm – colore - 88’

Regia Direction: Mario Bava Musica Music: Roberto Nicolosi Regia Direction: John M. Old (Mario Bava) Musica Music: Jim Murphy (Carlo Rustichelli)
Sceneggiatura Screenplay: Ennio De Concini, Mario Costumi Costumes: Tina Loriedo Grani Sceneggiatura Screenplay: Julian Berry (Ernesto Gastaldi), Costumi Costumes: Peg Fax (Anna Maria Palleri)
Serandrei, da based on the short story Il Vij di by Interpreti Cast: Barbara Steele, John Richardson, Andrea Robert Hugo (Ugo Guerra), Martin Hardy (Luciano Interpreti Cast: Christopher Lee, Daliah Lavi, Tony Kendall,
Nikolaj Gogol Checchi, Ivo Garrani, Arturo Dominici Martino) Isli Oberon (Daniela Galli), Harriet White, Dean Ardow
Fotografia Photography: Mario Bava Produttore Producer: Massimo De Rita Fotografia Photography: David Hamilton (Ubaldo Terzano) (Gustavo De Nardo)
Montaggio Editing: Mario Serandrei Produzione Production: Galatea, Jolly Film Montaggio Editing: Rob King (Roberto Cinquini) Produttore Producer: Tom Rhodes (Federico Magnaghi)
Scenografia Set design: Giorgio Giovannini Scenografia Set design: Dick Grey (Ottavio Scotti) Produzione Production: Francinor-PIP, Leone Film, Vox Film

sinossi synopsis
Il crudele barone Kurt Menliff torna al castello di famiglia, The cruel Baron Kurt Menliff returns to his familial castle,
sinossi synopsis
dove ritrova la bella Nevenka, cui era legato un tempo where he meets again the beautiful Nevenka, to whom he
Nella Moldavia del XVII secolo, la strega Asa Vajda è In seventeenth-century Moldavia, witch Asa Vajda is put to
da un rapporto sadico: lui la colpiva con la sua frusta, was once tied by a sadistic relationship: he used to whip
condannata a morte dal fratello inquisitore, insieme al death by her own brother, an inquisitor, together with her
accendendo così il desiderio. Ma il rinnovo di quel her, firing up in this way the passion. But the renewal of that
suo amante Igor Yavutich: come marchio d’infamia, sul lover Igor Yavutich: as a black mark, the mask of Satan is
morboso legame è destinato a essere interrotto quando morbid bond is intended to be interrupted when a mysterious
volto le viene inchiodata la maschera del demonio. Prima hammered into her face. Before dying, the witch puts a curse
una mano misteriosa uccide nottetempo Kurt. Nelle hand kills Kurt overnight. On the following nights, however,
di morire, la strega lancia la sua maledizione che colpirà on the entire Vajda’s descendants throughout the centuries.
notti seguenti, però, Nevenka continua a percepire la Nevenka continues to perceive the presence of Kurt, whose
l’intera stirpe dei Vajda nei secoli a venire. Due secoli Two centuries later, the doctor Kruvajan and his young
presenza di Kurt, che torna a manifestarsi nel castello ghost returns in the castle and continues to shake his whip,
dopo, il medico Kruvajan e il giovane collega Andrej colleague Andrej Gorobek, traveling through those areas,
e ad agitare la sua frusta, mentre i parenti muoiono while their relatives die mysteriously murdered. Is this just a
Gorobek, in viaggio nelle stesse zone, riportano in vita without being aware, bring back to life the witch. To put into
assassinati misteriosamente. È solo un trucco o il barone gimmick or has the Baron essentially returned to revenge
la strega senza volerlo. Per attuare la sua vendetta, Asa effects his revenge, Asa resuscitates Yavutich and tries with
è effettivamente tornato per vendicarsi di chi lo ha ucciso against those who killed him and to perpetuate the love and
resuscita Yavutich e tenta con il suo aiuto di impossessarsi his help to take possession of the body of her descendant
e per perpetuare il legame di amore e violenza con violence bond with Nevenka, going even beyond death?
del corpo di Katja, sua discendente che le assomiglia Katya. They are as like as two peas in a pod. But Andrej, who
Nevenka, superando anche la morte?
come una goccia d’acqua. Ma Andrej, innamoratosi della fell in love with the girl, tries to stop the witch’s plan.
ragazza, tenterà di fermare il piano della strega. critical note
nota critica “In this film is evident the irruption of the erotic and
critical note “Evidente è in questo film l’irruzione dell’erotico e il
“Bava creates a wonderful world whose laws are the fascinating theme of the death (…), as well as the
fascino della morte (…), come pure la trasgressione transgression of rules of the genre itself, represented by
nota critica independent, by drawing inspiration from Gogol not so alle regole del genere, rappresentata dall’uccisione,
“Bava crea un mondo meraviglioso dalle leggi autonome, much for its story but as for its striking details, which are able the killing, in one of the first sequences, of the “legendary”
in una delle prime sequenze del film, della figura figure of Christopher Lee, who had henceforth only one brief
ispirandosi a Gogol non tanto per la storia quanto per to create a sui generis atmosphere (…). Besides ambiguity ‘mitica’ di Cristopher Lee, ridotto in seguito a una sola
dettagli suggestivi, capaci di creare un’atmosfera sui and allusive evocations, Black Sunday is also a film that appearance. But it is necessary above all to underline the
breve apparizione. Ma preme soprattutto sottolineare
generis (…). Accanto all’ambiguità e alle evocazioni represents the fantastic and the horror with a great tangible ambiguity of the story which undermines the search for an
l’ambiguità della narrazione che mina alla base la ricerca
allusive, La maschera del Demonio è anche un film concreteness (…). But within the blood performance, shock interior coherence that had characterized up to that time
di una coerenza interna che aveva caratterizzato fino ad
che rappresenta il fantastico e l’orrore con la massima is never an end in itself, supported as it is by a precise poetics: the fantastic cinema, by tending to create a kind of cinema
allora il cinema fantastico, tendendo alla creazione di
concretezza corporea (…). Ma l’esibizione del sangue non horror vision is ambivalent and is always a terrible beauty, in which objective and subjective are inextricably mixed
un cinema in cui oggettivo e soggettivo si confondono
cerca mai lo shock fine a se stesso, sostenuta com’è da able to attract and repel, as Asa did”. up”. (Teo Mora, Storia del cinema dell’orrore vol. 2, Fanucci
inestricabilmente”. (Teo Mora, Storia del cinema dell’orrore
una poetica precisa: l’orrore è ambivalente e ha sempre (Alberto Pezzotta, Mario Bava, Il Castoro Cinema, Milano, editore, Roma, 1978/2002)
vol. 2, Fanucci editore, Roma, 1978/2002)
una terribile bellezza, attrae e respinge come Asa”. Marzo-Aprile 1995)
(Alberto Pezzotta, Mario Bava, Il Castoro Cinema, Milano,
Marzo-Aprile 1995)

162 135
163
OMAGGIO: MARIO BAVA OMAGGIO: MARIO BAVA

I TRE VOLTI SEI DONNE PER


DELLA PAURA L’ASSASSINO
Black Sabbath Blood and Black Lace

Italia - 1963 – 35mm – colore - 92’ Italia, Francia, Germania - 1964


35mm – colore - 88’

Regia Direction: Mario Bava Musica Music: Roberto Nicolosi Regia Direction: Mario Bava Costumi Costumes: Tina Grani
Sceneggiatura Screenplay: Marcello Fondato, Alberto Costumi Costumes: Tina Grani Sceneggiatura Screenplay: Marcello Fondato, Giuseppe Interpreti Cast: Eva Bartok, Cameron Mitchell, Thomas
Bevilacqua, Mario Bava (libero adattamento da tre racconti Interpreti Cast: Michèle Mercier, Lydia Alfonsi, Boris Karloff, Barilla, Mario Bava Reiner, Arianna Gorini, Mary Arden
di free adaptation based on three storie by Čechov, Tolstòj, Suzy Andersen, Mark Damon, Jacqueline Pierreux Fotografia Photography: Ubaldo Terzano Produttori Producers: Massimo Patrizi, Alfredo Mirabile
Maupassant) Produttore Producer: Salvatore Billitteri, Paolo Mercuri Montaggio Editing: Mario Serandrei Produzione Production: Emmepi Cinematografica, Les
Fotografia Photography: Ubaldo Terzano Produzione Production: Emmepi Cinematografica, Lyre Scenografia Set design: Arrigo Breschi Productions Georges de Beauregard, Top Films, Monachia
Montaggio Editing: Mario Serandrei Cinematographique, Galatea Musica Music: Carlo Rustichelli Films
Scenografia Set design: Riccardo Dominici
sinossi synopsis
Nell’atelier d’alta moda Christian viene ritrovato il In the Christian haute couture atelier was found the
sinossi synopsis
cadavere di una modella, strangolata da un misterioso body of a model, strangled by a mysterious and masked
Film a episodi, presentati da Boris Karloff. Nel primo, Il This film is centered on three episodes which are introduced
assassino con cappello e volto coperto. L’ispettore murderer wearing a hat. The police inspector Silvestri
telefono, la giovane Rosy è sola in casa, perseguitata da by Boris Karloff. In the first, The Telephone, the young
Silvestri della polizia inizia a indagare, ma i misteri ben starts investigating, but the mysteries soon multiply within
un maniaco telefonico e chiede aiuto all’amica Mary. Rosy is at home alone, and threatened by telephone by a
presto si moltiplicano fra le quattro mura: tutti sembrano the four walls: everyone seems to have something to hide
Nel secondo, I Wurdalak, Wladimiro D’urfé durante il maniac and asks for help her friend Mary. In the second,
avere qualcosa da nascondere e intanto gli omicidi and meanwhile the murders of the models continue in
suo viaggio si ferma presso la famiglia dell’anziano The Wurdalak, Wladimiro D’urfé during his trip stops at
delle modelle continuano, in modi sempre più violenti. I increasingly violent ways. The main suspects, however,
Gorka, intento a cacciare i Wurdalak, ovvero i vampiri the aged Gorka’s family, with the intention of hunting The
principali sospettati, però, sembrano avere alibi di ferro e seem to have cast-iron alibis and the solution of the riddle is
che infestano la zona. Ma l’uomo è stato morso e l’intera Wurdalak, or rather the vampires infesting the area. But the
la soluzione dell’enigma si fa sempre più intricata... becoming progressively complex...
famiglia ne farà le spese. Nel terzo, La goccia d’acqua, man was bitten and the whole family will suffer most. In the
l’infermiera miss Chester viene chiamata a vegliare su third, The Drop of Water, the nurse Miss Chester is called to
nota critica critical note
una paziente deceduta. La donna ne approfitta per keep vigil over a passed away patient. The woman takes the “L’anomala ambientazione della vicenda - di lì a poco
rubarle un anello, ma lo spirito della defunta, o forse solo opportunity to steal her ring, but the spirit of the deceased, “The anomalous story’s setting- shortly after destined to
destinata a trovare nel primissimo Argento il più fedele be used by Argento at the start, the most faithful follower
la suggestione, arrivano a tormentarla. or maybe just the suggestion, have begun to torment her. adepto – agevola, come conseguenza, la costruzione - facilitates, as a result, the creation of a collection of
di una galleria di caratteri difficilmente così nevrotici, characters who are unlikely so neurotic, ambiguous
nota critica critical note ambigui e avidi di potere e ricchezza. Un po’ thriller e
“Bava è esemplare nel costruire le atmosfere servendosi Bava leads by example when building atmospheres by using and greedy for power and wealth. But rather thriller and
un po’ poliziesco, Sei donne per l’assassino esplicita una
della luce e dei colori (un blu cobalto dipinge le apparizioni light and colors (cobalt blue is used to depict the apparitions rather crime, Blood and Black Lace illustrates a bitter and
visione del mondo amara e pessimista che Bava non
dei vampiri), lasciando sapientemente montare le attese of the Vampires), allowing wisely the expectations to increase pessimistic view of the world that Bava will not hesitate to
esiterà a riproporre nei lavori successivi. Un mondo in
per sferrare il colpo con misurata maestria. Boris Karloff in order to deliver the fatal blow with moderate masterly suggest again in his subsequent works. In a world in total
preda al caos in cui i cattivi vincono e i buoni – sempre
offre un’interpretazione memorabile, sulla sua maschera skills. Boris Karloff gives us a memorable performance, on chaos where the bad ones win and the good ones – provided
che ne esistano ancora – soccombono. L’atelier, i
spaventosa è leggibile il trascorrere di emozioni tra loro his terrible mask the passage of his opposing emotions, is that they still exist - succumb. The atelier, its mannequins,
suoi manichini, i tendaggi e gli ornamenti dai colori
opposte: da vecchio nonno affettuoso a belva assetata readable: from an old loving grandfather to a bloodthirsty curtains and ornaments with their incredibly saturated
incredibilmente saturi, si limitano ad incrementare
di sangue. L’attore settantasettenne (…) non si limita beast. The seventy-seven year old actor (...) doesnt confine l’intensità di una suspense che solo le accorte soggettive colors, just increase the intensity of a suspense that only the
a pescare tra i tanti personaggi del suo repertorio un itself to fish among the many characters of his repertoire e gli studiatissimi movimenti di macchina (marchio di cautious point of view shots and the extremely researched
mostro di routine (…), ma sembra anzi estremamente a routine monster (...), but he seems rather highly amused fabbrica baviano) sono in grado di creare”. (Marco Minniti, camera movements (Bava’s trademark) are able to create”.
divertito e felice di (…) recitare in un film tratto da Tolstòj, and happy (...) to act in a film based on Tolstòj, he who Cineteca di Bologna)) (Marco Minniti, Cineteca di Bologna)
lui che un nome russo s’era dato”. (Daniela Catelli, Ciak si bestowed upon himself a Russian name. (Daniela Catelli,
trema, Theoria, Roma-Napoli, 1996) Ciak si trema, Theoria, Roma-Napoli, 1996)

164 135
165
OMAGGIO: MARIO BAVA OMAGGIO: MARIO BAVA

TERRORE OPERAZIONE
NELLO SPAZIO PAURA
Planet of the Vampires Kill, Baby, Kill!

Italia, Spagna - 1965


35mm – colore - 86’ Italia - 1966 – 35mm – colore - 85’

Regia Direction: Mario Bava Musica Music: Gino Marinuzzi Jr. Regia Direction: Mario Bava Musica Music: Carlo Rustichelli
Sceneggiatura Screenplay: Alberto Bevilacqua, Callisto Costumi Costumes: Gabriele Mayer Sceneggiatura Screenplay: Romano Migliorini, Roberto Costumi Costumes: Tina Grani
Cosulich, Antonio Roman, Mario Bava, Rafael J. Salvia, I. B. Interpreti Cast: Barry Sullivan, Norma Bengell, Angel Natale, Mario Bava Interpreti Cast: Giacomo Rossi Stuart, Erika Blanc, Fabienne
Melchior based on tratto da Una notte di 21 ore di by Renato Aranda, Evi Marandi Fotografia Photography: Antonio Rinaldi Dalì, Piero Lulli, Max Lawrence (Luciano Catenacci)
Pestriniero Produttore Producer: Fulvio Lucisano Montaggio Editing: Romana Fortini Produttori Producers: Nando Pisani, Luciano Catenacci
Fotografia Photography: Antonio Rinaldi Produzione Production: Italian International Film, Castilla Scenografia Set design: Sandro Dell’Orco Produzione Production: F. U. L. Film
Montaggio Editing: Romana Fortini, Antonio Gimeno Cooperativa Cinematografica
Scenografia Set design: Giorgio Giovannini
sinossi synopsis
In un villaggio tedesco, una donna si uccide lanciandosi In a German village, a woman kills herself by jumping into
nel vuoto senza apparente ragione. Il dottor Paul Esway, the void for no apparent reason. Dr. Paul Esway, passing
sinossi synopsis
di passaggio nella zona, viene coinvolto nell’indagine e by that area, is involved in the investigation and argues
Le astronavi Argos e Galyot vengono catturate dalla forza Two spaceships, Argos and Galyot, are captured by the
si scontra con gli abitanti del villaggio, che attribuiscono with the inhabitants of the village, who attribute what has
gravitazionale del pianeta Aura e sono così costrette gravitational force of the planet Aura and thus they are
quanto è accaduto allo spirito di un’antica maledizione, happened to the spirit of an ancient curse, by looking like
all’atterraggio. La comunicazione fra le due navi si obligated to land. The communication between the two
che ha le fattezze di una sinistra bambina bianca con some sort of a white menacing child with a ball. Paul does
interrompe e quando gli uomini della Argos raggiungono spaceships fails and the crew members of Argos try to reach
un pallone. Paul non vuole lasciarsi suggestionare e not want to let him be influenced and has confidence in a
i compagni della Galyot li trovano morti, come se si the team-mate of Galyot. On their arrival the crew members
ha fiducia in una soluzione scientifica dell’enigma, ma scientific solution of the riddle, but he will be involved in the
fossero uccisi a vicenda. Una strana forza ostile sembra are found dead, as if they had killed each other. In fact, an
resterà coinvolto nella spirale di terrore generata dalla spiral of terror which is created by the diabolic child.
infatti agire sul pianeta: indagando, si individua quindi unknown and hostile force seems to act on the planet: while
diabolica bambina.
una terza nave spaziale, al cui interno giacciono soltanto exploring, therefore a third spaceship is identified, within
scheletri mostruosi e giganteschi. which lie only giant and horrific skeletons. critical note
nota critica “Bava keeps the explanations suspended, (...) the ambiguity
“Bava mantiene in sospeso le spiegazioni, (…) l’ambiguità is kept and the return to order is denied. It is this ambiguity
nota critica critical note
si mantiene, il ritorno all’ordine viene negato. È questa then that doesn’t change the appeal of the film, the
“Con una stupefacente modernità di sguardo, Bava “With an amazing modern look, Bava unwittingly ambiguità allora a mantenere intatto il fascino del film,
anticipa inconsapevolmente la fantascienza “adulta” anticipates the “grownup” science- fiction of the seventies possibility for the viewer to literally get lost in the purely
la possibilità per lo spettatore di perdersi letteralmente cinematic spaces of the film (...). It is just Melissa, with
del cinema americano degli anni Settanta: a questo American cinema: about this it is illuminating, and after negli spazi puramente cinematografici del film (...). È
proposito è illuminante, e del resto assai citata, la scena all frequently mentioned, the scene of the discovery on a a young face (rather than the body) and staring eyes,
proprio Melissa, volto (più che corpo) di bambina dagli
del ritrovamento su un’astronave degli scheletri di esseri spaceship of unknown beings’ skeletons, which couldn’t a bearer of death and terror (openly used in a craftier
occhi sbarrati, portatrice di morte e di terrore (ripresa
sconosciuti, che non può non aver influenzato un’analoga but influenced a similar sequence in Alien by Ridley Scott. and affectionate way, as is known, by Fellini in his Toby
esplicitamente con furbizia e con affetto, come si sa, da
sequenza di Alien di Ridley Scott. Bava esibisce una Bava performs an extraordinary fluidity and mobility of the Dammit), that symbolizes once again the mocking rejection
Fellini nel suo Toby Dammit), a simboleggiare ancora
straordinaria fluidità e mobilità dei movimenti della mdp: camera’s movements: panoramic lens and very precisely that Bava is used to do within the logic of horror films: it is
una volta lo scarto beffardo che Bava opera nella logica
lente panoramiche e calibratissimi travelling conferiscono calibrated travelling, add a unique touch to the film, not to not the shapelessness or the deformity that arise as image of
dell’orrore: non l’informe o la deformità si pongono ad
un tocco inconfondibile alla pellicola, per non parlare forget the more generic and very well known, (ab) use of the the evil (...), but just the apparent innocence and the purity
immagine del male (...), ma proprio l’apparente innocenza
del più generico, e arcinoto, (ab)uso dello zoom. Ciò zoom. What perhaps has not yet been rightly emphasized e purezza dell’infanzia”. (Daniele Dottorini, Mario Bava: Il of childhood”. (Daniele Dottorini, Mario Bava: Il rosso segno
che forse non è ancora stato messo nel giusto rilievo è is, instead, the alienating use of sound: electronic sounds rosso segno dell’illusione, Sentieri Selvaggi, 2013) dell’illusione, Sentieri Selvaggi, 2013)
invece l’utilizzo estraniante del sonoro: suoni elettronici and ambient noise, in fact, can produce a hypnotic effect
e rumori ambientali producono infatti un effetto ipnotico of great awesomeness”. (Marco Bertolino, Genealogia del
di elevata suggestione”. (Marco Bertolino, Genealogia del delitto, Nocturno-Cinemabis, Milano 2004)
delitto, Nocturno-Cinemabis, Milano 2004)

166 135
167
OMAGGIO: MARIO BAVA OMAGGIO: MARIO BAVA

REAZIONE A CATENA / LISA E


ECOLOGIA DEL DELITTO IL DIAVOLO
Twitch of the Death Nerve Lisa and the Devil

Italia, Spagna, Germania - 1972


Italia - 1971 – 35mm – colore - 84’ 35mm – colore - 95’

Regia Direction: Mario Bava Scenografia Set design: Sergio Canevari Regia Direction: Mario Bava Interpreti Cast: Elke Sommer, Telly Savalas, Alessio Orano,
Sceneggiatura Screenplay: Filippo Ottoni, Joseph McLee Musica Music: Stelvio Cipriani Sceneggiatura Screenplay: Mario Bava, Alfred Leone Alida Valli, Gabriele Tinti, Sylva Koscina
(Giuseppe Zaccariello), Mario Bava (da un soggetto di based Interpreti Cast: Claudine Auger, Luigi Pistilli, Claudio Fotografia Photography: Cecilio Paniagua Produttore Producer: Alfred Leone
on a script by Dardano Sacchetti, Franco Barberi) Volonté, Laura Betti, Leopoldo Trieste Montaggio Editing: Carlo Reali Produzione Production: Euro America Productions, Tecisa,
Fotografia Photography: Mario Bava Produttore Producer: Giuseppe Zaccariello Scenografia Set design: Nedo Azzini Roxy Film
Montaggio Editing: Carlo Reali Produzione Production: Nuova Linea Cinematografica Musica Music: Carlo Savina

sinossi synopsis sinossi synopsis


L’omicidio della contessa Federica Donati, anziana e The murder of Countess Federica Donati, an elderly Lisa, turista americana, si trova in vacanza a Toledo, in Lisa, an American tourist, is on vacation in Toledo, in Spain,
costretta su una sedia a rotelle, innesca una girandola wheelchair bound woman, activates a whirlwind of killings Spagna, dove osserva un affresco che ritrae il diavolo. where she is observing a fresco portraying the devil. Soon
di uccisioni che hanno come sfondo una baia dove si that have as a background a bay where different characters Subito dopo, la donna si imbatte in un misterioso after, she encounters a mysterious man, whose face is
muovono diversi personaggi: una coppia di amanti, get around: a pair of lovers, a fisherman, an entomologist, individuo, il cui viso è identico a quello dell’affresco. similar to that portrayed in the fresco. Confused and forced
un pescatore, un entomologo, una donna che legge a tarot reader woman, some young people on vacation, a Disorientata e costretta a fermarsi per la notte in una to spend the night in a detached villa, after the car in which
i tarocchi, alcuni giovani in vacanza, una famigliola family with two little girls. Deaths, always more cruel, do not villa isolata, dopo che l’auto su cui viaggiava è rimasta she had been travelling has broken down, Lisa meets the
con due bambine. Le morti, sempre più cruente, non seem to have an obvious reason, but actually they conceal in panne, Lisa ritroverà l’uomo, che si rivelerà essere il man again, who turns out to be the butler of the villa, which
sembrano avere un apparente motivo, ma in realtà sinister economic reasons, since the place is subject to a maggiordomo della casa, abitata da bizzarri personaggi, is inhabited by bizarre characters, in a continuous whirlwind
nascondono biechi motivi economici, dal momento che great property speculation. in una continua girandola di doppi fra vivi, morti e of double between in live, dead and macabre mannequins.
il posto è soggetto a una grande speculazione edilizia. macabri manichini. E se fosse tutto un sogno? And what if it was all a dream?
critical note
nota critica “Twitch of the Death Nerve is one of the most complex nota critica critical note
“Reazione a catena è uno dei film più complessi e and fascinating Bava’s films since its plot of high intentions “Lisa e il diavolo è sicuramente uno dei capolavori della “Lisa and the Devil is definitely one of the masterpieces
filmografia di Mario Bava. Un’opera cupa e visionaria of Mario Bava’s filmography. A gloomy and visionary
affascinanti di Bava proprio per l’intreccio di intenzioni and low practices, metaphysical seriousness and playing
dove l’orrore (...) è solo questione di atmosfere visive, work where the horror (...) it is only a matter of visual
alte e pratiche basse, serietà metafisica e ironia down irony, formal beauty and Grand Guignol. Every kind of
contrappunti sonori e geniali invenzioni scenografiche; atmospheres, sound counterpoints and brilliant setting
sdrammatizzante, bellezza formale e grand-guignol. murder (thirteen in total) is at the same time free of charge,
mentre una trama intessuta di sdoppiamenti di
Ogni omicidio (in tutto sono tredici) è al tempo stesso in the light of the conventions of a classical narration, inventions; while a plot, interwoven of split personality
personalità e fughe oniriche diviene sempre più aerea
gratuito, alla luce delle convenzioni di una narrazione and justified by a biological immanent law: the Italian and oneiric escapes, becomes more and more rarefied and
e rarefatta. Ma Lisa e il diavolo è anche il film che lega,
classica, e giustificato da una legge biologica immanente: title “l’ecologia del crimine (The Ecology of crime)” can be aerial. But Lisa and the Devil is also the film that connects,
indissolubilmente seppur indirettamente (è bene
“l’ecologia del delitto” del titolo si può intendere sia come conceived either as a defense mechanism of the nature, inextricably even though indirectly (it should be mentioned
ricordare che mancano riferimenti espliciti…), la poetica
un meccanismo di difesa della natura, che distrugge which destroys the speculators who want to threaten it, or that still lack explicit references ...), the Bava’s poetics to
di Bava all’esperienza letteraria di un grande scrittore
gli speculatori che vogliono minacciarla, che come as a statement of an instinctive law of the strongest. (...) the literary experience of a great writer of the nineteenth
dell’Ottocento: il reverendo Charles Ludwidge Dodgson,
enunciazione di una legge istintiva del più forte. (…) Its moralistic approach is thus combined with a sarcastic century: the deacon Charles Dodgson Ludwidge, better
meglio noto con lo pseudonimo di Lewis Carroll, autore
All’assunto moralistico si accompagna così una vena streak. The same crazy multiplication of murders (“chain di opere come Alice nel Paese delle Meraviglie (1865) e Al di known by his pen name, Lewis Carroll, author of works such
sarcastica. La stessa moltiplicazione impazzita di omicidi reaction”) shouldn’t be too seriously considered”. (Alberto là dello specchio (1871)”. as Alice in Wonderland (1865) and Through the Looking-
(“reazione a catena”) non può essere presa troppo Pezzotta, Mario Bava, Il Castoro Cinema, Milano, Marzo- (Guglielmo Siniscalchi, Mario Bava: Il rosso segno Glass (1871)”.
seriosamente”. Aprile 1995) dell’illusione, Sentieri Selvaggi, 2013) (Guglielmo Siniscalchi, Mario Bava: Il rosso segno
(Alberto Pezzotta, Mario Bava, Il Castoro Cinema, Milano, dell’illusione, Sentieri Selvaggi, 2013)
Marzo-Aprile 1995)

168 135
169
OMAGGIO: MARIO BAVA OMAGGIO: MARIO BAVA

LA VENERE MARIO BAVA:


D’ILLE OPERAZIONE
The Venus of Ille PAURA

Italia - 1978 – 16mm – colore - 60’ Italia - 2004 – 35mm – colore & b/n - 53’

Regia Direction: Mario Bava, Lamberto Bava Musica Music: Ubaldo Continiello Regia Direction: Gabriele Acerbo, Roberto Pisoni Quentin Tarantino, John Landis, Joe Dante,
Sceneggiatura Screenplay: Lamberto Bava, Cesare Garboli, Costumi Costumes: Sandro Bellomia Sceneggiatura Screenplay: Gabriele Acerbo, Roberto Pisoni Mario Monicelli
dal racconto di based on the story by Prosper Mérimée Interpreti Cast: Daria Nicolodi, Marc Porel, Fausto Di Bella, Fotografia Photography: Luca Brovelli Produttore Producer: Emanuela Zigiotto
Fotografia Photography: Nino Celeste Mario Maranzana, Adriana Innocenti, Diana De Curtis Montaggio Editing: Carlotta Giorgi, Davide Sanson Produzione Production: Sky Cinema
Montaggio Editing: Fernanda Papa Produttori Producers: Franca Franco, Carlo Tuzii Interpreti Cast: Lamberto Bava, Roy Bava, Dario Argento,
Scenografia Set design: Alessandro Dell’Orco Produzione Production: Pont Royal Film TV, Rai TV

sinossi synopsis
sinossi synopsis Il documentario ripercorre la carriera del grande maestro e This documentary traces the career of the great master
A Roussillon, all’inizio del XIX secolo, la scoperta nei terreni In Roussillon, in the early nineteenth century, the discovery pioniere del genere horror attraverso materiali d’archivio, and pioneer of the horror genre through archive materials,
del signor De Perolade di una statua greca del I secolo on the estate of Mr. De Perolade of a Greek statue of the first i ricordi dei familiari (il figlio Lamberto e il nipote Roy), familiar memories (his son Lamberto and his grandchild
a.C. raffigurante Venere coincide con l’arrivo dell’esperto century BC depicting Venus coincides with the arrival of the le testimonianze esclusive di autori stranieri che hanno Roy), exclusive interviews of foreign authors who have
d’arte Mathieux, proveniente da Parigi. Mathieux, attratto art expert Mathieux, coming from Paris. Mathieux, both amato e più volte citato i suoi film (Roger Corman, Roman loved and often mentioned his films (Roger Corman, Roman
sia dalla statua sia dalla ricchissima Clara, promessa sposa attracted by the statue and by the very rich Clara, betrothed Coppola, Quentin Tarantino), dei suoi attori (John Phillip Coppola, Quentin Tarantino), and of his actors (John Phillip
di Alfonso, figlio del signor De Perolade, passa le giornate to Alfonso, Mr. De Perolade’s son, spends his days drawing Law, Barbara Steele, Elke Sommer), dei tecnici, registi, Law, Barbara Steele, Elke Sommer), technicians, directors,
disegnando la statua e cercando di realizzare un ritratto the statue and trying to paint a picture of the girl. After the produttori e sceneggiatori che hanno lavorato con lui producers and script writers who have worked with him
alla ragazza. Dopo le nozze tra Alfonso e Clara, la statua, wedding between Alfonso and Clara, the statue fallen in (Carlo Rambaldi, Alberto Bevilacqua, Dario Argento, (Carlo Rambaldi, Alberto Bevilacqua, Dario Argento, Mario
invaghitasi del giovane sposo, finirà però per ucciderlo. love with the young bridegroom, will end up however killing Mario Monicelli, Massimo De Rita, Alfredo Leone) e di Monicelli, Massimo De Rita, Alfredo Leone) and of film
him. storici del cinema (Tim Lucas, Callisto Cosulich). historians (Tim Lucas, Callisto Cosulich).
nota critica
“Mediometraggio per la serie tv I giochi del diavolo, La critical note nota critica critical note
Venere è un’operazione di buona fattura, asciutta al punto Medium-length film for the TV mini-series I giochi del “Finalmente un documentario sul cinema ben fatto, “Finally a well done documentary about film, competent,
giusto per consentire al suo autore una rapida esibizione diavolo, The Venus is an operation of good workmanship, competente, appassionato, (…) indispensabile per enthusiastic, (...) essential to deal with a critical discourse on
riassuntiva delle proprie idiosincrasie in un medium che sober at the right level in order to let his author to develop affrontare un discorso critico su Mario Bava (...). Un Mario Bava (...). A documentary in which some of the great
ha dei limiti diversi rispetto al grande schermo, limiti a quick summary performance of his idiosyncrasies in a documentario in cui alcuni grandi registi americani, American directors, from Joe Dante to Quentin Tarantino,
“prosaici”, all’interno dei quali egli non fatica affatto a medium-length film which has different limits compared da Joe Dante a Quentin Tarantino, da Roger Corman a from Roger Corman to Tim Burton, from John Landis to
restare. (…) Gli attori sono al servizio dell’idolo, il quale to the big screen, “prosaic” limits, within which he doesnt Tim Burton, da John Landis a Martin Scorsese, non solo Martin Scorsese, they not only recognize the eminence
diventa finalmente protagonista dell’opera da ogni punto struggle to stick to them. (...) The actors are at the service of riconoscono il magistero di Bava ma discutono di tecnica of Bava but discuss about cinematographic technique,
di vista, dopo esserlo stato sotto il profilo formale un po’ in the idol, who finally becomes the protagonist of the work cinematografica, di soluzioni linguistiche, di zoom, di language solutions, zoom, special effects, renaissance
tutto il cinema di Bava. L’idolatria, inoltre, ci inquieta con from all points of view, after having formally been it for a effetti speciali, di bottega rinascimentale. (…) La parte workshop. (...) The most amazing part of the movie is
una sorvegliatissima economia di mezzi, senza l’ausilio while in the whole Bava films. The idolatry, furthermore, più sorprendente del filmato è proprio questa: dimostrare precisely that: to show how good was Bava at using the
di effetti speciali che, nel caso di una statua semovente, worries us with a heavily guarded economy of means and quanto Bava fosse bravo a usare la macchina da presa, a movie camera, at creating effects with little money, at
avrebbero semmai mosso al riso e ridicolizzato il film”. without the aid of special effects which, in the case of a self- creare effetti con quattro soldi, a ricavare il massimo da making the best use of every single shot. A hero of the film,
(Gianfranco Galliano, Genealogia del delitto, Nocturno- propelled statue, would if anything have made laugh and ogni singola inquadratura. Un eroe del cinema, secondo according to Tarantino”. (Aldo Grasso, Il Corriere della Sera,
Cinemabis, Milano 2004) ridiculed the film. Tarantino”. (Aldo Grasso, Il Corriere della Sera, 22 aprile 22 aprile 2004)
(Gianfranco Galliano, Genealogia del delitto, Nocturno- 2004)
Cinemabis, Milano 2004)

170 135
171
15° FESTIVAL CINEMA E REALTÀ RASSEGNA DI DOCUMENTARI
DEL CINEMA
EUROPEO CINEMA & REALTÀ BUONGIORNO Italia - 2014 - bluray - colore - 85’

TARANTO
Regia Direction: Paolo Pisanelli
Sceneggiatura Screenplay: Paolo Pisanelli, Pinangelo Marino

RASSEGNA DI DOCUMENTARI A SELECTION OF DOCUMENTARIES Cinematografia Cinematography: Paolo Pisanelli


Montaggio Editing: Matteo Gherardini
Suono Sound: Marco Cataldo
Filmakers: Francesco Baccaro, Luigi Ferrucci
BUONGIORNO TARANTO QUADRI ESPANSI - LA FORMAZIONE Musica Music: Invidia Project, Donatello Pisanello,
di Paolo Pisanelli NEL CINEMA ITALIANO Admir Shkurtaj, fH projex, Daniel Bacalov
Con With: Michele Riondino, Erika Grillo, Paola Leone,
di Francesco Crispino
C’ERA UNA VOLTA IL PROSSIMAMENTE Lara Esposito, Mirko Miglietta, Tommaso Presicce,
Cataldo Ranieri, Grazia Parisi, Mary Calderone,
di Fabio Micolano SBARRE Donatello Pisanello, Angelo Cannata, Emanuele Spataro,
A cura di workshop by Daniele Segre la Banda della Città Vecchia
ÇAPULCU: VOCI DA GEZI Produttori Producers: Paolo Pisanelli, Sergio Quarta
di Benedetta Argentieri, Claudio Casazza, Carlo SITUAZIONE - UNA FESTA LUNGA Produzione Production: Big Sur, Ass. Cult. OfficinaVisioni
con il sostegno di with the support of Apulia Film Commission
Prevosti, Duccio Servi, Stefano Zoja DIECI ANNI in collaborazione con in collaboration with Produzioni dal basso

È LA MIA PRIMA VOLTA! di Alessandro Piva


di Claudio Serughetti VIVIAMO IN UN INCANTESIMO
EMERGENCY EXIT di Giuliano Capani sinossi synopsis
Le rabbie e i sogni degli abitanti sono raccontati dalla The rages and dreams of the inhabitants are told through
di Brunella Filì ZEROPER - rimettersi in gioco cronaca di una radio web nomade e coinvolgente, un the chronicle of a nomad and engaging web radio, a
cine-occhio digitale che scandisce il ritmo del film e digital cine-eye that marks the rhythm of the film and
IL CARATTERE ITALIANO di Francesco Russo insegue gli eventi che accadono ai confini della realtà, follows the events that occur at the borders of reality,
di Angelo Bozzolini tra rumori alienanti, odori irrespirabili e improvvise between alienating sounds, unbreathable odors and
WORKING CLASS HEROES rivelazioni delle bellezze del territorio. Il film è un viaggio sudden revelations of the territory’s beauties. The film is a
L’APPRODO DELLE ANIME MIGRANTI di Giandomenico Curi
sur-reale ritmato da esplosioni di bellezza sommersa e
ipnotici tramonti sul lungomare. Cosa pensano e cosa fanno
surreal journey marked out by explosions of submerged
beauty and hypnotic sunsets along the sea front. What are
di Simone Salvemini le persone che vivono tra polveri rosse e nere in questa città thinking and doing people who live between red and black
GRANDIOSA MANIFESTAZIONE DEL pregiata e sfregiata della Magna Grecia, dimenticata per dusts in this precious and scarred city of the Magna Grecia,
NELLA CASA DI BORGO SAN NICOLA
di Caterina Gerardi PRIMO MAGGIO 1913 A CORATO anni dalla politica e depredata da speculazioni criminali,
costretta ora a rompere il silenzio tragico sulle proprie
forgotten for years by policy and exploited by criminal
speculations, forced now to break the tragic silence over
INDETTA DALLA LEGHE OPERAIE malattie per scegliere tra salute e lavoro? È una scelta their own diseases to choose between health and work? It is
di Cataldo Balducci cruciale, che potrebbe anche resuscitare la politica, intesa a crucial choice, which could also revive the policy, defined
come res publica: cosa di tutti. as res publica: suitable for all.

nota di regia director’s statement


“Raccontare le storie di questa città bellissima e “Telling the stories of this beautiful and desperate city is
CINEMA E INDUSTRIA CINEMA AND INDUSTRY disperata è una sfida che non riguarda solo il mio a challenge that affects not only my cinematic path, but
percorso cinematografico, ma il tentativo di attivare una the attempt to enable a deeper communication through a
comunicazione più profonda attraverso un videoblog e video blog and a Radio Web, which are spaces of narration
ACCIAIO FRA GLI ULIVI QUATTRO VOLTE BRINDISI una radioweb, luoghi di narrazione e di confronto sociale and social conflict, opened to the city as living spaces. The
di Giovanni Paolucci di Giovanni Cecchinato aperti alla città come spazi da abitare. Quella di Taranto story of Taranto is a story that concerns everybody: it is
è una storia che riguarda tutti: è lo specchio del degrado the mirror of the degradation of a part of Italy that lives
BUON LAVORO SUD TARANTO OGGI di un’Italia in crisi esistenziale che dopo aver puntato
sul processo di industrializzazione di un Mezzogiorno
an existential crisis, which after having focused on the
process of industrialization of a predominantly rural South,
di Giovanni Cecchinato di Marco Zavattini prevalentemente rurale, ora si trova incagliata nei is now got stuck in open conflicts between industry and
conflitti aperti tra industria e ambiente, tra identità e environment, between identity and alienation, between
GELA ANTICA E NUOVA I QUATTRO ELEMENTI alienazione, tra salute e lavoro”. health and work”.
di Giuseppe Ferrara di Corrado Punzi
festival
2014 Bif&st – Concorso Documentari Documentaries Competition
172 173
CINEMA E REALTÀ RASSEGNA DI DOCUMENTARI CINEMA E REALTÀ RASSEGNA DI DOCUMENTARI

ÇAPULCU: Italia, Turchia - 2014 – Bluray – colore - 60’


C’ERA UNA VOLTA Italia - 2014 – Formato di proiezione – colore e b&n - 67’

VOCI DA GEZI
Regia Direction: Benedetta Argentieri, Claudio Casazza,
Carlo Prevosti, Duccio Servi, Stefano Zoja
Video: Claudio Casazza, Duccio Servi, Stefano Zoja
IL PROSSIMAMENTE Regia Direction: Fabio Micolano
Soggetto Story: Fabio Micolano
Cinematografia Cinematography: Fabio Micolano
ÇAPULCU: VOICES FROM GEZI PARK Montaggio Editing: Carlo Prevosti
Suono Sound: Duccio Servi
ONCE UPON A TIME - COMING ATTRACTIONS Montaggio Editing: Fabio Micolano
Musica Music: Fabrizio Gatti
Con With: Andrew Gardner, Aras Zaracol, Asli Ergun, Burcu Con With: Renzo Arbore, Pupi Avati, Alessandro Calosci,
Oztoprak, Ceren Aral, Burcu Çiçek Şahinli, Deniz Galip, Oscar Cosulich, Luigi Cozzi, Alessandro D’Alatri, Aurelio
De Laurentiis, Steve Della Casa, Bruno Di Marino, Marco
Deniz Şiar Bozkut, Deniz Zerin, Didem Vlik Moore, Erdem,
Giusti, Miro Grisanti, Enrico Lucherini, Franco Montini,
Fabio Rosa, Keren Makatin, Pelin Tan, Selen Göbelez
Italo Moscati, Maurizio Nichetti, Neri Parenti, Marco Risi,
Produzione Production: Insolito Cinema, Chapuling Film
Viridiana Rotondi, Tatti Sanguineti, Ettore Scola, Mario Sesti,
Giuseppe Tornatore, Carlo Vanzina, Enrico Vanzina, Walter
Veltroni, Carlo Verdone, Giovanni Veronesi, Paolo Virzì
Postproduzione Audio Audio Postproduction: Stefano Di Fiore
Animazione e Titoli Animation & Titles: Federica Grigoletto

sinossi synopsis sinossi synopsis


Il film è un’istantanea su quanto abbiamo visto e su The film is a snapshot of what we have seen and what we Nel mondo del cinema il termine “prossimamente” Coming Attractions: an expression referring to future events
quanto ci e stato raccontato. Le voci: studenti, avvocati, have been told. Voices from: students, lawyers, architects, una volta indicava quelli che oggi chiamiamo “trailer”, but also the term which was once used to describe what we
architetti, giornalisti, attivisti; giovani e meno giovani; journalists, activists; young and old; rich and poor; some “presentazioni”, o più volgarmente “pezzi”, “spezzoni”, now call film trailers, film previews, or more commonly just
ricchi e poveri; incazzosi e gioiosi; coraggiosi e spaventati. were angry and joyful; some were brave and frightened. “provini”. L’oggetto di questa mutevole denominazione trailers or previews or rather the film in a nutshell made to
Le immagini: l’occupazione pacifica di Gezi Park, la Images: the peaceful occupation of Gezi Park, the joy in è anch’esso cambiato, col tempo, nel linguaggio e nella get the public’s attention and persuade them to go to the
gioia nell’opporsi a una scelta assurda; la violenza della opposing what it was an absurd choice; the violence of durata, così come si sono evolute le tecnologie con cinema. Like the term used to describe them, trailers too
repressione, lo sbigottimento nell’essere “violentati”; the repression, the dismay in being “raped”; the idea of a cui è stato realizzato. Il documentario C’era una volta il have changed over time in the language they use as well
l’invenzione della protesta silenziosa, la moltitudine di symbolic silent protest, the multitude of people in Taksim prossimamente ripercorre le tappe evolutive di questa as their length as has the technology with which they are
piazza Taksim. Le ragioni: la gentrifcazione di Istanbul, square. The reasons: the gentrification of Istanbul, the forma di comunicazione a metà tra lo spot pubblicitario made. The documentary, Once Upon a Time - Coming
un’islamizzazione che vieta il consumo di alcolici la sera, Islamization which prohibits the consumption of alcohol e il film stesso che rappresenta. Ma anche dei suoi Attractions, retraces the various steps in the evolution of
la limitazione alle liberta individuali, un potere sempre in the evening, the limitation of individual freedom, a creatori, i cosiddetti “traileristi”, considerati per troppo this communication form halfway between a commercial
piu sordo, la censura che ha provato a nascondere la power always more indifferent, the censorship that tried tempo semplici artigiani della settima arte, eppure and the film itself it represents. But also of its creators, the
protesta. La pluralita dei manifestanti, diversissimi tra to hide the protest. The plurality of the protesters, different figure importantissime per il destino di un film e registi trailer designers who for too long have been considered
loro, uniti in un’inaspettata alleanza contro gli abusi del from each other, united in an unexpected alliance against loro stessi nella realizzazione di piccoli capolavori di simple artisans of the seventh art despite playing such a
potere. abuses of power. montaggio e titolistiche. key role in a film’s success and being directors in their own
right creating mini works of art with their editing and title
nota di regia director’s statement nota di regia design.
“Istanbul, Turchia, Europa, Mondo. Il film vuole raccontare “Istanbul, Turkey, Europe, the World. The film wants to tell “Dopo aver reso omaggio al regista Florestano
quanto sta succedendo a Istanbul attraverso le voci di chi what is happening in Istanbul through the voices of those Vancini, ho voluto porre l’attenzione su un “oggetto director’s statement
è sceso in piazza, di chi si è ribellato, di chi si è sentito in who took to the streets, those who rebelled, those who felt cinematografico” popolare, importante, eppure spesso “After trying to do justice to someone like the director
mezzo a una potenziale rivoluzione, di chi ha costruito of being part of a potential revolution, those who built ignorato: il trailer, o “prossimamente” come si chiamava Florestano Vancini, this time I have drawn people’s
le barricate, di chi è stato colpito dai lacrimogeni, di chi the barricades, those who were hit by tear gas, those who una volta. Tutto nasce dal mio incontro con il più grande attention to a form of communication which despite being
è stato picchiato dalla polizia, di chi ha avuto paura were beaten by the police, those who were not afraid to realizzatore di presentazioni in Italia, Miro Grisanti, popular, has never been analysed and to a profession most
a manifestare, di chi ha documentato la protesta e le demonstrate, those who documented the protest and corresponsabile, nella sua lunga carriera, del destino people are oblivious to: that of film trailers and the people
violenze subite, di chi ha protestato attraverso i social the violence suffered, those who protested through social commerciale di migliaia di film. Anche dall’abilità who make them, trailer designers.
media, di chi non è sceso in piazza, di chi non si è accorto media, those who didn’t take to the streets, those who were seduttiva del trailerista, attraverso un montaggio incisivo, It all started when I met Miro Grisanti, an amazing man in
o non ha voluto accorgersi. Le voci dei protagonisti si not aware or did not want to become aware. The voices of una battuta fulminante o una titolistica particolare, si his eighties, well known to those in the trade but completely
alterneranno e si sovrapporranno alle immagini filmate. the protagonists will take turns and overlap with the film gioca infatti la partita degli incassi di una pellicola”. unknown to cinema-goers. And yet often so much of a film’s
Il risultato sarà un caleidoscopio di storie personali e images. The result will be a kaleidoscope of personal and fate depends on him and his ability to grab the public’s
collettive che ben rappresenta cosa sta succedendo”. collective stories that well represents what is happening”. attention with his sharp editing, a striking line or special
graphics. The keys to creating a blockbuster lie in his hands”.

festival
2014 Sguardi Altrove FF -Diritti Umani
2014 Thessaloniki Doc Fest -Diritti Umani Human Rights

174 175
CINEMA E REALTÀ RASSEGNA DI DOCUMENTARI CINEMA E REALTÀ RASSEGNA DI DOCUMENTARI

È LA MIA PRIMA Italia - 2014 – Formato di proiezione – colore - 74’


EMERGENCY EXIT Italia, USA - 2014 – Formato di proiezione – colore - 66’

VOLTA! Regia Direction: Claudio Serughetti


Sceneggiatura Screenplay: Claudio Serughetti
Cinematografia Cinematography: Mario Pantoni, Stefano De
YOUNG ITALIANS ABROAD
Regia Direction: Brunella Filì
Soggetto Story : Brunella Filì
Cinematografia Cinematography: Brunella Filì, Simone Danieli,
IT’S MY FIRST TIME! Concilio Piero Cocozza, Daniele Raspanti
Montaggio Editing: Elisabetta Abrami Montaggio Editing: Enrico Giovannone, Brunella Filì
Musica Music: Claudio Serughetti, Marco Locurcio Compositore della colonna sonora originale:  Gioacchino Balistreri
Interpreti Cast: Emanuel Caserio, Eleonora Mancini, Cinzia Sound Designer: Rodolfo Mongitore
Mascoli, Gianni Pellegrino, Anna Ferraioli Ravel Digital Effects e Color Correction: Giulio Bruno
Intervistati : Francesco Barbato, Mattia Calise, Carlo Con With: Bill Emmott (voce narrante voice), Patrizia Pierazzo,
Freccero, Don Andrea Gallo, Beppe Grillo, Giulia Innocenzi, Chiara Capraro, Mauro Gargano, Milena Maselli, Nicola
Cataldo, Anna Binetti, Marco Lanza, Camilla Bonetti, Walter
Giorgia Meloni, Vittorio Sgarbi, Jean-Léonard Touadi
Calvaresi, Martina Zipoli, Alessia Gatti, Andra Lodovichetti,
Produttore Producer: The coproducers
Chiara Bernasconi, Matteo Rignanese
Produzione Production: Marvin Film
Produttore Producer: Brunella Filì
info@marvinfilm.com - Via Teulada, 71 - T. 06 375 11 460 Produttrice Esecutiva Executive Producer: Beth Di Santo
Produzione Production: OffiCinema DOC s.r.l.s.

L’opera d’arte Il Sogno degli Italiani è di Antonio Garullo The work of art Il Sogno degli Italiani (The Italian’s Dream)
e Mario Ottocento is by Antonio Garullo and Mario Ottocento
sinossi synopsis
Anna, Mauro, Milena e gli altri non si conoscono, ma hanno Anna, Mauro, Milena and others do not know each other, but
sinossi synopsis qualcosa in comune: han lasciato l’Italia per trasferirsi they have something in common: they left Italy to go abroad
Nicolò, poco più che ventenne, è alla vigilia della sua Nicolò is 19, he is on the eve of his “first time”. This year he is all’estero e scommettere sull’opportunità di un futuro and to bet on the possibility for a better future. A future that,
prima volta. Quest’anno è chiamato a votare, sa di avere called to vote and he doesn’t want to make a mistake. And migliore. Un futuro che, restando in Italia, sembra difficile continuing to live in Italy, seems difficult to imagine. An entire
una grande responsabilità e non vuole sbagliare. E come as a sort of sexual initiation, he wants to get to the “happy immaginare. Un’intera generazione sta sanguinando generation is bleeding out of area. Not only brains, but also
in una sorta di iniziazione sessuale, vuole arrivare al “lieto event” prepared. This mockumentary wants to shows the fuori dai nostri confini. Non solo cervelli, ma anche ‘normal’ young people, halved citizens, divided between
evento” preparato. approach, the research for information, the emotions of an ragazzi ‘normali’,cittadini dimezzati, divisi fra una vita con a life with greater opportunities and a sense of dearth and
Questo mockumentary, vuole raccontare la sua ossessiva ex- teenager on the way to become a citizen. maggiori possibilità e il senso di mancanza e frustrazione frustration that all kind of exile, even though voluntary,
ricerca e le emozioni di un ex adolescente che è sul che ogni esilio, per quanto volontario, comporta. Il film involves. The film tells what young Italians abroad do,
punto di diventare un cittadino. director’s statement racconta cosa fanno, pensano e sognano i giovani italiani think and dream; whether they will remain or return home;
“I would like also to point out that “Italy is the country that all’estero; se resteranno o torneranno; se andar via è whether moving away is the emergency exit to change
nota di regia I love...” but immediately other sinister echoes chilled my l’uscita di emergenza per cambiare il proprio precario one’s precarious future. A trip from Vienna to Paris, Tenerife,
“Vorrei anch’io premettere che “l’Italia è il paese che enthusiasm: Tension is high. avvenire. Un viaggio da Vienna a Parigi, Tenerife, Bergen, Bergen, London and New York; stories of ordinary separation,
amo…” ma subito vengo gelato da altri sinistri echi: Italy is a country where there is no hope, where prevail Londra e New York; storie di ordinaria separazione, un solo a single story: the story of a forgotten generation, which still
Tira una brutta aria. corruption, favoritism, murky powers, gerontocracy, racconto: quello di una generazione dimenticata, che ha has something to say to his country of origin.
L’Italia è un paese senza speranza, dove dominano criminal groups ... ancora qualcosa da dire al suo paese d’origine.
corruzione, clientelismo, poteri oscuri, gerontocrazia, It is a country whose future has been stolen, at least of two director’s statement
malaffare… generations ... nota di regia “The film is the result of the urgent need for a not generic
È un paese a cui si è rubato il futuro, di almeno due This unfortunate country, stripped back by its corrupt ruling “Il film nasce dall’urgenza di un approfondimento non in-depth analysis on the diaspora and its consequences,
generazioni… class, however, I still love it, but do not ask me, why? generico sulla diaspora e le sue conseguenze, ascoltando listening to those directly involved, on the spot, and by giving
Questo disgraziato paese, spolpato dalla sua corrotta The film, a fake documentary, tries or better hopes for, a i diretti interessati, sul posto, dando loro voce. Cos’è them a voice. What happened to Italy? Is it so hard to imagine
classe dirigente, lo continuo però ad amare, non kind of pedagogy to the vote. successo all’Italia? È così difficile immaginare un futuro a future here? Paris, London, New York: poles of attraction
chiedetemi però, perché? Before voting, it is important to know, isn’t it?” qui? Parigi, Londra, New York: poli d’attrazione dove where it’s possible to reorganize the pieces of a professional
Il film, un finto documentario, cerca o meglio auspica, ricomporre i pezzi di una realtà professionale e culturale and cultural reality which are in conflict with one’s own
una sorta di pedagogia al voto. in conflitto con le proprie aspirazioni e meriti; giovani aspirations and merits; young people in exile, looking for a
Prima di votare, bisogna sapere, o no?” esistenze in esilio, alla ricerca di un’identità generazionale generational identity lost between the problems of a country
smarrita fra i problemi di un paese economicamente e which is economically and civilly stationary. Recovering
civilmente fermo. Recuperare queste voci lontane è un these faraway voices is a necessary step from which to start a
punto necessario da cui far partire una riflessione sincera sincere reflection on our and future years”.
sui nostri anni e su quelli che verranno”.

festival
2012 Italian DOC Screenings, Firenze – Forum di Coproduzione Coproduction Forum
2014 Madrid IFF – Selezione Ufficiale Official Selection
176 177
CINEMA E REALTÀ RASSEGNA DI DOCUMENTARI CINEMA E REALTÀ RASSEGNA DI DOCUMENTARI

IL CARATTERE Germania - 2013 – DCP – colore - 100’


L’APPRODO DELLE Italia - 2013 – Formato di proiezione – colore - 28’

ITALIANO Regia Direction: Angelo Bozzolini


Sceneggiatura Screenplay: Angelo Bozzolini
Cinematografia Cinematography: Lorenzo Scurati
ANIME MIGRANTI Regia Direction: Simone Salvemini
Soggetto, Sceneggiatura, Riprese Story, Screenplay & Shoots:
Simone Salvemini
THE ITALIAN CHARACTER Montaggio Editing: Paolo Turla
THE LANDING Montaggio Editing: Maria Rosaria Furio, Simone Salvemini
Fonico di presa diretta Sound mixer: Davide Pesola Colonna Sonora Soundtrack: Valerio Daniele
Interpreti Cast: Antonio Pappano, L’Orchestra dell’Accademia Musiche Originali Original Musics: Valerio Daniele, Paola Petrosillo
Nazionale di Santa Cecilia, Yuri Temirkanov, James Conlon, Fonico Sound Technician: Sebastien Gonzalez
Valery Gergiev, Daniel Harding, Janine Jansen, Lisa Batiashvili, Interpreti Cast: Costas Varotsos, Alessandro Leogrande, Luigi
Evgeny Kissin, Denis Matsuev, Stefano Bollani, Lang Lang Ratclif, Goffredo Fofi, Victoria Leonidou, Arta Ngucaj, Arben
Produttore Producer: Alessandro Melazzini Beqiraj, Rami Farah, Sandra Lorenzi, Mohamed Ziada, Dusica
Ivetic, Raffaela Zizzari
Produzione Production: Alpenway, con il sostegno di with
Direttore di Produzione Producer: Emanuela Mola
the support of Eni, in collaborazione con in collaboration with
Produzione Production: La Kinebottega, con il sostegno di with the
RAI3 – Radiotelevisione Italiana, Accademia Nazionale di
support of Apulia Film Commission, Comune di Otranto, Istituto
Santa Cecilia di Culture Mediterranee della Provincia di Lecce, in collaborazione
con in collaboration with Biennale dei Giovani Artisti dell’Europa e
del Mediterraneo, Albania Film Commission

sinossi synopsis
Il Carattere Italiano è la storia di una delle orchestre più The Italian character is the story of one of the most renowned
sinossi synopsis
blasonate nel mondo, arricchita dagli inserti di repertorio orchestras in the world, enriched by archive material of the last
Otranto, estate 2011. Il relitto della motovedetta albanese Otranto, summer 2011. The wreck of the Albanian guard
degli ultimi trent’anni con i grandi direttori che hanno thirty years with the great conductors who have performed
Kater I Rades, in cui 81 persone persero la vita nel marzo del ship Kater I Rades, in which 81 people died on March 1997,
occupato il podio più prestigioso di Roma. Oggi quella on the most prestigious rostrum in Rome. Today this post
1997, riprende il suo viaggio per divenire un’opera d’arte restarts its journey to become an artwork in memory of all
postazione è di Sir Antonio Pappano, un angloamericano di belongs to Sir Antonio Pappano, an Anglo-American with
in ricordo di tutti i migranti morti in mare. Uno scultore immigrants died in the sea. A Greek sculptor, an Italian
origini beneventane che a Roma, sul podio dell’Orchestra Beneventian origins, who in Rome conducting on the rostrum
greco, uno scrittore italiano ed una intera comunità writer and a whole community accept the challenge against
Nazionale di Santa Cecilia, ha ritrovato una parte essenziale of the Orchestra Nazionale di Santa Cecilia rediscovered an
accettano la sfida contro il tempo per raccontare questa time to tell this painful but necessary story: because history,
delle sue origini italiane. Il documentario mostra come si essential part of his Italian origins. The documentary shows
vicenda dolorosa ma necessaria: perché storia, memoria memory and brotherhood among peoples can leave no
progetta e costruisce una grande esecuzione, come evolve the planning and the structure of a great performance, how
e fratellanza tra i popoli non lascino spazio al naufragio possibility for social failure.
il suono dalla prima prova sino all’applauso finale nelle sale the sound evolves from the first rehearsal to the final applause
sociale.
gremite... Attraverso le vicende individuali dei componenti of the packed music halls... Through the individual stories
director’s statement
dell’Orchestra e del suo Direttore, ripresi anche nei loro of the members of the Orchestra and of its conductor, who
nota di regia “The parable of the Kater I Rades, only thinking about it,
luoghi d’origine, Il Carattere Italiano ci rende spettatori di un are also filmed in their places of origin, The Italian character
“La parabola della Kater I Rades, al solo pensiero, continua continues to cause in me a mixture of opposing feelings and
mondo affascinante e solitamente nascosto. makes us spectators of a fascinating and usually hidden world.
a suscitare in me un miscuglio di sentimenti ed emozioni emotions. Pain, pity, hope, illusion, but first of all discretion.
contrastanti. Dolore, pietà, speranza, illusione, ma Because a great deal of discretion and an immense sensitivity
nota di regia director’s statement
innanzitutto pudore. Perché ci vuole molto pudore, e are necessary to face a so complex story.
“Da romano, città la cui cultura è per me croce e delizia e “As a citizen of Rome, a city whose culture is for me both a
una smisurata delicatezza per parlare di una vicenda così There is certainly the attempt to bring to the public’s attention
che indubbiamente mi fonda, sono riuscito a ottenere la blessing and a curse and that undoubtedly has been my place
complessa. a certain inadequacy of some of our institutions in dealing
benevolenza dell’Accademia di Santa Cecilia e realizzare of origin, I managed to obtain the favor of the Accademia di
Di sicuro c’è il tentativo di portare all’attenzione with the current stream of migrants in the Mediterranean
così il mio sogno, raccontare attraverso l’Orchestra Santa Cecilia, and thereby to realize my dream, to tell through
pubblica una inadeguatezza di alcune nostre istituzioni Sea.
dell’Accademia certi aspetti del fare musica nel nostro the Orchestra of the Academy some aspects of doing music in
nell’affrontare l’attuale flusso di migranti nel mar I hope I have been up to it. I continue to ask myself”.
Paese: com’è il suono italiano? Come si veicola un’idea che our country: how is the Italian sound? How is an idea conveyed
Mediterraneo.
nasce dalla partitura e plasma la performance? Cosa fa un that comes from the score and that forms the performance?
Spero di essere stato all’altezza. Me lo continuo a
Direttore d’Orchestra? Cosa abita l’inconscio del performer? What do Orchestra conductors do? What is in the unconscious
domandare”.
L’Orchestra e i suoi Professori, raccontati prima, durante of the performer? The Orchestra and its Professors, told before,
e dopo la mera performance, inquadrati come metafora during and after the mere performance, contextualized as
di uno spirito nazionale, il Caratttere del mio Paese, sono a metaphor for a national spirit, and the Character of my
l’oggetto della mia osservazione”. country are the subject of my observation”.

festival
2013 Vancouver IFF 2014 Salt Spring Documentary FF
2013 Hof IFF 2014 Bolzano Cinema premi e festival/ awards and festivals
2013 Roma IFF 2014 Worldfest Houston 2013 Tirana IFF - Short Documentary Competition: Menzione Speciale della Giuria Special Mention of the Jury
2014 Palm Springs IFF 2013 Thessaloniki IFF -Art Projection Program
178 179
CINEMA E REALTÀ RASSEGNA DI DOCUMENTARI CINEMA E REALTÀ RASSEGNA DI DOCUMENTARI

NELLA CASA DI BORGO Italia - 2008 – Formato di proiezione – colore - 62’ QUADRI ESPANSI - Italia - 2013 – Bluray – colore - 55’

SAN NICOLA Regia Direction: Caterina Gerardi LA FORMAZIONE NEL Regia Direction: Francesco Crispino
con le donne, Cinematografia Cinematography: Caterina Gerardi
CINEMA ITALIANO Sceneggiatura Screenplay: Francesco Crispino

nel carcere
Montaggio Editing: Caterina Gerardi Cinematografia Cinematography: Raoul Torresi
Musica Music: Meredith Monki Montaggio Editing: Francesco Crispino, Raoul Torresi
Interviste di Interviews by: Caterina Gerardi, Sandra del Bene, EXPANDING THE FRAMES Interpreti Cast: Francesca Amitrano, Alessandro Borrelli, Alida
THE BORGO S. NICOLA PENITENTIARY Rosamaria Francavilla BEYOND FILMMAKING EDUCATION IN ITALY Cappellini, Martina Cestrilli, Stefano Chierchiè, Sabrina

with women, in prison Filmato autoprodotto


Pensa MultiMedia, Lecce
Chiocchio, Giorgio Conti, Ivan Cotroneo, Roberto De Angelis,
Cinzia De Mauri, Roberto Diamanti, Bruno Di Luia, Valerio
Frezza, Claudio Giovannesi, Alberto Leotti, Davide Manca,
Stefano Marino, Gilberto Martinelli, Ugo Menegatti, Piero
Messina, Angelo Mignogna, Massimo Millozzi,
Simona Paggi, Mauro Uzzeo
Organizzazione Organization: Alessandra Chiocchio,
Raffaele Rizzuto
Produzione Production: Cavadaliga s.r.l., Centro Produzione
Audiovisivi Università di Roma Tre

sinossi synopsis
Quadri Espansi è un’indagine documentaria su come si Expanding The Frames is a documentary investigation of how
formano i quadri del nostro cinema e mette al centro una are the frames formed in our cinema and focuses an existential
sinossi synopsis galassia esistenziale in cui scuole professionali, famiglie e la galaxy in which vocational schools, families and the ground up
Girato nel carcere femminile di Lecce, questo lavoro - senza Shot in the women’s prison of Lecce, this work - without bias gavetta plasmano le identità e le aspirazioni delle diverse shape the identities and aspirations of different professional
prevenzioni e senza indulgenze, attraverso interviste ed and without indulgences, through interviews and meetings - figure professionali. Un magmatico percorso che tocca e figures. A magmatic path that involves and connects different
incontri – indaga la vita, le considerazioni, le aspettative e explores the personal life, considerations, expectations and the unisce diverse generazioni ma anche differenti attitudini generations, but also different attitudes towards the cinema
le nostalgie di un gruppo di donne detenute in regime di nostalgia of a group of imprisoned women under the system verso il cinema e la (sua) formazione. Materiali che, talvolta and (its) training. Materials that sometimes with bitter irony
Alta Sicurezza. of Maximum Security. con amara ironia, ci mostrano un quadro fratturato della show us a fractured frame of the Italian cinema situation.
Caterina Gerardi sostiene che “il carcere non è per le donne”. Caterina Gerardi claims that “prison is not a place for women”. situazione cinematografica italiana. What used to be, but above all what is (has become) now
Ciò che era, ma soprattutto ciò che è (diventato) il cinema the Italian cinema in a cacophony of voices which meet
nota di regia director’s statement italiano in un coro di voci che incrociano testimonialità e statements and research.
“Nella Casa di Borgo San Nicola racconta le storie di alcune “In the Borgo S. Nicola Penitentiary tells the stories of some ricerca.
detenute del circuito di Alta Sicurezza del carcere di Lecce. imprisoned women of the Maximum Security unit of the
In questa sezione vengono recluse donne accusate di prison of Lecce. In this section are imprisoned women who are nota di regia director’s statement
essere parte di organizzazioni criminali di stampo mafioso. accused of being part of mafia-related criminal organizations. “Dopo una prima riflessione di natura strettamente “After a first reflection of a strictly terminological nature (What
All’inizio il progetto era stato presentato, illustrato e At the beginning the project was presented, illustrated and terminologica (Che cosa significa “quadri”? Cosa si intende does “frames” mean? What exactly is meant by “expanded
discusso in più incontri con tutte le donne recluse. Alla discussed during several meetings with all the women inmates. esattamente per “cinema espanso”? Esiste un concetto cinema”? Is there an unambiguous concept of “Training”?),
fine però le maggiori adesioni sono arrivate dalle detenute In the end, however, the great number of subscriptions came univoco di “Formazione”?), ciò che mi ha guidato nella what has guided me in the realization was the image of a
dell’Alta Sicurezza, con le quali il film è stato realizzato. from the imprisoned women of the Maximum Security unit, realizzazione è stata l’immagine di una frattura. Quella che fracture. The image that emerged from the distance between
Le protagoniste del film sono donne in media piuttosto with whom the film has been made. emergeva dalla distanza tra ideale e reale nelle parole degli ideal and real in the words of the interviewees, between
giovani, grintose, alcune con un buon livello di The protagonists of the film are women on average all quite intervistati, tra la pellicola e il digitale e che, a mio avviso, the film and the digital, and that, in my opinion, mainly
scolarizzazione, quasi tutte con figli. young, gutsy, some of them with a good level of schooling and connota gran parte del cinema italiano contemporaneo. characterizes the contemporary Italian cinema. A fracture that
Il film riporta anche le parole di altre due donne: quelle forti, almost all of them with children. Una frattura che ho cercato di tradurre nel rapporto tra I tried to translate into the relationship among the bodies and
efficaci e convincenti di Silvia Baraldini, ex detenuta politica The film also reproduces the words of two other women: those i corpi e lo sfondo in cui agiscono, tra la testimonianza e the background in which they operate, among the testimony
negli Stati Uniti, registrate da me durante un dibattito strong, efficient and convincing of Silvia Baraldini, a former l’astrazione del documento, tra l’immagine e il suono”. and the abstraction of the document and among the image
pubblico e quelle della dott.ssa Anna Rosaria Piccinni political prisoner in the United States, which I have recorded and the sound”.
all’epoca direttrice del carcere che, coraggiosamente, ha during a public debate and those of Dr. Anna Rosaria Piccinni,
permesso e facilitato la realizzazione del film”. who at the time was the director of the prison and who
courageously allowed and facilitated the making of the film”.

premi e festival/ awards and festivals premi e festival/ award and festival
2008 Cinema Indipendente delle Donne IF – Documenti Documents: 2° Premio 2nd Prize 2013 Visual Fest Roma: Premio della Giuria Jury Prize
180
180 181
CINEMA E REALTÀ RASSEGNA DI DOCUMENTARI CINEMA E REALTÀ RASSEGNA DI DOCUMENTARI

SBARRE Italia - 2014 – bluray – colore - 51’


SITUAZIONE - UNA FESTA Italia - 2014 – DCP – colore - 70’

LUNGA DIECI ANNI


A cura di workshop by Daniele Segre
BARS Laboratorio didattico realizzato dagli studenti del Centro
Regia Direction: Alessandro Piva
Musiche Originali Original Musics: Andrea Farri, Giuliano
Sperimentale di Cinematografia dei corsi di:
Scarola
made by students attending Centro Sperimentale di
Cinematografia courses:
SITUATION - A PARTY LASTING 10 YEARS Cinematografia Cinematography: Alessandro Piva, Luciano
Anteprima nazionale / National Preview M. Toriello, Johannes Nakajima
Regia Directing: Bo Ming Jiang, Lorenzo Caproni, Francesca
Montaggio Editing: Luciano M. Toriello, Alessandro Piva,
Mazzoleni, Renato Muro, Ekaterina Volkova
Johannes Nakajima
Sceneggiatuta Scriptwriting: Davide Bertoli, Michela
Montaggio del Suono Sound Editing: Theo Francocci, Renato
Straniero, Elisa Dondi, Elettra Pierantoni
Minichelli
Suono Sound: Federico Cabula, Marco Falloni, Matteo
Color Correction: Andrea Ferrante
Lugara, Michelangelo Marchese
Produzione Production: Seminal Film
Montaggio Editing: Elisabetta Abrami, Francesco Fabbri,
Giuseppe Giudice
Girato nel Nuovo Complesso Penitenziario di Firenze
Sollicciano (25-28 luglio 2013) shot in Sollicciano District
Penititentiary, Florence (July 25-28, 2013)
Prodotto da Produced by: Centro Sperimentale di
Cinematografia Production, in collaborazione con with the
participation of Rai Cinema
sinossi synopsis
Odissea nello spazio, I viaggi di Ulisse, Made in China, A Space Odyssey, The travels of Ulysses, Made in China,
Thriller... dal 2002 feste a tema, musica elettronica, scenari Thriller…since 2002 theme parties, electronic music,
spettacolari e tantissima gente. In una realtà meridionale spectacular sceneries and a lot of people. In a southern reality
di contadini, processioni, madri che lavorano e gente of farmers, processions, working mothers and respectable
sinossi synopsis perbene, dal venerdì pomeriggio alla domenica sera people, from Friday afternoon to Sunday evening, a group of
Il Centro Sperimentale di Cinematografia nel luglio In July 2013 Centro Sperimentale di Cinematografia made un gruppo di giovani si cimenta in una via crucis del young organizes a kind of Way of the Cross of fun, in which
2013 ha realizzato un laboratorio didattico curato a workshop supervised by Daniele Segre with students divertimento, nella quale ceri e statue di santi diventano candles and statues of saints become rides and dancers. This
da Daniele Segre con gli allievi dei corsi di regia, of directing, scriptwriting, sound and editing courses. An giostre e ballerine. Questo rave legale della provincia legal rave of the province of Puglia, which is called Farfly,
sceneggiatura, suono e montaggio. Un’esperienza extraordinary and important human and professional pugliese chiamato Farfly, sempre più affollato anno dopo more and more crowded year after year, is a ritual that recalls
professionale importante, umanamente straordinaria, experience that made Sbarre possible. Protagonists are anno, è un rito che richiama il legame dei nostri nonni the link of our grandparents with “pizzica” and mazurkas
che ha permesso la realizzazione di Sbarre, un film prisoners, women and men, prison guards telling in a con pizziche e mazurke delle feste patronali: ritrovarsi of the patron festivals: meeting together to build the photo
documentario che ha come protagonisti le detenute, natural way their everyday life in prison: starting from the per costruire l’album fotografico di una nuova famiglia album of a new extended family, our identity as survivors of
i detenuti e gli agenti della polizia penitenziaria che day of arrival to their life together worsen by overcrowding allargata, la propria identità di reduci delle realtà paesane the country realities that are at risk of extinction.
raccontano in modo naturale la quotidianità della loro difficulties – 22 hours closed in very small cells shared by a rischio di estinzione.
vita in carcere: dal giorno del loro arrivo alle difficoltà di three prisoners – to the lack of security staff and the high- director’s statement
convivenza in una situazione di grave sovraffollamento pressure duties of each guard keeping under surveillance nota di regia “Ten years ago I met a group of young people of the beyond
- chiusi per 22 ore in celle minuscole da dividere in tre 60/70 prisoners. “Dieci anni fa ho conosciuto un gruppo di ragazzi dei area of Bari who was organizing theme parties in rural
detenuti - alla carenza di personale di sorveglianza, ai dintorni di Bari che organizzava feste a tema in location locations, with improvised scenography. Ten years later, I
turni stressanti degli agenti, da soli a sorvegliare sezioni director’s statement rurali, con scenografie improvvisate. Dieci anni dopo sono went back to see what has happened to these young people.
di 60/70 detenuti. “Sbarre aims to represent stories, faces and voices of a tornato a vedere cosa è successo a questi ragazzi. They have grown and become older, but many of them are
Suffering and wants to promote a necessary debate in Sono cresciuti, invecchiati, ma in tanti sono ancora still there. Even the small parties have grown, becoming a
nota di regia order living conditions in Italian prisons achieve those lì. Anche le festicciole sono cresciute, diventando business; the simple settings have evolved into impressive
“Sbarre si propone di far uscire dalle mura del levels of civilization European Union requires with urgency. business; le semplici ambientazioni evolute in imponenti scenography. The resulting film is for me an attempt to tell
penitenziario i racconti, i volti e le voci di una sofferenza The documentary was made thanks to the Italian Ministry scenografie. Ne è scaturito un film che per me è il tentativo the world of fun, the search for personal affirmation for these
e vuole porsi come contributo ad una riflessione of Justice, the Superintendent of Prison Administration, di raccontare il mondo del divertimento, la ricerca di men-children, between country roots and metropolitan
necessaria affinché le condizioni di vita nelle carceri Tuscany and the Director of Sollicciano District affermazione personale per questi uomini bambini, tra impulses”.
italiane possano raggiungere i livelli di civiltà richiesti con Penititentiary, Florence”. radici contadine e pulsioni metropolitane”.
grande urgenza dall’Unione Europea. Il documentario è
stato realizzato grazie alla disponibilità del Ministero
della Giustizia, del Provveditore dell’amministrazione
penitenziaria della Regione Toscana e del Direttore del
Nuovo Complesso Penitenziario di Firenze Sollicciano”.

festival
2014 Bifest – Evento Speciale Special Event
182 183
CINEMA E REALTÀ RASSEGNA DI DOCUMENTARI CINEMA E REALTÀ RASSEGNA DI DOCUMENTARI

VIVIAMO IN UN Italia - 2014 – Bluray – colore - 25’


ZEROPER Italia - 2013 – Formato di proiezione – colore - 52’

INCANTESIMO Regia Direction: Giuliano Capani


Sceneggiatura Screenplay: Giuliano Capani,
in collaborazione con in collaboration with Anna Stomeo
Rimettersi in gioco Regia Direction: Francesco Russo
Sceneggiatura Screenplay: Francesco Russo
Cinematografia Cinematography: Francesco Russo
WE ARE LIVING IN A SPELL Cinematografia Cinematography: Giuliano Capani ZEROPER - getting back into the game Montaggio Editing: Valeria Fabris
Montaggio Editing: Giuliano Capani Riprese Shots: Ludovico Piccolo
Scenografia Set design: Jenne Marasco Suono Sound: Salvatore Frisina
Musica Music: effetti sonori auto composti Musica Music: Free Music Archive
self composed sound effects Interpreti Cast: Dr. Rolando De Luca, Dr. Maurizio Fiasco,
Interpreti Cast: Micaela Sapienza, Enrico Messina Pierangelo Rossi, Marco La Ferla, Carla Camporese,
Poesie recitate da Peotry performed by: Antonio Minelli Massimo Olivieri, Maurizio Marconi, Clara Paschini, Dario
Produzione Production: Giuliano Capani Bencic, Silvia Rizzo, Maria Bacci
Produzione Production: Indimage Film, Animado Film

sinossi synopsis sinossi synopsis


Il film, nella forma del docufiction, trae ispirazione dal The film, in the form of docu-fiction, is inspired by the Un volume d’affari tale da collocarlo al terzo posto A turnover such that it is placed it in third place after
potere evocativo della poesia di Vittorio Bodini. I paesaggi evocative power of Vittorio Bodini’s poetry. The landscapes dopo aziende come Eni e Fiat. Un business annuo sedici companies such as Eni and Fiat. An annual business that is
dell’animo in un Sud universale che conserva gelosamente of the human soul in a universal South that jealously volte superiore a quello di Las Vegas. Leggi di mercato e sixteen times higher than the annual business of Las Vegas.
i segni di un passato e che pesa sulle coscienze delle cose treasures the signs of a past, which lies heavy on consciences istituzioni che ne hanno agevolato, invece che arginarla, Market laws and institutions that have facilitated, rather
e delle persone cristallizzandosi in quegli oggetti del of the people and things, by crystallizing itself into those la diffusione indiscriminata. than stem it, the indiscriminate spread.
pensiero bodiniano che caratterizzano il suo immaginario objects of Bodini’s line of thought that characterize his Questo è oggi il gioco d’azzardo in Italia. This is nowadays the gambling in Italy.
poetico. Possiamo vedere tra alcuni dei suoi componimenti poetic imagination. We can see between some of his poetic Che fare, dunque, per controllare il numero sempre And so what is to be done, to control the ever increasing
poetici un Sud del Sud che non è un luogo geografico, ma compositions a southern South that is not a geographical crescente di giocatori compulsivi? Come intervenire sulle number of compulsive gamblers? How to intervene on new
un topos della condizione umana senza spazio e senza place, but a topos of the human condition without space nuove forme di dipendenza patologica che tocca oggi forms of pathological addiction that reaches epidemiological
tempo. and time. tassi epidemiologici? rates today?
L’idea di questo documentario si sviluppa proprio The idea for this documentary precisely develops around
nota di regia director’s statement intorno a queste domande, ma vuole anche raccontare these questions, but also wants to tell the significant
“Viviamo in un incantesimo costituisce una sperimentazione “We are living in a spell constitutes an experimentation of la significativa esperienza di A.GIT.A., che dal 2000 a experience of A.GIT.A., which since 2000 in Campoformido
di “trans-codificare” nel linguaggio audiovisivo alcuni dei “trans-codifying” in the audiovisual language some of the Campoformido (UD) opera nella prevenzione e nella cura (UD) works on prevention and treatment of pathological
più significativi momenti del percorso letterario e poetico most significant moments of the author’s poetic and literary del gioco d’azzardo patologico: questo lavoro è dedicato gambling: this work is dedicated to those who passed
dell’autore. Sono presenti testimonianze inedite di alcune journey. There are unpublished testimonies of some people a quanti sono passati di lì. through there.
persone più vicine al poeta: la moglie Antonella, la sorella who are closest to the poet: his wife Antonella, his sister
Margherita, l’amico pittore Lino Suppressa, Donato Valli”. Margaret, his friend the painter Lino Suppressa, Donato Valli”. nota di regia director’s statement
“All’interno di A.GIT.A. donne, uomini e ragazzi con storie “Within A.GIT.A. women, men and young people with
divergenti e parallele, sono accomunati dal sentimento divergent and parallel stories share the feeling of those who
di coloro ai quali viene sottratta una parte fondamentale are being deprived of a fundamental part of life: the dignity.
dell’esistenza: la dignità. Sono però persone che, However these are people who, working side by side with
lavorando fianco a fianco con i loro familiari, trovano la their families, can find the strength to “get back into the
forza di “rimettersi in gioco” nella vita di tutti i giorni, senza game” in daily life, without having no more to hide under the
doversi più nascondere dietro il paravento della vergogna. cover of shame.
Credo sia importante lanciare un messaggio positivo, far I think it’s important for us to send out a positive message, to
conoscere il più possibile non solo gli allarmanti dati sul make known as much as possible not only the alarming data
fenomeno, ormai sotto gli occhi di tutti, ma anche gli spazi on the phenomenon, that are now clear for all to see, but also
e i modi per contrastarlo” the spaces and the ways to combat it”.

Anteprima nazionale / National Preview


184 185
VIVA IL PRIMO MAGGIO RASSEGNA DI DOCUMENTARI

WORKING Italia - 2014 – Formato di proiezione – colore e b&n – 40/45’

CLASS HEROES Regia Direction: Giandomenico Curi


Sceneggiatura Screenplay: Giandomenico Curi
Camminando e cantando Montaggio Editing: Milena Fiore
Voci Fuoricampo Voice-Over: Donatella Allegro,
La canzone del primo maggio Giandomenico Curi
Produzione Production: AAMOD (Archivio Audiovisivo del
Walking and singing the May Day song Movimento Operaio e Democratico)

VIVA PROGRAMMA DI FILM


SUL TEMA DELLA

IL PRIMO
sinossi synopsis

FESTA DEI LAVORATORI Un viaggio (decisamente poco ortodosso) dentro il tema


del lavoro e del primo maggio, accompagnato dalla
A journey (highly unorthodox) into the working and the May
Day topics, accompanied by the presence, cross-eyed and
presenza, strabica e incostante, della macchina da presa, sporadic, of the camera, starting with Exiting the Factory

MAGGIO
a partire da Sortie d’usine dei fratelli Lumière, sulla quale by the Lumière brothers, on which Harun Farocki has then
Harun Farocki ha poi costruito una sua teoria che riguarda built his own theory, concerning precisely the relationship
appunto il rapporto tra la fabbrica (cioè sfruttamento between the factory (i.e. the exploitation and alienation) and
e alienazione) e il cinema (divertimento, consumo, the cinema (entertainment, consumption, show business).
spettacolo). Ed è il cinema, insieme alla canzone, che ha And it is the cinema, together with the song, that has
creato i suoi working class heroes, gli eroi della classe created its working class heroes, the heroes of the working
operaia di cui parla Lennon, ma anche Springsteen, class, of which Lennon speaks, but also Springsteen, Cocker,
Cocker, Strummer, Bragg, i Gang e via elencando. Al Strummer, Bragg, the Gang and so on. At the center of the
centro del film rimane tuttavia lo zoccolo duro del cinema film remains however the hard-core of the documentary
documentaristico, le immagini che, anche grazie al film, the images that, thanks to the documentation work of
lavoro di documentazione dell’AAMOD, per anni hanno AAMOD, for many years have accompanied the great stream
GRANDIOSA MANIFESTAZIONE DEL PRIMO MAGGIO accompagnato il grande fiume del popolo del primo
maggio, camminando, cantando, rivendicando un altro
of the May Day people, walking, singing and claiming
another possible world.
1913 A CORATO INDETTA DALLA LEGHE OPERAIE mondo possibile.
director’s statement
nota di regia “It is a documentary film realized exclusively with editing
1913 – DVD – b&n - 10’ “È un film documentario esclusivamente di montaggio, work, which does not use even a frame of the footage. Thus,
GREAT EVENT OF THE MAY DAY 1913 che non utilizza nemmeno un fotogramma di girato. first of all an ecological movie (in the sense of an ecology of
Regia Direction: Cataldo Balducci
IN CORATO CONVENED Produttore Producer: Cataldo Balducci
Quindi un film prima di tutto ecologico (nel senso di the field of view), which works only on archive images (“the
un’ecologia del visivo), che lavora solo su immagini world is already a film, it is only a matter of transforming
BY THE WORKER’S PARTIES Produzione Production: Gestione di Cinematografi d’archivio («il mondo è già filmato, si tratta solo di it”, said Débord). And at the same time a recycling film,
in Provincia di Bari, Turrita Film
trasformarlo», diceva Débord). E insieme un cinema di according to the formula now widely experienced of the
riciclo, secondo la formula ormai largamente sperimentata found footage film. That is “the use of footage as a found
del found footage film. Cioè “metraggio ritrovato”. Da object”. On the one hand, the materials deriving from
sinossi synopsis una parte i materiali provenienti da disparate pratiche disparate audiovisual practices (from the newsreels to the
Le riprese partono con una panoramica del paese Shootings start with an overview of the country carried audiovisive (dai cinegiornali ai film hollywoodiani); Hollywood films); on the other side, the specific ways in
realizzata da un punto di vista d’eccezione, il campanile out from an exceptional point of view, the bell tower of the dall’altra i modi specifici con cui queste immagini sono which these images are revisited, overlaid and layered. In
della Chiesa Matrice. Mother Church. Immediately after, the pictures document rivisitate, sovrapposte, stratificate. In poche parole creare other words, it is the possibility of creating a new cinema,
Subito dopo le immagini passano a documentare the huge influx of people along the streets of Corato during un nuovo cinema, partendo dai repertori d’archivio del starting from the archive materials of the past, and acting
l’enorme affluenza di cittadini per le strade di Corato the International Worker’s Day, on the 1st of May of that year. passato, e agendo nella direzione di un riposizionamento in the direction of a semantic repositioning able to raise up
durante la festa dei lavoratori, il 1° Maggio di quell’anno. semantico capace di suscitare nuove visioni. Parlando di new visions. Talking about documentary, this means that,
documentario, vuol dire, prima di tutto, che il cinema è first of all, the cinema is the world and not its representation;
il mondo, non la sua rappresentazione; e poi che bisogna and that every time it is necessary to reverse the logic of the
ogni volta ribaltare la logica delle immagini dominanti, dominant images, to reveal its illusory, stigmatized and
svelarne il contesto illusorio, normificato, mercificato”. commercialized context”.

premi e festival/ awards and festivals


186 Anno manifestazione -sezione: premi 187
CINEMA CINEMA
E INDUSTRIA AND INDUSTRY

VERSO SUD: IL CINEMA RACCONTA GLI INSEDIAMENTI INDUSTRIALI HEADING SOUTH: THE CINEMA FOCUSING ON INDUSTRIAL SETTLEMENTS

Il cinema d’impresa ha rappresentato per tutto il Novecento un settore importante della politica industriale, e The industry film represented during the Twentieth century an important sector of the industrial policy, and led to
ha portato alla produzione di migliaia di documenti filmati che affrontano tutti gli aspetti della vita aziendale, the production of thousands of documentaries that deal with all aspects of the company life, from the social works
dalle opere sociali alle fasi della produzione alla pubblicità. to the production’s stages and advertising.
Questo patrimonio d’immagini, oggi in buona parte conservato dall’Archivio Nazionale Cinema d’Impresa This heritage of images, which is now in large part preserved by the National Industry Film Archive in Ivrea, allows
d’Ivrea, consente di ripercorrere l’evoluzione della produzione industriale, dei rapporti sociali, dell’economia tracing the evolution of the industrial production, social relationships and Italian economy and job.
e del lavoro in Italia. We consider these movies - that often re-emerge from the archives after decades of oblivion – as an overlooking
A questi film – che spesso riemergono dagli archivi dopo decenni di oblio – noi guardiamo come a una sorta window to a world whose traces have been gradually removed by its own internal logic of a rapid and continuous
di finestra su un mondo le cui tracce sono progressivamente cancellate dalle sue stesse logiche interne di transformation. These images show us not only the organization of production, the machines and the processing
trasformazione rapida e continua. Sono immagini che ci mostrano non soltanto l’organizzazione della operations, but often highlight the importance of people, by showing - through the movement of the hands, bodily
produzione, le macchine, i processi di lavorazione, ma mettono spesso in primo piano gli uomini, mostrandone positions, and facial expressions - their way of looking at their work.
- attraverso il movimento delle mani, le posizioni del corpo, le espressioni del volto – il loro modo di guardare It is thus unfolding before us the “Fordism century”, which is precariously recorded on films that more often need
al loro lavoro. deep restoration work in order to be still conserved, and that establish neither a unique reference tradition, but they
Si dipana così sotto i nostri occhi il “secolo fordista”, precariamente inciso su pellicole che sempre più spesso express the various memories of the company and work which are deposited and often directly opposed during the
hanno bisogno di radicali restauri per potersi conservare ancora, e che istituiscono non una sola tradizione Twentieth century.
di riferimento, ma esprimono le diverse memorie dell’impresa e del lavoro che si sono sedimentate e spesso From the industry film archives, are still been released unexpected, unseen or already forgotten works, which show
contrapposte attraverso il Novecento. how important the industrial cinema is, not only as a historical document, but as an integral part in the general
Dagli archivi d’impresa continuano a uscire opere inattese, inedite o ormai dimenticate, che dimostrano history of the Italian cinema, by highlighting a dense plot of relationships. To the company’s ability to use the
l’importanza del cinema industriale non soltanto come documento storico, ma come parte integrante di una resources of the “film industry” for a modern industrial policy, corresponds in fact the availability of filmmakers and
storia generale del cinema italiano, evidenziando una fitta trama di relazioni. Alle capacità dell’impresa di intellectuals to dialogue with the factory, often by moving, in realized on committee works, the passion and the
utilizzare le risorse del “settore cinema” per una moderna politica industriale, corrisponde infatti la disponibilità technique of the “great cinema”.
di cineasti e intellettuali a dialogare con la fabbrica, trasferendo spesso, in lavori realizzati su commissione, la Heading south: the cinema focusing on industrial settlements describes a period of the entrepreneurial and social
passione e la tecnica del “grande cinema”. history of our country, characterized by trust in the world transformation through the industry. Trust in infinite and
Verso Sud: il cinema racconta gli insediamenti industriali illustra un periodo della storia imprenditoriale without conditions progress, which would have allowed, at the same time, to increase the production base, and
e sociale del nostro paese caratterizzata dalla fiducia nella trasformazione del mondo attraverso l’industria. immediately to improve the living conditions of every single person, as shown, for example, in Good Work South by
Fiducia in un progresso senza limiti e condizioni, che avrebbe consentito, al tempo stesso, di aumentare la base Giovanni Cecchinato, who follows the transition from the struggling traditional occupations (a fisherman, a barber,
produttiva, e di migliorare immediatamente le condizioni di vita di ogni singola persona, come dimostra, ad a farmer, an emigrant) to the new ones which are guaranteed by the industrial progress.
esempio Buon lavoro Sud di Giovanni Cecchinato, che segue il passaggio dalle stentate occupazioni tradizionali It is certain that today, for our sensibilities, clashes the lack of any concern for the status of the environment, totally
(pescatore, barbiere, contadino, emigrante) ai nuovi mestieri garantiti dal progresso industriale. absent, for example, also in the comment of Leonardo Sciascia in Gela Ancient and New. But, according to Giorgio
Certo oggi stona per la nostra sensibilità la mancanza di ogni preoccupazione ambientale, totalmente assente, Bocca: “There was a time when some of the things that today appear to us terrible, they seemed to us wonderful.
ad esempio, anche nel commento di Leonardo Sciascia in Gela antica e nuova. Ma, come osserva Giorgio Bocca: Ignoring this, means failing to understand a part of our recent history”.
“Ci fu un tempo in cui alcune delle cose che oggi ci sembrano terribili, ci sembravano bellissime. Ignorarlo
significa non capire una parte della nostra storia recente”.
Sergio Toffetti
Head of the Industrial Cinema National Archive
Sergio Toffetti
Direttore Archivio Nazionale Cinema d’Impresa

188 189
CINEMA E INDUSTRIA CINEMA E INDUSTRIA

ACCIAIO FRA GLI ULIVI BUON LAVORO SUD GELA ANTICA E NUOVA QUATTRO VOLTE BRINDISI
Steel Among The Olive Groves Good Work South Gela Ancient and New Four Times Larger Than Brindisi
Italia - 1962 – dvd – colore - 21’ Italia - 1969 – dvd – colore - 16’ Italia - 1964 – dvd – colore - 31’ Italia - 1964 – dvd – colore - 31’

Regia Direction: Giovanni Paolucci Regia Direction: Giovanni Cecchinato Regia Direction: Giuseppe Ferrara Regia Direction: Giovanni Cecchinato
Fotografia Photography: Luigi Baldi, Fulvio Testi, Fotografia Photography: Luciano Milesi, Vincenzo Sceneggiatura Screenplay: Leonardo Sciascia Fotografia Photography: Luciano Milesi, Vincenzo
Giuseppe Acquari, Cesare Colò Paradiso Produzione Production: Eni Paradiso
Musica Music: Valentino Bucchi Musica Music: Luigi Giudici Produzione Production: Gruppo Cinema Montecatini
Produzione Production: Italsider Versi e Voce Verses and Voice: Renzo Barbera sinossi / synopsis
Produzione Production: Gruppo Cinema Montecatini I ritrovamenti di petrolio in Sicilia inducono l’Eni, in sinossi / synopsis
sinossi / synopsis sintonia con la politica di intervento nel meridione, a La Montecatini ha costruito a Brindisi uno stabilimento
Il film illustra la nascita del tubificio di Taranto, primo sinossi / synopsis costruire un grande stabilimento petrolchimico a Gela. petrolchimico grande quattro volte la città stessa. Il filmato
elemento del centro siderurgico che l’Italsider costruì Cecchinato, uno dei maggiori rappresentanti del Sono gli anni di quell’imponente flusso migratorio che dal descrive lo sviluppo ed il funzionamento degli impianti
nel Mezzogiorno d’Italia. Attraverso un’efficace documentario industriale, registra le trasformazioni meridione del Paese raggiunge le grandi città del nord, che arrivarono a produrre 700.000 tonnellate di materie
documentazione retrospettiva lo stabilimento prende introdotte dall’arrivo della grande industria. Il film si dando vita ad una profonda trasformazione culturale ed plastiche ed altri prodotti derivanti dal petrolio. La “città di
forma e da scheletrica struttura di metallo si trasforma in articola in tre parti: un’indagine sulle condizioni di vita e economica come mai prima di allora l’Italia aveva vissuto. ferro e foco” cantata da Sandro Tuminelli prende vita sotto
un immenso edificio di acciaio e di vetro, ove, all’interno, di lavoro del paese attraverso varie figure: il pescatore, il Accanto a straordinari risultati di crescita economica, gli occhi dei ragazzi che nel cambiamento improvviso del
vengono collocati grandiosi macchinari. Sono quindi barbiere, il contadino e l’emigrante. Nella seconda parte questo processo produce anche inevitabili contraddizioni paesaggio vedono una possibilità di sviluppo per la loro
descritte dettagliatamente le varie fasi della lavorazione ritroviamo l’epica della fondazione di una nuova industria, negli assetti sociali nuovi, diversi che va determinando. terra.
dall’arrivo delle lamiere al prodotto finito. le cui strutture vengono esplicitamente accostate alle E il clima che avvolge il documentario, che lo muove.
svettanti colonne dei tempi classici. Nel finale, tutti i Un’ispirazione forte, costante, - anche nel testo, scritto Montecatini has built a petrochemical plant in Brindisi,
The film shows the birth of the pipe mill in Taranto, the first mestieri della tradizione hanno trovato un corrispettivo in da Leonardo Sciascia - che consente al regista Giuseppe four times larger than the city itself. The movie describes
element of the steel mill that Italsider built in Southern Italy. fabbrica, dal vetturino che è diventato autista al barbiere Ferrara di raccontare la costruzione dello stabilimento the development and operation of the plants capable of
Through an effective retrospective documentation the plant divenuto infermiere d’officina. dell’Eni cogliendo, con grande sensibilità, il tema della producing 700,000 tons of plastics articles and other oil
takes shape and from a skeletal metal structure changes necessità dello sviluppo industriale, e, insieme, la forte revenues products. The song “città di ferro e foco” by Sandro
into a huge steel and glass building, where, inside, the huge Cecchinato, one of the leading representatives of the industry volontà di una cultura che non vuole perdere le sue radici, Tuminelli comes to life under the eyes of the boys who see
machines are situated. The various processing stages are documentary, records the transformations introduced by e sembra saper integrare il futuro nelle modalità narrative the sudden change of the landscape as a development
then described in detail, from the arrival of the steel sheets to the arrival of large corporations. The film is divided into del passato, come dimostra il cantastorie Ciccio Busacca opportunity of their land.
the finished product. three parts: a survey on living and working conditions of “rappresentando” in piazza le nuove opportunità offerte
the country through various figures: a fisherman, a barber, a dall’arrivo del petrolio.
farmer and an emigrant. In the second part we find the epic of
the creation of a new industry, whose structures are explicitly The oil findings in Sicily lead Eni, in line with the policy action
compared with the soaring columns of classical times. In the in the South of Italy, to build a large petrochemical plant in
film’s final, all the traditional crafts have found an equivalent Gela. These are the years of the impressive flow of migrants
in the factory, from the coachman who became a chauffeur which from the south of the country reaches the big cities of
to the barber who became a workshop assistant. the north, establishing a profound cultural and economic
transformation as never before had Italy lived. Apart from the
extraordinary results of economic growth, this process also
produces inevitable contradictions in the new and different
social arrangements, which it is determining.
And the atmosphere surrounding the documentary, which
moves it. A strong, constant inspiration - even in the text,
written by Leonardo Sciascia - which allows the director
Giuseppe Ferrara to describe the construction of the Eni plant
getting, with great sensitivity, the issue of the need for the
industrial development, and together, the strong desire of
a culture that doesn’t want to lose its roots, and that seems
to be able to integrate the future in the narrative modes of
the past, as evidenced by the storyteller Ciccio Busacca by
“representing” in the streets the new opportunities provided
from the arrival of oil.

190 191
CINEMA INDUSTRIALE vetrina
15° FESTIVAL DEL CENTRO SPERIMENTALE
CINEMA EUROPEO DI CINEMATOGRAFIA
TARANTO OGGI I QUATTRO ELEMENTI
In Today’s Taranto The Four Elements FILM RESTAURATO
Italia - 1972 – dvd – colore - 18’ Italia - 2014 – dvd – colore - 24’
A CURA DELLA CINETECA NAZIONALE
Regia Direction: Marco Zavattini Regia Direction: Corrado Punzi
Sceneggiatura Screenplay: Pietro Gentilucci Soggetto e Sceneggiatura Story & Screenplay: Corrado
Fotografia Photography: Claudio Racca, Federico Punzi, Marta Vignola
Zanni
Voce Voice: Riccardo Cucciolla
Cinematografia Cinematography: Corrado Punzi
Montaggio Editing: Corrado Punzi
IL VANGELO SECONDO MATTEO
Produzione Production: Italsider Produzione Production: Arci Comitato Territoriale di
Lecce, Muud Film
THE GOSPEL ACCORDING TO ST. MATTHEW
sinossi / synopsis
Il film documenta i cambiamenti culturali e sociali avvenuti
nella città di Taranto a seguito della costruzione del centro
sinossi / synopsis
Acqua, Aria, Terra e Fuoco. Quattro elementi affidati al
di Pier Paolo Pasolini
siderurgico Italsider. racconto di quattro personaggi che si muovono all’interno
Il polo industriale, nato nella città ionica nel 1960 di una città: Taranto. Storie soggettive che trasmettono la
all’interno del piano delle nuove politiche di sviluppo complessità di una terra, rabbiosa e sognante, che non
del Mezzogiorno, è diventato il più grande impianto vuole rassegnarsi ad un destino mortifero. Sguardi di
siderurgico italiano. Un centro all’avanguardia che ha
generato ricchezza e benessere in tutta la regione.
confine su un futuro che è lontano dal mito della società
industriale e dal linguaggio che lo narra. Una città in
movimento che esprime con la voce dei suoi abitanti il
CORTOMETRAGGI E SAGGI DI DIPLOMA
The film documents the cultural and social changes that bisogno di costruire nuovi modelli sociali, culturali e di DEGLI ALLIEVI DELLA SCUOLA NAZIONALE DI CINEMA
happened in the city of Taranto following the construction of sviluppo.
the Italsider steel mill.
The industrial center, born in 1960 in the Ionian city within Water, Air, Earth and Fire. Four elements assigned to the
the new development policies action plan of the Southern story of four individuals who move within a city: Taranto.
ALYS - ALYS POROROCA - POROROCA
Italy, has become the largest Italian steel plant. A pioneering Subjective stories that convey the complexity of a land, angry di Sante Sabbatini di Martina Di Tommaso
center, which produced wealth and prosperity throughout and dreamy, which does not want to resign itself to a deadly
the region. fate. A delimited look directed toward a future that is far from
the myth of the industrial society and from the language
CLORO - CHLORINE TIERRA FÉRTIL - FERTILE LAND
which narrates it. A city on the move, that expresses with the di Laura Plebani di Daniel Mejía
voice of its inhabitants the need to build new social, cultural
and development models.
LA CARNA TRIST. - WICKED FLESH UNA STORIA VERA - A TRUE STORY
di Marisa Vallone di Adriano Candiago

NATI PER CORRERE - BORN TO RUN UNDICI.. DODICI - ELEVEN.. TWELVE


di Michele Vannucci di Marta Corradi

NON SONO NESSUNO - THEY ARE NOBODY


di Francesco Segré

192 193
IL VANGELO
CENTRO SPERIMENTALE DI CINEMATOGRAFIA - CINETECA NAZIONALE

CENTRO SPERIMENTALE DI CINEMATOGRAFIA - CSC PRODUCTION


VETRINA CENTRO ALYS CLORO LA CARNA TRIST.
SPERIMENTALE
DI CINEMATOGRAFIA SECONDO MATTEO IL VANGELO SECONDO MATTEO
ALYS
2013 – blu-ray – colore – 11’45”
CHLORINE
2012 – blu-ray – colore – 11’27”
WICKED FLESH
2013 – blu-ray – colore – 20’
THE GOSPEL ACCORDING TO ST. MATTHEW è un restauro della Cineteca
Nazionale con Mediaset Regia Direction: Sante Sabbatini Regia Direction: Laura Plebani Regia Direction: Marisa Vallone
Cinema Forever (2003-2004) Soggetto e sceneggiatura Story & Soggetto e sceneggiatura Story & Sceneggiatura Screenplay: Marisa
Italia, Francia - 1964 – 35mm – b&n – 137’
screenplay: Valentina Strada screenplay: Laura Plebani, Dario Vallone con with Federico Gnesini
Fotografia Cinematography: Luca Bonamin, Eleonora Cimpanelli, Marta Fotografia Cinematography: Fabio
Regia Direction: Pier Paolo Pasolini Costumi Costumes: Danilo Donati Gennari Pallagrosi Paolucci
Sceneggiatura Screenplay: Pier Paolo Interpreti Cast: Enrique Irazoqui, Montaggio Editing: Antonio Toscano Fotografia Cinematography: Sammy Montaggio Editing: Marcello Saurino
Pasolini dal Vangelo di Matteo Margherita Caruso, Susanna Pasolini, Suono Sound: Jacopo Pineschi Paravan Musica Music: Mariano Paternoster
Cinematografia Cinematography: Marcello Morante, Mario Socrate, Montaggio del suono Sound editor: Montaggio Editing: Andrea Campajola Suono Sound: Vincenzo Santo
Tonino Delli Colli Settimio Di Porto Francesco Lucarelli Musica Music: Andrea Campajola Montaggio del suono Sound editing:
Montaggio Editing: Nino Baragli Produttore Producer: Alfredo Bini Scenografia Set designer: Gianni Coletti Suono Sound: Paolo Spigno Matteo Pagliarosi
Costumi Costume designer: Francesca Sound Designer: Eric Guerrino Nardin Scenografia Set designer: Bianca Pezzati
Scenografia Set design: Luigi Scaccianoce Produzione Production: Arco Film,
Apostolico Scenografia Set design: Laura Inglese Costumi Costume designer: Santina
Coordinamento Musicale Music: Lux De France Organizzazione Line Producers: Monica Costumi Costume designer: Chiara Cardile
Luís Enriquez Bacalov De Santis Baglioni Organizzatori Line producers: Ersilia
Interpreti Cast: Alice Vicario, Mario Organizzazione Line Producers: Laura Gagliardi
Grossi, Matteo Vignati Tosti Interpreti Actors: Maria Stella Cassano,
sinossi synopsis Produzione Production: Centro Interpreti Cast: Chiara Romano, Futura Franco Ferrante, Pinuccio Sinisi,
Sperimentale di Cinematografia Grassi Tiziana Schiavarelli
Il film è una riproposizione molto fedele del Vangelo se- The film is a very closely reinterpretation of the Gospel ac- Produzione Production: Centro Produzione Production: Centro
Production, Rai Cinema
condo Matteo. Si ripercorrono quindi le tappe della vita di cording to St. Matthew. It deals with the steps of Jesus Chri- Sperimentale di Cinematografia Sperimentale di Cinematografia
Gesù Cristo: la nascita, Erode, il battesimo di Giovan Batti- st’s life: the nativity, Herod, the baptism of John the Baptist, Production, con il supporto di with Production con il supporto with the
sta fino ad arrivare alla morte e alla resurrezione. up to his death and resurrection. support of Regione Lazio – Fondo support of Apulia Film Commission
“Avrei potuto demistificare la reale situazione storica, i “I could demystify the real historical situation, the relations sinossi / synopsis regionale per il cinema e l’audiovisivo
rapporti fra Pilato e Erode, avrei potuto demistificare la between Pilate and Herod, I could demystify the figure of Ad un essere sintetico di nome Alys
figura di Cristo mitizzata dal Romanticismo, dal cattolice- Christ mythologized by Romanticism, Catholicism and the vengono trapiantati gli occhi di uno
degli ultimi esseri umani presenti sulla sinossi / synopsis
simo e dalla Controriforma, demistificare tutto, ma poi, Counter-Reformation, everything, but then, how could I sinossi / synopsis Puglia, estate 1956. Lucia è riuscita
come avrei potuto demistificare il problema della morte? demystify the issue of death? The problem I can’t demystify terra. Alys inizia a sentire un cambia- Lo spogliatoio di una piscina. Chiara e
mento. Gli occhi le conferiscono visioni incredibilmente a convincere suo
Il problema che non posso demistificare è quel tanto di is that deeply irrational element, and therefore somehow Futura sembrano due gocce d’acqua: padre Michele, fervente comunista, a
profondamente irrazionale, e quindi in qualche modo religious, which is inside the mystery of the world. That is e memorie estranee. stesso costume paillettato da sincronette, confessarsi sul letto di morte. Non c’è
religioso, che è nel mistero del mondo. Quello non è de- not possible to demystify”. (P. P. Pasolini) stesso ombretto sulle palpebre che copre più tempo, bisogna chiamare il prete! In
mistificabile”. (P. P. Pasolini) A synthetic being called “Alys” is given the i loro occhi ancora da adolescenti. Ma una campagna arcaica e riarsa dal sole si
the director: PIER PAOLO PASOLINI eyes of one of the last humans on earth. quella che stanno per affrontare non è consuma così il viaggio che porterà Lucia
il regista: PIER PAOLO PASOLINI This brings about a change in her as she una gara come tante, stanno crescendo
A poet, a writer, a director and an actor, a great Italian sempre più lontano dalle sue certezze e
starts having strange visions and memori- e quella piscina inizia a essere troppo
Poeta, scrittore, regista e attore, grande genio intellet- intellectual genius who began working as a screenwriter soprattutto dal padre morente.
es. This leads her to question her purpose. piccola per tutte e due.
tuale italiano ha iniziato a lavorare come sceneggiatore in collaboration with M. Soldati, F. Fellini, M. Bolognini, She will never be the same again.
collaborando con M. Soldati, F. Fellini, M. Bolognini, F. F. Rosi ... He made his debut as a director with Accattone Apulia, Southern Italy, Summer 1956.
Rosi... Ha esordito da regista con Accattone (1961) vincen- (1961) by winning the Karlovy Vary FF, then Mamma Roma The locker room of a swimming pool. Chia- Lucia has finally convinced her father
do il Karlovy Vary FF, poi Mamma Roma (1962) La ricotta (1962) and La ricotta/Curd Cheese (1963). He was awar- ra and Futura are like two peas in a pod: Michele, a passionate communist, to ask
(1963). È premiato a Venezia con Il Vangelo secondo Mat- ded in Venice with The Gospel According to St. Matthew, they wear the same costume, the same eye- for a confession on his deathbed. Time
teo, Uccellacci e uccellini (1966) a Cannes, Teorema (1968) The Hawks and the Sparrows (1966) at Cannes, Teorema shadow on their adolescent faces. What is running out, Lucia must find a priest.
a Venezia. Dopo Porcile e Medea, la “trilogia della vita” (1968) at Venice. After Pigsty and Medea, the “trilogy of life”, they are about to face is no normal compe- In a sunburnt and archaic countryside,
raccoglie l’Orso d’argento con Il decameron (1971), quello he obtained the Silver Bear with The Decameron (1971), tition. They’re growing up and the pool isn’t a journey unfolds that will take Lucia far
d’oro con I racconti di Canterbury (1972), il Gran Premio the Golden Bear with The Canterbury Tales (1972), and big enough for the both of them. from her convictions and especially from
Speciale della Giuria a Cannes con Il fiore delle mille e una the Grand Special Jury Prize at Cannes with Arabian Nights her dying father.
notte (1974). Della programmata “trilogia della morte” è (1974). Of the planned “death trilogy”, after his assassina-
uscito, dopo il suo assassinio, Salò o le 120 giornate di So- tion, was released Salò or the 120 days of Sodom (1975).
doma (1975).

premi e festival/ awards and festivals 1965 Nastri d’argento: Miglior Regista, Fotografia in b/n,
1964 Mostra di Venezia: Premio Speciale della Giuria, Premi Costumi Best Director, Cinematography b/w, Costumes
Ocic, Fipresci, Federazione Italiana Cineforum, Grifone 1967 National Board of Review, USA: Top Foreign Films
D’oro Special Jury Prize, Prizes Ocic, Fipresci, Cineforum Italian 1968 Jussi Awards: Miglior Regista Straniero Best Foreign
Federation, Golden Griffin Director

194 195
CENTRO SPERIMENTALE DI CINEMATOGRAFIA - CSC PRODUCTION

CENTRO SPERIMENTALE DI CINEMATOGRAFIA - CSC PRODUCTION


NATI PER CORRERE NON SONO NESSUNO POROROCA TIERRA FÉRTIL UNA STORIA VERA UNDICI.. DODICI
BORN TO RUN THEY ARE NOBODY POROROCA FERTILE LAND A TRUE STORY ELEVEN.. TWELVE
2012 – blu-ray – colore – 22’ 2013 – blu-ray – colore – 14’56” 2013 – blu-ray – colore – 16’12” 2012 – blu-ray – colore – 12’38” 2013 – blu-ray – colore – 18’11” 2013 – blu-ray – colore – 11’53”

Regia Direction: Michele Vannucci Regia Direction: Francesco Segré Regia Direction: Martina Di Tommaso Regia Direction: Daniel Mejía Regia Direction: Adriano Candiago Regia Direction: Marta Corradi
Soggetto e sceneggiatura Story & Soggetto Story: Federico Gnesini, Soggetto e sceneggiatura Story & Soggetto e sceneggiatura Story & Soggetto e sceneggiatura Story & Soggetto e sceneggiatura Story &
screenplay: Carlo Cuppari, Marta Francesco Segré screenplay: screenplay: Francesca De Lisi, Luca screenplay: Luca Ravenna screenplay: Marta Corradi, Giulia
Pallagrosi, Michele Vannucci Sceneggiatura Screenplay: Federico Martina Di Tommaso Giordano, Daniel Mejía Fotografia Cinematography: Juan Moriggi
Fotografia Cinematography: Giovanni Gnesini Fotografia Cinematography: Francesco Fotografia Cinematography: Giulia Ducci Sebastian Florez Fotografia Cinematography: Marcello
Corsi Fotografia Cinematography: Carmen Argenziano Montaggio Editing: Sara Petracca Montaggio Editing: Giuseppe Tornatore Bezzi
Bianca Tofeni Montaggio Editing: Matteo Vieille Musica Music: Alessandro Grazian Suono Sound: Giuliano Marcaccini Montaggio Editing: Daria Giovannetti
Montaggio Editing: Francesco Di
Montaggio Editing: Alberto Rigno Musica Music: Francesco Motta Suono Sound: Diego Gomez Montaggio del suono Sound editing: Musica Music: Lorenzo Tomio
Stefano
Musica Music: Lorenzo Tomio Suono Sound: Paolo Giuliani Montaggio del suono Sound editor: Matteo Pagliarosi Suono Sound: Fabio Conca
Musica Music: Teho Teardo Scenografia Set designer: Rocco Ceraolo Montaggio del suono Sound editing:
Suono Sound: Paolo Giuliani Montaggio del suono Sound editing: Valeria Cocuzza
Suono Sound: Giacomo Corzani Montaggio del suono Sound editing: Francesco Lucarelli Scenografia Set designer: Camilo Costumi Costume designer: Santina Matteo Pagliarosi
Sound designer: Michele Mazzucco Francesco Lucarelli Scenografia Set design: Bianca Pezzati Barreto Cardile Scenografia Set designer: Rocco Ceraolo
Scenografia Set designer: Valeria Di Scenografia Set designer: Gianni Costumi Costume designer: Francesca Costumi Costume designer: Camilo Organizzazione Line Producers: Sara Costumi Costume designer: Valentina
Claudio Coletti Apostolico Barreto Calvanico, Antonio Basso Fucci
Costumi Costume designer: Irene Costumi Costume designer: Valentina Organizzazione Line Producers: Organizzazione Line Producers: Lisa Interpreti Cast: Giancarlo Giannini, Organizzatori Line producers: Laura
Amantini, Chiara Baglioni Fucci Francesco Perrini Riccardi Mario Pietramala, Matteo Leoni, Petruccelli, Lisa Riccardi
Organizzatori Line producers: Irene Organizzazione Line Producers: Interpreti Cast: Marco De Vivo, Marina Interpreti Cast: Andres Fernando Nieto, Valentina Di Sarno Interpreti Actors: Agustina Risotto
Abrescia Francesca Sorce Savino, Gianluca Cesale, Anita David Esteban Delgado, Juan Jose Produzione Production: Centro Interlandi, Stefano Venturi
Interpreti Cast: Alessandro Borghi, Interpreti Cast: Nicola Nocella, Fabio Kravos, Agnese Nano Cardenas, Sebastian Contreras Sperimentale di Cinematografia Produzione Production: Centro
Mirko Frezza, Roberta Mattei, Maria De Caro, Antonio Buonanno Produzione Production: Centro Produzione Production: Centro Production, Rai Cinema Sperimentale di Cinematografia
Roveran Produzione Production: CCentro Sperimentale di Cinematografia Sperimentale di Cinematografia Production, Rai Cinema
Produzione Production: Centro Sperimentale di Cinematografia Production, Rai Cinema Production
Sperimentale di Cinematografia Production, Rai Cinema sinossi / synopsis
Production con il supporto with the sinossi / synopsis Mattia frequenta un corso intensivo di sinossi / synopsis
support of Regione Lazio – Fondo sinossi / synopsis Una giornata scorre come un fiume, sinossi / synopsis sceneggiatura. Il suo sogno è di diventa- Aurora non parla, lei guarda, sembra
regionale per il cinema e l’audiovisivo Ispirato a fatti realmente accaduti. In dalla corrente affiorano tre vite che, Guillermo ha 10 anni e la sua unica preoc- re un giorno “un narratore per immagini”. osservare, ma non vuole vedere. Vive
una Napoli notturna e disperata, il sfiorandosi soltanto, si condizionano cupazione è giocare con i suoi amici. Un Durante il corso conosce Vera, una tren- con Carlo, un amore in bilico sul filo
sinossi / synopsis turno in ambulanza di tre paramedici l’un l’altra. Ognuna raggiunge giorno in mezzo alla foresta trova un mo- tenne aspirante attrice, aspirante autrice, degli anni che li separano, tanti. Vivono
Padre e figlio in sella alle loro Harley per si consuma senza sorprese. Sangue la propria Pororoca, un’onda ribondo, non un uomo qualsiasi bensì un aspirante regista. Mattia non si masturba una storia d’amore parallela al resto del
l’ultimo viaggio insieme. Per Alessandro e sofferenza sono sempre degli altri travolgente, un punto di rottura con miliziano d’un gruppo armato illegale. Così da ventiquattro ore e Vera lo punzecchia mondo. E quando questa loro realtà
finché una chiamata imprevista non li la sofferenza e la sopportazione. Guillermo e i suoi amici dovranno decide- come un orsetto con un alveare zeppo crolla, Aurora è costretta a vedere ma
è arrivato il momento di una scelta tra il
espone al pericolo in prima persona, re se prendere parte alla guerra aiutando di miele. Questi due fattori creeranno non è ancora pronta a comunicare.
padre Mirko e la sua ragazza Sofia. Non
portandoli a rischiare la loro stessa il nemico e rischiando la vita o semplice- i presupposti ideali per dare vita a una
si possono amare due persone allo One day flowing like a river. Into the
mente aiutare un altro essere umano. storia, una storia Vera. A raccontarla ci
stesso modo anche se uno dei due, da vita. stream, three lives approach and shape Aurora does not talk, she looks at, she
penserà Giancarlo Giannini, Mattia non
solo, non basta. Se sei nato per correre, each other, nearly touching themsel- seems to watch closely, but she does not
Guillermo is 10 years old and spends his days può, la sua voce è troppo nasale. want to see.
non puoi tornare indietro. Inspired by actual events, in a frantic ves. Each reaches for its own Pororoca,
Naples, the night shift of three parame- playing with his friends. Everything changes She is living a troubling romance with
an overwhelming wave, the point of no
one day, when they find a dying man, a Mattia attends an intensive course in Carlo, due to their age gap. Their love sto-
Father and son riding their Harleys on dics goes slowly by, deadly dull as ever. return for pain and sufferance.
member of an insurgent group in the middle screenwriting. His dream is to become “a ry is a love story apart from the rest of the
their last trip together. For Alessandro it’s Blood and suffering always belonging
of the forest. Guillermo and his friends must storyteller in pictures” one day. During the world. And when their reality collapses,
time to make a choice between his father to the “Nobodies”… but an unexpected decide whether to take part in the war by course Mattia knows Vera, a thirty year old Aurora is forced to see but she is not yet
and his girlfriend. You can’t love two call is going to jeopardize their lives. helping the “enemy” and putting their own aspiring actress, aspiring author, aspiring ready to communicate.
different people in the same way even if lives at stake or simply saving the life of a fel- filmmaker. Mattia hasn’t masturbate for
only one of them isn’t enough. If you are low human being. twenty-four hours and Vera teases him like
born to run, you can’t go back. a teddy bear with a hive full of honey. These
two factors will create the ideal conditions
to set up a story, a true story. Giancarlo
Giannini will tell us about this story, not
Mattia, he can’t, he’s got a pretty nasal voice.

196 197
EVENTO SPECIALE
EVENTO
YO, TAMBIÉN
ESPECIALE Me, Too
Spagna - 2009 - 35mm - colore - 103’

Regia Direction: Álvaro Pastor, Antonio Costumi Costumes: Fernando García


Naharro Interpreti Cast: Lola Dueñas, Pablo
Sceneggiatura Screenplay: Álvaro Pineda, Antonio Naharro, Isabel
Pastor, Antonio Naharro García Lorca, Pedro Álvarez Ossorio,
Cinematografia Cinematography: Consuelo Trujillo
Alfonso Postigo Produttore Producer: Manuel Gómez
Montaggio Editing: Nino Martínez Cardeña, Julio Medem, Koldo Zuazua
Sosa Produzione Production: Alicia Produce,
Scenografia Set design: Inés Aparicio Promico Imagen
Musica Music: Guille Milkyway

sinossi synopsis
Il trentaquattrenne Daniel è il primo europeo con Thirty-four-year-old Daniel is the first European with Down
sindrome di Down che ha conseguito un diploma syndrome to have graduated from university. He starts a
all’università. Inizia a lavorare nei servizi sociali a Siviglia, social services job in Seville, where he meets free-spirited
dove conosce Laura, una collega dallo spirito libero. co-worker Laura. They become fast friends, drawing the
Diventano subito amici, attirando l’attenzione dei attention of both their co-workers and families. Their unique
colleghi e delle rispettive famiglie. Il loro rapporto unico relationship becomes problematic when Daniel falls in love
diventa problematico quando Daniel si innamora di lei. with her. But these rebellious souls refuse to bend to the rules
Ma questi spiriti ribelli non vogliono sottostare alle regole and they find friendship and love as they have never known.
e scoprono l’amicizia e l’amore mai conosciuti prima.
LOLA DUEÑAS
LOLA DUEÑAS She is the daughter of the actor Nicolás Dueñas and of the
Figlia dell’attore Nicolás Dueñas e dell’agente artistica art agent María Navarro. She studied acting at the Teatro de
María Navarro, ha studiato recitazione al Teatro de La la Abadía with José Luis Gómez. Her film debut came in 1998
Abadía con José Luis Gómez. Il debutto cinematografico
with Mensaka by Salvador García Ruiz, for which she won
arriva nel 1998 con Mensaka di Salvador García Ruiz, che
the Best Actress Award at the Spanish Festival of Toulouse.
le vale il premio come Miglior Attrice al Festival Spagnolo
Soon she became known in Spain with films such like Las
di Tolosa. Diventa presto conosciuta in Spagna con film
razones de mis amigos (2000) by Gerardo Herrero, Piedras
come Las razones de mis amigos (2000) di Gerardo Herrero,
Piedras (2002) di Ramón Salazar, Días de fútbol (2003) (2002) by Ramón Salazar, Días de fútbol (2003 ) by David
di David Serrano, Fuori menù (Fuera de carta, 2008) e la Serrano, Chef’s Special (Fuera de carta, 2008) and with the
serie tv Policías, en el corazón de la calle. Il riconoscimento TV series Policías, en el corazón de la calle. The international
internazionale arriva con Mare dentro (2004) di Alejandro recognition came with The Sea Inside (2004) by Alejandro
Amenábar e Volver (2005) di Pedro Almodóvar, che l’ha Amenábar and Volver (2005) by Pedro Almodóvar, who
diretta anche in Parla con lei (2002), Gli abbracci spezzati directed her also in Hable con ella (2002), Broken Embraces
(2009) e Gli amanti passeggeri (2013). Premiata a Cannes, (2009) and I’m so excited (2013). Awarded at Cannes, with
con tutto il cast femminile per Volver, ha ottenuto ben all the female cast for Volver, she got two Goya Awards for
due Goya per Mare dentro e Yo, también. The Sea Inside and Yo, también (Mee Too).
Recentemente ha lavorato anche con Luis Miarro per Recently she has also worked with Luis Miñarro in Falling
Stella Cadente, girato tra Barcellona e la Puglia. Star, which was shot between Barcelona and Puglia.

premi awards Actress (Lola Dueñas), Best Original Song to Yo, también by
2009 San Sebastian: Miglior Attore, Miglior Attrice / Best Guille Milkyway
Actress (Lola Dueñas), Best Actor (Pablo Pineda) 2010 Sundance Festival - World Cinema
2010 Goya Awards: Miglior Attrice, Canzone Originale /Best 2010 Rotterdam FF: Premio del Pubblico Audience Award

199
15° FESTIVAL DEL “FILM LITERACY, ACCESSIBILITY
CINEMA EUROPEO CINEMA ED EUROPA TAVOLA ROTONDA AND AUDIENCE DEVELOPMENT IN EUROPE”

TAVOLA ROTONDA TAVOLA ROTONDA ROUND-TABLE

“FILM LITERACY, ACCESSIBILITY Venerdì 2 Maggio, 2014 Friday 2nd May, 2014
Lecce, Italy
AND AUDIENCE DEVELOPMENT IN EUROPE” Castello Carlo V, Sala Pignatelli
h.10:00

In collaborazione con il Parlamento Europeo, la Tavola rotonda “FILM LITERACY, ACCESSIBILITY AND AUDIENCE
DEVELOPMENT IN EUROPE”, vedrà la partecipazione di critici, esperti e rappresentanti di alcune fra le maggiori
Film Heritage Institutions che affronteranno il quadro dei più recenti studi europei sulla Film Literacy e la funzione
PREMIO LUX di importanti dispositivi pedagogici che da anni sperimentano la formazione del pubblico giovane e promuovono
l’accesso al patrimonio cinematografico europeo.

Il Premio LUX è il riconoscimento con il quale il Parlamento Europeo premia il cinema europeo con l’obiettivo In cooperation with the European Parliament, the roundtable “FILM LITERACY, ACCESSIBILITY AND AUDIENCE
DEVELOPMENT IN EUROPE” will see the participation of critics, experts and representatives of some of the most important
di avvicinare l’Europa e i suoi cittadini attraverso il cinema, dando una maggiore visibilità ai film dell’Unione Film Heritage Institutions that will discuss the framework of latest reports and studies on Film Literacy and the role of relevant
Europea. pedagogical dispositifs experimenting young audience development and promoting access to European Film Heritage.
The objective of the LUX Prize is to illuminate the public debate on European integration and to facilitate the diffu-
sion of European films in the European Union.
Alberto La Monica, Festival Director
Cristina Soldano, Festival Artistic Director
MIELE di Valeria Golino Paolo Perrone, Mayor of Lecce
Airan Berg, Artistic Coordinator Lecce 2019, European Capital of Culture Candidate City

ALABAMA MONROE - UNA STORIA D’AMORE Doris Pack, President of the Cultural Commission of the European Parliament

di Felix Van Groeningen Nathalie Bourgeois, Direttrice del Servizio Pedagogico della Cinémathèque Française
Mark Reid, Head of Education del British Film Institut
Silvano Marseglia, Association Européenne Des Enseignants, European President
THE SELFISH GIANT di Clio Barnard Simone Moraldi, Film Literacy expert – Fil.Co.Spe – Roma Tre

Alessandra Guarino
Roundtable Moderator, Scuola Nazionale di Cinema - Fondazione Centro Sperimentale di Cinematografia
CORTOMETRAGGI

SHORT MATTERS!
RASSEGNA DEI CORTOMETRAGGI CANDIDATI ALL’EUROPEAN FILM AWARD
BEST SHORT FILM 2013 DELL’ EUROPEAN FILM ACADEMY

200 201
PREMIO
LUX
MIELE PREMIO
LUX THE SELFISH
HONEY GIANT
Italia/Francia - 2013 – DCP – colore - 96’ Regno Unito - 2013 – DCP – colore - 93’

Regia Direction: Valeria Golino Marchioni, Iaia Forte, Roberto De Regia Direction: Clio Barnard Finneran, Lorraine Ashbourne,
Sceneggiatura Screenplay: Francesca Francesco, Barbara Ronchi, Massimiliano Sceneggiatura Screenplay: Clio Barnard Steve Evets, Elliott Tittensor, Conner
Marciano, Valeria Golino, Valia Santella Iacolucci, Claudio Guain, Elena Callegari, Cinematografia Cinematography: Mike Chapman, Shaun Thomas
from the novel dal romanzo A nome tuo Teresa Acerbis, Jacopo Crovella, Valeria Eley Produttore Producer: Tracy O’Riordan
di by Mauro Covacich Bilello, Gianluca De Gennaro Montaggio Editing: Nick Fenton Produzione Production: Moonspun
Cinematografia Cinematography: Produttori Producers: Scenografia Set design: Helen Scott Films, BFI, Film4
Gergely Pohrnok Riccardo Scamarcio, Viola Prestieri Musica Music: Harry Escott
Montaggio Editing: Giogiò Franchini Produzione Production: Buena Onda Interpreti Cast: Sean Gilder, Siobhan
Scenografia Set design: Paolo Bonfini con with Rai Cinema in coproduzione
Costumi Costumes: Maria Rita Barbera con in co-production with Les Films Des
Interpreti Cast: Jasmine Trinca, Carlo Tournelles, Cité Films
Cecchi, Libero De Rienzo, Vinicio

sinossi synopsis sinossi synopsis


Miele racconta la storia di Irene, una ragazza di trent’anni Honey tells the story of Irene, a thirty year-old girl, who Una favola contemporanea sul quattordicenne Arbor e A contemporary fable about 13-year-old Arbor and his best
che ha deciso di aiutare le persone che soffrono: malati decided to help suffering people: terminally ill patients il suo migliore amico Swifty, outsiders a scuola e poco friend Swifty. Excluded from school and outsiders in their
terminali che vogliono abbreviare l’agonia, persone who want to shorten their agony, people whose sufferings integrati nella loro comunità. Un giorno incontrano Kitten own community, the boys meet Kitten, a local scrap dealer,
le cui sofferenze intaccano la dignità di essere umano. undermine the dignity of the human being. One day, who che di mestiere fa il rottamatore. I due ragazzi, provvisti di and begin collecting scrap metal for him using a horse and
Un giorno a richiedere il suo servizio è un settantenne needs her service, is a seventy year- old man in good health, un cavallo e di un carretto, iniziano a raccogliere metallo cart. Swifty has a natural gift with horses and Arbor has a
in buona salute, che ritiene semplicemente di aver who simply considers he has lived enough. The meeting will per lui. Swifty è contento di lavorare con un cavallo business brain and a way with words – they make a good
vissuto abbastanza. L’incontro metterà in discussione le bring Irene’s own beliefs into discussion and involve her in a mentre Arbor, desideroso di guadagnare dei soldi e fare team. But when Arbor begins to emulate Kitten by becoming
convinzioni di Irene e la coinvolgerà in un dialogo serrato close dialogue along which their relationship will seem like buona impressione su Kitten, diventa sempre più avaro e greedy and exploitative, tensions build, leading to a tragic
lungo il quale la relazione tra i due sembrerà infittirsi di increasing of allusions and emotional ambiguity. ostile. L’amicizia tra i due ragazzi inizierà a vacillare, fino a event which transforms them all irrevocably.
sottintesi e ambiguità affettive. quando un tragico evento non cambierà le loro vite per
director’s statement sempre. director’s statement
nota di regia “My film is not seeking to provoke or to be against, it has no “The film is based on observation of the lives of teenage
“Il mio film non vuole essere né provocatorio né contro, definitive position, it just tries to ask certain questions. The nota di regia boys growing up in a socio-economically marginalised
non ha una posizione definitiva, cerca di porsi delle “Il film si basa sull’osservazione delle vite di adolescenti
topic is taboo in Italy, but more in terms of institutions than community in Bradford. The film looks at the consequences
domande. È un argomento tabù in Italia, ma più per le che crescono a Bradford in una comunità socio-
people. Personally, I think that every human being should be of adopting greed as a political ideology (capitalism). Kitten
istituzioni che per le persone. Personalmente, penso economicamente marginale, e racconta le conseguenze
able to decide what to do with their own life, their own body has adopted this ideology and Arbor emulates him. It’s about
che ogni essere umano abbia il diritto di decidere della dell’adozione dell’avidità come ideologia politica (il
and their own end. But everyone has their own personal what of real value gets lost when greed is seen as a virtue not
propria vita, del proprio corpo e anche della propria fine. capitalismo). Kitten ha adottato questa ideologia e Arbor
Ma ognuno ha la propria storia personale, e quello che story and what I wanted to do was insert myself in these lo emula. Il film parla di come i valori reali si perdano a vice. The people on which the film turns the spotlight are
volevo fare era proprio addentrarmi in questi dubbi. Irene doubts. Irene is paid to do what she does, and she wanted it quando l’avidità viene vista come virtù e non come vizio. the children who are the victims of this ideology - children
si fa pagare per fare quello che fa, e ci tenevo che fosse to be like that, because for her it is a job, I didn’t want it to be La gente su cui il film si focalizza sono bambini, vittime who are often blamed, excluded and criminalised”.
così, perché per lei è un lavoro, non volevo che fosse una an ideological choice”. dell’ideologia: bambini accusati, esclusi e criminalizzati”.
scelta ideologica”.

premi awards
premi awards 2013 Cannes FF – Quinzaine des Réalizateurs: Label Europa Cinemas
2013 Cannes FF – Un Certain Regard: Menzione Speciale della Giuria Ecumenica Ecumenical Jury’s Special Mention 2013 Ghent IFF: Grand Prix
2013 Nastri d’argento Silver Ribbons: Miglior Regista Esordiente, Attrice, Sonoro in Presa Diretta Best Emerging Director, 2013 British Indipendent Film Awards: Miglior Contributo Tecnico Best Technical Achievement
Actress, Sound 2013 Hamptons IFF: Stella Marina d’Oro al Film Narrativo Golden Starfish Award to Narrative Feature, Premio Speciale della
2013 Globi d’oro Golden Globes, Italia: Miglior Esordio, Attrice Best First Feature, Best Actress Giuria a Special Jury Prize to Conner Chapman
2013 Premio Internazionale Sergio Amidei International Prize: Valeria Golino 2013 Stockholm FF: Cavallo di Bronzo al Miglior Film Bronze Horse to Best Film
2013 Ljubljana FF – Prospettive Perspectives: Premio Kingfisher Kingfisher Award 2013 London FF: Encomio della Giuria a Jury Commendation to Conner Chapman & Shaun Thomas come Migliori Esordienti
2013 Stockholm FF – Concorso Competition: Miglior Attrice Best Actress Britannici as Best British Newcomer
2013 Eurasia FF – Competizione Internazionale International Competition: Miglior Attore Best Actor 2014 London Critics Circle Film Awards: Film Britannico dell’Anno British Film of the Year, Miglior Giovane Attore Britannico
2013 Haifa IFF - Concorso Competition: Menzione Speciale per il Debutto Special Mention for First Feature Young British Performer of the Year to Conner Chapman

202 203
EFA SHORT FILM NOMINEE GHENT EFA SHORT FILM NOMINEE CORK
15° FESTIVAL DEL
CINEMA EUROPEO AS ONDAS MORNING
THE WAVES by Cathy Brady
Ireland/UK 2013, fiction, 20’
by Miguel Fonseca
Portugal 2012, fiction, 22’

SHORT MATTERS! sinossi / synopsis


Bei paesaggi marini caratteristici del Portogallo spazzati
sinossi / synopsis
Una donna stravolta non vuole essere disturbata, ma il
via davanti ai miei occhi. La mia giovinezza, il mio paradiso campanello di casa continua a suonare e il visitatore resta
SHORT MATTERS! È LA RASSEGNA DEDICATA AI CORTOMETRAGGI ORGANIZZATA perduto sono legati a queste immagini. Il vasto mare, la lì finché lei non avrà risposto.
DALL’EUROPEAN FILM ACADEMY, CHE PRESENTA I CORTI CANDIDATI AGLI EUROPEAN FILM spiaggia, la gente, sono tutti in attesa, stanno morendo tutti A distraught woman doesn’t want to be disturbed, but the
dolcemente, tristemente, splendidamente. Qui la vita e la front doorbell keeps ringing and the caller won’t leave until
AWARDS A UNA SERIE DI FESTIVAL E ISTITUZIONI DI TUTTA EUROPA E NON SOLO. LA RASSEGNA
morte sono riprese insieme: la morte fa parte della vita, è un she answers.
GIUNGE DA VARIE REGIONI D’EUROPA - BELGIO, BULGARIA, FRANCIA, GERMANIA, IRLANDA, cambiamento cosmico, una trasformazione.
PALESTINA, PORTOGALLO, RUSSIA, SPAGNA, PAESI BASSI, REGNO UNITO E UCRAINA. Beautiful, truly portuguese seascapes swept before my eyes.
IL PROGRAMMA SHORT MATTERS 2014! CHE PROPONE I CORTOMETRAGGI CANDIDATI AGLI Tied up in these images was my youth, my paradise lost.
EUROPEAN FILM AWARDS 2013, È UNA RASSEGNA VARIEGATA DEL NUOVO CINEMA EUROPEO The vast sea, the beach, the people, all waiting, all dying
CONTEMPORANEO. gently, sadly, beautifully. Life and death were being recorded
here as a whole: death as a part of life, a cosmic change, a
I 2.900 MEMBRI DELL’EUROPEAN FILM ACADEMY HANNO SELEZIONATO COME VINCITORE transformation. EFA SHORT FILM NOMINEE ROTTERDAM
ASSOLUTO DOOD VAN EEN SCHADUW (DEATH OF A SHADOW) DEL REGISTA BELGA TOM VAN
AVERMAET, CHE È STATO PRESENTATO ALLA CERIMONIA DI PREMIAZIONE DELLA 26° EDIZIONE
DEGLI EUROPEAN FILM AWARDS A BERLINO, CHE SI È SVOLTA DURANTE IL PRIMO FINE