Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
*°*°*
E “pòta…” di quà e “pòta!” di là, “pòta, a te!” e “pòta, ma alura?”, “pòta,
Signùr…” e “pòta, Madona!”…: ah, pòta!, si può mica spiegare
in poche righe, appunto. Contentàndoci quì d’accennare un possìbile nesso
col latino “potare = bere”, con vetusti lìguri–vèneti riferimenti
a “pozze”, con un raro antico italiano “potìssimo/a”
( per esèmpio, l’ho trovato applicato a “ragione”, col significato – presumo –
di “chiarìssima e importantìssima”; e – birichinamente – “profonda”…?),
per chiuder provvisoriamente su un prosaicìssimo,
ancór latino, “putare = pensare, ritenere”.
Pòta…: più di così, in così poco (e però
pur strano accostamento, vero?, fra pensare e bere)…
…“Potare–tagliare” sempre, quando s’incontra?
Però… c'è il greco, anche! Leggo "pote, (eòlico: pota)
avvèrbio indef. encl. ... con senso d'indeterminatezza";
e altrove "Ti pot'oun o ànthropos" che vale
"pota!, cos'è poi mai... l'uomo?!?" (Platone, Alcibìade, 129e).
Basta?Comùnque, per non imbarazzare l’italiano, diremo: vale per “eeh…;
beh…; ah, beh, ecco…; oh, beh, già, certo certo…; cosa vuoi…; farci cosa?!”
in tutte le salse d’ironia, dubbiosità, scusante, meravìglia;
e non avremo detto tutto, ma abbastanza per casi di ordinària conversazione.
Dùnque, non “intraducìbile”: soltanto polivalente, multifunzionale, còmodo
refugiumpeccatorum. Senza òbbligo, eh, di… bere
(nel senso di berci sopra, né di prender per oro colato);
ma casomai consigliando “prova a pensàr un po’ tu quello che vuoi:
io non mi sbilàncio. E vediamo di tagliàr corto!”.
Non certamente vàlido esaustivo argomento in questioni d’avvocatura…
benchè spesso uguale a “ho/hai finito le cartucce… inùtile procédere
con la discussione!”. Mettiàmola così? Come faremo ancora,
benévoli, con… queste quattro “asinate sério~brembe”… a tesi
[“SI RIESCE/SI PUÒ/SI VUOLE… SCRIVER MÈGLIO IL BERGAMASCO?”;
con corollàrio “… LÈGGERLO MÈGLIO?”] .
Pòta… Sà, kè ké m’próa, nótèr. La aɠé kómè la ‘ndaɠé… du pas i a fa pòa i lömaɠé.
plagi orobikanti
2
… OVVEROSSIA …
plagi orobikanti
3
S. L. MILESI
5
G. GAMBIRÀSIO
6
G. GAMBIRÀSIO
7
G. GAMBIRÀSIO
8
G. GAMBIRÀSIO
9
°°°°°°°°°°°°
O L R ÒCJ ĚR DÈ S TABÊL
[ IL RUGGERI DA STABELLO ]
G. GAMBIRÀSIO
10
G. GAMBIRÀSIO
11
Ma, 'n mès a töte ste KariKadüre, – g'ê det sèrte figüre
Ma... in mezzo a tutte queste caricature, ci son (dentro) certe figure
K'i toKa 'l Kör: Kompâñ dè 'l pòèr Sablêt…
che toccan il cuore: come il pòvero Sablèt,
è Kompâñ dè la mama Kè 'l sò scèt la sKond, dèante a 'l tata
come la mamma che nasconde il fìglio davanti al tata (genitore, nonno)
Kè fò d'rès∕ û o mès∕ üra i a maltrata…
che senza ragione o misura lo maltratta.
A, pòèr RöcJ ěr: te sé, t'ĕt vest ol mond
Ah, pòvero Ruggero: tu sì, hai visto il mondo
tal KuĮ al Kè l'ê: Kèl bòcįû Ke rotǒnd, tale quàl è: questo boccione rotondo,
(v)al dè magañe, töt Kontradissįû…
valle di magagne, tutto contraddizioni,
'ndoe, a fa dè galantôm – a s∕ 'g'ă sul Kè fastöde è tate K rus;
dove a far da galantuòmini s'hanno appena fastidi e tante croci,
pò ada: a i birbû – gè Kâpita i sèntěr i pįö güstûs∕ !
e... guarda: ai birboni gli càpitan i sentieri più gustosi!
È la eta dè l'òm… – t'l'ĕt Koñòsida, te, pèr Kèl Kè l'ê:
E la vita dell'uomo, tu l'hai conosciuta per quello che è:
pįö part… dè spi è dè coc l'ê Kompañada
la più parte... da spine e chiodi è accompagnata
Kèla dè 'l pòèr bala… bös∕ èrunasa!,
quella del pòvero balla, brutta presa in giro!,
se è nò ü KuĮ atrî i(n)sKarsèla, meno amô 'n Kasa.
sì e no un quattrino in tasca, meno ancora in cassa(forte/banca).
Spèrdîd a ‘l mond, t'ĕt dic: “a l'Kata 'l vènt
Sperduto al mondo, hai detto: "pesca vento
Ko' i rec d'i pèsKadûr, è l'vanga 'nd'aKuĮ a, – è pèr i strade
con reti da pescatore, vanga nell'àcqua e sémina per strada...
G. GAMBIRÀSIO
13
G. GAMBIRÀSIO
14
R A S A CJ O PI N Ò R Į A [ R A Z Z A G IO P P IN Ò R IA ]
G. GAMBIRÀSIO
15
°°°°°°°°°°°°
G. GAMBIRÀSIO
16
°°°°°°°°°°°°
S ÈNDÈR ( PRÊDIKA IN KU
Į ARISMA )
[ CÈNERE : PRÈDICA DI QUARÉSIMA ]
ÈKo, 'ndac ol Karnèâl, – la KĮuaris∕ ma Kè Komènsa:
Ecco, andato il carnevale, la quarésima che comìncia:
sè m'ă fac èrgǒt dè mal… – fem, doKâ, la pènitènsa!
se abbiàm fatto qualcosa di male... facciàm dùnque la penitenza.
È la sèndèr (miga a tort) – ma règorda a töc… la mort.
E la cènere (mica a torto) ci ricorda a tutti... la morte.
G. GAMBIRÀSIO
17
G. GAMBIRÀSIO
18
°°°°°°°°°°°°
G. GAMBIRÀSIO
19
°°°°°°°°°°°°
G. GAMBIRÀSIO
20
°°°°°°°°°°°°
D IOSS ĮÛ [ D EV O Z IO N E ]
– Pèr Karitâ… a l'Kore, ssįur dutûr!
Per carità... accorra, sor dottore!
m'ê söcèdida öna dis∕ grassįa in Ka!
M'è successa una disgràzia in casa!
A l'vèñe, a l'fage prèst, dè sae, doKâ!
Venga, fàccia presto, da bravo, dùnque:
'L me s’cèt l'ă Kasâd s∕ o… 'l Ko dè 'l Siñûr! –
mio fìglio ha ingoiato... la testa del Signore!
– Dis∕ î Kos∕ ê… bunôm? Dè Kè laûr
"Cosa dite, buòn uomo? Di cosa
si dre a parlâ? –. – 'L me scèt, indêl s∕ ögâ
state parlando?" Mio fìglio, nel giocàr
G. GAMBIRÀSIO
21
°°°°°°°°°°°°
P ADÈR N ÒSTÈR [ P A D R E N O S TR O ]
[senz'altro il meno "fedele", il più rifatto dei testi, sul conciso originale ]
G. GAMBIRÀSIO
22
G. GAMBIRÀSIO
23
°°°°°°°°°°°°
F I DÈ L 'A N [ FIN E D E L L ’ A N N O ]
La eta… s'la mès∕ üra Kol lünare,
La vita, la si misura col lunàrio,
G. GAMBIRÀSIO
24
°°°°°°°°°°
G. GAMBIRÀSIO
25
°°°°°°°°°°°°
ACJ I T AS S I- Û [ AGITAZIONE ]
G. GAMBIRÀSIO
26
°°°°°°°°°°°°
SKÈRS [ SCHERZO ]
Él vira, Kara, Kè i öltèm sunêc
È vero, cara, che gli ùltimi sonetti,
Konfrǒnt a Kèi Kè prima t'ĭe s K ric,
confronto a quelli che t'avevo scritto prima,
t'i ĕt cJ üdi Kâc – o alměn: i t'ê parîc –
li hai giudicati (o almeno: ti son parsi)
impǒ men afètü– ûs∕ … dis∕ ěm: pi-ö frècJ ?
un po' men affettuosi... diciamo... più freddi?
Kompâñ dè ü Kè l'ga domanda a' spècJ
Come uno che chiede allo spècchio
sè l'ê malâd, dapo Kè èrgǘ g'l'ă dic…
se è malato, dopo che qualcuno gliel'ha detto...
G. GAMBIRÀSIO
27
°°°°°°°°°°°°
G. GAMBIRÀSIO
28
__________________
….
29
RUGGERI da STABELLO
30
RUGGERI da STABELLO
31
uno ch'è sodo (bada al sodo) è un (vento?) marzocco che vuòl farsi creder
superiore, che dai fanti e dai tarocchi (dalle carte da gioco, o cartomanzia)
ha tirato fuori la "nobiltà".
RUGGERI da STABELLO
32
RUGGERI da STABELLO
33
RUGGERI da STABELLO
34
°°°°°°°°°°°°
“È DÀM …!” “È DÌM …!” È… DÓM , DOKÂ ! P Ò , DÈM !
(tìtolo prestato : “dammi… dimmi… andiamo!)
RUGGERI da STABELLO
35
°°°°°°°°°°°°
RUGGERI da STABELLO
36
°°°°°°°°°°°°
P ÈNE KÈ G° UL A … È SPONTE DÈ PÈNÎ
( tìtolo prestato : PENNE CHE VOLAN... E SPUNTE DI PENNINO )
˛ ˛
Sö tace artiKoleste dè cJ urnai
Fra tanti articolisti di giornali...
˛
l'ê amô ü d'i prim, ol nòst “CoKolatî…”:
è ancór tra i primi il nostro "Cioccolatino":
˛
è mé Kè só “ol poeta Konfètî…”
e io, che sono il poeta "Confettino"
(allusione al negòzio dell'autore per qualche tempo)
˛
g°è bas∕ èrês i ma Komê ü bag°ai!
gli bacerei le mani come un garzone!
RUGGERI da STABELLO
37
°°°°°°°°°°°°
RUGGERI da STABELLO
38
RUGGERI da STABELLO
39
F O R ε ST É R … K O L A S P Ö S A S O T A ‘L N A S ?
(tìtolo prestato : FORESTIERO... CON LA PUZZA SOTTO IL NASO )
P ε r Ku- at Kε la g´ε boi in pansa l’ürina
Per quanto in pància gli bolle l'urina
Kontra d ε notε r… s ε nsa südiss -i û
contro di noi... io senza soggezione
g´ε di g´e issé: g´’n’ ε̆ a Ke, ar Ke d’dutrina,
gli dico: ce n'è pure quì, arche di dottrina,
ε nΩ̌ bε i dε ses Ku-arc, n Ω̌ bε i d’as-i û.
e nòbili di razza, fieri in azione;
RUGGERI da STABELLO
40
Abate ROTA
41
Abate ROTA
42
Abate ROTA
43
Abate ROTA
44
.....
Al'dis l'Orassįo “öna gran greñada - la taįa tace g°rop mèi d'öna s∕ bada”.
° °
Dice Oràzio: "una bella risata sciòglie tanti nodi mèglio d'una spada".
(E per tagliàr la testa al toro:)
...Kèsta l'ê la me lèng°Įua: la va pįas? - Tölìla! Sèdènô, tèñì fò 'l nas!
Questa è la mia lìngua. Vi piace? Prendétela (compràtela)!
Altrimenti, tenete fuori il naso!
Bèla pèr me, éla pèr votèr bröta?
Sia bella (per me è!), sia (per qualcuno magari) brutta...
Me fo 'l poeta... è kèl kè böta... böta.
io fo il poeta, e quèl che butta... butta!
Sempre dal "Capìtolo ..." del Rota, che prende le mosse con una "làuda"
sperticata all'imperatore d'Áustria... (prima che costui diventasse lo scò-
modo "imperatore sagrestano" passato alla stòria) gustiàmoci ancora un
quadretto, per consolarci se talvolta ci succede di lamentarci del "calo di
riverenza e di raccoglimento in chiesa". Titoleremo noi (…osservato trattar-
si, nientemeno, d'un "bis" di tempi del Crisòstomo: “In Matth. MG 58, 677”)
Abate ROTA
45
[ E... altro che “transenne” fra i sessi, in chiesa: “un bel muro!” ]
°°°°°°°°°°°
Insistiamo un altro po' sul "KAPITOL PRIM KONTRA I SPÉRÈC FÓRC "
(dal verso 784) in pieno tema apologético :
Abate ROTA
46
Abate ROTA
47
Abate ROTA
48
Sé, sig°ǘr... aa: kèi "âtomi" kè g°è öl - a ordî 'l pènsěr... l'ê 'l Kas– o, kè 'ndèl vöd
Ah, capisco: quegli àtomi che servon a ordi(na)r il pensiero... è il Caso che nel vuoto
˛
i ă sirkâc fò è mèscâc kol pèdriö́l!
li ha scelti e mescolati con l'imbuto!
Me, mè par kè vè pįas– e tròp ol bröd
A me pare che vi piàccia un po' troppo il brodo (il vino!)
Dè (V)Alkalèpe, o Skans– ... kĮuand kè vè sènte
di Valcalèpio o di Scanzo (il moscato), quando vi sento
a rès– unâ a 'sta moda dèl de dè 'nkö!
ragionàr secondo questa moda corrente!
Ün otèr bèl laûr a g°'ê, kè l'sènte - dè det dè me: dig°e, la libèrtâ,
E c'è un'altra bella cosa che avverto dentro: e dico la libertà,
kon kè me òi, òi mig°a, fo, è pò mè pènte.
con la quale vòglio, non vòglio, agisco, poi mi pento.
Kèsta, sèntida è konfèsada i l'ă - fin a i èpikürě, è 'n kèst, mê a dila,
Questa l'han colta e ammessa perfìn gli epicurei, e in questo bisogna dir
pįö tat gödese i g°'ă üd d'i lütèrâ.
che han avuto più buonsenso dei luterani.
Ma... skoltě, sè pįö g°ròsa s'pöl sèntila:
Ma ascoltate se se ne può sentìr una più gross(olan)a:
sta libèrtâ... i sostě kè l'ê öna pįeg°a
questa libertà... sostèngono ch'è una piega
k'i fa sèrte "lilî" kè (v)e s– o 'n fila!
che prèndono certi "cosini" (àtomi) che "vengon giù in fila"!
Kèi k'i l’la fa dè 'nkrèdöl, kèi kè rineg°a
Quelli che la fan da scèttici, che rinnegan
töt kèl k'i kapěs mig°a... a 'sta manera - la libèrtâ dè l'ânima i mè spįeg°a!
tutto ciò che non capìscono... mi spiegan così la libertà (corredo) dell'ànima!
Abate ROTA
49
Abate ROTA
50
.....
As– èñ dè (v)intek Įuàtr'o sik karâc! - Vè parèl d'ĭ dic pròpe ü bèl laûr,
Àsini di 24 o 25 carati! Vi par d'avèr detto pròprio una bella cosa,
k Įuandè dis–î kè 'l kas– o 'l mond l'ă fac?
quando dite che il mondo l'ha fatto il caso?!
"Kèsto sé l'ê saig°a, a bat in fond, - è mig°a stròlèg°â sè 'l mond a l'sie
Questo sì ch'è sapere, a bàttere sul fondo, e mica strologàr se il mondo sia
fac a sîg°ola, o kĮuadèr o birǒnd!"
fatto a cipolla, quadro, oppùr biro(to)ndo!
--------------------------------------
[Qualcosa del gènere abbiàm già trovato – noi quì – nei Rèměc del Ruggeri:
però il Rota vién prima, nel tempo...]
----------------------------------
[Fra gli argomenti – moltèplici e curiosi – portati dall'abate Rota, com-
pare anche quello degli orologi "svìzzeri": perfino essi han bisogno talora di ri-
parazioni: e vediamo un po' s’è “il caso” a provvedere… dopo averli esso "creati
per caso". A quell'época, non poteva certo parlàr d'aeromòbili casualmente as-
semblati da vaganti componenti casuali, e casualmente volanti. Gustoso risulta,
poi, quando ìmita un po' Giobbe che "difende" Dio creatore… dalla "saggezza" di
certi "amici".]
… A S S A N A Sʼ A I È R Ɠ Ó T A ? A S S A N A Sʼ A N È Ɠ Ó T A !
A S S È N S A V R A M A I A S Ě ! (…SE NE SA QUALCOSA?
ʼ
NON SE NE SA NIENTE! NON SE NE SAPRÀ MAI ABBASTANZA!)
Abate ROTA
51
plagi orobikanti
52
plagi orobikanti
53
plagi orobikanti
54
°°°°°°°°°°
Mia tat: ’dóma ö pér dè dé, nè! – Fém (via)... dè góèdě a góèdě.
Pò, vè lîbère la piaşa: – tat... a l’só, kè töt a l'paşa.
A g°’ǒ la ,mprèsiû kè... prèşt, – paşèrǒ ak a mé, kól rèşt.
,
Pasèrǒ... a ’l sèstî? Kè g°lòria – bèrg°amaska ndè la stòria!
[ Adêş ... fó mia pèr vantâs: – g°’n’ê stac a... mèi, dè paiâs,
Nè, a ardag°a a la kòèrènsa: – soroi mé’l prim... dè kèi sènsa?
Patèrave 'n pènitènsa. ]
plagi orobikanti
55
“S’ă dè tèñ ol balî: ma… sè l’iskapa… l’ê mig´a öna rès̷ û dè pèrd la
krapa! - A l’ê kompâñ d’i ròbe dè 'sto mond: - küntèl kos̷ ê… (v)ês prim, o
(v)ês sèg´ǒnd? - Kè l’val dèlbû, pò, kwankè l’ê finida… - l’ê d’ĭ fac kon
unûr la sò partida!” S’ha da tenér il pallino! Però, se sfugge, non è una
ragione per pèrdere la testa! È come (nel)le cose di questo mondo:cosa
conta, esser primo o secondo? Che vale davvero, poi, quand’è finita…
è (d’)avér fatto con onore la pròpria partita! (Bórtolo Belotti)
[e… diceva “non solo al biliardo o alle carte”, vero!? Fosse in campo
oggi… in tema di dialetto da scrìvere… non credete che “giocherebbe”?]
plagi orobikanti
56
˛ ˛
"Edî po mia, rasa de maskalsû...
Non vedete, razza di mascalzoni…
˛ ˛
Ke, pôera besca, g°a scepî 'l filû?"
Che… pòvera bèstia, gli spezzate il filone (della schiena)?
˛
"Óě, óter du: eñî fo de Borpalâs?
Ehi, voi due : venite fuori da Borgopalazzo?
˛ ˛
Ke s üg°o g°'él... pórtâ l'as∕ en in bras?!?"
Che sugo c’è… portàr l’àsino in bràccio?!
˛
Á là, a té! Làsa pör ól mónd ke l'ğire:
Va’ là, anche tu! Làscia pur che il mondo giri:
˛ ˛
Ke... s ul kói so parěr... ta n'fét mai, lire!
Chè… sol coi suoi pareri… non ne fai mai, lire/affari!
˛
se ta öt prope fa dét ergǒt de bé... °
˛
A 'ndag° a dré adóma a kel ke s'sent.
seguendo solo quello che si sente (dire).
˛
Pretênd de kóntentâ töc kei ke s 't r ó a...
A pretender di contentàr tutti quelli che s’incontran…
˛ ˛
A s 'krepa strak, ñe mai g° Įuadêñ a s 'próa.
Si muore stanchi, e non s’ha mai guadagno!
°°°°°°°°°°°°
altra versione registrata:
˛ ˛
"Àda lé, rasa dè bèsce a dò samfe:
Guarda lì, razza di bèstie a due zampe:
˛
i krompa l'as∕ èn... pò i könsöma i sKarpe!"
compran l'àsino e consuman le scarpe!
˛ ˛
[Sè s'tèka a dag°a a tra a töc kèi Kè pasa...
"Se si comìncia a dar ascolto a tutti quei che pàssano,
˛ ˛ ˛
pötôst dè fa, s's'ê sèmpèr dré kè s'lasa.]
invece di fare si è sempre intenti a lasciare (andàr le cose come vanno)".
˛ ˛ ˛
l'g°a lasa i scèc a i as∕ èñ dè tra sö.
làscia tiràr su (crescer) i figli agli àsini!" ]
"Ma... èdî pò mia, ó farabuti, in du
Ma non vedete, o farabutti, che in due
˛ ˛
kè, pôèra bèsca, g°a scèpî 'l filû!?"
gli rompete la spina dorsale, pòvera bèstia?
˛ ˛ ˛
[ È ku- ate ölte ü ğöst è ü bu s'bastuna
"Quante volte un giusto e un buono si bastona...
pèr fag°a troâ a ü brig°ânt la papa buna!
per far trovàr a un brigante la pappa buona (pronta)!" ]
"Oé... èñî fò, otèr du, dè Borpalâs...
Ehi... uscite dal manicòmio, voi due,
˛
kè... portâ 'n g°ròpa 'l vòst fradêl va pįas?"
che vi piace portàr in spalla... vostro fratello?
°°°°°°°°°°°°
Cambiando – di nuovo – categoricamente registro e autore:
mie su M. PESENTI
61
°°°°°°°°°°°°
[…per averlo conosciuto, sono molto ammirato della sua “conversione” a “poeta”
– dopo una vita da apprezzato lavoratore commerciante e creatore di manufatti
degni di nota, in legno e in ferro – “rinascendo” dopo una complessa operazione
mie su M. PESENTI
62
mie su M. PESENTI
63
mie su M. PESENTI
64
G' è fó: "nè... s Küs– èm... sè, Ké, – mé s Kèrse 'mpó sö st'aspêt...".
Gli fàccio: “neh, scusa, se io, qui… scherzo un poco, su quest’aspetto…”.
A l'fa: "tèpèpê\tè pèrdune: Kè tètê mèmê öt bé òi\òi Krèd".
Lui fa “Tititì peperdono: che mimì… mi vuoi ben lo… creecredo!”.
°°°°°°°°°°
traduzione di “PÈRINVI”, di p. 54
Per via del fatto che – si sa poi bene, in fin dei conti – questo è, con mani e
piedi – bergamasco che scrivo io. – Piacerà, non piacerà… - l’artìcolo è in
bottega: – chi vuole, non guarda e non compra; – ma a nessuno rompe le
scàtole. – Vi sembri dolce, o amaro… – è o non è un parlàr chiaro? – Lei, da
bravo, scusi la rima, – poi… amici come prima. – Posto ce n’è anche per tan-
ti altri, in vetrina, belli e buoni; – dico: un po’ a spintoni e gomitate… – ci
sarà un àngolo anche per me? – Non (per) molto: solo un pàio di giorni, eh!
– Facciamo, via… da giovedì a giovedì. – Poi, vi lìbero la piazza: tanto… so
che tutto passa! – Ho l’impressione che… presto – passerò anch’io, col resto.
– Passerò… al cestino? Che glòria!… – nella stòria bergamasca. – Adesso…
non fàccio per vantarmi: – ce n’è stati pure di… migliori, pagliacci, – vero?,
guardando alla coerenza: – sarò io… il primo di quelli senza? –
…Paterave in penitenza!.
mie su M. PESENTI
65
mie su TRILUSSA
66
˛
Sè ta l'set, dìm… ol premįo Kè ma toKa.
Se lo sai, dimmi… il prémio che mi tocca.
˛ ˛
Kè, s èdènô, me… òi mia s ta Kon Ki boKa!
Altrimenti… non sto, io… con chi abbocca!”
°°°°°°°°°°
mie su TRILUSSA
67
°°°°°°°°°°°°
mie su DANTE
70
mie su DANTE
71
3
De ké pįö pók, de là pįö tat, la salta
Quà di meno, là di più salta
A i ög de ki ɠa ed, per l'ünivêrs,
agli occhi di chi (ci) vede, nell'universo,
La ɠlorįa del Kreadûr, ke 'n töt rés– alta.
la glòria del Creatore, che in tutto risalta.
mie su DANTE
72
mie su DANTE
73
In té, s ul
̉ la mes– üra g°’ê p-iö ólta [sul i mès-üre... pjö ólte]
mie su DANTE
74
[Anzi, diamo un passàggio anche più diretto al Vate ‘in formazione’, quan-
do ancora cantava il “dolce stil novo” pur già danzando con la sua “bea-
trice/beatificante” idea. “Saluto a Beatrice”, appunto: volendo trasferirlo
in - più o meno dolce… però certo ‘nuovo’ - ‘stil óròbik”.]
____________________________________
Cao, Bèatrîs!
L’ê ‘sse mai fina è kösʽtömada, a êdèla,
la me padruna, a sʽalüdâ pèr vɨa,
kè… lènɠu~ a sʽtanta, è tas, a ülî rèsʽpǒndèɠa,
è, ‘mbarasʽâd, isku~ ase t’la ardèt ña(k).
∕
mie su DANTE
75
C(j)ao, Bèatrîs!
L’ê issě mai fina è köstömada, a êdèla,
la me padruna, a salüdâ pèr vja,
kè… lènɠwa stanta, è tas, a ülî rèspǒndèɠa,
è, imbarasâd, iskwase t’la ardèt ña.
∕
mie su DANTE
76
Ciao, Beatrice!
(Co)Sì fine e costumata, è, al vederla,
la mia padrona, a salutàr per via,
che lìngua pena, e tace, a volér rispónderle,
e, imbarazzato, quasi neanche (la) guardi.
Passa, ella, sentèndosi ammirata,
tutta composta e d’umiltà (ri)vestita,
sembrando fin dal celo (un’) inviata
qui in terra, per miracol comparita!
Tanta bellezza splende, a chi l’ammira,
e tanto dolce scorre da occhi a cuore,
che non la può capìr chi non la trova;
par che di bocca sua, sol che si muova,
ti voli incontro un àlito (un bàcio): è l’amore
che, dentro te, dice: “ànima, sospira!”
________________________________________________________
mie su DANTE
77
[ lasciando il gusto di legger l’originale a ognuno,si può ben suggerìr “la mora-
le” in ogni lìngua: talvolta… occorre e basta un àsino a salvàr 100 cavalli! ]
°°°°°°°°
°°°°°°°°
°°°°°°°°
5) sopra “MÙSICA” di TRILUSSA
Ü somarî mònârkiko itał~â
sopra “Un asinello monàrchico italiano”
°°°°°°°°°°
°°°°°°°°
°°°°°°°°
°°°°°°°°
12) “L’ELEZZIONE DÈR PRESIDÈNTE”
sopra “L’ELEZIONE DEL PRESIDENTE” di TRILUSSA
°°°°°°°°
LÈGGERE TONICAMENTE SDRÙCCIOLE TUTTE LE PAROLE ,
MENO “ ÈÑE , CÈNTRE , PRÓE , ÈN S/ E ” ( PIANE ), “ VÈÑÈRÂ ” ( TRONCA ):
rime mie
93
rime mie
94
rime mie
95
rime mie
96
rime mie
97
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
ED ORA…UNA (POCO SCIENTÌFICA) DIALETTALE…
T È R N A D O G M Â T I C A [DOTRINÎ]
I
A g° 'ê ü dóg° ma, dè Kristįâ: – sul Kè ü Dio mè adòrâ!
C’è un dogma, da cristiani: solo un Dio bisogna adorare,
In tri Nòm, dè Trè Pèrsune, – Öna è Sula Trinitâ.
in tre nomi, di tre persone, una e sola trinità.
rime mie
98
Ü l'ê Ól Dio: ma mia "d'ü tòK" – Kómpâñ Kè s'sa dis... d'ü plòK,
“Uno” è Iddio: ma non “d’un pezzo” come si dice di “un” sasso
Fįur, ó bèsċa, ia ó Kadaèr... – mónd, ó idèa: l'ê di tròp póK!
“un” fiore o animale vivo o cadàvere, mondo o idea: sarebbe dir troppo poco!
Pèrô, 'l Dio l'ê mia "ü laûr", – mès– ürâd d'i möradûr,
Però Dio non è “una cosa”… misurata dai muratori,
Dè 'l bèKěr, ó dè' spisįěr... – è ñè adóma dè 'l pènsěr!
dal macellàio, dal farmacista, e neppure solo dal pensiero.
rime mie
99
'L Dio, Lü, l'ê L'Ü sèmpèr viv, – Tri, mia dópe, Ünèk, Ètêrn,
Dio, Lui, è l’Uno, sempre vivo, trino, non dóppio, ùnico, eterno,
Rèlasįû d'amûr intêrn... – Mé, dè pįö... savrês mia sKriv.
relazione ìntima d’amore. Io… di più non saprei scrìvere.
°°°°°°°°°°
II
A g 'ê ü dóg ma, dè Kristįâ: – sul Kè 'l Krist l'ê bu a salvâ!
° °
rime mie
100
Lü, a dirêt Kontât Kól ċél, – dè 'ndó l'ria a mèsċâs Kón nótèr
Lui, a diretto contatto col celo da dove arriva a mescolarsi fra noi…
...a 'l Kuntrare del Kaî, – de l'Adâm pò töċ i oter,
al contràrio di Adamo, Caino, e di tutti gli altri,
rime mie
101
III
A g° 'ê ü dóg° ma, dè Kris‘tįâ: – G·ès– ǜ Kris‘ t Kè l 's 'ê ülîd fa
vi dè biv, pa dè maįâ. C’è un dogma, da cristiani: Gesù che s’è voluto
far vino da bere e pane da mangiare.
'Ndè partî Kóla è 'ndèl Kalès‘ – pènsa mia Kè èrg° ǒt a 'l Kale:
ind 'oñǜ l 'ê intrěg° ól Kris‘ t! Nell’òstia e nel càlice, non pensare che
manchi qualcosa: in ambedue è intero, il Cristo.
rime mie
102
rime mie
103
mie su JACOPONE
104
mie su JACOPONE
105
Condividi con me questo fervore – non rèndermi mai (più) immune – da tal desidério.
Virg°o vîrginum preklara – miki jam nòn sis amara
fak me parvum râpère.
Preclara vèrgine fra le vèrgini – non èssermi contrària – fa'/ làscia che il tuo pìccolo
mi conquisti (io abbracci il tuo...).
Fak ut pòrtèm parvum fantem – qui naʃèndo vincit mòrtèm
volèns vitam trâdere.
Concédi ch'io porti (tenga in bràccio) il tuo piccino – che nascendo vince la morte –
volendo portare la vita.
Fak me tekum satiari – nato tuo inebriari
stans intèr tripûdias.
Sàziami in tua compagnia – inebriato del tuo fìglio – (fammi) partécipe della festa.
Inflamatus et accènsus – obstupeʃit òmnis sènsus
tali de kommêrtio.
Ogni senso stupisce – ammirato e infiammato – per questa (possibilità) offerta.
Fak me nato kustodiri – Vèrbo Dèi premuniri
konsèrvari g°râtia.
Fa' ch'io sia protetto e fortificato – dal nato Verbo di Dio – e sia preservato per la sua gràzia.
Quando kòrpus morietur – fak ut ânime donetur
tui nati vîs- io.
Quando poi il mio corpo morirà – fa' che all'ànima sia concessa – la visione del tuo fìglio.
Òmnes stâbulum amantes – et pastores vigilantes
pèrnòktantes sôciènt.
Tutti coloro che àmano questa capanna – e tutti i pastori – trascorran vìgili e solidali la notte.
Pèr virtutem nati tui – òra ut elèkti sui
věniant ad pâtriam. Amèn.
E prega che per mèrito del tuo nato – i suoi eletti – raggiùngano la pàtria. Amen.
------------------------------------------------------
mie su JACOPONE
106
“Kel ram del laɠ de Kóm, ke l’vulta là a mes– dĕ intrè do kadéne mai
smes– ade de muc, töt a sé e a ɠólf, a seɠónda del vansâ fo e del turnâ dét
de kei, a l’vé sku- as– e de bot a strens– es e a capâ kórs e fiɠüra dè fi-öm, in-
trâ ü prómontore a dréca e öna larɠa kostéra de l’ótra banda; e ól put, ke
lé l’teka insema i do rie, a l’par ke l’rend amô pi-ö sensibel a l’ög ista
tresfurmasi-û, e ke l’señe ól pónt indókè ól laɠ a l’fenĕs fo e l’teka amô
l’Ada, per turnâ a capâ nom de laɠ là indóe i rie, a sluntanâs amô turna, i
lasa l’aku- a destendîs e ralentâs in tace d’óter ɠólf e sé növ. La kostéra,
furmada del depós– et de tri ɠros tórênc, la é s– ó pugada a du muc, ü in
banda a l’óter, k’i ɠe dis ü ól San Martî, e l’óter, dré a us lómbarda, ól
Res– eɠû, per vi-a d’i so tace spóntû infilâc s– ó, ke i a fa sömeâ delbû öna
ras– ɠa: demanéra ke ɠ ’ê mia ki ke a ‘l prim vedîl basta ke l’sies de frónt,
kómpâñ pres– empe de sö sö i müre de Milâ ke arda a setentri-û, in kela
lónɠa e larɠa s– uéra [ɠ ’ê nisǘ ke a edel] a i a töe mia fo söbet, de tal fos– a,
d’i óter muc de nom pi-ö malfâ e de furma pi-ö nórmâl. Per ü bel tok, la
kosta la va in sö a rampinâ lent e sekü- ênt; po la se rómp in pogöi e va-
lete, in salide e spi-anade, dré a l’armadüra d’i du muc e a ‘l so laorâ d’i
akü- e. La fi, s– ó infónta, teada d’i s– bók d’i tórênc, l’ê sku- as– e töta gera e
plok; ól rest, kap e ruk, spandîc de tere, de éle, de kas– ai; de ku- ak bande
bósk, k’i se s– lónɠa sö per la móntaña. Lek, la prensipâl de kele tere lé, e
ke la ɠe da ól so nom a ‘l teritore, l’ê kucada só mia tat de lóns– del put, sö
la ria del laɠ, ke anse la é in part a tróâs prope a dét indel laɠ, ku- ankè l’se
s– gunfa; ɠran bórɠ, a ‘l dé de ‘nkö, ke l’se invia là a deentâ sitâ.
plagio su MANZONI
107
˛
A l'A r l è K î è a 'l CJ ó p î , – a 'l K a l è p î è p ò a 'l Ta s …
All'Arlecchino e al Gioppino, al Calepino e anche al Tasso,
˛ ˛
d è 'l D ó n i s ê t a è ñ î – f i n 'a 'l n òs t G° a m b i r âs
∕
rime mie
108
˛
a f a 'm p ó 'l b a l ò s î … – Kó n tata rièrènsa
a far un po' il furbetto, con tanta riverenza
˛
pèr Kw a t Kè d i s l a s i è n s a . – F i n f î … l'ê m i a V a n cJ ě l,
per quèl che dice la scienza. Alla finfine, non è Vangelo...
˛
d ó v r â ö n a “ c i ” , ó p öˊ r d ò : – Kö n t a Ka p î s… ó nò?!
usàr una "c" o due: conta capirsi, o no!?
È … 'n d ' i ö v s i r K â m i a 'l p é l .
E... non cercàr il pelo nell'uovo
°°°°°°°°
A ‘L S/ IO ANGELÎ , KE L’FA NOANTA
Fèlicitassjû, è tace d’otèr (o sK was/ e)!
A LLO ZIO A NGELINO ... CHE FA NOVANTA .
F ELICITAZIONI … E ALTRETTANTI ( O CIRCA !)
rime mie
109
˛ ˛
sö la mîtiKa “Bianchi”, Kè… sul toKaɠla… ɠwai!
sulla mìtica Bianchi, che... appena toccàrgliela... guai!
A dila pròpe ’ntreɠa… l’ê ’mpo Kè l’sè lömènta,
A dirla tutt'intera, però, è un po' che si lamenta
˛
pèrô, Kol sò ciKlista: “La m’ê dèèntada lènta…
col suo ciclista:"la m'è diventata lenta...
˛ ˛
la mè va pjö, ' n salida: sarâl Kwèstjû dè… Kambe?”
non mi va più in salita. Sarà questione del càmbio?"
˛
Sé: in Kör i a l’sa aK a lü, Kè i ê pötôst i ɠambe:
Sì, in cuore lo sa anche lui... che son piuttosto le gambe:
˛
kwarantasîK pèr öna… i ê bèle primaere!
quarantacinque ciascuna... son belle primavere!
˛ ˛ ˛
A l’dis/ , djolte, è l’isKèrsa: “Nasie dòpo, sè l’sere!”.
Dice talvolta, e scherza: "Nascevo dopo, se lo sapevo!"
˛
È la sò Rina : “DèKorde!”. Pò, i sè arda be, i ɠè pènsa,
E la sua Rina: "Daccordo!". Poi si guardan bene, ci pènsano,
è i ' nvida töc a diɠa ɠrassje a la Proidènsa!
e invìtano tutti a dir gràzie alla Provvidenza!
˛ ˛
Kontěc a dè ’l fèstû Kè i sò è ' l paî s i ɠ ’ă fac…
Contenti anche del festone che i parenti e il paese gli han fatto...
˛ ˛
indüìna: i ɠ ’ă cjapâd ɠöst: i sènto i ê prènòtâc!
indovina: ci han preso gusto: i cento son prenotati!
˛
Bune ovre, è pò alèɠria, ü Karêt dè salüte,
Òpere buone, poi allegria, un carretto di salute,
˛
ütâs, Kè ' l cel a l’vüta… ü de dre l’otro… è via!
aiutarsi che il celo aiuta... un giorno dietro l'altro... e via!
˛ ˛
A s’ɠreña, a s’löca, a s’Kanta… mia sèmpèr l’ê poès/ ia…
Si ride, si piange, si canta... non sempre è poesia..
rime mie
110
˛
a òñe ètâ d’la eta… spèransa!, è “Kos/ î sia!”.
a ogni età della vita... speranza, e "così sia"!
˛
L’ê ü s/ öɠ pjö ɠrand dè notèr, öna stòrja èrta, infinida:
È un gioco più grande di noi, una stòria aperta, infinita:
˛ ˛
l’ê ü salm, è l’fèněs in ɠlòrja: fürtünâc Kèi K’i ă Kapida!
è un salmo, e finisce in glòria! Fortunati quelli che l'han capito (capita)!
°°°°°°°°
+ UN BERGAMASCO … DA BERGAMASCARE ? +
Mé, Simû “la Préda”, s,èrvidûr è misjunare dèl CJèssû Kri s,t, vè s,krie a ótèr, kè
/
dè la s,ò mânèga larga dèl Dio nòss,t Padrû, è dèl C èsû Kri s,t nòss,t salvadûr îv
J /
risèîd pòa ótèr la nò s,ta prèsju sa fidüca dè êss, salvâc. Òñe grassja è pax suèr
/
mèsüra a töc vótèr lé, pèr ól Dio Padèr è pèr ó’ s,cèt C èsû Kriss,t kè îv kóñò s,îd !
/
J /
Talvolta penso che il bergamasco… no: non dico “vada scritto così”, no; ma
che così sia nato, in buona compagnia (qualche arcàica "f" caudata al posto di
"s" sorda/spirata, e confusione di "u–v"). Potrei perfino giocàr più pesante-
mente con le parole, se non temessi, poi, accuse di sessismo discriminatòrio:
“un (dialetto) bergamasco da bergamaschiare”... non perchè – così come vie-
ne correntemente trascritto, cioè italiacircanamente – sia “bergafèmmino”,
eh!; ma per quell’operazione d’officina che s’effèttua su bullone e dado (par-
lo grossomodo, metalmeccànico neanche in un capello), cioè per esigenza di
filettatura, al fine d’ottenér l’incontro e il rendimento ideale nell’uso dei due
pezzi: nel nostro caso, il dialetto parlato e la sua scrittura/lettura.
°°°°°°°°
[…sempre per dir qualcosa su “com’ero partito”. …Chi dice “fuori di testa”?
Si confermerà forse nella sua – ingrata – interpretazione, con … ]
rime mie
111
rime mie
112
L’ERA
A l’éra ñak ñèka, le! Mia pèr i ñòk tròp kòc, nè; a l’ê… kè l’ĕra pèrdîd la so
Era altro che corrucciata, lei! Non per i gnocchi troppo cotti, eh; aveva perso
era sö l’era, s/ o là in kasina… è la s’éra nè rinkors/ ida d’ĭla perdida, pò i a
la sua vera (anello) sull’àia, giù là in cascina, s’era neppùr accorta d’averla persa,
l’sera pįö ‘ndo ‘nda a sirkala! Pòta… ed lé te, adês, a èd sè t’l’ĕt mag°are
non sapeva più dove andare a cercarla. …, vai lì tu, ora, a vedere se l’hai magari
lasada s/ o là koi g°ųanc in banda a ‘l sòi, a? È dòpo a èñ vįa sèra pò fò be, nè!
lasciata là con i guanti in parte al mastello? E dopo, a venìr via, chiudi bene,
eh! […provare con tutti “era” nudi e crudi…]
°°°°°°°°
“…col còmpito di rilassarmi”, dicevo; ad esèmpio… parlando da solo :
rime mie
113
°°°°°°°°°
TRADUZIONE :
Martino (che qui non hai perso una “k”: nel nome non l’hai pròprio; ma dal lati-
no al dialetto hai perso “-nus: la noce”, vero?) svégliati, dunque: impara a scriver
in maniera più chiara! È far dispetto a nessuno: è trovarsi il rispetto di qualcuno e,
pòta, per primi rispettarsi! Non solo sempre vergognarsi. … Intanto, fàccio le mie
prove, e làscio ballàr le galline, non sto più qui a sentìr piàngere “mi spiace, ma è
davvero diffìcile, il bergamasco: sia lèggerlo… figùrati scrìverlo!” Buona: ma chi ti
dice, poi, di “berlo” così come va (per la maggiore, cioè) italicano, che poi dicon
ostrogoto!? O citrullo! C’è una legge, un òbbligo, un vantàggio… a restàr così le-
gati e tagliati fuori? Vedi tu se ti piace. A me no! Andiamo, Martino! Finiremo KO?
rime mie
114
°°°°°°°°
"Rai dè asèn ria mia in cel", lur i ölèrês‘ dì. Ma l'è töt dè èd!
∕
Diolte, dè ‘l cel a l've: s‘a règ°ordî dèl Balam, (Num. 22, 28 segg.), aa? Ki kè öl di
kè i asèñ i fa mia s‘tòrja, pòta, i g° 'â poka mèmòrja: e i karèàne dè karêc, dè ‘l Sère
∕
ài Müre ki k'i à tiràa, o tambor? (I)ntrà kèi a g°'era ol me nono Biğo, kè a ‘ndà,
karg°âd, l'era lü kè l'g° widàa s‘akramentando; ma a turnâ, còk, pòta, a l'era ol sò asèn
∕
a portâl amò a ka s‘òa invece kè in tanta g°alera! Pò, s‘komète kè l'g°a faa s‘ö pòa ‘l
prèdekî; ma, sa m'vö̌lèi, pòèr tata a lü: ol dé dapo, pòta, dè kapo.
Jura s‘è, kè l'era düra, pèr i asèñ e pòa pèr i pòèrêc, k'i a bas‘tunàa s‘ö!
∕
A te s‘còpa! O set, a l'set kè l'so mia s‘è l'g°'îa a ka akà la aka… kompâñ dè ‘l me sio
∕ ∕
Pòło? A fala körta, me ülie rià ke: èrg°ǚ l'pöl be dìl, kè "i asèñ dè S’èrjàt i à trac sö
∕
Bèrg°èm"! Pòta! Impǒ dè rès‘pêt dokà, pòa pèr i asèñ, sùèñ o èğ, mia adoma pèr i
∕ ∕
rime mie
115
cento) redatto da mio nonno in persona se lui avesse avuto il (buòn) tempo di far
la seconda o magari perfino la terza elementare, e imparàr così a scrìvere in quèl
colorito berghitalmasco che caratterizzò il primo diffóndersi della lìngua nazio-
nale nelle nostre contrade e che durò, parlato, fino all'época delle mie scuole mé-
die; cosa che mi faceva stupidamente arrossire quando i miei, visitàndomi in col-
légio (in province diverse), si rivolgévano ai superiori.
Dùnque (accenti tònici a parte, cortesia mia aggiunta) lui averesse scrivuto:
"Ràllio di àsino, non riva micca in celo", lori i volerèbbero dire. Pòta, ma l'è tut-
to di védere! Alle volte del celo al viene, nè: si riccordate del Bàllaam? Chicche
vuole dir che i àseni a i fa micca la stòria, pòta a cianno pocca memòria: e i care-
vane di caretti del Sério ale Mure, chi che li tiràvano, o tàmbori, aa? E intrà di
chelli a c'era ol mio nonno Luìgio [Lüìge/Luigi, nonno di mio nonno Bìgio], che a
indare cargato, a l'era lui che guidava sacramentando, ma a turnare indrìo, pòta,
ciucco, a l'era il suo àseno a portàlo ancora a ca sòa invece che in tatagalera. E ci
scometto che ci fava su poanche il predechino [vogliàm pensare... l’àsino al non-
no?]; ma, cose voliamo, pòvero tata acà lui: il dì dopo, di capo compagno da pri-
ma! Pota, alora sì che l'era dura per i àseni e poanche per i povaretti, che li bastu-
nàvano su [anche i poveretti, sì: i padroni li bastonàvano]! A te schioppa! Gente,
a ce lo sai che non ce lo so micca se ciaveva a ca acà la vacca, indella stala, com-
pagno del mio zio Pòglio (Napoleone)…? A taliando corto, io a volevo rivare quì:
qualche duni, pòta, i può ben dire che ‘i àseni di Sariate ano trato su Bèrgamo’!
Umpò di respetto donca poanche per i àseni, vecci o giòveni, micca pena per i ca-
retti i padroni i soldi e i cani di tartùffoli! Bonc. E cuando ci dico caro lui siór pa-
drone, che non la butto via l'àccua, a dàrcela all'èrbia, l'è perchè sedinò la mùc-
chia dopo non mi màngia, èccola! E con me parli di steri, micca di letòlitri, sedinò
quì non si capisciamo micca più, orca sedèla!"
...Prima della correzione e del voto, s'intende.
Dopo... non saprei: dipende, probabilmente… da tante variàbili; cioè presèmpio
tempo umore grado stipèndio età stato civile della maestra, èccola.
rime mie
116
Altra piacévole e rilassante riflessione, è questa, che “dal princìpio” (del mio diver-
tissement) cerco di sviluppare. «Ci fan lèggere il bergamasco – dìcono ‘si legge già
benìssimo!’ – calato pari pari nell’alfabeto italiano: qualche ‘particolarità secondà-
ria’, qualche ‘aiutino’ o ‘alla francese’ o ‘alla nòrdica’ per due vocali (che sentivamo
e imparavamo dai nostri carrettieri quando… si carrettava e i cavalli – quelli vera-
ci, come i buoi – erano ‘di famìglia’), qualche ‘eccezione’ (vedi con ‘c’: cicì cicù ci-
ciù, caécc po’ ca ècc, stèc, tècc, s-cèt, ). Probabilmente, quelli che ci dìcono così… ci
dirèbbero che anche altre lìngue si potrèbbero benìssimo scrìvere coll’alfabeto italiano
corrente, dùnque perché no i dialetti: qualche sèmplice adattamento, qualche regoletta
aggiuntiva…; ma nessuno glielo (ri)chiede, meno male. Però, però… Proviamo? E se
trascrivèssimo Omero (il suo greco antico) con lèttere italiane… o (stringi!) se leggendo
“χα′νταµι, ο διυα, δελ πηλιδη Αχιλλη”…
(per capirci un po’ anche noi ‘terza média di stato’) c’illudèssimo d’avér letto l’Ome-
ro originale, o almeno in greco? Quando invece abbiàm trascritto – perdipiù… assai
pressapoco; manualetto turìstico in tasca, χιαρο? – in lèttere greche Pindemonte, cioè
la sua traduzione italiana di Omero ‘càntami, o diva, del pelide Achille’ …? »
…No, eh: questo non vi pare propriamente “rilassante”, nè tampoco convincente,
vero? Provo un minutino – dàtemi l’ùltimo, dài! – con qualcosa più terra terra, sì?
«E noi, da gente normale, ammettiamo candidamente “èhé (o “èéh”) ma …il berga-
masco è diffìcile!”, intendendo ‘da scrìvere’ e sottintendendo ‘da lèggere’ (o vicever-
sa?), ‘pòta, io non son capace!’; e non bleffiamo, eh: semplicemente uno schermirsi,
più o meno apertamente vergognàndosi/scusàndosi. Ma santa e cara verità vera e san-
ta sincerità: scusarsi, vergognarsi, schermirsi di cosa, poi?! Anche a non esser dei finti
dispiaciuti per comodità immediata e nessùn reale effettivo interesse a discùterne, a ri-
mediare: quandomai… ci hanno insegnato ‘l’alfabeto bergamasco’, chi dove come ci
ha esercitati a (ri)conòscerlo, lèggerlo, scrìverlo? …Conosciamo l’alfabeto italiano, e
oggi probabilmente tutti anche quello francese, spagnolo, magari tedesco, inglese: al-
meno elementarmente li riconosciamo e li usiamo; non ci sognamo neppure!, di ridur-
re sulla carta un testo tedesco, francese, spagnolo, inglese… nell’alfabeto italiano cor-
rente, nella sua fonética: però, ci sembra ‘normale, naturale’… che in quest’alfabeto
venga ricondotto il nostro dialetto, così come fingon di riuscìr benìssimo a ridurlo an-
cór oggi coloro che si autoconvenziónano e autoproclàmano ‘pràtici’ di dialetto scrit-
to e dettan le ‘pìccole varianti ùtili/sufficenti’ da adottare per questo ‘sèmplice auto-
màtico adattamento spontàneo’! » …Sì, sì, ho finito (anche il fòglio). Torno al “pòta”
rime mie
117
Sìmboli inusuali reclutati per queste “riduzioni molto personali “ dei brani scelti :
K , k , K = per “ch, ca, co, cu” (e impropriamente ma praticamente anche per “q”)
ε , Ω = per “è, ò” aperte
G, g, cJ , CJ , GJ = per “g(i), g(e)” (“G, g“ varrà “gh” quando è in un testo con “CJ , cJ “)
G° , g° , g´ , G’ , ɠ = per “gh, ga, go, gu” (vedi sopra)
Į , į , i- , uĮ ,u
- = per “i, u” in funzione di “semivocali o semiconsonanti”
ł~ = per “gli, glie/ia/io/iu”
Ñ, ñ, Jn = per “gni, gna, gno, gnu”
s∕ = per il suono di “esse italiana intervocàlica”
s’ = per il nostro suono di “esse spirata/alitata”
∫ = per il suono italiano in “sci, sce”
ö , ü = per i nostri suoni “turbati, nòrdici”… e dei nostri vecchi carrettieri “ferma!, vai!”
Questo… per provare a mostrare che non è poi così “…diffìcile, il bergamasco!”, da lèg-
gere, quand’è scritto in modo “non impropriamente ingabbiato pressappoco nell’alfabeto
italiano ufficiale corrente”; e quanto poco basti a scrìverlo “diversamente leggìbile”, quan-
do gli si vòglia riconoscer il diritto a un alfabeto caratterizzante. Un “alfabeto suo” che certo
potrà esser da altri mèglio costruito, di come riesce un bidello oròbiko smanettone.
RIFERIMENTO per S. LOCATELLI MILESI [ pag. 3 ] “Bergamo vecchia e nuova”, varie edizioni
- per i testi di G. GAMBIRASIO [ pag. 5 ]
“POESIE IN BERGAMASCO”, antologia a cura di U. Zanetti, ed. Provincia di Bergamo 2002;
- per RUGGERI DA STABELLO : [ pag. 29 ]
“IL POETA PIETRO RUGGERI”, di L. Ravasio, ed. Provincia di Bergamo e Lions, 1999;
- per L’ABATE ROTA [ pag. 40 ] : POESIE IN BERGAMASCO”, antologia di U. Zanetti, ed.
Provincia di BG 2004; (meno IL LEASINO [pag. 40]: da “Dialetti, costumi e tradizioni nelle
provincie di Bergamo e di Brescia”, GABRIELE ROSA, Forni editore 1870, ristampa 1978
- MARCO PESENTI [ pag. 61] : "RICORDI RINATI" e "NUOVI RICORDI", 2010… ed. CORPONOVE
118
plàgio su S. Francesco
ii
KI PER TO AMÛR PATĚSʼ, TREBÜLA, Ê INFIREM :
BEÂC KEI KE SʼOPÓRTA IN BUNA PAS,
KE, PO, DE TÉ I S‘ARÂ BEI INKURUNÂC.
E LODÉ A TÉ, PADRÛ, AKÂ PER LA MÓRT
SÓRELA NOSʼTA KE TÖ SʼÖ ÓL NOSʼT KORP,
ISSĚ KE Ɠ’Ê ÑÈ ERƓǙ KE PÖL SKAPAƓA.
PO, ƓWAI, A KI MÖR IN PEKÂT MÓRTÂL!
BEÂC, KEI KE LA TRÓA IN TO ÓLÓNTÂ SʼANTA:
KE LA S‘EƓÓNDA MÓRT NO I TÓKERÂ!
TE LODA, PADRÛ SʼANT, POA FRA’ ALFABĚT,
KE S‘UER NADÜRA A GLORJA TOA GE DÉT
A I OMEÑ, DE SʼKRIV Ƨ\ Ó E KANTÂ ÓL TO NOM
KE GEƧ\ Û KRIST TO SʼCET DISʼ M’PÖL CAMÂT :
TÉ, PADER SO PO NOSʼT , FRADEI TÖC FJÖI.
LODĚM, KREADÜRÉ TÖTÉ, ‘L MÉ SʼAÉ SIÑÛR
REKÓNOSʼÊNC TÖTURA, OÑǙ A ‘L SO POSʼT:
INSÊM A MÉ BENEDÉƧ\ Î ‘L KREADÛR!
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
plàgio su S. Francesco
iii
LO COSÌ CHIARE, LUMINOSE E CARE (DI GRAN VALORE, APPREZ-
ZATE). LODATO SII TU, O PADRONE, PER FRATELLO VENTO, PER
TEMPO SERENO E NÙVOLO E D’OGNI ASPETTO, SOTTO IL QUALE
ALLE TUE CREATURE DAI SOSTENTAMENTO. LODATO SII, BRAVO
PADRONE, PER SORELLA ÀCQUA, CH’È ÙTILE, PREZIOSA, SCHIET-
TA E LÌMPIDA. LODATO SII ANCHE, PADRONE, PER FRATELLO FUO-
CO, COL QUALE SCALDIAMO E SCHIARIAMO ANCHE LE NOTTI PIÙ
BÙIE, ED È ALLEGRO, BELLO, GAGLIARDO E FORTE. LODATO, SI-
CURO!, PADRONE, PER SIGNORA TERRA MADRE CHE TUTTI CI SO-
STIENE E GOVERNA, E FORNISCE IN TANTI COLORI FRUTTI FIORI
ED ERBE. BISOGNA LODARTI ASSAI, SIGNORE, PER CHI PERDONA,
CHI PER TUO AMORE SOFFRE, TRÌBOLA, È INFERMO. BEATI QUEI
CHE SOPPORTAN CON BUONA PACE, CHE SARÀN POI DA TE BELLI
(BENE) INCORONATI. LODE A TE, PADRONE, ANCHE PER LA MOR-
TE, SORELLA NOSTRA, QUANDO (R)ACCÒGLIE IL NOSTRO CORPO,
IN MODO CHE NON C’È ALCUNO CHE POSSA SFUGGIRLE. GUAI!,
POI, A CHI MUORE IN PECCATO MORTALE! BEATI COLORO CH’ES-
SA TROVA NELLA TUA SANTA VOLONTÀ: E LA SECONDA MORTE
NON LI TOCCHERÀ. TI LODA, PADRÓN SANTO, ANCHE FRATE AL-
FABETO, CHE DONI IN SUPPLEMENTO, A GLÒRIA TUA, AGLI UÒ-
MINI PER SCRIVER E CANTÀR IL TUO NOME, COL QUALE GESÙ
FÌGLIO TUO CI HA DETTO POSSIAMO CHIAMARTI: TU PADRE SUO
E NOSTRO, TUTTI FRATELLI E FIGLI. LODIAMO, CREATURE TUT-
TE, IL MIO SÀVIO SIGNORE, RICONOSCENTI SEMPRE, OGNUNO AL
PRÒPRIO POSTO: CON ME BENEDITE IL CREATORE!
plàgio su S. Francesco
iv
“Altîssèm/altéssèm”, pur legìttimo e usato, m’appare troppo “italianizzato” (qui “alto
= ólt”). Potrà esser antipàtico tradurre “Signore” in “Padrone”: tuttavia, se non prò-
prio immediatamente òvvio/spontàneo, è esatto, corretto, inteso secondo la menta-
lità del Poverello (sempre vàlida). “A Te solo…” vale tanto “solo a Te spetta” quan-
to “a Te non può spettare altro che lode”. “Nessuno è degno come Te” si presta a
“nessuno è degno compagno tuo, tuo pari”. “Ci fai chiaro di/con esso” (col sole) va-
le pure “attraverso i suoi raggi ci rendi chiari” (e non tenebrosi nell’ànimo). “Ognu-
no al suo posto” vuòl render “umilmente” nel suo significato pràtico, e non pjetì-
stico/depressivo. Una parola sopra “ssjur, ssjura”: risultati non di “dóppie” effettive,
etimològiche, ma da eufònici “issjùr, issjura” in luogo dei normali “sjur, sjura”
dopo artìcolo a sua volta sincopato “ol > o’ sjur” e “la sjura”, colle “s” insistite (qui
non pro “sjòr/siòra = ricco/a”). Lòdâd(-ada) pro “lodato(-ta)” si giustìfica nella scrit-
tura (ad esèmpio; e vale nei participi in gènere) per non venìr confuso con “lòdât”
che traduce “lodarti”. Esse “spiranti” (la mia pràtica parziale, personale e diffusa lo-
calmente, média fra l’uso nullo in città capoluogo e l’uso come il pane in zone peri-
fèriche di provìncia) son leggìbili sorde (come pure le “Ƨ\ sonore” in finale). Ñ, K, ʛ
non richiedon spiegazioni.
La tonicità va intesa di norma “piana” salvo indicazione diversa (ˆ/ˇ).
Naturalmente, democraticamente, ciascuno può trascrìvere/traslitterare tutto a mo-
do pròprio; specialmente, cercando “il (un) modo più cònsono” valutando l’oppor-
tuna praticità suggerita “un suono = un segno, un segno = un suono”, univoca-
mente convenzionàbile, validàbile quasi in tutto il territòrio europeo: verso un modo
da studiàr e proporre in adozione comune.
[Qui sopra “e, o” non accentate = “è, ò” aperte; ulteriore rispàrmio d’accenti si ha conven-
zionando “e, o” finali non accentate = “é,ó” chiuse : come è nella pronùncia maggiori-
tària in bergamasca, salvo in zone di confine (vedi bresciano).]
…“Frate alfabeto”: s’intende: cuneiforme, geroghlìfico, rùnico, …, futurìbile, …
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
plàgio su S. Francesco
v
ol tò nòm, chè Gèsŭ Crist tò s/cèt dis (chè) m’pöl cjamăt: Te, Padèr sò
è nòst, fradèi töc fjöi. Lòděm, crèadüre töte, ol me Sae Signŭr,
rèconòssĕnc tötura, ògnǘ a ’l sò pòst:
insĕm a me, bènèdesĭ ol Krèadŭr!
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
plàgio su S. Francesco