Sei sulla pagina 1di 167
INTRODUZIONE ot don, meme Seb Bari ns te fia da quando esitono, + tna To stesso non si pub tits la discplina che sd fee cau tera i conclude ene ag = nto oi Senta SDE dep aut i oe ean e diatiiSté dele cresziono® dele opee chen Per Sorts ees mere te coaktt Mente prods entedttore &quslo di operate gat et re able Thecanica Quests ach 2 ITRODUZIONS Vopinione che si trattl di native in ealta non eg di uno studio approfondlta, a oreteantologi pepe a presentre sin cl extnanans ceneat eae tro provoece un seca gene Mraue lt quests nel eee ae 8 const fh maton apse oe Hore ves questo pobiena, Leben ee A Rone quale moto rieaat es seo Seon fer oro cunts on ese Spo Pesce non disease, ge ittouome di seca, Duane hated Seca tou invese at omeigure nage ea foment, ¢lintanenc hs prec Penden eae Hone ana era e prope daeplge we Scala dt Siinats Fantanea tae ‘eobmirone ing it rn he che spcleteno, ef sonra a weno Spel aco 9'scienca deta tsa US 1 Alpe arate dn campo beret seen co on intro ape Ga athite a wove ara Beare g seplce- Guests ohuse sean che, pith tilts une do naa te Feppesaino ane dle posto em 2 Be Sit gua ost escdra, outao ke pain Sedeedcog el acura ee ata ee Sin Yai dea emacs rp Beet ee eae dei st aol etapa Cost en Cran are Se seo phoma 3 Siti at hase a INtRODUZIONE 3 chezza ¢ varieta interna ~ che hanno contelbuito in ‘aniora pi incisiva a formare i campo che opal chiamiamo Translation Studies Una presentarione dei singoli sagei qui antoto sizeati sara ora preceduta da un inguadramento pluttosto scheraailco del contesto teartco eit pay te, eronologico, 1, I formarsi dt una diseipling Intomo al secondo dopoguerra, si sono veifica {i primi segnalt che indicavano ta modo aoe, frontaze il problema dela traduzlone som cite fetodologiei erigocosi. La disciplin che al woe i fondare& sata successivamnente camaro iversssim ognuno det quay cleteva oon 88 impostazone tcoria, BS suftiiente infer Peccorrere la storia di quest! nomi = seensa del Iradusione, teoria delle tradiaione, eadattlona, Intine translation studies ~ per conoseare Cock Punt ol vista con eu se tudo adres Le impostazion fearche sono numeroeeaiae ¢ Vasiano nella definiione stssa dalMoggeso ese Blinace, vela definizione dh che cose seaae Gig Alone di che cosa voglia dire traducre dell aay 1a del lavoro di chi traduce, George Sienes ee terizza ia situation (da un punto fi visit fonencs nologico) nella seguente mater Sepponiame dt porte i problema (1 “Che cas, dungue la ‘adclone?*; “Game st spose la maateunana th oes he iS BOM Ts Nae ane Nae of Peta Sadi (8, i. meTRopuzioNe vrnoDuzioNS 3 & una continua espensione & ticolszione sia delMog- Prowedho O70 Ol come se na apesing oe ame Beito sia dept strument cco on cu lo si analizen, ual ogee pia Al Prima generocione ~ Per una Scienza deli ada con malin pectic etic che ek o : iano chiedendy , paralehimcres al Secesee e nel ere eo tenia. fee BIS Aah {és prima definizione ches dalla disciping de- | ; sfinata a oceuparsl del traduire ~ same ee ee; Se artuantesesanta - & quela di scienas, ci pe SRE MAES, 0 fe fata eovare ne formes rgete il primo vero interesse ' Sit samo conviti, nonostante i ishio di conkers Tentatvi di traduaione autes une foreatute, che sie possibile indivduane wa 0 cotnputer. Sono prevalentemente | fendenze, dei punti in comume, Ab one i linguist addittura lt tracckire Vevoluzione della formazione di ase see ei matematici9 casere colmvolt teatiamo comungue di dare una forma a qual plina attraverso il nome che via via i at rlcerea viene impostata secondo Ta lorie Nii le tre “generazion! che individueremo eviebheny Gel galeolaton (cf, Bar Hillel, 1933, 1958) ¢4 ee oluto essere, aiternativamente (owero, parciione fhe il fenomeno deta tadurione possa exrere none Misnte), individuate in hase alla delritaaigne da eos ChSchematizzato © formalizzato in termini ee) sa, indagine: dalla patola (ima genertionsy (Gr, Carte, 1994, p. 12) tale tteggiamenta ch Allraverso i testo (secanda geneiazione) alla eatery Punto utimpronta neltameate sclentitiea ® aacty ct%8 senerazione). intine, wn altro ecto dine prima fase (ft. Sigurd, 1980), Aizlone avtedbe potuto ese ll generetestuaie as ulaauistreagstono a quest sollecitazioni- anche feito; Ia prima generazione sl occupa escushnenen Af Resto cesseranno di occupars solamente Geli en Suzione automatica®- continuando pero's uci cs Profondamente influencati dalla matemation seers oncetto a} testo 0 di dscorso (chmazione, cost come tutta ta lnguistien in ony fut i tipi df testo possono H {cits Jakobsen, 1963) non rimane insensbie ase in eonsiderszione.* Comune A matematica dell'informazione di Shannon’ Wes lon @ comungue la tendenza ver (1949). Dialtca parte contemporaneamente co i Net get peeeeal duane ete vat Be Gltodetoe, dttonvente ned Seem es Sree ‘oid et htm ema nee LSS ames stein camecra en 6 INTRODUZIONE sa affermando Papproccio generativista di Chomsky (cfr. Aspett di wne teoria della sintass, 1965), 1 eu, lavori vengono presi come modello da perte det pei, “sciendiat!” della traduzione per ta formazione dh nna teoria, 0 appunto Scienaa della traduzione, anche se ‘non st oceupano direitamente della traduzione.” Con exit come “universal delle castiziont gramnmati- cali” ¢ “PuniversaltA delle srutfare profonde™ ven ono imerpretati come garanti di una profonda, eos. tee, unica entita che sopgiace x ogni manifestazions Yinguistica, tn breve, si gssiste in questo periodo a uta generale sciemtifizzazione della gua e dellatto lipguistico che, per quanto riguarda la traduzions, coniibuisee perd a sottovalutate Pinfluenza che que: sta partiootore attivita pud avere sulla lingua, sul pro. xsi! di comunieazione e sulla eultura Per oltencre dei tisultall soddisfacenti attraverso quests metodologia, i deve evidentemente restringere iLcampo d’indagine'a unita molto limitate e formalise ate, Si para di traduzione a livllo della patala 0 al ‘mastimo delle frase, e cioé di una ttsposizione quasi solo ferminclogica"T testi - © meglio le fresh ~ che st brendono in cousiderazione sono Figorosaimente on letlecari, anzi cos! clementari da essere suscttibili di Formalizzazione. J testi letterari sono "da ritenersi {rappo complessi ~ come sono di fatto ~ dal punta di vista di tno studio linguistico della traduione perfel- famente controllable” (Lefevere, 1982, p, 4) {Tradu- Hone nostra). Paz, in un sagato compreso in quesio ioe aga” (Choma, Sy rouse che einai mace oe ul lve cea iets cutee seh Geo a i gers aang pe dle ors ¢ssaventa ina Seale a cota hfe ter eli Se ag insin lp acess) INTRODUZIONE 7 volume, para ator di “impsialsmo deta busted tne amigizae fa natura eine Mente leueraa dla teaducloe. Quest “imperil 5 tattavano in rant racine non Come a trasposiaione da vest 8 testo, ma da Lesclasione alegre de tet letra sea tol tre Tien che rust neal riguardase duc at vita dives, due proce dante richiedse due Uplal eomotonae separate: "ana valida pert tradi Hore e ales, forse per la tragusine tear {eter 1983, p19} redone nowt ‘ins funaone dotevano vere quest fesi mente formalizate? Dovevano in primo luogo ave th fetone pate, ly wre se rl © ole pe i tradutor. I somptopracpale dela de ‘Spin venta qin inividsto nla costrtone di una tec In prado tbl dl ere sable fis Su, eome fre na traduione equivalent al gin le? La tora preadea perio ‘un dierione molto normative, Sodaavament, dai eo eeafron 4H problema del radure da un punto di vsta non Fingutntica con alla mods mietodstoil, quete tele presrtve sono Mate ascsate di esse na 1 Propo coset ney, ce dove ce I apt ‘eal paren ee aia foe case ntl re tens mane mn ter. fat Nene Solon Fi 106) (cee forme cd eae dr), er cect i cog es (I) outa eats ‘Gio Step eho epee pee na ade Sequined eee” ve drop ae ar aie Sema pats ope ae : ee | INTRODUZIONS 9 ‘ourec-orlented sia aprioristiohe.* La prima detinie Zone indicherebbe la tendenza a peisare la tadiaie. Re come funzionate uaicamente all’orjginate (6 a ke ' ato di partenza), © non al testo/eomtesto dl atrhee ty iftondl, Ia tendenca a forupulere delle regle generas I, che prescindono daliasituarione testule.Serere, ‘ual, Linguistica ece, (e-maturaimente escluge | eal {ederarl considera troppo ambigui e non suffice ‘ay © del suo aspeto sineronico, la traduzione & un fatto dinamic ce aviene sel Certante ogg ache I ngs ecupa dl test 2 dei dscora i pent pet emaip area sulin ala plealngisico, me nae Gvoluzion: mn aporoceo mennenre fees oe 30 8g cimastrato deere pocs use ea Fela edinone Cone allrma byes {Ou Gi questa prima genetasione tan ee ae apatite” 0 woke dimokrare ta se aa Daan Feat aa dela linguistics, ra sempiicemente tiers ga Kade (4 86, Koler 9h We A TA Werk dla uaduione eas coon samen ol vege dla sete : fe coder | stiva e da quella goneraivatesforees one ee be forse alla lngus Io ape ne fa pare anche ee wean, Pat Selatan in ara di ihe volume det 1964, Toward a Science of Transla del tat a nlent® Non & quind quelo dt ame (24, Anche se questo autore si oecupa prevalentemen: elite Vanproccio linguistic, ma Pluttosto di inse- ie oi tradusione bibica. Tra gh sods Gees EPepeae te pl pi egy ene ane tape coatnie neues ane ! aap exalinguitic of exratatual tee Possano non nominare Mounin (1968 fSeyr eee i : E in ogni caso, coloro che siostiuano ancort econ Catford (1965) con Ia sun appitczione dela Inputs resin a ‘pina ora ste sai ding cad ith ¢ Halliday, he falas a i Softermiamoc! ora brevemente sulle ragioni pet cui je eas an aa a aduzion i Papproccio scientifico ¢ Prescrittivo si sarebbe presto na dell ingustia, nou aoc is i ‘postrato inadeguato a trattare il Tenomeno eal ae Sg els ngs, ffizione, Una delle ragioni, forse una delle pit impor, saa ttt nel allo che mentee la linguistica ~ porta ua impostazione strutturalista ~ indaga la nature 5.8 canpl f ia impostazione strutturalisa - indaga la nature ¢ ln rm Sie ey ee tg a is Pdone a puct eseme Rgeh Struttura della lingua (nel seaso dela langue sot mist temo enamel at one non rguarda uta tresponisone siigencar et ‘Goonealequa a } a lingua 3 lingua, mada testo a testo: Sse doe ie rrp rhe cnn ut ct gi 8" Minin nase " Venere sla Tony to quotas, 10 INTRODUZIONE 412 Seconda generaaione ~ Per una Teoria della trady- vione (Tra la fine desli anni setianta e Vinizio deg anni Sttanta, troviamo | primi veri segnali di uma tenzione antilinguistica, © antipreserittiva. Sotto Petichor ot {ceria s collocano i primi tentaivi di fondare ung ct ‘Scblina che non sia né scenifca né prescrtiva, pre Ulegiando i testi letterari, fino a quel momento eet, i perch considerati “deviant?” Si avvia in alte, {Bln} il provess0 ~ promosso in prima istanea da sha. losi i leueratura e di letcrature comparte = che ty Sambiare direzione a gran parte della dissipina mag mao Provocando una svoltaradicale. Cid che aie, ne eche: orion on i eat palo rte hg eal te cfs spearhead coe acl Cet ey inet INTRODUZIONE ul Somprensione dol fenomeno in sf, perch€ nate dallo studio del fenomeng in sé. tnd iosreptes pees eatatarisenec guna ae Syanaraaay nll termin, fa pretesa non & pid quella di supe- rare il problema dells tradusione (iduaendolo 4 en getie di regole di equivalenze), beusl di descrivers fAlttori che fanno duna tradutione ua tradusione Tas teoria, da Berman chiamatacraduttologia, & una afilessions cli Ia traduvione fas se sense bang “Tat Che esau especensa” (1985.39) (Tie fuzione nostra}. {evoluzione che segue & per moll vers parallela a, &stimolata da, quelis che ha luogo nelle tcorle del te {ig (ola nella linguistica testuale, sia nelle teorie del {esto in generale). Pensiamo appunto allamnpiienes, to dellanita di analisi dala parola o della Tease al te #0; nel carnpo delle traduzione si assiste a cis che Foxty (nel primo dei suoi saga’ in questo volume) dev finisce “una fondamentale conquista”: che coveine Sppunto nelio “spostamento graduate di interes ae futile elaziont definite came interlinguisiiche a se, HRaionl dete intertesruait™ (ete. vty 1969s Koller, i Se abbiamo det ehe geograticamente la prima ge- Berarione @ colloeabile in Germania, ein parte nee ‘Statl Uniti - sia per la provenienza dalle tenis oh {lane sia peril ruoio centrale giceato da Nida” por {a seconda generazione la sede principale, almeno er $uanto siguarda i primi impulsh si trova nell wea oa Paesi Bast (eft. Holmes, Lambert, Van den Brocek, 2 INTRODUZONE eds., 1978), Ma dato il continuo eapandersi del ntee ‘esse peril fenomeno, Pativithdveta sempre meno Eevorerivibile. Alcon! studi molto significate! per Ia fcotia della (raduzione lelterarla provengono pat evempio dalta Francia (cfr, Meschonni, 1913; Lad tmiral, 1979; Berman, 1985) per poi espandersi un po? in tutta Europa Git studi net cui confronti gran parte dellevoluzlo- pe di una tcoria dela teadurione del testo letterario ha i! debito mageiore sono senza dubbio quell det formalist cussi CIynjanoy, Bjxenbaum).” Grazte al fentativo di definie Ia leierariet, il tormalisino & stato un forte punto di rferimento, in particolare per Bi studiosi dei Paesi Bassi sopra ricordati, ma anche, ‘come vedremo, per quell Juralmente per una prima fase in cul modell teotici Specifiel devono ancora essere definiti- Nella forma zlone ai questi model teoricl le affermazioni di Ja fies 8. Holmes, in particolare quelle coatenute nel ‘suo sagelo del 1972 ricardato sopra, appertergono a uelle affermazioni che, per coal dire, heaino fornito fli “statut pid important alla diseiplina. Holntes insieme @ Gideon Toury © André Lefevere ¢ tra sit Autor! che hanao compiuto lo sforzo magelore pet definite la disciplina e per stabilize quali sano { scot se0pi principal." $i tratta di principi che hanno in comune 1a non-nocmiativité € 1a non-source-orienled 1 gt at ti etd cen sac tt a ce Porert et itd itary ttn nea rn comer ogee iSO Aang cao ance fonts hie Sle ‘thy Tsao Stes INTRODUZrONE 13 ‘ess, insieme a due obietivi fondamentat} che, con Holmes, potremmo chiamace studi descritivi shud teorici.8 4.3 Terza generazione ~ Per una disciplina chia- ‘mata Translation Studies “La crescta dei Translation Studies come discipi- ha specifies & In storia di ua grende suosaso degli on ni 80" [Traduzione nostra} Serivono Bassett ¢ Lefex vere (1993) nella tora prefazione a una delle numero. se coliane dedicate alla tradutione nate in quest! ull ‘mi anni. Questa affermazioue trova conferms nel proliferare di studi e ricerehe proprio in questo de. Gennio, ma innanzitutto da dat pititituzional, ioe dalla nasciea di corsi universitet in teorta della trache ione 0 translation studies, di pubblicazioni ¢ stad, ddiconferenze e seminar ge ian tr een Sat, ‘einen coh come Goce nee ch} esrivwetenameno tisk siete instar te alee open io eiauln eee es ‘Errol, Mea, i tondanne BST Csapean Seay ie ont Scaring carpe ae ide ero date sa renee 4 INTRODUZIONE 1La denominazione che da ora in pol viene data alla Aisciplina & Translation Studies. La si vuole chiamare Gost perché non é una Scienza, Forse nemmeno una Feoria, ma certamente un campo di studi, Non & una Selenza” non perché, serive Pyim (1992, p. 183), nes~ sana delle teorie sia giusia, ma perché sono pochi i sriteri generalmente riconoselut eon cui si possa die ‘mostrate che una certa teoria & sbagliate.*"E non 8 ‘una teoria perché a una teoria si rchiede una magal ee uniformita € univocitA di quanto si poss trarre re ali stud! sulla traducione. Pin che face teoria, ora si ‘atta di deserivere.” B.quind} un campo di stud {erdisciplinare ~ che non ha uno soopo pratico, se per questo si intende fornire modell e itracionl sa eonae lradurre; anche perehé, come sotiene Qi be {anual per wade wn agus la aerate poss eae seppa nal dee consi vnc {60ers agp SONY OPES mea Fa U rapporto fra teoria e pratica dovrebbe piuttosto essere basato au uno scambio, in quanto, alferma Pym, “una teoria utile dovredbe essere bassta su und pratlca che sa gid come risolvere { propri problem” [Traduzione nostra]. In questa affermazione sta an "ana nag ee in scar cancel ame dee te Ses el ht etd cc cb dn Sete a eg soto datas ar erica ace [a eel iceae cies gy Si eel Smeyttctntes td aac 2 hate eae eerste ‘minatzzn dia trducone® (et. 196, fs S102). srRODUZIONE 15 che la ragione per cul “le teoria non dovrebbe pro- porte segole peri traduttori" (Pym, 1992, p. 191) [Traduzione nostra, Liaffermarione che le traduzione ruarda la eultuce Dil ehie le Lingue nasce anche dal fatto che fra tutte le Giffcola ¢ tut gi aspetti da tenere in considerazione “i linguageio & Torse il mene importante” (Lelevere, 1992, p. XIV) [Traduzione nostra]. Questa non ¢ af- fatto une scoperta nuova: anche Nida aveva detto che “le differenze tra culture possono eausate al tradutore pil problemi che le differenze fra le sruttuce linguist che’ [Traduzione nostra}. Ma é muita il modo in cul i tenulo conto di tal avvertimenti, eit paradigma allinterag del quale s ne &tenuto conto. Of in eet {i contest - secondo il nostro parere quell pit innova. livi ~ sl preferisce parlare di traduzione come omni cazione interculturale (eft, Hatim and Mason, 1990; Bassnett and Lefevete, 1991; Pym, 1992); e nod si esa. era dicendo che al’interno del Translation Studles ba ‘avulo Tuogo un cultural ura. Con questa nuova im- postarione si definisve il tradurre come un alto di co- ‘mypicazione che avviene tra culture, ‘ancora prematuro trazre conclusioni sullevoh aione della teorla in questo decennio, ma non ¢ ‘dubbio che vi occupino un ruolo centrale ali studi di Impostazione poststrutturalsta, che a loro volta son stati fortemente jofluencati da aleuni seit! decostra- ionisti: pensiamo in particolace a Derrida ea De Man. Si sono comninciat a mettere in discussione git stessi conceit su eui si sono basate tuice Je ceorle trae dirionalie cis ¢ resi conto che non solo il eoncetto di Fa May See Koby, 1986, ufc ual dons gp leona qa ecot oie sista cae "ee ph asesotielanocotas ok se et erika 16 INTRODUZIONE esto, ma anche queli di gue ¢ di nazlonalitd non sono'né cost ovvi come si tendeva a exedere, né cos) ‘appropriati o utili, Dettids mette pol in discussione ¢ concell di originale e di autora facendo esplodere opposizione troppo netta tra ‘originale’ ‘traduio- ne’ che rendeva invisible il traduttore. Bil concetto stesso di (estuaifd che paria a questa rottuia (elt. Ve- uti 1992, pp. 6-7). Gli seit di Derrida, e in partico- lace Des tours de Babel (incluso in questo volume), ostituiscono ali impulsi principai che danno Pavvio all riconsiderazione postsirulturalista del luoghi tra 4izional dela teoria della traduzione, Mai come in questo decetinio si & parlato di tradu- ione come comunicazione intereulourale, grazie e- che a uno spostamento geografico: partecipatin infat= ti molto pid attivamente al dibattito studiost non o&- ‘identali e/9 postcolonial. Attraverso i loro inter Vetti sono state inlcodoite problematiche fino a quel momento assenti nei Transfavion Studies; sl pensi alla rospettive multiculturate e multictnica, a quella po- stcoloniale™ (cfr. Johnson, 1985; Spivak, 1992; Nita ‘jana, 1992), Studiare In traduzione in senso posts- truttotalista vuol dire, per esempio, Indagare le tra- dusfone tra culture dominanti o culture dominate {etr, Jnequemond, 1992); traduzione e genere;" tra- duzione ¢ colonialismo (cfr, Sengupta, > Si por ag ul so madsturatina peo eet al (Sa, 188 Segue Oe A Seto PF cone peas nn la one teeta wn ‘aoe ian opr qnten bx rnpptceons ce ee ‘Selina. ceca natal

Potrebbero piacerti anche