Sei sulla pagina 1di 8

13 dicembre 2010 UPRA-STOQ

Master Scienza e Fede Diploma in Studi sindonici o Scienze applicate alla Sindone
8. Teologia (notitia sufficiens ad salutem) e Sindone
1. Programmazione 2. Storia delle Foto e dei Video (dal 1898 al 2008)
3. Approccio al reperto Sindone 4. Bibliografia e gerarchia dati
5. Le conclusioni STURP 1982/84. 6. Metodi 1996 (libro UTET)
7-9. Esegesi-Teologia-Pastorale. 10-12. Scienza: prospettive
8.1. Martyres-Martyrium Testes-Testimonium
Giovanni l'evangelista e la Tomba vuota. Riferimenti sindonici
a. I tempi di contatto tra Corpo e Lino sepolcrale/Sindone
Sangue decalcato essicato.
Sangue uscito da corpo 'intra vitam' e 'post mortem'
Identificazione dei differenti decalchi (fronte e retro)
Il fenomeno ematico della fibrinolisi.
I tempi di acquisizione di viscosità ematica: non oltre le 36-40 ore.
- L'esperimento del dott. Rodante (Siracusa), confermato da vari ematologi
- La replicazione multipla dell'esperimento
. documentazione diretta (fronte di guerra e ospedali)
. documentazione di laboratorio (Università, Centri di ricerca)

b. Interpretazioni inaffidabili per eccesso di (presunta) conferma


- sangue 'della risurrezione' (!)
. determinazione dei tempi di decomposizione tanatologica del sangue
esperimento da compiere
- sangue venoso e arterioso (Rodante)
Sindone, Retro, area fronte, Sangue di varia consistenza (Soardo 2000).

c. I testi del Vangelo giovanneo


Traduzione italiana con disposizione del testo secondo la sticografia del Bezae Codex
20, 1 Il-primo [giorno, dopo] dunque del sabato |
Maria Maddalena |
viene |
di-mattina, quando ancora le-tenebre erano |
al monumento ^ e vede |
la-pietra sottratta dall'entrata |
del monumento |
2
Corre dunque |
e viene |
da Simone Pietro |
e [dall'] altro discepolo |
il-quale amava° [≈] Gesù e dice loro |
Hanno preso il-Signore dal monumento |
e non-sappiamo dove hanno-posto lui |
3
Uscì dunque Pietro e l'altro discepolo |
e vennero al monumento |
4
Correvano dunque |
ambedue [ciascuno] per sé |
l'-altro dunque discepolo precorse |
più-velocemente davanti-a Pietro |
e venne primo nel monumento |
5
e prospiciendo[si]° / in-avanti-inchinato-guardando |
vede posti i-lini |
non tuttavia entrò |
6
Viene° anche Simone Pietro seguente lui |
e entrò nel monumento |
e vede |
7
i-lini posti ^ e il sudario |
che era posto sopra il capo di-lui · |
non con il-lino posto |
ma su-se-stesso involto in uno° luogo |
8
Allora anche entrò pure° l'altro discepolo |
che era-venuto primo nel monumento |
9
e vide e credette ^ non ancora infatti |
conoscevano la-Scrittura |
che occorre lui 10 risorgere dai morti ^ Ritornarono perciò |
presso di-sé di-nuovo i-discepoli. // 11
Maria dunque ...

Concordanze NT : 1. mnemêion, tomba


ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
38x 7 3 7 13 1 - - - - - -

Mt 8, 28 gli vennero incontro due indemoniati, che uscirono dalle tombe


Mt 23, 29 scribi... che costruite i sepolcri dei profeti e decorate le tombe dei giusti,
Mt 27, 52-532 le tombe si aprirono e molti corpi di santi trapassati risuscitarono; 53 uscirono dalle tombe dopo la risurrezione [di Gesù].
Mt 27, 602 X [Giuseppe di Arimatea] depose [il corpo] nella tomba tutta nuova che si era fatto intagliare nella roccia; poi fece rotolare
una grossa pietra all’ingresso della tomba.
Mt 28, 8 X Lasciando in fretta la tomba... corsero a portare la notizia...
Mc 6, 29 I discepoli di Giovanni... misero [il suo corpo] in una tomba...
Mc 16, 5 Entrati nella tomba, videro un giovane
Mc 16, 8 Esse uscirono e fuggirono dalla tomba.
Lc 11, 44 [farisei,] voi siete come quelle tombe che nulla sta a segnalare e sulle quali si cammina senza saperlo!
Lc 11, 47 Guai a voi che costruite le tombe dei profeti,
Lc 23, 55 X [le donne] esaminarono la tomba e come era stato posto il suo corpo.
Lc 24, 9 X Al ritorno dalla tomba, riferirono tutto ciò agli Undici
Lc 24, 12 X ^Pietro tuttavia si mosse e corse alla tomba...
Lc 24, 22-23 X Recàtesi di buon mattino alla tomba, 23 e non avendovi trovato il suo corpo,
Lc 24, 24 X Alcuni dei nostri sono andati alla tomba
Gv 5, 28 viene l’ora in cui tutti quelli che giacciono nella tomba ne usciranno alla chiamata delle voce [del Figlio dell’uomo]
Gv 11, 17 Gesù [Lazzaro] nella tomba già da quattro giorni pensando che [Maria] andasse alla tomba per piangere.
Gv 11, 31 pensando che [Maria] andasse alla tomba per piangere
Gv 11, 38 Fremendo di nuovo dentro di sé, Gesù si reca alla tomba. Era una grotta
Gv 12, 41-422 X c’era... in quel giardino... una tomba nuova... 42... giacché la tomba era vicinissima, fu là che deposero Gesù.
Gv 20, 1-87 X Maria di Magdala si reca di buon’ora alla tomba... vede che la pietra è stata tolta dalla tomba. 2 Corre allora a cercare
Simon Pietro... Hanno portato via il Signore dalla tomba... 3 ... si recarono alla tomba. 4 L’altro discepolo, più rapido di
Pietro... giunse per primo alla tomba... 6 Simon Pietro... entra nella tomba... 8 Allora entrò a sua volta l’altro discepolo,
giunto per primo alla tomba. Vide e credette.
At 13, 29 X [i giudei] deposero [Gesù] dalla croce e lo misero nella tomba

2. mnema, sepolcro
ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
10x - 7 4 - 2 - - - - - 1

Mc 5, 2-53 uscendo dalle tombe, venne incontro [a Gesù] un uomo posseduto da uno spirito impuro; 3 aveva la sua dimora nelle tombe...
5
...notte e giorno stava nelle tombe
Mc 15, 462 X [il corpo di Gesù, Giuseppe di Arimatea] lo depose in una tomba che era stata intagliata nella rocchia; poi fece rotolare una
pietra all’ingresso della tomba.
Mc 16, 2-32 X Il primo giorno della settimana, si recano alla tomba... 3 Si dicevano: Chi farà rotolare la pietra fuori dell’entrata della
tomba?
Lc 8, 27 [l’indemoniato] non abitava neppure in una casa, ma nelle tombe.
Lc 23, 53 X [il corpo di Gesù, Giuseppe di Arimatea] lo depose in una tomba intagliata nella roccia,
Lc 24, 1-22 X si recarono alla tomba con gli aromi... 2 trovarono la pietra fatta rotolare davanti alla tomba

At 2, 29 Davide... è stato sepolto e la sua tomba è ancor oggi tra noi


At 7, 16 [i corpi dei nostri padri] furono deposti nella tomba che Abramo aveva acquistato... a Sichem
Ap 11, 9 [Gente] dei popoli... non lascia che si mettano i cadaveri [dei due testimoni] nella tomba

8.2. Itinerari teologici


I Secolo Testi kerygmatici e proto-gnosi. Le tre correnti della Chiesa madre: Petrina, Giovannita, Giacobita.
II Secolo Natus et passus: lo scandalo positivo del 'makaritatos pathos' (Ignazio d'Antiochia). La chiesa 'della circoncisione' e la
chiesa 'della gentilità'.
III Secolo Ireneo e Tertulliano dinanzi alla vera e falsa 'gnosi'. Dossologie nella 'Didascalia apostolorum'.
IV-V Secolo Da Nicea (325) a Calcedonia (451): le professioni di fede dei Concili. Communicatio idiomatum.
VI-VIII Secolo Cristologia e iconodulia.

III secolo
Costituzioni Apostoliche 7, 48, 2-3 ≠ /, 47, 2-3 Costituzioni Apostoliche 7, 33-38

dossologia maggiore A dossologia maggiore B


CA 7, 48, 3-2 CA 7, 47, 2-3
traduzione calco testo greco testo greco calco
gfb 2003 gfb 2003 gfb 2003
2 Lodiamo te 2 Ainumen se 2 Ainumen se 2 Lodiamo te
Noi ti lodiamo, inneggiamo a-te hymnumen se hymnumen se inneggiamo a-te,
noi inneggiamo a te, benediciamo te, eulogumen se euloghumen se benediciamo te,
per la grande dià ten megalen doxologumen se glorifichiamo te,
noi ti benediciamo di-te gloria su doxan proskynumen se adoriamo* te
per la tua grande gloria, JHVH re kyrie basileu dià tu megalu tramite il sommo
JHVH Re, arkhriereos sacerdote
Padre del Messia su, di-te,
se tòn onta Theòn tu l'essente Dio
[Gesù] aghénneton héna, non-generato unico,
che toglie aprositon monon, inaccessibile solo,
il peccato del mondo dià ten megalen su doxan, tramite la grande di-te gloria,
kyrie basileu epuranie, IHVH Re celeste, Dio padre
il padre del Messia ho pater tu Khristu Theè pater pantokrator. onnipotente.

che toglie hos airei 3 Kyrie ho Theòs 3 JHVH il Dio


il peccato ten hamartian kai pater tu Kyriu, e Padre del Signore
del mondo. tu kosmu tu amomu amnu del senza-macchia agnello
hos airei che toglie
A te conviene la lode, 3 A-te conviene lode, 3 soi prepei ainos ten hamartian tu kosmu, il peccato del mondo,
a te conviene l'inno, a-te conviene inno, soi prepei hymons prosdexai ricevi
a te conviene la gloria, a-te gloria conviene soi doxan prepei ten déesin hemon, la preghiera di-noi
al Dio e Padre to(i) Theo(i) kai Patrì ho kathemenos il assiso
a te, Dio e Padre, tramite il Figlio dià tu Hyiu epì ton Kherubim· sopra i Cherubini
con il Figlio, in Spirito santo en Pneumati haghio(i) hoti sy monos haghios, poiché tu unico santo
nello Spirito santo, verso i secoli eis tus aionas sy monos Kyrios, tu unico Signore
per i secoli dei secoli dei secoli. ton aionon. ho Theòs il Dio
Amen. Amen Amen. kai Pater Iesu Khristu, e Padre di Gesù Messia,
tu Theu il Dio
pases ghenetes physeos di ogni generata natura
tu basileos hemon, il Re di-noi,
di'hu soi dòxa tramite il-quale a te gloria
time kai sebas. onore e venerazione.

Kerygma e dossologia finale


Didascalia apostolorum // Costituzioni apostoliche 6,30,8-9
calco italiano DA testo latino DA testo greco CA calco italiano CA
. Funck, p. 382. 384 Metzger II (1986), .
p. 392. 394
1 8. A colui dunque 8. Ipsi ergo, 8. Tô(i) ûn 8. Al dunque
che potente è qui potens est dynaménô(i) potente
3 nell’aprire aperire anôixai ad aprire
le orecchie aures tà ôta le orecchie
dei cuori vostri cordium vestrorum, tôn kardiôn hymôn dei cuori nostri
6 affinché ut eis verso
accogliate suscipiatis tò katadékhesthai l’accogliere
le [..]che vi sono state servite quae ministrata sunt tà diêkonêména le [..] che furono servite
9 parole eloquia tû Theû del Dio
del Signore [Padre] Domini [Patris] lóghia parole
tramite il vangelo per evangelium diá te tû euanghelíu mediante il vangelo
12 e tramite l’insegnamento et per doctrinam kái dià tês didaskalías e mediante l’insegnamento
di Gesù Cristo Iesu Christi Iêsû Khristû di Gesù Cristo
Nazareno Nazareni, tû Nazôráiu, il Nazareno
15 che qui tû che
fu crocifisso crucifixus est staurôthéntos fu crocifisso
sotto Ponzio Pilato sub Pontio Pilato epì Pontíu Pilátu sotto Ponzio Pilato
18 kái Hêrôdu ed Erode
e si addormentò et dormivit, kái koimêthéntos e si addormentò
per portare il lieto annunzio ad ut evangelizaret
21 Abramo Abraham
e ad Isacco et Isaac
e a Giacobbe et Iacob
24 e ai santi suoi et sanctis suis
tutti universis
tanto la fine del mondo tam finem saeculi
27 quanto la resurrezione quam resurrectionem,
che sarà dei morti, quae erit mortuorum,
e risuscitò et exsurrexit kái anastántos e risuscitò
30 dai morti a mortuis, ek nekrôn da morti
affinché manifesti ut ostendat
↓ ↓ kái pálin erkhoménu e di nuovo veniente
33 epì synteléia(i) verso il confine
tû aiônos del tempo
metà dóxês con gloria
36 kái dynámeôs pollês e potenza molta
kái tùs mèn nekrùs e i dunque morti
aneghéirontos, risusciterà,
39 tô(i) kósmô(i) il mondo
dè télos infatti fine
epágontos, portando verso,
42 hekástô(i) dè a ciascuno infatti
tà pròs axían le cose secondo merito
aponémontos· retribuirà;
45 e doni ai conoscenti suoi et det notis suis 9
tô(i) dónti hêmîn 9
il quale darà a noi
il pegno pignus arrabôna pegno
della risurrezione resurrectionis, tês anastáseôs della risurrezione
48 heautòn lui stesso
e nei cieli et in caelis kái eis uranùs e verso cieli
assunto susceptus analêfthénti fu assunto
51 per la potenza per virtutem dià tês dynámeôs mediante la potenza
di Dio Dei tû Theû del Dio
e dello Spirito suo, et spiritus eius, kái patròs autû e padre suo
54 ep’ópsesin sopra occhi
hêmetérais [pag. 385] nostri
tôis symfagûsin autô(i) [noi che] con-mangiammo con
57 kái sympiûsin lui e con-bevemmo
epì hêméras tessarákonta per giorni quaranta
metà tò anastênai autòn dopo il risorgere suo
60 ek nekrôn, da morti
e risiedente et sedentis kái kathesthénti e siedette presso
alla destra ad dexteram ek dexiôn da destra
63 della sede sedis tû thrónu del trono
tês megalôsýnês della grandezza
dell’onnipotente omni- [pag. 384] potentis tû pantokrátoros Theû del creatore di tutto Dio
66 Dio Dei epì tôn Kherubím, sopra i Cherubini
sopra i Cherubini, super Cherubin, tô(i) akúsanti· che ha udito:
Káthu ek dexiôn mu, «Siedi alla mia destra,
69 héôs àn thô finché avrò posto
tùs ekhthrús su i tuoi nemici
hypopódion a sgabello
72 tôn podôn su· dei tuoi piedi» /
10
hòn etheásato 10. Lui, che contemplava
Stéfanons Stefano
75 ho makariôtatos il beatissimo
hestôta collocato
ek dexiôn alla destra
78 tês dynámeôs, della Potenza
kái anaboêsas êipen· e gridando disse:
Idù theôrô «Ecco, vedo
81 tùs uranùs i cieli
aneô(i)ghménus aperti
kái tòn hyiòn e il Figlio
84 tû antrhrôpu dell'uomo
ek dexiôn alla destra
hestôta collocato
87 tû Theû di Dio» /
hôs arkhieréa come Sommo Sacerdote
pántôn tôn loghikôn di tutti i razionali
90 tagmátôn, ordini /

e che verrà qui veniet


93 con potenza cum virtute
e gloria et gloria
per giudicare iudicare
96 i vivi e i morti: vivos et mortuos:
a lui è ipsi est di’hû
la potenza potentia tò sébas mediante il quale
99 e la gloria et gloria kái hê megalôsýnê il culto
e la grandezza et magnitudo kái hê dóxa e la magnificenza
e il regno, et regnum, e la gloria /
102 al Padre patri tô(i) pantokrátori Theô(i)
e al Figlio, et filio, a Dio onnipotente /
che era, qui erat
105 che è, et est
che sarà et erit
e ora et nunc kái nŷn e ora
108 nelle generazioni in generationes
delle generazioni generationum
e in tutti i secoli et in omnia saecula kái eis tùs aiônas· e nei secoli.
111 dei secoli. saeculorum.
Amen. Amen. Amên. Amen

Vööbus, inglese, II, 1979, pp. 247-248: [riga 14]


To him, however, who is able to open through power the ears of your hearts
to receive the sharp pointed words* [omissioni nei mss EFGHIJK…] of the Lord
through the Gospel and the teaching of Jesus Christ [cf. Rm 16, 25]
the Nazoraya [termine importante per la primitiva comunità siriaca],
who was crucified in the days of Pontius Pilate, (who) fell asleep,
that He might announce to Abraham and to Isaac and to Jacob and to all His saints
the consummation of the world and the resurrection that is to be for the death;
and (who) rose from the dead [assente nei mss. EFGHIJK] [pag. 248]
that He might show and give to those who have known Him [: mss BCD: ‘And give to us who shall know Him’]
an earnest of the resurrection;
and (who) was taken up to heaven by the power [+ ‘strong power’: mss BCD]
of God His Father and of the Holy Spirit [ms. D: ‘of the Spirit’],
and (who) sat on the right hand of the throne of God Almighty [om. mss EFGHIJK] upon the cherubim;
to Him who comes with power and glory [+ ‘and forgiveness’, mss EFGHIJK]
to judge the dead and the living [inversione ‘the living and the dead’ ms FGHIJK] –
to Him (be) dominion and glory and majesty and kingdom,
and to his Father and to the Holy Spirit,
who was, and is, and remains, now and from generation to (all) generation and ages. Amen.

Preghiera [con adattamenti]


A te, Padre, ogni potenza, (gloria, grandezza e regalità,)
a te che possiedi tutto il potere per aprire le orecchie dei nostri cuori [: menti],
in modo che riceviamo le tue Divine parole,
comunicate a noi tramite il Vangelo e l’Istruzione di Gesù Cristo Nazareno.
[Tu hai dato te stesso, nel tuo Figlio Gesù e con lo Spirito Santo].
Il tuo Figlio unigenito fu crocifisso al tempo di Ponzio Pilato
e si addormentò per portare la lieta notizia
ad Abramo, Isacco e Giacobbe e a tutti i suoi santi,
tanto in questo mondo quanto nella futura risurrezione dei morti
Il tuo Figlio Gesù risuscitò dai morti
al fine di manifestare e donare ai suoi fratelli il pegno anticipato della risurrezione.
Il tuo Figlio è stato accolto nei cieli
tramite la potenza tua, o Padre, e del tuo Spirito,
e siede alla destra del tuo trono, onnipotente Dio, sopra i Cherubini.
Il tuo Figlio verrà con potenza e gloria
a giudicare tutti gli uomini, vivi e morti.
A te, Padre, con il Figlio e nello Spirito Santo,
ogni potenza e gloria, maestà e regalità,
a te che eri, che sei e che sarai,
ora e qui, di generazione in generazione, in tutti i secoli dei secoli.
Amen.
.
Gloria Crucis.

∞ En Sof, assoluta ineffabilità

1. Corona

2. Intelligenza
3. Saggezza

4. Potenza
5. Clemenza

6. Bellezza
7. Gloria

8. Trionfo
9. Fondamento

10. Regalità

testo latino testo latino


codex Bezae, p. 361. - vulgata
1 Gv 20, 1 Una autem sabbati | Maria Magdalenae | venit | mane cum 20,1 una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum
adhuc tenebrae essent · | [pag. 367, foglio 177 a, di prima mano]ad adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem
3 monimentum ^ et videt | lapidem sublatum ab osteo | monimenti | sublatum a monumento
20, 2 Currit ergo | et venit | ad Simonem Petrum | et √ alium discipu- 20,2 cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium
lum | quem diligebat Iesus | et dicit illis | Tulerunt Dominum de moni- discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt
6 mento | et nescimus ubi posuerunt eum | Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
20, 3 Exivit ergo Petrus et √ alius discipulus | et venerunt ad moni- 20,3 exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad
mentum | monumentum
9 20, 4 Currebant autem | ambo in se | √ alius ≈≈ autem discipulus prae- 20,4 currebant autem duo simul et ille alius discipulus
cucurrit | citius ante Petrum | et venit prior in monimentum | praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
20, 5 et √ prospiciens | videt posita lentiamina | non tamen introivit | 20,5 et cum se inclinasset videt posita linteamina non ta-
12 men introivit
20, 6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum | et introivit in monimen- 20,6 venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in
tum | et videt | 20, 7 lentiamina posita ^ et sudarium | quod erat posi- monumentum et videt linteamina posita 20,7 et sudarium
15 tum super capud eius · | non cum lentiamine positum | sed seorsus quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus
involutum in unum locum | positum sed separatim involutum in unum locum
20, 8 < Tunc ergo introivit et alius discipulus | qui venerat prior in mo- 20,8 tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat pri-
18 nimentum | mus ad monumentum et vidit et credidit
20, 9 et vidit et credidit ^ necdum enim | sciebant Scripturam | quia 20,9 nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a
Oportet eum | 20, 10 resurgere ≈ a-mortuis ^ Abierunt ergo | ad-se ≈ mortuis resurgere
21 iterum discipuli | 20,10 abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli

20, 11 Maria autem stabat ad monimentum | foris et plorabat | Cum 20,11 Maria autem stabat ad monumentum foris plorans
24 ergo ploraret | √√√ prospexit in monimentum | dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
20, 12 et videt | duos angelos in albis sedentes | unum ad capud | et 20,12 et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad
unum ad pedes | ubi positum erat corpus Iesu | caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
27 20, 13 Dicunt ei illi | Mulier quid ploras | [fol. 178 a, pag. 369] quem 20,13 dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia
queritis | Dicit illis | quia Tulerunt Dominum meum |et nescio ubi po- tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
suerunt eum |
30 20, 14 < Haec dicens conversa est retro | et videt Iesum stantem | et 20,14 haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Ie-
nesciebat | 20, 15 quoniam Iesus est sum stantem et non sciebat quia Iesus est
^ Dicit illi Iesus | Mulier quid ploras | quem quaeris | Illa putans quia | 20,15 dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa
33 hortolanus est | dicit illi Domine | si tu sustulisti eum | dic mihi | ubi existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sus-
posuisti eum | et ego illum tollam | tulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
20, 16 Dicit ei Iesus | Maria | Conversa autem | illa dicit ei ebraice | 20,16 dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni
36 Rabboni | quod dicitur Domine magister | quod dicitur magister
20, 17 Dicit illi Iesus | Noli me tangere | Necdum enim ascendi | ad 20,17 dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi
Patrem √ ^ Vade ergo ad fratres √ | et dic illis ^ Ascendo | ad Patrem ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis
39 meum et Patrem vestrum | et Dominum meum et Dominum vestrum. ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum
meum et Deum vestrum
20, 18 Venit Maria Magdalena nuntians | discipulis eius | quia vidit 20,18 venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia
42 Dominum | et quae dixit ei adnuntiavit illis | vidi Dominum et haec dixit mihi

L'alternanza passato-presente, segnale di doppia tradizione.


3 4
Exêlthen ûn ho Pétros kái ho állos mathêtếs kái êrkhonto eis tò mnêmēion. étrekhon dè hoi dýo homû· kái ho állos
3 4
Exivit ergo Petrus et alius discipulus | et venerunt ad monimentum Currebant autem | ambo in se | alius ≈ autem

5
mathêtếs proédramen tákhion tû Pétru kái êlthen prôtos eis tò mnêmēion, kái parakýpsas blépei kéimena tà othónia,
5
discipulus praecucurrit | citius ante Petrum | et venit prior in monimentum | et prospiciens | videt posita lentiamina |

6
u méntoi eisêlthen. érkhetai ûn kái Símon Pétros akoluthôn autô(i) kái eisêlthen eis tò mnêmēion · kái theôrēi tà othónia
6
non tamen introivit | Venit ergo - Simon Petrus sequens eum | et introivit in monimentum | et videt | 7lentiamina

7
kéimena, kái tò sudárion, hò ên epì tês kefalês autû, u metà tôn othoníôn kéimenon allà khôrìs entetyligménon
posita ^ et sudarium | quod erat positum super caput eius · | non cum lentiamine positum | sed seorsus (!) involutum

8
eis héna tópon. Tóte ûn eisêlthen kái ho állos mathêtếs ho elthôn prôtos eis tò mnêmēion, kái ēiden kái epísteusen·
8 9
in unum locum | < Tunc ergo introivit et alius discipulus | qui venerat prior in monimentum et vidit et credidit ^

9 10
udépô gàr ê(i)deisan tên grafên hóti Dēi autòn ek nekrôn anastênai. apêlthon ûn pálin pròs autùs hoi mathêtái.
necdum enim | sciebant Scripturam | quia oportet eum | 10 resurgere a mortuis ^ Abierunt ergo | ad se ≈ iterum discipuli |
Abbondanza di testimoni. Cirillo di Gerusalemme, Catechesi XIV, 22 (PG 33, 853b-856a)
testo greco translitterato calco italiano sul testo greco traduzione
PG 33 (nostro) (nostra)
1 Pollói mártyrés eisin Molti testimoni sono Molti sono i testimoni della risurrezione
tês tû Sôtêros anastáseôs. della del Salvatore risurrezione. del Salvatore. Era infatti, quella, una
3 Nỳx mèn, kái pansélênon fôs· Notte infatti, e di-luna-piena luce; notte e di plenilunio. Era la
enkaidekátê gàr hê nỳx ên. diciassettesima infatti la notte era. diciassettesima notte. [Ecco la] roccia del
Pétra tû mnêmatos Roccia* del sepolcro
sepolcro che accolse nel proprio interno
6 hê hypodexaménê, che dentro-ricevette
kái ho líthos antihatastêsetai e la pietra davanti-collocata
[il Signore] e la pietra collocata
eis prósôpon Iudáiôn· verso la faccia di Giudei; all’ingresso, rivolta verso [la città (:
9 autòs gàr êide tòn Kýrion, essa infatti vide il Signore volto) dei] Giudei. Questa infatti vide il
kái ho líthos ho tóte apokylisthéis, e la pietra la (quale) anche fu rotolata, Signore ed essa fu anche rotolata. Questa
autòs martyrêi tê(i) anastásei, essa testimonia della risurrezione, medesima pietra, sino ad oggi giacente
12 mékhri sêmeron kéimenos. [pietra] sino ad oggi giacente. qui, è testimone della risurrezione. Gli
Ángheloi Theû paróntes emartýrêsan Angeli di Dio presenti testimoniarono angeli di Dio, presenti, resero
tê(i) anastásei tû Monoghenû. la risurrezione dell’Unigenito. testimonianza alla risurrezione
15 Pétros kái Iôánnês, kái Thômâs, Pietro e Giovanni e Tommaso dell’Unigenito [Figlio di Dio]. Pietro e
kái loipói pántes apóstoloi· e restanti tutti apostoli; Giovanni e Tommaso e tutti i restanti
hoi mèn epì tò mnêma dramóntes, kái i quali dunque presso il sepolcro
apostoli, correndo al sepolcro dopo la
18 tà othónia tês tafês, correnti, e i lini della sepoltura
hôis enetylíkhthê próteron, con-i-quali fu involto prima, risurrezione, videro prima di tutto i lini
autóthi kéimena qui-ancora giacenti della sepoltura – ancora qui giacenti –
21 metà tên anástasin idóntes· dopo la risurrezione vedenti; con le quali [il Signore] fu avvolto, e poi
hoi dè tàs khêiras autû kái tús pódas i quali dunque le mani loro e i piedi contemplarono i segni dei chiodi. In quel
psêlafêsantes, stringenti, medesimo istante infatti, tutti furono
24 kái tùs týpus tôn hêlôn theôrêsantes· e i segni dei chiodi aventi-contemplato. pervasi dall’insufflazione del Salvatore e
homû dè pántes Al tempo stesso infatti tutti furono resi degni di perdonare i peccati,
tû sôtêriôdus emfysêmatos del Salvatore* dell’insufflazione nella potenza dello Spirito.
27 apoláusantes, kái tû synkhôrêin essendo-stati-pervasi, e del condonare
hamartías en dynámei Pnéumatos peccati in potenza di Spirito santo
Anche le donne [furono testimoni della
haghíu resi-degni.
30 hataxiôthéntes. Donne le quali strinsero i piedi;
risurrezione] quando strinsero i piedi [del
Ghynâikes, hai kratêsasai tùs pódas· del dunque terremoto grande risorto], [sentirono il terremoto] e videro
tû te seismû méghethos, e del presente angelo splendore lo splendore dell’angelo lì assiso. [Sono
33 kái tû paróntos anghélu lamprêdóna avendo-osservato. presenti anche] i lini (+ e il sudario) che
thêôsasai· E i lini [e il sudario] con-i-quali lo avevano avvolto e che lasciò [nel
Kái tà othónia, [kái tò sudárion]* messo-attorno lasciò-là quando-risorse. sepolcro] al momento della
36 hà* periballómenos katélipen anastás. I soldati e il denaro quello dato. risurrezione.
Hoi [c. 856] stratiôtai, kái tò arghýron Sono testimoni anche i soldati e il denaro
tò dothén. Il luogo questo ancora-adesso da loro ricevuto.
39 Ho tópos autòs éti fainómenos· osservabile e la della santa Assemblea
kái ho tês haghías Ekklêías questa casa,
Il luogo della risurrezione ancora oggi è
ûtos ôikos, la dall’amante-di-Cristo libera-scelta
42 ho tê(i) filokhrístô(i) proairései tû, del, sulla beata memoria, osservabile in questa casa della santa
epì tês makarías mnêmês, Costantino del re, edificata [..] chiesa, edificata per la beata memoria di
Kônstantínu tû basiléôs oikodomêthéis e, come vedi, così appariscente [e bella]. Costantino, da lui realizzata con libera
te kái, hôs horâs, hútôs fairynthéis. scelta, da vero fedele del Cristo; [questo
luogo,] come vedi, è molto bello.

Potrebbero piacerti anche