Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Master Scienza e Fede Diploma in Studi sindonici o Scienze applicate alla Sindone
8. Teologia (notitia sufficiens ad salutem) e Sindone
1. Programmazione 2. Storia delle Foto e dei Video (dal 1898 al 2008)
3. Approccio al reperto Sindone 4. Bibliografia e gerarchia dati
5. Le conclusioni STURP 1982/84. 6. Metodi 1996 (libro UTET)
7-9. Esegesi-Teologia-Pastorale. 10-12. Scienza: prospettive
8.1. Martyres-Martyrium Testes-Testimonium
Giovanni l'evangelista e la Tomba vuota. Riferimenti sindonici
a. I tempi di contatto tra Corpo e Lino sepolcrale/Sindone
Sangue decalcato essicato.
Sangue uscito da corpo 'intra vitam' e 'post mortem'
Identificazione dei differenti decalchi (fronte e retro)
Il fenomeno ematico della fibrinolisi.
I tempi di acquisizione di viscosità ematica: non oltre le 36-40 ore.
- L'esperimento del dott. Rodante (Siracusa), confermato da vari ematologi
- La replicazione multipla dell'esperimento
. documentazione diretta (fronte di guerra e ospedali)
. documentazione di laboratorio (Università, Centri di ricerca)
2. mnema, sepolcro
ricorrenze Mt Mc Lc Gv At Pl Ti Eb Ca Gv2 Ap
10x - 7 4 - 2 - - - - - 1
Mc 5, 2-53 uscendo dalle tombe, venne incontro [a Gesù] un uomo posseduto da uno spirito impuro; 3 aveva la sua dimora nelle tombe...
5
...notte e giorno stava nelle tombe
Mc 15, 462 X [il corpo di Gesù, Giuseppe di Arimatea] lo depose in una tomba che era stata intagliata nella rocchia; poi fece rotolare una
pietra all’ingresso della tomba.
Mc 16, 2-32 X Il primo giorno della settimana, si recano alla tomba... 3 Si dicevano: Chi farà rotolare la pietra fuori dell’entrata della
tomba?
Lc 8, 27 [l’indemoniato] non abitava neppure in una casa, ma nelle tombe.
Lc 23, 53 X [il corpo di Gesù, Giuseppe di Arimatea] lo depose in una tomba intagliata nella roccia,
Lc 24, 1-22 X si recarono alla tomba con gli aromi... 2 trovarono la pietra fatta rotolare davanti alla tomba
III secolo
Costituzioni Apostoliche 7, 48, 2-3 ≠ /, 47, 2-3 Costituzioni Apostoliche 7, 33-38
1. Corona
2. Intelligenza
3. Saggezza
4. Potenza
5. Clemenza
6. Bellezza
7. Gloria
8. Trionfo
9. Fondamento
10. Regalità
20, 11 Maria autem stabat ad monimentum | foris et plorabat | Cum 20,11 Maria autem stabat ad monumentum foris plorans
24 ergo ploraret | √√√ prospexit in monimentum | dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
20, 12 et videt | duos angelos in albis sedentes | unum ad capud | et 20,12 et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad
unum ad pedes | ubi positum erat corpus Iesu | caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
27 20, 13 Dicunt ei illi | Mulier quid ploras | [fol. 178 a, pag. 369] quem 20,13 dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia
queritis | Dicit illis | quia Tulerunt Dominum meum |et nescio ubi po- tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
suerunt eum |
30 20, 14 < Haec dicens conversa est retro | et videt Iesum stantem | et 20,14 haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Ie-
nesciebat | 20, 15 quoniam Iesus est sum stantem et non sciebat quia Iesus est
^ Dicit illi Iesus | Mulier quid ploras | quem quaeris | Illa putans quia | 20,15 dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa
33 hortolanus est | dicit illi Domine | si tu sustulisti eum | dic mihi | ubi existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sus-
posuisti eum | et ego illum tollam | tulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
20, 16 Dicit ei Iesus | Maria | Conversa autem | illa dicit ei ebraice | 20,16 dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni
36 Rabboni | quod dicitur Domine magister | quod dicitur magister
20, 17 Dicit illi Iesus | Noli me tangere | Necdum enim ascendi | ad 20,17 dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi
Patrem √ ^ Vade ergo ad fratres √ | et dic illis ^ Ascendo | ad Patrem ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis
39 meum et Patrem vestrum | et Dominum meum et Dominum vestrum. ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum
meum et Deum vestrum
20, 18 Venit Maria Magdalena nuntians | discipulis eius | quia vidit 20,18 venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia
42 Dominum | et quae dixit ei adnuntiavit illis | vidi Dominum et haec dixit mihi
5
mathêtếs proédramen tákhion tû Pétru kái êlthen prôtos eis tò mnêmēion, kái parakýpsas blépei kéimena tà othónia,
5
discipulus praecucurrit | citius ante Petrum | et venit prior in monimentum | et prospiciens | videt posita lentiamina |
6
u méntoi eisêlthen. érkhetai ûn kái Símon Pétros akoluthôn autô(i) kái eisêlthen eis tò mnêmēion · kái theôrēi tà othónia
6
non tamen introivit | Venit ergo - Simon Petrus sequens eum | et introivit in monimentum | et videt | 7lentiamina
7
kéimena, kái tò sudárion, hò ên epì tês kefalês autû, u metà tôn othoníôn kéimenon allà khôrìs entetyligménon
posita ^ et sudarium | quod erat positum super caput eius · | non cum lentiamine positum | sed seorsus (!) involutum
8
eis héna tópon. Tóte ûn eisêlthen kái ho állos mathêtếs ho elthôn prôtos eis tò mnêmēion, kái ēiden kái epísteusen·
8 9
in unum locum | < Tunc ergo introivit et alius discipulus | qui venerat prior in monimentum et vidit et credidit ^
9 10
udépô gàr ê(i)deisan tên grafên hóti Dēi autòn ek nekrôn anastênai. apêlthon ûn pálin pròs autùs hoi mathêtái.
necdum enim | sciebant Scripturam | quia oportet eum | 10 resurgere a mortuis ^ Abierunt ergo | ad se ≈ iterum discipuli |
Abbondanza di testimoni. Cirillo di Gerusalemme, Catechesi XIV, 22 (PG 33, 853b-856a)
testo greco translitterato calco italiano sul testo greco traduzione
PG 33 (nostro) (nostra)
1 Pollói mártyrés eisin Molti testimoni sono Molti sono i testimoni della risurrezione
tês tû Sôtêros anastáseôs. della del Salvatore risurrezione. del Salvatore. Era infatti, quella, una
3 Nỳx mèn, kái pansélênon fôs· Notte infatti, e di-luna-piena luce; notte e di plenilunio. Era la
enkaidekátê gàr hê nỳx ên. diciassettesima infatti la notte era. diciassettesima notte. [Ecco la] roccia del
Pétra tû mnêmatos Roccia* del sepolcro
sepolcro che accolse nel proprio interno
6 hê hypodexaménê, che dentro-ricevette
kái ho líthos antihatastêsetai e la pietra davanti-collocata
[il Signore] e la pietra collocata
eis prósôpon Iudáiôn· verso la faccia di Giudei; all’ingresso, rivolta verso [la città (:
9 autòs gàr êide tòn Kýrion, essa infatti vide il Signore volto) dei] Giudei. Questa infatti vide il
kái ho líthos ho tóte apokylisthéis, e la pietra la (quale) anche fu rotolata, Signore ed essa fu anche rotolata. Questa
autòs martyrêi tê(i) anastásei, essa testimonia della risurrezione, medesima pietra, sino ad oggi giacente
12 mékhri sêmeron kéimenos. [pietra] sino ad oggi giacente. qui, è testimone della risurrezione. Gli
Ángheloi Theû paróntes emartýrêsan Angeli di Dio presenti testimoniarono angeli di Dio, presenti, resero
tê(i) anastásei tû Monoghenû. la risurrezione dell’Unigenito. testimonianza alla risurrezione
15 Pétros kái Iôánnês, kái Thômâs, Pietro e Giovanni e Tommaso dell’Unigenito [Figlio di Dio]. Pietro e
kái loipói pántes apóstoloi· e restanti tutti apostoli; Giovanni e Tommaso e tutti i restanti
hoi mèn epì tò mnêma dramóntes, kái i quali dunque presso il sepolcro
apostoli, correndo al sepolcro dopo la
18 tà othónia tês tafês, correnti, e i lini della sepoltura
hôis enetylíkhthê próteron, con-i-quali fu involto prima, risurrezione, videro prima di tutto i lini
autóthi kéimena qui-ancora giacenti della sepoltura – ancora qui giacenti –
21 metà tên anástasin idóntes· dopo la risurrezione vedenti; con le quali [il Signore] fu avvolto, e poi
hoi dè tàs khêiras autû kái tús pódas i quali dunque le mani loro e i piedi contemplarono i segni dei chiodi. In quel
psêlafêsantes, stringenti, medesimo istante infatti, tutti furono
24 kái tùs týpus tôn hêlôn theôrêsantes· e i segni dei chiodi aventi-contemplato. pervasi dall’insufflazione del Salvatore e
homû dè pántes Al tempo stesso infatti tutti furono resi degni di perdonare i peccati,
tû sôtêriôdus emfysêmatos del Salvatore* dell’insufflazione nella potenza dello Spirito.
27 apoláusantes, kái tû synkhôrêin essendo-stati-pervasi, e del condonare
hamartías en dynámei Pnéumatos peccati in potenza di Spirito santo
Anche le donne [furono testimoni della
haghíu resi-degni.
30 hataxiôthéntes. Donne le quali strinsero i piedi;
risurrezione] quando strinsero i piedi [del
Ghynâikes, hai kratêsasai tùs pódas· del dunque terremoto grande risorto], [sentirono il terremoto] e videro
tû te seismû méghethos, e del presente angelo splendore lo splendore dell’angelo lì assiso. [Sono
33 kái tû paróntos anghélu lamprêdóna avendo-osservato. presenti anche] i lini (+ e il sudario) che
thêôsasai· E i lini [e il sudario] con-i-quali lo avevano avvolto e che lasciò [nel
Kái tà othónia, [kái tò sudárion]* messo-attorno lasciò-là quando-risorse. sepolcro] al momento della
36 hà* periballómenos katélipen anastás. I soldati e il denaro quello dato. risurrezione.
Hoi [c. 856] stratiôtai, kái tò arghýron Sono testimoni anche i soldati e il denaro
tò dothén. Il luogo questo ancora-adesso da loro ricevuto.
39 Ho tópos autòs éti fainómenos· osservabile e la della santa Assemblea
kái ho tês haghías Ekklêías questa casa,
Il luogo della risurrezione ancora oggi è
ûtos ôikos, la dall’amante-di-Cristo libera-scelta
42 ho tê(i) filokhrístô(i) proairései tû, del, sulla beata memoria, osservabile in questa casa della santa
epì tês makarías mnêmês, Costantino del re, edificata [..] chiesa, edificata per la beata memoria di
Kônstantínu tû basiléôs oikodomêthéis e, come vedi, così appariscente [e bella]. Costantino, da lui realizzata con libera
te kái, hôs horâs, hútôs fairynthéis. scelta, da vero fedele del Cristo; [questo
luogo,] come vedi, è molto bello.