Sei sulla pagina 1di 6

LEZIONE 17 07-05-2021

ACT I, SCENE III


[…]
OTHELLO
Most potent, grave, and reverend signiors, Potentissimi, saggi, e reverendi signori,
My very noble and approved good masters, Miei nobilissimi e stimati buoni padroni,
That I have ta'en away this old man's daughter, Che io abbia portato via la figlia di questo vecchio,
It is most true; true, I have married her: È verissimo; è vero che l'ho sposata:
The very head and front of my offending L'inizio e la fine del mio crimine
Hath this extent, no more. Rude am I in my speech, Ha questa estensione, non di più. Rozzo sono nel
b mio discorso,
And little bless'd with the soft phrase of peace: E poco dotato della molle frase della pace:
For since these arms of mine had seven years' pith, Poiché da quando queste mie braccia avevano l'età di
b sette anni,
Till now some nine moons wasted, they have used Fino a circa nove mesi fa, sono state usate
b soprattutto per
Their dearest action in the tented field, La loro azione più cara nel campo di battaglia,
And little of this great world can I speak, E poco di questo grande mondo posso parlare,
More than pertains to feats of broil and battle, Più di quanto pertenga ai fatti di zuffa e di battaglia,
And therefore little shall I grace my cause E perciò io farò poca grazia alla mia causa
In speaking for myself. Yet, by your gracious patience, Se parlerò per me stesso. Però, se voi avete la
b pazienza di ascoltarmi,
I will a round unvarnish'd tale deliver Io vi racconterò una storia semplice senza decorazioni
Of my whole course of love; what drugs, what charms, Di tutta la storia del mio amore; quali droghe, quali
b incantesimi,
What conjuration and what mighty magic, Quali evocazioni di morti e quale potente magia,
For such proceeding I am charged withal, Poiché di questo mi si accusa,
I won his daughter. Io ho conquistato sua figlia.
BRABANTIO
A maiden never bold; Una vergine mai audace;
Of spirit so still and quiet, that her motion Di uno spirito così calmo e tranquillo, che quasi si
Blush'd at herself; and she, in spite of nature, Vergognava di muoversi; e lei, a dispetto della natura,
Of years, of country, credit, every thing, Degli anni, della propria patria, della fama, di tutto,
To fall in love with what she fear'd to look on! Innamorarsi di ciò che lei temeva!
It is a judgment maim'd and most imperfect
That will confess perfection so could err
Against all rules of nature, and must be driven
To find out practises of cunning hell,
Why this should be. I therefore vouch again
That with some mixtures powerful o'er the blood,
Or with some dram conjured to this effect,
He wrought upon her.
DUKE OF VENICE
To vouch this, is no proof,
Without more wider and more overt test
Than these thin habits and poor likelihoods
Of modern seeming do prefer against him.
First Senator
But, Othello, speak:
Did you by indirect and forced courses
Subdue and poison this young maid's affections?
Or came it by request and such fair question
As soul to soul affordeth?
OTHELLO
I do beseech you, Io vi prego,
Send for the lady to the Sagittary, Mandate qui la signora alla Stanza del Saggitario,
And let her speak of me before her father: E lasciate che lei parli davanti a suo padre:
If you do find me foul in her report,
The trust, the office I do hold of you,
Not only take away, but let your sentence
Even fall upon my life.
DUKE OF VENICE
Fetch Desdemona hither.
OTHELLO
Ancient, conduct them: you best know the place.
Exeunt IAGO and Attendants
And, till she come, as truly as to heaven
I do confess the vices of my blood,
So justly to your grave ears I'll present
How I did thrive in this fair lady's love,
And she in mine.
DUKE OF VENICE
Say it, Othello.
OTHELLO
Her father loved me; oft invited me; Suo padre mi amava; spesso mi invitava;
Still question'd me the story of my life, Continuamente mi domandava la storia della mia vita,
From year to year, the battles, sieges, fortunes, Di anno in anno, le battaglie, gli assedi, le sorti,
That I have passed. Che io ho trascorso.
I ran it through, even from my boyish days, Io gliela raccontai tutta, perfino dai miei giorni giovanili,
To the very moment that he bade me tell it; Fino al momento stesso in cui lui mi aveva detto di raccontarla;
Wherein I spake of most disastrous chances, Perciò io parlai di avvenimenti disastrosissimi,
Of moving accidents by flood and field Di incidenti commoventi sia per mare che nel campo di
b battaglia
Of hair-breadth scapes i' the imminent deadly breach, Delle volte che mi sono salvato per un capello
b nella pugna dell'imminente pericolo di morte,
Of being taken by the insolent foe Di essere stato catturato dall'insolente nemico
And sold to slavery, of my redemption thence E venduto come schiavo, del mio riscatto da lì
And portance in my travels' history: E dei portenti nella storia dei miei viaggi:
Wherein of antres vast and deserts idle, Perciò di vaste caverne edi immobili deserti,
Rough quarries, rocks and hills whose heads touch heaven Scoscesi dirupi, rocce e colline le cui cime
b toccano il cielo
It was my hint to speak,--such was the process; Mi suggerivano di parlare,--è andata così;
And of the Cannibals that each other eat, E dei Cannibali che si mangiano l'uno con l'altro,
The Anthropophagi and men whose heads Gli Antropofagi e di uomini la cui testa
Do grow beneath their shoulders. This to hear Cresce sotto le loro spalle. ↓
Would Desdemona seriously incline: Desdemona seriamente desiderava ascoltare questo:
But still the house-affairs would draw her thence: Ma continuamente gli affari di casa la portavano via da lì:
Which ever as she could with haste dispatch, Che sempre quando lei poteva sbrigrare in fretta,
She'ld come again, and with a greedy ear Lei tornava di nuovo, con un orecchio bramoso
Devour up my discourse: which I observing, Lei divorava il mio discorso: quando io me ne accorsi,
Took once a pliant hour, and found good means Una volta approfittai di un momento adatto, e trovai
b un mezzo buono
To draw from her a prayer of earnest heart Di estrarre da lei una prechiera con tutto il cuore
That I would all my pilgrimage dilate, Di raccontare tutte le mie peregrinazioni,
Whereof by parcels she had something heard, Di cui a pezzeti lei aveva sentito qualcosa,
But not intentively: I did consent, Ma non attentamente: io acconsentì,
And often did beguile her of her tears, E spesso io la feci piangere,
When I did speak of some distressful stroke Quando io parlavo di un qualche triste rovescio di fortuna
That my youth suffer'd. My story being done, Che mi era capitato in giovinezza. Quando io ebbi finito
b la storia,
She gave me for my pains a world of sighs: Lei mi dette in cambio delle mie fatiche un mondo di sospiri:
She swore, in faith, twas strange, 'twas passing strange, Lei giurava che, in fede, era strano, era
b stranissimo,
'Twas pitiful, 'twas wondrous pitiful: Era pietoso, era pietosissimo:
She wish'd she had not heard it, yet she wish'd Lei avrebbe desiderato non sentire queste cose, però lei
b desiderava
That heaven had made her such a man: she thank'd me, Che il cielo avesse fatto lei un uomo così: lei mi
b ringraziò,
And bade me, if I had a friend that loved her, E mi disse, che sei io avessi avuto un amico che l'amava,
I should but teach him how to tell my story. Io non avrei dovuto far altro che insegnargli a
b raccontare la mia storia.
And that would woo her. Upon this hint I spake: E quello l'avrebbe conquistata. A questo suggerimento
b io parlai:
She loved me for the dangers I had pass'd, Lei mi amò per i pericoli che avevo passato,
And I loved her that she did pity them. E io amai lei perché lei li compativa.
This only is the witchcraft I have used: Questa soltanto è la stregoneria che io ho usato:
Here comes the lady; let her witness it. Ecco la signora; che lei stessa la testimoni.

Enter DESDEMONA, IAGO, and Attendants

continuazione analisi Otello ACT I, SCENE III


Brabanzio in tutto ciò sta cascando dalle nuvole ("A maiden never bold"), perché ingannato dalla figlia. Egli
continua ad accusare pesantemente Otello di fronte al Senato ma, il Senato ha bisogno di Otello perché c'è
la minaccia dei turchi che vogliono invadere l'avamposto veneziano dell'isola di Rodi. Quindi, Otello deve
essere mandato in quanto generale della flotta veneziana a Cipro per difendere i due avamposti. Detto ciò, il
Senato è molto cauto prima di accusare Otello, anzi, non lo vuole affatto accusare, perché hanno bisogno di
lui. Quindi Brabanzio si trova svantaggiato. Otello infatti dice qualcosa di un po' strano rispetto ai tempi,
poiché è un po' più moderno: chiede di far parlare la diretta interessata, Desdemona. Egli dice che se
Desdemona avesse confermato le accuse di suo padre, l'avrebbero potuto anche uccidere.
Nel frattempo, il doge di Venezia dice ad Otello di iniziare a raccontare la storia (parte più famosa di tutto
l'Otello).
- hair-breadth = significa "per un capello", espressione idiomatica attuale che deriva da Shakespeare.
- And of the Cannibals that each other eat [...] = a partire da qui, Otello comincia a raccontare delle cose un
po' strane, ma che a quei tempi facevano parte dei racconti di viaggio e anche della cultura non solo
popolare. In certi saggi, esempio Montaigne, ci sono delle allusioni ai cannibali e nei resoconti dei
viaggiatori si tendeva ad interpretare il mondo nuovo con occhi europei. Questo faceva sì che si creassero
strane leggende anche sull'esistenza di mostri in luoghi poco esplorati, i mostri della tradizione medievale.
- But still the house-affairs would draw her thence = tuttavia, gli affari di casa erano il suo dovere, e lei
invece voleva lasciarsi andare all'immaginazione. Ai noi moderni tutto questo suona come una voglia di
indipendenza, di sapere da parte di Desdemona e noi che siamo figli dell'individualismo romantico vediamo
in una luce positiva. Però Otello è stato scritto in un periodo in cui l'individualismo non era visto in maniera
positiva, specialmente nelle donne. Quindi lei avrebbe dovuto star dietro alle faccende di casa, nell'ottica
shakespeariana e non perdere tempo ad ascoltare Otello.
- [...] which I observing = Otello è più vecchio, quindi è un po' più smaliziato di Desdemona.

Un po' Otello si approfitta di Desdemona perché lei è una ragazzina, quindi è molto ingenua, le piacciono
queste storie. Otello è un cinquantenne e si rende conto che dietro questa curiosità di Desdemona c'è già
un embrione di innamoramento.
- beguile = non ha una connotazione positiva, perché vuol dire "prendere con l'inganno".
- passing strange / wondrous pitiful = "passing" con valore di superlativo è un arcaismo, anche per i tempi di
Shakespeare. "Wondrous" è pur sempre un arcaismo ma più frequente, come "wonderful".
- if I had a friend that loved her, / I should but teach him how to tell my story. / And that would woo her =
questo discorso riflette l'ingenuità di Desdemona come una ragazzina di 14 anni che non ha il coraggio di
rivelare il proprio amore direttamente. Shakespeare è molto realistico in questo passaggio.

Se per un attimo noi dimenticassimo l'età di Desdemona, questo è il punto più romantico di tutto l'Otello.
Un amore che sboccia dalla pietà per quello che lui ha sofferto, è qualcosa di molto spirituale. In realtà
Shakespeare, nel presentarci il personaggio di Desdemona, non calca tanto la mano su questo aspetto,
perché Desdemona quando arriva in scena dice direttamente di amare Otello. Il suo discorso è molto
complesso: lei ama Otello come marito, ma a differenza della tipica donna del Rinascimento, Desdemona
esprime chiaramente il proprio desiderio fisico per il proprio marito, cosa che non era accettabile per i
canoni del tempo. Questo la porterà alla distruzione perché quando il doge accetta la versione di Otello e
quindi l'accusa di Brabanzio cade, il doge propone che Desdemona rimanga a Venezia, a casa di suo padre,
fino a che Otello non tornerà dalla guerra. Desdemona non accetta, vuole stare con il marito e i termini che
usa sono allusivi sessualmente. Se Desdemona fosse rimasta a Venezia, non sarebbe successo tutto quello
che porta alla tragedia. Il rapporto tra Otello e Desdemona è molto erotico e lo si evince dallo scambio di
battute, dalle allusioni, dalla prossemica. All'epoca di Shakespeare, l'amore tra coniugi deve essere un
amore piuttosto freddo (esempio Macbeth e Lady Macbeth, non sono personaggi positivi per la loro forte
attrazione). Questa fisicità di Desdemona le rema contro perché Otello comincia a sospettare di lei perché
sa com'è (oltre che per le parole di Iago). Questo è ciò che si evince dal testo shakespeariano, che non
corrisponde alla rappresentazione scenica, molto più positiva (perché si cambiano le età dei protagonisti).

THE KING JAMES BIBLE


La Bibbia di re Giacomo ha un importanza enorme dal punto di vista della cultura e della lingua inglese.
Quando re Giacomo diventa re di Inghilterra, per cercare di mettere un pochino di ordine nel caos religioso
del suo regno aveva convocato la Conferenza di Hampton Court. L'unico frutto produttivo di questa
conferenza fu il progetto della "Bibbia di re Giacomo", che ha preso il suo nome. La conferenza fu
proclamata nel 1604. In conseguenza di questo, re Giacomo nominò sei gruppi di traduttori perché
producessero una nuova versione della Bibbia in inglese che non presentasse le criticità delle Bibbie inglesi
precedenti. Da allora in poi, diventa la Bibbia ufficiale della Chiesa di Inghilterra e conosce una enorme
diffusione. Ad un certo punto, quando l'Inghilterra sarà una potenza coloniale, quindi dal 1800 fino alla fine
dell'impero coloniale britannico, la Bibbia di re Giacomo diventa il libro più stampato al mondo.
Quali erano le criticità delle versioni precedenti?
Si trattava di criticità fondamentalmente politiche. Le versioni precedenti più famose erano la Bibbia di
Douai, versione cattolica della Bibbia, fatta al seminario di Douai in Francia dove si formavano tutti quelli
che volevano fare il prete in Inghilterra; poi c'erano la Bishops Bible e la Great Bible che erano le vecchie
versioni fatte a cominciare dal periodo di Enrico VIII; poi c'era la Bibbia più popolare (che era quella che con
molta probabilità conosceva anche Shakespeare), ovvero la famosa la Geneva Bible (letta /giniva/), prodotta
a Ginevra, fortemente puritana, politicamente puritana. La parola che in latino è "ecclesia", la
congregazione dei fedeli, nella Bibbia di Ginevra (calvinista e ultra protestante) veniva tradotta
"congregation": questa cosa, ad un re anglicano, non piaceva per niente, voleva fosse tradotta come
"church". Fra le varie versione precedenti, alcune presentavano delle inesattezze, altre presentavano delle
opzioni traduttive potenzialmente pericolose dal punto di vista politico, quindi bisognava creare una Bibbia
che non le presentasse. Questo è il movente che sta alla base della creazione della Bibbia di Re Giacomo: è
un'operazione fortemente politica, però è anche un'operazione dall'impatto letterario straordinario, perché
la gente che viene messa in questi sei gruppi di traduttori è composta dal fior fiore dei biblici del tempo, ma
anche dei prosatori del tempo: prima di tutti quella che è la personalità più importante, il grande prosatore
seicentesco, Lancelot Andrews.
Si tratta di sei commissioni di traduttori: 2 ad Oxford, 2 a Cambridge, 2 a Londra (a Westminster). A capo di
quella di Londra, la più influente perché più vicina alla corte, c'era proprio Andrews. Non a caso T.S. Eliot
dedicherà un intero gruppo di saggi sullo stile proprio a Lancelot Andrews.
Da che cosa traducevano? Qual era il testo di partenza?
Non era esclusivamente l'originale della Bibbia, cioè le parti scritte in ebraico, aramaico e greco. Loro
lavoravano anche usando le versioni precedenti, talvolta anche con dei "copia e incolla" e soprattutto,
siccome non tutti erano filologi semiti o grecisti, usarono quella Bibbia che tutti conoscevano, la Vulgata di
San Girolamo, la Bibbia latina.
A che cosa miravano loro?
Come c'è scritto nel sottotitolo della Bibbia di re Giacomo ("appointed to be read in churches" = questo libro
ha la licenza di essere letto nelle Chiese). Il fatto dell'udito è fondamentale per la Bibbia di Re Giacomo e il
forte impatto che questa avuto sulla lingua poetica inglese deriva proprio da questa deliberata insistenza sul
lato uditivo, sulla musicalità.
Come fecero a garantire questa musicalità?
In modo molto semplice, le sei commissioni lavorarono separatamente a gruppi per i diversi libri della
Bibbia. Quando i gruppi avevano finito i vari pezzetti, si riunivano tutti a Westminster e con calma e buoni
polmoni, a turno, uno leggeva ad alta voce e gli altri ascoltavano, prendendo appunti sulle cose che
suonavano meno musicali. Grazie a questa operazione, riuscirono ad ottenere quel linguaggio altamente
musicale che si basa su una grande vaghezza: la Bibbia di Re Giacomo ha uno stile molto sublime che si basa
sulle parole molto inclusive, che danno l'idea di qualcosa di più grande. Nella Bibbia italiana, ci sono delle
espressioni molto concrete, il modo in cui queste espressioni più concrete (già nella Vulgata) vengono rese
nella Bibbia di Re Giacomo è estremamente evocativo (ex. "the deep" = l'abisso). Questo ha fatto sì che la
Bibbia di Re Giacomo sia stata letteralmente saccheggiata dai poeti, soprattutto nel periodo in cui tutti la
leggevano, ovvero fino alla fine dell'Ottocento. La Bibbia di Re Giacomo era qualcosa su cui le classi popolari
imparavano a leggere, perché per molto tempo (per tutto l'Ottocento vittoriano) le classi popolari avevano
poche possibilità di andare a scuola, quelle poche volte i ragazzi del proletariato e del sotto-proletariato
studiavano in scuole fortemente religiose. Con la rivoluzione dell'editoria e delle tecniche di stampa, i libri
diventano più economici e la Bibbia di Re Giacomo diventa ancora più diffusa. Tutte le famiglie a partire
dagli anni '20-'30 dell'Ottocento hanno in casa la Bibbia, una Bibbia che si tramandava di generazione in
generazione, le cosiddette family Bible, che avevano le prime pagine bianche così potevano essere utilizzate
per creare una sorta di albero genealogico. Prima di allora veniva usata a livello educativo anche per alcune
donne che imparavano a leggere soprattutto in America e nelle colonie, ma anche nelle zone rurali
dell'Inghilterra, venivano istruite a ricopiare brani della Bibbia con il ricamo.
Fino a quanto dura?
Fino a che la Bibbia di Re Giacomo non viene messa in discussione in parallelo ai progressi fatti dall'esegesi
biblica e al nuovo atteggiamento scientifico nei confronti del testo biblico che abbiamo a partire dalla critica
storicista e filologica (seconda metà/fine Ottocento). In parallelo anche con l'approccio di Darwin alla storia
e all'evoluzione. Sono tutti quei fenomeni che nel complesso prendono il nome di modernismo religioso,
che sarebbe la messa in discussione dell'autorità della Bibbia. Da quel periodo in poi cominciano a circolare
delle versioni alternative basate sul testo originale e non sul patchwork da cui era partita la Bibbia di Re
Giacomo.
Oggigiorno la Bibbia di Re Giacomo è di pubblico dominio: esiste un sito ufficiale, però per quanto riguarda
le versioni stampate in Inghilterra, il copyright è della regina Elisabetta, fin dai tempi di re Giacomo.
Impatto linguistico
Questa enorme diffusione ha fatto sì che alcune espressioni e parole, che sono entrate stabilmente nell'uso
inglese, derivino da essa, come ad esempio:
• "Sign of the times", "segno dei tempi" (qualcosa che deriva dal tempo in cui viviamo), è tratto
dall'Apocalisse;
• "A voice crying in the wilderness" (una persona che parla di una cosa a cui nessuno dà ascolto) che
viene dai vangeli sinottici;
• "They are legion" (sono moltissimi), che deriva dalla risposta che il diavolo diede a Cristo: "il mio
nome è legione, perché siamo molti";
• "By the sweat of your brow" (dal sudore della tua fronte);
• "Scapegoat" (capro espriatorio);
• "To see eye to eye" (avere la stessa visione, la stessa opinione di qualcuno);
• "Heart's desire" (il desiderio del cuore) quando si ottiene ciò che si desidera veramente;
• "Nothing new under the sun" (niente di nuovo sotto il sole) deriva dalle ecclesiaste;
• "Set your teeth on edge" (mettere i denti sulla cima, letteralmente) quando hai quella sensazione
sgradevole ai denti dopo, ad esempio, aver assaggiato qualcosa di amaro;
• "The spirit is willing but the flesh is weak" (lo spirito è forte ma la carne è debole);
• "To everything there is a season" (per ogni cosa c'è una stagione), c'è un tempo per tutto, sempre
dalle ecclesiaste.
La Bibbia ha avuto una grande influenza anche sul linguaggio letterario, ad esempio dal gran numero di titoli
di libri che derivano dalla Bibbia:
• AMERICA → Edith Wharton, "The House of Mirth" (la casa della gioia); "East of Eden"; Grisham, "A
Time to Kill" (ecclesiastiche); Henry James, "The Golden Bowl" e "The Wings of the Dove";
• IRLANDA → "Le Fanu In a Glass Darkly" che viene dall'Apocalisse;
• REGNO UNITO → Agatha Chistie; "Evil Under the Sun" dalle ecclesiaste e "The Pale Horse"
dall'Apocalisse.
La maggior parte derivano dai Salmi, dalle Ecclesiaste e dall'Apocalisse.

THE KING JAMES BIBLE


Psalm XXIII
1. (A Psalm of David.) The LORD is my shepherd; I shall not want.
2. He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
3. He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
4. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy
rod and thy staff they comfort me.
5. Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my
cup runneth over.
6. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the
LORD for ever.

Salmo XXIII
1. (Un Salmo di Davide.) Il Signore è il mio pastore; non mi mancherà niente.
2. Mi fa giacere in pascoli verdi; mi conduce accanto alle acque immobili;
3. Lui mi riconforta l'anima: lui mi guida nei sentieri della giustizia a causa del suo nome.
4. Sì, anche se io cammino attraverso la valle dell'ombra di morte, non avrò paura di alcun male: poiché tu
sei con me; la tua verga e il tuo bastone mi confortano.
5. Tu prepari una tavola davanti a me alla presenza dei miei nemici: tu ungi la mia testa con l'olio; la mia
coppa trabocca.
6. Di certo la bontà e la misericorda mi seguiranno tutti i giorni della mia vita: e io dimorerò nella casa del
Signore per sempre.

Analisi Salmo XXIII


Il Salmo XXIII è molto famoso anche dal punto di vista cinematografico. Da questo Salmo si evince quanto la
Bibbia di Re Giacomo sia inclusiva.
- runneth over = letteralmente, scorre di sopra.
Già da questo piccolo campione ci rendiamo conto dell'altissimo livello stilistico della Bibbia di Re Giacomo.
A livello stilistico è molto diverso da tutto ciò che noi identifichiamo con il linguaggio della Bibbia.

Potrebbero piacerti anche