Sei sulla pagina 1di 167

LA

CLEMENZA
DI TITO
MOZART
LE CERCLE
DE L’HARMONIE
JÉRÉMIE RHORER
menu

tracklist

La clemenza di Tito Par Gilles Macassar


biographies
Argument

La clemenza di Tito By Gilles Macassar


biographies
Synopsis

La clemenza di Tito VON Gilles Macassar


biographen
Handlung

Libretto / Italiano / Français / English


WoLFGaNG amaDEUS
mozart (1756-1791)

La
CLEmENza
DI tIto
opera seria in two acts (1791)
libretto by caterino mazzolà,
after Pietro metastasio and Cinna
by Pierre corneille
menu

CD1
1 OUVERTURE 4’12
ATTO PRIMO
2 Scena i Recitativo Ma ché? sempre l’istesso ViTeLLiA, SeSTo 2’13
3 No.1. Duetto Come ti piace imponi SeSTo, ViTeLLiA 2’40
4 Scena ii Recitativo Amico, il passo affretta ANNio, ViTeLLiA, SeSTo 2’03
5 No.2 Aria Deh, se piacer mi vuoi ViTeLLiA 5’41
6 Scena iii Recitativo Amico, ecco il momento SeSTo, ANNio 0’26
7 No.3. Duettino Deh prendi un dolce amplesso ANNio, SeSTo 0’48
8 Scena iV No.4. Marcia 1’40
9 No.5. Coro Serbate, oh Dei custodi Coro 1’43
10 Recitativo Te della patria il Padre PUBLio, ANNio, TiTo 2’00
11 Marcia 0’55
12 Recitativo Adesso, oh Sesto ANNio, SeSTo, TiTo 2’47
13 No.6. Aria Del più sublime soglio TiTo 3’12
14 Scena V Recitativo Non ci pentiam ANNio, SerViLiA 1’34
15 No.7. Duetto Ah, perdona al primo affetto ANNio, SerViLiA 3’33
16 Scena Vi Recitativo Che mi rechi in quel foglio? TiTo, PUBLio 0’34
17 Scena Vii Recitativo Di Tito al piè… SerViLiA, TiTo 1’57
18 No.8. Aria Ah, se fosse intorno al trono TiTo 2’14
19 Scena Viii Recitativo Felice me! SerViLiA, ViTeLLiA 0’25
20 Scena iX Recitativo Ancora mi schernisce? ViTeLLiA, SeSTo 2’45
21 No.9. Aria Parto, parto, ma tu ben mio SeSTo 6’26
22 Scena X Recitativo Vedrai, Tito, vedrai, che alfin sì vile ViTeLLiA, PUBLio, ANNio 0’45
23 No.10. Terzetto Vengo… aspettate… Sesto! ViTeLLiA, PUBLio, ANNio 2’09
24 Scena Xi No.11. Recitativo accompagnato Oh Dei, che smania è questa SeSTo 3’09
25 Scena Xi -XiV No.12. Quintetto con coro Deh conservate, oh Dei 6’51
SeSTo, ANNio, SerViLiA, PUBLio, ViTeLLiA, Coro

ToTal Time cd2: 62’56

5
CD2
ATTO SECONDO
1 Scena i Recitativo Sesto, come tu credi ANNio, SeSTo 1’45
2 No.13. Aria Torna di Tito a lato ANNio 2’19
3 Scena ii Recitativo Partir degg’io, o restar? SeSTo, ViTeLLiA 0’32
4 Scena iii Recitativo Sesto! PUBLio, SeSTo 0’37
5 Scena iV No.14. Terzetto Se al volto mai ti senti SeSTo, ViTeLLiA, PUBLio 5’20
6 Scena V No.15. Coro Ah, grazie si rendano Coro, TiTo 3’41
7 Recitativo Signor, l'ora trascorre PUBLio, TiTo 1’20
8 No.16. Aria Tardi s’avvede PUBLio 1’43
9 Scena Vi Recitativo Annio, che rechi? TiTo, ANNio 0’14
10 Scena Vii Recitativo Cesare, nol diss’io? PUBLio, TiTo, ANNio 0’52
11 No.17. Aria Tu fosti tradito ANNio 3’10
12 Scena Viii Recitativo accompagnato Che orror! Che tradimento! TiTo 3’03
13 Scena iX Recitativo Ma, Publio, ancora Sesto non viene? TiTo, PUBLio 0’16
14 Scena X No.18. Terzetto Quello di Tito è il volto! SeSTo, TiTo, PUBLio 2’59
15 Recitativo Publio, custodi TiTo, SeSTo 4’41
16 No.19. Rondo Deh per questo istante solo SeSTo 6’47
menu

17 Scena Xi Recitativo Ove s’intese mai più contumace TiTo 1’25


18 Scena Xii Recitativo Publio TiTo, PUBLio 0’19
19 No.20. Aria Se all’impero, amici Dei TiTo 5’04
20 Scena Xiii Recitativo Publio, ascolta! ViTeLLiA, PUBLio 0’31
21 Scena XiV Recitativo Non giova lusingarsi ViTeLLiA, SerViLiA, ANNio 1’50
22 No.21. Aria S’altro che lacrime SerViLiA 2’04
23 Scena XV No.22. Recitativo accompagnato Ecco il punto, oh Vitellia ViTeLLiA 2’19
24 No. 23. Rondo Non più di fiori ViTeLLiA 7’35
25 Scena XVi No.24. Coro Che del ciel, che degli Dei Coro 1’18
26 Recitativo Custodi, innanzi TiTo, ANNio, SerViLiA 0’36
27 Scena XVii Recitativo Sesto, de’ tuoi delitti TiTo, ViTeLLiA 2’04
28 No. 25. Recitativo accompagnato Ma che giorno è mai questo? TiTo 1’45
29 No.26. Sestetto con coro Tu, è ver, m’assolvi, Augusto 4’17
SeSTo, TiTo, ViTeLLiA, SerViLiA, ANNio, Coro

ToTal Time cd2: 70’43

7
KUrt StrEIt TITO
KarINa GaUVIN VITELLIA
JULIE FUCHS SERVILIA
KatE LINDSEY SESTO
JULIE BoULIaNNE ANNIO
roBErt GLEaDoW PUBLIO

ENSEmBLE aEDES
matHIEU romaNo

aGatHE BoUDEt, aNNE-EmmaNUELLE DaVY, JUDItH DEroUIN,


marIE PLaNINSEK, aNGÉLIQUE PoUrrEYroN, VIrGINIE tHomaS SOPRANOS
JULIa BEaUmIEr, ELISE BÉDÈNES, GENEVIÈVE CIraSSE, PaULINE LEroY,
PaULINE Prot, tHI LIEN trUoNG MEZZO-SOPRANOS
PaUL CrÉmazY, martIN JEUDY, aNtHoNY Lo PaPa, maUrIzIo roSSaNo,
FLorENt tHIoUX, marC VaLEro TENORS
JEaN-BErNarD arBEIt, JÉrÉmIE DELVErt, HENrI DE VaSSELot,
SorIN DUmItraSCU, JEaN-LoUIS GEorGEL, PaSCaL GoUrGaND BASSES
LE CErCLE DE L’HarmoNIE
JÉrÉmIE rHorEr CONDUCTOR

BrIaN DEaN, marIEKE BoUCHE, BLaNDINE CHEmIN, GaBrIEL CorNEt, SaorI FUrUKaWa,
SoLENNE GUILBErt, mErEL JUNGE, SaYaKa oHIra VIOLINS I
tamI tromaN, KarINE CroCQUENoY, rEBECCa GormEzaNo, PIErrE-ErIC NImYLoWYCz,
martYNa PaStUSzKa, LILIa SLaVNY, mIEKo tSUBaKI VIOLINS II
CÉCILE BroSSarD, marIE BEaUDoN, GILLES DELIÈGE, marIa moSCoNI VIOLAS
JÉrÔmE HUILLE, JULIEN BarrE, PIErrE-aUGUStIN LaY, EmILY roBINSoN CELLOS
BENoÎt VaNDEN BEmDEN, GaUtIEr BLoNDEL, CHarLottE tEStU DOUBLE BASSES
aNNE ParISot, BENJamIN GaSPoN FLUTES
GILLES VaNSSoNS, LIDEWEI DE StErCK OBOES
NICoLa BoUD, EmILY WortHINGtoN CLARINETS
NICoLa BoUD BASSET-HORN
PHILIPPE mIQUEU, JoSEP CaSaDELLa BASSOONS
CHrIStIaN BINDE, CHrIStoPH tHELEN HORNS
tHIBaUD roBINNE, NICoLaS ISaBELLE TRUMPETS
HErVÉ troVEL TIMPANI

9
menu
La CLEmENza DI tIto
Par Gilles macassar
Le 6 septembre 1791, dans la cathédrale Saint-Guy de Prague, Leopold II, successeur de
son frère aîné Joseph II, mort à Vienne au début de l’année précédente, est couronné roi de
Bohême. C’est la dernière étape d’un sacre-marathon commencé un an plus tôt. D’abord à
Francfort, en octobre 1790, où l’héritier des Habsbourg reçoit la couronne du Saint-Empire
germanique. Puis à Bratislava, le 15 novembre, où Leopold II est proclamé roi de Hongrie.
À Prague, ville qui fête fidèlement Mozart, depuis que son Don Giovanni y a triomphé en 1787,
les amis du musicien s’entremettent pour lui faire obtenir la composition de l’opéra seria qui
doit être créé en l’honneur de leur nouveau souverain, le soir même de son couronnement.
Ce sera La Clemenza di Tito, sur un des livrets de Métastase les plus accomplis, sinon les
plus rebattus. De Hasse à Gluck, de Traetta à Caldara, on ne compte plus les musiciens qui
s’y sont mesurés.
Dicté par un aréopage d’aristocrates pragois, tous affiliés à la franc-maçonnerie, ce choix
d’un livret vantant la magnanimité d’un monarque envers des conspirateurs factieux est
des plus avisés. D’abord parce que Leopold II, fils cadet de Marie-Thérèse d’Autriche, s’est
révélé, à la tête du grand-duché de Toscane, de 1765 à 1790, un souverain progressiste et
bienveillant. Il abolit la peine capitale et l’usage de la torture, se montre soucieux du bien-être
de ses sujets – des traits positifs semblables à ceux que l’Antiquité romaine prête à Titus.
Par ailleurs, dans une Europe dont la Révolution française fait trembler les trônes, l’apologie du
monarque éclairé reste d’une opportunité diplomatique nécessaire, sinon suffisante. Si Mozart
ne peut ignorer les récents événements parisiens, dont l’informent probablement les réunions
maçonniques auxquelles il participe, on ne saura sans doute jamais ce qu’il en pense. Ni s’il

10
FRANÇAIS
sait que Marie-Antoinette, retenue prisonnière aux Tuileries depuis la fuite ratée à Varennes,
a dépêché à Prague deux émissaires – Axel de Fersen, son favori, et Antoine Barnave, député
de l’Assemblée constituante, sensible, lui aussi, aux charmes de l’« Autrichienne ». Dans les
lettres qu’elle leur remet pour son frère, elle demande à celui-ci de prendre la tête de coalitions
étrangères pour venir la délivrer, elle et la famille royale. Trop fin politique pour se risquer
dans pareille aventure, Leopold II se contente d’une mise en garde a minima envers Paris : la
déclaration de Pillnitz, cosignée par Frédéric-Guillaume de Prusse. Et se tient à distance de la
clique belliqueuse des émigrés français de Coblence, ou des deux frères va-t-en-guerre de
Louis XVI – le comte de Provence (futur Louis XVIII) et le comte d’Artois (futur Charles X).
Le contexte politique européen autant que l’événement pragois offrent ainsi à la pièce de
Métastase un regain d’actualité et de pertinence. Mozart et son librettiste, Caterino Mazzolà,
poète officiel de la cour de Dresde, s’emploient à ce que la forme même de ce livret soit
amincie et revigorée, les rouages de l’intrigue resserrés : actes ramenés de trois à deux, airs
solos de vingt-cinq à onze, nouveaux ensembles. « Ridotto a vera opera dal Signore Mazzolà »
(« réduit en opéra véritable par Mazzolà »), note Mozart dans son catalogue. Contrastant
avec les doléances adressées onze ans plus tôt à l’abbé Varesco, piètre arrangeur du livret
d’Idomeneo, le satisfecit accordé à Mazzolà aurait dû inciter la postérité à plus d’indulgence
envers La Clemenza. Mais le mot méprisant de l’archiduchesse Marie-Louise, épouse de
Leopold II (« una porcheria tedesca », « une cochonnerie allemande », grogne-t-elle au sortir de
la première), prévaudra. La Clemenza souffrirait de tous les maux : l’épuisement de Mozart en
ce mois d’août 1791, alors qu’il a achevé ou presque la composition de La Flûte enchantée ;
la brièveté du délai accordé (trois semaines, contraignant Wolfgang à se reposer sur son élève
Süssmayr pour la rédaction des récitatifs « simples ») ; le retour des formules figées de l’opera
seria, que les fertiles innovations de la « trilogie Da Ponte » auraient rendues caduques…

11
menu
Quand un compositeur aussi instinctivement dramaturge que Mozart soutient que son œuvre
est un vrai opéra, mieux vaut pourtant lui faire crédit. La Clemenza di Tito est bien un véritable
opéra, et des plus réussis. Son livret remanié se situe dans la lignée de deux chefs-d’œuvre
du classicisme français : Cinna de Corneille, Bérénice de Racine. Au premier, il emprunte le
thème de la solitude du pouvoir (Auguste-Titus), de la trahison des plus proches favoris (Cinna-
Sextus). Au second, les atermoiements du désir, le déchirement des choix amoureux.
Lors des représentations au Théâtre des Champs-Élysées, en décembre 2014, Denis
Podalydès eut raison de faire apparaître, en lever de rideau, la Bérénice de Racine, proclamant
sa résolution finale de quitter Rome. La noblesse, l’élévation spirituelle de ces adieux fixent le
diapason psychologique et moral de l’opéra. Ils lancent à chacun un appel à se dépasser, à se
grandir. Même Vitellia, l’anti-Bérénice par ses caprices et son agressivité, ses entêtements et
ses volte-face, ses chamailleries et ses rabibochages, finit par être touchée par cette grâce.
Elle exprime humilité et repentir dans le rondo « Non più di fiori » (paroles qui ne figurent pas
dans le livret de Métastase), un des sommets de la partition, accompagné par les volutes
mordorées d’un cor de basset qui en rehaussent la mélancolie. Tandis qu’au premier acte, l’air
de Sextus, « Parto », est ourlé d’un solo de clarinette.
Dans La Clemenza, aucun second rôle n’est secondaire. Annius et Servilia renvoient Sextus
et Vitellia à leur responsabilité, mais aussi au ressort secret de leur richesse intérieure. Leur
couple s’apparente ainsi au trio de jeunes garçons de La Flûte enchantée : des guides inspirés,
porteurs de sagesse et de salut. Preuve supplémentaire que La Clemenza di Tito est bien un
« vera opera », et l’égal des plus grands.
FRANÇAIS
menu
JÉRÉMIE RHORER DIRECTION MUSICALE
« QUEL CHEF ! QUELLES NOCES ! C’EST SIMPLE : ON N’AVAIT PAS ENTENDU UNE TELLE SYNTHÈSE DE
CLASSICISME VIENNOIS ET DE COMÉDIE NAPOLITAINE DEPUIS RICCARDO MUTI. »
LE FIGARO, CHRISTIAN MERLIN

C’EST À LA MAÎTRISE DE RADIO FRANCE OÙ IL ENTRE PETIT CHANTEUR EN1985, QUE NAÎT LA VOCATION
DE JÉRÉMIE RHORER POUR LA DIRECTION D’ORCHESTRE, EN CHANTANT SOUS LA DIRECTION DE PRES-
TIGIEUX CHEFS D’ORCHESTRE TELS QUE COLIN DAVIS ET LORIN MAAZEL. ÉLÈVE D’EMIL TCHAKAROV,
LUI-MÊME ANCIEN ASSISTANT D’HERBERT VON KARAJAN, IL INTÈGRE LE CONSERVATOIRE NATIONAL
SUPÉRIEUR DE MUSIQUE DE PARIS EN 1991. À L’ISSUE DE SES ÉTUDES, IL OBTIENT QUATRE PREMIERS
PRIX. IL A NOTAMMENT DIRIGÉ LE HESSISCHER RUNDFUNK SINFONIEORCHESTER DE FRANCFORT,
LE ROTTERDAM PHILHARMONIC, L’ORCHESTRE NATIONAL DE FRANCE, LE BAMBERGER SYMPHONIKER,
LE YOMIURI ORCHESTRA DU JAPON. AUJOURD’HUI, IL EST L’INVITÉ RÉGULIER DU GEWANDHAUS DE
LEIPZIG ET DU PHILHARMONIA ORCHESTRA. À LA TÊTE DE CE DERNIER, IL A DIRIGÉ EN 2013 UNE
PRODUCTION MARQUANTE DES DIALOGUES DES CARMÉLITES DE FRANCIS POULENC AU THÉÂTRE DES
CHAMPS-ÉLYSÉES (MISE EN SCÈNE D’OLIVIER PY) QUI OBTIENT EN2014 LE GRAND PRIX DU SYNDICAT
DE LA CRITIQUE ET DONT L’ENREGISTREMENT DVD EST DISTINGUÉ PAR DE NOMBREUSES RÉCOM-
PENSES : BBC MUSIC MAGAZINE AWARD 2016, 67E PRIX DE L’ACADÉMIE CHARLES CROS, CATÉGORIE
DVD EN NOVEMBRE 2014. IL COLLABORE AVEC LES PLUS GRANDS FESTIVALS — AIX-EN-PROVENCE,
SALZBOURG, GLYNDEBOURNE, ÉDIMBOURG — ET EST ÉGALEMENT À L’AFFICHE DES OPÉRAS DE
VIENNE, DE MUNICH, DE LA MONNAIE DE BRUXELLES ET DU TEATRO REAL DE MADRID. AU THÉÂTRE
DES CHAMPS-ÉLYSÉES, IL DIRIGE ENTRE AUTRES UN CYCLE MOZART AVEC LE CERCLE DE L’HARMONIE
COMPRENANT IDOMENEO, COSÌ FAN TUTTE, DON GIOVANNI ET LA CLEMENZA DI TITO. APRÈS LA DIS-
PARITION RÉCENTE DE NIKOLAUS HARNONCOURT, LE CONCENTUS MUSICUS L’INVITE À GRAZ POUR LA
SYMPHONIE HÉROÏQUE ET LA PASTORALE DE BEETHOVEN. COMPOSITEUR, ÉLÈVE DE THIERRY ESCAICH,
JÉRÉMIE RHORER EST LAURÉAT DU PRIX PIERRE CARDIN. LE PHILHARMONIA ORCHESTRA VIENT DE LUI
COMMANDER UN CONCERTO POUR PIANO DESTINÉ À JEAN-YVES THIBAUDET QUI SERA CRÉÉ EN 2018
À LONDRES.
FRANÇAIS
LE CERCLE DE L’HARMONIE
INVITÉ DES INSTITUTIONS LES PLUS PRESTIGIEUSES, EN FRANCE ET À L’ÉTRANGER, LE CERCLE DE
L’HARMONIE EST PRÉSENT DANS LES PLUS GRANDES MAISONS LYRIQUES PARISIENNES COMME
LE THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES, L’OPÉRA GARNIER ET L’OPÉRA COMIQUE, DANS LES FESTIVALS
INTERNATIONAUX (FESTIVAL D’ART LYRIQUE D’AIX-EN-PROVENCE, FESTIVAL INTERNATIONAL D’OPÉRA
BAROQUE DE BEAUNE, BBC PROMS) ET DANS LES MAISONS EUROPÉENNES : LA FENICE (VENISE),
BOZAR (BRUXELLES), BARBICAN (LONDRES), MUSIKFEST BREMEN, CONCERTGEBOUW (AMSTERDAM),
PHILHARMONIE DE COLOGNE, KONZERTHAUS DE DORTMUND. LES MUSICIENS DU CERCLE DE
L’HARMONIE ONT ÉTÉ FORMÉS DANS LES PLUS GRANDS CONSERVATOIRES DÉDIÉS À LA PRATIQUE
SUR INSTRUMENTS D’ÉPOQUE, COMME LA HAYE, BÂLE OU PARIS, ET SONT, POUR LA PLUPART,
HÉRITIERS DE LA RÉVOLUTION D’INTERPRÉTATION INITIÉE AU MILIEU DU XXE SIÈCLE PAR LES GRANDS
THÉORICIENS NIKOLAUS HARNONCOURT ET GUSTAV LEONHARDT. LE CERCLE DE L’HARMONIE INTÈGRE
AUSSI DE JEUNES MUSICIENS DU PHILHARMONIA ORCHESTRA ET DU LONDON SYMPHONY ORCHESTRA.
REPRÉSENTATIFS D’UNE ÉVOLUTION RÉCENTE DE LA SOCIÉTÉ MUSICALE, FORMÉS À LA TECHNIQUE
MODERNE, CES MUSICIENS SONT CONVAINCUS DU RECOURS AUX INSTRUMENTS D’ÉPOQUE POUR
DÉFENDRE UN CERTAIN TYPE DE RÉPERTOIRE, CELUI DU CERCLE DE L’HARMONIE. TOUS, RÉUNIS, SONT
PERSUADÉS QUE C’EST EN UTILISANT LES INSTRUMENTS POUR LESQUELS LES COMPOSITEURS ONT
ÉCRIT ET PENSÉ LEURS ŒUVRES QUE L’ON RETROUVERA L’AUTHENTICITÉ ET L’ESPRIT DE CELLES-CI,
DÉFENDANT L’IDÉE DU RAPPORT ENTRE LE TEXTE ET LA TEXTURE MUSICALE. LEUR PRATIQUE CONSTANTE
DE L’OPÉRA, L’ATTENTION PORTÉE AUX CHANTEURS, LEUR A CONFÉRÉ UNE GRANDE SOUPLESSE QUI
LEUR PERMET D’ABORDER LE RÉPERTOIRE SYMPHONIQUE AVEC DES QUALITÉS NOUVELLES DE LIBERTÉ
ET D’INVENTIVITÉ. OUTRE LES PLUS GRANDS CHEFS-D’ŒUVRE DE MOZART ET DE HAYDN, L’ORCHESTRE
SE MET AU SERVICE DU RÉPERTOIRE FRANÇAIS ET PLUS PARTICULIÈREMENT DE CELUI D’UNE PÉRIODE
CHARNIÈRE : CELLE QUI S’ÉTEND DU MILIEU DU XVIII E SIÈCLE AU MILIEU DU XIXE SIÈCLE, DE GLUCK
À WAGNER EN PASSANT PAR BERLIOZ. C’EST AVEC UNE PASSION CONSTAMMENT RENOUVELÉE ET
RESSOURCÉE QU’IL ENTEND SE PRÉSENTER AU PUBLIC DANS L’ESPOIR DE LUI TRANSMETTRE SON
AMOUR DE CE SIÈCLE DE MUSIQUE.

LE CERCLE DE L’HARMONIE BÉNÉFICIE DU SOUTIEN DU MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION, ET DU MÉCÉNAT


DE LA CAISSE DES DÉPÔTS.

17
18
FRANÇAIS
ENSEMBLE AEDES
FONDÉ EN 2005 PAR MATHIEU ROMANO, L’ENSEMBLE AEDES A POUR VOCATION D’INTERPRÉTER LES ŒUVRES
MAJEURES ET LES PIÈCES MOINS CÉLÈBRES DU RÉPERTOIRE CHORAL DES CINQ SIÈCLES PASSÉS, JUSQU’À
LA CRÉATION CONTEMPORAINE. COMPOSÉ DE DIX-SEPT À QUARANTE CHANTEURS PROFESSIONNELS,
L’ENSEMBLE A DÉJÀ INSCRIT À SON RÉPERTOIRE DE NOMBREUX CYCLES A CAPPELLA, PARTICIPÉ À DES
PROJETS D’ORATORIOS ET D’OPÉRAS MIS EN SCÈNE ET PROPOSÉ DIFFÉRENTS PROGRAMMES À GÉOMÉTRIE
VARIABLE. IL COLLABORE AVEC DES ENSEMBLES RENOMMÉS COMME LE CERCLE DE L’HARMONIE, LES
MUSICIENS DU LOUVRE-GRENOBLE, L’ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE RADIO FRANCE, LE CHŒUR DE LA
RADIO LETTONE OU ENCORE LA MAÎTRISE DE PARIS. EN RÉSIDENCE AU THÉÂTRE D’AUXERRE, AU THÉÂTRE
IMPÉRIAL DE COMPIÈGNE ET À LA CITÉ DE LA VOIX À VÉZELAY, L’ENSEMBLE SE PRODUIT SUR LES PLUS
GRANDES SCÈNES NATIONALES. EN 2014, IL A ASSURÉ LES CHŒURS DE DEUX PRODUCTIONS DU FESTIVAL
D’AIX-EN-PROVENCE. LA MUSIQUE DU XXE SIÈCLE ET LA CRÉATION CONTEMPORAINE TIENNENT UNE PLACE
ESSENTIELLE DANS SES ACTIVITÉS. EN 2008, AEDES CRÉE UNE COMMANDE FAITE AU COMPOSITEUR PHILIPPE
HERSANT ; EN 2011, UN ORATORIO POUR CHŒUR DE THIERRY MACHUEL ; EN 2012, CRÉATION FRANÇAISE
DE FURCHT UND ZITTERN DE BRICE PAUSET. DES ŒUVRES DE PHILIPPE FÉNELON, JONATHAN HARVEY OU
ENCORE AURÉLIEN DUMONT ET PHILIP LAWSON FONT PARTIE DE SON RÉPERTOIRE. L’ENSEMBLE INVITE
FRÉQUEMMENT DES CHEFS OU PERSONNALITÉS RECONNUES COMME HERVÉ NIQUET, JOËL SUHUBIETTE,
CATHERINE SIMONPIETRI OU ENCORE DOMINIQUE VISSE.
L’ENSEMBLE AEDES A GRAVÉ EN 2007 UN PREMIER ALBUM FRANZ LISZT, VIA CRUCIS. SES DEUX DISQUES
A CAPPELLA DE MUSIQUES PROFANES DU XXE SIÈCLE, LUDUS VERBALIS I & II, ONT REÇU PLUSIEURS
RÉCOMPENSES. EN 2013 EST PARU INSTANTS LIMITES, CONSACRÉ AU COMPOSITEUR PHILIPPE HERSANT. LE
DOUBLE DISQUE LUDUS VERBALIS III & IV, CONSACRÉ AUX MUSIQUES SACRÉES DU XXE SIÈCLE, EST PARU
EN AVRIL 2015.
LA FONDATION BETTENCOURT SCHUELLER ET MÉCÉNAT MUSICAL SOCIÉTÉ GÉNÉRALE SONT LES PRINCIPAUX MÉCÈNES
DE L’ENSEMBLE AEDES. IL EST CONVENTIONNÉ PAR LE MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION – DRAC
BOURGOGNE-FRANCHE-COMTÉ ET EST SOUTENU PAR LA DRAC HAUTS-DE-FRANCE, LES CONSEILS RÉGIONAUX DE
BOURGOGNE-FRANCHE-COMTÉ ET DES HAUTS-DE-FRANCE AINSI QUE LES CONSEILS DÉPARTEMENTAUX DE L’YONNE ET DE
L’OISE. IL REÇOIT ÉGALEMENT LE SOUTIEN DE L’ADAMI ET DE LA SPEDIDAM. L’ENSEMBLE EST EN RÉSIDENCE AU THÉÂTRE
IMPÉRIAL DE COMPIÈGNE, AU THÉÂTRE D’AUXERRE, À LA CITÉ DE LA VOIX DE VÉZELAY AINSI QU’À LA FONDATION SINGER-
POLIGNAC. IL EST ÉGALEMENT LAURÉAT 2009 DU PRIX BETTENCOURT POUR LE CHANT CHORAL, MEMBRE DE TENSO (RÉSEAU
EUROPÉEN DES CHŒURS DE CHAMBRE PROFESSIONNELS), DE LA FEVIS ET DU PROFEDIM.
FRANÇAIS
KURT STREIT TÉNOR | TITO
LA RENOMMÉE DE KURT STREIT COMME SPÉCIALISTE DE MOZART L’A CONDUIT AU COURS DES DER-
NIÈRES ANNÉES VERS DE NOUVEAUX SUCCÈS DANS UN RÉPERTOIRE DE PLUS EN PLUS LARGE, COM-
PRENANT DES ŒUVRES DE COMPOSITEURS COMME BERG, JANÁCEK
˘ , WAGNER, HINDEMITH, BERLIOZ,
BIZET ET BEETHOVEN, ALORS MÊME QU’IL CONTINUE À FAIRE VIVRE SES INTERPRÉTATIONS DES RÔLES-
TITRE DE LA CLEMENZA DI TITO, LUCIO SILLA ET IDOMENEO DE MOZART. SES SPÉCIALITÉS COM-
PRENNENT AUSSI HAENDEL ET MONTEVERDI. CONSIDÉRÉ COMME L’UN DES MEILLEURS INTERPRÈTES
DE MOZART DEPUIS SES DÉBUTS, IL A CHANTÉ DIE ZAUBERFLÖTE DANS VINGT-TROIS PRODUCTIONS
DIFFÉRENTES À TRAVERS LE MONDE ET IDOMENEO DANS HUIT PRODUCTIONS DIFFÉRENTES. IL S’EST
PRODUIT AVEC LES PLUS GRANDS CHEFS AU MONDE ET AVEC LES QUATRE ORCHESTRES MAJEURS
DE LONDRES.

KARINA GAUVIN SOPRANO | VITELLIA


RECONNUE POUR SON TRAVAIL DANS LE RÉPERTOIRE BAROQUE, LA SOPRANO CANADIENNE KARINA
GAUVIN CHANTE AVEC LES PLUS GRANDS ORCHESTRES SYMPHONIQUES : LIA DANS L’ENFANT
PRODIGUE AVEC L’ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE RADIO FRANCE / M. FRANK ; MARTYRE DE SAINT
SEBASTIEN ET MAHLER 2 AVEC SAN FRANCISCO SYMPHONY / M. TILSON THOMAS, L’ENFANT ET LES
SORTILÈGES AVEC ROTTERDAM PHILHARMONIC / Y. NEZET SEGUIN, ELIAS DE MENDELSSOHN AVEC
M. SUZUKI, LE REQUIEM DE FAURÉ AVEC S. DENÈVE. SUR SCÈNE, ELLE INCARNE LE RÔLE DE VITELLIA
DANS LA CLEMENZA DI TITO DE MOZART, AU THÉÂTRE DES CHAMPS-ELYSÉES À PARIS (J. ROHRER /
D. PODALYDÈS) ET AU TEATRO REAL DE MADRID (C. ROUSSET / URSEL & KARL-ERNST HERRMANN)
OÙ ELLE EST ÉGALEMENT ALCINA DE HANDEL (C. MOULDS / D. ALDEN), AU NEDERLANDS OPERA,
ELLE EST ARMIDE DE GLUCK (I. BOLTON / B. KOSKY), ET GIUNONE DANS LA CALLISTO DE CAVALLI AU
BAYERISCHE STAATSOPER AINSI QUE ARMIDA DANS RINALDO AU GLYNDEBOURNE FESTIVAL. PARMI SON
IMPORTANTE DISCOGRAPHIE – PLUS DE 40 TITRES – FÊTE GALANTE AVEC LE PIANISTE M. A. HAMELIN
ET POUR SONY, DON GIOVANNI DANS LEQUEL ELLE INTERPRÈTE DONNA ELVIRA AVEC T. CURRENTZIS.
ELLE A INTERPRÉTÉ SELEUCE DANS TOLOMEO D'HAENDEL DIRIGÉ PAR ALAN CURTIS, AVEC QUI ELLE A
ENREGISTRÉ PLUSIEURS OPÉRAS D'HAENDEL.

21
FRANÇAIS
JULIE FUCHS SOPRANO | SERVILIA

JULIE FUCHS A RÉCEMMENT TRIOMPHÉ DANS LE RÔLE DE MARIE (LA FILLE DU RÉGIMENT) AU STAATSOPER
À VIENNE, MAIS AUSSI AVEC LA COMTESSE FOLLEVILLE (IL VIAGGIO A REIMS), MORGANA (ALCINA) ET
SUSANNA (LE NOZZE DI FIGARO) À L’OPÉRA DE ZURICH, DANS LE RÔLE-TITRE DE CIBOULETTE À
L’OPÉRA COMIQUE, AVEC MUSETTA (LA BOHÈME) POUR SES DÉBUTS AU BAYERISCHE STAATSOPER
À MUNICH, LA FOLIE DE PLATÉE À L’OPÉRA DE PARIS, ET BIEN D’AUTRES ENCORE... EN 2010, ELLE
OBTIENT À L’UNANIMITÉ LE PRESTIGIEUX 1ER PRIX DE CHANT AU CONSERVATOIRE NATIONAL SUPÉRIEUR
DE MUSIQUE DE PARIS, AVEC LES FÉLICITATIONS DU JURY. DEPUIS, ELLE REMPORTE DE NOMBREUSES
RÉCOMPENSES : RÉVÉLATION LYRIQUE (VICTOIRES DE LA MUSIQUE, 2012); 2E PRIX DU CONCOURS
OPERALIA PLÁCIDO DOMINGO (2013) ; ARTISTE LYRIQUE DE L’ANNÉE (VICTOIRES DE LA MUSIQUE,
2014). EN 2014, JULIE SIGNE UN CONTRAT D’ENREGISTREMENT EXCLUSIF AVEC LE LABEL DEUTSCHE
GRAMMOPHON (UNIVERSAL MUSIC) ET SORT SON PREMIER CD, YES, LE 11 SEPTEMBRE 2015.

KATE LINDSEY MEZZO-SOPRANO | SESTO

KATE LINDSEY S’EST DÉJÀ PRODUITE SUR BON NOMBRE DE PRESTIGIEUSES SCÈNES LYRIQUES
INTERNATIONALES, DONT LE METROPOLITAN OPERA, LE STAATSOPER DE VIENNE, LE ROYAL OPERA
HOUSE COVENT GARDEN, LE STAATSOPER DE BAVIÈRE, LE FESTIVAL D’OPÉRA DE GLYNDEBOURNE,
LE FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE, LE THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES, LE SANTA FE OPERA. SON
RÉPERTOIRE COMPREND ROSINA DANS IL BARBIERE DI SIVIGLIA, CHERUBINO DANS LE NOZZE DI
FIGARO, ZERLINA DANS DON GIOVANNI, IDAMANTE DANS IDOMENEO, SESTO DANS LA CLEMENZA DI
TITO, ANGELINA DANS LA CENERENTOLA, HANSEL DANS HANSEL UND GRETEL, LE COMPOSITEUR
DANS ARIADNE AUF NAXOS ET NICKLAUSSE/LA MUSE DANS LES CONTES D’HOFFMANN. KATE LINDSEY
A REJOINT ALPHA CLASSICS POUR PLUSIEURS ENREGISTREMENTS AU COURS DES ANNÉES À VENIR.
SON PREMIER ALBUM EN SOLO, À PARAÎTRE EN 2017, EST CONSACRÉ À KURT WEILL ET À D’AUTRES
COMPOSITEURS QUI ONT QUITTÉ LEUR PATRIE POUR LES ÉTATS-UNIS (ALMA MAHLER, KORNGOLD,
ZEMLINSKY).
FRANÇAIS
menu

JULIE BOULIANNE MEZZO-SOPRANO | ANNIO

MEZZO-SOPRANO QUÉBÉCOISE, JULIE BOULIANNE EST DIPLÔMÉE DE L’UNIVERSITÉ MCGILL ET DE LA


JUILLIARD SCHOOL. ELLE SE PRODUIT À L’OPÉRA ET EN CONCERT AVEC LES PLUS GRANDS CHEFS
ET DANS LES PLUS PRESTIGIEUSES MAISONS : LE METROPOLITAN OPERA, LES OPÉRAS DE ZURICH,
PARIS OU LONDRES (COVENT GARDEN), LE ROYAL ALBERT HALL, LE CONCERTGEBOUW, CARNEGIE
HALL… SON VASTE RÉPERTOIRE S’ÉTEND DU BAROQUE AU CONTEMPORAIN AVEC UNE PRÉDILEC-
TION POUR L’OPÉRA FRANÇAIS (LA DAMNATION DE FAUST / MARGUERITE, BÉATRICE ET BÉNÉDICT /
BÉATRICE, WERTHER / CHARLOTTE, L’ÉTOILE / LAZULI, CENDRILLON / RÔLE-TITRE), MOZART (DON
GIOVANNI /ELVIRA, LE NOZZE DI FIGARO / CHERUBINO, LA CLEMENZA DI TITO / ANNIO ET SESTO) ET
LE BELCANTO (IL BARBIERE DI SIVIGLIA / ROSINA, LA CENERENTOLA / RÔLE-TITRE, I CAPULETI ED I
MONTECCHI / ROMEO…).

ROBERT GLEADOW BARYTON-BASSE | PUBLIO

LE BARYTON-BASSE CANADIEN ROBERT GLEADOW CONTINUE À S’IMPOSER SUR LES SCÈNES


D’OPÉRA ET DE CONCERT DU MONDE ENTIER DEPUIS QU’IL A TERMINÉ SES ÉTUDES DANS LE
CADRE DU PROGRAMME JETTE PARKER YOUNG ARTISTS DU ROYAL OPERA COVENT GARDEN ET AVEC
L’ENSEMBLE STUDIO DE LA COMPAGNIE D’OPÉRA CANADIENNE. SES RÔLES LYRIQUES EN 2016-2017
COMPRENDRONT BARDOLFO DANS FALSTAFF AU THEATER AN DER WIEN, LEPORELLO DANS DON
GIOVANNI AU THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES ET À L’OPÉRA ROYAL DE VERSAILLES, ET LE RÔLE-TITRE
DE DON GIOVANNI AU THÉÂTRE DE BÂLE. IL CHANTERA AUSSI LE RÔLE-TITRE DES NOZZE DI FIGARO
SOUS LA BAGUETTE DE FRANÇOIS-XAVIER ROTH À L’OPÉRA DE COLOGNE, ET GUGLIELMO DANS COSÌ
FAN TUTTE AU THÉÂTRE DU CHÂTEAU DE DROTTNINGHOLM À STOCKHOLM.
menu
arGUmENt

ACTE I
Dans les appartements de Vitellia
Vitellia, fille de l’empereur Vitellius, détrôné et assassiné, enrage de ne
pouvoir accéder au trône en épousant Titus (Tito), l’actuel souverain : celui-ci
lui préfère Bérénice, fille du roi de Judée. Blessée dans sa fierté, voulant à tout
prix parvenir à ses fins, Vitellia ourdit un complot visant à assassiner Titus ;
elle demande à Sextus (Sesto), amoureux d’elle, de l’aider dans ses projets.
Celui-ci, l’un des proches amis de l’Empereur, accepte, mais est déchiré entre
son amour et sa loyauté. Annius (Annio), vient dire à Sextus que l’Empereur le
réclame, et lui raconte que Titus, en habile homme politique, s’est finalement
résolu à renvoyer Bérénice dans son pays. Les ambitions de Vitellia se
réveillent, et elle demande à Sextus de ne pas mettre leur projet à exécution.
En échange de son amour, elle exige cependant de lui une confiance aveugle.
Annius rappelle à Sextus que son plus cher désir est d’épouser sa sœur
Servilia, et il prie son ami de demander à Titus son consentement. Les deux
hommes célèbrent leur indéfectible amitié. Devant le Capitole, le peuple
romain acclame Titus, son Empereur bien-aimé, qui déclare que l’or qui devait
servir à la construction d’un temple destiné à sa gloire ira à la population
victime de l’éruption du Vésuve. Au moment où Sextus s’apprête à demander
le consentement de l’Empereur pour le mariage de Servilia et d’Annius, celui-
ci annonce qu’après le bannissement de Bérénice, il a choisi Servilia pour
épouse. Annius réprime sa stupeur et, faisant fi de ses sentiments, fait part à

26
Titus de son enthousiasme pour cette union. Avec tristesse, Annius apprend la
nouvelle à Servilia. Les deux amants se réaffirment leur amour.

À l’intérieur du palais impérial


Publius (Publio), garde de l’Empereur, lui apporte une liste où sont inscrits les
noms des conspirateurs. Leur discussion est interrompue par Servilia, qui se
jette aux pieds du souverain et lui avoue l’amour qu’elle porte à Annius. Très
impressionné par la franchise de la jeune fille, il se déclare prêt à renoncer à
son projet et à unir les amants. Croyant que Servilia se réjouit de son prochain
mariage avec Titus, Vitellia se sent une nouvelle fois méprisée. Elle attise
alors habilement la jalousie de Sextus pour le pousser à exécuter leur funeste
dessein. Cédant à la passion, Sextus lui assure de son obéissance absolue et
part mettre leur projet à exécution. Vitellia apprend d’Annius et Publius que
Titus a fait un nouveau choix : c’est elle qui sera son épouse. Elle tente en
vain d’avertir Sextus.

Devant le Capitole
Sextus, qui a fait mettre le feu au Capitole, est déchiré entre sa passion
aveugle et sa fidélité à son ami. Dans le tumulte nocturne de l’incendie,
la nouvelle se répand que Titus serait mort. Sextus s’apprête à confesser
publiquement son crime, mais il en est empêché par Vitellia, qui ne veut pas
que son rôle soit dévoilé.

27
ACTE II
À l’intérieur du palais impérial
Annius apprend à Sextus que l’Empereur a finalement échappé au drame.
À la fois soulagé et pris de remords, il avoue à son ami sa tentative de meurtre.
Annius lui conseille de rester aux côtés de l’Empereur et de lui témoigner sa
fidélité. Vitellia, qui cherche maintenant à se débarrasser de Sextus, devenu
gênant, le conjure de fuir. Publius paraît alors et arrête Sextus : le conspirateur
Lentulus, victime de l’attentat manqué, l’a dénoncé. Avant d’être emmené
et persuadé qu’il va mourir, Sextus dit adieu à sa bien-aimée, qui n’a pas le
courage d’avouer sa propre faute.

La grande salle des audiences publiques


Patriciens et préteurs louent le ciel d’avoir sauvé Titus. Néanmoins, l’Empe-
reur n’est pas convaincu de la trahison de Sextus, mais Publius confirme sa
culpabilité. Sextus sera donc jeté aux lions, mais Annius intercède en faveur
de son ami et supplie Titus de laisser son cœur prononcer un verdict clément.
Partagé entre des sentiments contraires, Titus accepte d’accorder une der-
nière audience à Sextus. Face à face, les deux hommes s’observent. Devant
l’Empereur, Sextus proclame son entière responsabilité et implore la mort.
Pour protéger Vitellia, il refuse de donner une explication à cet acte insensé.
Titus, prenant cette attitude pour de l’orgueil, confirme la condamnation à
mort. Resté seul, il déchire l’acte qu’il vient de signer et se dirige vers le

28
menu

Capitole, en faisant croire à Publius que le destin de Sextus est scellé. Vitellia
pense que Sextus l’a trahie, mais Servilia et Annius la supplient d’user de son
influence auprès de son futur époux pour obtenir la grâce de Sextus. Vitellia
comprend alors que Sextus n’a pas dévoilé leur secret, puisque Titus songe
toujours à l’épouser. Elle se décide alors à confesser sa faute et reconnaît
qu’elle préfère mourir plutôt que d’accéder au trône en provoquant la mort
de Sextus.

Un vaste amphithéâtre
Titus paraît dans l’arène, acclamé par la foule. Alors qu’il s’apprête à an-
noncer au public la grâce de Sextus, Vitellia confesse sa propre culpabilité.
Titus est bouleversé par cette seconde trahison, mais son pouvoir repose sur
l’amour et la paix. Il gracie non seulement Sextus, mais également tous les
autres conjurés. Tous s’unissent pour louer l’Empereur et les Dieux.
La CLEmENza DI tIto menu
by Gilles macassar

On 6 September 1791, in St Vitus’ Cathedral in Prague, Leopold II was crowned King of Bohe-
mia in succession to his older brother Joseph II, who had died in Vienna at the start of the previ-
ous year. This was the final stage in a marathon tour of coronations begun a year earlier. First
of all in Frankfurt, in October 1790, where the Habsburg heir received the crown of the Holy
Roman Empire. Then in Pressburg (Bratislava) on 15 November, where Leopold was proclaimed
King of Hungary. In Prague, a city that had faithfully fêted Mozart ever since his Figaro and
Don Giovanni had triumphed there in 1787, the composer’s friends acted as go-betweens to
ensure he got the commission to compose the opera seria that was to be premiered in honour
of their new sovereign on the very day of his coronation. This turned out to be La Clemenza di
Tito, on one of Metastasio’s most accomplished librettos. It was, though, also one of the most
hackneyed: from Hasse to Gluck, from Traetta to Caldara, countless composers had tackled it.
Dictated by a learned assembly of Prague aristocrats, all of them affiliated to Freemasonry,
this choice of a libretto praising a monarch’s magnanimity towards a group of seditious con-
spirators was an especially shrewd one. First of all because Leopold II, a younger son of Maria
Theresa of Austria, had proved himself to be a progressive and benevolent ruler of the Grand
Duchy of Tuscany from 1765 to 1790. He abolished capital punishment and the use of torture
and showed concern for the wellbeing of his subjects – positive characteristics similar to those
which the writers of ancient Rome attributed to Titus. Moreover, in a Europe whose thrones
were trembling as a result of the French Revolution, an apologia for the enlightened monarch
was diplomatically most expedient, though doubtless not sufficient to change things. Although
Mozart could not have been unaware of the recent events in Paris, of which he was probably
30
informed at the Masonic meetings he attended, it is unlikely we will ever know what he thought
of them. Nor if he knew that Marie Antoinette, held prisoner in the Tuileries Palace since the
abortive flight to Varennes, had dispatched two emissaries to Prague – her favourite Count Axel

ENGLISH
von Fersen and Antoine Barnave, a deputy of the Constituent Assembly who was also suscepti-
ble to the charms of the ‘Austrian Woman’. In the letters she gave them for transmission to her
brother, she asked Leopold to head a foreign coalition that would come to rescue her and the
rest of the royal family. Too deft a politician to get involved in such a risky venture, Leopold II
remained content with sending Paris a warning a minima: the Declaration of Pillnitz, co-signed
by Frederick William of Prussia. And he kept his distance from the bellicose clique of French
émigrés in Koblenz and from Louis XVI’s two warmongering brothers, the Comte de Provence
(the future Louis XVIII) and the Comte d’Artois (the future Charles X).
Thus both the European political context and the specific event in Prague gave Metastasio’s
piece fresh topicality and relevance. Mozart and his librettist, Caterino Mazzolà, the official
court poet at Dresden, took it upon themselves to slim down and rejuvenate the very form of
the libretto and to tighten the plot mechanisms: the number of acts was reduced from three to
two, the solo arias from twenty-five to eleven, and new ensembles were added. ‘Ridotto a vera
opera dal Signore Mazzolà’ (turned into a real opera by Mazzolà), Mozart wrote in his catalogue.
Contrasting with the litany of complaints Mozart had addressed eleven years earlier to Abbate
Varesco, the mediocre arranger of the libretto of Idomeneo, this expression of satisfaction with
Mazzolà should have encouraged posterity to show La Clemenza greater indulgence. But the
scornful remark of Leopold II’s consort Empress Maria Luisa (‘una porcheria tedesca’, German
rubbish, she grumbled after the premiere) has prevailed. It has been claimed that La Clemenza
suffered from every imaginable woe: Mozart’s exhaustion in August 1791, when he had more or
less finished work on Die Zauberflöte; the brevity of the time allotted for its composition (three
weeks, thus forcing Mozart to rely on his pupil Süssmayr to write the ‘simple’ recitatives); the
31
return of the rigid formulas of opera seria, which the fertile innovations of the ‘Da Ponte Trilogy’ menu
had supposedly rendered obsolete . . .
Yet, when a composer with such an instinctive sense of drama as Mozart maintains that his
work is a ‘real opera’, it is preferable to trust him. For a ‘real opera’ is exactly what La Clemenza
di Tito is, and one of the most accomplished of its kind. Its revised libretto stands in the line of
descent from two masterpieces of French Classicism, Corneille’s Cinna and Racine’s Bérénice.
From the former, it borrows the themes of the solitude of power (Auguste-Tito) and the betrayal
of the ruler by his closest favourite (Cinna-Sesto); from the latter, the prevarications of desire
and the heartbreaks of choice for lovers.
When the curtain rose on his production at the Théâtre des Champs-Élysées in December
2014, Denis Podalydès quite rightly showed us Racine’s Bérénice proclaiming her final resolve
to leave Rome. The nobility and spiritual elevation of this farewell speech set the psychological
and moral tone of the opera. It challenges all the characters to surpass themselves and grow
in stature. Even Vitellia, the contrary of Berenice in her caprices and outbursts of aggression,
her obstinacies and changes of heart, her quarrels and reconciliations, will finally be touched
by this grace. She expresses humility and repentance in the Rondo ‘Non più di fiori’ (to words
that do not appear in Metastasio’s libretto), one of the highlights of the score, accompanied by
the lustrous bronze sonorities of a basset-horn, which heighten its melancholy. Its counterpart
in the first act, Sesto’s aria ‘Parto’, features the spirals of a solo clarinet.
In La Clemenza, no ‘supporting role’ is of secondary importance. Annio and Servilia make
Sesto and Vitellia realise their responsibilities, but also the hidden mainspring of their own in-
ner richness. Hence the pair of siblings has something in common with the trio of Boys in Die
Zauberflöte : inspirational guides, bearers of wisdom and salvation. One more reason to assert
that La Clemenza di Tito is indeed a vera opera, and a match for the very finest.

32
menu
JÉRÉMIE RHORER CONDUCTOR
‘WHAT A CONDUCTOR! WHAT A FIGARO! SIMPLY PUT: SUCH A SYNTHESIS OF VIENNESE CLASSICISM
AND NEAPOLITAN COMEDY HAD NOT BEEN HEARD SINCE RICCARDO MUTI’

ENGLISH
(LE FIGARO, CHRISTIAN MERLIN).

JÉRÉMIE RHORER FIRST DISCOVERED HIS VOCATION FOR CONDUCTING IN THE MAÎTRISE DE RADIO
FRANCE, WHICH HE ENTERED AS A TREBLE IN 1985, SINGING UNDER PRESTIGIOUS CONDUCTORS
SUCH AS COLIN DAVIS AND LORIN MAAZEL. HE STUDIED WITH EMIL TCHAKAROV, A FORMER ASSISTANT OF
HERBERT KARAJAN, AND ENTERED THE CONSERVATOIRE NATIONAL SUPÉRIEUR DE MUSIQUE IN PARIS IN
1991, GRADUATING WITH FOUR PREMIERS PRIX. AMONG THE ORCHESTRAS HE HAS CONDUCTED ARE
THE HESSISCHER RUNDFUNK SINFONIEORCHESTER IN FRANKFURT, THE ROTTERDAM PHILHARMONIC,
THE ORCHESTRE NATIONAL DE FRANCE, THE BAMBERGER SYMPHONIKER, AND THE YOMIURI ORCHESTRA
IN JAPAN. TODAY HE IS A REGULAR GUEST WITH THE GEWANDHAUSORCHESTER LEIPZIG AND THE
PHILHARMONIA ORCHESTRA. IN 2013 HE CONDUCTED THE LATTER IN A MUCH-PRAISED PRODUCTION
OF POULENC’S DIALOGUES DES CARMÉLITES AT THE THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES (DIRECTED BY
OLIVIER PY) WHICH WAS AWARDED THE GRAND PRIX DU SYNDICAT DE LA CRITIQUE IN 2014; THE DVD
RELEASE WON MANY DISTINCTIONS, INCLUDING THE BBC MUSIC MAGAZINE AWARD 2016 AND THE
67TH PRIZE OF THE ACADÉMIE CHARLES CROS, CATEGORY DVD, IN NOVEMBER 2014. HE WORKS WITH
THE LEADING FESTIVALS – AIX-EN-PROVENCE, SALZBURG, GLYNDEBOURNE, EDINBURGH – AND IS
ALSO TO BE HEARD AT THE VIENNA AND BAVARIAN STATE OPERAS, LA MONNAIE IN BRUSSELS AND THE
TEATRO REAL DE MADRID. HIS APPEARANCES AT THE THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES HAVE INCLUDED
A MOZART CYCLE WITH LE CERCLE DE L’HARMONIE CONSISTING OF IDOMENEO, COSÌ FAN TUTTE, DON
GIOVANNI AND LA CLEMENZA DI TITO. FOLLOWING THE RECENT DEATH OF NIKOLAUS HARNONCOURT,
THE CONCENTUS MUSICUS WIEN INVITED HIM TO GRAZ FOR BEETHOVEN’S EROICA AND PASTORAL
SYMPHONIES. JÉRÉMIE RHORER IS ALSO A COMPOSER, A STUDENT OF THIERRY ESCAICH. THE
PHILHARMONIA ORCHESTRA RECENTLY COMMISSIONED HIM TO WRITE A CONCERTO FOR THE FRENCH
PIANIST JEAN-YVES THIBAUDET, WHICH WILL BE PREMIERED IN LONDON IN 2018.

33
LE CERCLE DE L’HARMONIE

AS A GUEST OF THE MOST PRESTIGIOUS INSTITUTIONS IN FRANCE AND ABROAD, LE CERCLE DE


L’HARMONIE IS PRESENT IN THE LEADING PARISIAN OPERATIC CENTRES, INCLUDING THE THÉÂTRE DES
CHAMPS-ÉLYSÉES, THE OPÉRA GARNIER AND THE OPÉRA COMIQUE, AT SUCH INTERNATIONAL FESTIVALS
AS THE FESTIVAL D’ART LYRIQUE D’AIX-EN-PROVENCE, THE FESTIVAL INTERNATIONAL D’OPÉRA BAROQUE
DE BEAUNE AND THE BBC PROMS, AND IN THE FOREMOST EUROPEAN VENUES, AMONG THEM LA FENICE
(VENICE), BOZAR (BRUSSELS), THE BARBICAN CENTRE (LONDON), MUSIKFEST BREMEN, THE AMSTER-
DAM CONCERTGEBOUW, THE COLOGNE PHILHARMONIE AND THE KONZERTHAUS DORTMUND. THE MU-
SICIANS OF LE CERCLE DE L’HARMONIE WERE TRAINED AT THE LEADING CONSERVATORIES SPECIALISING
IN PERFORMANCE ON PERIOD INSTRUMENTS, INCLUDING THE HAGUE, BASEL AND PARIS. THEY ARE FOR
THE MOST PART HEIRS TO THE REVOLUTION IN PERFORMING PRACTICE INITIATED IN THE MIDDLE OF THE
TWENTIETH CENTURY BY THE GREAT THEORISTS NIKOLAUS HARNONCOURT AND GUSTAV LEONHARDT.
LE CERCLE DE L’HARMONIE ALSO INTEGRATES YOUNG MUSICIANS FROM THE PHILHARMONIA AND THE
LONDON SYMPHONY ORCHESTRA. THEY ARE REPRESENTATIVE OF A RECENT SHIFT AFFECTING THE MUSI-
CAL WORLD: THOUGH TRAINED IN MODERN TECHNIQUES, THEY FIRMLY BELIEVE IN THE NECESSITY OF
EMPLOYING PERIOD INSTRUMENTS TO DEFEND A CERTAIN TYPE OF REPERTORY, THAT CHAMPIONED BY
LE CERCLE DE L’HARMONIE. ALL THE MUSICIANS ARE UNITED IN THE CONVICTION THAT IT IS BY USING
THE INSTRUMENTS FOR WHICH COMPOSERS CONCEIVED AND WROTE THEIR WORKS THAT WE WILL
BE ABLE TO REDISCOVER THE AUTHENTIC SPIRIT OF THEIR MUSIC, UPHOLDING THE NOTION OF THE
RELATIONSHIP BETWEEN TEXT AND MUSICAL TEXTURE. THE MUSICIANS’ CONSTANT PRACTICE OF OPERA
AND THE SKILLS NEEDED FOR ACCOMPANYING SINGERS HAS ENDOWED THEM WITH GREAT FLEXIBILITY,
ENABLING THEM TO APPROACH THE SYMPHONIC REPERTORY WITH NEW QUALITIES OF FREEDOM AND
INVENTIVENESS. IN ADDITION TO THE MAJOR MASTERPIECES OF MOZART AND HAYDN, THE ORCHESTRA
PLACES ITSELF AT THE SERVICE OF THE FRENCH REPERTORY AND MORE ESPECIALLY THE MUSIC OF THE
WATERSHED PERIOD FROM THE MID-EIGHTEENTH CENTURY TO THE MID-NINETEENTH, FROM GLUCK TO
WAGNER BY WAY OF BERLIOZ. ITS PROJECT IS TO APPEAR BEFORE THE PUBLIC WITH CONSTANTLY RE-
NEWED AND REVITALISED PASSION, IN THE HOPE OF CONVEYING ITS LOVE FOR THAT CENTURY OF MUSIC.
LE CERCLE DE L’HARMONIE ENJOYS THE SUPPORT OF THE MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION AND THE
PATRONAGE OF THE CAISSE DES DÉPÔTS.

34
ENSEMBLE AEDES

THE VOCAL ENSEMBLE AEDES, FOUNDED BY MATHIEU ROMANO IN 2005 AND CONSISTING OF BETWEEN

ENGLISH
SEVENTEEN AND FORTY PROFESSIONAL SINGERS, PERFORMS MAJOR AND LESS WELL-KNOWN PIECES FROM
THE CHORAL REPERTORY OF THE PAST FIVE CENTURIES, UP TO AND INCLUDING PREMIERES OF CONTEM-
PORARY WORKS. THE ENSEMBLE HAS ALREADY GIVEN NUMEROUS A CAPPELLA CYCLES, TAKEN PART IN
VARIOUS ORATORIOS AND STAGED OPERAS, AND PRESENTED VARIOUS PROGRAMMES FOR FLEXIBLY SIZED
FORCES. IT COLLABORATES WITH SUCH LEADING GROUPS AS LE CERCLE DE L’HARMONIE, LES MUSICIENS
DU LOUVRE-GRENOBLE, THE ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE RADIO FRANCE, THE LATVIAN RADIO CHOIR
AND THE MAÎTRISE DE PARIS.
AEDES IS IN RESIDENCE AT THE THÉÂTRE D’AUXERRE, THE THÉÂTRE IMPÉRIAL DE COMPIÈGNE AND THE CITÉ
DE LA VOIX À VÉZELAY, AND HAS APPEARED IN ALL THE MAJOR NATIONAL VENUES. IN 2014 IT PROVIDED THE
CHORUS FOR TWO PRODUCTIONS AT THE FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE.
THE MUSIC OF THE TWENTIETH CENTURY AND CONTEMPORARY CREATION OCCUPY A KEY PLACE IN ITS
ACTIVITIES. IN
2008 AEDES PREMIERED A WORK COMMISSIONED FROM PHILIPPE HERSANT AND IN 2011,
AN ORATORIO FOR CHOIR BY THIERRY MACHUEL; IN 2012 IT GAVE THE FIRST FRENCH PERFORMANCE OF
BRICE PAUSET’S FURCHT UND ZITTERN. ITS REPERTORY ALSO INCLUDES WORKS BY PHILIPPE FÉNELON,
JONATHAN HARVEY, AURÉLIEN DUMONT AND PHILIP LAWSON. THE ENSEMBLE FREQUENTLY INVITES GUEST
CONDUCTORS OR NOTED PERSONALITIES SUCH AS HERVÉ NIQUET, JOËL SUHUBIETTE, CATHERINE SIMON-
PIETRI AND DOMINIQUE VISSE.
IN2007 AEDES MADE ITS FIRST RECORDING, LISZT’S VIA CRUCIS. ITS TWO DISCS OF TWENTIETH-CENTURY
SECULAR A CAPPELLA MUSIC, LUDUS VERBALIS I & II, WON SEVERAL AWARDS. IN 2013 IT RELEASED IN-
STANTS LIMITES, A PROGRAMME OF WORKS BY PHILIPPE HERSANT. THE DOUBLE ALBUM LUDUS VERBALIS III
& IV, DEVOTED TO SACRED MUSIC OF THE TWENTIETH CENTURY, WAS ISSUED IN APRIL 2015.
THE FONDATION BETTENCOURT SCHUELLER AND MÉCÉNAT MUSICAL SOCIÉTÉ GÉNÉRALE ARE THE PRINCIPAL PATRONS OF THE
ENSEMBLE AEDES. IT IS AN ENSEMBLE CONVENTIONNÉ BY THE MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION – DRAC
BOURGOGNE-FRANCHE-COMTÉ, AND IS SUPPORTED BY THE DRAC HAUTS-DE-FRANCE, THE CONSEILS RÉGIONAUX DE BOURGOGNE-
FRANCHE-COMTÉ AND HAUTS-DE-FRANCE, AND THE CONSEILS DÉPARTEMENTAUX DE L’YONNE AND DE L’OISE. IT ALSO RECEIVES
THE SUPPORT OF THE ADAMI AND THE SPEDIDAM. THE ENSEMBLE IS IN RESIDENCE AT THE THÉÂTRE IMPÉRIAL DE COMPIÈGNE, THE
THÉÂTRE D’AUXERRE, THE CITÉ DE LA VOIX DE VÉZELAY AND THE FONDATION SINGER-POLIGNAC. IN 2009 IT WAS AWARDED THE PRIX

35
BETTENCOURT FOR CHORAL SINGING. AEDES IS A MEMBER OF TENSO (EUROPEAN NETWORK OF PROFESSIONAL CHAMBER CHOIRS),
FEVIS (FEDERATION OF SPECIALIST VOCAL AND INSTRUMENTAL ENSEMBLES) AND PROFEDIM.

KURT STREIT TENOR | TITO

KURT STREIT’S RENOWN AS A MOZART SPECIALIST HAS IN RECENT YEARS LED HIM TO FURTHER
SUCCESS IN HIS BROADENING REPERTOIRE, ENCOMPASSING WORKS FROM COMPOSERS SUCH AS
BERG, JANÁCEK, WAGNER, HINDEMITH, BERLIOZ, BIZET AND BEETHOVEN, ALL THE WHILE KEEPING HIS
˘
MOZART INTERPRETATIONS ALIVE WITH THE TITLE ROLES IN LA CLEMENZA DI TITO, LUCIO SILLA AND
IDOMENEO. HIS SPECIALITIES ALSO INCLUDE HANDEL AND MONTEVERDI. CONSIDERED ONE OF THE
WORLD’S BEST MOZART INTERPRETERS THROUGHOUT HIS CAREER, KURT STREIT HAS PERFORMED DIE
ZAUBERFLÖTE IN TWENTY-THREE DIFFERENT PRODUCTIONS AROUND THE WORLD AND IDOMENEO IN
EIGHT DIFFERENT PRODUCTIONS. STREIT HAS APPEARED WITH THE WORLD’S FOREMOST CONDUC-
TORS AND ALL FOUR OF LONDON’S MAJOR ORCHESTRAS.

KARINA GAUVIN SOPRANO | VITELLIA

THE CANADIAN SOPRANO KARINA GAUVIN, WELL KNOWN FOR HER WORK IN THE BAROQUE REPER-
TORY, ALSO SINGS WITH THE LEADING SYMPHONY ORCHESTRAS, MOST RECENTLY LIA IN L’ENFANT
PRODIGUE WITH THE ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE RADIO FRANCE / MIKKO FRANCK, LE MARTYRE
DE SAINT SÉBASTIEN AND MAHLER’S SECOND SYMPHONY WITH THE SAN FRANCISCO SYMPHONY /
MICHAEL TILSON THOMAS, L’ENFANT ET LES SORTILÈGES WITH THE ROTTERDAM PHILHARMONIC /
YANNICK NÉZET-SÉGUIN, MENDELSSOHN’S ELIAS WITH MASAAKI SUZUKI AND FAURÉ’S REQUIEM WITH
STÉPHANE DENÈVE. HER STAGE ROLES INCLUDE VITELLIA / LA CLEMENZA DI TITO AT THE THÉÂTRE
DES CHAMPS-ÉLYSÉES IN PARIS (JÉRÉMIE RHORER / DENIS PODALYDÈS) AND TEATRO REAL IN MADRID
(CHRISTOPHE ROUSSET / URSEL AND KARL-ERNST HERRMANN), WHERE SHE ALSO SANG HANDEL’S
ALCINA (CHRISTOPHER MOULDS / DAVID ALDEN), AS WELL AS GLUCK’S ARMIDE (IVOR BOLTON / BARRIE
KOSKY) AT THE NEDERLANDS OPERA, GIUNONE / LA CALISTO AT THE BAYERISCHE STAATSOPER, AND
ARMIDA / RINALDO AT THE GLYNDEBOURNE FESTIVAL. HIGHLIGHTS OF HER EXTENSIVE DISCOGRAPHY

36
OF MORE THAN FORTY TITLES ARE ‘FÊTE GALANTE’ WITH THE PIANIST MARC-ANDRÉ HAMELIN AND,
FOR SONY, DONNA ELVIRA IN DON GIOVANNI UNDER TEODOR CURRENTZIS. SHE HAS SUNG SELEUCE

ENGLISH
IN HAENDEL'S TOLOMEO WITH ALAN CURTIS, WITH WHOM SHE ASLO RECORDED SEVERAL HAENDEL
OPERAS.

JULIE FUCHS SOPRANO | SERVILIA

JULIE FUCHS MOST RECENTLY TRIUMPHED IN THE ROLE OF MARIE (LA FILLE DU RÉGIMENT) AT THE
VIENNA STAATSOPER, AND HAS ALSO ENJOYED IMMENSE SUCCESS AS LA CONTESSA FOLLEVILLE (IL
VIAGGIO A REIMS), MORGANA (ALCINA) AND SUSANNA (LE NOZZE DI FIGARO) AT THE OPERNHAUS
ZÜRICH, IN THE TITLE ROLE OF CIBOULETTE AT THE OPÉRA COMIQUE, AS MUSETTA (LA BOHÈME) IN
HER DEBUT AT THE BAYERISCHE STAATSOPER IN MUNICH, AS LA FOLIE IN PLATÉE AT THE OPÉRA DE
PARIS, AND IN MANY OTHER ROLES. IN 2010, SHE OBTAINED THE PRESTIGIOUS PREMIER PRIX DE
CHANT WITH TOP HONOURS BY UNANIMOUS DECISION OF THE JURY AT THE CONSERVATOIRE NATIONAL
SUPÉRIEUR DE MUSIQUE DE PARIS. SINCE THEN, SHE HAS RECEIVED MANY AWARDS, INCLUDING VO-
CAL DISCOVERY OF THE YEAR (VICTOIRES DE LA MUSIQUE, 2012), SECOND PRIZE AT THE OPERALIA
PLÁCIDO DOMINGO COMPETITION (2013) AND VOCAL ARTIST OF THE YEAR (VICTOIRES DE LA MUSIQUE,
2014). IN 2014 JULIE SIGNED AN EXCLUSIVE RECORDING CONTRACT WITH THE DEUTSCHE GRAM-
MOPHON LABEL (UNIVERSAL MUSIC); HER FIRST CD, YES, WAS RELEASED ON 11 SEPTEMBER 2015.

KATE LINDSEY MEZZO-SOPRANO | SESTO

KATE LINDSEY HAS ALREADY APPEARED IN MANY OF THE WORLD’S PRESTIGIOUS OPERA
HOUSES, INCLUDING THE METROPOLITAN OPERA, THE WIENER STAATSOPER, ROYAL OPERA HOUSE
COVENT GARDEN, THE BAYERISCHE STAATSOPER, THE GLYNDEBOURNE OPERA FESTIVAL, THE AIX-
EN-PROVENCE FESTIVAL, THE THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES, SANTA FE OPERA... HER REPERTOIRE
INCLUDES ROSINA IN IL BARBIERE DI SIVIGLIA, CHERUBINO IN LE NOZZE DI FIGARO, ZERLINA IN DON
GIOVANNI, IDAMANTE IN IDOMENEO, SESTO IN LA CLEMENZA DI TITO, ANGELINA IN LA CENERENTOLA,
HANSEL INHANSEL UND GRETEL, DER KOMPONIST IN ARIADNE AUF NAXOS AND NICKLAUSSE/THE MUSE

37
menu
IN LES CONTES D’HOFFMANN. KATE LINDSEY JOINED ALPHA CLASSICS FOR SEVERAL RECORDINGS
OVER THE COMING YEARS. HER FIRST SOLO ALBUM, TO BE RELEASED IN
2017, IS DEDICATED TO KURT
WEILL AND OTHER COMPOSERS WHO LEFT THEIR HOMELAND FOR THE UNITED STATES (ALMA MAHLER,
KORNGOLD, ZEMLINSKY).

JULIE BOULIANNE MEZZO-SOPRANO | ANNIO

A NATIVE OF QUEBEC PROVINCE, JULIE BOULIANNE IS A GRADUATE OF MCGILL UNIVERSITY AND THE
JUILLIARD SCHOOL. SHE APPEARS IN THE OPERA HOUSE AND ON THE CONCERT PLATFORM WITH THE
LEADING CONDUCTORS AND IN THE MOST PRESTIGIOUS VENUES, AMONG THEM THE METROPOLITAN
OPERA, OPERNHAUS ZÜRICH, OPÉRA DE PARIS AND THE ROYAL OPERA HOUSE COVENT GARDEN, THE
ROYAL ALBERT HALL, THE AMSTERDAM CONCERTGEBOUW AND CARNEGIE HALL. HER BROAD REPERTO-
RY EXTENDS FROM BAROQUE MUSIC TO CONTEMPORARY, WITH A PREDILECTION FOR FRENCH OPERA
(LA DAMNATION DE FAUST / MARGUERITE, BÉATRICE ET BÉNÉDICT / BÉATRICE, WERTHER / CHARLOTTE,
L’ÉTOILE / LAZULI, CENDRILLON / TITLE ROLE), MOZART (DON GIOVANNI / ELVIRA, LE NOZZE DI FIGARO /
CHERUBINO, LA CLEMENZA DI TITO / ANNIO AND SESTO) AND BEL CANTO (IL BARBIERE DI SIVIGLIA /
ROSINA, LA CENERENTOLA / TITLE ROLE, I CAPULETI ED I MONTECCHI / ROMEO).

ROBERT GLEADOW BASS-BARITONE | PUBLIO


CANADIAN BASS-BARITONE ROBERT GLEADOW CONTINUES TO MAKE HIS MARK ON OPERATIC AND
CONCERT STAGES AROUND THE WORLD SINCE HIS GRADUATION FROM THE JETTE PARKER YOUNG
ARTISTS PROGRAMME OF THE ROYAL OPERA COVENT GARDEN AND THE CANADIAN OPERA COMPANY
ENSEMBLE STUDIO. GLEADOW’S OPERATIC ROLES IN 2016/17 WILL INCLUDE BARDOLFO IN SALIERI'S
FALSTAFF AT THE THEATER AN DER WIEN, LEPORELLO IN DON GIOVANNI AT THE THÉÂTRE DES CHAMPS-
ÉLYSÉES, OPÉRA ROYAL DE VERSAILLES AND THE TITLE ROLE IN DON GIOVANNI AT THEATER BASEL.
FINALLY, GLEADOW WILL SING THE TITLE ROLE IN LE NOZZE DI FIGARO UNDER THE BATON OF
FRANÇOIS-XAVIER ROTH AT OPER KÖLN AND GUGLIELMO IN COSI FAN TUTTE AT THE DROTTNINGHOLMS
SLOTTSTEATER IN STOCKHOLM.

38
menu
SYNoPSIS

ENGLISH
ACT ONE
In the apartments of Vitellia
Vitellia, the daughter of the deposed and assassinated Emperor Vitellius
is angry that she cannot accede to the throne by marrying Titus (Tito), the
present incumbent. Titus shows a preference for Berenice, daughter of the
King of Judaea. Vitellia is wounded to the quick and determined to obtain
what she wants by plotting to have Titus killed. She appeals to Sextus (Sesto),
who loves her, to help with the project. He agrees but as a loyal friend of
the emperor is torn between his love for Vitellia and his loyalty to his friend.
Annius (Annio) is sent by Titus to fetch Sextus. He tells him that Titus, ever
the cunning politician, has decided to send Berenice back to Judaea. Vitellia’s
ambitions are rekindled and she asks Sextus not to carry out their plan. In
exchange for her love she demands his unwavering trust. Annius reminds
Sextus that his most cherished wish is to marry Sextus’ sister Servilia. He
begs Sextus to ask Titus for his consent. The two men celebrate their undying
friendship.

The Roman Forum


The people acclaim Titus, their well-loved Emperor, in front of the Capitol.
He declares that the gold intended for a temple to be built in his honour will
be spent on the victims of the Vesuvian eruption. As Sextus is about to ask
him to allow Servilia and Annius to be married, Titus announces that, hav-

39
ing banished Berenice, he has chosen Servilia to be his wife. Annius hides
his astonishment and greets the news of this alliance with enthusiasm. With
great sadness, Annius tells Servilia of Titus’ decision; the two lovers confirm
their love for each other.

Inside the Imperial Palace


Publius (Publio), the Emperor’s guard, brings him a list with the names of
conspirators. Their discussion is interrupted by the arrival of Servilia who
throws herself at the sovereign’s feet and reveals her love for Annius. Titus is
impressed by the young girl’s honesty and declares himself ready to abandon
his plan to marry her. Vitellia believes that Servilia is delighted at the prospect
of her future marriage to Titus and, yet again, she feels rejected and despised.
She cleverly stokes the jealousy of Sextus with a view to pushing him to carry
out their dastardly plot. Yielding to his passion, Sextus repeats his vow of ab-
solute obedience to her and leaves to do the deed. Vitellia learns from Annius
and Publius that Titus has made another choice – it is Vitellia who is to be his
bride. In vain, she attempts to inform Sextus.

In front of the Capitol


Sextus has set fire to the Capitol and is torn between his blind passion and his
loyalty to his friend. Confusion reigns in the wake of the fire; it is rumoured
that Titus has died. Sextus is about to confess his crime publicly but Vitellia
prevents him from doing so for she does not want her part in the plot to be
revealed.
40
ACT II
Inside the Imperial Palace
Annius tells Sextus that the Emperor has escaped death. A relieved and guilty
Sextus confesses his crime to his friend. Annius advises him to stay by the
Emperor’s side and to give him proof of his loyalty. Vitellia is now trying to
get rid of Sextus whom she sees as a liability; she orders him to flee. Publius
appears and arrests Sextus; his co-conspirator Lentulus, who was a victim of
the failed attack, has denounced him. As he is led away, Sextus, convinced he
is going to die, bids farewell to his beloved. She does not have the courage to
admit her part in the affair.

The great hall of public audiences


Patricians and magistrates alike give thanks for the rescue of Titus. Nonethe-
less the Emperor is not convinced of Sextus’s guilt but Publius confirms that
he is indeed at fault. Sextus is to be thrown to the lions but Annius intervenes
in favour of his friend and begs Titus to allow his heart make the final deci-
sion. Titus is caught in the grip of contradictory feelings but he agrees to grant
a final audience to Sextus. Face to face, the two men stare at each other. Sex-
tus declares his responsibility to the Emperor and begs for death. To protect
Vitellia he refuses to give any explanation for this insane act. Titus, who attri-
butes Sextus’ attitude to wilful pride, confirms the death sentence. However,
when he is left alone he tears up the act he has just signed and makes his way
to the Capitol, allowing Publius to believe that Sextus’ fate is sealed. Vitellia
thinks that Sextus has betrayed her but Servilia and Annius implore her to use
41
menu

her influence with her future spouse to obtain a pardon for Sextus. It is then
that Vitellia understands that Sextus has not revealed her name, since Titus
still wants to marry her. She decides to confess and admits that she would
prefer to die rather than to become Empress through the death of Sextus.

An immense amphitheatre
Titus appears in the arena, and is acclaimed by the crowd. As he is about to
announce his decision to pardon Sextus, Vitellia admits her own guilt. Titus is
overcome by this second act of treason but his power is based on love and
peace. He decides to accord his clemency, not just to Sextus, but to all the
other plotters. Everyone joins together in praising the Emperor and the gods.

42
La CLEmENza DI tIto menu
Von Gilles macassar
Am 6. September 1791 wird Leopold II., der Nachfolger seines zu Beginn des vorgangegange-
nen Jahres verstorbenen Bruders Joseph II., im Pager St.-Veits-Dom zum König von Böhmen

DEUTSCH
gekrönt. Dies ist die letzte Etappe eines Krönungs-Marathons, das ein Jahr zuvor begonnen
hatte: im Oktober 1790 war der Habsbuger Erbe in Frankfurt zum Kaiser des Heiligen Römi-
schen Reiches Deutscher Nation gekrönt worden, in Preßburg am 15. November zum König
von Ungarn. In der Stadt Prag, die Mozart seit seinem Triumph mit dem Don Giovanni 1787
die Treue hielt, setzen seine Freunde sich dafür ein, dass er mit der Komposition einer Opera
seria beauftragt wurde, die am Krönungstag des neuen Königs von Böhmen zu seinen Ehren
uraufgeführt werden sollte.
La Clemenza di Tito beruht auf einem Text von Metastasio, der zu seinen beliebtetsten, um
nicht zu sagen abgedroschensten Libretti zählt: von Hasse bis Gluck, von Traetta bis Caldara
habe sich zahllose Komponisten mit ihm beschäftigt. Die Entscheidung für dieses Libretto war
von einem Kreis Prager Aristokraten, allesamt Freimaurern, ausgegangen, und dies nicht zu-
fällig, rühmt dieses Textbuch doch den Großmut eines Monarchen gegenüber aufrührerischen
und verschwörerischen Elementen. In der Tat hatte sich Leopold II., der jüngste Sohn der Kai-
serin Maria-Theresia, zwischen 1765 und 1790 an der Spitze des Großherzogtums Toskana
als fortschittlicher und wohlwollender Herrscher erwiesen. Er schaffte die Todesstrafe und die
Folter ab und kümmerte sich um das Wohlbefinden seiner Untertanen – positive Züge, wie
sie auch dem römischen Kaiser Titus zugesprochen wurden. Im übrigen blieb die Apologie
des aufgeklärten Monarchen in einem Europa, dessen Throne von den Folgen der Französi-
schen Revolution erschüttert wurden, ein ratsames diplomatisches Vorgehen. Mozart selbst,
43
vermutlich informiert durch die freimaurerischen Sitzungen, an denen er teilnahm, war zwar
über die Pariser Ereignisse mit Sicherheit auf dem Laufenden. Was er aber davon hielt, werden
wir wohl nie erfahren, und auch nicht, ob er wußte, daß Marie-Antoinette, die seit der mißlun-
genen Flucht des französischen Königspaars in den Tuilerien gefangen gehalten wurde, zwei
Emissäre nach Prag geschickt hatte: ihren Favoriten Axel von Fersen und Antoine Barnave,
einen Deputierten der Assemblée Constituante, der ebenfalls für die Reize der „Autrichienne“
empfänglich war. In den Briefen, die ihr Bruder auf diesem Wege erhielt, bat sie ihn, an der
Spitze ausländischer Koalitionen sie selbst und ihre königliche Familie zu befreien. Aber Le-
opold II. war politisch viel zu gewieft, um sich auf ein solches Abenteuer einzulassen. In der
gemeinsam mit Friedrich-Wilhelm vom Preußen unterzeichneten „Pillnitzer Erklärung“ begnügt
er sich mit einer diplomatisch zurückaltenden Warnung. Zu der kriegstreiberischen Clique der
französischen Emigranten in Koblenz und zu den beiden bellizistischen Brüdern von Louis XVI.,
dem Comte de Provence (dem späteren Louis XVIII.) und dem Comte d’Artois (dem späteren
Charles X.), bleibt er auf Distanz.
Der politische Kontext in Europa und die Prager Krönung verleihen dem Stück Metastasios
somit Aktualität und Relevanz. Mozart und seine Librettist, der Dresdner Hofdichter Catarino
Mazzolà, bemühen sich um die Verschlankung und Intensivierung der Handlung, um die Ver-
dichtung der Intrige. Die Akte werden von drei auf zwei reduziert, die Soloarien von 25 auf 11;
neue Chöre entstehen. Ridotto a vera opera dal Signore Mazzolà („von Mazzolà auf eine wirk-
liche Oper verkürzt“), notiert Mozart in seinem Katalog. Seine Billigung – stark kontrastierend
mit den Beschwerden über den Abbé Varesco, den kläglichen Bearbeiter des Librettos von
Idomeneo – hätte die Nachwelt zu mehr Nachsicht mit La Clemenza veranlassen sollen. Aber
die verächtliche Bemerkung von Leopolds Gattin, der Kaiserin Maria-Louise (Una porcheria
tedesca, eine deutsche Schweinerei, soll sie nach der Premiere geschimpft haben), fand mehr
Anklang.Tatsächlich litt die Aufführung unter zahlreichen Mängeln. Mozart war im August 1791
44
von der Arbeit an der Zauberflöte erschöpft; die Frist von nur drei Wochen zwang ihn, sich
menu
bei der Komposition der Seccorezitative auf seinen Schüler Süßmayr zu stützen; das strenge
Format der Opera seria warf ihn hinter den in der „Da Ponte-Trilogie“ erreichten künstlerischen
Stand zurück...
Wenn ein dramaturgisch so versierter Komponist wie Mozart sein Werk eine echte Oper nennt,
sollte man ihm trotzdem einigen Glauben schenken. La Clemenza di Tito ist ein echte Oper, und

DEUTSCH
zwar eine der gelungensten. Ihr überarbeitetes Libretto steht in der Nachfolge zweier Meister-
werke der französischen Klassik: Corneilles Cinna und Racines Bérénice standen Pate. Dem
ersten dieser Werke entlehnt La Clemenza das Thema der Einsamkeit der Macht (Auguste-Tito)
und des Verrats der engsten Vertrauten (Cinna-Sesto); dem zweiten das immer wieder aufge-
schobene Verlangen, die herzzrerreißenden amourösen Entscheidungen.
Bei den Aufführungen im Dezember 2014 im Théâtre des Champs-Elysées schickte der Re-
gisseur, Denis Podalydès, der Oper mit gutem Grund einen Prolog voraus: den Auftritt, in dem
Racines Bérénice ihren Entschluss verkündet, Rom zu verlassen. Die Noblesse, die geistige
Größe dieser Abschiedsworte gibt das psychologische und moralische Niveau der Oper vor.
Nicht einmal Vitellia, in ihrer Launenhaftigkeit und Aggressivität, ihrem Starrsinn und ihrem
Wankelmut eher eine Anti-Bérénice, bleibt davon unberührt: In dem schwermütigen Rondo
„Non più di fiori“ (diese Passage kommt bei Metastasio nicht vor), einem der Höhepunkte der
Partitur, zeigt sie Demut und Reue, unterstrichen von dem samtenen Klang eines Bassetthorns
(übrigens wird im ersten Akt Sestos Arie „Parto“ von einem Klarinettensolo begleitet).
In La Clemenza gibt es keine Nebenrollen. Annio und Servilia verweisen Sesto und Vitellia auf
ihre Verantwortung, aber auch auf die geheimen inneren Kräfte. Darin ähnelt jenes Paar den
drei Knaben aus der Zauberflöte : inspirierten Seelenführern, Trägern von Weisheit und Erlö-
sung. Ein weiterer Grund, La Clemenza di Tito als wahre Oper zu hören, als eine der größten.

45
menu
JÉRÉMIE RHORER MUSIKALISCHE LEITUNG
„WAS FÜR EIN DIRIGENT! WAS FÜR EINE HOCHZEIT DES FIGARO! SEIT RICCARDO MUTI HABEN WIR
NICHT MEHR EINE SOLCHE SYNTHESE AUS WIENER KLASSIK UND NEAPOLITANISCHER BUFFA-OPER
ERLEBT.“ CHRISTIAN MERLIN, LE FIGARO

1985 WIRD JÉRÉMIE RHORER IN DEN KINDERCHOR VON RADIO FRANCE AUFGENOMMEN, UND HIER,
UNTER DER LEITUNG GROSSER DIRIGENTEN WIE COLIN DAVIS UND LORIN MAAZEL, ERWACHT SEINE
BERUFUNG ZUM DIRIGENTEN. BEI EMIL TCHAKAROV, EINEM EHEMALIGEN ASSISTENTEN HERBERT
KARAJANS, ABSOLVIERT ER SEINE AUSBILDUNG IM PARISER CONSERVATOIRE NATIONAL SUPÉRIEUR DE
MUSIQUE, AN DEREN ENDE ER MIT VIER ERSTEN PREISEN AUSGEZEICHNET WIRD. ER DIRIGIERT VOR
ALLEM DAS ORCHESTER DES HESSISCHEN RUNDFUNKS, DAS ROTTERDAM PHILHARMONIC ORCHESTRA,
DAS ORCHESTRE NATIONAL DE RADIO FRANCE, DIE BAMBERGER SYMPHONIKER UND DAS JAPANISCHE
YOMIURI ORCHESTRA UND LEITET REGELMÄSSIG AUCH DAS LEIPZIGER GEWANDHAUSORCHESTER UND
DAS PHILHARMONIA ORCHESTRA, AN DESSEN SPITZE ER 2013 IM THÉÂTRE DES CHAMPS-ELYSÉES AN
EINER BEMERKENSWERTEN AUFFÜHRUNG DER DIALOGUES DES CARMÉLITES VON FRANCIS POULENC
MITWIRKTE (REGIE: OLIVIER PY). FÜR DIESE AUFFÜHRUNG ERHIELT ER 2014 DEN GRAND PRIX DES
SYNDICAT DE LA CRITIQUE, DIE DVD-AUFNAHME WURDE MIT ZAHLREICHEN PREISEN AUSGEZEICHNET,
UNTER ANDEREM MIT DEM BBC MUSIC MAGAZINE AWARD 2016, 67. PREIS DER ACADÉMIE CHARLES
CROS IN DER KATEGORIE DVD, NOVEMBER 2014. BEI DEN FESTIVALS IN AIX-EN-PROVENCE, SALZBURG,
GLYNDEBOURNE UND EDINBURGH TRITT ER EBENSO IN ERSCHEINUNG WIE IN DEN OPERNHÄUSERN
VON WIEN UND MÜNCHEN, IN BRÜSSEL (THÉÂTRE DE LA MONNAIE) UND IM TEATRO REAL DE MADRID.
IM THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES DIRIGIERTE ER UNTER ANDEREM LE CERCLE DE L’HARMONIE IN
EINEM MOZARTZYKLUS (IDOMENEO, COSÌ FAN TUTTE, DON GIOVANNI UND LA CLEMENZA DI TITO).
NACH DEM TODE NIKOLAUS HARNONCOURTS LÄDT DER CONCENTUS MUSICUS RHORER NACH GRAZ
EIN, WO ER BEETHOCENS EROICA SOWIE DIE PASTORALE DIRIGIERT. ALS KOMPONIST WURDE DER
EHEMALIGE SCHÜLER VON THIERRY ESCAICH MIT DEM PRIX PIERRE CARDIN AUSGEZEICHNET. DAS
PHILHARMONIA ORCHESTRA HAT BEI IHM EIN KLAVIERKONZERT FÜR JEAN-YVES THIBAUDET IN AUFTRAG
GEGEBEN, DAS 2018 IN LONDON URAUFGEFÜHRT WERDEN SOLL.
46
LE CERCLE DE L’HARMONIE

LE CERCLE DE L’HARMONIE WAR BEREITS IN VIELEN DER ANGESEHENTEN EUROPÄISCHEN


MUSIKSTÄTTEN ZU GAST: IM THÉÂTRE DES CHAMPS-ELYSÉES, IN DER OPÉRA GARNIER UND IN DER
OPÉRA COMIQUE, AUF INTERNATIONALEN FESTIVALS (FESTIVAL D’ART LYRIQUE D’AIX-EN-PROVENCE,
FESTIVAL INTERNATIONAL D’OPÉRA BAROQUE DE BEAUNE, BBC PROMS, MUSIKFEST BREMEN) SOWIE
IN LA FENICE (VENEDIG), BOZAR (BRÜSSEL), BARBICAN (LONDON), CONCERTGEBOUW (AMSTERDAM),

DEUTSCH
IN DER KÖLNER PHILHARMONIE UND IM KONZERTHAUS DORTMUND. DIE MUSIKER DES CERCLE DE
L’HARMONIE STUDIERTEN ÜBERWIEGEND IN MUSIKHOCHSCHULEN, DIE SICH INSBESONDERE
DEM MUSIZIEREN AUF ZEITGENÖSSISCHEN INSTRUMENTEN WIDMEN (DEN HAAG, BASEL, PARIS);
SIE SETZEN DIE VON NIKOLAUS HARNONCOURT UND GUSTAV LEONHARDT IN DER MITTE DES 20.
JAHRHUNDERTS EINGELEITETE REVOLUTION IN DER AUFFÜHRUNGSPRAXIS FORT. AUCH JUNGE MUSIKER
DES PHILHARMONIA ORCHESTRA UND DES LONDON SYMPHONY ORCHESTRA SIND ZUM CERCLE DE
L’HARMONIE GESTOSSEN. ALLE SIND SIE VON DER ÜBERZEUGUNG DURCHDRUNGEN, DASS SICH
DEM RÜCKGRIFF AUF DIE INSTRUMENTE, FÜR DIE DIE WERKE ERDACHT UND NIEDERGESCHRIEBEN
WORDEN SIND, DEREN AUTHENTISCHER GEHALT AM BESTEN ERSCHLIESST. IHRE MITWIRKUNG
BEI OPERNAUFFÜHRUNGEN VERHALF IHNEN ZU EINER GROSSEN GESCHMEIDIGKEIT, DIE IHNEN
ERMÖGLICHT, AUCH IN IHR SYMPHONISCHES REPERTOIRE FREIHEIT UND ERFINDUNGSREICHTUM
EINZUBRINGEN. SIE HOFFEN, AN DAS PUBLIKUM DIE LEIDENSCHAFT WEITERGEBEN ZU KÖNNEN,
MIT DER SIE SICH SELBST JENEM GROSSEN ZEITALTER DER MUSIK VERSCHRIEBEN HABEN, DESSEN
REPERTOIRE SIE SICH VORZÜGLICH WIDMEN: DEN MEISTERWERKEN MOZARTS UND HAYDNS, DEM
FRANZÖSISCHEN REPERTOIRE VON DER MITTE DES 18. BIS ZU DER DES 19. JAHRHUNDERTS, DEN
WERKEN VON GLUCK, BERLIOZ, WAGNER.

LE CERCLE DE L’HARMONIE WIRD VON DEM FRANZÖSISCHEN KULTUSMINISTERIUMS UND DER CAISSE DES DÉPÔTS
UNTERSTÜTZT.

47
ENSEMBLE AEDES

DAS VOKALENSEMBLE AEDES WURDE 2005 VON MATHIEU ROMANO GEGRÜNDET. ES WIDMET SICH
SOWOHL DEM KERNREPERTOIRE ALS AUCH WENIGER BEKANNTEN CHORWERKEN DER LETZTEN FÜNF
JAHRHUNDERTE BIS HIN ZU URAUFFÜHRUNGEN. DAS ENSEMBLE AEDES BESTEHT AUS 17 BIS 40
PROFESSIONELLEN SÄNGERINNEN UND SÄNGERN. ES SINGT A-CAPPELLA-ZYKLEN, TRITT ABER AUCH
ALS ORATORIENCHOR UND IN OPERNINSZENIERUNGEN SOWIE IN UNTERSCHIEDLICHEN BESETZUNGEN
IN WEITEREN PROJEKTEN AUF. ZU DEN RENOMMIERTEN ENSEMBLES, MIT DENEN ES ZUSAMMENARBEI-
TET, GEHÖREN LE CERCLE DE L’HARMONIE, LES MUSICIENS DU LOUVRE-GRENOBLE, DAS ORCHESTRE
PHILHARMONIQUE DE RADIO FRANCE, DER LETTISCHE RUNDFUNKCHOR UND DIE MAÎTRISE DE PARIS.
RESIDENZEN VERBINDET ES MIT DEM THEATERN VON AUXERRE UND COMPIÈGNE, MIT DER CITÉ DE
LA VOIX IN VÉZELAY UND DER FONDATION SINGER-POLIGNAC. 2014 STELLTE ES DEN CHOR IN ZWEI
PRODUKTIONEN DES FESTIVALS VON AIX-EN-PROVENCE.
EINEN WESENTLICHEN PLATZ SEINER AGENDA NEHMEN WERKE DES 20. JAHRHUNDERTS UND URAUF-
FÜHRUNGEN EIN. 2008 PRÄSENTIERTE AEDES EINEN KOMPOSITIONSAUFTRAG VON PHILIPPE HERSANT,
2011 EIN ORATORIUM VON THIERRY MACHUEL, 2012 DIE FRANZÖSISCHE ERSTAUFFÜHRUNG VON
BRICE PAUSETS FURCHT UND ZITTERN. DARÜBER HINAUS GEHÖREN WERKE PHILIPPE FÉNÉLONS,
JONATHAN HARVEYS, AURÉLIEN DUMONTS UND PHILIP LAWSONS ZU SEINEM ZEITGENÖSSISCHEN
REPERTOIRE UND DIRIGENTEN WIE HERVÉ NIQUET, JOËL SUHUBIETTE, CATHERINE SIMONPIETRI UND
DOMINIQUE VISSE ZU SEINEN GÄSTEN.
2007 SPIELTE DAS ENSEMBLE MIT FRANZ LISZTS VIA CRUCIS SEINE ERSTE CD EIN. DIE BEIDEN ALBEN
LUDUS VERBALIS I & II WIDMETEN SICH WELTLICHER A-CAPPELLA-MUSIK DES 20. JAHRHUNDERTS UND
WURDEN VIELFACH PRÄMIERT. 2013 ERSCHIENEN INSTANTS LIMITES MIT WERKEN PHILIPPE HERSANTS,
IM VERGANGENEN APRIL LUDUS VERBALIS III & IV MIT GEISTLICHER MUSIK DES 20. JAHRHUNDERTS.

DIE WICHTIGSTEN SPONSOREN DES ENSEMBLE AEDES SIND DIE FONDATION BETTENCOURT SCHUELLER UND DAS MÉCÉNAT
MUSICAL SOCIÉTÉ GÉNÉRALE. ES STEHT UNTER VERTRAG MIT DEM FRANZÖISCHEN KULTUSMINISTERIUM (MINISTÈRE DE LA
CULTURE ET DE LA COMMUNICATION – DRAC BOURGOGNE-FRANCHE-COMTÉ) UND WIRD GEFÖRDERT VON DEN REGIONALEN
ÖFFENTLICHEN GELDGEBERN DRAC HAUTS-DE-FRANCE, CONSEILS RÉGIONAUX DE BOURGOGNE-FRANCHE-COMTÉ, CONSEILS
RÉGIONAUX DES DEPARTEMENTS HAUTS-DE-FRANCE UND CONSEILS DÉPARTEMENTAUX DE L’YONNE ET DE L’OISE. ES
GENIESST DIE UNTERSTÜTZUNG DER GESELLSCHAFTEN ZUR WAHRUNG VON AUTORENRECHTEN ADAMI UND SPEDIDAM.

48
DAS ENSEMBLE ERHÄLT RESIDENZSTIPENDIEN VOM THÉÂTRE IMPÉRIAL DE COMPIÈGNE, VOM THÉÂTRE D’AUXERRE, VON DER
CITÉ DE LA VOIX IN VÉZELAY SOWIE VON DER FONDATION SINGER-POLIGNAC. 2009 ERHIELT ES DEN PRIX BETTENCOURT
FÜR CHORGESANG. ES IST MITGLIED DES TENSO (EUROPEAN NETWORK FOR PROFESSIONNAL CHAMBER CHOIRS) UND DER

FRANZÖSISCHEN KÜNSTLERVERBÄNDE FEVIS UND PROFEDIM.

KURT STREIT TENOR | TITUS


DER BERÜHMTE MOZARTINTERPRET KURT STREIT ERWEITERTE SEIN REPERTOIRE IN DEN LETZTEN JAH-

DEUTSCH
REN UM WERKE VON KOMPONISTEN WIE BERG, JANACEK, WAGNER, HINDEMITH, BERLIOZ, BIZET UND
BEETHOVEN; GLEICHZEITG GESTALTETE ER DIE TITELROLLEN IN MOZARTS OPERN LA CLEMENZA DI
TITO, LUCIO SILLA UND IDOMENEO. HÄNDEL UND MONTEVERDI GEHÖREN EBENFALLS ZU SEINEM
REPERTOIRE. SEIT BEGINN SEINER KARRIERE GEHÖRT KURT STREIT ZU DEN WELTWEIT ANGESEHENS-
TEN INTERPRETEM VON MOZARTS MUSIK: ER WIRKTE AN 23 UNTERSCHIEDLICHEN PRODUKTIONEN
DER ZAUBERFLÖTE SOWIE AN ACHT PRODUKTIONEN VON IDOMENEO MIT. STREIT ARBEITETE MIT DEN
BERÜHMTESTEN DIRIGENTEN UND DEN VIER GRÖSSTEN LONDONER ORCHESTERN ZUSAMMEN.

KARINA GAUVIN SOPRAN | VITELLIA


ALS VERTRETERIN DES BAROCKEN REPERTOIRES GENIESST DIE KANADISCHE SOPRANISTIN KARINA
GAUVIN HOHE ANERKENNUNG. MIT BERÜHMTEN ORCHESTERN SINGT SIE WICHTIGE PARTIEN AUS
L’ENFANT PRODIGUE (ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE RADIO FRANCE / MIKKO FRANCK), AUS DEM
MARTYRE DE SAINT SÉBASTIEN UND AUS MAHLERS 2. SYMPHONIE (SAN FRANCISCO SYMPHONY OR-
CHESTRA / MICHAEL TILSON THOMAS), AUS L’ENFANT ET LES SORTILÈGES (ROTTERDAM PHILHAR-
MONIC / YANNICK NÉZET SÉGUIN), AUS MENDELSSOHNS ELIAS (MASAAKI SUZUKI) UND AUS FAURÉS
REQUIEM (STÉPHANE DENÈVE). AUF DER BÜHNE GESTALTETE SIE IN AUFFÜHRUNGEN VON MOZARTS
LA CLEMENZA DI TITO DIE ROLLEN DER VITELLIA IM PARISER THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES (JÉRÉMIE
RHORER / DENIS POLYDALÈS) UND IM MADRIDER TEATRO REAL (URSEL UND KARL-ERNST HERRMANN),
WO SIE AUCH HÄNDELS ALCINA (CHRISTOPHER MOULDS / DAVID ALDEN) VERKÖRPERTE. FERNER GE-
STALTETE SIE DIE TITELROLLE IN GLUCKS ARMIDE (NEDERLANDSE OPERA, IVOR BOLTON / BARRIE KOS-
KY), DIE ROLLE DER GIUNONE IN CAVALLIS LA CALLISTO (BAYERISCHE STAATSOPER) UND DIE DER AR-
MIDA IN RINALDO (GLYNDEBOURNE FESTIVAL). AUS IHRER UMFANGREICHEN DISKOGRAPHIE (ÜBER 40

49
TITEL) SEIEN FÊTE GALANTE (MIT DEM PIANISTEN MARC-ANDRÉ HAMELIN) UND IHRE INTERPRETATION
DER DONNA ELVIRA IN MOZARTS DON GIOVANNI (MIT TEODOR CURRENTZIS, SONY) HERVORGEHOBEN.
MIT ALAIN CURTIS INTERPRETIERTE SIE DIE ROLLE DER SELEUCE IN HÄNDELS TOLOMEO UND NAHM
MEHRERE HÄNDELOPERN AUF.

JULIE FUCHS SOPRAN | SERVILLIA


DIE SOPRANISTIN JULIE FUCHS HAT KÜRZLICH IN DER ROLLE DER MARIE (LA FILLE DU RÉGIMENT)
AN DER WIENER STAATSOPER BRILLIERT, DESGLEICHEN ALS COMTESSE FOLLEVILLE (IL VIAGGIO A
REIMS), MORGANA (ALCINA) UND SUSANNA (LE NOZZE DI FIGARO) AM OPERNHAUS ZÜRICH, IN DER
TITELROLLE VON CIBOULETTE AN DER PARISER OPÉRA COMIQUE; ALS MUSETTA (LA BOHÈME) GAB SIE
IHR DEBUT AN DER BAYERISCHEN STAATSOPER, ALS LA FOLIE IN RAMEAUS PLATÉE AN DER OPÉRA DE
PARIS, USW... 2010 VERLIEH IHR DAS CONSERVATOIRE NATIONAL SUPÉRIEUR DE MUSIQUE DE PARIS
EINMÜTIG DEN 1. PREIS IM FACH GESANG,. WEITERE PREISE UND AUSZEICHNUNGEN: RÉVÉLATION
LYRIQUE („ENTDECKUNG DES JAHRES“, VICTOIRES DE LA MUSIQUE 2012); 2. PREIS BEIM WETTBEWERB
OPERALIA PLACIDO DOMINGO (2013); ARTISTE LYRIQUE DE L’ANNÉE („GESANGSKÜNSTLERIN DES JAH-
RES“, VICTOIRES DE LA MUSIQUE, 2014). 2014 SCHLOSS JULIE FUCHS EINEN EXKLUSIVVERTRAG MIT
DER DEUTSCHEN GRAMMOPHON GESSELLSCHAFT (UNIVERSAL MUSIC) AB; „YES“, IHRE ERSTE CD,
ERSCHIEN AM 11 SEPTEMBER 2015.

KATE LINDSEY MEZZOSOPRAN | SESTO


DER AUFGEHENDE STERN KATE LINDSEY WURDE BEREITS IN EINIGEN DER GLANZVOLLSTEN
MUSIKTEMPELN DER WELT GESICHTET, SO IN DER METROPOLITAN OPERA NEW YORK, AN DER WIENER
STAATSOPER, IM ROYAL OPERA HOUSE COVENT GARDEN, AN DER BAYERISCHEN STAATSOPER, BEI
DEN FESTIVALS VON GLYNDEBOURNE UND AIX-EN-PROVENCE, IM THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES, AM
OPERNHAUS SANTA FÉ USW. IHR REPERTOIRE SCHLIESST UNTER ANDEREM DIE ROLLE DER ROSINA IN
IL BARBIERE DI SIVIGLIA EIN, DIE DES CHERUBINO IN LE NOZZE DI FIGARO, ZERLINA IN DON GIOVANNI,
IDAMANTE IN IDOMENEO, SESTO IN LA CLEMENZA DI TITO, ANGELINA IN LA CENERENTOLA, HÄNSEL IN

50
menu

HÄNSEL UND GRETEL, DIE ROLLE DES KOMPONISTEN IN ARIADNE AUF NAXOS UND NICKLAUSSE (DIE MUSE)
IN HOFFMANNS ERZÄHLUNGEN.. KATE LINDSEY WIRD IN DEN KOMMENDEN JAHREN MEHRERE PLATTEN FÜR
ALPHA CLASSICS AUFNEHMEN. IHR ERSTES ALBUM, DAS 2017 ERSCHEINT, IST KURT WEILL UND ANDEREN
KOMPONISTEN GEWIDMET, DIE IN DIE USA EMIGRIERTEN (ALMA MAHLER, KORNGOLD, ZEMLINSKY.)

JULIE BOULIANNE MEZZOSOPRAN | ANNIO

DEUTSCH
DIE AUS QUEBEC STAMMENDE MEZZOSOPRANISTIN JULIE BOULIANNE STUDIERTE GESANG AN DER MCGILL
UNIVERSITY UND AN DER JUILLIARD SCHOOL. UNTER DER LEITUNG GROSSER DIRIGENTEN TRAT SIE IN
FÜHRENDEN OPERN- UND KONZERTHÄUSERN AUF, SO AN DER METROPOLITAN OPERA, IN DEN OPERNHÄUSERN
VON ZÜRICH UND PARIS, IM OPERA HOUSE COVENT GARDEN, IN DER ROYAL ALBERT HALL, DER CARNEGIE HALL
USW. IHR BREITES REPERTOIRE REICHT VOM BAROCK BIS ZUR ZEITGENÖSSISCHEN MUSIK. IM MITTELPUNKT
STEHT DIE FRANZÖSISCHE OPER (MARGUERITE IN LA DAMNATION DE FAUST, BÉATRICE IN BÉATRICE ET
BÉNÉDICT, CHARLOTTE IN WERTHER, LAZULI IN L’ÉTOILE, DIE TITELROLLE IN CENDRILLON), MOZART (ELVIRA IN
DON GIOVANNI, CHERUBINO IN LE NOZZE DI FIGARO, ANNIO UND SESTO IN LA CLEMENZA DI TITO) UND DER
BELCANTO (ROSINA IN IL BARBIERE DI SIVIGLIA, LA CENERENTOLA, ROMEO IN CAPULETI ED I MONTECCHI…).

ROBERT GLEADOW BASS-BARITON | PUBLIO

DER VOM JETTE PARKER YOUNG ARTISTS-PROGRAMMS DER ROYAL OPERA GARDEN UND DES CANADIAN OPERA
COMPANY ENSEMBLE STUDIO AUSGEZEICHNETE KANADISCHE BASS-BARITON ROBERT GLEADOW SETZT SEIN
WIRKEN IN DEN OPERN- UND KONZERTHÄUSERN IN ALLER WELT FORT. IN DER SPIELZEIT 2016/17 GESTALTET
ER DIE ROLLE DES BARDOLFO AUS FALSTAFF VON SALIERI IM THEATER AN DER WIEN, DIE DES LEPORELLO IM
THÉÂTRE DES CHAMPS ÉLYSÉES UND AN DER OPÉRA ROYAL DE VERSAILLES SOWIE DIE TITELROLLE DES DON
GIOVANNI IM THEATER BASEL. AUSSERDEM SINGT ROBERT GLEADOW UNTER FRANÇOIS-XAVIER ROTH DIE
TITELROLLE IN LE NOZZE DI FIGARO AN DER OPER KÖLN SOWIE DIE DES GUGLIELMO AUS COSÌ FAN TUTTE AM
DROTTINGHOLMS SLOTTSTEATER IN STOCKHOLM.
HaNDLUNG menu

ERSTER AUFZUG

In Vitellias Gemächern
Vitellia, die Tochter des abgesetzten und ermordeten Kaisers Vitellio, verfolgt
die Absicht, den nunmehrigen Herrscher Tito zu heiraten, um auf den Thron zu
gelangen. Er aber zieht ihr Berenice vor, die Tochter des Königes von Judäa.
In ihrem Stolz verletzt, schmiedet Vitellia ein Komplott zur Ermordung Titos.
Sie bittet den in sie verliebten Sesto, einen engen Freund des Kaisers, um
Unterstützung. Zwischen Liebe und Freundschaft hin- und hergerissen, willigt
Sesto schließlich ein. – Annio teilt Sesto mit, dass der Kaiser sich aus politi-
schen Gründen entschlossen habe, auf Berenice zu verzichten. Vitellia sieht
daher erneut eine Möglichkeit, durch Tito auf den Thron zu gelangen, und
fordert Sesto auf, den Anschlag zurückzustellen. Annio erinnert Sesto daran,
dass es sein höchster Wunsch ist, dessen Schwester Servilia zu heiraten,
und möchte, dass er Tito um seine Einwilligung bittet. Die beiden Männer
besingen ihre unverbrüchliche Freundschaft.

Vor dem Kapitol


Die Römer feiern ihren geliebten Kaiser, der erklärt, dass er mit dem Gold, das
dazu dienen sollte, ihm einen Tempel zu errichten, den Opfer eines Vesuvaus-
bruchs helfen will. Als Sesto sich gerade anschickt, um seine Einwilligung in
die Heirat von Servilia und Annio zu bitten, erklärt Tito ihm, jetzt, da Berenice

52
verbannt ist, wolle er Servilia heiraten. Annio unterdrückt sein Entsetzen über
diesen Plan. Traurig teilt er Servilia Titos Wunsch mit. Beide versichern einan-
der ihre gegenseitige Liebe.

Im kaiserlichen Palast
Publio bringt dem Kaiser eine Liste mit den Namen der Verschwörer. Sie wer-
den von Servilia unterbrochen, die sich dem Herrscher zu Füßen wirft und
erklärt, dass sie Annio liebt. Von dem Freimut des Mädchens gerührt, erklärt
Tito sich bereit, auf sie zu verzichten und die beiden Liebenden zu vereinen. –
Vitellia, die von Titos Heiratswunsch, nicht aber von seinem Verzicht erfahren
hat, geht davon aus, dass Servilia sich auf die Erhebung zur Kaiserin freut,
und fühlt sich abermals zurückgesetzt. Geschickt stachelt sie Sesto erneut
dazu an, ihre finsteren Pläne auszuführen. Sesto gibt ihr wiederum nach und
macht sich an die Ausführung des Anschlags. Zu spät erfährt Vitellia von Annio
und Publio, dass Tito eine neue Wahl getroffen habe: sie selbst soll nunmehr
seine Gattin werden.

Vor dem Kapitol


Sesto hat inzwischen Feuer an das Kapitol gelegt. In dem nächtlichen Tumult,
den die Feuersbrunst auslöst, verbreitet sich das Gerücht, Tito sei tot. Sesto
schickt sich an, sein Verbrechen öffentlich zu gestehen, aber Vitellia, besorgt
darum, dass ihre Rolle ruchbar wird, verhindert dies.

53
ZWEITER AUFZUG

Im kaiserlichen Palast
Annius berichtet Sesto, dass der Kaiser dem Anschlag entkommen ist. Er-
leichtert und reuevoll gesteht dieser dem Freund seine Schuld. Annio rät ihm,
an der Seite de Kaisers zu bleiben und ihm seine Treue zu bezeugen. Vitellia
hingegen beschwört ihn zu fliehen, da er zu einer Gefahr für sie geworden
ist. Da taucht Publio auf und verhaftet Sesto: der Mitverschwörer Lentulo, der
dem Attentat fast zum Opfer gefallen wäre, hat ihn verraten. Überzeugt davon,
dass er sterben werde, verabschiedet Sesto sich von Vitellia, die nicht den
Mut findet, ihre Schuld einzugestehen.

Audienzsaal des Palastes


Das Volk dankt den Göttern dafür, dass sie Tito das Leben gerettet haben. Der
Kaiser kann nicht glauben, dass Sesto ihn verriet, aber Publio bestätigt seine
Schuld. Sesto soll nun wilden Tieren vorgeworfen werden, aber Annio tritt für
seinen Freund ein und bittet Tito inständig, sein Herz sprechen zu lassen. Der
Kaiser gewährt Sesto eine letzte Audienz. Sesto gesteht seine Schuld und
bittet um den Tod. Um Vitellia zu schützen, weigert er sich, das Motiv seines
unsinnigen Anschlags aufzudecken. Zornig unterschreibt Tito das Todesurteil,
zerreißt es aber, als er allein ist; Publio lässt er in dem Glauben, Sesto sei
verurteilt. – Vitellia glaubt, Sesto habe sie verraten, aber als Servilia und Annio

54
menu

sie bitten, bei ihrem künftigen Gatten um Gnade für Sesto zu ersuchen, be-
greift sie, dass er ihre Beteiligung an dem Anschlag verschwiegen hat. Da sie
den Thron nicht der Hinrichtung Sestos zu verdanken haben will, entschließt
Vitellia sich, ihre Schuld zu gestehen.

Ein großes Amphitheater


Tito erscheint, von der Menge gefeiert. Er hat die Absicht, Sesto zu begna-
digen, doch Vitellia kommt ihm zuvor, indem sie alle Schuld auf sich nimmt.
Dieser zweite Verrat erschüttert Tito zutiefst, aber er bleibt entschlossen,
seine Macht auf Mildherzigkeit aufzubauen, und begnadigt nicht nur Sesto,
sondern auch die übrigen Verschwörer. Alle vereinen sich im Lob des Kaisers
und der Götter.
menu

WoLFGaNG amaDEUS
mozart
La CLEmENza
DI tIto
Opera seria in two acts (1791)
Libretto by Caterino Mazzolà,
after Pietro Metastasio and Cinna by Pierre Corneille

Opera seria en deux actes (1791)


Livret de Caterino Mazzolà,
d’après Pietro Metastasio et Cinna de Corneille

Opera seria in 2 Akten (1791)


Libretto von Caterino Mazzolà
nach Pietro Metastasio und Pierre Corneille: Cinna
CD1 1. Ouverture

ATTO PRIMO

Primo quadro
Appartamenti di Vitellia

SCENA I
Vitellia e Sesto

2. Recitativo

VITELLIA
Ma ché? sempre l’istesso,
Sesto a dirmi verrà? So, che sedotto
fu Lentulo da te; che i suoi seguaci
son pronti già; che il Campidoglio acceso
darà moto a un tumulto. Io tutto questo
già mille volte udì; la mia vendetta
mai non veggo però.

SESTO
Oh Dio!

VITELLIA
Sospiri!

SESTO
Pensaci meglio, oh cara,
pensaci meglio. Ah, non togliamo in Tito
la sua delizia al mando, il Padre a Roma,
l’amico a noi. Fra le memorie antiche
trova l’egual, se puoi.

VITELLIA
E più non pensi
che questo Eroe clemente un soglio usurpa

58
Ouverture Overture

PREMIER ACTE ACT ONE

Premier tableau First Tableau


Les appartements de Vitellia Vitellia’s apartments.

SCÈNE 1 SCENE 1
Vitellia et Sextus Vitellia and Sextus.

Récitatif Recitative

VITELLIA VITELLIA
Mais quoi ? viendras-tu toujours, What? Will you forever come here,
Sextus, me dire les mêmes choses ? Je sais que tu as Sextus, to tell me the same thing? I know that you have
convaincu Lentulus ; que ses partisans persuaded Lentulus, that his followers
sont déjà prêts ; que l’embrasement du Capitole are already prepared, that a blaze at the Capitol
déclenchera un tumulte. Tout cela, will create a tumult. All this
je l’ai entendu mille fois déjà ; mais je ne vois I have already heard a thousand times; yet I still do not see
toujours pas ma vengeance. my vengeance.

SEXTUS SEXTUS
Ô Dieux ! Oh Gods!

VITELLIA VITELLIA
Tu soupires ! You sigh!

SEXTUS SEXTUS
Réfléchis, ô ma bien-aimée, Think better of this, my dearest,
réfléchis encore. Ah, avec Titus think better of it. Ah, let us not, in Titus,
n’enlevons pas au monde ce qui fait sa joie, ni à Rome son rob the world of its delight, Rome of her father,
père, ni à nous-mêmes un ami. Trouve son égal and ourselves of our friend. Find his equal
parmi les souvenirs du passé, si tu le peux. in ancient memory, if you can.

VITELLIA VITELLIA
Ainsi es-tu venu faire devant moi So you have come
l’éloge de mon ennemi ? Et oublies-tu to praise my enemy to my face? And do you forget

59
dal suo tolto al mio padre?
Che m’ingannò, che mi sedusse (e questo
è il suo fallo maggior) quasi ad amarlo.
E poi, perfido! e poi di nuovo al Tebro
richiamar Berenice! Una rivale
avesse scelto almeno
degna di me fra le beltà di Roma.
Ma una barbara, Sesto,
un’esule antepormi, una regina!

SESTO
Sai pure che Berenice
volontaria tornò.

VITELLIA
Narra a fanciulli
codeste fole. Io so gli antichi amori.

SESTO
Ah, principessa,
tu sei gelosa.

VITELLIA
Io!

SESTO
Sì.

VITELLIA
Gelosa io sono
se non soffro un disprezzo.

SESTO
Eppur…
que ce Héros clément usurpe un trône that this clement hero usurps a throne
que son père a ravi au mien ? that his father wrested from mine?
Qu’il m’a trompée, qu’il m’a séduite (et ceci That he deceived me, that he seduced me (and this
constitue sa plus grande faute) afin que je l’aime presque. is his greatest sin) almost to the point of loving him?
Et puis, le perfide ! et puis rappeler à nouveau And then (the traitor!), then he recalled Berenice
sur les rives du Tibre Bérénice ! S’il avait to the banks of the Tiber! At least
du moins choisi, parmi les beautés qu’offre Rome, he might have chosen a rival
une rivale digne de moi. worthy of me from among the beauties of Rome.
Mais c’est une barbare, ô Sextus, But, Sextus, to prefer to me a barbarian,
une exilée, une reine qu’il me préfère ! an exile, a queen!

SEXTUS SEXTUS
Tu sais pourtant que Bérénice Yet you know that Berenice
est revenue de son propre gré. returned of her own free will.

VITELLIA VITELLIA
Raconte semblables fables Tell such fables
à des enfants. Je connais leurs amours d’autrefois. to children. I know of their former love.

SEXTUS SEXTUS
Ah, princesse, Ah, Princess,
tu es jalouse. you are jealous.

VITELLIA VITELLIA
Moi ? I?

SEXTUS SEXTUS
Oui. Yes.

VITELLIA VITELLIA
Je suis jalouse Am I jealous
car je ne supporte pas le mépris. if I do not endure scorn?

SEXTUS SEXTUS
Et pourtant… And yet . . .
VITELLIA
Eppure
non hai cor d’acquistarmi.

SESTO
Io son…

VITELLIA
Tu sei
sciolto d’ogni promessa. A me non manca
più degno esecutor dell’odio mio.

SESTO
Sentimi!

VITELLIA
Intesi assai.

SESTO
Fermati!

VITELLIA
Addio.

SESTO
Ah, Vitellia, ah mio Nume,
non partir! Dove vai?
Perdonami, ti credo, io m’ingannai.

3. No.1. Duetto

SESTO
Come ti piace imponi;
regola i moti miei.
Il mio destin tu sei;
tutto farò per te.
VITELLIA VITELLIA
Et pourtant tu n’as point le courage de me And yet
reconquérir. you do not have the courage to win me.

SEXTUS SEXTUS
Je suis… I am . . .

VITELLIA VITELLIA
Tu es You are
libéré de toutes tes promesses. Ceux qui sont plus dignes released from all your promises. I do not lack
de satisfaire ma haine ne me manquent pas. worthier men to fulfil my hatred.

SEXTUS SEXTUS
Ecoute-moi ! Hear me!

VITELLIA VITELLIA
Je t’ai assez écouté. I have heard enough.

SEXTUS SEXTUS
Arrête-toi ! Wait!

VITELLIA VITELLIA
Adieu. Farewell.

SEXTUS SEXTUS
Ah, Vitellia, ah ma Déesse, Ah, Vitellia, my goddess,
ne pars pas ! Où vas-tu ? do not leave! Where are you going?
Pardonne-moi, je te crois, je me suis trompé. Forgive me: I believe you, I was wrong.

N° 1. Duo No.1 Duet

SEXTUS SEXTUS
Impose ce qui te plaît ; Command whatever you wish:
commande mes actions. order my actions.
Tu es mon destin ; You are my destiny;
je ferai tout pour toi. I will do anything for you.

63
VITELLIA
Prima che il sol tramonti,
estinto io vo’ l’indegno.
Sai ch’egli usurpa un regno,
che in sorte il ciel mi diè.

SESTO
Già il tuo furor m’accende.

VITELLIA
Ebben, che più s’attende?

SESTO
Un dolce sguardo almeno
sia premio alla mia fé!

A DUE
Fan mille affetti insieme
battaglia in me spietata.
Un’alma lacerata
più della mia non v’è.
(Entra Annio.)

SCENA II
Annio e detti

4. Recitativo

ANNIO
Amico, il passo affretta;
Cesare a sé ti chiama.

VITELLIA
Ah, non perdete
questi brevi momenti. A Berenice
Tito gli usurpa.

64
VITELLIA VITELLIA
Avant le coucher du soleil, Before the sun sets,
je veux que l’indigne expire. I want the wretch dead.
Tu sais qu’il usurpe un royaume, You know that he usurps a realm
que le ciel m’a attribué. which heaven intended to be mine.

SEXTUS SEXTUS
Déjà ta fureur m’enflamme. Already your rage fires me.

VITELLIA VITELLIA
Eh bien, qu’attends-tu ? Well then, why do you delay any longer?

SEXTUS SEXTUS
Qu’un doux regard Let a sweet glance, at least,
récompense au moins ma foi ! be the reward for my devotion!

TOUS LES DEUX BOTH


Mille passions A thousand passions
se livrent en moi une impitoyable bataille. wage merciless war in me.
Il n’est pas d’âme plus déchirée No soul could be rent asunder
que la mienne. more than mine is.
(Entre Annius.) (Enter Annius.)

SCÈNE 2 SCENE 2
Annius et les mêmes Annius and the same.

Récitatif Recitative

ANNIUS ANNIUS
Ami, presse le pas ; My friend, make haste;
César t’appelle auprès de lui. Caesar summons you to his presence.

VITELLIA VITELLIA
Ah, ne perdez pas Ah, do not waste
ces brefs instants. those few short moments.
Titus les usurpe à Bérénice. Titus steals them from Berenice.
ANNIO
Ingiustamente oltraggi,
Vitellia, il nostro Eroe; Tito ha l’impero
e del mondo, e di sé. Già per suo cenno,
Berenice partì.

SESTO
Come?

VITELLIA
Che dici?

ANNIO
Voi stupite a ragion. Roma ne piange,
di maraviglia, e di piacere. Io stesso
quasi nol credo: ed io
fui presente, o Vitellia, al grande addio.

VITELLIA
(Oh speranze!)

SESTO
Oh virtù!

VITELLIA
Quella superba,
oh come volontieri udita avrei
esclamar contro Tito.

ANNIO
Anzi giammai
più tenera non fu. Partì, ma vide,
che adorata partiva, e che al suo caro
men che a lei non costava il colpo amaro.

VITELLIA
Ognuno può lusingarsi.

66
ANNIUS ANNIUS
C’est injustement que tu outrages notre héros, You insult our hero unjustly,
Vitellia ; Titus est maître Vitellia: Titus is master
du monde autant que de soi-même. Déjà, sur un signe de of both the world and himself. Already, on his orders,
lui, Bérénice est partie. Berenice has departed.

SEXTUS SEXTUS
Comment ? What?

VITELLIA VITELLIA
Que dis-tu ? What are you saying?

ANNIUS ANNIUS
Vous vous étonnez à bon droit. Rome en pleure You are right to be astonished. Rome weeps at the news
de stupeur et de joie. Moi-même, with wonder and delight. I myself
je le crois à peine : et pourtant can barely credit the fact: and yet I
j’étais présent, ô Vitellia, lors de ces grands adieux. was present, Vitellia, at their momentous leave-taking.

VITELLIA VITELLIA
(Ô espoir !) (Oh hope!)

SEXTUS SEXTUS
Ô vertu ! Oh virtue!

VITELLIA VITELLIA
Cette orgueilleuse, That haughty woman!
oh comme j’aurais aimé entendre Oh, how I would have liked to have heard her
ces imprécations contre Titus. fulminate against Titus.

ANNIUS ANNIUS
Au contraire, On the contrary,
jamais elle ne fut plus tendre. Elle partit, mais elle vit she was never more tender. She departed, but she saw
qu’elle partait adorée, et que cette amère décision that she left as adored as ever, and that this bitter blow
ne coûtait pas moins à son bien-aimé qu’à elle-même. cost her beloved no less than herself.

VITELLIA VITELLIA
Chacun peut se méprendre. Anyone can flatter herself thus.
ANNIO
Eh, si conobbe,
che bisognava a Tito
tutto l’Eroe per superar l’amante.

VITELLIA
(Eppur forse come, quanto credei
Tito ingrato non è.) Sesto, sospendi
d’eseguire i miei cenni; il colpo ancora
non è maturo.

SESTO
E tu non vuoi ch’io vegga!
Ch’io mi lagni, oh crudele!

VITELLIA
Or che vedesti?
Di che ti puoi lagnar?

SESTO
Di nulla. (Oh Dio!)
Chi provò mai tormento eguale al mio.

5. No. 2. Aria

VITELLIA
Deh, se piacer mi vuoi,
Lascia i sospetti tuoi;
Non mi stancar con questo
Molesto dubitar.

Chi ciecamente crede,


Impegna e serba fede;
Chi sempre inganni aspetta
Alletta ad ingannar.
(Parte.)
ANNIUS ANNIUS
Eh, on sait Ah, we know
qu’il fallut à Titus that Titus needed
tout le Héros pour vaincre l’amant. all his heroism to overcome his love.

VITELLIA VITELLIA
(Peut-être Titus n’est-il pas aussi ingrat avec moi (Perhaps Titus is not such an ingrate to me
que je le crus.) Sextus, sursois à l’exécution as I thought.) Sextus, delay the execution
de mes ordres ; l’entreprise of my orders; the moment
n’est pas encore mûre. is not yet ripe.

SEXTUS SEXTUS
Et tu ne veux pas que je voie ! And you do not want me to see!
Que je me plaigne, ô cruelle ! Or to complain, cruel one!

VITELLIA VITELLIA
Qu’as-tu donc vu ? What did you see, then?
De quoi peux-tu te plaindre ? What can you complain of?

SEXTUS SEXTUS
De rien. (Ô Dieux !) Of nothing. (Oh Gods!)
Qui éprouva jamais un tourment égal au mien. Who has ever felt torment as great as mine?

N°2. Air No.2 Aria

VITELLIA VITELLIA
Si tu veux donc me plaire, Ah, if you wish to please me,
laisse là tes soupçons ; abandon your suspicions:
ne m’importune pas do not weary me
avec tes doutes irritants. with your irritating doubts.

Qui croit aveuglément, He who blindly believes


engage à donner sa confiance ; engages others to keep faith;
qui attend d’être trompé he who always expects to be betrayed
attire la tromperie. attracts betrayal.
(Elle sort.) (Exit.)

69
SCENA III
Sesto ed Annio

6. Recitativo

ANNIO
Amico, ecco il momento
di rendermi felice. All’amor mio
Servilia promettesti. Altro non manca
che d’Augusto l’assenso. Ora da lui
impetrarlo potresti.

SESTO
Ogni tua brama,
Annio, m’è legge. Impaziente anch’io
questo nuovo legame, Annio, desio.

7. No.3. Duettino

ANNIO E SESTO
Deh prendi un dolce amplesso,
Amico mio fedel;
e ognor per me lo stesso
ti serbi amico il ciel.
(Partono.)

Parte del Foro Romano magnificamente adornato d’archi, obelischi, e


trofei; in faccia aspetto esteriore del Campidoglio, e magnifica strada,
per cui vi si ascende.

Quadro secondo

SCENA IV
Publio, senatori romani e i legati delle province soggette, destinati a
presentare al senato gli annui imposti tributi. Mentre Tito, preceduto da
littori, seguito da pretoriani, e circondato da numeroso popolo, scende
dal Campidoglio, cantasi il seguente.

70
SCÈNE 3 SCENE 3
Sextus et Annius Sextus and Annius.

Récitatif Recitative

ANNIUS ANNIUS
Ami, voici venu le moment My friend, the moment has come
de me rendre heureux. Tu as promis to make me happy. You promised me
Servilia à mon amour. Seul manque encore I might love Servilia. All that is lacking
le consentement d’Auguste. Tu pourrais à présent is the Emperor’s consent. Now you would be able
l’implorer de lui. to beg it of him.

SEXTUS SEXTUS
Chacun de tes désirs, Every wish of yours
Annius, est pour moi une loi. Moi aussi, Annius, is a command to me. I, too,
je désire avec impatience, Annius, ce nouveau lien. impatiently desire this new bond, Annius.

N° 3. Duettino No.3 Duettino

ANNIUS ET SEXTUS ANNIUS, SEXTUS


Accepte, ami fidèle, Ah, accept this tender embrace,
cette douce étreinte ; my faithful friend,
et que le ciel fasse toujours and may heaven always grant
de toi mon ami. that you remain my friend.
(Ils sortent.) (Exeunt.)

Une partie du Forum romain, magnifiquement orné d’arcs, A section of the Roman Forum, splendidly decorated with
d’obélisques et de trophées ; en face, l’extérieur du arches, obelisks and trophies; opposite, the exterior of the
Capitole et une route magnifique par laquelle on y accède. Capitol, and a magnificent street leading up to it.

Deuxième tableau Second Tableau

SCÈNE 4 SCENE 4
Publius, les sénateurs romains et les légats des provinces Publius, Roman Senators, and the Legates of the subject
sujettes, venus présenter au sénat leurs tributs annuels. provinces who are to present their annual tributes to the
Tandis que Titus descend du Capitole, précédé de licteurs, Senate. While Titus descends from the Capitol, preceded by
suivi de prétoriens et entouré du peuple venu en nombre, Lictors, followed by Praetorian Guards and surrounded by a
on entonne le chœur suivant. throng of people, the following chorus is heard.
71
8. No.4. Marcia

9. No.5. Coro

CORO
Serbate, oh Dei custodi
Della romana sorte,
In Tito il giusto, il forte,
L’onor di nostra età.
(Entrano Annio e Sesto da diverse parti.)

10. Recitativo

PUBLIO (a Tito)
Te della patria il Padre,
oggi appella il senato: e mai più giusto
non fu ne’ suoi decreti, o invitto Augusto.

ANNIO
Né padre sol, ma sei
suo Nume tutelar. Più che mortale
giacché altrui ti dimostri, a’ voti altrui
comincia ad avvezzarti.

PUBLIO
Quei tesori, che vedi,
delle serve province annui tributi,
all’opra consacriam. Tito non sdegni
questi del nostro amor pubblici segni.

TITO
Romani, unico oggetto
è de’ voti di Tito il vostro amore;
ma il vostro amor non passi
tanto i confini suoi,
che debba arrossirne e Tito, e voi.
Quegli offerti tesori

72
N° 4. Marche No.4 March

N° 5. Chœur No.5 Chorus

CHŒUR CHORUS
Ô Dieux, Gardiens Ye Gods, guardians
du destin de Rome, of Rome’s destiny,
protégez en Titus le juste, le fort, preserve in Titus the just, the strong,
l’honneur de notre époque. the honour of our age.
(Annius et Sextus, venant de directions différentes.) (Enter Annius and Sextus from opposite sides.)

Récitatif Recitative

PUBLIUS (à Titus) PUBLIUS (to Titus)


Aujourd’hui le Sénat te donne Today the Senate names you
le titre de Père de la patrie : et jamais il ne fut plus juste Father of the Country: and never was it more just
dans ses décrets, ô invincible Auguste. in its decrees, O invincible Augustus.

ANNIUS ANNIUS
Tu n’es pas seulement son Père, You are not only its father,
mais tu es aussi sa divinité tutélaire. Puisque tu te montres but its tutelary deity. Since you show others
aux autres plus que mortel, commence donc that you are more than mortal, begin to accustom yourself
à t’accoutumer aux vœux de tous. to their prayers.

PUBLIUS PUBLIUS
Ces trésors que tu vois, These treasures that you see,
tributs annuels des provinces asservies, the annual tributes of the subject provinces,
nous les consacrons à cette œuvre. Que Titus ne méprise we now devote to that cause. Titus, do not disdain
point ces signes publics de notre amour. these public tokens of our love.

TITUS TITUS
Romains, votre amour Romans, the sole object
est l’unique objet des vœux de Titus ; of Titus’ prayers is your love;
mais que votre amour n’outrepasse pas but let not your love so far surpass
tant ses limites, its limits
que Titus et vous dussent en rougir. that both Titus and yourselves should blush for it.
Je ne refuse toutefois point Nevertheless, I do not refuse

73
non ricuso però. Cambiarne l’uso
solo pretendo. Udite: oltre l’usato
terribile il Vesevo ardenti fiumi
dalle fauci ruttò; scosse le rupi;
riempiè di ruine
i campi intorno, e le città vicine.
Le desolate genti
fuggendo van; ma la miseria opprime
quei che al foco avanzar. Serva quell’oro
di tanti afflitti a riparar lo scempio.
Questo, o Romani, è fabbricarmi il tempio.

ANNIO
O vero Eroe!

PUBLIO
Quanto di te minori
tutti i premi son mai tutte le lodi.

TITO
Basta, basta, oh miei fidi.
Sesto a me s’avvicini; Annio non parta.
Ogn’altro s’allontani.
(Si ritirano tutti fuori dell’atrio, e vi rimangono Tito, Sesto ed Annio.)

11. (No. 4. Marcia – ripetizione)


Annio, Sesto e Tito

12. Recitativo

ANNIO
(Adesso, oh Sesto,
parla per me.)

SESTO
Come, Signor, potesti
la tua bella regina…?
74
les trésors que vous m’offrez. Je prétends seulement the treasures you proffer. I wish only
en changer la destination. Écoutez : plus qu’à son usage, to change the use we make of them. Listen: terrible
le terrible Vésuve a craché de sa gueule Vesuvius, with more than usual fury, has spewed up fiery
des fleuves ardents ; ébranlé les rochers ; rivers from its maw, shaking the rocks,
couvert de ruines and filling with ruin
les champs, et les cités voisines. the surrounding fields and nearby towns.
Au milieu de cette désolation, The distressed population
les gens s’enfuient : mais la misère accable has taken flight, but poverty oppresses
ceux que le feu épargne. Que cet or serve those spared by the fire. Let this gold serve
à réparer le désastre subi par tous ces malheureux. to repair the destruction suffered by those afflicted souls.
Ceci, ô Romains, est le temple à me construire. To do this, O Romans, is to build a temple to me.

ANNIUS ANNIUS
Ô véritable Héros ! Oh true hero!

PUBLIUS PUBLIUS
Combien toutes les récompenses, How far you rise above
toutes les louanges sont encore indignes de toi ! all rewards, all praises!

TITUS TITUS
Assez, assez, oh mes fidèles amis. Enough, enough, my loyal subjects.
Que Sextus s’approche et qu’Annius ne parte pas. Let Sextus come to me, and Annius remain.
Que tous les autres se retirent. All the others may leave.
(Tous se retirent hors de l’atrium ; restent Titus, Sextus et (All withdraw from the atrium, while Titus, Sextus and
Annius.) Annius remain.)

(N° 4. Marche – reprise) (No.4, March – reprise)


Annius, Sextus et Titus Annius, Sextus and Titus.

Récitatif Recitative

ANNIUS ANNIUS
(À présent, ô Sextus, (Now, O Sextus,
parle pour moi.) speak for me.)

SEXTUS SEXTUS
Comment as-tu pu, Seigneur, How, Sire, could you
ta belle reine… ? permit your lovely queen . . .
75
TITO
Ah, Sesto, amico,
che terribile momento! Io non credei…
basta; ho vinto; partì. Tolgasi adesso
a Roma ogni sospetto
di veder la mia sposa. Una sua figlia
vuol veder sul mio soglio,
e appagarla convien. Giacché l’amore
scelse invano i miei lacci, io vo’ che almeno
l’amicizia li scelga. Al tuo s’unisca,
Sesto, il cesareo sangue. Oggi mia sposa
sarà la tua germana.

SESTO
Servilia!

TITO
Appunto.

ANNIO
(Oh me infelice!)

SESTO
(Oh Dei!
Annio è perduto.)

TITO
Udisti?
Che dici? Non rispondi?

SESTO
Eh, chi potrebbe
risponderti, Signor? M’opprime a segno
la tua bontà, che non ho cor… Vorrei…

TITO
Spiegati. Io tutto
farò per il tuo vantaggio.
76
TITUS TITUS
Ah, Sextus, mon ami, Ah, Sextus my friend,
quel terrible moment ! Je n’ai pas cru… what a terrible moment! I did not think . . .
assez ; j’ai vaincu, elle est partie. Que Rome Enough; I mastered myself; she has gone. Now let Rome
se départe de tout soupçon be free of all suspicion
de voir mon épouse. Rome souhaite voir that she will become my wife. The city wishes to see
l’une de ses filles sur mon trône, one of her own daughters seated by my throne,
et il convient de la satisfaire. Puisque mon union and I must satisfy her. Since love
n’a pu être le choix de l’amour, qu’elle soit au moins chose my bonds in vain, my wish is that at least
celle de l’amitié. Qu’à ton sang, friendship may forge them. Let the blood of the Caesars,
Sextus, s’unisse le sang des César. Je prendrai Sextus, mingle with yours. Your sister
aujourd’hui ta sœur pour épouse. will become my bride today.

SEXTUS SEXTUS
Servilia ! Servilia!

TITUS TITUS
Elle-même. Precisely.

ANNIUS ANNIUS
(Oh, quel malheur me frappe !) (Ah, alas for me!)

SEXTUS SEXTUS
(Ô Dieux ! (Oh Gods!
Annius est perdu.) Annius is undone.)

TITUS TITUS
As-tu entendu ? Did you hear me?
Que dis-tu ? Tu ne réponds pas ? What do you say? Have you no reply?

SEXTUS SEXTUS
Et qui Who, Sire,
pourrait te répondre, Seigneur ? C’est que ta bonté could answer you? I am so overwhelmed by your kindness
m’accable, que je n’ai pas le courage… Je voudrais… that I do not have the courage . . . I would like . . .

TITUS TITUS
Explique-toi. Explain yourself.
Je ferai tout pour toi. I will do anything for you.
77
SESTO
Tito...

ANNIO
Augusto, conosco
di Sesto il cor. Fin dalla cuna insieme
tenero amor ne strinse. Come potresti
sposa eleggere più degna
dell’impero, e di te? Virtù, bellezza,
tutto è in Servilia. Io le conobbi in volto
ch’era nata a regnar. De’ miei presagi
l’adempimento è questo.

SESTO
(Annio parla così? Sogno, o son desto?)

TITO
Ebben, recane a lei,
Annio, tu la novella. E tu mi segui,
amato Sesto; e queste
tue dubbiezze deponi. Avrai tal parte
tu ancor nel soglio, e tanto
t’innalzerò, che resterà ben poco
dello spazio infinito
che frapposer gli Dei fra Sesto e Tito.

SESTO
Questo è troppo, oh Signor. Modera almeno,
se ingrati non ci vuoi,
modera, Augusto, i benefici tuoi.

TITO
Ma ché? (Se mi niegate
che benefico io sia, che mi lasciate?)
13. No.6. Aria

TITO
Del più sublime soglio
L’unico frutto è questo:
Tutto è tormento il resto,
E tutto è servitù.

Che avrei, se ancor perdessi


Le sole ore felici,
Ch’ho nel giovar gli oppressi,
Nel sollevar gli amici;
Nel dispensar tesori
Al merto, e alla virtù!
(Parte con Sesto.)

SCENA V
Annio, poi Servilia

14. Recitativo

ANNIO
Non ci pentiam. D’un generoso amante
era questo il dover. Mio cor, deponi
le tenerezze antiche: è tua sovrana
chi fu l’idolo tuo. Cambiar conviene
in rispetto l’amore. Eccola.
Oh Dei! Mai non parve sì bella agli occhi miei.

SERVILIA
Mio ben…

ANNIO
Taci, Servilia. Ora è delitto
Il chiamarmi così.
N° 6. Air No.6 Aria

TITUS TITUS
Du plus sublime trône Such is the only joy
tel est l’unique fruit : of the highest throne:
tout le reste est tourment, all the rest is torment,
tout est servitude. all else is servitude.

Que me resterait-il si je devais encore perdre What would I have left if I lost
mes seules heures de bonheur, my only happy hours,
celles que j’ai en venant en aide aux opprimés, when I relieve the oppressed,
en soulageant mes amis ; comfort my friends
en offrant des trésors and lavish treasures
au mérite et à la vertu ! on merit and virtue?
(Il sort avec Sextus.) (Exit with Sextus.)

SCÈNE 5 SCENE 5
Annius, puis Servilia Annius, then Servilia.

Récitatif Recitative

ANNIUS ANNIUS
Ne nous repentons pas. D’un amant généreux, Let me have no regrets. This was the duty
tel était le devoir. Mon cœur, renonce of a generous lover. My heart, renounce
aux tendresses d’autrefois : celle qui fut ton idole your former affections: she is now your sovereign
est à présent ta souveraine. Il convient que le respect who was once your idol. Love must turn
prenne la place de l’amour. La voici. Ô Dieux ! to respect. Here she is. Ye Gods!
Jamais elle ne parut aussi belle à mes yeux. She has never seemed so beautiful to my eyes.

SERVILIA SERVILIA
Mon bien-aimé… My beloved . . .

ANNIUS ANNIUS
Tais-toi, Servilia. C’est à présent un crime Hush, Servilia. It is now a crime
de m’appeler ainsi. to call me by that name.
SERVILIA
Perché?

ANNIO
Ti scelse
Cesare per sua consorte.
A te, a te m’impose
di recarne l’avviso ed io…
io fui…, Augusta, addio!

SERVILIA
Come!? Fermati. Io sposa
di Cesare? E perché?

ANNIO
Perché non trova
beltà, virtù, che sia
più degna d’un impero, anima… Oh stelle!
Che dirò! Lascia, Augusta,
deh lasciami partir.

SERVILIA
Così confusa
abbandonarmi vuoi? Spiegati; dimmi,
come fu? Per qual via?

ANNIO
Mi perdo, s’io non parto, anima mia.

15. No. 7. Duetto

ANNIO
Ah, perdona al primo affetto
Questo accento sconsigliato:
Colpa fu del labbro usato
A così chiamarti ognor.
SERVILIA SERVILIA
Pourquoi ? Why?

ANNIUS ANNIUS
César t’a choisie Caesar has chosen you
pour épouse. as his consort.
Il m’a donné l’ordre, He has commanded me
de t’en apporter la nouvelle et moi…, to bring you the news and I . . .
je fus…, Souveraine, adieu ! I was . . . – my Empress, farewell!

SERVILIA SERVILIA
Comment ! Arrête-toi. Moi, l’épouse What? Wait: I, wife
de César ? Et pourquoi ? to Caesar? How so?

ANNIUS ANNIUS
Car il ne trouve pas Because he cannot find
de beauté, de vertu, beauty or virtue
qui soit plus digne d’un empire, mon âme… Ô ciel ! more worthy of an empire, my darling . . . Oh heavens!
Que dire ! Laisse, Souveraine, What can I say? Please, my Empress,
laisse-moi partir. allow me to leave.

SERVILIA SERVILIA
Dans cet état de confusion Will you leave me
tu veux me quitter ? Explique-toi ; dis-moi, in this state of confusion? Explain, tell me:
comment cela s’est-il passé ? De quelle manière ? how did this come about? What happened?

ANNIUS ANNIUS
Je suis perdu, si je ne pars pas, mon âme. I am lost if I do not leave now, my beloved.

N° 7. Duo No.7 Duet

ANNIUS ANNIUS
Ah, pardonne à mon premier amour Ah, forgive my former love
ces accents hors de propos : for that ill-advised word:
la faute en revient à ces lèvres habituées it was the fault of these lips, accustomed
à toujours t’appeler ainsi. always to address you thus.
SERVILIA
Ah, tu fosti il primo oggetto,
Che sinor fedel amai;
E tu l’ultimo sarai
Ch’abbia nido in questo cor.

ANNIO
Cari accenti del mio bene.

SERVILIA
Oh mia dolce, cara speme.

A DUE
Più che ascolto i sensi tuoi,
In me cresce più l’ardor.
Quando un’alma è all’altra unita,
Qual piacer un cor risente!
Ah, si tronchi dalla vita
Tutto quel che non è amor.
(Partono.)

Ritiro delizioso nel soggiorno imperiale sul colle Palatino.

Terzo quadro

SCENA VI
Tito e Publio, con un foglio

16. Recitativo

TITO
Che mi rechi in quel foglio?

PUBLIO
I nomi ei chiude
de’ rei che osar con temerari accenti
de’ Cesari già spenti
84
SERVILIA SERVILIA
Ah, tu fus le premier objet Ah, you were the first one
que j’ai fidèlement aimé jusqu’à aujourd’hui ; whom I ever loved truly,
et tu seras le dernier and you will be the last
qu’abritera ce cœur. to have a place in my heart.

ANNIUS ANNIUS
Ô douce voix de ma bien-aimée. Dear words of my darling.

SERVILIA SERVILIA
Ma douce, ma chère espérance. Oh, my sweet, dear hope.

TOUS DEUX SERVILIA, ANNIUS


Plus tes sentiments s’expriment, The more I listen to your sentiments,
plus l’ardeur croît en moi. the more my ardour grows.
quand une âme est unie à une autre, When soul is joined with soul,
quel plaisir le cœur ressent ! what delight the heart feels!
Ah, que la vie soit affranchie Ah, let life be divested
de tout ce qui n’est pas amour. of all that is not love!
(Ils sortent.) (Exeunt.)

Retraite délicieuse dans le séjour impérial A pleasant retreat in the imperial palace
sur le mont Palatin. on the Palatine Hill.

Troisième tableau Third Tableau

SCÈNE 6 SCENE 6
Titus et Publius, avec une feuille. Titus and Publius with a document.

Récitatif Recitative

TITUS TITUS
Que contient ce document ? What is in this document you bring me?

PUBLIUS PUBLIUS
Les noms indignes It contains the names
de ceux qui, par leurs mots téméraires, of scoundrels who have dared, in reckless words,
ont profané la mémoire to besmirch the memory
85
la memoria oltraggiar.
Ma v’è, Signor, chi lacerare ardisce
anche il tuo nome.

TITO
E che perciò? Se il mosse
leggerezza, nol curo;
se follia, lo compiango;
se ragion, gli son grato; e se in lui sono
impeti di malizia, gli perdono.

PUBLIO
Almen…

SCENA VII
Servilia e detti

17. Recitativo

SERVILIA
Di Tito al piè…

TITO
Servilia! Augusta!

SERVILIA
Ah, Signor, sì gran nome
non darmi ancora: odimi prima, io deggio
palesarti un arcano.

TITO
Publio, ti scosta,
ma non partir.
(Publio si ritira.)

SERVILIA
Che del cesareo alloro
me fra tante più degne,
86
des empereurs défunts. of our deceased emperors.
Mais il y a aussi, Seigneur, ceux qui osent But there are some, Sire, who have dared
salir ton nom. to desecrate your name too.

TITUS TITUS
Et pour quelles raisons ? S’ils ont agi And why? If they are motivated
par caprice, peu m’importe ; by frivolity, I do not care;
par folie, je les plains ; by foolishness, I pity them;
à raison, je leur en sais gré ; et si by some good reason, then I am grateful to them! And if
c’est la malignité qui les pousse, je leur pardonne. their motive is spite, I forgive them.

PUBLIUS PUBLIUS
Qu’au moins… But at least . . .

SCÈNE 7 SCENE 7
Servilia et les mêmes Servilia and the same.

Récitatif Recitative

SERVILIA SERVILIA
Aux pieds de Titus… At Titus’ feet . . .

TITUS TITUS
Servilia ! Souveraine ! Servilia! Empress!

SERVILIA SERVILIA
Ah, Seigneur, ne me donne Ah, Sire, do not bestow
pas encore un si grand nom : écoute-moi d’abord, je dois so grand a title on me yet. Hear me first. I must
te révéler un secret. reveal a secret to you.

TITUS TITUS
Publius, écarte-toi, Publius, stand aside,
mais sans partir. but do not leave us.
(Publius recule de quelques pas.) (Publius moves away.)

SERVILIA SERVILIA
Le fait que, parmi tant d’autres qui en sont plus dignes, Generous sovereign, your choice of me
tu me choisisses, généreux Monarque, et m’invites from among so many other, worthier women
87
generoso Monarca, inviti a parte,
è dono tal, che desteria tumulto
nel più stupido cor… ma…

TITO
Parla…

SERVILIA
Il core,
Signor, non è più mio. Già da gran tempo
Annio me lo rapì. Valor che basti
non ho per obliarlo. Anche dal trono
il solito sentiero
farebbe a mio dispetto il mio pensiero.
So che oppormi è delitto
d’un Cesare al voler; ma tutto almeno
sia noto al mio sovrano;
poi, se mi vuol sua sposa, ecco la mano.

TITO
Grazie, o Numi del ciel. Pur si ritrova
chi s’avventuri a dispiacer col vero.
Tu ricusi un trono
per essergli fedele! Ed io dovrei
turbar fiamme sì belle!
Sgombra ogni tema. Io voglio
stringer nodo sì degno, e n’abbia poi
cittadini la patria eguali a voi.

SERVILIA
Oh Tito! oh Augusto!

TITO
Se grata appieno
esser mi vuoi, Servilia, agli altri inspira
il tuo candor. Di pubblicar procura,

88
à partager les lauriers des Césars, to share the imperial laurels
est un si grand don qu’il jetterait le trouble is so great a gift that it would create turmoil
dans le cœur le plus interdit… mais… in even the dullest heart . . . yet . . .

TITUS TITUS
Parle… Speak . . .

SERVILIA SERVILIA
Le cœur, My heart,
Seigneur, ne m’appartient plus. Il y a bien longtemps Sire, is no longer my own. Long ago
qu’Annius me l’a ravi. Je n’ai pas assez de courage Annius stole it from me. I have not strength enough
pour l’oublier. Du trône même, to forget him. Even from the throne,
ma pensée reprendrait despite my efforts,
malgré moi sa route habituelle. my thoughts would take their accustomed path.
Je sais que m’opposer à la volonté I know it is a crime for me
de César est un crime ; mais que du moins to oppose the will of Caesar, yet at least
mon souverain n’ignore rien ; let my sovereign know this;
s’il me veut ensuite pour épouse, voici ma main. then, if he still wants me as his bride, here is my hand.

TITUS TITUS
Merci, ô Divinités du ciel. Il est donc des êtres I thank you, O Gods in heaven. There are still those
qui prennent le risque de déplaire en disant la vérité. who will take the risk of displeasing me with the truth.
Tu refuses un trône You refuse a throne
pour lui être fidèle ! Et je devrais gâcher to remain faithful to Annius! And should I perturb
de si belles flammes ! Ah, le cœur de Titus such a beautiful love? Ah, Titus’ heart
n’est pas capable de sentiments si coupables. cannot yield such wicked sentiments.
Écarte toute crainte. Je veux Silence all your fears. I wish
nouer ce lien si digne, et que la patrie to tie so worthy a knot – and may the fatherland
ait ensuite des citoyens semblables à vous. have more citizens like you!

SERVILIA SERVILIA
Ô Titus, ô Auguste ! O Titus! O Augustus!

TITUS TITUS
Si tu veux pleinement If you truly want
me témoigner ta reconnaissance, Servilia, inspire aux to show me your gratitude, Servilia, inspire others
autres ta pureté. Emploie-toi à faire savoir to imitate your candour. Endeavour to make it known

89
che grato a me si rende,
più del falso che piace, il ver che offende.

18. No.8. Aria

TITO
Ah, se fosse intorno al trono
Ogni cor così sincero,
Non tormento un vasto impero,
Ma saria felicità.

Non dovrebbero i regnanti


Tollerar sì grave affanno,
Per distinguer dall’inganno
L’insidiata verità.
(Parte.)

SCENA VIII
Servilia, poi Vitellia
19. Recitativo

SERVILIA
Felice me!

VITELLIA (entrando)
Posso alla mia sovrana
offrir del mio rispetto i primi omaggi?
Posso adorar quel volto,
per cui d’amor ferito,
ha perduto il riposo il cor di Tito?

SERVILIA
Non esser meco irata;
forse la regia destra è a te serbata.
(Parte.)

90
que la vérité qui blesse se rend plus agréable à mes yeux that I prefer an unpalatable truth
qu’un mensonge qui plaît. to an ingratiating falsehood.

N° 8. Air No.8 Aria

TITUS TITUS
Ah, si tous les cœurs autour de mon trône Ah, if only every heart around my throne
étaient aussi sincères, were as sincere as this one,
un vaste empire ne serait pas un tourment ruling a vast empire would not be torment
mais un bonheur. but bliss.

Les souverains ne devraient pas tolérer Rulers would not have to suffer
qu’il soit si douloureux such grievous anxiety
de distinguer de la tromperie in distinguishing between deceit
la vérité quand elle est dissimulée. and the truth it seeks to subvert.
(Il sort.) (Exit.)

SCÈNE 8 SCENE 8
Servilia, puis Vitellia Servilia, then Vitellia.

Récitatif Recitative

SERVILIA SERVILIA
Comme je suis heureuse ! How happy I am!

VITELLIA (entrant) VITELLIA


Puis-je offrir à ma souveraine May I offer my sovereign
les premiers hommages de mon respect ? the first tokens of my respect?
Puis-je adorer ce visage, May I worship that countenance
pour lequel, d’amour blessé, le cœur de Titus a perdu which has robbed the love-struck heart of Titus
le repos ? of its peace?

SERVILIA SERVILIA
Ne sois pas irritée contre moi : Do not be angry with me;
peut-être la main royale t’est-elle réservée. perhaps the imperial hand is destined for you.
(Elle sort.) (Exit.)

91
SCENA IX
Vitellia e poi Sesto

20. Recitativo

VITELLIA
Ancora mi schernisce?
Questo soffrir degg’io
vergognoso disprezzo? Ah, con qual fasto
qui mi lascia costei! Barbaro Tito,
ti parea dunque poco
Berenice antepormi? Io dunque sono
l’ultima de’ viventi. Ah, trema ingrato,
trema d’avermi offesa. Oggi il tuo sangue…

SESTO
Mia vita…

VITELLIA
Ebben, che rechi? Il Campidoglio
è acceso? È incenerito?
Lentulo, dove stà? Tito è punito?

SESTO
Nulla intrapresi ancor.

VITELLIA
Nulla! E sì franco
mi torni innanzi? E con qual merto ardisci
di chiamarmi tua vita?

SESTO
È tuo comando
il sospendere il colpo.

VITELLIA
E non udisti
i miei novelli oltraggi? Un altro cenno
92
SCÈNE 9 SCENE 9
Vitellia, puis Sextus Vitellia, then Sextus.

Récitatif Recitative

VITELLIA VITELLIA
Elle me raille encore ? Does she still mock me?
Faut-il que je souffre Must I suffer
ce honteux mépris ? Ah, avec quelle arrogance this shameful contempt? Ah, how arrogantly
me quitte-t-elle ! Barbare Titus, that woman leaves my presence! Cruel Titus,
il ne te suffisait donc pas de me préférer was it then not enough for you
Bérénice ? Je suis donc to prefer Berenice over me? So I am
la dernière des mortels. Ah, tremble, ingrat, the least among mortals. Ah, tremble, ingrate,
tremble de m’avoir offensée. Aujourd’hui ton sang… tremble to have offended me. Today your blood . . .

SEXTUS SEXTUS
Ma vie… My beloved . . .

VITELLIA VITELLIA
Eh bien, quelles nouvelles apportes-tu ? Le Capitole So, what news? Is the Capitol
est-il embrasé ? Est-il réduit en cendres ? burning? Is it reduced to ashes?
Lentulus, où est-il ? Titus est-il puni ? Where is Lentulus? Is Titus punished?

SEXTUS SEXTUS
Je n’ai rien entrepris encore. I have done nothing yet.

VITELLIA VITELLIA
Rien ! Et tu as l’audace de te présenter Nothing! And you come back to me
devant moi ? Et quel mérite justifie l’audace so casually? And what have you done to dare
de m’appeler ta vie ? to call me your beloved?

SEXTUS SEXTUS
C’est par ton ordre It was you who ordered me
qu’a été suspendue l’entreprise. to defer the blow.

VITELLIA VITELLIA
N’as-tu point entendu And have you not heard
les nouveaux outrages dont je suis victime ? Attends-tu of the latest insults I have endured? Are you still waiting
93
aspetti ancor? Ma ch’io ti creda amante,
dimmi, come pretendi,
se così poco i miei pensieri intendi?

SESTO
Se una ragione potesse
almen giustificarmi!

VITELLIA
Una ragione!
Corri,
mi vendica, e son tua.
D’altri stimoli hai d’uopo?
Sappi, che Tito amai,
che del mio cor l’acquisto
ei t’impedì; che se rimane in vita,
si può pentir; ch’io ritornar potrei
– non mi fido di me – forse ad amarlo.

SESTO
Basta, basta, non più, già m’inspirasti,
Vitellia, il tuo furore. Arder vedrai
fra poco il Campidoglio, e quest’acciaro
nel sen di Tito…

VITELLIA
Ed or che pensi?

SESTO
Ah Vitellia!

VITELLIA
Il previdi,
tu pentito già sei.

SESTO
Non son pentito,
ma…
94
encore un nouveau signe ? Mais comment oses-tu, for a further sign? But tell me, how can you expect me
dis-moi, exiger que je croie en ton amour, to believe you love me
si aussi mal tu devines mes pensées ? if you interpret my thoughts so ineptly?

SEXTUS SEXTUS
Si une raison au moins If only there were one reason at least
pouvait me justifier ! to justify my actions!

VITELLIA VITELLIA
Une raison ? One reason?
Cours, Hasten,
venge-moi, et je suis à toi. avenge me and I am yours.
As-tu besoin d’autres aiguillons ? Do you still need spurring on?
Sache que j’aimais Titus, Then know that I loved Titus;
qui t’empêcha d’obtenir that he obstructed your conquest
mon cœur ; que s’il reste en vie, of my heart; that if he remains alive
il pourrait se repentir ; que je pourrais moi-même he may change his mind; that I too
– je n’ai pas confiance en moi – l’aimer à nouveau. – I do not trust myself – might come to love him again.

SEXTUS SEXTUS
Assez, cela suffit, tu m’as insufflé ta fureur, Vitellia. Enough, no more: Vitellia, you have instilled your rage in me.
Tu verras bientôt brûler le Capitole, et ce fer Soon you will see the Capitol ablaze, and this steel
dans le cœur de Titus… in Titus’ breast . . .

VITELLIA VITELLIA
À quoi penses-tu à présent ? And now what are you thinking of?

SEXTUS SEXTUS
Ah Vitellia ! Ah, Vitellia!

VITELLIA VITELLIA
Je le prévoyais, I was expecting this:
tu te repens déjà. you have already changed your mind.

SEXTUS SEXTUS
Je ne me repens pas, I have not changed my mind,
mais… but . . .
95
VITELLIA
Non stancarmi più. Conosco, ingrato,
che amor non hai per me. Folle, ch’io fui!
già ti credea; già mi piacevi, e quasi
cominciavo ad amarti. Agli occhi miei
involati per sempre
e scordati di me.

SESTO
Fermati, io cedo.
Io già volo a servirti.

VITELLIA
Eh, non ti credo:
m’ingannerai di nuovo. In mezzo all’opra
ricorderai…

SESTO
No; mi punisca amore,
se penso ad ingannarti.

VITELLIA
Dunque corri; che fai? Perché non parti?

21. No.9. Aria

SESTO
Parto, parto, ma tu ben mio,
Meco ritorna in pace;
Sarò qual più ti piace,
Quel che vorrai farò.

Guardami, e tutto oblio,


E a vendicarti io volo;
A questo sguardo solo
Da me si penserà.
Ah qual poter, oh Dei!
donaste alla beltà.
96 (Parte.)
VITELLIA VITELLIA
Je suis fatiguée de t’entendre. Je m’aperçois, ingrat, Weary me no longer. I now perceive, ungrateful wretch,
que tu n’éprouves pas d’amour pour moi. Folle que je fus ! that you feel no love for me. Fool that I was!
Je te croyais déjà ; tu me plaisais déjà I already believed in you, already liked you,
et je commençais presque à t’aimer. and was even beginning to love you.
Sors de ma vue pour toujours Flee from my sight for ever,
et oublie-moi. and forget me.

SEXTUS SEXTUS
Arrête, je m’incline. Wait; I yield,
Déjà j’obéis à tes ordres. I hasten to do your bidding.

VITELLIA VITELLIA
Je ne te crois pas : Ah, I do not believe you;
tu me tromperas de nouveau. Même en pleine action, you will deceive me again. When the deed is half done,
tu te souviendras… you will remember . . .

SEXTUS SEXTUS
Non ; que l’amour me punisse No; may Love punish me
si je pense à te tromper. if I intend to deceive you.

VITELLIA VITELLIA
Eh bien cours ; que fais-tu ? Pourquoi ne pars-tu pas ? Then make haste, what are you doing? Why do you not go?

N° 9. Air No.9 Aria

SEXTUS SEXTUS
Je pars, mais toi, ma bien-aimée, I go; but, my beloved,
fais la paix avec moi ; make peace with me once more;
je serai tel que tu le souhaites, I will be whatever pleases you,
je ferai ce que tu voudras. I will do whatever you want.

Regarde-moi et j’oublie tout, Look at me, and I will forget all else
et je vole te venger ; and fly to avenge you;
ce seul regard occupera and that glance alone
mes pensées. is all I will think of.
Ah, quel pouvoir, ô Dieux ! Ah, what power, O Gods,
avez-vous donné à la beauté. you have bestowed on beauty!
(Il sort.) (Exit.) 97
SCENA X
Vitellia, poi Publio ed Annio

22. Recitativo

VITELLIA
Vedrai, Tito, vedrai, che alfin sì vile
questo volto non è. Basta a sedurti
gli amici almen, se ad invaghirti è poco.
Ti pentirai…

PUBLIO
Tu qui, Vitellia? Ah, corri,
va Tito alle tue stanze.

ANNIO
Vitellia, il passo affretta,
Cesare di te cerca.

VITELLIA
Cesare!

PUBLIO
Ancor nol sai?
Sua consorte ti elesse.

ANNIO
Tu sei la nostra Augusta; e il primo omaggio
già da noi ti si rende.

PUBLIO
Ah, principessa, andiam: Cesare attende.

23. No.10. Terzetto

VITELLIA
Vengo… aspettate… (Sesto!…
Ahimè!… Sesto!… È partito?…
98
SCENE 10 SCENE 10
Vitellia, puis Publius et Annius Vitellia, then Publius and Annius.

Récitatif Recitative

VITELLIA VITELLIA
Tu verras, Titus, tu verras enfin que ce visage You will see, Titus, you will see that this face
n’est point si vil. Il suffit du moins is not so mean after all. At least it is good enough
à séduire tes amis, s’il ne parvient pas à te charmer. to seduce your friends, even if it cannot beguile you.
Tu te repentiras… You will regret . . .

PUBLIUS PUBLIUS
Toi ici, Vitellia ? Ah, cours, You here, Vitellia? Ah, hurry up,
Titus se dirige vers tes appartements. Titus is coming to your apartments.

ANNIUS ANNIUS
Vitellia, presse le pas, Vitellia, make haste,
César te cherche. Caesar is asking for you.

VITELLIA VITELLIA
César ! Caesar!

PUBLIUS PUBLIUS
L’ignores-tu encore ? Do you not know yet?
Il t’a choisie pour épouse. He has chosen you as his consort.

ANNIUS ANNIUS
Tu es notre souveraine ; et nous te rendons déjà You are our Empress, and we are the first
nos premiers hommages. to pay you homage.

PUBLIUS PUBLIUS
Ah, princesse, partons : César attend. Ah, Princess, let us go: Caesar is waiting.

N° 10. Trio No.10 Trio

VITELLIA VITELLIA
Je viens… Attendez… (Sextus !… I am coming . . . Wait . . . Sextus!
Hélas !… Sextus !… Est-il parti ?… Alas! . . . Sextus! . . . Has he gone?
99
Oh sdegno mio funesto!
Oh insano mio furor!
Che angustia, che tormento!
Io gelo, oh Dio! d’orror.)

ANNIO E PUBLIO
Oh come un gran contento,
Come confonde un cor.
(Partono.)

Campidoglio, come prima.

Quarto quadro

SCENA XI
Sesto solo, indi Annio poi Servilia, Publio, Vitellia da diverse parti

24. No.11. Recitativo accompagnato

SESTO
Oh Dei, che smania è questa,
che tumulto ho nel cor! Palpito, agghiaccio,
m’incammino, m’arresto; ogn’aura, ogn’ombra
mi fa tremare! Io non credea, che fosse
sì difficile impresa esser malvagio,
ma compirla convien. Almen si vada
con valor a perir. Valore! E come
può averne un traditor? Sesto infelice!
Tu traditor! Che orribil nome! Eppure
t’affretti a meritarlo. E chi tradisci?
Il più grande, il più giusto, il più clemente
Principe della terra, a cui tu devi
quanto puoi, quanto sei. Bella mercede
gli rendi in vero. Ei t’innalzò per farti
il carnefice suo. M’inghiotta il suolo
prima ch’io tal divenga. Ah, non ho core,
Vitellia, a secondar gli sdegni tuoi.
100
Ô funeste emportement ! Oh, my deadly anger!
Ô fureur insensée ! Oh, my mad fury!
Quelle angoisse, quel tourment ! What anguish, what torment!
Ô Dieux, je suis transie d’horreur.) O Gods, I freeze with horror.

ANNIUS ET PUBLIUS PUBLIUS, ANNIUS


Oh, comme un grand bonheur Ah, how great happiness
Peut confondre un cœur. can plunge the heart into confusion!
(Ils sortent.) (Exeunt.)

La place du Capitole, comme plus haut. The Capitol, as above.

Quatrième tableau Fourth Tableau

SCÈNE 11 SCENE 11
Sextus seul, ensuite Annius puis Servilia, Publius, Vitellia Sextus alone, then Annius, followed by Servilia, Publius,
venant de différents endroits. and Vitellia from different directions.

N° 11. Récitatif accompagné No.11 Accompanied recitative

SEXTUS SEXTUS
Ô Dieux, quelle agitation, Oh Gods, what agitation is this,
quel tumulte règnent dans mon cœur ! Je palpite, je me what turmoil is in my heart! I shudder, I freeze,
glace, je me lance, puis m’arrête ; le moindre souffle, I start off, then I stop; every breath, every shadow
la moindre ombre me font trembler ! Je ne croyais pas sets me quivering. I did not realise
qu’être criminel fût une entreprise si difficile, it would be so hard to be wicked.
mais il faut la mener à bien. Qu’on aille au moins But the deed must be done. Let me at least
périr avec valeur. La valeur ! Mais comment go to my death with valour. Valour! But how
un traître pourrait-il en avoir ? Malheureux Sextus ! can a traitor possess that? Wretched Sextus!
Toi, un traître ! Quel nom horrible ! Et pourtant You, a traitor! What a horrible title! Yet
tu t’empresses de le mériter. Et qui trahis-tu ? you hasten to earn it. And whom are you betraying?
Le plus grand, le plus juste le plus clément des Princes de The greatest, the most just, the most clement
la terre, à qui tu dois tout ce que tu peux, tout ce que tu es. prince on earth, to whom you owe all you can do, all you
Tu lui témoignes là une bien belle gratitude en vérité ! are. Fine thanks you show him, in truth! He raised you up
Et il t’a donc élevé pour faire de toi son bourreau. to make of you his executioner.
Que la terre m’engloutisse avant que je ne le devienne. May the earth swallow me before I become that man.
Ah, je n’ai pas le courage, Ah no, I have not the courage,
Vitellia, de prêter la main à tes mépris. Vitellia, to assist your resentment.
101
Morrei prima del colpo in faccia a lui.
(Si desta nel Campidoglio un incendio che a poco a poco va crescendo.)
S’impedisca… ma come,
arde già il Campidoglio.
Un gran tumulto io sento
d’armi e d’armati: ahi! tardo è il pentimento.

25. No.12. Quintetto con coro

SESTO
Deh conservate, oh Dei,
A Roma il suo splendor,
O almeno i giorni miei
Coi suoi troncate ancor.

ANNIO (accorrendo)
Amico, dove vai?

SESTO
Io vado, io vado… lo saprai,
Oh Dio, lo saprai per mio rossor.
(Ascende frettoloso nel Campidoglio.)

SCENA XII

ANNIO
Io Sesto non intendo…
Ma qui Servilia viene.

SERVILIA
Ah che tumulto orrendo!

ANNIO
Fuggi di qua, mio bene!

SERVILIA
Si teme che l’incendio
102
Je périrais devant lui avant de porter le coup. I would die before striking a blow if I faced him.
(Un incendie se déclare au Capitole, qui s’étend (Fire breaks out in the Capitol and gradually spreads.)
progressivement.) I must prevent . . . but what is this?
Qu’on empêche… mais comment, The Capitol is already in flames!
le Capitole est déjà en flammes. I hear a great tumult
J’entends un grand vacarme d’armes et de soldats : ah, le of weapons and armed men: alas, I repent too late!
repentir vient trop tard.

N° 12. Quintette avec chœur No.12 Quintet with Chorus

SEXTUS SEXTUS
De grâce, conservez, ô Dieux, O Gods, preserve Titus,
sa splendeur à Rome, the splendour of Rome,
ou alors du moins or at least
tranchez ma vie avec la sienne. cut short my days with his.

ANNIUS (accourant) ANNIUS (rushing in)


Ami, où vas-tu ? My friend, where are you going?

SEXTUS SEXTUS
Je vais, je vais… tu l’apprendras, Ô Dieux, I am going . . . Oh God, you will learn it
tu l’apprendras à ma rougeur. from my shame!
(Il monte rapidement au Capitole.) (He runs quickly up into the Capitol.)

SCÈNE 12 SCENE 12

ANNIUS ANNIUS
Je ne comprends pas Sextus… I do not understand Sextus . . .
Mais Servilia arrive. But here comes Servilia.

SERVILIA SERVILIA
Ah, quel horrible tumulte ! Ah, what a terrible uproar!

ANNIUS ANNIUS
Fuis ces lieux, ma bien-aimée ! Fly from this place, my beloved.

SERVILIA SERVILIA
On craint que l’incendie It is feared that the fire
103
Non sia dal caso nato,
Ma con peggior disegno
Ad arte suscitato.

CORO
Ah!

PUBLIO
V’è in Roma una congiura,
Per Tito, ahimè, pavento;
Di questo tradimento
Chi mai sarà l’autor?

CORO
Ah!…

SERVILIA, ANNIO E PUBLIO


Le grida, ahimè, ch’io sento…

CORO
Ah!…

SERVILIA, ANNIO E PUBLIO


… mi fan gelar d’orror!
(Vitellia entra.)

CORO
Ah!…

SCENA XIII

VITELLIA
Chi, per pietade, oh Dio!
M’addita dov’è Sesto?
(In odio a me son’io,
Ed ho di me terror.)

104
ne soit point le fruit du hasard, did not break out by accident,
mais qu’il ait été provoqué à dessein but was started deliberately
par une volonté malveillante. with the worst of intentions.

LE CHŒUR CHORUS
Ah ! Ah!

PUBLIUS PUBLIUS
Une conjuration se trame à Rome, There is a conspiracy in Rome:
je crains, hélas, pour Titus ; alas, I fear for Titus;
qui peut donc être l’auteur but who can be the instigator
de cette trahison ? of this treachery?

LE CHŒUR CHORUS
Ah !… Ah!

SERVILIA, ANNIUS ET PUBLIUS SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS


Les cris, hélas, que j’entends… Alas, the cries I hear . . .

LE CHŒUR CHORUS
Ah !… Ah!

SERVILIA, ANNIUS ET PUBLIUS SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS


… me glacent d’horreur ! . . . chill me with horror.
(Entre Vitellia.) (Enter Vitellia.)

LE CHŒUR CHORUS
Ah !… Ah!

SCÈNE 13 SCENE 13

VITELLIA VITELLIA
Qui, par pitié, ô Dieux, (For pity’s sake, O Gods,
peut me dire où est Sextus ? who can tell me where Sextus is?
(Je m’inspire à moi-même I am filled with hatred
haine et terreur.) and terror of myself.)

105
SERVILIA, ANNIO E PUBLIO
Di questo tradimento
Chi mai sarà l’autor?
(Sesto scende dal Campidoglio.)

SCENA XIV

SESTO
(Ah, dove mai m’ascondo?
Apriti, oh terra, inghiottimi,
E nel tuo sen profondo
Rinserra un traditor.)

VITELLIA
Sesto!

SESTO
Da me che vuoi?

VITELLIA
Quai sguardi vibri intorno?

SESTO
Mi fa terror il giorno.

VITELLIA
Tito?

SESTO
La nobil alma
versò dal sen trafitto.

SERVILIA, ANNIO E PUBLIO


Qual destra rea macchiarsi
Potè d’un tal delitto?

106
SERVILIA, ANNIUS ET PUBLIUS SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS
Qui peut donc être l’auteur Who can be the instigator
de cette trahison ? of this betrayal?
(Sextus descend du Capitole.) (Sextus comes down from the Capitol.)

SCÈNE 14 SCENE 14

SEXTUS SEXTUS
(Ah, où vais-je donc me cacher ? (Ah, where ever can I hide?
Ouvre-toi, ô terre, engloutis-moi, Open, O earth, and swallow me!
et dans ton sein profond In your deep bowels
renferme un traître.) engulf a traitor.)

VITELLIA VITELLIA
Sextus ! Sextus!

SEXTUS SEXTUS
Que veux-tu de moi ? What do you want of me?

VITELLIA VITELLIA
Quels regards lances-tu autour de toi ? Why do you look so wildly around you?

SEXTUS SEXTUS
Le jour m’effraie. This day terrifies me.

VITELLIA VITELLIA
Titus ? Titus . . .?

SEXTUS SEXTUS
La noble âme His noble soul
a quitté son sein percé. has flown from his pierced breast.

SERVILIA, ANNIUS ET PUBLIUS SERVILIA, ANNIUS, PUBLIUS


Quelle main coupable a pu se souiller What dastardly hand could have stained itself
d’un tel crime ? with so great a crime?
SESTO (a Vitellia)
Fu l’uom più scellerato,
l’orror della natura,
fu… fu…

VITELLIA (a parte, trattenendolo)


Taci, forsennato,
deh non ti palesar.

VITELLIA, SERVILIA, ANNIO, SESTO E PUBLIO


Ah! Dunque l’astro è spento,
è spento di pace apportator.

TUTTI E CORO
Oh nero tradimento,
oh giorno di dolor!

CD2 ATTO SECONDO

Ritiro delizioso nel soggiorno imperiale sul colle Palatino.

Primo quadro

SCENA I
Annio e Sesto

1. Recitativo

ANNIO
Sesto, come tu credi,
Augusto non perì. Calma il tuo duolo;
in questo punto ei torna
illeso dal tumulto.
SEXTUS (à Vitellia) SEXTUS (to Vitellia)
C’est l’homme le plus scélérat, It was the wickedest of men,
l’horreur de la nature, abhorred by Nature,
c’est… c’est… It was . . .

VITELLIA (à part, le retenant) VITELLIA (Sextus)


Tais-toi, forcené, (Silence, madman,
de grâce, ne te trahis pas. do not give yourself away.)

VITELLIA, SERVILIA, ANNIUS, SEXTUS ET PUBLIUS VITELLIA, SERVILIA, SEXTUS, ANNIUS, PUBLIUS
Ah, l’astre s’est donc éteint, Ah, then that star is extinguished,
il s’est éteint celui qui apportait la paix. the bringer of peace is gone.

TOUS, AVEC LE CHŒUR TUTTI WITH CHORUS


Ô noire trahison, Oh black betrayal,
ô jour de douleur ! oh day of grief!

SECOND ACTE ACT TWO

Retraite délicieuse dans la résidence impériale A pleasant retreat in the imperial residence
sur le mont Palatin. on the Palatine Hill.

Premier tableau First Tableau

SCÈNE 1 SCENE 1
Annius et Sextus Annius and Sextus.

Récitatif Recitative

ANNIUS ANNIUS
Sextus, Auguste n’a pas péri, Sextus, the Emperor has not perished
ainsi que tu le croyais. Apaise ta douleur ; as you thought. Calm your grief;
en ce moment même il revient sain et sauf at this very moment he returns unharmed
du tumulte. from the tumult.

109
SESTO
Eh! tu m’inganni.
Io stesso lo mirai cader trafitto
da scellerato acciaro.

ANNIO
Dove?
No, travedesti.
Tra il fumo, e il tumulto
altri Tito ti parve.

SESTO
Altri! E chi mai
delle cesaree vesti
ardirebbe adornarsi? Il sacro alloro…

ANNIO
Vive Tito, ed è illeso. In questo istante
io da lui mi divido.

SESTO
Oh Dei pietosi!
oh, caro Prence! oh, dolce amico! Lascia
che a questo sen… ma non m’inganni?

ANNIO
Io merto
sì poca fé? Dunque tu stesso a lui
corri, e’ l vedrai.

SESTO
Ch’io mi presenti a Tito
dopo averlo tradito?

ANNIO
Tu lo tradisti?
SEXTUS SEXTUS
Ah ! tu me trompes. Ah, you are deceiving me!
Je l’ai vu de mes propres yeux tomber, transpercé I myself saw him fall, run through
de l’arme scélérat. by the villainous blade.

ANNIUS ANNIUS
Où ? Where?
Non, tu t’es mépris. No, you were mistaken.
Au milieu de la fumée et du tumulte, Amid the smoke and turmoil
c’est un autre que tu as pris pour Titus. you thought someone else was Titus.

SEXTUS SEXTUS
Un autre ! Et qui donc Someone else! And who, pray,
aurait l’audace de se parer would dare to wear
des vêtements de César ? Du laurier sacré… Caesar’s garments? The sacred laurel . . .

ANNIUS ANNIUS
Titus est vivant et il est indemne. Je le quitte Titus is alive and unharmed. I left his presence
à l’instant. only a moment ago.

SEXTUS SEXTUS
Ô Dieux miséricordieux ! Oh merciful Gods!
Ô prince chéri ! Ô doux ami ! Oh dear prince! Oh kind friend! Ah, let me take you
Laisse sur mon cœur… mais ne me trompes-tu pas ? in my arms . . . But you are not deceiving me?

ANNIUS ANNIUS
Suis-je si peu Do I deserve
digne de confiance ? Cours donc à sa rencontre, so little confidence? Then hasten to his side yourself
et tu le verras. and you will see.

SEXTUS SEXTUS
Que je me présente à Titus Can I present myself before Titus
après l’avoir trahi ? after having betrayed him?

ANNIUS ANNIUS
Tu l’as trahi ? You betrayed him?
SESTO
Io del tumulto, io sono
il primo autor.

ANNIO
Come! perché?

SESTO
Non posso dirti di più.

ANNIO
Sesto è infedele!

SESTO
Amico,
m’ha perduto un istante. Addio! M’involo
alla patria per sempre.
Ricordati di me. Tito difendi
da nuove insidie.

ANNIO
Fermati! Oh Dei! Pensiamo… Incolpan
molti di questo incendio il caso; e la congiura
non è certa finora…

SESTO
Ebben, che vuoi!

ANNIO
Che tu non parta ancora.

2. No.13. Aria

ANNIO
Torna di Tito a lato:
Torna, e l’error passato
Con replicate emenda
Prove di fedeltà.
112
SEXTUS SEXTUS
C’est moi qui suis l’auteur I am the instigator
de ce tumulte. of that tumult.

ANNIUS ANNIUS
Comment ? Pourquoi ? What! Why?

SEXTUS SEXTUS
Je ne puis t’en dire davantage. I can tell you no more.

ANNIUS ANNIUS
Sextus est un traître ! Sextus is disloyal!

SEXTUS SEXTUS
Mon ami, My friend,
un instant m’a perdu. Adieu ! Je quitte a single instant undid me. Farewell! I flee
la patrie pour toujours. my homeland for ever.
Souviens-toi de moi. Protège Titus Remember me. Defend Titus
de nouveaux pièges. from new plots.

ANNIUS ANNIUS
Arrête-toi ! Ô Dieux ! Réfléchissons… Nombreux sont Stop! Oh Gods! Let us reflect . . . many blame this fire
ceux qui imputent cet incendie au hasard ; et jusqu’à on chance, and thus far
maintenant le complot n’est pas avéré… conspiracy is not certain . . .

SEXTUS SEXTUS
Eh bien, que veux-tu ? Well then, what do you want me to do?

ANNIUS ANNIUS
Que tu ne partes pas encore. Not to go for the moment.

N° 13. Air No.13 Aria

ANNIUS ANNIUS
Retourne aux côtés de Titus : Return to Titus’ side,
Retourne, et rachète ton erreur passée return, and redeem your former error
par des preuves renouvelées with repeated proofs
de ta fidélité. of loyalty.
113
Torna! L’acerbo tuo dolore
È segno manifesto,
Che di virtù nel core
L’immagine ti sta.
(Parte.)

SCENA II
Sesto, poi Vitellia

3. Recitativo

SESTO
Partir degg’io, o restar? Io non ho mente
per distinguer consigli.

VITELLIA (entrando)
Sesto, fuggi, conserva
la tua vita, e’ l mio onor. Tu sei perduto,
se alcuno ti scopre, e se scoperto sei,
pubblico è mio segreto.

SESTO
In questo seno
sepolto resterà. Nessuno il seppe.
Tacendolo morrò.

VITELLIA
Mi fiderei,
se minor tenerezza
per Tito in te vedessi. Il suo rigore
non temo già, la sua clemenza io temo;
questa ti vincerà.
Retourne ! Ta profonde douleur Your bitter grief
est le signe manifeste is the manifest sign
que l’image de la vertu that the image of virtue
subsiste dans ton cœur. remains in your heart.
(Il sort.) (Exit.)

SCÈNE 2 SCENE 2
Sextus, puis Vitellia Sextus, then Vitellia.

Récitatif Recitative

SEXTUS SEXTUS
Dois-je partir, ou bien rester ? Je ne sais Should I leave or stay? My mind is unable to choose
quel conseil suivre. between the two courses of action.

VITELLIA (entrant) VITELLIA


Sextus, fuis, défends Sextus, fly; preserve
ta vie et mon honneur. Tu es perdu your life and my honour. You are lost
si quelqu’un te découvre, et, si tu es découvert, if anyone exposes you, and if you are exposed
mon secret éclatera au grand jour. my secret will be known to all.

SEXTUS SEXTUS
Il restera enseveli It will remain buried
dans cette poitrine. Nul ne le connaît. in this breast. No one knows it.
Je mourrai en le taisant. I will die still concealing it.

VITELLIA VITELLIA
J’aurais confiance en toi, I would trust you
si je ne voyais en toi une telle tendresse pour Titus. if I saw in you less love for Titus.
Je ne crains pas tant sa rigueur I do not fear his severity,
que sa clémence ; I fear his clemency:
c’est elle qui te vaincra. that is what will vanquish you.
SCENA III
Publio con guardie e detti

4. Recitativo

PUBLIO
Sesto!
Colui, che cinto
delle spoglie regali agli occhi tuoi
cadde trafitto al suolo, ed ingannato
dall’apparenza tu credesti Tito,
era Lentulo; il colpo
la vita a lui non tolse; il resto intendi.
Vieni.

(dà la spada)
Sesto, partir conviene. È già raccolto
per udirti il senato; e non poss’io
differir di condurti.

SESTO
Ingrata, addio!

SCENA IV

5. No.14. Terzetto

SESTO
Se al volto mai ti senti
Lieve aura che s’aggiri,
Gli estremi miei sospiri
Quell’alito sarà.

VITELLIA
(Per me vien tratto a morte:
Ah dove mai m’ascondo?
Fra poco noto al mondo
Il fallo mio sarà.)
116
SCÈNE 3 SCENE 3
Publius avec les gardes, et les mêmes Publius with Guards, and the same.

Récitatif Recitative

PUBLIUS PUBLIUS
Sextus ! Sextus!
Celui qui, revêtu des habits royaux, The man wearing imperial vestments
tomba transpercé sous tes yeux, whom you saw fall wounded to the ground,
et que, trompé par l’apparence, and whom, misled by his appearance,
tu pris pour Titus, you took for Titus,
était Lentulus ; le coup was Lentulus; the blow
ne lui a pas ôté la vie ; tu comprends le reste. did not take his life; you know the rest.
Viens. Come.

(donnant son épée) (handing over his sword)


Sextus, il faut partir. Le Sénat s’est déjà réuni Sextus, we must go. The Senate is already assembled
pour t’entendre ; et je dois to hear your evidence, and I cannot
t’y mener sans plus attendre. defer taking you there.

SEXTUS SEXTUS
Ingrate, adieu ! Ingrate, farewell!

SCÈNE 4 SCENE 4

N° 14. Trio No.14 Trio

SEXTUS SEXTUS
Si jamais tu sens un souffle léger If ever you feel a slight breeze
flotter autour de ton visage, playing about your face,
ce souffle sera celui that breath will be
de mes derniers soupirs. my last sighs.

VITELLIA VITELLIA
(À cause de moi, le voici conduit à la mort : (Through my fault he is led to his death;
ah, où puis-je me cacher ? ah, where can I hide?
Ma faute ne tardera pas à être Before long, my crime
connue du monde.) will be known to the world.)
117
PUBLIO
Vieni…

SESTO (a Publio)
Ti seguo…
(a Vitellia)
Addio.

VITELLIA (a Sesto)
Senti… mi perdo… Oh Dio!
(a Publio)
Che crudeltà!

SESTO (in atto di partire)


Rammenta chi t’adora
In questo stato ancora.
Mercede al mio dolore
Sia almen la tua pietà.

VITELLIA
(Mi laceran il core
Rimorso, orror, spavento!
Quel che nell’alma io sento
Di duol morir mi fà.)

PUBLIO
(L’acerbo amaro pianto,
Che da’ suoi lumi piove,
L’anima mi commove,
Ma, vana è la pietà.)
Vieni… vieni…

VITELLIA E SESTO (a Publio)


Che crudeltà! Che crudeltà!
(Publio e Sesto partono con guardie, e Vitellia dalla parte opposta.)

118
PUBLIUS PUBLIUS
Viens… Come . . .

SEXTUS (à Publius) SEXTUS (to Publius)


Je te suis… I follow you . . .
(à Vitellia) (to Vitellia)
Adieu. Farewell.

VITELLIA (à Sextus) VITELLIA (to Sextus)


Écoute… je me perds… Ô Dieux ! Listen . . . I am lost . . . oh Gods!
(à Publius) (to Publius)
Quelle cruauté ! What cruelty!

SEXTUS (sur le point de partir) SEXTUS (to Vitellia, as he leaves)


Rappelle-toi celui qui continue à t’adorer Remember the man who still worships you
dans cette situation. even in this condition.
que ta pitié soit au moins Let your pity, at least,
le prix de ma douleur. reward my sorrow.

VITELLIA VITELLIA
(Mon cœur est déchiré (My heart is lacerated by
par le remords, l’horreur, l’épouvante ! remorse, horror, and fear!
Ce que ressent mon âme What I feel in my soul
me fait mourir de douleur.) will make me die of grief.)

PUBLIUS PUBLIUS
(Les larmes brûlantes et amères (The bitter, stinging tears
qui coulent de ses yeux, that stream from his eyes
émeuvent mon âme, touch my soul,
mais vaine est la pitié.) but pity is futile!)
Viens… viens… Come! Come!

VITELLIA ET SEXTUS (à Publius) VITELLIA, SEXTUS (to Publius)


Quelle cruauté ! Quelle cruauté ! What cruelty!
(Publius et Sextus partent avec les gardes ; Vitellia sort du (Exeunt Publius and Sextus with the Guards; exit Vitellia on
côté opposé.) the opposite side.)
Gran sala destinata alle pubbliche udienze.
Trono, sedia e tavolino.

Secondo quadro

SCENA V
Tito, Publio, patrizi, pretoriani e popolo.

6. No.15. Coro

CORO
Ah, grazie si rendano
Al sommo fattor,
Che in Tito del trono
Salvò lo splendor.

TITO
Ah no, sventurato
Non sono cotanto,
Se in Roma il mio fato
Si trova compianto,
Se voti per Tito
Si formano ancor.

CORO
Ah, grazie si rendano, ecc.

7. Recitativo

PUBLIO
Signor, l’ora trascorre. E non s’attende
che la presenza tua. Ciascun sospira
dopo il noto periglio
di rivederti salvo. Alla tua Roma
non differir sì bel contento.

120
Grande salle réservée aux audiences publiques. The great hall used for public audiences.
Trône, siège et table. Throne, chair and writing desk.

Deuxième tableau Second Tableau

SCÈNE 5 SCENE 5
Titus, Publius, patriciens, prétoriens et gens du peuple. Titus, Publius, Patricians, Praetorian Guards
and the People.

N° 15. Chœur No.15 Chorus

CHŒUR CHORUS
Ah, rendons grâce Ah, let thanks be rendered
au créateur suprême, to our supreme Creator,
qui avec Titus a sauvé who in saving Titus has saved
la splendeur du trône. the splendour of the throne.

TITUS TITUS
Ah, mon malheur Ah no, I am not
est moins grand so unfortunate,
si mon sort suscite if my fate
la compassion de Rome, arouses sympathy in Rome,
si l’on forme encore if prayers for Titus
des vœux pour Titus. are still being offered.

CHŒUR CHORUS
Ah, rendons grâce, etc. Ah, let thanks be rendered, etc.

Récitatif Recitative

PUBLIUS PUBLIUS
Seigneur, l’heure approche. Sire, the hour is approaching.
Et l’on n’attend plus que ta présence. Chacun aspire, Only your presence is awaited. Everyone is eager,
après avoir appris le danger, after learning of your danger,
à te revoir sain et sauf. Offre, sans tarder, to see you safe. Do not make your Rome wait
cette grande joie à ta ville. for such a great joy.
TITO
Andremo,
Publio, fra poco. Io non avrei riposo,
se di Sesto il destino
pria non sapessi. Avrà il senato ormai
le sue discolpe udite; avrà scoperto,
vedrai, ch’egli è innocente, e non dovrebbe
tardar molto l’avviso.

PUBLIO
Ah, troppo chiaro
Lentulo favellò.

TITO
Lentulo forse
cerca al fallo un compagno
per averlo al perdono. Ei non ignora
quanto Sesto m’è caro. Va, chiedi
che si fa, che s’attende? Io tutto voglio
saper pria di partir.

PUBLIO
Vado; ma temo
di non tornar nunzio felice.

TITO
E puoi
creder Sesto infedele?

PUBLIO
Ma, Signor, non han tutti il cor di Tito.
8. No.16. Aria

PUBLIO
Tardi s’avvede
D’un tradimento

122
TITUS TITUS
Nous nous y rendrons d’ici peu, We will go soon,
Publius. Mais je ne pourrai trouver de repos Publius. But I will not find rest
tant que je ne connaîtrai pas until I have first learnt
le destin de Sextus. À présent, le Sénat l’a certainement Sextus’ fate. By now the Senate will have heard
entendu se disculper ; il aura découvert, his evidence; it will have found,
tu verras, qu’il est innocent, et nous devrions you will see, that he is innocent, and the verdict
sans tarder en avoir la nouvelle. should not be long in coming.

PUBLIUS PUBLIUS
Ah, Lentulus Ah, Lentulus
a parlé trop clairement. spoke all too clearly.

TITUS TITUS
Peut-être Lentulus Perhaps Lentulus
cherche-t-il un complice à son méfait is trying to implicate a companion in his crime
afin de se le voir pardonner. Il n’ignore pas in order to obtain pardon. He is not unaware
combien Sextus m’est cher. Va et demande that Sextus is most dear to me. Go, ask
ce qu’il en est, ce qu’on attend. Je veux what is happening, what they are waiting for. I wish
tout savoir avant de quitter ces lieux. to know everything before we leave.

PUBLIUS PUBLIUS
Je vais ; mais je crains I go, but I fear
de ne pas rapporter de message heureux. I will not return with good news.

TITUS TITUS
Et tu peux croire What, can you believe
Sextus infidèle ? that Sextus is disloyal?

PUBLIUS PUBLIUS
Mais, Seigneur, tous n’ont pas le cœur de Titus. But, Sire, not everyone has Titus’ heart.

N° 16. Air No.16 Aria

PUBLIUS PUBLIUS
La trahison apparaît He is slow to realise
toujours avec retard that he has been betrayed

123
Chi mai di fede
Mancar non sa.

Un cor verace
Pieno d’onore
Non è portento
Se ogn’altro core
Crede incapace
d’infedeltà.
(Parte.)

SCENA VI
Tito, poi Annio

9. Recitativo

TITO
Annio, che rechi?
L’innocenza di Sesto?
Consolami!

ANNIO
Signor! Pietà per lui
ad implorar io vengo.

SCENA VII
Detti, Publio con foglio

10. Recitativo

PUBLIO
Cesare, nol diss’io? Sesto è l’autore
della trama crudel.

TITO
Publio, ed è vero?
à celui qui est incapable who himself could never
de manquer à sa foi. commit treachery.

Il n’est pas surprenant It is no wonder


qu’un cœur pur if a true heart,
et plein d’honneur full of honour,
croie les autres cœurs believes all other hearts
incapables are incapable
d’infidélité. of disloyalty.
(Il sort.) (Exit.)

SCÈNE 6 SCENE 6
Titus, puis Annius Titus, then Annius.

Récitatif Recitative

TITUS TITUS
Annius, quelle nouvelle m’apportes-tu ? Annius, what news do you bring?
Celle de l’innocence de Sextus ? That Sextus is innocent?
Console-moi ! Reassure me!

ANNIUS ANNIUS
Seigneur ! Je viens implorer Sire! I come to implore
ta pitié pour lui. your mercy for him.

SCÈNE 7 SCENE 7
Les mêmes, Publius avec une feuille The same, and Publius with a sheet of paper.

Récitatif Recitative

PUBLIUS PUBLIUS
César, ne l’avais-je pas dit ? Sextus est bien l’auteur Caesar, did I not say so? Sextus was the instigator
de ce cruel complot. of this cruel plot.

TITUS TITUS
Publius, est-ce vrai ? Publius, is it true?

125
PUBLIO
Purtroppo; ei di sua bocca
tutto affermò. Coi complici il senato
alle fiere il condanna. Ecco il decreto
terribile, ma giusto;
(Dà il foglio a Tito.)
né vi manca, o Signor, che il nome Augusto.

TITO (si getta a sedere)


Onnipossenti Dei!

ANNIO (inginocchiandosi)
Ah, pietoso Monarca…

TITO
Annio, per ora
lasciami in pace.

PUBLIO
Alla gran pompa unite
sai che le genti omai…

TITO
Lo so. Partite!

ANNIO
Deh, perdona, s’io parlo
in favor d’un insano.
Della mia cara sposa egli è germano.

11. No.17. Aria

ANNIO
Tu fosti tradito:
Ei degno è di morte,
Ma il core di Tito
Pur lascia sperar.

126
PUBLIUS PUBLIUS
Malheureusement ; il a lui-même All too true; with his own lips
tout avoué. Le Sénat le condamne, he confessed everything. The Senate has condemned him
ainsi que ses complices, à être livré aux fauves. and his accomplices to be thrown to the beasts.
Voici le décret terrible, mais juste ; Here is the decree: terrible, but just.
(Il donne la feuille à Titus.) (He gives the paper to Titus.)
il n’y manque, Seigneur, que le nom d’Auguste. Only the imperial signature is lacking, Sire.

TITUS (se jette sur un siège.) TITUS (throwing himself into a chair)
Dieux tout-puissants ! Almighty Gods!

ANNIUS (se mettant à genoux) ANNIUS (kneeling)


Ah, Monarque indulgent… Ah, merciful sovereign . . .

TITUS TITUS
Annius, laisse-moi en paix Annius, for the moment
pour le moment. leave me by myself.

PUBLIUS PUBLIUS
Tu sais que tous You know that the people
se sont rassemblés pour la cérémonie… are already gathered for the grand ceremonies . . .

TITUS TITUS
Je le sais. Partez ! I know. Now go!

ANNIUS ANNIUS
Ah, pardonne, si je parle Ah, forgive me if I speak
en faveur d’un dément. in favour of a madman.
Mais il est le frère de ma chère épouse. He is my dear bride’s brother.

N° 17. Air No.17 Aria

ANNIUS ANNIUS
Tu as été trahi : You were betrayed:
il mérite de mourir, he deserves death,
mais le cœur de Titus but the heart of Titus
laisse aussi espérer. still permits me to hope

127
Deh! Prendi consiglio,
Signor, dal tuo core:
Il nostro dolore
Ti degna mirar.
(Esce con Publio.)

SCENA VIII
Tito solo a sedere

12. Recitativo accompagnato

TITO
Che orror! Che tradimento!
Che nera infedeltà! Fingersi amico!
Essermi sempre al fianco: ogni momento
esiger dal mio core
qualche prova d’amore; e starmi intanto
preparando la morte! Ed io sospendo
ancor la pena? E la sentenza
ancora non segno? Ah sì, lo scellerato mora!
(Prende la penna per sottoscrivere e poi s’arresta.)
Mora… ma senza udirlo
mando Sesto a morir? Sì: già l’intese
abbastanza il senato. E s’egli avesse
qualche arcano a svelarmi?
(Depone la penna, intanto esce una guardia.)
Olà! S’ascolti,
e poi vada al supplicio. A me si guidi
Sesto.
(La guardia parte.)
È pur di chi regna
infelice il destino! A noi si nega ciò
che a’ più bassi è dato. In mezzo al bosco
quel villanel mendico, a cui circonda
ruvida lana il rozzo fianco, a cui
è mal fido riparo
dall’ingiurie del ciel tugurio informe,
placido i sonni dorme,
128
Ah, Seigneur, Pray take counsel,
consulte ton cœur : Sire, of your heart:
daigne regarder deign to consider
notre douleur. our grief.
(Il sort avec Publius.) (Exeunt Publius and Annius.)

SCÈNE 8 SCENE 8
Titus seul, assis Titus seated and alone.

Récitatif accompagné Accompanied recitative

TITUS TITUS
Quelle horreur ! Quelle trahison ! What horror! What treachery!
Quelle noire félonie ! Feindre l’amitié ! What black disloyalty! Pretending to be a friend,
Se tenir toujours à mes côtés : à tout moment always at my side, and constantly
exiger de mon cœur demanding of my heart
des preuves d’amour ; et dans le même temps tokens of affection, while at the same time
œuvrer à ma mort ! Et je suspends encore plotting my death! And still I defer
le châtiment ? Et je ne signe pas encore the punishment? And still I do not sign
la sentence ? Ah oui, que le scélérat meure ! the sentence? Ah yes, let the felon die!
(Il prend la plume pour signer, puis s’arrête.) (He takes up the quill to write, then stops.)
Qu’il meure… mais sans l’entendre Let him die . . . but can I send Sextus to his death
j’envoie Sextus à la mort ? Oui : le Sénat l’a déjà without a hearing? Yes: the Senate has already
suffisamment entendu. Et s’il avait heard enough from him. And yet, what if he should have
quelque secret à me dévoiler ? some secret to divulge to me?
(Il repose sa plume, tandis qu’entre un garde.) (He puts down his quill as a Guard enters.)
Holà ! Entendons-le, Ho there! Let him be heard
Et qu’il aille ensuite au supplice. and then go to his doom.
Que l’on amène Sextus. Bring Sextus to me.
(Le garde sort.) (Exit Guard.)
Comme le destin de ceux How unhappy is the destiny
qui règnent est malheureux ! On nous refuse of rulers! We are denied
ce qui est accordé aux plus humbles. what is granted to those of low estate. Deep in the woods,
Le mendiant du village, dont les flancs grossiers any poor peasant, his uncouth body
sont entourés d’une laine rugueuse, à qui un taudis clad in coarse wool, whose ramshackle hovel
informe sert de faible protection affords him uncertain shelter
contre les agressions du ciel, from the ravages of the heavens,
dort d’un sommeil paisible, et coule des jours tranquilles sleeps in peace and spends his days in tranquillity.
129
passa tranquillo i dì. Molto non brama,
sa chi l’odia, e chi l’ama: unito, o solo
torna sicuro alla foresta, al monte;
e vede il core a ciascheduno in fronte.
Noi fra tante ricchezze
sempre incerti viviam: che in faccia a noi
la speranza o il timore
sulla fronte d’ognuno trasforma il core.
Chi dall’infido amico
(chiamando verso il fondo)
(olà) chi mai
questo temer dovea?

SCENA IX
Publio e Tito

13. Recitativo

TITO
Ma, Publio, ancora
Sesto non viene?

PUBLIO
Ad eseguire il cenno
già volaro i custodi.

TITO
Io non comprendo
un sì lungo tardar.

PUBLIO
Eccolo.

TITO
Ingrato!
au milieu des bois. Il demande peu, il sait qui le hait et qui He does not ask for much: he knows who hates him and
l’aime : en compagnie ou seul, il se rend en toute sécurité who loves him; in company or alone, he goes in safety to
à la forêt, à la montagne ; the forest and the mountain,
et lit aisément dans le cœur de chacun. and sees each man’s heart in his face.
Nous, entourés d’une magnificence infinie, We, surrounded by such great wealth,
nous vivons toujours dans l’insécurité : car, devant nos live in constant uncertainty:
yeux, l’espérance ou la crainte dissimule le cœur de for, in our presence,
chacun sous son visage. hope or fear transforms each man’s heart on his face.
Qui devait jamais craindre cela Who ever could have suspected such a thing . . .
(appelant) (calling out behind him)
(holà) qui donc, (Ho there!)
d’un ami infidèle ? . . . of this unfaithful friend?

SCÈNE 9 SCENE 9
Publius et Titus Titus and Publius.

Récitatif Recitative

TITUS TITUS
Mais, Publius, Sextus But Publius, Sextus
n’est pas encore arrivé ? has still not come?

PUBLIUS PUBLIUS
À exécuter ton ordre, The guards were already hastening
les gardiens s’affairaient déjà. to carry out your order.

TITUS TITUS
Je ne comprends pas I do not understand
un si grand retard. so long a delay.

PUBLIUS PUBLIUS
Le voici. Here he is.

TITUS TITUS
Ingrat ! Ingrate!
SCENA X
Tito, Publio, Sesto e custody.
Sesto entrato appena, si ferma.

14. No. 18. Terzetto

SESTO
(Quello di Tito è il volto!
Ah! Dove, oh stelle! è andata
La sua dolcezza usata!
Or ei mi fa tremar!)

TITO
(Eterni Dei! Di Sesto
Dunque il sembiante è questo!
Oh come può un delitto
Un volto trasformar!)

PUBLIO
(Mille diversi affetti
In Tito guerra fanno.
S’ei prova un tale affanno,
Lo seguita ad amar.)

TITO
Avvicinati!

SESTO
(Oh voce
che piombami sul core.)

TITO
Non odi?

SESTO
(Di sudore
Mi sento, oh Dio, bagnar!)

132
SCÈNE 10 SCENE 10
Titus, Publius, Sextus et des gardes. Titus, Publius, Sextus and Guards.
Sextus, à peine entré, s’arrête. No sooner has Sextus entered than he stops short.

N° 18. Trio No.18 Trio

SEXTUS SEXTUS
(Comme le visage de Titus a changé ! (Can this be Titus’ face?
Ah ! Cieux ! Où s’en est allée Ah heavens! Where has his
sa douceur coutumière ! usual gentleness gone?
Il me fait à présent trembler !) Now he makes me shudder!)

TITUS TITUS
(Dieux éternels ! Voilà comme (Eternal Gods! So this is
est devenu le visage de Sextus ! how Sextus’ face looks now!
Oh, comme un crime Oh, how a crime
peut transformer un visage !) can transform someone’s appearance!)

PUBLIUS PUBLIUS
(Mille sentiments contraires (A thousand different emotions
se livrent bataille dans le cœur de Titus. wage war within Titus.
S’il éprouve un tel trouble, If he is in such distress,
c’est qu’il continue à l’aimer.) he must still love Sextus.)

TITUS TITUS
Approche-toi ! Come here!

SEXTUS SEXTUS
(Ô voix (Oh voice
qui fonds sur mon cœur.) that strikes fear in my heart!)

TITUS TITUS
N’entends-tu pas ? Do you not hear?

SEXTUS SEXTUS
(Je me sens, ô Dieux, (Oh Gods, I feel myself
inondé de sueur !) bathed in perspiration!)

133
TITO
Avvicinati.

SESTO
(Oh voce!)

TITO
Non odi?

SESTO
(Oh Dio! Non può chi muore
Di più penar.)

TITO E PUBLIO
(Palpita il traditore
Né gli occhi ardisce alzar.)

15. Recitativo

TITO
Publio, custodi
lasciatemi con lui.
(Publio e le guardie partono.)

Ah, Sesto, dunque è vero?


Dunque vuoi la mia morte? In che t’offese
il tuo Prence, il tuo Padre,
il tuo Benefattor? Se Tito Augusto
hai potuto obliar, di Tito amico
come non ti sovvenne? E lo potesti?
E ‘l cor te lo sofferse?

SESTO
(s’inginocchia)
Ah, Tito, ah, mio
clementissimo Prence,
non più, non più, se tu veder potessi

134
TITUS TITUS
Approche-toi. Come here!

SEXTUS SEXTUS
(Ô cette voix !) (Oh voice!)

TITUS TITUS
N’entends-tu pas ? Do you not hear?

SEXTUS SEXTUS
(Ô Dieux ! Celui qui meurt (Oh Gods! Even a dying man
ne peut souffrir davantage.) could not suffer more.)

TITUS ET PUBLIUS TITUS, PUBLIUS


(Le traître tremble (The traitor is trembling,
et n’ose pas lever les yeux.) and dare not look us in the eye.)

Récitatif Recitative

TITUS TITUS
Publius, gardes, Publius, guards,
laissez-moi seul avec lui. leave me alone with him.
(Publius et les gardes sortent.) (Exeunt Publius and Guards.)

Ah, Sextus, c’est donc vrai ? Ah, Sextus, then it is true?


Tu veux donc ma mort ? En quoi So you desire my death? How has he offended you,
ton Prince, ton Père, your prince, your father,
ton Bienfaiteur t’a-t-il offensé ? Si tu as pu oublier your benefactor? If you were able to forget
Titus, ton empereur, comment ne t’es-tu pas souvenu Titus the Emperor, how could you not remember
de Titus, ton ami ? Titus the friend?
Et tu as pu faire cela ? Ton cœur l’a-t-il donc permis ? And you were capable of that deed? Your heart let you?

SEXTUS SEXTUS
(se mettant à genoux) (falling to his knees)
Ah, Titus, Ah, Titus,
ah mon Prince très clément, ah, my most clement prince,
c’est assez, c’est assez, si tu pouvais voir no more, no more; if you could see into

135
questo misero cor; ingrato, spergiuro,
pur ti farei pietà. Tutte ho sugli occhi,
tutte le colpe mie ; tutti rammento
i benefici tuoi, soffrir non posso,
né l’idea di me stesso,
né la presenza tua. Quel sacro volto,
la voce tua, la tua clemenza istessa
diventò mio supplicio. Affretta almeno,
affretta il mio morir. Toglimi presto
questa vita infedel; lascia ch’io versi,
se pietoso esser vuoi,
questo perfido sangue ai piedi tuoi.

TITO
(Sesto si leva.)
Or vedi a quale
lacrimevole stato
un delitto riduce, una sfrenata
avidità d’impero!

SESTO
No, questa brama
non fu, che mi sedusse.

TITO
Dunque che fu?

SESTO
La debolezza mia,
la mia fatalità.

TITO
Più chiaro almeno
spiegati.

SESTO
Oh Dio! non posso.

136
ce cœur misérable ; même parjure, même ingrat, this miserable heart, faithless and ungrateful,
je te ferais pitié. Toutes mes fautes apparaissent I would still arouse your pity. I have them all before my
devant mes yeux ; je me rappelle eyes,
tous tes bienfaits ; je ne puis souffrir all my misdeeds; I remember
ni l’idée de moi-même, all your kindnesses to me; I can endure
ni ta présence. Ce visage sacré, neither the thought of myself
ta voix, ta clémence même nor your presence. That sacred countenance,
sont devenus mon supplice. Hâte du moins, your voice, your clemency itself,
hâte ma mort. Ôte-moi vite have become a torture to me. Make haste: at least
cette vie sans foi ; permets, hasten my death. Deprive me swiftly
si tu veux avoir pitié, que je verse of this disloyal life; if you wish
à tes pieds ce sang perfide. to be merciful, allow me
to shed this treacherous blood at your feet.
TITUS
(Sextus se lève.) TITUS
Vois à présent (Sextus gets up.)
à quel pitoyable état Now you see
me réduit un crime, to what a pitiful state
une avidité effrénée de pouvoir ! a crime, an unbridled greed for power, can reduce a man!

SEXTUS SEXTUS
Non, ce n’est pas ce désir No, it was not such a desire
qui m’a séduit. that led me astray.

TITUS TITUS
Quoi donc alors ? Then what was it?

SEXTUS SEXTUS
Ma faiblesse, My weakness,
mon destin. my mischance.

TITUS TITUS
Explique-toi du moins At least explain yourself
plus clairement. more clearly.

SEXTUS SEXTUS
Ô Dieux ! je ne puis. Oh Gods! I cannot.

137
TITO
Odimi, oh Sesto;
siam soli; il tuo sovrano
non è presente. Apri il tuo core a Tito;
confidati all’amico: io ti prometto
che Augusto nol saprà. Del tuo delitto
di’ la prima cagion. Cerchiamo insieme
una via di scusarti. Io ne sarei
forse di te più lieto.

SESTO
Ah, la mia colpa
non ha difesa.

TITO
In contraccambio almeno
d’amicizia lo chiedo. Io non celai
alla tua fede i più gelosi arcani;
merito ben che Sesto
mi fidi un suo segreto.

(incomincia a turbarsi)
Dubiti ancora?
Ma Sesto, mi ferisci
nel più vivo del cor. Vedi, che troppo
tu l’amicizia oltraggi
con questo diffidar. Pensaci, appaga
(con impazienza)
il mio giusto desio.
E taci? E non rispondi? Ah, giacché puoi
tanto abusar di mia pietà…
Segui.
Parla una volta:
che mi volevi dir?

SESTO
Ch’io son l’oggetto
dell’ira degli Dei; che la mia sorte
138
TITUS TITUS
Écoute-moi, Sextus ; Listen, Sextus:
nous sommes seuls ; ton souverain we are alone; your sovereign
n’est point ici. Ouvre ton cœur à Titus ; is not present. Open your heart to Titus,
confie-toi à l’ami : je te promets confide in your friend. I promise you
qu’Auguste ne saura rien. Dis that Augustus will know nothing of this. Tell me
la cause de ton crime. Cherchons ensemble the origins of your crime. Let us look together
un moyen de t’excuser. J’en serais peut-être for a way of pardoning you. Perhaps I would be
encore plus heureux que toi. even happier than you to find one.

SEXTUS SEXTUS
Ah, ma faute Ah, my deed
ne peut être défendue. is indefensible.

TITUS TITUS
Je le demande du moins I ask you this, at least,
comme une marque d’amitié. Je n’ai jamais caché in return for my friendship. I have never concealed
à ta fidélité les secrets les plus jaloux ; my innermost secrets from your confidence:
je mérite pour le moins I am worthy to hear
que Sextus me confie l’un de ses secrets. one of Sextus’ secrets.

(près d’être troublé) (beginning to become agitated)


Tu doutes encore ? Do you still have doubts?
Sextus, tu me blesses Sextus, you wound me
au plus profond de moi-même. Sache que to the quick. Do you not see that
par ta méfiance you insult our friendship
tu insultes l’amitié. Réfléchis, réponds with your lack of trust? Think of that, and satisfy
(avec impatience) (impatiently)
à mon juste désir. my legitimate desire.
Tu te tais ? Tu ne réponds pas ? Ah, puisque tu You say nothing? You do not reply? Ah, since you
peux abuser ainsi de ma pitié… are capable of abusing my compassion in this way . . .
Poursuis. Continue.
Parle enfin : Speak, then:
que voulais-tu me dire ? what did you want to tell me?

SEXTUS SEXTUS
Que je suis l’objet That I am the victim
de la colère des Dieux ; que je n’ai plus la force of the wrath of the Gods; that I have no strength left
139
non ho più forza a tollerar; ch’io stesso
traditor mi confesso, empio mi chiamo,
ch’io merito la morte, e ch’io la bramo.

TITO
Sconoscente! E l’avrai.
(alle guardie, che saranno uscite)
Custodi,
il reo toglietemi d’innanzi.

SESTO
Il bacio estremo
su quella invitta man.

TITO (senza guardarlo)


Parti; non è più tempo,
or tuo giudice io sono.

SESTO
Ah, sia questo, Signor, l’ultimo dono.

16. No.19. Rondo

SESTO
Deh per questo istante solo
Ti ricorda il primo amor.
Che morir mi fa di duolo
Il tuo sdegno, il tuo rigor.
Di pietade indegno, è vero,
Sol spirar io deggio orror.
Pur saresti men severo,
Se vedesti questo cor.
Disperato vado a morte;
Ma il morir non mi spaventa.
Il pensiero mi tormenta
Che fui teco un traditor!
(Tanto affanno soffre un core,
né si more di dolor!)
140 (Parte.)
de supporter mon destin ; que je confesse moi-même to endure my fate; that I confess myself
ma trahison, que je me déclare impie, to be a traitor and denounce myself as a felon;
que je mérite la mort, et que je la réclame. that I merit death and yearn for it.

TITUS TITUS
Ingrat ! Et tu l’auras. Ingrate! And you shall have it.
(aux gardes, qui étaient sortis) (to the Guards who had withdrawn)
Gardes, Guards,
emmenez le coupable hors de ma présence. take the criminal from my sight.

SEXTUS SEXTUS
Un ultime baiser Let me place a last kiss
sur ta main invincible. on that invincible hand.

TITUS (sans le regarder) TITUS (averting his gaze)


Pars ; il n’est plus temps, Go, it is too late for that:
je suis ton juge à présent. now I am your judge.

SEXTUS SEXTUS
Ah, Seigneur, que cela soit ton dernier don. Ah, Sire, let this be your final gift.

N° 19. Rondo No.19 Rondo

SEXTUS SEXTUS
Ah, durant un instant seulement I beg you, for this moment only,
rappelle-toi l’affection d’autrefois. remember your former affection.
Ton indifférence et ta rigueur Your contempt, your harshness
me font mourir de douleur. make me die of grief.
Je suis indigne de toute pitié, il est vrai, I am unworthy of pity, it is true,
et je ne dois inspirer que l’horreur. I ought to inspire nothing but horror.
Pourtant tu serais moins sévère Yet you would be less severe
si tu voyais ce cœur. if you could see into this heart.
Désespéré, je m’apprête à mourir ; Devoid of hope, I go to die,
mais la mort ne m’épouvante pas. yet it is not death that appals me.
Seule me tourmente la pensée I am tormented by the thought
que je fus traître envers toi ! that I was a traitor to you!
(Un cœur qui souffre un tel tourment, (A heart can suffer such pain
ne doit-il pas mourir de douleur !) yet not die of grief!)
(Il sort.) (Exit.) 141
SCENA XI
Tito solo

17. Recitativo

TITO
Ove s’intese mai più contumace
infedeltà? Deggio alla mia negletta
disprezzata clemenza una vendetta.
Vendetta!… Il cor di Tito
tali sensi produce?… Eh viva… invano
parlan dunque le leggi? Io, lor custode
l’eseguisco così? Di Sesto amico
non sa Tito scordarsi?… Ogn’altro affetto
d’amicizia, e pietà taccia ora.
(Siede.)
Sesto è reo; Sesto mora.
(Sottoscrive.)
Eccoci aspersi
di cittadino sangue, e s’incomincia
dal sangue d’un amico. Ma dunque faccio
sì gran forza al mio cor. Né almeno sicuro
sarò ch’altri l’approvi? Ah, non si lasci
il solito cammin…
(Getta il foglio lacerato.)

SCENA XII
Detto e Publio.
18. Recitativo

TITO
Publio.

PUBLIO
Cesare.

142
SCÈNE 11 SCENE 11
Titus seul Titus alone.

Récitatif Recitative

TITUS TITUS
Où a-t-on jamais vu Where has one ever heard
déloyauté aussi rebelle ? Ma clémence négligée such stubborn disloyalty? I owe it to my clemency,
et bafouée réclame vengeance. which he neglects and scorns, to take vengeance.
Vengeance !… Le cœur de Titus Vengeance! . . . Can Titus’ heart
produit-il de tels sentiments ?… Qu’il vive… nurture such sentiments? . . . Let him live . . .
C’est donc en vain que parlent les lois ? Moi, leur gardien, Then do the laws speak in vain? Do I, their guardian,
est-ce ainsi que je les exécute ? De son ami Sextus enforce them thus? Can Titus not forget
Titus ne sait-il pas effacer le souvenir ?… Que tout autre that Sextus was his friend? . . . Let all sentiments
sentiment, d’amitié et de pitié, se taise à présent. of friendship and mercy be silent now.
(Il s’assoit.) (He sits down.)
Sextus est coupable ; que Sextus meure. Sextus is guilty: Sextus shall die.
(Il signe.) (He signs.)
Nous voici éclaboussé Now the blood of citizens
du sang d’un citoyen, et encore faut-il commencer is to be shed, and it must begin
par le sang d’un ami. Mais je ferai donc with the blood of a friend. Shall I then do such violence
un tel effort sur mon cœur. Ne serai-je pas même sûr to the dictates of my heart? Can I even be sure
qu’un autre l’approuve ? Ah, ne nous écartons pas that others would approve ? Ah, let me not abandon
du chemin habituel… my customary course . . .
(Il jette la feuille déchirée.) (He throws away the torn death warrant.)

SCÈNE 12 SCENE 12
Le même et Publius Publius and the same.

Récitatif Recitative

TITUS TITUS
Publius. Publius.

PUBLIUS PUBLIUS
César. Caesar.

143
TITO
Andiamo
al popolo, che attende.

PUBLIO
E Sesto?
TITO
E Sesto,
venga all’arena ancor.

PUBLIO
Dunque il suo fato?…

TITO
Sì, Publio, è già deciso.

PUBLIO
(Oh sventurato!)

19. No.20. Aria

TITO
Se all’impero, amici Dei,
Necessario è un cor severo,
O togliete a me l’impero,
O a me date un altro cor.
Se la fé de’ regni miei
Coll’amor non assicuro:
D’una fede non mi curo
Che sia frutto del timor.
(Parte.)

SCENA XIII
Vitellia, uscendo dalla porta opposita, richiama Publio che seguita Tito.

144
TITUS TITUS
Rejoignons le peuple Let us go to the people,
qui attend. who await you.

PUBLIUS PUBLIUS
Et Sextus ? And Sextus?
TITUS TITUS
Et que Sextus And let Sextus too
se rende aussi à l’arène. come to the arena.

PUBLIUS PUBLIUS
Son sort donc ?… Then his fate . . . ?

TITUS TITUS
Oui, Publius, il est tranché. Yes, Publius, it is already decided.

PUBLIUS PUBLIUS
(Oh, malheureux !) (Ah, poor wretch!)

N° 20. Air No.20 Aria

TITUS TITUS
Si, Dieux amis, un cœur sévère If a hard heart is needful for empire,
est nécessaire à l’Empire, ye kindly Gods,
Retirez-moi l’Empire either take the empire from me,
Ou bien donnez-moi un autre cœur. or else grant me another heart.
Si je ne gagne pas la confiance If I cannot secure the loyalty
de mon royaume par l’amour : of my realms by means of love,
Je ne veux pas d’une confiance I care nothing for a loyalty
qui serait le fruit de la crainte. that is born of fear.
(Il sort.) (Exit.)

SCÈNE 13 SCENE 13
Vitellia entrant par la porte opposée, rappelle Publius qui Enter Vitellia from the opposite door. She calls out to
suit Titus. Publius as he follows Titus.

145
20. Recitativo

VITELLIA
Publio, ascolta!

PUBLIO (in atto di partire)


Perdona,
deggio a Cesare appresso andar.

VITELLIA
Dove?

PUBLIO
All’arena.

VITELLIA
E Sesto?

PUBLIO
Anch’esso.

VITELLIA
Dunque morrà?

PUBLIO
Pur troppo.

VITELLIA
(Ohimé!) Con Tito
Sesto ha parlato?

PUBLIO
E lungamente.

VITELLIA
E sai
quel ch’ei dicesse?

146
Récitatif Recitative

VITELLIA VITELLIA
Publius, écoute ! Publius, listen!

PUBLIUS (sur le point de partir) PUBLIUS (about to leave)


Pardonne-moi, Excuse me,
je dois accompagner César. I must accompany Caesar.

VITELLIA VITELLIA
Où cela ? Where are you going?

PUBLIUS PUBLIUS
À l’arène. To the arena.

VITELLIA VITELLIA
Et Sextus ? And Sextus?

PUBLIUS PUBLIUS
Lui aussi. To the same place.

VITELLIA VITELLIA
Il va donc mourir ? Then he must die?

PUBLIUS PUBLIUS
Malheureusement. Yes, unhappily.

VITELLIA VITELLIA
(Hélas !) Sextus a-t-il (Alas!) Did Sextus
parlé avec Titus ? speak with Titus?

PUBLIUS PUBLIUS
Longuement. Yes, at some length.

VITELLIA VITELLIA
Et sais-tu And do you know
ce qu’il lui a dit ? what he said to him?

147
PUBLIO
No: solo con lui
restar Cesare volle; escluso io fui.
(Parte.)

SCENA XIV
Vitellia, e poi Annio e Servilia da diverse parti.

21. Recitativo

VITELLIA
Non giova lusingarsi;
Sesto già mi scoperse. A Publio stesso
si conosce sul volto. Ei non fu mai
come sì ritenuto. Ei fugge; ei teme
di restar meco. Ah secondato avessi
gl’impulsi del mio cor. Per tempo a Tito
dovea svelarmi, e confessar l’errore.
Sempre in bocca d’un reo che la detesta,
scema d’orror la colpa. Or questo ancor
tardi saria. Seppe il delitto Augusto,
e non da me. Questa ragione istessa
fa più grave…

SERVILIA
Ah, Vitellia!

ANNIO
Ah, principessa!
SERVILIA
Il misero germano…

ANNIO
Il caro amico…

148
PUBLIUS PUBLIUS
Non : César a voulu rester No, Caesar wished to remain
seul avec lui ; j’ai dû sortir. alone with him; I was excluded.
(Il sort.) (Exit.)

SCÈNE 14 SCENE 14
Vitellia, puis Annius et Servilia, venant de différents Vitellia, then Annius and Servilia from opposite sides.
endroits.
Recitative
Récitatif
VITELLIA
VITELLIA It is futile to delude myself;
Il est inutile de se flatter de vains espoirs ; Sextus has already given me away. I could see it
Sextus m’a déjà dénoncée. Cela se lit on Publius’ face. He has never been
sur le visage même de Publius. Il n’a jamais été so cautious with me. He fled; he was frightened
aussi retenu avec moi. Il fuit ; il craint to remain with me. Ah, if only I had followed
de rester avec moi. Ah si j’avais écouté the urgings of my heart! I should have confessed
mon cœur. Je devais me dévoiler to Titus and admitted my fault while there was still time.
à Titus depuis longtemps, et confesser mon erreur. A misdeed always seems less terrible in the mouth
Toujours, dans la bouche d’un coupable qui la déteste, of the felon who now hates it. But even that
la faute diminue en horreur. Mais il est would be too late now.
désormais trop tard. Auguste a appris mon crime, Augustus has learnt of my crime,
et non de moi. Cette raison même and not from me. That very reason
rend plus grave… makes it more serious . . .

SERVILIA SERVILIA
Ah, Vitellia ! Ah, Vitellia!

ANNIUS ANNIUS
Ah, princesse ! Ah, Princess!

SERVILIA SERVILIA
Mon malheureux frère… My poor brother . . .

ANNIUS ANNIUS
Mon cher ami… My dear friend . . .

149
SERVILIA
… è condotto a morir.

VITELLIA
Ma che posso per lui?

SERVILIA
Tutto, a tuoi prieghi
Tito lo donerà.

ANNIO
Non può negarlo
alla novella Augusta.

VITELLIA
Annio, non sono
Augusta ancor.

ANNIO
Pria che tramonti il sole,
Tito sarà tuo sposo. Or, me presente,
per le pompe festive il cenno ei diede.

VITELLIA
(Dunque Sesto ha taciuto! Oh amore! Oh fede!)
Annio, Servilia, andiam. (Ma dove corro
così senza pensar?) Partite, amici:
vi seguirò.

ANNIO
Ma se d’un tardo aiuto
Sesto fidar si dee, Sesto è perduto.
(Parte.)

SERVILIA
Andiam.
Tu piangi!

150
SERVILIA SERVILIA
… est conduit à la mort. Is led to his death.

VITELLIA VITELLIA
Mais que puis-je pour lui ? But what can I do for him?

SERVILIA SERVILIA
Tout, Titus accordera Everything: Titus will
tout à tes prières. grant everything you ask.

ANNIUS ANNIUS
Il ne peut le refuser He cannot deny that
à la nouvelle Impératrice. to his new Empress.

VITELLIA VITELLIA
Annius, je ne suis pas Annius, I am not
encore Impératrice. Empress yet.

ANNIUS ANNIUS
Avant que le soleil ne soit couché, Before the sun sets,
Titus sera ton époux. En ma présence, Titus will be your husband. I was present
il a donné l’ordre de préparer les festivités. when he gave the order to prepare the festive pomp.

VITELLIA VITELLIA
(Sextus s’est donc tu ! Ô amour ! Ô foi !) (So Sextus said nothing! Oh love! Oh loyalty!)
Annius, Servilia, partons. (Mais où courir ainsi Annius, Servilia, let us go. (But whither am I hastening thus
sans réfléchir ?) Partez, mes amis : without thinking?) Leave now, my friends,
je vous suis. I will follow you.

ANNIUS ANNIUS
Mais si Sextus doit espérer une aide But if Sextus must rely
qui arrive trop tard, alors Sextus est perdu. on help that arrives too late, then he is lost.
(Il sort.) (Exit.)

SERVILIA SERVILIA
Partons. Let us go.
Tu pleures ! You are weeping!

151
VITELLIA
Ah! Parti!

SERVILIA
Ma tu perché restar? Vitellia, ah parmi…

VITELLIA
Oh! Dei! Parti, verrò; non tormentarmi.

22. No.21. Aria

SERVILIA
S’altro che lacrime
Per lui non tenti,
Tutto il tuo piangere
Non gioverà.

A questa inutile
Pietà che senti,
Oh quanto è simile
La crudeltà.
(Parte.)

SCENA XV
Vitellia sola

23. No.22. Recitativo accompagnato

VITELLIA
Ecco il punto, oh Vitellia,
d’esaminar la tua costanza: avrai
valor che basti a rimirar esangue
il tuo Sesto fedele? Sesto, che t’ama
più della vita sua? Che per tua colpa
divenne reo? Che t’ubbidì, crudele?
Che, ingiusta, t’adorò? Che, in faccia a morte,
sì gran fede ti serba, e tu frattanto,
non ignota a te stessa, andrai tranquilla
152
VITELLIA VITELLIA
Ah ! Pars ! Ah, go now!

SERVILIA SERVILIA
Mais pourquoi restes-tu ? Vitellia, ah, il me semble… But why do you stay here? Vitellia, it seems to me . . .

VITELLIA VITELLIA
Oh ! Dieux ! Pars, je viens ; ne me tourmente pas. Oh Gods! Go, I shall follow; do not torture me.

N° 21. Air No.21 Aria

SERVILIA SERVILIA
Si tu ne tentes pour lui rien d’autre If shedding tears
que tes larmes, is all you do for him,
tous tes pleurs ne lui seront all your weeping
d’aucun secours. will do no good.

Cette inutile pitié Ah, this futile pity


que tu éprouves, which you feel,
oh, comme elle ressemble how much it resembles
à de la cruauté. cruelty!
(Elle sort.) (Exit.)

SCÈNE 15 SCENE 15
Vitellia seule Vitellia alone.

N° 22. Récitatif accompagné No.22 Accompanied recitative

VITELLIA VITELLIA
Voici le moment, Vitellia, Here is the time, Vitellia,
d’examiner ta constance. Auras-tu to test your firmness of purpose: will you have
le courage qu’il faut pour regarder enough courage to look on the lifeless body
ton fidèle Sextus, exsangue, Sextus qui t’aime of your faithful Sextus? Sextus who loves you
plus que sa vie ? Qui par ta faute more than his life? Who through your fault
est devenu coupable ? Qui t’a obéi, cruelle ? became a criminal? Who obeyed you, cruel woman?
Qui t’adore, injuste ? Qui, face à la mort, Who worshipped you, unjust woman? Who in the face of
te garde une si grande foi, alors que toi, pendant ce temps, death shows you such great loyalty, while you,
pleinement consciente, tu t’approcheras tranquillement aware of all this, calmly go
153
al talamo d’Augusto? Ah, mi vedrei
sempre Sesto d’intorno; e l’aure e i sassi
temerei che loquaci
mi scoprissero a Tito. A’ piedi suoi
vadasi il tutto a palesar. Si scemi
il delitto di Sesto,
se scusar non si può, col fallo mio.
D’imperi e d’imenei, speranza, addio.

24. No. 23. Rondo

VITELLIA
Non più di fiori
vaghe catene
Discenda Imene
ad intrecciar.

Stretta fra barbare


aspre ritorte,
Veggo la morte
ver me avanzar.

Infelice! Qual orrore!


Ah, di me che si dirà?
Chi vedesse il mio dolore,
Pur avria di me pietà.

Terzo quadro
Luogo magnifico, che introduce a vasto anfiteatro, da cui per diversi
archi scopresi la parte interna. Si vedranno già nell’arena i complici
della congiura condannati alle fiere.

SCENA XVI
Nel tempo che si canta il coro, preceduto da’ littori, circondato da sena-
tori, e patrizi romani, e seguito da pretoriani, esce Tito, e dopo Annio e
Servilia da diversi parti.

154
de la couche d’Auguste ? Ah, je verrais toujours to Caesar’s nuptial bed? Ah, I would always see
Sextus autour de moi ; et je craindrais que les brises et les Sextus around me; I would fear the breezes and the stones
pierres se mettent à parler might speak and so
et me dénoncent à Titus. Va à ses pieds betray me to Titus. I must fall at his feet
lui révéler tout. Atténuons le crime de Sextus, and tell him everything. Let Sextus’ crime,
si ma faute if it cannot be forgiven,
ne peut l’excuser. be mitigated by my guilt.
Espoir d’empires et d’hymens, adieu. Hopes of power and marriage, farewell!

N° 23. Rondo No.23 Rondo

VITELLIA VITELLIA
Hymen ne descendra plus No longer let Hymen
tresser descend to weave
de belles lovely garlands
couronnes de fleurs. of flowers.

Enserrée dans de barbares Bound in cruel,


et âpres chaînes, severe chains,
je vois la mort I see death
s’avancer vers moi. coming towards me.

Malheureuse ! Quelle horreur ! Woe is me! What horror!


Ah, que dira-t-on de moi ? Ah, what will be said of me?
Qui verra ma douleur, Yet anyone who could see my grief
aura pourtant pitié de moi. would have pity on me.

Troisième tableau Third Tableau


Lieu magnifique, conduisant à l’amphithéâtre dont on A magnificent place leading to an immense amphitheatre,
entrevoit la partie intérieure au travers de différentes whose interior may be glimpsed through the arches. The
arches. On voit déjà dans l’arène les complices du complot conspirators condemned to be thrown to the wild beasts
condamnés aux fauves. can already be seen in the arena.

SCÈNE 16 SCENE 16
Pendant que le chœur chante, précédé de licteurs, Titus While the Chorus sings, Titus enters, preceded by Lictors,
entre, entouré de sénateurs, de patriciens romains, et suivi surrounded by Senators and Patricians, and followed by
de prétoriens ; puis Annius et Servilia par des endroits Praetorians; later, Annius and Servilia enter from different
différents. doors.
155
25. No.24. Coro

CORO
Che del ciel, che degli Dei
Tu il pensier, l’amor tu sei,
Grand’Eroe, nel giro angusto
Si mostrò di questo dì.
Ma, cagion di maraviglia
Non è già, felice Augusto,
Che gli Dei chi lor somiglia,
Custodiscano così.

26. Recitativo

TITO
Custodi, innanzi
conducetemi il reo

ANNIO
Pietà Signore.

SERVILIA
Signore pietà.

TITO
Se a chiederla venite
per Sesto, è tardi. È il suo destin deciso.

ANNIO
E sì tranquillo in viso
lo condanni a morir?

SERVILIA
Di Tito il core
come il dolce perdè costume antico?

156
N° 24. Chœur No.24 Chorus

CHŒUR CHORUS
Tu as montré dans le bref cours The brief span of this day,
de cette journée, grand Héros, great hero, has shown
que tu es l’objet des pensées that you enjoy
et de l’amour des Dieux. the care and love of the Gods.
Mais il n’y a aucune raison de s’émerveiller, But it is no cause for wonder,
bienheureux Auguste, blessed Augustus,
de ce que les Dieux protègent ainsi that the Gods should thus protect
celui qui leur ressemble. one who so resembles them.

Récitatif Recitative

TITUS TITUS
Gardiens, Guards,
menez l’accusé devant moi. bring the criminal before me.

ANNIUS ANNIUS
Pitié, Seigneur. Mercy, Sire!

SERVILIA SERVILIA
Seigneur, pitié. Sire, mercy!

TITUS TITUS
Si vous venez la réclamer If you come to ask it
pour Sextus, il est trop tard. Son sort est tranché. for Sextus, it is too late. His fate is decided.

ANNIUS ANNIUS
C’est le visage aussi serein And can you condemn him to death
que tu le condamnes à mourir ? with so tranquil a countenance?

SERVILIA SERVILIA
Comment le cœur de Titus How has Titus’ heart
a-t-il pu oublier le doux usage antique ? been able to forget the gentleness it once showed?

157
TITO
Ei s’appressa; tacete.

SERVILIA
Oh Sesto!

ANNIO
Oh amico!

SCENA XVII
Tito, Publio e Sesto fra littori, poi Vitellia e detti

27. Recitativo

TITO
Sesto, de’ tuoi delitti
tu sai la serie, e sai
qual pena ti si dee. Roma sconvolta,
l’offesa maestà, le leggi offese,
l’amicizia tradita, il mondo, il cielo
voglion la morte tua. De’ tradimenti
sai pur ch’io son l’unico oggetto; or senti.

VITELLIA
Eccoti, eccelso Augusto,
(s’inginocchia.)
eccoti al piè la più confusa…

TITO
Ah sorgi,
che fai? Che brami?

VITELLIA
Io ti conduco innanzi
l’autor dell’empia trama.

158
TITUS TITUS
Il s’approche ; faites silence. He approaches; be silent

SERVILIA SERVILIA
Ô Sextus ! O Sextus!

ANNIUS ANNIUS
Ô mon ami ! O friend!

SCÈNE 17 SCENE 17
Titus, Publius et Sextus au milieu de licteurs, puis Vitellia Titus, Publius and Sextus surrounded by Lictors, then
et les mêmes. Vitellia and the same.

Récitatif Recitative

TITUS TITUS
Sextus, tu connais la liste Sextus, you know the nature
de tes crimes, et tu connais of your crimes, and you know
la peine qui t’est prescrite. Rome bouleversée, the penalty you must pay for them. Rome thrown into
la majesté offensée, les lois violées, confusion, her majesty offended, her laws violated,
l’amitié trahie, le monde, le ciel a friendship betrayed: earth and heaven
veulent ta mort. Tu sais aussi que je suis l’unique objet de demand your death. You know also
tes trahisons ; écoute à présent. that I am the sole victim of your treason; now listen.

VITELLIA VITELLIA
Voici, sublime Auguste, Behold, illustrious Augustus,
(elle s’agenouille.) (she kneels.)
voici à tes pieds la plus confuse… here at your feet is the most troubled . . .

TITUS TITUS
Ah, relève-toi, Ah, rise,
que fais-tu ? Que veux-tu ? what are you doing? What do you wish?

VITELLIA VITELLIA
J’amène devant toi l’auteur I shall lead you to the instigator
du complot impie. of this wicked conspiracy.

159
TITO
Ov’è? Chi mai
preparò tante insidie al viver mio?

VITELLIA
Nol crederai.

TITO
Perché?

VITELLIA
Perché son io.

TITO
Tu ancora?
E quanti mai,
quanti siete a tradirmi?

VITELLIA
Io la più rea
son di ciascuno! Io meditai la trama;
il più fedele amico
io ti sedussi; io del suo cieco amore
a tuo danno abusai.

TITO
Ma del tuo sdegno
chi fu cagion?

VITELLIA
La tua bontà.
Credei che questo fosse amor. La destra e ‘l trono
da te speravo in dono, e poi negletta
restai più volte, e procurai vendetta.

160
TITUS TITUS
Où est-il ? Qui s’est ainsi acharné Where is he? Who can have fomented
contre ma vie ? such plots against my life?

VITELLIA VITELLIA
Tu ne le croiras pas. You will not believe it.

TITUS TITUS
Pourquoi ? Why?

VITELLIA VITELLIA
Parce que c’est moi. Because it was I.

TITUS TITUS
Toi aussi ? You too?
Et combien donc, How many are there?
combien êtes-vous à m’avoir trahi ? How many of you wished to betray me?

VITELLIA VITELLIA
Je suis la plus coupable I am the guiltiest
de tous ! C’est moi qui ai fomenté le complot ; of them all! I hatched the scheme;
j’ai séduit ton ami le plus fidèle ; I seduced your most loyal friend;
j’ai abusé de son aveugle amour I abused his blind love for me
à tes dépens. in order to harm you.

TITUS TITUS
Mais quelle fut la raison But what was the cause
de ta haine ? of your resentment?

VITELLIA VITELLIA
Ta bonté. Je croyais qu’elle était Your goodness. I mistook it
de l’amour. J’espérais de toi le don for love. I hoped you would bestow on me
de ta main et de ton trône, puis, par deux fois négligée, your hand and the throne; then, passed over twice,
j’ai cherché à obtenir vengeance. I sought vengeance.
28. No. 25. Recitativo accompagnato

TITO
Ma che giorno è mai questo? Al punto stesso
che ne assolvo un reo, ne scopro altro? E quando
troverò, giusti Numi,
un’anima fedel? Congiuran gli astri,
cred’io, per obbligarmi a mio dispetto
a diventar crudel. No: non avranno
questo trionfo. A sostener la gara,
già m’impegnò la mia virtù. Vediamo,
se più costante sia
l’altrui perfidia, o la clemenza mia.
Olà! Sesto si sciolga: abbian di nuovo
Lentulo, e suoi seguaci
e vita, e libertà; sia nato a Roma,
ch’io son lo stesso, e ch’io
tutto so, tutti assolvo, e tutto oblio.
29. No.26. Sestetto con coro

SESTO
Tu, è ver, m’assolvi, Augusto:
Ma non m’assolve il core,
Che piangerà l’errore,
Finchè memoria avrà.

TITO
Il vero pentimento,
Di cui tu sei capace,
Val più d’una verace
Costante fedeltà.

VITELLIA, SERVILIA E ANNIO


Oh, generoso! Oh grande!
E chi mai giunse a tanto?
Mi trae dagli occhi il pianto
L’eccelsa sua bontà.
162
N° 25. Récitatif accompagné No.25 Accompanied recitative

TITUS TITUS
Mais quel est donc ce jour ? Au moment même What a day is this? At the very moment
où j’absous un coupable, j’en découvre un autre ? Quand, of absolving a criminal, I discover another. When,
justes Dieux, just Gods, will I find
trouverai-je une âme fidèle ? Les astres conspirent, a loyal heart? The very stars conspire,
je le crois, pour m’obliger à devenir cruel I do believe, to make me cruel
malgré moi. Non : ils ne connaîtront pas despite myself. No: they will not enjoy
ce triomphe. Ma vertu m’a toujours engagé that triumph. My strength has already engaged me
à soutenir ce combat. Voyons, to carry on the combat. We shall see
de la perfidie d’autrui ou de ma clémence, which is the firmer,
quelle est la plus valeureuse. the perfidy of others, or my clemency.
Holà ! Qu’on relâche Sextus ; Ho there, unchain Sextus, and let
que Lentulus et ses complices recouvrent à nouveau Lentulus and his followers regain
la vie et la liberté ; que Rome sache life and liberty; let all Rome know
que je suis le même et que that I am unchanged, and that I
je sais tout, je pardonne à chacun, et j’oublie tout. know all, forgive all, and forget all.

N° 26. Sextuor avec chœur No.26 Sextet with Chorus

SEXTUS SEXTUS
Il est vrai, Auguste, que tu m’as pardonné : It is true, Augustus, you pardon me;
mais tu n’as pas absous mon cœur but my own heart does not forgive me,
qui pleurera son erreur and will lament my crime
tant qu’il pourra se souvenir. as long as memory lasts.

TITUS TITUS
Le vrai repentir, The true repentance
dont tu es capable, of which you are capable
vaut plus qu’une véritable is worth more than constant,
et constante fidélité. unswerving fidelity.

VITELLIA, SERVILIA ET ANNIUS VITELLIA, SERVILIA, ANNIUS


Ô généreux Titus ! Ô grand Titus ! What generosity! What grandeur!
Qui peut se comparer à lui ? Who has ever attained such sublimity?
Sa suprême bonté His supreme goodness
me tire des larmes des yeux. brings tears to my eyes.
163
TUTTI (Tito eccetto)
Eterni Dei, vegliate
Sui sacri giorni suoi,
A Roma in lui serbate
La sua felicità.

TITO
Troncate, eterni Dei,
Troncate i giorni miei,
Quel dì che il ben di Roma
Mia cura non sarà.

TUTTI (Tito eccetto)


Eterni Dei, vegliate
Sui sacri giorni suoi,
A Roma in lui serbate
La sua felicità.

164
TOUS (sauf Titus) ALL (except Titus) menu
Dieux éternels, veillez Eternal Gods, watch over
sur ses jours sacrés, his sacred life;
protégez avec lui in his person, preserve
le bonheur de Rome. Rome’s happiness.

TITUS TITUS
Tranchez, Dieux éternels, Eternal Gods, cut short,
tranchez le fil de mes jours, cut short my life
le jour où le bien de Rome on that day when the good of Rome
ne sera plus mon souci. ceases to be my care.

TOUS (sauf Titus) ALL (except Titus)


Dieux éternels, veillez Eternal Gods, watch over
sur ses jours sacrés, his sacred life;
protégez avec lui in his person, preserve
le bonheur de Rome. Rome’s happiness.

TRADUCTION FRANÇAISE : GILLES DEMONET ENGLISH TRANSLATION: CHARLES JONHSTON


© L’AVANT-SCÈNE OPÉRA, PARIS 1998, NOUVELLE ÉDITION 2005
WWW.ASOPERA.FR

165
RECORDED BY RADIO FRANCE-FRANCE MUSIQUE ON 16 DECEMBER 2014 AT THE THÉÂTRE DES CHAMPS-ELYSÉES, PARIS

OUR SPECIAL THANKS TO THE TECHNICAL STAFF OF RADIO FRANCE-FRANCE MUSIQUE :


VINCENT VILLETARD RECORDING PRODUCER
YVES BAUDRY BALANCE ENGINEER
JULIEN BOURDAIS SOUND ENGINEER
NADÈGE ANTONINI SOUND ENGINEER
LAURE JUNG-LANCREY SOUND ENGINEER
DIMITRI SCAPOLAN EDITING

THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES


RAYMOND SOUBIE PRESIDENT
MICHEL FRANCK MANAGING DIRECTOR

LE CERCLE DE L’HARMONIE
JÉRÉMIE RHORER ARTISTIC DIRECTION

ALPHA CLASSICS
DIDIER MARTIN DIRECTOR
LOUISE BUREL PRODUCTION
AMÉLIE BOCCON-GIBOD EDITORIAL COORDINATOR

CHARLES JOHNSTON ENGLISH TRANSLATION (P. 30-38 & LIBRETTO)


CLÍONA NÍ RÍORDÁIN ENGLISH TRANSLATION (P. 38-42)
HANS-JOACHIM RUSSER GERMAN TRANSLATION
VALÉRIE LAGARDE DESIGN & ARTWORK

THANKS TO THE PRODUCTION AND EDITION & MULTIMEDIA DEPARTMENTS OF THE THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES.

COVER: VOGUE, DÉCEMBRE 1920 © BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DE FRANCE


PHOTOS: © ÉLODIE CREBASSA (JÉRÉMIE RHORER P.1 & 14) © VINCENT PONTET (P.13) © CHRIS CHRISTODOULOU (LE CERCLE DE
L’HARMONIE P.16) © GÉRALDINE ARESTEANU - L’ARCHIPEL - ASSOCIATION AURORE (ENSEMBLE AEDES P.18)
© F. MITTEREGGER (KURT STREIT P.20) © MICHAEL SLOBODIAN (KARINA GAUVIN P.20) © SARAH BOUASSE (JULIE FUCHS P.22)
© RICHARD DUMAS (KATE LINDSEY P.22) © JULIEN FAUGÈRE (JULIE BOULIANNE P.24) © HUGH WESLEY (ROBERT GLEADOW P.24)

ALPHA 270 P THÉÂTRE DES CHAMPS- ÉLYSÉES & ALPHA CLASSICS 2014
© ALPHA CLASSICS / OUTHERE MUSIC FRANCE 2016
francemusique.fr

1er MÉDIA FRANÇAIS DE MUSIQUE


SUR LE WEB*

• 60 CONCERTS CHAQUE JOUR


• TOUTE L’ACTUALITÉ DE LA MUSIQUE CLASSIQUE
• VOS ÉMISSIONS PRÉFÉRÉES À LA RÉÉCOUTE PENDANT 3 ANS ET EN PODCAST PENDANT 1 AN

CE MONDE A BESOIN DE MUSIQUE


*Source OJD – Janvier 2016 143
INTRODUCING ALPHA PLAY!
BY OUTHERE MUSIC

The simple way to discover high quality


classical music

alphaplayapp.com

Potrebbero piacerti anche