Sei sulla pagina 1di 28

Piccolo dizionario malayalam-italiano

Introduzione : avatarica
Questa è una piccola racco
di termini ed espressioni
lingua malayalam che co
grande umiltà ed altrettan
speranza metto a disposizio
dei viaggiatori italiani che
recano in Kerala. L’umil
deriva dal fatto che è solo
piccolo contributo che non
alcuna derivazione scolast
né letteraria; tutto ciò che
appreso mi è stato insegna
in Kerala dalla gente de
luogo usando l’inglese com
lingua “traghetto” solo
quando possibile e attrave
gesti. In entrambi i casi,
queste persone hanno prof
pazienza e generosità
donandomi parte del loro
tempo nell’intento di aiuta
ad imparare la loro lingua
il linguaggio gestuale ch
l’accompagna. Dai mercat
negozi occidentalizzanti
dalle sperdute vie di
montagna alle pullulant
strade di città, nei templ
come nelle capanne, neg
uffici come nei mezzi d
trasporto pubblico, quest
persone del Kerala, oltre
insegnarmi la loro splendi
lingua, mi hanno trasmess
con gentilezza e simpatia,
senso della diffusione gratu
di un bene così fondament
per gli esseri in generale
quale la cultura delle origi
Sheena, Omana, Valsala
Sady, Sandia, Manciù, Ke
Prasoban, Previn, Sibili
Rajesh, Rada…sono solo
alcuni tra i tanti keralesi c
mi hanno donato la loro
amicizia e con essa la
possibilità di conoscere
meglio il loro Paese. Ques
compendio non è quind
frutto di nozioni studiate
libri ma un’esigua parte di
che è stato nelle piacevo
conversazioni tra person
nate in paesi diversi e dota
di una sana curiosità
reciproca. La speranza ch
ripongo nel trascrivere que
poche righe sta nel mio
grande desiderio che le
persone che si recano in
Kerala possano godere
appieno della ricca eredità
tradizioni che questo Paes
la gente che lo abita conse
con un orgoglio encomiab
difendendo così la storia d
origini da una modernità c
non sempre riesce ad
apportare dei miglioramen
spirituali o interpersonal
Riuscire a comunicare ne
lingua locale significa
abbattere una grande barri
sociale che consiste nel fa
che la lingua inglese che s
venuta a frapporre tra il
malyali e le istituzioni,
media, e lo straniero, non
riuscita a convincerli ch
questa fosse una
lingua”migliore”. L’ingles
“sentito” ed “usato” solo
come una lingua “utile”
scopi prettamente material
per ascendere sulla scala
sociale. E’ in sintesi una
lingua usata per “ottenere
Psicologicamente parland
questo implica una serie
atteggiamenti mentali ch
inducono le persone ad
assumere atteggiamenti n
naturali e ad avere un
rapporto “mediato” e
“falsato”. E’ questo il caso
cui un linguaggio estrane
funge da ostacolo a quell
comunicazione vera tra ess
umani in cui la lingua usa
dovrebbe fungere da
“completamento”, renden
la conoscenza più facile
l’incontro più esaustivo. I
malayalm esistono parole
coppie di parole o intere fr
dietro alle quali si apre un
scenario vastissimo e
affascinante fatto di antic
tradizioni, usanze, leggend
storie che non possono ess
tradotte in nessun’ altra
lingua né possono i conce
essere descritti in un luog
lontano e diverso dal Kera
Neanche l’inglese, che è ta
diffuso nella letteratura
indiana, riesce a rendere
“emozionale” la descrizio
di questi luoghi intrisi d
storia nel sud dell’India. O
lingua porta in sé il sem
della continuità che le
permette di nutrire,
conservare e trasmettere
l’individualità di una
collettività ed in questo se
è racchiuso, ben protetto,
segreto della vita di quel
parte di umanità. Nel caso
Kerala, questa sottile stris
di terra nel sud dell’India,
seme del linguaggio ha
dimostrato di non avere
alcuna intenzione di veni
soppiantato, contagiato n
sostituito da un’altra lingu
malyali fanno una gran fat
ad imparare l’inglese e spe
nemmeno la forte volont
riesce a superare il tremen
conflitto tra l’orgoglio e
necessità…a me sembra u
po’ la stessa cosa che succ
agli italiani…mah, maga
non è così…forse sono so
io che somiglio tanto ai
keralesi!
Detto questo e per non
annoiarvi troppo, vorrei
chiudere questa introduzio
al Piccolo dizionario
Malayalam chiedendovi
imparare almeno tre parol
scemicchianam, nanni e
deiavai. Queste sono le tr
parole che considero sacre
magiche in ogni lingua le
reciti. Esse significano
rispettivamente scusa, gra
e per favore.

Nanni

Anna G. ( chiunque è libe


di stampare questa raccolta
termini ad uso personale m
per favore, non usatelo p
nessun motivo per scop
commerciali né in siti ch
organizzano e/o vendon
viaggi con scopi di lucro
Grazie)
La lingua del
Kerala :Malayalam bas
Vivartanam : traduzione
Samscaram : cultura,
conoscenza
Samsaram : parlare
Basa :linguaggio
Avadi : vacanza
Scerì/adé : sì nel
pronunciare il sì, si dondo
la testa
Catte : sì, capisco, certo
Oh,oh : sì, ho capito
Illa : no
Alla : no, non voglio n
pronunciare questo “no”
esegue un gesto con la ma
destra (noi usiamo muover
dito indice) : si congiungo
e disgiungono le dita
ripetutamente come quand
vuole togliere l’eccesso d
acqua senza l’ausilio di
salviette.
Pale : possibile
Asadiam : impossibile
Mansilao : ho capito
Mansilaoilla : non ho cap
Mansilaio? : hai capito?
Ishtamanoo : ti piace ?
Ishtamane : mi piace
Ishtamalla : non mi piac
Venam : voglio
Venda : non voglio
Ennal : ma
Pacsce . ma
Eluppam : facile
Cscemicchianam : scusa
Mappu : scusa
Deiavai : per favore
Nanni : grazie
Valaré upacaram : molte
grazie
Sandosciam : piacere, esse
felice
Gnean/ienicchì : io
Ende :mio
Ni/ningalc : tu
Nindé/ningaludé
Avan : lui
Aval : lei
Nannal : noi
Ninnal : voi
Avar : loro
Pere : nome
Ane/acunnu : è
Undo : c’è
Und :ha
Are : chi
Endr : cosa
Ide : questo
Ida : questi
Ade :quello
Ava :quelli
Adè : stesso
Cudeiana : con
Ivdé : qui
Avdé : lì
Atuccal : vicino
Tala : sotto
Evredé : dove
Ennane : come
Eppol : quando
Endecunte : perché?
Iede : quale
Ettra :quanti/quanto
Curci : poco
Alpam : un poco
Valaré: molto
Pala : molti
Adiccam : troppo
Ceruta . piccolo
Cutti : piccolo (bambino
Periar : grande (grosso, lar
Mahat : grande
Il corpo in malayalam :
sariram
Talà . testa
Mucam : viso
Nerri : fronte
Tati : mento
Cevì : orecchie
Mudì : capelli
Muc : naso
Tang : lingua
Cann : occhi
Vai : bocca
Cunt : labbra
Palli : denti
Calutte/ nec : collo
Cai : mani
Cale : gambe
Pata : piedi
Tai : coscia

Famiglia in malayalam
cutumbam

Turavate : tutta la famigl


Amma : mamma
Ammacì : mamma cara
Umma : mamma
(musulmani)
Accian : papà
Ammumma : nonna
Ummumma : nonna
(musulmani)
Appuppan/ muttaccian :
nonno
Uppuppan :
nonno(musulmani)
Penna : donna
Ane : uomo
Caldana : matrimonio
Badiam : moglie
Partavo : marito
Ammaiviamma : suocer
Ammaviappan/Ammaviap
: suocero
Cutti : bambino
Mon / maghen : figlio
Maghen mar : figli masch
Mol / macal : figlia
Macal mar : figlie femmin
Cuttical : figli (neutro)
Gertan : fratello
Cettan : fratello maggior
Anien : fratello minore
Sahadri : sorella
Ceci / cetatti : sorella
maggiore
Anietti : sorella minore
Nattan : cognata
Cetattiamma : cognata
maggiore
Sahadripartavo : cognata
sorella del marito
Gertanbadian : cognato,
fratello della moglie
Ammagì/anti : zia

Amici in malayalam :
cuttucal

Cuttucaren : amici
Cuttucarin : amiche

Animali in malayalam
margannal

Margam : animale
Palli : geco
Cillandi : ragno
Patti : cane
Naia : cane
Pugia : gatto
Pasciu : mucca
Cala : bue
Panni : maiale
Eli : topo
Vellatu : capra
Cemmariate : pecora
Ana : elefante
Simam : leone
Catuva : tigre
Carati : orso
Ottacam : cammello
Pottu : bufalo
Eruma : bufala
Capanne : scimmia
Puli : leopardo

Uccelli in malayalam :
pacscical

Pacsci : uccello
Maiyl : pavone
Pave : colombi
Cacca : corvi
Nattu : gufo
Munna : civetta
Vavval : pipistrello
Tatta : pappagallo

La casa in malayalam : v

Cutil : capanna
Pura/cala : casetta
Cottaram : palazzo
Gennai : finestra
Cadac : porta
Tarà : pavimento
Vilaccu : luci
Corì : scopa
Adecalà : cucina
Paciacan : cucinare
Ammi : pietra sulla quale
macina
Tiyu : fuoco
Carì : carbone
Virac : legna da ardere
Atupp : forno
Calam : pentola
Patram : stoviglie
Tavì : mestolo
Cuppi : bottiglia
Glass : bicchiere
Vecciutì : imbuto
Mudì : camera
Metta : letto
Cattil : lenzuola
Talaiana : cuscino
Paia : materasso

Luoghi in malayalam :
stalannal

Stalam : luogo
Gramam : villaggio
Taluk : paesino
Samstanam : stato
Desam : Paese inteso com
Stato
Locam : mondo
Vali : strada
Teruvu : via, posto
Pula : fiume
Ar : fiume
Catal : mare
Catu : foresta

Commestibili in malayal
. bacsciannal

Aara : cibo
Visap : fame (ienichì
visacunnu : ho fame)
Daham : sete (ienichì
dahamacunnu : ho sete)
Vellam : acqua
Soda : acqua frizzante
Veluta vingiu : vino bianc
Ciuvanna : vino rosso
Pal : latte
Naregnà : limone
Pangiasara : zucchero
Up : sale
Cappi : caffè
Ciaia : ciaia ( tè al latte, l
bevanda calda più diffusa
India)
Gius : spremuta
Roti/bred : pane
Ciapati : piadina
Maida : farina
Enna : olio
Curiumulag : pepe
Mulag : peperoncino
Ciadacciamulag :
peperoncino macinato
Vellutulli : aglio
Savalà/ulli : cipolla
Paciakarri : vegetali
Tacali : pomodoro
Urlachirang : patata
Pacciamulag : peperone
Tenga ( la g è dolce ) : coc
Manga (la g è dolce) : man
Palam : frutta
Mampalam : mango
Muntinirrappalam : uva
Ettappalam : banana
Param : banana
Maduranaregnà : arancia
Orange : arancia
Caitacacca : ananas
Painappol : ananas
Mutta : uova
Miin : pesce
Congi : gamberi
Iracì : pollo
Cori : gallina
Potiracì : manzo
Pasciu : mucca
Kala : capra
Panni : prosciutto cotto
Ari : riso
Cior : riso bollito
Muttai : dolci, caramelle

Tempo in malayalam :
calam

Mumb : prima
Ippol : adesso
Pinne : dopo
Veluppangalam : mattin
presto
Prabatam : mattino
Ravile : mattina
Madianam : mezzogiorn
Uccia : pomeriggio
Sandia : crepuscolo
Vaichiuneram : sera
Ratri : notte
Ardaratri : mezzanotte
Nimisciam : minuti
Manichiur : un’ora
Mani : ora
Ara mani : mezz’ora
Pacal : giorno (12 ore)
Ratri : notte (12 ore)
Divasam / Nal : giorno(2
ore)
Ariccià/Varam : settiman
Tidi : due settimane
Masam : mese
Varsciam: anno
Inna : oggi
Innale : ieri
Nala : domani
Adindepittene/ mattanal
dopodomani

Giorni della settimana i


malayalam : adiccià
divasam

Gnaier : Domenica
Tingalc : Lunedì
Ciuà :Martedì
Budan : Mercoledì
Viaram : Giovedì
Velli : Venerdì
Sciani : Sabato

Mesi dell’anno in
malayalam : masangal

Cinnam : Agosto-Settemb
Kanni : Settembre-Ottob
Tulam : Ottobre-Novemb
Vriscicam : Novembre-
Dicembre
Danu : Dicembre-Gennai
Macadam : Gennaio-Febbr
Cumbam : Febbraio-Marz
Minam: Marzo-Aprile
Matam : Aprile-Maggio
Itavam : Maggio-Giugno
Mitunam : Giugno-Lugli
Carchiddam : Luglio-Ago

Stagioni in malayalam
rtuccal

Puccalam : Primavera
Grismam : Estate
Malakkam : stagione del
piogge
Mannucalam : Inverno
Veil/surien : sole
Ciandren :luna
Nacsciatram : stelle
Mara : pioggia
Catil : vento
Megam : nuvole

Direzioni in malayalam
diccucal

Chilaicc : Est
Tekk : Ovest
Patinnar : Ovest
Vatacc: Nord
Mula : angolo
Idatte : sinistra
Valatte : destra
Tirignitta : destra
Tirianam : sinistra
Tiriù : gira
Tirignitta tiriù : gira a des
Mele : su
Nere : avanti
Munb : prima

Numeri in malayalam
samchiacal

Sarchia : numero
Enuccà . contare
Cal : un quarto
Ara : un mezzo, metà
Muccal : tre quarti

Pugia : zero
Unne : uno
Rande : due
Mune : tre
Nale : quattro
Ange : cinque
Are : sei
Iere : sette
Ette : otto
Ombade : nove
Patte : dieci
Patinunne : undici
Pandrande . dodici
Patimune : tredici
Patinale : quattordici
Patinange : quindici
Patinare : sedici
Patinere : diciassette
Patinette : diciotto
Pattombade : diciannove
Irupade : venti
Irupadeunne, irupaderand
irupademune…
Mappate : trenta
Mappateiunne,
mappaterande,
mappatemune…
Nalpade : quaranta
Nalpadeiunne, nalpaderan
nalpademune
Anbade : cinquanta
Anbadeiunne, anbaderand
anbademune…
Arupade : sessanta
Arupadeiunne, arupaderan
arupademune…
Elupade : settanta
Elupadeiunne, elupaderan
elupademune…
Embade : ottanta
Embadeiunne, embaderan
embademune…
Tonnure : novanta
Tonnureiunne, tonnureran
tonnuremune…
Nure : cento
Nureiunne, nurerande,
nuremune…
Airam : mille
Patinairam : diecimila

Colori in malayalam :
nirannal

Velupp/ vèlla : bianco


Carupp : nero
Ilam : chiaro
Cadum : scuro
Ciara niram : grigio
Orange : arancione
Nila : blu
Cemappu : rosso
Pacca : verde
Uta : viola
Tavittu : marrone
Magna : giallo

Conversazioni
in malayalam
:sambasanam

Namaskaram : questo è
saluto indiano famoso in tu
il mondo. Il Namaskaram è
variante più formale del p
diffuso Namaste ma il
significato è lo stesso in
entrambe le forme.
L’origine del lemma provi
dall’unione di due termini
sanscrito, Namaha (mi
inchino al Divino) e Te (tu
L’interpretazione è: “con
tutto il divino che risiede
me mi inchino al divino c
risiede in te” . Nel
pronunciare questo saluto
congiungono le mani
portandole a toccare con
pollici il centro del petto
all’altezza del cuore(dov
risiede Anahat chakra) e ne
stesso tempo si reclina
dolcemente la testa e tutta
parte superiore del corpo
Questo atto gestuale è un
pratica Yoga e si chiama
Namaskaram Mudras .

Namasté : è la variante
informale del Namaskaram
Suagatam : benvenuto
Veru : benvenuto (inf.)
Uà : benvenuto (informal
Candatil sandosciam : piac
di conoscerti
Sucamanoo? : come stai.
usato tanto frequentemen
quanto noi usiamo “ciao
come va”)
Sucamdannè ?: come stai
la variante informale de
sucamanoo)
Sucam : Sto bene.
Suprabatam : buongiorn
Sciubaratri : buonanotte
Nallarù divasam asciam
sicchiunnù : ti auguro un
buona giornata
Nala Canam : ci vediam
domani (nala : domani,
canam : futuro del v. vede
Pinne canam : ci vediam
dopo

Presentazioni e convenev
in Kerala

Ningaludé perendane? : co
ti chiami?
Nindé perendane? : come
chiami? (inf.)

Ende pere Anna acunnu :


chiamo Anna
Ende pere Anna ane : m
chiamo Anna

Deiavai irichiugà/irichiù
prego, siediti, accomoda
Nanni : grazie

Malayalam samsarichen
ariumò? : sai parlare
malayalam?
Ienichì malayalam
samsarichen ariam : io s
parlare malayalam
Ienichì malayalam
samsarichen curci curci ari
: io so parlare poco
malayalam
Ienichì malayalam
samsarichen ariuga illa :i
non so parlare malayalam
Ienichì malayalam
padichianam… : io vogli
studiare malayalam…
…pacsce valarè padane an
ma è molto difficile
Ningal english
samsarichiumò? : sai parla
inglese?
Ienichì english samsarich
ari illa : io non so l’ingles
Ivedè english samsarichen
iunavar arenchilum undo
Qui c’è qualcuno che par
inglese?
Scerì, ienichì english ariam
: sì, io parlo inglese…
…Pacsce erudan ariuga ill
però non lo so scrivere
Mansilaiò? : hai capito ?
Enne mansilaiò : mi hai
capito?
Scerì, ienichì mansilai : sì,
ho capito

Ningal ievedè ninnum van


:da dove vieni?
Evedè ane svadesam’ : d
dove sei?
Ende svadesam Italy ane :
sono italiana
Partave undo? : sei sposa
Scerì, family und : sì, ho u
famiglia
Ide ende partave und : lui
mio marito
Ide ende maghen und : lu
mio figlio
Ida ende accianum ammai
acunnu : questi sono i mi
genitori
Avar evedè ninnum vannu
da dove vengono?
Avar Italy ninnum vannu
vengono dall’Italia

Ninac ettra vaise ? : quan


anni hai
Ienichì ide samsarichen
venda ! : di questo non vog
parlare
Oh..oh…mansilai : sì, s
capisco
Ienichì valarè sandosciam
sono contenta

Cappi venom ? vuoi un caf


Nanni, illa. Cappi ishtamal
grazie, no. Il caffè non m
piace.
Ciaia ishtamanoo? : ti piac
ciaia ?
Scerì ciaia ishtamane : sì
piace il ciaia
Uru ciaia venom ? vuoi u
ciaia?
Scerì , nanni : sì, grazie
Ishtapetto ? ti piace?
Nalla ruci und : è molto
buono
Ishtapettu : mi piace

Ende vite canda venom?


vuoi vedere la mia casa?
Scerì, venam : sì va ben
Ide ende vite ane : questa è
mia casa
Atinn nale mudiccal und :
sono quattro stanze
Uru midicc mune gennai u
: una stanza ha tre finestr
Accian mudi und : papà
nella stanza
Ide adecalà und : questa è
cucina
Amma ari veicunnu : mam
cucina il riso
Gnean inn ari unnunnu :
oggi mangio il riso
Ide garden und : questo è
giardino
Ende anietti veicucca ane
mia sorellina sta leggend
Ceci culicchia ane : la sore
maggiore sta facendo il bag
Cettan appisil poi : il frate
maggiore è andato in uffic

Ippol gnean pota : adess


vado via
Evedè pocunnu? : dove va
Gnean cianda pocannam
vado al mercato
Eppol varum? Quando torn
Nala varam : torno doma
Ettra mani : a che ora?
Ange mani : alle cinque
Pota : vado
Nala canam : ci vediamo
domani
Mercato in malayalam :
cianda Namaskaram …
Orange entanu vila? Qua
costano le arance ?
Orange chegi anbade rupi
arance 50 rupie al chilo
Orange vila cutulal ane :
prezzo per le arance è alt
Ide madama prais und…
questo è il prezzo per un
straniera (madama : stranie
Pacsce ienichi malyali pra
venam : ma io voglio il
prezzo malyali
Scerì…acattè : sì, va ben
Ippol orange ettra ruà ?
Adesso quanto costano l
arance?
Orange nalpate ruà : le
arance costano 40
Rande chegi orange venam
voglio due chili di arance
Ida, etuttucoll : ecco a le
Tacali und? Avete i
pomodori?
Scerì, tacali und : sì, i
pomodori ci sono
Tacali nallatane ? sono
buoni?
Onnam taram ! : di prim
qualità
Uru chegi ettraruà ? quan
costano al chilo ?
Nalpate ruà : costano 40
Nalpate??? Venda…ver
pinna pocunnu! : 40? No, n
li voglio, vado da un’altr
venditrice
Illa, illa…ciummate : no,
scherzavo
Ienichì vaia… “gnean nin
collum” : non ce la facc
più… “io ti uccido”
(scherzosamente)
Illa colluma illa : no, non
uccidere!
Ciummate paregnadà, gne
ninne collumilla : scherzav
non ti ucciderò
Tacali venom? Li vuoi i
pomodori?
Scerì, rande chegi tacali
venam : sì, due chili di
pomodori
Ida tacali und : ecco i
pomodori
Ettra ruà ? quant’è ?
Nalpate ruà ! 40

Riksciò in malayalam : tu
tuc
Evedè pocunnu? Dove de
andare?
Ienichì visciacunnu, restor
pocunnu : ho fame vado
ristorante
Ristorante pere ? il nome d
ristorante?
Ariam illa, pacsce teruvù
ariam : non lo so, ma cono
la strada
Ienichi teruvù caniciù tara
? : puoi mostrarmi la strad
Scerì, ippol nere povugà…
adesso vai dritto…
Ippol idatteccu tiriyugà
adesso gira a sinistra…
Ippol valatteccu tiriyugà
adesso gira a destra…
Nocc…ide restorant ane
ecco guarda questo è il
ristorante…
Ettra ruà ? quanto pago?
Muppate ruà : 30
Nanni : grazie
Ienichì ningaludè fon nam
taramò : puoi darmi il tu
numero di telefono?
Illa illa…partave und. : n
no…sono sposata.
Ennodu kscemicchiò, ieni
ariamilla . mi scuso, non
sapevo
Ok…no problem…ciao

Ristorante in malayalam
restorant/ hotel
Namaskaram…
Oru tabol rande verc,
deiavai : un tavolo per du
per favore…
Ienicchì menù canamò?
posso guardare sul menù
Scerì mam, ippol menu
conduvarum : certo mada
ora porto il menù…
Pappadam undo? : avete
pappadam( sfoglie salate
base di farina di ceci ) ?
Scerì, papadam und. : sì,
abbiamo…
Rande verc pappadam, or
mineral vellam. :pappada
per due e una bottiglia d
acqua minerale.
Ienichì nannai daicchiunn
ho molta sete
Ningaludè order venam ?
vuole ordinare?
Ienichì adecalà canamò?
posso guardare la cucina
Scerì mam… : sì, certo
Ienichì nannai vesciacunn
ho molta fame
Nadan bacscianam vallatu
und ? avete una specialit
locale?
Cicchen biriani und : il po
biriani( simile alla paella
spagnola e disponibile in
diverse varianti)
Ienichì biriani ishtamane
adoro il biriani…
Gnean sasiabogiya illa pas
panni tinnilla : non sono
vegetariana ma non mang
maiale.
Rande cicchen biriani,
nanni : due biriani di pol
grazie…
Ningal madiam coduccum
? : servite alcolici?
Scerì mam…laisens illa
pacsce madiam und :
sì…non abbiamo la licen
ma li serviamo
Curaciù veluta vinciu
taramò? : possiamo ave
del vino bianco?
Biriani ishtapetto ? il biria
vi piace?
Nalla ruci und : è molto
buono
Rande cap cappi taramò
possiamo avere due caffè
Cappi illa mam, ciaia und
non abbiamo caffè ma so
ciaia
Rande ciaia ok…
Patrangal edutolò : porti v
piatti per favore…
Bill tannalum : ed il con
per favore…
Ningal iuro educumò ?
accettate gli euro?
Illa mam indian rupi
educam : no, solo rupie
Nocc…etraruà…250
rupii…und : vediamo
quant’è…250 rupie le
abbiamo
Evedèiane ienicchì iuro m
chituccà ? : dove posso
cambiare degli euro?
Restorant mumb banc und
prima del ristorante c’è l
banca
Nanni…ienichì benc pocun
: grazie vado in banca
Ciao

Banca in malayalam: be

Ienichì vendi panam mat


tarumò : potete cambiare d
soldi?
Scerì …dollars, iuro?
Iuro !
Ettra iuro ? Quanti euro
Cieinge Reit ettra ruà?
Quanto è il cambio oggi
Inn sixti tu poin fifti : og
è 62,50
Ok rande nure iuro ciaing
ok cambio 200 euro…
Ok panrande airam ange n
ruà ... : ok sono 12.500
rupie...
Ippol onam und...discaun
und...scioppin pocunnu illa
adesso è Onam ci sono sco
non vai a comprare?
Scerì ienichì sciopping
pocunnu. : sì vado

Fare compere in
malayalam . scioppin

Redi meid ciuridar undo


? Avete ciuridar( tipico ab
da donna ) confezionati?
Ciuridar material undo
? Avete stoffe per ciurid
Mundu undo ? avete i
Mundu(tipico capo
d’abbigliamento per uomi
Scerì mam und, nocc : sì
sono, guardi…
Ide ishtamane : mi piac
questo
Ende pacatil undo? : avete
mia taglia?
Idine ende villa ? : quan
costa?
Ombade nure : 900
Ade orupad cudutal ane…
cotton und silc illa… : è
molto caro, è cotone non
seta…
Ningal enne ciadiccucan a
?... mi prende in giro?...
Ningal vila curangiatu
educumò ? : ne avete d
meno costosi?
Ide corret prais und pacsc
pinne Onam discount un
questo è il prezzo ma poi c
lo sconto Onam
Onam prais ettra ruà? Qua
è il prezzo Onam
Are nure ruà : 600
Scerì gnean ide dutollam :
lo prendo
Sari undo : avete sari?
Scerì, sari und : sì ne
abbiamo
Ide ishtapetto ? : questo l
piace?
Ienichì ade venda silk sa
venam : no non questi, vor
dei sari di seta…
Ningal vila cudutal educum
? ne avete di più costosi
Ide silk sari und : ecco que
sono di seta
Ienichì ide talpariam! M
interessa questo
Ide venam : lo prendo
Oru sanci kittumo? Poss
avere una busta
Scerì mam, oru cover
conduvarum : sì le porto u
borsa
Nanni
Mam, ningalude vachesci
ane? Madam lei è in vacan
Scerì : sì
Ende femili oru resort
und…nocc venom? La m
famiglia possiede un reso
vuole vederlo?
Ok nocc…

Albergo in malayalam
resort
Namskaram, ividè oru mu
odivindo ? avete camere
disponibili?
Scerì muri und :sì ci son
camere
Rande perculla muri vade
ettra ane ? quanto costa u
camera per due?
Oru airam ruà … 1000
rupie…
pacsce ningal ende mol
cutticarin und…me lei è
un’amica di mia figlia…
ende mol cutticalende cutt
und…e gli amici di nostr
figlia sono anche nostri
amici…
cuttical prais ange airam
ane : il prezzo per gli am
è 500…
direct castumer…commiss
illa. : per i clienti diretti n
c’è commissione da paga
beettaar…maach
beettaar!!! Meglio, molt
meglio!!!
Scerì…ienichì ariam
vellu! Già, lo so bene!
Muril virippe chittumò ?
compreso il cambio dell
lenzuola?
Scerì
Muril culi muri chittumò
C’è il bagno in camera
Scerì
Atiam muri cand ? posso
vedere la stanza?
Ide madì ! ok la prendo
Gnean pandrande ratri
tamassiccam : starò dodi
notti
Prabatam bacscianam
ulpedumò ? è inclusa la
colazione?
Scerì…idli, doscia…und :
idli,doscia(colazione india
Prabata bacscianam eppol
? a che ora è la colazione
Ette mani ane : alle otto
Ok nanni
Ippol ienichì nalla scinam
und : ora sono molto
stanca…
Uragnì pocunnu : vado
dormire
Ok mam
Nala canam : ci vediam
domani
Sciubaratri mam!
Buonanotte!

Potrebbero piacerti anche