Esplora E-book
Categorie
Esplora Audiolibri
Categorie
Esplora Riviste
Categorie
Esplora Documenti
Categorie
EDITRICE MISSIONARIA ITALIANA (c) 2000 EMI della Coop. SERMIS Via di Corticella, 181 - 40128 Bologna Tel. 051/32.60.27 - Fax 051/32.75.52 web: http://www.emi.it e-mail:sermis@emi.it INDICE Prefazione Foreword Introduzione: I Samburu Introduction: Samburu Proverbi - Sayings Sommario dei temi principali Summary of some topics
PREFAZIONE I Samburu del Nord Kenya, come molti altri popoli nomadi o seminomadi dell'Afric a, non hanno una tradizione scritta. La loro sapienza e la loro visione del mond o (cosmologia) viene trasmessa di generazione in generazione attraverso racconti , proverbi, detti, canti e riti di iniziazione. Gli anziani sono i pozzi di sagg ezza, dove i giovani possono attingere i segreti del buon comportamento che cond uce alla sopravvivenza e alla prosperit della comunit. Gli anziani sono come una b iblioteca vivente, costruita con lunghi anni di esperienza, con la riflessione s ugli avvenimenti passati e presenti, con tante ore di discussione comunitaria. T utto questo patrimonio di ''filosofia'', se possiamo cos chiamarlo, riflette la r icchezza spirituale dei Samburu. Essi non danno importanza solo all'abbondanza d i bovini e di figli, ma anche a una vita che sia basata sui valori della saggezz a, generosit, rispetto di Dio e della gente. Essi ammirano di pi una persona buona che una persona ricca. Questo libro contiene solo alcuni dei tanti proverbi e detti dei Samburu, raccol ti agli inizi degli anni ottanta nel Nord del Kenya, nei villaggi di Archer's Po st, Wamba, Por, South Horr, da parte di alcuni missionari (membri dell'Istituto M issioni Consolata), direttamente dalla bocca di alcuni anziani samburu. Il mater iale fu registrato in cassette nella lingua originale samburu. Anche i commenti e le note che seguono i proverbi e i detti, furono fatti, in gran parte, dagli a
nziani stessi allorch furono consultati per ulteriori spiegazioni e chiarimenti. Se tu, lettore di questo libro, non hai una certa familiarit col mondo pastorale dei Samburu, potresti cadere facilmente nella tentazione di dare affrettati giud izi negativi. Ad esempio, saresti inclinato a definire i Samburu come una societ maschilista, in cui le donne sarebbero esseri inferiori, valorizzate solo per la loro fertilit e capacit di lavoro. Pure, potresti sentirti sorpreso o imbarazzato di fronte a certe frasi o aggettivi che sembrano troppo realistici e crudi. I S amburu hanno una maniera di esprimersi molto colorita: descrivono gli avveniment i, la natura, gli animali, il corpo umano, la vita ecc., chiamandoli con il loro vero nome, senza circonlocuzioni. Il mondo samburu un mondo di relazioni vitali tra le persone, la natura, gli animali domestici, gli animali selvatici e, sopr attutto, Nkai (Dio). Quando incominci a entrare, attraverso questi proverbi e de tti, nel mondo dei Samburu, dovrai toglierti i calzari e contemplare l'armonia e la logica di una cosmologia pastorale che ha aiutato e ancora aiuta questa gent e a sopravvivere in un ambiente ostile e a dare un senso a quella misteriosa rea lt che essi chiamano Nkichon (vita). Tutto il materiale (proverbi e detti) fu pazientemente raccolto da p. Egidio Ped enzini, aiutato nella traduzione in italiano e in inglese da p. Achille Da Ros e p. Virgilio Pante, nonch da alcuni catechisti samburu. I proverbi in questo libr o si presentano in ordine alfabetico. Per la traduzione, non sempre facile, si c ercato di tenersi vicino al senso letterale del testo originale samburu: perci il linguaggio non sempre scorre lineare. L'indice analitico, molto ricco e utile, come pure l'impaginazione, sono frutto di P.G. Anataloni. Questo libro non ha pretese di essere una ricerca scientifica, ma soltanto un pi ccolo (oserei dire: affettuoso) contributo alla preservazione della saggezza sam buru, a vantaggio delle genera-zioni future. Ci auguriamo che altri lavori di qu esto tipo seguano presto, scritti dalle nuove generazioni samburu che saranno ca paci di far uso dell'istruzione moderna, per salvare e approfon-dire la loro cen tenaria cultura, una cultura che non deve andare perduta.
FOREWORD The traditional Samburu people of Northern Kenya, like many other nomadic and se minomadic people in Africa, do not have a written tradition. Their wisdom and wo rld-view (cosmology) are passed from generation to generation by storytelling, p roverbs, sayings, songs and initiation rituals. The elders are the wells of wisd om, where the youth can learn the secrets of a good behaviour, which will lead t o the survival and prosperity of the community. The elders are like a living lib rary, built up through long years of experience, through meditation on past and present events, through long hours of communal discussions. All this deposit of ''philosophy'', if we can call it in this way, reflects the spiritual riches of the Samburu. These people value very much not only the wealth in cattle and chil dren but also a life which is based on the values of wisdom, generosity, respect for God and people. They admire more a good person than a rich one. The present book contains just some of the proverbs and saying of the Samburu, w hich were collected in the early 1980s around the villages of Archer's Post, Wam ba, Poro, South Horr, in Northern Kenya, by some missionaries (members of the Co nsolata Missionary Institute), directly from the mouth of some Samburu elders. T he material was stored on tapes in the original Samburu language. The commentari es and the notes that follow each proverb and saying were mainly made by the eld ers themselves, when they were consulted for further explanations or clarificati ons. If you, who read this book, are not familiar with the Samburu pastoralist world and culture, you may easily fall into the temptation of rushing to negative comm ents or criticism. For example, you may be inclined to judge the Samburu as a '' macho'' society, as if women were seen as inferior beings, valued only for their fertility and manual work. Also, you may be surprised or feel uneasy in front o f some words or adjectives which seem rather too real-istic or too crude. Sambur
u have a very colourful way of expression: they describe events, nature, animals , human body, life, etc. calling them with their real name. The Samburu world is a world of vital relationships between people, nature, domestic animals, wild a nimals, and especially ''Nkai'' (God). As you enter, through these few proverbs and sayings, into the Samburu world, you have to remove your shoes and contempla te the harmony and logic of a pastoralist cosmology which helped and still helps these people to survive and make sense of that mysterious reality which is call ed ''Nkichon'' (life). The whole material (proverbs and sayings) was patiently collected by Fr. E. Pede nzini, who was helped in the translation (into Italian and English) by Fr. A. Da Ros and Fr. V. Pante, together with some local Christian catechists. The prover bs in this book are listed according to alphabetic order. As for the translation , not an easy job, we have tried to keep close to the literal meaning of the ori ginal Samburu text: therefore sometimes the language does not seem to run fluent ly. The index, quite rich and useful, together with the type-setting, has been p repared by Fr. G. Anataloni. This work does not pretend to be a scientific book; rather just a small but lovi ng contribution towards the preservation of the Samburu wisdom, for the benefit of future generations. We hope that other works of this kind will follow soon, w ritten by a new generation of Samburu who are able to use the tools of modern ed ucation, in order to save and deepen their centuries-old culture, which should n ot be lost.
Introduzione I SAMBURU Origine Non chiaro ancora quale sia il vero significato del nome Samburu. Alcuni lo fare bbero derivare da ''coloro che hanno il borsellino'' (sampur), altri da ''coloro che andavano in guerra'' (leggi: razzie o contrattacchi per razzie subite) con la sacca dei viveri. Altri lo farebbero derivare da ''farfalla'' (sampurumpuri) e per avvalorare ques t'ultima idea affermano che nella vita del Samburu c' un qualcosa della ''farfall a'', ovverossia di effeminato, raffinato... Un vecchio nome con cui erano conosciuti un tempo era Burkineji, una corruzione di Loibor Kineji = quelli delle capre bianche. A volte i Samburu amano chiamarsi Lookop: quelli che possiedono la terra. E il loro territorio si identifica con il Distretto Samburu, comprese alcune frange del distretto di Marsabit. Un total e di circa 18.000 km 2 di superficie. Sono il gruppo pi settentrionale tra le tri b che parlano il maasai. Da dove siano giunti e come si siano staccati dai loro f ratelli nomadi Maasai ancora incerto. Sembra che provengano dalla regione che or a si chiama Sudan e che costituiscano un ramo anticamente staccatosi dai Maasai iniziando un gruppo omogeneo. I vecchi Samburu affermano di provenire da un luog o chiamato Pagaa, in seguito a grave carestia e fame. La parentela con i Maasai provata dalla lingua e da usi e costumi assai simili. Giova ricordare una caratteristica peculiare dei Samburu: solo i guerrieri porta no un cerchietto d'avorio nel lobo dell'orecchio. I Samburu sono divisi in otto grandi sezioni, cinque delle quali sono dirette discendenti di cinque progenitor i; le altre tre nacquero da divisioni avvenute a seguito di conflitti interni al la trib. La societ samburu si regge sul sistema gerontocratico. II potere e le dec isioni comunitarie sono di responsabilit degli anziani. Le donne non hanno valore particolare nella societ non essendo destinate a restare nel clan. Come in tutte o quasi tutte le trib bantu, nilotiche e cuscitiche, il sistema sociale samburu pro-cede per gradi corrispondenti alle tappe di crescita dell'individuo con rela
tiva responsabilit sociale. Al grado di Nkerai (bambino) segue quello di Layieni (ragazzo-pastorello), poi quello di Lmurran (circonciso - guerriero). Quest'ulti mo pu rimanere tale per un lungo periodo, dall'et di dodici ai diciotto-diciannove anni. Il Lpayian infine il grado di uomo sposato, membro responsabile della sua trib. Mondo religioso Le credenze religiose e le usanze dei Samburu fanno perno su Nkai (Dio), le preg hiere a Nkai e le celebrazioni di sacrifici. Inter-rogati pazientemente, alcuni Samburu hanno rivelato ai missionari un quadro interessante del concetto di Dio, del suo nome, della sua connessione e insieme distinzione dal cielo e dalla pio ggia, dei suoi vari attributi quali: unicit, onnipotenza, onnipresenza, provviden za ecc... Il luogo dove si crede risieda Dio vario; in genere si tratta di luogh i alti e misteriosi quali la montagna di Ng'iro, Marsabit e il Kulal. La pi grand e speranza di un anziano ormai in vista della morte l'onore di una sepoltura per interramento (senza essere lasciato in pasto alle fiere) con la faccia rivolta verso queste montagne, sedi di Dio. Altre possibili ''residenze'' di Dio sono le grosse piante, le cave, le sorgenti d'acqua. Alcuni attributi di Dio fanno pensare che a volte venga inteso come un 'entit femminile (es. quando si prega perch porti l'uomo come usa fare la mamma co i suoi bam-bini). Al contrario, altri attributi lo definiscono come maschio. I S amburu non sanno e non amano definire queste cose: Dio Dio e anche se gli attrib uiscono forme antropomorfiche, rifuggono tuttavia dal compararlo agli uomini. Oltre alle preghiere, con le quali in modo assai spontaneo si invoca Dio per le necessit del clan, della trib, della famiglia o dell'individuo, i Samburu esprimon o il loro culto divino mediante il sacrificio. Un tempo avevano un sacrificio ch iamato Lasar, un sacrificio di offerta. Il sacrificio detto Sorio, o sacrificio di ringraziamento, celebrato in genere due volte all'anno. Si celebra di sera in ogni gruppo di capanne (manyatta). Si offre una pecora nera, grassa, non ancora incinta. La carne viene arrostita e mangiata: la parte destra dagli uomini e la sinistra dalle donne. Il sangue, mescolato con l'interno dello stomaco, viene s palmato sulle capanne e sugli animali. Contrapposto al Dio buono, i Samburu credono anche allo spirito maligno chiamato Milika, pressappoco il demonio delle culture occidentali. Al pari di tante altre trib del Kenya e dell'Africa in genere, anche i Samburu ha nno la figura del mago-guaritore (loiboni). Ma il mago-guaritore tra i Samburu n on ama mostrarsi in giro. Trasmette il suo mestiere al figlio pi abile al quale i nsegna i segreti delle erbe e dei veleni. un personaggio temuto e di lui non si parla volentieri. Quando muore viene sepolto sotto un mucchio di sassi. Il ricor so al mago-guaritore avviene in occasione di malattie inguaribili, in casi di st erilit, peste del bestiame, prima di affrontare il nemico... La sua retribuzione consiste in buoi e montoni. I suoi strumenti sono sassolini, cianfrusaglie e rad ici contenute in zucchette. Altro importante personaggio il Laidetidetani, indovino, o sognatore. Suo compit o interpretare i sogni, conoscere le stelle, prevedere l'arrivo della pioggia... Il Lais un altro personaggio che ha il potere di trovare cose perdute, portator e di fortuna o iella. Solo il Laidetidetani ben visto. Gli altri non troppo. Tra g-gono la loro origine dagli Ndorobo, Rendille o dai Turkana. Vita La vita nomade e le condizioni del territorio infestato (almeno un tempo) da ani mali da preda, hanno fatto del Samburu un guerriero coraggioso e un campione di forza e di resistenza. Le sue uniche armi sono la classica lancia (mpere) con pu nta a forma di foglia lanceolata, la daga simile a quella dei Maasai, il rungu ( manganello), lo scudo di pelle di bufalo o di giraffa (in genere a forma rettang olare lungo pi di un metro e largo 30-40 cm), arco, frecce e faretra. La dieta sa mburu quella classica dei popoli nomadi: il saroi, cio latte mescolato a sangue. A questo si aggiunge la carne, il miele selvatico, il burro...
Anche per i Samburu ogni occasione buona per celebrare con cerimonie, danze, ban chetti e sacrifici i vari momenti della vita. Gi la nascita occasione per piccole feste. Se la donna si dimostra sterile (una vera disgrazia o maledizione di Dio !), un ragazzo prepara un pupazzo di fango e durante la notte, coi suoi amici, l o porta alla donna, iniziando le benedizioni e gettando sterco di vacca contro l a capanna della donna. Dopo una setti-mana ritorna alla capanna della donna e il marito uccide un bue. Dopo averlo consumato si mette un po' di grasso sul ventr e della donna, dicendo: ''Dio ti dia un figlio''. Il giorno della nascita si ucc ide un caprone, che viene mangiato dalle donne ad eccezione della nuova madre, c he quel giorno digiuna. Le vien dato da bere soltanto sangue di bue se ha genera to un maschio; di vacca se ha dato alla luce una femmina. Al quinto giorno sar uc ciso un bue (Lbutan) e lo potr mangiare anche la nuova mamma. Il nome al neonato potr essere dato da chiunque, anche dopo alcuni mesi. Iniziazione L'iniziazione comincia con una cerimonia importantissima e solenne: la circoncis ione. Viaggiando, a volte facile incontrare dei ragazzi vestiti con una pelle nera. So no i candidati alla circoncisione. La loro madre ha confezionato quel vestito di pelle di pecora spalmato di grasso e di polvere di carbone. Il tempo (mattino o sera), il periodo, i padrini per la circoncisione costituiscono un rompicapo, d ovendo tener presente i gruppi di et in cui sono divisi i padri dei candidati e l e precedenze che spettano alle varie famiglie (troviamo lo stesso metodo tra i K ikuyu, Meru, Kamba...). In genere il circoncisore non un Samburu. considerata onta grave alla propria famiglia dimostrarsi paurosi di fronte alla circoncisione. impressionante sentire le male-dizioni urlate dalla madre del can didato e le sue invocazioni affinch il ragazzo si comporti a dovere, oppure i can ti di sfida al circoncisore che il ragazzo stesso fa prima della circoncisione. La cerimonia seguita dalla consegna di regali e cibo. Verso sera o il mattino do po, il padrino porter al circonciso l'arco, le frecce e i sandali. Il giovane com incer allora ad andare a caccia di uccelli: un'occupazione che durer circa tre mes i; durante quel periodo si chiamer Laibartani. Dopo un certo periodo il giovane p asser attraverso nuovi stadi o gradi di cammino verso la maturit: questi stadi son o caratterizzati da cerimonie dette Lmugit. Vi il Lmugit delle frecce (o uccelli), durante il quale viene ucciso un bue. Il giovane, di fronte a sua madre, giurer di non mangiare pi carne in vista di donne sposate. solo da questo momento che diventa Lmurran (guerriero) e pu dipingersi i l corpo con l'ocra rossa. Segue il Lmugit le nkarna (del nome), quando il giovane ha circa 20 anni. Anche questo rito accompagnato dal sacrificio di un bue che deve essere soffocato e no n deve cadere a terra, ma tenuto sollevato dai giovani per i quali la cerimonia celebrata. Il bue dovr essere mangiato interamente e le ossa bruciate. Il Lmugit le lmong'o (del toro) chiude praticamente il periodo del ''moranato'' e rende il giovane pronto al matrimonio e a essere accettato nel consesso degli anziani. Anche in questa cerimonia viene ucciso un bue per soffocazione. Queste tre principali cerimonie costituiscono riti obbligatori di passaggio per i giovani e sono punti fermi della loro educazione da parte degli anziani. Matrimonio Interessante - tra tutti gli usi e i costumi - la cerimonia del matrimonio. La n uova luna la pi propizia e i giorni pari i pi adatti. Grande importanza viene data alla preparazione dei regali da parte dello sposo ( due pelli di capra, due orecchini di rame, un recipiente per il latte, una pecor a), e dei regali per la cerimonia (mucca e vitello, tre vitelle: una per il suoc ero, una per il cognato e una per il familiare pi anziano della sposa; un vitelli no e due buoi da sacrificare per la festa). La sposa dovr procurarsi una gonna di pelle, orecchini, un pezzo di pelle di leone da legarsi alla gamba, perline, sa ndali, un bastone di una pianta detta nkoita. Prima del matrimonio, lo stesso gi
orno di primo mattino, la ragazza promessa sposa viene sottoposta alla clitoride ctomia. Tre quarti d'ora dopo giunge lo sposo accompagnato dal compare e da altr i i quali spingono un bue, una vacca e una pecora. La madre della sposa toglie i paletti che ostruiscono l'entrata della manyatta e il bue viene fatto entrare n el recinto e ucciso. Con l'uccisione del bue di per s il matrimonio concluso, anc he se la cerimonia appena iniziata. Seguono riti complicati per la divisione del la carne del bue; poi gli anziani iniziano una litania di benedizioni sul padre della sposa (ungendo di burro la sua testa). Durante il giorno si compiono vari altri riti e il mattino seguente la sposa dev e recarsi a piedi fino al villaggio dello sposo; il viaggio (spesso molto lungo e quindi penoso per la donna che ha appena subito la clitoridectomia) terminer al la manyatta dello sposo, in cui entrer, dopo essere passata fra due file di anzia ni benedicenti, la nuova coppia. Il fuoco, nella nuova capanna (appena sufficien te per due), dovr scaturire da due bastoncini sfregati insieme (fuoco nuovo per c asa nuova) e non dovr mai spegnersi finch la nuova famiglia si trasferir altrove. Morte Anche la morte ha il suo cerimoniale. In genere non si seppelliscono i corpi, ec cetto quelli di anziani rinomati e di bambini di pochi mesi, i quali sono sepolt i nella capanna presso il fuoco; la capanna viene poi abbandonata. Il morto, ras ato, viene adagiato sulla pelle su cui dormiva e sistemato in modo che la sua fa ccia sia rivolta verso la montagna. La gente deporr rami intorno dicendo: ''Dormi da solo!''. Il luogo verr ricordato per un po' di tempo e chiunque passer vi gett er un ramo verde. Queste poche note di G.Q., basate su documentazione di prima mano, vogliono solo aiutare il lettore a farsi un'idea un po' pi precisa di un popolo sconosciuto a molti.
Introduction SAMBURU Origin The meaning of the name Samburu is not yet clear. Some would derive it from ''th ose who carry the sampur (handbag)'', others from ''those who went to war'' (rat her raids or counterattacks to raids) with the basket for provisions. Yet others could derive their name from ''butterfly'' (sampurumpuri) and to support this l ast idea they state that the life of the Samburu have something of the butterfli es (i.e., they are effeminate, stylishly elegant, etc.). An old name by which they were known long ago is Burkineji (a corruption of Loibor Kineji-those of the whi te goats). Sometimes the Samburu call themselves Lookop: those who own the land. And their territory covers the so-called Samburu District, plus some border zon es of the Marsabit district. A total area of about 18,000 km 2 . They are the most northerly group of those speaking the Maasai language. Where t hey came from and how they separated themselves from their brother nomads the Ma asai, is still a matter of conjecture. It seems accepted however that they origi nated from what is now called the Sudan and that they branched off from the Maas ai a long time ago, remaining an homogeneous group. The old Samburu assert they came from a place called Pagaa, following a severe drought and famine. The kinsh ip with the Maasai is confirmed by the close similarity of language and customs. It is useful to remember a characteristic peculiar to the Samburu: only the Sam buru warriors wear an ivory ring in the earlobe. The Samburu are divided in eigh
t great sections, five of which are direct descendants of five progenitors; the other three originating from subsequent divisions due to internal conflicts. The se sections are subdivided in clans and sub-clans. Samburu society is governed b y a gerontocratic system. Power and community decisions are in the hands of the elders. Women have no particular value in society as they are not destined to re main in the clan. As it happens in practically all tribes whether Bantu, Nilotic or Cushitic, the social set up is made of age grades and classes, corresponding to the stages of growth of the individual and the related social responsibiliti es. After the grade of Nkerai (child) comes that of Layieni (young boy, shepherd ) and then the grade of Lmurran (circumcised or warrior). This is a period exten ding from the age of twelve to the age of eighteen-nineteen years. The final gra de is the Lpayian, married man, responsible citizen of his tribe. Religion The religious beliefs and practices of the Samburu are based on Nkai (God), pray ers to Nkai, sacrifices. Patient questioning by missionaries has revealed an int eresting picture of their ideas of God, his name, his connection with and distin ction from the heavens and rains, his various attributes like: oneness, omnipote nce, omnipresence, providence, etc. The place where God is believed to dwell may vary. Usually it is awe inspiring: e.g. a mountain like Ng'iro, Marsabit, Kulal . The greatest hope of an old man approaching death is the honour of being burie d (and not thrown to the wild beasts) with his face towards one of these mountai ns, the abode of God. Other places where God is believed to reside are the large trees, caverns, water springs. Some of God's attributes seem to suggest that on some occasions he is thought of as a feminine entity (e.g. when he is invoked t o support man as mothers do when they hold their children). Other attributes ind icate that he is considered masculine. The Samburu do not know how to define suc h things and do not like to have discussions about them. God is God and even if they speak of him anthropomorphically, they prefer to avoid comparing him to men . Besides prayers, mostly quite spontaneous invocations for all the necessities of the tribe, the clan, the family and of the individual, sacrifices are used by t he Samburu to express their worship of God. There used to be a sacrifice called Lasar, which was simple offering. The sacrifice called Sorio, or sacrifice of th anksgiving, takes place generally twice a year. It is celebrated in the evening in every group of huts (manyatta). The victim is a sheep, black, fat and not yet pregnant. The meat is roasted and eaten, the right side by men and the left by women. The blood, after being mixed with the interior of the stomach, is spread over the huts and the animals. In contrast with God who is good, the Samburu also believe there is an evil spir it called Milika, something like the devil of western cultures. Like in many other tribes of Kenya and Africa in general, medicine-men are also found among the Samburu. But the Samburu medicine-man (loiboni) does not like to show himself around. He passes on his trade to the ablest son whom he teaches t he secrets of his herbs and poisons. He is a feared man and no one is eager to s peak to him. When he dies he is buried under a heap of stones. Recourse to the m edicine-man is made when sickness cannot be cured, in cases of sterility, cattle epidemics, before an attack on enemies... His reward is gift of bulls and rams. His tools are little stones, various odds and ends and roots kept in calabashes . Another important character is the Laidetidetani or diviner, or dreamer. His wor k is to interpret dreams, to know the stars, the coming of rains... The Lais is another personage, belonging to the sub-clan of the Laisi, with the power to fin d lost things, to bring good or ill luck. Only the Laidetidetani is really liked , the others not much. They originate from the Ndorobo, Rendille or Turkana peop le. Life
Nomadic life and the nature of the territory infested (at least in the past) by wild animals, have made of the Samburu a courageous warrior and champion of stre ngth and resitance. But his only weapons are the classical spear (mpere) with a blade shaped like a lanceolated leaf, a dagger similar to the one used by the Ma asai, the ''rungu'' or knobbed stick, the shield made from hide of buffalo or gi raffe (generally rectangular, over one metre long and about 30-40 centimetres wi de), bow and arrows and quiver. The Samburu diet is the classical one of the nomads: the saroi, i.e. milk mixed with blood. To this one could add meat, blood, milk, honey mixed with bees, butter... The Samburu take every possible occasion to celebrate with ceremonies, dances, b anquets, sacrifices, the various events of their lives. Birth itself offers a ch ance for little feast. If a woman proves to be sterile (a real misfortune or cur se from God!) a boy prepares a mud figure and during the night together with his friends he brings it to the woman, beginning his blessings by casting cowdung a gainst the hut of the woman. The following week he returns to the hut and the hu sband kills a bull. When it has been eaten, a little fat is spread over the woma n's belly saying: ''May God give you a child!'' The day a child is born, a he-go at is killed and then eaten by all the women except the mother, who must fast on that day. She is only given a drink: blood of a bull if the child is a boy; blo od of a cow if it is a girl. On the fifth day a bull will be slaughtered (Lbutan) and the mother will also ea t of it. The child may be given a name by anybody, even after several months. Initiation It starts with a solemn and very important ceremony: the Circumcision. Travelling, one can easily meet boys dressed with a black skin. They are the can didates for circumcision. Their mother has prepared the dress made of sheepskin and spread it over with fat and charcoal powder. The time (morning or evening), the period, the sponsors etc., for circumcision, are a complicated headache beca use the age grades of the candidates'fathers have to be taken into account. (The same system is followed among Kikuyu, Meru, Kamba etc....). Usually the circumcisor is not a Samburu. A candidate's fear of circumcision is considered a great dishonour for his family. It is interesting to hear sometimes the mother shout curses to the candidate and beg him to behave himself properly . The ceremony is followed by the handing over of gifts and food. In the evening or the next morning the sponsor will bring the bow, arrows and sandals to the n ewly circumcised who will begin then to hunt birds: an occupation that will last three months; he will be called Laibartani. After a certain period (the candida te does not become immediately Lmurran, warrior), the young man will pass throug h some stages or grades in his paths towards maturity: these stages are characte rised by ceremonies called Lmugit. There is the Lmugit of the arrows (or birds), during which a bull will be sacrif iced. The young man will swear in front of his mother not to eat anymore meat se en by married women. It is only from this moment that he becomes Lmurran and can paint his body with red ochre. Then follows the Lmugit le nkarna (of the name), when Lmurran is about twenty. This ceremony also is accompanied by the sacrific e of a bull which must be suffocated and must not fall to the ground but be kept standing by the newly circumcised boys. The bull must be totally consumed and t he bones burnt. The Lmugit le lmong'o (of the bull) is practically the end of th e Lmurran period and makes the young man ready for marriage and to be accepted a mong the elders. Also in this ceremony a bull is sacrificed. These three principal ceremonies constitute the compulsory rites of passage for all the young men and are the fixed points of their education by the elders. Marriage Most interesting among customs and usage is the ceremony of marriage. The new mo on is the most favourable time and even days the most suitable. Great importance
is given to the preparation of gifts by the bridegroom (2 goatskins, 2 copper e arrings, a container for milk, a sheep) and of gifts for the ceremony (a cow wit h calf, 3 she-calves: one for the father in law, one for the brother in law and one for the oldest relative of the bride; one calf and two bulls to be killed fo r the feast). The bride must provide for herself a special apron, earrings, a piece of lion's skin to be tied to her leg, beads, sandals, a stick from the nkoita tree. Before the marriage, the same day early in the morning, the bride undergoes to clitori dectomy. After three quarters of an hour the bridegroom arrives accompanied by the best m an and others who push a bull, a cow and a sheep. The mother of the bride removes the posts which block the entrance of the hut an d the bull is made to enter and is killed. With the killing of the bull the marr iage contract is concluded even if the ceremonies have just begun. There follow rites for the division of the bull's meat, then the elders begin th e blessing on the father of the bride (putting some butter on his head). During the day various other ceremonies are enacted and the next morning the bri de must go with the bridegroom at whose hut the journey will end, after passing between two rows of elders who invoke blessings on the couple. The fire in the n ew hut (just big enough for two) must originate from the famous rubbed sticks (n ew fire for a new home) and must not be allowed to be extinguished until the new family transfers to another dwelling. Death Death also has its ceremonial. Generally the dead are not buried except for very elderly and renowned people and for babies a few months old (these last are bur ied in the hut near the fire, the hut is then abandoned). The dead man, well shaved, is laid on the hide on which he was sleeping and posi tioned with his face towards the mountain. The people put branches all around saying: ''Sleep alone!'' The place will be re membered for a while and anyone passing by will throw a green branch. These notes by J.Q. are based on first hand documentation and experience. They a re just a little help to the reader to have a better idea of the Samburu, an Afr ican people unknown to many.
PROVERBI - SAYINGS 1. Aaku lkidong' le Leweka To be like the snuff-box of Leweka [ 420 The snuff-box is shared and passed from hand to hand among friends. A group of warriors went to war. After the raid they realised that they were wit hout snuff, but a certain Leweka, of Lparasoro village, shared his snuff-box wit h all. A good Samburu should be prudent and keep something for himself. He shoul d follow the example of Leweka and keep his snuff-box always full, ready to shar e it with his friends whenever he meets them. * Essere come la tabacchiera di Leweka una tabacchiera che condivisa e passa da una mano all'altra. Un giorno che i guerrieri andarono in battaglia dopo la scaramuccia s'accorsero di non avere con loro il tabacco da fiuto, eccetto un certo Leweka, del villaggi o Lparasoro, che offr la sua tabacchiera a tutti. Un buon Samburu colui che previ dente e sa tenere sempre qualcosa di scorta. Dovrebbe sempre avere la sua tabacc hiera ben fornita, pronto a condividerla con i suoi amici ogni volta che li inco ntra.
2. Ache ake nkeju (nkejek) anaa Nkerneiyo pee ear lale le Lepakiyo To stretch your legs like Nkerneiyo, when she ruined the village (lale) of Lepak iyo To relax and have a good rest without feeling any remorse for the mistakes done. To be proud and to pretend to be without faults. Once, Nkerneiyo, a prostitute, went on a long journey and settled down in a vill age far away, where the young men went with their cattle. She ruined those men, she drank milk and ate the meat of the cows. She had really a nice time, full of relax and long sleep, without feeling any remorse. Lale: is a provisional village or a camping, where the young men go with their c attle during the time of drought. This camping is rich in pasture, but it is ver y far away from the ordinary villages. * Stirare i piedi come Nkerneiyo quando rovin il villaggio (lale) di Lepakiyo Rilassarsi profondamente e concedersi un bel riposo, senza sentimenti di colpa. Essere superbo e pretendere di non aver fatto nessuno sbaglio. Nkerneiyo, una prostituta, fece un lungo viaggio e si stabil in un villaggio lont ano, dove i giovani avevano portato le loro mucche al pascolo. Stando con loro p er lungo tempo li rovin, bevve latte e mangi carne a saziet. Si era veramente diver tita, rilassandosi e dormendo senza sentimenti di colpa. Lale: un villaggio provvisorio o un accampamento dove i giovani emigrano con il bestiame durante il tempo di siccit. Questi accampamenti sono ricchi di pascoli, per sono molto lontani dai villaggi. 3. Ache nkeju anaa lotii nkaji e sintani To stretch your legs as one who is in a concubine's (lover's) house One can stretch and show his legs when he is in a concubine's (lover's) hut. To feel at home. This proverb is about a person who is tranquil and has no troubles . * Stirare i piedi come uno fa nella casa di una concubina Distendersi e mostrare le gambe come chi dorme nella capanna d'una concubina. Sentirsi a proprio agio. Si dice cos di uno che tranquillo e senza fastidi. 4. Aigal anaa sikiria ng'usur To stroll about like the half-tailed donkey To stroll about at random, without a real job. A donkey who lost half of his tail, thinks he has no job to do and he strolls ab out. Some people are like this donkey: they stroll about; they multiply their wo rds as if they were the ones who do all the jobs, but they do really nothing. * Girovagare come l'asino dalla coda mozza Girovagare senza scopo e senza nessun lavoro. L'asino dalla coda mozza pensa di essere sempre senza niente da fare e va in giro. L'uomo assomiglia a quest'asino quando gira qua e l e sparla, e sembr a che a casa faccia tutto lui, mentre in pratica non combina nulla. 5. Ainapnapie anaa mirika nanya nepir To act hurriedly, like syphilis which consumes (eats) a fat person Syphilis spreads quickly and affects the whole body. It reminds us of a person w ho acts, speaks and eats always in a hurry. * Agire in fretta come la sifilide che consuma (mangia) una persona grassa La sifilide una malattia contagiosa e che si manifesta in fretta su tutto il cor
po. Si usa questo proverbio per indicare un uomo che agisce, parla, mangia ecc., sempre in fretta. 6. Aipasha anaa lekula ong'or To agitate oneself, like a half-full container This proverb is for those who start a thousand tasks but are unable to complete them because they always move here and there. They are like a half-full containe r that shakes a lot and makes it impossible to be carried properly. * Agitarsi come un contenitore pieno a met Si dice cos di uno che comincia mille cose e non ne finisce una, perch continua a muoversi qua e l. Egli assomiglia a un conteni-tore che non pieno e sbatte, e non si pu trasportare bene. 7. Aiperpera anaa nkasaiyani To move around like a beggar To be obstinate in asking. This applies to a person who always moves around aski ng or begging, never willing to settle down and do some work. * Gironzolare come un mendicante Insistere nel chiedere. Si dice di uno che continuamente in giro a domandare, se nza voler darsi da fare, vivendo senza un perch. 8. Airitirit anaa ntito nasid To talk nonsense like a loose (sexy) girl This is said about somebody who repeats over and over again the same thing which has no real meaning, like a sexy girl who wants to attract men. * Chiacchierare a vanvera come una ragazza frivola (sexy) Si dice di uno che parla e parla in continuazione senza dire nulla, come una rag azza sexy che si pavoneggia per attirare gli uomini. 9. Aitibiribira anaa ntito e nkang' nemeyemi To adorn oneself like a girl of an unmarriageable family To waste too much time in adorning oneself. According to a Samburu custom, the g irls from some families - e.g., the Laisi (wizards) - do not succeed in getting a husband because people say that these girls have ''bad urine'' (bad origin). I f one of these girls succeeds in getting married, her husband or her firstborn a re believed to die soon. Therefore these girls spend a lot of time in adorning t hemselves, trying to attract attention and find a husband. This saying is fittin g for those who are easily deceived by beauty or riches but, in the end, will be left with nothing. * Adornarsi come una ragazza d'una casa (famiglia) che non si sposa Indugiare troppo nel farsi belle. Secondo i costumi samburu, le ragazze di alcun e famiglie, quali i Laisi( maghi), non riescono a trovare marito perch si dice ch e abbiano un'urina cattiva (una cattiva origine). Se una ragazza di queste riesc e a sposarsi, si dice che morir il marito o il primogenito. Per questo, le ragazz e si danno da fare per adornarsi perch qualcuno le guardi e le sposi. Perci: non d esiderare la bellezza o la grande ricchezza, perch puoi restare senza niente. 10. Aitisiani nkwarie, naa aibitir nkakenya
The night makes (you) tired and the day is short. = 86, 683 Work hard during the day, but rest at night. You can't finish all the work you have planned to do: d o not expect to work in the evening because you will be tired. * La notte (ti) stanca e il giorno corto Lavora durante il giorno, ma la notte riposa. Di solito non si riesce a finire i l lavoro pianificato: non pretendere di lavorare la sera perch sarai stanco. 11. Aiyet ake anaa ng'oto ltorobo To drag like a Ndorobo mother To speak and act slowly. Ndorobo mothers usually have many children, but often t hey are not able to care or to look after them. (Other meaning): to make false p romises, like saying: 'I will help you', and then doing nothing. * Tirare avanti come una madre Ndorobo Parlare e agire indolentemente. La mamma Ndorobo ha spesso molti figli, ma sovente non in grado di seguirli bene e di all evarli. (Altro significato): Fare promesse a vuoto, dicendo: ''T'aiuter'', ma poi non si fa un bel niente. 12. Alau nkanyit anaa nkong'u To lack respect, like the eye To lack discretion. The eye has no lock but sees everything, even what should be secret, e.g.: the sexual intercourse of parents. Some people behave like the ey e: they want to know and see all things, even what is not convenient. * Mancare di rispetto come un occhio Essere senza discrezione. L'occhio non ha lucchetti, ma vede tutto, anche ci che dovrebbe essere segreto, come i rapporti intimi tra i genitori. Alcuni assomigli ano all'occhio e vogliono sapere e vedere tutto, anche ci che non conviene. 13. Aleliari ake anaa lchekut le Malut To sneak away (disappear) like the shepherd of Malut To go away secretly and without greeting anybody (for the Samburu this is someth ing very rude). (Also): To disappear secretly and die like the shepherd of Malut . Malut is the name of a locality. * Andarsene via segretamente (scomparire) come il pastore di Malut Andarsene via segretamente e senza salutare nessuno (questo un fatto grave per i Samburu). (A ltro significato): Scomparire segretamente e morire come il pastore di Malut. Malut il nome di una localit. 14. Aper ake anaa Lkuruka e Learas To sleep like Lkuruka of Aras To die of old age, without any apparent illness, like the seven famous old peopl e of the Lkuruka age-set of Aras. This sentence is also used for those people wh o sleep too much and do not like to wake up early. * Dormire come Lkuruka di Aras Morire di vecchiaia, senza alcuna malattia specifica, come i famosi sette veglia rdi della classe di et di Lkuruka di Aras. Lo si dice anche per chi dorme troppo a lungo, e non ama svegliarsi presto.
15. Ara ake maso anaa nkerai natii nkaji e nkoko lenye To be proud like a child who lives in the house of his grandmother Children brought up by grandmothers are normally spoilt because of being loved t oo much. Grandmothers make allowances for their grand-children's mistakes. * Essere superbo come un bambino che abita nella casa della nonna I nipoti di solito godono di molta libert e sono viziati quando vivono con i nonn i. I nonni chiudono un occhio sulle mancanze dei nipotini. 16. Ara maso anaa ntito e nkoliai To be proud like the daughter of a widow To be proud and spoilt like the daughter of a widow. This daughter enjoys a lot of freedom because she has no father to control her. * Essere superba come la figlia di una vedova Essere superba e viziata come la figlia di una vedova. Questa figlia ha molta li bert, perch non ha un padre che la controlli. 17. Asa chaake edo lorooch nkwe oo naaduo eitodoroki? If the head of the Gecko lizard is usually red, what will happen when it gets wo unded? If a person is usually bad-tempered and irritable, what will happen when he/she gets teased or provoked? * Se la testa della lucertola geco gi rossa (per natura), cosa avverr se viene fer ita? Se una persona generalmente di cattivo umore, cosa pu accadere se viene stuzzicat a o fatta arrabbiare? 18. Acham nkwe anaa nkiyema In the wedding I love the head (love, personal choice) In the marriage, it is love (head) that comes first. Marriage depends on one's c hoice (head). In choosing a wife one looks for a pleasant girl, even against the opinion of the parents. The choice I make is always the best for me. After all, love is blind! * Nelle nozze amo la testa (scelta d'amore) Nel matrimonio la precedenza va all'amore (la testa). In fondo, nello sposarsi s i tratta di fare una scelta personale (testa). Nella scelta della moglie, si cer ca la ragazza che piace, anche contro il parere dei genitori. La scelta che uno fa sempre la migliore: l'amore cieco! 19. Asupatu anaa manyata e Lmerishi To be beautiful like the manyata (village) of Lmerishi To be totally safe. Lmerishi is a small part of the Lpisikishu section. This gro up was well organised and always ready for war. Everybody wanted to live near th e village of Lmerishi because of its security and peace. Manyata: is the typical settlement of a Samburu family: it consists in several e nclosures for small and big animals and the individual houses of the different w ifes.
* Essere bello come la manyata (villaggio) di Lmerishi Essere assolutamente al sicuro. Lmerishi una piccola parte della sezione dei Lpi sikishu. Era un gruppo piccolo, ben organizzato e sempre pronto alla guerra. Tut ti amavano vivere accanto alla ''manyata'' (villaggio) d'un Lmerishi, perch vi er a pace e sicurezza. Manyata: il tipico insediamento di una famiglia samburu comprendente i recinti p er il bestiame piccolo e grosso e le case delle diverse mogli. 20. Atemaki tanaa lakirkir lo lmoruo To make an attempt like the trembling of an old man To start doing something then to stop. The story tells of a group of warriors wh o wanted to eat the fat of a heifer. An old man joined them, trying to eat with them, but he did not succeed because he was trembling too much. This saying goes for those who want to do a job but are not suitable for it; it would be better for them to desist. * Tentare come il tremolio d'un uomo anziano Fare un pochino e poi smettere. Si racconta di alcuni guerrieri che volevano mangiare il grasso di una giovenca, e anche un vecchio tremolante che era con loro voleva mangiarne, ma non vi rius civa. Questa frase si dice per colui che vuol fare un lavoro ma combina poco ed meglio che lasci perdere. 21. Aukukana anaa nkapan e ntito naata menye To feel confused like a pregnant girl who has a father (alive). [159 To feel rea lly confused and embarrassed like an unmarried (and uncircumcised) girl who is p regnant and whose father is still alive. * Essere confuso come una ragazza incinta, che ha suo padre Essere realmente confuso e imbarazzato, come lo pu essere una ragazza incinta (e incirconcisa), che non sposata e ha il padre ancora vivo. 22. Ee, kore kiyolokino Yes, when we (the two of us) agree Everything becomes possible when we reach an agreement. * Va bene quando noi (noi due) siamo d'accordo Quando si d'accordo si pu realizzare tutto. 23. Ee, tanaa timito namit amu etejo apa: oi iyioo, oi koon Yes, if I refused it is because somebody had said: 'Alas, poor us (poor me)'. I refuse to help you because I myself am poor and unable to assist you. Now it i s time that I should care also about myself: ''Poor me!''. First I have to solve my own difficulties, then I can help others. * S, se ho rifiutato perch una volta qualcuno disse: ''Oh, poveri noi (povero me)! '' Rifiuto di aiutarti perch ora anch'io sono povero e incapace di darti una mano. A desso ora che anch'io pensi a me stesso. ''Povero me!''. Prima devo risolvere le mie difficolt e poi potr pensare agli altri. 24. Eima siu anaa ntito supat To fail (lit.: pass) like a beautiful girl
To fail in life, like the beautiful and well adorned girls who spend a lot of ti me in search of a husband. They are too choosy. Time passes, but they are left w ithout husband and children. Their beauty deceived them and their life is a fail ure. * Fallire (lett.: passare) come una bella ragazza Fallire nella vita, come le ragazze belle: esse, ben vestite e ornate, girano pe r trovarsi un marito. Sono troppo esigenti. ll tempo passa e restano senza marit o e senza figli. La loro bellezza le ha imbrogliate e la loro vita un fallimento . 25. Eiriama anaa ntomia ee Lemug He killed them like the elephants of Lemug Once a group of warriors went hunting elephants; they found many of them and the y killed them all. This is a warning that the elders give to the young warriors, to fight and die together with courage, without running away. Lemug is the name of a locality. * Li uccise come gli elefanti di Lemug Un giorno i guerrieri andarono a caccia d i elefanti: ne trovarono molti e li uccisero tutti. Questo un avviso che gli anz iani danno ai giovani guerrieri, di combattere e morire tutti insieme con coragg io, senza fuggire. Lemug il nome di una localit. 26. Eiruko Nkai nkomono ee lotojo God answers the petitions of those who pray. If you pray God, God will answer. * Dio risponde alla preghiera di chi lo prega Se preghi Dio, egli ti esaudir. 27. Eiya lbitir neiya muny The colour of the warthog is similar to that of the rhino This proverb is applied when two or more people agree to say or do the same thin g: their unity is their strength. (Also): At times, you may see two people who have exactly the same character or features. * Il (colore del) facocero simile (al colore) del rinoceronte. Si dice questo pr overbio nel caso in cui due o pi persone si siano messe d'accordo di dire o di fa re una stessa cosa (''L'unione fa la forza''). (Altro significato): Talora si possono vedere due persone che hanno lo stesso ca rattere o la stessa fisionomia. 28. Entapaasha namuka e nkiyama Exchange the sandals of marriage This is an invitation that the elders address to the new couple during the weddi ng. Our life is a continuous exchange of gifts. * Scambiatevi i sandali del matrimonio! Questo un invito che gli anziani rivolgono ai giovani sposi, durante le nozze. L a nostra vita un continuo scambio di doni. 29. Erisio ntito o ng'otonye (nabo ntito o ng'otonye)
The daughter resembles her mother. A girl copies her mother's good and bad habits. As the mother so the daughter. * La figlia assomiglia alla madre La ragazza segue la propria madre in tutte le sue abitudini, buone e cattive: ta le madre, tale figlia. 30. Ero, miaku kiraiya silen Young man, do not be one who runs into debt This is a useful warning, against living in debt. Debts make a person miserable and poor: even what he/she owns does not belong to him/her but to the debt. * Ragazzo, non essere uno che ha debiti un consiglio prezioso: quello di non vivere sui debiti. Il debito fa diventare p overo: anche ci che possiedi non ti appartiene perch del debito. 31. Etejo apa nkolong': oi nooro pee ajing'te richet. Once hunger said: ''Let them separate, so that I may enter in the middle!'' = 64 Sometimes, during the time of drought, a family or a village might feel the nee d to divide itself and migrate to different directions in search of food. This w ill not solve the problem but will make it worse. In fact hunger and misery thri ve where there is division. (Also): Famine and drought bring disorder and competition. in the middle of a fa mily or village. * Disse una volta la fame: ''Che si dividano, cos potr entrare in mezzo''! Talora, durante la siccit, la famiglia o il villaggio sentono il bisogno di divid ersi per cercare la fortuna andando in direzioni opposte in cerca di cibo. Quest o per non risolve il problema ma lo peggiora. Infatti, la fame e la miseria aumen tano dove ci sono divisioni. (Altro significato): La fame e la siccit portano disordini e inimicizie all'inter no della famiglia o nel villaggio. 32. Etejo intai kalus neitai katwa. He wanted to give the best (of himself), but he gave the worst (death). Somebody shows off, but the fruits are very poor. * Voleva dare il meglio (di s), ma diede il peggio (morte) Agire e comportarsi da spacconi, mentre poi i fatti sono davvero miseri. 33. Etudung'ie mampur lkidong'oe The tail of the lizard has been cut. [ 745 This saying is quoted when, in a meet ing, people have found the solution to their problem and everybody must submit t o the common final decision. Should somebody try to put into question the common decision, this proverb is quoted to him/her in order to stop any further discus sion. * La coda della lucertola stata tagliata Si usa questa espressione quando si raggiunta la soluzione di un certo problema e a tale decisione tutti devono sottostare. A chi volesse riprendere l'argomento , si cita il proverbio per dirgli che la discussione finita.
34. Etukurre nkine nekurru lalem The goat digs up the soil and unearths the knife. = 112 The stupid goat by diggi ng up the soil finds a knife which somebody will use to slaughter it. The person s who are troublemakers stir up things to suit themselves, but one day somebody will appear and give them a hard and unexpected lesson. * La capra raspa il suolo e trova (scopre) il coltello La stupida capra, scavando il suolo, porta alla luce un coltello che poi qualcun o potr usare per sgozzarla. Ci sono delle persone che pensano di essere furbe ma in realt cercano solo dei guai perch un bel giorno verr qualcuno che dar loro una se vera e inaspettata lezione. 35. Etumo otumo, netala otala The one who received, received; the one who lost, lost It is not always one's fault if something or somebody gets lost. People may try their best but do not always succeed in getting what they want. Many times it is just question of luck and nobody must be blamed. * Chi ha ricevuto ha ricevuto, e chi ha perso ha perso Non colpa di nessuno se qualcuno o qualcosa va perduto. Molte volte, nonostante gli sforzi, non si ottiene ci che si cerca. Spesso solo questione di fortuna, e n on si deve dare la colpa a nessuno. 36. Euwaa kuna etioyo nkumo Much is here, but much more is to come (on the way). [ 38, 39 Do not be surprise d about the new things happening around you: things much bigger than these will be done. The beautiful ones are yet to be born. * Molto qui, ma molto di pi in arrivo Non ti meravigliare delle novit che accadono attorno a te: si faranno ancora cose maggiori di queste. Il bello deve ancora venire. 37. Euwaa laisiayani murt How big is the servant's neck! It is a great advantage to have somebody who works with you and sustains you: it is like the neck that supports the head. (Other meaning): The servant by helping his/her master will obtain also advantag es for himself/herself and be well fed and become strong (big neck). * Come grande il collo del servo! un grande vantaggio avere uno che lavora con t e, che ti sostiene, come il collo la testa. (Altro significato): Il servo, mentre aiuta il suo padrone, aiuta anche se stess o perch pu nutrirsi bene e diventare forte (avere un grosso collo). 38. Euwaa naning'i etioyo nkumo How many great things we hear (know), yet many more are on the way! [ 36, 39 We may know many things but many more we shall never know. We have never finished l earning. STORY: Once upon a time there were two elders who had lived together for many years and had seen many things. Having reached old age, they thought that nothing new was going to happen to them: they had already seen everything in life. Therefore th ey decided to die. On their way they came across a child who was beating a stone . They stopped and asked him: 'What is that?'. The child answered: 'A ram butted
a camel with his horns'. The two elders looked at each other with surprise. 'Di d you hear that?', said one of them, and they decided to return home and to cont inue their life. There are still many things to be learned before we die. * Quante grandi cose sentiamo (conosciamo) ma molte di pi ancora sono in arrivo! Possiamo gi conoscere molte cose, ma molte non le conosceremo mai. Non si finisce mai di imparare. RACCONTO: C'erano una volta due vecchi che erano vissuti insieme per lunghi anni e avevano visto moltissime cose. Ormai erano vecchi e non capitava pi niente di nuovo. Dec isero quindi di andare a morire. Mentre erano per la strada, s'imbatterono in un bambino che stava battendo un sasso. I due si fermarono e chiesero al bambino: ''Cosa c'?''. Il bambino rispose: ''Il mon-tone ha fracassato a cornate un cammel lo!''. I due vecchi si guardarono sorpresi e uno disse: ''Hai sentito?''. Fecero dietro front e tornarono a casa loro per continuare a vivere. Vi sono ancora ta nte cose da conoscere prima di morire! 39. Euno kuna etioyo nkulie These things have already happened, but still many other are to come. [ 36, 38 W e have never finished learning. Life is full of surprises. * Queste cose sono avvenute, ma molte altre sono ancora in arrivo Ci sono sempre cose nuove da imparare. La vita piena di sorprese. 40. Ikigol ltau anaa soit Your heart is as hard as a stone This saying could be understood as an encouragement (''be strong!'') or else as a statement about stubbornness or heartlessness (''do not boast about your stren gth or riches: you too will die one day!''). * Il tuo cuore duro come un sasso Questo detto pu essere un consiglio (''sii forte!''), o anche una constatazione d i testardaggine e di insensibilit (''non inorgoglirti per la tua forza o ricchezz a: anche tu un giorno morirai!''). 41. Ikipuo meibara minyi nkwe We shall go on until your father's head will turn grey ''We will go on for a long time''. This is an encouragement to persevere and to endure. * Andremo avanti fino a che la testa di tuo padre diverr bianca ''Andremo avanti per lungo tempo''. Questo un incoraggiamento a perseverare senz a stancarsi. 42. Imbung'a ltau lino, maibung'a lai Hold your heart (life); I hold mine. = 239 These are the first words that a Samb uru mother says to her new-born baby. She means: 'May God who gave you life help you to keep it, because I can't give you mine'. * Tieni stretto il tuo cuore (vita), io tengo stretto il mio Sono queste le prime parole che ogni partoriente samburu dice al suo bimbo appen a nato. come se gli dicesse: ''Dio ti ha dato la vita: ti aiuti a conservarla, p erch la mia non te la posso dare.''
43. Imbung'a masaa inono, amu miyolo naapuku iper Hold your weapon because you do not know what may happen when you sleep Be on your guard always. Even as you sleep keep your weapons (masaa) close at ha nd, because you do not know what may happen to you. Sleep with one open eye. * Impugna le tue armi, perch non sai cosa salta fuori quando dormi Sii sempre vigile. Anche quando dormi cerca di avere vicine le tue armi (masaa), perch non sai cosa ti pu accadere. Dormi con un occhio solo! 44. Ing'atie nchikat lorika Before passing wind leave your chair If you have done something wrong somewhere, run away quickly before the arrival of the person you have harmed, lest you be in serious trouble. (Also): in times of danger do not remain but move away quickly before things become too serious. * Prima di scoreggiare alzati dallo sgabello Se hai fatto qualcosa di male da qualche parte, scappa via in fretta, prima che l'offeso arrivi, altrimenti ti potresti trovare in serie diffi-colt. (Altro signi ficato): In caso di pericolo non restare ma scappa via in fretta prima che sia t roppo tardi. 45. Ngilunye koon nkaina Twist back your arm (hand) Put your head in order and start being a conscientious person lest you shame you rself and your people. This advice is fitting for those who have started to behave in a strange way, th at is, in a way which is in conflict with tradition. * Girati il braccio (mano) all'indietro Metti la testa a posto e comincia a far giudizio, se non vuoi disono-rare te stesso e i tuoi. Si dice questa espressione a colui che comincia ad agire in modo ''strano'', cio non conforme alla tradizione. 46. Ining'mining'(amu mara nkiya e moti iata) You hear but you do not listen (though you don't have the ears of the pot) I spoke to you but you do not listen. You have real good ears, not like the two ears (the two handles) of the pot (which cannot hear). Or: you pretend not to he ar. Good advice and warnings, always leave a sign in the person who receives them, e ven though he/she pretends not to hear them. Sooner or later they will become us eful and come back to one's conscience. * Senti ma non ascolti (anche se non hai le orecchie come quelle di un vaso) Hai capito anche se fai finta di no. Eppure tu hai delle orecchie vere, non come le due orecchie (i due manici) del vaso di terracotta. Ti ho parlato ma tu non vuoi ascoltare, oppure fai finta di non capire. Consigli e rimproveri rimangono sempre, anche se l'interessato ha fatto finta di non ascoltare. Un giorno o l'al tro verranno utili e ritorneranno alla coscienza. 47. Intaasa lino, pii kintaas te siedi Help your people, so that they may help you in the future If you help today your people, one day they will help you in return.
* Aiuta i tuoi, ed essi ti aiuteranno in seguito Se oggi aiuti i tuoi, essi un giorno ti aiuteranno. 48. Intai taata nkik naitaiya Lokuto tenen koiro Shit yourself, like it happened to Lokuto When two individuals want to quarrel seriously, one says to the other these word s: ''I will strike you till you will shit yourself''. * Che ti scappi la diarrea, come capit a Lokuto Quando due individui vogliono far scoppiare una rissa e le botte sono vicine, un o rivolge all'altro queste parole offensive: ''Ti picchier finch te la farai addos so''. 49. Intepero limbung'uta tarieki loper Lay down what (weapon) you have in your hand, and kill me with what is on the gr ound. = 569, 708 Do not act while overwhelmed by anger, but rather wait until yo u are calm and then you can act. By the time you lay down your weapon and start lookin g for another, you may come to your senses. (Also): do not hit me with insulting words while you are still angry. * Deponi ci che stringi in pugno, uccidimi con quello che sta per terra Non agire mai in preda all'ira, ma aspetta di essere calmo per agire: il tempo che impieg hi a deporre l'arma e a cercarne un'altra, ti far riflettere! Altro significato: Non insultarmi con parole offensive mentre sei sotto l'impuls o dell'ira. 50. Intewa anaa Nkai naya lmurani obo te ng'otonye You are as bold as God who takes away the only son (murani) from his mother Somebody who takes a bold step in a difficult time is compared to God who takes away an only son from his mother. This person has courage and fears no criticism , even to the point of being heartless. Murani: is the name given to all Samburu young men from the day of their circumc ision (around the age of 15) to the day of their marriage (age: 25/30). Traditio nally they are considered warriors and courageous defenders of their tribe and c attle. * Sei cos audace, come Dio che porta via l'unico figlio (murani) alla madre Chi t enta di agire coraggiosamente in un momento difficile, paragonato a Dio che pu pr endersi l'unico figlio di una madre. Costui uno che ha coraggio e non teme le cr itiche, al punto da sembrare insensibile e senza cuore. Murani: il nome che si d a tutti i giovani maschi nel periodo che va dalla circon cisione (et: 15 anni circa) fino al giorno del matrimonio (et: 25-30 anni circa). Tradizionalmente essi sono considerati guerrieri, cio coraggiosi difensori della trib e del bestiame. 51. Intopuaa nkerai e swomi pee kintopok, intopuaa nkerai e ltung'ani pee kioch nkwe Save the child of a beast and it will save you; save the child of a person and h e/she will crush your head. = 712, 713, 747 People lack gratitude; they have to learn it from animals. * Salva una bestiola e ti salver, salva un figlio d'uomo e ti schiaccer la testa La riconoscenza non propria dell'uomo: egli pu imparare dagli animali.
52. Intowana lomoni, amu miyolo niperoo Lodge the stranger, because you do not know where you will sleep out Be kind to visitors because one day you may become one of them and need help. * Alloggia lo straniero, perch non sai dove dormirai fuori Sii ospitale con i visitatori e dai loro da dormire perch un giorno tu stesso pot resti essere uno di loro e aver bisogno di aiuto. 53. Iroro iper, miro mikitaapakini nkonyek siamu Speak during your sleep, but do not speak when you are in front of the eyes of t he assembly Watch what you say when you wake up and especially in front of the assembly. Thi s proverb advises people to fear their elders or age-mates. Always try to act ac cording to the norms of the tribe. * Parla mentre dormi, ma non parlare quando stai davanti agli occhi dell'assembl ea Bada come parli quando sei sveglio e sei davanti all'assemblea degli anziani. Qu esto proverbio insegna il rispetto verso gli anziani e i compagni: importante se guire le buone norme della tradizione. 54. Irrita nkichon te nkop, mincho Lookop eas ntorrok, nchoo metaasa supati Protect life on earth, do not allow Samburu people to do evil, help them to do g ood ''Be a leader of your people (the Samburu) so that they may do well''. This is a good advice given by the elders to their young people when they leave the villa ge. * Custodisci la vita sulla terra, non lasciare che i Samburu com-piano azioni ca ttive, aiutali a compiere il bene ''Sentiti responsabile della tua gente (Samburu) perch la trib prosperi sempre''. un insegnamento che gli anziani danno ai loro giovani che lasciano il villaggio. 55. Itumo lmong'o erikito nkache You got an ox together with a calf Do not persist in asking when you received a good gift already: do not be greedy . What do you want more? * Hai ricevuto un bue insieme a un vitello Non continuare a insistere se hai gi ricevuto un bel regalo: non essere ingordo. Cosa vuoi di pi? 56. Iyanyita ntoiwo pii itum nkichon naado Honour your parents so that you may have a long life It is a good advice to the young people, with the promise of a blessing. A bless ing or a curse from the parents is something very powerful. * Rispetta i genitori, perch tu possa avere una vita lunga
un insegnamento per i giovani, con la promessa di benedizione. Una benedizione o una maledizione da parte dei genitori una cosa molto potente. 57. Iyolo ake nijo, nimiyolo nikijokini You only know what you say; but you do not know what you will be told It is not enough that you prepare your speech: you know only your side of the st ory. Be ready to listen to others. This proverb tells us also that we can't fore see everything. Prepare for the best expecting the worse. * Conosci solo ci che tu dirai, ma non sai ci che ti sar detto Non sufficiente prepararsi su ci che si deve dire: tu conosci solo la tua parte n ella questione. Sii preparato ad ascoltare. Si dice questo proverbio anche per i ndicare che non si pu prevedere tutto. Sii ottimista, per preparati anche alle cat tive sorprese. 58. Iyolo ning'uaa, nimiyolo nilo You know where you come from, but you do not know where you are going. Be prepared for all possible contingencies when you start on a journey. * Sai da dove vieni, ma non sai dove vai Sii preparato ad ogni evenienza, quando ti rechi da qualche parte. 59. Kaa naidim kirokie? What can (satisfy) a human being (lit: black head)? Do not expect gratitude for what you have done. People are never satisfied. Huma ns can do all sort of things and are unpredictable. Somebody who is with you tod ay, tomorrow can be against you, and vice versa. * Cosa pu (soddisfare) un essere umano (lett.: testa nera)? Non aspettarti riconoscenza per quello che fai. La gente non mai soddisfatta. L' essere umano capace di tutto: colui che con te oggi, domani ti pu essere contro, e viceversa. 60. Kaa tito ana naterie nkwe, anaa ntito nairorie laiyok? What sort of foolish girl is this, who is like a girl who talks with (uncircumci sed) boys? This proverb fits those girls who talk always and with everybody and do not foll ow the tribal (Samburu) rules. Samburu girls, starting from the age of puberty, are allowed to associate with young men (murani). It is very awkward for these g irls to be seen associating with uncircumcised boys. * Che stupida ragazza questa: come una ragazza che s'intrattiene con ragazzi inc irconcisi? Si dice di una che chiacchiera con tutti e sempre, senza osservare le regole sam buru di comportamento. Le ragazze Samburu, a par-tire dall'et della pubert, posson o andare con i giovanotti guerrieri (murani). Sarebbe per strano se esse andasser o ancora con i ragazzi (incirconcisi). 61. Kalo aitu I go but I will return These are the words everyone says before a journey. Though we do not
know what will happen on our journey, it is customary to leave a message of hope . * Vado ma ritorner Queste sono parole che si dicono prima di iniziare un viaggio. Anche se non sapp iamo cosa capiter in viaggio, ci si lascia con un augurio di speranza. 62. Karepa kitining'o, narepa mebo kining'. I am satisfied whether you listen to me or not A person who has tried his/her best and with good intentions to correct somebody , should feel happy whether or not his/her advice is heard. * Sono contento, sia che tu mi abbia ascoltato, sia che non mi abbia ascoltato Una persona che ha cercato, con tutte le buone intenzioni, di correggere un altr o, si sentir sempre soddisfatta, sia che quello l'abbia ascoltata o meno. 63. Kaarie mporo e ng'oroiyok I will kill with the woman's necklace At times people like this widow may have is mother. Therefore he/she will be able to molest a widow who has nobody to defend her. But one day a son from another man and her son will be able to avenge h never attempt to molest anybody, for you never know whether to take his/her revenge against you.
* Uccider con la collana delle donne Ad alcuni piace molestare le vedove, perch non hanno aiuto. Ma la vedova potr aver e un figlio da un altro uomo che riprender in mano la situazione e vendicher la ma dre. Perci, non molestare nessuno, perch pu darsi che un giorno lui o lei si potr ve ndicare. 64. Kaiyeu netoore pee ajing'te richet I want division, in order to enter in the middle. [ 31 When people value their u nity they should not allow a loop-hole, a breakage, because the enemy always wai ts for a point of weakness in order to enter and cause damage. * Voglio divisione, cos che io possa entrare in mezzo Se si vuole l'unit e la concordia bisogna essere attenti a non lasciare che divis ioni e gelosie entrino nella comunit o nella famiglia. 65. Kear lpachata sere A small stream can pollute (kill) a river An evil tongue, criticism against a common decision, can destroy the peace and h armony of a group. However small one is, do not underesti-mate his/her capacitie s. * Un ruscello pu inquinare (uccidere) un fiume Una malalingua, un partito contrario alle decisioni comuni, pu distruggere la pac e, l'armonia del gruppo e tutto ci che si fatto. Per quanto piccola una persona o una cosa non sono mai da sottovalutare. 66. Kear ltung'ani likae te loseg lenye A person can kill another just with a trick (lit.: trip)
Intelligence and cunning can do much more than physical strength. Do not be temp ted to use physical strength, but rather make use of your intelligence. * Una persona pu uccidere un'altra con uno stratagemma (lett.: sgambetto) La furbizia pu pi della forza fisica. Pi che usare la forza, usa la tua intelligenz a. 67. Kear lwampa kini near lkitok A small group can kill as much as a big group. [ 123, 125 Do not underestimate a group because is small: it is even able to do bigger things than a large group can do, either for good or evil. (Also): Do not postpone a meeting even if the number of people present is small. * Un gruppo piccolo pu uccidere come uno grande Non sottovalutare un gruppo anche se esiguo: pu fare cose molto pi grandi d'un gruppo pi numeroso, sia nel bene che nel male. (Altro significato): Non posporre un raduno (assemblea) anche se il numero dei p resenti piccolo. 68. Kear nkiyok ndooto (noodo) The ears can kill the distance. [ 89, 116 What the ears can hear is much more th an what the eyes can see, because the ears can know events that happen very far away. * Le orecchie vincono (uccidono) la lontananza Le orecchie sentono molto pi di quanto possano vedere gli occhi, venendo a conosc enza di avvenimenti accaduti anche molto lontano. 69. Kear sinyaticho nabo monko A holy deed kills evil deeds A deed of goodness is more powerful than many noisy evil deeds. Start doing good things, even if small, and you shall make up for the evil you did in the past. * Un atto di bont vince (uccide) la cattiveria Un piccolo atto di bont pi potente del male che fa tanto rumore. Incomincia a fare il bene, anche se poco, e cos potrai riparare il male fatto nel passato. 70. Keata nkichon larin Life is made up of years Life is only a span: one cannot have good health or riches for ever. Years follo w years with their ups and downs. (Also): Life experience goes hand in hand with age. * La vita fatta di anni La vita non che un periodo: non sempre si pu star bene o essere ricchi. Gli anni si susseguono agli anni, con i loro alti e bassi. (Altro significato): L'esperienza della vita si costruisce con gli anni. 71. Keata ntim nkiyaa The forest has ears. [ 72 This proverb is quoted when two people speak ill of a third one during the night. It is improper to slander a person, even at night, b ecause that person could be nearby or outside your hut listening and the followi ng day he/she might take revenge.
* La foresta ha orecchi Questo proverbio usato quando due persone sparlano d'una terza durante la notte. Non sparlare di alcuno, neppure di notte, perch costui potrebbe essere fuori del la capanna o nei paraggi, e potrebbe vendicarsi il giorno seguente. 72. Keata nkwarie nkiyaa The night has ears. [ 71 Do not take advantage of the darkness in order to sland er or to tell secrets: somebody may be listening. * L'oscurit (lett.: la notte) ha orecchi Simile al precedente. Non approfittare dell'oscurit per sparlare o per comunicare segreti: qualcuno pu sentire. 73. Keatae siedi anaa nkichu ee Lmero (Events) have a consequence, like the cattle of the Meru Events produce results. Once upon a time the Samburu went to raid the cattle of the Meru people, but the Meru recovered them because their cattle were different from the ones of the Sa mburu and had a proper brand. Sooner or later truth rises to the surface. * (Gli eventi) hanno conseguenze, come le vacche dei Meru Ogni avvenimento produ ce delle conseguenze. Una volta i Samburu andarono a razziare i bovini dei Meru, ma questi li recupera rono perch erano diversi dai bovini dei Samburu e avevano il marchio. Prima o dop o la verit viene a galla. 74. Keatae lewa, neatae naayana lewa There are men (males) and there are some who resemble them There are real men and there are some who may look like men but are not, because they have no strength, no plans and no character. You will recognise a real man only from his deeds. * Vi sono degli uomini (maschi), e vi sono di quelli che lo sembrano Vi sono deg li uomini che sono tali e altri che sembrano ma non lo sono, e vanno avanti senz a forza e senza ideali. Un uomo vero si riconosce solo dai fatti. 75. Kebar Agogong', nebaraki Amunyak Agogong' prospers at Amunyak's expense For example, there are two men: one is rich but has no children, the other has c hildren but no property. It is bad luck for the former because when he dies his riches go to the latter who has children. (Agogong'and Amunyak are names of two persons). There is a question among the Samburu: ''Alo parakuoni lkitok: loo nkera ana loo swom?''. ''Which rich is better: the one with children or the one with cattle?' ' Of course: the one with children. It is better to have children than wealth, f or children will procreate and eventually produce wealth and cattle. * Agogong' prospera a spese di Amunyak Per esempio, due uomini: uno ricco ma non ha figli, l'altro ha figli ma non ha sostanze. Il primo sfortunato: quando muor e, i suoi beni andranno a colui che ha figli. (Agogong' e Amunyak sono nomi di p ersone). I Samburu si domandano: ''Alo parakuoni lkitok: loo nkera ana loo swom?''. ''Chi pi ricco: chi ha figli o chi ha il bestiame?''. E la preferenza va chiaramente p er i figli. Perch i figli faranno altri figli che poi creeranno ricchezza e besti
ame. 76. Kechula mpuro o sar Smoke and burnt go together. [ 298 There is no smoke without fire or something b urnt. Signs manifest some hidden reality. * Il fumo e il bruciato vanno insieme Non c' fumo senza fuoco o qualcosa di bruciato. I segni manifestano una realt nasc osta. 77. Kechula iyoo latia, kake mechula nkiguana People (neighbours) mix with us, but not their behaviour (decisions, conversatio ns). [ 169, 172 People may physically associate with us but their inner attitude s differ. One thing is to live together, yet quite another thing is to act and p lan together. * La gente (i vicini) si mescola con noi, ma non il loro comportamento (decision i, conversazioni) La gente cammina insieme a noi fisicamente, ma i loro atteggiamenti interiori so no diversi. Una cosa vivere insieme, un'altra agire e pianificare insieme. 78. Keapare sikiria nkichu Donkeys and cattle graze together. = 130 It is possible for a person who has a q uite unique way of thinking and acting to live together with other people. * Asini e bovini pascolano insieme Una persona, anche se ha un modo diverso di vivere e di pensare, pu vivere insiem e agli altri. 79. Kedede ana, anaa nairrikini lporori? Is this true, or is it a boast about your age-set? There are people who boast about things they never did: they like to show off an d thus they destroy harmony and they stir up fights. * cos davvero, oppure volete vantare la vostra classe (di et)? C' gente che spesso si vanta di cose che non ha mai fatto, solo per farsi vedere. E questo pu distruggere la concordia e creare battaglie. 80. Keder laiyeni o menye, neder ntito o ng'otonye A boy goes to his father for advice, a girl to her mother Parents and children are like friends who have no secrets. As for the responsibi lity of education, the fathers educate their sons, the mothers educate their dau ghters. * Il ragazzo si consiglia con il padre, la ragazza con la madre Genitori e figli sono come gli amici che non hanno segreti tra loro. Anche la re sponsabilit dell'educazione spetta al padre per i maschi, e alla madre per le fem mine. 81. Kedol nkerai ldoor neitu edol menye The child can see the thief that his father did not see Even a child can help or advise an adult.
We are told to take into consideration even the young people's advice and point of view. * Il figlio vede il ladro che suo padre non aveva visto Anche un bambino pu avvis are e consigliare un adulto. Dobbiamo prendere in considerazione anche i pareri e consigli dei pi giovani. 82. Kedol nkerai neitu edol menye The child will see (things) that his father never saw This proverb is similar to the previous one, though it is more complete. A son c an build up a wider experience than his father. * Il figlio vedr (cose) che non vide suo padre Simile al proverbio precedente, ma a pi largo raggio: il figlio potr farsi un'espe rienza maggiore di quella di suo padre. 83. Kedoorie nker sas (modooni) nkuta A weak (blind) sheep can miss (bypass) the pool of rain-water It is hard for a poor or sick person to obtain good things even if these things are easily available to all (like a thirsty goat who bypasses the rain-water tha t is found in the middle of the road). * Una pecora debole (cieca) non vede (passa oltre) la pozza d'acqua piovana Un poveraccio o un malato difficilmente ottengono delle cose buone, anche se que ste sono facilmente raggiungibili a tutti (come quella capra assetata che non si accorge dell'acqua piovana che pronta sulla strada). 84. Kedung'o mpito ng'ejuk ewon eng'or musana A new rope (lit.: tendon) can break before an old one Do not boast about your youth and strength: you may die before somebody older th an you. * Una nuova corda (lett.: tendine) pu spezzarsi prima di una vecchia Non il caso di vantarti perch sei giovane e pieno di vita: puoi morire prima di u na persona pi anziana di te. 85. Keye nkima etii lkeek The fire can die just near to the firewood Do not take things for granted. Look after what you have got, because you might even lose it, and become poor. * Il fuoco pu morire anche se c' legno vicino Non essere troppo sicuro di te e delle tue cose. Custodisci bene ci che possiedi, perch si potrebbe perdere o andare in rovina. 86. Keibitir nkakenya na aitisiani nkwarie The day is short and the night will make you tired. = 10, 683 If you want to ach ieve something, start early in the morning because the day is short and soon it is night. * Il giorno breve e la notte ti rende stanco
Se vuoi combinare qualcosa, comincia subito al mattino presto, perch il giorno br eve ed subito sera. 87. Keibung'i loya ndarpoi, meibung'i loya ng'anayoi A man inebriated by beer can be caught, but a man inebriated by milk cannot be c aught. = 238 The former is not aware of what he is doing and he needs help. The latter, instead, who is full of milk, is satisfied and euphoric: neither has he lost his sanity nor is he in need of help. You can subdue, help, advise a poor f ellow who is drunk, but you cannot deal with a proud, rich and arrogant man. * L'ubriaco di birra pu essere afferrato, ma l'ubriaco di latte cagliato non pu es sere afferrato Il primo non sa quello che si fa e ha bisogno di aiuto. Invece l'ubriaco di latt e cagliato, cio colui che sazio e pieno di euforia, non ha perso la lucidit e non ha bisogno di aiuto. Puoi sottomettere, aiutare, consigliare un povero ubriaco, ma non puoi fare niente con una persona ricca, superba e arrogante. 88. Keidorropu le nkolong' Things get short during the season of drought. [ 128 During drought people have no time to stop and discuss: everybody goes his own way in search of the means t o survive. * In tempo di siccit tutte le cose diventano corte In tempo di siccit nessuno si ferma a discutere e a pianificare: ognuno va per la propria strada, in cerca di mezzi per sopravvivere. 89. Keikini nkiyok, near ndooto The ears are small but they overcome distances. [ 68, 116 The ears, though small , can hear things that happened very far away. * L'orecchio piccolo ma vince la lontananza L'orecchio, pur cos piccolo, pu sentire tante cose anche avvenute molto lontano. 90. Keikitok nkiyok o nkong'u te Nkai An ear and an eye are great things in front of God What human beings consider a small thing is great in front of God. * Un orecchio e un occhio sono grandi cose davanti a Dio Ci che per un uomo cosa piccola, grande davanti a Dio. 91. Keing'en ldoor neigilu lopeny nkine The thief is clever but the owner of the goats is more clever Somebody may be smart and cunning but sooner or later he/she may be found out. R emember that there are other people as clever as you and even more so. * Il ladro furbo ma il proprietario delle capre lo supera Non sempre si pu farla franca: prima o poi sarai scoperto. Ricordati che ci sono persone intelligenti come te e anche molto pi di te. 92. Keng'ari sachati e lailelee Even a hoof of an animal can be shared In time of need, even a small thing can be shared in order to keep friendship an
d unity. Learn to share the little things you have. * Anche lo zoccolo d'un animale pu essere spartito In tempo di necessit, anche una cosa piccola pu essere spartita, pur di conservare l'unione e l'amicizia. Impara a condividere il poco che possiedi. 93. Keing'er nkatoiche nkatoiwaki, kake meing'er nkatoiwaki nkatoiche Parents take care (have compassion) of their children, but children do not care for their parents The greater love comes from the parents. Children are often ungrateful. * I genitori hanno cura (compassione) dei figli ma i figli non curano i genitori L'amore scaturisce maggiormente dai genitori. Spesso i figli sono ingrati. 94. Keing'urieki nairumpe ldoinyo The fog is associated (is seen) with the mountain Fog and cloud may be associated with the presence of a mountain. Yet, it is not always like that: appearances may be deceitful. People may believe that someone has many possessions (e.g. livestock, wealth), yet he is not the real owner but only a guardian. * La nebbia si associa (si vede insieme) alla montagna Di solito la nebbia o la nuvola indicano la presenza di una montagna. Ma non sem pre cos: talora l'apparenza pu ingannare. Talora la gente pensa che uno possieda m olto bestiame e ricchezze, ma solo questione di apparenze: in realt non lui il pa drone ma solo il guardiano dei beni. 95. Keinyiang'a laiyeni o menye A son trades with his father A son trusts his father and can do many things together with him, e.g. trading, working, doing business, doing journeys etc. The same is with a friend whom you trust as if he were your father. * Il ragazzo commercia con suo padre Il figlio si fida di suo padre e pu fare molte cose insieme a lui: viaggiare, far e affari, commerciare, lavorare ecc. Lo stesso si dice di un amico di cui ci si pu fidare in tutto, come se fosse un padre. 96. Keiparakini laiyang'ani A butcher too can be taught (advised) Even an experienced butcher can be given advice how to cut meat or to skin anima ls in a better way. We can learn always something new if we are humble enough to listen. * Anche un macellaio pu imparare (essere consigliato) Anche un esperto macellaio pu ricevere nuovi consigli su come tagliare meglio la carne o scuoiare un animale. Si pu sempre imparare qualcosa di nuovo se si umili e disposti ad ascoltare. 97. Keiriamakinere nkeju onyoto
The foot can encounter a bite Your foot can encounter the bite of a snake or a dog. This is not a punishment b ut just question of bad luck. Often we meet with misfortune without foreseeing i t and we can do nothing about it. The future is full of surprises. * Il piede pu incontrare un morso Il tuo piede pu andare incontro al morso di un serpente o di un cane. Non questio ne di punizione per una colpa, ma soltanto semplice sfortuna. Spesso si va incon tro alla sfortuna e alle disgrazie senza prevederle: non ci possiamo fare niente . Il futuro pieno di sorprese. 98. Keiru anaa ltilo nemening'i He cries like the red woodpecker but he is not listened to The woodpecker cries but nobody cares. Some people never take notice of the good advice of the elders or of the parents. Yet, when accidents come, they remember the past warnings, but it is too late. * Grida come il picchio rosso ma non viene ascoltato Il picchio rosso grida ma nessuno lo ascolta. Certa gente resta sorda ad ogni av viso degli anziani o dei genitori. Quando capita la disgrazia allora essi si ric ordano degli avvisi passati, ma troppo tardi. 99. Keisimakini nkichon nkang' Life comes into the home through effort Life and peace in the home (and village) does not come naturally but it is the f ruit of effort, struggle and good will from all its members. * La vita entra in famiglia solo con lo sforzo La vita e la pace in una casa (villaggio) non vengono automaticamente, ma sono f rutto dello sforzo e della buona volont di tutti i suoi membri. 100. Keiting' sotua le nkaitoki pooki, kake meiting' le nkauti All friendship comes to an end, but not so the friendship among in-laws [ 135 Fr iendship based on marriage (in-laws) does not end but it lasts for life, unlike the friendship based only on feelings or romance. * Tutte le amicizie finiscono, ma non quella tra cognato e cognata L'amicizia fondata sul matrimonio non ha termine, invece quella basata sul senti mento e la simpatia finisce presto. 101. Keitoi nkutukie e ltung'ana lchani oirebuk People's mouths can make a green tree wither People's gossip is very dangerous and can kill. A person, victimised by gossip, can fall into despair and insanity. * La bocca della gente pu far seccare un albero verde Le chiacchiere della gente sono molto pericolose. A forza di sentirsi criticato, uno si riduce alla disperazione o alla pazzia. 102. Keiu lng'atuny mbarie A lion can give birth to a jackal
A proud and intelligent man can have a defective child. Children do not always r esemble their parents. * Un leone pu partorire uno sciacallo Un uomo orgoglioso e intelligente pu avere un figlio miserabile. Non sempre i fig li assomigliano ai genitori. 103. Keijulo loipi le teipa o le siran The evening and morning shadows wander around Today good luck is on my side, tomorrow it is on yours. * Le ombre del tramonto e dell'aurora vagano qua e l Oggi la fortuna dalla mia parte, domani pu essere dalla tua. 104. Keiyolo ltome neikunaa lala lenyana The elephant knows how to carry its tusks. [ 264, 440 Each one knows how to surv ive with what he/she has, and knows how to deal with his/her own problems. * L'elefante sa come portare le sue zanne Ognuno conosce il modo di tirare avanti con quello che ha, e sa come affrontare i suoi problemi. 105. Keiyolo ntolu nkujuk The axe knows (its) wood Each one knows his/her own situation better than anybody else. This proverb is a pplied also to the situation of adopted children: though they are accepted as ch ildren, they know too well that they do not belong to that family. * La scure conosce il (suo) legno Ognuno conosce se stesso e la propria situazione meglio di qualsiasi altro. Ques to proverbio usato anche nei riguardi di un bambino adottato: anche se considera to come un figlio, tuttavia egli sa che non appartiene a quella famiglia. 106. Kejo ltung'ani, ntorrno ana naa supat ana, kake meiyolo ninye ntorrno o sup at, Nkai ake openy naiyolo A person says: 'This is bad, this is good', but he/she does not know what is bad or good: only God knows Although people may try to be impartial in their way of judging, there are areas of uncertainty about how much something is evil or good. Only God knows and jud ges. * Una persona dice: ''Questo bene, questo male'', ma non sa cosa sia male o bene : soltanto Dio lo sa Nonostante gli uomini si sforzino di essere retti nei loro giudizi, esiste sempr e un margine di incertezza su cosa sia veramente il bene e il male. Soltanto Dio sa, e pu giudicare rettamente. 107. Kejo Nkai: uwang'a te nkoitei peiye aisiapaa God says: 'Move out of the road, and I will save you' Help yourself and God will help you.
* Dice Dio: ''Spostati dalla strada affinch io possa salvarti'' Aiutati che Dio t'aiuta. 108. Kejo rerei: mikimbung' maaibung' The word says: 'Do not hold me and I will not hold you'. [ 109, 148 Once you let out the words from your mouth they will go where they want, and they will not b e a secret any more: you cannot hold them back. * Dice la parola: ''Non stringermi e io non ti stringer'' Quando hai parlato e le parole sono uscite dalla tua bocca, esse non ti apparten gono pi e non sono pi un segreto. Esse vanno dove vogliono. 109. Kejo rerei: mpung'unyieki pee alo naiyeu The word says: ''Let me out and I will go where I want''. = 108, 148 Do not reve al your secrets or strictly personal matters. Once your word goes out, it spread s everywhere and everybody will come to know it. * Dice la parola: ''Tirami fuori e io andr dove voglio'' Non svelare segreti o cose personali. La parola una volta uscita da te andr ovunq ue e tutti la potranno conoscere. 110. Kekueniye lchata ochuma lotii nkima The firewood standing nearby, laughs at the wood which is in the fire Do not be heart-less and do not laugh at people's misfortune. One day you might have the very same misfortune. He laughs well who laughs last. * Il legno che accanto ride di quello che sul fuoco Non ridere delle disgrazie altrui senza mostrare compassione. Un domani ti pu cap itare la stessa cosa. Ride bene chi ride ultimo. 111. Kekur lng'ejep lala The tongue gossips about the teeth The tongue is next to the teeth, yet they often disagree. The tongue criticises the teeth because sometimes it is bitten by them. One can expect criticism even from close friends and relatives. * La lingua parla male dei denti La lingua sta molto vicina ai denti e ci nonostante la critica perch talvolta vien e morsicata. Ci si pu sempre aspettare una critica anche da persone molto intime, come gli amici e i parenti. 112. Kekurru nkine nekurru lalem The goat digs the ground and unearths the knife = 34 Troublemakers stir up thing s to suit themselves, but one day somebody will appear and give them a hard less on. * La capra scava la terra e trova (scava) il coltello Un attaccabrighe trova materiale per il suo lavoro, fino al giorno in cui incont ra uno che gli d una buona lezione.
113. Kekurru nkik ng'ejuko musan A fresh excrement is found near an old one. [ 483 A recent event can recall and explain past events and bring to light things previously unexplained. Indeed, pe ople tend to repeat their usual old mistakes. * Una merda fresca si trova vicino a una vecchia Un fatto recente pu richiamare e spiegare fatti passati, rivelando retroscena all ora inspiegabili. Infatti, la gente tende a ricadere nei soliti vecchi sbagli. 114. Kelakwa Nkai etaana God is far yet near God is much above human beings and yet is so near to each one of them. God hears and sees all things. * Dio lontano ed vicino Dio molto al di sopra degli uomini, eppure anche vicino a ciascuno di loro. Dio sente e vede tutto. 115. Keleku le sobua, nemeleku le nkutuk He who uses the stick saves; he who uses the mouth does not save If somebody makes a mistake, punish him/her with a stick: he/she will survive an d change life. But if you curse (with your mouth) you will certainly kill. * Chi usa il bastone salva, chi usa la bocca non salva Se devi punire uno che ha sbagliato, picchialo con il bastone: continuer a vivere e pu darsi che cambi la propria condotta. Ma non usare la maledizione (bocca): l o uccideresti. 116. Kelo nkong'u netaana nelo nkiyok neodo The eye travels near but the ear travels far. [ 68, 89 Ears can hear more than w hat the eyes can see. People hear even before seeing. * L'occhio va vicino, ma l'orecchio va lontano Le orecchie sentono molto pi di quanto gli occhi possano vedere. La gente sente a ncora prima di vedere. 117. Kemada nkitok amu kepurr koon Foolish is the wife because she steals from herself. [ 170 A wife uses the thing s of her hut as if they do not belong to her: she is careless because they belon g to her husband. One day she might lose these things and then she will be in tr ouble with her husband and children. (Also): Sometimes a wife, when she is cooking alone, starts tasting the food and eating it bit by bit, without realising that her family will have not enough fo od and then she will be in trouble herself. * Sciocca la moglie perch ruba a se stessa Una moglie usa le cose di casa sua come se non le appartenessero: non ci fa caso perch appartengono al marito. Un giorno le perder e allora sar nei guai con il mar ito e i figli. (Altro significato): Talvolta la moglie, quando cucina da sola, assaggia il cibo e lo mangia un po' alla volta, senza accorgersi che poi il cibo non basta pi per tutta la famiglia, ed allora si trover nei guai lei stessa.
118. Kemir sipat sapare. (Keme sipat alang' sapare) Truth chases lies. (Truth hurts more than lies) It is better to tell the truth and to confront somebody about his/her wrongdoing , even though this would give you some enemies. Do not flatter. Soon the truth w ill come to surface. * La verit scaccia la menzogna. (La verit urta pi della menzogna). sempre meglio dire a uno la verit e rimproverargli i suoi sbagli, anche se ci si crea dei nemici. Meglio non adulare. La verit verr presto a galla. 119. Kemen nkori naichi The honey-badger is disappointed with (his) honey The honey-badger is very fond of honey, but so is man, who is his major competit or. When the badger finds a lot of honey, he takes it away and hides it in order to eat it later, undisturbed. Unfortunately, when he returns to his honey, he i s often disappointed in finding that it is not there any more and he starts runn ing around looking for it. This saying teaches that the person who is greedy and has found riches, lives always with the suspicion that somebody may steal his/h er valuable property. Riches become source of anxiety. (Also): People feel unhappy when, after working very hard, they do not get all w hat they expect. They think, like the honey-badger: ''Is that all? I was cheated !''. * Il tasso scontento del (suo) miele Il tasso ghiotto di miele, ma ha un rivale: l'uomo. Quando il tasso trova miele in abbondanza, lo porta via e lo nasconde p er poi mangiarselo pi tardi, indisturbato. Spesso per, quando ritorna, non lo trov a pi e va in cerca, scontento, del suo miele. Il proverbio insegna che chi avido e ha trovato ricchezze, vive sempre nel sospetto che qualc uno gli porti via i suoi tesori. La ricchezza fonte di continua ansiet. (Altro significato): La gente scontenta allorch, dopo aver lavorato tanto, non ri ceve ci che si aspettava. Allora pensa, come il tasso del miele: ''Tutto qui? Mi hanno ingannato!''. 120. Kemisimis naito dooro The other side is dark Nobody knows the future. What is known is the past and the present. * L'altra parte buia Il futuro sconosciuto a tutti. Ci che si conosce solo il passato e il presente. 121. Keng'ari mwain nemeng'ari sipat We agree (share) about colours, not about realities (truth) Different people mean different ideas and behaviour. They may agree about margin al things (like colours), but not about more important things (like reality and truth). * Si condividono i colori, ma non i fatti (verit) Diversit di persone significa diversit di comportamento e mentalit. Spesso siamo d' accordo e condividiamo cose marginali (i colori) ma non le cose pi importanti (fa tti e verit). 122. Kening' siriri king'a
A stranger can understand through signs Do not gossip in the presence of a stranger, or slander him/her in your own lang uage: maybe he/she is able to catch the meaning of what you say and then you wil l be in trouble. * Un forestiero pu capire dai segni Non cercare di parlare in presenza d'uno straniero, e non sparlare di lui con un altro nella tua lingua: pu darsi che capisca molto bene ci che stai dicendo di ma le sul suo conto e ti troverai nei pasticci. 123. Kenya lkunate ltome (Also: Kemut munoo ltome) A small pot can eat an elephant. (Bit by bit you can eat an elephant). [ 124-126 , 129, 136 A small cooking pot can cook, bit by bit, a whole elephant. Do not un derestimate small things or small people. * Una pentola pu mangiare un elefante. (A piccoli bocconi puoi mangiare un elefan te). Una piccola pentola pu, pezzo per pezzo, cuocere un intero elefante. Non sottoval utare le piccole cose o le persone di poco conto. 124. Kenya lkurto lchani neerar The wood-worm eats the tree till it falls. [ 123, 125-126 Small things, repeated , can produce great results. * Il tarlo corrode (mangia) l'albero e lo fa cadere Una piccola cosa ripetuta porta a grandi conseguenze. 125. Kenya njore kini nenya nkitok A small war-group can eat (raid) what a large one can. [ 67, 123 Do not under-va lue a small group of people. They can do great things, like a big group. * Un piccolo gruppo (esercito) pu mangiare (razziare) come uno grande Anche se un gruppo piccolo, non sottovalutarlo: pu fare altrettanto di un gruppo grande. 126. Kenya nkuraru wata The foal of the ass eats the hedge. [ 123-125 This proverb is proclaimed, with a loud voice, every time the village (manyata) migrates to a new site. This is an invitation to women to load their things on the donkeys and start the journey i mmediately. The words ''Let us go'' are avoided because there could be enemies a round who would take advantage of the situation. The proverb advises people to a ct privately and silently when carrying out their affairs. * Il piccolo dell'asino mangia la siepe Questa frase ripetuta ad alta voce ogni volta che il villaggio (manyata) si spos ta. un invito alle donne di caricare le loro cose sugli asini e di cominciare a partire. Non si ricorre al comando: ''Partiamo!'', perch intorno ci possono esser e dei nemici che potrebbero approfittarne. Questo proverbio un invito a tutti ad agire privatamente e in silenzio quando si fanno i propri affari. 127. Kenya nyirig nenya ng'otonye The calf of the camel eats where its mother eats A child will follows the example, good or bad, of his/her mother.
* Il piccolo del cammello mangia dove mangia la madre Un bambino seguir gli esempi, buoni e cattivi, di sua madre. 128. Keor nkolong' lkupuri o mala The drought separates a calabash from its lid. [ 88 During drought the calabash remains empty, open, without milk. Droughts and famine can divide families: ever yone thinks about himself/herself. When the going gets hard everyone becomes sel fish and starts thinking about himself/herself. * Una siccit separa il contenitore dal suo coperchio Durante la siccit i contenitori restano vuoti, aperti, senza latte. Siccit e cares tia dividono le famiglie: ognuno pensa a s. Quando i tempi diventano difficili og nuno pensa a se stesso e diventa egoista. 129. Keochoo lperesi mbae A blade of grass makes the arrow deviate. [ 123-126, 136 A small event can destr oy our plans. Do not underestimate or overlook even the smallest detail when you make your plans. * Un filo d'erba pu deviare la freccia Una piccola cosa pu far fallire i nostri piani. Quando fai i tuoi piani, non sott ovalutare anche i piccoli dettagli. 130. Keepare sikiria nkichu The donkey can eat with a cow. = 78 A poor person (e.g. donkey) can live and eat near a rich one (e.g. cow). If you keep close to a rich, surely one day you will benefit. * L'asino pu mangiare insieme alla mucca Il povero (asino) pu vivere accanto al ri cco (mucca) e mangiare insieme. Se stai vicino a un ricco, certamente un giorno ti potr essere di aiuto. 131. Kepaacha nkakenya e Nkai God's mornings are different (never the same) Every day is a new day. The same applies to human beings: today rich, tomorrow p oor. * Il mattino di Dio sempre differente (non si ripete) Ogni giorno nuovo e diverso. Altrettanto pu dirsi dell'uomo: oggi ricco e domani povero. 132. Keperipero mbaa e nkolong' Drought (famine) brings disorder. = 133 Famine or drought brings division in the family and in the village. It also destroys good manners and leads people to do strange actions: e.g. stealing, eating any kind of forbidden food (even the foo d of the children) etc. * La siccit (carestia) porta disordine La siccit o la fame porta la divisione nella famiglia e nel villaggio. Distrugge anche le buone maniere e fa fare delle cose assurde, quali: rubare, mangiare i c ibi normalmente proibiti (anche il cibo dei bambini) ecc. 133. Keperipero le nkolong'
Drought (famine) brings disorder. = 132 In time of famine people change their us ual behaviour: they become lazy, nervous and aggressive and they forget about go od manners. * La siccit (carestia) porta disordine In tempo di fame la gente cambia carattere: diventa indolente, nervosa, aggressi va, e dimentica le regole di buon comportamento. 134. Kepuo nkapuayak kake melo nkiyo naino Visitors go away, but a child born in the family does not go away Somebody belonging to a family will never be abandoned: even when lost he/she ca n always come back home. Visitors and guests, sooner or later, will go: but thos e of the family will remain forever. * I visitatori se ne vanno, ma non il bambino nato nella famiglia. Una persona che ha una famiglia non sar mai abbandonata: anche se va qua e l pu sem pre tornare. Mentre gli ospiti se ne andranno, non cos quelli della famiglia. 135. Kepwo sotuatin ndoyoroto e ndama, neleku le nkauti Friends go as far as the sunset, but relatives (in-laws) go even further. [ 100 The ties of friendship can be broken but those of marriage will last till death and further. * Gli amici vanno fin dove tramonta il sole, ma i parenti (di matrimonio) vanno oltre Il legame dell'amicizia pu rompersi, quello della parentela e del matrimonio dura fino alla morte e oltre. 136. Kerek ng'amuruai ltome A small root makes an elephant stumble. [ 123-126, 129 No one can boast about hi s/her qualities or riches, because even a small thing can destroy all. * Una piccola radice pu far cadere un elefante Nessuno pu gloriarsi delle sue qualit o ricchezze, perch un niente pu far crollare t utto. 137. Kerek nkong'u e lee soit, nerek ne ng'oroiyeni sainia The eyes of a man penetrate (break) a stone, (the eyes) of a woman penetrate onl y through the donkey pack frames Samburu people believe that a man can know much more than a woman: a woman knows only about the little things of her home. Sainia: is a kind of donkey pack frame, made of intertwined sticks and ropes, which women fix on the back of their donkeys in order to carry things during mig ration. * L'occhio d'un uomo penetra (spacca) una pietra, quello d'una donna penetra sol o il basto dell'asino I Samburu pensano che un uomo pu conoscere molto di pi d'una donna: la donna conos ce solo le piccole faccende che riguardano la casa. Sainia: una specie di rudimentale basto, fatto di bastoni intrecciati con corde, che le donne fissano sulla schiena degli asini per trasportare oggetti durante le migrazioni.
138. Kerrip larro koon edaa A grazing buffalo knows how to protect itself. [ 140 Everybody knows how to look after himself/herself. * Un bufalo che pascola sa badare a se stesso Ognuno conosce il modo di badare a se stesso. 139. Kerisiore nkiteng' nabo nkwe e lee There is a similarity between one cow and a man's head This proverb highlights the value of a cow (even a single cow) in the Samburu cu lture. A cow is almost important as a man and she is loved as if she were someho w part of the family. Samburu give a name to their cows; they praise them in the ir songs and they are ready to fight and die for them. A wise man knows how to l ook after his cow and, as the time goes on, she will reward him with many calves . Therefore, thanks to his cow, that man will be able to get a wife, children, a nd live a happy life. All this happens thanks to a single cow. * Una mucca e la testa d'un uomo sono simili Questo proverbio sottolinea il valore che una sola mucca pu avere nella cultura s amburu. La mucca importante quasi come un uomo: amata come se fosse parte della famiglia. I Samburu danno il nome alle loro mucche; cantano le loro lodi durante le danze e sono anche pronti a combattere e morire per loro. Il samburu esperto nel custodire la sua mucca, e sa che, se ben accudita, con il trascorrere del t empo essa si moltiplica. Di conseguenza, un uomo, grazie ad una mucca, pu procura rsi una moglie, avere dei figli e vivere in modo sereno. E tutto ci, grazie a una mucca soltanto! 140. Kerirp lmaalo koon A kudu antelope knows how to look after itself. [ 138 Every person is concerned about his/her own safety and survival. * Un'antilope kudu sa come badare a se stessa Ognuno si preoccupa della sua sicurezza e sopravvivenza. 141. Ketama ldia nkik, amu lenche etala ojoki minya The dog ate excrement because none of his kin told him not to do so Often people behave badly simply because nobody ever gave them proper instructio ns. Yet, if they misbehave after receiving good advice, they are similar to the dog who continues to eat excrement. Often people get into trouble because their closest friends or relatives are not there to advise them. * Il cane mangi escrementi, perch nessuno dei suoi gli disse di non mangiarli Spesso una persona si comporta male perch nessuno l'ha mai consigliata. Ma se, no nostante il consiglio, continua a comportarsi male, come il cane che continua a mangiare escrementi. Spesso la gente sbaglia e ha problemi perch i parenti e amic i non sono l vicino, pronti a consigliarla. 142. Ketasur lo lodo nkula mboo pooki A bull with blood in the urine spoils the whole herd It is enough in a village to have one ill-tempered person, for the whole people
to be badly affected. A rotten fruit, little by little, spoils the whole basket. * Un toro che ha il sangue nell'urina rovina l'intera mandria Basta che in una comunit vi sia uno che si comporta male, perch tutti agiscano e s i comportino male. Un frutto marcio, un po' alla volta, fa marcire tutti i frutt i nel cestino. 143. Ketejo apa le kwe: isarsara tee nkejek, nimisarsar te nkutuk The First One (Ancestor) said: ''Run with your legs, don't run with your tongue' ' This is good advice for those who talk too much but act too little. Before judgi ng, go and see. * Disse il Primo (Antenato): ''Corri con le gambe ma non correre con la lingua'' Si dice a una persona per invitarla a limitare le proprie parole e ad agire di p i. Prima di giudicare, va' a vedere i fatti. 144. Ketejo apa le kwe: tapala meitaa are The First One (Ancestor) said: ''Let it be two'' Forgive even twice. Be patient like God who gives us a second chance. If somebod y makes a mistake, do not be quick in punishing him/her but give him/her a chanc e to improve. * Disse il Primo (Antenato): ''Lascia che sia due'' Perdona fino a due volte. Sii paziente, come Dio che ci d una seconda possibilit. Se uno sbaglia, non essere pronto a punirlo ma dgli tempo di correggersi. 145. Ketejo apa le kwe: meata nkarna nanya koon The First One (Ancestor) said: ''No name (nobody) eats (hates) itself'' A person identifies with his/her own name and nobody despises his/her own name. The name (and nickname) reveals the good and bad qualities of a person and it fo llows that person all his/her life. * Disse il Primo (Antenato): ''Nessun nome (uomo) mangia (disprezza) se stesso'' Una persona si identifica col suo nome e nessuno perci disprezza il suo nome. Il nome (e soprannome) rivela le qualit e i difetti di una persona e non si smentisc e, ma segue la persona per tutta la vita. 146. Ketejo apa le kwe: mikiwa ndaa ino The First One (Ancestor) said: ''Let your own food kill you!''. [ 547, 613 Do no t eat alone in front of people. If you eat, share your food. Selfishness and gre ed bring misfortune and loneliness. * Disse il Primo (Antenato): ''Ti uccida il tuo cibo''! Non mangiare da solo davanti agli altri. Se lo fai, dividi il tuo cibo. L'egoism o e la bramosia portano sfortuna e solitudine. 147. Ketejo apa le kwe: miyolo le oriong' lchani The First One (Ancestor) said: ''You do not know what (who) is behind the tree''
You do not know how many surprises are hidden in the way ahead. Therefore be alw ays prudent in your life. * Disse il Primo (Antenato): ''Non sai quello (chi) che c' dietro l'albero'' Tu non sai quante sorprese sono nascoste davanti a te. Perci durante la tua vita sii sempre prudente. 148. Ketejo apa rerei: ntaiyaki pee alo naiyeu And the word said: ''Let me go where I want''. = 108, 109 If you want to hide yo urself or to do something secretly don't tell anybody where you are going or wha t you will do. Words once spoken go everywhere and cannot be returned back. * Disse la parola: ''Lasciami andare dove voglio'' Se vuoi nasconderti o fare una cosa in segreto, non dire a nessuno dove sarai o cosa farai. La parola, una volta pronunciata, corre ovunque e non torna pi indiet ro. 149. Ketejoki apa: kore rerei (naa nkiteng') namirita laing'ok A long time ago it was said: ''Words are like a cow chased by bulls'' Words follow words. During a meeting all those present are eager to express thei r opinion: they think that their opinion is better or that it will clarify what was said before. They say: ''Wait now, give me my chance to speak''. (Also): Many bulls fight over one cow. In a meeting, all the elders who are pres ent, compete discussing over the same topic. * Fu detto: ''Le parole sono come una mucca inseguita dai tori'' Parole richiama no parole. Durante un raduno ognuno ansioso di esprimere la propria opinione, si a perch pensa di saperne di pi, sia per esprimere meglio ci che stato detto. Si dice: ''Aspettate che anch'io dic a la mia''. (Altro significato): Molti tori si battono per la stessa mucca. In un raduno, gl i anziani presenti, si battono discutendo sullo stesso argomento. 150. Ketejo lkonoi: mara kamunyak ltolut, amu loilisho maata The hyena said: ''(I succeeded) not because I am a poor lucky one, but because I am not lazy (I work hard)''. = 229 The hyena moves around, mile after mile, the whole night looking for food. If she finds and eats a few bones or even a stray donkey, don't say that she is just a lazy lucky fellow: she has been working ha rd for her food and she was rewarded. People who search and try hard, will event ually find. You obtain your daily food not through good luck but through effort. * Disse la iena: ''(Ce l'ho fatta) non perch sono una povera fortunata, ma perch n on sono pigra (mi do da fare)'' La iena cammina tutta la notte, miglia dopo miglia, in cerca di cibo. Se trova d elle ossa o anche un asino disperso e se lo mangia, non si pu dire che questione di pura fortuna: la iena non stata pigra ma ha lavorato per il suo cibo ed stata ricompensata. Chi va in cerca e prova tutto, finalmente trover. Non la fortuna m a la buona volont che ti procura il cibo necessario. 151. Ketejo nkiteng': majing namaoroo The cow said: ''I don't go to stay where people don't fight for me''. [ 343 Peop le do not like to live where nobody appreciates them or cares for them. The Samb
uru people believe that cattle always wear shoes (hooves) in order to be ready t o move and to follow somebody who volunteers to defend them and fight for them. Indeed, the Samburu are ready to fight and to die for their cattle. * Disse la mucca: ''Non vado a stare dove la gente non si batte per me'' Uno non pu vivere dove nessuno lo apprezza o si preoccupa per lui. I Samburu affe rmano che le mucche portano sempre le scarpe (zoccoli) ai piedi, pronte a seguir e subito chi disposto a difenderle e lottare per loro. I Samburu veramente sono pronti a lottare e a morire per le loro mucche. 152. Ketigile molinka kerakini nkine The pillar (of the hut) has collapsed: a goat is to be slaughtered. = 766 If the main wooden pillar of the hut collapses it must be because of a misfortune. A g oat is going to be slaughtered after having been blessed by the elders. This wil l prevent future misfortunes in the family. When misfortune comes to your life o r to your family, you need to get a special blessing in order to avoid future mi sfortunes. * Il palo centrale (della capanna) caduto, una capra dev'essere uccisa Se il sostegno della capanna crolla da subito una capra. Gli anziani verranno disgrazie alla famiglia. Quando capita ai bisogno di una benedizione speciale solo, brutto segno e bisogna sacrificare a benedirla, perch non accadano in futuro una disgrazia a te o alla tua famiglia, h per evitare ulteriori disgrazie.
153. Ketii (tilimu) nerita njore (Tell me) where the war group wants to hit This is the question you have to put to a person who says something while meanin g something else in his/her heart. You feel that there is some war in the air, a nd with this proverb you invite him/her to be specific and honest, not cunning a nd tricky. ''Don't beat about the bush: tell me your hidden agenda!''. * (Dimmi) dov' che il gruppo (esercito) vuol colpire Questa domanda viene rivolta a uno che parla in un certo modo, ma che ha in cuore tutt'altro. Senti odore di guerra nell'aria: perci usando questo proverbio inviti una persona a parlare chi aro e onesto, senza raggiri e sotterfugi. ''Non girare attorno, ma vieni al punto: dimmi cosa c' sotto!''. 154. Ketii Nkai There is God This is what the Samburu people solemnly state when they want to stress that eve ntually justice will be done and all hidden lies and truth shall be revealed. In time of danger people invoke God: ''I know you exist and you are the only one w ho can defend me''. * Dio c' Questa solenne affermazione viene fatta dai Samburu quando vogliono chiedere giu stizia: perch le bugie e la verit verranno finalmente a galla un bel giorno. Speci almente in tempo di pericolo la gente chiama Dio: ''So che tu esisti e che solo tu puoi difendermi''. 155. Ketorrono nkang' nemeata sile It is bad for a family to have no debts According to the Samburu mentality, it is not good to live without debts (of cow
s, goats etc.), because if you have no debts your cattle will never increase in number. God himself will reduce the cattle of the people who have no debts or bo ast about having no debts. To have no debts (and credits), is a sign that people are selfish and have no relationship with others. But people need each other, a nd a sign of it is: having debts and credits. Nkang': means family, home, small village. * male che una famiglia non abbia debiti Secondo la mentalit samburu, non bene ch e uno viva senza qualche debito (di mucche o capre). credenza comune che, se un tale vive senza debiti, il suo bestiame non potr mai aumentare. Ci penser Dio stes so a ridurre il bestiame di uno che non vuole aver debiti o si vanta di non aver ne. Non avere debiti (e crediti) segno che si egoisti e isolati dal gruppo: non ci si relaziona con gli altri. Invece, si ha bisogno gli uni degli altri, e un s egno chiaro di questo : avere debiti e crediti. Nkang': la casa, la famiglia, piccolo villaggio. 156. Keurie nker lpirikat The sheep fears (to pass) the narrow passage People can behave like a sheep, when they avoid taking steps or decisions for fe ar of making mistakes or being trapped. * La pecora ha paura di (passare) una strettoia Certe persone si comportano come pecore, quando hanno paura di prendere decision i nella vita perch temono sempre di fare sbagli o restare incastrate. 157. Keorro laiyok ngolon Boys fight each other for (proving their) strength Boys fight each other, in their games, to prove who is the strongest. Sometimes, also the adults fight each other, but for other reasons: e.g. women, riches and cattle. * I ragazzi lottano fra loro per (provare) la loro forza I ragazzi, giocando, si battono per vedere chi il pi forte. Per anche gli adulti t alora si battono, ma per altri motivi, come: donne, ricchezza e bestiame. 158. Kia nkare ikweni Water carries you away while you laugh You are laughing and playing inside an apparently shallow and harmless water. Th en, suddenly the water becomes stronger than you: it becomes a flood that takes you away. Now you enjoy life, but be careful: suddenly things may change. * L'acqua ti porta via mentre ridi Stai ridendo e giocando con l'acqua che apparentemente bassa e inoffensiva. Poi, improvvisamente, l'acqua si fa pi forte di te e diventa un'inondazione che ti po rta via. Anche se ora stai bene, stai attento perch le cose possono cambiare impr ovvisamente. 159. Kigol ong'u anaa ntito nataapa eitache menye You have an obstinate (hard) eye, like a pregnant girl in front of her father. [ 21 The day when a Samburu girl is circumcised in order to be marriageable, her father pours oil on her head, only on condition that she has never become pregna nt before. But if she has been pregnant she would not receive the oil of blessin g: because she has gravely dishonoured her father and her relatives. To have a hard eye: means to be obstinate in trying to hide the truth.
* Hai l'occhio ostinato (duro), come una ragazza incinta di fronte al padre Quan do una ragazza samburu viene circoncisa in vista del matrimonio, il padre le ver sa l'olio sul capo, se costei non ha mai concepito. Se non fosse cos, il padre no n potrebbe versarle l'olio della benedizione, perch ha disonorato gravemente il p adre e tutti i parenti. Avere l'occhio duro: significa essere ostinato cercando di nascondere la verit. 160. Kimparkaki anaa lakira le siran dorrop To be late like the morning star To be late and slow in doing things. * Fare tardi come la stella del mattino Essere indolente e pigro nell'agire. 161. Kipwo kiitu Where we go we return again When you visit a place, neither speak ill of it nor despise its people, because one day you may return there. * Dove andiamo, ritorniamo Dovunque tu vada non parlare male del luogo o della gente che hai incontrato, pe rch un giorno vi potrai ritornare. 162. Kore ake pee egolu nelo lare nkocheke When things become difficult, we return to the womb (lit: ''the source goes to t he womb'') In difficult situations, everyone returns home, to his/her own people, to get he lp. * Quando le cose diventano difficili, ritorniamo al ventre (lett.: ''la sorgente va al ventre'') Nelle situazioni difficili, ognuno ritorna a casa sua dai suoi, per trovarvi aiu to. 163. Kore ana toki naji rerei naa nkitamaya The so-called ''word'' is often just a trick (test) Do not accept every word people say. Try to investigate by questioning and event ually you will find out whether people are honest or, instead, they are just try ing to deceive and test you. * La cosiddetta ''parola'' spesso soltanto un tranello (prova) Non fidarti di ogni parola che la gente ti dice. Cerca di investigare e domandar e spiegazioni e scoprirai se la persona sincera, o se parla solo per ingannarti e metterti alla prova. 164. Kore eata lkaniba neata uro, maichoo ntito, amu lparakwoni If he has a knife (machete) and an axe, give him a girl (wife), because he is ri ch enough Even if a young man has no cattle but only a machete and an axe, no elder would refuse him a girl (daughter) as bride. That young man shows good will to work. I
n that case, the father of the girl is ready to give her a cow with calf, and a donkey for transport. With his machete the young man (bridegroom) will be able t o build an enclosure to protect wife and cattle. Such marriage agreement was rat her common in the past; yet, today, the father of the girl is not satisfied with a future bridegroom who owns merely a machete and an axe. Better a poor man full of good will, than a rich man who is boastful and lazy. * Se ha un coltellaccio (panga, machete) e un'accetta, diamogli la ragazza (mogl ie) perch ricco abbastanza Anche se non possiede bestiame, ad un giovane che ha u n panga (coltellaccio, machete) e un'accetta, nessun anziano si rifiuta di dare in sposa la figlia. Questo giovane ha voglia di lavorare. In questo caso, il pad re della ragazza d alla figlia una mucca con il vitellino e un asino per il trasp orto. Con panga e accetta il marito in grado di costruire il recinto per custodi re moglie e animali. Questo tipo di matrimonio era abituale in passato. Oggi, il padre della ragazza non s'accontenta pi che il futuro genero abbia soltanto un p angaed un'accetta. Meglio un uomo povero ma pieno di buona volont, che uno ricco che si vanta ed pig rone. 165. Kore laiyeni oinepwa menye, keiyolo nkumo The boy who has a father, knows many things Such a boy receives enough instructions and advice that will help him throughout his life. * Il ragazzo che ha ancora il pap, conosce molte cose Un ragazzo cos, riceve consigli e direttive per affrontare la vita. 166. Kore loodede ninche oiput ndap, meiput sapare ndap The truth fills the palm of the hand, the lie doesn't A truthful person needs only few words in order to obtain something. A liar, instead, needs many words and yet doesn't obtain anything because people r ealise he/she is a liar. * La verit riempie la palma della mano, ma la menzogna no All'uomo sincero bastano poche parole per ottenere qualcosa. Invece il bugiardo ha bisogno di molte parole ma poi non ottiene niente, appunto perch la gente si r ende conto che un bugiardo. 167. Kore ltuli otomoo nchikat, mepal mechik Buttocks which are used to pass wind, will never stop A person who has a bad habit - e.g. stealing, drinking - will never change it. T hough he/she may try hard, sooner or later he/she will fall back again. * Un sedere abituato a scoreggiare, non smette pi Un'abitudine cattiva (es.: rubare, ubriacarsi) non si cambia pi. Anche se ci si s forza, prima o dopo ci si ricade. 168. Kore ming'ano naa lkiye A deaf ear is death. [ 173 A deaf ear means the inability to listen to or unders tand what people say. This situation will lead to isolation and death. The perso n who is ignorant but proud does not accept advice and thus he/she is doomed to make fatal mistakes.
* Un orecchio sordo la morte Un orecchio sordo significa l'incapacit all'ascolto e alla comprensione degli alt ri. Una situazione del genere porta all'isolamento e alla morte. Una persona ign orante e soprattutto superba non accetta consigli: cos condannata a commettere gr avi sbagli. 169. Kore nemechula nkikwai, mechula nkigwana Those who do not share the same enclosure (village), do not share in the meeting . = 77, 172 It is hard to have meetings and common discussions when we do not sh are life together. (Also): People who do not live together, differ in the way they behave and think . * Coloro che non condividono il recinto (villaggio), non condividono il raduno d ifficile incontrarsi e discutere insieme se non si condivide anche la vita. (Altro significato): La gente che non vive insieme, ha un modo diverso di compor tarsi e di pensare. 170. Kore ng'orio naa lmang'ati le boo Women are the enemies in the home. [ 117 In the Samburu traditional culture, wom en are often seen as ''troublemakers'': they seem never to be at peace. They are stronger than men even though these may not be aware of it. * Le donne sono nemiche in casa Nella cultura tradizionale samburu, le donne sono spesso viste come ''attaccabri ghe'': sembra che non stiano mai in pace. Esse hanno, tuttavia, il sopravvento s ugli uomini, senza che questi se n'accorgano. 171. Kore nimiyolo mikiyolo sii ninye iyee The thing (person) you don't know, doesn't know (affect) you either If you are unaware that you are committing a wrong action, that action will not accuse you. (Also): If you do not know someone, he/she also doesn't know you. Friendship is something mutual. * Ci (colui) che tu non conosci, non ti conosce Se non sai di compiere un'azione cattiva, questa non ti pu accusare. (Altro significato): Se tu non conosci una persona, questa pure non ti conosce. L'amicizia una cosa reciproca. 172. Kore nkang' nemechula, mechula nkigwana A village without unity, cannot agree during its meetings. = 77, 169 When there is disunity in the life of the family and of the village, there cannot be unity in the decisions during the meetings. * Se un villaggio diviso, non ci sar accordo nelle decisioni Se c' divisione nella vita della famiglia e del villaggio, non ci sar nemmeno unit nelle decisioni prese durante i raduni comunitari. 173. Kore nkiook naning'icho neirukurukore nkichon, kore nemening'icho neirukuru kore lkiye A listening ear leads to life, but a deaf ear leads to death. [ 168 If you liste n to your parents and your elders you will live long, otherwise you are doomed t o failure. * L'orecchio che ascolta conduce alla vita, quello che non ascolta conduce alla
morte Se ascolterai i consigli dei genitori e degli anziani, avrai una vita lunga; alt rimenti, sarai condannato al fallimento. 174. Kore nkirewaj e nkima naa nkutata The strength (heat) of fire is in the blowing on it When the fire is dying or is hidden under the ashes, it is enough to blow on it and suddenly it will become strong again. Words are like the blowing on the fire : they can revive the fire of discord and hatred. On the other hand, good words of encouragement can revive a depressed and lonely spirit. * La forza (calore) del fuoco sta nel soffiargli sopra Quando il fuoco sta per morire, o nascosto sotto la cenere, basta soffiarvi sopr a e subito riprende forza. Le parole sono come il soffio: esse possono riaccende re il fuoco della discordia e dell'odio. D'altra parte, le parole buone di incor aggiamento possono ravvivare uno spirito solo e depresso. 175. Kore nkichon naa loip le siran o le teipa Life is like a morning and evening shadow. [ 206 Life is not stable but varies l ike a shadow. Today you may be well off while your neighbour is in difficulties, but tomorrow your life may turn upside-down. * La vita come l'ombra del mattino e della sera La vita non ha un punto stabile, ma varia come l'ombra: oggi tu stai bene mentre il tuo vicino in difficolt. Domani la situazione pu invertirsi. 176. Kore nkichon naa lturoto obore Life is like a puddle full (of water) When rain comes, suddenly many puddles full of rainwater appear everywhere; unfo rtunately these puddles disappear and evaporate in few days. Such is life: it is something very small and it goes away too quickly. * La vita come una pozza piena (d'acqua) Quando viene un acquazzone si formano in breve tempo delle pozze piene d'acqua p iovana che per in pochi giorni evaporano. Cos la vita: qualcosa di piccolo e se ne va troppo in fretta. 177. Kore nkichon sang' le mpere Life is like a spear-head Life is sharp and hard. It is more difficult to do good than to do evil. * La vita come la punta d'una lancia La vita tagliente e difficile. Fare il bene pi difficile che fare il male. 178. Kore nkolong' naa ne parakuo Famine is also for the rich Drought and famine do not spare anybody, not even the rich. * La fame (carestia) c' anche per il ricco La siccit e la fame sono per tutti e neppure il ricco pu evitarle.
179. Kore nkutuk supat, neirukurukore nkutuk supat A good mouth follows a good mouth A polite word will attract a polite answer. On the contrary, a rude word will re ceive a rude reply. * A bocca buona segue bocca buona Se parli dolcemente, ti sar risposto dolcemente. Al contrario, se parli male ti s ar risposto male. 180. Kore nchaman naa ltau etii mara nkutuk Love is in the heart not on the lips Love is not a question of words but of a good heart. * L'amore nel cuore, non sulla bocca L'amore non questione di parole ma di un cuore buono. 181. Kore pee aku micham swom inono, micham abaki ne likae tung'ani If you don't love your own cattle, you cannot love those of others If you do not love and care for your own possessions, how can you care for those of others? * Se non ami il tuo bestiame, non ami neppure quello degli altri Se non sai amare e curare i tuoi beni, come potrai amare e rispettere quelli deg li altri? 182. Kore rerei keji kirerei Word means: clarification Words are important: they help to clarify the truth and the facts as they really are. (Also): Words never stop: they attract other words in order to find further expl anations. * Parola vuol dire: chiarificare La parola una cosa importante: vuol dire fare chiarezza sulla verit e dire i fatt i come realmente sono. (Altro significato): Le parole non si fermano mai: esse attirano altre parole pe r poter spiegarsi meglio. 183. Kore rerei naa uro nkeek Word is like an axe for (cutting) the wood. [ 182 Words attract words: when you start talking you would never like to stop. It is like when you go into the fore st to cut firewood: your intention is to cut only a few branches but then you en d up by cutting more and more wood. (Also): Words are sharp like an axe: they can take important decision, they can even hurt and destroy people. * La parola come una scure per (tagliare) la legna Parola richiama parola: quando si incomincia a parlare non si vorrebbe mai smett ere. come quando si va nel bosco per tagliare
della legna: l'intenzione di tagliare solo qualche frasca ma poi si finisce per tagliarne una grande quantit. (Altro significato): Le parole, a volte, sono taglienti come una scure: possono esprimere decisioni importanti, ma talvolta possono anche ferire o distruggere l e persone. 184. Korok ocheke ta naa Lpuranai Black is the heart (stomach), like that of a Borana To have a heart which is cruel and without compassion. Samburu used to fear the Borana (people of the desert of Northern Kenya) not onl y because these used to raid the cattle of the Samburu, but also because they ha ve the cruel habit of castrating their victims. * Nero il cuore (stomaco), come quello di un Borana Avere un cuore crudele e sen za compassione. I Samburu temevano i Borana (popolo del deserto del Nord Kenya), non solo perch q uesti razziavano il bestiame dei Samburu, ma anche perch hanno la crudele abitudi ne di evirare le loro vittime. 185. Kumo emutu na kumo eikenyu Much at sunset and much at sunrise There are always many problems: at the sunset and sunrise of the day, as well as at the sunset and sunrise of life. * Tanto al tramonto e altrettanto all'aurora Vi sono sempre tanti problemi: sia al tramonto e all'aurora del giorno, che al t ramonto e all'aurora della vita. 186. Laiyeni kitok onap menye, nenap lkini ng'otonye The firstborn son carries his father, the last-born son carries his mother The firstborn son will inherit the family and look after his father, but the mot her will stay with her last-born son. * Il figlio primogenito porta il padre, l'ultimogenito porta la madre Il primogenito colui che erediter la famiglia e dovr badare al padre, mentre la ma dre andr con il figlio pi piccolo. 187. Laiyeni lai, chomo todua nkop nimintarruoki My son, go and see the world, but don't spoil it In the world in which you are going to live, do not say or do wrong, otherwise y ou will be hated and, when in need, nobody will care for you. * Figlio mio, va' a vedere il mondo, ma non rovinarlo Nel mondo in cui vivi, non dire o fare il male: ti faresti odiare e, al momento del bisogno, nessuno ti aiuter. 188. Lampu tikija lchani, chomo towana (Also): Lampu tikija ichani, chomo intach o te idie alo Elders (group), break the tree, then sit down! (Also): Elders (Council), break t he tree, then go and stand on the other side! This is an invitation addressed to the elders so that they may start assembling and use their power in decision making (break the tree), because they are the on
ly ones who can solve the problems of the village and restore peace. (Note: Lamp u means a group of elders but also a group of people who go to fight or to raid. ) * Anziani (gruppo), spaccate la pianta, poi sedetevi! (Anche): Anziani (assemble a), rompete la pianta, poi andate a mettervi di dietro! Questo un invito agli anziani perch si radunino e usino il loro potere decisional e (spaccare la pianta), perch solo loro possono risolvere i problemi e riappacifi care il villaggio. (Nota: Lampu vuol dire un gruppo di anziani, ma anche un grup po di persone che vanno a combattere o a razziare). 189. Lamuruaki lmurani The murani (warrior) is (like) a thorn A young man (warrior) is like a small thorn: you should not underesti-mate him b ecause he is really able to hurt you badly. Lamuruaki: is a tiny thorny seed which can stick to your feet while you walk in the grass: it hurts you and you start limping. * Il murani (guerriero) (come) una spina Un giovanotto (guerriero) come una piccola spina: non devi sottovalutarlo perch c apace di farti molto male. Lamuruaki: una piccola semente spinosa che ti entra nei piedi mentre cammini nel l'erba: ti fa male e ti fa zoppicare. 190. Lapalani le limot lee He who abstains from words is a man (male) A real man is a person who can endure hardship and can keep secrets. He does not speak nonsense but he can control his words and his anger. * Chi sa astenersi dalle parole un uomo (maschio) L'uomo vero colui che capace di sopportare le difficolt e custo-dire i segreti. E gli non parla a caso ma sa controllare le sue parole e la sua collera. 191. Larabal oitai sotua War makes friends. [ 665 That is to say: ''Let us make peace and become friends, because if we continue to fight we will destroy each other''. Calm and sunshine appear after the storm. After war, peace. * La guerra rende amici come dire: ''Facciamo la pace e diventiamo amici, perch se continuiamo a farci gu erra, ci distruggeremo a vicenda''. La calma e il sole appaiono dopo il temporal e. Dopo la guerra, la pace. 192. Larinkon, nko niyeu You fellow (Larinkon), take what you want! The elders say to a young fellow: ''We have been listening to you and then we ad vised you, but you did not take notice. Now it is up to you. Do what you like!'' . Larinkon: these were tough people, stubborn die-hard, who lived many years ago: a kind of Samburu ancestors and heroes of old. * Tu, socio (larinkon), prendi ci che vuoi! Gli anziani dicono al giovane: ''Noi
ti abbiamo ascoltato e consigliato, ma tu non hai voluto intendere. Ora arrangia ti! Fa' ci che vuoi!''. Larinkon: erano gente forte e ostinata che avevano vissuto tanti anni fa: una sp ecie di epici antenati ed eroi Samburu. 193. Lboro oisiapa le ang'itie The cow dung covers the huts As the dry cow dung covers the walls and the roof of the huts, so you should cov er and protect the privacy and secrecy of your home. Also, you should not be inq uisitive about your neighbour's secrets or family matters. * Il letame delle mucche copre le capanne Come il letame secco copre il tetto e le pareti delle capanne, cos anche tu dovre sti coprire e proteggere i segreti della tua famiglia. Nemmeno cerca di scoprire i segreti del tuo vicino e gli affari della sua vita famigliare. 194. Lbusbus ebarieki nkang'itie Homes (families) are built with lungs. [ 499, 794 If you want to build a good fa mily, you must work slowly and patiently (like the lungs, which breathe slowly): you must not use force or anger (heart, which beats faster). This is an advice that the elders use to give to the young couples. Note: In the Samburu tradition, the lung signifies the virtues of the elders (re spect, patience, endurance), while the heart is associated with the immature beh aviour of the youth (hurry, arrogance, anger). * Le famiglie si costruiscono con i polmoni Se vuoi costruire una buona famiglia , devi usare la perseveranza e la pazienza (come i polmoni, che respirano lentam ente) e non le maniere forti e i sentimenti d'ira (come il cuore, che batte fort e). Questo un consiglio che gli anziani rivolgono alle giovani coppie. Nota: nel la tradizione samburu, i polmoni significano le virt degli anziani (rispetto, paz ienza, sopportazione) mentre il cuore significa il comportamento immaturo dei gi ovani (fretta, arroganza, ira). 195. Laigwanani lchoni The hide (the bed) is a good adviser Night brings you wisdom and good advice. Lchoni: is the hide on which people sleep at night. * La pelle (il letto) una buona consigliera La notte porta consiglio. Lchoni: la pelle di mucca, su cui si dorme di notte. 196. Lchuu oichu oututore lkuo lpaiyan The elder is like an anthill against which a baby-goat rubs itself Young goats enjoy rubbing themselves against old and hard anthills. Young people should be eager to consult the elders and learn from them. Elders and sages are like a store of wisdom, experience and traditions. * Un anziano come un termitaio su cui un capretto va a sfregarsi contro I capretti amano sfregarsi contro i duri termitai di creta. I giovani dovrebbero ricorrere agli anziani per ascoltarli e imparare. Gli anziani sono come deposit i di saggezza, esperienza e tradizione. 197. Ldupai soro ltung'ana People are like sisal
People are related to each other as the sisal fibres which make up a mat or a ro pe. People need each other. (Other meaning): There is a kind of tropical plant, the wild sisal (ldupai soro) which propagates itself spreading easily over large areas in a short time. It i s like people: they spread over the whole world, and yet they are all the same ( one origin, one human nature). This proverb teaches you to treat well all the pe rsons you meet: because, without you knowing, they might be some of your distant relatives whom you never met before. * La gente come la pianta di sisal Le persone sono in relazione tra loro come le strisce di sisal che si usano, intrecciandole, per fare stuoie e corde. Le pers one hanno bisogno le une delle altre. (Altro significato): C' un tipo di pianta tropicale: il sisal selvatico (ldupai s oro) che si propaga per terra e si espande dappertutto in breve tempo. come la g ente che un po' alla volta si espande dappertutto, per rimane sempre la stessa (s tessa origine e stessa natura). Il proverbio ti insegna a trattare bene tutte le persone che incontri: perch, senza saperlo, potresti incontrare uno dei tuoi par enti pi lontani che non hai ancora conosciuto. 198. Leitu etumi lai te ang'ata e Lbarta My dear hasn't yet seen Lbarta plains This proverb is almost a warning or a challenge: it is quoted to those people (e specially young people) who boast that they have already seen everything in life , and yet they have not seen Lbarta plains. They need somebody to teach them a lesson. The real test has not yet arrived for them. Lbarta: is the big plain of Baragoi. Traditionally it is the symbol of danger: a n open and arid space, without shelter, and exposed to raiders'attacks. It is sa id that, many years ago, in the Lbarta plains there has been a bloody battle tha t left many people dead. * Il mio caro non ha ancora visto la pianura di Lbarta Questo proverbio viene ci tato per coloro (specialmente i giovani) che si vantano di aver gi visto tutto ne lla vita, per non hanno ancora visto la pianura di Lbarta. Essi hanno bisogno di uno che dia loro una lezione. Lbarta: la grande piana di Baragoi, che tradizionalmente era il simbolo di peric olo: luogo aperto e arido, senza ripari, ed esposto all'attacco dei predoni. L, t anti anni fa, si dice che avvenne una grande battaglia che lasci molti morti. 199. Le kwe eirashuni The first can be reached Even the first and the best can be reached and overtaken. Through effort and goo d will you can reach a higher position: you can be wiser and richer. Imitate tho se who are ahead of you. (Also): The elder child, the firstborn, will be reached by the other brothers. * Il primo pu essere raggiunto Anche i primi e i migliori possono essere raggiunt i e sorpassati. Con lo sforzo e la buona volont si pu arrivare in alto: si pu otten ere saggezza e ricchezza. Impariamo da quelli che ci sono davanti. (Altro significato): Il pi vecchio dei figli (il primogenito) sar raggiunto dagli altri fratelli. 200. Le Nkai ake oara It will be only as God wants Man proposes but God disposes. * Sar solo come Dio vuole
L'uomo propone e Dio dispone. 201. Lkiita likintaany nkeene (Use) a thread while you wait for a leather-rope. [ 236 Do not dream of the big things of the future, but grasp the small things that are present and near you. Do not despise the gift of a goat: one day you will build up a big herd. * (Usa) una cordicella mentre aspetti la corda di pelle Non sognare cose grandi per il futuro, ma incomincia a usare le pic-cole cose ch e gi hai vicino. Non disprezzare il dono di una sola capra: con essa, poco a poco , un giorno potrai costruirti un gregge. 202. Lkila naa eidipe The cloak (leather) is ready (finished). = 566 This proverb is a warning: ''Be r eady! Your time has come, and your initiation cloak (leather) is ready for you!' '. The cloak which will cover your corpse, is ready! Lkila (animal's skin, hide, leather, cloak) is used by the initiates during the various initiation ceremonies (e.g. circumcision, lmugit, marriage, etc.) in whi ch an animal is slaughtered and its hide is kept for religious reasons. In the c ontext of this proverb, Lkila may represent ''life, stage/ period of life'' in g eneral. Everything in life is bound to change and pass away. What has a beginnin g has also an end. Therefore, people are warned to be always ready. * Il vestito (pelle) pronto (finito) Questo proverbio un avviso: ''Sii pronto! Il tuo turno arrivato, e il tuo vestit o (di pelle) per l'iniziazione gi pronto!''. La pelle che coprir il tuo cadavere, gi pronta! Lkila (pelle di animale, cuoio, ve stito) viene usato dagli iniziati durante le cerimonie di iniziazione (es. circo ncisione, Imugit, matrimonio ecc.). Durante queste celebrazioni viene ucciso un animale, la cui pelle viene poi conservata e usata per scopi religiosi. Nel cont esto di questo proverbio, Lkila pu anche significare ''vita, fasi o periodi della vita''. Nella vita tutto cambia e arriva alla fine. Ci che ha un inizio ha anche una fine. un avviso a tutti di tenersi pronti. 203. Lkilikwai ng'oki An undelivered (omitted) message is a sin. [ 661 If you have a message or a news which you are supposed to transmit to people, but you just keep silent (out of fear or laziness), you commit a sin. * Un messaggio mancato (omesso) peccato Se hai ricevuto un messaggio o una notizia che devi trasmettere ad altri, ma inv ece tu taci (per paura o per trascuratezza), commetti un peccato. 204. Lmadai oreu swom meata sobua Only a madman can lead the cattle without a stick Make sure you have your stick before you look after cattle. In your life, try al ways to be a prudent person in order to avoid falling into dangerous situations. * Solo un pazzo pu condurre il bestiame senza il bastone Preparati un bastone prima di uscire col bestiame. Nella tua vita cerca sempre d i essere prudente, per evitare di cadere in situazioni pericolose.
205. Lng'er le sotua ninye nkichon The love (compassion) of a friend is life. (Friendship is life) The compassionate love of a friend makes life worthwhile. * L'amore (compassione) di un amico vita. (L'amicizia vita) L'amore compassionevole di un amico rende bella la vita. 206. Loipi oijulo nkichon Life is like a turning shadow. [ 175 As the shadow always changes, so life is ne ver the same: you may change from health to sickness, from riches to poverty and from bad luck to good luck. * La vita un'ombra che gira Come l'ombra gira continuamente, cos anche la vita non mai la stessa: puoi passar e dalla salute alla malattia, dalla ricchezza alla povert e dalla cattiva alla bu ona sorte. 207. Loichu onya nkichon The living enjoys (eats) life When you are dead you do not know where you go or where you eat. Life is now: li ve well the present life. * Chi vive gode (mangia) la vita Quando sei morto non sai dove andrai o dove mangerai. La vita qui e ora: vivi be ne la vita che hai. 208. Loisiedua lopeny nkichon (Also): Loisiedu le nkichon ninche supat The survivor (long-lived) possesses life (Also): The long-lived are lucky Long life is a blessing and a good luck. The person who lives long, has the chan ce to see and do many good things. * Il sopravvissuto (chi vive a lungo) possiede la vita (Anche): Coloro che vivon o pi a lungo sono i fortunati La vita lunga una benedizione e una fortuna. Colui che vive a lungo avr la possib ilit di vedere e realizzare molte cose belle. 209. Loituruko ake o loisiedua One precedes, one follows People do not walk all in the same way and at the same speed. Somebody goes ahea d and leads the others. (Other meaning): Today is your turn to die, but tomorrow will be my turn. Some g oes first, some goes last: yet, all of us go towards the same destiny. We go thr ough the same stages of life and the same steps of initiation. * Uno precede e un altro segue Non si cammina mai tutti allo stesso modo e alla stessa velocit. Qualcuno va avanti e guida gli altri. (Altro significato): Oggi tocca a te morire, ma domani toccher a me. Chi prima ch i poi, tutti andiamo verso la stessa fine. Tutti passiamo attraverso gli stessi stadi della vita e attraverso gli stessi gradini di iniziazione. 210. Loituruko lng'en
The one who precedes (elder) is more clever A person who has lived longer has more experience and can teach the younger. * Colui che precede (il pi anziano) ha pi giudizio Una persona che vissuta pi a lungo ha maggiore esperienza e pu insegnare a una pi g iovane. 211. Loning' ltoilo lo ltung'ani melau nedoki The one who listens to people's good advice will not miss a safe place People who listen to good advice will not miss a successful position in life. * Chi ascolta i buoni consigli della gente, non mancher di sicurezza Chi ascolta gli avvisi e i consigli, non mancher di sicurezza e successo. 212. Lonyikita moti oetu loito otii moti The one nearer the pot, gets the bones that are in the pot First come, first served. * Chi pi vicino alla pentola prender le ossa che vi sono nella pentola Chi tardi arriva male alloggia. 213. Looboita lalachera Those who live together are brothers Those who live with you cannot be your enemies. Those who stay together, little by little will come to know and love each other almost as real brothers. Those w ho live and stay with you are always the first to contact in times of difficulty , as if they were your relatives. * Coloro che stanno insieme sono fratelli Non pu essere un tuo nemico chi abita con te. Coloro che stanno insieme, un po' a lla volta si conosceranno e ameranno quasi come veri fratelli. Le persone con cu i vivi e con cui stai insieme saranno le prime che tu contatterai nel momento ch e ti troverai in difficolt, quasi come fossero i tuoi familiari. 214. Loseg epika laiyok Boys try to trip each other up People often play tricks and try to trip each other up, as if they were still bo ys. * I ragazzi si fanno lo sgambetto a vicenda La gente spesso ricorre ai trucchi e agli sgambetti, come se fossero ancora raga zzini. 215. Lotim o soit enye The baboon has its stone. = 481 Baboons like to sit on their favourite rock. Als o people like to come back to where they were born and grown up. * Ogni scimmia (babbuino) ha la sua pietra Al babbuino piace sedersi sulla sua pietra (roccia) preferita. Anche alla gente
piace ritornare al posto dove sono nati e cresciuti. 216. Lotoro lo ltung'ani To each person his/her own beehives. [ 222 Each person has his/her own income an d luck. * Ad ognuno i propri alveari Ogni persona ha il proprio guadagno e la propria fortuna. 217. Lperorie oaku mparnat A provisional camp becomes then a permanent settlement When shepherds migrate with their cattle, they have in mind to reach a certain a rea. Often though, it happens that, in the middle of their journey, they decide to change their plans: thus they may end up settling permanently in a place wher e they initially wanted only to camp for the night. During our life we have to be ready to change our plans and learn to adapt ourse lves to make use of what is available in the present moment, forgetting about lo ng term plans. Thus, for example, a provisional home or job may become a permane nt one. * L'accampamento provvisorio diventa poi dimora fissa Quando i pastori emigrano con il loro bestiame, hanno in mente delle mete ben st abilite. Per pu capitare che, nel mezzo del viaggio, decidano di cambiare piani e cos finiscano per stabilirsi definitivament e in un posto in cui avevano provvisoriamente trascorso la notte. Nella vita bisogna essere disposti anche a cambiare i piani fissati e adattarsi a sfruttare l'occasione del momento presente, senza guardare troppo lontano. Cos, ad esempio, una dimora o un lavoro provvisorio finiscono spesso per diventare d efinitivi. 218. Lchore lino likichoraki napiak Your friend may lead you to evil There are false friends: those who always rely on you and exploit you. There are also those who, little by little, can lead you away from the good. * Il tuo amico ti pu portare al male Vi sono dei falsi amici: quelli che fanno sempre affidamento su di te e ti sfrut tano. Vi sono anche quelli che un po' alla volta ti possono sviare dal bene. 219. Ltolut ake omenicho emeni Only the poor who despises (others), will be despised If you despise you will be despised. An eye for an eye and a tooth for a tooth. Poor and weak people are not normally hated or despised. Instead they are taken care of, unless the poor are arrogant and despise others. * Un povero, solo se sprezzante (arrogante) viene disprezzato Chi disprezza verr disprezzato. Occhio per occhio, dente per dente. Una persona povera e debole non viene normalmente disprezzata. Al contrario, tut ti cercano di aiutarla, a meno che non sia una persona arrogante e sgarbata. 220. Ltogir siedi le nkang' nabik To drag behind (to delay), like a village that doesn't want to migrate
There are people who are good in promising to do many things but, in reality the y are very lazy and never decide to start fulfilling the promises. One should no t waste time, but do things quickly and silently. This proverb is addressed by t he elders to their women who are getting their things ready when the village is migrating. They are supposed to work silently and quickly, without wasting much time: they should not give the impres sion of a village unwilling to move. (Also): This proverb is also used by the women, when they encourage their donkey s to move fast during migration. * Restare indietro, come un villaggio che non vuol emigrare C' della gente che brava a promettere di fare tante cose, ma in realt pigra e non incomincia mai a mantenere le promesse. Non bisogna perder tempo, ma bisogna far e le cose in fretta e in silenzio. Questo proverbio viene rivolto dagli anziani alle loro donne che fanno i preparativi per emigrare. Esse devono fare le cose i n fretta e in silenzio, senza perdere tempo: non devono dare l'impressione di es sere un villaggio che non vuol muoversi. (Altro significato): Questo proverbio viene anche usato dalle donne, quando stan no incitando i loro asini a muoversi in fretta durante l'emigrazione. 221. Ltung'ani oiyolo nedung'ie sobua enye Each person knows where to cut his/her own stick The owner knows his/her possessions and affairs better than anybody else. * Una persona sa dove tagliare il suo bastone Ognuno conosce le proprie cose e i propri affari meglio di qualsiasi altro. 222. Ltung'ani o murua enye A person and his/her own field. [ 216, 221 Nobody can forget his/her own country or land, but likes to return there. (Also): To each one his/her own field and activity. * Una persona e il suo campo Nessuno pu dimenticare la propria terra e la propria patria, ma vorrebbe sempre ritornarvi. (Altro significato): A ognuno il suo campo, la sua attivit. 223. Luma naiting' sapare A lie is like a hole (burrow) that ends. [ 709 Lies are like holes or burrows: t hey cannot go too far, but sooner or later they will come to some end. * La bugia come una buca (galleria) che finisce Le bugie sono come le buche (gallerie): non possono andare molto lontano, ma pri ma o poi finiscono. 224. Maai (madai) naituruk neisiedu ng'eno Foolishness precedes, wisdom follows After several mistakes, fruit of our inexperience and of our young age, we becom e wise. (Also): The first one (the one who goes ahead) makes mistakes, but the one who f ollows becomes clever. We should learn from other people's mistakes. * La stoltezza precede, la saggezza segue Dopo i molti errori, dovuti alla nostra inesperienza o giovane et, si diventa fin
almente saggi. (Altro significato): Il primo (chi va davanti) fa degli sbagli, ma chi lo segue diventa saggio. Si dovrebbe imparare dagli sbagli degli altri. 225. Mailitilitoi mainepu Let us go ahead slowly together and we shall reach them These are the words with which friends address each other when starting followin g animals or thieves. The meaning is this: With the cooperation of friends and w ith endurance we can solve many problems in our life. Slowly we go far. (Other meaning): ''Let us discuss about this matter together and diligently and surely we shall reach a good solution''. * Andiamo avanti insieme pian piano e li raggiungeremo Queste sono espressioni tra amici, quando si decidono a inseguire animali o ladr i. Il significato : con la collaborazione degli amici e con la pazienza possiamo risolvere tante difficolt nella nostra vita. Chi va piano va lontano. (Altro significato): ''Discutiamo su questo argomento insieme e con diligenza e vedrai che troveremo una buona soluzione''. 226. Maineneng'a ewon eitu kias Let us sit and ponder before acting Before acting we need to take our time and ponder the matter together. Hurry is the enemy of goodness. * Sediamoci a riflettere (soppesare) prima di agire Prima di intraprendere qualcosa, bisogna fermarsi e soppesare la cosa insieme. L a fretta nemica del bene. 227. Mamada, amu malo amany nkop mesaana I am not so foolish as to go to build my settlement in a place I do not know wel l Before moving their village (settlement) people must be absolutely certain of th e suitability of the new site, e.g. water, pastures, security from enemies etc. The same should apply to people who intend to change their job. * Non sono cos sciocco da spostare il villaggio in un posto che non ho prima visi tato accuratamente Prima di spostare il villaggio (emigrare) bisogna rendersi conto personalmente d el nuovo posto (considerare i fattori: erba, acqua, nemici ecc.). Lo stesso vale anche per chi vuol cambiare lavoro. 228. Mamada, amu machol nkauti I am not so foolish as to live with my in-laws People who live with their in-laws, are taking a real risk and surely are lookin g for trouble. The in-laws are very inquisitive concerning the habits and attitu des of the man who married their sister or daughter. They even interfere in inti mate matters and gossip about it among themselves and strangers. All this is goi ng to make life miserable for the husband. Besides, the in-laws are very well kn own for their life-long habit of begging for financial help. * Non sono cos folle da vivere con i parenti di mia moglie Uno che decide di vivere con i parenti di sua moglie,certamente va in cerca di g
rossi guai.Spesso quei parenti approfittano della presenza del marito d'una loro sorella o figlia e cercano di conoscere come egli vive con la moglie,quale la s ituazione familiare, quali le relazioni intime,per farne argomento di pettegolez zi tra loro e con estranei.In questo modo quel povero marito disprezzato e rovin ato per tutta la vita.Oltre a tutto i parenti della moglie sono famosi per esser e sempre pronti a chiedere aiuto economico. 229. Mara kamunyak, amu loilicho maata It is not because I am lucky (blessed), but because I am not lazy (I work hard). = 150 This is what the hyena said: ''I got my food because I tried hard, not ju st because I was lucky''. One must work hard to get food and to achieve good things in life, rather than r ely only on good luck. * Non questione che io sono fortunata (benedetta), ma che non sono pigra (lavoro molto) Questa una frase detta dalla iena: ''Ho trovato il mio cibo, non perch sono fortu nata, ma perch me lo sono cercato con buona volont''. Se si vuole ottenere cibo e successo nella vita, bisogna lavorare e non fidarsi solo della fortuna. 230. Mara lotirishe lopeny lkiye It is not the person next to death that dies first Usually we think that some pe ople should die first, e.g. the elderly and sick. But this is not necessarily tr ue. Young people may die first, while sick and elderly people may recover. * Non colui che vicino alla morte che muore per primo Di solito pensiamo che alc uni devono morire prima, per esempio i vecchi e i malati. Ma questo non sempre v ero. Pu darsi che il giovane muoia prima e invece il vecchio o malato sopravvivan o. 231. Mara ltilimu etalaki, amu ltining'o. (Also): Mara ltilimu oitalaki ltining' o There is no shortage of speakers but of listeners There are many people who give good advice but few people who listen to it and p ractise it. * Non manca chi parla, manca chi ascolta Non c' scarsit di consiglieri, piuttosto manca chi ascolta e metta in pratica. 232. Mara ne nkidimat, amu ne nyuakinot It is not a question of ability but of trial Nobody is born with the ability to do something. We only succeed through trial a nd perseverance. * Non questione di abilit (capacit), ma di buona volont Non si nasce gi con la capacit e l'abilit di fare le cose, ma si riesce solo con lo sforzo e la buona volont. 233. Mara tumoto nagol amu mbarata. (Megol ntumoto, mba-rata nagol) It is not difficult to obtain but to keep It is not difficult to obtain (e.g. cattle, wife etc.) but to keep and take care . This proverb fits the young man who is preparing for marriage: it is not enoug h to get a wife but one has to take good care of her. The same applies to childr en and cattle.
* Non difficile ottenere, il custodire che difficile relativamente facile ottenere (bestiame, moglie ecc.): il difficile custodire be ne. un proverbio che viene ricordato al giovane prima del matrimonio: sposarsi f acile, difficile vivere insieme. Altrettanto si pu dire per la cura del bestiame, dei figli ecc. 234. Machol namaarich I can't live with a person who doesn't stop my anger (when I fight) I like to stay with a person who helps me to behave well: a person who is a peac emaker and who checks my anger and my faults. This is a honest friend. * Non posso vivere con uno che non freni la mia ira (quando litigo) Mi piace vivere insieme a uno che mi aiuti a comportarmi bene: cio, uno che abbia il coraggio di separarmi se io baruffo e che mi aiuti a fare la pace. Questo un vero amico: uno che controlli la mia ira e i miei difetti. 235. Matanang' nturleke meipung'u lotii atwa Let us hit the log to get out what (or who) is inside This refers to the cursing of a criminal. ''Let us beat him so that he may confe ss''. (Also): Let us beat this person so that his friend may come out to defend him, a nd so we shall discover who they are and we shall beat them too. * Colpiamo il ceppo per far uscire chi dentro una frase che si usa per maledire un criminale. ''Colpiamolo affinch confessi''. (Altro significato): Colpiamo questa persona affinch i suoi amici vengano a difen derla: cos li scopriremo e colpiremo anche loro. 236. Mboo lkater meeu nkitung'at Hold these few, while waiting for the big group to come. [ 201 Though we may be a small group, we must start working (or holding the enemies or thieves we have spotted; or holding the discussion in the meeting, etc.) until the big group wil l come and help. A thread will help you waiting for a rope. Be happy with the little you have and make the most of it. * Tieni fermi questi pochi, in attesa che arrivi il gruppo Anche se siamo un pic colo gruppo, intanto cominciamo a lavorare (o a fermare i nemici o i ladri che a bbiamo adocchiato; o a mantenere la discussione durante l'assemblea, ecc.) finch arriver il grosso gruppo ad aiutare. Usa un filo, mentre aspetti una corda. Bisogna accontentarsi di quel poco che si ha e ''far di necessit virt''. 237. Mbung'aaki anaa kiretoo Hold me or else help me. [ 782 If you see me in trouble don't leave me alone: if you are unable to help me at least stay near to me or give me some good advice. * Sostienimi (stringimi) oppure aiutami Se vedi che sono in difficolt non lasciarmi solo: se non puoi aiutarmi, almeno st ammi vicino o dammi dei consigli. 238. Mbung'a loya ndarpoi, nimibung' loya ng'anayoi Help (hold) a person inebriated by beer, don't help a person inebriated by milk
(fruit). = 87 Help a drunk man, but don't help a proud (rich, satisfied) one, or one who has been cursed (poisoned), because it would be useless. * Aiuta (stringi) l'ubriaco di birra, ma non aiutare l'ubriaco di latte Aiuta l'ubriaco ma non aiutare l'orgoglioso (ricco, sazio) o colui che stato mal edetto (avvelenato): sarebbe inutile. 99 239. Mbung'a (imbung'a) ltau lino, maibung'a lai Hold your heart, I hold mine. = 42 Nobody will help you if you do not help yours elf. * Tieni stretto il tuo cuore, io tengo stretto il mio Nessuno pu fare qualcosa per te, se non tu stesso. 240. Meanyai nkichon te sii The life to come cannot be waited for. [ 317 Hold on to the life you have now: d o not wait for the future. Life comes and goes and you have no control over it: therefore take it as it comes. * Non si pu aspettare la vita che verr Tieni stretta la vita che hai ora e non aspettare il domani. La vita va e viene e tu non hai alcun controllo su di essa: perci prendila come viene. 241. Meany nkocheke moti naiyara The stomach cannot wait for the pot that is on the fire When the food is ready do not delay but distribute it because the stomach is imp atient. Those who are hungry have no time to listen to words. Help them now not tomorrow. * Lo stomaco non pu aspettare la pentola che sul fuoco Quando il cibo pronto, non ritardare ma servilo perch lo stomaco non sa aspettare . La gente che ha fame non ha tempo per le chiacchiere. Aiutali adesso e non dom ani. 242. Meany nkutuk natama lata enya kik, meany natama nkik enya lata The mouth that ate fat food, cannot refuse to eat excrement; and the mouth that ate excrement cannot refuse to eat fat food During life many things can change totally and we have to adapt ourselves to any thing. A rich person (one who eats fat food) can become a poor (one who eats dir ty food), and viceversa. Nothing in life is unchanging. * La bocca che ha mangiato cibo grasso non rifiuter di mangiare escrementi, e que lla che ha mangiato escrementi non rifiuter di mangiare cibo grasso Durante la vita le situazioni possono cambiare completamente e bisogna adattarsi a tutto. Il ricco (che mangia grasso) pu un giorno diventare un povero (che mang ia sporco) e viceversa. Niente fisso nella vita. 243. Meanyai te lporoto In the desert there is no waiting. = 506 Drought and famine are harsh and mercil ess for everybody. There is no time to stop or take part in meetings or feasts. (Also): When the warriors are outside in the bush and have found something to ea
t (fruit of their raiding) they have to eat it very quickly. * Nel deserto non c' tempo per aspettare La siccit e la fame sono dure per tutti. Non c' tempo per fermarsi e fare raduni e feste. (Altro significato): Quando i guerrieri sono fuori, nella savana, e hanno trovat o qualcosa da mangiare (frutto delle loro razzie) devono mangiarlo in fretta. 244. Mearichore Nkai monko God doesn't kill unjustly (with no reason) God is just in what he does. * Dio non uccide ingiustamente (senza motivo) Dio giusto nel suo operato. 245. Mear lenedede nkanyit Truth does not kill respect Do not be afraid to tell the truth even in front of important persons: truth is not lack of respect. * La verit non uccide il rispetto Non temere di dire la verit, anche davanti ai grandi: la verit non significa manca nza di rispetto. 246. Mear lkimojino obo lacheiyo One finger alone cannot kill a louse. [ 418 Unity is strength. In order to overc ome a difficulty we need somebody's help. * Un solo dito non uccide una zecca L'unione fa la forza: per superare le difficolt abbiamo bisogno dell'aiuto degli altri. 247. Mear mpari nabo nemebaru One day alone cannot kill you or enrich you You cannot become poor or rich in one single day. Today if you are hungry, do no t worry: one day of fasting did not kill anybody. * Un solo giorno non pu ucciderti n arricchirti Non ti puoi arricchire o impoverire in un solo giorno. E se un giorno hai fame n on preoccuparti: la fame di un giorno non ha mai ucciso nessuno. 248. Mear Nkai riata God doesn't obliterate the footprints God will make the truth come to light one day and the footprints of the thief sh all be discovered. * Dio non cancella le impronte Dio far in modo che la verit venga a galla un giorno e le orme del ladro verranno scoperte. 249. Meata laiyeni le ntito e Ltorobo murua The son of a Ndorobo girl has no fields
Samburu look down upon Ndorobo people as an inferior class. Ndorobo do not own f ields or cattle but only beehives and wild animals. Therefore, don't rush into m arriage with a Ndorobo: you will end up becoming poor. * Il figlio di una ragazza Ndorobo non possiede terreni I Samburu considerano gli Ndorobo come una classe inferiore e dicono che non pos sono possedere terreni o bovini ma solo api (miele) e animali della foresta. Per ci non aver fretta di sposare una Ndorobo: finirai per diventare povero. 250. Meata laiyeni murua A boy has no fields Uncircumcised boys have no right to property. * Un ragazzo non possiede terreni I ragazzi non circoncisi non possono avere nulla in proprio. 251. Meata laiyeni otogolo An uncircumcised boy has no power (maturity) In the Samburu society maturity, responsibility and power come only through circ umcision. Age alone does not matter much. Even if a young man is ahead in his ag e but is not yet circumcised, his words and actions are regarded as those of an immature person. Once he has been circumcised, even if he is only twelve or four teen, his words and actions are like those of an adult. * Un ragazzo incirconciso non ha potere (maturit) Tra i Samburu, la maturit, la responsabilit e il potere si ottengono soltanto con la circoncisione: gli anni non maturano. Le parole e le azioni di un incirconcis o sono sempre di un ragazzo, anche se avanti negli anni. Un circonciso, anche se ha 12-14 anni, ha parole e azioni di un adulto. 252. Meata laji lng'iro Age-mates have no grey hair. [ 253 People who belong to the same age-set (initia ted together) are all equal. The young, the old (with grey hair), the poor, the rich, the blind and the lame: all enjoy the same respect and authority. They hav e power to bless and curse as all their age-mates. * I compagni di classe d'et non hanno capelli grigi Nella classe d'et (compagni di circoncisione) tutti sono uguali. Il giovane, il v ecchio (dai capelli grigi), il povero, il ricco, il cieco e lo zoppo: tutti godo no dello stesso rispetto e autorit. Hanno il potere di benedire e maledire come t utti gli altri compagni di classe di et. 253. Meata laji soroti Age-mates have no fools. [ 252 Age-mates never despise one another or lack mutua l respect. * I compagni di classe d'et non hanno i folli Nella classe d'et (compagni di iniziazione) nessun individuo mai disprezza o sott ovaluta il suo compagno. 254. Meata lee nkong'u A man (male) has no eyes
A man sees many things with his eyes and yet, many times, he must behave as if h e never saw anything: he must be able to keep many secrets inside himself. Inste ad a woman easily reveals what she has seen. * Un uomo (maschio) non ha occhi Un uomo vede molte cose con i suoi occhi e per, molte volte, deve comportarsi com e se non avesse visto niente. Deve essere capace di tenere dentro di s molti segr eti. La donna invece rivela facilmente quello che ha visto. 255. Meatai lee kini There is no small man (male) Never despise a small boy. One day he will grow into a big and strong man. Then he will be able to help you if you were good to him, or he will punish you if yo u have been abusing him. * Non esiste uomo (maschio) piccolo Non disprezzare mai un bambino. Un giorno egli diventer un uomo grande e forte. A llora sar capace di aiutarti, se tu lo avevi trattato bene, oppure di punirti, se tu lo avevi trattato male. 256. Meata lelero narru nkanyit Young people do not know the meaning of respect The uncircumcised are not mature and responsible. Therefore, they are not to be blamed when they break the traditions. They are not totally aware. * I giovani non conoscono il rispetto I non circoncisi non sono ancora maturi e responsabili. Perci non sono incolpati se commettono azioni non conformi alla tradizione: non sono ancora in grado di c omprendere. 257. Meatai lkimojino out koon No finger can point to itself. = 527 Nobody can judge himself/herself or say: '' I am good, I am bad''. This saying fits especially those persons who like to boast or praise themselves. (Also): We are ready to accuse others, never ourselves. * Nessun dito pu puntare contro se stesso Nessuno pu giudicare se stesso o dire: ' 'Sono buono, sono cattivo''. Questo detto riguarda specialmente le persone che s i vantano e si gloriano di fronte agli altri. (Altro significato): Siamo pronti ad accusare gli altri, mai noi stessi. 258. Meatai lkuo lo lowaru ajo eikini The young of a predator is never small. [ 314 Do not despise the young of a pred ator (wild animal): even if small it can grow very big and it can remember the g ood and evil it had received. * Il piccolo di una fiera non mai piccolo Non disprezzare un piccolo di una fiera (animale selvatico): anche se piccolo pu un giorno diventare molto grande e pu ricordarsi del bene e del male ricevuto. 259. Meatai lmoruo (lpaiyan) lbarnoti There is no immature adult (married man). = 270 A young adult is an adult. Both
a newly married young man and an elderly man are to be considered equally elders and mature and thus they deserve equal respect. * Non esiste un adulto (sposato) immaturo Un adulto sempre un adulto. Sia che si tratti di un giovane appena sposato o di uno anziano: entrambi sono ugualmente considerati adulti e maturi e perci hanno d iritto allo stesso rispetto. 260. Meatai lmurani kini There is no small warrior (murani) A circumcised boy becomes a murani (warrior), a real adult and therefore a respo nsible mature person, even though he might appear still young. * Non esiste un guerriero (murani) piccolo Un ragazzo quando viene circonciso diventa guerriero (murani), cio una persona ad ulta e responsabile, a prescindere dalla sua giovane et. 261. Meatai loidikie lkukwai le likae Nobody suffers for the thorn of another person Everyone has his/her own pain (thorn), but nobody can communicate or share this pain with another person. * Nessuno soffre per la spina di un altro Ognuno ha le proprie sofferenze (spine). Nessuno riesce a comuni-care e scambiar e i propri dolori con un'altra persona. 262. Meatai loidipa, loitumurua ake otii Nobody finishes, but only the one who endures Nobody in this world achieves things in an easy way. Only those who have more co urage and perseverance: these will achieve something. * Nessuno finisce, se non colui che persevera Nessuno in questo mondo ottiene le cose in modo facile. Solo coloro che hanno pi coraggio e perseveranza: questi ottengono qualcosa. 263. Meatai loitamayai lng'en Nobody can deceive an intelligent person If somebody deceived you it is because you are not yet clever enough, because an intelligent person cannot be easily deceived. * Nessuno pu ingannare una persona intelligente Se qualcuno ti ha ingannato vuol dire che non sei ancora abba-stanza furbo, poic h una persona intelligente non si lascia facilmente ingannare. 264. Meatai lolii lemeiyolo mowuo enye There is no gazelle that does not know its horn. [ 104, 440 The gazelle knows ho w to use its horns in fighting. Each one knows his/her own strengths and weaknes ses and therefore can work at them. * Non v' gazzella che non conosca il proprio corno
La gazzella sa come usare le proprie corna per combattere. Ognuno conosce le pro prie capacit e debolezze e cos sa come lavorare. 265. Meatai loruko lemeata ikwa enye There is no slope (small plain) without its own features = 325 Some terrain is s uitable for goats, other for cows. The same thing applies to human beings: each one is different and each one fits into his/her own environment. * Non c' declivio (pianoro) che non abbia le sue caratteristiche Alcuni terreni (declivi) sono buoni per le capre, altri per le mucche ecc. La st essa cosa si applica alle persone: ognuna diversa ed adatta per il proprio ambie nte. 266. Meatai lorut le likai No one collects honey for somebody else. = 273, 279 Everyone has his/her beehive s and at the proper time he/she will collect the honey. Nobody works or eats on behalf of somebody else: each one has his/her proper place and business and cann ot expect that other people should come to work for him/her. (Also): Each person has his/her own income and destiny. * Nessuno raccoglie il miele al posto di un altro Ognuno ha le sue arnie e, quan do ora, pensa a raccogliere il suo miele. Nessuno lavora o mangia al posto di un altro: ognuno ha il suo posto e fa i propri affari e non deve pretendere che gl i altri lo facciano al suo posto. (Altro significato): Ogni persona ha il suo guadagno e il suo destino. 267. Meatai lowaru lemeata lchore (le anache) There is no predator that has no friend (relative) Every person, even the evil ones (wild animals, predators), have their friends w ho resemble them and with whom they associate. * Non c' fiera che non abbia un amico (parente) Ogni persona, anche se cattiva (come le fiere selvatiche), ha un amico che gli s omiglia e con cui va insieme. 268. Meatai lowaru lemejo: nanu lkeri There is no predator which does not say: ''I am a leopard (beautiful)'' [ 269, 5 29 People tend to praise and magnify themselves in order to impress others. The spotted hyena, especially, likes to compare itself to the beauty of a leopar d. * Non c' fiera che non dica: ''Io sono un leopardo (bello)'' Ogni persona ha la t endenza a lodarsi per far bella figura sugli altri. Specialmente la iena maculata ama illudersi di essere bella come il leopardo. 269. Meatai lowaru-ng'iro lemerep ntibil enyana There is no spotted hyena which doesn't appreciate its own spots. [ 268, 529 The spotted hyena boasts about its spots, pretending to be as beautiful as a leopar d. Everyone likes to think himself/herself to be more beautiful and clever than what he/she really is, trying to compete with the beautiful and rich neighbour. * Non c' iena maculata che non apprezzi le proprie macchie La iena maculata si d arie pensando di essere bella come il leopardo. Ognuno pens a di essere pi bello e bravo di quello che , e tende a competere con gli altri pi b elli e pi ricchi di lui.
270. Meatai lpaiyan (lmoruo) lbarnoti There is no young (immature) elder. = 259 Both an elderly man and a newly marrie d young man are to be considered equally elders and equally respected. * Non c' anziano giovane (immaturo) Un adulto sempre un adulto e perci viene rispettato: sia che abbia molti anni, si a che sia sposato da poco. 271. Meatai lpaiyan ojo laiyeni lenye toki No elder says that his son is someone (good) A father does not praise his son, otherwise his son could become proud like an a dult or could get out of control. Usually a father says he is not satisfied with the performance of his sons. If he has to praise them he does it with moderatio n and he underlines their mistakes as well. * Non c' anziano che dica che suo figlio qualcosa (bravo) Il padre non loda mai direttamente il proprio figlio: potrebbe esaltarsi, sentir si un adulto e agire di propria testa. L'atteggiamento comune quello di dimostra rsi sempre insoddisfatti dell'operato dei figli. Se il padre deve lodare un figl io, lo fa con moderazione, sottolineandone allo stesso tempo i difetti. 272. Meatai lparakuoni odol koon ajo eiparakuoni No rich man sees himself as rich A rich person is never satisfied and always thinks he/she is not yet rich enough . * Non c' ricco che veda se stesso ricco Un ricco non mai soddisfatto e pensa sempre di non essere mai ricco abbastanza. 273. Meatai ltung'ani oitaki likae nkang' There is nobody who builds a home (family) for another person. [ 266 Nobody can raise a family or look after it on behalf of somebody else. Each one cares for h is/her own family. * Non c' nessuno che costruisca la casa (famiglia) per un altro Nessuno pu allevare e custodire la famiglia di un altro. Ognuno deve badare alle proprie cose. 274. Meatai ltung'ani oitieu atimito supen e paker There is no one who refuses to somebody the marriage sheep According to Samburu customs a man who is getting married must have a sheep. If he has none he has to go and get it: nobody can refuse to help him. * Non c' nessuno che rifiuti ad un altro la pecora per il matrimonio Secondo i costumi samburu, colui che si sposa deve avere una pecora. Se non l'ha , la prende da qualche parte e nessuno gliela pu rifiutare. 275. Meatai ltung'ani oitiemu lwatan le nkiteng' enye There is no one who is satisfied with the leg of his/her cow. [ 276, 336 No one is so rich as to have no need of other people's help.
* Non c' nessuno che sia sazio della coscia della sua vacca Nessuno cos ricco da non aver bisogno dell'aiuto altrui. 276. Meatai ltung'ani oitiemu ndaa enye (openy) There is no one who is satisfied with his/her own food alone. [ 275 People are g reedy and they are never satisfied with what they have: they always want more. * Non c' nessuno che sia sazio del suo cibo soltanto Una persona che posseduta dalla bramosia vuole sempre di pi: il suo sempre insuff iciente. 277. Meatai ltung'ani oyiolo aiwatwat lwenet le ng'oji There is no one who knows how to change the aspect of a place Nobody can change by force things, customs and people. A donkey cannot behave li ke a dog; a mountain cannot produce the grass which is found in the plains; a fo olish person cannot behave like a wise one. * Non c' nessuno che sappia cambiare l'aspetto di un luogo Nessuno pu cambiare con la forza le cose e i costumi di un popolo o di una person a. Un asino non pu comportarsi come il cane, n una montagna avere erba come una pi ana, n lo sciocco agire da savio. 278. Meatai ltung'ani olak natama likai, lopeny olak natama No one pays for what another has eaten; one pays only for what he has eaten hims elf Each one is responsible for his/her own actions, nor will he/she pay for somebod y's mistakes (debts). * Nessuno paga per quello che un altro ha mangiato; paga solo per quello che lui stesso ha mangiato Ognuno responsabile delle proprie azioni e non deve pagare per gli sbagli (debit i) di un altro. 279. Meatai ltung'ani orut lotoro le likai No one collects the beehives of somebody else. = 266 No one can claim to inherit the fortunes of somebody else. Each one has to look after himself/herself, with out expecting the support of others. * Nessuno raccoglie le api (miele) di un altro Nessuno pu reclamare di ereditare le fortune di un altro. Ognuno deve badare al p roprio lavoro, senza appoggiarsi agli altri. 280. Meatai mana nayau koon There is no folly which comes by itself (lit: brings itself) Folly never comes alone, just by chance. Folly is always the consequence of some thing wrong, e.g. drunkenness etc. * Non c' follia che venga da se stessa (lett.: porti se stessa) La follia non viene mai da sola, per caso. La follia sempre la conseguenza di qu alche sbaglio, come, per esempio, l'ubriachezza ecc.
281. Meatai mana nayau supat There is no folly which brings goodness A foolish behaviour will lead to bad consequences. * Non c' follia che porti il bene Un comportamento folle porter sempre a cattive conseguenze. 282. Meatai murua e laroi There is no field (property) of the niggard (miser) A mean person, has no possessions and friends: he is not able to enjoy what he h as. * Non c' il campo (propriet) dell'avaro Un avaro non ha n beni, n amici: non capace di godersi ci che ha. 283. Meatai naany eaku There is no waiting for (things) to happen You cannot force things to happen as you want. Let them go on for better or worse. Things are bound to happen, even if you do not think about them . * Non c' da aspettare che (le cose) capitino Non puoi forzare le cose perch vadano come vuoi tu. Lascia ormai che vadano avant i sia per diritto che per traverso: tanto, le cose avverranno lo stesso, anche s e non ci pensi. 284. Meatai naimutie kitereto If you help me it is never too late Do not apologise if you came late to help me: the important thing is that you ca me to help. Better late than never. * Se mi aiuti, non mai troppo tardi Non angustiarti se hai tardato ad aiutarmi: l'importante che tu sia venuto ad ai utarmi. Meglio tardi che mai! 285. Meatai naicho meme There is no birth-giving without suffering A woman has to go through pangs while giving birth. Nothing of value can be achi eved without pain and struggle. * Non c' parto senza dolore La donna partorisce nel dolore. Il proverbio insegna che nulla di nuovo e di bel lo si ottiene senza fatica. 286. Meatai namokwa iyioo kiserian There is nothing wrong when we live in peace When there is peace and good health, all goes well: all other difficulties can b e easily overcome.
* Non ci manca nulla quando siamo in pace Quando c' la pace e la salute, c' tutto: allora tutte le altre difficolt si possono risolvere. 287. Meatai namut lotii atwa lkulenche Nothing can finish (kill) the one who lives among his own people If you live among your own people, they will protect you in case of danger. Woe to the lonely! Unity is strength. * Niente pu finire (uccidere) chi vive in mezzo ai suoi Se vivi in mezzo alla tua gente, questi ti salveranno in caso di pericolo. Guai al solo! L'unione fa la forza. 288. Meatai natalakinete lewa There is nothing that can overcome men (males) Men can face all difficulties and solve them. * Non c' niente che possa sconfiggere gli uomini (maschi) Gli uomini possono affrontare e superare ogni difficolt. 289. Meata nchan nkiporoi Rain does not wound If it rains while you are out feeding your cattle, do not rush home: rain never wounded or killed anybody. * La pioggia non ferisce Se sei al pascolo e piove, non scappare via: la pioggia non ha mai ucciso nessun o. 290. Meatai ndama nemeata lenyana There is no day (sun) without its events Each single day comes with its events and its surprises: there is no repetition. To each day its toil. * Non c' giorno (sole) senza i suoi fatti Ogni giorno sorge con i suoi avvenimenti e le sue sorprese. Non c' ripetizione. A d ogni giorno il suo affanno. 291. Meatai ndamata natal koon There is no cliff which can look at itself You are not able to see yourself: others can see you better. They can see your g ood or bad habits of which you are hardly aware. * Non c' rupe che possa guardare a se stessa Tu non puoi vedere te stesso: sono gli altri che ti possono conoscere bene. Essi vedono le tue abitudini, belle e brutte, di cui tu difficilmente ti rendi conto .
292. Meatai nebar meteteel Slander builds nothing Slander and calumny can only bring disorder and division. * La calunnia non costruisce nulla La calunnia e la maldicenza portano solo disordine e divisione. 293. Meatai ne kopir naiu ne papit A feathered creature cannot give birth to a hairy creature. [ 408 Children resem ble their parents. Another meaning is: nobody can change his/her nature. You can not deceive people for ever: they will find out your true identity. * Una creatura pennuta non partorisce una creatura pelosa Quali i genitori, tali i figli. E inoltre: nessuno pu cambiare la sua natura. Non puoi ingannare per sempre gli altri: scopriranno la tua identit. 294. Meatai neikunai kirokie Nothing can be done to a headstrong (black-headed) person It is impossible to deal with an obstinate and narrow-minded person. Kirokie: means ''black-headed'' and also ''human being'' in general. * Non c' niente da fare con un testardo (testa nera) impossibile trattare o discu tere con uno che ha la testa dura e non vuol capire ragioni. Kirokie: significa letteralmente ''testa nera'' e vuol anche dire ''essere umano '' in generale. 295. Meatai neikunai nkiyok natwa Nothing can be done to a deaf (dead) ear There is no deaf person worse than the one who refuses to hear. * Non c' niente da fare con un orecchio sordo (morto) Non c' peggiore sordo di colui che non vuol sentire. 296. Meatai nemening' nkiyok (kirokie) There is nothing that the ear (black-head) cannot hear Nothing can stop the ears of a person from listening. Therefore, check carefully what you say. * Non c' niente che l'orecchio (testa nera) non senta Non si pu impedire all'orecchio umano di sentire. Perci bisogna misurare bene quel lo che si dice. 297. Meata neteenie nkichon lmaron Life has no definite place to dwell Life can always change. Even poverty, riches and health have no permanent place. Let the rich stop boasting: one day they may become poor. Let the poor never fa ll into despair: one day they may get rich. * La vita non ha dimora fissa La vita pu sempre cambiare. Ricchezza, povert e salute non hanno dimora fissa. Per
ci il ricco non si insuperbisca: un giorno potrebbe diventare povero. Il povero n on si disperi: un giorno potrebbe diventare ricco. 298. Meatai netii mpurro nemetii nkima There is no smoke without fire. [ 76 If you see smoke, you know that there is fi re. Probably there is also somebody who can help you with food and shelter. * In nessun posto c' fumo senza fuoco Se vedi il fumo ci sar anche il fuoco. Probabilmente c' anche qualcuno che ti potr sfamare e alloggiare. 299. Meata ng'oroiyeni (ng'oriei) murua A woman has no property (fields) Traditionally a Samburu woman cannot own cattle or land: only her husband (or he r father) has the right of ownership. She herself is property of her husband (or father). * La donna non ha propriet (terreni) Tradizionalmente la donna samburu non pu possedere bestiame o terreni. Solo il ma rito o il padre ha il diritto di propriet. La donna propriet del marito o del padr e. 300. Meatai nikijing' aki iper No goods enter your home when you sleep If you do not work hard you cannot achieve good results. If you are lazy you wil l starve. * Se dormi niente di buono ti entra in casa Senza fatica non puoi ottenere nulla di buono. Se sei pigro patirai la fame. 301. Meatai niyolo aikuna ntoki e likai You don't know how to solve other people's problems You can give some help or advice to people but it is up to them to live their li fe. * Non sai risolvere i problemi altrui Tu puoi dare aiuti e consigli, ma poi tocca ad ognuno risolvere i propri guai. 302. Meatai njo le okichi Sleep has no parents Sleep may fall on you suddenly and, because of it, you may endanger your own lif e and other people's lives. * Il sonno non ha genitori Il sonno ti pu sorprendere ovunque e, per causa sua, puoi mettere a repentaglio l a tua vita e quella degli altri. 303. Meatai njung'o nkini There is no small gift (inheritance) Anything you have received as gift or inheritance, be it great or small, is alwa
ys something which is the fruit of labour and sweat of another person: accept it with gratitude without complaint * Non esiste un piccolo dono (eredit) Qualunque cosa tu riceva come dono o eredit, sia grande o pic-cola, sempre il fru tto della fatica e del sudore di un altro: accettalo con riconoscenza senza lame ntarti. 304. Meatai nkaina nemelepu kule There is no hand which cannot milk In case of need, each one finds a way to get food and survive: nothing becomes i mpossible. (Also): The hand which milks a cow, can also, one day spill blood (kill). Don't underestimate a person, even a boy: he could harm you one day. * Non c' mano che non possa mungere per s In caso di necessit, ognuno cerca la propria strada per la sopravvivenza: niente diventa impossibile. (Altro significato): La mano che munge il latte, un giorno pu anche versare sangu e (uccidere). Non sottovalutare nessuno, anche un ragazzo: un giorno potrebbe fa rti del male. 305. Meatai nkanyit e nabo alo Respect is not on one side only. [ 316, 334, 540 It is necessary that respect sh ould be on both sides: it is reciprocal. * Il rispetto non c' soltanto da una parte necessario che il rispetto e la stima siano da entrambe le parti. un qualcosa di reciproco. 306. Meatai nkare paiya There is no dirty water When you are really thirsty, any type of water you find, is good for you, even i f a hyena - that has just eaten a human corpse - comes to drink at the same wate r where you are drinking: because there is no such thing as dirty water. * Non esiste acqua sporca Quando hai veramente sete, ogni tipo di acqua pulito e bevi l'acqua che trovi, a nche se la iena, che ha appena mangiato un cadavere (persona), viene a bere la s tessa acqua che bevi tu: poich non c' acqua che sia sporca. 307. Meatai nkeju naiyolo aitacho echomo nkae There is no foot which stops when the other moves. = 426 People who stay togethe r cannot but move and act together in harmony. * Non c' piede che possa star fermo quando l'altro si muove La gente che sta insieme, si muove e agisce insieme, in armonia. 308. Meata nkerai e suuji murua The child of a fool has (inherits) no fields (property) When the father is a fool, the child inherits only troubles.
* Il figlio d'un folle non ha (non eredita) propriet Se il padre un buono a nulla, il figlio erediter soltanto fastidi. 309. Meata nkerai lopeny A child does not have (only one) owner A child has to respect not only his/her parents but all the other elders. All ag e-mates of the parents have a share in the responsibility of educating children. * Un bambino non ha (un solo) proprietario Un bambino deve obbedire e rispettare tutti gli anziani e non solo i propri geni tori. Tutti i compagni di classe dei genitori si sentono responsabili dell'educa zione dei bambini. 310. Meatai nkiguana e ng'orio There are no meetings of women Women are not allowed to hold meetings and take serious decisions. * Non ci sono assemblee di donne Le donne non possono organizzare o indire assemblee n prendere decisioni importan ti. 311. Meata nkolong' nkiyaa Hunger has no ears A hungry person hears no reasons and, in order to get some food, is ready to do the most horrible things. * La fame non ha orecchi Una persona affamata non sente ragioni e per procurarsi un po' di cibo, pu commet tere azioni assurde e orribili. 312. Meata nkong'u (nkutuk) tapate The eye (and mouth) has no sheath Nothing escapes the eyes: they notice everything. From the mouth can escape good or bad news, blessing or cursing, and there is no way back. * L'occhio (e la lingua) non ha fodero All'occhio non sfugge nulla: tutto vede. Dalla bocca possono uscire parole buone o cattive, maledizioni o benedizioni che non possono tornare pi indietro. 313. Meata nkop nache, ltung'ana ake oata The earth (ground) does not say thanks; only people say thanks. [ 378 Do not thr ow anything to the floor (ground) because it will get wasted. Instead give it to people who are in need: they will give you thanks, while the earth will never s ay thanks. * La terra (suolo) non ringrazia; solo le persone ringraziano Non buttare via niente per terra perch va sprecato. Piuttosto aiuta qualcuno che ne ha bisogno. Questi ti ringrazier, mentre la terra non lo far mai.
314. Meatai nkuo e lasurai kini There is no young of a snake which is harmless (small). [ 258 Do not despise a y oung snake because it is as poisonous as its mother. Children follow their paren ts. * Non c' un piccolo di serpente che sia innocuo (piccolo) Non sottovalutare un piccolo di serpente perch sempre velenoso come sua madre. I figli seguono i genitori. 315. Meata nkwarie lopeny The night has no owner You cannot own the night. During the night you are vulnerable because many harmf ul things could happen to you and to your property. Night is full of surprises a nd dangers, e.g. thieves, predators etc. * La notte non ha padrone Non puoi possedere la notte. Infatti, durante la notte nessuno in grado di prote ggere se stesso e i propri beni: si in uno stato di precariet e vulnerabilit. La n otte piena di pericoli e di sorprese (ladri, animali selvatici, ecc.). 316. Meatai ntoki e mbata nabo There is never one side only. [ 305, 334, 540 Blame and merit are never to be fo und all on one side only: they are to be shared. Giving and receiving is to be s hared as well. * Non c' cosa che ha un lato solo Colpe e meriti non si trovano tutti da una parte solo: sono da dividersi. Cos pur e il dare e il ricevere devono essere reciproci. 317. Meatai ntoki naji taisere te nkichon There is nothing, in life, called ''tomorrow''. [ 240 What you possess is only t he present, not the future. Therefore, live well today. * Non vi nulla, nella vita, che si chiami ''domani'' Quello che possiedi solo il presente, non il futuro. Perci agisci bene oggi. 318. Meatai ntorrno nemeata nkiting'oto There is no evil which has no end Bad situations and problems, e.g. drought or sickness, will eventually come to a n end. In the same way, a bad person (thief, liar, murderer) will be discovered one day. * Non esiste un male che non abbia fine Non c' disgrazia (siccit, malattia, ecc.) che non abbia termine. Lo stesso si pu di re di una persona cattiva (ladro, bugiardo, assassino): un giorno sar scoperto. 319. Meatai ntouo natumurataki nemeata nkarna There is no circumcision group (age-set) which has not its proper name A name is something very important: it gives identity and meaning to people and groups. Among the Samburu, every fifteen years there is a new age-set: a group o f young men are circumcised together and they
receive a special name which distinguishes them from all the previous age-sets. Examples of names: Lkishili (date of circumcision: starting from 1960), Lkiroro (from 1975), Lmoli (from 1990). * Non vi classe di circoncisi che non abbia il proprio nome Il nome una cosa molto importante: il nome d un'identit e un significato alle pers one e ai gruppi. Tra i Samburu, ogni quindici anni circa, inizia una nuova class e di circoncisione (maschile) e tutti gli iniziati di quel periodo ricevono un n ome speciale che li distingue dalle classi precedenti. Esempi di nomi: Lkishili (data di circoncisione: inizio dal 1960), Lkiroro( dal 1975), Lmoli( dal 1990). 320. Meatai oiyaya olau. (Meatai okuro olau) There is nobody who searches but doesn't find You will find what you really look for. * Non c' persona che cerchi e che non trovi Se veramente cerchi, troverai. 321. Meatai oiyolo loong'orore lkulikae There is nobody who knows the problems of another person We tend to see our problems but not those of others. Sometimes we ask help from somebody who has bigger problems than ours. * Non c' nessuno che conosca le difficolt di un altro Ognuno tende a vedere le proprie difficolt e non quelle degli altri. A volte chie diamo l'aiuto a uno che pu essere in maggiori difficolt di noi. 322. Meatai oiyolo lorikine onyeita likae No one knows the rains that fell on somebody else. [ 349 You do not know what an other person has. Therefore do not be deceived by the exterior aspect. Everyone has his/her own secrets. (Also): A rich person, who has received a lot of rain (grass, milk) doesn't know a poor hungry person who had no rains. * Nessuno conosce le piogge che scendono su un altro Tu non puoi conoscere ci che ha un altro. Perci non guardare alle apparenze: ognuno ha i suoi segreti. (Altro significato): Una persona ricca, che ha ricevuto tanta pioggia (erba, lat te), non capisce una persona povera che non ha avuto piogge. 323. Meatai parlotu oyau supat There is no guest (stranger) who brings good. = 543 This proverb underlines the fact that often guests tend to overstay in a family: thus the host will have to give away a lot of his/her possessions and experience a real loss. * Non c' ospite (straniero) che porti del bene Questo proverbio sottolinea il fatto che spesso gli ospiti si trattengono presso una famiglia per troppi giorni, vivendo alle spalle di chi ha dato loro ospital it e dando fondo alle sue risorse. 324. Meata rerei kwe, siedi ake eata Words have no ''before'' but only ''after'' One discovers and appreciates the value of words or advice received, only when i
t is too late. (Also): In order to know if words are good or bad, we have to wait and see the r esults. Only the facts (the ''after'') confirm the words. Words (the ''before'') alone are not enough. * Le parole non hanno un prima, ma soltanto un poi Uno scopre e apprezza il valo re delle parole e dei consigli ricevuti, ma solo quando troppo tardi. (Altro significato): Per sapere se le parole sono buone o cattive, bisogna aspet tare e vedere i risultati. Solo i fatti (il poi) confermano le parole. Le parole (il prima) da sole non bastano. 325. Meatai sang'(loruko) lemeata ikwa enye There is no slope without its conditions. = 265 No place is like another. If you do not find what you want in one place, don't lose heart: search in another pla ce and you will find it. * Non c' pendio, che non abbia le proprie condizioni Nessun luogo simile ad un altro. Se in un posto non trovi ci che cerchi, va' altr ove e non perderti di coraggio: troverai. 326. Meatai sas nalo choor e lkipere Lean food (meat) cannot leave spots of fat on the whisk The truth is there, and sooner or later it will come to the light. Some people t ry to deny the facts, but the evidence will prevail. ''Lkipere'': is a wooden kitchen implement used for whisking soup. * Un cibo (carne) magro non pu lasciare del grasso sulla punta del frullino La ve rit l e, prima o dopo, verr alla luce. Alcuni tentano di negare i fatti, ma l'evide nza prevarr. Lkipere: un frullino di legno per mescolare la zuppa. 327. Meatai sas naret nkae sas, napir naret sas A weak (slim) person cannot help another slim person, but a strong (fat) one can help a slim person Only if you possess something are you able to help a person in need. Out of noth ing comes nothing. The blind cannot lead the blind. * Nessun uomo magro pu aiutare un altro magro, ma il grasso pu aiutare il magro Soltanto se possiedi qualcosa puoi aiutare uno in difficolt. Da niente non si ric ava niente. Un cieco non pu guidare un altro cieco. 328. Meatai sas to lmurani No food (meat) is ever too lean for a warrior (murani) = 538 A warrior (murani) takes and eats as much as he can because tomorrow he may be without food. He doe s not disdain poor food. * Non c' mai cibo (carne) troppo magro per un guerriero (murani) Un guerriero (murani) prende e mangia tutto ci che pu, perch domani pu essere senza cibo. Non disprezza il cibo perch magro. 329. Meatai siamu kini There is no small (meaningless) council (meeting of elders) Even if a meeting is composed of a small number of elders it is always something important because it affects the organisation and the stability
of the whole community. Respect and listen patiently to the elders; if not, they may curse you. * Non c' un raduno (di anziani) che sia piccolo (insignificante) Anche se il raduno composto da un piccolo numero di anziani, sempre importante p erch le decisioni possono riguardare l'organizzazione e la stabilit di tutta la co munit. Rispetta e ascolta pazientemente gli anziani: se no, ti potrebbero maledir e. 330. Meatai seur obo There is not only one long-horned bull No bull is so strong (long-horned) as to be unbeatable or self-sufficient. The p erson who boasts, one day will be defeated. (Also): If you go to fight don't go alone but get somebody to assist you. * Non esiste un solo bue dalle lunghe corna Nessun bue talmente forte (dalle cor na lunghe) da essere imbatti-bile o capace di bastare a se stesso. Chi si vanta oggi, sar sconfitto un giorno. (Altro significato): Se vai a combattere, non andare da solo, ma fatti accompagn are da uno che ti aiuti. 331. Meata sina nkaji Suffering has no fixed abode Suffering and poverty have no fixed abode, but can move from home to home: nobod y is exempted. * La sofferenza non ha una sua capanna fissa Sofferenza e povert non hanno una dimora fissa, ma possono passare di casa in cas a: nessuno esente. 332. Meata soro sikat The bush has no luxury Whenever you travel far from your village try to adapt yourself to the local env ironment: endure everything without complaining. When you go far from home, prep are yourself for all sorts of difficulties. * La savana non ha lusso Quando viaggi lontano dal tuo villaggio, cerca di adattarti agli usi e ai costum i degli altri. Sopporta tutto e non lamentarti. Quando vai lontano da casa, prep arati a qualsiasi difficolt. 333. Meata swomi lopeny, lpapita openy lino Cattle have no owner; what you own is only (its) skin Cattle belong to everyone in the community: its meat and milk is to be shared am ong all. What remains to you is only its skin on which you will sleep at night. * Il bestiame non ha proprietario; tu possiedi soltanto la (sua) pelle Il bestiame appartiene a tutta la comunit: la carne e il latte vengono divisi fra tutti. Quello che rimane per te la sua pelle su cui dormirai come letto. 334. Meatai: tachamaki maibai
There is no: ''Love me, while I hate you''. [ 305, 316, 540 Love implies its ret urn (reciprocity). You can't expect love if you don't love. * Non esiste: ''Amami, mentre io ti odio'' L'amore implica reciprocit. Non puoi aspettarti di essere amato se tu non ami. 335. Mebaai nkwe etii loik There is no treatment for a fractured skull (with broken bones) If in a community there are members who create problems and break up the relatio nship, that community has no future: first you have to fix the broken bone * Non si pu curare una testa fratturata (con ossa rotte) Se in un posto o in una comunit vi sono alcuni che creano continuamente fastidi e divisioni, questa comunit non avr un futuro: bisogna prima sistemare l'osso che r otto. 336. Mebaki ltung'ani loroo le nkiteng' enye Nobody is satisfied only with the haunch of his cow. = 275, 276 Nobody can consi der himself self-reliant: he/she is always in need of others. Share you meat wit h other people and one day they will reciprocate. (Also): People are insatiable: they are never happy with what they have. * Nessuno si accontenta solo delle cosce della sua mucca Nessuno pu credersi auto sufficiente: si ha sempre bisogno degli altri. Condividi la tua carne con gli al tri ed essi, un giorno, ti contraccambieranno. (Altro significato): La gente insaziabile: non mai contenta di quello che ha. 337. Mebaki ne likae lopi lo ltagule The help from others cannot make fat your elbow The help you receive from others will never be enough to fulfil all your needs: it is only what you have and do that will solve your problems. This proverb also refers to those people who rely too much on others and are never happy with wha t they receive. * L'aiuto che viene da un altro non pu ingrassarti il braccio L'aiuto che hai ricevuto non sar sufficiente a risolvere tutti i tuoi fastidi: so lo ci che tu hai e fai ti potr aiutare realmente. Questo proverbio usato anche per indicare una persona mai soddisfatta di ci che riceve, ma esige sempre di pi. 338. Mebaki nkaina nkutuk te nkolong' The hand doesn't reach the mouth during famine During drought and famine people have no food: the hand has nothing to carry to the mouth. Famine affects everybody. * La mano non raggiunge la bocca in tempo di fame Durante la siccit e la carestia la gente non ha cibo: la mano non ha niente da po rtare alla bocca. La fame c' per tutti. 339. Mebaki nkiri ltung'ana For people, meat is never enough It is impossible to please everybody.
* Per la gente la carne non mai sufficiente impossibile accontentare tutti. 340. Mebara metii noo monko There is no way of getting rich without deceit You cannot increase your wealth if you are not cunning in deceiving people. Many times those who are rich are such because they stole or exploited o thers. * Non c' via per diventare ricco se non con l'imbroglio Se non imbrogli e non rub i, la tua ricchezza non aumenter. Spesso, chi molto ricco ha certamente rubato e frodato gli altri. 341. Mebara nkichu e mpere The cattle of the spear (raided cattle) cannot increase The cattle that are obta ined through raids bear a kind of curse and therefore will never multiply. Inste ad, those which multiply are the fruit of your honest work. * Le mucche della lancia (razzia) non possono aumentare Il bestiame ottenuto con le razzie porta una sorta di maledizione e perci non si moltiplicher. Quello che fecondo soltanto il bestiame frutto del tuo onesto lavoro. 342. Mebaru nkupes napurpurana A fat haunch cannot be fattened more A lazy person, who likes to sit down and be come more fat, will not increase his cattle (wealth). In fact the cattle of a la zy person will start slimming and eventually the person himself will become slim and poor. * Una coscia gi ingrassata non pu aumentare di pi Una persona pigra, che ama seders i e ingrassare, non potr aumentare la sua ricchezza (bestiame). Infatti, il besti ame della persona pigra incomincer a dimagrire e, un bel giorno, anche il padrone stesso diventer magro e povero. 343. Mebikie swomi ng'oji nemebarieki Cattle do not live where they are not cared for. [ 151 Animals, like people, liv e only where they are loved. * Il bestiame non sta in un posto dove non ci si cura di lui Il bestiame, come l e persone, vive bene solo dove amato. 344. Meboita lalema oare oopi te nkang' nabo Two sharp swords cannot stay in the same village Two bulls cannot live together in the same enclosure. Two sharp tongues cannot stay next to each other. * Due coltelli taglienti non possono stare nello stesso villaggio Due tori non possono stare nel medesimo recinto. Due lingue taglienti non posson o stare una vicina all'altra. 345. Medirai lowa le sapare The mountain of falsehood cannot be climbed You cannot climb very high in life if you use falsehood and deception: one day e verything will collapse. * Non si pu valicare la montagna della falsit
Con la falsit e l'inganno non si pu andare in alto nella vita: un giorno tutto cro ller. 346. Medoki lmotonyi netewenie lewa The vulture cannot drop where elders meet Vultures stay where there is fighting and death. But the meetings of elders is f or peace and for settling quarrels. When elders come in time to prevent fighting , peace is assured and the vultures will go hungry. * L'avvoltoio non pu scendere dove si radunano gli anziani Gli avvoltoi scendono dove c' guerra e morte. Per le assemblee degli anziani lavor ano per portare pace e per calmare le discordie. Dove gli anziani arrivano in te mpo a prevenire le battaglie, la pace assicurata e gli avvoltoi restano senza ci bo. 347. Midoki moti naiyara Do not fall into the boiling pot Do not stay near dangerous people or situations: soon you may be burned. * Non cadere nella pentola bollente Non stare in mezzo a gente o situazioni pericolose: prima o dopo ti brucerai. 348. Medol lala sina Teeth do not see the problems Teeth smile very easily because they are not aware of other people's problems. (Also): Do not trust people's smile. * I denti non vedono le difficolt I denti sorridono tranquillamente perch non sono testimoni delle difficolt altrui. (Altro significato): Non fidarti dei sorrisi della gente. 349. Medol ltung'ani lng'erng'erua enyeita A person who eats doesn't notice the rainy season. [ 322 A person who has a full stomach does not look for opportunities (e.g., rainy season which is approachin g) or further improvements. * Una persona che mangia non vede la stagione delle piogge Una persona che ha gi la pancia piena non cerca nuove occasioni (es. l'arrivo del le piogge) per arricchire o migliorare. 350. Medorropu ntauo too nkang' itie are A female is never too small for the two families When a young man asks an elder in order to get his daughter in marriage, the eld er will answer that she is too young to be a good wife. Then the elders who are taking part in the marriage negotiations will say to the father of the girl: ''D o not hesitate, but give him your daughter, because a female is never too small for the two families (the parental family and the in-laws family). She is small only for the family where she was born''. (Also): This same proverb is used for those creditors who are too demanding and do not accept as payment a young female animal (e.g., of cow or goat): he should be satisfied with what he is given. A heifer will not remain single; one day sh e will give birth and you will become rich.
* Una femmina non mai troppo piccola per le due famiglie Quando un giovane chied e a un anziano una figlia in sposa, costui pu obbiettare che ancora troppo giovan e per essere una buona moglie. Gli altri anziani presenti alla discussione gli r ispondono: ''Non temere. Dgli pure la figlia, perch una femmina non mai piccola pe r le due famiglie (la famiglia dove nata, e la famiglia dove sar sposata). Piccol a lo soltanto per la famiglia dove nata''. (Altro significato): Lo stesso proverbio viene usato per uno che vada a riscuote re un debito e non voglia accettare come pagamento una femmina piccola di animal e (mucca, capra, ecc.). Prenda ci che gli viene offerto e sia soddisfatto. Infatt i, la femmina non rester sola ma un giorno partorir e tu diventerai ricco. 351. Meduaa aiyang'ak While they slaughter they can't look at each other = 636 People, while slaughter ing and skinning an animal, hardly look at each other and therefore, by mistake, they may cut or wound their neighbour. In our work and in our life we should pa y attention not to hurt our neighbour, by mistake. * Mentre si macella non si ha tempo di guardare Chi sta squartando o scuoiando un animale non ha tempo di guardarsi attorno e pe rci facile che, per sbaglio, ferisca chi gli vicino. Mentre lavoriamo e viviamo d ovremmo stare attenti a non offendere i nostri vicini, senza accorgerci. 352. Meduaa lomon tapana Guests don't see each other's footprints Guests are not aware that some other guests are visiting or have just visited th e same place. If they had known that, they would have not gone on a visit. Yet, the host should be understanding and do his/her best to receive the guest withou t signs of annoyance. * Gli ospiti non vedono le loro impronte (degli altri ospiti) Gli ospiti che visitano qualcuno non possono sapere se prima di loro vi sono sta ti altri ospiti a visitare lo stesso posto. L'avessero saputo, non sarebbero and ati. Tuttavia, colui che visitato deve accoglierli e servirli meglio che pu, senz a dar segni di stanchezza per le continue visite. 353. Medung' nkang' e laiyeni sapa The home of an uncircumcised boy cannot last seven (days) The Samburu consider an uncircumcised young man - even if he is a bit old - an i mmature person and if, by chance, he starts his home this will not last one week : in fact he has no maturity to guide his family. * La casa di un incirconciso non dura sette (giorni) Per i Samburu, un incirconciso, anche se in et avanzata, sempre considerato un ra gazzo e perci immaturo. Se per caso egli si forma una famiglia questa non durer ne mmeno una settimana, poich costui non possiede la maturit per guidare una famiglia . 354. Medung' okinoi ne likae sobua (ng'udi) You cannot cut away a piece of somebody's stick When you go to somebody to ask f or help, don't be sure of getting it. He himself may be full of problems and he may be unable to assist you: thus you may have to return home empty-handed. To a sk is not to obtain. * Non puoi tagliar via un pezzo del bastone di un altro Quando vai a chiedere qu alcosa a qualcuno non essere certo di ottenerla. Pu darsi che lui stesso sia pien
o di problemi e che non possa aiutarti: cos tornerai a casa a mani vuote. Domanda re non significa ottenere. 355. Medung' oroi lino ong'u You don't cut away the part of your body that smells = 637 You do not want to ge t rid of one part of your body simply because it smells. In the same way, you do not despise or reject the people of your family, even if they are troublesome ( e.g. handicapped child, unfaithful wife, drunkard husband). * Non tagliare via un organo del tuo corpo perch puzza Non puoi buttar via un mem bro del tuo corpo semplicemente perch puzza. Allo stesso modo, non puoi disprezza re e respingere i membri della tua famiglia perch imperfetti: un figlio handicapp ato, una moglie infedele, un marito ubriacone. 356. Megel mpere ltung'ana A spear does not choose its people (victims) A spear is blind and goes wherever it is sent. Try to be a prudent person, in your words and your actions. Once you have spoken or acted there is no way back, if you have hurt somebody by mistake . * La lancia non sceglie le persone (vittime) La lancia cieca e va dove stata scagliata. Sii prudente nel parlare e nell'agire : una volta detto o fatto il male, esso pu colpire anche persone che non si volev ano offendere. 357. Megilai sapare, lopeny ogil A lie is not discovered unless the liar reveals it Only a liar knows how far the lie has gone. Thus, no one except the liar himself /herself can reveal the real facts. * La bugia non si pu scoprire, solo il bugiardo la pu rivelare Soltanto il bugiardo pu dire quanto lontano sia andata la bugia. Perci non la gent e, ma lui solo pu rivelare come stanno vera-mente le cose. 358. Megwetakinoi laroi nkauo You can't make a bow for a mean person It is a waste of time to help somebody who is mean or ignorant or who makes no e ffort to improve his/her own situation. * Non puoi fare un arco per un uomo inetto inutile aiutare uno, se egli stesso non vuole far alcuno sforzo per aiutarsi a m igliorare la propria situazione. 359. Meibooi lolibo You cannot control (stop) a glutton [ 375, 402 A glutton is selfish and thinks o nly about getting his own food, having no consideration for others. It is useles s to try and control him or advise him. * Non puoi controllare (fermare) un ingordo L'ingordo egoista e pensa solo a ottenere il suo cibo, senza considerazione per gli altri. inutile cercare di controllarlo o di dargli consigli. 360. Meibalang' akinoi nkichon ang'ata Do not give up your life to the savannah
Do not put your life into unnecessary dangers: and if you happen to be in real d anger or need do not sit idle but try hard to save your life. * Non affidare la tua vita alla savana Non mettere la tua vita in pericolo. E in caso di necessit, non star-tene senza f ar niente, ma cerca di salvare la tua vita. 361. Meibooi nkare echomo nkwe You can't stop the water that has started moving ahead It is easier to prevent the wrong from happening than to repair it once it has h appened. Prevention is always the best remedy. * Non puoi arrestare l'acqua una volta che ha cominciato ad avanzare pi facile prevenire una cosa, che correre ai ripari quando avvenuta. La prevenzio ne migliore della cura. 362. Meiboru ntalipa nkwe Life's head never becomes white Life cannot change and become old. Even if you get old, life continues in your c hildren and in the young generations. * La testa della vita non imbianca mai La vita non cambia e non diventa vecchia. Infatti, anche se tu diventi vecchio, la vita continua nei tuoi figli e nelle giovani genera-zioni. 363. Meibulu ng'eno nkwe The brain (wisdom) doesn't fill the whole head [ 398 Our head is not full of bra in, but there is still room for other things. Nobody can say that he/she knows a ll. Be humble and your wisdom shall increase. * Il cervello (intelligenza) non occupa tutta la testa La testa non piena di cervello, ma c' ancora spazio per altre cose. Nessuno pu dir e di conoscere tutto. Sii umile e cos la tua saggezza potr aumentare. 364. Meibung'ai napiak lkidong'oe You don't grab the tail of past evil If you want a good life, stop following bad people or bad behaviour. Leave them alone once for all and do not look back. (Also): When a decision has been passed unanimously do not try again to raise th e problem. Do not go back to dig up the past. * Non si afferra la coda del male passato Se vuoi una vita serena, smettila di s eguire gente cattiva e azioni malvagie. Lasciale una volta per sempre e non guar darti indietro. (Altro significato): Quando un diverbio o una questione stata risolta all'unanim it, non ritornare nuovamente sul problema. Non tornare indietro a rivangare il pa ssato. 365. Meibung'ai nkare o nkima You can't hold water and fire together A statement is either true or false. Truth and lies cannot stay together. In you
r life you have to make clear choices. * Non tieni insieme l'acqua e il fuoco Se una cosa falsa non pu essere nello stesso tempo vera. Verit e bugia non stanno insieme. Nella vita devi fare delle scelte chiare. 366. Meibung' akinoi nkang' itie You can't look after several homes Everyone is required to take care of his/her own home. No one can look after a h ome/house of a friend. * Non puoi badare a molte case Ognuno deve badare alla sua famiglia. Nessuno pu curare anche la famiglia di un s uo amico. 367. Meibung' Nkai nkichon lenyok e lkidong'oe God does not grab life by the tip of the tail God holds your whole life, not just a little part of it (the tip of the tail). G od cares completely about his creatures. * Dio non afferra la vita per il ciuffo della coda Dio possiede (afferra) tutta la tua vita e non solo una piccola parte (il ciuffo della coda). Dio si prende cura completamente delle sue creature. 368. Meidachai lkokuno le sere pokira are It is impossible to stand on both banks of a river = 501 You cannot put your fee t simultaneously on the two banks of a river. There are things you cannot accomp lish in your life and you have to accept it. * impossibile stare contemporaneamente sulle due sponde d'un fiume impossibile che tu possa stare contemporaneamente con i due piedi sulle due sponde d'un fiume. Ci sono cose nella vita che non puoi raggiung ere, e non ti rimane che accettarle. 369. Meidikidikoi ntorroki are Two bad things do not follow each other = 394 After drought, rain and food will follow. You cannot always be unlucky. * Due cose cattive non seguono una dopo l'altra Dopo la siccit, seguiranno pioggia e cibo. Non puoi essere sempre sfortunato. 370. Meidim lipong' kiririo o lee. [Meidim ltuli kiririo] A woman and a man cannot (stay / lie) side by side. [Two buttocks (male and fema le) cannot stay side by side] It is dangerous for a man and a woman (even a sister) to stay together: they wil l fall into temptation. Man and woman together are like a leopard and a sheep. T he opportunity makes a man thief or adulterer. * Donna e uomo non possono (stare / giacere) fianco a fianco Due sederi (donna e uomo) non possono stare fianco a fianco
Un uomo e una donna, anche sorella, non possono stare insieme: pericoloso ed ess i cadranno in tentazione. Un uomo e una donna insieme sono come un leopardo e un a pecora. L'occasione fa l'uomo ladro o adultero. 371. Meidim ltome nking'ara One elephant cannot fight against a group You cannot face all the problems at one time, but only one by one * Un elefante non pu combattere contro un gruppo Non puoi affrontare tutti i problemi in una volta, ma solo uno per volta. 372. Meiguan laing'oni koon A bull cannot lead himself A bull leads a herd of cows. A leader, a strong intelligent person, needs an aud ience and followers. (Also): Even if you are strong and brave, you can't manage all things by yoursel f. * Un toro non pu guidare se stesso Un leader, un uomo forte e intelligente, ha bi sogno di un pubblico e di seguaci. (Altro significato): Anche se tu sei forte e capace, non potrai mai arrangiarti da solo. 373. Meijulujuloi mpasigen are naabore You cannot mix the contents of two calabashes which are full For the Samburu there is a rule whereby a rich man may marry a poor girl, or a p oor man may marry a rich girl. Thus, in both cases, the couple will support and complement each other and live in serenity. This proverb refers to the marriage between two rich people: it will not last. S oon discussion will arise when each will start boasting about the wealth of his/ her family of origin. Then the wife will run back to her parents who, being rich , will keep her and look after her. Her husband, because he is rich too, will no t bother to get back his wife but he will go and look for a new one. (Also): It is impossible to reach an agreement among two people who are proud an d who never admit their mistakes. * Non si pu mescolare il contenuto di due recipienti che sono pieni Per i Samburu valida la regola secondo cui un ricco sposi una ragazza povera, o un povero sposi una figlia di una famiglia ricca. In entrambi i casi, i due si p ossono aiutare a vicenda e vivere in serenit. Questo proverbio usato in relazione al matrimonio tra due persone ricche: non durer a lungo! Entrambi i coniugi cerc ano di vantare la propria ricchezza d'origine e facilmente nasceranno diverbi. I n questo caso, la moglie scappa dai suoi genitori che, appunto perch ricchi, la t engono e mantengono. Il marito, essendo ricco, invece di far di tutto per riport are a casa la moglie, se ne procura un'altra. (Altro significato:) impossibile raggiungere un accordo tra due persone che sono superbe e non ammettono i loro sbagli. 374. Meikadakinoi nkichon You cannot live your life foolishly You live your life only once: do not waste it. * Non vivere la vita stupidamente Non sprecare la vita, perch la vita un grande d
ono. 375. Meikai lolibo Greed cannot be hidden. [ 359, 402 A greedy and mean person will soon be noticed . * La bramosia non si pu nascondere L'ingordo e l'avaro si scoprono presto! 376. Meim mpito ng'oji neitu eim ltudu A thread (literally: tendon) cannot go through where the needle was unable to pa ss Somebody must go ahead and show the way. Example attracts more than words. Note: Tendons were used to sew skins together. * Il filo (lett.: tendine) non passa dove non passa l'ago Uno deve essere davant i a mostrare la strada. Gli esempi trascinano pi delle parole. Nota: Il filo per cucire le pelli si ricava dai tendini degli animali. 377. Meimunoi ntoki e likae You are never satiated with other people's goods Do not rely on other people's h elp. Better little, but yours. Therefore do not envy or covet other people's goo d. * Non puoi mai essere sazio delle cose degli altri Non fare conto dell'aiuto deg li altri. Meglio poco, ma tuo. Perci non invidiare o bramare le cose altrui. 378. Meimu nkop The earth is never satiated. [ 313 The earth eats anything - e.g. rain, trees, c orpses etc. - transforms them but never says: ''Thanks, I am full''. Never give anything to a person who does not return thanks. It is like giving it to the gro und. * La terra non mai sazia La terra mangia di tutto: pioggia, piante, cadaveri, ec c.: li trasforma senza mai dire: ''Grazie, mi basta''. Non dare niente a una per sona che non dice mai grazie. come dare alla terra. 379. Meimunoi ndaa e lino You are never satisfied with your own people's food The food of one of your relatives is yours and therefore is yours for the asking . You shall never get tired of getting help from your own people. * Non puoi mai essere sazio del cibo dei tuoi Il cibo di uno dei tuoi parenti anche tuo e perci, non sentirti imbarazzato nel c hiedere. Non ti stancherai mai di chiedere aiuto ai tuoi. 380. Meimunoi nkichon You are never satiated with life [ 428 Nobody says that he/she is satiated or fe d up with life, even though he/she may be very old or sick. The same applies to riches: a rich person always complains that he/she needs something. * Non puoi essere mai sazio di vita (vivere) Nessuno dice mai d'essere stanco di vivere, anche se molto anziano o malato. Alt rettanto per la ricchezza: il ricco si lamenta sempre che ha bisogno di qualcosa . 381. Meinauru oiyaiya ntoki
One who is in search of something, never gets tired People who look for something which they desperately need, never give up searchi ng. * Colui che cerca qualcosa non si stanca Nessuno si arrende fino a che non trova ci che gli sta veramente a cuore. 382. Meing'at lomurata lkimojik Even an adult (circumcised) can't avoid mistakes A circumcised man may think he is perfect, yet he himself can do shameful action s. In fact nobody is perfect. * Anche un adulto (circonciso) non pu evitare gli sbagli Un uomo circonciso pu pensare d'essere perfetto, ma anch'egli pu fare delle cose d isonorevoli. Nessuno perfetto. 383. Meing'er nkatoiwaki, nkatoiche ake naing'er The one who is born has no compassion, but the one who gives birth has compassio n Often, children have no compassion towards their parents: they abandon them or s adden them. Yet, their parents feel compassion for their children and are always ready to forgive them. * Un partorito non ha compassione, la partoriente invece ha compassione Spesso i figli non hanno piet per i genitori: li abbandonano e li rattristano. So lo i genitori sentono compassione per i figli e sono sempre pronti a perdonarli. 384. Meiuni laiyeni mperot are A boy is not born twice This proverb is for those boys who are lazy and expect everything from their par ents. They should move and start working, because they do not have a second chan ce in life. * Un ragazzo non nasce due volte Si dice questo proverbio per quei figli che non si danno da fare ma che aspettan o tutto dai genitori. Devono muoversi e incominciare a lavorare, perch la vita no n si ripete una seconda volta. 385. Meinok lchata obo nkima A single stick cannot start a fire Unity is strength. Traditionally, the Samburu start the fire by rubbing fast a s tick against another. * Non si pu accendere il fuoco con un solo bastoncino L'unione fa la forza. Tradizionalmente, i Samburu accendono il fuoco sfregando v elocemente un bastoncino contro un altro. 386. Meikooi lguret You cannot give courage to a coward
A coward cannot be made courageous. * Non puoi dare il coraggio a un pauroso Il coraggio uno se non ce l'ha, non se lo pu dare. 387. Meipur laing'oni too muruai are One bull cannot bellow in two enclosures. [ 390 There is only one in charge, oth erwise there is confusion and competition. The fittest will survive. (Also): When an age-set is getting old, it should make room for the new age-set to be the new leader. * Un toro non pu muggire in due recinti Ci deve essere soltanto uno che comanda, altrimenti vi competitivit e confusione. Il pi forte avr il sopravvento. (Altro significato): Quando una classe di et diventa vecchia, dovrebbe cedere il posto alla nuova classe perch essa prenda il comando. 388. Meiput rerei ndap Words don't fill the palm of the hand Words alone do not fill an empty hand or an empty stomach. Words convince only w hen followed by actions. * Le parole non riempiono il palmo della mano Le parole da sole non riempiono la mano o lo stomaco vuoto; non recano vantaggio , se non sono accompagnate dai fatti. 389. Meirachunoi ltau oipurupure You cannot get back your spirit (heart) once it has gone down into the earth If you become sick do not wait too long before getting cured: otherwise it will be too late. The same applies to any other problem: it will get worse till there will be no solution. Spilled water cannot be collected again. * Non puoi ritrovare il tuo spirito (cuore) una volta che sia entrato nella terr a In caso di malattia non aspettare d'essere grave prima di curarti: potrebbe esse re troppo tardi! Lo stesso si dice di una difficolt e di un problema: pi aspetti e peggio . L'acqua sparsa non si pu pi raccogliere. 390. Meiriamakino laing'ok oare mboo nabo Two bulls cannot stay together in the same enclosure [ 387 Only one leader is ne eded in the family. * Due tori non possono stare insieme nello stesso recinto Nella famiglia ci deve essere uno solo che dirige. 391. Meiriamakino nkonyek lkirar (Also): Meiriamakino nkonyek ee laiyok lkirari obo Eyes do not meet (agree) at the same door. (Also): The eyes of the boys do not m eet (agree) at the same door Two people, even if they grew up in the same home, do not agree about what they see. Their eyes may look in the same direction (through the same door) and yet t hey disagree about the reality in front of them. People can never come to a full agreement.
* Gli occhi non si incontrano (accordano) alla stessa porta. (Anche): Gli occhi dei ragazzi non si incontrano (accordano) alla stessa porta. Due persone, anche se sono cresciute nella stessa famiglia, non si accordano su quello che vedono. I loro occhi possono guardare nella stessa direzione (attrave rso la stessa porta) eppure non sono d'accordo sulla realt che sta davanti a loro . La gente non va mai d'accordo completamente. 392. Meiriamakino nkuset e nkiteng' lachau oare Two calves cannot come from the same cow's placenta People should attend to only one thing at a time. Two problems from two differen t environments cannot be given the same solution. * Due vitelli non possono uscire insieme dalla placenta d'una mucca. Bisogna fare una cosa per volta. Non si pu risolvere contemporaneamente due probl emi diversi, sorti in due posti diversi. 393. Meiricharoi ltagule le Nkai The arm of God cannot be stopped Nobody can change the plan of God on whatever matter, e.g. drought, famine, life , death etc. * Non puoi ostacolare il braccio di Dio Nessuno pu cambiare il piano di Dio, su qualsiasi cosa (es.: siccit, fame, vita, m orte ecc.). 394. Meirukuruko ntorrok (supati) are Two bad (or good) things cannot follow each other. = 369 You cannot always go on being unlucky or lucky. * Due cose cattive (o buone) non possono susseguirsi Non puoi continuare sempre ad essere sfortunato o fortunato. 395. Meirotoi laur eitache A camel cannot be loaded while standing If you want to speak or listen properly to somebody you must not be in a hurry: you must not stand up, but sit down. * Un cammello non pu essere caricato mentre sta in piedi Se vuoi parlare o ascoltare qualcuno con calma non devi aver fretta: devi stare seduto, non in piedi. 396. Meisamisu sile Debit (or credit) never rots Debit and credit is something that survives and is never forgotten. Samburu love to have some debtors: these will become useful in times of need. * Il debito (o credito) non marcisce Il debito e il credito qualcosa che sopravvive e non si dimentica mai. I Samburu amano avere dei debitori: in tempo di necessit sono molto preziosi.
397. Meichaa ng'orio are nkaji nabo One hut is not enough for two women Do not keep two wives in the same house: there will be fighting. * Per due donne non basta una capanna sola Non tenere due donne nella stessa casa: ci sar battaglia. 398. Meisho nkwe nabo ng'eno One head alone cannot contain all the knowledge. [ 363 You are not able to under stand everything or to know how to solve all problems: you need other people's h elp and advice. * Una testa sola non contiene tutta la scienza Non sei capace di capire tutto o di essere in grado di risolvere da solo ogni di fficolt. Anche tu hai bisogno di consigliarti e di chiedere l'aiuto degli altri. 399. Meichu lemeata lorere (lenye) Nobody can live without his/her own people (tribe) You cannot survive alone, without your tribe, family, friends etc. * Nessuno pu vivere senza la sua gente (trib) Chi non ha trib, famiglia, amici, ecc., non pu vivere. 400. Meichu nkang' narik ng'orio, amu nadung'ie ate lgoso eiyolo A home led by women cannot survive, because they only know how to cut their own throats [ 424 Women, without a man, do not know how to organise and develop a fa mily or a village. * Una casa guidata da donne non pu sopravvivere, poich esse sanno soltanto tagliar si la gola Le donne, senza l'uomo, non sanno come organizzare e sviluppare la famiglia o il villaggio. 401. Meisiapaa lowaru-ng'iro lkujita The grass cannot hide the hyena Evil things or evil people cannot hide for ever: they will come to light one day . * L'erba non pu nascondere la iena Il male o la persona cattiva non possono rimanere nascosti per sempre: un bel gi orno verranno scoperti. 402. Meisiapai laroi A mean person cannot be hidden. [ 359, 375 People soon discover those who are me an and they will avoid them. * L'avaro non si pu nascondere La gente scopre presto chi l'avaro, e lo eviter. 403. Meisimakinoi nkare loipang'i
Water cannot be forced to climb the hill Do not waste time or energy doing the impossible. Do not force people to follow your ideas or your ways. * L'acqua non pu essere costretta a risalire il monte Non sprecare tempo o energie per fare cose impossibili. Non puoi forzare una per sona a seguire le tue idee o i tuoi modi. 404. Meisirikanai muro e ronko The leg of a dick-dick cannot be cut (and dried) into strips The meat of the legs of the dick-dick is too small and therefore it is not possi ble to cut it into strips and to dry it up. Something small cannot be expected t o change into something big. When you have guests and their number is bigger tha n expected and the food is not enough, you should tell them openly rather than t rying to show off or to impress them. Note: The dick-dick is the smallest antelope. * La gamba del dick-dick non pu essere tagliata (e seccata) a strisce La carne de lle zampe del dick-dick troppo poca e perci impossibile tagliarla a strisce per f arla seccare. Non si pu pretendere che una cosa piccola diventi grande. Quando, p er esempio, vengono ospiti e tu non hai cibo per tutti, dillo con semplicit: non strafare e non voler fare il passo pi lungo della gamba. Nota: Il dick-dick la pi piccola delle gazzelle. 405. Meitaap laing'oni le likae donyo nkichu e likae donyo A bull of one hill cannot mate with the cows of another hill A local leader is the more suitable: he knows well the local people and the loca l situation more than somebody who comes from outside. * Un toro d'una montagna non pu montare le mucche di un'altra montagna Un leader locale il migliore: egli conosce bene la gente del posto e i suoi prob lemi meglio di un altro che viene da fuori. 406. Meitainoi nchata e lotua The stick of the dead cannot be removed = 522 Respect and fear the elders. An el der, in the act of cursing somebody, breaks a dry stick and throws it away. If h e dies, his curse remains for ever because he is the only person who could actua lly remove it. (Also): If you dare to kill a man who implores you to spare his life (e.g. by ho lding a dry stick in his hands as a traditional sign of imploration of mercy), h is curse will follow you for ever. * Il bastone del morto non pu essere rimosso Rispetta e temi gli anziani. Un anzi ano, quando vuole maledire qualcuno, spezza un bastone secco e lo butta via. Se questo anziano muore, la sua maledizione dura per sempre perch solo lui potrebbe toglierla via. (Altro significato): Se tu osi uccidere un uomo che ti sta chiedendo piet (cio, me ntre stringe nelle sue mani un bastone o ramo secco in segno di supplica), la su a maledizione ti seguir per tutta la tua vita. 407. Meiteeng'ai njore itii Do not despise the people with whom you stay Do not abuse or despise your own tribe, group or family: never feel ashamed of b elonging to them.
* Non disprezzare il gruppo con cui vivi Non abusare e non disprezzare la tua trib, gruppo o famiglia: non vergognarti di appartenere a loro. 408. Meitemenai sidai lopir lenyana The ostrich doesn't despise its feathers Do not be jealous or envious about what other people have and you have not. Be c ontent with what you have now. And: ''Do not disturb the ostrich because of its feathers''. STORY: Long ago the ostrich and the lion were good friends. They used to sleep, eat and hunt together. One day, both of them gave birth. The children of the lion were not particularly beautiful, while those of the ostrich were very handsome becaus e of their colourful little feathers. The lion, of course, became jealous and on e day, while the ostrich was away looking for food for his chicks, exchanged his children: he brought the ostrich's chicks into his own den and put his own cubs into the ostrich's nest. When the ostrich returned home he tried to get his chi cks back, but, no way! Then he asked for help from all the other animals, but no body would tell the truth because they all feared the lion. One day the ostrich, full of sadness, met Mr. Susug - the ground-squirrel - and told him the full st ory. Mr. Susug decided to take the matter into his hands. He announced that ther e would be an important meeting and all should take part. He also asked some of his friends to prepare for him an ant-hill: he liked ant-hills because he had al ways loved to stay on high places and because ant-hills have deep holes where it is easy to hide in case of danger. When the meeting started, Mr. Susug stood up and put this question first: ''Can a feathered creature give birth to a hairy c reature?'' ''No'' was the unanimous reply. Then he continued: ''Can a hairy crea ture give birth to a feathered creature?'' ''No'' was the second reply. ''Theref ore - Mr. Susug went on - the young which are in the lion's den belong to the os trich!'' After saying that he rushed into one of the holes of the ant-hill, to h ide himself, just in time before the lion could realise the full meaning of the verdict and take proper revenge. The ostrich, full of joy, went to rescue his ch icks and returned them to his home. One day the lion bumped into Mr. Susug and said to him: ''Ah! Isn't it you who p layed that nasty trick on me? Don't you remember?'' Susug, full of fear, promise d to make amends and to pay the debt. He promised to follow the lion and to lead him to a mountain full of baboons. They went up to the mountain and, when they reached the top, Susug addressed the baboons: ''Oh, you monkeys: have you recove red from that big wound which is on your bottom? As for us, we have been healed long ago''. The monkeys replied: ''Not yet; but please show us how you did it''. Susug gave them the following suggestion: ''Now, you should stand in a long queue while you sing loudly'': Wound of the monkey, wound, go away! ''But, remember, you must n ever look behind. And if you hear cries or screaming, it is because your wounds are leaving you. If you look back you shall remain with your wounds''. Thus, the monkeys made a long queue and started singing, while the lion, behind them went on killing and devouring them. None of those monkeys survived. Susug looked aro und and then disappeared, safe and happy. At last he had paid his debt to the li on. But, one day, a monkey met Susug and said: ''Ah, is it you who put us into t he mouth of the lion? Now you will see what we can do to you.'' Susug replied: ' 'Wait, I am ready to make amends. Please, follow me. I will enter a Ndorobo vill age and I will start singing. And while the people come out and listen to my son gs you will have plenty of time to enter their huts and take whatever you like. Then, return quickly to your mountain from where you sha ll shout loudly and I will know that you have finished your job and that I too c
an leave''. Susug reached the Ndorobo village and started singing. While all the people were intent on listening to him, the monkeys stole everything which they found in th e huts. Then they went back to the mountain from where they sent their screaming signal. Susug told the Ndorobo that he had to leave but the following day he wo uld return to sing other sweet songs. When the Ndorobo returned to their huts an d discovered that everything had been stolen, immediately they understood that i t was all a trick of Susug. One day the Ndorobo came across Susug and immediatel y they confronted him: 'Ah, wasn't it you who told the monkeys to steal our food ? Today you are going to pay!'. Susug begged their pardon, promising that he was going to pay his debt. He led them to a place where there were many grazing buf faloes. The Ndorobo killed a good number of them and so they were satisfied and forgave Susug. Again, one day the buffaloes met Susug and said: 'Aren't you the one who put us into the hands of the Ndorobo who came and killed many of us? Now , you are to pay for that!'. Susug apologised sincerely and promised that he was going to pay. He led them into a valley full of high and green grass. The buffa loes were very happy, thanked him and let him go. Thus Susug paid his debt to th e buffaloes too. Now the story is over because the grass does not ask for paymen t, because the grass cannot speak. * Uno struzzo non disprezza le sue penne Solo ci che ti appartiene tuo, e non essere geloso di ci che ha un altro, anche se ha pi di te. (Anche): Non maltrattare lo struzzo a causa delle sue penne. RACCONTO: Molto tempo fa, lo struzzo e il leone erano grandi amici; dormivano, mangiavano e andavano a caccia sempre insieme. Un giorno tutti e due ebbero dei figli. Quel li del leone non avevano un gran bell'aspetto, mentre quelli dello struzzo erano molto carini, con delle piume molto belle. Il leone vide di cattivo occhio la b ellezza dei figli dello struzzo e, un giorno che costui era in giro a cercare ci bo per la nidiata, scambi i piccoli: mise nel nido dello struzzo i suoi piccoli e port nella sua tana quelli dello struzzo. Quando costui torn a casa, rivolle indi etro i suoi figli, ma non c'era nulla da fare. Si rivolse per aiuto agli altri a nimali, ma nessuno osava dire la verit per timore del leone. Un giorno lo struzzo angosciato incontr il signor Susug (lo scoiattolo) e gli raccont tutta la faccend a. Il signor Susug decise di prendere in mano il caso. Indisse un incontro cui d ovevano partecipare tutti, e disse ad alcuni suoi amici che preparassero un term itaio, poich egli solito abitare in un posto alto, e che questo termitaio avesse un lungo foro, affinch potesse entrarvi in caso di pericolo. Quando s'aperse il c onvegno, Susug si alz e domand per prima cosa: ''Coloro che hanno le penne possono partorire creature dotate di peli?''. ''No!'', risposero in coro. E: ''Coloro che hanno i peli possono partorire creature dotate di piume?''. ''No !'', replicarono. ''Perci - continu Susug - i piccoli che ha il leone sono dello s truzzo!'', e entr in fretta nel termitaio prima che il leone si rendesse conto de lla sentenza e si vendicasse seduta stante. Lo struzzo and a riprendere i suoi pi ccoli e and a casa. Un giorno, il leone si imbatt nel signor Susug e gli disse: ''Ah! Sei tu che hai fatto cos e cos quel giorno, ricordi?''. Susug, tutto impaurito, chiese piet e si i mpegn a pagare il debito. Disse al leone di volerlo seguire: sarebbe andato sulla montagna a trovare le scimmie. Incontratosi con loro, disse: ''Oh, scimmie! Non siete ancora guarite da quella grossa piaga sul sedere? Noi l'abbiamo gi fatto d a molto tempo!''. Le scimmie risposero: ''Mostraci come hai fatto!''. Susug diss e loro: ''Fate una lunga fila e cantate cos: 'Piaga, lasciaci! Piaga, vattene via !'. Voi, per, non guardatevi dietro, se sentite gemiti e pianti, perch la piaga ch e se ne sta andando. Se qualcuna si volta indietro, la piaga non se ne andr''. Le scimmie fecero una lunga fila e si misero a cantare, mentre il leone, che stava dietro, continuava a uccidere e a mangiare. Non ne rimase neppure una! Susug si guard attorno e fugg via: aveva pagato il suo debito con il leone. Ma, un giorno, una scimmia incontr Susug e gli disse: ''Ah! Sei tu colui che ci hai fatte uccid
ere dal leone? Vedrai cosa ti capiter oggi''. Susug chiese perdono e disse: ''Pag her il mio debito. Venite, seguitemi. Entrer nel villaggio degli Ndorobo e mi mett er a cantare. Quando essi verranno a vedere cosa capita, voi entrate nelle capann e e prendete tutto ci che potete. Poi, salite sulla collina e da lass gridate. Cos sapr che voi ve ne siete andate, e me ne andr anch'io''. Susug and a cantare dagli Ndorobo. Mentre questi lo ascoltavano, le scimmie rubarono tutto. Quando sent la voce (delle scimmie), disse che doveva andarsene, ma che l'indomani sarebbe torn ato a cantare altri canti dolcissimi. Quando gli Ndorobo tornarono a casa e trov arono che tutto era sparito, capirono che era stato opera di Susug. Un giorno gl i Ndorobo trovarono Susug e gli dissero: ''Ah! Sei tu che hai fatto s che le scim mie ci mangiassero tutto? Oggi avrai la tua paga!''. Susug chiese scusa e disse che avrebbe pagato la multa. Condusse gli Ndorobo dove pascolavano moltissimi bu fali. Gli Ndorobo ne uccisero parecchi e lo perdonarono. Un giorno, i bufali inc ontrarono Susug e gli dissero: ''Ah! Sei tu colui che ha fatto s che molti di noi fossero uccisi dagli Ndorobo? Oggi avrai la tua parte!''. Susug chiese scusa e disse che avrebbe pagato. Li port in un posto dove c'era moltissima erba, bella a lta e molto verde. I bufali furono contenti e ringraziarono Susug e lo lasciaron o andare. Cos Susug pag il suo debito anche con i bufali. Ora la storia finita, pe rch l'erba non ha bisogno di essere vendicata, perch lei non parla. 409. Meitiai mong'oruno You cannot dodge what has not yet been thrown against you You cannot know what is in the mind of a person before he/she opens his/her mout h. Be patient and wait before speaking or judging. * Non puoi schivare ci che non ti ancora stato lanciato contro Non puoi conoscere ci che passa per la mente di una persona prima che essa abbia aperto bocca. Sii paziente e aspetta prima di parlare o giudicare. 410. Meiting' sotua le mudong' The friendship which comes from the womb (placenta) cannot finish Blood relationship never ends. * L'amicizia che viene dal ventre (placenta) non pu finire L'amore che nasce dal sangue (parentela) non pu mai finire. 411. Meitipir ne nkomono ltulin oare What has been obtained through begging cannot fatten the two buttocks What you get by asking from people will not last long: it will not make you rich . What lasts and gives you prosperity is only what you have achieved with your o wn labour. * Ci che si ottiene domandando non pu ingrassare due sederi Ci che ottieni domandando ad altri di breve durata: non ti far ricco. Quello che d ura e ti arricchisce solo ci che hai acquistato con il tuo lavoro. 412. Meitoki oiyolo naapuk eperi Nobody knows what will happen during the sleep The future is in God's hands. * Nessuno sa ci che avverr durante il sonno Il futuro nelle mani di Dio.
413. Meitoi nkutukie e ltung'ana lchani oirebuk People's mouths cannot make a green tree dry up Words cannot kill the facts. Truth is bound to prevail over slander and backbiti ng. * La bocca della gente non pu seccare un albero verde Le parole non possono uccidere i fatti. Prima o dopo, la verit avr la meglio sulla maldicenza. 414. Meituriai le mpiding' iatae le nkomom You cannot chase away the flies which are behind your head, while you have many more in front Do not waste time about the past which has gone and forget about the present whi ch is now in front of you. Do one thing at a time. Solve first your own problems then those of others. * Non puoi cacciare via le mosche che hai dietro la testa, mentre ne hai molte d avanti Non puoi perdere tempo con le cose del passato (che stanno dietro) e lasciare ci che hai davanti. Fai una cosa alla volta. Risolvi prima i tuoi problemi e poi ri solvi quelli degli altri. 415. Meituruk nkume The nose does not go ahead (of the rest of the body) A person cannot foresee what lies ahead of him/her. A dog, instead, can smell th ings which are far ahead and thus he can discover food and dangers. * Il naso non pu andare avanti (al resto del corpo) Una persona non pu sempre prevedere ci che le pu capitare, come invece pu fare un ca ne che, grazie al suo naso, pu snidare la preda e prevedere il pericolo. 416. Meiturukumu larabal The war does not come with the signs of pregnancy Pregnancy cannot be hidden and it is a clear sign that a birth is near. Instead, war can come suddenly and without signs or warnings. This same for many other p roblems in life: they come without warnings. * La guerra non ha i segni della gravidanza Non si pu nascondere la gravidanza ed un chiaro segno di una prossima nascita. La guerra, invece, pu venire senza preavviso. Lo stesso avviene per molti problemi della vita: arrivano senza preavviso. 417. Meiwounoi meng'oruno You cannot get cow's blood without piercing (its jugular vein) If you want to obtain something you have to ask and look for it. * Non puoi raccogliere il sangue d'una mucca senza perforare (la sua vena) Se non chiedi, non puoi aspettarti di ottenere.
418. Meiyer soit obo moti A pot cannot cook upon one stone only A cooking pot needs to stand on two stones, at least. We need always help from o ther people: alone we cannot achieve anything. * La pentola non pu cuocere sopra un solo sasso Una pentola sul fuoco ha bisogno di appoggiarsi almeno su due sassi. Hai sempre bisogno degli altri: da solo non potrai realizzare nulla. 419. Meiyolokinoi neturenito No one knows the secrets of the neighbour Nobody knows the problems which are next door. * Nessuno conosce i segreti del vicino Nessuno conosce le difficolt che vi sono all'uscio del vicino. 420. Meiyolo lkidong' lopeny The snuff-box knows no owner. [ 1 The snuff-box is for the benefit of all who as k for a pinch of snuff. * La tabacchiera non conosce proprietario La tabacchiera per tutti e tutti vi possono attingere un pizzico di tabacco. 421. Meiyolo lmurani taisere A warrior (murani) knows no ''tomorrow'' A young man (murani) thinks only about the present moment and doesn't worry abou t tomorrow. He has no family to care for and thus he thinks only about feeding h imself. * Il guerriero (murani) non conosce ''domani'' Il giovane (guerriero) pensa solo all'oggi, senza preoccuparsi per il domani. Eg li non ha famiglia da mantenere e perci pensa solo a sfamare se stesso. 422. Meiyolo nabik aigurana o natuwo Somebody who has always remained at home doesn't know how to entertain a person who is a migrant (nomad) People with different experiences find it hard to communicate with one another. One who is very busy has no time or wish for talking with an idle person. One wh o has always remained at home will not understand one who has travelled around t he world. * Chi sedentario non sa intrattenersi con un nomade Gente con esperienze diverse trova difficile comunicare con gli altri. Chi ha da fare non pu stare a chiacchi erare con chi non ha nulla da fare. Chi sempre rimasto nel suo villaggio non pu c apire colui che ha girato il mondo. 423. Meiyolo naairimo kiyaa imiet e lapa The people of the coloured ears do not know the fifth day of the moon According to a Samburu belief even numbers (2, 4, 6 etc.) are good but the odd numbers (1, 3, 5, 7etc.) are bad and unfavourable for, e.g., celebrations, circumcision, ma rriage, migration etc. This proverb is based upon a story. The Lukumae people (a section of the Samburu
) love to wear many ear-rings. They were told that they should not migrate on th e 5th or 7th day of the moon. They took no notice of this rule, therefore wherev er they camped they experienced many misfortunes. This proverb is a reminder of this story and gives a warning to all that it is dangerous to ignore the traditi ons. * Quelli degli orecchi ornati non conoscono il quinto giorno della luna Per i Sa mburu sono giorni fausti quelli pari (2, 4, 6 ecc.) e infausti quelli dispari (1 , 3, 5, 7 ecc.), non adatti per emigrare, per celebrare matrimoni, circoncisioni ecc. Questo proverbio basato su una storia. I Lukumae, una sezione dei Samburu che am a ornarsi le orecchie con molti orecchini, furono avvisati di non emigrare il gi orno 5 o il giorno 7 del mese. Ma essi non vollero seguire questa regola ed emig rarono ugualmente: ebbene, ebbero gravi disgrazie e fastidi dove si fermarono pe r accamparsi. Il proverbio ricorda il fatto e ammonisce tutti coloro che non seg uono le tradizioni. 424. Meiyolo ng'oriei naitopokie koon, nadung'ie koon lgos ake eiyolo A woman doesn't know how to look after herself; she only knows how to cut her ow n throat. [ 400 A woman knows only how to look for trouble and suffering. She ab andons her rich husband and his comfortable home, in order to go and stay with a nother man who is nasty and always beats her. (Also): A woman cannot survive alone: she needs a man to take care of her. * Non c' donna che sappia sostenersi da sola: conosce solo il modo di tagliarsi l a gola La donna solo capace di procurarsi fastidi e sofferenze. Abbandona il mar ito ricco o un posto di felicit, e va a vivere con un altro uomo che la picchia e la tratta male. (Altro significato): Una donna non pu sopravvivere da sola: ha bisogno di un uomo che si prenda cura di lei. 425. Meiyolo ng'oroiyeni ne oriong' lchani A woman doesn't know what is behind the tree. [ 433 A woman doesn't know what sh e will be facing tomorrow: Will she get a good or a bad husband? Will she be ric h or poor? Where will she go to stay? * La donna non sa ci che c' dietro l'albero Una donna non conosce neppure cosa le capiter domani: che marito le sar dato, se b uono o cattivo, se sar ricca o povera, dove andr ad abitare ecc. 426. Meiyolo nkeju aitacho echomo nkae A foot cannot remain still while the other went ahead = 307 Once you started som ething you have to bring it to fulfilment. When others are working you cannot ju st sit and be a passive spectator. * Un piede non pu star fermo mentre l'altro si gi mosso Cominciata una cosa devi portarla a termine, sia che la decisione sia tua o dell a comunit: devi collaborare e non fare da spettatore. 427. Meiyolo nkocheke naimuo (nabore) nang'or A full stomach doesn't understand an empty one A person who never experienced hardship, e.g. sickness, famine etc., cannot unde rstand one who suffers. * Lo stomaco pieno non pu capire quello che vuoto
Una persona che non ha mai sofferto (fame, malattie ecc.) non pu capire chi soffr e. 428. Meiyeunoi lkiye Death is not desired. [ 380 All people, even the elders and the poor, wish to li ve as long as possible. Because life is a great gift and nobody is ever satiated with life. * Non si desidera la morte Tutti desiderano vivere il pi a lungo possibile, anche il pi anziano o il pi povero . La vita un grande dono e nessuno ne mai sazio. 429. Mejing'a lturmai o ltolut A poor beggar does not associate with (another) poor A poor beggar will never live with another poor person because he/she cannot get any profit. * Un povero mendicante non si associa con un (altro) povero Un povero mendicante non potr mai stare con un altro povero come lui: non ne avr a lcun vantaggio. 430. Mejing' nkitaat are You cannot promise the same loan to two persons If you want to give somebody the responsibility for a thing or an animal do not choose two persons, but only one. In case something gets lost or spoiled, at lea st you know who is accountable for it. * Non puoi promettere lo stesso prestito a due persone Se vuoi dare a qualcuno la responsabilit d'una cosa o di un animale, non sceglier e due persone ma una soltanto. Nel caso che qualcosa si rovinasse o andasse perd uta, sai almeno chi il responsabile. 431. Mejing' saiyet nkupes mekira The poison cannot enter a leg which has not been pierced A curse can never destroy a person who is innocent. Also slander and back-biting should not scare somebody who has done no wrong. * Il veleno non penetra la coscia che non stata ferita La maledizione non pu rovinare una persona che innocente. Cos pure le accuse e le maldicenze non dovrebbero spaventare chi non ha fatto niente di male. 432. Mejool murt nkwe The neck is not above the head This proverb may have two meanings: 1) A son cannot be in charge as long as his father is still alive; an age-set cannot take the leadership unless the previous age-set has expired; 2) In all social events, e.g. circumcision, marriage etc., priority should be given to the eldest person. * Il collo non sopra la testa Questo proverbio viene usato in due sensi: 1) Il figlio non pu comandare fino a c he il padre vivo; una classe d'et non pu giungere al comando finch non sia dichiara
ta scaduta la classe che la precede. 2) Qualunque cosa si faccia, spetta sempre al pi anziano farla per primo (circoncisione, matrimonio ecc.). 433. Mejool ntauo lchani meata lopeny A woman cannot go behind the tree without her owner (husband) [ 425 This proverb can have three meanings: 1) A woman cannot move alone, without a man. If she is married and her husband is absent for too long, she will find the way to get a man; 2) It is useless for a man to spend a lot of time keeping watch over his wi fe: if she really wants to, she can be unfaithful under his very eyes; 3) Do not be too anxious about your wife's faith fulness. If you think too much about this matter you will end up doing nothing e lse and will spoil your peace. * Una femmina non va dietro l'albero senza il padrone (marito) Con questo proverbio si vogliono dire tre cose: 1) Una donna non pu muoversi da s ola, senza un uomo. Se sposata e il marito si assenta per troppo tempo, lei trov er il modo di procurarsi un uomo. 2) inutile fare continuamente la guardia alla propria moglie, perch pu farti le co rna anche sotto il naso. 3) Non angustiarti troppo circa la fedelt o meno di tua moglie. Se continui a pensare a ci, finirai per non far pi nulla di buono e ti rov inerai la vita. 434. Mekuenie lchata otii lturen lotii nkima The firewood which is at the entrance should not laugh at the firewood which is already in the fire Nobody should laugh at other people's misfortunes because tomorrow he/she may ge t them as well. * La legna accanto all'entrata non rida di quella che sul fuoco Non ridere delle disgrazie altrui, perch un giorno potrebbero capitare a te. 435. Mekuru lipong' A woman does not admit her mistake A woman never admits she has done something wrong, even if what she did was witn essed by many people. Therefore do not try to convince her. (Also): A woman is like a child: she is not totally aware of doing wrong things, and therefore one should be lenient because she is not to be blamed too much. * La donna non ammette il suo sbaglio Una donna non riconoscer mai d'aver fatto u no sbaglio, anche se vi erano presenti molti testimoni. Perci non cercare di conv incerla. (Altro significato): La donna come un bambino: non si rende completamente conto degli sbagli che fa e perci bisogna avere pazienza con lei e non punirla troppo s everamente. 436. Mekuru sitima le lee A man (male) does not accept defeat (blame). [ 435 When a man (male) is being ch allenged about his behaviour, he always fights back and tries to find a justific ation for what he said or did, even if the evidence is against him. * L'uomo (maschio) non accetta sconfitta (sbaglio) Quando un uomo (maschio) viene confrontato circa il suo operato, sempre si difen de e trova giustificazioni riguardo a quello che ha fatto o detto, anche se le p rove contro di lui sono innegabili.
437. Melama (meoro) ltuli o nkop Buttocks and earth are inseparable Sitting down, buttocks and earth come into close contact. Samburu elders spend l ong hours sitting. This proverb also refers to the case of two brothers - or cou sins, or age-mates etc. - who fight each other. If a third person intervenes or tries to separate them, they will reply: ''Leave us alone! Buttocks and earth do not separate''. In other words: ''Sooner or later we will be reconciled: after all, we are brothers''. * Le natiche e la terra sono inseparabili Accovacciandosi, le natiche e la terra si incontrano vicinissime. Gli anziani Sa mburu trascorrono buona parte del giorno in posizione seduta. Si usa il proverbi o anche nel caso di due fratelli (cugini, compagni di classe ecc.) che litigano tra loro. Se un terzo viene a separarli, uno dei due litiganti dice all'altro: ' 'Lasciaci stare! Le natiche e la terra non si possono separare'', cio: ''Prima o dopo ci metteremo d'accordo, perch in fondo siamo fratelli!''. 438. Melam lkonoi netadaare The hyena doesn't leave the place where it found food People, like the hyena, are always around the place where they can get their dai ly food. * La iena non lascia il posto dove ha trovato da mangiare La gente, come la iena, ama stare dove pu trovare il suo cibo quotidiano. 439. Melau kusaka newenie Blame (suspicion) never misses a place to stay Human beings cannot stay without harbouring suspicions in their heart or blaming somebody or something. When things go wrong, be sure that people will find soon a person to be suspected or blamed. (Also): Nobody in this world will live without making mistakes or without being subject to some blame or suspicion. * La colpa (sospetto) non manca mai di un posto La gente non mancher mai di nutri re sospetti nel suo cuore e dare la colpa a qualcuno o a qualcosa. Quando le cos e vanno male, sta sicuro che la gente trover presto una persona da biasimare o so spettare. (Altro significato): Nessuno al mondo vive senza commettere degli sbagli o senza essere soggetto a sospetti o accuse. 440. Melau ltome neikunaa lala lenyana An elephant is not unable to carry its tusks. = 104, 264 Every person, no matter how big his/her problems, knows how to deal with them and how to find some kind of solution. * All'elefante non manca il modo di portare le sue zanne Ogni individuo, per qua nto grandi siano le sue difficolt, trova sempre il modo per risolverle e per sopr avvivere. 441. Melauno looichu Living people cannot avoid meeting again We have to remember that if we have don e something bad or something good to people, it is very probable that one day in our life we may happen to meet them again.
* Non mancano di rivedersi coloro-che-vivono Dobbiamo ricordarci che se abbiamo fatto del male o del bene alle persone, probabile che un giorno nella nostra vit a ci capiter di incontrarle di nuovo. 442. Melo ntadipdip e laing'oni oibor nkwe The characteristic of a white headed bull doesn't get lost For both animals and people the genetic characteristics or hereditary features c annot be changed: they are passed from parents to children. * La caratteristica d'un toro dalla testa bianca non la si perde L'eredit, i tratti biologici e le caratteristiche della propria famiglia, non si possono perdere. Tale il padre, tale il figlio. 443. Melo sainoti nemelo nkop The first wife never goes away, (likewise) the land never goes away The first wife is like the land: she is the foundation of the family. She will n ever leave her husband, or, if she leaves him, sooner or later she will come bac k again: her husband will find the way to get her back. The first wife is the pi llar of a man's family. * La prima moglie non pu andarsene, (cos come) la terra non se ne va La prima moglie come la terra: la base della famiglia. Ella non potr abbandonare il marito per sempre. Se dovesse scappare, prima o poi torner, o il marito trover il modo di farla tornare. La prima moglie il pilastro della famiglia d'un uomo. 444. Melo sas oto A slim (weak) animal cannot go far north A poor animal or a poor and sick person cannot go far and cannot have a long lif e. Note: Oto: is the North, a far away land from where the Samburu say they came fr om long time ago. * Un animale magro (debole) non pu andare verso il lontano nord Un animale o una persona povera e malata, non possono andare molto lontano o vivere una vita lung a. Nota: Oto: il Nord, una terra molto lontana da dove i Samburu dicono di essere a rrivati tanti anni fa. 445. Melo In a home Credit or a man it sile e nkang' natii laiyeni where there is a boy, debt (or credit) will never get lost = 498, 542 a debit is something which is not easily forgotten, and where there is is up to him to pay or to be paid.
* In una famiglia dove ci sia un ragazzo, il debito (o credito) non si perde Un credito o un debito non si scordano facilmente e, se vi un uomo, costui in fu turo incasser o pagher. 446. Melotie nache nabo Thanks never go away alone Gratitude is something which continues for ever. A gift received shall never be forgotten. Then, if somebody shows gratitude, he/she will probably receive more gifts in the future.
* Un grazie non va mai via da solo La riconoscenza qualcosa che continua per sempre. Un dono ricevuto non pu essere mai dimenticato. Inoltre, se uno mostra riconoscenza, probabilmente ricever ancor a altri doni in seguito. 447. Melotie rache nabo A (past) event never goes away alone. [ 446 Events of the past can always happen again in future generations. History can repeat itself. There is no one without two, or two without three. * Un avvenimento (passato) non va mai via da solo Fatti del passato possono benissimo ripetersi anche nelle generazioni future. La storia si ripete. Non c' uno senza due, o due senza tre. 448. Memati inoti nkipa otisinyunye ake otii You cannot drink the water of child-birth before the baby is born During child-birth, if you try to speed up the coming out of the water in order to get the baby earlier than its time, you risk to lose the baby. Never try to r ush or force people and events: you may end up spoiling everything. * Non puoi bere le acque del parto prima che il bambino sia nato Durante il parto, se provi ad affrettare l'uscita dell'acqua (liquido amniotico) per aver il bambino prima del tempo, rischierai di perdere il nascituro. Nella vita non conviene mai forzare persone o avvenimenti: finiresti per rovinare tutt o. 449. Memejoi nkaina narok An empty (black) hand is not going to be licked People do not love (lick) persons who are mean and who are afraid to give or to share. * Non si lecca una mano vuota (nera) Nessuno ama (lecca) le persone che sono avare e che sono restie a donare e condi videre. 450. Memejoi nkipa e nkerai e likae tung'ani Nobody licks the amniotic fluid of somebody else's child If you adopt somebody's child you are going to care for him/her; yet, you feel he/she is not really you rs. Adopted children hardly experience warm intimacy and some day they may even decide to abandon their foster parents. (Also): No one feels the dirt of his/her own family. Even if your child is sick or handicapped you do not find it hard to care for him/her. * Nessuno lecca il viscido amniotico di un neonato altrui Anche se adotti un bam bino di un altro e ti prendi cura di lui, non potrai mai sentirlo come qualcosa di veramente tuo. Il bambino adottato, raramente conosce un affetto intimo e un giorno potrebbe anche decidere di abbandonare i suoi genitori adottivi. Quando c ostui sar cresciuto, saputo che essi non sono i suoi veri genitori, spesso li abb andoner. (Altro significato): ''Nessuno si accorge della sporcizia di casa sua''. Anche s e il tuo bambino ammalato o handicappato, non hai difficolt a prenderti cura di l ui. 451. Memira te latamieki, te likae ake emira
(A truth) is not achieved at the first meeting but at another one The complete truth is not found during the first meeting, but during successive meetings. * (La verit) non si raggiunge al primo incontro, ma dopo un altro. La piena verit viene alla luce durante successivi incontri. Non ne basta uno. 452. Memira te loo ng'uanareki, kake te likae emira He will not be beaten in a game but in another activity [ 451 A person's ability does not consist in being successful in words or in games but rather in good de eds. * Non sar vinto nel gioco, ma sar vinto in qualche altra attivit L'abilit d'una persona si riconosce, non dai successi nelle parole o nei giochi, ma dalle sue buone azioni. 453. Memurata laiyeni oata menye A son, whose father is still alive, is as if he were uncircumcised As long as the father is alive, the son, even if circumcised and married, cannot take full responsibility. * Un figlio, il cui padre ancora vivo, come se fosse incirconciso Finch vivo il padre, il figlio, anche se circonciso e sposato, non pu assumersi pi ene responsabilit. 454. Memurtokinoi Nkai nkang' You cannot rush home before God Do not try to compete with God or impede him to act. You can try your best and r ush home to save your family: yet remember that God runs ahead of you and he (no t you) is the one who takes care of your home. (Also): You cannot rush home before the rain (nkai): the rain is faster than you . Let it rain. * Non puoi correre a casa prima di Dio Non metterti in competizione con Dio o im pedirgli di agire. Tu puoi mettercela tutta e correre verso casa per salvare la tua famiglia. Per ricordati che Dio corre davanti a te ed lui (non tu) che si pre nde cura della tua casa. (Altro significato): Non puoi correre a casa prima della pioggia (nkai): la piog gia pi veloce di te. Lascia che piova. 455. Memurtokinoi nkichon nkang' You cannot rush home before life Do not try to compete with life or impede it to act in regard to your family. Th e life and the destiny of your family do not depend on you being present or abse nt. Your family experiences joys and sufferings whether you are there or whether you are far away. Therefore do not think that by rushing home you will solve al l its problems. * Non puoi correre a casa prima della vita Non metterti in competizione con la vita e impedirle di agire nella tua famiglia . La vita e il destino della tua famiglia non dipendono dalla tua presenza o ass enza. Gioie e sofferenze sorgono nella famiglia, sia che tu sia presente o lonta
no. Perci non pensare che se ti affanni per correre a casa potrai risolvere tutti i tuoi problemi. 456. Menap ne sang' lmeneng'a A dead person cannot carry any more his family on his neck A dead person cannot help his/her family and is of no use to them any longer. * Un morto non pu pi portare la sua famiglia sulle spalle Un morto non pu aiutare e perci non ha pi alcun significato per la sua famiglia. 457. Meng'ari ltauja Hearts cannot be shared Each individual has his/her own interests, feelings and destiny. * I cuori non possono essere condivisi Ogni persona ha i suoi interessi, affetti e destino. 458. Meng'enu ltung'ani, megila ldorop A person cannot become intelligent before breaking his/her arm A painful experience makes you intelligent and wise. Pain makes you a mature per son. The arm which is easily broken, due to inexperience, is the one which carri es the shield. * Un uomo non diventa intelligente, prima di rompersi il braccio Una triste esperienza ti rende intelligente e saggio. La sofferenza ti rende mat uro. Il braccio che si rompe pi facilmente, per mancanza di esperienza, quello ch e porta lo scudo. 459. Meng'or lng'ejep kulupo The tongue doesn't aim at the dust The tongue does not affect the dust but the people. The elders curse people, not dust. This proverbs underlines the importance of a proper use of the tongue. * La lingua non mira alla terra (polvere) La lingua non mira alla terra ma alla gente. Gli anziani maledicono la gente, no n la polvere. Questo proverbio sottolinea l'importanza del buon uso della lingua . 460. Mening' nkiyaa are The ears cannot listen to two things You cannot pay attention to two or more person who speak simultaneously. (Also): You cannot hold two positions or two jobs or two opinions in the same time. * Le orecchie non possono ascoltare due cose Non si pu prestare ascolto a due o pi persone che parlano insieme. (Altro significato): Non si pu tenere allo stesso tempo, due posizioni, due lavor i, o due opinioni. 461. Menya lowuaru-ng'iro sas ee Long'eli The hyena doesn't eat the lean food of the Long'eli
Long'eli people are a section of the Samburu. They are so well known for their a varice and meanness that even hyenas are unable to get something from them. * La iena non mangia il magro cibo dei Long'eli I Long'eli sono una sezione dei Samburu, famosi per la loro avarizia, tanto che neppure la iena pu sperare di ottenere qualcosa da loro. 462. Menya ndama lomon The sun doesn't wait (lit.: eat) the news The sun has no time for discussions: it continues its daily journey without stop ping and waiting for the news. If you have a job or a commitment, do not postpon e it because time (sun) doesn't stop. * Il sole non aspetta (lett.: mangia) le notizie Il sole non ha tempo da perdere in discussioni, ma continua imperterrito il suo giro senza aspettare le notizie. Se tu hai un lavoro o un impegno, non posporlo, perch il tempo (il sole) non si ferma. 463. Menya Nkai nanya ltung'ana God doesn't eat what people eat The plans and attitudes of God are different from those of people. God doesn't s peak like people. Nobody can understand or control or bribe God, for God cannot eat our food. * Dio non mangia ci che mangiano gli uomini I piani e i comportamenti di Dio sono diversi da quelli degli uomini. Dio non pa rla come gli uomini. Nessuno pu capire, controllare o corrompere Dio, perch Dio no n mangia il nostro cibo. 464. Menyanyuk likitereto o likirumaki He who helped you is not like the one who visits you He who helps you, just comes, gives you some help and then goes away. Instead, h e who comes to visit you stays longer and then he will return again another time . Visits show more affection and friendship. * Uno che ti ha aiutato, non da paragonare a colui che viene a visitarti Colui che ti porta un aiuto, viene, ti d e se ne va. L'altro, invece, viene a ved ere come stai, si ferma pi a lungo e poi ritorner di nuovo un'altra volta. La visi ta mostra pi affetto ed amicizia. 465. Menyanyuk linchi likimba o leiching'a likicham A relative who hates you is not like a stranger who loves you [ 562 A relative i s always better because he/she is one of your own people. Blood is thicker than water. * Un parente che ti odia non come uno straniero che ti ama Un parente sempre migliore: sempre dei tuoi. Il sangue pi denso dell'acqua. 466. Menyanyuk loirachua menye o leitu He who has met his father is not like someone who never met him
You are very fortunate if you have your father: he helps you with his wise teach ings which will always direct your life. * Chi ha incontrato suo padre non come chi non l'ha mai incontrato Colui che ha suo padre molto fortunato perch pu avere dei buoni consigli che lo ai uteranno a seguire la direzione giusta nella vita. 467. Menyanyuk nang'uari o neitu (The woman) who is admired is not like the one who is not The woman who is admired is soon married; the other has to wait. * (La donna) ammirata non come quella che non lo Colei che ammirata trova subito marito; l'altra dovr aspettare. 468. Menyanyuk nkare ino narok o nkare e likae nasira Your plain (black) water is not like somebody's water (mixed with milk) Your water, though plain (black), is better than the water mixed with milk, whic h belongs to somebody else. Do not be deceived by what other people have, but be happy with the little you own. * La tua acqua sporca (nera) non come quella altrui (mescolata con latte) Anche se povera (nera), la tua acqua sempre migliore dell'acqua altrui, mescolat a con il latte. Non lasciarti ingannare da quello che hanno gli altri, ma sii co ntento del poco che tu possiedi. 469. Menyanyuk nchikati e ltuli o ne nkutuk, ne nkutuk nang'u The wind from the anus is not like the wind from the mouth; the one from the mou th stinks (more) Passing wind does not create problems, but evil words from the mouth can destroy peace for ever. * La scoreggia dell'ano non come quella della bocca: quella della bocca puzza (d i pi) Se uno scoreggia non crea danni, per chi lascia uscire cattive parole dalla sua b occa pu distruggere per sempre la pace. 470. Menyanyuk naimin o wang'an ne mpari nabo pooki Shadows (dark) and light differ even during the same day Even during the same day there is a great variety of shadows and light. Even in the same family people are quite different. * Ombre (scuro) e luci sono diverse anche in uno stesso giorno Anche durante lo stesso giorno c' una grande variet di luce e ombre. Pure in una s tessa famiglia i membri possono essere molto diversi. 471. Menyanyuk neigwane o neitu Something that has been agreed in a meeting is different from what has not The decision agreed upon during a meeting of elders is much more relevant than a decision taken by a single person.
* Non si pu paragonare ci che frutto di decisione comunitaria e ci che non lo Le risoluzioni prese in un incontro comunitario di anziani hanno pi valore di que lle prese da soli. 472. Menyanyuk siligi o pala You cannot compare hope and no-hope Hope comes from a promise, but the promise is a commitment that must be fulfille d. Do not make promises that you cannot keep. Do not give people useless hopes o r expectations. * Sperare non lo stesso che non sperare La speranza nasce da una promessa, ma questa un impegno che va mantenuto. Perci, non fare promesse che non potrai mantenere. Non dare alla gente speranze inutili . 473. Meoro nkaji nabo A united home cannot be divided A family which lives in unity cannot fall. Unity is strength. * Una casa unita non pu dividersi Una famiglia che vive unita e compatta, non pu cadere. L'unione forza. 474. Meoro ntito o laiyeni, anaa lmurani o mpartut A girl and a boy are inseparable, like a murani and a woman The male and female child are very close in the way they think and act. The same applies to adults. Peers are the best friends. * Una ragazza ed un ragazzo sono inseparabili, come il murani e una donna Il ragazzo e la ragazza sono molto vicini nel modo di pensare ed agire. Lo stesso vale per gli adulti. Ognuno preferisce i suoi coetanei. 475. Meochoi are You cannot beat two (people) You cannot fight against two people or try to do two jobs simultaneously. (Also): ''You cannot have two chances''. Take the present opportunity because a second one may not be available. * Non puoi battere due (persone) Non puoi batterti con due persone o fare due la vori contemporaneamente. (Altro significato): ''Non puoi avere due occasioni''. Non lasciarti sfuggire l' occasione presente, perch pu darsi che non ne troverai altre. 476. Meochoi ntawuo nkomom You cannot beat the front of a heifer If a young woman comes to your village looking for a husband, do not beat her or chase her away. A woman who is looking for a man is invincible: she will get he r man. Samburu people sometime, in their daily talk, like to compare themselves with heifer, cows, bulls, lamb, etc. which they value as their own riches and tr easures. In this proverb, the word 'heifer'means a young woman.
* Non puoi battere una giovenca sul muso Se una giovane donna viene nel tuo villaggio in cerca di marito, non batterla e non cacciarla via. Una donna che cerca un uomo imbattibile: lo trover certamente. I Samburu, nel loro linguaggio, usano spesso paragonarsi agli animali domestici che loro amano e curano tanto, es. giovenca, mucca, toro, agnello, ecc. Nel nos tro proverbio la parola ''giovenca'' significa ''giovane donna''. 477. Mepalai nkichon te sii A life in danger cannot be abandoned A person who is in real danger of life and death must not be abandoned. Even if your help is not successful at least you have tried your best.(Also): If you see somebody making a mistake, try your best to advise him/her: thus you will save that person. * Non si pu abbandonare una vita che in pericolo Una persona che si trova in grav e pericolo di morire non pu essere abbandonata. Anche se il tuo aiuto non stato u n successo, almeno hai fatto del tuo meglio. (Altro significato): Se vedi qualcuno che sbaglia, cerca di avvisarlo e consigli arlo: in questo modo salverai una persona. 478. Mepal ldia ng'oji netumie loito A dog doesn't abandon the place where he found bones. [ 479, 482 People, like do gs, prefer to stay or return where they found food, work and safety. (Also): When you are in need, you tend to go back to the person who has already helped you before. Or: if you helped somebody, be sure one day he/she will come back to you again. * Un cane non abbandona il posto dove ha trovato gli ossi La gente, come i cani, ama stare o ritornare dove ha trovato cibo, lavoro e sicurezza. (Altro significato): Quando ti trovi nel bisogno, di solito cerchi di ritornare da quella persona che ti aveva gi aiutato prima. Oppure: se hai aiutato qualcuno, sta sicuro che un bel giorno ritorner da te di nuovo. 479. Mepal ldia netumie loito A dog doesn't abandon (the place) where he found bones = 478 (See: previous prov erb) * Il cane non abbandona (il posto) dove ha trovato ossa (Vedi: proverbio precedente) 480. Mepal lng'ejep rerei The tongue doesn't stop the words (talking) The tongue has been trained to talk and therefore you can never stop it. You can never stop people from gossiping or criticising. * La lingua non pu smettere di parlare La lingua parler come stata abituata. Non pu tacere. Non potrai mai impedire alla gente di mormorare e criticare. 481. Mepal lotim soit enye (Also): Mepuo lotimi te soit enche A monkey (baboon) doesn't abandon its stone. (The baboons do not come away from their rocks) = 215 Baboons like to go back to sleep on the same rocks. People, a fter many migrations and journeys, like to go back to their place of birth, thei r own homes and to stick to their own traditions.
* La scimmia (babbuino) non abbandona la sua pietra. (I babbuini non vengono via dalla loro roccia) I babbuini amano tornare a dormire sulle stesse rocce. Anche la gente, dopo molt e migrazioni e viaggi, prima o poi torner al suo luogo di nascita, alla sua famig lia, conservando le tradizioni antiche. 482. Mepal lowaru-ng'iro ng'oji netadare The hyena doesn't abandon the place where he has been satiated. [ 479 This prove rb refers to those people who are used to getting their food in an easy or unlaw ful way, e.g. by stealing, cheating, exploiting, drinking, etc. They may stop th eir vice for a while, but soon they will go back to their old habits. * La iena non abbandoner il posto dove si saziata Si dice d'una persona abituata ad un certo stile di vita: ad ottenere cibo scroc cando, a corrompere, a sedurre, rubare, ubriacarsi ecc. Non smetter mai pi di fare queste cose, anche se per il momento sembra ritornata sulla retta strada. 483. Mepal ltuli otomo nchikat mechik The arse which is used to pass wind, cannot stop it. [ 113 Habits cannot be easi ly changed. When people want to discover a culprit they say: ''Let us wait: we s hall soon find the offender because the one who passes wind will not stop passin g wind''. * Il culo abituato a scoreggiare, non pu smettere Le abitudini non si possono cambiare facilmente. Quando la gente vuol scoprire i l colpevole di un'azione, si dice: ''Aspettiamo di scoprire chi sia il colpevole , perch il sedere abituato a scoreggiare si far risentire''. 484. Mepal ltung'ani meitarruo People cannot stop making mistakes Everybody can make mistakes. * L'uomo non smette di sbagliare Sbagliare proprio di ogni uomo. 485. Mepal nkare sunyai oima apa The water doesn't leave the sand it had run through in the past Water follows its usual course. People follow their good and bad habits. * L'acqua non lascia di scorrere nella sabbia dov' scorsa in passato L'acqua segue la sua strada abituale. La gente segue le sue buone e cattive abit udini. 486. Meper to ltim otoichie One who begot children will never sleep in the bush If you have children, hopefully, some day they will look after you and protect y ou: you will always have a place in which to sleep and eat. Yet, do not praise y our children too early: they may let you down. * Un genitore non dormir mai all'aperto (nel bosco) Se hai dei figli, si spera che un giorno si prenderanno cura di te e ti protegge
ranno: troverai sempre un posto per mangiare e dormire. Tuttavia non lodare i tu oi figli prima del tempo, perch potrebbero anche abbandonarti. 487. Mepiakino lajijik ruat Do not prepare the bed for someone of a different age-group People never offer their hut for the night to a person of a different ageset. * Non fare il letto a uno che non sia della tua classe di et Non sar mai che uno d'una classe d'et conceda la sua capanna ad un altro d'una cla sse diversa per passarvi la notte. 488. Mepiju lalem meiyo A knife that was not sharpened, cannot cut A person cannot do things that he/she is not up to. Do not expect to speak or to act in a way which is beyond your capacities. * Un coltello che non fu affilato, non tagliente Una persona non pu fare cose che sono al di sopra delle sue capacit. Non puoi pret endere di parlare e agire oltre i tuoi limiti. 489. Mepikai lkurruk lala You cannot give teeth to a crow Do not give teeth to the crows because even God did not give them. You cannot ch ange people's nature or your own nature. (Also): A useless person (without teeth) cannot be helped to improve. * Non si possono mettere i denti al corvo Non puoi mettere i denti al corvo perc h Dio stesso non glieli ha dati. Tu non puoi pretendere di cambiare la natura del la gente o la tua natura. (Altro significato): Una persona inetta (senza denti) non pu essere aiutata a mig liorare. 490. Mepikai sotua nkupot You cannot give to your friend a lie (milk mixed with blood) Do not deceive your friend with a lie. Do not hide the truth from him or give hi m a half-truth, e.g.: do not deceive him by giving him a cooked mixture of blood and milk, instead of fresh food. * Non puoi dire all'amico una bugia (miscela di latte e sangue) Non ingannare il tuo amico con una bugia. Non nascondergli la verit o dirgli solo met verit: es. non ingannarlo offrendogli una miscela cotta di sangue e latte, in vece di un cibo fresco. 491. Mepuo medo kejek They cannot go (raiding) without bleeding feet Nothing is easy in life. Even if you go to raid and steal cattle you shall have to walk till your feet bleed: in fact the owner is ready to chase you and fight you in a bloody battle in order to get his property back. * Non vanno (a razziare) senza insanguinarsi i piedi Niente facile nella vita. Anche chi va a razziare il bestiame va incontro a diff
icolt: dovr marciare a lungo finch i suoi piedi sanguineranno; infatti, il propriet ario sempre pronto a cacciarlo e inseguirlo in una battaglia cruenta, pur di ric uperare il suo bestiame. 492. Meramatai moiyan naisudori A sickness which is kept hidden cannot be healed Nobody can heal you or help you if you deny your problems or if you try to keep them hidden. * Un male tenuto nascosto non si pu curare Nessuno potr curarti o aiutarti se tu neghi i tuoi problemi o se tu cerchi di ten erli nascosti. 493. Meraroi ne ng'oroiyeni A woman cannot be deprived of her property You cannot take away by force the property of a woman: she will persist in beggi ng until she will get it back, or her sons will come to defend her and get all t he property back, by force. * Una donna non pu essere privata delle sue cose Non puoi portare via la propriet di una donna con la forza: verr ad implorare fino a che gliela restituirai; o avr dei figli che penseranno a far restituire, anche con la forza, le cose della loro madre. 494. Meraya sile lmang'ati Debits cannot be stolen by enemies Debits and credits are not easily forgotten or forgiven: even if enemies or drou ght take away your cattle. * Il debito non pu essere rubato da un nemico I debiti e i crediti non si dimenticano o perdonano facilmente: anche qualora i nemici o la siccit ti portino via il bestiame. 495. Meremieki nkae pere amu keya You don't throw the second spear because it will do the killing If the first spear missed the target or has only wounded, the second one will kill. Do not go on reproaching a person too much: he/she will be discourage d or destroyed. * Non si scaglia la seconda lancia perch quella che uccider Se la prima lancia ha sbagliato il bersaglio o solo ferito, la seconda non perdo na: uccider. Non insistere troppo nel rimproverare uno che ha mancato: potrebbe d iventare scoraggiato o distrutto. 496. Meremoi ltung'ani ndap (Also): Meremoi naibor ndap The palm of the human hand cannot be pierced. (The white palm of the hand cannot be pierced) If somebody asks for forgiveness by stretching out his/her hand, do not strike h im/her but grant your forgiveness even if he/she is an enemy. If he/she is unabl e to pay a debt, do not take his/her property by force but be patient.
* Il palmo della mano non pu essere trafitto. (Una bianca palma della mano non pu essere trafitta) Se uno ti chiede perdono e ti stende la mano, perdonagli anche se un tuo nemico. Se non capace di pagarti un debito, non portargli via la sua propriet con la for za, ma sii paziente. 497. Merep nkasotoki e likae chani likae The bark of a tree cannot stick to another tree Nobody can change his/her own nature, or be different from what he/she is. * La corteccia di un albero non si pu attaccare ad un altro albero Una persona non pu essere diversa da come , o cambiare natura. 498. Meriari sile e nkang' natii laiyeni (Also): Meye sile abaki te netua lopeny : The debt cannot get lost when there is a boy in the family. The debt doesn't die with the death of the owner = 445, 542 If a person in the family has contracted a debt, this will not get lost as long as there is a young man in the family. T he same applies if somebody was beaten up or killed: one of his sons will find the way to vindicate his fath er. * Il debito non va perduto se nella casa vi un ragazzo. (Anche): Non muore il de bito anche se muore il debitore Se un membro della famiglia ha contratto un debito, questo non andr perduto fino a che vi sia un ragazzo della famiglia. Altrettanto si dice di uno che stato pic chiato od ucciso: uno dei figli del disgraziato trover il modo di vendicare il pa dre. 499. Merik nkang' ltau The heart (hot temper) cannot guide a family = 194; [ 794 The heart (anger, hot temper) cannot guide and educate a family, but only patience (the lungs). * Il cuore (irascibile) non pu guidare una famiglia Il cuore (ira, impulsivit) non pu guidare e educare bene una famiglia, ma solo la pazienza (polmoni). 500. Merik yati nkichu A servant cannot lead (care for) the cattle A servant or a not belong to Yati: long ago raids and were hired shepherd doesn't really care for the cattle because they do him: he only cares for his money and one day he will run away. these were people, especially children, who were captured during employed as servants and shepherds.
* Un servo salariato non pu guidare (aver cura) le mucche Un servo o un pastore s alariato non si prende cura del bestiame perch non suo: si interessa solo del suo salario e un giorno o l'altro se ne andr. Yati: erano, anticamente, le persone, soprattutto bambini, frutto di una razzia e fatti prigionieri, adibiti al servizio del padrone, specialmente al pascolo. 501. Merioi lkokuno oare le sere You cannot stand (simultaneously) on both sides of a river = 368; [ 430, 503
You cannot serve two masters, or to do two works together. * impossibile stare (contemporaneamente) sulle due sponde d'un fiume Non puoi servire due padroni, o fare due lavori insieme. 502. Meri paricho A beggar (one who asks) is not killed You should not punish or kill a person who asks information or begs for help. Th ere is nothing wrong in asking. * Non si uccide chi chiede Non si deve punire o uccidere una persona che chiede informazioni o domanda aiut o. Non c' nulla di male nel domandare. 503. Merip ldia nkang' itie are A dog cannot guard two houses [ 368, 430,501, 504 One cannot serve two masters. * Un cane non pu custodire due case Non si pu servire due padroni allo stesso tempo. 504. Meripoi lpuli oare You cannot be present in two groups (of people who eat meat) [368, 430, 501, 503 When there is a feast where people eat meat, you cannot move from one group to the other: you may end up by eating nothing. If you are greedy, if you want all, you will miss all. Do only one thing at a time. * Non puoi attendere due gruppi (che mangiano carne) Quando c' festa e si mangia carne, non puoi passare da un gruppo all'altro. Accon tentati di mangiare in un posto solo: se vuoi mangiare in entrambi, rischi di no n prendere nulla. Se sei avido e vuoi tutto, finirai per perdere tutto. Fai una cosa per volta! 505. Meripoi ndaa nao The food which is ready cannot wait If the food is ready eat it. If you wait, you may have to share it with somebody who will arrive. * Il cibo pronto non pu aspettare Quando il cibo pronto, mangia. Se aspetti, pu darsi che arrivi un altro e allora dovrai dividerlo con lui. 506. Meripoi to mporoto In the desert, there is no waiting = 243 When things are tough, there is no room for luxury or for waiting. * Nel deserto non si aspetta Quando le cose diventano difficili, non c' spazio per il lusso o per aspettare. 507. Meri purrusho A thief is not killed A person who does something wrong is to be confronted and corrected but not to b
e killed. * Non si uccide un ladro Una persona che sbaglia deve essere interrogata e corretta ma non uccisa. 508. Merissio loipung'ie nkwe te elde oruko o loper ta ang' The one who climbed that hill is not like the one who remained home [ 515 People who stay home know very little in comparison with those who have travelled. Tho se who travel show courage and initiative. * Chi sal su quella collina non si pu paragonare a chi rimasto a casa Uno che sempre rimasto nel suo villaggio conosce molte meno cose di uno che ha v iaggiato molto. Chi viaggia dimostra coraggio e iniziativa. 509. Merissio ltung'ana epwo People do not walk in the same way The way of walking and the speed in walking differ from person to person. People are born different. * La gente non cammina allo stesso modo Il modo di camminare e la velocit sono diversi da persona a persona. Siamo tutti nati differenti. 510. Merissio naimot o serian, serian supat Peace and satiety are not the same thing: peace is better Samburu people quite often experience drought and famine. Yet they know well tha t food and satiety is not enough: there are other values which make people happy , like peace. Lack of peace brings hatred, fear and war. * Pace e saziet non sono la stessa cosa: la pace migliore I Samburu hanno provato spesso l'esperienza della siccit e della fame. Per sanno b ene che cibo e saziet non sono sufficienti: ci sono altri valori nella vita che r endono felici le persone, come, ad esempio, la pace. La mancanza di pace porta o dio, paura e guerra. 511. Merissio near nkanyit o near lmang'ati Killing somebody's honour is not like killing an enemy Spoiling somebody's honour or lacking respect are serious offences, especially i f you betray a friend who has trust in you. The tongue kills more than a sword. * Uccidere l'onore di una persona o uccidere un nemico non la stessa cosa Rovinare l'onore di uno o mancargli di rispetto una grave offesa, specie se cost ui era un amico che si era fidato di te. La lingua uccide pi che la spada. 512. Merissio niyaki koon o nikiyaki likae What you obtain yourself and what you get from others is not the same You get more satisfaction from what you have achieved through your own effort an d your work, than from gifts.
* diverso ci che tu ti procuri, e ci che un altro ti d Hai maggiore soddisfazione per ci che tu stesso ti sei procurato con il tuo sforz o ed il tuo lavoro, che per ci che ricevi in regalo. 513. Merissio nitining'o o neitu ining' What you have heard is not the same as what you have not heard If you live long, you will h