She dreamed of becoming a chef and she got it.
(Ela sonhou em ser um chef e conseguiu.)
He dreamed of owning a Ferrari.
(Ele sonhou (em) ter uma Ferrari.)
| dreamed about you last night but | can’t remember what.
(Sonhei com vocé esta noite, mas nao lembro o qué.)
Agora, veja que nao traduzimos “sonhar com" e “sonhar em",
literalmente. Ou seja, nado dizemos dream with e dream in. O correto em
inglés é dream about e dream of. Muita gente quando vé isso pergunta:
"Por qué? Qual é a regra? Como que eu aprendo isso?"
‘A resposta para essas duividas 6: "Vocé aprende que em inglés é
dream about e dream of e pronto. Nao tem regras! E 0 uso da lingua. E
assim que eles dizem em inglés e ponto final."
Com relac&o as preposicgées em inglés, € assim que vocé aprende.
Ao encontrar uma expressdo, uma palavra ou um verbo no qual tem uma
preposicdo, 0 jeito é aprender o conjunto endo ficar se perguntando por
que é uma preposicao, e nao outra.
Uma pergunta que me fazem com frequéncia: "Denilso, qual é o
certo: in the comer, at the comer ou on the comer?" Minha resposta:
"Depende do que vocé quer dizer.” Ou seja, use in the corner para dizer
que algo esta "no canto" de um cémodo (sala, quarto, escritério, cozinha,
banheiro etc.) ou "no canto" da tela da TV, do computador etc. Enfim,
para dizer "no canto", diga in the corner. Mas, caso vocé queira dizer "na
esquina” (de uma rua), vocé pode usar on the corner ou at the corner, as
duas sao corretas nesse caso.
Tlive on the corner of Rua A and Rua B.
(Eu moro na esquina da Rua A com Rua B)
| live at the corner of Rua A and Rua B.
(Eu moro na esquina da Rua A com Rua B.)
There is a lamp in the corner of the room.
(Tem um abajur no canto da sala)
This symbol will appear in the corner of the screen.
(Este simbolo aparecera no canto da tela)
155