em"? Caso um estrangeiro que esteja aprendendo portugués faca essa
pergunta a vocé, qual seria sua resposta?
Vocé percebe que, em portugués, é comum usarmos "sonhar com"
no sentido de estarmos dormindo e termos um sonho com alguém ou
algo? Percebe também que "sonhar em" implica algo que desejamos que
acontecga?
Qual a regra da lingua portuguesa que explica isso? Como vocé fez
para aprender isso? Leu em algum livro? Alias, vocé alguma vez na vida
ja havia parado para pensar nisso?
Simplesmente sabemos. Nao ha regras. Nao ha légica. Nao ha curso
que explique isso. Nés aprendemos as preposigées naturalmente por
meio do uso da lingua. E pela pratica, pelo envolvimento com a lingua.
Em inglés, é praticamente a mesma coisa. Eles aprendem desde
cedo que podem dizer dream about ou dream of Qual a diferenca?
Quando € que vocé devera usar dream about ou aream of? A resposta €
muito simples: na maioria das vezes, vocé tera de usar dream about para
dizer "sonhar com" e dream of para dizer "sonhar em". As sentencgas que
vocé completou anteriormente ficariam assim em inglés:
I dream of having a lot of money some day.
| dreamed about a lot of money some days ago.
| dream about you every night.
| dream of seeing you again someday.
Devo ser honesto com vocé e dizer que essa diferenca esta se
tornando cada vez menos comum em inglés. Os diciondrios mais atuais
ja estao ressaltando o fato de que dream about e dream of estao sendo
usados de modo igual em todos os casos. Esse tipo de mudanga faz parte
de toda e qualquer lingua. Veja a seguir mais alguns exemplos de uso
dessas duas expressdes e as respectivas equivaléncias em portugués:
He has the kind of money that we can only dream about.
(Ele tem aquele tipo de dinheiro com o qual a gente so consegue sonhar.)
| often dream of going abroad. | | often dream about going abroad.
(Eu geralmente sonho em ir para o exterior)
154