Sei sulla pagina 1di 1059

Luis Alonso Schòkel

D IZ IO N A R IO
DI
EBRAICO
BIBLICO

Consulenza scientifica di
G ia n L uigi P ra to

SAN PAOLO
Luis Alonso Schòkel

DIZIONARIO
DI
EBRAICO BIBLICO

Edizione italiana
a cura di M arco Zappella

C onsulenza scientifica
di Gian Luigi Prato

SAN PAOLO
© EDIZIONI SAN PAOLO s .r l, 2013
Piazza Soncino, 5 - 20092 Cinisello Balsamo (Milano)
www.edizionisanpaoIo.it
Distribuzione: Diffusione San Paolo s.r.l.
Corso Regina Margherita, 2 - 10153 Torino

ISBN: 978-88-215-7742-0
PER L'EDIZIONE SPAGNOLA

DIRETTORE DELL'OPERA
Luis A lonso Schòkel, Pontificio Istituto Biblico, Rom a

DIRETTORE ASSISTENTE
V ictor M oria, Universidad de D eusto, Bilbao

DIRETTORE TEC N IC O
Vicente C ollado, Facultad de Teologia, Valencia

ASSISTENTI D I REDAZIONE
Santiago Bretón, Pontificio Istituto Biblico, Rom a
Juan Esquivias, Pontificio Istituto Biblico, G erusalem m e

COLLABORATORI
J. A surm endi ‫ ־‬E Echevarria - A. Gii M odrego ‫ ־‬O. G onzàlez
S. Guijarro - J. Lamelas - R.H. Lugo - C.E. M aciel del Rio
J. M enchén - V. M oria - M. Peinado - J. Bérez Basanta
T. R am irez - J.M. Sam per - J.P. Tosaus - V. Vilar
PER L'EDIZIONE ITALIANA

RESPONSABILE DELL'EDIZIONE
. Marco Zappetta, Edizioni San Paolo

CONSULENZA SCIENTIFICA
Gian Luigi Prato, Università Roma III

RESPONSABILE DELLIMPAGINAZIONE
Ombretta Pisano

RESPONSABILI DELLA TRADUZIONE


Teodora Tosatti
Rita Torti M azzi (lettera 3)

REVISORI
Sergio Henriquez Ramirez, Pont. Univ. Santa Croce
Gian Luigi Prato, Università Roma III
INTRODUZIONE

1. Descrizione — Questo è un dizionario bilingue, dell'uso e per l'uso. Questi


termini vanno giustificati o spiegati. E bilingue: appartiene cioè a una specie diversa
da quella del dizionario monolingue, sempre che quest'ultim o esista. E vero che il
dizionario di Maria Moliner, tanto per citare un esempio illustre, si presenta come
scritto interamente in spagnolo; eppure, quando enuncia o descrive il significato di
un termine, usa un metalinguaggio: nella spiegazione, i termini della lingua corren­
te o scientìfica si assoggettano alle condizioni del metalinguaggio,
Anche un dizionario bilingue può ridursi a illustrare con un metalinguaggio (della
lingua di arrivo) il contenuto semantico del termine nella lingua di partenza. Così
avviene per quello, utilissimo sebbene selettivo, di Jenni - W estermann per l'Antico
Testamento, o per quello del Nuovo Testamento per campi semantici di Nida -
Louw. · .
Il dizionario bilingue classico propone una voce, normalmente una parola, nella
lingua di partenza e aggiunge una o più corrispondenze nell'altra lingua. Nel nostro
caso è come un gigantesco e leggendario san Cristoforo che si carica sulle spalle
una parola e la trasporta da una lingua all'altra, attraversando miglia e secoli, o, se
si preferisce, un traghetto instancabile e minuscolo, che trasporta le parole una per
una, da una sponda all'altra.
Il presente dizionario ricorre in m odo parco, economico, alla descrizione se­
mantica in metalinguaggio, e si concentra con generosità sui sistemi di corrispon­
denze.
Dicendo dtW uso pensiamo a un corpus lim itato di testi, quasi tutti letterari.
Qualsiasi dizionario estrae le parole dalla lingua parlata e scritta. La nostra minie­
ra è costituita semplicemente dalla Bibbia ebraica (più i codici ebraici del Siracide),
con tutti i vantaggi e i limiti offerti da un corpus così ridotto. Circa cinquemila
parole, molte delle^uali utilizzate una volta sola o poche volte.
La nostra Bibbia ebraica è costituita in grandissima parte da testi letterari: po­
esia, prosa narrativa, oratoria (Dt), saggio (Qo). Il testo letterario utilizza la lin­
gua facendo attenzione allo stile: il dizionario deve assolutam ente tenerne conto.
Questo dizionario si basa sul lavoro previo di una traduzione letteraria completa
della Bibbia. Il traduttore letterario si immerge nel testo originale, lo analizza per
osservare procedimenti e sfumature. Quando lo traduce studia diverse possibilità,
INTRODUZIONE Vili

esamina, appura, scarta e conserva la possibilità che ritiene migliore, senza però
dimenticare le altre,

2. Rinunce — Non abbiamo voluto redigere un dizionario etimologico, storico o


comparativo.
a) Per dedurre il significato di una parola, la semplice etimologia non basta. L'ita­
liano salita e lo spagnolo salida (uscita) derivano dal verbo latino salire (saltare):
che cosa succede quando uno spagnolo legge "salita" sulla porta di un autobus?
Conoscere il latino non chiarisce il significato del termine. Liquore deriva dal latino
licjuere (essere liquido), ma non ogni liquido è un liquore. Parola deriva dal greco
παραβολή attraverso il latino parabola (paragone). Quando si conosce il significato
di una parola in una lingua, risalire alla sua etimologia può essere istruttivo e diver­
tente; affidarsi airetimologia per dedurre il significato di una parola è un'avventura
troppo rischiosa.
b) Non abbiamo preteso neppure di mostrare l’evoluzione storica del significato
delle parole airinterno della Bibbia ebraica. Quando si è in possesso di un corpus
letterario perfettamente datato, grazie all'informazione esterna, è possibile studiar­
ne la semantica storica. Datare oggi con solida probabilità i testi biblici è un gioco
basato su ipotesi o speculazioni. In alcuni casi possiamo segnalare, per esempio, un
uso recente, come quando un termine o un significato si restringe a l-2Cronache,
Daniele, Esdra e Neemia, libri sicuramente tardivi.
c) Per stabilire il significato di una parola non è decisiva neppure la comparazione
con lingue affini. L'inglese Knight non viene chiarito dal tedesco Knecht, e neppure
silly da selig, né l'italiano cavalleria dallo spagnolo caballeria. Coloro che imparano
lingue straniere cadono molto spesso nella trappola della somiglianza superficiale:
actually non equivale ad attualmente; dispose o f non significa disporre di-, pourtant non
equivale a pertanto; il verbo spagnolo presumir in inglese non si dice lo presume; scholar
non significa scolaro. Alle false analogie e ambigue affinità, sia fra inglese e italiano,
sia fra spagnolo e italiano, sono dedicati interi libri.
Detto questo, lo studio comparato delle lingue affini ha un valore in sé, e a un
dizionario ebraico-italiano può offrire due servizi: permette di distinguere due radici
omofone in ebraico e diverse in un'altra lingua; nei casi di significato dubbio o sco­
nosciuto, i dati di lingue affini aiutano a formulare congetture probabili.
Alla comparazione esterna preferiamo la comparazione interna.
d) Abbiamo tralasciato di dare informazioni su questioni discusse mediante una
bibliografia. Senza negarne l'utilità per lo specialista, abbiamo fatto prevalere tre mo­
tivazioni. Anzitutto, per non raddoppiare il volume dell'opera, essa avrebbe dovuto
essere selettiva e incompleta; in secondo luogo, perché la discussione e le proposte
che ne derivano invecchiano con relativa rapidità, tranne i casi in cui si giunge alla
soluzione definitiva, inserita nel dizionario; infine, perché di questo compito si inca­
ricano annualmente altre pubblicazioni (in concreto, le Voces discussae deìYElenchus di
Robert North). Preferiamo rimandare ai commentari pertinenti e all'apparato delle
nostre Bibbie ebraiche.
IX INTRODUZIONE

3. Differenziazione dei termini — Cominciamo trattando le unità convenzionali


che chiamiamo parole.
a) Come in qualsiasi lingua, numerose parole ebraiche sono polisemiche, rispon­
dono cioè a concetti diversi. Per esempio: in ebraico ‫ יד‬significa mano, manico, cippo;
questo fatto deve essere registrato con svariati termini italiani equivalenti; il processo
che ha condotto alla differenziazione può costituire l'argomento di una monografia
esterna al dizionario.
b) Altre volte, la parola ebraica risponde a un concetto indifferenziato: passando
all'italiano subisce il fenomeno della rifrazione, si divide cioè in due o più parole
italiane. L'ebraico ‫ ידע‬non distingue tra conoscere e riconoscere; ‫ יחל‬Pi. si scinde in spera­
re, attendere, sopportare, tollerare. Dati i limiti del vocabolario ebraico biblico, il caso si
verifica normalmente.
c) Altre volte la divisione e la suddivisione di significati all'interno di un campo
lessicale non coincide con quella del campo italiano, per esempio nella classificazione
di animali (insetti, rettili, ruminanti); questo costringe a differenziare e ad adattare le
corrispondenze.
Non sarebbe meglio, in questi casi, rinunciare alla rifrazione e fornire in italiano un
altro termine generico equivalente? Si può fare in una prima proposta, cui deve seguire
la differenziazione, perché generico (iperonimo) non è Io stesso che indifferenziato.
Se una lingua possiede un unico termine, usarlo non costituisce povertà; se un'altra
lingua possiede dieci termini differenziati, usare quello generico costituisce povertà.
L'esperienza della traduzione di testi biblici, in particolare di quelli poetici, dimostra la
necessità di scindere o differenziare il vocabolario ebraico quando io si traduce in ita­
liano. Nel registrare corrispondenze possibili e variegate, questo dizionario è generoso;
raccoglie un'ampia gamma di offerte e non pretende di imporre soluzioni uniche.
Partendo da un'unica radice o base, in italiano possiamo formare molte più parole;
se da l'ebraico trae ‫ה‬$‫ךא‬, ‫רא שה‬,‫ זון‬2(‫ רא‬e ‫ו־אעוית‬, da caput l'italiano trae capo, capo­
rione, capitello, capitolo, capitano, capetto, caparbio, capitale, capeggiare, decapitare e
altri ancora. Quando si forniscono corrispondenze, bisogna tenere conto della copiosa
offerta della nostra lingua,

4. Organizzazione — Eccoci alla situazione in cui a un vocabolo ebraico ne corri­


spondono, diciamo, dieci italiani. Cosa facciamo? Come li organizziamo? In teoria
sono disponibili tre tattiche. La prima: offrire un semplice elenco di significati, uno
dietro l'altro, come si fa in numerosi dizionari bilingui, affinché l'utente individui il
più adatto a ogni singolo caso. La seconda: identificare per loro una logica diacronica;
normalmente, però, la diacronia è sconosciuta; la diacronia si riferisce alla polisemia
concettuale, non a parole e a concetti indifferenziati. La terza: rintracciare per loro una
logica semantica, ossia cercare i fattori che giustificano e spiegano la differenziazione.
Riteniamo che il contributo principale del presente dizionario sia costituito da
quest'ultima indagine e presentazione, sulla linea di Zorell e oltre, anche se numerosis­
sime spiegazioni oggi sono un patrimonio comune. Tra i fattori che guidano l'organiz­
zazione, alcuni sono generici, altri specifici o particolari.
INTRODUZIONE X

a) Fattori generici sono, nei verbi, l'uso transitivo o intransitivo, la coniugazione,


l'uso assoluto o come ausiliare (per esempio ‫ ;)יכל‬nei sostantivi, se sono reggenti o
retti; nelle preposizioni, se sono rette da verbi o componenti di verbi con un significato
nuovo; nelle particelle, se si usano come preposizione o come congiunzione; in tutti,
il senso proprio e quello figurato. Come fattori particolari segnaliamo la funzione sin­
tattica e il punto di vista.
b) Quello che chiamiamo sostantivo o nome comune, in ebraico (un po’ meno in
italiano) può funzionare come sostantivo, aggettivo o avverbio, Per esempio, ,'diritto":
diritto umano; un sentiero diritto; prosegui sempre diritto. Ciò avviene molto di più
in ebraico, data la scarsità degli aggettivi. Pertanto, ‫ אב‬significa padre, paterno o pa­
rentale; ‫ ים‬significa mare o marino; il sostantivo può funzionare come il richiamo
“attenzione!‫( ״‬somiglia a ‫)הנה‬.
c) Il punto di vista può determinare la parola preferita dalle diverse lingue o situazioni.
Se mi convocano per telefono, in italiano rispondo "vengo subito" (collocandomi nel
luogo verso cui mi dirigo), mentre in spagnolo rispondo "voy en seguida‫"( ״‬vado subito",
collocandomi nel luogo in cui mi trovo). Così, per esempio, all'ebraico ‫ שמחה‬possono
corrispondere gioia (punto di vista soggettivo) oppure festa (punto di vista oggettivo); si­
milmente, a ‫ בוש‬possono corrispondere mostrare imbarazzo/vergognarsi oppure essere sconfitto,
a ‫ צרה‬angoscia e pericolo·, ‫ קול נשמע‬può equivalere a si ode una voce (punto di vista di chi
ascolta) oppure risuona una voce (punto di vista di chi la emette). Dal punto di vista del
viaggiatore, ‫ דרך‬è la strada, dal punto di vista della sentinella è l’accesso (Na 2 2).
d) Un notevole fattore di differenziazione di significato è il campo semantico in cui si
trova la parola; si tratta di un ulteriore criterio organizzativo. NeH'edilizia,‫ אבן‬è pietra
e può significare filo a piombo; nell'oreficeria, pietra preziosa o gemma; nel commercio, peso;
nella meteorologia, grandine.
e) Un significato si differenzia anche per polarizzazione, quando si contrappone a un
altro. Così, in campo militare ‫ עם‬può significare esercito o, per contrapposizione ai capi,
truppa; in campo politico, popolo o, per contrapposizione ai governanti, sudditi; in campo
religioso, e per contrapposizione a sacerdoti e leviti, laici, secolari.

5. Sintagmi — La singola parola è una legittima astrazione dalla lingua utilizzata,


Molto spesso, però, l'unità di significato costituisce un sintagma, che non può essere
trasposto per corrispondenza analitica, a-a' + b-b', ma devono essere rispettati gli usi
di ciascuna lingua: all'ebraico ‫ נשא עינים‬non corrisponde alzò gli occhi bensì alzò la vista,
diresse lo sguardo (mentre è corretto tradurre ‫״‬alzò gli occhi al cielo"). Un dizionario
dell'uso deve offrire con generosità corrispondenze di sintagmi. Vediamo alcuni casi.
a) Verbo più preposizione. Bisogna distinguere tra i casi in cui la preposizione è ret­
ta dal verbo e i casi in cui, insieme ad esso, compone un verbo o un concetto nuovo.
Il verbo ‫ מות‬morire può reggere la preposizione ‫ ; ב‬in italiano distinguiamo tra: "morire
per il peccato", "morire dalla paura", "morire di spada". Viceversa, ‫ ראה ב‬molto spesso
significa godere di, fruire di, come se si trattasse di un altro verbo. Ugual ment e, ‫עמ ד לפני‬
può significare presentarsi, essere al servizio di, mentre ‫ ע מד על‬opporsi. Per formare verbi
còme comporre, disporre, imporre, supporre ecc., l'italiano antepone particelle (p, es.
XI INTRODUZIONE

preposizioni) o morfemi; con minore flessibilità, l'ebraico può farlo con una particella
che segue il verbo (si confronti con i verbi separabili e inseparabili del tedesco, come
iibersetzen e setzen tiber, unternehmen e nehmen un ter),
b) Un avverbio aggiunto a un verbo o a un sostantivo può generare un altro
verbo o sostantivo o una forma diversa. Per esempio, l'avverbio intensivo ‫מ א ד‬
può trasformare ‫ יב^ן‬asciutto in calcinato; ‫ יפ ה‬beila in bellissima, 1 ÌU buono in eccellente-,
‫ יעף‬essere stanco in essere sfinito.
c) Un sostantivo preceduto dalle preposizioni ‫ ל‬o ‫ ב‬può funzionare come un
avverbio: ‫ ב^זל^ם‬pacificamente; ‫ ל ב ט ח‬tranquillamente-, ‫ ב כ ח‬per forza.
d) A parte questi casi, riconducibili a funzioni sintattiche, ciascuna lingua
possiede innumerevoli combinazioni più o meno fisse, che vengono preferite sia
nell'uso corrente sia nello stile letterario. Bisogna qui mettere in guardia contro
l'inganno linguistico che va sotto il nom e di "traduzione letterale", che consiste
nell'astrarre la parola singola dal suo uso e pietrificarla in un concetto unico e
immutabile, che domina poi la traduzione. Una cosa è la mera correzione gram­
maticale (a sua volta astrazione funzionale), un'altra è l’utilizzo vivo. In realtà, un
dizionario bilingue darà più spazio ai sintagmi che non alle singole parole.
Vediamo il caso del sostantivo corrente ‫לץד‬£ re. Al vocativo si traduce in manie­
ra espressiva con «Maestà!» Se qualifica il denaro, diremo forzieri regali o casse
regie-, se qualifica ‫ מ ל א כ ה‬diremo affari della corona-, con ‫ רע‬risulta il favorito dei re;
' con — ‫ ב(צם ה‬equivale a in nom e di sua M aestà.
e) Un caso particolarmente im portante è quello degli idiotismi, di cui m olto
spesso ignoriamo l'origine e che sfuggono alla traduzione analitica. *1‫פ‬:‫ בכ‬,‫ ידו‬signi­
fica rischiare la vita (Sancho Panza dice "su alma en su palma", "la sua anima nelle
sue mani", per dire: "si arrangi; è lui il responsabile delle sue azioni"); ‫ח ב ק (דים‬
significa incrociare le braccia; ‫ רפ ה ידים‬Pi. vuole dire demoralizzare-, e, m antenendo il
vocabolo, N ‫ רפה ידים מן‬Hi. equivale ad abbandonare la mano di N.

6 . C orrispondenze asim m etriche — Un altro capitolo è costituito dalla traduzio­


ne sintetica e dall'equivalenza 0 .
a) Una sola parola italiana può contenere due semi distribuiti in due parole
ebraiche. Il verbo ‫ ג ב ה‬significa essere alto; per trasferirlo alla sfera spirituale si
aggiunge ‫ ;רוח‬i termini italiani "alt-ero" e "alt-ezzoso" contengono entrambi i
semi. Parimenti, l'antonim o ‫^ופל‬, determ inato da ‫רוח‬, si riduce a un solo termi­
ne italiano: umile-, ‫ עברי דרך‬sono i passanti o via-andanti; ‫ נטה מן הד ר ך‬è s-viar-si;
‫ ר מ ש מל־הארץ‬strisciare; ‫ ד ק ק ל ע פ ר‬polver-izzare.
b) Nella frase, alcune parole possono svolgere una semplice funzione espletiva] in
tal caso non sarà sempre necessario od opportuno tradurle, poiché si ha l'equi­
valenza 0 . Così, per esempio, non occorre esplicitare "della terra" — anche se
l'ebraico lo fa — con i termini "espropriati", "gente pacifica”, "criminali". L'equi­
valenza 0 è più frequente nel punto successivo.
c) Q uando un membro del corpo o un organo sono soggetto o complemento
della frase, si possono distinguere tre situazioni: un uso neutro, o normale, che non
INTRODUZIONE XII

crea problemi; un uso enfatico, che esige la traduzione esplicita; un relitto di una vi­
sione precedente all’astrazione delT ‫״‬io‫״‬, che non occorre riprendere a meno che non
si vada espressamente alla ricerca della forma arcaica. Si prenda il termine "occhi":
"aprire gli occhi” è la forma neutra; "lo hanno visto i miei occhi‫ ״‬è la forma enfatica;
“lo vedi / lo stai vedendo" è la forma per la quale è sufficiente la seconda persona.
Qualcosa di simile possiamo dire per il termine "bocca‫״‬: all'ebraico "parole della
bocca di N ” corrisponde il semplice italiano ‫״‬parole di N ”; "io rido / io me la rido"
sostituisce comodamente !,ebraico "la mia bocca ride / se la ride"; “risposta della boc­
ca” diviene semplicemente "risposta"; rimangono invece "la tua bocca ti condanna",
"non gli si cava una parola di bocca".

7. M orfem i—Dopo avere spiegato alcuni principi o tattiche riferiti a parole singole o a
sintagmi, bisogna accennare a quegli elementi della lingua che solitamente chiamiamo
morfemi, Ci sono morfemi che sopravvivono soltanto come componenti di parole, men­
tre altri possono vivere anche come parole singole. Per esempio, le preposizioni "con’’e
con-/com-, che danno origine a parole nuove; “mente" come sostantivo e -mente
come morfema avverbiale. Chiamiamo morfemi anche gli elementi che differenziano
tempi e modi dei verbi, genere e numero dei nomi. La distinzione è un po’ artificiosa,
frutto della riflessione sulla lingua, soprattutto sulla lingua scritta. L’italiano esprime
la negazione con la parola "non", che scriviamo separata, e con i morfemi in-, im-, a-,
de-, che scriviamo uniti. L'ebraico conosce 11 rarissimo —‫ א‬e gli abituali ,‫לא‬, ‫אין‬, ‫אל‬
‫ ב ל‬,‫ ב לי‬. Le corrispondenze tra le due lingue sono varie: morfema a morfema, lessema
a morfema, viceversa.
Bastino alcuni esempi. L7ebraico forma avverbi anteponendo ‫ ל‬/ ‫ ב‬a un sostantivo,
l'italiano lo fa posponendo -mente all'aggettivo; pertanto, -mente può equivalere a
‫ ל‬. Con una negazione: ‫ אין מספ ר‬può essere "in-numerevole", "in-commensurabile";
‫דע‬: ‫" בל‬dis-conoscere"; DU> ‫" בלי‬a-nonimo". Partendo da un lessema verbale: i verbi
‫ שוב‬o ‫ ים ף‬Hi. si possono tradurre con i morfemi re- /ri-: "ri-tornare”, "re-plicare”,
"ri-stabilire1’; allo stesso modo, ‫ סבב‬può equivalere a peri-, circum- Al morfema
—‫ ה‬della coniugazione Hifil possono corrispondere i morfemi a- / in-, come in
"ac-cerchiare", "al-largare", "in-camminare", "in-durire". Quando forma gentilizi, il
sostantivo ‫ בן‬può essere tradotto con i morfemi -ita, -eo: ‫ בני י ^ ר אל‬dà "Israeliti",
‫ בן אדו׳ם‬sarà "Idum-eo". ‫ב על‬, quando indica possesso, può essere tradotto con -ibile,
-ile in ‫״‬irasci-bile", "volat-ile" e altri.
Due morfemi ebraici (con varianti vocaliche nella radice) sono utilizzati in modo
particolare per formare sostantivi: —‫ מ‬e —‫ ת‬. Il dizionario dedica spazio a ciascuno,
poiché per le formazioni nominali l'italiano dispone di numerosi morfemi: -tà, -ta,
-nte, -zione ecc.

8 . Le parole nei loro contesti — Sia perché lo richiede la lingua in generale, sia
perché lo suggerisce l'uso letterario, c’è parso utile aggiungere abbondanti informa­
zioni sull’accompagnamento concreto delle parole, per illustrarne o chiarirne l’uso.
Le informazioni sono di due tipi:
XIII INTRODUZIONE

a) Di sostantivi frequenti, si fornisce un elenco di verbi con i quali si costruiscono


come soggetto o come complemento; di verbi, le preposizioni che reggono, con o
senza mutamento di significato, i sostantivi che fanno da soggetto o da complemen­
to. Per esempio, di ‫ אסל‬tenda vengono elencati in ebraico alcuni componenti: chiodo,
picchetto, corda, telo, gancio, porta, interno; e si elencano alcuni verbi: montare,
smontare, tendere, caricarsi.
b) Un altro gruppo è costituito da sinonimi (segno =), antonimi (segno *), correla­
tivi e associati (segno +). Queste categorie non appartengono alla logica rigorosa, ma
all'uso che ne fa il poeta o Io scrittore: in un parallelismo sinonimico / antitetico /
correlativo, al vocabolo B corrisponde P, a Z corrisponde A. In altri termini, in queste
parole l'autore individuava semi di sinonimia o antonimia o correlazione.

9. II fattore stilistico — Essendo questo un dizionario dell'uso, deve tenere ben


presente che la maggioranza dei testi trattati sono letterari. Il linguaggio letterario
si assoggetta a regole particolari. In questo campo, il nostro dizionario fornisce un
ulteriore contributo, e non soltanto facendo leva sul parallelismo, grande espediente
dello stile poetico della Bibbia. ■ .
Si pensi al processo di spiritualizzazione cui è stata sottoposta la Bibbia nella
secolare attività di traduzione, a cominciare dai Settanta. Bisogna restituire a nume­
rosi testi il loro carattere corporeo o descrittivo. Per esempio, la gioia personificata
«alla testa» della processione ( $ ‫ ;) על רא‬il «soffio della sua bocca» (Sai 33tì) e non il
«suo ordine»; «prendere o recuperare fiato» (Ab 1‫ ;) ״‬le due personificazioni con cui
si conclude il Salmo 23 «scortano» l'ospite; «vento di torpore» (una sorta di scirocco
snervante) in Is 2910; «breccia su breccia» come immagine di assalto a una città (Gb
16‫ ;) ״‬i cani famelici «sbavano» (Sai 59). s
Immaginarsi la scena o la situazione descritta dal poeta aiuta a cogliere il signifi­
cato concreto di una parola o di un'espressione, poiché ciò che è stato scritto con
l'immaginazione, con l'immaginazione deve essere letto. Altrettanto si può dire del
valore espressivo. Quanto all'uso figurato, bisogna distinguere se una metafora è ies-
sicalizzata o nuovamente attualizzata, il che non sempre è facile. Il dizionario deve
conservarne il colore e conferire brillantezza alle parole dissecate nelle sue pagine.
Lessicografi della nostra tradizione registravano usi "poetice"; noi abbiamo proseguito
su questa linea.

10. Per l'uso — Il dizionario è stato composto, mentalmente e graficamente, pen­


sando all'utente.
Per l'articolazione semantica e per l'informazione pertinente vale quanto detto
in precedenza. Per quanto riguarda la disposizione grafica abbiamo cercato chiarezza e
facilità, evitando la rigidità. Operiamo con divisioni e suddivisioni. Alcuni principi
di distribuzione si applicano allo stesso modo a ogni categoria di parole; altri, come
i campi, si applicano con regolarità minore, a seconda di quanto richiesto caso per
caso.
a) I punti morfologia, parole con la stessa radice (segnalate con ‫־‬/) , raggruppamenti
INTRODUZIONE XIV

di corrispondenze italiane, sinonimi e antonimi, sono costanti (quando esistono in


ebraico). La rimanente articolazione cerca di adeguarsi alle esigenze della parola in
oggetto. Se si tratta di parole utilizzate pochissimo non vale la pena di stabilire divi­
sioni e suddivisioni, con numeri e lettere.
Nel fornire corrispondenze italiane siamo stati generosi: costituiscono un ampio
ventaglio di possibilità, che impedisce una scelta unilaterale caso per caso; le separia­
mo in gruppi mediante un punto e virgola.
b) In casi particolari anticipiamo una spiegazione d'insieme della logica semantica
che regge la polisemia o la rifrazione dei significati. Per esempio, sembra opportuno
mostrare come il verbo “DJ possa significare riconoscere, identificare, dissimulare, favorire;
come il verbo ‘!‘‫־‬D possa equivalere a benedire, rendere grazie, congratularsi, augurare, fare
un dono.
Data la struttura triletterale di verbi e nomi e l'esistenza di quelli cosiddetti deboli,
molto spesso risulta difficile identificare il verbo o il sostantivo al quale appartiene
una parola nel suo contesto. Come termine di paragone, osserviamo quel che avviene
per le vocali unite a ps in italiano: passa, passi, passo, peso, pesa, pesare, essere pesan­
te per qualcuno, pestare, posare, posatura, posa; a cui si potrebbe aggiungere posata,
riposo, reposto.,. Lo stesso avviene, con altri componenti, in ebraico. Per orientare
l'utente, in svariate occasioni forniamo uno schema preventivo con tutte le radici e i
derivati che si formano con due lettere: 1?N, 11, DI, “IQ, *ili, bp, lip, ,‫־‬lp.
c) Alcune radici semitiche sono entrate nella nostra lingua attraverso l'arabo (a
volte per il tramite dello spagnolo o del turco) ed è opportuno notarlo: acciacco,
alchimia, alcool, alcova, algebra, ammiraglio, arancio, arsenale, assassino, avaria, azi­
mut, caffè, Calatafimi, camallo, caraffa, carato, carciofo, catrame, cerbottana, cifra,
cotone, elisir, fondaco, giubba, harem, liuto, magazzino, Marsala, materasso, meschi­
no, Mongibello, monsone, nadir, sceriffo, sciroppo, taccuino, talco, tamburo, tariffa,
zafferano, zecca, zenit, zero, zibibbo, Ziza, zucchero.
d) Più interessanti o curiose dei termini mutuati sono le coincidenze prive di dipenden­
za. Superando la distanza temporale e culturale, un procedimento semantico ebraico
si è nuovamente verificato nella nostra lingua, e abbiamo voluto segnalarlo sobria‫״‬
mente. Diciamo "luna piena" perché la vediamo completa, così come gli Ebrei; come
loro diciamo "alta voce”: è logico?; una "voce rintronante" si legge già nel libro di
Giobbe; "leggere di corsa" coincide con un’espressione di Abacuc. Se per sfogarsi o
esprimersi gli Ebrei utilizzano il verbo spargere, anche noi parliamo di "effusione",
"effusivo". "Animo-sità" suppone un uso di "animo" molto simile all'uso di U>£)J in Sai
1713. La nostra forma avverbiale "alla leggera" è uguale a quella che Geremia forma
dalla radice (6 W; 8 ‫) ״‬. Non abbiamo preteso di riprendere tutte le coincidenze,
bensì di sceglierne alcune per destare l'attenzione del lettore.
e) Il concetto e la pratica della trasformazione. Si tratta di un fattore stilistico: della
lingua, o dell'autore, o del testo; si basa sulla suddivisione asimmetrica di significati
e funzioni, e opera nel seguente modo: dopo essersi calati nella struttura profonda
della frase ebraica, si perviene a una frase italiana equivalente, con una diversa sud­
divisione di funzioni. "Servire X a N come cibo" può trasformarsi in "N si serve di X per
XV INTRODUZIONE

cibarsi". L'italiano non tollera che si dica "con cui insieme addolcivamo intimità‫״‬: bisogna
trasformare quest'espressione in "colui al quale mi univa una dolce intimità" o qualcosa
di simile. "Allontanerei il volare" si trasforma in "volerei lontano".
Ogni buon traduttore di testi letterari conosce e utilizza questa tecnica. Ci è sembrato
utile indicare con una certa frequenza soluzioni di questo tipo; si tratta di vere e proprie
corrispondenze stilistiche di ciascuna lingua.

11. Altre osservazioni per l'utente —Quando una parola o un'accezione sono frequen­
ti, forniamo una selezione rappresentativa di citazioni bibliche: di corpi diversi (narrativo,
legale, profetico, sapienziali, salmi), di diversi libri e autori, di diverse epoche note.
La morfologia riunisce quasi tutte le forme in cui la parola trattata compare nella Bibbia
ebraica;
Il blocco di significati fornito dopo la morfologia è in corsivo. Quando, nel corpo della
voce, un significato si ripete, si evita il corsivo; tuttavia questo viene utilizzato quando si
fornisce un significato nuovo. ‫־‬
Quando richiesto, indichiamo varianti (allofoni) e allomorfi.
Nomi personali e toponimi sono raccolti in un elenco a parte, alla fine.
Vocalizzazione. Di solito, nei lemmi la radice verbale non è vocalizzata quando non
esiste la forma qal. Il Siracide è citato così com'è, senza vocali; spesso, però, in apertura
si propone una vocalizzazione, quella che regge la corrispondenza fornita.

** *
La storia del Dizionario
1. La base dell'intera opera è la traduzione nello spagnolo attuale, letterario, dell'intera
Bibbia ebraica (Nueva Bibita Escanola). Questo lavoro presupponeva il travaso da una lìngua
letteraria a un'altra, molto diversa; implicava che si cercassero e provassero possibilità
diverse, che s i,scartassero quelle che sembravano meno adatte, che si individuassero
corrispondenze di parole e sintagmi, in sintonia con i diversi generi del testo. Era una
traduzione nuova, fondata sullo studio stilistico comparativo di generi ebraici e spagnoli.
2. Ne è seguito un lavoro più meccanico: la preparazione di alcune concordanze
(Lisowsky) bilingui, che costituivano una sorta di banca dati. Equivaleva a più di
duecentomila schede. Poiché Lisowsky non riporta né particelle né numeri, si è reso
necessario completare il lavoro in un secondo tempo.
3. E giunto poi il momento di cominciare la redazione delle varie voci. Nel luglio del
1976, all'università di Villanova, vicino a Philadelphia, si cominciò a redigere l'articolo
Seguirono alcuni mesi decisivi, per stabilire nella prassi i prìncipi che avrebbero go­
vernato l'intera opera e il metodo seguito per realizzarla. In quel semestre si fissarono le
intuizioni che hanno ispirato l'opera e le hanno dato forma, che le conferiscono il suo
profilo peculiare tra altri dizionari simili e che, per diversi aspetti, costituiscono degli
apporti originali.
4. Comincia la lunga tappa, durata dodici anni, della stesura degli articoli, ordinati
alfabeticamente o per radici. Riservandosi la redazione di tutti gli articoli, il direttore ha
INTRODUZIONE XVI

usufruito della collaborazione saltuaria e mutevole di diciassette professori, il cui compito


consisteva nella preparazione immediata dell'articolo corrispondente. Fra di loro emergo­
no, per mole e importanza del contributo: Gii Modrego (vari periodi di collaborazione con
il direttore, a Roma) e Victor Moria (lettera nun e altre). Seguono, a distanza, Asurmendi e
Ramirez. Altri hanno collaborato a seminari per parole ebraiche molto frequenti.
Il lavoro venne pubblicato sotto forma di appunti, a varie riprese, dapprima in fascicoli,
in seguito rilegati. Si intitolano Materiales para un diccionario biblico hebreo-espaitol. L'ebraico è
traslitterato. Si diffondono tra studenti di lingua spagnola e italiana.
5. Negli anni 1988-89, quando 1*80% degli articoli è ormai redatto, alcuni colleghi ri­
tengono che sia giunto il momento di trasformare i materiali in un'opera compiuta, in un
dizionario in piena regola. Si prende la decisione di pubblicarlo in fascicoli, in una sorta
di rodaggio rischioso. Dal punto di vista intellettuale, l'opera esige la revisione di tutto il
lavoro precedente; dal punto di vista tecnico, è necessaria la creazione di font ebraici per
il computer e occorre stabilire norme coerenti per caratteri, segni, formati ecc., poiché la
composizione avverrà interamente al computer.
6 . Si giunge così a una fase nello stesso tempo importante e delicata. Dal punto di vista
intellettuale: bisogna confrontare tutti i dati, rivedere tutte le voci, riordinare e completare
alcuni articoli, aggiungere - nel Siracide - voci o accezioni nuove, oltre a correggere le
bozze; inoltre, bisogna elaborare da zero l'onomastica rivista dal direttore ecc. Esecutore
responsabile di questo lavoro è stato Victor Moria, con l'aiuto subordinato di Esquivias e
la collaborazione di Bretdn per la sezione morfologica.
Dal punto di vista tecnico bisognava frazionare l'intera opera, in maniera professionale
(conoscenza dell'ebraico); occorreva stabilire un sistema coerente di divisioni e suddivisio­
ni, di tipi, sigle e abbreviazioni, incorporare le rettifiche e correggere gli errori, attribuire
un formato a ciascuna colonna e pagina, e risistemare interamente il testo. Esecutore
responsabile di questo lavoro è stato Vicente Collado.
In questa tappa, in varie occasioni era compito del direttore controllare e decidere, ag­
giungere qualche contributo e redìgere svariati articoli informativi sul lavoro in corso.
Grazie al lavoro intenso ed energico di quattro collaboratori, gli undici fascicoli, otto-
centoottanta pagine su due colonne, vengono pubblicati in meno di ventun mesi. Per la
pubblicazione in fascicoli abbiamo potuto contare su una sovvenzione ottenuta grazie alla
mediazione di Lorenzo Tous.
7. L'opera, sottoposta a una nuova revisione generale da parte di Victor Moria e rivista
al computer da Vicente Collado (errata corrige, aggiunte, nuovo formato di pagina con
le relative intestazioni, adattamento ed elaborazione definitiva delle pellicole di stampa),
viene adesso pubblicata in un volume unico.

LUIS ALONSO SCHÒKEL


Pontificio Istituto Biblico, Roma, 21 giugno 1994
PREMESSA ALL’EDIZIONE ITALIANA

Chiunque si accosta alla presente edizione italiana del Dizionario di ebraico biblico di L,
Alonso Schòkel può facilmente intuire quanto complessa sia stata la sua lavorazione
e a quanti adattamenti si sia dovuto fare ricorso,
Anzitutto, si sono dovuti eliminare i frequenti rimandi alla lingua spagnola, più
ricca rispetto all'italiano di radici semitiche (tramite ,l'arabo). Parimenti, si è qua e
là rinunciato a termini arcaici italiani possibili corrispondenti di quelli spagnoli, ma
difficilmente comprensibili se non ricorrendo a un altro dizionario, e si è stati un po'
meno generosi nei sistemi di corrispondenze. Si è infine rinunciato all'ampio glossa­
rio spagnolo-ebraico (p. 909-1060) poiché costruito appunto sull'edizione spagnola
e oggi non così indispensabile grazie ai numerosi software esistenti per le ricerche
incrociate. <
D'altro canto, si è sottoposto tutto il materiale a un'attenta verifica, ponendo
rimedio a qualche svista presente nell'originale. Il prof. Gian Luigi Prato si è preso
l'oneroso impegno di verificare tutti i passi dell'opera di Ben Sira, indicando i ma­
noscritti (e, se necessario, le rispettive glosse) solo nel caso di attestazione multipla
discorde. Delle singole lezioni si è sempre rispettata la lettura proposta da Alonso
Schòkel, mentre per ragioni di praticità si è adottato il sistema di numerazione dei
capitoli e versetti elaborato da P.C. Beentjes in The Book o f Ben Sira in Hebrew. A Text
Edition o f A ll Extant Hebrew Manuscripis and a Synopsis o fA ll Parallel Hebrew Ben Sira Texts,
Brill, Leiden 1997, ■
Sempre per ragioni di praticità si è escluso l'utilizzo della Biblia Hebraica Quinta,
essendo ancora in corso d'opera; in genere si è seguita l'onomastica proposta dalla
Bibbia edita a cura della Conferenza Episcopale Italiana nel 2008; si è preferito limi­
tare l’uso delle abbreviazioni alla parte morfologica di ogni singolo lemma. Infine,
solo per le traduzioni del testo biblico si sono usate le virgolette basse o francesi, per
il resto sempre quelle alte o inglesi.
Dopo cinque anni di ideazione e lavorazione, il raggiungimento del traguardo fi­
nale è stato reso possibile da numerose persone. In primo luogo, il rettore del Pont.
Istituto Biblico, il prof. José Maria Abrego de Lacy, sj: già collaboratore del dizionario
medesimo, non ha mai fatto venire meno il suo sostegno e incoraggiamento affinché
l'opera fosse fruibile anche in italiano. Vanno poi menzionati i prof. Gian Luigi Prato,
Sergio Henriquez Ramirez e Filippo Serafini, qualificati e apprezzati docenti di lingua
ebraica, che hanno contribuito in modo decisivo a sciogliere dubbi e a prendere le
PREMESSA ALL'EDIZIONE ITALIANA XVIII

decisioni più opportune. Rita Torti Mazzi, che ha conseguito il dottorato in Sacra
Scrittura al Pont. Ist. Biblico, e Teodora Tosatti, licenziata presso lo stesso Istituto,
hanno assicurato una puntuale e pregevole traduzione. Ombretta Pisano, che ha
conseguito il dottorato in teologia biblica presso la Pont. Univ. Gregoriana, ha inse­
rito l'ebraico e composto il testo, senza lesinare tempo e passione. Gian Luigi Prato
e Sergio Henriquez Rarnirez hanno letto e corretto le bozze da cima a fondo. I più
hanno conosciuto L. Alonso Schòkel, ne hanno seguito i corsi, ne hanno apprezzato
le doti umane e scientifiche.
L'opera è stata resa possibile grazie allo sforzo delle Edizioni San Paolo, in primo
luogo del suo direttore editoriale, don Giacomo Perego: senza fare calcoli ‘di bottega'
hanno sostenuto con generosità il sottoscritto in tutte le fasi della lavorazione e ora
possono offrire a quanti in Italia si appassionano alla Parola di Dio questo strumento
fondamentale per la sua comprensione.

MARCO ZAPPELLA
PROPOSTE DI LETTURA

Alonso Schòkel L., "E1 diccionario hebreo espanol. Informe sobre et trabajo",
Cuademos Biblicos 11 (1981) 77-83.
—, "EI punto de vista en las correspondencias linguisticas", in J. Trebolle et alii (ed.),
Simposio Biblico Espanol, Madrid 1984, 359-369.
— e collaboratori, Materiales para un diccionario biblico hebreo-espanol: I-II (Roma 1985),
III (Roma 1986), V (Roma 1988).
—, "Morfemas hebreos y correspondencias castellanas”, in V. Collado - V. Vilar
(ed.), II Simposio Biblico Espanol, Valencia 1987, 199-205.
— "Hebreo + Espanol. Notas de semàntica comparada”, Sefarad 47 (1987) 245-254;
49 (1989) 11-19; 54 (1994) 3-12.
—, "Ei Diccionario Biblico Hebreo Espanol^, Sefarad 47 (1987) 373-389.
—, Manuale di poetica ebraica, Queriniana, Brescia 1989.
—, "The Diccionario Biblico Hebreo Espanol (DNHE)", Zeitschrift fiir Althebraistik 4
(1991) 76-84.
—, "Sobre diccionarios bilingues. Text, Methode und Grammatik”, in FS Wolfgang
Richter, St. Ottilien 1991, 1-10.
—, "E1 lenguaje psicològico de los Salmos”, in V. Collado - V. Vilar (ed.), I li Simposio
Biblico Espanol, Valencia 1991, 257-266.
—, "Un sueno de la ciencia biblica espanola", Razón y Fe 112 (1991) 644-650.
Alonso Schòkel L. - Zurro E., La traducción biblica. Linguistica y estiltstica, Cristiandad,
Madrid 1977.
Moria V., "Estudio sobre la lexicografia hebrea en los diccionarios a partir de
Gesenius”, Cuademos Biblicos 11 (1981) 28 72.
ELENCO DELLE ABBREVIAZIONI

+ più/ con/ associato H, Horbat


V corradicale/i Hi. Hifil


-► si veda Hitp. Hitpael

sinonimo o parallelo Ho. Hofal
antonimo imptv. imperativo
acc. accusativo ind. indicativo
agg. aggettivo/ aggettivale inf. infinito '
ant. antonimo interr. interrogativo/ a
apoc. apocopato/a intr. intransitivo
are. arcaico/a ipf. imperfetto
art. articolo irreg. irregolare
ass. assoluto iuss. iussivo/ a
AT Antico Testamento k ketib
att. attivo Kh. Khirbet
aw, avverbio/avverbiale loc. località
BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia LXX Settanta (versione greca)
Bm glossa al manoscritto ebraico B m. maschile
c. con M Masada (rotolo di Ben Sira)
cf. confer n./N . nome
coort. coortativo n. 1 . nome dì luogo
corr. corretto/a n. pers.nome di persona
correi. correlativo/a, correlazione Ni. Nifal
cstr. (stato) costrutto NN. nomi
dat. dativo 0 equivalenza 0
direz. direzione (complemento di) p, es. per esempio
du. duale pass, passivo/ a
ecc, eccetera ‫־‬ patron, patronimico
enf. enfatico/ a pft. perfetto
f. femminile Pi. Piel
fut. futuro pi. plurale
gen. genitivo poet. poetico/ a
gent. nome gentilizio pref. prefisso
geogr. geografia prep. preposizione
XXI ELENCO DELLE ABBREVIAZIONI

pres. presente T. Tel/Tell


ptc. participio TM Testo Masoretico
Pu. Pual top. toponimo
q qere trasf. per trasformazione
Q. Qal
v./w. versetto/versetti
qd. qatal
wayy. wayyiqtol
sg· singolare
sost. sostantivo/sostantivato wqd. weqataltì
st. stato X volta/ e
suff. suffisso/i yqt. yiqtol

Per le abbreviazioni dei libri biblici si è ricorsi a quelle adottate nella Bibbia Via Verità
e Vita, edizione riveduta e ampliata, San Paolo, Cinisello Balsamo 2012.
D IZIO N A R IO EBRAICO BIBLICO
‫א‬
‫ א‬La ‫ א‬iniziale può essere usata come una gamma di accezioni molto simile a
preformante o come prostetica, o costi­ quella italiana. In senso stretto denota
tuire il risultato di una trasformazione. colui che genera un altro (padre); in sen­
1. Preformante. Con diverse vocali, è so iato, l'antenato; in senso figurato, il
il morfema della prima persona singolare fondatore o iniziatore, il patrono o prò-
dell'imperfetto (coniugazione di prefissi). tettore; può designare un ufficio religioso
2. Prostetica. Si antepone a una ra­ 0 politico ed essere usato come titolo.
dice per formare sostantivi, a) Come
A. Significato proprio.
alternativa a una parola anch'essa registrata
1. Senso stretto. Padre Ge.n l l a9 227 Pr
nell'AT: ‫זרוע‬/‫ אזרוע‬braccio, ‫ח מול‬/‫אתמול‬
172ì = ‫ 'לד‬colui che genera; 23M. Al vocati­
ieri, ‫כזב‬/‫ אכזב‬menzogna, ‫לבע‬/‫או־בע‬
vo: padre, papà Gen 2718 Is 84. ‫ אב ואם‬pa­
quattro, ‫זקים‬/‫ אזקים‬ceppi, ‫בן‬/‫ן‬:‫ אב‬figlio.
dre e madre, genitori, progenitori Gdc 142
b) Altre volte la forma alternativa si riscontra
IRe 1920; Ger 163 ‫תם הילדות‬/‫ אפ‬+ ‫אבותם‬
non nell'AT, ma in altre lingue semitiche,
‫ המולדים‬le madri che li hanno partoriti,
come: ‫ אצבע‬dito, ‫ א ב ט ח‬cocomero, ‫אפלח‬
1 padri che li hanno generati; D t 21,9 Ger
pulcino, ‫ אץךח‬indigeno, ‫ אבעבע ת‬ampol­
167 Zc 133 Pr 2824 Sir 4117. Correlativi:
le, ‫ אךךכנים‬darici (moneta), ‫ אגךטל‬cesta.
c) Per formare un derivato: ‫ ארמוין‬palazzo ‫ בן‬figlio Gen 227; ‫ בת‬figlia Lv 189; ‫אי<צ‬
(da ‫(?רום‬, ‫ או מני ם‬grassi da pii), ‫א^ מור ה‬ uomo Am 27.
veglia da ‫(טמר‬,‫פר‬$ ‫ א‬torta da ‫פר‬$ , ‫ת‬£‫נ‬11<‫א‬ 2. Senso lato. Nonno, antenato, progeni­
spazzatura da ‫<^פת‬, ‫ אתנן‬paga da ‫נ תן‬. tore, avo Gen 4Z0 17«; ‫ — ה ר א ^ ן‬il primo
3. Per trasformazione di una ‫ י‬all'ini­ antenato Is 4327. Frequente al plurale
zio di parola: $ ‫י‬/‫ א<*ז‬c'è, ‫י ח ד‬/‫ א ח ד‬uno. Ger 11,0 194. Detto soprattutto dei pa­
A volte, poiché si tralascia di pronun­ triarchi Nm 1112 1423 2015; ‫ — עולם‬ante­
ciarla in sillaba chiusa, si evita anche di nati Sir 44,.
scriverla: ‫ ת א ב ה = ת ב א‬Pr 1!‫ ״‬, ‫אאזין = אזין‬ 3. Funzione aggettivale o come
ascolto Gb 32u. nome retto. Definisce una serie di rela­
zioni nate dal sistema familiare, sociale,
‫[ א ב‬Cstr. ‫( אבי‬Gen 174 ‫)אב‬, c. suff. ,‫אבי‬ politico, economico, a) Campo familiare.
‫אביך‬, ‫אביך‬,‫ אביו‬e ,‫אביהו־‬,‫אבינו‬, ‫אביכם‬,‫אביכן‬ A motivo della poligamia e delle funzio­
‫אביהם‬,‫ ;אביהן‬pi. ‫אב(ו)ת‬, cstr. ‫אבות‬, c. suff. ni specifiche di alcuni familiari, l'ebrai­
‫^בתי‬, ‫ אב(ו)תיו‬ècc., ‫ אבותם‬e (Ger Esd Ne co deve a volte specificare con ‫= אב‬
Cr) 33) ‫אב ות יהם‬x)] Il termine ebraico ha paterno, mentre l'italiano non lo richie­
de (Lv 18 fornisce un'ampia serie): ‫אחותך‬ pifamiglia IRe 8 ! + ‫ זקני י שךאל‬consiglieri
‫ך‬$‫א‬/‫ בת־אביך‬sorella da parte di padre/ma­ comunali o senatori, + ‫ ךא שי״המטות‬capi­
dre Lv 189, cf. Ez 22 ‫ בני — ; ״‬figli di uno tribù, tribuni; ‫לבית אבות‬/‫ נשיא בית־אב‬ca­
stesso padre Gen 4232; ‫ אחות־‬zia paterna pifamiglia, capiclan Nm 3 24>30,95 17 ‫נשיאי ; ״‬
Lv 1812; ‫ אחי־‬zio paterno 1814; ‫אבי אם‬ ‫ מטות אבותם‬capitribù l tó + ‫ ךאשי אלפי‬ca­
nonno materno Gdc 9!; — ‫ גשי‬mogli del piclan...; ‫ שרי־האבות‬capifamiglia Esd 839;
padre Gen 372; — 3‫ ילגש‬concubina del ‫ לאבותיהם‬...‫ משפחות‬clan divisi per fa­
padre 3532; — ‫ עבךי‬servi del padre (la miglie ICr ó4; ‫לבית אבותם‬/‫ית לאבות‬1‫ לד‬1‫ר‬
madre aveva le proprie serve) 2ó15. Lo lignaggio familiare, albero genealogico
stile di vita patriarcale, sotto l'autorità 74 2 631; ‫ למטה אבתם‬per famiglie Nm 147;
paterna, la preponderanza del maschio, 3354 36612. Istituzione regale, regime mo­
conferiscono particolare importanza alla narchico: ■ — ‫ בית‬dinastia Is 7 ‫כסא — ;״‬
— ‫ בית‬casa paterna = casato, famiglia o trono paterno, dinastico 2Re 103. d) De­
dinastia; Gen 20 13 24723 Sir 4210 ^ ‫בית איש‬ terminazione di spazio e tempo: — ‫ ארץ‬suolo
casa del marito; sotto la tutela paterna, natio, patria, terra d'origine Gen 313 =
patria potestà Nm 304 * ‫ תהיה לאי ש‬spo­ ‫ ;מוילדת‬4821; — ‫ בימי‬tempo passato, un
sata (v. 7); D t 2221; Sai 45 ‫ ״‬+ ‫ עם‬popolo. tempo Gl 12 * ‫ בימיכם‬ai vostri giorni;
La famiglia può includere un'ampia cer­ ‫ מימי — עד היום הזיה‬dai tempi dei nostri
chia di persone: Gen 4631 47 12 508; Gdc antenati fino a oggi Esd 97.
627 5* 1 ‫ אנשי העיר‬vicini, gli abitanti del Fraseologia. Riunirsi agli ‫ =( אבות‬ante­
villaggio; Ger 12 6; ‫ שם־‬nome di famiglia, nati) significa morire, essere sepolto (i morti
cognome, patronimico Nm 274; — ‫אחז ת‬
cessano di vivere, ma non sono annientati):
eredità, patrimonio Lv 254!; — ‫ נחלת‬idem — ‫ שכב‬coricarsi/riposare con Gen 4730
Nm 277; — ‫ קן?ר‬sepolcro paterno, di
Dt 3116; IRe 1121 =‫ מות ־‬morire; — ‫בוא אל‬
famiglia Gdc 832 1631 2Sam 2 32 1723 IRe
riunirsi con Gen 1515; — ‫ קבר עים‬Ni.
1322. b) Ambito sessuale. Quando determi­
essere sepolto con, nel sepolcro fami-
na ‫ץה‬$ genitali, ‫ שאר‬carne (eufemismo
.liare IRe 1431; — ‫ על‬/‫ ^ אסף א ל‬. / ‫א ם ף‬
per i genitali), ‫ כנף‬falda, lembo (della
riunire/riunirsi con, aggregare/aggregar­
veste o dei mantello: soltanto il mari­
si a Gdc 2 10.2Re 2220.
to, il padre, ha il diritto di scoprirlo):
Lv 187_a12 D t 23, 2720. c) Campo politico. B. Senso figurato. Partendo dall'idea
Data la partecipazione dei capifamiglia di generazione, passa a significare colui
alla vita pubblica, locale o centrale, al che dà origine, inizia, fonda; nella fin­
significato proprio di ‫ אב‬si sovrappone zione giuridica, colui che adotta. Par­
la funzione politica: con un ruolo attivo tendo dall'idea di protezione, passa a
o passivo, all'anagrafe, in un censimen­ significare il patrono, il protettore, In tal
to. La terminologia è fluida; abbonda modo può divenire un. titolo regale o
negli strati P (Sacerdotali) e in 1-2Cr. onorifico.
‫וי(בית) אבות‬£(‫ ךא‬capifamiglia Es 625 Nm 1. Generazione. Fondatore, iniziatore,
3126 + Mosè e Aronne; 3228 ICr 77; ‫ראש‬ precursore, pioniere: di un'attività o cultura
‫לאבו ת‬/‫ לבית־ אבו ת‬capofamiglia o caposti­ Gen 420.2!; di una città ICr 829.
pite Nm 14 1718 ICr 524; ‫ אבות הרא ש‬fami­ 2, Protezione. Protettore, patrono Gb
glie più importanti 2431; ‫ נשיאי האבות‬ca­ 2916 3118 Sir 410.
3 ‫אבד — אב‬
T ‫־‬ T

3. Carica o titolo. Cappellano Gdc co. Perdere, perdersi, andare in perdizione/in


17i0 1819; governatore 0 ministro·. ‫ !אבי־עד‬pa­ malora, lasciare perdere, essere perduto, usci­
dre perpetuo, primo ministro a vita (?) Is re perdendo/avere la peggio} perire. Traviarsi,
95 - ‫ שר‬principe-, ministro, visir Gen 458 = sviarsi, smarrirsi, essere disperso, errare, vaga­
‫משל‬, ‫ אדוין‬governatore, signore. re. Mancare di, restare senza, non raggiungere,
4. Titolo o predicato divino. Padre non trovare, non avere. Guastarsi, rovinarsi,
del popolo D t 32tì = ‫ כון‬Polel, ‫עשה‬, ‫קנה‬ mettersi fuori uso. Fallire, sprecare, sciuparsi,
costituire, fare, creare; Is 63lfi = ‫ ^אל‬re­ non realizzarsi. Sparire, scomparire, dissolver
dentore, vindice; 647 = ‫צר‬1‫ ״‬vasaio; Ger 34 si, svanire, sfumare. Esaurirsi, estinguersi, soc­
= ‫ אלוף‬amico, compagno; 319; della piog- combere, morire. Non, dis-, in-, 5-. Antonimi:
già Gb 382a (allusione mitologica al seme ‫ ארך ימים‬Hi. prolungare la vita, ‫ צמח‬prò-
fecondo?). Per adozione: del re 2 Sam 7‫״‬ sperare, ‫ קום‬ottenere.
lC r 286; del popolo Ger 319. ‫— יתומים‬ 1. Traviarsi/smarrirsi, a) Significato
padre di orfani Sai 68e = ‫ דין אלמנות‬di­ spaziale. Perdersi, andare vagando Dt
fensore di vedove. Sir 51,0 = ‫ ישעי‬mia 26S; participio plurale: dispersi Is 27)3
salvezza. Titolo dell'idolo Ger 227 + ‫ילד‬ = ‫ נדח‬Ni. esiliati; Ger 2710 + ‫ נדח‬Hi.
partorire. Detto dei vermi, per indicare espellere; — ‫ צאן‬gregge disperso, svia­
familiarità Gb 17U = ‫ אמי‬madre mia. to Ger 50,5 = ‫ תעה‬Hi. traviare, « ‫הלך‬
‫אל־גבעה‬
t : ‫״‬ v ‫מהר‬
‫ ·· ־‬andare di monte in col-
Nota. In Gen 4926 va letto ‫ אביב‬spiga.
le, ‫ ״רבץ‬ovile; Ez 3A4l6 correlativo
In Nm 2515 forse glossa; in Dt 18a dub­
‫ו‬2(‫ בק‬Pi. cercare; — ‫ רחקיך‬lontani da
bio.
te si perdono/smarriscono Sai 7327;
8017 83ì8 — ‫ אךחוית‬le carovane si
‫[ א ב‬C. suff. ‫ ;אבו‬pi. cstr. ‫ ב— [אבי‬verde,
smarriscono Gb 6 lf}; al participio, vaga­
rigoglioso, lussureggiante Gb 812 = ‫ הציר‬erba;
bondo 29,3 31 19 - ‫ א^יוין‬povero; Pr 316.
germoglio Ct 6 n.
Metaforico — ‫ דרך‬il cammino si svia
Sai 16. b) Perdersi, di un oggetto. Costruito
‫[ א ב ד‬Q. pft. ‫אבד‬, f. ‫אבדה‬, ‫אבדה‬, 2 ‫אבדת‬
- T 1 r I T T 7 T I I T‫׳‬ T IT T ’ T I ‫־־‬ T
con ‫ל‬, ‫ מן‬persona; per trasformazione
ecc.; ipf. ‫יאבד‬, 2 ‫ תאבד‬ecc. (in pausa ,‫יאבד‬
sono equivalenti N perde X = X viene
‫ ;)יאבחן‬inf. ass. ‫א^ד‬, cstr. ‫( אבד‬c. suff. ,‫אבךף‬
perso da N: Dt 22 3 ISam 9320 Ger 2555
‫ם‬5‫אבך‬, ‫ ;) אבךם‬ptc. ‫אבד‬, ‫ אובד‬Gb 31«, cstr.
4836 Am 2M; restare senza Sai 1425 Gb
‫ אבד‬Dt 328‫ג‬, f. ‫אבדת‬, pi. ‫אבך ים‬, ‫ אבדות‬, ptc.
1120 302.
pass. ‫ אבוד‬Sir 412. Pi. ‫ אבד‬c. suff. 2 ,‫אבדם‬
2. Perdersi, a) Rovinarsi, andare in malo­
‫אבדת‬, 1 ‫ ; אבךתי‬ipf. ‫ יאבר‬c. suff. 2 ,‫יאבדם‬ ra: — ‫ כלי‬un vaso Sai 3113; — ‫ קציר‬il rac­
‫ תאבד‬ecc. (wayy. 1 ‫ ואבךך‬invece di ‫ואאבךך‬ colto, rovinarsi Gl 1‫ בוש = ״‬Hi. inaridire;
Ez 2816); inf.‫אבד‬, c. suff. ‫אבךני‬, ‫ ;אבךם‬Ptc· sg■ il paese Es 107, b) Uscire perdendo, avere la
m. ‫ מאבד‬Sir 149, pi. ‫מאבדים‬. Hi. pft. ‫האביד‬, peggio, fallire, non compiersi: — ‫ חכ מ ה‬fai-
lire la prudenza, abilità Is 29 ‫סתר ־ ״‬
DnpNnj); coort. sg. irregolare nT3Ìt Ger Hitp. nascondersi; — ‫ עצה‬il consiglio
46e; inf. rn an , c. suff. uTntjn, ìt in h ] Ger 497 = ‫ סרח‬Ni. irrancidire, ‫ אין‬non
Q. Traviarsi, (quindi) perdersi, (quindi) resta; — ‫! תורה‬,insegnamento Ez 726;
scomparire, perire. Il verbo italiano perder!si — ‫ חזון‬non compiersi la visione Ez 1222;
corrisponde a vari significati dell'ebrai- — ‫ תאוה‬non realizzar/si l'ambizione
‫אמ־ן— אבד‬ 4

Sai 112‫ג‬0 * ‫ עמ ד‬durare (v. 9); — ‫ע שחנו ת‬ distruggere nazioni Gb 1223 * ‫ שגא‬Hi.
fallire piani Sai 1464. Persone: ‫אנ שי ךיב‬ innalzare, sollevare. Singolare colletti­
rivali nella lite Is 41 ‫ היה כאין = ״‬non vo: ‫ — אשור‬sterminare FAssiria Sof 21g;
contare; ‫;פיח כזבים‬/‫ עד‬falso testimone ‫ — זרע‬annientare la discendenza 2 Re
Fr 199 2128. 11,. Espellere Ez 28 ,6 = ‫ חלל‬Pi, esiliare
3. Sparire, scomparire, a) Perire. Nm (scomunicare), Sai 57 # ‫( גור‬v. 5) allog­
1727 = ‫ גוע‬morire; D t 819 2830 = ‫ ש מד‬Ni. giare, ricoverarsi; farla finita con D t 114,
essere sterminato; 3018 * ‫ חיה‬vivere (v. Pr 132 ‫ הרג ־‬mettere a morte, b) Oggetti:
19); Gdc 5g! 2Re 98; Is 57! + ‫ אסף‬Ni. ‫ — משביתם‬distruggere le loro statue Nm
essere portato via, tolto di mezzo, eli­ 3352 = 2‫ )ומד‬Hi. In senso assoluto perdere
minato; Ger 40ls = ‫ פוץ‬Ni. disperdersi; Qo 3tì s* ‫ בק ש‬Pi. cercare, c) Realtà immate­
Ez 2 6yj Am 18 Gio 114 3, 410; Sai 3720 ~ riali: ‫ — זכר‬cancellare la memoria Is 26w;
‫ כלה‬consumarsi; 49 ‫ מות = ״‬morire; 9210 ‫ — קול גדול‬mettere fine a, fare tacere
= ‫ פרד‬Hitp. disperdersi; 10227 = ‫בלה‬ Γenorme vocio Ger 5155; ‫ — הון‬dissipare
logorarsi, guastarsi, * ‫ ע מ ד‬permanere, la fortuna Pr 293,
durare; Gb 4 ‫ כ ח ד = ך‬Ni. essere annien­
Hi. Sterminare, annientare, a) Esseri ani­
tato; 4 20 Est 414. Essere perduto Nm 2139
mati: ‫ — חכמים‬i sapienti Abd 8 = ‫ כרת‬Hi.
Ger 4846. b) Costruito con ,‫מן‬, ‫מתוך‬, ‫מ על‬
estirpare; ‫■ מלך‬ — espellere (+ ‫ )מן‬il re Ger
‫מפני‬: ‫ — מתוך הסןהל‬scomparire dalFas-
semblea Nm ló33; ‫ — מעל הארץ‬dalla ter­ 493e; ‫ — סוסיך‬farla finita con i tuoi cavalli
ra, dal paese D t 42e 11 J7; ‫— מעל האך מ ה‬ Mi 59 = ‫ כרת‬Hi,; 0 ‫ע^ךיד‬/‫ — אךית‬annien­
dalla terra Gs 23)3; ‫ — מן הארץ‬dal paese tare quel che rimane/il resto Nm 2419 Ez
Mi 72, ‫ — מפניך‬dalla tua presenza Sai 2516. Dt 724 = ‫ ש מד‬Hi, distruggere; Gs 77;
94; ‫ — מפני אלה ים‬perire davanti a Dio Sai 14312 - ‫ צמת‬Hi, distruggere. In senso
Sai 683. c) Svanire, dissolversi, sfumare: assoluto Ger 110 = ‫הרס‬, ^ ‫ כנה‬edificare,
— ‫ תקוה‬la speranza Ez 195 37‫ ״‬Sai 9 19 b) Realtà inanimate: (‫ (— ארץ‬+ ‫מאין יושב‬
Gb 813 Pr 1028 117 ; — ‫ שם‬il (cog)nome spopolare completamente Sof 25. c) Reai-
Sai 416; — ‫ קנאה‬la passione Qo 96. tà immateriali: ‫ — תקוה‬frustrare la speran­
4. Equivale a una negazione: non, za Gb 1419.
dis-, in-, s-: ‫ גוי — ?גצות‬popolo in-sensato, V .‫אבד‬, ‫אבךה‬
s-criteriato Dt 3228; ‫ — לב־ה^לך‬il re è
s-coraggiato, s-fiduciato Ger 49; ‫— תקוה‬ ‫ א ב ד‬Nell'espressione — 1‫ )די‬fino a perire,
dis-illuso Ez 195; dis-perato 37‫ ״‬. per sempre Nm 242024.
Pi. Disperdere, sviare, traviare, dissipare;
espellere, estirpare, eliminare, esiliare, sterni- ‫[ א ב ד ה‬Cstr. ‫ ]אבדת‬Oggetto perduto, smarrì-
nare; perdere, andare in malora, abbattere, to Es 228 Lv 523 D t 223.
rovinare; distruggere, annientare, farla finita
con, mettere fine a . Sinonimi: ‫ נטש‬strap­ ‫ אבדון‬/ ‫ אבדה] א ב דו‬k] Perdizione, regno
pare, ‫ שבר‬Pi. spezzare, ‫ מ ח ה‬cancellare, dei morti, Ade Sai 8812 - ‫ קבד‬sepolcro;
‫ הרג‬uccidere, ‫ פוץ‬Hi. disperdere, a) Esseri Gb 266 = ‫ ;שאול‬2822 = ‫ מות‬morte; 31H;
animati: ‫ — צאן‬sviare il gregge Ger 23! = Pr 15.2720 ‫״‬
‫ פוץ‬Hi.; ‫ — נפ שות‬eliminare persone Ez
2227 = ‫ שפך דם‬spargere sangue; (‫)— גוים‬ ‫[ א ל ה‬Cstr.‫ ]אבדן‬Perdizione Est 86 9S,
5 ‫ אבה‬- ‫אביון‬

‫[ א ב ה‬Q. pft. 1 3 ,‫ אביתי‬pi . ‫אב ו‬, irreg. ‫אבוא‬ ‫ א ב י ב‬Collettivo: spighe Es 931 * ‫גבעל‬
Is 28)2, 2 ‫ ;אביתם‬ipf. ‫יאבה‬, 2 ‫( תאבה‬irregolare gemme; ‫ — קלוי‬spighe tostate Lv 2;‫״‬
‫ תבא‬Pr l 10), pi , ■
‫יאבו‬, 2 ‫ ;תיאבו‬ptc. pi. ‫ אבים‬Ez ‫ — חךש‬Nisan, marzo/aprile D t 16!.
37] Volere, desiderare.
1, Positivo. Al condizionale Is 119= ‫שמע‬ ‫[ א ב י ו ן‬C. suff, ‫אביינזי‬, pi. ‫גים‬0 ('‫ אב‬, cstr.
obbedire, * ‫ מאן‬rifiutare (v. 20 ) (gioco di ‫גי‬0 ('‫ אב‬Es 23‫ ״‬Is 2919; c. suff. ‫ ]אביוניח‬Povero,
parole con ‫ ;)טוב‬in una domanda retorica indigente, bisognoso. Sinonimi: ‫ ח ס ר‬man­
Gb 399 accettare, essere disposto. care di, ‫מני‬, uh, ‫ מ סכן‬. Antonimo: ‫עשיר‬
ricco.
2. Negativo ‫ לא אבה‬: non volere, rifìu-
tare, ricusare, respingere, non essere disposto. 1. Significato specifico. Povero, sprowi-
a) In forma assoluta Gdc l i 17 = ‫ לא שמע‬non sto di denaro 0 mezzi Dt 15471U= ‫ ;עני‬Gb 3119
diede retta; ISam 314 + ‫ ירא‬temere; 2Sam = ‫ אויבך‬vagabondo; Pr 3120 Sir 35i2Bm.
12,7 IRe 20a 22.50- b) Con l'infinito Dt 230 = 2. Significato generico. Derelitto, ab­
‫ קשה רוח‬Hi. rendere ostinato; ISam 15‫־‬, bandonato, indigente, bisognoso, misero. Si­
2Re 1323 Is 28,2. c) Con ‫ ל‬+ infinito costrutto nonimi: ‫דק‬, ‫אבד‬, ‫ענו‬, ‫עני‬, ‫ ד ל‬. Is 4117 +
2Sam 13‫ ״‬,g Ez 37. d) ...‫ — ל‬persona: non ‫ ;עני‬Ger 20 ,3. Spesso designa una clas­
dare retta a Dt 139 Sai 81,2 = ‫לא שמע לקול‬ se sociale in contrapposizione a un'al­
non obbedire; ...‫ — ל‬cosa: non accettare, ri­ tra: ‫ ע שי ר * אביון‬//‫בני אי ש * בני א ד ם‬
fiutare, respingere Pr 1M= ‫ נאץ‬disprezzare; poveri # ricchi//plebei * nobili Sai 493.
complemento di cosa 1 25 = 1‫ פרע‬respingere, Oppure in serie con altri, come ‫ יתום‬or­
rifiutare. fano, ‫ אלמנה‬vedova, ‫ גר‬emigrato, ‫שכיר‬
Nota. Deriva forse da questa radice il bracciante; —- ‫ בני‬poveri, diseredati Sai
sostantivo ^ 5 $, povero, secondo il processo 72, = ‫עניי־עם‬.
^ T ‫״‬ . -j

volere-desiderare-non avere (si confronti con 3. Sintagmi, a) Con predicato etico·. ‫צךיק‬
il latino desiderare = sentire la mancanza). innocente Am 26 512; ‫ ישר‬onesto Sai 3714.
Dubbia anche la derivazione di ‫אביונה‬.t !‫״‬ ‫־‬
b) Complemento di: ‫ אכל‬divorare Pr 30;‫״‬
‫ מל‬spogliare, depredare Sai 3510; ‫ דין‬ren­
‫ א ב ה‬Papiro Gb 926. dere giustizia Ger 2216; ‫ חום‬impietosirsi
Sai 7213; T ‫ חזק‬Hi. dare una mano, soc­
‫ א בוי‬Gemito, lamento Pr 2339 =‫ אוי■־‬Ah! correre Ez 1ó49; ‫ חנן‬favorire Pr 143l; ‫ינה‬
Hi, sfruttare Ez 181a; ‫ ישע‬Hi. salvare Sai
0*‫[ א ב ו‬Cstr, ‫אבוס‬, c. suff.‫ אב וסף‬Gb 39»] Man­ 724 Gb 515; ‫ נטה בשער‬Hi. vessare in tri­
giatoia, greppia, stalla Is 13 Gb 399 Pr 144. —> bunale Am 512; ‫ נטה מ שפט‬Hi. violare il
, ,‫אב ם‬ diritto Es 236; ‫ נפל‬Hi. abbattere Sai 37;‫״‬
‫ נצל‬Hi. liberare Ger 2013; ‫נתן‬, ‫ פ זר‬Pi. ripar­
‫[ א ב ח ה‬Cstr, in ‫ ]אבחת־חרב‬In Ez 2120va let­ tire, distribuire, dare Sai 112,; ‫עשה מ שפט‬
to ‫ טבח‬strage. difendere il diritto 14013; ‫ עשק‬opprimere
Dt 24 ‫ פלט ;״‬Pi. mettere in salvo Sai 824;
‫ א ב ט ח ת ם‬Cocomeri Nm 115. —‫ פתח יד ל‬aprire la mano, essere gene­
roso con D t 15‫ ק ט ל ;״‬uccidere Gb 24;‫״‬
‫ א ב י‬Per favore ISam 24J2 Gb 343i. In 2Re ‫ קנ ה‬/‫ מכר‬vendere/comprare Am 26 86;
5,3 dubbio. ‫ רדף‬perseguitare Sai 109,6; ‫ רצץ‬triturare
1‫א ב ל — אביון‬
I J ‫וך‬. . ‫״‬ 6

Am 4!; ‫ שגב‬Pi. sollevare Sai 10741; ‫אף‬$ pi. ‫]מתאבלים‬


spremere Am 8 4; ‫ שמע‬ascoltare Sai 693.‫״‬ Q. Fare cordoglio, tenere/portare il lutto;
‫ — מגי ן‬endiadi 40!8 706 86 t 10922. appassire, avvizzire, inaridire, sfiorire, venire
meno. Alcuni distinguono due verbi, che
‫ א ב י ו נ ה‬Cappero Qo 125: forse una me- significherebbero: fare lutto e disseccar­
tafora. si. Può includere diversi riti o gesti: ‫ישב‬
sedersi (a terra), ‫ בכה‬piangere; ‫ עצב‬Ni.
‫[ א ב י ר‬Cstr. ‫ ]אביר‬Titolo divino, deter­ affliggersi; ‫ קין‬intonare lamenti; ‫שים &ק‬
minato da Giacobbe, Israele; unito ad indossare abiti di stoffa grezza; ‫ צום‬di­
altri titoli. Campione, paladino, eroe Gen giunare. Antonimi: ‫שיש‬, ‫גיל‬, ‫ שמח‬ralle­
492< + ‫אבן‬, ‫ רמה‬pietra, pastore; Is 124 grarsi, gioire, festeggiare; “pD, ‫ זתה‬2<, ‫אכל‬
+ ‫ איון‬signore; Is 49 26 6016 Sai 13225; ungersi, bere, mangiare, a) Detto di per­
Sir 51,2 + ‫ מגן אברהם צור יצחק‬scudo di sone: Is 19‫אמללו = ־‬, ‫ אנה‬venire meno.
° it t ‫'׳‬ ‫־‬
Abramo, roccia di Isacco. lamentarsi; Am 8e = ‫ רגז הארץ‬terremo­
to. Con carattere rituale Os 105 Gl 1910.
‫[ א ב י ר‬PI■ ‫אבירים‬, cstr. ‫אבירי‬, c. suff. ,‫אבירי‬ b) Detto di esseri inanimati: — ‫ חלקה‬il ter­
‫אביו־יד‬, ‫ ]אביךיו‬Destriero, cavallo sellato, toro; reno inaridisce Ger 12‫ ש ממ ה = ״‬desola- 11 r t c
capitano, capo, angelo, a) Significato prò‫־‬
ta; — ‫ נאוית‬pascoli Am 12 — ‫ יבש‬inari­
prio. Destriero Gdc 522 = 0 ‫ םו‬cavallo; dirsi; — ‫ ארץ‬terra Is 244 = ‫אמללה נבלה‬
‫׳‬ ‫י‬ V v ‫י‬ . T
— 1 ‫ר‬
‫ מצהלות‬nitriti di destrieri - ‫נחרת סוסיו‬
* t ‫־‬
appassire; Is 339 = ‫ אמללה ארץ‬avvizzire;
‫־‬ 1

sbuffare dei suoi cavalli Ger 8 16; — ‫פרסות‬ Os 43 = ‫ תירוש — ;אמלל‬mosto Is 24+ ‫ק‬
zoccoli 473. Toro Is 34 7 + ‫ ךאם‬un bufa­ ‫ אנח‬Ni. gemere.
lo o bisonte; Sai 5013 + ‫ מתור‬caprone,
ariete; 2 2 m4v + ‫( וילב‬v. 17), ‫( א ף ה‬v, 14) Hi, Assoggettare a lutto, mettere a lut­
mastino, leone, b) Senso figurato: ‫— הרמים‬ to. Complemento ‫ חל וחומה‬baluardo e
capo pastore ISam 21e; capitano Sai 766 * mura Lam 28; complemento ‫ תהום‬oce­
‫ אנשי חיל‬soldati; Lam 1,5 * ‫ בחור‬soldato; ano Ez 3115.
potente Gb 2422 34 ,9.20 = ‫שוע‬, ‫( שר‬v. 19) no­ Hitp. Fare cordoglio, tenere/portare it lutto,
bile, principe, 5* ‫ דל‬povero; — ‫ לחם‬pane celebrare funerali. Si costruisce con ‫מל‬, ‫ אל‬.
angelico, celeste Sai 782«5 = ‫ךגן־שמים‬ Per una morte Gen 3734 2Sam 142 ^ ‫סוך‬
frumento celeste. Titolo divino Ger 46t5 ungersi. Per un peccato Es 33 4 Nm 1439
(Bue Api). Ironico ‫ — לב‬coraggiosi! Is 46l2 ISam 153s Esd 106. Per una sventura Ez
(cf. apparato della BHS). 7 ,2 ^ ‫ ש מ ח‬fare festa; 727 = ‫ שממה‬spaven­
Nota. In Is 1013 va letto ‫ בביר‬potente. to; Is 6610 ^ ‫ שמח‬festeggiare, ‫ גיל‬gioire,
‫ שיש‬rallegrarsi, Ne 14 + ‫ בכה‬piangere,
‫[ א ב ד‬Hitp. ipf. pi . ‫אבכ ו‬1‫ ]יך‬Contorcersi, attor­ ‫ צום‬digiunare. Rito di supplica Dn 102.
cigliarsi Is 9 .‫״‬ V ‫אבל‬, ‫ א בל‬.
·■ T 9 V ·‫״‬

1 ‫ א ב ל‬Q. pft. f. ‫אבלה‬, pi . ‫ ;אבל ו‬ipf. f. ,‫תאבל‬ ‫[ י אבל‬Cstr. ‫אבל־‬, pi. ‫אבל ים‬, f. ‫אבל ות‬, cstr.
‫תאבל‬. Hi. pft. 1 ‫האבלתי‬, wayy. ‫ףאבל־‬, Hitp. m. ‫ ]אבל י‬Aggettivo. A lutto, in lutto, afflitto,
pft. ‫ ;התאבל‬ipf. ‫יתאבל‬, ‫יתאבל‬, 2 ‫ תתאבל‬Sir addolorato, dolente. Gen 3735 = ‫ בכה‬piange­
73‫״‬, 1 ‫ אתאבלה‬, pi . ‫לתאבלו‬, 2 ‫ ;תתאבל ו‬imptv. f. re; Is 613 ^ ‫ שעיון‬festa, + ‫ אסור‬carcerato,
‫התאבלי‬, pi . ‫ ;התאבל ו‬ptc. ‫מתאבל‬, f. ‫מתאבלת‬, ‫ שבוי‬prigioniero (v. 1); Sai 3 5 14 + ‫שחח‬
7 ‫אבן — יאבל‬

incurvarsi, ‫ קדר‬cupo, malinconico; Lam ‫ אובל — א ב ל‬.


T S ‫־‬

1 4 = ‫ ^\ מ ם‬essere desolato, ‫ נוגות‬meste,


‫ מר‬con amarezza; Est 6 l2 + ‫ ספוי ראעז‬il ‫ )אבן)] א ב ן‬F. cstr. ‫אב ן‬, c. suff. ‫אב נ ו‬, pi . ‫אב נ ים‬,
capo coperto. cstr. ‫אבני‬, c, suff. ‫אבניו‬, ‫אב נ יהם‬, du. ‫]אבנים‬
Nota. In Gb 2925 dubbio. Pietra, sasso, ciottolo, pietrisco-, pietra preziosa,
gemma; grandine‫׳‬, lapide, filo a piombo, peso.
2‫ א ב ל‬In toponimi. Prato, p. es. ‫?זים‬$‫— ה‬ 1. Allo stato naturale, a) Pietra Gen
Fra delle Acacie Nm 3349; ‫ — מחולה‬Pra 28‫ ״‬Gdc 9 10 IRe 1027. "‫ גל‬mucchio/cumu­
di Danza Gdc 723. Cf. toponimi in italia­ lo di pietre, cippo Gs 736 829 2Sam 1817.
no come Prato, Valprato, Pra del Torno, — ‫ סקל מן‬Pi. spietrare, sgombrare dai
Pasian di Prato. sassi Is 6 2 10. b) Giacimento, filone, miniera,
cava D t 89 Gb 286; galleria, tunnel 283.
‫[ א ב ל‬C. suff. ‫אבלך‬, ‫ ] אבלם‬Cordoglio, lutto,
2. Materiale da costruzione, a) In ge­
funerale, a) Sostantivo. Gen 50, q.‫מס פ ד = ״‬
nerale. Gen 113 associato ‫ לבנה‬mattone;
funerale; Am 5 l6 = ‫ מ ס פ ד‬cordoglio + ‫נהי‬ a T ■‫ ־‬i ·

IRe 532; Zc 54 correlativo ‫ עץ‬legno, trave;


elegia; 810 + ‫ קינה‬lamento, ‫ שק‬abito di
Sai 1021S ^ ‫ עפר‬polvere; Ne 334 ^ ‫ערמות‬
stoffa grezza, ^ ‫ חג‬festa; Est 922 ^ ‫יום טוב‬
macerie, b) Determinato da: ‫ — )צלמה‬in­
festa, + ‫ ;גון‬tristezza; ‫ — יחיד‬lutto per un
tatta, non lavorata, pietra grezza D t 275
figlio unico Ger 626 = ‫ מ ס פ ד תמרוךים‬lut­
Gs 831 = ‫ לא הניף עלירזם ב ת ל‬non lavora­
to amaro, b) Come aggettivo: — ‫ ) מי‬tempo
te con strumenti di ferro; + ‫ מסע‬rifìni-
di lutto Gen 274t; D t 34a; — ‫ בגדי‬abito
ta/squadrata nella cava IRe 67; ‫— גזית‬
da lutto 2Sam 142; — ‫ ט ה‬1‫( מג‬corretto)
conci (grandi pietre squadrate) 53I;
vestito da lutto Is 613; — ‫ לחם על‬ban-
‫ — מחצב‬di scalpellatura . 2 Re 12 13;
1 chetto funebre Ger 167 (corretto); — ‫בית‬
‫— הראשה‬, ‫פנתה‬, ‫ראש פנה‬, ‫ — פנת‬rife-
casa in lutto Qo 72 5* ‫ בית מ ש ת ה‬casa in
L V \ * ‫־־‬
‫ץ‬ ‫ד‬ * t ‫ד‬ ‫י‬ ‫׳‬ t ‫י‬ ‫׳‬ ‫י י‬

rita alla pietra angolare Is 28ltì Sai 11822


festa. .
Gb 38tì Zc 47; ‫ — מו סד‬di fondamento,
Fraseòlogia: —‫ היה ל‬essere in lutto Gb
303(; — ‫ עשה‬fare lutto/cordoglio, celebra­ fondazionale Is 28tó; ‫ — לפנה‬di volta
re un funerale Ez 2417; Ger 626 + ‫חגר שק‬ Ger 51m ^ ‫ — למוסדות‬di fondamento;
vestire, cingersi abiti di stoffa grezza, ‫ — ג ד א ת‬blocchi di pietra IRe 7W. c) De­
termina: — !‫ לחת ר‬lastre, lapidi, lastroni
‫ באפר‬$ ‫ פל‬Hitp. rotolarsi nella polvere;
Mi 18 + ‫ הלך שלל וערום‬camminare scal- Es 2412; — ‫ מזבח‬altare di pietra D t 275;
° T t T ‫״‬

zo e nudo; —‫ הפך ל‬trasformare in lutto, — ‫ מךצפת‬pavimento di lastre, lastricato


guastare una festa Am 8 10; Lam 5 ts. 2Re 1617; — ‫ גדר‬muro, recinzione Pr 243l;
— ‫ חוימת‬mura Ne 335. d) Trasformazione:
‫ א ב ל‬Congiunzione avversativa. In testi — ‫י‬$‫ חר‬scalpellini, tagliapietre 2Sam
più antichi introduce una frase che cor­ 5 ‫ חצבי ה — ;״‬scalpellini, tagliapietre 2Re
. regge o restringe: no, non è così, semplice­ 1213; muratore lC r 2 2 1s. e) Strumento di
mente, soltanto che, avviene che, si dà il caso costruzione. Filo a piombo Is 34 ‫ ״‬+ ‫ קו‬li-
che, al contrario. Gen 1719 no; 422I 2Sam velia, cordino.
145 IRe 143 2Re 414. In testi posteriori è 3. Come arma: ‫רגם‬ ‫אבן‬
una semplice avversativa: ma, invece, tutta­ colpire con pietre, lapidare Lv 202
via Esd 10,3 D n 10721 2Cr 14 193 33,7. Nm 14,0 D t 212, Ez 1640 2Cr 2421>
‫אבם — אבן‬ 8

— ‫ סקל ב‬idem Dt 175 IRe 2 l 13. ~ ‫רגם‬/‫סקל‬ Ez 133822 ‫״‬.


scagliare pietre, prendere a sassate 2Sam 9. Uso figurato. Come termine di
166 IRe 1218. — ‫ שלך‬Hi. scagliare pie­ paragone: di sopportazione o resistenza
tre per danneggiare un campo 2Re 325. Gb 6,2 = ‫ נחו־עז‬bronzo; dì abbondanza
V ‫( באבן‬alla lettera, pietra da mano) IRe 1027; dì pesantezza Es 155 Sir 621; di
impugnando una pietra Nm 35 m7 * durezza Gb 3830; di forza o fermezza Gb
‫ בכלי ב ת ל‬con uno strumento di ferro; 41 w = ‫ |לח‬macina. — ‫ לב ה‬cuore di pie­
— ‫ ל|לע ב‬frombolìere Gdc 2 0 l6; — ‫ חלקי‬tra, incallito, impenitente Ez 1119 3626 ^
ciottoli ISam 1740.
‫ בשר‬di carne.
T r

4. Uso ornamentale. Pietra preziosa, Fraseologia: — ‫ דמם ב‬restare pietrifi­


gemma. a) ‫ — ילןךה‬preziosa 2Sam 12a0 cato Es 151e; — ‫ נתץ‬abbattere, demolire
Sir 45 ‫ — חפץ ; ״‬idem Is 54‫ ״‬Sir 45;509 ‫״‬ Lv 14«; — ‫ ה״־ה ל‬restare di pietra/ di sasso
‫ — מר‬di diadema Zc 9 l6. Associati: ‫בסף‬ ISam 2537; — ‫ נשא‬smontare, smantel­
argento, ‫ זהב‬oro. b) — ‫ מלא‬Pi. incasto­ lare IRe 1522; ‫ שום אבן אל־אבן‬costruire,
nare, montare Es 315; ‫ אחז‬Ni. — essere mettere pietra su pietra Ag 215.
incastonato Sir 509; — ‫ חריגות‬intaglio Es
Note, a) E possibile e probabile che
315. — ‫ז‬2<‫ חך‬orefice Es 28‫ ״‬.
‫ אבן‬rappresenti a volte un allomorfo di
5. Uso commerciale. Peso 2Sam 1426 ‫ בן‬con ‫ א‬prostetico (come l'arabo ibn). Si
Sir 424 + ‫ איפה‬misura. Determinato da possono così spiegare alcuni casi dubbi:
2‫צדק‬, ‫ ) ולמה‬esatto, precìso Lv 1936 Dt 25!5 Es l i6 figli (invece dì sedile a due pietre);
Pr 11!; ‫ אבן ואבן‬pesi disuguali Dt 2513 Pr ‫ אבני־בויר‬abitanti del sepolcro, seppel­
201023; ‫ — מךמה‬falsa, truccata Mi 6 = ‫״‬ liti Is 1419 (invece di sepolcri di pietra);
‫ מאזני רשע‬bilancia falsa. . ‫ז‬2<‫ אבני־א‬esseri ignei Ez 28w (invece di
6 . Uso religioso e cultuale, a) Titolo pietre di fuoco); ‫ אבני ה שדה‬spiriti agresti,
divino: ‫ — ישר־אל‬Gen 4924 = ‫ צור‬Roccia; satiri Gb 5 23 (invece di pietre dei campo),
invertito in ‫ — נגף‬pietra d'inciampo Is b) In Ger 183 ‫ אב^ים‬designa il tornio del
8,4 = ‫ צור מכ שול‬. b) Predicato 0 designazione, vasaio; potrebbe essere una variante di
di solito dìspregiativa, di idoli. D t 428 = ‫ אופנים‬ruote, c) Componente di toponimi. Si
‫ מע שה ידי אדם‬manufatto umano;* Ger 39y
T T “ I ‫״‬ ‫־ !־‬ confronti con i toponimi italiani Pietra
+ ‫ עץ‬legno; ‫ — מ שכיח‬rilievo Lv 26!, Si­ Ligure, Pietrasanta, Torrimpietra.
nonimi: ‫אליל‬, ‫ פ ס ל‬. c) Altri: — ‫ מצבת‬ste­
le, menhir Gen 35! ‫ — זברלן ;״‬lapide, stele ‫[ א ב נ ט‬C. suff. ‫אבנטך‬, pi. ‫ ]אבנטים‬Fascia,
commemorativa Es 397; cf. Gs 47; ‫— לנןךה‬ banda, lista, nastro, fusciacca; segno di ufficio
a testimonianza, come prova 2427. 0 dignità. — ‫ חגר‬cingere Es 299 Lv 8? ló4;
7. Uso profano: ‫ — מע מס ה‬macina, ‫ חזק‬Pi. cingere, allacciare Is 222!; — ‫עשה‬
mola Zc 123; ‫ — חן‬pietra magica, tali­ confezionare Es 2839 3929. ‫ — בר‬fascia di
smano Pr 178; coperchio Zc 58; stoviglia, lino Lv 164‫־‬
madia Es 7!9.
8 . Meteorologia. Grandine, gragno- ‫[ א ב ס‬Q. soltanto ptc. ‫ ]אבוס‬Nutrire, alleva­
la Sir 465 (?) + ‫ — ברד ;ברד‬grandine re, ingrassare, sagginare IRe 53 Pr 1517,
Gs 10‫ ״‬Is 3030 Sir 4315; ‫ — אלגביש‬idem V ‫׳‬ -‫ ·■ ן‬- .‫אבוס‬, ‫מ א בו ס‬
9 ‫אגרת — אבעבעת‬

‫[ א מ נ ב ע ת‬Soltanto pi.] Ulcere, piaghe, bolle, ‫[ אגם‬st. ass. = cstr., pi. ‫אגמים‬, cstr. ‫אגמי‬, c.
vesciche, pustole Es 99_i0 (da ‫ בעה‬gonfiarsi). suff. ‫ ]אגמיהם‬Stagno, acquitrino; pozzanghera,
pantano, Assodati: ‫ גהר‬fiume, ‫ נחל‬torrente,
‫[ א ב ק‬Ni. ipf. ‫ ;יאבק‬inf. c, suff.1‫ ]האבקו‬Com­ ‫ יאיר‬canale, ‫ מקןוה‬cisterna, ‫ מעין‬fonte. An­
battere, azzuffarsi Gen 322M6. Paronomasia di tonimi: ‫ מךבר‬deserto, ‫ עךבה‬steppa, ‫ךב‬$
‫ מ*קב‬e .‫יבק‬ canicola, ‫ צמאוין‬siccità. Es 719 8! Is 357 =
‫ מבועי מים‬sorgente; Is 4118 4215; Sai 10735
‫[ א ב ק‬Cstr. ‫אבק‬, c. suff. ‫ ]אבקם‬Polvere, pul· “ ‫ מצאי מים‬sorgenti, > ‫ מלחה‬palude (v.
viscolo, polverone, vortice di polvere Es 99 Dt 34); Sai 114e * ‫ צור‬roccia. Acqua stagnante
28M+ ‫ עפר‬cenere; Is 52A - ‫ מק‬pula; Es 26,0 Is 1423■
Na 1 3.
Nota. In Ger 5132 dubbio: chiuse, canneti,
‫[ א ב ק ה‬Cstr. ‫ ]אבקת‬Polveri aromatiche Ct 36. ‫[ אגם‬pi. cstr. ‫ ]אגמי‬In ‫ — נפ(צ‬abbattuto, af­
flitto, tormentato, angosciato Is 1910 = ‫ דכא‬Pu.
‫[ א ב ר‬Hi. iuss. ‫ ]יאבר־‬Volare, innalzarsi, solle­ costernato, awilito.
varsi, librarsi, battere le ali Gb 3926.
1f .‫אבר‬, ‫אברה‬
‫״‬ .. ; T ‫י‬ v ‫ אגמון‬/ ‫[ אגמן‬St. ass. = cstr.] Giunco, canna
Is 585 Gb 4026 = ‫ חו*ח‬gancio; — ‫ כפה ו‬pai-
‫[ א ב ר‬Sg. collettivo] Piume, penne, piumaggio, ma e giunco, cioè importante e futile Is
ali Is 403, Ez 173 = ‫*צה‬1‫ נ‬piumaggio; Sai 557
9 13 1915.
+ ‫ עוף‬volare.
Nota. In Gb 4112 dubbio: che ribolle.
‫[ א ב ר ה‬C. suff. ‫אברתו‬, pi. C. suff. ‫]אברותיה‬
T ‫ן‬ ‫י‬,‫י‬ t i

Piuma, penna, piumaggio Dt 32‫ כנף = ״‬ala;


v ‫׳‬ 1 ‫ז‬ ■ * *
‫[ אגן‬Cstr.‫אגן‬, pi. ‫ ]אגגות‬Coppa, tazza, vassoio
Es 24tì Is 2224 = ‫ נבל‬terraglia; Ct 73.
Sai 68‫ ״‬Gb 391s.

‫ א ב ר ך‬Acclamazione dal significato dub­ *‫[ א ג ן‬Soltanto al pi. c. suff. ‫אגפיןי‬, ‫אגפיו‬, ‫]אגפיה‬
bio Gen 4143. Probabilmente visir, primo Ali dell'esercito, squadroni, plotoni Ez 12u 1721
ministro. 3 8 ( 5 9 2 2 3 9 4 ·

‫[ אגדה‬Cstr.‫אגדת‬, c. suff.‫ ]אגזיתו‬Fascio, mazzo ‫[ אגר‬Q. pft. 3 f. ‫ ;אגרה‬ipf. 2 ‫ ;תאגר‬ptc. ‫]אגר‬


Es 1222; plotone (militare) 2Sam 2^; legame Immagazzinare, custodire Dt 2839; Pr 6e = ‫כון‬
Is 586 = ‫ חךצבוית‬prigioni; volta (architettu­ Hi. accumulare; 105,
ra) Am 96 + ‫ מגגלוית‬scalinata.
‫[ אג ך ט ל‬PI. cstr.‫ ]אגרטל י‬Dubbio: cesta, sac­
‫ אגוז‬Noce, noceto Ct 6.‫״‬ co, borsa, coppa, bacile Esd 19.

‫[ אגוךה‬Soltanto cstr. in ‫ ]אגויךת כסף‬Soldo/gtor- ‫ אגל ף‬Pugno. —‫ ב‬a pugni Es 2118 ^ ‫באבן‬
nata/salario minimo, quantità minima di de­ con una pietra; Is 584 (forse da .(‫גרף‬
naro ISam 2^ + ‫ פת־לחם‬tozzo di pane.
‫[ א ג ר ת‬St. ass. = cstr., pi. ‫אגרות‬, c. suff.
‫[ אגל‬PI. cstr. in ‫ ]אגלי״טל‬Gocce Gb 3828 + ‫מטר‬ ‫ ]אגרתיהם‬Lettera, epistola, missiva 2Cr 306;
pioggia. — ‫ ד^רי ה‬testo di Est 926; 2Cr 30, + ‫כתב‬
‫אדם — אגרת‬
V V * “ T
10

scrivere; Ne 619 + ‫לח‬$ spedire; 2 7 + ‫נתן‬ = ‫ אלהי האליהים‬Dio degli dèi (v. 2); Dt
consegnare. . 10(7. ‫ האדון‬Is 3! ; ‫ אדנינו‬Sai 1355 1475. ‫אדני‬
arriva a soppiantare il nome impronun­
‫[ אד‬G. suff. ‫ ]אדו‬Fonte, sorgente. Terrestre ciabile di ‫יהוה‬.
Genceleste Gb 3627.
3. Componente dì nomi propri:
Adoniram, Adoni-Sedek, Adonia.
‫[ א ד ב‬Q. ptc. ‫ אודב‬Sir 735; Hi. ‫ ל‬+ inf. cstr.
‫( לאךיב‬invece di ‫])להאךב‬
‫[ אדיר‬c. suff.‫ ;אדירו‬pi . ‫אד(י)רים‬, cstr,‫אדירי‬,
Q. Essere abbattuto, desolato, sconsolato, c. suff. ‫אדיריך־‬,‫אדיריו‬, ‫ ]אך( י)ר יהם‬Nobile, illu-
esaurito, logorato Sir 735. sire, preclaro, magnifico, insigne', magnate, no-
Hi. Lasciarsi consumare ISam 233; forse tabik, potente, aristocratico, a) Come aggettivo:
metatesi di .‫ד א ב‬ — ‫ מים‬acque copiose Es 1510; — ‫ אליהים‬dèi
illustri (o singolare) ISam 48; — ‫ צי‬nave
‫ א ד ו ם‬-< ‫ אד ם‬.
T t ammiraglia Is 33a1; — ‫ךז‬.‫ א‬cedro gigantesco,
eccelso Ez 1723; — ‫ גוים‬nazioni illustri 3218;
‫[ אדון‬Cstr,‫אדון‬, C. suff.‫( אדני‬c. pref. ,‫ואדני‬ — DU> nome/fama ammirevole/illustre,
‫)לאדני‬, lx ‫ אדננו‬ISam I61e; pi. ‫אדנים‬, cstr. preclara Sai 8210; (Dio) magnifico 765 +
‫אדני‬, c. suff. ‫ אדני‬Gen 192, ‫ אדניך‬ecc. (c. pref. ‫ נאור‬splendido, abbacinante; — ‫ מלכים‬re
‫לאדיניך‬,‫ באדיניו‬ecc., ‫ואדנינו‬,‫לאדינינו‬,‫])לאדניהם‬
potenti, famosi 1361a= ‫ אפיק■— ;גדולים‬fìu-
Signore. Esprime la relazione di superiori-
me gonfio, in piena, torrenziale Sir 4013 =
ta rispetto a un correlativo: signore/servo,
‫ נחל איתן‬torrente perenne; — ‫ קול‬voce
/Wra«e/proprietà, datore di lavoro/lavora­
possente 5016. b) Sostantivato: nobili, poten­
tore, salariato, superiore/suddito, capo/su­
ti Gdc 513,25; in Sai 1ó3 dubbio; Ne 35 1030
bordinato, sovrano/vassallo, marito/moglie,
D/b/adoratore. Più frequenti ‫ עבד‬o ‫ שפחה‬, 2Cr 2320; ‫ — הצאן‬capi pastore del gregge
meno frequenti ‫ נער‬o ‫נעךה‬. Ger 253‫־‬j3tì; nobili 143 correlativo ‫צעיר‬
servo, garzone; principe 302, = ‫ מ’(צל‬capo;
1. Fra uomini, a) Generico. Gen 249
alberi maestosi Zc 112; capitani Na 26 cor­
correlativo 39 2 ;‫ ע בד‬Es 21‫ ״‬Dt 2316 Is 242
relativo ‫ אנ^זי חיל‬soldati (v. 4).
= 2‫גבךת‬/‫ ;)ופחה‬Sai 1232 Pr 3010; marito
Am 4,. ‫ — לביתו‬maggiordomo Sai 1052J;
— ‫ ח פ ^י מן‬emancipato Gb 319. b) Come
‫[ א ד ם‬Q. pft. pi. ‫אז־מו‬. Pu. ptc. ‫מאדם‬, pi.
vocativo, indifferenziato, frequente: signo­
‫מאד־מים‬. Hi. ipf. pi , ‫יאדימו‬. Hitp, ipf. ‫]יתאדם‬
re, lei, signoria, eccellenza! e simili, Ri­ Q. Essere rosso, rossastro Lam 47 come
volto al padre Gen 3135; a uno straniero corallo.
23it; al visir 4320 44tó 471a; Abigail si ri­ Pu. Essere rosso: lo scudo Na 2A. Concia­
volge a Davide ISam 2524^; ‫אדני המלך‬ ta, la pelle Es 255 2 6 u 35 z23 3619 393‫)־‬.
mio re e signore Ger 389; a un angelo
Zc 44313■ Hi. Diventare rosso Is 118 come porpora,

2 . Titolo divino: ‫ אדון כל־הארץ‬signo­ Hitp. Rosseggiare, apparire rosso, il


re di tutta la terra, sovrano del mon­ vino Pr 2331.
do, signore universale Gs 3‫ ״‬Sai 975; V ‫ו‬ ‫ז‬ ‫׳‬ t * v * r ! 7 1 7
,‫אדם‬,
‫־‬ t —· *

‫ אדני האדנים‬signore, dei signori Sai 1363 ‫א ז־מ ו נ י‬. )‫)?דם‬.


11 ‫אדם‬T T

‫ א ד ם‬XJomo. nel senso di essere umano.


t t '
— ‫ בינת‬inteiligenza umana Pr 302.
Non ha né genere femminile né stato 2. Significato collettivo, universale o
costrutto né plurale. Significato generico parziale. Gli uomini, l'umanità, il genere
o specifico, collettivo, universale o parti­ umano, tutti, la gente: —‫ ה‬Gen 65 Ger 216;
colare, indefinito o dimostrativo; nome ‫ — כךגי הי;ם‬come pesci del mare Ab 114.
proprio o titolo. Molti significati colli­ a) L'universalità diventa esplicita anteponendo
mano con quelli dell'italiano uomo: uomo, ‫ וכול ; כל‬: Gen 72, Ger 10‫ ״‬Ez 3820 + ani­
maschio adulto; individuo, uno, qualcuno-, chi, mali per categorie; Sai 39612 64]0. Associa­
colui che; gente; essere umano, umanità. Si­ to a ‫ בהמה‬Ger 50s Ez 1413 Sof 13 Sai 3 67.
nonimi: ‫ איש‬uomo 2Re 7 10 Is 44,3; ‫אנוש‬ b) Preceduto da negazione, ‫לא‬, ‫ אין‬: nessuno,
uomo 5112 562 Sai 85; ‫ בשר‬carne (ciò che neanche uno Es 330‫ ־‬Ger 425 Gb 3221 Qo 720
è debole e caduco) Dt 524 Ger 17g. Meno Sir 4619. c) Collettivo dall'estensione indefinita.
frequenti: ‫ יושב‬abitante Is 6 ‫ ״‬Ger 33)0; La gente, tutti: — ‫ דברי‬quel che dice la
‫ לאמים‬popoli Is 434; ‫ גוי‬popolo Gb 3429; gente ISam 2410; Is 44,5; — ‫( מלאות‬cor­
‫ גבר‬uomo (maschio adulto) Pr 2024, retto) piene di gente Ez 3638; Sai 227; Gb
1. Significato generico, a) L'uomo 2133 ‫ ר ־־‬3 ‫ אין מס‬folla, moltitudine, d) La
inteso nella sua natura: —‫ ה‬D t 83 Is 232. collettività contrapposta a un individuo 0 a un
Ger 17s + ‫ ;ב שר‬Sai 82‫( אלהים * ק‬v. 6); gruppo equivale ad altri, gli altri: — ‫מכל ה‬
94!0. Frequente nei testi sapienziali, il Nm 123; IRe 83a Sai 735.
cui tema dominante è quello dell'uomo: 3. Uso indeterminato, indefinito.
Qo 3 6 ‫ ;״‬Sir 15,4,7 3310· Tale uso indù- Chi, chiunque, qualsiasi, colui che, qualcuno,
de i due sessi: ‫ זכר ונגןבה‬Gen 5,.2; ‫איש‬ un altro. Frequente soprattutto in testi
‫ או־א^זה‬Nm 5tì. Spesso si associa, in con­ legali, che definiscono un caso senza
trapposizione o in correlazione: con Dio definire il soggetto, a) ...‫ אךם כי‬quan­
ISam 1539 2Sam 24w; Is 313 7* ‫ אל‬Dio; do qualcuno, se uno Lv 12 132 Nm 1914;
Ez 282 Pr 3<; Sai 118a ^ ‫ ;יהוה‬con ‫בהמה‬ —‫ כאחד ה‬come qualsiasi (altro) Gdc
animali, animali domestici Gen 67 Es 8 ,3;
167‫ הא דם לאדם ; ״‬un uomo a un altro Pr
con alberi (?) Dt 20 ‫״‬. ‫מאז־־ם (ן)מד־בהמה‬: T T T T T T

27,9. b) Contrapposto a un antecedente più o


la totalità dei viventi, uomini e anima­
meno determinato equivale a un altro Lv
li senza distinzione Gen 723 Es 9j5 12,2
242q Is 292! Pr 2823 Qo 2I8. c) In frase interro­
Lv 2723. b) Il significato generico si specifica
gativa: qualcuno, taluno Ger 1620 MI 3‫״‬.
per polarizzazione: contrapposto a ‫ ה‬$ ‫ א‬,
donna, assume il significato di maschio 4. Nome proprio. Adamo Gen 52; vo­
Gen 225 38!2 Qo 728; contrapposto a ‫כהן‬ cativo Mi 68.
sacerdote, significa laico Es 3032; contrap­ 5. Uso individuale e distributivo.
posto a ‫ איש‬nobile, significa plebeo Sai Poiché ‫ אדם‬non differenzia il numero.
t t *

493 Pr Si specifica anche assumendo per indicare un individuo o vari della


determinativi: ‫ — חנף‬l'empio Gb 3430; collettività si usa ‫בךאךם‬, ‫ בני אךם‬. Signi­
puh - malvagio Pr 117; ‫ האד־ם הגדול‬il fica: uomo, essere umano, individuo, persona;
gigante, l'omaccione Gs 14,5. c) Come uomini, ciascuno; con ‫כיל‬, tutti e ciascuno, sin­
aggettivo. Umano: — ‫ תשועת‬aiuto urna- golarmente intesi (non significa "figlio
no Sai 6013; — ‫ מח שבות‬progetti umani d'uomo‫ ״‬né "figli d'uom o”), a) ‫ךאךם‬:‫ב‬:
94 ‫ מעשי ידי — ;״‬manufatto umano 1Ì5A; Dio non è ‫ אדם‬p un uomo, un essere
‫אדמה — אדם‬
t t t ‫* “ ד‬
12

umano, così da pentirsi Nm 2319, da fectiva o variante di ‫ אדמה‬terra: — ‫פרא‬ T T ‫־־‬I V V

confrontare con ISam 1529 che usa ‫אדם‬ puledro selvaggio Gen 16 l2; Os 67 = ‫;)צם‬
nella stessa frase; essere umano, mortale — rn h V coltivazione della campagna (?)
Is 5112 = ^ ‫ אנו‬uomo; 562 idem; — ‫לא‬ Sai 104w; Gb 3 628 piove sulla campagna;
nessuno, nemmeno uno Ger 49 18 = 12>‫;אי‬ Pr 30 ‫ ארץ = ״‬terra; in Zc 135 dubbio. In
Sai 85 generico; 1463 = ‫ נךיבים‬principi, Gdc 1872B va letto ‫ ארם‬Siri, Aramei; lo
nobili. Non esiste il femminile singolare stesso in Zc 9,; depennare ‫ אדם‬in Ez 2342
‫ ב ת אדם‬. b ) ‫ בד אד ם‬come titolo o antitito-
t t - ‫י‬ / r t 4. ‫־ י‬
e 3431; in ISam 1732 va letto ‫ אדני‬correla­
lo, al vocativo, sostituisce ii (cog)nome tivo di .‫ע ב ד‬
N frequente in Ez, equivale a uomo!
o, conservando la sfumatura di (cog)nome, ‫[ א ל ם‬F. ‫אדמה‬, pi. ‫ ]אדמים‬Aggettivo. Rosso,
figlio di Adamol Dn 817 idem, c) ‫בני אדם‬ rossastro, marrone, castano-, sauro, biondo, bru­
uomini, figli di Adamo D t 320 ^ ‫בני אלים‬ no. Predicato di: lenticchie Gen 2530 (pa­
(corretto) figli di Dio, divinità; ISam 26l9 ronomasia con Edom); una vacca Nm
* ‫ ;יהוה‬Sai 21‫ ״‬33 ,*‫ ישבי הארץ = ״‬abitanti 192; l'acqua 2Re 3 22 (paronomasia con
del mondo; 89^9 = ‫ גבר‬uomo (maschio ‫ דם‬sangue); ii vino Is 632; di cavalli, sauri
adulto); 1151e ^ ‫ ;יהוה‬Sir 324 sottolinea la Zc 10 62; di un giovane, bruno Ct 5,0.
pluralità e la varietà; 362g 38eB. Femmi­
nile plurale —‫ ב ^ ת ה‬Gen 62. d) ‫בני אדם‬ ‫ א ל ם‬Carnallite, o comalina, o rubino Es
contrapposto a ‫ בני איש‬significa plebeo 2817 39 ,0 Ez 2813 Sir 325.
contrapposto a nobile: Sai 493 6210.
‫ א ד מ ד ם‬IF. ‫אדמדמת‬, pi■ f■ ‫ ]אךמךמת‬Rossic-
6. Uso aggettivale o genitivo (oltre ciò Lv 1324 (+ 4x) 1437.
a quello già indicato): umano, a) Predica­
to di membra, organi, qualità, azioni ecc.: ‫ א ד מ ה‬tCstr. ‫אךמת‬, c. suff. ,‫אז־מתי‬, ‫אךמתך‬
­ ‫ רעת ה‬malvagità umana Gen 65; ‫ אךמתןז‬ecc., pi. ‫ ]אךמו*ת‬Terra. 1. Come ma­
— ‫ נפש‬cadavere umano Nm 9e; — ‫ קול‬teriale o elemento: terra, polvere, argilla;
voce umana 2Re 7 ,0 = ‫איש‬, ^ ‫ סוס‬cavallo; aggettivo terroso, di terra; usata dal vasaio.
— ‫ זךע‬seme umano Ger 3127; — ‫ פגר‬ca­ 2. Come piano dell'universo: terra, suolo;
davere umano Ger 335; — ‫ רגל‬piede Ez aggettivo: terrestre, terracqueo, terreno, terrico­
29!, + ‫ רגל ב ה מ ה‬zoccolo; — ‫ לב‬mente
il T " I v v lo, sotterraneo; composti: terrigeno, terrestre,
/ *‫׳‬

umana Pr 169. b) Casi particolari: — ‫מכה‬ terrigno. 3. Significato agricolo: campagna,


omicida Lv 242l; — ‫ ךמי‬omicidio Ab 28.,7; terre, terreno; aggettivo: agricolo, coltivabile;
— ‫ תבלי‬cinghie umane (umanitarie?) Os composto: agricoltore. 4. Zona delimitata:
114; —‫ מות כל־ה‬morte naturale Nm 1629 - territorio, paese, paese d'origine; aggettivo:
— ‫ פלןדת‬destino umano. — ‫ש‬£‫ נ‬indica conterraneo, compaesano. Terreno, tenuta, prò-
un individuo e può servire per contare prietà, appezzamento, fondo, podere. (Nota:
Nm 3140<l6; esseri umani trattati come 4. si può considerare aspetto di 2. o 3.).
merce Ez 2713. c) ‫ אדם‬si aggiunge a un ag­ 1. Come materia o elemento. L'uo­
gettivo per sostantivarlo: — ‫ אביויני‬i poveri Is mo, gli animali fatti di terra Gen 27 =
2919; — ‫ ךאישון‬il primo Gb 157; — ‫כסיל‬ ‫ עפר‬argilla; 2 19 3 J9 Gb 5S; — ‫ מץבח‬alta­
lo stolto Pr 2120. re di terra ^ ‫ אבנים‬di pietre Es 2024.25;
Nota. ‫ אדם‬potrebbe essere scriptio de- — ‫ חךעוי‬vasai Is 459 = ‫ תמר‬creta.
13 ‫אדר — אדמ ה‬
t t ‫; ־‬

Fraseologia: ‫ — על־ראש‬gesto di colto Ne 1038; —‫ פרי ה‬raccolto, prodot­


lutto/cordoglio ISam 4,2; 2Sam 12 + ti della campagna Gen 4S D t 7 ,3 284 (+
‫ בגד קרוגג‬veste lacerata; 1532; ‫־— (גליהם‬ 5x) 309 Ger 720 MI 3U; Sai 10535 = ‫ ב‬1‫עע‬
idem Ne 9!; —2‫ >ווב ל‬tornare alla polve­ erba; — ‫ראשית בכורי‬,, —‫זית פרי ה‬2<‫ ךא‬pri­
re, morire Sai 1464 = ‫ יצא רוח‬esalare lo mizie del raccolto Es 2 3 l9 342e D t 26210;
spirito, spirare. — ‫ תבואת‬raccolto (equivalenza 0 , tra­
2. Come piano dell'universo: ter- duzione sintetica) Ts 30a3; ‫ מנ ה‬$ — terra
rat suolo. La disposizione in piani si ri­ fertile, molto ubertosa Ne 925.
scontra in un testo (recente?), D t 4,7.18: 4, Zona delimitata: paese, territorio.
‫ צפור בדומים‬uccelli (cielo); ‫ב ה מ ה בארץ‬ a) Frequente in D t come oggetto della promes­
quadrupedi (terra); ‫ למ ש באז־מה‬rettili sa, il dono, la conquista e !,occupazione,
(suolo); ‫ דגה מ ת ח ת לארץ‬pesci (sottoter­ il possesso, la residenza; si scambia con
ra). Gen U5 6* 78 92; 'is 242, * ‫ מרום‬le ‫הארץ‬, Contestualmente include l'aspet­
altezze, il cielo; Am 35 52. to di terra fertile, adatta all'agricoltura.
Fraseologia: —‫ על־פני ה‬sulla superfi- Costruzione frequente ‫ובע‬2(‫אדמה א<צר נ‬
eie terrestre, sul suolo, sulla terra Gen promise, ‫ נתן‬diede; con $ ‫ יר‬possedere
6 , 723 Es 33!e Nm 123 D t 76 142 Is 2317 Lv 2024; ‫זב‬2<‫ י‬abitare D t 3020; Nm 11J2 Dt
Ger 2526] —‫ מעל פני י׳‬dal suolo, dalla su­ 4,,0 28a1 Ez 2825■b) Con suffisso D— può
perficie (espellere, sterminare, cancellare, equivalere a patria, paese natio D t 2927 *
scacciare) Gen ó7 74 80 Es B213 + ‫ כלה‬Pi.; ‫ ארץ אחרת‬terra straniera; Is 14!; Ger 238
Dt 6 !g ISam 20 ,5 IRe 1334 Ger 28!6Am 98 * ‫ ארץ צפונה‬paese settentrionale; cf. E
Sof 1MJ* —‫ חי על־־ה‬vivere in questo mon­ 37w * ‫( קבר‬w, 12-13) sepolcro come me­
do ISam 203! * ‫בן־מות‬. Equivale a 0 , per tafora del paese straniero, c) Aggettivato:
traduzione sintetica: —‫ ךמ ש (על) ה‬rettile ‫ — קך ש‬terra santa Es 3S; ‫ — ט מ א ה‬ìmpu-
Lv 2025 Ez 3820 Os 220. ra, contaminata Am 717; ‫ — נכר‬straniera
3. Significato agricolo: a) Generico: Sai 1374. Con le determinazioni geografi­
—‫ לעבד את־ה‬coltivare, lavorare la ter­ che o nazionali.
ra Gen 25 - ‫ ארץ‬terra; 323 42 * ‫לעה צ^ן‬
pastore; 2Sam 9 ,0 Is 3024 Zc 135 * ‫נביא‬ ‫ ]אךמני] א ך מ ו נ י‬Bruno, scuro, abbronzato
profeta; Pr 1228 ‫״‬l9. — ‫ זרע‬seminare Is Gen 2525 ISam 16,2 1742.
3023. b) Definito dal contesto: - ‫ שךה‬cam­
po o ‫ נאות‬pascoli Gen 47 !tó0.22.23 Gl 22!.22; !‫ )אדן)] א ך‬PI. ‫אתים‬, cstr.‫אךני‬, c. suff. ,‫אדניו‬
correlativo di ‫ עיר‬città, ‫ בית‬casa Is 17 6!,; ‫אדניה‬, ‫ ] אתיהס‬Base, plinto Es 26!9 (+ llx)
— ‫ חלק‬Pi. distribuire Dn 1139; — $ ‫חר‬ 27,0 '(+ 7x) 3624 (+ 10x) 3810 (+ 12x) Nm
arare Is 2824; ‫ יצא‬Hi. — produrre Ag 1‫ ״‬. 336 Gb 38tì Ct 5 ,5.
c) Espressioni aggettivali 0 aggettivate: — ‫אי<צ‬
agricoltore, contadino Gen 920; — ‫& ה ב‬ ‫ א ת י‬- « ?‫אדו‬. Nome o titolo divino, da
che favorisce, incentiva l'agricoltura 2Cr solo o combinato.
26i0; — ‫ בכורי‬primizie del campo, del rac­
colto Ne 1036; —‫ היה לדמן על־פני ה‬come ‫[ א ד ר‬Ni. ptc. ‫נאדר‬, forma are. ‫ נאדרי‬Es
letame sul campo, che concima il campo 15tì, f. ‫ נאדרה‬Sir 43,!. Hi. ipf. ‫ ;יאדיר‬imptv.
Ger 82 164 2533; — ‫ מע שר‬decima del rac­ ‫ האדר‬Sir 36e]
‫אהב — אדר‬ ‫־‬ T
14

Ni, Essere magnifico, illustre, insigne, eccel­ volere, desiderare, più generico; ‫ רצה‬con­
so, preclaro Es 156; Sir 43‫ ״‬arcobaleno; 4913. cedere un favore, accogliere, proteggere;
Hi. Onorare, rendere credibile, avvalorare ‫ בחר‬scegliere, eleggere; ‫ בקש‬cercare,
Is 423, Sir 3 66. . 1. Campo sessuale e coniugale, Gen
2467 = ‫ היה לא שת‬essere sposa; innamorar­
1f .‫אדיר‬, ‫אדר‬, ‫אד ר ת‬
si 29ì8 343; ‫ — מן‬preferire, prediligere 29^;
2932 + ‫ ללוה‬si sentirà legato, affezionato
‫ א ד ר‬Valore, prezzo Zc 11,3.
(v. 34); Gen 34 3 ‫ דבק נפשו‬sentirsi attratto
« ‫ דבר על־לב‬Pi. corteggiare; Gdc 141s ^
‫[ א ד ר כ נ י ם‬Soltanto pi] Dracme, darici, mo­
‫ ע\נא‬aborrire, detestare; 16lg * ‫לבך אין אתי‬
nete Esd 827 ICr 297.
il tuo cuore non è mio; Qo 99; ‫ש א ה ב ה נפשי‬
‫־‬ : * ' T “I T V

amore della mia anima, amore mio Ct 17.


‫ אדרת‬/ ‫אדר‬ [C. suff. ‫אדדתו‬, ‫] אךןתם‬
‫ א ה ב‬/‫ שנ א‬con valore comparativo; prefe­
Mantello, pallio Gen 2525 Gs 72u4 IRe 191319
rire, prediligere Dt 2115.
2Re 281344 Gio 36 Zc 134. Magnificenza, in
2. Campo familiare. Amare, volere
— ‫ גפן‬vite splendida Ez 178.
bene, desiderare, preferire, predilìgere
Gen 22 2 = ‫ בן יחיד‬figlio unico; 2528 373;
$ ‫ א ד‬Allomorfo di ‫דו ש‬: trebbiare, tritura-
‫־‬ t 7
preferita, prediletta D t 2116.
re Is 2828.
3. Amicizia. Volere bene ISam 18! =
‫ נפ ש נק שךה בנפ ש‬si sentì unita, vincola­
‫ א ה ב‬, ‫[ א ה ב‬Q. pft. 3 C. suff. ‫אהבך‬,‫אהבו‬,
ta, legata (metafora da aggiogare i colli
f. ‫אהבה‬, c. suff. ‫אהבתה ו‬, 2 ‫ אהבת‬. pi. c. suff.
T ‫נ־‬ IT * t - ‫־‬ ‫* ;■־‬T 1 ‫־‬ t ' t
di due animali); Gb 19l9 = ‫ מתי סויד‬inti­
‫ אהבום‬ecc.; ipf. ‫יאהב‬, ‫ויאהב‬, c. suff. ‫יאהבני‬,
mi; Pr 1420 ^ ‫ שנא‬Ni.; 177= ‫ רע‬prossimo,
1 ‫( אהב‬per ‫(אאהב‬, ‫ ואהב‬, c. suff. ,‫אהבהו‬
compagno.
2 ,‫ אהבם‬pi. ‫תאהבו‬, ‫ תאהבו‬e ‫ ;תאהבון‬imptv.
4. Campo religioso. Dio nei confron­
‫אהב‬, ‫אהויב‬, pi. ■‫אהבו‬, ‫ ; אהבו‬inf. ‫ אהב‬Qo 3e, ti dell'uomo D t 437 = ‫ בחר‬scegliere, eleg­
‫אהבה‬, ‫ ; אהבת‬ptc. ‫אהב‬, ‫( אהבת‬are.‫ אהבת י‬Os gere; 1018 nei confronti dell'emigrato; 236
10‫) ״‬, c. suff.‫ אהבי‬ecc., ‫אהבים‬, cstr.‫אהב י‬, c. 2Sam 1224; Is 434 = ‫ יקר‬essere prezioso;
suff. ‫אהבי‬, ‫ אהב יך‬Sir 6 n, ‫ אוהביו‬Sir 4733, ptc, Ger 313 = ‫ ם ד‬1‫ ר‬lealtà; Os 11! amore pater­
pass. ‫אהוב‬, f, ‫אהובה‬, cstr. ‫אהבת‬. Ni. ptc. pi. no; 145 + ‫ נדבה‬spontaneamente, senza
‫נאהבים‬. Pi. ptc. pi. c. suff. ,‫מאהבי‬, ‫מאהביך‬ che lo meritino; MI 12 2‫ ״‬Sai 475 1468 Pr
‫מאהביה‬. Hi. imptv. ‫]האהב‬ 159. L'uomo nei confronti di Dio Dt 6S
Q, Amare, volere bene, volere, desiderare; 134 Sai 3124 ■116!.
innamorarsi, affezionarsi; provare amore, affet­ 5. Campo sociale e politico, a) Lo
to, affezione, tenerezza, attaccamento, inclina­ schiavo verso il padrone, affezionarsi Es 2 1 5;
zione, attrazione, passione; essere leale, fedele, nei confronti del prossimo Lv 1917.,8 ^
Si costruisce direttamente; solo di raro ‫ שנא בלבב‬serbare odio, ‫ נקם‬essere vendi­
con ‫( ל‬Lv 19,824), Sinonimi e affini: il les­ cativo, ‫ נטר‬serbare rancore; nei confronti
sema più comune per indicare l'amore dell'emigrato Lv 1934; di chi corregge Pr
è ‫ ח שק ;אהב‬significa affezionarsi, inna- 98, negativo 15,2. b) Un capo ISam 16n
inorarsi; ‫ דבק‬indica l'attaccamento; ‫ח מד‬ 181e; un suddito ISam 1822 Pr 16,3. Un so­
significa desiderare, ambire, bramare; vrano nei confronti di un altro: essere alle­
‫ קנא‬indica la passione o la gelosia; ‫חפץ‬ ato, intrattenere buoni rapporti IRe 51s.
15 ‫אהבה — אהב‬
‫־‬ T 7 ‫]־‬ ‫־‬

6. Oggetto di ‫ אהב‬possono essere fare la corte, festeggiare, omaggiare.


cose, qualità, virtù o vizi, valori, azio­ V .‫אהב‬, ‫אהב‬, ‫אהב‬,
ni. a) Cose. Amare, desiderare, per tra-
sformazìone piacere, essere gradito: N ama ‫ א ה ב‬H ‫ ]אהב‬Amico, compagno, collega,
X = X piace a N. Una pietanza, piacere sostenitore; amante, amato; alleato. Sinoni­
Gen 279.14; Os 3! = ‫ פגה‬dedicarsi, esse­ mi: i n prossimo, ‫ ח ב ל‬compagno, asso­
re dedito; vino e profumi Pr 2117; de­ ciato, ‫ אלוף‬colui che sì è frequentato,
naro, ricchezze, ambire, bramare Qo 59. ‫ בעל סוד‬ìntimo, a) Fra uomini. Sai 38J2 =
b) Qualità, virtù 0 vizi, valori: ‫מ שפט‬, ‫— צדק‬ ‫ ךע‬prossimo, ‫ קרוב‬parente; 88 i9; Pr 1420;
la giustizia Is 618 ^ ‫ שנא‬odiare; Sai 458; 1824 ^ ‫ א ח‬fratello; 276 ^ ‫ שונא‬nemico;
‫ *— טוב‬il bene Am 5 !5 + ‫ שנא ךע‬odia­ Est 5 1014 6 1g; Sir 64&9a2 = ‫( איש שלום‬v. 5)
re il male; i comandi, la legge ecc. Sai colui che saluta, il compagno, ‫בעל סוד‬
11947.97113.n9 * ‫( שכח‬v. 16) dimenticare, (v. 5) confidente, intimo; ‫ — א מונ ה‬fe­
‫( קוט‬v. 158) provare disgusto, ‫ תעב‬Pi. dele 6 13; ‫ — ישן‬vecchio amico, amico di
(v. 163) aborrire; ‫ — חכ מ ה‬la sapienza Pr vecchia data 9 10 ^ Uh ‫ ח‬nuovo, b) Detto
46 * ‫ עזב‬abbandonare, ‫( שכח‬v. 5); ‫— כן‬ di Dio, Domina il significato oggettivo,
una situazione, essere contenti di Ger 531; la l'uom o ama il Signore, il suo nome, la
vita, anni prosperi Sai 341a = ‫ חפץ‬deside­ sua azione salvifica Es 20 6D t 5 10 7g; Gdc
rare; ‫ ש חד‬la subornazione Is 123 = ‫רדף‬ 53! * ‫ אויב‬nemico; Abramo Is 418 = ‫ב ח ר‬
procurarsi; ‫ — שבעת שקר‬io spergiuro eleggere, scegliere; Sai 5 12 4 0 i7 705 97 10
Zc 8 17; ‫ — ךע מטוב‬preferire il male al bene 119m 1452o Dn 9 4 Ne 15. c) Alleato IRe
Sai 525; ‫ — קללה‬la maledizione 10917 ·- 51s Ger 204tì Lam 12.
‫ — פתי ;חפץ‬l'inesperienza Pr 122 = ‫ח מ ד‬
affezionarsi, c) Azioni. Costruito con un ‫[ א ה ב‬Soltanto pi. ‫ ]אהבים‬Amore, amori, av­
sostantivo Is 578 Pr 2013. Con l'infinito ventura amorosa, infatuazione: — ·‫ התנ ו‬mer­
costrutto: ‫ — לנום‬piace loro dormire canteggiano il loro amore Os 8 9; — ‫אילת‬
Is 5610; ‫ — לנוע‬piace loro muovere (le cerva amata Pr 5 i9 = ‫ חן‬graziosa (valore
gambe) Ger 14J0; ‫ — לדוש‬trebbiare Os aggettivale).
10 ‫ שק ;״‬1(‫ — ל‬imbrogliare, truffare 12 8;
‫ לא — הוכח‬non g li,piace che lo si rim­ ‫[ א ה ב‬C. suff. ‫ ;אהבם‬pi. ‫ ]אהבים‬Amore Pr
proveri Pr 1512. 7,8 = ‫ רךים‬carezze; Os 9 10 amato , amante,
idolatrato (?).
Ni. Participio amati 2Sam 123. Essere
amato Sir 317.
‫[ א ה ב ה‬Cstr. ‫אהבת‬, c. suff. ,‫אהבת י‬, ‫אהבתד‬
Pi. Participio am antiam ati. Spesso de­ ‫אהבת ו‬, ‫אהבתה‬, ‫ ] אהבתם‬Amore, affetto, te­
signa gli idoli o falsi dèi (rivali di Yhwh), nerezza, inclinazione; amicizia, simpatia,
gli alleati politici e militari Ez 163a3s37 cameratismo. Si usa allo stato costrutto,
235922 Ger 2220.22 30!4 Os 27912 !4.,5 Z.c 13^ con ‫ א ת‬e complemento, con funzione
Lam 119. di aggettivo e di avverbio. Ha appros­
Hi. Essere amabile, rendersi simpatico, ac­ simativamente gli stessi significati del
cattivarsi, propiziarsi Sir 47. verbo, a) Campo sessuale e coniugale. Gen
Nota. In Os 4 18 ‫ אהבו הבו‬dubbio; potrebbe 29z0; ‫ — נשים‬amareggiamenti, amorazzi
essere un intensivo 0 un iterativo ‫ א ה ב ה ב‬, 2Sam 126; 13,5 —‫ שנאה‬avversione, aborri-
‫אהל — אהבה‬
T ‫־־‬.‫־‬ ‫־‬ V
16

mento; IRe 112 + ‫ דבק‬legarsi, consegnar­ casa Pr 14‫ דק ;״‬tendone Is 4022; ‫ חפ ה‬al­
si; Pr 5,9 + ‫ שגה‬infiammarsi; Ct passim; cova Sai 19^; ‫ ידיעות‬teli Is 542; ‫ משכן‬di­
‫ — בלולות‬amore di fidanzata Ger 22 = mora Ger 301e; ‫ מ ה‬domicilio Is 3320; ‫^ך‬
‫ ח ס ד נעורים‬affetto giovanile, b) Amicizia capanna Sai 27y
ISam 183 2017; 2Sam ì 26 * ‫ — נשים‬con­ 1. Significato proprio. Nm 1110 1626
trappone l'amicizia militare agli amo- D t 33 19 Gdc 417.18; 2Re 7e = ‫ מחנה‬accampa­
reggiamenti; Sai 109^ Pr 10,2 275 Mi 68 mento, le tende; 2Sam 76 ^ ‫ ;בלת‬IRe 12,6;
+ ‫ ח סד‬lealtà, c) Campo religioso. Dio nei Ger 3018* ‫ ארמון‬palazzo; 357. a) Elementi:
confronti dell'uomo D t 78; 10i5 + ‫ח שק‬ ‫ חבל‬corda Is 3320; ‫ יךיעת‬tessuti in pelo,
innamorarsi, ‫ בחר‬eleggere; IRe 109 Os 3, teli Es 26,; “TIV chiodo, piolo, picchetto
9 ,5 Sof 3!7. L'uomo nei confronti di Dio Is 3320; ‫ מיתר‬corda 542; ‫ מקום‬spazio, re­
Dt 10306 199 1113.22 ‫ ״‬l62o G s 225 23‫ ; ״‬Is 566 cinto 542; ‫ פ ת ח‬porta, ingresso Gdc 420;
+ ‫ שרת‬Pi. servire; fra gli altri sentimenti ‫ קרם‬fibbia, fermaglio Es 36,8; ‫ תויך‬interno
Qo 96 + ‫ שנאה‬odio, ‫ קנאה‬passione. Con Gs 731 2Sam 6 ‫ ״‬. b) Complemento di: ,‫שום‬
‫ל‬ Dt 10I21113,2219g 30g1(52o. d) Uso avver­ ‫נטה‬, ‫נטע‬, ‫ תקע‬mettere, piantare, armare,
biale: — ‫ חולת‬malata d'amore Ct 58. Uso allestire, montare, fissare Gen 12e Sai 19s
aggettivale Os 114. D n 1145; ‫ מ ת ח‬tendere, stendere, tesare Is
4022 = ‫ פרש ;נטה‬montare, armare Es 4019;
ri ‫ א ה‬Interiezione di timore o dolore, ‫לקח‬, ‫ נסע‬Ni. raccogliere, ritirare, smon­
Ahi, Ahimè! 2Re 3!0; ‫ — ליום‬Ah che gior­ tare, togliere, levare Es 337 Is 3812 Ger
no! Gl 1,5; con vocativo: Ah, figlia mia! 4929; ‫ נשא‬alzare, caricarsi di Nm 4^.
Gdc 1135 2Re 65)5; con nome divino: Ah,
2. Significato cultuale: tenda, taberna­
Dio mio! Gs 77 Gdc 622 Ger 1^ 4 !0 14,332,7 colo. All'inizio autentica tenda; poi, come
Ez 4 ,4 98 11,3 21s.
immagine, il tempio o il suo edificio Es
26‫ ״‬iC r 17S; ‫ — יהוה‬IRe 22M0; ‫— מועד‬
‫ א ה י‬In Os 13!014 va letto ‫ה‬:‫ אי‬dove? tenda dell'incontro, dell'appuntamento,
del convegno, frequente Es 29 30 33 40
‫[ ! א ה ל‬Hi. ipf. ‫ ]יאהיל‬Brillare, splendere Gb Lv 4 Nm 4 18; ‫ — העדות‬tenda dell'al-
‫״׳‬ - .
255 - ‫ זכך‬essere puro.
t

leanza 1723. —‫ פני ה‬davanti, parte ante­


riore, vestibolo Es 269; ■ — ‫ פ ת ח‬ingresso,
2‫[ א ה ל‬Q. ipf. ‫יאהל‬. Pi. ipf. ‫ יהל‬per ‫]יאהל‬ porta 294; —‫ פלי ה‬corredo del santuario
Q. Piantare la tenda, accamparsi Gen 317; — ‫ משפן‬santuario Es 402; — ‫חצר‬
1312.,e. Denominativo di ‫ א ה ל‬. atrio, cortile Lv 6 i9; —‫ בית ה‬la tenda, il
Pi. Piantare la tenda, accamparsi Is 1320 tempio lC r 923 = ‫ בית יהוה‬.
= ‫ רבץ‬Hi. accogliere nell'ovile, ‫ישב‬, ‫שכן‬ 3. Senso figurato, a) Può designare la
abitare. casa, il domicilio, il focolare: —‫ ב‬in casa
D t 33 !8 * ‫ בצאת‬fuori; Os 96 Gb 18 M294;
— ‫ שלום‬pace del focolare 524. Il tempio
come focolare Sai 15!. Il palazzo Is 16s.
b) A l singolare 0 al plurale con un nome proprio
Tenda da campo, padiglione, tabernacolo, ten­ può significare per metonimia gli abitanti:
done; plurale accampamento. Sinonimi: ‫בית‬ — Giacobbe Nm 24s MI 212; — Giuda
17 ‫אוח — אהל‬

Zc 127; — Cam Sai 7851; — Kedar 1205; ‫[ ‘ א ו ב‬P1. ‫ ]אבות‬Otre, ghirba Gb 3219.
— Giuseppe 7867.
Fraseologia: ‫ ת ק ע א ה ל‬accampar­ 2‫א ו ב‬ [PI. ‫ ]אבות‬Fantasma, spettro, ani­
si Ger 63; ‫ ב א ה ל‬beduino Gdc 524; ma, spirito; spiritista, negromante, occultista.
‫ שכוני באהלים‬beduini, nom adi Gdc a) Spirito: — ‫ א שת בעלת‬una negromante
8 ‫ יישב ~ ; ״‬idem Gen 420. —‫לכו לכם ל‬ ISam 287; —‫ קסם ב‬evocare i morti o gli
andatevene a casa Gs 224 = ‫א חז ה‬ spiriti 28s; Is 819 = ‫ מתים‬morti, anime;
(terre avute in) eredità, proprietà; ‫ קולך‬...‫ כאוב‬voce d'oltretomba, spettrale
—‫ שובו לכם ל‬tornate a casa D t 5 30 (si 294 = ‫ ר‬3‫ ע‬polvere mortuaria; —(‫שאל (ב‬
scioglie un'assemblea); —‫ הלך ל‬andare consultare gli spiriti, praticare la negro­
a casa Gdc 199; *‫( מ ם אי ש לאהלו‬corret­ manzia Dt 18‫( ״‬elenco di specializzazio­
to) fuggire sbandati, allo sbando ISam ni affini) lC r 1013; — ‫ עשה‬idem 2 Re 21* +
410; ‫ פוץ אי ש לאהליו‬disperdersi 2Sam ‫ ענן‬Poel praticare la divinazione, ‫ נ ח ש‬Pi.
2022; —‫ שלח אי^ו ל‬Pi. congedare solda­ praticare la magia, b) Negromante Lv 193,
ti ISam 132 2Cr 710; —‫ הלך אי ש ל‬Gdc = ‫ ידענים‬indovini; 20627; ISam 2839; Is 193
208 = ‫ סור איש לביתו‬tornare a casa; + ‫ אטים‬àuguri, aruspici, ‫ אלילים‬idoli.
‫ נום אל־ א הל יהוה‬cercare asilo, rifugiarsi
nel tempio IRe 2 2&,29. ‫[ א ו ב ל‬Cstr. ViiKj c. 3xt, Fiume Dn 82.3,6*

‫ א ה ל י ם‬Aloe Nm 24# Pr 7 ‫ אהלוית ;״‬Sai ‫[ א ו ד‬pi. ‫ ]אזךים‬Tizzone Is 74 ‫ — עשן‬fu­


459 Ct 4,4. mante; ‘Am 4‫ ■״‬Zc 32. ‫ז‬

*|‫ א‬Congiunzione disgiuntiva: 0, sia... ‫ א ו ד ת‬/ ‫[ אד^ת‬Soltanto pi.; c. suff. ,‫אדותי‬


sia, tanto... quanto, ovvero. Con negazio­ ‫ ]אד\תיך‬Si costruisce con ‫על‬: a causa di, per
ne, né, non , causa di, a motivo di, per; riguardo a, in merito
E frequente nella legislazione per a, a proposito di, circa, su, di. a) In generale
specificare le alternative o per chiarire Gen 21 u = ‫( על‬v. 12); 2125 Es 18s Nm 12!
includendo casi diversi: p. es., figli o 1324 Gdc 67 Ger 38. b) Con verbi di dire:
figlie Es 214; pietra o pugno 2110; schia­ circa, su, di Gen 2632 Gs 146.
vo o schiava 2 1 20; un giorno o due 2 1 21;
uomo o donna 2 1 28; bue o asino 2 1 33; ‫[ א ו ה‬Pi. 3 ,‫ אוה‬f. 2 ,‫ אותה‬sg. m. ‫ איותה‬Sir
uccidere o vendere 2 1 36; maschio o fem­ 637, l sg. ‫ ארת י‬Sir 30iS, c. suff. ‫אותיה‬, ‫;אויתיך‬
mina Lv 3tì. Includono le due alternati­ ipf. 3 f. ‫תאו־ה‬. Hitp, pft. ‫התאוה‬, 1 ‫ התאויתי‬,
ve Gen 3143 C t 27-9.17; disgiuntiva Lv 1,0; pi. ‫ ;התאוו‬ipf, ‫יתאוה‬, 2 ‫ תתאוה‬Sir 16!; for­
IRe 2 1 6; numero approssimativo, cin­ me brevi : ‫!לתא ו‬, ‫ יתא ו‬, ‫ ;תתא ו‬ptc. f. ‫מתאוה‬, pi.
que o sei 2Re 1319; in serie Es 4‫ ; ״‬Lv ‫ ]מתאו־ים‬Desiderare, volere; avere fame 0 sete,
5 U serie di casi. Alternativa all'interno avidità, cupidigia, ansia, brama; guadagnare,
di una condizionale, quando/una volta ottenere; appetire, ambire, bramare, agognare,
che... quando/una volta che Lv 423.28· amare; smaniare per, anelare a, sospirare per,
Avversativa: se infatti 2Sam 1813; se però aspirare a. Eccetto in due casi (se si accet­
(dubbio) Lv 2 64ft4!; Is 275. In interroga­ tano le correzioni di BHS: Sai 11930 e Pr
tive: Gdc 18,9 2Re 627 Q o 116; in ISam 314), si costruisce con quale soggetto
20 lo dubbio. con valore di pronome personale, come
‫אול — אוה‬/‫איל‬ 18

sede dei diversi appetiti, che non è neces­ Nota. In Os 1010 va letto ,.‫באת י‬
sario tradurre espressamente.
Pi. a) Campo del cibo. Avere fame, ap­ ‫ א ו י‬Ah!, Ahimè...! Si costruisce con il vo­
petenza, appetito D t 1230; ‫בכל א שר־תאוה‬ cativo, con ‫ ל‬e il pronome, aggiungendo
‫ נפשך‬quel che desideri 1426 = ‫בכ!ל אשר‬ ‫ כי‬e la proposizione causale, a) Interiezìo-
‫ ת שאלך נפשך‬ciò di cui hai voglia; quello ne di dolore 0 rammarico. ISam 47fl Is 65 24l6
che vuoi ISam 216; Mi 7,. b) D i possedere Ger 41313l 6a 1019; 1510 + ‫ אמי‬madre mia;
0 avere. Agognare, bramare, essere avido 453 + ‫ יגון‬sofferenza; Lam 5 i6. b) D i minac-
Pr 2110. c) D i comando 0 potere. Ambire, da. Nm 2129 Is 3g11 Ger 1327 4846; Os 7 )3 =
aspirare a 2Sam 32! IRe 1 1 37. d) Con com­ ‫ שד‬sventura; 9!2, c) Sostantivato Pr 2329 =
plemento di persona. Sospirare per, anelare ‫ אבויי‬idem. ‫ שיח‬lamento.
‫ן‬ { - ‫­׳‬
‫׳‬
a Is 269; complemento di cosa Sai 132i3.i4.
e) Significato generico. Ciò che vuole, ciò di ‫ייב‬1‫ א‬-< ‫א־יב‬
cui ha voglia Gb 2313. In Sir senza ‫נ פ ש‬:
637; ‫ — מן‬preferire 3015. Ah!, Ahimè...! Sai 120s.

Hitp, Significati equivalenti a Pi. Sol­


‫א וי ל‬ [PI. ‫ ]אן(י)לים‬Stupido, stolto, tonto,
tanto in Pr 134 e in 314(cf. apparato della
sciocco, ingenuo, stolido, insensato, scriteriato,
BHS) è unito a 1 ‫ פ ש‬a) Cibo 0 bevanda.
sconsiderato, incapace, imprudente, ottuso, sem­
Avere voglia di, essere avido di Nm 11434;
pliciotto, mentecatto. Is 358 Pr 1014 1215_16 143
2Sam 231s + ‫ ;מןם‬essere smanioso Pr 233tf
1622 247 273 Sai 107,7. Sinonimi: ‫ נבער‬seri-
‫ למטעמות‬di manicaretti —‫( כעל נפ ש‬v. 2 )
teriato, insensato Is 19‫ פותה ; ״‬inesperto,
affamato, b) Agognare Dt 52i = ‫ ; ח מ ד‬Pr 2126
incauto, sempliciotto Sir 31/; ‫חסר־לב‬
= ‫ חשך‬tenere per sé, ^ ‫ נתן‬dare, c) Campo
privo di giudìzio, insensato Pr 1021. Anto­
sessuale: innamorarsi, desiderare, invaghirsi di
nimi: ‫ חכם‬saggio, giudizioso Pr 172e 299;
Sai 45J2. d) Anelare, sospirare a/per Ger 1716
□·‫ ערו‬avveduto, cauto, accorto Pr 12!6 155;
= ‫ אוץ‬insistere; Am 5 1e. Con verbo Pr 24!
cf. ‫ שכל‬prudenza 1632. a) Può includere una
= ‫ קנא‬invidiare, e) Generico. Pr 134 desi­
connotazione etica, come indicano principal­
deri inefficaci, vani, correlativo positivo
mente i membri antitetici: Pr 1021 ‫צדיק *־‬
‫ דשן‬Pu. saziarsi; Qo 62 correlativo nega­
giusto, onesto; 14, ^ ‫ )שר‬retto; Sir 415 =
tivo ‫ חסר‬carente. Sir 16!.
‫ נמאס‬riprovevole, b) Con connotazione reli­
Nota. In Nm 34 10 va letto ‫ תא ה‬traccia­ giosa Ger 422 = ‫ ןלא נבונים‬...‫; סכל = לא;דעו‬
re, segnare. In Sai 935 ‫( נאוה‬Ni. di ‫)אוה‬ Os 97 = ‫ מ ^ג ע‬folle; Pr 17 # ‫יךאת יהוה‬
probabilmente invece di ‫ נוה‬addirsi, confar­ rispetto del Signore.
si (cf. apparato della BHS).
Nota. In Pr 722 va letto ‫ איל‬cervo. In
V T - ' T 1‫־‬ T ‫!־‬
‫אוה‬, ‫ הוה‬1, ‫ ת או ה‬.
‫־‬
10 lo va corretto secondo i Settanta.

‫[ או־ה‬Cstr. ‫ ]אות‬Desiderio, appetito, voglia, ‫ אול‬/ ‫ איל‬Alcuni lessicografi considera­


appetenza. Sempre nel sintagma :‫או ת נפ ש‬ no questa radice come essere forte/possen­
‫ "בכל‬a volontà, ciò.di cui vi viene vo­ te/potente, da cui deriverebbero i seguenti
glia Dt 12IS20_21; di propria volontà 186; sostantivi: ‫ אול‬vigore (?); ‫ איל‬montone, le­
"‫ לכל‬secondo il tuo desiderio ISam 2320. sena (?); ‫ איל‬rovere, quercia, leccio, terebinto;
Campo sessuale: —‫ ב‬in calore Ger 224. ‫ אז ל‬/‫ א ל ה‬cervo/a; ‫איל‬/‫ א^לות‬vigore, forza;
19 ‫אול‬/‫און — איל‬

1‫ אל‬potere-, 2‫ אל‬Dio. imperizia, incapacità, stoltezza, scempiag­


gine, follia, assurdità, scemenza, idiozia,
‫[ א ו ל‬C. suff. ‫ ]אולם‬Vigore (?), ventre (?), ottusità. Sinonimi: ‫ חסר־לב‬insensato,
m - -j ;

Sai 734 stolto Pr 152ì■, ‫ לץ‬insolente 249. Antoni­


mi: ‫ ח כ מ ה‬assennatezza Pr 14182<(; ‫דעת‬
‫[ אולי‬In 2 [‫אולי הארץ‬Re 2415. Probabilmen­ conoscenza, sapere 141e 15 M; ‫ תבונה‬pru­
te ‫ אילי‬magnati. denza 1429; ‫ שכל‬sensatezza, saggezza
1622. a) 57 applica al carattere Pr 5 23 1410
‫ אולי‬Ottuso, inetto, incapace Zc 1115,
* * VI ‫־‬
22 15 2722. Influisce su piani, propositi,
parole e azioni Pr 1424 1813 249 Sir 8 !5;
‫[ אולי‬Gen 243, ‫ ]אלי‬Forse, per esprimere ‫ באולתו יתלע‬si ribelli stoltam ente 3013B.
dubbio, speranza, timore; chissà, vediamo se, ‫ — פנים‬sfacciataggine, sfrontatezza,
forse, probabilmente, casomai‫־‬, quantomeno, può insolenza Sir 20 32 ^ ‫ בו ש ת‬vergogna, ti­
darsi·, magari Gen 162; supponiamo, con vaio- midezza; — ‫ רחב‬colmo di follia/stol­
re di condizionale 182a 24s39 2712 322t 4312 tezza 4723 = ‫ ח ס ר בינה‬privo di giudizio.
Es 3230Nm 22e11 23327. Valore condizionale b) Connotazione etica. Con ‫ מו סר‬correzio­
Gs 1412 segue la conseguenza; ISam 6S 96 ne, castigo Pr 5 23 correlativo ‫אין מוסר‬
146 2Sam 14,s 16,2 IRe 185 203, 2 Re 19A; mancanza di correzione;‫אוילים — ׳‬ ‫ י ״‬vi ‫מוסר‬
‫־‬
ironico Is 4712. Con una certa sfumatura di la stoltezza è il castigo dello stolto 1622.
finalità: vediamo se, casomai Ger 20lo 212 263 c) Connotazione religiosa Sai 38ó = ‫ עוין‬col­
3637 518 Ez 123 Am 51s Gio 16 Sof 23. Dubi­ pa (v. 5); 696 - ‫ אשמ!*ת‬debiti, colpe.
tativo: Gs 97 Gb 15; ironico IRe 1827.
Nota. In Pr 1424 va letto ‫ לויה‬corona,
collana.
‫ולם‬r
‫ ׳א‬Particella avversativa: ma, ebbene,7
invece. A volte non è necessario tradurlo
‫[ א ו ן‬c. suff. ‫אוני‬, ‫אונך‬, ‫ ;א ו נם גא(ו)נו‬pi . ‫]אונים‬
espressamente (valore 0 ). Gen 48,9Nm 142,
Ha il significato positivo di fortuna e
ISam 203 l ^ e 2023 Gb 1‫ ״‬115; ‫ ]— אנכי‬io,
quello negativo di sventura; per distin­
invece Mi 38; ‫ — אני‬se fossi in te Gb 58;
guerli, il testo ebraico è solito vocalizza­
‫— אתם‬1 ·‫ — אני״‬quanto a me, ...voi, invece
re 11 ‫ און‬positivo, ‫ און‬il negativo.
Gb 13^. Valore 0 Gen 28!9 Es 9WGdc 1829
ISam 25g4 Gb 141s 171033,. A. Significato positivo.
1. Campo economico. Fortuna, rie-
‫ א ו לם‬2 ])‫ )אלם‬St. ass. = cstr.; pi. cstr. ‫]אלמי‬ chezza, beni Os 129 = ‫ ע שר‬arricchirsi; Gb
Atrio, cortile, vestibolo, androne, portico. IRe 63 2010 ^ ‫ דלים‬poveri; Pr 117.
davanti alla facciata del tempio; 7e corre­ 2 . Campo fisico. Forza, vigore, poten­
lativo ‫ חצר‬atrio; ‫ — משפט‬tribunale 7?; 721 za, robustezza Is 4026 = ‫ ל ח‬forza; aggetti­
+ ‫ עמודים‬colonne; Ez 8 ifi correlativo ‫מזבח‬ vo Gb 187 vigoroso; 4016.
altare; Ez 40 passim: — ‫ לנ^ני‬muro maestro 3. Campo sessuale. Virilità, potenza,
v. 15; ‫ — השער‬il vestibolo/androne della fecondità: — ‫ ך א שית‬primizia della sua
porta v. 9. virilità Gen 493 D t 21 l7 Sai 78s1; 10536 =
‫ בכור‬primogenito.
‫[ א ו לת‬St. ass. = cstr., c. suff, ‫אולתי‬, ‫אולתו‬ 4 . ‫ באון‬adulto Os 12A 5* ‫ בבטן‬nel ven­
ecc.] Insensatezza, ignoranza, imprudenza, tre, embrione.
‫אוצר — און‬ 20

B. Significato negativo. Nota. Is 4129 va forse letto ‫ אין‬nulla.


1. Come sostantivo, a) Vanità, falsità, In Ez 301? e Ab 3? si corregga secondo
inganno, menzogna, frode, nullità Is 4129 = ,‫ת הו‬ l'apparato della BHS.
‫רוח‬, ‫ אפס‬nulla, vuoto, vacuità, nullità;
Sai 107 = ‫ ע מל‬frode; 36< + ‫ מרמה‬tradi‫־‬
' t r > q t 1 * ·‫ א!ז‬- « ‫א'ז‬
mento; Gb 11‫ > צוא = ״‬falsità, b) Malva­
gità, crimine, iniquità, perversità ISam 1523 ‫ א ו נ י ות‬2& 8‫״‬. -►‫ אמה‬.
IO T ‫ י‬Ti

= ‫ ח ט א ת‬peccato; Is 59 4 + ‫עמל‬, ‫ווא‬2<,‫תהו‬


crimine, menzogna, falsità; Mi 2! = ‫ךע‬ ‫ א ו פ ים‬- « ‫אפה‬ .
• 1
malvagità; Ab 13 + ‫ ^ ד‬, ‫חמס‬, ‫ עמל‬distru­
zione, ingiustizia, violenza; Gb 4e 361021; ‫ )אופן)] א ופ ן‬Cstr. ‫אופן‬/‫ ;אפן‬pi. ‫אופנים‬, cstr.
Sai 55 ‫״‬.12 + ‫ מ ך מ ה‬,‫ ת ך‬,‫ חוו ת‬,‫ ) ג מ ל‬inganno, ‫אופגי‬, c. suff. ‫]אופניהם‬. Ruota, cerchione,
crudeltà, calamità, ingiustizia; Gb 11 ]A = rullo. ‫ — מרכבות‬ruote dei carri Es 14,s;
t 1 * ‫־‬

‫ עןלה‬ingiustizia; Is 32tì = ‫ חנף‬stoltezza, ‫ — )*גלה‬idem Is 2827 un rullo (?); Ez 115


vizio; Pr 1928 * ‫\פט‬£<‫ מ‬diritto, c) Sventura, (+ 9x) 106 (+ llx); —!‫ קול ר‬il frastuono
calamità, disastro, miseria, strage, distruzione, delle ruote 3la; —‫ בתוך ה‬incastrata nella
castigo, punizione Ger 4!5; in Sai 563 dub­ ruota l itì 1010■ Pr 20 36 trebbia a forma
bio; Gb 56 153s 21,9; Pr 122, = ‫ רע‬sventura; di rullo (?) + ‫ זרה‬Pi. ventilare (cf. com­
228 = ‫ עברה‬condanna, d) Riconducibile ad mentari); IRe 73£W2 descrizione dei vari
a): con spregio o ironia designa l'idolo pezzi; ‫ — חוזר‬ruota, mozzo che gira Sir
Is 663; Os ironizza cambiando ‫ בית אל‬in 335e (?)= ‫ גלגל עגלה‬ruota di carro; cer­
105 »5 »4 ‫ בית און‬. chione Ez 1012.
2. Con funzione aggettivale o di de­
terminazione, a) Azioni, condotta: — 1‫)לי‬Ì3 ‫[ א ו ץ‬Q. pft. ‫אץ‬, 1 ‫ אצתי‬, ptc. ‫אץ‬, pi. ‫]אצים‬
malfattore Sai 69 144; 643 = ‫מר^ים‬ Urgere, incalzare, assillare, premere, pressare,
malvagi, ingiusti; 3613 = ‫ גאוה‬superbo, ar­ insistere, affrettare, accelerare. Es 5!3; Pr 215 *
rogante (v. 12); 5fr7 + ‫ דיברי כזב‬bugiardi, ‫ חרוץ‬diligente, accorto; ‫ — לך‬ti è angusta,
menzogneri, ‫־ךמיס‬$‫ אי‬sanguinario; Gb ti opprime Gs 17,5. ‫ — ברגלים‬affrettare il
313 = ‫ עול‬criminale. Altri: — 12>‫ אי‬malva­ passo Pr 192 = 5 ‫ לא דעת‬senza riflessione;
gio Pr 612 = ‫ אךם בליעל‬depravato; ‫י־‬#‫אנ‬ ‫ — בךבךיו‬parlare in gran fretta, precipi­
malvagi Gb 343tì; — ‫ ביגדי‬traditori Sai 59*; tarsi a parlare Pr 2920. Con ‫ ל‬+ infinito
‫ חקקי־‬decreti iniqui Is 10!; "‫ מתי‬perversi costrutto: Gs 1013 Pr 2820 Sir 1110.
Gb 2 2 ,5■b) Parole, lingua, labbra: ‫ דבר״‬mal­
dicenza Is 58‫־‬,; ‫ עגפוד‬labbra maldicenti Nota. Alcuni trattano come Hi. forme
Pr 17< = ‫ לשון הות‬lingua maligna, c) In­ che possono derivare dalla forma .‫איץ‬
tenzioni, progetti, piani Ger 4WSai 417 Pr 6 ]8.
d) Altri: — ‫ במות‬colline idolatriche Os 108; ‫[ א ו צ ר‬Cstr.‫אוצר‬, c. suff.‫אוצרו‬, pi.‫ ת‬0 (‫א(ו)צר‬,
— ‫ שקדי‬quelli che perseguono il male Is cstr. ‫אוצרות‬, ‫ אצרות‬, c. suff. ‫אוצלתי‬, ‫אצלתיך‬
2920; — ‫ לחם‬pane di lutto, banchetto fune­ ecc.] Tesoro, luogo e contenuto.
bre Os 9‫ ״‬Ez 24,722 corretto. Paronomasia 1. Luogo dove si custodiscono, con­
dal duplice significato in Gen 35,8 ‫בן־אוני‬ servano, proteggono oggetti di valore:
figlio robusto//figlio sinistro ^ ‫ |ין־ימין‬fi­ deposito, magazzino, dispensa, granaio, silo,
glio destro, di buon augurio, Beniamino. cantina, guardaroba, archivio, arsenale. Verbi
21 ‫אור — אוצר‬
T

usati: ‫ נתן‬consegnare, ‫ לקח‬impadronirsi, ptc. ‫ מאיר‬Pr 29,3, f■ cstr. ‫ מא ירת‬Sai 19‫ ״‬pi. f.
‫ בוא‬Hi. porre, ‫ יצא‬Hi. tirare fuori, ‫ מלא‬Pi. ‫]מאירות‬
colmare, ‫ עשה‬formarsi, prepararsi, ‫חתם‬ Q, Brillare, splendere, risplendere: — ‫עימם‬
sigillare, ‫ פ ת ח‬aprire, ‫שסה‬, ‫ בזז‬saccheg­ gli occhi ISam 1427129; la città sul colle
giare, ‫ נע!א‬portare via, ‫ ב ט ח‬confidare, Is 60, = ‫ זרח‬albeggia; all'alba 2Sam 232
a) Detto di ricchezze. Pr 821 + ‫ מלא‬Pi. col­ correlativo ‫ לילה‬di notte; ‫ ה ולך ואויר‬si ri­
mare; Gs 624 lRe 15i8 Esd 269 Ne 770; del schiara Pr 4!8.
palazzo 2 Re 14M 2 Cr 129; guardaroba
Ni. Essere illuminato Gb 3330 * ‫ שחת‬fos­
Ger 38‫ ״‬. b) Detto di viveri e provviste. Ma­
sa; participio splendente Sai 7ó5 = ‫ אדיר‬ma‫־‬
gazzino Ne \2 44 2Cr 11‫ ךה ;״‬1‫ — בע‬silo
gnifico.
lCr 2725; ‫ — היין‬cantina 27v ; ‫ — השמן‬de­
posito d'olio 2728; Gl 1,7 = ‫ מגרות‬granai, Hi. a) Illuminare, rischiarare Gen 1,5 Es
c) Detto di armi. Arsenale Ger 5025 correlati­ 132, correlativo ‫ לילה‬notte; 25a7; Is 6019
vo ‫ כלי‬arma, d) Detto di informazioni. Archi­ = ‫ ע ה‬lucentezza; Sai 10539. b) Accendere,
vio Dt 3234. e) Metaforico. Di fenomeni at­ fare ardere Is 27‫ — מזבח ;״‬l'altare MI 110;
mosferici Dt 28,2 Ger 10,3 Sai 1357 Gb 3822; ‫ — נ ח ת‬le lampade Nm S2l cf. Sai 1829.
dell'oceano Sai 337 = ‫( נאד‬cf. BHS) otre. Fraseologia: ‫ — פנים‬mostrare il volto
raggiante, sereno, benevolo Nm 625; Sai 31,7
2. Contenuto. Ricchezze, beni, provviste.
= ‫ םד‬1‫ ר‬lealtà; 67 2 + ‫ חנן‬avere pietà; 119^
a) Generico Is 27; Ger 20 5 = ‫ן‬Oh magazzi­
= ‫ למד‬Pi. insegnare; rasserenare il volto
no = ciò che è immagazzinato, ‫ יגיע‬beni
Qo 8, 5* ‫ עז פנים‬durezza d'aspetto; essere
prodotti, ‫ יקר‬oggetti di pregio, prezio­
indulgente Sir 734. ‫ — עינים‬dare luce agli
si; Is 306 = ‫ חיל‬ricchezza; 33‫ ״‬Ger 494;
occhi, dare vita Sai 1345* ‫ ישן המות‬il sonno
— ‫ רבת‬capitale opulenta 5113; Os 1315
della morte; 199 = ‫ בךה‬limpido; Pr 2913;
= ‫ כלי ח מד ה‬corredo prezioso, b) Sacro,
Esd 98 = ‫ נתן מחיה‬concedere respiro, solile-
del tempio lC r 28,2 = ‫ הלןךשים‬doni voti­
v o ; ‫ — מן‬riflettere Ez 432; ‫אחךיו יאיר נתיב‬
vi; 2620,22. c) Qualificati: ‫ — רשע‬ingiusti,
lascia una scia splendente (= illumina il
male acquistati Pr 102 ^ ‫ צדקה‬giusti;
sentiero dietro di sé) Gb 4124.
151<s * ‫ מע ט‬poco; ‫ — חישך‬occulti Is 45 3
= ‫ מטמני מסתרים‬tesori nascosti; — ‫נ ח מד‬ ‫־‬/ ‫אור‬, ‫אור‬, ‫אורה‬, ‫מאויר‬, ‫ מאורה‬.
1 1 j / T )? ‫י‬
‫״‬ T i * ■* s J 1‫־‬ T ; v

prezioso, di valore Pr 2120.


Fraseologia: ‫ על־‬a capo di, ammi­ ‫ ר‬1‫[ א‬C. suff. 3 ,‫אורי‬,‫א\ךך‬,‫או*ךך‬,‫ אוירו‬m. ■ ‫אורה ו‬
nistratore Ne 13,3 + ‫ חלק‬distribuire; Gb 253‫ ;אורם ׳‬pi. ‫ ]אוךים‬Luce, lucentezza, bri!-
—‫ היה על ה‬essere incaricato di lC r 926; lautezza, splendore, fulgore; luminare, lampada,
—‫ נגיד על ה‬tesoriere capo 2 624; — ‫על‬ lucerna; sole, giorno, alba; raggio, lampo, folgore,
‫ המלך‬sovrintendente al tesoro della co­ scintilla, favilla. Sinonimi (sostantivi e verbi):
rona 2725. ‫ נגה‬fulgore, ‫ זרח‬aurora; ‫ הלל‬Hi, scintillare,
lampeggiare, ‫ יפע‬Hi. sfolgorare. Antonimi:
‫[ א ו ר‬Q. pft. ‫אור‬, pi. ‫ ; א ת‬ipf. wayy. ‫ויאר‬, ‫ דעך‬spegnere; ‫ך‬$‫ח‬, ‫ אפל‬tenebre.
pi. f. ‫ ;!תארנה‬imptv. f. ‫ ;אורי‬inf. cstr. ‫;אור‬ 1. La lucentezza e la sua fonte, a) Luce,
ptc. ‫אור‬. Ni. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ לאור‬invece di splendore Gen 1^ 18 5* ‫ך‬$‫ ח׳‬tenebra; Is 3026;
‫ ;להאור‬ptc. ‫נאור‬. Hi. pft. ‫האיר‬, f. ‫האירה‬, pi. 603 = ‫ נגה‬splendore; Sai 78,4 + ‫ו‬2(‫ א‬fuo­
‫ האית‬ecc.; ipf. ‫ ;יאיר‬iuss. ‫ ;יאר‬wayy. 2 ;‫ףאר‬ co; Gb 1818 ‫ ח שך‬oscurità; 26,0; 302* ‫״‬
‫תאיר‬, pi . ‫ ;יאירו‬imptv. ‫האר‬, ‫ ; האירה‬inf. ‫;האיר‬ ‫ אפל‬oscurità; Qo 2 ,3 Lam 32 Sir 325 337J4;
‫אות — אור‬ 22

439B + ‫ זהר‬Hi. splendere, risplendere. ‫[ א ו ר‬P1. ‫ ]ארים‬Fuoco, falò, pira, rogo, focolare
b) La sorgente luminosa. Lampada, lumina­ Is 319 = ‫ תבור‬forno, fornace; 4714 = ‫גחלת‬
re, lucerna Sai 1367 = sole e luna; Gb 18^ brace; 50 ‫ זיקות = ״‬fiaccole. Luce o fuoco
= ‫ נר‬lampada, ‫ שביב‬fiamma. Is 4416; ‫ בארים‬da oriente (?) 2415.
2. Significato specifico, a) Sole Ger
3135 Gb 3126 correlativo 1‫ ילך‬luna; 3721 * ‫··ר ב‬1‫א‬ ‫ארב‬
- r e ‫ארב‬
*‫ ״‬.

‫ שתקים‬nubi. Giorno Is 184; Ab 34 corre­


lativo ‫ קךנים‬raggi luminosi; Sai 139* ‫״‬ ‫ ך י ם‬1‫) א‬+ ‫[ )ותמים‬C. suff. ‫ ]אורקל‬Sorti (si pa­
‫ לילה‬notte. Aurora, alba : ‫ — הבקר‬Mi 2,; ragoni con ‫״‬testa o croce") Es 2830 Lv 8e
Sai 376 5* ‫ צהרים‬mezzogiorno; Gb 39 = Nm 272l correlativo ‫ שאל‬consultare; Dt
‫ שחר‬aurora; 2414* ‫ לילה‬notte; Pr 4 ,9 * ‫יום‬ 33a ISam 28tì + ‫ חלום‬sogno, ‫ נביא‬profeta;
giorno, b) Lampo, folgore, fulmine, scintilla Esd 263 Ne 7«.
Ab 3‫ צגה = ״‬fulgore; Gb 3632 correlativo
‫ מפגיע‬bersaglio (verso cui si scaglia la fol­ 1‫[ א ו ר ה‬PI. ‫ ]אולת‬luce Sai 13912 ^ ;‫חישך‬
gore); 373 + ‫ קול‬tuono; calore (?), canicola (?) ‫ — ו שמחה‬luce e gioia Est 8 16; — ‫ טל‬ru­
Gb 3824 = ‫ לןךים‬levante (vento di). giada luminosa Is 2 6 19.

3. Metaforico, a) L'insegnamento (al 2‫[ א ו ר ה‬Soltanto pi. ‫ ]אלת‬Malva 2Re 439,


pari dell'italiano illustrare, chiarire, illumina­
re, fare luce). Is 25 = ‫דבר‬, ‫ תולה‬oracolo, ‫ ת‬1‫[ א ו ר‬Va letto ‫ ]אחית‬Stalle, ovili 2Cr 3228
legge (v. 3); 514; luce = maestro Is 496; + ‫ עךר‬gregge (cf. IRe 5é).
Sai 119(05 = ‫ נר‬lampada; Pr 623. b) Equiva­
le a vita, salvezza, gioia, felicità: —‫ יצא ל‬Hi. ‫*ת‬1‫[ א‬PI. ‫ ׳&(ו)ת(ו)ת‬c. suff. ,‫אתתי‬, ‫אותתיך‬
fare uscire, portare alla luce (dalla segre‫״‬ ‫אותתינו‬,‫^תויתיו‬, ‫אותתם‬, ‫ אתתם‬, m. (in Gs 2417
ta oscura) = dare la libertà Mi 79; Sai ISam 107 £.)] Segno o segnale che si dà o
97‫ ש מ ח ה = ״‬gioia; Gb 320 = ‫ חיים‬vita. fa per distinguere, riconoscere, ricordare,
c) Predicato di Dio, come luce o fonte di significare, dimostrare, impegnare; a se­
luce. Is 25 6019.2o; Mi 78 s* ‫ חישץר‬tenebre; conda della funzione si specifica il signi­
Sai 27, + ‫ ישע‬salvezza; 37tì = ‫ צהלים‬mez­ ficato. a) Segno, segnale, distintivo, marchio,
zogiorno; 43a. etichetta, dicitura. Fisico, di Caino Gen 415;
4. In composizione, a) Funzione ag­ ‫ — הברית‬segno del patto Gen 9 t2.13i7 17‫;״‬
gettivaie: — ‫ מאורי‬astri sfolgoranti Ez il sangue Es 1213; sul braccio 139 D t 6a;
328 * ‫ קדר‬Hi. mettere a lutto, oscurare; l l l8 + ‫ כתב‬scrivere (v. 20). Insegna, sten­
— ‫ כוכבי‬stelle lucenti Sir 50fi + ‫ ירח מלא‬dardo Nm 22 Sai 744.9; la luna stendardo
luna piena; Sai 1483; — ‫ יום‬pieno giorno celeste Sir 436. Monumento commemo­
Am 89. b) Qualificato·. ‫ קר‬1‫ — הב‬all'alba, rativo Gs 46; un parco commemorativo
sul fare dell'alba, verso l'aurora Gdc 162 Is 55,g ‫ >?\ ם ־־‬fama, b) Monito, stigma, mar­
ISam 1436 2534 2Re 79 Mi 2,; ‫— החיים‬ chio Ez 1418; presagio Is 4425; simbolo Ez 43;
luce della vita Sai 5ó I4 Gb 333‫— פנים ;״‬ contrassegno ISam 1410; prova, dimostrazione
volto sereno, raggiante Sai 47; 44 4 = ‫רצה‬ Es 3 12 2Re 1929 Is 3822 Ger 4429. Prodigio,
favorire; Gb 2924 Pr 16I5; ‫ — גדול‬luce in­ portento, segno Es 4&9 Nm 14‫ ״‬D t 434 in
tensa Is 9,; ‫ — עולם‬luce perenne, perpe­ serie; Gdc 617 ISam 107 Is 8J8 Sai 659 1359
tua 6019. Sir 3 6S, c) Costruzioni. E frequente l'en­
23 ‫אזל — אות‬ ‫־‬ T

diadi ‫ או תו ת !מפתים‬segni e prodigi, segni ‫ אם‬.‫ אז״‬lC r 2 2 ,3; ‫ אז‬...‫ לולי‬se non 2Sam
portentosi, prodigi significativi, miracoli D t 227 197 Sai 11992; ‫ אז‬...‫ אחלי‬magari... allora
623 7 ,9 268 292 Ger 3220.21. ‫ ת‬1‫ — אק‬segno 119w. Variante 124 ‫^אזי‬.
certo, sicuro Gs 2,2; ‫ — ה שמים‬prodigio 2. Dopo comando o richiesta. ISam
celeste Ger 102; ‫ אות !מ של‬m onito prò- 63 Is 58s Sai 19H512I Pr 323 Gb 1320; ‫כי אז‬...
verbiale Ez 14a; ‫ — עולם‬segno perpetuo Gs 18; e così 2231.
Sir 4418. ‫ — ביני לביניהם‬segno, segnale c . ‫מא ז‬.
T ·*

reciproco Ez 20)2. 1. Avverbio. Un tempo, una volta, in altri


tempi, in passato, nel passato, anticamente, da
‫[ א ו ת‬Q. ipf· 3 pi . ■
1 ,‫תו‬0 (‫ יא‬pi. ‫גאות‬, ‫]נאותה‬ (lungo) tempo, da sempre 2Sam 1534 * ‫עתה‬
Mettersi d'accordo, concordare, acconsentire Gn ora; Is 16l3 448; 452, = ‫ מקדם‬fin dall'anti­
34,5 22-23 2Re 12 9. Si costruisce con ‫ ל‬con/a. chità; 483 ^ ‫ פ ת א ם‬all'improvviso; 4857 =
Nota. Secondo altri, si tratta di forme Ni. ‫ לפני יוים‬in anticipo, prima di; Sai 932 =
‫ מעולם‬fin dall'antichità; Pr 822.
‫ אז‬/ ‫ אזי‬Particella temporale: allora. Si 2. Congiunzione. (Fin) da quando Gen
può usare genericamente, per qualsia­ 39g Es 523 924 Gs 14!0 Is 148; ‫ מן־עז‬Ger 44,8.
si tempo; si può specificare mediante il 3. Preposizione. D a quando Es 4 10 +
contesto, al passato o al futuro, determi­ ‫\ם‬1<‫ תמול של‬ieri e l'altro ieri; Sai 768.
nato o indeterminato. Perso il riferimen­
to temporale, indica la conseguenza o la ‫*ב‬1‫ אז‬/ ‫ אזיב‬Issopo, pianta usata come
corrispondenza, come l'italiano allora. aspersorio Es 1232 Lv 1452 Nm 196; IRe
5!3 * ‫ ארז‬cedro; Sai 519.
A. Significato temporale.
1. Generico. Allora, 0 (in italiano a
‫ ר‬1‫[ אז‬St. ass. = cstr.] Cintura, cinta, fascia,
volte non si esplicita, è sufficiente la se­
banda, fusciacca, nastro, cinghia, cinturone,
quenza) Gb 33tó; poi Pr 2014.
baheo, bandoliera. Is 115 Ger 1310 (+ 7x);
2. Al passato, a) Determinato. Es 15,
‫ — עור‬cintura di cuoio 2Re 18; ‫— פשתים‬
Nm 2117 D t 44, Gs 830 10,2; 14‫ עתה ^ ״‬ora;
cintura di lino Ger 13,. Con verbi: — ‫אזר‬
22, 2Sam 21,7 IRe 812 2250; Os 29 * ‫; ע ת ה‬
cingere 2 Re 1 8; — ‫ אסר‬legare una corda
già Gdc 5e; allora = e così 83; a quel tempo
Gb 121s; ‫ — דבק‬aderire Ger 13‫חגר — ;״‬
IRe 3 16 2Re 822 12,8; ma Ct 8 ,0. Valore 0
cingere Ez 23,5; ‫ פ ת ח‬Ni. — sciogliersi,
Gs 1033 Gdc 5 19 Sai 1263. ‫ אז‬...‫ אך‬una volta
slacciarsi, slegarsi Is 527.
che... allora IRe 924. Valore di gerundio
Gen 494. b) Indeterminato: un tempo, tempo ‫ אזי‬-► ‫ אז‬.
— S ‫ז‬
fa, una volta, anticamente Sai 8920.
3. Futuro, a) Determinato. Gen 244,; sol­ ‫[ א ז כ ר ה‬C. suff. ‫ ]אזפךתה‬Ossequio Lv 22 68
tanto allora (quasi condizionale) Es 12A4; 0 247 Nm 526 Sir 38.4 516 ‫״‬
Dt 29, , ; ‫אז‬... —‫ ב‬quando... allora 2 Sam 524;
^ e Is 41,; 605Ab 1‫ ״‬Pr 128. b) Indeterminato. ‫[ א]יל‬Q. pft. 3 f. are. ‫( אזלת‬o ptc. f. ‫ )?אזלת‬Dt
Allora, in futuro Mi 34 Sai 25 56,0. 32gtì, pi. ‫ ;אזלו‬ptc. ‫ ]אזל‬a) Andarsene, allonta­
B. Non temporale. narsi Pr 2 0 u. b) (Venire a) mancare, esaurirsi:
l.Introducel'apodosidiunacondizio- — ‫ לחם‬il pane ISam 97; — ‫ מים‬l'acqua Gb
naie : t t L .^ P ^ ^ G b 93(m1114.15; inversione 14‫ — ;״‬T le mani infiacchiscono Dt 323tì.
‫ — אזל‬ftk 24

Nota. In Ger 236 va letto il verbo .‫זלל‬ 2‫[ א ז ן‬Pi.‫ ]אזן‬Dubbio: pesare, soppesare, pon­
derare, valutare Qo 129. —►‫ מאזנים‬biiancia.
‫ א ז ל‬In ISam 20 19 va letto ‫ ה אזל‬.
V V 1 *‫ ’י‬T IT

‫[ א ז ן‬C. suff. ‫אזני‬, ‫אזנך‬, ‫ אץנך‬ecc., du. ,‫אזנים‬


‫[ י אזן‬Hi. pft, 3 (‫ןהאזין) האדן‬, 2 ‫ ןהאזנת‬pi. ‫אזנים‬. cstr.‫אזני‬, c. suff. ‫אזני‬,‫אזנינו‬, ‫ אזניך‬ecc.
■*‫ ! ־‬t ‫״‬ ‫׳‬i r ' - ‫ נ‬t r '1 t ' 1 ‫ץ‬ ‫ ־ו‬,·!

‫ ;האזינו‬ipf. ‫יאזין‬, 1 ‫( אזין‬invece di ‫ ;)אאזין‬imptv. £.] Orecchio, udito. L'ebraico nori distingue
‫האזינה‬, f. ‫האזיני‬, pi . ‫האזינו‬, f. ‫ ;הא זנה‬inf. cstr.
ir ‫ ־ י‬r · ‫ ־ י‬1 ‫־‬ ‫־‬ * · r 1 ‫ ־‬1 ‫־‬ ‫׳‬ t ” ' - ,‫־‬ verbalmente fra il membro, l'organo e la
‫ להאזין‬Sir 5‫״‬A; ptc. ‫ מאזין‬Sir 41s, ptc. irreg.‫]מזין‬ funzione.
Ascoltare, prestare attenzione, dare retta. Ver­
1. Orecchio, a) In generale. Ez 16U
bo denominativo di ‫ אזן‬udito, orecchio. + ‫ עגילים‬pendenti (orecchini); Gen
Si usa in modo assoluto, con persona o 354 Sai 949 orecchio e udito; — ‫בדל‬
cosa; con o senza particelle. lobo dell'orecchio Am 312. b) Cesti:
1. Uso assoluto. Serve a richiamare — ‫ נתן דם על תנוך‬ungere di sa
l'attenzione (funzione fàtica) e può ac­ lobo, rito di purificazione Es 2920 Lv 8m <
compagnare un vocativo. In tal caso si 1414; — ‫ רצע‬perforare l'orecchio in segno
usa l'imperativo: ascoltate, attenti! atten­ di schiavitù perpetua Es 21* D t 1517; for­
zione! Dt 32! = ‫ שמע‬udire, ascoltare; Gdc se con un senso simile — ‫ כרה‬Sai 407;
53 Is 12 89; Ger 13,s * ‫ גבה‬essere superbo; — ‫ סור‬Hi. tagliare, mozzare l'orecchio,
Os 5! ^ ‫ קעוב‬Hi. fare attenzione; Gl 12 Sai come pena per un delitto Ez 232s.
492 802. In alcuni di questi casi è possibile
2. Orecchio/udito. Di solito senza
che regga il complemento dell'altro mem­
distinguere l'organo dalla funzione, con
bro del parallelismo. La capacità di udire
preferenza per la seconda. ‫— לקח דבר‬
o ascoltare: Sai 13517 gioco di parole; il
l'orecchio riceve, coglie la parola Ger 919;
fatto di ascoltare o dare retta Ne 930 2Cr
‫ פתח‬Ni. — si apre Is 35s * ‫ חרש‬sordo; 488;
24,9 Sir 5‫\״‬
‫ — בחן מלין‬distinguere le parole Gb 12!!
2. Con complemento di persona, 343; ‫ — מקשבת‬orecchio attento Sir 329.
pronome o equivalente: b\p, ‫לשוין‬. Con
3. ‫ ב^זן‬è una forma assai frequente
particelle ‫אל‬, ‫ל‬, ‫על‬, ‫ עד‬, senza apprezza­
per esprimere il termine, la ricezione
bile variazione di significato. ‫ עד‬Nm 23JB;
di suoni o di parole, a) —‫ ב‬...‫ קלל‬il suo‫־‬
‫ אל‬Dt 145 Is 514 Sai 772; Sir 51‫ל ;שמע = ״‬
no/rumore giunge all'orecchio di, si ode
Gb 342 Sir 4,s. ‫ על לשון‬Pr 17‫״‬. Con ‫ קלל‬Is
il rumore ISam 15,4 Gb 152!. —‫׳ עלה ב‬
2823 Sai 141,.
‫ — בוא ב‬giungere all'orecchio di Is 3729
3. Con complemento di cosa: richia­ Sai 187. c) Con verbi di dire o equivalenti si­
mo, grido, supplica ecc. Senza particella; gnifica (non “parlare all'orecchio", come
con ‫ל‬, ‫ אל‬o ‫ ע ד‬. Gen 423 Es 1526 = ‫שמע לקלל‬ in italiano, bensì) dire alla presenza di
obbedire; Is 110 329; Sai 52 = ‫ בין‬percepire; un pubblico o di una persona, affinché
17, = ‫ שמע‬udire, ascoltare, ‫ ק שב‬Hi, pre­ senta quanto detto, in maniera che Io
stare attenzione; 39 13 ^ ‫ חרש‬essere sordo; oda; oppure comunicare personalmen­
54a; 552 * ‫ עלם‬Hitp. chiudersi (all'ascol‫״‬ te qualcosa a qualcuno. Cambiando il
to); 78!; 866 correlativo ‫ קרא‬chiamare; punto di vista, può equivalere a oralmente:
1407; ‫ עד‬Gb 3234 ‫ל ;״‬I6; ‫ אל‬Sai 143!. l'avverbio italiano considera il punto di
V ‫■אזן‬ partenza (latino os, oris = bocca), l'ebrai­
25 ‫אזר — &זן‬

co ‫ באזן‬il punto d’arrivo. —‫ א מר ב‬dire sentito dire Is 1 1 3 = ‫ למךאה עין‬in base alle
alla presenza, comunicare Gdc 172 Is apparenze, * ‫במייצר‬, ‫ בצדק‬con giustizia,
4920 Gb 33s. —‫ דבר ב‬Pi. assai frequen­
‫י‬ rettitudine. — ‫( גלה‬alla lettera) sturare gli
te: dire alla presenza. Si può tradurre in orecchi; modificando il punto di vista,
modo generico o specifico: Gen 20 8 23,3; l'italiano pone come complemento la cosa
rivolgersi personalmente a 4418; dire per­ che viene rivelata, svelata, manifestata,
sonalmente 504; dire in faccia Nm 1428; dichiarata. Rivelare ISam 9!5; comunicare
‫ — חקים‬promulgare decreti D t 5! + ‫קרא‬ 202; inviare un messaggio 20 12; informare,
convocare; comunicare ISam 821 114; in­ scoprire 22 8; denunciare, dichiarare 22 17;
sinuare 1823; parlare personalmente con annunciare lCr 1725; mettere al corrente
2Sam 319. —‫ נגד ב‬Hi. comunicare orai- Rut 44. Con Dìo soggetto Gb 33 16 36,015.
mente Ger 3620; —‫ קרא ב‬leggere a voce In una serie di espressioni composte
alta, proclamare, promulgare, notificare, con si sottolinea l'aspetto volontario,
bandire Dt 31 ‫ ךאל = ״‬1‫ נגד כל־יע‬alla pre­ responsabile, etico dell'ascolto, a) Con va­
senza di, davanti a tutto Israele; leggere lore positivo. La più frequente — ‫ נטה‬Hi.
a} davanti a: con ‫ ספר‬libro, ‫ מגלה‬scritto prestare ascolto, pòrgere orecchio, pre­
2 Re 232 Ger 366 Ne 13,; proclamare, no- stare attenzione Is 37 Ger 7Ì4 =
-tificare, bandire Gdc 73; gridare davanti 118 1723 Sai 176 313; 78! - ‫ אזן‬Hi.; Pr 420
a, gridare a Ger 22 Ez 8 1a 9,; —‫ צוה ב‬Pi. 5! = ‫ ק^זב‬Hi. dare retta, essere attento;
ordinare alla presenza di, personalmente 2217 ^ ‫ לב‬rPU) prestare attenzione; Sir 40;
2Sam 18,2; —‫ ענה ב‬rispondere pubblica­ — ‫ פקח‬aprire, aguzzare, rizzare l'orecchio
mente, ai presentì Gen 23,0; —‫ ספר ב‬Pi. Is 42M; — ‫ עור‬Hi. destare, aguzzare, rizza­
narrare a Es 103; —‫ום ב‬1‫ ע‬, con ‫ ספר‬leggeL re l'orecchio 504; — ‫גב‬2<‫ ק‬Hi. dare retta,
re a Es 1714. prestare attenzione Sai 10,7; — ‫ בוא‬Hi.
4, Uso grafico, o enfatico, o espletivo. dare retta Pr 2312. b) Con valore negativo:
Come altri organi o sensi, in ebraico si usa — t ‫ד‬
‫ כבדה‬essere duro d'orecchio, ostinato
it *

per completare un'attività della persona. Is 59, = ‫ לןצךה יד‬tirarsi indietro, la mano;
Se è enfatico, si tradurrà ‫״‬con i miei/loro — ‫ )*ללה‬incirconciso d'orecchio Ger 6i0 =
orecchi"; se è espletivo o convenzionale, ‫ לא יוקגלר להקציב‬incapaci di prestare atten­
la traduzione può essere 0 . Vari esempi zione; Uh ‫ — ח‬fare il sordo Mi 7,tì; — ‫אטם‬
della serie precedente possono rientrare in turarsi gli orecchi, fare orecchie da mer­
questo paragrafo, Esempi: ‫אזני]י תשמענה‬ cante Is 3315 = ‫ נער כף‬scuotere la mano,
i tuoi orecchi udranno, tu stesso udrai, ‫ עצם עין‬chiudere gli occhi; Sai 585 Pr 21,3;
udrai con i tuoi orecchi Is 3021; ascoltate — ‫ עלם‬Hi. turarsi gli orecchi Lana 356.
voi Ger 9 ,9 correlativo ‫ למד‬Pi. insegnare;
i miei orecchi questo udranno (enfatico) ‫[ אזן‬Soltanto c. suff. ‫ ]אזנך‬Corredo, attrezzata
Sai 92,2; il mio orecchio Sir 165 = ;‫ראה עין‬ ra, equipaggiamento Dt 23 w.
‫ית‬1‫וב‬$<‫ אזניןז ק‬orecchi attenti, essere tut­
to orecchi, prestare orecchio/ascolto Sai ‫ א ז קי ם‬Catene Ger 404; —‫ ב‬incatenato 40,.
1302; Ne 16. Uso enfatico Ger 26,! Ez 3 10 404
44s Gb 13,. Uso grafico Pr 1531 1815. ‫[ א ז ר‬Q. pft. pi . ‫ ;א זר ו‬ipf. 2 3 ,‫ תאזר‬c. suff.
Fraseologia: ‫ — צלל‬stordire, rintronare ‫ ;^ א ז ת י‬imptv. ‫ ;אזר״‬ptc. pass, ‫אזור‬. Ni. ptc.
ISam 3,1 2Re 21,2 Ger 193. — ‫ ל מ ^ מ ע‬per ‫נאזר‬. Pi. ipf. 3 c. suff. ‫ יאזרהו‬Sir 457, 2 c. suff.
‫*אח — אזר‬
‫־‬ T T
26

2 ‫ותאזרני‬,‫ ותזתי‬Sam 2240, l c. suff. ‫ אאזךך־‬Is 1. Nell'ambito della famiglia, a) Fra­


455; ptc. ‫מאזר‬, c. art. e suff. ‫המאזרני‬, cstr. pi, tello, figlio degli stessi genitori Gen 48 38e
‫מאזרי‬. Hitp. pft. ‫ ;התאזר‬imptv. p i . ‫]התאזרו‬ 4512.m; espressamente ‫ אחי בגי־אמי‬fratelli
Q. Cingere, cingersi, allacciarsi, fermare, (anche) in linea materna Gdc 8 19; MI
fissare (indossando una tunica ampia, 12; ‫ — הבכור‬il fratello maggiore Gb 113;
era necessario usare cinture o simili ‫ — הקןטן‬il fratello minore Gen 42,g.
per camminare, lavorare o combattere). b) Fratellastro, figlio delio stesso padre
‫ — אזויר‬mettersi una cintura 2Re 18 Sir Gen 37 e 42—45 1 fratelli di Giuseppe (da
4510; □‫חלצי‬/‫ — מתנים‬cingersi i fianchi notare la differenza di comportamento
Ger 1,7 per camminare, Gb 38s 407 per rispetto a Beniamino); Gdc 113 Iefte fra­
combattere; cingere, bloccare, afferrare tello bastardo; IRe 110. c) Membro della
famiglia, non definito. Gen 2915 Labano,
3018; ‫ — חיל‬cingersi di valore ISam 24.
zio; 130 Lot, nipote; Sir 14 i6 * ‫ אחר‬estra­
Ni. Participio. Cinto Sai 657. neo. d) Determinativo per definire la pa­
Pi. ‫ — חיל‬cingere di valore, mettere rentela: ‫ — אם‬nonno materno Gen 283;
una cintura militare, un balteo 2Sam ‫ — אב‬zio paterno Gs 174; ‫ א ^ו ר‬cognata
2240 Sai 1840; in senso assoluto mettere Lv 18‫ ״‬. '
un'insegna, banda, fascia Is 455; cingere con 2. Parente, familiare, congiunto. Gen
un ornamento Sir 457; 1\‫ — > מ ח ה‬mettere
t t * 14‫ ט‬Lv 252s Nm 362 D t 238 Gdc 91e 2Sam
una cintura da festa Sai 30,2 - ‫ ק‬1‫פ ח ח ע‬ 19!g Ez 11,5 Rut 43 Ne l l 12.‫ ״‬. Collettivo:
sciogliere il sacco, dismettere l'abito da parentela Ger 126.
lutto.
3. Compaesano, compatriota. Pre­
Hitp. Cingersi, armarsi Is 89 Sai 93,. supposta la finzione letteraria di un ante­
Nota. Is 50‫ ״‬da correggere in base nato comune, i discendenti delle dodici
all'apparato della BHS. tribù si definiscono fratelli. ‫ אח‬designa
V .‫*ר‬1‫אז‬ gli Israeliti, in modo particolare nel Dt,
in contrapposizione agli stranieri. Es 2‫״‬
‫ א ז ר ו ע‬Braccio Ger 322, Gb 3122. —►.‫ץרוע‬ Lv 2546 Nm 20a 2Sam 1942 Ger 2916 349
Sai 122a Est 103 Ne 5! lC r 13a.
/ ‫־‬
‫[ א ז ר ח‬Cstr. ‫ ]אזרח‬Nativo, autoctono, oriundo, 4. A motivo dell'ufficio, a) Commili-
indigeno. Antonimo: ‫ גר‬emigrato, residen­ ione Dt 20e ISam 3023 2Sam 126 2Re 92
te, Es 124^9 Lv 1715 24,6 22 Nm 1529^0 Gs 833 Àg 222. b) Compagno, collega, socio Nm 826
Ez 4722. Sai 3735 albero autoctono (?), non Gs 148 IRe 2032 Is 416 Ne 5 l4 1313 2Cr
trapiantato (?); altri leggono ‫ ארז‬cedro. 2815 2915; Sir 7 12 = ‫רע‬, ‫ חבר‬amico, com­
pagno.
1‫[ א ח‬Cstr. ‫אחי‬, c. suff. ,‫אחי‬, ‫אחיך‬, ‫אחיו‬ 5. Costruzioni particolari, a) Vaca-
4) ‫ אחיהו‬x); ‫אחיה‬, ‫אחינו‬, ‫אחיכם‬, ‫ ; אחיהם‬pi. tivo, come saluto: fratello, amico, compa­
‫אחים‬, cstr. ‫אחי‬, c. suff. ,‫אחי‬,‫אחי‬, ‫אחיד‬, ‫אחיך‬ gno, compare! Gen 29A Gdc 1923 2Sam
‫אחיו‬, ■‫אחינו‬, ‫אחיכם‬, ‫ ] אחיהם‬Fratello, cugino, 209 IRe 1330. b) Come aggettivo. Fraterno:
parente, familiare, congiunto; compaesano, — ‫ בךיח‬alleanza fraterna Am 19; — ‫ח מ ה‬
compatriota; commilitone, collega, compagno, fratricidio Abd 10. c ) ‫ א ל אחיו‬/‫ א ת‬/‫ ל‬/[ $ ‫אי‬
compare, amico. l'un l'altro, mutuamente, reciprocamente, -si
27 ‫ א חד — יאח‬/‫א ח ת‬

Gen 2631 Es 1023 D t 25 2 ‫״‬Re 7tì Ger 13w (iperbolico) Qo 728, Sir ó5 ^ ‫ רבים‬molti;
2526 Ez 3330; —‫ איש ב‬allo stesso modo, ‫ — מ ני־ אלף‬idem Gb 93. c) L/«o solo, unico,
l'uno come l'altro Lv 710; —‫ איש ב‬l'un(o) Positivo: Gen 224 34 16 Gs 22 20 Is 4! Ez 3722
a/con/contro l'altro Is 36 192 Gb 419; Qo 4SSir 164; ‫א חת שאלתי‬ s0/<2 costì do­
—‫ איש ן‬tutti Ez 4!7; N ‫ אח היה ל‬frater­ mando Sai 274; — ‫ יהוה‬il Signore è/sarà
nizzare con N Gb 3029. uno solo Dt 6a Z c 149; — ‫ ם‬1‫ ) ב)י‬in un
solo giorno Gen 2745 IRe 2029 Is 9 m 479
V ‫!״‬ T
‫אחזה‬, ‫ א חו ת‬.
= ‫ רגע‬improvvisamente, repentinamente,
t

2‫ א ח‬Esclamazione di dolore Ah! Testi, 66e Zc 39; — ‫ בים‬borsa comune Pr 1‫לב — ; ״‬


dubbi Ez 6 2 1 1810 ‫״‬z0 Sai 498. un solo cuore (intero/integro, non diviso)
Ger 3239 = — ‫ דרך‬condotta integra, Ez
3‫[ א ח‬F.] Braciere Ger 3622.23 correlativo ‫אש‬ 1119; — ‫ עד‬un solo testimone Dt 176 1915;
fuoco. — ‫ עם‬3 )‫ ) ב‬in una sola volta, con un colpo
solo Gs 10A2 ISam 26e 2Sam 238 Is 668;
!‫[ א ך‬Soltanto pi. ‫ !אחים‬Gufo (?) Is 132]. — ‫ פה‬1‫ ע‬lingua unica Gen 1119. ‫ ה א חד‬que­
sto individuo, questo tale Gen 19, MI 21gb;
‫[ א ח ד‬Hitp. imptv. f. ‫ ]התאחךי‬In Ez 212! uno solo Qo 49_m. — ‫ באיש‬come un solo
uomo Nm 1415Gdc 6 {6 ISam 117. Negativo
probabilmente grafia difettosa di una
(neppure uno, non uno solo): — ‫ לא‬Es
forma verbale dì ‫ ח דד‬affilare, aguzzare (si
896 ‫ מ‬Nm 16iS Sai 13916 Gb 144; ‫ גם־‬...‫לא‬
consultino ì commentari).
non uno solo 2Sam 1712; ‫ עד״‬...‫ לא‬nep­
pure uno Es 9? 1428 Gdc 416; ‫ לא‬posposto
‫ א ח ד‬/ ‫[ א ח ת‬Cstr,‫אחד‬, f. ‫אחת‬, ‫אחת‬, cstr.
in Is 34 ]6 Sai 1 0 6 5 3 4 143 ‫ אין — ; ״‬D
‫ ;אחת‬pi. ‫ ]אחךים‬Uno/a. Si usa come nume­
d) Uno, lo stesso, il medesimo: ‫ בני איש־‬figli
rale cardinale: uno; come ordinale: primo;
dello stesso uomo = padre Gen 42;13‫״‬
come distributivo: ogni, ciascuno; come
‫ — אל‬lo stesso Dìo MI 210; — ‫ )ב)יו*ם‬lo
articolo indeterminativo: uno, qualcuno,
stesso giorno Lv 2228 ISam 234 Est 313;
qualche; come avverbio: (in) una volta, allo
— ‫ בלילה‬nella stessa notte Gen 405 41 !!;
stesso modo, ugualmente, unanimemente, con­
- ‫ לב‬d'accordo, concordi, unanimi (un
cordemente.
cuore) lC r 1239 = ‫ בלבב שלם‬idem, 2Cr
1. Numerale cardinale. Uno/a. 3012; — ‫ מקרה‬sorte comune, lo stesso de­
a) Uso aggettivale (dopo il sostantivo). Es stino Qo 214; — ‫ מ שפט‬la stessa sentenza
29, Nm 7!3_i6 ISam 1317.J9 IRe 1113 Ger Lv 2422, + — ‫*ךה‬1‫ ת‬lo stesso rituale e ceri­
52^; — ‫ נפ ש‬uh individuo, una persona moniale Nm 15!6; — ‫ פה‬comando unico
Lv 427 Nm 1527; — ‫ פעם‬una volta Gs 63; Gs 92) unanimemente IRe 2213; — ‫ קול‬con
— ‫ ם‬1‫ י‬un giorno, una giornata Gen 33 !3 una sola voce, all'unisono Es 243 2Cr 513;
Gio 34 Sir 464. b) Come sostantivo. Gs 12924 — ‫ ת ה‬lo stesso alito, soffio vitale Qo 319;
(lista di re) ISam 6 ‫ ״‬Ez 48!^ .^ (territori — ‫ שבם‬spalla a spalla, in stretta collabo­
delle tribù). Seguito da ‫ מן‬: uno di ISam razione Sof 39. *‫ א ח ת דתו‬la stessa legge
262 ‫ ״‬Sam 1!5 Ez 193. Come reggente Est 4U; ‫ — היא‬è lo stesso, la stessa cosa
di un sostantivo Gen 22a 26!0 D t 1214 Gb 922; —‫ הוא ב‬è lo stesso, non cambia
2Re 422b, — ‫ היה‬formeranno un'uni­ 2313. A l plurale·. ‫ ךבךים אחךים‬le stesse paro­
tà Es 26,! 36,8. ‫ — מאלף‬uno su mille le Gen 11.; ‫ היה לאחדים‬formare una cosa
l ì . T -I ‫־‬ P
‫ א חד‬/‫ ת — א ח ת‬1‫אח‬ 28

sola, restare uniti Ez 3717. ‫[ א ח ו ה‬Soltanto c, suff. ‫ ]אחותי‬Discorso,


2. Numerale ordinale. Primo, il primo esposizione Gb 1317; da ‫ חוה‬con ‫ א‬preste-
Gen 15 2 1! 4 !9 Es 28!7 Ez 1014b. ‫ — ל‬il pri­ tico.
mo di Gen 85 Es 402 D n 11! Esd S6 2Cr
3622; capo di lC r 1215. ‫ א ח ו ה‬Fratellanza, fraternità Zc 1114.
3. Distributivo. Ogni, ciascuno:
‫[ א ה ו ר‬PI. cstr.‫אר(ךי‬, C. suff. ‫אחך י‬, ‫]אחר יהם‬
| ‫ מ‬/‫ אי^ו — (איש —) ל‬uno per ogni Nm
Spalla, dorso, rovescio; retroguardia, ponente‫׳‬,
132 D t 123 Gs 3 12 42; ‫זנים‬2<‫ול<ט‬2(‫א ח ת ל‬
futuro. Antonimo: ‫פנים‬.
ogni tre anni IRe 10 22.
1. Significato spaziale. Spalla, schie­
4. Articolo indeterm inativo. Un/uno,
na Es 3323 Ger 724 Ez 8 ,6; quarti posteriori
qualcuno, qualcheduno, qualche, un certo,
IRe 725; rovescio Ez 2 |0 * ‫ פנים‬dritto; re­
a) Semplice. Lv 2548 Gdc 953; 132 ISam 1!
troguardia Sai 78^; ponente Is 9,! ^ ‫לןךם‬
2Sam 18102Re 4!. b) Duplicato: ‫ א ח ד‬...‫אחד‬
oriente; Gb 238.
uno... un altro Es 18^ D t 21 15 ISam 144
2Sam 12! Ne 4!! Sir 141B; — ‫ — א ת‬l'un 2. Significato temporale. Futuro in Is
l'altro 2Sam 146; — ‫ — אל‬idem Es 3610 4123 4223‫׳‬
Ez 37l7; — ‫ — ב‬l'un 1;altro, l'un con Tal- 3. Avverbio, a) Senza preposizione,
tro Gb 41s, Plurale ‫ אחךי ם‬alcuni, alquanti, con verbi di movimento: — ‫ הלך‬tirarsi in­
non molti Gen 2744 2920 D n 1120. dietro Ger 15tì; — ‫ כעול‬cadere di spalle
5. Avverbio e form e avverbiali. Una Is 2813; —■‫ נפל‬cadere all’indietro Gen
volta Es 30lo Gb 40s; ‫ א ח ת הנח‬...‫א ח ת חנה‬ 4917; — ‫ סוג‬Ni. retrocedere, tornare in­
una volta qua... una volta là, qua e là, da dietro, dare le spalle, battere in ritirata Is
qui a là 2Re 435 + ‫ ה ל ך‬/‫ בו א‬andare e ve­ 505 Ger 3822 4 6g Sai 354 40l5 44 19 703.1295;
nire; una volta per tutte, per sempre Sai 8936; — ‫ )גווב‬Hi./ ‫ עזוב‬tornare indietro, volgersi
‫ לא — ולא מותים‬non una volta sola né indietro Sai 94 44!! 5610; — ‫ סוג‬Ho. stra­
due 2Re 610. ‫ ב א ח ת‬in un modo Gb 33 14 volgere Is 59w, b) —‫ פנים ן‬di fronte e di
correlativo ‫ תים‬0 ‫ ב‬in un altro; allo stesso spalle, davanti e dietro lCr 1910 2Cr 1314;
modo, senza distinzione Ger 10B. ‫כ א ח ד‬ ‫ באח^ר‬alla fine Pr 29 ‫ לאחור ; ״‬idem Sir 62B
' O T v J

in totale Esd 264 Ne 766, insieme, come 1 2 12; —‫ סבב ל‬volgersi indietro Sai 11435.
un solo uomo Esd 39, allo stesso modo, Nota. In Sir 495 forse .‫א ח ר‬
ugualmente 620 Qo l ì 6, insieme, amiche­
volmente Is 6525: ‫ כ א ח ד ה א ד ם‬come uno
AD I T T T - ‫־‬ J
‫*ת‬1‫[ א ח‬Cstr. ‫אחות‬, c. suff. ,‫אחותי‬, ‫אחתי‬
qualsiasi Gdc 167aì; ‫ ל א ח ד א ח ד‬uno a ‫אחיתנו‬,‫ אחותנו‬ecc., pi. c. suff. ,‫אח י ית י‬, ‫אח י ותך‬
uno Is 2712; ‫ א ח ת ל א ח ת‬passo dopo pas­ ‫ ;אח ׳ ית יהם‬forme dubbie del pi.: ‫ אחותי‬Gs 2I3
so, in ordine Qo 72r; ‫ א ח ד א חז מן‬uno k, ‫ אחותזך‬Ez 16s1q I655e1, ‫ אחותיכם‬Os 23] So-
tratto da = l'uno per N m 3 13047. reila. Si usa più o meno come il maschi­
Nota. In Pr 2818 va letto ‫ פ ח ת‬o le.
.‫עוח ת‬ 1. Parentela, a) Sorella Gen 1220 2 ‫״‬
308 Es 24 Lv 189. In senso figurato due
‫[ א ח ו‬PI. ‫ אחים‬Os 13,5] Canna, giunco, ma­ paesi o popolazioni sono descritti come
remma Gen 412.!8 Gb 8 a; forse anche in sorelle Ez ló4s (+ lOx) 234 (+ 6x), b) Sorel­
Os 1315. lastra Gen 3427 Lv 18!, 2Sam 13. c) Parente
29 ‫אחז — דאחות‬
‫ז ־‬

Gen 20 12 267g. d) Formazione di parentela: Sai 13910; abbrancare Is 5 29= ‫ פלט‬Hi. bloc­
‫־אב‬, ‫ ״אם‬zia paterna, materna Lv 18i2_13; care, 5* ‫ נצל‬Hi. liberare; un animale Ct 21s;
‫ — אשתו‬sua cognata IRe l l 19; ‫בךאחיתו‬ fermare, trattenere Sai 775 ICr 139; detto
suo nipote Gen 29,3. di frutti, prendere, cogliere Ct 79; di porte,
2. Saluto o predicato affettuoso ri­ sprangare Ne 7g; di armi, impugnare, /va«-
volto alla fidanzata. Frequente in Ct; a 2Cr 25s; di argilla, manipolare Sir 3313.
un'altra persona in un rito funebre Ger In architettura: assemblare, poggiare, incas­
sare IRe 6610. Participio passivo: incassa­
2218; alla sapienza, come fidanzata (?) Pr
74. Metaforicamente, ai vermi Gb 1714. to Ez 416; catturato, rinchiuso nella cesta
Sir 1130; parlando di tributi: ‫א חד אחז מן‬
3. Di oggetti. Coppie: ‫אשה אל־אחיתה‬ uno tratto/ricavato da = uno per Nm
l'una con l'altra Es 263517 Ez 1923. 3130.47; ‫ א חד — ל‬una parte per ICr 246.
b) Espletivo, per descrivere la prima azio­
‫[ א ח ז‬Q. pft. 3 c. suff. ‫אחזני‬, f. ‫אח זה‬, c. ne di una serie: + ‫ חרג‬uccidere 2Sam 4,0;
suff. 1 ,‫אחזתני‬, ‫אחזתה‬, ‫אחזתם‬, 2 ‫ אח זת‬c.
* 1 ‫׳‬ t ' 1 ' t ‫־‬ t ‫י׳ ן ־‬ ‫־‬ t t *1‫׳‬ T t ‫־‬ T ‫׳‬ + ‫ נפץ‬Pi. scagliare Sai 1379; + ‫ נתח‬Pi,
suff. ‫אח זת י ו‬, pi. ‫אח ז ו‬, c. suff. ‫ ;אחזוני‬ipf.1 squartare Gdc 206; + ‫ ח ט‬$ sgozzare 12tì;
‫ יאחז‬ecc., pi . ‫ יאחז ו‬, (c. suff. ‫ יאחזוך‬Ger 132!), + ‫ים על‬1‫ ע‬caricarsi ló3. c) Metaforico, per
‫יאחזון‬, wa y y . ‫ ( ויאחז‬f . 2 ‫ ותח ז‬Sam 209) , ‫ ןאח ז‬, l'oggetto: ‫ זפט‬2<‫ יד — במ‬prendere il diritto
coort, ‫אחזה‬, wayy. ‫ ;]אחזה‬ipf.2 2 sg. m. per mano D t 3241 + ‫ נקם‬vendetta; ‫— דרך‬
‫תאח ז‬, wayy. ‫ ;ראח ז‬imptv. ‫אח ז‬, f. ‫אחזי‬, pi. mantenersi sulla strada Gb 179; ‫ ו ת‬2<‫— בא‬
‫אח ז ו‬, ‫ ;אח ז ו‬i nf . ‫אח ז‬, c. pref . ‫ ;אח ו‬pt c. ‫אח ז‬, f. seguire le sue orme 23 ‫ — בסכלות ; ״‬aggrap
‫אח זת‬, pass. ‫אח ו ז‬, ‫אח ז‬, pi. ‫אח ו ז ים‬, cstr. ‫אח ז י‬, f. parsi aììa/ostinarsi nella frivolezza Qo 23;
pi. ‫ א חז ות‬. Ni. pf t . ‫ נאח ז‬, pi . ‫נאןזזו‬, wayy. pi. ‫ — בזה‬assumere l'uno (detto di una condot­
‫ ;!;אחז ו‬imptv. pi . ‫ ;האח ז ו‬pt c. ‫ נאח ז‬, pi. ‫ נאח ז ים‬. ta) 7ie correlativo ‫ מזה‬T ‫ נוח‬Hi. (II) ‫ אל‬non
Pi. pt c. ‫מאח ז‬. Pu. ptc, pi. ‫]מאח ז ים‬ mollare l'altro, d) Metaforico, per il soggetto.
Q. Afferrare, acciuffare, agguantare, ac­ Il timore, tremore, paura, spasimo afferra
chiappare, abbrancare, agganciare-, trattenere, qualcuno, lo attanaglia; per trasformazio­
assicurare, sbarrare, sprangare, bloccare, in­ ne essere preda di/deh ‫ חיל‬spasimo Es 15 w
cassare; prendere, trattenere. Si costruisce: = 0 ‫ ר‬tremare; ‫ שבץ‬rantoli 2Sam 19; ‫רמךה‬
senza particella o con ‫ א ת‬, solitamente tremore Is 33 J4 = ‫ פ חד‬temere; ‫ זלעפה‬coi-
afferrare qualcosa/qualcuno; con ‫ ב‬solita­ lera, indignazione Sai 11953; ‫ פלצות‬terrò-
mente afferrare per, a, da. Si specifica so­ re, pavore Gb 216 = ‫ בהל‬Ni. essere scon-
prattutto in base all'oggetto, a) Afferrare: certato;‫ עני‬afflizione 30,6. ,‫חבלים‬, ‫צירים‬
‫ — בעקב‬per il tallone Gen 2526; ‫— בזנב‬ ‫ ךעךה‬dolori del parto, spasimi, tremore
per la coda Es 44; ‫ — בזקן‬per la barba + ‫א ש ת לדה‬/‫ יולדה‬partoriente: Is 138 213
2 Sani 20 9; ‫ — ב ק תו ת ר!מץבה‬alle sporgen­ + ‫ חלחלה‬spasimo, Ger 132! 492A + ‫צו־ה‬
ze dell'altare IRe 1 51; ‫ — ביד‬per la mano dolore, ‫ ך?זט‬tremore, Sai 487 + ‫ חיל‬con­
Sai 73^; ‫ — בעךפי‬per la mia nuca Gb vulsione.
1612; ‫ — בכנפות הארץ‬la terra dalle estre- Ni. Si costruisce con ‫ ב‬. a) Invischiarsi,
rnità 3813; (‫ )— ב מ ט פ ח ת‬il mantello Rut essere impigliato, catturato Gen 22 ,3 Qo 9l2.
315; ‫ — בקירות‬incassare nelle mura IRe 6è. b) Acquistare proprietà (l'uomo si aggrappa
Senza preposiziqne o con ‫ א ת‬: catturare, alla sua proprietà) Gen 3410 4727 Nm 32a0
acciuffare Gdc 16; afferrare 162l 2Sam 22, Gs 229,9. c) Essere incastonato ‫על אבני חפץ‬
‫אחר — אחז‬
‫־‬ T ‫־׳‬ “
30

di pietre preziose Sir 509. Pi. a) Positivo. Ritardare, soffermarsi, indù-


Nota. Pi. e Ho. uso dubbio in Gb 269 giare, tardare Gdc 528; dilungarsi, attardarsi Is
2Cr 918. 5 tl Sai i27a Pr 2330. b) Più frequente con una
negazione. Transitivo: ritardare, differire Gen
V ‫אח זה‬.
T *V 1‫־‬ 245tì Es 2220. Con ‫ ל‬+ infinito costrutto:
differire, ritardare, tardare Gen 34 !9 D t
‫[ א ח ז ה‬Cstr. ‫אח זת‬, c. suff. ,‫אחזתןז‬, ‫אח זת ו‬ 2323 Qo 53. ‫ — ל‬persona, farsi attendere
‫אחזיתכם‬, ‫ ] אח זתם‬Possesso, proprietà, eredità,
D t 710.
patrimonio, tenuta, terreno, a) Proprietà. A voi-
te connota il carattere ereditario. Gen 47‫״‬ Hi, Ritardare 2Sam 205.
Lv 2525 2721 Nm 358 Ez 4618 Sai 2a 2Cr Hitp. Arrivare tardi, tirare per le lunghe
11M, b) Reggendo: ‫ ״ק ב ר‬sepolcro di prò- Sir 734 Uni trattenersi 32‫ ״‬.
prietà Gen 234920 493Q 5013; ‫ — ע ולם‬prò- V ,‫חור‬
prietà perpetua Gen 17a 484 Lv 2534; .‫א חי תי ת‬
‫ — א ב ו ת‬proprietà, patrimonio pater­
no Lv 2541; ‫ — נח לה‬ereditaria Nm 27‫ק‬ ‫[ א ח ר‬R ‫אחרת‬, pi. ‫אחרים‬,‫ אחךין‬Gb 3110, f.
3232; ‫ ב נ ח ל ה‬come proprietà ereditaria ‫ ]אחרוית‬Altro; altrui, estraneo, straniero; diver­
Ez 4616. Retto: — ‫ א רץ‬la terra, il territo­ so, nuovo; successivo.
rio, le proprietà Gen 36‫״‬a Lv 1434 2524
1. Altro. Gen 2 62h22 3024 Nm 2327
Gs 2249l9; simile: — Tp, — ‫ ש ד ה‬città,
2Sam 1826 IRe 1310 Is 6522.
campo di proprietà Lv 2592 271623. c) Sin­
tagmi: —‫ ה יה ל‬essere sua proprietà, per 2. a) Diverso Nm 1424 ISam 106; di al­
trasformazione acquisire come proprie­ tro genere, di second 7ordine Esd 110; nuo­
tà Ez 458; —‫ נת ן ל‬dare come proprie­ vo Lv 1442. —‫ זה׳״ ו‬Puno e l'altro, questo
tà, conferire la proprietà di Nm 32529; e quello Sir 1410. b) Straniero: — ‫ ארץ‬terra
— ‫ ש ו ב אל‬riacquistare la proprietà D t 2927 Ger 2226; — ‫ עם‬popolo D t 2832;
Lv
251013; cf. Nm 352g. d) Area, terreno, territo­ — ‫ ל ^ ן‬lingua Is 28‫ ״‬. Estraneo, altrui:
rio, circondario, confini. Gs 214, Ez 456. donna (non moglie legittima) Gdc 112;
estraneo (non marito) D t 207 Ger 3! 810
‫ ]אחלי] א ס ל י‬Mag/iri, oh se...! 2Re 53 Gb 3110; non parente Sir 1117 1415; altrui
Sai '119.‫״‬ (non proprio) D t 20^ Sai 49‫ ״‬Gb 318.
— ‫ חומה‬barbacane (secondo muro, per
‫ א ח ל מ ו ז‬Ametista Es 2819 39.‫״‬ difesa) 2Cr 32s. c) ‫ אלהים אחרים‬frequen­
te, altri dèi, dèi stranieri, estranei, altrui
‫[ א ח י‬Q. wayy, ‫ !יוחר‬q (invece di ‫)ויאחר‬ D t 57 Ger l ltì; Gs 2315 Gdc 2 12 ISam 2619
2Sam 205, wayy. 1 ‫ ואחר‬Gen 325. Pi. pft. IRe 9e.
‫ א ח ר‬, pi. ‫ ; א ח ת‬ipf. 2 ,‫יאחר‬, 2 ‫תאחר‬, ‫ת א ח ר‬ 3. Temporale. Ciò/colui che viene
pi. ■‫ ;תאחר ו‬ptc. pi ‫מאחר ים‬, cstr, ‫מאח ר י‬. Hi. dopo, che segue, successivo, seguen­
‫ ויוחר‬q (invece di 2 (‫ ף א ח ר‬Sa m 205. Hitp. ipf. te, secondo (il latino secundus viene da
2 m. sg. ‫ ת ת א ח ר‬Sir 734; ptc. m. sg. ‫מ ת א ח ר‬ sequi): — ‫ ב שנה ה‬Tanno che viene Gen
Sir 11‫]״‬ 17 2ù — ‫ ביום ה‬il giorno seguente 2 Re 629;
Q. Fermarsi, soffermarsi, trattenersi, ritar­ — ‫ דור‬la generazione successiva Gdc 2 10
dare Gen 32g. Gl 13 Sai 10913.
31 ‫אחרון — אחר‬

4. Sintagmi. Con la negazione: nes­ b) ‫ — הךברים האלה‬dopo questi f


suno, neppure uno, nessun altro ISam 21!0 seguito Gen 15!; ‫ — זה‬dopo ciò 2Cr 329;
Is 428 48‫ ״‬. Con abiti, mutare, cambiarsi ‫ — כן‬dopo ciò, equivale all'avverbio poi Lv
Lv 64 Ez 42,4; con ‫ לב‬cambiare parere, 1436 Dt 2113; oltre a (?) Ne 51s. ‫ סוג מאחר‬Ni.
atteggiamento ISam 109. allontanarsi da, voltare le spalle a Is 59,3;
— ‫ לקח‬prendere, tirare fuori da 2Sam 78;
‫ א ח ר‬/ ‫ א ח ר י‬Si usano come preposi­ — ‫ בוא‬Hi. idem Sai 7871.
zione e congiunzione, con un significato C. Congiunzione. Quando, dopo (che).
spaziale, dietro, e temporale, dopo-, il sin‫״‬ 1. Con perfetto Lv 1443 Ger 4116Gb 427;
golare anche come avverbio. Si vedano i ‫ — אשר‬Ez 40,.
V 1 4‫־‬

lemmi seguenti. 2. Con infinito Nm ó ,9 Ger 40! Gb 213.

‫ א ח ר‬Dietro; dopo; dietro a, dopo di. ‫אחר(ו)נה] א ח רייז‬, pi. ‫ ]אחר(ו)נים‬Aggettivo.


A. Avverbio. Dietro Sai 68 2(5; dopo; Gen Secondo, successivo, seguente, posteriore, futuro,
1018 18s Es 5! Gb 182 Pr 2427; insieme con estremo, postremo, ultimo, terminale, occidenta­
Sir 97. le, venturo, ‫׳‬
B. Preposizione. A. Aggettivo.
1. Significato spaziale. Dietro, die­ 1. Predomina il significato tempo­
tro a. a) Situazione: ‫ —־ הרחים‬dietro rale, senza che si specifichi il grado di
al — che si occupa del mulino Es 115; distanza, se non mediante il contesto.
‫ — הדלת והמזוזה‬dietro gli stìpiti Is 578; a) Secondo Es 48 ^ ‫ ראשון‬primo; D t 243
‫כתלנו‬ — dietro il nostro muro Ct 29. = ‫ א ח ר‬l'altro (v. 2); Ag 2g Rut 3!0. — ‫דלר‬
«IT
b) Movimento: — ‫ הלך‬andare dietro a, in generazione seguente Sai 48, A 784<5.
cerca di Gen 37i7; — ‫ בוא‬entrare dopo b) Posteriore, futuro; — ‫ ר‬1‫ ד‬generazione Dt
di, dietro a Nm 25a; — ‫ יצא‬uscire dopo 292! Sai 102,9; — ‫ ליום‬il (giorno di) do­
di, dietro a ISam 117 = ‫ דרש — ;אחרי‬cer­ mani Pr 3125; plurale sostantivato Qo 1‫ ״‬.
care Gb 39a; — ‫ רדף‬inseguire 2Re 25s. c) Ultimo, terminale, postremo 2Sam 19,2.13
c) Metaforico: ‫ היה — יהוה‬seguire, essere 23, Esd 813 Sir 33 16 (?). d) In espressione po­
fedele al Signore ISam 12,4 = ‫ ירא‬temere, lare con ‫ ראשון‬primo: il primo e l'ultimo,
‫ עבד‬servire; ‫ — מח שבתיהם‬...‫ הלך‬seguire dal primo all'ultimo, dal principio alla
i propri capricci Is 652; ‫ לב‬- ‫ הלך‬seguire fine: Is 4 1 4 8 12 *44 ‫ ״‬Ger 50,7 Ne 8,8 ICr
le proprie voglie Sir 52 = —‫הלך — ;הלך ב‬ 2929 2Cr 9 39 12,5. —‫ קדמון ו‬precedente e
‫ רוחם‬seguire la propria ispirazione Ez successivo Sir 413M.
13*3. Dubbi Is 6 6 n Zc 2,2. 2. Significato spaziale. Occidentale
2. Significato temporale. Dopo, dopo Dt 342 Gl 220 96 ‫ קךמני‬levantino; Zc 14a;
di, a seguito di, passato il. a) Con .sostan­ plurale sostantivato Gb 1820.
tivo: ‫ — המבול‬dopo il diluvio Gen 92e; B, Avverbio, Dopo, in seguito, dietro,
‫ — שלוחיה‬dopo il suo congedo (= ri­ infine, alla fine. Di solito con la preposi­
pudio) Es 182; ‫ — ה*בל‬dopo il giubileo zione n p t 13,0 * 177 ;‫ בראשונה‬IRe 17,a
Lv 2718; ‫ — הרוח‬dopo il vento IRe 19;‫״‬ Dn 83; in/di retroguardia ISam 292 2Sam
‫ — גזי המלך‬dopo la mietitura per il re 226- Per trasformazione si può tradurre:
Am 7,; ‫ — הג שם‬dopo la pioggia Qo 122. finire per/con + infinito (sostantivato),
‫אחרית — אחרון‬ 32

oppure con terminare, concludere di + in­ ‫ נטה — הבצע‬cercare il lucro ISam 83.
finito. Senza preposizione Gb 1925. Con ‫ל‬ 2 . Temporale. Dopo di/che, in seguito.
Nm 231. a) Con sostantivo. Gen 2436 Lv 1335 Gs
1, 2431 lRfi U 20 15 Ez 4426 Gb 374 Dn
‫ א ח ל י‬/ ‫[ א ו ז ר‬pi. c. suff. ,‫אתרי‬, ‫אחריך‬ 926■ ‫ שנה — עזנה‬anno dopo anno 2Sam
,‫אחריך‬, ‫אחריו‬, ‫אחריגו‬, ‫אחריכם‬, ‫אחריהם‬ 21,; ‫ — מותו‬dopo la sua morte Sir 4620.
‫]!אחריה‬ b) Con infinito. Gen 54 11,! Lv 13? 2Sam
A. Preposizione. 1721 IRe 13g, Ger 348. c) Con sostantivo che
1. Spaziale. Dietro di/il, all'indietro, indica la successione: — ‫ זרע‬i discendenti
alle spalle, a) Collocazione. Alle sue spalle Gen 99 17‫ ק‬D t 18 ISam 2422; — ‫ בנים‬i figli
Gen 18!0; dietro il santuario Nm 323; a che verranno dopo, i posteri Lv 2546 Pr
ponente Gdc 1812; secondo, in un elenco 207; — ‫ דרות‬successori Gs 2227.
2Sam 239; a ile mie spalle Ez 312; dietro, 3. Composto (luogo e tempo):
seguendo un ordine Zc 18 Rut 44 Ne 3!6. ‫ — הךבךים האלה‬dopo ciò, in seguito Gen
b) Direzione: — ‫ נבט‬Hi. guardare indie­ 2230; ‫ ־זאת‬idem Gb 4216; p ‫ ־‬idem Gen 64
tro Gen 19,7 ISam 249; — ‫ פנה‬voltarsi Es 11!; ‫ אל־‬all’indietro, alle spalle 2Sam 523;
Gdc 2040 2Sam 17; — ‫ קרא‬gridare (die­ dietro 2Re 9!8; verso ponente Zc ó6; ‫על־‬
tro a) ISam 2037; *‫ לך — גוו‬$ Hi. gettarsi sul retro Ez 41 )5. ‫ הלך מאחרי‬deviare, sviarsi
alle spalle, non prendere in considera­ 2Sam 2,9; passare alla retroguardia Es 14,9 *
zione IRe 149. c) Movimento: — ‫ הלך‬se­ ‫ לפני‬di fronte a; — ‫ עלה‬smettere di inseguire
guire, andare con Gen 245 Gs 6g Pr 722; ISam 1446; lasciare la fazione, abbandonare
guidare il bestiame Gen 3220; con ‫בוא‬ 2Sam 202; ‫ סוג‬Ni. allontanarsi Sof 16Sir 46;‫״‬
idem ISam 115; — ‫ בוא‬seguire 2Re 11,5; ‫ — סור‬idem 2Sam 22! 2Re 1029 Sir 4W; Hi.
— ‫ ירד‬scendere dietro, con Sai 49J8; Dt 74; — ‫ ^וב‬allontanarsi, separarsi, apo­
‫ יצא —־‬uscire dietro Es 1520; — ‫ עלה‬sa­ statare Nm 1443 Gs 22ltì Ger 3,9; allontanar­
lire dietro ISam 14!3; — ‫ ך‬$ ‫ מ‬accalcarsi si Dt 23!s; Hi. ISam ó7; — ‫ קום‬venire dopo,
dietro Gb 2133; trascinare, attrarre die­ succedere Dt 292,; — ‫ היה‬avverrà, capiterà
tro a/di Ct 14; andarsene con Sir 14,9; Qo 10,4. —‫ מ‬dietro a, sull'altro lato di Gs
— ‫ א^ור‬la scorta Ne 4!7. Inseguendo: 82; dietro a = schienale, spalliera IRe 10,9;
— ‫ דבק‬Ger 42,6; — ‫ הלך‬IRe 1314; — ‫ מ— ל נסע‬dietro alle Ne 47; p — dopo, succes­
Es 14,0; — ‫ עלה‬lC r 1414; — ‫ רדף‬Gen 355; sivamente, poi, equivale a un avverbio in
— 2 <2‫זלח‬Sa m 326. d) Metaforico: — ‫היה‬2Sam 328 15, 2Cr 3223.
seguire una persona, una fazione 2Sam B. Congiunzione.‫ אחרי‬+ perfetto dopo
2 ,0 IRe 1220; — ‫ הלך‬seguire, appartenere che Lv 254s ISam 59; ‫ר‬#‫ אחרי א‬giacché, dato
alla fazione, schierarsi con, essere fedele che Dt 244 Gs 78.
а, leale verso; a idoli o dèi stranieri D t 43
б,4 IRe 115 182,; — ‫ זנה‬prostituirsi con Es
34,s Lv 20^ Ez 69; — ‫ מלא‬Pi. essere fe­ ‫[ א ח ר י ת‬C. sufi. ,‫אחריתי‬, ‫אחריתך‬, ‫אחריתך‬
dele, mantenersi leale Nm 1424 D t 136 Sir ‫אחריתך‬, ‫ אחריתי‬ecc.] Futuro, avvenire, conclu­
46ó; — ‫ נטה‬passare alla fazione, schierar­ sione, fine; estremo; discendenza.
si con la fazione di IRe 22e; — ‫ עזר‬ap­ 1. Significato spaziale o equivalente.
poggiare la causa IRe 17; ‫ תור — לב‬cede­ Estremo, estremità, ‫ — ים‬confine del mare,
re ai capricci, lasciarsi portare Nm 1539; orizzonte Sai 1399 * ‫ בנפי־שחר‬margine
33 ‫אחרית‬
• ‫־‬1 “ — ‫אשים‬

dell'aurora; ciò che va dietro, che segue, 109,3 = (cog)nome; Am 42 Sir 163.
seguito Am 9! ^ ‫ ראש‬capitano; l'ultimo in Nota. In Ger 124va letto ‫ א ך ח\ ת‬. In Dn
categoria Ger 5012. 114 cf. apparato della BHS.
2. Significato temporale. Futuro: in­
determinato, prossimo, remoto, fine; quanto ‫ א ח ך נ י ת‬Avverbio. All'indietro, a ritroso,
si verifica in tale tempo: futuro, avvenire, di spalle, retro-: — ‫ הלך‬indietreggiare, ar­
esito, conclusione, posterità, a) Futuro Sir retrare, rinculare, camminare di spalle
482‫״‬. —‫ ב‬alla fine Pr 258 ^ ‫ מהר‬affretta­ Gen 9M; — ‫ נפל‬cadere di spalle ISam
tamente; —‫ ל‬alla fine Ger 5a1; — ‫ עד‬fino 410; — ‫ סבב לב‬Hi. fare ravvedere/torna­
alla fine D t 1112 * ‫( מרא שית ה שנה‬corretto) re indietro IRe 1837; — ‫ שוב צל‬l'ombra
fin dal principio dell'anno. 2 — ‫ השנים‬al retrocede (sulla meridiana), l'orologio ri­
termine degli anni Ez 38a = ‫ מימים רבים‬in mane indietro 2Re 2010.‫ ״‬Is 389. —> ‫מחר‬
capo a/dopo molto tempo; ‫ב— מלכותם‬ domani.
alla fine del loro regno Dn 823; ‫ב— הזעם‬
al termine della collera o nel tempo fina­ ‫[ א ח ש ד ר פ נ י ם‬Cstr. ‫ ]אחשךךפני‬Satrapi Est
le dell'ira Dn 8 19. b) ‫ בא חךי ת הימים‬indica 3 12 S9 93 Èsd 836.
un futuro remoto indeterminato Gen 49!
Nm 24‫ ״‬D t 430; Ger 2320 = ‫ עד‬+ infini­ ‫[ א ח ש ת ך נ י ם‬Soltanto pi] Imperiali, regi,
to finché (non), fino a quando; 3024 4847. reali Est 810M.
L'espressione può acquisire un significa­
to escatologico: tempo ultimo, finale, de­ ‫ א ח ת‬-► ‫אחד‬.
- - T V

finitivo Is 22 Ez 38‫ ״‬Os 35.


3. Considerando in prevalenza il ‫אט‬ Avverbio.
Lentamente, adagio, pia­
contenuto. Avvenire di qualcuno, esito no, dolcemente, in maniera riservata/discreta:
di una condotta o attività, fine, finale, — ‫ הלך‬Pi. camminava taciturno IRe 2127.
termine, conclusione, a) Avvenire Pr 2310 ‫לאט‬: — ‫ נהל‬Hitp. seguire lentamente Gen
= ‫ תקוה‬speranza; 2420 * ‫ נר ידעך‬si spe- 33 )4; ‫ לאט״לי לנער‬abbiate cura del ragazzo,
gne la lampada; Ger 29 ‫ ת קו ה = ״‬. b) Esito, attenti al ragazzo! 2Sam 185; ‫ הלך לאט‬scor­
conclusione Is 4122 = ‫*ח‬1‫ הב א‬l'avvenire, * rere dolcemente Is 86; ‫ דבר לאט‬parola dol­
‫ הראשנ^ת‬il passato, = ‫ קרה‬accadere; 477 ce Gb 15‫״‬. ‫ בלאט‬di soppiatto Gdc 421. Cf.
Dn 12a. In tali casi, nella traduzione il ‫ לט‬sigillo, segreto: ‫ בלט‬confidenzialmente
sostantivo ‫ אחךית‬si può trasformare in ISam 1822; furtivamente, senza fare rumo­
forme verbali del tipo: andare a finire/a re ISam 245; in punta di piedi Rut 37.
parare, finire per/con, uscire, riuscire, ri­ Nota. -> ‫לאט‬, ‫לאט‬, ‫ ל ט‬.
t ‫י‬ ‫־‬ t ‫׳‬ r

sultare, diventare: Ger 17‫ ״‬Pr 1412.)3 1625


1930 Sir 326 1 2 ‫ ״‬. c) Fine, termine Qo 7B; con­ ‫ א ט ד‬Rovo, roveto Gdc 9 1+15 Sai 5810; in to­
clusione, perorazione 10 t3 ^ ‫ תחלה‬esor­ ponimo Gen 5010.
dio; fine della vita Nm 2310 = ‫ מות‬morte; I, ,

Sir 1128 3820; Pr 5 ‫ בכלות ב שר = ״‬al consu­ ‫[ א טון‬St. ass. = cstr.] Lenzuolo Pr 716.
marsi della carne; Dt 322029 Sai 73t7. d) La
generazione futura. Prole, posterità, discen­ ‫[ א ט י ם‬Soltanto pi.] Divinatori, indovini, in­
denza Ez 2325 = ‫ בנים בנוית‬figli, figlie; Sai cantatori, maghi Is 193.
‫איב — אטם‬/‫אוןב‬ 34

‫[ א ט ם‬G. ptc. ‫אטם‬, pass. pi. ‫אטמ ים‬, f. ‫אטמ ות‬. 2‫ א י‬Interiezione. Guai! ‫ — לך‬Guai a te...!
Hi. ipf. ‫]לאטם‬ Qo 1016. Probabilmente ‫אוי‬.
Q. Chiudere, coprire, tappare, turare: Nota. In Qo 4 10 dubbio; cf. apparato
1| ‫ — א‬l'orecchio Is 33,s = ‫ עצם‬chiudere della BHS.
gli occhi; Pr 2113 ‫ ענה‬Ni. ricevere ri­
sposta; ‫ — שפתים‬le labbra I72e = ‫מחריש‬ 3‫[ א י‬Pi. ‫ ]איים‬Sciacalli (?), iene (?) Is 1322 +
silenzioso. — ‫ות‬/‫ חלונים‬finestre con in­ ‫ תנים‬iene (?); 34,,, Ger 5039 + .‫ציים‬
ferriata, con cornice (?) IRe 64 Ez 4016
4116.26· 4‫[ א י‬Cstr. ‫אי‬, pi. ‫איים‬, )‫ איין‬Ez 26,e), cstr, ‫]איי‬
Hi. Turare, tappare Sai 585. Isola, penisola, costa, litorale, arcipelago. Is
40154115 424 515 Ez 2 6 15MDn 11 te Sir 4323;
‫[ א ט ר‬Q. ipf. 3 f. ‫ ]תאטר‬Cingere, chiudere: ‫ איים ךבים‬isole, coste/costiere innumere­
‫ — באר‬un pozzo Sai 6 9 16. voli Ez 273.15 Sai 97!; ‫ — ח־וקים‬coste lon­
tane, remote Is 66 19; cf. Ger 3110. ‫— הים‬
V .‫א ט ר‬
isole del mare, coste marittime, litorali
Is l l tl 24,5 Est 10!; ‫ — הגו׳ים‬popoli ma-
‫ א יט ר‬Paralizzato,1 ‫י‬mutilato:
*■ · i ‫ימינו— ־־‬fittimi,
‫יד‬
isole dei pagani Gen 10s Sof 2;‫״‬
della sua mano destra = mancino
‫ —ישבי ה‬abitanti della costa Is 206 2326;
Gdc 3,5 2016.
cf. 42,0. Con nome proprio: isola di Ci-
prò Ger 210; di Creta 474.
‫ אי‬Interrogativa di luogo: dove? Anche
morfema interrogativo, a) Dove? Gen 4g Nota. Is 42,5 59 l8 dubbi.
Dt 3237 ISam 26,6. Con pronomi: ‫ איבה‬dove
sei? Gen 39; ? ‫ א‬dov'è? Es 220 Gb 14,0; ‫א(ם‬ ‫[ א י ב‬Q. wqt l . ‫ ואיבתי‬Es 2333; ptc. ‫ ]איב‬Essere
dove sono? Na 317; altri 2 Re 1913 Is 19 !2 nemico, essere ostile, in inimicizia Es 2322; par­
Mi 7 l0. b) In composizione 0 con morfema in­ ticipio ISam 182?. —> ‫איב‬.
duce il senso interrogativo. P. es. ‫ זה‬questo, 1f ‫ ב‬% ‫ איבה‬.
■■ 1 t *‫״‬

‫ אי־זה‬quale?; ‫ מזה‬da questo, ‫ אי־מזה‬da


cosa, quale? ‫ ־זה עבר‬per/da dove è pas­ ‫ א י ב‬/ ‫[ אוייב‬c. suff. ,&‫אויבי‬, ‫אוייבך‬, ‫יבך‬
sato? IRe 22 24; ‫ ״זה‬+ sostantivo qual è? ‫איבך‬, ‫איבו‬, pi. ‫א(ו)ןבים‬, cstr. 0 ‫&)יבי‬, c. suff.
Ger 6ì6 Gb 3819; per dove? IRe 13,3 2Re ‫יבי‬0 (‫א‬, ‫יביך‬0 (‫א‬, ‫איבלך‬, ‫אויביו‬, ‫ איבינו‬ecc.]
38 Gb 3824; dov'è? Is 50! = ‫ מי‬quale; Gb Nemico, rivale, oppositore, avversario, antago­
28,220. ‫ ־זה טוב‬che cosa è bene, che cosa nista, concorrente. In campo militare, po­
si addice? Qo 23; + verbo quale? 116; che litico, civile generico, forense, religioso.
genere? Is 66 !; quale? ISam 9,8. ‫־זה הוא‬ Questi campi si intrecciano, in quanto il
chi è colui? Est 75; ‫ — לזאת‬perché? Ger nemico politico può aprire le ostilità mi­
57. ‫ ־מזה‬di dove, di quale? 2Sam 152 Gio litari, il nemico politico del popolo elet­
l e. ‫ באיזה‬in quale? Sir 3332. c) ‫כ = איך‬ to è considerato nemico religioso di Dio,
come + ‫ אי‬interrogativo come (mai)? il nemico civile può intentare un'azione
giudiziaria. II significato rimane fonda­
1‫ א י‬Morfema negativo come l'italiano mentalmente lo stesso, con le stesse cor­
in-, dis-\ ‫ אי־כבוד‬in-glorioso ISam 421; rispondenze italiane. La classificazione
‫ אי־נקי‬dis-onesto Gb 2230 dubbio. serve a presentare il materiale.
35 ‫איב‬/‫איבה — אוייב‬

1. Campo militare, bellico. Il nemi­ (v. 41); Est 9,.


co (collettivo), i nemici Lv 2635 Gs 78 Sir 3. Civile generico. \b ‫והלא לא־אוייב‬
367(?).10flm46u6. a ) ‫ביד‬, ‫בכף‬: — ‫ נתן‬consegna­ senza che gli serbasse rancore, senza es­
re al nemico, ‫ סגר‬Pi, e Hi. idem, — ‫מכר‬ sere in inimicizia con lui Nm 3523; Ger
vendere, tradire, — ‫ עזב‬abbandonare Gdc 197 = ‫ מבקשי נפש‬coloro che perseguita­
2,4 2Re 2114 Sai 319 Ne 928. ‫מיד‬, ‫ מכף‬con no a morte; 217 3420.2J 4430 4937; Sai 1849
verbi di liberare: — ‫ ישע‬Hi. Gdc 2 ,8 ISam = ‫ איש ח מ ס‬uomo violento; 2 1 9 = ‫שנא‬
t r · / v

43; — ‫ נצל‬Hi. Gdc 834 ISam 1210; — ‫ בקש‬Pi. rivale; 25^ — ‫ בויגךים‬traditori; 272 = ‫צר‬
chiedere conto ISam 20^; — 2 ‫ש פ ס‬Sam avversario; 3116 = ‫ ר'ךף‬persecutore; 41610
18‫ ;״‬- ‫ גאל‬riscattare Mi 4 ,0 Sai 10610. * ‫ איש ש א ם‬amico; 4210; 44 17 + ‫תנקם‬
b) — ‫לפני‬: — ‫ נגף‬Ni, soccombere davanti vendicativo; 554 = pìZh malvagio; 55,^
a, essere sconfitto da Lv 26,7; — ‫הפך ערף‬ ^ ‫ אלוף‬amico, ‫ מידע‬confidente; 592 =
volgere le spalle davanti a Gs 7e; — ,‫ע מ ד‬ ‫ מתקומם‬aggressore, 3*‫ עלי און‬malfattori,
‫ קום‬resistere a Gs 7,3 Gdc 2,‫ נתן — ;״‬con­ ‫ אנשי ךמים‬sanguinari (v. 3); 64%= ‫מרעים‬
segnare IRe 846; — ‫ פוץ‬Hi. disperdere, perversi (v. 3); 695 106 W 11998. Forense
sbaragliare, mettere in rotta Ger 1817; Sai 127g Gb 277.
— ‫ ח ת ת‬Hi. terrorizzare, seminare il pani­ 4. Campo religioso. Nemici di Dio,
co 4937; — ‫ כשל‬Hi. sconfiggere 2Cr 258. del Signore Nm 1035; Gdc 531 9* ‫& ה ב‬
c) — ‫ יצא על‬uscire contro il nemico Dt amico; Is 6614 9* ‫ עבךים‬servi; Sai 6822 =
20 ,; — ‫ קרב על‬dare battaglia a, ingaggiare ‫ הלך בא שם‬Hitp. incorrere in reato; Sai
combattimento con Dt 203; — ‫ לחם עם‬Ni. 74ie = ‫ עם נבל‬popolo stolto, insensato,
lottare con Dt 204; — ‫מן‬/‫ נקם ב‬Ni. vendi­ ‫ הפך להם לאויב‬Ni, Dio diventa loro ne­
carsi di ISam 1424 182s; — ‫ גבר על‬Hitp. mico, rompe i rapporti Is 6310.
mostrare valore contro, sfidare Is 4213; 5. a) Determinato da: ‫ נפ ש‬o ‫ חיים‬nemico
— ‫ נוח מן‬Hi. (I) fare pace con, metteremortale Sai 17, 3820; ‫ שקר‬senza motivo,
fine alle ostilità Dt 25,9 2Sam 7\. gratuitamente 695 = ‫ שנ א חנם‬, b) Determi­
Fraseologia. Sono frequenti le espres­ na: T mano, potere Lv 2625, ‫ שלל‬bottino
sioni formate con — ‫ביד‬ 1‫־‬ nelle mani di,
' Dt 20,4, ‫ פנים‬volto, persona ,Gdc 2 U, ‫’כף‬
in potere di, in balia di; — ‫ מ*ד‬dal potere pugno ISam 43‫ חרב ן‬spada Ger 204, ‫לחץ‬
di; — ‫ לפני‬davanti a, contro. tirannia Sai 42,0; ‫ פ חד‬terrore, panico 642.
2. Campo politico. Una nazione con­ Fraseologia; —‫ היה ל‬rendersi, di­
tro un'altra, fazioni, re e vassallo. Lv 2639 ventare nemico, inimicarsi, rompere
un territorio; D t 28^ un popolo; ISam con, guastarsi con, mettersi (qualcu­
2526 = ‫ מבקשים ךעה‬coloro che cercano di no) contro, attaccare briga, litigare Sai
danneggiarti; 2'Sam 1832 = ‫אשר קמו עליך‬ 13922; —‫ הפך ל‬Ni. idem Is 6310; —‫היה כ‬
coloro che si sollevano contro di te; IRe comportarsi da, considerare, agire ostil­
3,; Is 628 = ‫ בני־נכר‬stranieri; Ger 3014 ** mente Lam 2 5; —‫ ח שב ל‬ritenere come,
‫ מ א ה ב‬alleato, amante; Sai 807 5* ‫ שכן‬vi­ considerare, trattare come/da nemico
pino (di abitante); 83M = ‫ מ שנאיך‬colo­ Gb 1324 3310; ‫ שלם — את‬Hi. riconciliare
ro che ti odiano, * ‫ ע ^ ך‬il tuo popolo, con Pr 167.
‫ צפוניך‬i tuoi protetti; Sai 8923.24 = ‫בן־עןלה‬
malvagio, ‫ צר‬avversario, ‫ מ שנא‬antagoni­ ‫[ א י ב ה‬Cstr. ‫ ]איבת‬Inimicizia, ostilità, rivali­
sta; 10642 = ‫ גו“ים‬pagani, ‫ שנא‬avversario tà, antagonismo, rancore Gen 3 ,5 Nm 352,_22
‫איבה‬
v v — ‫אילת‬ r ·■‫־־‬ 36

Ez 25,5; ‫ — עוילם‬antico rancore 35s. .‫ א י ל‬-► ‫אול‬/‫איל‬

‫[ איד‬C. suff. ‫אידי‬, ‫אידך‬, ‫אידו‬, ‫איךכס‬, ‫]איךם‬ ‫[ אי ל‬Cstr. ‫איל‬, ‫אל‬, pi. ‫אילים‬, ‫אילם‬, ‫אלים‬, cstr.
Sventura, disgrazia, disastro, danno, sfortuna, ‫אילי‬, c, suff. ‫אילו} איליו‬,‫ אלו‬Ez4031^ 7k), ‫איליהמה‬
catastrofe, calamità, infortunio, rovina, trage­ 40,6] Ariete, montone. a) Generico, Gen 22 13
dia. a) Sostantivo. Ger 48 i6 = ‫ ךעה‬sventu­ 3215Dt 32‫ ״‬Ez 2721 Sai 1144; — ‫ עו*ר‬pelle di
ra; 49032; Gb 18,2 3012; 313 = ‫ נכר‬crollo; montone Es 25s. Frequente nel culto, da cui
Pr 12w7 ‫ פחד ־*־־‬terrore, ‫ צו*ה‬angoscia, ‫לןה‬1‫צ‬ riceve alcune determinazioni: — ‫המלאים‬ ‫־‬ * \ ■

afflizione; Pr 6,5 + ‫בר‬$‫ י‬crollerà; sconfìtta, della consacrazione Es 2926, ‫ — תמים‬sen­


castigo 2422. b) Aggettivo: — ‫עת‬/‫ יום‬giorno za difetto Lv 51s, ‫זם‬2<‫ — ר!א‬penitenziale 5,e,
funesto, infausto, nefasto, fatidico, fatale, infelice, ‫ — הפפדים‬dell'espiazione Nm 56, — ‫מלב‬
sinistro, tragico Dt 3235,‫ ־‬Ger 462! = ‫לןךה‬3 ‫עת‬ grasso di montoni Dt 32l4. b) Titolo onorifico
ora della resa dei conti; Ez 355 = ‫ל|ץ‬ ‫ת‬# di magnati, notabili, autorità Es 1515 = ‫אלופים‬
ora del castigo finale; Abd 13 Sai 18,9 Gb tori; 2Re 24,5 Ez 31,! 322,; probabilmente
2 130 Pr 2710. Sai 582 (cf. apparato della BBS), c) Lesene
(?), colonne addossate (?), stipiti (?) IRe 63,
‫ איה‬Avvoltoio, falco Lv 1114D t 14,3 Gb 287. Ez 409 (+ 18x) 41,3.

‫ איה‬Variante di ‫ אי‬dove? Gen 189 195 3821. ‫[ אי ל‬PI. ‫א(י)לים‬, cstr. ‫א(י)לי‬, c. suff. ‫]אליהם‬
Sfumature diverse: ottativo 2Re 2 ,4 Is 63,, t5 Quercia Is 129 575 61‫־‬, Ez 31 i4 (dubbio);
Ger 17)5 Sai 89MGb 35 ,0 Lam 2 12; doman­ Sai 299 (corretto).
da retorica Is 3318 Na 2J2 MI ì 6; con ironia
2Re 1834 Sai 42411‫ — אפןיה י‬dov'è? Gdc 938< ‫ א ל‬/ ‫[ א ל ה‬PI. m. ‫ ;אלים‬E. sg. ‫ אל ת‬, cstr.
‫אילת‬, pi. ‫אןאת‬, cstr. ‫ ]איאת‬Cervo/a. Dt 12,5
‫ א י ד‬Particella interrogativa come (mai)? 145 1522 IRe 53 Lam 1‫״‬. Termine di parago­
(‫ אי‬+ ‫) ך‬, a) Domanda. 2Sam 15 IRe Ì2 6. ne di agilità, scioltezza, leggerezza Is 35fi
2Re 1738 Ger 3 )9 36,7 Rut 3,8. b) Domanda Ct 2917; di ricerca ansiosa Sai 422. Femmi­
retorica, Gen 269 448.34 Es 6,2 Gs 97 Gdc 16ls nile Ger 145 Gb 39,; di bellezza, leggerezza
ISam 1622Sam 69 Is 1 9 4 8 ‫״‬,, Ger 223 96 125 Gen 4921 2Sàm 2234 Pr 5,9.
477 4814 Os 118Sai 11, 1374 Gb 2134 Go 4‫״‬. Nota. Sai 299 .‫איל <*־־‬
c) Stupore. Ah, oh! Is 144.12 Ger 9 ,8 4839 49M
5023 5141 Abd 5-6 Mi 24 Sof 21s Sai 73,9. ‫ א י ל‬Vigore, forza, in ‫ גבר אין־‬uomo inva­
lido Sai 885.
‫ אי כ ה‬Variante del precedente. Uso simi­
le. Domanda in D t 1230 182, Gdc 203 2Re ‫ אי ל ו‬in Sir 5124 ‫ אילו ואילו‬questo e quello.
6I5 Ct 17. Domanda retorica in Dt 1,2 7l7
Sai 73‫ ״‬. Stupore in D t 32a0 Is 12J Ger 48,7
Lam 1, 4,. ‫י ל ו ת‬t‫א‬vi Forza Sai 2220.

‫ אי כ ה‬In 2Re 6,3 va letto .‫איפה‬ ‫[ אילם‬Pi. ‫אילמות‬, c. suff. ‫ א(י)למו‬Ez 1421 q]
Atrio, vestibolo Ez 40 16 (+ 14x); —> .‫אולם‬
‫ א י כ כ ה‬Domanda retorica come? Ct 53 Est
8tì, Quanto più Sir 1031. ,‫איל ת‬
‫ ■י· ■יי‬-
‫איל‬
t ‫־‬
37 ‫אים‬/‫ אין — אימה‬1

‫ איים‬/ ‫ א י מ ה‬Terribile, tremendo, formidabile, (= se non mi dai figli) io muoio Gen 30!;
terrificante, raccapricciante, spaventoso, impres- Es 3232 Gdc 9,5.20 2Re 2,0 Sir 5,2; ‫״ אם־‬. $‫ה י‬
stonante A b 17 = ‫ נוךא‬temibile; Ct 6410. c'è... o no? Es 17; Nm 1320; ‫( אם־‬lo fac­
ciamo...) o no? 2Sam 176; condizionale
‫[ א י מ ה‬Are. ‫ אימתה‬Es 15WJ cstr. ‫אימת‬, c. negativa Gb 3333. Proposizione + ‫ואין‬: ...e
suff. ‫אימתי‬, ‫אמתי‬, ‫אמתך‬, ‫אמתו‬, ‫ א ימתכם‬, pi. niente, senza risultato, e non (viene, si
‫א(י)מים‬, C. suff.‫ אמיף־‬Sai 88ltì; 553 ‫ ]אימות‬Spa­ ottiene, si trova) ISam 9‫ ״‬Is 4117 59‫ ״‬Ez
vento, terrore, pavore, panico, paura. Gen 15!2 725 Sai 692, Gb 39 Pr 13‫ ״‬146; ‫ כא י ן‬come se
- ‫ תךךמה‬torpore, sopore; Es 23i?; D t 3225 fosse/esistesse, come niente Is 4017
non
= ‫ חרב‬spada; Sai 881(5.,7 = ‫ בעות‬spavento; 41 2,.‫ ״‬Ag 23Sai 396; per poco 732; ‫( לאלן‬me­
Gb 9g4 = 2‫>ןבס‬verga; 1321 = ‫ כף‬mano; 337; glio dividere): ‫ נתן ל‬trasformare in, ridur­
‫ — מות‬pavore mortale Sai 55s; — V3‫׳‬U> i re a + ‫ אין‬nulla Is 4023; ‫ מאין‬nulla, nullità
suoi denti spaventosi Gb 416; — ‫ נחר‬ni­ Is 41,4 Ger 307. '"”
trito terribile 3920; ‫ — נפל על‬li assale il B. ‫ אין‬funziona come se fosse un so­
panico Es 1516 = ‫ פ חד‬terrore; Gs 29; —‫ב‬ stantivo costrutto: mancanza di, carenza di,
intimorito Esd 33. Detto ironicamente niente/nulla di. Si costruisce con sostanti­
degli idoli: spauracchi Ger 5038. vo, con participio sostantivato o meno,
con infinito costrutto, con suffissi prono­
‫ אין‬1 ])‫ )אין‬Cstr. ‫ אין) אין‬ISam 21*), c. suff. minali, con preposizioni, con altre parti­
‫איעי‬, ‫אינך‬, ‫אינך‬, ‫אי^נו‬, ‫ איננה‬, l pi. ■ ‫איננו‬ celle, in costruzioni particolari. L'esposi­
Ger 4416, ‫אינכם‬, ‫אינם‬, ‫ אינמו‬Sai 59‫״‬, ‫אינימוי‬ zione che segue seguirà tali costruzioni.
Sai 73s] Non c'è. Si usa in forma assoluta, 1, Sostantivo. Non c'è, mancanza, in-,
con sostantivo o participio, con preposi­ senza: ‫ ־ איל‬in-valido, in-erte Sai 88s;
zione, in varie composizioni sintattiche. ‫ — ד־ברים‬senza parole 194; ‫— חליפות‬
Non c'è, senza, senza che, nulla, nullità, nes- non cambiano, in-correggibili Sai 5520;
■ suno, non, no, in-. ‫ — חפץ בוי‬in-utile Ger 2228; ‫ — חקר‬in­
i A. ‫ אין‬Praticamente funziona come sondabile Is 402a Sai 1453 Gb 59 9 l0 Pr 253;
copula negativa o predicato, il cui sog- ‫ — כיח‬senza forze Is 4412; ‫ — לב‬senza
; getto è esplicito o implicito. Esempi di giudizio Os 7 ni ‫ — מחיר‬non ha prezzo
■ costruzioni: sostantivo/participio: — di Sir 6 l4 = ‫ — מספר ;אין מ ^ ק ל‬in-calcolabile,
N si predica che "non c'è": non c'era in-numerevole Gen 4149 Ger 232 Sai 40J3
uomo Gen 25; non c'è acqua Nm 205; 1475 Gb 59 2133 Ct 6a lC r 22 16 Sir 3725;
‫ “ זולתי‬non c'è (al di) fuori di me Is ‫ — םךפה‬in-guaribile 2Cr 21,8 36J6; ‫— עול‬
45s, cf. Sir 365; ‫ — מבלעדי‬idem Is 4521; senza macchia/difetto D t 32‫״‬,; ‫ ״קץ‬senza
- ‫ ורדף‬senza che nessuno insegua Lv limite Is 96; 1£‫ —> ח ר‬senza aurora 820,
2637; — ‫ור‬2<‫ ף‬non c'è neppure un (uomo) 2. Participio, a) Sostantivato. Con ‫פתר‬
giusto/retto Mi 72; ‫ ולב״‬non c'è senno non c'era chi lo interpretasse Gen 408
, Pr 171(S; — ‫ מותר‬non c'è alcun vantag­ 41!5; ‫ — יוצא {— בא‬nessuno usciva né
gio, non è avvantaggiato Qo 3,9; + verbo entrava Gs 6,; Is 4126 Ger 1020 Ez 1315 Os
- ‫ פקד‬non castiga, non c'è castigo Gb 35i5; 77; ‫ ב‬1‫ררט‬1‫ — ע'ע‬non c'è chi operi, agisca
\ — ‫ אמר‬dire: Non c'è Gdc 420 IRe 1810; bene Sai 143; ‫ — עוזר‬non c'è chi mi aiuti
[. — ‫ ראה כי‬vedere che non c'è ISam 10M; 22!2 Sir 517; ‫ — מחריד‬e nessuno lo spa­
I ‫]אם״‬..., e se non/se no, apodosi: e se no venta Lv 2 66 D t 282<5; ‫ — מושיע‬non c'è
‫ אין‬1 — ‫אין‬ 38

chi salvi D t 2227 2829; ‫ ״רדף‬senza che nes­ re con Gen 312 2Sam 332; non avere Sir
suno vi insegua Lv 2ó17. b) Participio con 3515; ‫ — א ת‬non essere con Gen 4426,30.34;
funzione verbale: ‫ — ראה‬non sorvegliava non avere, essere privi Sir 162; ‫ ה‬1‫— כ‬
Gen 3923; ‫ ה ראה‬1‫ — יה‬il Signore non ci non essere qui D t 2914.
vede Ez 8,2; soggetto ‫ — נתן‬non ci si dà 5. Com posto con preposizione.
Es 5ì6; ‫ — הלכים‬non camminano 33 ,s. a) Anteposta : ‫ באין‬participio senza che Is
3, Infinito costrutto. Non bisogna, non 57!; sostantivo senza Ez 38‫ ;״‬per m an­
c'è da, non si deve, non si può-, uso recen­ canza di Pr 523; non ancora 834; se m an­
te: ‫ — לבוא‬non si poteva varcare Est 42; ca, in mancanza di 1114 1522 2918 Sir 325
‫ — להשיב‬è irrevocabile 8‫ — לעמוד ;״‬non 119 3625; ‫ לאין‬uso recente, equivale al
possiamo resistere Esd 915; ‫יף‬01‫ — לה‬non termine semplice Esd 914 Ne 8,0 IC r 224;
si può aggiungere Qo 314; ‫ — ל שאת‬tra­ ‫ מאין‬perché non MI 2!3; per mancanza
sportare ICr 2326; ‫ — לשמלר‬senza fare di Is 502; ‫ כאין‬come se non avesse 59!0.
distinzione 2Cr 5 ‫ — לסור ; ״‬senza ab­ b) Posposta (cf. 4. c); ‫ — ב‬non c'è in
bandonare 3515, ‫ — לבזות‬non bisogna Gen 1931 20‫ ;״‬non aveva ‫׳‬3724. ‫ — ל‬non
disprezzare Sir 1023; ‫ — לבקש‬cercare avere (come —‫ ) לא היה ל‬Gen 1130; senza
1416; ‫ — לאמר‬dire 3921; ‫ — לכבד‬onorare Is 820; ‫■— כ‬non c;è come (te/lui), non
1023. Senza ‫ל‬: ‫ היטיב‬non possono fare ha eguali, è incomparabile Gen 41s9 Es
del bene Ger 105; ‫ — הבין‬non possono S6 914 D t 3326 ISam 23 1024 2110 2Sam 722
comprendere, sono irrazionali Sai 329; Sai 86a.
‫ — ערך‬non si può paragonare 406. 6. Con altre particelle o in altre
4, Con suffissi pronominali. In for­ composizioni: a) ‫ ד‬1‫ אין ע‬non c'è più,
ma assoluta: non esiste; con participio non ci sono altri D t 435.3g IRe 860 Sai
nega l'azione presente; con preposizione 749; ‫ — כלתי‬non c'è un altro, non c'è
o avverbio si specifica l'essere, !'esserci, (nessuno) come ISam 2‫ ;־‬n r f r r t -
lo stare, a) Uso assoluto: — ‫ הילד‬il ragazzo idem 2Sam 722; ‫ — ר ק‬e era soltanto,
non c'è Gen 3730; — ‫ ה א ח ד‬uno manca (è non c'è. altro che IRe 89; ‫ — זאת‬Non
morto) 4232. Di solito ‫ אי^נו‬dopo propo­ è vero! In nessun modo! ISam 2Q2;
sizione: —; ‫ והוא‬ed egli scompare IRe ‫ —· ז א ת בלתי אם‬questo non è altro che
2040; Is 17,A Ger 311S Sai 37^; scomparve Gdc 714; ‫ האף איז־זאת‬non è (forse) così?
Gen 524 Is 197; non restano Ger 4910; non Am 2‫ ״‬. b) ‫ כי אם‬... — non... ad altro
si trova, non c'è più 5020 Sai 37i0 10316 che, soltanto Ger 2217; ‫ — זה כי־ א ם‬non
Gb 238 27!9 Pr 235. b) Con participio al· è altro che Ne 22; ‫ — דבר‬non c'è proble­
tivo 0 passivo 0 con aggettivo: ‫ אינני נתן‬non ma ISam 2021.
vi darò Es 510; ‫ — ש מע‬non ascolto Ger
716; ‫ אינך משלח‬non liberi Es 817; ‫איננו· אכל‬ 2‫[ אלז‬Soltanto con ‫ ]מאין = מן‬D a dove?, di
non si consumava 32; ‫ — דרש‬non cerca dove? Gen 294 427Nm 11]3 Gs 24 Gdc 179
Ger 384; ‫ — מלא‬non si riempie Qo 17; 2Re 525 Sai 121, Gb 17 281320; ‫— או שיעך‬
‫ אינכם מאמינם‬non avete avuto fiducia D t da dove (ricavo io l'aiuto) per salvarti?
132; ‫ — ראים‬non vedevate 4,2; □‫אינם אבי‬ 2 Re 627', ‫ — תבויא‬da dove vieni? Gio 18;
non volevano Ez 37; ‫ — יו*ךעים‬non sanno ‫ — אב ק ש‬dove cercherò? Na 37.
Qo 95. c) Con preposizione: ‫ — ^?ןךב‬non
essere in mezzo D t 142; ‫ — עם‬non esse­ ‫ אי ן‬ISam 219; —> 1‫אין‬.
39 ‫ — איפה‬$ ‫אי‬
T ** *

‫( אפה] א י פ ה‬Lv 53!6 ‫)״‬, cstr. ‫ ]איפת‬Misura di . marito, sposo, consorte Gen 3!e; Lv 213 Nm
capacità per aridi‘, farina, grano; e per liqui­ 5 12.i3i5 Gdc 204 Rut 1,,.‫ — ;״‬I‫־‬I0N la sposa­
di, olio. Anche il recipiente usato. Es 16M ta Pr ó26; * femmina, maschio Gen 72. *
Lv 5‫ ״‬Gdc 6!9 Rut 2j7. ‫ איפה [איפה‬misure figlio, padre Gen 42‫ ״‬Am. 27 MI 317. ** QK
disuguali Pr 20JO; ‫ — צז־־ק‬misura esatta, madre, bambino Is 66 !3. ^ Nome proprio
precisa Lv 1936; ‫ — שלמה‬idem D t 25 157 o capo, truppa, scorta, seguito ISam 23e
‫ — ךזןין‬misura scarsa Mi 6 ,0; — ‫ קטן‬Hi. Ger 407 Na 24. c) Come aggettivo: umano;
diminuire, sottrarre, lesinare sulla misu­ spesso si contrappone implicitamente a
ra Am 8S. Il recipiente Zc 59 _!0·
'9-1 0* Dìo: 2Sam 7 14 Sai 312l Gb 342! Pr 5 21 138.
Fraseologia. —b JVn/—b ì!‫־‬U Ni. det­
‫ ה‬£ ‫ איו‬Dove? (‫ אי‬interrogativa, ‫ה‬£‫ נ‬là/lì) to dì una donna, sposarsi Gen 38‫ ״‬Nm
Gen 37ltì ISam 1922 2Sam 94 Ger 32 3619 307. Nei casi che seguono, può desi­
Gb 47 384 Rut 2!9. D a dove? Is 492!. gnare un individuo, di solito indetermi­
nato, che si può individuare in maniere
Nota. -> ,‫אפן׳א‬
diverse. Può quindi equivalere a un pro­
nome indefinito o definito, all'articolo
‫[ א י ץ‬Q. ipf. pi. ·‫ יאיצו‬Gen 19,5, ‫ תאיצו‬Is 22,]
indeterminativo. Talvolta non si traduce
Pare premura, premere, impuntarsi, insistere.
esplicitamente, perché va sottinteso o
—> .‫אוץ‬
perché fa parte di un predicato: in tali
casi l'equivalenza è 0 ,
‫ א י‬$ [C. suff. ‫זי‬2<‫אי‬, ‫אי^ך־‬, ‫וו‬2<‫אי‬, ‫ אישה‬, pi.
‫ אישים‬Is 533 Sai 1414 Pr 84; ‫אנשים‬, cstr. ‫אנשי‬, 2. Pronome indefinito, a) Uno,
qualcuno, qualcheduno; plurale: alcuni,
c. suff. ,‫אנשי‬, ‫אנשיך‬,
‫־‬ t ‫י‬
- t ‫׳‬
‫אנעויו‬, ‫אנ<*רה‬, ‫אנשינו‬
‫־‬.* T ‫ ־‬t ‫׳‬ r r ‫ ־‬19 ‫ד‬ *.· t ‫־‬ ‫ ־‬1 ■‫·׳‬ t 1‫ו ־‬
taluni; negativo: nessuno, nemmeno uno.
‫אנשיהם‬, ‫ ]אנשיהן‬Uomo, essere umano, essere
razionale, mortale; marito, padre; nobile, va-
Qualcuno Gdc 4 20 ^ nessuno; 2Sam
1923; plurale IRe 2017; plurale + alcuni
lotoso, intrepido, coraggioso; individuo, uno,
dei/fra Ger 26!7. Con negazione — iò, *?fct,
qualcuno, qualcheduno; con ‫לא‬, nessuno, nem-
r& ti! 0« di giuramento negativo: — ]*1H
meno uno, neppure un'anima; egli, lui, quel,
Gen 39‫ — ;״‬fcò Gen 41A4 Es 343; neppure
quello, il tale, il nostro uomo; ciascuno, ognuno,
uno Nm 3149; — *7N Es 366; — |B affinché
colui che, chi, chiunque. Plurale: alcuni, talu­
nessuno D t 29!7; Dii dì giuramento 2Sam
ni, certe persone, gente.
19s. Non c'era un'anima, nessuno 2Re
1. Uomo, In senso generico, che può 75 Is 59!e Ger 3 6 19; si può tradurre con s-,
essere specificato mediante polarizzazio­ dis- privativo: s-popolato, dis-abitato Ger
ne, vale a dire contrapposto a un altro, 49 18 504o, b) ttM*, '3 U>‫«>־‬, tti'N
a) Generico. Gen 4 123 2465 Zc 25 plurale frequente nella casistica legale: chi, colui
Gb 413. b) Polarizzazione. Contrapposto che, chiunque, qualunque, qualsiasi, se uno, se
a (^), equivale a: 5* Dio, uomo, essere qualcuno- Gen 44 J7 Es 3033; ,S — Lv 1340;
umano, mortale Gen 3229 Gs 1014 Ger — — (da confrontare al latino quisquis)
1023; ‫ אל אנכי ולא־‬sono Dio e non uomio Lv 202.9 22418 Nm 5‫ ״‬. —n‫»־־‬Q
Os 119; Is 5,5 7 13 Gb 32!3 358. * Animale, colui che, se c'è qualcuno che Dt
uomo, essere razionale Es 19!3 ^ ‫בהמה‬ 20 5^. 13‫ ״‬+ verbo — se qualcuno, quando
bestiame; Is * 11£‫ >ר‬toro; Sai 22 7 ^
6 6 3 qualcuno Es 217 (+ 8x) 22 4 (+4x). Con
‫ תולעת‬verme. Contrapposto a moglie, negazione: nessuno che. Lv 2118; non vi fu
‫איש‬ 40

chi Gdc 19,5. c) Come distributivo: ciascuno, soldato Nm 3121; ‫ — ךי ב‬rivale Gb 3135;
ognuno. Costruzione frequente: il verbo ‫ — רעוע‬malvagio 348; ‫ — שפתים‬loqua­
plurale, ‫א יש‬... pronome possessivo, P. es. ce Ì l 2; ‫ — שם‬famoso Nm 162 Sir 443;
‫ נפרדו איש ללשנו‬si dispersero ciascuno ‫ — תבונות‬prudente Pr l l , 2; ‫— תהפכות‬
a seconda delia propria lingua Gen 105; perverso 1628; ‫ — תרומות‬venale 294.
44,! Es 7,2; un capo di bestiame per ‫ — א ויל‬stolto Sir 84; ‫ — זדון‬arrogante
famiglia 1 2 3; ciascuno rispetti i propri 157; ‫ — חיל‬ricco 446; ‫ — חכם‬pruden­
genitori Lv 193; avete cinto le armi te 32188; ‫ — כזב‬menzognero, mentitore
(ciascuno la propria) D t l 4i Gs 4S; Is 47!s 1520; ‫ — כסיל‬stolto 3120; ‫ — לשון‬sboc­
Ger 63 23* Ez 2039 Gb 42 ‫איש־ואיש ;״‬ cato, maleducato nel parlare 83. d) Con
Est 18. sostantivo di nazione 0 località, con aggettivo
3. Articolo indeterminativo. Quan­gentilizio: ‫ — מצךי‬un Egiziano Gen 39!;
do ‫ איש‬precede un aggettivo, partici­ ‫ — ישךאל‬un Israelita Nm 25‫— יהודה ;״‬
pio, sostantivo dipendente, sostantivo un Giudeo IRe 19 Ger 44 2Gr 13,5. Con
in apposizione, può equivalere all'arti­ toponimi comuni: ‫— העיר‬, ‫— המקום‬
colo indeterminativo un/uno (nello stile abitante, persona del luogo Gen 2413
proverbiale si trasforma in articolo de­ 2922. e) Si usa come predicato in uno qual­
terminativo), a) Con aggettivo: ‫ — זר‬un siasi dei casi precedenti, con o senza ar­
estraneo Iv 22,2; ‫ — כסיל‬lo stolto Pr 147. ticolo, a seconda che Io richiedano la
Con participio: ‫ ־ צ ה ע‬un malato Lv 1344; grammatica o ló stile o gli usi regionali:
‫ — עבר‬un viandante Ger 99; Ez 102 Qo ‫ — יידע ציד‬N ‫ ויהי‬N divenne un cacciato­
75; abitante Ger 429; un cavaliere Zc 18; re esperto Gen 2527; ‫ לא — זיברים אנכי‬non
un/il vagabondo Pr 27a. b) Con sostanti­ sono eloquente Es 410; ‫ — מלחמה‬è un
vo di carica in apposizione: frte — un sa­ guerriero 153; ‫ — ל!ךש‬santi, consacrati
cerdote Lv 219; ‫ — נביא‬un profeta Gdc 22^; ‫ — בליעל‬perversi Gdc 1922 Sir 1132;
6 8; ‫ — םךים‬un eunuco Ger 387. c) Con ‫ — מופת‬figure profetiche, simboliche Zc
sostantivo dipendente in funzione aggettivale. 38; ‫ — תבונה‬prudente Pr 1727. Quando il
Frequente in testi sapienziali: ‫־האלהים‬ predicato è soltanto ‫אי ש‬, significa valoro­
uomo di Dio, profeta Gs 14s; ‫— אמונים‬ so, un vero uomo ISam 49 26,5.
uomo veritiero, sincero Pr 206; ‫ ־אף‬colle­ 4. Con articolo, con nome proprio e
rico 2922, ‫ — בלית‬alleato Abd 7; ‫— דמים‬ articolo, con numerali. Egli, essi, lo, li, co■
sanguinario Sai 593; ‫ — זרוע‬potente Gb lui, coloro; il suo, i suoi; il detto, il suddetto, il
228; ‫ ־חמם‬violento Sai 14012 Sir 1023B; nostro uomo, il tale, a) Con una persona come
‫ — חמות‬iracondo Pr 2224; ‫ — ח סד‬bene­ antecedente e preceduto da articolo, equivale a
volo 1117 Sir 44,; ‫ — לבב‬assennato Gb pronome: —‫ ל שבת את־ה‬vivere con lui Es 221
3410; ‫ — לצון‬beffardo Is 28 ‫— מךינים ;״‬ Gdc 17,!; imponete loro Es 59; —‫ שמות ה‬i
attaccabrighe, litigioso Pr 262, (qere); loro nomi Nm 15; —‫ בוא את־י׳‬Hi. fare en­
‫ — מץמות‬riflessivo 14!7; ‫ — מחסור‬men­ trare Gen 43!724. b) Con numerale. Uomini,
dicante 2 1 !7; ‫ — מל ח מ ה‬guerriero, sol­ persone, plebe, truppa Es 3228 Nm 1125
dato (da confrontare con gendarme = Gs 75 Gdc 4!0 IS,! ISam 231a 2Sam 106.
gente d'arma) Ger 4116; ‫ — מךמה‬scaltro, c) Articolo — nome proprio. Quel N, il tale
astuto Sai 43,; ‫ — מתן‬generoso, muniti- N: ‫ — מישה‬quel (tale) Mosè Nm 123;
co Pr 196; ‫ — עול‬criminale 2927; ‫— הצבא‬ Gdc 175 IRe 1128 Dn 921.
41 ‫אכזב — איש‬
‫־‬ T : ‫־‬

Fraseol ogi a: ■
,‫אי ש־לרעהו‬,‫א יש א ת ־תןהו‬ da un’avversativa: ma, in cambio, invece, sol­
‫איש את־אחיו‬, ‫איש אל;רעהו‬, ‫איש אל־אחיו‬ tanto; una circostanza viene precisata: giù-
l'un l'altro, gli uni gli altri, mutuamente, sto, proprio, appunto, esattamente, precisamen­
reciprocamente, i due, entrambi Gen 4228 te. Un enunciato o comando si concentra
4333 Es 1023 187 Lv 2514 Gdc 629 Is 138 41e con enfasi: soltanto questo, rigorosamente,
Ger 22s Mi 72 Sai 123; ‫ כאיש א חד‬come un esattamente così. Talvolta non si traduce,
solo uomo Nm 14,5 2Sam 19]5 Esd 3,. equivale a 0 e Teniasi si conferisce in altro
Nota. In ISam 17‫נ‬2 ‫ באנשים‬va letto modo, a) Solo, soltanto, solamente: rp ‫ ־‬...‫בל‬
‫בשנים‬. In IRe 1015 ‫ מעגשי‬detto dei tri­ tutti... (rimase) soltanto Noè Gen 723;
* r ‫־־‬ ‫״‬ i t ‫■י‬

buti. In Ez 24,722 ‫ אוינים‬lutto. In Mi 6,0 va ‫ ־הפעם‬soltanto un'altra volta 1832, almeno


letto ‫ ה א ש א‬. In Sai 647 dubbio. In 2Cr 97 questa volta Es 1017; ‫( — שמע בל!לי‬io)...
va letto ‫נ ^י ך‬. tu soltanto dammi retta Gen 27,3; soltan­
to Es 12]6; Nm 149; ‫ — שמח‬soltanto festa,
V".‫אישון‬ nient'altro che festa D t 1615; ‫— המלוכה‬
gli manca soltanto di diventare re! ISam
‫*ן‬1^ ‫ א י‬Diminutivo: ometto. ‫ — עין‬pupilla 188; ‫ — היה־לי‬soltanto se, a condizióne che,
Dt 32,0 Sai 176 Pr 72 Sir 325; ‫ — לילה‬luna purché tu stia per me... 18!7; ‫ — ביהוה‬sol·
nuova (?) Pr 79. tanto il Signore (ha) Is 4524; ‫ ־דלים‬sono
(soltanto) dei poveretti Ger 5*; ‫*שקר‬
},!‫( א י ת‬Forse da ‫ אתה‬veni re) ‫פני ה שער ה—־‬ sono (soltanto) menzogna 16,9; ‫ ־הבל‬non
sezione longitudinale Ez 40,5. è altro che un soffio Sai 39fr7 (corretto);
‫ ־חשך ישופני‬che almeno le tenebre mi co-’
‫ א ית ן‬/ ‫[ א ת ן‬C. suff.‫ איתנו‬Es 1427, pi. ,‫איתנים‬ prano 139‫ ״‬. Altri casi analoghi Sai 622^ 7M
‫ ]אתנ ים‬Durata, stabilità, persistenza, continui­ 687 Gb 1422 1913. Valore 0 Sai 23e 370 Pr
tà. Si specifica a seconda del soggetto di 1123-24 21g. b) M a, soltanto, in cambio, invece,
cui si predica. Come aggettivo: — ‫ שב‬1‫ מ‬di­ ebbene Gen 94 2012; Lv 114 Nm 149 ISam
mora stabile Nm 2421; — ‫ נהרוית‬torren­ 1220 IRe 2244; tuttavia Ger 12! 2873 0 3 4 4 ‫;״‬
ti, fiumi perenni Sai 7415; — ‫ נחל‬Sir 40i3; ma, almeno Ger 313; invece Zc 16; ma Sai
— ‫ גוי‬popolo duraturo Ger 5,s = ‫מעולם‬ 4916; piuttosto Gb 236; ‫ — יש‬invece c'è
antichissimo, vetusto; — ‫ ו^וה‬pascoli sem­ Sir 36i8 37,BmD. Valore 0 Gen 2313 Es 12,s.
preverdi Ger 49,9 5044; incessante Gb 3319. c) Giusto, proprio, appunto, esattamente, precisa­
Aggettivo sostantivato: venerabili, nobili mente, sì, 0. Gen 269 4428 Es 3113; ormai Gdc
Gb 12,9 = ‫ זקנים‬anziani (v. 20). Avverbio: 20^; ISam 2521; è lui (non un altro) IRe 2232;
—‫ ב‬teso, come prima, senza cedimento rendetevi ben conto, è sufficiente che con si■
Gen 4924; —‫ ל‬come prima, come sempre deriate 2Re 57; (proprio) lì Is 3414.,5; di cer­
Es 1437. to Ger 2^; Gio 25 Sof 37; come, quanto!
Nota. In Pr 13,s non cambia, immuta­ Sai 73,; allora 7313; sì 7318; cerca (soltanto),
bile; oppure va letto ‫ איךם‬la loro rovina. quello che cerca è Pr 17‫( ;״‬proprio) questo
è Lam 2 i6; valore 0 Os 44 Gb 167 3024 338
‫ א ד‬Particella che introduce una restrizio­ 35,3 Lam 33.
ne o limitazione, con diversi risultati e
sfumature. Solo, soltanto, solamente, null'al- ‫ כזב] א כ ז ב‬+ ‫ א‬prostetico] Inganno, inganne­
tro, nulla più; un enunciato viene limitato vole Ger 15,‫ ״‬Mi l l4 paronomasia.
‫ א כז ר‬Crudele, spietato Gb 412Lam 43; — ‫ראש‬ soggetto: un animale selvatico divora Gen
veleno mortale Dt 32‫ ;מ‬carnefice Gb 3021. 3733 4927 Nm 2324; 24e = ‫ גרם‬Pi. triturare,
frantumare; IRe 1S20 = ‫ שבר‬sbranare; 14‫״‬
‫[ א מ ר י‬Agg. e sost.] Crudele, spietato, ineso­ Ger 153 Ez 193tì = ‫ טרף‬lacerare; Os 138 +
rabile, implacabile, accanito, astioso, inflessibile ‫ פג^ן‬assalire, ‫ קרע‬lacerare, ‫ בקע‬Pi. sbrana­
Is 139Ger 633 * ‫ רחם‬impietosirsi; 3 0 5 0 42 ‫ ״‬re. Uccelli da preda o cavalletta: Es 10t5
Pr 59; 1117 * ‫ ם ד‬1‫ איש ר‬benevolo; 12l0 17‫״‬ IRe 14‫ ״‬Ger 153Ab 18 Gl 14 225. La tarma
Sir 8 15 3522. Valore avverbiale Sir 13,2. rode, corrode Is 509= ‫ בלה‬consumarsi; i
tafani pungono Sai 7845; gli uccelli bec­
‫ ]) אקריות)] א מ ת ו ת‬Crudeltà, accanimento, cano, becchettano Gen 4 0 m9. b) Specifica­
livore Pr 274. to dal complemento: ‫ — לחם‬mangiare (da
confrontare con guadagnarsi il pane =
‫ל ה‬T ‫א ·כ י‬- 1‫ ם‬Cibo IRe 19,. ‫־‬ guadagnarsi la vita) Gen 2820 3154 Es 220
2Re 4e Am 712; prendere qualcosa, assag­
‫[ א כ ל‬Q. pft. 3 c. s uf f . ‫אכל נ י‬, ‫ אכל ו‬ecc., f. giare un boccone ISam 142428 IRe 1315
‫אכלה‬, ‫ אכ לה‬, c. suf f . ‫ אכלת נ י‬ecc., 2 ‫ א כ ל ת‬, f.
T I IT ' T IT T * * I I T T - I 214; ‫ — פת״לחם‬un pezzo di pane ISam
' T I ‫“־‬ T

‫ אכלתי) אכלת‬Ez 16,3) ecc.; ipf. 2 ,‫יאכל‬, ‫יאכל‬ 236 2822; ‫ — מיד‬prendere un brodo, una
‫תאכל‬, ‫ת יאכל‬, c. suf f . 1 ‫תיאכלנו א וכל) א כ ל‬, Sai minestra 2Re 440. c) Specificato a seconda
50i3), pi. ‫ייאכלו‬, ‫יאכלון‬, wayy. ,‫ויאכל‬, 1 ‫ואכל‬ della reggenza 0 del contesto. ‫ — ב‬assaggiare
‫ ואכל‬ecc.; i mptv. ‫אכ יל‬, ‫אכל־‬, ‫ א כ לה‬, pi . ‫אכל ו‬, Gdc 1316; ‫ — מן‬prendere, assaggiare Nm
c. suff. ‫אכלהו‬, ‫ ; אכל וה‬inf. 5) ‫א ל ל‬x ‫)אכיל‬, c. 6a Gdc 1314; in base all'ora, cenare 192i.
suf f . ‫אכל ו‬, ‫אכלך‬, ‫ א כ ל כם‬, ass. ‫ ;אכול‬ptc. ,‫א וכל‬ Sinonimi e iponimi (diverse specie dì un
‫א כ ל‬, f. ‫אכלה‬, ‫א וכלה‬, ‫אכלת‬, ‫ א כ לת‬, pi. ‫אכל ים‬, genere): ‫ ינק‬Hi. allevare D t 32J3; ‫ רעה‬pa­
cstr. ‫אכל י‬, c. suff. ‫אכל יך‬, ‫ אכל י ו‬ecc. Ni . ;‫נאכל‬
‫״‬ I / ‫“ *״‬ I * T * scolare Is 1173023.24 6525; ‫ בלע‬divorare Ger
‫־‬ VI V 1

i pf . ‫ ;אכל‬ecc.; inf. ass. ‫ ;הא כ ל‬ptc. f. ‫ נא כ לת‬. 5134; ‫ נשא נפ ש‬ammazzare la fame (?) Os
Pu. pft. ‫ ; א כ ל‬pi. ‫ ;אכל ו‬ipf. pi. 2 ‫ ;תאכל ו‬ptc. 40. Antonimi: ‫ יבש נפ ש‬perdere l'appetito
‫ א כ ל‬. Hi. pft. 3 f. sg. c. suff. ‫ האכילתהו‬Sir Nm l l tì; ‫ ריקה נפ ש‬lo stomaco vuoto Is
153, 2 c. suf f . ‫סאכ לתם‬, 1 ‫) ןהאכלת י ) האכלת י‬, c. 29s; ‫' ר ע ב‬avere fame 6513; ‫ עצב‬Ni. morti­
suf f . ‫ והאכלת יך־‬, ‫האכלתיך‬, ‫ ; והאכלת ים‬ipf. 3 c, ficarsi, digiunare Ne 810; ‫ צום‬digiunare Zc
suf f . ‫יייי‬
‫יאכל נ‬ ‫■־‬1 ‫ ־‬ecc..9 2 ‫תאכל‬.
‫* י‬1‫׳־‬, ‫יאכל* נ ו‬ ‫־ יי‬1‫ ׳ ־‬1 ‫אוכיל‬
‫ ׳‬Os 7^; ‫ שמם‬Ni. venire meno, languire Lam
114 (invece di ‫ ;)אאכ יל‬imptv. c. suff. ,‫האכלה ו‬ 45. Associati: preparativi, consumazione,
‫ ;האכלה ו‬ptc. ‫מאכ יל‬, c, suff. ‫מאכל ו‬, ‫] מאכילם‬ conseguenze. ‫ ע שה‬+ ‫ נתן לפני‬cucinare +
Mangiare, nutrirsi, cibarsi, alimentarsi, sosten- servire Gen 188; ‫ ש ח ט‬uccidere, ‫ צלה‬ar­
tarsi, sostenersi) ingerire, bere, inghiottire, ingo­ rostire, ‫ בשל‬Pi. cuocere Lv 83t 2Re 629;
iare, ingurgitare, mangiare a quattro palmenti; ‫ ט ב ח‬uccidere, ‫ בון‬Hi. cucinare, prepara­
digerire, consumare, divorare; pascolare; rodere, re Gen 4316; ‫ זבח‬sacrificare IRe 125; ‫פרש‬
corrodere, rosicchiare; brucare; pungere, beccare, squartare Mi 33; ‫ יצק‬servire 2Re 440; ‫שים‬
becchettare, servire 2Sam 1220; ‫ נגש‬Hi. servire, por­
1. Significato proprio. Gen 3tf 18a 277 gere Gen 2725; ‫ קרב‬Hi. servire Lv 21a1.22.
Is 298 Sai 7824 Pr 25l6 Sir 31!tì; frequente ‫ ישב‬sedersi Es 163; ‫ ערך השלחן‬imbandi­
con le preposizioni ‫מן‬, ‫ א ת‬Gen 2 l6,l7 2 7 19 re la tavola Is 215; ‫פצ ה פה‬/‫ פ ת ח‬aprire la
Es 128 Ger 2928. Cibarsi, nutrirsi Gen 4724 bocca Ez 28 3W; ‫ מח ה פה‬pulirsi la bocca
D t 32!3 Is 7 ,5.22 Pr 3127. a) Specificato dal Pr 3020; ‫ יצג כלי ריק‬Hi. pulire, ripulire il
43 ‫אכל — אכל‬
‫־‬ T V

piatto Ger 5134; ‫ שבע‬sfamarsi, saziarsi ha divorato Ger 324; — ‫ אלה‬la maledi­
Sai 59,6 Rut 2,4; ‫ מלא כרש‬Pi. rimpinzarsi, zione si pasce di, si accanisce su Is 246.
riempirsi la pancia Ger 5134; ‫ יטב לב‬fare — ‫ א ש‬il fuoco consuma Lv 63 Nm 1635
buon prò IRe 217; ‫ שמן‬ingrassare, ‫עבה‬ Ger 1727 Abd 18 Na 3,3; brucia Nm 11,
^essere grasso, ‫ כ שה‬essere pingue, obeso 2Re 114; divora Ger 4845Ez 154; si pasce di,
Dt 32,s; ‫ קיא‬Hi. vomitare Pr 23e 2 5 16. si accanisce su Zc 11! 126; — ‫ שביב אשו‬la
2. Mangiare con significato sociale sua fiamma Sir 4519. Paralleli di ‫ אכל‬aven­
o religioso, pasto come gesto, a) Socia­ ti per soggetto il fuoco ,‫בלע‬, ‫בער‬, ‫ח מ ם‬
‫כלה‬, ‫להט‬, ‫צרב‬, ‫ שרף‬. b) In base all'oggetto:
le. Soggetto plurale + ‫אכל‬, ‫ שתה‬tenere
‫ — פרי מעלליהם‬divorerà, consumerà il
un banchetto Gen 2630 Es 24,! Gdc 19$ V . . . - - ‫ן‬ ‫| י‬

frutto delle sue azioni, affronterà le con­


Ger 16‫ ;״‬Gb 14 = ‫ מ שתה‬banchetto (si pa­
seguenze della propria condotta Is 310;
ragoni sim-posio - con-bevuta); + ‫ש מ ח‬
cf. Os 10,3 Pr l 3!; ‫ — עיעזר ונכסים‬godere
festeggiare D t 127. ‫את‬, ‫— עם‬, mangia­
di beni e ricchezze Qo 62; ‫— חיל גרם‬
re con, essere invitato Gen 4316 Ès 18,2
godere dell'opulenza dei pagani Is 616.
Gb 14; participio + ‫ את‬convitato, com­
Fraseol ogi a: ‫ראה בעיניך ומשם לא תאכל‬
mensale Gen 4332; ‫יתדו‬, ‫ שניהם‬Gdc 1968
lo vedrai ma non lo assaggerai 2Re 7219.
Ger 41!; ‫ — לפני‬essere invitato da IRe
125 2Re 2529 Ger 5233. b) Contesto cultuale: Ni. a) Significato proprio. Essere man­
i ‫אלהים‬/‫ — לפני יהוה‬parteciparegiato, ban­ Gen 621 Es 12,* Lv 69 Ger
al divorato
chetto sacro Es 1812 D t 127 Ez 443 lC r 242.3Gb 66. Participio commestibile Lv 1147.
| 2922; ‫ — לחם אלהיו‬idem Lv 2122. b) Senso figurato. Essere divorato, consumato
ì Fraseologia: ‫ — על־שלחן‬mangiare Ger 30!6 Ez 2325 Sof l 1a 3a.
1‫ ־‬alla tavola di, essere ospite di 2Sam 97‫; ״‬ Pu. Essere mangiato, consumalo Es 32 Is 120
i !1?1‫?ל‬ commensali 2Sam 1929 IRe Na 1,0 Ne 2313.
I, % N ‫ — לחם‬condividere il pane di Hi. a) Significato proprio: dare da man­
\ N (da confrontare con com-pagno) Sai giare, nutrire, cibare, alimentare, mantenere,
? 4110; + ‫ אוינים‬partecipare a un banchetto sostentare Es 1632 Nm 114 Dt 83 Ger 9 i4 Ez
| funebre Ez 241722 (corretto); ,— ‫מן המלך‬ 325 Sai 81J7 Pr 2521. b) Senso figurato. Is 5814
‫ — ? פת*בג המלך‬mangiare dalla/alla tavola Sai 806 Sir 153.
; regia Dn 113 2Sam 1943; ‫ןם‬5‫ — ח‬mangia­ 1f ‫אכל‬, ‫אכילה‬, ‫אכלה‬. ‫מאכל‬, ‫ מ אכל ת‬,
v ; t ‫י‬ * t ì t ■‫׳‬ t 1 ‫ ־‬1 ‫־‬ v -ì - ‫״‬
re la razione/provvigione, mantenersi a ‫מאכלת‬, ‫ מכל ת‬.
V V ‫ ־‬4 *‫ ־‬J V ‫־‬
spese di Gen 4722■
3. Senso figurato. Divorare, consumare, ‫[ א כ ל‬C. suff. ‫אכלך‬, ‫אכלו‬, ‫ ] א כ לם‬Alimento,
accanirsi, pascersi di, inghiottire, a) In base al cibo, sostentamento; preda; vivanda, manica­
■ |oggetto: — ...‫ ק נאת בית‬lo zelo per il tem­ retto; raccolto, provvista, generi commestibili,
pio consuma Sai 6910; un popolo divora, mezzi d i‫׳‬sussistenza.
ne ingoia un altro Lv 2638 Nm 1332 D t 1. Cibo: ciò che si mangia, a) Consi­
7x6; ‫דבר‬, ‫ךעב‬, ‫ חרב‬la peste, la fame, la derando il punto di partenza. Raccolto Ab
; spada divorano, consumano, si accani- 317 = ‫יבול‬. b) Considerando la conservazione.
!cono contro, si pascono di D t 3242; Ger Provviste, viveri Gen 14‫ ״‬- ‫ רכש‬beni;
■■230 = ‫ ש ח ת‬Hi. distruggere; 46!0 = ‫שבע‬ 4136 = ‫ פקןדו׳ן‬provviste; 427 44,; D t 2320 *
t saziarsi, ‫ רוה‬ubriacarsi; — ‫ הבישת‬l'idolo ‫ כסף‬denaro; Lv 2537; — ‫ קבץ‬Pi. immagaz­
‫אל — אכל‬ 44

zinare provviste Gen 41^. c) Considerando % Particella negativa‫ ־‬Si usa in forma
il consumo (caso più frequente). Aiimen- assoluta: no, non; con verbi che esprimo­
to, cibo, sostentamento Es 12* Lv 1134 no volontà: (che) non; come alternativa
Dt 26 Gl l w Mi 112 Sai 7818.30 145,5 Gb negativa contrapposta alla positiva: e
3637 3847~Lam 1‫ ״‬Sir 36,8B; — ‫ רב‬ghiot­ nón~mànon.
toneria 3730. Gen 4724 ^ ‫ |ךע‬semente; Es 1. Uso assoluto. Risposta: no, Gen
16,6.18 = ‫ לחם‬pane (v. 15). d) Considerando 19!a 3310; 1?H + vocativo + "17N Gdc 1923;
la qualità. ‫ חך — יטעם‬il palato assapora ISam 224 2Re 3J3 Rut 113.
i cibi Gb 12u; ‫ נפש ת תעב כל־‬aborrisce
2. In una proposizione semplice.
tutti i cibi Sai 107,3. e) Se il soggetto
Per esprimere volontà negativa: in prima
è un animale. Preda Sai 1042! - ‫;טרף‬
persona al coortativo, in seconda al tiqtol,
Gb 926 392,.
di terza allo iussivo o all'imperfetto,
2. L'atto del mangiare Gb- 2021 Talvolta rafforzato: a) Prima persona
Rut 2 W del coortativo. Che non, Gen 21,6 2Sam 24M
Sai 252 312. b) Seconda persona tiqtol o
‫ א כ ל ה‬Cibo, alimento, sostentamento; forag­ iussivo. Forma consueta di proibizione o
gio, cibo, pasto, mangime, a) Significato prò­ comando negativo, vetitivo Gen 22 u Es
pria. Gen 139^0 621 Lv 25tì Ger 12, Ez 2337; 3S 1028 (corretto) Nm 1615 Dt 926 Is 627
— ‫ נתן ל‬dare in pasto, cibare con Ez 29s;Sai 27, 5113 719 832 1463 Gb 16,e Pr 4,3
—‫ היה ל‬essere pasto di Ez 3458. b) Senso Qo 55 7,7. Assai frequente in Sir. c) Terza
figurato: 4—‫היה ל‬/‫ לא ש נתן‬pasto, preda del persona iussivo o imperfetto: Gen 3727 Es 343
fuoco Ez 1546 2137. Gs 73 Sai 7421 109,2. d) Rafforzato con
NJ: Gen 138 183 Nm 103, 12‫ ״‬ISam 252S.
‫ א כ ן‬Certamente, di certo, realmente, davvero
Gen 2Ql6 Es 2S4 ISam 1532 IRe 112 Is 45lg 3. In una proposizione semplice
494 Ger 320.23 4,0 8g Sof 37 Sai 3123 6619 827 con due complementi, aggiunge l'al­
Gb 32a. ternativa negativa, P. es. stracciate i cuo­
ri 1?H] e non le vesti Gl 213; ...3‫«?*־‬
Ger Ì024; Am 5WSai 1193tì Pr 8,0 Sir 7!;
‫[ א כ ף‬Q. inf. ‫ !אכפה‬Incitare, aizzare, stimola­
re Pr 162fl; incalzare, inseguire Sir 465.
alternativa di soggetto Ger 1718 Pr 272.

il .‫אכף‬ 4. In una proposizióne composta,


in paratassi o ipotassi, ^ introduce
‫[ א כ ף‬Suff. ‫ ]א כפי‬Pressione, sprone, accani­ un'alternativa o un termine negativo,
mento Gb 337. a) Costruito ...1, P. es. imponete...
1?HI e non fate Es 59; Gen 3727 Es 20 ,9
‫[ א פ ר‬pi. ‫אכרים‬, c. suff. ‫ ]אכריכם‬Agricolto­ Dt 21s IRe 326. b) In subordinazione. P.
re, contadino, bracciante Is 615 correlativo es. si intercede 1?NI affinché non Nm
‫ רעה‬portare al pascolo; Ger 144; 3124 1115 ISam 12,9 Ger 18,8 Sai 69,5 119,33
correlativo ‫ עדר‬gregge; 5123 correlativo 2Cr 3521.
‫ צמד‬coppia di buoi o animali da soma; 5. Come sostantivo: b t ò □Ity ridurre
Am 5,6; Gl 1‫ ״‬correlativo ‫ ךם‬1‫ פ‬vignaiolo; al nulla Gb 24^, In 2Re 627 dubbio; alcu­
2Cr 26,0. ni leggono feò DK.
45 ‫אל‬

‫אל־] א ל‬, ‫( אלי־‬Gb 322 5aj), c. suff. ,‫אלי‬, ‫אלי‬


verso Is 2218; — ‫ עוף‬volare verso 608;
— T ‫ פרש‬Pi. stendere le mani verso Sai
‫ א לי ף‬,‫ א ל ד‬,‫ א ל ד‬,‫ א לי ך‬,‫ א ל ל ד‬,‫ א ל ד‬,‫אלו) א ליו‬
ISam 2213 Ez 9*), ‫אלינו‬, ‫אליכם‬, ‫ אלכם‬ecc., 1436; — ‫ מהר‬Pi. affrettarsi, precipitar­
‫( אלימו‬Sai 25)] Preposizione: a. Fonda­ si a, verso Pr 723; — ‫ שלח (ד‬stendere la
mentalmente introduce il termine di un mano contro Es 24 ‫ עלה — ; ״‬salire con­
movimento; vale a dire soggetto + verbo tro, attaccare ISam 7?; — ‫ ירה‬lanciare
di movimento + ‫ אל‬termine. Se il rao- a, contro Ger 50M(corretto), c) Fino, a,
vimento è reale, può introdurre la dire­ in. Neppure in questo caso è facile di­
zione, ravvicinarsi, l'arrivo o il risultato. stinguere: — ‫ בוא‬entrare in Gen 713j ar­
Può trattarsi di qualcosa che gli Ebrei rivare a Es 3!, (unione sessuale) Gen
considerano movimento, come la paro­ — ‫ בוא‬Hi. condurre a, presentare 219;
la. O di qualcosa che metaforicamente — ‫ הלך‬presentarsi a Es 3 fi; — ‫ זרע‬semi­
rappresentano come movimento: il tema nare in, fra Ger 43; ‫ — חיק‬...‫ יצק‬gocciola­
di un pensiero, l'oggetto di un sentimen­ re ali'interno IRe 2235; — ‫ נג־ע‬giungere a
to o desiderio. Il movimento può essere Ger 519; — ‫ ע ש‬Ni. avvicinarsi a Es 202l;
espresso con verbo, con sostantivo indi­ — ‫ נחה‬Hi. condurre a Sai 1073o; — ‫נפל‬
cante azione, implicitamente o mental­ cadere in Is 241e; — ‫ נפץ‬Pi. scagliare contro
mente. Non poche volte viene rappresen­ Sai 1379. — ‫ נתן‬porre dentro Es 2521 4020;
tato il risultato di un movimento: unito, — ‫ צלח‬irrompere, invadere ISam 16 ì3;
aderente, attaccato, adeso, aggiunto. A — ‫ קוה‬Ni. raccogliersi in Gen 19;
volte predomina l'immagine della dire­ — ‫ שלך‬Hi. gettare in Gs 1027. d) Dare,
zione, p. es. dei sensi, occhi e orecchi. consegnare. L'atto di dare include di solito
Di solito si traduce con a; anche verso, o previamente un moto delPoggetto che
fino a, su, con. Talvolta si scambia con la viene consegnato; — ‫ מכר‬vendere a Gen
preposizione ‫ ל‬o ‫ ;על‬e si compone con 3736; — ‫ נתן‬consegnare 18? 2114 ISam
altre preposizioni. 20‫(״‬,, dare, porgere Is 29 ‫ סגר — ;״‬Hi.
1. Con verbi di movimento, intransi­ consegnare Dt 23t<s.
tivi o transitivi, a) In generale: — ‫ שוב‬tor­ 2. Contiguità. In linea di principio,
nare a Gen 319; — ‫ הלך‬andare a 12,; — ‫יצא‬ vista come risultato di un movimento:
uscì verso dove (stavano) Es 2 ‫ עלה — ; ״‬Hi. — ‫ לוה‬Ni. consegnarsi a Is 563; — ‫דבק‬
portare, condurre a 38; — ‫ נהל‬Pi. condur­ aderire a Ger Ì3 ‫ ישב — כסא ; ״‬sedersi,
re a 15,3; ‫ אל‬...‫ ירד מן‬scendere da a Es essere seduto sul trono 29]6; — ‫ מצא‬rag­
19w; — ‫ עלה‬salire a Is 23; — ‫ נוס‬fuggire a giungere presso Ger 4112; — ‫ ישב‬abitare
13,,,; — ‫ רו□ נס‬Hi. innalzare, inalberare a/in Ez 12 !9; ‫ 'המפתן‬sulla, al di sopra
uno stendardo per/davanti Is 4922; — ‫נתך‬ della soglia ISam 54; — ‫ ; ד כבד‬la mano
Ni. (la collera) si riversa su Ger 720; pesa su, grava su 56; — ‫ שום‬porre al di
- ‫ קרב‬avvicinarsi a Sai i?9,9; — ‫ שפך‬sopra ISam 6,5; — ‫ נחבא‬nascosto fra
riversare su 796. b) Verso. Non si di­ ISam 1022; — ‫ ע מד‬stabilirsi a/in, fermar­
stingue facilmente dal precedente. si presso ISam 1735I. Annessione, aggiunta:
‫ רום יד — עליון‬Hi, levare, protende­ un oggetto viene spostato in un gruppo;
re la mano verso l'Altissimo = giurare lo si immagina come movimento. Oltre
sull'Altissimo Gen 1422; — ‫ שלח‬manda­ a Lv 1818 Lam 34,; ‫ יסף‬Hi. aggiungere
re a/dal Es 310 frequente; — ‫ צנף‬girare 2Sam 243 IRe 107 Ez 23‫ ״‬.
‫אל‬v 46

3. Direzione o orientamento. In 33,5; — ‫ שכל‬Hi. occuparsi di 412; — ‫בין‬


una data posizione o gesto, nel mani­ meditare su Sai 285; — Pi. tramare
festarsi, nella percezione, a) Posizione·. contro Os 715. b) fì?rc>/e: a proposito di, in
— ‫ דלף‬piangere (guardando) verso merito a, circa, su, di. Ger 26‫ ״‬su o contro;
Gb 16a0; — ‫ הפך‬Ni. volgersi contro Gs 820; Gen 202 Is 372lc Ger 40ltìb; ‫ ספר — חיק‬Pi.
— ‫ ע מד‬in piedi davanti a 2Re 11;‫״‬ recitare, parlare di (?) Sai 27 o compie-
‫■ ערך‬ — schierarsi (per combattere) con­ mento diretto; IRe 16,2 a proposito di op­
tro Gdc 202o; — ‫ פנה‬volgersi verso Es pure contro; 2Sam 333 Is 1613 3819 Ez 19,.
16!0; — ‫ שחה‬Hitpalel adorare, compiere c) Sentimenti, atteggiamenti: — ‫ הפך לבב‬Ni.
l'atto di vassallaggio nei confronti di, da­ cambiare atteggiamento, mutare sentimen­
vanti a Is 45 ‫ שית פניו — ;״‬volgersi verso ti nei confronti di Es 145; — ‫ נטה לב‬Hi.
Nm 24!. Territorio, — ‫ יצא‬essere situato, inclinare la mente, gli affetti a/verso Sai
estendersi verso Gs 15‫( ; ״‬verbo implicito) 1193ó; — ‫ כמר רחמיו‬Ni. commuoversi
ISam 2324. b) Manifestazione visiva. Rive­ su/per Gen 4330; — ‫ ת^זוכןה‬passione per
larsi, apparire, manifestarsi: — ‫ ראה‬Ni. 3,6; — ‫ בטח‬confidare in Sai 46; — ‫ ה‬1‫ ק‬Pi.
Gen 127; — ‫ גלה‬Ni. ISam 321. c) Mani­ sperare in Sai 27‫ יחל — ;״‬Pi, sperare in
festazione orate. Verbo di dire + ‫ אל‬interlo­ 1307; — ‫ פנים‬Patteggiamento Gen 315;
cutore. Molto frequente: — ‫ צעק‬gridare — ‫ קצף‬incollerirsi, adirarsi con Gs 22i8;
a/verso Es 1525; — ‫ דבר‬Pi. 1610; — ‫ לשן‬Hi. — ‫( ריב‬qere) intentare una lite, un prò-
accusare Pr 30to; — ‫אמר‬, — ‫ קרא‬dire, cesso contro Gdc 2122; — ‫ חרה אף‬infu­
chiamare Gen 3[9; invocare ISam 26‫ ״‬Sai riarsi contro Nm 24‫״‬,; cf. 32‫ ״‬. d) Desideri.‫׳‬
44120,; — ‫ פלל‬Hitp. supplicare Gen 20,7; ‫ — תאבה‬Sai 119Ì0.
— ‫ רנן‬Pi. acclamare Sai 843; — ‫ חנן‬Hitp. 5. In composizione con sostantivo
supplicare Gen 42a1 (per l'oggetto o il o preposizione, a) Con sostantivo: - ‫ל ב‬
tema si può vedere in 4. a), d) Percezione. ‫ )עצב‬Hitp. dispiacere, rincrescere a qual­
I sensi si rivolgono, si orientano verso: cuno) di cuore Gen 6Ó; ‫ ־פי‬per ordine
— ‫ שמע‬ascoltare Gen 16‫ ;״‬dare retta, ob~ di Gs 17213 ‫ ;״‬T ‫ ־‬presso, accanto (a)
bedìre 287 Sai 6934; — ‫ אזן‬Hi. ascoltare Is 2Sam 1430; ‫ ״דרך‬in direzione di ISam
51‫ ^וקף — ;״‬Hi. guardare Es 142‫ראה — ;״‬ 13,7; ‫ ־נפ^ן‬per salvare la vita di 2Re
guardare Is 177; — ‫ נבט‬Hi. ispezionare 77. b) Duplicando il sostantivo: N — N,
228; — ‫( עינים‬volgere, dirigere) io sguardo ‫ פנים אל־פנים‬faccia a faccia Gen 3231;
verso Sai 2515; — ‫ שגח‬Hi. osservare 33 M; ‫ זה — זה‬Tun l'akro Es 1420; ‫פה — פה‬
— ‫ שעה‬notare, soffermarsi su Gen 4‫״‬. a tu per tu, faccia a faccia, in collabora­
e) Caso particolare: ‫ הנני אליך‬eccomi contro zione Nm 128; ‫>י‬1‫ גויי — ג‬popolo contro
di te! (formula di sfida) Gèr 503, 512g Ez popolo Is 24; ‫ שמעה — שמועה‬un aliar-
2910 353 383 39,; ‫אליך‬ Ez 21, Na 2« 3S. me dopo l'altro Ez 726; ‫ נכה כף — כף‬Hi.
4. In operazioni mentali immagi­ battere le mani 211922; ‫ אבן — אבן‬pie­
nificamente rappresentate come movi­ tra su pietra Ag 215. Duplicato con ‫ מן‬:
menti ‫ אל‬introduce il termine, lo scopo N ‫ אל‬N : ‫מן‬ ‫ ממפזה‬di tribù in tribù
del movimento, la direzione mentale. Nm 367; ‫ מזן‬di frutti di ogni specie
Bisogna distinguere pensieri, parole, sen­ Sai 144,3; ‫ מךהסןצה‬da un estremo
timenti, desideri, a) Pensiero (senso lato): all'altro Es 262B; ‫ ם‬1*‫ מ‬il secondo
— ‫ בין‬Hi. comprendere, considerare Sai giorno, da un giorno all'altro Nm 30,5;
47 ‫ אל — אל‬2
V ‫״‬

‫ מחיל‬di baluardo in baluardo (?) 2. Dio supremo, Dio. Con articolo


Sai 84s; ‫ מכלי‬di giara in giara, tra­ ‫ האל‬Gen 463Dt 3326 2Sam 2231 = Sai 183l;
vasare Ger 48; ‫״‬ ‫ מרעה‬di male in
‫ן‬ T *·
Is 425 Sai 859 Gb 138 2134 ,33 3128 ‫״‬I040*.
peggio Ger 92. c) Con altre preposizioni. Soggetto, in base al contesto. Vocativo:
(—+ punti corrispondenti). ‫ ־אחרי‬dietro Sai 10l2 16! 17,5 8 3 1 3 9 17 ‫־‬. Predicato, in
a 2Sam 523; ‫ ־בין‬fra Ez 3110; ‫ *מול‬verso base al contesto: Is 4522 non ce n7è un
Es 269; ‫ ״נכח‬davanti a Nm 19^; ‫בר‬#* al altro; Sai 903. In base al contesto si può
di là, oltre Gs 22 ‫ ־פני ; ״‬davanti a Nm presumere: in testi post-esilici, in modo
20,0; ‫ ■ת וך‬in mezzo a Es 1423; ‫ ״תחת‬sotto particolare Deuteroisaia, Gb e Sai.
V

(a) Ez 102. 3. E assai frequente che sia accom­


pagnato da un titolo o da un predi­
1‫ אל‬Potere, capacità, potestà. Nella costru­ cato: ‫ — עליון‬Dio Altissimo Gen 1418;
zione T —1‫יש־ל‬/‫ היה אין‬Gen 3129 D t 2832 ‫ — שדי‬Dio (?) 17!; ‫ — עו*לם‬Dio Eterno
Mi 2, Pr 327 Ne 55 Sir 5! 14.‫״‬ 2133; ‫ — אלהי י שךאל‬Dio, il dio d'Israele
3320; ‫ — אלהי ה ת ח ת לכל־בשר‬Dìo, il dio
T T T I T ‫׳‬ ‫ ״‬,·! '

‫[ ־ א ל‬Cstr. ‫אל‬, c. suff. ‫אלי‬, pi. ‫אלים‬, ‫ אלם‬Es di tutti i viventi (universale, non soltan­
15!!] Dio supremo, Dio; divinità, dio, essere to degli Israeliti) Nm 1622; ‫ — גבור‬Dio
divino; idolo. Significa la natura divina: di Guerriero Is 95; ‫ — ה שמים‬Dio del Cielo
solito quando si usa come predicato, al Sai 1362tì; ‫ — אלהים‬Dio degli dèi 50,. Con
plurale, con alcuni determinativi, con ‫כל‬, predicati: ‫ — קנא‬Dio geloso, esclusivo Es
riferito a dèi stranieri o falsi. Indica il 205; ‫ — רח ום וחנון‬Dio compassionevole e
Dio supremo, unico oppure no; a volte misericordioso 346; ‫ — נאמן‬Dio fedele Dt
come predicato, con articolo e senza ag­ 79; ‫ — גדול ןנויךא‬Dio grande e terribile 72ù
gettivo; di solito come vocativo, in base ‫ — מסתתר‬Dio nascosto Is 4515; ‫— גמלות‬
al contesto (p. es., Sai e Gb). Spesso ac­ Dio che retribuisce Ger 51s6; ‫ — נקם‬Dio
compagnato da un titolo o un predicato. vendicatore Na 13; ‫ — א מ ת‬Dio leale Sai
Si usa come aggettivo di divinità o di 316; ‫ — חי‬Dio vivo Sai 843; ‫ — קדו ש‬Dio
qualità, santo Is 51<s; ‫ ־נקמות‬Dio giustiziere, che fa
1. Dio, divinità, essere divino. Con giustizia Sai 94!. E le forme con suffisso
antonimo ‫אי ש‬/‫ אךם‬uomo Is 313 Os 119 personale: ‫ אלי‬Es 152 Sai 222.
Gb 3213. Come predicato D t 324 2Sam 4. Come aggettivo. Divino, eccellente.
2233 Ez 2829. Plurale Es 15‫ ״‬Sai 29, 897 a) Divino: ‫ אמרי־‬parole Nm 244.!6; ‫כוכבי־‬
Dn 113(5 Gb 4117; ‫ כל־‬Dn 1136. Con gli astri Is 14‫ כבוד־ ;ט‬gloria Sai 193; ‫מקזי^י־‬
aggettivi ‫ אחר‬altrui, straniero Es 34,4, ‫זר‬ mistero divino o santuario 73!7; ‫ עדת״‬as­
straniero Sai 4421, ‫ נכר‬straniero D t 32,2 semblea 82,; — ‫ תנ ח מו ת‬consolazioni Gb
MI 2‫ ״‬, Titolo di autorità? Sai 582 (me­ 15!!; — ‫ איד‬sventura 3123; — ‫יר‬$ musi­
glio "Montoni" —■*‫)איל‬. Quando il deter­ ca religiosa Sir 32SB. Ci sono casi dubbi.
minativo aggiunto, l'aggettivo o la frase b) Eccellente, sovrumano, superiore: ‫הררי־‬
relativa hanno una funzione predicativa cordigliere altissime Sai 3 67; ‫ אךזי־‬cedri
(restrittiva), implica che ‫ אל‬significa la giganteschi, o divini (piantati da Dio)
natura divina, una divinità: il dio giusto, 80 ‫ נשמת־ ; ״‬soffio possente o di Dio
il dio che... = non gii altri Sai 682l. Gb 3710.
‫ אל‬2— ‫אלה‬ 48

5. Idolo, immagine dì una divinità 2. Contesto giudiziario Lv 5! Nm


Is 44]01s = ‫ םל‬3 ; 466; ‫ בגי אלים‬divinità, an­ 5 2 1 .2 3 .2 7 Z - C 5 g.

geli Sai 29! 897. 3. Maledizione D t 29!9.20 307 Is 24s


Ger 2310 2918 4412 Sai 107 5913 Gb 3130
3‫[ אל‬Agg, ‫ ]האל‬Scriptio defectiva (o con­ Dn 9‫ ״‬.
sonantica antica) di ‫ אלה‬questi/e Gen 19825 Fraseologia: — ‫ עבר ב‬accettare il patto,
26^ Lv 1827 D t 442 722 19‫ ״‬ICr 208. impegnarsi Dt 29 ‫ בוא ב— ;״‬Hi. impegnare
con giuramento Ez 1713; —‫ )גואל ב‬impre­
‫ א לג בי עו‬Grandinata, grandine, soltanto care, scagliare una maledizione Gb 3130;
nell'espressione — ‫ אבני‬Ez 1 3 ! 3 8 22 3‫— ; ״‬ ‫ )צמע‬intimato sotto pena di Pr 2924.
Sir 46s congettura.
1] ‫ א ל ה‬x ‫ אלה‬Gs 24*] Quercia: —‫ת ח ת ה‬
‫א ;ל ג ו •מ י ם‬- —►‫אלמנים‬.
··si- sotto, ai piedi della quercia Gen 354 Gdc
6 ‫ לב ה— ;״‬le fronde, il fogliame della
‫[■ א ל ה‬Q. imptv. f .‫ אלי‬Gl l j Sospirare, geme­
quercia 2Sam 18M; ‫ — עבתה‬quercia rigo­
re Gl 18. Alcuni interpretano Is 246 gemi­
gliosa, frondosa Ez 613; ‫ — נבלת‬dissecca­
to; meglio maledizione ( —> .(3‫אלה‬
ta, avvizzita Is 130. In toponimi, Val della
Quercia, Vallequercia ISam 172.
2‫[ א ל ה‬Q. ipf. ‫ ]וייאל‬Essere incapace
ISam 1739.
‫ א ל ה‬Questi/e. Si usa come pronome e
come aggettivo. In un contesto si può ri­
3‫[ א ל ה‬Q. pft. 2 f. ‫ ;אלית‬inf. ass. ‫אלה‬,1 ‫אלות‬
T T r T T
ferire a quanto segue, a mo; di titolo, o a
Os 104. Hi. wayy. ‫( וייאל‬va letto ‫ ;)!?אל‬inf. c.
quanto precede, a mo' di riepilogo. Può
suff. ‫ ]ה אלת ו‬Sinonimo ‫ קלל‬Pi.
equivalere a un neutro singolare.
Q. Maledire, scagliare una maledizione
1. Pronome. Questi, queste, quelli, quelle.
Gdc 172; giuramento, spergiuro Os 42 104(?).
a) Come titolo all'inizio di una serie: que­
Hi, Fare giurare, esigere un giuramento sti, i seguenti, quelli che seguono, 0 . In
ISam 1424 IRe 83! 2Cr 622. italiano il pronome si elimina quando la
1f ‫ אלה‬. T r
frase si trasforma in titolo e viene scrit­
ta all'inizio, come intestazione. Così:
‫[ א ל ה‬c. suff. ‫אלת י‬, ‫אלת ו‬, pi. ‫אל ות‬, cstr.‫אלות‬
T T , I T ' t t ' r‫« — תולדת נח‬Discendenti di Noè» oppu­
t ■
‫׳‬ T

Dt 2920] Giuramento imprecatorio 0 maledizio­ re «Storia di Noè», segue il testo Gen ó9;
ne condizionata al mancato adempimen­ 00 «Semiti» 1110 o «Discendenti di
to di un impegno, all'infrazione di un Sem»; D t 1! 445 28tì9 2Sam 23e Ez 4318 Pr
dovere. Sinonimo o associato ‫ברית‬. 2423 25!. b) Conclusione 0 riepilogo. Questi,
1. Nel contesto di patti politici. Patto1 precedenti, i suddetti, i summenziona­
religioso, accordo. Parte, clausola delTalle- ti: Gen 24 Lv 2 646 Nm 3017 36,3 Gs 1951;
anza; può rappresentare la totalità: Gen ‫אלה‬
v ‫יי‬
"‫כל‬r Gen 143 tutti costoro; ‫ מכל־‬...‫לא‬
* ■ ° *

244! 2628 D t 29!u3 Ez 1659 1713.16.ìm9 Ne nessuno di costoro Lv 2225· c) Riferito a un


1030. + ‫ כרת ברית‬D t 2913. — ‫ בזה‬disprez­ antecedente, Gen 3825 Nm 1629 Gdc 181e Is
zare Ez 17!tì; ‫ פרר — וברית‬Hi. violare ì 4912,21 Gb 1821. d) Equivale al neutro singolare:
patti giurati Sir 41 !9. questo, ciò. Is 457 Ger 4,8 Os 14,0 Sai 15s
49 ‫אלהים — אלה‬

Gb 33j9Lam l,e 5 ‫ ״‬. e) Duplicato ‫ אלה‬...‫אלה‬ 3, (frequente in Dt e Ger); ‫ — )ה)נכר‬dèi


questi... quelli, gli uni... gli altri, alcuni... stranieri, estranei Gen 352.4 D t 31 w Gs
altri Gs 822 2Sam 2 ,3 IRe 2029 Sai 20a Dn 242023 ISam 73 Ger 519; “‫ כל‬tutti gli dèi Es
122 ICr 24s, —> ‫ אל‬3,‫> אי לו‬ 18, Sof 2‫ ״‬Sai 964 97 1355 ‫ך‬. In base alla
2. Aggettivo. Questi, queste, a) Con reggenza: ‫ — הגויים‬dèi delle nazioni 2 Re
articolo ‫האלה‬: — ‫ ב ע גןבשת‬$ queste sette I 8331918(= Is 36,03712); — 0£‫ )ילי‬immagini
pecore Gen 2129; — ‫ האנשים‬questi uomi­ degli dèi D t 725 123 Is 219; — ‫ אליהי ה‬Dio
ni 342, Nm 1,7; — ‫(?בת‬1‫ הת‬codeste, tali degli dèi Sai 1362; — ‫ בקרב‬circondato da
abominazioni Lv 182e; ‫ הערים־‬quelle, tali dèi 82,; —‫ ב‬fra gli dèi 86e. Con ‫ ר‬3 ‫מם‬
città Dt 19s; — ‫ העצמות‬quelle ossa Ez numerosi Ger 228 1113; con ‫ איש‬distribu­
373. b) Sostantivo possessivo: ‫ אתתי־‬questi tivo: ogni dio, il suo popolo 2Re 1833
(= Is 36ts), ogni popolo, il suo dio Gio 15
miei segni, questi segni miei Es 10, 118
Mi 45. b) Indicatori mentali (contesto lette­
Dt 1118 IRe 108 Ger 3121 Ne 6 14.
rario o storico). Es 22,9; dei Cananei, de­
3. Con preposizione: —‫ ב‬...‫ לא‬in gli Egiziani ecc. 34 ,5 Nm 334 2Re 183435
nessuno di questi modi Lv 2554; —‫ואם~ב‬ (‫ ־‬Is 36j?.20) 2Cr 32]S.
se anche così Lv 2623; —? così Ger 10,6;
2. Natura divina, divinità. Indicatori
come queste, di questo genere Gb 162;
linguistici: predicato senza articolo; anto­
‫ כאלה‬ciò, tali cose Lv 1019; lo stesso Nm
nimo o correlativo di uomo; specificato
2824 Ger 5222 Ez 4525; cosa simile Is 66fl =
con un aggettivo; usato come aggettivo,
‫ ;כזא ת‬Ger 1813.
a) Come predicato senza articolo. Si confronti
con ‫ אני האליהים‬io sono Dio. Frequente in
‫ א ל ה י ם‬Plurale grammaticale di ‫ ה‬,‫ אלו‬.
affermazione o negazione: Gen 282, Es 7!
Può significare: 1. Dèi, le divinità. 2.
Is 37 ,94123 469 Ger 2‫ ״‬Ez 289 Os 86 144 Zc
La natura divina, condivisa o meno, la
12a. b) Antonimo 0 correlativo di ‫ אדם‬o ‫איש‬
divinità; 3. Dio, al singolare, semplice­
Gdc 99 Pr 34; + ‫ מלך‬Is 821. c) Con aggettivo
mente, oppure il dio supremo, quello
predicativo (non attributivo) ‫ אלהים‬signifi­
unico. Molte volte è difficile distingue­
ca la divinità definita dall'aggettivo, dal
re la categoria. Possono essere d'aiuto:
possessivo o da un nome. P. es. il vostro
indicatori linguistici, indicatori mentali.
dio (non quello di altri), il dio vivo (non
Alcuni esempi di ambiguità non risolta e
quello che muore), il dio del cielo (non
risolta. Non risolta: Is 8t9 un popolo, non quello infernale), il dio di Giacobbe, il
consulta il suo dio/i suoi dèi; Os 124 lot­ vostro dio ecc., il dio eterno (non quello
tò con dio/con gli dèi. Risolta: Gl 227 io recente, occasionale, temporaneo). Biso­
sono il vostro dio (uno fra vari, oppure: gna però avvertire che in ebraico non è
il vostro e non quello altrui), e non ce facile distinguere la funzione attributiva
n'è un altro (dunque è unico); Dt 3237 da quella predicativa: p. es., Ger 3227 dio
dove è/sono il loro dio/i loro dèi? + ‫צור‬ di tutti gli esseri umani ‫בל־בשר‬: contrap­
Roccia; Ger 2‫ ״‬Dio/dèi + ‫ המה‬ecc. posto ad altri dèi peculiari di qualcuno?,
1. Plurale. Dèi, divinità·, distinguibile attributo dei Dio unico? D'altra parte, la
a motivo di: a) Indicatori linguistici. Con mentalità, la convinzione religiosa può
aggettivo: ‫ — אחרים‬altri dèi Es 203 Dt oltrepassare la grammatica e trasformare
6,4 Gs 23,6 Gdc 2 ,0 ISam 8a Ger 116 Os un aggettivo predicativo (restrittivo) in
‫אלון — אליהים‬ 50

un titolo del Dio unico. Diventano un li Gio 33. c) Può equivalere a 0: — (‫בית (ה‬
titolo: Dio degli eserciti/delle schiere, tempio, casa di Dio Sai 425 Esd 38;
Dio d'Israele, Dio nostro ed equivalenti, — ‫ קלת‬tuono, voci celesti Es 92a; — ‫אש‬
d) Usato come aggettivo, ‫ אלהים‬predica na­ fulmine, folgore, fuoco celeste Gb l ltì;
tura o qualità divina di qualche persona — ‫ איש ה‬profeta Esd 32 2Cr 112 259,
o cosa. —> Usato come aggettivo in 4. 5. Idoli, le immagini delle divinità.
3. Vale come singolare: Dio. Come Gen 3130 Es 2023 32u , Is 3 7 19 Ger 1620. Lo
predicato con articolo —‫ ה‬Dio Gen mostra il contesto. Forse titolo di magi­
524 20j7 Is 37]6 Sai 873; frequente in Qo. strati: Es 216 22? (forse giudizio di Dio);
— ‫ יהוה‬Dt 43539. Come vocativo: Dio! Sai spirito, spettro ISam 2813.
48!! 56!3 6012 652 71 i2; frequente. Crite­
ri mentali: si presume che ‫ אלהים‬valga ■
‫ א ל ו‬Condizionale irreale Qo 66 Est 7A.
come singolare in Sai, Gb, Qo e in altri Recente.
testi post-esilici. Criterio linguistico: ver­
bo al singolare. ‫ אלה)] א א ה‬Dt 3217), st. ass. = cstr., c. pref.
‫לאלוה‬,‫ואלוה‬,‫ ולאלה‬Dn 11‫»־‬, c. suff.‫( לאלהו‬Ab
4. Usato come aggettivo. Non sempre
1‫)״‬, pi. ‫אלהים‬, ‫ אאהי) אלהי‬Sai 1847), c. suff.
è facile distinguerlo da un genitivo, sog­
‫ אלוהי) אלהי‬Sai 14310 145,), ‫ אלהימו‬Dt 3237, c-
gettivo o oggettivo. Può significare for­ pref. ‫ואלהים‬, ‫באלהים‬, ‫כאלהים‬, ‫לאלהיס‬, c. art.
malmente il carattere divino oppure una ‫האלהים‬, interr. ‫ ]מאלהים ;האלהים‬Dio, divinità,
qualità eccellente, eccezionale. In una dèi. —» 2‫אל‬, a) Dio, per indicare la natura di­
traduzione sintetica può scomparire. La vina o una divinità. Come predicato: — ‫לא‬
classificazione che segue è approssimativa non è Dt 3217; la sua forza è 11 suo dio Ab
e incerta, a) Divino, celeste: — ‫ מלאכי‬mes­ l u con suffisso. Determinato da un nome:
saggeri divini Gen 28,2 322; — ‫ מחנה‬ac­ Dio di Giacobbe Sai 1147; con proposizio­
campamento sacro Gen 323; — ‫ ת ת‬1‫ ך‬un ne relativa Dt 321s. — ‫ היש‬c'è un dio...? Is
panico sacro Gen 35s; — ‫ ח ח‬un soffio 448; — ‫ מי‬quale dio c'è...? Sai 1832; ‫— נכר‬
divino, un'ispirazione (0 ) Es 31a Nm 242; dio straniero Dn 1139. b) Dio, il Dio unico
— ‫ קללת‬maledizione divina, maledetto o supremo. Frequente in Gb. Ab 33Sai 5022
da Dio Dt 2123; — ‫ מראות‬visioni cele­ 139J9 Pr 305 Ne 9!?, c) Come aggettivo. Tradu­
sti, estasi (0 ) Ez 1,; — ‫ מושב‬assemblea cibile anche come genitivo: — ‫ נשמת‬un sof­
divina 282; — ‫ גן‬parco divino, paradiso fio divino Gb 49; — ‫ בעותי‬terrore, panico
(0 ) Ez 318; — ‫ זרע‬discendenza divina MI Gb 64; — ‫ רוח‬soffio divino, di Dio
2!5; — ‫ פלג‬canale (d'irrigazione) celeste, Gb 273.
prodigioso Sai 65l0. b) Come superlativo,
straordinario, sovrumano: ‫ הר־‬montagna al­ ‫[ א לון‬PI. cstr. ‫ ]אל(ו)ני‬Quercia. Si tratta
tissima, o divina Sai 68,6; — ‫ חכ מ ת‬sa­ sempre di un esemplare noto, dalla fun­
pienza sovrumana IRe 328; — ‫ מ הפכ ת‬ca­ zione socio-religiosa. ‫ — מורה‬Gen 126
tastrofe cosmica, o causata da Dio Am Dt 113 ‫ — ממו־א ;״‬Gen 13iS 14J3; ‫— תבור‬
4 ‫ ״‬+ ‫ סלם‬Sodoma; — ‫ מחנ ה‬esercito in­ ISam 103; ‫« — מעוננים‬degli indovini»
numerevole lC r 1223; — ‫ מטה‬bacchetta Gdc 937; ‫( — בשכם‬che si trova) a Sichem
magica, bastone prodigioso Es 420; 179; 96; ‫ — בצעננים‬di Saanannim Gs 1933;
—‫ עיר גדולה ל‬città grandissima, metropo­ Gdc 4‫ ״‬:
51 ‫אלמגים — אלון‬/‫אלגומיס‬

‫[ אלו׳ן‬St. ass. = cstr., pi. ‫אלונים‬, cstr. ‫]אלוני‬ 194·‫ י‬+ ‫אלהי מסכה‬vi dèi di metallo fuso;*
Quercia. Di solito, senza articolo, Is 213 + 26! + ‫ פסל‬immagine, ‫ מצבה‬stele; Is 28
‫ א ח‬cedro; 44M+ ‫ תך|ה‬quercia; 6!3 + ‫אלה‬ + ‫ מגגשה יד‬lavoro manuale; ‫כסף‬/‫— זהב‬
idem; Ez 276; Os 4!3 + ‫ ל ^ ה‬pioppo, ‫;אלה‬ idoli d'oro/argento 220, 317 + ‫ח ט א‬
Am 29; Zc 113 + ‫ ברוש‬cipresso. peccato; Is 101(‫ ״‬, + ‫ם יל ים‬$ immagini,
‫ גגצבים‬idoli; 1913; Ez 3013 + ‫ גלולים‬ido­
1‫[ א ל ו ף‬C. suff. ‫אלופי‬, pi. ‫ ]אלפים‬a) Amico, li; ‫ — אלמיס‬dèi muti Ab 2 le + ‫מורה שקר‬
compagno Mi 75= ‫ רע‬compagno; Sai 55H= maestro di menzogne, c) Piccolo, minuto
‫ מידע‬amico, conoscente; Ger 1321; ‫— נעורים‬ Sir U 3.
compagno di gioventù 34 Pr 217; — ‫כבש‬
agnello mansueto Ger 1119; Pr 162B 179. .«‫ א ל ל‬-► ‫ליל‬
b) Bue Sir 3825Bcorrelativo ‫ שור‬toro.
‫ א ל ל י‬Ah! Ahimè! Mi 7, Gb 10i5.
Nota. In Sai 144‫ ״‬i nostri buoi.

‫ א ל ו ף‬3 ]‫ אלף‬Zc 97; pi. cstr. ‫אל(ו)פי‬, c. ‫[ א ל ם‬Ni.


L
pft. 3 f. 1 .1‫נאלמה‬
r v iv "
, 2 1 ‫למת־‬
t vr v ‫׳‬
t
‫נא‬
‫ ; נאלמת י‬ipf. 2 3 ,‫ תא לם‬f. pi. ‫תא למ נה‬. Pi. ptc.
suff. ‫ ]אלפיהם‬Sceicco, principe, capo Gen
pi. ‫]מאלמ ים‬
361JM9.31.2M0.-KM3; lCr 151.54■
Nota. In Zc 97 forse va letto ‫ אלף‬nel
Ni. Diventare muto, ammutolire, stare/re­
stare in silenzio Is 537; Sai 3910= ‫לא פ ת ח פה‬
senso di clan/tribù.
non aprire bocca; Ez 2427' ^ ‫ דבר‬Pi.;
‫[ א ל ח‬Ni. pft. pi. ‫נאלחו‬, ptc. ‫ ]נאלח‬Essere Dn 10!5 * ‫( אמר‬v. 16).
corrotto. Soltanto di persone Sai 143 5* Pi. Legare Gen 377; forse denominati­
‫ ;עשה טוב‬53, = ‫ שחת‬Hi. (v. 2); Gb 1516 vo di ‫ אלמ ה‬,
t ‫יי‬. ‫! ־־‬

= ‫נ תעב‬.
IT : · V .(?) ‫אלם‬, ‫אלמה‬

.‫ א לי‬-< ‫אל‬
‫ ·־‬V I **'
‫ א ל ם‬In — ‫ יו״נת‬colomba del silenzio (?)
Sai 56!.
‫ א ל י ה‬Coda di mammifero. Contesto sacri­ Nota. In Sai 582 dubbio. —►‫ איל‬b),
ficaie. Di ‫ איל‬Es 2922; di ‫ כב ש‬Lv 39; di
9!9 ‫שור‬, ‫ ; איל‬nel sacrificio .73 ‫עלה‬ ‫[ א ל ם‬Pi. 714[‫«אלמ ים‬#. Di persone Es 4+ ‫״‬
‫ חרש‬sordo, ‫ פ?ןח‬zoppo, ‫ עור‬cieco; Is 356
‫אליל‬ [PI. ‫אלילים‬, ‫אלילם‬, cstr. ‫אלילי‬, c. suff. ‫יז‬4 ‫ רנן‬cantare; Sai 38‫ ;״‬Pr 318 ^ ‫פ תח פה‬
‫ ]אליליה‬a) Nulla, vacuità, vuotezza, nullità; aprire la bocca. Degli idoli Ab 210. Del
finzione, apparenza. — ‫ ממלכות ה‬regni cane Is 5610 * ‫ נבח‬latrare. Pr 31a. Gioco
da nulla, insignificanti, spregevoli Is 10,0; di parole: — ‫ כלם כלבים‬sono tutti cani
—‫ם ן‬£ ‫ לן‬oracolo vano Ger 1414 (qere) = muti Is 56,0.
‫ חזון שקר‬visione ingannevole-, — ‫ רעי ה‬pa­ 1
,

store ottuso Zc 1117; — ‫אי‬£‫ ח‬medici inutili, ‫ א ל ם‬-< ‫ אולם‬2.


t % T

medicastri Gb 134 = ‫ שקר‬menzogna. Il


significato di vacuità/apparenza è teo­ ‫ל מ ■ג י ם‬I ‫א‬- / ‫ל ג ו *מ י ם‬s ‫א‬- Soltanto nella for-
'

logicamente materializzato. Ne deriva ma — ‫ עצי‬legno di sandalo IRe 1 0 2 12.‫״‬Cr


b) Idoli, dèi falsi (soltanto plurale) Lv 910-‫ ;״‬27 + ‫אר ז‬, ‫ ב ת ש‬.
‫אם — אלמה‬
‫ז‬ \ ‫ ־‬1 ··
52

‫[ א ל מ ה‬c. suf f . ‫אלמתי‬, pi. 1 c. suff, ‫אלפ(תיו‬,


T ‫* ״‬. ‫־־‬: L * ‫־‬ ‫■ ז‬. - i *1 t n · 1‫־‬
.‫אלמן *־־ א ל מ נ ו ת‬
‫ ;אלמתיכם‬pi. 2 ‫ ]אלמים‬Covone Gen 377 Sai
1266 correlativo ‫ זרע‬semente. ‫[ יאלף‬Q. ipf. 2 ‫תאלף‬,‫ ־‬Pi. ipf. 1 ,(‫ אלף‬c. suff.
‫ ;אאלפך‬ptc. c. suff.‫]מלפנו‬
‫ אלמ ן‬Vedovo Ger 51s. Alcuni lo conside­ Q. Avvezzarsi, abituarsi a Pr 2225.
rano forma verbale: restare vedovo di. Po­
trebbe trattarsi di scriptio defectiva, dato Pi. Insegnare, istruire, addestrare, avvezzare,
abituare Gb 3333, 35 ‫ חכם = ״‬Pi. Ispirare: ‫כ*יך‬
che i regni sono rappresentati con fattez­
ze femminili. le tue parole Gb 155.
V .'‫אלוף‬
‫ אלכ(ן‬/ ‫[ א ל מ נ ו ת‬Cstr. ‫אלמנות‬, c. suff.
‫אלמנותה‬, pi. c. suff. ‫ ]אלמנותיך‬Vedovanza Is 2‫[ א ל ף‬Hi. ptc. pi. f. ‫ ]מאליפות‬Produrre, moltipli­
479 + ‫ קזכייל‬senza figli; 544 = ‫ עלומים‬sta­ carsi a miriadi Sai 144,3 = ‫ מרבבות‬innumere-
10 T S S

to nubile; — ‫ בגדי‬vesti vedovili Gen 38l9. voli. Denominativo di .‫אלף‬


‫ — חיות‬vedove a vita 2Sam 203; dubbio,
si consultino i commentari. ‫אלף] א ל ף‬, c. suff. ‫אלפ׳־‬, du. ‫אלפים‬, ‫אלפים‬,
pi. ‫אלפים‬, cstr. ‫אלפי‬, c. suff. ‫ אלפיו‬e ‫אלפו‬
r · t “ 1 ‫י‬ ‫ ! ־‬1 ft

‫[ א ל מ נ ה‬PI. ‫אלמנות‬, C. suff. ,‫אלמנותיך‬ (ISam 187 21‫ ״‬2%(, ‫אלפיך‬, ‫ ]אלפיכם‬Bue, toro,
‫אלמנותיו‬, ‫ אלמנותיה‬ecc.] Vedova, aj Di so■
t i ; ‫־‬ ‫׳‬ t v 1 : ‫־‬ J /
capo di bestiame', mille, migliaio-, clan, tribù.
lito ha un significato sociologico, di necessità, a) Bue Dt 7]3 2841851 Sai 88 is 3024 Pr 144.
e può essere accompagnato da: ‫ ם‬1‫ ית‬orfa­ In Sai 50!o dubbio, b) Numerale, da solo e
no Ez 22; Sai 68tì Sir 4,0 3517; ‫ גר‬emigrato in combinazioni numeriche. Mille Nm 354
Dt 101e; ‫ לוי‬levita (che non possiede una Gdc 2010 Am 53 Sir 16m. c) Clan‫׳‬, e la tir-
terra) 16‫ ״‬26,2; ‫ דל‬bisognoso,‫ עני‬indigente coscrizione territoriale corrispondente Nm
Is 102; ‫ שכיר‬salariato MI 35; ‫ אביון‬povero 1)6 104 315a Gs 22m130 Gdc 615 ISam 23^
Gb 24^; ‫ אבד‬vagabondo 31ltìl9. Associato a Mi 5!.
‫מעופט‬, ‫ךין‬, difesa, rivendicazione Is 102 MI
35; compare in opere di misericordia Sai ‫[ א ל ץ‬Pi. ipf. wayy. 3 f. c. suff. ‫ ]ותאלצהו‬In­
1469 Gb 229, b) Indica solitudine, abbandono. sistere,
importunare, intestardirsi, impuntarsi
Is 47s ‫ שכויל =־‬senza figli; Ger 18z1; Gb 242l Gdc 16ì6.
= 1‫ )ל!ךה‬sterile; Lam 1, = ‫ בךד‬solitaria, c) In
quanto già sposata, non vergine (non adatta ‫ א ל ק ו ם‬In Pr 3031 dubbio; si consultino
come sposa del sommo sacerdote). Lv 21 !4 i commentari.
+ ‫ גרושה‬ripudiata, ‫ חללה‬violata, ‫ זנה‬prosti­
tuta, * ‫ בתולה‬fanciulla.
' 1 t ‫[ א ם‬St, ass. = cstr.; c. suff. ,‫אמי‬, ‫אמך‬, ‫אמך‬
Nota. In Is 1322 ed Ez 197 va letto ‫אמך‬, ‫אמו‬, ‫אמה‬, ‫אמכם‬, ‫ אמם‬, pi. c. suff.
‫נותיו‬/‫ את‬i suoi palazzi. ‫אמתנו‬, ‫ ] אמתם‬Madre, a) Sostantivo. Gen
2428 32ì2 + ‫ בנים‬figli; Lv 18713 Gdc 172;
‫ א ל מ נ י‬Ricorre sempre nell'espressione Ger 158 + ‫ בחור‬giovane, ragazzo; Sai
‫ ני‬1‫ פלני אלכ‬. a) Quel tale, quel certo detto 1139 ^ ‫ ענןךה‬sterile; Pr 18 Ct ó9, Mam­
di ‫ מקו׳ם‬ISam 213 2Re 68. b) Il tale, il tal ma Is 84. ‫ אב ואם‬padre e madre, geni­
dei tali, quel tale, quel tizio, riferito a una tori Gen 224 Es 20!2 Gdc 1426 ISam 223
persona Rut 4!. 2Re 32. ‫ — המלך‬regina madre (l'unica
53 ‫אם — אם‬

ad avere il titolo di regina, che le altre Ger 2322 Sai 442I, ‫ ואם מעט‬e come se non
consorti non hanno), madre dell'erede fosse bastato 2Sam 128. b) ...‫ ואם לא‬/ ‫ואם‬
IRe 2,9 2Re 24,g. b) Aggettivo. Materno. + verbo (possono precedere un'altra o
Nelle parentele: — ‫ אבי‬nonno materno varie altre condizionali con ‫ אם‬o- equiva­
Gen 282; — ‫ א חי‬zio materno Gen 2910. lente; ‫ לא‬può essere sostituito da ‫ ;אין‬fre­
Membra: ‫ בטן‬ventre, ‫ רחם‬utero o matri­ quente in testi legislativi) (e) se/se non...
ce, ‫ עזךים‬seni, mammelle, ‫ מעים‬viscere Gen 476 Es 7V 13,3 Lv 2« 274.‫ ״‬Nm 104
Gdc 1617 Is 49, Sai 22,0 716 Sir 40,; ‫חיק‬ 1115279_n D t 222 Gs 2415Gdc 710 ISam 113
seno, grembo Lam 212. — ‫ בית‬casa ma­ IRe 3m Ger 4, 13,7 Zc 37 Gb 9I9 Pr 252,
terna Rut 18; Ct 34 = ‫ חדר הוירתי‬alcova Rut 313 Ct 89 Qo 4,2 Est 58 Ne 25 Sir 632.
di colei che mi ha concepito. — ‫בחלב‬ Con valore avversativo: ma se/ma se non,
nel latte materno; forse finché poppa, in caso contrario, altrimenti... Gen 47 207 Es
di latte Es 2319 Dt 1421. c) Senso figurato: 116 21« Lv 137 2718 Nm 306 3229^0 D t 2012
‫ — הךךך‬biforcazione, incrocio Es 2126 2220 Gs 220 Gdc 48 ISam 12J525 IRe 152 Is
= 2‫>זני הדרכים‬u>tò l'inizio di due vie;
. T * - ·· j
120 Ger 38m2Cr 152b, c) ...‫ אם לא‬con va‫■־‬
f

la terra in cui si seppellisce Gb 12! Sir lore disgiuntivo = 0... 0\ se non fuggi que­
40,; madre della patria Gdc 57; la pa~ sta notte, domani sei un uomo morto
tria vista come matrona o matriarca Is = o fuggi... o domani... ISam 19u; Is 79
50, Ger 50,2 Ez 192; Os 45 = ‫ עם‬popolo Sir 1110. d) ‫אין‬/‫( )ו) אם לא‬sottintendendo
(v. 6); ‫ עיר [אם‬una capitale 2Sam 2019 il verbo della proposizione precedente)
(da confrontare con metropoli); i villaggi (e/però/ma) se non, in caso contrario, altrimen­
da essa dipendenti si possono chiamare ti + apodosi = o... o: dammi dei figli,
‫ בנות‬figlie (cf. Ez 266). Come paragone sennò (se non mi dai figli) io muoio = o
per esprimere la cura materna di Dio mi dai figli o io muoio Gen 30,; lo fac­
Is 66,3. ciamo? se .no (se non lo facciamo) dirai
Fraseologia: — ‫ מבטן‬dalla nascita = o lo facciamo o dirai 2Sam 17e; Gen
Gdc 16,7 Sai 22‫ ״‬Sir 46I3; ‫ כ א מ ה ב ת ה‬da 42ld Gdc 920 11,2 Gb 2425 Sir 51z. M a
tale madre tale figlia, tale la madre tale non, piuttosto Gs 2224. e) ‫ אם נא‬se davvero,
la figlia Ez 16«; — 1‫ )לי‬nelle braccia di, se realmente (con sfumatura ottativa) Gen
in braccio a Sai 1312. 183 2442 3027 Es 33,3 Gdc 6,7 ISam 27s;
Nota. —> ‫ אב‬padre. — rrm di solito, condizione per il futuro
Es 4M D t 20‫ ״‬ISam 39 Ger 12,tì.
‫ א ם‬Particella abitualmente condiziona­
»
2. Concessiva. Sebbene, per quanto Dt
le: se, a patto che, purché, a condizione che, 30‫ ״‬Gdc 13,tìa 2Sam 183b Is 1,0 1022 Ger 232
nel caso che, nelTipotesi che, supponiamo che, Am 9^ Abd 4; ‫ )ן)גם אם‬inoltre, se...; anche
qualora. ' - se, sebbene Qo 4!, 817Sir 3,3 12,Utì 162. Cau­
1. Condizionale, a) ...‫אם לא‬/ ‫ אם‬se/se sale. Giacché, dato che, posto che Gdc 157a.
non..., qualora/qualora non..., supponiamo 3. Interrogativa: a) Indiretta (con
che/supponiamo che non... Gen 181830 2820 verbi di conoscere: ‫ידע‬, ‫ראה‬, ‫ נכר‬Hi.).
47lfi Es 1526 1823 Gs 2R19 Gdc 637 ISam Se, forse... Ger 5, Qo 116 Lam 112. Ver­
1‫ ״‬Is 1,9 Ger 75 Sai 7 8 9 3 ‫״‬w2 Gb 84 Pr 1‫״״‬, bo di conoscere accompagnato da
Ct 18 Qo 57 Sir 419. Come irreale Is 29 ,6 ...‫ (ן)אם‬...—‫ה‬/ ‫ ה‬se... 0 se..., oppure... (se-
‫אמ ה — אם‬
‫י‬ T T
54

conda alternativa di una domanda) rare, scongiurare ‫ אם לא‬.‫ לא״‬non... bensì


Nm 1318.j9 2Sam 1936; accompagnato da Gen 2437^8; Nm 519 Ne 1325 Ct 27 3S.
‫אין‬/‫ אם לא‬...—‫ ה‬/‫ ה‬/‫ ה‬se (è così)... 0 meno, 5. Ottativa. Se con imperfetto con-
0 no (interrogativa disgiuntiva) Gen g iu n tiv o ^ ‫־‬pl?U>ri^i< se tu mi ascoltassi
2421 2721 3732 Es 164 Nm 1123 1320 Dt ‫ =־‬magari tu mi ascoltassi Sai 819, cf. 957;
82 Gdc 222. b) Diretta. ...?, forse, davve­‫ אם־תקטל‬se tu uccidessi = magari tu ucci­
ro.,.? IRe 127 Ger 4827 Gb 6]2 3629 Pr 628;dessi 139». Pr 24‫)?( ״‬. Temporale: quando.
...‫ (ו)אם‬...—1‫ך‬/ ‫( ה‬disgiuntiva) ... 0, oppu­
Il confine fra condizionale e temporale
re...? Gs 513 Gdc 2028 2Sam 2413 IRe 226; può essere fluido, come mostra il paralle­
‫ אם אין‬...‫ היש‬è... 0 no? Es 177. Duplice do‫־‬
lismo di Es 403fr37: ‫ ןאם לא יעלה‬...‫בהעלות‬
manda retorica (frequente in Ger e Gb):
quando si alzava..., ma se non si alzava;
‫״‬.)‫ (ן)אם (לא‬.‫ לא) ה— (לא)״‬può essere so­
e Sai 27^: ‫ אם‬...‫ בקלב עלי‬quando mi at­
stituito da ‫ ;אין‬interrogativa anche ‫ ה‬/‫) ה‬
taccano... se (rpi attaccano); Gen 318 D t
forse (non)...?, per caso (non)...? Gen. 17!7 378
3241 Gdc 212[ Is 4 a 24)3 2825 Ger 53 Sai
Nm 1112.22 Gdc 631 1125 2Sam 1943 Is 10)5
417 637 (?) 7834 Gb 7' Pr 3 2 ‫ ״‬Cr 7a. A
27? 402e Ger 214 5922 819 Gl 12 Mi 49 Sai
volte c'è qualche particella temporale nel
77,0 88‫ ״‬Gb 4 I7 65 112 214; in base al con­
contesto prossimo: ‫ מתי‬quando, ‫ עךי‬fino
testo equivale a un'esclamazione: ma se...
a, ‫ אז‬allora. ‫ עד (אשר) אם‬finché, fino a
(è)! Ger 31».
che, fino a + infinito Gen 24,933 Nm 3217
4. (Giuramento. Lo schema completo Is 6‫ ״‬Rut 221.
tripartito è il seguente: giuro che + se
6. Forme composte: ‫ גם‬...‫ אם‬se awie-
ho fatto questo + Dio mi castighi//giuro
che + se non faccio questo + Dio mi ca­ ne X, avverrà anche Z Gen 1316 Ger 313tì
stighi. La condizionale occupa il secondo 3320-21.25-26 Sir 1323; ...‫ )אם‬1( . ..‫ אם‬come di­
posto, così che il significato risulta ap­ sgiuntiva (+ sostantivo o aggettivo) sia...
parentemente invertito: se non = giuro sia Es 1913 Lv 3lbc 2726 D t 183 2Sam. 1521bc
che...; se = giuro che non... Eliminiamo Ger 426 Rut 310 Qo 5‫ ״‬Sir 1325; (+ ver­
il terzo membro e risulta: giuro che + se bo) Ez 257 Pr 3092; ‫ בלתי אם‬+ sostantivo
ho fatto = giuro di non averlo fatto; giù- se non Gen 47,0 Gdc 7I4; (+ verbo) senza,
ro che + se non ho fatto = giuro di avere senza che Am 3M; ...‫ האם‬forse (che)...? Nm
fatto. Frequente l'ellissi del terzo mem­ 172e Gb 6[3; ‫ אם בן אפו א‬ebbene, se è così
bro. A volte però si elide anche il primo = se non c'è altra soluzione Gen 43.‫״‬
(‫ )נ שבעתי‬e risulta: ‫ = אם עשיתי‬giuro di ‫►— אם נא‬l.e); ‫ (ו)גם אם‬-< 2 .; ‫״ אם‬. —‫ה‬
non avere fatto; ‫ = אם לא עשיתי‬giuro di -► 3.; ‫ עד( א ש ר) אם‬-< 5 .; ‫כי אם‬ ‫כי‬
avere fatto. II primo membro può avere C.2. ’ ‫י‬
la forma N ‫ חי‬per/sulla vita di N, T ‫נשא‬
alzò la mano, verbo ‫ שבע‬Ni. e altri: Nm ‫[ א מ ה‬Cstr. ‫ א מ ת‬, c. suf f . ,‫אמת י‬, ‫אמת ך‬, ‫אמת ך‬
142a ISam 196 2810 2Sam 142 ‫ ״‬19‫ ״‬Re 631 ‫אמת ו‬, ‫ א מ ת ה‬, pi. ‫אמה ות‬, cstr. ‫אמה ות‬, c. suff.
t ‫ ־‬S‫׳‬ T T ‫־‬t 7 * 1 - a■: ‫׳ ־‬ ‫׳‬

Is 59 22!4 Ger 154920 226 ‫ ״‬Sai 95‫ ;״‬asso­ ‫אמה ׳ת י‬, ‫אמה ית י ו‬, ‫אמהת יה‬, ‫אמהת י כם‬, ‫] אמתת יהם‬
luto Gb S l ^ . Invece di giuramento for­ Serva, schiava, domestica; concubina, a) Dome­
male, affermazione enfatica, scommessa, stica, serva, schiava. Corrisponde al maschi­
sfida: IRe 2023 Gb 12220 172 25 ‫״‬. Con le ‫ עבד‬D t 16‫ ;״‬Gen 303 = ‫( שפ ח ה‬v, 4);
‫ שבע‬Hi. esigere un giuramento/fare giù- Lv 25tì + ‫ שיכיר‬bracciante, ‫ תו שב‬salariato;
55 ‫אמיר — א מ ה‬
T T ■ T

elencato con altri beni Es 20 ,7. b) Concu­ Veracità, sincerità; onestà, rettitudine; fedeltà,
bina Gen 20!7 5* ‫ אשה‬sposa, moglie; 2110; lealtà; sicurezza, credito; fermezza; verità.
‫ ב ך‬figlio di una schiava, nato in schiavitù 1. Significato fisico. Fermezza. Come
Sai 8ó16 116ltì. c) Sostituisce "io" parlando aggettivo fermo in — ‫ ויהי(ליו‬Es 1712 = ‫תמך‬
a persone di riguardo: serva, una serva sostenere. ·
ISam 2524 2Sam 1415.
2. Qualità umana, a) Nelle parole. Ve‫״‬
‫[ א מ ה‬Cstr. ‫אמת‬, du. ‫אמתים‬, pi. ‫ ]אמות‬Co- rità, veracità Ger 5! = ‫ מ שפט‬diritto, #
mito, avambraccio, cubito. Di solito come ‫ שבע לעוקר‬Ni. giurare il falso (v. 2); Ger 72e
unità di misura di lunghezza, circa mez­ 92Sai 11986 Pr 1222. b) Nella condotta. Ammi-
zo metro Es 25]0 (+ 7x) 27, (+ 9x) IRe 62 lustrazione di fondi 2Re 1216 227; Pr 2820 *
(+ 18x) 72 (+ 25x) Ez 405 (+ 39x). Soglia ‫ אוץ להגג^יר‬arricchirsi in fretta; Sai 373 =
0 stipite Is 6a. Senso figurato ‫ — בצע‬limite ‫ עשה טוב‬fare il bene; Sai 11930 * ‫ךךך־שלןר‬
dell'esistenza Ger 5115 = ‫ קץ‬fine. via falsa, menzognera (v. 29). c) Fedeltà, le­
altà verso una persona 0 una carica. Coniugale
Nota. In 2Sam 8! dubbio. In Sai 91Ava
Os 222; sociale 2Cr 199 = ‫ לבב שלם‬cuore
letto ‫ אמ תו‬il suo braccio, miglior parai-
integro; verso Dio Sir 454 + ‫ ענוה‬umiltà.
lelo per ‫ כנף‬ala.
3. Predicato di Dio: — ‫ אל‬fedele Dt
‫ א מ ה‬Gb 93.‫ ״‬13» 337. -► ‫אי מ ה‬ 324 = ‫ צדיק‬giusto, ‫ ;שר‬retto; — ‫ עצות‬di­
segni sicuri, certi, che si compiono Is
‫[ א מ ה‬pi. cstr. ‫אמות‬, c. suff. ‫אמתם‬, st. ass. 25,; lealtà alia promessa Sai 8923253<)50; nel
‫ ]א מים‬Tribù, famiglia, clan, popolo Gen 25 ,6 suo governo Sai 9613; nel suo agire 40!, +
Nm 2515 Sai 117,. ‫תשועה‬
r t salvezza.

4. Forma avverbiale: ‫ באמונה‬sincera­


‫א מיז‬ Artigiano, operaio, apprendista
mente, lealmente 2Re 1216 227 Is 594 Sai
Ger 521s Pr 830.
33,,. Aggettivo: — ‫ איש‬uomo sincero, veritiero
Pr 2820j — ‫ ;פיה‬testimone fededegno Pr 1217;
‫ אמ י ן‬/ ‫[ )?אמון) אמ ן‬Pi. ‫אמ(ו)נים‬, cstr.
— ‫ אוהב‬amico fedele Sir 6 lA_l5. Frase: ‫ב— יחיה‬
‫ ]אמתי‬a) Sostantivo singolare. Lealtà D t 3220
poiché si fida (di Dio) vivrà Ab 24.
* ‫ ת הפצ ת‬perversione, b) Aggettivo. Fedele,
leale 2Sam 20,9 + ‫ שלם‬integro; Sir 3713.
‫ ]אמץ] א מ י ץ‬Aggettivo. Forte, robusto, vi­
Alcuni leggono così ‫ אמן‬di Is 6 5 16. Àgget-
goroso, prode, valoroso Is 282 = ‫ חזק‬forte;
tlvo sostantivato: fedeli Sai 3124. c) Plurale
‫ — לב‬coraggioso Am 2 i6 + ‫ ר‬1‫ גב‬soldato;
con valore di sostantivo astratto. Fedeltà,
‫ — פ!ח‬forte Gb 94 * ‫ חכם לבב‬saggio, abi­
lealtà, sincerità Is 262 Sai 122. Lo stesso,
le; 9l9 ^ ‫ ט‬3 ‫ מש‬diritto, ragione; Is 4026 =
con funzione aggettivale: fedele, fededegno,
veritiero, degno di fiducia, affidabile: —- ‫ציר‬
‫ רב אונים‬grande potere; — ‫ רהי הלןשר‬la
inviato fedele Pr 1317 ** ‫ עד — ;וישע‬te­ congiura si andava consolidando 2Sam
stimone degno di fede 145 * ‫ שקר‬falso; 1512; ‫ — גבורות‬di grande potere Sir 15w.
— ‫ איש‬uomo veritiero 20ó.
‫א ־מ י ר‬X Chioma d'albero Is 17fi.
°
‫[ א מ ו נ ה‬Cstr. ‫אמונת‬, c. suff. ,‫אמ ו נת י‬, ‫אמ ו נתך‬ Nota. In Is179 va letto ‫אמרי‬
‫אמ ונתך‬, ‫אמונתו‬, ‫אמנת ו‬, ‫אמ ו נתם‬, pi. ‫]אמ ונ ות‬ Amorreo.
‫אמן — אמל‬ 56

‫[ א מ ל‬Pulpal pft. 3 ‫אמלל‬, ‫ אמ ל ל‬, f. ,‫אמ ל לה‬ vista di acqua Is 3316 = ‫ לחמו* נתן‬riforni­
‫אמ ל לה‬, pi. ■ ‫אמלל ו‬, ‫ ]אמלל ו‬Avvizzirsi, appas­ mento di pane; — ‫ מכ אב‬dolore croni­
sire, sfiorire, inaridire, seccare■ venire meno, il­ ' co Sir 3017fl * ‫ נוחת עולם‬riposo eterno;
languidire. Sinonimi o associati: ;‫אב ל‬, ‫י בש‬ — ‫ מכות‬ferite, piaghe persistenti D t 2859
‫ נבל‬, ‫ ק מ ל‬. Di solito compare con duplica­ = ‫ חלים רעים‬malattia cronica; — ‫מקוים‬ * t * r rt ‫׳י‬ t

zione della terza radicale, a) Si dice di un luogo resistente Is 2223.


fiore, Na 14; una pianta Is 247 Gl 112; una 2. Persone, a) Dio: — ‫ אל‬Dio fedele Dt
campagna o un campo Is 168 Na 14; così 79 = ‫ שמר הברית‬conserva la sua alleanza;
pure di un paese, un territorio Is 339; cf. Is 497; — ‫ בית‬la dinastia, garantita da
delForbe terrestre o dell'universo 24,,. Dio, stabile, duratura 2Sam 7ì6 = ‫עד־עולם‬
b) Di uomini. Abitanti Is 198 Os 43; la don­ per sempre; — ‫ בךית‬alleanza stabile Sai
na è infeconda, sterile ISam 2S Ger 159. 8929; — ‫ דבר‬la parola è mantenuta, con­
Sai 63 aggettivo. fermata, si afferma IRe 826; — ‫ חסד‬prò-
messa certa, ferma Is 553 = ‫ בךית עולם‬al­
‫ א מ ל ה‬Dubbio Ez 1630. leanza perpetua; — ‫ עד‬testimone fedele,
Dio Ger 42s; — ‫ עדות‬precetto affidabile
‫[ א מ ל ל‬Soltanto pi. ‫ ]אמלל ים‬Sventurato, mi­ Sai 198 serie di paralleli; — ‫ פקוךים‬idem
serabile Ne S34. 1117 = ‫ סמוכים‬stabili (v. 8); — ‫ שם‬fama
duratura o affermata lCr 17M. b) Uomini.
‫ל ל‬T ‫מ‬ì ‫א‬%‫ ־‬-< ‫אמל‬. Nel loro parlare: ‫ ךבךים —׳‬le parole vengo­
no verificate, risultano veridiche Gen 4220;
‫[ א מ ן‬Q. ptc. pass. f. ‫ אמ נה‬Sir 722, pi . ‫אמ ו נ ים‬. — ‫ נביא‬profeta attendibile, stimato ISam
Ni . pf t . ‫ נאמ ן‬, f. ‫ נאמ נה‬, pi. ‫נאמנ ו‬, ‫ ; נאמ נ ו‬ipf. 3,0 = ‫ לא־הפיל מכל־דבריו‬nessuna delle sue t t r t * ‫״‬ ‘

‫יאמן‬, pi . ‫יאמנו‬, 2 ‫ ;תאמ נ ו‬pt c. ‫ נאמ ן‬, cstr. ‫ נאמ ן־‬, parole ha mancato di avverarsi (v. 19);
f. ‫ נאמ נה‬, ‫ נאמ נת‬, pi. ‫ נאמ נ ים‬, cstr. ‫ נאמ נ י‬, pi. — ‫ ^ד‬testimone fededegno Is 82; — ‫ציר‬
T T V (V ' V V VI V ■‫׳‬ r ‫י‬ T VI V " ·· I V v 1 ‫׳‬

f. ‫ נאמ נ ות‬. Hi . pft. ‫האמ ין‬, 1 ‫האמ נת י‬, ‫ האמ נת י‬, messaggero fedele Pr 25,3. Nella condot­
T vi v r ‫*י‬ VI v 3 * J ‫־‬ Vi ‫ ׳‬. ' ‫׳‬ ' I I T V» V '

pi. ‫האמינו‬, 2 ‫ ; סאמ^תם‬ipf. ‫ אמ ק‬:, iuss. ‫יאמן‬,


ta: — ‫ כהן‬sacerdote fedele ISam 235 =
wa y y . ‫ראמן‬. , 2 ‫תאמ י ן‬, ‫תאמ ן‬, ‫תא?ןך‬, 1 ‫אאמ י ן‬, ‫ יעשה‬...‫ כאשר בלבבי‬farà ciò che io voglio; v ‫־ ; ־‬ ■ T I * · . · ‫־ ׳*־‬ c ? /

pi. ‫יאמינו‬, 2 ‫ ;תאמ ינ ו‬itnptv, pi. ‫ ;האמינ ו‬ptc.


— ‫ לבב‬mente costante Ne 98; ‫ — בניסוי‬mo­
‫מאמין‬, pi. ‫]מאמינים‬
strarsi fedele nella prova Sir 4420; — ‫עבד‬
servo di fiducia ISam 22 ‫ נכבד = ״‬trattato
Q. Participio passivo. Sostenuti, sosten­ con onore; — ‫ קו׳יה‬città fedele Is 121 * ‫זונה‬
tati, allevati Lam 45. Utile Sir 722 (dubbio). adultera; — ‫ רוח‬cuore, mente costante Sai
‫»למן‬. 788= 1‫ כון לבו‬Hi. essere fedele, ^ ‫סורר‬, ‫מרה‬
Ni. Essere fermo, saldo, resistente, solido, ribelle, ostinata, c) Sostantivato: ‫ נאמנה‬cosa
consistente; essere stabile, costante, duraturo, certa Os 59; ‫ גאמני־־או־ץ‬gente affidabile,
durevole, perenne; essere fedele, affidabile, de­ cittadini onesti Sai 101tì = ‫הלך־ בדו־ך תמים‬
gno di fiducia; essere sincero, verace, veridico, che segue una via perfetta, ^ ‫עישה ךמיה‬
attendibile, autorevole; cronico, accanito, persi­ che commette frodi, ‫ דבר שקרים‬che dice / · 9j ‫ן‬ >·

stente; sostenersi, mantenersi, durare. menzogne (v. 7); ‫ נאמנים‬confidenti perso­


1. Significato fisico, di oggetti: — ‫ ד ע ת‬ne di fiducia Gb 1220; ‫ נ א מ ך ח ח‬riservato,
fama duratura Sir 31WB; — ‫ לא‬incostante discreto Pr 11,3 ^ ‫*לץד ךכיל‬1‫ ה‬chi va sparlan­
Ger 15,8 = ‫ א כ ז ב‬ingannevole; — ‫ מ ים‬prov­ do, spettegolando.
57 ‫אמנה — אמן‬

Fraseologia: — ‫ על־צד‬essere portato in vacilla», suggerendo il significato religioso


braccio Is 60*. Gioco di parole in Is 79 2Cr «chi si fida di Dio/si affida a Dio», della
2020 - ‫ צלח‬Hi, avere successo. ‫■*־־‬Hi. 2. promessa dinastica Is 28[6. ‫אם לא תאמינו‬
a) Is 79. ‫& תאמנו‬Ò ‫ בי‬Is 79se dubitate non resisterete,
Hi. Credere, affidarsi, confidare, avere fidu- se diffidate non sussisterete, b) Con infinito.
eia, dare credito, mettersi nelle mani di, contare Confidare, avere fiducia, sperare Gb 1522.
su, sperare, fare fede. Si costruisce con ‫ ב‬o ‫ל‬ Conb + infinito costrutto Sai 2713- ‫ קוה‬Pi. spe­
senza apprezzabile variazione di significa­ rare (v. 14). Con ‫ כי‬e completiva Es 45 Gb 9i6
to; può reggere anche rinfinito, oppure ‫ ל‬e Lam 4!2.
infinito costrutto oppure ‫ כי‬+ proposizio­ Nota. Gdc 1120 unico caso con ‫ ; א ת‬alcu­
ne completiva. ni correggono in ‫( מאן‬metatesi) ricusare.
1 . Con complemento, a) Di persona. In Gb 3924 va letto ‫מאן‬. In Is 302, va let­
Dio Dt l 3i Gio 35. Sinonimi: ‫ ירא‬rispetta­ to ‫ תימינו‬volgersi a destra, in polarità con
re Es 1431; ‫ קדש‬Hi. riconoscere la santità ‫ תשמאילו‬andare a sinistra.
‫״‬ ‫ג‬ ! ‫־‬

Nm 20!2. Antonimi: ‫ נאץ‬Pi. disprezzare,


respingere Nm 14‫ מרה ;״‬Hi. ribellarsi Dt V ,‫אמון‬
9K; 1 ‫ שמע‬ib non ascoltare, non dare retta .‫אמנה‬, ‫אמנם‬, ‫א מ ת‬
‫ז‬ e t ‫׳‬ ‫ז‬ ! T ‫׳‬ v vi

‫ קשה ן*ךף‬Hi. ostinarsi 2Re 1714. Uomini:


Mosè Es 143, 199; Davide ISam 27,2; del­ ‫ א מ ץ‬Orefice Ct 72.
la famiglia Ger 126 * ‫ בגד‬essere sleale; il
prossimo Mi 75 = ‫ בטח‬confidare, avere fi­ ‫ א מ ן‬Amen! Esclamazione usata per as­
ducia 5* ‫ שמר פתחי־פיך‬custodisci la porta severare, ratificare ■un enunciato, un de­
della tua bocca. Dio delle sue creature Gb siderio, una maledizione. Ger 115 286 =
418; 15,5 correlativo ‫ זכך‬essere puro, b) D i ‫ ש היהוה‬1‫ בן מ‬così faccia il Signore; IRe
parole, narrazione, promessa. Fidarsi, ere- 1^. Formula liturgica individuale o col­
dere: ‫ — לשני האתות האלה‬a questi due lettiva Nm 522 Dt 27ts_26 Ne 5 13 86. Colo--
segni/segnali Es 49; ‫ — בנפלאויתיו‬ai suoi fone di raccolte del Salterio 41M7219 8953
prodigi, miracoli (contemplati) Sai 7832. Di 10640, Aggettivo di ‫ אלהי‬il Dio verace Is 65tó
parole umane: ‫ — לכל־דבר‬credere a tut­ (" ■(‫אמון ־*־־‬
to Pr 14,s; un racconto Gen 4526; qualcosa
d'inverosimile Es 4, = ‫ שמע בקול‬dare retta ‫[ א מ ן‬Ptc. Q. di ‫אמן‬. Pi. ‫אמגים‬, c. suff. ‫;אמניד‬
à; ‫ — לשמעה‬accogliere un annuncio 0 un
T N J * O
f. ‫אמנת‬, c. suff. ,‫ ]אמנתו‬Aio, tutore, precettore
racconto Is 53!; al credere per sentito dire 2Re 10!; Is 4923 = ‫ מיניקוית‬nutrici; Rut 4 l6
si contrappone l'avere visto: ‫תךאינה עיני‬ Est 27. ‫ כאשר לשא האמן ^ת־ה׳ינק‬come por­
2Cr 96. Con la sfumatura di lasciarsi con­ ta un aio/una nutrice il lattante Nm 1112;
vincere, persuadere 2Cr 3215 correlativo —* 2Sam 44.
‫ נשא‬Hi. ingannare, ‫ ת‬1‫ ם‬Hi. sedurre, rag­
girare, abbindolare, c) ‫ — במצוה‬fidarsi di ‫ א מ ן‬In endiadi con ‫אמונה‬, per rafforzare:
un comandamento Sai 119«; ‫ — בשוא‬della fermo, saldo, sicuro Is 25!.
vacuità o falsità Gb 153J (corretto).
2. a) Uso assoluto. L'iscrizione sulla pietra ‫ א מ נ ה‬Patto, impegno Ne 10!; regolamento,
angolare recita ‫יש‬1‫ המאמין לא (ך‬, che in sen­ disposizione 1 1 23 = ‫ מצות המלך‬ordine, nor­
so materiale significa «chi si appoggia non mativa regia.
‫אמר — אמנה‬
T JT ‫־‬ T
58

‫ ] אמנה] א מ נ ה‬Tutela, cura Est 220. Awer- la mia mano è con lui; rendere potente
bio, realmente Gen 2012 Gs 720. Sir 452. Per complemento un organo corporeo
con valore simbolico: ‫ — בךכים‬irrobustire
‫[ א מנוי ת‬Soltantopl.] Pilastri (?), architra­ le ginocchia Is 35a = ‫ חזק ידים‬Pi. irrobu­
vi (?) 2Re 18,‫״‬ stire le braccia; Gb 44; ‫ — זרוע‬rafforzare
Pr 3117 = ‫ חגרה בעוז‬si cinge di fermezza,
5] ‫ א מ נ ם‬x ‫ ]אמנ ם‬Avverbio. Veramente, Sir 3 66 = ‫ אדר‬Hi. esaltare. Il cuore, la
davvero, realmente, certamente, senza dubbio, mente: indurire, rendere ostinato Dt 2g0 =
sicuramente 2Re 1917 Gb 92 3 64 Rut 312; irò­ 1‫ הלןשה את־רוחו‬lo rese riluttante, pervica­
nico Gb 122 19^. ■ ce; Dt 157 = ‫ קפץ את־;ד‬chiudere la mano;
2Cr 36B = ‫וה את־ערף‬2(‫ ק‬Hi. ostinarsi,
‫ ם‬t‫מ נ‬i ‫א‬.‫►— ־״‬Precedente. b) Altri complementi', un albero Is 4414 =
‫ גדל‬Pi. fare crescere, coltivare; un edificio,
‫[ א מ ץ‬Q. pft. 3 pi . ‫ ;אמצ י‬i pf. ‫;אמץ‬, pi . ‫אמצ ו‬:; consolidare 2Cr 2413; le nubi, assicurare Pr
iraptv. ‫אמץ‬, ‫ אמץ‬, pi . ‫אמצ ו‬. Pi. ,‫אמץ‬, 2 ‫אמצת‬ 829 = ‫ עזז‬fissare. Complemento ‫גברו‬: dupli­
1 ,‫ אמצתה‬c. suff. ‫ ;אמצתיך‬ipf. ‫ןאכןץ־ ^אמץ‬, care le forze, riacquistare energìa Na 22
f. ‫ (תאמץ‬c. suff. 1 ,‫ תאמצנו‬c. suff. ,‫אאמצכם‬
‫י‬ ** ‫י‬ ‫ן‬ > V I ‫־‬ l 7 v i - ‫ ן‬- ‫*״‬
= ‫ חזק מחנים‬Pi. prepararsi, accingersi; Am
pi . ‫יאמצו‬, c. suff. ‫ ; יאמצה ו‬imptv. ‫אמץ‬, c. suff. 2mserie; Pr 245.
‫אמצהו‬, pi . ·‫ ;אמצ ו‬inf. c. suff. ‫ ;אמצ ו‬pt c. ‫מאמץ־‬ Hi. Imperativo, in endiadi con ‫חזק‬,
Pr 24s. Hi. iuss. ‫יאמץ‬. Hitp. pft. ‫ ;התאמץ‬ipf. come in Q.: Sai 2714= ‫ קוה אל־יהוה‬Pi. spe­
3 pi . ‫ יתאמצ ו‬ptc. f. ‫ מתאמצת‬Rut l 18] rare nel Signore; 3125.
Q. Avere forza fìsica, morale, spirituale. Hitp. Con ‫ ל‬+ infinito costrutto, osti­
a) ‫ — מן‬vincere, superare, prevalere Gen 2523 narsi a, insistere Rut 118; sforzarsi o affrettarsi
* ‫ עבד‬essere assoggettato, vassallo; Sai a IRe 1218; N ‫ — על‬imporsi, prevalere su N
1818 = ‫ עז‬poderoso, possente, robusto; 2Cr 137.
1427. b) All'imperativo, in endiadi con ‫ חז ק‬:
V .‫אמיץ‬, ‫אמץ‬, ‫אמצה‬,
Sii forte e coraggioso, coraggio!, si usa
come esortazione Dt 316.723; come arrin‫׳‬- ‫[ א מ ץ‬PI. ‫ ס וס ים — [אמצים‬cavalli pezzati (dal
ga Gs 1025; in una nomina 1^7.9.18; spesso pelame bianco con macchie di altro colo­
accompagnato da un'altra endiadi con re) Zc 637.
la proibizione di temere, in combina­
zione con i verbi ‫ירא‬,' ‫חתת‬, ‫ ערץ‬D t 316 ‫ א מ ץ‬Forza, vigore, fortezza Gb 179.
Gs 19 1025.
Pi. Irrobustire, rafforzare, rinforzare; con■ ‫ א מ צ ה‬Forza, fortezza Zc 12g.
fonare, incoraggiare, rianimare, rinvigorire, for­
zare, sforzare; consolidare, fortificare, indurire. ‫אמר‬ -
[Q. pft. f. ‫אמרה‬, 2 ‫אמרת‬, ‫ אמ ר ת‬, f.
1 ‫ץ‬ ‫־י‬ T i r ' T J ' T ' T M T T ‫״‬

a) Complemento di persona. Incoraggiare, ri­ ‫אמרת‬, 1 ‫אמרת י‬, ‫ אמרת י‬, pi. ‫ א מ ת‬ecc · ipf.
1 1 “ t 1 ‫״‬ ‫ י‬- t ‫׳‬ · u t t ‫ן‬ i * I T r i

animare, confortare, rinvigorire Dt 32s + ‫( יאמר) יאמר‬, 2 ‫תאמר‬, ‫ תאמ ר‬ecc. (2 pi. l x
‫ חזק‬Pi.; Is 4110 = ‫ עזר‬aiutare, ‫ תמך‬sostene­ 2 ‫ ת מ ת‬Sam 19i4), 1 sg. ‫ ;אמ ר‬coort. ‫אמךה‬
re; Sai 8016(dubbio, cf. v. 18 = ... il tuo vi­ ‫ )א ומךה‬Sai 4210), wa y y . ‫(וייאמר) וייאמר‬, 1 ‫ואמר‬
sir, e —>3 ‫בן‬.e) = ‫ו ימינך‬2(‫ אי‬colui che è alla ( Ne 27t720 ‫(ואומר‬, ‫ ואמרה‬, f. ‫ ותאמר‬, pi. ‫;ונ־אמר‬
tua destra, il tuo visir; 8922 =‫י ך תניון עמו ־‬ imptv. ‫אמיר‬, ‫ אמר״‬, pi. ‫ ; א מ ת‬inf. ass. ‫אמ ור‬,
59 ‫אמר‬
‫־‬ T

‫אמר‬, inf. cstr. ‫ אמר) אמר‬Ez 258, ‫ אמר־‬Pr 257), farò ricco//avevo promesso di farti ric­
C. sufi . ‫אמרי‬, ‫אמו־ד‬,‫אמרך‬, ‫אמךכם‬, ‫ ל ; אמךם‬+ co» Nm 24‫ ;״‬contesto giudiziario: «diranno
inf. cstr. ‫( לאמר‬Gen 4820 Ger 18s 3319‫;)לאמויר‬ davanti//dichiareranno davanti» D t 2120;
ptc. ‫אומר‬, f. ‫אמרת‬, ‫ אמךה‬, pi. m. ‫אמךים‬, f. contesto: «dite//gridate a pieni polmo­
‫ ;אמרת‬ptc, pass. ‫אמור‬, Ni. pft. ‫ ;נאמר‬ipf. ni» Ger 45; in base al complemento: «ave­
‫אמר) יאמר‬:). Hi. c. suff. ‫האמיךד‬, 2 ‫ האמךת‬. te detto//pronunciato oracoli falsi» Ez
Hitp. ipf. pi. ‫]יתאמת‬ 137; «diranno//intoneranno un lamento»
Q. Dire. Costruzione. Di solito intro­ Ez 2 6i7.
duce il testo in stile diretto; a volte con Serie di possibili corrispondenze o
complemento globale; Es 313 [‫א מ ת־ לי‬ specificazioni di carattere stilistico: stile
‫« = מ ה־ ^ מו מה אמר אלהפ‬Se mi dico- della lingua, del genere letterario, a) Con­
v ‫ יי‬- 1 ‫־‬ T ! ‫־‬

no/chiedono: "Come si chiama?", cosa siderando il processo: Rivolgersi, dirigersi,


rispondo loro?». Se introduce un com­ dire, cominciare·, rispondere, replicare, ribattere,
plemento e il suo predicato, equivale a affermare, intervenire; insistere, aggiungere, ripe­
chiamare: Is 520 «chiamano male il bene». tere; concludere, b) Sfera dell'informazione:
Con ‫ ל‬e infinito costrutto, pensare, promet­ esporre, spiegare, informare, annunciare, rac­
tere: Es 2 Ub «Pensi di uccidermi?». Con contare, narrare, indicare; interrogare, doman­
wayyiqtoi, ordinare: Sai 1053J ‫אמר ויבא‬ dare, chiedere, indagare; denunciare, lasciare
«ordinò che venisse». L'interlocutore o un messaggio, c) Rispetto al testo: recita­
destinatario è introdotto con ‫ל‬, ‫ א ל‬.' Si re, declamare, bandire, proclamare, intonare.
costruisce anche con altri verbi di dire: d) Rispetto all'interlocutore: rivolgersi, diri­
?‫ ענו‬rispondere, ‫ ספר‬Pi. narrare, ‫ צוה‬Pi. gersi, interpellare, esortare, avvertire, ammonire,
Comandare, 2‫ >זאל‬domandare, ‫ ע ד‬Hi. in­ rimproverare, e) Sfera volitiva: comandare, or­
formare, ‫ דבר‬parlare, ‫ זעק‬gridare ecc. dinare, incaricare, prescrivere, dare istruzioni;
Traduzione. Il verbo ebraico è generico, protestare, reclamare, obiettare; supplicare, chie­
Indifferenziato, non specificato. Nella dere, esigere, f) Sfera mentale: pensare, dirsi,
traduzione, lo stile esige o consiglia o calcolare, supporre, venire in mente, credere, ri­
suggerisce una specificazione: in base tenere; proporsi, decidere, volere, pretendere di.
nila locuzione o in base al contenuto. In Alcuni dei precedenti punti verranno
altri termini: il verbo ‫ אמר‬non tematizza trattati a parte.
né la locuzione o maniera di prendere 1. Frase in discorso diretto e con
la parola (informazione, ordine, doman­ complemento diretto. Gen 12[3 curiosa
da ecc.) né il contenuto del testo o il contaminazione fra stile diretto e indi­
complemento. II linguaggio letterario ita­ retto: «Di': Sei mia sorella» (avrebbe do­
liano li tematizza in alcuni casi e con di­ vuto dire: Sono sua sorella); cf. 1219 «Hai
versi criteri. Ecco alcuni esempi: soggetto, detto: E mia sorella», «Il luogo che Dio
un testo: «come dice//recita il canto» Nm gli aveva detto//indicato» Gen 223. «Di­
3157; in base al contenuto: «quando vi di- rai... e aggiungerete...» (senza cambio di
ranno//chiederanno, direte//rispondere- interlocutore) Gen 3219_2!. Nominare, men­
te» Es 1226-27; /« base al correlativo: «vi darò zionare Ger 3,e; pronunciare Ez 137; recitare
UÒ che mi direte//chiederete» Gen 34‫״‬b; Sai 452. b — + complemento + predica­
wntenuto: «ci dicono: fate//ci comandano to: chiamare (dare il nome di) Os 23 Gb
idi fare» Es 5 16; contenuto: «avevo detto: ti 3124 3410.
1i‫׳‬
.
‫אמר‬
‫ ־‬t — ‫מש‬
v ‫א‬v
60

2. Attività mentale. Presunta, formu­ quando si parla 424.


lata o richiesta dal punto di vista diver­ Nota, Ab 39 dubbio.
so in italiano, a) Con ‫בלב‬, ‫בלבב‬, ‫ ללבב‬.
Pensare, dirsi, meditare, riflettere D t 7r/ Ger 1‫[ א מ ר‬C. suff. ‫אמרו‬, pi. ‫אמךים‬, cstr. ‫אמרי‬,
1322 Os 72 Zc 125 Sai 45 106. b) Senza C. s uf f . ‫אמרי‬,‫אמף‬,‫אמו־יו‬, ‫אמריה‬, ‫? ] אמךי?ם‬a-
‫ בלב‬D t 925 + ‫ ל‬e infinito costrutto; Is 36s role, discorso; consigli, ragioni, argomentazioni,
3810 406 Ger 319 54 Ez 2032 Sai 307 Gb 74; ordini, decreti, massime, sentenze; oracolo. Si­
proporre, proporsi Sai 325 392 11957 + ‫ ל‬e nonimi: ‫מלה‬, ‫ ד ב ר‬. T ‫־־‬ ' T T

infinito costrutto; promettere Ger 1810 + ‫ל‬ 1. Frequente in testi sapienziali. Pa­
e infinito costrutto; immaginarsi 2Re 5‫״‬b; role Sai 52 Gb 626 333. Consigli Pr 4520 5 7
decidersi 2 Re 74, 724. Discorso Is 412tì. Ragioni Gb 3214 Sir
3. ‫ לאמר‬introduce le parole testuali.1212. Argomentazioni Gb 3437. Sentenze
Il corrispondente italiano è una pausa, 11 Pr 13. Oracolo Nm 244.
corrispondente grafico sono i due punti 2. Costruzioni particolari, a) Con
(:). Lo si può rendere esplicito: così, in aggettivo: ‫ — א מ ת‬parole giuste, appro­
questi termini, quanto segue. priate Pr 2221; ‫ — בינה‬sentenze prudenti
4. Alcuni esempi facoltativi a titolo 12; ‫ ־דעת‬consigli prudenti Pr 1927 23,2;
illustrativo: indicare Gen 222; ‫ — גם‬ag­ ‫ — יהוה‬quello che ci ha detto il Signo­
giungere 32z1. ‫ — פן‬temere che 424; pre­ re Gs 242/; ‫ — י׳^ור‬ragioni giuste Gb 635;
tendere di Es 2 14b; esigere 5tó; per il fatto ‫ — נויא^ו‬quello che dice un disperato
che 183; prescrivere Lv 1712; promettere 62tì; ‫ — נעם‬parole gentili, amabili Pr 152tì
Nm 24‫ ;״‬venire in mente Dt 1220; giura­ l ó2‫ — ^ זקר ;״‬menzogne Is 327. b ) ‫אמריי־פי‬
re 3240; dare ordini Gs 68; incaricare 9‫״‬a; parole della bocca di; espressione piasti-
assegnare IRe 1118; riflettere, interrogarsi ca o enfatica, equivale a mie/tue paro­
Ez 3310b; raccontare Sai 40‫ ; ״‬dichiarare, le, le parole mie/tue, quello che tu/io
sentenziare 826; arringare 83,3; confes­ hai/ho detto D t 32, Os 65 Sai 544 78, 138‫״‬
sare 1072; incitare 1377; decantare 1456; Gb 82.
accusare Gb 3623.
Ni. Dirsi, essere detto, chiamarsi. Per tra­ 2‫[ א מ ר‬Cstr.‫ ]אמרי‬Piccolo, cucciolo Gen 4931.
sformazione, voce attiva. Essere detto,
dirsi Gen 109 Nm 21,4 Ger 16u Ez 1312 ‫[ א מ ת ז‬Cstr.‫אמרת‬, C. suff. ,‫אמרת י‬, ‫אמךתך‬
Sof 316; chiamarsi, chiamare Gen 3229 Is ‫אמרתך‬, ‫אמרתך‬, ,‫אמרתו‬,‫ אמרתו־‬Lam 2,7, pi.
191a Is 624 Ger 732. ‫אמר^ת‬, cstr. ‫ אמרות‬Sai 127] Parola; discorso;
promessa; ordine, disposizione. Parola Is 294
Hi. Impegnarsi Dt 26,7.]8.
Sai 127 176 14715Pr 305; discorso Gen 423
Hitp. Vantarsi Sai 944. D t 322 Is 2823 32g; ordine, disposizio­
V v > v ‫״‬ 1 ‫ ד‬1 ‫* י‬ ‫ד‬
‫אמר‬, ‫ א מ ר‬1, ‫א מ ר ה‬ne
-1 ‫־‬
,‫מ ר‬D
‫ א‬t‫ מ‬.339 Sai 119172 Sir 43!7M (?); prò-
messa Sai 1194l58 1382. Sinonimi: ,‫ ל‬1‫ק‬
‫ ]אומר] א מ ר‬Detto, oracolo, messaggio Sai 194 ‫דבר‬, ‫ ל ק ח‬.
T 1 ' ,‫־‬ V

779; ‫ נבע — ל‬Hi. trasmettere il messaggio


a 193; — ‫ נתן‬pronunciare un oracolo Sai ‫ ]אמען] א מ ש‬Ieri sera, la notte scorsa,
6812; — ‫ גזר‬decidere Gb 2228; ‫— אלהים‬ all'imbrunire, al tramonto, di notte Gen 1934
la parola di Dio Sir 4215; — ‫ ב‬parlando, 3129.42 2 Re 926 Gb 303.
61 ‫אן — אבות‬/‫אנה‬

‫[ א מ ת‬C. suff. ‫אמתןז‬, ‫אמתך‬, ,‫ ]אמתו‬Verità, malvagità.


esattezza, obiettività, certezza-, sincerità, ve­ 3. Avverbio. ‫ באמת‬sinceramente, vera-
t V VI V

racità; onestà, imparzialità, giustizia-, lealtà, mente, autenticamente Gs 24!4 IRe 36 2Re
fedeltà. Come aggettivo: vero, autentico, 203 Is 48, Sai 1451BSir 42s; certamente Ger
genuino, fededegno, attendibile, stabile, 26,5; stabilmente 3241; con giustizia Pr 2914.
legittimo, valido; onesto, sincero, veritiero, ‫ אמת‬in maniera appropriata, con maestria
Frequente l'uso avverbiale ‫ת‬£‫בא‬: sincera­ 2221b Sir 4 j5,
mente, realmente, veramente, davvero, in 4. In endiadi o associato a ,‫חסד‬, ‫ישר‬
verità, di certo. ‫צדק‬, ‫צךלןה‬, ‫משפט‬, ‫תמים‬, ‫ שלום‬.
Predominano i significati di "verità"
B. Classificazione complementare,
come corrispondenza alla realtà e al pen­
con eventuali specificazioni a seconda di
siero, e di "onestà", "lealtà". Quel che si
campi 0 soggetti.
dice è vero o certo, il fatto è accaduto e il
1. In resoconti, tesi a comunicare e in­
resoconto è attendibile; la sentenza è con­
formare. Il profeta dice la verità IRe 22ltì;
sona agli eventi ed è imparziale; il testi­
giurare la verità Ger 42; il profeta comuni‫״‬
mone è veridico e credibile, degno di fede.
ca il messaggio autentico 2328 Dn 112; il re
Si contrappone a ciò che è falso, fittizio,
lotta per la verità Sai 455; labbro sincero
ingannevole, illegittimo. Se si riferisce al
pensiero, l'espressione è sincera o veritiera; Pr 1219; testimone veritiero 1425. Rapporto
se si riferisce all'intenzione, la promessa è esatto Gen 4 2 16; ‫*ן‬1‫ — בכ‬fatto certo, acca­
affidabile e il suo autore è fedele; se qual­ duto Dt 1315 174; denuncia oggettiva 2220.
cuno è conforme ai propri criteri è integro, 2. Rapporti sociali reciproci. Lealtà,
coerente; se una decisione si rifà all'autori­ fedeltà, onestà Gen 2449 324729 ‫ ״‬Gs 2U
tà, la disposizione è legittima, valida. Gdc 915 Is 423; — ‫ איש‬uomo onesto Es
1821 Ne 72-, ‫ הךבךים ןהאמת‬gli atti di lealtà
A. Costruzione: come sostantivo, ag­
2Cr 32,. —‫ מיר ה‬Città fedele Zc 83,
gettivo, avverbio; in endiadi.
3. Pratica giudiziaria o di governo.
1, Sostantivo, a) Soggetto 2Re 2Q]9; per­
Giudice giusto Is 165; processo imparziale
sonificata Is 5914.!5 = ‫ נכחה‬sincerità; Sai
Ez 18s Zc 79 Pr 29,4; leggi giuste Sai 19!0
851m2 89,5 Pr 202a. b) Complemento: — ‫עשה‬
Ne 913.
agire con lealtà Gen 2449; — ‫ דבר‬Fi. dire la
4. Autenticità, legittimità. Stirpe Ger
verità Ger 94; — ‫ נתן‬trattare con lealtà Mi 720.
22,; Dio vero Ger 10IOZc 8S.
c) Predicato. Essere vero Dt 2220 Sai 1910
2Cr 9S; — ‫ מעשי ידיו‬il suo compito è la Nota. 1!‫ אמת‬In Sai 914; si ottiene un
verità (?) Sai 1117. ‫׳‬ significato migliore con una vocalizzazione
2. Aggettivo: — ‫ אוית‬segno sicuro, diversa:
> ,‫אמתו‬
t‫־‬
il suo braccio.
garanzia Gs 2,2; — ‫ אנשי‬uomini onesti,
sinceri Es 182, = ‫ שנאי בצע‬nemici del­ ‫[ א ? ן ת ח ת‬st. ass. = cstr., c. suff. ‫ א מ ת ח ת י‬,
la subornazione; ‫ דבר־‬parola sincera Sai 1‫ א מ ת ח ת ו‬, pi. cstr. ‫ א מ ת ח ו ת‬, c. suff. .‫א מ ת ח תינו‬
1 ‫־‬ ! ‫־‬ : r * ! ■ * 7 ·‫י‬ 1 1 ‫׳ ־‬

11943; — ‫ זךע‬ceppo/vitigno legittimo Ger ‫ ]אמתחתיכם‬Sacco, sacca, bisaccia Gen 4227.28


22!; — ‫ עד‬testimone veritiero 42s = ‫נאמן‬ ^3 i2.jg.21-23 44,.2 8‫־‬
fedele; — ‫ עובד‬servo ligio, osservan­
te Sir 720, — ‫ שכר‬salario certo Pr 11,8; ‫ א‬/ ‫ ! א נ ה‬Dove, ove. Interrogativo: dove?
— DlSn dottrina autentica MI 26 * ‫עולה‬
‫־‬ u t
Con verbi o con ideà di movimento. Cor-
t ‫־‬
‫אן‬/‫אנחה — אנה‬
‫ ״‬t ‫׳‬ t t T t ‫ן־‬
62

relativo ‫ מאין‬da dove. ‫ אן‬con ‫ הלך‬ISam ‫ ש‬1‫[ א נ‬Soltanto al sg.] Uomo, essere urna-
10M; ‫ מד־א ן‬fino a quando Gb 82. ‫ אנה‬con no, mortale. Sinonimi: ‫אדם‬. ‫ בז״אדם‬: an-
/ T T * T T 1 V *

‫ הלך‬Gs 25 Gdc 19j7 Sai 1397; ‫ עלה‬D t 12B tonim i o correlativi: ‫אלהים‬, ‫\ הוה‬
2Sam 2,; ‫ י צא‬Ger 152; ‫ בוא‬Gen 3730; ‫נפל‬ !^Sostantivo. Is 24s 51I2 Gb 284. a) In
2 Re 6 6; senza verbo Ez 212l. ‫ עד־ אנה‬fino genere indica la condizione umana : Sai 85 =
a quando, per quanto tempo Es 1628 Nm 921 ;‫ בך אך ם‬predicato; 10315 1443 Gb 7L17
14‫ ״‬Gs 183 Ab 12 Sai 132^ 624 Gb 182 192. 14193'28 Sir 7!7. b) L'uomo in quanto con­
‫ אנה ואנה‬qua e là, da qualche parte IRe trapposto a Dio: Sai 920 Gb 104 139 15,4
236.42 2 Re 525· 256 3312 Sir 1519. c) Può equivalere a un
soggetto impersonale con corrispondenza 0
‫אנ א‬ ‫ א נ ה‬Esclamazione enfatica, che
T T T T 7 Sai 562 6612 104,5.
di solito sottolinea la supplica; come
2. Aggettivo. Umano, ordinario Is 8,
il colloquiale italiano su, suvvia, dai,
insomma, bastai Gen 5017 Es 3231 2Re
517 Sai 735 Gb 10s. — ‫ לב‬cuore umano
203 Gio 114 42 Sai 11641(S 1182s Dn 94 Sir 1325.
Ne 1.‫״‬
‫[ א נ ח‬Ni. pft. 3 f. 3 ,‫ נאנחה‬pi. ‫ ;נאנחו‬ipf.
1‫[ א נ ה‬Q. pft. pi. ‫ ]אנו‬Gemere, lamentarsi, ‫;אנה‬, 2 ‫ תאנח‬, pi. ‫ ;יאנחו‬imptv. ‫ ;האנח‬ptc.
sospirare Is 326 19s = ‫ א ב ל‬. ‫נאנח‬, f. ‫נאנחה‬, pi. ‫נאנחים‬. Hitp. ipf. ‫יחאנח‬
Sir 25]8, 2 ‫ תתאנח‬Sir 1212; ptc. ‫מתאנח‬
V .‫אנה‬, ‫ אנ; ה‬,‫(?) אנן‬, ‫ת א ל ה‬
Sir 3020]
2‫[ א נ ה‬Pi. pft. ‫ ;אנה‬ipf. 3 m. c. suff. ‫יאננה‬ Ni. Gemere, lamentarsi, dolersi, lagnarsi
Sir 15,3. Pu. ipf. ‫;אנה‬, f. ‫נה‬$>‫ת‬. Hitp. ptc. Es 223 + ‫ זעק‬gridare; Is 247 ^ ‫ שמח‬lieto,
gioioso; Ez 94 = ‫ אנק‬Ni.; 21 2!.‫ ;״‬Pr 292 *
‫ ש מח‬rallegrarsi; Lam 14 = ‫ אבל‬essere in
Pi. Permettere, acconsentire Es 2113. Lascia­
lutto, 2‫ יגה‬Ni. essere desolato; l a21‫ ״‬cor­
re che sopraggiunga Sir 1513.
relativo ‫ מנח ם‬consolatore. Il bestiame,
Pu. Succedere, accadere, avvenire, capitare muggire Gl 118.
Sai 91]0 Pr 122i.
Nota. In Ger 2223 probabilmente va
Hitp. Cercare un pretesto, un'occasione letto ■così.
2Re 57.
Hitp. Sospirare, lamentarsi, dolersi, la­
‫־‬/ ‫^ אנ ה‬. t 1‫־‬
·
gnarsi Sir 25,8 3020; ‫ — לא נחת י‬gemendo di
‫[ אנ ה‬C. suff.‫ ]אני‬Lutto, cordoglio D t 26,.‫״‬ pari passo con i miei gemiti 1212.
V ‫ אנ ח ה‬.
T r “t

‫ · א נ ו‬Noi Ger 426 (ketib) —>.‫אנחנל ־‬


‫[ א נ ח ה‬C. suff. ‫א נחת י‬, pi. c. suff. ‫ ]א נחת י‬Ge­
‫ז)] א נ ו ש‬2<‫ אנ‬Ger 179) F. ‫ ]אנו<צה‬Inguaribile, mito, lamento, lagnanza, lamentela, singhioz­
insanabile, cronico, infiammato Is 17‫ ;״‬Ger zo, sospiro. Sinonimo: JÌP pena; antoni­
15t0 = ‫ נצח‬cronica; 179 - ‫ עקב‬falso; 30i2 mi: ‫רנה‬, ‫ שמחה‬, ‫ שעזוין‬baldoria, gazzarra,
— ‫ נחלה‬insanabile; 3015 Mi 19; — ‫ חצי‬la gioia. ìs 212 350‫ נ‬Sai 31 38,0 ‫ ;״‬Gb 324 =
frecciata mi si infiamma Gb 34tì; — ‫ ם‬1‫י‬ ‫ שאגה‬ruggito; 232 Lam 122 Sir 35,a 419
giorno funesto Ger 17ltì. 47ì0; —‫ יגה ב‬stufarsi/saziarsi/essere sfi­
63 ‫אנק — אנחה‬

nito dal gemere Ger 453, Sai 67 + ‫דמעה‬ menti Is 292 Lam 25.
lacrima.
‫ א נ ך‬Filo a piombo Am 17J&.
‫ ]אנחנו] אנ חנו‬Noi. Con verbo in forma
finita o con elisione, può essere enfati­ ‫ ]אנכי] א נ כ י‬Io. Variante di ‫ אני‬con gli
co o esprimere una contrapposizione Is stessi significati.
647 ‫ אתה‬tu; Ez 3324 Sai 2O0. Con un
participio forma un tempo presente o ‫[ א נ ן‬Hìtpolel ipf. ‫ ;לתאונן‬ptc. pi. ‫]מתאננים‬
continuato Gen 19,3 377 Ger 426 (qere). Lagnarsi, lamentarsi Nm 11! Lam 339
Può equivalere alla copula, con valore Sir 10M.
‫״‬siamo‫״‬, "stiamo" Gen 42132, 2Sam 5,.
‫[ א נ ס‬Q. ptc. ‫אנם‬. Ni. pft. 2 m. sg. ‫]נאנסתה‬
‫ ]אני] אני‬Io, Spesso ha valore enfatico o Q. Obbligare, costringere Est 18.
equivale alla copula. Con un participio
Ni. Sentirsi sazio, pieno Sir 3122 ^ ‫נוח‬.
forma un tempo presente, futuro, conti‫־׳‬
nuità o ripetizione: Gen 9,2 1817. Enfatico: V .‫אנ ס‬
con verbo finito Gen 1423; duplicato Is
4815 Os 5,4; rafforzato con ‫ ה עי‬Ez 3420.‫;״‬ ‫[ א נ ס‬Va letto ‫ ]אנם‬Violenza Sir 302oB
con ‫ גם‬Es 65 Sir 33l6(?}17; con ‫ אף‬Lv 2616; (,(‫באונם‬
dopo il suffisso ‫ — ני‬Gen 2734,38 Zc 75. A u­
topresentazione 0 identificazione in Gen 157
‫[ א נ ף‬Q. pft. 2 ‫ ;אנפת‬ipf. ‫יאנף‬, 2 ‫ תאנף‬. Hitp.
17! 2732 28j3. Contrapposizione 0 correlazione ‫התאנף‬,‫ ;התאנף־‬ipf. ‫]לתאנף‬
in Gen 3144 2Sam 16,9 Ct 63. ‫ ואני‬...‫אני‬ Q. Irritarsi, indignarsi, incollerirsi, adirar­
contrappone o unisce due azioni del sog­ si, infuriarsi, arrabbiarsi, essere adirato. Si co­
getto Dt 3239b Is 446 4 6 4 Ez 34,5. Come struisce in modo assoluto o con ‫ ב‬. IRe
copula in D t 3239a Gl 4,0. 846; Is 12! - ‫ אף‬ira, ^ ‫ נחם‬Pi. consola­
re; Sai 212; 603 = ‫ זנח‬respingere; 795 856
‫[ אני‬st. ass. = cstr.] Flotta, flottiglia, navi Esd 914.
IRe 92M7; ‫ — תךשיש‬nave/flotta mer­ Hitp. Idem Q. Dt 137 42! 9m IRe 119
cantile, d'alto mare 1022; ‫ — שיט‬flotta a 2 Re 17« Sir 45‫ ״‬.
remi, di galere Is 332!. Nota. —> ‫ אף‬ira, di cui è denominativo.

‫[ אניה‬PI. 2 ‫אניות‬, ‫אלת‬, ‫אוניות‬Cr 818 k, ‫ א נ פ ה‬Airone (?), cormorano (?) Lv 11J9
c. suff. ‫ אנ״ותיהם‬Ez 2729] Nave, imbarca­ Dt Ì4j8.
zione, bastimento, barca, vascello: — ‫^ף‬
porto Gen 4913; ‫ — אב ה‬barca di ‫[ א נ ק‬Q. ipf, ‫ ;יאנק‬inf. ‫אנק‬. Ni. imptv. ‫;וזאנק‬
papiro Gb 926; ‫ — סויחר‬nave mercan­ ptc. pi. ‫]^אנקים‬
tile Pr 31 i4; —‫ ב‬navigazione IRe 2250;
Q. Sospirare, singhiozzare, gemere Ger 5152
— ‫ אנ שי‬marinai 927. ‫ שבר‬Ni. — la nave
Ez 2615.
naufraga 2249 Gio 14.
Ni. Idem Q. Ez 94 = ‫ אנח‬Ni.; 24!7 +
‫ אנ; ה‬Lamento, gemito, lagnanza, lamentela, ‫ עשה אבל‬fare lutto.
in —‫ תאניה ו‬pianti e lamenti, lutti e la- V 1‫אנלןה‬.
‫ אנ ק ה‬1— ‫אסף־‬ 64

‫[ ' אג ?! ה‬Cstr. ‫ ]אנקת‬Lamento, gemito, sin­ ‫ ישבי חיעןץז‬che sono nell'oscurità.


ghiozzo MI 213 = ‫ ;בכי־‬Sai 126 791022 ‫״‬, Sir
3517Bm= .‫שי ח‬ ‫[ א ס ם‬Pi. c. sufi:. ‫ ]אםמיץז‬Granaio D t 288
Pr 3 i0.
2‫ א ג ק ה‬Geco Lv 1130.
‫[ א ס ף‬Q. pft. 2 (‫אםפת(ה‬, c. suff. “!1 ,?*‫ספת‬
‫[ א נ ש‬Ni. ipf. ‫ ]!אנש‬Ammalarsi, cadere am­ ‫אספת י‬, pi . ‫ ;אספ ו‬ipf, I ‫יאסף‬, c. suff. ,!‫אספ נ י‬
malato 2Sam 12,5. ‫ יאספה ו‬2 ‫ תאסף‬, f. ‫תאספ י‬, 1 ‫ אאסף‬, pi.
‫!אספו‬, 1 ‫ ; נאסף‬ipf. II 2 ‫ תסף‬Sai 1041) ‫ מ‬c.
V ‫ אנו ש‬.
T
suff. ‫ אספןז‬ISam 15tì), coort. ‫ אספה‬Mi 46i
‫ א נ ש י ם‬-< ‫ איעי‬. wayy, 2 !‫ סף‬5‫״‬Sam 6,; imptv. ‫אסף‬, ‫ אספה‬, f.
* T 4 !‫־‬
‫ אספי‬Ger 1017, pi. ‫ ;אספו‬inf, ass. ‫אסף‬, cstr.
‫אסף‬, ‫( לאסף‬c. suff. ‫אספך‬, ‫ ;) אספכם‬ptc. ‫אסף‬
‫ א ס ו ך‬Ampolla, brocca, caraffa, bottiglia
(c. suff. 2 ‫אספם‬, ‫ אספך‬Re 22 M), ptc. pass,
2Re 42.
cstr. ‫ אספי‬Ez 34». Ni. ‫נאסף‬, f. 2 ,‫נאספה‬
‫^אספת‬, pi. ‫נאספו‬, 2 ‫ ; נאספתם‬ipf. ‫!אסף‬, f.
‫ א ס ו ן‬Sventura, infortunio, accidente, lesione
‫תאסף‬, pi. ‫יאספו‬, ‫ ! אספון) יאספו‬Sai 10422),
Gen 42438 4429 Es 2 122.23 Sir 3122; 419 cor­
wayy. ‫ ו!אסף‬e 1‫ ;י|אסף‬inf. ass. 2 ‫האסף‬Sam
relativo .‫אנ ח ה‬
17‫״‬, cstr. ‫ ;האסף‬imptv. ‫האסף‬, f . ‫האספ י‬, pi.
‫ ;האספ ו‬ptc. ‫נאקף‬, pi. ‫נאספים‬. Pi. ptc. ‫מאסף‬,
‫[ א ס ו ר‬PI. ‫אסורים‬, c. suff. ‫ ]אסוךיו‬Legame, c. suff. ‫ ס‬3 ‫ מאספ‬Is 52n ! ‫מאספיו‬. Pu. ‫אסף‬, pi.
legatura; catena, ceppi Gdc 1514 Qo 726.
‫ ;אספו‬ptc. ‫מאסף‬. Hitp. inf. ‫]התאסף‬
—‫ בית ה‬carcere (?) Ger 3715.
Q. Riunire, raccogliere; cogliere, fare il rac­
Nota. In Gen 3920 va letto ‫אסירי‬ colto; unire, porre insieme, accumulare, ammas­
(qere). sare, ammucchiare; reclutare, arruolare, allearsi,
concentrare, accantonare; congregare, raggruppa­
‫ א ס י ף‬Raccolta, raccolto Es 2316 ^ ‫ לןציר‬mie­ re, radunare; accogliere, raccogliere, ammettere;
titura; 3422. catturare, incarcerare, reeludere; ritirare, toglie­
re, annientare, eliminare. Più frequente con
‫[ א ס י ר‬PI. ‫אסירים‬, cstr.‫אס ירי‬, c. suff.,‫אסיריך־‬ complemento plurale.
‫ ]אסיךין‬Prigioniero? arrestato, carcerato, detenu­ 1. Campo agricolo. Raccogliere, co­
to, recluso Gen 3920(1,sre}22 Is 1417; Sai 687 ^ gliere; con complemento ‫ תבואה‬raccol­
‫ סוירר‬ribelle; 6934 = ‫ אביבים‬poveri; Gb to Es 23,0 correlativo ‫ זרע‬seminare; Lv
318 correlativo ‫ נגש‬sorvegliante; Lam 334. 253 = ‫ זמר כרם‬vendemmiare; figurato
‫ — התקוה‬prigionieri speranzosi Zc 9,2; Ger 8,3 * ‫ נתן‬consegnare (corretto). Ri­
‫ — עני ובך|ל‬prigionieri dei ferri e della ferito al grano: ‫ — בעמךים‬raccogliere
miseria Sai 10710; — ‫ שלח‬Pi. liberare covoni Rut 27 + ‫ קצר‬mietere, ‫ לקט‬spi­
prigionieri Zc 9n. Aggettivo —‫ בית ה‬car­ golare; Gb 3912. Altri prodotti Ger 40,0 +
cere, prigione Gdc 1625 (ketib) Qo 414 ‫ שום בכלי‬riporre nei recipienti; ‫— מאכל‬
(corretto). immagazzinare alimenti, provviste
Gen 621.
‫[ א ס י ר‬Sg. collettivo] Prigioniero, carcerato, 2, Campo economico (poco definito).
detenuto Is 104 2422 427 + ‫ מסגר‬prigione, = Unire, porre insieme, ammassare, accu­
65 ‫אסף‬

mulare Qo 226 = ‫ כנם‬riunire; ‫ — כנעה‬radu­ ‫ — נגה ם‬ritirare, inibire il loro splendore


nare gli averi Ger 10}7; ‫ — ביצים‬raccogliere Gl 2,0 4!5 = ‫ קדר‬oscurare.
uova Is 10i4; pesci Ab 115 = ‫ עלה‬Hi. tirare 7. Con riferimento alla morte:
fuori/su. Fare una colletta, ricavare 2Re 224 — ritirare l'alito, togliere la vita Gdc
‫ בוא‬Ho. fatto entrare, cioè essere versa­ 1825 Sai 269; ‫ — רוח‬idem 10429 = PU spi­
to. Ammassare Sai 397 = ‫ צבר‬accumulare. rare = ‫ שוב אל־עפר‬tornare alla polvere;
3. Campo militare: ‫ — אל‬allearsi Gdc ‫ — נשמה‬idem Gb 3414; ‫— מעל פגי ה אד מ ה‬
t t s t t 1‫־‬ r ‫; יי‬ ‫־־‬ *·

3,3; arruolare, reclutare ISam 1452; ‫— יתר‬ farla finita con, eliminare dalla faccia del­
mobilitare le riserve 2Sam 1228; eseguire la terra Sof 12, ‫ — על״אבות‬riunire con gli
la leva Zc 142; ‫ — עם‬concentrare le trup­ antenati = fare morire 2Re 2220 (—> Ni.).
pe Nm 2123 + ‫ יצ א לקראת‬,uscire incontro ‫ אספי רעב‬morti di fame Ez 342,. Assoluto
t t ·‫י‬ ‫י ־‬. ‫ ־‬: Ay

a + ‫ לחם‬Ni. attaccare battaglia; 2Cr 114 + seppellire Sir 381{i.


‫ נוח‬Hi. (II) ammassare e accumulare. Ni. Di solito equivale alla voce passi­
4. Campo politico e cultuale. Raduna­ va o riflessiva del precedente.
re, raggruppare, riunire Gen 2922; ‫— נדחי‬ 1. Campo agrìcolo. Essere raccolto
gli esiliati di Is 11« = ‫ קבץ נפצוית‬Pi. riuni­ ‫*ת‬1‫ עשב‬il foraggio Pr 2725 correlativo ‫גלה‬
re i dispersi; Ez U 17 = ‫ קבץ‬Pi.; Mi 2 n = spuntare, ‫ ראה‬Ni. apparire.
‫ שום לסד‬mettere insieme; Gl 114 = ‫קרא‬ 2. Campo militare. Della spada, ri­
convocare; Sir 36,3. entrare ‫( אל־תער‬corretto) nel fodero Ger
5. Con complemento singolare, per­ 476 = ‫ שקט‬riposare, ‫ רגע‬Ni. calmarsi,
sona o animale. Accogliere, raccogliere, ‫ דמם‬cessare. L'uomo ‫ — אל־המחגה‬ritirar-
V ‫ ־‬1 ‫■־‬ ‫״‬ V

ammettere, rinchiudere, mettere, a) Un si nell'accampamento Nm 1130; cf. 1214 ^


capo di bestiame ‫ אל־ת^ך ביתך‬nel tuo recin­ ‫ סגר מחוץ‬Ni. confinato al di fuori. Allearsi
to D t 222; una persona in casa 2Sam 1127; Gs 105, Gdc 633 + 2 ;‫ יחד ו‬Sam 1015 + ‫י ח ד‬.
‫ — העירה‬accogliere, dare asilo nella citta Concentrarsi Gdc 10!7 + ‫ צעק‬Ni. mobilitar­
Gs 20‫ ם = ״‬1‫ נתן מק‬assegnare una casa; si; 20 ‫ ״‬+ ‫ כאיש א ח ד‬come un solo uomo;
Dio nei confronti dell'uomo Sai 27l0 Gdc 20,4 + ‫ פקד‬Hitp. arruolarsi (v. 15);
‫ עזב‬abbandonare, b) Catturare, incarcerare, ISam 13‫ נפץ ^ ״‬disperdersi; 17, + ‫ חנה‬ac­
rinchiudere Gen 42!7. camparsi. Is 13^ serie: ‫קרא‬, ‫ אסף‬Ni,, ‫פקד‬
6. Con complemento di mem‫־‬ reclutare, riunirsi, passare in rassegna.
bra, qualità, situazione, realtà imma‫־‬ 3. Campo politico. Radunarsi con Sai
teriale. Raccogliere, ritirare, togliere, 47l0. Il popolo esiliato, essere riunito Is 495
a) Membra·. ‫ רגליו אל־המטה‬i suoi piedi = ‫ שוב‬Polel. f
nel letto Gen 4933; T — la mano ISam 4. Con persona o animale per sog­
14l9. b) Qualità : ‫ ה‬3 ‫ ך‬1‫ — ר‬il disonore getto. ‫ האךם והבהמה‬rifugiarsi Es 9,9 *
Gen 3023 Is 4,;, ‫ 'ם‬1‫ — ש ל‬la pace Ger 165; ‫ מצא ב שדה‬Ni. Fiere, uccelli e pesci scom-
‫ — עברה‬reprimere la collera Sai 854 = padre Os 43 = ‫ אבל‬gemere, ‫ אמל‬venire
‫ שוב מחרון אף‬Hi. allontanare l'incendio meno; ‫ ניפיךים‬ritirarsi Sai 10422 = ‫ רבץ‬acco­
dell'ira = ‫ פרר כעם‬Hi. placare la stizza (v. 5). vacciarsi, ^ ‫ רמש‬aggirarsi (v. 20). Nega­
c) Situazione: ‫ א ת‬+ persona ‫ מן‬+ malattia: to di Yhwh, essere aggiunto = crescere Sir
liberare da 2Re 5W. d) Realtà immateria- 422‫ נ‬75 ‫ אצל‬Ni. diminuire.
li: ‫ — רוח בחפגיו‬racchiudere il vento nel
t » t * -
5. Con realtà materiale per sogget­
suo pugno Pr 304 = ‫ צרר‬imprigionare; to: — ‫ ירח‬tramontare la luna Is 602o = ‫;בוא‬
‫אסר — אסף‬ 66

— ‫ מים‬essere raccolta l'acqua 2Sam 14,4 * ‫[ א ס פ ה‬Soltanto pi. ‫ ]אספות‬Raccolta


‫ נגךים אךצה‬sparsa, Qo Ì2 .‫״‬
6. Con qualità, situazione per sog­
getto:. ‫ — שמחה מן‬ritirarsi, scomparire la ‫*ס ף‬v_‫פ‬5 ‫"א ס‬ì Folla, ressa, massa Nm 114 * ‫העם‬
TT
gioia Is 16,0 = Hi. fare cessare, ‫נפל‬ il popolo (v. 2).
declinare (v. 9).
7. Con riferimento alla morte. Un ‫[ א ס ר‬Q. pft. 3 c. suff. ‫ א ס ר ם‬, f. 3 ,‫ ךה‬0 ‫א‬
cadavere, essere raccolto (= seppellito) pi. c. suff. 1 ,‫ן*סרוד‬, 2 ‫ א ס ך ת ם‬pi. c. suff.
Ger 82 + ‫ קבר‬Ni. essere sepolto; cf. Nm -‫ ;אסרנוה ו‬ipf. ‫י־אסר‬, ‫ וייאלר‬, c. suff. 2 ,‫ו יאסרה ו‬
‫ נ‬- -j > v ‫ ן‬v' vi · . · · ‫נ י‬ ‫־‬7 1

2026. ‫ — אל־עמיו‬riunirsi con i propri c. suff. ‫ ותאסרה ו‬, pi. c. suff. ·,‫ויאסרוהו‬, ‫ו יאסרהו‬
(= morire) Gen 250 = ‫ גוע‬spirare, ‫ מות‬mo­ 1 ,‫ויאסרוני‬, ‫ויאסרני‬, ‫ ויאסרום‬c. suff. ‫;נאסךד‬
rire; ‫ — אל־אבותיו‬idem con gli antenati imptv.‫אלר‬, pi. ■ ‫ ;אסר ו‬inf. ass. ‫אסור‬, ‫ר‬£‫אג‬, cstr.
Gdc 2,0; ‫ — אל־קבלתיך‬essere seppellito ‫אכ*ר‬, ‫לא&ר‬, ‫ר‬0 (0 ‫ לא‬, c.
2Re 2230. — ‫ אנ^וי־חסד‬i fedeli, essere con­ ptc. poet, ‫ אסרי‬Gen 49,,; ptc. pass. ‫ר‬1‫ אס‬,
dotti (alla morte) Is 57, = ‫ א ב ד‬. Assoluto pi. ‫אסורים‬, f. ‫אסרות‬. Ni. ipf. ‫יאסר‬, 2 ‫; תאסר‬
morire Sir 87 16,0 4028. imptv. pi . -‫האסר ו‬. Pu. pft. pi , ‫]אסר ו‬
Pi. a) Raccogliere covoni Ger 92,; fare Q. Fissare, fermare, legare; bardare, aggio-
il raccolto Is 629 = ‫ קבץ‬Pi. vendemmiare, gare, sellare, agganciare; bloccare, assicurare,
b) Accogliere, invitare: ‫ — הביתה‬in casa collegare; catturare, incatenare, incarcerare, am -
Gdc 19,5. c) Chiudere le file, camminare alla manettare, legare le mani, imprigionare, arre‫־‬
retroguardia Nm 1025 ^ ‫ בךא<^נה‬aprire le stare, rinchiudere.
file (v. 14); Gs 69 Is 52,2 ^ ‫ לפני‬davanti. 1. Significato fisico. Animali e cose:
‫ — עיר‬legare un asino Gen 49 ‫— פחית ;״‬
Pu. Raggrupparsi, raccogliersi, riunirsi Is
aggiogare vacche ISam 67; ‫ — סוסים‬bar­
2422 Ez 38,2 Os 10,0; essere raccolto, ammas-
dare, sellare Ger 464 + ‫ עלה‬montare, in
sato, bottino Is 334; ricchezze Zc 14M.
groppa. ‫ — מךכבה‬attaccare un carro
Hitp. Riunirsi, raccogliersi, raggrupparsi Gen 4 629; ‫ — רכב‬idem Es 14s; cf. IRe
Dt 335. 18«. ‫*ר‬1‫ — אז‬legarsi la cintura, cingersi Gb
1f ,‫אסיף‬, ‫אםף‬, ‫אסף‬, ‫אספה‬, ‫א ס פ ה‬ 1218; ‫ — חרב‬cingere la spada Ne 4,2.
.‫א ספ ס ף‬ 2. Complemento di persone. Legare,
bloccare Gdc 15t0l2.t3; Ez 325 = ‫נתן עבותים‬
.‫ א ס ף‬-< ‫אסיף‬ mettere corde, + ‫ לא יצא בתוכם‬non potersi
slegare. ‫ — בנ חו תי ם‬incatenare, ammanet­
‫ ף‬0 ‫[ א‬Soltanto pi. ‫אספים‬, cstr.‫ ]אספ י‬Ciò che tare Gdc 1621; Ger 52 ‫נתן בית־הפלןדת = ״‬
viene riunito e il luogo dove lo si riunisce: (corretto) mettere in prigione; cf. 2Sam 334.
magazzino, deposito Ne 1225 lC r 26,51?. ‫ — בזקןים‬idem Sai 149e; Gb 36e = ‫ לכד‬Ni.
essere avvinto; cf. Ger 40,. ‫ לא‬5 ‫ — בית‬in­
‫[ א ס ף‬Cstr.‫ ]אספ י‬Raccolto Is 32,0 correlati­ carcerare 2Re 17‫ עצר = ·״‬catturare, arre­
vo ‫ בציר‬vendemmia; raccolta Is 334; racimo­ stare. Participio passivo prigioniero, carcerato
latura Mi 7,. Is 499 = ‫ ;בח(צןד‬61, = ‫ בוים‬$ prigionieri, ^
‫ דרור‬amnistia, ‫ ?קח״קוח‬libertà. Plurale pri­
‫ א ס פ ה‬Rafforza o descrive l'azione ver- gione Sir 4,9 (—* ‫)אסיר‬. Figurato conquistare,
baie di ‫ אסף‬in Is 2422. fare innamorare Ct 7tì.
67 ‫’ אף — אסר‬

3. Complemento di azione: b) Forme avverbiali. Con —‫ ב‬ferocemente,


‫ — המלחמה‬attaccare battaglia IRe 20M crudelmente Gen 496; dall'ira D t 2922;
+ ‫ בקד‬passare in rassegna (v. 15); 2Cr iracondo (trasformazione) Is 146; con ira
133; ‫ — חג‬organizzare una processione Ger 215 Sai 62 77 554 Lam 2, 3«. Con —‫כ‬
Sai 11827. ‫׳‬ secondo, con la mia ira Ez 2514 35‫ ״‬. Con
4. Significato spirituale. Vincolarsi, ‫ על־‬a causa dell'ira Ger 523. c) Valore ag­
‫ — אסר על נפשו‬impegnarsi Nm 303_15 = ‫נדר‬ gettivaie. Furioso, adirato, incollerito, indignato,
fare un voto. irritato: — ‫ זעף‬ira furiosa Is 303o; — ‫ארך‬
- Ni. Essere, stare, venire legato, incarcera­ (corretto) pazienza Ger 1515; — ‫ עת‬ora
to, catturato, imprigionato Gen 42lól9 Gdc dell'ira 1823; — ‫ יום‬giorno dell'ira, tempo
funesto, ora della condanna Sof 23 Lam
1 6 6 . 1 0 . 1 3 ‫־‬

221-22; — ‫ בעל‬collerico Sir 8)tì. d) Con ver-


Pu. Cadere prigioniero, essere circondato
bi. Come soggetto: ‫ עזוב‬calmarsi, placarsi
Is 223.
l'ira Gen 2745 Is 5^ Ger 235; ‫ נתך‬Ni. river­
V ,‫אסור‬,sfogarsi
sarsi, ‫אסיר‬, Ger
‫אסיר‬,
720; ‫אסר‬, ‫מוסר‬
‫ כלה‬esaurirsi Ez
.‫ מ ס ר ת‬: 5!3; ‫ עלה‬crescere, divampare, sollevarsi
Sai 7821. Come complemento; — ‫ פ ך‬$ ri­
‫ א ס ר‬/ ‫[ א ס ר‬Cstr.‫אסר‬, C. suff. ‫אסרה‬, pi. c. versare, sfogare Is 4225; — ‫ ארך‬Hi. tirare
‫ י‬suff. ‫ ]אסריה‬Impegno, obbligazione Nm 303_15. l'ira per le lunghe, avere pazienza Is 489
1‫־‬ Pr 19‫ כלה — ;״‬Pi. esaurire, soddisfare la
.‫ א ס ר‬-< ‫אסיר‬ collera Ez 20821; — ‫ חזק‬Hi. mantenere,
conservare l'ira Mi 7!a; — ‫וב‬$ Hi. ini­
‫[ יאף‬Cstr. ‫אף‬, c. suff. ,‫אפי‬, ‫אפך‬, ‫אפך‬, ‫אפך‬ bire, deprimere, placare Sai 7838 Gb 913
‫אפן‬, ‫אפה‬, ‫אפכם‬, ‫ אפם‬, du. ‫אפים‬, ‫ אפים‬. cstr.
- 7 T ‫־‬ ; V | ~ ‫׳‬ T ~ * ‫* ׳‬ * ‫׳‬ *II ~ · Pr 298; — ‫ מ(טך‬protrarre Sai 856; — ‫ים‬1‫ע‬
‫אפי‬, c, suff. ‫אפינו‬, ‫אפיך‬,‫אפיו‬, ‫ ]אפ יה‬Naso, 01- accumulare rancore Gb 3613; — ‫ עלה‬Hi.
fatto; ira. attizzare Pr 15!; — ‫ עור‬Hi. eccitare, fo­
1. Significato fisico, a) Naso, narice mentare, destare Sir 367; — ‫ שב ת‬Hi. pia­
Gen 2447 + T mano, polso; 2Re 1928 = care 4810.
Is 3729 + ‫ שפתים‬labbra; Is 32, aggettivo; Fraseologia: —‫ נתיב ל‬0 ‫ ןפל‬diede libe­
Ez 1612 + ‫ אזנים‬orecchi, ‫ רא ש‬capo; Gb ro corso/sfogo alla sua ira Sai 78s0; ‫על‬
402‫״‬26 + ‫ לח י‬guancia; Pr 3033 Ct 75. b) Sede ‫ — איבי ת ^ל ח ידך‬stendi la tua mano con-
P ,‫ ״‬T 1‫־‬ : · ‫־‬

dell'olfatto. Am 410 Sai 1156. c) Organo della tro l'ira del mio nemico; o: rivolgi la tua
respirazione. Is 222 Gb 273 Ct 79. mano contro il naso del mio nemico Sai
2. Sede della passione irascibile. Dal 1387; — ‫ רוח‬alito, respiro infuriato; o:
significato fisico passa a significare ira, soffio della narice Gb 49; — ‫ היה על‬prò-
collera, coraggio rabbia, furia, furore, irritazio- vocare l'ira Ger 3231.
ne, indignazione, risentimento, astio, livore. Il 3. ‫ חר ה אף‬. Spesso l'ira è presen
. riferimento fisico al naso viene lessicaliz- o formulata con immagini o formule
zato (cf. l'italiano: "saltare la mosca al relative al fuoco; soprattutto con la ra­
naso"). Sinonimi: ,‫ברה‬$‫נ‬, ‫חמה‬, ‫קצף‬, ‫כע ס‬ dice ‫ חרה‬ardere, bruciare, divampare.
‫ז ע ם‬,‫ז ע ף‬,‫ קנ א ה‬. Ant oni mi : ‫ךצ ו ן‬, ‫מ<? ופט‬, ‫חנ ן‬. L'immagine finisce con il lessicalizzarsi.
a) Sostantivo. D t 919 = 2 2922 ;‫חמה‬, ‫ קצף‬Re Si confronti con espressioni come: sfoga­
2420 Sai 378 - ‫ ; ח מ ה‬Pr 274 = ‫חמה‬, ‫ קנ א ה‬. re, fare/sprizzare scintille, sangue caldo,
‫ אף‬1 — ‫אפדן‬ 68

ribollire il sangue, infiammarsi l'ira, ac­ 1. a) Copulativa semplice, Cf. in ISam


calorarsi, riscaldarsi, accendersi, ardere 27 il parallelismo ‫אף‬ Is 269 332 3 52
di, fare fuoco e fiamme, il sacro fuoco... 4416 46‫״‬tl Sai 1669 1849 689 7717_!8 89g.l2a3
Espressioni che derivano da un'espe­ 93! 9610 Gb 37!! Qo 29 Sir 16!9. Forma
rienza fisica, sintomo di collera, a) Con un'endiadi Is 4213 466 Sai 65!4. b) En­
sostantivo: ‫ חרון אף‬incendio d'ira, ira ar­ fatica. Gen 4016 Gb 321017 anch'io; D t
dente; — ‫ חךי‬idem Es 118 3212 Nm 25A 21120 Is 4123 43i9 48,3.15 Sai 167 Gb 167
D t 1318 2923 !Sara 28!8 Is 74 Ger 42tì Os Est 5!2. ‫ אף‬...‫ אף‬come... così Is 46‫״‬c.
119 Ciò 39 Na 16 Sof 22 Sai 6925 Gb 2023· c) Con sfumature. Avversativa (come
b) Con verbo. Formula frequente ‫ר־חר־אף‬ in italiano) Is 265!44 ‫ ״‬Sai 44,0 8944.
si accese l'ira, esplose l’ira, divampò l'ira, Consecutiva: dunque, quindi, perciò, al­
in un impeto d'ira Gen 302 Es 4WNm 11! lora Lv 26!5 Gdc 529 Is 260 Sai 8928
Dt 2926 Gdc 2h Sai 10640. c) L'immagine 13517 concludendo; Gb 154 37! Pr 2328.
del fuoco può assumere altre figure 0 rimane­ d) In interrogative: e... e...? Gb 4!9 143.
re implicita: —‫ ע<צן ב‬il fumo in = fuma­ e) ‫ ואף‬ridondante: e anche, allo stesso modo,
re, riempirsi di fumo 2Sam 229 Sai 189; ugualmente con i valori della copulativa
— ‫ון‬2(‫ ע‬accendersi D t 29)9; — ‫ בער‬ardere semplice Lv 2 6 ^ AQA2M D t 15!7 Is 44!9 Ab
Is 3027. 2)5 Sai 68 j9 Gb 36!6.
4. Contesto forense. Può designa­ 2. In composizione, a) Con nega­
re o implicare la sentenza del giudice. zione: ...3) ‫ אף בל‬x) non appena... non
Così — (‫ יום (חרון‬giorno della senten­ appena... non appena Is 4024; ...‫אף אץ‬
za di condanna Is 13!3 Sof 22 Lam 222; (3x) né... né... né Is 412tì; *<‫ אף ל‬e non
— ‫ עזוב מחרון‬può significare revocare Saila1193. b) ‫ האף‬forse...?, così che...?, dav­
condanna o non pronunciare la sentenza vero...? Gen 18,323 Am 2!! Gb 3417 408.
D t 131a; cf. Nm 254; — ‫ עגבט‬verga dell'ira c) ‫ אף כי‬quanto più, tanto più, a maggior
strumento di esecuzione Is 105; corre­ ragione, per quanto, sebbene, quantunque,
zione, non condanna Ger 1034; Mi 5,4 + inoltre, per di più 2Sam 4,! Ez 142, Pr
‫ נלןם‬giustizia vendicativa. 197. Dopo proposizione negativa, quan­
‫ אפי ם‬: a) Significato fìsico. Narici, volto. to meno, tanto meno IRe 827 Ez 15s Gb
Gen 27. Con ‫נפל‬, ‫וחה‬2<,‫ קדד‬Hitpalel, voi- 1516 256 Pr 177 19l0. Con lo stesso valore
to a terra Gen 19! ISam 204! 2Sam 14‫ ואף כי ״‬D t 3127 ISam 216 Ez 2340 Sir 16.‫״‬
IRe 123 Is 4923. b) Senso figurato: — ‫ארך‬
paziente (alla lettera, lungo/ampio di ‫[ א פ ד‬Q. pft. 2 ‫ ;אפךת‬ipf. ‫ ]ןאנ*ד‬Cingere,
narici) Es 34fi Nm 1418 Gl 2!3 Gio 42 = assicurare Es 295 Lv 87 = ‫ חג ר‬.
‫ ;ךב־חםד‬Pr 1429 Sir 54. ‫ קצר־‬impulsivo, V T*V-·· ‫ה‬/ ‫ אפדן‬, ‫ א פו ד‬.
collerico (alla lettera, breve di narici)
Pr 14J7. Denominativo .‫אנף‬ .‫א פ ד‬ ‫א פו ד‬

2‫ א ף‬Copulativa semplice o enfatica o ‫[ א פ ד ה‬Cstr. ‫אפדת‬, c. suff. ‫ ]אפךתוי‬Cin-


sfumata. Semplice: e-, con negazione, né, ta, cintura Es 28a 395; ornato, adorno
nemmeno. Enfatica: anche, inoltre, persino, Is 3022.
I

ugualmente, nondimeno, altrettanto. Sfumata:


dunque, quindi, ma, però, e così, allora. ‫[ א פ ד ן‬C. suff. ‫ ]אפךנ ו‬Palazzo Dn 1145.
69 ‫אפה — אפה‬
T T ·* T

‫[ א פ ה‬Q. pft. 2 ‫אפ ית‬, 1 ‫ אפ ית י‬, pi . ‫ ;אפ ו‬ipf, 3 rente, gola, chiusa', fondo; fila. Riva, costa
f. sg. c. suff. ‫ פה ו‬1‫ וו‬I Sam 2824; pi . ·‫ יאפ ו‬, ‫;תאפ ו‬ Is 87 Ct 5,2. Alveo, torrente Ez 63 31l2
imptv. pi. ·‫( אפ ו‬invece di ·‫ )אפ ו‬Es 1623; ptc. 326 3413 358 366 Gl 410. ‫ ־מים‬rivo, corso
‫ א פ ה‬, c. suff. ‫ א פ ה ם‬, pi. ‫אפים‬, ‫ א ופ ים‬, f. ‫אפ ות‬. d'acqua Sai 422, fondo del mare 1816
Ni. ipf. f. ‫ ת א פ ה‬, pi. f. ‫]תאפ י נה‬ = ‫ מויסדות תבל‬fondamenta dell'orbe
■* ■· |

Q. Cuocere Gen 193 Es 1239 Lv 245 terrestre: ‫ — ים‬fondale marino 2Sam


' T

ISam 282, Is 4415 Ez 4620. 22,6; ‫ — נחלים‬torrente Gb 615; ‫— אדיר‬


fiume copioso Sir 4013. ‫זה‬1<1‫ — נח‬tubi
Ni. Essere cotto, cucinato Lv 6,0 79 2317.
di bronzo Gb 4018; ‫ — מגנים‬fila di
scudi 417·
‫ א פ ה‬Participio sostantivato. Panettiere,
fornaio, pasticciere, confettiere Gen 4Ó251S.,7 2‫[ א פ י ק‬Soltanto pi. ‫ ]אפיקים‬Robusto,
ISam 8,3 Ger 372, Os 7<. forte, possente Gb 1221 = .‫נדי ב‬
Nota. In Os 76 va letto ‫ א פ ו זם‬la loro
ira. ‫[ א פ ל‬Agg. sost.] Oscurità, tenebra Am 520
‫חי^זי‬, ‫יי‬4 ‫ נגה‬splendore, ‫ אור‬luce,
‫ א פ ה‬- * ‫ איפה‬.
T ‫״‬ T ’‫׳‬ V V /
‫אפל‬, ‫אפלה‬, ‫מאפל‬
!‫״‬ ‫״ ז‬ ‫׳ ר‬

‫ אכ*ה‬- * ‫ אפוא‬e .‫איפה‬


·* ‫■י‬ ·· ‫ א פ ל‬Oscurità, tenebra, buio, caligine, ombra
Is 291s = ‫ חי^זך‬7* ‫ ראה‬vedere; Gb S6 corre­
‫ א פוי‬Idem successivo. lativo ‫ לילה‬notte; 1022 *‫ יפע *י‬Hi. brillare,
splendere; 23 ‫ ״‬3026 ^ ‫ אור‬luce. Funzio­
‫ א פ ו א‬Particella che rafforza l'inter-
··
ne aggettivale: buio, fosco, oscuro Gb 28a
rogativa, l'imperativo o l'esclamazio­ = ‫ צלמות‬ombra. Funzione avverbiale:
VI Y 1 ‫־‬

ne. Interrogativa Gen 2733 Es 33,6 Gdc ‫ ב מו‬/ —‫ ­ ב‬al buio, nell'ombra Sai 112 916 *
93a Is 1912 Gb 17,5 2435. Imperativo Gen ‫ צהךים‬mezzogiorno .
432 ‫״‬Re 10,0 Gb 19e Pr 63. Esclamazione
Gb 1923. ‫[ א פ ל ה‬C. suff. ‫ אפלתך‬is 58,0, pi. ‫ אפלות‬ls
599] Oscurità. Sinonimo: ‫ ;חימוך‬antonimo:
‫[ א פוי ד‬st. ass. = cstr.] Efod, veste litur­ ‫ צהרים‬mezzogiorno. Is 5810Pr 79; ‫— מנד־ח‬
gica e oggetto di culto. Veste Es 257 Lv estesa Is 822. Funzione aggettivale: oscuro,
87 ISam 2,8 2Sam 6 14 Sir 45i0. Oggetto di buio, tenebroso: —‫ יום חי^וך ו‬G122 Sof 115;
culto Gdc 18,7.18.20 Os S4. ‫ חישך־‬fitta oscurità Es 1022; —3 Pr 419 =
tenebroso. Funzione avverbiale: —‫ ב‬al T

‫ א פ ו נ ה‬Sai 88lfi. Dubbio: forse delirio: si


T T
buio, nelle tenebre D t 2829 Is 599 ** ‫נגהות‬
consultino i commentari. chiarezza, splendore; Ger 23,2.

‫[ א פ י ל‬PI. f. ‫ ]אפ ילת‬Tardivo, maturare ‫[ א פ ן‬Du. c. suff. ‫ ]אפניו‬Occasione, momento


tardi Es 932. giusto, opportunità. ‫ על־‬Pr 25‫ ״‬. Plurale con
valore aggettivale Sir 5037.
‫[ ■ א פ י ק‬Cstr, ‫אפ יק‬, pi. ‫אפ יק ים‬, cstr. ,‫אפלוי‬
‫אפ יק י‬, c. suff. ‫אפיקיך‬, ‫ ] אפיקיו‬Riva, costa, ‫[ א פ ס‬q.] Smettere, cessare, finire, termina­
sponda, margine; alveo, letto, rivo, canale, tot- re, concludere, esaurirsi Gen 47ì5_l6 = ‫; ת מ ם‬
2‫אציל — אפם‬
■■ r T ‫״‬
70

Is 164 = ‫ כלה‬terminare; 2920 idem; ‫ מלא ח מ ה‬Ni. (v. 9) infuriarsi; Sir 3522
Sai 779 = ‫ג מ ר‬. riposare = ‫ מ ה ה‬Hitpalpel andare per le
V .‫א פ ם‬ lunghe.
V ‫״‬ * T
.2‫ א פי ק‬1‫־‬
‫ )אפם)] א פ ם‬interr. ‫האפס‬, c. suff. ‫ ;אפס י‬pi.
cstr. ‫ ]אפסי‬Nulla, vuoto, vacuità, nullità, nes­ ‫ א פ ר‬Polvere, cenere, spazzatura. Sinonimo
suno; confine, estremo, estremità; non c'è, non o associato: ‫ עפר‬creta, fango. Gen 1Q27
resta, a) Nulla Is 34 12 = ‫ אין‬non resta; 4017 Nm 199.10 2Sam 1319; Is 4420 58s + ‫שק‬
= ■ ‫ תה ו‬caos; —‫ כ‬4112 = ‫ ;כאין‬4129 = ‫רוח‬ sacco, saio; 613 ^ ‫ פאר‬diadema; Ez 2818
vento; — ‫ מ— אל‬dal nulla al nulla Sir MI 32i Sai 10210 147* Gb 3019 42, Dn %
4110Bm. b) Confine: ‫ ־ארץ‬confini dell'orbe Est 413 Sir 109 403. Come aggettivo poi-
terrestre D t 33 17 Is 45 22 Ger 16!9 Mi 53 Zc veroso: — ‫ משלי‬proverbi polverosi, senza
9!0 Sai 5 9 7 2 8 ‫ ״‬Pr 304 Sir 3617 442,. —‫ ב‬peso, infondati Gb 1312. — ‫בתוך‬/‫ישב על‬
alla fine Is 524 ^ ‫ ברא שנה‬al principio; sedersi sul suolo/polvere Gio 3e Gb 2e;
Dn 825. ‫ — קצה‬margine, estremità Nm —‫ פלש ב‬Hitp. rotolarsi nella Ger ó36 Ez
23!3. c) Non c'è, non resta D t 3236 = ‫ אזל‬in­ 2730; —‫ כפ ש ב‬Hi. rivoltare nella, schiac­
debolirsi; 2Re 142tì Is 58 45tì 469 478l0 Am ciare contro Lam 316,
610. —‫ ב‬quando non c'è, quando manca,
quando finisce Pr 142s 2 620 Gb 76. ‫ א פ ר‬Benda IRe 2038^.
‫ אפם כי‬Avversativa: ma, però, soltanto,
benché, sebbene, è vero che, in compenso Nm ‫[ א פ ר ח‬PI. ‫אפלתים‬, c. suff. ‫ אפרחו‬Gb 3930,
1328 D t 154 Gdc 49 2Sam 12MAm 98. ‫ ]אפריחיה‬Uccellino, pulcino Dt 22 6 Sai 84,,
Gb 3930.
‫ א פ ס י ם‬Caviglie Ez 473 correlativo ‫בךכים‬
ginocchia (v. 4). ‫ א פ ריוין‬Palanchino, portantina, lettiga
Ct 39.
^?£}‫ ]אפע] א‬Vuoto Is 4124.
5^‫[ א צ ב‬St. ass. = cstr., c. suff. ',#‫צבעף‬
‫ א פ ע ה‬Aspide, vipera Is 30e 595 Gb 2 0 l6. ‫אצבעו‬, pi. ‫אצבעות‬, cstr. ‫אצבעות‬, ‫ אצבעת‬, c.
suff. ,‫אצבעותי‬, ‫אצבעתי‬, ‫^צבעתיך־‬, ‫אצבע(ו)תיו‬
‫[ א פ ף‬Q, pft. pi . ‫אפפ ו‬, c. suff. ‫אפפ וג י‬, ‫]אפפנ י‬ ‫ ]אצבעותיכם‬Dito Ès 29!2 Lv 425 Nm 1%
Attorniare, circondare, accerchiare, avvolgere, 2Sam 2120 Is 28 Sai 8144 ‫ !״‬Pr 73 Ct 55.
avviluppare, avvincere, stringere 2Sam 22s = Fraseologia: —‫ כתבים ב‬scritte dal
Sai 18s Gio 26 Sai 40i3 1163 = ‫ מצא‬rag­ dito, di proprio pugno Es 311B D t 9,0;
giungere. —‫ ירה ב‬Hi., — ‫ שלח‬indicare con il dito,
additare Is 589Pr 6!3; — ‫ טבל‬intingere il dito
‫[ א פ ק‬Hitp. pft. pi. ■ ‫ ;התאפק ו‬ipf. ‫יתאפק‬, Lv 46 9?.
2 ‫תתאפק‬, 1 ‫אתאפק‬, ‫ ; אתאפק‬inf. ‫]התאפק‬
a) Osare, ardire, farsi forza ISam 1312. ‫[ ‘ א צ י ל‬PI. cstr.‫אצילי‬, c. suff. ‫ ]אציליה‬Estremi'
b) Contenersi, dominarsi, reprimersi, trattener­ tà, confine Is 419. Forse da .1‫אצל‬
si, sopportare, astenersi Gen 433! 45!; Is 42M
= ‫ אחו־יש‬...‫ החשיתי‬stavo in silenzio... ta­ ‫ ־ א צ י ל‬Notabile, illustre, nobile Es 24‫ ״‬. For­
cevo; 6315 64 ‫ ח שה ־ ״‬tacere; Est 5 10 ^ se da 1‫אצל‬.
71‫־‬ ‫ארב — אציל‬
‫־‬ ■ “ T

‫[ א צ י ל‬PI. cstr. ‫ אצילי‬Ez 13,8, ‫ אצילה‬Ez 418, ‫ א ק ד ח‬In — ‫ אבני‬smeraldi Is 54,2 =


‫ אצילות‬Ger 38l2] Articolazione, congiuntura; .‫אבני חפץ‬
nocca, ascella, polso, gomito Ger 3812 Ez
1318; ‫ נטה — אל לחם‬mettere i gomiti ‫ א ק ו‬, Stambecco D t 145.
"(sulla tavola) quando si mangia Sir 41 i9.
Marciapiede, bordo Ez 41a, Forse da .2‫אצל‬ ‫ל ם‬7 ‫א‬v ‫א;ר‬v Araldo (?)
' 7 Is 337
' = ‫מלאכים‬
‫ ״‬t ì - mes-
saggeri; forse va letto ‫( אראלים‬cf. appa­
1‫[ א צ ל‬Q. pft. 2 ‫אצלת‬, 1 ‫ אצלתי‬, wayy. ‫ויאצל‬. rato della BHS).
Ni. pft. 3 ;‫ נאצל‬pi. ‫ נאצלן‬Sir 46B. Per ‫ נאצל‬di
Sir 1317—> 2‫]אצל‬ ‫[ א ר ב‬Q. pft. 1 ‫ארבתי‬, pi■ ‫אךם‬, 2 ‫ם‬1‫;אךבך‬
Q. Allontanare, ritirare, separare, togliere, ipf., ‫;ארב‬, pi. ‫;ארבו‬, coort. ‫ ;נארבה‬imptv.
prendere Gen 27a6 N m 1117.25 Qo 210. ‫ארב‬,‫ ;אךב־‬ptc. ‫אורב‬, pi. ‫אךבים‬. Pi. ptc. pi.
‫מאךבים‬. Hi. wayy. ‫(_ףךב‬invece di ‫])ראךב‬
Ni. Salvarsi, liberarsi Sir 468. Restringersi
Ez 426. Q, Essere in agguato, appostarsi, spiare;
tendere un'imboscata, tendere agguati, un'insi­
V Forse 1‫ אציל‬e 2‫אציל‬.
■ t * t
dia, dei tranelli; tramare, ordire intrighi, insi­
‫[ ־ א צ ל‬Ni. pft. 3 m. sg. ‫ ;נאצל‬ptc. m. sg. diare; in agguato, di sorpresa. Si costruisce:
‫ ]נאצל‬Unirsi, riunirsi, aggregarsi Sir 1317. Di­ senza preposizione, con ‫ ל‬+ persona o
minuire 422, ^ ‫ אסף‬Ni. crescere. equivalente, ‫;ךם‬ con ‫ על‬o ‫ ל‬e l'og­
getto: porta, città, via, strada; si predica
V ·‫אצל‬ di belve, guerrieri, banditi, briganti, cri‫״‬
minali, prostitute. D t 19tl + ‫ עזגא‬odiare,
‫[ א צ ל‬C. suff. ‫אצל י‬, ‫אצא‬, ‫אצלה‬, ‫ ]אצלם‬Pres-
** ‫ג‬ ‫י‬ *‫ י י‬- v ‫י‬ ‫נ‬ v t t ‫ז‬ ·.‫* י‬ t 1 v ‫*־‬
‫ ם על‬1‫ ק‬attaccare; Gs 84 = ‫ היה נכון‬stare
so, accanto, vicino a, lungo il, davanti a Gen
all'erta; Gdc 932 + ‫ ט‬$ ‫ פ‬attaccare (v. 33);
39,0.15 413 Lv 116D t llgo Gdc 19,4 ISam 52
IRe 1019 Ez 436 D n 8717 Sir 12,2. ‫מאצלו‬ 943 + ‫ קום על‬attaccare, ‫ נכה‬Hi. ferire,
dal suo posto ISam 1730; da 2041; da presso
colpire; 162 + ‫ סבב‬accerchiare; Pr 7a +
al IRe 320; contiguo Ez 407; — ‫ הלך‬allon­
‫ חזק‬Hi. afferrare (v. 13); 2328 = ‫בגדים‬
tanarsi IRe 2036. tradimenti (corretto); ‫ — דם‬essere in
agguato per uccidere, cercare la morte
‫ד ה‬T ‫ע‬T ‫צ‬S ‫א‬V Braccialetto N m 3150 2Sam 1,0. di Pr 12tì ^ ‫ נצל‬Hi. liberare; ‫ — לדם‬idem
‫״‬ ‫׳‬ T I

l!u8 = ‫ צפן‬spiare; ‫ — לדמים‬idem Mi 7‫ג‬


‫[ א צ ל‬Q. pft. pi. ‫אצרו‬, ptc. pi. ‫אוצרים‬. Ni. ‫ = צוד‬dare la caccia; ‫ — לנפ^ז‬Sai 59,
ipf. ‫ יאצר‬Is 23,‫״‬. Hi. wayy. ‫]ואוצךה‬ = ‫ גור‬tendere imboscate. Come belve
Lam 3i0 = ‫ מקתך־ם‬nascondiglio; 4 l9 *
Q. Accumulare, ammucchiare, ammassa­
‫ רדף‬inseguire, ‫ דלק‬incalzare; Sai 109 +
re, immagazzinare, tesaurizzare, raccogliere,
serie descrittiva; Sir 1130. Gb 319; Pr 24,5
riunire 2Re 2017 = Is 39tì; Am 3,0.
= ‫ ד ד‬$ Pi. distruggere; ‫ — לפני‬tramare
Ni. Essere immagazzinato Is 23,e = contro Sir 8‫ ״‬.
‫חסן‬.
Pi. Idem Q. Soltanto participio
Hi. Nominare il sovrintendente/il respon­ ‫מארבים‬: — ‫ שום‬fare delle imbosca-
‫י‬ ! it : ‫־‬

sabile di un magazzino Ne 13 !3. te Gdc 925; — ‫ נתן‬seminare discordia


‫־‬/‫ או צ ר‬.
T
2Cr 2022.
‫ארגמן — ארב‬
‫־‬ ‫ד‬ ‫ י‬t r ‫־* ן‬
72

Hi, In ISam 15s dubbio; leggendo ‫ מוםךי ארץ‬fondamenta della terra. Fine­
‫ וירב‬fece delle imboscate.
v t - 1
stra (figurato) Qo 12s; comignolo Os 133;
V colombaia
‫ארב‬, ‫ארב‬, ‫&רב‬ ; ‫ארבה‬, Is
‫ר ב‬608.
‫מא‬.
v V / V ‫׳‬ ‫*־‬ ‫׳‬ T i T ‫׳‬ T -I ‫־‬

‫ א ר ב‬Covo, tana Gb 378 = ‫ מע'ז‬covo; ‫למו־‬ 1 ‫ ארבע‬Agg. numerale c. n. f.; ‫ אתנעה‬cstr.


in agguato 3840 = ‫ שח ת‬acquattarsi. ‫ אךבעת‬c. n. m., c. suff. ‫ ]אךבעתם‬Quattro. Si
tratta di ‫ רבע‬con ‫ א‬prostetico. La forma
‫[ ארב‬C. suff. ‫ארבו‬, ‫ ]ארבם‬Agguato, insidia, base si usa con sostantivo femminile;
trappola: — ‫ שום‬tramare Ger 9 ‫מךמה = ק‬ ‫ ארבעה‬con maschile: Gen 2 ,0 149 Es 274
menzogna; — ‫ ל ב ב‬la mente trama Nm 78Dt 3‫ ״‬Gs 197. ‫ אךבע רוחות‬i quattro
Os 76. ' “ punti cardinali Ez 379 Zc 6g lCr 924l quat­
tro venti Ger 4936; ‫ ארבעת שפסי הרעים‬le
OVJ ‘ f T ‫־‬ T i ·‫־‬ - * “

‫ )אורב)] א ר ב‬PI. ‫ ]אךבים‬Ha valore di par­ mie quattro piaghe Ez 14a1. / ‫א תנעה עשר‬
ticipio e di sostantivo, a) Come particl· ‫שרה‬# ‫ אךבע‬quattordici Gen 4622 Gs
pio. Appostati, banditi, briganti Gs 81921 Gdc 1535; ‫ אךבטנים‬quaranta Gen 74 Gdc
169,2 2037; Esd 8g! = ‫ א^ב‬nemico. — ‫שום‬ 1214; ‫ אךבע מאוית‬quattrocento Gen
tendere un agguato, un'imboscata Gs 15 ia} ‫ אךבעת אלפים‬quattromila Ez 48w.
812 Gdc 2029; — ‫ כון‬Hi. idem Ger 51,2 = ”‫ הולד על‬quadrupede Lv 1127. Ordinale
‫ שמדים‬sentinelle, b) Come sostantivo. Tra* quarto IRe 2241 2Cr 32. ‫ אךבעתים‬quadru-
nello, trappola, imboscata, agguato Gs 82.7.,4 pio 2Sam 12tì.
ISam 22a = ‫ קשר‬cospirare.
‫[ א ר ג‬Q. ipf■ 2 f .3 ,‫ תארגי‬pi . ‫ ; יארגו‬pt c. ‫ארג‬,
‫[ א ר ב ה‬Sost. m.] Cavalletta, locusta, salta­ pi. ‫אחג׳־ם‬, f. ‫ ]אירגוית‬Tessere, intessere, intrecciare
becca, grillastro, a) Come piaga, spesso in Gdc 1613 2Re 237 Is 59s = ‫ מנגשה‬lavoro
serie con altre specie: Es 104,124419 IRe 837 (v, 6 ).
Sai 7846; in serie con insetti simili Gl 14. V .‫ א ר ג‬,‫א ר ג‬
b) Come termine di paragone. Di moltitudi­
ne/gran folla + ‫ללב‬, ‫רבב‬, ‫ כבד‬Hitp. Gdc ‫ ]ארג ־*—] א ר ג‬Tessitore Es 35^ + ‫מלאכה‬
6S 712 = ‫ חול‬sabbia; Ger 4623 —‫אין מספר‬ lavoro, arte; Is 199 38w. — ‫ מגור‬subbio
innumerevole; Na 3 ,5 = ‫ כוכבים‬stelle (nei telai, legno, generalmente cilindrico,
(v. 16); di provvisorietà Na 3,7; di un bai- su cui si avvolge l'ordito) ISam 1772Sam
zo Gb 3920; di qualcosa di spregevole che 2 1 19; — ‫ מ ^ ה‬opera tessile, tessitura, tes­
ci si scrolla da dosso Sai 10923; del cadere suto Es 2832 3922.27 Sir 45 !p,
della neve Sir 43
‫ ]ארג] א ר ג‬Spola Gb 76; —‫ יתד ה‬spoletta (?),
‫[ א ך ב ה‬pi. cstr, ‫ ]אתיות‬Is 25‫ ״‬. Dubbio; bobina (?) Gdc 1614.
‫ — יד־יו‬il suo gesticolare, sbracciarsi.
‫ ארגון‬Variante aramaica di 2 ‫ארגמן‬Gr 2tì.
‫[ א ר ב ה‬PI, ‫ארב ות‬, C. suff. ‫ ]ארבת יהם‬Caie·
ratta, saracinesca, chiusa; finestre, feritoie, ‫ארגז‬ Bisaccia, borsa, sacca, cesta, canestro
spioncini; comignolo; colombaia. ‫— השמים‬ ISam 681u5.
cateratte del cielo Gen 72 82 ‫״‬Re 72 MI
310; ‫ — ממרום‬dall'alto Is 24!8 correlativo ‫ארגמן‬ Porpora, purpureo; in particolare la
73 ‫אלח — א ת מן‬

porpora rossa, distinta da quella violacea 99; in quanto albero silvestre e frondoso
o ‫ תכלת‬e da quella cremisi o ‫\בי‬2< ‫ תולעת‬. a quelli da frutta Sai 1489. ‫ א חי־ א ל‬cedri
Es 25 ‫ ״‬26 ,; —‫ בגדי ה‬abiti purpurei (la altissimi, giganteschi, o divini Sai 80‫ ״‬.
porpora colore, non tessuto) Gdc 826; cf. b) Come materiale da costruzione: — ‫עצי‬
Sir 4510; i capelli Ct 76. Quando si con­ legno di cedro IRe 522; — ‫ צלעות‬ta­
trappone a e ‫בוץ‬, lino, sembra che si vole di cedro 6t5; — ‫ כרתת‬travi di ce­
contrapponga il rosso al bianco: Pr 3122 dro ó36; — *‫ ע מו ד‬colonne di cedro 72;
Est 16 815. ■ — ‫ לןרוית !יתינו‬soffitti con travi in cedro Ct
1 !7; — ‫ לוח‬tavola di cedro 89; —a ‫ספה‬
‫[ א ר ה‬Q. pft. 1 3 ,‫ אריתי‬pi. c. suff. ‫ ] א ח ה‬ricoprire, rivestire di cedro Ger 2 2 14.
Raccogliere, prendere, portarsi via; eseguire il c) Termine di paragone. Di altezza Am 29
raccolto, cogliere, vendemmiare Sai 80I3 Ct 5!. Sai 9213 Gb 4 0 ‫ ״‬. Simbolo di nobili, auto­
rità, potenti, superbi Is 2t3; serie Ì48 Ez
‫ ארו ה‬IPI. ‫( ארות‬invece di ‫)אלות‬, cstr. ‫;אךות‬ 173 313 Zc 111_2 Sai 80 ‫ ) צתילי — ; ״‬polloni
parallelo di 2 ‫אליות‬Cr 925] Stalla, scuderia di cedro Sir 5012.
IRe 56 2Cr 925 3228 (-> .(‫אורות‬
‫ א ת ה‬Legname (da costruzione) di cedro
‫[ ארוז‬PI. ‫ ]ארזים‬Solido, robusto Ez 273.‫״‬ Sof 214.

‫ א רו כ ה‬/ ‫א ר כ ה‬
T 1‫־‬ ' T *·. “ S
!cstr. ‫ארכת‬,
c. suff.
L '‫־‬ ‫י ־ יי‬ ‫[ א ר ח‬q. inf. c. suff. ‫ ]אלח י‬Camminare, an­
‫ ]ארכתך‬Guarigione, cura, ristabilimento Is dare Sai 1393 5* ‫ רבע‬riposare; Gb 34e =
588; Ger 822 30s7 + ‫ רפא‬guarire; 336 = ‫ הלך‬.
‫ ; מךפא‬riparazione Ne 4,.
V ‫י‬ 7 - / ‫■ ד‬ *» % ' t S 1 ‫־‬
.‫ארח‬. ‫ארח‬, ‫ארחה‬,
‫[ א רוז‬C. art. ‫הארן‬, ‫הארון‬, cstr. ‫איון‬, ‫] א ח‬
‫[ א ר ח‬Ptc. m. di ‫אלת‬, pi. ‫ ]אלחים‬Viaggiato­
Arca; cassone, cofano, cassetta, scrigno, forzie­
re, viandante, pellegrino Gdc 19172Sam 12‫;״‬
re, baule, urna; sarcofago, bara, feretro; bussola
Ger 148 = ‫ גר‬pellegrino; — ‫ מלוין‬locanda,
(per offerte o elemosine). Frequente per
albergo Ger 9 V
l'arca deU'alleanza, detta ‫ — הבלית‬Gs 3a;
‫ — ברית־יהוה‬47; ‫ — ברית האליהים‬ISam
‫י‬ t * V» T * !
‫[ א ר ח‬C. suff. ‫אלחי‬, ‫ ארחך‬ecc., pi. ‫אלחות‬,
4‫ — יהוה ;״‬62; ‫ — ה עדת‬Es 2522; o sempli-
cstr. ‫אלחות‬, c. suff. ,‫אלחת י‬, ‫אלחס יך‬, . ‫אלחת יו‬
cernente !'‫ האר‬1‫ ׳‬arca 2514. ‫ — ^זך‬la tua
‫ ארחת יה‬Sir 496‫ארחויתם ׳‬, ‫ ]אלחת יהם‬Cammi­
arca potente, alludendo alla sua funzione
no, strada, via, sentiero, viottolo, pista; rotta,
come baluardo o salvaguardia militare Sai
itinerario, traiettoria, tragitto percorso; periodo,
1328 2Cr 64ì. Sarcofago Gen 5026; cassetta
metodo, corso, decorso, processo; condotta, coni
per le offerte/elemosine 2Re 12m ì.
portamento, sorte, destinazione. Sinonimi:
‫ )ארז)] ארז‬pi. ‫אחים‬, cstr.‫אח י‬, c. suff. ,‫אחיך‬ ‫ ללך‬cammino, ‫ נתיב‬sentiero, ‫ ??סלה‬stra­
‫ ]אחיו‬Cedro, a) L'albero, per antonomasia, del da. ‫ מעגל‬solco.
J t i r

libano Ez 313 Sai 295 104w. Si contrappo* 1. Significato proprio, a) Sentiero Gen
ne: in quanto albero alto e nobile, al rovo 49 ‫ ; דרך = ״‬Is 413; ‫ — ?!קלקלות‬sentieri
Gdc 91s; all’issopo IRe 513; al cardo 2Re 149; tortuosi Gdc 5ft. b) Traiettoria che qualco­
per il suo legno, al sicomoro IRe 102? Is sa di mobile segue o traccia: la cavalletta
‫ארך — ארח‬ 74

Gl 27; pesci del mare 89; il sole 19e. 5138, ‫ שחל‬leone Gb 410. Insieme ad al­
2. Senso figurato. ‫ — נשים‬periodi tre belve; ‫ זיב‬orso ISam 1734, ‫ זאב‬lupo Is
(dal greco οδός = strada) Gen 18‫ ;״‬sti­ 651Sj ‫ נמר‬pantera Ct 48. Descrizioni Is 314
le, metodo Is 40w (dal greco μετά- οδός); Na .2!2.13· Addomesticato Is 117. Termine di
corso Pr 1723, paragone: agguato Sai 109; di forza Gdc
1418; di coraggio 2Sam 123 17,0; Sir 4a0c *
3. Significato etico e religioso, a) Con­
‫ מתיירא‬vile; di crudeltà Is 38,3; di ferocia
dotta Sai 119910u28 Gb 34u = 3*‫ על‬opera,
Ger 12e Pr 2815; di voracità Ger 230; come
azione; Pr 2813iS 4M.,8. b) La via di Dio, che
il suo ruggito Os l l t0 Gb 4)0; come i suoi
Dio indica Is 23 3l2 26e Sai 174 25< 4419 Sir
denti Gl ì 6. Proverbio: ‫לכלב חיי הוא טוב‬
U - ‫״‬ J
3924. c) L'esistenza umana, il suo corso 0 desti­
‫ מן־האךיה ה מת‬meglio un cane vivo che
nazione: ‫ — מישךים‬sentiero piano Is 267;
un leone morto Qo 9*. b) Simbolo 0 emble­
cf. Sai 27‫ ״‬Pr 36. Sorte, destino Gb 813 Pr
ma di principi e re. Ez 19!., 2225. Emblema
119; ‫ — חיים‬il sentiero che assicura la vita
di Giuda Gen 499. Simbolo del nemico:
e il suo valore Sai 16‫ ״‬Pr 219 56 1524.
Sai 73 17,2; 223‫ ״‬+ ‫ ךים‬torelli, ‫ א בי ת ם‬tori
Fraseologia: — ‫ לא יבויא‬non calca il
(v. 13), ‫ כלבים‬mastini (v. 17), ‫ רמים‬bufali
suolo Is 413; ‫ — לא־א שוב‬il cammino sen­
(v. 22). Simbolo del ricco Sir 1319. Figura
za ritorno (la morte) Gb 1622; — ‫ גדר‬cin­
ornamentale IRe 729 10!9.20.
tare, sbarrare il sentiero 19e; ‫ — עוילם‬la
strada vecchia 2215. Nota. In Is 218 va letto ‫ אךאה‬vedo. In
Sai 22J7 va letto ■
‫ כרו‬perforano.
Nota. In Gb 3132 va letto ‫ ארח‬vian­
dante,
‫[ א ר י א ל‬q (‫ אראיל‬k)] Ara, altare Ez 431s!6.
Π1‫[ א ך ר‬Cstr. ‫ ;אךחת‬pi. cstr. ,‫אןח^ת‬
‫[ א ת ה‬st. ass, sg. Non ha altre forme] Leo­
‫ ]אךח\ת‬Carovana Gen 3725 Is 2113; Gb 6J8.19
ne. —> .‫ארי‬
‫!* ־‬
= ‫הליכה‬. -«■ ‫ א ר ח‬.
τ * -I

‫ א ת ה <— א ר י ה‬.
[Cstr· ‫ארחת‬, c, suff. ,‫ ]ארחתו‬Provvi­ T : ‫יי‬. ‫ז‬ ‫\ ז‬

ste, vettovaglie, viveri; razione, pensione Ger


‫[ א ר ך‬Q. pft. 3 pi.■ ‫ ;אךכ ו‬ipf. pi. 2 ,!‫ ארכ ו‬f.
405; ‫ — תמיד‬pensione vitalizia 2Re 2530
‫נה‬t ‫תאר כג‬.
‫־‬.‫״‬
Hi. ‫האר ייך‬
·vi v
)‫ י‬2 ‫והארכת‬ . 1 ‫והארכת י‬
‫ ־ ־ * ז‬1 ‫ ־‬1' * 1 --1 ‫־‬
),
Ger 5234; ‫ — יךק‬porzione/piatto di ver­ -v i

pi. ‫האר יכ ו‬, 2 ‫ ; ןהאךכתם‬ipf. ‫יאריך‬, 2 ‫תאר יך‬,


dure Pr 15,7,
1 ‫ אאך יך‬ecc.; imptv. f. ‫ ;האר יכ י‬inf. ‫;האר יך‬
ptc. ‫]מאר יך‬
‫[ ארי‬PI- ‫ אריים‬IRe 102oe 17) ‫אך י^ת‬x)] Leone.
a) Significato proprio. Nm 232‫ )־‬Gdc 148_9.18 Q. Essere lungo, allungato, dilatato, prò-
Ct 48; ‫ כרע‬acquattarsi, ‫ שכב‬sdraiarsi Nm lungato; prolungarsi, protrarsi, allungarsi.
249; ‫ זנק‬Pi. balzare Dt 3322; ‫ שבר‬squar­ a) Temporale: — ‫ הימים‬passare molto tem­
tare IRe 132tì; ‫ נער‬brontolare sordamen­ po Gen 268; Ez 12z2 * ‫ קרב‬avvicinarsi
te, ‫ שאג‬ruggire Ger 5138; ‫ טרף‬dilaniare, (v. 23). b) Spaziate: — ‫ פארת‬chioma am­
‫ אכל‬divorare Ez 2225; ‫ נהם‬ruggire Pr 2815. pia Ez 315 = ‫ ר בה‬crescere.
In parallelo con altri tipi di leone: ‫לביא‬ Hi. Intransitivo come Q. ; transitivo al­
leonessa Gen 499, ‫ כפיר‬cucciolo, leon­ lungare, tendere, prolungare, differire, proroga­
cino Is 31,,, — ‫ גוירי‬piccoli, cuccioli Ger re, andare per le lunghe, a) Spaziale. Intran­
75 ‫אךנבת — ארך‬

sitivo — ‫ בדים‬le stanghe erano lunghe ‫[ א ר ך‬C. suff. ‫אךכוי‬, ‫אךנה‬, ‫אךכם‬, ‫]ארכן‬
IRe 8e. Transitivo ‫ — מיתריך‬allungare, Longitudine, lunghezza, distanza, estensione,
tendere le tue corde Is 542 = ‫ רחב‬Hi. ampiezza, dimensione, a) Spaziale. Dimen­
allargare; ‫ — ליווין‬tirare fuori la lingua Is sione Ez 317; di lunghezza (con l'indi­
574 = ‫ רחב פה‬Hi. aprire bocca; ‫— למענית‬ cazione della misura) Es 25l0 376 Ez 407
tracciare lunghi solchi Sai 1293. b) Tempo­ 4112 427. Awerbio —b, —‫ ב‬per lungo,
rale. Intransitivo — ‫ ימים‬prolungarsi, la longitudinalmente Gen 1317 Es 2ó13.
vita Es 2013 D t 426 51(5; ‫ — ימים רבים‬resta­ b) Temporale: ‫ — )מים‬longevità, lunga
re per molto tempo, attardarsi Nm 9W; vita Sai 215 = ‫ עולם ועד‬senza fine/termi­
‫ — ימים אחרי‬sopravvivere a Gs 243, Gdc ne, per sempre; 91 {6 = ‫ ישועה‬salvezza;
27. Senza complemento prosperare, vivere Pr 32 = ‫סיים‬ anni di vita; Gb 1212;
Qo 7,5- c) Senso figurato: ‫ — אף‬differire, Lam 520 = ‫ לנצח‬per sempre, in eterno.
andare per le lunghe con Pira (alla let­ c) Senso figurato: ‫ — אפים‬pazienza Pr
tera, allungare il naso), avere pazienza, 2515; ‫ — רוח‬calma Sir 5‫״‬A.
tollerare Is 48g 5* ‫ כרת‬Hi. distruggere; Pr
19 ‫ עבר = ״‬lasciare correre, passare so­ ‫ א ר כ ה‬-«‫ א ח כ ה ׳‬.
t ··. ‫; ־‬ t !‫־‬

pra; Sir 3022; ,‫ ארך לו‬Hi. (senza ‫ )אף‬avere


pazienza con qualcuno Qo 812; $ ‫— נפ‬ ‫[ א ך מ ו ן‬St. ass. = cstr.; pi. cstr. ‫אךמנוית‬,
idem Gb 6‫ יחל = ״‬Pi. sopportare, tollera­ c. suff. ,‫אךמנותינו‬, ‫אךמנותיך‬, ‫אךםנתיו‬
re, resistere. ‫ תיה‬0 (‫ ]ארמנויתיסם ׳ אךמנ‬Palazzo, palazzina,
fortezza, dimora, edificio. Is 1322 (corret­
Nota. Pr 282 dubbio; cf. l'apparato
to) = ‫ היכלי ענג‬palazzi lussuosi; 252 ^
della BHS.
‫ גל‬rovine, macerie, ‫ מפלה‬demolizione;
V .‫ א רן‬, ‫אלך‬, ‫^־ך‬, ‫ה‬321
‫ ח כ‬4‫ מערות ^א‬grotte; 3413 ^ ‫ נוה תנים‬covo
di sciacalli; Ger 1727 correlativo ‫;^ער‬
‫[ ארזי‬Cstr. ‫ ]ארך‬Aggettivo. Lungo. 3018 ^ ‫ אהל‬tenda; Os 814 correlativo
‫■— האבר‬dalla grande apertura alare Ez ‫ עיר‬città; Am 147 — ‫ בית‬casa, correlati­
173 = ‫ גדול הכנפים‬dalle ali gigantesche. vo ‫ חומה‬mura; 3 ‫ עז — ״‬fortezza; 60 =
‫ ארך אפים‬paziente (lungo di narici; sede ‫ גאון‬fasto; Sai 48,, = ‫ גב‬1‫ מע‬fortezza; 48,4
della collera) ^ ‫ קצר אפים‬collerico (cor­ = ‫ חיל‬baluardo, ‫ מגדל‬torrione (v. 13);
to di narici) Es 346 Nm 14,8 Ger 15,5 Gl 1227 = ‫ חיל‬mura, fortificazione; Pr 18,9
213 Gio 42; Na 13 + ‫ גדל״כח‬potente; Sai correlativo ‫ בריח‬chiavistello; Lam 27 2Cr
86,5 + ‫ רב־חסד‬misericordioso; Pr 1429 * 36,9; ‫ — בית־המלך‬torre del palazzo rega-
‫ ;קצר רוח‬15» * ‫ איש חמה‬iracondo; 1632 = le/ torre dell'omaggio (?) IRe 1618 2Re
‫ משל ברוחו‬che si domina, padrone di se 1525■
stesso; Sir 54. ‫ אך ך־ ת ח‬paziente Qo 78 ^
‫ גבה־רוח‬arrogante. ‫ א ך מ י ת‬Aramako, lingua 2Re 1826 Is 36‫״‬
Dn 24 Ésd 47.
‫[ א ר ך‬Soltanto f. ‫ ]ארכה‬Lungo, prolunga­
to, protratto, duraturo. Spaziale Gb 119 = ‫ א ר ן‬Alloro, lauro (altri: pino, frassino)
‫( עמקן ה ^ ; ךחבה‬v, 8); temporale, del­ Is 44,4.
la guerra 2Sam 3,; di una questione
Ger 2928. ‫ א ר נ ב ת‬Lepre Lv 116 D t 147.
‫ א ח‬/‫* ח‬ 76

r w / ‫ ח‬. ‫[ א‬F. ‫( ארץ‬sempre ‫ ;)הארץ‬direz. belico del mondo Gdc 937; —‫ ת^מוית ה‬gli
‫ (אךצה‬C. sufi. ,‫אךצי‬, ‫אךצך‬, ‫אךצך‬, ‫ארצך‬, &‫אך‬ abissi Sai 7120; —‫*ת ה‬1‫כנפ‬/‫ םי‬£ ‫א‬/‫ קצה‬estre­
‫ אךצנו‬ecc.; pi. ‫ת‬1‫אךצ‬, cstr. ‫אךצוית‬, c. suff. mi, confini, limiti, orizzonti della terra Is
‫ ]אךצויתם‬Terra. Cosmologia: (contrapposta 1112 6 2 n Sai 670 1357; "‫ רחבי‬l'ampiezza,
a cielo) terra, orbe terrestre, globo terracqueo; l'estensione del mondo Gb S8W. b) Con­
(contrapposta a mare) terraferma, continen­ trasposta al mare. Terraferma Ez 2729 ^ ‫;ם‬
ti; aggettivo: terreno, terrestre, tellurico. mare; Am 96; Sai 104^ * ‫*ם‬1‫ ה‬1‫ ף‬oceano,
Geologia: la terra, l'orbe terrestre, il mondo; c) Per sineddoche. Gli abitanti, la gente,
aggettivo terracqueo, terrestre. Livelli: il mondo Gen 11, 1825; —‫ דרך כל־ה‬la
(superiore) suolo,. superficie terrestre, crosta strada di tutti, la morte Gs 23‫ ״‬IRe 2a.
terrestre, rasoterra; (inferiore) sima, abisso, se- —‫ בדרך כל־ה‬come si fa ovunque, secon­
poitura, sotterraneo. Materia: terra, terreno, poi­ do un'usanza universale Gen 1931,
vere, argilla, zolla, humus; aggettivo: terroso. 3. Livelli o piani. Suolo, superficie,
Politica: terra, territorio, paese, zona, regione, strato. Luogo che si calpesta, impronta; su
distretto, comprensorio; aggettivo: territoriale, cui sì striscia, ci si siede, ci si appoggia, si
regionale, distrettuale. Agricoltura: terra, giace; su cui si getta o lancia o scaglia, da
terreno, campo, zolla, terreno coltivabile, di col­ cui qualcuno si alza. Piano di riferimen­
tura, lavorabile. Geografia: determinativo di to per distinguere e definire altri livelli,
paesi. Frasi: cadere in, buttare a, buttarsi a. a) Suolo Gen 26 192a 2812. —‫ נתר על״ה‬Pi.
1. Cosmologia. Componente dell'uni­ saltare sul/al di sopra del suolo Lv l l 2i;
verso, della creazione; con cielo cf. Dt 226; la rugiada Gdc Ó&; —‫ מה‬Dìp ai-
designa l'universo, il cosmo, la creazione zarsi dal suolo ISam 2823; ‫ שכב אךצה‬Hi.
Gen 1, 24 243 Sai 113* 1213. Si contrappo­ far stendere a terra 2Sam 82; —‫ ב ל‬0 ‫ י‬se­
dersi in terra Lam 210; —‫ רמש על־ה‬stri­
ne al cielo come il basso all'alto, l'abita­
sciare Gen l 2tì; —‫ נגע ב‬toccare (la) terra
zione dell'uomo a quella di Dio Is 1412516
Dn 8g; —‫ דבק ל‬aderire/incollarsi alla ter­
Pr 253 Qo 5!. Varianti: Is 822 # ‫ למעלה‬in
a J &L t » IT !
ra Sai 442tì = ‫ עפר‬polvere, b) Cadere, gel·
alto, verso l'alto (v. 21); 244 * ‫ מחים‬l'altez­
tarsi: —‫ ירד ל‬crollare Ez 26‫ נגע ל— ; ״‬Hi.
za (celeste); 4433; Sai 7869 * ‫ ךמים‬altezza
rovesciare a terra Lam 22; ‫ שלך ארצה‬Hi.
(cf. apparato della BHS). In suddivisione
gettare a terra Es 43; — ‫ שפך על‬sparge­
ternaria, con cielo e mare Gen 12S Is 4012
re/versare in terra Dt 1224; ‫ שחת אךצה‬Pi.
Ag 26 Pr 304 Sir 1618. Come aggettivo: — ‫תבל‬
idem Gen 389. Prostrarsi a terra, bocco­
orbe terracqueo Pr 831.
ni: di solito come gesto e con costruzio­
2. Geologia, a) Mondo, orbe terrestre Gen ni diverse Gen 37l0 Gs 5WDn 81e. c) Su■
1032 18,8 2Sam 79; Is 183 = ‫ תבל‬orbe terre­ perfide: —‫( על“ פני כל־ה‬superficie = super
stre; 549 Ger 514!. —‫ כל־ ה‬il mondo intero faciem) Gen 129 ì l 4; a due cubiti (poco
Ger SI« Zc 4‫ ״‬Sai 195, Come aggettivo 0 ret­ meno di un metro) dal suolo Nm 1131;
to: —‫ חלג ה‬il cerchio/l'orizzonte terrestre di una zona 2Sam 18‫״‬. —‫ על־פני ה‬a fior
O T ■· ■ -

Is 4022; — ‫ במו׳תי‬alture terrestri (colline) di terra/rasoterra Ger 275 Am 58; —‫עין ה‬


Is 58t4 (ketib) Am 413; — HDto le fonda­ idem Es 10s,15 Nm 22s; ‫בין ה— ובין השמים‬
menta dell'orbe terrestre Sai 82s; — ‫מצקי‬ (oppure invertendo i termini) fra cielo
i pilastri della terra ISam 2S; "‫ מחקרי‬sime, e terra, sospeso in aria 2Sam 189 Ez 83
abissi della terra Sai 954; —‫ טבור ה‬l'om­ Zc 59. d) I livelli definiscono: il mondo dei
77 ‫ א רז‬/‫» ח‬

vivi, che. si muovono sulla superficie, e ìs 55,0 + ‫ רוה‬Hi. inzuppare, imbevere;


il mondo dei morti, sotterraneo, profon­ 61 u = ‫ גנה‬orto; Ger 734 ^ ‫ עיר‬citta; Os 22A
do, ‫ — חיים‬terra/mondo dei vivi Ger 1119 63; — ‫ יר(צ‬possedere Sai 37 ‫״‬.22.29; ‫ שוק‬Po-
Sai 2713527 1169 1426. Implicito in espres­ lei irrigare 65)0; 726. Come aggettivo 0 retto:
sioni come eliminare, sparire, scompari­ —!‫ מע שר ר‬decime della campagna Lv
re, estirpare: —‫ כ חד מן־ה‬Ni. scomparire 2730; — ‫ עבור‬prodotti della terra Gs 5‫ ״‬.
dal mondo Es 9!5; —‫ אבד מ‬Pi. distrugge­ Con determinazione positiva o negati­
re sulla terra Sai 21,! = ‫ מבני אדם‬di fra
11 T T ·■ I ·
va: ‫ — ממנה יצא־לחם‬terra seminativa.
V V «* *· T V * /

gli uomini; —‫ כרת מ‬Hi. cancellare dalla che dà pane Gb 28s; ‫ — הפ\בה‬fertile Dt
terra Sai 34,7; Ni. Pr 222; —‫ אכל מ‬estirpa­ 61e; 3‫ — ךי‬fertile, produttiva Sai 10734 *
re dalla terra 30w. Dai morti: Is 294 (?) ‫ מלחה‬maremma: ‫ — זבת חלב ודב ש‬dove
t 1 ‫״‬ t IT J T t ‫ד ־‬

Gio 27; ‫ — צלמות‬Is 9, (?); ;2619 — ‫ךפאים‬ sgorgano latte e miele Es 38 Nm 148
‫ —ירד ל‬Qo 321; tomba Sai 11987; ‫דשני־‬ D t 273 Ger 115: ‫ שרפה בל־‬calcinata Dt
u T T ·· 1

ceneri della tomba 22a0; —‫ תחתיוית ה‬le 2922; ‫ — ציה‬sodaglia, terreno incolto Is
profondità della terra 6310; —‫תחמוית ה‬ 41i8 Ger 5143 Ez 1913 Sai 632; ‫— תלאבות‬
baratro 7120; ‫ — חשך‬regione delle tene­ bruciante, torrida Os 135; ‫ — גזרה‬incolta
bre Gb 102,. Lv 1622.
4. Materiale e qualità: —1‫אנו׳ש מן־ר‬ 7. Geografia. Si usa come determinati­
l'uomo fatto di terra Sai 10l8; ganga Sai vo: per evitare ambiguità ‫— מצךלם‬Egiziani
127; fango 2Sam 2243 + ‫ ע פ ר‬, Gen 452‫ = ארץ מצרים ׳‬Egitto 1310; per for­
5. Politica, a) Terra, territorio. Si divide mare il nome di un paese con il nome dei
a seconda dei popoli e lingue, ammette il suoi abitanti ‫ — פלשתים‬Palestina Gen 2132;
plurale, —‫ נפלגה ה‬venne divisa la terra, ‫ — כנען‬Canaan 2319; ‫ — הנגב‬Il Negheb
in territori; è il punto di partenza ICr 119. 2463; Gosen 474; Madian Es 215; Edom
‫ ננןךדו· בארצחם‬si dispersero nei loro terri­ Nm 20^; Assur Is 27t3. A seconda dei
tori Gen 105. Dt 12S; della diaspora Ger casi si dovrà o meno esplicitare nella tra­
16,5 Ez 1215; ‫ — הזא ת‬questo paese Ger duzione.
2468; Ez 2032 3429 39,5 Os 10,; — ‫ שעלי‬le 8. Personificazione. Na 15 Ab 36 Sai
porte, le frontiere di un territorio Na 313, 984; invocata come testimone del Signo­
b) Per sineddoche. Gli abitanti di un pae­ re Dt 32!; o vista come sposa Is 624.
se, connazionali 2Sam 1523. c) Con una 9. Uso espletivo. ‫ ארץ‬retto da un
determinazione: ‫*לךח‬1‫ — מ‬terra natia, paese costrutto può avere valore espletivo;
d origine, patria Ger 46ló; ‫ — מכורה‬terra un suo equivalente può essere: un'altra
natale, culla Ez 2135 2914; ‫יב‬1‫ ·— א‬territo­ forma esplicativa, traduzione sintetica
rio nemico Lv 2634 Ger 3116; ‫ — שבי‬esilio (‫ ארץ‬come sema contenuto nella paro­
Ger 30,0. la),, per omissione 0 , a) Traduzione esplici­
6. Agricoltura. Campagna, campo, ta : — ‫ עתודי‬potentati del mondo Is 149;
terre. Specificato in base al contesto o — ‫ במותי‬alture delia terra 58l4 (ketib);
da qualche determinativo: ‫ קנה‬comprare — ‫ ^צי‬consiglieri del mondo Gb 3t4.
Gen 4720; — ‫ שבתה‬rimane a maggese, ri­ b) Traduzione sintetica: —‫ אזרח ה‬nativo,
posa Lv 252■, ‫ יבולה‬il suo raccolto 264 Ag indigeno Es 1219; —‫ תבואת ה‬raccolto Lv
1,0 Zc 812Sai 85,3; — ‫ זרע‬seminare Es 2310; 2339; — ‫ זחלי‬vermi Mi 717; —‫ שב ה‬# erba
‫אךץ‬/‫א ש — אךץ‬ 78

Es 1012; —‫ חית ה‬belva Gen 910. c) Traduzio- ‫ ;אךעוה‬ptc. f. ‫]מאךשה‬


ne 0: — ‫ ענוי‬espropriati, emarginati Is 114 Pi. Con soggetto un maschio: ■prò-
Am 84 (ketib);‫ תעי׳־‬gente pacifica Sai 3520; mettersi, celebrare gli sponsali; vale a dire,
—‫ רשעי ה‬criminali, malvagi, canaglie Ez stipulare il contratto con cui si pren­
721; "‫ מגני‬grandi (del mondo) Sai 4710. de o acquista moglie, precedente alle
Nota. In Ger 3, va letto ‫ א שה‬. In Is l l 4b nozze e alla coabitazione: D t 207 2830
va letto ‫ עו ץ‬. In Gb 37,2 alcuni propon­ 2Sam 3 !4 C)s 221.22·
gono ‫ אךצו‬la sua volontà, da ‫ רצה‬con Pu. Con soggetto una donna: essere
‫ א‬prostetico. In 2Sam 234 alcuni prò- fidanzata, promessa sposa ^ ‫ ב תולה‬nubile
pongono un verbo ‫ ארץ‬essere fecondo. Es 2215 D t 2223.25.27’
‫ עם הארץ‬deriva il suo significato dai di­
versi significati di ‫ארץ‬: gente della cam­ ‫ א ר ש ת‬Desiderio, richiesta, petizione Sai
pagna: contadini, proprietari terrieri; 2 l3 =‫ ת או ה ’־‬.
° r *t - .

dopo l'esilio designa la classe medio­


bassa. ‫[ א ש‬f. cstr.‫אש‬, c. s u f f . 1 ‫אש ו‬, ‫אשבם‬
‫ ]אשם‬Fuoco, candela, brace; fulmine, folgo­
‫[ א ר ר‬Q. pft. 1 s g. ‫וארויתי‬, c. suff. ‫;ארלת יה‬ re, lampo, scintilla; incendio, conflagrazione;
ipf. 2 ‫תאר‬, 1 ‫ ; א א ר‬imptv. pi. ‫א^ח‬, ‫ א ת‬Gdc rogo, falò, focolare; fiamma, fiammata, mm-
523, enf. ‫ ארה ־‬N m 22tì 23?; inf. ass. ‫;ארויר‬ pa, vampata.
ptc. pi. cstr. ‫ ׳ אךר י‬c. suff. ‫אךר יך‬, pass. ‫אר ור‬, 1, Generale. Fuoco. Si contrappone a
f. ‫אר ורה‬. Ni. ptc. pi. ‫ נאדים‬MI 39. Pi. pft. 3 ‫ מים‬acqua Sir 330 1516; correlativo ‫ עץ‬le­
c. suff. ‫ א ר רה‬Gen 529; ptc. pi. ‫ מ א ת י ם‬. Ho. gna Gen 227Lv 17Pr 2620Sir 83. a) Signifi­
ipf. ‫ יואר‬N m 226] cato generico, l'elemento Sai 6612 Pr 3016
Q. Maledire, lanciare/pronunciare ^ ‫ מים‬acqua, b) Uso domestico, culinario 0
una maledizione, esecrare, imprecare. Si­ artigianale, profano 0 cultuale. Brace Is 3014;
nonimi: ‫קלל‬, ‫ ק ב ב‬. Es 2227 Nm 22* del fonditore Ger 629 (qere); del braciere
5* ‫ ברך‬Pi. benedire; 237 = ‫ זעם‬fui- 36z3; fuoco Is 441619 Ez 1546 24123910Mi 14
minare; MI 22 Gb 3S = ‫ ק ב ב‬. For­ MI 32 Sai 683. Traduzione 0 o traduzio­
mula di maledizione: ‫ א רו ר‬/‫א תו־ ה‬ ne sintetica quando è implicito in verbi
Gen 31417 925 D t 2 7 ,$.26 28!$_19 Gs 62(S come ‫ בעה‬bollire Is 64,; —‫ בשל ב‬Pi. ar­
Ger 2014.15. rostire 2Cr 3513 * ‫ ת‬1‫ בסיר‬cuocere; ‫צלה‬
arrostire Es 120; ‫ קלה‬tostare, friggere Lv
Ni. In ‫ — ב מ א ר ה‬incorrere nella male-
t ■· : ‫־‬
2h Ger 2922. b) Meteorologico. Fulmine,
dizione MI 39.
folgore, lampo Sai 148s + ‫ ברד‬grandine;
Pi. Maledire Gen 529; ‫מ;ם ה מ אךרי ם‬ Gb l i6. Di solito come elemento di teofania,
acqua di maledizione, che reca o ese­ della divinità Es 923 19f8 IRe 1824 2Re 2‫״‬
gue la maledizione N m 5 1e (+ 5x). 6 i7 Is 4S 66,5 Ez 14.13.27 Gl 23 Zc 29 Sai 503
Ho. Essere maledetto Nm 226. 973 Gb 20M.
V 1‫ י· ז‬.‫מ א ר ה‬ 2. Come soggetto o complemento
diretto o indiretto di verbi che enun­
1‫א ר ע‬ [pl pft. ‫ארש‬, 1 ‫ ארשתי‬, c. suff. ciano l'inizio, lo sviluppo o il termine
‫ ;א ךשת י ך‬ipf, 2 sg. ‫ ת א ר ש‬. Pu. pft. 3 f. del processo; spesso con valore espleti­
79 ‫אשה — א ש‬
‫״‬ T ·

vo. a) Inizio: ‫ יצא‬scoppiare un incendio 4. Uso avverbiale. ‫בא ש‬/‫ ב‬strumen­


Ger 4 2 1 ‫״‬J2; ‫ נשק‬Ni. prendere (fuoco), tale; può essere espletivo, traduzione 0 :
accendersi, incendiarsi Sai 7821; ‫קדח‬ ‫שרף‬, ‫ בער‬bruciare Es 3220 Dt 4‫ יצת ; ״‬Hi.
prendere, attecchire, ardere Ger 15;‫״‬ bruciare, incendiare Gs 88; ‫ בוא‬resistere
‫ עלה‬sprigionarsi Gdc 621; ‫ נתן‬dare, met­ al fuoco, essere refrattario, ignifugo, non
tere, appiccare fuoco Nm 167; ‫ שלח‬Pi. combustibile Nm 3123; ‫ בוא‬Hi. fare passa­
mandare, appiccare Ez 396; ‫ שפך‬sca­ re per il fuoco Zc 139; ‫ עבר‬Hi. idem Dt
gliare Lam 24; ‫דלק‬/‫ דלק‬Hi. incendiare, 1810; ‫ שלח‬Pi. appiccare Gdc 18; ‫ נתן‬brucia­
accendere il fuoco Ez 24,0 Abd 18; ‫מטר‬ re Is 37 i9; ‫ שפט‬Ni. giudicare con il fuoco,
Hi. fare piovere, teofanico Ez 3822 Sai ordalia (?), eseguire la sentenza sul rogo
116; ‫ בער‬Pi. accendere il fuoco Ger 71B; 6616; ‫ כלה‬Pi. consumare con il fuoco Ez
‫ יצת‬Hi. dare, appiccare l l ltì; accendere, 2231; ‫ ריב‬assoggettare alla prova del fuoco
appiccare Ez 213; ‫ שום‬appiccare IRe 1823, Am 74; ‫ אכל‬Ni. consumarsi Sof 118. ‫כא ש‬/‫כ‬
b) Sviluppo: ‫ בער‬ardere, divampare Nm Is 3027 Ger 2329 Am 56 Sai 83I5 Sir 4030<
11, Sai 1061aSir 403o; ‫ יקד‬Ho. ardere Lv 626
5. Con determinazioni: ‫ — תמיד‬con-
Sir 166ARm; ‫ קדח‬attizzare, ravvivare Is 50;‫״‬ ‫י‬ ‫ד‬

tinuo, perenne Lv 6‫ — זו־ה ;״‬profano


‫ נפח‬soffiare, ravvivare Ez 2220; ‫ צרב‬bru­
10,; ‫ — ^דוילה‬violento, gigantesco Dt 525;
ciare Pr 1627; ‫ להט‬ardere Sai 104,,; ‫ נתך‬Ni.
‫ ־לא תכבה‬inestinguibile Is 6624; ‫— להבה‬
diffondersi, propagarsi Na 16. c) Termine
fiammeggiante 45; ‫ — אלהים‬fulmine, fol­
e conseguenze: ‫ אכל‬divorare, pascersi, con­
gore Gb 116.
sumare Lv 63 Gl 119; ‫ כבה‬spegnersi Lv 65
Is 6624 Pr 2620; ‫ כלה‬Pi. consumare Ez 223I; Nota. In Ez 28 ‫ אבני־ ״‬esseri ignei (?; —»
‫ שקע‬calmarsi, placarsi, estinguersi Nm ‫ אבן‬Nota e commentari). In Ger 629 cf. ap­
112; ‫ דעך‬Pu. spegnersi Sai 11813. parato della BHS. In Dt 332 dubbio.
3. Come aggettivo o retto. Spesso è
.‫ א ש‬-< ‫יש‬
incluso come sema componente del si‫״‬
gnificato del termine italiano; traduzione
‫[ א ש ל‬Cstr. ‫אעזד‬, pi. ‫אשחית‬, cstr. ,‫אשדות‬
sintetica. — ‫ לפיד‬torcia, fiaccola Gen 1517
‫ ]אשדית‬Pendio, declivio, pendenza, china, contraf­
= ‫ תנור עשן‬fumo di fornace; ‫ לבת־‬fiam­
forte Nm 2115 Dt 3,7 449 Gs 10,.1320 1238 ,‫״‬
mata, vampata Es 32; ‫ גחל י־‬braci, carboni
accesi, ardenti Lv 16i2; ‫ מכות־‬bruciatura
‫ ה‬$ ‫[ א‬Cstr.‫אשת‬, c. suff. ‫אשתי‬, ‫ אשתך‬ecc.
1324; — ‫ עמוד‬colonna, pilastro di fuoco
(‫ א^תך‬Sai 1283), pi. ‫נ<טים‬, cstr.‫נשי‬, c. suff.,‫נשי‬
Nm 14M; — ‫ לש!*ן‬lingua di fuoco, fiam­
ma Is 524; — ‫ מאכלת‬combustibile, pre­ ‫ נשינו‬ecc.; cstr. ‫ אשת‬Ez 23^4] Donna, femmina;
da del fuoco 94; — ‫ יק!*ד‬incendio 10)6; sposa; una, qualcuna, ella, lei. .
— ‫ להב‬fiamma 29tì; + ‫ מדוךה‬pira 3033; 1. Per indicare il sesso. Contrapposto a
— ‫ אור‬rogo 50 ‫ שלפת — ;״‬preda del fuo~ ‫ איש‬e a ‫ ר‬5‫ ג‬Gen 232.33 Es 3522 Dt 22s Gs 62,
co 6410; — ‫ כיור‬incendio Zc 12tì; — ‫תנור‬ 825. Di animali, femmina Gen 72. —‫ כ‬pa­
fornace, forno Sai 2110; — ‫ ר‬1‫ א‬splendore ragone a indicare viltà Is 1916; —‫ היה ל‬Ger
di fuoco 78u; — ‫ שביב‬fiamma del focola­ 5037. Come aggettivo 0 retto: —‫ בית ה‬harem
re Gb 185; — ‫ כיחיךי‬faville, scintille 41;‫״‬ Est 23; — ‫ נ^ל‬aborto Sai 589; —‫ אלח כ‬me­
‫ — רשפי‬scintille Ct 86; — ‫ גדודי‬torme di struazioni, periodi Gen 18‫ דרך — ;״‬idem
fuoco Sir 489. 3135; — ‫ שמלת‬indumento femminile,
‫אשה‬
T ■
— ‫אשל‬
V ‫יי‬
80

da donna D t 22sD * ‫ כלי־גבר‬articoli da


V V ‫ ״‬:
Sir 719. Con gentilizi N m 12, Rut 14.
uomo, maschili; — ‫ א ה ב ת‬infatuazione, c) Reggente sostantivi: ‫ — זנונים‬prostitu­
avventura d’amore, tresche 2Sam 126; ta Os 12; ‫ — מךיני־ם‬donna litigiosa Pr
- ‫ ילוד‬nato da donna Gb 15,4 Sir 10!8. 219; ‫ “ חיל‬donna operosa, diligente Pr
Fraseologia: —‫ שמר מ‬Ni. astenersi 3110 Sir 2 62\ ‫ — נעורים‬sposa della gio-
da rapporti, continenza ISam 215, vìnezza Is 54tì MI 21g Sir 152; ‫— כסילות‬
2. Relazioni familiari, a) Sposa, moglie, D onna Stoltezza Pr 9,3; ‫ — חן‬bella
consorte, coniuge Gen 224 Es 182 ISam 253 Sir 9a.
Os 24; con ‫ איש‬marito e moglie, sposi
Ger 6‫ ;״‬con ‫ טף‬donne e bambini D t 2910 ‫[ א ^ ה‬Cstr. ‫אעז ה‬, pi. cstr.‫אש י‬, c. suff.,‫אש י‬
3112 Est 3,3. b) Altre relazioni: ‫אשת בן‬/‫נשי‬ ‫ ]אש י‬Oblazione Es 2918 Lv 19 22 33 435 512
nuora/e Gen 7m 4 62s Lv 18,5; ‫ — אח‬co­ 610 75 821 238 247.9 N m 15,0 1817 282 29tì
D t 18, Gs 1314 (?) ISam 22e.
gnata Gen 388., Lv 1816; ‫ — אב‬concubina
del padre Lv 18a; ‫ ־המת‬vedova D t 25S.
‫ א ש ו ן‬M omento, ora Pr 2020> In 79 dub­
Madre Lv 24‫ ״‬correlativo ‫בן‬, Is 4915 cor­
bio; si consultino i commentari.
relativo ‫עול‬.
Fraseologia: ‫ ל א שה‬N ‫ ל קח לו‬sposarsi
‫ א ש ו ר‬-< ‫אשר‬. .
con, prendere in/per moglie N Gen 2520 T N r

Es 620', (detto di lei)‫ ה‬$ ‫ ל א‬N ‫ היה ל‬sposarsi


‫[ א ש י ה‬PI. c. suff. ‫ אשיותיה‬q] Pilastro Ger
con, essere sua moglie Gen 20,2 Nm 363 ‫■ץ‬ ; f L t v l t 1J

5015 = ‫ חו מ ה‬mura.
D t 244 ISam 2543; ‫ לא שה‬N ‫ נתן ל‬conse­
gnare, dare in sposa IRe 21w1; senza ‫ ל‬l l i9;
‫[ א ^ ז י ח‬Va letto ‫ ]אשיח‬Pozzo Sir 502 =
N ‫ נשא — ל‬cercare moglie per Sir 723A.
‫ ) מ קור) מקוה‬fonte, cisterna.
3. Con altre funzioni gram maticali
o sintattiche, a) Una, qualcuna, specifi­ ‫ זי ר ה‬2<‫ א ש ר ה «— א‬.
T - ì t :‫״ ־‬

cando il sesso; a volte con ‫ אי ש‬, nella


casistica; ‫ אש ה כי‬quando una donna Lv ‫[ א ש י ש ה‬pi. ‫אשישות‬, cst r, ‫ ]אש יש י‬Torta,
122 152s N m 304. ‫ אי ש או־א שה כי‬quan­ pasticcio 2Sam 6 tì Is 167 C t 25 lC r 163.
do un uomo o una donna, quando
qualcuno, uom o o donna, d'am bo i ‫ש ך‬V ‫א‬V Testicolo Lv 2120.
sessi Lv 1338 N m 56 62. ‫ — א שר‬la don­
na che, se una donna Lv 20,e. Equi­ ‫ כו * ל‬$ ‫ א‬/ ‫[ א ש כ ל‬m . Nm 13*‫ ״‬pi.
vale a ciascuna Am 43; ‫א שה אל־ א חו ת ה‬
1‫ד‬ ‫־־‬ v t ·
‫אשכלימ)ת‬, ‫ אשפ!לות‬Ct 78, f. Dt 3232, cstr.
Luna l'altra, l’una con/all'altra Ez 3,3. ‫ אשפלות‬Ct 79, c. suff. ‫ אשפלתיה‬Gen 4010]
I I V T V I I ‫־‬ ,y j

b) Equivale ad articolo indefinito. Seguito Grappolo N m 1323.24 D t 3232 = ‫ ענבים‬uve;


da aggettivo o participio: ‫ — נבי אה‬una Is 65a M i 7, Ct 7*9·
profetessa Gdc 44; ‫ " א ל מנ ה‬una vedova
2Sam 14s IRe 7,4; ‫ — זונה‬una prosti­ ‫[ א ש כ ר‬C. suff. ‫ ] א ש כ ל ך‬Tributo, contribu­
tuta Ger 33 Ez ló30 2344; ‫— ה מנ א פ ת‬ zione, imposta, dono, donativo Ez 27,s; Sai
un’adultera Ez 1632 Pr 3020; ‫— גרו שה‬ 72,0= ‫ מנ ח ה‬dono.
una ripudiata Lv 217; ‫ — מינלןת‬una
nutrice Es 27; ‫ — מ ש כ ל ת‬assennata ‫ א ש ל‬Tamarisco Gen 2133 ISam 226 3113.
81 ‫מ‬$‫ף— א‬$‫א‬

‫)אשם)] א ^ ו ם‬, Q. pft. 3 f. ‫אשמה‬, 2 ‫ א שמת‬, compenso, a) Colpa Pr 149 * ‫ ךצוין‬favore;


f. ‫אשמת‬, pi . ‫ ;אשמ ו‬ipf, ‫;אשם‬, pi . ·‫ יאשמ ו‬ecc.; — ‫ בוא‬Hi, rendere colpevole Gen 2 6 ]0;
inf. ass. ‫אשום‬, ‫ ;א(^ם‬cstr. ‫מה‬$‫ א‬Lv 52tì, Ni. — ‫ עווב‬Hi. restituire, indennizzare Nm
pft. pi . ‫ נא^מ ו‬. Hi. imptv. c. suff. ‫]האשימם‬ 5U ISam 63; — ‫ מלא‬essere debitore Ger
Q. Essere colpevole, reo, responsabile; pa­ 51s; — ‫ שום‬espiare Is 5310. b) Sacrificio peni­
tenziale o espiatorio; il rito e la vittima Lv
gare, espiare la colpa. Si possono distingue­
re tre tempi. Inizio: incorrere in un reato, 56 (+ 8x) 7! (+ 4x) 14j2 (+ 8x) 19awa Nm
6(2; — il denaro o il prezzo di 2Re
delinquere, rendersi colpevole, caricarsi della
1217; vittima Ez 4039 4213 4429.
responsabilità; stato: essere colpevole, reo,
responsabile, debitore, avere comi in sospeso,
‫[ א ^ ם‬PI. ‫ ]אבזמים‬Reo, colpevole, responsabile
avere carichi pendenti; conclusione e con­
Gen 4221 2Sam 14!3 Esd 10!9.
seguenze: pagare la colpa, subire la pena,
farne le spese, indennizzare, espiare, riparare,
‫[ א ש מ ה‬Cstr.‫אשמת‬, c. suff. ‫אל ומת ו‬, ‫אדמת נ ו‬,
compensare. T j - L ‫־‬ ì ‫׳ ־‬ T i ‫־ ״‬ ‫י‬ 1T I ‫׳־־־‬

‫אשמתם‬, pi. ‫אשמ ו ית‬, c. suff. ‫ ]אשמותי‬Colpa,


Si usa in contesto sacro e profano
reato, delitto; vittima penitenziale Lv 43 + ‫חטא‬
senza cambiare di significato. Può indù-
peccare; 526 Sai 696 = ‫ אולת‬stoltezza; Esd
dere tutti i tempi senza differenziazio­
96 = delitto; —‫ ב‬con colpa, colpevoli,
ne. a) Incorrere in un reato Lv 4 13J2.27 (per rei Esd 915; ‫ יסף על־‬Hi. aggravare la colpa
inavvertenza); 5M (si accorge, si rende
1010; — ‫ רבה‬aumentare la colpa 2Cr 2813.
conto); Ger 23 N ‫ ךעה בוא אל‬cadere la
Nota. In Am 814 ‫ מ ת‬1!<‫ א‬colpa, defor­
sventura su N; Ez 25,3 = ‫ גקס‬Ni. ven­
dicarsi; ‫ — בבעל‬si rese colpevole di mazione maliziosa del nome della dea
Asima.
idolatria Os 13!; ‫ — לו‬pregiudicare, dan­
neggiare Nm 57. Offendere Sir 9!3. b) Essere
‫ א ש מוו־ ה‬/ ‫ ב < ך ת‬# ‫! א‬pi, ‫ מימרות‬veglia
reo, colpevole, responsabile Ger 507; ‫— בדם‬
notturna Sai 119w8. ‫ ־— הבקר‬cambio di guar­
colpevole di omicidio Ez 224 = ‫ ט מ א‬con­
dia mattutino ISam l l u, ‫ — בלילה‬Sai 904.
taminarsi; sentirsi reo, responsabile Os 11 t iit ‫־‬ H

—‫ ר^ען ה‬inizio del cambio di guardia


515; — ‫ לא‬essere esenti da colpa, non es­
Gdc 7,9 Lam 219. —‫ ב‬avverbio all'alba Es
sere responsabili 2Cr 1910. c) Pagare per
1424; in/di veglia Sai 637,
la colpa, farne le spese Is 246 = ‫ אלה‬male­
dizione; Os 415 102 14! Sai 3422.23 Pr 3010;
‫ א ש מ נ י ם‬vigore, gagliardia, buona salute
— ‫ לא‬impunemente Zc 115, Is 5910 5* ‫ מת‬morto.
Ni. Pagare, subire le conseguenze Gl 11a>
Hi. Punire, fare pagare Sai 5!!. .‫ א עז כ( ר ת‬-< ‫א ^ מו ר ה‬
‫־‬ 1 1 ‫־‬ : ·. ·

Nota. In Ab l tl va letto ‫ ר ש ם‬. In Ez 66


‫[ א ש נ ב‬c. suff. ‫ ]אשנבי‬Inferriata, grata, ge­
va letto il verbo 2‫>ומם‬.
losia, persiana, cancello Gdc 528 + !1)‫ חל‬fine­
V t t 1 ‫׳‬ ‫יי‬ ‫ד‬ t !
‫א^ום‬. ‫ום‬2<‫א‬, ‫ א ^ מ ה‬.
-
stra; Pr 76; Sir 42,, + ‫ בית מביט‬veranda,
belvedere.
D‫[ א עז‬c. suff. ‫\מו‬2(‫א‬, ‫זמם‬2<‫א‬, pi. c. suff.
T ‫־‬l ? T t ‫ ־‬l ‫׳‬ ‫׳‬ r

‫ ]אשמיו‬Colpa, delitto, reato, responsabili­ ‫[ א ש ף‬PI. ‫ ]אלופים‬Indovino, mago Dn 120 22


tà; pena, indennizzo, espiazione, penitenza, = ‫חרטמים‬. ■ ■s ! ‫־‬
‫אשר־ — א שפה‬
T : ‫־‬ V ‫«־‬
82

!‫ פ ר‬1!(‫[ א‬C. suff. ‫ ]אשפת ו‬Faretra Is 226 + ‫מגן‬ quale; dove, nel quale, il luogo in cui; il/la/ciò
scudo; 492 correlativo ‫ ץ‬1‫ ך‬freccia; Ger 5lfi che, chi, colui. Come relativo ammette due
Sai 1275 + ‫( חץ‬v. 4); Gb 3923; — ‫ בני‬frecce costruzioni fondamentali: con antece­
Lam 3 j3. dente, senza antecedente. Con antece­
dente senza elemento retrospettivo; con
‫ א ש פ ר‬Torta, pasticcio, focaccia con datteri quest'ultimo, semplice o con preposizio­
2Sam 6!9 lC r 163. ne. Senza antecedente, da solo o prece­
duto da preposizione. Per la traduzione
‫א^פת‬ [PI. ‫ ]אשפתות‬Spazzatura, rifiuto, bisogna considerare se il relativo funge
scarto, immondizia; immondezzaio, letama­ da soggetto, da complemento diretto o
io, discarica ISam 28 = Sai 1137 = ‫;עפר‬ da complemento circostanziale; se l'an­
Lam 45. —‫ ער ה‬$ Porta del Letame tecedente è di luogo o di tempo.
Ne 2 13 3 13_!4 1231, 1. Con antecedente. Specifichiamo
la funzione: a) Soggetto della proposizione
1‫[ א ש ר‬Q. imptv. pi. ‫א^ורו‬. Pi. ipf. 2 ‫;תא^ור‬ relativa. In proposizione nominale Gen
imptv. ‫אשר‬, pi . ‫ ;אשר ו‬ptc. cstr. pi . ‫ך י‬$‫מא‬, c. 33; m proposizione verbale Gen 4 2 ‫״‬Sam
suff. ‫מאשךיך‬. Pu. ptc. c. suff. ‫ ?ןאעיךיו‬Is 91s] 4e 6 2ì■ Espletivo: ‫ בגוי אמור־בזה‬un popolo
Q. Camminare, calcare, pestare ‫ בדרך‬Pr 96. [che è] come questo Ger 5 929. b) Compie-
mento diretto: con elemento retrospettivo
Pi. Intransitivo calcare ‫ בךךך‬Pr 4M.Tran­
‫ אחיכם א שר־מכרתם &תי‬vostro fratello,
sitivo guidare, dirigere, orientare, incamminare * 1 - 1 *.‫־‬ v 1‫־‬ v 1* ‫י‬ *

che avete venduto Gen 454; ...‫ ר‬12<‫ א‬...‫גוי‬


Is 117 3 12 ‫ תעה‬Hi. fuorviare, sviare; 91s
‫ לפזיות־לו‬popolo... che (sei venuto) a
Pr 2319.
liberare 2Sam 723; ‫ אתם‬...\!<‫ך‬1‫ הגולם א^ר ה‬i
Pu. Essere guidato Is 915. popoli che ha scacciato 2Re 1ó3; ‫— בחרתיך‬
V X
‫א שר‬.
T
che ho eletto Is 41g. Senza elemento retro­
spettivo ‫ אשר־לקח‬che aveva tolto Gen 222;
2‫[ א ^ו ר‬Pi. pft. pi . ‫אשר ו‬, C. suff.‫אשרוני‬,‫ ־‬ipf. 3 ‫ — ע שה‬che aveva fatto Gen 3!; ‫— נ ח ת ה‬
t t * ‫ד‬ “ t

f. c. suff. 2 ,‫ תאשר נ י‬m. sg. c. suff.‫ תאשרה ו‬Sir che mi hai dato Gen 3t2. c) Come genitivo,
1128(?), 1 sg. c. suff.‫ אאשרנ ו‬Sir 4!0, pi. c. suff. cui, del quale: ‫נו‬$‫ ל‬...‫ר‬$‫ גוי א‬un popo-
‫יאשרהו‬, ‫ רשתה‬, l pi. c. suff. ‫ נאשת ו‬Sir 31‫;״‬ Io la cui lingua D t 2849; ‫ ר חציו‬$ ‫ א‬le cui
ptc. pi. ‫ מ אי רי ס‬. Pu. ipf. ‫ ;;אשר‬ptc. ‫]מאשר‬ frecce Is 528. d) Complemento circostanziale.
Con preposizione: ‫ ר־ בו‬$ ‫ ב שר א‬carne
Pi. a) Felicitarsi, complimentarsi, congratu­
in cui/nella quale Gen 617; ‫ר־ךכב ת עלי‬$ ‫א‬
larsi, fare le congratulazioni, porgere i rallegra­
su cui cavalchi jSfm 22 30; ‫\ר יל מ־ב ה‬2<‫ א‬su
menti Gen 3013 Mi 3 i2.15 Sai 72t7 Gb 29!, Pr
cui devono camminare, da percorrere
3128 Ct 69 Sir 1128 (?) 318 3724. Denominati­
IRe 836. Omessa la preposizione ISam
vo di ‫א שר‬. b) Rendere felice Sir 2523.
232 IRe 226 859 Ger 17. e) Antecedente locale:
Pu. Essere beato, felice Sai 413 Pr 3 10 = dove, in cui, da dove. Con 2‫>זם‬retrospet­
‫ חיים‬vita, . tivo: ‫ אעור־שם‬dove Gen 2 n ISam 33 9 10;
/ .‫אשר‬, ‫איעזר‬ ‫ משם‬da dove Gen 323. Con ‫ר‬$ ‫ א‬+ ‫ ב‬+
suffisso retrospettivo Gen 2123; con ‫על‬
‫ אעזר‬Particella relativa. Parte di congiun­ dove IRe 1812. Senza elemento retrospet­
zioni composte. Che, il quale, di cui, del tivo Gen 35 13 Nm 1327. f) Antecedente tem­
83 ‫אשר — אשר‬

porale: ‫יום א שר‬, ‫ ר‬$ ‫ ; שנים א‬accompagnati Gs 423 223l ISam 26ltì 2Sam 26. Consecu­
semplicemente dal relativo: Gen 456 Dt tiva: così che, di modo che, e quindi Gen 22‫״‬
97 2Sam 21925 ‫״‬. g) Se l'antecedente è una IRe 3ì2.j3 2Re 937 Is 6516. Finale: affinché Dt
proposizione, il relativo equivale a cosa che, 41040 63Gs 37; ‫ — לא‬affinché non Gen 117.
il quale, ciò che ISam 234 Ger 73l. h) Se Condizionale: se Lv 422 Dt 1127 Gs 42, (o
nella proposizione relativa rientra un ver­ temporale). Temporale: quando IRe 89 Is
bo di dire, il relativo equivale a di cui, del 314 Sai 13915, b) Con preposizione. Si noti
quale, riguardo al quale, in merito a Nm 1029 l'eventuale coincidenza con alcuni casi di
1440 D t 28tì8. ì) Antecedente ‫כל־‬: tutto ciò che, 2.b): —‫ כ‬come/secondo quanto, —‫ מ‬perché.
quanto, quello che Gen 131 622 13!. — ‫ אחלי‬dopo che Dt 24< Gs 78 Gdc 1136
2. Senza antecedente. Quello/quella/ciò 1923 2Sam 193t; —‫ כ‬come Es 7,3; come se Ez
l ltì; poiché Gdc 627; quando Gen 12n 1833;
che. Con il verbo forma un sintagma che
finché Es 17‫״‬. —‫ מ‬perché Is 434; — ‫ מד‬finché
può fungere da soggetto o complemento
Gen 2744 298Es 2414322QNm 1120 Gdc 424;
di una proposizione; può equivalere a un
— ‫ על‬perché/a motivo di + infinito Es 3235
participio, a) Senza preposizione. Nm 226
Nm 2024 Ger 154; — ‫ ת ח ת‬perché, in quan­
Gs 15,6 Gdc 631 75 2Re 61e Is 21e; compie‫־‬
to + infinito Nm 2513 ISam 2621 Is 5312.
mento ,‫ אשר בחר״בו‬che ha scelto ISam
‫־‬ t v 1‫־‬
c) Con particelle composte 0 con congiunzioni:
1024■ b) Con preposizione prima del relativo:
— ‫ בנגבור‬affinché Gen 27J0; — ‫ ב של‬perché
— ‫ אל‬significato locale: dove, il/nel luogo
Qo 8l7; — ‫ גם‬sebbene Ne 335; — ‫ יען‬poiché,
in cui Nm 3354 Ez 112 4214 Rut l lfi. — ‫את‬
dato che, siccome Gen 22,6D t 13<5Gdc 220 Ez
chi/ciò che Gen 924 Es 207 3312. —‫ ב‬dove,
1212; — ‫ למען‬affinché Gen 1819 Lv 175 Nm
in cui Gen 21,7 Gdc 527 17^ Gb 3930
175 E)t 20jg Gs 34; — ‫ מפני‬perché, poiché Es
Rut 117. —‫ כ‬come, secondo quanto, in base
19!8 Ger 4423; — ‫ על־דבר‬perché, poiché Dt
a, in accordo con quanto Gen 79 214 Is
2224 235 2Sam 1322; — ‫ עקב‬perché, per Gen
92 65e Ger 3128 Sai 3322 489. —‫ ל‬a colui
22,8 265 2Sam 12tì.
che Gen 43!$; ciò che 278 Es 16ltì Is 2e 31tì.
—‫ מ‬per ciò che Nm 6‫ ;״‬da cui Rut 29; più ‫ א ש ר‬/ ‫[ א(טר‬c. suff. ‫א שך‬, 1‫אשרו‬, pi. c.
di quelli che Gs 10‫ ״‬. c) Ripetendo il verbo:
suff. ‫אשר י‬, ‫אשר י ו‬, ‫אשר י נ ו‬, ‫ ;אשר י נ ו‬f. Sai 44i9]
T X - | J ‫ ד‬S 1 ‫ ־‬1‫׳‬ % ‫* ־־‬ ' * <. ‫ ־‬1‫׳‬yj

‫ רחמתי את־א שר ארחם‬mi impietosisco Passo, orma, impronta Sai 175 = ‫ פעם‬passo;
di, ho compassione di chi voglio Es 3319; 17373 ‫״‬ì 4419 Gb 317.
‫ ; תהלכו ב^ שר לתחלכו‬vagarono alla ventura Fraseologia: ‫ בא שרו אחזה רגלי‬seguiva
ISam 2313; ‫ אנ י הולך על אשר־אני חילך‬vago le sue orme Gb 23 ‫ שפכו — ;״‬ho fatto un
senza meta 2Sam 1520; ‫גורי בא שר תגורי‬ passo falso Sai 732 (qere); —‫ ;בין ל‬guarda
emigra dove puoi 2Re 8,. dove cammina Pr 1415; — ‫נן‬1‫ ב‬ha reso si­
3. Come congiunzione, a) Senza pre­ curi i passi Sai 403.
posizione, Con verbi di dire/conoscere/ve­
dere, introduce la completiva: che Gen 243 ‫[ א ש ר‬pi. cstr. ‫אשר י‬, c. suff. <^. ‫אשר יך‬, ‫ר יך‬
ISam 1815 Ez 202ó Qo 812. — ‫ ע שה‬fare sì ‫אשר י ו‬, ‫אשרה ו‬, ‫ ]אשריכם‬Costruito al plurale
che Ez 3627; — ‫ יש‬avveniva che Nm 920; costrutto + suffisso o soggetto equivale
— ‫ טוב‬è bene che + congiuntivo/infinito ad auguri! congratulazioni! rallegramenti!, be­
Qo 7,8. Causale: Poiché, dato che, giacché, a ato, felice, fortunato: D t 3329 IRe 108 Sai 1!
motivo di + infinito Gen 301e 34l327 D t 324 412 ‫ ךעה‬sventura; 127s ‫יי‬8 ‫ בוש‬fallire;
‫־ א ת — אשר‬ 84

Gb 5l7; Pr 1421 ^ ‫ ח ט א‬fallire; 1620 = ‫טויב‬ 1. Per indicare luogo, posto. In, pres­
(andare) bene, (avere) fortuna; Qo 10!7; so, vicino a, accanto, adiacente, a) Con nome
Sir 14! ‫ עצב‬affliggere. di località. Presso, vicino a Gdc 319 IRe
926 2Re 927. b) Con suffisso personale. Pres­
‫[ א ^ ר‬C. suff.‫ אשךי‬Gen 30,3] Felicità, beati­ so di lei/di sé (= custodito) Gen 27i5;
tudine, fortuna Gen 3013. con, in potere di, in casa di Lv 1913 Gdc
172 Sai 125 Gb 14s = controllare; dove,
2 ‫אשיךה)] א ^ ז ר ה‬Re 17i6) PI. ‫אשדים‬, ‫אשרות‬, in seno a, in mezzo a, nel mezzo di Ez 4723;
c. suff. ‫ אשיריך‬Mi 5!3, ‫ אשירהם) אשריהם‬in davanti (?) Is 308. c) — ‫ יש‬avere 2Re 312
Dt 75)] Stele cultuale, maio; Asera (dea madre), (scritto ‫ ;(או׳תו׳‬,‫ אשר״‬che abbia Ger 232B.
la sua statua, a) Asera Gdc 37 IRe 1513 1819 — ‫ איז‬non avere, mancare di Gb 12)3
2Re 217. b) Interpretazione dubbia fra stele Sir 162; essere incapace Ger 105; dubbio
o statua Is 17a; — ‫ עשה‬fare, fabbricare N m 3232. ‫ אם יש א ת ך‬se è in tuo potere
una statua/stele 2Re 213. c) Complemento Sir 512.
di: ‫ גדע‬Pi. abbattere D t 75; ‫ ברת‬taglia­
2. Per indicare relazione. Con, in
re Gdc 625.2i‫ נטע ;־‬piantare, conficcare Dt
compagnia di, insieme con, oltre a. a) Con,
162!; ‫ נצב‬Hi. erigere 2Re 1710; ‫ נת ש‬demo­
accompagnato da Gen 524 69 Nm 14 Gdc
lire Mi 513; ‫ שרף‬bruciare Dt 123.
l l6 932 ISam 1420; con l'aiuto di Gen 4lc.
— ‫ בךית‬patto con 610, Con, dalla nostra
.‫א שרי‬ ‫א שר‬
‫ן‬ .. -
*
v V
parte, sostenitore N m 149 2Re 616 Is 435.
— ‫ דבר‬Pi. parlare con IRe 8,s; e, come
‫ש•ר י ם‬
s ‫א‬-s Ez 276.
° -► ‫זור‬1<‫א‬
- 1*‫ ו‬. se D t 29!ab. b) Con, contro, dinanzi a Es
2023 Ger 385; — ‫ ריב‬essere in/avere una
‫[ א ^ ע ן‬Soltanto Hitpolel imptv. pi . ■‫התאישש ו‬
lite con, contro Nm 2013; — ‫ חזק‬supe­
Is 468] Is 46a stare saldi, avere coraggio (?).
rare IRe 1622; — ‫ קום‬attaccare, lottare
con/contro Is 5417,
‫ א ת‬1/ ‫[ א ת״‬C. suff. ‫אתי‬, ‫אתך‬, ‫ אתכה‬Es
2935 (‫(אתך‬, ‫אתך‬, ,‫אתו‬, ‫אתה‬,‫( אתנו‬invece di ‫א‬ 3. ‫ מ א ת‬Significa il luogo/persona di
sì trova anche la scriptio piena ‫או‬:‫אויתי‬, 1‫אותו‬ provenienza: da, da parte di, per disposi­
ecc.), ‫אתכם‬, ‫ אויתכם‬Gs 2315‫אתהם ׳‬, ‫ אויתהם‬Ez
1 ·.· : ‫׳־ ׳‬.· v 1 v ‫נ‬ v * v 1
zione/mandato di. A volte richiede una
2345, ‫אתם‬,‫אתן‬, ‫א(ו)תנה‬,‫אתהן‬,‫ או׳תהן‬Ez 23‫]״‬ traduzione sintetica o non si traduce,
Particella che quasi sempre introduce a) Con verbi di movimento: — ‫ בוא‬venire
il complemento diretto, persona o cosa da, inviato da IRe 514; — ‫ הלך‬separar­
o suffisso. A volte si usa con verbo alla si, allontanarsi, abbandonare Gen 2631
voce passiva; Gen 418 7Z3 (cf. apparato Gdc 192 IRe 1813; — ‫ יצא‬uscire da Is 514;
della BHS) 215 Es 10e 27, Lv 613 Ger 35‫ ״‬. — ‫ נסע‬allontanarsi Nm 1131; — ‫ שלח‬Fi.
Con sostantivo di durata Es 137 Lv 2522 inviare, mandare Gen 8B. b) Per ■indicare il
D t 925. Con valore enfatico Gdc 2044. passaggio di qualcosa da uno a un altro. Nel­
la traduzione può modificare il punto
2‫[ א ת‬C. duplice ‫ ·י ת‬c. suff. ,(‫אתי‬, ‫אתך ) אתך‬ di vista ed equivalere alla preposizione
‫אתך‬, ‫ אתך‬Is 54l0, \‫את‬, ‫אתה‬,‫אתנו‬, ‫( אתכם‬Ger a\ — ‫ ל קח‬prendere, selezionare tra Gen
385 ‫(את?ם‬, ‫( ; אתם‬in l-2Re, Ger, Ez compare 4224; — ‫ קנה‬comprare da 2510; — ‫ש אל‬
anche ‫ א^תי‬ecc. —> 1‫])את‬ chiedere a Gs 15,‫״‬. Diritti, norme che
85 ‫ א ת‬2 — ‫ א ת מול‬/‫א ת מו ל‬

si esigono da, tributi da Es 252 272, D t m.; 7) ‫את‬, ‫ את‬x k ‫ )אתי‬£.] Tu; voi; sei, siete.
183. c) Da parte di, mandato da, disposto Pronome di seconda persona, maschi­
da. Introduce l'agente ISam 1Ó14 2Sam le e femminile, singolare e plurale. Oltre
153 2Re 633; — ‫ דבר‬Ger 7!. Con verbo all'uso normale, tu; voi serve a numerare
‫ בוא‬o equivalente, implicito ed espiici- vari soggetti di un verbo al plurale, per
to 1325 5153 Mi 56 Ab 2 13 Sai 1092o 11823 contrapporre, per conferire enfasi; con
Gb 2 10. un participio per formare il presente o
durativo; come copula in affermazione
3‫[ א ת‬Cstr. 2 ‫את־‬Re 65, c. sufi:. ‫ אתו‬ISam o dom anda.. Si offrono qui esempi di
1320; pi. ‫ אתים‬ISam 132, e ‫ אתים‬Is 24 Mi 43; c. ‫ ; א ת ה‬lo stesso vale per femminile e più-
sufi, ‫ם‬5‫ אתי‬Gl 4I0] Aratro, vomere ISam 132tK1‫־‬ rale. a) Enumerazione. Gen 6 m 2444 ISam
Is 24 Gl 4 m Mi 43. 2023. b) Contrapposizione. Gen 2126; di so-
!ito —1 Gen 3lg Sai 34 10228. c) Enfasi.
‫ א ת‬/ ‫ א ת‬-< ‫ א ת ה‬. Evidente quando il verbo è alla seconda
T “ ! ‫־‬ T -

persona Gen 302e29 D t 92 317 Gb 110 Ne


‫ א ת א‬-< ‫ א ת ה‬.
T T ‫״‬ t i
96. d) Con participio Gen 13,s 2813; come
se costituisse una sorta di copula: stai +
‫[ א ת ה‬Q. pft. 1 pi. ‫ ;אתנו‬ipf. 3 2 ,;‫אתה‬ gerundio, sei + participio, e) Equivale alla
‫תאתה‬, pi. ‫;אתיו‬, ‫יאתיון‬, wayy. ‫ ראת‬Is 4125, copula: essere Gen 3m9 1323 ‫״‬s 29ls.
c, suff. ‫ ;!;אתיני‬imptv. pi. ‫ ;אתיו‬ptc. f. pi. Spesso posposto: D t 96 ISam 1793
‫ אתיות‬Is 4123· Hi. imptv. pi. ‫( התיו‬invece di 2Sam 15ì9 IRe 143. In domanda —‫ ה‬sei?
‫])האתיו‬ Gdc 132 ‫״‬Sam 220; in 152 — ‫אי^מזה עיר‬
di quale città sei?
Q.
Venire, giungere, correre; penetrare;
succedere, avvenire, accadere, capitare; ven­
‫[ א ת ו ן‬C. suf£ ‫אתנך‬,*‫אתנו‬, pi. ,‫אהנוית‬, ‫אחנת‬
turo, futuro (—> ‫ בוא‬con cui coincide in
‫■ אתוינות‬] Asina, somara (femminile di ‫חמור‬
molti significati), a) Venire Is 2112; 415
asino) Gen 1216 Nm 2223 (+ 13x) ISam
= ‫ קרב‬avvicinarsi; 412S correlativo ‫עור‬
93.5.20 102.14.16■ — ^ ‫ חב‬bardare Nm 2221;
Hi. suscitare; 56912; Ger 322 = 2‫ ב‬1‫ ;>ג‬Sai
— ‫ רכב‬cavalcare Gdc 510; ‫ בן־‬asinelio
6832; avanzare D t 332; penetrare Gb 30,4.
Zc 99.
b) Giungere, venire, accadere, capitare:
— ‫ קר‬1‫ ב‬il mattino Is 2112; — 2‫ ת‬1‫ >דנ‬anni
‫[ א ת י ק‬Pi. ‫אתיקים‬, c. sufi. ‫ אתולןיהא‬Ez 4115k
Gb 1622; — ‫ פ ח ד‬la sventura 325 Pr 127
(‫ אתילןיהא‬q)] Galleria Ez 41 4235.
= ‫בו א‬. c) ‫ האת״יות‬il futuro, l'avvenire Is
4123 = ‫ קרה‬succedere, ^ ‫ ה רי א ^נו ת‬il pas­
□ ‫ א ת‬Voi (maschile). —» .‫א ת ה‬
sato (v. 2 2 ); 44 7 = ‫ור תב אנ ה‬2<‫ א‬l'avveni­
re; — ‫ עולם‬Sir 4218M.
‫ א ת מ ו ל‬/ ‫[ א ת מ ו ל‬tm ‫ אתמול‬isam 10,‫״‬
Hi. Recare Is 2114. ‫ אתמול‬Is 30MMi 28] Ieri; prima, un tempo,
Nota. In Is 45‫ ״‬va letto ‫ א ת ם‬. In Ger tempo fa, una volta Is 3033; Mi 28 Sai 904
12 , va letto ‫ א תיו‬.
7 t *■
= ‫ומוךה ב ל ל ה‬2<‫ א‬veglia notturna; Sir 3822
^ ‫ היום‬oggi. ‫ום‬$‫ל‬$ — ieri e ieri l'altro,
‫ א ת ה‬/ ‫ א ת‬/ ‫ א ת‬/ ‫ א ת ם‬/ ‫[ א תן‬fin: l'altro ieri, da molto tempo ISam 47 10,!
Nm 11I5 Dt 5‫ מ‬Ez 28,4; in pausa ‫אתה‬, ‫אתה‬ 142,1 9 7. -► ‫תמול‬.
‫ אתן‬- ‫אתנן‬ 86

‫[ א תן‬M. ‫ אתן‬Ez 34g,; f. ‫ א תנ ה‬Gen 31s Ez ‫[ א ת נ ז‬In pausa ‫אתנן‬. St. ass. = cstr.; c. suff.
1311.20 3417] Voi (femminile). —►.‫א ת ה‬ ‫אתננה‬, ‫ ] אתנניה‬Paga, salario, ricompensa, orto-
rario, remunerazione Is 2317 = ‫ סחר‬lucro,
.‫ א תן‬-< ‫איתן‬ profitto (v. 18); Ez 163iM Os 9!; ‫— זוינה‬
paga dfprostituta D t 2319 = ‫ מחיר כלב‬sa­
‫ א תנ ה‬Paga, salario Os 2W, lario di prostituto, Mi 17.
‫ב‬
—‫ב‬, —‫ב‬, —‫ ב‬. Preposizione dagli usi ‫ על‬in 1 ,; ‫ עבר ב‬passare da/per, attraver­
diversi. Come preposizione in senso sare (si sovrappongono le funzioni 1 . e
3.) Gen 126 Nm 20,7. Con un gruppo di
stretto si riferisce al sostantivo che la se­
persone, fra Sai 996 (sfumatura compara­
gue ( 1 ), con valori come in, su, a, dentro,
tiva?); l l l lb. b) Temporale, Di solito con
all'interno di, per mezzo di, con ecc, Con al­
cuni sostantivi può formare avverbi ed nome di tempo, ,‫יום‬, ‫תדעו‬, ‫עונה‬, ‫עת‬, ‫לילה‬
equivale a - mente, con (2). Dopo un verbo ‫ערב‬, ‫בנקר‬. In italiano, con giorno, mese,
può rappresentare la reggenza obbligata anno ecc., di solito si elimina la prepo­
o libera ed equivalere alla corrisponden­ sizione; altre volte il sintagma ebraico
te reggenza italiana (3). In sintesi con ilequivale in italiano a un avverbio tempo-
verbo precedente, può formare un verbo raie: ‫ ב^ם העוביעי‬il settimo giorno Gen
di diverso significato (4). Quando regge 22; N ‫ בימי‬ai tempi di 14!; ‫ביום־המגפה‬
un infinito equivale a proposizione su­ all'epoca della calamità Nm 2518; ‫ ק ד ם‬-
bordinata (5). Le funzioni 1 e 3 si pos­ un giorno di vento di levante Is 278;
sono sovrapporre, p. es. con verbo o so­ (‫ ב ע ת ההיא (ההוא‬in quell'occasione, allo­
stantivo di ambito locale o temporale. La ra Gen 2122 Nm 22‫ ״‬D t ì 9 Gdc 14‫ קר ;״‬1‫בב‬
funzione avverbiale (2 ) si può ampliare, al m attino/di mattina Gen 2925 Is 17‫ ״‬Sai
90m; ‫ בערב‬di/alla sera Es 168; ‫בךאע\נה‬
a seconda del punto di vista.
al principio, un tempo, una volta, allora
1. Come preposizione che regge Nm 10m‫ ״‬D t 1310 Gs 2Sam 7 !0 Is 52;‫״‬
un nome, a) Locale: ‫ בךקיע האומים‬nel ‫ עונים‬$ ‫ ל‬$ ‫ ב‬dopo/entro/nell'arco di tre anni
firmamento Gen 1M; ‫ באפיו‬nel (verso 16!‫ ב*מ ים ההם ;״‬durante questo tempo
l'interno del) suo naso 2 7; ‫י‬1‫בוא בצל קךר‬ Es 2‫ ״‬. c) Vicinanza, prossimità, compagnia-,
ripararsi all'ombra del mio tetto 19e; ‫ חןל כבד‬/‫ ב ע ם‬con una truppa numerosa
‫ רמה בים‬scagliare nel mare Es 15!; Nm 202o IRe 102 2Re 1817; ‫ באלהים‬con
1‫ בעול בו‬Pu. cotto in esso (il recipiente) Dio Sai 60!‫״‬. Con oggetto equivale a por­
Lv 621; ‫ בר^עו ההר‬sulla cima del mon­ tare/recare: ‫ בלחם ובמים‬pane e acqua D t
te Nm 2028; ‫ יצק ב‬versare in Ez 243; 235; ‫ בחרב ובחנית‬spada e lancia ISam
‫ עווב בראעוו‬ricadere sul suo capo Sai 717; 17‫״‬5; ‫ בחצים ובקעות‬frecce e arco Is 72‫״‬.
‫ יבאו בו‬entreranno per/da essa (la porta) d) Strumento: ‫ נשא במוט‬sollevare con/
11820; ‫ צפן בלב‬nascondere/custodire nel portare (appeso) a una pertica Nm
cuore/nella mente 119‫״‬. ‫ ב נהר ־כבר‬presso 1323; ‫ נכה במקל‬Hi. colpire/picchiare con
il/sulle sponde del fiume Chebar Ez 10!5 = il bastone 2227; T} ‫ נגן‬Pi. suonare (uno
‫ב‬ 88

strumento) ISam 199; ‫ שמע באזנינו‬udire te Gdc 43 8 ! ISam 2ltì Gio 38; ‫ ב ח כ מ ה‬abii-
con i nostri orecchi (enfatico) Sai 442; si mente, con destrezza Sai 10424 Gb 3837
confronti con ‫ביד‬. ‫ בפי‬avverbiale (—* ‫יד‬ ‫־‬ ! ‫׳‬ · j v r
Pr 3 ,9; ‫ ב ח מ ה‬furiosamente 2Re 5 12 Ez 8 W;
3.f e ‫ פה‬D. 1). Per mezzo di ISam 2 8 ^ ‫ בחפזון‬frettolosamente, precipitosamente
Os ó5; ‫ בשנים‬fra due Nm 1323. e) Cai/­ Es 12n D t 163 Is 5212;“‫ בחךפה‬ignomìnio-
sa, motivo: ‫ ב ח מ ש ה‬per/a motivo di cin­ samente Gb 1610; ‫ ך‬$ ‫ ב ח‬di nascosto, al
que Gen 1838; ‫״ ב אהב תו א ת ה‬.‫ בךחל‬per buio/all'oscuro Ez 8,2 Qo 214; ‫ ביךאה‬con
Rachele... per l'amore che provava per timore Sai 2U; ‫ בכיח‬con la forza, violente­
lei 292g; ‫ בנפ ש ה אי ש הזה‬per causa/colpa mente Gdc 1630, —‫ ב‬Is 409; ‫ בכתף‬in spai‫־‬
di quest'uomo Gio 114; ‫ ב חט או‬per il suo la Nm 79; ‫ ב מהרה‬in fretta, facilmente Qo
peccato 2Re 146; ‫ בעון‬per colpa di Is 1421; 412; *‫ ברגליי‬a piedi Gdc 415; ‫ בךחמים‬com­
(‫ בצדק(ה‬per merito D t 9+5 Qo 7 15 (si po­ passionevolmente Zc 1,6; ‫ ב ש מח ה‬gioiosa*
trebbe intendere come concessivo) Sai mente, con gioia D t 2847 Is 5 5 12; ‫ב שנאה‬
312. Indica l'agente di un verbo passivo con rancore Ez 23»; in pace Gen
(si può analizzare come reggenza del­ 15,g 2629 Gs 102!.
la voce passiva) Gen 9tì Ni.; Os 144 Pu.
3. Come reggenza di verbi (cf. i verbi
f) Prezzo, pagamento: ‫ שבר אכל בכסף‬pa­
citati):‫ אמן‬Hi. fidarsi di/credere a Gen 156,
gare per il cibo (acquistare pagando)
‫ אנף‬irritarsi con IRe 84ó, ‫ בחר‬scegliere Dt
D t 26; ‫ מין בעץן‬occhio per occhio 1921;
437, ‫ בטח‬confidare in Sai 9 ‫ ״‬, ‫ גיל‬rallegrarsi
‫ בהן‬...‫ עבדתי‬ho servito... in cambio di
• V T ‫״‬ Ì ‫־‬ T
di/per/in Ab 318, ‫ גער‬rimproverare Gen
esse Gen 3026; ‫ מכר ב‬vendere per 3728;
‫ תםלה בכתם‬- ‫ לא‬non si paga con, a prezzo 3710, ‫ דבק‬aderire, tenersi stretti a D t 13s,
di oro Gb 281S; ‫ קנה בכל־קנינןז‬comprare ‫ דבר‬Pi. parlare con Nm 122, ‫ הלל‬Hitp.
con tutti i tuoi averi Pr 47; ‫ בכסף מלא‬per gloriarsi di Ger 923, ‫ חזק‬Hi. afferrare
il/al suo giusto prezzo lC r 2124, g) Com­ per Es 44, ‫ ח ט א‬peccare contro, offende­
parativo. Superlativo relativo ‫היפה בנשים‬ re Ne 929, ‫ ח ס ה‬rifugiarsi a/in, ripararsi
la più bella fra le donne Ct 18. h) Con­ in/sotto Gdc 91S, ‫ חפץ‬compiacersi di
cessivo: ‫בכל־זאת‬, ‫ בזאת‬nonostante, malgrado D t 21 !4, ‫וק‬2<‫ ח‬amare, innamorarsi di 77,
ciò Lv 2627 Is 9‫ ״‬Sai 273; ‫בלא חמס בכפי‬ ‫ לחם‬Ni. lottare con, contro Es 110, ‫ מרד‬ri-
beliarsi contro Is 365, ‫ משל‬dominare, sog­
giacche non/dato che non (vi è) delitto sulle
giogare 34, ‫ נגע‬essere a contatto, toccare
mie mani lC r 12tB. i) ‫ ב‬essentiae. In qualità
di, come: ‫ באל שדי‬Dio Onnipotente Es 63; Lv 52, ‫ עבר‬Hitp. adirarsi/irritarsi con Dt
‫ בנחלה‬eredita Nm 362; ‫ במתי מע ט‬sarete
T - ‫י‬ ‫־‬ ‫ן‬ ** ‫נ‬
32s, ‫ עלז‬festeggiare Ab 318, ‫ ענה‬contestare,
‫ ן‬- : ·

pochi/una minoranza D t 2862; ‫לאמונה‬ testimoniare contro Is 39, ‫ פ שע‬ribellarsi


che sono degni di fiducia, credibili Sai a/contro 2Re 1!, ‫ רדה‬sottomettere/assog­
334; ‫ ברבים‬ci sono molti 55,9; gettare Gen 126, ‫ יח‬1‫ ע‬meditare, occuparsi
è il
suo aiuto 1465. di Sai 1052, ‫ ש מח‬rallegrarsi di/per/con
2. Con sostantivo per formare l'av‫״‬ISam 2, Sai 212, ‫ שלט‬dominare Qo 89,
verbio. Morfema avverbiale -mente, con: ‫ תפ ש‬afferrare per Gen 39,2.
‫ באיבה־‬ostilmente Nm 352,; ‫ בבכי‬in lacri­ 4. A volte va considerato come unito
me Is 155; ‫ בגאו ת‬con arroganza Sai 17,(,; al verbo e genera un altro significato
‫ בז־מות‬a somiglianza di Gen 5!; ‫בחזקה‬ (almeno dal punto di vista dell'Italia­
con la forza, violentemente, intensamen- no). ‫ ראה‬vedere, —‫ ראה ב‬godere di Sai
89 ‫בגד — ב‬ ‫ *־־‬T

549 1285; Hi. 5023; ‫ צחק‬ridere Gen 1717, # ‫[ ב א‬Q. ipf. ‫יבאש‬, ‫ תבאש‬. Ni. pft . 2 ,‫נבאש‬
—‫ צחק ב‬farsi beffe di, prendersi gioco di ‫ נבאשת‬, pi . ‫ נבאש ו‬. Hi. pft. ‫הבא יש‬, pi . ‫הבא יש ו‬,
39w; ‫ קרא‬chiamare Gdc 624; —‫ קרא ב‬leg­ 2 ‫ ;הבאשתם‬ipf. ‫ ;יבאיש‬inf. ‫הבאש‬, c. suff
gere Ger 36wAb 2 2. ‫הבאישני‬. Hitp. pft. pi . ‫]התבאש ו‬
5. Con infinito, come proposizione Q. Imputridirsi, decomporsi, corrompersi,
subordinata. Di solito, temporale: quan­ andare a male, puzzare, mandare fetore, appe­
do, al + infinito ‫ בקלב‬quando mi assalgo­ stare Es 7 i8.21 8!0 1620; Is 502 correlativo ‫מות‬
no Sai 272; ‫ בראות‬al vedere lC r 2128 2Cr morire. Sir 326.
127; ‫ בלבות‬quando comandano Pr 292M, Ni. Con ‫ ב‬o ‫ א ת‬. Inimicarsi, aprire le osti­
quando aumentano Qo 5,0; ‫ בשוב‬al ri­ lità, rompere con; provocare, esasperare ISam
torno, quando ritornerà ISam 18tì Is 528; 134 2Sam 10« 1621.
‫ בש^ן‬mentre abitava Gen 3522. Hi. Transitivo. Con ‫ ב‬o ‫ א ת‬. Inimicare,
6 . Variante ‫במו‬. Strumentale Gb 930 rendere odioso Gen 34 30 Es 52,. Intransiti­
(ketib). Locale Is 432 44 16,19 Sai 112 Gb 378. vo, a) Rendersi odioso, inimicarsi ISam 27 ,2
Strumentale-modale 16^ 19,6. In Is 25,0va Pr 135. b) Imputridirsi, irrancidire Es 1624 +
letto ketib. ‫ רמה‬verme; Sai 38« = ‫ מקק‬Ni. suppurare;
Nota. Con ‫ בית‬casa, ‫ ? ת ח‬porta, spesso Qo 10,.
si elimina la ‫ב‬, cioè funzionano soltanto Hitp. Inimicarsi, Dp rendersi odioso a
come locativi (un po' come avviene con lC r 196.
il francese chez). V .‫באיש‬

‫ ב א ה‬Entrata, ingresso, accesso Ez 85. Testo ‫[ ב א ש‬C. suff. ‫באשו‬, ‫ ] באשם‬Fetore, puzzo,
dubbio. lezzo, fetidume, peste Is 343; Am 4 10 + ‫דבר‬
peste; Gl 2m = ‫ צחנה‬pestilenza.
‫[ ב א ל‬Pi. pft. ‫ ;באר‬imptv. ‫ ;באר‬inf. ass. ‫]באר‬
Incidere D t 278Ab 22; inculcare Dt 15, Deno­ ‫ז‬2( ‫[ ב א‬Soltanto pi. ‫ ]באשים‬Agresta, uva
minativo di ‫ באר‬pozzo (?). selvatica (aspra, che n o n m atura
m ai com pletam ente) Is 5 2A ** ‫גגנבים‬
‫[ ב א ר‬St. ass. = cstr., c. suff. ‫בארד‬, pi. ‫באלת‬, uva.
cstr. ‫ באלת‬e ‫ בארת‬Gen 1410] Pozzo, pozzan­
ghera, fonte, sorgente Gen 2119 26,9 Es 2 ,5 Nm ‫ ה‬$ ‫ ב א‬Cicuta, ortica Gb 3140 ^ ‫שערה‬
2116-18.22; Sai 6916 = ‫ מצולה‬vortice; Pr 5,s = orzo.
‫ ;בור‬2327 = ‫ שוחה‬fossa; ‫ — שחת‬fossa, tona-
ba Sai 5524; —‫ פי ה‬bocca del pozzo Gen !‫[ ב ב ר‬Soltanto cstr. ‫ ]בבת‬Pupilla Zc 2,3.
292; — ‫ברה‬/‫ חפר‬scavare un pozzo 21s0 262,
Nm 21,8; — ‫ עלה‬sgorgare 21,7; — ‫ סתם‬Pi. ‫ ב ג‬Ez 257 (ketib). Va letto qere ‫ בז‬bot­
tappare Gen 26,5. Entra nella composi­ tino.
zione di toponimi, come l'italiano Pozzo
Strada, Barcellona Pozzo di Gotto. ‫[ ב ג ד‬Q. pft- f. ‫בגדה‬, 2 ‫בגדתה‬. 1 ‫ בגדתי‬, pi.
­ ­‫ן‬ ‫י‬ ­ r t 1 ‫* ז ו‬t j ‫ ־‬t 11 ‫׳‬ ‫־‬T t ‫׳‬ r

‫בגדו‬. 2 ‫ ; בגדתם‬ipf. ‫ יבגד‬pi . ‫יבגדו‬, 2 ‫תבגד ו‬, !


I IT 1 V t " I ' r I ■ì I I j ■/ I I · ‫׳‬

2] ‫ ב א ר‬Sam 21,M6; pi. ‫ בארות‬e ‫ באלת‬Ger 2,‫־‬,] ‫ נבגד‬MI 210; inf. ass. ‫בגוד‬, cstr. ‫לבגד‬, c. suff.
Pozzo. —> ‫בור‬. ‫ ;בגדו‬ptc. sg. ‫בוגד‬, f. ‫בגז־ה‬, pi. ‫ב(ו)גךים‬, cstr.
‫ ]בוגדי‬Tradire, ingannare, rinnegare; essere infe­ 2Re 439; — ‫ ערך‬vesti Gdc 17!0; ‫— פלמים‬
dele, traditore, perfido, sleale, falso, fellone, in­ stracci, brandelli Lv 1345; ‫ — הלןד^ו‬vesti
fame, rinnegato. Si usa in campo matrimo­ sacre Es 39 41 Lv 164; ‫ — ךקמה‬orlato, bor­
niale, civile, politico, religioso. Frequente dato, ricamato Ez 16,8; ‫ — תפ אר ת‬di gala
al participio. Si costruisce con ‫ ב‬e ‫ מן‬. Is 52!.
a) A seconda dei campi. Matrimoniale Es Fraseologia: — \2>‫ לב‬vestirsi, mettersi
218; politico Gdc 923; religioso Is 48e = Gen 2820 (frequente); — Hi / ‫ כסה‬Pi.
‫ פ ^ ע‬ribelle, Sai 73,5, 7857 = ‫ סוג‬disertare; vestire, mettere Is 6110 Ez 187;
matrimoniale Ger 3 20 = religioso; religio­ ‫ לבעז — אחרים‬cambiarsi, mutare indù-
so sotto immagine coniugale Os 5 7 = ‫זר‬ menti Lv 64 Ez 42! ‫ ס ור — ;״‬Hi. togliere
bastardo; 67 = ‫ עבר בךית‬violare il patto; Zc 34; — ‫ פ ^ ט‬Hi. / ‫ פ(גוט‬denudare, sve­
civile MI 2I0; Lam 12 = ‫ איב‬nemico; Gb stire/denudarsi, svestirsi, spogliarsi Lv 64
6 15. b) Participio. Traditore, perfido Is 2416 Nm 2028 ISam 1924 Ez 1639; — 2‫ >זנה‬Pi.
33,; — ‫ ע^רת‬caterva/massa di traditori mutare, cambiare Ger 5233.
Ger 9!; Ab 113 ‫ ךעוע =־‬malvagio; Sai 253
^ ‫ קויך‬coloro che sperano in te; rinnegati ‫ ב ג ל ו ת‬Uso aggettivale in — ‫ אנ<גוי‬perfidi
119,58; Pr 222 * ‫ י<צר‬retto (v. 21); 132.15 21 18 Sof 3,.
22 !2 25,9.
‫־‬/ ‫ בג ד‬1, ‫ גדות‬1‫ב‬, ‫בגוד‬. ‫[ בגויד‬Soltanto £.] Infedele, perfido Ger 3710.
V V * ! ' x

‫ ב ג ל‬1 ]‫ ]בגד‬Perfidia, slealtà, fellonia, infamia .2‫ ב ג ל ל‬-< ‫גלל‬


Is 24 ,6; Ger 12! = ‫עים‬$‫ דרך ך‬condotta de­
gli empi. 1‫[ ב ד‬PI. ‫בךיס‬, cstr. ‫בדי‬, c. suff. ‫בדיו‬, ‫]בדיה‬
a) Palo, asta, stanga, trave, pertica Es 2527
2‫ [ ב ג ד‬M. (‫)בגד‬, c. suff, ‫בגך י‬, ‫בגד ו‬, pi. ‫בגד ים‬, Nm 4 0 IRe 874ì. b) Germoglio, rampollo del­
cstr.‫בגדי‬,
■· ‫» ן‬9
c. suff. ‫בגדי‬,
‫ו־‬ ‫׳‬
‫בגדיך‬,
1 v ‫ז‬ ‫י‬*
‫בגדי ׳יך‬,
1
‫בגד י ו‬
‫ ז־‬: ‫׳‬
1 ‫זז‬
Pr la vite Ez 17tì.
627 f-, ‫בגדיה‬,‫בגדינו־‬, ‫ בגדיכם‬, lx ‫ ]בגדת יך‬Veste,
abito, vestito, panni, indumenti; mantello, zi­ ‫ ב ל‬2 ]‫ ]בד‬Lino Es 2842 Lv 63 1643332 Ez 92^
marra, ■coltre, ornamento, a) Significato generi­ Dn 105.
co. Gen 2453 2727; panno Lv 1132; indumen­
to Lv 1347495ln535(Mg Gdc 826; Is 5168 —‫צמר‬ 3‫[ ב ד‬a) PI. cstr.‫בדי‬, c. suff.‫בדיו‬. b) C. suff.
lana; 596 Sai 10227 Gb 1328. b) Significato ‫לבך‬, ‫( לבדך‬corr.) Is 26l3, ‫לבדו‬,‫לבדהן‬, ‫לבתה‬
specifico. Ornamenti Es 284; coltre ISam Gen 2 139 (dubbio)] a) Parte, membro Gb 1813
19!3; zimarra Ger 43,2. c) Retto 0 qualifica- 414. ‫ בד בבד‬in parti uguali Es 3034< b) ‫לבד‬
to: ‫ ־אבל‬di/da lutto 2Sam 142; ‫— אחךים‬ Aggettivo e avverbio. Solo, da solo, a par­
camuffamento (dal contesto) ISam 28B; te, in disparte; unico; soltanto, solamente. A
‫ — אלמנות‬vesti vedovili, da lutto Gen parte Gdc 75 Zc 12m4; Tunica cosa Qo
38! ‫״‬,; — ‫ ת‬1‫ ח ל פ‬mute (di indumenti) Gdc 729; soltanto, solamente: ‫ לבד״בך‬soltan­
14,2 2Re 522; ‫ — חמים‬indumenti caldi, to in te Is 2613. Rafforzato con pronome
che riparano Gb 37,7; $£>i‫־‬r mantello Ez personale: per conto loro, in disparte, a
2720; ‫ — בלא‬veste da prigioniero 2Re parte Gen 212a29 3217 4332 2Sam 10e; sol­
2529; ‫ — כלאים‬panno (di tessuto) misto tanto, solamente Gen 2 18 3225 Es 12,6 242
Lv 19j9; — ‫ מלא‬capienza del mantello Nm 11 D t 83 IRe 839 Is 5S Sai 516 Gb 98
Dn 107; ‫ זה לבדו‬questi/o solo, l'unico IRe bravate Is 16‫ ״‬- ‫ גאוין‬arroganza; Ger 4830
14,3· ‫ לבד‬...‫ לבד‬da un lato... dall'altro, se­ Gb l l a.
paratamente Es 269; con pronome perso-
naie: ‫ א חד לבדו‬...‫ א ח ד לבדו‬ciascuno dalla
‫־‬ : T V 1‫־‬ T V
‫[ ב ד ל‬Ni. pft. pi , ‫ ;נבךלו‬ipf. ‫יבדל‬, pi . ‫;יבךלו‬
sua parte IRe 185. ‫ לבד מן‬a parte, oltre a, imptv. sg. ‫ הבדל‬Sir 6 ,2, pi . ‫ ;הבדל ו‬ptc. ‫נבדל‬,
senza contare Es 1237 Nm 2939 D t 35 Gs 175 Hi. pft. ‫הבךיל‬, c. suff. ‫הבדילו‬, f. 2 ,‫הבדילה‬
Gdc 826 IRe 53; eccetto, a eccezione di Sir 49;‫״‬ ‫הבדלת‬, c. suff. ‫הבדלתם‬. 1 ‫ הבדלתי‬, pi . ‫הבד יל ו‬,
t 1 ‫־‬ : ‫ ״‬J t i ‫־‬ 1 ‫ ״‬j · ! ‫־‬ ! ‫־‬ ' r . j . 7

‫ לבד מא^ור‬a meno che Est 4 ‫ לבד על ;״‬oltre ‫ ;הבדלתם‬ipf. ‫יבדיל‬, wayy. ‫ויבדל‬, c. suff.
a Esd l s; (‫ור‬2(‫ מלבד (א‬oltre a, a parte Gen ‫יבדילני‬, ‫לבדילם‬, 2 ‫תבדיל‬, 1 ‫אבדיל‬, ‫ אבךילה‬, pi.
26, Lv 9 17 IRe 1013, purché 2Cr 3116; con ‫ ;יבדילו‬inf. ass. ‫הבדל‬, cstr. ‫ ;הבדיל‬ptc. ‫מבדיל‬,
pronome personale ‫ אין עוד מלבדו‬non vi pi. ‫]מבדלים‬
è altro al di fuori di lui D t 435.
Ni. Appartarsi, separarsi, allontanarsi; es­
sere espulso, escluso; essere scelto, selezionato,
‫ ב ד‬4 -< ‫ בדים‬.
eletto. In senso assoluto Esd 10i6 ICr 2313;
‫ — מן‬allontanarsi/separarsi da, rinunciare
[Q, ptc. c. suff. ‫ ]בוךאם‬Inventare, inven­
a Esd 621 9, 10‫ ״‬Ne 92 Sìr 6 n! espellere
tarsi, venire in mente IRe 1233 Ne 68.
Esd 10B; ‫ — מתוך‬separarsi dal mezzo di
Nm 162!; ‫ אל‬...‫ — מן‬convertirsi da... a Ne
‫! ב ד ד‬a. ptc, ‫ ]בודד‬a) Essere solo, solitario,
1039; ‫ — אל‬passare a ICr 129.
da solo Is 143!. Selvaggio, selvatico Os 89.
Solo, senza compagna Sai 102s. b) Allonta­ Hi. Mettere da parte, separare; segregare,
narsi Sir 129. escludere; scegliere, distinguere, porre in risalto.
‫ ובין‬...‫ בין‬Gen l 4u Es 2633 Lv 1010; ‫ ל‬...‫בין‬
.‫ר‬/‫ בד ־‬3, ‫ב ד ד‬
‫־‬ ' T T
Gen ì 6 Lv 202s Ez 222tì; ‫ לבין‬...‫ בין‬Is 592.
‫ ב ד ד‬Solo, appartato, solitario Lv 13^ Nm Termine di provenienza: ‫ מ תיך‬/‫ — מן‬Lv
239 D t 3212 = 332 ;‫ אין עמו‬e; Is 2710 = ‫נ ש ב‬ 2024 Nm 8 h D t 2930 Esd 82‫־‬j. Scegliere
abbandonato; Ger 15,7 TiD compagnia; ‫ לנחלה‬come eredità IRe 853; dividere, strap­
4931 Lam 1, 328. Come avverbio —‫ ל‬: da pare Lv ì l7 58; escludere, ‫ מעל‬da Is 563;
solo, a parte, solitario, soltanto Nm 239 Mi distaccare Ez 39M; distinguere Sir 33‫ ״‬.
714 Sai 49. V • ■ /
‫בדיל‬, ‫ בדיל‬.
* T

‫ב די‬
.. j
‫ די‬4 . -
‫[ ?דל‬Soltanto cstr. ‫ ]בדל‬Punta, in ‫ "אזן‬lobo
deirorecchio Am 3n.
‫ ? ד י ל‬Stagno Nm 3122 Ez 221820; —‫א?ן ה‬
filo a piombo Zc 4,0. 3 ‫ ד ל ח‬Coriandolo Nm 117; ambra Gen 2,2.

‫בדיל‬ [Soltanto pi. c. suff. ‫ ]בךיליך‬Ganga, ‫[ ן ך ק‬q. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ]לבדוק‬Riparare 2Cr
scoria Is 1 35 = ‫ סיג‬scoria. 34 10 = ‫ חזק‬Pi. restaurare.

‫[ ב ד י ם‬c. suff. ‫בדיך‬,‫ ]בדיו‬a) Ciarlatano, ciur­ 5 ‫ ב ד ק‬1)‫ )ךק‬C. suff. ‫ בךקך‬sg. collettivo] Im­
matore, fanfarone Is 4425 = ‫ קסמים‬indovini; perfetto, deteriorato, danneggiato 2 Re 12w;
Ger 5036. b) Chiacchiericcio, ciarle, vanteria, — ‫ מחזיקי‬calafati, Ez 27927.
·‫בהן — בהו‬ 92

‫ בהל‬Caos, vacuo, vuoto: —‫ תהו ו‬vuoto e Affrettarsi Qo 5, = 2‫ מהר‬Pi. idem; 79


caos, caos informe Gen 12 Ger 4^; ‫אבני־‬ Est 29.
filo a piombo del caos Is 34 ‫קד ת הו = ״‬ Pu. Essere incalzato, affrettarsi Pr 202,
livella del vuoto. (qere); Est 814.
Hi. Turbare Gb 23J6 = ‫ רכך‬Hi. intimi­
‫[ ב ה ו ן‬Cstr. pi. ‫ ]בהנות‬Pollice Gdc l«.‫״‬. —« ‫בהן‬
dire; affrettarsi Est 6,4; + ‫ מן‬scacciare in fretta
da 2Cr 2620.
‫ ב ה ט‬Smeraldo (?) Est 16.
V T T
‫ ב הל ה‬.
v

‫ ב ה י ר‬Oscurato (?) Gb 372). Altri; spknden-


te, sfolgorante. ‫[ ב ה ל ה‬PI. ‫ ]בהלות‬Spavento Lv 2 6 ló Is 6523
Ger 15g; —‫ ב‬improvvisamente, repenti­
‫[ ב ה ל‬Ni. pft. ‫נבהל‬, f. ‫נבהלה‬, 1 ‫נבהלתי‬, pi. namente Sai 7833.
‫נבהלו‬, l ‫ נבהלנו‬ecc.: ipf. 1 ,‫ יבהל‬2 ‫תבהל‬
■! 1 ‫' י‬ » it 1 · r r ·‫׳‬ T · t « T . ;

‫אבהל‬, pi . ‫ יבהל ו‬, ‫ יבהל ו ן‬, f. ‫ ;תבהל נה‬ptc. ‫נבהל‬, ‫[ ב ה מ ה‬Cstr, 5‫המת‬, c, suff. ,‫בהמתך־‬, ‫בהמתך‬
f. ‫נבהלה‬. Pi. ipf. ‫יבהל‬, c. suff. ‫ יבהלמ ו‬, ‫יבהלך‬ ‫בהמת ו‬, ‫בהמתה‬, ‫בהמתנו‬, ‫בהמתכם‬, ‫ בהמתם‬, pi. : 1 *.‫ ־‬f t t v t * 1 1 ·‫־‬ v 1 1 v 1 1 v 1 * r i v i ' r
t t t ’ r « - (7 1‫ ־ ־ ־‬r 1 ‫׳‬ l 1 V ‫׳‬ r

2 ‫תבהל‬, c. suff.‫תבהלם‬, pi. c. suff. ‫ ; יבהלהו‬inf. ‫ להמת‬1, ‫ בהמות‬, cstr. ‫ ]בהמות‬Animale, madrupe-
■1 ‫י‬ ‫־‬ f « -I ‫־‬ S 1 r N -I ‫־‬ Ij

c. suff. ‫לבהלני‬, ‫ לבהלם‬ecc.; ptc. pi. ‫מבהלים‬. de, bestia, bestiame, animale domestico, bestia
da soma, a) Significato generico. Animale;
Pu. ptc. f. ‫מבהלת‬, pi. ‫מכהלים‬. Hi. pft. c. suff.
a volte polarizzato dall·unione con ‫אךם‬
‫ ;הבהילני‬ipf. pi . ‫יבהילו‬, c. suff. ‫]יבהלוהו‬
uomo. —‫ כל ה‬ogni sorta di animali Gen
Ni. Turbarsi, sconcertarsi, allarmarsi, spa­ 72; Nm 319 Dt 14, 272l Sai 4913.21 Pr 303o.
ventarsi, essere atterrito, inorridito, terrorizzato, Con ‫ אדם‬Nm 31‫ ״‬Ger 3310 Gio 37 Sai 367.
provare panico; slogarsi; tremare, delirare; afflig­
b) Specificato dal contesto 0 per polarizzazione.
gersi, preoccuparsi. ‫ — מפ נ י‬Gen 453; Es 1515 Contrapposto a ‫רמש‬, ‫ף‬1‫ ע‬rettile, uccello,
= ‫ רעד‬tremore; Gdc 2041 ISam 282] 2Sam designa i quadrupedi Gen l 2tì; idem con­
4!; Is 13^ = ‫ ת מ ה‬spaventarsi, ‫ מסם‬Ni. frapposto a ‫ צפויר‬uccello, ‫ למש‬rettile, ‫דגה‬
svenire; 213 = ‫ עוה‬Ni. sentirsi schiacciato; pesce Dt 41718; contrapposto a ‫ חיה‬belva,
Ger 5132; — ‫ ידלם‬le mani tremano Ez 727; fiera, animale domestico Sai 148!0; contrappo­
‫ — איים‬le coste inorridiscono 26!8 = ‫חרד‬ sto a ‫ מקנה‬bestiame, sembra designare gli
sussultare, trasalire; Sof 118; — ‫עצמים‬ animali da lavoro 2Re 317. In base al conte­
ossa slogate Sai 63; — ‫ נפ ש‬delirare 64; 6‫״‬ sto: bestia da soma Is 46!; collettivo bestiame
‫ בו^ו‬+ oppresso dalla vergogna; 486 = Sir 722. Qualificato: ‫ — הארץ‬bestie, belve,
‫ תמ ה‬essere atterrito, + ‫ חפז‬Ni. fuggire fiere (carnivore) Is 18tì Ger 733; ‫— השדה‬
terrorizzato; 907; 10429 + VU spirare; Gb animali selvatici, non addomesticati, agre­
45 ‫ לאה‬abbattersi, venire meno; 216 + sti ISam 1744; ‫ — יער‬animali selvatici (del
‫ פלצות‬terrore; 23fS = ‫ פ ח ד‬tremare, trasa­ bosco o della macchia) Mi 57. c ) Senso fi­
lire; Qo 83; affrettarsi Pr 2822. gurato. Predicato per indicare mancanza di
Pi. Spaventare, allarmare, atterrire; affret­ intelligenza Sai 7322 Qo 31e. Titolo emble­
tarsi, precipitarsi, slanciarsi. Spaventare Sai matico ‫ בהמוית גגב‬Bestia del Sud Is 306. v v ° ‫!־ ־‬

25; 83ltì correlativo ‫ רדף‬inseguire, incal­ ‫ בהמות‬ippopotamo fantastico di Gb 4015.


zare; Gb 2210 + ‫ פ חד‬terrore; Dn 11‫ ״״‬Esd
4< (qere); 2Cr 321a = ‫ ירא‬Pi. intimorire. ‫ ב הן‬Is 28ltì. —> ‫בחן‬.
93 ‫ ב!הן‬- ‫בוא‬

‫ ב ה ן‬Pollice Es 2920Lv 824 1414.1.‫ק‬.25,28. —<‫בהון‬ Q. 1. Significato fìsico. Indica il mo­


vimento in relazione con il suo termi­
‫ ב ה ק‬Leucodermia, vitiligine Lv 1339. ne. Per differenziarne il significato assu­
miamo come criterio il rapporto di ciò
‫)בהרת)] ב ה ר ת‬, pi. ‫ ]בהרת‬Macchia (della che si muove con il limite del termine
pelle) Lv 13"(+ lOx) 1456. spaziale. Se superando il termine esso si
trova in uno spazio chiuso, diremo en­
‫[ ב ו א‬Q. (ini. ass. e cstr.), pft, ‫בא‬, f. ‫באה‬, trare; il passaggio del limite sarà oltrepas­
c. suff. ‫באתנו‬, 2 )‫באת(ה‬, ‫באת‬, 1 ‫ באתי‬, pi. sare, varcare; toccarlo significa giungere; da
‫באו‬, 2 ‫באתם‬, 1 ‫באנו‬, ‫ בנו‬ISam 258; ipf. maggiore distanza, avvicinarsi; senza defi­
‫^(ו־)א‬:‫ ׳‬c. suff. 2 ,‫יבואנו‬,‫ יבואנו‬c. suff. ‫;תבואנ י‬ nire la distanza significa andare o venire.
pi. ‫א ו‬0 (!‫יב‬, ‫יבאון‬, c. suff. ‫ ;;באוני‬f. ‫ תבואינה‬e a) Entrare, introdursi, mettersi, cacciarsi, intra-
‫תבאנה‬, 2 ‫תבואו‬, 1 ‫נבוא‬, wayy. ‫ ויבוא‬ecc.; ìuss. folarsi, infiltrarsi, penetrare; impregnare, imbe­
3 f. ‫ תבואה‬Is 519, coort. ‫אבואה‬, pi. ‫;נבואה‬ vere, intridere; introdursi, inoltrarsi, addentrar­
imptv. ‫ב(ו)א‬, f. ‫בואה‬,‫ אי‬0 (‫ב‬, pi . ‫ ;בואו‬inf. c. si, immergersi; rifugiarsi, installarsi, stabilirsi;
suff.‫בואי‬, di 3 f. pi . ‫ ב(ו)אן‬e ‫ב(ו)אנה‬,‫ ל‬+ mf. conficcarsi, inserirsi; invadere, irrompere; immi­
cstr. ‫ ;לב(ו)א‬ptc. m. ‫בא‬, pi. ‫באים‬, cstr.‫באי‬, c. grare. ‫ — אל־התבה‬entrare nell'arca Gen
suff. ‫באיה‬, f. ‫ באה‬ecc. Forme irregolari ‫רבו‬ 6 m; ‫קךתי‬.‫ — בצל‬entrare, ripararsi sotto
IRe 12t2 k; ‫ !תביאתי‬k, ‫ ותביאת‬q ISam 2534 il mio tetto 198; ‫ — בתוך הענן‬addentrar­
(invece di ‫)ןתב!אי‬. Hi. pft. 3 ‫הביא‬, c. suff. si nella nube Es 2410; ‫— אל־&הל מועד‬
‫הביאני‬, 2 ‫ הבאת‬, c. suff. ‫הבאת נ ו‬, e ‫הב יאת‬, c.
■ - ‫ ־‬v r T .... 7
entrare nella tenda dell'incontro 2843,
t —\ ì T · ‫'!־‬

suff. ‫ הביאתנו‬ecc., 1 ‫הבאתי‬, c. suff. ‫הבאתיה‬


T · ‫ ־‬: t»
correlativo $ ‫ נג‬avvicinarsi, accostarsi =
. 1 1 1 ‫״‬ ‫ ״־‬. . /

ecc., e ‫הביאתי‬, c. suff. ‫ הביאתיו‬Gen 439 ecc., 302o: ‫ אשר יבוא עליו מים‬...‫ האכל‬cibo in * Uf . - T T T V 1‫־‬ V T

■2 ‫הביאתיה‬Re 1925, pi. 3 ‫הביאו‬, c. suff. ‫הב יא וך‬, cui penetra acqua (contaminata), cibo
2 v
‫ הבאתם‬e 1 1,‫ הביאותם‬c. suff. ‫ הביאנם‬Nm
·· ‫־‬ ‫ ־‬1.·
preparato con acqua Lv 113A; Is 12‫ נ‬en­
* -ì s · ‫!־‬

3217; ipf. ‫ ;ביא‬ecc., c. suff. ‫ יביאני‬1 ‫( אב יא‬IRe trare (implicito, nel tempio): ‫ רמס‬pesta­
21» e Mi 11S k ‫)אבי‬, pi. 3 ■ ‫ עיא ו‬e ‫;ביאון‬, f. re, calcare; ‫ — בצור‬entrare, introdursi
‫ ;תביאינה‬wayy, ‫ויבא‬,‫ ;ואביא‬inf. ass. ‫הבא‬, cstr. nella roccia = ‫ טמן‬Ni. nascondersi 210;
‫ ל ;הביא‬+ inf. cstr. ‫( להביא‬Ger 397 2Cr 3110 ‫ סגר כל־בית מבוא‬sono chiusi gli ingressi
‫ ;)לביא‬imptv. ‫ הביא) הבא‬ISam 204a, ‫ הביא‬Ger delle case, chiusi senza entrata, senza ac­
17Je), ‫ הביאו‬ecc.; ptc. ‫ מביא‬ecc. Ho, pft. 3 cesso 24,0; ‫ — בחדר‬nella stanza = ‫חב א‬
m, ‫הובא‬, f. ‫הבאת‬, 2 ‫ הבאתה‬, pi. 3 ‫ הובאו‬Gen
T * 1 ·-.*
nascondersi, occultarsi 2ó20; ‫— אל״העיר‬
T T S ^ r c

43IB; ipf. ‫יובא‬, pi. ‫ ;יובאו‬ptc. ,‫מובא‬, ‫מובאים‬ entrare nella città - ‫ קדם‬Pi. avvicinarsi
‫]מובאות‬ 3733; ‫ — העיר‬nella città * ‫ יצא ה שךה‬usci­
Verbo generico, dal significato poco re in aperta campagna Ger 141e; ‫— בית‬
differenziato, che corrisponde a molti si­ in casa = ‫ הלך‬andare 165; ‫ — ביתך‬nella
gnificati italiani, differenziati a seconda tua casa Sai 5a; ‫ — במעמקןי־מים‬inoltrarsi
dei criteri: entrare, mettersi, cacciarsi; oltre- in acque profonde = ‫ טבע‬sommergersi
passare, varcare, trapassare, trafiggere; giunge­ 6%; ‫ צור מעון לבוא תמיד‬rocca di rifu­
re, arrivare, avvicinarsi; andare, venire, tornare; gio sempre accessibile 713; ‫ — מצרים‬in
presentarsi, comparire, unirsi, incorporarsi, as­ Egitto, correlativo ‫ גור‬stabilirsi 10523;
sociarsi, ricorrere a; incorrere; attaccare; accade- ‫ — כמים בקךבו‬impregna come acqua le
re, compiersi, adempiersi; futuro, venturo. viscere 109,8; ‫ — במו־ארב‬introdursi nel­
‫בוא‬ 94

la tana, nel covo Gb 378 = pU> restare; 2Re l l i8; andare 229 Est 117; venire Is 35,0
‫ ויין לא־בא אל־פי‬non assaggiavo vino (non = ‫ >צוב‬tornare = 55‫( ״‬dall'esilio); venire
entrava vino nella mia bocca) Dn 103; 3734 ^ 1$‫ ב‬tornare (al suo paese); venire
‫ — ב‬+ territorio, invadere, campo milita­ Ger 3112 = ‫ נהר‬affluire, accorrere; venire
re 119i* ‫וב‬$ tornare; ‫ — אל־הבית‬insediar­ Qo 5,g ^ ‫ הלך‬andarsene; venire Ct 48 =
si (primo ingresso) Ne 28. b) Attraversare, ‫( א תה‬corretto; cf. apparato della BHS)
oltrepassare, spostare, trasferire, trafiggere, supe­ tornare Sai 1266 * ‫ הלך‬andare; Pr 720;
rare, penetrare, farsi strada, entrare da, passare Ne 1321 ‫ — ב^זבת‬recarsi di sabato; Qo
fra/per ‫ — אל־הפרכת‬oltrepassare la corti­ 5,4 ‫ בוא‬+ ‫ הלך‬+ ‫ עווב‬+ ‫צא‬
na Lv 2123 = ^ ‫ נג־‬avvicinarsi, accostarsi; tornare, uscire; ‫ — מן‬venire da Ger 622;
‫ — בשערים‬entrare dalle porte, passare ‫ מ ן‬- uscire Gb 379; ‫ ד ה‬1‫ — מן הע‬tornare
da Ger 72; ‫ חרב — בלב‬la spada trapassa dalla campagna Gen 2529; proveniente
il cuore Sai 371g; *‫ — בכפל מםנו‬penetra­ da 3318; venire da Is 63! = ‫( צעד‬corretto)
re nella sua duplice corazza Gb 41s = avanzare; ‫ — בתחתיות הארץ‬scendere nel
' * vi t t ■ ‫ן‬ - !

‫ גלה‬Pi. aprire; ‫וער‬2<‫ אין לבוא אל־‬la porta profondo della terra Sai 63,0; scendere Es
non si poteva oltrepassare, era proibi­ 243 ^ ‫ עלה‬salire (v. 1).
to l'ingresso Est 42; ‫\לוה‬2<‫ — ב‬aprirsi la 2. Quando il termine è una persona,
strada tranquillamente Dn 112!; ‫— בהם‬ una personificazione, un gruppo urna-
attraversare il loro territorio 2Cr 20]0. no. A una persona: presentarsi, accorrere,
c) Giungere, arrivare, attraccare, raggiun­ ricorrere, comparire, avvicinarsi, approssimarsi,
gere, accedere, avvicinarsi, approssimarsi. visitare, raggiungere, seguire, apparire. A un
‫ — עד‬giungere a Gen 1131, correlativo gruppo umano, visto come ambito chiù­
‫ הלך‬andare; ‫ הקריב לבוא‬era sul punto so in cui si entra: essere ammesso, unirsi a,
di giungere 12!,; ‫ ב אכה‬fino all'ingresso, aggregarsi a, affiliarsi, associarsi, entrare, essere
frontiera 1310; ‫ — אפחתה‬giunse a Èfra- incluso, a) Recarsi, accorrere, ricorrere Est 112.
ta 35,6; ‫ עד לבויא‬fino al passo di Gdc 33; Con ‫ אל‬+ persona o suffisso pronomina­
‫ עד־בואך‬fino a giungere 64; ‫ג‬2<‫— עדץפ‬ le: andare in cerca di Gen 2430; accorrere
arriva al collo Sai 692; ‫ עד־תכונה‬giun­ da 2627; avvicinarsi a 327 = ‫הלך לקראת‬
gere al tribunale Gb 233 = ‫ מצא‬trovare; uscire incontro a; presentarsi davanti a
‫ עד־כ*ה תבוא [לא תסיף‬fin qui arriverai e Es 726, recarsi 18,5 = ‫ נצב‬Ni. comparire
non oltre 38‫ ״‬. d) Quando ciò che si muove ì (v. 14); avvicinarsi a Gdc 320; giunge­
considerato distante dal suo termine, l'italiano re a ISam 108; presentarsi a Est 212; +
differenzia i verbi a seconda del punto di ‫ ב ת א ם‬apparire in sogno Gen 203. Con
vista in: andare, venire, tornare. Se colui ‫לפני‬: giungere alla presenza di Lam 122;
che parla è distante dal termine, si dice contesto giudiziario Gb 13I6. ‫— אצל עמךי‬
andare-, se si trova al termine, si dice veni­ si avvicinò a dove (al luogo in cui) io
re; se 11 termine coincide con il punto di ‫ ׳‬mi trovavo Dn 817. b) Adesione, ammissio­
partenza, si dice tornare. Andare, dirigersi, ne, associazione: ‫ — בקהל‬essere ammesso
incamminarsi, indirizzarsi, trasferirsi, spostarsi, nell'assemblea di Dt 232; ‫ — עם‬andare,
andare, camminare, immigrare, venire, accorre­ aggregarsi a Sai 2óA = ‫ב עם‬$ ‫ י‬sedersi
re; scendere (termine inferiore), Immigrare con; ‫ הבאים אל־דויד‬coloro che si unirò-
‫׳‬ · t v ‫״‬ r -

Gen 46e; ‫ ־עומה‬dirigersi là (verso di essa) no a Davide lC r 12!. c) Modalità ostile:


D t 11I0; ‫ — אל‬trasferirsi a 185; dirigersi ‫ — אל־תויכם‬invadere, penetrare in mez­
95 ‫בוא‬

zo a loro Ne 45; ‫ העם אשר תבא בהם‬i po­ parto, il momento 66/, ‫ — מ שפט‬giunge­
poli che invaderai Es 2327; invadere (la ‫ ״‬re, essere eseguita la sentenza Ger 482l;
città personificata Ger 49,,; connotazione ‫ — שויאה‬il disastro Sai 358 + ‫ לא־ ידע‬im­
sessuale?); ‫ — מלחמה על‬ingaggiare com­ previsto, li sorprende; ‫ — ךבר‬compiersi
battimento con Nm 109; ‫ — אל‬avanzare la parola 10519; ‫ — קללה‬la maledizione
contro Dn 1116; ‫ — על‬marciare contro Ger ricade 10917^ ‫ רחק‬restare lontano, lungi;
49 ‫ קום למלחמה = ״‬proporre battaglia. ‫ — אליך‬tocca a te, capita a te Gb 45 = ‫נגע‬
3. In senso figurato si dice di uno si abbatte su; ‫ — פ ח ד‬il terrore raggiunge
spazio immobile che si estende. ‫ עד‬...‫מן‬ Pr 126; ‫ — תאוה‬si adempie il desiderio
estendersi fino a Gen 1019; ...‫באה קךר!ה אל‬ 131‫ זך ^ נ‬2<‫ מ‬Ho, essere differito, c) Il fu­
gli cresce la calvizie, gli aumenta turo globalmente inteso: ‫ הבאות‬il futuro
Ger 475. Is 4122 = ‫ אשר תקרינה‬quel che avverrà,
4. Senso figurato: proiezione nel che sta per accadere = 1 ‫האתיות‬Javvenire
tempo del movimento spaziale. Il tem­ (v. 23).
po futuro o gli eventi vengono, il futuro 5. Vari usi in senso figurato, dove
è l'avvenire, l'uomo futuro è il venturo, si vede qualcosa come termine a cui si
quello che deve venire. Se sono inattesi, giunge, come ambito in cui si entra, come
gli eventi soprawengono/sopraggiungo- qualità che appare o situazione in cui ci si
no. Giungere, succedere, accadere, presentarsi, trova, a) Informazione. Il suono, la parola
avvenire, capitare-, sopravvenire, sopraggiunge­ viene, giunge: può darsi che per gli Ebrei
re, sorprendere, cadere addosso-, compiersi, effet­ tale significato non fosse figurato, bensì
tuarsi, realizzarsi. Participio futuro, venturo, proprio. ‫ — צעקה‬l'accusa, la rimostran­
l'avvenire, a) Tempo come contenente. L'ora, za giunge Gen 1821; ]1‫ — שאו‬l'eco giunge,
il giorno, una tappa giunge, viene, si risuona Ger 2531; ‫ באזניו‬...‫י‬1‫■ ש ןעך‬
— il mio
avvicina: — ‫ קץ‬giunge alla fine Gen 6,3; grido d'aiuto giunse ai suoi orecchi Sai
— ‫ שנים‬verranno anni 4129; ‫ — עתה‬viene 187; ‫ —· לפניך אנקה‬giunga alla tua presen­
la sua ora Is 1322 * ‫ משך‬Ni. venire dif­ za il lamento 79!!; ‫ — לפניך תפלתי‬giun­
ferita, rinviata, procrastinata; + ‫ קץ‬fine, ga fino a te la mia supplica, correlativo
‫ צפירה‬turno, ‫ עת‬momento, ‫ יום‬giorno Ez ‫ הטה־אזנך‬presta ascolto 883; ‫ ריב — על‬un
7,s, ‫ — יומו‬giunge per lui il suo giorno caso giudiziario, una querela si presenta
Sai 3713; ‫ — מועד‬il tempo/la scadenza a 2Cr 1910. b) Qualità, doni: giungere, ave­
102,4. b) Tempo sotto l'aspetto del contenuto = re accesso; Is 5 9 u qualità personificate
gli eventi: ‫ —· צרה‬avviene una disgrazia ‫ נכחה לא־תוכל לבוא‬la sincerità non trova
t ‫־‬ t :

Gen 4221; ‫ —· עצה‬si compie il piano Is 5 1g accesso; — ‫ חכ מ ה‬la sapienza proviene


= ‫ חוש‬Hi., ‫ מהר‬Pi. affrettare; — ‫ שוט‬la = si ricava Gb 28z0; ‫ בךכת — על‬la be­
sferza raggiunge 2815(qere); ‫ — שברה‬pre­ nedizione... ricade su 2913; ‫ לב‬5 ‫— ח?מה‬
cipita, giunge improvviso il suo crollo Is la saggezza entra nella mente Pr 210.
301a; ‫ — עימי־אלה‬avvengono entrambe le c) Entrare, trovarsi in una situazione:
cose 479; ‫ — רעה‬giunge la sciagura Is 47‫״‬ ‫ — ב^רית‬accettare il patto, impegnarsi
‫ = נפל על‬cadere su, abbattersi; ...‫קר ובה‬ Ger 3410; ‫ — העיר במצור‬la città venne
‫ לבוא‬sta per giungere 56, = ‫ גלה‬Ni. rive­ assediata, entrò in stato d’assedio 52s;
larsi; ‫ — אור‬giungere la luce, albeggiare ‫ — בצךקתך‬godere della tua amnistia Sai
60, = ‫ — חבל ;זרח‬giungere i dolori del 692a; ,!‫ — עד־קצ‬si avvicina alla sua fine
‫בוא‬ 96

(visione correlativa ed equivalente alla italiano: allora va e dice, va a dire, andò


fine che raggiunge qualcuno) Dn 1145. da Gen 1318 37,0 2Re 1728 229.
d) Essere preso in considerazione, essere an­ Nota. Si potrebbe applicare 11 criterio
noverato, computato: ‫ — בשכרו‬compre­ del campo semantico per tentare un'al­
so nel/compensato dal prezzo Es 22,4; tra classificazione. P. es. campo militare:
— ‫־‬ ‫׳‬ t :
‫ במספר ירחים אל‬non entrare
1· 1 ‫־‬
attaccare
nel com- Gen 32,; invadere un territorio
puto dei mesi Gb 3 6. Es 2327; adatto al servizio (essere recluta­
Fraseologia, a) In espressione polare. to) Nm 43; ingaggiare una battaglia 109;
‫ יצא‬+ ‫ = בוא‬uscire ed entrare, indicano assalire/assaltare Gb 1521; mettersi sul
la totalità dei movimenti, attività, situa­ piede di guerra lC r 197. Campo foren­
zioni della vita: ‫לא־אוכל עוד לצאת ולבוא‬ se: giungere, l'accusa Gen 1821; recarsi in
T ‫י‬ ·· T ‫־‬

sono impedito, non posso muovermi tribunale 2310; presentare la causa Is 123;
Dt 312; quando entri ed esci = tutti i attaccare lite, intentare un processo 3,4;
la giustizia personificata 59,4; si esegue la
tuoi movimenti + ‫ ישב‬sedersi Is 3728;
sentenza Ger 482); godere dell'indulto Sai
muoversi liberamente Ger 374 (ketib)
6928; comparire le parti (in lite) Gb 131(S.
^ ‫ נתן בית הכליא‬mettere in carcere;
‫ — חד ש בחז־ש‬darsi il turno ogni mese Hi. I significati sono in gran parte
lC r 27,; ‫ — לפני העם‬dirigere il popolo riducibili a quelli riscontrati per il Q.,
2Cr 110; ‫ ם ליו׳צא [לבא‬1‫ אין של‬nessuno vi­ passando dall'intransitivo al transitivo o
veva in pace 155; — ‫ ת ת‬,,‫ לבלת‬non per­ aggiungendo la modalità fattitiva propria
metteva le comunicazioni, impediva della coniugazione. Perciò seguiamo le
16!; ‫ בב!או ובצאתו‬dovunque vada 237. divisioni del Q. Hi. abbonda nel campo
semantico del culto.
b) Campo sessuale. Avere rapporti Gen 64
1. Significato proprio, di qualcosa
D t 255; forse Ger 494. c) Cominciare a rico■
di mobile spinto verso il suo termine,
prire 0 a svolgere una mansione: ‫ באי שער‬co­
a) Trasposto il termine, introdotto nel re­
loro che prendevano parte al consiglio
cinto. Mettere, introdurre, porre, fare entrare;
Gen 23,0; ‫ — לצבא‬adatto al servizio Nm
alloggiare, sistemare, insediare, immagazzina­
43; ‫ — לעבד‬adatto al lavoro 447; ‫— ה שבת‬
re; inchiodare, conficcare; immergere, fare ca-
gli tocca il turno del sabato 2Cr 234. dere\ ‫ — אל־התבה‬mettere nell'arca Gen
t '‫״‬ “ v
d) Altri: ‫ — ה שמ ש‬tramontare, il sole 6,9; ‫ — הביתה‬fare entrare in casa 43,tì;
Gen 15,2 = Is 6020; 1‫ — ביד‬quel che ave­ ‫ — את״ הכסף‬accumulare, tesaurizzare il
va a portata di mano Gen 32,4; ‫— בא ש‬ denaro 47‫ בחיק ;״‬T — mettere la mano
resiste al fuoco, è a prova di fuoco Nm in seno Es 46; ‫ — אל־ארץ‬fare entrare nel
3123; ‫ — על־לב‬avere in mente, desiderare paese 13g; ‫ — א ת אחץ‬insediare l'arca
2Cr 7‫ ״‬. Età: ‫ — בימים‬avanti negli anni, 26 ‫■״‬, ‫ אל־מקימם‬- lasciare, insediare al
in età avanzata Gen 18‫ ״‬. Eufemismo per loro posto Nm 3217; ‫ — אל־תחת‬rimpiaz­
morire: ‫ תיו‬1‫ — עד־דור אב‬riunirsi con gli zare, sostituire Lv 1442; ‫ — בלת‬ospitare Is
antenati Sai 4920; ‫ — אלי־לןבר‬scendere 587; ‫ — במים‬sommergere Ez 2726; ‫— רוח‬
nella tomba Gb 526. infondere spirito, alito Ez 375; ‫— במצודה‬
6. Casi speciali. Calpestare, calcare Is spingere, fare cadere in trappola Sai 66;‫״‬
413.25 = ‫ רמס‬idem; Sai 36,2. Può funzio­ ‫ — בני אעופתוי‬conficcare le frecce della
t i ‫־‬ ·· *

nare come ausiliare o espletivo, come in sua faretra Lam 313, b) Fare passare, fare
97 ‫בוז — בוא‬

attraversare Lv 1612. c) Movimento di distanza 4, Senso figurato, a) Campo dell'infor-


dal temine: portare, caricare, condurre, traspor­ inazione. Portare, recare, fare giungere, passa­
tare} inviare, mandare} fare tornare. ‫ בוא‬Hi. + re, trasmettere: ‫ — זיבה‬portare cattive in­
‫ קרא‬chiamare e fare venire Is 4815; recare formazioni Gen 372; ‫ — דבר‬trasmettere
i f t 7

= ‫ נעוא‬Ni. essere portato in braccio 4922; una questione, una lagnanza Es 1826;
‫ — אל־־הר‬condurre verso il/sul monte ‫ — עצה‬dare un consiglio, consigliare Is
‫ נחה =־‬guidare Sai 433; ‫ — ר!ךב‬inviare, 163; ‫ — צעקה‬causare il grido, la prote­
mandare la spada Ez 1417; ‫— אל״אךמתם‬ sta Gb 3428. b) Fare ricadere, arrecare, al·
rimpatriare 372l = ‫ קבץ‬Pi. radunare;‫— מן‬ trarre, procurare, farsi carico di: ‫— ח ט א ה‬
fare tornare Is 436; ‫ — מארץ‬tirare fuori causare un peccato Gen 209; ‫— קללה‬
dalla terra di Ger 238 = ‫ נדח‬Hi. disper­ attrarre, arrecare la maledizione 2712 =
dere; 318; ‫ — מבני‬scegliere fra i figli di Dt 2926; ‫ — לבב חכמה‬acquistare saggez­
Dn 13. za Sai 9012. c) Fare incorrere in, impegnare:
2. Il termine è una persona o un ‫\ם‬2(‫ — עלינו א‬renderci colpevoli Gen 2610;
gruppo, a) A una persona. Condurre, pre­ ‫ — באלה‬impegnare con giuramento Ez
sentare, fare pervenire, offrire: Èva ad Adamo 1713 = ‫ כרת ברית‬stipulare un patto, con­
Gen 222; doni a Dio 43; cibo al padre 2710; cordare; ‫ — במ שפט‬portare in giudizio,
offerte Es 3529Lv 4235tì 6W;‫— את־הנער אל‬ fare comparire Qo 12 M.
presentare il ragazzo a ISam 1^; restituire Fraseologia. Ger 1721.22espressione po­
il figlio al padre Gen 4237 = ‫ עזוב‬Hi.; fece lare, togliere e mettere; ‫— את־צואר בעל‬
venire suo padre 477; tributo al re 2Cr assoggettare il collo al giogo Ger 27‫״‬
17‫ ״‬. b) A un gruppo: ‫ — טד‬addurre la prò­ ‫ = עבד‬essere vassallo; ‫ —· ה שמ ש‬fare
va Es 2212; ‫ — עליכם חרב‬mandare la spa­ tramontare il sole Am 89; ‫ — בא ש‬fare
da contro di voi Lv 2625; ‫— עליו את־הים‬
T ‫־‬ V T T
passare per il fuoco Zc 139; ‫— למוסר לב‬
fare precipitare il mare sopra di loro Gs seguire la correzione, applicarsi all'inse­
247; ‫ — שלו‬mandare le quaglie Sai 10540 gnamento, al monito Pr 2312.
correlativo ‫ שאל‬chiedere; ‫— )גליהם גדוד‬
istigare banditi contro di loro Ger 1822. Ho. Essere messo, posto, introdotto Gen
3. Significato temporale. Fare sì 43 essere portato, offerto Lv 623. ‫— במים‬
che avvenga, inviare, adempiere, realizzare: essere messo, immerso in acqua 1132; es­
‫ — את־אעור־דבר‬adempiere quanto ha det­ sere introdotto 1627; ‫ — בית״יהוה‬colletta
to Gen 1819; realizzare 2Re 1925 correlativo del tempio 2Re 125 224; essere importato
‫ יצר‬progettare = Is 3726; ‫ — ךע‬inviare una Ger 109; essere deportato 2 722; essere condotto
sventura, dare corso a una minaccia 312 ^ Ez 404; essere presentato Sai 45J5 = ‫ יבל‬Ho.
‫ סור‬Hi. revocare; ‫ אף־ךבךת י אף־אביאנה‬l'ho essere condotto.
detto e lo farò 46 ‫ נה = ״‬1‫ ) צרתי אף־א^ע‬l'ho V T * ‫׳־‬ T * T ' T
‫באה‬, ‫מבוא‬, ‫מובא‬, ‫ה‬
i

stabilito e lo realizzerò; ‫ — דבר‬adempie­


re la parola, quanto detto Ger 2513; — + ‫ בודאם‬Ne 6a. -> ‫בדא‬.
T * ‫ד‬ t

‫ עשה‬+ ‫ דבר‬Pi. compiere, eseguire, met­


tere in atto quanto detto 403; ‫— תאוה‬ ‫ בו ז‬Per distinguere verbi e sostantivi si­
soddisfare l'avidità, appagare il desiderio mili: ‫ בוז‬disprezzare} ‫ בוז‬disprezzo, ‫ בוזה‬di­
Sai 7829. sprezzo. ‫ בזה‬disprezzare, ‫ בזה‬disprezzato, vile,
‫בור — בוז‬ 98

spregevole, ‫ בזיון‬disprezzo. ‫ בזז‬saccheggiare,‫בז‬ re; 636; Zc 10 5; Sai 446 = ‫ נגח‬Fi. awentar- ■


bottino, ‫ בזה‬bottino.
' 'l *
si, attaccare; 6014 108!‫ ״‬Pr 277.
Polel. Pestare, calpestare Is 63,a; Ger 12l0+
‫[ בו ז‬Q. pft. Zc 4W‫ בז‬al posto dì ‫בז‬, ‫בזה‬, nn.ULPi...devastare.
pi . ‫ ;בזו‬i pf . ‫;בוז‬, 2 ‫ ;תב וז‬inf. ass. ‫ ;בוז‬pt c. ‫]בז‬
Ho. Essere calpestato Is 1419.
Disprezzare, dileggiare, farsi beffe, snobbare,
sdegnare, disdegnare, sottovalutare, vilipendere;
Hitpolel. Sguazzare, dibattersi Ez 16622.
non considerare, tenere in poco conto, denigrare. V T t ; T
‫מבוסה‬, ‫ תבו ס ה‬.
J

Di solito costruito con 2 .‫ ל‬Re 192) = ‫לעג‬


farsi beffe; Zc 4 ,0 * ‫ שמח‬festeggiare, fare P1D [Q. ipf. 2 m. sg. ‫תבע‬. Hitpalpel ipf. 3
festa; Pr 17 630; 1112 * Uhn Hi. tacere; 13i3 m, sg. ‫]יתבעבע‬ .
‫ ;!־א‬rispettoso; 142! * ‫ חנן‬Polel impie­ Q. Rallegrarsi, allietarsi,—1 di, Sir 162A. j
tosirsi; 2322 ^ 2‫ )ומע‬ascoltare, dare retta; Hitpalpel. Godere,giovarsi, ‫ב‬di Sir 14,,.· j
3017 = ‫ ;לעג‬Ct 8!-7 Sir 8, 3122.
V ' T‫בוז‬, ‫ בוזה‬. ‫ בץ] ב ו ץ‬ICr 42l1 Lino, bisso Ez 27tó Est l tì
8!5 ICr 421 1527 2Cr 2 !3 3 ]4 512.
‫ ב ו ז‬Disprezzo, disistima‫׳‬, svilimento, beffa,
indifferenza, noncuranza, vilipendio, vituperio. ‫ בולן ה‬Desolazione, vuoto Na 2+ ‫״‬
Sinonimi: ‫ חרפה‬oltraggio, ‫ קלון‬ignomi­ ‫ מבויקה ומבללןה‬desolazione e devastazio­
nia. Sai 311910740 11922; 123M= ‫ לעג‬sarca­ ne. I
smo; Gb 125.2! 3134 Pr 18a Sir 417; ‫ה יה לבוז‬ 1
rendersi spregevole Gen 3823 Pr 123. ‫ בו*קר‬Pastore Am 7!4. ,
i

‫ ב ו ז ה‬Disprezzo Ne 336 = ‫ חרפה‬oltraggio, 1‫ )לר)] ב י ר‬M. c. suff. ‫בר ו‬, ‫ב ור ו‬, ‫ ;ב ורך‬pi. ,‫בתת‬
onta, insulto. ‫ברית‬, direz. ‫ ]הביךה‬Pozzo, cisterna, serbatoio;
cella, segreta, sotterraneo; tomba, sima. a) Poz­
‫[ ב י ד‬Ni. pft. 3 f. ‫נבוכה‬, pi. ‫ ;נביכו‬ptc. pi. zo Es 2134 D t 6!1 ISam 1922 2Re 10!4 Is
‫ ]נבכים‬Essere costernato Est 3IS; disorientato, 3616 Q o 126. Cisterna Gen 3720 (+ 8x)
senza via di scampo Es 143; disorientata, ISam 136 Ger 38é (+ 6x) 417. Verbi as­
inquieta Gl l 1e.
sociati: ‫ חפר‬scavare Sai 7I6, ‫ חצב‬scavare
Ger 2 !3 2Cr 26!0, ‫ כרה‬aprire e ‫ פ ת ח‬lascia­
■yf ‫מבוכה‬.
r 1
re scoperto Es 2133. b) Segreta, sotterraneo
Gen 41M; Is 2422 = ‫ מסגר‬carcere; Zc 9+ ‫״‬
‫ ב ו ל‬Cibo Gb 4020; ‫ — עץ‬ceppo Is 44 19 spre­
‫ אסיר‬prigioniero; — ‫ בית ה‬idem Ger 37!‫״‬
giativo, detto dell'idolo. ‫ חניות‬+ cantine, c) Fossa, tomba. Sinoni­
mi e associati ‫אול‬$ abisso, ‫ מות‬morte,
‫[ ב ו ם‬Q. ipf. ‫;בום‬, 2 ‫תבום‬, 1 ‫ אבוס‬, c. suff. ‫ ?ןבוךה‬sepoltura, ‫ תחתיות‬la profondità
‫אבוסנו‬, l pi. ‫ ;נבוס‬ptc. irreg. ‫ בוסים‬Zc 10S. della terra Is 381B; Ez 2620 ^ ‫ךץ חיים‬.‫ א‬il
Polel pft. ‫ו‬0 ‫ ס‬0 (‫ב‬, Ho. ptc. ‫מובס‬. Hitpolel mondo dei viventi; 31I4.W32!s (+ 3x) Sai
ptc. f. ‫]מתבוססת‬ 30 ‫״‬,; 88‫ ב מ חנ כי ם במצלות = ק‬nelle tene­
Q. Pestare, calcare, schiacciare, calpestare, bre profonde; Pr 28!7. Espressioni ste­
conculcare. Is 1425 + 2‫ )ובר‬spezzare, rompe­ reotipate: — ‫ יוךךי‬coloro che scendono
99 ‫בוש — ב\ר‬

nella fossa, coloro che vengono sepolti 1. Con predominio dell’aspetto


Is 3818 = ‫שאויל‬, ‫מוח‬, ** ‫ סי‬chi/colui che psicologico, a) Vergognarsi. Sinonimi:
vive; Ez 2630 = ‫ עם עולם‬.abitanti del pas­ ‫ כלם‬Ni . , ‫ ח פר‬2, ‫ ח ור‬. ls l 29; 24*, = 3727 ;‫חפ ר‬
sato; Sai 28! 1437 Pr 112; — ‫ ירכתי‬vertice ‫ ח ח ח‬+ essere sconfìtto; 41 ‫ כלם = ״‬Ni. ^
della sima, fondo della fossa Is 14t5 Ez ‫ חרה‬Ni. infiammarsi; Ger 20‫ ״‬con 31 ;‫ כי‬i9;
3223. Altri: ‫ — שאון‬fossa fatale Sai 409; 4839 correlativo ‫ שחק‬farsi beffe; Ez 1652
‫ — תחתיות‬il pozzo profondo, la profon­ = ‫ נשא בלמה‬pagare le conseguenze della
dita della fossa Sai 887 Lam 355. vergogna; Sof 3‫ ״‬con ‫ ;מן‬Sir 41l6.17B/BmMcon
‫ מן‬dinanzi a, ‫ אל‬/‫ על‬di; 42!BMcon 5129 ;‫על‬
Nota. Is 14,9 ‫ אבן►— אבני בור‬Nota.
con ‫ ב‬. b) Provare timidezza/confusione, im­
paurirsi, avvilirsi Is 44 ‫ פ חד = ״‬spaventar­
‫ ל] בו ר‬+ inf. cstr. ‫לבור‬, c. suff, ■‫ [לברם‬- ‫י‬ si; 544 = ‫ ירא‬temere, ‫ בלם‬Ni. vergognarsi;
.‫ברר‬ Mi 716 5* ‫ גבורה‬coraggio; Esd 822 con ‫;ל‬
Sir 420.22C.26·
‫[ בו*(צ‬Q. pft. ‫ב וש‬, ‫ביש‬, f. 2 ,‫ ב ושה‬f. ‫ בש ת‬, 2. Con predominio dell'aspetto og­
1 ‫בשת י‬, pi. ■
‫בישו‬, ‫ ; בש נ ו‬i pf. £ ,‫יבוש‬, 2 ‫ ת ב וש‬gettivo. a) Con riferimento esplicito 0 impli­
‫ י‬$‫תב ו‬, 1 ‫ אב וש‬, pi . ‫ יבש ו‬, ‫תב וש ו‬, coort. ‫;אב ושה‬ cito a una previa speranza 0 attesa 0 fiducia,
imptv. f . ‫ב וש י‬, pi . ‫ ;ב וש ו‬inf, cstr. ‫בוש‬, ‫ ;ביש‬ptc. espressa con ‫ בטח‬confidare, ‫ ה‬1‫ ק‬sperare,
pi, ‫ב וש ים‬. Pi. ipf, 2 m. sg, ‫ תבי יש‬Sir 86. Polel ‫ חסה‬affidarsi. Is 199_10 = ‫ חור‬impallidire,
‫ביש<ט‬. Hi. Forme normali: pft. 2 ( ‫ ת (ה‬0 ( ‫; הב יש‬ ‫ דכא‬Fu. essere costernato.'v1‫אגמי־נפש‬
1 1 ·· ‫ ׳‬- ab­
ipf, 2 c. suf f . 2 ,‫ תב יש נ י‬pi . ‫ ;תב יש ו‬ptc. ‫מב יש‬, battuti; 20s =‫ ח ח ח ׳‬sentirsi abbattuto;
f. ‫מב ישה‬. Forme irregolari: pft. ‫הבא יש) הב יש‬ 2922 = ‫( חור פנים‬sintomo fisico); 42 [7
Is 30s), f. ‫היבישה‬, 2 ‫ ה בש ת‬, pi . ‫ ;הב יש ו‬imptv. correlativo 449 ;‫ בטח‬correlativo ‫בל־הועיל‬
pi . ‫הב יש ו‬. Hitpolel ipf. ‫ ולא יתביששו‬Gen 225] inutile; 4923 correlativo ‫ קוה‬sperare; Ger
Q. Vergognarsi, arrossire, essere in imba­ 236 + ‫ מן‬subire uno sgarbo, un oltraggio;
razzo-, essere confuso, turbato, umiliato; fare
12j3 implicitamente speranza di raccolto;
14m = ‫ לא מצא‬non trovare; Gl 227; Sai
una figuraccia; uscire con le orecchie basse, con
2520 correlativo ‫ חסה‬rifugiarsi; 31 i8 cor­
la coda fra le gambe; morire dalla vergogna;
relativo ‫ קרא‬chiamare; Gb 620 correlativo
provare riguardo, rispetto, timidezza, impaurir­
‫ בטח‬confidare, b) Sconfìtta, in battaglia 0 in
si, avvilirsi; essere defraudato, deluso, disilluso,
giudizio. Implicitamente presuppone una
disincantato, disingannato, spiazzato, distrutto,
speranza di vittoria, Is 4517 = ‫ כלם‬Ni.
sconfìtto; restare di stucco, essere piantato in
vergognarsi; 6 5 ì3 ** ‫ ש מח‬rallegrarsi; 66 s
asso; fallire, sbagliare i calcoli, essere beffata/sfu­ ^ ‫ שמחה‬gioia, festa; Ger 9 ‫נ‬8 = ‫ שדד‬Fu,
mata la speranza, restare con un palmo di naso, essere devastato; Sai 6 ‫ בהל = ״‬Ni. essere
tornarsene con le pive nel sacco. Può indicare sconcertato.
l'aspetto psicologico, sentimento di ver­ 3. Considerando il limite. Stancarsi,
gogna, o l'aspetto oggettivo, sconfitta o stufarsi, tediarsi. Come vi è una speranza
fallimento. Si costruisce di consueto in che viene frustrata, così vi è un attesa
forma assoluta; a volte con ‫ מן‬+ ogget­ che conduce alla disperazione. ‫עד־בוש‬
to della vergogna, o ‫ כי‬+ motivo. Molto fino ad annoiarsi Gdc 325; ‫פצר בוי עד־ביש‬
spesso è difficile decidere se predomini insistere fino a infastidirlo 2Re 217; a lun­
l'aspetto psicologico o quello oggettivo. go, per lungo tempo 8‫ ״‬.
‫בזה — בוש‬ T T
100

Nota. In Os 13,5 forse ‫ יבש‬seccarsi; in re al saccheggio, alla razzia Ger 1513 173
Sai 37 19 idem. Con negazione può signi­ 30,5; Ez 721 = ‫ שלל‬preda; 2346 257. ‫בזז בז‬
ficare sfacciataggine, sfrontatezza, faccia (accusativo interno) = ‫ שלל שלל‬Is 10tì Ez
tosta Ger 615 8 ,2. 29!9 38x243; Is 3323·
Pi. Oltraggiare, fare arrossire Sir 8tì. Nota.Da questa radice, probabil­
mente attraverso lo spagnolo "baza",
Polel. Tardare, indugiare, ritardare, soffer­
sembra derivare l'italiano "bazza".
marsi Es 32, Gdc 528.
Hi. a) Significato transitivo. Fare vergo­ ‫[ ב ז א‬Q. pft. 3 pi ‫ ]בזאו‬Solcare Is 1827.
gnare, svergognare, mettere in imbarazzo, fare Forse da .‫בזז‬
arrossire, confondere; deludere, fare fallire, scon­
figgere. Confondere Sai 14e; sconfiggere ‫[ ב ז ה‬Q. pft. 2 ‫בזית‬, C. suf f . ‫בזתני‬, £ ‫ב ז ית‬, pi.
44e * ‫ ישע‬Hi. salvare, dare la vittoria; de­ 1 ‫ ;בזינו‬ip£. 2 ‫ ׳ תבןה‬wayy. ‫ ;ףבז‬c. suff. ·‫ויבזהו‬,
ludere 11931; 119‫ ״‬6 ‫ אל — משברי‬non sia 2 ‫ותבז‬, p i . ·‫ ל ;ויבזו‬+ inf. cstr. ‫ לבזות‬Sir 10^
deluso per avere sperato (variato); sver­ ptc. ‫בוזה‬, c. s u ff. ‫בוזהו‬, pi. ‫בוזים‬, c str. ‫בוזי‬, c.
gognare Pr 29,5; arrecare cattiva fama Sir su ff. ‫בזי‬, p ass. ‫בזוי‬, f. ‫בזרה‬. Ni. ptc. ‫נבזה‬, p i
42‫״‬Bm. b) Significato intransitivo. Vergognar­ ‫נבזים‬. Hi. inf. ‫]הבזות‬
si Ger 22tì 6l5 89; disonorarsi Os 2 7 = ‫זנה‬
fornicare. Restare deluso Is 305; Ger 10,4 = Q. Disprezzare, sottovalutare, svilire, sva■
lutare, disdegnare, sdegnare, spregiare, disisti­
‫ בער‬Ni. abbrutirsi; 4624 481502 0‫ גי‬Zc 95.
mare, snobbare, vilipendere, avere poca stima,
Participio: essere indegno, godere cattiva fama
(arreca vergogna ai suoi o ne delude le non interessare, non rispettare; disonorare, of­
speranze) Pr 105 * ‫ משכיל‬abile, capace; fendere, farsi beffe; svendere, ribassare, conside­
rare troppo poco. Complemento: persona o
124 1435 192$■
valori, a) Disprezzare, qualcuno un'altra
Hitpolel. Provare vergogna Gen 225.
persona ISam 1027 1742; ‫ בזוי עם‬disprez­
Nota. In Gl l m2 probabilmente ‫יבש‬ zato dal popolo Sai 227 = ‫חרפת אךם‬
inaridirsi. onta della gente; Sir 316A = ‫ כעם‬Hi. in­
V r ‫בושה‬, sultare;
‫בשנה‬, ‫בשת‬, ‫מבושים‬7 n. ,L'uomo nei confronti di Dio
‫ן‬ ‫ד‬v ‫׳ ד‬ ·‫׳‬ e
2Sam 12i0 Pr 142; ‫( — דבר‬la sua) paro­
‫ ב ל ש ה‬Vergogna, ignominia, onta, confusione, la 2Sam 129; ‫( — מצוה‬il suo) comando
rossore, impaccio, imbarazzo Ez 7W= ‫פלצות‬ Nm 1531; ‫( — שם‬il suo) nome Mi \ 6.
spavento; Abd 10 Mi 7 10 Sai 8946. Dio nei confronti dell'uomo (al negati­
vo) Sai 5119; 6934 * ‫ שמע‬ascoltare; 102,a ^
‫[ ב ז‬C. art . ‫הבז‬, c. suff. ‫ה‬-‫ ]בז‬Bottino, spoglie, ‫ פנה‬volgersi, esaudire; Sir 1023 * ‫ כבד‬Pi.
saccheggio, preda, sacco, razzia. Di consue­ onorare, b) Disprezzare, spregiare (accordi,
to indica l’oggetto (in Ez 36S dubbio). oggetti ecc.): ‫ — אלה‬il giuramento Ez
Sinonimo ‫ שלל‬. Bottino Nm 3132. ‫חש בז‬
T T ” T
ló s9 17ltì.18 + ‫ פרר ברית‬Hi. violare l'allean­
Pronto-al-bottino, nome ignominioso Is za; ‫ — דבר‬il comando Pr 19,6 (corretto) *
81.3■ ‫לבז‬/‫ היה לבז‬essere preda, bottino, ‫ שמר‬osservare; ‫ — חכמה‬l'abilità Qo 9 ,6 =
; T : t

spoglia, cadere prigioniero Nm 143 Dt ‫ שמע‬Ni. ‫ אין‬disattendere; ‫ — מעוטים‬le pie-


139, 2Re 21,4 = ‫ מ שסה‬preda, spoglia, Is cole cose Sir 19, ;‫ — לןך^י‬le mie cose sante
4222 Ez 265 34fi 364. ‫ נתן לבז‬abbandona­ Ez 228 = ‫ חלל‬Pi. profanare; ‫ — שאולות‬le
101 ‫בחור — בזה‬
T T T

suppliche Sir 44. c) Disonorare Pr 1520 ^ sone possono essere oggetto (in quanto
‫ שמןץ‬Pi. rallegrare; offendere, ferire, ‫על‬ catturate) del saccheggio, della razzia,
(oggetto delToffesa) Ne 219= ‫ לעג‬Hi. farsi oppure vittime depredate. Il complemen­
beffe; 2Cr 3616- ‫מלעבים‬,‫ מתעתעים‬beffar- to con ‫ ל‬indica il beneficiario. Sinonimi:
$if sbeffeggiatori. d) Svendere Gen 2534; ‫ לקח‬prendere, ‫ו‬2<‫ גק‬dare la caccia, ‫נשא‬
considerare troppo poco, non acconten­ portarsi via, rubare, ‫ שלל‬mettere a sac­
tarsi Est 36 + ‫ ל‬e infinito costrutto. co, ‫ שסה‬depredare, spogliare, a) Realtà
Ni. Non valere ISam 159 9* ‫ טוב‬prezio- sociale. Una città Gen 3427; un accam­
go; essere spregevole Is 53a = ‫ ךל‬1‫ ר‬caduco, pamento 2Re 7ltì; un territorio Ez 29 !9.
‫ לא חשב‬disistimare; non valere la pena b) Bottino materiale:‫ — בז‬bottino Nm 3132;
Mi 1!?; spregevole 29 = ‫ שפל‬vile; Sai 154 ‫ — זהב‬oro 3153^4; ‫ — שלל‬bottino D t 2014;
^ ‫ כבד‬Pi. onorare; 119141 correlativo ‫צנניר‬ ‫ — בהמה‬bestiame Gs 82: ‫ — רכלה‬mer-
t ·* · t *‫־‬. i

:piccolo; plebeo Dn 1121 * ‫ הוד מלכות‬titoli canzia Ez 26,2; ‫ זהב‬...‫ כסף‬argento... oro
regali. Na 2m. c) Persone Gen 3429 = ‫ שבה‬cattu­
rare; Is 102 = ‫ גזל‬defraudare; 1114; 1714 =
HI. Disprezzare Est 117.
‫ שסה‬depredare; 4224 Ger 30 ,6 Ez 3910.
Nota, ‫ נמבזה‬in ISam 15‫ ״‬va letto come
; T Ϊ ' : 7
Ni. Essere saccheggiato Is 243 = ‫ בקק‬Ni,
[participio femminile Ni. ‫נבזה‬.
essere devastato; Am 3‫ ״‬.
ί V ‫ב*ה‬, ‫?! י י ן‬. Pu. Essere saccheggiato Ger 5037.
1f ‫בז‬, ‫ בז ה‬.
[Cstr. ‫ ]בזה‬Aggettivo. Disprezzato, - ? T ■

\spregevole Is 497. Testo dubbio.


!‫ ב ז ל‬Disprezzo, spregio, biasimo Est 118.
' ‫ בז־ח‬Bottino, spoglie Dn 1124 = ‫ ;שלל‬Esd 97
p O Scintilla, favilla Ez 114.
Èst 9 m 2Cr 14132513; confisca Dn 1133 (testi
[recenti).
‫[ ב ז ר‬O. ipf, ‫?בזור‬. Pi. pft. ‫]בזר‬
!|‫[ ב ז‬Q. pft. pi. 3 ‫בזזו‬,‫בזזו‬, c. suff. 1 ,‫בזזום‬ Q. Ripartire, spartire, distribuire Dn 1124.
‫ ]בזןגן‬Dt 235,‫ בזוינו‬Dt 37; ipf. 2 ‫הבו‬, pi. 3 ‫יבזו‬ Pi. Disperdere Sai 6831.
(e. suff. ‫ יבזום‬Sof 29), 2 1 ,‫ תבזו‬coort ‫נבזה‬ Nota. —> .‫פזר‬ ¥ ‫־‬

ISam 1436; imptv. pi. ■ ‫ ;ב!זו‬inf. Ù, ‫( בויז‬inter‫־‬


rogativo ‫ הלבז‬Ez 38,g); ptc. pi, ‫בזזים‬, c. suff. ‫ בח ו ן‬Esaminatore Ger 627.
‫ב!ןזינץ‬, ‫ביזזיך‬, ‫ב!זזיהם‬, pass. ‫בזוז‬. Ni. pft. 3 pi.
irregolare ‫נבזו‬, ipf. 3 f. ‫תבוז‬, inf. ‫הבוז‬. Pu. 3 ‫ ן‬1‫ ב ח‬pi. c. suff.‫ בחומו‬q, ‫ בחיניו‬k] Torre d'as-
pi. weqatal ‫]ובזזו‬ sedio (?) Is 23,3. —> . .‫בחן‬
Q. Saccheggiare, derubare, depredare,
svaligiare, catturare, fare bottino, fare razzia, ‫ ב ח ו ר‬pi. ‫בחוךים‬, ‫ בחךים‬, cstr. ‫ ;בח וך י‬c. suff,
impadronirsi del bottino, predare, darsi al sac­ ‫בחורי‬, ‫בחוריו‬, ‫בח(ו)ךה‬, ‫בחוריכם‬, ‫]ברן(ו)ךיהם‬
cheggio, darsi alla rapina, mettere a sacco; cat­ Giovane, ragazzo, ragazzetto, garzone, servi­
turare, fare prigioniero, sequestrare; strappare, tore, adolescente; soldato, guerriero. Molto
carpire, rubare, defraudare, portarsi via. Com­ spesso associato, in espressione polare
plemento: città, persone, beni. Le per- o merismo o antitesi, con: ‫ אם‬madre,
‫בחר — בחור‬‫ד‬ - t
102

‫ בתולה‬ragazza, ‫ זקן‬anziano, a) Come so­ scere, ‫ פקד‬vigilare. Ger 6 27; 9 6 + ‫ ;צרף‬Zc


stantivo. D t 3225 + ‫ ;בתולה‬Gdc 1410 ISam 13, MI 3,0 Sai 7,0 1 Q '2 6 2 = ‫ נסה‬Pi.; 818;
8,6 Is 31a; Ger 15a + 4926 ;‫ ;אם‬3113 + ‫זקן‬ 13923 = ‫ חקר‬sondare; discernere Gb 12+ ‫״‬
‫ אנ שי ה מל ח מה‬guerrieri; giovane awenen- ‫ תעם‬assaporare; 343 Pr 173. — ‫ כור‬la for­
te Rut 310; Qo 119 correlativo ‫ ללדות‬gio­ nace mette alla prova Sir 3126BF; — ‫ חיך‬il
vinezza; Lam 513.= ‫ נערים‬ragazzi. ‫— ח מד‬ palato assaggia 36,9BBm.
giovani gagliardi/aitanti, giovanotti leg­ Ni. Essere saggiato, messo/sottoposto alla
giadri Ez 236,13.23. b) Come aggettivo. Eletto, prova Gen 421g.,tì Gb 3436.
prescelto, selezionato Es 147 Gdc 201M6 ISam
Nota. Per Ez 2118 si consultino i com­
243 2Sam 6, Ger 4919; Sai 8920 correlativo
mentari.
‫ עם‬truppa; Ct 515; di una casa, ben siste‫־‬
mata Sir 2 6 16. V !1.‫ ח‬3 ; ‫(?) בחון‬, ‫בחן‬,‫חן‬:‫ב‬

‫ ב חו רי ם‬/ ‫[ ב חו רו ת‬Solo P1. c. suff.,‫בחריו‬ ‫ ב חן‬Torre di vedetta Is 32M.


‫בחורותך‬, ‫ ]בחוריתיך‬Giovinezza Nm l l ‫־‬e
Qo 119 12 J ‫ ב חן‬Prova, in — ‫ אבן‬pietra angolare, chiave
di volta Is 28J6.
.‫ בחין‬-< ‫בחון‬
‫ ב ח ר‬io. pft, 2 ‫בחךת‬, 1 ‫ בחךתי‬, c. suff.
‫[ ב חי ר‬Cstr. ‫בחיר‬, c, suff. ‫בח יר י‬, ‫בח יר ו‬, pi. c. ‫בחרתיך‬, pi , ‫בחר ו‬, 2 ‫ ם‬1‫ ;בח ןר‬ipf. ‫לבחר‬, c. suff.
suff. ‫בח יר י‬, ‫בח יר י‬, ‫בח יר יך‬, ‫ ]בח יך י ו‬Sostantivo. ‫לבחרך‬,‫ יבחרנו‬Sir 417, 2 ‫תבחר‬, 1 ‫ אבחר‬, coort.
Prescelto, eletto. Sempre del Signore: con ‫אבחרה‬, c. suff. ■ ‫אבחרהו‬, pi. ‫יבחרו‬, 1 ‫;נבדןךה‬
Yhwh, mio, miei, suoi, tuoi 2Sam 216 Is imptv. ‫בחר‬, pi. ‫ ;בחרו‬inf. ass. ‫ ;בחור‬inf. cstr.
42, 4320 454 659A522 Sai 894 105tì43 Sir 46!. c. suff. ‫ ; ב חןי‬ptc. ‫בחר‬, pass. ‫בחור‬, pi. cstr.
‫בחורי‬. Ni. ‫נבחר‬, pi. ‫ נבחרו‬Sir 39308‫ ך‬ptc.
‫[ ב ח ל‬Q. pft. 3 f. ‫ ]בחלה‬Adirarsi, irritarsi, ‫נבחר‬. Pu. ipf. ‫ לבחר‬Qo 94k]
spazientirsi Zc 118. Testo dubbio.
Q. Scegliere, eleggere, selezionare, preferì-
Nota. Alcuni leggono participio Pu. re, distinguere, designare. Costruzione; il
di questa radice in Pr 2021 (ketib); per il complemento va senza preposizione o
qere —» ‫ בהל‬Pu. con ‫ ב‬, senza che si colga un coerente
cambiamento di significato. In IRe 1134
‫[ ב חן‬Q. pft. 3 C. suff. ‫בחנני‬, 2 ‫ בח נת‬, c. suff, si usa ‫ ; א ת‬il gruppo dai quale si sceglie
1 ,‫ בחנתנו‬c. suff. ‫בחנתים‬, pi. ‫בחנו‬, c. suff.
T I ‫׳ ! ־‬ · ‫ן‬ ‫־‬ I ' ■ r ‫ ! ־‬i r ‫׳‬ va di solito con fp; con ‫ ל‬la persona a
‫ ;בחנוני‬ipf. 2 ,‫ לבחן‬c. suff. ‫תבחינו‬, ‫; אבחנך‬ favore della quale si sceglie, di consue­
imptv. c. suff. ‫בחנני‬, pi. c. suff. ‫ ;בחנוני‬inf. to lo stesso soggetto: scegliersi. Sinonimo:
‫בחן‬. Ni. i pf . ‫לברון‬, pi . ‫ יבח נ ו‬, ‫]תבח נ ו‬ ‫ל ק ח‬. Antonimo: ‫ מאם‬respingere. Gen
Q. Esaminare, provare, comprovare, son­ 13‫ ״‬D t 437; ‘‫ — מכל‬fra tutte 18s; Sir 45;‫״‬
dare, saggiare, analizzare, mettere alla prova, ‫ — לך אחרדמהם‬scegliti una di esse, sce­
ponderare, soppesare, testare, stimare, valutare, gline una 2Sam 2412; Is 129 = ‫ ח מד‬amare;
vagliare, caratare, raffinare, accertare, appura­ 715 * ‫ ;מאם‬442 = ‫ י ^ ת ן‬affetto; ‫ — מן‬pre­
re, assodare, scrutare. Associati: ‫ צרף‬fonde­ ferire, prediligere Ger 83; Zc 32; Sai 65s +
re, ‫ ראה‬vedere, comprovare, ‫ ידע‬ricono­ ‫ קרב‬Pi. avvicinare, consentire !,accesso;
103 ‫בטח — בחר‬
‫־־‬ T “ T

84 ‫ טוב מן = ״‬vale di più; 13213 = ‫ אוה‬Pi. sicuro; fidarsi; essere un illuso, un ottimista,
desiderare, stabilire; Gb 914 15s Pr 129. farsi delle illusioni; riporre, depositare, fondare
Fraseologia. Frequente in Dt il sin­ la fiducia. Costruzione. Di consueto con
tagma ‫ אשר לבחר יהוה‬che Yhwh ha scel­ ‫ ב‬o ‫על‬, a volte con ‫ אל‬o in forma as­
to, prescelto da Yhwh. soluta. Sinonimi: ‫ אמן‬Hi. credere, ‫שקט‬
Nota. In ISam 203o si propone la lettu­ essere tranquillo, ‫ שלום‬pace; ‫ יש תקוה‬c'è
ra —‫ חבר ל‬ha confabulato/tramato con; speranza, ‫ עזב אל‬affidare a/in. Antonimi:
se si mantiene TM, si può tradurre: ha ‫ ירא‬temere, ‫ פ ח ד‬atterrirsi, ‫ ח פז‬precipitar­
optato a favore di. In Sai 475 cf. appa­ si, ‫ נום‬sfuggire, ‫ חרד‬tremare.
rato della BHS; se non lo si corregge, il 1. L'aspetto fisico di appoggiarsi/ba­
significato è: ha scelto per noi la nostra sarsi emerge in alcuni contesti in virtù di
eredità. In Is 4810va letto ‫ ב חן‬, oppure va termini paralleli o di immagini associa­
inteso: ti ho saggiato nel crogiuolo. In te: ‫ — על־מ שענת הקןנה‬appoggiarsi a un
Sir 417 va Ietto ‫ ב חן‬. bastone di canna Is 3 66; 50,0 = ‫ שען‬Ni.
appoggiarsi; Sai 218 ^ ‫ מוט‬vacillare; 26, ^
Ni. Con ‫מן‬. Essere preferibile Pr 81a191616 ‫ מעד‬infiacchire; 125, ‫ כהר‬come il monte;
213 22!. Pregiato 102o■Essere scelto, assegnato Pr 35 = 2‫ )ןען‬Ni. appoggiarsi, fidarsi; Sir
Sir 392,B = ‫ גבר‬essere valido. Essere accet­ 154 * ‫ מוט‬vacillare.
tato 4116. 2. Uso assoluto. Indica Patteggia­
Fu. Essere preferibile Qo 94 (ketib). mento di essere o sentirsi al sicuro, con
V ‫בחור‬, ‫בחיר‬, ‫מבחור‬, ‫ מ ב ח ר‬. aspetto positivo o negativo: —‫ ק ט ו‬1‫ע‬
T ‫׳‬ · T * I ‫י‬ ‫׳‬ T ! ‫י‬

tranquillo e fiducioso Gdc 1S27; Is 329


‫ ב ט א‬/ ‫[ ב ט ה‬a. ptc, ‫בוטה‬. Pi. ipf. ‫;;בטא‬ = ‫ ש א עו ת‬spensierate; Sai 273 * ‫ ;ירא‬Gb
inf. ‫]בטא‬ 4023 ^ ‫ ; ח פז‬Pr 1115; 28, ^ ‫נום‬. Costruito
Q. Participio. Ciarlatano, chiacchierone, con ‫( ל‬dativum commodi) farsi illusioni 2Re
linguacciuto Pr 1218 Sir 5,3.
1824 Ger 7e.
3. Con complemento. Confidare in
Pi. Cianciare, ciarlare, essere un chiacchie­ qualcuno 0 qualcosa. Con valore positivo
rone, parlare a vanvera Lv 5 4 Sai 10633.
o negativo a seconda del contesto. Par­
■V ‫ מ ב ט א‬. T I ■ ticipio passivo ‫ בטוח‬fidente, fiducioso
Is 263 Sai 1127. a) In Dio. Frequente nel
‫[ ב ט ח‬Q. pft. ‫בטח‬, f. 1 ,‫בטחה‬, 2 ‫בטחת‬
‫ץ‬ - L I i t t 7 T 1( I ‫יז‬ : * r ‫׳‬ Salterio: 4Ó 9 n 136 21e 225 252. Sir 3224.
‫בטחתי‬. pi . ‫בטח ו‬, 1 ‫ ;בטח נ ו‬ipf. ,‫ יבטח‬2 ‫תבטח‬
‫־‬ ! ‫זו‬ ‫; ז‬ r 1 11 ’ : 11 t 1 V ‫ י ׳‬1‫ ׳ ׳ ־‬: ‫־‬ b) Negli uomini, nelle loro attività, qualità
f . ‫תבטחי‬, 1 ‫אבטח‬, ‫ אבטח‬, pi . ‫יבטחו‬, 2 ‫;תבטח ו‬
• : : * * - I V ‫׳־‬ IT » V ‫׳‬ r ‫ן‬ i ·> i l · ‫׳‬ 0 atteggiamenti: ‫ — באד ם‬nell'uomo Ger
imptv. ‫ !בטח‬pi . ‫ ;בטח ו‬inf. ass. ‫בטוח‬, cstr. ‫בטח‬ 175 = ‫ שום ב שר זיעו־‬cercare appoggio
(c. suff. ‫ בטחך‬Ger 487); ptc. ‫בוטח‬, ‫ בטח‬, f, nella carne; ‫ — באצלתיה‬nelle proprie
‫ב!טחה‬, pi. ‫ בטח ים‬, f. ‫בטחות‬, pass. ‫בטוח‬, ‫ בטח‬. ricchezze Ger 494; ‫ — בהר שמרון‬nella
Hi. pft. 3 c. suff. ‫ הבטיחך‬Sir 136, 2 ‫הבטחת‬, montagna di Samaria Am 6,;' ‫— על זבח‬
wayy. ‫ ;!*בטח‬ptc. c. suff. ‫]מבט יח י‬ in sacrifici Sir 3514; ‫ — על־חילם‬nelle
Q. Confidare, affidarsi, credere, fare as­ loro ricchezze Sai 497; ‫ — ב(פיץי‬nella
segnamento, contare su; appoggiarsi, basarsi, tua bellezza Ez 16,5; ‫ — בלבו‬in se stes­
fondarsi, abbandonarsi; essere/sentirsi sicuro, so Pr 2826; ‫ — במע שיך‬nelle tue proprie
tranquillo, fiducioso, sereno, calmo, pacifico, al opere Ger 487; ‫ — בנדיבים‬nei principi
Sai 118, ‫ חס ה‬rifugiarsi, ricorrere a 49; — ‫ נחה‬Hi. condurre sicuro Sai 785 3
53

1463; ‫ — בעקבותם‬nel loro esito Sir I 63 ‫ פ חד‬allarmarsi; — ‫ נתן‬rendere fiducio­


= ‫ אמן‬Hi. confidare; (‫ — בהןה (מרים‬in so Gb 2423; — ‫ רבץ‬sdraiarsi tranquillo Is
esse (le città) Ger 5,7j ‫ — בעישק‬nell'op­ 1430; — ‫ שכב‬coricarsi tranquillo Gb l l 1e;
pressione Sai 62 ‫ )צית לב = ״‬donare il — ‫ שכב‬Hi. Os 220; — abitare sicuro
cuore; ‫ — בלב עשרו‬nella sua opulenza D t 33 12 Sai I 69 Sir 47,2.
Sai 529; ‫ — בפסל‬negli idoli Is 4217 (cf. Ab
2,8);(‫ )— על פלעה‬nel faraone 2Re 1819.2124; ‫ ב ט ח ה‬Fiducia Is 301s + ‫ נחת‬calma,
‫ — על־צךלןתו‬nella propria giustizia o nei 2‫ >וקט‬Hi. essere tranquillo.
propri meriti Ez 3313; ‫ותי‬2(‫ — בלן‬nel mio
arco Sai 447 ‫ בטח ו ן‬Fiducia, speranza 2Re 18,9 Is 364
‫על־רכב ;* ׳‬
v v ‫ — ־‬nella cavalleria
Is 31,; ‫ — ברעתך‬nella tua malvagità 4710; Qo 94.
‫ — על־תהו‬nella menzogna 594; con ‫ ל‬+
infinito costrutto ‫ אל — לחפ ש‬non spe­ ‫ ב ט ח ו ת‬Sicurezza, tranquillità Gb 126 =
rare (troppo) di essere al sicuro Sir 13‫ ״‬. 1‫ שלה‬essere in pace. Dubbio; —> .‫ט חו ת‬
Fidarsi di: ‫ — על אח‬il fratello Ger 93 ^
‫ עזמר‬Ni. guardarsi da; ‫ — בלע‬l’amico ‫ [ ב ט ל‬Q. pft. pi . ‫ ]בטל ו‬Cessare il lavoro, met­
Mi 7S= ‫ אמן‬Hi. confi dare; (‫— על י ו (א והב‬ tersi in sciopero Qo 123.
l'amico Sir 67; (‫ — בה (אשת־חיל‬ella (la
donna di valore) Pr 31‫ ״‬. ‫ )בטן)] בט ן‬C. suff. ,‫בטני‬, ‫בטנך‬, ‫בטנך‬, ‫בט נך‬
‫בטנו‬, ‫בטנה‬, ‫בטננו‬, ‫ ]בט נם‬Ventre, trippa, pan-
Hi. Fare confidare, indurre alla fiducia, eia, addome·, viscere, interiora, seno, grembo.
ispirare fiducia. Si costruisce direttamente Designa la parte inferiore del tronco,
o con 2 ·‫ על‬/‫ אל‬Re 18s0 = Is 361s Ger 28,5 esterna o interna; quella interna è colle­
293, Sai 22,0 Sir 136 2023. gata all'alimentazione o alla gestazione.
V .‫בטח‬, ‫ה‬Il‫ט ח‬secondo
‫ב‬,‫ב ט חון‬, significato
‫בטחות‬, ‫ב ט ח‬genera
‫מ‬ un'espres­
sione temporale ‫״‬di nascita‫ ״‬ed espres­
‫ ב ט ח‬Fiducia, sicurezza, tranquillità, pace, sioni metaforiche. L'aspetto di interiori­
quiete, calma, disinvoltura, a) Come sostantivo. tà consente l'applicazione alla vita dello
Is 32,7= ‫ ה<?ולןט‬calma, 2‫>זלום‬pace, b) Come spirito.
aggettivo: — ‫ עיר‬città fiduciosa Gen 34^; 1. Significato proprio, a) Esterno, ven­
Ez 309, c) Come avverbio: — ‫ הלך‬procede­ tre Gdc 321 Sai 442tì Gb 401<s Ct 73. Interno,
re sicuro Pr 109; — ‫ ישב‬vivere tranquillo viscere: — ‫ רגז‬tremano Ab 316; — ‫ ע ש ש‬si
D t 12,0 ISam 12‫ עבר — ;״‬camminare consumano Sai 3110. b) In rapporto con Tali-
fiducioso Mi 28; — pU> abitare tranquil­ mentazione: ‫( אכל‬Hi.) — nutrirsi Ez 33;
lo Dt 3328; Pr 133 = ‫ ^ואנן‬tranquiUo, ** ‫ — חסר‬soffrire la fame Pr 13^; — ‫ מלא‬Pi.
‫ פ חד‬terrore, d) Forma avverbiale :‫לבט ח‬ colmare/saziare Gb 2023 Sai 17W; ‫— צבה‬
‫ — היה‬essere/stare al sicuro Ez 3427; gonfiare Nm 52,.22; ‫ — שבע‬saziarsi Pr
— ‫ הלך‬Pr 323 ^ ‫ נגף‬inciampare; — ‫זב‬2<‫ י‬1820. c) In rapporto con la gestazione. Gen
abitare sicuro Lv 25lfM9 265 IRe 55; Ger 2523 = ‫ מגנים‬viscere; 3827 Is 44224; Ger 15 =
493, = ‫ עזליו‬fiducioso; Ez 2826; 3425.28 ^ ‫רחם‬.; Os 124 Sai 2210; ‫ מ— ללןבר‬dal ventre
‫ חרד‬Hi. spaventare; 38,39626 ‫ ״‬Zc 14‫ ״‬Pr al sepolcro Gb 10,9; 31,5 Qo l l 5. ‫מלךה‬
329; — ‫זב‬2(‫ י‬Hi. fare vivere tranquillo Sai ‫ ומב^ן ומהךיון‬né parto, né gravidanza, né
105 ‫ן‬93 — ‫ביז‬/‫בינות‬

concepimento Os 9 ‫הרה ; ״‬,‫ילד‬,‫ ?זן‬3 ‫ בון‬Hi. (raro)‫בינו׳ת‬, c, suff. ‫תינו‬0 (‫ בינ‬Gn 262e, ‫בינתם‬
concepire, partorire, portare in grembo 4223, du. ‫ ]בנים‬Preposizione: fra/tra, in mez­
Gb 1535· ‫ מבטן‬dalla nascita, fin da pri­ zo a (una volta è usato come aggettivo).
ma di nascere: ‫ מן ה— מד יום מותו‬dalla Costruzione: da sola, + ‫ל‬, raddoppiata
nascita alla morte Gdc 137; 1617; Is 463 ‫״ ובין‬.‫בין‬,· —‫ ל‬...‫ ;בין‬in composti ,‫בבין‬,‫לבין‬
= ‫ מני־רחם‬fin dal seno materno; 488; 49! ‫מבין‬. Si usa: nella sfera dello spazio; per
= ‫ ממעי אמי‬fin dal grembo materno; Sai analogia, di gruppi; raramente nella sfera
584 716; Gb 31 ]8 ^ ‫ מנעורי‬fin dalla mia gio­ del tempo; di rapporti umani. Retto da
vinezza; ‫ מ— אמו‬fin dal ventre materno alcuni verbi e sostantivi.
Sir 4613. 1 .‫ — עזניסם‬fra i due Zc 613; —‫בךית — ו‬
2. Senso figurato, a) Detto ili altri es­ patto, alleanza fra N e N Gen 9 ms 172 IRe
seri: ‫ — >ץא^ל‬il ventre dell'abisso (ventre 1519 (frequente); ‫ ל‬...— ‫גפט‬1<‫ מ‬causa, giù-
che ingoia) Gio 23; cielo o atmosfera che dizio fra... e D t 178Ez 18e; —‫ ריב — ו‬con­
partorisce il ghiaccio Gb 3829. b) ìnterio- tenzioso, lite fra Gen 137 D t 25!; — ‫רצון‬
rità. Luogo o sede in cui si ricevono e favore verso/nei confronti di Pr 149 (per
depositano conoscenze, idee, che in se­ trasformazione) NN godono del favore;
guito divengono coscienti giungendo al —‫ ו‬...— ‫ עול^ם‬pace fra N e N IRe 536.
cuore e si esprimono con la bocca. E Verbi più frequenti: ‫ ל‬...— ‫ בדל‬Hi. sepa­
possibile che gli Ebrei lo usassero non rare, distinguere fra X e Z Gen 1$ Ez 22 26
come metafora, ma come sede reale Gb 4220; ‫ל‬ ‫ בין‬Hi. distinguere X da Z
1^35 32,849 Pr 2218. IRe 39; ‫ ל‬...— ‫ בקר‬Pi. accertare se... o Lv
3. Uso aggettivale. Del ventre, delle vi­ 2733; ‫ ל‬...— ‫ חלק‬Pi. ripartire, suddividere,
scere, viscerale, proprio: — ‫ בני‬i propri figli distribuire fra N e N Nm 2 656; ‫ל‬ ‫ידע‬
Gb 19,7; delle viscere Is 4915 Pr 312; ' ‫חדלי‬ distinguere fra X e Z 2Sam 1936 Gio 4;‫״‬
stanze del ventre, l'interno, i recessi, il di ‫נינו‬# — ‫ יכח‬Hi. giudicare, arbitrare fra
dentro Pr 18e 20273o; — ‫ מחמדי‬l'amore del­ noi due Gen 3137; —‫ נפל — ו‬Hi. sorteg­
le loro viscere Os 9 16; — ‫ דלתי‬porte del giare, tirare a sorte fra N e N ISam 1442;
seno Gb 3,0, ‫ ^״רי‬figlia discendenza, stirpe — ‫ עבר‬passare fra Gen 15,7 ISam 14*;
Gen 302Dt 713; Is 13,8 = ‫ ;בנים‬Mi 67- ‫בכ^ר‬ —‫ עמד — ו‬mediare, essere mediatore fra
primogenito; Sai 1273 132.‫״‬ N e N D t 55; - ‫ פזר‬Pu. disperso fra Est
38; —‫ פלה — ו‬Hi. fare distinzione, di­
‫[ ב ט נ ה‬Pi. ‫ ]בטנים‬Pistacchio Gen 43.‫״‬ scriminare Es 117; — ‫ פרד‬Hi. decidere Pr
1818; ‫ פרד — (צניהם‬Hi. separare, allonta­
‫ ב י‬Per favore, ti supplico, ti prego, scusa. Pre­ nare, scostare, distanziare l'uno dall'altro
cede sempre ‫ אדני‬trattandosi di uomini 2Re 2 ‫ ל ; ״‬...— ‫ ראה‬distinguere, vedere la
Gen 4320 44)8 Nm 12‫ ״‬ISam 176 IRe 3,7; differenza fra MI 318; — ‫ >*ופט‬giudicare,
‫ אדני‬quando si tratta di Yhwh Es 4,ol3 Gs pronunciare un verdetto fra Is 2 4.
78 Gdc 138. Ambiguità con l'Angelo del 2. a) Spazio, luogo:‫ — המי‬1‫ — בית־אל‬fra
Signore 6,315. Betel e Ai Gen 133; ‫ — נגיגלם‬fra gli occhi Es
139; ‫ — עונים‬fra i denti Nm 11^; ‫— כתיפיו‬
‫ בין‬/ ‫ [ ב י נ ו ת‬c suff. ‫ביני‬, ‫בינך‬, ‫בינך‬, ‫בינו‬ fra le sue spalle Dt 33,2; ‫ — מבתים‬fra le
‫ )ביניו‬q Gs 3<; 8‫ ( ״‬, ‫בינינו‬, ‫ביניכם‬, ‫ ; ביניהם‬pi. nubi Ez 313; ‫ — האולם ולמזבח‬fra Patrio
- '‫׳‬ I ‫״‬ - I T T
‫בין‬/‫בין — בינות‬ 106

e l'altare Gl 217; ‫ — למים להר‬fra mare e cstr.‫הבין‬, c. suff. ‫ ;הבינד‬pt c. ‫מבין‬, pi. ‫מב ינ ים‬,
monte Dn 1145; ‫ — פחים‬fra lacci Sir 913. cstr.‫מביני‬. Hitpolel pft. 1 ,‫התבונן‬, 2 ‫התבוננת‬
b) Gruppi: ‫ ביניכם‬fra voi Ger 2527; ‫— אךיות‬ ‫ התבוננתי‬Sir B933, pi. ‫ ;התבוננו‬ipf, 2 ,‫יתבונן‬
fra leoni Ez 192; ‫ — בוכבים‬fra gli astri Abd ‫תתבנן‬, 1 ‫אתבונן‬, pi . ‫לתבוננו‬, 2 ·‫ ;תתבוננו‬imptv.
4; ‫ — העמךים‬fra i presenti Zc 37; ‫ביניהם‬ ‫ ;התבונן‬inf. ‫ התבונן‬Sir 4l2jM]
in mezzo a loro Lam 117; ‫ — אחים‬fra fra­ Q. Capire, intendere, comprendere-, cono­
telli Sir 1020; ‫ — רעים‬fra compagni 2518; scere, penetrare, percepire; distinguere, discer­
‫ — זקנים‬fra anziani 329. Con valore com­ nere-, ascoltare, dare retta, annotare, avvertire,
parativo, risaltare, distinguersi, spiccare accorgersi, osservare, indovinare, considerare,
Ct 2m. c) Temporale: ‫ — העךבלם‬al tramon­ rendersi conto, avere consapevolezza, riflettere.
to, fra due sere Es 126; ‫ — גגשרת למים‬ogni Sinonimi: ‫ ידע‬sapere, conoscere, ‫ שכל‬Hi.
dieci giorni Ne 5)8. d) Relazioni-, pacifiche, capire, ‫ מצא‬trovare, colpire nel segno.
ostili, fra persone, Oltre a quelle indicate in Costruzione: in forma assoluta, come
1. come giudicare, distinguere, pace, con­ capacità o indole o azione; con compie-
tenzioso: transazione commerciale Gen mento diretto con o senza preposizione;
23,5; — ‫ איבה‬inimicizia fra 3I5; — 11 ‫ נ‬te­ con ‫ בי‬e proposizione completiva. Parti­
stimone tra due 31^; — ‫ צפה‬vigilare sugli cella ‫ ; א ת‬preposizione ‫ ;ל‬in testi recenti
accordi di 3149; — ‫ אות‬segno, segnale fra ‫ב‬, ‫ על‬.
1 due Es 31 !3; — ‫ יהוה‬sia Yhwh mediato­ 1. Uso assoluto. Indica la capacità
re ISam 2023; ‫ שלום ביניכם‬la pace tra voi o l'attività del comprendere. Positivo:
Sir 5023. venire a conoscenza, accorgersi Sai 948;
3. Composti e plurale, a) ‫ בבין חציר‬fra riflettere Gb 182; essere intelligente 34,6;
l'erba Is 444(ridondante); ‫ לבין‬...‫ בדל בין‬Hi. capire Pr 2919 Dn 1210. Negativo: ‫ אל‬non
distanziare 592; ‫ על־בין‬fino a metter­ capire Is 69; ‫ לא‬non comprendere, non
rendersi conto, essere incosciente/incon­
si fra Ez 19‫ מבין ; ״‬di fra Gen 4910
sapevole 441e + ‫ ;ידע‬Os 4WSai 4921 825;
Es 2522 Ez 372, Os 24 Zc 97 Sir 506;
947 non sa, non si rende conto.
‫ — סיחון‬Ger 4845 (anomalo), b) ‫ בינות‬fra
2. a) Transitivo, senza preposizione 0
Gs 2234 Gdc 11,0 Sir 91s; — ‫ אלה‬giuramen­
con ‫ ; א ת‬recente ‫ ב‬. Percepire, distingue­
to, patto fra Gen 2628; interprete fra 4223;
re suoni, figure, disposizioni d'animo:
2Sam 217 Ger 25,6; ‫ מבינות‬di fra Ez 1026<7;
‫ — הגיגי‬il mio mormorio/bisbiglio Sai
‫ אל־בינות‬in mezzo 102.
52 = ‫ אזן‬Hi. ascoltare; ‫ — שגיאות‬gli er­
4. ‫ איש־הבנלם‬prode ISam 17423. rori 19,3; ‫ — נתיבות ביתו‬la via della sua
casa Gb 3820; ‫ — נער‬un giovane Pr 77;
‫[ בין‬Q. pft. 2 ‫בנתה‬, 1 ‫ בינתי‬Dn %■, i pf . ‫לבין‬, ‫ — ךךבו‬la sua condotta 2024 2139 (qere).
2 ‫תבין‬, 1 ‫אבין‬, iuss. ‫לבן‬, coort. ‫אבינה‬, wayy.
Comprendere, capire, intendere ,‫זה‬, ‫ז א ת‬
‫ולבן‬, ‫ותבן‬, ‫ואבינה‬, pi. ‫לבינו‬, 2 ‫ ;תבינו‬imptv. ‫מה‬, ‫ אלה‬, questo, che Os 14l0 Gb 159 235;
‫בלן‬, ‫בינה‬, pi . ‫ ;בינו‬inf.‫ בין‬Pr 23,; ptc. pi. ‫בנים‬ ‫ בל‬tutto Pr 285. Comprendere: ‫— מ שפט‬
Ger 497. Ni. pft. 1 sg. ‫נבנותי‬,‫ ׳‬pt c. ‫נבון‬, cstr. il diritto Gb 329, + ‫ ^ךק‬giustizia Pr 29;
‫נבון‬, pi. ‫נבונים‬, c. suff.‫נבניו‬. Polel ipf, c. suff. ‫ — יראת יהוה‬il timore del Signore 25.
‫לבוננהו‬. Hi. pft.‫הבין‬, pi . ·‫הבינו‬, 2 ‫ ;הב י נתם‬ipf. Calcolare: ‫י־עב‬1‫ — מפףע‬la estensione
‫לבין‬, c. suff. ‫לבינהו‬, f. c, suff. ‫תבינם‬, pi. ‫לבינו‬ delle nubi Gb 3629; ‫ — מספר העונים‬il nu­
ecc.; imptv.‫הבן‬, c. suff. ‫הבינני‬, pi . ‫ ;הבינו‬inf. mero di anni Dn 92. Ponderare: ‫ — הוות‬le
107 ‫בין‬

parole Gb 630. Con ‫ את‬Pr 23, Dn 10t. Con dìare Dn 10J2. b) Con complemento. Qualità
‫ב‬: ‫ — בדבר‬comprendere la parola/la vi­ Pr 12 85; testi 16; condotta 148; visione
sione D n 923; osservare persone Esd 8i5; Dn 923. ‫ — בין‬discernere IRe 39. c) Parti­
‫ — במקרא‬comprendere la lettura Ne 8e; cipio come aggettivo 0 sostantivo. Sai 33 l5 Pr
‫ — ברעה‬accorgersi della malvagità 137. 89 17,0.24 28‫ק‬.‫ ״‬Dn 14 823 Ne 82.3 lC r 1522
b) Con ‫ל‬, ‫ אל‬. Prestare attenzione, fare 2732 Sir 4‫ ״‬. Indica intelligenza, maestria,
caso, badare, tenere conto: ‫— לאחריתם‬ perizia o destrezza.
il loro futuro o destino D t 3239 = ‫ שכל‬Hi. 2. Fattitivo. Insegnare, istruire, addomi-
comprendere, Sai 7317; ‫— אל־פעלת להוה‬ nare, ammaestrare, spiegare, fare comprende­
la attività di Dio 28s (corretto);‫ — לרעי‬i re, fare apprendere, formare; mostrare, esibire;
miei pensieri 1392 = ‫ ידע‬sapere;‫— לאשר ו‬ participio: maestro, istruttore. Costruzione:
i suoi passi Pr 1415; distinguere, rendersi con complemento semplice di persona,
conto Gb 9 2 3 8 1421 ‫״‬. Con ‫ על‬dare retta, duplice di persona e di oggetto; con ‫את‬
considerare, tenere conto; Dn 1130.37 (re­ e persona; con ‫ ל‬e persona; ‫ ל‬persona +
cente). c) Con ‫ כי‬e completiva ISam 38; ‫ את‬oggetto; ‫ ל‬oggetto + ‫ א ת‬persona; suf­
indovinare, intuire 2Sam 12,9; riconosce­ fisso personale + 1 coortativo. ‫— שמועה‬
re Is 43,0. insegnare la lezione Is 289 ‫יורה דעה ־־‬
3. a) Alcuni soggetti sapienziali: ‫ חכם‬assen­ istruire, indottrinare; 28l9 Sai 11927,34.73
correlativo ‫ למד‬apprendere, imparare;
nato, accorto Ger 9‫ ״‬Os 1410; ‫ ערום‬sagace
mostrare, fare vedere Gb 624; conferire
Pr 14,5; ‫ כסיל‬stolto Sai 927; ‫ בער‬bruto 948.
intelligenza, rendere capace 32e; visio­
Con sfumatura etica di malvagità Pr 285297.
ne, spiegare Dn 8 ltì; bellezza, esibire Sir
b) Alcuni verbi associati, di percezione 0 espressio­
4212M. Participio: spiegare Ne 87.9 lC r 25e
ne: ‫ראה‬, ‫ חזה‬vedere, osservare Sai 947Gb 9‫״‬
correlativo ‫ תלמיד‬discepolo; educare 2Cr
230.9 (corretto). ‫ שמע‬,‫ אזן‬Hi. udire, ascolta­
26S; istruttore 353; maestro Sir 422,.
re Is 69 Sai 52 Gb 34,6 Dn 12B. ‫אמר‬, ‫ דבר‬Pi.,
‫ ענה‬dire, parlare, rispondere Dt 327 Gb 182 Hitpolel. Badare, prestare attenzione,
Pr 2919. contemplare; considerare, meditare, riflettere,
ponderare, capacitarsi, ripensare, pensare.
Nota. In Sai 5810molto dubbio; si con­
Costruzióne: in forma assoluta; con
sultino i commentari. In Dn 922 dubbio. complemento diretto; con ‫ב‬, ‫אל‬, ‫ על‬,
Ni. Essere intelligente, avere talento Is a) Relativamente a sensazioni: ‫ ראה‬+ ‫בין‬
10,3. Il participio ‫ נבון‬funge da aggettivo Hitpolel vedere e meditare Is 1416 Ger 210
o sostantivo (si veda 11 lemma corrispon­ Gb 11‫ ״‬. ‫ מ ע‬0 ‫ — לא‬contemplare qualcosa
dente). di inaudito Is 52)5; osservare attentamente
IRe 32,; ‫ — בבתולה‬mettere gli occhi
Polel, Curarsi di, prestare attenzione a
su di una ragazza, andare pensando
Dt 32,0. a Sir 95; contemplare 5120 in llQ P sa,
Hi. 1. Significati come Q. 2. Con va­ b) Attività intellettuale. Ponderare, capacitarsi
lore fattitivo, insegnare. Is 13 = ‫ ידע‬comprendere; pensare 431B =
1. Fondamentale. Comprendere, a) Uso ‫ זכר‬ricordare; badare a, pensare a Ger 9,6;
assoluto. Comprendere, capire, pensare, riflettere, giungere a comprendere 2320;
ragionare Is 29 ,6; riflettere 56‫ ״‬Dn 85; meditare Sai 107« = ‫ שמר‬osservare; Gb
‫ אין הבין‬privo di intelligenza Sai 329; stu- 2315; esaminare 38)S; considerare Sir 322;
‫בלת — בין‬ 108

badare 1421= ‫ שום לב‬prestare attenzione; ‫ ב י ר‬Ger 67 (qere) = ‫ באר‬Pozzo,


ló20; riflettere 637 = ‫ הגה‬meditare; 3932
correlativo ‫ יצב‬Hitp. essere convinto. ‫ ב יר ־ה‬Cittadellaj acropoli, fortezza, roccafor­
Nota. Le forme dell'imperfetto Q. e te, palazzo, castello, fortino; tempio. Termine
Hi. sono intercambiabili; non si distìn­ recente. Est 12.5 2358; distinto dalla città
guono né per grafia né per significato. 8 h; Ne 1! 2a 72 Dn 82. Designa il tempio
ICr 29u9.
V .‫בינה‬,‫נבון‬, ‫תבונה‬
‫ ב י ת י ו ת‬Fortezze, roccaforti 2Cr 17,2; 274 +
‫[ ב י נ ה‬Cstr.‫בינת‬, c. suff. ‫ב ינת י‬, ‫ב ינתך‬, ‫ב ינתכם‬,
‫ מגדלים‬torri.
pi. ‫ ]בינות‬Intelligenza, prudenza, accortezza, · t ì ‫״‬

talento, istinto; sapere, comprensione, penetra­


‫ )בלת)] ב י ת‬Cstr.‫בית‬, c. suff. ‫ב ית י‬, ‫ב יתך‬, ‫ב יתך‬,
zione, perspicacia, giudizio, discernimento; abi­
pi. ‫בת ים‬, cstr.‫בתי‬, c. suff. ‫בתינו‬, ‫בת יך‬, direz.
lità, destrezza, perizia, maestria, bravura, Può
‫(ה)בלתה‬, ‫( ביתה‬se s egue un gen. )] Casa, dima-
designare la facoltà innata, l'indole ac­
ra, abitazione, alloggio, domicilio. Può speci‫־‬
quisita, l'esercizio quotidiano. Sinonimi
o associati della sfera sapienziale: ‫חכמה‬ ficare il suo significato, per combìnazio-
assennatezza (a volte in endiadi), ‫צה‬# ne o per contesto, a seconda dei soggetti
consiglio, ‫ גבורה‬valore, coraggio, ‫תו^זיה‬ che la abitano, della sua funzione, delle
maestria, ‫ א מ ת‬verità, sincerità, ‫ מוסר‬di­ sue qualità. P. es. palazzo, dimora, focolare,
sciplina, ‫ שכל‬giudizio. bottega, laboratorio, sala, abitazione, carcere,
prigione, bordello, castello, stalla; recinto, ha­
1. Come sostantivo, a) Indole: — ‫חסר‬
rem, residenza, locanda, albergo, mausoleo, In­
privo di giudizio Sir 4723; + ‫ חכמה‬Dt 4 6
dica anche uno spazio o recinto in cui è
Is 113 Gb 282e Pr 910. Personificata 23 74.
contenuto qualcosa, che qualcosa attra­
b) Facoltà: ‫ — אךם‬intelligenza umana, ra‫־‬
versa; di qui: dentro, al di dentro, all'interno,
gione Pr 302 ^ ‫ בער‬bruto, animale; 35
interiore, attraverso, al di là di (visto dal di
Sir 38ó; istinto Gb 3836 3917. c) Attività del
pensare 0 comprendere, Pr 23< Dn 10!.
fuori); flacone, boccia, matraccio; estensione,
perimetro. Chi vive o si trova nella casa: fa­
2. Come aggettivo: ‫ עם־‬popolo Intel­ miglia, servitù, vicinato, corte, dinastia. Di qui
ligente Is 27 ‫ אמרי — ;״‬massime prudenti
passa a designare gruppi umani, tribù,
Pr 12; — ‫ ךךך‬via appropriata, adeguata
clan, nazioni. Si usa come componente
96; — ‫ ךבר‬problema, questione Dn 12;‫״‬
di toponimi,
‫ — יוךנןי‬perspicaci, intelligenti ICr 12 ^;
— ‫זל‬2<‫ מ‬proverbio azzeccato Sir 635. 1. Generico o specifico, a) Generico.
Fraseologia: — ‫ ידע‬possedere, acqui­ Casa, dimora, abitazione, alloggio, do­
stare intelligenza Gb 384 Pr 4! ICr 1233 micilio Gen 193 Es 1227 Lv 14a< Dt 726
2Cr 2 ‫״‬.12; — ‫ קנה‬comprare, acquistare Is 3 !g_7 Ger 3/ !gj, Am 0 !g Zc 5 4 dii l l 29_g0.
prudenza Pr 4S>7 1616 2323; — ‫ לשון אין‬lin­ b) Specificato in composizione. In alcuni casi
gua inintelligibile Is 3319. richiede traduzione sintetica (che con­
tenga il classema «casa» e il sema specifi­
‫[ ב י צ ה‬PI. ‫ביצים‬, cstr. ‫ביצי‬, c. suff. ,‫בציה‬ co): ‫ — אב‬casa paterna Gen 12! Sir 4210;
‫ ]ביציהם‬Uovo Is 10H59 5 Gb 39 ‫רבץ על — ;״‬ ‫ — אבנים‬recinto di pietra, muro Gb 8 1?;
covare uova D t 22e. ‫ — אלהים‬cappella Gdc 17s; ‫— האםוךים‬
109 ‫בית‬

prigione 16‫( מ‬qere); ‫ — הבור‬cella, se­ trica ISam 31g; ‫ — הפ קד ת‬prigione Ger
greta, prigione sotterranea Es 1229 Ger 52 ‫ — הפרכת ; ״‬cortina Sir 505; ‫— פךעה‬
37!6; ‫ — הבמוית‬santuario di collina (ido­ palazzo del faraone Gen 4516; ‫ ־קברות‬ci­
latrico) 2Re 1739.32; ‫— זונה‬, ‫— אשה זונה‬ mitero, recinto sepolcrale Ne 23; ‫— הקןלץ‬
bordello Gs 2! Ger 57; ‫ — חבר‬locanda, (palazzo) d’estate Am 315; ‫ — רבים‬palaz­
albergo Pr 219 2524; ‫ — סמדה‬abitazione, zi sfarzosi o ricchi forzieri 31s; ‫— השן‬
dimora sfarzosa Ez 26,2; ‫ ־חמר‬capan­ arche, urne d'avorio 3]5; ‫ — ת?גנלג‬dolce
na, casa di mattoni crudi, di argilla Gb focolare Mi 29; ‫ — תפלה‬oratorio Is 567.
4l9; ‫ — החצרים‬casa colonica, villaggio c) Specificato in base al contesto. D i animali:
Lv 253,; ‫ — החפ שית‬infermeria, confino stalla, recinto Es 919 Dt 222; tana, covile
2Re 15s 2Cr 2621 (qere); ‫ו־ף‬1‫ — הר‬allog­ Pr 302e; nido Sai 104I7. D i uomini: alloggio
gi, padiglioni d’inverno Ger 3622; ‫— יהוה‬ Gen 243, = ‫ מקוים‬luogo; residenza IRe 78,
tempio (frequente); ‫ — ה^צר‬bottega abitazione 2Re 435. D i morti: cimitero (?)
del vasaio Ger 182; ‫ — הי;לן‬cantina Ct 2;‫״‬ IRe 234; mausoleo Is 1418. D i abiti: cas-
‫ ־לער הלבנוית‬Salone «Bosco del Libano» sapanca Gen 2715. ‫ — סאתים‬estensione,
IRe 102J; ‫הכלא‬/‫כלא‬/‫כלאים‬/‫ — הכלוא‬car‫״‬ perimetro di due sea IRe 1832. Edicola,
cere, prigione IRe 2227 2Re 174 Is 4222 nicchia Zc 5 ‫ — המלך ; ״‬sala del trono Est
Ger 374 (qere); ‫ — כלים‬magazzino, de­ 5]; focolare Os 11!!. Di Yhwh, in senso
posito 2Re 2013; ‫ — מביט‬loggia, belvede­ assoluto, tempio Sir 4713 = = !50 ;‫מ קד ש‬
re Sir 42‫״‬B= ‫ א שנב‬inferriata; ...‫— מג־וךי‬ ‫היכל‬. d) Retto: ‫ כלי־‬corredo Gen 3137 Esd
paese stranierOj casa in affitto Sai 119s4; 17; — ‫ גרת‬padrona di casa Es 322; ‫בעל־‬
‫ — מדרש‬scuola, accademia Sir 5123; padrone di casa 227; —‫ר־על־ה‬#‫ א‬mag­
‫ — ה מ הפ? ת‬carcere 2Cr 16,0; ‫— מועד‬ giordomo, intendente 2Re 192 Is 2215;
casa di riunione, luogo di convegno Gb
—> Gen 395; —‫ פני ה‬facciata Ez 41M444;
3023; ‫ ־מוישב‬abitazione Lv 2529; ‫— מל^א‬
—■ ‫ הון‬proprietà, capitale, ricchezza Pr
terrapieno (toponimo) Gdc 920 2Re 1221;
63ù —‫ יךכתי ה‬angolo, cantone Am 610;
‫ ־המלך‬palazzo reale, corte 2Sam 162
—‫ שמרי ה‬portinai, custodi Qo 123.
(frequente); ‫ — מצודוית‬baluardo Sai 313;
‫ — מךזח‬casa funeraria, in lutto Ger 165; 2. Come locativo. In casa, di casa,
‫ — המרחק‬le ultime case, sobborghi, pe­ a casa; all'interno, dentro, di dentro,
riferia 2Sam 1517; ‫ — משוש‬case di svago, presso; al di là. Antonimi o correlativi:
saloni da festa Is 3213; ‫ — משמר‬carce­ ‫ חוץ‬fuori, per strada; ‫ שדה‬in campagna,
re, prigione Gen 4219; ‫ ״משמרת‬confino, aU’aperto. a) In casa, dentro casa. Senza
reclusione 2Sam 203; ‫ ״מ שתה‬casa, sala preposizione o con ‫ ב‬Gen 3429 4516 IRe
per banchetti Ger 160; ‫ ־נךיב‬casa nobile, ló9a; —‫ ישב ב‬abitare in una casa 2Re 632;
residenza, palazzo Gb 2128; ‫ — נכת‬teso­ cf. Am 5‫ ;״‬senza ‫ ב‬presso Pr 82. b) In
ro 2Re 20,3; ‫ — הנפ ש‬fiale di profumo Is casa, a casa: direzione: mettere, introdur­
320; ‫ — הנשים‬harem Est 23; ‫ — הסהר‬pri­ re, entrare, portare. Forme: .(‫בית‬, ‫ה)ביתה‬
gione, segreta, carcere sotterraneo Gen ‫ בוא בלת‬Hi. ospitare Is 587; ‫ הובאו בית‬fu­
3920.23; ‫ — עבדים‬schiavitù, servitù Es 133 rono introdotti in casa di Gen 4318; ,‫בחזה‬
(frequente); ‫ — עולם‬dimora eterna (= ‫ הביתה‬Gdc 19i5; verso l'interno 2Sam 59
regno della morte) Qo 125; ‫ — עכבי־ש‬ra­ IRe 725. All’interno: ‫ בלתה‬Es 2826 39,,;
gnatela Gb 814; ‫ — עצבים‬cappella idola­ 2 ‫ מבית‬Re 630; cf. 2Cr 2314. c) Attraverso:
‫בכה — בית‬
‫י‬ ‫־־‬ T T
110

‫בתים‬, ‫ היה לבתים‬: l'ebraico assume l'altro


‫י‬ T * ‘ T I
Fraseologia: — ‫ בנה‬mettere su casa,
punto di vista, gli anelli «fungevano da fondare una famiglia Dt 259 Rut 4;‫״‬
casa» alle stanghe = le stanghe passava­ ‫ —צוה ל‬Pi. fare testamento Is 38 j.
no attraverso gli anelli Es 2527 2629 304 M1iii.-In-Is-1032 va letto ‫ ב ת‬. In Ez 419a
3634 37, ‫״‬. — + ‫ ח וץ‬in casa e per la strada, va letto ‫ ;ביין‬in 2Sam 128a forse ‫ בת‬figlia.
dentro e fuori; si costruisce: ‫ למחוץ‬...‫מבית‬
Gen 614 Es 25372 ‫ ״‬IRe 79; ‫ בחוץ ומבלת‬Ez ‫[ בי ת ן‬Cstr.‫ ]ביתן‬Palazzo Est 15 7 7JÌ,
7J5; ‫ בבית‬...‫ מחוץ‬Lam 120. d) Verso l'inter­
no, dall'altra parte. Costruzione ‫ ל‬...‫מבית‬ ‫[ ב ב א‬PI. ‫ ]בבאים‬Gelso 2Sam 5^24 lCr 14!4_J5.
dietro Es 2633; dall'altra parte, oltre, al In Sai 847 dubbio.
di là di, dentro Lv 162,!2; dalla parte di
IRe 6 U 78. ' ‫[ ב ב ה‬Q. pft. f. ‫ב כתה‬, 1 ‫ בכ ית י‬, pi. ‫בכ ו‬,
2 ‫בכ יתם‬, 1 ‫ ;בכ י נ ו‬i pf. f. ‫ת ב כה‬, 2 ‫כ ה‬
3. Ciò che la casa contiene. Famiglia,
‫תבכ י‬, 1 ‫ א ב כ ה‬, pi . ■
‫ יבכ ו‬, ‫ לבכ י ו ן‬Is 33‫ ק‬Gb 3138,
corte, dinastia, a) Famiglia. Significato in­
f. ‫תב כ י נה‬, m . ‫ת ב כ ו‬, wayy. ‫ןיבןי‬, ‫ ותבך‬, ‫; וא ב כה‬
differenziato o generico, ampio, inclu­
i mpt v. pi. ‫בכ ו‬, f. ‫ ;בכ י גה‬inf. ass. ‫בכ יה‬, ‫בכ ו‬, ‫ל‬
dente tutto il personale della casa; signi­
+ inf. cstr. ‫ ל ב כ ות‬, c. suff. ‫ ;לבכ ׳תה‬ptc. ,‫ב ו?ה‬
ficato specifico designante un gruppo,
‫ ב ? ה‬, f. ‫ ב ו מ ה‬La m l l6, pi. ‫בכ ים‬, ‫ ב וכ ים‬. Pi. ptc.
familiari, servitù (domestici, dal latino
f. ‫ מ ב כ ה‬, pi. ‫]מ ב כ ות‬
domus). Significato ampio Gen 3430 421933
Lv 16tì.,t. Senso stretto Gen 3030 Cdc 9! Q. Piangere, piagnucolare, gemere, scio­
ISam 228. Servitù Nm 127 Pr 312J. b) Cor­ gliersi in pianto, frignare, venire le lacrime agli
te, cortigiani Gen 45!tì 507. Dinastia, Casa occhi-, fare lutto. Sinonimo: ‫ ספד‬fare lut­
(casato) 2Sam 3se. Casa di Davide ISam to; antonimo: ‫ שחק‬ridere. Si costruisce
19,! (frequente). Principe ereditario Is 72. come intransitivo, piangere (in senso as­
c) Beni, patrimonio, possessi, ricchezze, corredo soluto), o come transitivo con suffisso
Es 20]7. o ‫ א ת‬, piangere qualcuno; oppure con
preposizioni quali ‫ל‬, ‫על‬, ‫ אל‬piangere
4. Con un determinante etnico o su/per. a) Intransitivo. Gen 4224 Es 2 6 Nm
nazionale designa un gruppo umano, l l t0 ISam 17 2Sam 316 2Re 8!2; ‫— מר‬
una collettività. P. es. Casa di Giuda = piangere amaramente Is 337; Ger 1317 +
Giuda, Casa d'Israele = Israele, Casa dì ‫ דמעה‬lacrima; Os 12s Sai 1266 ^ ‫ ךנה‬giù­
Giuseppe = Giuseppe, Casa di Aronne = bilo, canto; Qo 3A * ‫ ; שחק‬Lam 12; Ne ì 4
Aronniti, Nella traduzione può essere a = ‫ אבל‬Hìtp. fare lutto. —‫ נשא קול ו‬scop­
volte trattato come espletivo, con equi­ piò in lacrime gridando, pianse a dirot-
valenza 0 . Abbondano i toponimi forma­ tó/rumorosamente, gridare e piangere
ti con il generico ‫בית‬: ‫ בית לחם‬Betlemme Gen 21,6 273e 29‫ ״‬Gdc 2‫ ״‬ISam 11., 2Sam
Gdc 192, ‫ בית אל‬Betel Gen 12s, ‫בית כרם‬ 332 1336 Gb 2)2 Rut 1914. Con accusativo
Bet-Cherem/Casalorto Ger 6j, ‫בית צור‬ interno: ‫בכי גדול‬, ‫מבכי‬, ‫בבכי‬, ‫ — בכי‬ri-
T ‫־‬ ‫ו‬ ‫י‬ ‫־‬ J 7 ‫־‬ * I * ‫׳‬ · :

Bet-Sur/Casarocca Gs 1558, UtàUJ ‫בית‬ empirsi gli occhi di lacrime, sciogliersi


Bet-Semes/Casalsole 15!0 (si confrontino in lacrime, in pianto Gdc 212 2Re 203
toponimi italiani del tipo: Casablanca, Is 169 383 Ger 4832. b) Transitivo. Piange­
Casalpalocco, Casarsa ecc.). re qualcuno, per/su Gen 232 373s Lv 10tì
111 ‫בכר — בכה‬/‫?כור‬

Nm 2029 D t 21,3 Ger 823 Sai 78a4 Gb 27,5. 2. Specifico. Pianto rituale, lutto D t 34e
c) Con preposizione: ‫ — אל‬per/su Ez 273t; Is 2212 Gì 2!2 Est 43; — ‫ נשא‬alzare 11 pian­
‫ — ל‬per/su Ger 22 ,‫ ״‬Gb 3025; ‫ — על‬su/a to, intonare un lamento Ger 99.
causa di, per Gdc 1137 14^. d) Fare lutto.
Nota. In Gb 28‫ ״‬va letto ‫ מבכי‬o .‫נבכי‬
Oltre ad alcune occorrenze con ‫ א ת‬, con
un certo carattere rituale Gen 503 settanta ‫ ב כ י רה‬La maggiore, la prima. Correlativo
giorni; Nm 256; Gdc 2023 2 ;‫לפני יהוה‬Sam ‫צעירה‬, ‫ קטנה‬la minore, la (più) piccola.
l l2 2Re 2219; Ez 24,tì + 0‫ ; פ ד‬Zc 73 data; Esd
Gen 19313334 292<s ISam 1449.
10,; Sir 734 = ‫אבל‬.
Pi. Idem Q, Funebre Ger 311S; rituale ‫[ ב כ ית‬C. suff. ‫ ]בכיתו‬Lutto, funerale
Ez 814. Gen 504.
V V v 1 1 1 * ! ‫׳‬ ·
‫בכה‬, ‫בכו ת‬,‫בכי‬, ‫ בכית‬.
‫נ‬

‫[ ב כ ר‬Pi. ipf. ‫ ;יבכר‬inf. cstr. ‫לבכר‬. Pu. ipf.


‫ ב כ ה‬Pianto Esd 10,. ‫יבכר‬. Hi. ptc. f. ‫]מבכיךה‬
Pi. Dare un nuovo raccolto, portare un nuo­
.‫ ב כ ו ר‬-< ‫בכר‬
vo frutto Ez 47u] anteporre, conferire la primo­
genitura, il maggiorasco Dt 21 16.
‫[ ב כ ו ךה‬PI. ‫בכורים‬, ‫ בכרות‬in Ger 242] Fiorone
del fico Is 284 Ger 242 Os 9J0 Mi 7! Na 3,2. Pu. Appartenere come primizia, come pri­
mogenito Lv 2726.
‫[ ב כ ו ך י ם‬Cstr.‫בכולי‬, c. suff.‫ ]בכוריד‬Primizie, Hi. Participio. Donna al primo parto,
primaticcio Es 23!6 Lv 2‫ ״‬Nm 2836 Ez 4430; primipara Ger 431.
‫ — אלמה‬dei raccolti Es 2319;‫ — קציר־‬del­
V ,‫בכורה‬,
la mietitura 3422; ‫■— ענבים‬della vendem­ ‫ז‬ · ’ · ‫־‬ ‫׳‬ t · x ‫׳‬ v ·* 1 ‫י י‬

‫בכרה‬, ‫ בכרה‬.
mia, uva primaticcia Nm 1320. r i ‫׳‬ T I *

‫[ ב כ ר‬Soltanto pi. cstr. ‫ ]בכרי‬dovane cam-


‫ ב כ ו ת‬Pianto, cordoglio, lutto Gen 35a.
mello Is 606.

‫ )בכי)] ב כ י‬C. suff. ‫ ]בכיי‬Pianto, piagnucolio,


epicedio; cordoglio, lutto.
‫ ב כ ר‬/ ‫*ר‬1‫[ ב כ‬C. suff. ,‫בכ'(ו)לי‬, ‫בכ יךך‬, ‫בברך‬
‫בכ(ו)רו‬, pi. cstr.‫בכלרי‬, a volte ‫בכרות‬, c. suff.
1. Generico. Pianto. Oltre ai casi in cui
‫ ]בכוליהם‬Primogenito, (detentore del) mag-
si usa con il verbo ‫בכ ה‬. a) Come sostantivo.
giorasco; primizia. Gen 271948,4 Es 432; Nm
Is 65!9 Ger 31!6 MI 213 Sai 102,0 Gb 16ltì;
3!2 = ‫ פטר לחם‬primo parto (che apre la
singhiozzo Esd 3,3. ‫ — גדול‬pianto dirot­
matrice); D t 21,7 = ‫ לאשית אנו‬primizia
to, lungo pianto Gdc 212 2Sam 1336 2Re
della sua virilità; 2Sam 322Re 327 Ger 319
203 Is 383. b) Uso avverbiale: ‫ בבכי‬piangen­
do, in lacrime Ger 319 485. c) ‫— תחנונים‬ Zc 12I0 Sai 8928 Sir 36)2; ‫ — מות‬primoge­
pianto di rimorso Ger 32J; ‫— תמרולים‬ nito della morte, peste Gb 18,3.
pianto amaro 31,5; ‫ ירד בבכי‬sciogliersi in Nota. In Is 1430 va letto ‫ בכלי‬nei miei
pianto, in lacrime Is 153. prati.
‫רה‬:‫בלי — בכ‬
T S * I
112

‫[ ב כ ר ה‬C. suf f . ‫בברת י‬, ‫בברתד‬, ‫ ]בלרת ו‬Diritti Pi . Logorare, consumare, esaurire Is 6522
di primogenito, di maggiorasco, primogenitura Sai 491s; Gb 2113 (ketib); Lam 34; abusare
Gen 2534333 4‫ ״‬Dt 21 ‫ ״‬lC r 5,_2. lC r 17,.
- ^ - ,‫בל‬,- ‫בלה‬, ‫באי‬, ‫בלי‬, ‫בלימה‬, ‫בלמ גל‬
‫ ב ב ר ה‬Giovane cammella Ger 223 ·
.‫תבלית‬
‫י‬ I ‫־‬

‫ ב כ ת ת‬Ger 243. -> .‫בכוךה‬ ‫[ ב ל ה‬F. ‫בלה‬, pi. ‫בלים‬, ‫ ]בלות‬Logoro, sciupato,
vecchio, consunto, consumato Gs 945 = ‫מבלו ע‬
‫ ב ל‬Negazione: non, in-, s-, dis-. Sinonimi: rotto; in Ez 2343 dubbio.
i ò , ‫אין‬. Costruzione: con perfetto o imper­
fetto, o in proposizione nominale. ‫־י^מרו‬ ‫[ ב ל ה‬Pi, ptc. pi. ‫ ]מבלה ים‬Intimidire, impau­
non dicono Os 72; 3‫ון‬1‫ ךי — יעע‬sono in­ rire Esd 4 4 + ‫ רפה יזץם‬Pi. demoralizzare,
fruttuosi Os 9l6 (qere); Sai 104 = 10 ;‫אין‬fl Metatesi di .‫בה ל‬
I 64 213; non consegnarmi 119,21; Pr 9 13
2335. Con il verbo ‫ מוט‬forma un'espres­ ‫[ ב ל ה ה‬PI. ‫בלהות‬, cstr. ‫ ]בלהות‬Spavento, ter­
sione fissa: non vacillare, essere impertur­ rore, paura, panico Is 17J4; Ez 2621 correla­
babile, stare immobile Sai 106 169610 !93 ‫״‬ tivo ‫ אין‬scomparire; 2736 28l9; Sai 7319 =
1045 Gb 41,s. In proposizione nominale: 2‫ )זמה‬orrore; Gb 18!, + ‫ בעת‬spaventare;
‫ ־עמך‬non è con te Pr 237; ‫ ־טוב‬non è
18,4 272o 3015.
bene 2423; ‫ — עת‬inopportunamente Sir
324fl. Sembra avere valore modale: ‫־;קמו־‬
‫[ ב א י‬pi. cstr.‫בלוי‬, ‫ ]בלואי‬Stracci, cenci, bran­
affinché non, in modo che non sorgano,
delli, strisce Ger 38.12.‫״‬
che non si alzino Is 1421 43 17; ‫־יחזיון‬/‫־יךאה‬
non vogliono vedere, guardare 2 6 m1;
‫ בל י‬Vuoto, nulla·, senza, in-, a-, s-, dis-; senza
‫ ־;עזתיון‬non potevano bere Sai 7844.
che, e non.
‫[ ב ל ג‬Hi. ipf. sg. coort. ‫ ;אבליגה‬ptc. ‫]מבליג‬ 1. Come aggettivo: — ‫ ^זחת‬tomba,
Tranquillizzarsi, acquietarsi, calmarsi, rallegrar­ vuoto, fossa del vuoto Is 3817<
si, rasserenarsi Sai 3914; Gb 927 * ‫ שיח‬sin­ 2. a) Con sostantivo: ‫ ־דעת‬insensato,
ghiozzo; 1020. Transitivo. In Am 59 dub­ insipiente Gb 382 423; ‫ ך‬1‫ — חע‬incessante,
bio: scagliare (?). inesorabile Is 14tì; ‫ — בסף‬gratis, senza
pagare Gb 3139; ‫ — לבועז‬senza vesti, nudo
‫[ ב ל ה‬Q. pft. f. ‫בלתה‬, pi. ‫ ;בלו‬ipf. ‫יבלה‬, f. 2410 = ‫ ־מים ; ערום‬senz'acqua Sai 632 =
‫תבלה‬, pi . ‫ ;;בלו‬inf. c. suff,‫בלתי‬. Pi. pft. ‫;בלה‬ ‫ צ;ה‬arida, riarsa, rinsecchita, Gb 8 U;
ipf.‫ ;;בלו‬inf. ‫בלות‬, c. suff.‫]בלתו‬ ‫ — מקום‬non c'è spazio Is 28e; JÌJL)‫ ־‬senza
Q. Sprecarsi, logorarsi, consumarsi, andare colpa, non imputabile Sai 59s; ‫ ־פ חד‬sen­
a male·, esaurirsi, imputridirsi, corroderai. Det­ za timore, imperterrito Gb 3916; ‫ פ ש ע‬-
to quasi sempre di vestiario: Dt 84 294; senza colpa, innocente 339 345; ‫ ־עזם‬sen­
Gs 9 13 = ‫ בקע‬Hitp. spezzarsi; Is 509 = za nome, anonimo 308. b) Con participio
‫ אכל‬divorare; 516 = ‫ מלח‬Ni. dissolversi; 0 aggettivo: ‫ — הפ וכה‬senza giro, non gi­
Sai 10227 = ‫ אבד‬perire; Ne 92t Sir 14!7. rata/rivoltata Os 78; ‫זיח‬2<‫ — מ‬non unto,
Anziana, esaurita Gen 1812; di ossa, si non ingrassato 2Sam 121; ‫ — נ^ומע‬inaudi­
consumano Sai 323. bile, non udibile Sai 194. Altri: ‫אסף — ;בוא‬
113 ‫בלע — בלי‬
* I T

non vi sarà raccolto Is 3210; ‫ — לעשה‬non ‫[ ב ל ל‬Q. pft. 1 sg. ‫בלתי‬, wayy. ‫ רבל‬Gdc
danno (le messi) Os 87; ‫ — תקום‬non re­ 1921 q (k ‫)רבל‬, coort, ‫ נבלה‬Gen 117 (invece
siste Gb 4118. di ‫ ;)נבלה‬ptc. pass. ‫בלול‬, f. ‫באלה‬, pi. ‫באלת‬.
3. Composto, a) ‫ בבלי־דעת‬senza ren- Hitpolel ipf. ‫]יתבוילל‬
TTersi conto, senza accorgersene, incon­ Q. Impastare, intridere Es 292 Lv 2^ 7 12
sapevolmente D t 4 42 194 Gs 2035 Gb 3516. Nm 725 Sai 92‫( ״‬nel senso di massaggia­
b) ‫ מבלי־דעת‬senza accorgersene Is 513; cf. re). Dare foraggio, foraggiare Gdc 1921. Con­
Os 46; ‫ ־איש‬senza gente, spopolata Sof fondere Gen l l 7,g.
36; ‫ ־אי<*ן עבר‬senza passanti, non transi­ Hitpolel. Mescolarsi, rivoltarsi (= non
tato Ger 99; senza $ ‫ אי‬Ez 141S Sof 36; rivoltata) Os 78.
‫ — יישב‬disabitato Ger 21s 910; ‫ ־מלח‬sen­
V ‫בליל‬, ‫שבלול‬, ‫תבל‬, ‫לל‬
za sale, insipido, sciapo Gb 66 = ;1‫ת פל‬ • 1 ‫׳‬ * ‫־‬ * V V ‫׳‬ s - I

‫ — לבוש‬senza vesti, nudo 247 + ‫אין כסות‬


‫[ ב ל ם‬Q. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ]לבלום‬Frenare, inibire,
senza di che coprirsi; 3119; ‫ — רעה‬senza
trattenere Sai 32.‫״‬
pastore Ez 345; ‫ טרף‬senza preda Gb 4‫ ״‬.
Con participio: ‫ — מ שי ם‬senza prestare
‫[ ב ל ס‬Q. ptc, ‫ ]בולם‬Coltivare, fare incisioni
attenzione Gb 420; ‫ — באי‬senza che si
(alberi) Am 7,4.
rechino, senza affluenza Lam 14. Infini­
to ‫ — לבלת‬per non potere, perché non
‫[ ב ל ע‬Q. pft. c. suff. ‫ בלענו‬k, ‫ בלעני‬q Ger
era in grado Dt 928. Perfetto ‫איר‬$‫— ה‬
5134, f■ ‫בלעה‬, pi. c. suff. ‫ ;בלעונו‬ipf. ‫בלע‬:, c,
per non restare, poiché non gli resta Dt
suff. ‫לבל^נה‬, f. ‫תבלע‬, c. suff. ‫ תבלענו‬ecc.; pi.
2855. ‫ המבלי אין‬forse non c'è...? Es 14‫״‬
c. suff. 1 ,‫יבלעהו‬, ‫ תבלעם‬c. suff. ‫ ;נבלעם‬inf.
2Re 131(5. c) ‫לבלי‬: ‫ ־חק‬smisuratamente Is M i ‘ ‫׳‬ *‫ ־‬t i * ’ .■ ■ r i * '

‫בלע‬, c. suff. ‫בלעי‬. Ni. pft. 3 ‫נבלע‬, pi . ‫נבלעו‬.


5 ‫ ־א?ל ; ״‬digiuni Gb 3841; ‫ ־חת‬intrepido
Pi. pft. ‫בלע‬, pi . 1 ,‫ בלע ו‬c. suff. ‫ ;בלנגנוהו‬ipf.
4125. ‫ עד בלי־־די‬senza limite, illimitato MI
W (T 5 , - J
‫יבלע‬, c. suff. ·‫יבלענו‬, ‫ יבלעם‬, f. c. suff. ‫;תבלענ ו‬
310. ‫ על־בלי הגיד‬senza dire Gen 3120. 1‫׳‬ v t 1 '1 ‫ ־‬1' ‫ ״‬1 ‫״‬v ‫־ ז‬ ! ‫׳‬

2 ‫תבלע‬, c. suff. ‫תבלענ י‬, 1 ‫אבלע‬, ‫ ;אבלע‬imptv.


‫ ;בלע‬inf. ‫בלע‬, ‫בלע‬, c. suff. ‫ ;בלעו‬ptc. pi. c.
‫[ בל יל‬C. suff. ‫ ]בלילו‬Foraggio, mangime Is
suff. ‫מבלעלך‬. Pu. ipf. ‫לבלע‬, ‫ ;לבלע‬ptc. pi.
3024; Gb 65 = ‫ א‬$ ‫ ד‬erba; 246.
‫מבלעים‬. Hitp. ipf. f. ‫]תתבלע‬
‫ ב ל י מ ה‬Nulla,’ vuoto Gb 267 = ‫ בלי־מה‬sen- Q. Inghiottire, divorare, trangugiare, ingoia­
T * I ' r ■ 1

za qualcosa, senza alcunché. re, ingurgitare, ingozzare, a) D i uomini e ani‫־‬


mali in senso proprio. Is 28., Ger 5134 Os 87
‫ בלי יעל = ב ל י ע ל‬Senza giovamento, senza Gio 2,; ‫ — לק‬inghiottire saliva Gb 719.
profitto, inutile; meschino, strisciante, subdolo, b) Metaforico. Soggetto ‫בלים‬$ spighe Gen
vile; perverso, canaglia, scellerato, snaturato; 417; ‫ מטה‬bastone Es 7)2; ‫ חלל‬ricchezze Gb
esiziale, devastante. Frequente con — ,‫איש‬ 20 15 * ‫ קיא‬Hi. vomitare; — ‫ ארץ‬la terra
‫ ב ך‬. Senza giovamento, inutile ISam ì i6 inghiotte Es 1512 Nm 1630.322610 34‫ י‬Dt 116
25 175‫ב‬. Meschino D t 159 ISam 3022 Sai Sai 10617; ‫( — חלים‬di persone) inghiottire
1013. Perverso, canaglia Gdc 1922 ISam vivi 1243 Pr 1!2.
2,2 2Sam 167 IRe 21t0 Na 2! Gb 34)a Pr 612 Nota. In Gb 201e confuso con ‫ בלה‬usa­
192BSir 1132; esiziale, devastante Sai 18s. re, spendere.
‫בלתי — בלע‬
T « I ‫י‬
114

Ni. Essere inghiottito Os 8e Is 287. Q. Spaccare, squarciare Is 24! + ‫בקק‬


Pi. Divorare, inghiottire; annientare, distrug­ devastare.
gere, sterminare, fada finita con. Non sempre Pu. Participio. Devastazione Na 2 + ‫״‬
è facile distinguere i due significati, a) In­ ‫ בולןה ומבולןה‬distruzione e desolazio­
tensivo di ‫ בלע‬inghiottire: ‫ — נחלה‬divorare ne.
reredità (?) 2Sam 2019; la città Is 49,9;
l'innocente Ab 113 Sai 3525; il crimine ‫ ב ל ת י‬Eccetto, a eccezione, escluso, salvo,
Pr 192s; Sai 5510 Qo 1012. b) Distruggere tranne, a meno che, se non.
2Sam 202o = ‫ ש ח ת‬Hi.; Is 3,2 193 257 Sai 1. a) Con sostantivo: ‫ — ליהוה‬tranne che
21 !0 Gb 23 81a 108 Pr 2120 Lam 22.5,8.16■ a Yhwh Es 22,9; ‫ — בלב‬eccetto Caleb Nm
Pu. Perire, essere distrutto 2Sam 1716 Is 3212; 1 Eveo Gs 11,9; 0‫ — רה‬incessante Is
915 Gb 3720. 14,5. Con aggettivo ‫ — טהו׳ר‬è impuro ISam
2026. Con tempo finito (recente) ‫ויב‬2(‫ — י‬af­
Hitp. Svanire, finire, esaurirsi Sai
finché non risponda, non replichi Dn
10727.
1118. b) Preceduto da negazione: ‫לא‬, ‫אין‬, ‫ה‬
V 2 ‫בלע‬, ‫· לע‬ (interrogativa). ‫ — היוים‬...‫ לא‬soltanto
oggi, fino ad oggi, se non oggi Gen 2126;
Nota. Alcuni distìnguono altri due a meno che non, se non 4335; — ‫ אין‬se
verbi: 2‫ בלע‬e 2‫ בלע‬3. ‫ בלע‬Pi. informare, rag­ non, eccetto, tranne Nm 116 ISam 22 Os
guagliare Pr 1928. Pu, essere comunicato 2Sam 134. □‫ בלתי א‬...‫ לא‬+ sostantivo soltanto, se
17,5 Gb 3720. 3‫ בלע‬Ni. turbarsi Is 287. Pi. non, tranne Gen 47 ,e; ‫״ בלתי אם‬.‫ אין‬non è
turbare Is 3,2 193 Qo 10,2. Hitp. mostrarsi (altro) che Gdc 7W; ‫ בלתי אם‬...‫ ה‬+ tempo
turbato Sai 10727. finito senza che, se non + infinito Am 3M.
2. Composto: ‫ מבלתי‬+ infinito poiché
‫ בלע‬Momento, attimo, istante, il tempo che non, dato che non Nm 14l6; non, senza Ez
si impiega per deglutire N m 420. 1628; ‫ מד־‬finché non, fino a non + infinito
Nm 213s D t 33 Gs 822 2Re 10‫ ״‬Gb 14,2.
‫ב ל ע‬v [C. suff.1‫]בלע‬
* Boccone Ger 5144. ‫״יידברי־‬ 3. ‫ לבלתי‬funziona come congiunzio­
parole caustiche Sai 5 2 6 = ‫ ה‬1‫“ן מךכ‬1‫לש‬ ne negativa: finale, consecutiva, compie-
lingua menzognera. tiva, modale; affinché non, non sia/succeda
che, cosi che non, e così non, che non, senza +
‫ )בלעד י([ *ב !לע(־״ד י‬C. suff. [‫ד י‬/ ‫בלמד י‬, ‫בלעךץ י‬ infinito. Costruzione: di consueto con in­
‫ — רק‬eccetto Gen 1424; senza intervento, finito costrutto; a volte con forme finite.
senza merito 41 i6; senza di te, senza il tuo a) Finale. Affinché non+ infinito Gen4!3389
consenso 4144; al di fuori di Is 45s. ‫מבלעדי‬ Es 8WDt 1720 IRe 1517Is 44,‫ ״‬Ger 2624 3240.
oltre a, che non sia... Nm 520; oltre a Gs b) Consecutiva. In modo che non, cpsic-
2219; al di fuori di, eccetto Sai 1832; sen­ che non, e così non Dt 8 2 ‫״‬Sam 147 Ger
za considerare Is 36!0 Ger 4419; con suf­ 3320 447 Gb 428 Rut 113 Sir 44,8. c) Compie-
fisso, al di fuori di Is 4344 ‫״‬e 452(. tiva di verbi di ordinare, chiedere, consigliare.
La negazione può passare al verbo, p,
‫[ בלק‬Q. ptc. c. suff. ‫בוילעןה‬. Pu. ptc. f. es. ordinare di/che non = proibire, consi­
gliare di non = sconsigliare: ‫ צוה‬Pi. proi­
115 '!‫ בלו‬- ‫בן‬

bire Gen 3‫ ״‬Rut 29; dissuadere da Nm il nome del luogo il gentilizio; anche con
329; giurare di/che non Gs 5 6 Gdc 217. il nome del presunto primo antenato:
d) Equivale a gerundio 0 infinito negativo, non Israelita, Idumeo.
facendo, senza fare Lv 20 4 26,5 Gs 236 In senso generico, figlio può essere
Gdc 8, Is 658 Ger 173327 359. contestualmente specificato mediante
diversi tratti significativi. In base all'età
‫[ ב מ ה‬PI. ‫במות‬, cstr. ‫ במות‬e ‫( במתי‬Dt 3213 neonato, bambino, adolescente, ragazzo, gio­
Is 58MMi 13 ‫ במותי‬k), c. suff. ‫במותי‬, ‫במ ות יך‬ vane; in base al sesso, bambino contrap­
ecc., ‫במותימו‬, direz. ‫ ]הבמתה‬Altura, monte, posto a bambina rn ; in base alla classe
colle, dorso, cresta, poggio; santuario, a) Si­ sociale: nobile, plebeo, principe. Se si tratta
gnificato generico. Altura Nm 2128 2Sam di animali: cucciolo, piccolo, pulcino, pule­
119.25 Ab 319 Sai 1834. ‫ — אךץ‬alture, som­ dro; se di una pianta: germoglio, pollone.
mità della terra D t 32!3 Is 58‫ ״‬Am 4!3 Mi In senso figurato: alunno, figlio adottivo o
13 Sir 469; DJ — creste, onde del mare affiliato, suddito. Serve a designare l'in­
Gb 98; ‫ — יער‬monte aspro, selvaggio dividuo di una specie, qualità, destino,
Mi 3i2; ‫ — עב‬dorso, sommità di una età.
nube Is 14‫ — עולם ;״‬colli antichi Èz 362.
1, Significato proprio, a) Senso stretto.
b) Uso specifico. Designa gli altopiani de­
Figlio Gen 417 30‫ ״‬D t 425. b) In combina­
stinati al culto idolatrico o locale e le
zione: f i nipote/i (di nonni, ma­
loro strutture. Si costruiscono ‫ בנה‬IRe
schile) Gen 1131 467 Ger 27-,; !3 n'iJS/n?
1423, insediano 2 ‫ע שה‬Cr 21‫״‬, sono dotati
nipote/i (di nonni, femminile) Gen 467
di edifici o cappelle ‫ בתים‬IRe 1332, sa­
Lv 1810; i r r ^ / n ^ N nuora/e Gen 77 Lv
cerdoti 0 cappellani 13232 ‫ ;כהנים‬Ger 4835
1815; nN2| ‫־‬L nipote (figlio del fratello)
Ez 2039; !‫ — אי‬c°He idolàtrico Os 108;
Gen 125; T rill cugino Lv 25^; in serie
‫ — השערים‬dei satiri 2Re 238 (corretto);
Nm 1627 18! Sir 3320. c) Discendente, suc­
‫ — הבעל‬in onore di Baal Ger 195.
cessore Gen 10 ed Esd 2 (frequente) Gs
57 Ger 172 3321; erede IRe 3tì.
‫ ב מ ה‬/ ‫ ב מ ה‬- < ‫מ ר‬.
T ‫־‬ ‫׳‬ V ‫־‬ T
2, a) Per formare il (cog)nome di fami­
‫ >— במ ו‬preposizione .6 ‫ב‬ glia. Is 1! Ger 1, Os 1!; ÌJ3‫־‬DU> il suo
(cog)nome (?) Pr 304. Definire Ezechiele
‫[ בן‬Cstr. ‫בן־‬, ‫ בן‬Gen 4922; ‫( בן‬Dt 252 Pr 30, D‫־‬TN2| ‫ ־‬al posto di ‘‫״‬Ttà‫!!!־׳‬, suona forse
Gio 4I0; 29x ‫(בן־נון‬,‫ בני‬Gen 49‫ ״‬, ‫ בנו‬Nm 23,B come appellativo polemico, b) Come
243,sj c. suff. ‫בני‬, ‫בנך‬, ‫בנך‬, ‫בנך‬, ‫ בננו‬ecc.; pi. gentilizio equivale a morfemi come
‫בנים‬, cstr.‫ ;בני‬c. suff, ‫בנ י‬, ‫בנ י‬, ‫ב^ יך‬, ‫בטך‬, ‫בנלכ י‬ -ita, -eo, -ese e analoghi: 1?Nnty? — Israeli­
k (‫ בניך‬q 2Re 47), ‫ בניכם‬ecc.] Figlio. Indica ta (frequente), DÌ*7N — Idumeo (cf. Sai
in primo luogo il discendente per genera­ 1377), ‘IIP — Ebreo (cf. Gen 1021), n n —
zione in primo grado: figlio, successore, ere­ Ittita o Eteo (cf. Gen 233), f t o — Am­
de; per combinazione può designare altre monita (cf. Nm 2124), ID‫ — !־‬Recabita
parentele: cugino, zio, nipote ecc. Esteso ad Ger 356, c) Origine: tnj? — orientale,
altre generazioni significa discendente, sue- levantino (cf. Gdc 63), "in$‫ ־‬mattutino
cessore, della stirpe di. Con il nome del pa­ Is 1412; abitanti di Sion Sai 1492;
dre forma il (cog)nome di famiglia, con ny — + suffisso personale, compaesa-
‫בגה — בן‬
‫י■ י‬ T T
116

no, compatriota Gen 23‫ ״‬Ez 3‫ ״‬D n 12! come specie, ‫ בךאךם‬uomo Is 5112 = $ ‫;אנו‬
Sir 459, Sai 8S: ‫ בני אדם‬uomini, esseri umani
07 ‫ד דו‬ ‫״‬ t 1

3. Specificazioni, a) In base al sesso·. (aspetto) Is 52,4; Sai 453 533 115tó Sir 16!6;
= bambino, contrapposto a ‫ בת‬bambi­ con negazione, nessuno Ger 4933 5040 5143;
na Es l ltì 213t. b) In base all'età, definito ‫ ־צאן ובקר‬greggi e armenti Ger 31,2; ‫חץ‬$‫־‬
dal contesto: feto, embrione Gen 2522; belve Gb 4126. Trattandosi di animali a
bambino piccolo Is 13!8 * ‫ }ערים‬ragaz­ volte risulta difficile discernere se ‫ בן‬de­
zi; ragazzo Pr 77; giovane Ct 23 Sir 50,2. signi il cucciolo/piccolo o un individuo
c) In base alla classe sociale: ‫ — אביו*ן‬poveri della specie, c) Con sostantivo di mansione
e al plurale può designare individui del
Sai 724; ‫ בני אי<^ * בני אדם‬plebei e nobili
493 6210; ‫( ־חיריס‬libero) = nobile, aristo­ gruppo o della corporazione: ‫בני הנביאים‬
cratico Qo 10!7; ‫ ־ה^לך־‬principe, di san­ comunità, confraternita, corporazione
gue regale 2Re 15s; ‫ — העם‬plebeo Ger profetica IRe 2035 2Re 2 a5M5 4ua 6 l 9,;
2633 (sepoltura comune), d) Di animali: ‫ — המבררים‬confraternita, ordine di can-
• ‫ז‬ ( ‫־‬ '

tori Ne 1226; ‫ — ה^ןגךים‬di portinai Esd


(‫ )— גמלים‬piccolo di cammello Gen 3216;
242. d) Con altri sostantivi: ‫ פה‬0 ‫ — א‬frecce
‫ — אתון‬asinelio, piccolo di asino 49;‫״‬
(= figli della faretra) JLam 31a; ‫ ־בית‬schia­
‫ — פךת‬puledro 4922; ‫ ־בקר‬torello Es 29,;
vi, servitù Qo 2?; ‫ — הגולה‬deportato Esd
‫ — היונה‬piccione Lv 1‫ )— פרות) ;״‬vitel­
4! 620; ‫ — גלן‬trebbiato (figlio dell'aia) Is
li ISam 67; ‫ור‬2(‫ ־ג‬aquilotto Pr 30i?; ‫־צאן‬
2110; ‫ — זנונים‬figli bastardi Os 2tì; ‫־זקנים‬
agnello Sai 1144; ‫ — ערב‬nidiata, picco­
figlio nato nella vecchiaia Gen 373; ‫־חיל‬
li di corvo 1479. e) D i piante: ceppo (?)
soldato/guerriero, forte, valoroso, uomo
Sai 801|S.
dabbene, capace/abile D t 3!B 2Sam
4. Senso figurato, a) Discepolo, allievo, 132e IRe 152 lC r 269 2Cr 26l7 (—►;(‫חלל‬
alunno, pupillo Is 19‫ ;״‬frequente in Pro­ ‫ — היצהר‬unto Zc 4U: ‫ ־מרי‬ribelle Nm
U t * ‫*״‬ 117 ‫ ״‬IV

verbi e Siracide. Suddito: sulla bocca del 1725; ‫ — הכוית‬reo/meritevole di frustate


superiore Gs 719; sulla bocca del suddito D t 252; ‫ ־הנעורים‬figli della giovinezza Sai
2Re 89 167. b) Figlio di Dio per adozione: il 127‫״‬,; ‫ ״ע ןלה‬malvagio 89^; ‫ ־עני‬sventurato
popolo o il re Es 422 D t 14, 2Sam 7WIs 12 Pr 31s; ‫ ־ק^ות‬saetta (figlio dell'arco) Gb
30, 43ó 45‫ ״‬Ger 3i4 Ez 162, Os 2,b 11, Sai 41‫־‬0; ‫ף‬#‫ ־ך‬scintille (?) 57; ‫מן‬$‫ ־‬fertile Is
27801(i (?). c) p ‫ קרא‬adottare, affiliare Sir 5,; ‫ — תמותה‬reo di/condannato a mor­
4,0; ‫ היה לבן‬idem Es 2,0. . te Sai 79 ‫ ״‬1022,; ‫ — התערבות‬ostaggi 2Re
5. Con determinanti diversi designa 14‫ בן־לןלה ;״‬effimero (alla lettera, figlio
individui di una specie, tipo, gruppo, di una notte) Gio 4,0. e) Con numerale indi­
mansione, carattere, età. a) Con aggettivo ca l'età: ‫ ־מאת <צנה‬aveva cento anni Gen
0 participio: ‫ ־בללעל‬canaglia D t 13,4 ISam l l ì0; cf. 124; ‫ ־<^נה‬di un anno Lv 93 12tì
1027; ‫ — זכר‬maschio Ger 20,5; ‫־המרצח‬ Mi 6S.
assassino 2Re 632; ‫ — משכיל‬prudente Nota, In 2Re 819 va letto ‫לפניו‬. In Is 17 T T s

Pr 105; ‫ ־נכר‬straniero Gen 17,2 Lv 2225; 4917 incerto fra ‫ בנלך‬e .‫בניך־‬
‫ — פריץ‬violento Dn 1114. b) Con sostantivo
che definisce la specie: ‫אלהים‬/‫ בני אלים‬esseri ‫[ ב נ ה‬Q. pft. f. ‫בנתה‬, 2 ‫בנית‬, ‫ בנתה‬, f. ‫בנית‬,
T T ‫■י‬ r t 1 it J t m t ' 1 * t ‫ ׳׳‬t ‫׳‬

divini, celesti, sovrumani, angeli Sai 29! 1 ‫בנ(י)תי‬, c. suff. ‫בניתיה‬, ‫בנ(י)תים‬, pi. ‫בנו‬, c.
897 Gb ì 6 387. Assumendo ‫ אדם‬uomo suff. 2 ,‫ בנוהו‬pi. ‫בניתם‬, 1 ‫ ;בנינו‬ipf. ‫לבנה‬, c.
117 ‫בנה‬
T 1

suff. ‫יבננו‬
Vi * ‫׳‬
‫יבנהו‬, ‫יבנם‬,*‫ ־‬2 ‫תב נה‬, f. ‫תבני‬,
I·* 1* : ‫* נ‬ * v i ‫׳״‬
1 ‫אב·נה‬ ,
‫ ׳ י ו‬Vt V1
installata, montata 2Re 161e; ‫ — מזבח‬innal­
c. suff. ‫אבנך‬, ‫ אבננה‬, pi . ‫לבנן‬, 2 ■‫תבנו‬, 1 ‫ נבנה‬, zare un altare Gen 127 Nm 23! 14; ‫— מצויר‬
wayy. ‫ויבן‬,‫ותבן‬, imptv. ‫בנה‬, pi . ‫ ;בנו‬inf. ass. montare opere d'assedio D t 2020 Qo 9‫״‬
‫בנה‬, cstr. ‫בנות‬, c. suff. ‫( בנותבס‬c. suff. irreg. (corretto); ‫ — ציון‬piantare un cippo Ez
‫ בנותיך‬Ez 163!); ptc. ‫ב(ו)נה‬, cstr. ‫ בנה‬Sai 1472, 391s; ‫ — ךמה‬costruire un'altura (di prò-
pi. ‫כ(ו)נים‬, cstr.‫^ני‬, c. suff. ‫ך‬:‫לנ‬1, ‫בוניו‬, pass. stituzione) Ez 162s,
‫בנוי‬, f. ‫בנויה‬, pi. ‫בנויים‬. Ni. pft. ‫נבנה‬, f. ‫נבנתה‬, 3. Senso figurato: ‫ — בית‬fondare una
2 f. ‫נבנית‬, pi . ‫ ;נבנו‬ipf. ‫יבןה‬, 2 ‫תבנה‬, 1 ‫ אבנה‬, famiglia ISam 235; ‫ — בית אח‬dare una
pi. f. ‫ ;תבנינה‬inf. cstr. ‫הבנות‬, c. suff. ‫;הבנתו‬ famiglia al fratello Dt 259; fondare una
ptc, ‫]נבנה‬ dinastia 2Sam 727 IRe 1138; ricostituire il
Q. Costruire, edificare, ricostruire, riedtfi- popolo Ger 24tì 4210; ‫ ה‬$ ‫ ל א‬..,‫— את־הצלע‬
care, restaurare; erigere, innalzare; montare, formò dalla costoia una donna Gen 222.
allestire, installare, fabbricare; fondare (città 0 Fondare la Casa d'Israele, il popolo Rut
famiglia). 4‫ ״‬. Sir 497 = ‫נטע‬, ^ ‫נתש‬, ‫נתץ‬, ‫ אבד‬Hi.
■ 1. Significato proprio generico: 4. Correlativi e sinonimi. Dato il
‫בית‬/‫ — בתים‬costruire una casa o abita­ significato generico del verbo e la sua
zione o edificio D t 8)2 22‫״‬, ' un tempio importanza nella vita del popolo, ac­
2Sam 7,3 IRe 6!; un palazzo 8I3. Si dice quistano rilevanza per definirlo o diffe­
anche di una parte dell'edificio: ‫— קירוית‬ renziarlo. a) Correlativi più frequenti: ‫זב‬2(‫י‬
i muri 6!s; una sala 72; ‫ — גב‬un'alcova abitare, le case costruite Is 652! Ger 359;
Ez 1624. Detto di una città, equivale a ‫ נטע‬piantare, completa la vita urbana
fondare Gen 118 Gdc l 2tì IRe 1624. Si con quella agricola Ger 110 e paralleli,
può costruire con duplice complemen­ b) Sinonimi e affini. I generici ‫ ע שה‬fare
to, dell'oggetto o del materiale impiega­ Ez 1(524 e ‫ שים‬porre 2Re 214. Quelli che
to: ‫ מזבח אבנים‬...‫ מזבח ליהוה‬un altare a
4 T *1 - I * ‫ ■ ־ · ־ ־ ־‬I
selezionano un momento del processo
4

Yhwh... un altare di pietra Dt 27S. di costruzione, come: ‫ גדר‬murare Am


2. Specificazione. Spesso il compie- 9 ‫ חצב ; ״‬scavare Is 52; ‫ טלל‬Pi. coprire Ne
mento specifica 11 significato del verbo, 31s; ‫ יסד‬gettare le fondamenta Am 9 6 Sai
casa o palazzo o tempio. Altre volte il 7869; ‫ עלה‬Hi. ultimare o coronare 2Cr
contesto può richiedere o raccomanda­ 325; ‫ צפה‬Pi, rivestire, ricoprire IRe 6!5.
re un'equivalenza specifica, a) Modalità. Diverse azioni di un assedio: ‫ רבה‬Hi. e
Quando il complemento di ‫ בנה‬è qual­ ‫ חזק‬Pi. fortificare Os 8I4 2Cr 269; ‫ סבב‬as­
cosa di distrutto o demolito: ricostruire sediare Qo 9‫ ;״‬cf. la serie di Ez 42. Verbi
Gs 626 Is 4513; ‫ — חךבוית עוילם‬ricostruire del campo di erigere, consolidare, innalza­
antiche rovine 614; ‫ — מזךםזית‬ciò che è re, come ‫ מן‬Hi. Nm 23!; ‫ עמד‬Hi. Ne 3t3;
distrutto Ez 363tì; Sai 6936; ‫— החו׳מה‬ri­ ‫ קום‬Hi. IRe 1632; Polel Is 614. Del campo
parare le mura 2Cr 325. b) Alcuni esem­ di rinnovare: ‫ חדש‬Pi. Is 614; ‫ רפא‬Pi. IRe
pi: ‫ — דיק‬installare torri d'assalto 2Re 183032; ‫ י^ב‬Hi. ripopolare Ez 3633. Con
25!; fortificare 2Cr 16!; ‫ — טיךה‬collocare significato dinastico: ‫ — כסא‬fondare una
merlature, coronare di merlature Ct 89; stirpe Sai 895. c) Antonimi: ‫ אבד‬Hi. disfare,
‫ — כסא‬fabbricare, installare un trono Sai distruggere Ger 312B; ‫ רקק לעפר‬Hi. ridurre
895; ‫ — לחתים‬allestire il legname (di una in polvere 2Re 23I5; ‫ הרם‬demolire, abbat­
nave) Ez 275; ‫( מוםך‬qere) — la tribuna tere Ger 110 Pr 14!; ‫ מחה‬distruggere 2Re
I

‫בעד — בנה‬
t T “ -
118 ‫י‬

21,3; ‫ נפל‬crollare Is 99; ‫ נתץ‬demolire 2Re 2)] ‫ ב ע ב ו ר‬x ‫)בלגבר‬, C. suff. ,‫בעבורי‬,‫ בוךך‬1‫בג‬
2312; ‫ פרץ‬smantellare, fare breccia Qo ‫בעבורך‬,‫ בעבורו‬Sir 441747‫״‬, ‫בעבורה‬, ‫]בעבוו־ם‬
33; ‫ רצץ‬frantumare 2Re 2312 (corretto); a) Come preposizione: a causa di, per, in re­
\‫ןלח אע‬£> Pi. -incendiare Os 814; ‫מם‬$ Ni. lazione a, a motivo di; affinché Gen 317 821;
radere al suolo, devastare Ez 3 636. 12,3 = 2 2 624 ,183 ;‫ב גלל‬Sa m 512 9, 1221 132
Ni. Passivo del precedente, con i si­ Mi 2!0 Sai 132,0· ‫ — זאת‬per questo Es 9,fi;
‫ — זה‬per cui 138; ‫ — כן‬per questo Sir
gnificati corrispondenti, a) Detto di case e
5120. Per (comprare/vendere) Am 26 86.
città. Essere costruito, edificato IRe 32 Pr 243;
b) Come congiunzione finale: affinché, allo
essere ricostruito D t 1317; Is 442e = ‫ יסד‬Ni.
scopo di. Si costruisce: con infinito Es 9!6
essere fondato; Ez 36l0; Gb 12‫הרס * ״‬
ISam 16 2Sam 103 18J8; con imperfetto
demolire; Ne 7!. b) Detto di persone. La
Gen 2130 274 4634 Es 9,4 199 202o Sai 10545.
donna fonda una famiglia, ha dei figli (alla
‫( לבל^בור‬ridondante) + infinito Es 2020
lettera, essere costruita) Gen ló2; prospera■
2Sam 1420 1714· Infinito: —‫( בעבור ל‬re­
re MI 315 = ‫ מלט‬Ni. salvarsi; essere stabilito
cente) lC r 193 Sir 38s.
Ger 12t6; ristabilirsi Gb 2223.
Nota. La radice ‫ בנה‬entra a fare parte ‫[ ב ע ד‬Cstr.‫בעד‬, c. suff. ‫ בןגךני ;בעך י‬Sai 139,‫״‬
di nomi propri, come Benaià. Per i termini ‫בעךך‬, ‫בעדך‬, ‫בעדו‬, ‫בנגדה‬, ‫בעדנו‬, ‫ בעדינו‬Am
legati al campo edile si possono confron­ 9,0, ‫בעךכם‬, ‫ ]בעדם‬Per, attraverso, dopo, dietro,
tare IRe 15 2Re 21^ Is 54,,.,2 Ger 2213.,4Ez su, sopra, a/in favore di. a) Come reggenza di
42 Ne 2-3 lCr 22 2Cr 2-3; 8; 33. verbi che enunciano un'azione compiuta altra-
verso 0 dall'interno di qualcosa: ,— ‫נ ב‬$ ‫א‬
V ‫ נה‬1‫ב‬, ‫ בני ה‬,‫טן‬
‫ה בח אן‬, ‫קף ט—ה‬
‫ מ‬, $‫ת?נית‬
Hi. e. Ni.,
Proba­
affacciarsi alìa/dal-
bilmente .‫בן‬, ‫ב ת‬ la finestra, dalla persiana, dal balcone Gen
268 Gdc 528 2Sam 6,62Re 930 Pr 76 Sir 1423;
‫ ^נה‬1 ]-< ‫ ]בנה‬Participio usato come so­
— 0 ‫ לך‬Ho. essere gettato da, dall'alto di
stantivo: architetto, costruttore, armatore, 2Sam 2021; ‫ החלוינים‬- - ‫ בוא‬entrare dalle fi­
muratore, capomastro 2Re 1212 + ‫חר^וי העץ‬ nestre Gl 29; ‫ ירד — ה ח אן‬Hi. calare dalla
carpentieri, falegnami; 22tì 4‫ ^ ךריס ־‬mura­ finestra Gs 215 ISam 1912; — ‫ נפל‬cadere
tori; Esd 310 Sai 11822; armatore, di nave da 2Re 12; ‫ — ערפל‬attraverso le nubi Gb
Ez 274; in genere, operai della costruzio­ 2213; ‫ל ח‬# ‫ — ה‬in mezzo alle frecce Gl 2e.
ne IRe 532. Ricostruttore, riedificatore Sir b) Con verbi che significano chiudere, cintare,
51l2. Titolo di Dio Sai 1472. proteggere: ‫ סגר — רחם‬chiudere la matri­
ce ISam 16; ‫ עצר — רחם‬idem Gen 20!B;
‫ ב מ ה‬Edificio, padiglione Ez 4113. N — ‫ סגר הדלת‬chiudere la porta dietro
N (entrando) 2Re 4«.33; ‫ סגר — הלהב‬rin­
‫־ ב נ ים‬+ ‫ בין‬. chiudersi sopra, dietro il pugnale Gdc
t I
322,‫ גדר — ־‬circondare, di un muro Lam
‫ ב נ ין‬Edificio, padiglione Ez 405 41,215 42,.5..0‫ן‬ 37; — ‫ גנן‬fare scudo, difendere, proteg­
gere Zc 12‫ שוך — ;״‬proteggere Gb 110;
‫[ ב ס ר‬c. suff. ‫ ]בסרוי‬Agresta, uva selvatica — ‫ו‬2(‫ ^ נג‬. / ‫ ק ד ם‬Hi. avvicinarsi, rag
Is 185 ^ ‫ גמל‬maturo; Ger' 3129^0 Ez 182 gere, gettarsi su Am 9l0. c) Con verbi di
Gb 1533. intercedere, pregare, consultare per, in favore di:
119 ‫בעל — בעד‬

— ‫ כפר‬Pi. espiare Es 3230 Ez 45,7 2Cr ‫[ ב מ ל‬Q. pft. 3 c. suff. 2 ,‫ במלה‬c. suff. ‫בעלתה‬,
3018; — ‫ פלל‬Hitp., — ‫ נשא תפלה‬interce­ 1 ‫בעלתי‬, pi . ‫בעל ו‬, c. suff. ‫ ;בעלונו‬ipf. ‫יבעל‬,
dere per, innalzare suppliche in favore pi. c. suff. ‫ ;יבעלוך‬ptc. c. suff. ‫בעל יך‬, pass. f.
di Nm 217 D t 920 Is 374 Ger 7ltì 11‫ ״‬Gb ‫בעולה‬, cstr. ‫בג^לת‬. Ni. ipf. 3 f. ‫]תבעל‬
4210; — ‫ עתר‬Hi. intercedere per Es 824; Q. Essere signore, padrone, proprietario;
— $ ‫ בק‬Pi. pregare per 2Sam 12tó; — U>Tt signoreggiare, dominare, possedere; sposare, es­
consultare riguardo a, su 2Re 22,3 Is 819; sere marito, prendere moglie.
— ‫ חזק‬Hitp. combattere valorosamen­ 1. Campo del potere. Dominare Is
te per 2Sam 1012. d) Verbi che significano 26)3 correlativo ‫ זכר‬Hi. invocare il
cambio, contraccambio, corrispondenza: — ‫חבל‬ nome, riconoscere; ‫ — ל‬dominare (in)
rendersi garante per Pr 20ltì; — 2‫ >זחד‬su­ lC r 423; ‫( — ב‬di Yhwh) padrone o mari­
bornare in favore di Gb 6 22; — ‫ גמר‬ac­ to di (popolo) Ger 3 ‫ ; ״‬3132 = ‫ בךית‬patto.
cordare favori Sai 138a; ‫)נתן) עור — עור‬ 2. Campo matrimoniale, a) Significato
dare pelle per pelle, in cambio Gb 24. proprio. Essere marito D t 21 l3 = ‫בוא אל‬
e) Con sostantivi: — ‫ אור‬la luce su, intor­ avere rapporti, correlativo ‫ ה‬$ ‫ןהןתה לך ל א‬
no a Sai 139‫ ־ בךיח — ;״‬sprangare, chiù­ sarà tua moglie; sposarsi D t 24! ^ 2‫>זלח‬Pi.
dere Gio 27; — ‫ ~ מגן‬fare scudo Sai 34. ripudiare, rimandare. Participio passivo
f) ‫ מבעד‬attraverso, dietro Ct 4,.3 6 7. ‫ בעולה‬sposata Gen 203 Dt 2222 Is 54!
624 Sii42,0 ‫־‬B(?). b) Senso figurato. Yhwh si
Nota. Is 3214 Pr 6 U dubbi.
sposa con il popolo o con Gerusalemme
personificata: Is 54s = ‫ גאל‬riscattare; 625;
1‫[ ב ע ה‬Q. ipf. pi. 2 ‫ ;תבעיון‬imptv.‫בלןיו‬. Ni.
Giuda o Israele con la figlia di un dio
pft. pi . ‫]נבעו‬
straniero MI 2!!.
Q. Domandare, interrogare Is 21‫ ״‬.
Ni. Sposarsi, trovare marito Is 62‫ ;״‬Pr
Ni. Essere perquisito, frugato Abd 6 . 3023 * ‫ שנואה‬aborrita.
V ‫בעל‬, ‫ בעלה‬.
2‫[ ב ע ה‬a. ipf. 3 f. ‫תבעה‬, Ni. ptc, ‫] נבעה‬ - - ' T ‫ ־‬Ì ‫־‬

Q. Gonfiarsi, fare bollire Is 64!; incitare, ‫ )בעל)] ב מ ל‬Cstr.‫בעל‬, c. suff. ‫בעלי‬, ‫בעלה‬, pi.
aizzare Sir 6, (corretto). ‫בעל ים‬, cstr.‫בעלי‬, c, suff. ‫בעליו‬, ‫בעל יה‬, ‫]בעל יה ן‬
■ 1 , 7 ·· - ‫ ן‬- * t t 1 ‫׳‬ τ v r 1 ‫י‬ ‫ י‬v ·‫ ׳‬1 ‫ ־ ־‬J

Ni. Sporgere, avanzare Is 30,3. Signore, padrone, proprietario, possessore; ma­


rito, sposo; Baal, dio, idolo; dotato di, con.
.‫ ב ע ו ל ה‬-► ‫בעל‬ L'idea del possesso sfuma fino a indicare
il fatto di avere una qualità, essere dota­
‫[ ב ע ו ת י ם‬Cstr.‫בע ותי‬, c. suff. ‫ ]בע ותיך‬Terrori, to di, e in italiano equivale a: participio
spaventi, panico Sai 88!7 Gb 64. passato, aggettivo; morfemi -ico, -abile,
-evole, ‫־‬ivo e simili.
‫[ ב מ ט‬Q. ipf- 2 ,‫ יבעט‬pi. ‫ ]תבעט ו‬Tirare calci, 1. Con significato di potere o autorità.
scalciare D t 32i5; metaforico ISam 229. a) ‫ — גוים‬capi pagani Is 16a; forse EDU> —
Gdc 92 (+ 12x); Gs 24‫ ״‬ISam 23,2;
‫[ ב מ י ר‬Sg. collettivo C. suff. ,‫בעירו‬, ‫בעירנו‬ ‫ — פקדת‬capitano della guardia Ger 3713.
‫בעירכם‬, ‫ ]בע ירם‬Armento, animali, bestiame, b) Il dio Baal (si confronti Γevoluzione
bestie Es 224 Nm 204a1!. ‫►— אדני►— יהוה‬Κύριος —» Dominus —>
‫ בע ר — בעל‬1
‫־‬ ‫־‬ ‫־־‬ T
120

Signore). Come dio locale, da cui il zionato Pr 24‫ ה ;״‬$ ‫ — מ‬creditore D t 152;
plurale, o come Dio supremo: Gdc 2!3 ‫ — מ^זחית‬distruttivo Pr 189 = ‫ מתרפה‬ne-
• 1 - 7 · . · ‫־‬ ! ·

+ ‫ עשתחית‬Astarte; — ‫ מזבח ה‬l'altare


t : - ' - - I -
giigente; ‫ פ ט‬11<‫ — מ‬rivale, avversario (in
di Baal Gdc 630; — ‫ נביאי ה‬i profeti di un processo) Is 50a = ‫ ריב‬contendere;
Baal IRe 181922. Con una specificazione: ‫ו‬2(‫ — נפ‬violento Sir 63; ‫ — נ^ש‬affamato
‫ — בךית‬Baal del patto Gdc 94; ‫— זבלב‬ Pr 232; ‫ — סוד‬confidente Sir 65; ‫— פיפ^ת‬
Baal delle mosche (maligno, al posto dentata Is 4115 (trebbia); ‫ — הלןךנלם‬che
di ‫ — זבול‬Signor Principe) 2Re 12; ha due corna, cornuto Dn 86; ‫— רשע‬
‫ ר‬1‫ — פע‬Baal-Peor (Belfagor) Dt 43. malvagio Qo 8‫־ ;״‬mU> — subornatore Pr
Come titolo è applicato anche a Yhwh, 17‫ — שתים ;״‬doppio, falso Sir 5‫ ״‬.
Os 2,8. È componente di nomi teofori, Nota. In Nm 2128 va letto ‫ בלע‬inghiot­
come Is-Baal, Ierub-Baal, Merib-Baal tire. 2Sam \ 6 e Qo 12,! dubbi.
(si confrontino con i punici Annibaie,
Asdrubale); in seguito sostituito con il ‫[ בנגל ה‬Cstr. ‫ ]בע לת‬Padrona, proprietaria,
dispregiativo ‫ בי׳^ת‬ignominia: Is-boshet, che possiede. ‫ — הבית‬padrona di casa
Mefi-boshet; lo stesso fenomeno si IRe 17!7; ‫ ב‬1‫ ־א‬negromante ISam 287;
verifica per Ierub-Baal in 2Sam 1121. ‫ — כשפים‬fattucchiera, maga, seduttrice
2. Significato di possesso, a) Campo Na 34. Componente di toponimi come
matrimoniale: marito, Sposo; correlativo .‫ב ע ל‬
‫ ה‬$ ‫ א‬moglie, sposa Dt 2222 2Sam 11M
Pr 124; ‫ — אשה‬sposato Es 213 Sir 25;‫״‬ ‫[ ■ ב ע ר‬a. pft. f. rraa, pi. n!‫־‬a; ipf. ,‫לבער‬
‫ — נעורים‬marito della giovinezza Gl 1‫;״‬ ‫לבער‬, 2 ‫ ; ת בע ר‬ptc. ‫ בער‬, f. ‫ עךה ׳ בעךה‬1‫ב‬, ‫ביעךה‬
Est 1!7,20· b) Padrone, proprietario Es 212934 Is 349, ‫ערת‬:‫ב‬, pi. ‫גגר^ת‬1‫ב‬. Pi. 1 ,‫ בער‬c. suff.
22 ‫ — הבית ; ״‬il padrone dì casa Gdc 1922; ‫בעו־תיה‬, pi . ·‫בער ו‬, 2 ‫ ; בע ךתם‬ipf. pi . 2 ,?‫בער ו‬
Is 13 Gb 3139 Q o 510.12. Al plurale con ‫ ;תבער ו‬inf. ‫בער‬, ‫ בער‬Ne 1035, c. suff. ‫;בערם‬
toponimo forse i proprietari, classe po­ ptc. pi. ‫מבערים‬. Pu. ptc. f. ‫ מ ל ע ר ת‬. Hi. pft. l
tente e agiata, detentrice di autorità, in ‫ ;הבעךת י‬i pf. ‫יבער־‬, ‫ תבע יר‬, wayy. ‫ ; ו יבער‬ptc.
contrapposizione a servi o salariati Gdc ‫]מבעיר‬
92 (+ 12x) ISam 2 3 2 12_‫״‬Sam 2112. Q. Ardere, attecchire; incendiare, infìam-
3. Significato attenuato. Che ha, che mare, arroventare, incenerire; esplodere, scop­
detiene, con, -abile: ‫ — אף‬collerico, irritabi­ piare un incendio; bruciare. Il soggetto può
le Pr 2224 Sir 8W; ‫ — בךית‬alleato Gen 1413; essere il fuoco, o il combustibile, o en­
‫ — ךבךים‬che ha una questione, un con­ trambi. Abbraccia l'inizio, il processo, la
tenzioso, un processo Es 24 ‫— חכמה ; ״‬ totalità. Si usa come transitivo e intran­
assennato, accorto Qo 712; ‫ — החלמות‬so­ sitivo, con complemento diretto o con
gnatore, Mister Sogni Gen 37!9; ‫— חמה‬ preposizione ‫ ב‬.
incollerito Na 12 = ‫ קנו* א‬geloso, ‫ נקם‬ven­ 1. Con soggetto il fuoco, la fiamma,
dicativo; ‫ — חצים‬arciere Gen 4923; ‫— ט^ב‬ le braci, il forno, a) Inizio del processo:
bisognoso di un favore Pr 327; ‫— בנף‬ Utot ‫ — בם‬divampò contro di loro il fuo­
alato, dotato di/con le ali l ì7; ‫— לחם‬ co Nm !lisi ‫ נ ש מ תי הו ה — בה‬l'alito di
convitato Sir 916; ‫ — הלש^ן‬incantatore Yhwh attecchirà in essa, la incendierà Is
(di serpenti) Qo 10‫ ־מזמוית ; ״‬malinten­ 30M; ‫ ־א^ז ב‬il fuoco attecchì in Sai 106!8
121 ‫ בער‬1 — ‫*בער‬

= ‫ להט‬Pi. consumare, b) Il processo 0 la dare legna Lv 6S; il Libano, infinito ‫בער‬


totalità Is 432 = ‫ כוה‬Ni. bruciarsi;‫— כא^ז‬ come combustibile, per bruciare Is 40tó
arde come fuoco Is 9 i7; — ‫ א^ג‬ardere + correlativo ‫ עולה‬olocausto; ‫ ל‬+ infinito
‫ אכל‬consumare 1017. Il processo è indica­ costrutto come combustibile 44 15 corre­
to con ‫ אין מכבה‬inestinguibile (nessuno lativo ‫ חמם‬riscaldarsi; ‫ — ךקו׳ת‬accendere
lo spegne) Ger 4 4 2112; con ‫ עד־מה‬fino a fiaccole 50,!; ‫ — א ש‬Ger 7,e correlativo
quando Sai 8947 ^>‫*־א‬1‫ — כמ‬arderà come ‫ לקט עץ‬Pi. raccogliere legna; Ez 214 ^
fuoco; ‫ א<גז ב!עךת‬fuoco ardente Ger 209. ‫ כבה‬spegnersi; 399; ‫ — מנ^ךה‬accendere il
Braci, tizzoni Ez 113; un forno Os 7 46 MI candelabro 2Cr 13,!.
319; fiamma Lam 23. Braci e forno si pos­ Pu. In Ger 3 62£63 ‫ ה א ח מבוערת‬il bra-
v n } j x

sono considerare anche come combusti­ ciere acceso.


bile.
2. Il combustibile arde, brucia, si ince­ Hi. Dare fuoco, incendiare, bruciare:
nerisce, si consuma, si infiamma. E frequente
‫ המבער את־הבעו־ה‬l'autore, il respon­
la formula ‫ — בא(צ‬in cui il fuoco è abla­ sabile deirincendio Es 225; ...‫— א ש ב‬
tivo di agente o l'espressione funziona appiccare il fuoco a Gdc 155; ‫— באור‬
come avverbio strumentale; il roveto Es ardere nel fuoco Ez 52; $ ‫ — ב א‬brucia­
323 distingue il processo e la conclusione: re 2 Cr 283; ‫ — בע^ון‬mandare in fumo
ardeva e non si consumava, non si bru­ Na 2‫ ״‬.
ciava; la montagna Dt 9ls; Io stoppino Altri verbi del campo del bruciare:
o lucignolo Gdc 15J4; pece Is 349; una ‫ דלק‬ardere, ‫ חמם‬essere caldo, ‫ חרה‬bruciare,
fiaccola, torcia 62!; carboni Sai 189. ‫ יצת‬incendiare, ‫ יקד‬ardere, ‫ להט‬bruciare, ‫נפח‬
3. Senso figurato, riferito a effetti o attizzare, ‫ נשק‬Hi. bruciare, ‫ נתך‬sciogliere,
azioni umane o divine: ‫ — בקרב‬bruciarsi ‫ צרף‬fondere, ‫ שרף‬bruciare, ‫ כבה‬spegnersi.
all'interno, nelle viscere Sir 4030; cf. Sai V r 1
‫בע ר ה‬.
*‫־‬

394 Ger 209; ‫ביב אשו‬$ ‫ ב‬Sir 8,a. Si predica


dell'ira di Dio e, attraverso di essa, del 2‫[ ב ע ר‬Pi. ‫בער‬, 2 ‫בערת‬, 1 ‫ בעךתי‬, pi. 2
suo alito, del suo giorno, della sua pa­ ‫ ;בעךתם‬ipf. ‫יבער‬, 2 ‫ תבער‬, pi. ‫ ;נבערה‬inf.
rola; spesso in relazione con la teofania. ‫בער‬. Pu. ipf. 3 sg. ‫ יבוער‬Sir 3625. Hi. ipf.
‫ אף — כא<*ו אכלת‬arde la sua collera come ‫ ;!ב^ר־‬ptc. ‫]מבעיר‬
fuoco vorace Is 3027; — ‫ נ שמת יהוה‬il soffio Pi. Pascolare (calpestando); separare/
o l'alito di Yhwh 3033; \‫ ־ב‬lo bruciavano allontanare, spianare, abbattere, distruggere;
4225 = ‫ להט מסביב‬Pi. circondare, le fiam­ spazzare, estirpare, a) Pascolare in maniera
me; Ger 21,2 = ‫ תצא כא ש‬divampi come tale da rovinare un campo o un seminato
fuoco; — ‫ היום‬il giorno che arde, rovente Es 224. Abbattere ‫ כרם‬una vigna Is 5S
MI 3j9; — ‫ קנאה‬la gelosia Sai 795; — ‫חמה‬ = ‫ מךמס‬luogo di transito; ‫ הארץ‬la terra
l'ira 8947. Dato che ‫ בער‬ha anche altri 613) ‫( קוד‬corretto) il tuo nido Nm 2422.
significati, l'uso igneo figurato talvolta si b) Spazzare ‫ ר — הגלל‬$ ‫ כ א‬come si spaz­
chiarisce aggiungendo ‫ז‬2(‫ כא‬come fuoco Is za lo sterco IRe 14,0 = ‫ כרת‬Hi. stermi‫־‬-
917; ‫ כ אש‬Sai 8315; 8 9 47 795 ‫כמ ו ־אש‬.
nare. Estirpare: ‫ — הרע‬la malvagità Dt
Pi. Accendere, incendiare, appiccare il 13tì 177.,2; ‫ — ךם־הנקי‬un omicidio, sangue
fuoco, attizzare, alimentare, ardere, bruciare. innocente Dt 19!3 219; ‫ — רעה‬un cri­
Complemento $ ‫ א‬Es 353; ‫ — עצים‬bru- mine Gdc 20)3; ‫ — האבוית‬i negromanti
‫בצע — ־ בער‬ 122

2Re 232i)l ‫ — מךהאלץ‬esiliare IRe 2247; o Ni. spaventarsi (v. 3), ‫ תעה לבב‬turbarsi,
sterminare 2Sam 42 ‫״‬Cr 193. c) Separare: la mente; Sai 185; Gb 7M= ‫ ח ת ת‬Pi. spa­
‫ — הקילש‬ciò che è consacrato Dt 2613_)4. ventare; 934 13!u1 1524 18337 ‫״‬.
Pu. Essere distrutto, saccheggiato Sir 3625. V . ‫ת ים‬-‫בעו‬, . ‫בעתה‬ __ ... _
Hi. Lasciare pascolare Es 224; estirpare
IRe 163. ‫ ב ע ת ה‬Terrore, turbamento, delirio Ger 8.‫־‬
T T i J r

1419 ^ ‫ מלפ א‬guarigione, ‫ ש א ס‬pace.


Nota. A volte è difficile decidere se si
tratti di ‫ יבער‬o 2‫בער‬. In Is 4 a ‫ רוח בער‬può
Argilla, creta, fango, melma, mota
essere vento ardente o sterminatore.
Ger 3822.
3‫[ ב ע ר‬Q, ipf. pi . ■ ‫ ;יבער ו‬ptc. pi, ‫ב!עךים‬. Ni.
pft. ‫נבער‬, pi . ‫ ;נבער ו‬ptc. f. ‫]נבערה‬ ‫[ ב צ ה‬C. suff. ‫ בצאתו‬k, ‫ בצאתיו‬a] Panta­
no, maremma, palude, acquitrino Ez 47^ ‫״‬
Q, Essere stolto, bruto, bestiale Ger 108 = ‫ רפא‬Ni. risanare; Gb 8 4 0 21 ‫ ״‬Is 357 (?).
‫ כסל‬essere stupido; Ez 2136= ‫חלשי משחית‬
artefici di sterminio; Sai 948 = ‫כסילים‬
‫[ ב צ ו ר‬F. ‫בצורה‬, pi. ,‫בצרת‬, ‫בצרות‬, ‫בצולת‬
stolti.
‫ ]בצורות‬Fortificato, inaccessibile, inespugnabi!-
Ni. — ‫ עצה‬consiglio dissennato Is 19‫״‬ le: ‫ עלים בצרות‬piazzeforti, cittadelle, cit­
‫ = אויל‬stolto; abbrutirsi Ger 10,4 = ‫ בוש‬Hi. tà fortificate Nm 1328 = ‫ עז‬forte; D t 128;
fallire; 1021 = ‫ שכל‬Hi. ‫ לא‬non azzeccarne 35 ^ ‫ ערי ה פ חי‬villaggi; 9j Gs 14,2 2Sam
una, 20e 2Re 18!3; Is 252 ^ ‫ מפלה‬rovine; 3726
V ‫־‬ ! f - -
.‫בעיר‬, ‫בער‬ * ‫ גלים נצים‬mucchi di macerie; Os 8H =
‫ אלמנות‬palazzi; Sof Xi6 = ‫ פנות‬merlature.
‫ ]בער] ב ע ר‬Stolto, stupido, idiota Sai 49= ‫״‬ — ‫ חומה‬muraglia inespugnabile Dt 2852;
‫ ?סיל‬stolto; 7322 = ‫ לא ידע‬ignorante; 92? Is 2,s = ‫ מגדל‬torre; Ger 1520.
Pr 12,; 302 = ‫ מאי ש‬non uomo, subuma­
no. ‫ ב צ ו ר ת‬In — ‫ עת‬tempo della vendemmia Sir
352(ì, Dubbio: di siccità (?) (—►.(‫בצרת‬
‫ב ע ר ה‬s Incendio Es 225.
T - °

‫ ! ב צ י ר‬Impenetrabile, fìtto, folto Zc 112.


‫[ ב ע ת‬Ni. pft. ‫נבעת‬, 1 ‫נבעתי‬. Pi. pft. 3 f. c.
suff. 3 ,‫בעתת נ י‬, ‫ בעתת ו‬pi. c. suff.‫ ;בעתה ו‬ipf. 2‫[ ב צ י ר‬Cstr. ‫בציר‬, c. suff. ‫ ]בצילך‬Vendemmia
3 f. ‫תבעת‬, c. suff.‫תבעתני‬, ‫ תבעתך‬, pi. c. suff. Lv 265 ‫ |לע‬semina, * ‫ דיש‬trebbiatura;
‫יבעתוני‬,‫;בעתני‬,·‫ ;יבעתהו‬ptc. f. c. suff.‫]מבעתך־‬ Gdc 82 ^ ‫ עללות‬racimolatura; Is 2413; 3210
Ni. Atterrirsi, terrorizzarsi, inorridire, spa­ = ‫ אסף‬raccolto; Ger 4832 = ‫ קיץ‬raccolto.
ventarsi, agitarsi-, provare terrore, orrore, paura,
panico, spavento. Costruito con ‫ מלפני‬o ‫[ ב צ ל‬PI. ‫ ]בצלים‬Cipolla Nm 115.
‫ מפני‬e l'oggetto che causa terrore Est 76
Dn 817 lC r 2130. ‫[ ב צ ע‬Q. ipf. ‫יבצע‬, pi . ·‫ ;יבצע ו‬imptv, c. suff.
Pi. Terrorizzare, atterrire, fare inorridire, ‫ בצעם‬Am 9,; inf. ‫ ;בצע‬ptc. ‫ב(ו)צע‬. Pi. pft.
spaventare, incutere paura; infondere terrore, ‫ ;בצע‬ipf. ‫יבצע‬, c. suff. 2 ,‫ יבצעני‬f. 3 ,‫תבצע י‬
panico. ISam 1614.152Sam 225; Is 214 = ‫בהל‬ pi. f. ‫]תבצע נה‬
123 ‫ב&רת — בצע‬

Q. Tagliare (termine di tessitori), strap­ ‫[ ב צ ק‬C. suff. ,‫ ]בצק ו‬Impasto (di farina).
pare; finire, ultimare; guadagnare, lucrare, ap­ — impastare, lavorare rimpasto
profittare, arricchirsi, bramare, essere avido. 2Sam 138 (qere) Ger 7WOs 74; — ‫ אפה‬si
a) Tagliare, strappare Am 9! = ‫ הרג‬uccidere; cuoce Es 1239; — ‫ חמץ‬lievita 123A39.
Gb 27a la trama della vita; Gl 29rompere le
fila = ‫ דחק‬intralciare ^ ‫ הלך במסלתו‬seguire 1‫[ ב צ ר‬Q. i pf , ‫לבצר‬. Ni. ipf. ‫ ;לבצר‬ptc. ‫נבצר‬
il proprio corso, b) Lucrare. Participio avido Sir 3730. Pi· ipf■ 3 f. sg. ‫ ל ;תבצר‬+ inf. cstr.
Sai 103 = ‫ ך<ןזע‬malvagio; Sir 1130. Frequenti ‫]לבצר‬ " ' ,
l'espressione ‫ בצע בצע‬o simili Ger 6,3 810 Q. Chiudere, serrare, impedire, ostruì‫־‬
= ‫קר‬$ ‫ עשה‬defraudare, frodare; Ez 2227 = re, sbarrare il passo: ‫ — רוח‬lasciare sen­
‫ טרף טרף‬dilaniare la preda; Pr 119; 1527 * za respiro, impedire la respirazione
‫ שוינא מתנת‬che odia la subornazione.
‫ז‬ ‫־‬ ‫״‬ Sai 7613.
Pi. Tagliare, strappare la trama Is 38J2; Gb Ni. Essere impossibile, irraggiungibile, ir­
ó9 = ‫ דכא‬Pi. frantumare. Finire, ultimare Is realizzabile Gen 116; Gb 422 * ‫ יכל‬potere,
10J2; Zc 49 ‫ יסד‬Pi. gettare le fondamenta. essere in grado di. Privarsi Sir 3720.
Eseguire, compiere Lam 217 = ‫ עשה‬realizzare.
Pi. Rinforzare, rafforzare, fortificare, ren­
Lucrare Ez 2212- ‫ לקח ב<גוך ותךבית‬riscuotere
dere inespugnabile Is 22,0 * ‫ נתץ‬demolire;
interessi a usura.
Ger 5133. ,
V .‫בצע‬
V .‫בצור‬, ‫ בציר‬1,
‫)בצע)] ב צ ע‬, c. suff.!$ 1‫גצע‬, ‫בצ צ^ם‬, ?]
Lucro, guadagno, interesse\ profitto, utile, affare;
2‫[ ב צ ר‬Q. ipf. 2 m. sg.3 ,‫ תבצר‬pi. ‫ ;לבצת‬ptc,
subornazione. Di solito con aspetto negati­
‫בוצר‬, pi. ‫ ]בעדים‬Vendemmiare, raccogliere Iv
vo, come indicano i paralleli ISam 83 = 25511 + ‫ קצר‬raccogliere, mietere; D t 242)
2\‫ >חד‬subornazione; Is 56 ‫״ שבעה = ״‬.‫לא‬
- 7 il j 1 T
Gdc 9 27 Ger 69 499 Abd 5.
insaziabile; Ger 2217 =. ‫ ע׳עוק‬oppressio­
ne, sfruttamento; Ez 2213 = ‫ ךם‬omicidio; V .(?) ‫ בציר‬2, ‫בצורת‬
Sai 119^ * 1‫ עדו*ו‬precetti. Determinato:
‫)בצר)] ב צ ר‬, pi, c, suff. ‫ ]בצריך‬Oro Gb
‫ — מ עי קו ת‬sfruttamento Is 3315 = ‫ שחד‬su­
222«5 = ‫כסף‬, ‫ אופיר‬argento, oro. In Sai
bornazione, ^ ‫\ךים‬£(‫ מי‬rettitudine, onestà;
6831 forse va letto .‫בצרי‬
‫ — כסף‬guadagno in denaro Gdc 5]9; ‫— רע‬
guadagno ingiusto Ab 29; — ‫ נתן‬vendere
‫ ב צ ר ה‬ovile m ì 2U.
per subornazione Sir 7a. ‫ מה־‬in interrogati­ T ! T

va retorica: a che giova?, a che serve? Gen


‫[ ב צ ך ה‬PI. ‫ ]בערות‬Siccità Ger 14‫ נ‬Sai 9,0
3726; MI 3m= ‫ >גווא‬inutile; Sai 3010; Gb 223
10!. Oppure: preposizione ‫ ב‬e sostantivo
= ‫ חפץ‬interesse.
.(?) ‫צךה‬
Nota. In Is 57 17 — fll) crimine di avidità
(?). In Ger 5113 la trama della vita. ‫ב צ תן‬ Piazzaforte, cittadella, fortezza
Zc 912.
‫[ בצק‬Q. pft. 3 f. ‫בצקה‬, pi. ‫ ]בצקו‬Gonfiarsi Dt
84 Ne 921. ‫ ב צ ר ת‬Siccità Ger 178. Dubbio Sir 3526;
V ‫בצק‬. -> ‫בצורתי‬.
‫ בקבק‬- ‫בקעה‬ 124

‫ ב ק ב ק‬Brocca, bottiglia Ger 1910; \2>‫— ךב‬ ‫ — הארץ‬la terra si spacca IRe 140; ‫— הר‬
vaso di miele IRe 143; ‫ — חר ש‬brocca dividersi, il monte Zc 14<; ‫ — המים‬il mare
di terracotta Ger 19,. si divide, si fende Es 142,; — ‫ מעיגת‬fon­
ti erompono, scaturiscono Gen 7!!;
‫[ ב ק י ע‬PI. ‫בקעים‬, cstr.‫ ]בקיעי‬Breccia, fessura, — ‫ תהוימוית‬le falde (acquifere) siliprono,
fenditura Is 229; Am 6 ‫ ״‬+ ‫ ךסיםים‬macerie. sgorgano Pr 320. b) Militare·. — ‫ עיר‬essere
invasa, fare breccia in una città 2Re 254
‫[ ב ק ע‬Q. pft. 3 f. 2 ,‫ בקעה‬nyi?3; ipf. ‫יבקע‬, Ger 527; cf. Ez 30I6.
pi. ·‫יבקעו‬, c. suff. ‫ ;יבקעוה‬imptv. c. suff. Pi. Significati come Q. a) Aprire, spez-
‫ ;בקעהו‬inf. c. suff. ‫ ;בקעם‬ptc. ‫בוקע‬, ‫ קע‬1‫ב‬. Ni.
zare·. ‫ — ארץ‬fendere 11 suolo Ab 39; — ‫דבים‬
pft.‫נבקע‬, pi . ‫ נבקע ו‬, !‫ ; נבקע‬ipf. ‫בקע‬:,‫לבקע‬, f.
gli orsi dilaniano, sbranano 2Re 224 (cf. Os
‫תבקע‬, pi . ‫ ;בקע ו‬: ‫ ל‬+ inf, cstr.‫להבקע‬. Pi.‫בקע‬,
138); ‫ — הרות‬sventrare le gestanti 2Re 812
1 ‫בק^נתי‬, pi . ‫ ;בקע ו‬ipf. ‫יבקע‬, f. ‫תבקע‬, c. suff.
15tó; ‫ — ןארים‬fendere, aprire gallerie Gb
‫תבקעם‬. Pu. ipf, pi . ‫ ;יבקעו‬ptc. f. ‫מבקעה‬, pi.
28]0; ‫ — מתניו‬figurato bastonarlo sul grop­
‫מבקעים‬. Hi. ipf. 1 pi. c. suff. ‫ ;נבקענה‬inf.
pone, sulla schiena Sir 3012; ‫ — עץ‬spacca­
‫הבקיע‬. Ho. pft. 3 f. ‫הגנקעה‬. Hitp. pi. ‫;התבקע ו‬
re legna Gen 223 ISam 6 U; ‫ — צור‬fendere
ipf. 3 pi . ‫] יתבקע ו‬
la roccia Sai 7815; ‫ — ת ח סערות‬scatenare
Q. Spaccare, fendere, solcare, crepare, un uragano Ez 131u3. b) Incubare: ‫— ביצים‬
aprire, dividere, spezzare, rompere, tagliare,
uova Is 59s.
perforare, strappare, stracciare; irrompere, aprir­
si la strada, invadere, attraversare; incubare.
Pu. a) Aprirsi, spaccarsi: — ‫ נאדות‬otri
a) Aprire, spezzare: ‫ — הרוח‬sventrare le spaccati, rotti Gs 94. — ‫ החיות‬essere sventra­
gestanti Am 113; ‫ — ים‬fendere, solcare, te, le gestanti Os 14,, b) Militare: — ‫ עיר‬es­
dividere il mare Sai 78!3, cf. Es 14ltì Ne sere sbrecciata, diroccata una città Ez 26,0.
9 ‫ — כתף ; ״‬perforare, lacerare il braccio Hi. Fare breccia, aprirsi la strada 2Re 326
Ez 297; $ ‫ — מכת‬aprire, fendere l'abbeve­ Is 76.
ratoio Gdc 1519; ‫ — מעין‬portare alla luce Ho. Aprirsi una breccia, in una città
una sorgente Sai 74,5; ‫ — עצים‬tagliare, Ger 392. .
spaccare la legna Qo 109; ‫( — פלח‬cor­
Hitp. — ‫ נאדוית‬spaccarsi, gli otri Gs 9,3;
retto) spezzare la pietra della macina Sai
1417; ‫ — צור‬fendere, spaccare la roccia — ‫ עמקים‬creparsi, fendersi le valli Mi 14,
Is 482,. b) Irrompere, aprirsi la strada 2Sam V 1.‫בקינ‬,‫ב קע‬, ‫בקעה‬
2 3 16; invadere, attraversare 2Cr 2117. c) Incu­
bare (fare schiudere) ‫ — ביצים‬uova Is 34i5 ‫ ב ק ע‬Mezzo stelo (peso e moneta) Gen
(corretto). 2422 Es 3826.
Ni. Rompersi, spaccarsi, spezzarsi, crepar­
si, squarciarsi, screpolarsi, fendersi; scoppia­ ‫[ ב ק ע ה‬Cstr. ‫בקעת‬, pi. ‫ ]בקעות‬Valle, vallata,
re, esplodere; lacerarsi, strapparsi, stracciarsi, vallone, piana, pianura, canalone; Val-. Valle
a) Aprirsi, rompersi: — ‫ אב^ת‬gli otri scop­ ^ ‫ הר‬monte Dt 87 l l u Sai 1048; Ez 37!_2.
piano Gb 32,9; ‫ — ה אד מ ה‬il suolo si spac­ Piana, pianura Gen 113; Is 404 ‫יי‬4 ‫ךכםים‬
ca, sì spalanca Nm 163]; — ‫ אור‬la luce accidentato, aspro; Ez 32223. Vallata, ca­
irrompe (= squarcia le tenebre) Is 588; nalone Is 4110 * ‫ אופיים‬vette brulle; 63,4.
125 ‫ בקעה‬- ‫בקר‬

In toponimi Valle di, Piana di, Val- Dt Gl 118; — ‫ד‬$‫ צ‬coppia di buoi IRe 192,
343 Gs l l 8.,7 127 Ne 62 2Cr 3522. Gb 13; —‫ קויל ה‬muggito ISam 1514;
— ‫ רבץ‬pascolo di vacche Is 6510.
‫[ ב ק ק‬Q. pft 1 3 ,‫ בקתי‬pi. c. suff. ‫;בקקום‬
ptc. ‫בוקק‬, pi. ‫בקקים‬. Ni. pft. 3 f. ‫ ;נבקה‬ipf. 3 ‫[ ב ק ר‬PI. ‫ ]בקרים‬Come estremo (1), desi­
f. ‫תבוק‬,· inf. ass. ‫הבוק‬. Polel ipf. pi . ‫]יבקקו‬ gna rinizio del giorno Di', in correlazio­
Q. Devastare, distruggere Is 24, + ‫בלק‬ ne con ‫ טךב‬che designa l'inizio della not­
spaccare; fendere; Na 23; figurato Ger te ‫ ;לילה‬è la mattina, l’albeggiare. Come
197; — ‫ גפן‬vite rigogliosa Os 10!. metà del giorno, diviso dal mezzogiorno
2) ‫)צהרים‬. Il giorno successivo (3), do­
Ni, Essere devastato Is 243 = ‫ בזז‬Ni. es­
mani; poiché il giorno cominciava con
sere saccheggiato; figurato 193. la sera, ‫ בקר‬per noi equivale al giorno
Polel. Devastare Ger 512. successivo. Costruzione: da solo o con
preposizioni ‫ב‬, ‫מן‬, ‫ ל‬, Tp; per formare
‫[ ב ק ר‬Pi. pft. l C. suff. ‫ ;ב?ןךתים‬ipf. ‫ ;יב?ןר‬l espressioni avverbiali,
‫ ;אב?ןןר‬inf. cstr. ‫ ]בקר‬Esaminare sintomi, os­ 1. Inizio del giorno. Mattina , aurora,
servare, accertare; andare in cerca, essere sul­
alba, albore, albeggiare, spuntare/sorgere/ir­
le tracce. Lv 1S36; ‫ ל‬...‫ בין‬discernere 2733;
rompere dell'alba, all'alba, presto, di buon'ora.
l'altare, il tempio, esaminare, provvedere a) Senza articolo né preposizione. Is 2112 ^
2Re 161s Sai 274; delle pecore, andarne in ‫ לילה‬notte; Os 76; Gb 2417 * ‫ צלמות‬oscu-
T i l t ‫׳‬ VI T f ‫־‬
cerca Ez 34,2‫ ; ״‬Sir 117 = ‫ חקר‬accertare; rità; 3 8 0 ‫נ‬2 = ‫ חר‬aurora, b) Con preposi
intransitivo: riflettere Pr 2025. zione: ‫ בבקר‬di mattina, di buon'ora, al
V .‫סןךה‬3, ‫בל!ךת‬ mattino; molto frequente. Gen 406 Es
16I3 Lv 613 Nm 284 Dt 2867; Gdc 933 =
‫[ ב ק ר‬Cstr. ‫בקר‬, c. suff. n‫®־‬3 , ‫ בקרן‬, $ ‫ בזרת ה^ומ‬al levarsi del sole; ISam 2035;
ecc., pi. ‫בקרים‬, c. suff. ‫ ]בקרינו‬Armento, Ger 2 0 l6 ^ ‫ בנןת צהרים‬a mezzogiorno; Ez
vacche, mucche, buoi, tori, capi di bestiame, 2418 5* ‫ ;בערב‬Sai 88 ‫ך ^ ״‬$'‫ ח‬tenebre (v.
bestiame grosso, bovini; mandria di bovini. 13); 90m Ti ‫ ;לטךב‬923 5* ‫ בלילות‬di notte;
Correlativo frequente ‫ צאן‬bestiame mi­ 1438 Pr 27‫ ״‬Qo 10ltì 11tì. ‫ בבקר בבקר‬ogni
nuto, pecore. Armento Gen 187; vacche mattina, al mattino Es 162, Lv 6S 2Sam 134
D t 1423 Is 6525 Gb 4015. Bestiame grosso, Is 504; Ez 4613.15 + ‫ ליום‬quotidianamente;
vaccino Gen 12,6 Es 109 Lv 222! Nm 153 Sof 35. ‫ לבקר‬presto, di buon'ora Ger 2112;
Dt 162 Ger 517 Gio 37. Buoi (o mucche, Am 4 4 (oppure il giorno successivo ^
da lavoro) ISam 115 2Sam 66 Gb 1‫בן־ ;״‬ ‫\לשת ימים‬2(‫ ל‬il terzo giorno); Sai 306; 5917
torello, vitello Es 29, Lv 15 Nm 28‫ ״‬Ez ^ ‫( לערב‬v. 15); ‫ הפך ל— צלמות‬trasforma­
4325; (dato che ‫ בקר‬è collettivo, ‫ ב ך‬po­ re le ombre in aurora Am 5e = ‫ יום‬giorno.
trebbe a volte designare un individuo). ‫ לבקרים‬al mattino, ogni mattina Is 332 ^
In composizione: — ‫ א ת‬7?‫ ח‬ricotta di ‫ עת צרה‬pericolo; Sai 73 ‫ ״‬5* ‫ כל־היום‬tutto
vacca Dt 32,4; —‫ כלי ה‬attrezzi, bardatura il giorno; 1018 Lam 3^. ‫ לבקרים‬al matti­
da lavoro 2Sam 2422 IRe 1921; — ‫מלמד‬ no, iterativo Gb 7,8. ‫ מך הבק ר עד־הערב‬dal
pungolo Gdc 33,; — ‫ מקנה‬armento, man­ mattino alla notte, dall'alba al tramonto,
dria di vacche Qo 27. — ‫ עגלת‬vitella Dt
/ - 1 v
da sole a sole, da un giorno all'altro, il
213; — ‫ עי רי‬mandria di bovini, armento giorno intero Es 1813.,4; ‫ — לערב‬Gb 420;
‫ קר‬1‫בקעו — ב‬ 126

‫ — ןמד־הצחךים‬fino a mezzogiorno IRe 387. ‫ לבקר‬funziona come aggettivo in Esd


1826; ‫ — ןעד־עת מועד‬fino al tempo stabi­ 33 2Cr 23.
lito 2Sam 2415; ‫ מאז ה— ועד־עתה‬da sta­
mattina fino a ora Rut 27. ‫מערב עד־בקר‬ ‫ ב מ ר ה‬Rintracciare, seguire le tracce Ez 3412.
dalla notte al mattino, dall'imbrunire all'alba
Lv 243 Nm 921; —‫ כל־הלילה עד־ה‬tutta la ‫ ב ק ל ת‬Risarcimento Lv 1920.
notte fino all'alba Lv 6 2; ‫ עד־‬fino all'al-
beggiare Is 3813 Pr 7!8, — ‫ לפני‬di mattina ‫§ ב ק ש‬PL pft. ‫בקע ו‬, È ‫בקע וה‬, c. suff, ‫בקעותם‬,
Sir 4710. 1 ‫בקעותי‬, c. suf f . ‫בקע ות י ו‬, ‫בקע ות יה ו‬, suff. 3 f.
Fraseologia: —‫ קום ב‬alzarsi presto sg. ‫ בקע ות יה‬Sir 5113, pi. ‫בקעוו‬, c. suf f . ,‫בקעוני‬
Gen 245‫־‬l Nm 22 13 Gdc 1927 2Sam 24‫״‬
‫בקעוה ו‬, 2 ‫ ת ם‬$ ‫ ; ב ק‬i pf . ‫יבקע ו‬, c. suf f . ,‫יבקע וה ו‬
(potrebbe indicare anche il giorno sue-
‫ו־‬1(‫תבלן‬, 2 ‫תבקע ו‬, c. suf f . ‫ תבקע ו נ ו‬ecc. , ‫תבקע ז י‬,
cessivo) Sir 3120. —‫ עזכם ב‬Hi. alzarsi
1 ‫אבקע ו‬, c. suf f . ‫ אבקעונו‬ecc. , ‫;בקעוו‬, c. suff.
all'alba, di buon mattino G en, 1927 Es

‫;בקעוהו‬, 2 ‫תבקעוו‬, ‫תבקעוון‬, 1 ‫ נבקע ו‬, c. suff.
8 1s Nm 1420 G s 3! Gdc 933 ISam 119 2Re
‫גבקעזנו‬,‫ ־‬imptv. pi , ■
‫בקעי ו‬, c. suff. ‫ ל;בקעווני‬+ inf,
322 Is 5‫ ״‬Gb 15. — ‫ לפנות‬alTalbeggiare,
cstr. ‫לבקע ו‬, c. suff. ‫ לבקעוני‬ecc.; pt c. ‫מבקע ו‬, pi.
all'irrompere dell'alba Es 1427 Gdc 1926
‫מבקע ו ים‬, cstr. ‫מבקע ו י‬, c. suff. ‫מבקעויך‬, ‫מבקע ו יה‬
Sai 46‫״‬
Sir 4,2. Fu. i pf . 2 ,‫ יבקעו‬f . ‫]תבק^ ו י‬
2. La mattina come metà del giorno.
Gen 15 (+ 5x) Dn 8 14.25; ‫ערב ו— וצהרים‬ Pi. Cercare, ricercare, inseguire, perseguire,
sera, mattinata e mezzogiorno Sai 5518. aspirare a, procurare di; indagare, inquisire,
domandare, interrogare; chiedere, supplicare;
3. Il giorno successivo. Si può usa­
tentare, provare a, industriarsi di, pretendere di.
re anche con — ‫ב‬, — b, —‫ ע ד ־‬. Es 7!5
Costruzione: con complemento diretto
342a Nm 165 ISam 9* 192 Is 17‫ ״‬Ez 2418b
Est 214. Con il verbo ‫ היה‬si riferisce al con o senza ‫ ; א ת‬raramente con ‫ב‬, b, ;‫על‬
giorno successivo Gen 292s Es 1916 Nm ‫ מן‬+ persona cui si chiede, che si con­
22^ ISam 2 0^ 2Sam l l w. — ‫ יתר עד‬Ni. sulta; con ‫ ל‬+ infinito costrutto, cercare
e Hi., — ‫ שאר עד‬Hi., — ‫ נוח עד‬Hi. (II), di fare; qualche volta senza ‫ל‬. Sinonimi:
—‫ לין עד ל‬tenere in serbo, lasciare, cu­ ‫רדף‬,‫דרעו‬.
stodire, conservare, mettere da parte, 1, Un oggetto o persona persi/disper­
riservare per il giorno successivo Es si (‫ ) א בד‬fino a ritrovarli o per ritrovarli
1210 1619 2318 2934 3425 Lv 71s 2230 Nm 9 12 (‫ בקעו ולא מצא ;(מצא‬Pi. è cercare invano,
Dt 164. a) Animali 0 cose: ‫ — את־האחנת‬le asine
/ “5 T V ,

■ 4. U so aggettivale. Mattiniero, mattati- ISam 93; ‫ — את״האבדת‬la (pecora) smar­


no, mattinale: —‫ מ^חת ה‬offerta mattutina rita Ez 344, cf. Zc 1116; un documento
Es 294, Nm 288; —‫ עלת ה‬olocausto mat- Esd 262 Ne 764. b) Persone smarrite o fug­
tu tino Lv 917; —‫ אור ה‬alla luce dell'alba gite: cercare, inseguire, organizzare una
Gdc 162 ISam 1436 253,,.36 2Sam 17M2Re battuta per cercarle: Giuseppe, i suoi fra­
79; —‫ אעומרת ה‬veglia/vigilia mattutina telli Gen 37]<s; Elia 2Re 216; una persona
Es 1424 ISam 11‫ גגנך ;״‬nube mattutina nascosta ISam 102, 2Sam 1720 2Ré 6 19;
Os 64 133; ‫ מוצאי־‬porte dell'aurora Sai Davide fuggito ISam 192 23 ‫ ;״‬gli amanti
659; — ‫ כוכבי‬astri/stelle mattutine Gb Os 29; lo sposo Ct 3 ,.2 56.
127 ‫בקש‬

2. Qualcosa di non perduto di cui si allontana o differisce Qo 3 l5 Sìr 53 (Dio


si ha bisogno o che si desidera, a) Og- controlla anche 11 futuro, può differire il ca­
getti■. ‫ — לחם‬mendicare il pane Sai 3725; stigo). A volte il verbo include anche l'esito
‫ — אבל‬il cibo Lam 119; ‫ — מים‬acqua Is della ricerca (come il nostro accertare), ot­
4117; ‫ לא — דבר‬non cercare nulla Est tenere favore Pr 1127. Nella forma negativa
215. b) Una persona per un compito ISam può indicare la non-esistenza: non vanno
13,1616 ‫ ״‬Is 4020 Ez 2230 Na 37‫ ׳‬Qo 728. cercati (è inutile farlo) piaceri nell'Abisso
c) Una qualità, situazione, qualcosa di prezio- Sir 141(i; appoggio 402tì ^ ‫ מחסור‬mancanza,
so 0 desiderato. Cercarsi, procurarsi, cer­ necessità. ‫ — יהוח‬cercare il Signore: come
care di conseguire, perseguire, sforzarsi sinonimo di adesione, lealtà (sinonimo di
di: ‫אמונה‬
t vi — che cerca la verità,' sincero ‫ אהב‬amare e ‫ ה‬1‫ ק‬sperare), o di conversione
Ger 5,; ‫ — חכמה‬la sapienza Pr 146 (cf. (sinonimo: ‫ שלב‬tornare Dt 42u0) Ger 2913
24; Sir 627 = $ ‫ דר‬cercare, ‫ חקר‬accertare; 504 Os 35; 7 i0 = 12‫ ;>וב‬Sof 23; Sai 697 = ‫;קלה‬
51,3b = ‫ חפץ‬desiderare); ‫ בנו ת‬$ ‫ — ח‬preoc­ 705 = ‫אהב‬.
cupazioni Qo 729; 11 — ‫טובה‬/‫ טוב‬bene (di Fraseologia: ‫— פנים‬, N ‫ — פני‬visi­
qualcuno) Sai 1229 Ne 2,0; ‫ — כזב‬l'ingan­ tare IRe 1024; Sai 246 = ‫ ;דרש‬ricorrere a
no Sai 43; ‫ — מנוח‬un focolare domestico Os 5 js = ‫ שחר‬Pi. cercare; sollecitare il fa­
Rut 3,; ‫ ענו ה‬/‫ — ^ד ק‬la giustizia/umiltà vore Sai 27‫ סתר פנים ^ ״‬Hi. nascondere
Sof 23; ‫ — רעה‬il male o danno (di qual­ il volto, 5* ‫ נטה באף‬Hi. respingere con ira
cuno) Nm 3523 ISam 2410 2526 IRe 20 7 (v. 9); Pr 2926. ‫ — שם‬implorare Sai 83‫ ״‬.
Sai 711324; ‫ — שלום‬la pace Ez 725, Sai 34 15 N ‫ — נפש‬perseguitare a morte N, attenta­
= ‫ רדף‬perseguire; ‫ — ח אנ ה‬un pretesto re contro la vita di N, cercare di uccidere
Gdc 144. d) Un'informazione. Domandare, N ISam 20! 2223 2529 2Sam 48 16‫ ״‬IRe 19,‫״‬
consultare, indagare, inquisire, investiga­ Ger 430 112I; Sai 545 = ‫ קום על‬insorgere con­
re, accertare·, consultare Yhwh Es 337 Zc tro; 63,0 86,4; Pr 2910 = ‫ שנא‬odiare. Partici­
82,23 Pr 285; la parola del Signore Am pio ‫ מבקשי נפ(צ‬coloro che perseguitano a
8 12; indovini Lv 1931; in campo forense morte, nemici mortali Ger 199 217 2225; Sai
Gdc 629; ‫ — לעו*ני‬indagare sul mio crimi­ 354 = ‫ חישב זרעה‬che trama il danno/ai dan­
ne Gb 10‫ ;״‬indagine intellettuale Qo 8 17. ni di; 40!5 = ‫ חפץ ךעה‬desidera il male; 703
e) Una concessione: presentare una richie­ Sir 513, Seguito da ‫ ל‬+ infinito costrutto:
sta, sollecitare, supplicare, chiedere; esigere, cercare di, procurare di: ‫ — לשבוית‬gli venne
reclamare; intercedere. Di consueto con ‫ מן‬+ voglia di piangere Gen 4330; cercare di Dt
persona; visioni, al profeta Ez 726; asilo 13‫ ״‬ISam 144 IRe 1122; ansioso di Zc 67; di­
dal nemico Na 3‫ ;״‬istruzione dalle sue sporsi a 129; procurare, industriarsi Qo 12I0;
labbra MI 27; reclamare da Dio il cibo progettare, tramare Est 22l; ‫— להיות מושל‬
Sai 1042, = 0 ‫ אג‬ruggire; ‫ — מיד‬esigere, pretendere di comandare Sir 7e\
chiedere conto a Gen 3139 439 ISam 20 16
Nota. In Pr 216 va letto ‫ מ וקשי‬lacci, vin­
2Sam 4‫ ״‬Is 112 Ez 31e 338. Chiedere Dn
coli di.
1820; supplicare Dìo Esd 82)23; esigere Ne
5!2; pregare 2Sam 12l6. Pu. Essere ricercato Ger 502o + ‫ אין‬inva­
3. Usi particolari.‫ לבק^ו‬in cerca di, cer­ no; Ez 2621; essere indagato, campo forense
cando ISam 2325262 2Sam 517. ‫— את־נךךף‬ Est 223.
perseguire, inseguire, raggiungere ciò che 1i ‫בקשה‬.
T ir -
‫ברד — בקשה‬
t , t ‫־‬ ‫ז ז‬
128

‫ ו ה‬2<‫ן‬5‫[ ב‬c. suff. ‫ ]בקשותי‬Petizione, supplì- Ni. pft. 2 f. 3 ,‫ נבראת‬f. ‫ נבראה‬Sir 5‫ ״‬40,‫״‬, pi.
ca, domanda, richiesta, sollecito. Sinonimo: ‫נבךאו‬,‫ ;נבראו‬ipf. pi . ‫ יבךאון‬Sai 10430; inf. c.
‫ ; שאלה‬verbi ‫נתן‬, ‫ עשה‬concedere, adem­ suff. ‫הבראך‬, ‫הבךאך‬, ‫ ; הבךאם‬ptc. ‫]נברא‬
piere, accordare. Est 53W} Esd 7fi. Creare, dare/conferire l'essere, tirare
(fuori) dai nulla, fare, produrre-, fondare, for­
‫ ב ר‬Con queste radicali si formano i se­ mare, plasmare. Il soggetto è Dio. Partici­
guenti termini: 1‫ ברא‬creare, ‫ בריאה‬creatura;
pio: Creatore, Fattore. Sinonimi: ‫ עשה‬fare,
3‫ ברא‬cibare, ingrassare, ‫ בריא‬cibato, ingras­
realizzare, ‫ יער‬formare, modellare. Fre­
sato; 3‫ ברא‬tagliare, dissodare, disboscare, 4‫בר‬
quente nel Deutero-Isaia; Gen 1!.2,.27 5!_2;
spiazzo aperto, spianata; ‫ ברית‬alleanza; 1‫ברה‬
produrre Is 45; 402tì correlativo ‫קרא בשם‬
mangiare, ‫ ב מ ה‬cibo, ‫ ברות‬alimento; ‫יברר‬
imporre il nome; Ger 3122 Am 413 MI 2I0
pulire, ‫ ‘בר‬pulito, ‫ 'ב!ר‬lisciva, purezza, ‫ברור‬
puro, ‫ ברית‬lisciva; 3‫ בר‬frumento, grano; 2‫ברר‬
Sai 5112 8913Qo 12! Sir 15H 1626. ‫— בריאה‬
affilare. fare/compiere un miracolo Nm 1630.
Ni. Essere creato, fatto, ricevere l'essere
1‫[ ב ר‬PI. cstr.‫ ;ברי‬f, ‫ ]ברה‬Pulito, puro, limpido Gen 2,, Is 487Ez 28J315 Sai 102 w 10430 1485
Sai 199; Gb 114 - ‫ זך־‬puro; Ct 69.10; ‫־לבב‬ Sir 3929-30; essere forgiata, fabbricata Ez 2135.
puro di cuore Sai 244 73,; — ‫ץ‬1$‫ ל‬lingua Rivivere Sir 48l3.
sincera Sir 402!. V t ·‫בריאה‬.
ì

2‫[ ב ר‬C. suff. ‫ ] ב ת‬Figlio Pr 312 Sai 212. Si ‫[ נ ב ר א‬hì. inf. cstr. c. suff. ‫ ]הבריאכם‬Ingras*
consultino i commentari. sare ISam 229. Variante di ‫)?( ברה‬.

‫ ב ר‬3 ]‫ ]בר‬Frumento, grano Gen 413549 + ‫אבל‬ V ‫ י‬T


.‫בריא‬
alimento, cibo; 42325; 4523 + ‫ לתם‬viveri,
3‫[ ב ר א‬Pi. pft. 2 ‫בראת‬, c, suff. ‫;בראתו‬
vettovaglie; Ger 232e 5* ‫ תבן‬paglia; Gl 224
imptv./inf. ass. ‫ ]ברא‬Dissodare, disboscare Gs
correlativo p i aia; Am 5 ‫ מפל — ; ״‬scarto,
17l51e; tagliare, lacerare, fare a pezzi Ez 2347.
crusca 86; Sai 65 u 72 i6; — ‫ מנע‬accaparra­
re il grano Pr l l 2tì, Nota. In Ez 2124 va letto .‫ברא ש‬

‫ ב ר‬4 ]‫ ]בר‬Campo aperto, all'aperto Gb 394. ‫[ ב ר ב ר‬pi. ‫ ]ברברים‬Dubbio: cuculo, oca-,


1‫ ברר‬o .(?) 3‫ברא‬ ‫ ברברים אבוסים‬pollame, uccelli da cortile
IRe 53.
‫ יבר‬a) Lisciva, potassa Is 125 Gb 930. b) Pu­
lizia, purezza Sai 182)25 Gb 2230. ‫ ב ר ד‬Grandinare Is 32w. Probabile ditto­
Nota. In Es 2 1 ^ va letto .‫בו ר‬ grafia. Denominativo di .‫ב ר ד‬

.‫ ב ר‬2 -< ‫בור‬ ‫ ב ך ד‬Grandine, grandinata. Associato ad altri


fenomeni atmosferici Es 9 (14x); Is 281?Ag
‫[ י ב ר א‬Q. pft. c. suff. ‫בראה‬, ·‫בראנו‬, ‫בראם‬,
T T r ‫ז‬
2,7; Sai 10532 4^‫ ום‬pioggia (benefica); 148e.
‫ז‬ ‫ו‬ * t t i * t r i *

2 ‫בראת‬, c, suff. ‫בראתם‬, 1 ‫ בראתי‬, c. suff. —


1 ‫ז‬ ‫ז ז‬ ‫י‬ ‫ד‬ ‫ד‬ *
‫אבני‬/‫ אבן‬grandinata, grandine Gs 10,! Is
· t 7‫ז‬

‫ ;!יראתיו‬ipf. ‫ ;יבךא‬imptv. ‫בךא‬,‫ ־‬inf. ‫ ;ברא‬ptc. 3030 Sir 43 15m; — ‫ זרם‬rovescio di grandine
‫בורא‬,‫ברא‬, c. suff. ‫בךאך‬, ‫ברא י זל‬, ‫ ב ורא ו‬Sir 3,tìB. Is 282; — ‫ אצרוית‬granai della grandine
129 ‫ברח — ברד‬
T T

Gb 3822. + ‫ ברק‬fulmine, lampo Sir 3210 un utensile Gs 831 Is 1034 Qo 1010; anello,
43i3m/b; + ‫ו‬2<‫ א‬fuoco 3929. cerchio Sai 10518 107I0. b) Come aggettivo.
Ferreo, di ferro, ferrato·. — ‫ בריחי‬chiusure di
‫[ ב ר ד‬PI. ‫ ]ברדים‬Maculato. Detto di ani­ ferro (non di cuoio) Is 452; — ‫ גיד‬tendine
mali: maschi (da monta) Gen 31,0.,2; ferreo 484; —‫ חלצוית ה‬trebbie di ferro, fer­
— ‫ סוסים‬cavalli leardi Zc 636. ree, munite di ferri (non soltanto di pie­
tre) Am 13; — U>nn fabbro Is 4412; — ‫כבלי‬
1‫[ ב ר ה‬q. 1pf. 1 ‫אבלה‬. hì. ipf, 3 f. c. suff. manette di ferro Sai 149a; — ‫ בור ה‬forgia,
‫ ;תבלני‬inf. ‫]הברוית‬ fornace, forno per il ferro D t 420 IRe 851
Q, Mangiare 2Sam 1217; 136.10 = ‫ א כ ל‬. Ger 11,; - ‫ כלי‬attrezzi, arnesi Nm 35w
Gs 61924 IRe 6 7) — ‫ מחבת‬teglia di ferro
Hi. Dare da mangiare, servire, fare man­ Ez 43; — ‫ מטות‬giogo di ferro Ger 28 i3;
giare 2Sam 335 135.
— ‫ מטיל‬tubo di ferro Gb 401s; — pUto
V t r i · 1• ‫ברות‬,
‫ ׳‬v ' ‫בריח‬, ‫)?( ברית‬ arma di ferro 2024; — ‫ )גט‬punzone fer­
reo Ger 17, Gb 1924; — ‫ על‬giogo di ferro,
2‫ ב ר ה‬In ISam 178 dubbio. —> 1‫ברר‬.
T T ° -T ferrato Dt 2848; — ‫ עמוד‬colonna ferrea
Ger 1,8; — ‫ קיר‬staccionata, recinzione di
‫ ב ר ו ר‬Puro, immacolato Sof 39 Gb 333. ferro Ez 43; — ‫ רכב‬carro ferrato Gs 17,tì
Gdc 43,3; — ‫ עובט‬scettro ferreo Sai 29.
‫[ ב ר ו ש‬PI. ‫בר^וים‬, C. suff. ‫בלעזיו‬, ‫]ברואיו‬
Dubbio: cipresso, abete, ginepro Is 148 3724; ‫[ ב ר ח‬Q. pft. 3 pi. ‫בךח ו‬, ‫ ; ברח ו‬ipf. 2 ,:‫בלח‬
55,3 ^ rovo, pruno; Ez 27s Os Ì49; ‫תברח‬, 1 ‫אבלח‬, pi , ‫יבלחו‬, 1 ‫ נברח‬,· imptv. ‫ברח‬,
Zc 112 + ‫ אלז‬cedro; — ‫ צלעות‬assi, tavole pi . ‫ ;בו־חו‬ptc. ‫ברח‬, f. ‫ ;ב!רחת‬inf. ass. ‫ברויח‬, cstr.
di IRe 615; — ‫ עץ‬legno di 52224 634. ‫ברח‬, c. suff. ‫בלחי‬, ‫בךחןל‬, ‫בלח ו‬. Hi. pft. pi.
Nota. In 2Sam 65 va letto ‫ באילים‬con ‫הבריח ו‬,■ipf. ‫יבריח‬, c. suf f . 1 ,‫ יבריחנו‬c. suff.
canti; Na 24 ‫ פלעוים‬cavallerizzi; Sai 104)7 ‫אבל יחה ו‬, pi . ‫ ;?בריחו‬ptc. ‫]מבלח‬
‫ בריאעום‬nella loro chioma.
- t 1
Q. Fuggire, sfuggire, scampare, evadere,
disertare, prendere il largo; andarsene, svi­
‫[ ב רו׳ ת‬PI. ‫ ]ברותים‬Variante del precedente gnarsela, squagliarsela, passare attraverso,
Ct 1,7· scorrere. Si costruisce in forma assoluta,
con ‫ מן‬del luogo o della persona da cui
‫ ב ך ו ת‬/ ‫ [ ב ח י ת‬c suff.‫ ]ברותי‬Cibo, alimen­ si fugge, a volte con ‫ אל‬di direzione
to Sai 6922 Lam 410. verso cui si fugge o dove ci si rifugia.
Nm 24,, Gdc 92, Gb 142 Ct 814 Ne 6‫;״‬
‫ ב ח ל‬Ferro. Associato ai ‫ות‬2<‫ נח‬bronzo e
v 5 ‫־‬ v I
N ‫מלפני‬/‫ ני‬3 ‫ — מ‬fuggire da/davan­
altri metalli. Contrapposto a ‫ץ‬# legno o ti a N Gen 16S Es 21g Gio 13 Sai 1397;
manico D t 195; ‫ אבן‬pietra Is 6017; pJFl pa­ ‫ לח וימלט‬5 ‫ ף‬Si salvò fuggendo, con la
glia Gb 4119. Designa il minerale e il ma­ fuga ISam 191218; X ‫ אל‬N ‫ — ל‬fuggi­
teriale di utensili, a) Come sostantivo. Nm re da N (e rifugiarsi) presso X IRe 239;
3122 G s 228 Ez 2218 Gb 282 Pr 2717 Sir 3926 ‫ מךחוק ברחו‬si allontanarono fuggendo
47!s; ‫ — עשות‬ferro forgiato Ez 27l9. Me­ Is 223; ‫ ףבךחו ויצאו‬uscirono fuggendo
taforico: il cielo Lv 26,9; la terra D t 2823; Ger 394. Scorrere, passare attraverso
persone Ger 628. Sineddoche: u n ’arma o Es 36^.
‫ברית — ברח‬
‫־‬ T ‫ ״‬I
130

Hi. Attraversare, scorrere Es 2628; fugare tratto, accordo, lega, complotto, congiura. Si
Gb 4120 Pr 1926; allontanare Ne 1328; met­ costruisce con ‫עם‬, ‫את‬, ‫ל‬,‫ ובין‬...‫בין‬. Si usa
tere in fuga ICr 813; attraversare, oltrepassare in campo profano, fra individui e collet­
12* tività; in campo religioso, come simbolo
Nota. Alcuni propongono un 2‫ ברח‬Hi. dei rapporti fra l'uomo o il popolo e il
ferire, offendere Pr 192tì. suo Dio.
1. SÌ usa con diversi verbi che signi­
V - · t ì T *
‫בריח‬, ‫ מב ר ח‬.
ficano la stipula, il. mantenimento, la
‫׳‬

violazione, l'annullamento, a) Stipula.


‫ בריח►— ב ר ח‬.
- 4 T “ · T
Dare, concedere, accordare, stipulare,
firmare, siglare, fare, contrarre, sottoscri­
‫[ ב ל י א‬Agg. f. ‫בך(י)אה‬, ‫ בתה‬Ez 34M; pi.
vere; impegnarsi, contrattare verbalmen­
‫בראים‬, cstr. ‫בךיאי‬, f. ‫ ת‬0(‫ ]בךיא‬Ingrassato,
te, giurare, allearsi, cospirare, complot­
grasso, pieno, obeso; sostanzioso, pieno/a di
tare: —‫ בוא ב‬accettare Ger 3410 Ez 168
grani (p. es. di spiga). Detto di anima­
Sir 4420; —‫ בוא ב‬Hi. vincolare con ISam
li: Gen 412 4,1820 IRe 53 Ez 34320 Zc 11,$; 20b; — ‫ גבר‬Hi. firmare (rendere fermo)
detto di uomini: Gdc 317 Sai 734 Dn 1,5.
Dn 927; — ‫ ידע‬Hi. comunicare, fare co­
— ‫ שבלים‬spighe piene, granite Gen 41s7;noscere Sai 25H; — ‫ כרת‬fare, siglare
— ‫ מאכל‬cibo sostanzioso Ab 116. (molto frequente) Gen 1518 Es 2332 D t 52
Is 553 Ger 313,; — ‫ נגד‬Hi. comunicare,
‫[ ב ר י א ה‬PI. c. suff. ‫ בריותיו‬Sir 16tó] Miracolo informare di D t 413; — ‫ נתן‬fare, concede­
Nm 1630; creatura Sir 16ltì. re, accordare Gen 17a Sir 4422; —‫עבר ב‬
accettare Dt 29!,; — ‫ ע מד ב‬sottoscrive­
‫ ב מ ה‬Cibo, alimento 2Sam 135710. re, impegnarsi con 2Re 233; — ‫ ע מד‬Hi.
stabilire Sai 105,0; — ‫ צוה‬Pi. ratificare
‫ ;ברח] ב ר י ח‬pi. C. suff. ‫ בריחה‬Is 15s] Fug­ 1119; — ‫ קום‬Hi. (frequente) assumere un
gitivo, fuggiasco, sfuggente, guizzante Is 155 impegno, impegnarsi Gen 177 Es 6 A 2Re
(dubbio); — ‫ נ ח ש‬serpente guizzante, 23g Ez 1660 Sir 502‫ ש ום — ;״‬dare, con­
sfuggente 27! Gb 26,3. cedere, accordare 2Sam 235; — ‫ שבע‬Ni.
Nota. In Is 43H va letto ‫ בךיח‬catenac- giurare Dt 43,. b) Mantenimento. Com­
ciò, chiavistello, piere, adempiere, osservare, custodire,
mantenere, essere fedele a, agire in ac­
‫[ ב ר י ח‬PI. ‫בריה(י)ם‬, cstr. ‫בריחי‬, c. suff. cordo con/secondo il, tenere presente:
‫בריחיןי‬, ‫בךיחו‬, ‫בריחיו‬, ‫ברחיה‬, ‫ ]בריחיה‬Cate- —‫ אמן ב‬Ni. fedele a Sai 7837; — ‫היה א ת‬
naccto, chiavistello, spranga, sbarra Es 262s essere effettiva verso, nei confronti di
(+ 5x) 363, (+ 5x) D t 35 correlativo ‫דלת‬ MI 2«; — ‫ זכר‬ricordare, rammentar­
porta; Gdc 163; ‫ — נח שת‬di bronzo IRe si di Gen 915; — ‫ חזק‬Hi. mantenere Is
413; Ger 493, Gio 27 Ne 336 = ‫ מנעול‬cate­ 564‫ נבט ל — ;ז)י‬Hi. tenere in conto, tenere
naccio; Sir 4913. conto di Sai 7420; — ‫ נצר‬osservare 2510;
‫ נ&א — עלי־פה‬recitare 5016; —‫ ע מד ב‬re­
‫[ ב ר י ת‬Cstr. = ass.; c, suff. ,‫בךיתי‬, *‫בריתך‬ stare fedele a Sir 44,2; —3 ‫ ע שה‬adempie­
‫בריתך‬, ‫בריתך‬, ‫בריתו‬, ‫ ;בריתכם‬soltanto sg.] re 2Cr 3432; — ‫ שמר‬osservare Gen 179 Es
Alleanza, patto, trattato, intesa, impegno, con­ 19g Dt 7912 Ez 17,4 Sai 13212 Dn 94, c) A n­
131 ‫ ברך — ברית‬2

nullamento. Violare, trasgredire, rompere, ‫ ב ך י ת‬Lisciva Ger 2n MI 32.


annullare, cancellare, rescindere, abolire,
derogare, revocare, svincolarsi, ritratta­ ‫[ « ב ר ך‬Q. wayy. ‫!יברך‬, coort. ‫נבךכ ה‬, Hi
re: — ‫ חלל‬Pi. profanare MJ 210 Sai 5521 wayy. ‫]ויבךך‬
8935; — ‫ מאם‬ricusare, rifiutare 2Re 17,5; Q. Inginocchiarsi 2 — ‫על־בךכיו‬Cr 613
— ‫ גאץ‬Pi. disprezzare D t 312D; — ‫עבר‬ forse in Sai 9 56. Denominativo di ‫ברך‬.
violare, rompere D t 172 Gs 2316 Ger 341e
Hi. Fare inginocchiare Gen 24‫ ״‬.
Os 8,; — ‫ עזב‬abbandonare, trascurare Dt
2924 IRe 1910 Ger 229; — Tlfl Hi. violare, 1i ‫ ב רד‬.
frequente: Gen 17‫ ״‬Lv 2ó1544 D t 3116 IRe
1519Is 245 Ger 1110; Ez 1659 = ‫ בזה‬disprez­ ‫[ ־ ב ר ד‬Q inf. ass. ‫ ^)?( ברויך‬ptc, pass. ‫ברוך‬,^
1

zare; Zc 1110; — ‫ >צחת‬Pi. invalidare MI cstr. ‫ברוך‬, f. ‫ברובה‬, pi. ‫בך(ו)כים‬, cstr. ‫ברוכי‬.
28; — ‫ שכח‬dimenticare D t 423 2Re 1738; Ni. pi. wqt i . ■ ‫ ונברכ ו‬. Pi. pf t . ‫ ב ך ך‬, ‫ ב ר ך‬, c. suff.
Pr 2!7 = ‫עזב‬. ‫בךכני‬, ‫ ב ר כ ך‬, ‫ ב ר כ ו‬Sir 31‫״‬, ecc., 2 ‫ ברכת‬ecc.,
pi· ‫ ברכי‬ecc., ‫ ברכנו‬ecc.; ipf· ‫?רד‬:, wayy.
2. Elementi del patto: persone, og­
‫ויברך‬,1
c. suff. ‫יברכך‬, ■‫ יברכנו יברכנהו‬ecc., 2
getti, a) Persone: — ‫י‬$ ‫ אנ‬alleati Abd 7; ‫י‬ vi t i ‫ו י‬ ,. ‫׳ ו ז י‬ ‫ *־ י‬v r 1‫־‬i t I ’ ‫·־‬ ■i i r t ·

‫תברך‬, c. suf f. ‫ תברכ נ י‬ecc., 1 ‫אברך‬, ‫ ואברך‬, co-


—‫ ארץ ה‬paese alleato Ez 305; — nu>N
ort. ‫אבר כה‬: c. suff. ‫ אברכם‬ecc., pi . ‫ יברכ ו‬c.
sposa legittima MI 2l4; — ‫ בעלי‬alleati Gen 1 “i n -1 * *· u t 1‫־‬ * V “ ‫*ג־יוז‬

suff. ‫יברכוכה‬, ■‫תברכו‬, l ‫ ; נברך‬imptv. ‫ברך‬, c.


14i3; —‫ מלאך ה‬legato, delegato, messag­
suff. ‫ברכני‬, f. ‫ברכי‬, pi . ‫ ;ברכ ו‬inf. ass. (Q. ?)
gero MI 3!; — ‫ עי ד‬firmatario di Dn 1122.
‫ בר וך‬Gs 24t0, ‫ ב ר ך‬, inf. cstr. ‫ברך‬, c. suf f . ‫;ברכ ו‬
b) Oggetti; —‫ אות־ה‬segno, segnale, mar­
ptc. ‫מ ב ר ך‬, pi. c. suff. ‫מ ב ר כ י ו‬. Pu. ipf. ‫;ברך‬,
chio, sigillo di Gen 9,2; —‫ א א ת ה‬maledi­
2 ‫תכרך‬, ‫ ; תברך‬ptc. ‫ ךך‬1‫מב‬, f. ‫מ^רבת‬, c. su
zioni, imprecazioni (in caso di violazio­
‫מכרכ י ו‬. Hitp. pft. ‫ ה ת ב ר ך‬, pi. ‫ ;התברכ ו‬ipf.
ne) Dt 2920; —‫ אחין ה‬arca del, frequente
‫ יתברך‬, pi . ‫תבךכ ו‬:; ptc. ‫]מת ב ר ך‬
Gs 33 (+ 6x) 47918 ISam 4^; — ‫ דברי ה‬sti­
Augurare del bene a un altro, desiderare per
pula, clausole, termini, condizioni, sta­
lui del bene, rallegrarsi con lui per un bene 0 be-
tuti del Es 3428 Dt 2869 298 2Re 233 Ger
neftcio, ringraziarlo per un favore. Fra uomini:
1X2^33418; —‫ ךם־ה‬sangue del Es 24a Zc 9 n;
qualcuno si rallegra o si congratula con
­ ‫ א ח ת ה‬tavole del D t 99‫ מלח — ;״‬sale
un altro per un bene ottenuto, una fortu­
del Lv 2!3; cf. Nm 18i9 2Cr 13s; —‫ספר ה‬
na: congratularsi, rallegrarsi, felicitarsi, fare i
documento, protocollo, contratto del Es
complimenti, le congratulazioni, festeggiare. Gli
2472Re 232,21■
augura questi beni, felicità, gioia, piace­
3. Determinanti: ‫ — חד^וה‬alleanza
T T -| re, fortuna: augurare il bene, fare voti per. Se
nuova Ger 313l; ‫ — מלח‬imperitura, perpe­ ha ricevuto da lui un favore, esprime la
tua Nm 18!9; ‫ — נאמנ ת‬stabile, durevole, sua gratitudine, gli augura ogni bene, gli
duratura Sai 8939; ‫ — עולם‬alleanza eter­ rivolge un ossequio: ringraziare, ricambiare,
na, perpetua, irrevocabile Gen 171319 Es riconoscere, benedire, pregare Dio per sé. Per la
31ltì Nm 25l3 Ger 505 Sir 4 5 ì5; $ ‫ — ל!ד‬san­ sua felicità o fortuna qualcuno diventa
ta, sacra, sacrosanta Dn 1120.3O; ‫— מואס‬ un modello: si benedice la sua memoria,
trattato di pace Nm 25i2 Is 54t0 Ez 3425 viene lodato; altri augurano a se stessi la
372s Sir 4524. sua felicità o fortuna. Salutare (augurare
Nota. In Ger 3325 da ‫ברא‬. salute), congedarsi da (augurargli di stare bene·,
‫ברכה — נ ברך‬
‫י‬ - ‫ז‬ t t 1
132

si veda il nostro "stammi bene!‫״‬/ Dio nei si, congratularsi, felicitarsi con 2Sam 810 IRe
confronti dell'uomo: benedice, concedendogli 147; rallegrarsi, congratularsi Sai 4919. Ren­
fecondità, successo, prosperità, colman­ dere grazie, ringraziare 2Sam 1432 Gb 3120.
dolo di benedizioni, rendendolo tramite c) Dio nei confronti dell'uomo 0 delle creature·,
di benedizione. L'uomo nei confronti di Dio‫׳‬, ‫־‬benedire, beneficare, favorire. Nei confronti
ringrazia, loda, riconosce. dell'uomo: Gen l 3a 9, 123 Es 2024 Nm
Q. a) Participio ‫ברוך‬, frequen­ 24! D t 713 serie; 2Sam 6‫ ״‬Sai 289. Sulla
te: ‫— יהוה אליהים‬, ‫ ; אל‬benedetto sia Dio, bocca umana con richiesta: il Signore ti
il Signore!, sia lodato Iddio!, (siano rese) benedica!, augurando qualcosa di bello,
grazie a Dio!, ringraziamo Dio! Gen 9U esprimendo riconoscenza, complimenti:
Es 18!0 Zc 115 Sai 286 6620 72,8 Rut 4 ,4 Esd D t 26i5 2Sam 729 Ger 3123 Sai 672 115,2
727 Sir 5130. ‫— יהוה‬, ‫ — ליהוה‬benedetto tu Rut 24. Realtà inanimate: il tuo pane
sia dal Signore!, Dio ti benedica!, Dio te Es 2325; i germogli Sai 65,,; le provviste
ne renda merito! Gen 2431 Gdc 172 Is 6523 132 !5; i lavori Gb 110; la dimora Pr 3^. Re­
Sai 11515 Rut 220 3W; ‫ ברוכה א ת‬...‫— יהוה‬ alta temporali: il sabato Gen 23; i giorni
sia benedetto il Signore... sii benedetta!, Sir 339 = ^ ‫ הקדי‬santificare.
(siano rese) grazie a Dio... grazie a te! Pu. ‫יהוה‬ — benedetto il nome del
ISam 2532.33. b) Senza esplicito riferimento a Signore! Sai 1132 Gb 12] Sir 51 s0. Essere
Dio. Gen 2729,33 Dt 7]4; il frutto del tuo benedetto, !prosperare Pr 202, 229.
ventre 284; ‫ — מן‬più di 3324; Is 1925 Ger Hitp. Benedire se stessi, rallegrarsi, augu­
20‫ ;״‬la fonte (= donna) Pr 5!e. rarsi felicità 0 fortuna Gen 22la 264 Dt 291a
Ni. Benedirsi, augurarsi benedizioni, beni, Is 6516 Ger 42 Sai 72
felicità Gen 123 18,e 28M. V ‫ברכה‬.
T T (

Pi. a) L'uomo nei confronti di Dio: bene­


dire, lodare, ringraziare, magnificare, celebrare. ‫[ ב ר ך‬Du. ‫בךכים‬, cstr. ‫בךכי‬, c. suff. ,‫בךבי‬
Si costruisce con ‫את‬, ‫ ל‬o con D t 8,0 ‫ברכו‬,‫ברכיו‬, ‫ברכיה‬, ‫ ]ברכיהם‬Ginocchi Dt 2835
T I · ‫״‬ T l * t X V 1 1 ‫י‬ V ·‫״‬ I ‫״־ ״‬ ·‫מ‬

Gs 2233 Sai 167 (frequente nel Salterio); Ez 474 Sir 25,3. ‫ ל‬e ‫ כרע מל־‬in ginocchio,
Ne 86 95 Sir 3935 435022 ‫״‬. A volte gli seri- ginocchioni, inginocchiarsi, piegare il gi­
bi correggono ‫ קלל יהוה‬in ‫ ברך יהוה‬per nocchio, fare una genuflessione Gdc 7M
non scrivere una bestemmia: IRe 2110.13 IRe 19,8 2Re l l3 Esd 95. ‫ על־‬sulle ginoc­
Sai 103 Gb Is.259 ‫״‬. b) Un uomo nei con­ chia, in segno di riconoscimento di un
fronti di un altro‘, invocando Dio ‫— בשם יהוה‬ figlio, o adozione, o affetto; nel grembo
Sai 1298 lC r 16a. Il riferimento a Dio Gen 30a 5023 Is 66,2. ‫ל‬$ ‫ — כ‬infiacchir­
viene sottinteso in alcuni casi particola· si, vacillare Is 353 Sai 10924; ‫— הלך מים‬
ri che significano benedire, impartire, dare crollare, farsela addosso dalla paura
la benedizione-, testamentaria Gen 274 Ez 7,7 21,2.
(+ 14x) 489 Dt 33!; sacerdotale Lv 93M3
Sir 4515; levitica Nm 623; profetica 23‫;״‬ ‫[ ב ר כ ה‬C. interr. ‫הברכה‬. Cstr. ‫בךכת‬, c. suff.
regia IRe 8 l4.s5. Altre occasioni: salutare ‫בךכתי‬,'‫בךבתך‬, ‫בו־כתך‬,‫ בךכתו‬, pi. ‫בךבו*ת‬, cstr.
ISam 13i0 2Re 429 10,5; augurare il buongior­ ‫בךכוית‬, c. suff. ‫ ]בךכותיכם‬Benedizione, prò-
no Pr 2714^ ‫ קללה‬maledizione. Congedarsi messa, premio; regalo, ossequio, dono-, gratitu­
Es 1232 2Sam 1325 1940 IRe 8^. Rallegrar­ dine. a) Come sostantivo. Indica Patto, la
133 ‫*ברר — ברכה‬
TT ! ‫ ־‬T

formula, il contenuto. Antonimi: ‫קללה‬


' t t ‫״‬i
balenamento, meteora, a) Significato proprio,
maledizione, ‫ ארר‬maledire. Verbi più fre­ evento atmosferico: fulmine, folgore Es
quenti: ‫ נתן‬dare Gen 284 Es 3229 D t 1617 1916 Ger 1013 Ez 113 Sai 7 7 19 97 4 Gb 3835
Gs 15I9 Ez 342(S; ‫ צוה‬Pi. inviare Lv 2521 Sir 43!5B. b) Senso figurato. Detto di ‫חרב‬
Dt 28e Sai 1333; ‫ נוח‬Hi. (I) depositare spada, come fulmine, folgore o saetta,
Ez 4430; 11‫ צק‬riversare Is 443; ‫ נשא‬ricevere folgorante Ez 21l5m33; ‫ — ח מ ת‬balenio
Sai 245; ‫ נוח על‬scendere, rimanere su Sir della lancia Na 33 Ab 3 ‫ — חרב ;״‬baie-
4423. Gen 27,2 (+ 5x) D t 236 Sai 10917 nio della spada D t 3241; il fulgore = la
Pr 2820. Si qualifica: in base all'origine punta Gb 2025; —‫ ב‬come scintilla Na
‫ — יהוה‬D t 3323 Pr 1022; ‫ — אל‬del Signore 2S. Fenomeni atmosferici come arma (di
Sir 1120; ‫גרים‬$<‫ — י‬degli uomini retti Pr Dio) Zc 9WSai 1815 1446. In un paragone
11‫שמיס ;״‬, ‫ — תהום‬del cielo, dell'oceano Sir 3 2 10.
Gen 4925; ‫ — אב‬del padre Sir 39. In base
al contenuto: ‫ — שדים ורחם‬fecondità
v v t ‫י‬ - t
‫[ בךלןנים‬Soltanto pi.] Spine, rovi Gdc 87!6.
Gen 4925(:; ‫ — טוב‬successo Sai 21‫״‬. Nel
Altri: trebbia,
contesto dell'alleanza, con ‫קללה‬, bene­
dizione e maledizione, premio e castigo,
promessa e minaccia: Dt 1126 30! I9 Gs 834. ‫ ו ר ק ת‬Berillio Ez 28l3.
b) Come aggettivo: ‫־‬$ ‫ נפ‬uomo generoso
Pr 1125; — ‫ מ ק‬# Valle Fertile (o: di Be- ‫ ב ר ק ת‬Smeraldo Es 2817 3910; Sir 326 +
racà) 2Cr 2026; — ‫ עדן‬paradiso di bene­ ‫ פז‬oro.
dizioni Sir 4027. Come predicato: essere
una benedizione, destinatario o fonte o 1‫[ ב ר ר‬Q. pft. 1 ‫ ;ברויתי‬ptc. pass, f. ‫ ב ת ר ה‬, pi.
tramite di benedizioni Gen 122 Is 1924 ‫ בת ר י ם‬, f. ‫ ל ;בדרות‬+ inf. cstr. irreg, ‫לבור‬, c.
Ez 3426 Zc 813; ‫ לבו־־כה‬Sai 3 726 Pr 10? Sir suff. ‫( לברם‬invece di ‫לב!ר‬, ‫)לב!ךם‬. Ni. imptv.
46U. — ‫ ע שה‬fare la pace 2Re 1831 Is 36l(S. pi. ‫ ; ה ב ת‬ptc. ‫ נבר‬. Pi. inf. ‫ ב ר ר‬. Hi. ‫ ל‬+ inf.
c) Altri. Regalo, donativo, ossequio Gen 33‫״‬ cstr. ‫ לה ב ר‬, Hi tp. ‫תת ברר‬, ‫] יתברר ו‬
1‫־‬ t ‫ן‬ * it t 1 * * ^ iit 1

,Gs 15,9 Cdc 1,5 ISam 2527 3026 2Re 51s. Q. Purificare, setacciare, pulire, ripulire, se­
Ringraziamento, azione/rendimento di grazie lezionare Qo 3,0; ‫ — מן‬allontanare Ez 2038.
Gb 2913 Pr 106 11.‫א‬ Chiarire, concludere Qo 9!. Scegliere, estrarre
ISam 178 (corretto). Participio passivo
‫[ ב ר כ ה‬Cstr. ‫ ;ברכת‬pi. st. ass. e cstr. ‫]ברכות‬ scelto, eletto, selezionato lC r 7 A0 9 22 16‫ ;״‬pu­
Cisterna, piscina, vasca, deposito, serbatoio
rificato Sof 39.
2Re 18,7 20ao Is 73 229 Na 2 9 Ct 75.
Ni. Purificarsi Is 52 ‫ ט מ א ^ ״‬impuro;
‫ ב ר מ י ם‬Colorati, variopinti, bicolori Ez 2724, participio sincero Sai 1827.
Pi. Purificare, pulire Dn 1135 = ‫ לבן‬Hi.
‫[ ב ר ק‬Q. imptv. ‫ ]ברוק‬Fulminare, lanciare Hi, Vagliare, setacciare Ger 4n ^ ‫זרה‬
folgori Sai 144tì Ez 2133 (?). Denominativo ventilare.
di .‫ברק‬
‫״‬ » T
Hitp. Purificarsi Dn 1210 = ‫ לבן‬Hitp,;
‫[ ב ר ק‬Cstr. ‫ברק‬, pi. ‫בךק ים‬, c. suff. ‫]ברלןיו‬ comportarsi con sincerità Sai 1827.
Fulmine, folgore, lampo, scintilla, folgorazione, V ‫ בר‬1, ‫בר‬, ‫ברור‬, ‫בו־־ית‬.
‫ ברר‬3- ‫בשר‬
‫ ־‬r t t
134

2‫[ ב ר ר‬Q. ptc. pass. ‫ברור‬. Hi. imptv. pi. 1. Componente dell'uomo o dell'ani­
­‫] ה ב ת‬ male, a) Con altri organi 0 tessuti: ‫ עור‬pelle,
Q. Affilare, appuntire, aguzzare Is 492 (?). ‫ עצם‬osso, ‫ דם‬sangue Lv 1628 + ‫עור‬, ‫( דם‬v,
27); Nm 195 idem; Ez 37e Gb 10!! serie
Hi7 Idewr Q,~Ger .‫־‬51 ‫״‬
anatomica; Lam 3‫ ״‬Sai 38,, 632 Pr 5‫ ;״‬Gb
25 + ‫עצם‬. b) Componente inerte, o statica, o
‫ר ה‬T‫ע בו‬i ‫ ב‬-< ‫דרה‬1‫בע‬i
debole con ‫נפש‬, ‫ ת ח‬come elemento vi­
tale, animatore, dinamico Lv 17‫ ״‬Ez 37a.
‫ ב ש ם‬/ ‫[ ב ש ם‬Pi. ‫בשמים‬, c. suff. ‫]בשמיו‬
‫ ה— בדם הוא‬#‫נפ‬, ‫ נפ<*ז בל־בשר דמו הוא‬la
Balsamo: la pianta, l'aroma e il profumo * T ‫־‬ ‫־‬ V V ‫׳‬ · T T T T V V

vita della carne risiede o consiste nel


o unguento Es 256 358 IRe 10,0 2Re 2013;
sangue Lv 17‫״‬.‫( ״‬ciò che per il corpo è
Is 324 ^ ‫ מק‬marciume, putridume; Ez 2722
alimento vitale e che mancando lo la­
Ct 4!0.14 51.13 62 3 ‫קנה״ ·״‬, ‫ קנ מ ך‬canna balsa­ scia cadavere, lo è per la carne il sangue;
mica, cinnamomo Es 3023.
carne esangue = cadavere). I/TT ‫— בנ פ ^ו‬
carne con la vita, cioè con il sangue Gen
‫[ ב ש ר‬Pi. ‫בשר‬, 2 ‫בשךת‬, 1 ‫י‬1‫ ; בשךו‬ipf. 2
9a·, —‫ הנפעו עם־ה‬D t 1223 (che spiega:
‫תבשר‬, l ‫אבשרה‬, pi. ‫(בשרו‬, 2 ‫ ; תבשרו‬ptc.
‫(הדם הוא הנפש‬.‫ רוח כל־‬l'alito deH'uomo
‫ר‬1‫ מבע‬, f. ‫מבשרת‬, pi. f. ‫ ל ;מבשרות‬+ inf. cstr.
di carne Gb 12!0 = 11 ‫ נפש כל־חי‬respiro
‫לבשר‬. Hitp. ipf. 3 ‫]יתבשר‬
dei viventi; + ‫ נפ ש‬Gb 1422. c) Ciò che è effì­
Pi. Dare, portare, riferire buone notizie, mero, mortale, caduco, debole. Contrapposto
proclamare, annunciare ISam 319; 2Sam a Dio Is 31a ^ ‫ ; ח ח‬è (come) erba 406; si
120 = ‫ נגד‬Hi. narrare; 181920 IRe 142; può consuma come gli indumenti Sir 1417.
avere un complemento: 1 ‫ טוב‬A2 Is 527 =
2. Senso lato o stretto, a) La totalità
‫ ^\ מע‬Hi. annunciare; ‫ןשועה‬, ‫ צדק‬libera­
del corpo 0 persona, in modo particolare
zione, vittoria Sai 40,a 9ó2. Participio mes-
con verbi in forma riflessiva; si può tra­
saggerò, araldo (di buone notizie) Is 409
durre con -si. ‫ לבש על־‬vestirsi, rivestir­
Sai 68 I2.
si Lv 63; “‫ על‬...‫ שים‬vestirsi di IRe 2127.
Hitp. Ricevere buone notizie, evviva! — ‫רחץ‬, — ‫ רחץ במים‬lavarsi, bagnarsi Lv
2Sam 183!. 149 151 ^; — ‫ אחז‬mi afferra, mi attanaglia
V T
‫ב שרה‬.
I .
Gb 21tì; — ‫ סמר‬inorridisco (si veda l'ita­
liano "pelle d'oca") Sai 119!20; ‫לחטיא את־‬
‫[ ב ש ר‬Cstr.‫בשר‬, C. suff. ,‫בשר י‬, ‫ףד‬1‫בע‬, ‫בשרך‬ rendere colpevole Qo 5S; — ‫ ח שך‬arre­
‫בשר ו‬, ‫בשרה‬, ‫בשרנו‬, ‫בשרכם‬, ‫ בשרם‬, pi. l x
t i - ‫׳‬ t r 1 ‫׳‬ * · t i ' v ; - 1 t r i i 1 r
stare Sir 51,. b) Parti genitali Lv 164; Ez
‫ בשר ים‬Pr 1430] 2320 correlativo ‫ זךמה‬seme, sperma; nella
Come componente con altri organi e circoncisione Gen 1713 Lv 123 Sir 4420.
tessuti, carne; come componente con ‫נפ ש‬, c) Pelle come parte esterna della carne:
alito o anima, carne, corpo; da cui, ciò che ‫ שק על־‬con un sacco sulla nuda pelle
è debole, mortale, caduco. In senso lato, IRe 2127 2Re 630; radersi Nm 8‫( ק‬equi­
la totalità del corpo o la persona. In senso vale all'uso riflessivo); guarito da una
circoscritto, pelle, organi genitali, sede della malattia della pelle 2Re 51014, cf. Es 47;
salute 0 della malattia. Come commestibi­ —‫ ךבכןה עצמי ל‬mi si attacca la pelle
le, carne. In quanto comune, condivisa, alle ossa Sai 1026; cf. Gb 1920. d) Sede
indica parentela in diversi gradi. della salute 0 della malattia, soprattutto in
135 ‫ב^גס — בשר‬
T T

uso aggettivale (si veda l’italiano "bene in umane 2Cr 328 5* ‫ נגע — ;יהוה‬malaticcio
carne", ‫״‬mettere su carne"). Salute: Gb in Sir 30‫ ״‬.
• 3325 Pr 422. Malattia: Lv 132 (+ lóx) 152 Fraseologia: ‫ןעד־‬ da midollo a
(+ 6x) (della pelle, sintomi e trattamenti); corteccia Is 10l8; ‫ני‬$‫ בשרי ב‬con la carne iì * 1 · r i

Gb 3321; ‫ — כלה‬smunto, scarno, magro, fra i denti = giocarsi tutto, rischiare la


emaciato Pr 5 ‫ — כח^ו ; ״‬idem Sai 10924; vita Gb 13,4; “‫ משך ביין א ת‬trattarsi bene
cf. Qo 12,2. ‫ — חי‬piaga, nella carne viva col vino Qo 23. — ‫ כל‬qualsiasi Sir 8,9;
Lv 1314_15. tutti 50i7; — ‫ לא כל‬nessuno 48,2.
3. Carne, come commestibile, a) Si-
gnifìcato proprio. Carne, fette (di carne), carogna !‫שריר‬
T Ì‫ ב‬Buona notizia. Mancia. accordata
Es 163 Lv 832 + ‫ לחם‬pane; IRe 17tì; Is i2213 per avere recato una buona notizia 2Sam 4m
+ ‫ יין‬vino; Sai 5013+ ‫ דם‬sangue; di sacrifici 2R.e 79
1 8 2 0 ,2 2 .2 5 .2 7 .

di comunione Lv 7,5; Gdc 62l + ‫ מצות‬azzi­


mi; antropofagia Lv 2629 Dt 2853 Ger 199. ‫[ ב ^ז ל‬Q. pft. pi. -‫ ;בשלו‬inf. cstr. ‫ בשול‬Sir
b) Senso figurato (si confrontino: mangiarsi 5 1 ,5. Pi. pft. 3 c. suff. ‫בעולם‬, 2 ‫ בשלת‬, pi. ·‫;בשל ו‬
vivo qualcuno, s-carnire, sarc-asmo): ‫חרב‬ ipf. 3 f. 2 m. ‫תבשל‬, pi. ■ ‫יבשלו‬, 2 ‫ תבשלו‬, l
la spada Dt 32«; ‫ מרעים‬i malvagi Sai 272, ‫ ;נבשל‬imptv. ‫בשל‬, pi. ‫בשלו‬, ‫ ;בשלו‬inf. cstr.
‫ רעי‬i miei amici Gb 1922, ‫ מתי אהלי‬coloro
t '· · t ì t ‫■־‬ t
‫ ;בשל‬ptc. pi ‫מבשלים‬. Pu. pft. ‫ ;בשלה‬ipf. 3 f.
che vivono con me 313‫ אכל את״בשרו ;נ‬ro­ ‫ ;תבשל‬ptc. ‫מבשל‬. Hi. pft. 3 pi . ‫]הבש יל ו‬
dersi, divorarsi Qo 45, Q. Cuocere, bollire Ez 245; maturare
4. In quanto condivisa, natura (si Gl 4,3 Sir 5115 in llQ Ps3.
veda l’italiano "fratello carnale’’). Fami­ Pi. Cuocere, cucinare, bollire Es 1623 Lv 83J
glia 0 parentela Gen 223 29M 3727 Gdc 92 Nm 118 + ‫ פרור‬pentola, tegame; D t 142]
2Sam 5!. Detto del popolo o della razza: ISam 213 IRe 1921; 2 Re 438 4‫ סיר ־‬pentola;
il povero Is 58?; uguaglianza fra cittadi­ Zc 142, Lam 410. Participio maschile più-
ni Ne 55. Razza, specie umana: frequente rale cucine Ez 4624.
nell'espressione — ‫ כל־‬ogni mortale Dt
526 Is 66 16; Ger 253, = ‫ ;אךם‬Ez 214 Gl 3, Zc Pu. Essere cucinato, bollito Es 129 Lv 621
2,7 Sir 1417. Riferito a uomini e animali: ISam 2]5 ^ ‫ חי‬crudo.
Gen 6i2.13 8 19 ‫ק‬m7 Nm 181s. Hi. Maturare Gen 40,0.
5. Uso aggettivale. A volte è esple­ V .‫ ל‬0 ‫ב‬, ‫מב שלת‬
‫י־‬ t ‫׳‬ v *! ‫יי‬ ‫י־‬

tivo e non si traduce, equivale a 0:


— ‫עי ל‬gras­
‫ פרות בריאות‬vacche ingrassate, ‫[ ב‬F. ‫ ]בשלה‬Cotto, cucinato Es 129
se, pingui Gen 4121e; — ‫ פרות רקות‬vac­ Nm 619.
che deboli, scarne, emaciate Gen 413.19;
— ‫ משמן‬adipe, grasso, carni, pinguedine In — ‫ בני‬agnellini Sir 473 = ‫ גדי‬ca*
Is 174 * ‫ ח ה‬Ni. ammalarsi; — ‫ לב‬cuore pretto.
di carne, docile Ez 1119 3626 ^ ‫לב האבן‬
cuore di pietra; — ‫ שערת‬vello Gb 415; ‫ ב ש נ ה‬Vergogna, rossore Os 10f(.
— ‫ עיני‬occhi di carne, umani 104; — ‫מ?לי‬
carnosità 4115; — ‫ זללי‬mangioni, ingordi ‫[ ב ש ם‬Poiei inf. c. suff. ‫ ]בוישסכם‬Calpestare;
Pr 2320 = ‫ סבאי־יין‬ubriachi; — ‫ זרוע‬forze figurato opprimere, esigere un tributo Am 5‫ ״‬.
‫ בת — בשת‬2 136

‫ ת‬$ ‫[ בי‬C. suff. ,‫בשתי‬,‫בשתך‬, ‫בשתנו‬, ‫ב^תבם‬ 3. Specificazione, a) Sesso. Gen


‫ ]בשתם‬Vergogna, rossore, confusione, imbaraz­ 4 615 Es 2! 213 , ISam 303; è frequen­
zo, onta; fallimento, sconfitta; idolo. Sinoni­ te !,espressione ‫ בנים לבנות‬figli e fi­
mi: ‫חרפה‬, ‫ כלמה‬. Costruzioni
- — — — x—u ‫׳‬- i —1— ‫־‬r i - j 1
particolari: glie, b) Età. Ragazzine, fanciulle, ragazze
‫ — כס תה פנים‬gli copre il volto (la vergo­ Nm 25! Gdc 14 ,.2 2121 Ez 1627 Ct 15
gna), sprofonda per la vergogna Sai 44ltì; Lam 351. c) Classe sociale: ‫ ״נךיב‬prin­
‫לבש‬, ‫ עטה‬rivestito, coperto di 3526 10929; cipessa Ct 72; ‫לך‬$‫ ־ה‬principesse re­
accusativo interno di U>n. gali 2Sam 1318 Ger 4110; cf. Sai 4510.
1. a) Vergogna ISam 2030; Is 544 = d) Animali : ‫ — ימנה‬piccoli di struzzo o
‫ ר!ךפה‬onta; 617 Ger 22tf; ‫ — פנים‬rossore struzzi femmina Is 4320.
7,9; Mi lj! (?); Sai 132,8 * ‫ נןר‬diadema, 4. Senso m etaforico, a) Adozione :
b) Fallimento Is 3035; Ab 2,0 = ‫ חט א‬sciupa­ ‫ ל ק ח לו לבת‬prendere com e/per figlia
re, sprecare; sconfitta Ger 20,8. Est 2!5. b) Pupilla (dell'occhio): ‫ ־עין‬Sai
2. In contesti di vertenza o proces­ 170 Lam 2,e. c) Nella rappresentazione del­
so, soprattutto penitenziali, ‫ ב שת‬indica la città come personaggio femminile si
la confessione o il riconoscimento della incontra il singolare ‫ ב ת‬per designare
colpa e si contrappone a ‫ צךקה‬innocen­ una capitale-, il plurale ‫ בנות‬per designa­
za Dn 97^; cf. ‘Ger 3 25 Sof 35. re le località suffraganee, di un territo­
rio o di una giurisdizione. Singolare
3. Appellativo. Titolo o nome spre­ ‫ ב ת ציןין‬Capitale Sion, Giovane Sion;
giativo di Baal: idolo, Ignominia Ger 324 11 j3 frequente, sembra includere l'aspetto
Os 910. della bellezza Is 3722; ‫ ׳־ממי‬la capitale
del mio popolo Ger 4,‫־בבל ;ירו־שלם = ״‬
1‫[ ב ת‬Cstr.‫בת‬, c. suff. ‫בת י‬, ‫בתך‬, ‫בת ו‬, ‫בת נ ו‬, pi. ‫ ״כשדים‬Capitale di Babilonia, Capita­
‫בנות‬, cstr. ‫בנות‬, c. suff. ‫בנ(ו)תי‬, 1‫תינ‬0 (‫ בנ‬ecc.] le dei Caldei Is 47!; ‫ ־מצרים‬Capitale
Figlia, femminile di ‫) בנת > בנת > בת) בן‬. dell'Egitto Ger 46 ‫ “ יהוךה ;״‬Capitale di
Ha quasi tutti i significati di ‫בן‬, nel suo Giuda Lam 22. Plurale comuni, territori:
genere, e in più ne ha alcuni particolari, Nm 2132 3242 Gs 1547 Gdc 127 1126 Ger
come pupilla, città, capitale. 493 Ez 1655.
1. Significato proprio, a) Stretto. Figlia 5. C on determ inativo, a) ‫־בלימל‬
Gen 2447 Es 2a0 Ger 358. b) In combina­ svergognata, perversa ISam 1!6; ‫־גדלד‬
zione: ‫ ־בן‬nipote (da parte dei nonni) Lv truppa Mi 414; ‫ — פוצי‬dispersi Sof
18,0; ‫ ־בת‬idem 18,0; ‫ ־דוד‬cugina Est 27; 3 10; ‫ — ה שיר‬canzoni Qo 124. b) Età :
‫ ־בן ובוד‬cugine Lv 1817; ‫ — אבי‬sorella da ‫ — שנה‬di un anno Lv 14l0 N m 1527.
parte di padre Gen 20!2. Con numerale indica l'età: ‫־תשעים שנה‬
t r * s *

2. a) Nome di famiglia. Gen 1129 2424 di novant'anni Gen 17,7.


Ger 52! Os 13. b) Gentilizio. ‫ ־חת‬Itti- Fraseologia: ‫ כ א מ ה ב ת ה‬tale (la)
te Gen 2746; ‫ — פלשתים‬Filistee Ez 1627; madre, tale (la) figlia Ez 1644.
‫ — כנמן‬Cananee Gen 280; ‫ — ישךאל‬Isra-
elite Dt 23,8. c) Origine, cittadinanza: ‫— מם‬ 2‫[ ב ת‬M. Ez 4510, f. Is 510, pi. ‫ ]בתים‬Misura
compaesane Ez 1317; ‫ — ציון‬abitanti di di capacità per liquidi, di circa 40 litri IRe
Sion Is 316 4a. ?26 Ez 45,u4 Is 510 2Cr 4S.
137 ‫ בת‬3 — ‫בתרוין‬

3‫[ ב ת‬PI. ‫בתים‬. TM ‫בתים‬. Cf. apparato della Israele Ger 3121 Am 52)· ‫ — ב ת ץ הוך ה‬Lam
BHS] Tessuto, velo, manto (?) 2 Re 237. 115; ‫ — בת־בבל‬Is 47,; ‫ — בת־מצרים‬Ger
V T ‫־‬ ’ " IT I · ‫־‬

Nota. In Is 320 fiale di profumo; —> .‫בית‬ 46.1417 — ‫בת־טמי ; ״‬

‫ ב ת ה‬Incolto (?) Is 56 (‫ מהקוטיר‬non lascia­ ‫[ ב ת ו ל י ם‬cstr. ‫בתולי‬, c. suff. ‫בתולי‬, ‫בת ול יה‬.
• J ‫·י‬ ‫״‬ 1 ‫׳‬ ‫־‬ S 7 T IV I ‫׳‬

re piovere). ‫ ]בת ול יה ן‬Verginità; le sue dimostrazioni.


Lv 21,3 Gdc 1137-38» L^t 22,4.20 legislazio­
‫[ ב ת ה‬PI. ‫ ]בתות‬Crepàccio, burrone, dirupo ne; Sir 4210. Aggettivo virgineo, verginale
Ez 233,8.
Is 7,9·

‫לה‬-‫[ ב תל‬Cstr. ‫בתולת‬, pi. ‫בתואת‬, ‫ בתולת‬, ‫[ ב ת ק‬Pi. pft. 3 pi. c. suff.*‫ ]בתק וך‬Squartare,
smembrare Ez 16<0.
c. suff. ‫בת ולת י‬, ‫בת ולת י ו‬, ‫ ]בתולות יה‬Fanciulla,
vergine, nubile. Capitale, a) Fanciulla, vergi­
‫[ ב ת ר‬Q. pft. ‫ ב ת ר‬. Pi. wayy. ‫]!; ב ת ר‬
ne. Correlativo ‫ בחור‬ragazzo. Gen 241(S
spiega: ‫ איש לא ידעה‬nessun uomo aveva Q. Tagliare, spaccare, o anche squartare
avuto rapporti con leÌ; Lv 213 D t 22,9.26 Gen 15 i0.
legislazione; 2Sam 1321e Gl l e; Sai 14812 Pi. ‫ — בתןץד‬spaccare a metà Gen 1510.
+ ‫בחורים‬. — ‫ נעךה‬ragazza vergine, nu­
bile D t 223‫ ב‬Gdc 21‫ ״‬IRe 12. — ‫ מהר ה‬la ‫)בתר)] ב ת ר‬, c. suff. ‫בחר ו‬, pi. cstr.‫בתר י‬, c.
dote della vergine Es 2216, ‫ פ ת ה‬Pi. se­ suff. ‫ ]בתריו‬Pezzo, parte, metà Gen 15l0 Ger
durre Es 2215; ‫ ענה‬Pi. violare, defiorare 34ì8.19. — ‫ הרי‬crepaccio, burrone, dirupo (?),
Lam 5‫ ״‬. b) Titolo di una capitale, con montagna, collina (?) Ct 2 .‫״‬
un qualche determinante: ‫— בת־ציוין‬
Fanciulla/Vergine capitale Sion 2Re 1921 ‫ ב ת חי ן‬Mattina, mattinata, fino a mezzo­
Is 2313 Lam 2J3; ‫ — ? שך אל‬Fanciulla di giorno 2Sam 229.
‫ג‬
‫ ג א‬Orgoglio, superbia Is 16ó = .‫גאוה‬, !‘!‫גא‬ ‫[ ג א ה‬PI. ‫ ]גאים‬Orgoglioso, superbo Is 2 ,2 se­
rie; Ger 4829; Sai 942 = ‫ עלז‬essere insolen­
‫ ג א ה‬Vi è una serie di parole, fra loro te (v, 3); 1406 = ‫ חמם‬violenza (v, 5); Gb
affini o foneticamente simili, che è bene 40lt.12 ^ ‫ עזפל‬Hi. umiliare; Pr 1525 ^ ‫אלמנה‬
distinguere. Eccone una lista: vedova; 16l9 * 12‫ )פל־רוח‬umile; Sir 1014 *
‫ גאה‬essere alto, superbo; ‫ גא‬super­ ‫ עניים‬derelitti, indifesi; — ‫ לב‬Sir 1130.
bia; ‫ גאה‬superbia; ‫ גאוה‬superbia; ‫גאון‬
superbia; ‫ גאות‬superbia; ‫ גאה‬orgoglio­ ‫[ ג א ו ה‬Cstr. ‫גא_ות‬, C. suff.‫גאותי‬,‫גאותזל‬, ‫גא ותם‬
so; ‫ גאיון‬orgoglioso; ‫ גו‬spalla; ‫ גו‬spalla; Sir 168 ecc.] Superbia, orgoglio, presunzione,
alterigia; impeto, furia; maestà, gloria, onore.
1‫ גוה‬spalla; 2‫ גןה‬orgoglio; ‫ גו^ה‬cadavere;
‫ גיא‬valle. 1. Ambito di Dio o dell'uomo,
a) Di Dio, maestà, onore Is 133; Sai 6835
La radice ‫ גאה‬si articola in tre gruppi
= forza, ‫ ךא‬1‫ נ‬sconvolgente, impres­
di significati: altezza fisica, elevazione
sionante (v. 36). Aggettivo — ‫ חרב‬spa­
spirituale, superbia. Le corrisponden­ da vittoriosa Dt 3325‫ ;׳‬avverbio —‫ ב‬mae­
ze italiane sono copiose e differenzia­ stosamente (oppure correggendo ‫בגאות‬
te. Ne forniamo alcune: a) Alto, eleva­ sul dorso, in groppa, a spalla) Dt 3326.
to, eminente, sublime, sviluppato, rialzato. b) Dell'uomo, orgoglio, superbia, presun­
b) Elevato, eminente, eccellente, egregio, su­ zione, alterigia: Is 9e = ‫ גדל לבב‬alterigia;
blime, superiore, emergente, sovrano, esaltato. 13it = ‫ גא*ן‬superbia, ‫ פל *יי‬$ Hi. umilia­
c) Altero, borioso, altezzoso, superbo, orgoglio­ re; 166 = ‫ גא‬superbia, ‫ברה‬# furia; 25= ‫״‬
so, vanitoso, tronfio, vanaglorioso, presuntuo­ ‫ ארבות ידיו‬sforzo, fatica delle sue mani,
TT I T 1 '

so, arrogante, insolente, vanitoso. * 2‫ )ופל‬Hi.; Ger 4829 = ,‫גאלן‬, ‫גאה‬, ‫גבה‬
‫ רם לב‬alterigia; Sof 3‫ ;״‬Sai 736 = ‫חמס‬
‫[ ג א ה‬Q. pft. pi.-‫ ;גא ו‬ipf. ‫ ;יגאה‬inf. ass. ‫]גאה‬ violenza; Pr 143 Sir 7 17 10M; 1320 ^ ‫ענוה‬
a) Crescere, aumentare: ‫ — מלם‬l'acqua Ez umiltà; 16a; ‫ז״ע‬£<‫ — ך‬del malvagio Sai 102;
475; ‫ — גמ א‬il papiro Gb 8 ‫ ״‬. b) Essere su­ ‫ — אךם‬deH'uomo Pr 29‫ ״‬. Aggettivo
blime, agire gloriosamente, con magnificenza — ‫ רגל‬piede superbo Sai 3612; avverbio —‫ב‬
Es 15,2! Gb 1016. c) Insuperbirsi Sir 109 * orgogliosamente 31 w + ‫ בוז‬disprezzo.
‫ עפר ואפר‬polvere e cenere. 2. Natura. Riferito al mare, superbia,
orgoglio Sai 464. Si può intendere in sen­
‫ ג א ה‬Superbia, orgoglio Pr 813 = ‫ ג אוין‬. so fisico: l'alta marea, l'impeto o la furia;
139 ‫ ג אל — גאוה‬1
l ^ S ‫״‬ ‫־‬ T

in senso figurato: la maestà o l'alterigia. Il ‫גא יות‬


7 ‫ ·י‬-< ‫גיא‬
!‫־‬.
contesto favorisce il significato negativo:
ciò che è ribelle, turbolento, orgoglioso. ‫[ י ג א ל‬q . pft. c. suff. ,‫גאלו‬, 2 ‫גאלת‬, 1 ‫גאלת י‬
‫־‬ T 1 r e ' t 1 ‫ ־‬t ; · s ‫» ־ ־‬J

Nota . In Gb 417 va letto ‫ גוה‬dorso, c. suff. ‫גאלתיך‬, ‫ ;גאלתיך־‬ipf. ‫יגאל‬, c. suff.


groppa, spalla. ‫יגאלך־‬,‫יגאלנו‬, 1 ‫ אגאל‬, c. suff. 3 .‫ אגאלם‬pi. c.
I « T I ■' ,. * T É ‘ ‫׳‬ IT I V * ‫״‬ T I V * r

suff. ‫ ;יגאלוהו‬imptv. ‫( גאל‬con suff.‫ ;)גאלני‬inf.


‫גאולים‬ [Soltanto pi, c. suff. ‫ ]גאולי‬Riscatto ass. ‫גאל‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ לגאול‬Rut 46 k, c. suff.
Is 63.‫״‬ ‫ ;לגאלזי‬ptc. ‫גאל‬, c. suff. ‫גאלי‬, ‫גאלך‬, ‫ם‬3‫;גאל‬
ptc. pass. ‫גאול‬. Ni. pft. ‫ ;נגאל‬ipf. ‫]יגאל‬
‫[ גא]ין‬Cstr.‫גאון‬, C. suff.■‫גאונך‬,‫אונו‬,? ecc., pi. Q. Riscattare. In senso proprio indica
c. suff. ‫ ]גאונלך־‬Boscaglia, macchia, vegetazione l’azione legale con cui un responsabile,
cresciuta; maestà, dignità, gloria; orgoglio. un parente o un sostituto torna in pos­
1. Natura. Boscaglia, macchia: sesso di beni alienati, libera schiavi o
‫רךן‬.‫ — ה‬del Giordano Ger 125 ^ prigionieri, vendica omicidi, riacquista
‫ ארץ (צלום‬terreno sicuro, solido 49 J9 5044 beni consacrati, sposa una vedova senza
= ‫ גוה איתן‬pascoli sempreverdi; Zc 113; figli. L'azione si basa sull'esigenza della
‫ — גלים‬moto ondoso Gb 38‫ ״‬, solidarietà; trattandosi di un diritto e di
un obbligo, può includere l'aspetto di
2. Ambito di Dio o dell'uomo, responsabilità. Non esistendo fra di noi
a) Maestà, dignità, gloria Es 157; Is 42 = tale istituzione, nessun verbo nostro cor­
‫ כבוד‬gloria, ‫ תפארת‬ornamento; 1319 24‫;״‬ risponde alla pluralità di aspetti del ver­
60!5 = ‫ מעזוש‬gioia; Ez 2421 = ‫ מ ח מד‬tesoro; bo ebraico; bisogna scegliere a seconda
Am 87; Mi 53 = ‫ עז‬potere; Na 23 Sai 475; dei casi l'aspetto che è bene mettere in ri­
Gb 40!o = ‫גבה‬, ‫הוד‬, ‫ הז־ד‬dignità, gloria, salto: riscattare, redimere (dal latino re-emo
maestà. Aggettivo: — ‫ הדר‬maestà sublime comprare di nuovo), recuperare, riottenere,
Is 210; — ‫ קול‬voce maestosa Gb 374. b) Orgo­ reclamare, rispondere di/per. Va notata in ita­
glio Lv 2619, cf. Ez 30(5 3328; Is 1316 ‫״‬g 239 liano la reiterata presenza del morfema
Ger 139 489‫ ג‬Ez 16S6; 3212 = ‫ המון‬truppa; re-jri-, che corrisponde a un sema o tratto
Am 68 = ‫ אךמנות‬palazzi; Sof 2,0 = ‫ גדל‬Hi. significativo deH'originale e indica il ri­
insolentire, ingiuriare; Zc 10‫ ״‬Sai 5913Gb stabilimento di una situazione giuridica
35!2 Pr 813; 161e = ‫ גבה רוח‬superbia, vana­ alterata.
gloria; Sir 1012 4818.19. 1. Significato proprio, a) Beni. Descri­
zione in Lv 252a34; verbi equivalenti, non
‫[ גאות‬st. ass. =■‫ ־‬cstr.] a) Altezza , alterigia tecnici: ‫ קנה‬comprare, lìti) tornare, ‫יצא‬
del fumo Is 9!7; il tumulto, il gonfiarsi, la diventare libero (nell'anno del giubileo,
furia del mare Sai 89!0. b) Maestà Is 26!‫;״‬ quando Yhwh svolge la funzione di ri­
Sai 93! = ‫ עז‬potere; — ‫ ע&ה‬compiere scattatore), b) Schiavi. Descrizione in Lv
prodezze Is 12s = ‫ גב‬1‫ נע‬sublime (v. 4). 25474i4; verbi associati: ‫קנה‬, ‫ ; יצא‬sostanti­
c) Superbia Sai 1710; aggettivo fastoso vo ‫ דרור‬affrancamento, manomissione,
Is 281.3. emancipazione (2510). c) Omicidio. Descri­
zione in Nm 3 5 Dt 1912.13. Fare giustizia,
‫[ גאייין‬Soltanto pi. ‫ ]גאיונים‬Orgoglioso Sai vendicare legalmente (cf. ‫;) גאל ־*— ;גאל הדם‬
123‫ )צא נ נ ים = ״‬soddisfatti. verbi associati: ‫ מות‬Hi. dare la morte,
‫גב — יגאל‬
‫־‬ T ‫־‬
140

‫ נקם‬vendicare; sostantivo ‫ נקמה‬giustizia o ipf. ‫ )אגאל‬Is 633; forse ‫הגאלתי‬. Hitp. ipf.
vendicativa. Il re può svolgere tale funzio­ [‫יתגאל‬ ‫ ־׳‬T I

ne Sai 72‫ ״‬. d) la vedova nella legge del levi­ Ni. Essere macchiato, sporco, contaminato
rato. Legislazione in Dt 25s10; descrizione Sof 3!; ‫ — בדם‬insanguinata, macchiata di
in Rut 3)3 446; o ‫׳‬perché‫־‬la donna fa parte sangue Is 593 Lam 4‫ ״‬.
dei beni o perché si deve recuperare e
Pi. Macchiare, contaminare, profanare
protrarre nel tempo il nome del defunto.
MI 17.
‫ גאל‬può sostituire ‫״*בם‬, termine tecnico
del levirato, ed è associato a ‫ לקח‬pren­ Pu. Idem passivo. MI 17.12; ‫ — מן‬escluso
dere in ,moglie, e) Beni consacrati a Dio. da Esd 262 Ne 76i.
Descrizione in Lv 271M1. Hi. Macchiare, insudiciare Is 63a. Dub­
2. Senso figurato, a) Si predica soprat­ bio; forse va letto Pi.
tutto di Dio. Perché agisce da riscattatore Hitp. Contaminarsi, incorrere in impurità
durante il giubileo o perché la sua azio­ Dn 18.
ne liberatrice viene concepita nei termini
7 .‫ג א ל‬
dell'istituzione legale del riscatto; Yhwh
solidale con il suo popolo. Lo usa so­
1‫ ג א ל‬Participio di ‫‘גאל‬, a) Designa il re­
prattutto il Secondo Isaia: 43! 4422_23 4820
sponsabile dell'azione legale, soprattutto
il suo servo; 5110 participio passivo; 529
(come funzione o dovere) nelfatto o in
6212 639. Altri profeti, con ‫מן‬, riscattare da
seguito ad esso. Implica parentela o respon­
Ger 31‫ ;״‬dalla morte Os 13‫ ;״‬dal nemico
sabilità, solidarietà. Cf. Lv 2525.2tì Nm 3512
Mi 410; da ogni male Sir 518 = ‫ נצל‬Hi. li­
Rut 4,. Domina l'aspetto di parentela in
berare. Nel Salterio significa la liberazione
Nm 5e IRe 16‫״‬. ‫ גאל הדם‬vindice, vendi­
dì/da persone o collettivi, o da svariate si-
catore del sangue, colui che è chiamato
tuazìoni avverse (con ‫ (מן‬:‫י‬$‫— נפ‬la mia vita
a giustiziare l'omicida con un'azione le­
6919; ‫ — עם‬il popolo 7716; ‫ובט‬£> — la tribù
gale: Nm 352<)25.27‫ ״‬Dt 196.,2 Gs 2039 2 Sam
(- popolo) 742; ‫ — מיד אויב‬dal potere del
14‫ ״‬. b) Senso figurato (corrisponde a ‫יגאל‬
nemico 10610 = ‫ע‬$‫ י‬Hi. salvare; ‫— מ?ד־צר‬
2.a). Titolo o predicato divino: Is 41‫״‬
dal potere dell'aggressore 1072; ‫ ח ת‬$ ‫— מ‬
43 4462 ‫ ״‬a 474 4817 49726 5458 5920 60i<s 63,<j
dalla fossa/tomba 1034. Paralleli: ‫ פדה‬re­
Ger 5034 Sai 1915 7835 Gb 1925 Pr 23.‫״‬
dimere, ‫ קנה‬acquistare, senza valore di
termini tecnici, b) Altri·, le tenebre recla­
‫[ ג א ל‬Soltanto pi. cstr.‫ ]גאלי‬Macchia, profa­
mano/rivendicano il giorno della nascita
nazione Ne 1329.
Gb 3S.
Ni. Essere riscattato Lv 25a0À95A 2720,27_2833; ‫[ ג א ל ה‬Cstr. ‫גאלת‬. c. suff.‫ גאלתי‬ecc.] Riscat-
X ■ . , · 1‫־‬ - S I ' ' T N { J

senza pagare Is 523. to, riacquisto, recupero. Designa l'obbligo o


V • I * ‫״‬ } T ■s
‫גאולים‬, ‫גאל‬, ‫ גאלה‬.
:
l'azione legale del verbo 1‫ גאל‬Lv 2526 Rut
47; il diritto Lv Rut 4 6; —‫ ט ה‬3 ‫ו‬2<‫מ‬
1‫[ ג א ל‬Ni. pft. 3 pi. irreg. ‫( נגאלו‬scriptio l'obbligo di riscattare Ger 327; — ‫ אנ^וי‬i
mixta: si può leggere Ni. ‫נגאלו‬, o Pu. ‫)גאלו‬ responsabili del riscatto Ez 1115.
Is 593; ptc. f. ‫נגאלה‬. Pi. pft. c. suff. ‫גאלנוך‬.
Pu. ipf. pi . ‫;גאלו‬, ptc, ‫מגאל‬. Hi. ipf. 1 ‫אגאלתי‬ ‫ )גב)] ג ב‬C. suf f . ‫ גבי‬ecc.; pi. cstr, ‫ גבי‬e ‫גבות‬,
(,scriptio mixta: si può leggere Pi. pft. ‫גאלתי‬, c. suff. ‫ גב(י)סם‬e ‫ ת ם‬1‫ ]גב‬Un oggetto curvo, spor­
141 ‫גבה — גב‬
‫־‬ ‫־‬ T

gente, prominente, convesso 0 concavo. Di un 51S; il Servo 52 ‫ ״‬serie; innalzare, esaltare


corpo, la spalla Sai 1293; di uno scudo, Gb 3ó7; — ‫ לב‬il suo orgoglio era,,. 2Cr
bombatura, parte bombata/convessa Gb 176. c) Morale negativo. Insuperbirsi, inorgo­
1526; di ruote, cerchioni o mozzi IRe 733 Ez glirsi, ringalluzzirsi, gonfiarsi, presumere, avere
118 10,2; degli occhi ‫( — עעים‬soprac)ci- pretese, montarsi la testa, darsi (un sacco di)
glia (si confronti con arcate sopracciglia­ arie: — ‫ לב‬Ez 282.5.17, Sai 131! = ‫ךמו עיני‬
ri) Lv 149; costruzione, alcova Ez 1624.25.3U9 occhi alteri, altezzosi; Is 3ltì (?) Ger 13,5
‫רמה =־‬,
T T
Ez 1650; Sof 3 ‫ גאוה = ״‬superbia; Pr 1812 ^
Nota. In Ez 4313 va letto ‫ גבה‬altezza;
‫ גגנוה‬umiltà; 2Cr 26lfi 3225.
in Gb 13j2 dubbio: replica (?), in senso Hi. Sollevare, alzare, elevare, innalzare,
figurato: le vostre costruzioni (mentali) esaltare, magnificare. Domina il significato
sono di argilla (castelli di sabbia). fisico, Sforzarsi, mirare/puntare in alto Is 7;‫״‬
‫ — קן‬fare il nido sulle cime Ger 4916 =
Hit1 [Soltanto pi. ‫ ]גבים‬Forma concava: fos­ Abd 4; ‫ — עץ‬albero, fare crescere Ez 17a4
sato, cisterna 2 Re 316 Ger 143; lacunare, a ‫פל‬$ cespuglio, pianticella ‫ \בת‬2(‫ — ל‬il
cassettoni IRe 6, volta (?) (architettura). seggio o trono Sai 113s; ‫ — עוף‬levarsi in
volo Gb 57; ‫ר‬$‫ — נ‬fare innalzare, levare in
3A2 [Soltanto pi. ‫ ]גבים‬Cavalletta, locusta voto l'aquila 3927; la porta, Y architrave Pr
Is 334. 1719; la muraglia 2Gr 33 u. Senso figurato,
di valori: ciò che è alto, elevato Ez 2131 *
‫ג ב‬V In Ez 163i) va letto ‫ג· ב‬.
t
2\‫ >פל‬Hi, abbassare.
V .‫גבה‬, ‫גבה‬, ‫ג ב הו ת‬,‫הן‬
.‫ ג ב‬- « ‫גוב‬
‫[ ג ^ ה‬Cstr. ‫ גבה‬e ‫ גבה‬ISam 167, pi. ‫גלהים‬,
‫[ ג ב א‬PI. c. suff.!‫ ]גבאי‬Pozzo, cisterna Is 30w; f. ‫גב!הה‬, pi. ‫ ת‬0 (‫ ]גבה‬Alto, elevato, eccelso,
laguna Ez 47.‫״‬ imminente, unico, ineguagliabile, eccezionale,
illustre, sublime, gigantesco, eccellente; altero,
‫[ ג ב ה‬Q. pft. 3 f. ‫ גבה א‬Ez 315, 2 ‫ גבהת‬ecc.; altezzoso, arrogante, presuntuoso, supponente,
ipf. ‫לגבה‬, pi . ‫( יגבהו‬pi. 3 f. ‫ תגבה(י)נה‬Ez 1650) borioso.
ecc. Hi. pft. 1 sg. ‫ ;הגבהת י‬ipf. ‫יגביה‬, c. suff. 1. Significato fisico, a) Dell'uomo,
‫ יגביהה‬ecc.; inf, ass. ‫ ;הגבה‬ptc. ‫מגביה‬, c. suff, bell'uomo, imponente, massiccio, di grande
‫]מגביהי‬ statura ISam 92; + 167 ‫קומה‬, Di elernen-
Q. Essere alto. Con il triplice signifi­ ti naturali: — ‫ הרים‬rupe, dirupo Gen
cato: fisico, morale positivo e negativo, 719 Sai 10418; — ‫ גבעה‬collina, altopiano
a) Fisico. Essere alto, elevato, eccelso, corpulen­ (significato cultuale) IRe 1423 2Re 1710
to: pianta, albero Ez 19014!315 ‫ ;״‬con ‫ מן‬o Ger 220 172, Di un albero, imponente Ez
‫ על‬superare, sorpassare, distinguersi, spiccare, 1724· Di elementi architettonici: *— ‫*מה‬1‫ח‬
risaltare: statura ISam 1033; il cielo rispet­ muraglia D t 35 2852; — ‫ מגדל‬torre Is 2,5;
to alla terra Is 55 9 Sai 103‫ ;״‬le nubi Gb — ‫ >צעךים‬portoni Ger 5158; — ‫ פנלת‬mer­
35s; Is 316 le donne si insuperbiscono (?) o lature Sof l i6. b) Delle corna (di animale)
si sollevano (sui tacchi) (?). b) Morale posi­ Dn 83. c) In misure, di altezza Ez 4122
tivo. Essere esaltato, innalzato: il Signore Is Est / 9,
‫גבויר — גבה‬
‫״‬ t *
142

2. Di atteggiamenti o manifestazio­ passa da ‫עבר‬, sbocca o termina o sfocia


ni umane: ‫ ־לב‬arrogante, presuntuoso Pr ‫יצא‬. P. es., il fiume Arnon come frontie­
16g; — ‫יני‬# occhi alteri Is 5 a Sai 1015; + ra di Moab Nm 2113; il Giordano e la
‫ דבר‬Pi. discorsi altezzosi ISam 23; ‫ ״רוח‬ar­ sua riva Gs 1323; di una città Nm 3526.
rogante Go 7a. Assoluto superbo Sai 13 86 — n ‫״‬ìy_marcare Es 233l; — ‫ שים‬traccia­
* ‫ עיפל‬umile. In senso figurato ciò che è re Sai 1049. b) Confine, limite: — ‫ נצב‬Hi.
alto Ez 2131. fissare Pr 1525; — ‫ סוג‬Hi. rimuovere, spo­
3. ‫ גבה מעל גבה‬autorità suprema stare D t 19‫ ״‬27 ‫ ״‬Pr 2228 2310.
Qo 57.
2. Territorio: — ‫ ביל‬l'intero territorio
‫[ ג ב ה‬C. suff- ‫גבהו‬, ‫גבהם‬, pi. cstr. ‫]גבהי‬ Es 10‫״‬.‫ ״‬Dt 164 l.Re lai —‫ בוא ב‬invadere
a) Altezza, elevazione, vertice, culmine Ez 19‫״‬ il territorio ISam 7!3; — ‫ ךב‬esteso Am 62;
31J0Am 29. In misure: di altezza ISam 174 paese Sai 10533. — ‫ רחב‬Hi. allargare il ter­
Ez 4042 2Cr 34. Valore aggettivale —‫ ל‬eie- ritorio Es 3424 Dt 1220 Am 1!3; — ‫ לכד‬im­
vato Sir 403 * ‫ עפר ואפר‬polvere e cenere. padronirsi Gdc 118; — $ ‫ יר‬prendere pos­
b) ‫ — שמים‬zenit, simbolo o predicato di sesso 1122; — ‫ נכה‬Hi. devastare 2Re 18a.
Dio Gb 118 5* ‫ עמפןה משאול‬più profondo 3. Cordolo, bordo, parapetto Ez 40 u
deirabisso, c) ‫ — אף‬insolenza (alzare il 431720.
naso, avere la puzza sotto il naso) Sai 104
+ ‫ תאוה‬ambizione (v. 3); ‫ — רוח‬superbia ‫[ ג ב ו ל ה‬C. suff. ‫ גבלתו‬Is 2825; pi. ‫גבולות‬, c.
Pr ló16 = ‫ ;גאון‬Ger 4829 serie di sinonimi. suff. ‫ ]גב(ו)לתיה‬Variante del precedente
(allomorfo): frontiera Nm 342; limite Gs
‫ ג ב ה ו ת‬Orgoglio Is 21u7 = ‫ רום‬arroganza. 1820; confine Is 2825 Gb 24z Sai 74]7. Territo­
rio Nm 3233; demarcazione Gs 1949.
‫[ ג ב ה ן‬Va letto ‫ ]גבהן‬Arrogante Sir 429 5^ ‫רפי‬
dappoco, ‫יי‬4 ‫ רשי^ו‬codardo. ‫[ ג ב ו ר‬St. ass. = cstr., c. suff. ‫ ;גבויךם‬pi.
‫גבירים‬, ‫ גברים‬, cstr. ‫רי‬0 (‫גב‬, c. suff. ‫]גבוריהו‬
‫[ ג ב ו ל‬St. ass. = cstr.; c. suff. ‫גבולי‬, ‫גב(ו)לו‬
! I N I
Forte, prode, valente, valoroso, gagliardo, co­
ecc.; pi. c. suff. ‫גמליןז‬, ‫ גבוליה‬ecc.] Limite, raggioso, intrepido, audace, temerario, strenuo,
confine, frontiera, termine, estremità, demarca- bellicoso, agguerrito; soldato, guerriero, militare,
zione, perimetro, contorno; cordolo, barriera, gente d'arme, eroe, capitano, capo, comandai
margine, orlo, bordo; ciò che rimane all'in­ te, condottiero; possente.
terno: territorio, superficie, area, zona, demar­ Giocando con le parole valere/valore,
cazione, circoscrizione (si confronti con il possiamo distinguere nel termine ebrai­
duplice valore dell'italiano ‫״‬circoscrizio- co due significati fondamentali: in senso
ne‫ = ״‬atto ed effetto del circoscrivere, generale, valere per qualche qualità o si­
suddivisione amministrativa). tuazione; in particolare, valore di caratte­
1. a) Frontiera: di paese o provincia. re militare o bellico. In moki casi un pa­
Frequente in testi geografici, come Nm rallelismo, un determinante, il contesto
20-21 Gs 12-13 15-19 Ez 47-48. La fron­ specificano il significato; in molti altri
tiera prosegue ‫הלך‬, piega/cinge/si incur­ casi il senso specifico è incerto. Vi è inol­
va ‫ ת א ר‬, circonda o fa un giro ‫סבב‬, svolta tre una serie di combinazioni che non
‫)טוב‬, scende ‫ירד‬, sale ‫עלה‬, giunge a ‫פגע‬, sembrano acquistare fissità terminologi­
143 ‫ גבור‬- ‫גבורה‬
* T 1

ca, neppure in l-2Cr, che le moltiplica aggettivo — ‫ חרב‬spada militare Ez 3212


nella sua società ideale. ‫ חיל) גבויר חיל‬si­ (corretto); — ‫ עיר‬guarnigione militare,
gnifica valore, potere, ricchezza): di buo­ piazzaforte Pr 2122. c) Specificazioni suggerì-
na posizione ISam 9,; valente, di talento te dal contesto: ‫ — מעולם‬eroi di un tempo
+ 1618 ‫ ; איש מלחמה‬valoroso IRe l l 2e; di = ‫ אנשי ה^זם‬uomini famosi Gen 64; 2Sam
buona posizione Rut 2,; dotati, abili, ca­ 1,9.21.27 elegia eroica; ‫ — נפלים‬eroici caduti
paci Ne l l l4; gente d'arme, frequente in Ez 3227; 391e = ‫ נשיאי הארץ‬paladini; il sole
lCr. ‫ גבורי החילים‬proprio di l-2Cr; il con‫״‬ come eroe Sai 196; 8920 = ‫ בחור‬soldato,
testo militare è esplicito in lC r 12, 2Cr coscritto. Arciere: — ‫ קשת‬arco di ISam 2<
13 e 17. ‫החיל‬/‫ גבור החיל‬soldato Gs 162 ‫״‬ Is 2117; — ‫ חצי‬frecce di arciere Sai 1204,
83 107 Gdc 612; ricco 2Re 1520 (pagano un Prode, paladino ISam 175l Golia; Sir 474; i
contributo straordinario); 24‫ ״‬deportati. prodi guerrieri di Davide 2Sam 23&,916.1722.
‫ גבולי מלחמה‬soldati agguerriti 2Cr 133; al Mercenari: con ‫ שבר‬comprare 2Cr 256. Con
singolare: eroe militare, condottiero Sai possessivo, guardia, scorta Ger 2621.
248 predicato divino.
3. Titolo o predicato o paragone di
1. Significato generico. Valoroso, ga­ Dìo. Dt 10,7 + ‫ הנויךא‬...‫ הגדיל‬grande e ter­
gliardo (ironico) Is 522; Sai 1032o: rp — ribile; Is 95 1021 4213; ‫ — עריץ‬soldato fiero
possente (potrebbe avere sfumatura mi­ Ger 20‫ ;״‬3218; ‫ — יושיע‬vittorioso Sof 3]7;
litare, in parallelo con 11 v. 21); ‫— באלץ‬ Sai 248 7865 Ne 932 Sir 3522 51 (0.
possente 1122 (si confronti con ‫ענוי הארץ‬
indigenti, bisognosi); Pr 1632 ^ ‫אךץד אפים‬
‫[ ג ב ו ך ה‬Cstr. ‫גבורת‬, C. suff. ,‫)ךתי‬-‫גב(ו‬,‫גבוךתך‬
paziente; ‫ — בבהמה‬il più valoroso degli
‫בורתך‬$, ‫ גבוךתו‬ecc.; pi. ‫ ת‬0 (‫גב(ו)ל‬, c. suff.
animali, il re (leone) Pr 303j); - ‫ מלד‬re
‫גבולותיך־‬, ‫ גבולתןז‬Is 6315 ecc.] Forza, fortezza,
possente, bellicoso Dn 113; —‫שרי המלך ה‬
potere, dominio, possanza, potestà, autorità-,
autorità militari (?) Esd 728; ‫— המערים‬
valore, coraggio, audacia, temerità; energia, effi-
capi dei portinai lC r 92tì (corretto).
cada, risolutezza-, gesta, prodezza.
2. Significato militare, a) Aspetto delle
1. Qualità, a) Significato fisico. Forza Sai
qualità. Valoroso, prode, agguerrito: T V in­
90‫״‬, Gb 41,; ‫ טובה חכמה מגבורה‬buona la
trepido cacciatore Gen 109; — ‫ איש‬giova­ _ ^ 1 T I * TiTT

forza, meglio l'ingegno Qo 9!6; Sir 167;


ne valoroso ISam 1452 + ‫ אסף‬arruolare;
risolutezza Gb 391? Sai 14710. b) Significato
un vero soldato 2Sam 17‫״‬,; valoroso Sai
morale. Fortezza Mi 38; Pr 8M+ ‫ בינה‬pru­
454 + ‫ חגר חלב‬cingere la spada, b) Aspetto
di funzione, ufficio. Soldato, militare Gen 108
denza; — ‫ ברוח‬con spirito possente (?)
Gdc 5132$; 2Re 24ltì + ‫ עשי מלחמה‬atti alla Sir 4824 c) Significato politico. Potere, domi­
guerra; Is 4924 = ‫ צדיק‬vincitore; Ger 5 t6 nio, autorità Ger 23!0 Sir 4523. d) Significato
militare. Forza, valore Gdc 531; + ‫ עצה‬con­
922-, 149 4* ‫ לא־יוכל להוישיע‬incapace di vin­
cere, sconfitto; 46^ 4841; ‫ — משכיל‬solda­ siglio 2Re 1820 Is 112; 301s Ger 922 5130 Mi
to esperto 50,; Os 1013 Gl 27; 4 910 96 ^ ‫חל‬ 7!6 Qo 1017.
codardo, + 2‫ עור‬Hi. arruolare, reclutare; 2. Azioni. Vittoria Es 3218 Ez 3230 Est
—‫ אמיץ לבו ב‬il più coraggioso della trup­ 102 Sir 443B; ‫ א שר עשה‬1‫ גבורתו‬e varianti,
6 ’ t t v 1‫״‬ , t 1 ‫׳‬

pa Am 21e; — ‫ מגן‬scudo di Na 2<; Zc 1057. gesta militari-, nelle sintesi sui monarchi di
‫ — בן ח׳זל‬soldato valoroso Sir 46!. Come 1-2Re.
‫ גבורה‬- ‫גבעה‬
T i T I *
144

3. Predicato di Dio. Coniuga l'aspet­ Q. Tracciare i confini, demarcare, delimi­


to politico e quello militare con pre­ tare, confinare. Si costruisce senza prepo­
dominanza del secondo; sono presenti sizione; con ‫ א ת‬, con ‫ ב‬. Dt 19‫ ״‬Gs 1820
entrambi gli aspetti, di qualità e di azio­ Zc 92.
ne. Ger 106 = ‫ מלך‬re (v. 7); Is 3313 + Hi. Demarcare, delimitare Es 191223.
‫ ; א שר עשיתי‬Sai 543 657 66 7; 89 ‫עזז = ״‬
1f ‫גבול‬, ‫ גבולה‬.
essere forte; Gb 12!3 Sir 43!3B. Prodezze I > T 1

Dt 324 Sai 207; 71x6 = ‫ צדקה‬vittoria; 1062


‫ ג ב ל‬-► ‫גבול‬.·
— ‫ תהלה‬lode, elogio; 145‫ ה ־= ״‬1‫ מעע‬gesta; **· s
1502. Efficacia Sir 386 422J.
‫·יל ת‬.‫ב‬: ‫ ־ג‬Intrecciato Es 2822 39I5.
‫ ג ב ח‬Che ha la fronte calva, stempiata
‫ ג בן‬Gobbo, gibboso Lv 2120 (+ serie di tare
Lv Ì341.
fisiche).
‫ ג ב ח ת‬te. suff. ‫ ]גבחתו‬Stempiatura, calvi­
‫ ג ב | ה‬Formaggio Gb 10to + ‫ חלב‬latte.
zie sulla fronte Lv 1342Jj3; nel tessuto v. 55
+ ‫ סןךחת‬calvizie, spazio rotondo corroso
nel tessuto. ‫[ ג בנן‬PI. ‫ ]גבננים‬Scosceso, ripido Sai 68lfrl?.

‫ ג בי‬/ ‫ ]גבי] גובי‬Sciame, nugolo di cavallette ‫[ ג ב ע ה‬Cstr. ‫גבעת‬, c. suff. ‫גבעתי‬, ‫ גבעתה‬, pi.
Am 7,. In Na 3 W dubbio. ‫גבע ות‬, cstr. ‫גבעות‬, c. suff. ‫ ]גבעותיך‬Collina,
colle, poggio, altura, monte. Sinonimo fre­
‫[ ג בי ע‬Cstr.‫גביע‬, c. suff.‫גביעי‬, pi . ‫גב(י)עים‬, c. quente ‫ הר‬montagna; ^ ‫ גןא‬valle. I luoghi
suff. ‫ ]גביעיה‬Coppa, calice Gen 44mMH7 Es possono avere funzione cultuale: altopia­
253M4 37,7,, Ger 35s. ni; epiteti ovvi: ‫ נשאה‬elevato, ‫ רמה‬erto,
‫ גבהה‬alto, a) Significato proprio. Luogo di
‫ ג ב י ר‬Signore, padrone Gen 272937 + ‫עבדים‬ culto Dt 122 = ‫ הךים‬montagne, ‫ ךמים‬pog­
servi. gi; 2Re 164 = ‫ במות‬altopiani; 17,0; Is 657 =
‫ ;הרים‬Ez 63 ‫ אפיקים‬avvallamenti, ‫גאיית‬
‫[ ג ב י ר ה‬Cstr. ‫גברת‬. ‫גברת‬, c. suff. ‫גברתי‬,
j * · 1■ *.· V ( ' V II 1 ‫׳‬ *
valli; Os 413 = ‫ ךא^וי ההרים‬vette dei mon­
I * t*

‫גבךתך‬, ‫ ]גבךתה‬Signora Gen lóa9 Is 242 ti. Luogo fertile Gl 4,a Am 9i3; Sai 65,3 =
5* 2‫ ה‬1‫ >ופר‬serva; 2Re 53 correlativo ‫ ךה‬1‫נל‬ ‫ נאות מךבר‬foraggi, pascoli della steppa.
ragazza (v. 2); Sai 123a Pr 3023. Titolo Luogo di segnalazioni Is 3017 = ‫) הר‬+ ‫נס‬
della regina madre (madre del sovrano insegna); di caccia Ger 16i6 (+ ‫ צ^ךים‬cac­
o dell'erede al trono) IRe 1513 2Re 1013 ciatori); di pastorizia 506 (+ ‫ צאן‬gregge,
Ger 1318 292. ‫ גברת ממלכות‬imperatrice Is ‫ רעים‬pastori). In composizione: ‫— עולם‬
475; collettivo: —‫ אדון ו‬signori Sir 41,B^ colline antiche, primordiali Gen 4926;
‫ עם‬popolo. —‫ ראש ה‬vetta, cima Es 179; — ‫ מן‬dal­
la cima Nm 239 = ‫ מרא ש צרים‬da rocce
^ ‫ ג ב י‬Cristallo, vetro Gb 28w. scoscese; con verbi: ‫ — שפל‬si abbassa­
no Is 404; ‫ — מוט‬vacillano (terremoto)
‫[ ג ב ל‬Q. pEt. pi . ‫ ;גבלו‬ipf. ‫עבל‬, f . ‫תגבל־‬. Hi. 5 410; ‫ — הת?ןל?ןלו‬si agitano Ger 424. In
wqtl. 2 ‫ ;}הגבלת‬imptv. ‫]הגבל‬ toponomastica si incontrano le forme
145 ‫גבר — גבעה‬
‫י ו ד‬ v V

‫ בע‬3, ‫גבעה‬, ‫ גבעו“ן‬. b) Senso figurato Ct 28 Hitp. Vantarsi, ostentare, cianciare, sfida-
46. c) Personificazione: ‫ פצח ךנה‬prorompe­ re, fare il coraggioso, darsi arie da forte Is 42,3
re in canti Is 5512; ‫ מ ע‬$ ascoltare Mi 6!; Gb 1525 369 Sir 3125 3815B.
‫ ^\ ח ח‬prosternarsi a Ab 36; ‫ רקד‬balzare
Sai 1144.6. ‫ ר‬3 | ])‫ ׳(^ר‬cstr. ‫גבר‬, ‫ גבר‬Sai 1826; pi. ‫]גברים‬
Uomo, maschio. Indica semplicemente l'es­
‫[ ג ב ע ל‬Sg, collettivo] In fiore, fiorito Es 931. sere umano, come ‫ ;אדם‬a volte espres­
samente contrapposto a Dio; !7uomo, in
‫ ג ב ר‬Con il verbo e i sostantivi ,‫גבר‬ quanto contrapposto alla donna o alla
‫גבור‬, ‫גביר‬, ‫גבירה‬, ‫ גבורה‬significa forza, famiglia; l’adulto in quanto contrappo­
potere nelle sue diverse manifestazioni: sto a bambini e anziani, o per funzioni
uomo maschio (sesso forte), soldato proprie; come indefinito: colui che, chi;
(forze armate), forza, valore, coraggio; come aggettivo o avverbio; con un agget­
signore, signora. tivo dal valore espletivo o individuante,
a) Uomo, essere umano in generale. Nm 241s
2Sam 23, Ger 2230Pr 30! Lam 3127. Contrap­
‫ [ ג ב ר‬Q. (‫ ) גבר‬pft. pi . ‫ גבר ו‬, ‫ ; גבר ו‬i pf . ‫ יגבר־‬,
posto a Dio Sai 3723 Gb 323 105 1621 33MPr
wayy. pi. ‫ויגברו‬. Pi. pft. 1 ‫גבךתי‬, c. suff.
20^4 Sir 105. Come aggettivo umano Pr 20w
‫ ;גברתים‬ipf. ‫ יגבר‬. Hi. pft, ‫ ;הגב יר‬ipf. 3 m. sg.
Lam 335. b) Uomo (maschio), contrapposto a
‫ יגביר‬Sir 3934B, 1 pi. ‫נגביר‬. Hitp. ipf. ‫לתגבר‬
donna. Es 10lt Dt 225 Gdc 530 Ger 30tì 3122
‫))לת גבר‬, pi . 2 ,‫ יתגבר ו‬m. sg. ‫ תת ג ב ר‬Sir 3 l25}
436 serie 4420; + famiglia Mi 22; in base al
Q. Crescere, superare, vincere, trionfare, contesto Pr 634; 3019^ ‫ ;עלמה‬Sir 725; adulto *
sormontare, oltrepassare, prevalere; essere va­ ‫ טף‬bambini Es 1237. Funzione militare Ger
loroso, dominare, predominare, a) Significato 4116. Aggettivo maschile, da uomo Dt 225.
fisico: ■
*— ‫ המים‬l'acqua cresce Gen 718.20; c) Indefinito. In benedizioni e maledizio­
‫ — על‬sormontare, l'acqua sulla terra, ni: —‫אזוריה‬, ‫אתר‬, ‫ ב ת ך‬Ger 17SJ Sai
la coprì 724; ‫ — חיל‬crescere in ricchez­ 349 40s 9412 1275 beato, felice, maledetto,
za, arricchirsi Gb 217. b) Campo militare. benedetto colui che; — ‫ מי‬chi? Sai 8949 Gb
Es 17‫ ״‬ISam 2 9 Lam 116; ‫ — על‬vince­ 347; colui che Pr 29s; uno Ger 239 (si con­
re 2Sam 1123; ‫ — מן‬più valoroso di 123. fronti con l'indefinito francese on, con lo
c) Campo politico: ‫ — ב‬dominare ICr 52 spagnolo antico ome); al negativo, nessuno
= ‫ נגיד‬principe, d) Con soggetto qualità, Sir 1120. Con possessivo ‫ גבר‬+ sostanti­
azioni: — ‫ ^וקר‬la menzogna domina Ger vo + \— ciascuno, ognuno per il suo Gl 28.
92 (corretto); — ‫ תואר‬la bellezza supera d) ‫ גבר‬+ aggettivo, con valore espletivo:
Sir 3622; ‫■— מן‬i delitti superano, opprimono ‫ — יהיר‬il superbo Ab 2S; ‫ — עמיתי‬aiu­
Sai 654; ‫ ח ס ד — על‬la bontà di Dio ol­ tante Zc 137; ‫ — תמים‬colui che è in­
trepassa, supera 103u 1172. Valere, servire tegro Sai 1826; ‫ — איךאיל‬un invalido
Sir 392!. 885; ‫ — חכם‬l'assennato Gb 3434 Pr 24s;
Uh — il povero 283. A questo paragrafo
Pi. Esercitare forza Qo 10iO; rendere vaio- si possono ricondurre quelli che attribu­
roso, agguerrito Zc 10612. iscono a ‫ גבר‬anche funzione di relativo.
v v

Hi. Prevalere Sai 12s; ‫ — ברית‬firmare/si­ e) Uso avverbiale: ‫ לגברים‬per individui


giare un patto Dn 927. Servire Sir 3934. Gs 71418.
‫גדול — גבר‬
* ‫ד‬
146

‫ ג ב ר‬- < ‫גור‬#. mento, picchetto, a) In testi antichi, bande


irregolari. Gen 49 19 ISam 30815; — ‫־‬nty
‫ר ת‬V‫ג ב‬V I - * ‫גב ירה‬.
· ;t
capi di guerriglieri, di banditi 2Sam 4 2
IRe 1124) cf. 2Re 52 623 1320 242 Ger 1822
‫[ ג ג‬Cstr. ‫גג‬, c. art . ‫הגג‬, direz. ‫ ;הגגה‬c. suff. Os 69; ‫ בת־‬banda Mi 4‫ ;״‬Os 7!. b) l'ozio-
‫גגןז‬,‫גגו‬, pi. ‫גגות‬, c. suff. ‫גגותיה‬, ‫ ]גג(ו)תיהם‬Ter­ ne, scorreria, assalto 2Sam 322 2230 (=
razza, terrazzo, balcone, bovindo, altana, tetto; Sai 1830: entrambi di significato dubbio),
galleria, loggia, veranda; coronamento, fastigio. c) In testi‫ ׳‬recenti, truppe regolari. Gb 1912
D t 228 Gs 2tì8; ‫ — המונד־ל‬tetto della torre 253 2925; ‫ גדודי ^בא מלחמה‬squadroni mi­
Gdc 95l; 1627 ISam 925 2Sam 112 1622; ve­ litari lC r 74; ‫ גדוד צבא‬soldataglia Sir 3626;
randa 1824; luogo di culto illegittimo 2Re —‫ןי ה‬2<‫ ךא‬battaglioni lC r 1219j· — 2‫>ווב‬Hi.
23j2 Ger 19133229 Sof l s; tetto Ez 40,3 cor­ licenziare le truppe 2Cr 2513; 26,! =
relativo ‫ גו‬coronamento, volta (corretto); ‫ חזל עיעזה מלחמה‬esercito. ‫ גדודי אעז‬torme
Sai 102a 1296 Pr 2 Ì 9 2524. Coronamento, di fuoco Sir 489. Dubbio in 2Sam 2230
fastigio Es 303; 3726. (= Sai 18a0): muro = 2‫ >זור‬muraglia.

‫ יג ד‬Coriandolo Es 163, Nm 11?. ‫[ ג ד ו ד ה‬Soltanto pi. ‫ ]גדדת‬Incisione Ger 4837.

‫ ג ד‬2 ]‫ בגד‬Gen 30‫ ]״‬Fortuna Gen 30‫ ; ״‬divinità ‫[ ג ח׳ ל‬F. ‫גדולה‬, pi. ‫גדולים‬, f. ‫( גדולות‬spesso
Is 65.‫״‬ si trova la scriptio defectìva ‫ די‬al posto di ‫;)דו‬
costrutto ‫גדל ^דול‬, ‫גדל־‬, c. suff. ‫גדולס‬, pi.
‫[ ג ד ד‬O. ipf. pi. ‫ יגודו‬Sai 9421. Hitpolel ipf. ‫גדלי‬, c. suff. ‫גדוליו‬, ‫ ]גדוליה‬Grande, enorme,
2 ,‫ לתגךד‬f. ‫תת*ךך‬,‫ תתז־ךדי‬Ger 47s ecc.; ptc. imponente, grandioso, gigantesco, magnifico,
pi. ‫]מתגךךים‬ splendido, colossale; illustre, mirabile, ammirevo­
Q. Assalire in massa, compiere una scorre­ le, importante, maggiore, sommo, unico, incom­
ria Sai 942]. parabile; lungo, largo, ampio, alto, profondo,
esteso, immenso, spazioso, dilatato; voluminoso,
Hitpolel. Accorrere in frotta, accalcarsi, af­
pesante, schiacciante; denso; difficile, arduo, gra~
follarsi Ger 57; confluire, ammassarsi, ammuc­
ve, improbo, duro; ■forte, corpulento, impetuoso,
chiarsi Mi 4W= ‫ מצור‬assedio. Farsi incisioni
contundente, energico; sonoro, vibrante, stentoreo,
Dt 14, IRe 1828 Ger 16fi 41s 475.
intenso, rumoroso, chiassoso, strepitoso; popolo­
V ‫גדוד‬, ‫ גד ודה‬, m
Ì ' T * '
so, numeroso, incalcolabile, innumerevole, ab*
bondante. Data la scarsità di aggettivi in
‫ ג ך ה‬Riva, sponda, costa. —* .‫גן*יה‬
ebraico, ‫ גדול‬è una sorta di verbum omnibus,
un accrescitivo indifferenziato. Tradotto
‫[ ג ד ו ד‬PI. ‫גדודים‬, cstr. ‫גדודי‬, c. suff. ,‫גדודיו‬
in italiano, per necessità o convenienza, si
‫]גדודיה‬
rifrange in un'ampia serie di equivalenti.
1. Del terreno, zolle Sai 65 ‫תלם = ״‬
/ LI v v In base al grado, può ,essere positivo,
solco. comparativo e superlativo; in base al cam­
2. Di persone. Banda, cricca, massa, po semantico, partiamo da una prima divi­
frotta, orda, schiera, drappello, guerriglieri; ban­ sione fra grandezza o dimensione fisica
diti, briganti; scorreria, scontro, combattimento, e non fisica o intensità. La dimensione si
colpo di mano; truppa, squadrone, distacca­ differenzia ingiungo, largo, ampio, alto,
147 i
‫גדול‬
T

profondo, esteso, voluminoso, capace; e vibrante Is 2713; — ‫ תנין‬coccodrillo colos­


in base all?abbondanza o al numero (in sale Ez 293 (corretto); —11‫ תנעם ה‬cetacei
ebraico molti dì questi termini possiedo­ Gen 121; cf. Gio 2! (grandezza, non classi­
no un aggettivo proprio, differenziato). ficazione zoologica), Estensione: — ‫ גיא‬pia­
Uintensità si può riferire a fenomeni, sen- nura ampia, spaziosa Zc 14‫ ים — ;״‬mare
timentì, azioni, situazioni ecc. Nell'or­ immenso, oceano Sai 10425 = ‫ אין מספר‬in­
dinamento sociale si distingueranno rie- numerevole; — ‫ מךבר‬deserto immenso,
chezza, prestigio, influenza, carica. Il interminabile Dt 2 7 8 i5. Altezza: — ‫ אדם‬gì-
sema o tratto significativo di grandezza gante Gs 14J5; — ‫ הר‬montagna inarrivabi­
può essere incluso in un termine italiano le, altissima Zc 47; — ‫ עם‬popolo corpulen­
sintetico: casa grande = palazzo; pioggia to, gigantesco Dt 210. Peso: ‫אבן גדולה וקטנה‬
forte = acquazzone, temporale, nubifra­ pesi disuguali, pesante e leggero D t 251a.
gio; paura grande = terrore; re supremo Capacità: misure Dt 25 w; pentola 2Re 438.
= imperatore; azione grande = gesta, Toponimi: — ‫ נהר‬Fiume Grande = Eufrate
prodezza; rumore forte = fragore, fracas­ Gs l A) Tigri Dn 104; — ‫ ים‬Mare Grande =
so; vento forte = uragano. Il sema accre­ Mediterraneo Ez 47l0.
scitivo può risiedere in un morfema: -one,
2, Abbondanza, numero: — ‫ גוי‬po­
-accio, -issimo, -errimo, e può anche passare
polo numeroso, incalcolabile Gen 122 Es
al verbo: intridere, penetrare, opprimere,
32I0 (frequente); — ‫ המון‬esercito immen­
inondare ecc. Oltre al repertorio diffe­
renziato, l'italiano utilizza composti conso, truppa innumerevole IRe 20!3; ‫זבח־‬
sacrificio solenne Gdc 1623; — ‫ יתר‬prov­
s-, ecc-, es-, im-, in- per indicare un notevole
grado di grandezza, come in smisurato, viste abbondanti Is 5612; — 3‫ ךה‬banchet­
sconfinato, eccessivo, esorbitante, im-, to splendido, grande simposio 2Re 623;
menso, imponderabile, impressionante, — ‫ ת ה‬$ ‫ מ‬idem Gen 21a; — ‫ קהל‬folla im­
innumerevole. mensa, affluenza numerosa IRe 8® Ger
318; — $ ‫ ךכו‬carico, ricolmo di ricchezze
1. Dimensione: — ‫ אבנן‬pietra gran­
Gen 15h Dn 1128; — ‫לל‬$ bottino ricco,
de, enorme, blocco di pietra, megalite
ingente ISam 30 16.
Gen 292 D t 272 Gs 2426 ISam 6m5 IRe
53i; — ‫ אלה‬quercia frondosa 2Sam 189; 3. Grado familiare o sociale. Età: — ‫בן‬
— ‫ בית‬casa grande, spaziosa, magione, figlio maggiore, primogenito Gen 27!.
palazzo 2Re 25, Ger 5213; — ‫גל־אבנים‬ Carica, ufficio: — ‫ כהן‬sommo sacerdote
mucchio enorme di pietre Gs 72tì 2Sam Lv 2110 frequente; — ‫ כהונה‬sommo sacer­
18i7; — ‫ גליון‬tavola grande, tavolone Is dozio Sir 4524; — ‫ מלך‬imperatore Is 36!3;
8,; — ‫ חרב‬spada grande* spadone 27,; — ‫ ע*ר‬arcangelo Dn 12!; ‫ — בבית המלך‬alta
— ‫ כס א‬trono grandioso, imponente IRe carica a palazzo Est 94. Prestigio, ricchezza:
1018; —0 ‫ המאור‬il luminare maggiore stimato Es 113 2Re 5! Gb 13; ricco Sir 31 !2B.
(comparativo) Gen 1!6 * ‫ר — ;הקטן‬$‫נ‬ Classe sociale: ‫ גדול‬+ ‫דל‬, ‫ גדול‬+ ‫ קטן‬, ricco
aquila gigantesca Ez 173 = ‫ ארך‬ampia, e povero, nobile e plebeo Lv 1915 Dt 117
dalla grande apertura alare; — ‫ ג^טרה‬co­ Gb 319; cf. Est 120. Dalla buona posizione,
rona magnifica Est 8!5; — ‫ עיר‬città enor­ nobile ISam 252 2Sam 1933 2Re 48 Pr 18,6
me, popolosa, metropoli Nm Ì328 D t 9! 256; — ‫ איש‬possente Sir 8!. — ‫ם‬$ nome
Gs 102 Gio 12; — 2‫ >זופר‬tromba sonora, illustre, fama 2Sam 79.
‫ גדול‬- ‫גדיה‬
T T * !
148

4. Titolo o predicato divino, della sua — ‫ עסק‬fatica dura, pesante Sir 40! = ;‫כבד‬
persona, nome o azioni. Con ‫ שם‬Gs 79 ‫ — פליטה‬liberazione mirabile Gen 457;
ISam 1222 lRe 842 Ez 36ì3 MI 1‫״‬. Predicato: — ‫ צעלןה‬protesta energica, violenta Ne 5!;
Is 126 Ger 106 3218 Sai 482 77 14 86!0 953 — ‫ ךעה‬crimine grave Gen 399 2Sam 131e;
992 Sir 43sBmM. Le sue azioni, qualità: Sai 8613 — ‫ שבועה‬giuramento solenne Gdc
1085 1112 136,. 215; — 2‫ >ופטים‬giudizio solenne Es 66
5. Intensità, a) Fenomeni fìsici: — ‫אבנים‬ 7a; — ‫ תויעבות‬abominazioni gravi Ez
grandinata,, gragnola Gs 10‫ אור — ; ״‬luce 86; — ‫\ועה‬2(‫ ת‬vittoria magnifica Sir 46!.
intensa, splendente Is 9,; — ‫ז‬£(‫ א‬fuo­ e) Eventi, situazioni: — ‫ דבר‬peste devastante
co violento, incendio gigantesco Dt 436 Ger 21*; — Di'* in pieno giorno Gen 297;
1816; — DU>4 acquazzone, temporale — ‫ מכות‬afflizioni gravi Dt 2859; — ‫ךעב‬
lRe 1845; — ‫ חשכו׳‬tenebra densa, fìtta fame, carestia 2Re 635; — ‫ ךעה‬sventura
Gen 15,2; — ‫ כח‬forza enorme, smisura­ grave, calamità, catastrofe ISam 6g, mi­
ta Gdc 16m; — ‫ סער‬tormenta, uragano naccia grave Ger 16I0; — ‫כר‬$ sventura
scatenato Ger 2532; — ‫ רוח‬vento impe­ terribile Ger 14i7.
tuoso Gio 14 Gb 119. b) Rumore 0 suono: 6. Altri casi, a) Espressione polare, con
— ‫ ככי‬pianto dirotto Gdc 212 (o inconsola­ ‫לןטן‬/‫ לןטן‬Gen 19‫ ״‬Nm 2218 ISam 5 9 20 2
bile); — ‫ צעלןה‬grido, urlo Est 4!; — ‫זעקה‬ 22 l5 lRe 2231 Ger 166 Sai 10425 115!3 Est
idem Gen 2734, clamore Es l l tì 1230; 15.20· b) Usato come sostantivo. Grandezze Ger
— ‫ קול‬grido, urlo, clamore, vocione, voce 33‫ ג‬Sai 121 3 1 ‫״‬, Sir 31aA.
stentorea Gen 39[4 ISam 2812lRe 855 Is 36,3
Ger 513s Ez 8W9, 11,3; — ‫ מחה‬1‫ ע‬gazzarra, 1 ‫ ג דו ל ה‬/ ‫גדלה] ג דו ל ה‬c r 29‫״‬, cstr. ‫גדלת‬,
schiamazzo lRe 140. c) Sentimenti: — ‫אף‬ c. suff. ‫גדלתי‬, ‫גחלתד‬, ‫ גד ולת ו‬, pi. ‫ ]גדלות‬Fasto,
collera terribile Dt 2923; — ‫ חרדה‬terrore dignità, prodezza, magnanimità: ‫— אין חקר‬
Gen 2733 Dn. 107; — ‫ מהומה‬panico terribile grandezza impenetrabile Sai 1453;
Dt 723 ISam 59; — ‫ קנאה‬zelo ardente Zc — ‫ תפארת‬fasto straordinario Est 14; di
l i4; ‫ לןצף־‬ondata di indignazione 2Re 327; stinzione 63; dignità 102; prestigio Sai 7121;
— *
‫ רחמים‬affetto tenero Is 547; — ‫ רעה‬di­prodezze 145tì; — ‫ עעזה‬agire, trattare con
‫ ־‬1 *‫׳‬ ‫ ׳ ׳‬TT

spiacere enorme Gio 4,; — ‫ שמחה‬gran­ magnanimità 2Sam 72, ICr 1719.
de gioia 46; — ‫ שנאה‬avversione terribile
2Sam 1315. d) Azioni: — ‫ מ ה‬$ ‫ א‬colpa grave ‫[ גזיי ף‬PI. ‫גדופים‬, cstr. ‫ ;גדופי‬c. suff. Is 5l7
Esd 9m ; — ‫ דבר‬prodigio ISam 1216 2Re ‫ ]גד־פתם‬Insulto, oltraggio, obbrobrio Is 4328; 517
8 a, azione diffìcile 5l3; — ‫ סטאה‬peccato Sof 28 ° = ‫תרפה‬.
T IV
grave Gen 209 Es 3221; — ‫ חטאים‬errori
gravi Qo 104; — ‫ )שועה‬vittoria magnifica, ‫ ג דו פ ה‬Scherno, affronto Ez 5JS.
importante ISam 1445; — ‫ מכה‬sconfitta
schiacciante Gs 10lo ISam 19s; — ‫מלאכה‬ ‫[ ג ד‬Cstr. ‫ג ך‬, pi. ‫גךים‬, cstr. ‫ ]גז־יי‬Capret■
lavoro improbo Ne 63; — ‫ מספד‬funerale so- to Gen 3823 Es 2319 3426 Dt 142, Sir 473;
tenne Gen 5010; — ‫ מסת‬prove ardue Dt 719; ‫— ^זים‬capretto Gen 279 38,720 Gdc 6,9 13!‫־‬
— ‫ מעשה‬gesto eroico, prodezza 1 1 7ISam 1620.
Gdc 27 Sai 1112; — ‫ נקמות‬vendette ter­
ribili Ez 2517; — ‫ עבדה‬campagna dura, ‫[ ג די ה‬Soltanto pi. c. suff. ‫ ]גךיתיןל‬Capretta
faticosa 2918; — ‫ עלץ‬colpa grave Gen 413; Ct l e.
149 ‫גדל — גדיה‬
T ‫* ן‬ - T

‫[ גדי ה‬Soltanto ‫ ]גדותיו‬Sponda, riva Gs 31S Zc 127; n ‫ — בעיני‬essere rispettato/stimato


4,8; Ì s 8 7 = ‫ ; אפיק‬lC r 1216. da N ISam 2624. ,
Pi. Allevare, educare; ingrandire, aumenta­
‫ גךי^ן‬a) Covone, fascio, fastello Gb 526; Es re, promuovere; coltivare, fare crescere, lasciare
225 Gdc 155 * ‫ קמה‬messi, b) Mausoleo crescere. Allevare, educare 2Re 10tì; Is i 2
Gb 2132. = ‫ רום‬Polel educare; 234 4921 5118 + ‫ילד‬
partorire; Os 912 Dn 15; ‫ — מרחם‬fin dal
‫[ ג ד ל‬Q. pft,(‫ )גדל‬f. ‫גךלה‬, 2 ‫גדלת‬, l ‫גדלתי‬, pi. ventre materno Sir 5022. Ingrandire, ren1
‫ ;גדלו‬ipf. 2 , ‫ יגדל‬f . ‫ תגךלי‬ecc.; inf. ass. ‫גדול‬. dere grande Gs 374‫ ״‬Gb 717; promuovere
Pi. pft. ‫) גדל) גדל‬, c. suff.‫גד־לו‬, f. 2 ,‫ גדלה‬m. c. a una carica, dare una promozione Est 3,
suff.‫ גדלתו‬ecc.; ipf. ‫יגדל‬, c. suff.·‫ עדלה ו‬ecc., 5 1 0 2 ‫ ;״‬proclamare la grandezza Sai 34‫״‬
1 pi. ‫ נגדל‬Sir 49‫)?( ״‬, coort. 4328 ‫נגדלה‬B(?); 69Si; decantare, elogiare, lodare Sir 4328B
imptv.‫ ;?׳דלו‬inf, ‫גדל‬, c. suff.‫ גךלןז‬ecc.; ptc. sg. (?), Coltivare, fare crescere Is 44‫ ״‬Gio 410.
‫ מגדל‬Sir 5022, pi. ‫מגדלים‬. Pu. ptc. pi. ‫מגדלים‬.
In composizione: ‫ — כסא‬rendere glorioso il
Hi. ‫הגדיל‬, ‫הגדל‬, 2 ‫ הגדלת‬ecc.; ipf. ‫יגדיל‬, pi.
trono IRe 1 37A7; ‫ — &ער‬lasciare crescere
‫יגךילו‬,‫ יגדלו‬ecc.; inf. cstr. ‫ ;הגדיל‬ptc. ‫מגדיל‬.
i capelli Nm 65; ‫ום‬£> — rendere famoso
Hitp. wqd. ‫ ןהתגדלת י‬Ez 38*,; ipf. ‫]יתגדל‬
Gen 122.
Q. Essere grande, diventare grande, farsi
Pu. Crescere Sai 14412.
grande, mostrarsi grande, a) Essere grande, ma­
gnifico, superiore. Predicato di Dio 2Sam Hi. a) Uso transitivo. Aumentare, ingrandì■
723 Sai 3527 40)7 705 104!; ‫— יהוה מעל ל‬ re, accrescere, avvalorare, accreditare■. ‫— חכמה‬
i ì 1 T I T

la grandezza del Signore oltrepassa (per aumentare, perfezionare la sapienza Qo


trasformazione) MI 15; delle sue opere, 1* = ‫ יסף‬Hi,; ‫ — ח סד‬elargire, spandere
essere magnifiche Sai 92tì. Nella sfera favori Gen 1919; ‫ועות‬#‫ — ן‬accordare una
umana: di ‫ כאב‬sofferenza, essere atroce
.. j ì
grande vittoria Sai 1851 (qere); ‫— המדודה‬
Gb 213; di ‫ ח ט א ה‬peccato, essere grave Sir ingrossare la pira Ez 249; ‫ ה‬1‫ — מ?גע‬com­
4724; dì ‫ מ ספד‬funerale, essere solenne Zc piere un’opera magnifica Qo 24; ‫— עלי עקב‬
12‫ ;״‬di ‫ צעקה‬accusa, essere molto grave si distingue nel tradirmi (per trasformazio­
Gen 1913; 0 $ — essere famoso 2Sam 726; ne) Sai 4110; ‫ — פה‬parlare con insolen­
‫ — עד האומים‬raggiungere, arrivare fino al za (allargare la bocca, fare le boccacce)
cielo Esd 9tì. Con ‫ מן‬superare, precedere, Abd 12; ‫ — ה&מחה‬aumentare la gioia,
essere più grave Gen 41 AOf 4819^ ‫ קטן‬esse­ fare festa solenne Is 92; ‫ — עוקל‬aumenta­
re minore, IRe 1023 Qo 29 Lam 46. b) Di­ re/ rincarare il prezzo Am 8S f ‫ קטן‬Hi.
ventare grande, farsi grande, crescere, aumenta­ diminuire; ‫לךה‬1‫ — ר‬avvalorare la legge Is
re, prosperare, arricchirsi. Crescere Gen 21a20 422! “ ‫ אדר‬Hi. onorare; ‫ — ת ל ^ ה‬verificare
2527 38‫ ״‬Es 2,0.‫ ״‬Gdc 1324 ISam 22, 2Sam la maestria 2839. b) Uso intransitivo. Trion­
123 2Re 4!8 Ez ló7 Rut 1,3; 1‫ | לני כאב‬creb­ fare, ostentare, insuperbirsi, imbaldanzirsi,
be per me (per trasformazione ne ebbi montarsi la testa, essere insolente. Trionfare
cura) come un padre Gb 31,8 (forma dub­ Lam 19; vantarsi, menare vanto Dn 84a25;
bia). Essere educato IRe 128. Arricchirsi ‫ ות‬1‫ — ל(גע‬compiere prodezze Gl 220.21;
Gen 2435 26,3. Affermarsi, consolidarsi 2Sam ‫ — )לעע>ות) עם‬trattare generosamente,
5!0. c) Mostrarsi grande: — ‫ יהוה‬n i la forza con magnanimità ISam 1224 Sai 126^.
del Signore Nm 14s7; ‫ — תפארת‬gloriarsi Frequente con ‫ ;— על‬insolentire contro,
‫ גדל‬- ‫גדר‬
‫ “ ־‬T T
150

sfidare, trionfare su Ger 482(M2, Ez 35 13 - to) ISam 23,; ‫ — מטה‬spezzare il bastone


‫ עתר‬Hi. essere spavaldo, baldanzoso, Sof Sir 352a = ‫ו‬2(‫ יר‬Hi. strappare, ‫ מחץ‬spezza­
2 10 Sai 3526 38,7 55,3 Gb 19s; ‫— על גבול‬ re (v. 22); ‫ — מקל‬troncare il bastone Zc
invadere, annettersi Sof 2e; ‫— על־פל־שמך‬ 1 1 (0.14; Hi? — strappare il corno = stron­
hai superato te stesso Sai 138z. care 11 dominio Lam 23; ‫ רמי הק^מה‬tron­
Hitp. Mostrarsi grande, mostrare la gran­ chi imponenti Is 1033 = ‫ סעף‬Pi. stroncare,
dezza Ez 3823 = ‫ קד ש‬Hitp. mostrare la mozzare.
santità; ‫ — על‬gloriarsi contro Is 1015 = Ni. Essere strappato: ‫ — חמנים‬essere estir­
‫ פאר‬Hitp. inorgoglirsi; essere insolente con,‫־‬ pati, strappati 1 ceppi Ez 66; ‫ — יתד‬staccarsi
insolentire, sfidare Dn 1136; credersi superiore un chiodo Is 2235 * ‫ תקע‬inchiodare, pian­
a I I 37. tare un chiodo; ‫ — פטיש‬essere strappa­
Nota. In 2Sam 2251 va letto ketib ‫מגדיל‬ to, un martello Ger 5023 + ‫ ^זבר‬Ni. essere
participio Hi. rot t o; ‫ — קז־ן‬il corno = il dominio 4825 +
‫ שבר‬Ni.; — ‫ קךנות המזבח‬essere strappa­
V t ‫׳‬ ‘‫' ד י‬
‫גדול‬, ‫גדל‬, ‫גדל‬, ‫גדולה‬,
V 1 t i 7 t »
‫=(מגדל‬
ti i corni ‫־‬
. salienti o fastigi) dell'altare
Am 3W; — ‫ שבט‬essere stroncato un ramo (=
‫[ ג ד ל‬PI. cstr.‫גךלי‬, agg.] Grande: ‫ — בשר‬dal tribù) Gdc 216. ‫ — לאו־ץ‬stroncato, gettato
grande membro Ez 1626; —‫ הלויך ו‬andare a terra Is 1412.
crescendo, arricchendosi Gen 26,3; cf.
ISam 226 e 2Cr 17,2. Pi. Strappare: ‫ — אשירהם‬i loro pali sa­
cri Dt 75 = ‫ נתץ‬demolire, ‫ שבר‬Pi. abbat­
‫[ ג ד ל‬Soltanto pi. ‫ ]גדלים‬Intrecciato Dt 22 12 tere; ‫ — אבני ברד‬sbriciolare la grandine Sir
IRe 7 ,7. 43,5m; ‫ — בריחים‬Strappare i chiavistelli Is
452 Sai 10716 ‫ עובר ־‬Pi.; ‫ — פסילים‬estir­
‫ג ל ל‬T -< ‫גדויל‬. pare gli idoli D t 123 = ‫ נתץ‬Pi. demolire;
T
‫ — קרני ךעועים‬strappare i corni = distrug­
‫[ ג ד ל‬C. suff. ‫ גךא‬0‫ גךל‬Sai 1502), ‫ ]גךלך‬Gran­ gere il potere dei malvagi Sai 75‫רום * ״‬
dezza Nm 14w Dt 9 26 112; corpulenza Ez Polel prosperare.
312.7.18; ‫ — לבב‬presunzione, orgoglio Is 9a Pu. Essere demolito, strappato, sradicato
1012; — ‫ הבו‬riconoscete la grandezza Dt Is .,9‫־‬
323. In Sir 44 2 dubbio.
‫[ ג ד ף‬Pi. pft. 2 ‫גדפת‬, pi. ‫ ;גדפו‬ipf. ‫ יגדף‬Sir
‫גדולה‬
r ·‫י‬. s
‫ה‬t‫ד ל‬i ‫ ג‬. 48,8; ptc. ‫ ]מגדף‬Insultare, oltraggiare, ingiuria­
re, offendere, bestemmiare. Sinonimo ‫ חרף‬Sai
‫[ ג ד ע‬Q. pft. 1 ‫ ;גדעתי‬ipf. 1 sg. ‫ ;אגדע‬inf. ass. 4417. Dio Nm 1530; 2Re 19tì22 = Is 376.23;
‫ גדוע‬Sir 3523; ptc. pass. pi. ‫גדועים‬. Ni. ‫מדע‬, f. Sir 48J8.
‫נגדעה‬, 2 ‫נגדעת‬, pi. ‫נגךעו‬. Pi. ‫ ;)גדע) גדע‬ipf, V .‫גדוף‬, ‫גדופה‬
3 ,‫ יגדע‬f. sg. ‫ תגדע‬Sir 431SM, 1 ‫א גדע‬, pi . ‫יגךעו‬,
2 pi. are. ‫ תגדעון‬Dt 75. Pu. pft. pi , ‫]גדעו‬ ‫[ ג ד ר‬Q. pft. 1 ‫ ;גדרתי‬ipf. wayy. ‫ ;ותגךרו‬ptc.
Q. Sradicare, strappare, rompere, spezzare, ‫גדר‬, ‫ ]גךרים‬Murare, turare, recintare, cintare,
lacerare, separare, staccare, abbattere tagliare, fortificare con mura. Con accusativo inter­
troncare, mozzare, schiantare, estirpare. Alcu­ no: innalzare una recinzione Ez 2230,
ni complementi: ‫ — זלע‬germogli (figura­ porre una barriera Os 28 + ‫ שוך‬sbarrare;
151 ‫גויי — גדר‬
“ T

‫ — על‬recintare, fortificare con mura Ez ‫[ גו‬C. suff. ‫גוך‬, ‫גוך‬, ‫ ]גום‬Spalla, dorso:
135; ‫ — פלץ‬murare brecce Am 9‫ ;״‬Gb — ' ‫ לך אחל‬# Hi, gettarsi dietro le spalle,
198 * ‫ עבר‬passare; Lam 37s* ‫ יצא‬uscire; 39 volgere le spalle IRe 149; Ez 2335 = ‫כח‬#
^ ‫ דלך‬strada. Participio costruttore, muratore dimenticare; Ne 926. Ez 4013 (?).
2Re Ì2,3 226 Is 58,2.
V ‫גדר‬, ‫ גדרה‬. 1‫[ ג ו‬Cstr.‫גו‬, c. suff. ‫גוי‬, ‫גוך‬, ‫ ]גוך‬Spalla, dorso
“ T ' T ·· I
Is 50fi ^ ‫ פנים‬volto; 5123 Pr 10,3 1929 263.
‫[ ג ד ר‬Cstr. ‫ ;גךר‬c. suff. ‫גדרו‬, ‫ גדלה‬, pi. c. suff. — ‫ לך אחלי‬# Hi, gettarsi dietro le spalle
‫גדריך‬, ‫ ]גלריה‬Recinzione, steccato, muro di cin­ Is 38,7 (= dimenticare).
ta, siepe, vailo, palizzata, staccionata, barriera;
muro, parete, tramezzo, assito. Nm 2224 Sir 2‫ גו‬Centro abitato Gb 305.
3625; — ‫ גדר‬innalzare una recinzione Ez
135 2230 Os 2a; — ‫ בנה‬costruire Mi 7U; 1 U / ‫ ג ב‬Sciame, nugolo di cavallette Na 317.
— ‫ פרץ‬smantellare, incrinare, demolire,
abbattere Is 5 5 = ‫וכה‬# ‫ סור מ‬Hi. abbattere .‫ ג!*בי‬-< ‫גבי‬
° t i

la recinzione; Sai 80!3 Qo 108; ‫יה‬-‫— הלחו‬


vacillante, pericolante Sai 624. Con va­ ‫[ ג ו ד‬Q. ipf. ‫יגד‬, C. suff,·‫ ]יגולנו‬Assalire, attac­
care, invadere Gen 49,9 Ab 316.
rianti forma toponimi. Si confronti con
Vallo Torinese, Mazara del Vallo, S. Pao-
‫ ׳ גו ה‬Spalla, dorso Gb 2025. Probabile 417.
10 fuori le Mura.
2‫[ ג ל ה‬Scrittura semplificata di ‫ ]|אוה‬Orgoglio
.‫ד ר‬£ -► ‫גדר‬
‫־‬ ·· T
Ger 1317; Gb 2229 ^ ‫ עינים‬nv) umile; 3317.
‫ גדלת)] ג ד ר ה‬Ez 42,2) PI. ‫ ;גךרות‬cstr. ‫גךרות‬,
‫[ גוז‬Q. pft. ‫גז‬, wayy. ‫ ]ויגז‬Passare, attraver­
c. suff. ‫ ]גללתיו‬Mura Na 317 Sai 8941; ‫— צאן‬
sare Nm 1131; Sai 9010 = ‫ עוף‬volare,
ovili Nm 323<ì ISam 244 Sof 26.
Nota. In Ger 493 va letta la radice .‫גדד‬ ‫[ ג ו ז ל‬PI, c. suff. ‫ ]גויזליו‬Pulcino, piccione Gen
159; D t 32 ‫ ״‬-1- ‫ קן‬nido,
.‫ ג ד ר ת‬-< ‫גללה‬
‫*י‬1‫[ ג‬C. suff. ‫ גון‬Sof 29i ‫גויך‬, ‫ גויך‬ecc.; pi.
‫ ג ה‬In Ez 47,3, probabilmente va letto .‫ז ה‬ ‫גוים‬, cstr. ‫ גויי‬e ‫גוי‬, c. suff. ‫גוילך‬, ‫ ]גויהם‬Po­
polo, nazione; gentile, pagano; gente. Può
‫[ ג ה ה‬Q. ipf, ‫ ]יגהה‬Curare, guarire Os 513 = avere un significato neutro, popolo o
‫רפא‬, + ‫ חלי‬malattia; abbagliare Sir 4318b. nazione,' abbinato con ‫פ חו ת‬t ì#*‫ מ‬clan
Alcuni correggono in ‫ גהה‬Ger 8,8. o tribù, ‫ מ מלכו ת‬regni; il suo aggetti­
1f ‫גהה‬.
t ··
vo può essere: nazionale o straniero (a
seconda del punto di vista); ammette
‫ ג ה ה‬Guarigione, salute, benessere Pr 1722. ‫ עם‬come sinonimo (soprattutto nei Sai-
mi). Può avere un significato qualifica­
‫[ ג ה ר‬Q. ipf. ‫ ]יגהר‬Ritirarsi, piegarsi, incur­ to, negativo: gentile, pagano, e spesso
varsi IRe 1842; ‫ — על‬stendersi, sdraiarsi si contrappone a 11 ,‫ עם‬popolo (eletto),
su 2Re 434^5■ oppure la contrapposizione è indica­
‫ גויי‬- ‫גוע‬ ' 152
I

ta dal contesto; anche i suoi aggettivi ‫[ גוי‬Va Ietto ‫ ]גף‬Viscere, visceri Sir 109.
sono: gentile, pagano. Si può usare come
indefinito plurale: gente, alcuni (come se ‫[ ג ר ה‬Cstr. ‫גרת‬, c, suff, ‫גדתם‬, pi. ‫גויות‬
fosse un plurale di $ ‫ ;)א י‬di solito è ac­ (c, suff. 3 f. pi. ‫ גףתיהנה‬Ez 1‫ ])״‬Corpo, per­
compagnato da qualche aggettivo o fra­ sona; cadavere, scheletro, spoglie. Corpo Gen
se avverbiale. Aggettivi frequenti: ,‫גדויל‬ 47lB Ez 123.‫ ״‬Ne 937 Dn 10* Sir 4 1 4 7 19 ‫״‬.
‫מצום‬, ‫קח׳^ו‬, ‫ סביבות‬, a) Neutro. Popolo Cadavere Gdc 14fr9 ISam 31,0.,2 Na 33 Sai
D t 434 Is 182 Ger 5 ÌS 2 532; —‫ נהיה כ‬sare­ 1106 Sir 44H (?) 491s.
mo come gli altri popoli Ez 2032; 259 Sai
72i7. Nazione Es 92A Ez 3722 un'unica; Sai ‫ה‬$‫ גויל‬/ ^ ‫[ גוי‬Va letto ‫גויעה‬/‫ ;גךע‬c. suff.
83s; + ‫ מעזפח^ת‬Gen 105; + ‫ ממלמית‬is 134. ‫ ]גויע(ת)ם‬Funerale Sir 3816B.
b) Pagani. Spesso contrapposto a ‫ מם‬Lv
26333a Nm 239; D t 2619 ** 2 ;3243 ;‫עם‬Sa m 3] ‫ג ל ל ה‬x ‫גלה‬: Na 310Est 2tì lCr 522] Deporta­
723 ^ ‫ ;עם‬Ger 25,3 46, Ez 2041 3623; Gl 2t9 zione, esilio, confino, espatrio. Indica il fatto
5^ ‫ ;עם‬Sai 44,s 4 6 7 9 , 0 ‫״‬. c) Come indefinito: o Tazione di esiliare; come collettivo, gli
‫ — אבד מצוית‬gente sconsiderata D t 3228; esiliati, il luogo dell'esilio.
—‫ כל־ה‬tutti quelli Gs 58; ‫ ב— חנף‬contro
1. L'azione. Si usa come avverbio o
gente empia Is 10tì Sir 166; ‫ר‬$ ‫ כ— א‬come
predicato: ‫ גוילה‬N ‫ בוא‬Hi./ ‫ הלך‬Hi. con­
gente che Is 582; 65,; ‫ ב— א^ור־כזה‬di
durre N in esilio 2Re 24,M(5. a) Come ag­
gente simile Ger 529; 728 Sai 43, Dn 1123;
gettivo: —‫ זקני ה‬anziani deportati Ger 29!;
‫ומע‬2<‫ ב— נ‬fra la gente si commentava Ne
6S, d) Come aggettivo: —‫ תעב^ת ה‬abomina­ — ‫ פלי‬bagaglio per l'esilio 46,9 Ez 12347;
zioni pagane 2Re 163; —‫ תקלת ה‬costumi —‫ בני ה‬gli esiliati, i rimpatriati Esd 4! ó,9;
pagani 17e; —‫ מ שפט ה‬religione naziona­ 835 = ‫ ;הבאים מהלובי‬1016; —‫ בי ה‬$ la cat­
le 1733; —‫ אליהי ה‬dèi nazionali, pagani tività dell'esilio (ridondante) Esd 2, Ne
1912; — ‫ סחר‬commercio straniero Is 233; 7S; —‫ קהל ה‬comunità dei rimpatriati Esd
— ‫ קךית‬capitale straniera 253; — ‫ חיל‬rie- 108. b) Avverbiale: ‫ בגוילה‬con ‫הלך‬, ‫ יצא‬,
chezze straniere 60511; —‫ הבלי ה‬gli idoli Ger 2916 487‫ ״‬Ez 12253 ‫ ״‬Am 115 2c 142.
pagani Ger 1422; —‫ ב ל ת ה‬capitali stra­ 2. Gli esiliati: —‫ פל־ה‬Ger 2940‫ ;^ב‬Ez
niere Ez 32I6; —‫ ת ה‬1‫\נ‬#‫ ל‬lingue straniere 1! 31l15 1125 Zc 610 Est 26 Esd 1.94 ‫״‬
Zc 823; —‫ נגצבי ה‬idoli pagani Sai 135,5.
e) Alcune costruzioni particolari: ‫לגויהם‬, ‫בגויה ם‬ ‫ ג ו מ ץ‬Fossa, fossato Qo 108.
secondo i loro popoli Gen 103u2; —‫ביז ה‬
internazionale Is 24; ‫י גויי‬1‫ ג‬ciascuno 2Re ‫[ גו ע‬Q. pft. pi. ■ ‫גועו‬, 1 ‫ ;גוענו‬ipf. ‫יגוע‬, pi. ‫יגרעו‬
1729. — ‫ המוין‬moltitudine di popoli Gen Sir 1417; ptc. i?)àj inf. c. pref. ‫ בגוע‬Nm 203‫ ל ן‬+
175; — ‫ קהל‬raggruppamento, confedera­ inf. cstr. ‫ ]לגוע‬Morire, spirare, perire. Sinoni­
zione di popoli 35 ‫ מלא־ה— ;״‬moltitudi­ mi: ‫מות‬, ‫אבד‬, ‫ כרת‬Ni., ‫ אסף‬. Gen 617; 25e
ne di nazioni 48,9; ‫ פ!ל גוייי האלץ‬tutte le + ‫ ;מות‬Nm 1727 = ‫ ; א בד‬Gs 2230; Z c 138 =
nazioni del mondo Ger 448; ‫*ייך‬1‫גכלת ג‬1<‫מ‬ ‫ כרת‬Ni.; Sai 10429 * ‫ ;רות‬Gb 3 2 9 1319 ‫״‬tB
spopolata, privata dei tuoi figli Ez 3613.14. Lam 119; Sir 3731 ^ ‫ יסף חיים‬Hi.; 1413*^ *‫״‬
Nota. In Sai 599 forse va letto ‫גאים‬ ‫ גמל‬nascere. Participio morente, malaticcio
superbi. Sai 88tó; sostantivato, un morto Sir 48g.
153 ‫גוךל — גוף‬

‫[ גוף‬Hi. ipf. pi. ‫ ]יגיפו‬Chiudere, sbarrare, 2‫[ ג ו ר‬Q. ipf. ‫ ;יגור‬c. suff. ‫ךם‬1‫ יג‬Pr 217 (?); inf.
sprangare Ne 73 ^ ‫ פתח‬Ni. essere aperto. ass. ‫ר‬1‫ ]ג‬Essere in agguato, assediare Is 5415;
Sai 567 + ‫ צפה‬spiare; 594 = ‫ ארב‬appostar­
‫[ ג ו פ ה‬Cstr. ‫גופת‬, pi. ‫ ]גונ*ת‬Cadavere lC r 1012. si; 1403 Pr 217 (oppure da .(‫גרר‬

1‫[ ג ו ר‬Q. pft. ‫ גר־) גר‬Gen 351 ,‫ג‬7(, 2 ‫גךתה‬ 3‫[ ג ו ר‬Q. ipf. ‫;גור‬, 2 ‫תגור‬, 1 ‫אג ור‬, pi. ‫ יגורו‬ecc.,
‫גרתי‬, p i. ‫ ;ןרו‬ipf. ‫יגור‬, c. suf f . 2 ,^‫ רך‬f . ‫תגורי‬, wayy. ‫ ;_ףגר‬imptv. pi. ‫ ]גורו‬Temere, tremare,
wayy. ‫ויגר‬, ‫ותגר‬, coort. ‫ ;אגוךה‬imptv. ‫גור‬, f. sgomentarsi, spaventarsi, impaurirsi, intimorir­
‫ ל ;גורי‬+ inf. cstr. ‫ ;לגור‬ptc. ‫גר‬, f, cstr, ‫גרת‬, si, avere paura. Si costruisce con compie-
pi. ‫גרים‬, cstr, ‫גרי‬. Hitpolel ipf. pi. ‫;יתגוררו‬ mento, con ‫מן‬, ‫מפני‬, ‫ ל‬: Nm 223 = ‫;קוץ‬
ptc. ‫]מתגוךר‬
D t 117 1822 3227 Sai 2224 33e Gb 1929 4117
Sir 76) guardarsi da 1133; ‫ — ל‬temere per
Q. Significa il trasferimento in un al­ Os 105.
tro territorio e comprende diverse tappe:
V ‫*ר‬1‫מג‬, ‫ מגורה‬.
il viaggio o emigrazione, la sistemazione, la T ' t I

residenza come straniero o migrante. Ra­


‫ גו*ר‬/ ‫[ ג ו ר‬pi. cstr.‫גורי‬, c. suff. ‫( גרותיו‬Na
ramente si costruisce con complemen­ 2 ,3), ‫גךיה‬, ‫ )גוריהן‬Cucciolo, leoncino Gen 49,
to senza preposizione; con ‫ מם‬o ‫ את‬+ Dt 3322 Ger 51MEz 1^23.5 Na 2 l2A3; cucciala­
persona significa alloggiare in casa di, ta (di sciacallo) Lam 43,
essere ospite di, vivere con; con — ‫בתוך‬
risiedere fra; ‫ ב‬+ luogo indica la direzio­ ‫ ך ל‬1‫[ ג‬Cstr. ‫גורל‬, pi ‫ ך א ת‬0 (‫ ןג‬Sorteggio, riffa,
ne del viaggio o il luogo di residenza, lotteria, sorte, lotto, caso, estrazione, destino.
a) Il viaggio: 2Re 8 2.‫ ג‬Is 237; essere esiliato Sai Indica l'azione di estrarre a sorte, ciò
120s; emigrare Rut 1,. b) Stabilirsi Gen 12!0 che tocca in sorte, lo strumento. Si co­
Gdc 17a Is 6 4 c) Risiedere, abitare, alloggia­
I . struisce in sintagmi multipli.
re, essere ospite, forestiero, migrante Gen 199; 1. L'azione. Sorteggio, riffa Pr 181e
‫ — אניות‬alloggiare su navi (?) Gdc 5!7; Est 3; 924.
‫ן‬2(‫ — א‬abitare in un fuoco Is 33M; Ger
2. Ciò che tocca in sorte: lotto, sorte,
4918; ‫ עךך‬è tuo ospite Sai 5‫ גרי ביתי ;־‬ospi­
destino, a) Lotto Lv 168 Nm 363 Gs 15!
ti della mia casa Gb 1915; restare a casa
Gdc 13 Is 57 6 Ger 1325 Sai 1253. b) Destino
Sir 429b; essere esiliato Sai 1205. ,‫בארץ‬ Is 17!4 Dn 12,3 (ciò che tocca in sorte).
‫ — בארץ‬risiedere nella/in una terra Gen
3. Lo strum ento‫ ״‬Lv 169 Nm 33■*
2134 474 Ger 435 Sai 10523; DU> — lì, in
Pr I 633.
quel luogo Gdc 177 2Sam 43 Ger 42!5,7
448.28 Esd 14. N ‫— מם‬, N ‫— א ת‬, essere 4. Costruzioni particolari. Come ag­
ospite di N Gen 32s Es 1248 Lv 1933 Ez gettivo: — ‫ גבול‬terreno tirato a sorte, asse­
4723. ‫ — בתוך‬risiedere fra Es 1249 Lv 17e gnato a sorte Gs 18,!; — ‫ מרי‬idem di lo­
Nm 1526 Gs 209, calità Gs 2120. Forme avverbiali: —‫ על־פי ה‬a
sorte Nm 2656; 265 ‫בג!*ךל‬s 3354 Gs 21« Mi
Hitpolel. Alloggiare, stabilmente 0 cam- 2S lC r 64tì. Con ‫*רל‬1‫ ג‬come soggetto: ,‫ ל‬...‫היה‬
blando luogo IRe 1720 Os 7M. In Ger 3023 ‫יצא‬, ‫על‬/‫ ל‬...‫ עלה‬uscire le sorti a favore
dubbio (forse da 2‫)גור‬. di, spettare a Lv 169.10 Nm 3354 lC r 639;
V *> } ·
‫גר‬, ‫גרות‬, ‫ מגורים‬.
j
sono intercambiabili Gs 17, 19u0 21AM;
‫גזר — גורל‬1
T ‫ ־‬T
154

‫ נפל — על‬essere sorteggiato Ez 24e Gio Q. Rubare, derubare; spogliare, saccheggia■


17 Sir 25s9. Con ‫ גוךל‬come complemento: re, carpire, appropriarsi di·, rapire, sequestrare,
‫נתן‬, ‫ירה‬, ‫ידד‬, ‫ נפל‬Hi., ‫ >צלך‬Hi., gettare le strappare. Sinonimo: ‫וק‬2<‫ ע‬sfruttare, preda­
sorti, estrarre a sorte, sorteggiare Lv 168 re; antonimo: ‫וב‬$ Hi. restituire, rendere,
Gs 18tì8 Is 34j7 Gl 43 Gio 17 Na 310Sai 22J9 a) Oggetti. Rubare Lv 523Dt 2831 Sai 69$ Gb
Pr 1MNe 1035 Sir 1415. 2419. ‫ — באר המלם‬impadronirsi di un poz­
zo Gen 2125; ‫ — בית‬appropriarsi di una
U)-U In ‫ — עפר‬zolle, palle di fango Gb 75. casa Gb 20,9 ^ ‫ בנה‬costruirsi; ‫*ת‬1‫ — שד‬im­
padronirsi di campi Mi 22 correlativo ‫חמד‬
U [Pi. cstr. ‫ ]גזי‬Lana, vello Dt 184 + ‫צאן‬ bramare, agognare. Di un viaggiatore, sac~
pecore; Gb 3120 + ‫ כבעלים‬agnelli; mietitura cheggiarlo, spogliarlo Gdc 925. b) ‫— נ^ים‬
Am 7,; erba Sai 726, rapire donne Gdc 2123· c) ‫ — עור‬strappare
Mi 32. Participio sfruttatore, predatore Sai 3510.
‫ ג ז ב ר‬Tesoriere Esd 18. Participio passivo: rubato, derubato, sottratto
MI l l3; sfruttato, predato, spogliato Ger 21,2
‫[ ג ז ה‬Q. ptc. c. suff.‫ ]גוזי‬Tagliare (il cordone 223 correlativo pUty (corretto) sfruttatore,
ombelicale) Sai 716. Altri leggono ‫!הי‬ predatore.
V ‫ י‬T
.‫גזית‬ Ni. Essere spogliato, privato, perdere
Pr 4W.
‫[ גזה‬Cstr. ‫ ]גזת‬Lana, vello Gdc 6^ 0.
V 7‫* ז י‬
.‫גזל‬, ‫גזל‬, ‫גזלה‬
V 7· ‫״‬ t *1 ‫י‬

‫[ גזז‬Q. ipf.tìJFl, wayy. UJ1; imptv. f. ‫גזי‬,‫ ;^זי‬inf. ‫ גזל‬Furto, ruberia, latrocinio, rapina Lv
‫ גז‬e % ptc.‫גזז‬, pi. ‫גזזים‬, cstr.‫ גזזי‬Gen 38!2. Ni. 52! = ‫ בחעי‬Pi. defraudare; Is 618 Ez 2239; Sai
pft. 3 pi. ‫]גגזו‬ 62 ‫ ״‬+ ‫ק‬# ‫ ע‬oppressione; Sir 1613.
Q. Tosare, tagliare, radere, rasare Gen 38!2.13
Dt 1519 ISam 252 2Sarn 1323.24 Is 537; ‫— נזר‬ ‫[ גזל‬St. ass. ‫ ־‬cstr.] Furto, ruberia Ez 18JBQo
tagliarsi i capelli/la chioma Ger 729; radersi 57 + oppressione.
Mi 116 = ‫ ;קרח‬Gb 120.
Ni. Essere tosato Na 1J2. ‫[ גזלה‬Cstr. ‫גזלת‬, pi. ‫ ]גזלוית‬La refurtiva, il prò-
vento del furto Lv 52g Is 3,« Ez 3315; accusati­
V T .
‫גז‬, ‫ גזה‬.
vo interno di ‫ גזל‬Ez 187J216.
‫[ גזית‬Soltanto sg. collettivo] Concio, pietra la­
vorata Es 2025 IRe 636 712; Is 99 * ‫ לבנים‬mat­ ‫ |זם‬Cavalletta (una varietà) Am 49 Gl 14
toni; Am 5‫ ״‬Lam 39; — ‫ אבני‬pietre squadrate 22s (serie).
IRe 531; Ez 4042 lCr 222; — ‫אבנים במדות‬
pietre di grandi dimensioni (alla lettera, ‫[ גזע‬C. suff. ‫ ]גזעו‬Ceppata, ceppo Is 11! 4024
pietre della misura di conci o pietre a nor­ Gb 148. ‘
ma per una muratura).
1‫[ גז ר‬Q. ipf. 2 ‫ תגזר‬Gb 2228; imptv. pi.
‫[ גז ל‬Q. pft. 1 ‫גזלתי‬, pi . ‫גזלו‬,‫ ;גזלו‬i pf. ‫ ;?גזל‬inf. ‫גזרו‬, ‫ גזרו‬IRe 32tì; ptc. ‫גזר‬. Ni. ‫ עזר‬ecc.]
‫גזל‬,‫ ־‬ptc. ‫גוזל‬, c. suff. ‫גזלו‬, pi. cstr. ‫גזלי‬, pass. Q. a) Materiale. Spaccare in due, divide­
‫גזול‬. Ni. pft. f. ‫]נגזלה‬ re, tagliare: ‫ — ילד‬un bambino IRe 3252tì;
155 ‫ גזר‬1 — ‫גיל‬
‫ ־‬T *

‫ — ?גצים‬tagliare, stroncare rami 2Re 64; ‫— ים‬ avvallamento, impluvio, alveo (di torrente), letto
squartare il mare (come un mostro) Sai (di corso d'acqua), chiusa, pianura, bassopia­
136j3; ‫ — מן‬allontanare Ab 317. b) Immateriale. no. Sinonimo: ‫ אפיק‬alveo; antonimo: ,‫הר‬
Decidere (deriva dal latino caedo = tagliare) ‫ גבעה‬monte, collina. Dt S 29 34tì 2Re 147;
Gb 2228· ‫ — לזמנים‬pianura fertile Is 28M; Ger 223 Ez
Ni. a) Essere strappato, estirpato Is 538 Ez 31!2 Mi 16 Zc 144 Sai 234, Frequente in. to­
37!, Sai 886 Lam 354 2Cr 2621. b) Essere stabi­ ponimi. Si confronti con i nostri Valle di...,
Val-, Piana di...
lito, deciso, decretato Est 2t.
!f ‫גזר‬,
VVJ
‫גזרה‬,
T” t '
‫גזרה‬,
TI f *
‫מגזרה‬
t‫ ״‬t ‫־‬
. ‫׳‬ ‫גיד‬ [PI. ‫ג(י)ךים‬, cstr. ‫ ]גידי‬Tendine Gen 3233
Is 484 Ez 37(5.8 Gb 10u 40]7.
2‫[ )?( גז ל‬Q. wayy. ‫ ]ויגור‬Divorare Is 919. Forse
lo stesso di 1‫ גזר‬distruggere.
‫[ גי ח‬Q. inf. c. suff. ‫ ;גיחו‬ipf. ‫ ;יגיח‬imptv. f.
‫גחי‬. Hi. wayy. 2 sg. ‫ ;ותג ח‬ptc. ‫]מגיח‬
‫[ גזר‬Soltanto pi. ‫ ]גזרים‬Pezzi, metà Gen 1517
+ ‫ בתר בתוך‬Pi. dividere a metà (v. 10); Sai Q. Sgorgare impetuosamente, con violenza,
gorgogliare Gb 38s 4023; di una partorien­
136,3. Toponimo.
te, espellere (?) Mi 410; altri ululare.
‫ גז ר ה‬Come aggettivo, allontanato Lv 1622; Hi. Uscire, balzare Gdc 2033; agitarsi (?)
forse arido. Ez 322.
Nota. ‫ גיח‬in 2Sam 224 probabilmente
‫[ גזךה‬C. suff. ‫ ]גץךתם‬Recinto Ez 41i2.,5 42,0.,8. ‫ גיא‬valle. '
Taglio (?) Vena (?) Lam 47.
‫[ גיל‬Q. pft. wqtl. 1 ‫ ;וגלתי‬ipf. ‫יגיל‬, pi . ,‫יגילו‬
‫[ גח ה‬Q. ptc. c. suff. ‫ ]גחי‬Estrarre, tirare fuori ‫יגילו־ן‬, f. ‫תגל נה‬, iuss. ‫יגל‬, ‫ תגל‬, wayy. ‫ויגל‬,
Sai 22,0. coort. ‫ ;א גלה‬imptv. f, ‫גילי‬, pi. ‫ ;גילו־‬inf. ass.
‫ל‬1‫ ג‬Pr 23Mk, ‫ גיל‬q. Polel ipf, 3 m, pi. ‫יגוללו‬
‫גחון‬ [C. suff. ‫ ]גחינך‬Ventre, pancia Gen 3!4 Sir 40*(?)]
Lv 1142. ' ' Q. Rallegrarsi, allietarsi, godere, beneft-
dare, festeggiare, celebrare. Sinonimi: ,‫ש מ ח‬
‫[ ג ח ל ת‬C. suff,‫גחלתי‬, pi. ‫גחלים‬, cstr,‫גחלי‬, c. ‫ רנן ;ע\וש‬. Si costruisce in modo'infransi‫־‬-
suff. ‫גחליו‬, ‫ ] גחליה‬Brace, carbone, scintilla; tizzo■ tivo, con ‫ ב‬+ il suo oggetto, persona o
ne. Associato a verbi del campo del fuoco. evento, ‫ על‬+ persona, ‫ כי‬+ motivo. In­
Is 44!9 ‫ אפה ־*־‬cuocere; 47I4 + ‫ המם‬riscalda­ dica il sentimento e la sua espressione,
re; Ez 1,3 e Sai 189 + ‫ בער‬ardere; Ez 24!,; di individuale e sociale, a) Forma assoluta. Is
ginestra Sai 1204; Gb 4113 + ‫ להט‬Pi. incen­ 35! = 1‫ ;שוע‬Zc 99 - ‫ רוע‬Hi. acclamare,
diare; Pr ó28; 262! correlativo ‫( מפח‬corretto) applaudire; Sai 169 511097! Pr 2325. b) Con
soffietto; Sir 1132 (8!0 dubbio). Forme ridon­ oggetto 0 motivo. Godere di, beneficiare di,
danti: ‫ ־אש‬braci Lv 16!22Sam 22!3Ez 102Sai festeggiare, celebrare. Con ‫ ב‬+ infinito Is
18!3.14, Senso figurato: 2Sam 147 Pr 2522. 92, ‫ ב‬+ persona: 41,6 ‫ יהוה‬Zc 107 Sai 359,
‫ אלהים‬Is 6110 Ab 318, ‫ מלך‬Sai 1492, Ge­
‫גיא‬ ]‫ גיא‬Is 404, ‫ גיא‬Zc 144, ‫ גיא‬Dt 329, % 34s; rusalemme personificata Is 6519 66t0; Ct
cstr. ‫ גיא‬e ‫גי‬, pi. ‫גא«'(ו)ת‬, c. suff. ‫ ]גאותיך‬Valle, 14; ‫ ב‬+ evento, azione: ‫ ישלעה‬Sai 91s 13s
‫ גיל‬- ‫גלה‬
‫־‬ T T
156

212, 318 ‫ ם ד‬1‫ ;ר‬godere, dilettarsi nel Pr 2 U. 658 89!0 dubbio; — ‫ גאון‬superbia, orgo­
N ‫על‬, ‫ על ־כ ן‬Os 105 Ab 115 Sof 3 ,7. ‫ — כי‬Is glio (delle onde), moto ondoso Gb 38‫ ״‬.
49 13 Gl 2a1 Sai 135. c) Come paragone 0 immagine. Is 4818Ez 263
-Polel Rallegrare, ‫ לב‬il cuore Sir 422tì. Gio 24 Sai 428.
Altri Io considerano forma Hi,
‫[ ג ל‬C. suff. ‫גללו‬, ‫ לא‬$ (BHS), pi. cstr. ‫]גללי‬
V .‫ גיל‬1, ‫ג ילה‬
7 ‫״‬ T - .
Sterco, letame, stabbio Ez 41215 Gb 207:

‫ יגיל‬Gioia, piacere, allegria, felicità, giubilo;


‫ג ל ב‬- Barbiere Ez 5,.
festa, festeggiamento. Sinonimo frequente t

‫ש מ ח ה‬. Is 1610 Ger 4833 Os 9! Gl 116 Sai


‫[ גלגל‬PI. c. suff. ‫ ]גלגליו‬Ruota; puleggia, car
43^ 45 16 6513 Sir 3022 3127.
rucola; pappo, a) Ruota: — ‫ן‬1‫ המו‬fragore di
Nota. In Gb 322 va letto ‫ גל‬tomba; cf. ruote Ger 473; —‫ ת ל‬1‫ אל־בינ‬fra le ruote
apparato della BHS, Ez 102; —‫ ב‬ruotando, girando Sai 7719;
con ‫ רכב‬e/o Uhi? collettivo carri Ez 2324
‫[ ־גיל‬C. suff. ‫ ]ג ילכם‬Generazione, compagni 26l0. b) Puleggia, carrucola Qo 126. c) Pappo
Dn 1,‫״‬ Is 1713 Sai 8314.

‫[ גילה‬Cstr. ‫ ]ג ילת‬Gioia, felicità, allegria Is ‫[ ג ל ג ל‬Cstr. = ass.] Ruota Is 2828.


352 651e; probabilmente 92.
‫[ ג ל ג ל ת‬C. su ff.‫גלגלתו‬, pi. ‫ ]גלגלתם‬Cranio,
‫ )גל)] יגל‬PI. ‫ ]גל ים‬Mucchio, cumulo, pietre di testa, teschio Gdc 953 2Re 935 lC r 1010. —‫ל‬
confine, cippi; discarica, macerie, rovine; recin­ a testa, a ciascuno Es 16w 3826 Nm 347;
to. Con ‫ אב ן‬pietra esplicito: Gen 314(i Gs ­ ‫ ל‬idem Nm 12.18.20.22·
7 26 829 2Sam 1817. Cumulo, pietre di con­
fine Gen 3 14852 Os 1212. Macerie, rovine Is ‫[ ג ל ד‬C. suff.‫ ]גלדי‬Pelle, cute Gb 1615.
252 = ‫ מ פ לה‬rudere; Ger 9 10 + ‫ ש מ מ ה‬deva■‫־‬
stazione; 5137 Gb 1528; ‫ גלים נצ ים‬mucchi ‫[ ג ל ה‬Q. pft. 2 m. sg. 2 ‫גלית‬, ‫גליתה‬Sam 727,
di macerie 2Re 1925 (= Is 3723). Recinto Gb pi. ■
‫ ;גלו‬ipf. ‫לה‬£, iuss. ‫על‬, wayy. ‫ ;!?גל‬imptv.
8!7 = ‫ ב ית אב נ ים‬muro.
u · t -1 ‫״‬ ‫ ;גלה‬inf. ass. ‫גלה‬, cstr. ‫ ;גלות‬ptc. ‫גולה‬, pi.
‫גולים‬, pass. ‫גלוי‬, cstr. ‫גלוי‬. Ni. ‫נגלה‬, 1 ‫נגליתי‬,
2‫[ ג ל‬PI. ‫גלים‬, cstr.‫גלי‬, c. suff. ‫גליך‬,‫גליו‬, ‫]גליהם‬ 1 pi . ‫ נגלינו‬ISam 148; ipf. ‫לגלה‬, iuss. 3 f. ‫;תגל‬
Onda, flutto, battigia. Plurale: ondata, fran­ imptv. pi . ‫ ;הגלו‬inf. ass. ‫נגלה‬, cstr. ‫ ;הגלות‬ptc.
gente, moto ondoso, mareggiata. Spesso si f. ‫עלה‬, pi. ‫נגלת‬. Pi. ‫גלה‬, 1 ‫ גליתי‬e ‫ ;גליתי‬ipf.
accompagna come retto, come paralle­ ‫ןגלה‬, iuss. 2 ‫ ת גל‬, wayy. ‫ויגל‬, l pi. ‫ נגלה‬Sir
lo o nel contesto prossimo a ‫ ים‬mare, 4328; imptv, ‫גל־‬, f. ‫ ;גלי‬inf, cstr. ‫ ;גלות‬ptc.
a) Assoluto. + ‫ המ ה‬muggire, mugghiare ‫מגלה‬. Pu. pft. 3 ‫ ;גלה‬ptc. ‫מגלה‬, m. pi . ‫מגולין‬
Is 511S Ger 522 3135 51^; Ez 263 Zc 10+ ;‫״‬ Sir 1615. Hi. pft. ‫הגלה‬, c. suff. ‫הגלם‬, ‫והגלה‬,
r T I V · T I V * T I ‘ l'

‫ חש ה‬ammutolire Sai 10729 = ‫ ס ע ר ה‬tem- r t :


c. suff. ‫ןהגלם‬, 2 ‫הגלית‬, l ‫ הגליתי‬ecc.; wayy.
pesta; + ‫ ר ום‬Polel sollevare, increspare ‫ויגלה‬. ‫ויגל‬, c. suff. ‫ ויגלם‬ecc.; inf. cstr. ‫הגלות‬.
v ! ‫׳ ־ ־‬ v y } ‫־‬ ‫'־‬ • 1— '

10725■ b) Come aggettivo 0 retto: — ‫המ ון‬ Ho. pft. ‫הגלה‬, f. ‫ הגלתה‬e ‫ הגלת‬Ger 1319; ptc.
turbine, tumulto di onde, mareggiata pi. ‫מגלים‬. Hitp. ipf. 3 m. sg. ‫ יתגלה‬Sir 121s,
Ger 5142; — ‫ שא ו ן‬frastuono, fragore Sai wayy. ‫ ;ויתגל‬inf. ‫]התגלות‬
157 ‫גלה‬r
t

Q. Scoprire, svelare, rivelare; manifestare, Pi. Denudare, scoprire, esibire; mostrare, in­
mostrare, divulgare, pubblicare, denunciare, dicare, manifestare; denunciare; aprire, togliere.
aprire; essere esiliato, deportato. In ebraico 1. N ‫ גלה א ת ת‬Pi. è frase fatta che
“ I V

io stesso verbo ‫ גלה‬sì applica all'oggetto significa avere rapporti sessuali con (=
manifestato, p. es. ‫ סוד‬segreto, nonché denudare le vergogne) Lv 18tì (+ 16x) 20‫״‬
all'organo della sensazione, p. es. ‫&זן‬ (+ 5x) Ez 1637 22j0 23!0>,8. Simili p*lU> —
orecchio, a) Oggetti. Uno scritto, copia mostrare la coscia Is 472 = ‫ תעוף‬toglier­
aperta (participio passivo) Ger 32,1W; ‫סוד‬ si (le vesti); intransitivo 578; ‫ — מךגלת‬i
piano, segreto Am 3‫ ק‬Pr 20,9; un edificio, piedi, !,estremità inferiore (dal duplice
lasciare allo scoperto = demolire Gb 2028; significato) Rut 347. ‫ — כנף אביו‬denudare
l'erba spunta Pr 2725 (dubbio); un decre­ ciò che è del proprio padre D t 23! 272a.
to, pubblicato Est 3M8,9. b) Impedimenti. 2. Persone, oggetti, azioni, a) Perso­
Aprire, togliere: ‫ — אזן‬orecchio ISam 9,5 ne: ‫ — נדד‬denunciare il profugo Is 163 *
202.1243 228,7 2Sam 727 Gb 33tó 3610.,5 Rut 44; ‫ סתר‬Pi. nascondere, b) Oggetti: *‫— מסך‬
‫ גלוי עיניס‬con gli occhi aperti Nm 244,6. il velo (metaforico il muro, la difesa) la­
c) Persone 0 collettività. Essere esiliato, an sciare sguarnita Is 22B; ‫ — מסתר‬nascondi­
dare deportato. Spesso costruito con ,‫מן‬ glio Ger 4910; ‫ — יסוד‬fondamenta Mi 16;
‫ מ על‬. ISam 421.22 2Re 1723 Is 513 Ger 5227 ‫ — עמקות‬le profondità Gb 1222; ‫— סוד‬
Ez 123 Os 105 Mi 116 Lam 13. Senza pre­ segreto, confidenza, divulgare Pr 11,3 259
posizione Gdc 1830 Am 15. Sir 1520. c) Azioni: ‫ — צךקתו‬rivelare la
Ni. Denudarsi, mostrarsi, esibirsi; mo­ sua giustizia Sai 982. Denunciare una
strarsi, manifestarsi, rivelarsi, apparire, essere colpa: ‫ — דם‬il sangue, l'omicidio Is 2621;
scoperto, risultare patente, essere denunciato. ‫ — על־חטאת‬peccato Lam 422; ‫ — לב‬apri­
Soggetto: il corpo, la persona o qualcosa re il cuore Sir 8,9; ‫ — מסתר‬segreti 41a;
di suo, un oggetto, a) Il corpo. Denu­ ‫ — נבלות‬infamia Os 2,2; !1li) — colpa Gb
darsi: ‫ — ק ת ה‬pudende Es 2026 Is 473 Ez 2027, Lam 2Mcon ‫ — תזנות ;על‬fornicazio­
1636 2329j esibendosi 2Sam 620; ‫— )טולים‬ ne Ez 2318.
le gonne, vengono sollevate Ger 1322. b) Una 3. a) L'organo sensoriale: ‫ מינים‬Nm 223l Sai
persona 0 qualcosa di suo: ‫יהוה‬, ‫ האלהים‬Gen 119 l6.b ) L'oggetto che copre:^bn — velo Is 22fl;
357 ISam 227 321 Is 22,4 ‫ ;באזני‬azione di ‫ — צמה‬velo 472; ‫ — לזולים‬gonne Na 35;
Dio D t 292b; ‫ דבר‬la sua parola ISam 37; ‫ — (לבועז‬rivestimento Gb 41s. ‫ב‬
‫ כבוד‬la sua gloria Is 405; ‫ זרוע‬il suo brac- Nota. In Ger 1120 2012 va letto ‫ גלל‬affi­
ciò 53,; ‫ צז־קה‬la sua vittoria 56!; ‫ דיבר‬una dare; in Sai 11922 ‫ — ממל‬allontanare.
parola od oracolo Dn 10,. Essere scoper­
to ISam 148.‫ ;״‬affacciarsi, uscire Is 499 ^ Pu. Essere esiliato Na 2S; essere manifesto
‫ חי^זך‬tenebre, c) Oggetti. Materiali 2Sam Pr 27s * ‫ מסתר‬coperto; essere manifestato
22J6 = Sai 1816 Ez 13« Gb 3817; Sir Sir 16,5 (?).
4216. Immateriali: ‫וע‬2<|1, ‫עון‬, ‫ ךעה‬Ez 1657; Hi. Deportare, esiliare, fare espatriare 2Re
2129 = ‫ ראה‬Ni.; Os 71 , Pr 262i * ‫ כסה‬Hitp. 152916917e(+ 5x) Ger 20429, (+ 3x) 5215.2830
coprirsi. Ez 3928 Am l e Lam 422 Est 2 6 Esd 2!.
Nota. In Is 3812 va letto il verbo ‫גלל‬ Ho. Essere esiliato, deportato Ger 1319
arrotolare. 4017 Est 2Ó.
‫גלל — גלה‬
TT ‫ ־‬T
158

Hitp. Denudarsi Gen 921* ‫ כסה את ע ת ה‬Pi. ‫[ ג לי ל‬P1. ‫גלילים‬, cstr.‫ ]גלילי‬Battente IRe 6 34;
coprire la nudità (v. 23); scoprirsi Pr 182; tra- anello Est l tì; ‫ — זהב‬tornito in oro Ct 514.
sparire, manifestarsi Sir 121s.
_ _ d .‫גולה‬, ‫גלו ת‬, ‫גליון‬ ‫[ ג לי ל ה‬PI. ‫ ]גליאת‬Comprensorio, drcoscrizio-
ne Gs 13a Ì817 2 2 mt Ez 4 7e Gl 44.
‫ גלה‬-< ‫גילה‬.
T T

‫ ג ל ל‬Questa radice rappresentata dal


‫[ ג ל ה‬Cstr. ‫גלת‬, pi. ‫גלות‬,‫גלית‬, cstr. idem] Coppa, verbo e da undici o dodici sostantivi,
ciotola, vaso Zc 4M Qo 12tì. Sfera, globo IRe racchiude il significato fondamentale
2, ‫ — מים‬pozzo, cisterna Gs 1519 Gdc l!s. di: sferico, rotondo, che ruota o gira o
si avvolge. Si possono distinguere due
‫[ גלול‬Sg. soltanto in Sir 30lg; pi. ‫גלולים‬, ‫גללם‬, aspetti: statico e dinamico. P. es. di for­
cstr. ‫ גלולי‬ecc.] Idolo, dispregiativo Lv 2630 ma circolare: ‫ גלילה‬circoscrizione, ‫ גלגל‬ruota:
T * J 1 - I * 1

IRe 2126 2Re 21,! Ger 502 Sir 30,8. Frequen­ ‫ גלגל‬circolare, che gira, ruota, ‫ גליל‬battente;
te in Ez, associato a ‫ טמא‬contaminare, ‫חלל‬ sferica: ‫ 'גל‬cumulo, ‫ גל‬letame, sterco, ‫גלגלת‬
profanare, ‫לןץ‬$, ‫קוץ‬$ e ‫ תועבה‬abominazio­ cranio, ‫ גלה‬coppa-, in movimento: 2‫ גל‬onda;
ne, che si avvolge: ‫ מגלה‬rotolo o volume-, signi­
ficato metaforico: 2‫ גלל‬motivo (qualcosa
‫[ ג לו ם‬PI. cstr. ‫ ]גאמי‬Manto, mantello, cappa che muove).
Ez 2724. Lo stesso avviene in italiano, sceglien­
do alcune radici e alcuni loro derivati.
‫[ ג לו ת‬Cstr. ‫גלות‬, c. suff. ‫גלותי‬, ‫ ]גלותנו‬Est- Voi‫־‬: volgere, rivolgere, rivoltare, devol­
Ho, deportazione, confino·, deportati, esiliati. vere, avvolgere, svolgere, capovolgere,
a) Il fatto: 2Re 2527 Ger 5231 Ez 12 332, 40,. rivolgimento, volubile, voluta, volgolo,
b) Collettivo: deportati Is 204 = ‫ שבי‬prigio­ voltura, volume, evoluzione, rivoluzio­
nieri; Ger 2922 Abd 20; ‫למה‬$ — deporta­ ne... Ruo-/Rot-: ruota, ruotare, ruotata,
zione in massa Am 16. ruotino, rotaia, rotolare, rotolo...

‫[ גל ח‬Pi. ‫גלח‬, c. suff.3 ,‫ גלחו‬f. ‫ ;גלחה‬ipf. ‫עלח‬ ‫[ ג ל ל‬Q. pft. 1 ‫ ׳גאו*י‬pi . ‫ ;גללו‬wayy. ‫ רגל‬Gen
‫))עלה‬, c. suff. ‫עלחנו‬, ‫ ;;גלחם‬inf. c, suff. ‫גלחו‬. 29,0; imptv. ‫גל‬, ‫גול‬, pi. ‫ ;גלו‬ptc. ‫לל‬-‫ז‬. Ni. pft.
Pu. ‫ ;גלח‬ptc. cstr. pi . ‫מגלח י‬. Hitp. ‫ ;התגלח‬inf. pi. ‫ ;נגלו‬ipf. ‫יגל‬. Polal ptc. f. ‫מגוללה‬. Pilpel
c. suff.‫]התגלחו‬ pft. c. suff. ‫גלגלתיך‬. Hitpolel inf. ‫ ;התגלל‬ptc.
I

Pi. Radere, rasare, rapare, tagliare i capelli ‫מתגלל‬. Hitpalpel pft . ‫]התגלגלו‬
Gen 4114 Lv 1333 14$* Nm 69 Dt 2112 Gdc
Q. a) Ruotare, rotolare, volgere, fare gira­
1619 2Sam 104 1426 Is 720 Ez 4420.
re: ‫ — אבז‬una pietra Gen 293B10 Pr 2627;
Pu. Essere tagliato, rasato Gdc 16,722 ‫ — אבנים‬pietre Gs 10,‫״‬. b) Allontanare,
Ger 415. togliere: 0 ‫ ה‬3 ‫ — ך‬l'obbrobrio, ‫ ממל‬dal
Hitp. Radersi Lv 1333 Nm 6l9. di sopra di Gs 59. c) Affidare: ‫ — דרך‬la
condotta Sai 37S, ‫ מל‬a; ‫ ה‬1‫ — מנגע‬le ope­
‫[ גליון‬Pi. ‫ ]גאנים‬Tavoletta, tavola Is 8!; un re Pr 163, ‫ אל‬a; ricorrere, raccomandarsi:
genere di vestito Is 323 plissettato (?), tra­ ‫ — אל־יהוה‬a Yhwh Sai 229; ‫ — אל אל‬a
slucido (?). Dio Sir 717.
159 ‫גם — גלל‬
‫־‬ T ‫־‬

Ni. Arrotolarsi, incurvarsi: ‫ כספר‬come Particella dal significato attenuato


un plico Is 344; svolgersi: ‫ מ שפט‬un proces­ che equivale alla copulativa: e, positi­
so, o fluire (girando) il diritto, ‫ כמלם‬come vo; nojnon e né negativo; altro significa­
acqua Am 524. to medio, il più frequente: anche, inoltre,
Polal. Essere intriso ‫ בז־מים‬nel sangue positivo; nemmeno, neppure, negativo (si
confronti con auch = anche tedesco e con
Is 94. T‘
och = e svedese); un terzo significato en­
Pilpel. Fare rotolare ‫ מךהםלעים‬giù dalle fatico: persino, perfino, positivo; nemmeno,
rocce Ger 5125. neppure, tantomeno negativo, Dopo una
Hitpolel. Rivolgersi ‫ על‬contro Gen 4318; negativa: — ‫לא‬, — ‫ אין‬neppure. Può intra­
rotolarsi ‫ ב‬in 2Sam 20l2. durre l'apodosi dopo una condizionale
Hitpalpel. Lanciarsi all'assalto Gb 3014. o concessiva. Forma composti: ,‫גם אים‬
‫גם כי‬, ‫ גם עתה‬. In una costruzione pecu­
‫[ יג ל ל‬PI. ‫ ]גללים‬Sterco IRe 1410 Sof 117. liare introduce un elemento ripetuto di
quanto precede: nome, pronome, verbo.
‫ ־גלל‬Preposizione ‫[ בגלל‬C. suff, ,‫בגללן‬ 1. a) Significato debole. Positivo, e Gen
‫בגללך‬, ‫ ]בגללכם‬Per, a causa di, a motivo di, 308 Gdc 5 a Is 66e Ger 122 Sai 959 107S.
per colpa di, per riguardo a, in relazione con. Negativo ‫ גם לא‬...‫ גם לא‬né... né Is 488.
Si può differenziare in base al valore: in b) Significato medio. Positivo, anche, inoltre-,
premio di; in castigo di. Con sostantivo: per, ‫( — לדבר הזה‬acconsento) anche a questa
a causa di D t 15,0 18,2 IRe 1416 Ger 1117 proposta Gen 1921; ‫ ה — ־אנכי לביתי‬1‫אעע‬
Sir 108. Con nome proprio: a motivo di, anch'io farò qualcosa per la mia fami­
per merito di Gen 39s; per colpa di Ger glia 30^; ‫ שו — ־הם‬1(‫ וי‬anch'essi lo fecero
154, Con suffissi pronominali: per causa Es 7llb; ‫ — אל שונא רעים‬anche Dio abor­
tua Gen 3027; per riguardo a te Gen 1213 risce i malvagi Sir 126; ‫— מעו*ף השמלם‬
così anche degli uccelli Gen 73; ‫■ אנכי‬ —
= ‫ ;בעבור‬per colpa vostra D t 137 Mi 312.
da parte mia ISam 1223; ‫— הם יהדפוהו‬
inoltrejper giunta lo urtano Sir 13^, Nega­
‫[ ג ל ם‬Q. wayy. ‫ ]ועלים‬Arrotolare2 ‫׳‬Re 2S.
tivo: ‫ ת לבו — לזאת‬0 ‫ לא־‬neppure di que­
■ V .(?) ‫גלם‬, ‫ג א ם‬ sto tenne conto Es 723; ‫— אל לא יתמהמה‬
neppure Dio tirerà per le lunghe Sir 3522B,
‫[ ג ל ם‬Soltanto c. suff. ‫ ]גלמי‬Embrione (?) c) Significato enfatico. Positivo, anche, persino:
Sai 139, " .‫־‬ ‫ ה— צדיק תסלג‬ucciderai anche/persino il
giusto? Gen 204 (corretto); ‫ " א ת ה‬anche tu
‫[ ג ל מ ו ד‬F. ‫ ]גלמ וךה‬Sterile Is 492, = ‫>צ מל ה‬ Es 1025, cf, Nm 18^; ‫ ו ב או ת ם — ־כהנה‬e
senza figli; Gb 37 1534 303. reclamate/pretendete persino il sacerdo­
zio Nm 1610; ‫ — את־בניהם‬persino i loro
‫[ ג ל ע‬Hitp. pft. ‫ ;התגלע‬ipf. ‫ ]לתגלע‬Invischiar­ figli Dt 1231; ‫ — בר וש ים שמתו‬persino i ci­
si, impegolarsi, coinvolgersi Pr 1714 18! 203. pressi si rallegrano Is 14e; ‫ ־תםיךה‬persino
Altri: sciogliersi, sbrogliarsi. la cicogna Ger 87; ‫*מי‬1‫ ל‬$ ‫ — איש‬persino
il mio amico Sai 4110; ‫מצאה בית‬
iu ; . - t1 ‫*ר‬1£‫— צנ‬
ir *

‫[ גל<צ‬Q. pft. pi . ‫ו‬$‫ ]גל‬Scendere, calarsi Ct 4, persino il passero ha trovato una casa
65; oppure balzare. 844; ‫ — בשחו׳ק יכאב־לב‬persino fra le
‫ גמל — גם‬1 160
\
‫־‬ ‫ז *׳‬

risa il cuore si rattrista Pr 14,3. Negati­ ‫א‬/‫[ גכ‬Pi. ipf. ‫ \גמא‬Hi. imptv. f. c. suff.
vo, neppure: ‫ — דוירגגשירי לא־יבא‬nep­ ‫]הגמיאעי‬
pure la decima generazione entrerà Dt Pi. Inghiottire, metaforico Gb 392v
233; ‫ לא־לקחתי‬...‫ — חרבי‬non ho por­
Hi. Lasciare herejsorbire Gen 2417= nnu>
tato neppure la mia spada ISam 219;
(V. 18).
‫ — עלי לא ישים לב‬di certo non baderà a me
Sir 16a0.
‫ ג מ א‬Giunco, papiro Es 23 Is 182 357 Gb 8‫ ״‬.
2. Dopo una negazione: ‫ גם־אחד‬...‫לא‬
neppure uno 2Sam 1712; ‫ גם־אחד‬...‫ אין‬nep­ Ip J t Palmo, spanna Gdc 316>
pure uno Sai 143. Dopo condizionale o
concessiva Gen 13w Ger 31MSai 139!0,12. ‫ ל‬1‫[ ג מ‬St. ass. = cstr., C. suff. ‫גמלך‬, ‫גמולך‬
3 . ‫ גם‬introduce un elemento già ecc.; lx pi, c. suff.‫ גמוליו‬Sai 1032] Trattamen­
enunciato. L'antecedente può consi­ to, favore, beneficio, elargizione, mercé, servizio-,
stere in: a) Nome proprio: ‫( גם־הוא‬...) N, paga, retribuzione, salario, premio, ricompen­
‫( גם׳־היא‬...) N Gen 44222fi. b) Pronome: sa; rivincita, rappresaglia, a) Come iniziati­
‫ היא־גם־הוא‬Gen 20s, c) Persona verbale, va. Favore, elargizione, mercé Sai 1032.
del tipo ‫ אבנה גם־אצבי‬anch'io avrò fami­ b) Come retribuzione. Neut r o: ‫ — ידיו‬come
glia Gen 303; ‫ ןהכ ית י אתכם גם־אני‬anch'io meritano le sue azioni Gdc 9W; cf. Pr
vi castigherò Lv 2 624; ‫ואעשורכן גם־אני‬ 12m. Sir 3524. Positivo, ricompensa: Pr 1917,
anch'io lo farò D t 1230. d) Suffisso prono­ Negativo, castigo, rappresaglia, vendetta; di
minale, del tipo ‫ ברכני גם־אני‬benedici an­
consueto — ‫ >צלם‬Pi., — ‫וב‬$ Hi. dare il
meritato, punire Is 591e 66e Ger 51tì Gl 44è7
che me Gen 273‫״‬.38; ‫א‬-‫ מה־בפ י ו גם־הו‬anche
Sai 284 942 1378 Lam 3tì4.
ciò che ritiene lui 2Sam 17s; ‫עיני גם״הם‬
persino dei miei occhi Sai 38‫ ״‬. e) Il verbo,
‫[ ג מ ו ל ה‬PI. ‫ ]גמלות‬Ricompensa, paga, salario
in modi diversi: ‫ ואברכהו· ג ם־במך יהיה‬l'ho
V t · ‫״‬ T " I‫ “ ·־‬I T ,* I T
2Sam 1937 Is 59,8 Ger 5156.
benedetto e benedetto rimane Gen 2733;
1‫ יאכל גם־אכויל‬e si è persino mangiato
‫ ג מ י ל ו ת‬In ‫ — חס ד‬Generosità Sir 371.°‫נ‬
3115; ‫ ןאנכי אעלך גם־עליה‬e io ti farò usci­
re 464; ‫ ךאה גם ךאה‬guarda, guarda bene
1‫[ ג מ ל‬Q. pft. c. suff. ·‫גמלנו‬, ‫ גמלך‬ecc., 3 f.
(due imperativi; si propone di leggere il
c. suff. ·2 ,‫ גמלתה ו‬m. c. suff. ‫גמלתני‬, f. ‫גמלת‬,
secondo come infinito assoluto) ISam
l c. suff. ‫גמלתיך‬, pi . ‫ ;גמלו‬ipf. ‫יגמל‬, c. suff.
24,2; ‫ םבוני גכרכזבבו־ני‬mi circondavano e
‫יגמלני‬, pi. 2 ‫ ;תגמלו‬imptv. ‫ ;גמל‬ptc. ,‫גמל‬
mi accerchiavano Sai 118‫ ״‬.
‫ ]גמלים‬Trattare, ricompensare. Se si prende
In alcuni casi queste costruzioni in­ l'iniziativa, significa trattare, ‫רעה‬/‫טויבה‬
dicano l'elemento interessato da ‫גם‬, in bene o male; se è una risposta, sì paga,
altri risultano enfatiche. ricompensa, retribuisce, restituisce, risarcisce;
4. Forme composte: ‫ גם אים‬sebbene, anche bene o male. La persona che rice­
per quanto Qo 817 Sir 3]3, ‫ גם כי‬sebbene Is ve il trattamento è introdotta da ‫ את‬Gen
1,5 Os 8!0 9 x6 Sai 234 Pr 226 Rut 22!; perché, 50ls; ‫ ל‬Is 39 Sai 1378; ‫ על‬Gl 44 Sai 13tì 103lo
affinché Sir 466 (?). ‫ גם־עתה‬dunque, ebbene 1167 11917 1428; come suffisso Gen 50,7
Gen 4410 ISam 1216. ISam 24,8 2Sam 1937. Il trattamento o ri-
161 ‫ גמל‬1- ‫גנב‬
‫־‬ T T ‫־‬

compensa, per —‫ ב‬secondo, a seconda, in [(C. art . ‫)הגן‬, cstr.‫גן‬, c. suff.‫גני‬, pi. ‫]גנים‬
base a (la bontà del soggetto o il meri­ Giardino, orto, frutteto, parco, verziere, prò-
to del beneficiario) Is 637 Sai 1821 103,0. prietà fondiaria Gen 2e 3!j Is 513 ^ ‫מדבר‬
a) Iniziativa. Is 637 Sai 13^ 1167 1428 Pr 330; deserto; Ct 4 i2,t5.l6 5! 62 8l3; ‫ ״מדן‬paradiso,
‫ גמלתהו טוב ולא־ר־ע‬arreca guadagni e non giardino di delizie, parco di distensione
perdite Pr 3112. b) Come retribuzione. Dt Gen 215 Gl 23; ‫ ־אלהים‬parco divino, giar­
326 ISam 24182Sam 1937 Sai 75 1821 10310; dino degli dèi Ez 2813 31*9; ‫ ־יהזה‬parco,
‫ ח סד‬$ ‫ו אי‬0 ‫ גמל נפ‬il benevolo fa del bene
V IT ‘ s ‫־‬ ** orto divino Gen 13t0 Is 513; ‫ — ה*ךק‬orto,
a se stesso (paradossale autoretribuzio­ campo D t 1110 IRe 212; ‫ — המלך‬giardini,
ne) Pr 1117. parco regale, del palazzo 2Re 254 Ger 39‫״‬
1f .‫גמול‬, ‫גמולה‬, ‫ג מלו ת‬, ‫תג מול‬
‫* ׳‬ T ! f J !-
Ne 315.

2‫[ ג מ ל‬Q. pft. 3 f. c. suff. ‫גמלתו‬, ipf. ‫;עכ(ל‬ ‫[ ג נ ב‬Q. pft. f. C. suff. ‫גנבתו‬, ‫גנבתם‬, pi. c.
3 f. c. suff. ‫ תגמלהו‬ecc.; inf. c. suff. ,‫גמלך‬ suff. ‫ ;גנבוך‬ipf. 2 ,‫ ענב‬pi . ‫ ;תגנבו‬inf. ass. ‫;גנב‬
‫ ;גמלה‬ptc. pass. ‫גמ(ו)ל‬, pi. cstr.‫גמולי‬. Ni. ipf. ptc. ‫גנב‬, pass, ‫גנוב‬, ‫גנובים‬. Ni. ipf. ‫יגנב‬. Pi.
wayy. ‫ ;!ענב‬ptc. pi. cstr. ‫מגנבי‬, Fu. ‫גנב‬,‫ ׳‬inf.
Q. Svezzare, divezzare, maturare, Svez­ ass. ‫ ;גנב‬ipf, ‫ענב‬, Hitp, ipf. ‫]יתגגב‬
zare ISam 133.24 ^ ‫ ינק‬allattare; Os 18;
Q. Rubare, derubare, sottrarre; carpire,
participio passivo svezzato, bimbetta Is 118;
strappare, portare via, sequestrare, rapire]
289
TT ‫ ;מחלב —״‬Sai 1312- * Maturare Nm prendere furtivamente, dissimulare, agire sub­
1723 Is 185 ^ ‫ בקר‬uva acerba. Nascere
dolamente. a) In generale, rubare Gen 313a32
Sir 141e.
Es 22‫ ״‬Ger 7 9 Os 4 2 Zc 53. — ‫ סופה‬car­
Ni. Essere svezzato Gen 21‫ ״‬ISam 122. pire/portare via, la tormenta Gb 21i8 2720.
Nota. Alcuni lo inseriscono in .1‫גמל‬ ‫ ־־‬T b) Prendere furtivamente, di nascosto:‫ ת‬1‫— מצמ‬
le spoglie di 2Sam 2112. Di persone, st-
‫[ ג מ ל‬PI. ‫גמלים‬, cstr. ‫גמלי‬, ‫ גמליך‬ecc.] Cam­ questrare, rapire Es 2116 D t 247 2Re 112.
mello, dromedario Gen 1216 Gdc 65 Is 606 Ez c) Dissimulare, agire subdolamente, N ‫את־לב‬
255Zc 1415 Gb 13. — ‫זת‬2<‫ ךב‬gobba Is 306; con/nei confronti di N Gen S l 2026.
—‫ כר ה‬sella Gen 3134; montare, cavalcare
24 ‫רכב‬ól ISam 30t7 Is 217 (corretto); fare Ni. Essere rubato Es 22‫ ״‬.
inginocchiare ‫ ברך‬Hi. Gen 24‫ ;״‬spaiare Pi, ‫·— לב‬guadagnarsi, rubare il cuore di
‫ פתח‬Pi. 2432. 2Sam 15tì; ‫ — דברי‬rubare le mie parole
Ger 2330.
1‫[ ג מ ר‬Q. ipf. ‫ ;עמר‬ptc. ‫ ]גמר‬Intransitivo: Pu. a) Essere rubato Es 226. b) Essere se­
esaurirsi, finire, terminare, cessare, venire meno questrato Gen 401s. c) Giungere furtivamente,
Sai 710 122; 77, = ‫ א פ ס‬. Transitivo: rmliz- insinuarsi Gb 412.
zare, condurre a termine, concludere, mettere in
atto, completare 573; 138‫ רפה * ״‬abbando­ Hitp. Agire di nascosto 2Sam 194.
nare. V T - / 1
‫גנב‬, ‫ גנבה‬.
*‫ י‬t

2‫[ ג מ ר‬Q. ipf, 3 f. Sg. ‫ ]תגמר‬Bruciare, calcina­ ‫[ ג נ ב‬PI. ‫ ]גנבים‬Ladro, brigante, bandito Es
re, ardere Sir 4 3 / = ‫ דלק‬Hi., ‫ מ ה‬, 22,^7 Ger 2 26 Sai 501s Gb 2414 Pr 630 2924
‫געש — גנב‬
T ‫־‬ ‫־‬ T
162

Sir 5 lA. Rapitore, sequestratore D t 24‫ק‬. — ‫חבלי‬ Ni. Essere macchiato 0 gettato via 2Sam
compagni di ladri, malandrini Is 123. 12!; fare brutta figura Sir 31]6B.
Hi. Sbagliare, mancare il bersaglio Gb 2110.
‫[ ג נ ב ה‬C. suff. ‫ ]גנבתו‬Oggetto rubato, refurti­
va Es 22m, ‫־■־‬/‫ל־‬$7 ‫■מגעל־‬.‫־‬

‫ ג ע ל‬In $ ‫ — נפ‬ripugnanza, disgusto, aborri


‫[ ג ג ה‬Cstr.‫גנת‬, c. suff.‫גנתו‬, pi . ‫גג(ו)ת‬, c. suff.
mento Ez 165.
‫ ]גנותיכם‬Giardino, orto Nm 246 Is 129 61‫״‬
653 66 ‫ ״‬Ger 29s Am 49 Gb 816; Qo 25 =
‫ פךדם‬parco; Est 7?*. ‫גער‬ [Q. pft. 2 ‫ גמרת‬ecc.; ipf. 2 ,‫ יגער‬pi.
‫ ;תגערו‬imptv. ‫ ;גער‬inf. cstr. ‫ ;גער־‬ptc. ‫]ג(ו)ער‬
‫[ ג נ זי ם‬Cstr. pi. ‫ ]גנזי‬Tesori, oggetti preziosi Ez Q, Sbuffare, gridare (adirato); rimprò ve-
2724 Èst 39 47. rare con asprezza, redarguire, sgridare, apo­
strofare, richiamare all'ordine. Si costruisce
,‫[ ג נ זך‬PI. c. suff.‫ ]גנזכיו‬Magazzino lC r 28.‫״‬ con ‫ ב‬o direttamente. Il padre verso il
figlio Gen 37,0; l'autorità, a un suddito
‫[ ג נן‬Q. wqd. ‫ ;ןגנותי‬ipf. ‫ ;יגן‬inf. ass. ‫]גנון‬ Ger 2927; lavoranti, a una giovane Rut 2ltì.
Proteggere, difendere, tutelare, fare scudo, ripa­ Soggetto Dio: Yhwh verso il mare Na l A
rare, custodire, salvaguardare. Si costruisce Sai 1069; ai pagani Is 1713 Sai 96 6831; a
con ‫על‬, ‫אל‬, ‫ ב ע ד‬. Soggetto Dio, com­ Gerusalemme Is 549; a Satana Zc 32.
plemento le città e i suoi abitanti. 2Re
Nota, in MI 23 va letto ‫ גרע‬o ‫גדע‬.
1934 correlativo ‫ ישע‬Hi. salvare; 20tì cor­
relativo ‫ נצל‬Hi. liberare; Is 315 correlati* V T T 1 * v v I
‫גערה‬, ‫ מגערת‬.
'

vo ‫ מלט‬Hi. salvare; Zc 9!5 128.


V li, .‫גנ ה‬,‫מגן‬ ‫ג עךה‬ [Cstr. ‫גערת‬, c. suff. ,‫גערתי‬, ‫גערתך‬
‫ ]\געךת‬Rimprovero, riprensione; sfida, minac-
‫[ ג ע‬Va letto ‫ ]גע‬Interiezione di disprezzo eia; sbuffo, grido (adirato). Fra uomini: in
o incredulità. Si usa ripetuta. Ah, ah!, M a campo civile Pr 1318; 17«, + ‫ ות‬3 ‫ מ‬colpi; in
va' là! Sir 1322. campo militare Is 30,7‫ ״‬Soggetto Dio Is
502; 5120 = ‫ ח מ ה‬ira; 66!s = ‫ אף‬collera; Sai
‫[ ג ע ה‬Q. ipf. ‫ ;יגעה‬inf. ass. ‫ ]געו‬Muggire 18,tì 761047 8017 ‫ ר‬Gb 26‫ ״‬Sir 43i3M(oppu­
ISam 612 + ‫ פרות‬vacche; Gb 65 4‫שור ־‬ re 43,3 ‫גב ורה‬B).
bue, ‫ נהק‬ragliare.
‫ו‬2<‫גע‬ [Q. ipf. 3 f. ‫ת געש‬. Pu. ipf. pi. ■
‫\ג(ג<טו‬
‫[ ג ע ל‬Q. pft. 3 f. 1 ,‫ געלה‬c. suff. ‫געלתים‬, pi. Hitp. ipf. ‫ ית געש‬, pi . ·‫ יתגעש ו‬. Hitpolel pft. pi.
·‫ ;געלו‬ipf. 3 f. ‫ ;תגעל‬ptc. f. ‫געלת‬. Ni. pft. ‫;נגעל‬ ‫התגעשו‬, ipf. pi . ‫ ] יתגעש ו‬.
ipf. 2 ‫ תגעל‬Sir 31,6‫״‬. Hi . ipf. ‫]עעל‬
Q. Tremare, trepidare Sai 18s = ,‫רעש‬
Q. Detestare, aborrire, provare ripugnanza, ‫רג ז‬.
schifo. Correlativo ‫ מאס‬respingere, riget­
tare, scacciare. Lv 2644 Ez 1645; soggetto Pu. Agitarsi Gb 3420.
‫ נפש‬gola Lv 26153043‫ ״‬Ger 14,9 uso meta­ Hitp. Tremare, sussultare, trasalire, agitar­
forico. si 2Sam 22e = Sai 18a; Ger 522 467.
163 2‫גרה — געש‬
rS ‫ז־‬ T"
Hitpolel. Vacillare, barcollare Ger lo, ‫ נטה‬Hi. danneggiarlo. Es 183; 22 20 +
25 i6 + ‫ ש תה‬bere; — ‫ מלם‬agitarsi, le ‫ ינה‬Hi.; Lv 19!0 + 24 ;‫עני‬w * 2535 ;‫אזך ח‬
acque 468. ‫ ;^ תו שב‬D t 16‫ ״‬+ ‫יתום‬, ‫ ; א ל מנ ה‬Ez 227
+ ‫ ·?ע ש ק‬MI 3S + ‫ נטה‬Hi. ‫ונלוה הגר ןגליהם‬
1‫[ ג ף‬Soltanto pi. cstr.‫ ]גפי‬Rialzo, prominen­ lo straniero si assimilerà a loro Is 14!.
za, collina Pr 93. Forse variante dì .‫ג ב‬ ‫ גר וזר‬forestiero e straniero Sir 1022B.

2‫ ג ף‬Corpo; *‫*ו‬3‫ בג‬egli (da) solo Es 2134. ‫ ג ל‬Calce. In ‫ אבני־‬pietra calcarea Is 279.

‫[ ג פ ה‬Va letto ‫ ]גפה‬Sponda ‫ — נחל‬di un .‫ ג ר‬-‫גור ■י‬


torrente Sir 4016,
‫ ג ך ב‬Scabbia Lv 2120 22K D t 2827.
‫)גפן)] ג פ ן‬, c. suff. ‫גפני‬, ‫נך‬$‫ג‬, ‫ גפנה‬ecc., pi.
‫גפנים‬, f. (m. in 2Re 439 Os 10,)] Vite, viti­ ‫[ "ג*ר“ג ר‬PI. ‫]גרגרים‬
gno, ceppo, talea, pergola-, pergolato, vigneto, 1 ( Oliva Is 176 Sir 5010.
I

a) Vite Gen 409; D t 8a + altri alberi da


‫[ ג ך ג ד ו ת‬c. suff. ‫)היןז‬1(‫ ]גרגר־‬Collo, gola
frutta; Gdc 9 13 Ab 3 !7 Ag 2!9; — ‫ ת ח ת‬sot­
Pr I 9 33 22 62]■ ‫ גרגרת‬Sir 36!8 stomaco (?).
to la vite (segno di pace) IRe 5S Mi 4 4
Zc 3I0; ‫ — פ*ר*ה‬feconda Is 32 ]2 Sai 1283; Nota. Secondo altri si tratta di
‫ ךה‬1‫ — ע‬vite selvatica, agreste 2 Re 439; ‫גרגרת‬.
VV J -

collettivo, vigneto Sai 7847. Si menzio­


nano: ‫ שריג‬ramo, sarmento Gen 40!o; ‫[ ג ר ד‬Hitp. inf. ‫ ]התגרד‬Grattarsi, raschiarsi
‫ לין‬vino Nm 6‫ ״‬Gdc 13 ‫ תירוש ;״‬mosto Gb 28.
Is 247; ‫ עלה‬pampini 34‫״‬,; ‫ ענבים‬uva Ger
813J ‫ ענף‬ramo, ‫ יונקת‬germoglio Sai 80;2!.‫״‬ ‫[ ג ר ה‬Fi. ipf. ‫יגרה‬. Hitp. pft. 2 f. ‫;התגרית‬
‫ א שכל‬grappolo Ct 79. b) Immagine di Isra- ipf. 2 ,‫ יתגרה‬f. ‫תתגרה‬, ‫ תתגר‬ecc.; imptv.
eie. Ger 22, Ez 17^ 1910 Os 10, Sai 809!5. ‫]התגר‬
c) Termine di paragone. Os 148 Sai 1283 Pi. Provocare, suscitare, attizzare Pr 15!8
Gb 1533. 2 8 2 5 2922·
Hitp. Irritarsi, adirarsi, rompere con (‫) ב‬
‫ ג פ ר‬Genere di albero; conifera (?)
Pr 28‫״‬. Invischiarsi, coinvolgersi D t 2 5 2Re
— ‫ עצי‬il suo legno Gen 6 ,4.
1410Ger 5024D n 11 1025 Sir 37 ‫״‬. ‫— מל ח מ ה‬
dichiarare guerra, entrare in guerra
‫ ג פ ך י ת‬Zolfo, zolfanello Gen 1924 D t 2922
Is 3033 34 9 Ez 3822 Sai 115 Gb 18,5. D t 2g24·
V t ;
‫ תגרה‬.
*

‫[ ג ר‬C. suff. ‫ ;!רזי‬,*‫גר‬, pi. ‫ ]גרים‬Forestiero, stra­


niero, pellegrino, emigrante, ospite. Sì può 1‫ ג ר ה‬Bolo alimentare. In — ‫ מ על ה‬/‫מ על ת‬
contrapporre a ‫ אזרח‬nativo, ‫ שב‬1‫ ת‬alle­ ruminante Lv 11^ D t 14^.
vato (sul posto). Come categoria sociale
può essere unito a ‫ יתום‬orfano, ‫אלמנה‬ 2‫ ג ר ה‬Ghera, ventesima parte del siclo,
vedova,‫ עני‬indigente; costituisce un de­ quantità di un obolo Es 30!3 Lv 2725 Nm
litto ‫ ע שק‬sfruttarlo, ‫ ינה‬Hi, opprimer- 347 18i6 Ez 4 5 ,2.
‫גרר— גחין‬ 164

‫[ גרון‬C. suff. ‫גרוני‬, ‫גרונך‬, ‫ ] גרונם‬Collo, gola, (prodotto dell'aia) Is 21 !0 = ‫ מדועזה‬treb­


fauci. Il vocabolario ebraico non distin­ biata.
gue fra l'esterno, collo Is 3i6 Ez 16‫;״‬
l'organo della fonazione o laringe Sai 694 ‫[ ג_רם‬Q. pft. 3 f, sg. ‫גךםה‬. Hi. wayy. ‫]וערם‬
1157 1496; o il condotto dell'alimentazio­ Q. Consumarsi Sai 11920.
ne, bocca o faringe Ger 225 Sai 510 Sir 3112.
Hi. Fare scricchiolare Lam 31c.
‫ ב—־‬a squarciagola Is 58,.

1‫[ ג ר ע‬O. i pf. ‫ יגרע‬, ‫תגרע‬, ‫ אגרע‬ecc,; inf. cstr.


‫ ג ר ו ת‬Albergo, foresteria, locanda Ger 41,7.
‫גלע‬, ptc. pass. f. ‫גך(ו)ענה‬. Ni. pft. ‫ נגרע ׳‬, f.
‫ ;נגךעה‬ipf. ‫)לגרע) יגרע‬, pi. 1 ‫ ;גגךע‬ptc. ‫נגרע‬.
‫[ ג ר ז‬Ni. pft. 1 ‫ ]נגרזתי‬Essere tagliato, separa­
Pi. ipf. ‫]ערע‬
to, espulso Sai 3123. Variante di $ ‫גר‬.
Q. Diminuire, calare, detrarre-, sottrarre,
V1■
‫גךן‬ privare, sopprimere; allontanare; radere. Dimi­
‫ ג ת ן‬Ascia D t 19s; 2019 + ‫ נדח‬brandire; nuire Es 5a19 Ez 1627. Privare Es 21,0. Sop­
IRe 67; Is 1015 + ‫ חצב‬brandire. primere D t 4 2 13! ^ ‫ יסף‬Hi. aggiungere;
Ger 262; Gb 15,, = ‫ פרר‬Hi. distruggere.
‫ ג ר ל‬-‫גורל <־‬. N ‫ — אל‬accaparrare (mettere da parte
T t
per, a profitto di N) Gb 15a; ‫ — ז?ןן‬radere
‫ ג ר ם‬IQ. pft. pi. ‫גרמו‬. Pi. ipf. 2 ,‫ יגרם‬f. la barba Is 152 Ger 4837; ‫ — ט\נים מן‬disto­
‫]תגרמי‬ gliere gli occhi da Gb 3ó7; ‫ אין לגלע‬non
si può togliere Qo 3!4 ‫ אין להוסיף‬non si
Q. Mordere, mangiare Sof 33.
può aggiungere.
Pi. Rodere, rosicchiare, mordere Nm 248
Ni. Essere detratto, sottratto Nm 36^ ^
Ez 2334.
‫ יסף‬Ni. aggiungersi; scontato, detratto Lv
V ‫ךם‬$ (?). 27!e; lavoro, diminuito Es 5‫ ;״‬nome, can-
celiato Nm 27.,; di compiere un'azione,
0 ‫ )גרם)] ג ר‬pi. c. suff. ‫ ]גךמיו‬Osso Gb essere impedito 97.
401a - ‫צם‬#; Pr 1722 22)S. — ‫ חכ?ר‬asino
robusto (dalle forti ossa) Gen 49,4; Pi. Fare scorrere, sprigionare Gb 36v . Al­
‫ — המעלות‬scalini, gradini 2Re 9,3. tri: estrarre, tirare fuori.
V .‫מגךעוית‬
‫[ ג רן‬C. suff. ‫גךני‬, ‫ גתך‬, direz, ‫גרנה‬, pi. ‫*ת‬1‫גךנ‬,
cstr. ‫ ]גרנות‬Aia, cortile in terra battuta, messe ‫ ־ג ר ע‬Q. Crescere, svilupparsi Sir 5115 in
(cosparsa sull'aia). Luogo per trebbiare llQ P s3 = ‫ ב<צל‬maturare.
Gdc 637; Ger 5133 + ‫ דרך‬Hi. trebbiare;
Gl 2m Rut 33A)4. Con il correlativo ‫יקב‬ ‫[ ג ר ף‬Q. pft. 3 c. suff. ‫ ]גךפם‬Travolgere
torchio, indica la totalità agraria: aia e Gdc 521.
torchio, madia e cantina Nm 1827 D t 1 f ‫מגרפו ת‬.
i I V

16,3 2Re 627 Os 92; ‫ — דגן‬aie da grano


9t. Messe cosparsa sull'aia Rut 32 + ‫זרה‬ ‫[ ג ר ר‬Q. ipf. ‫ יגר‬Lv 11?, C. suff. ‫יגרהו‬, ‫יגורם‬
ventilare; ‫ ב ך‬ciò che è stato trebbiato Pr 217(>). Poal ptc. f. pi. ‫]מגררות‬
165 ‫גתית — גרר‬
‫ז־־‬ ‫״‬ ‫י‬

Q. Trascinare, tirare su; ruminare. Ab 1,5; ‫[ ג ש ם‬Hi. ptc. pi. ‫ ]מג<גומים‬Fare piovere, conce­
Pr 217 o da ‫ גור‬essere in agguato; rumi­ dere la pioggia Ger 1422 = ‫ נ תן ךבבים‬.
nare Lv 117. V .‫געום‬, ‫גשם‬
Poal. Essere segato IRe 79.
‫ )*שם)] ג ש ם‬pi. ‫גשמים‬, cstr. ‫גשמי‬, c. suff.
‫ גרה ]ר‬1, ‫ מגרה‬.
t ■1 ‫ייז‬ ‫״‬ 1
‫ גשמיכם‬ecc.] Pioggia, acquazzone, scroscio,
‫[ גרעו‬C. suff. ‫ ]גו־שה‬Semola Lv 2,4itì. temporale. Significato generico: IRe 177
Is 44w Ger 144 Ez l 2e; Pr 25‫ ״‬correlativo
[q . wayy. ‫ ;!יגרשו‬ptc. ‫גרש‬, pass. f. ‫ נשיאים‬nubi; Qo 122 correlativo ‫ עבים‬nu­
‫גרושה‬. Ni. ‫ ;נגרש‬f. ‫נגרשה‬, 1 ‫נגרשתי‬. Pi. pft. vole, nembi; Ct 2‫ ״‬. Polarizzato: + ‫ג‬1<‫״‬1‫מלק‬
1 1 i t ì ·7 t j 1 * * · 1 ‫ ־‬j ‫י‬ r
pioggia precoce e tardiva Os 63. Asso­
3 f. ‫גרשה‬, 2 ‫גרשת‬, c. suff. ,‫ ;גרשתמ ו‬ipf. ‫יגרש‬,
T J ‫ן‬ T 1 ‫ יי ־‬/ r ‫״‬I I ‫׳‬
ciato a 2‫ >זלג‬neve Is 5510; contrapposto a
wayy. ‫ ;!ערש‬inf. ‫גרש‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. c. suff.
‫ בו*ד‬grandine Sai 10532. ‫ — בו*כה‬benefica
‫לגרשנו‬. Pu. pft. pi . ‫ ;גךש ו‬ipf. pi . ‫];גרשו‬
Ez 3426; ‫ — גדויל‬temporale IRe 1845; ‫מטר־‬
Q. Espellere Es 34‫ ;״‬gettare, buttare fuori Is acquazzone Zc 10,; ‫ ת‬1‫ — נךב‬generosa,
5720; participio passivo ripudiata + ‫א^מנה‬ copiosa Sai 6810; — ‫ כלא‬Ni. spiovere,
vedova Lv 2114 22,3 Nm 30,‫ ״‬Ez 4422. cessare la pioggia Gen 82; — ‫ עת‬stagio­
Ni. Essere scacciato Gio 25; del mare, ne delle Esd 1013; 2‫ — )ווטף‬torrenziale Ez
agitato, burrascoso Is 5720; del Nilo Am 8‫״‬. 13‫״‬.,3,· 3822 + ‫ו‬2<‫ אבני אלגבי‬grandine.
Pi. Gettare via, scagliare, congedare, invia­
re, espellere Gen 324 414; Es 11, 4- ‫ שלח‬Pi. ‫[ ג ש ם‬Soltanto c. suff. ‫ ]גשמה‬Pioggia Ez 22.4‫־‬
lasciare andare;* ‫מפני‬
“I * — scacciare dalia
presenza di 233!; ‫ — מבית‬dalla casa di, ‫ ג ש‬$ [pì. coort. pi. ‫עששה‬, ‫ ] עששה‬Tastare,
andare a tentoni Is 59,0 correlativo ‫ עור‬eie-
congedare Gdc 117 Os 9,5; Pr 22,0 = ‫יצא‬
co.
andarsene. Esiliare Gdc 94, * ‫ ב‬$ ‫ י‬abitare.
Pu. Essere espulso, scacciato Es 1239 ‫[ ג ת‬PI. ‫ ]גתוית‬Torchio Gdc 6‫ ״‬Is 632 Gl 4I3
Gb 30s. Lam 115 Ne 13ls. Forma toponimi.
V T S i ‫׳‬ T I
‫וה‬2<‫גר‬, # ‫ מג ר‬.
‫״‬

‫ ג ת י ת‬Soltanto neirespressione ‫על־הגתית‬


U h i Frutto, prodotto D t 3314 = .‫תבו א ה‬ Sai 8, 81, 84,. Termine musicale dal signi­
ficato incerto. Forse sulla (melodia) di Gat.
‫ זה‬2(‫[ גך‬Soltanto pi. C. suff. ‫ ]גרשתיכם‬Espul­ Oppure leggere ‫ על־הגתות‬sulla (melodia)
sione Ez 459. dei torchi.
‫ד‬ s

‫[ ד א ב‬Q. pft. 3 f. ‫ ;דאבה‬inf. ‫דאבה‬. Hi. ipf. m eno (v. 24); Ez 4 16 = }ÌDtpU) sgomen­
2 m. sg, ‫ תדאיב‬Sir 4,] to; 1218 = ‫ ךגזה‬agitazione, ‫ רע ש‬brivido,
Q. Svenire, venire meno, perdere i sensi, in­ sussulto; Pr 1225 Sir 312 405.
fiacchirsi, indebolirsi, cedere Ger 31 i2. — $92
gola affamata Ger 3125 ^ ‫ מלא‬Pi.; con ‫עלן‬ !‫[ די אר‬Q. ipf. ‫יךאה‬, wayy. ‫ ]!ידא‬Volare, li­
occhi offuscati, obnubilati Sai 88!0. brarsi, lanciarsi in volo D t 2849 Ger 4QA0
4922. In 2Re 172! dubbio.
Hi. Affliggere, deprimere, avvilire Sir 4!.
V ‫ד א ה‬. ‫ די ה‬.
V .‫ ד א ב ה‬,‫ד א בון‬ T X ' T ‫־‬

‫ ד א ה‬Nibbio Lv 11‫״‬.
‫ ד א ב ה‬Debolezza, indebolimento, terrore T T

Gb 41m.
‫[ ד ב‬M. ‫ דוב‬ISam 1734, pi■ ‫דבים‬, f. 2Re 224
Is 117] Orso ISam 1734.37 2Sam 178 2Re
!‫[ ד א ב ו‬Cstr. ‫ ]דאב^ן‬Codardia, viltà, paura
224 Is 11? Os 138 Pr 1712 28!5 Lam 3!0 Sir
D t 2865 = ‫ לב ךגז‬ombroso, trepidante.
2517. —‫ ה מ ה כ‬grugnire come Is 59.‫״‬
‫ד א ג‬T Pesce Ne 13!6. —+ ‫ דג‬e ‫ דג ה‬.t T t
‫[ ד ב א‬c. suff. ‫ ]ךבאןז‬Forza, vigore, energia
‫[ ד א ג‬Q. pft. ‫ ;דאגת‬ipf. ‫לךאג‬, ‫ ; אךאג‬ptc. Dt 3325.
‫דאג‬, pi. ‫ ]דיאגים‬Preoccuparsi, essere inquieto,
essere ansioso, spaventarsi, impensierirsi. Si ‫[ ד ב ב‬q. ptc. ‫ ]דובב‬Fluire, colare, inzuppa­
costruisce con ‫ ל‬p e r,‫ מן‬di, per; anche in re Ct 710.
maniera diretta o assoluta. ISam 95 102 Nota. Forse variante di .‫זוב‬
Is 57‫ ;״‬Ger 178 = ‫ ירא‬temere; 38!9 4 2 i6
Sai 3819. Proteggere Sir 504: ‫ ל‬che intro­ ‫[ זי ב ה‬Cstr. ‫דבת‬, c. suff. ‫ךבתד‬, ‫ ] דבתם‬D if
duce l’oggetto della protezione, ‫ מן‬da famazione, calunnia, resoconti negativi, mal■
(ciò/colui da cui si protegge). dicenza, critica·, infamia, discredito, disistima.
V ‫ה‬t ‫ ד אג‬. ' Gen 372 Ger 20l0 Ez 363 Sai 31w; Pr 25!0
f t
= 2‫ ח ס ד‬Pi. denigrare; Sir 42 ‫ סרה = ״‬DU>
‫[ ד א ג ה‬Cstr. ‫ דאגת‬Sir 31!, con suff. 3 f. sg. (Sir 42‫״‬B) cattiva fama. — ‫ יצא‬Hi. dif­
‫ דאגתה‬Sir 429Bm] Preoccupazione, ansia; spa­ famare, screditare N m 1332 143637 Pr
vento, sgomento, angoscia, affanno, dispiace­ 10!8; — 2‫>זבת‬Hi. farla finita con Sir 467
re, incubo Gs 2224; Ger 4923 = ‫ רפה‬venire + ‫רעה‬.
167 ‫דבק — דבורה‬
ST ‫י‬ V V

‫[ ד ב ו ר ה‬PI. ‫ ]ךבירים‬Ape, forse vespa D t Lam 44; la mano alla pece Sir 13!. Senso
144; Is 718 + ‫ זבוב‬mosca; Sai 118!2 Sir 113. figurato: la sventura all'uomo Gen 19 !9;
— ‫ ע! ת‬sciame di Gdc 14B. la malattia si contagia 2Re 527; la fame
Ger 421(5 = ‫ ג‬1‫ גע‬Hi. raggiungere; macchia
‫[ ד בי ו ני ם‬Soltanto pi] Guano, sterco di co­ (colpa) o subornazione alle mani D t 13!8
lombo. Oppure carruba (?) 2Re 625 (qere), Gb 317; le tribù radicate nella loro eredità
Hm 367.9· b) Relazione personale: innamo­
‫ ד ב י ר‬Camera, cella (del tempio) IRe ó5 (+ rarsi, unirsi, congiungersi, associarsiaderire,
7x) Sai 282 2Cr 316 Sir 45?. arruolarsiiscriversi, aggregarsi. L'uomo alla
donna Gen 224; 343 = ‫ ; א ה ב‬IRe 112. Ad
‫ךבלה‬ [Cstr. ‫ךבלת‬, pi, ‫ ]זיבלים‬Pane/tor­ altri popoli Gs 23!2 —‫ ; בוא ב‬i sudditi sono
ta/focaccia/impiastro dì fichi ISam 2518 30!2; fedeli al re 2Sam 202; imitare le azioni di
medicinale Is 3821 = 2Re 20?. qualcun altro 2Re 33. A un gruppo, con
‫ עם‬Rut 28. Al malvagio Sir 1134. c) Signi-
‫ )דבק)] ד ב ק‬a pft. f. ‫דבקה‬, ‫דבקה‬, 1 ‫ דבקתי‬, ficaio religioso. L'uomo a Dio: aderisce, dà
pi . ‫דבק ו‬, ‫דבק ו‬, 2 ‫ ; ךבקתם‬ipf. ‫יךבק‬, 2 ‫תד־בק‬, la sua adesione, si lega, si affeziona, si unisce,
C. suff. 2 ;‫תךבקגי‬, ‫ תךבק‬f, ‫תךבק י ן‬, pi . 2 ,‫לךבקו‬ è fedele. Verbo tipico di D t e della tradi­
‫תךבקו‬,‫ ל ; תךבקון‬+ inf. cstr. ‫לדבקה‬. Ni. ptc. zione deuteronomistica: D t 1020 1122 Gs
‫ נדבק‬Sir 31/ (Bm sembra pft. 3 sg.). Pu. ipf. 225 2Re 18fi; con ‫ אחרי‬+ persona Sai 639;
pi. ‫ידבקו‬. Hi. pft. 3 f. c. suff. 1 ,‫הךביגןתהו‬ con ‫ ב‬e precetti 1193!.
3 ,‫ הז־בקתי‬pi. c. suff. ‫ ;הדב יקה ו‬ipf. 2 m. sg. Ni. Aderire a/seguire, unirsi a/con Sir
‫ תדביק‬Sir 119B, 1 ‫אךביק‬, iuss. ‫יךבק‬, wayy. 319. Si costruisce con ‫ ב‬.
‫ויז־בק‬, pi. irreg.‫ ו;ךבקו‬ISam 1422 312 lCr 102.
Pu. Essere amalgamato, agglomerato ‫רגבים‬
Ho. ptc. ‫ ]מז־בק‬In senso fisico indica con­
le zolle Gb 3838. Essere saldato ‫ מגנים‬gli
tiguità o, per iperbole, grande vicinanza:
scudi (= squame) Gb 419 = ‫ לכד‬Hitp.
attaccarsi, aderire. In senso spirituale signi­
essere compatto, ^ ‫ פרד‬Hitp, staccarsi.
fica l'unione di una persona a un'altra
o a un gruppo, per amore o adesione o Hi. Ripete, alla voce attiva, vari signi­
partigianeria. In senso religioso, la dedi­ ficati del Q.: la peste D t 282!; la cintura
zione dell'uomo a Dio. Si confronti con Ger 13‫ ;״‬la lingua al palato Ez 326; pesci
le forme: ad-erenza, co-esione, ad-esione, 294. Inoltre fa riferimento al seguire da
in-erente. vicino, stando alle calcagna Gen 3123 Gdc.
1822 2042 ISam 312 2Sam 16 Sir 119 .
Q. a) Significato fìsico, Attaccarsi, appic­
cicarsi, incollarsi, agglutinarsi, aderire, legar­ Ho. Attaccarsi, incollarsi, appiccicarsi
si, unirsi, congiungersi, conglomerarsi, amai- Sai 2216·
gamarsi, associarsi, saldarsi. Si costruisce -/ .‫דבק‬, ‫ד ב ק‬
abitualmente con ‫ב‬, ma anche con ,‫ל‬
‫אל‬, ‫ אחרי‬, oppure senza preposizione. ‫[ ד ב ק‬F. ‫זיבקה‬, pi. m, ‫ ]דבקים‬Aderente, attac-
La mano alla spada 2Sam 23i0; la cin­ cato, unito; rasente, tangente; fedele. D t 44 Pr
tura al corpo Ger 13‫ ; ״‬pesci alle squa­ 1824 2Cr 312.
me Ez 294; ventre o alito alla polvere
Sai 4426 11925; la pelle alle ossa 1026 Gb ‫[ ד ב ק‬PI. ‫ ]דבקים‬Saldatura Is 417. Plurale
1920; la lingua al palato Sai 1376 Gb 29!0 cotta dì maglia (?) IRe 2234 (= 2Cr 1833).
1‫ דבר‬--‫דבר ־‬
‫־‬ T
168

‫( ד ב ר‬Vocalizzazione incerta) Discenden­ Ni. Conversare, discorrere, dialogare, collo-


za Sir 415B= ‫ נכד‬...‫ נץ‬prole, stirpe, lignag­ cfuiare, commentare Ez 3330 MI 3!6; ‫— על‬
gio, rampolli. offendere 313; —‫ ב‬sparlare, mormorare
su/contro Sai 11933.
1‫ דבר‬ta ptc. ‫דבר‬, pi. ‫דברים‬, cstr, ‫ברי‬0 (‫ד־‬, f. Pi. Il soggetto del verbo non è suffi­
pi. ‫דברת‬, pass.‫ ;דבר‬inf. c. suff.‫דברך‬. Ni. pft. ciente a differenziare, dato che si tratta
3 pi ‫נדבת‬,‫נךברו‬, l ‫ ;נךבךנו‬ptc. pi. ‫נךבך ים‬. Pi. sempre di soggetto personale o personi­
pft. ‫ר‬5‫)דבר) ד‬, f. ‫ךבךה‬, 2 ‫ ךבךת‬ecc.; i pf. ‫לדבר‬, ficato (terra, mare, notte, piànte, anima­
pi. f. ‫ תךבךנה‬ecc.; imptv. ‫דבר‬,‫דבר־‬, f . ,‫דברי‬
li...); soltanto quando svolge un incarico
‫דברי‬, pi . ‫' ;דברו‬inf. ‫דבר‬, c. suff.‫ דבףי‬ecc.; ptc.
o esercita una funzione, il soggetto intro­
‫מדבר‬, pi. ‫מךבךים‬, f. ‫מךבךת‬, pi. ‫מךברות‬. Pu.
duce una differenziazione con 11 muta­
ipf. in ‫ ;ידבר־בה‬ptc. ‫מדבר‬. Hitp. ptc. ‫]מדבר‬
mento di campo semantico 0 di situazio­
Il verbo e il sostantivo sono termini
ne. Neppure la reggenza o la preposizione
fondamentali per indicare il linguaggio.
differenziano il significato, poiché il loro
A rigore ‫ דבר‬significa parlare; ‫אמר‬, dire.
uso è fluido: ‫אל‬, ‫ ל‬parlare a; ‫ א ת‬, DJi con,
Di fatto, i significati si intrecciano, così
a; ‫ ב‬con, a proposito di, riguardo a, con­
che ‫ דבר‬transitivo può significare dire,
tro; ‫ נגל‬a, su, contro. I complementi di­
intransitivo parlare. Con intransitivo si­
retti e avverbiali possono differenziare il
gnifica: la capacità di parlare Sai 115s, il
fatto di parlare una lingua determinata significato, richiedendo un verbo sinteti­
2Re 1826 Is 19!8; gli atti di parlare, diffe­ co (‫ = דבר (נזקר‬mentire), o per aggiunta
renziati in base alle loro realizzazioni, analitica di un aspetto (‫ = דבר בלט‬parla­
funzioni, situazioni. Per questo motivo, re confidenzialmente). Il contesto indica
le equivalenze devono essere molto più con fattori diversi la differenziazione. La
differenziate. si effettuerà secondo categorie del cam­
po semantico "linguaggio”; a meno che
Q. Eccetto Pr 25 !! participio passivo
non si ricorra sempre al verbo ‫״‬parlare"
e Sai 516 infinito costrutto, il participio
come a uno dei verba omnibus.
attivo si usa per indicare: a) L'azione di
parlare Gen 16!3 Es 629 Nm 3227 D t 5! A. Secondo le funzioni: dialogiche
Ger 28? Gio 32 Zc 19 Dn 10‫ ״‬Sir 1323. (1-5), monologiche (6-7).
b) Per caratterizzare colui che parla in un modo 1. Fatica (di contatto): rivolgersi a,
specifico: ‫ בה‬1‫ — ט‬promettere Ger 3242; rivolgere la parola a Gen 23!a correlativo
‫ — מ ב‬mentire Sai 5 7 58*; ‫ — כן‬avere 2Sam 1322 Is 85 Gb 133; scongiura­
ragione Nm 36s; ‫ — מישךים‬con rettitu­ re, supplicare Ger 6i0 correlativo ‫ ק שב‬Hi.;
dine Is 33!6; ‫ — נבלה‬proferire infamie 916; — ‫ עם‬attaccare briga, altercare Gen 3124.
‫ — עתק‬insolentire, ingiuriare Sai 31 !9; 2. Informativa: comunicare Es 69 corre­
‫ — צדק‬sentenziare Is 45 ‫ז‬9 = ‫ נגד‬Hi. an­ lativo ‫ ־שמע‬Nm 1124; comunicare 11 boi-
nunciare; ‫ — שלום‬salutare, promuovere lettino di guerra 2Sam 1119.
la pace Sai 283 5* ‫ בלבבם‬mentalmente; 3. Espressiva: ‫ — בלשוני‬ho sciolto la
Est 103; ‫ — שקר‬mentire Ger 40!« Sai lingua Sai 394 * ‫ אלם‬Ni., ‫ חשה‬Hi. tacere,
6312; ‫ — תמים‬esporre esattamente Am 5 !0 restare in silenzio (v. 3).
= ,‫ מוכית‬pubblico ministero, querelante, 4. Impressiva: Gen 343 (cf. fraseolo-
accusatore. già)·
169 ‫ דב ר‬1
‫־‬ T

5. Conversazione: Gen 27s Es 3311; il bollettino di guerra 2Sam 1119.


conversare 2Re 2‫ ״‬. 2. Profetico: predicare Ger 253 corre-
6 . Sfogarsi Sai 394 (?) (—* 3 ‫־‬.); Gb 10! = iativo 2‫ ;)זמע‬vaticinare, profetizzare IRe 142
‫ שירן‬lamento. 2Re 117.
7. Pensare + ‫לב‬, ‫בלב‬, ‫ עם לב‬Pr 2333 cor­ 3. Letterario: intonare, recitare Dt 3128.30
relativo ‫ ראה‬vedere; Qo 1!6; 2 !5 = ‫אמר בלב‬ = 1‫ עוד‬Hi. citare come testimone; ‫— שיר‬
pensare, riflettere. intonare un canto Gdc 5!2; cf. 2Sam 22!;
I precedenti tornano a differenziarsicomporre IRe 5!2.
in base all' illocuzione o modo e finalità del 4. Sapienziale: dissertare su, con ‫על‬
prendere la parola. A mo' d'esempio: IRe 513.
2. a) Annunciare Es 8 !s correlativo 5. Medico: prescrivere 2Re 513b = ‫אמר‬,
‫ ; שמע‬Nm 175; esporre, spiegare Gen 208 correlativo ‫ע שה‬.
2433‫ — לפני ;־‬dichiarare Nm 36!; spiegare 6 . Forense: intentare causa Sai 127s;
Gs 2230 Qo 18; commentare Sai 11946. b) A f­ ‫ — ל‬difendere Gb 13?; ‫ — ב‬dichiarare contro
fermare Is 594; asseverare, ribadire, assicurare IRe 223; sentenziare Is 63!.
Gdc 63637· c) Narrare, raccontare Gen 419 — 7. Civile: ‫ — דבר‬contrattare, trattare a f
‫ זכר‬Hi.; ‫ חזון‬un sogno Ger 2316; Ez 1125 fari Is 5813; ‫ — עשק‬macchinare oppressione
correlativo ‫ ראה‬Hi. rivelare; promettere Gen 5913 = ‫ הגה מלב‬architettare, tramare, or­
2815 Es 1225; ‫ — דבר‬dare la parola Is 387. dire.
4. a) Convincere, persuadere Dt 25e; inco­ C. Costruzione con complemento,
raggiare ISam 4 20 * ‫ ירא‬temere; Sir 5125. avverbio e altre frasi:
b) Insinuare, suggerire ISam 1823 correlativo 1. Sintagmi di ‫־ דבר‬1‫ ־‬complemento:
‫ ;אמר‬proporre D t 1Mcorrelativo 8!26 ;‫;ענה‬ ‫ ־און‬diffamare, calunniare Is 589; ‫— א מ ת‬
consigliare IRe 129. c) Chiedere a, domandare, dire la verità, essere sincero Zc 8 !6;
pregare qualcuno Es 123! Nm 232; raccoman­ ‫ ג ל א ת‬- vantarsi, ostentare, millantare
dare 2Re 4!3; incaricare Es 283; rimproverare, Sai 12‫ — דבר ;(״‬comunicare un messag­
sgridare, rimbrottare, con ‫ ב‬Cjer 3120 ■d) Ordì- gio Nm 227; pronunciare minacce Is 8 W
nare, comandare Gen 27!? correlativo ‫;עשה‬ = ‫ יעץ‬deliberare; trattare affari 58!3; prò-
Es 198 Nm 2723; proibire IRe 1322. nunciare un oracolo Ez 149; ‫— עוד דבר‬
5. a) Discutere, esaminare, dibattere parlare senza sosta 2Sam 1930. ‫ ־טוב‬prò-
IRe 322; trattare, contrattare Is 58!3; 59 !3 mettere del bene Nm 1029, il successo
= ‫ הגה מלב‬macchinare, complottare. IRe 2213. ‫^וקר‬/‫ — פזב‬mentire, inganna­
b) Rispondere Gen 2450; IRe 216 = ‫; א מר‬ re, dire menzogne Gdc 1610.13 = ‫ תלל‬Hi.,
ripetere Gen 446 Es 72; aggiungere Nm Mi 612 Sof 313 Dn 1127; ‫ — מ שפט‬proces­
1426; replicare Sir 32?, correlativo ‫ ש אל‬. sare 2Re 256, difendere Is 327 * ‫ חבל‬Pi.,
c) ‫ — בתוך שיחה‬interrompere Sir l lintentare
flB = una causa Ger 11 6; ‫ — נבלה‬dire
r r J

‫ שוב דבר‬Hi,; — ‫ יסף‬Hi. insistere Gen 1829; spropositi Is 326 = ‫ דבר תועה‬Pi. proferire
reclamare Gs 17‫ ״‬correlativo ‫ ; א מר‬dire la ingiurie; ‫ — נכונה‬parlare correttamente
propria (opinione) Gdc 1930 = ‫ עוץ‬delibe­ Gb 427-8; ‫ — סלה‬promuovere, dichiarare
rare. la ribellione Dt 136 Is 59!3; + — ‫עולה‬
B. A seconda della situazione o del ‫ — למ^ה‬ingiustizie e menzogne Gb 137;
campo semantico: ‫ — ע ת ק‬insolentire Sai 756, 944 = ‫ נבע‬Hi.
1. Militare: arringare D t 209; comunicare proferire; ‫ — קשות‬parlare con asprezza.
‫ דבר‬1- ‫דבר‬
‫־‬ T T T
170

Gen 427; ‫ — רבוית‬lusingare, blandire Gb m entale dietro) ‫ דבר‬discendenza, 2‫דבר‬


4027; ‫ — רעה‬minacciare Es 32‫ ״‬Ger 1117, spina, ‫ ^בר‬prateria, pascolo, ovile, ‫דברות‬
decretare la rovina lRe 2223; ‫ ־^[א‬affer­ zattera, ‫ מךבר‬deserto e i top onim i ‫ךביר‬
mare il falso Is 59 4 ‫ קרא בצדק‬invocare e .‫ד בל ת‬
la giustizia; 2‫ — >זלו“ ס‬salutare, propor­
re o annunciare la pace Zc 9‫״‬, Sai 859; ‫[ דיבר‬Cstr.‫דבר‬, C. suf f . ‫דברי‬, ‫ דברך ) ךבךך‬Sai
‫ כות‬2 ‫ — תה‬immaginare assurdità Pr 2333; 119«,‫ ךבןןז־‬lRe 1836 q) , ‫ךברו‬, ‫ ךבךכם‬ecc.; pi,
‫ — תחנונים‬supplicare, pregare qualcuno ‫ ;ךבךים‬cst r, ‫דברי‬, c. suf f . ,‫ךברי‬,‫דברינו‬, ‫ךבךיו‬
Pr 1823 = ‫ ענה‬rispondere. ‫ דבריכם‬ecc.] Indica prim a di tu tto la paro­
2. Con avverbio: ‫ — בלט‬confiden- la: sia l'a tto del parlare, sia l’ enunciato
t ‫־‬

zialmente ISam 1822; ‫ בסתר‬di nascosto o il suo contenuto (prendere la parola,


Is 45!9; ‫ בתפלה‬supplicando Dn 92!; ‫בגאות‬ pronunciare delle parole, comprendere
con arroganza Sai 17‫>״‬. L le parole). D i qui passa a significare 11
Fraseologia: ‫ דבר‬Pi, ‫ ר‬12<‫ יטב א‬Hi. ave­ tema o argomento. Indica anche l ’azione
re ragione D t ‫ — על־לב‬corteggiare,
5 2 8 .
e il m odo di compierla 0 realizzarla, la
blandire Gen 343; guadagnarsi qualcu: condotta; 11 suo contenuto o il compito, la­
no 2Sam 19s; giungere al cuore Is
5 0 2 !
voro. Inoltre: fatto, vicenda, evento-, e la sua
402 Rut 213. ‫ איש אל־רעהו‬- ‫ בא^ ור‬come causa: occasione, condizione. Per astrazione,
conversano due Es 33 ‫— פה אל־פה ;״‬ passa a significare: cosa, qualcosa; con ne­
parlare faccia a faccia, da soli Nm 12e; gativo, nulla; e il pronom e ciò, lo, -lo. Con
‫ פנים אל־פנים‬idem Es 33 ‫— פנים בפנים ;״‬ preposizioni, form a espressioni preposi­
* T V · T · T » ‫ ־‬T

idem Dt 54. zionali o avverbiali.

Pu. Si dice, si proclama Sai 873; si chiede A. Prima differenziazione: parola;


la mano Ct 8e; si proferisce/proclama una azione; cosa4
profezia Sir 36!5. 1. a) Parola 2Re 95; messaggio Nm 227;
canzonetta ISam 18a; discorso Os 1 4 3 ; mes­
Hitp. Conversare Nm 769 Ez 22 4 3 6 .

saggio ?1266 + rÒU> inviare; ordine Sir 48!0;


Nota. In 2Cr 22!0 va letto ‫ ; א ב ד‬Nm promessa 4722■ ‫ ךבףים אחךים‬le stesse paro­
263 congettura ‫ ;ויפקד‬in ISam 925va Ietto le Gen 11!. b) Il contenuto. Maledizioni Dt
2 ;‫רבד‬Sa m 1413 participio Pi. 430 (cf. campi semantici); rapporto, infor-
V .‫דבר‬, ‫דבר‬, ‫דבר ת‬ mozione Gs 2233; ragioni, argomenti Gb 9‫״‬
33j3; questione, caso Pr 252 Rut 3!e Est 223.
2‫[ ד ב ר‬Pi. ipf. pi. 2 ‫ ךבת‬1‫ף‬, wayy. pi . ·‫וידברו‬,‫־‬ c) Azione del parlare. Gio 4 2 ; Sai 194 = ‫; א מ ר‬
inf, cstr. ‫דבר‬, c. suff. ‫דברו‬. Hi. wayy. ‫]ויז־בר‬ conversazione ISam 197 Ger 3824; accordo
Rut 47. ‫ — עט־לבב‬pensare Dt 159; cf. Sir
Pi, Dubbio. Alcuni suppongono sepa­
32 ‫ דבר ךברים ;״‬Pi. loquacità, verbosità
rarsi, allontanarsi e includono Ct 56 (può
Os 104 — ‫ לב‬idem Gb 112; — ‫ תחלת‬esor­
essere parlare); Sai 756 (con ‫ ע תק‬insolenti­
dio Qo 1013.
re); Gb 19!# (con ‫ ב‬forse insultare).
2. a) Fatto, evento, vicenda, avvenimento]
Hi. ‫ — ת ח ת‬sottomettere, assoggettare Sai episodio Es 2,s Dt 49 ISam 4!6 2Sam 14
1840 (= 2Sam 2248, che legge 474 (‫מויריד‬. b) Compito Es 18!0; motivo Dt 132; condot
Nota. Alcuni autori considerano af­ ta ISam 223 2616; questione, faccenda lSarr
fini a questa radice (significato fonda­ 102.16 Sai 1013 Ne 1124; condizione lSarr
171 ‫דבר‬
T T

1826»,; problema 2021; incarico 219; azione C. Determinazioni.


2Sam 26 1127; gesto, atto 2Re 5te; prodigio 1. Costrutto + sostantivo: ‫— האגרת‬
v v * T

Sir 4813. c) Rito Nm 2513; modo lRe 9 !5; stile testo della missiva Est 926; ‫ — א ^ ת‬se­
Qo 1210a; normativa Est 932. gni, prodigi Sai 10527, ‫ דבר‬ridondante;
3. Cosa, qualcosa Gen 18M Es 2WDt ‫ת‬£(‫ ־א‬verità, sincerità Sai 119« Qo 1210;
432. Con negazione ‫אין‬, ‫לא‬, ‫ א ל‬: nulla, nes­ ‫ ־בלע‬parole caustiche, distruttive Sai 526
suno Es 51! 94 D t 2 7 2Sam 14!8 1719. "‫כל‬ = ‫ מרמה‬menzogna; ‫ — הברית‬clausole,
tutto Nm 3123 Dt 13! Gs 4!0 2Sam 18!3 Pr stipulazione dell'alleanza Es 3428; ‫״חפץ‬
1415 Sir 1416; qualsiasi D t 2320. ‫ ר‬$ ‫ — א‬ciò parole gradevoli, stile attraente Qo 12 (0;
che ISam 3!? Zc 816. ‫ ה— חזה‬questo, quel· ‫ — חרפה‬insulto Sir 4123b; ‫ — המלחמה‬boi-
lo, ciò Gen 3031; con —‫ ב‬ISam 28)0; con lettino di guerra 2Sam 11 1a; ‫ ־מלכות‬regio
—2 ‫ל‬Sam 1320; 5— ‫ האלה‬idem Gen 2428. decreto Est 1!9; ‫ פ ט‬$ ‫ — ה מ‬sentenza Dt
Vale come ciò che, quanto lRe 107 Pr 179. 17?; ‫ — הספר‬testo del documento 2Re
4. Forme preposizionali e avverbiali: 2213; ‫ ־סתר‬segreto Gdc 3!9; ‫ ־ ^ ב‬parole
‫מל׳־ד־בר‬, ‫ מל־דברי‬per, poiché, a motivo di, a pungenti Pr 15! = ‫ ממנה ־רך־‬risposta mite,
causa di, per colpa di D t 2224 235 2Sam 38 delicata; — parola sacra Sai 10542;
Sai 455 79?; riguardo a 2Re 22!3 Ger 722 ‫ — ריבת‬cause, liti D t 178; H1‫־‬T parole
141. ‫ כדבר‬secondo, conformemente a, vane, futili Gb 163; ‫ — ע!נאה‬parole osti­
così come Gs 22! 8e lRe 17!3; ‫ כדבר‬idem li Sai 1093; ‫ ־שפתים‬questione di parole
Esd 105. ‫ אחרי הךבךים האלה‬dopo di, 2Re 1820; ‫ — שלום‬saluto Est 930, proposte
dopo che, più tardi, trascorso un certo di pace Dt 226; ‫ ־(צניהם‬causa, lite Es 22a;
tempo Gen 48! Gs 2429; con ‫ אחר‬lRe ‫קןר‬0 )‫ — ) ה‬menzogna Es 59 Is 59J3 Ger
1717 Est 2!. 74; ‫ — התורה‬articoli, paragrafi della legge
B. Differenziazione per illocuzione Dt 3 1 1 2 .

o campo semantico. 2. ‫ דבר‬+ aggettivo, a volte pre­


1. Per illocuzione. Richiesta Es 33!? ceduto dall'articolo: ‫ — אחרנים‬ul­
ISam 821 lRe 52!; domanda ISam 1729; time parole, testamento 2Sam 23!;
quesito lRe 103; risposta Es 199 2Sam 3‫ ״‬. ‫■ הגדול‬ — prodigio ISam 1216, cosa diffici­
Consiglio, proposta Gen 34!e lRe 1824 Qo le 2Re 5!3, imprese, gesta, prodezze 8!3;
916; spiegazione Gs 2230; lamentela Gdc 1616; ‫ — טוב‬promessa Gs 2145 lRe 85tì; plurale
ordine, comando, incarico ISam 219 Sai 5017 Gs 23‫ ;״‬poema bello, elogio, panegirico
1488; avviso, notizia 2Sam 1528; consultazio­ Sai 452; ‫ — נמלם‬questione oscura, ardua
ne, parere lRe 103; imprecazione 13321‫ ;־‬minac- lRe 103; ‫ — רע‬malvagità D t 13]2 17!, de­
eia Ger 4429; giustificazione Est 34; rumore, litto Sai 646 141*. Espressione con valore
voce che corre Ne 6fi. di aggettivo: ‫ — ב^תו‬parola opportuna
2. Per campi, a) Campo militare. Sfi­ Pr 1523 Sir 423c. ‫ יסכון‬fcò — inopportuna
da ISam 17‫ ״‬. b) Profetico. Vaticinio, prò- Gb 153; ‫ — לא יעזוב‬irrevocabile Is 4523.
fezia, oracolo lRe 145 Ger 382t Sir 483. 3. Sostantivo oppure aggetti­
c) Forense. Causa, lite Es 18» Dt 17a; vi­ vo + ‫דבר‬: — ‫ איען‬eloquente, facon­
cenda, caso 2Sam 153; denuncia Dt 2220; do, dotato di facilità di parola Es 410;
sentenza Dn 928*; condanna ISam 28!8. — ‫ נבון‬abile nel parlare, eloquente ISam
d) Scrittura. Testo, tenore Gs 834 Is 29‫״‬ 16!a; — ‫ סוף‬in conclusione Qo 12!3;
Ger 29! 36!0. — ‫ עךות‬cosa, azione vergognosa D t 2315
‫ דבר‬- ‫דבש‬
T T * I
172

24!; — ‫ קץ‬l'ultima parola, a conti fatti, ‫ חרב‬spada = guerra, ‫ ךעב‬fame o care­


in fin dei conti Sir 4327; — ‫ לב‬verbosità, stia, ‫ חיה‬belve, ‫ דם‬strage. 2Sam 24!3 Ger
chiacchiericcio, ciarlataneria Gb 112 Pr 3224 Ez 7,5 Ab 35 Sai 7850 Sir 3929 409.
1019; — ‫מץ‬# mormorio, bisbiglio, sussur­ ‫ — אכל‬la peste divora, consuma Ez 7!5.
ro Gb 2614 ^ ‫ ךעם‬tuono; — ‫ תחלת‬esordio — ‫ שלח‬Ti., — ‫ נתן‬mandare, inviare la
t o 1013. peste Lv 2 625 2Sam 24!5 Ger 24!0 Am 4t0.
4. Alcuni verbi con ‫ דבר‬come sogget­ —‫מות ב‬, —■‫ נפל ב‬morire appestato Ger
to o complemento: ‫— בוא‬, — ‫ בוא‬Hi. 2713 382 4217 Ez 5!2 6!m2 3327. —,‫פגע ב‬
compiersi, adempiere Gdc 13i2 Ger 25!3Sai ‫ — נכה ב‬Hi. colpire con una pestilenza Es
10519; —‫ז ב‬2<‫ דר‬consultare l'oracolo 2Re 53 915 Nm 1412; —‫ פקד ב‬punire con una
1 !6; ‫ — נפל‬non compiersi, fallire, andare pestilenza Ger 27e 44!3; — ‫ דבק את‬Pi.
a vuoto Gs 2145 23!4 2Re 1010; — ‫ סור‬Hi. contagiare D t 2821. ‫— כבד‬, ‫ — גדול‬peste
rimangiarsi/ritirare la parola, revocare, maligna, grave Es 9g Ger 21tì.
ritrattare Is 312; — ‫ קום‬Pi. concludere, Nota. Alcuni leggono un 2‫ = לבר‬spina,
convalidare un accordo Rut 47; ‫ — קום‬la pungiglione, aculeo in Os 13‫ ״‬Sai 913.6.
parola, promessa, predizione si compie Is Ma peste è un significato adeguato.
408 Ger 4429; — ‫ קום‬Hi. adempiere ISam
123 2Sam 725 IRe 24 Is 4426; — ‫ רבה‬parla­ 2‫[ ד ב ר‬PI. C. suff. ‫ ]ךבףך‬Spina (?) -► ‫ידבר‬
re troppo Sir 32‫וב — ; ״‬$ Hi. rispondere; Nota.
informare, portare un resoconto 2Sam 3!!
IRe 230 126 2Re 229 Sir 118. ‫ ד ב ר‬Parola Ger 5!3 Os 13; — ‫ מרמה‬men-
·t · ' ‫ז‬ »

Fraseologia: —‫ עשרת ה‬il decalo­ zogna Ger 97 (dubbio).


go (δέκα = dieci, λόγος - parola) Dt
413 104; ‫ ספר זיבלי ה;מלם‬annali, crona­ ‫[ ד ב ר‬C. suff. ‫ךברו‬, ‫ ]ד־ברם‬Prateria, prato, pasco­
che IRe 1419.29 157.31; N ‫ יתר דבלי‬altri lo Is 51? + ‫ רעה‬pascolare, pascere; Mi 2)2.
dati su, a proposito di IRe 1531 1614 20.27J
N ‫ היה — יהוה אל‬Yhwh rivolse la paro­ ‫[ ד ב ך ה‬Cstr. ‫ דברת‬e ‫ דבךתי‬Sai 1104] Rito
la a N; N ‫ מהי — יהוה אל‬idem Ger 16!; Sai 1104; — ‫ שים‬affidare la causa Gb 5e.
cf. 12; ‫ בלבל יהוה‬per ordine di Yhwh IRe Locuzioni: ‫ על־דברת‬riguardo a, a propo­
1332; N ‫ ה— אשר־היה אל‬parole, messag­ sito di Qo 318; poiché, a motivo di 82;
gio a N Ger 35(; ‫ "יום בלמו‬razione, por­ ‫ל א‬$ ‫ על־ךבךת‬affinché non 714.
zione, pensione, lavoro quotidiano Es 5 !3
Lv 2337 IRe 859 2Re 2530; ‫ונה‬2<‫נל׳ ב‬$‫ ־‬idem
‫׳‬ T T I
‫[ ד ב ת ת‬Soltanto pi.] Zattera lRè 523.
τ T

annuale IRe 1025; — ‫י?ם‬3 ‫ לא־יצא מ‬non vi


sfugga una parola Gs 6!0; N ‫ ^ם‬N ‫— אין ל‬ ‫[ ד ב ר ת‬pi. c. suff. ‫ ]דבלס יך‬in — ‫ מן‬ai tuoi
non avere N rapporti con N Gdc 182e; ordini Dt 33a.
N — 2‫ >זמע אל‬dare retta/ascolto a N Ger
2714; ‫ הלוא־זה ךבךי‬non era proprio questo u h i 1(‫ )ךבע‬c. suff. .‫ ]דבשי‬Miele Gen
che mi dicevo? Gio 42; —‫ מה־היה ה‬com'è
; - T
431! D t 88 Gdc 148 ISam 1429 Ez 27!7
T V

andata?, che cosa è successo? 2Sam 1., Pr 2413 25 !6,27 Sir 392s. Si associa a ‫חלב‬
latte, ‫ ח מ א ה‬cagliata, ricotta, ‫ מתוק‬dol­
‫ ] מר] י ד ב ר‬Peste, pestilenza, epidemia, morbo, ce, 0 ‫ מן‬olio, — ‫צוף‬, — ‫ מגלת‬, favo
contagio, piaga. Associato ad altri flagelli: di miele ISam 142? Pr 1624; cf. Ct 5!;
173 ‫ דב ש‬- ‫דוג‬
- J T ‫־‬

— ’
‫ בקבק‬vaso di miele lRe 143; ‫[ דגן— מסלע‬Cstr. ‫דגן‬, c. suff. ,‫דגני‬, ‫דגנך‬, ‫דגנך‬, ‫ךגנך‬
s. *

miele silvestre D t 32!3. E frequente ‫ ]ךגנם‬Frumento, grano, cereale, messe. Associa­


l'espressione ‫ו‬2<‫ ארץ זבת חלב וךב‬terra da to a ‫ יין‬vino Lam 2 !2; e a uJVvri mosto, vino
cui fluiscono latte e miele Es 333 Dt 63119 Gen 2737 Nm 18!2 Dt 3328 2Re 1832 Is 3617
Ez 206 Sir 460. Termine di paragone: Es Ger 3112 Os 7 ‫״‬. — ‫ ברך‬Fi. benedire D t 713;
163! Gdc 1418 Ez 33 Sai 19119103 ‫ ״‬Sir 491. — ‫ אסף‬effettuare raccolto 1 1 !4; — ‫נתן‬
dare Is 628; — ‫ שלח‬inviare, manda­
‫ ת‬1|< ‫ דב‬Gobba Is 30«. re Gl 219. — ‫ מע&ר‬decima D t 1423;
— ‫ ת ת מ ת‬offerta‫ ׳‬di cereali Ne 10«;
‫[ דג‬PI. ‫דגים‬, cstr. ‫ ]דגי‬Pesce. Associato a — ‫ ראשית‬primizia Dt 184; — ‫ אלץ‬terra
uccelli del cielo, quadrupedi e rettili. di grano, terreno granoso, terra semina­
Frequente l'espressione ‫ דגי ה ים‬pesci ma­ tiva Is 3617. ‫ — בעתו‬nella sua stagione
rini, animali acquatici Gen 92 Nm 1122 Os 2u; ‫ ־(צמלם‬frumento celeste, pane del
Ez 3820 Os 43 Ab 1M Sof 13 Sai 89 Gb cielo Sai 7824. —‫ ) יסף ו‬grano e argento (in
128· ‫ צ לצל דג ים‬arpione, fiocina Gb 403!. natura e in denaro) Ne 510.
‫ — גדו׳ל‬pesce enorme, cetaceo Gio 2!.
‫[ ד ג ר‬Ipft. f. ‫ ]דגרה‬Covare Is 34 !5 Ger 17.‫״‬
‫[ ד ג ה‬Cstr. ‫ד גת‬, c, suff. ‫ ] ד גתם‬Pesce, pe­
sci (collettivo); pescagione. Pesce Gio 22. ‫[ ד ד‬Cstr. du.‫ ;דדי‬c. suff.‫ךוץןל‬,‫ ]דדיה‬Petto, seno,
Pesci Gen 126.28 Es 718.21 D t 4!8 Is 502 Ez poppa, mammella, capezzolo Ez 233.8.21 Pr 5 !9.
47910 Sai 10529. Pesce (pescato, cibo)
Nm 115 . ‫[ ד ד ה‬Q. ipf. 1 sg. ‫ ]אדדה‬Forme dubbie Pi. o
Hitp. Andare, avanzare, deambulare, camminare
‫[ ד ג ה‬Q. ipf. pi. ·UT] Moltiplicarsi, prolife­ Is 3815; Sai 425 corretto.
rare Gen 48.!‫״‬
‫[ ד ה ם‬Ni. ptc, ‫ ]נךהם‬Essere stordito, smarrito,
‫[ ד ג ל‬Q. ipf. ‫ ;נךגל‬ptc. pass. ‫דגול‬. Ni. ptc. frastornato, sconcertato, sbigottito, spaventato
f. pi. ‫]נדגלות‬ Ger 149.

Q. Innalzare stendardi, issare la bandiera


‫[ ד ה ר‬Q. ptc. ‫ ]דהר‬Galoppare Na 32.
Sai 206. Participio passivo che spicca, che
si distingue Ct 510. V .‫ךהר!׳ת‬

Ni. Dubbio in Ct 64.10. Portabandiera; ‫ ד ה ר ו ת‬A l galoppo Gdc 522 + ‫ ע?ןבי סוס‬zoc­
squadrone intorno al suo stendardo (si coli di cavallo.
confronti con: drappello, compagnia
del reggimento). Alcuni propongono: ‫[ דו ב‬hì. ptc. f. pi. ‫ ]מדיבת‬Consumare, esaurire
costellazione (come insegna celeste). Lv 2616 = ‫ כלה‬Pi, Variante di .‫דאב‬
V .‫ ל‬4‫ך‬
.‫ דו ב‬-< ‫דב‬
‫[ ד ג ל‬C. suff. ‫דגל ו‬, pi■ c. suff. ‫]ד גל יהם‬
Bandiera, stendardo, vessillo, labaro, inse­ .‫ דוג‬-< ‫דיג‬
gna, gonfalone N m 2 2 (+ 7x) 103 +) ‫״‬x)
Ct 24. ‫[ דוג‬P1. ‫ ]דוגים‬Pescatore Ez 47 i0.
‫דומיה — דוגה‬
T 1‫· ־‬
174

‫ דו ג ה‬Pesca (attività del pescare) Am 42. ‫[ ד ו ח‬Hi. pft. C. suff. ‫ ;הדיחני‬ipf. ‫;דיח‬, pi.
‫ ]ידיחו‬Lavare, sfregare, strofinare Is 44 = ‫;רחץ‬
‫[ ד ו ד‬c. suff. ,‫ד וד י‬, ‫דד י‬, ‫דךך‬, ‫ד ודך‬, ‫דד ו‬, ‫ד וד ו‬ Ez 4038 2Cr 46. Raccogliere completamente
‫ד ודה‬, pi. ‫דוד ים‬, c. suff. ‫דד י‬, ‫דד יך‬, ‫ד־דץך‬, ‫]דוד יה ן‬ Ger 5134* .
a) Amato, diletto, fidanzato, amorei Frequen­
te in Ct: ‫ ד ^י‬amore mio!, mio amato!, ‫ ]דד] זיוי‬Malessere, infermità, acciacco Sai 414
mio diletto! 8W; + ‫ רע‬amico 516; corre­ = ‫חלי‬, In Gb 6 ? dubbio.
* Tt

lativi della fidanzata ‫ רעיה‬amica, ‫יונה‬


r i 1 ‫־‬ r

colomba, ‫ אחות‬sorella. Is 5! forse ‫דוךים‬. ‫ דוי‬In — ‫ לבב‬cuore accasciato, abbattuto


T - T " ’

b) Plurale Amore, amori, tresche; carezze. Is 15; — ‫ לב‬idem Ger 8!8 correlativo JÌJP;
— ‫ עת‬età delPamore Ez ló8; — ‫זכב‬2(‫מ‬ Lam 122 correlativo ‫ אנ ח ה‬. T T ’ Ì

letto di bordello 23,7; — ‫ ח ה‬inebriarsi di


carezze Pr 7 ,8 = ‫ אהבת — ;אהבים‬il godi­ ‫[ ד ו ן‬Q. pft. pi . ·‫ ] ד ם‬Pestare, sminuzzare, sfa­
mento deH'amore Sir 402o. c) Zio Lv 2020; rinare, macerare Nm 118 + ‫ טחן‬rrlacinare.
‫ בן־‬cugino Lv 2549;‫ בת״‬cugina Est 27. Variante di ‫ד כ ה‬.
V T
‫מדיכה‬.
l
‫[ ד ו ד‬PI. 2 ‫דודים‬, ‫דודים‬Cr 35,3; cstr. ‫דוךאי‬
Ger 24!] Pentola, paiolo, marmitta; cesta, ‫ ד ו כ י פ ת‬upupa Lv 11« Dt 14,8.
sporta, paniere, canestro, cestone. ISam 2M 1

(serie) 2Re 107 Ger 241-2 Sai 817 Gb 41 !2 ‫ ד ו ם‬Con le consonanti ‫ דם‬si formano
2Cr 35j3. verbi e sostantivi corrispondenti, che è
bene raccogliere prima di tutto in manie­
‫([ ד ו ך א י ס‬Soltanto pi.) Cstr. ‫ ]דוךאי‬Mandra­ ra schematica. Le forme sono: v y , ‫ ל" ה‬e
gore (considerate afrodisiache) Gen 3014-16 ‫ ע׳׳ ע‬:‫ דו ם‬,‫ ד מ ה‬,‫ ד מ ם‬. I significati si raggrup­
Ct 714. · pano intorno a due poli: tacere/cessare,
somigliare. Serie 1: ‫ דום‬tacere; ‫ דומה‬silenzio;
‫[ ד ל ד ה‬C. suff. ‫דדתך‬, ‫ ]דךתו‬Zia, parente Es ‫ דומיה‬quiete; ‫ דומם‬tacito, taciturno, silenzioso;
620 Lv 18,4 2020. ‫ דממה‬mormorio, sussurro. Serie 2: 1‫ דמה‬somi-
t t 1 1

gliare; ‫ דמות‬somiglianza;‫ דמיון‬immaginazione.


‫[ ד ו ה‬a. inf. c. suff. ‫ ]ךותה‬Patire un acciacco, Serie 3: 2‫ דמה‬cessare; ‫ דמם‬tacere, cessare; ‫דמי‬
in particolare di mestruazione; mestruare quiete. Facili il passaggio e la confusione
Lv 122. fra la prima e la terza serie, e anche che
V .‫דוה‬, ‫דיי <ךר‬,‫דין‬, ‫ ה‬si
‫מ ח‬generi ambiguità fra 1‫ דמה‬e .2‫דמה‬

‫[ דו ה‬F. ‫ ]דוה‬a) Esclusivamente al femmi­ ‫ ד ו מ ה‬Silenzio. Senso figurato, ‫ ל‬1‫ >גזא‬o


nile: debole, indebolita, inferma, cagionevole, Ade: —abitare nel (Regno del) Si­
indisposta, in concreto a motivo delle lenzio Sai 94!?; — ‫ ירד‬scendere nel 115,7
mestruazioni Lv 1533 201e. Figurato spor­ = ‫ מתים‬morti.
cizia, sudiciume, bruttura, immondizia, lordura
Is 3022 = ‫ צא‬porcheria, sporcizia, feci, ‫ ]דמיה] ד ו מ י ה‬Silenzio 0 tranquillità, quiete,
b) Dolente, sofferente; infermo, indebolito, ca­ riposo·. — ‫ נאלמתי‬sono rimasto in silen­
gionevole, debole Lam 1!3. Con ‫ לב‬afflitto, zio, tacito/quieto Sai 393; ‫ — אל‬riposo
abbattuto, avvilito Lam 5!7. in 622; ‫ לא־‬senza riposo (oppure 2‫דומיה‬
175 ‫ דומיה‬- ‫ידור‬
T *

corrispondenza, contraccambio, rispo­ o palla, sfera 2 2 !e.


sta) Sai 223. Leggendo participio di 1‫ד מ ה‬,
spetta, si addice, è dovuto 652; altri interpre­ ‫ דויר‬1 ])‫ )דר‬C. suff. ‫דו ת‬, pi. ‫די(ו)רות‬, c. suff.
tano: «per te il silenzio è lode». ‫ד־רתיו‬,‫דירתינו‬,‫רלתיכם‬, ‫דילתם‬. PI. ‫ דורים‬in Is 51#
Sai 725 10225] In senso temporale, gruppo
‫ ד ו מ ם‬Tacito, taciturno, silenzioso Is 475 di persone contemporanee, generazione;
Lam 326; muto Ab 2!9. in senso etico, gruppo di persone con
qualche tratto comune. Forma locuzioni
‫[ דון‬Q. ipf. ‫ ];דון‬Permanere Gen 63. Altri lo avverbiali.
considerano forma di ‫דון‬/‫ דיין‬dominare. 1. Generazione: ‫ ה— הזה‬contempo­
ranei Gen 7!; ‫ — אחר‬successiva Gdc 2!0;
‫ דון‬Gb 1929■Probabilmente ‫דון‬/‫ דין‬giudi­ Sai 10913 = ‫ אחךית‬discendenza; ‫— רביעי‬
zio; si consultino i commentari.
quarta, pronipote, bisnipote Gen 15t6;
‫ — ריבוין‬precedente Gb 8e = ‫ אבות‬ante­
‫ ]דונג] ד ^נג‬Cera. Associato a \2>‫ א‬fuoco:
nati; ‫\י‬£<‫לי‬$ — terza, nipoti (di nonni)
Mi h Sai 683. Simbolo di inconsistenza
D t 239; ‫ — ההוא‬una determinata Es l tì.
e debolezza: 22 !5 975.
‫ — אבות‬antenati Sai 4920; ‫ — אלף‬mille
generazioni, tempo indefinito Dt 79; Sai
‫[ דו ץ‬Q. ipf. 3 f. ‫ ]תדוץ‬Slanciarsi, balzare,
1058 = ‫ לעולם‬sempre; ‫ — אחרון‬futura Dt
danzare Gb 41.‫״‬
292! Sai 48 ‫ ״‬784.6; ‫ — בשר ודם‬di carne e
ossa Sir 14!8Am.
‫ ד ו ר‬In questa radice è frequente un eie-
mento significativo di ciò che è ciclico, 2. Gruppo umano caratterizzato:
circolare, ricorrente. Come in radici fo­ ‫ — סורר‬ribelle Sai 78e; ‫ — עברתו‬degna,
neticamente somiglianti: ‫ טור‬serie; ‫תור‬ meritevole della sua collera, proscritta
girare, esplorare; ‫ תור‬turno, anello; ‫)?( דהר‬ Ger 729; ‫ — צריק‬gente onesta, perbene
galoppo; ‫ שור‬muro; ‫ זור‬volgersi, girarsi; ‫סור‬ Sai 14s; ‫ ךע‬1‫ — ר‬gente perversa, malvagia
allontanarsi. Si ricordino, per la somi­ D t 135; ‫■— תהפלת‬gente depravata 3220; +
glianza sonora: tornio, turno, tornello, ‫ דר(גז‬coloro che ti cercano Sai 24*. Equi­
tornare, torneo, turismo, contorno, ri­ vale a V è chi;' in Pr 30 ‫ ״ ״‬.
torno ecc. 3. Misura poco definita di tempo. Ge­
nerazione, epoca, era, tappa, periodo, ciclo, età.
1‫[ ד ו ר‬Q. inf. ‫ ;דור‬ptc. cstr. pi. ‫דרי‬ Si può riferire al passato e al futuro; può
Sir 3311.] Abitare, dimorare, risiedere Sai significare antichità, successione, conti­
84‫ ;״‬Sir 502s = 2 V>\ Participio abitante nuità, perpetuità. ‫ הדירות‬il futuro Is 414
Sir 33.‫״‬ * ‫ מראעו‬in anticipo; ‫ ררות עולמים‬passato
Is 51? = ‫ למי קדם‬un tempo, una volta. Si
2‫[ ד ו ר‬a . imptv. ‫ ר‬1‫ ] ד‬Impilare, disporre, usa in forme composte: ‫ לדורות‬+ suffisso
collocare Ez 245. per le vostre generazioni, di generazione
V T
‫ מדור ה‬.
i
in generazione, d'ora in poi/innanzi, in
seguito, in futuro; frequente nella legi­
‫ ד ו ר‬Circolo, cerchio; — ‫ חנה כ‬accamparsi slazione: p. es. ‫ם‬:‫ ח?ןת עולם לדירתיכ‬legge
in cerchio, assediare Is 293. Anello, cerchio perpetua per i vostri discendenti Lv 10?
‫ ידור‬- ‫די‬ 176

2314 Nm 1823. ‫ ר‬1‫ דויו— וד‬passato e futuro pft. 3 m. sg. ‫ נדחה‬Sir 132!; ipf. 3 ‫לךסה‬. Pu.
Is 5812 = ‫ ;עוילם‬Gl 22 Est 928. ‫ דור דורים‬di pft. pi . ‫]דחו‬
età in età, come il sole e la luna Sai 72s. Q. Spingere, dare spintoni. Una perso*
‫ לדור ודור‬di generazione in generazione, na Sai 118!3 correlativo ‫ ;נפל‬un esercito,
di età in età Is 34!7; Gl 420 = ‫ ;לעולם‬Sai sbaragliare 355; ‫ — פעם‬Eare lo sgambetto
7913 895 Lam 5 !9 Sir 44;‫ ;״‬5130 = ‫לעולם‬ 1405; un muro, participio passivo fatiscen­
‫ לדור דוךים‬Is 5 la = ‫ לד׳רית עולם ;לעולם‬per­ te, pericolante 624 = ‫ נטה‬cedere, correlativo
petuo Gen 9 !2 Sir 452tì. ‫לדר ולר עד־עולם‬ ‫ הות‬Polel accanirsi, scagliarsi.
per generazioni senza fine Sai 10631.
Ni. Inciampare, incespicare Pr 1432 ^ ‫חסה‬
‫ בכל“ דר ודר‬per tutte le generazioni 45!8.
essere saldo; Sir 132) = ‫ מו ט‬.
‫ בדר ודר‬di generazione in generazione
90!. ‫ בדור דוךים‬per generazioni e gene­ Pu. Essere demolito, abbattuto Sai 3613 *
razioni 10225 * ‫ בחצי ימי‬a meta della ‫קום‬. ‫׳‬
IT T ‫׳‬ “I ‫־‬

vita. ‫ מדור לדור‬perpetuamente Is 3410. V ‫ ״‬i' VI· .‫דחי־‬, ‫מ ד ח ה‬


‫״ עד־דור ודור‬,‫ לא‬mai più, mai e poi mai
1320 = ‫ לנצח‬...‫לא‬. ‫ בדורו‬nei suoi giorni, ‫[ ד ח ח‬Ni. ipf. ‫ ]לדחו‬Essere spinto Ger 23!2
ai suoi tempi Sir 50! = ‫בימיו‬. ‫ בדורם‬nel correlativo ‫ נפל‬cadere. Dubbio. Forse
corso della loro vita 447· .‫ד ח ה‬
I

2‫[ דו*ר‬c. suff. ‫ ]דורי‬Dimora, Oppure vita ‫ ד ח י‬Caduta, scivolone Sai 56M 1160 *
(ciclo dell'esistenza) Is 38i2. ‫ הלך‬Hitp. camminare.

[Q. pft. l ‫ ;ך^ת י‬ipf. 3 c. s uf f . ‫לד וכנ ו‬, ‫ ד ח ן‬Miglio Ez 49 (serie).


f. c, suff. ,‫ה‬#‫ תד ו‬u>nn; imptv. f . ‫ ;דו<טי‬inf.
2

ass. irreg. $ ‫ אדו‬Is 2828, inf. cstr. U>n, Uh, c. ‫[ ד ח ף‬Q. pft. 3 m. sg. c. suff. 3 m. pi. ‫דחפם‬
suff. ‫דו( זם‬, ‫ו‬$‫ די‬Dt 254; ptc. ‫ך< ג‬, ‫ ך( וה‬. Ni.
2 2 1 Sir 33!2; ptc. pass. pi. ‫דחופים‬. Ni. pft. 3
pf t . ‫ ;נדו^ז‬inf. cstr. $ ‫ הדץ‬Is 2 5!0. Ho. ipf. $ ‫יוך‬ ‫[נךחף‬ ‫־־‬
Is ]
2 8 2 7
Q. Affrettarsi Est 3 !5 8 W; + ‫ מן‬scaccia­
Q. Trebbiare. Significato proprio Dt 2 54 re/espellere da Sir 33!2.
Is 2828 = ‫ דקק‬triturare; Os 10!! lC r 2120. Ni. Affrettarsi Est 6!2 2Cr 2620 = ‫ בהל‬Ni.
Senso figurato: triturare, calpestare, conculca­ idem.
re Gdc 87; 2Re 137 = ‫ א בד‬Pi. sterminare;
Is 4115 = ‫ שים בפ*ץ‬ridurre in paglia; Am ‫[ ד ח ק‬Q. ipf. pi, ‫ ;לדחקון‬ptc. pi. c. suff.
13; Mi 413 ‫ דקק ־־‬Hi.; Ab 312. ‫ ]דיחקיהם‬Ostacolare, intralciare Gl 28. Parti­
Ni. Essere calpestato Is 25J0. cipio oppressore Gdc 2!e.
Nota. Sir 169 Ni. di Uh\
‫ )די)] די‬Cstr.‫די‬, c. suff.‫ דיי‬Sir 1122, ‫דיך‬, ‫]דים‬
Ho. Essere trebbiato Is 2Qr/ = ‫ ח ב ט‬Ni. Abbastanza, sufficiente, necessario, Indica
V ‫ז‬ / - * i
.‫דיעז‬, ‫וה‬2(‫מדו‬ corrispondenza a una misura; si può ri­
ferire a una quantità stimabile o consi­
‫[ ד ח ה‬Q. pft. 2 sg. c. suff. ‫ ;דחיתני‬inf. ass. derevole (come l'italiano "abbastanza‫)״‬.
‫דחה‬, cstr. ‫ ;דתות‬ptc. ‫דוסה‬, pass. f. ‫ךחויה‬. Ni. Si costruisce con sostantivo, suffisso per­
177 ‫די! — די‬

sonale, infinito e in forme composte. In ogni volta che passa(va) 2 Re 48 Is 28,9;


quest'ultimo caso riveste a volte 11 valore ‫ — עלתה‬Ogni volta che saliva ISam 17;
di congiunzione temporale. ‫ — צאתם‬ogni volta che uscivano ISam
1. Con sostantivo: ‫ די שה‬sufficiente 1830. ‫ לא— למדי‬non tutti, ne mancava
v ‫״‬

per (acquistare) un capretto Lv 57 128; qualcuno, non del tutto 2Cr 303.
‫ — מחלחי‬nella misura della sua neces­ Nota. Valore di sostantivo in ‫עד־בלי־די‬ IT ‫י‬ I ‫־‬

sita D t 15e; ‫ — חלב‬abbastanza latte Pr senza limiti MI 3!«.


272?; ‫ — מזעל‬gli basta poco Sir 31«.
2. Con suffissi: ‫ דיי‬possiedo abba­ ‫[ דיג‬Q. pft. 3 pi. c. sufi. ‫ ]דיגום‬Pescare Ger
stanza Sir l l a2; ‫ דיך‬quel che è sufficiente 16!« = ‫ ציד‬andare a caccia. Denominativo
per te, quanto ti basta Pr 2516; ‫ ך;ם‬era di ‫ דג‬.
T

sufficiente per loro Es 367, sufficiente per Nota. Altri preferiscono leggere una
loro, quanto basta loro, con misura Ger forma Pi. ‫דיגום‬, in analogia con la deri­
499 Abd 5. vazione ‫ מימי > מימי‬.
- ■* ! »

3. Con infinito: ‫ די השיב‬quanto oc­ V ‫דג‬. ‫דג ה‬.‫דוג‬. ‫ דוג ה‬,‫ דיג‬.
t 7 t ‫' ד‬ ‫ז‬ T‫׳‬ t * t -

corre per rimborsare Lv 2528; ‫|ר‬1‫אין די בל‬


non basta per accendere il fuoco, non ce ‫[ ד י ג‬P1. ‫ ]ד^גים‬Pescatore Is 198 Ger 16 i6
la fa Is 40Itì. (qere).
4. Forme composte, a) ‫בךי‬: ‫" א ש‬
(sufficiente) per 11 fuoco C^er 5158 Ab ‫[ די־ה‬PI. ‫ ]דיות‬Avvoltoio Dt 14!3 Is 3415.
213; ‫ — גחיתיו‬per (approvvigionare) i
suoi cuccioli Na 213; ‫ _ךיק‬per nulla, in­ ‫ דיו‬Inchiostro Ger 36!e.
vano Ger 5158; ‫ — שפר‬quando (suona)
la tromba, ogni volta che... Gb 3925. ‫[ דין‬Vocalizzazione dubbia] Pena, afflizione,
b ) ‫כדי‬: ‫ אךבה‬- (numerosi) come cavallet­ dispiacere, rammarico, abbattimento, awilimen-
te Gdc 65; ‫ — בנו‬nella misura delle no­ to Sir 3023 = ‫ קצפון‬irritazione, pena; 372
stre possibilità Ne 58; ,!‫ — גאלת‬quanto 38!e; ‫ — לב‬rimorso 14! = ‫ עצב‬affliggere.
basta, il necessario per il suo riscatto Lv Da ,‫דוה‬
2526; ,‫ — רשעתו‬quel che merita il suo de­
litto D t 252; ‫ וכדי בן‬eppure, anche così ‫[ דין‬Q. pft.‫דן‬, c. suff.‫ דנני‬Gen 30tì, ·‫ ;דנו‬ipf.
Sir 11!!. ‫ בד י בזיוין‬quanto disprezzo! come 2 ,;‫ דין‬c. suff. ‫ ;תך יע י‬imptv.‫דין‬, pi . ‫ ;דינו‬inf.
disprezzeranno! Est 1!8. c) ‫ מדי‬. Con so­ ‫ ;דין‬ptc.‫דן‬. Ni. ptc. ‫*ן‬1‫ ] נד‬Significa amministra­
stantivo: ‫ — ד ב ריו‬con le tue parole = re la giustizia, giudicare, nelle sue diverse
quando parlavi Ger 4827; ‫— ה^בךה‬ fasi e valenze. Poiché l'amministrazione
più del necessario per il lavoro Es 365; della giustizia è compito principale del
‫ מדי שנה בשנה‬ogni anno, annualmente governante, il significato di ‫ דין‬si amplia
ISam 716 Zc 14!« 2Cr 245; ‫מדי שבת ב שבת‬ a governare, reggere. Giudicare presuppone
ogni sabato, settimanalmente Is 6623; un soggetto = giudice, un complemento
‫ מדי חד־ש בחד ש‬ogni mese, mensilmente = le parti, due alternative = assolvere o
6623. Con imperfetto: ‫ — אדבר‬ogni voi- condannare. Di qui le tre coordinate che
ta che parlo Ger 208. Con infinito: ‫״בוא‬ differenziano o sfumano il significato. Di
ogni volta che andava 2Cr 12‫עברו — ;״‬ consueto si costruisce senza preposizio­
‫ דין‬- ‫דכא‬ 178

ne; ‫ — את־ביתי‬forse amministrare il mio le, causa, processo Dt 170; Ger 528 = ;‫ פ ט‬0 ‫מ‬
tempio Zc 3?; ‫ — ב‬pronunciare sentenza ‫ כהא־‬tribunale Pr 2O0; ‫לע י דת ולין‬1‫ ״‬esperti
contro Sai 110«; ‫ — עם‬essere in lite, disputa­ di diritto Est l t3. ‫ — ]לןאן‬liti e insulti Pr
re, contendere Qo 6!0. 2210. b) Causa, diritto del povero: ‫ יתוים‬orfa­
Q. 1. Significato ristretto. Giudicare. no, ‫ דל‬povero,‫ עני‬oppresso, ‫ן‬1‫ אבי‬povero
a) Dio: il suo popolo, i pagani, tutto il Is 102 Ger 528 2216; Sai 140!3 ‫ פ ט‬$ ‫ ; מ‬Pr
mondo: Sai 7 9 = ‫ פ ט‬$ fare giustizia; 9 9 297 315 .8; cf. Sai 9S Gb 3 5 ,4. — ‫ >« מע‬Hi.
proclamare la sentenza Sai 769, ‫להוי^זיע‬
cf. il contesto (w. 5. 8) ,‫ ופט כםאו‬2(‫כונן למ‬
per salvare.
stabilisce il suo tribunale, ‫וב‬2<‫ י‬mettersi
Fraseologia: — ‫ נטה מן‬Hi. scacciare
a sedere (posizione del giudice), ‫שפט‬
dal tribunale Is 102; — ‫ ידע‬prendere in
giudicare, ‫ פ ט‬$ ‫ ה מ‬1‫ עע‬emettere un/a
esame, farsi carico della causa Pr 297;
verdetto/sentenza; ISam 2I0. Difendere,
— ‫ עע>ה‬emettere un/a verdetto/sen­
fare/rendere giustizia, assolvere l'innocente
tenza, difendere, assolvere Sai 95 140!3;
Gen 306 D t 3236; Sai 543 = Hi. sai‫״‬
— ‫ מ ע‬$ Hi. proclamare la sentenza,
vare; 135‫ לת נחם על = ״‬si impietosisce, ha
il verdetto 769 + ‫ להויעויע‬per salvare (v.
compassione di. Nei confronti del colpe­
10); — 2‫ >ונה‬Pi. alterare il diritto Pr 315;
vole, chiedere conto, punire, condannare Gen
*— Gb 361? (dubbio) sentenza ingiù-
15w; Is 313 = ‫ ריב‬essere in lite; Sai 504. sta (?) ^ ‫ ט‬3 0 ‫ — ומ‬sentenza giusta.
b) Il re. In generale Ger 21!3 -, ‫ נצל מן‬Hi.;
difesa del debole 22!5. Il capo Gen 49!s. ‫[ זיין‬Cstr. ‫ ]דין‬Giudice, difensore ISam 24!tì;
c) Altri uomini. In generale Ger 528 = ‫ פ ט‬$; Sai 686 = ‫ אב‬padre.
difesa del debole Pr 319 .
2. Significato ampio. Governare, regge- ‫ זיי ק‬Torre per l'assalto 2Re 25! Ger 524 Ez
re·. Dio Sai 9 6 i0 = ‫ מלך‬regnare; il re 722; il 42 1717 2127 268.
sommo sacerdote amministra il tempio
Zc 37. Trebbiatura Lv 265 con serie di cor­
Ni. Discutere, disputare, essere in lite relativi.
2Sam 19!0.
‫\ן‬2<‫ ךי‬Antilope D t 145.
Nota. In Ger 30!3 sembra un'aggiunta;
in Gb 363! variante di ‫ זון‬cibare, alimen­ ‫ ]דך] ד ד‬Oppresso, afflitto, abbattuto Sai 9 !0
tare, nutrire. 1018; 742! = ‫עני‬, ‫ ; א?יון‬Sir 43 = ‫עני‬. In Pr
V i n, .?‫זיין‬,‫ן‬:‫ך‬,‫מדון‬, !‫׳ך‬ 2628 dubbio.

‫[ דיז‬C. suff. ‫ ]דינך ;ךיני‬Causa, lite, litigio; ‫[ ד כ א‬Ni. ptc. pi. ‫נחיאים‬. Pi. pft. 2 ,‫דכא‬
contesa, disputa, questione-, diritto, verdetto, ‫ ;ךפאת‬ipf. ‫ידכא‬, c. suff. ‫לךפאני‬, 2 ‫תדכא‬, pi.
sentenza. Si costruisce come accusativo ‫ ידכאו‬c. suff. 2 ,‫ ידכאום‬pi. ‫תדכאו‬, c. suff.
j ■ 1 ‫י ן‬ - tr r 1 ‫־‬ 1 ‫׳‬

interno del verbo ‫ ךין‬Ger 528 22)S; con ‫ תדכאונני‬Gb 192; inf. ‫דכא‬,c.suff. ,‫דכאו‬. Pu.
. - ‫ן‬ - ‫ן‬ I ·· ‫י ן‬

‫מ<צפט‬, a formare un'endiadi, causa giù- pft. pi . ‫ ;דכא ו‬ipf.‫ ;יךכא‬ptc.‫מדכא‬. Hitp. ipf.
sta Sai 95 Gb 36!7. Costrutto, reggendo pi . ‫])?דכא י) לדכאו‬
un nome come povero, derelitto, indife­ Ni. participio — ‫ לב‬cuore spezzato Is
so, significa difesa del diritto, a) In genera­ 5715 = ‫ פלים‬11( ‫ רוח‬umili. Miserabile Sir 115.
179 ‫דלות — דכא‬

Pi. Stritolare, triturare, pestare, calpestare, 2‫[ ד ל‬P1. ‫ ]דלים‬Povero, bisognoso, indigente,
sbriciolare, frantumare, ridurre in polvere, schiac- mendicante, accattone, derelitto, indifeso,
dare. Si usa in senso figurato (come i ver­ misero; di classe umile, privo di mezzi.
bi italiani citati) Is 3 !5 = ‫ טחן‬calpestare; Sinonimi: ‫עני‬, ^‫אבי‬, ‫ ם‬1‫ ;) ת‬antonimi:
5310 Sai 724 89 ‫ ; ״‬945 = ‫ ענה‬Pi. opprimere; ‫(צויע‬, ‫ע^זיר‬ benestante, ricco,
1433 Gb 419 69; 192 = ‫ יגה‬Hi. affliggere; Pr a) Significato fìsico. Vacche magre, deboli
2222 = ‫ מל‬spogliare; Lam 334. Gen 4119 *‫י‬4 ‫( בליא‬v. 18); brutta cera 2Sam
Pu. Essere abbattuto, stroncato, depresso, co­ 134- b) Mancanza di influenza, prestigio,
sternato, avvilito, infranto Is 19 !0 = ‫;אגמי־נפ(ט‬ importanza. Gdc 6!5 = 2 ;‫צע יר‬Sa m 3! *
stroncato 53s = ‫( ??חלל‬corretto); braccio, ‫ ;חזק‬Sir 11! * ‫נד יב‬. c) Mancanza di mezzi,
di risorse economiche. Lv 142! Is 254 Ger 54
spezzato Gb 229; pentirsi Ger 4410.
Am 51! Sof 312 Sai 412 Gb 5WPr 21» Rut
Hitp. Essere sopraffatto Gb 54; essere re­ 310 Sir 44; 35ltì = ‫ מצוק‬oppresso.
spinto, scartato, eliminato 3425 - ‫הפך‬.
Nota. In Gb 4» variante grafica di ‫זכך‬ ‫[ דלג‬Q. ptc. ‫דוילג‬. Pi. ipf. ‫;דלג‬, l ‫ ;אדלג־‬ptc.
essere puro. ‫]מדלג‬
V ‫ד כ א‬. Q. Sahare, balzare Sof 19.
r ‫־‬

Pi. Idem Q. Is 356 Ct 28 Sir 3626. Arram­


‫[ ד כ א‬PI. cstr. ‫ ]דכאי‬Percosso = polvere Sai picarsi, inerpicarsi, anche assalire Sai 1830 =
903; ‫ ״רוח‬abbattuto 34!9 — ‫ נ^בר־לב‬spez­ 2Sam 2230.
zato, affranto; Is 57 ì5 = 2‫>ופל־רוח‬. Umile,
modesto Sir 32(0. ‫[ ד ל ה‬Q. pft. 3 pi. irreg. ‫( דליו‬invece di ‫)דליו‬
Pr 267; ipf. 3 sg. c. suff. 3 ,‫ לךלנה‬pi. f. ‫;תךלנה‬
‫[ ד ל ה‬Q. ipf. ‫ יךכה‬Sai 10‫ >״‬q. Ni. pft. 1 inf. ass. ‫דליה‬. Pi. pft. 2 c. suff. ‫]דליתני‬
‫ ;נךכיתי‬ptc. ‫נדכה‬. Pi. pft. 2 ‫דכית‬, c. suff. Q. Attingere, tirare fuori acqua Es
‫ךכיתנו‬. Pulpal ptc. ‫ מדכדך‬Sir 42] Variante o attingere, spillare Pr 20s. Anche pendere,
allomorfo di ‫ד כ א‬. pencolare 267.
Q. In Sai 10!0 dubbio. Pi. Tirare fuori Sai 302.
Ni. Spezzato, schiacciato, abbattuto Sai Nota. Alcuni autori ricorrono a un
389; 5119 = ‫ובר‬2<‫נ‬. 2‫ דלה‬o 2‫ דלל‬per spiegare Pr 267.
Pi. Frantumare, stritolare Sai 4420; spezza­
V ‫ דל ה‬1,‫ ד ל י‬.
re 5110 5* ‫גיל‬. T - / » ,

Pulpal. Dubbio ‫ז‬2<‫ מדכדך נפ‬dalPani- 1‫[ ד ל ה‬Cstr. ‫ ]דלת‬Trama (del tessuto) Is
mo abbattuto Sir 42. 3812; treccia Ct 76.

‫כ ה‬T‫ד‬- Per ‫דכא‬:


T* schiacciamento,‫ ״‬lesione Dt 232.‫׳‬ 2‫[ ד ל ה‬Cstr. ‫ ;דלת‬pi. ‫ ]דלוית‬Plebe, clas­
si inferiori, proletariato 2Re 242512 ‫״‬
‫[ דכי‬Soltanto c. suff. ‫ ] ד מ ם‬Fragore Sai 933 Ger 407 52!s.
= 11 .‫קול‬
‫[ ד ל ו ת‬Va letto ‫ ]דלות‬Povertà Sir 103! ^
1‫ ד ל‬Porta Sai 1413. —> ‫דל ת‬. ‫ ע(טר‬ricchezza.
‫דלת — דלח‬
‫־‬ T V V
180

1‫[ ך ל ו‬Q. ipf. 2 ‫תךלח‬, c. suff. ‫ ]תךלתם‬Intor­ re; —‫ חצים ל‬frecce incendiarie Sai 7M; fi­
bidire Ez 322.!3. gurato 102. b) Con ‫ אחרי‬incalzare, inseguire
Gen 3136 ISam 1753; senza ‫ אחרי‬Lam 4)9.
‫דלי‬ [Du. c. suff. ‫ ]דללו‬Secchio Nm 247 Hi. Infiammare, accendere Is 5‫ ;״‬Ez 24!0
Is 40,5. ‫״״‬ correlativo ‫ ;חרר‬Sir 4 3 / = ‫כוח‬.
Nota. In Pr 2623 va letto ‫ חלק‬lusingare,
‫[ דלי ת‬PI. c. suff. ‫ ]דליותיו‬Ramificazioni,
rami, fronde, fogliame Ger 11 !6 = (congettu­
adulare.
ra) ‫ עלה‬foglie; Ez 176.7.23 correlativo / .‫דל ק ת‬
radice, = ‫ ענף‬ramificazioni; 19—317.9.12 ;‫״‬
‫ פארה‬chioma.
t %
‫ ד ל ק ת‬Febbre, delirio Dt 2822.

‫[ ד ל ל‬G. pft. pi. ‫ דללו‬Is 196 e ‫ דלו‬38‫ ״‬Gb ‫[ ד ל ת‬Sg. c. suff. \TÒ% irreg. ‫ ;ךלת!ל‬da.
284, 1 1 ,‫דליתי‬,‫ דאתי‬pi . ·‫ ;דלונו‬ipf. ‫ ]ידל‬Impo­ ‫דלתים‬, ‫דלתיס‬, cstr.‫דלת י‬, c. suff. ‫דלתי‬, ‫דלת יך‬,
• _ T !/ ‫ ־‬i t ‫זי‬ 1'■ I ‫׳״‬ ‫־‬ t * ‫יי ז‬

verirsi, diminuire, scemare, calare, consumarsi, ‫ ;דלת יה‬pi. ‫ךלת ות‬, cstr. ‫דלתות‬, c. suff.,‫דלתותי‬
esaurirsi, decadere, venire meno. Essere appeso, ‫דלתתיו‬, ‫דלתותיו‬, ‫ ]דלתותיהם‬Porta: il vano a
T I 1 ¥ ‫׳ ־‬ - / v ■· 1 ‫ ־‬J

sospeso, a) Significato fisico: ‫ — עיגים‬gli oc­ cui si accede e il pannello che lo chiude;
chi si offuscano, si consumano Is 38‫ ;״‬essere portone, portale, portiera, anta, battente, impo­
esaurito, privo di forze Sai 798 U 66; 142? sta, portello; imposte, persiane, scuri, battenti·,
5* ‫ — לארי מצור ;אמץ‬i ruscelli/canali de­ mezza porta, porticina, sportello, coperchio;
crescono/calano (sono in secca) Is 196 = colonna (di uno scritto). Si usa ai singola­
‫ חרב‬disseccarsi, inaridirsi, ‫ קמל‬avvizzire, re, al duale e al plurale; anche in senso
appassire. Significato sociale: impoverir­ figurato.
si, andare in rovina Gdc 6 tì; Is 174 *‫י‬4‫כבוד‬
1. Significato proprio, a) Indifferenzia­
nobiltà, b) Essere sospéso, pendente Gb 284
to: ‫ דלתי בית‬porta di casa Gs 2 !9 Gdc 1131;
(come ‫)דלה‬.
— ‫ על‬nel portale Pr 834· b) Il vano a cui
Nota. In Gb 284 potrebbe trattarsi di si accede: accesso, ingresso, entrata; con ver­
.‫דל ה‬ bi di aprire e chiudere o con menzione
‫י‬ .

V .2‫ דל‬2, ‫דלה‬ dei pannelli IRe 63‫ !׳‬Ct 89. Cf. in seguito,
‫־‬ ‫׳‬ T ‫־‬

c) Il pannello girevole che chiude il vano.


‫[ דלף‬Q. pft. 3 f. ‫ ;דלפה‬ipf. ‫ ]לךלף‬Screpolarsi, II significato risulta chiaro: quando si
gocciolare Qo 1018; gli occhi, piangere, spar­ menzionano i materiali IRe 632.34 2Cr 422;
gere lacrime Gb 1620; — \1>‫ נפ‬piange Sai quando l'azione lo presuppone: confic­
11928. Denominativo di .‫דלף‬ care, inchiodare D t 15t7; spezzare Is 452;
girare Pr 26‫( ״‬altri sotto); quando si usa
‫ ד ל ף‬Sgocciolio, stillicidio Pr 19(3 27!5. il plurale Ne 3! (+ 5x); quando regge 2‫>וער‬
Gdc 163 ISam 21 !4. Associato a ‫ בךיח‬ca­
‫[ דלק‬Q. pft. 2 ‫דלקת‬, pi . ‫דלק ו‬, c. suff.‫;דלקני‬ tenaccio, chiavistello ISam 23? Sir 49!3; a
ipf. 3 ‫ ;יךלק‬inf. cstr. ‫ ;ךלק‬ptc. pi. ‫דלקים‬. Hi. ‫ )* תו ת‬cardine, ganghero IRe 750.
ipf. 3 c. suff. ‫ ;לז־ליקם‬imptv. ‫]הךלק‬ 2. Senso figurato. Coperchio 2Re 12!0;
Q. a) Attecchire, propagarsi, ardere; bru- colonna di uno scritto Ger 3623; 2‫— )ומלם‬
darsi, incenerirsi. Abd 18 + ‫ אכל‬consuma­ battenti del cielo Sai 7823; ‫ — בטן‬del ven­
181 ‫דם — דלת‬
V V t

tre, del seno Gb 3 ‫ — פנים ;<״‬fauci 416. svolgimento: l'atto, il colpevole, la re­
Verbi con cui si usa. Come soggetto: sponsabilità; la retribuzione, la vendetta.
‫ סבב‬girare Pr 26!4. Come complemen­ Può significare anche guerra, a) Assassinio.
to: ‫ פתח‬aprire Gdc 325 1927; ‫ סגר‬chiudere Dì solito determinato da ‫ נקי‬innocente Dt
Gen 19!0 2Re 4«; ‫ נעל‬chiudere a chiave, 2725 ISam 195. Più frequente al plurale:
sprangare (‫ נעל‬cinghia) Gdc 324 2Sam 13!?; Os 42 Mi 3!0 Ab 28.12 Sai 51 !6 Sir 8!6. Con
‫ גוף‬Hi. chiudere Ne 73; ‫ דפק‬Hitp. picchia­ ‫ חנם‬innocente, senza causa ISam 253l.
re, bussare Gdc 1923; ‫^בר‬/‫ )צבר‬Pi./^U> Ni. Al singolare, + serie Sir 409. Con verbi:
spezzar(si), frantu.mar(si), andare in mil­ ‫שפך‬/‫זפך‬£> Ni. sparger(si), fare scorrere
le pezzi, buttare giù Gen 199 Is 452 Ez Gen 96 Nm 3533 Dt 21? 2Re 21 16 244 Is 59 7
262; ‫ קצץ‬Pi* spezzare, fare a pezzi 2 Re Ger 76 2 2 u Gl 4!9; ‫ — פמלם‬come acqua
1816; ‫ נצב‬Hi. montare, installare Gs 626; Sai 793; ‫ מל א‬/‫ מל א‬Pi. colmare, inondare
‫ ע מד‬Hi. aggiustare, restaurare, ripristina­ di 2Re 244 Ger 194; —‫ ארב ל‬minacciare,
re Ne 313.15; —‫ סכך ב‬chiudere con porte attentare contro la vita Mi 72 Pr 1‫ ״‬Sir
Gb 38e. 1132; insidie mortali Pr 126; —‫ גאל ב‬Ni.
I

macchiarsi di Is 593 Lam 414; — ‫ע‬$ ‫ ר‬Hi.


‫[ זי ם‬C s tr . ‫זים‬, c. suff. 2 ‫דמ י‬, ‫דמיך) דמך־‬Sam condannare a morte Sai 9421; — ‫ שבע‬sa­
l w), ‫ דמו‬ecc., □5 ‫ ;ךמ‬pi. ‫דמים‬, cstr. ‫ ךמי‬, c. suff. ziarsi di Sir 12 !6. b) Il carattere giuridico,
‫דמיך‬, ‫ךמיו‬, ‫דמיה‬, ‫ ]דמיהם‬Sangue. Significa­ legale o forense del delitto risulta chiaro
to fisico, fisiologico; per la sua relazione in questi casi: ‫( ביךךם לן*ם‬discernere in)
con la vita, acquista significato etico e casi dubbi di omicidio D t 178,‫מ<צפט — ־‬
giuridico. Nel culto e nel rituale figura delitto di omicidio Ez 723; — 1‫ אין ל‬non
senza mutamenti di significato. c'è omicidio Es 22! Nm 3527. Delinquen­
ti: —(‫ אי^ו(ה‬omicida, sanguinario 2Sam
1. Fisiologia, a) Componente del corpo.
167-8; ‫ —־‬1,^■{‫ א‬Sai 269 593 13919; — 5‫^ך‬
Insieme con ‫ בשר‬carne Lv 17‫ ״‬D t 1227
omicida, assassino Es 163B 18!0 Lam 4,3;
Sir 14JeArn. Esce sangue dal naso Pr 3033;
—(!‫ עיר (ך‬città sanguinaria Ez 222 24« Na
‫ — יצק‬gocciolare IRe ; ‫ — לקק‬lambì-
2 2 3 5
31 . c) Responsabilità: —‫ בוא ב‬incorrere in
re, leccare 21 !9; della donna, mestruazione
un delitto di sangue ISam 2526; mani
Lv 1519; — ‫ מקור‬sorgente del sangue 20!fl; piene di sangue Is 1I5; macchiate di 593,
alla nascita Es 16632; ‫ו בל־בשר דמו הוא‬2<‫נפ‬
‫■׳‬ * t t T T V V
cf. Ez 2337.45; persone Lam 4M; *‫ דמיו בו‬è
Lv 17,4 e ‫ו‬2<‫ הדם הוא הנפ‬Dt 1223: come reo di morte, responsabile della propria
Fa lito/respiro è la vita del corpo, così il morte Lv 20?; cf. w . 11-12; N ‫! על‬Tri —
sangue lo è della carne; il respiro "anima" ricade su N D t 19!0; ^ ‫ דמו ברא‬è respon­
il corpo e il sangue vitalizza la carne. Vale sabile della propria morte Gs 2» Ez 334;
come "vita" in Sir 99. b) Sangue 0 colore del ‫ים — ב‬1‫ ע‬rendere responsabile di, portare
sangue. Es 7!7.19-21 2Re 322 Is 159 Gl 34. c) il peso di Dt 22$; ‫ — נקי נתן על‬macchiarsi
Figurato: ‫ — ענב‬sangue d'uva, vino Gen di, portare il peso di Ger 26!5. ‫ — יחניף‬il
491! Dt 32m Sir 3926. sangue contagia, profana (la terra) Nm
2. Significato etico e giuridico. ,‫דם‬ 3533; —‫ תחגף הארץ ב‬la terra è profanata
‫ דמים‬e verbo -l- ‫ דם‬possono significare da Sai 10638; —‫ )ג?ןבה מ‬ha impronte di
omicidio, assassinio, ,strage. Fanno parte di Os 68; —‫ כסה את‬Pi. coprire il sangue
espressioni che sì estendono per l'intero Gen 3726 (si confronti con "buttare ter­
‫ דמה — דם‬2
T I T
182

ra/polvere su‫)״‬, cf. Gb 16!8; — ‫ גלה‬Pi. (la 4. Alcune espressioni (oltre a quelle
terra) lo scopre Is 2621 , accusando. Il san­ già citate): N ‫ ב ל‬# ‫ — י ח‬N è reo dì san­
gue grida, reclama ‫ צעק‬Gen 4!0; ‫ רדף‬in­ gue Lv 174', N — ‫ עמד על‬deporre contro
segue, perseguita Ez 35rt. d) Retribuzione: la vita di N 1916; 3 ‫ ךמי טהרה‬purificarsi del
— # ‫ דר‬chiedere conto dell'omicidio Ez sàngue 12 4 ; N ‫ שוב — על‬Hi. fare pagare
336; Ni. Gen 4222; — $ ‫ ב ק‬Pi. idem 2Sam l'assassinio/la strage, fare pagare il fio a
4 ‫ ״‬Ez 3,8; — ‫ פקד‬idem Os 14 ; ‫ז על‬2<‫— נט‬ N 2Sam 168.
fare ricadere su Os 12,15. e) Vendetta: ‫ג אל‬
Nota. Per indicare la parentela, in
atto di giustizia vendicativa con cui il
ebraico non si usa, come in italiano, "con­
vindice (— ‫ )ג א ל‬per solidarietà si rivale
sanguineo", "del mio stesso sangue". Per
deiromicidio N m 3527 . — ‫ ב‬in cambio di,
questo si usa ‫ ר‬1‫ ב ע‬. Neanche per descrivere
per, com e vendetta di N m 35 33 2Sam 327;
temperamenti o sentimenti, come "sangue
— ‫ שכר חץ מן‬Hi. ubriacare le frecce nel
caldo‫״‬, "ribollire il sangue a qualcuno.‫״‬
D t 3242 ; ‫ דמם ישכרו־ז‬si ubriacheranno del
proprio sangue Is 4926; legge del taglione
1‫[ ד מ ה‬Q. pft. 3 f. ‫דמתה‬, ‫דמ ית‬, 1 ‫דמ ית י‬, 2

Ez 356; — ‫רגל ב‬/‫ רחץ פעם‬lavare, bagnare


pi . ‫דמו‬, ‫ ;דמינ ו‬ipf.
1 ,‫ לךמה‬pi. ‫ ;נךמה‬imptv.
1

i piedi nel sangue di Sai 5 8 6824 ‫( ״‬cor­


‫ ;דמה‬ptc. ‫דומה‬. Ni. pft. 2 ‫נךמית‬. Pi, pft. ‫דמה‬,
retto); — ‫ נ ק מ ת‬vendetta del sangue 7910 .
2 ‫דמית‬, 1 ‫ךמיתי‬, c. suff. ‫דמ ית יך‬, pi . ‫דמו‬, 1 ‫ו‬
Altri verbi: ‫ בער‬estirpare D t 19!3; ‫ סור‬Hi.
ipf. ,‫ ידמה‬f
2 ,‫תךמי‬,. ‫ אדמה‬pi . ‫תד^יון‬, c.
2 1

togliere da sopra IRe 231 ; ‫ דוח‬Hi. lavare


suff, ‫תד^יויני‬. Hitp. ipf. l sg. ‫]אדמה‬
Is 44; ‫ ת ח‬$ bere N m 2324. f) Guerra, stra­
ge, eccidio, moria·. ‫ — חלל‬di morti, caduti Q. Somigliare, assomigliare, uguagliarsi,
D t 3242; plurale 2Sam 122 + ‫ חלב‬grasso; sembrare, essere come; competere, imitare, emù-
‫ — מלחמה‬sparso/versato in guerra IRe lare. Sinonimi; — ‫היה כ‬, ‫ ל‬$ ‫ מ‬Hi. Is 19 465
25; strage Is 343.6; — ‫ רותח מ‬.·‫ חךבי‬la spa­ Ez 312.8,18 Sai 897 10 2 7 144‫ !׳‬Ct 2917 78 814.
da gronda sangue Ger 46!0; Ez 5 ‫נ‬7 + ‫דבר‬ ‫ הדומה לו‬il suo simile, quello della sua
peste; 3822 + $ ‫ א‬fuoco; Gl 33. specie Sir 13w; ‫ — ב‬imitare 138.
3. Campo cultuale o rituale: ‫“ ח ?ךי ת‬ Ni. Idem Q. Ez 322.
dell'alleanza Es 24« Zc 9 ‫״‬. Incisioni or­ Pi. a) Programmare, meditare, progettare;
giastiche IRe 1828 . Tabù alimentari in Lv pensare, ritenere, credere. Nm 3356 Gdc 20s
47 72627 1710-14 1926 D t 1216.25.27 lSàm 1432■ 2Sam 2 15 ; Is 107 = ‫ ;[ז ^ ב‬1424 = ‫ ;יעץ‬Sai 48i0
Riti diversi: purificazione, espiazione, Est 413 . b) ‫ ל‬/‫ — אל‬paragonare a, comparare
consacrazione Lv 45-7 5 9 6 23 8 23-24 99.18 12+5
con, assomigliare a Is 4018.25; 465 = ‫ מ(^ל‬Hi.;
146 1614 -15.18-19 17 6 ,11-12. Alcuni verbi usati:
Ct 19; Lam 2 !3 = 2\1 ‫ > ה‬Hi. paragonare. Forse
‫ )צפך‬spargere Gen 96; ‫ יצק‬idem Lv 8 !5;
in Ger 62 corretto.
‫ זרק‬spruzzare, aspergere Es 246; ‫ נזה‬Hi.
idem Lv 59; ‫ ק ר ב‬Hi. offrire in sacrificio Hitp, Competere con, emulare, uguagliarsi a
15 ; ‫ מצה‬Ni. essere spremuto, fatto colare Is 14‫״‬. Costruito con ‫ ל‬.
115,‫ נתן ־‬porre, spalmare 4?; — ‫ בו א מן‬Hi. V .‫ ד מו ת‬,‫ ן‬1 ‫דמי‬
offrire 41 «; ‫ ל ק ח‬prendere 8 30; — ‫ט ב ל ב‬
bagnare, immergere, ungere in 145!; 2‫[ ד מ ה‬Q. pft. 1 Sg. ‫ ;דמ ית י‬ipf. 3 f. ‫ ךמה‬1‫ר‬, pi. 3
— ‫ ח ט א ב‬Pi. espiare 1452; ‫ כ פ ר‬Pi. idem f. ‫תדמינה‬. Ni. pft, ‫ נדמה‬, f. 2 ,‫ נדמתה‬m. ‫ נדמ יתה‬,
1 V J * r T I *7 Y I I ‫' י‬ T *■ I * *

17 ‫ חפץ ;״‬gradire, accettare Is 1‫״‬. 1 ‫נךמיתי‬, pi . ‫ ;נז־מו‬inf. ass. ‫ ;נךפ(ה‬ptc. ‫]נךמה‬


183 ‫ דמה‬2 — ‫דמע‬
T T T

Q. Cessare. Con negazione, incessante, ‫[ ד מ ם‬Q. pft. pi . ‫דמ ו‬, ‫ ;דמ ו‬ipf. ‫ידם‬, 2 ‫תדים‬,
continuo, senza sosta. Ger 14!? Lam 349. Am­ 1 ‫אדים‬, pi. ‫יךמו‬, 1 ‫ ;נךמה״‬imptv. ‫דם‬, ‫דום‬, f.
mutolire Os 45. ‫דמי‬, pi . ‫דמ ו‬. Ni. pft. pi . ‫ ;נךמו‬ipf, pi. 3 ‫לדמו‬,
Ni. a) Soccombere, perire, cessare, esaurirsi 2 ‫תדמו‬. Polel pft. 1 ‫דוממתי‬. Hi. pft. 3 c. suff.
Is 65 15! Os 10!5 Abd 5; Sof 1‫ כרת = ״‬Ni.; ‫]הךמגו‬
Sai 4913.21. b) Ammutolire Ger 47s Os 46 107. Q. a) Ammutolire, tacere, acquietarsi, stare
Nota. II significato ammutolire (o ammu­ in silenzio, essere/starsene muto/zitto, non apri­
tolire definitivamente) rende conto di quasi re bocca. Es 15!6 (forse ‫ דמה‬somigliare); Lv
tutte le occorrenze. P. es. ammutolisce 103 Is 232 Ger 482; Ez 24i7 5* ‫ אבל‬lutto;
(la turba de)i mercanti Sof 1‫ ;״‬ammuto­ Am 513; Sai 45 + ‫לבב‬:‫ אמר ב‬riflettere; 30 (3;
liscono come animali Sai 49 !3; il profeta 3116 ^ ‫( דבר‬v. 19); Gb 2921 correlativo
ammutolisce al momento della chiamata ‫ עצה‬consiglio; + ‫ לא‬non placarsi, non
Is 65. Così pure le città personificate Is 15! avere requie Gb 3027; tacere, stare zitto
Abd 5. ' 31 34. Taciturno Lam 210; in silenzio, silenzioso
328. b) Essere quieto/calmo, riposare, cessare
V *
‫דמי‬.
Ti Gs 1012-13 = ‫ ע מד‬fermarsi; ISam 149; Ger
8 ‫ ״‬equivale a morire; 47« = ‫ רגע‬Ni, calmarsi,
‫ד זמ ה‬s Ez 2732. Dubbio: silenzio,7 distruzione.
placarsi; Lam 2!8; — ‫ לא‬senza sosta/posa
Sai 35!s; ‫ — ל‬trovare riposo in 37? 62s;
‫[ ד מ ו ת‬St. ass. = cstr.; c. suff. ‫ךמותו‬, -‫]ךמותנו‬
Lam 218.
Con riferimento a un termine di parago-‫׳‬
ne: somiglianza, immagine, copia, ritratto‫׳‬, riprò- Ni. a) Ammutolire Ger 4926 5030. b) Pe­
duzione, imitazione, modello; senza riferimen­ rire ISam 29 Ger 2537 516.
to esplicito: apparenza, figura, forma, aspetto, Polel. Tranquillizzare, calmare, placare
fisionomia; per togliere precisione all'imma­ Sai 1312.
gine o paragone: sorta di, specie di, a mo' di, Hi. Lasciare morire Ger 8 ‫ ״‬.
come se, si direbbe. Immagine, copia, imita­
V ‫(?) דמה‬, ‫ ד מ מ ה‬.
zione Gen 126 + ‫ צלם‬immagine; 5!3. Is 134 T N " T T t

4016 Sai 585 Dn 10!®; copia, modello 2Re


‫ ך מ מ ה‬Silenzio, quiete, tranquillità Sai 10729
1610 Ez 2315. Ezechiele ricorre di frequente
^ ‫ סערה‬tormenta, + ‫ ח שה‬ammutolire;
a similitudini poco precise per descrivere t t ‫ג‬ * t

Gb 416 5* ‫ ^ל‬voce; ‫ יל!ה‬- ‫ קיל‬sussurro,


le sue visioni: 1 e 10 ; 82.
mormorio, brezza lieve IRe 19!2 5* ‫רעש‬
terremoto.
‫[ ד מ י‬Cstr.‫ ])?( דמי‬Quiete, riposo Is 626-7; silen­
zio Sai 832 = ‫ חרש‬tacere. In Is 38!0 dubbio:
‫ דימן‬Sterco, concime 2Re 93? Ger 82 92! 164
quiete, tranquillità, oppure a metà, nel mezzo.
2533 Sai 8311-
‫[ ד מיון‬C. suff. ‫דמיינו‬, pi· ‫ דמיונות‬Sir 324] So­
}?/?‫[ ד‬Q. ipf. 3 f. ‫ ;תךמע‬inf. ass. ‫דמע‬. Hi.
miglianza Sai 17i2; fantasia, immaginazione
ipf. 3 sg. ‫ ידמיע‬Sir 12)6] Denominativo di
Sir 324.
‫ד מ ע ה‬.
T i ·

‫[ ד מ ך‬Q. ipf. 2 m. sg. ‫ תדמוך‬Sir 94] In ‫— עם‬ Q. Piangere Ger 13!7 = ‫ ;בכה‬Sir 31 !3B.
frequentare Sir 94. Hi. Piangere Sir 1216.
‫ דמע‬- ‫דפק‬ 184

‫[ ד מ ע‬C, suff. ‫ ]דמעך‬Forse colature (sotto Q. Spegnersi, estinguersi Is 4317 = ‫ ;כבה‬Gb


forma di lacrime), oppure frutti Es 2228. 185« = ‫זך‬2<‫ ח‬oscurarsi, ^ ‫ נגה‬splendere; 2 1 17
Nota. Secondo altri, succo d'uva = ven­ Pr 139 2030 2420.
demmia. Ni. Disseccarsi Gb 6i7 Sir 4016.
Pu. Spegnersi Sai 118!2 + fuoco.
‫[ ד מ ע ה‬Cstr. ‫דמעת‬, c. suff. ,‫דמעתי‬, ‫דמעתך‬
‫ ;דמעתה‬pi. ‫ דמעות‬soltanto in Sai 80e Lam
‫ )דעת)] ד ע ת‬C. suff. ,‫דעתי‬,‫ךמתןל‬,‫דעתו‬, ‫דעתכם‬
2 ‫ ]״‬Lacrima/e, pianto 2Re 20s MI 2 !3 Sai
‫ ]דעתם‬Sapere, scienza, dottrina, conoscenza;
39,3 424 569 806 116 e; 1265 * ‫ ת ה‬giubi­
esperienza, perizia, abilità; prudenza, accortezza,
lo, gioia; — ‫ מקור‬fonte di Ger 823 =‫מים־‬ .
riflessione. Sinonimi, antonimi e associati:
acqua. Costruzioni particolari: — ‫ רוה‬Pi. ir­
-‫חכמה ·י‬.
rigare con le lacrime Is 169 = ‫ בכי‬pianto; T t T

— ‫ מחה‬asciugare 258; — ‫ תרדנה עינינו‬i 1. Nella letteratura sapienziale è uno


nostri occhi si sciolgono/si disfano in dei termini generici, indifferenziati; può
lacrime Ger 9 ,7 = ‫ עפעפינו יזלו־־מים‬le
‫ י‬IT I ‫־‬ ·· - | -
equivalere a un generico "sapere"; Is 33tì
nostre palpebre stillano acqua; cf. 13!? - 4425 ;‫ חכמה‬Pr 2tì = 24 147 1223 320 ■
‫<תבונ ה‬
14,7; — ‫ כסה‬Pi. coprire le lacrime MI 2!3; Sai 1396 Sir 3722-23■
— ‫ ירד‬Hi. spargere Lam 2 !8 correlativo 2. Può essere differenziato in base all'og­
‫ צעק‬gridare; ‫ — על לחי‬con le lacrime sul­ getto, al soggetto o al contesto, a) Oggetto:
le guance (che solcano le guance) 1 2 ^ ‫ — טו׳ב וו־ע‬del bene e del male Gen 29.17;
‫ נחם‬Pi. consolare; ‫ — על לחי תרד‬scorre­ ‫ — יהוה‬Is 112 ; ‫ — קדשים‬del Santo Pr 9!0;
re le lacrime sulle/giù per le guance Sir ‫ — אליהים‬di Dio Os 66 Pr 2g (oppure un sa­
3518 correlativo ‫ אנחה‬gemito; — ‫ זוב‬Hi. pere divino); ‫ — דדכיך‬delle tue vie Gb 21‫ ״‬.
spargere 3816 correlativo ‫ קינה‬canto fune­ Oggetto implicito: religione Sir 4416. b) Sog­
bre, ‫מספד‬, ‫ אבל‬cordoglio, lamento, lutto getto: abilità, attitudine Es 313 353! IRe 7‫״‬
(v. 17). Sir 383· c) Contesto. Con negazione: "‫בבלי‬
senza accorgersene, senza rendersene con­
‫[ ד ע‬C. suff, ‫דעי‬,‫ ־‬pi. ‫ ]דמים‬Sapere, conoscenze
to, inconsapevolmente, involontariamente
Gb 326.ìo,17 + ‫ חוה‬Pi. esporre, dichiarare
Dt 442 194 Gs 203.5 Gb 36!2; senza senso
Gb 363 371e (discorsi di Eliu); Sir 1625.
3516, valore aggettivale 382. Equivale a cono­
scenze in Gb 132 Dn 12,; si accrescono Pr
‫[ ד ע ה‬PI. ‫ ]דעות‬Sapere, conoscenze, informazio­
IO‫״‬. — ‫ למד‬Pi. istruire, impartire lezioni Is
ne, insegnamento: — ‫ אל‬Dio che sa ISam
40,4 - ‫ ידע תבונות‬Hi.; Sai 94l0 Gb 2122.
23; ‫יהוה‬-‫ — ^ת‬conoscenza del Signore
Is 119; — ‫ ירה‬Hi. insegnare la lezione 3. Esperienza. Pr 8!0 119 2217.20; pruden­
289; Ger 3 !5 + ‫ השכיל‬intelletto, capacità; za 1316 1925; riflessione 192; pensare Sir 5!0A
N ‫ יש — ב‬ha conoscenza, si rende con­ ^ ‫ דברך‬la tua parola.
to, viene a sapere, è al corrente Sai 73;‫״‬
‫ — תמים‬sapiente esperto, consumato ‫ ]דפי] ד פ י‬Infamia, disonore, ignominia, obbro­
Gb 364. brio Sai 5020 = —‫ דבר ב‬Pi. mormorare.

■‫[ ד ע ך‬Q. pft. pi. ‫ ;דעכו‬ipf. ‫לךמך‬, ‫לךעזל‬. Ni. ‫[ ד פ ק‬a. P!. 3 c. suff.‫ ;דפק ום‬ptc. ‫ד ופק‬. Hitp.
pft. p i . ‫נןמבו‬. Pu. pft. pi. ‫]דמ ם‬ ptc. pi. ‫]מתדפקים‬
185 ‫ ךפק‬- ‫דרך‬

Q. Picchiare, bussare alla porta Ct 5 2; Fu. Essere trafitto, trapassato con ta lan-
spingere, fare camminare Gen 33, 3. eia, pugnalato Ger ; = ‫ ח ל ל ים‬feriti; 3 7 1 0 5 1 4

Hitp. Bussare forte o accalcarsi Gdc 1 9 2 2 . Lam 49.

‫[ ד ק‬F. ‫ ;דקה‬pi ‫דקות ׳‬, ‫ ]דל!ת‬Fino, lieve, legge­ ‫ ד ר‬Est l s. Materiale prezioso di un pavi­
ro, sottile, scarso, tenue, minuto, a) Aggettivo: mento; forse marmo,
— ‫ אבק‬polvere minuta, polverone Is 295;
(— $ ‫ )אי‬persona rachitica, gracile Lv 2120 + ‫[ ד ך א' ן‬Cstr. ‫ ]ךךא ון‬Ignominia, infamia, abo­
‫ גבן‬gobbo; — ‫ קסךת סמים‬incenso polve­ minio, orrore Is 6624 D n 122.
rizzato , ; — ‫ פחית‬vacche magre, deboli,
1 6 2

denutrite Gen 413-4 ** ‫ בר יא ות‬grasse, robu­


‫ ך ך ב ן‬/ ‫[ ד ך ב ן‬PI. ‫ ]דךבינות‬Pungolo I Sam
Qo !. .
ste; — ‫ ק ול דממה‬mormori o tenue, lieve
1 3 2 1 1 2 1

* T T I 1

IRe 19,2; — ‫ ש ער‬pelo rado, diradato Lv


1330; — ‫ שבל ים‬spighe vuote, esili Gen 4U?
‫ ד ר ד ר‬Triboli‫־‬, spine, erbacce, sterpaglia Gen
3,8 ó s 108 + -‫ק וץ‬
= ‫ שד ופ ות‬disseccate, ^ ‫ בר יא ות‬granite,
piene, b) Come sostantivo. Pulviscolo Es ; 1 6 1 4

‫ ד ר ו ם‬a) Sud, mezzogiorno', meridionale, austra­


Is 4015 = ‫ מר‬goccia.
le. Antonimo o correlativo ‫ צפון‬nord. Ez
212 4024.27-28 411, 42,2-33 Q 16 llg. In Dt 3323 0
‫ ד ק‬Velo (?), tenda (?), garza (?) Is 4022.
dubbio, b) Vento del sud, austro Gb 37!7.

‫[ זי ק ק‬Q. pft. ‫דק‬, ‫ ; ד ק‬ipf. 2 3 ,‫ תדק‬c, suff.


1‫ ד ר ו ר‬Rondine Sai 8 4 4 Pr 2 6 2.
‫לךכןגוי‬. Hi. pft. 2 ,‫ ה ד ק‬f. ‫ ;הדק ות‬ipf. 1 c. suff.
‫אד קם‬, wayy. ‫ ; ר ד ק‬inf. ‫הדק‬, ‫ ה ד ק‬. Ho. ipf.
2‫ ד ר ו ר‬In granuli', granulato Es 3023.
‫ ]יודק‬Triturare, frantumare, macinare, sminuz­
zare, polverizzare, pestare; calpestare.
8‫ ד ר ו ר‬Det t o di debiti, remissione, condono;
Q. Triturare, frantumare, macinare, pestare di schiavi, manomissione, affrancamento; di
Es 3220 + ‫ טחן‬frantumare; ‫ — ל ע פ ר‬polveriz­ condannati, amnistia, indulto. D i frequen­
zare Dt 92l; Is = ‫ דוש‬trebbiare; 41 !5 . 2 8 2 8
te accompagnato da ‫ קרא‬proclamare. Lv
Hi. Pestare Es - ‫ ש ח ק‬polverizzare;
3 0 3 6 Is 61! Ger
2 5 1 0 , . ? Ez . 3 4 8 55 1 4 6 1 7

/ ‫־‬
calpestare 2Sam 2 2 4 3 ; ‫ — לעפר‬ridurre in poi­
vere 2Re , ; Mi 4!s = 2 ;‫דוש‬Cr 15,6;
2 3 6 5 3 4 4 = ‫[ * ד ר ך‬Q. pft. f. ‫דרכה‬, 2 ‫ דרכת‬, pi . ‫ ;דךכ ו‬ipf.
‫ שבר‬Pi. spezzare, demolire, abbattere. ‫לךלך‬, 2‫ תדרך‬, f ,‫ תךךכי‬c. suff. ‫אךרכם‬, pi.
. 1

‫ידרכו‬, ‫לךךכון‬, ‫ ; ת ך ך ם‬ptc. ‫דרך‬, pi. ‫דרכים‬,


2
Ho, Essere tritato, triturato Is 2 8 2 8 ·
cstr. ‫דיךכי‬, pass. f. ‫ ך ת כ ה‬, pi. ‫דרכ ות‬, Hi. pft.
‫הךךיך‬, c. suff. 1 ,‫ הךריכה‬c. suff. 3 ,‫הךרכת יך‬
‫[ ד ק ר‬Q, pft. 3 pi. ‫ ד ק ת‬, c. suff. ‫ ;דקרהו‬ipf.
pi. c. suff, ‫ ;ה ך ך כה ו‬ipf. 3 sg. c. suf f , ‫לךךכני‬, c.
‫לךל!ר‬, c. suf f . ‫ ;לךקךה ו‬imptv. c. suff. ‫דקר נ י‬. Ni.
suff. 3 f. sg. ‫ ידריכנה‬Sir , ‫לךריכם‬, pi. wayy. 1 5 1
ipf, ‫לדקר‬. Pu. ptc. pi. ‫]מדקרים‬
‫ ויךרכו‬Ger 92, 1 c. suff. ‫אךךיכם‬, iuss. 3 ,‫לדרך‬
Q. Trafiggere, trapassare con un’arma m. pi. c. suff. 3 f. sg, ‫ ידריכוה‬Sir 157; imptv. c.
N m 25s; Gdc correlativo ‫ ;מ ות‬ISam 9 5 4 3 1 4
suf f . ‫ ;הךר יכג י‬inf. cstr. c. suff. 3 f. s g, ‫להדר יכה‬
Zc 133.
1 2 1 0
Sir 92, c, suff. 3 m. pi. ‫ ;להדריכם‬ptc. c. 4 6 9

Ni , Essere trafitto Is 13!s - ‫ נפל | ח ך ב‬. suff. ‫ ]מךריכך‬Camminare, incedere, procedere;


‫ דרך‬- ‫דרך‬ 186

mettere piede, pestare, pigiare, calcare, calpesta­ ‫דרכיזז‬, ‫דרכיו‬, ‫ דרכיהם‬ecc.] Maschile e femmi-
‫״‬ V T I ' T T I ‫״‬ V .*· I ‫־‬ ‫י־‬

re, schiacciare, conculcare; tendere l'arco. nile. Cammino, percorso, strada.


Q. 1. Camminare Sir 51 ]S. In senso proprio, fisico, indica lo spa­
2. Calpestare, calcare, a) Un terreno, zio lineare che si percorre fra due punti;
una strada; quasi sempre costruito con ‫;ב‬ razione di percorrerla (come in italiano).
a volte, esplicito il soggetto ‫ רגל‬piede: Dt In senso figurato, qualcosa che si realizza
136 1124-25 Gs l 3 149 Is 598; ‫ — אך?ןנתינו‬i no­ unitariamente e temporalmente: impresa,
stri palazzi Mi 54; ‫ — גבול‬il territorio 5S lavoro, compito, attività, procedimento
‫ — )* ל־נופתן;בוא ב ־‬la soglia ISam 55. In giuridico, campagna militare; il modo, la
vari casi come gesto di presa di possesso, maniera o lo stile con cui lo si realizza,
b) Pigiare nel frantoio, l'uva, le olive Gdc 9V il metodo (metodo viene da f1eTà‫־‬ó5ó$ =
con-cammino). In senso etico indica la
Is 16!0 6323 Ger 2530 4833 Am 9 !3 Mi 6!5;
condotta (da con-duco), il procedimento
Gb 241! = ‫ צהר‬Hi. spremere olio; Lam 1!5
(da pro-cedo), l'esito o destino/destinazio­
Ne 1315. c) Pigiare su un estremo dell'arco per
ne. Detto di Dio: il suo modo di agire e la
tenderlo; di solito è esplicito liuip: Is 528
condotta che indica all'uomo. Con valore
2115 Ger 469; Zc 9 !3 figurato; Sai 7I3 112
avverbiale o preposizionale può significa­
37l4 Lam 24 3!2; ‫ — חץ‬una freccia Sai 644.
re direzione: verso, per, attraverso, sulla
‫ת‬$‫ דמני כן‬arcieri, saettatori Ger 50!4.29 513
via di, in direzione di.
lCr 5!a 840 2Cr 147.
3. Dominare, imporsi, soggiogare, sot­ A. Significato fisico. Cammino, via;
tomettere Nm 24!7; ‫ — על־־במוית‬calpestare viaggio, strada; corso, traiettoria, itinerario;
le spalle, camminare sul dorso, soggioga­ direzione, rotta; distanza; verso, attraverso, in
re: detto del nemico Dt 3329; della terra direzione di.
Am 413 Mi 13; del mare Gb 98. Su aspidi 1. Come concetto generico, cam­
Sai 9113 = ‫ רמס‬calpestare, schiacciare. mino, che si differenzia in specie non
molto precise: m tt, ,‫מסלה‬, ‫מסלול‬, ‫מעיגל‬
Hi. a) Perseguitare, inseguire, raggiungere ‫נתיב‬, ‫נתיבה‬, ‫רחב‬, ‫ עזביל‬. Cammino, via.
Gdc 2043 (?); Sir 15,.?. b) Calcare, calpestare, • T * T * I *

strada, sentiero, stradina, solco, viottolo, pista,


ì' * I 1 1

mettere piede Is 1115, Gb 28a = ‫ עדה על‬calpe­


scorciatoia, traversa, fratturo, mulattiera, stra­
stare; trebbiare Ger 5133; stabilire, insediare Sir da battuta, strada selciata, strada maestra. Lv
469. Figurato ‫ — על במותיך‬mettersi al di 2622; IRe 1129 + ‫ בעזךה‬all'aperto, in aper­
sopra di, imporsi a Sir 92. c) Avviare, guida­ ta campagna; Is 155 = ‫ מעלה‬salita; 358
re, orientare, in senso proprio e figurato Is Ez 42!1. a) Determinato dal termine, dagli
4216 = ‫ הלך‬Hi. dirigere; 48)7 = ‫ למד‬Fi. mo­ utenti o da qualche toponimo: ...‫— עץ‬
strare, ammaestrare; Ab 3» Sai 255.9 107?; che conduce all'albero... Gen 324; accesso
11935 = ‫ ירה‬Hi. istruire (v. 33),‫ בין‬Hi. inse­ (dal punto di vista della vedetta) Na 22;
gnare, ammaestrare (v. 34); Pr 4 ‫ ירה = ״‬Hi. con toponimo Gen 16? 35 !9 Is 823. Utenti:
d) Tendere, tesare Ger 92. ‫ — המלך‬cammino regale, via regia Nm
Nota. In Sai 58a assai dubbio; si consul­ 2122; ‫( עוויכני באהלים‬corretto) — dei be­
tino i commentari. duini Gdc 8 ‫ ״‬. A seconda del termine e
degli utenti sorgono molti usi metafori­
‫ )דרך)] זיחל‬C. suff. ‫ךךכי‬, ‫דרכף‬, ‫ דרכך‬ecc.; ci. b) Qualificato: ‫ — הקך<*ז‬Via Sacra Is
du. ‫ ;דרכים‬pi. ‫ךךכים‬, cstr.‫דךכי‬, c. suff.‫ךךכןל‬, 358 = ‫ מסלול‬strada maestra; ‫— לא סלולה‬
187 ‫ורד‬

non spianata, impervia Ger 18 K = ‫שביל‬ per una strada verranno, per sette fuggi­
pista; ‫ — מוק שת‬pericoloso Sir 3220 = ranno D t 287.
‫ נגף‬inciampo, c) Retto: — ‫ עברי‬viandan­ 2. Azione di camminare. Viaggio, gior­
ti, viaggiatori, passanti Sai 80!3 89« Gb nata, camminata, marcia. A volte il signifi­
2129 Pr 9!s Lam 112 2!5; — ‫ ראש‬crocic­ cato di ‫ ךךץד‬rimane indeciso fra cammino
chio, crocevia Ez 1625.3!; —‫ אם ה‬biforca­ e viaggio, —‫ ב‬N ‫ היה עם‬accompagnare
zione, incrocio 2126. d) Con verbi. Il più N nel viaggio Gen 353; —‫ צדה ל‬prowi-
frequente è ‫הלך‬, costruito con ‫ב‬, ‫ על‬o ste per il viaggio, vettovaglie Gen 4225;
senza preposizione: seguire il cammino, —‫ שמר ב‬vegliare, custodire nel cammi­
la strada Nm 20 !7 ^ ‫ עבר‬attraversare, no Es 2320; —‫ ב‬...‫ ותקצר נפש‬estenuato
‫ נטה‬deviare; ‫ בדרך בדרך הלך‬attraversa­ dalla camminata Nm 214b; —‫ הלך ל‬in­
re proseguendo (procedere strada in­ traprendere un viaggio Nm 2425, prose­
nanzi) Dt 227; Gdc 5 !0 ISam 2822. Altri: guire il viaggio Gen 192 Gs 2!6 Gdc 1826;
—‫ יצב ב‬Hitp. piantarsi su, tenersi ritto —‫ הלך ב‬intraprendere un viaggio Pr 7i9;
Nm 2222; ‫ ישר‬Pi, appianare, spianare Is — ‫ עשה‬fare un viaggio Gdc 178 Is 58)3.
4513; —‫ כ^ולב‬Hi. fare inciampare su/in B. Senso figurato. Come si intrapren­
Ger 18!5j — ‫ לפת אךחות‬Ni. cambiare Gb de un viaggio, così si intraprende un la­
618; ‫ ע ד את־‬Hi. indicare, orientare ISam voro, ci si accinge a un compito; come
96; — ‫ נחה ה‬guidare su/lungo Es 1321; si percorre una strada per raggiungere il
— ‫ נטה מן‬deviare Nm 2223; — ‫ נתן‬apriretermine, così si svolge un'attività per ese­
Is 4316; — ‫ סבב‬Hi. deviare verso Es 1318; guire il compito. Ne deriva ‫ דרך‬- impresa
— ‫ סלל‬spianare, appianare Is 57!4 Gb e modo di realizzarla. Come nello spa­
1912; — ‫ עלה‬salire per/da Dt 3!; — ‫פנה‬ zio si segue l'uno o l'altro percorso, così
sgombrare, sbarazzare, preparare Is 40a; nel tempo ài segue una condotta, che
‫ שוך את־‬circondare, recintare, ‘recingere conduce a un termine. Ne deriva, con­
Os 2a; — ‫ שום‬aprire Is 43!9; —‫ שגה ב‬Hi. siderando il modo di camminare, ‫= דרך‬
fare smarrire Dt 27!8; ‫ שמר את־‬vigilare condotta, comportamento; considerando il
Gen 324. Questi e altri possono dare ori­ termine, ‫ = דרך‬destino/destinazione, sorte.
gine a espressioni figurate, e) Funzione . 1. a) Impresa, impegno, iniziativa, com­
avverbiale 0 preposizionale. Distanza: ‫— יום‬ pito, mansione, incombenza, lavoro, faccenda,
una giornata Nm 1131 IRe 194. Direzione:. occupazione: ‫ צלח את־‬Hi. avere successo
...‫ מדרך‬Gdc 937;...‫ לדרך‬IRe 149; — ‫ נבט‬Hi. nell'impresa Dt 2829 Gs 18; + ‫מלחמה‬
guardare verso 1843; verso i punti cardi­ battaglie 2Cr 27 < 2 8 26 ‫ ;״‬+ ‫רים‬
nali Ez 406.20; corso, direzione Ger 236; di­ cesso, svolgimento Am 27. In campo mili­
rezione Sir 59A. ...‫ מדרך‬da (provenienza) tare, campagna Gdc 49 ISam 15!8.20 18!4.
2Re 320· Per, attraverso 2Sam 4 7 1823 IRe b) Modo, maniera, costume, consuetudine,
139 Ger 527 Ez 443. Verso, in direzione metodo, stile: ‫ כדרך כל־הארץ‬come si fa
di Nm 1425 D t 3! ISam 13!? IRe 844b Ger da tutte le parti, ovunque Gen 193!;
4 !1. Durante, nel corso di: ‫— שלשת ;מים‬ ‫\ים‬2<‫ — נ‬disturbo, fastidio di donne/fem­
nell'arco di tre giornate Es 318. minile (regole) 3135; ‫ ב— מצרים‬alla maniera
Fraseologia: —‫ שוב ל‬percorrere a ri­ delTEgitto, come in Egitto Is 1024; il costu­
troso il cammino, tornare sui propri pas­ me, il comportamento della formica Pr 66.
si IRe 1915; — ^ ‫ ל‬senza strade Gb 1224; c) Sorte, destino/destinazione Is 4027 = ‫ ופט‬2<‫מ‬
‫דרש — דדך‬ 188

causa; Sai 49 ‫( אחרית = ״‬corretto) fine, bandonare Is 55?; ‫ מן‬n!U> cambiare dire­
esito; carriera, corso Gb 8!9 * ‫ צמח‬spun­ zione Ger 18‫ שחת ;״‬Hi. pervertire Gen
tare; Sir 4620. 612; “^U> proseguire, mantenersi in Gen
2. Condotta, comportamento, costumi: 18]9; 2\‫ >נה‬Pi. cambiare Ger 23tì.
‫ לאךם דרכו‬condotta umana (oppure 3. Sentieri, vie di Dio. a) Opera, la­
sorte?) Ger 1023 + ‫ צעד‬passo, cammi­ voro. Gb 26 ‫ ראשית — ;״‬prima opera o
* ‫ ״‬I *‫ ״‬idem Gb 342! Pr 531 1627.
no;* ‫דרכי־איש‬ capolavoro 40 !9 Pr 822. b) Modo di agire.
a) Determinato da aggettivi: ‫ — א חד‬integra, Dt 324 Is 40 559 ‫ ״‬Ez 1825.29 33!? Sai 183,
non divisa Ger 3239 = ‫— טובה ;לב א ח ד‬ Gb 3623. c) Il sentiero, la via che Dio indica
buona ISam 1223 IRe 836; ‫ — ישרה‬ret­ all'uomo. 2Sam 2222 Is 4224 48!7 Ger 55.
ta Sai 1077; ‫ — ישרים‬rette Sir 11!4; Sinonimi: ‫חיק‬, ‫מצוה‬, ‫משפט‬, ‫ תורה‬.
1 r t ì ‫״‬ ' T i * 7 t

‫ — ק שה‬ostinata, caparbia, pervicace Fraseologia: ‫ בראשו‬1‫ נתן ךךכ‬rendere


Gdc 219; ‫ — רעה‬cattiva IRe 1333; Ger quanto meritato, retribuire la sua con­
18‫ מגגלל = ״‬malvagità; Ez 1322 Gio 38. dotta IRe 832. N —‫ הלך ב‬imitare N 1525.
b) Determinato da un sostantivo retto di qua­ *‫ הלך איש לדךכו‬ciascuno per la sua strada
lità: ‫ — בינה‬prudente Pr 96; ‫ — גאוה‬su­ 149. ‫ חלך ב— כל־ ה אך ץ‬intraprende il sen­
perbo Sir 10$; ‫ — השכל‬ponderato Pr 2116; tiero di tutti (cioè muore) 22. — ‫ א בד‬an­
‫ — זמה‬infame Ez 1627; ‫ — חכמה‬saggio, as­ dare in rovina Sai 212. — ‫ הפכפך‬la via
sennato Pr 4 ‫ מעגלי־ישר = ״‬sentiero retto; zigzagante (metaforico) Pr 21B.
‫ך‬$‫ — ח׳‬tenebroso 2!3 ^ ‫ אךחות יישר‬sentie­
ri retti; ‫ ־נעם‬delizioso 3 !7 = ‫נתיבות שלום‬ Nota. Am 8 « forse ‫ לרך‬signore = dio;
ì - ‫״‬ T * t

sentieri tranquilli; ‫ — עולם‬perenne, sem­ 4!0 ‫ ;כדבר‬Pr 313 vigore; Ger 3 !3 forse ‫לוןץך‬
piterno Sai 13924; VU>| — colpevole 10717; il tuo amore; in Ez 424 va letto ‫;ארך‬
‫ — צזץןה‬onorevole Pr 1631; ‫ ־שקר‬falso Sai in Sai 11937 .‫דב ר‬
11929; ‫ — תועבה‬abominevole, detestabi­
le, empio Pr 1228 (corretto) ^ ‫ארח־צךלןה‬ ‫[ ד ר כ מ ו ן‬PI. ‫ ]ךךבמוניס‬Darico 0 dracma Est
sentiero di giustizia, c) Determinato da un 2,9 Ne 769-71. ‘
sostantivo di termine 0 destinazione: ‫— חיים‬
sentiero di vita 623; ‫ — מות‬di morte 14‫״‬ ‫[ ך ך ש‬Q. pft. f. ‫ךךשה‬, 2 ‫דרשת‬, 1 ‫ךך(ןגתי‬, c.
1625; ‫ — שאול‬di perdizione 727. d) Deter- suff.‫יך‬1 ‫דרשת‬,
· ! - pi
r . ‫דרש ו‬, c. suff. ‫דרשוני‬,
t ì · ! ‫דרשוהו■ ז־ו‬,
tì"
u t*

minato dagli utenti (che lo seguono, meta­ ‫דרשה ו‬, ‫דרשוס‬, 1 ‫דרשנ ו‬, c. suff. ‫ ;דרשנה ו‬ipf.
S T T Ì 7 1 *‫ ־‬T 1 - \ ‫'׳‬ r

foricamente): ‫ — אויל‬dello stolto Pr 12;‫״‬ uhr , c. suff. ‫לךךשנו‬, ‫יךךשהו‬, ‫ תךל(ו)ש‬, c. 2

‫ — א שה מנאפ ת‬dell'adultera 302«;‫—ב גד ים‬ suff. ‫תךו־שנו‬, 1 ‫אךר ( )ש‬, ‫ אךךשה ־‬, c. suff. 1
V IT T i T ‫י‬ t · I

dei perfidi 13JS; ‫ — העם‬del popolo Is 8 ;‫״‬ ‫אךךש נ ו‬, pi. ‫ יךן^ ו‬, ‫יךרשו‬, ‫לךךשון‬, ‫יךרישון‬,
‫ — עצל‬del pigro Pr 1519; ‫ — תמים‬delle c. suff. ‫ידרשוהו‬, ‫ תדרשו‬, c. suff. ,‫תדרשני‬
1 ‫; י ו‬
2
‫נ‬ ! * * * ■s ! : *‫י‬

persone oneste, integre Sai 1012; ‫— עקש‬ ‫תךךשהו‬, ‫נדרוש‬, ‫ ; נךרשה‬imptv. ‫ךריש‬, ‫ ךךש ־‬,
1

del perverso Pr 225; ‫ — ךשעים‬dei mal­ pi. ‫ ׳ ךךש ו‬c. suff. ‫ ;ךךש ונ י‬inf. ass. ‫דריש‬, cstr.
vagi Sai 1« Pr 419 Sir 3221. e) Complemento ‫ךר־ש‬, ‫ דרש־‬, c. suff. ‫ךךשו‬, ‫ ; ךךשני‬ptc. ‫דרש‬,
di verbi: ‫ בחר‬scegliere Is 663; ‫ ידע‬Hi. mo­ cstr. pi . ‫דרש י‬, c. suff. ‫דרשיך‬, ‫דרשיו‬, pass. pi.
strare Es 1820; ‫ יטב‬Hi. migliorare, emen­ ‫דר ושים‬, f. ‫דרו־שה‬. Ni. pft. 3 m. sg. ‫ נדרש‬Sir
dare Ger 73; ‫ למד‬imparare Sir 13!; ‫סור מן‬ 4620; 1 ‫ נדרשת י‬, pi . ‫ ; נדרש ו‬ipf. 1 s g. ‫ ;א ך רש‬inf.
allontanarsi da Dt 9!2; ‫ סלף‬Pi. fuorviare ass. c. ‫ ה‬interr. ‫( האדריש‬invece di ‫ )ההדרש‬Ez
Sir 1134; ‫ עוה‬Hi. traviare Ger 32!; ‫ עזב‬ab­ 143; ptc. ‫]נךךש‬
189 ‫ דרש‬- ‫ד שא‬
‫־‬ T ‫י‬.‫״‬ v

Q. Ha il significato generico di cercare, sultare. Il significato si può precisare me­


che si differenzia soprattutto in base al diante il correlativo ‫ ענה‬rispondere Sai
complemento; le particelle influiscono 345 o in base al contesto. In testi antichi
meno della reggenza. Se si tratta di un regge solitamente ‫ א ת‬. Gen 2522 correlati­
oggetto, cercare, occuparsi di, prendersi cura vo ‫ ; א מ ר‬Es 18,5 ISam 99 IRe 22e 2Re 22!3
di; se di un testo, studiare, consultare; se di Is 31! Ger 212 37? Os 10!2; con oggetto
un valore o del suo contrario, procurare, ‫ דבר‬IRe 14S, ‫ בית־אל‬Am 55; (‫— א (נביא‬
fomentare, promuovere. In campo giù dizia- (consultare) mediante il profeta Ez 14?;
rio, indagare, accertare, chiedere conto, Rivol­ |ip + persona 2Re 388 ‫( ״‬l-2Cr cita l-2Re).
gendosi a una persona: domandare; con b) Riferendosi a ‫ אלהים‬0 ‫ יהוה‬, cercare, servire,
‫ ל‬interessarsi di; in senso stretto, consulta­ venerare, a volte contraddistinto da ‫בכל־לבב‬
9 ' ‫זו ־‬ t !

re; in senso generico, cercare, servire. Lo con tutto il cuore. Può essere accompa­
stesso vale per quanto riguarda gli idoli, gnato dal correlativo ‫ מ צ א‬. Frequente in
Mentre ‫יהוה‬/‫ אלהיס‬tendono ad essere ac- 1-2Cr e nei testi più recenti. Dt 429 Is 11J0;
compagnatì da ‫ א ת‬, gli idoli preferiscono 556 correlativo ‫ מצא‬Ni.; Ger 29!3 ‫; בכל לבב‬
‫ אל‬o ‫ ב‬. Am 5‫ ;״‬lC r 289 ‫ מצא‬Ni.; 2Cr 152 idem.
1. Generico, a) Oggetto: animali 0 luogo, Frequente anche nel Salterio: 142 (= 533)
‫שור‬, ‫ ^ ה‬cercare Dt 22M^ ‫ נזיחים‬smarriti 2227; 24<s — ‫ בקש‬Pi.; 34 !! 6933 Sir 32,4·
(v. 1); ‫ צאן‬cercare, occuparsi/prendersi c) ìdoli Dt 1230; ‫ — אל״המתים‬spiritisti
cura di Ez 346.8.11 = ‫ בקש‬Pi., ^ ‫ פוץ‬Ni. di­ 18‫ — ב ה( א ש ת בעלת־אוב) ;״‬la pitones­
sperdersi; ‫ ארץ‬occuparsi/prendersi cura sa/pizia ISam 28?; ‫ — בבעל זבוב‬Baal-
di Dt 11!2; con ‫ אחר‬andare in cerca Gb 398 Zebub 2Re 12; ‫ — אל־האבוית‬gli spiriti
= ‫( תור‬corretto) perlustrare, esplorare, Is 819; ‫ — אל־האלילים‬gli iddìi 193 (serie);
b) D i un testo: studiare, consultare. ‫ מעל‬Is ‫ — צבא השמים‬esercito celeste Ger 82
* ‫־‬ T ‫־‬ T :

3416; i precetti: ‫פקודים‬, ‫חקים‬, ‫מצוית‬, idem serie.


Sai 11945.94.155 lC r 28s. c) D i un valore: Ni. Il conto, essere chiesto Gen 4222; la­
‫ — שלום‬fare la pace, vivere in pace con sciarsi consultare Ez 143 2 0331 3637; essere in-
Dt 237 Ger 297, con 384 ‫ ל‬procacciare dagato lC r 2631; essere consultato Sir 4620
il bene; ‫ — ךעה‬il male/danno Sai 38!3; correlativo ‫ נגד‬Hi. comunicare, rispon­
‫ — מ שפט‬promuovere il diritto Is l i7 165; dere.
(‫ )מוסר‬l'istruzione Sir 62? = ‫חקר‬, ‫ בק ש‬,
Nota. In Sai 109» forse ‫ גרש‬scacciare.
correlativo ‫ מ צ א‬. Pretendere ‫ פלאות ממך‬ciò
che ti supera, che è troppo grande per te
‫[ ד ש א‬Q. pft. pi . ‫דשא ו‬. Hi. iuss. 3 f. ‫]תךשא‬
Sir 32!a = ‫ ח ק ר‬.
2. Campo giudiziario. Indagare, accer­ Q. Germinare, germogliare Gl 222 =
tare, investigare, inquisire Dt 174 19!8 Gdc 629 ‫נשא פךי‬.
+ ‫ בקש‬Pi. Con Dio come soggetto, chiede­ H 1 . Fare germogliare Gen 1
re conto: Gen 95; D t 18« con 2322 ;‫ מעם‬Ez
3 3 6 ; 3 4 1 0 — ‫ מן‬...‫ ;את‬Sai 9!3 104.13.15; Gb 106
= ‫ בק ש‬Pi. reclamare Ez 2040. ‫ ד ש א‬Erba, pastura, pascolo, erbatico, fieno
3. Campo religioso. Con per oggetto fresco, verziere, verzura, fogliame-, prateria, pra­
la divinità, la sua parola, un profeta, un to. Gen li!.‫ ״‬D t 322 2Sam 234 2Re 1926 ( -
luogo, a) Con oggetto ‫ אלהים‬o ‫יהוח‬, con­ Is 3727) = ‫ ; ע ^ ב‬Is 156 - ‫חציר‬, ‫ ירק‬prato,
‫ד ת — ד<גןא‬
V V T
190
‫י‬
•1■

verzura; 3727 66!4Ger 145 Sai 232 372; fieno Hotpael. Essere unto, colare/sgocciolare
Gb 65 = ‫ בליל‬foraggio; 3827 Pr 2725. Ver­ grasso Is 346.
bi associati: positivi ‫ פרח‬fiorire Is 66,‫״‬
‫ צמח‬Hi. Gb 3827; negativi $ ‫ יב‬disseccarsi
v !«■
‫ד׳‬.‫יעיז‬
Is 156, ‫ מלל‬idem, ‫ נבל‬appassire, inaridire ‫[ ך עיז‬PI. ‫ ]דש ניס‬Aggettivo. Sostanzioso,
Sai 372. succulento Is 3023 - pingue, opimo-, ri­
goglioso, lussureggiante Sai 9215 = ‫ךענן‬
‫ ד שן‬/ ‫[ ד שן‬q. pf t . ‫דש ן‬. nì. imptv. m. sg.
frondoso.
‫ הדשן‬Sir 14‫( ״‬altri leggono Hitp,). Pi. pft. 2
‫ ;לש נת‬ipf, 3 m. sg. ‫ ידשן‬Sir 26!3, ‫ יךשנה‬Sai
‫ )דשן)] זי שן‬C. suff. ‫וני‬2(‫ ;ך‬pi. cstr, ‫]דשני‬
204; imptv. m. sg. ‫ דשן‬Sir 38 ‫ ל ;״‬+ inf. cstr.
a) Sugna, adipe, grasso Gdc 99 Is 552 Ger
‫ לדשן‬Sir . Pu. i pf . ‫ ידשן‬, f . ‫תדש ן‬. Hotpael
4 3 2 2

3114Sai 369; 636 = ‫ חלב‬sugna, strutto; 65,2


pft. 3 f. ‫ הדשנה‬Is 346]
Gb 3616 Sir 38‫( ״‬per alcuni forma verbale:
Q . Ingrassare, mettersi in carne Dt 3120.
—>‫ן‬$ ‫) ד‬. b) Cenere (intrisa del grasso delle
Ni. Essere generoso Sir 14u. vittime) Lv 116 4 i2 6W IRe 133.5 Ger 3140.
Pi. a) Dichiarare pingui, accettare come Plurale ceneri = morti Sai 2230.
pingui Sai 204. b) Dare vigore, irrobustire Pr
1530 Sir 26ì3; ungere Sai 235. ‫ — ל‬fare prò- ‫[ ד ת‬St. ass. = cstr. m, c. suff. ‫ ;דתל‬pi. cstr.
sperare Sir 262. c) Togliere il grasso-, ritirare la ‫דתי‬, c. suff.‫ ]דת יסם‬Decreto, editto, ordine, legge;
cenere (delle vittime) Es 273 Nm 413. frequente in Est. Norma Est 18; regolamento
Pu. Essere unto di grasso Is 3 4 7; ingrassa:‫־‬ 212. — *,in 1‫׳‬giurisperiti 1». Plurale legislazio
re, prosperare, essere robusto Pr 1125 134 2825. ne 1!9 38; ‫ — המלך‬decreti regi Esd 836.

I
‫ה‬
H,
“ V T
‫ ה‬, ‫ ה‬Articolo determinativo. ‫ הבהמה‬i quadrupedi; si confronti ‫גבלר‬
Dopo le preposizioni ‫ב‬, ‫כ‬, ‫ ל‬, elide la ‫ בבהמ ה‬Pr 303o con ‫ המיר בהמה בב ה מ ה‬Lv
T .‫י‬ ‫י‬ - T .. ‫ן‬ . T ‫־״‬ J ‫־‬ ”

consonante ‫ ה‬. 27!0. Una classe o specie possono esse­


L'uso è molto simile a quello italiano: re considerate come collettivi o totalità,
si adopera con nomi in qualche modo d) Un singolare collettivo: ‫־‬,‫ ה ח ת‬gli Ittiti Dt
determinati. Le differenze più notevoli e 7!; ‫ האויב‬il nemico (come in italiano) Sai
frequenti sono: la duplicazione deH'arti- 97; ‫ האורב‬l'imboscata (= quelli che sono
colo, p. es. ‫ בה‬1‫ האלץ הט‬la terra la buona in agguato) Gs 8!9. Il significato colletti­
(alla lettera); la forma opposta, indeter­ vo può diventare esplicito anteponendo
minativa, viene di solito indicata con un - ‫ כל ה‬. e) Una totalità plurale: ‫ הכוכבים‬le
0 , non con un articolo indeterminativo, stelle Gen 116; ‫ הגוים‬i pagani Gen 1032;
come un/uno italiano. Altre divergenze, ‫ לבסןךים‬ogni mattina Is 332; ma Gb 7,0
meno frequenti, saranno indicate in se­ dice ‫ לבקרים‬con lo stesso valore (perché
guito. Per ulteriori dettagli circa l'uso si in stile poetico?), f) Nomi astratti. Posso­
consultino le grammatiche. no essere concepiti come specie o come
1. Articolo determinativo. Si antepo­ unici (né plurali né partitivi): ‫המלוכה‬
ne a un nome, a) Determinato dal contesto la regalità, la dignità regale ISam 188;
precedente, cioè già menzionato: ‫ איש‬un ‫ הךטיה‬la malvagità IRe 2129. Si confronti
uomo. . . ‫ הא יש‬l'uomo ISam l^ R u t 1,.2;‫קחו‬ ‫ בשלום‬in pace, pacificamente (locuzio­
‫ לי־חרב‬portatemi una spada, ‫רבאו· ססרב‬ ne avverbiale) Es 1823 con ‫ ם‬1‫ בשל‬...‫יברך‬
e gli portarono la spada IRe 32A, benedice... con (il dono del)la pace Sai
b) Determinato in quanto unico: ‫ השמים‬il 29!!. g) Poiché di solito il predicato non pren­
cielo, ‫ 'ה;רס‬la luna (si confronti ‫ארץ‬, de l'articolo, quando lo riceve segnala un
un territorio, con ‫הארץ‬, la terra). Unico dato particolare, unico: ‫ פי המדבר‬sono
come istituzione in una comunità: ‫אהל‬ io (la mia bocca) a parlare Geri 45,2; ‫יוסף‬
‫ העד־ת‬tenda dell'alleanza Nm 91s; o nella ‫ הוא השליט‬era Giuseppe a comandare
sua storia: ‫השפטים‬
*
1 1
i Giudici Rut 1,. ‫ ־‬A (il governante, l'unico) A2 6; ‫יהוה האלהים‬
volte perché unico in un ambito parti­ Yhwh è (Punico) Dio IRe 1821. Si con­
colare: ‫ ה מקב ת‬il martello (quello che il frontino ‫ יהוה צדיק‬il Signore è giusto Sai
beduino tiene nella sua tenda) Gdc 421; 117 con ‫ יהוה הצדיק‬Yhwh è l'innocente
‫ המאכלת‬il coltello 1939 (si potrebbero (in questa contesa) Es 927; PUV‫־‬j ‫ הוא‬e col­
analizzare come possessivi), c) Determi' pevole Ez 3,8 con 1 ‫ י׳רשעים‬colpevoli (in
nato perché designa una classe 0 una specie: questa contesa) Es 927.
‫ה‬ 192

2. Altre funzioni di ‫ ה‬. a) Particella 3. Casi particolari (ambigui o di­


vocativa (non si usa in italiano): ,‫ המל ך‬o vergenti dai nostri) a) In apposizione
re!, maestà! ISam 1755; ‫ הנער‬ragazzo! a un nome determinato (nome proprio, o
1758; ‫ הע\ר‬principe! 2Re 95; ‫ השמלם‬eie- con —‫ה‬, o in diverso modo); prendono
lo! D t 32!. b) Dimostrativo (sembra esse­ l'articolo determinativo nomi, aggettivi,
re stato l'uso primitivo): ‫ היום‬oggi (lati­ participi e dimostrativi (quest'uso diffe­
no hodie = hoc die) Sai 957; ‫ הל(לה‬questa risce dall'italiano): ‫ הן הראש‬1‫ הכ‬il sommo
notte Gs 23; ‫ ה שנ ה‬quest'anno, di quelli sacerdote (alla lettera, il sacerdote il capo)
in corso 2Re 1929; ‫ ה פ ע ם‬questa volta Esd /*; ‫ ה נהר הגדיל‬il Fiume Grande Gen
r - r t *

Gen 1832. c) Possessivo, senza particella 1518; ‫ האל הנותן‬il Dio datore Sai 1848;
esplicita (come in italiano e spagnolo, ‫ זיה‬1‫ בדור ר‬in questa generazione Gen 7,.
non come in francese): ‫ ו ת ק ח הצעיף‬pre­ b) La poesia, in modo particolare il genere
se il (suo) velo Gen 2465; ‫על רא ש ה מ ט ה‬ proverbiale, prescinde spesso dall'articolo
verso il capezzale del (suo) letto 4731; determinativo, dove la logica lo richiede­
‫ _ףקןם מ על ה כ ס א‬si alzò dal (suo) tro­ rebbe (avviene anche con proverbi italia­
no Gdc 320· Molti casi apparentemen­ ni: cielo a pecorelle, pioggia a catinelle).
te anomali, nella visione dell'autore, c) Per questo e altri motivi, vi sono pareo
potrebbero essere ricondotti alla fun­ chi casi in cui l'uso è fluttuante. Si confron­
zione di possessivo, d) Relativo con verbo tino p. es. ‫ תלה על־העץ‬Gs S 29 e ‫תלה מל־‬
finito. Consueto in testi recenti: ‫ההרימו‬ ‫ עץ‬Gen 40,9 appendere all‫׳‬albero/a un
che offrirono Esd 8^; ‫ ההשיב‬colui che albero; ‫ ? א ת ה‬come un leone Ger 230 Os
ha preso 10 H17; ‫ ה נמצאו‬che si trovavano 11 w e ‫ כארי‬come un leone Nm 249; ‫לא‬
lC r 29l7; ‫ על ההכין‬perché aveva dispo­ ‫ בכסר‬Is 4810 e ‫ בכסף‬...‫ לא‬Dt 21 14 non per
sto 2Cr 2936. Casi analoghi in Rut 122 26 (il) denaro, gratuitamente; ‫בזהב ובכסף‬
43 (‫) הש ב ה‬, nella accentuazione del testo Dn l l g8 e ‫ בכסף ובזהב‬Gen 132 in/con (il)
masoretico (errore? testo più recente?). denaro; ‫ ת‬1‫ ויט בכ‬si appoggiò con forza
In testi antichi può trattarsi di errore di Gdc I 630 e ‫ הרימי בפ!ת‬alza con (la) forza
accentuazione o di vocalizzazione: ‫הבאה‬ r t -
Is 409; ‫ כחרב‬Is 492 e ‫ כחרב‬Sai 64A come
Gen 182! 4 62/; ‫ הנךאה‬IRe 119, ‫ ה שמה‬Is (la) spada, d) Altri casi diffìcilmente classifica­
51 w, 563 ‫הנלוה‬. e) Per sostantivare aggettivi bili, di dubbia spiegazione: ‫לא־תסור חרב‬
0 participi, come neiritaliano (= aggettivo non si allontanerà la spada 2Sam 1210;
verbale): ‫ הצדיק‬l'onorato, il giusto, visto ‫ בשבט‬con un bastone Es 2120 (si potreb­
come classe o tipo Is 57!. be considerare possessivo: con il proprio
Trasforma in superlativi relativi bastone); ‫ בספר‬in un libro Es 17,‫ ״‬Nm
alcuni aggettivi di dimensione o nu‫־‬ 523 ISam 1Ò25 Ger 3210; ‫קר עד־ערב‬:‫מן־ב‬
mero: ‫ ז־וד הו א הקטן‬Davide era il più dalla mattina alla sera, dall'alba al tra­
piccolo ISam 1714; ‫ א ת ם הרבים‬voi sie­ monto Es 18‫( ״‬si confronti con ‫מן־הב!לןר‬
te i più numerosi IRe 1825. Ad alcuni ‫ עד־הערב‬del v. 13). Si omette in alcune
VI T T ‫־‬ *

nomi (plurali o partitivi) conferisce la interrogative: ‫ למוד זה לי בצו־ה‬cosa mi


categoria di fatto unico o straordina­ importa della primogenitura? Gen 2532;
rio, come piaghe, epidemie (anche in ‫ למה לי חיים‬perché vivere? 27A6.
italiano sì dice la peste, il colera), p. Con toponimi l'uso è fluttuante, come
es. Ger 217. in italiano.
193

‫ה‬, ‫ה‬, ‫ ה‬Particella interrogativa. In italia­ si (specialmente im-, in-); p. es. cammina-
no: per caso, forse (che), se 0 semplicemente re/incanominare; esempi ebraici: !‫ה<|\לןו‬
intonazione o segni grafici. imbevere, ‫ הךים‬esaltare, ‫ הגדיל‬ingrandire,
1. Interrogativa diretta, a) Sempli­ ‫ היעזיר‬raddrizzare, ‫ הק^וה‬indurire, ‫השמין‬
ce: ‫ העויד חי‬è ancora in vita? Gen 437; ingrossare, ‫ האיר‬illuminare. Esempi con a-:
‫ ה מ ת הילד‬è morto il bambino? 2Sam ‫ הושיב‬adagiare {fare sedere), ‫ הפנה‬affronta!-
V V ‫־‬ ,k 1‫־‬

1219; ‫( האין‬forse) non resta? IRe 227; re, ‫ הךחיב‬allargare, ‫ האךיך‬allungare, ‫הסיר‬
appartare, ‫ העשיר‬arricchire, ‫ העביר‬assogget-
‫ הבי־אמרתי‬vi ho forse chiesto? Gb 622.
• I ‫־‬ T · -I

b) Bimembre disgiuntiva. Di solito ...‫ה‬ tare, ‫ העיד‬attestare.


‫אם‬: ‫ הלנו אתה אס־לצרינו‬sei dei nostri o
* ·‫ ״‬t i

del nemico? Gs 513; ...‫״ ואם‬.‫ ואם‬...‫ ה‬tre


* t - t ‫ ־‬:
‫ ה‬, Ì1 (da —‫ ) הג‬Morfema dell'infinito e
alternative 2Sam 24i3 (corretto); ‫ הלא‬...‫ה‬ dell'imperativo Ni.
se... o (forse?) Gdc 14,5; *(‫ א‬...‫ ה‬essere...
o essere? 1819. c). Bimembre congiuntiva: ‫ ה א‬Prendi! Ecco qui! Gen 4723 Ez 16.3‫״‬
‫ אם‬...‫ה‬, ‫ ןאם‬...‫ ה‬: ho concepito... o lo ho
partorito? Nm 11,2; si può togliere... o ‫ ה א ן נ י ח ו‬is 19* -» mt*.
* * *

sfugge? Is 4924; ‫ ו‬...‫ה‬,*‫ או‬,‫ ה״‬puoi legare...


‫ ה א ח‬M a guarda! Magnifico! Bene! Che bel­
o sciogliere, fare spuntare... o guidare?
lo! Is 44,6 Ez 253 262 362. Farsi beffe Sai
Gb 30,«».
353,.25 4016 70,; di entusiasmo Gb 3925; di
2. Interrogativa indiretta, semplice o approvazione Sir 412B.
composta: ... se. a) Semplice: ...‫ ראה ה‬ve­
dere se Gen 8e Ct 6 ‫ ; ״‬...‫ נסה ה‬Fi. mettere
alla prova per vedere se Es 16,,. b) Bimem­
bri: ‫ (ו)אם־לא‬...‫ ה‬se... o no Gen 242, 42!6; ‫ ה ב ו‬In ‫ אהבו הבו‬Os 4,e. Forse ,‫אהבהבו‬
‫״‬ ‫יי‬ ‫נ־‬ r 10 1— 1 1 ‫־‬ /

...‫ ידע ה‬sapere se D t 82; serie in Nm 1318: forma intensiva di ‫ ; א ה ב‬si consultino i
DN u*n *‫ ^·י‬mll*
1‫־־‬ ‫־י‬ ‫־‬ V commentari.
3. Interrogativa retorica, che richie­ ‫ז‬

de una risposta negat i va: ‫ה ^ מ ר אחי אנכי‬ ‫[ ה ב ה ב י ם‬c. suff. ‫ ]הבהבי‬Doni, offerte, vit­
sono forse io il guardiano di mio fratei- time Os 8 ,3. Da .‫י ה ב‬
Io? Gen 49; ‫ ההצילו אותם‬forse li hanno
liberati? Is 3712; ‫העבד ישו־אל אם יליד בלת‬ ‫[ ה ב ל‬Q. ipf. pi. ‫;הבלו‬, 2 ‫ ־סהבלו‬Hi. ptc.
pi. ‫]מהבלים‬
forse Israele era uno schiavo, o un nato
in schiavitù? Ger 214. Cf. anche Na 38 Q. Svanire, svuotarsi, restare vuoto 2Re
MI 19 Sai 30,0. 1715 Ger 25; illudersi Sai 62,t; ‫ — הבל‬essere
vano, ripetere cose vane Gb 2712.
Pi, ‫ה‬, ‫ה‬, ‫ ה‬Morfema della coniugazione Hi. Ingannare, deludere, frustrare Ger 23,6,
Hi. Si traduce in maniere diverse: usan­ ‫־‬4 ‫הבל‬.
do gli ausiliari fare, lasciare o sinonimi,
come in uscire/fare uscire; con un cam­ V V v t ‫׳‬ ‫־־ ׳־‬1 ‫׳‬ ‫ » י‬v ' ·v 1 v ‫׳‬

bio di lessema, come in uscire/tirare ‫ ;הבלו‬pi. ‫הבלים‬, cstr. ‫הבלי‬, c. suff. ‫]הבליהם‬
fuori, entrare/introdurre, camminare/ Soffio, vento, sospiro; vuoto, nulla, stoltezza,
guidare. E possibile anche !,uso di suffis­ vacuità, irrealtà, vanità, illusione; fatuità;
‫הגיון — הבל‬ 194

fantasma; idolo, a) Conserva il riferimento al Q. a) Bisbigliare. Soggetto ‫ ל ^ ן‬lin­


significato di soffio: ‫ — נדף‬un soffio che si gua Is 593 Sai 3528; Gb 27A = ‫ דבר‬Pi.; ‫פי‬
disperde Pr 21e; + ‫ ח ח‬un soffio/vento li bocca Sai 3730; ‫ חך‬palato Pr 87. Compie-
trascina via Is 5713. Forse Gb 35 ,6. b) Signi­ mento senza preposizione, b) Meditare,
ficato etico·, sinonimi ‫אלן‬, ‫כזב‬, ‫)!זקר‬, nullità, parlando a voce alta o bassa. Risulta
menzogna, inganno. Prevalente è l'aspetto palese il carattere mentale quando è
metaforico di vacuità (mentale, o verba­ accompagnato da ‫ לב‬mente Is 331s; Pr
le o esistenziale), inconsistenza, fugacità. 1528 = ‫ נבע‬Hi.; 242; Sir 637 1420. Compie-
La vita umana è un soffio, trascorre in mento in genere con ‫ ב‬meditare qual·
un soffio Sai 396.7.12 (coincide con 11nome cosa, su qualcosa, a proposito di: Gs
di Abele) 6210 7833 144A Gb 716 Sir 41‫ ;״‬la 13 Sai 12; 637 = 77 ;‫זכר‬I3 = 1435 ;‫ יח‬1‫ ע‬.
bellezza è fugace Pr 3130;. vacuità, ragioni c) Gemere. Intransitivo con ‫ל‬, ‫אל‬, ‫ ז על‬Is
futili Gb 2134. Tema e parola chiave del 167 = ‫ ילל‬Hi.; mugolare come un leone
Qoelet: 12 ‫ הבל סבלים‬soffio di soffi, soffio 314 correlativo ‫ ח ת ת‬indietreggiare; geme­
al quadrato, vanità di vanità, mera in­ re come una colomba 38,4 59 ‫המה = ״‬
consistenza, vuoto totale, pura illusione. mugolare (‫ כדבים‬come orsi); Ger 483, -
Uso avverbiale: invano, per nulla Is 494 ‫ ילל‬Hi. ululare, ‫ זעק‬gridare.
- ‫ ;לחהו‬Zc 102 = ‫און‬, ‫<טנןר‬, ‫ ;)*ווע‬Sai 7833 =
Hi. Bisbigliare, sussurrare Is 819 =
‫ ;בבהלה‬Gb 929 Lam 4 c) Nome 0 titolo j 7 .
‫צפצף‬.
dispregiativo attribuito agli idoli: Dt 3221
IRe 16,3 Ger 8!9 108.15 1422 Gio 2 9 Sai 317 V .‫הגה‬, ‫ הגו ת‬,‫ הגיג‬,‫הגיון‬
Sir 492. ■
2‫[ ה ג ה‬Q. ipf. ‫יהגה‬, ‫ יהג‬Sir 43,8M; ini, ass.
1‫ ]<הובנים] ה ב נ י ם‬Ebano Ez 27,s. ‫ ]הגו‬Mettere da parte, allontanare, staccare Pr
25^; travolgere Is 27s; abbagliare Sir 4310.
t

‫[ ה ב ר‬q. ptc. pi. cstr. ‫ הבו־י‬q] Dividere (?)


‫ הברי <צמים‬coloro che dividono, distribu- ‫ ה ג ה‬Sospiro, gemito, singhiozzo Sai 909 Gb
‫׳‬ ‫־‬ ‫ז‬ ‫נ־י‬ ·

iscono, tracciano la mappa celeste Is 47J3 372; forma letteraria, lamento Ez 2,0 +
= ‫ חזים ככוכבים‬astrologi. .‫קינה‬
Nota. Secondo altri lessicografi esorciz­
‫ ה ג ו ת‬In ‫ — לב‬meditazione, riflessione
zare, scacciare.
Sai 494.
‫ ה ב ת‬Ger 512‫״‬. ‫ברר‬
‫[ ה ג י ג‬C. suff. ‫ ]הגיגי‬Meditazione Sai 394 +
‫ ה ב ר ו‬is 59,3.—>1‫ברר‬ ‫ ;לב‬gemito 52.

1‫[ ה ג ה‬Q. pft. 2 ‫הגית‬, 1 ‫ ;הגיתי‬ipf. 2 ,‫יה^ה‬


‫[ הגיון‬Cstr.‫הגיון‬, C. suff. ‫ ]הגיונם‬Mormorazio­
‫תה גה‬. pi . ‫ יהגו‬f. ‫תהגו‬. ‫ ; נהגה‬inf. ass. ‫ה גה‬. 1
ne Lam S62; ‫ — לב‬meditazione Sai 19I5;
v t v f I » ►.·‫׳‬ \ v t v ‫ ו‬v 7 t

Hi. ptc. pi. ‫ ]מהגים‬Mormorare, bisbigliare, sus­ ‫ — בכנור‬rumore di cetra (tremolo? ar­
surrare, recitare a bassa voce; meditare, proget­ peggio? tocco appoggiato?) 92A.
tare, ripensare·, lamentarsi, mugolare, gemere, Nota. In Sai 917 indicazione musicale;
singhiozzare. si consultino i commentari.
195 ‫הוא — הגינה‬
T * “Ì

‫ ה ג ע ה‬In Ez 4212 dubbio; forse ‫ הגינה‬il Lv 1915.32 Is 63!; Sir 73, = ‫ כבד‬onorare.
muro, Adornare Sir 50‫ ״‬.
Ni. Essere onorato, rispettato Lam 5 n; glo­
‫ ה ד‬In Ez 77 dubbio; si consultino i com­ rioso Sir 462 50s,
mentari.
Hitp. Gloriarsi Pr 256.
‫ ה ד ה‬Q. Allungare, mettere Is 118 ‫י‬/‫הדר‬, ‫הדר‬, ‫ הד ר ה‬.
T T * V ■«‫· י‬ T T “J

‫[ ה ד ו ךי ם‬Solo pi.] Is 452. Probabilmente ‫[ ה ד ר‬Cstr, ‫הדר‬, c. suff. ,‫ןזךךי‬, ‫ןזךךך‬, ‫ן;ךךך‬
□‫ הררי‬colli, catena montuosa. 0‫הולך‬, ‫ ; ךךה‬pi. cstr, ‫ ]הדרי‬Onore, dignità,
‫־‬ t ‫׳‬ ‫־‬:

prestigio, maestà; lustro, ornamento, decoro,


‫[ ה ד ך‬q. imptv. ‫ ]הדך‬Schiacciare Gb 40,2 = fasto. Associato a ‫*ד‬1‫ ה‬in endiadi; a ‫כבוד‬,
‫ כנע‬Hi. umiliare. Tp, ‫גאלן‬. a) —1 ‫ הוד‬come attributi divi­
ni o regali Sai 21tì 45 4 966 104, 1113 Gb
‫[ ה ד ם‬Cstr, = ass.] Predella, seggio, sgabello 40,0. ‫ — גאונו‬la sua maestà sublime Is
Is 66 ! correlativo ‫ כסא‬trono; Sai 99s 110! 2 19; + ‫ כבוד‬Is 352 Sai 86 145Srl2. b) Lustro,
1327 Lam 2, ICr 282. ornamento Ez 16,4 27,0 Sir 439s, Come ag­
gettivo: — albero ornamentale Lv 2340.
‫[ ה ד ם‬pi. ‫ ]סדקזים‬Mirto, mortella Is 41,9 55 ,3 Come aggettivo: —‫ ב‬magnifico Sai 294 =
Zc 18.10-u Ne 8 ,5. ‫ בפ!ח‬potente. L'astratto per il concreto:
‫ — והמון‬nobiltà e plebe Is 514.
‫[ ה ד ף‬Q. pft. 3 c. suff. 1 ;‫ הךפו‬c. suff. Nota. In Sai 1103 dubbio; forse ‫חדר‬
‫ ;הךפתיןז‬ipf. ‫יהדף‬, c. suff. ‫ יהדפך‬Sir 1212, atrio.
‫ יהדפם יהדפנו‬pi. 3 c. suff.;‫ יהדפהו‬2 ‫תהדפו‬
‫ ■■י‬t i 1 ■‫א‬ ■■ t i ( ■‫א‬ r ■s 1 j y / 1 v *

imptv. ‫ הדוף‬Sir 367; inf. ‫הדף‬, c. suff. <


‫]הךפ ר‬ ‫הדר‬ Dignità, In — ‫ מלכות‬dignità regale,
Spingere, respingere, dare uno spintone, urtare; sua maestà Dn 1120.
rigettare, espellere, demolire, avventarsi, cozza­
re. Separare, spingendo 2Re 4 27 Sir 12!2; ‫[ ק ד ר ה‬Cstr. ‫ ]הדרת‬Onore Pr 1428 ^ ‫מח תה‬
demolire Nm 352022; Ger 4615 ^ ‫ ע מד‬sta­ rovina. In Sai 292 969 ICr 1629 e 2Cr 202,
re in piedi; respingere Pr 103; disperdere va letto ‫ חדר‬atrio.
­‫י‬.‫ ׳‬v

Sir 367. Di animali, avventarsi Ez 34 ‫״ !ג‬


‫ נגח ב ק תי ם‬Pi . ‫ — מן‬scacciare da Is 22 !9= ‫ ה ה‬Ah!, guai/ Ez 30s.
‫ ;הרס‬espellere Gb 18!s = ‫ עד הו‬lo esilieran-
no; ‫ — מפנ י‬togliere da davanti, di mezzo *‫ הו‬Ah!, guai! Am 51e.
D t 6!9 94 Gs 235.
‫[ הוא‬F. ‫ ;היא‬pi. m. ‫הם‬, spesso ‫המה‬, f , ,‫הן‬
.‫ הדק‬/ ‫הדק‬ - ‫· י‬ ‫דקק‬
‫ ]הנה‬Egli, colui, quel/lo, è. A seconda delle
tre funzioni che svolge: pronome di 3
‫[ ה ך ר‬Q. pft. 2 ‫ ;ר!ךךת‬ipf. ‫ יהדר‬Sir 5 0 2 ,‫ ״‬persona maschile, dimostrativo, copu­
‫ ;תהדר‬imptv. m. sg. ‫ הדר‬Sir 73!J ptc. pass. la.
‫הדור‬. Ni. pft. pi . ‫ ;נהדרו‬ptc. sg. f. ‫ נהדרה‬Sir 1. Pronome personale. Egli, egli stes­
431,BmM. Hitp. ipf. 2 ‫]תתהדר‬ so. La funzione pronominale è palese
Q. Onorare, rispettare; autorizzare. Es 233 quando ‫א‬-‫ הו‬è unito a ‫ היה‬+ predicato.
‫הוא — הוא‬ 196—

0 con verbo finito: ‫ — היה‬Gen 420 3922; + con un pronome, ‫ הוא מישל‬egli coman­
yiqtol 24?; + qatal Dt 32*5 e anche in alcuni da 4 526· Si può tradurre anche con un
casi di ‫ הוא‬con participio senza artico­ ausiliare: ‫ ב!ךח הוא‬stava fuggendo 3120;
lo. Le sue funzioni principali consistono □U) ‫ אשר הוא חנה‬dove era accampato Es
nel conferire enfasi al soggetto o dare 185 (11 participio con l'articolo, sostanti- ~
chiarezza alla frase, a) Uso enfatico (egli, vato, ha un altro carattere lessicografi- -
egli stesso): ‫ — ילחם‬egli lotterà (sarà co), d) Introduce un chiarimento o una for­
egli stesso a lottare) D t 130. Raddoppia­ mula epesegetica: è, si tratta di Gen 420.2I
to 2Sam 1419 Ez 34^, Si può rafforza­ 143 E)t 448■
re l'enfasi dicendo ‫ גם הוא‬Gen 44 38‫ ״‬. 2. Come dimostrativo, ‫ הוא‬è raro;
b) A volte è richiesto 0 raccomandato dalla ‫ ההוא‬è nor mal e: ‫ מה ־שה יה הוא שיהיה‬quel
- V I ■ V T t v - 1

chiarezza. E frequente che si indichino che è avvenuto, proprio questo avverrà


con ‫ הוא‬un soggetto o un personaggio (alla lettera: quel che è avvenuto quel
menzionato in precedenza Gen 3 15 Es che avverrà); peculiarità di Qoelet (Qo
4!(i. Tale funzione è palese quando si usa 19). ‫ ההוא‬quello; — ‫ ביום‬quel giorno Gen
‫( ןהו־א‬Gen 16,2 4920). E frequente anche 15,8; — ‫ בלילה‬quella notte 2624; — ‫מקוים‬
che ‫ הוא‬venga usato dopo un verbo, quel luogo 2 1 3l; — ‫ הגוי‬quel popolo
in genere al singolare, per enumera­ Ger 1217. ‫י‬
re vari soggetti; ovviamente la forma
è — ‫ו‬s ‫הוא‬: ‫וכל־עבדיו‬ ‫ הוא‬...‫« ויקם‬si alza- 3. Spesso funge da copula, come
r -‫נ‬ : ,t i -
t t

rono lui e tutti i suoi ministri», «si alzò gli altri pronomi personali. Il tempo è
lui con tutti i suoi ministri» Es 1230 (cf. definito dal contesto. In italiano può
292J Lv 254i Nm 2133). Quando l'antece­ equivalere a essere, stare, esistere (altri
dente è una proposizione relativa (colui autori parlano di proposizione nomina­
che) con significato reale o potenziale le): — ‫ אלני‬è il mio signore (proposizio­
(indicativo o congiuntivo), ‫ הוא‬della ne nominale: egli il mio signore) Gen
principale può essere considerato come 24,55; — ‫ אם בעל אשה‬se è sposato Es 218;
semplice copula o essere espresso con ‫ הדם — הנפ ש‬il sangue è la vita Dt 1223; ‫כן״‬
un enfatico egli, quello, colui: come lo così sia Gs 221; ‫ את*אחרנים אני־‬sto con gli
chiamò... quello è 11 suo nome Gen 2!9; ultimi Is 414; — ‫ מיוים אני‬esisto da sempre
colui che sarà uscito dalle tue viscere, 43,3; ‫ אתה ־־‬tu sei Ger 1422; — ‫ אתה‬esisti
quello sarà tuo erede 154; colui presso Sai 1O220. Con il relativo: ‫ הוא אשר‬è quello
cui si è trovato, quello sarà 4417. c) Il che.‫ ״‬Gen 42MEs 1623 Lv 1Ò3 2Re 9X. Con
participio senza articolo, con valore verba­ un participio sostantivato come predica­
le, non definisce la persona; ‫ הוא‬può to: ‫ יהוה אליהיכם — הנלחם‬Yhwh vostro
T ! ' ‫־‬ V '‫״‬ VI

fungere da elemento distintivo della 3 Dio è colui che lotterà Dt 322; cf. 93 3168
persona; il participio può rappresentare Gs 233,10·
un presente, un imperfetto durativo, un Nota. Il femminile di ‫ הוא‬è ‫ ;היא‬il più-
futuro prossimo. In italiano, ‫ הוא‬può rale ‫ הם‬o ‫ ; ה מ ה‬il suffisso dell'accusativo,
essere assorbito dalla persona espressa e talvolta del dativo, è ‫— הו‬, ì—. Per ulte­
dal verbo: ‫ הלחם א שר הוא אויכל‬il pane riori dati si consultino le grammatiche.
che mangia Gen 396; ‫ א שר הוא ע שה‬quel
che faceva, o quel che egli faceva 39^; ‫היא►— ה ו א‬.
197 ‫הונח — הוא‬
T T -

‫ ה ו א‬-< ‫ הו ה‬1.
T T
‫ ה ו ח ל‬Gen 4 26 .1‫חלל‬

‫ ה ו ב א‬-‫בוא <־‬.
T ·
‫ ה ו ט ל ו‬Ger 2228 - .‫טול ׳י‬

.‫ ה ו ב נ י ם‬-< ‫הבני ם‬
‫­י‬ * : t
‫ הוי‬Ah! Esclamazione di dolore, compas­
sione o minaccia. Ha valore di formula
r

0 ]‫ ה ו ד‬. suff. ‫הודי‬, ‫הוךך‬, ‫הודך‬, ‫הודו‬, ‫הרה‬ rituale nell'elegia funebre IRe 1330 Ger
(Ger 22‫״‬,)] Bellezza, avvenenza; onore, di­ 2218; e nel genere letterario dei ‫״‬guai" Ab
gnità, maestà, gloria. Associato a ‫ הז־ר‬e 26.9,15.19 Sir 373BmD. Si usa in genere col vo­
a ‫ כ בו ל‬. Spesso è un attributo di Dio cativo Sof 2S Am 6!; con ‫אל‬, ‫ל‬, ‫ על‬Ger
e del re: Nm 2730 Is 3030 Os 147 Ab 48! Ez 133.18 Sir 411BmM. Come modo per
33 Sai 82 216 Pr 59 Gb 3920 Dn 10a Sir richiamare l'attenzione: ehi! Is 55 j.
2 6 ‫ ; ״‬serie in 45!2. — ‫ מלכות‬titolo regale
Dn 112,. ‫ ה ו כ ה‬sai 1025 -> ‫נכה‬..
T 3

‫ ה ו ה‬1 ])‫ )הוא‬Q. iuss. ‫ ;;הוא‬imptv. ‫ ]הוא‬Ca- ‫ הו כ ן‬is 16‫ ־‬- ‫■ י‬p .
dere\ la neve Gb 376; un albero Qo 113.
Congettura 2 ‫ ונה יה‬Sa m 1123. ‫ ה ו ל ל ו ת‬/ ‫ ה ו ל ל ו ת‬stoltezza, follia + ‫סכלות‬
Qo 117 212 1013.
2‫[ ה ו ה‬Q. imptv. ‫הוה‬, f . ‫ ;הוי‬ptc. ‫ ]הוה‬Esse­
re. Allomorfo di ‫ה; ה‬. Gen 2729 Is 164 Ne ‫ ה ו ם‬/ ‫[ הי ם‬q . pft. c. suff. ‫המם‬. n ì . wayy.
66 Qo 222. Alcuni attribuiscono questo 3 f. ‫ותר׳ם‬. Hi. ipf. 3 f. pi. ‫תהימנה‬, coort. sg.
significato a Qo 113 (—> .('‫הו ה‬ ‫ ]אהימה‬Variante di ‫ ה מ ם‬.
Q. Disorientare, sconcertare Dt 723.
1‫[ ה ו ה‬C. suff.‫ ה^תי‬k , ‫ הותי‬q (Gb 62) , ‫;הותו‬
pi. ‫הוות‬, ‫ ]הו־ת‬Caduta, sventura, infortunio, Ni. Agitarsi IRe 145 Rut 119; rabbrividire
calamità; crimine, malvagità, ingiustizia. ISam 45.
a) Sventura Sai 5512572; Gb 62= ‫ כע ש‬affli­ Hi. Agitare Mi 2J2; turbare Sai 553.
zione; 3013Pr 19J3. Aggettivo funesto Sai 913.
b) Malvagità, ingiustizia Sai 5!0 3813 524.9. ]!‫[ ה‬Hi. ipf. 2 pi . ‫ ]ותהינו‬Osare, azzardare
Aggettivo iniquo Sai 9420 = ‫ ע מל‬ingiusti­ Dt 141,
zia; Pr 17A.
‫[ הל ן‬C. sufi. ‫הונך‬,■‫הונך‬,‫ ;הונו‬pi. C. suff.‫]הוניך‬
2‫[ ה ו ה‬p!. ‫ ]הוות‬Parola Gb ó30. Alcuni lo Fortuna, patrimonio, capitale, ricchezze, beni.
traducono malvagità. Sinonimo ‫ עי^זר‬ricchezza. 16 volte in Pr:
8,fl; 137 ^ ‫ רוש‬Hitpolel fare il povero;
3‫[ ה ו ה‬Cstr. ‫ ]הות‬Avidità, ambizione Mi 73 244 + ‫ יקר‬tesoro; commercio Ez 2712.1833;
PrTìo3; \ l 6 * .‫צךכןה‬. -« ‫או ה‬ ricchezze Sai 1123 + “lUty; ‫ בלא־‬per
una miseria 4413. Sir 63019 ;313 3‫נ‬Bm(dub­
‫ הלה‬Disastro, sventura Is 47‫ רעה = ״‬sven-
T ' ‫ז‬ ‫ז‬
bio) = ‫עו^זר‬. Come interiezione: basta!
tura; Ez 726. Pr 30[5.!6.

‫ ה ו ח ז י ה‬Ez 21m ‫חדד‬. ‫ ה ו נ ח‬Lam 55 —*‫ נוח ־‬.


‫הלה — הונף‬ 198

‫ הונ ף‬Es 29.1‫ מ‬-► ‫נוף‬ ‫ ;תהיה־‬L ' ‫תהי‬, 1 ‫אהיה‬, pi. ‫להיו‬, f.)‫תהיי‬, ‫תהלינה‬,
2 ·‫תהיו‬,‫תהיון‬, 1 ‫ נה יה‬, iuss. ‫( יה י)(ה י‬, ‫תה י‬, wayy.
‫ ה ו ס ר‬Dn 12.‫ ״‬-► ‫סור‬ ‫(ויהי) !להי‬,‫ותהי‬,‫ואהי‬,‫ ; ונהי‬ìmptv. ‫היה‬, ‫והיה‬, f,
‫הלי‬, pi . ‫היו־‬, ‫ ;והיו‬inf. cstr. ‫היות‬, c. suff. ‫היותי‬
‫ ה ו ע ד‬Es 2129 .1‫עוד‬ ecc., c. pref. ‫להיות‬, ‫בהיות‬, ‫מהיות‬, c. suff.
‫בהיותו‬, ‫ מהיותך‬ecc.; inf. ass. ‫הייה‬, ‫ ;היו‬ptc. f,
‫הוקם‬ ‫ קום‬. ‫ הויה‬Es 9a. Ni. pft. 3 ‫נהיה‬, f. 2 ,‫נהיתה‬, ‫נהיתה‬
T d r » t · ‫׳‬ T * I ‫' י‬ T II I '

‫נהיית‬, 1 ‫ ;נהייתי‬ptc. ‫]נהלה‬


Q. Essere, stare, esserci, esistere, succedere,
divenire. Frequentissimo in ebraico (verbum
‫ ה ו ר ק‬Ger 48 ‫ ריק <— ״‬. omnibus), con diversi usi, significati e fun­
zioni, non sempre facili da distinguere. Si
1 ‫ז‬2( ‫ הו‬Gen 42,B-► 1‫>זוב‬ usa in forma assoluta, con predicato, con
diverse preposizioni. Anticipiamo un'espo­
‫[ ה ו ת‬Polel ipf. 2 pi. ‫ ]תהותתו‬Avventarsi, sizione sintetica (A), che serva da orienta­
assalire, ‫ על‬contro Sai 62^. mento, prima dell'analisi lessicografica e
Nota. Secondo altri lessicografi da della presentazione di esempi (B).
.‫ה ת ת‬ A. Esposizione sintetica,
I. Usato in forma assoluta, espri­
‫ ה ו ת ל‬is 442.‫ ״‬- « ‫תלל‬ me la semplice constatazione; da solo,
il verbo è il predicato di un soggetto:
‫ הזים‬Is 56J0. Probabilmente ‫ חזים‬vigilanti. c'è, esiste, succede. Con aspetto durativo:
Altri traducono ansimanti. durare. Con aspetto incoativo: cominciare
a esistere, sorgere, accadere, sopraggiungere.
‫ ה ט‬Sai 176 (e altri) ,‫נט ה‬ Nella linea dell'accadere si sviluppa un
uso narrativo, molte volte meramente
‫ הי‬Lamento Ez 210. espletivo.
II. Usato come copula, unisce un
‫ )הוא)] היא‬PI. ‫הן‬, ‫ ]הנה‬Pronone personale predicato a un soggetto; in ebraico am­
femminile di 3 persona ella. Si usa anche mette la sostituzione paradigmatica del
come neutro: ciò/questo Gdc 144 Is 1424Am pronome personale corrispondente o
7ÓGb 527. Equivale al suffisso ‫— ה‬, ‫— ה‬. l'elisione 0 . Statico: essere e stare·, dinami­
-v .‫הוא‬ co: divenire, diventare. Si intende il diveni­
re dì un soggetto già esistente che entra
‫ ה י ד ד‬Grido o stornello di torchiatore Is
t ‫*״‬
in un nuovo stato; se in precedenza il
169.10 Ger 2530 4833. Grido di vittoria soggetto non esiste, il divenire è accade­
Ger 51w. re o cominciare a esistere.
IH. Si usa con diverse preposizio­
‫ הי דו ת‬In Ne 128 va letto ‫ הודות‬inni. ni con cambiamento di significato; tali
forme si potrebbero considerare come
‫[ ה;ה‬Q. pft., f, ‫הלתה‬, ‫היתה‬, 2 ‫הל(י)תה‬, f. ‫הלית‬ verbi composti di ‫ היה‬+ morfema prepo­
‫ )הליתי‬k Ez 1631), 1 ‫הייתי‬, pi. ,‫היו‬, 2 ‫ם‬1‫הל(י)ר‬ sizionale (in italiano viene anteposto).
‫והי(י)תם‬, 1 ‫ ;הלינו‬ipf. ‫להלה‬, f. ‫תהלה‬, 2 ‫תהלה‬, Proponiamo un quadro schematico, sen­
199 ‫היה‬
T t

za esempi, dell'uso di ‫ היה‬con particelle. dicate alcune distinzioni di aspetto: inco‫־‬


È spesso difficile decidere se si debba o ativo, durativo, risultativo.
se convenga tradurre in italiano con una IV. Si usa anche come ausiliare, con
forma sintetica oppure riproducendo la infinito, ‫ ל‬+ infinito costrutto, participio
forma analitica ebraica. La scelta può attivo o passivo: essere, stare, restare.
essere stilistica: ‫( — אחלי‬Essere, stare Così: — ‫ ל‬+ infinito costrutto: servire
dietro), seguire, assecondare, succedere (nel da, essere per; ‫ב‬, ‫ אחלי ; כ‬+ infinito: sti­
senso della successione). ‫ — אל‬Dirigersi, le narrativo, !‫ הי ל‬espletivo; — participio
rivolgersi a. ‫( — את‬Essere, stare con), ac­ attivo = ausiliare + gerundio, stare -ndo;
compagnare, assistere, avere cura. ‫( — ב‬Esse­ participio passivo: essere -to.
re, stare in), abitare in, arrivare a, restare a; V. Funzione espletiva nelle costru­
avere, corrispondere; contagiare (di malattie); zioni ‫ויהי‬/‫]היה‬. (cf. in seguito in B.V.).
consistere in; prodursi. ‫( — כ‬Essere, stare Prescindendo dalla funzione di ausi­
come), sembrare, equivalere; comportarsi, imi­ liare, otteniamo due gruppi ternari: esi­
tare. ‫ — כ‬Confondere, non esserci distinzione. stere, esserci, succedere (I. 1-3); essere,
‫( — ל‬Essere per), considerare; lasciare; succe­ stare, divenire (II. 4-6). Ciascuno dei
dere; diventare, rendersi, trasformarsi in; avere, sei elementi può essere assunto come
possedere; acquistare, prendersi/trattenere; spet­ principio di un paradigma generato da
tare/toccare, assegnare, corrispondere. Valore una serie di operazioni: per negazione:
di pronome possessivo. A favore di, da par- p. es. non esserci - mancare; con parti­
te di = rappresentare. ‫ ל‬+ persona —/ ‫ ל‬+ cella modificante: p. es. N ‫ היה ל‬avere;
oggetto servire da, essere + possessivo, operare negativo essere carente; per sintesi di tratti
da, essere causa di. ‫ — מן‬Venire, provenire, significativi: $ ‫ היה ללא‬signoreggiare (essere
procedere da; prendere le mosse da; provocare. a capo); per specificazione: p. es, formare,
costituire; per trasformazione: p. es. l'in­
‫ על‬...‫( — מן‬Da... fino a) Passare a, trasfe­
rirsi. ‫ עד‬...‫ — מן‬Estendersi, dilatarsi. ‫— עד‬
transitivo spettare/toccare a nel transitivo
assegnare; oppure servire per in servirsi di.
Raggiungere, arrivare. ‫( — עוד‬Essere anco­
Le operazioni indicate possono essere
ra), seguitare, continuare; con negazione
richieste dalla lingua d'arrivo o racco­
mancare, cessare, non esservi più, non restare
mandate per motivi di stile. Il risultato
più. ‫ ע ל‬- Stare, restare davanti, incaricarsi;
è una grande varietà di equivalenze o
cadere su, contro. ‫ — ננס‬Accompagnare, assi-
traduzioni italiane possibili dell'ebraico
stere, aiutare; avere. ‫ — בעיני‬Sembrare, passa­
‫ הי ה‬. In non pochi casi sarà sufficiente
re per; ritenere, considerare. ‫ — בתויך‬Apparte­
parlare di sinonimi, di sostituzione in
nere; adattarsi. ‫ — לפני‬Antecedere, precedere;
senso lato.
essere/avere presente; presentarsi. ‫ — מ א ת‬De-
B, Analisi lessicografica. (Si segue la
rivare, provenire da N.
numerazione romana di A.).
Nota. Varie corrispondenze sono ope­ I. Uso assoluto: soggetto + ‫( היה‬sen­
rate per sintesi o per trasformazione. In za predicato).
italiano il divenire si può esprimere con 1. Esistere, stare, durare, permane­
morfemi im/in- -ire o con la loro combi­ re, continuare, a) Incoativo. Indica l'ini­
nazione (p. es. im-brutt-ire, im-pover-ire, zio dell'esistenza di un essere: ‫ויהי אויל‬
* : -

im-pallid-ire). Nel prospetto vengono in­ e la luce esistette Gen 13; una pianta,
200

spunta (specificazione del cominciare a rifiutarsi; Ez 304 = ‫ בוא‬accadere; ‫— רמה‬


esistere) Gio 410 ^ ‫ א בד‬perire; coman­ avvenire una disgrazia Am 36 = ‫ ע שה‬fare;
dò e venne all'esistenza Sai 339 = ‫עמד‬ ‫ מה־שהןה הוא שיהיה‬quei che è avvenuto,
avere consistenza. ‫כא שר לא־הייתי אהיה‬
V I V ‫י‬ * T V *I ‫־‬
proprio questo avverrà Qo 19 = ‫ נמשה‬è
sarei come se non fossi mai esistito Gb stato fatto, * ‫ ךש‬1‫ ר‬nuovo; — ‫ כבר‬è già
10!9 ‫ גוע *י‬spirare (v. 18); ‫ לא ה^ה‬non è avvenuto 110; ‫ — שארית‬formarsi/rima­
esistito Qo 43 ^ ‫חיים‬, ‫ מתים‬vivi, morti nere un resto Sir 44,7. Una predizione,
(sono esistiti v. 2). b) Durativo. In gene­ compiersi Dt 1822 = ‫ בוא‬accadere; Ger
re, con qualche determinazione awer- 322‫ ;״‬un progetto, realizzarsi Is 7‫; קום = ק‬
biale: 1‫לעולם‬, ‫ ד‬1‫ע‬, ‫( נ צ ח‬preso in senso i424;Dn l l 17 = ‫ ע מ ד‬.
avverbiale). Spesso predicato di Yhwh: II. Usato come copula. Soggetto +
‫ ישו־מתי לעולם תהיה‬la mia salvezza dura
V i · T l * T I
‫ היה‬+ predicato; quest'ultimo può esse­
per sempre, è definitiva Is 51tì ^ ‫ מות‬mo­ re un nome, un aggettivo, un numerale,
rire, ‫ בלה‬consumarsi, ‫ מלח‬Ni. dissipar­ una locuzione composta (la numerazio­
si; le opere di Dio Qo 3M. Del re o di ne araba prosegue quella del punto pre­
altri: il suo nome ‫ יהי לעולם‬durerà per cedente).
sempre Sai 72!?; la sua stirpe 8937, 4. Essere. ‫ הארץ — תהו‬la terra era un
‫ — כברת־האר־ץ‬restava, mancava un trat­ caos Gen 12; 4917 Is 2 5 4 Ger 506. Predica­
to Gen 35,6; ‫ לא היה עוד‬cessare (non to aggettivale: Gen 69 4 63A Gb l r3b. Predi­
durare) Es 929; ‫ — כאבי נצח‬la mia piaga cato numerale: ‫ — שני מטוית‬formavano
è cronica Ger 1510; ‫ מד־מתי יהיה‬fino a (erano) due tribù Gs 14«. Si considera Lv
quando durerà? Ne 26; ‫היה עוד מל ח מ ה‬ 7!b 11‫ ;״‬sarà pellegrino, vivrà da emigran­
continuare la guerra lC r 205. c) Passato, te Gen 15!3; fu il rinnovatore Sir 4417a;
senza determinazione: ‫ כא שר לא היו‬come ‫ = — מושל‬comandare 76.
se non fossero esistiti Sir 449. 5. Stare, essere, abitare, risiedere; re­
2. Esserci (impersonale); negativo stare, continuare, permanere: ‫— נגתמים‬
non esserci, mancare (—senza); frequen­ erano nudi Gen 225; ‫ והיית נקי‬sarai libero
te con ‫ ב‬. a) ‫ לא־יהיה עוד‬non ci sarà più 2441; ‫ טמ א יהיה‬sarà contaminato Lv 1526;
Gen 9‫ ״‬Is 6520; ‫ אל־־נא תהי מריבה‬non ci ‫ ו מיי ח מז‬sarà frondoso Ger 178; ‫היה דוה‬
siano dispute Gen 13e; — ‫ לא‬non c'è è (permane) ammalato Lam 5i7; ‫— רחוק‬
Ger 145; MI 2S = ‫ אל־תהי מולה ;נמצא‬senza
° T 1 · ' T i ‫־‬ ‫״‬ I -
mantenersi discosto Sir 139.
malvagità Gb ó29; ‫ — תקוה‬ci sarà speran­ 6. Divenire, diventare, rendersi, trasfor­
za Sir 12,. ‫ טרם להיה‬prima che fosse, an­ marsi in, convertirsi, finire c o n /p e r/in :
cora non c'era Gen 2S = ‫ טךם יצמח‬prima ‫ ] היה שמןז‬ti chiamerai (traduzione sinte­
che spuntasse; ‫ לבלתי היות‬così che non ci tica) Gen 17s; ‫ לה^ה בית אליהים‬sarà una
siano Ger 3320. b) Con ‫ ב =) שם‬+ luogo) dimora di Dio 2822; ‫ מה־יחיו חלמתיו‬che
essere, rimanere, passare Es 3428 Ne 2‫״‬ ne sarà dei suoi sogni? 3720; ‫] היו אלמנות‬
lCr 12 40 2Cr 59 65. diventeranno vedove Es 2223; cf. Lv
3. Succedere, accadere, avvenire, so­ 22i3; ‫ והיית משגע‬diventerai pazzo Dt
praggiungere, risultare; realizzarsi, for­ 2834; ‫ והיתה ממי מפלה‬sarà un cumulo di
W T T - * I t i i i i

marsi; compiersi, essere eseguito. ‫למחר‬ rovine Is 17!; ‫אפם‬ scompariranno


‫ יהיה‬domani succederà, si realizzerà Es 34 ‫ והיתה נוה ;״‬si trasforma in covile di
W ■‫ ״‬J T ! It I

— ^ ‫ ל‬non viene Ger 33 = ‫ מנע‬Ni. 341 3; ‫ היו מדבר‬sono diventate un deserto


10 / T s · T
201

64,; ‫ עיים תהיה‬sarà una rovina Ger 2 6 lB; ‫ בל־מום לא — בוי‬senza difetto (= non ci saia
‫( הייתם לא‬corretto) siete finiti nel nulla, in lui) Lv 2221; non avere Sai 81I0; — ‫בכל־עצב‬
venite ridotti al nulla Gb 6 2i; ‫ — זורה‬met­ ogni fatica produce (= in ogni fatica c'è)
tersi a ventilare (il grano) Sir 59; ‫— שונא‬ Pr 1423; Tp — ‫ לא‬non gli rimase forza,
diventare nemico 51s. rimase senza Dn 87: ‫בהם‬
‫'׳‬ *■*
t
‫רבה היתה‬- ‫בזה‬
t ! t t r ·

Nota. Molte volte il futuro semplice vi era grande bottino 2Cr 1413.
italiano (sarà) equivale a diventare. A d 3. ‫ — ב‬Succedere, accadere:
‫ןת בענן‬2(‫ — הלן‬apparirà l'arcobaleno fra
III. Con preposizioni. le nubi Gen 9tó; ‫ — לעב‬sopraggiunse una
‫— אחלי‬: ‫ לא — אחרי־רבים‬non segui­ carestia 12l0; ‫ וידנו אל־תהי־בו‬non mettia­
rai i potenti Es 232; ‫ — אחך י‬mi succederà mo le mani su di lui 3727; ‫— הכנים באךם‬
Qo 2!8. le zanzare attaccavano gli uomini Es 8;‫״‬
‫— אל‬: N ‫ דבר יהוה — אל‬Yhwh rivolse ‫ — בךד בכל־ארץ‬cadeva (vi era) grandine
V v ‫־‬ t

la parola a N, formula profetica frequen­ su tutto il territorio 922; ‫ — ח׳^זך* ב‬l'oscu-


te, con variazioni: Ger 11, 14, 18,5 Ez 3 l6 rìtà copriva 1022; ‫ לא — בכם נגף‬non vi
6 , Gl lj Gio 1, 3, (cf. Gv 1, in greco). raggiungerà la piaga 12,3; 3012; posarsi
403e; ‫ יד יהוה — בם‬la mano del Signore
‫— את‬: ‫ אלהים — את־הנער‬Dio era con, si
si scagliava contro di loro, pesava su di
prendeva cura di Gen 2120; ‫ — מקנך אתי‬il
loro Dt 215; volgersi contro 1310. Un'affe­
tuo gregge è venuto con me, affidato alle
zione del corpo o della pelle: si produce
mie cure 3029; ‫ אתכם להיו‬vi assisteranno
Lv 1329; viene fuori 1338 (variazioni sino­
Nm 14; N ‫ הלתה את‬N ‫ לד‬si prese cura,
nimiche); si forma 1342; appare 1349; il
si fece carico di N Ger 2624; ‫להיות אתם‬
contagio in un tessuto, attecchisce 1352
vivere con loro Pr 24!; ‫ היו את־המלך‬scor­
(alcuni di questi esempi si potrebbero
tavano il re 2Cr 237 (corretto).
catalogare sotto 1 ‫ב‬. cominciare a esiste­
Nota. In MI 2‫ להיות בריתי את־לף ״‬la re).
preposizione ‫ את‬riguarda piuttosto ‫ברית‬ A d 4■ ‫ — ב‬Essere: ‫ — בעיני‬sembrò,
alleanza. .. lo presero per (per trasformazione) Gen
‫— ב‬Si differenzia a seconda dei sei va­ 19 I4; sembrare, passare per 2713; gli sem­
lori di ‫ היה‬esposti in I e II: 1. esistere = brarono, furono per lui pochi giorni 2920;
stare in; 2. essere in, esserci; 3. succede­ sembravamo loro, ci sembravano Nm
re; 4. copula: essere; 5. copula: stare; 6 . 1333; considerarsi Pr 37; ‫ יהוה — בכסלך‬il
divenire, giungere a. Signore sia la tua fiducia Pr 326; si con­
A d i. ‫ — ב‬+ luogo: abitare Gen 6 A345 fronti con 221g ‫ — ביהוה מבטחך‬sia in, si
Es 15 Is 304; vivere Est 25; trovarsi in Ne appoggi su (analizzabile anche come bet
l,b; fermarsi in Nm I I 35; ‫ — בבית‬rimase essentiae); era considerato Gb 19i5.
a casa di (per trasformazione: lo lascia­ A d 5 . ‫— ב‬Esserein: ‫ובבטחה — גבורתכם‬
v 1 - 1 t ‫ר‬ · :

rono in casa di) Gen 392; ‫ — בפי‬avere in nella fiducia consisterà la vostra forza
bocca, sulle labbra Es 139; ‫ — בנד ת ה‬esse­ Is 3015.
re impura (restare nell'impurità) Lv 1519. A d 6 . ‫ — בכל־רע‬Giungere al colmo
A d Z. ‫ — ב‬esserci: ‫ ־— בו‬tò ‫ רמה‬non della sventura Pr 5W.
r ·

uscirono vermi (per trasformazione; ‫ ב ת ו ך‬- Avrà, porterà al centro (per


o forse ‫ = ב‬luogo: da dove) Es 1624; trasformazione) Es 28a2; ‫לא — בתוך העדה‬
‫היה‬
r t
202

non apparterrà alla comunità Nm 273; mio schiavo Gen 44!0; cf, 4725; |‫— לפ!ה‬
‫ — האופן בתוך האופן‬una ruota sarà inca­ spetta al sacerdote Lv 5,3; ‫לא — חלק ל‬
strata nell'altra Ez 11(5. non spetta loro, non si spartiranno Dt
‫ — כ‬Essere come, sembrare, asso­ 18!; ‫ זאת — לי‬questo mi tocca, è mio ob­
migliare, equivalere, imitare, sapere di: bligo o compito Sai I19s<i; ‫לוזם — הגוךל‬
Gen 322; ‫ כךברד‬- sia come dici 3034; toccherà loro in sorte ICr 639; furono
‫■— טעמו בטמם‬sapeva di (il suo sapore era suoi, regnò su 2Cr 1112. b) ‫ — ל‬Possesso,
come) Nm 118; non sia come 12!2; non proprietà; incoativo o durativo, ‫ היה‬fun­
resti come 27 ‫ ; ״‬Is 1, = ‫ דמה‬assomigliare; ge (si analizza) da copula; ‫ ל‬introduce
‫ — כחלום‬finiranno come un sogno 297; una sorta di complemento indiretto o
‫ — כאח‬saranno annichiliti 41 u.n = ‫אבד‬ personale, indicante colui cui appartiene
perire; $ ‫ — כק‬diventeranno paglia 47M; 0 è destinato l'oggetto; l'oggetto è per/di
‫ — כגר‬comportarsi da viandante Ger 148; N; per trasformazione, N possiede l'og­
‫ לא — כאבותם‬non imitino i loro padri getto; con aspetto incoativo, acquistare.
Sai 78e; essere come 1027; comportarsi Possedere Ger 3579 Qo 27 = ‫ קנה‬acqui­
stare; acquistare (incoativo) Gen 12tó; di­
da Lam 25; — ‫ לא‬non gli riuscirà come
ventare proprietà di 47M; ‫ע^ור לרב — ל א‬
Dn 1139; non vi fu... simile 2Cr 99.
ricchezze immense ci furono per N: per
‫ — ל‬Differenziato a seconda dei sei trasformazione, N giunse al colmo della
valori di ‫ היה‬già esposti: ricchezza 2Cr 18,. ‫ — לך־ א^ר־לך‬sia tuo
1. Essere nei confronti di = comportar­ ciò che è tuo = tieni quel che è tuo Gen
si con, trattare Sir 12u. 33»; Es 21, ‫ — לבניו אןזךיו ; ״ ״‬saranno per
2. Avere per = tenere, possedere (per 1 suoi figli: (per trasformazione) i suoi
trasformazione; si può analizzare come figli erediteranno Es 2929; — ‫ בנים לא‬non
il 4.). ebbe figli, non lasciò (figli), senza figli
3. Succedere, capitare.‫— ל א‬:‫לא — לשרה‬ Nm 34; 273; sarà per = lo lascerai a Dt
non venivano a Sara Gen 18!!; ‫מה״הןה לו‬ 24!9.20; avere pace Ger 23!7 = ‫ בוא‬succede­
cosa gli è accaduto Es 3223; — ‫ ךעב‬so­ re; essere di = avere Sir 163 31 !0 45J5.
praggiungere una carestia = patire la 5. Stare con, dalla parte di‫׳‬, spettare a;
fame (per trasformazione) Ger 1413; rappresentare. ‫— ל‬: verbo come copula, es­
‫ פ ח ד היה לנו‬ci sopraggiunge il terrore = sere: + persona Dio era con Gen 3142; era
ci assale il terrore Lam 347. dalla parte di, a favore di Sai 124!.2. Stare
4. Essere di, appartenere a, possedere, al posto di = rappresentare Es 1819.
avere, acquistare; spettate/toccare a, corrispon­ 6. Diventare, rendersi, trasformarsi in,
dere; assegnare; spartirsi, tenersi, condividere convertirsi, produrre, cadere in; servire da;
(vari per trasformazione e distinzione adoperare, a) ‫— ל‬: il verbo con significa­
dell'aspetto: incoativo o durativo); re- to di divenire; ‫ ל‬introduce uno stato o
putare, considerare; lasciare, restare. N :— ‫ל‬ una situazione, una qualità o funzione.
‫ טמאים — לכם‬saranno per voi impuri, li Stato: diventare dritti = raddrizzarsi Is
considererete impuri (per trasformazio­ 404; ‫ — לחטאה‬diventi un fallimento, ri­
ne) Lv 11^; per tre anni li lascerete (sa­ suiti un fallimento = non riesca Sai 1097;
ranno per voi) incirconcisi 1923. a) N ‫— ל‬ ‫ — לאבל‬si metta a lutto Gb 303!. Fun­
appartenere a, spettare a: ‫ — לי עבד‬sarà zione: il Signore sarà corona Is 285; si è
203 ‫היה‬
T T

trasformata in Sai 11822; ‫ — לראש‬siano la. a) Semplice: N ‫ — מן‬proverranno da,


a capo, trionfino Lam 15; ‫— זכרם לברכה‬ nasceranno da Gen 1716; 35u; Ger 302J =
la loro memoria serva da benedizione ‫ יצא מלןךב‬uscire da; N ‫ — מ א ת‬proviene
(= la loro memoria sia benedetta) Sir 4ó‫ ״‬. da N = N concede Sai 11823; ‫מ אלה ים היתה‬
Quantità o numero: ‫ — לאלף‬sarà mille = si proviene da Dio: per trasformazione,
moltiplicherà per, crescerà fino a Is 6022; Dio ha provocato 2Cr 227. ‫ — מן‬+ ma­
‫ — לבית אב‬formarono una famiglia ICr teria: venire da Qo 320 * ‫ שוב אל‬tornare
23‫״‬. Qualità: ‫ — לבשר א ח ד‬saranno una
li T V T T I
a; ‫ — מן‬+ luogo: dai suoi lati si diparto­
sola, carne Gen 224; ‫■— לבוז‬essere oggetto no Es 253136; — ‫ךכמ‬:‫ מי‬dalle vostre mani
di scherno 38^; ‫ — לגויי‬cominciò a essere proviene = portate MI 19. b) Composto:
una nazione Es 934; ‫ — לסיגים‬è divenuto N ‫ ל‬...‫ — מן‬dalla mia mano vi verrà, la
scoria Is 122; ‫ — לשית‬si trasformerà in mia mano vi tratterà Is 50‫ ;״‬Esd 98 + ‫ל‬
spini, produrrà 723; ‫ — לזפת בערה‬di­ e infinito costrutto; ‫ על‬...‫ — מעל‬passare
venta pece ardente 349 - ‫ הפך‬Ni. tra­ da... a ICr 202.
sformarsi in; ‫ — למשמעת‬prosciugarsi Ger
‫ — עד‬Spazio: — ‫ רשת‬la rete giunge­
4834; ‫ — לנידה‬essere macchiata Lam 18;
rà fino a Es 27S; idem ‫גבול‬, la frontiera
‫ — לרוח שקר‬diventerò un oracolo fai-
Gs 1910; ‫ — קצה הארץ‬giunga al confine
so 2Cr 182); ‫ — לך‬diventerà per te Sir
della terra Is 496, Tempo: restare fino a
6 29; ‫ — לי לכבוד‬mi risultò glorioso 51i7B,
IRe 1140■
b) Soggetto + ‫ היה‬+ ‫ ל‬+ persona + ‫ ל‬funzio­
ne: servire da, fare da, essere usato/im­ ‫ — על‬Differenziato a seconda dei sei
piegato per/come; (per trasformazione) valori di ‫ היה‬già esposti. Con ‫ היה‬del
servirsi di, usare come: ‫לכם יהיה לאכלה‬ gruppo 3: cadere su, ricadere; succedere, ac­
1 5 ‫ד‬ t i v t · v t

vi servirà da cibo Gen 129; ‫ — לפ?ןדיז‬ser- cadere, sopraggiungere; scagliarsi su, assalire,
vira da provvista 4136; ‫ — לכם ק*את‬vi attaccare. Con ‫ היה‬dei gruppo 5: stare; po­
servirà da contrassegno Es 12i3; ‫ לאבל‬- polare; restare; proteggere; osteggiare.
servirà da cibo Lv 257; ‫ — לכם לזרא‬sarà A d 3. ‫ — מים על־הארץ‬venne il diluvio
11 TT 1 V T

nausea = vi darà la nausea Nm 1120; sulla.terra Gen 76; ‫מוךאכם — על כל־חית‬


‫ אל —* לי למחתה‬non essere per me spa­ ‫ הארץ‬tutti gli animali della terra avran­
vento, causa di timore = non farmi tre­ no timore di voi (per trasformazione)
mare Ger 1717; ‫ — להם לשם רע‬fossi per 92; ‫ — ח ת ת אלהים על‬il terrore di Dio
loro di cattiva fama, per essere scredi­ cadeva su 35s; ‫ — על־האךם‬cadrà sugli
tato, per denigrarmi Ne óJ3; ‫— לוי לאב‬ uomini Es 99; N ‫ — על‬assalire N Nm
gli farò da padre ICr 17l3. Equivalenza: 313; ‫ — יד יהוה על‬la mano di Yhwh si
possessivo: ‫ ־לך לפה‬ti servirà da bocca = pone su Ez 13; ‫ — פ חד יהוה על‬il panico
sarà la tua bocca Es 416; ‫ — לנו לגינים‬sa­ sacro cadde su 2Cr 1413; N ‫רוח אלהים‬
rai i nostri occhi, ci farai da guida Nm ‫ — על‬viene a N un'ispirazione (N ha
10 ‫ לי ; ״‬- ‫ למעוגב‬mi serve da, è la mia un'ispirazione)^!; con ‫ יהוה‬idem 20 !4;
fortezza Sai 9422; ‫ — להם למלה‬servo ‫ — קצף על‬cadde su di lui l'indignazione
loro da argomento (di conversazione) Gb ~ si attirò l'indignazione 3225; — ‫אחרי ת‬
309; ‫ ר‬1‫ — להה לע‬fu suo capo ICr l l 2l. ‫ על‬giunge per lui la fine Sir 1125.
‫ — מן‬Prevale il significato di comin­ A d $. N ‫— על‬: vestito, ornamento
ciare a esistere o la funzione di copu­ N ‫ על‬stare sopra = N porta, veste, si
‫היה‬r
r
204

mette, si stringe Es 2838^‫ ק‬Lv 16A lC r gettivo: — ‫ ברוך‬sarà benedetto Gen


187; parole ‫ — על לב‬rimangono in 2733; — ‫ פ ת ע‬andrà spettinato Lv 134s;
mente D t 6 6; ‫ לא — כלי־גבר ע ל־ א ^ ה‬la ‫ — מכבלים‬cadano abbattuti Ger 1823;
donna non metterà vestiti da uomo Dt ‫ — עצור‬era prigioniero 39(5; ‫ — נבהל‬ri­
223= ‫ לב^ז‬vestire; ‫ מסביב‬N ‫ — על‬essere masi sconcertato Sai 308 (Ni. equivale
intorno contro N = accerchiare, assedia­ al passivo); ‫ — נגוע‬sono battuto (col‫־‬
re Ger 4,7; 512; N — proteggere Sai 80,8; pito) 73,4; — ‫ רעננים‬saranno frondosi
N ‫ — יד אלהינו על‬idem la mano del no­ 921s; ‫ — מבו־ך‬sia benedetto 1132 Sir 5130;
stro Dio Esd 83, = ‫ נצל‬Hi. liberare. ‫— על‬ ‫ — מצלע‬rimase lebbroso 2Cr 2621.
+ luogo/N : N ‫ — על בית‬essere a capo Nota. Alcuni degli esempi menzionati
della casa di, essere maggiordomo di si possono analizzare considerando ‫היה‬
N Gen 4 l 40; cf. lC r 92tì; ‫— על־ ה אך מה‬ come copula; p. es, Gen 42 era pastore;
popolare la terra Es 106; ‫ — על־כל־הר‬vi Sai 9 2 15. Lo stesso avviene con il partici­
sarà su ogni monte Is 3025; essere presso pio che funziona come predicato di uffi­
Ger 462 D n 104. ciò, qualità: divenne un esperto arciere
‫ — עם‬Prevale la funzione 5. stare: Gen 2120b; divenne sempre più potente
stare con, accompagnare, assistere, aiu­ 2Cr 1712.
tare. Una persona un'altra persona Gen
4. Con negazione ‫לא‬/‫ אל‬+ participio:
26, Es 3428 2Cr 19‫ רוח — ננם ;״‬lo spirito
non c'è: ‫ — צדד כנף‬non vi fu chi battesse
era con, possedeva Nm 1424; N ‫ — עם‬T
le ali Is 1014; ‫ — מ<ןזליד ס^ל בגורל‬non ci
aiutare lC r 410.
sarà chi sorteggi i lotti Mi 2S; ‫ב‬$'‫ — י‬non
‫ — ת ח ת‬Essere (affidati) alle cure di vi sono abitanti = nessuno la abita Sai
= protetto da Lv 2227; ‫ זך ת ח ת‬2<‫ נפ‬la 6926; ‫ — מציל‬non vi fu chi liberasse Dn 87.
tua vita sarà in cambio della sua = pa­ Come ausiliare: ‫ — אחוזים בקיר‬non erano
gherai con la vita IRe 203942. murate Ez 416. 1
IV. Con funzione di ausiliare: con V. Con funzione espletiva: ‫ויהי‬, ‫ויהי‬
infinito, ‫ ל‬+ infinito costrutto, participio per il passato, ‫ ןהיה‬per il futuro. Le co­
attivo o passivo. struzioni più frequenti sono: ‫והיה‬/‫ ויהי‬+
1. Con due infiniti: ‫ היו הלוך וחסור‬di-
t ì ‫״‬
preposizione ‫ א ח ר‬/‫ ב‬/‫ כ‬/‫ מן‬con sostantivo
T T

mjnuirono progressivamente (‫ הלך‬espri­ o infinito + wayyiqtol/weqataltì. ‫היה‬


me il processo) Gen 8S. Con ‫ ל‬+ infi­ introduce cioè una frase subordinata
nito costrutto: ‫ — להכרית‬sia sterminata
• i ‫־‬ ì
prima della principale. Meno frequente:
Sai 10913; ‫ — לנחמני‬sia il mio conforto ‫והיה‬/‫ ויהי‬con ‫כי‬/‫ א ם‬+ verbo finito + frase
119‫ ״‬. principale. Esempi:
2. Con participio attivo: = stare + ‫ ויהי אחר‬+ sostantivo: ‫— אחר הדברים‬ · T 1 - ‫־‬ ‫׳־־‬

gerundio: ‫ — עבד‬coltivava (stava colti­ ‫ האלה‬dopo questi fatti Gen 22,; con ‫אחרי‬
vando) Gen 42; ‫ — ר׳^ה‬pascolava 372; in 2230; ‫ — אחרי מות‬alla morte di, morto
‫ — עמדות‬stanno calpestando Sai 1223; Abramo 25‫ ;״‬con ‫ והיה‬Ger 12is.
‫ — חריגות‬stavano arando Gb 114; 1^‫— זזים‬ ‫ ויהי ב‬+ infinito: mentre stavano Gen
stettero a raccogliere 2Cr 2025. 4e; emigrando 112; cf. 3 5 iZ22 Es 3322. ‫— ב‬
3. Con participio passivo o agget­ + sostantivo: ‫ — בעת ההוא‬in quel tem­
tivo: = essere + participio passivo/ag­ po Gen 2122; ‫ — בנןךב‬suirimbrunire 2923;
205 ‫היה‬
T t

‫ — ב ל ל ה‬quella notte Gdc 6 25; ‫— בבקר‬ combinare diverse operazioni. Ripetere­


all'alba 933. . mo esempi già proposti.
‫ ויהי כ‬+ infinito: ‫ — כבוא‬quando A d 1 . Sintesi: □U> — chiamarsi Gen
arrivò, arrivando Gen 12M ISam 45; 175; ‫ — החוצה‬uscire D t 25s; ‫ — כמק‬im­
‫ — בהוציאם‬una volta fuori Gen 1917; putridire Is 524; ‫ — ל מיגו ר‬raddrizzarsi
‫ כם‬1‫ — כתפע‬quando avrete conquista­ 404; ‫״ו א ץ‬. — annientarsi 4222; ‫— מבדלים‬
to Gs 8a; ‫ — כראות‬quando (lo) scoprì interporsi (separare) 592; ‫ —י משקל‬tib
8W, cf. Gdc I I 35; — quando udì in-calcol-abile, im-ponder-abile Ger 5220;
Gdc 7,5.
1*‫ ל י‬- piacere (essere gradito) Sai 19IS;
| ‫ ויחי מ‬+ termine temporale: ‫— מאז‬
‫ — רע בעיני‬dispiacere (essere sgradito) a
da quando Gen 39s; ‫ — מ מחר ת‬il giorno
lCr 23; ‫ ט‬3 ‫ו‬2(‫ — עע)יה מ‬governava 18!;‫״‬
dopo Gdc 9a2; ‫ — מקץ‬scaduto il termine
‫ — קצף‬indignarsi 2Cr 29‫״‬.
‫ — מיום‬da quando ISam 72.
A d Z. Specificazione: ‫ — על האךמה‬po­
‫ ויהי כי‬+ tempo finito: ‫ — כי־החל‬quando
polare la terra Es 106; ‫ — צעקה‬udirsi
cominciò Gen 6,; ‫ — כי ארכרלו(צם הימים‬tra-
■ 1 ‫׳׳‬ * T ‫־‬ T i IT *
un clamore 116; ‫ — על‬si allaccerà 28a7;
scorso parecchio tempo 26g; ‫ — כי־זקן‬quan­
‫ — הגורל‬toccare in sorte Gs 15!; 17!
do invecchiò 27!;‫ — כי־זעקו‬quando gridava­
= ‫יצא‬, ‫ — ב ;נפל‬consistere in Is 3015;
no Gdc 67. Con ‫והיה‬: ‫ ־— כי ;ביאך‬quando ti
‫ — על ה מגדלים‬furono collocati sulle torri
avrà fatto entrare Dt 1129; ‫ — כי־יאמר אליך‬se
2Cr 26ls.
ti dice 1516.
A d 3. Trasformazione·.‫— ע ל כל־רףת‬..,‫מוראכם‬
‫ והיה אם‬+ tempo finito: — ‫אם־שכח‬
‫ תשכח‬se dimentichi Dt 819; ‫— אס־של ום תענך‬ ‫ ה א ח‬il timore di voi saia su tutti gli animali
se tì risponde «Pace» 20‫ — אם״אי(צ ;בא ; ״‬se della terra, infonderete timore a, vi teme­
viene qualcuno Gdc 420· ranno tutti Gen 92; ‫ — שפה א ח ת‬c'era
T V T T

‫זר‬2<‫ ויהי כא‬+ tempo finito:‫— כאשר ;רא‬ una sola lingua = parlavano la stessa lin­
siccome temeva Gdc 6 27; ‫ ר זקן‬0 ‫— כא‬ gua (per trasformazione e specificazio­
quando divenne vecchio ISam 8!. Con ne) 11!; ‫ — ברכת יהוה‬fu la benedizione
‫והיה‬: ‫ ה‬1‫ — כאשר־אעע‬come farò io di Yhwh = Yhwh benedisse 395; —
Gdc 717. sarà proprietà (di N) = N si impadronirà
Quando la funzione è espletiva, non di Nm 2418; ‫ ר — בו מום‬$ ‫ א‬nel quale ci
occorre tradurre il verbo ‫ ;היה‬a volte si sia difetto = difettoso, mutilato D t 17!;
può tradurre con la copula e, o indican­ ...‫ לא — מנוח ל‬non vi sarà riposo per
do una conseguenza: allora. = non riposerà 28^; ‫ — למךמם‬servirà
da calpestamento = sarà calpestato, lo
Nota sulle equivalenze formali. Abbia­
mo visto molti casi in cui la traduzio­ calpesteranno Is 5S; ‫ קבורה לא — לו‬non
ne italiana del verbo ‫ היה‬si allontana vi sarà sepoltura per lui = non riceve­
dalTequivalenza formale essere/diveni­ rà sepoltura Qo 63; ‫ — עם לבבי‬era nella
re. A mo' di riassunto, si raggruppano mia mente = avere pensato IGr 227, con
alcuni esempi in tre punti: ‫׳‬/, Traduzione ‫ לב‬avere desiderio 2Cr 24<; ‫פחד — על‬
sintetica della forma analitica ebraica. 2 , avvenne il panico a = furono preda del
Specificazione del verbo indotta dal soggetto panico 1413‫־‬
o dal predicado. 3. Per trasformazione di Ni. 1, Prevale il significato 3. di Q.:
funzioni sintattiche, Si possono anche avvenire; verificarsi, accadere, succedere; rea­
‫הלא ה — היה‬
T T T : T
206

lizzarsi, compiersi. Compaiono anche i si­ si distingue dal ‫ ךביר‬IRe 65 Ez 41.


gnificati 2. esserci e 6. divenire (si segue la
numerazione del Q.). ‫ היליכי‬Es 2, - .‫הלך■י‬
2. ‫ לא נהיה‬non c'era Zc 8,0.
3. Accadere. — ‫ כמהו· לא‬non vi fu r
‫ ה י ל ל‬Stella. La stella dell'alba Is 14,j +
*k ** ‫׳‬

uguale, non avvenne una cosa simile ‫ ר‬1‫ר‬#‫ בן־‬figlio dell'aurora.


Es l l tì Gl 22; con ‫ כזאת‬idem Gdc 1930 =
‫ ראה‬Ni. essere visto; Dn 12,. Accadere ‫ הין‬Misura di capacita per liquidi equiva­
= ‫ בוא‬Ez 21 ‫ ״‬398. ‫לא נהיה כדברים האלה‬
Q v ” T * T I - T ! *
lente a circa sette litri: Es 2940 Nm 15,
non avviene come si dice = quelle voci (4- 5x) 28s (+ 4x) Ez 4It 465 (+ 3x). Il
mancano di fondamento Ne 6S. ‫— רעה‬ ° T T
recipiente per misurare Lv 19M: ‫— צדק‬
un crimine, esser commesso Gdc 20312; misura corretta.
‫ — תאוה‬un desiderio, realizzarsi Pr
t - J “ 1

13,9; N ‫ — מ א ת‬si esegue per ordine di 2 ‫ ה ך‬Re 6!8 -* .‫נכ ה‬


N IRe 127; avviene per volontà di N
1224 2 ‫ ־‬Cr 11,. ‫ ה כ י ל‬Ger 6.‫ ״‬-► ‫כול‬
4. Essere. In Dn 837 dubbio: ‫נהייתי‬
‫ ונחליתי‬mi ammalai (endiadi). ‫[ ה כ ר‬a. o Hi. ipf. 2 pi. ‫ ] תקפת‬Oltraggiare,
5. Divenire D t 279. offendere, dire spropositi Gb 193. Si consulti‫־‬
Probabilmente in Mi 2A si
Nota. no i commentari.
elimina .‫נהיה‬
‫ ה כ ר ה‬Favoritismo, parzialità Is 39. —> .‫נכר‬
‫[ היה‬C, suff. ‫ ]ה;תי‬In Gb 62 dubbio;
-> ‫הויה‬. T -
‫[ ה ל א‬Ni. ptc. f. ‫ ]נהלאה‬Essere lontano, esi­
liato Mi 4 ?. Denominativo di .‫ה ל א ה‬
*‫ היך‬Cornei Dn 1017 lC r 1313. Allomorfo
di .‫איך‬ ‫ ה ל א ה‬Preposizione e avverbio di
spazio e tempo. Più in là, più lontano;
‫[ ה י כ ל‬Cstr. ‫היכל‬, c. suff. ‫היכלך‬, 1‫ ;היכלו‬pi. dopo, d'ora innanzi, a partire da. a) D i spa -
una volta ‫ היכלות‬Os 8M; cstr. ‫היכלי‬, c. suff. zio: ‫ג־‬2<‫ ג‬va’ più in là = togliti di qui
‫ ]היכליכם‬Palazzo, dimora; tempio, santuario. Gen 199; — ‫ = זרה‬spargere Nm , 173.
a) Palazzo IRe 21,; Os 8 ‫ ארמנות = ״‬dimo­ In relazione con un punto nello spa*
re; Na 27; Sai 144,2ambiguo o indifferen­ zio specificato da ‫מן‬, nell'espressione
ziato. ‫ היכלי ע ע‬palazzi lussuosi, dimore ‫ והלאה‬...‫מן‬: — ‫ מעבר‬all'altro lato di
T * T T ‫׳‬ ‫י‬ ‫** *■־‬ "

piacevoli Is 1322; ‫ן‬$ — saloni d'avorio Sai N m 3219; — ‫ ם‬$ ‫ מ‬avanti (andare) ISam
459; ‫ — מלך‬palazzo regale 45 ì6 Pr 3028 Sir 103; — ‫ מ מ ך‬al di là (più lontano) di te,
5 0 1 ‫ י— ;ק‬come cortigiani di palazzo oltre ISam 2022. Retto da ‫מן‬, nell'espres­
2Re
2018 (= Is 397). b) Tempio, santuario, basi­ sione ‫ מ ה ל א ה ל‬: all'altro Iato di Gen
ì r ‫ג‬ t ·*

lica Sir 50, = ‫ בי ת‬. Frequente 11 — ‫יהוה‬ 3521; fuori di Ger 2219; oltre Am 527. b)
tempio del Signore ISam 19 Ger 24! Ag D i tempo. Sempre ‫ והלאה‬come secondo
2)5 Zc 6,4_15; ‫ו‬2<‫ — קך‬tempio santo, san­ membro di un'espressione temporale,
tuario Gio 2S Mi 12 Ab 220 Sai 58 138a dove il primo si compone di ‫ לם‬e :‫מן‬
Sir 49,2. Una parte del tempio: la navata; ‫ והלאה‬...‫ מיום‬a partire da, dopo il gior­
207 ‫הלך — הל א ה‬
T I T * - T

no... Lv 2227; — ‫ מ ך היום‬dal giorno... e suff.‫ לכתי‬ecc.; ptc. ‫ר!לך‬, f. ‫ הלכה‬e ‫הלכת‬, pi.
in futuro Nm 1523; ‫ מהיום ה הו א‬a partire ‫לכים‬0 (‫ ל׳‬, cstr. ‫הלכי‬, f. ‫ ת‬0 (!‫לנ‬0 (‫ ה‬. Ni. pft. 1
da quel giorno ISam 189, cf. Ez 3922. ‫נהלכתי‬. Pi. pft. 1 ‫הלכתי‬,‫הלכתי‬, pi . ‫ ;הלכו‬ipf.
— ‫ ביום‬dopo il giorno... Ez 4327. ‫ןהלך‬, 1 ‫ אהלך‬, pi . ·‫יהלכו‬, ‫יהלכון‬, 1 ‫ ; נהלך‬imptv.
‫ ;הלן‬ptc. ‫מהלך‬, pi. ‫מהלכים‬. Hi. pft. ‫הוליך‬, c.
!‫ ה ל‬Gb 293 .1‫הלל‬ suff. ‫הוליכך‬,‫הוליכו‬, ‫הוליכם‬, 1 ‫הולכתי‬, c. suff.
‫ ;הלכתיה‬ipf. ‫יוליך‬, c. suff. 1 ,‫יולכני‬, ‫יוליכם‬
‫ ה ל ו ל י ם‬In onore di Lv 1924. Festa, festeg­ ‫אוליך‬, ‫אוליכה‬, c. suff. ‫אוליכם‬, pi . ‫ \ליכו‬c. suff.
giamenti Gdc 927. ‫יוליכהו‬, iuss. ‫יולך‬, wayy. ‫(ויולך) ויולך‬, ‫;ואולך‬
imptv. ‫( הולך‬f. irreg. ‫ היליכי‬Es 29); inf. cstr.
.‫ ־!ה א ם‬-► ‫!ל ם‬-‫ה‬ ‫הוליך‬, c. suff.‫ ;ר״ליכל‬ptc. ‫מוליך‬, c. suff,,‫מוליכך‬
‫ מוליכם‬ecc., pi. ‫מהלכים‬, f. ‫מולכות‬. Hitp. pft.
‫הלזה] ה ל ז‬, ‫ ]הלזז‬Questo, codesto, quello·, ,‫התהלך‬, ‫התהלך־‬, 2 ‫התהלכת‬,. 1 ‫התהלכתי‬
questa, codesta, quella. A volte con una ‫התהלכתי‬, pi . ‫התהלכ ו‬, 1 ‫ ;התהלכ נ ו‬ipf. ,‫יתהלך‬
certa sfumatura dispregiativa, come in ‫?תהלד‬, 1 ‫אתהלך‬, ‫ אתהלכה‬, pi . ‫לתהלכ ו ן‬, ‫ יתהלכ ו‬,
italiano quello lì o quel tipo. ‫ ה לז‬: quella f. ‫ ;תתהלכ נה‬imptv. ‫התהלך‬, pi. ‫ ;התהלכו‬inf.
pietra Gdc 620; dall'altra parte, da quel cstr. ‫התהלך‬, c. suff. ‫ ;התהלכך‬ptc. ‫מתהלך‬,
lato ISam 14!; quel Filisteo ISam 172tì; f. ‫מתהלכת‬, pi. ‫ ]מתהלכים‬Andare, cammina­
quel mausoleo 2Re 23!7; quella Sunam- re. Trasferirsi da un luogo a un altro, detto di
mita 2Re 425; quel ragazzo Zc 2a; a co­ un essere mobile 0 animato. Può significare
stui Dn 816. ‫ הלז ה‬: quello Gen 2465; quel la totalità o lo sviluppo del processo. Si
Mister Sogni Gen 3719. ‫הלזו‬: questa dice metaforicamente di esseri inanima­
Ez 3635. ti. Usato con preposizioni può formare
verbi con nuovi significati. Si può usare
‫[ ה ל י ך‬PI. c. suff.‫ ]הליכי‬Passo, piede Gb 296. come ausiliare e come espletivo,
1. Senso proprio. Il soggetto pri­
‫[ ה ל י כ ה‬C. suff. ‫ הליכתם‬Na 26 q (‫ הלכותם‬k), mario è un essere animato, persona o
pi. ‫ ת‬0 (!‫ ]הליכ‬Corsa Na 26; percorso, corteo Sai meno, che si muove da sé (nella conce­
6825; carovana Gb 619= ‫ או־חות‬vie; cammino zione ebraica gli astri, p. es., sono esse­
Ab 3$; condotta Pr 3127, o vicende. ri animati). Le personificazioni si com­
portano letterariamente come i soggetti
‫[ ה ל ך‬Q. pft. ‫הלך‬, ‫ הלך‬, f. 2 ,‫הלכה‬, ‫הלכה‬ animati, a) D i esseri mobili: andare, partire,
2 ,‫הלכת‬, 1 ‫ הלכת‬f. ‫הלכת‬, ‫הלכת‬,
t i - t ‫׳‬ t 1 11
1 ‫הלכתי‬
ir 1
‫ז‬ ‫׳‬
Ger ‫׳ ־ ! ־ * ו‬ ‫ז‬ t ‫׳‬ ‫ז ו ן‬ t
camminare, avanzare, dirigersi. Gen 124J9;
31,, k, ‫הלכת י‬, ‫הלכת י‬, pi . ■
9 ·
‫הלכו‬,‫הלכו‬, ‫ הלכ וא‬Gs
: ‫״‬ t / ‫י‬ J IT T * r I T ' I T T 7 I T
22^ ‫ שוב‬tornare; 2455 ^ ‫ ישב‬restare;
1024, 2 ‫הלכתם‬, 1 ‫הלכנו‬,‫ ; הלכנו‬ipf. 1 3 ,?‫ר׳לך‬ Es 319 correlativo ‫ שלח‬inviare (v. 20);
f. ‫ תהלך‬Sai 73, Es 923, 1 ‫ ^הלך‬Gb 16n 238, Nm 23a ^ ‫ יצב‬Hitp. restare; Is 23 = ‫נהר‬
pi. 3 ‫ יהלכו‬Gb 41‫ ;״‬ipf. 2 più frequente: ‫ילך‬ confluire (v, 2); 359 = ‫ בוא‬andare (v, 10);
‫לד‬:, ‫ילך‬, ‫(!־לך־‬, 2 ‫) תלד‬, f. ‫ תלכי‬ecc., ‫תלכנה‬, 4031 = ‫ רוץ‬correre; Ger 51s0 ‫ ע מד‬fer­
wayy. ‫ולך‬, ‫ותלך‬, ‫(ואלך) ואלך‬, ‫ונלך‬, coor. marsi; ‫ הלך‬+ luogo dirigersi verso Gen
‫ ;אלכה‬imptv. 1 ‫ הלוך‬Pr 1330 k, ‫ הלכו‬Ger 5150; 1822. Avanzare Ez 121 ^ ‫ ; ע מד‬accorrere Os
imptv. 2 ‫לך‬, ■‫לך‬, ‫ לך) לכה‬in Nm 23,3 Gdc 7‫ ״‬. In base al contesto: uscire Gen 30!4;
19,3 2Cr 25,7), ‫לכה‬, f. ‫לכי‬, pi. ‫לכו‬, f. ‫לכנה‬, ,‫;לכן‬ venire 50!8; emigrare Gdc 126; visitare ISam
inf. ass. ‫הלוך‬, inf. cstr. ‫ הליך‬e ‫)ללכת) לכת‬, c. 7ì6. Contesto militare: marciare su, diriger-
si contro IGr 114 2Cr 25 ‫ ״‬. — ‫ א ש‬il fuoco— -duare: ‫ דרך לא סלולה‬-^percorrere strade
cammina Sai 973; — ‫ מנן‬la nube passa non appianate Ger 1815; ‫— הדרך לא־טויב‬
Gb 79; — ‫ יז לח‬la luna cammina 3126. Con andare per la cattiva strada Is 652; ‫— נצחו‬
accusativo interno ‫ ךלך‬o sinonimi, ‫הלך‬ comportarsi con sincerità (camminare in
significa seguire la propria strada Nm senso contrario, diritto) Is 572 7* ‫ נוח‬ri­
2017 .= ‫ עבל‬attraversare; 2122 5* ‫ נטה‬de­ posare; ‫! פה‬TlU>ipJL> — che usa parole tor­
viare. b) Personificazioni: — ‫ ברקים‬invia­ tuose (che cammina tortuosità di bocca)
re i fulmini Gb 3835 (per trasformazio­ Pr 613; ‫ — בקרי‬comportarsi in modo osti­
ne); — ‫ דבר‬diffondersi la peste Sai 91s; nato Lv 2ó2123_24.27; ‫ — רכיל‬mettere in giro
— ‫ שמע‬estendersi la fama Est 94; — ‫שם‬ pettegolezzi, propagare calunnie Ger 6 ìe
idem 2Cr 26e. c) Specificazione in base al 93; ‫ ם‬1‫ — ו‬dalla condotta onesta, che si
soggetto: — ‫ אגרוית‬la corrispondenza, le comportano onestamente (camminanti
lettere sono inviate Ne 6,?; — ‫ אני^ת‬la di integrità) Pr 27; ‫ — תמים‬giusto, one­
flotta salpa 2Cr 921; ‫■— א ש‬il fulmine sto Sai 152.
zigzaga Es 923; — ‫ טל‬la rugiada evapo­ Fraseologia: ‫ בךכלם — מים‬le ginoc­
ra Os 6 a; — ‫ ינקו׳ת‬i germogli spuntano chia infiacchiscono (vanno in acqua) Ez
147; — ‫ נהר‬il fiume scorre Gen 2,4; ‫— צל‬ 717 ‫ רפה‬venire meno; 21 n = ‫ מ ס ס‬Ni.
l'ombra avanza (sulla meridiana) 2Re svenire; ‫ הגבעוית — חלב‬le colline si
' T T T I -

209 5« ‫ שוב‬ritardare/spostare all'indietro; sciolgono in latte Gl 41a — ‫ נטף‬stillare;


(le piante) crescono Ger 122 correlativo passare = morire Sai 3914 = ‫ אין‬non esi­
‫ שרש‬Poal mettere radici. stere; ‫ארץ חישך‬-‫ — אל‬partire per il pae­
2. Senso figurato: quando non c;è se delle tenebre Gb 1021 ^ ‫ שוב‬tornare;
movimento. Può trattarsi di un soggetto ‫ — אלח לא־א שוב‬intraprendere il viaggio
che non compie il movimento presunto senza ritorno 1622.
o immaginato; oppure di un compor­
Costruito con preposizioni; con fun­
tamento inteso come processo o come
zione preposizionale o avverbiale; cioè,
condizione. Nel secondo caso, ‫ הלך‬può
legata piuttosto al verbo o al sostantivo
equivalere alla copula ‫ ;היה‬in concreto,
seguente:
di un comportamento etico. Riguardo a
molti casi già esposti, i confini sono in­ ‫אחלי‬/‫ — אחר‬seguire, andare dietro a,
certi e danno origine ad analisi diverse, cercare, imitare, venerare, a) Significato mate­
a) In generale: — ‫ לשוין‬la lingua percorre riale: seguire Gen 246! Nm 1625 Gdc 949
la terra Sai 739 (cf. apparato della BHS); Ger 22; chiudere il corteo Ne 1232; in­
— ‫ ר‬1‫ ד‬una generazione va, passa Qo 14 9* seguire Ger 482; guidare il gregge (an­
‫ בוא‬venire; ‫ הל ך ץ פ ש‬desideri vagabondi dandogli dietro) Gen 3220. b) Significato
69; andarsene = morire, scomparire 2Cr etico; mettersi agli ordini di Gdc 94; Is
2120. Condizione: — ‫ מלילי‬sono sterile 45,4 = ‫ עבר על‬passare a, ‫ היה ל‬essere di;
Gen 152; ‫ — קדלנית‬essere scuri in volto ‫ — אחר רוח‬seguire un'ispirazione Ez 133;
MI 314; ‫ — קלל‬idem Sai 4210. b) Significato ‫ — אחרי הבחולים‬cercare un pretendente
etico. In molti casi il verbo viene usato Rut 310; ‫ — אחרי לב‬seguire i capricci Sir
con una preposizione; li tratteremo nel 52. c) Significato religioso: seguire Dio, ido­
luogo corrispondente. Quasi sempre con li, esseri o cose idolatrate Dt 43 ó14; 13,, =
un participio con la funzione di indivi- ‫ דבק‬attaccarsi, ‫ ירא‬venerare, ‫ עבד‬servire;
209

gli astri (divinizzati) Ger—7-tì9;-gli affari- = ‫( עשה את מ שפטי‬v. 4); ‫ — ב מ שפ טי ם‬Se­


Ez 333!; gli amanti, come idoli Os 27.,s; guire i comandamenti Sai 8931 ‫ עזב‬ab­
= venerare Am 2A. bandonare, ri!203‫״‬, osservare i precetti
‫ — אחויר‬retrocedere Ger 156 = 0 ‫ נט‬re­ 2Cr 174; ‫ ךה‬1‫ — בת‬procedere secondo,
spingere, rigettare. osservare la legge Es 16<; plurale Ger 3223
kere. ‫ — ב מיגו ר‬comportarsi con rettìtu-
‫ — אחרנית‬camminare all'indietro, di spai­ dine Mi 26.
le Gen 923·
‫ — בקרב‬andare con, uscire con Es 34 ■
‫ — אל‬+ luogo, + persona: a) + luogo: 2 ‫בק ו־ב‬Sa m 17.‫״‬
andare, mettersi in cammino, dirigersi, giungere
‫ — בתוך‬andare fino a, entrare in Gs 813
a, camminare verso Gen 222^ ISam 9I0; tor­
nare Nm 22!3; salire 2Sam 1824; avanzare ‫ — ל‬dativum commodi, direzione verso
Ez 120 (c£* apparato della BHS); visitare un luogo o una persona: a) ‫ הלך ל‬+ pr(>
Qo 72. b) + persona: accorrere da, ricorrere nome personale del soggetto: ‫נלבה לנו‬
a, dirigersi a, avvicinarsi a ; unirsi a; passare andiamocene 1 Sam 26 ‫ וילבו להם ;״‬e ‫־‬se
a-, visitare-, marciare contro, Gen 2 6 l26 Nm ne andarono 26!2; ‫ לכי־לך‬va' Ct 210; se il
17‫ ״‬Ger 352 Am 27 Gb 42e; raggiungere suffisso riguarda un'altra persona, anda­
Gdc 149; andare a vivere con Rut 2 n; unir­ re da parte di Is 68. b) + luogo: tornar­
si a Pr 1513; comparire Gb 3423; attaccare sene Gdc 77; andarsene 955 20a; recarsi
Gdc 110. 2 ‫״‬Cr 185. c) Senso figurato: il con­ accorrere Ger 16s Ez 7H; giungere lC r
fine va verso Gs 177. 439; dirigersi a/verso 4<2; ‫— למךחבי־ארץ‬
percorrere l'ampiezza della terra Ab 1
‫ — את‬andare con, accompagnare, trattare
c) + oggetto: tornare a Es 54; andare per,
con Gen 12135 ‫ ״‬Nm 1029 Gdc 13; Pr 1320
accorrere verso Is 55!, d) + persona: recar­
= ‫ רעה‬unirsi.
si da, avvicinarsi a Nm 24.‫״‬
‫ — ב‬+ luogo, + persona: a) + luogo:
‫ — לפני‬In senso fisico: andare avanti
passare per, percorrere, seguire, intra­
precedere Gen 322!; camminare davanti Es
prendere, andare, camminare. D t 67 ^
132! 2323 Dt 133; aprire la strada Is 58‫^ ״‬
‫ ב‬$ ‫ י‬in casa; Gdc l l lfl 1 Sm 2822 2Re 435 g

‫ אסף‬andare dietro. In senso etico: compor-


Is 425; Ger 625 = ‫ יצא‬uscire; Pr 7 l9 ^ ‫בביתו‬ tarsi secondo, in sintonia con IRe 825 9 4.
in casa sua. Andare verso Nm 2223 ^ ‫נטה‬
deviare; — passare da/per Is 432 = ‫ — לנגד‬andare accanto a Gen 33
‫ עבר‬attraversare; avanzare Gl 2 7 = ‫רוץ‬ ‫ — מן‬+ luogo, + persona, + stato:
correre; ‫ — בךךך‬realizzare una campa­ a) + luogo: uscire Gen 12!; andarsene 2 6 ‫ ״‬-
gna ISam 1520. b) + persona: andare con, emigrare Rut 1,; sfuggire da Os 96; seguire Ani
accompagnare Es 109. c) Significato etico. 62 = ‫ עבר‬passare; ‫ אל‬...‫ — מן‬andare da..,
Molto usato con ‫דרך‬: ‫ — בבל־הךךך‬se­ in/a Ger 506 Sai 84s. b) + persona: allon­
guire la via D t 533 ^ ‫ סור‬allontanarsi (v. tanarsi, spostarsi, separarsi, ritirarsi da
32); cf. Os 14,0 5* ‫ ב<צל‬Ni. inciampare; ISam 2326 2Cr 2425; Gb 16ó =‫ ח שך ־‬cessa­
‫ — בדרך מוק שת‬seguire una via périco- re 2Cr 2425. c) + stato, situazione: evitare
Iosa Sir 3220; N ‫ — בדרך‬imitare IRe 1526 Ne 59.
1622Cr 11 !7 173. Con terminologia legale: ‫ — מ א ת‬andarsene, allontanarsi, congedar­
‫ — בחקות‬seguire la legislazione Lv 183 si da Gen 263, 2Re 8,4 Ger 3t.
‫ה לן‬ 210

‫ — מנגד‬allontanarsi, lasciare la compa­ participio: 1‫*ר‬1‫ — א‬diventa chiaro Pr 418;


gnia di Gen 2116; Pr 147 ^ ‫ ידע‬avere a ‫ וחזק‬- si rafforzava (progressivamente)
che fare con. 2Sam 3!; ‫ — וסער‬si faceva sempre più
‫ — מעם‬separarsi, allontanarsi da Gen tempestoso (furioso) Gio 11‫ ״‬3; ‫ — ןלןרב‬si
26!e ISam 109. avvicinava sempre più ISam 1741; ‫— ורב‬
andava aumentando 2Sam 15l2. b) Indica
‫ — מ ע מ ד‬separarsi da ISam 102.
intenzione, inizio, imminenza: stare per, essere
‫ — מעיני‬scomparire (dalla presenza sul punto di. Con ‫ ל‬+ infinito costrutto:
di) Gdc 621. ‫ — לבוא‬con !7intenzione di emigrare Ger
‫ — מפני‬allontanarsi da Os 112; Sai 41 !7; ‫ — ללקט‬andare a spigolare Rut 2e;
1397 = ‫ ברח‬scappare. ‫ — לעבר‬andare a rendere culto D t 2917;
‫ — עד‬arrivare fino a , entrare 2Re 1025. ‫ — לרעות‬andarono a pascolare Gen 3712.
Con participio: ‫ — לגור‬vado a stabilirmi
‫ — על‬Forma locuzioni particolari:
Gdc 179; ‫ — לרדת‬si preparano a scendere.
‫ — על אךבע‬camminare a quattro zam­
Is 302; ‫ — לקחת אשה‬vai a sposarti Gdc
pe (un quadrupede) Lv 1120; ‫■ על־בית‬ —
14a; ‫ — למות‬sto morendo, sono in punto
riunirsi con Ger 318; ‫*תיו‬1‫ ל־גד‬3 ‫— על־‬
1‫ ס‬/ i t * t ‫־‬
di morte Gen 2532; ‫ — לרגל‬esploratori
straripare, superare le sponde Is 87 =
Gdc 1814.
‫ — על גחון ;עלה‬camminare sul ventre
(un rettile) Gen 3!4 Lv 1142; (‫— על (דרך‬ 5. Espletivo. Simile a usi italiani,
compiere un viaggio Gen 2442; essere per. come su, va', andiamo, coraggio! suvvia! forza!
strada Gdc 510; ‫ — על הר‬salire sul monte Quasi sempre all1imperativo: ‫ — אספו‬su,
Ger 3tì; ‫ — על־יד‬passeggiare sulla sponda radunatevi Ger 129; ‫ — ובאת־לך‬su, vatte­
di Es 25; ‫ — על־כפ יו‬plantigrado Lv 1127. ne ISam 225; ‫ — הביאו‬andate a portare
‫ — עם‬andare con, accompagnare, as­ Gen 4219; ‫ — ברח לך‬forza, vattene Am
sistere Gen 181<s Dt 20 4 Gdc 11‫ ״‬Rut 1 7ì2', ‫ — וזעקו‬andate a gridare Gdc 10!4;
comportarsi Mi 27; rapportarsi con 68; ‫ — תלכה‬forza, andiamo a ISam 11M; su,
unirsi a Gb 348. camminiamo Is 25; ‫ — קח־לי‬va' e por­
tam i Gen 2713; ‫ — קח־לך‬va’, prendi Os
4. Come ausiliare, con usi simili a
12; ‫ ־את מלכי‬su, regna tu Gdc 9!0; ‫— ראו‬
quelli italiani, a) Indica l'aspetto di processo
suvvia, esaminate Gs 2!; infinito + tem­
di altri verbi; si traduce con andare +
po finito ‫ — וקנית‬va’, comprati Ger 13!;
gerundio o con morfemi in-...-rsi o con
‫ — וקראת‬va;, grida 22. In forma finita,
avverbi. ‫ הלוך‬+ infinito assoluto: ‫—· ובכו‬
a volte come in italiano: va' e, andò e
andavano piangendo Ger 504; ‫ — ]גדל‬si
Gen 22!3 32! Nm 1326 Dt 20s. Nel campo
arricchì sempre più Gen 2613; ‫— וגעו‬
dell'azione, la funzione espletiva delTim-
camminavano muggendo ISam ó!2;
perativo è equivalente a forme come
‫ — ]דבר‬continuavano a dialogare 2Re
"guarda", “senti” (con ,‫ראה‬, ‫קול‬, ‫הנח‬
2 ‫ — ] חסור ;״‬andava diminuendo Gen
2‫ )>זמע‬nel campo dei sensi; si può consi‫־‬
85; ‫ — ןטכ*ף‬andavano battendo i tacchi
derare funzione fatica o di contatto.
Is 3ltì; ‫ — ונסוע‬si trasferì a tappe Gen 129;
‫ — ושוב‬si andava ritirando 83; ‫— ותקוע‬ 6. ‫ ללכת‬con funzione avverbiale. Equi­
le trombe accompagnavano la marcia vale a ‫״‬in direzione di”: ‫ — ארצה‬in direzio-
T i ‫־‬

andavano suonando Gs 6913. ‫ הולך‬+ ne della terra di Gen 113J; ‫ — אל־ארץ‬idem


211 ‫ הלל — הלך‬1

Gs 229; ‫ — תך(ציש‬a Tarsis 2Cr 2036. Con mandare Sai 1255. Di elementi liquidi:
i verbi: — ‫ יצא‬uscire in direzione di Ger ‫ — ;ם‬fare in modo che si ritiri Es 1421;
37!2; ‫ר־‬#‫ ץ‬cammina dritto (= raddriz­ ‫ ת‬1‫ — נהר‬fare fluire Ez 32 M.
za camminando) Pr 152i; — ‫ מהר‬uscire Hitp, Passeggiare; percorrere, aggirarsi,
in gran fretta = affrettarsi ad andare vagare, fare la ronda, vagabondare; agitarsi,
2Sam 15,4 (si confronti con ‫הולך מהרה‬ girare intorno, trafficare; ripensare; comportarsi.
di Nm 17‫ נטה — ;( ״‬deviare 2Sam 2W. a) Significato fisico. ISam 3031 2Sam 1 (>Ez
‫ נסב בלכתן‬Ni. girare camminando Ez 19.17; 113 Sai 397 Gb 17 22M; Pr 622 * ‫ ^כב‬sta­
‫ מיטבי לכת‬dalla bella andatura Pr 3029.
v »t re sdraiato. Specifico: — ‫ כפיר‬un leone,
Ni. Scomparire (progressivamente) aggirarsi Ez 196; — ‫ מ;ם‬l'acqua, scorrere
Sai 10923- Sai 58g = ‫ חצציך — ;דרך‬le tue saette =
Pi. Camminare, passeggiare, andare IRe fulmini zigzagano 7710; — ‫ יין‬il vino, sci­
2127 Sai 387 Gb 2410. Le saette sfrecciano volare giù Pr 2331. ‫יתהלכו■ ב א ^ ר יתהלכו‬
Ab 3‫ ;״‬le navi solcano Sai 1042tì. ‫ מהלך‬va­ vagarono alla ventura ISam 2313. Con
gabondo Pr 6 n. Con preposizioni: a) Con preposizioni: ‫ — את‬andare con, com­
‫ ב‬: camminare, passeggiare per/in Sai 5515 portarsi secondo, avere a che fare Gen
Lam 5W; ‫ — באפלות‬camminare al buio 522 ISam 2515; ‫ — ב‬passeggiare in Gen
Is 599; ‫ בגדלות‬:— pretendere cose grandi 38; percorrere Zc 110; ‫ — בחוץ‬uscire per
Sai 131,; ‫ — בךךכי לבך‬va' dove ti porta il strada Es 2119; N ‫ — ברגלי‬accompagnare,
cuore = segui il cammino del cuore Qo scortare ISam 2527; ‫ — מן‬andarsene Gdc
119; ‫ — בדרך גאוה‬per la via della superbia 2124; ‫ — מן״· אל‬vagare da... a Sai 10513.
Sir 106. Seguire, attenersi a, comportarsi b) Significato etico. Comportarsi Sai 263
secondo Ez 189 Sai 81M86‫ ״‬Pr 820 Sir 12‫ ״‬. 6822 82s 1012 ‫ — ל<ד^י ׳‬agire sotto gli occhi
b) Con ‫ לפני‬aprire la strada, camminare di ISam 122; comportarsi secondo Gen
davanti a Sai 85‫ ״‬. c) Con ‫ על‬camminare 17! 2Re 203 (= Is 383) Sai 56‫ ;״‬piacere,
sopra Pr 6 2B; avanzare su Sai 1043, d) Con essere gradito a Gen 2440 4815; essere alla
‫ עם‬andare con Sir 1313. presenza di, servire ISam 230.35; ‫^ל‬
Hi. a) Portar(si) (via). Persone: Es 29 avanzare Sir 913 = ‫ צעד‬camminare.
2Re 6!,a 1727; 241s = ‫ גלה‬Hi. deportare; V .‫הליך‬, ‫ה‬
25z0 Ger 32s. Qualità: ‫ — חרפה‬il diso­
nore 2Sam 18]3 = andare con. Notizia: ‫* ה ל ך‬Fluire (sostantivo) ISam 1426. Visita­
‫ — הקול‬riferire Qo 102o> b) Condurre, gui­ tore, visita 2Sam 12*.
dare, fare camminare. Quasi sempre con de­
terminazione spaziale:
l ‫במדבר‬
ir ! ‫ — ־ י‬nel de­ 1‫[ ח ל ל‬Pi. ipf. ‫ הליל‬Sir 3622B(va letto ‫ יהלל‬Sir
serto D t 294; ‫ — בכל־ארץ‬in tutto il paese 3622Bm). Hi, ip f. ‫;הל‬, f . ‫תה ל‬, pi . ‫ ;;הל ו‬inf. cstr.
di Gs 243; ‫ — בדרך‬su una strada Is 42 16 = c. suf f . ‫]הלו‬
‫ דרך‬Hi. guidare; ‫ — בחרבות‬nella steppa Pi. Illuminare (metaforico) Sir 3622Bm.
4821; ‫ — דרך‬verso Ez 4024; ‫ — אל‬idem
43t; ‫ — בתחמות‬fra le onde Sai 1069; sen‫־‬ Hi. Intransitivo. Brillare, risplendere
za preposizione Gb 121719. Significato etico: Gb 29à 3126. Transitivo luccicare Is 1310 =
fare camminare, indirizzare Pr 1629. Con­ ‫ נגה‬Hi., * ‫ ך‬$ ‫ ; ח‬Gb 4110.
testuale: espellere Dt 2836; fare andare, V ‫הילל‬.
‫ הלל‬2 — ‫הלם‬‫־‬ T
‫־־‬ 212

3‫[ ה ל ל‬Pi. pft.1 ,‫ הלל‬c. suff. ‫הללת יך‬, pi. ‫הללו‬, (Dio) è orgoglioso (delia sua eredita) Sai
c. suff. ‫הללוך‬, 2 ‫הללתם‬, 1 ‫ ;הללנו‬ipf. ,‫יהלל‬ 1065; ‫ — על‬presumere dinanzi Sir 87,
‫יהלל־‬, c, suff. ‫ יהללך‬ecc., f. ‫ ;תהלל‬imptv. pi. Hitpalal. Meritare !a lode Pr 313Q.
‫ הללו‬ecc.; inf. ‫הלל‬, c. suff. 3 m. sg. ‫ הללו‬Sir
1i .‫הלולים‬, ‫מהלל‬, ‫תהל ה‬
47,0(?); ptc. pi. ‫מהללים‬. Pu. pft. 3 f. ‫הללה‬, pi. ‫״‬ · / T -, - 1 t < ‫י‬

‫ ;היללו‬ipf. ‫ ;יהלל‬ptc. ‫מהלל‬. Hitp. ipf. ‫תהלל‬:,


3‫[ ה ל ל‬Q. ipf. 2 pi. ‫לו‬1‫ ;תר‬ptc. ‫הוללים‬. Poel
f . ‫תתהלל‬, 2 ‫ תתהלל‬, f. ‫תתהלל י‬, pi . ‫ ;יתהללו‬inf.
ipf. ‫יהוילל‬. Poal ptc. ‫מהולל‬. Hitpolel pft.
‫ ;התהלל‬imptv. pi. ‫ ;התהללו‬ptc. ‫מתהלל‬, pi.
pi. ‫ ;) התהללו) התהללו‬ipf. ‫לתו׳לל‬, pi. ‫יתהללו‬
‫מתהללים‬. Hitpalal ipf. ‫ תתהלל‬Pr 3130]
‫]))יתהלא‬
Pi. Lodare, valutare, ammirare, elogiare, in­
Q. Vantarsi. Participio presuntuoso, arra-
nalzare, esaltare, encomiare, decantare, adulare.
gante Sai 56; 733 75s ^ ‫וע‬2(‫ ך‬cattivo, per­
Sinonimi e associati: ‫ א(צר‬Pi. congratu­
verso.
larsi, ‫ גדל‬Pi. magnificare, ‫ ידה‬Hi. ringra­
ziare, ‫ כבד‬Pi. glorificare, ‫ רום‬Polel esalta­ Poel. Turbare, sconvolgere, fare impazzi­
re, ‫ רנן‬e ‫ >&זבח‬Pi. acclamare, TU> cantare, re, scombinare Is 4425 = ‫ &כל‬Pi. mostrare
a) Contesto profano. Gen 12i5 2Sam 1425 l'ignoranza; Gb 12,7 = ‫ סלף‬Pi. sconvolge­
Pr 272 284 Ct ó9 Sir 112 ^ ‫ תעב‬Pi. di­ re (v. 19), ‫ לקח טעם‬togliere il senno (v.
sprezzare, b) Contesto cultuale (frequente 20); Qo 7 ‫ אבד את־לב = ך‬Pi. idem.
nel Salterio, p. es. 148 e 150). Costruito Poal. Essere folle, demente, delirare Qo 22;
senza preposizione; talvolta con ‫ את‬Sir infuriarsi contro (o fare uscire dai gangheri)
47‫״‬,(?); in l-2Cr con ‫ל‬. Is 38ia = ‫ ידה‬Hi.; Sai 1Q29.
Ger 317 = ‫ מ ע‬$ Hi. proclamare; lCr 253 Hitpolel. Impazzire, turbarsi, sconvol­
2Cr 8W+ ‫ )צרח‬Pi. officiare. ‫הללו זיה‬
e ‫י‬-
formu- gersi, farneticare, delirare, perdere la ragione
la di acclamazione frequente nel Salterio. Ger 25,tì = ‫ געש‬Hitpolel vacillare; — ‫גוים‬
N ‫ — ב‬essere orgoglioso di N Sai 449; ‫— על‬ le nazioni 517; — ‫ הרכב‬i carri militari,
gloriarsi di 103 ^ ‫ נאץ‬Pi. disprezzare. lanciarsi all'impazzata 4 6 9; Na 2S =
Pu. Essere ammirevole, lodevole, encomia­ ·‫ הרעל ו‬corrono a precipizio (v. 4). Fin­
bile, degno di un elogio, famoso, a) Campo gersi pazzo ISam 21M = ‫ )צבה ט ע ם‬Pi.
profano: città famosa Ez 26,7; le spose non fare il finto tonto.
ricevevano gentilezze, complimenti, non Nota. In Ger 503B può derivare da
venivano elogiate Sai 78^; Pr 128 * ‫בוז‬ 2‫ הלל‬gloriarsi.
disprezzare, b) Contesto sacro. 2Sam 224
(= Sai 184) Sai 482 964 1133 1453. ‫[ ה ל ם‬Q■ Pft■3 f- ‫הלמה‬, pi . ‫הלמ ו‬, c. suff.
Hitp. Gloriarsi, inorgoglirsi, vantarsi, de­ ‫ ;הלמוגי‬ipf. 3 c. suff. ‫ יהלמני‬pi. ‫;יהלמון‬
cantare, presumere. L'oggetto della gloria/or­ ptc. ‫הולט‬, pass. pi. cstr. ‫ ]סלומי‬Martellare;
goglio viene solitamente costruito con ‫ ב‬. sfondare, pestare, distruggere, schiacciare, tri-
Cantare vittoria IRe 20‫ ; ״‬gloriarsi, van­ turare; colpire, bastonare, scuotere, stroncare:
tarsi, inorgoglirsi Is 4116 - ‫ גיל‬gioire; 4525 ‫ם‬-‫ — עקבי־סו‬gli zoccoli Gdc 522; ‫— פעם‬
+ ‫ צדק‬trionfare; Ger 92223 494 Sai 343 497 l'incudine Is 417; ‫ — פתוחים‬frantuma­
523; 6312 + ‫ מ ח‬1‫ ע‬rallegrarsi; 64!,; 977 = re, sbriciolare i rilievi Sai 746 + ‫י ל‬$ ‫ ב כ‬a
‫ עבד‬adorare; 1053; Pr 20w ^ ‫ אמר רע‬defi­ colpi d'ascia;\2>‫ — רא‬sfondare il cranio
nire "cattivo"; 27!. Presumere 2514. ‫— עם‬ Gdc 526 — ‫ מ ח ק‬,‫ מ ח ץ‬triturare; ‫ ר וק ים‬1‫— ע‬
213 ‫המון — הלם‬

devastare i tralci Is 16e. ‫ הלומי יין‬sazi di re, risuonare delle onde 5115 correlativo
vino 28! = ‫ ^כ!ךים‬ubriachi. Senso figu­ ‫ רגע‬agitare; Ger 522 = \2>‫ גע‬Hitp. riboi-
rato Sai 1415 = ‫ יכח‬Hi. rimproverare. lire; — ‫ מ;ם‬fremere, le acque Sai 464 =
V ‫ ה ל מו ת‬,‫ מ ה ל מו ת‬. ‫ חמר‬ribollire.
: -7 \ -j ‫־‬

3. Dell'uomo, a) Una grande folla,


‫ ה ל ם‬Qw/, la. Con ‫ קרב‬e 12)‫נג‬: avvicinarsi,
—·
agitarsi IRe 141; — ‫ עיר‬città turbolen­
accostarsi, approssimarsi. Non sempre è ta, chiassosa Is 222 = ‫ תבואות‬rumorosa,
necessario tradurlo: Es 35 ISam 143638 Rut ‫ עליזה‬allegra; — ‫ גזיים‬tumultuare Sai 467
2 14. C on verbi: — ‫ בוא‬Hi. portare qui Gdc = ‫ מוט‬agitarsi; — ‫ אוילביך‬i tuoi nemici 83,‫־‬
18a; — ‫ הבו‬presentate qui 207; — ‫הלך‬ ‫ נשא רא<צ‬- alzare la testa, b) Un individuo.
lontano (?) ISam 14ltì; — ‫ >צוב‬mettersi Agitarsi, affannarsi Sai 397; gemere 5518
dalla sua parte Sai 7310. — *‫ עד‬mi hai = ‫ שיח‬lamentarsi; 774 = ‫ עטף רוח‬Hitp.
fatto venire fin qui (senso figurato) venir meno. Participio tumultuosa Pr 7‫״‬
2Sam 71e. In Gen 1ó!3 dubbio; si con­ ‫ םךךת‬+ sfrontata; 913. c) L'interno dell'uo­
sultino i com m entari. mo: — ‫ לב‬turbarsi Ger 419 = ‫ חיל‬tre­
mare (corretto); vibrare ‫ כחללים‬come
‫ל מ ו ת‬I ‫ ־ה‬Martello Gdc 5 2 6 - un flauto 4836; — ‫ לבב‬estasiarsi Sir
43[eB; — ‫ מעים‬commuoversi, sussultare,
‫ ה ם‬/ ‫ ה מ ה‬Essi, loro, plurale di —> ‫ הו א‬. le viscere Ger 3120 Ct 54 Sir 512l; — ‫נפ ש‬
Hanno i medesimi significati e usi: turbarsi Sai 42tì,12 = ‫ זתוחחי‬2<1‫ ר‬ti angosci.
come pronome personale, dimostrati­ 4. Uso transitivo: — ‫ יין‬alterare,
vo o copula. sconvolgere, il liquore Pr 20, (si potreb­
be intendere come metonimia, appli­
‫[ ה מ ה‬Q. pft. p i ‫ ;המו‬ipf. 2 ,;‫ המה‬f. ‫תהמ י‬, cando al liquore i suoi effetti, e sarebbe
1 ‫אהמה‬, pi . ‫;המו‬, ‫;המיון‬, 1 ‫ נהמה‬, coor. ‫;אהמ;ח‬intransitivo).
inf. cstr. ‫ ;המות‬ptc. ‫המה‬, f. ‫המה‬, ‫ המ;ה‬, pi. Nota. In Ez 7 i6 va letto ·‫ ;מוחו‬mori­
‫המוית‬, ‫ ]ר״מ״עת‬Significa un'agitazione che si ranno; in Zc 9IS *‫ דמו‬il suo sangue.
manifesta con rumore, o un rumore prò­
dotto da un'agitazione. Il significato può V .‫המויז‬, ‫ה מ; ה‬
differenziarsi o specificarsi soprattutto a
seconda del soggetto di cui viene predi­ ‫ ן ־ה מ ו ל ה‬-<‫ה מ ל ה י‬5- .*‫י‬.
t t

cato. Agitarsi, alterarsi, ammutinarsi; vibrare,


risuonare, rintronare; bramire, muggire, ululare, ‫[ ה מ ו ן‬Cstr. ‫המון‬, c. suff. ,‫המונך‬, ‫המונו‬
grugnire, mugolare, gemere; turbarsi, commuo­ ‫ נה‬0 (‫המ‬, ‫ המגכם‬Ez 57, ‫ ;המונם‬pi. ‫המונים‬, c.
versi, trasalire. suff. ‫ ]המוניה‬Il chiasso o il rumore cau­
sato da una moltitudine, e la moltitu­
1. Di animali: — ‫ דבים‬mugolare gli dine che lo produce. Moltitudine, calca,
orsi Is 59n; — ‫ כלב‬ululare, mugolare, i folla, frotta, esercito, drappello, massa, orda,
cani Sai 59715. truppa-, plebe, massa, turba, accozzaglia,
2. Di un elemento liquido: — ‫;ם‬ marmaglia, ciurma; chiasso, insurrezione, tu­
risuonare, il mare Ger 623 5042; con 11 multo, sedizione, animazione, vocio, confusio­
plurale rimbombare Is 1712 = ‫ )צאה‬Ni. ne, schiamazzo; fracasso, frastuono, rumore,
bramire (onomatopea); — ‫ גלים‬mugghia­ rimbombo, strepito, fragore; ricchezze, tesori,
‫הנה — המון‬ 214

opulenza, a) Moltitudine Gen 17« 2Sam ó19 Sir 4821, Contesto politico, distruggere,
Is 32M; ‫ — רב‬grande moltitudine (ridon­ sgominare Est 924.
dante) 2Cr 13s 2012; Sir 44I9; truppa Ez Nota. In Ger 5134 dubbio.
312.183218J5; esercito Gdc 47 ISam 14]6 IRe
20,3; orda Ez 39,. Plebe 2Re 25‫ ;״‬Is 5W^ ‫מ *ס י ם‬T‫ !“ה‬Sarmenti, tralci Is 64!.
‫ הדר‬nobili; 16s4 5* ‫ כבוד‬nobiltà; folla Ez
2342; turba Gl 4W ; truppa Is 2958‫־‬7‫ י‬Ez 3224, ‫ ל‬$ ‫ ה מ‬Potere Gb 252. Infinito Hi. di 3‫משל‬
b) Tumulto, insurrezione ISam 414,9 ‫;״‬ con valore di sostantivo.
Sai 658 = ‫ שאון‬fracasso; rumore di piog-
già IRe 184!; rimbombo Is 17!2 = .‫שאון‬ ‫ ה ן‬/ ‫ ה ן‬Particella deittica o dimostrativa.
‫ — קול‬voce assordante 333; ‫ — גלגליו‬fra­ Richiama l'attenzione su una data per­
gore delle sue ruote Ger 473 = ‫קול‬, ‫רעש‬ sona, oggetto, evento: guarda, bada, certo,
strepito; ‫ — גלים‬fragore di flutti 5142; ecco (qui), tieni conto. Particella condiziona­
‫ —־ חוגג‬trambusto di una festa Sai 425 = le o concessiva in proposizione subordi­
‫ קול רנה‬grida dì giubilo; ‫ — קךיה‬trambu­ nata, a) Particella deittica, Is 42! 509 Sai
sto di una città Gb 397 = ‫ תשאות‬grida. 78a0. Frequente nel dialogo, per introdur­
Suono (musicale) Sir 50,8. c) Opulenza, re un'obiezione o una risposta. In Gen
ricchezze Sai 3716 * ‫ מעט‬poco; Ez 2919 = 153Abramo obietta a Dio: guarda, non
‫ שכר‬paga; 304!0. — ‫ אהב‬avido Qo 59 + mi hai dato; 27!! obiezione di Giacobbe;
‫ אהב כסף‬avaro; ‫ — ים‬ricchezze del mare, 2737 risposta di Isacco; 3034 di Labano.
del commercio marittimo Is 605 = ‫חיל‬ Enuncia con enfasi qualcosa: Gen 4723
tesori, d) Valore aggettivale molto, abbon­ badate bene, ho comprato voi e le vostre
dante Sir 459 503, terre; Is 32, guardate: un re; ‫ — הנה‬sono
Nota. Per ‫ מהמונם‬di Ez 7!, si consul­ loro (quelle che) Km 31,6. b) Particella con­
tino i commentari. * dizionale: — ] ...‫ הן‬Gb 1215; 12 ‫ ולא‬...‫הן‬M.
Valore concessivo: ‫ ?קטלני‬- anche se
‫[ ה מ י ה‬Soltanto cstr.‫ ]המ ית‬In ‫ — נבלים‬suo­ volesse uccidermi Gb 1315. Soprattutto
no di arpe Is 14.‫״‬ quando la principale viene paragonata
con la condizionale e vince il confronto:
‫ ה מ ל ה‬In — ‫קול‬ strepiti, schiamazzi se... quanto più; ‫ ואיך‬...‫ הן‬Es 6Ì230; ‫ אף‬...‫הן‬
Ger l i l6 Ez 124. Gb 4m9■ ‫ ואף‬.‫ הן״‬Dt 3127; ‫ אף כי‬...‫ הן‬Pr
113 !. Quando la principale è un’interroga­
‫[ ה מ ם‬Q. pft. 3 c. suff. ‫ הממני‬q Ger 5134, tiva, soprattutto una domanda retorica:
‫הממם‬, 1 ‫תי‬1‫ ;הפ‬ipf. 3 c. suff. ‫ יהמם‬2 ‫ תהמם‬,
T t ‫ ־‬17 ► ‫־‬ ‫׳‬ r « SI * · * N * ‫׳‬
Ger 3, Gb 9!2.
wayy. ‫רהם‬, ‫ ויהם‬q 2Sam 22,5; ‫ ל‬+ inf, cstr.
‫ ]להמם‬Stravolgere, spaventare, sconvolgere, ‫[ ה נ ה‬Ni. ptc. ‫ נהנה‬Sir 30tJ ‫ — מן‬Godere di
scomporre, scompigliare. Generalmente in Sir 30,9Bm.
contesto bellico. Sinonimo: ‫ פוץ‬Hi. di­
sperdere. Es 1424; 2327 = ‫ אימה‬panico; Dt ‫ הנה)] ה נ ה‬Gen 192) c. suff. ,‫הנני‬, ‫הנני‬, ‫הנני‬
2,s; Gs 10,o = ‫ נכה‬Hi. sconfiggere; Gdc 4,s ‫ה נך‬, f. ‫הנך‬, ‫ הנהו) הנ ו‬Ger 18‫ ג‬k), pi. ,‫הננו‬, ‫ר^נו‬
correlativo ‫ נום‬fuggire; ISam 7,0 = ‫ נגף‬Ni. ‫הננו‬, ‫הנכם‬, ‫ ]הנם‬Variante di ‫הן‬/‫הן‬. Gli usi
essere sconfitto; 2Sam 22,s (= Sai 18i5); sono simili; peculiare è quello con suf­
Sai 1446. Spingere Is 2828; seminare il panico fissi personali. Si tratta di una particel-
215 ‫הנה‬
·‫הנה — יי‬
t ‫·י‬2

la deittica o dimostrativa che richiama cf. 182 1928; con ‫ חלם‬sognare (vedere
l'attenzione con una certa enfasi su una in sogno) 379b. Il verbo di percezione
persona, un oggetto, un'azione. Serve può essere implicito nel contesto; ‫הנה‬
a presentare e a identificare; può intro­ dal punto di vista del soggetto: andò
durre una sorta di complemento o una da lui ‫ ןהנח ע מ ד‬ed ecco che era in pie­
completiva di verbi di percezione. Può di = e lo trovò in piedi Gen 2430; con il
funzionare quasi come copula e come verbo ‫ קוה‬Pi. attendersi), sperare Is 57
condizionale. A parte tratteremo alcuni 5% . In italiano scritto !,effetto si può
usi specifici con suffissi, a) Presentazione: ottenere con il segno (:), con o senza
guarda, fa' attenzione, ecco, eccoti, ecco qui, copula "è‫ ;״‬del tipo: — ‫ךאיתי א ת־ ה א ר ץ‬
di certo. Con qatal richiama l'attenzione ‫ הו ובהו‬1‫ ר‬guardo la terra: (è) un caos
dell'interlocutore su un'azione Gen 129 Ger 423.24· e) Condizionate, con la princi­
276 379. Raro con yiqtol Gen 2739. Con pale a fortiori: se, con tutto che, di modo
il participio d’azione presente o immi­ che, neppure. ‫ לא הג ד תי ןלך‬...‫הנ ה לאבי‬
nente Gen 2742 Es 7 ,5 ISam 2S, 2Re 20,7. ‫ אגיד‬se non !,ho detto neppure a mio
Frequente è la costruzione di ‫ הנה‬con padre, verrei a dirlo a te? Gdc 14ltì.
pronome o suffisso e participio, del tipo ‫ואף בי‬/‫ אף בי‬...‫ הנה‬se... quanto più
‫ הנה אנכי שלח‬sto per mandare Es 2320; (quanto meno) se... ISam 23a 2Sam
‫ העי מקים‬io susciterò 2Sam 12‫ ;״‬con ‫אנכי‬ 16‫ ״‬IRe 8 27; ‫ (ו)איך‬...‫ הנה‬se... come...
enfatico: sono io colui che Nm 2232 Is 2Sam 1218 2Re 104 Is 206. f) Alcuni usi
54,s (qere). Con sostantivo in frase no­ particolari con suffissi: ‫ ה עי אל‬eccomi
minale: ‫ הנה אשתך‬eccoti tua moglie Gen contro. Formula di sfida o di minac-
1 2 19; ‫ — שפחתך‬la tua serva 16e; ‫— אלפי‬ eia. Con suffissi pronominali: Ger 21 13
proprio la mia famiglia... Gdc 6 15. 5031 Ez 138 21 8 Na 2M; ‫ — אל־הר^יס‬ec­
b) Identificazione, Il soggetto di cui si comi contro i pastori Ez 34J0. ‫הנני על‬
parla o che si attende o che si cerca. con suffisso o N, idem Ger 2330.32 Ez
Tipo: ‫ ר‬# ‫ הנה האיש א‬ecco l'uomo che 2(5g 293. Come risposta: eccomi, sono
ISam 917; ‫ — החנית‬ecco la lancia (di qui Gen 22, Es S 4 ISam 3 4 2Sam 17 Is
cui si parla) 2622; ‫ — היום א(^ר‬questo è 526 589 65!; eccoci Gb 383s. g) ‫ הנ ה־נ א‬.
il giorno di cui 245; ‫ ר‬$ ‫ — המלך א‬que­ Quasi sempre segue una richiesta o
sto è il re che 12,3; N ecco la proposta Gen 1 2 2 7 2 ‫ ״‬Gdc 199 ISam
testa di N 2Sam 48. c) Funzione di copula 16,5 IRe 20 3, 2 Re 6 ,.
(forse con enfasi) quando è collocato
tra un soggetto e un predicato. Tipo: 1‫הנ ה‬ Pronome personale femminile
‫ הארץ — ךחבת־יךים‬la terra è spaziosa plurale esse. Valore dimostrativo: que­
Gen 3421; ‫ דמו — נךךש‬il suo sangue ste, quelle. Funziona anche come copula,
(omicidio) è indagato (= ce ne viene -> ‫ הוא‬e .‫היא‬
chiesto conto) 4223. ‫ — באהל‬è nella
tenda 189. d) Introduce una sorta di compie- 2‫ ך!| ה‬Qua, qui; là. Con ‫קרב‬, $‫ נג‬avvicinar­
tiva dopo verbi di percezione, nella forma si, accostarsi, non è necessario tradurlo:
‫ו הנ ה‬:‫ רךא — חך בו‬guardò .ed ecco che avvicinati (qui); anche con ‫בוא‬, tradotto
si era prosciugata, notò che si era prò- con venire, può in alcuni casi restare im­
sciugata, guardò e risultò che Gen 8 13; plicito. ·— ·‫ באו‬sono venuti (degli uomini)
‫ הנה‬2— ‫הפך‬ 216

Gs 22; — ‫ קךבו‬avvicinatevi Is 573; — 0 ‫י<^ו‬ pi. ‫ ;נהפכו‬ipf. ‫יהפך‬, 2 ‫ תהפך‬, pi. ‫ ;יהפכו‬inf.
torneranno qui Gen 151e; ‫ דרך — פניהם‬si ass. ‫ ;נהפוך‬ptc.‫™פך‬, F.‫ נהפכת‬. Ho. pft.‫ההפך‬.
incamminano in quella direzione Ger 50s. Hitp. ipf. ‫ ;תתהפך‬ptc. ‫מתהפך‬, f, ‫]מתהפכת‬
Qui Gen 2123. Preceduto da ‫עד‬: fin qua/qui Q. Voltare o cambiare un oggetto, un
Nm 14t9 2Sam 20162Re 87; fino ad ora/allora movimento, uno stato. Spianare, radere
Gen 1516 4428 Gdc 16,3 ISam l ltì; fin qui al suolo, distruggere, sconvolgere, scompigliare,
= fine di (un testo) Ger 4847 5164 Sir 5130. rovesciare, rotolare, travolgere, strappare; cam-
Raddoppiato: ‫ הנה והנה‬...‫ לא‬da nessuna biare, mutare, (far) diventare, trasformare,
parte Gs 820; ‫ עשה‬occupato di qua convertire, alterare, scambiare, ridurre a/in,
e di là IRe 2040; ‫ ויחצו‬si divise nel in..,are/ere/ire; volger(si), retrocedere, allonta·
mezzo 2Re 2814; — ‫ אח ת — [אחת‬di qua
narsi, smontare.
e di là 4^; — ‫ א חד — ואחד‬da entrambi
o o ! T V | T V .
1. Transitivo, a) Con complemento sem­
i Iati Dn 125.
plice. Radere al suolo, distruggere Gen
1921.25.29 = ‫ >צהת‬Fi,; Dt 2922 2Sam 103 Ger
‫ ה נ ח ה‬Indulto, riposo Est 2,8.
201(S; Gb 3425 - ‫ דבא‬Hitp.; rotolare Gdc
713; Ag 222 = ‫ מ ד‬1‫ >׳‬Hi.; Gb 95; Sir 1014
‫ ה ג פ ה‬Vaglio; scossa, in ‫ להנפה גוים‬per va­
nu>\ Cambiare la direzione Es 10l9.
gliare popoli Is 3028: dubbio; forse ‫להנפה‬
T — ,cambiare direzione, volgere le
è ‫ ל‬+ infinito costrutto Hi. irregolare
spalle IRe 2234 2Re 923; ‫ — לב‬cambiare
di 1‫נוף‬.
mentalità ISam 10,; ‫ — עור‬mutare pel­
le Ger 1323; *‫ — עינו‬cambiare il proprio
DPI [‫הם‬, pi. ‫ ]הסו‬Silenzio! Zitto! Taci! Ssh!
aspetto Lv 1355; ‫ — ערף‬volgere le spalle,
Gdc 319 Am 610 83 Ab 220 Sof 17 Zc 2,7
retrocedere Gs 7e. Con ‫ מן‬allontanare da
Ne 8 n.
Sir 5119b; ‫ו‬2<‫ך‬$‫ — מ‬sovvertire dalle radici
Gb 280. b) Con doppio complemento. Cam­
‫[ ה ס ה‬m. wayy. ‫ ]ויהס‬Mettere a tacere, impor­
biare in Sai 1148; Z ‫ ל‬X — cambiare in,
re il silenzio Nm 133‫״‬. Denominativo di .‫הם‬
mutare, convertire Dt 23fi Ger 3113Am
.‫ ה ס ו‬-► ‫הם‬ 57.8 612 810 Sai 30!2 66 ó 7844 1052g Ne 132
Sir 1131 3923·
‫ ה ה ו ר י ם‬In Qo 4ì4 va letto ‫) בית) האסירים‬
2. Intransitivo. Tornare indietro, retroce­
dere Gdc 204t; crollare Pr 127; con predl·
carcere. ‫׳‬
cato, trasformarsi in, diventare Lv 13^;
‫[ ה פ נ ה‬Soltanto pi. ‫ ]הפגות‬Riposo, sollievo ‫ — מעל‬smontare 2Re 526.
Lam 349. Ni. Diventare, trasformarsi, mutare, tramu­
tarsi, cambiare; torcersi, mancare il bersaglio;
‫[ ה פ ך‬Q. pft., C. suff. ‫הפכם‬, f. ‫הפכה‬, 2 ‫ הפכת‬, essere raso al suolo; volgersi contro; sopraggiun-
1 gere. a) Diventare. Di solito con ‫ ל‬4‫ ־‬ter­
‫הפכת י‬, pi . ‫הפכ ו‬, 2 ‫ ; הפכתם‬ipf. ‫!הפך‬,‫>יוזפך־‬
c, suff. 2 m. sg. ‫ יהפכך‬Sir l l 34i ‫!הפכהו‬, f. mine di trasformazione: Es 715.17Lv 1316.!7
‫תהפך‬, 1 ‫ אהפך‬, pi . ‫ ; יהפכו‬imptv. ‫ ;הפך‬inf. ass. ISam 10tìIs 34, 6310 Ger 306 Gb 3031 4130
‫הפוך‬, inf. cstr. ‫ ׳ןזנ*ך‬c, suff. ‫ ; הפכה ;הפכי‬ptc. Lam 515 Sir 628 372 3927. ‫ — ל מ פ חי ת‬sfi­
‫הפך‬,‫ הפכי‬Sai 1148, pi. ‫חפכים‬, pass. ‫הפוך‬, Ni. gurarsi Dn 10B; ‫ — ל ח ^ ך‬ottenebrarsi
pft. ‫נהפך‬, ‫נוזפך‬, f. ‫נהפכה‬, 2 ‫ נהפכת‬, f. ‫נהפכת‬, Gl 34. Senza preposizione ‫ ל‬Lv 1325 Gb
217 ‫הר— הפך‬

20w; metaforico: ‫ — לבב‬cambiare pare­ tuosa, cordigliero.; dirupo; mucchio, cumulo.


re, decisione Es 145; ‫ — לב‬sobbalzare il In toponimi: Monte, Mon(t)-. Sinonimo:
cuore Lam 120. b) Una città, essere rasa ‫גבעה‬. Antonimi: ‫עמק‬, ‫ בקעה‬valle,
al suolo Gio 34; un arco, andare storto, impluvio, pianura fertile, burrone, awal-
mancare il bersaglio Sai 7857. Metafo­ lamento; ‫ מה‬pascolo (Sir 4321B).
rico: perverso Pr 1720 = tortuoso, 1. Generico. Gen 1030 Es 1923 Dt 87
c) Con particelle: ‫ ־— ל‬passare a Lam 52; Gdc 93e Is 134 Ger 99; Ez ó3 ^ ‫אפיקים‬
‫אל‬, ‫ — ב‬volgersi contro Gs 820 Gb 1919; alvei di torrenti; Mi 6 ! = ‫ מסדי אלץ‬fonda­
‫ — על‬sopraggiungere ISam 4J9; riversar­ menta della terra (v. 2); Sai 104e. Plurale
si su Is 605; ‫ — צירי עלי‬torcermi dal do­ maiestatico Sai 1333 (cf. 1103 con i com­
lore Dn 1016; ‫ — עלי לבי‬mi sobbalza il mentari).
cuore Os 118; ‫ל‬/‫ אל‬...‫ — מן‬voltarsi da...
2. Parti della montagna: — ‫כתף‬
a Ez 40 Est 932.
(— spalla) pendio, versante, china
Ho. ‫ — על‬volgersi contro Gb 3015. Gs 1510; — ‫ מויםךי‬fondamenta, base
Hitp. — ‫ להט‬agitarsi la fiamma Dt 3222; — ‫ מול‬pendìo Es 343 Gs
Gen 324; — ‫ צליל לחם‬rotolare una focac- 833; — ‫ מרוים‬cima, vetta Is 3724; — ‫צד ה‬
eia Gdc 713; (— ‫ )ענן‬sconvolgersi le nubi pendio, declivio, versante ISam 2326
Gb 3712_‫״‬. Trasformarsi 38M. 2Sam 13^; — ‫ קצבי‬radici Gio 2 7 Sir
1619; — ‫ ראש‬vetta, cima, cresta Es 1920
V ,‫הפך‬, ‫הפכה‬,‫הפגנפך‬, ‫מקפכה‬, ‫מ ה פ כ ת‬
Gs 158, valico Gdc 925; — unte) radice,
‫פכו ת‬Si‫ ת ה‬.
base Gb 289; — ‫ תויעפו׳ת‬picco, pizzo
‫[ ה פ ך‬C. suff, ‫ ]הפככם‬A l contrario, a l ro- Sai 954 ^ ‫ מחקרי־ארץ‬profondità della
vescto Ez 1634. Forse follia, sproposito,
terra; —‫ ת ח ת ה‬falda, base, contrafforte
in Is 2916. Es 244; —‫ תחתית ה‬idem 191?, Espressio­
ni: —‫ בסתר ה‬al riparo, sottovento, al
coperto ISam 2520; ‫ בין שני ההלים‬varco,
‫ ה פ כ ה‬Catastrofe (dal greco KaTa-arpé4>@)
gola Zc 6
Gen 1929.
3. Qualificato con aggettivo o nome
‫ ה פ כ פ ך‬Zigzagante, tortuoso Pr 21a ^ ‫^ר‬ retto: ‫ גלה‬alto, elevato Is 3025 Ez 1722;
retto. plurale rupi Sai 104,8; ‫ גדול‬solitario, emi­
nente, che sta in cima Zc 47; ‫ גבעים‬sco­
‫ ה צ ל ה‬Liberazione Est 414 + ‫ רוח‬sollievo. scesi Sai 68 17. ‫אלהים‬/‫ אל‬altissimo, subii-
T T ” ‫־‬
me Sai 367, di Dio Ez 281(S; ‫ מרום‬elevato,
‫ ה צ ן‬Fanteria, truppa Ez 2324« eccelso Ez 1723 + ‫ תלול‬eminente (v. 22);
‫ נשפה‬pelato, calvo Is 132 (Ger 1316?); $ ‫ל}ך‬
‫[ ך!ר‬C. art. ‫ההר‬, cstr. ‫הר‬, c. suff. ‫הלכס‬, pi. santo, sacro Dn 920; $ ‫ — הקד‬Zc 83.
‫הרים‬. cstr.‫הרי‬, c. suff. ‫הר י‬, ‫הר י‬, ‫הר י ו‬. Con ‫ר‬
‫׳ ז ׳‬ ··‫'ז י‬ - t ’ t t ‫׳‬ ‫ז ז‬
4. Costruzioni da notare. Le monta­
raddoppiata: ‫ הל ת‬Sai 308 (‫ הלרי‬in Ger 173. gne sono immagine di elevazione: ‫עלה‬
dubbio), ‫ הךךם‬Gen 14tì; pi. cstr.‫הלר י‬, c. suff. salire Sai 1048; ‫ ראה‬Ni. sbucare Gen 85;
‫ ;הרריה‬direz. ‫ההרה‬, ‫ הרה‬Gen 14J Monte,
t V X“ J * T T T f T V AWJ r
perciò risulta enfatico dire che si abbassa­
montagna, colle, collina, dorso di montagna, no ‫ שפל‬Is 404. Sono immagine di stabili­
rupe, altura, regione montuosa, catena mon­ tà: ‫ נכון‬essere fermo, stabile Is 22; ‫הטבעו‬
‫הזרה — הר‬ 218

saldi, sicuri Pr 825; perciò è paradossale o compiere una strage, una carneficina, un mas­
sorprendente quando esercita la funzio­ sacro, sterminare; sacrificare; distruggere. Sino­
ne di soggetto di verbi come ‫ זעם‬tremare nimi: ‫ טבח‬sacrificare, ‫ שחט‬scannare, ‫רצח‬
Sir 4316‫ הרם ;י״ע‬Ni. crollare Ez 3820; ‫חול‬ assassinare, ‫ מות‬Hi. fare morire, ‫ חלל‬pu­
contorcersi Ab 310; ‫ חרד‬tremare Es 1918; gnalare. Antonimi: ‫ רפא‬guarire, ‫ חיה‬Pi.
‫ מסם‬sciogliersi Mi 14; ‫ רגז‬tremare Is 525; fare vivere.
‫ רקד‬saltare Sai 1144ecc.; o quando è com­ 1. a) Uomini: uccidere Gen 40 Nm 3117
plemento di ‫דוש‬, ‫ דוק‬trebbiare, triturare Gdc 9M; Am 23 = ‫ ; כרת מן‬Gb 52 = ‫ מות‬Hi.;
Is 4115. Sir 9,g = ‫ ; לקח נשמה‬assassinare Gdc 95!8
5. Funzione aggettivale. In italiano ISam 222! IRe 25; Sai 946 = ‫ רצח‬Pi.; fare
ci sono forme come: montagnosa, mon­ una strage, sterminare is 1420 = ‫ שחת‬Pi.
tuosa (una regione); montanaro (persona); distruggere; Ab l,7Est 796 ‫ ;״‬eseguire una
montano, montanino (uomini e animali). sentenza di morte, giustiziare Lv 20 ,6 Dt
Traducendo l'ebraico, tali aggettivi si 13l0 2Sam 4,0; Ger 153 serie; Os 65 = .‫חצ ב‬
possono usare raramente; eccone alcuni ‫ — בחרב‬accoltellare, passare a fil di spa­
casi: — ‫ ארץ‬regione montuosa Dt 11;‫״‬ da Es 2223 Nm 31a IRe 1910; ‫ בחרב‬Ez 2310
‫ — ישבי ה‬montanari, montani Gs 13tì; 26e11 Am 410 9,. b) Animali: Lv 2015; Is 22 13
— ‫ גגיט‬avvoltoio montano Is 186; —‫ שחט = ערי ה‬sacrificare; Zc 115. c) Vigneti: di­
città di montagna, montana Dt 237. ISam struggere Sai 7847.
2620 parla della caccia alla pernice «sui 2. Participi, a) Attivo: ‫ הרג‬assassi­
monti». . no, carnefice, sicario 2Re 9m Ez 21 i6;
6 , Frequente nella formazione di to­
289 = ‫ ;מחלל‬Os 9i3. b) Passivo: ‫ הרוג‬as­
ponimi e come determinazione geografi­ sassinato, cadavere, vittima Is 104; 14!9
ca: Libano, Ermon, Ebal, Garizim, Nebo = 2621 ;‫ פ^ר‬Ger 181‫ ג‬Ez 379; Pr 726 =
ecc. ‫ ;חלל‬Èst 9‫״‬.

Nota .‫הררי <־‬


Ni. Essere ucciso, assassinato Ez 266]5
Lam 220.
‫ ר!ךבה‬Infinito con valore avverbiale: mol­ Pu. Essere ucciso, assassinato Is 27‫ק‬
to, assai, troppo. —►‫ רבה‬Hi. d). Sai 4423·
V"‫הרג‬, ‫ הרגה‬.
V V ‫׳‬ T " ‫־‬I
‫[ ה ר ג‬Q. pft., C. suff. ‫הךגני‬, 1‫ הךג‬ecc., f. c.
suf f . ‫ הרגתה ו‬ecc., ‫ הרגת‬ecc.. pi . ‫הרג ו‬. c, suff.
1 - t -1 ' T f ‫ ־‬T 1 r I l i ‫׳‬ ‫ ה ר ג‬Strage, sterminio Is 277 302s Ez 2 6 15
‫ הרגום‬ecc.; i pf. ‫ יהר ג ־ יהלג‬, ‫תהר ג‬, ‫( אהל ג‬c. suff.
t ‫ ־‬1 1 ‫י‬ ‫' ־ ר‬ T ‫ ־‬1 ‫׳ ־‬ ‫ ־‬1- 1 vi V ' Pr 24‫ ״‬Est 95.
‫ ויהךגם‬ecc., 2 ‫ ואהרגה ו‬Sam 4 10) ; imptv. ‫הל ג‬, c.
suff. ‫הת נ י‬, ‫ר׳רגו‬, ‫ ;הלגו‬inf. ass. ‫ ג‬0 (‫ הל‬, inf. ‫ ה ר ג ה‬Strage, massacro, macello. ■
— ‫ יוים‬gior­
cstr.‫הלג‬, c. suf f . ;‫להלגני‬, ‫להלגך‬, ‫להר ג ן‬, ‫להר ג ו‬
‫־‬ ‫* ·ן‬ ; T 1 Ì T‫־‬l 1 /‫ ! ־‬V I T I ‫׳‬ I T I ‫׳‬ no della strage Ger 123; —‫ צ^ן ה‬pecore da
pt c. ‫ לג‬0 ( ‫ה‬, c. suff. ‫ ה ת ד‬, pi. ‫ ; ל ת י ס‬pass. pi. macello Zc 1147; —‫ גיא ה‬Valle della Strage
‫הר(ו)גים‬, cstr.‫הרגי‬, c. suf f . ‫הרוגיו‬, «‫הר(ו)גיר‬. Ni. (delle Anime) Ger 732 19d.
i pf . ‫יהרג‬, pi. f. ‫ ;תהך ג נה‬inf. c. pref. ‫( בהרג‬eli­
sione di ‫)ה‬. Pu. pf t . 1 ‫ ׳ הךג‬pi . ‫]לרגנ ו‬ ‫[ הזרה‬Q. pft. 2 ,‫ הרתה‬f. 1 ,‫הךית‬, ‫ הר ית י‬pi.
Q. Uccidere, fare morire, dare la morte, ‫ ;הרינו‬ipf. 2 pi. 3 ,‫ תהר ו‬pi. )‫ ;תהר י‬wayy.
assassinare; giustiziare; dare il colpo di grazia, ‫וההר‬.; inf. ass. ‫הלה‬, ‫ ;הר ו י‬ptc. f. c. suf f . ‫ ה וזרתי‬,
219 ‫השיגה — הרה‬
T T

‫הוךתם‬. Pu. o Q. pass, pft, ‫]הרה‬ ‫ ;רזךםה‬inf. cstr. ‫הרס‬, ‫ ; הרוס‬ptc. ‫הרס‬, pass.
Q. Concepire, restare incinta, gravida. ‫הרוס‬. Ni. pft. 3 f. ‫נהרסה‬, pi. ‫ ;נהךםו‬ipf.
Spesso associato a ‫ ילד‬partorire, dare 3 ,‫ יהרם‬f. ‫מהרם‬, pi. ‫ ;יהרסון‬ptc. f. pi.
alla luce, a) Senso proprio. Gen 4, Es 22 ‫נהרסות‬. Pi. ip£. 2 c. suff. ‫ ;תהרסם‬inf. ass.
T V! V r ·· j IT ( /

Gdc 133 ISam 120 Is 83 Os 136B. Partici­ ‫ ;הרם‬ptc. pi. c. suff. ‫]מהךםלך‬
pio ‫ הויךה‬che concepisce, madre Os 27 Q. Distruggere, abbattere, demolire, al·
Ct 34. b) Senso figurato. N m 1112 Mosè al terrare; smantellare, radere al suolo; rompere,
popolo; Is 26,8 la comunità come don­ spezzare; oltrepassare limiti. Antonimo:
na; 33594 ‫ ״‬Sai 715 Gb 1535. ‫ בנה‬costruire, a) Senso proprio. Radere al
Pu. (o Q. passivo). Essere concepito suolo, smantellare: città, fortezze 2Sam
Gb 3a. 1125 2 Re 325 Is 14!7; Mi 510 = ‫ כרת‬Hi.
Lam 22 = ‫ נגע לאלץ‬Hi. gettare al suolo,
Nota. In Is 59!3 ‫ הרו‬dubbio; forse
demolire; Sir 49? serie. Gettare a terra,
‫ הרוה‬infinito assoluto. In Gen 49 26 ‫*רי‬1‫ה‬
abbattere: un altare Gdc ó25 IRe 1830;
probabilmente ‫( הררי‬cf. apparato della
una parete, un muro Ez 1314; rovinare il
BHS).
paese Pr 294 ^ ‫ ע מ ד‬Hi. stabilire, conser­
V :‫ ה ך ה‬,‫ ה רון‬,‫ה ריון‬ vare. Coppia ‫ הרם‬+ ‫ בנה‬Ger 110 246 312e
42,0 Mal 14 Sai 28s Gb 1214. Senso fìgu-
‫[ ה ך ה‬Cstr. ‫ ;הרת‬pi. ‫הרות‬, c. suff. ,‫הרותיה‬ rato: rovinare la casa Pr 14, ^ ‫ בנ ה‬. b)
‫הלתיהם‬, ‫ותיו‬-‫ הלי‬Os 14,] Gestante, incinta, Rompere, spezzare: ‫ )צני‬i denti di Sai 587.
gravida Gen 163825 ‫ ״‬Es 2122 Gdc 135 c) Destituire da un incarico, rovesciare da un
Is 7mGer 2017 31s Os 14, Am 113. posto: ‫ ממגגמד‬Is 22* = ‫ הד ף מ מצ ב‬. d) Ol­
trepassare i limiti Es 192]24.
!‫[ ה ת‬C. suff. ‫ ]הרנך‬Gestazione, gravidanza
Ni, Essere abbattuto, demolito, atterrato,
Gen 316.
raso al suolo. Una città Ger 314B; mura
5015; fondamenta Ez 304 Sai 113; mon­
!‫ הר י ו‬Gravidanza Os 9‫ ״‬Rut 413.
tagne Ez 3820; recinzione Pr 2431.
‫[ ה ר י ס ה‬PI. C. suff. ‫הרםתיו‬, ‫הריסתינו‬ Pi. Distruggere, radere al suolo Es 2324 =
1 ‫ץ‬ ‫י■ ״‬ T ‫ ־ ־‬: ‫׳‬

Sir 49,3] Rovina Ara 9‫ ; ״‬Sir 49,3 = ‫ )צבר‬Pi. demolire; Is 4917 = ‫ חרב‬Hi.
.‫ח ר בו ת‬ V T ‫ י‬- «/ ·
‫הריסה‬, ‫ ה רי סו ת‬.

‫[ ה ר י ס ו ת‬Soltanto c. suff. ‫ ]הלסתיך‬Deso- 0 ‫ ה ר‬In — ‫ עיר ה‬Città del Sole, Eliopoli


lozione Is 4919 = ‫ חרבות‬rovine, ‫)צממו ת‬
t r 7 !
Is Ì9 18.
devastazione.
.‫־״ס ת‬. ‫נה־ *רי סו ת►— דה ·ר‬
‫*ן‬1‫ ה ך מ‬In Am 43 dubbio: sterco? Ermon?
Si consultino i commentari. ‫ךיי‬1*‫ ר>ר‬Variante costrutta plurale di ‫ר!ר‬
montagna. Mucchi, cumuli Sai 765.
‫[ ה ך ס‬Q. pft., 2 ‫הרסת‬, 1 ‫ הלסתי‬, p i . ,‫הךםו‬
‫ ;הרסו‬ip f. ‫יהרוס‬, 2 ‫תהלם‬, 1 ‫ אהל(ו)ס‬, pi. ‫([ ה ש י ג ה‬Va letto ‫ )העזיגה‬Cstr. ‫ ]השיגת‬Por­
‫;הךםו‬, ·‫ ;יהלסו‬c. suff. sem pre ,;‫;הךם‬: ‫הךסך‬ tata, capacità. ‫ השיגת ידך‬ciò che hai alla
‫יהךםנה‬, ‫ יהרסם‬ecc.; im ptv. ‫הלס‬, c. suff. mano, a portata di mano Sir 1413. T — ‫ב‬
‫התת — השיגה‬ 220

secondo le tue possibilità 3512B(?). ‫ ה ת ו ך‬Fusione, liquefazione Ez 2222. *

‫ הש ב‬Ez 2135-* .‫שוב‬ ‫ ה ת ח ב ר ו ת‬Alleanza, complicità Dn 1123.

‫ ה ש מ עו ת‬Notizia, informazione Ez 2426- ‫[ ה ת ל‬Pi. ipf. 2 ,;‫ התל‬m. sg. ‫ תהתל‬Sir 114;
inf. ass. e cstr.‫התל‬. Pu. pft. ‫]הותל‬
‫ הש ע‬sai 39.‫ ״‬-< ‫שע ה‬ Pi. Farsi beffe, ridere di. Si costruisce con
‫ ב‬. IRe 1827 Sir 114 = ‫קלס‬. In^nnare Sir 137.
‫ ופ ות‬21<‫ה‬i r In — ‫שטר‬ Porta del Letame Correggendo, anche Gen 317Gdc 16101315
‫־ ־‬
Ne 313,—» .‫א ש ^ ת‬ Ger 94. Infinito Es 82s Gb 139.
Pu. Correggendo, Is 44 30 ingannarsi,
‫ הש ק ט‬Infinito assoluto Hi. sostantivato farsi illusioni.
di ‫ ש ק ט‬. Tranquillità, calma, quiete Is 3015 = V ‫ ה ת לי ם‬.
• S -I
‫ נתת‬quiete, + ‫ בטחה‬fiducia; 3217 + ‫בטח‬
fiducia; ‫ ה שקט לא יוכל‬non può trovare ‫ה ת לי ם‬ Beffa Gb 17,.
calma Is 5730 * ‫ גרש‬Ni. essere agitato,
Ger 4923 * ‫ מוג‬Ni. tremare; — ‫ שלות‬tran­ ‫[ ה ת ת‬Polel ipf. 2 pi, ·‫ ]תהויתת ו‬Avventarsi, at­
quilla agiatezza Ez 1649. —*■‫ ש ק ט‬. taccare, ‫ על‬contro Sai 624. Dubbio; —►‫הות‬.
‫ו‬
1 []; l ), 1/ 1] Congiunzione copulativa Effetti stilistici; se i termini congiunti
che unisce o giustappone diversi termini sono in qualche modo incongruenti, ne
di un testo, parole o proposizioni. risulta una sorta di ossimoro: ‫לא־אוכל‬ r
Quanto alla forma, si presenta differente ‫ און ועצרה‬non sopporto crimine e assem­
soltanto in due casi: nella formazione del blea (assemblea liturgica mescolata con
weqataltì (con cambiamento di accento), il crimine) Is 1 13.
nel wayyiqtol (con raddoppiamento Polisindeto: la moltiplicazione del ‫ ו‬com­
della prima radicale o allungamento binata con l'allitterazione produce un fi-
della vocale, l). Questa forma viene naie a effetto: ‫ ונפלו ונדברו ונולעוו‬,‫ולו״‬2<‫וכ‬
1i I ‫ד‬ i 1 ‫י‬ J r ! t t I

generalmente chiamata 1 energico. Nei ·‫ ]נלכדו‬Is 8 ,5; cinque membri, quattro


casi rimanenti la forma non cambia. ‫ואשר‬: quanti amarono e (quanti) servirò-
Quanto al significato, il 1 non ha un no e (quanti) seguirono e (quanti) consul­
contenuto proprio. Tutto dipende dai tarono e (quanti) adorarono Ger 83.
termini che unisce, e qui si trovano equi­ Asindeto·, amate falsità, cercate ingan­
valenze diverse. Può unire termini di un no Sai 43 (versione letterale); che è fini­
elenco, di un'immagine; può servire a ta... che è scontata... che ha ricevuto Is
formare una geminazione, un'endiadi, 402.3 (il ‫ בי‬ripetuto può supplire); cinque
un merismo, un'espressione polare, una azioni di Dio in Sai 6512_‫״‬.
sinonimia, un'antitesi.
Nota. Asindeto e polisindeto si pos­
Per tradurlo molto spesso è sufficien­
sono riscontrare in serie successive; vi è
te la semplice copula (e), soprattutto nel
motivo di sospettare che la poesìa clas­
linguaggio colloquiale. A volte richiederà
sica usasse di meno la particella copula­
o raccomanderà qualche differenziazio­
tiva, p. es. per il secondo emistichio di
ne. Indicheremo con degli esempi alcuni
un verso o per il secondo verso di un
casi più degni di attenzione o più esposti
parallelismo.
all'errore.
1. Copulativa semplice: e. Unisce in 2. Casi particolari con sostantivi,
una serie elementi omogenei, sostantivi, a) Equivale a 0, oppure, in testi legali:
aggettivi, verbi ecc. Trasportavano gom­ ,‫ ומכה אביו ואפוו‬chi percuote suo padre o
ma, balsamo e resina Gen 3725 (l'ebraico sua madre Es 2l,s: ‫ ומכרו ונמצא‬$ ‫וגנב אי‬
T * · I T i · ·* ‫״‬

ripete la copulativa nel secondo e nel ter­ ‫ בידו‬chi sequestra un uomo, per vender­
zo membro); con negazione: non segue... lo o trattenerlo 21 !6. b) Valore esplicativo
né si sofferma né si siede Sai 1!. (epesegetico): vale a dire, cioè, intendendo:
‫ו‬-‫ו ל ד‬
T T
222

‫ להת הא?ז ןהתויךה‬le tavole di pietra, cioè (così) salverete la vita Gen 4218; ‫ )הגידו‬e
la legge; le tavole di pietra con la leg­ ti comunicheranno Dt 179; ‫ בר‬1‫ ןמ‬passi di
ge Es 2412; ‫ ו־שתי‬...‫ ושתי‬.‫ אךבע״‬quattro, qui ISam 2622. g) Apodosi o principale di
cioè, due... e due... 2512; ‫על״חמור ועל־עלר‬ una condizionale: Gen 18MIs 48u. h) In­
su di un asino, un puledro di... Zc 99 troduce con enfasi una domanda: ...‫ ומד וע‬Nm
(se il ‫ ו‬è nell'originale), c) Con geminazio­ 128; ...‫ ומה‬ISam 15‫ ;״‬...‫ ומי‬22 ‫ ;״‬.‫] למה״‬
ne: ‫ איש [איש‬ciascuno, uno per uno Sai 2Sam 1413 IRe 222 Ez 183!.
875; ‫ אישץאיש‬Est 18; □,‫ יום ויו‬giorno per 4. Altre forme (si consultino le
giorno 3 ‫דור ודור מ שפחה ומשפחה מדינה ;״‬ grammatiche), a) Wayyiqtol: successione
‫ ומךיגה ועיר ועיר‬di generazione in genera­ nel passato; con una sfumatura di con­
zione, in ogni famiglia, in ogni provin- seguenza, ricapitolazione, spiegazione,
eia, in ogni città Est 928; cf. Dt 327 Esd b) Weqataltì: successione nel futuro, con
10‫ אבן [אבן ; ״‬due pesi, pesi differenti Dt qualche sfumatura, c) Dopo un modo voli­
2513 Pr 2023; ‫ לב ולב‬cuore diviso Sai 123 tivo (coortativo o di prima persona, im­
lCr 123‫״‬. perativo o di seconda, iussivo o di terza)
3. Per unire proposizioni: a) Circostan­ può equivalere a congiunzione conse­
cutiva o finale: ‫ ותךאה‬cosicché/affinché
ziale. ‫ והוא ישב‬...‫ ויךא אליו יהוה‬gli appar­
si veda Gen 19; ‫ ואקברה‬affinché io sep­
ve Yhwh... mentre era seduto Gen 18,;
pellisca 23‫ ןיעבדוני ;״‬affinché mi rendano
‫ והנער איננו אתי‬...‫ איך אעלה‬come posso ri­
culto Es 9,; ‫ ואלך‬così, dunque, lasciami
salire... senza portare con me il ragazzo?
andare IRe 112(. Con verbi di comando
443‫״‬. b) Comparativa 0 principale di un para­
introduce la completiva: ‫ ויכךתו‬che tagli­
gone. Si presenta nel genere proverbiale:
no IRe 520■
Pr 192 25a3 267.9. c) Avversativa: ‫ ןךךך‬...‫דרך‬
la via... ma la via Sai 16; ‫ ] א ת ה‬ma tu 3;‫״‬ 1] [PI. ‫ווים‬, cstr. ‫ווי‬, c. suff. ‫ ]וויהם‬Uncino-,
‫ וךבר יהוה‬ma la parola del Signore Is 408. gancio, chiodo Es 263237 27!7 36^ 38,7,9.
Frequente nel genere proverbiale, d) Cau­
sale: quindi, dunque, poiché Es 239b Sai 6013. ‫ ה ל‬Vizioso, malvagio Pr 21B * ‫ זך‬onesto.
e) Concessiva: benché io sia Gen 1827; an­
che se è ISam 1212. f) Consecutiva: ·‫ וחיו‬e ‫ י ל ל‬Figlio Gen 1130.

?
‫ז‬
‫[ ז א ב‬PL ‫ ;זאבים‬cstr.‫ ]זאבי‬Lupo Gen 4927 Is ptc. ‫מזבח‬, pi, ‫מזבחים‬, f. ‫]מזבחות‬
11* 6525 Ez 2227 Sir l i 30l 317; ‫<גךב ות‬/ ‫ ערב‬- Q. Uccidere, immolare, sacrificare, offrire
lupo della steppa Ger 5 6 Ab 18 Sof 33; sacrifici.
nome emblematico di capo Gdc 725. 1. Significato profano. Uccidere un
animale, in genere per mangiarlo Nm
‫זאת‬ ni 2240. Correlativo ‫ אכל‬Dt 1 2 ,5.21 ISam
2824.25 Ez 34a. Uccidere uomini 2Re 2320.
‫זב‬ [F. ‫ זבה‬, cstr. ‫ ] זבת‬Participio di ‫ ז וב‬. Am­ Dubbio fra sacro e profano IRe 19,
malato di gonorrea; donna mestruata. —> .‫ז וב‬
2. Significato sacro (sacri-ficare =
rendere sacro), a) Uso assoluto. Offrire
‫[ זבד‬Q. pft. C. suff.‫ ;!בדני‬imptv. c. suff. ‫זבדה‬ un sacrificio, rendere culto con vittime
Sir 725c] Regalare Gen 3020. Dare, consegnare, ‫ לי־הוה‬in onore di Yhwh Es 318 5 3 ISam
affidare Sir 725c.
13 Gio l w; ‫ לאלהים‬agli dèi Es 2219; ‫לשדים‬
1f ‫זבד‬.
v·· ai demoni Dt 3217; accusativo interno Is
577; Qo 92. b) Con complemento che defini­
‫ זבל‬Regalo, dono Gen 3030. Valore aggetti­ sce il tipo di vittima: con ‫ גללה‬olocausto
vale Sir 3624Bm. Es 2024, con ‫ זבח שלמים‬sacrificio di co­
' T t ‫ ־‬V

munione Lv 195; Gdc 1623 ‫זבח־גדויל‬. Con


‫[ ז ב ו ב‬PI. cstr.‫ ]זבובי‬Mosca; tafano Is 718 Qo menzione delle vittime immolate 2Sam
10!; — ‫ ב ע ל‬Belzebub, deformazione bef­ 613; Is 663 = ‫ ;עוחט‬Sai 10637 i figli, c) Senso
farda di ‫ ב ע ל זב ול‬Signor Principe (come figurato. I nemici offerti come banchetto
se si dicesse: Don Moscone) 2Re 1M>6. agli animali selvatici Ez 3917; ‫ — תודח‬sa­
crifica/immola la confessione dei peccati
‫ \ז ב ו ל‬-< ‫זבל‬.
VI Sai 5014.

‫זבח‬ [Q. pft. 2 ‫ זבחת‬, 1 ‫ זבחת י‬, pi. 2 ,‫זבח ו‬ Pi. Idem Q. Frequente al partici­
‫ זבחתם‬. 1 ‫ זבח נ ו‬, ipf. ‫ י זבח‬, f. c. suff. ‫ת זבחה ו‬,
pio: IRe 3*3 2Re 12‫ ;״‬Os 4 l3.u Ab Ì ì6 Sai
v ! 1 ‫־‬ ‫ןו‬ ” t ■T - ‫· ן‬/ a t 1 ■ *

2 ‫ת זבח‬, c. suff. ‫ת זבח נ ו‬, f. c, suff. ‫ת זבח ים‬, l


10638.
- ‫ז‬ - / V T I ■ f ' T I * '

‫א זבח‬, coort. ‫א זבחה‬, pi. ‫;זבחו‬, 2 ‫ת זבח ו‬, ‫ת זבח ו‬, V .‫זבח‬, ‫מזב ח‬ ‫־‬ ■‫א‬ ‫״‬ ‫״‬ ‫י‬ ‫י‬

c. suff. ‫ת זבחה ו‬, 1 ‫ נ זבח‬, coort. ‫ ; נץבחה‬imptv.


‫ ; זבח‬inf. cstr. ‫ זבח‬, c. suff. ‫ ; זבח ו‬ptc. ‫ ; זבח‬pi. ‫ ) זבח)] ז ב ח‬C. suff. ‫זבחי‬, ‫זבחו‬, ‫ זבחכם‬, pi·
‫ זבח ים‬, cstr. ‫ זבח י‬. Pi. pft. ‫ זבח‬, p i . ‫ זבח ו‬, ‫; זבח ו‬ ‫זבחים‬, cstr. ‫ זבח י‬, c. suff. .‫זבחינו‬, ‫זבחיך‬, ‫יכם‬
‫׳‬ v
T ‫ן‬/
‫זבח‬ ■* I ‫י‬1 ' '* ‫ ־‬7‫ ; ז‬v T 1* ·· ·‫ז׳‬

ipf. ‫;זבח‬, 1 ‫ א זבח‬, pi. ‫ ;; זבח ו‬inf. cstr. ‫; זבח‬ ‫זבחיהם‬, *‫ זבחימו‬Dt 3238] Sacrificio, carneficina,
‫זה — זבח‬/‫זאת‬ 224

immolazione, vittima, banchetto. IT [P1. ‫ ]זךים‬Orgoglioso, arrogante, insolen­


1. Significato profano: banchetto te, altezzoso Is 13!, + ‫ גאוה‬superbia; Ger
Pr 17,. 432 (?); MI 3I519 Sai 19 J 8 6 1 1 9 ;‫ךיץ = ״‬
2. Significato sacro: sacrificio. Com­ Pr 21.‫״‬
prende tre tempi: uccìdere la vittima, of­
frirla, consumarla nel banchetto rituale; ‫[ ד י ו‬Cstr, ‫זדון‬, c. suff. ‫ ]זלנך‬Orgoglio, arro­
‫ זבח‬può indicare l'intera cerimonia o una ganza, insolenza, altezzosità, presunzione Dt
delle sue parti. Complemento dei verbi 1712 1822 ISam 1728 Ger 49 16 503132 Ez 7,0
‫זבח‬, ‫ בוא‬Hi., ‫עשה‬, ‫ ש ח ט‬. a) Immolazione: Abd 3; Pr 112 correlativo ‫ קלון‬ingiuria;
— ‫ יום‬giorno di Lv 196. b) Vìttima. Viene 13!0 * ‫ ;חכמה‬21‫ ״‬. T
specificata quando si parla della sua car­
ne, sangue, grasso Es 23 !8Lv 7 l5.2i D t 1227 ‫ ז ה‬/ ‫ ז א ת‬Questo, questa, ciò-, pronome o
3238 Is 4324, o quando si parla di scanna­ aggettivo dimostrativo. Relativo il/la qua­
re, cuocere Ez 4042 4 4 4 6 24 ‫״‬. c) Banchetto: le. Uso avverbiale, con o senza particel­
— ‫ אכל‬Es 3415; cf. Nm 252. d) Dio fa una la. Forme composte con interrogativa o
carneficina di nemici Is 346; e ne offre i preposizione.
cadaveri come banchetto Ez 39!7.18. 1. Uso pronominale, maschile, fem­
3. Si specifica con qualche qualifica minile, neutro, a) ‫ זה‬maschile: costui Gen
aggettivale o mediante polarizzazione, 529 Es 26; ‫ כל־זה‬tutti costoro Gdc 20l6.
a) ‫ ־פסח‬sacrificio pasquale Es 1227; Può essere accompagnato da una propo­
‫ ה;מים‬- annuale ISam 206; ‫ ־צדק‬ritua­ sizione senza che la funzione cambi: ‫לזה‬ vt
le, dovuto, legittimo Dt 3319 Sai 4tì 512I; per costui ISam 21,2; 3‫ ץה‬su questo, co­
‫שלמים‬
· ri — di comunione Lv 71‫;״‬ 17 ‫״תודה‬
r di stui 16a. b) ‫ זאת‬Femminile: questa Gen 223
ringraziamento Lv 2229; ‫ — תרועה‬di ac­ Es 1243 Gs 133 Is 1426; ‫ לזאת‬a questa, co­
clamazione Sai 27tì. b) Mediante polarizza­ stei Gen 223. c) Neutro: ‫ זה‬Sai 5610 Qo 110
zione, contrapposto a ‫עוילה‬, designa il sa­ 727 Sir 16 n; ‫ כל־‬tutto ciò Est 5I3. ‫ זאת‬Gen
crificio dì comunione Es 1025 ISam 1522 205 Dt 32tì Is 1,2 Ger 212; ‫ כל־‬Sai 44,s.
Ger 172tì. Contrapposto a ‫מ^חה‬, offerta
2. Uso aggettivale: ‫ האיש הזה‬quest'uo­
di grano, designa la vittima animale Ger
mo Gen 2458; ‫ הדבר הזה‬questa parola Ger
172tì Sai 407.
72Am 4!; ‫ בדויר הזה‬in questa generazione
Nota. Foneticamente e semanticamen­ Gen 7!; ‫ הפעם הזה‬questa volta Gdc 1628;
te affini, sebbene con significati peculiari, ‫ הארץ הזאת‬questa terra Gen 157 Dt 3,2;
‫טבח‬, ‫טבח‬, ‫טבחה‬, ‫טבח‬, ‫טבחה‬, ‫ מ ט ב ח‬.
* T ‫׳ ־‬ T T ‫* ”־‬ ‫״‬ V * T I * - ‫״‬ ‫״ ־־‬. ‫ן‬ ‫ בפעם הזאת‬questa volta Es 82e.
‫[ זב ל‬Q. ipf. c. suff. ‫ ]קבלני‬Trattare come una 3. Uso avverbiale: qui Nm 1317;
principessa, onorare Gen 3020. ‫ זה פעמלם‬sono già due volte, per la se­
V .‫זב ל‬ conda volta Gen 2736 43,0; ‫זה עשר פעמים‬
‫י‬. ‫­נ‬
già dieci volte Nm 1422; ‫ זה שנתלם‬sono
‫[ זבל‬Direz. ‫ ]זבלה‬Reggia, palazzo, dimora Is due anni Gen 456; ‫ זה או־בעי□ שנה‬questi
63 !5 Ab 3‫ ״‬Sai 49,5; — ‫ בית‬dimora principe­ quarant'anni Dt 27, Modale: così, in questo
sca IRe 8,3 ( = 2Cr 62). modo Sir 3223‫׳‬
4. Relativo: ‫ הר־ציוין זה שכנת בוי‬il
‫ ז ג‬Buccia (dell'uva) Nm 6 A. monte Sion sul quale tu àbiti Sai 742;
225 ‫זה‬/‫זהר — זאת‬2

‫ הר־זה לןנתה‬il monte che si era acquista­ 404s; questo Qo 22.24 5 15.18 723 913. ‫כ*ה [מה‬
to 7854; cf. 10482‫י‬5; ‫ אב יך זה‬tuo padre che così, questo e quest'altro, quanto segue
Pr 23^; ‫ בעבור זה‬motivo per cui Es 138; Gdc 1842Sam 1125 IRe 145. —»‫ ־‬1!‫ז‬/‫ זו‬.
ciò che Gb 1517.
5. Forme composte, a) Con interro­
gativa: ‫ אי־זה בית‬qual è la casa (del veg­ ‫ ]ץהגם‬Oro. Come aggettivo: d'oro, dorato.
gente)? ISam 91a; ‫ אי זה ספר‬dov'è l'atto Spesso associato a ‫ כסף‬argento. Gen 2422
(di ripudio)? Is 50,; ‫ אי לזאת‬per quale Es 3824 2Sam 124 Zc 4 ,2 Est 52. ‫— טהויר‬
motivo? Ger 57; ‫ אי מזה‬da dove? Gdc oro puro, zecchino Es 25.26‫ ״‬24 28^ 37‫״‬
‫ — כלה‬d'oro massiccio (alla lettera: tutta
136; ‫ מי׳זה‬chi è costui? Ger 467 Sir 1323;
essa d'oro) Zc 42. ‫ — מופז‬oro fino IRe
‫ מי הוא זה‬idem 319B; ‫ בךמי־זה‬dì chi è fi­
10 18. ‫ — סגור‬oro puro 62W1 750■ ‫— שחוט‬
glio? ISam 1755; ‫ מה־זה ה;ה ל‬cosa è sue‫״‬
oro battuto 10 17. — ‫ יועם‬oro pallido, opa­
cesso a? 10 ‫ מה־זה ועל״מה־זה ; ״‬che cosa
co Lam 4,. — ‫ כלי‬vasellame d'oro, uten­
e perché? Est 45; ‫ למה זה‬perché? Gen
sili in oro 2Sam 810 IRe Ì0 25. — ‫ ל ^ ן‬bar­
1813; interrogativa indiretta come Sir 378.
ra, lingotto d'oro Gs 721. — ‫ עפרת‬pepite
b) Raddoppiato: ‫ הה‬...‫ זה‬uno... e uno,
d'oro, sabbie aurifere Gb 286. —‫ פחי ה‬la­
uno... l'altro IRe 2220 Is 44s Sai 758 Gb
mine, foglie d'oro Es 393; —‫ >צלטי ה‬inse­
116-18; ‫ זה אל־זה‬l'un l'altro, a vicenda, fra
gne 2Sam 87. Associati: ‫ בחן‬affinare nel
loro Es 1420 Is ó3; ‫ זה למה זה‬a cosa serve
crogiuolo Zc 139; ‫ זקק‬raffinare Gb 28,;
questo? Sir 3921; ‫ זה מזה‬l'uno dall'altro
‫ צפה‬Pi. rivestire, laminare, dorare, indo­
(differire) 4224B; ‫ זה על זה‬l'uno rispetto rare Es 251J24 2 629. —‫ צרף ב‬orefice Is 4019.
all'altro (superare) 4225. c) Con preposizio­
ni: ‫ אחרי־זאת‬dopo di ciò, e poi Gb 4216;
‫[ זה יר‬Va letto ‫ ]זהיר‬Sostantivo e aggettivo.
‫ ;בז א ת‬malgrado ciò Lv 2627; malgrado Attento, vigile; diligente, meticoloso, prudente
Sai 273; a questa condizione, a patto Sir 42s; — ‫ היה‬avere cura, guardarsi bene
che Gen 34,522 Lv 163 ISam 112; ‫ — תךע‬1313 - ‫ עומר‬Ni.
così saprai, da questo riconoscerai Es
717; ‫ בזאת‬per questo lCr 2724 2Cr 192; ‫[ זהם‬Pi. pft. 3 £ C. sufi, ‫ ] זהמת ו‬Aborrire, prò­
‫ בכל־זה‬nel frattempo, allora Ne 136; ‫בכל־זאת‬ vare nausea per/di Gb 3320.
nonostante, malgrado ciò Ger 3 10 Gb 122
210; ‫ כזאת‬ugualmente, anche Gen 4523;
1‫[ ז ה ר‬Hi, ipf. 3 pi. ‫ ;יזהרו‬ptc. m. s. ‫]מזהיר‬
‫ בזאת‬così, allo stesso modo Gdc 8e 1323
Brillare, splendere Dn 123 Sir 43/.
1930 IRe 737 Ger 2,0; ‫ וכזאת וכזאת‬questo
e l'altro Gs 730; ‫ מ ה‬così Sir 45 13 = p ; ‫מזה‬ Nota. In Sir 42!fiMda .‫זרח‬
da qui Gen 37,7 Es U, Gs 43; ‫ מזה‬...‫מזה‬ .‫־‬/ ‫זהר‬
da un lato... dall'altro Es 17n 2519 2Sam
213, da entrambi i lati Nm 2224; ‫מזה ומזה‬ 2!‫[ ה ר‬Ni. pft. ‫ ;נזהר‬inf. cstr. ‫ ;הזהר‬imptv.
idem Es 26,3 3215 IRe 1019; ‫ למען זאת‬per ‫ ;הזהר‬ptc. ‫נזהר‬. Hi. pft. ‫הזהיר‬, c. suff. ‫הזהירה‬
questo IRe 1139; ‫ על״זאת‬perciò Ger 4828 2Re 610, 2 ‫הזהרת‬, ‫הזהרתה‬, c. suff. 2 .‫הזהרתו‬
J U/ T t ‫> ־»־‬ T » ‫־‬ 1 ‫ י‬f 1 ‫· ־« י‬

Sai 326; ‫ ת ח ת זאת‬idem 2Sam 1922. pi. ‫ ;הזהו־תם‬inf. cstr. ‫]הזהיר‬


Ni. Vigilare, stare all'erta, in guardia,
‫ ז ה‬Variante di ‫ז א ת‬: questa 2Re 6I9 Ez sull'avviso; guardarsi bene, prendere precauzio­
‫זהר‬2 — ‫זולל‬ 226

ni, usare cautela. Ez 32l 33^ Sai 19J2 Qo 4,3 ‫ זל־ד‬/ ‫[ ז י ד‬Q. pft. 3 f. ‫זךה‬, pi . ‫זדו־‬. Hi. pft.
12!2 Sir 3222. ‫ ;הךדו‬ipf. ‫יז(י)ד‬, pi. ‫יןידון‬, wayy, ‫ ;ףזד‬pi. ‫;ותץדו‬
Hi, Avvisare, ammonire, dare l'allarme ptc. m. s. ‫]מזיד‬
mettere in guardia Es 1820 2Re 6,0 Ez 3!7.21 Q. Essere arrogante, divenire insolente Es
337.9 2Cr 1910. 18‫ ״‬Ger 5029.
V .‫זהיר‬ Hi. Transitivo bollire, cuocere Gen 2529.
Intransitivo essere insolente, arrogante, altez­
‫ ז ה ר‬Lucentezza, splendore, bagliore Ez 82 zoso, blasfemo Dt l tì 1713 1S20 Ne 91(U6.29 Sir
Dn 123. 3ltì\ Essere in collera, serbare rancore Es 2114
con ‫ על‬.
!‫ ז‬/ U Dimostrativo: questo, questa, ciò Os V ‫!ד‬, jhr, ‫}ידון‬, ‫נזיד‬.
7u Sai 128 6212 132!2. Relativo Es 15 l3l6
Is 4224 4321 Sai 9ltì 102 179 32e 13212 142, HIT [Q. ipf. 2 m. s. ‫ ]תזוח‬Allontanarsi, ritirar­
143fl; quel che Sai 6829. si Sir 8.‫ ״‬. —« ‫זרזח‬
Nota. Probabilmente in Gdc 55 Sai 689
va letto ‫ זו‬come particella del genitivo o ‫[ ז ר ת‬PI. ‫ ]זוי(ו)ת‬Angolo, sporgenza Zc 9,g.
come relativo. Colonna Sai 14412.

‫ זו‬Ziv, nome di un mese IRe 6137. ‫[ ז ו ל‬Q. ptc. pi. ‫ ]זלים‬Tirare fuori, estrarre
Is 46*. ’
‫[ ז ו ב‬a. pft. ‫ ;זכ‬ipf. ‫«ב‬:, am , ‫ז(ז)מ‬:; ptc. V T
‫זולה‬.
‫זב‬, f. ‫זבה‬, cstr. ‫זבת‬. Hi. imptv. m, sg. ‫הזיב‬
Sir 38ltì] ‫[ ז ו ל ה‬Cstr. 2 ‫זולת‬Re 24w e ‫ ;זולתי‬c. suff.
‫זולתי‬, ‫זולתך‬, ‫זולתך‬, ‫ ] זולתה‬Eccetto, tranne, 01-
Q. Scaturire, i n . ebraico transitivo e
tre a, al di fuori di. Dopo una proposizio­
intransitivo; stillare, trasudare; sgorgare, flu­
ne negativa l'accezione è positiva: sol­
ire; dissanguarsi. Is 4821 correlativo ‫ מל‬Hi.
tanto, solamente. Variante ‫זולתי‬: ‫זולתי כלב‬
fare sgorgare; Ger 494; Sai 7820 = ‫>צטף‬ J · T ·‫ י‬T ‫ ״‬T

soltanto Caleb Dt 136; ‫ זולתי קול‬sol­


traboccare; 105«. ‫ ארץ זבת חלב ודבש‬terra
/ ‫ד‬ s y t ‫י די ־‬ v v
tanto una voce D t 4!2; soltanto Asor
da cui scaturiscono latte e miele Es 39.17
Gs 1113; eccetto questa ISam 2110;
Lv 2024 Nm 1327 Dt 119 Gs 56 Ez 20 6 Sir
‫ אין אלהים זולתך‬non vi è Dio al di fuori
468. Dissanguarsi Lam 49. Avere, soffrire di
di te 2Sam 722 Sir 365; ‫ תים אנחנו־‬$ — al
flussi (mestruazione, gonorrea, emorra-
di fuori di noi due IRe 319; — ‫ א ר‬$ ‫לא נ‬
già) Lv 15225; participio: persona in tale
rimase soltanto 2Re 2414; ‫ זולתי‬al di fuo­
stato o che ne soffre Lv 152 (+ 12 x) 2 2 4
ri di me Is 45521 = ‫ — ך ;מבלעדי‬al di
Nm 52 2Sam 329.
fuori di te Is 26,3 643 Rut 44. ‫— אלהינו‬
Hi. Spargere, versare: ‫ דמעה‬lacrime al di fuori del nostro Dio Sai 1832.
Sir 38j6.
V .‫זוב‬ ‫[ ז ו ל ל‬F. ‫זוללה‬, pi. ‫זוללים‬, cstr.‫ ]זוללי‬Mangio­
ne. Associato ‫ סבא‬bevitore, ubriacone
‫*ב‬1‫[ ז‬C. suff. ‫זויבו‬, ‫ בה‬0 (‫ ]ז‬Mestruazione, gonor‫־‬ D t 2120 Pr 2320.2! Sir 1833; dissoluto Pr 287.
rea, emorragia Lv 152 (+ 12 x). Cosa vile, scoria Ger 1519; svilito Lam l tl.
227 ‫זית — זון‬
• "4
‫[ זון‬Ho. ptc. pi. ‫ מוזנים‬k] Essere ingrassa­ una direzione precisa; in 7830 dubbio.
to, ben nutrito Ger 58. Secondo altri, Pu. Ni. Separarsi, allontanarsi, disertare Is 1*
di ‫יזן‬. ^ Ez 14*
Nota. In Gb 363! forse Hi. nutrire leg­ Ho. Essere un estraneo Sai 69g = ‫נכרי‬7 * : T

gendo ‫ ;יזין‬si consultino i commentari. straniero; Sir 430A.


Nota. Variante di TlD.
‫ ז ו נ ה‬/ ‫[ ז נ ה‬PI. f. ‫ ]^(נוית‬Prostituta, bai-
dracca, meretrice, donnaccia. Sinonimi: ,‫זרה‬ V ‫זר‬.
T

1‫ כןץה‬Gen 343, 38, 5; Is 12, ‫ נאמנה *־־‬fede­


le; 2315 Ez 1631; O s 4m= ‫ קךש^ת‬prostitute 3‫[ זו ר‬Q. pft. 3 f. ‫ ]זךה‬Ripugnare, risultare fe­
del tempio; Gl 43 Na 3 4 Pr 2327 Sir 93t6. tido Gb 1917.
Quando determina ‫ א שה‬donna: Lv 217
Gs 2, 622 Gdc 11! IRe 3,6 Ger 33 Ez 1630 ‫[ ז ח ח‬Ni. ipf. ‫ ]יזח‬Staccarsi, svincolarsi Es
2344 Pr 626. — ‫ בית‬postribolo, bordello 2828 (= 3921), .‫זוח <־־־‬
Ger 57; — ‫ אתנן‬paga di una prostituta Dt
23!9 Mi 17, cf. Ez 1631, Frequente metafo­ ‫[ ז ח ל‬Q. pft. ‫ ;זחלתי‬ptc. pi, cstr.‫ ]זחלי‬Striscia­
ra per la condotta idolatrica. re, scivolare, trascinarsi, schivare, svignarsela
Dt 3224 Mi 7!7 Gb 32ó.
‫[ ז ו ע‬Q. pft. pT; ipf. ‫ \זעו‬Pilpel ptc. pi. c. V v ‫ת‬v ‫^חל‬.
suff. ‫]מזעןעיך‬
Q. Tremare Qo 123. ‫ מן‬allontanarsi da ‫ * ח ל ת‬Serpente IRe 19, Toponimo.
Est 59; temere Sir 48!2.
.‫זוד►־־ זיד‬
Pilpel. Spaventare, intimorire Ab 2?.
1f .‫זוע‬, ‫זועה‬
1 ‫י‬- T t: ‫ זי דון‬In — ‫ מים‬acque ribollenti, impetuose,
spumeggianti Sai 1245.
‫ זוע‬Monito (oggetto di timore) Ger 154
24, 291834!7 corretti. Forse ‫( זעוה‬qere). , 1‫ זיז‬Insetti, bestie Sai 50 ‫ ״‬correlativo ‫ף‬1‫ ע‬uc­
celli; 80‫ תדר =־ ״‬cinghiale.
‫ ץועת‬Timore, spavento Is 2819.
2‫ זיז‬Capezzolo, poppa, mammella Is 66‫שד = ״‬
‫[ נ ז ור‬Q. ipf. 3 f. c. suff. ‫תזוךה‬, wayy. 1‫;יזר‬ (forse .(^‫ד‬
ptc. ‫( זורה‬Is 595 cf. apparato della BHS)]
‫ — גזיה‬scuotere, scrollare, spremere, fare sgoc­ ‫ ז י ק ו ת‬Fiaccole, torce Is 50‫ אש = ״‬fuoco; figu­
ciolare, strizzare un vello Gdc 638; ‫— ביצים‬ rato scintille, saette Sir 43I3BM+ ‫ ברק‬folgore.
schiacciare uova Is 595; calpestare Gb 39]5=
‫ דוש‬pestare. ‫[ זית‬Cstr. ‫זית‬, c. suff. ‫זיתך‬, ‫זיתך‬, pi. ‫זיתים‬, c.
suff. ‫זיתיכם‬, ‫ ]זיתיהם‬Olivo; collettivo oliveto;
2‫[ ז ו ר‬Q. pft. pi. ‫ ז ת‬e ni. Ni. pft, pi . ‫נזרו‬. Ho. oliva; olio. Olivo Gdc 9a Os 147 Zc 4,! Gb
ptc. ‫]מהר‬ . 1533, Oliveto Es 23‫ ;״‬plurale Dt 6 n 28A0
Q. Separarsi Gb 1913= ‫ רחק‬Hi. allonta­ Gs 24,3 2Re 5 26 Ne 5 n. ‫ עלה־‬foglia d'olivo
narsi; traviarsi Sai 584= ‫ תעה‬andare senza Gen 8 ‫ שמן — ; ״‬olio d'oliva Es 2720 3024
‫זכר — ־״זית‬ ‫ד־‬ 228

Lv 242; — ‫ ^ננלי‬ramoscelli d'olivo Zc 412; ‫[ ז כ ר‬Q. pft. C. suff. ‫זכרנו‬, f. ‫זכרה‬, 2 ‫ זכרת‬, c.
- T * T T 1 T I I T‫׳‬ T I ·■ T '

— 2‫ >ותלי‬polloni, virgulti d'olivo Sai 1283;suff. ‫זכרתני‬, ‫ זכרתם‬, f. ‫זכרת‬, 1 ‫זכרתי‬,‫ זכרתי‬, c.
‫י‬ - ‫ ן‬- T ‫ ןן ן‬- - f i ‫׳‬ I - · liT T‫׳‬

‫ — תגנן‬frondoso, rigoglioso Ger 111<SSai suff. ‫זכןתיך‬, pi . ‫זכרו‬, 2 ‫זכךתם‬, 1 ‫ ; זכרנו‬ipf.


521() Sir 5010‫חבט — י‬, ‫ נקף‬bacchiare le oli­ ‫יזכור יזכר‬,‫ יזכר־‬c. suff. ‫יזכרה‬, di 1 ss. ‫יזכרני‬
I *■ i 1‫׳‬ T I - ‫׳‬ T V I ‫ י ו‬# o

ve, l'olivo Dt 2420 Is 176 2413; — ‫ דרך‬pi­ Sir 16i7, 2 ‫תזכ(ו)ר‬, ‫תץכר־‬, c. suff. ‫תץברני‬, di
giare le olive Mi 61 5.
'15■ 3 m. sg. ‫ תזכרהו‬Sir 38‫״‬, ‫תזכרנו‬, f. 1 ,‫תזכרי‬
‫אזכר‬, ‫אזכר־‬, coort, ‫אזכרה‬, c. suff. ,‫אזכךך‬
‫ ) זד)] ז ך‬F. ‫ ]זהר׳‬Puro, limpido, a) Significato ‫אזכרכי‬,‫אזכרנו‬, pi. ‫יזכרו‬, c. suff.,‫יזכרוני‬,*‫יזכרוך‬
1 ‫ו י־‬ •’. ■' VI«■-■' r I I' ‫״‬ ‫׳‬ I I · 1 ‫׳‬ I I ·‫׳‬

fisico: — ‫ עומן זלת‬olio puro Es 2720 + ‫כתית‬ di 3 f. sg. ‫ יזכרוה‬Sir 158, 2 pi . ‫ ;תזכרו‬inf. ass.
raffinato, Lv 242; — ‫ לבנה‬incenso puro ‫ ;זכור‬inf. cstr. ‫זכר‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;לזכר‬imptv.
Es 3034 Lv 247. b) Significato etico: (— ‫)לקח‬ ‫ ר‬0 (‫זכ‬,‫זכר־‬, ‫זכךה‬, c. suff.‫זכרני‬, pi . ‫זכרו‬, ‫; זכת‬
dottrina limpida Gb 114; — ‫ תפלה‬pre­ ptc. cstr,‫זוכרי‬, pass. ‫זכור‬. Ni. pft. 2 pi . ‫;נ זכךתם‬
ghiera sincera 16 l7; — ‫ ךךכי“אי<צ‬compor­ ipf. ‫לזכר‬, ‫ תזכר) תזכר‬Es 342 ,(9‫ נ‬f. ‫תזכר י‬, pi.
tamento corretto Pr 162; — ‫ כ*על‬condotta ‫יזכרו‬, f. ‫ת זכתה‬, ,‫ ;תזכךן‬inf. c. suff. ‫;הזכךכם‬
limpida 20 ‫ ״‬21* = ‫זר‬2<‫ י‬retto; Gb 86 ‫;) שר ־‬ ptc. pi ‫נזכרים‬. Hi. 2 ,‫ הזכיר‬c. suff. ‫הזכךתני‬,·
339 = ‫ בלי פ(צע‬senza ,crimine. ipf. ‫יזכיר‬, 1 ‫אזכיר‬, coort. ‫אזכיךה‬, pi . 1 ,‫יזכירו‬
‫נזכיר‬, coort. ‫ ;נזכיו״ה‬imptv. c. suff. ‫הץכיךני‬, pi.
‫[ ז כ ה‬Q. ipf. ‫יזכה‬, ‫תז<יה‬, ‫ אזכה‬, Pi. pft. ‫;זכיתי‬ ‫ ;הץכירו‬inf. cstr. ‫הזכיר‬, c. suff. ‫הזכירו‬, ‫ה זכךכם‬
ipf. ‫תכה‬. Hi. ipf. ‫ אזכה‬corretto. Hitp. imptv. Ez 2l29; ptc. ‫מזכיר‬, f, ‫מזכרת‬, pi. ‫]מזכירים‬
pi . ‫]הזכו‬ Q. Portare alla mente, prendere coscienza
Q. Essere puro, innocente Sai 51ó = ‫צדק‬ di, un dato 0 un fatto; pensare. Si riferisce
avere ragione, uscire assolto; Gb 1514 in primo luogo al passato e significa:
254. ricordare, ricordarsi, commemorare, richiamare
Pi. Purificare: ‫ — לבב‬avere la coscienza alla memoria, evocare, rievocare, ripensare‫׳‬,
pulita Sai 7313Pr 20, (per trasformazione); conservare il ricordo, la memoria, venire alla
‫ — &ל ח‬procedere limpidamente Sai 1199. mente. Riferito al presente significa fare
attenzione, pensare, tenere conto di, considera­
Hi. In Mi 6Uleggendo ‫ אזכה‬dichiarare
re, porre mente a. Riferito al futuro equi­
giusto, giustificare.
vale a pensare, anche se a volte si tratta
Hitp. Purificarsi Is l tó = ‫רחץ‬ di ricordare un principio valido per il
lavarsi. futuro. Si costruisce: con l'oggetto, con
‫ א ת‬e l'oggetto, con ‫ כי‬e la proposizio­
‫ ז כ ו כ ית‬vetro Gb 28*. ne completiva, con ‫ ל‬e il complemento
indiretto. Sinonimi: ‫ הגה‬meditare; ‫עזיח‬
‫[ ז כ ו ר‬C. suff. ‫זכוךך‬, ‫ ]זכורה‬Uomo maschio idem; ‫ >צמר‬custodire, trattenere; ‫פ קד‬
(collettivo) Es 2317 3423 Dt 16 ió 20ia. tenere conto; ‫ שכל‬Hi. considerare.
Modalità, A volte il ricordo si realizza
*‫[ זכך‬a. pft. 3 pi . ‫זכו‬. Hi. pft. 1 sg. ‫]הזכותי‬ per mezzo di una formulazione
verbale, parola o enunciato; in
Q. Essere puro, limpido Gb 1515255; Lam
tal caso ‫ זכר‬equivale a: nominare,
47 = ‫ צחח‬essere bianco.
menzionare, rammentare, citare, invocare,
Hi. Lavare Gb 930 = ‫ רחץ‬strofinarsi. recitare, ripensare, fare l'appello, enumerare,
V ‫זך‬, ‫ זכוכית‬. contare. Quando include un aspetto di
229 ‫זכר — זכר‬
‫ד ־‬ t t

desiderio, significa sentire la mancanza, # to; Os 2j9 ^ ‫ סור‬Hi. allontanare; Sai 835 *
provare nostalgia. Accompagnato da una ‫ כ חד‬Hi. annichilire. Essere menzionato
valutazione può significare tenere conto di, Ez 2137; commemorato 2510; celebrato Est
contare su, fare i conti. 928; essere tenuto in conto, essere valuta­
\. a) Passato. Ricordarsi di, ricordare to: — ‫ מוין אבתיו‬si terrà conto del peccato
Gen 8 !; N ‫ — ל‬ricordarsi di N Es 32!9; Lv dei suoi genitori Sai 109‫ מח ה ^ ״‬can-
2642 Is 4325 Ger 3120; ‫ — בי‬+ completiva: celiare; ‫ ביום צרה תזכר לך‬nel giorno del
‫ הכךת כי־נ^בד היית‬ricorda che sei stato pericolo sarai tenuto in considerazione
schiavo Dt 16,2 241e; ‫ויזכרו כי־אלהים צףךם‬ Sir 315; al negativo: — ‫ צךלןתיו‬le sue opere
si ricordavano che Dio era la loro roccia giuste Ez 320 1824 33!3 (qere); — ‫ פשעיו‬i
Sai 7835; *‫ זלר כי־תשגיא פעלו‬ricorda che
o j / ti t · suoi delitti Ez 1832; — ‫ חטיאתיו‬i suoi pec­
1 - * : *

devi celebrare le sue opere Gb 3624. Os cati 33 16 (qere); — ‫ ךאמןית ןגבי^ לא‬non
8)3 = ‫ פקד‬punire; Sai 85 = ‫ פ קד‬occupar­ contare i coralli e il cristallo Gb 2818 = ‫ערך‬
si di; 637 = 774 ;‫ ;הגה‬evocare 77,2; con­ uguagliare (w. 17.19). Essere denunciato
servare la memoria 886; 1067; ripensare Ez 2129.
1435. b) Presente: ‫ ב ת‬$ ‫ ה‬.‫ זכור את־יו׳ם‬tieni
Hi. Invocare, menzionare, pronunciare il
presente il sabato Es 208; Is 644; ‫— לנגד‬
nome; denunciare, accusare, confessare; raccon­
continuamente, in perpetuo 648; Sai 74!8;
tare, annunciare, rendere memorabile, immor­
badare, fare attenzione a 89s1; Lam 31g.
talare, a) Invocare: ‫ב<טם‬/‫ם‬$ — il nome Es
Con ‫ כי‬:‫ אני‬...‫ וזכרתם כי־עצמכם‬ricordate
• · t i v *‫י‬ 1 ‫־־‬ ‫י‬ v 1- 1

che sono vostro parente Gdc 92; Sir 413. 2024 2313Gs 23‫ ק‬Is 26l3 49! Am 6l0 Sai 208;
c) Futuro: ‫ — אחךית‬pensare alla fine Is rendere memorabile il nome 45!8. Porta
477 Lam 19 Sir 736 3820B. re il nome 2Sam 1818. b) Menzionare Gen
2. Modalità, a) Con espressione ver- 40‫ ״‬Sir 499; menzionare ISam 41s; ricorda­
baie: ‫ — שם‬invocare il nome Sai 11955; re, rinfrescare la memoria Is 4326 = ‫ ספר‬Pi.
menzionare Ger 2336; ‫ — את יהוה‬in­ raccontare; 626 * ‫ ה‬1!<‫ ח‬tacere; invocare
vocare Yhwh 51s0, cf. Sir 51!!; recitare 48! ICr 164; addurre (?) Is 663; informare,
Sai 103i8 11952; fare Cappello/passare annunciare Ger 4l6 = 2‫ >ומע‬Hi.; racconta­
in rassegna: ‫ — אךיךיו‬i propri capitani re, commemorare Sai 71 ]6; iscrivere, scrivere nel
Na 26-, ‫ — מעע^י אל‬le opere di Dio Sir registro 87 A; commemorare, celebrare Ct 14.
4215. b) Sentimento. Sentire la mancanza, c) ‫עון‬/‫ — חכ\א‬: confessare Gen 419; de
provare nostalgia: ‫ — את־הדגה‬del pesce nunciare Nm 513 IRe 1718 Ez 212fr39 2916.
Nm l l s; ‫ — ראשנות‬delle cose di prima V .‫אזכרה‬, ‫זכר‬,‫זכרון‬,
Is 43 18 = ‫ בין‬Hitpolel meditare; ‫— חסד‬
dell'affetto Ger 22; ‫— את־ימי נעוריה‬ ‫[ ז כ ר‬PI. ‫ ]זכרים‬Maschio, uomo. Correlativo
dei suoi anni ("giorni”) giovani­ ‫ נקבה‬femmina, donna, a) Di uomini, ma­
li Ez 23!9; ‫ — את־ציוין‬di Sion Sai 137!. schio Gen 17,0.‫ ״‬circoncisione; 34!s; aspetto
c) Tenere conto di Àm 19 Sai 201377 ,132 ‫ ״‬sessuale Lv 1822 2013. Con ‫ נקבה‬Gen 127 52
Gb 7‫ ך‬Ne 13,4.22.29■ Lv 127 1533 27^ Nm 53; capacità militare Gs
Ni. Essere ricordato, menzionato, tenuto in 54. Uomo Sir 362!(?) 42,2BMcorrelativo ‫אשה‬.
considerazione, denunciato; ricordato: ‫ לפני‬da­ b) Di animali, maschio Gen 739 Es 125Lv 3!.
vanti Nm 109; — ‫ום‬2<, — ‫ בשם‬nome, me­ c) Come aggettivo 0 retto da un sostantivo: — ‫בן‬
moria: Ger 1119 * ‫ כרת‬Ni. essere estirpa- figlio maschio Ger 2015; — ‫ בצר‬primogenito
‫ זכר‬- ‫ זמיר‬2
T T * T
230

maschio Nm 340; — ‫ משכב‬concubito con un ‫[ ז לז ל‬Soltanto pi. ‫ ]זלזלים‬Viticci (della vite)


maschio, rapporto sessuale con un uomo Nm Is Ì8S. '
31,7,8gg; Gdc 21‫ תבנית — ; ״‬immagine virile,
mascolina Dt 4W; — ‫ צלמי‬statue di maschi ‫[ ז ל ל‬Ni. pft . ‫ נזלו‬e ·‫נזלו‬, Hi. pft. pi. c. suff.
Ez 16.‫״‬ ‫ילוה‬-‫]הז‬
Ni. Tremare Gdc 55 Is 6319 642.
‫ ר‬5 ‫! ז‬e suff. ‫זכךי‬, ‫זכךך‬, ‫זכרך‬, ‫זכרו‬, ‫ ]זכרם‬Ri­
cordo, memoria, commemorazione, evocazione, Hi. Disprezzare Lam 18.
reminiscenza, rievocazione; nostalgia, senso di Nota, —►.‫זולל‬
mancanza; nome, cognome; rinomanza, fama.
a) Ricordo Is 26g ‫״״‬$‫־‬ nome; ‫ עילם‬- ‫[ ז ל ע פ ה‬PI. ‫זלעפות‬, cstr. ‫ ]זלגגפות‬Violenza:
Sai 112,; 135,a Gb 18‫ ״‬Pr 10* ri­ ‫ — רעב‬della fame Lam 510; indignazione
cordo, commemorazione Est 92g. Sai 11953: — ‫ ת ח‬uragano l l s; ‫ — צפון‬tor­
— ‫? אבד‬1./‫ ^ כרת‬./‫ מ ח ה‬/‫ עו ב ת‬Hi. can- menta del nord Sir 43ltìB(?).
celiare, estirpare, annichilire, stronca­
re la memoria Es 1714 Dt 32^; Is 26w = ‫[ ז מ ה‬Cstr.‫ זמת‬, C. suff. ‫ זמתך‬, ‫ זמתכ נה‬Ez2349;
‫ שמד‬Hi, distruggere; Sai 3417 10915 Sir pi. ‫זמוית‬, c. suff. ‫תי‬1‫ ןזפ‬Progetto, piano, tenta­
3823 449; ‫ — לטובה‬di felice memoria 45,. tivo} trama, intrigo; infamia, depravazione.
b) Nome Es 31s = DU>; Os 12*; Sai 97 = ‫תמם‬ a) Progetto, trama: ‫ — זנות‬pensieri di for­
eliminare; 305 97,2 Qo 95 Sir 4913; invocazio­ nicazione Ger 1327; ‫ — או־לת‬progetto
ne Sai 66. c) Fama, rinomanza Os 14g Sai 10213 insensato Pr 249; — ‫ ל עץ‬macchinare in­
1114 1457. trighi Is 327; — ‫ עשה‬mettere in atto un
progetto Os 69 Fr 102a; ‫ נתק‬Ni. — fallire
2)] ‫זפרו״ן‬x ‫ )זכרן‬Cstr. ‫זכרון‬, c. suff. ‫זכרונך‬, pi. Gb 17 n; —‫ ב‬con calcolo 2127. b) Infamia
‫זכרנות‬, c. suff. ‫ ]זכרניכם‬Memoriale·, oggetto o Lv 20,4 Sir 10,3; ‫ — ונבלה‬infamia atroce
azione che ricorda, riporta alla memoria. So­ Gdc 206; Ez 1643 = ‫ תויעבה‬abominazio­
noro: richiamo all'attenzione; verbale: massima, ne; 23« Sai 2610azione. — ‫ דרך‬condotta
aforisma; comunicando: avviso; come minaccia: infame Ez 1627; — ‫ ת‬$ ‫ א‬femmine depra­
monito, lezione; distintivo: emblema. Frequente vate 2344; — ‫ שפתי‬labbra menzognere
la costruzione con —‫ל‬: servire da memoriale, Sir 51s.
a) Memoriale Es 139 28m9 30,s Nm 1010
3154 Gs 47 Zc 6,4; —‫ היה ל‬sara memora­ 1‫[ ז מ ו׳ ר ה‬Cstr. ‫זכ(רת‬, pi. C. suff, ‫]זמריהם‬
bile Es 12,4. Emblema Is 57e; aforisma Ramo, talea, tralcio Nm 1323 Is 1710 Ez 152
Gb 1312; monito Nm 175. b) Ricordo (te­ Na 23. In Ez 8,7 dubbio.
sti recenti) Qo l u 2ltì Ne 220 Sir 45 ‫״‬.
c) Come aggettivo: — ‫ אבני‬pietre memoriali, 2‫ ך ה‬1‫ ז מ‬Sbirri, picchetto in Ez 817; dubbio:
commemorative Es 28,2397; — ‫ מנחת‬offerta ac- si consultino i commentari.
cusatrice, di denuncia Nm 5,s18; — ‫ ספר‬dia­
rio, annali, memorie MI 3l6 Est 6!. 1‫ •מ י ר‬t‫ ז‬Potatura Ct 21x*2.

‫ זלות‬Infamia Sai 129; leggendo — ‫ רמת‬be­ 2‫[ ז מ י ר‬Cstr. ‫זמיר‬, pi. ‫ ת‬1‫זמר‬, ‫ ]זמרת‬Musica,
stie, vermi, Dubbio; si consultino i com­ canzone 2Sam 23! Is 24,6 255 Sai 952
mentali. 119* Gb 35‫ ״‬.
‫[ ז מ ם‬Q. pft. f. ‫זממה‬, 2 ‫זמות‬, 1 ‫זממתי‬, pi. ‫;זממו‬ musica, accompagnare. Lo strumento va con
ipf, 3 pi. irreg. ‫( יזמו‬Gen l l s per ‫ ;)י־^מו‬ptc. ‫]*מם‬ ‫ב‬: ‫בנבל‬ con 1 arpa Sai 332; ‫ _~ בבנור‬con
Programmare, progettare, pensare; disporre; conside­ la cetra 7122. ‫ — ליהווז‬in onore di Yhwh
rare; tramare, intrigare. Indica l'attività interio­ Sai 9,2; ‫לשם‬/‫ — שם‬al nome (di Yhwh) 718
re, mentale; il suo correlativo è ‫ עשה‬mettere 922 135a. Si associa con ‫ שיר‬cantare: Gdc
in atto, compiere, realizzare. Si costruisce 53 Sai 21 39) 1082 1052 6833 578 ‫ ״‬x nel Sai-
come intransitivo, con complemento, con terio).
‫ ל‬+ infinito costrutto, a) Intransitivo. Ger 428 V .‫ ןמיר‬2, ‫ ץמךה‬1, ‫מץמור‬
offre una sequenza: ‫זמם‬, ‫ דבר‬programmare,
decretare, 5* ‫ נחם‬pentirsi, ‫ שוב‬tornare indie- ‫ ]זמר] ז מ ר‬Camoscio, un tipo di gazzella (?)
tro;‫ — ל‬tramare contro Sai 3712. Avere previsto D tW 1
Lam 2 ‫ ״‬. Valore avverbiale: con premeditazione,
apposta Pr 3032 * ‫ נשא‬Hitp. slanciarsi, agire
‫[ יזמךה‬Cstr. ‫ ]זמרת‬Musica, accompagnamen­
d'impulso, senza riflettere, b) Con complemen­
to, suono Is 513 Am 523 Sai 813 98s,
to: ‫ — שדה‬considerare, riflettere su un terre-
v t 7

no Pr 3116. c) Con ‫ ל‬+ infinito costrutto:‫— לעשות‬


2‫[ זמרה‬Cstr. ‫ ]זמרת‬Forza, potere Es 152Is 122
pensare di fare, progettare Gen 116Dt 19,9Zc
Sai Ì1814. Prodotti Gen 43lt.
\ 6; ‫להרע‬/‫ — להיטיב‬progettare sventure/fare
del bene 8W .,5; ‫ — לקחת נפשי‬togliermi la vita
Jt [PI. ‫זנים‬, cstr,‫ זני‬Sir 498] Specie, sorta, genere,
Sai 31M.
tipo 2Cr 16MSir 3728 49a; ‫ מזן אל־זן‬di ogni
V ‫ז‬ t ' ‫ד‬ * ‫י‬ T ‫י‬ I
.‫ומם‬, ‫זמה‬, ‫מזמה‬ specie Sai 144,3.

‫[ ז מ ם‬C. suff.‫ ]זממו‬Piano, progetto Sai 1409 =


‫[ ז נ ב‬Pi. pft. 2 pi. ‫ ;זנבתם‬ipf. ‫ ]לזנב‬Attaccare la
‫ מארי ךשע‬desideri del malvagio.
retroguardia, da dietro Dt 251s Gs 1019. Deno­
minativo di ‫זנב‬.
‫[ ז מן‬Pu. ptc. pi. ‫מזמנים‬, ‫ ]מזמנות‬Essere definito, T I ·

stabilito Esd 10,A Ne 1035 1331.


‫[ | נ ב‬C. suff.‫זנבו‬, pi. ‫זנבוית‬, cstr. ‫ ]זנבות‬Coda,
m■ estremità Es 4< Gdc 154 Gb 4017; pezzo Is 7A.
Senso figurato, di persone o attività: ‫ראש‬
‫[ ז?׳ז‬C. suff. ‫זמנם‬, pi, c, suff. ‫ ]זמניהם‬Data, ‫ זנב‬+ capo e coda, primo e ultimo, princi­
epoca, tempo determinato Qo 3! Est 927.3) Ne
pio o fine Dt 2Bi3AA Is 9,3 19i5.
2 6 Sir 437B. ,
‫[ זנה‬Q. pft. f. ‫זנתה‬, 2 ‫זנית‬, f. ‫זנית‬, pi. ‫ ;זנו‬ipf.
1‫[ ז מ ר‬Q. ipf. 2 ‫ר‬£1‫תז‬. Ni. ipf. ‫]ממר‬ ‫ "לץנה‬2 ‫תזנה‬, f. ‫תזני‬, pi.·‫יזנו‬, f. ‫תזנינה‬, wayy,‫!לזן‬,
Q. Tagliare, potare Lv 25^. f. ‫ותזנה‬,‫ורגזן‬,‫ ותזני‬Ger 3«, 2 f. c. suff. ‫;ותזנים‬
Ni. Essere potato Is 5S. inf. ass.‫זנה‬, inf. cstr.‫זנ(ו)ת‬, c. suff.‫ ;זנותך‬ptc.
‫זונה‬, f. ‫זונה‬, pi. ‫*נים‬, f. ‫*)ו)נ(ו)ת‬, Pu. pft. ‫זונה‬
7 .‫ זמורה‬1, ‫ זמיר‬1, ‫מזמרה‬, ‫מזמרת‬
‫נ‬ * f ‫ ׳ ז ׳‬r ·‫ ־‬1 ‫׳ ־‬ v v ‫ ־‬:
Ez 163a. Hi. pft. 2 ‫הץנית‬, pi. ‫הזנו‬, wayy. ‫ויזן‬,
2 ‫ ;ותזנה‬inf. ass. ‫הזנה‬, inf. cstr. ‫הזנות‬, c. suff.
V I ' « 1 - / J - 7

2‫[ ז מ ר‬Pi. ipf. 3 C. suff. ,‫לזמךך‬, 1 ‫אזמר‬, ‫א זמרה‬ ‫[הזנותה‬


‫א זמרה‬, c. suff. ‫א זמך ןל‬, ‫אזמרד‬, pi . ‫לזמרו‬, 1 ‫; נזמךה‬ Q. Fornicare, prostituirsi, disonorarsi, cor­
imptv. ‫זמךה‬,‫זמרו‬,‫ ;זמרו‬inf. ‫ ]זמר‬Suonare, fare rompersi; essere infedele, a) Senso proprio:
‫זעם — זנה‬
TT - τ
232

Gen 382‫ ;״‬Lv 219 -1- ‫ חלל‬profanarsi; Gdc 1‫[ ז נ ח‬Hi pft. 3 pi. irreg. ‫האזניחו‬, per ‫]הזניחו‬
192 Os 33 4 j3 Am 7Ì7. b) Senso figurato: il Puzzare, appestare Is 196. Forse Os 8S.
popolo, personificato come figura fem­
minile, fornica con altri dèi, o popoli, 2‫[ ז נ ח‬Q, pft. 2 ‫זנחת‬, c, suff. ‫זנחתגי‬, ·‫זנחתנו‬:
- j ‫■י‬ Γ τ 1 * r ‫׳‬ ί τ 1 - 1 ‫׳‬ 11 1 ‫א ־‬

divenendo infedele al suo Dio; si tratta ipf. ‫לזבח‬. Hi. pft. ‫הזניח‬, c. suff. ‫ ;הזניחם‬ipf.
di una sorta di adulterio spirituale. Si c, suff, ‫]יזניחך‬
costruisce: la persona insieme con la Q. Aborrire, respingere, ripudiare. Sinoni­
quale si è infedeli senza articolo, con ,‫ב‬ mo: ‫ מ א ם‬. Os 83; Zc 10$ ^ ‫ רחם‬Pi. còmpa-
‫את‬, ‫אחלי‬, ‫ ; אל‬la persona verso la quale tire; Sai 432; 44mA + ‫ לנצח‬definitivamente;
si è infedeli con ‫מן‬, ‫ מ ע ל‬. Sinonimi: ‫בגד‬ 603 = ‫ אגף‬essere adirato; 74!; 77a * ‫רצה‬
essere infedele, ‫ נאף‬commettere adulte­ accettare, essere benevolo; 881s; 8939 =
rio. Con complemento semplice Ger 3! ‫ עבר‬Hitp. adirarsi, andare in collera; 10812;
Ez 162e; 16 — ‫ב‬i7; ‫ — את‬Is 2317; ‫— אחרי‬ Lam 27 = ‫ נא ר‬Pi. idem; 331. Intransitivo
Es 34,5 Ev 177 20s Nm 1539 Dt 31,6 Gdc ‫ — מן‬essere, rimanere lontano da Lam 317.
217 ^ 27.33 Ez 69 20 30 2330; ‫אל‬ Ez 162628;
Hi, Come Q., recente ICr 289 2Cr
‫ — מן‬Sai 7327; ‫ מעל‬Os 9!. Nel Sai 10639
U h 29i.‫״‬
‫ במעלליהם‬può indicare gli idoli (malva-
gita) che gli Israeliti si sono fabbricati.
‫[ ז ג ק‬Pi. ipf. ‫]יזנק‬ Saltare, balzare
In Ez 23s ‫ — ת חתי‬mentre era sotto la
u it ‫ז‬ -
Dt 3322.
mia potestà (secondo Nm 5J9); in Os
4!2 ‫ — מ ת ח ת‬potrebbe significare sotto,
‫[ ז ע ה‬Cstr. ‫ ]זעת‬Sudore Gen S!9.
sottraendosi alla protezione = ombra,
parallelo di ‫ ת ח ת אלון‬sotto querce (ido­
‫ ז ע ו ה‬Spavento, terrore, monito Dt 282s Ez
latriche).
2346; qere: Ger 154 249 291e 34,7 2Cr 298.
Pu. Essere sollecitata, corteggiata Ez 1634. -> ‫ זוע‬e .‫זועה‬
‫־‬ r 1 1

Hi. Prostituire, prostituirsi Es 3 4 ì6 Lv 1929


Os 4 10,8 53 2Cr 2 1 ,1 ,3. ‫זעיר‬ . Un poco, un momento Is 281013
‫־‬/ ‫זונה‬, ‫זנונים‬, ‫זנות‬, ‫ תזנות‬. Gb 362.
x 1 - ! ' ‫י‬ ‫ן‬

‫נים‬-‫[ זנו‬Cstr.‫זנוני‬, c. suff. ‫זנוניך‬, ‫ ]זנוניה‬For­ ‫ ז ע י ר י ם‬Altri (?) Sir 11/ (LXX ετέρων).
nicazione, prostituzione, meretricio, infedeltà, Tenendo conto del parallelo antonimico
libertinaggio Gen 382< 2Re 932; Ez 23= ‫״‬ ‫רבים‬, si potrebbe tradurre con "pochi‫ ״‬e in
‫ ;תזנות‬Na 34 Os 24. — ‫ אשת‬donnaccia, tal caso sarebbe plurale dei precedente.
baldracca Os 12; — ‫ בני‬figli bastardi,
adulterini 2 6; — ‫ רוח‬spirito di fornica­ ‫[ זעד‬Ni. pft. pi. ‫ ]נזעם‬Spegnersi Gb 17!. Va­
zione 412; lussuria, lascivia 54. riante di .‫דעך‬

‫[ ז נ ות‬C. suff. ‫זנותך‬, ‫זנותה‬, ‫ץנותם‬, pi. c. suff, ‫[ ז ע ם‬Q. ipf. 1 3 ,^‫ זעם‬pi. C. suff. ‫;יזעמוהו‬
‫זנותיך‬, ‫ ]זנותיבם‬Fornicazione, prostituzione, lus­ imptv. enf. ‫( זעמה‬per ‫ )זעמה‬Nm 237; ptc. ‫זעם‬,
suria, lascivia Nm 1433 Ger 32.9 Ez 23v 43719 pass. cstr. ‫זעום‬. Ni. ptc. pi. ‫נזעמים‬. Hi. ipf.
Os 4 6 10 ‫ ״‬Sir 428. — ‫ ׳ומת‬pensieri lascivi ‫ יזעים‬Sir 43ltìBm]
Ger 1327, Q, Essere irritato; sfogare la collera. Si co­
struisce con complemento senza preposi­ ‫ ז ע ף‬Adirato, depresso, infuriato IRe 2043; 214
zione, con ‫ את‬o ‫על‬. Indica il sentimento o = ‫ סר‬di malumore.
passione, in modo particolare la sua mani­
festazione attiva. Antonimo: ‫ רחם‬compa­ ‫זעף‬ [C. suff. ‫ ]זעפו‬Collera, furia 2Cr 16)0 =
tire, impietosirsi, a) Atteggiamento di rottura, ‫כעם‬ irritarsi; 2619; —‫ ב‬con accanimento
inimicizia Zc 112 MI 14; participio passi­ 289; -1- ‫ אף‬Is 3030; Gio l ls Mi 79; Pr 1912 ^
vo, oggetto di tale atteggiamento Pr 22!4. ‫ן‬1‫ךצ‬ favore.
b) Manifestare indignazione contro qualcuno Pr
2424 = ‫ קבב‬maledire; Sir 3ltì. Pronunciare un ‫[ ז ע ק‬Q. pft. f. ‫זעקה‬, 1 ‫ זעקתי‬, pi. 2 ,‫זעקו‬
oracolo 0 un maleficio contro Nm 237^ = ,‫ארר‬ ‫ ;זעקתם‬ipf. ‫לזעק‬, f. ‫תזעק‬, 1 ‫אזעק‬, ‫אץעק‬, pi.
‫ קבב‬maledire. Sfogare la collera ‫ — על‬Dn ‫יזעקו‬,‫מעקו‬, c. suff. ‫לזעקוך‬, 1 ‫ ; נץעק‬imptv. ‫זעק‬,
1130. Participio passivo: che provoca indi‫־‬ f . ‫זעקי‬,‫ זנןקי‬Ger 4820 k (‫ זעקו‬q), pi . ‫ ;זעקו‬inf.
gnazione Mi 610. c) Un giudice: sentenziare, cstr. ‫זעק‬, C. suff. ‫זעקך‬, ‫ זגגקך‬. Ni. pft. 2 ‫נןעקת‬,
condannare, emettere la sentenza Sai 7,2. pi. ‫ ;נזעקו‬ipf. ‫יזעק‬, pi. ‫לזעקו‬. Hi. ipf. wayy.
Ni. Participio: — ‫ פנים‬gesto di indigna­ ‫ויזעק‬, pi . ‫ ;יזעיקו‬i mpt v. ‫ ;הזעק״‬inf. cstr. ‫]הזעיק‬
zione Pr 2523. Nota. Si veda la variante ‫ צעק‬con cui
Hi. Scuotere indignato (?) Sir 43,6Bm. Forse si confonde.
va letta la radice 1‫ נוף‬con 4316M.
Q. Gridare, urlare, reclamare. Come
!f .‫זעם‬ espressione di sentimento: gridare, gem$-
re, lamentarsi. Chiedendo o sollecitando:
‫[ ז ע ם‬C. suff. ‫זעמי‬, ‫זעמך‬, ‫זעמך‬, ‫ ]זממו‬Collera, reclamare, supplicare, chiedere aiuto. Con una
indignazione, irritazione, ira, furore, furia, rabbia. valenza giuridica: querelare, citare in giudl·
Sinonimi: ‫אף‬, ‫קצף‬, ‫עברה‬, ‫ חמה‬. Indica la pas­ zio, protestare, accusare. Al Ni. e allo Hi.
sione e in modo particolare la sua manife­ compare un significato militare o belli­
stazione attiva. Ger 15!7 Na 16 Sai 384 102‫״‬ co. Si costruisce in forma assoluta; con
Dn 8!91136 Sir 39^. Labbra: — ·‫ מלאו‬furibon­ N ‫ אל‬persona verso cui si grida, intro­
de, gonfie di furore Is 3027; ‫זון‬2<‫ — ל‬lingua duce il contenuto del grido; con l'accu­
violenta (per trasformazione) Os 716. — ‫פולי‬ sativo interno ‫?ןה‬¥!· a) Gridare, gemere
armi della sua ira, della sua rappresaglia Is ISam 4,3 2Sam 1319 195; Is 149, = ‫ ילל‬Hi.
135 Ger 5035; — ‫ יום‬il giorno del mio furore, gemere; la partoriente 2617 Ger 301s. Do­
della mia vendetta Ez 22^. —‫ ב‬irosamente, mandando Gdc 39 1014 Ez 1113 2730; Lam
furiosamente Ab 3 12 Lam 26. — ‫ כלה‬consu­ 3b + 2\‫ >רע‬chiedere aiuto; ‫ — חמם‬gridare:
mare, esaurire l'ira Is IO25; — ‫ עבר‬passare Aiuto! Ab 12. b) Citare in giudizio, accusare
2620; — ‫ כול‬Hi. sopportare Pira Ger 10lo;
Ab 2‫ ״‬Gb 3138; protestare ISam 510.
— ‫ שפך‬sfogare Tira Ez 21^ 223] Sai 69^;
— ‫ יצא‬esplodere Sir 57. Ni. Dare l'allarme, mobilitarsi Gs 8I6
Gdc 1822.23 ISam 1420; ‫ — אחר י‬aggregarsi a
‫[ ז ע ף‬Q. ipf. ‫ ;יזעף‬ptc. pi. ‫פים‬1‫ ]>נ‬Indignarsi Gdc 63^35.
2Cr 2619; — ‫ לב‬irritarsi Pr 193. Partici­ Hi. Reclamare Zc 68 Gb 359. Reclutare,
pio depresso, con una brutta cera Gen 40tì mobilitare Gdc 4 1013 2Sam 20^; proclamare,
Dn 1 ,0. mettere in stato di allerta Gio 37
V ‫זעף‬, ‫ זעף‬, probabilmente ‫זלעפה‬. V ‫זעקה‬.
‫ ץע?ןה‬- ‫זקז‬ 234

‫[ ז מלןה‬Cstr. ‫זעקת‬, c. suff. ‫מגקתי‬, ‫ ] זעקתם‬Gri­ re gli orli, tagliare le basette Lv 1927; idem
do, clamore. A seconda del contesto, di lamen- con ‫ גלח‬Pi. 21s
to, lagnanza, protesta; di allerta, comando ecc.
Con sfumature giuridiche, a) Generico. Gri­ ‫[ זקן‬Cstr.‫זקן‬, pi. ‫זקנים‬, cstr.‫זקני‬, f. pi ‫זקנות‬,
do Ger 1822; 4834 = 51 ;‫ק ול‬g4; ‫ — חבלים‬gri­ c. suff. ‫זקני‬, ‫זקניך‬,‫זקינינו‬, ‫זקניכם‬,‫זקניו‬, ‫]זקניה‬
da di aiuto dei nocchieri Ez 2738; ‫— מושל‬ Vecchio, anziano, invecchiato, attempato, vec­
di comando Qo 917; ‫ ־שבר‬lacerante Is 155; chio decrepito, senile, senescente, vecchio bacuc­
‫ ״דל‬grida del bisognoso Pr 2113. Gemito, co, cariatide, mummia, di età avanzata, avanti
lamento Is 65,9 = ‫ ;בכי‬Est 93l. b) Specifico. negli anni; consigliere locale, notabile, senatore,
Accusa Gen 1820; richiesta di giustizia Is 5 7 deputato, capo, autorità, dirigente; veterano,
Gb 1618; protesta Ne 56. provetto.
Quando indica l'età, può essere pa­
‫ ]זפת] ז פ ת‬Pece Es 23; ‫ — בעךה‬pece ardente rallelo di ‫ מ ל א ימים‬/‫ ש ב ע‬sazio di anni,
Is 34,; Sir 13!, ‫ ?שיש‬anziano, ‫ שיב‬canizie, ‫ אב‬padre con­
trapposto a ‫ נער‬ragazzo. Quando indica
1‫ ז ק י ם‬Catene, vincoli Is 45!4 Na 3 ,0 Sai 1490 l'autorità, può essere associato ad altri
Gb 368. termini di autorità, come ‫חר‬/‫*חו׳ר‬nobi­
le, notabile, ‫ פ!הן‬sacerdote, ‫ נ|םם‬indovi­
2‫ ז ק י ם‬Giavellotti Pr 26,e. no, ‫ ראש‬persona importante, ‫ שר‬capo,
ministro, ‫ שטר‬funzionario, ‫ שפט‬giudice
‫[ ז ק ן‬Ct. pft., f. ‫זקנה‬, 2 ‫זקנת‬, 1 ‫ ;זקנתי‬i pf. ‫יזקן‬. ecc. Talvolta età e autorità si sovrappon­
Hi. i pf . ‫יזקין‬, f, ‫ תזקין‬Sir 3Ó24] gono: IRe 1268,3. Molti casi sono dub­
Q. Essere vecchio, anziano, decrepito, senile; bi, perché in Israele erano solitamente
invecchiare, incanutire; giungere alla vecchiaia adulti e anziani a rivestire delle cariche,
(fisicamente e socialmente la vecchiaia a) Quando indica l'età. Gen 18‫באים = ״‬
cominciava e veniva calcolata prima di ‫ בימים‬avanti negli anni; 194 * 3529 ;‫נער‬
quanto non lo sia oggi). Sinonimo: ‫שיב‬ ‫ ;= שבע ימים‬Lv 1932 + ‫ שיבה‬canizie; Gdc
essere canuto. Antonimo: ‫ נער‬ragazzo, 19i6 ISam 23, 28,4; Sai 119100 = ‫; מלא ;מים‬
Ger 6 ‫ ; ״‬Lam 2 10 ^ ‫ בתולות‬ragazze; Est 3 13
giovane. Gen 18,2.1327!; Gs 13, = ‫בוא ב^מים‬
+ ‫נער‬, ‫נשים‬, ‫ טף‬ragazzo, donne, bambi­
avanti negli anni; ‫ — מאד‬essere molto
ni. b) Quando indiai l'autorità. In generale
vecchio, decrepito ISam 222 122; Sai 37z5 *
Es 318122! 24,9 Nm 2124.25. Se sono dell'in­
‫ ;נער‬lCr 23! = ‫ שבע ימים‬sazio di giorni.
tera nazione, senatori Lv 9, Nm 22, IRe
Hi. Invecchiare, essere vecchio Gb 148 Pr 207 Ez 8 ‫ ;״‬Is 2423 il senato celeste; depu­
22tì Sir 3024. Denominativo di ‫זקן‬. tati Nm 227 Ger 19!. Se di un sìngolo luo­
V .‫ז?ןן‬,‫זקן‬,‫זקן‬, ‫זקנה‬,go, consiglieri locali, notabili Dt 2119.20 22 ,5
‫זקנים‬
257^ Ez 14, Rut 42. Combinati: + ‫ראש‬
‫[ זקן‬Cstr. ‫זקן‬, c. suff. ,‫זקני‬, ‫זקנך‬, ‫זקנוי‬ Dt 523; + 2 ‫ ר‬1‫ ע‬Re 10, Esd 108 Sir 329;
‫זקנכם‬, ‫ ]זקנם‬Barba, chioma, criniera + ‫ ש פ ט‬Dt 212 Gs 833; + ‫ שטר‬Dt 299 Gs
ISam 2114 Sai 1332; di un leone ISam 1735■ 833,· + ‫ חדים‬notabili IRe 21 ‫ ;״‬+ ‫נשוא־פנים‬
— ‫ גלח‬Pi., ‫גרע‬, ‫ ספה‬tagliare, radere, sbar­ nobile Is 9 ‫ ;״‬+ ‫ בהן‬Lam 1I9; + ‫ ל^סם‬Is 32.
bare, pelare, rasare Lv 149 2Sam 104 Is 720 — ‫ מושב‬consiglio locale, consiglio degli
152 Ger 415 4837; — ‫את‬$ ‫ שחת‬Hi. ritaglia­ anziani Sai 10732 = ‫ קהל עם‬assemblea del
235 i mì - ‫■זרה‬
¥

popolo; ‫ זקני ישראל‬Lv 9 ‫ — העם ·״‬Nm 144. b) Campo politico. Straniero, forutterò,
l l ltf; ‫ — העיר‬Dt 2 i3. In un incarico, vete­ barbaro 2Re 1924 Is l 7a; 615 = ‫ גכר‬forestiero;
rano, esperto, provetto Ez 279, Ger 30s 515, Os 8,2 Gl 4,7 Gb 1519; Sir 1022B
(serie). Barbari‫׳‬, spesso in un contesto mi­
‫ ז קן‬Vecchiaia Gen 48!0. litare: Is 252s Ez 7n 2810 Abd 11 Lam 52;
nemico Sir 375 ^ ‫ אוהב טוב‬il buon amico,
‫[ ז ק נ ה‬Cstr. ‫זקנת‬, c. suff. ‫זקנתו‬, ‫ ] זק נתה‬Vec­ c) Campo cultuale: — ‫ א(צ‬fuoco profano Lv
chiaia, anzianità, senilità Gen 2436 Is 46A; 10! Nm 34 26tì!; — ‫ קטו־ת‬incenso profano
Sai 71!8 + ‫ עויבה‬canizie; — ‫ עת‬vecchiaia Es 309. Di persone: laico, né sacerdote né
IRe U 4 1523 Sai 719. levita Es 2933 Lv 22iA.ltì Nm 151 3!0.38 184.7■
Dèi stranieri, estranei, altrui Is 43,2 Sai
‫[ זלןגים‬C. suff. ‫ ]ןקניו‬Vecchiaia Gen 2127 4421 8110. d) Altri: r to D — lavoro straordi­
Sir 86; — ‫ בן‬figlio nato nella vecchiaia nario, inaudito Is 28z!; — ‫ ץמךת‬ramoscel­
Gen 373; — ‫ ;לד‬idem 4420. lo di un'altra specie 1710; ‫ זרות‬cose strane
■ ‫ן‬ Pr 2333; — ‫לתן‬$ tavola altrui Sir 4029.
‫[ זקף‬Q. ptc. ‫ ]ז(ו)נןף‬Raddrizzare, rimettere Nota. In Is 17 va Ietto ‫ צדום‬Sodoma; in
dritto, ristabilire Sai 145‫ סמך = ״‬sostenere, 29s forse ‫ ;!ךיך‬in Ger 18‫ ״‬va letto ‫ זךים‬gor­
!‫י‬4 ‫ כפף‬piegarsi; 146e, goglianti; in Sai 545 forse DHT insolenti.

‫[ ז ק ק‬Q. ipf. pi . ‫;זקו‬. Pi. pft. ‫ ·זקק‬Pu. ptc.


‫[ ז ר‬Cstr. c. suff. ‫ ]זרו‬Listone, bordo Es 25‫״‬
‫מזקק‬, pi. ‫]מזקקים‬
30^ 372.1112.2627·
Q. Raffinare, purificare Gb 28,;
filtrare 3627. ‫ ז ר א‬Nausea, schifo, ripugnanza, disgusto Nm
Pi. Raffinare, affinare in crogiuolo MI 33. 1120; colica Sir 3730.
Pu. Essere raffinato Is 256 Sai 127 lCr
28lfl 294. ‫[ ז ר ב‬Pu. ipf. pi. ‫ ];זךבו‬Asciugarsi Gb 6 Ì7. Al-
lomorfo di .‫צרב‬
‫[ ז ר‬F. ‫זרה‬, pi. ‫זרים‬, c. suff. ‫זריך‬, f. ‫ ]זרות‬Estra­
neo, straniero. Il significato si differenzia a 1‫[ ז ר ה‬Q. ipf. ‫תזרה‬, c. suff. 1 ,‫ תזרם‬c. suff.
seconda del campo cui appartiene, vale a ‫אזרם‬, wayy, ‫ ;!*זר‬imptv. ‫ ;זרה‬inf. cstr. ‫;ץר\ת‬
dire a seconda del termine cui si riferisce: ptc. ‫זרה‬, Ni. ipf. pi. ■ ‫ ;יזרו‬inf, cstr. c. suff.
estraneo a X. a) Campo familiare. Uomo: ‫הזלותיכם‬. Pi. pft. 3 c. suff. 2 ,‫ זרם‬c. suff.
estraneo, si oppone al marito Ez 16g2; ‫זךיתנו‬, 1 ‫זריתי‬, c. suff. ‫זךיתיך‬, ‫זך(י)תים‬, pi . ‫זרו‬,
non appartenente al clan o alla famiglia c. suff. ‫ ;זרות‬ipf. l ‫אזרה‬, pi. ·‫ ;יזרו‬inf. ‫זרות‬, c.
Dt 255 Gb 1915 = ‫ ;נכךי‬amanti Ger 225 3,3 suff. ‫זרותה‬, ‫ ;זרותם‬ptc. ‫?וזרה‬, cstr, ‫מזרה‬, pi.
metaforico; Pr 5!7. Donna: ‫נכריה = זרה‬ ‫מזךים‬. Pu. ipf. ‫ ;;זרה‬ptc. f. ‫]מזרה‬
' TT T · ! T

estranea, straniera; diventano designazio­ Q. Ventilare (cereali o biade), sollevare col


ni della baldracca, prostituta, meretrice, forcone; spargere, sparpagliare, disseminare, getta-
battona: Pr 2 l6 5320 7S2 2 , Sir 93. Figli: ba­ re. Ventilare Is 3024; 41ltì = ‫ פוץ‬Hi. disperdere;
stardi Os 57. Estraneo, sconosciuto', nel com­ Ger 4 ‫ ;״‬157 + ‫ מזרה‬forcone; ‫ — ל ת ת‬Ez 52;
mercio Pr 6! 11!5 20,6 2 7!3. Un altro, non se Rut S2Sir 59. ‫ — דק‬spargere cenere Es 3220;
stessi Gb 1927; Pr 272 * ‫ פיך‬la tua bocca; Sir — disperdere le braci Nm 172; ‫— דוה‬
‫ זרה‬1 — ‫זרזיף‬
TX 1 · ‫ ן‬-
236

sparpagliare, sbattere via il sudiciume proprio lavoro), incrociare le braccia


Is 3022· (= scioperare), c'è bisogno di molte brac-
Ni. Essere ventilato, disperso Ez 68 36J9 = eia (= forza lavoro), bracciante. Questo
‫ פוץ‬Hi. spargere. significato è all'origine di diverse espres­
sioni, con aggettivi, nomi retti, verbi,
Pi. Con persone come complemen­
a) Dell'uomo. Per diversi tipi di attività,
to: ventilare in senso figurato, disperdere,
in concreto quella militare, ‫ ח‬1‫ — פ‬brac-
sparpagliare Lv 2633 IRe 1415; Ger 31!0 *
ciò robusto (come neiritaliano: a forza
‫ קבץ‬Pi.; 4932 512 Ez 5 !0 6S 121+!5 Zc 22.4 Sai di braccia) Is 4 4 l2; ‫ — גדוילה‬idem Ez 179;
44 !2 10627 Pr 2026. ‫ — פך(נז על־פני‬gettare ,‫ איש לזרעו‬fare a gara Ez 22e; Os 7 ì5; $ ‫— יב‬
sterco in faccia a MI 23; le labbra spargo­ si atrofizza, si paralizza Zc 11!7; — ‫ז‬2<‫אל‬
no Pr 157; ventilare la malvagità 20a. uomo potente Gb 228; — ‫ דכא‬Pu. essere
Pu. Venire sparso, cosparso Gb 18l5; una triturato, inutilizzato 22 9; ‫ — לא־עז‬brac-
rete, stesa Pr 1!7. ciò inerte 263 = ‫ לא־לח‬debole; ‫— נ^ברה‬
* - 1 TI T : ‫י‬

V .‫מזרה‬ si spezza Ger 4825. Militare Gen 4924 Sai


1835; — ‫זבר‬2</‫ חזק‬Hi. spezzare, rafforza­
2‫[ ז ר ה‬Pi. pft. 2 ‫ ]זרית‬Calcolare, misurare Sai re Ez 3022.25; ‫ — נפל‬decadere, infiacchi­
1393. Denominativo di .‫זרת‬ re Ez 3025. b) D i Dio. Talvolta con una
qualificazione: Es 1516 Is 3030 519 53!
‫ע‬0(‫זי‬ [F. st. ass. = cstr,, c. suff. ,p(1!)^, Sai 44 4 7 7 16 79 ‫ ״‬89 ‫ ״‬Gb 409. ‫ — עו־לם‬Dt
‫׳זלמ)עך‬ W H ‫עם‬0 (‫ ;זר‬du. cstr. c. 3327. ‫ ב— נטויה‬con braccio disteso; for­
suff. ‫זרעי‬,‫זרעיו‬, pi . ‫ ת‬0(‫ע‬0 (‫ ןל‬, c. suff. ,‫זדע(ו)תי‬ mula frequente = ‫חזק ה‬ con mano
‫ןרועתיכם‬, ‫זרע(ו)תיו‬, ‫זרועתיה‬, ‫זריעתם‬, lx pi. forte: D t 4^ 51s IRe 842 2Re 1736 Ger 275
‫ ןלעים‬Dn 11 31] Braccio: membro del corpo; Sai 1 3 6 , 2 .

sede ed emblema di forza; metafora del 3. M etafora di forza, potere


potere. Di animale: zampa, coscia, spalla. (a volte lessicalizzata). La distinzione
1. Generico. Braccio Gdc 15!4 16l2 rispetto al precedente è poco definita.
2Sam 110 Ez 1320 Ct 86; — ‫ בין‬fra le Is 33, = ‫ ישועה‬salvezza; — ‫ש□ ב&ר‬
‫*־‬ T I J T T T

braccia, attraverso la spalla 2Re 924; ‫על־‬ cerca appoggio nella carne (= fa della
in braccio Os 113. Sostituisce sul pia­ carne il suo braccio) Ger 17S; — ‫ היו‬of­
no grafico il soggetto: egli, il suo brac- frirono rinforzi (in italiano: dare man
ciò, personalmente Is 175 40!! (come forte) Sai 839; plurale distaccamenti
p. es. occhio per la vista, orecchio per Dn 11 !5.22.31· Rami, germogli, discendenza
l'udito). Di un animale, spalla Nm 6!9 ISam 23!.
Dt I 83.■ Nota. In Is 9 !9 va letto ‫ רע‬prossimo;
2. Braccio come sede della forza. in Ez 31,7 è dubbio; in D n 11^ va letto
Bisogna notare che il lavoro veniva ‫ זרע‬stirpe.
eseguito senza macchine; il braccio
fornisce la forza, le mani eseguono. ‫[ ז ת ע‬PI. c. suff. ‫ ]זחעיה‬Semente, grano Lv
Anche in italiano rimangono tracce di 1137; Is 61 !! + ‫ צ מ ח‬fare germogliare.
esperienze e concezioni simili: vivere
sulle proprie braccia (= del frutto del ‫ ז ת י ף‬Pioggerellina, pioviggine Sai 726.
237 V.
‫זרע — זרזיר‬
/

‫ ז רזי ר‬Gallo Pr 303i. Altri: grillo. Dubbio. altri complementi. Si costruisce: con il
complemento senza preposizione, con
‫[ ז_רח‬Q. pft. ‫זרח‬, f; ‫ ;זרחה‬ipf. ‫לזרח‬, ‫ ;יןךח‬inf. ‫את‬, ‫ ב‬, l'accusativo interno ‫|רע‬, il doppio
cstr. ‫ ;זרח‬ptc. ‫זוירח‬, f. ‫ זורחת‬Sir 42,6] Sorgere, accusativo.
splendere il sole o un'altra luce. Manifestar­ 1. Senso proprio, a) Seminare Gen
si. a) — ‫ שמ ש‬Gen 3232 Es 22a Gdc 933 2 6l2 E s 2310 Lv 1919 Dt 229; Is 3023 =
2Sam 234 2Re 322 Gio 4e Na 3,7 MI 320 □‫ לח‬pane; + ‫ חר ש‬arare Is 282‫ ;״‬+ ‫קצר‬
Sai 10422 Sir 2 6 Ì6C (?) 42,6B; Qo 15 * ‫בוא‬ fare il raccolto Lv 25‫ ״‬Mi ó 15 Sai 1265; +
tramonta; — ‫ סךם‬splendere il sole Gb 97. ‫ אכל‬Gb 31a. ‫ ארץ לא זרועה‬terra incolta,
b) ‫ אויר‬una luce, la luce Is 58l0 Sai 1124; a maggese Ger 2V b) Per estensione, inne­
— ‫ ) כבוד) יהוה‬immagine solare di Dio Is Is 17I0.
stare
60!.2. c) Lebbra (o macchia della pelle), 2. Senso figurato: ‫— את־בית לשךאל‬
spuntare, apparire 2Cr 26i9. seminare la casa d'Israele Ger 3127; il pò­
polo Os 225; ‫ — רוח‬vento 87; giustizia (?)
/ .‫זרח‬, ‫מזרח‬
‫ ״‬- / T s ‫״‬
‫ — עולה‬malvagità Pr 228.
‫[ ז ר ח‬C. suff. ‫ ]זרחך‬Splendore, sorgere del sole Ni. Essere seminato Lv 1137; Dt 214 +
Is 603 + ‫ נגה‬splendore. ‫ עבד‬Ni. essere lavorato; 2922 + ‫ צ מ ח‬Hi.
germogliare. Di una donna, essere fecon­
‫[ ז ר ם‬Polel pft. pi. ‫ ]זרמו‬Fare piovere, sparge­ data, concepire Nm 528. In senso figurato,
re Sai 77l8; in 905 dubbio. Denominativo il popolo Ez 369.
di ‫זרם‬. Pu. Essere seminato Is 4024 + ‫ נטע‬Ni.
V esser piantato, ‫ שרש‬Poel/Poal mettere
1 .‫מזרים‬
‫ד‬
radici.
‫לם‬.‫ ]זרם] ז‬Pioggia, acquazzone, scroscio, rove­ Hi. Produrre seme Gen 112.‫ ;״‬concepire
scio Is 46 = ‫מטר‬, * ‫ חרב‬canicola; 254; 282 Lv 122) ingravidare Sir 42,0M.
= ‫ שער‬tormenta; 3030 + ‫ ברד‬grandine; V .‫זרוע‬, ‫זרע‬, ‫זרעים‬, ‫ע‬
322 + ‫ ח ח‬vento; Ab 310 Gb 248.
‫ )])ז ר ע‬Cstr. lx ‫ זרע‬Nm 117; c. suff.
‫[ ז ר מ ה‬Cstr. ‫זרמת‬, C. suff. ‫ ]זרמתם‬Sperma, ‫זרעד ׳זרעו‬, ‫זרעד‬, ‫זרעו‬, *‫!רעי‬, ‫!תגכם‬,
seme Ez 2320. Secondo altri: fallo. lx pi. c. suff. ‫ !רעיכם‬ISam 815] In campo
vegetale: semente, seme, semina; in parti­
‫[ ז ר ע‬Q. pft. 1 ‫זרעתי‬, c. suff. ‫זרעתיה‬, pi . ‫רעו‬,‫;ז‬ colare chicco; per estensione talea, innesto.
2 ‫ ; זרעתם‬i pf. ‫ץךע‬:; c. suff. ‫ץךעה‬, 2 ‫תץרע‬, ‫ וו ןךע‬, Di uomo: seme, discendenza. Quest'ultima
f. c. suff. ‫תזרענו‬, 1 ‫ ה‬1‫ אץף‬, c. suff. ‫אץךעם‬, pi. può essere differenziata nella traduzio­
‫יזרעו‬, 2 ■‫תזרעו‬, ‫תזרעו‬, 1 ‫ ;נזרע‬imptv. ‫זרע‬, pi. ne.
‫ ;זרעו‬inf. cstr. ‫ ;ץר'ע‬ptc. ‫זוירע‬, ‫זרע‬, pi. ‫זרעים‬, 1. Campo vegetale, a) Semente, seme
cstr. ‫זיךעי‬, pass. ‫זרע‬, f. ‫זרועה‬. Ni. 3 f. ‫נזרעה‬, Gen l m2; 4723.24 correlativo ‫ אכל‬cibo; Es
2 pi. ‫נזרעתם‬,‫ ־‬ipf. ‫לזרע‬, ‫יזרע‬, f. ‫תזרע‬. Pu. pi. 1631 Nm 117 Dt 229 Is 3023; 5510 correlati­
‫זיךעו‬. Hi. ipf. f. ‫ ;תזריע‬ptc. ‫]מזריע‬ vo ‫ לסם‬pane; Nm 247 ambiguo. Chicco,
Q. Seminare, il seme o il terreno. In seme Lv 113738; ISam 8i5 correlativo ‫כרם‬
serie con ‫ חרש‬arare, ‫ קצר‬mietere e ‫אכל‬ orto; — ‫ מוצא‬raccolto, produzione Sir
mangiare. Si usa metaforicamente con 37‫״‬BmD. b) Talea, innesto Is 6J3; 17‫נטע = ״‬
‫זרת — ורע‬ 238

piantagione; ceppo Ger 221 = vigna. seme paterno, daremo vita a una prole
c) Semina (attività) Lv 27l630 Dt 1422; (.(‫נ חי ה זרע‬
Zc 8,2 dubbio; + ‫ קציר‬mietitura, raccol­
to Gen 822; + ‫ בציר‬vendemmia Lv 265.
d) ‫ ש ף ־‬seminabile Ez 175; — ‫ מקוים‬terreno ‫זלעים‬ Legumi Dn l,21tì. Variante
da seminare Nm 205; —‫ משך ה‬seminatore .‫זן עני ם‬
Am 9 l9 correlativi: ‫חורש‬, ‫קצר‬, ‫דרך ענבים‬
aratore, mietitore, torchiatore; —‫משך״ה‬ ‫[ · ז ר ק‬Q. pft. c. suff. 1 ,‫זךקו־‬, 2 ‫זרקת‬
semente o sacco per la semente Sai 1266 ‫זרקתי‬, pi . ■11 ;‫ זךק‬Pf. ‫ י זלק‬, c. suff. ‫ י ןךקה ו‬,
correlativo ‫ אלמוית‬covoni.
‫־‬N “
2 ‫תץרק‬, pi . ‫ ;לזרק ו‬imptv. ‫ ;ץרק‬ptc, ‫זרק‬, pi.
2. Di uomini, a) Seme. Forse Nm 247; ‫ ;*ךק ים‬inf. cstr. ‫ זלק‬. Pu. pft. ‫]זרק‬
nel sintagma ‫ שכבת״‬coito (concubito di
semina) o polluzione Lv 15ltì.1a 1920 Nm Q. Di liquidi, spruzzare, irrorare, asper­
5,3. b) Lignaggio, stirpe. Si può differenziare: gere; di polvere, cospargere, spargere, spar-
se è condivisa, razza, sangue; verso l'alto: pagliare, disseminare, a) Aspergere, spruzza­
ascendenza, prosapia, alto lignaggio; verso il re (‫ ד ם‬/‫ מי ם‬sangue/acqua) Es 2468 29,620
basso: discendenza, posterità, progenie; di pri­ Lv 15 N m 18,7 2Re 16,3 Ez 3625 2Cr 2922.
mo grado: figli, prole (in italiano non sem­
b) ‫ — פיח‬fuliggine, sparpagliare, disse­
pre i termini si distinguono con rigore).
minare Es 98.,0; ‫ן‬7‫ — בפ‬seme di cumi­
In generale Gen 17,2 * ‫ בן־נכר‬estraneo; Is
14 = 65 23 ,61 443 ;‫ בנים‬Sir 44 12 = ‫צאצאים‬ no, spargere Is 2825 = ‫ פוץ‬Hi.; — ‫גחלי־‬
germogli; Is 573; Ger 49 10 + ‫ אחים‬fratelli; ‫ א ש‬braci, spargere, disseminare Ez 102;
Ez 43j9 Sai 8937 10229; 1122 = ‫ דויר‬genera­ ‫ — עפ ר‬cospargere di polvere Gb 2,3.
zione. Razza, specie Gen 73 2Re 1720 Est Pu. Essere asperso Nm 19,320.
6,3 Ne 92. ‫ — המלוכה‬di sangue reale 2Re
2525 Ger 41, Ez 171a Dn 13. Ascendenza, V .‫מץך ק‬
prosapia Esd 259 Ne 761. Discendenza, po­
sterità Gen 3,s Es 302, Lv 212, Nm 18,9 ‫[ ־זרק‬Q. pft. f. ‫ ]ורקח‬In Os 79 dubbio;
Dt 119 IRe 233 Is 53 i0 Ger 2933 Est 927 Sir si co n su ltin o i com m entari.
4525 469.10, ‫— אחר י‬posterità di Gen 99 177^
484 Nm 2513 Dt 437 1015 ISam 2422. Figli 1‫[ ז ר ר‬Poel wayy. ‫ ]ויזויךר‬Starnutire 2Re 435.
e nipoti Gen 46tì. ‫ — אלהים‬discendenza
Secondo a ltri: sbadigliare.
divina (?) MI 2,5; ‫ — מךעים‬soprannome
(?) Is 14. Figli, prole Gen 21,3 Lv 182, 20^;
‫ ! ורע זךעזי‬tuoi figli, i tuoi nipoti 2‫[ ז ך ר‬q. pass. pft. pi. ‫ ]ורו‬Spremere, ripulì-
Is 592,; ‫ — שקר‬prole bastarda Is 574; re, una ferita Is 16. —> .1‫זור‬
‫ — אנשים‬figlio maschio ISam 1‫ ״‬.
Nota. In Gen 193234 si osservi la ‫ ]זרת] ז ר ת‬Palmo, spanna Es 2 8 16 399
sovrapposizione ‫ ונחיה מאבינו זרע‬dal IS am 174 Is 40,2 Ez 4313.
‫ח‬
‫[ ז^ב‬Soltanto c. suff. ‫ ]חבי‬Seno, petto Gb ‫[ ח ב ב‬Ptc. ‫בב‬1‫ ] ו‬Amare, preferire Dt 333 (forse
3133 (tasca interna di una camicia, di una aggettivo favorito)·, Sir 721A.
veste). 1f .‫חבי ב‬

‫[ ח ב א‬Ni. pft. ‫נחבא‬, 2 ‫ נחבאת‬ISam 192, pi. ‫[ ח ב ה‬Q. imptv.‫חבי‬. Ni. inf. ass. ‫( נחבה‬invece
‫נחבאו‬, ·‫נחבאו‬, 2 ‫ נחבתם‬Gs 2I6; ipf. 2 ,‫יחבא‬ di ‫ נר!בה‬Ger 49t0), inf. cstr. ‫ ]החבה‬Variante di
1 ,‫ תחבא‬wayy. ‫ואחבא‬, pi. ‫ ;יחבאו‬inf. cstr. ‫חבא‬.
‫ ;החבא‬ptc. ‫גחבא‬, pi. ‫נחבאים‬. Pu. pft. pi.
Q. Nascondersi Is 2620 = ‫ סגר‬chiudere.
‫חבאו‬. Hi. pft. 3 m. c. suff.‫החב יאנ י‬, f. ‫החב יאה‬,
I *s r 11‫־‬ · I V ‫״‬ T · I V '

‫ ;החבאתה‬ipf. wayy. c. suff. ‫ףחביאם‬, f. ‫ותחבא‬ Ni. Idem IRe 222s 2Re 7n; Ger 4910 =
2Re 629, 1 wayy. ‫ ואחבא‬IRe 1813. Ho. pft. pi. ‫ מסתר‬nascondiglio.
‫החבאו‬. Hitp. pft. pi . ‫ ;התחבא ו‬ipf. ‫יתחבא‬, pi. J .‫חביייז‬
‫יתחבאו‬,‫ ;לתחבאו‬ptc. ‫מתחבא‬, pi. ‫]מתחבאים‬
Ni. Nascondersi, occultarsi, celarsi, coprir­ ‫[ ח ב ו ך ה‬C. suff.‫חבךתי‬,‫ הברתו‬Is 535, pi. ‫חברות‬,
si; rintanarsi; mettersi (al sicuro); essere nasco- c. suff.‫ ]חבורתי‬Cicatrice, ferita, piaga-, ecchimosi,
sto, occulto. Gen 310correlativo ‫ ירא‬temere; livido Gen 423 Es 2125 = ‫ ;פצע‬Is 16 serie; 535
3127; Gs 2ltì ^ ‫ פגע‬trovare, incontrare; Sai 38tì Pr 203o correlativo ‫ מכות‬colpi.
1016 correlativo ‫ נום‬fuggire; ISam 192
correlativo ‫ בקש‬Pi. cercare; 2Sam 179; ‫[ ח ב ט‬Q. ipf. ‫?חבט‬, ‫ תחבט‬, wayy, ‫ ;ותחבט‬ptc.
Am 93 = ‫ סתר‬Ni. nascondersi; Gb 52I + ‫חבט‬. Ni. ipf. 3 ‫]יחבט‬
29 ;‫ירא‬g Dn 107. Essere nascosto Gs 1027 Q. Bacchiare, trebbiare Dt 2420 Gdc 6‫ ;״‬Is
ISam 1022. 2712 - ‫ לקט‬Pu. essere spigato.
Pu, Idem Ni. Gb 24A. Ni. Essere battuto; essere trebbiato (a colpi)
Hi, Nascondere, occultare, celare, sottrarre Is 2827 = Ho., + ‫ מטה‬frusta, pertica
alla vista; coprire. Gs 6m5 IRe 184t,3 2Re 629. (per trebbiare).
Ho. In ‫ — בבתי כלאים‬rinchiusi nelle se-
• r ì ‫*״‬ ‫־‬ :
‫ ח ב י ב‬Apprezzato, amato Sir 1025
grete Is 4222.
Hitp. Nascondersi Gen 3S ISam 136; 14‫״‬ ‫ חביויז‬Nuvolaglia, velo; occultamento Ab 3<.
‫ * גלה‬Ni. essere scoperto; 1422 2323 2Re 113
lCr 2120 2Cr 22912 = ‫ סתר‬Hi. (v. 11). ‫ ח ב ל‬Solitamente si distinguono quattro
V .. -j - 1 . -j
‫מחבא‬, ‫ מחבאים‬.
-
lessemi omofoni, con le loro forme ver­
‫ל — חבל‬:‫חב‬2 240

bali e sostantivali. Diamo una schemati­ 7 ‫ — מעשה‬fare fallire un’opera Qo 55.


215w
ca presentazione di insieme: a) legare, Pu. — ‫ ח ח‬turbarsi, la mente Gb 17,;
vincolare. Non compare in una forma — ‫ על‬essere strappato, il giogo (o Fu. pri­
verbale: 1‫חבלה‬/‫ חבל‬corda, misura, lotto, re­ vativo: essere slegato) Is 1027.
gione; ‫ חבלים‬concordia; ‫ חבל‬marinaio, nocchie­
V .2‫חבל‬
ro; ‫ חבל‬asta (?); ‫ תחבולות‬timone, governo.
b) Concepire, essere incinta: ‫ בל‬1‫ ך‬feto;
1‫[ ח ב ל‬C. sufi. ‫חבלו‬, pi. ‫חבלים‬, cstr. ‫ חבלי‬e
‫ חבלים‬dolori del parto. c) Impegnare: ‫חבלה‬
5) ‫חבל י‬x), c. suff. ‫חבל יך‬, ‫ ]חבל י ו‬Corda, spago,
pegno, d) Danneggiare: 2‫ חבל‬strage, distru-
fune, canapo, cavo, grosso filo, cordame-, mi­
zio ne.
sura, lotto, appezzamento, fondo (agricolo), re­
gione, territorio-, nodi, reti, legami, catene, lacci;
1‫[ ח ב ל‬Q. pft. pi. ‫ ;חבלנו‬ipf. ,‫חבל‬:, 2 ‫תחבל‬
gruppo, banda. a) Corda Ez 2724. Serve per;
‫תחבל‬, pi . ‫לחבל ו‬, ‫ ;לחבל ו‬imptv. c. suff. ‫חבלה ו‬,*
‫\ך‬2(‫ מ‬tirare, trascinare, trarre a sé Is 518
inf. ass. ‫ ;חבול‬ptc. ‫חבל‬, pi. ‫חבלים‬, pass. pi.
- ‫ ח‬1‫ עב‬fune; Ger 3813 Os 114; ‫ ירד‬Hi.,
‫סבלים‬. Ni. ipf. ‫לחבל‬. Pi, ipf. 3 f. ‫]תחבל‬
‫ שלח‬Pi. staccare, calare, sciogliere Gs 21s
Q. a) Prendere in pegno, come cauzione 0 Ger 38‫״‬,; ‫ לכד‬Ni. essere vincolato, as­
garanzia Es 2225 Dt 246A7; ‫ — חבל‬appro­ sicurato Gb 36e = ‫ זקים‬vincoli; ‫ שקע‬Hi.
priarsi del pegno Ez 181e; participio passi­ idem 4025 = ‫ חכה‬amo, uncino; ‫ ח מך‬Ni.
vo impegnato Am 28. Esigere pegni Gb 226 + essere preso, avere le mani legate Pr 522;
‫ פשט‬Hi. strappare, depredare; 2439 = ‫גזל‬ ‫ אחז‬fissare Est ì 6; ‫ סחב‬trascinare 2Sam
strappare, portare via. b) Farsi mallevadore, 1713, Si lega ‫ חגר‬IRe 2032; si spezza
garante Pr 20w = ‫ ערב‬farsi garante; 27!3. ‫ רתק‬Ni. Qo 12tì; si allenta ‫ נטש‬Ni. Is 3323
Ni. Essere impegnato Pr 13,3. correlativo pfr asta; sì scioglie ‫ נתק‬Ni.
Pi. Ipotecare Mi 2l0. 3320 correlativo ‫ יתד‬palo, picchetto,
b) Misura (corda per misurare, nastro
.‫־‬/ ‫חבל‬
1‫־‬
metrico): ‫ — מדה‬Zc 25; —‫ מדד ב‬Pi. mi­
2‫[ ח ב ל‬Pi. pft. 3 f. ‫חבלה‬, c. suff. ‫ ;חבלתך‬ipf. surare con 2Sam 82. c) Lotto, appczza -
mento (le corde servono per misurare e
‫ ]לחבל־‬Concepire, essere incinta Ct 85. Figura­
to Sai 71s + ‫ הרה‬essere incinta, ‫ ילד‬parto­ tirare a sorte, cf. Dt 329): —‫ חלק ב‬Pu.
rire (si vedano le nostre metafore lessica- si distribuisce Am 7 ‫ נפל ב— ;״‬Hi. si tira
lizzate concepire, concetto, inconcepibile). a sorte Sai 7855; — ‫ שלך‬Hi. idem Mi 2S.
Regione, territorio Dt 34.13.‫ — ה;ם ; ״‬lito­
J .‫ח בל‬ rale Sof 2 ^ . d) Lacci, catene: ‫מות‬, ‫— שאול‬
lacci della morte, dell’Abisso Sai 18^;
3‫[ ח ב ל‬Q. pft. 1 pi . ‫ ;חבלנ ו‬ipf. 1 ‫ ;אחבל‬inf.
‫אפף‬, ‫סבב‬, ‫ עוד‬Pi. — avvolgono, circon­
ass. ‫ חבל =) חבל‬Ne l 7); ptc. pi. ‫חבלים‬. Pi. pft.
dano, rinchiudono Sai 18^ 1196i; ‫— טמן‬
‫ ;חבל‬ipf. 3 f. ‫ ל ;תחבל‬+ inf. cstr. ‫ ;לחבל‬ptc.
si nascondono Gb 1810 = ‫ מלפ!ךת‬trappo­
pi. ‫מחבלים‬. Pu. pft. 3 ‫חבל‬, f. ‫]חבלה‬
la. e) Gruppo (cf. «cordata di prigionieri»)
Q. Agire/comportarsi male Gb 3431 Ne 17. ISam 10slo.
Pi. Fare strage, danneggiare, pregiudicare,
distruggere, radere al suolo Is 135 327; 5416 2‫[ ח ב ל‬PI. ‫ ]חבלים‬Distruzione, disastro Gb
+ ‫ משחית‬devastatore. ‫ — כרמים‬vigne Ct 21i? = ‫ איד‬calamità; Mi 210 (a meno di
241 ‫ן‬ ‫ חבל‬2 — ‫חבר‬

leggere ‫ חב!ל‬pegno, ipoteca). ‫[ ח ב ר‬Q. p£t. pi. ■‫ ;חבר ו‬i pf. ‫ בךד‬1‫( ;ר‬per ‫)!ךזבךןל‬
Sai 9420} ptc. ‫ בר‬0 (‫ח‬, f. pi. ‫חברת‬, ‫חוברות‬, pass,
‫[ ח ב ל‬PI. ‫חבלים‬, cstr. ‫חבל י‬, c. suff. ‫חבל יה‬,
·> *# L * T -, 1 H | cstr. ‫חבור‬. Pi. pft. ‫חבר‬, 2 ‫ ;חבר־ת‬ipf. ‫לחבר‬,
» II V T ‫־‬1‫׳‬

‫ ]חבל יהם‬Plurale tranne, Is 66 7. Dolori di c. suff. ‫ ל ;;חברהו‬+ inf. cstr. ‫לחבר‬. Pu. pft.
parto, ansie, spasmi, frangente. Associato a ‫חבר‬, ‫ חבר‬, f. ‫ ;חברה‬ipf. ‫;חבר‬. Hi. ipf. coort.
‫ צרה‬angoscia, ‫ צרים‬ansie: Is 138 2617 667 ‫אחביךה‬. Hitp. pft. 3 ‫( אתחבר‬per 2 (‫התחבר‬Cr
Ger 132, 22 23 49 24 Os 1313. Feto, cucciolo 20^; ipf. 2 m. sg. ‫ תתחבר‬Sir 132, pi. ‫;יתחברו‬
Gb 393. inf. c. suff. ‫]התחןךך‬
Q. Unire, riunire, radunare, allacciare, col­
‫ ח ב ל‬/ ‫[ ה ג ל ה‬C. suff. ‫ ]חבלתו‬Pegno, ga­ legare, congiungere, mettere insieme, assicurare,
ranzia Ez 187,21tì 33 J5. associare, alleare. Gen 143 Es 263 287 394
Ez 19,‫ ״‬Os 417 Sai 9420 Sir 1214. Participio
‫ ח ב ל‬Asta (?), timone (?) Pr 2334. sostantivato socio 423B.
Nota. ‫ חובר חברים‬stregone Sai 58tì, cf.
‫ ב ל‬1‫[ ר‬pi. cstr. ‫חבל י‬, c. suff. ‫חבלזד‬, ‫]חבללך‬
Dt 18!!. Secondo alcuni da un 2‫חבר‬, fare
Nocchiere, timoniere Ez 27s correlativo
stregonerie, incantesimi.
2‫ >וטים‬rematori; 2727 correlativo ‫מלח‬
marinaio; — ‫ ךב ה‬il capitano Gio 16. Pi. Unire, assicurare, allacciare Es
26,59!! 3^10.13,1(5.18■
‫ ח ב ל ה‬Corda, legaccio Sir 6 19. Pu. Unirsi Es 28? 394; — ‫ עיר‬città
compatta, dalle case unite, armonio­
‫ ח ב ל ים‬Concordia Zc 117!4 = ‫ אחו ה‬fra­
* ( /.li T ‫!־‬ ‫־‬ sa (o: dove il popolo accorre) Sai 1223;
ternità. Sir 13!7.
Hi, ‫ — במלים‬collegare parole, compor­
‫ ]חבצלת] ח ב צ ל ת‬Narciso, asfodelo, porrac-
re un discorso Gb 164 = ‫ דבר‬Pi.
ciò Is 35, Ct 2,.
Hitp. Allearsi Dn l l tì 2Cr 2035.37. Unirsi
‫[ ח ב ק‬Q. ‫ ל‬+ inf, cstr. ‫ ;לחבוק‬ptc. ‫חבק‬, f. Sir 13‫ג‬.
‫חבקת‬. Pi. pft. pi . ‫ ;חבק ו‬ipf. ‫;חבק‬,‫;חבק־‬, c. Nota. In Qo 9‫ ״‬il (qere) forse va letto
suff. ■
‫ ;חבקה ו‬, ‫ ;תחבק נ י‬inf. cstr. ‫]חבק‬ ‫ בחר‬preferire; cf. apparato della BHS,
Q. Abbracciare, stringere 2Re 4,rt Sir V ‫תחברות‬
1 - : * * ‫ד‬ ‫* יי‬ t ‫ד‬ * v v ‫י‬ t 1 V ‫׳‬

3020; Q o 35 ^ ‫ ב ק‬1‫ר‬£ ‫ רחק‬respingere l'ab­ .‫חברת‬. ‫חברת‬, ‫מחברת‬, ‫מחברות‬


‫־‬. V ‫ ־‬1‫׳‬ V V / V V I ’ ! : ‫־‬ ‫׳‬

braccio; ‫ — את־ידים‬incrociare le brac-


ì * “ T v

eia. ‫[ ח ב ר‬C. suff. ‫חבר ו‬, pi. ‫חבר ים‬, cstr.‫חבר י‬, c.
Pi. Idem Q. Gen 2913.4‫\ק ־‬£<‫ נ‬Pi. bacia­ suff. ‫חבריך‬, ‫חבךך‬, ‫חבת‬, ‫ ]חבריו‬Compagno,
re; 334 = ‫ נפל על־צואר‬gettarsi al collo; amico, socio, camerata, consocio, alleato, com­
48l0 Pr 4a 5 20 Ct 2 6 83 Qo 35. Stringersi Gb plice, collega: Gdc 20!, Is 123 44!! Ez 37ltì!9
240; ‫ — אעזפתות‬rotolarsi nell'immondi­ Sai 458 11963 Pr 2824 Ct 17 8!3 Qo 4!0 Sir
zia Lam 45. 712 376.

‫ ח ב ק‬Incrocio; ‫ — ;ך;ם‬incrociare le brac- ‫[ ח ב ר‬PI. ‫ ]חברים‬Socio Gb 403o -1- ‫כמגנים‬


eia Pr 6 ,0; 2433 + 2‫ >וכב‬sdraiarsi. mercanti. Dubbio.
‫חגג— יחבר‬
VV ‫־‬ T

‫ ]חבר] י ח ב ר‬Società, compagnia, banda Os Pu. Essere bendato, fasciato Is 16 + 2‫זרר‬


69 = ‫דים‬-‫ גדו‬bande; ‫ בית —־‬taverna (o lo­ spremere (nel senso di medicare) una fé-
canda) Pr 219 2524. rita; Ez 302].
V .‫חב<ט‬
2‫[ ח ב ר‬pi. ‫חברים‬, c. suff, ‫ ]חבריך‬Scongiuro,
incantesimo, sortilegio Dt 18‫ ״‬serie; Is 47912 ‫ ^ ח ב‬Medico, guaritore Is 37.
= 2‫ | )וף‬magia; Sai 586.
‫ ח ב ת י ם‬Fritti lC r 931. .
‫[ ח ב ך ב ר ו ת‬C. suff. ‫ ]חבךברח י ו‬Pelle, pelame
colorato, screziato Ger 1323. ‫)חג)] ח ג‬, c. art. ‫החג‬, cstr. ‫חג‬, c. suff. ,‫חגי‬
‫חגך‬, ‫חגה‬,‫ חגגו‬, pi. ‫חגים‬, c. suff. ‫חגיך‬, ‫]חגיכם‬
‫ ח ב ר ה‬Compagnia Gb 34s. a) Festa, festività, solennità, celebrazione. An­
tonimo: ‫ אבל‬lutto Am 810, Verbi reggenti:
‫[ ח ב ר ת‬C. suf. ‫ ]ךובךתך‬Socia, compagna, ‫עומר‬, ‫ עשה‬osservare, celebrare, istituire;
consorte MI 2.‫״‬ ‫בח‬$ Hi. porre fine Os 2i3. — ...‫ ליל‬vigi­
lia festiva Is 3029; — ‫ יוים‬festività Os 95.
‫ ]חברת] ח ב ר ת‬Giuntura, collegamento, serie, Associato con ‫ חדשים‬noviluni Ez 45!7 e
. T T!

unione, legame Es 264m 3617. ‫ עךים‬1‫ מ‬solennità 46 ‫״‬. —‫ שמח ב‬godere di,
gioire di, celebrare Dt 16M. ‫יהוה‬/‫— ליהוה‬
‫[ ח ב ש‬Q. pft. 2 ‫חבעות‬, pi. 2 ‫ ;חבשתם‬ipf. festa del Signore, in onore del Signore Es
‫ ש‬0 (1‫יסב‬,‫!חב^ז־‬,‫;חבש‬, c, suf. ■
‫חבשנ ו‬:, f. ‫ת ו ובש‬, 109 136. b) Processione Sai 11827.
1 ‫אחביעו‬, c. suff. ‫אחבעזך‬, coort. ‫אחבשה‬, pi.
Nota. Per le diverse feste si vedano i
‫חבשו‬:, ‫ ;יחבשו‬imptv, ‫ ש‬0 (^‫ח‬, pi. ‫ ;חבשו‬inf.
calendari: Es 2 3 m9 Lv 23 Dt 16.
cstr. ‫חביש‬, c. suf. ‫ ;לחבשה‬ptc. ‫חבש‬, pass,
‫חבוש‬, pi. ‫חבושים‬, ‫חבשים‬. Pi. pft. ‫ ;חבש‬ptc.
‫ ח ג‬Gb 2610. .‫חו ג‬
‫מחבש‬. Pu. pft. 3 f. ‫]חבשו ; חבשה‬ ■
Q. Cingere, circondare, stringere, avvolgere, ‫ ג א‬1‫ ר‬Spavento Is 19,7 = ‫ פח ר‬spaventarsi,
arrotolare-, fasciare-, preparare. Spesso asso­ impaurirsi. .
ciato a ‫ לבש‬vestirsi. Cingere Es 299 Lv
813; Ez 16,0 serie sulle vesti; ‫ — פאר‬awol- ‫[ ח ג ב‬PI. ‫ ]חגבים‬Specie di cavalletta, lo­
gere il turbante 24i7; ‫ — בטמון‬avvolgere custa, ortottero Lv 1122 Nm 1333 Is 4022
in un sudario Gb 4013; ‫ — עובר‬fasciare Qo 125 2Cr 7,3.
una ferita Is 302tì = ‫ רפא‬curare; 61,; Ez
3021^ 2‫ >ובר‬spezzare; 34416 serie; Os 6! ^ ‫[ ח ג ג‬Q. pft. 2 pi. ‫ ;ח גסם‬ipf. 2 ‫תחג‬, pi. ‫גו‬0 (‫;ח‬,
‫ נכה‬Hi., ‫ טרף‬ferire; Gb 51e ^ ‫ כאב‬Hi. feri­ 2 ‫תחג ו‬, c. suff.‫ ;תחגה ו‬imptv.‫ ;חגי‬inf. cstr.‫;חג‬
re. Participio passivo ritorto Ez 2724; essere ptc. ‫*גג‬1‫ ח‬, pi. ‫ ]חגגים‬Celebrare, festeggiare, fare
avvolto Gio 26. Vincolare = giudicare Gb festa; andare in pellegrinaggio. Si costruisce:
3417. ‫ — חמויר‬preparare un asino Gn 223 con complemento diretto, con accusati­
Nm 2221 Gdc 1910 2Sam 16, 1723 1927 IRe vo interno ‫ חג‬, con N ‫ ל‬in onore di (colui
2,0 13 !3.23,27 2Re 424. che si festeggia). Es 5, 12M2 3 u Lv 233941
Pi. Bendare, fasciare Sai 1473 = ‫ רפא‬gua­ Nm 29)2 Dt 16,5; ÌSam 3016+ ‫ אכל‬e
rire. Arginare, arrestare Gb 28‫ ״‬. celebrare un banchetto; Na 2!; Zc 141(513.19
243 ;uh —‫חדל‬
‫־‬ T ‫־‬ T

= 2‫ )זחה‬Hitpalel, rendere omaggio; Sai 425. 1‫[ ח ד‬F. ‫ ]חדה‬Acuto, aguzzo, affilato, tagliente
Sai 10727 dubbio: traballare, barcollare. Is492 E z 5 ,S a l5 7 s P r5 4.
-4 .‫ח ג‬
2‫ ח ד‬Ez 3330 = .‫א ח ד‬
‫[ ח ג ו‬pi. cstr. ‫ ]חגוי‬Foro, buco, fessura, grotta
Ger 49,6 Abd 3 Ct 2!4. ‫[ ח ד ד‬Q. pft. 3 pi. ‫חדו‬. Hi. ipf. ‫יחד‬, ‫ יחד‬.
Ho, pft. 3 f. ‫]הוחךה‬
‫[ ח ג \ ר‬C. suff. 1‫חגרו‬, pi. cstr. ‫ חגורי‬Ez 23l5] Q. Essere acuto, aguzzo, affilato Ab 18.
Cinto, cintura, fascia ISam 184 Pr 3124; tra­
HÌ. Affilare, aguzzare, appuntite, molare,
colla, cinturone 2Sam 208. arrotare Pr 27,7.
Nota. In Ez 23IS forse va letto come
Ho. Essere affilato Ez 2114_22.
participio passivo di .‫חג ר‬
Hitp. (?) Ez 2121 (corretto) sferrare stoc­
‫*ךה‬1‫ )חגרה)] ח ג‬C. sui . ‫חגרת ו‬, pi. ‫ ]ח גרת‬Cin­ cate.
to, cintura, fascia, fusciacca, sciarpa Gen 37 V .‫ ח ד‬1, ‫ח דו ד‬
2Sam 18‫ ״‬IRe 25 2 Re 321; Is 324 ^ ‫נקפח‬
corda. ‫[ חז־יה‬q. wayy. ‫ויחך‬. Pi. ipf. 2 c. suff.
‫]תחדהו‬
‫[ ח ג ר‬Q. pft. 3 f. ‫חגךה‬, 2 ‫ חגךת‬, pi. ‫;רז^רו‬ Q. Rallegrarsi, gioire, godere Es 189,
ipf. ‫חגר‬:, c. suff. ‫!חגרה‬, pi . 2 ,‫!חגרו‬, ‫יךנה‬5‫ ח‬1‫ר‬
Pi. Rallegrare: ‫ — ב שמחה‬colmare di
‫ ;תחגר ו‬imptv. ‫חג(ו)ר‬, ‫חגוךה‬, f. ‫חגר י‬, pi . ,‫חגרו‬
gioia Sai 217.
‫ ל;ךזגךנה‬+ inf. cstr. ‫ ;להגר‬ptc. ‫חגר‬, pass. ‫חגור‬,
f. cstr. ‫חגרת‬, pi. ‫ ]חג(ו)ךים‬Cingere, fasciare, , Nota. In Gb 36 da ‫י חד‬.
avvolgere, legare, assicurare; orlare, bordare; in­ 1f ‫חדוח‬. T I v

dossare, armare; circondare: ‫ — אבנט‬la fascia


Es 299; ‫ — חגךה‬la cintura o cinghia (uni­ ‫[ ח ד ו ד‬PI. cstr.‫ ]חדודי‬Punta, filo Gb 4122.
forme militare) 2Re 321; ‫ — חרב‬la spa­
da ISam 1739 2513 Sai 454; ‫— כלי מלחמה‬ ‫[ ח ד ו ה‬Cstr. ‫ ]חדות‬Gioia, festeggiamento Ne
le armi Dt 141 Gdc 181u6_l7; ‫ — מתנ!ם‬la 810 ÌCr 1627.
cintura, i fianchi Es 12‫ — שק ;״‬bigello,
abito da lutto, sacco Is 153 Ger 4837. Dal ‫[ ח ד ל‬Q. pft. 2 ‫חדלת‬, 1 ‫ חדלתי‬, interr.
rapporto con le armi o la guerra, ‫חגר‬ ‫סחדלתי‬, pi· 1‫חדלי‬, ‫חךלו‬, 1 ‫ ;חדלנו‬ipf. ‫יחדל‬,
senza complemento passa a significare IT I '.‫׳ ־‬ - I V ‫׳‬ ‫ן ־‬ V r IT 1 V f i IT : ’. · f ' T : V‫׳‬

armarsi IRe 20 ‫ פ ת ח ^ ״‬Pi. slacciarsi, to­ 1 ‫ ;נחדל‬imptv. ‫חדל‬: ‫ חדל‬. pi . ‫חדל ו‬, ‫ ;חדל ו‬inf.
IT I V ' r - -I ì IT r t · ‫׳‬ I T ·, l ‫׳‬

gliersi la cintura. Participio passivo cinto cstr. ‫ ]חדל‬Cessare, cedere, smettere, desistere,
Es 12‫ ״‬Gdc 23,5; Ez 2315 dubbio. Meta­ rinunciare, astenersi, prescindere, fermare, inter­
forico, le colline si cingono, si orlano rompere, sospendere, abbandonare-, finire, man­
Sai 65,3; le persone cìngono, circondano care, non avere più, smettere di avere. Quanto
qualcuno 76‫ ״‬. al{,aspetto: cessa l'esserci Es 929; razione
!f ‫חגור‬, ‫חגורה‬, ‫ מ חג ר ת‬.
*1‫׳‬ t *‫ ־‬1 ■‫״‬ v - - ‫ן‬
in corso Gdc 157; non comincia !,azione,
non si passa dalla decisione all'esecuzio­
‫ ח ג ר‬/ ‫חגור►— ח ג ך ה‬/‫ חגורה‬. ne, si desiste Ger 418; finisce il possesso,
‫חד ש — חדל‬
* T

si rinuncia a Gdc 9g; il rapporto con qual­ ‫ ך ק‬1‫ ]חז־ק] ר‬Spini, pruno Mi 74 = ‫מסוכה‬
cosa o con qualcuno Es 14)2. Quanto alla roveto; sterpaglia Pr 1519.
costruzione, bisogna distinguere Pin transiti­
vo dal transitivo; tenere conto dell'uso ‫[ ח ד ר‬q. ptc. f. ‫ ]חז־ךת‬Accerchiare, mettere
di ‫ אם‬come alternativa; le particelle che alle strette, stringere Ez 21‫״‬. —« ‫ חצר‬.
diversificano il significato; la costruzione Denominativo di .(?) ‫חדר‬
con infinito o ‫ ל‬+ infinito costrutto.
1. Intransitivo: a) Cessa = smette di ‫ )חדר)] ח ך ר‬Cstr. ‫ ׳ חךר‬c. sufi:, 1rrm, direz.
esserci Gen 18tI Es 9293a34 Gdc 56; Is 248= ‫החךךה‬, ‫ החךךה‬, pi. ‫ ;חךךיס‬cstr.‫רוךךי‬, c. suff.
‫ ; ש ב ת‬Gb 147; non mancherà Pr 10,9; non ‫תדריד‬, 1‫ ] ןזךף‬Abitazione-, camera, alloggio,
cesserà di avere Dt 15‫ ״‬. b) Cessa l'azione: stanza, sala, a) Significato generico. Dt 3223
fermare Gdc 15?; astenersi Ger 41BEz 327 ^ ‫ חוץ‬per strada; Is 2ó20 Pr 244 ICr 28‫״‬
Am 75; riposare (per trasformazione) Gb Sir 4,5. ‫ בוא חדר בחדר‬andare di casa in
y y | y y

146. c) — ‫ אם‬...‫( ה‬usciamo di nuovo)... casa, di stanza in stanza IRe 2O30 2225
o desistiamo? Gdc 2026; oppure mi as­ 2Re 92, b) Significato specifico. Viene spe­
tengo, rinuncio IRe 226.15; ‫ ואם־יחךלו‬...‫אם‬ cificato da qualche determinante o dal
(ti ascoltino) oppure no Ez 257; 3 ‫ואם־לא ; ״‬ contesto: ‫ ־בטן‬scomparti, intimo del ventre
‫ ·חז־לו‬e se no, lasciate stare Zc 1112. (dove si accumulano informazioni ed
2. Transitivo + sostantivo. Cessare, esperienze) Pr 18a 2 03o 2622; ‫ ־מות‬dimora
mettere termine a Gb 317 = ‫ נוח‬riposare; ‫את‬ della morte Pr 727; ‫ — המטות‬camera da
+ sostantivo rinunciare a Gdc 991u3; + letto, alcova 2Re 112; ,‫ — מל ך‬sala/alcova
infinito cessare, smettere di Is l l6. regale Sai 10530; ‫ — המקךה‬sala estiva
(fresca) Gdc 324; ‫ — משכית‬camerino, edi­
3. Con particelle: a) ‫ ל‬+ infinito: smi­
cola (di immagini) Ez 812; ‫ — משכב‬camera
sero di costruire, interruppero Gen 118;
da letto Es 738 2Sam 47 2Re 612 Qo 1020;
Nm 913; astenersi da Dt 2323; smettere di
Ger 441e 5130; rinunciare a Sai 364 Pr 1927. P - Stanze del Sud (astronomia) Gb
99. In base al contesto: alcova Gdc 15,
‫( — לך‬dativum commodi) smettila di 2Cr
25 16 3521. b ) ‫ מן‬+ persona: lasciare in pace 2Sam 13]0 Gl 2 l6 Ct 14 34.
Es 1412 Gb 716·, non contare su Is 222; + og­
getto: prescindere, smettere di occuparsi ‫[ ח ד ^ ג‬Pi. pft. 3 pi. ‫ ;חדשו ׳‬i pf. ‫ יחדש‬, 2 ‫ תח דש‬,
ISam 9S; ‫ — מבינה‬disinteressarsi Pr 234. pi. ‫ ; נחדש‬imptv. ‫ ל ;חדש‬+ inf. cstr. ‫לחדש‬.
‫ מן‬+ infinito: evitare, guardarsi da Es 235; Hitp. ipf. 3 f. ‫ ;תתחדש‬ptc. m. sg. ‫מתחדש‬
cessare, sospendere IRe 152t. Sir 43e]

V·(?) ‫תדל‬,‫סדל‬ Pi. Innovare, inaugurare; rinnovare, restau-


rare, riparare, ripetere. a) Cominciare qualcosa
‫[ ח ! ל‬Cstr. ‫ ]חדל‬a) Attivo: che rinuncia, che di nuovo: inaugurare, instaurare ISam 11M.
cessa, caduco Ez 327 Sai 395. b) Passivo: ab­ b) Fare di nuovo, rinnovare, ripetere: rico­
bandonato, evitato Is 533 = ‫ נבזה‬disprez­ struire Is 614 = ‫ בנה‬costruire; rinnovare
zato. Sai 51 !2 = ‫ ברא‬creare; Gb 1017 - ‫חליפות‬
(truppe) fresche, di rinforzo; Lam 52J Sir
‫ ]חלל] ס ד ל‬Mondo, terra dei viventi Is 38= ‫״‬ 3 66; ripopolare Sai 1043o; riparare 2Cr 158;
‫( ארץ החיים‬altri: Ade, Orco). -> ‫ ח ל ד‬. restaurare 24412.
245 ‫ חדש‬- ‫חוה‬

Hitp. Rinnovarsi Sai 1035 Sir 438. — ‫ אךבעה‬quattro ISam 2 7?; — ‫ ששה‬sei
­‫ו‬/'‫חדש‬, ‫חדש‬. 2Sam 2 n; — ‫ שלשה‬tre 24!3. — ‫ מקצה‬in
T T 1 *.·

capo a, trascorsi 24a Ez 3 9 u; —‫ ב‬ogni


$ ‫[ ח ד‬C. art. ‫החדש‬, f. ‫חדשה‬, pi. ,‫חדשים‬
‫ן‬ ‫ן‬ L T T V ' T T ‫' !־‬ r 7: ‫ד י‬ ‫־‬
mese, mensile IRe 52e; —‫ ל‬idem Is 47!3.
‫ ]חדשות‬Nuovo, recente, fresco, non usato, non d) Uso aggettivale: —‫ בן‬di un mese Nm
logorato-, fiammante-, inesperto, principiante; 322.28.34; ^ ‫ עלת — בחך‬offerta mensile Nm
seguente, altro, a) Nuovo: del nuovo raccolto 28,4; cf. 29tì. Con qualifica: il suo mese =
Lv 26J0; Dt 205 = ‫ לא חנך‬non inaugurare; il tempo del calore, delle voglie Ger 224.
— ‫ בלת‬228; — ‫ לקח א שה‬essere Nota, da
In poco
Os 5, forse va letto ‫ ח ד ש‬. f T T

sposato 24s; — ‫ נאדות חילן‬otri non usati


Gs 913; — ‫!תים‬1‫ ע‬corde nuove Gdc 15t3; ‫[ ח ו ב‬Pi. pft. 2 pi. ‫ ]חלבתס‬Rendere debitore,
— ‫ יין‬vino novello * ‫ ישן‬invecchiato Sir 9 l0. responsabile Dn l l0 Sir 11,fi (?). Denomina­
Oggetti: — ‫ עגלה‬carro ISam 67 2Sam 63; tivo di .‫חוב‬
— ‫ חגור‬equipaggiamento (personale, per
la lotta) 2116; — ‫ שלמה‬mantello IRe 1129; ‫ ח ו ב‬Debito Ez 187.
— ‫ צלחית‬piatto 2Re 220; — ‫ מורג‬trebbia Is
4115; — ‫ מגדים‬frutta fresca Ct 7 ‫ישנים ^ ״‬ ‫ ח ו ג‬Nell'espressione Jtrrph tracciò un cir­
secca. — ‫ שיר‬canto nuovo, originale Is colo Gb 2 610.
42!0 Sai 333 404; — ‫ לב‬cuore nuovo Ez
36 K. Novità, cosa mai accaduta prima Is ‫ ח ו ג‬Circolo, orbita, orizzonte, arco Is 4022 Gb
42, 43,9 48tì Ger 3122 Qo 110. b) Nuovo, 22MPr 827 Sir 4312M(?).
altro-, faraone Es 18; — ‫ מנחה‬offerta Lv
231(5; — ‫ אשה‬altra donna/moglie Dt 24s; ‫[ ח ו ד‬Q. pft. 2 ‫ ;רוךתה‬coort. ‫ ;אחודה‬imptv.
— ‫ אלהים‬dèi 3217 Gdc 58; — ‫ שם‬nome‫ ]חוד‬Con accusativo interno ‫חידה‬, propor­
Is 622; — ‫ רחמים‬compassione rinnovata re un indovinello, un enigma Gdc 141243.16cor­
Lam 322.23. relativi ‫ ע ד‬Hi., ‫ מצא‬indovinare; Ez 172
correlativo ‫ ידע‬capire, comprendere.
Nota. In Os 57 leggendo ‫ חךש‬estraneo,
intruso. 1f ‫חידה‬. T ‫״‬

‫[ ח ד ש‬C. suff. ‫חדש ו‬. ‫ ח דשה‬, pi. ‫חדש ים‬, cstr.


v* 1 ·‫ י‬T · T i r ' r * r t J ‫׳‬
‫[ ח ו ה‬Pi. ipf. 3 ‫יחלה‬, 1 ‫ אחוה‬, c. suff. ‫;אחוף‬
‫חךשי‬, c. suff. ‫חדשיו‬, ‫ ]חדש יכם‬a) Luna nuova, inf. cstr. ‫ ;חות‬ptc. m. sg. ‫ מחוה‬Sir 4219] Espor­
novilunio, inizio di mese ISam 2051824 2Re re, dichiarare, insegnare, parlare. Sinonimi:
423; Is 113_14 serie; Ez 4517 + ‫ חגים‬feste; 46,.3.tì ‫ דבר‬Pi., ‫ נגד‬Hi. correlativo ‫ ש מ ע‬. Sai 193
Sai 814. b) Mese, come data: con ordina­ = ‫ נבע‬Hi, fare sgorgare, scaturire, ‫ ספר‬Pi.
le Gen 784 ‫ ״‬Es 402 Lv 2334 Nm 1, IRe narrare (v. 2); Gb 1517 362; Sir 4219 =
638 Ger 2817 Ez 24i Zc 1!; — ‫ ראש‬primo ‫ גלה‬Pi. rivelare; ‫ — דע‬esporre il pensie­
Es 122. Con nome proprio: Abib Es 231g; ro Gb 32 6M m‫ ידע = ״‬Hi. insegnare, ‫ענה‬
Tebet Est 2 l6; Nisan 37; Adar 3I3; Sivan 89; rispondere, ‫ פ ת ח שפתים‬aprire le labbra
Chisleu Ne 1,. Di solito si costruisce con (v. 20); Sir 1625 = ‫ נבע רוח‬Hi., correlativo
b, a volte con ‫ ב‬. c) Durata: ‫ — ימים‬nel cor­ ‫( לקח שכל‬v. 24) acquistare saggezza, ‫שים‬
so di un mese Gen 29!4 Nm 1120. Con car- ‫ לב‬prestare attenzione, dare retta.
dinaie: — ‫שנלם‬/‫ שני‬due mesi Gdc 113M9; V r :
‫ א חו ה‬.
‫־‬
‫חום — חוה‬ 246

l'Araba Fenice.

‫[ ח ו ה‬PI. ‫חות‬, C. suff. ‫ ]חותיהם‬Villaggio, pa­ ‫ ח ו ם‬Di colore scuro, bruno, abbronzato Gen
ese Nm 324, = ‫ בנות‬centri abitati; Dt 3,4 3032.35.40 ^ !‫ לב‬bianco. Forse da .‫ח מ ם‬
Gs 13a0 Gdc 104 IRe 413 lC r 223. Topo­
nimo. ‫ *מה‬1‫)חמה)] ח‬, cstr. ‫חמת‬, c. suff, ‫חמתה‬,
pi. ‫ח(ו)מ(ו)ת‬, c. suff. ,‫תומתי‬, ‫חמתיך‬, ‫חמותלך‬
.‫ש ח ה►— ח ו ו‬ ‫חומתיה‬. ‫חומותיה‬, du. ‫חמתים‬, ‫ ]חומתים‬Mura-
T IV 1 ‫י‬ IV ‫׳‬ ‫־ ־‬

glia, muraglione, muro, barbacane, baluardo.


1‫[ ח ו ח‬PI. ‫ ]ח(ו)רזים‬Spina, cardo, tribolo, rovo; Verbi che lo accompagnano: ‫ בנה‬costru­
punta, pungiglione, uncino, aculeo, spiedo, ire, innalzare IRe 3!, ricostruire Sai 5120;
scheggia, 2Re 149 ^ ‫ ארז‬cedro; Is 34,3 = ‫ בצר‬Pi. rafforzare is 22,0; ‫ הרם‬demolire
T p spino, ‫ קמוש‬ortica; Os 9 6 * $3‫ ף‬ar­ Ez 2613; ‫ ירד‬crollare Dt 2852; ‫ נפל‬Hi, scal·-
gento; Gb 3140 = ‫ בא שה‬erbaccia, * ‫חטה‬ zare 2Sam 20,5; ‫ נתץ‬demolire 2Re 25,0;
grano; 4026 = ‫ אגמון‬giunco; Pr 269; Ct 22 ‫ עלה‬scalare Gl 27; ‫ פרץ‬aprire una breccia
^ ‫ שושנה‬giglio; 2Cr 33‫ ״‬uncino o grotta (?) Ne 335; ‫ שחת‬Pi. radere al suolo Ez 264. a)
+ ‫ נחשתלם‬ceppi (-+ .(2‫חוח‬ Come sostantivo. Es 1422 Dt 2852 ISam 3110
2Re 1413; Is 30,3 + ‫ >|ךץ‬breccia, crepa; Ger
2‫[ ח ו ח‬PI. ‫ ]חוחים‬Foro, buco ISam 136 serie, 4927. —‫ מעל ה‬da(ll'alto de)lla muraglia
correlativo ‫ חבא‬Hitp. nascondersi. In 2Sam 1120; —‫ בעד ה‬al di sopra di 202,;
2Cr 33 ,1 dubbio. —‫ על־ה‬su 2Re 327; —‫ ב‬all'interno del re­
cinto di Is 565; —‫ מחוץ ל‬fuori di Ger 21;‫״‬
‫ ח ו ט‬Gugliata, filo, nastro, corda, spago, ca­ ‫ בין החמתלם‬fra la muraglia e il barbaca­
napo Gen 1423 + ‫ שרוך‬cinghia; — ‫תקות‬ ne 394 527. b) 1750 aggettivale: — ‫ עיר‬città
nastro Gs 21B; Gdc 1612 * ‫ עבתים‬funi; Ct cinta di mura, fortificata Lv 2529 IRe 413;
43; ‫ — המ שלש‬corda a tre capi Qo 4,2. Per —‫ שמרי ה‬sentinelle Ct 57. Con qualifi­
misurare IRe 715 Ger 5221. cazione: ‫ — אש‬ignea, di fuoco Zc 29;
‫ — בצוךה‬rafforzata, inespugnabile Is 2,s;
‫ ח ו ל‬Torcersi, contorcersi —> .1‫חיל‬ ‫ — גבויהה‬alta Dt 35; ‫ — חיצונה‬barbacane
2Cr 33J4; ‫ת‬#'‫ — נח‬di bronzo Ger 118 1520;
‫ ח ול‬Arena, sabbia, granelli di sabbia; spiaggia. ‫ — נשנבה‬alta is 30,3; ‫ — פרוצה‬aperta, di­
a) Significato ovvio. Es 2,2; Dt 33I9 correlativo strutta 2Cr 32s; ‫ — ךחבה‬ampia Ne 3e.
mare; Ger 522. b) Termine di paragone di nu­
mero, peso ed estensione. Numero Gen 22,7 = ‫[ ח ו ס‬Q. pft. f. ‫חסה‬, 2 ‫ ; חסת‬ipf. ‫;חום‬, f.
‫ כובבי השמלם‬stelle; 32,3 4149 Gs 114; Gdc 7!2 ‫תחום‬, ‫תחום‬, ‫תחס‬, 1 ‫ אחום‬, wayy. f. ‫;!תחם‬
= ‫ אךבה‬cavalletta; ISam 135 2Sam 17‫ ״‬IRe iraptv. ‫ ]חוסה‬Avere compassione/pietà, impie­
420; ‫ם‬1‫ — ר׳‬del mare Is 1022; 4819Ger 158 Os tosirsi, compatire; preoccuparsi; perdonare. Co­
2! Ab 19 Sai 7827; 139,8 correlativo ‫ ספר‬con­ struzione: in forma assoluta o con ‫;על‬
tare. Di peso Gb 63 + ‫ כבד‬essere pesante, assai frequente il soggetto ‫ עלן‬e la forma
pesare; —‫ נטל ה‬pesante carico di sabbia Pr negativa, che significa agire senza com­
273 = ‫ אבן‬pietra. Estensione IRe 59. passione, in maniera spietata, inesorabi­
Nota. In Gb 29,0 alcuni, con scarso le. Sinonimi: ‫חמל‬, ‫ רחם‬. Antonimi: verbi
fondamento, identificano il termine con che significano danneggiare, come ‫הרג‬,
247 ‫יחוש — חום‬

‫ מות‬Hi.; ‫ שחת‬Hi., oppure che sono in del tempio Ez 40s; —‫ל‬/‫ אל־מחוץ ל‬fuori
relazione con la retribuzione, il castigo di Lv 4!2 e passim Nm 53 D t 23‫ ״‬.
o la collera giudiziale. Gen 45 20 Dt 7i5 b) Sostantivo. Strada Dt 3225 Am 5 i6 Sof
139; 19!3 = ‫ נתן ביד גאל‬consegnare a chi 36 Sai 31 i2, Pr 7,2 4‫ ־‬rVlirn piazze, Lam
è incaricato della vendetta (v. 12); 1921 4e; — ‫ עזלח‬Pi. gettare per strada 2Sam
25!3; ISam 24 ‫ ^ ״‬...‫ שלח ;ד ב‬stendere la 1317; — ‫ בלן רב‬per le strade Is 525; ‫קרא‬
mano contro; Is 13!e Ger 13w217; Ez 5 * ‫״‬ ‫ —ב‬proclamare per strade Ger l l 6; Ez
‫ גרע‬respingere; 749 81a; 95 * ‫ נכה‬Hi. ferire; 7,5 ^ ‫ מבית‬in casa; —‫ שלך ב‬Hi. get­
910; 165 ^ ‫ שלך בגעל‬Ho. essere gettato via tare in strada Ez 719; —‫ רנן ב‬proclamare
con disgusto; 2017; 2414 = ‫ פרע‬sorvolare, per strada Pr 120. Toponimo ‫— האפים‬
trascurare; Gl 2,7 = ‫( חמל‬v, 18), * ‫נתן‬ Via dei Fornai Ger 3721. Strada maestra
‫ לחרפה‬consegnare all'obbrobrio; Gio 410.‫״‬ Is 5123 = ‫ ארץ‬suolo; quartiere, plurale
Sai 72,3 Ne 1322. IRe 2034; strada Os 7!; appezzamento
Sai 14413; campi (irrigazione) Gb 5,0;
‫ חו*ף‬Costa, litorale, sponda, riva. Regge sem­ intemperie 3132 ^ ‫ פ ת ח דלת‬aprire la
pre ‫;ם‬, eccetto in Gen 4913b. ‫ — אגיוית‬por­ porta; — ‫ רא ש‬crocevia Is 5120 Na 310
to, fonda 4913; Dt 17 ^ ‫ הר‬monte, ‫עךבה‬ Lam 219 4,; — ‫ ח מר‬fango della strada Is
steppa, ‫ שפלה‬pianura; Gs 9!; Gdc 517 + 10,5; — ‫ טיט‬idem Mi 710 Sai 1843, cf. Zc
‫ מפרץ‬insenatura, golfo; Ger 477 Ez 25,tì. 93; — ‫ אלץ‬suolo, via maestra Lam 22l.
c ) ‫חוץ‬ ‫ ממנו‬senza il suo permesso, senza
‫[ ח ו ץ‬PI. ‫חצ ות‬, ‫חוצות‬, c. suff. ,‫חוצותינו‬, ‫חוצותלך‬ prenderlo in considerazione (al di fuori
‫חוצתיו‬, ‫חצותיה‬, ‫חוצויתיה‬,‫חוצותם‬, direz. ,‫ח(ו)צה‬ di lui) Qo 225 (corretto); recente.
‫ ]החוצה‬Come avverbio: fuori, al di fuori,
da fuori, da! di fuori, fuori delle mura, extra ‫ ח ו ק ק‬Capo, capitano Gdc 5 9 —> .‫ח ק ק‬
moenia ecc. Come sostantivo: ciò che
sta fuori, strada, strada maestra; sobborghi, ‫[ ח ו ר‬a. ipf. 3 pi. ·‫ ];חור ו‬Essere/diventare
periferia, quartiere, appezzamento, campi, in­ pallido, impallidire, farsi bianco Is 2932 +
temperie, estero, a) Avverbio. Fuori Lv 189 ‫ בוש‬arrossire. Probabilmente Is 199.
^ ‫ בית‬in casa; Dt 2313.14. ‫ החוצה‬fuori,
verso fuori Gen 155 Dt 24 ‫ ״‬+ ‫ יצא‬Hi. .‫ ח ו ר‬Bianco ~ lino Est \ 6 + ‫ תכלת‬purpu­
tirare fuori; 25s; Gen 39,2 ISam 9 26 + ‫יצא‬ reo; 815,
uscire; fuori delia famiglia Gdc 129; dal
di fuori IRe 8a; ‫ וחוצה‬...‫ מקיר‬extra moe- .‫ ח ו ר‬, ‫ח ו ר‬ ‫ ח ר‬,‫ת ר‬
nia Nm 354. —‫ ב‬fuori Gen 922 2Re 1024;
— ‫ ע מד‬attendere fuori Gen 243! Dt 24;‫״‬ ‫ ] חוך] ח ו ר י‬Pallido Is 199 -+ .‫חו ר‬
‫ —ל‬fuori Sai 417 + ‫ אשר — ;יצא‬esterno
Ez 427. —‫ מ‬dall'esterno Ez 462 + ‫ בוא‬en­ 1‫ ת ר ^ ח ו ך י ם‬/ ‫ ח ו ר‬.
trare; —‫ מ ך ה‬dall'estero, forestiero Gdc
129b; ‫ חוץ לעיר‬fuori di, verso fuori rispet­ [Q. pft, ‫חש‬, 1 ‫ ; חשתי‬ipf. ‫;חוש‬, wayy.
to alla città Gen 1916, ‫ — לפלכת‬del velo f. irreg. ‫ ;ותחש‬imptv. ‫ ;חושה‬inf. c. suff.
Es 2635, ‫ — למחנה‬dell'accampamento ‫חושי‬,· ptc. pi. ‫חשים‬. Hi. pft. pi. ‫ ;החישו‬ipf.
Lv 8,7 Nm Ì214 Dt 2313; ‫ — לבית סביב‬in­ 3 \2>‫יחי‬, ‫ יח ישה‬Is 5‫״‬, coort. ‫ ;אחישה‬l c. suff.
■ T‫׳‬ T ‫ י‬T I * T 1

torno al tempio, seguendo il perimetro ‫ ;אחישנה‬imptv. m. sg, ‫ החיש‬Sir 36!0]


‫חזון— יחוש‬ 248

Q. Affrettarsi, darsi premura, precipitarsi, di, visitare Sai 11 1715 ‫ ;ך‬guardare, fare
assillarsi, farsi/avere fretta; essere impazien­ attenzione a Is 2 6 n Sai 172; fissare, os­
te. Nm 3217 Dt 32^; ISam 203B = ‫מהרה‬ servare Gb 2713 Pr ’2 229; 2432 = ‫שית לב‬
farsi fretta, 5* ‫ עמד‬fermarsi; Is 8,.3; Ab prestare attenzione; 2920. Osservare,
18 l'aquila; Sai 2220 * ‫ רחק‬restare lonta­ scrutare, esaminare Is 4713 = ‫ הבר‬fare
no; 3823 40 ‫ ; ״‬702,6 ^ ‫ אחר‬Pi. tardare; 7112 scongiuri; Sai 11A; presenziare Is 486 +
(qere); 119« ^ ‫ מהה‬Hitpalpel ritardare, ‫ מ ע‬$ ; Sai 469; Gb 24, ‫ צפן‬Ni. essere
restare indietro. Essere impaziente Gb occulto, nascosto; Sir 15,8. Contempla­
202 ^ ‫ שעפים‬ansietà.
z * ‫־‬ )
re Es 24‫ ״‬Is 33,720 = ‫ ; ר א ה‬Sai 58633 ‫״‬.
Hi. Affrettare, incalzare, dare/mettere fret­ Fare attenzione a, scegliere Es 1821. La
ta; accelerare Gdc 2037; Is 519= ‫ מהר‬Pi.; 6032 preposizione ‫ ב‬aggiunge alla contem­
Sai 559 Gb 315 Sir 3610. Essere travolto (o plazione l'aspetto di godimento Mi
vacillare) Is 28 tó. 4‫ ״‬Sai 274; Gb 3625 = ‫ נבט‬Hi.; Ct 7,.
b) Senso specifico: ‫מחזה‬/‫ — חזוץ‬avere una
V # .‫ח י‬ visione Nm 2 4 u6 Ez 1227. Di qualsiasi
profezia: Is 1,2! 13, Am 1, Mi 1, Ab 1,;
2‫[ ח ו ע ו‬Q. i pf . ‫ ]לחוש‬Godere (?) Qo 225.
cioè i titoli. Applicato ai falsi profeti,
equivale a immaginarsi, fantasticare, avere
‫ )חתם)] ח ^ ת ם‬C. sufi. ‫חתמך‬, ‫ ] חתמו‬Sigillo,
visioni, vedere chimere, allucinazioni:
timbro, conio (lo strumento e l'impronta
‫ — מ ה תלו ת‬illusioni Is 30,ob; 2‫ — >ווא‬es­
che esso lascia); lucchetto, chiavistello. Per
sere visionario Ez 13fr7 Lam 2M; ‫— בזב‬
metonimia, l'anello del sigillo. Gen 38)a;
vedere menzogne Ez 138; ‫זלןר‬£> — fan­
— ‫ פתוחי‬incisioni, rilievi del sigillo Es
donia Zc 102.
2 Qu36; 396m30 + ‫ כתב‬incidere; IRe 218 Ger
2224; ‫ — תכנית‬conio di perfezione Ez 28,2 Nota. In Gb 8!7 va letto ‫ אחז‬aggrap­
(corretto); Ag 223; — ‫ חמר‬creta sigillata parsi. E possibile una variante ‫חד ה‬
Gb 3814; ‫ — צר‬sigillo rigido, in pietra (?) (equivalenza ‫ ד‬/ ‫ ) ז‬in Gb 3429.
417; Ct 86 Sir 326. Sigillo, lucchetto, chia­ V mh, ,‫חזון‬, ‫חזות‬, ‫חזות‬, ‫חזיון‬, ‫מ חז ה‬
vistello 426 = 426 ‫מפ תח‬Mchiave. .‫מ סז ה‬

‫[ ח ז ה‬Q. pft. 2 ‫חזית‬, f. ‫חזית‬, 1 ‫חזיתי‬/ c. suff. ‫[ ח ז ה‬Cstr. ‫ ]חזה‬Petto Es 2926.27 Lv 730^1
‫חךתיד‬, pi. ·‫חזו‬, 2 ‫ ;חזיתם‬ipf. ‫יחזה‬, f. apoc. N m 18,a.
‫ תחז‬Mi 4n, 2 ‫תחזה‬, 1 ‫אךזזה‬,‫ אחז‬Gb 239, pi.
‫יקזזו‬,‫ לחזיון‬Is 2 6 3 ,‫ ״‬f. ‫תחזינה‬, 2 ‫תחזו‬, 1 ‫;נתזה‬ ‫[ ח ז ה‬Cstr. ‫חזה‬, ‫ חוזה‬, pi. ‫ ]חזים‬Veggen-
imptv. ‫חזה‬, pi. ‫ ;חזו‬inf. cstr. ‫ ;חזות‬ptc. ‫חזה‬, te; profeta. 2Sam 242 ;‫״‬Re 1713 Is 29,0
pi. ‫חזים‬, cstr.‫חזי‬/‫ חוזה‬Sir 443] Guardare, fare = ‫ ;נביא‬30,0 = ‫ ; ל אים‬Am 7 n; Mi 37 =
attenzione a, contemplare, osservare, esamina­ ‫ ל!םמים‬indovini. In Is 28 ,s dubbio: forse
re, assistere, presenziare, vedere. Si specifica patto; —> .‫חזו ת‬
nel campo profetico: avere visioni (auten­
tiche); immaginarsi, fantasticare (averne di ‫חזון‬ [Cstr. ‫ ]חזון‬Visione; visione profetica;
false). Si costruisce in forma assoluta, per estensione, qualsiasi profezia, a) Si­
oppure con ‫את‬, ‫ב‬, ‫ על‬. a) Significato gene­ gnificato generico. Is 297 + ‫ חלום‬sogno,
rico. Cf. Gb 1926; N ‫ פני‬vedere la faccia b) Significato specifico. Visione profetica
249 ‫ חזון‬- ‫חזק‬

Ez 1222 + ‫ א בד‬non compiersi; Ab 23; Os ipf. ‫יחזיק‬, 1 ‫ ואחזק‬Is 42tì, pi. ‫!חזקו■ יחזיקו‬,
12‫ ״‬+ ‫ נביאים‬profeti; Lam 29 Dn l t710;‫״‬ iuss. ‫י^זק‬, wayy, ‫ויחזק‬,‫ויחזק־‬, ‫ותחזק‬,‫ ותחזק־‬.;
‫ —ב‬in visione Sai 8920 Dn 82 931; Sir imptv, ‫החזק‬, f. ‫הסזיקי‬, pi. ■‫ ;החזיקו‬inf. cstr.
36!5. Profezìa Is 1! Abd 1 Na 1} Pr 291e ‫החןיק‬, c. suff. ‫ ;החזיקי‬ptc. ‫מחזיק‬, c. suff.
2Cr 3232. c) Qualifica: ‫ — שקר‬falsa Ger ‫מחזקה‬, f. ‫מחזקת‬, pi. m. ‫מחזיקים‬, cstr. ‫מחזיקי‬.
14‫ — לב ;״‬fantasia,.immaginazione 23,5; Hitp. pi*. ‫התחזק‬, 1 ‫ התחזקתי‬, pi. ‫ חזקתם‬1‫;הך‬
‫ — ש א ם‬felice, di pace Ez 131(S. - ipf. pi. ‫תחזקו‬:, l ‫נתחזק‬, coort. ‫נתחזקה‬,
wayy. ‫ ;ויתחזק‬imptv. ‫התחזק‬, pi . ‫ ל ;התחזקו‬+
‫ ח ז ו ת‬Visioni, profezia 2Cr 929 inf. cstr. ‫ ;להתחזק‬ptc. ‫מתחזק‬, pi. ‫]מתחזקים‬
Q. Infierire, crescere d'intensità, aggravar­
‫[ ח ז ו ת‬C. suff. ‫ ]חזותכם‬Visione Is 212 29‫;״‬ si; pressare, incalzare; rafforzarsi, rinsaldarsi,
apparizione, apparenza Dn 858. Patto, alle­ consolidarsi, imporsi; irrobustirsi, ristabilirsi,
anza Is 28,8; forse 28,5. riprendere le forze; incoraggiarsi, rianimarsi,
farsi coraggio; impegnarsi, dedicarsi, affan-
‫[ ח ז יו ן‬Cstr.‫חזיון‬, c. suff. ‫תזיינו‬, pi. ‫ ]סז^נלת‬Vi­ narsi; essere/farsi forte, rigido, saldo, ostinato;
sione 2Sam 7,7 Is 22,5 Gl 3! Zc 134. Incubo potere, superare, vincere, forzare, violentare. Si
Gb 7U; ‫ — א ל ה‬visione notturna, sogno costruisce in forma assoluta; con ,‫מל‬, ‫מן‬
413 208 33(5« ‫ב‬, ‫את‬, ‫ ל‬+ infinito costrutto. Associato a
‫אמץ‬. Fraseologia con ‫ לב‬e T.
‫ חזיז‬Lampo Zc 10! + ‫ מ ט ר ־ ^ ם‬acquaz­ 1, Diversi significati e campi, a) Fisico.
zone; Gb 2826 + ‫ ק א ת‬tuoni, ‫ מטר‬piog- Ristabilirsi, riprendere forze ìs 39! ^ ‫חלה‬
già; 3825 + ‫ עוטף‬temporale, scroscio; essere ammalato; Ez 302!; forzare, fare
Sir 352640,3. forza a N Ger 207; essere forte D n 10!9.
Con 2 ‫מן‬Sam 13H. b) Psicologico. Sforzarsi
‫[ ח ז יר‬Cstr. ‫ ]חזיר‬Maiale, porco, suino; cin- D t 1223 ICr 287; con 2 ‫ב‬Cr 314 dedicar­
ghiaie. Lv 117 Dt 14a Is 65A óó3i7. ‫— מיער‬ si. Si vedano le costruzioni con ‫ לב‬e .‫י ד‬‫״‬ r

cinghiale Sai 80‫ זיז ע}ךי = ״‬bestie; Pr c) Campo militare. Essere forte D t 118;
1122· 2Sam 1012 + Hitp. lottare valorosamen­
te; 2Cr 2 6 ls. Costruzioni con ‫ מן‬e ‫ ע ל‬.
‫[ ח ז ק‬Q. pft. 3 C. suff. ‫חזקו‬, f. ‫חזקה‬, ‫ חזקה‬, d) Campo politico. Consolidarsi, rinsal­
2 ‫חזקת‬, c. suff. ‫חזקתני‬, pi . ‫חזקו‬, 2 ‫ ;ח זקתם‬ipf. darsi 2Re 14s D n l l s. e) Campo politico­
‫;חזק‬, ‫;חזק‬, f. ‫תחזק‬, pi . ‫;חזקו‬, ‫;חזקו‬, f. ‫תח זק נה‬, militare, ambiguo o ambivalente. Gs
2 ‫תחזקו‬, 1 ‫ ;נחזק‬imptv. ‫חזק‬, ‫ס!ק‬, pi . ‫;חןקו‬
17 13 inf.
Gdc 12&IRe 1622. Altri: ‫ — חו־עב‬la
‫לחזקה‬, c. suff. ‫לחזקה‬. Pi. pft. 2 ,‫ חזק‬c. suff. fame infierisce, incalza Gen 415fr57 47 70
‫חזקתני‬, 1 ‫חזקתי‬, pi . ‫חזקו‬, 2 ‫ ;ח זקתם‬ipf. wayy. 2 Re 253 Ger 52tì. .
‫ויחזק‬, c. suff. 1 ,‫רחזקנ י‬, ‫!;חזקהו‬, ‫רחזקם‬, 2 ‫תח זק‬ 2. Con particelle: ‫ — א ת‬dominare,
‫אח זק‬, c. suff. ‫אחזקנו‬, pi . ‫;חזקו‬, c. suff. ‫חזקום‬:; imporsi a IRe 16 22. ‫ — ב‬occuparsi di,
imptv. ‫חזק‬, c. suff. ‫ח זקנ י‬, ‫ח זקה ו‬, f. ‫ח זק י‬, ‫ח זק י‬, dedicarsi a 2Cr 314. ‫ — על‬incalzare,
pi . ‫חזקו‬,· inf. cstr. ‫ ;חזק‬ptc. ‫מחזק‬, pi. ‫מחזקים‬. fare pressione Es 1233; ‫ ; ד — על‬spin­
Pu. pft. ‫ חזק‬Sir 50,. Hi. pft. ‫החזיק‬, c. suff. gere, incalzare Ez 3M; ‫ דבר — על‬essere
‫החזיקך‬, f. ‫החזיקה‬, c. suff. ‫הח זקתנ י‬, ‫הר!ךקת נ ו‬, insolente, arrogante MI 313; superare,
2 ‫הח זקת‬, c. suff. ‫ החזקתה‬Sir 627, 1 ,‫החזקתי‬vincere D n 115 2Cr 275. ‫ — מן‬vincere,
‫ והסזקתי‬Ez 30‫ע‬, c. suff. ‫החזקתיך‬, pi . ‫;החז יקו‬ superare ISam 17s0 2Sam 1013 ‫״‬i4 IRe
‫חזק‬ 250

202325 2Re Sì6. assicurare, conficcare il paletto Is 542;


3. ‫ ל‬+ infinito costrutto. Sforzarsi di, ‫ — מגדלים‬fortificare le torri 2Cr 269;
impegnarsi a Gs 236 lCr 287. ‫ — מדה שנית‬restaurare il settore Ne 3!9;
Fraseologia. Con soggetto ‫לב‬: indù- ‫ — מלוא‬fortificare il (= la zona del) terra­
rirsì, ostinarsi, essere pervicace Es 7)3.22 pieno 2Cr 325; ‫ — את־מלכות‬consolidare
815 935. Con soggetto T: farsi coraggio, 11 regno 2Cr 1117; ‫ — עיר‬fortificare la città
riprendere le forze Gdc 7 ‫ ירא * ״‬avere ti­ Sir 48!7; ‫ — ענן‬condensare le nubi 43,5M;
more (v. 10); 2Sam 1621; Ez 22 ‫עמד לב = ״‬ |‫ — תך‬fissare, bloccare l'albero (di una
restare imperterrito; Zc 89,3. Con ‫אמץ‬, nave) Is 3323 = &‫ פר‬tendere; ‫— במםמךים‬
doppio imperativo: Coraggio! Forza! Deci­ fissare, bloccare (una statua) con chiodi
sione! Dt 31^723 Gs 16.7.9.,8 1025 Sai 3125 lCr 417; ‫ — במסמרות‬idem un legno Ger 104.
22 !3 282Q. Frequenti le espressioni antonime:
Pu. Essere consolidato Sir 50! = ‫ פקד‬Ni,
‫אל־תירא‬, ·‫אל־תיראו‬, ‫אל־תחת‬, ‫אל־תחתו‬
T · ‫־‬ / i * - / I T ‫*״‬ “
essere riparato.
' IT *‫״‬ ‫־‬

non temere, non temete. Seguito da un


altro imperativo: 2Sam 1328; Esd 104 lCr Hi. Afferrare, assicurare, stringere, impu­
28!0 2Cr 157 19‫ ;״‬+ weqataltì con valore gnare, trattenere; forzare, rafforzare, sostenere,
di imperativo IRe 22. mantenere, obbligare; persistere; riparare, re­
staurare; abbracciare, cingere; aggrapparsi, ab­
Pi, Rafforzare, dare forza, irrobustire, gua­
bracciarsi, afferrarsi, affidarsi, ripararsi, consoli­
rire, curare-, incoraggiare, aiutare, sostenere;
darsi, incaricarsi; prendere, prendere per mano.
confermare, confidare; riparare, restaurare-, rin­
saldare, rafforzare. Il significato è specifica­
Costruzione: in genere con ‫ ;ב‬talvolta
to dal complemento: persona, membra senza preposizione o con ‫ ;על‬funziona
del corpo, cose, istituzioni, a) Persone. come transitivo e intransitivo. Spesso
Confermare, incoraggiare Dt 138 328; rin­ con T. La varietà dei significati si può
vigorire Gdc 3!2 162e; incoraggiare 2Sam ridurre schematicamente alle seguenti lo­
1125 Is 417a Sai 646 Dn 10!9; aiutare 2Cr cuzioni: uno afferra qualcosa, qualcuno,
2934; ‫ — לננבוךה‬confermare nel servizio qualcuno; uno si aggrappa a qualcosa, a
2Cr 352. Curare Ez 34,tì. b) Parti del corpo: qualcuno, persiste in un atteggiamento;
‫ — זרויע‬rinvigorire, irrobustire il braccio con la valenza di inizio o di continuità.
= forza Ez 3024 ^ ‫ ^זבר‬spezzare; Os 7!5; Seguiremo questa divisione schematica.
‫ — יד‬sostenere, essere complice Gdc 924 1. a) Afferrare, fissare, allacciare, assi­
Ger 2314 Ez 1322; incoraggiare, rafforzare curare qualcosa: ‫ — בבגדים‬vestiti 2Sam
Is 353 Gb 43 Esd 622 Ne 69; stringere la 1!1 2Re 2U; ‫ — בלפדים‬afferrare = impu­
mano ISam 23 i6; ‫ — לב‬indurire, ostinar­ gnare torce Gdc 720, ‫ — מגן‬idem, scudo
si Es 421 9 !2 Gs 112(); ‫ — מתנים‬apprestar­ Sai 352 Ne 4!0; ‫ — ק ש ת‬idem, arco Ger
si, accingersi, prepararsi = ‫ אמץ בח‬Pi. 623 50 ‫ — מ מלכ ה ;״‬consolidare un re­
riprendere le forze, raddoppiarle Na 22; gno 2Re 1519, ‫ת‬-‫ — מלבו‬conquistare un
‫ — פנים‬indurirsi Ger 5^ 5* 1$‫ ב‬conver-
* t °
regno D n 1121; ‫ — מ ש מ ר‬rafforzare la
tirsi, c) Cose: ‫ — אבנט‬stringere una cin­ guardia Ger 5112; ‫ — מלבן‬pestare (l'ar­
tura Is 2221; ‫ — את־בדק‬riparare i danni gilla nel)lo stampo Na 3,4. b) Afferrare,
2Re 12^9; ‫ — את־בית יהוה‬il tempio 12!5; agguantare, assicurare qualcuno. Sostenere,
2Cr 24!3 = ‫ חדעי‬Pi. restaurare; ‫— בךיחים‬ proteggere Lv 253s Dn 1116; forzare D t
rinforzare i chiavistelli Sai 147!3; ‫— יתד‬ 2235; trattenere Gdc 78; prendere, affer­
251 ‫ חזק‬- ‫חזק‬

rare 192529 2Sam 13 155 ‫ ״‬Is 4, 419; affer­ 306 5* ‫ מרר‬essere afflitto; Esd 728 2Cr
rare, attanagliare Ger 624 82! 4924 5043 Mi 158 325. c) Militare. Sforzarsi, essere co­
49; prendere, incaricarsi di 2Cr 28ig; + ‫ל‬ raggioso Nm 1320; rinfrancarsi Gdc 2022;
e infinito costrutto: costringere a, obbli­ imperativo ISam 49; armarsi di corag­
gare a 2Re 48. — ‫ צמים‬la trappola cat­ gio 2Cr 23! 25‫ ;״‬essere saldo Sir 42,7BM.
tura Gb 189 = ‫ אחז‬agganciare, pescare, d) Politico. Affermarsi, consolidarsi 2Sam
c) Afferrare per: ‫ — באזנים‬per gli orecchi 3e 2Cr 276.
Pr 2617; ‫ — בזנב‬per la coda Es 44 ;‫א חז ״‬ Nota. ‫ חדק‬boscaglia Pr 15,9 proviene
‫ — בזקן‬per la criniera (un leone) ISam forse dalla stessa radice, secondo la cor­
1735;‫ — בבנף־מ יז יל‬per l'orlo del mantello rispondenza ‫ ד‬/ ‫ ז‬.
ISam 1527; cf. Zc 823; ‫ — במבושים‬per le
pudende Dt 25 ‫ — בראש ;״‬per la testa
2Sam 2ltì; ‫ — ברגלים‬abbracciare, afferrare
i piedi 2Re 427. d) Con T, ‫(מין‬, ‫ זרוע‬: affer­ ‫[ ח ז ק‬F. ‫חזקה‬, pi. ‫חזקים‬, cstr. ‫ ]תזלןי‬Forte,
rare/prendere per mano, per la destra, robusto, possente; intenso, veemente, violento;
per il braccio Is 4113 Zc 1413; dare/sten­ duro, vigoroso; grave; ostinato. Come agget­
dere una mano Ez 1649; ‫ את־־מץד‬Gen 2118; tivo, viene specificato dal nome che lo
‫ את־זרעוח‬rafforzare le braccia Ez 3025; qualifica: si applica a persone, membra
‫ ב;ד‬Gen 1916 Is 426 51,8 Ger 3132 Gb 820; del corpo, atteggiamenti, situazioni,
‫ בימין‬Is 45, . ‫ ה נער המחזיק מ ד ו‬la guida (di azioni, oggetti.
un cieco) Gdc 1626. 1. a) D i persone. Is 282 = ‫ ;אמץ‬Sai 35,0
2. a) Afferrarsi, aggrapparsi a qualcosa. 5* ‫ עני‬povero; — ‫ בני־ךז‬Danitì forti, pos­
Materiale:(‫ — בו(ב יתו‬aggrapparsi ad essa senti Gdc 182(i; — ‫ גאל‬forte riscattatore,
(alla sua casa) Gb 815; ‫ — בקךנות המןבח‬ai redentore Ger 5034; — ‫ כנעני‬Cananeo
corni dell'altare IRe 150 228; situazione: possente Gs 17,8; — ‫ עם‬gente forte Nm
‫ — בבךיתי‬perseverare nella mia alleanza 1318 * ‫ ךפה‬debole, b) Membra, atteggia-
Is 5ó4; ‫ — במעוזי‬ricorrere alla mia prò- menth — ‫ זרויע‬braccio sano, robusto Ez
- j 1

tezione 275. b) Associarsi, unirsi a qualcu■ 3022 ‫ נשברת‬rotto; — ‫ לב‬duro di cuore,


no: ‫ — על־אחיהם‬ai loro fratelli Ne 1030; ostinato Ez 24 = ‫ קשי פנים‬duri di voi-
‫י‬ ‫ י‬T ‫ו י ■י‬

‫ — באלהים‬a dèi IRe 99 5* ‫ עזב‬abbandona­ to; — ‫ פנים‬volto tenace, resistente Ez 38.


re; ‫ בך־‬- a te Is 64s. c) Ostinarsi, persistere ‫ חזקי־מצח‬dalla testa (fronte) dura, rilut­
in un atteggiamento 0 azione. 2Sam 1135 Mi tanti Ez 37 = ‫ קשי־לב‬duri di cuore, c) Si­
7!e; con ‫ ב‬Is 562 Ger 8S Gb 23.9 276. tuazioni, azioni: — ‫ חלי‬grave malattia IRe
3. Altri. Riparare, restaurare Ne 34 (pas­ 1717; —■‫ מלחמה‬guerra, battaglia accanita
sim); 5ltì; contenere 2Cr 45. ISam 1452 2Sam 1115; — ‫ ךעב‬fame, care­
4. Uso intransitivo. Essere potente, vin­ stia terribile IRe 182, d) Altri: — ‫ חרב‬spada
citore, deciso Dn 11732 2Cr 268. robusta, possente Is 27! + ‫ קשה‬pesante,
Hitp. Sforzarsi, rinfrancarsi, riprendersi, temprata; — ‫ עיר‬città forte, poderosa Ez
riacquistare le forze; rinsaldarsi, consolidarsi, 2617; (— ‫ )צאן‬pecora forte, sana Ez 34,6 5*
riaffermarsi, imporsi, armarsi di coraggio; im­ ‫ חוילה‬ammalata; — ‫\פר‬£>hp suono forte,
perativo: Coraggio! Forza! a) Fisico. Fare intenso Es 1916; — ‫ רוח‬vento impetuoso Es
uno sforzo Gen 482; rinfrancarsi Dn 10!9. 10!9; — ‫ שחקים‬firmamento resistente, soli­
b) Psicologico. Sentirsi confortato ISam do Gb 37». T '
2. Frequente l'espressione ‫ יד חזקה‬religioso: peccare, offendere.
mano forte, potente + ‫ ע ^טויח‬1‫ זר‬brac-
ciò steso Dt 324 Gs 424 IRe 842; con ‫ ב‬a ‫[ ח ט א‬Q. pft. f. 1 ,‫חטאה‬, ‫חטאה‬, 2 ‫ח ט א ת‬
‫■ך‬ ‫■ך‬ L r f i t t ‫׳‬ ‫ז‬ 11 ‫ז‬ ' r . r '‫ז‬

forza di, in atteggiamento di guerra, con ‫חטאת י‬, pi. ‫חטא ו‬, ‫חטא ו‬, 2 ‫חטאתם‬, 1 ‫; חטא נ ו‬
• 1 ‫׳ ז‬ r ! ‫ ׳ ז וזו‬r 7 v 1 * r ‫ז‬ t ‫׳‬

mano forte Es 319 6! Nm 2020 Ger 322, Ez ipf. ‫יחטא‬, 2 ‫תחטא‬, 1 ‫ א ח ט א‬, pi. 2 ,‫יחטא ו‬
r t vi v ‫׳‬ r vi v ’ t vi v ‫׳‬ r ! v ‘.’‫־‬

2033 Sai 13612 Ne l l0. ‫תחטא ו‬, l ‫ נחטא‬: inf. cstr. ‫ חט א‬, c. suf f . ‫חטאת ו‬:
t V V ‫׳‬ T VI V * “87 -t '

ptc. ‫חטא‬, ‫חוטא‬, ‫ חטא‬Qo 812, f. ‫ ח ט א ת‬. Pi.


‫ח זק‬ Participio. —‫*)לך* ן‬1(*‫ ר‬rafforzarsi, pft. 3 ‫ ח ט א‬, c. suf f . ,‫חטא ו‬, 2 ‫ ח ט א ת‬, pi . ‫;חטא ו‬
consolidarsi sempre più Es 1919 2Sam 3! ^ ipf. 2 c. suff. 1 ,‫ תחטא נ י‬c. suff. ‫אחט גה‬, wayy.
‫ הלכים וךלים‬indebolirsi sempre più. ‫!; ח ט א‬, c. suff, ■
‫רחטאה ו‬, pi. ‫ ;!;חטא ו‬inf. cstr.
‫ ; ח ט א‬ptc. ‫ מ ח ט א‬. Hi. pft. 3 ‫החטיא‬, ‫ סחט י‬k
‫ ז ק‬1‫[ ך‬C. suff.‫ ]חזקי‬Forza, vigore Sai 182. 2Re 13tì, c. suff. ‫סחט יאם‬, pi. ‫ ;החט יא ו‬ipf.
‫ <י_סטא‬2 ‫ תחט יא‬, pi. ‫ ;יחטיאו‬inf. cstr. ‫ החט י‬k
‫ זק‬1‫! ר‬c. suff, ‫ ]חזקנו‬Sforzo Am 6,3; potè- Ger 3235, + ‫ל‬: ‫( לחט יא‬per ‫ )להחט יא‬Qo 55;
re Ag 222. T — mano forte, potere Es ptc, pi. cstr. ‫מחט יא י‬. Hitp. ipf. 3 ‫ יתחטא‬, pi.
133.14.16j —‫ ב‬tutt'al più, oppure dietro insi­ [‫ יתחטא ו‬, ‫ יתחטא ו‬, 2 ‫ ת ת ח ט א ו‬, ‫ת ת ח ט א ו‬
1 · ‫ן‬ . , , / !‫ז‬ ‫־‬ ! ‫׳ ׳‬ 1 ‫־־‬ 1 ‫י‬r - 1 * J

stenza Sir 327B. Q. Fallire, inciampare, sprecare, andare in


malora; sbagliare, mancare, offendere, deludere,
‫[ ח ז ק ה‬Cstr. ‫חזקת‬, c. suff. ‫ ]חזקתו‬Espres­ defraudare) violare, spezzare, trasgredire; pecca­
sione temporale —‫ ב‬/ ‫ כ‬: quando, mentre re, commettere peccato, essere colpevole, essere
afferrava Is 8!!; consolidarsi, diventare incorreggibile, ribelle.
forte Dn 112 2Cr 12! 2616. 1. Significato primario. Fallire (—►
Hi.): inciampare (fare un passo falso) Pr
‫ חזקה‬Forza, violenza; consolidamento. Espres­ 192; ‫ — נפש‬sprecare/giocarsi la vita Ab
sione avverbiale —‫ב‬1: duramente,. / brutal- 2j0 Pr 202; fallire (?) Is 64* (oppure: erava­
mente, tirannicamente, con la violenza, mo colpevoli).
con le cattive Gdc 43 8! ISam 2!6, Ez 344 2. Significato etico e religioso; in
= ‫ בפרך‬idem; fervidamente, intensamen­ modo particolare azione o atto, a) Uso
te Gio 3‫״‬. —‫ ל‬per la conservazione, il assoluto. Nelle confessioni: abbiamo pec­
mantenimento 2Re 12!3. cato Nm 1440; IRe 847 = ‫ עוה‬Hi., ‫רשע‬
mancare, essere colpevole; Sai 10ó6 =
‫[ ח ז ר‬a. ptc. ‫ ]חוזר‬Girare, ruotare: ‫ אופן‬cer­ ‫ רשע‬Hi. agire male; Dn 9a Sir 54 162l;
chio, ruota Sir 335. nelle denunce: «avete peccato» Dt 9lg Ez
2816; altri 184 3315 Os 8‫ ״‬Sai 45 Gb 10.‫״‬
‫[ ח ח‬C. suff. ‫חחי‬, pi. ‫ ]חחים‬Gancio, uncino, ‫לא‬- non peccare, essere impeccabile
arpione Ez 194.9 294 384; anello 2Re 1928 = IRe 846 Qo 720. b) Con accusativo interno,
Is 3729; fibbia Es 3522 .1‫חוח‬ della radice o di un sinonimo; molto
frequente: commettere peccato, delitto
‫ ח ט א‬Derivati da questa radice, ritrovia­ Lv 43 5 6 Dt 19‫ ט‬IRe 1422; \\V — Ger 338.
mo: il verbo ‫ ח ט א‬al Q., Pi., Hi. e Hitp.; c) Participio. Peccatore Is L, Pr 1131 1322
l'aggettivo ‫ ; ח ט א‬i sostantivi ,‫חטא‬, ‫ח ט א ה‬ Qo 226 7 26 812. d) Con particelle: N 3 —
‫חטאה‬, ‫ ח ט א ת‬. Dal significato comune: offendere N ISam 19A; ‫ — ב‬+ delitto, di­
sbagliare, errare, si passa a quello etico e chiara la specie: ‫ נקי‬t m — commettere
253 ‫חטאת — חטא‬
T T T ‫־‬

un assassinio (peccare in/contro sangue ‫[ ח ט א‬C. suff. ‫חטאו‬, ‫ חטאה‬Nm 15‫־‬a (=


innocente) ISam 195; ‫ — ב‬+ norma, pec­ ‫(חטאה‬, ‫ סטאם‬, pi. ‫חטאים‬, cstr.‫חטא י‬, c. suff,
care contro Ne 92i>. ‫ — ל‬con il nome di­ ‫חטאי‬,‫חטאי‬,‫חטאינו‬, ‫חטאיכם‬, 1!‫ חטא‬k Lam 339
t 1‫׳‬ u ? ‫'!־‬ ‫ *״‬t ‫־‬: ' v ‫־־‬ t ‫׳ ד‬ t v

vino, peccare contro Dio, offendere Dio; (‫ חטאיו‬q)] Errore, sbaglio; disgrazia; peccato,
frequente: Gen 399 Es 10,6 Nm 3223 Dt colpa, reato, a) Significato di base. Errore Qo
2018 Gs 720 ISam 225 Ger 325 Ez 1413; ‫— ל‬ 104; sbaglio 9!e (corretto); disgrazia Lam
riferito all'uomo, offendere, mancare a 339. Fallimento (?) Sir 11M ^ ‫רים‬$‫לרכים י‬
Gdc 1127 ISam 225 IRe 831; vassallo o strade piane, b) Significato teologico. Pecca­
suddito nei confronti del re; offendere, to, colpa, reato 2Re 1029 Is 118 Sai 51‫״‬
oltraggiare, ribellarsi ISam 194 Ger 3718. Lam 18; forse Sir 10,3. Costruzioni: —‫ ב‬a
‫ — מן‬+ oggetto, detrarre, defraudare Lv causa di, a motivo del peccato Nm 273
Dt 24is Dn 9162Cr 254; in peccato, in con­
516; ‫*ת‬1‫ — מכל מצ‬trasgredire, violare qual­
dizione peccatrice Sai 517. ‫ ןהיה בןז ח ט א‬e
cuna delle proibizioni 42. ‫ — על‬con og­
risulterai colpevole, ti farai carico della
getto, contro, riguardo a Nm 6‫ ״‬. Se do*
colpa Dt 159 2322 24,5. — ‫ נשא‬farsi carico
mina l'aspetto risultativo o durativo, si
del peccato, della colpa Lv 1917 2020 Nm
può rendere con ‫״‬colpevole”, "reo": 2Re 913 Is E z 2349; — ‫ זכר‬Hi. confessare
5 3 j 2

18‫ ״‬Ez 184 Sai 1066. la colpa Gen 41,. — ‫ לדי‬mani peccatrici
Nota. In Gb 24,9 forse participio. In Is 317; ‫ — מות‬reato (meritevole) di morte
Qo 91a va letto ‫ ח ט א‬colpa, errore. Dt 2226. ' T

Pi. a) Compensare la perdita Gen 3139 Nota. In Nm 152b la ‫ ה‬finale va ietta


(addebitare e pagare, considerare man­ come possessivo.
cante e compensare [?]); immolare la vit­
‫[ ח ט א‬F. ‫חטאה‬, pi. ‫חטאים‬, cstr. ‫ ]חטאי‬Ag‫׳‬
tima, offrirne il sangue Lv 6,9 9,5 2Cr 2924
gettivo. Peccatore Gen 1313 IRe 121 Am 9‫״‬
(forse, renderla colpevole ritualmente e
Sai 1, Pr 2.317. Forse Sir 1013,
farle espiare la colpa), b) Significato priva­
tivo. Espiare, purificare, togliere il peccato 0 la
‫ ח ט א ה‬Errore; peccato, colpa, crimine; sacrifi-
colpa: Es 2936; persona Nm 1919; Sai 519 =
ciò espiatorio, a) Errore·. —‫ היה ל‬non colpire
‫ כבס‬Pi. lavare; l'altare Lv 8]5 Ez 4320; la nel segno, non trovare, non indovinare
casa Lv 1449. Sai 1097. b) Peccato, crimine'. ‫ — גללה‬grave
Hi. a) Mancare il colpo, sbagliare Gdc Es 32303!; — ‫ בלא‬Hi. gravare di una col­
2016. b) Indurre al peccato, scandalizzare, pa Gen 209 Es 3221; — ‫ כסוי‬coperto da
fare peccare, rendere colpevole. Es 2333 IRe (perdonato) Sai 32,. c) Sacrificio espiatorio
14!tì 2Re 33 Ger 3235 Qo 5S Ne 132tì; Sai 407.
‫ — את־הארץ‬rendere colpevole di pec­
cato la terra/paese Dt 244, c) Accusare 0 ‫א ו ד‬t ‫ח !ט‬v Nm 152108 ‫ ח ט א‬Nota.
! *‫־‬
condannare Is 292,.
‫ ח ט א ה‬Peccato, delitto Es 347 Is 5,a.
Hitp. Purificarsi Nm 821 1912.,3 31l9_202a.
Le onde si ritirano Gb 41J7 (oppure non ‫ חטת)] ח ט א ת‬Nm 15‫) ״‬, cstr. ‫חטאת‬, c. suff.
colpiscono nel segno, sbagliano). ,‫חטאתי‬, ‫חטאתנו‬, ‫חטאתך‬, ‫חטאתו‬, ‫חטאתכם‬
V t * .} T ‫׳ *־‬ T T 7! ‫־‬ t t —
‫חטא‬, ‫חטא‬.
‫׳ד־‬
‫חטאה‬,pi.‫חטאה‬,
‫חטאתם‬, ‫ט א ת‬cstr.
‫חטאות‬, ‫ ח‬. ‫חטאת‬, ‫ חטאות‬, c.
‫חשת — ח ט א ת‬
‫ז‬ ‫־־‬ ‫ד‬ ‫־‬
254

suff. ,‫חטאותי‬, ‫חטאתנו‬, ‫חטאתינו‬, ‫חטאותינו‬ Metonimia', causa di peccato = idolo Dt


‫חטא(ו)ת(י)ך‬, ‫חטאתיך‬, ‫ חטאתיך‬ecc.] a) Sa- 921 IRe 1230. —3 a causa di, per colpa di
orificio, vittima espiatoria. Frequente in Lv Ger 173; cf. Is 402; — ‫ תמור‬in pagamento,
4 -9 (38x) 14-16 (17x) Nm 6 -8 (19x) 29 ricompensa di Sir 3‫״‬A. c) Fallimento, rovina
(lOx) Ez 43 e 45 (9x). Retto da sostantivi Pr 10!5· d) Castigo, pena Zc 1419.
come ‫ ראש‬testa, ‫ דם‬sangue, ‫ חלב‬grasso;
come complemento dei verbi ‫ ש ח ט‬sgoz­ ‫[ ח ט ב‬a, ipf. pi . ‫ ל ;יחטבו‬+ inf. cstr. ‫;לחטב‬
zare, ‫ בשל‬Pi. cuocere e ‫ אכל‬mangiare, ptc. ‫חטב‬, pi, ‫חטבים‬, cstr.‫ ;חטב י‬ptc. pass, f. pi.
bisognerà tradurre vittima, b) Peccato, col­ ‫ןזטבוית‬. Pu. ptc. pi. f. ‫]מחטבות‬
pa, trasgressione. Molto frequente come Q. Tagliare (legna) Dt 195 Ez 3910.
soggetto od oggetto dì numerosi verbi
Pu. Essere tagliato Sai 14412.
(ordinati secondo la logica di un proces­
so): — ‫ ח ט א‬commettere peccato Lv 428; V .‫ח ט ב‬
— ‫ עשה‬idem Nm 56; N —‫ הלך ב‬imita­
re i peccati di IRe 153; N — ‫הלך אחר‬ ‫ ח ט ב‬Taglialegna Dt 2910 Gs 92L27 Ger 4622;
idem 2Re 132; —‫ בקש א ת‬Pu. essere in­ 2Cr 29 = .‫בלת‬
dagato Ger 5020; —‫ דרש ל‬indagare Gb
106 = fìl); —‫ שמר על‬vigilare, osservare ‫ ח ט ב ו ת‬Lenzuola (?) Pr 716.
1416; —‫ פנה אל‬osservare, fare caso a Dt
927; — ‫ נגד‬Hi. denunciare Is 58! Mi 38 ‫[ ח ט ה‬Pi. ‫ חטים‬e ‫ חטין‬Ez 49( cstr.‫ ]חט י‬Fru­
Is 39 pubblicare, spifferare cìnicamen­ mento, grano Es 292 + ‫ לחם‬pane; Dt 88 +
te; ‫ ראה‬Ni. — risultare chiaro Ez 2129; ‫ שעךה‬orzo; 2Sam 1728 + ‫ לןמח‬farina; Ct
—‫ גלה על‬Pi. rivelare Lam 422; ‫ ידע‬Ni. — 73. — ‫ דוש‬trebbiare lCr 2120; — ‫ זרע‬semi­
essere scoperto, prendere coscienza, ren­ nare Ger 1213; — ‫ חבט‬bacchiare (battere)
dersi conto Lv 414; — ‫ צפן‬archiviare Os Gdc 6!,; — ‫ קצר‬mietere ISam 613. — ,‫חלב‬
13!z; —‫ דאג מ‬affliggersi per, pentirsi di ‫ — סלת‬fior di farina, semola Es 292 Sai
Sai 38!9; — ‫ ידה‬Hitp. confessare Dn 920; 8117147‫ ערמת — ;״‬mucchio di grano Ct 73;
— ‫ ידע‬Hi. idem Sai 32s; — ‫ סור מעל‬allon­ ‫ קציר־חטים‬mietitura del grano Es 3422 Gdc
tanarsi da, convertirsi 2 Re 1031; —‫שוב מ‬ 15!, Antonimi: ‫ חוח‬spine Gb 3140; ‫ קצים‬spi­
emendarsi, correggersi, pentirsi Ez 33w; ni Ger 12,3.
— ‫ נפל על‬Hitp. chiedere perdono, inter­
cedere per Dt 918; — ‫ פקד‬chiedere conto ‫ ח ט ם‬la. ipf. 1 ‫ ]אחטם־‬Trattenere, frenare, con­
di Os 813; — N ‫ שית על‬imputare a Nm tenere Is 489 = ‫ ארך‬Hi. tirare per le lunghe,
12‫ נשא — ;״‬perdonare Gen 5017; —‫סלח ל‬
idem IRe 8S4 Ger 3ó3; — ‫ כפר‬espiare, per­ ‫[ ח ט ף‬Q, pft 2 pi. ‫ ;חטפתם‬ipf. ‫ ל ;יחפזף‬+
donare Sir 330; con — ‫ בעד‬Es 3230; con ìnf. cstr. ‫ ]לחטוף‬Rapire, sequestrare Gdc 212!;
—‫ על‬Sai 799; —‫ טהר מ‬essere puro da Pr Sai IO, correlativo ‫ ארב במסתר‬minacciare.
y t j ■ ‫־‬ '

209; — ‫ מחה‬cancellare Is 4422; ‫ מחה‬Ni. essere in agguato.


— essere cancellato Ne 337; ‫ — נמס‬scio­
gliersi Sir 3,5C; — ‫ עבר‬Hi. perdonare Pollone, germoglio Is 11! = ‫ נצר‬germo­
2Sam 12!3; — ‫ לא זכר‬dimenticare Sai 257; glio; Pr 143.
— ‫ כסה‬Pi. coprire, gettare terra, seppellire
Sai 853‫ חתם — י‬sigillare Dn 924 (ketib). ‫חטת‬ ‫חטאת‬.
255 ‫חידה — חי‬
‫־‬ t *

‫ )חי)] ח י‬c. art. ‫החי‬, ‫החי‬, ‫ החי‬, pi. m. ‫חיים‬, to) abitanti del mondo; 538 ^ ‫( קבר‬v. 9);
cstr. ‫חי‬, f. (TO, pi. ‫ היות‬e ‫ ]חיות‬Vivo, vivente, Ger 1119; Ez 26z0 * ‫*ךךי בויר‬1‫ י‬coloro che
con la vita; crudo, grezzo; sano; fertile, fecondo. scendono nella fossa, ‫ עם עוילם‬abitanti
Sinonimo: ‫ נפש‬vita. Antonimi: ‫ מ ת‬mor­ del passato; 3223.25 ^ 11 ‫ ירבתי־בור‬profon­
to e sinonimi. Si usa come predicato, do della fossa, ‫ קברה‬sepoltura; Sai 27,3
come aggettivo o sostantivato. 1169 1426 Gb 2813; — ‫ ספר‬registro dei vivi
1. Predicato o forma verbale stativa: Sai 6929.
— ‫ ר הוא‬$ ‫ הוא) א‬come copula) che è3.vivo
Sostantivato, Chi è vivo, i vivi, co­
Gen 93; — ·‫ בעודנו‬ancora in vita 25tì; cf. loro che vivono, i viventi; vita: Gen 16‫;״‬
4327_28■‫ירדו‬ ‫ ן‬scendono vivi (mentre sono Nm 1713 ^ ‫ מתים‬morti; Is B19 3819 Rut 220
vivi) Nm 1630; ‫ אתם — היום‬siete rimasti Qo 42 72. ‫כל־ח י‬, ‫כל ־הח י‬, ‫ כל ־הח י ים‬tutti ivi­
* z - t j ‫־‬ t ‫ד‬ ’ · ‫־‬ ‫־‬ t

vivi, restate in vita oggi Dt 44; — 1‫תפע‬ venti, ogni vivente Gen 320; 619= ‫ ר‬1‫ בע‬mor­
prendere/catturare vivo Gs 823 ISam 158; tale; 821 Sai 1432; Gb 1210 - ^ ‫;כל־בעזר־אי‬
— v v ‫־‬
‫ בהיות הילד‬finché il bambino eraQo
( *
vivo4!5 943 Sir 733 42a 4423 45!$; ‫( אם‬la
2Sam 12,8; cf. IRe 126; ‫ ראי —· בנך‬guarda terrà) madre di tutti i viventi 40!B. Vita
tuo figlio vivo; oppure: guarda, tuo figlio 41 jg, o vivente.
è vivo IRe 1723; — ‫ בלע‬inghiottire vivo 4. Esclamazione, giuramento: ‫ח י־ אני‬
Sai 1243 Pr 112; — ‫ אךם‬Tu omo finché vive sulla/per la mia vita! Nm 142! Is 491e Ger
Lam 339. 22M Ez 5‫ ״‬Sof 29; ‫ חי א^כי‬idem Dt 3240
2. Aggettivo. — ‫אלהים‬, — ‫ אל‬Dio, + ‫ לעולם‬com'è vero che vivo in eterno;
dèi viventi, non inerti. Antonimi: ‫ חי־יהוה‬vivaddio, com'è vero Dio! Gdc
t i - /

‫ מעשה ;דלם‬manufatto, ‫ עץ ואבן‬legno e 8i9 ISam 1439 2Sam 49 IRe 129 2Re 22
pietra, ‫ בסף החב‬argento e oro. Dt 5 26 Gs Ger 42 Os 4!g Rut 3,3; ‫ רןי־אדיני יהוה‬Ger
3,0 ISam 173636 2Re 194.,6 Ger 10,0 2336 4426; ‫האלהים‬/‫ חי־אל‬vivaddio, com'è vero
Qs 2j Sai 423 843; — ‫ בשר‬carne cruda Dio! in nome di Dio! 2Sam 227 Gb 272;
ISam 2,5 ^ ‫ מ ב ^ ל‬cotta; carne viva, piaga N ‫י‬1‫ ר‬per la vita di N! Gen 4215.16faraone;
Lv 1B,0,+17; —‫ הילד ה‬il bambino vivo IRe ‫ סי נפ^וך‬per la tua vita! ISam 126 2Sam
3^27; — ‫ בלב‬cane vivo Qo 94^ ‫האריה ה מ ת‬ 11 u 2Re 22; per l'idolo Am 8 ‫ ״‬. ‫ לחי‬Salve!
leone morto; ■ — ‫ מים‬acqua corrente, di Salute! ISam 256 (dubbio; si consultino
fonte Lv 14ó Nm 19J7; Ger 213 * ‫ בור‬poz­ i commentari).
zo, cisterna; 1713 Zc 148 Ct 4IS; ‫ חיה‬$ ‫נ פ‬ Nota. In Sai 58,0 dubbio. In Gb 2821
essere vivo, vivente Gen 27t9; — ‫ז‬2(‫בל־נפ‬ va letto <Tn; in 2Sam 2320 ‫ ;חיל‬in ISam
tutti gli esseri viventi Gen 121; animali, 18,8.‫אח י‬
contrapposti a uomo Gen 9,215 Lv 11*5 Ez
479; — ‫ כעת‬normale spazio di tempo, in ‫ ח י ב‬p/a letto ‫ ]חיב‬Sir 85 —►.‫חייבים‬
questo periodo (frangente vivo) Gen 1810
2Re 4l6. Animali concreti: uccello Lv 145,^2; ‫ ח י ב ת ם‬Dn 110 .‫חו ב‬
ariete 1620; toro Es 21^. Quando è ret­
to: ‫ ארץ (ה)חיים‬terra vitale, mondo dei ‫[ ח י ד ה‬C, suff. ‫חידתי‬, ‫ חידתך‬, pi. ‫חידות‬, c.
vivi. Antonimi: ‫ לןבר‬sepolcro, ‫ בור‬fossa, suff. ‫ ]חידתם‬Indovinello, enigma, rebus, epi­
‫ ארץ תחתיות‬il profondo della terra, ‫אבדון‬ gramma. Associato a ‫ משל‬e ‫ מליצה‬Gdc
Abisso, ‫)צאול‬: Is 38 ‫ובי חלד = ״‬2(‫( יו‬corret­ 14,2.18 Ez 172Ab 2tì Sai 782; Pr 16 e Sir 4717
‫חיה — חידה‬
t ‫׳‬ t ‫ד‬
256

serie; 8? + ‫ יחת חכמים‬1‫ ע‬discorsi di mae­ ‫ מות‬Polel farla finita con/dare il colpo di
stri. —‫ ה ב‬0‫ נ‬Pi. tentare, sfidare, mettere grazia; 2Re 74 correlativo ‫ חיה‬Pi. lasciare
alla prova IRe 10,; — ‫ נגד‬Hi. risolvere, in vita; Is 26 ‫ קום = ״‬alzarsi, * ‫ אבד זכר‬Pi.
— ‫ מצא‬indovinare Gdc 14,2; — ‫ פתח‬prò- cancellare la memoria, ‫ ש מד‬Hi. annichi­
porre (o risolvere) Sai 49s. Uso awerbia- lire; 26!9 = ‫ קיץ‬destare; 38,* = ‫ חלם‬Hi.
le: ‫ בחידת‬con enigmi Nm 128 ^ ‫פה אל־־פה‬ guarire, ‫ חיה‬Hi. fare rivivere; Ger 2712 Ez
faccia a faccia, ‫ מראה‬in (sua) presenza; 189; 479 correlativo ‫ רפא‬Ni. venire risana­
— ‫ מבין‬imbroglione (esperto in enigmi) to; Am 54; Sai 8949 = ‫ מלט‬Pi, salvare
Dn 823. la vita, ‫ * ראה מות‬sperimentare la mor­
te; 118,7 5* ‫ נתן למות‬consegnare alla mor­
‫[ ח ; ה‬Q. pft. a) Come verbi ‫ע״ע‬:‫חי‬,‫חי‬,‫ חי‬Lv te (v. 18); Pr 44 Lam 420. Esclamazione
253iS, f. ‫( וחיה‬per ‫ )וחיה‬Es l ltf. b) Come verbi ‫יחי‬: Viva!: ‫בן‬1‫ — ךא‬Viva Ruben! Dt 336;
‫ל״ה‬: ‫חיה‬, f. ‫חיתה‬, 2 ‫חיית‬, pi. ‫חיו‬, 2 ‫;וחייתם‬
T T * T : » T 7 ‫ — המלך‬Viva il re! ISam 1034. b) Nega­
T * T ‫׳‬ r T " V ‫י‬ I ··

ipf. ‫יחיה‬, 2 ‫ תחיה‬, f . 2 ‫תחיי‬Re 4‫ק‬, 1 ,‫אחיך‬, pi.tivo: — ‫ לא‬non restare in vita Es 19,3 =
‫לחיו‬, f. ‫תחיינה‬, 2 ‫תחיו‬,‫תחיון‬, 1 ‫נח;ה‬, iuss.‫יחי‬ ‫ מות‬Ho. essere giustiziato (v. 12); morire
‫ויחי‬,‫(ויחי‬,‫)) ותחי) תחי‬, wayy. ‫!יחי‬,‫ויחי‬, £. ‫;!תח י‬ 2Re 10,9; 20! = ‫ חלה למות‬ammalarsi mor­
imptv. ‫וחיה‬, f . ‫ חיי‬Ez I6tì, pi . ‫ ;וחיו‬inf. ass.,‫חיו‬ talmente, soffrire di una malattia morta­
‫ ל‬+ inf. cstr.‫לחיות‬, c. suff. ‫חיותם‬. Pi. pft.‫חיה‬, le, 5* ‫ רפא‬guarire, ristabilirsi (v. 5); Zc 133
f. c. suff.2 ,‫ חיתני‬c. suff. ‫חייתני‬,‫חייתני‬, pi. ‫חיו‬, = ‫ דקר‬attraversare.
2 interr. ‫ ;החייתם‬ipf. 3 ‫יח!ה‬, c. suff. ,‫יחינו‬ 2. a) Conservare/prolungare la vita,
‫ויחיהו‬, f. ‫תחיה‬, c. suff.‫תחיני‬, 2 ‫ תחיה‬, c. suff.
·‫־ ־‬ V ‫־‬ 1 ; ·‫יי‬ continuare a vìvere Gen 207; Ez 3,, =
- I * V ‫־‬ I ‫״‬

‫תחעי‬,‫תחיינו‬, l ‫אחיה‬, pi . ‫;חיו‬, interr.■ ‫הןחי ו‬, c. ‫ נצל נפש‬Hi. salvare la vita; 16« = ‫ רבה‬ere-
suff. ‫;חיונו‬, 2 ‫תחיון‬, f. ‫תחיינה‬, 1 ‫נחיה‬, wayy. c. scere (v. 7); 3310 * ‫ מקק‬Ni. consumar­
suff. ‫רחיה‬, f. pi. ,‫ ותחיין‬Es 117_18; ìmptv. c. suff. si; Gb 217 = ‫ עתק‬arrivare alla vecchiaia,
‫חיני‬,■‫ ל ;חייהו‬+ inf. cstr. ‫לחיות‬, c. suff.,‫לחיותנו‬ b) Salvare la vita Gen 4218; Es 116; Dt 442cor­
‫לחיותו‬, ‫ ;לחיותם‬ptc. ‫מחיה‬. Hi. pft. 3 2 ,‫סח;ה‬ relativo ‫ נום‬rifugiarsi; 19+5 * ‫ נכה ^ ש‬Hi.
c. suff. 2 ,‫החיתנו‬, 1 ‫ החייתי‬pi. ‫ ;הח יתם‬imptv. uccidere; Gs 617 ‫ חרם‬sterminio; Ger 219
c. suff. ‫החייני‬, pi . ·‫ ;החי ו‬inf, ass. ‫ החיה‬Gs 920, = ‫ והיתה־לו נפשו לשלל‬avrà come bottino ir t t 1 *‫־־‬ r s ir 1

‫ ל‬+ inf. cstr. ‫להחיות‬, ‫]להחית‬ la propria vita; Ne 929; ‫ ]חיה‬gli fa grazia
Q. Vivere, essere vivo/in vita, avere vita, della vita (dal contesto) Est 4‫ ״‬.
vivere bene/felice-, conservare la vita, continuare 3. a) Rivivere Gdc 15» = 2‫ )זוב רוח‬ripren­
a vivere, salvare la vita, uscire vivo/in vita-, re­ dere le forze; IRe 1722= ‫ שוב נפש‬tornare la
stare vivo/in vita-, rivivere, risuscitare-, guarire, vita, riacquistare il respi ro, ‫לא־נ ותךה*ב ו *יי‬
ristabilirsi, uscire da una malattia 0 un perico­ ‫ נשמה‬era rimasto senza fiato = era morto
lo, farcela, essere sano-, — ‫ לא‬non restare in (v. 17); 2Re 132j + ‫ קום על הגלים‬mettersi
vita = morire. Sinonimo: ‫ ארך ימים‬Hi. in piedi; Ez 37s ‫ו‬2<‫ יב‬inaridito (v. 2); 37s
prolungare la vita. Antonimi: ‫ מות‬mori­ = ‫ בוא רוח‬Hi. infondere il respiro; 379_10
re, ‫ אבד‬perire, + ‫ עמד על ת לי ם‬mettersi in piedi; Gb 14‫ ״‬.
1. a) Positivo. Vivere Gen 47,9 ^ ‫ ;מות‬b) Guarire Nm 21‫ ״‬Gs 58; 2Sam 1222; 2Re
Nm 4 19 * ‫ כרת‬Hi, annichilire (v. 18); Dt 12 9* ‫ חלה‬essere gravemente ferito; 20= ‫ק‬
533 = ‫ ארך ימים‬Hi., + ...‫ ט וב ל‬andare bene ‫ רפא‬guarire (v. 5).
a qualcuno; 8 , + ‫ רבה‬crescere/moltipli­ 4. Con particelle: ‫ב‬/‫ — על‬vivere di,
carsi; 30w * ‫ אבד‬perire (v. 18); 2Sam 110 ^ per, a causa di, grazie a, in virtù di, man-
257 ‫חיה‬
t T

tenersi con Gen 2740 Lv 185 Dt 8a 2Re 47 ^ ‫ נתן בנפש &יב‬consegnare alle sgrinfie
Ez 1822 20 ‫! ״‬3,21.25 33,2 = ‫ נצל‬Hi. salvare; dei nemico; 1387 = ‫ יעוע‬Hi,, correlativo
luogo ‫ — ב‬vivere in, abitare, dimorare ‫ הלך בקרב צרה‬camminare fra ì pericoli;
Gen 47z8; ‫ — לפני‬vivere per 17,8; ‫ — מן‬so- 143!!; Gb 3 66 negativo, b) Allevare 2Sam
prawivere, guarire da Nm 1438 2 Re 80.,4 123 correlativo ‫ גדל‬crescere; Is 721; Ger
Is 389. . : 49‫ ״‬correlativo N ‫ בטח מל‬dipendere da
Fraseologia, a) Espressioni di durata: N; Zc 109 corretto. .
‫;מים‬, ‫^ונה‬, ‫ עונים‬X — compiere X giorni, 2. a) Dare vita Dt 3239 = ‫ ;רפא‬ISam 2 6
anni, vivere X anni, avere X anni, all'età = ‫ עלה‬Hi. sollevare; Sai 8019 11937 Gb 334
di Gen 53 2Re 14l7 Gb 4216. ‫ — ; מים רבים‬vi­ Qo 7n Ne 96. b) Fare rivivere Os é 2 = ‫( רפא‬v,
vere lunghi anni Ger 357; ‫ — עונים ךב^ת‬vi­ 1), 5* ‫ טרף‬spezzare, ‫ נכה‬Hi.; Sai 304 = ‫עלה‬
vere molti anni Qo 63; ‫— אלף עונים פעמלם‬ ‫מן־עזא\ל‬ Hi. far uscire vivo dallAbis-
vivere due volte mille anni = moltissimo so; 33 19 = ‫ נצל נפ<צ ממות‬Hi. liberare dal­
66. ‫לנצח‬/‫ — לעו‘ לס‬vivere per sempre Gen la morte; 7i 20 = ‫ עלה מתהמו׳ת הארץ‬Hi.
322 Zc 15; Sai 49,0 * ‫ ראה ה שחת‬vedere la rialzare dalle profondità della terra, ^
tomba; Gb 7 ,6 * ‫ הבל ימי‬un soffio sono i
; J‫ס‬ it t v v
‫ ראה צרוית‬Hi. esporre a pericoli; 857; 11925
miei giorni, b) ‫ ־— נ פ עו‬vivere; per trasfor­ = ‫ דבקה לעפר‬l'alito/animo incollato
mazione: salvare, fare grazia della vita alla polvere (della morte); Ne S 34 * ‫שרף‬
Gen 12!3; 1920 = ‫ מלט‬Ni. sfuggire; IRe 2032 bruciare.
Is 553; Ger 38i720 = ‫ ריטב לך‬ti andrà bene; 3. Senso figurato. Realizzare Ab 32 =
Sai 119l75. ‫ — לבב‬riprendere coraggio Sai PT'Hi. manifestare; restaurare lCr 118 =
22z7; 6933 = ‫ שמח‬rallegrarsi. ‫ — רוח‬riac­ ‫ בנה‬costruire.
quistare lo spirito, rianimarsi Gen 4527. Fraseologia: ‫ — נפעו‬dare, fare grazia
della/salvare la vita, destinare alla vita IRe
Nota. In Nm 2423 dubbio.
2031 Ez 13!9 1827 Sai 22^; crescere/arricchì-
Pi. Lasciare vivo/in vita, rispettare la vita, re (?) Ez 1318 ^ ‫ צוד‬Polel dare la caccia.
conservare in vita; allevare, nutrire, mantenere; ‫ — זרע‬dare una discendenza, conservare
dare vita/la vita, fare rivivere, restituire la vita, la specie Gen 73 1932‫־‬H.
rianimare; restaurare; realizzare. Sinonimi: Hi. Fare vivere, dare (la) vita·, conservare
Hi., ‫ מלט‬Pi. mettere in salvo, ‫ ישע‬Hi. la vita/in vita, lasciare vivo/in vita-, fare gra­
salvare, ‫ רפא‬guarire, ‫ נצל‬Hi. liberare. zia della vita, rispettare la vita; fare rivivere,
Antonimi: ‫ הרג‬uccidere, ‫ מות‬Hi. dare la risuscitare, a) Dare (la) vita Gen 5020 2Re 57
morte, ‫ חרם‬Hi. sterminare, ‫ נכה‬Hi. feri­ * ‫ מות‬Hi. dare (la) morte, b) Conservare
re. Costruzione: in modo assoluto, con la vita Gen 619.30 * ‫ ח ת‬$ Pi. sterminare (v.
complemento; con ‫ב‬, ‫ כ‬e la causa;‫ מן‬e il 17), pU perire; ~457 4725; Nm 2233 * ‫;הרג‬
pericolo o la malattia. 31!‫ ;״‬Gs 2,3 = ‫ו ממ!ת‬2<‫ נצל נפ‬Hi. liberare
1. a) Lasciare in vita Gen 12!2 * ‫ ;הרג‬Es dalla strage, ‫ חרם‬Hi. (v. 10) sterminare;
1l7.1a * ‫ מות‬Hi. (v. 16); 122; Nm 31,s = Hi. 625‫ !־‬920 5* ‫ נגע‬attaccare (v. 19); 14,0; Gdc
(v. 18); Dt 20 ‫י‬3.17 * ‫ לא — כל׳נעומה‬non 8,9 5* ‫הרג‬, ‫ פגע‬uccidere (v. 21); 2Sam 82;
lasciare anima viva, ‫ חרם‬Hi., ‫ נכה‬Hi.; Ez 1322. c) Fare rivivere 2Re 8 15; Is 38i6 =
Gs 9!s; ISam 279‫ ״‬negativo; IRe 185 5* ‫ חלם‬Hi. guarire.
‫ כרת‬Hi. annichilire; Ez 3!8; Sai 413 = ‫שמר‬ Fraseologia: ‫רוח‬/‫ — לב‬rianimare Is
custodire, ‫ מלט‬Pi. mettere in salvo (v. 2), 57 ì5; — salvare la vita Gen 1919 =
‫חיים — חיה‬
T T · -
258 ^

‫ מלט‬Ni. mettersi in salvo, correlativo ‫נוס‬ 52; ‫ — ההלכת על־ אן ב ע‬quadrupede 1127;
rifugiarsi (v. 20). ‫ — הנאכלת‬commestibile 1147. d) Come ret-
V ‫חי‬, ‫חיה‬, to\ —
‫חיות‬, ‫חייםפךיץ‬,
‫חיות‬, bestia feroce,
‫מחיה‬ . carnivora Is 359;
- 1 T T Ì - 7 7 - ‫־‬ 1 ‫י‬ r i *

— ‫ ציד‬parte commestibile Lv 17i3.


1‫[ ח י ה‬Cstr. ‫ חלת‬e ‫חלתו‬, c. suE ,‫חלתי‬, ‫חלתו‬ 3. Casi particolari. Banda, distacca­
‫חלתם‬, pi. ‫ ]חיות‬Concreto: vivente, essere vivo; mento 2Sam 2313 = ‫ מצב‬guarnigione (v.
animale (selvatico), fiera, bestia feroce, belva; 14); gregge Sai 68‫ ״‬. .
banda, distaccamento; gregge. Astratto: vita, B. Astratto. Vita, vitalità, forza vitale;
fame (necessità vitale). Sinonimo: ‫נפ ש‬,
vitalità, forza vitale; fame (necessità vitale).
A. Concreto. Il significato generico di anche come pronome personale. Sai 74 t9
vivente viene specificato: mediante una 7850 = 1433 ;‫ נפ ש‬Gb 3322.2a 36‫)?( ״‬. Forza
polarizzazione (opposto a un altro ter­ Is 5 7 i0 * ‫ חלה‬venire meno, ‫ יגע‬stancarsi.
mine), mediante aggiunta sintagmatica, Fame Gb 3839 = ‫ל‬:‫ בלי אכ‬senza cibo (v.
mediante il contesto. 41), correlativi 9‫ ךף‬preda, ‫ צלד‬cibo (v.
1. Significato generico. Vivente, essere 41). Pronome in Gb 3320 Sir 516.
vivo Ez 15 (+ lOx) 10151720· Nota. In 2Sam 23‫ ״‬va Ietto ‫ לח;ה‬La
2. Significato specifico, a) Mediante Mascella; in Sai 7419a ‫ איה‬avvoltoio; in Ez
polarizzazione. Opposto a uomo, animale 7!3 dubbio.
Gen 81719 95‫ ;נ״‬opposto a ‫( בהמה‬animale
domestico), animale selvatico 7!4.2l 8! Lv 2‫[ ח ; ה‬Cstr. ‫חלת‬, c. suff. 2 [‫ח יתך‬Sam 2313
257 Sai 14810; in Nm 352 dubbio, b) Me­ Sai 68 ‫ יחיה►— ״‬A. 3. ‫׳‬
diante aggiunta sintagmatica‫׳‬. ‫ — הארץ‬ani­
male selvatico, fiera; associato a ‫בהמה‬ ‫ חיוית‬Robuste, forti Es 1,9.
animale domestico, ‫ רמש‬rettile, ‫עוף‬
volatile Gen 124.25.30 92 ISam 1746 Ez 295 ‫ ח י ו ת‬Vita naturai durante 2Sam 203.
324 42a Gb 522; ‫ — ה שדה‬animale selvati-
co, fiera, bestia feroce, fiera dei campi, ‫[ ח י יב ים‬Va letto ‫ ]חליבים‬Colpevoli, debitori
belva. In serie Gen 220 ed Ez 3820. Al­ Sir 8S. . ·
tri: Gen 3! Is 4320 Ger 129 Ez 345,8; 394
= ‫ טייט צפור‬uccello predatore; Os 2‫ ״‬Gb ‫ין] ח י ים‬-‫ חי‬Gb 2422. Cstr.‫י‬.‫חי‬, c. suff.,‫רולי‬, ‫חך‬
402o. Fra le loro attività spiccano: ‫ כרת‬Hi. ‫חיינו‬, ‫חלך‬, ‫חל יך‬, ‫ ח י יכ י‬Sai 103,‫ץו ״‬1‫ר‬, ‫חלו‬, ‫ח י יה‬
sbranare Lv 2622; ‫ רמס‬calpestare 2Re 14,; ‫חליכם‬, ‫ ]חייהם‬Vita, esistenza; salute; alito, fia­
‫ בקע‬Pi. squartare Os 13e. ‫ חלתו־או־ץ‬fiere to, respirazione; mantenimento, sostentamen-
Sai 792; ‫ — עודי‬animali campestri Is 569 to; vivo, salutare. Sinonimi: ‫ אקל;מים‬vita
Sai 104‫ ־ יער ;״‬fiere selvagge, selvatiche lunga, # ‫ נפ‬vita, ‫ מךפא‬salute, ‫ או׳ר‬luce
Sai 50i0 1042o; ‫ — ביער‬idem Is 569; ‫־גוי‬ (vedere la luce = vivere). Antonimi: ‫מות‬
(o ‫ — ג;א‬fiere delia valle) Sof 2!4; — morte, e il suo campo.
fiera carnivora Sir 12 13 ‫וך ־*־‬2<‫ נ‬mordere, 1. Sostantivo, a) Assoluto., Vita Dt
c) Con aggettivo: ‫ — ךעה‬bestia feroce, 30615 ‫מות *יי‬, = ‫ טוב‬bene; 3020 = ‫; א רך; מי ם‬
animale nocivo Gen 3720.33 Lv 2 66; Ez 3247 ^ ‫ דבר רק‬parola a vuoto, promessa
5!7 + ‫ ךזךב‬spada, ‫ רעב‬fame, ‫ דבר‬peste; vana; Ger 83; Gio 27 5* ‫ שחת‬fossa; 438 ^
1415,2! 3425. ‫ — ט מ א ה‬animale impuro Lv ‫ עלף‬Hitp. venire meno; Sai 215 3413 642;
259 ‫חיים‬

884 * ‫ ;(טאול‬1034 * ‫ תחלאים‬malattie (v. Ger 21a Pr 623; — ‫ חקות‬precetti che vivifi­
3); 1333 = ‫ בתנה‬benedizione; Gb 17 Pr cano Ez 3315; ‫ מעוז־‬rifugio sicuro Sai 27t;
322; 422 = 10 ;‫מו־פא‬ltf ‫ ח ט א ת‬fallimento; — ‫ מקור‬fonte viva, sorgente (non acqua
1923; 224 + ‫ עישר‬ricchezza, ‫ כבוד‬onore; stagnante) Sai 36,0 Pr 10;1622 1427 ‫ ״‬13‫״‬
Sir 4i2 1114; 3Ò22 + ‫ ש מ ח ת לבב‬gioia; 33,4 ‫ — נשמת‬alito vitale Gen 2‫ עץ ה— ;ק‬al­
= ‫אור‬. b) Per esprimere durata: ‫כל־ימי חייך‬ bero di vita, medicinale Gen 29 322,24 Pr
per tutta la tua vita, finché vivi, vita na­ 318 1130 1312 154; —‫ צרור ה‬borsa della vita
turai durante, fino alla tua morte, nel (luogo sicuro, protetto) ISam 2529, op­
corso di tutta la tua vita, continuamen­ pure dove si custodisce un talismano
te, per gli anni della tua vita Gen 3,417 Sir 615; — ‫ תוצאות‬torrenti di vita Pr 423;
Dt 163 Gs 15; ‫חיי נ ו‬ della nostra vita — ‫ תורת‬legge che dà vita Sir 45g.
Is 3820; ‫ח י י‬ della mia vita Sai 23;‫צ‬ 3. Uso avverbiale: —‫ ל‬in vita * ‫למות‬ ‫׳‬ ■ v t 1

‫חיי ה‬ della sua vita Pr 3112; ‫ח י י ו‬in morte 2Sam 152i; !‫ בתייר‬finché è in
della sua vita Qo 519. ‫מספר ימי חייהם‬
IV
vita, durante la sua vita (femminile) Lv
‫ ־‬. . . - ‫ ״ ״‬I■

1 giorni contati della loro vita, i pochi 18ì8; ‫ בחי־יי‬idem (maschile) Gdc 16302Sam
anni della loro vita Qo 23; ?1‫ר‬ della
18,e Sai 49!9; ‫ בתיי‬idem mia 635 10433; —‫ב‬
sua vita 5,7. — ‫ שנות‬anni di vita Pr 32 = durante la vita Qo 6,3; ancora in vita Sir
‫ ;ארך;מים‬4,0 9 ‫״‬. ‫ כמה ימי ^זני חייך‬quanti 10, 4814.
anni hai? Gen 47e; ‫ח י י‬ 2Sam 1935. Fraseologia: ‫ אין — למנות‬la sua vita
N ‫לחיי‬
1 ‫ ־ ״‬X ‫בשנת‬
- t * quando
I N aveva X anni non è vita, non conta Sir 4029; —‫ אמץ ב‬Hi,
Gen 7‫ ״‬. X N ‫ שני חיי‬N visse X anni, la sperare di vivere Dt 28^ Gb 2422 Sir 163;
sua vita fu di X anni Gen 25717 Es 6 l6; cf.— ‫ אסף‬togliere la vita Sai 269; — ‫ גאל‬ri­
Gen 4728. c) Qualificato: ‫ — כשרים‬vita del scattare la vita Lam 358; ‫ היא חייך‬ne va
corpo Pr 1430 ^ ‫ רקב‬carie; ‫— יתר ושכר‬ della tua vita Pr 4!3; —‫ הלך נגד ה‬destreg-
vita di chi basta a se stesso e del brac­ gìarsi, districarsi, cavarsi d;impaccio nel­
ciante Sir 40!8BmM; ‫ — מתן‬vivere di elemo­ la vita Qo 68; — ‫ יסף‬Hi. allungare la vita
sina 4028; ‫ — עולם‬vita perpetua, eterna Sir 373,; — ‫ כלה‬logorarsi, concludersi Sai
Dn 12a ^ ‫ דךאון עולם‬obbrobrio definitivo; 31‫ למה לי — ;״‬che mi importa della vita?
‫ — שוא‬vita inutile, insignificante Sir 30,7Bperché vivere? Gen 2746; — ‫ מאס‬disprez­
= ‫ כאב נאמן‬malattia, dolore cronico. zare Gb 92I; — ‫ מצא‬raggiungere Pr 835;
2. Come aggettivo, o come retto. — ‫ מרר‬Pi. amareggiare Es 114; — ‫ נצר‬prò-
Qualifica sostantivi con funzione predi­ teggere Sai 642; —‫( נקוטה נפשי ב‬corretto)
cativa o attributiva; ne indica la condi­ sono stanco della vita Gb 10,; — ‫נתן‬
zione viva, vitale, vivificante, feconda. dare vita Gb 320; — ‫ צמת‬gettare vivo
Sinonimo: Si associa a termini posi­ Lam 353; —‫ קוץ ב‬essere nauseato di Gen
tivi, come ‫ שלום‬pace, ‫ עזמחה‬gioia, ‫לגדנים‬ 2746; — ‫ קפד‬Pi. dipanare la vita Is 3812;
delizie. Antonimi: ‫ ח ת‬$ fossa, ‫ רפאים‬ani­
- - > * t
— ‫ ראה‬godere di Qo 99; — ‫ רמס‬calpe­
:

me/ombre (dei morti). Alcuni esempi: stare vivo Sai 76; —‫ שים נפש ב‬restituire
—‫ אור ה‬la luce della vita, o dei vivi Gb la vita 66 9; — ‫ ש מח‬Pi. rallegrare Qo 1019;
3330; — ‫ אל‬Dio della vita, che vivifica Sai — ‫ שנא‬aborrire 2!7; — ‫ שלם‬acquistare
429; — ‫ &רח‬cammino di vita 16‫ברית — ;״‬ fama, stima, credito Sir 3110; — ‫ תלא‬vi­
patto di vita (per trasformazione) MI 25 vere appeso a un filo, attaccato a un filo
= ‫ זירך ה— ;שלום‬cammino di vita, sicuro (per trasformazione) Dt 2866.
‫יחיל‬/‫חלל — חול‬ 260

‫ ח י ל‬1/ ‫[ ח ו ל‬Q. pft. ‫חלה‬, 1 ‫חלתי‬, pi. 3 ‫חלו‬, ‫ מבכירה‬primipara; Mi 4j0 = ‫ גיח‬espellere;
1 -‫ ;חלנו‬ipf. (in ‫(ו‬: ‫לחול‬, ‫לחלו‬, coort. ‫אחולה‬, Sir 48‫ ״‬.
wayy. ‫ותחל‬, ‫ ןתחל‬Ger 5129; (in ‫(י‬: ‫לחיל‬, wayy. Polel. Torcere, fare girare, rovesciare, capo­
‫ולסל‬, 2 ‫ תחיל‬, f. ‫תחילין‬, pi. ,‫לחילו‬,‫לחלו‬,‫לחילון‬ volgere, oscillare, fare mulinello, virare‫׳‬, danzare,
‫תחילו‬,· imptv. f. ‫חולי‬, pi. ‫ ;חילו‬inf. ass. e cstr. ballare; partorire, generare. Torcere Sai 299.
‫ ;חול‬ptc. f. ‫ חולה‬Ger 431. Polel ipf. 3 f. ‫תח ולל‬, Danzare Gdc 2133 Sai 877. Partorire Dt
c. suff. ‫תח וללכם‬, ‫ ;לח ולל‬ptc. c. suff.‫מחללך‬, pi. 3218= ‫ ;ילד‬Is 512correlativo ‫ אב‬padre; Gb
irr. ‫( חללים‬per ‫ מחללים‬Sai 877), f. ‫מחלאת‬. Po- 39,^ serie; Pr 2523; Sai 902 (?)/
lai pft. 2 ‫חוללת‬, 1 ‫ ;חוללתי‬ipf. pi ‫לחללו‬. Hi.
Polal. Tremare, sussultare Gb 265; nasce­
ipf. ‫לחיל‬, pi. ‫לחילו‬. Ho. ipf. 3 interr. ‫היוחל‬.
re Sai 517 correlativo ‫ יחם‬Pi. concepire;
Hitpolel ptc. ‫מתחולל‬. Hitpalpel 3 f. wayy.
Gb 157 = ‫ ילד‬Ni.; Pr 824.25; Sai 90, (?).
‫ ח ל►— [ותתחלחל‬.
Hi. Scuotere, sussultare, scrollare Sai 298
Q. Girare, roteare, aggirarsi, mulinare;
= ‫ רקד‬Hi. fare balzare (v. 6); Sir 431(SBmM.
rivoltare; ballare, danzare; tremare, sussulta­
Sai 105 (?).
re, scuotersi, trasalire, spaventarsi, allarmarsi,
atterrirsi; rabbrividire, agitarsi; partorire, avere Ho. Nascere Is 66e = ‫ ילד‬Ni.
le doglie, essere sul punto di partorire, torcer­ Hitpolel. Girare, fare mulinello; sussulta-
si, contorcersi, provare gli spasmi. Si costruì- re, terrorizzarsi, spaventarsi; tormentarsi. Ger
sce: in modo assoluto, con ‫ מפני‬o .‫מלפני‬
‫ן‬ ‫י‬ · · / ** » * * 23i9; Gb 1520 + ‫ פ ח ד‬spavento (v. 21),
a) Girare intorno·. — ‫ ידים‬le mani rovista­
' * TT
correlativo ‫ בעת‬Pi. terrorizzare (v. 24),
no, mettono sottosopra Lam 46; — ‫דמים‬ * ‫ ש א ם‬pace, tranquillità (v. 21); Sir 327
il sangue torna, ricade 2Sam 329; — ‫סער‬ participio codardo.
la tormenta turbina, rotea Ger 2319 = Hitpalpel. Tremare, sussultare Est 4A.
3023. b) Ballare Gdc 2131. c) Sussultare,
tremare. Sinonimi: ‫רגז‬, ‫ רעש‬tremare, ‫ירא‬ Nota. In ISam 313 e Pr 2610 va letto
temere, ‫המה‬/‫ הום‬turbarsi, ‫ בהל‬Ni. idem, 2‫חלל‬.
‫ מוד‬Polel tremare, ‫ צלל‬scuotersi, trasalire; V ‫חיל‬, ‫חילה‬. ‫לה‬
, 1 ‫ז‬ ‫ י‬/ t t * ! 1 ‫״‬ ‫׳‬ ‫ז‬ ‫׳‬

e i sostantivi ‫ אימה‬spavento, ‫ לךאה‬pau­


ra, ‫ פחד‬timore, ‫ פלצות‬agitazione, ‫רעד‬ 2‫[ ח י ל‬Q. ipf. ‫לחיל‬, pi . ‫ ]לחילו‬Essere fermo, for-
tremore. Dt 225 correlativo ‫ נתן פ חד‬se­ te Sai Ì05 Gb 2031. Denominativo di .‫חלל‬
minare panico; Ger 4W(ketib) = 53 ;‫המה‬
correlativo ‫ נכה‬Hi. ferire; 522 = 5129 ;‫ירא‬ 9‫[ ח י ל‬q . wayy. ‫ויחל‬, pi. ‫ולחילו‬. Polel ipf.
‫רעש‬, ‫ = בהל‬Ni. (v. 32); Ez 30,e; Gl 2S‫רגז =־‬ ‫תחולל‬. Hitpolel imptv. ‫]התחולל‬
idem (v. 10); Mi 1,2 + ‫ בכה‬piangere (v. 10),
Q. Aspettare, attendere Gen 810 Gdc 325.
‫ מספד‬lutto (v. 11); Ab 3(0 = ‫ מוד‬Polel (v. 6),
‫( צלל‬v. 16); Zc 95; Sai 55^ serie di sostan­ Polel. Idem Q. Gb 35w.
tivi; 771? 969 974; 1147 = ‫ רקד‬balzare (v. 6). Hitpolel. Idem Sai 377. —> .‫יח ל‬
d) Avere i dolori del parto, essere sul punto
di. Sinonimi o associati: ‫ הרה‬concepire, ‫)חלל)] ח י ל‬, cstr. ‫חיל‬, c. suff. ,‫חילי‬,‫חילך־‬, ‫ח ילך‬
‫ ילד‬partorire, ‫ צמם‬spasmi, ‫ ח^ל‬angoscia. Is ‫חילך‬, ‫חילו‬, ‫חילה‬, ‫ ח לם‬, pi. ‫חללים‬, c. suff.
138; 23« serie; 26,7 -1- 45,0 ;‫ הרה‬correlativo ‫ ]ח יל יהם‬Forza, potere, qualità; esercito, truppa;
‫ ילד‬Hi. generare; 54,; 667 = ‫ מלט‬Hi. mettere baluardo; prodezza; ricchezza, fortuna, patri­
al mondo, dare vita; Ger 43t participio = monio, possedimento, guadagno, profitto, opu­
261 ‫חיל‬

lenza-, vigore, energia-, influsso. stre mogli e i vostri bambini (v. 19); Gdc
1. Campo militare. Esercito, valore, 182; 2110 — ‫ עם‬esercito (v. 9); ISam 1452
baluardo, a) Esercito. Sinonimi: ‫ קהל‬trup­ = ‫ ; איש גבול‬ìCr 263i 2Cr 2617; — ‫בן־איש‬
pa, ‫ המו׳ז‬truppa, ‫ מחנה‬accampamento, agguerrito 2Sam 2320 (qere) = ‫לב־פעלים‬
‫ אנשי מלחמה‬guerrieri, ‫ גבולי מלחמה‬sol­ eroe. — ‫גבולי‬/‫ גבור‬guerriero(i)/soidato(i)
dati agguerriti, ‫ איש בחור‬soldato, coscrit­ valoroso(i)/agguerrito(i) Gs 1,4; 83 = ‫עם‬
to, ‫מים‬$‫ ג‬truppe. Associati: 0‫ םו‬cavallo, ‫ המלחמה‬esercito; Gdc 612; Ne 11M; ÌCr 5 24
‫ רכב‬carro, ‫ פרש‬cavallerizzo, ‫רב־טבחים‬ + ‫ ת‬1‫ אנשי שמ‬famosi; del tempio, guardie
V V 1 T T ' * T ‫־‬ ‫־־‬

capo della guardia, ‫ ת‬1‫ מךכב‬carri, ‫רכוש‬ 913. — ‫ פ!ח‬audacia 2Cr 26!3; ‫שרי ה ס לי ם‬
vettovagliamento, approvvigionamento, capi, generali, comando 2Re 2576 Ger
‫ עזוז‬capitano. Es 14417 Dt 114 IRe 20,,; 407; cf. Est 13 Ne 29. ‫ פקודי החיל‬coman­
2Re 6,5 serie; Ger 3421 = ‫ איב‬nemico; Ez danti Nm 312 ‫״‬Re l l t5,
17,7 = = ,323 ;‫ ;לןהל‬27,0 ‫אנשי מל חמ ה ־‬ 2. Campo economico, a) Ricchezza,
‫ ;המון‬38 ,5 = ‫ עמים רבים‬truppa innumere­ fortuna. Sinonimi: ‫ צר‬1‫ א‬tesoro, ‫ בצע‬gua­
vole; Gl 2 ‫ ; מ חנ ה = ״‬Abd 11; Sai 33,frl7 = dagno, ‫ כבוד‬beni, ‫ כביר‬fortuna, ‫ עשר‬rie-
ni) forza; Dn 11,3 + 2 ;‫ךכוש‬Cr 133 = ‫גבוילי‬ chezza. Dt 33,! correlativo 3*‫ על ;ד‬opera,
‫מלחמה‬, ‫ אי ש בחור‬. Guarnigione, distacca­ lavoro; Is 84; 10,4= ‫( עתודות‬qere) tesori (v.
mento 2Re 18,7 Is 362 Ne 334 2Cr 172. 13); 30tì = 60 ;‫אוצרוית‬s = ‫ המון‬ricchezze;
Con polarizzazione: fanteria, contrappo­ 61tì = ‫ ;כבוד‬Ger 173 = ‫ נחלה‬eredità (v. 4);
sto a ‫ מחבבות‬carri Es 154; truppa, con­ Ez 261a = ‫ לכלה‬merce, mercanzia; Gl 222
frapposto a ‫ לב ־טבחים‬capo della guardia = 2‫ ךי‬frutto; Àbd 13; Mi 4,3 = ‫ ;בצע‬Sof
2Re 25J0; esercito, contrapposto a ‫ מלד‬re 113; Zc 4 6 + ‫ כח‬forza; Sai 497 = ‫ ;עשר‬62 ‫; ״‬
Ger 322; fanteria, contrapposto a ‫פלשים‬ Gb 55 = ‫ לןציר‬raccolto; 1529; 3125 = ‫;כביר‬
cavalleria Esd 822. b) Coraggio, valore, forza,
Pr 1322; Sir 5, = ‫ יש לאל יד‬essere facolto­
potenza ISam 24 j* ‫ נכשל‬vile, codardo; Ab
so, ‫ כח‬forza; 14,5 = ‫ יגיע‬sudori; 4026. Gua­
3!9 Sai 183340; 59,2 + ‫ מגן‬scudo, c) Baluardo,
dagno Gb 20,g Sir 40|3BmM. b) Complemento
fortezza Sai 848; Dn 117 = ‫ מעוז‬piazzaforte.
di verbi: — ‫ עזב‬legare, lasciare in eredità
d) Complemento di verbi-. — ‫ אזל‬Pi. cingere
Sai 49!!; — ‫ עשה‬farsi, crearsi una fortuna
di valore 2Sam 2240 = Sai 1840; — ‫אסף‬
Dt 8,™ Ez 284 Pr 3129 Rut 4 ‫ שגה — ; ״‬Hi.
reclutare Dn 1110; — ‫ מנה‬idem IRe 2025;
accumulare Sai 732‫־‬. c) Con altri sostantivi;
— ‫ נהג‬guidare ÌCr 20 1; — ‫ עבד‬Hi. impe­
‫מל ים‬,? — carovana di cammelli IRe 102.
gnare Ez 2918; — ‫ עשה‬compiere prodezze
— ‫אנשי‬/‫ איש‬ricco/ricchi, dalla buona po­
ISam 144b Sai 60J4118l5.,6; — ‫ קבץ‬concen­
sizione (si veda bene-stante) 2Re 24!6 =
trare, accantonare, mobilitare IRe 20!;
— ‫ אילי הארץ‬grandi del regno, nobiltà (v. 15
‫ שכר גבור‬reclutare mercenari 2Cr 256.
e) Retto da altri nomi: — ‫אנ שי‬/‫ איש‬gente qere); Ne 116; Sir 44tì - ‫ סמכי כח‬facoltosi;
d'arme, agguerriti, valorosi Gdc 329= ‫איש‬ ‫ אשת־‬donna operosa, di vaglia Pr 12431,0
‫ כל־שמן‬robusto; ISam 3112; 2Sam 249; Is Sir 262; — ‫ ר‬1‫ גב‬ricco ISam 9, 2Re 1520;
5 22 = ‫ ;גבור‬Ger 48,4 = ‫ מ^חל בחולים‬il fior 24,4 = ‫ שרים‬principi, * ‫ ך ש‬1‫ ך‬artigiano,
fiore dei soldati (v. 15); Sai 766 = ‫אבילי לב‬ ‫ דלת עם־האךץ‬la plebe; — ‫ איש גבויר‬idem
valorosi. — ‫בני‬/‫ בן־‬gente d'arme, solda­ Rut 2,.
to, militare, valoroso, agguerrito Dt 3m 3. Altri campi, a) Assoluto. Forza, vi­
+ ‫ חלוצים‬armati, ^ ‫ נשיכם וטפכם‬le vo-
* ‫! ־‬ ' V » ‫־‬ I
gore Qo 10lo ^ ‫ חכמה‬abilità, destrezza;
V ·* !
‫חך־ — חיל‬ 262

salute Sir 41!B. Politico: potere Nm 24!e Ez 405 (+ 5x) 41 5 +) !42 ‫ ״‬x) 44 , 19 Est 64
= ‫ רדה‬dominare (v. 19); autorità, ener- Ne 11.‫״‬
già Sir 7tì. Vigore sessuale (?) Pr 31a Sir
6,. b) Come retto: — ‫אנ שי‬/‫ אי ש‬esperto, ‫[ ח י ק‬C. suff. ,‫חיקי‬, ‫חיקך‬, ‫רוילןך‬, ,«‫חיק‬, ‫חיקה‬
abile; persona buona, onesta/onorata; ‫ ]חיקם‬Seno, grembo, parte delimitata dal
robusto: Gen 476 Es 182u5 IRe 142 lCr petto e dalle braccia, da cui: in braccio,
26e Qo 12a; — ‫ א^ות‬donna dotata, ca­ in seno; all'interno; cassa, a) Seno: —‫נשא ב‬
pace Rut 3!!; — 3‫בני‬/‫ ן־‬uomo dabbene, prendere/portare in braccio Nm 11J2 Is
d'onore, capace ISam 10z6 (corretto) * 40 ‫ לקח מ— ;״‬prendere dal seno IRe 17w;
‫ בני בליעל‬canaglie (v. 27); IRe 152 lCr awerbio — ‫ אל‬tra le braccia Lam 2,2. Se­
26930; — ‫ גבור‬valoroso, dotato ISam 161e gno di adozione Rut 4 Ì6. Alla donna o
serie. all'uomo: —‫ כב ב‬$ dormire tra le brac­
i

eia IRe 12 Mi 75; — ‫ חבק‬Pi. stringere,


Nota. Per Sai 1010 e 1103 si consultino
abbracciare Fr 5Z0; in forma abbreviata:
i commentari.
— ‫ א ^ ת‬/ ^ ‫ א י‬Dt 137 285456 Sir 9,. Forme
somiglianti Gen 16s 2Sam 12a. b) Piega
‫ ח י ל‬/ ‫[ ח ל‬C. suff. ‫חילך‬, ‫חילה‬, ‫ סילה‬Sai
nell'abito, a mo' di tasca, in cui ricevere,
48‫ ]״‬Bastione, baluardo, fortezza, muraglia.
nascondere, portare oggetti o la mano.
Sinonimo: ‫ חומה‬muraglia. Associati:
‫ בוא ב‬Hi . / —‫ יצא מ‬Hi. mettere in/togliere
‫ מגדל‬torrione, ‫ אךמנות‬palazzi. 2Sam
la mano dal petto Es 4^; — ‫ בלא מקרב‬Pi.
2015Is 26, Sai 481227 ‫ ״‬Lam 2e; ricchezze
nascondere la mano nel petto (corretto)
o fortezza Zc 94.
Sai 74tl (qere; cf. apparato della BHS).
Nota. In IRe 2123va letto ‫ ח ל ק‬. In Abd —‫ טול גויךל ב‬Ho. agitare/gettare le sorti
.20 dubbio. in grembo Pr 1633. —‫ מ‬/? ‫ \חד‬2( ‫ לקח‬rice­
vere subornazione sotto sotto, di nasco­
‫ י ל‬1‫ ך‬Spasmo, dolore, convulsione, tremore; di­ Sto Pr 1723 212‫״‬. — ‫אל‬/‫>ווב על‬Hi./nòu) Pi.
verse volte ricorre l'espressione ‫— כיולךה‬ pagare, dare la sua paga, remunerare; pu­
come di partoriente. Sinonimi: ,‫אימה‬ nire Is 656 Ger 321a Sai 7912. c) Interno, pel·
‫רעד‬, ‫ רעדה‬timore, terrore; ‫צרה‬, ‫ חבל‬an-
“ T T I * ' T I ; V ** to Gb 1927 Qo 79. d) Parte interna o recipien­
sia. Es 15‫ ״‬Gér 624 2223 5043 Mi 4P; Sai te; di un carro IRe 2235; cassa dell'altare
487 + ‫ בהל‬Ni. spaventato, terrorizzato Ez 4313.·17.‫״‬
(v. 6).
‫ ח י ש‬In fretta, rapidamente Sai 90w.
‫ ח י ל ה‬Tormento, tortura (anch'esso dalla
radice "torcere", torquere) Gb 610. ‫[ ח ך‬C. suff. ‫חכי‬, ‫חכך‬, ‫חכך‬,‫חכך‬, ‫חכה‬, ‫] חכם‬
Palato, come organo del gusto e della
‫ חיז‬Forza (?) Gb 414; forse variante di parola; per estensione, bocca. Spesso as­

‫סז‬ sodato a ‫ לשון‬lingua. Ez 326 Os 8 ! Sai
119103 1376 Gb 630 1 2 3 3 2 3130 ,‫״‬
‫ ח י ץ‬Muro di cinta Ez 13,0 = ‫ קיר‬muro, 343 Pr 53 87 24!3 Ct 23 5 !6 710; Sir 36J9
parete (v, 12). s* ‫ לב‬mente; 49! + ‫ מ ת ק‬Hi. addolcire.
‫ — ערב‬voce dolce Sir 65 = ‫ שפתי חן‬labbra
‫[ חי צו ן‬F, ‫ ]חיצונה‬Esterno IRe 6292 30‫י‬Re 16,8 amabili.
263 ‫חכה‬
T T
— ‫חכם‬
- T

‫[ ח כ ה‬Q. ptc. pi. cstr, ‫חוכי‬. Pi. pft, ‫חכה‬, f. erudizione; al giudicare: prudenza, ponde­
‫חכתה‬, l ‫חכיתי‬, pi . ‫חכו‬, 1 ‫ ;חכינו‬ipf. 2 ,;‫חכה‬ razione, tatto, accortezza, sagacia, caute­
‫ ;תחכה‬imptv. ‫חכה‬, pi . ‫ ;חכ ו‬inf. ass.‫ חכי‬Os 69 la; al fare: destrezza, metodo, esperienza,
dubbio; ptc. ‫מחכה‬, cstr. ‫מחכה‬, pi. ‫]מחכים‬ perizia, idoneità, successo.
Q. Attendere/sperare. Ciò/colui che si L'aggettivo può inoltre designare una
attende/spera, introdotto dalla preposi­ professione o i suoi professionisti: dotti,
zione ‫ ל‬. maestri, dottori, artigiani. Il sostantivo
può presentare una personificazione. In
Pi. Sperare, attendere, aspettare. Si usa
parecchi casi, l'aggettivo include qualità
in forma assoluta: — ‫ לא‬non aspettare
di vari ambiti, p. es. intelligenza e pru­
(valore avverbiale senz'altro, senza indugio)
denza, sapere ed esperienza, naturale e
2Re 93; ‫ — בךבךים‬mentre parlavano Gb
acquisita ecc. In molti casi predomina
324; + ‫ ל‬e infinito costrutto: Is 30‫״‬,; stare
il senso di assennatezza, saggezza; poco
in agguato Os 69. Con N ‫ — ל‬attendere,
frequente è il significato di conoscenza
sperare (in), fidarsi di, bramare, smaniare per
intellettuale.
Is 8,7 = ‫ קוה‬Pi. idem; 643Ab 23 Sof 38 Sai
3320 106‫ ט‬Gb 321. ‫ח —כ ם‬t [q. fPa. 3 1 ‫חכמה‬, 2 ‫חכמת‬, 1 ‫חכמתי‬ ,
‫ ו ז‬it‫׳‬ ‫ ז‬1 ‫ ־‬t ‫׳‬ ■ e ‫ ־‬t *

pi. ‫חכמו‬: ipf. ‫יחכם‬, ‫יחכם‬, 2 ‫ תחכם‬, coort.


r I IT ' l “ IV* »f ! V‫׳‬ - I V '
‫ ח כ ה‬Amo Is 198 + ‫ מכ מ ר ת‬rete; Ab 115 ‫אחפמה‬, pi. ‫ ;יחכמו‬imptv. ‫חכם‬, ‫ חכם‬. Ni. pft.
Gb 4025. ' ' 3 m. sg. ‫ נחכם‬Sir 3719. Pi. ipf. ‫לחכם‬, c. sufi.
‫;חכמגו‬, ‫ יחכמך‬Sir 637, 3 f. c. suff. ‫תחכמ נ י‬. Pu.
‫—ח ·כ ל י*ל י‬Detto di occhi, scuri Gen 49J2; ptc. ‫מחכם‬, ‫מחכמים‬ . Hi. rptc. f. cstr. ‫מחכימת‬.
r ‫ ז‬s 1‫׳‬ ‫ י‬t v. 1 - · 1-
forse splendenti. Hitp. ipf. 3 ‫ יתחכם‬Sir 3824, 2 ‫תתחכם‬, coort.
pi. ‫]נתחכמה‬
‫ ח כ ל ל ו ת‬Nell'espressione ‫ — עינלם‬occhi
Q. Essere/diventare saggio, dotto, impa­
torbidi Pr 2329; forse sfavillanti.
rare; essere assennato, giudizioso; essere abile,
scaltro, a) Essere saggio IRe 5 n correlativo
‫ ח כ ם‬La radice ‫ חכם‬designa in modo
‫ היה שם‬diventare famoso; Qo 215 ^ ‫כסיל‬
indifferenziato la sfera sapienziale, cioè
stolto; 723; Sir 3722B; 47u = ‫םו־‬1‫ צוף מ‬tra­
la sfera della ragione, intelligenza, co­
boccare di dottrina; imparare Pr 6e 21;‫״‬
noscenza e abilità. Si può differenziare
‫ — מ א ת אל‬ricevere da Dio la scienza
contestualmente, senza precisione termi­
Sir 382. b) Essere saggio, assennato D t 3229
nologica. Le tipologie o categorie sono:
= ‫ שכל‬Hi. intendere, ‫ בין‬comprendere, 9*
ciò che è naturale e ciò che è acquisi­
‫*ת‬1‫ אבד עצ‬perdere 11 giudizio (v. 28); Pr
to. Capacità umana radicale: ragione,
9,2 1920 Gb 329. c) Essere abile Zc 92; Qo 2,9
intelligenza. Qualità naturali legate al
sciocco, d) Generico, indifferenziato.
conoscere, al giudicare e al fare. Conosce­
Pr 833; 99 = ‫ יסף לקח‬imparare.
re: intelligenza, talento, perspicacia, pe­
netrazione, acutezza, ingegno. Giudicare: Ni, Essere/comportarsi da saggio Sir 37t9
sensatezza, assennatezza, buon senso, 5* ‫ואל‬JRraDinutile, sciocco.
giudizio, ragione, criterio, senno. Fare: Pi. Istruire, addestrare, insegnare Sai 10522
abilità, destrezza. Qualità acquisite: le­ = ‫ יסר‬Pi. (corretto) istruire; 11998 corre­
gate al conoscere: sapere, sapienza, cultura, lativo ‫ בין‬Hitpolel essere sagace (v. 100);
‫חכמה — חכם‬
‫־‬ t T i r
264

Gb 35 ‫ אלף = ״‬Pi> (corretto) insegnare; Sir Ger 107 5035 Abd 8 Gb 152 342 Pr 153,
637 = ‫ יבין לבך‬ti darà intelligenza. Qo 129 Est 113. Artigiano Es 364 Ger 109
Pu. Essere esperto Sai 586; in Pr 3024 lCr 2215. ‫ ךכךי חכמים‬massime, sentenze
dubbio. Pr 16 22,7; — ‫ משלי‬sentenze di dottori Sir
329. b) Predicato di animali. Dotato di istinto
Hi. Istruire Sai 198. .
Pr 3024.
Hitp. Diventare saggio, arrivare alta sag­ 3. Come reggente o come retto:
gezza Sir 632 = ‫ ערם‬diventare sagace; 3825; ‫לבב‬/‫ — לב‬artigiano Es 283 316 3 5 10; abile
darsi arie da saggio Qo 7,6 Sir 102tì 3248;
35z5; saggio Gb 94 3724; sensato, giudi­
vincere con l'astuzia, N ‫ ל‬N Es 1,0. zioso Pr 10B; — ‫ לב‬assennato, saggio Pr
‫י‬/ ‫חכם‬. ‫ ח כ מ ה‬.
T T · T : T 1623 Qo 85 102; — ‫ שיחת‬discorsi dei saggi
Sir 88 = ‫ חידת‬enigmi; ‫ — ידים‬scaltro 917;
.‫[ ח כ ם‬Cstr.‫חכם‬, pi. ‫חכמ ים‬, cstr.‫חכמ י‬, c, suff. ‫ — שיח‬pensatore 444.
‫חכמיך‬, ‫חכמיך‬, ‫חכמיו‬, ‫חכמיה‬, £ ‫ חכמה‬, cstr.
‫״‬ IV f “ I * ‫־ ״ י‬ T ‫* ו־‬ T X -I · T IV T 1! ‫־‬ T T * 1‫־‬
Nota. In Pr 14! va letto ‫חכמוית‬.
‫חכמת‬, pi . ‫חכמוית‬, cstr. ‫ ]חכמות‬Intelligente, per­ 1 i T

spicace, acuto, saggio, colto, erudito; assennato,


‫[ ח כ מ ה‬Cstr. ‫חכמת‬. c. suff. ‫חכמת י‬, ‫ חכמתך‬,
ragionevole, giudizioso, prudente, ponderato, T : T * I T ' · T I T * ‫י‬ I IY * T '

‫חכמתך‬. *‫חכמת ו‬, ‫חכמתה‬, ‫חכמתכם‬, ‫ ] חכמתם‬In-


cauto; ingegnoso, scaltro, abile, capace, esperto, 1 ‫י‬v r ‫ז‬ 1 ‫׳‬ t 1 ‫׳ ד‬ t t i t ‫׳‬ V : 7 1 « ‫־‬ t t : t j

telligenza, talento, perspicacia, penetrazione,


perito; dottore, maestro, artigiano. Sinonimi:
acutezza, ingegno; sapere, sapienza, cultura,
‫ כבנין‬intelligente, ‫ ע ת ם‬sagace. Antonimi:
erudizione; buon senso, assennatezza, giudi­
‫כסיל‬, ‫ נבל‬sciocco, ‫ פתי‬ingenuo, incauto,
zio, criterio, ragione, consapevolezza; abilità,
‫ לץ‬insolente, ‫ חסר־לב‬senza giudizio, seri-
teriato, . destrezza, attitudine, esperienza, metodo, peri­
zia; prudenza, ponderazione, accortezza, tatto,
1. Generico, a) Saggio Ger 8S 922‫ ״‬Ez
maestria; istinto.
283 Os 1410; Sai 49 ‫ בער*׳ל ״‬stolto, sciocco;
Fa parte di una serie di termini sa­
10743 + ‫ בין‬Hitpolel meditare; Gb 17,0; Pr
pienziali dei quali può costituire sintesi
1014 * ‫( חסר־לב‬v. 13); Sir 329 + ‫ בין‬Hi.;
o designazione indifferenziata o iperoni-
37,9. b) Prudente Dt 326 3* ‫ ;נבל‬Gdc 529
mo, Si può considerare come il primo di
Pr 12I5; 21‫לץ ^ ״‬, ‫ ; פתי‬298 * ‫אנשי לצון‬
una serie: ‫ בינ ה‬,‫ ד ע‬,‫ ד ע ה‬,‫ ד ע ת‬,‫ ח ק ר‬,‫ ח ש בון‬,
provocatori; Sir 15,0 207. c) Scaltro Dt 113
1',‫?עיר‬, ‫לבב‬, ‫מזיע‬, ‫מונזר‬, ‫מזמה‬, ‫(!צה‬, ‫עך?וה‬
= ‫ י ח ע‬esperto; 16,9 2Sam 133 142 2016 Is
‫שכל‬, ‫תבונה‬, ‫שיה‬-‫תו‬. Antonimi: ‫אולת‬,
312 4020; Ger 422 * ‫ סכל‬stolto; 9 l6; Ez 27M V '7 ‫י‬ T I ‫׳‬ T * V V ‫י ׳‬

,‫הוללות‬, ‫זמה‬, ‫כסילות‬, ‫כקל‬, ‫סכלות‬/‫שכלות‬


= ‫ זקן‬esperto; Os 13,3 (al negativo) tardo,
.‫תהפכוי ת‬
maldestro; scaltrito Gb 513= ‫ נפתל‬astuto, ‫**· ־ ג‬

furbo; Pr 13,4 = ‫ שכל־טוב‬senso comune, 1. Assoluto, a) Sapere, sapienza 2Sam


buon senso (v. 15); 2132; abile, capace 245 1420; IRe 59_,0 = ‫תבונה‬, ‫ רחב לב‬perspica-
** ‫ עלז‬forza; Qo 4,3 915.‫ ״‬lCr 2215. d) In­ eia, mentre aperta; 104fri Is 10t3 29l4 4710
differenziato. Is 29,4 Gb 3434 Pr 37 1130 Qo Ger 89 Gb 32,3 Qo 116.1; Dn 14 Sir 329 424
7?.19 3 1 7 ‫־‬ 11, 3824. b) Assennatezza, buonsenso Sai 51‫;״‬
2. Specifico, a) Titolo 0 professione. Dot­ Gb 13s; Pr 23AO = ‫תבונה‬, + ‫דעת‬, ‫( מזמה‬v.
tore, maestro, giurista, scriba Gen 41‫״‬ 11); 4,!; Ili ^ ‫ זדוין‬insolenza; 2826 Sir 325
‫ חךסם‬+ mago; Es 7‫ ״‬+ ‫ מכשף‬stregone; 6,8 11144415. Ragione: — ‫ שחת‬Pi. sconvol­
Is 1 9 j 4 4 2 ;2‫ ״‬s + ‫ בד‬mago, ‫ ל!םם‬indovino; gere la ragione, dare di volta il cervello
265 ‫חלב — חכמה‬

Ez 281?; —‫ לא מ‬non è ragionevole Qo 710. ‫ ח ל‬Con queste consonanti si formano


c) Destrezza, abilità Es 3136 352tf 2Sam 2033 diverse radici e parole: ‫ חולץח׳־ל‬girare,
IRe 7I4; Ger 10,2 + !‫ בך‬forza; Ez 284 + contorcersi, partorire; ‫ מחול‬danza, ballo;
‫ חיל‬fortuna; 285 + ‫ ךכלה‬commercio; Sai ‫ מחל ה‬idem. ‫ חיל‬sussulto, spasmo; ‫ חילה‬tor­
10727 Pr 148 2130 Qo 91M6; 1010 ^ ‫ )זיזלים‬for­ tura; ‫ חלחל ה‬tremore. 2‫ חיל‬essere forte, prò-
za. —‫ נךיב ב‬esperto, professionista ICr sperare; ‫ חיל‬forza, potere; ‫ חיל‬contrafforte,
2821. d) Prudenza IRe 26 Gb 327 2Cr 1‫ ״‬. barbacane. ‫ חלה‬ammalarsi, debilitarsi; Pi.
e) Generico 0 indifferenziato, frequente. Dt + ‫ פגים‬placare;‫ חלי‬malattia; ,‫מחלה‬, ‫מ ח ל ה‬
46 IRe 1141 Is 336; Ger 922 + ‫ ןבוךה‬valore, ‫ מחללים‬malattia . ‫( חל א‬variante del prece­
forza, ‫ עישר‬ricchezza; Ez 287‫י‬12 + ‫ 'פ י‬bel­ dente) ammalarsi; ‫ תחלאי ם‬malattia, ‫חל א ה‬
lezza; Sai 111 J0; Gb 122 = ‫ לבב‬intelligenza ruggine. 1‫ ח ל ל‬profanare; ‫ חל‬profano; ‫חלילה‬
(v. 3); 158; molto frequente in Pr: 1716 ^ Dio mi scampi! Lungi da...!; Hi. comincia­
‫ לב־איז‬non avere cervello, criterio; 2323 -1‫־‬ re (finisce la consacrazione, comincia
‫ א מ ת‬verità, ‫ מוסר‬educazione; Qo 212 7‫״‬ l'uso normale); ‫ ת ח ל ה‬inizio. 2‫ חלל‬aura-
Sir 4019 5125, f) Detto di animali, istinto Gb versare, perforare; ‫ חלה‬focaccia, schiacciata;
383, 3917. ‫ חלון‬finestra; ‫ מ חל ה‬foro; ‫ חליל‬flauto; ‫חלל‬
suonare il flauto. ‫ ל‬1‫ ר‬sabbia, arena. 3‫ חיל‬at­
2. Personificazione poetica. Pr 313.,8
tendere, sperare, allomorfo di .‫י ח ל‬
47.974 8U2; 293 ^ ‫ זונה‬prostituta; Qo 29
Sir 1420 51,3.2!. ‫ חיל *_ ח ל‬.
3. Combinato, a) Complemento di ver­
bi: — ‫ מלא‬colmo di sapienza Ez 2812; hh Profano, secolare, laico. Sinonimo:
— ‫ נתן‬concedere/dotare di Es 36! IRe ‫ ט מ א‬contaminato. Antonimi: ‫ קדו ש‬sa-
■‫׳‬ r 'T

59, fare rigare dritto Pr 2915; — ‫ קנה‬ac­ ero, ‫ טהור‬puro. Lv 1010 ISam 21^ Ez
quistare, comprare Pr 4S 16tó 1716 2323. 22 26 4220 4423 48J5.
b) Con sostantivi, che regge o da cui è ret­
to: ‫ — אלהים‬sapienza sovrumana IRe ‫[ ח ל א‬Q. wayy. ‫רחלא‬. Hi. ipf. 3 ‫יחליא‬
32e; ‫ — לב‬abilità Es 3535; —‫ דעת ה‬posses­ Sir 1210]
so della sapienza Qo 7,2; — ‫ לבב‬cuore, Q. Ammalarsi 2Cr 1613.
mente assennata Sai 9012; — ‫ מוסר‬scuola
Hi. Ossidarsi Sir 1210.
di assennatezza Pr 1533; — ‫ מקור‬fonte
di assennatezza 184; — ‫ מ<טך‬acquisto Nota. In Is 5310 va letto ‫חלי‬,
Gb 28,8; —0‫ פר ו‬libri del sapere Dn 117; ■V■ ‫חלאה‬. ‫ ת חלו אי ם‬. -
T i v · ‫י‬ · * ‫!־‬ ‫־‬
— ‫ רוח‬dono, carisma della sapienza Es
283 Dt 349 Is 112; — ‫ תעלמות‬segreti della 246 £2‫ )׳ חלאחה)] ח ל א ה‬C. suff. ‫]חלאתה‬
sapienza Gb 116. Ruggine, verderame, rogna, sporcizia Ez 24611
= ‫ ט מ א ה‬impurità, rogna; 2412 ^ ‫ ט ה ר‬di­
‫ ח כ מ ו ת‬Idem precedente Pr 247 Sai 494; ventare puro, splendente (v. 13).
personificazione poetica Pr 120 9! *
‫ א שת כסילות‬Donna Follia (v. 13), Sir 4.‫״‬ ‫ל *א י ם‬r ‫ ־ח‬: -< ‫חלי‬
‫ג־ ״‬
.

‫ ח כ ר‬In Gb 193 corretto. Dubbio: oltrag­ ‫[ ח ל ב‬Cstr. ‫ ח ל ב‬, c. suff. ‫חלב י‬, ‫ ] ח לבך‬Lat­
giare (?), maltrattare (?). te. Associati: ‫ ח מ א ה‬panna, cagliata, ri­
‫‘ חלה — חלב‬
r r t t
266

cotta, ‫ גבינה‬formaggio, ‫ו‬2(‫ דב‬miele, ‫יער‬ 81 i7; ‫ — חטים‬idem 147M. — ‫ סגר‬chiudere


favo, ‫ נפת‬f avo, ‫ יין‬vino, ‫ לחם‬pane, ‫עסיס‬ le viscere, indurirsi, essere spietato 17w.
liquore, a) Significato proprio. Gen 188;
D t 32w serie; Gdc 4!9; 525 ^ ‫ מים‬acqua; ‫נ ה‬T ‫ב‬t ‫ל‬t ‫ ח‬Es 3034. Dubbio; si consultino. 1
v ’

Is 722 Pr 2727 3033; Sir 3 926 serie, b) Senso commentari.


figurato. Termine di paragone: di bian­
chezza Gen 49 12 Lam 47; generazione ‫ )חלד)] ח ל ד‬C. suff.‫ ]חלדי‬Vita, sua durata,
Gb 10I0. Metafora o simbolo: Is 55, + esistenza Sai 396 = ‫ ימים‬giorni (di vita);
‫ ;יין‬6 0 + ‫ ש ד‬petto; Gl 4WCt 42‫ ״‬5 ‫ ״‬. 89^8 Gb 1117. Sai 17‫ ״‬e 492 dubbi,
c) In composizione: —‫ גמולי מ‬svezzati Is
289 correlativo ‫ שדים‬petto; — ‫חרצי ה‬ ‫ ל ד‬1‫ ו‬Talpa o donnola Lv 1129.
formaggi ISam 17,e; — ‫ טלה‬agnello da
latte 79. 1‫[ ח ל ה‬Q. pft. 2 f. ‫חלית‬, 1 ‫חליתי‬, pi. ·‫חל ו‬,
wayy. ‫ ;! יחל‬inf. c. suff. ‫חלת ו‬, ‫ ; חל ותם‬ptc.
Fraseologia: ‫ ארץ זבת — וז־־בש‬terra
‫ לה‬0 ( ‫ ח‬, f. ‫ח ולה‬, cstr. ‫ח ולת‬. Ni. pft. 1 ‫ע זל ית י‬,
in cui scorrono latte e miele Es 3 8>17
pi . ‫ ; נחל ו‬ptc. f. ‫נחלה‬, ‫ נחלה‬, pi. ‫ נחל ות‬. Pi. pft.
13s 333 Lv 2024 Nm 1327 14e 16l3_14 Dt
‫ ח לה‬. Fu. pft. 2 ‫חל ית‬. Hi. pft. 1 ‫החל ית י‬, pi.
63 119 26915 273 3120 Gs 56 Ger 115 3222
‫ ;החל ו‬ptc. f. ‫מח לה‬. Ho. pft. l ‫החל ית י‬. Hitp.
Ez 20Ó1S Sir 468; ‫לא ־ ־תבשל גךי בחלב אמו‬
wayy. ‫ ;!* ת ח ל‬imptv. ‫ ל ;התחל‬+ inf. cstr.
non cuocerai il capretto nel latte di sua
‫]להתחלות‬
madre (probabilmente bisogna unire
capretto-di-Iatte = lattante, che poppa Q. Ammalarsi, cadere malato; essere am­
ancora) Es 23 19 3 4 26 D t 1421. malato, stare male, soffrire di una malattia',
sentirsi male, essere grave-, indebolirsi, debili­
Nota. In Gb 2124 va Ietto .‫ח ל ב‬
tarsi, diventare debole, perdere le forze, venire
meno; essere ferito; provare pena, soffrire. Allo-
‫[ ח ל ב‬C. suff. ‫חלבו‬,
V 1
‫חלבה‬, ‫חלבם‬, ‫חלבמו‬,
-‫* י‬ ‫י‬ V 1morfo di ‫ ח ל א‬.
t 1 v ‫׳‬ t I v ‫״‬r i v ‫׳‬

‫חלבהן‬, pi. ‫חלבים‬, cstr. ‫חלבי‬, c. suff. ‫]חלבהן‬ 1. Ammalarsi. Associati: ‫זחין‬£> ulce­
Grasso, adiposità, sebo, crema, panna, burro, ra, ‫ נכה‬Hi. ferire, ‫ נשבר‬ferito, frattura-
/ ‫׳‬ t i * 1

pinguedine·, il meglio, il fiore, il fior fiore. Si­ to. Antonimi: ‫ בךיא‬obeso, sano, ‫\מ ן‬£>
nonimi: ‫מן‬$ olio, ‫ פימה‬grassezza, adipo- grasso, ‫ חזק‬forte, ‫ חיה‬curare, ‫ רפא‬gua­
sita, a) Significato proprio. Gdc 322; 2Sam rire, ‫ חזק‬ristabilirsi, a) Cadere ammalato
122 Ez 39 19 Sai 737; Gb 1527 - 2124 ;‫פימה‬ ISam 30,3 lR e 14!; 1523 correlativo ‫זקנה‬
‫ = מח‬midollo. Frequente l'uso cultuale: vecchiaia; 1717; 2Re 20! (= Is 38!) ‫רפא‬
Es e Lv in generale; Gen 44 Nm 18t7 Dt guarire (v. 5). b) Essere ammalato Is 39! 5*
323e; ISam 2 15_16 + ‫ בשר‬carne; IRe 864; Is ‫ חזק‬ristabilirsi; Sai 3513; participio ISam
1 ‫ ״‬+ ‫ מךיא‬ingrassato; 4324 Ez 447; Sir 45 16; IRe 145; 2Re 8‫ חיה מחלי * ק‬guari­
19I4
+ ‫ עלה‬olocausto; 473 + 12>‫ קד‬sacrificio, re dalla malattia (v. 8 ); Ez 34 4 = Ni.,
b) Senso figurato. Come termine di para­ ‫נשברת‬, ‫ בריאה *י‬grassa, sana, ‫ חזקה‬for­
gone: ciò che è nutritivo Sai 636 = ‫דשן‬ te; 34 16 * ‫ ש מנ ה‬grassa; Mi l 8.13 = ‫ וחת‬2<‫מ‬
crema, panna; spessore Sai 11970. Il me‫ ־־‬rovinato, castrato (v. 14); Ne 22 ^ ‫רע לב‬
glio di un prodotto, il fior fiore: Gen 45 i8 tristezza. Sentirsi male Is 3324. Essere
= ‫ ;טוב‬Nm 1812 = ‫ ראשית‬primizia; 1829.3032 grave Gen 48!. c) Qualificato 0 specificato:
Dt 3214; ‫ — חט ה‬fior di farina, semola Sai ‫— את־וגליו‬s'ammalò di podagra IRe 1523;
267 ‫חלום — יחלה‬
tt ‫־‬.*

‫ — את־חליו אשר ימות בו‬contrasse la malat-


T V 1‫־‬ > T
Hitp, Cadere ammalato 2Sam 132; fin­
tia di cui sarebbe morto 2Re 1314; ‫— למות‬ gersi ammalato 135 correlativo ‫ שכב‬cori­
cadde mortalmente ammalato 20!;‫— אהבה‬
1? T -J ‫־‬
carsi, mettersi a letto.
ammalata d'amore Ct 58; ‫ ךעה חולה‬male, Nòta. —> 2‫חלה‬.
malanno morboso Qo 512.1S.
2. Indebolirsi, debilitarsi. Sinonimo: V‫חלי ־‬, ‫מחלה‬. ‫מחלה‬. ‫ מחליים‬.
• TI ‫׳‬ T ‫־‬: ‫־‬ ‫׳‬ V ‫!־‬ ‫־‬ ‫׳‬ ‘ *V ‫ ־‬: ‫־‬

‫ יגע‬stancarsi. Antonimo: ‫ פ!ח‬forza. Gdc


I 671117 = N ‫ ח מן‬3 ‫ סור‬le forze abbandona­ 2‫[ ח ל ה‬Pi. pft. ‫חלה‬, 1 ‫חליתי‬, pi . ‫חלו‬, 1 ‫;חלינו‬
no N; Is 5710 = ‫יגע‬, ‫ מצא חית ידים‬trovare ipf. pi . ‫ ;יחלו‬wayy. ‫ ;רחל‬imptv. ‫חל‬, pi . ‫;חל ו‬
nuove forze; Ct 25 ^ ‫ סמך‬Pi. rafforzare, inf. cstr. ‫חלוית‬, c. suff. ‫ ]חלותי‬Si usa nell·al-
‫ רפד‬Pi. rinvigorire, confortare. locuzione N ‫ חלה את־פני‬Pi. = placare
3. Essere ferito 2Re 12 ‫ חיה‬guarire; N. Si può analizzare come Pi. di ‫יחלה‬
indebolire, addolcire il volto (cf; Ger
829 correlativo ‫ נכה‬Hi. ferire.
5 3 ‫ חןקו פניהם מ סלע‬indurivano il voi-
4. Provare pena: N ‫ — על‬commiserare
to più di una roccia). Significa placare,
N ISam 22s; provare dolore Pr 2335 corre­
procurare/ottenere il favore, fare sì che faccia
lativo ‫ נכה‬Hi. colpire.
bum viso, che acconsenta 0 ceda. Sinoni­
Ni. Ammalarsi, indebolirsi, debilitarsi, mi: ‫ נחם‬Ni. pentirsi, ‫ שוב‬convertirsi,
dolersi; essere incurabile, essere infiammato; ‫ חנן‬essere propizio, ‫ ש מ ע אל‬ascoltare.
peggiorare, diventare cronico. Indebolirsi, Antonimo: ‫ אף‬ira. Es 32 n 5* ‫ חרה אף‬in­
debilitarsi Ger 1213 correlativo ‫לא יויעילו‬ fiammarsi l'ira; ISam 1312; IRe 136 =
senza profitto, giovamento; essere debo­ ‫ פלל‬Hitp, pregare, supplicare; 2Re 134;
le Ez 344 5* ‫ חזק‬Pi. rafforzare; 342! = ‫רזה‬ Ger 2619 = ‫ נחם‬Ni.; Zc 72; 82, + ‫ בק ש‬Pi.
debole (v. 20); essere ammalato Dn 827 fare visita; MI 19 = ‫ ;חנן‬D n 913; 2Cr 33 a
5^ ‫ קום‬alzarsi. Una ferita, peggiorare, di­ + ‫ בנע‬Ni. umiliarsi, correlativo ‫ עתר‬Ni.
ventare una piaga cronica Ger 1019; 14i7 - concedere (v. 13). Supplicare, chiedere per
‫ שבר גדויל‬disgrazia terribile; 3012 = ‫אנוש‬ favore Sir 332J22; cercare il favore Sai 45 13
incurabile, ^ ‫ ךפואה‬guarigione, cura, 11958 Gb l l l9. Lusingare, adulare Pr 196.
‫ תעלה‬idem (v. 13); Na 319. ‫ — על‬dolersi
di Am 66. ‫[ ח ל ה‬Cstn ‫חלת‬, pi ‫חלוית‬, ‫ ] חלת‬Focaccia,
Pi. In ‫ — תחלאים‬causare malattie Dt focaccetta (con un foro?) Es 29‫ ג‬+ ‫ךקיק‬
292J. In Sai 7 7 n dubbio. schiacciata; 2923 Lv 2 2 4 5 826 7 12.13 ‫״‬
6!5 !9 15 20 2Sam 6 ]9.
Fu. Essere consunto, logorato Is 1410 =
‫ הורד שאול‬abbattuto nell'Abisso (v.
‫ )חלם)] ח ל ום‬c. suff. ‫חל(ו)מי‬, ,‫חלמ ו‬, pi. ‫חל ימות‬,
11).' "

c. suff. ‫חלמתיו‬, ‫חלטתינו‬, ‫חלמתיכם‬, ‫] חלמתם‬


Hi. Angosciare, preoccupare Pr 1312; Sogno, incubo. Frequente come accusati­
‫ — ח מ ת מילן‬riscaldare con del vino, vo interno di ‫חלם‬. Sinonimi o associati:
ubriacare (?) Os 7S (si consultino i com­ tfnj, ‫ סךו ן‬visione, ‫ דבר‬oracolo, ‫ צלם‬fanta­
mentari). In Mi 613 va letto Hi. di ‫חלל‬ sia, ‫ נגד‬Hi, interpretare, spiegare, a) Uso
cominciare. In Is 5310 dubbio. nominale. Gen 379 + ‫ ספר‬Pi. raccontare;
Ho. Essere ferito IRe 2234; ‫ — מ&ד‬gra­ ‫ בעל החלמוית‬sognatore, Mister Sogni 3719;
vemente ferito 2Cr 3523. 405 + ‫ פתר^ן‬interpretazione; 417 + ‫ יקץ‬de­
‫חליל — ת א ם‬- T
268

stare; Dt 132; Gdc 7,3.I5 + ‫ שבר‬interpreta­ ‫ ח ל ח ל ה‬Spasmo, sussulto, contrazione, attor­


zione; Is 29 ‫ חזון א ל ה = ק‬visione notturna; cigliamento. Sinonimi: 2‫ ציר‬angoscia, ‫פלצות‬
Ger 2326 = ‫ תךמית לב‬fantasie della mente terrore, ‫ חךךה‬spavento. Antonimo: ‫בטח‬
(v. 26), * ‫ דברי‬mia (del Signore) parola; confidare. Is 21‫־‬, Ez 30‫ ״‬Na 2.‫״‬
298+ ‫ נביא‬profeta, ‫ קסם‬indovino; Gl 3, =
‫ ;חזיון‬Sai 7320 = ‫ עלם‬immagini; Gb 20B= ‫[ ח ל ט‬Hi, wayy. ‫ ]ו?חלטו‬Prendere in parola,
‫ סזיון א ל ה‬Visione notturna; Dn 1J7 2 Ì9; Sir contare su, dare per fatto IRe 2033.
34! = ‫ כזב‬inganno. Incubo Gb 7‫ ; ״‬Qo 56
= ‫ הבל‬vanità; Sir 406 (?). ‫ — שקר‬falso, in­ ‫[ חל י‬Pi. ‫ ]חלאים‬Gioiello, monile Pr 2512
gannevole Ger 2332; ‫ — השוא‬vano Zc 102 Ct ' \ '' '
= ‫ הבל‬vanità, b) Uso avverbiale: —‫ ב‬in so­
gno, sognando Gen 2036 3110.,1.244117.22; Nm ‫חלי)] ח לי‬,‫)חולי‬. C. suff.‫חליו‬, pi. ‫חללם‬, ‫חל י ים‬, c.
126 * ‫ ן ה א ל־ן ה‬faccia a faccia, = ‫בחילת‬ suff. ‫ ]חלינו‬Malattia, dolore, acciacco, infermità,
per divinazione (v. 8); ISam 28e correla­ malessere; sofferenza; epidemia. Sinonimi e cor­
tivi ‫ באורים‬gettando le sorti, ‫ בנביאם‬me­ relativi: ‫ מכה‬ferita, ‫ שבר‬frattura, ‫ מזור‬piaga,
diante profeti; Gb 33!5 + ‫ ה חו מ ה‬letargo, ‫>ןצע‬ecchimosi, ‫ חבוךה‬livido, ‫ בנגם‬disgusto,
‫בתנומות‬1 ‫ י‬dormendo. repulsione, ‫ זךא‬nausea, ‫ מ ח ה‬epidemia. Dt
7)5 = ‫ ; מדוה‬2861= ‫ ; מכה‬Ger io 1 9= ‫ ב ר‬# ,‫; מ כ ה‬
‫[ ח ל ו ן‬PL 1 ‫חלונים‬, cstr.‫חלוני‬, c. suff. ,‫חלוט‬ Os 5,3 = ‫ ;מזור‬Sai 414 + ‫ ערש חי‬letto del do-
io T / ‫״‬I IV 1 v v

‫ ;חלוגינו‬pi. 2 ‫חלנות‬, ‫ ]חלונות‬Finestra, fine­ lore; Qo 5lfi = 2 ;‫כעם‬Cr 16!2 ^ ‫ רפא‬medico;


strane, vano; abbaino, lucernario, feritoia; Sir 3730 = 389 ;‫זרא‬B, — ‫ חלה‬contrarre una
balcone. Associato a ‫ שקף‬Ni. e Hi. af­ malattia 2Re 13‫מן־ה— ; ״‬/‫ עס‬a causa di 2Cr
facciarsi, guardare. Lucernario, abbai­ 211519. Ferita 2Re 12 5* ‫ חיה‬guarire; Is 15 =
no Gen 86. Finestra Gs 215!82j; Gdc 520 ‫פצע‬, ‫חבוו־ה‬, ‫( מכה‬v. 6); Ger 67. Sofferenza
= ‫ א שנב‬gelosia, grata, persiana; ISam Is 53g4.
19!2 2Sam 6 i6; IRe 64 + ‫שקפים אטמים‬
Fraseologia: ‫ — חזק מ אד‬gravissima
inferiate, gelosie; 2Re 93032 13 !7 Ger 920;
IRe 1717 = ‫ לא־נותרה־בו נשמה‬non pò-
2214 + ‫ קרע‬aprire, installare; Ez 4116 +
teva respirare, rimase senza fiato, cf. Sir
‫ סף‬strombatura, davanzale; 4 ì 26; Gl 2‫ק‬
312b; ‫ — לאין מךפא‬incurabile 2Cr 21J8;
Sof 214; Pr 76 ‫ ; א שנ ב ־־־‬Ct 29 = ‫ חרכים‬per­
‫ — ךבים‬malattia grave, o dolori atroci
siana, grata, gelosia; Sir 1423. Feritoie
21,5 = ‫ מגפה גדולה‬piaga terribile (v. 14);
Ez 40,g 2229,35■
‫ — ךעים ןנאמנים‬gravi e croniche Dt 2859,
‫ ח ל יף‬Dubbio: sventurato, indifeso, derelitto cf. Qo 62. — JHT avvezzò a soffrire Is 533;
Pr 318, in serie con ‫ אלם‬mu t o , ‫ עני‬sven­ —E) ‫ חיה‬uscire, guarire dalla malattia 2Re 8S
turato, ‫ אביון‬povero (v. 9). Is 389; — ‫ עד־למ^לה‬aggravarsi la malattia
2Cr 1612.
.‫ח ל וץ‬ ‫חלץ‬
‫[ ח ל י ה‬C. suff. ‫ ]חל;תה‬Collana, girocollo
‫[ ח ל י ק‬PI. cstr.‫ ]חלקי‬Liscio, in ‫חלקי־אבנים‬ Os 2J5.
ciottoli ISam 1740.
‫[ חל יל‬PI. ‫ ]חל(י)לים‬Flauto (etimologia: bu­
‫ ח ל וש ה‬Sconfitta Es 32fS 5* ‫ גבורה‬vittoria. cherellato [?]). Associato a ‫ שיר‬canto e ad
269 ‫ חלל — חליל‬1
* T

altri strumenti musicali. ISam 105 Is 512 altro; Ez 724 209R22; 2216 + ‫ ט מ א ה‬corru­
3029 Ger 483tì Sir 402,Bm. zione, immondizia, macchia (legale) (v.
15); 253. Essere sedotto, macchiato Sir 4210M.
‫ ]חללה] ח ל י לה‬Lungi da me!, Dio mi scam­ Pi. Profanare, secolarizzare; violare, spez­
pii, Nemmeno a pensarci! Si costruisce con zare; disonorare, infamare·, contaminare, mac­
‫ ל‬+ N o suffisso pronominale; spesso ‫מן‬ chiare; vendemmiare, mietere (iniziare un
+ infinito o ‫ אם‬+ yiqtol dell'azione. Gen uso profano). Sinonimo: ‫ ט מ א‬Pi. An­
1825 447.17 Gs 2239 ISam 230 202 2Sam 202o
tonimo: ‫ קד^ז‬Pi. Frequente in Lv (14x)
IRe 213 Gb 27s 3410.
ed Ez (22x). a) Profanare: ‫ — אב‬il padre
(sacerdote) Lv 219 + ‫ זנה‬prostituirsi;
‫[ ח ל י פה‬C. suff. ‫חליפתי‬, pi. ‫]חל(י)פ(ו')ת‬
‫ — ארץ‬la terra (del Signore) Ger 16 a
Cambio, mutamento, mutazione. Di vesti­
+ ‫ >צקוץ‬esecrazione, ‫ תועבה‬abominio;
to: cambio Gen 4522 Gdc 1412.13 2Re 522.23.
‫ — את־ב ת‬la figlia Lv 192i); 1 — ‫ זרע‬figli
Nel lavoro: turno, cambio IRe 52BGb 14,
2115; ‫ — מזבח אבנים‬l'altare di pietre Es
Campo etico: emendamento, correzione, ri­
2025; ‫ — ממלכה‬il regno Lam 22; ‫— מע\כן‬
forma Sai 5520. Campo militare: cambio di
il tempio Sai 74?; ‫ — מקזינו‬il santuario
guardia, truppe fresche, rinforzi Gb 10l7.
Lv 21j2 Ez 2431; Dn 113J - ‫עזקו־ץ מ^זומם‬
idolo abominevole, cf. MI 2U; ‫ — מר‬il
‫[ ח ל יצה‬C. suff. ‫חלצת ו‬, pi. c. suff. ‫]חל יצ ותם‬
Spoglie, cambi (di vesti) Gdc 14!9; attrezza­
diadema (dell'Unto) Sai 8940; ‫— נחלה‬
tura, armi 2Sam 221.
l'eredità (del Signore) Is 476; ‫ז‬2<‫— את־ל{ך‬
ciò che è santo/consacrato: del Signo­
‫חלכה] ח ל כ ה‬, ‫ ]ח^באים‬Sai 103]O1W.Dubbio: re Lv 19e; Ez 2226 = ‫ ח מ ס‬violare; Sof
forse perverso. 34; degli Israeliti Nm 1832; 12>"TfP ‫— עזרי‬
i principi consacrati Is 432e = ‫נתן לחרם‬
‫[ י ח ל ל‬Ni. pft. 2 ,‫ נחל‬f. ‫נחלת‬, pi. ‫ ;גחלו‬ipf. consegnare allo sterminio; ‫ם‬$ — il
‫יחל‬, f. ‫תסל‬, 1 ‫ ; אחל‬inf. cstr. ‫החל‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. nome (divino) Lv 1821 Ger 3 4 ló; Ez 2039 ^
c. suff. ‫להחלו‬. Pi. pft. ‫חלל‬, c. suff. 2 ,‫חללו‬ ‫ שמע ^ל‬obbedire a, ‫ עבד‬servire; Am 27;
‫חללת‬, f. ‫חללת‬, 1 ‫חללתי‬, pi . ‫חלל ו‬, ‫חלל ו‬, c. suff. cf. MI 1,2
‫ ״‬5* ‫טהוירה‬
T Ì ‫מנחה‬
Ti * ‫ נגש‬Ho. fare of-
t I ‫׳־‬ · * % I IT ' ’ * I ‫־‬ ‫׳‬ ‫׳‬ r 1 * ' 1· ‫״‬ ‫ ״‬t

‫חללה ו‬, ‫חללוה‬, ‫חללוה‬, 2 ‫ ; חללתם‬ipf. ‫ יחלל‬c. ferte pure (v. 11). Per estensione: ‫— גאון‬
x 1 ‫׳ ״‬ s ‫נ‬ * t 1 * ‫׳‬ v i ‫' ״ ־‬ 1 ■‫״‬ -

suff. ‫ יחללנו‬2 ‫תחלל‬, c. suff. 1 ,‫תחללנו‬, ‫תחללה‬


‫״‬ ! - !/ «. - 1 / ‫י‬.‫ ־‬I - I ‫׳‬ I V ■J “ I ‫׳‬
abbattere l'orgoglio Is 239 = ‫ קלל‬Hi.
‫אחלל‬, c. suff. ‫אחללד‬, pi . ·‫יחללו‬, ‫;חלל ו‬, c. suff. umiliare; ‫ — יפעה‬macchiare la bellezza
‫׳‬ t ! ·

‫ יחללהו‬2 ‫תחללו‬, ‫ ;תחללנה‬inf. cstr. ‫חלל‬, c.


M ‫־‬ I' I ‫־‬ I ^ T ( V ‫־‬ I * *‫י‬ ‫׳ ־‬
Ez 287. b) Violare: ‫ — בךית‬l'alleanza MI
suff. ‫חללו‬, ‫ ;חללם‬ptc, ‫מחלל‬, £ ‫ מחללת‬, pi. m. 2I0 Sai 8935, patti umani 552l; ‫ — ח ק ת‬i
‫מחללים‬, c. suff. ‫מחלליה‬. Pu. ptc. ‫מחלל‬. Hi. I
‫ י־ ן י‬I ‫׳‬ T V “I “ | r T s ‫ו‬
precetti 8932; ‫ — שבת‬il sabato Is 562 *
ipf. 3 ‫חל‬:, 1 ‫ אחל‬. Hi. II pft. ‫החל‬, f. 2 ,‫החלה‬ ‫ שמר‬osservare, Ez 228 = ‫ בזה‬disprezza‫״‬
‫החלות‬, 1 ‫ החלתי‬, pi. ■ ‫ ;הרול ו‬ipf. ‫;חל‬,‫תחל‬,‫אחל‬, re; 2338 ‫ ט מ א ־‬Pi. profanare, cf. Es 31‫ ״‬.
pi . ‫;חלו‬, f. ‫תחלינה‬, 2 ‫תחלו‬, wayy. ‫רחל‬, ‫;ותחל‬ c) Macchiare (il letto paterno) Gerì 49A
imptv. ‫ ;החל‬inf. ‫החל‬, c. suff. ‫ ;החלם‬ptc. ‫מחל‬. lCr 5,; Sir 4720 = ‫ נתן מום לכבוד‬macchia­
Ho. pft. 3 ‫]הוחל‬ re l'onore, d) Vendemmiare, mietere (corre­
Ni. Essere profanato. Lv 214 = ‫ ט מ א‬Ni. lativo ‫ נטע‬piantare) Dt 206 2830 Ger 315.
contaminarsi; 219 + ‫ זנח‬prostituirsi; Is e) ‫ — מן‬bandire (scomunicare) Ez 2816.
48 ‫ נתן כבוד לאחר = ״‬cedere la gloria a un Pu. Essere profanato Ez 3623 ^ ‫ קד ש‬Pi.
‫ חלל — יחלל‬2 T T
270

Hi. I. Violare, non adempiere, ‫ דבר‬la pa- . Ni. Essere trafitto, crivellato Sir 492, ‫ על‬a
rola Nm 303; profanare, ‫ עזם‬il nome (del causa di.
Signore) Ez 397. Pi. Pugnalare, crivellare Ez 289 = ‫ הרג‬uc­
Hi. II. Cominciare. Il primo raccolto cidere.
viene, consacrato al Signore, è sacro; con Pu. In ‫ — חרב‬ucciso di spada Ez 3226 *
il secondo ha inizio l'uso profano, utili­ ‫ ארץ חיים‬mondo dei vivi.
taristico. Di qui il significato generico: co­
Polel. Trafiggere Is 519 = ‫ חצב‬Hi. taglia­
minciare, principiare, essere il primo a, accingersi
re; Gb 26B = ‫ מחץ‬schiacciare (v. 12).
a, intraprendere, iniziare, dare inizio a, mettersi
a; + verbo all'infinito per la prima volta, PolaL Essere trafitto Is 535 = ‫ דכא‬Pu.
il primo. Si costruisce: con ‫ ל‬+ infinito essere triturato.
costrutto, a volte con wayyiqtol, con ‫ ב‬e V .‫(?) חלה‬, ‫לון‬
sostantivo. Antonimo: ‫ כלח‬Pi. finire, ter­
minare. Alcuni esempi: ‫ — ויטע‬fu il pri­ 3‫[ ח ל ל‬Pi. ptc, pi. ‫ ]מחללים‬Denominativo di
mo a piantare Gen 920; ‫ — להיות גבר‬fu il ‫חליל‬: ‫ — בחללים‬suonare il flauto IRe 140.
primo soldato 108; ‫ ות‬1‫ — ל(|ע‬è l'inizio del­
la loro attività l l tì; ‫זני הרמב לבוא‬2< ‫— שבע‬
u/ T r t t 1 ‫״‬ r - v
1‫[ ח ל ל‬F. ‫חללה‬, cstr. pi. ‫ ]חללי‬Profanato, vio­
cominciarono i sette anni di fame 4154; lato, infamato, infame, ignominioso Lv 217M+
‫ — בגדול‬cominciare dal maggiore 44i2; rut prostituta; Ez 213034 + ‫ ע‬$ ‫ ך‬malfatto­
Uh ‫( החל‬doppio imperativo) dà inizio re; — ‫ ממוחי‬morte ignominiosa 28a.
alla conquista Dt 234; ‫ מהחל‬da quando
comincerai 169; ‫ — להלחם‬darà inizio alla 2‫[ ח ל ל‬Cstr. ‫חלל‬, pi. ‫חללים‬, cstr.‫חלל י‬, c. suff.
guerra Gdc 10m; ‫ — לבמה מץבח‬innalzò ,‫חללינו‬,
1*
‫חלליך‬,
1
‫! ·י‬ 1 ‫־‬
‫חלליך‬,
1
‫׳‬v t
‫חלליו‬,
1
— *
‫חלליה‬,
‫ז ־ י י‬ 1 ‫־‬
‫חלליכם‬
'1 ‫ז‬ ‫; נ ־‬ r v t ‫־‬ ‫׳‬ v « ‫־‬ t

il primo altare ISam 1435; ‫ה^ם — ל ^ א ל‬ ‫ ]חלל יהם‬Gravemente ferito o ucciso violente-
neppure se fosse oggi la prima volta che mente (in guerra, per esecuzione giudizia­
consulto...! 22,5 (qere);‫מ ן‬/ ‫ — ב‬comincia­ ria, per assassinio), cadavere. Si può spe­
re da, con Ez 96. Altri: Gen 6, Gdc 1619 cificare con il modo: pugnalato, accoltellato,
Ne 41‫י‬ colpito di lancia, crivellato, trafitto. Sinonimi;
Fraseologia: ‫ החל ןכלה‬da cima a ‫פגר‬, ‫ גויה‬cadavere, ‫ נפל‬caduto. Correlati-
V V 1 T * I "

fondo, dal principio alla fine ISam 312; vi ‫ הרג‬uccidere, ‫ מות‬Hi. dare la morte,
‫ ולא כלה‬...‫ החל‬cominciò... ma non finì ‫ נכה‬Hi. ferire.
lCr 2724. 1. Indifferenziato. Ferito o mor­
Ho. Principiarsi, avere inizio Gen 426. to ISam 17s2 31! 2Sam l l925; Ger 51A =
V 7 t * ‫י ד‬
‫חל‬, ‫חלילה‬, ‫ חלל‬1, ‫דקר ה‬
‫ד‬ ‫ד‬ '
‫ ת חל‬. Pu. essere trafitto; Ez 30‫ ;״‬Na 3a =
t ‫־‬ i

‫ פגר‬cadavere, ‫ |ףה‬spoglie; Dn 1126.


‫[ ־ ח ל ל‬Q. pft. ‫חלל‬. Ni. pft. 3 ‫ נחל‬Sir 492. 2. Differenziato, a) Ferito, feritogravemen-
Pi, ptc. pi. c. suff. ‫מחלליך‬. Pu. ptc. pi. cstr. te. Si lamentano, gemono, chiedono aiuto:
‫מחללי‬. Polel pft. 3 f. ‫ ;חיללה‬ptc. f. ‫מחוללת‬. Po- ‫ אנק‬Ger 5153 Ez 261s, ‫ נאק‬3024; ‫ןע‬$ Pi. Gb
lai ptc. ‫ ]מחלל‬Trapassare, attraversare, perfo­ 24,3 = ‫ מתים‬moribondi; Sai 6927 + ‫מכאוב‬
rare, bucare, trafiggere; pugnalare, accoltellare, ferita, piaga, b) Morto. Correlativo di ,‫הרג‬
ferire gravemente. ‫ נכה‬Hi. uccidere, parallelo di ‫ נפל‬cade­
Q. Essere trafitto Sai 10922. re, sinonimo di ‫§^ר‬, ‫ ; גרה‬complemento
‫ חלל‬2 — ‫חלף‬
T T

di ‫ קבר‬seppellire, ‫ בכה‬piangere, ‫ ספד‬fare ‫ ח ל מ ו ת‬Dubbio: malva (?), siero (?) Gb 66.


lutto. Gen 3427;.Nm 31e + ‫הרג‬, Gs 1322;
assassinato Dt 21!; — ‫ נתן‬fare cadere Gs ‫ ח ל מ י ש‬Selce, associato a ‫ צור‬roccia' Dt
116; Gdc 1624 2Sam 23e Is 66 16; lCr 522 ^ 8,5 3 2 13 Is 5 0 ? Sai 114a Gb 2 89.
‫ נפש אדם‬sopravvissuto (v. 21). Con ‫קבר‬,
derivati e sinonimi: IRe 11J5; Ger 2533 + ‫[ ח ל ף‬Q. pft. f. ‫חלפה‬, 2 ‫ חלפת‬, pi . ■ ‫ ;חלפ ו‬ipf.
‫ ספד‬Ni., ‫ אסף‬Ni.; Sai 88^. Caduti Is 343 ‫חלף‬:‫׳‬, f. c. suff.‫תחלפה ו‬, pi. ‫חלפו‬:;‫ ל‬+ inf. cstr.
= ‫ פגר‬cadavere, ‫ טבח‬strage (v. 2). Vittima ‫לחלוף‬. Pi. wayy. ‫רחלף‬. Hi. pft. ‫ החלף‬Gen 317,
Ez l l tì; ‫ — יהוה‬le vittime del Signore Ger pi. ‫ ;החל יפ ו‬ipf. ‫חליף‬:, c. suff.‫סליפנו‬:, f. ‫תחל יף‬,
2533; ‫ — כל־הארץ‬di tutto il mondo 51A9. 2 c. suff.‫תחל יפם‬, pi . ‫חליפו‬:, 2 ‫ תחל יפ ו‬Sir 4330B,
Crivellato 21,9 = ‫ מבשלים‬caduti (v. 20). ‫נחליף‬, wayy. ‫ ;ותחלף‬imptv. pi . ‫]החל יפ ו‬
c) Cadavere, nel suo aspetto materiale Dt Q. Significato generico di passare, al·
2 12_36. Si tocca, ‫ נגע‬Nm 3119; si spoglia, traversare. Si specifica a seconda del modo
‫ פשט‬Pi. ISam 318; contamina, ‫ טמא‬Ez 97; e del punto di riferimento: passare ac­
è una carogna Gb 3930. canto a, passare attraverso, passare fino
3. Composto: ‫ סלל־חרב‬ucciso di spa­ a (toccare), oltrepassare, a) Passare accanto
da Nm 19!e; plurale Is 223 Ger 14lfl Sof 2]2, a : — ‫ סופות‬gli uragani spazzano, sferzano
Lam 4‫ ״‬+ ‫ — רעב‬di fame; ritornello in Ez (una superficie) Is 21!; — ‫ ח ח על־פנים‬il
t t *

32 ta32. vento sfiora il volto Gb 415; — ‫אניות אבה‬


le lance di papiro scivolano (sull'acqua) 9 26
Nota. In Ez 2 13034 da ‫ יחלל‬infame, ob­
= ‫ ברח‬sfuggire (v. 25); una persona sfiora
brobrioso. un'altra (contestuale) 9‫ ״‬. b) Passare attra­
verso: ‫( — רסן ה‬il chiodo) attraversa, trapassa
‫לה‬T ‫ח ל‬T -< ‫חלילה‬
‫י‬ t■
. t la tempia Gdc 576; proseguire, oltrepassare
(un territorio) ISam 103 + ‫ בלא מד‬andare
‫[ ׳ ח ל ם‬Q. pft. 2 ‫הלמת‬, 1 ‫חלמתי‬,‫ חלנווזי‬, pi. fino a; ‫ — ב‬attraversare, invadere (un ter­
1 ‫חלמנז‬, ‫ ; חלמנו‬ipf. 0‫ ;! ח ל‬pi. >‫לחלמ‬, ‫לחלמון‬, ritorio) Is 88 = ‫ שועת דל — ;עבר‬il grido
wayy. 1 pi. ‫ונחלמה‬,· ptc. ‫חילם‬, ‫חולם‬, pi. ‫]תלמים‬ del povero attraversa (le nubi) Sir 3521Bm.
Sognare, avere un sogno, vedere in sogno. c) Passare ftno a (= toccare): presentarsi Gb
a) Costruzione assoluta. Gen 2812 + ‫ שכב‬co­ 11 d) Oltrepassare; (passare fino a) per­
ricarsi (v. 11), ‫ יקץ‬svegliarsi (v. 16); 4115 dersi, scomparire allo sguardo = sfuggire Sir
+ ‫ ישן‬dormire; Is 298 + ‫ קוץ‬Hi. destarsi; 4220BBm= ‫ עדר‬Ni. spostarsi/ nascondersi;
Ger 2325 Sai 126!. b) ‫ — חלום‬avere un ‫ זה על זה — טובו‬una supera l'altra in bel­
sogno Gen 375^910 4058 41 !!.15 429; Dt 1324 lezza 4225B. Fino a cambiare la situazio­
(participio) oniromante; Gl 3! Dn 2!3. Ger ne: (passare fino a) scomparire, smettere di
29e dubbio. essere, cessare Is 2,8; — ‫ גשם‬le piogge sono
passate Ct 2 ‫עבר = ״‬, ‫ ; הלך‬cambiare, muta­
2‫[ ח ל ם‬Hi. pft. 3 ‫ החלים‬Sir 1520a, 3 pi. ‫החל ימו‬ re, rinnovarsi Sai 90^ 10227 = ‫ אבד‬perire,
Sir 4910; ipf. 2 m, c. suff.‫ ]תחל ימנ י‬Rafforzare ‫ בלה‬sciuparsi, ‫ ת מם‬finire, concludersi (v.
Is 38)<s = ‫ חיה‬Hi. guarire, rendere la vita; 28), * ‫ עמד‬restare, rimanere. Scompiglia­
rianimare Sir 49J0; lasciare impunito 1520A. re, sconvolgere, infrangere (recente) Is 245 =
‫ פרר‬Hi. violare. Frase: ‫ — ח ח‬prendere
‫חל ים‬ ‫חלום‬. fiato (rinnovarlo) Ab 11‫״‬
‫ חלק — חלף‬1

Nota. In Gb 2024 forse va letto ‫תחליף‬. Nm 3229. Singolare collettivo: soldati, eser-
cito Gs 679. t
Pi. Cambiare, mutare: ‫ שמלות‬le vesti
' r 1

Gen 41H2Sam 1220, Ni. Essere armato, equipaggiato Nm 31a '


321720‫־‬
Hi. Cambiare, sostituire: ‫— את־משכרת‬
1 v ‫י‬ - v

U salario Gen 31‫״‬,; ‫ —>!( מ א ת‬le vesti (■‫־‬ Hi. Armare, equipaggiare, fortificare Is 58‫״‬.
mutare) Gen 352; (‫ )— בהמה‬l'animale del Nota. In Is 154 va letto ‫חלצי‬.
sacrificio Lv 2710= ‫ מור‬Hi.; ‫ — א חי ם‬sosti­
2. Q. Togliere, spogliare, strappare: ‫— נעל‬
tuire con cedro Is 99; ‫ — לח‬rinnovare, rad­
i sandali (= s-calzare/rsi) Dt 25, Is 203;
doppiare le forze 403!; Sir 433u * ‫ לאה‬affa-
‫ — שד‬denudare il petto (= allattare) Lam 43.
ticarsi; ‫ז‬2(‫ — לבו‬cambiare vestito Sai 10227
Intransitivo: ‫ — מן‬strapparsi, separarsi, allon­
(figurato). Intransitivo rinnovarsi, germoglia-
tanarsi Os 5tì.
re di nuovo Gb 147 ^ ‫ זקן‬Hi. invecchiare (v.
8); rafforzarsi 2920 = ‫ חד ש‬rinnovarsi. Ni. Sottrarsi, liberarsi Sai 607 1087 =
‫ ישע‬Hi. salvare; Pr 11&9^ ‫ >^חת‬Hi. distrug­
Nota. In Is 41! va letto ‫ יחלו‬sperate.
gere.
V .‫חלף‬, ‫חליפה‬, ‫מחלף‬ )?(, ‫תחליף‬
Pi, Togliere, strappare Lv 14AfìA3; liberare,
mettere in salvo, proteggere, difendere: Sai 65 =
‫ ח ל ף‬Contraccambio, paga, ricompensa; come ‫ ישע‬Hi. salvare; 1820 = ‫ יצא‬Hi. tirare fuori,
avverbio in cambio di, in pagamento di: liberare; 34501‫״‬s 81= 1402 ;119153 1160 9115‫״‬
Nm 182u1. ‫ נצר‬proteggere; Gb 3ó15.
1f ‫חליצה‬, ‫ מחלצות‬.
‫[ רזלץ‬Q. pft. 3 f. ‫חלצה‬, pi. ‫ ;חלצו‬ipf. 2 T 1- ‫'״‬ T ‫־‬1 ‫־‬

‫ ;תחלץ‬ptc. pass. ‫חלוץ‬, cstr. ‫חלוץ‬, pi. ‫חלוצים‬,


‫)חלצים)] ח ל צ י ם‬, c. suff. ‫חלציד‬,‫ ]חלציו‬Lombi,
cstr.‫חלצ י‬, ‫חל וצ י‬. Ni. pft.‫ ;ש לץ‬ipf. pi . ,‫יחלצו‬
fianchi, vita, cintola. Associato a ‫אזר‬, ‫חגר‬
‫יחלצון‬, 2 ‫תחלצו‬, 1 ‫ ;נחלץ‬imptv. pi . ‫החלצ ו‬. Pi.
cingere, ‫ פתח‬Ni. discingere, togliersi
pft. 2 ‫חלצת‬, pi . ‫ ;ח^צ ו‬i pf. ‫;חלץ‬, c. suff.,;‫חלצני‬
la cintura. — ‫ אזור‬cinturone (militare),
‫;חלצם‬, l c. suff. ‫אחלצד‬, ‫אחלצך־‬, ‫;אחלצהו‬
bandoliera Is 527; 115= ‫ מתג ים‬i dem; ‫ידיו על־‬
imptv. ‫חלצה‬, c. suff. ‫חלצני‬. Hi. ipf. ‫]יחליץ‬
le mani sui fianchi Ger 30tì; Gb 3120 383
Compare con due significati fondamenta­
407. —‫ יצא מ‬uscire dalle viscere, discendere
li contrapposti: 1. Cingere, equipaggiare,
fisicamente, tramite un processo di
armare; 2. Spogliare, togliere, strappare.
generazione Gen 35‫ ״‬IRe 8,*.
Per maggiore chiarezza vengono trattati
separatamente, senza chiarire se si tratti
‫[ יחלק‬Q. pft. pi. ‫חלקו‬. Hi. pft. ‫החליק‬, f.
di due radici o di una soltanto.
‫ ;החליקה‬ipf. pi . ‫ ;יחליקון‬ptc. ‫]מחליק‬
1. Q. Attrezzare, armare, equipaggiare.
Q. Essere liscio, morbido, soffice Sai 5522 =
Associato a ‫ צבא‬esercito e a ‫ מלחמה‬com-
t t r
‫ רכך‬essere molle.
r ‫ןי‬

battimento, guerra. Participio passivo


armato Nm 3230 Dt 318 Is 15‫— צבא ;(?) ״‬ Hi. Forgiare, brunire Is 417 + ‫ הלם‬martel·
armati, attrezzati/equipaggiati militar­ lare. Lusingare, illudere, adulare Sai 510(o sdruc
mente, pronti a combattere Nm 31s 3227 ciolevole, con riferimento a ‫ קבר‬tomba); 363
Gs 4!3 lCr 1225 2Cr 1718; ‫ — לצבא‬idem Pr 2 ì6 75-, 2823 * ‫ מוכיח‬che rimprovera; 29s.
lCr 1224; ‫ — למלחמה‬al combattimento V ‫חלוק‬, ‫חלק‬,
273 ‫חלק‬T2 — ‫חלק‬
‫ י‬v ‫·י‬2

2‫ח ל ק‬ [Q. pft. pi . ·‫ ;חלק ו‬ipf. 2 ,;‫ ח לק‬c. suff. ‫ — חבלים‬sofferenze Gb 2117; ‫— חלת לחם‬
‫תח ל קם‬, pi. ‫;חלק ו‬, c. suff, ‫;חלקום‬, 2 ‫; תח לק ו‬ una pagnotta 2Sam 6 i9; ‫ — בךבים‬una
imptv. pi . ‫ ל ;חלק ו‬+ inf. cstr. ‫ ל ח ל ק‬. Ni. pft. moltitudine Is 53,2; ‫ — שךה‬proprietà Mi
3 m. ‫ נחלק‬Sir 312e, f. ‫ נחלקה‬Sir 7,5; ipf. 3 = ‫ יגוךל‬1 ‫ שלך חבל‬Hi. tirare a sorte (v.
‫;חלק‬, ‫; ח לק‬, f. ‫ ת ח ל ק‬. Pi. pft. 3 c. suff. ‫ח ל קם‬, 5); ‫ — שלל‬il bottino Es 159 Gdc 530 Is 92
f. c. suff. ,‫ ח ל ק ת ה‬c. suff. ‫ ח ל ק ת ם‬, pi . ,‫חלק ו‬
2 Pr 1619. Fare porzioni Ez 5,; disperdere Gen
‫ ;ח ל קתם‬ipf. ‫;ח לק‬, c. suff. ‫( !;ח ל קם‬per ‫) רח ל ק ם‬ 497 = ‫ פוץ‬Hi.; Lam 4tó,
l Cr 23tì 243j f■ ‫תחלק‬, 1 ‫אח לק‬, ‫אח לק ־‬, ‫ אח ל קה‬, Pu. Essere distribuito Is 3323 Am 7 17
c. suff. ‫אח ל קם‬, pi. ‫ ;;חלק ו‬imptv. ‫ ; ח ל ק‬inf. Zc 14!.
cstr. ‫ח לק‬, c. suff. ‫ ח ל ק ם‬. Pu. pft. ‫ ; ח ל ק‬ipf. 3
Hi. Ripartirsi un'eredità Ger 3712.
f. ‫ ת ח ל ק‬. Hi. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫( לחלק‬per ‫)להחליק‬.
Hitp. pft. 3 pi . ‫]התח לק ו‬ Hitp. Dividersi il paese Gs 185,
Q. Spartire, distribuire, dividere; dispensa­ Nota. In Os 102 va letto come Pu. In
re, assegnare, conferire, aggiudicare, condividere, lCr 236 e 243 va letto come Pi. In 2Cr
spettare a; classificare. Il soggetto può essere 282, ‫ חלץ‬Pi.
colui che ripartisce o assegna, e colui che
riceve una parte o condivide. Associato
a ‫*ךל‬1‫ ג‬sorte, ‫ נחלה‬eredità, a) Spartire Dt ‫[ ח ל ק‬PI. ‫ חלקות‬e ‫חלקות‬, cstr. ‫ חלקי‬Is 57tì]
419; ‫ — את־הארץ‬la terra Gs 14g; ‫ — שלל‬il a) Come aggettivo. Liscio, piano, soffice; bruni­
bottino 22 a; ‫ — בגויךלות‬tirando le sorti to; pelato, calvo, imberbe; in senso figurato
lCr 24s. Distribuire 2Cr 23,g Ne 922 — lusinghiero, adulatore: — ‫ איש‬imberbe Gen
‫ נתן‬dare; 13,3. Assegnare Dt 2925 Gb 39 ,7 27,,^ ‫ איש שער‬irsuto; —‫ הר ח‬monte pe­
Sir 40, 442. Dall'idea di distribuzione, lato, calvo Gs 11,7 127; — ‫ חך‬palato soave
classificazione, ordine deriva il probabile
Pr 53. Valore sostantivale: ‫ ־נחל‬ciottoli Is
significato recente (secondo altri 3‫)חלק‬: 57'6. b) Come sostantivo. Lusinga, adulazione,
creare 0 disporre che esista qualcosa Sir 31,3
illusione Is 3010= ‫ מהתלות‬illusioni, ^ ‫נלחוית‬
38, 3925. b) Ricevere la propria parte Gs 182;
la verità, parole sincere; Dn 1132. Valore
‫ — ?חדו‬fare parti uguali ISam 3024; spar­
aggettivale: — ‫ מקסם‬vaticinio lusinghie­
tirsi 2Sam 1930 * ‫ לקח את־הכ!ל‬portarsi
ro Ez 1224 = 1‫>זרא‬falso, vano; — ‫ פה‬bocca
via tutto (v. 31); ‫ — בתוך‬condividere con
(parole) adulatrice, lusinghiera Pr 2628 =
Pr 172; ‫ — מם‬fare combutta, spartire 2924;
‫ שקר‬fandonia; ‫ שפ ת חלקוית‬labbra adula-
f *
ereditare Gb 27,7. I·· v T ‫*־‬I 1‫־‬

trici Sai 123 + ‫ לב ולב‬doppiezza di cuore


Ni. ‫ — הא רץ‬essere ripartita/distribuita la (—> v. 4). Plurale, luogo scivoloso Sai 7318
terra Nm 265355; ‫ — העם‬dividersi il popolo
IRe 1621; ‫ — או׳ר‬diffondersi il lampo Gb 3824; ‫ יחלק‬Lusinga, moina, adulazione Pr 72, =
— ‫ ת הלה‬essere assegnata/concessa la lode Sir ‫ לקח‬persuasione.
159. ‫ — על‬dispiegarsi contro Gen 14,s.
Pi. Ripartire, dividere, distribuire, assegna­ 0‫ לק‬2 [C. suff. ,‫חלקי‬, ‫חלקך‬, ‫חללןך‬, ‫חלקך‬
re: ‫ — אךמה‬terre Dn 1139; ‫ — את־הארץ‬la ‫חלק‬, ‫^ הלקט‬, pi. ‫חלקים‬, c. suff. ‫ ]דולקיהם‬Parte,
terra, il paese Gs 137 IRe 18« Ez 472,; Gl porzione, lotto, eredità; appezzamento, campo,
42 = ‫ ידד גוךל‬tirare a sorte (v. 3), ‫ פזר‬Pi. terreno, proprietà; sorte, destino; luogo, posto.
disperdere; ‫ — בגד‬le vesti Sai 22,9; a) Parte, porzione Gen 1424; Nm 1820 =
‫חלק‬3 — ‫חמ ד‬
1 v .. _ T

‫ נחלה‬eredità; Dt 18‫ ;״‬329 = ‫ חבל‬lotto; Is 576 dire Is 1412; essere indebolito, inerte Gb 1410cor­
= ‫ גו׳ךל‬sorte; Ab 116 vale come preda; Qo 22, relativi ‫מות‬, ‫ גוע‬morire, spirare,
32z 517_l8 vale come paga; Sir 731 = ‫ תרומה‬tri­ V ‫חלושה‬, ‫ חלש‬.
T ‫ ־‬1‫׳‬ T ‫־‬
buto, contributo; 263 = ‫ מנה‬buon partito,
fortuna. Lotto, porzione Gs 144 1513 Zc 216 ‫ ח ל עז‬Debole, vile, codardo Gl 4 10 * ‫*ר‬1‫ גב‬sol­
Sai 165 7326 1426 Lant 324 Sir 4423. Appez­ dato valoroso.
zamento, proprietà, campo, terreno 2 Re
9i0.3«7 Ez 482i; Ne 2‫ג‬0 + ‫ עךקה‬diritti. Pro­ OH Schema di radici e parole: ‫ יחם‬riscal­
prietà Os 57 Am 74. b) Sorte, destino Is 17,4 darsi, essere caldo; ‫ חמם‬essere caldo; 2‫ חם‬caldo;
‫ ;ג\ךל‬Gb 2029 = ‫ נחלה‬eredità; 27,3 idem; 312 ‫ חמה‬calore, Ardente (= Sole); ‫ חם‬calore; ‫חמה‬
Qo 99Sir 414r = ‫ תורת עליון‬legge dell'AItissi- ira, veleno; ‫ חמן‬stele solare.
mo. c) Posto, luogo che appartiene o spetta
Sir 33,3. ‫ ח ם‬In Sir 37,0 dubbio: nemico (?).
Fraseologia: —‫ חלק כ‬, —pi ...—3 in par­
ti uguali Dt 18s ISam 3024; — N ‫ אין ל‬Dt ‫[ יחם‬C. suff. ‫חמיך‬, ‫ ]חמיה‬Suocero Gen 381325
12,2 1427 Gs 22252?, o N ‫ אין — ל‬Gs 187, o ISam 4,921.
— N ‫ לא־היה ל‬Dt 18‫ ״‬o N ‫ — אין־ל‬Qo
96: N non ha parte, non partecipa, non
2‫[ ח ם‬PI. ‫ ]חמים‬Caldo: — ‫ לחם‬pane fresco,
prende parte; a N non spetta nulla; — ‫ענה‬
cioè caldo (appena tolto dal forno) Gs 9U
partecipare, intervenire in una discussione
* 1‫ יבש‬secco,7 duro;
¥‫יי‬ — ,fi
‫ בגדים‬indumenti che
Gb 32i7.
riparano, riscaldano Gb 37,7.

‫[ י ח ל מ ה‬Cstr, ‫ ]חלקת‬Parte liscia, senza pelo


‫ ח ם‬Calore Gen 832 ^ ‫ קר‬freddo; Sir 3l5A^
Gen 27,6; lusinga Pr 624,
‫ כפור‬brina; estate Ger 170; Gb 24,9 + ‫צ^ה‬
siccità. Come aggettivo: — ‫ לחם‬pane caldo,
‫[ ־חל? ןה‬Cstr. ‫חלקת‬, c. suff. ‫סלקתי‬, ‫]חלקתם‬
recente ISam 217.
Campo, terreno; tenuta, podere; particella, prò-
prietà. Gen 33 19 Gs 2432 2Sam 1430 2Re
‫ ח מ א‬-*■ ‫ חמה‬.
921.2&
-2« Ger 1210; Am 4? correlativo ‫ עיר‬villag­ T "* T ‫יי‬

gio; Gb 24,8 Rut 23 43, In toponimi Campo-


2Sam 2,6. . ‫ חמה)] ח מ א ה‬Gb 29g) Cstr. JiNDn] Crema,
burro; ricotta, cagliata; panna. Associato a ‫חלב‬
‫[ חל סן ה‬Cstr. ‫ ]חלקת‬Gruppo, sezione, parte latte, ‫ דבש‬miele. Gen 18e Dt 32,4 Gdc 523
2Cr 355. 2Sam 1729Is 7,s22; Gb 20,7 296; Pr 3033gioco
di parole,
‫ ח ל ק ל ק ות‬a) Luogo sdrucciolevole, insidioso Ger
2312 + ‫ נפל‬cadere; Sai 356 + ‫ חשך‬oscurità, ‫[ ח מ ל‬Q. pft. pi. ■ ‫חמדו‬, 2 ‫חמךתם‬,‫ ־‬ipf, 2 ,‫יחמד‬
b) Lusinghe, intrighi Dn 1121,34 - ‫מךמה‬ 1 ,‫ תחמד‬c. suff. 1 ‫ זאחמךם‬pi. c. suff. ‫;נחמךהו‬
tradimento (v. 23), ‫ מחשבוית‬stratagemmi ptc. pass. c. suff.1‫חמודו‬, pi. c. suff. ‫חמודיהם‬. Ni.
(v. 24), ‫ כזב‬menzogna (v. 27). ptc. ‫נחמד‬, pi. ‫נחמדים‬. Pi. pft. 1 ‫חמךתי‬. Hi. ipf.
3 pi . ‫ יחמידו‬Sir 4022 (?)]
‫[ ח לש‬Q. wayy. ‫ףחלש‬, ‫ ףחלש‬Gb 14,oj ptc. Q. Ambire, agognare, volere, bramare, sma■
‫ ]חולש‬Sconfiggere, vincere Es 17,3; ‫ — על‬aggre­ niare per, anelare a, essere avido di, mangiare
275 ‫חמה — ח מ ד‬
‫־־‬ T T ‫־‬

con gli occhi', compiacersi, dilettarsi, rallegrarsi, fertili Is 3 2 12.


provare soddisfazione. Si specifica: a secon­ Nota. In Is 272 dubbio. —►.‫ח מ ר‬
da dell'oggetto (beni o persone); a secon­
da che il possesso lo si desideri o già ‫חמךה‬ [Cstr. ‫חכזדת‬, C.suff. ,‫חמדת י‬, *‫חמךתך‬
lo si detenga. Sinonimi: ‫ אהב‬amare, ‫בחר‬ ‫ ]סמדתם‬Ciò che è desiderato 0 desiderabile,
preferire. Antonimi: ‫ שנא‬odiare, ‫ בזה‬di­ agognato 0 agognahile, bello, prezioso. Si usa
sprezzare. Es 20 ,7 (decalogo) usa indistin­ come reggente o come retto, a) Come
tamente ‫ ח מד‬per i beni (‫ )בית‬e per la don­ reggente: ‫ — יעזר־אל‬il desiderato, sospirato
na (‫ ה‬$ ‫) א‬: non bramare, non desiderare; d'Israele ISam 920 (per il quale Israele so­
Dt 52! fa uso di verbi differenti: ‫ ח מד‬per spira); ‫ כל־הגויים‬-— ricchezze di tutte le na­
la donna ‫ אוח‬Hitp. per i beni, a) Oggetto: zioni Ag 27 = ‫ כסף‬argento, ‫ זהב‬oro (v. 8 );
beni. Es 3424; Dt 725 * ‫ )צקץ‬Pi. aborrire (v. ‫ — נשים‬l'amato, prediletto dalle donne Dn
26), ‫ תעב‬Pi. detestare; Gs 72! presenta il i l 37. b) Come retto: — ‫ אילי‬arieti belli Ger
processo: ‫ ראה‬vedere, ‫ ח מד‬mangiare con 2534 (corretto); — ‫ אוצרות‬tesori preziosi
gli occhi, ‫ לקח‬appropriarsi; Mi 22 + ‫גזל‬ Sir 41i2BBm; —‫ ארץ ־‬terra invidiabile, deliziosa
rubare; Pr 12,2 (dubbio). Participio passi­ Ger 319; Zc 7 m * ‫ שמה‬desolazione; Sai
vo: anelato, desiderabile, appetibile, tesoro Sai 10624 ^ ‫ מאס‬disprezzare; — ‫ בתי‬edifici
39!2 Gb 2020. Is 449 denominazione degli sontuosi Ez 26i3; — ‫ חלקת‬porzione, prò-
idoli, b) Oggetto: persone, Provare attrazione prietà scelta Ger 12,0 ^ ‫ מז־בר (צממה‬deser­
per (trasformazione: attraente) Is 532 cor­ to desolato; — ‫ כלי‬utensili preziosi Os
relativi: ‫ תאר‬aspetto, ‫ הז־ד‬bellezza, * ‫בזה‬ 1315 - ‫ ; א ויצר‬Na 2,0 = ‫ כסף‬argento, ‫זהב‬
respingere, disprezzare (v. 3); la donna oro; — ‫ כלי‬idem Dn 118 2Cr 3237 36,0;
Dt 52! = ‫ אוה‬Hitp. desiderare; la sua bel­ — ‫ ספינות‬imbarcazioni ricche, di lusso
lezza Pr 62g. c) Senso ampio. Compiacersi: Is 2 ,6 (corretto). — ‫ בלא‬senza che si sen­
di oggetti di culto idolatrico Is 129 = ‫בחר‬ tisse la sua mancanza, (per trasformazio­
scegliere; il Signore sul suo monte Sai ne) senza che nessuno se ne dolesse, lo
68!7; di un vizio Pr 122 = ‫אהב‬, ^ ‫ נא‬1‫ ; ע‬Sir rimpiangesse, senza infamia e senza lode
14,4 (dubbio). ’ 2 Cr 2 1 2d.
Ni. Essere desiderabile, appetibile, attraen­
te, amabile, oggetto di compiacimento, fonte di ‫חמו־דית] ח מ ד ו ת‬, ‫ ] חמדת‬Tesori, gioielli Dn
soddisfazione Gen 29; 36 - ‫ ב‬1‫ ט‬buono, ‫תאוה‬ 1138 43 + ‫כסף‬,.‫זהב‬, ‫ בןיכןךה‬# argento, oro,
desiderabile; Sai 19‫ ״‬Pr 2120 Sir 4222. pietre preziose; predicato; prediletto Dn
923. Come reggente: ‫ — רעה‬passioni Sir
Pi.· Desiderare, anelare, smaniare per Ct
52 = ‫ לב‬capricci, ‫ עינים‬cupidigia. Come
23 + ‫ מתוק‬dolce.
retto: — ‫ בגדי‬vestito da festa Gen 2715;
Hi. Attrarre, affascinare, incantare Sir — ‫ כלי‬utensili preziosi 2Cr 2025, cf. Esd
4022 (?). 827; ■— ‫ לחם‬manicaretti squisiti, appetitosi
V 7 ‫ג‬ ‫״‬ ‫·׳‬. ‫ ־‬:
* r 1 “ * ! ‫־‬
Dn 103.
‫חמד‬, ‫חמדה‬, ‫חמדות‬, ‫מחמד‬, ‫ מ ח מ ד‬.

‫ ח מ ד‬Attrattiva; valore. Funziona come ‫חמה‬ [C. suff. ‫ ]חמתו‬Calore (del sole) Sai
aggettivo: — ‫ בחולי‬giovani prestanti, 197; — ‫ בלא‬senza sole Gb 302e = ‫קדר‬
attraenti Ez 236.1223; ‫ כךמי ־‬vigne scelte, oscuro. Con articolo, l'Ardente, il Sole Is
pregevoli Am 5 ‫ שדי־ ;״‬poderi pregevoli, 2423 302tì Ct 6 ,0.
‫חמור — חמה‬ 276

‫ ח מ ה‬Scriptio defectiva di .‫ח מ א ה‬ crescere 2Sam 1120Ez 38,8; ‫ — שכך‬calmarsi


Est 2! 7,0. — ‫ כלה‬Pi. esaurire Ez 51313,5Lam
‫[ ח מ ה‬Cstr. ‫חמת‬, c. suff. ,‫(זמתי‬, ‫חמתך‬ 4 ‫ מלא — ;״‬colmarsi di Ger 6 ‫״‬, — ‫ מלא‬Ni.
‫סמתך‬, ‫חמתו‬, ‫ חמתם‬, pi. ‫חמת‬, ‫חמות‬. ‫בחמה‬ idem Est 35 59, — ‫ מלא‬pieno di, al colmo di
Gb 296 per ‫ ]בחמאה‬Ira, collera, scatto, im­ Is 5120; — ‫ נוח‬Hi. (I) calmare Ez 5,3, placare
pulso, furia, furore, iracondia, irritazione, indi­ 16« 2122 2413; — ‫שפך‬/‫ נתך‬Ni. riversare,
gnazione, rabbia, accanimento, livore, stizza; sfogare (s-fog-are deriva da fuoco) Ger
veleno, tossico. 720 42!8 Is 4225 Ez 78 98 2081321.33Na 16, Sir
1. Ira, colta nella sua manifestazione 368 = ‫ עור אף‬Hi. eccitare il furore; — ‫עזב‬
di calore, ardore, passione. Si veda: il deporre Sai 37s; — ‫ עור‬Hi. eccitare, incitare
sangue mi bolle/ribolle, collera ardente, 783e; — ‫ קנא‬Pi. provare una gelosia furiosa
sprizzare scintille. Sinonimi: ,‫אף‬, ‫עבךה‬ Zc 82; — ‫ ^וב‬Hi. allontanare, reprimere
‫זעם‬, ‫זעף‬, ‫כעס ׳?ןצף‬, ‫ ק^אה‬. Associato Nm 25 !‫ ן‬Sai 10623, ma significa dirigere,
a $ ‫ א‬e a verbi del campo del fuoco: fare ricadere Is 66]5,
‫חרה‬, ‫בער‬, ‫ יצח‬. Antonimi: ,‫חום‬, ‫ח מ ל‬ Fraseologia: N ‫ על — היה ל‬N: N prò-
‫ רחם‬avere pietà, compassione, a) Come voca l'ira di N Ger 3231; — ‫ חלה‬amma­
sostantivo. Spesso designa l'ira di Yhwjh larsi di febbre (?) Os 7fi.
e può avere un carattere giudiziario di 2. Veleno, colto nei suoi effetti come
condanna: D t 9lf>2Re 22 ,3 Is 633 Ger 3237 calore/ febbre. Soprattutto di serpenti
Ez 5 )5 Mi 5 l4 Sai 62 907 Sir 166. Anche Dt 322433 Sai 585 1404; di frecce Gb 64.
dell'uomo: Gen 2744Is 5113Pr 1919274 Est
2, 3S. b) Come reggente e come retto. Casi ‫חמה‬
T
‫חומה‬.
»

particolarmente significativi: ‫— גבר‬


ira maschia, virile (efficace, temibile) ‫ מ מ ו י ז‬Oppresso Is 117: forma dubbia; for­
Pr ó34; ‫ — כח‬collera furibonda Dn 86; se ‫ חמוץ‬participio passivo di .‫ח מ ץ‬
‫ — רוח‬acceso, eccitato Ez 3,4; — ‫איש‬
(uomo) collerico Pr 1518 * ‫ארך אפים‬ ‫[ ח מ ו ץ‬Soltanto pi. cstr. ‫ ]חמו־ץ‬Rosso, arros­
paziente; 22 24; — ‫ בעל‬l'iracondo Na 13; sato Is 63, + 2‫ נצח‬sangue (v. 3), = ‫אדם‬
Pr 2922 = ‫ איעו־אף‬collerico; — ‫ כוס‬coppa rosso (v. 2 ).
dell'ira (o coppa di un veleno o droga
per l'esecuzione di una condanna) Is ‫חמוק‬ [Soltanto pi. cstr. ‫ ]חמוקי‬Curva, ere-
51,7.22 Ger 2515; cf. Gb 2120 —‫ ש ח ה מ‬bere pa, piega Ct 72.
l'ira = veleno; — ‫ ^אךיח‬sopravvissuti
alla collera Sai 76‫ ״‬. c) Uso avverbiale. ‫[ ח מ ו ר‬C. suff. ‫ךך‬1‫חכ‬, ‫חב(ךך‬, Vifcm, pi . ,‫חכ*ךים‬
Spesso —‫ ב‬con o senza suffisso: ‫חמ ור ים‬, c. suff. ‫חמורינו‬, ‫חמוריכם‬, ‫]חכ*(ו)ךיהם‬
irosamente, furiosamente, con rabbia, Asino, somaro, asinelio, ronzino; stallone, ani­
con accanimento Dt 2927 2Re 5,2; Is 66,5 male da riproduzione. Associato ad animali
= ‫ בלהבי“ א ש‬con fiamme; Ez 1912 Est 7?. domestici: ‫ שה‬pecora, ‫ שור‬bue. a) Gen
—‫ ע שה ב‬trattare con ira Ez 818 2325 Mi 4237 ‫ מספוא ־*־‬mangime; ‫ — גרם‬asino ro­
5‫ ״‬. d) Costruzione con verbi e fraseologia: busto 49 ‫ שקים ל— ;״‬bisacce per Gs 94;
‫ — בער‬ardere, infiammarsi Sai Q947 Est — ‫ ^ מ ד‬coppia di Gdc 193; stallone Ez 2320
1 J2; ‫ — יצא‬scoppiare, scatenarsi (come la = 0‫ ום‬cavallo; —‫ מחג ל‬cavezza Pr 263;
tormenta) Ger 23,, 3023; ‫ — עלה‬sgorgare, Sir 3325 + ‫ מספוא‬mangime, ‫ שוט‬frusta,
277 ‫חמם — חמור‬
‫־־‬: ‫־‬ T

‫ מעגא‬carico, b) Uso con verbi e fraseologia: ‫ עלה חמה‬accendersi l'ira (v. 16). b) Pre­
— Uh ‫ ח‬preparare, sellare !,asino Gen domina l'aspetto attivo. Fare grazia della
223 Gdc 19!0 2Sam 1723 1927 IRe 240 13 !3; vita, lasciare in vita ISam 1539 Ger 51s;
— ‫ רכב‬montare, cavalcare Es 420 ISam Sir 16g.9 = idem (v, 7); forse ISam
2520 Is 217 Zc 99; — ‫נ ש א על‬/‫ ע מ ס‬caricare 232!; ‫ — ל ק ח ת‬evitare di prendere, lesi­
su Gen 4226 44 l3 Ne 13,5; — ‫ירד מעל‬/‫צנח‬ nare, non rassegnarsi a prendere 2Sam
scendere, smontare ISam 2523 Gs 1518 124; ‫ — אל ‘ ח ץ‬risparmiare frecce Ger
Gdc 1J4; ‫ אסר‬legare 2Re 710. 50!4; risparmiare Zc l l s Gb 20l3; ‫— על‬
Nota. In ISam 1620dubbio. li femmini­ rinunciare a, prescindere da Sir 134.
le di ‫ חמור‬è ‫ אתון‬asina. c) Formula negativa: ‫חמל‬: ‫ לא‬, quasi sem~
pre con valore avverbiale: senza com­
‫[ ח מ ו ת‬C. suff. ‫חמ ותך‬, ‫ תה‬0 ( ‫ ]חמ‬Suocera, cor­ passione, senza pietà, spietatamente Is
relativo ‫ כלה‬nuora. Mi 7e Rut 114 (+ 9x). 3014 Ger 13l4 217 Ez 749 95 Ab 1!7 Gb 610
16,3 2722 Lam 2 j !721 343.
‫ מ ס‬1‫ ר‬Salamandra Lv 1130. V ‫חמלה‬, ‫חמלה‬, ‫ מ ח מ ל‬.
f I V 1 T : S, t T * ‫־‬

‫ ח מ י ץ‬Fermentato Is 3024. ‫חמלה‬ [Cstr. ‫חמלת‬, c. suff. 1‫ ]חמלת‬Pietà,


compassione Gen 1916; clemenza Is 639 =
‫[ ח מ י ש י‬F. ‫ ]חמישית‬Quinto: — ‫ יום‬il quin­ ‫ אהבה‬amore.
to giorno Gen 123; — 0 ‫ נה‬il quinto anno
Lv 1925; — ‫ פעם‬alla/per la quinta volta ‫ ח מ ל ה‬Compassione Ez 165 ^ ‫ געל‬ripu­
Ne 65. Elisione del sostantivo: ‫וי‬2(‫ בחמי‬il gnanza, schifo.
quinto (mese) Ez 20! Zc 75.
‫[ ח מ ם‬Q. pft. ‫חם‬, 1 ‫ ; חמותי‬ipf. ‫;חם‬, wayy.
‫[ ח מ ל‬Q. pft. 2 ‫חמלת‬, 1 ‫ חמלתי‬, pi. 2 ‫;חמלתם‬
‫רחם‬, ‫חם‬:, ‫חם‬:, ‫ יחם‬, f, ‫תחם‬, p i . ·‫חמ ו‬:; inf. ‫חם‬,
ipf. ‫חמל‬:, ‫חמול‬:, 2 ‫ ת ח מל‬,‫ ל‬0 (‫ אחמ‬, pi . ·‫חמל ו‬:,
c. suff. ‫( לחמם‬per ‫ לחמם‬Is 4714 Gb 304), ,‫חמו‬
2 ‫תחמל ו‬, ■‫ ]תחמלו‬Commuoversi, compatire
‫חמם‬, Ni. ptc. pi. irreg. ‫( נחמים‬per ‫)נחמים‬. Pi.
impietosirsi, provare compassione/pena; ri­
ipf. 3 f. ‫תחמם‬. Hitp. ipf. 3 ‫תחמם‬:]
sparmiare, lesinare, perdonare, lasciare in
vita; prescindere; acconsentire, viziare. Può Q. Riscaldarsi, scaldarsi, essere caldo,
indicare il sentimento e/o l'azione con­ surriscaldarsi, ardere, bruciare; avere la febbre;
seguente, spesso in maniera indifferen­ essere furioso, a) Uso intransitivo assoluto:
ziata. Sinonimi: ‫חום‬, ‫ נחם‬Ni., ‫ רחם‬Pi. — ‫גר‬2<‫ ב‬la carne riprese calore 2Re 434;
Antonimi: per l'aspetto emotivo ‫ אף‬ira riscaldarsi, essere caldo Is 44 !5_16; ave­
e il suo campo; per l'aspetto attivo ‫הרג‬ re la febbre Ger 5139; — ‫ נחילות‬il bron­
e il suo campo. Si costruisce: in forma zo si surriscalda Ez 24‫ ;״‬ardere Os 77.
assoluta; con ‫ על‬o 1- ‫אל‬- l'oggetto del‫·־‬ b) Uso intransitivo con N ‫ ל‬. Riscaldarsi IRe
la compassione o del perdono; talvolta 11_2 Ag 16 Qo 4‫ ״‬. c) Infinito + sostantivo per
con il ‫ ל‬+ infinito costrutto dell'azione, indicare un'ora o stagione: ‫ — היום‬quan­
a) Predomina l'aspetto emotivo. Es 26; Ger do il caldo opprime ISam 11 !, 2Sam 4S;
155 = ‫ נוד‬compatire, ‫ נחם‬Ni. impieto­ ‫ — ה׳^ומש‬quando il sole scalda ISam 119
sirsi (v. 6 ); provare pena Ez 3621; MI 3 17 Ne 73; ‫קציר‬/‫ — צח‬la canicola deDa mieti­
come un padre per il figlio; 2Cr 36!5 7* tura, l'ardore abbagliante Is 184.
‫חמץ— חמם‬ 278

Nota. A volte l'infinito si può confon­ (uomo) violento Sai 1402512 serie; Pr 33i
dere con il sostantivo ‫חם‬, p. es. Is 18‫״‬,. 1629; Sir 1023b ^ ‫ משביל‬assennato; 13ts =
In Gb 617 va letto ‫ בחם‬o □‫ בח‬sotto la
Lf i T
‫ אזכרי‬crudele (v. 12); Sir 15J23217BmF; — ‫יין‬
canicola. vino di violenza Pr 4 17 = ‫ ע‬$ ‫ ך‬malvagità;
Ni. Andare in calore Is 57g. — ‫ ימי‬tempi violenti Sir 493; — ‫)פיח‬
(corretto) testimone violento Sai 2712 -
Pi. Scaldare, covare Gb 39‫ ״‬.
‫ עדי־ ^ ק ר‬testimoni falsi; — ‫ ?לי‬strumen­
Hitp. Riscaldarsi Gb 3120. ti di violenza, armi criminali Gen 49s
.‫־‬/ ‫(?) חום‬, ‫ חם‬2, ‫ ם‬1‫ר‬, ‫ ח מ ה‬,‫ח מ ן‬ serie; — ‫ עד‬testimone violento, falso
Es 23! + ‫ שמע שוא‬dichiarazioni false;
‫[ חמן‬PI. ‫רומנים‬, c. suff. ‫ ]חמניכם‬Stele, cippo Dt 1916; Sai 35!! (plurale) 5* ‫( עני‬v. 10);
(dedicato al Sole) Lv 2630 Is 17e 279 Ez 646 — ‫ פעל‬violenza, azione violenta Is 596 =
2Cr 144 344 7. Si potrebbe anche tradurre ‫ מנגשי־און‬opera criminale; — ‫ שנ א ת‬odio
altare per l'incenso. crudele Sai 2519; — ‫ שבת‬trono di violen­
za (o leggendo ‫ שבט‬scettro) Am 63.
‫[ ח מ ס‬Q. pft. pi. ‫ ;חמסו‬ipf. ‫יחמם‬, pi. 2
3. Verbi più comuni: — ‫ חרש‬tra­
‫ ;תחמסו‬ptc. ‫חימס‬. Ni. pft. pi . ‫] נחמס ו‬
mare violenze Sir 712; — ‫ מ ל א‬/‫ מ ל א‬Ni./
Q. Fare violenza, violare, violentare, abu­ ‫ מלא‬Pi. colmar(si), riempir(si), traboc­
sare di, danneggiare: ‫ — בסר‬danneggiare care Gen 61u3 Ez 723 8!7 Mi 6 n Sof 19;
le uve Gb 1533; ( ‫ — ) גר(תום ןאלמנה‬op­ — ‫ עשה‬commettere crimini, violenze Is
primere Ger 223 = ‫ ינה‬Hi. sfruttare, ^ 539.
‫ נצל‬Hi. liberare; ‫ — מזמה‬tramare violen‫־‬
' t * t

ze (per trasformazione) Gb 2127; ‫— נפשו‬ 4. Esclamazione: Violenza! Aiuto!


rovinarsi Pr 836; ‫ — שך‬distruggere 11 ta­ Ger 20s Ab 12 Gb 197.
bernacolo, la capanna Lam 2tì; ‫— תוךה‬ Nota. In Pr 2 66 dubbio (denudare [?]);
violare la legge Ez 222tì Sof 34. si consultino i commentari.
Ni. Essere violentato Ger 1322.
‫[ ח מ ץ‬Q. ptc. ‫ ]חומץ‬Opprimere, violentare
Nota. Probabilmente variante .‫ח מ ץ‬
Sai 714.
‫[ ח מ ס‬Cstr. ‫חמס‬, c. suff. ‫חמסי‬, ‫ חמסו‬, pi. Nota. Possibile participio passivo Is
‫ ]חמסים‬Violenza, ingiustizia, aggressione, br,u- l 17 leggendo .‫חמוץ‬. ‫חמוץ *־־‬
talità, oltraggio, crimine. Associato a ‫גאוה‬
arroganza, ‫ דמים‬assassinio, ‫ מךמה‬frode, ‫[ ח מ ץ‬Q. ipf.‫ ;)חמץ‬inf, c. suff. ‫חמצת ו‬. Hitp.
‫ ריב‬litigio, ‫ שבר‬strage, ‫ שד‬calamità. ipf. ‫ חמץ‬1‫]!ך‬
1. Costruzione di base. Assassinio Gdc Q. Fermentare Es 123439 Os 7
924; violenza Ez 12!9; Gio 3e = ‫דרך ךעה‬ Hitp. Inacidirsi, inasprirsi (figurato):
cattiva condotta; Ab 13 + ‫שד‬, ‫ריב‬, ‫און‬ ‫ לבב‬il cuore Sai 7321.
delitto, ‫ מדון‬contesa; Sai 7 !7 115 Gb 16l7 V .‫חמוץ‬, ‫חמיץ‬,
Pr 106; usurpazione Sir 472].
2. Costruzioni particolari, a) Come ‫חמץ‬ Aggettivo. Fermentato. Antonimo:
reggente: N —violenza contro N Gl 4 I9Ab ‫ מצות‬azzimi Es 121g 1337 2318 3425 Lv 2‫״‬
2 17 Abd 10. b) Come retto: — ‫אנ שי‬/‫אי ש‬ 610 713 23!7 Dt 163 Am 45.
279 VOh — ‫חמש‬

‫ ח מ ץ‬Aceto Nm 63 Sai 6922 Pr 1026 2520 ‫ ]חמר] ח מ ר‬Vino forte, liquore Dt 3214 Sir
Rut 214. 3130; — ‫ כרם‬vigna dai buon vino, o ros­
sa (?) Is 272 (corretto; —►‫ ח מד‬Nota e ap­
‫[ ח מ ק‬Q. pft. ‫חמק‬, Hitp. ipf. 2 f. ‫]תתחמק י ן‬ parato della BHS).
Q. Andarsene, girare sui tacchi Ct 56 =
1‫ ח מ ר‬In ‫ם‬:‫ — מ‬il ribollire dell'acqua, o la
‫עבר‬,
schiuma Ab 315.
Hitp. Vagare indeciso Ger 3122.
.‫־‬/ ‫חמ וק‬ 2‫ ח מ ר‬Creta, argilla, fango Gen 113; Es 114+
‫ לבנים‬mattoni; ‫ — חוצות‬fango della stra­
‫ ח מ ר‬Varie radici omofone si sovrappon­ da Is 106; Na 314 = ‫ טי ס‬fango; Gb 1312
gono e confondono. La loro distinzione 3019. Come materiale del vasaio: Is 29,6
e definizione lascia un margine di dub­ 459 Ó47 Ger 1846. Da ciò il materiale di
bio. Ecco una proposta: ‫ ‘ ח מ ר‬bollire, riboi- cui è costituito l'uomo: Gb 419 109 33ó
lire, fermentare, essere rosso; ‫ חמר‬vino; 1‫ת מ ר‬ Sir 33I0.
bollore, schiuma. 2‫ חמר‬ungere, imbrattare; ‫חמר‬
t '

bitume; 2‫ תמר‬fango. 3‫ חמר‬ammassare, ammuc­ 3‫ ח מ ר‬pi. ‫חמךים‬, ‫ ]ח מרס‬Misura per aridi


chiare; 3‫ חמר‬misura per aridi; ‫ חמור‬asino. (4Ò0 litri circa) Lv 2716 Nm 1132 Is 510 Ez
45!),,3 Os 32.
1‫[ ח מ ר‬O, ipf. pi. ‫י ח מ ת‬. Pualal pft. pi
‫חמרמרו‬, ‫ חמרמרה‬k, ‫ ח מ ר מ ח‬, Hi. ipf. ‫תחמיר‬
1 r - ti * s 1 1 - ti 1 t 1 ‫־־‬ ti r ‫רתים‬1‫ חכ‬Gdc
* ir t 10
15ltì.
8‫־‬
3‫ ח מ ר‬.
Sir 43 (?)]
Q. Ribollire, spumeggiare: ‫ — מים‬le ac­ u>1?n [a. ptc. pass. pi. ‫חמשים‬. Pi. pft.
que (del mare) Sai 464; — il vino è ‫]חמש‬
spumeggiante/rosso 759. Q. Participio passivo armati, equipag­
Pualal. — ‫ מעים‬le viscere ribollono giati (o «in cinque gruppi», «in ordine di
Lam 120 2 ‫ פנים — ;״‬il volto arde, arrossisce battaglia») Gs 1,4 4,2 Gdc 7‫ ״‬.
Gb 16*. 'T Pi, Dividere in, regioni, o imporre una tassa
Hi. Esasperare Sir 43 (?) = ‫ באב‬Hi. af­ del venti per cento Gen 4134.
fliggere.
‫[ ח מ ש‬Cstr. ‫חמש‬, f. ‫חמשה‬, cstr. ‫ ]חמשת‬Cin­
2‫[ ח מ ר‬Q. ipL 3 f. wayy. ‫ ]ותחמךה‬Ungere, que. Si usa la forma maschile per il fem­
imbrattare, calafatare Es 23. Denominativo minile e viceversa, Gen 4561122 Es 263 Gdc
di ‫ ח מ ר‬.
I '‫־‬
183y. Come numero piccolo: alcuni, alcuni
pochi (cf. l'espressione "quattro gatti")
3‫[ ח מ ר‬Q, pft. 1 C, suff. ‫ חמךתים‬Gdc 151e Lv 268 Nm 1119 Is 30i7. Come ordinale:
corretto; inf. ass. ‫ חמ ור‬corretto] Gdc 15!tì. ‫ בחמ שה לחד ש‬il quinto giorno (il cinque)
Dubbio: scaricare (colpi), conciare per le fe­ del mese Ez 1,. Si usa la forma maschile
ste; o fare rosso (di botte). con il composto femminile e viceversa:
‫ חמ ש נ^שרה שנה‬quindici anni 2Re 14,7;
‫ ח מ ר‬Bitume, catrame Gen 113 1410; Es 23 + ‫ ר יום‬1‫ בחמ שה עע‬il giorno quindici Es 16!;
‫ זפת‬la pece. ‫ רומזות עשר בנים‬quindici figli 2Sam 19,8.
‫חן — חמ ש‬ 280

‫ חמשים‬cinquanta Gen 615 1824. ‫חמ ש מאוית‬ ‫ טהר־לב‬cuore puro (qere).


cinquecento Gen 11‫״‬, ‫ ת אלפים‬$ ‫ ח מ‬cinquemi‫־‬ 2. Favore, stima Qo 9 ‫ ;״‬1012 5* ‫ בלע‬di­
la Gdc 2045. struggere; — ‫ רוח‬spirito di compunzione
_. ,(?).‫ב‬/‫חמ ש״ממי שי׳‬ (di richiesta di grazia) Zc 1210.
Fraseologia: — ‫ מצא‬trovare favore,
.‫ חמע ו י‬-► ‫חמי שי‬ essere stimato/apprezzato Ger 312 =
‫אהבה‬, ‫( ח סד‬v. 3); Fr 34 + ‫ שכל־טויב‬ac­
.‫״ י ם‬$‫מ־‬1‫ ח‬-< *‫ש‬ ‫ח *מ ״‬t cettazione; 2823. ‫ — לפגי כל חי‬amato da
tutti Sir 4423■ N ‫ מצא — בעיני‬ottenere
$ ‫ י ח ם‬Un quinto, il venti per cento Gen 4726. il favore di, godere del favore di, gua­
dagnarsi, essere gradito a, entrare nelle
2‫ חמע ז‬Inguine, basso ventre 2Sam 223 327 grazie di, piacere a N; per trasformazio­
46 20,0. ne, si ottengono formule correlative con
cambio di soggetto e complemento: fare
‫[ ח מ ת‬Cstr. ‫ ]חמת‬Otre Gen 21lu5A9, un favore, affezionarsi, ascoltare favore­
volmente: Gen 6a; 19w = ‫ ס ד‬1‫ ;ך‬Es 33,2 =
‫[ ח ן‬C. suff.1‫ ]חנ‬Grazia-bellezza, grazia-favore. ‫ ם‬$ ‫ ידע ב‬parlare di persona, trattare di
Nel primo caso è una qualità posseduta persona; Nm l l u * ‫ רעע‬Hi. maltrattare;
dal soggetto; nel secondo, il favore che Dt 24, * ‫ ערות דבר‬,..‫ מצא‬scoprire qual­
riceve da un altro, che gli viene conces­ cosa di vergognoso; ISam 1622 = ‫אהב‬
so. Il carattere correlativo di entrambi gli fare buona impressione (v. 21); 258 5*
aspetti favorisce le trasformazioni: A è ‫ עיט‬trattare in malo modo (v. 14); 2Sam
bella e piace a B; B si compiace di, prova 1422 + ‫ עשה את־דבר‬acconsentire; Rut 210
attrattiva per A. Bellezza, avvenenza, grazia, = ‫ נכר‬Hi. interessarsi; Est 58 = ‫ ב על‬1‫ ט‬ac­
consentire. ‫בעיניך‬ — ‫ אס־נא מצאתי‬se ho
simpatia, attrattiva, fascino, incanto-, ornamen­ ‫י‬v ** t ‫י‬ T t T · ,

ottenuto il tuo favore, se godo del tuo


to, ornato; favore, stima, grazia; affetto, attra­
favore, abbi la bontà, per favore Gen 18s
zione, fascino, piacere, compiacimento; carità.
3027 Es 3313 Gdc 6,7 ISam 275; senza ‫נא‬
Sinonimi: ‫ אהבה‬amore, ‫ ח סד‬pietà.
Nm 1115; ISam 2029 correlativo ‫ בחר ל‬es­
1. Grazia, bellezza, a) Come sostanti­ sere in combutta con, confabulare con,
vo. Sai 453 = ‫( יפה‬essere) bello; Pr 22! essere confidente di (v. 30); Est 73; cf.
= ‫ שם‬fama; 3130 = ‫ יפי‬bellezza; Sir 3210. Gen 1919 32tì 504 Es 33,2.,7 Nm 11‫ ״‬ISam
Ornamento Pr 322. b) Come aggettivo: ‫א^ך‬ l 1e; 2Sam 15‫ מ‬correlativo ‫ חפץ‬volere (v.
pietra magica, talismano Pr 178; ‫אשת״‬ 26). ‫ רחמים‬/ — ‫ מצא‬incontrare il favore
donna bella l l ì6; Sir 98 = ‫ יפי‬bellezza; Sir 31ec/A. ‫לפני‬/‫ נשא — בעיני‬guadagnarsi,
— "
‫*בת‬1‫ ט‬bella Na 34 ‫ בעלת כשפים ־־‬in­ accattivarsi qualcuno, (per trasforma­
1 ‫״‬ T ì - -j -

cantatrice, maliarda, strega; ‫ יעלת״‬bel­ zione) guardare qualcuno con compia­


la gazzella Pr 5 ‫ אילת אהבים = ״‬cerva cimento Est 215J7 52. — ‫ נתן‬concedere
amata; — ‫ לוית‬diadema prezioso 19; un favore, favorire Sai 84f2; Pr 334 = ‫סוד‬
49 = ‫ עטרת תפארת‬corona splendente; intimità (v. 32); fare ottenere il favore
— ‫ שפתי‬labbra amabili Sir 65 = ‫ חיך ערב‬Gen 392! = ‫ נטה ח סד‬concedere favori; Es
voce soave; ‫ — שפתים‬parlare in modo 32, ^ ‫ הלך ךילןם‬tornare a mani vuote; 113
attraente (per trasformazione) Pr 22‫ ״‬+ = ‫ ) היה) גדול‬essere stimato.
281 ‫חנך — חנה‬

‫[ ח נה‬Q. pft. 1 ‫חניתי‬, pi. ■ ‫ ;רונו‬i pf . ‫ ייחן‬Sir 4,5, ‫ אלוה סליחות‬Dio del perdono; 2Cr 309,
f. ‫תחנה‬, pi ‫יחנו‬,‫יחנון‬, 2 ■‫תחנו‬, 1 ‫ נחנה‬, wayy.
‫ ;!?חן‬imptv. ‫חנה‬, pi . ‫ ;חנו‬inf. cstr. ‫ חנות ׳ חנת‬, ‫[ ח נ ות‬Soltanto pi. ‫ ]חניות‬Volta (architettu­
c. suff. ‫חניתנו‬, ‫ ;רזנתכם‬ptc. ‫חינה‬, ‫ חונה‬Sir 14M, ra), a volta (carcere) Ger 3 7 l6 + ‫בית הבור‬
c. suff. ‫חנך‬, f. ‫חנה‬, pi. ‫ ]ח(ו)נים‬Accamparsi, cella, ‫ בית הכלא‬carcere (v, 15).
~rizzare/piantare le tende-, accerchiare, assediare,
circondare; posarsi; declinare, calare; dimorare, ‫[ ח נט‬Q. pft. 3 f. ‫חנטה‬, wayy. pi. ‫;!?רזנטו‬
abitare. Sinonimo: ‫ ישב‬installarsi, stabilir­ inf. cstr. ‫ ]לרזנט‬Spuntare, maturare, in
si. Antonimo: ‫ נסע‬levare l'accampamen­ ‫ התאנה — פגיה‬spuntano i frutti del fico
to. Si costruisce con particelle locative, (per trasformazione) Ct 213; imbalsama­
come ‫ב‬, ‫על‬,‫ ובין‬...‫בין‬, ‫סביב‬,‫ לפני‬ecc. re Gen 50276 + ‫ שים בארון‬Ho. (corretto)
1. S ignificato p ro p rio , a) Accamparsi mettere nel sarcofago.
Gen 26,7'; 33,8 = ‫ נטה &הל‬piantare la ten­ 1f ‫חטה‬. ‫ חנטים‬.
T * 1 ‘ S - J

da (v. 19); Es 142; Nm 15! ^ ‫ נסע‬mettersi


in marcia; 22 (+ 7x) 323 (+ 3x) 915 +) ‫ק‬x) ‫ ח נט ים‬, Imbalsamazione Gen 503.
s ■

105*3, 335 (+ 41x); Gdc 1017; ISam 4!; 13,6


= ‫ ישב‬stabilirsi; ‫ — על־פני השדה‬accam-
1 V r *‫־‬ ‫״‬ ‫ן‬ ‫־‬
‫[ ח ג י ך‬Soltanto pi. c, sud. ‫ ]חניכיו‬Seguace,
parsi all'aperto 2Sam 11‫ — סביבות ;״‬ac­ persona addestrata Gen 14.‫״‬
camparsi presso Sir 1424 + ‫ בוא יתרים‬Hi.
mettere corde (leggere ‫ יתדים‬conficcare ‫ ח נ י נה‬Favore, grazia Ger 16,3.
picchetti [?]),‫ שכן‬stabilirsi (v. 25) , ‫ש ים קן‬
fare 11 nido, ‫ לין‬Hitpolel domiciliarsi (v. ‫[ ח נ ית‬C. suff. ‫חניתך‬,‫סניתו‬, pi. 1 ‫חניתים‬, pi.
26). b) Assediare, accerchiare: ‫ — ב‬+ ‫ לכד‬as­ 2 c. suff. ‫ ]חניתותיהם‬Lancia, Associato ad
sediare e conquistare Gdc 950; ‫ — על‬+ ‫לכד‬ altre armi, come ‫ ק שת‬arco, ‫ חרב‬spada,
idem 2Sam 12z8; Is 2913 = ‫ צור על‬stringe­ ‫ חץ‬freccia, ‫ כידון‬giavellotto, ‫ מגן‬scudo.
re, ‫ צוק‬Hi. assediare (v. 2); ‫ — סביב‬Gb ISam 1322 + ‫ ;חרב‬Sai 575 + ‫ חצים‬frecce;
19,2■ c) Vivere, abitare: ‫ — בחדרי‬nei miei 2Sam 223; — YV) ‫ ט־זל‬ferro e legn°j Pun‫־‬
atri Sir 41s; ‫ — בברכת יהוה‬vivere benedet­ ta e asta 237; — ‫ ברק‬balenare della lan-
to da Dio (per trasformazione) 413. eia Ne 33Ab 3 ‫להבת — ;״‬/‫״ להב‬f i amma”,
2. Senso fig u ra to , Posarsi Na 3,7. punta della lancia ISam 177b Gb 3923.
— ‫ היום‬il giorno declina, volge a sera Verbi associati: — ‫ טול‬Hi. lanciare, scaglia­
Gdc 199 + ‫ לין‬pernottare. re ISam 18‫ כתת — ; ״‬Pi. forgiare Is 24;
— ‫ מעך‬inchiodare, conficcare ISam 2 67;
1f ‫חנות‬, ‫מחנה‬, ‫ ת חנו ת‬.
T / V ‫ר‬ ‫־‬ ‫׳‬ ‫ן־‬ -
— ‫ עור‬Polel brandire 2Sam 23,8; — ‫עשה‬
Nota. In 2Sam 245 forse !‫ רחל‬comin-
^
forgiare ISam 13,9; — ‫ ריק‬Hi. sguainare
·‫ י‬t -

ciarono. Sai 353. ‫ — ביד‬in mano, impugnando


ISam 1810 19, 226 2Sam 2321; — ‫ ב‬con
‫ ח נ ו ן‬Clemente, pietoso, benigno. Spesso asso­ un colpo di lancia ISam 26e. Pungolo Sir
ciato o in serie con: ‫ ךחום‬compassionevo­ 382s + ‫ נהג באלוף‬guidare buoi.
le, ‫ ארך אפןם‬paziente, ‫ רב חסד ואמת‬mise­
ricordioso e fedele. Es 2226 346 Gl 2,3 Gio ‫[ ח נ ד‬Q. pft. 3 c. suff, ‫ ;חנכו‬ipf. 3 c. suff.
42 Sai 86s5 103«; 111« + ‫ צדיק‬giusto; 1124 ‫יחנכנו‬, pi. ‫ ;!חנכו‬imptv. ‫ ]חגך‬Inaugurare-, de■
1165; 1458 + ‫ טוב‬buono (v. 9); Ne 9,7 + dicare; allenare, addestrare, iniziare, abituare.
‫ חנו‬- ‫חנן‬1 282

‫ — בלח‬inaugurare una casa Dt 20s + , ‫חנות‬, c. suff. ‫לחננה‬, ‫ ; לחננכם‬pt c. ‫ח נ ן‬, ‫ח ו נ ן‬. Pi.
‫ בנה‬costruire; ‫ — את־בית יהוה‬dedicare il ipf. 3 ‫יחנן‬. Polel ipf. pi . ‫ ;;חננו‬pt c. ‫מח ו נן‬. Ho.
tempio del Signore IRe 863; cf. 2Cr 75; i pf . ‫יחן‬,‫ ״־וחן‬Sir 1213. Hitp. pft. 2 1 ,‫התח ג נתה‬
‫— לנער‬: abituare il ragazzo Pr 22^. ‫ ה ת חננתי‬, pi ‫ ; ה תחננ ו‬ipf. wayy. ‫ ו יתח נן‬, ‫! יתח נן־‬,
V .‫חניך‬, ‫חנ כ ה‬ 2 f. ‫ ותתח נן־‬, 2 ‫תתח נ ן‬, 1 ‫אתח נ ן‬, ‫ ;אתח נ ן ־‬inf.
cstr. c. suf f . ‫התחננו‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫] להתח נ ך‬
‫[ ח נ כ ה‬Cstr. ‫ ]חנכת‬Dedicazione, inaugura­ Q. Impietosirsi, avere/provare pietà/mi­
zione Nm 7 10.J184B8 Ne 1237 2Cr 79. sericordia/compassione/pena, mostrare bontà,
commiserare; favorire, regalare, fare un favore,
‫ ח נ ם‬Gratis, gratuitamente, senza pagare, concedere grazia/favore/'mercé. Si costruisce
senza interesse, disinteressatamente, senza in forma assoluta, con accusativo, con
spesa; invano, senza ragione, senza motivo, preposizione, con doppio complemento.
inutilmente, ingiustificatamente, con ingrati­ Sinonimi: ‫ רחם‬impietosirsi, compatire,
tudine, perché sì. a) Generico: gratis. Gen commiserare, ‫ רצה‬favorire, ! ‫ יחס‬Hitp. es­
2915 * ‫ מ שכרת‬salario; Es 212.‫; אין כ?ף = ״‬ sere leale, a) Impietosirsi. Es 3319 = ‫ רחם‬Pi.;
Nm 115; 2Sam 2424 ** ‫ במחיר‬pagando, in Nm 625 = ‫ אור פנים‬Hi. mostrare il volto
contanti; Is 523 = ‫ ; לא בכסף‬Ger 22 i3 ^ raggiante, benevolo; Dt 72 * ‫ חרם‬Hi.
‫ פעל‬salario, - ‫בלא־צדק‬. ‫ בלא מ שפט‬con
- / ‫י‬ V V * ‫׳‬ IT I * I consacrare allo sterminio; 2Re 1323 5* ‫לחץ‬
ingiustizie; lCr 2124 ^ ‫ בכסף מלא‬per il opprimere (v. 22), ‫ שחת‬Hi. sterminare,
prezzo esatto. Senza motivo, perché sì ‫ שלך מעל־פנים‬Hi. scacciare dalla presen­
Gb 19 Pr 2329. Dubbio: senza spesa, o za; Am 5 t5 = ‫ היה עם‬essere con (v. 14);
senza motivo MI 1 10. b) Campo giuridico e Sai 42 + ‫ שמע תפלה‬ascoltare la supplica;
affini: senza ragione/motivo, con ingra­ 596 ^ ‫ פקד‬punire; 77)0 = ‫רחמים‬., ‫( חסד‬v.
titudine: — ‫ מות‬Hi. uccidere senza mo­ 9), ‫( רצה‬v. 8), * ‫ אף‬ira, ‫ זנח‬respingere (v.
tivo ISam 195 + ‫ נקי‬innocente; Ez 1423; 8 ); 112s + ‫ לוה‬Hi. prestare; 119133= ‫פנה אל‬
Sai 357i9 = 2‫ >זקר‬tradimento; 1093 119161; volgersi verso; Pr 143l ^ ‫ עשק‬sfruttare, op­
Gb 9 17 ‫ צדק‬avere ragione (v. 15); Pr 330 primere; Lam 4\6; Sir 4 I0= ‫ נצל‬Hi. liberare.
= ‫ לא גמל זרעה‬senza avere danneggiato; — i ò senza pietà Dt 2850= ‫ עז פנים‬crudele.
Lam 352. — ‫ךמי‬/‫ שפך ךם‬spargere sangue Serie: ‫ שמע‬/ / ‫ חנן‬/ / ‫ ענה‬ascoltare-impieto-
innocente ISam 2531 IRe 231; ‫ אל־‬invano sirsi-rispondere Is 3019; ‫ קרא‬/ / ‫ חנן‬/ / ‫ענה‬
Ez 6 !0; — ‫ היה עד‬testimoniare il falso Pr chiamare-impietosirsi-rispondere Sai 27‫ק‬.
2428 = ‫ פתה‬Pi. ingannare; — ‫ קללת‬ma­ In endiadi 26‫) ״‬+ ‫ פדה‬salvare), Sai 277
ledizione ingiusta 262. Inutilmente 117; (+ ‫ ענה‬rispondere), 30‫) ״‬+ ‫ שמע‬ascoltare),
senza necessità Sir 2023. b) Favorire. Regalare Gen 335‫ ״‬correlativo
‫ יש לי‬ho, è mio; 4329.
‫ ח נ מ ל‬Acquazzone Sai 7S4? + ‫ ברד‬gran­
Pi. In ‫ — קול‬addolcire la voce Pr 2625 =
dine.
‫ נכר בשפתים‬Ni. parlare di nascosto, in
maniera simulata (v. 24),
‫[ י ח נ ן‬Q. pft. 3 c. suf f . ‫חנני‬, 1 ‫ח נת י‬, pi . ‫;חננ ו‬
ipf. fh^, ‫יחנן‬. Am 5 15, c. suff. ‫ ;חנך‬Gen 43M, Polel. Dolersi, impietosirsi Sai 102!s =
‫ ;חנך‬Nm 625, ‫;חננו‬, ‫;חננו‬, wayy. ‫!;·חן‬, 2 ‫תח ן‬, c. ‫ רצה‬amare; Pr 1421 5* ‫ בוז‬disprezzare.
suff. ‫תח נם‬, 1 ‫ ;אח ן‬i mptv. c. suff. ‫חנני‬, ‫חננ ו‬, Ho. Essere trattato con pietà Is 2610, Pr
pi. c. suff. ‫חנני‬, ‫ ;רזנונו‬inf. as s . ‫חנון‬, inf. cstr. 21!0 ^ ‫ אוח רע‬Pi. cercare il male; provare
283 ‫חנן‬1— ‫ ס^ד‬1

pietà, compassione Sir 12)3. ‫[ ח נ ף‬P1, ‫חנפים‬, cstr. ‫ ]חנפי‬Empio, malvagio,


Nota. Per altri lessicografi si tratta di perverso, prevaricatore, infame Is 916 = ‫מרע‬
forme di Qal passivo, malvagio; 106 correlativo ‫ עברה‬collera
(provocata); 33M= ‫ ח ט א‬peccatore; Gb 813
Hitp. a^ Supplicare, rivolgere una supplica, - ‫ שכחי אל‬dimentichi di Dio, che dimen­
pregare, implorare, intercedere. Si costruisce ticano Dio; 17B^ ‫ נקי‬innocente, ‫טהר״ידים‬
} a I, T 7 . - T T ‫״‬

con ‫ל ; אל‬, ‫ לפני‬e la persona cui si chie­ dalle mani pure (v. 9); 205 = ‫זע‬2(‫ ך‬malva­
de, ‫ על‬e la persona per cui si intercede gio; 3613; Pr l t 9 * ‫ צדיק‬onesto, onorato.
Est 48; con accusativo interno ‫ תחנה‬IRe Sai 3516 dubbio.
93. Sinonimo: ‫ פלל‬Hitp. Correlativi: ‫ע\מע‬
ascoltare, ‫ סלח‬perdonare. Gen 4221; Dt 323 ‫חנף‬ Vizio, perversione Is 326 = ‫ און‬crimine.
correlativo ‫ שמע אל‬acconsentire (v. 26);
IRe 83347 correlativo 2‫> זמע תחנה‬ascoltare la ‫ חנפה‬Empietà, perversione Ger 23]5.
supplica (v. 49); Sai 309 = ‫ קרא‬invocare;
1423 = ‫ זעק‬chiamare, gridare; Gb 915; Est 4e ‫[ ח נ ק‬Ni. wayy. ‫חנק‬:‫!!־‬. Pi. ptc. ‫]מחנק‬
= ‫ בקעו‬Pi. pregare; + ‫ בכה‬implorare pian­ ■ Ni. Impiccarsi 2Sam 1723.
gendo, in lacrime 83; Sir 133 ‫׳י‬4 ‫ נרה‬Hitp.
Pi. Strangolare, spezzare la nuca Na 213.
vantarsi, presumere di sé. b) Ottenere mise­
ricordia Os 125. J .‫מ חנ ק‬

Nota. In Ger 2223 probabilmente da ‫אנח‬ 1‫חסד‬ [Hitp. ipf. 2 ‫ ]תתחסד‬Essere fedele, le­
lamentarsi, singhiozzare. ale 2Sam 2226 (= Sai 1826) = ‫ תמם‬Hitp.
V essere‫חנם‬,
.‫סן‬,‫חנון‬, ‫חנינה‬, integro, integerrimo,
‫תחנה‬,‫תחנון‬
V ■: v ‫׳‬
‫ ח ט ד‬1, ‫חסיד‬, ‫ ח סיד ה‬.
* t * t * ;‫־‬

‫[ ־חנן‬Q. pft. 1 ‫ ]חו־תי‬Puzzare, mandare cattivo


odore Gb 19,? correlativo ‫ זור‬ripugnare. 2‫[ ח ס ד‬Pi. ipf. 3 c. sufi:. ‫ ]ןחסךך‬Denigrare,
oltraggiare Pr 2510.
‫[ ח נ ף‬Q. pft. 3 f. ‫חנפה‬, pi. ‫ ;חנפו‬ipf. 3 f. ,‫תחנף‬ v .2‫ס ט ד‬
‫ ;תחנף‬inf. ass.. ‫ף‬1‫ח נ‬. Hi. ipf. L 2 ,‫ יחניף‬f. ‫תחניפי‬,
pi. 2 ■
‫]תחניפ ו‬ ‫ ח ס ד‬1 ])‫)חסד‬, c. suff. ,‫חסדי‬, ‫חסדך‬, ‫חסדך‬
Q. Essere profanato, infamato, macchiato, ‫חםדו‬, ‫;חסדכם‬
1 - 7 11v
‫* חסדם‬, pi. ‫חסדים‬, cstr. ‫חסדי‬,
~ * r i * ‫׳‬ l ' ‫ ־‬1·‫ד״‬ *

disonorato: - ‫האךץ‬/‫ צ״יז‬la terra/Sion Is c. suff. ‫חסדי‬, ‫חסדך־‬, ‫חסדיך‬, ‫ ]חסדיו‬Questo


245 = ‫ פרר ברית‬Hi. violare il patto; Mi termine presenta due significati fonda­
4n Sai 10633; — ‫( האעוה‬corretto) la donna mentali: misericordia (a sottolineare
Ger 3,; — ‫ כהן‬sacerdote 23 ‫ ״‬. In Ger 39 va l'aspetto gratuito di benevolenza) e le-
letto Hi. alta (a evidenziare l'impegno). Spesso il
senso non è diversificato; o i due aspetti
Hi. Profanare: ‫ — את־האךץ‬la terra Nm si sovrappongono; oppure la distinzione
35^ = ‫ טמא‬Pi. contaminare (v. 34); Ger 329 è dubbia. L'impegno può avere una base
+ ‫ זנות‬fornicazione, infedeltà, = ‫ נאף‬com­ naturale (famiglia) o positiva (alleanza),
mettere adulterio; ‫ — בחלקוית‬pervertire con Favore, beneficio, grazia, servizio, aiuto; mise­
lusinghe Dn 1132. ricordia, clemenza, bontà, benevolenza, pietà,
V ‫יונף‬, ‫חנף‬, ‫ ח נפה‬. compassione, commiserazione, pena; affetto,
‫יחםד‬ 284

tenerezza, carità; lealtà, fedeltà; patto, accor­ Is 57, = ‫צדיק‬.


do, intesa, obbligazione, promessa, impegno; 3. Associato paradigmaticamente
gradimento, gusto, amabilità, affabilità, sim­ con nomi, a) In un'endiadi. ‫חסד ואמת‬
patta, attrattiva, fascino; compiacimento, at­ bontà-e lealtà, misericordia e lealtà, le­
trazione. Sinonimi: ‫ רחמים‬misericordia, altà e verità; traduzione sintetica: le­
‫ א ה ב ה‬amor e, ‫ חן‬favore, ‫ טוב‬bontà; ‫א מ ת‬ altà solida, amore leale ecc. Gen 2427
lealtà, ‫ אמונה‬fedeltà; ‫ ברית‬alleanza,
* t v i ‫׳‬ ■ : f Gs 22 ‫״‬Sam 26 Sai 2510 574 Pr 1422 16tf.
‫ צדקה‬giustizia. Antonimi: ‫ אף‬collera, ‫ אין־אמת ןאין־חםד‬non c'è verità né lealtà
‫ עברה‬ira, ‫ ח מ ה‬collera. Associati: ‫ א מ ת‬,
t : v ' r ·· v vi * Os 4! + ‫ אין־ זימת אלהים‬non vi è cono­
‫ מ ש פ ט‬giustizia. scenza di Dio. ‫ א מ ת‬...‫ חסדים‬favori... leaL·
v VI ‫ י‬t ‫;־‬

1. Misericordia, a) Uso nominale. tà Gen 32,!. ‫ אמונתי וחםךי‬la mia fedeltà e


Con la divinità per soggetto Gen 32‫״‬ lealtà Sai 8925, cf. 92, 3. ‫ הבר ית והחסד‬alle­
N m 14,9; Is 54e = ‫ רחמים‬affetto (v. 7), anza e favore, fedeltà all'alleanza Dt 79.,2
5* ‫ קצף‬collera; 637 = ‫ טוב‬benefici; Sai 5a IRe 823 Dn 94 Ne 15 932. ‫ — ורחמים‬pietà
257; 90‫ ״‬correlativi ‫ רנן‬Pi. esultare, ‫ מ ח‬1‫ע‬ e compassione, misericordia e affetto Zc
rallegrarsi; 103‫ ״‬correlativo ‫ עלן‬delitto 79 Sai 103‫״‬, cf. Dn 19. —‫ חן ו‬benevolenza
(v. 10); 119, ‫ תש ועה = ״‬salvezza; Lam e favore Est 217. —‫ טוב ו‬bontà e lealtà Sai
322. Con l'uomo per soggetto Gen 20i3; 236. b) In parallelismo con: ‫ אמונה‬fedeltà
Sai 10912 = ‫ חנן‬impietosirsi; Gb 3713 * Sai 8812; ‫ת‬£(‫ א‬fedeltà 57 ‫ \אמי ;״‬2< ‫ בך י ת‬la
‫ ^?נט‬bastone (per castigare); Pr 3126 2Cr mia alleanza di pace Is 5410; p o t e r e Sai
3232 352(S. b) Uso aggettivale. Benevolo, 6212.13; ‫ צן*קה‬giustizia 36‫ ״‬. c) In serie, so­
buono, misericordioso, compassione­ prattutto liturgiche: ‫רחום ןחגון ארך אפ\ם‬
vole, clemente, di buon cuore. Dio Nm ‫ ורב־ח^ד ואמת‬compassionevole, clemen­
14,8; Sai 86s = ‫ טוב‬buono, ‫ סלח‬capace te, paziente, misericordioso e leale Es
di perdonare. Uomo IRe 2031; — ‫איש‬ 346Sai 86,5; con variazioni Nm 1418Gl 213
benevolo Pr 11,7 ^ ‫ אכזרי‬spietato; 20tì. Gio 42 Sai 103g 1450; Ne 9 ‫ ״‬+ ‫א א ה סליחות‬
2. Lealtà, a) Uso nominale. Con la di­ Dio del perdono. ‫ — לעולם‬misericordia
vinità per soggetto Es 1513 + potere; permanente, duratura, inalterabile Sai
Sai 13fi + 2‫ )>וועה‬salvezza; 263; 5210 ^ 106, 107, 118129 136 Esd 3‫ ״‬lCr 1634 2Cr
‫ עשר‬ricchezza (v. 9); 8812 = ‫ אמונה‬fe- 513. ‫אל קנא‬,‫נ*קד עוין‬, ‫ עעזה ס ס ד‬Dio gelo­
deità; 94,e + ‫ תנחומים‬consolazioni (v. so, castiga la colpa, agisce con lealtà Es
19); 1067 + ‫ נפלאות‬meraviglie; 106 45. 206Dt 59.,0, cf. Es 347; altre serie Dt 79
‫ — נאמנים‬promessa certa Is 553 = Is 165 637 Ger 165 313 Os 221.22 Sai 81‫ ״‬.
‫ ברית עולם‬patto perpetuo. Con l'uomo d) Con aggettivo: ‫ — גדול‬immensa Sai 57;‫״‬
per soggetto 2Sam 16,7 = ‫ היה ל‬stare ‫ — טוב‬insigne 634; ‫ — )קר‬incalcolabile,
con (v. 18 corretto), ‫ עבד‬servire (v. 19); inestimabile 36a.
Os 10,290 ‫ כ ח ש‬perfidia (v. 13); Mi 68 + 4. Complemento di verbi: — ‫אסף‬
‫ מ ש פ ט‬diritto; Gb 6‫ ;״‬Pr 1922 * ‫איש כזב‬ ritirare Ger 165; — ‫ גדל‬Hi. moltiplicare
traditore; plurale 2Cr 642, b) Uso agget­ Gen 19,9; — ‫ זכר‬Hi. ricordare Is 637;
tivale. Fedele, leale, certo, di fiducia, af­ — ‫ חפץ‬compiacersi di Os 66; — ‫ יטב‬Hi.
fidabile. Detto di Dio Sai 1442c + ‫מפל ט‬ 1 ‫־■י‬ superare Rut 310; — ‫ כחד‬Pi. negare Sai
liberatore (dubbio). Detto dell'uomo 40 ‫ כרת — ;״‬Hi. essere sleale verso ISam
285 ‫ ח ס ד‬1 — ‫חסם‬
VV ‫ ־־־‬T

20,5; — ‫ מנע‬denegare, rifiutare Sir 733; Fraseologia: ‫— בצל‬- rifugiarsi alTom-


— ‫ ך‬$ ‫ מ‬prolungare, mantenere Ger 313; bra Gdc 9,s Is 302; ‫ — בצל כנפיך‬ripararsi
— ‫ נטה‬concedere Gen 392,; — ‫ גטה‬Hi. all'ombra delle tue (di ‫ )יהוה‬ali Sai 368
idem Esd 728; — $ ‫ נט‬abbandonare, ritira­ 572; ‫ — בסתר כנפיך‬al riparo delle tue (di
re Sir 4722; — ‫ נצר‬conservare, mantenere ‫ )יהוה‬ali 615; ‫ — תחת־כנפיו‬sotto le sue
Es 347; ‫ נשא — לפני‬piacere a Est 29j cf. v. (di ‫ )יהוה‬ali Sai 9 Ì A Rut 212.
17; — ‫ נתן‬essere leale Mi 720; — ‫ סור‬Hi. V ‫חסות‬. ‫ מ ח ס ה‬.
T 1 V 1 ·*
ritirare Sai 6620; — ‫ עשה‬fare un favore, fa­
vorire, essere leale, mostrarsi riconoscen­ ‫ ח ס ו ת‬Rifugio is 303.
te, trattare con misericordia, lealmente,
restituire i favori, fare una promessa ‫ י ד‬0 ‫[ ח‬C. suff. ‫חסידך‬, vrprj, pi ‫חסידים‬,
Gen 2412 ISam 156 Ger 923 Zc 79 Gb 10,2 c. suff. ‫חסידי‬, ‫חסידיך‬, ‫חםיך(י)ו‬, ‫ ]חסידיה‬Le­
Rut 13 Sir 467; — ‫ פלא‬Hi. compiere prò- ale, fedele, amico, costante, solidale; vassallo,
digi di Sai 3122; — ‫ צוה‬Pi. concedere 429; adepto, attaccato, partigiano, seguace. Può
— ‫ רדף‬cercare Pr 2121; — pfàV) Hi. fare essere predicato di Dio o delTuomo. Di
udire Sai 143a; — ‫ שמר‬praticare, rispetta­ Dio Ger SH ^ ‫ ב ה‬$ ‫ מ‬apostata; Sai 14517.
re Os 127. Dell'uomo 2Sam 2226 = ‫ תמים‬integro; Sai
122&= ‫אמונים‬
‘ Vi sinceri;J 43,1 * ‫אי^ו־מרמה‬
t 1■ · tra-
2‫ ח ס ל‬Infamia Lv 20,7. ditore; 505 + ‫ כרת ברת‬stringere un patto;
Nota. In Pr 1434 va letto .‫ח ס ר‬ 792 = ‫ מבד‬servo; 85, Pr 28. Al plurale può
talvolta designare un gruppo o un parti­
‫ ה‬0 ‫[ ח‬Q. pft. 3 f. poet . ‫ חסלה‬Sai 573, 1 ‫חסיתי‬, to: Sai 149,5.9 * ‫ גויים‬pagani (v. 7).
pi. ‫חס ו‬, poet. ‫ חסיו‬Dt 32‫ ;ע‬i pf. ,‫לחסה‬, 2 ‫תחקה‬
‫אחסה‬, ‫ אחסה‬, pi . ‫יחסו‬, poet . ‫ ;לחסיון‬imptv. pi. ‫ י ד ה‬D‫ ח‬Cicogna Sai 104,7 Gb 3913. Come

‫ ל;חס ו‬+ inf. cstr. ‫לחסות‬, ‫ ;לחסוית‬ptc. ‫חקה‬, pi. uccello impuro Lv 1119 Dt 14,8. Come uc­
‫םים‬0 (1‫ר‬, cstr.‫ ]ח(ו)םי‬Affidarsi, rifugiarsi, ripa- cello migratorio Ger 87. Figurato Zc 59.
rarsiavvalersi, alloggiare, proteggersi, ritirarsi,
tutelarsi, difendersi. Si costruisce con ‫ ב‬e il ‫ ח ס י ל‬Specie di cavalletta IRe 837; Is 334 +
luogo del rifugio; due volte con ‫ ת ח ת‬Sai ‫ גבים‬locuste; Gl 14 serie; Sai 78*5.
914 Rut 2,2. Correlativi: verbi che signifi­
cano proteggere, come ‫ סכך‬Hi. coprire, ‫ ח ס י ן‬Possente Sai 899.
‫זע‬2(‫ י‬Hi. salvare, ‫ נצל‬Hi. liberare, ‫מר‬$ cu­
stodire, ‫ פלט‬Pi. liberare. Dt 3237; 2Sam ‫[ ח ס ל‬Q. ipf. 3 c. suff. ‫ ]לחסלנו‬Divorare Dt
223 + sinonimi nominali; 2231 Is 1432 Na
2838, soggetto ‫ האך^ה‬la cavalletta.
17 Sof 312; Sai 5 n correlativo ‫ סכך‬Hi,; 72
correlativo ‫\ע‬2<‫ י‬Hi., ‫ נצל‬Hi.; 16, correla­ V ■
‫חסיל‬.
1

tivo 312 ;(‫ צמר‬correlativi ‫ פלט‬Pi,, ‫לא‬


non fallire; 3423 572; 615 = ‫ גור‬abitare; 914 ‫[ ח ס ם‬Q. ipf. 2 ‫תחסם‬, 3 ‫ יחסום‬Sir 4817; ptc.
= ‫ י(צב בסתר‬dimorare sotto la protezio­ f. ‫ ]חסמת‬Mettere la museruola, complemen­
ne, ‫ לין בצל‬Hitpolel alloggiare all'ombra to 0 \‫ ר‬bue Dt 25,,; ‫ — את־העבךים‬sbarrare
(v. 1); 1188.9= ‫ בטח‬confidare, fidarsi; 141e; il passaggio ai viandanti Ez 39‫ ;״‬chiudere
1442 + serie nominale; Pr 1432 * ‫ דחה‬Ni. (i bordi) Sir 4817.
inciampare. V I
‫ מ ח סו ם‬.
‫־־‬
‫חפא — חסן‬ 286

‫[ ח ס ן‬Ni. ipf. ‫ ]יחסן‬Essere immagazzinato, avere sete, b) Diminuire, scemare Gen 83.5,
tesaurizzato, custodito Is 23f8 = ‫ אצר‬Ni. soggetto ‫ מים‬acqua; IRe 17 t4AS soggetto
V .‫ח סן‬ ‫ עזמן‬olio = ‫ כלה‬esaurirsi, finire.
Pi. Rendere inferiore Sai 8tì * ‫ משל‬Hi.
‫ ח ס ן‬Tesoro, ricchezze, fortuna; beni, possedi­ dare il comando; privare, togliere Qo 4e.
menti, proprietà, abbondanza. Ger 205 = ‫עיע‬ Hi. Togliere, privare Es 16l8 ^ ‫ עדף‬Hi.
profitti, utili, ‫ יקר‬oggetto prezioso, ‫אוצר‬ sovrabbondare; Is 326 = ‫ ריק‬Hi. lasciare
tesoro; Ez 2225 = ‫ ;יקר‬Pr 156 = ‫תבואה‬ vuoto.
redditi, rendite; 2724,
V .‫חסר‬, ‫חסר‬, ‫ר‬
Nota. In Is 336 dubbio; si consultino i
commentari. ‫[ ח ס ר‬Cstr. ‫ ]חסר‬Mancante, bisognoso, scar­
so, carente, privo, senza, in-. ISam 2116 IRe
‫ ח ס ן‬Possente, poderoso, forte Is 131; Am 29 1122 Qo 62. Composti: ‫ חסר־לב‬mancante
= ‫ גבה‬altezza. di giudizio, senza giudizio, scriteriato,
insensato Pr 632; 7 94 ‫ר‬,tì = ‫ פתי‬inesperto;
‫[ ח ס ף‬Q. inf. cstr. ‫ חסוף‬Sir 42,‫ ף‬Rivelare, 10 13 * ‫ נבון‬prudente; 1 1 12 * ‫איש תבונות‬
mettere allo scoperto: ‫ — סוד‬un segreto Sir (uomo) prudente; 152, ^ ‫ ;איש תבונה‬Sir
42,B = ‫ שנה דבר‬ripetere. Allografo di 620 — ‫ אויל‬stolto; ‫ "לחם‬morto di fame
.‫ח ש ף‬ 2Sam 329 Pr 12,; ‫ — מ ד ע‬privo di giudi­
zio, scriteriato Sir 138; ‫ — עסק‬disoccupa­
‫ ח ס פ ס‬-< ‫ מ ח ס פ ס‬. T ? ‫*־‬, i to 3824; ‫ — תבונות‬imprudente Pr 2 8 16.

‫ ר‬0 ‫[ ח‬Q. pft. 2 ‫ ךת‬0 ‫ ח‬, pi. ‫חקרו‬, l ‫;חםךנל‬ ‫ ח ס ר‬Carestia, mancanza, penuria, scarsità, ne­
ipf. ‫ יחסר יחסר‬f. ‫תחסר‬, 2 ‫תחסר‬, 1 ‫ אחסר‬,
t - e v‫׳‬ it t ·.·‫׳‬ it 1 v 1 ‫׳־‬ ‫־‬ v f ir 1 v ‫׳‬ cessità, ristrettezza, povertà Gb 303 + ‫ כפן‬fame;
pi . 2 ,‫יחסרו‬, ‫ זחסרון‬m. pi . ‫ תחסרו ן‬Sir 5la4; inf. Pr 1021 (corretto); 2822 * ‫ הון‬fortuna.
ass. ‫חסור‬. Pi. pft. 3 f. sg. c, suff. ‫ חסרח ו‬Sir
143; ipf. 2 c. suff. ‫ ;תחסרה ו‬pt c. ‫מחסר‬. Hi. pft. ‫ ח ס ר‬Mancanza, scarsità, necessità: ‫ כ ל‬-
‫ ;החסיר‬ipf. ‫]יחסיר‬ miseria totale Dt 284857; ‫ — לחם‬di pane
Q. Mancare di, non avere; avere bisogno, Am 46 = ‫ נקיון שנים‬pulizia dei denti (cf.
essere privo, sentire la mancanza, avere necessi­ l'italiano “a bocca asciutta”); ‫ — ביתו‬ne­
tà; diminuire, ridursi, scemare, calare, esaurirsi. cessità del focolare (oppure: mancanza
a) Mancare di, essere privo. Gen 1828 Dt 158; del focolare) Sir 31‫ ״‬correlativi ‫עני‬, ‫עריך‬
Ger 44,b * ‫ שבע‬saziarsi (v. 17); Ez 4 17 = povero.
‫ במשקל‬razionato, ‫ במשורה‬misurato (v.
pt 1 4 1 ' t i * x

16); Sai 34 ‫ = ״‬$‫ רו‬impoverire, ‫ רעב‬patire ‫ חסר ו ן‬Perdita Qo 1,5.


la fame; Pr 1325 ^ ‫ לשבע נפש‬a sazietà;
— ‫ אל‬non mancare, traboccare Ct 73; ‫ ח ף‬Puro Gb 33, = ‫ !ך‬innocente.
— ‫ לא‬idem Ne 92, = ‫ כול‬Pilpel sostenta­
re. ...‫ל‬1‫פ‬/‫ לא — ךבר‬non mancare nulla Dt ‫[ ח פ א‬Pi. ipf. pi. ‫ ]ןחפאו‬In ...‫ו יחפא ו‬
27, 89 * ‫ אכל במסכנת‬mangiare razionato, ‫ על־״‬... ‫ ךבךים‬. proferirono... bestemmie...
Sai 34 ‫ רעב ^ ״‬patire la fame. ‫ — מן‬man­ contro 2Re 179. Variante o allomorfo di
care di Sir 5124 correlativo figurato ‫צמא‬ ‫חפה‬.
287 ‫חפץ — חפה‬

‫[ ח פ ה‬Q. pft. pi. ‫ ;חפו‬ptc. pass. ‫ חפוי‬, cstr. con entrambe le mani, piccola quantità Es 9e
‫חפוי‬. Ni. ptc. f. ‫נחפה‬. Pi. pft. 3 ‫חפה‬, wayy. Lv 16n Ez 1027 Pr 304; Qo 46 = ‫מלא כף‬
‫רחף‬, c. suff. ‫]רחפה ו‬ pugno.
Q. Coprire, nascondere, velare‫׳‬. ‫— רא ש‬
coprire la testa, atto di cordoglio e lutto ‫[ ח ? ף‬Q. ptc. ‫ ]חפף‬Proteggere, curarsi ài, ave­
2Sam 1530 Ger 14^; Est 6,2 = ‫ אבל‬lutto; re cura di Dt 33i2.
‫ — פנים‬velare il volto (condanna) 78. V .(?) ‫(?) חיף‬, ‫חף‬
Ni. Essere ricoperto: ‫ — בכסף‬argentata
‫[ ח ? ץ‬Q. pft, f, ,‫חפצה‬, 2 ‫הפצת‬, 1 ‫חפצתי‬
Sai 68M,
‫חפצתי‬, pi. 2 ‫חפצ^ם‬, 1 ‫ ;חפצנו‬ipf. ‫חפץ‬:,‫יחפץ‬,
Pi. Ricoprire, rivestire: ‫זהב‬/‫ — עץ‬d'oro, E ‫תחפץ‬, 2 ‫תחפץ‬, 1 ‫ אח^ץ‬, pi ,‫חפצו‬:, ‫יחפצו‬
di legno 2Cr 35.7.1a. ‫ ;יחןצון‬imptv. m. sg. ‫ ח פוץ‬Sir 635; inf. ass.
! f ‫( חפה‬o da .(?‫חפף‬ interr. ‫ ;החנ*ץ‬ptc. ‫חפץ‬, f. ‫חפצה‬, pi ‫]חפצים‬
Apprezzare, mostrare gradimento, godere, com­
‫[ ח פ ה‬c. suff. 1!‫חפת‬, ‫ ] חפתה‬a) Baldacchino piacersi; dare piacere, piacere, essere la gioia,
Is 4S + ‫ סכה‬tabernacolo (v. 6); Sir 4027, importare, soddisfare; desiderare, interessarsi,
b) Talamo, alcova Gl 2,tì = ‫ חדר‬camera; occuparsi, impegnarsi, pretendere, volere, sceglie­
Sai 19«. re; amare, desiderare, scegliere, preferire, essere
sostenitore di, stare dalla parte di; decidere, vo­
‫[ ח פ ז‬Q. ipf- ‫חפוז‬:, pi. 2 ■
‫ ;תחפז ו‬inf. c. suff. lere, arrischiare, degnarsi, essere disposto; alzar-
2 ‫חפזי‬, ‫חפזם‬Re 7l5 q. Ni. pft. pi . ‫ ;נחפזו‬ipf. si‫י‬, ergersi, raddrizzare, orientare. Si costruisce
pi . ‫ ;יחפזון‬pt c. ‫]נחפז‬ con accusativo, con ‫ב‬, con infinito, con
Q. a) Affrettarsi, precipitarsi, smarrirsi, e senza ‫ ל‬4‫ ־‬infinito costrutto. Sinonimi:
fuggire ansiosamente Dt 203 + ‫ ירא‬teme­ ‫ אבה‬desiderare, ‫ אהב‬amare, ‫ בחר‬preferì-
re; 2Sam 44 = ‫ נוס‬fuggire; 2Re 7 ,5 = ‫נוס‬ re, ^‫ בק^׳‬Pi. cercare, esigere, ‫ דבק‬aderire
(v, 7); Gb 4033 * ‫ בטח‬stare tranquillo, a, ‫זב‬2(‫ ח‬pianificare, progettare, ‫ ק‬12<‫ ח‬vole­
b) Turbarsi, preoccuparsi, provare ansia Sai re bene, amar e, ‫ מצא חן‬ottenere il favore,
‫ רצה‬amare, desiderare, ‫ מח‬1‫ ע‬rallegrarsi.
3123 1161 !,
Antonimi: ‫ בזה‬disprezzare,‫ מאן‬respinge­
Ni. Idem Q. ISam 2326 + ‫ ;הלך‬Sai 48(5 re, ‫ עזב‬abbandonare, ‫ שבע‬essere stufo,
+ ‫ בהל‬Ni. restare atterrito; 1047 = ‫נוס‬ ‫ שנא‬odiare. Correlativo N ‫ ב בעיני‬1‫ ט‬sem­
.. .« |

fuggire. brare bene a N. a) Compiacersi ISam 1822


V .‫חפזו ן‬ = ‫ ;אהב‬Is 5* ‫ למה"לי‬cosa mi importa?,
‫ ;שבע‬1317 ~ ‫ ח(צב‬stimare; Ger 6l0 Mi 7!e;
‫ ח פזיז‬Soltanto nell’espressione awer- MI 21‫ ק‬correlativo ‫ ; טוב בעיני‬Sai 5S ^ ‫שנא‬
biale ‫בחפזון‬: precipitosamente, affrettatamen­ odiare (v. 6); 518182J = ‫ רצה‬apprezzare,
te, frettolosamente, in tutta fretta, di botto Es * ‫ בזה‬disprezzare (v. 19); 14710 Pr 182.
12!! Dt 163; — ‫ יצא‬uscire frettolosamente ‫& ד‬£ — essere entusiasta Sai 112!. Im­
Is 5212 = ‫ הלך במנוסה‬andarsene a gambe portare 7325. Stare dalla parte di, essere
levate. sostenitore, ‫ ב‬di 2Sam 20‫ ״‬. b) Desiderare,
pretendere 2Sam 243; IRe 1313 participio;
‫[ ח פ נ ים‬Soltanto du.; cstr. ‫חפני‬, c, suff. Is 582 = ‫ דרש‬cercare; 663 = ‫ בחר‬sceglie­
‫ח פניך‬, ‫ח פניו‬, ‫ ]חפניכם‬Manciata, conca fatta re; MI 3! participio = ‫ בקש‬Pi. cercare;
‫ חפר — חפץ‬1 288

Sai 34,3 participio = 12‫ ;אהב‬3527 = ‫;> מח‬ 1. Gradimento, profitto, a) Sostanti-
occuparsi Sai 3723; 407 = ‫ ש א ל‬. chiedere; vd: ...‫ רו — ליר״וזז‬forse il Signore vuole...?
Gb 21 ‫ ״‬Est 2mSir 713. c) Amare Gen 34,9 = ISam 1522; ‫ ךי‬$ ‫ ה— ל‬che vantaggio ri­
—‫ ב‬Ì2)gj ‫דבקה‬/‫ ח(טקה‬essere attratto da, cava rOnnipotente...? Gb 223 = ‫בצע‬
innamorarsi di (w. 3,8), ‫( אהב‬v. 3); Nm guadagno, profitto; ...‫ מה ״ ב‬cosa impor­
148Dt 2114; 2Sam 1526 = ‫ מצא חן‬godere del ta...? 212!; ‫ אין —־ ב‬non importare MI 1,0
favore (v. 25); IRe 109; Is 624 ‫יי‬4 ‫ עזב‬ab­ = ‫ רצה‬volere, accettare; Qo 53 12! Sir
bandonare; Sai 109,7 * ‫ רחק‬restare lonta­ 43?. Gioielli Pr 8 ‫ ״‬+ ‫ פנינים‬coralli. Valore
no. d) Volere, decidere. In forma assoluta: avverbiale: —‫ ב‬con piacere, volentieri
preferire IRe 21tì; Sai 1153; volere Sir ó32. Pr 31 m. Titolo ‫ חפצי־בה‬Mia Prediletta,
— ‫ ה פ!ל א^זר‬1‫ עע‬fare tutto ciò cheFavorita
vuole (per trasformazione) Is 624 *
Sai Ì356, cf. Is 55 ‫ ״ שוב ריקם‬tornare a ‫ עזובה‬abbandonata, b) Valore aggettivale.
vuoto; con ‫ פא(»ל‬Gio 114; ‫ ר לא — בחר‬$‫ב א‬ Attraente, prezioso, utile: "‫ אבני‬pietre pre­
scegliere ciò che non piace a Is 6 5 12 66A, ziose Is 5412 Sir 509; — ‫ ארץ‬terra favorita
cf. 564; ‫ נטה‬Hi. — ‫ על־כל־א^ור‬dirigere MI 312; ‫ בל י אין — בוי‬vaso inutile Ger 2238
dove si vuole Pr 21,; ‫בא(צר — שלח ידים‬ — ‫ נפוץ‬rotto, ‫ נבזה‬spregevole, 4838 Os
mettere mano a ciò che si vuole Sir 8S; "‫ דברי‬stile attraente Oo 1210.
1516; ‫ז חפצה‬2(‫ נפ‬spirito generoso lCr 289. 2. Desiderio, interesse, a) Sostantivo.
e) Come verbo ausiliare, volere Gdc 1323 IRe ISam 1825 2Sam 23s IRe 524; voglia, de­
9,; degnarsi Gb 93; procurare, adoperarsi siderio 1013. —‫ מנע מ‬respingere il desi­
Sir 635. Con ‫ לא‬e ‫ ל‬+ infinito costrutto derio Gb 31l6; — ‫ מצא‬ottenere profitto
rifiutarsi dì Dt 257_g = ‫ עמד‬persistere. (?), cercare il tornaconto (?) Is 58a13;
Con infinito Is 53,0; essere disposto a Gb — ‫ ה‬1‫ עע‬esaudire il desiderio IRe 522.
3332; + yiqtol Is 42a,. Volontà, disegno: — ‫ ע שה‬compiere,
V ‫חפץ‬, ‫( חפץ‬aggettivo verbale trattato
realizzare Is 4610 = ‫ עצה‬progetto, 4814 =
nel verbo). ‫ דרך‬impresa (v. 15); ‫ — צלח‬prosperare,
avere successo 5310; — ‫ )צלם‬Hi. adem­
Nota. Alcuni casi possono essere
piere 4428. b) Valore aggettivale: — ‫מחוז‬
considerati come participi o aggettivi,
porto anelato Sai '10730.
p. es. Sai 3527 4015 703 1112 Ne 1!,.
3. Lavoro, Sai 12 Qo 3,; dedizione Sai
‫[ ח פ ץ‬C. suff. ,‫ פצי‬1‫ר‬, ‫חפצך‬, ‫חפצו‬, ‫חפצה‬ 163; — ‫ ה‬1‫ עע‬trafficare Is 5819 = ‫עשה דרך‬
‫חפצם‬, pi. ‫חפצים‬, c. suff. ,‫חפצך‬, ‫חפציך‬ cercare il tornaconto. Faccenda, questione
‫ ]חפציהם‬Gradimento, gusto, compiacimento, Qo 3!7 = ‫ ה‬1‫ מעע‬azione; 57 S6 Sir 102/®.
apprezzamento, importanza, attrazione; uti­
lità, guadagno, profitto; desiderio, interesse, 1‫[ ח פ ר‬Q. pft. 2 ‫חפרת‬, ‫חפחזה‬, 1 ‫ חפרתי‬,
attaccamento, affetto, voglia, bramosia; amo­ pi. ‫חפ ת‬,
r 1
‫ ח פ ת‬, c. suE ‫ ;חפרוה‬ipf. ‫\חפר‬
ir t it t 1 t 1
it 1
1‫־‬ r -J

re, preferenza; volontà, disegno, intenzione, c. suff. ‫יחפרהו‬, 1 ‫ אחפר‬, pi. ‫! ח פ ת‬, c. suff.
proposito, intento; lavoro, compito, dedizione, ‫ ל ;יחפרהו‬+ inf. cstr. ‫ ;לחפר‬ptc. ‫ ]חפר‬Sca­
zelo, attività, affare, faccenda, occupazione, vare, scavare in profondità, fare buche, aprire
situazione, incombenza; gioiello. Si può fosse; raspare, scalpitare; esplorare, ricono­
costruire con ‫ ל‬+ persona e con ‫ ב‬+ scere, esaminare. Si costruisce in forma
cosa. assoluta o con complemento ‫באר‬, ‫ בור‬.
289 ‫ חפר‬1 — ‫י‬$ ‫ח פ‬
‫־‬ T ‫י‬ I T

a) Scavare Gen 21g0; 201513.j921_22.32 0 0 ‫ ת‬Pi. Q. Esplorare, cercare, sondare, esaminare


turare (w. 15.18); in forma assoluta Es Pr 2< = ‫ בק^ו‬Pi. cercare; 2027; Lam 340 = ‫חקר‬
7'24') Nm 2118= ‫ כרה‬scavare; fare una buca rivedere, riesaminare; inventare Sai 647.
Dt 23 ‫ ״‬5* ‫ כסה‬Pi. coprire; Ger 137 ^ ‫טמן‬ Ni. Essere perquisito, frugato Abd 6.
nascondere (v. 6); ‫ ר‬1‫ — ב‬scavare in prò-
Pi. Perquisire, rastrellare, perlustrare, scovare,
fondita Sai 716= ‫ ;כרה‬aprire fosse 357; Gb
stanare; fare una battuta, esaminare. Perquisire
321; y m - scavare una fossa Qo 108. b)
Gen 3135 correlativo ‫ מצא‬trovare; 4412 cor­
Scalpitare (cavallo) Gb 3921. c) Esplorare Dt
relativo ‫ מצא‬Ni. essere trovato; IRe 206
122 Gs 2m; spiare, essere in agguato Gb
2Re 1023 Sof 1!2; fare una battuta ISam 2323
3929 + ‫ נבט‬Hi. scrutare. correlativo ‫ חבא‬Hitp. essere nascosto; per­
Aiota. In Is 220 va letto ‫ חפרפרות‬pipi­ lustrare Am 93 correlativo ‫ חבא‬Ni. nascon­
strelli; in Gb 1118 probabilmente scavare, dersi, ‫ סתר‬Ni. occultarsi; sondare Sai 11‫ ך‬4‫־‬
farsi una fossa (per sdraiarsi). ‫ל ח‬1‫ ע‬meditare.
V" .(?) ‫חפרפרה‬ Pu. Essere inventato Sai 64/, essere cercato
‫זז‬ j ‫ ־‬-j ' ‫׳‬

(invano) Pr 2812.
2‫[ ח פ ר‬Q. pft. 3 f. ‫חפרה‬, ‫חפרה‬, pi. ‫ ;חפר ו‬ipf. Hitp. Mascherarsi, travestirsi (farsi cerca­
pi . ‫ יחפר ו‬, ‫ ;חפר ו‬, 2 ‫תחפר ו‬. Hi. pft. ‫ ;החפ יר‬ipf. re) ISam 28s IRe 2038 2230. Gb 3018 e 2Cr
2 f. ‫תחפ יר י‬, pi . ‫ ;!חפר ו‬ptc. ‫]מחפיר‬ 3522 dubbi.
Q. Vergognarsi, arrossire, confondersi; esse­ 1.‫חפע‬
re deluso, frustrato, fallito, sconfitto, oltraggiato,
umiliato. Sinonimi: U>n, ‫ כלם‬Ni. Antoni­ ‫ ח פ ש‬Espediente, intrigo Sai 647.
mo: ‫ נהר‬splendere. Vergognarsi Is 129;
2423 Ger 50!2 Mi 3‫ ; ב וש = ק‬Sai 346. Restare ‫ן‬2<‫[ חפ‬Q. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫לחפש‬. Pu. pft. 3 f.
sconcertato Ger 159; deluso Gb 6Ì0 * ‫בטח‬ ‫ ]חפשה‬Denominativo di $ ‫ ח פ‬.
t !‫ז‬ S

avere fiducia; sconfitto = fallire Sai 3526 Q. Sentirsi libero, sicuro; prendersi troppe li­
40!5 703 7124; 83!8 + ‫ אבד‬perire. berta Sir 13‫ ״‬. Dubbio.
Hi. Essere scolorito, sfiorito Is 339 = Pu. Essere libero (non schiavo) Lv 1920 =
‫ אמל‬Pulpal; oltraggiato, umiliato 544 ‫ פדה‬Ni. essere riscattato.
correlativi ‫ כלם‬Ni. vergognarsi; di­
sonorato Pr 135 1926 = \1>1‫ ב‬Hi. (corretto) ^)‫[ ח פ‬Va letto ‫ ]יחפש‬Libertà Sir 7a.
rendersi odioso.
Coperta Ez 2720.
‫[ ח פ ר פ ך ה‬PI. ‫ ]חפךפרוית‬Pipistrello Is 2m
(corretto). Altri: talpa. ‫ ח פ ש ה‬Affrancamento, emancipazione Lv 1930.
■ %
‫[ ח פ ש‬Q. ipf, 2 C. suff. ‫תחפשנה‬, coor. ‫[ ח פ ש י‬PI. ‫ ]חפשים‬Libero, liberto, affrancato,
pi. ‫נחפשה‬, pi. ‫ ;יחפשו‬ptc. ‫חפש‬. Ni. pft, pi. emancipato. Antonimi: ‫ עבד‬schiavo, ‫אמה‬
‫נחפשו‬, Pi. pft. 1 ‫חפשתי‬, pi. ‫ ;חפע^ו‬ipf. l schiava, ‫ פ ח ה‬$ serva. Es 2 125-26.27; Dt 15m3
‫אח§ש‬, wayy.‫ ;!;חפש‬imptv. pi . ‫חפש ו‬. Pu. ipf. = ‫>צלח‬Pi. congedare, rilasciare, lasciare li­
3 ‫ ;;חפש‬ptc. ‫מחפש‬. Hitp. pft. ‫ ;התחפש‬ipf. 3 bero; Is 586; Ger 349_16 = ‫ דרור‬remissione,
‫ ;לתחפש‬inf. ass, ‫]התחפש‬ emancipazione (v. 8); Gb 319 correlativo
‫יחצה — חפשי‬
4 i T T T
290

‫ אדון‬padrone; 395. Libero da imposte, da lo strumento e con ‫ מן‬del luogo da cui si


tributi ISam 1725. estrae qualcosa.
Nota. In Sai 886 confinato (?). Q. Scavare, cavare, estrarre, tirare fuori, la­
vorare, intagliare. Scavare: ‫ — ב!רת‬pozzi Dt
‫ ח פ שי ת‬Isolamento, confino 2Re 155 2Cr
• S T 9 1 °
6 n, con varianti morfologiche Ger 2,3 Ne
2 621 (qere). 925 2Cr 26,0; ‫ — יקב‬un tino Is 52; ‫— צורים‬
rocce Sir 48,7. Estrarre: ‫ — אבני גזי׳ת‬pietre
‫ ץ‬1‫ חצץ)] ר‬Sai 77,B), c. suff. ‫חצ י‬, ‫חצ ו‬, pi. ‫חצ ים‬, da squadrare lCr 222; ‫ — להבות אש‬for­
cstr. ‫חצי‬, c. suff. ‫חצי‬, ‫חציך‬, ‫ ]חציו‬Freccia, sa­ se estrarre fiamme Sai 29? (cf. l'italiano
etta; dardo, lancia, giavellotto. Associato ad "sprizzare scintille", "sputare fuoco e
altre armi. Correlativo ‫ קשת‬arco, a) Signi­ fiamme");' *‫נחשת‬v i — bronzo Dt 89. y Lavo-
ficato proprio. Is 724 + ‫ ;ק ש ת‬Ger 5014Ez 2126 rare, intagliare: ‫ — עמודים‬colonne Pr 9,;
Sai 1274. b) Senso figurato. Con riferimento ‫ — לןבר‬un sepolcro Is 22 16 = ‫ חקק‬scavare.
al fatto di parlare: del profeta Is 492 = Dubbio il significato in Os 65: lavorare (?),
‫ ;חרב‬del falso testimone Pr 25,8; della lin­ fare breccia (uso figurato di scavare) (?), i
gua Ger 97 Sir 515. Di Dio: i fulmini visti profeti come strumento, = ‫ הרג‬uccidere.
come le sue frecce Ab 3 ‫ ״‬+ ‫ברק חניתך‬
Ni. Essere inciso, scolpito Gb 1924 =
la folgore della tua lancia, Sai 1815, 640
‫ כתב‬Ni. essere scritto (v. 23).
correlativo ‫ מכוית‬ferite, 77)8, 144tì = ‫ברק‬
fulmine; ‫ — כבךק‬saette come fulmini Pu. Essere estratto Is 51, - ‫ נקר‬Pu. essere
Zc 914; i suoi castighi: Dt 3223 Sai 383 Gb tirato fuori.
64 34rt; Lam 3,2 correlativo ‫ מטךא‬bersa­ Hi. In Is 51, dubbio; forse va letto ‫מחץ‬
glio; ‫ — הרעב‬le frecce della fame Ez 5,6. colpire, ferire.
c) Costruzioni con sostantivi e verbi (uso prò-
V .‫חצב‬, ‫מ ח צ ב‬
prìo o figurato): — ‫ ב(גלי‬arcieri Gen 4923; ‫״‬ ; ‫·י‬ ‫ן‬ ‫־‬

‫חנית‬
• -x — il ferro della lancia ISam 177. f ‫[ ח צ ב‬pi. ‫הצבים‬, cstr.‫ ]חצב י‬Scalpellino, taglia­
‫ — ב ת ר‬freccia brunita Is 492; ‫— שחוט‬
r " t
pietre IRe 529 2Re 1213 Esd 37 lCr 22I5.
affilata Ger 97; ‫ — שנונים‬affilate Sai 456
1204. — ‫ דרך‬scagliare (tendere l'arco)
1‫[ ח צ ה‬Q. pft 2 ‫חצית‬, pi . ■ ‫ ;רוצו‬ipf. pi . ‫יחצון‬,
64,,; — ‫ ירה‬Hi. scagliare ISam 2020 2Re
c. suff. ‫יחצוהו‬, wayy. ‫ויחץ‬, c. suff, ‫!יחצם‬. Ni.
1932; — ‫ בון‬Polel aggiustare (incoccare la
ipf. iuss. f. ‫ ;תחץ‬pi . ‫]יחצו‬
freccia) Sai U 2; — ‫ נחת‬Ni. conficcarsi
383; — ‫ש‬/‫ שלח‬Pi. lanciare Ez 5!6 Sai 1815. Q. Dividere, tagliare, spezzettare, suddivi­
dere. Un animale Es 2135b Gb 403o; perso­
‫[ ח צ ב‬Q, pft. f. ‫חצבה‬, 2 ‫ ; חצבת‬ipf. 2 ‫תחצב‬, ne, truppe Gen 33, Gdc 7tó; ii bottino,
wayy. ‫ ל ;!יחציב‬+ inf. cstr. ‫לחצב‬, ‫ ;לחצוב‬ptc. denaro Es 21^ Nm 3 12742.
‫הצב‬,‫ הצבי‬Is 22w‫ ״‬pi. ‫חצבים‬, cstr. ‫הצבי‬, pass, Ni, Dividersi 2Re 2814; la monarchia,
pi. ‫חצובים‬. Ni. ipf. 3 pi . ‫יחצבון‬. Pu. pft. 2 pi. smembrarsi Ez 3722 , = ‫ היה לשני‬essere
‫חצבתם‬. Hi. ptc. f. ‫( מחצבת‬confusione fra due..,; Dn 114.
‫ חצבת‬e ‫ )מחצה‬Is 519] Presenta due signifi­
Nota. In Is 3O20 e Sai 5524 Q. forse da
cati fondamentali e correlativi: scavare ed
un —> . . .2‫חצה‬
estrarre; scavare p. es. un pozzo, estrarre
p. es. un metallo. Si costruisce con ‫ ב‬del- .‫חצות‬,‫חצי‬. ‫מחצה‬, ‫ מחצית‬/■
‫־‬- 1 * · ‫׳ ד‬ t ·.·: ·.‫י‬ -‫י‬ ‫ ׳‬7 -
291 ‫ חצה‬2 — ‫חק‬

2‫[ ח צ ה‬Q. ipf. ‫;חצה‬, pi. ‫ ]יחצו‬Raggiungere, Q. Participio. Diviso, ripartito, distribuito
arrivare: ‫ — עד־צואר‬fino al collo Is 3028; Pr 3027. Oppure ‫ חלץ‬in formazione.
‫ — ;מיהם‬l'età che loro spetta Sai 5524 (al­ Pi. Participio. In Gdc 5‫ ״‬dubbio; ar­
tri: non arriveranno neppure alla metà). ci ere, da ‫חץ‬, oppure, leggendo ‫מחצצרים‬,
suonare trombe.
‫ ]חצת] ח צו ת‬Soltanto nell'espressione
Pu. Essere tagliato, interrotto in Gb 2121.
‫— ל;לה‬: a mezzanotte, in piena notte, nel cuo­
re della notte Es 114 Sai 11962 Gb 3420.
‫ ח צץ‬Ghiaia, ciottolo, pietruzza, brecciolino Pr
2017 Lam 3tó. Sai 7718 —►.‫ ץ‬1‫ך‬
‫ ח צי‬/ ‫[ ח צי‬C. suff. ‫חציו‬, ‫חצ;ה‬,‫חצינו‬, ‫]חצ ;ם‬
Mezzo/a, metà. Frequente in misure e ri­
‫[ ח צ צ ר‬Pi. ptc. pi. ‫מחצצרים‬, q ‫מחצרים‬. Hi.
partizioni: Es 2510 (+ 5x); 37! (+ 5x); Gs
ptc, pi. ‫מחצצרים‬, ‫מחצצרים‬, k ‫מחצצרים‬, q
12 2.^; 137 (+ 5x); Ez 40«; Ne 39 (45 ‫־‬x).
‫]מחצרים‬
‫ ב— הלילה‬a mezzanotte Es 1239; — ...‫לא‬
neppure la metà IRe 107; —‫ מ‬per mezzo Pi. Suonare la tromba 2Cr 5,3. Denomi­
Zc 14^; ‫ ב— ;מי‬alla metà degli anni di, nativo di ‫ חצצרה‬tromba o cornetta.
T I 1‫־‬

nel pieno della vita di Sai 102^; ‫ עד־‬fino Hi. Idem Pi. lC r 15« 2Cr 5 a 7.‫ ־‬13‫״‬
alla metà, fosse anche la metà Est 536.
‫[ חצצ ו ־ה‬PI. ‫חצוצרת‬, nhySit!] Tromba, cor-
.‫׳חצי‬
‫ן‬- ·
‫חצי‬
«* «
netta Nm IO*2 ,‫״‬Re 11 ‫ ״‬12 ‫ ״‬Os 58 Sai 986
Esd 310 l Cr 1528 2Cr 231g. —‫ תקע ב‬suona­
2‫ צ י‬1‫ ר‬Freccia ISam 203657 2Re 924. re la tromba Nm 1010.

1‫[ ח צ י ר‬Cstr. ‫ ]חציר‬Erba, gramigna, prato, fie­ ‫[ ח צ ר‬Cstr. ‫חצר‬, c. suff. ‫חצרו‬, pi. l ‫חצרים‬,
no, foraggio. Sinonimi: ‫א‬$‫ך‬, ‫ ב‬1‫^ע‬, ‫ \ רק‬Cor­ cstr.‫חצר י‬, c. suff.,‫חצר י‬, ‫חצךד‬, ‫חצר יה‬, ‫חצר יהם‬
relativo ‫ ציץ‬fiore. Con sostantivi e verbi: ‫חצריהן‬, pi. 2 ‫חצר ות‬, ‫תצלח‬, cstr.‫חצר ות‬, c. suff.
‫ — גגות‬gramigna delle terrazze 2Re 1926 ‫חצרותי‬,‫חצל(ו)תיו‬, ‫חצרתיהם‬, direz. ‫ ]חצךה‬Re■
Is 3727; — ‫ גלה‬spuntare, germogliare Pr cinto, atrio, androne; casa colonica, fattoria, vii-
2725; — ‫ יב^י‬inaridirsi, seccarsi Is 156 = laggio, borgata; cortile, recinzione, a) Recinto,
407 ,‫ א‬0 ‫_ ך‬e correlativo ‫ציץ‬, cf. Gb 8J2 (for­ villaggio Gen 2 5 16 Is 42 ‫ ע מ ם ו— ;״‬città e
se giunco); — ‫ צמח‬Hi. fare crescere Sai villaggi Gs 1923 (+ llx); Ne Ì229. b) Recin­
1041478 ‫״‬v Termine di paragone di una to, cortile 2Sam 171a; cortile Ne 325; ‫— גנה‬
durata effimera Sai 372 905 103)5 1296. spianata del giardino Est 15; ‫— הפנימית‬
Nota. In Is 44A dubbio; in 3413 e 357 cortile interno 4 n. Del tempio: atrio,
probabilmente .‫חצר‬ cortile Es 279 (+ 7x); 38, (+ 10x); Is l i2
Ger 19‫ ;״‬Ez 4013 +} ‫״‬x). —‫ ב וא ל‬entrare
2‫ ח צ י ר‬Porro Nm 115 serie. in Sai 96&; —‫ ע מד ב‬stare in 1352; — pU>
‫י‬ T
abitare in 655,
‫ חצן‬/ ‫! חצן‬c. sue ‫חצני‬,‫ ]חצנו‬Seno, grem­ Nota. In Ez 4019 forse ‫ >צער‬porta.
bo, poppe Is 4922 Sai 1297 Ne 513.
‫— ח & ח‬y .‫חצות‬ 1‫־‬

‫[ ח צ ץ‬Q. ptc, ‫חצץ‬. Pi. ptc. pi. ‫מחצצים‬. Pu.


pft. 3 pi . ‫]חצצ ו‬ ‫ ח ק‬-< ‫ חיק‬.
ph - ‫חקר‬ 292

‫)חק־)] ח ק‬, C. suff. ,‫חקי‬,‫חקך‬, ‫חקך‬,‫חקו‬, ‫חקכם‬ cstr.‫חקק י‬, pi. ‫תקק ים‬, cstr.‫חקק י‬, pass. ‫חקקיס‬.
‫חקם‬, pi. ‫חק ים‬, cstr. 1 ‫חקי‬,‫ חוקי‬Ez 2018, c. suff. Fu. ptc. ‫מחקק‬. Polel ipf. pi. ‫ ;יחלקקו‬ptc.
‫חקי‬,‫חקי‬,‫חקיך‬,‫חקיו‬, cstr. 2 ‫ חקקי‬Is 10,] Limite, ‫מחקק‬, c. suff. ‫מהקקי‬, ·‫מחקקנו‬, pi. ‫מחקקים‬.
confine-, lasso di tempo, termine; porzione, razio­ Ho. ipf. pi . ‫]יחקר‬
ne, tariffa, quota; legge, regola, ordine, precetto, Q. a) Incidere, disegnare, tracciare, tratteg­
comando, consegna. Associato a sinonimi di giare. Si costruisce con ‫ על‬e luogo su cui
legge, come ‫תוךה‬, ‫מצוה‬,‫דבר‬,‫( מ שפט‬cf. Sai si incide, con ‫ ב‬e materia con cui si di­
119). a) Limite Mi 7,! Gb 3810; ‫ לבלי־‬senza segna, o senza preposizione: ‫— על־ כפים‬
misura, smisuratamente Is 5,4; ‫— לא יעבור‬ sulle palme (delle mani) = tatuare Is
limite invalicabile (per trasformazione) 4916; ( ‫ — ) על לב נה‬su un mattone Ez 4!;
Gb 145; ‫ ־חג‬circonferenza, cerchio 2610. ‫ — על־ ם פר‬nel bronzo Is 308 = ‫ כתב‬seri­
Termine, scadenza 14,3. b) Porzione, razio­ vere; ‫ ם‬1‫ — על־פני תה‬sulla superficie ma­
ne Gen 4722 Es 292e Lv 1013.,5 Ez 3Ó27 45 14 rina — tracciare Pr 827; ‫ ר‬$ $ ‫ — ב‬con il
Pr 308. c) Precetto Gen 4726 Es 1224 Dt 4, minio, in rosso Ez 23,4; ‫ — מוסדי ארץ‬le
(+ 6x); 5131; 6 , (+ 3x); Ez 3627 Sai 105,0; fondamenta della terra = fissare Pr 829.
‫ — און‬decreti iniqui Is 10,; ‫ ־לב‬decisio­ b) Decretare, ordinare. Participio legislatore,
ne (?) Gdc 515; ‫ עלי־‬in nome della legge capo, capitano Gdc 5, Is 10,. c) Scavare Is
Sai 9420. 2 2 ì6 = ‫ חצב‬lavorare, intagliare.
Pu. Participio. Ciò che è stabilito, prescrit­
‫[ ח ק ה‬Pu. ptc. ‫מחקה‬. Hitp. ipf. 2 ‫]תתחקה‬
to Pr 315.
Pu. Participio sostantivato. Incisione,
Polel. a) Legiferare Is 3322 —‫ פ ט‬$ gover­
bassorilievo IRe 635 Ez 8,0 2314.
nare; Pr 815 = ‫ מלך‬regnare, b) Comandare.
Hitp. Segnare, disegnare Gb 1327. Dub­ Participio capitano Dt 3321 Gdc 5‫ ;״‬gover­
bio. nante, magistrato Sir 105.
Ho. Essere inciso Gb 1923 = ‫ כתב‬Ni.
‫[ ח ?ן ה‬Cstr. ‫חקת‬, pi. ‫ ת‬0 (‫ חק‬, c. suff.,‫חס!(ו)תי‬
essere scritto.
‫חקתיך‬, ‫חקתיו‬, ‫חקתם‬, ‫ ]חקתיהם‬Legge, diritto,
pratica, legislazione, codice; rito, rituale. Fre­ V .‫חוקק‬, ‫חק‬, ‫חקה‬, ‫מחקק‬
quente nella legislazione, a) Legge Nm
192; ‫ — הגויי‬legislazione pagana Lv 20^; .‫חקקי‬ ‫ר*ק‬
‫ — מעזפט‬legge consuetudinaria (?), nor­
ma dei diritto (?) Nm 27‫ ״‬3529; ‫— עולם‬ ‫[ ח ק ר‬Q. pft 3 c, suff.‫חקרו‬, ‫חקךה‬, 2 ‫ חקרת‬,
legge perpetua Es 12,4 Lv 163, Nm 108; c. suff. 1 ,‫ חקךתני‬pi. c. suff. ‫ ;חקתוה‬ipf. 3
‫ — עמרי‬Codice di Omri Mi 6 l6; 2‫—>זמים‬ ‫יחל|ר‬,‫נחקר־‬, c. suff. ‫יחקרנו‬, 1 ‫ אחקר‬, c. suff.
leggi celesti Ger 3325 Gb 3833. ‫ברית [חקות‬ ■
‫אחקרה ו‬, pi . ‫יחקרו‬, 2 ‫תחקרון‬, 1 ‫ נחק ור‬Sir 4328,
alleanza e clausole IRe 11‫ ״‬. b) Rito, ri­ coort. ‫ ;נחקרה‬imptv. c. suff. ‫חקךנ י‬, pi . ‫חקר ו‬,·
tuale Es 1243 Nm 9a,2 Ez 4318. c) Costume, inf. cstr. ‫חקר‬, ‫חקור‬, + ‫ ל‬c. suff. ‫ ;>חקךה‬ptc.
abitudine, usanza Ger 103 = ‫ דרך‬condotta ‫ח(ו)קר‬, pi. cstr.‫ חוקרי‬Sir 44s. Ni. pft. ‫;נחקר‬
(v. 2 ). '' ipf. ‫יחקר‬, pi . ‫ יחקר ו‬. Pi. pft ‫]חקר‬
‫ו‬ Q. Accertare, scoprire, investigare, indagare,
‫[ חקק‬Q. pft. 2 1 ,‫ חקות‬c. suff. ‫;חקתיך‬ inquisire, ispezionare, esplorare, cercare, scrutare,
imptv. c. suff. ‫ ;חקה‬inf. c. suff, ‫ ;ח(ו)קו‬ptc. esaminare minuziosamente, appurare, vagliare,
293 ‫יחךב — חקר‬

sondare, penetrare; provare, assaggiare. Sinoni­ Ger 2720 39tì; ‫ בן־‬nobile Qo 10 ‫שרים = ״‬
mi: ‫ בחן‬provare, ‫ דרש‬cercare, ‫ תפש‬cerca­ principi; Ne 2 i6 (+ 6x).
re, ‫ ידע‬conoscere, ‫ רגל‬Pi. esplorare, ‫שאל‬ Nota. Per Is 34i2 cf. apparato della
interrogare. Il significato si diversifica o BHS.
perfeziona a seconda del complemento:
‫ — את־האךץ‬il paese, una zona, esplora­ “i h / 3‫ ר‬1‫[ ח‬PI. 1‫־{ךים‬, cstr.‫חרי‬, C. suE ‫׳חךיו‬
re, ispezionare Gdc 182 Ez 3914; ‫— דבר‬ ‫ ]חריהן‬Foro, orifizio, fessura, scanalatura, crepa,
un caso, investigare, indagare, inquisire spaccatura; orbita; tana, grotta, covo. Grotta
Dt 13ì5 = $TT, ‫ ;עואל‬Pr 252 * ‫ סתר‬Hi. ISam 14‫ ״‬Gb 306; (‫ )— אחין‬foro dì un
occultare; ‫■ — דרך‬la condotta, esaminare forziere 2Re 1210 correlativo ‫ נקב‬perfo­
Lam 340 = ‫ — זאת ;חפש‬-(una questione) rare; (‫ )— אךיה‬tana di un leone Na 213
accertare, indagare Sa! 4422 Gb 527; ‫— לב‬ = ‫ מעון‬covo, covile-, (‫ )— עינים‬orbita degli
la mente, il pensiero, sondare, penetrare occhi Zc 1412; ‫ — בקיר‬crepa nel muro Ez
Ger 17!0 Sir 42t8, idem con persone ISam 87. Foro, fessura Ct 54.
2012Sai 139, Gb 13» Pr 28‫ ״‬Sir 13‫ מלין ; ״‬-
argomenti, cercare Gb 32 ‫ — ממסך ;״‬bibi­ ‫[ ח ר‬PI. ‫ — פתן [חורים‬covo di un aspide Is
ta, assaggiare Pr 2330; ‫ — את־העיר‬la città, 11B. Plurale grotte 4222 + ‫ בתי גילאים‬prigio­
esplorare 2Sam 103; ‫ — ריב‬una causa, ni sotterranee, segrete.
esaminare Gb 29lfi; ‫ לכל־תכלית‬fino alTul­
timo recesso, esaminare minuziosamente ‫ [ ח ר א י ם‬C s t r . 2 ‫חרי‬Re 615 k, c. sufi. ‫וזראיהם‬
283, ‫ חוקרי מזמור‬compositori Sir 44g.k] Escrementi, feci 2Re 1.827 Is 3612; ‫— יו׳נים‬
Ni. Calcolare IRe 747; esplorare Ger 3137 = dubbio: veccia (?), carruba (?), sterco di co­
‫ מדד‬Ni. misurare. — ‫ לא‬impenetrabile (per lomba (?) 2Re 625.
trasformazione) 4623, incalcolabile 2Cr 41B.
Pi. Studiare, indagare Qo 129. 1‫[ ח ר ב‬G. pft. 3 pi. ‫ ;חןבו‬ipf. ‫יחךב‬, ‫;חזרב‬,
f. ‫תחרב‬, ‫ תחרב‬1, pi. ‫יחרבו‬, ‫יחרבו‬, f. ;‫תחרבנה‬
V .‫חקר‬, ‫מחקר‬ ‫ ־‬vj v * ir vi v ‫׳‬ j v v; ir v iv ‫׳‬ r ; -v i v 7

imptv, f. ‫חךבי‬, pi. ‫חךבו‬. Ni. ptc. f. ‫נחרבת‬,


‫[ ח ק ר‬PI. cstr. ‫ ]תקרי־‬a) L'atto di indagare, pi. ‫נסךבות‬. Pu. pft. pi . ‫תרב ו‬. Hi. pft. ‫סחו־יב‬,
indagine, ricerca Pr 2527; Sir 1422 = ‫ רצד‬es­ 1 ‫ ;החרבתי‬ipf. ‫אסריב‬, ‫ ; אחרב‬ptc. f. ‫מחרבת‬.
sere in agguato; ‫ לא־‬senza necessità Gb Ho, ptc. f. pi. ‫]מחךבות‬
3424. b) L'oggetto dell'indagine, segreto, miste­ Q . Seccarsi, essiccarsi, prosciugarsi, ina­
ro: ‫ — אללה‬di Dio Gb 117; ‫ ־לב‬accerta­ ridire, essere secco; essere devastato, distrutto,
menti (?), delibere (?) Gdc 516; ‫— נ ס ת מ ת‬ abbattuto, raso al suolo. a) Seccarsi, prosciu­
il mistero dell'occulto Sir 4219; ‫— תהוים‬ garsi: — ‫ ים־סוף‬restare asciutto 11 Mare
dell'abisso Gb 3816. c) Con negazione: delle Canne Sai 1069; ‫ — המים‬prosciu­
— ‫ אין‬insondabile, incalcolabile, impe­ garsi !,acqua Gen 813; — ‫ מעין‬esaurirsi la
netrabile Is 402a Sai 1453, Gb 59 910 + sorgente Os 1315 = ‫יב^ו‬, ^ ‫ פרא‬Hi. frut­
‫ אין מספר‬innumerevole, Pr 253. tificare; — ‫ נהר‬restare asciutto il fiume
‫׳‬ r ‫ד‬

Is 19^ = ‫ יב(צ‬seccarsi, ‫ קמל‬avvizzire; Gb


1‫ ח ר‬/ ‫[ ח!*ר‬Soltanto pi. ‫י)ךים‬0‫ ח‬, cstr. nh, 14‫ ) צולה —) ;״‬inaridirsi l'oceano Is 4427
c. sufi. ‫ ]חריר׳‬Nobili, notabili, autorità. Asso‫״‬ + ‫ יבש‬Hi. seccare, b) Restare devastato
ciati ‫ זקנים‬anziani, ‫ קזעים‬autorità. IRe 21e un paese o città Is 3410 60,2; Ger 269 4‫־‬
‫ חרב‬1— ‫חרב‬
‫־‬ T v v 294

‫ב‬$‫ מאין יו‬disabitato; Ez 1230; essere distrut­ co Lv 7,0; — ‫ פת‬tozzo di pane secco Pr
to un oggetto materiale: ‫ מזבחות‬altari Ez 17!. b) Devastato, distrutto, róso al suolo Ger
6<5b = ‫( ^ומם‬corretto) restare desolato, corre­ 33l012; Ez 3635 38 = ‫ ומה‬2(‫ נ‬devastata, ‫ ה‬0 ‫נהר‬
lativo 0 ‫ בר‬Ni. essere rotto; ‫ מקדשים‬luoghi distrutta, * ‫ גן־ עדן‬paradiso; Àg 149; Ne
di culto Am 79 = ‫מם‬# ^ 23^ ‫ בנה‬ricostruire.
Ni, Participio. Rasa al suolo, distrutta una
città Ez 26,9 307. vv * i r ” · i - / 17 : - ‫י ז‬IV
‫חךבכם‬, ‫ ; חךבם‬pi. ‫חךב ות‬, cstr. ‫חךבות‬, c. sufi.
Pu. Seccarsi‫׳‬, essiccarsi Gdc 16745^ ‫ לח‬umi­ ‫חרבותיו‬, ‫חךבותם‬, ‫תיהם‬0 (‫ ]חךב‬Spada, pugna­
do. le, machete, daga, coltello; scalpello. Associa­
Hi, Seccare, essiccare, prosciugare, asciugare, to con altre armi, come ‫ חנית‬lancia, ‫ ח‬$ ‫ק‬
inaridire, evaporare; distruggere, devastare, radere arco. <
al suolo, annientare, a) Prosciugare zone terre­ 1. Significato ovvio. Lv 26S Nm 22w
stri o corsi d'acqua: ‫ — הז־ים‬montagne Is Ger 5 0 ^ 8Ez 2119Sai 447Lam 120; scalpello
42,5 = ‫ יבעז‬Hi. seccare; ‫ — ל&ךים‬canali 2Re Es 2035. a) Qualificato: ‫ — גאוה‬vittoriosa Dt
1924 = Is 3725; ‫ — ים‬il mare 502 correlati­ 3329; ‫ — גבו׳ר‬di eroe Zc 9!3; ‫ — גדול‬spadone,
vo ‫ מךבר‬deserto; 51,0; Ger 51‫ יבש = ״‬Hi. grande spada Ez 21,9c; ‫ — חדה‬spada affila­
esaurire; ‫ — נהרות‬fiumi Na 14 = ‫ יבש‬Hi., ta 5!; ‫ — הוחד־ה‬affilata 2‫׳‬116; ‫ — היונה‬mor-
‫ אמל‬Pulpal avvizzire, appassire, b) Devasta­ tiferà, funesta Ger 46l6 50,6; ‫פיוית‬/‫— פיפיות‬
re una terra o una città: ‫ — ארץ‬Gdc 1624; a doppio taglio Pr 54 Sai 149tì; ‫— פתוחה‬
Is 3718 = ‫ אבד‬Pi. distruggere (v. 19); — ‫את־‬ sguainata, nuda Ez 2133; ‫ — צרים‬coltelli di
2 ‫הגולם‬Re 19,7 correlativo ‫ נתן באש‬bruciare selce Gs 52; ‫ — מצמדת‬nel fodero 2Sam ’ V V S I

(v. 18);‫ ~ חוצות‬le strade Sof 36 = ‫ כרת‬Hi. 20a; ‫זה‬2(‫ — ק‬dura, resistente Is 27,; ‫— ךעה‬
annichilire, ‫ שמם‬Ni. essere demolito, funesta Sai 144,0. ‫לא־איש‬/‫ — לא־אךם‬non
‫ צדה‬Ni, essere devastato; ‫ — ערים‬Ez 197 = umana, sovrumana Is 318, b) Come retto:
‫( רעע‬corretto) fare strage. ‫ אבחת־‬punta Ez 2120; — ‫ בו־ק‬lama (folgo­
Ho, Essere devastato, ‫ ערים‬le città re) Dt 324!; — ‫*ר‬1‫ חג‬cinturone 2Sam 208;
Ez 29,2. ‫ חללי־‬trapassati dalla spada, accoltellati,
pugnalati, crivellati Is 222 - ‫ מתים‬morti,
Nota.■ In Ger 2,2 probabilmente ‫הו־בה‬ Ger 14,8 + ‫ תחלואי ךעב‬venuti meno per
o ‫ ;חו־דו‬in 2Re 323 e in Ez 262 ‫ החרב‬la la fame, Ez 3 22, 25.28-327 — ‫ להב‬lama (fiam­
spada. ma) Na 33; —‫ להט ה‬fiamma, fulgore Gen
V ‫ ־־‬t * 1 ·.‫׳‬ t
.‫חרב‬, ‫חרב‬, 32
! t · ‫ץ‬
4; — ‫מךקרו*ת‬
‫חרבה‬,
‫ז‬ t ‫י‬ ‫י‬
stoccate Pr 1218; — ‫מטעני‬
‫חרבה‬,‫חרבון‬ t -1
crivellati Is 14)9 m ‫ החגים‬morti, ‫ פגר‬cada­
2‫[ ח ך ב‬CL imptv. ‫חרב‬, pi. ‫ךוךבו‬. Ni. pft. pi. vere; ‫ מכת־‬sciabolata, colpi con arma da
‫ ]נחךבו‬Denominativo di ‫חרב‬, taglio Est 95 + ‫ הרג‬strage, ‫ אבךן‬sterminio;
‫ מכי־‬morti di spada Ger j.821b = ‫הרגי מות‬
Q. Uccidere, annichilire, fare una strage
assassinati; (— ‫ )נצב‬manico, elsa Gdc 322;
Ger 502(27* — ‫ פליטי‬scampati alla spada Ger 442e Ez
Ni. Accoltellarsi, uccidersi a vicenda 68; — ‫ צור‬punta, oppure punta di selce, di
2Re 323. ‫׳‬ pietra Sai 8944; — ‫ךידי‬1‫ ע‬sopravvissuti Ger
312; — ‫ ת‬1‫ >צבי‬prigioniere di guerra Gen
‫[ ח ל ב‬R ‫ח ר בה‬, pi, ‫ ]חרב ות‬a) Asciutto, sec­ 3126; (— ‫ )תער‬fodero ISam 17s1 Ger 476.
295 ‫חרד — חרב‬
VV ‫־‬ T

c) Complemento: — ‫ אחז‬impugnare Ct 38; tare. Lv 2631.33 = ‫ ;>* וממה‬Is 5 l7; 4 4 26 * ,‫י שב‬
— ‫ חגר‬cingere ISam 1739; — ‫ לט<צ‬affila­ ‫ ;בנה‬4 9 19 = ‫ ;הריסות‬513 + ‫ מךבר‬deserto,
re Sai 7I3; — ‫ נשא‬alzare, brandire Is 24b; ‫ ערבה‬steppa, ?‫־‬ì ‫ גן‬parco, giardino; Is 52g;
— 2‫ עוף‬Polel brandire Ez 3210; — ‫ קרא‬re‫ ״‬64!0 + ‫ שרפ ת‬preda del fuoco; Ger 734
clutare, ingiungere Ger 2529; — ‫ ריק‬Hi. 251e; 442 = ‫ יועגב‬...‫ אין‬disabitata; 4913 Ez
snudare, sguainare (propriamente "si 5!4; 25!3 + ‫ כרת‬Hi. sterminare; 3324; Sai
svuota‫ ״‬il fodero) Es 159 Ez 5212; — 2‫ >ולף‬97 = # ‫ נת‬radere al suolo; 1027 + ‫;מךבר‬
impugnare Gdc 820 202 2Sam 249 2Re 326; 109J0; Esd 99 5* ‫ ע מ ד‬Hi. restaurare.
— ‫ תפ ש‬idem Ez 384. d) Espressioni avver­
biali: —‫ב‬/‫ב‬, ‫ בחרב‬di spada, con la spada, ‫ב ה‬ITT
‫ ח ל‬Secchezza,1 aridità;1 terreno arido;1 ter-
a stoccate; frequente, soprattutto con raferma, continenti. Antonimi: ‫ מלם‬acqua,
verbi di morire o uccidere: ‫מות‬, ‫ מות‬Hi., ‫ ים‬mare. Terreno arido, suolo secco Es
T ' ,

‫נ פל‬,‫ ה רג‬, ‫ נכה‬Hi., ‫ נפל‬Hi.; ‫ לפי־־־חרב‬a fil 142! ^ ‫ ;ים‬Gs 418; —‫ עבר ב‬passare a piedi
di spada, frequente; ‫ — ביד‬impugnata asciutti Gs 317 2Re 2a. Terraferma Gen
Nm 2233; ‫על־ירך‬/‫ — על־מתנים‬al fianco, 722 = ‫ פני האךמה‬superficie terrestre (v.
alla cintura Es 3227 Ne 412; U>|1|!TTp — al 23); continenti Ag 26.
collo (minaccia di morte) Ger 410. Nota. In Sai, 598 da ‫ חרב‬pugnale.
2. Uso figurato. Si dice della lingua
o del parlare Sai 576 644 Gb 515 Pr 1218 ‫[ חךבוץ‬Soltanto pi. cstr. ‫ ]חךבנ י‬In ‫— קלץ‬
30!4. afa estiva Sai 324.
Nota. In Dt 2822 va letto .‫ח ך ב‬
‫ ח ר ב ו ת‬Sai 590 — Nota a ‫ ח ר ב ה‬.
T ‫; ־‬ ° t r t

‫ ח ר ב‬a) Aridità, siccità, afa, canicola, calore, ar-


dorè. Antonimi: ‫ זרם‬pioggia, ‫ טל‬rugiada, ‫עב‬ -Hr! [Q. ipf. pi. ‫ ]יחךגו‬Tremare Sai 1846.
nube, ‫ קרח‬freddo. Siccità Ag 1‫ ;״‬Sir 43z1 Forse .‫ח ר ד‬
correlativo ‫ להבה‬fiamma; aridità Gdc 637 ^
‫ ;טל‬calore Gen 3140 Ger 3630 ^ ‫ ;קרח‬Sir 3[5C ‫ ח ח ג ל‬Locuste Lv 1122.
^ ‫ כפור‬Sir 3,5Abrina; canicola Is 4tì ^ ‫מטר‬
acquazzone; 25« ^ ‫ צל עב‬ombra di nube; ‫[ ח_רד‬Q. pft. f. 2 ‫ ׳ חךךה‬f. ‫חףךת‬, pi. ‫;רזךדו‬
afa Sir 1427 * ‫ צל‬ombra; ardore, febbre Gb i pf. ‫ יחרד‬, pi . ‫ ;לחרדו ׳ !סךד ו‬imptv, pi. ‫חךד ו‬. Hi.
3030 = ‫ חרה‬bruciare, b) Rovina, devastazione. pft. ‫החךיד‬, l ‫ ל ;החךךתי‬+ inf. cstr. ‫;להחריד‬
Sinonimo: ‫מם‬$ devastare. Antonimo: ‫בנה‬ pt c. ‫]מחר יד‬
ricostruire. Is 614 Ger 4913= ‫ ;חרבוית‬Ez 29!0 Q. Tremare, sussultare, avere i brividi;
= ‫ עוממה‬desolazione; Sof 214.
t t 1 1 *‫י‬
temere, agitarsi, spaventarsi, terrorizzarsi,
impaurirsi; allarmarsi, essere in ansia, essere
‫[ ח ר ב ה‬PI.‫חרב ות‬, cstr.‫חרב ות‬, c. suff.,‫חתחת י ו‬
‫ץ‬ ‫י‬ ‫ץ‬ L ‫'! ז ז‬ i t ' f 1 1 ‫׳‬
preoccupato. Sinonimi: ‫ ירא‬temere, ‫רגז‬
‫חךבת יך‬, ‫*תיה‬1‫חךב‬, ‫ ]חרבותיסם‬a) Steppa, de­ tremare, ‫ פ חד‬idem, ‫גמם‬£> inorridire. An­
serto Is 482! ^ ‫ מלם‬acqua, correlativo ‫צמא‬ tonimi: ‫ בטח‬confidare, ‫ )צאנן‬tranquillo,
avere sete, b) Rovina, macerie, desolazione, ‫ >צא ם‬pace, a) Predominio dell'aspetto fisico
devastazione. Sinonimi e associati: ‫הריסות‬ del tremore: — ‫ האלן‬le isole Ez 26J8; — ‫הר‬
distruzione, ‫רץ‬,‫ פ‬breccia, ‫ >צממה‬devasta­ una montagna Es 191a; — ‫ לב‬il cuore Gb
zione. Antonimi: ‫ בנה‬costruire, ‫וב‬2<‫ י‬abi‫־‬ 37!; — ‫ קצוית הארץ‬i confini dell'orbe Ger
‫חרה — חרד‬
‫־‬ T · T T
296

415. Provare un brivido Rut 38. b) Tremore Dii 107 correlativo ‫ ברח‬fuggire; — ‫קויל‬
come sintomo della paura. I due aspetti non grida di terrore Ger 30s = ‫ פ חד‬timore, 5*
vengono distìnti, oppure si sovrappone il ‫ ^זלום‬pace, b) Rispetto: ‫ — אדם‬umano Pr
secondo, quello di paura. Gen 2733; 4238 2925; preoccupazione 2Ré 413.
= ‫ יצא לב‬fuori di sé; ISam 137; 1415 = ‫;רגז‬
285 = ‫ ;ירא‬IRe Ì A9; Is 10w correlativo ‫נוס‬ ‫ ך ה‬1‫[ ר‬O. pft.‫ ;חרה ־‬i pf. ‫יחו־ה‬, iuss.‫לחר‬, wayy.
fuggire; 1916 = ‫ חגא‬spavento (v. 17); 32‫״‬ ‫ ;ויחר‬inf. ass. ‫חלה‬, inf. cstr. ‫חרות‬. Ni. pft. pi,
4 ;$ ‫רגז‬, * ‫ ב ט ח‬,‫ א נן‬- l 5 = ‫ ;ירא‬Ez 32J0 = ‫ ;נ ח ת‬ptc. pi. ‫נחרים‬. Hi. pft. 3 £ ‫החרה‬, wayy.
‫ שער‬inorridire; Os l l 10.3‫ ״‬, ‫ ור‬3 ‫ צ‬come un ‫!?וזר‬. Hitp. ipf. 2 ‫תתחר‬. Titpael ipf. ‫תתןחךה‬:
uccello. ‫ — לרגעים‬provare brividi perio­ ptc. ‫ ]מתחרה‬Partendo dall'esperienza fisio­
dici, o tremare ogni momento Ez 26ló, logica del calore del volto, effetto e sinto­
Allarmarsi Am 36; essere in ansia ISam mo dell'ira, si utilizza questo verbo per
164 ^ 212 ;(‫ ;צ א ם‬preoccuparsi, prendersi il di­ indicare l'ira, con due costruzioni fonda­
sturbo 2Re 413, con N ‫ אל‬. mentali: N ‫ חרה ל‬e N ‫ ; חרה אף‬alla lettera:
si accese per N‫ ׳‬si riscaldò il naso di N (il
Hi, Agitare, spaventare, allarmare 2Sam
naso viene considerato come la sede della
172 + ‫ נום‬fuggire; Ez 309 ^ ‫ בטח‬fiducioso;
collera e in esso si localizza la sensazione
Zc 24 = 1‫ ידה‬Pi. espellere. Quando ìmpli-
dì calore). E impossibile definire quando
ca la fuga, mettere in fuga Gdc 812. Espres­
si è lessicalizzato l'aspetto focoso, arden­
sione ‫ ] אין מחריד‬senza allarmi, senza
te dell'espressione. Si ritrova anche in
agitazione, senza spaventarsi: detto di
italiano: infiammarsi d'ira, accendersi la
animali Dt 2826; Is 172 + ‫ רבץ‬sdraiarsi a collera, scaldarsi, infiammarsi, sprizzare
riposare; Ger 733 Na 212; con riferimento scintille, fare fuoco e fiamme.
agli uomini Lv 266 ^ ‫ב לבטח‬$ ‫ י‬abitare
tranquillo (v. 5); Ger 30 ‫״‬, 4627 = ‫ ירא‬te­ Q. Adirarsi, incollerirsi, infuriarsi, irritarsi,
indignarsi, stizzirsi, andare in collera, spazien­
mere, ‫ ח ת ת‬spaventarsi, ** 2‫ >וקט‬riposare
tirsi, seccarsi. Esempi dì N ‫( חרה ל‬o con
tranquillo, ‫אן‬$ Pilpel riposare; Ez 3428
suffisso pronominale) in Gen 4S Nm 161s
3926 Mi Sof 313 Gb 1119.
ISam 15‫ ״‬Gio 4! Sai 18s; Ne 333 = ‫כעס‬
V.‫חרד ־‬, ‫חרד ה‬
‫־‬, T J T T “ I irritarsi, spazientirsi. Esempi con ‫ אף‬in
Gen 3919; Es 322‫יי ״‬4‫ חלה את־פני‬Pi. placare
11‫[ ך ד‬PI. ‫ ]חרדים‬a) Timoroso, pauroso, tre­ N; Dt 615; Is 525 * ‫ >^ וב אף‬placarsi l'ira;
mante, codardo Gdc 73 = ‫ ירא‬pauroso; Ab 3e Zc 103 Sai 124s. Casi speciali: N
ISam 4!3. b) Rispetto religioso, reverenza (in ‫■— בעיני‬seccarsi, adirarsi N Gen 3135 455.
testi recenti): .‫ ע ל ךבר״‬/‫ א ל‬/‫ — ב‬per la pa­ Is 246 dubbio.
rola di (Yhwh) Is 6625 Esd 9‫ ;״‬...‫— במצות‬
Ni. Infiammarsi, irritarsi. Si costruisce
per il precetto di (Dio) 103.
con ‫ ב‬. Is 41452 ;‫<״‬t ^ essere svergo­
gnato; Ct 16.
‫[ ח ך ך ה‬Cstr. ‫חרדת‬, pi. ‫ ]חרדות‬a) Terrore, pa­
nico, agitazione, spavento Is 214 = ‫ פלצות‬spa­ Hi. Essere sollecito Ne 320. In Gb 19‫ ״‬va
vento, ‫ בהל‬Ni. sconcertarsi (v. 3); Ez 26x6 letto Q.
= ‫מם‬$ essere spaventato. Come reggente Hitp. Esasperarsi Sai 37 U * ‫הן*ף מאף‬
e come retto: ‫ — אליהים‬terrore sovruma-
‫י‬ VI
‫ מג^ב חמה‬soffoca l'ira, reprimi la rabbia
no ISam 14JS; ‫ — גדלה‬terrore Gen 2733; (v 8); Pr 24‫ ״‬.
297 ‫ח ר מ ם — חרה‬
r t 1- ‫״‬ ‫״‬

Titpael. Competere, sfidare Ger 125 22!5. ‫ ח ר ט‬Cesello, stilo (punzone per scrivere)
V Es 324. Per metonimia, lo scritto o inciso
.‫חרון‬, ‫ ח ך‬, ‫חרחר‬, ‫תחרה‬
Is 8 ,.
‫ ח ר ו ז י ם‬Collane Ct 110.
‫[ ח ך ט ם‬PI. ‫חרטמ(י)ם‬, cstr.‫ י‬#£‫ ]חך‬Mago, in­
‫[ ח רו ל‬PI. ‫ ]חרלים‬Cardi, fratte, cespugli, basca- devino, Associato a diverse forme di divi­
glia Sof 29; Gb 307 = ‫ ;שיחים‬Pr 2431. nazione; ‫מכשפים‬, ‫להטים‬, ‫אשפים‬, ‫ כשדים‬.
Gen 418 + ‫ פתר‬interpretare; 4134; Es 7 1122
‫[ חרון‬Cstr. ‫חחין‬, c. suff. ‫חרויגי‬, pi. c. suff. 83.14-15 9!! Dn 120 22.
‫ ]חרוניד‬Incendio Ger 2538a. Metafora della
collera Sai 25 = ‫ ;אף‬Ez 7 m4 Sai 88!7, Assai ‫ ח ך י‬Soltanto nell’espressione ‫— )ה)אף‬,
frequente l'espressione ‫חרוץ אף‬, che signi­ come ‫ חרון אף‬: collera, indignazione Dt 2923.
fica: se lessicaiizzata, ira, collera, furia, Valore avverbiale: —‫ ב‬incollerito, indi- t 1

gnato Es 118 ISam 2034 Is 74 Lam 23 2Cr


rabbia, indignazione, irritazione; se non
iessicalizzata, incendio dell'ira, collera ar­ 2510.
dente, ira infiammata Es 3212; Dt 131a * *
‫ ח ך‬Vimini Gen 40,6. Altri traducono
‫ רחמים‬misericordia; Is 139 = ‫ עברה‬furo-
‫ ־‬-j - ! r ? ri V
"panetti".
re; Ger 426; Na 16 = ‫זעם‬ ira,‫ חמה‬collera.
- ‫ שוב מ‬pentirsi Gio 39 ‫ גחם ־־‬Ni. avere
.‫־־ ח רי‬+ ‫חראיס‬
compassione. ‫י‬ ‫׳‬- · * r 1‫־‬

Nota. In Sai 58l0 dubbio. ‫[ ח ךי ט‬PI. ‫ ]חר(י)טים‬Sacca, sacco 2Re 523;


borsa Is 322 serie.
‫ יחרוץ‬Oro Zc 93 + ‫ כסף‬argento; Sai6814
Pr 3m; 8 ,o.19 = ‫ פז‬oro puro; 16 l6; Sir 143 = .1‫ ח ףי ם‬-< ‫ ח ר‬/‫חו ר‬
‫ עושר‬ricchezza; 315b = ‫ מחיר‬denaro.
‫[ חריץ‬PI. cstr. ‫ ]חך(י)צי‬Porzione, sezione, fet-
‫[ יחרו ץ‬PI. ‫ ]חריצות‬a) Trebbia Is 2827 corre­ ta (di formaggio?) ISam 1718; ‫— הבךזל‬
lativo ‫ דוש‬trebbiare, *= ‫ מטה‬pertica (per scalpèllo 2Sam 1231 ICr 203.
trebbiare); Gb 4122 + ‫ חדודי חרש‬punte
acute; ‫ — הברזל‬trebbie di ferro Am 13.
' v i ‫־‬ ‫״‬ u ‫[ חו־יעז‬C, sufi. ‫ ]חרישו‬Azione di arare,
b) Fosso, fossato Dn 925. c) Decisione Gl 4‫;״‬ lavoro della terra; semina, Correlativo ‫קציר‬
cf. l'espressione italiana “affossare una mietitura. Gen 45tì Es 342! ISam 812.
questione".
‫ ח רי שי ת‬Attivo? Per specificazione, afoso
3‫[ ח ר ו ץ‬PI. ‫ ] ח ר ו צי ם‬Diligente, sollecito, attivo. Gio 4g.
Antonimi: ‫ עצל‬fannullone, ozioso, ‫ רמ*ה‬pi-
grizia,‫ אץ‬precipitoso. Pr 215* ‫אץ‬. ‫יד־חתצים‬ ‫[ ח ר ד‬q. i pf . ‫ ]י חרד‬Tostare, bruciacchiare, ro­
braccio diligente 104 ^ ‫ כף״ךמיה‬mano pi­ solare, dorare Pr 1227. Alcuni leggono ‫! ךרי ך‬
gra, cf. 1224; — ‫ נפש‬spirito diligente 134 ^ guadagnare.
‫( נפש עצל‬corretto) fannullone.
t
‫ ח ר כ י ם‬Gelosie (di finestra) Ct 29 =‫חל!*! ־‬
‫ ח ר ח ר‬Febbre Dt 2822 Sir 409.
ì “
finestra.
‫ חרף — חרם‬3 298

‫[ ח ר ם‬Hi. pft. ‫החרים‬, C. suff. 2 ,‫וזחרימם‬ 4429. —‫ שדה ה‬campo consacrato Lv 272!
‫החרמתה‬, 1 ‫החרמתי‬, c. suff. ‫החרמתים‬, pi.
* ‫ן‬ ‫י‬- ‫ ־ ן ־‬/ « : - VI ‫־׳־‬.· ■ I ‫ ־ ־‬I ‫־ ׳‬ r
= ‫ קדש‬santo, consacrato, b) Dedicato, con-
‫הדרימו‬, 2 ‫סחרמתם‬, 1 ‫ ;החרמנו‬ipf. 2 ,!‫חרם‬ sacrato alio sterminio. Sinonimi o associati:
‫תחרים‬, c. suff. ‫תחרימם‬, pi. 2 ‫ תחרימו‬, wayy. ‫ מות‬Ho, essere giustiziato, ‫ שמד‬Hi. an­
‫ויחרם‬, c. suff. ‫ויחרימה‬, pi. ‫ו!!חךמו‬, c. suff. nientare. Antonimi: ‫ חמל‬perdonare, ‫פדה‬
‫רחרימם‬, wayy. pi. ‫ ;ונחרם‬imptv. ‫החרם‬, pi. riscattare, ‫ רחמים‬compassione. Correlativo
‫החרימו‬, c. suff. ‫ ;החרימוה‬inf. ass. ‫החרם‬. inf.
' -s - J T · ‫־‬1 ‫׳ ־‬ " “t * ·
‫ שלל‬bottino. Lv 27 Dt 726 = ‫ תועבה‬abo­
cstr. c. suff. ‫החרימם‬, + ‫ל‬: ‫להחרים‬. Ho. ‫יחרם‬,
7 · ‫־‬ ‫ ־ !־‬/ ‫־ ־‬: ‫־‬ !T I T ‫׳‬
minio; 131s Gs 6 ‫ ״‬Zc 1411‫ — י‬$‫ א י‬proscritto,
‫חי־ם‬:] condannato (da Dio) IRe 2042; — ‫ גר‬popo­
Hi. a) Consacrare, dedicare (mettere da lo proscritto Sir 169 * ‫ עם — ;חמל‬popolo
parte; cf. harem, un spazio separato): proscritto Is 345; —‫ ראשית ה‬il meglio di
‫ — ליהוה‬a Yhwh Lv 2728 * ‫ מכר‬Ni. essere quanto destinato allo sterminio ISam
venduto, ‫ גאל‬Ni. essere riscattato; Mi 4I3. 15 2i. Con verbi: —‫ היה ל‬rendersi esecra­
b) Consacrare allo sterminio. Riunisce i semi bile Gs 712a; — ‫ גבה‬Hi. sterminare Mi
di consacrazione a Dio e di distruzione che 324; —‫ גת! ל‬consegnare allo sterminio
non permette airuomo di servirsene. Sino­ Is 432e; —‫ שים ל‬rendere esecrabile Gs
nimi: ‫ נכה‬Hi. ferire, ‫ מות‬Hi. dare la morte, 6]eb; —D ‫ ^זמד‬H i./T^ Hi. estirpare Tese-
‫ שמד‬Hi., ‫ כרת‬Hi. annientare, ‫ כלה‬Pi. farla crazione Gs 712b.!3.
finita con. 2‫שריד‬"T ‫ >זאר‬Hi. ‫ לא‬non lascia‫״‬
re sopravvissuti, ‫ יתר כל־נ^זמה‬Ni. ‫ לא‬non 2‫[ ח ר ם‬C. sufi . ‫חרמ י‬, ‫חרמ ו י‬, pi. ‫ ]חרמ ים‬Rete,
restare vivo nessuno, non restare anima sacco, giacchio. Sinonimi: ‫ות‬2<‫ך‬, ‫ מכ מ ר ת‬. As­
viva. Antonimi: ‫ בזז‬riservarsi (come bot­ sodati: ‫ דוגים‬pescatori, ‫ חכה‬amo. Ez 26S
tino), ‫חנן‬, ‫ חמל‬perdonare. Nm 21M; Dt 323 4710Ab 115-17· Figurato Mi 72; Qo 72tì =
234 + ‫ לכד‬conquistare, * ‫( בזז‬v. 35); 72 ‫ מצוד‬laccio.
T

pn; 13ld + ‫ שרף‬incendiare (v. 17); Gs 10!


(+ 5x); ISam 153 (+ óx); Is 342 = ‫סבח‬ ‫ ח ך מ עו‬Falce Dt 16» 23*.
strage, Ger 259. Sterminare Gs 1120 Gdc 21 ‫״‬
IRe 921; 2Re 19‫׳י ״‬4 ‫ נצל‬Ni. scampare; Dn ‫ ח ר ס‬1 ]‫ ]חרם‬Scabbia Dt 2827 serie.
1144 = ‫ שמד‬Hi. annientare; Sir 3930. %
Nota. In Gs 6!s va letto il verbo ‫ ח מ ד‬. In 2‫ך ס‬V %1‫ ד‬Sole Gb 97 + ‫ זרח‬brillare, splendere.
Is 11!5 va letto il verbo ‫חרב‬. In Gdc 1418 probabilmente ‫ חדר‬alcova.

Ho. Essere sterminato, consacrato allo stermi­ ‫ ח ך ס י ת‬Calcinacci Ger 192 (qere).
nio Es 22 |g Lv 2729; Esd 108 essere confiscato.
V .1‫חרם‬ ‫[ י ח ר ף‬Q. ipf. 3 f. ‫ ]תחרף‬Svernare Is 18tì ^ ‫קיץ‬
trascorrere l'estate. Denominativo di .‫חר ף‬
‫ ח ר ם‬Piatto, schiacciato, atrofizzato (?) Lv
21 !a *‫ שרוע *י‬ipertrofico, nasuto. 2‫[ ח ר ף‬Ni. ptc. f. ‫ ]נח רפת‬Promessa sposa
Lv 1920■
‫[ ׳ ח ר ם‬c. suff. ‫ ]חרמי‬a) Atto di consacrare 0
dedicare, oggetto o persona consacrati a ‫[ ־ חר ף‬Q. ipf. ‫יחךף‬,· ptc. c. suff. ‫רפ י‬1‫ר‬,‫■ ח 'ר?־יך‬
Dio. Lv 2728; Nm 18M+ ‫ ראשית‬primizia Pi. pft. ‫חרף‬, 2 ‫חרפת‬, 1 ‫ חרפתי‬, pi. ‫חרפו‬, c.
(v. 12); Gs 71,1 * ‫ גנב‬sottrarre; 7!5 2220 Ez suff. ‫חרפוני‬, ‫חרפוך‬, 2 ‫ ; חרפתם‬ipf. ‫)חרף‬, c.
299 ‫ חרף‬3 — ‫ח רפה‬

suff. 3 ,‫ יחףפני‬f, ‫ תחרף‬Sir 4316Bm, 2 c. suff. ‫ קלוין‬ingiuria, ‫ גדוף‬obbrobrio; di b) ‫בישת‬


‫ תחרפהו‬Sir 3l31Bm(?), pi. c. suff.‫יחרפוני‬, wayy. vergogna, ‫ כלמה‬rossore, ‫ כלמות‬idem; di
‫ ל;ויחרף‬+ inf. cstr. ‫ ;לחרף‬ptc. ‫מחרף‬, f .‫מחרפת‬ c) ‫רקה‬.^ fischio, sibilo, ‫ שחוק‬irrisione,
Sir 42wBBm] ‫ לעג‬ludibrio, ‫קלם‬/‫ קלסה‬beffa. Si costru­
Q. a) Oltraggiare, ingiuriare, insultare, isce: — ‫היה‬, —‫ היה ל‬essere, diventare;
insolentire, offendere Sai 6910 li9 42 Pr 27!!. —‫ נתן ל‬trasformare in, —N ‫ נתן‬trasfor­
b) Rimproverare, accusare Gb 276 * ‫ צךכןה‬in­ mare N in (farne); — N ‫ שים‬idem. Fre­
nocenza. quente la funzione di complemento di
verbi di percepire, sopportare, imporre,
Pi. Oltraggiare, ingiuriare, insultare, insolen­
rimuovere,
tire, offendere, ferire (nell'amor proprio), infama­
re, vilipendere, disonorare; farsi beffe, burlarsi, a) Pronunciato da qualcuno. ISam 2539;
ridere di, schernire. Sinonimi: ‫ גדף‬Pi. farsi bef­ Is 517 = ‫ ;גדוף‬Ger 5151 correlativo ‫ בוש‬ver­
fe, ‫ גדל על‬Hi. disprezzare, ‫ לעג‬farsi beffe, gognarsi; Os 12l5 Sof 2e; 3 18 * ‫תהלה‬, ‫ שם‬,
‫ נאץ‬Pi. disprezzare, —‫ שבע ב‬Ni. maledire, fama, celebrità (v. 19); Sai 6910 7422 7912;
Gdc 8ls 2Re 194>1(522.23 Is 657; Sof 28 = ‫גדופים‬ 11922 = ‫ בוז‬disprezzo; Lam 330.6i Ne 336
insulti; 210 = ‫ גדל‬Hi.; Sai 4274,3 ;574 7!44 ‫״‬ 59; Sir 5W- ‫ דבר — ;בשת‬parola offensiva
‫ = נאץ‬Pi.; Pr 143! * ‫ כבד‬Pi. onorare; 175 = 313,; 4122b. — ‫ נשא‬sopportare oltraggi Ger
‫לעג‬. ‫ — נפשו‬disprezzare la propria vita, 1515 Ez 3615 Sai 698; ‫ע ל‬ diffamare
esporsi alla sconfitta Gdc 5!8. Oltraggiare, 153. Insolenza Dn 11 18. b) Che investe qualcu­
insolentire (sfidando) ISam 1710.25.26.36.45 + no. Gen 34w; Is 473 = ‫ ע ת ה‬nudità; Sai 69^!
‫ לחם יחד‬Ni. combattimento a singolare Gb 195 Pr 633 Dn 122; Sir 5 l6 = ‫שם רע‬
tenzone, duello (per trasformazione); in­ cattiva fama, ‫ קלון‬ignominia. ‫— עולם‬
famare Ne 6!g + ‫ שם ךע‬cattiva fama. sconfitta definitiva, ignominia perpetua
Ger 2340 Sai 7866; — ‫ ריב‬rissa, lite Sir 63.
Nota. In 2Sam 239 va letto ‫ בפס דמים‬,
Con verbi: — ‫ ף‬0 ‫ א‬togliere il disonore
come in lCr 1113.
Gen 302g Is 4!; — ‫ גלל‬allontanare Tinfa-
‫ר‬f ‫תרפה‬.
t vt
mia Gs 59 Sai 11922; — ‫ זכר‬ricordare Is
544 = ‫בשת‬, + ‫ כלם‬Ni. arrossire; Sai 8951;
‫[ ח ר ף‬C. suff.‫ ]חרפי‬Inverno, autunno. Corre­ — ‫ נשא‬sopportare l'obbrobrio Ger 3119
lativo ‫ קיץ‬estate. Gen 823 Ger 3622 Am 3!5 Mi 6 ié; — ‫ סור‬Hi. allontanare il disonore
Zc 14e Sai 74,7; autunno, tempo dell'aratu­ ISam 1726 Is 25a Sir 474 (?); — ‫ עטה‬co­
ra Pr 204. Figurato Gb 294. prirsi d'infamia Sai 7113= ‫כלמה‬. Disonore
2Sam 1313correlativo ‫ נבלה‬villania (v. 12).
‫ ח ר פ ה‬rcstr. ‫חרפת‬, c. suff. ‫חרפתי‬, ‫חרפתך‬,
T S V ’ ‫'־‬ »v * t r v 1 · 1 t 1v '
c) Oggetto di beffa, disprezzo. Costruzioni:
‫חרפתך‬, ‫חרפתו‬, ·‫חרפתנו‬, ‫חרפתם‬, pi. ,‫חרפ ות‬
‫ *· י‬t 1 v * t 1 v ' *■ t t v t r : ■: ‫׳‬ r x >
N ‫ היה — ל‬essere (oggetto di) scherno
cstr. ‫ ]סרפות‬Oltraggio, a) Che qualcuno prò- per N Ez 51s = ‫ גדופה‬oltraggio, correlati­
nuncia contro un altro: insulto, contumelia, vo ‫ מוסר‬monito; Sai 31n', 794 = ‫ קל ם‬,‫;ל עג‬
sarcasmo, beffa, offesa, vilipendio, b) Che 8942 10925 Ne 217, —‫ היה ל‬N diventare N
investe qualcuno: infamia, disonore, umilia­ (oggetto di) scherno Ger 4218 44812 49 13
zione, ignominia, discredito, c) (Essere) ogget­ = ‫קללה‬,
t r 7 :‫י‬
t
‫אלה‬,
t. 't
‫ש מ ה‬- . N ‫ היה ל— ל‬servire
i

to dì beffa, obbrobrio, scherno. Sinonimi: di da/diventare un oltraggio per N Ger


a) ‫ משל‬satira, ‫ שנינה‬frizzo, ‫ קללה‬maledi-
/ T T ? T ' S ' T T ‫וי‬
6t0 208 Sai 69!!. — N ‫ נתן‬fare di N uno
zione; ‫ אלה‬imprecazione, ‫ בוז‬disprezzo, scherno Ez 224 Gl 219, —‫ ל‬N ‫ נתן‬rendere
‫חרש — חרפה‬
T S V V* V
300

N tema di scherno, fare di N oggetto di ‫ ך ק‬1‫[ ר‬Q, ipf, ‫יחרק‬, pi , ‫ ; יחרקו‬inf. ass. ‫;חרק‬
obbrobrio Ger 249 = ‫ל‬$‫מ‬, ‫(צנינה‬, ‫; קללה‬
y T T ; t . * 7 t r h ‫׳‬
ptc. ‫ ]חרק‬In espressioni composte con ‫שן‬
2918 - ‫אלה‬, r\tpu), 2‫ ;>וךקה‬Ez 5‫ ;״‬con ‫נחלה‬ o ‫בשן‬: digrignare i denti, ‫ על‬contro, come
come oggetto Gl 2 l7. — N ‫ שים‬rendere gesto di beffa o di minaccia. Sai 35)(53712;
N scherno di Sai 4414 = ,‫לןלם‬, ‫ ל ;לעג‬$ ‫מ‬ 11210 + ‫ כעם‬irritarsi; Gb 169; Lam 2 l6 +
‫ מנן׳ד־רא^ו‬sarcasmo, scuotimento di te­ ‫ ^זרק‬fischiare. r
sta (v. 15). d) Uso avverbiale: —‫ ב‬oltrag­
giosamente Gb 1610. 1‫[ ח ר ר‬Q. pft. 3 f. ‫ ךה‬1‫ר‬, pi . ‫חרו‬. Ni. pft. ,‫נחר‬
‫נחר‬, pi . ‫ ;נחרו‬ipf. pi. ‫נחת‬, wayy. ‫ויחר‬. Pilpel
‫ ח ר ץ‬Con qualche riserva, sembra si trat­ ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫]לחךחר‬
ti di due radici. Una con il significato di Q. Bruciare, bruciarsi, ardere, riscaldare,
tagliare (latino caedó), da cui ‫ חת־ץ‬inci­ arroventare, consumarsi: — ‫ ישבי ארץ‬gli abi­
sione, decisione; ‫ חךיץ‬ciò che è tagliato tanti della terra Is 246; — ‫ נחישת‬il bron-
(fetta), ciò che taglia (scalpello); e fare 20 Ez 2 4 = ‫ חמם‬arroventarsi, correlativi
tagliare, appuntire, rendere incisivo, L'al­ ‫ נתך‬sciogliersi, ‫ תמם‬consumarsi; — ‫עצם‬
tra significa prontezza, diligenza; da cui ossa Gb 303o + ‫ חרב‬febbre.
‫ ח ת ץ‬diligente, Ni. Bruciarsi Ez 15+5 correlativo ‫אש‬
fuoco; 24)0 correlativo ‫ דלק‬Hi. accende­
‫[ ■ ח ר ץ‬Q. pft. 2 ‫ ;חרצת‬ipf. ‫ ;יחרץ‬ptc. pass. re; Sai 1024 ■ ‫ כלה‬consumarsi. Ger 629
‫חרוץ‬, pi. ‫חרוצים‬. Ni. ptc. f. ‫עזךצה‬, ‫]מזךצת‬ dubbio; probabilmente ‫ נחר‬soffiare, sbuf­
Q. Aguzzare, affilare; tagliare, fare inci­ fare,
sioni; decidere, concludere, decretare, definire. Pilpel. Accendere, infiammare; attizzare:
a) Aguzzare: 11 — ‫ כלב לשנוי‬cane, la lin­ ‫ ־ריב‬ì litigi Pr 262i.
gua, per abbaiare (?) Es 117; l'uomo, per
‫־‬J .‫חךךים‬
minacciare (?) Gs 1021. Participio — ‫*ךג‬1‫מ‬
trebbia acuminata Is 41 !5. Participio so­
2‫[ ח ר ר‬Ni. pft. 3 ‫ ]נחר‬Essere rauca: ‫— גרו״ני‬
stantivato —» ‫חרוץ‬. b) Participio. Con inci­
la mia gola (per trasformazione = voce)
sioni, mutilato Lv 2222. c) Decidere IRe 2040
Sai 69A.
Is 1022; determinare Gb 145.
Nota. Forse anche da 1‫ חרר‬essere arros­
Ni. Participio. Deciso, decretato Is 1033 sito, irritato.
correlativo ‫ עשה‬eseguire; 2822 Dn 926-27
‫ ח ך ר י ם‬Terreno calcinato, con lava Ger 176 =
V .“ ‫רוחץ‬ ‫ ארץ מלחה‬terra salmastra.

‫[ ־חרץ‬Q. ipf. 2 ‫ ח רץ‬Fi] Lanciarsi, agire rapi‫־‬ ‫ )חרש)] ח ר ש‬Pi. cstr. ‫ חךשי‬Is 45‫( ״‬dubbio),
damente (o decidersi) 2Sam 524. c. suff. ‫ ]חושיה‬a) Terracotta, creta. La mate­
ria: ‫כלי־‬/‫ נבלי‬terraglia/e, vaso/vasellame
‫ חךצבוית‬Catene, ceppi Is 586. Figurato: di terracotta Lv 621 ^ ‫ ת‬$ ’‫ נח‬bronzo, 1133
pene, tormenti Sai 734. 145.50, 15!2 * ‫ עץ‬legno, Nm 5 ‫ ״‬Ger 32«,
Lam 42 correlativo ‫ יוצר‬vasaio, b) Cocci/o,
‫[ ח ר צ ן‬Soltanto pi. ‫ ]חךצנים‬Acino d'uva Nm frammenti, frantumi Is 3014 Ez 2334 Sai 221S
64 + ‫ זג‬buccia.
^ T
Gb 28 4122 Pr 2623.
301 ‫חרש — חרש‬
V v T T

Nota. Is 459 dubbio. Sia ‫ אדמה‬1‫חרע‬


7 ‫ז‬ Y' 1 v v
latìvo ‫ ה‬3 ‫ פ ת ח‬aprire la bocca, b) Restare
‫ את־חר^ו‬il coccio di terra(cotta) al suo in silenzio, tacere Sai 503; 832 + ‫ >צקט‬stare
artefice, sia ■‫ חרע! אדמה את־חר<צו‬idem,
‫׳‬ I V T T “I V V *
tranquillo.
sia ‫וו חרש אדמה‬2<‫ חך‬la terraglia al suo Hi. a) Tacere, ammutolire, restare in silen­
artefice. zio, non rispondere, chiudere la bocca, non apri­
re bocca, mordersi la lingua, cucirsi la bocca/le
1‫[ ח ר ש‬Q. pft. pi. ‫ח^זו‬, 2 ‫ ; חרשתם‬ipf. labbra, sorvolare su . Si costruisce: in forma
‫יחריש‬, ‫ג‬2<‫יחחי‬, 2 ‫ ל ;תחריש‬+ inf. cstr. ;‫לחריש‬
-‫״ ן‬ ‫׳ ־ נ־‬ ‫ו־‬ - ‫׳‬/
assoluta, con N b, N ‫ מן‬non dire nulla a
pt c. ‫ רש‬0 (1‫ י‬, pi. ‫חרש ים‬, cstr.‫חרש י‬, f. ‫חך^וית‬. qualcuno, con N ‫ אל‬tacere davanti a N.
Ni. ipf. 3 f. ‫תחרש‬. Hi. ptc. ‫]מוזרים‬ Sinonimi: ‫חשה‬, ‫ עזים יד על־פה‬mettersi
/ V “ T

Q. Svolgere un lavoro da artigiano, in una mano sulla bocca. Antonimi: ‫ דבר‬e


particolare arare, coltivare, forgiare, incidere, verba dicendi. Gen 242i participio in silen­
intrecciare. a) Arare, coltivare. In serie con zio; Es 14‫ ״‬Gdc 18(9 2Sam 1320; 2Re 1836
‫ ניר‬dissodare, ‫ זרע‬seminare, ‫ קצר‬mietere, ‫ עבה‬rispondere; Is 42Hserie; Ger 4 !9Ab
U>n trebbiare. Dt 22 10 Gdc 14)8 ISam 812 113; Sai 323 ^ ‫ואגר׳‬£>ruggito; Gb 1319 ^ ‫ריב‬
IRe 1919 Is 2824 O s 10‫ ״‬Am 6 I2 9)3; Sai contestare; Pr 1728 = ‫ אטם שפתים‬chiù­
1293 + ‫( מענוית‬ketib) solchi; Gb l l4 Pr 204 dere le labbra; Gb 41^; Sir 20^ ^ ‫מענה‬
Sir 619- b) Forgiare-, ‫ — נחילות‬bronzo Gen risposta; 32e + ‫ ידע‬sapere; 4121 correlati­
422 IRe 7‫ ״‬. c) Figurato. Tramare, macchi­ vo ‫גלום‬2<‫ )גגאל‬salutare (dubbio); non sa­
nare, ordire: ‫ — מח^ובוית און‬piani malvagi pere cosa dire Ne 5a. Con preposizioni:
Pr 6 18; ‫ — חמם‬violenza Sir 7,2; ‫— ךטנה‬ N ‫ — אל‬Is 41,; 2,5, ‫ ל א‬- 30‫ ; ״‬N 15 -
danni Pr 329, cf 6 M1220 1422; incidere Ger ISam 78; Gb 13J3 ^ ‫ דבר‬Pi. parlare; ‫— עד‬
17[ ‫ כתב‬scrivere, m — arare calamità attendere in silenzio Gen 345. Non fare
Gb 4,. 'T nulla, incrociare le braccia 2Sam 19‫ ״‬. b) M et­
Ni. Essere arato Ger 2 6 1e Mi 3,2. tere a tacere Gb 113.

Hi. Tramare: ‫ — הרעה‬la rovina ISam Nota, In Sof 3 17 va letto il verbo Ubn
T T T

239. rinnovare.
.‫י‬/"‫ו‬2(‫רןךי‬,‫ו‬2(‫חך‬, ‫חר׳^ת‬, ‫מחרעות‬/‫מחרעזה‬ Hitp. Stare in silenzio, quieti Gdc 162.
V uhn, uhn.
V V f *·‫״ י‬
2‫[ ח ר ש‬o. ipf. ‫יחרש‬, 2 ‫ תחרש‬, pi. 3 f.
‫תחרבנה‬. Hi. pft. ‫החר(י)ש‬, 1 ‫ החרשתי‬, pi. ‫ז‬2( ‫[ ח ך‬Cstr. ‫חרש‬, pi. ‫חךשים‬, cstr. ‫ ]רוךשי‬Arti­
‫ ;החריבו‬ipf. ‫חריש‬:, 2 ‫ ת ח ד ש‬, iuss. ‫תתרש‬, f. giano, artefice, maestro, fabbricante. Si specifica
‫תחךישי‬, 1 ‫אחר(י)ש‬, pi . ·‫ ;!חר(י)עוו‬2 ‫;תחר( י)ש ו ן‬ a seconda del campo, in base a qualche
imptv. ‫החרש‬, f . ‫ ?הר !ר^ י‬pi . ‫ ;החר יש ו‬inf. ass. determinante o al contesto. Associato a
‫החרש‬, inf. cstr. c. suff. ‫ החרישו‬Sir 4121Bm(?); ‫ מלאכה‬lavoro, compito, e a termini spe­
ptc. ‫מחריש‬, pi. ‫מחרשים‬. Hitp. wayy. pi. cifici di altri settori deirartigianato: ‫ארג‬
‫]ויתחרשו‬ tessitore, ‫ בנה‬muratore, ‫ חצב‬scalpellino,
Q. a) Essere/fare il sordo, non ascoltare ‫ חיעוב‬progettista, disegnatore, ‫ גדר‬mura­
Mi 7 16 correlativo ‫ שים יד על־פה‬portar­ tore, ‫ מסגר‬fabbro, ‫ צרף‬fonditore, ‫רקם‬
si la mano alla bocca = tacere; Sai 28! ricamatore; cf. Es 3535 2Re 1212 24‫ ״‬Ger
correlativo ‫ ח<*וה‬stare in silenzio; 39 !3 ^ 109. Strumenti in Is 44 13 e Ger 103. a) In­
‫^זמע‬, ‫ אזן‬Hi. udire, ascoltare; 109! corre- differenziato, artigiano Is 44‫ ״‬Ger 24! 292
uhn —‫חשך‬ 302

Zc 23. — (‫ מעשה (לדי‬artigianato, lavoro di fondamentali: trattenere qualcosa, impedire


artigiano Es 28‫ ״‬Dt 271s Ger 103 Os 132. un'azione. Quel che viene trattenuto può
b) Specificato dal determinante:‫ן‬5 ‫ — א‬murato­ essere un possesso, un organo, una per­
re ICr 22,i serie: ‫ —· אבן סיר‬idem 2Sam 5;‫״‬ sona. Se si tratta di organo o persona,
‫ — ב ח ל‬fabbro Is 4412, + ‫ — נחי^ת‬bronzista razione, risulta talvolta implicita; può
2Cr 2412; ‫ — )ה)עץ‬falegname 2Sam 52 ‫״‬Re comprendere un termine, trattenere
1212, ‫ — עצים‬idem Is 4413; ‫ — קיר‬muratore, = allontanare da X. L'azione o attività
architetto ICr 14!; ‫ — ציךים‬fabbricante di che viene impedita può essere espressa
idoli Is 45,6. Figurato: ‫ — משחית‬artigiani all'infinito, con sostantivo che definisce
di sterminio Ez 2136. c) Specificato dal con­ l'azione, oppure restare implicita. Si co­
testo. Fabbro ISam 1319 + ‫ עשה חרב‬forgiare struisce: con complemento di persona o
spade; Is 54ì6 + ‫ נפח באש פחם‬soffiare sulle di cosa, con ‫ מן‬+ infinito/sostantivo, o
braci. Scultore Is 40,9 + ‫ נסך‬fondere; Os 8fi. con entrambi; con negazione come sin­
tagma avverbiale.
‫[ חך(צ‬PI. ‫ ]חר^ים‬Magia, stregoneria, incaute-
1. Oggetto, organo o persona. Trai-
simo Is 33 serie. Uso avverbiale di nascosto,
tenere, riservarsi, risparmiare, bloccare, conte­
silenziosamente Gs 2,.
nere, fermare, arrestare, a) Con complemento:
‫ — אמרים‬parole Pr 1727j ‫ —־ את־בנך‬tuo
t t h n [PI. ‫ ] ר ו ו ־ש ים‬Sordo. Associato a ‫אלם‬
figlio Gen 2 2 m6; ‫ — את־העם‬la truppa
muto, ‫ עיור‬cieco. Antonimo: ‫מע‬$ udire.
2Sam 18,6; ‫— פה‬.frenare, mordersi la lin­
Es 4n Lv 1914 Is 29lg; 355 * ‫ פתח אזנלט‬Ni.
gua Gb 7 ‫ דבר ^ ״‬Pi. parlare; ‫ — חגללם‬non
aprirsi, gli orecchi; 4218_19 Sai 38]4; 585 +
dare pace alle gambe Ger 1410; ‫— שפתים‬
‫ אטם אזן‬Hi. chiudere gli orecchi.
mordersi le labbra Pr 10,9 * ‫רב דברים‬
17 . T ‫ן‬

tth ri [Pi. ‫וים‬2(‫ ]הך‬Selva, bosco‫׳‬, foresta 2Cr 274. loquacità, Gb 165 (soggetto ‫ ניד‬compas­
Valore aggettivale fitto, spesso Ez 313. sione; dubbio); ‫ב;ט‬$ — risparmiare (non
usare) il bastone Pr 1324. ‫ — ל^ת״צר‬riser­
Nota. Is 179 dubbio; cf. apparato della
vare per l'ora del pericolo Gb 3823. b) Con
BHS, ‫ מן‬+ sostantivo 0 persona: ‫ר‬12<’‫ — י‬trattenere
il dovuto Pr 1124; ‫ — שחת‬arrestare da­
m h n Azione di scolpire 0 intagliare Es 31s
vanti alla fossa, impedire di cadere nella
3533. Specificato da ‫ אבן‬oppure .‫ע ץ‬
fossa Gb 3318 Sir 51a; ‫לא — ממני מאומה‬
non mi ha risparmiato nulla Gen 399.
‫ [ ח ר ת‬a ptc. pass. ‫ ]חרות‬Incidere Es 32
2. Evento, azione, atteggiamento.
‫ ח ש ו פ י‬Nudità Is 204 + ‫ ערום‬nudo. Impedire, evitare, inibire, preservare, a) Con
‫מן‬: ‫ — זדים‬preservare dall'arroganza,
‫[ ח שי ף‬Soltanto pi. cstr. ‫ ]חשפי‬In ‫— עזים‬ dall'essere arrogante Sai 19,4; ‫— ח ט א‬
gregge di capre IRe 2037. dal peccare Gen 206; ‫ — מות‬dalla morte,
impedire di morire Sai 78s0; ‫ — ךעה‬dal
‫[ ח ש ך‬Q. pft. ‫חשכת‬, 1 ‫חשכווי‬, pi. ,‫חשכו‬ fare il male ISam 2539. ‫מפני לא־חשכו רק‬
ay ‫ן‬ j |T - t *

‫חשכו‬,‫ ־‬ip£ 3 ‫!חשך‬, 2 ‫ ך‬0 (‫תחעו‬, f. 1 ,‫תחשכי‬ osano/non si astengono dallo sputar­
‫אחשך‬,‫ ;אחשך־‬imptv. ‫ ;חשד‬ptc. ‫ שך‬0(‫ ח‬. Ni. mi, non si trattengono dallo sputarmi
ipf. ‫;־חשך‬, ‫ ]לחשך‬Q. Ha due significati in faccia Gb 30i0. b) Proposizione negativa
303 ‫חשב — חשך‬

con valore avverbiale. Senza cessare, senza Ni . pft. ‫ נחשב‬, 1 ‫ נחשבת י‬, pi ‫ נחשב ו‬, ‫ נחשב ו‬,
desistere, senza riguardo, senza scrupoli, 1 ‫ ; נחשב נ ו‬i pf. 3 ‫ יחשב‬, f. ‫תחשב‬, ‫ ת חש ב‬, pi.
senza paura, senza compassione: con ‫אל‬ ‫י ח ^ב ו‬, wayy. 3 E. ‫ ותחשב‬.; ptc. ‫ נחש ב‬. Pi. pft
Is 542 58!; con ‫ בלי‬146 = ‫ בלתי םךה‬inces­ ‫חשב‬, ‫חשבה‬, ‫ ; חש בת י‬ipf. ,‫ יחשב‬c. suff. 1 2

sante; con ^‫ ל‬Pr 2 1 *. ‫תחש בה ו‬, coort ‫ א חש ב ה‬, pi . ‫ יחשב ו‬, ‫;תחשב ו ן‬ 2

3. Casi particolari. 2Re 520, per la co­ ptc. ‫ מ חש ב‬. Hi. ipf. 2 m. c. suff. ‫ חחש יבך‬Sir
struzione; il verbo ha una duplice fun­ 7l6. Hitp. ipf. 3 ‫] יתחשב‬
zione: perdonò/risparmiò Naaman + si Q. Si riferisce fondamentalmente a
astenne da. Pr 24!! molto dubbio; trattie­ un'attività mentale (talvolta con ‫ לב‬espli­
ni, salva. cito) di pensiero, giudizio o desiderio. Di
Nota. In Ez 3018va letto il verbo ‫ ח ש ך‬. un oggetto o persona esistente: stimare,
In Esd 9,13 va letto il verbo ‫ ח ש ב‬. valutare, occuparsi di; di un’opera o azio­
ne: pianificare, progettare, tentare, procurare;
Ni. Cessare Gb 166 = ‫ הלך מן‬allon­ di qualcosa che si predica di un soggetto
tanarsi; salvarsi, mostrarsi circospetto 2 1 30; (enunciato implicito): considerare, ritenere,
‫ — יושר‬venire assicurato, messo in salvo il prendere per, supporre, credere, giudicare, re­
diritto Sir 9!7. palare, imputare, attribuire. Si costruisce a
seconda della distinzione di significato:
‫[ ח ש ף‬Q. 3 C. suff. ‫חשפה‬, 1 ‫ חשפתי‬, wayy. con complemento, con predicato, con
‫ ;!יחשף‬imptv, f. ‫ ;חשפי‬inf. ass. ‫חשף‬, inf. cstr. ‫ ל‬+ infinito costrutto. I;
‫ חשף‬Sir 42,M, + ‫ל‬: ‫ ;לחשף‬ptc. pass. pi. cstr. 1. Con complemento, a) Generico. Sti­
‫חשופי‬, f. sg. ‫ ]חשופה‬Significato di base met­ mare, rispettare, tenere in conto, dare valore a:
tere allo scoperto, a) Pelare, scortecciare, sbuc- (‫ )— אי^ו‬l'uomo Is 53M ** ‫ בזח‬disprezza­
dare, mondare. Detto di vegetali Gl 17 Sai re; ‫ — אנוש‬idem 338 ^ ‫ מא ם‬disprezzare;
299. b) Spogliarsi) di, sollevare. Si applica ‫ — כסף‬l’argento Is 131‫ חפץ ב =ק‬desidera­
alle persone, alle loro vesti o alle loro re; ‫ — שם‬il nome MI 3 16 = ‫ ירא‬rispettare.
membra: ‫ — שבל‬sollevare la veste Is 472 N ‫ — ל‬occuparsi di, assistere, servire N Sai
= ‫ גלה שוק‬Pi. scoprire le cosce; ‫— שולים‬ 4018; ‫ — ל נפש ו‬pensare a se stesso Sir 378B.
le gonne Ger 1336; denudare, scoprire, spo­ Ragionare 1ó33. b) Con accusativo interno
gliare:—■il braccio Is 52!0, cf. Ez 47; ‫מח שבות‬: elaborare un piano, fare calco­
‫ — את־עשו‬Esaù Ger 49,0 = ‫ גלה‬Pi., * li, valutare un progetto, prendere misure
‫ חבה‬Ni. nascondersi, c) Rivelare: ‫— ריב‬ (per). Positivo: Es 314 3532 Am 65 = inven­
un litigio Sir 69. d) Tirare fuori, estrarre. Si tare, progettare; 2Sam 14J4 Ger 29!! 2Cr
dice di liquidi Is 30wAg 2 l6. 213; negativo: Ger 4920 Est 83. c) Specificato
! f .‫חשופי‬, ‫מח ש ף‬ da un oggetto negativo. Tramare, ordire, mac­
chinare. Di solito un piano sinistro, un
‫[ ח ש ב‬Q. pft. 3 C. suff. ,‫חשבה‬, 2 ‫חש ב ת‬ danno, un castigo: ‫ — און‬Ez 112 Mi 2,
‫חשבתה‬, 1 ‫ חש בת י‬, pi . ‫חש ב ו‬, ‫ חש ב ת ם תש ב ו‬,
t t ‫־‬ t * · t ‫־־‬ t ' r ; it ' it t }
2
v 1 1‫־‬ - ‫נ‬
Sai S65; ‫ — זרעח‬Ez 38|0 Mi 23 Na 1‫ ״‬Zc
1 c. suff. ‫ תש ב נה ו‬i pf. ‫ יחשב ־ יחשב‬, c. suff.
·‫־‬. t T r 1 -t 1 —: ' ‫־‬
7 !0, 8!7 + ‫ בלבבכם‬dentro di voi, nel vostro
‫יחשבני‬, ‫ יחשבה‬, f.
‫־‬. ‫ן‬,
,‫ ת חש ב‬c. suff. ,‫תחשב נ י‬
T . . . . .
2
1 — · ‫ ־ ־ ״‬1 1 “ ‫׳‬
intimo (cf. Sai 1403), Sai 354 418. Spesso si
pi. ‫ יחשב ו‬, ‫יחשבו־‬, ‫!חשב ון‬, 2 ‫תחשב ו‬, ‫ תחש ב ו‬, aggiunge N ‫ על‬contro N: Ger 482 Est 925.
c. suff. ‫תחשב נ י‬, coort. pi. ‫ ל ; נחשבה‬+ inf.
■ *v 1 ‫נ‬ ‫׳ ־‬ v T 7‫י‬ : ‫־‬
2. Con predicato. Lo schema gram­
cstr. ‫ ; לחש ב‬pt c. ‫ר ( ש ב‬, pi. ‫חשב ים‬, cstr. ‫חש ב י‬. 0 1 maticale è: giudicare che A sia B. L’ele-
‫חשב — חשב‬
- ‫ין‬ « ·■
304

mento A funziona da complemento di tato come, essere considerato come, sem­


‫ ; ח ש ב‬B, generalmente con ‫ל‬, fa le veci brare: ‫ — כבהמה‬animali Gb Ì83; ‫— כדגן‬
di predicato. Considerare, stimare, ere- frumento Nm 1827; ‫ — כחמר‬fango Is 29le;
dere, ritenere, prendere per: ‫— לאויב‬ ‫ — כגגנקים‬Anakitì Dt 2‫ קרא = ״‬chiamare;
nemico Gb 1324 33,0; ‫ — לזונה‬prosti­ ‫ — כצאן‬pecore Sai 4423; ‫ — כצר‬pietra Is
tuta Gen 3815; ‫ — לזר‬un estraneo Gb 528; ‫ — כקש‬peluria Gb 412!; ‫ — כשחק‬pulvi­
191s; ‫ — לטבה‬per (il) bene Gen 5020; scolo Is 40, 5; ‫ — כתב ואת ו[ךן‬frutto dell;aia
‫ — ל מ ש פ ט‬sembrare/considerare ragio­ Nm 1830; ‫ — כמוי־זר‬estraneo Os 812. Con
nevole (per trasformazione) Gb 352; ‫ ל‬+ predicato, essere considerato: ‫— ליער‬
‫ — לשיבה‬una chioma incanutita 4124; un bosco Is 2917 3215; ‫ — לכנלגני‬Cananeo
‫ ל ת בן‬- paglia 41,9. ‫ לו צז״קה‬X — accre­ Gs 133: ‫ — למאומה‬non viene stimato nulla
OJ J I ■

ditargli come merito, segnarlo a suo ere­ IRe 1021; ‫ — לנבלי־חךש‬terraglie d'argilla
dito (linguaggio commerciale) Gen Ì56; Lam 421 ‫ד?ןה‬5! ‫ א ל‬- gli venne compu­
N ‫ — עון ל‬imputare un delitto a N 2Sam tato come merito, venne segnato a suo
1920 = ‫ זכר‬ricordare, ‫ שום אל־־לב‬conser­ favore Sai 10631. Con ‫ב‬: — ‫ במה‬stimato
vare, Sai 322 ^ ‫ נשא‬perdonare. Con :‫כ‬ come, cosa vale? Is 222. Con ‫מן‬: — ‫מאפם‬
‫ — כצר‬considerare nemico Gb 19‫ ״‬. vengono stimati meno dì 4017. Con :^‫ם‬
3. Con ‫ ל‬+ infinito costrutto. Tentare, ‫ר‬1‫ — עם־ יורדי ב‬essere annoverati tra colo­
pretendere, progettare: ‫ — לאבז־ם‬eliminar­ ro che scendono nella fossa Sai 88s,
li Est 924; ‫ — לךתות‬spingere Sai 1405; 2. Altri casi. Con ‫ ל‬+ persona, essere
‫ — להיטיב‬compiere il bene Sir 51I8B; imputato a Lv 7lfi 174. Con ‫ על‬+ cosa, essere
‫ — למרוד‬ribellarsi Ne ótì; ‫ — להפיל‬fare computato come 2531; + persona, essere attribuì-
cadere ISam 1825; ‫ — לגגעזות‬fare Ger 18a to,■assegnato a 2Sam 42. Con ‫ את‬+ persona,
263 363; ‫ — להשכיח‬fare dimenticare Ger chiedere conto a 2Re 227.
2327; ‫ — להשחית‬radere al suolo Lam 2e.
Pi. a) Calcolare Lv 255a52 2718.23· ‫— את‬
4. Participio sostantivato. Perito, prò-
(non) chiedere conto a 2Re 12ltì; ‫ — מן‬detrar­
genista, inventore, artigiano, maestro Es 35^;
re, scontare Lv 2527. Tenere conto Sai 1443.
3823 serie; Sir 4510; ingegnere 2Cr 26 l5,
b) Progettare, meditare, valutare Sai 77tì 11959
— ‫ מעשה‬lavoro di artigiano, artigianato,
Pr 1ó9; accusativo interno Dn 1124. ‫— אל‬
capolavoro Es 26]31 28615 36835 393B.
macchinare, tramare contro Os 7!5 Na 19.
Ni. 1. Fondamentale. Funziona da co­ c) Con ‫ ל‬+ infinito costrutto. Progettare, tenta­
pula tra soggetto e predicato, del tipo “A re: ‫ — לךעת‬sapere Sai 73ltì; ‫ — להרע‬agire
è giudicato B*. Il predicato può essere in­ male Pr 24a; ‫ — להשבר‬essere sul punto di
trodotto direttamente, con ‫ כ‬o ‫ל‬, oppure rompersi Gio 14,
con ‫ב‬, ‫ ע ם‬,‫ מן‬, L'agente (la persona da cui
Hi. Considerarsi superiore, darsi importanza
o nella cui opinione A viene giudicato B)
Sir 716.
è solitamente accompagnato dalla parti­
cella ‫ ל‬, Essere tenuto per, considerato come, Hitp. ‫ — ב‬essere annoverato fra Nm 23,.
annoverato, ritenuto, stimato, giudicato, valuta­ V .‫חשבון‬,‫חשבון‬, ‫חשבה‬
to, reputato, preso per, passare per, contare come.
a) Senza particella. Gen 3115 Dt 220 Pr 1728 ‫ \ ב‬2( ‫ ח‬Cingolo, cintura, fascia, cinghia (di
27‫ ״‬Ne 1313, Sir 205 (?). b) Con particella. uniforme) Es 28827.2e 3920.21. —‫ א פ ד ב‬fis­
Con ‫ כ‬+ predicato essere computato/trat­ sare con Es 29s; —‫ תגר ב‬cingere Lv 87.
305 ‫ ב‬0 ‫ך — ח־‬#‫ח־‬

‫ ח ^ ב‬Participio attivo di .‫זב‬2<‫ח‬ vedere; Qo 123 Lam 517. c) Essere annerito


Lam 48 ^ ‫ צחח‬essere bianco, + 2‫ >וחו*ר‬fu­
‫ ח ע ו ב ו ן‬Valutazione Qo 725.27} progetto 9 m liggine.
serie; piano Sir 9!s - ‫ סוד‬segreto; ragio­ Nota. In Ez 30)B va letto il verbo
namento, mentalità 2 7 ^ . ‫זך‬2<‫ח‬. In Es 1015 dubbio. In Mi S6 va letto
‫ח שכה‬.
I 1‫■י‬ ‫־‬
‫ ב ו ן‬$ ‫[ ח‬PI. ‫ ] ח ^ ג ו ת‬Prèoccupazione, cavillo­
sita Qo 729. Congegno (bellico) 2Cr 26!5. Hi. Oscurare/rsi. Transitivo e intransi­
tivo; Ger 1316 = ‫ צלמות‬ombra, ‫ ערפל‬tene-
1U V T 1 - * V T ‫ ־‬ì

‫[ ח ש ה‬Q. ipf. 2 ‫וה‬£<‫תח‬, 1 ‫ ה‬$ ‫ א ח‬, pi . ;‫ ו‬#‫יח‬ bra, ‫וף‬2<‫ נ‬penombra; Am 58 89 Sai 10528;
‫ ל‬+ inf. cstr. ‫!*ת‬$‫לח‬, Hi. pft. l ‫; ה חזי תי‬ 13912 ^ ‫ אור‬Hi. illuminare. Denigrare
imptv. pi . ‫ ;הח^ ו‬ptc. ‫מח^וה‬, pi. ‫]מרזבים‬ Gb 382,
Q. Tacere, ammutolire, restare in silen­ V .‫ך‬$‫ח‬, ‫ך‬$ ‫ח‬, ‫חעזכה‬,
zio . Antonimo: ‫ דבר‬Pi. parlare. Is 62! +
2\‫ > ק ט‬stare tranquillo; 626 => ‫ דמי‬riposo; ‫[ ח ^ ך‬Soltanto pi. ‫\כים‬2(‫ ]ךן‬Oscuro, sconosciu­
64!! = ‫ א פ ק‬Hitp. contenersi, trattener­ to Pr 222, ^ ‫ מלכים‬re.
si; 656 Sai 28! 10729; Qo 37 ^ ‫ דבר‬Pi.;
Sir 3520 (?). ‫[ ח ע ז ך‬c. suae. ‫ ]ח^כי‬Oscurità, tenebra, tetrag­
Hi. a) Tacere 2Re 235 Is 4214 57‫ ; ״‬Sai gine; ombra. Sinonimi: ‫&פל‬, ‫ אפלה‬oscurità;
39s 4‫ דומ^ה ׳‬calma, b) Stare fermo, inat- ‫ענן‬, ‫ עריפים‬nube; ‫ עךפל‬nuvolone, nebbia;
tivo■ Gdc 189 IRe 223 2Re 79. c) Tare ‫ צלמות‬tenebra; ‫ לילה‬notte; e i verbi ‫דעך‬
tacere, acquietare Ne 8.‫״‬ spegnersi, ‫ קדר‬Hi, offuscare. Antonimi:
il campo della luce, in modo particolare
‫[ ח עוו־ קי ם‬C. suff. ‫ ]חען(ו)קיהם‬Listelli, tra­ ‫ אור‬luce, ‫ נר‬lampada, ‫ נגה‬splendore, e
verse (delle colonne) Es 2710 3638 3810.20. i verbi ‫ אור‬Hi., 1‫ הלל‬illuminare; ‫זרח‬,‫נגה‬
splendere, brillare. Simbolo di ignoran­
‫ ח ש י כ ה‬- , ‫ וכה‬2<‫ח‬. za, sventura e morte.
t ·* ‫ ־‬: T “ ‫ג־‬

1. Significato proprio, a) Come sostan­


‫[ ח ש ך‬Q. pft, 3 f. ‫כה‬11<‫ח‬, pi. ipf. 3 f. tivo. Gen 12.«.16Es 1021:22; Dt 4‫ ״‬serie, Is 520
‫ד‬$‫תח‬, pi. ‫יח<*זמ‬, f. ‫תהלכנה‬. Ni. ptc. f. sg, 457 Ez 328; Gl 34 * sole; Am 520; Sai
npu>m Sir 4019. Hi. pft. ‫הח^יך‬, 1 ‫; החשכתי‬ 18!2 serie; 10420 Gb 34 283 Qo 213j Sir 3314
ipf. ‫י(י)ך‬$‫ ;!ח‬ptc. ‫יך‬0 ‫]מךו‬ (?) (^ ‫)אור‬, b) Come aggettivo, oscuro, tene-
Q. Oscurarsi, rabbuiarsi, rannuvolarsi, braso, buio, cupo, fosco; nuvoloso, rannuvolato:
spegnersi, velarsi; offuscarsi, annebbiarsi, ob­ — ‫*ת‬1‫ צר‬1‫ א‬tesori nascosti Is 453; — ‫ ארץ‬pa­
nubilarsi; essere nero, annerito. Si predica ese tenebroso 4519; —· ‫ון‬$‫ א‬oscurità com­
della sorgente luminosa (sole, luce ecc.) pietà Pr 202o (qere); — ‫ יום‬giorno tenebro­
e dell'organo recettore (occhi); anche so, di eclissi (?) Gl 22 Sof 115 Gb 1523,
del colore, a) Della sorgente luminosa. Is c) Come avverbio (è difficile discernere se
530 + ‫ עריפים‬dense nubi; 13 i0 ^ ‫ הלל‬Hi. ‫ ב‬si usa come luogo o come avverbio), al
scintillare, ‫ נגה‬Hi. irradiare; Gb 39; 18tì buio, dì nascosto, di soppiatto, tenebro­
= ‫ דעך‬spegnersi, 5* ‫ נגה‬splendere (v. 5); samente. A1Pimbrunire Gs 25; di nasco­
Qo 122. b) Degli occhi. Sai 6924 ‫י־‬4 ‫ראה‬ sto Ez 8!2 Gb 24tó Qo 64.
‫חתה — חשך‬ 306

2. Senso figurato, a) Ignoranza, sventu­ Nota. In Is 3817va Ietto il verbo ‫ ח ש ך‬.


ra, tribolazione. 2Sam 2239 Is 9, 5810 599 Mi
Ni. Participio. Innamorata Sir 40,9.
7b Sai 356 112, Gb 5M 1233.25 19e 22,, 293
_.3 1 ^ 1 1 2 ^ Qo 2 u 5■« 11« Lam 3,. b) Il regno _ Pi. e Fu. È dubbio se provengano da
della morte. Sinonimi: 1 .‫ ש או ל‬,‫ א ב דון‬s 47s uno stesso verbo o da un 2‫חשק‬, La deri­
Sai 8813; Gb 1021 serie; 1530 17,3 1818 2076 vazione figurata sarebbe abbracciare, fare ab-
bracciare; applicare, portare applicazioni/listelli,
23,7 Qo 6a.
rivestire. Pi. Es 382e- Pu. Es 27 3817 ‫״‬.
Nota. In Es 1420 va letto ‫ חשך‬Hi.
-4 ‫חשו־קים‬, pu>n, .‫חשקים‬
‫ חשיבה)] ח ^ ו כ ה‬Sai 13912), cstr. ‫חשכת‬, pi.
‫ ]חשכים‬Oscurità, tenebra. ‫ — גדלה‬densa, ‫[ ח ש ק‬C. suff.‫ ]חשק י‬Desiderio, volere, volontà
spessa Gen 1512; —‫ צךה ן‬notte fonda/inol­ IRe 91.19 Is 214.
trata, angoscia cupa Is 823 = 50,0 ;‫אפלה‬
.‫ ח ש ק י ם‬-►‫חשוקים‬
‫ ^ צגה‬splendore; ‫ חשכת־מים‬acquazzone
oscuro, nube densa e oscura Sai 1812; —‫ב‬
‫[ ח ^ ק י ם‬C. suff. ‫ ]ךזשלןיהם‬Cerchioni (di ruo­
al buio 82s figurato; 139i2 * ‫ אוךה‬chiarez­
ta), raggi (?) IRe 733 serie.
za, luminosità.
‫[ ח ש ר ה‬Cstr. ‫ ]חשרת‬Densità, spessore 2Sam
‫[ ח ש ל‬Ni. ptc. pi. ‫ ] נ חי לי ם‬Attardati Dt 2518
2212. Altri: vaglio.
+ ‫ עיף‬stanco.
‫[ ח ש ך י ם‬C. suff. ‫ ]חשריהם‬Raggi, mozzi (?)
‫[ ח ש מ ל‬In pausa e c. art. ‫ החשמלה‬Ez 8 2]
IRe 733.
Elettro Ez 1427 82.

‫ ה ש ע ו‬Paglia, stoppa Is 524; 33 ‫ ״‬+ ‫ קש‬pa­


‫ ח ש מ נ י ם‬Magnati Sai 6812. O forse qual­
glia, ‫ אבק‬pula.
che oggetto prezioso.
‫ ת‬0 ])‫)חת‬, c. suff. ‫ ;רוחבם‬agg, pi. ‫ ]חתים‬Ter­
‫ ח ש ן‬Pettorale Es 257 284 (+ lOx) 359.27 398
rore, spavento Gen 92; ”‫ לבלי‬intrepido Gb
(+ 7x); Sir 45‫״‬,.‫ ״‬serie; ‫רבוע‬/‫ — כפול‬qua­ 4125. Aggettivo assoluto atterrito Ger 465;
drato, doppio Es 399. rotto, spezzato ISam 24 dubbio.

‫ ח ש ק‬IQ. pft. f. ‫חשקה‬, 2 ‫ חש ק ת‬, Ni. ptc. f.


‫[ ח ת ה‬Q. ipf. 3 interr. ‫היחתה‬, c. suff. ;‫יחתך‬
sg. ‫ נחשקת‬Sir 40‫״‬. Pi. pft. ‫ חש ק‬. Fu. ptc. pi. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;לחתוית‬ptc. ninh] Si discute se
‫]מחשקים‬ si tratti di un unico verbo o di verbi di­
Q. Si costruisce con ‫ ב‬+ sostantivo o versi. Sembra significare un'azione rapi­
persona; con ‫ ל‬+ infinito costrutto, a) Con da e violenta per allontanare un oggetto
‫ב‬, innamorarsi, amare Gen 340 correlativo da un luogo o trasportarlo in un altro,
‫ נתן לאשה‬dare in moglie; Dt 77 10is; 21‫״‬ p. es. braci, carboni. In base.a ciò: tirare
correlativo ‫ה‬$‫ לקח לא‬prendere in moglie; fuori, ritirare, allontanare; strappare, trascinare
Sai 91h = ‫ ידע שם‬trattare di persona; Sir via, tirare, afferrare-, ammucchiare, accumula­
51,9B. b) Con ‫ ל‬+ infinito costrutto, volere, re. ‫ — אש מן‬tirare fuori braci da Is 30H;
desiderare IRe 919 = ‫ חפץ‬volere (v. 1). N — trascinare N Sai 527; ‫— אש בחיק‬
307 ‫התן — חתה‬

mettere, ammucchiare fuoco sul petto Pr ‫ ב מד כוכבים — ;גלוי‬mettere sotto sigillo


627; ‫ — גחלים על‬ammucchiare carboni su le stelle Gb 97; ‫ ר‬1‫ — ב^ר‬rinchiudere in un
(figurato, idiomatico) 2522. sacco 1417 = (v. 16); (leggendo ‫) ב ע ד‬
V ‫מחתה‬. rinchiudere 377 + ‫ ארב‬t ana, ‫ מעלן‬dimora
T : ‫־‬

(v. 8); Ct 412 = ‫ נעול‬sprangato;


‫[ ח ת ה‬Soltanto cstr. ‫ ]חתת‬Terrore, panico ‫ —־ ב ט ב ע ת המלך‬sigillare con il sigillo
Gen 355, regale Est 8e10; Dn 924 (qere) = ‫ כלא‬Fi.
racchiudere; 124 = ‫ ס תם‬custodire;
‫ ח תו ל‬Bendaggio Ez 302l = $ ‫ חב‬Pu. essere Ne 10‫ ״‬,
bendato. Ni. Essere sigillato Est 3,2 8S.
Pi. Sprangare, chiudere Gb 2416.
‫ ח ת ח ת י ם‬Terrori, spaventi Qo 125.
Hi, Otturare, turare, essere denso Lv 153
‫ ח ת י ת‬Terrore, spavento, panico, paura. Qua­ 5* ‫ ריר‬essere fluido.
si sempre con ‫ נתן‬infondere: Ez 2617 3223 Nota. In Ez 2812 va letto ‫ חו ת ם‬. In Gb
(+ 6x). 3316 va letto il verbo ‫ ח ת ת‬.

‫[ ח ת ך‬Ni. pft. 3 *‫ ]נחתך‬Essere decretato Dn 924. V T f ‫י‬.· v


‫חותם‬. ‫ ח ת מ ת‬.

‫ חו ת ם <— ח ת ם‬.
‫[ ח ת ל‬Pu. pft. 2 f. ‫חתלת‬. Ho. inf. ass. ‫]החתל‬ T t

Pu. Essere fasciato, avvolto Ez 164. HQrih Anello da sigillo Gen 3825.
Ho. Idem. Ez 164.
V .‫חתול‬, ‫חתלה‬ ‫[ ח ת ן‬Hitp. pft. 2 pi. ‫ ;התחתנתם‬ipf. 2 ,‫יתחתן‬
‫׳ י‬ T V. “ J

‫ ;תתחת ן‬i mpt v. ‫התחת ן‬, pi . ‫ ;התחת נ ו‬inf. ‫]התחת ן‬


‫[ ח ת ל ה‬Soltanto c. suff, ‫ ]חתלתו‬Fasce Imparentarsi. Si costruisce in genere con ‫ ב‬.
Gb 38’. r' ’ Dt 73; Gs 2312- ‫ דבק‬unirsi; ISam 182maM7
Esd 9‫ ״‬. Con ‫ את‬in Gen 34, e IRe 3,; con
‫[ ח ת ם‬Q. ip f ‫יחתם‬,‫יחתום‬, f. ‫תחתם‬, 1 ‫; אחתם‬ ‫ ל‬in 2Cr 18, (recente).
imptv. ‫חת(ו)ם‬, pi. ‫ ;חתמו‬inf. ass. ‫חתום‬, ‫ ל‬+ V .‫ ח תן‬,‫ ח תן‬, ‫חתנה‬, ‫נ ת‬
inf. cstr. ‫ להתם) לחתם‬q Dn 924); ptc. ‫חותם‬,
pass. ‫חת(ו)ם‬, pi. ‫חת(ו)מים‬. Ni. ptc. ‫;נחתם‬ ‫[ ? ח ת‬Cstr. ‫חתן‬, c. suff. ‫חתנו‬, pi, c. suff.
inf. ass. ‫נחתום‬. Pi. pft. 3 pi. ‫חתמו‬. Hi. pft. ‫ ]חתניו‬Marito, sposo-, promesso sposo. Cor­
3 ‫]החתים‬ relativo ‫ כלה‬sposa, fidanzata. Es 425.26 Is
Q. Bollare, sigillare, vistare, archiviare. Im­ 6110; 625 + ‫ בחור‬giovane, ‫ בעל‬sposarsi;
primere il sigillo sulPoggetto o sostanza Ger 734 169 2510 33u Gl 216Sai 196. Genero
che chiude un documento, o anche su al­ Gen 1912,4 Gdc 156 195 ISam 181a 2214
tri oggetti. Sinonimi: ‫מר‬$, ‫ סתם‬custodi­ Ne 6,8 1328. Parente 2Re 827.
re, ‫ כלא‬racchiudere, rinchiudere. Antoni-
mo : ‫ גלוי‬patente, manifesto. Associato ‫כתב‬ ‫[ ח ת ן‬C. suff, ‫התנך‬,‫ ]חתנו‬Suocero Es 3! 4,e;
scrivere. Dt 3234 + ‫ אוצר‬archivio; IRe 218 + 18, (+ 12x); Gdc 194.7.9 m ‫ אבי הנערה‬pa­
‫ ;כתב‬Is 81s = 1‫ צרר‬racchiudere, custodire, dre della ragazza. Cognato (?) Nm 102g
serbare; 29‫ קרא * ״‬leggere; Ger 32)(MU4 ** Gdc 116 4‫ ״‬.
‫ח ת ת — ח תנ ה‬
T ‘:‫־‬ ‫־‬ ‫י‬. 1
308

‫[ ח ת ג ה‬C. sufi. ‫ ]תח נת ו‬Nozze Ct 3.‫״‬ gettivo, sconfìtta o fallimento. Associa­


to ‫ו‬2<‫ בו‬Hi, essere confuso, sconfitto 2Re
‫[ ח ו ז ג ת‬c. suff. ‫ת נת ו‬1‫ ]ו־‬Suocera Dt 2723. 1926 = Is 3727; essere sconfitto' 89; 20s +
‫ בועז‬provare vergogna; 319 = ‫ מגור‬terrore;
‫[ ח ת ף‬Q. ipf. ‫ ;יחתוף‬ptc. m. sg. c. suff.‫הותפו‬ Ger 89 + ‫ לכד‬Ni. cadere prigioniero; 5036
Sir 15H] Strappare, afferrare Gb 9l2; prendere, Abd 9; la terra personificata, costernata
scegliere Sir 15J4. (per la siccità) Ger 144; (per la guerra) 48,
= ‫ שדד־ה‬distrutta; 4820.39 502; sconcertati
‫ ח ת ף‬Assalto, razzia, rapina, saccheggio Sir Gb 32!5.
504. Per trasformazione, ladro, bandito, bri­ Ni. Temere, spaventarsiterrorizzarsi, inti­
gante Pr 2328 Sir 3221B. morirsi, atterrirsi, impaurirsi. Sinonimi: ,‫ירא‬
‫ערץ‬. Si costruisce in forma assoluta, con
‫[ ח ת ר‬Q. pft. 1 ‫ ;התו־תי‬ipf. 1 ‫אחתור‬, pi. accusativo, con ‫ מן‬o ‫מ^ני‬. Dt 121; Gs 19
‫ ת‬1‫ ;! חו‬imptv. ‫ ]חתר־‬Bucare, forare, perforare, * ‫ חזק‬essere forte, ‫ אמץ‬idem; ISam 17‫״‬
fare/aprire (una) breccia Ez 8S 1257I2 Am 92 Is 7a 3031; 314 = ‫ ענה‬intimorirsi; 51^ Ger
Gb 2416. Remare Gio 113. 117 102 17,8 234; 30lo * ‫ אין מחךיד‬senza
‫מחתרת‬.
V V I ‫־־‬
allarmi; Ez 26 MI 25; Gb 3922 * ‫שחק‬
ridersela.
‫[ ח ת ת‬a. pft. ‫חת‬, f. ‫חתה‬, ‫ חתה‬, pi ■ ‫חת ו‬,‫;חתו‬
Pi. Spezzare Ger 5156; spaventare Gb 714.
imptv. pi . ‫חת ו‬. Ni. pft. ‫ ;נחת‬ipf. ‫חת‬:, ‫ חת‬:, f.
‫תחת‬, 2 ‫תחת‬, ‫תחת‬, 1 ‫ אחתה‬, pi . ,‫חתו‬:, 2 ‫תחת ו‬ Hi. Spezzare, distruggere Is 93; atterrire,
‫תחת ו‬. Pi. pft. 3 f. 2 ,‫ חתתה‬c. suff.‫חתת נ י‬. Hi. terrorizzare, intimorire Ger 117 4937 Ab 217
pft. ‫החתת‬, 1 ‫( ןהךותתי‬per ‫ )והחתתי‬Ger 4937; Gb 3134.
ipf. ct suff.1 ,;‫ חתני‬c. suff. ‫]אחתך‬ / ‫חת‬, ‫חתה‬, ‫חתחתים‬, ‫חתית‬, ‫חתת‬,
Q. Essere/sentirsi costernato, terrorizzato, ‫מחתה‬.
T * i

sconcertato, respinto, abbattuto, distrutto, scon­


fitto. Il termine allude a un sentimento ‫ ח ת ת‬Terrore, spavento Gb 62v
interiore, di dolore o terrore, che lacera Nota. In Is 516 dubbio. In Gb 2113 da
interiormente; oppure, sul versante og­ ‫נחת‬.
‫ט‬
‫[ ט א ט א‬Pilpel pft. 1 sg. c. suff. ‫]טאטאתיה‬ ‫ חרב‬uccidere; Ez 21152033.
Spazzare, rastrellare Is 1423.
‫[ ט ב ח‬PI.‫ ]טבח ים‬Cuoco, macellaio, che prepa­
‫[ ט בו לי ם‬Soltanto al pi.] Turbante Ez 23!s ra la carne da consumare ISam 923.24.
correlativo ‫ אזור‬fascia, balteo, bandolie­
ra. ‫[ ט ב ח ה‬C. suff. ‫ ]טבחה‬Strage Ger 123 =?
‫ הרגה‬esecuzione; Sai 4423; strage = ani­
‫ ט ב ו ר‬Ombelico Gdc 937 Ez 3812. mali sgozzati ISam 25.‫״‬

‫[ ט ב ח‬Q. pft. 3 c. suff. ‫טבחו‬, f. 2 ,‫טבחה‬ ‫[ כז ב ח ה‬Solo pi. ‫ ]טבחות‬Cuoca ISam 813.
‫טבחת‬, 1 ‫ ; טבחתי‬imptv. ‫ ;טצח‬inf. cstr. ‫;טב!ח‬
ptc. pass. ‫ ]טבוח‬Uccidere, assassinare, sgoz­ ‫[ ט ב ח י ם‬Soltanto pi.] Guardia, scorta;
zare; fare una strage; + ‫ ?זבח‬preparare un —‫ ע>ר ה‬capo della guardia, maggior­
banchetto, a) Animali, come oggetto. Gen domo (?) Gen 3 7S6 39!; ‫ רב־‬Capo della
43!<5+ ‫ בון‬Hi. cucinare; Es 2137 ^ ‫ מכר‬ven­ Guardia 2Re 25s (+ 6x) Ger 399 (+ 3x)
dere; Dt 283, ISam 25,!; Pr 92 + ‫ערך עולחן‬ 40!.25 52i2 (+ 7x).
apparecchiare la tavola, b) Uomini, come
oggetto (come capi di bestiame) in un ‫[ ט ב ל‬Q. pft. 2 f. sg. 2 ,‫ טבלת‬m. pi. ‫;טבלתם‬
paragone. Ger 1119 2534 51w Ez 21!s; Sai ipf. 2 ,‫ יטב!ל‬m. c. suff. ‫תטבלנ י‬, pi . ‫ ;יטבלו‬ptc.
37!4 = ‫ נפל‬Hi. abbattere; Lam 22, = ‫הרג‬ ‫טבל‬. Ni. pft. 3 pi . ‫]נטבלו‬
uccidere. Q. Bagnare, inzuppare, intingere, ungere,
impregnare, imbibire, assorbire; bagnare/rsi.
Nota. —» ‫זבח‬. Si costruisce con ‫ ב‬e il liquido. Com­
V - v 1 ! - ‫׳‬ I T
‫טבח‬, ‫טבח‬,plemento:
’‫ז‬ : ·
‫טבחה‬, ‫טבחה‬,
‫׳‬ ‫־‬
membra
·‫־‬
‫ מ ט ב ח‬.del corpo, tessuti,
1 ‫־‬ ‫* ״‬

altri oggetti. ‫ — בדם‬tingere nel sangue


‫טבח] ^ ב ח‬, c. suff. ‫ ]טבחה‬Strage, di ani­ Gen 3731; ‫מן‬$ ‫ — ב‬ungere/bagnare con
mali o di uomini, carneficina, macello. olio Dt 3324; rito o cerimonia: Es 1222 Lv
a) D i animali. Gen 4316 correlativo ‫אכל‬ 46.17, % 14«.!^, Nm 19!8; bagnarsi, ‫ביךךן‬
mangiare; Pr 92 per il banchetto. Parago­ nel Giordano 2Re 5!4. Intingere, affonda­
ne: Is 537 = ‫ גזז‬tosare; b) D i uomini. Is 342.6 re: # ‫ — ביערת הדב‬in un favo ISam 1427;
it 1 - — *** ‫ ן‬- ‫נ‬

= ‫ חרם‬Hi. consacrare alio sterminio, + ‫ — ב^וחת‬nel fango Gb 9m,


‫ חלל‬pugnalare, correlativo ‫ פגרי‬cadaveri Ni, Bagnarsi, immergere; ‫ו־גלים בקצה‬
di; Is 65!2 + ‫ חרב‬spada; Ger 4815; 5027 + ‫ הנוים‬i piedi nella riva del fiume Gs 3!5.
‫טהר — טבע‬ 310

‫[ ט ב ע‬Q. pft. 1 ‫טב^תי‬, pi. 3 ‫ ;טבעו‬ipf. 3 un pozzo, una cisterna Lv l l 3e; ‫ מקוים‬un
‫יטבע‬, f. ‫תטבע‬, coort, sg. ‫אטבעה‬. Pu. pft. 3 pi. luogo 4,2 Nm 19*,. ‫ בדל בין הטמא ובין‬Hi.
‫טבעו‬. Ho. pft. 3 pi . ‫הטבע ו‬, ‫]הטבע ו‬ ‫ הטהור‬distinguere,‫ י‬discernère, pronun-
<3tvAffondnreysprofondarsiyinabissars1, sep­ ciarsLsul puro e sull'impuro, su ciò che
pellirsi, conficcarsi, sommergersi. Si costruisce è tabù e ciò che è permesso Lv 10lo, cf.
con ‫ ב‬. Riferito a liquidi o equivalenti 11A7 145; 2025 Ez 2226. c) Significato etico-re­
Ger 386; Sai 916 = ‫ לכד‬Ni. essere cattu­ ligioso: — ‫ אמרות‬parole sincere, promesse
rato, impigliato; 69315. Rispetto a solidi: autentiche Sai 127 = ‫ זקק‬raffinare, cf, Pr
— ‫ אבן‬conficcarsi, una pietra ISam 17A9·, 152ó; — ‫ דור‬gente pura 30!2 = ‫ רחץ‬lavare,
‫ — בארץ אומרים‬essere abbattute, le porte a 5* ‫ צאה‬immondizia; — ‫ יראת יהוה‬timore
T ' 8‫־‬ '

terra Lam 29. del Signore puro, affinato Sai 1910 = ‫בךא‬
Pu. Essere affondato, affogato Es 15,, = limpido (v. 9); — ‫ לב‬cuore senza mac­
‫ ירד‬scendere. chia 51,2; — ‫ עינים‬occhi puri Ab 113; D)T‫־‬
dalle mani limpide, pure Gb 179.
Ho. Essere affondato, ‫ בבץ‬nel fango
Ger 3822; essere incassato, messo a piombo:
‫[ ט ה ר‬a. pft. 3 ‫טה ר‬, f. 2 ,‫טהרה‬, ‫ טה רה‬f.
— ‫ א תי ם‬il basamento Gb 386; — ‫ הרים‬le
‫טהרת‬, ‫ טהרת י‬, pi. ‫ ;טהרתכ ו‬ipf. ‫ יטהר‬, ‫ יטהר‬,
1 2

montagne Pr 825. 1 1 ‫־‬ r ■‫׳‬ * I ‫זו‬ ‫ז‬ * V I - * ‫״‬ r - ‫ן‬ · / IT 1 ‫׳ ־‬

f. 2 ,‫ תט ה ר‬f. ‫תטהר י‬,


11 * ‫זו‬
‫ אטה ר‬. pi.
1 ■ ‫״‬
;‫תטהר ו‬ 1
‫ ״‬- 1 : ‫׳‬ : V · T
2
‫ · ׳‬1‫ז ו‬

imptv. ‫ ט ה ר‬. Pi. pft. c. suff ,‫טהרו‬, 2 ‫ט ה ר ת‬ . 1

‫[ ט ב ע ת‬C. suff- ‫טבעתו‬, pi. ‫טבע(ו)ת‬, cstr. ‫טהךת י‬, c. suff. ‫טהךתיןי‬, ‫ טהךת ים‬, pi. ,‫טהר ו‬ 1

‫טבע(ו)ת‬, c. suff. ‫טבעתיו‬, ‫טבעתיהם‬, ‫]טבעתם‬ ‫ ;טהך נ ו‬ipf. 3 ‫לטהר‬, f. c. suff. ‫תטהרם‬, 1 ‫ אט ה ר‬,
Anello, cerchietto Es 3522 Nm 3150 Is 32, se­ wayy. pi. ‫ ; ולטהר ו‬imptv. c. suff. ‫ ;טהרגי‬inf.
rie; in particolare, l'anello del sigillo Est ‫טהר‬, c. suff. ‫טהר י‬, ‫טהר ו‬, ‫טןזרה‬, ‫ ; טה רם‬ptc.
310.12 82810. Anello, anello nuziale, morsetto, ‫ מ ט ה ר‬. Pu. ptc. f. ‫מטה רה‬. Hitp. pft. pi. 3
fascetta, rondella, cerchio, cerchietto, collana,
1 ,‫הטהר ו‬, ‫ הטהר ו‬pi . ‫ ;הטהר נ ו‬ipf. 3 pi . ·‫;לטהר ו‬
anello di ferro Es 2512 2ó29 274 2823 304 363A
imptv. pi . ‫ ;הטהר ו‬ptc. ‫מטה ר‬, pi. ‫]מטהר ים‬
3 75 (+ 5x) 3916 (+ 5x).
Q. Si costruisce con ‫ מן‬+ impurità,
‫ )טהר)] ט הו ר‬Cstr. ‫ טהר־ ; טהור‬Pr 22,, q, ‫ ב‬mezzo di purificazione. Essere mondo,
‫ וטהר־‬Gb 17», pi. ‫ ;כזה'(ו)רים‬f. ‫טה(ו)רה‬, pi. puro, purificato; guarito, sano. Antonimo:
‫ ]טהרות‬Puro, limpido; genuino, autentico, ‫ ט מ א‬essere contaminato, impuro. Cor­
legittimo; sincero, integro, a) Significato fi­ relativi ‫ כבם‬Pi. lavare, ‫ רחץ‬lavare, ba­
sico: — ‫ זהב‬oro puro, titolato, massic­ gnare, ‫ כפר‬Pi. espiare, ‫ חט א‬Pi. o Hitp.
ciò, affinato Es 257 +) ‫״‬x) 2 8 3 7 2 2236‫״‬Predomina il senso cultuale o rituale,
(+ 8x) 3915.25.30; — ‫ כתם‬oro puro Gb 2819. a) D i malattia 0 accidente fisiologico, in quan­
b) Significato cultuale, rituale; frequente. to inabilitano al culto, contaminano. Lv
Si contrappone a ‫( ט מ א‬Dt 1222.25 Qo 92) 1132 127.0 1334.58 14&.9.20 1^ 13.26 2247 Nm 1912
contaminato, tabù; può significare condi­ 3123-24 2Re 5 i0lUA. b ) D i peccato 0 colpa. Ger
zione o stato, essere puro/in stato di pu­ 1327 s* ‫ שקוץ‬abominazione; Ez 24I3 3625;
rità; detto di: $ ‫ אי‬un uomo Nm 191e, cf. Sai 519 + ‫ חט א באזוב‬Pi. aspergere (toglie­
Esd 620; ‫ בהמ ה‬un animale Gen 72.8; ‫מלם‬ re una pecca, una macchia) con issopo;
l'acqua Ez 3625; ‫ מנחה‬un'offerta MI 1,,; Gb 417 = ‫ צדק‬essere innocente; Pr 209 =
‫ מנרה‬un candelabro Es 3 l a 3937;‫מק וה־מ ים‬ ‫ זכה‬Pi. essere puro.
311 ‫ט וב — טהר‬
'* T

Pi. Purificare, mondare, rendere puro/pulito; ammirevole, prezioso. Costruzioni con sog­
raffinare, affinare, asciugare, tergere; officiare la getto o complemento di persona: N ‫— ל‬
purificazione, dichiarare puro. Si costruisce andare bene a/per N, giovare a N, esse­
con ‫ מן‬+ macchia, contaminazione, a) Si- re simpatico a N, essere conveniente a
gnificaio fisico: ‫ — כסף‬raffinare l'argento MI N Nm 1118 Dt 533 Sai 11971; N ‫ בעיני‬-
33 - ‫ זקק‬affinare; (‫ )— סיר‬dirugginire una N apprezza, approva, a N pare bene, N
pentola (figurato) Ez 24i3; ‫ ח־ח — שחקים‬il concorda Nm 24, 2Sam 3,936 1526 1938;
vento asciuga, spazza via le nubi Gb 3721. N ‫ — עם‬essere apprezzato da N ISam
b) Significato rituale; frequente: ‫— את־הארץ‬ 226. ‫ — לב‬allegro, di buon umore, alticcio
purificare la terra (da cadaveri che con­ Gdc 1635, cf. ISam 253tì = ‫כר‬$ ubriaco;
taminano) Ez 3912; ‫ — בית יהוה‬il tempio ‫ — ביין‬allegro per il vino, alticcio 2Sam
2Cr 29!s; ‫ — את־ יהוז־ה‬Gi uda, ‫— מךהבמ ות‬ 1329 Est 110. ·‫ מה ־טב ו‬come sono belle! Nm
dai santuari 343; ‫ — את־הלוים‬purificare i 245; ‫ מה־טבו דדיזי מ^ין‬i tuoi amori sono
leviti Nm 86; ‫ — הלשכות‬le celle Ne 139; migliori (ubriacano più) del vino Ct 410.
‫ — את־העם‬il popolo 1230b. Dichiarare Hi. Fare bene, il bene, avere ragione IRe
puro/guarito Lv 136.1734 141148. c) Significato 8!s 2Re 103o 2Cr 68,
etico-religioso: Lv 16,9 = ‫ קדש‬Pi. santifica­
V ‫טוב‬, ‫טוב‬, ‫טובה‬, ‫ יטב‬.
re, consacrare; Ger 338 = ‫ סלח‬perdonare;
Ez 3625.33; 3723 = ‫ ע‬$ ‫ ל‬Hi. liberare da, ^
‫ טמא‬Ni. (corretto) contaminarsi; Sai 514 I t o [F. ‫ בה‬0 (‫ ׳ ט‬cstr. ‫ בת‬0 (‫ט‬, pi. ‫טובים‬, f.
= ‫ כבס‬Pi. lavare. ‫ ת‬0 (‫ב‬0 (‫ ]ט‬Si usa come aggettivo, buono;
Pu. Essere purificato Ez 222A. come sostantivo, bene, felicità, fortuna;
come avverbio, bene. Come aggettivo, at­
Hitp. Purificarsi Gen 352; Lv 144
tributo di un sostantivo: la terra buondì;
(+ llx); Nm 87 = ‫ כבם‬Pi. lavare; Gs 22,7
predicato di un sostantivo: la ragazza era
Esd 6Z0 Ne 1230 1322 2Cr 3O!0.
bella; predicato di un infinito: non è bene
‫טהור ]ר‬, ‫טהר‬, ‫(?) טהר‬, ‫ טהרה‬.
t ‫׳‬ ‫־־‬ ; r i ' ‫ ׳‬/ t t ì t essere parziali (o ‫ ל‬+ infinito costrutto
in Qo). Come aggettivo: positivo ‫טוב‬,
‫[ ט ה ר‬C. sufi. ‫ ]טהךח‬Purezza, limpidezza, comparativo ‫ טוב מן‬, superlativo assoluto
splendore Es 2410. Purificazione Lv 12A6. ‫ טוב מאד‬, superlativo relativo ‫ ה טו ב‬. Co­
struzioni particolari: N ‫— ל‬, N ‫— ^עיני‬,
‫[ ט ה ר‬C, pref. e suff. ‫ ]מטהרו‬In Sai 8945 N ‫— לפני‬, con ‫ רע‬in antitesi o espressio­
dubbio; si consultino i commentari. ne polare. Come avverbio: con ‫ב‬, ‫ ל‬.
A. Come aggettivo. Significa buono,
‫[ ט ה ך ה‬Cstr. -‫טהרת‬, C. suff. ‫ ]טהךתו‬Purifl· in generale; si specifica per esigenze lin­
cazione, rito; dichiarazione che ne conse­ guistiche o stilistiche, a seconda del sog­
gue. Lv 12^ 13735 Nm 6, Ez 4426 2Cr 30,9; getto del quale è predicato, o con qual­
—‫ משמרת ה‬rito di purificazione Ne 1245. che determinazione.
1. Attributo o predicato di sostan­
‫[ טו ב‬Q. pft. ‫טוב‬, pi. Db; inf. ass. e tivi. a) Specificato dal sostantivo. Alcuni
cstr. ‫טוב‬, c. prep. ‫כטוב‬, ‫ ;לטוב‬ptc. ‫טוב‬. esempi: — ‫ אךמה‬terra fertile Gs 23i3;
Hi. pft. 2 ‫ ת‬0 (‫]הטיב‬ — ‫ אויצר‬magazzino rifornito Dt 2812;
Q. Essere buono, pregevole; bello, splendido, ‫ איש־‬buona persona 2Sam 1827a, onesto,
‫טוב‬ 312

dabbene Pr 14‫ךץ — ; ״‬.‫ א‬terra fertile, fe­ a N sembra bene, piace, N approva
conda Es 3a, cf. Dt 135; — ‫ בתים‬case ma­ IRe 212; ‫ בטוב ?עיניך‬quel che ti sem­
gnifiche, sontuose Is 59; — ‫ וךה‬1‫ בע‬buona bra meglio Gs 925, cf. Gdc 1Q15 Ger 2614.
notizia 2Sam 1827b; — ‫ ד בר‬promessa Gs N ‫ טוב לפגי‬idem Qo 226. N ‫ טוב על‬idem,
2145 IRe 856, bel poema Sai 452; — ‫דרך‬ forma recente Est 39 548 73 85 913.
buona strada, retta ISam 1223 Ger 6 i6; 4. Comparativo e superlativo,
— ‫ זבד‬regalo magnifico Gen 3020; — ‫ יום‬a) Comparativo, Di consueto ‫ — מן‬meglio
festa, giorno felice ISam 25BEst 922; ‫לב־‬ che, meglio di l S a m l 5 22; raro con ‫לא‬
lieto, contento Qo 97; — ‫ גוה‬pascolo 224; più degno di ISam 1528 2Re 5,2 Is
fertile Ez 34,4; — ‫ ערים‬città ricche Dt 565 Am 62 Gio 438 Sai 634 84‫ ״‬. Forma
6,0; — ‫ עצה‬consiglio valido, opportuno, tipica di ritornello o aforisma: meglio
piano prudente 2Sam 177.14; — ‫ פלת‬vac­ Gdc 82 Sai 37,6 Pr 8 1 5 129 ‫״‬,M7 168.1619 17,
che belle Gen 4126; — ‫ שךה‬campo fertile 19,.22 21,, Qo 4tì913 63.9 723.5', paragone con
Ez 178; — ‫ עויבה‬vecchiaia buona, serena ‫ או‬Gdc 1819, b) Superlativo. —‫ ה‬ISam
Gen 1515 258 Gdc 832; — ‫ שכל‬buon sen­ 8wtó Ez 34,8; —‫ בל־ה‬ISam 159 2Re 3,9b
so, senso comune, prudenza Sai 11110 Pr Ez 244.
34 1315; — ‫ ^זנים‬anni prosperi Gen 41s5; 5. Come risposta, predica Tap-
— ‫ תנובה‬frutto saporito Gdc 9 ‫ מן — ; ״‬$ provazione della domanda o della
unguento aromatico, profumo Sai 1332. proposta precedente. Si costruisce:
b) Specificato da qualche determinante: ‫— חן‬ ‫אמר טוב‬/‫ א מ ר טוב הדבר‬. Corrisponde a
bella Na 34; ‫ — לב‬di buon umore Est 59 ‫־־־‬ un avverbio: bene, va bene, d'accordo ISam
‫ שמח‬allegro; ‫ — למאכל‬appetitoso, sapo­ 2072Sam 3m IRe 2JB3e 1824 Is 417.
rito Gen 29 36; ‫ — מךאה‬bella 2Sam 112;
‫ ״שן‬generoso Pr 229; ‫ — לא י‬di beiraspet- B. Come sostantivo o sostantivato.
to ISam 16l2; ‫ ־תאר‬idem IRe 16. Bene, buono; in senso fisico o etico re*
2. Predicato di proposizionenominale, ligio so. ,
con infinito o ‫ ל‬+ infinito costrutto: — ‫לא‬ 1. Bene fisico e psicologico. Bene, (eli-
non sta bene, non è opportuno Gen 2i8; cita, prosperità, fortuna, benessere; piacere, sod­
è meglio dare 29J9; ‫ — מן‬ytìtf) obbedire disfazione; buone notizie; pioggia. — ‫ אבל‬go‫־‬
è meglio ISam 1522; è meglio Gio 438; dere di beni Pr 132; — \2)‫ בק‬Pi. augurare
­‫ מה‬come è bello, piacevole Sai 133,. bene, prosperità Sai 1229; — ‫ בעזר‬Pi.
“‫ לא‬formula sapienziale: non è giusto, recare buone notizie IRe 142 Is 527;
non è conveniente, non è opportuno Pr —‫ חסר א ת נפ^ז מ‬Pi. privarsi del piacere
1726 185 2023 2527 282!; con ‫ ל‬+ infinito Qo 48; — ‫ יטב‬Hi. favorire, beneficare
costrutto Qo 72i5. Ger 18,0; — ‫ יסף‬Hi. godere di ricchezze
3. Alcune costruzioni particolari: IRe 107; —‫ בלה ב‬Pi. finire nella prospe­
N ‫ טוב ל‬va bene a/per N, N prospera, rità Gb 36J(; — ‫ מלא‬Pi. colmare di beni
Dt 19,3 23,7 ISam 16ltì23 2Sam 1432 Os Sai 1079 Gb 2218; — ‫ מצא‬fare fortuna
29; giova a N, conviene a N Nm 143 Gdc Pr 1720; — ‫ עשה‬beneficare, favorire Ger
92 ISam 19, Sai 7328 Qo 612. N ; ‫ טוב ל‬N 339; —‫ פוץ מ‬godere di abbondanza Zc
comportarsi bene di N nei confronti di 117; ‫ — רבה‬aumentare le ricchezze Qo
N‫ ׳‬ISam 25,5. Con comparativo ‫ מן‬me­ 510; —(‫ב‬/‫ ראה (ב‬godere di benessere, di
glio... che Es 14)2 ISam 18. N ‫טוב !עיני‬ prosperità Ger 2933 Sai 106s Gb 77 Qo
313 ‫טוב— טוב‬

3!3 5!7 óa, Hi. Sai 47; —( ‫ ע!בע (מן״ה‬saziarsi ‫ מן — ןעד־־ךע‬Inclusivo: comprende
di beni Qo 63 Pr 12,‫״‬. Pioggia Ger 525 Sai la totalità dagli estremi Gen 312‫׳‬ug, cf,
85!3, Soltanto Qo 3 ,2 — ‫ עשה‬passarsela 2Sam 1322,
bene (influsso greco?). ‫בין — ובין זרע‬/)‫ בין־ לרע (לרע‬Disgiun­
2. Bene morale, a) Qualità personale. tivo: discernimento Lv 2712,R83 2Sam 1936
Bontà, benevolenza Sai 68‫ ״‬. Cf, uso av­ IRe S9.
verbiale. b) Come azione a favore 0 dono:
— ‫ רע מן‬Disgiuntivo: esprime prefe­
N ‫ ל‬/‫ ע ם‬/‫ ה — א ת‬1‫ עע‬trattare bene, favorire
renza Sai 52s.
N Gdc 835 9 !6 ISam 24!9 Sai 11955,· — ‫ ה‬1‫עע‬
agire bene, compiere il bene Sai 14L3 373 — ‫ רעה תח ת‬e viceversa.^ Disgiunti
5324; Qo 720 96 ‫ חט א‬peccare; — ‫ מגע‬rifiu­ vo: sostituzione, corrispondenza Gen
tare un favore Pr 327. c) Sostantivato, sin­ 44,! ISam 2521 Ger 1820 Sai 3512 3821 1095
golare o plurale: il buono, la persona onesta, Pr 1713. .
dabbene Sai 1254 Pr 123 1322 1419 Qo 92. ‫ — ברע‬Sostituzione Lv 2710.
C. Uso avverbiale, con ‫ל‬/‫ ב‬a favo­ ‫ךע‬/‫אל (ל)ך?ה‬/‫ ולא‬- ) ‫ ) ל‬e viceversa.
re di, per il bene, benevolmente Dt 624 Enfatico: negazione del contrario = affer­
10!3; —‫ פלל ל‬Hitp. intercedere in favore mazione Ger 39 16 4427 Am 5WPr 3112.
di Ger 14‫ ; ״‬fedelmente 15‫ ;״‬felicemente Parallelismo, di solito ricorre con
Sai 25!3; favorevole, propizio (per trasfor­ verbi contrari o di azione asimmetrica,
mazione) 86 17; in favore di 119!22; dolce­ come amare/odiare, scegliere/respingere
mente, tranquillamente, felicemente Gb Is 520 71545 Am 51s Mi 32 Sai 3415 3727 Gb
21 j3; generosamente Ne 218; per il bene 3 0 26 Q o 7.‫״‬

133). Senza preposizione Gen 40 !6 correi-


tamente. ‫[ ט ו ב‬C. suff. ‫טובי‬, ‫טובך־‬, ,‫טובו‬, ‫טובה‬, ‫]ט ובם‬
Bontà, benevolenza, beneficenza, bellezza; beni,
D. Per la sua importanza e per la fre­ benefici, ricchezze, prodotti; felicità, prosperità.
quenza con cui ricorre trattiamo a parte le Può significare !,aspetto soggettivo, qua­
coppie ‫ךע‬//‫טוב‬, ‫ך^ה‬//‫ טובה‬, che si posso­ lità, e quello oggettivo, bene; o entrambi
no usare come antitesi o come espressione senza differenziarli. È predicato del mon­
polare. Possono essere unite da una copu­ do umano e di Dio.
lativa, da una disgiuntiva o in parallelismo.
1. Di Dio. E la distinzione più diffi­
In senso fisico e morale. Gli esempi sono
cile: la bontà si esprime nel beneficio, il
disposti a seconda della costruzione:
beneficio è un bene che deriva dalla bon-
\
‫וךעה‬/‫ — ו‬Valore inclusivo: conoscen­ tà. a) Significato indifferenziato Is 637 parai-
za e discernimento dei due estremi, delle lelo a ‫ רחמים‬affetto e a ‫ גמל‬favorire; Os
due alternative Gen 29A7 Dt 139 2Sam 1417; 35 Sai 27i3‫ ־‬b) Indole Es 3319 Sai 257 1457.
plurale: beni e sventure Lam 338, buoni e c) Benefìci, beni Ger 3112 ed elencazione;
cattivi Pr 153. — ‫ בע‬1‫ ע‬saziarsi di 31w; ‫ — ביתך‬beni del
‫ — או זרעה‬Inclusivo: una qualsiasi delle tuo tempio Sai 65s; doni Ne 925; — ‫נתן‬
alternative Nm 24)3, cf. Gen 2450. concedere 935; — ‫ צפן‬riservare Sai 3120■
‫ אם־ ןאס־ךע‬Disgiuntivo; sia... sia Ger 2. Degli uomini, a) Indole: ‫ ל ב ב‬-
42tì Qo 1 2 ,4. generosità Dt 2847; ‫ — לב‬lieto, contento
‫טיט — טוב‬ 314

Is 65 14; ‫ — צואר‬robustezza di collo (me­ Es 2 8 l7_20 3910,‫ ט‬IRe 7 ^ Ez 4623 2Cr 413.
tafora) Os 10‫ ־— טעם ;״‬buon gusto Sai
119^, b) Beni. Di un paese, della terra, ‫[ ט ו ש‬Q. ipf. 3 m. ‫ ]ןטוש‬Svolazzare, librarsi
prodotti Gen 45, 2Re 89 Is 119 Ger 27
R .m 7 ,,q Gb 926; forse Nm 1131 leggendo 1,‫ר ט’ע‬
Esd 912 Ne 936. Regali Gen 2410; ricchez­
ze Ne 925; prosperità Sai 1285; successo Pr ‫[ ט ח ה‬Pi. ptc. cstr. ‫ ]מטחוי‬NeH'espressio-
11,0; felicità, benessere Gb 202] 2116. ne ‫ת‬$‫ — לן‬tirar d'arco, participio arciere
Nota. —».‫י ט ב ־‬ Gen 2116.

‫[ ט וה‬Q. pft. pi. ‫ ]טוו‬Filare Es 3525.26· ‫ ט חון‬Mulino Lam 5,3.


V ‫יי‬4 1 ‫·־‬
.‫מטוה‬
‫*ת‬1‫[ ט ח‬Soltanto pi.] Ciò che è nascosto, celato,
‫[ ט ו ח‬Q. pft. ‫ ט ח‬, pi . -2 ,‫ טח ו‬m. ‫ ל ;טחתס‬+ intimo Sai 518 = ‫ סתם‬occulto; in Gb 38^
inf. cstr. ‫ ;לטוח‬ptc. pi. ‫טח ים‬, cstr. ‫טח י‬. Ni. inf. dubbio: istinto (?), Thot (divinità egìzia;
cstr. ‫]הפ\(ו)ח‬ l'uccello che la raffigura).
Q. Incalcinare, intonacare, imbiancare, a r­
ricciare, rinzaffare Lv 1442 Ez 131045 2228 ICr ‫[ ט ח ח‬Q. pft. ‫ ]טח‬Essere appiccicato, imbratta­
294. to, nell'espressione ‫ עיניהם‬...‫ טח‬Is 4418 (oc­
Ni. Essere arricciato, intonacato Lv 144348. chi cisposi [?]).
Nota. —►.‫טוח‬
V .‫טיח‬
‫[ ט ח ן‬Q. pft. 3 pi. ‫ ;טחנו‬i,pf. ‫לטרון‬, f. ‫תטחן‬,
‫ ]טטנ*ת] ט וט נ*ת‬Segnale, contrassegno Es 2 pi. ‫ ;תטחנו‬imptv. f. ‫ ;טחני‬inf. ass. ‫ ;טחון‬ptc.
1316 Dt 68 1118. Non si sa in cosa con­ ‫טוחן‬, pi. f. ‫ ]טחנות‬Macinare, schiacciare, pestare,
sistesse o come fosse fatto. Di dubbia triturare. Es 3220 + ‫ זיק‬polvere; Nm l l e
derivazione. ‫ ח ך‬schiacciare, pestare; Gdc 1ó21 Is 472.
Metaforico Is 315; Gb 3110sessuale?; Qo 123
‫[ ט ו ל‬Hi. pft. 3 ‫הטיל‬, 1 ‫ ; הטלת י‬ipf. l c. suff. mola/re (plurale).
‫ ;אט ילך‬wayy. ‫ויטל‬, pi. ‫רטל ו‬, c. suff. ‫;ויטלהו‬ V".‫טחון‬, ‫טחנה‬
imptv, c. suff. ‫הטילני‬. Ho. pft. pi. ‫;הוטלו‬
ipf. 3 m. ‫יוטל‬, ‫יוטל‬, ‫ יטל‬. Pilpel ptc. c. suff. ‫ ט חנ ה‬Mulino Qo 12,.
T - ‫י‬

Hi. Scagliare, lanciare, tirare, gettare, man­ ‫ ט חנו ת‬Qo 123 -> .‫טח ן‬
dare via, buttare, cacciare, espellere. ISam 18‫״‬
2033 Ger 1613 2226 Ez 324 Gio l ^ ì2,i5. ‫[ ט ח ן י ם‬Cstr.‫טחל י‬, c. suff. ‫ם‬5‫טו(לי‬, ‫]טחריהם‬
Foruncoli, emorroidi Dt 2827 ISam 56i2 ó+51117.
Ho. Essere scacciato Ger 222a; essere ab­
battuto, crollare a terra Sai 3724 Gb 41,; essere
‫ ט י ח‬Intonaco Ez 13,2.
agitato o essere gettato Pr 1633.
Pilpel. Lanciare Is 2217. ‫ ט י ט‬Argilla, melma, fango, fanghiglia. Is
V T ‫‘י‬ I
‫טלטלה‬
-
412g; 5720 + ‫ רפש‬melma; Ger 38* corre­
r
lativo ‫ טבע‬sprofondare; Na 314 = ‫ חמר‬ar­
‫[ ט ו ר‬PI. ‫ט(ו)רים‬, cstr. ‫ ]טורי‬Fila, filare, serie gilla; ‫ — היון‬pantano, acquitrino, fangaia
315 ‫טמא — טיט‬

Sai 403; Gb 4122. ‫[ ט ל ל‬Pi, ipf. c. suff. ‫ ]ויטללנו‬Coprire, posare


11 tetto, mettere le tegole Ne 315.
‫[ ט י רה‬Cstr. ‫טירת‬, C. suff. ‫טיךתם‬, pi. ‫טירות‬,
c. suff. ‫טיר(ו)תם‬, ‫ ]טירותיהם‬Recinto Ez 4623; ‫[ ט מ א‬Q. pft. 2 ,‫טמא‬, ‫ טמאה‬f. ‫טמאת‬, pi,
recinzione, centro abitato, accampamento Gen ‫ ;טמאו‬ipf. ‫יטמא‬, f. ‫תטמא‬, pi , ‫ ;לטמא ו‬inf. cstr.
25!6 Nm 3110 Ez 254 Sai 6926 ICr 639. Merli ‫טמאה‬. Ni. pft. ‫נטמא‬, f. 2 ,‫נטמאה‬. ‫ נטמאה‬f.
t i t r t l ‫ י‬9 ‫ז‬ i 1 · ‫׳‬ T i r i » ‫׳‬

(di mura) Ct 89. ‫נטמאת‬, 1 ‫ נטמאתי‬, pi. ■ ‫נטמאו‬, 2 ‫ נטמאתם‬, ‫נטמתם‬


Lv 1143; ptc. pi, ‫נטמאים‬. Pi. pft. ‫טמא‬, c. suff,
‫טל)] ט ל‬/‫ )טל‬C. suff. ‫טלך‬, ‫ ] טלם‬Rugiada. 12 ,‫ טמאו‬f, ‫טמאת‬, pi . ‫טמא ו‬, c. suff. 2 ,‫טמאוה‬
Associati: ‫ מטר‬pioggia, ‫ עזעיךים‬piogge­ ‫ ;טמאתם‬ipf. ‫יטמא‬, c, suff. 2 ,‫יטמאהו‬,‫יטמאנו‬
rellina, ‫ ךביבים‬acquazzone, a) Significato ‫תטמא‬, 1 ‫ אטמא‬, pi. ‫ יטמאו‬, 2 ‫ טמאו‬1‫ ;ק‬imptv.
proprio. Gen 272e correlativo ‫ מן הארץ‬$ pi . ‫ ;טמא ו‬inf. ass. ‫טמא‬, inf. cstr. ‫טמא‬, c. suff.
fertilità; Dt 322 serie; 33 !3 + ‫ מנד‬dono; ‫טמאו‬, ‫טמאכם‬, ‫ טמאם‬. Pu. ptc. f. ‫מטמאה‬. Ho.
X ‫' ־‬ V “I “ “ 1 t : “ r T IT S I
Gdc 637 * ‫ חרב‬siccità; 2Sam 121 IRe pft. 3 f. ‫הטמאה‬. Hitp. ipf. 3 ‫לטמא‬, pi . ,‫יטמא ו‬
17!; Os 64 + ‫ ענן‬nube; Gb 29!9 = ‫מים‬
‫יטמאו‬, 2 ‫תטמאו‬,‫] תטמאו‬
acqua; Ct 52 ‫ ים ־=־‬0 ‫ ך‬rugiada. Composi­
zione: ‫ אגלי־‬gocce di rugiada Gb 3828; Q. Essere/diventare/risultare/restare im­
— ‫ עב‬nube di rugiada Is 184; — ‫ ענן‬idem puro, contaminato, macchiato, macchiarsi,
Sir 4322; —‫ ) צכבת ה‬strato di rugiada contaminarsi; essere contagiato. Si costruisce
Es 1613.1‫ ;״‬con verbi: — ‫ ירד‬scendere Nm con ‫ ב‬e la causa. Sinonimi: ‫ זנה‬fornica­
119; — ‫ לין‬posarsi, depositarsi Gb 29!9; re, commettere adulterio (metafora), ‫חנף‬
— ‫ נפל‬cadere 2Sam 17l2; — ‫ נתן‬inviare profanare. Antonimo: ‫ טהר‬essere puro.
Zc 8 j2; — ‫ ערף‬stillare Dt 3328;— ‫ רעף‬stil­ Lv U 24 (+ 15x) 15, (+ 23x) 1820 25^ Nm
lare Pr 330. b) Termine di paragone, per Tori- 197 (+ 9x) Ez 22^ 2317 442s Ag 213 Sai
gine celeste, il dolce modo di cadere e di 10639.
posarsi, il suo effetto fecondo, l'effimera Ni. Macchiarsi, contaminarsi, essere im­
durata della sua presenza. Dt 322; 2Sam puro, immondo. Sinonimi: ‫ זנה‬fornica­
17,2 paradosso; Is 26!9 Os 64; 133 durata re, ‫ הלך אחרי‬andare dietro a, seguire,
effimera; 14tì fecondità; Mi 5fi Sai 1103 ‫ נתן תזנות‬fornicare, ‫ עוקץ‬essere immon­
1333 Pr 1912. do, da aborrire. Lv 11431824 Nm 5!3 (+ 6x)
Ger 223 Ez 203&3!.43 2371330 Os 53 610.
‫[ ט ל א‬Q. ptc. pass. ‫טלוא‬, pi. ‫טלאים‬, f.
‫טלא(ו)ח‬. Pu. ptc, pi. f. ‫]מטלאות‬ Pi, Contaminare, profanare, macchiare-,
considerare come, dichiarare impuro, immondo.
Q. Macchiato, colorato, variegato, chiazza­
a) Attivo. Lv 1144 Nm 1920 Dt 2123 Ger
to Gen 30323533‫ י‬Ez 10 !6.
2‫ ק‬Ez 5n Sai 79!. b) Dichiarativo. Lv 13a
Pu. Essere rattoppato Gs 9S. (+ 10x); Is 3022 o profanare?
‫[ ט ל ה‬cstr. ‫טלה‬. pi. ‫ ]טלאים‬Agnello ISam 7. Pu. Contaminarsi Ez 4W.
Is 406525 ‫ ;״‬Sir 46K (?). ' Ho. Essere contaminato Dt 244.

‫ ט ל וא‬-<■ ‫ טל א‬. Hitp. Contaminarsi Lv 1124 Nm 6?


T
Ez 2018 Os 94.,
‫ ט ל ט ל ה‬Lancio Is 2 2 17. V ·■
‫טמא‬, ‫ ט מ א ה‬.
X ' T‫־‬ I *‫י‬.
X " t - u
‫טעם — טמא‬
‫״‬ Y - -
316

‫[ ט מ א‬Cstr. ‫טמא‬, pi. ‫ ;טמאים‬f. ‫טמאה‬, cstr. nascondere trappole, lacci, reti Ger 1822
‫ ]טמאת‬Aggettivo. Impuro, immondo, conta­ Sai 9,tì 315 35743 64« 140, 142, Gb 18,‫״‬.
minato; tabù, profano, in stato di impurità; Ni. Nascondersi Is 210.
infame, a) Semplice. Lv 52; 10lo - ‫ חיל‬profa-
no; Nm 19,3 DtT2^GcTc 13‫ ״‬Is 52‫ ״‬. CorT Hi. Nascondere 2Re 78 Sir 41I5W(?).
sfumatura etica Is 65 645 Ez 225 Gb 144. V ‫מטמון‬.
Profano, in quanto estraneo, pagano Is
358 52, Am 7‫ ״‬. b) Composto: \£>‫ ־נפ‬cada­
vere Lv 22, Ag 213; ‫ — לנפ^ו‬impuro per [C. suff. ‫ ]טנאך‬Cesta, cestello, canestro,
avere toccato un cadavere Nm 52; ‫־הנדה‬ cestino Dt 2624 28517. Sir 3114(?).
durante le sue mestruazioni Ez 2210.
‫[ ט ג ף‬Fi. ipf. 1 c. suff. ‫ ]אטנפם‬Macchiare, insù-
‫[ ט מ א ה‬Cstr. ‫טמאת‬, c. suff. ,‫טמאתך‬ diciare Ct 53 = ‫ רחץ‬lavare.
‫טמאתו‬, ‫טמאתה‬, ‫ טמאתם‬, pi. cstr. ‫טמאת‬, c.
T I N ‫״‬ T T I N * T T » r » s ‫׳‬

suff. ‫טמאותיכם‬, ‫ ] טמאתם‬Impurità, immondi- ‫[ ט ע ה‬Hi. pft. 3 pi. ‫ ]הטעו‬Traviare, sviare


:zia, contaminazione, macchia, contagio; me­ Ez 13
struo, mestruazione, perdite; rogna, ruggine.
Lv 53 153 (+ 6x) Nm 519 Gdc 137 Ez 24,3 ‫[ ט ע ם‬Q. pft. 3 f. ‫טעמה‬, 1 ‫ ; טעמתי‬ipf. ‫לטעם‬,
Esd 621 2Cr 29 ,6. Mestruazioni 2Sam I ‫אטעם‬, pi. ‫ ;יטעמו־‬imptv. pi. ‫ ;טעמו‬inf. ass.
114 Lam 19; —‫נך ת י‬/‫ ) ה)נדה‬mestruo Lv ‫ ]טעם‬Assaggiare, provare, gustare, assapora­
1526 1819Ez 3617. Rogna, ruggine Ez 24= ‫״‬ re, degustare, fare la bocca, trar piacere; gode-
‫ חלאה‬ruggine. re di. a) Il fatto di mangiare, assaggiare un
boccone, mangiare qualcosa: ‫— לחם‬
‫[ ט מ ה‬Ni. pft. 1 pi. ‫ ]נטמינו‬Sembrare stupì‫׳‬ assaggiare del cibo ISam 1424 2Sam 3^;
do, passare per scemo, essere sciocco Gb 183. ‫ — מאומה‬idem Gio 37. $ ‫ — ךב‬gustare
II miele ISam 142w3. b) Assaporare, di­
‫ ט מ ם‬Pìlpel. In ‫ — ע ק ב ת‬cancellare le stinguere sapori 2Sam 1936 Gb 12343 ‫״‬.
tracce di Sir 10i6 = ‫ ק ע ק ע‬Pi. distrug­ c) Senso figurato: la bontà del Signore Sai
gere. 349; un compito Pr 311B.
V ‫טעם‬, ‫ ות‬/ ‫מטעמ ים‬.
‫[ טמ ן‬Q. pft. 2 m. C. suff. ‫וטמנתם‬, 1 ‫טמ^תי‬,
c. suff. ‫טמנתיו‬, pi. ‫טמנו‬, ‫ ; טמנו‬ipf. ‫יטמן‬, c.
suff. 3 ,‫ יטמנהו‬f. c. suff. 1 ,‫ תטמנם‬c. suff.
‫״‬ I 1 1 · 1 1 ·‫״‬ ‫י‬
‫)טעם)] ט ע ם‬, c. suff. ‫טעמך‬,‫ ]טעמו‬Gusto, sapo­
‫ ;אטמ נה ו‬imptv. c. suff. ‫טמנהו‬, ‫ ; טמ נם‬inf. re, palato; prudenza, discrezione, tatto; decisio­
cstr. ‫טמון‬, c. suff. ‫ ;טמ נ ו‬ptc. pass. ‫טמ ו ן‬, f. ne. a) Gusto Es 1631 Nm 118 Ger 48‫ ״‬Gb 66.
‫טמ ו נה‬, pi ‫טמ ו נ ים ׳‬, cstr. ‫ ״טמוני‬Ni . imptv. b) Prudenza, discrezione ISam 2533; — ‫טוב‬
‫הטמן‬. Hi. wayy. p i . 2 ‫ ויטמנו‬Re 78 (2x)] buon gusto, buon senso Sai 119^; — ‫םן־ת‬
Q. Nascondere, celare, mettere, seppellire; mancanza di criterio Pr 1122; — ,,‫ מ^יב‬che
custodire, riservare. Sinonimo: ‫ כסה‬Pi. co­ rispondono con buon senso 26ie; — ‫נה‬$
prire, chiudere. Gen 354 Es 2,2 Dt 3319 Pi. sconvolgere il senno, fare il finto tonto
Gs 26 721.22 Ger 13^7 439l0 Gb 3J6 2026; ISam 213‫ הלל = ״‬Hitpolel fingersi pazzo;
— la colpa 3133; 40,3; ‫ — לד‬mettere la — ‫ לקח‬privare di criterio, di giudizio Gb
mano Pr 19« 26, 5. ‫ת‬#‫ך‬, ‫פת‬, ‫ ג‬2<‫מ וק‬, ‫— ח^ל‬ 1220, — ‫ בלא‬privo di tatto Sir 25J8.
317 ‫ טען‬1 — ‫טרם‬

‫[ '?ינגן‬Q. imptv. pi . ‫ ]טנגנו‬Caricare Gen 4517. tupSarru — scriba, scrivano, copista.

‫[ ־טען‬Pu. ptc. pi. ‫ ]מגאלעני‬Participio. Trafitti ‫[ ט פ ף‬Infinito ass. ‫ף‬£‫ ]ט‬Pian pianino, a pie-
Is" 141g. coli passi Is 316.
tA ,‫ט ף‬
‫ )טף)] ט ף‬C. suff. ‫ טפנו‬ecc. sg. collettivo]
Bambino, bimbo, pupo, creatura, pargolo, in­
fante. Assai piccolo di età, incapace di ‫ פ ז פש‬Q. Essere sudicio, unto; uso figurato:
autonomia, di fare da solo. Di consueto insensibile, ottuso, torpido Sai 11970.
associato a ‫ ים‬$‫ נ‬donne. Valore collettivo. V .‫וה‬2<‫טפ‬
Gen 342946S Es 1237; + ‫וים‬2<‫ג‬, ‫ בנים‬donne
e figli (distingue ‫ בן‬da ‫ )ט ף‬Nm 1627 Dt
3112 Gs 835 Gdc 1821 Ger 40? Ez 96. ‫ ח‬$ ‫[ ט פ‬va letto ‫ה‬$‫ ]טפ‬Aggettivo fem­
minile. Nell'espressione — ‫ ה‬12(‫ א‬donna
1‫[ ט פ ח‬Pi. pft. 3 f. ‫]טפחה‬ Tendere, stendere, stolta Sir 4 2 /m (in B .(‫ר ע ה‬
spiegare Is 4813 correlativo ‫ יסד‬gettare le
fondamenta. ‫[ ט ר ד‬q, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ לטרד‬Sir 329; ptc.
‫רד‬.0 (‫ ]ט‬Gocciolare, sgocciolare Pr 1913 2715.
2‫[ ט פ ח‬Pi. pft. 1 ‫ ]טפחת י‬Forse denomina­ Figurato insistere Sir 329.
tivo del successivo (si veda l'espressione
proverbiale italiana ‫״‬portare in palmo di ‫[ ט ר ח‬Hi. ipf. 3 m. sg. ‫ ]יטריח‬Caricare
mano'1). Avere cura, vezzeggiare, portare in (gravare di un peso) Gb 37‫ ״‬.
braccio Lam 232. V .‫ט ר ח‬

‫ ט פ ח‬/ ‫ נ>פח‬pi. ‫ ]טפחות‬Palmo, misura


di lunghezza Es 2525 IRe 726Ez 40s 2Gr ‫[ ט ר ח‬C. sufi. ‫]טרךןכם‬ Carico, gravante D t
45. Di durata: Sai 39tì. Termine architetto­ 112 I s 114■

nico, opposto a fondamenta: gronda (?),


coronamento (?), cornicione (?) IRe 79. ‫[ ט רי‬F. ‫] ט ת ה‬ Recente, fresco Gdc 15 (5
131 ‫־‬, T1
‫[ ט פ חי ם‬Soltanto pi.] Accuditi, vezzeggiati,
cullati Lam 220. ‫ ט ר ם‬sì usa come preposizione con
sostantivo o infinito, come avverbio,
‫[ ט פ ל‬Q. pft. pi.‫טפלו‬, wayy. 2 m. sg. 1‫ל‬$‫;תטכ‬ come congiunzione. Non ancora, prima
ptc. pi. cstr. ‫ ]טפלי‬Imbiancare, intonacare, di, prima che. a) Con tempo finito: ‫ טרם‬+
ungere, rivestire, ricoprire. Si costruisce con perfetto: ‫ — כלה‬non aveva finito Gen
‫על‬. Uso figurato: ‫קר‬$ — imbiancare con 241g; ‫ — ידע‬non conosceva ancora ISam
menzogne, tramare inganni Sai 11969 Gb 37. ‫ טרם‬+ imperfetto: ‫כבו‬$ ‫ — י‬non si
134; ‫ — עוין‬sbiancare la colpa 14,7; ‫\קר‬£< ‫טפלי‬ erano ancora coricati Gen Ì9 4, cf, Gs
non sincere (labbra) Sir 51s. 28; ‫ — אכלה‬non avevo finito 24^; —‫ה‬
‫ תדע‬non hai ancora capito? Es 107 =
‫[ ט פ ס ר‬ri. c. suff. ‫ ]טפסריך‬Funzionario, am­ ‫ עד־מתי‬fino a quando; ‫ — יחמץ‬prima
ministratore Na 3 I7Ger 5127. Dall'accadico che lievitasse 1234; ‫ — יברת‬prima che
‫טרפה — טרם‬
V ‫־‬.‫־־‬ T ‫ יי‬I
- 318

finisse Nm 1133 = ‫ עוד‬ancora; m i): — predare; sbranare, squartare, lacerare, dilaniare,


prima di attraversare Gs 3!; ‫בבה‬: — non a) Non differenziato. Ez 2225 ‫־‬+‫־‬ ruggì-
si era ancora spento ISam 33; ‫קראו‬: — re, ‫ אכל‬divorare, ‫ לקח‬portar via; Sai 1712.
prima che ti chiamino Is 6524 = ‫ עוד‬+ h)J.Lmomento di afferrare, ghermire, preda­
participio; ‫ — אענה‬prima di soffrire Sai re. Os 5 ‫ ״‬+ ‫הלך‬, ‫ א‬1‫ נע‬portarsela via; Mi
11967 = ‫ ועתה‬e ora. b) Con sostantivo 0 infi­ 57; Na 20 + ‫ חנק‬Pi. dilaniare; Sai 73; 5022
nito: ‫ — בקר‬prima dell'alba Is 1714 = ‫לעת‬ ^ ‫ נצל‬Hi, liberare, c) Il momento di sbra­
al momento di; ‫ ב— קיץ‬prima dell'estate nare, dilaniare. Gen 3733 4428; 4927 + ‫אכל‬
Is 284; ‫ מטרם‬+ infinito Ag 2jg. c) Con­ divorare; Es 2212 Dt 3320; Os 6, - ‫ נכח‬Hi.
giunzione. Con perfetto, prima che, quan­
ferire, ^ ‫ רפא‬guarire, ‫ חבש‬bendare; Sai
do: ‫ ב— הרים ילדו‬prima che nascessero i
‫ ״‬t 1 r
2214 Gb 16, 18,.
monti Sai 902, cf. Pr 825. Con imperfet­
to: al futuro ‫ ב— אמות‬prima che muo­ Ni. Essere dilaniato Es 2212; Ger 56 =
ia Gen 274 4528; ‫ ב— אביאנו אל‬prima di ‫ נכח‬Hi, ferire, ‫ שדד‬distruggere.
averlo introdotto Dt 3121; ‫ ב— תבוא‬pri­ Pu. Idem Ni. Gen 3733 4428.
ma che avvenga Is 483 = ‫ מאז‬in anticipo; Hi, Assegnare come preda, come razione
‫ ב— ^חשך‬prima che imbrunisca Ger 1316;
Pr 30e.
‫ ב— אלך‬prima che io passi (che io muo­
ia) Sai 3914; ‫ ב— תחקור‬prima di accertare Nota. In Am 1‫ ״‬va letto ‫יפ\ר‬.
Sir 117; ‫ — ת שמע‬prima di ascoltare 118; V ‫טרף‬, ‫טרף‬
al passato ‫ ב— תבוא‬prima che tu giun­
gessi Gen 2733; ‫ ב— יבא‬prima che entras­
se Gdc 14‘10; ‫ ב— אצךך‬prima di formarti ‫ ט ר ף‬Aggettivo. Strappato G<2n 8‫ ״‬Ez 179.
Ger 15; ‫כה‬: —‫ ב‬prima che sconfiggesse
47!. Di norma o uso Es 119 lv 1436 ISam ‫ )טרף)] ט ר ף‬c. suff. ‫ך‬3‫טך‬, ‫טךפ«ו‬, pi. cstr.
2,5 Is 42, Pr 1813. ‫י‬3‫ ] טך‬Preda, bottino, vittima, spoglie; sostenta­
mento. Gen 499 Is 314 Am 34 Na 2 m4; 3! =
‫[ ט ל ף‬Q. pft. 3 ‫ ;טךף‬ipf. 8 ‫טרף‬:, ‫ יטרף‬Gen ‫ פרק‬rapina. Complemento di verbi; ‫אחז‬
4927, 1 ‫ ;אטרף‬inf. ass. ‫ ;טלף‬inf. cstr. ,‫טלף‬ afferrare Is 529; ‫ אכל‬divorare Nm 2324;
‫ ׳טךף־‬+ ‫ל‬: ‫ ;לטרף‬ptc. ‫טרף‬, cstr. pi . ‫טרפ י‬. Ni. ‫ טרף‬sbranare Ez 1936 222527; ‫ נתן‬dare,
ipf. ‫טרף‬:. Pu. ipf. ‫טרף‬. Hi. imptv. c. suff. consegnare Sai 1246; ‫ צוד‬cacciare Gb
‫]הקזריפני‬ 3839; ‫ שלך‬Hi. strappare, carpire 29,7; ‫ארב‬
Q. Può significare in maniera diffe­ stare in agguato Sir 1130. Senso figurato,
renziata l'intero procedimento della bel­ sostentamento MI 3,0; preda Gb 245.
va nei confronti della sua preda oppure
uno dei suoi momenti fondamentali. La ‫ ט ר פ ה‬Animale dilaniato, capo (di bestiame
sequenza verbale permette di differenzia­ o selvaggina) sbranato, spoglie Gen 3139 Es
re il significato, Afferrare, ghermire, catturare, 2212 Lv 724 1715 228 Ez 414 443, Na 213.
3 0
‫י‬

‫ י‬La consonante ‫ י‬funziona come morfe­ ziativa o assumere una decisione rispetto
ma iniziale o preformante dello yiqtol, alFazione di un altro verbo. Si costruisce
singolare e plurale. Come vocale o semi­ con ‫ ל‬+ infinito costrutto o con un altro
vocale finale, svolge le funzioni di suffis­ verbo nella stessa forma, a) Se la decisione
so di prima persona singolare. Spesso so- è spontanea: decidere, intraprendere, mettersi a,
statuisce la prima consonante radicale 1, impegnarsi a: ‫ באר‬Pi. — cominciare a incul­
p. es. ‫ורא‬/‫ירא‬, ‫ור(צ‬/‫ירעו‬. Compare come care Dt l s; ‫ ב‬$‫ לו הואלנו ון‬magari avessi­
seconda radicale in verbi V‘p, p. es. ‫קים‬ mo decìso di restare = magari fossimo
da ‫קום‬. Si alterna con la prima radicale rimasti Gs 77; ‫ — הלך‬essere impegnato
‫ נ‬in verbi come ‫יצב‬, ‫יצג‬, ‫ יצת‬. Aggiunta ad andare Os 5‫ ״‬. b) Rispetto a un supe­
davanti a una radice, forma alcuni verbi riore, può includere l'aspetto di osare,
e sostantivi: ‫ )גור‬da ‫גור‬, ‫ יטב‬da ‫טוב‬, ‫יחם‬ azzardarsi: ‫ — לדבר‬a parlare Gen 1S27M.
da ‫ ח מ ם‬,‫ י ען‬da ‫(?) ענה‬, ‫ יפח‬da ‫פוח‬, ‫)ריב‬ Dio; nei confronti deH'inferiore, degnarsi:
da .‫רי ב‬ ‫ — לעשות‬di fare ISam 1222; ‫הואל וברך־‬
degnati di benedire 2Sam 739; cf. lCr
‫[ י א ב‬Q. pft. ‫ ])אבתי‬Smaniare per qualcosa, 1727; ‫ ףאל אלוה וידכאני‬Dio si degni di
bramare, desiderare Sai 11913,. Costruito frantumarmi Gb 69. c) In una richiesta: fa'
con .‫ל‬ il favore, abbi la bontà, degnati: ‫הואל־נא [לין‬
degnati di restare Gdc 196; ‫ הואל קח‬abbi
‫[ ן א ה‬Q. pft. ‫ ])אתה‬Spettare a, essere dovuto la bontà di prendere 2Re 523; ‫הואל נה ולך‬
a, meritare Ger 107. Costruito con .‫ל‬ fa; il favore di venire 63; ‫הואילו פנו־בי‬
fate il favore di guardarmi Gb 628. Nel­
, .‫ [היאור] י א ו ר‬-*‫יאר ־‬ la risposta: accondiscendere, acconsentire:
‫ — לעובת‬acconsentì a restare Gdc 17‫ ״‬.
‫[ יי א ל‬Ni, pft.‫נואל‬, pi. 1 ‫ )אלנו‬ecc.; ptc.‫ גואל‬Sir d) Continuando 0 superando una resistenza:
371gBmD] Fare spropositi, agire con stoltezza, perde­ potere: ‫ ובת‬2(‫ — ל‬potere continuare ad abi­
re il senno, errare Nm 12‫ ;״‬Is 1913= ‫א‬$‫ נ‬Ni. tare Gs 1712 Gdc 12735.
essere illuso; Ger 5A ^ ‫ ידע‬comprendere;
503<s = ‫ התת‬terrorizzarsi; Sir 3719B!nD. ‫[ י&ר‬Con art. ‫ ;ה(אר‬direz. ‫ ;ר\אךה‬c. suff.
‫ ;)ארי‬pi. ‫)ארים‬, cstr. ‫)אירי‬, c. suff. ,‫יאריך‬
‫[ ־י אל‬Hi. pft, ‫הואיל‬,‫ ;הואלתי‬iuss. ‫"'אל‬, wayy. ‫ ] יאריסם ;(אךיו‬a) In generale: fiume.
‫ ־ריאל ןיואל‬imptv. ‫הואל‬,‫הואל־‬,·‫ ]הואילו‬Fonda­ b) Specificato‫׳‬, con aggiunta di toponimo:
mentalmente significa prendere una ini­ 11 — ‫ מ^רים‬Fiume d'Egitto Am 8a 95.
‫יב^ו — לאיר‬ 320

0 per via del contesto letterario o men‫־‬ re Sai 6830 7612.


tale: il Nilo Gen 41^ Es 235 49 724.25 Is 197 Ho. Voce passiva dello Hi. Esse-
Sir 3922 47!4, Probabilmente TEufrate Dn re portato, condotto, trasportato, guidato.
1257. c) Come aggettivo, potrebbe significa­ _a) -Con, persone come soggetto. Js 55,a; Os
re fluviale, irriguo, anche se nel contesto 106 = ‫ גלה‬andare in esilio; Sai 45,^ =
può riferirsi al Nilo: — ‫ מזרע‬seminati del ‫ בוא‬Hi. essere introdotto (corretto); Gb
Nilo Is 197b; — ‫ קציר‬raccolti del Nilo 233. 1019 213032. b) Con animali e cose come sogget­
d) Plurale: insieme di canali, bracci, affluenti to: — ‫ שי‬tributo Is 187; — ‫ ה‬1‫ ע‬pecora 537;
Is 332]. In concreto, il delta del Nilo Es — ‫ כבש אלוף‬agnello Ger l l l9; — ‫ שמן‬oli
7,9 Is 718 Ez 293.g Sai 78^. e) Nella roccia: inviato, come segno di alleanza Os 122.
galleria, tunnel Gb 28,0. ,
‫ר‬/" ‫יבול‬. ‫יבלת יבל‬, ‫יובל‬.
T t 7 V V - * -

‫[ י א ש‬Ni. pft. ‫ ;נואש‬ptc. 1(0 ‫ א ש‬pi inf.


‫]יאש‬ ‫ ב ל‬: [PI. cstr. in ‫ ]יבלי־מים‬Canale d'irrigazio­
Ni. Con ‫מן‬: rinunciare a, cessare di; al ne, condotta d'acqua Is 3025 44A Sir 50e.
participio, qualcuno che ha rinunciato, Nota. Forse si deve vocalizzare così
un disperato Gb ó26. Dopo ‫ א מר‬, negazione in Gb 2028.
energica: è inutile, neanche per sogno, non c'è
speranza Is 57!0 Ger 225 1812.
.‫ יבל‬- ‫יובל‬
Pi. Con ‫ את־לבי‬s-coraggiarsi, de-moraliz-
zarsi, dis-ingannarsi Qo 230.
‫ ב ל ת‬: Verruca Lv 2222.
• <

‫[ י ב ב‬Pi. ipf. ‫ ]ותלבב‬Lamentarsi, gemere ‫[ י ב ם‬Pi. pft. 3 c. suff. ‫ ;לבמה‬imptv, ‫ ;לבם‬inf.


Gdc 528. cstr. c. suff.‫ ]לבמי‬Adempiere la legge del levira­
to, esercitare il diritto o dovere di cognato
‫[ י ב ו ל‬C. suff. ‫ לבולה‬ecc.] Singolare collet­ sposando la vedova del fratello maggiore
tivo. Raccolto, frutti. Complemento di ‫נתן‬ morto senza figli. Gen 38e Dt 2557,
dare, produrre; ‫ כלא‬trattenere, rifiutare. V ‫ יבמה יבם‬.
T T’ T T I

Lv 26, 20 Dt 11,7 3222 Gdc 64 Ez 3427 Ag 1,0


Zc 8,2 Sai 677 7846 85,3. ‫ — הרים‬erba del
monte Sir 432, = ‫צמחים‬. ‫[ י ב ם‬C. suff.‫(במי‬, ‫ ]) במה‬Cognato Dt 255ì7.
Nota. In Gb 2028 dubbio. .‫יבל *־‬
‫״‬s o ‫ד‬ t

‫[ י ב מ ה‬C. suff. ‫לבמתך‬, ‫ ]לבמתו‬Cognata Dt


‫[ י ב ל‬Hi. ipf. ‫ יוביל‬ecc., c. suff. ‫יובילני‬,‫ייבלני‬, 25z9 Rut 1,5. .
1 c. suff. ‫אובילם‬, pi. 3 c. suff. ‫בלוח‬1‫׳‬. Ho. ipf.
‫ל‬3‫ל ׳'י‬3‫י״באז ׳אימי ׳’י‬, ‫]תובלנה‬ ‫[ י ב ש‬Q. pft. 3 ‫יבש‬, f. ‫ ;לבשה‬ipf. ‫ י(י)בש‬e
Hi. Portare, trasportare, spostare, trasferire, ‫יבויש‬,‫איבש‬, pi. ‫ ;ליבשו‬inf. ass. ‫לב(ו)ש‬, inf. cstr.
guidare, condurre, a) Con persona come com­ ‫לבש‬, ‫לבישת‬. Pi. ipf. f. ‫תלבש‬, wayy. c. suff.
plemento: Is 237; Ger 31, = ‫ הלך‬Hi.; Sai ‫ ויבשהו‬per ‫וללבשהו‬. Hi. pft. ‫הוביש‬, f. ‫הובישה‬,
60,) = 108‫ נחה = ״‬condurre, b) Con cose 1 ‫ הובשתי‬ecc.; ipf. 1 ‫]אוביש‬
come complemento: ‫ — מנחה‬offerta Sof 3,0; Q, Seccarsi, inaridirsi, inaridire, appassire,
‫ — שי‬portare/pagare un tributo, tributa­ avvizzirsi; ardere, bruciarsi; paralizzarsi; essere
321 ‫יגה — יבש‬2

fiorire; ‫ ב‬1‫ — עע‬erba Is 42,3a = ‫— פרי;חרב‬


secco, appassito, inaridito, calcinato, rinsecchì-
to, arido, duro. Sinonimi: ‫נבל‬, ‫ אמל‬Pulpal frutto Ez 19,2. b) Intransitivo. Seccarsi:
appassire, avvizzirsi, a) Soggetto vegetale: ‫ ןן‬1‫ — ן‬vigna Gl l , 2; ‫ — מצןלות יאר‬prò-
— ‫ הארץ‬la terra Gen 8,‫ ) ןפן —) ;״‬vite Ez fondita del Nilo Zc 10‫ ״‬.
17,0 19,2 + ‫ פרק‬Hitp. staccarsi; — ‫חציר‬ V .‫יבש‬. ‫יב ש ת יבשה‬
‫ ״‬t ‫׳‬ t T _ _ v v _‫ךי‬

erba Is 15tì - ‫ בלה‬appassire, avvizzirsi,


40^ = ‫ ;נבל‬Sai 90g * ‫ ציץ‬fiorire; — ‫חלקה‬
appezzamento, campo Am 47 ** ‫ מטר‬Hi. ‫[ י ב ש‬Pi. ‫יבשים‬, f. ‫יבשה‬, pi. ‫ ]יבשות‬Agget­
fare piovere; — ‫ מזךע‬seminato Is 197 + tivo. Secco, arido, disseccato, rinsecchito;
‫ נדף‬Ni. scomparire; — ‫ נאות מךבר‬pascoli asciutto; calcinato: — ‫ ענבים‬uva passa Nm
Ger 23i0; — ‫ץ‬# albero Sir 62, plurale Gl 68 5* ‫ לחים‬fresca; — ‫ עץ‬un albero Is 563;
1,2 = ‫ אמל‬Pulpal; — ‫ ב‬1‫ ע‬# erba Ger 124; Ez 1?24 2 13 ^ ‫ לח‬rigoglioso, lussureg­
— ‫ קציר‬rami Is 27‫ ״‬+ ‫ שבר‬Ni. spezzarsi; giante, verde; Sir 62; — ‫ ת‬1‫ לגצמ‬ossa cal­
— ‫ךש‬,‫ ש‬radice Os 9 16. b) Con l'acqua come cinate Ez 3724; — ‫ לן ש‬paglia Na 1IQGb
soggetto nelle sue diverse forme: — ‫אפיקי מים‬ 1325. ‫ נפשנו ןבשה‬ci va via rappetito, op­
canaloni Gl 120; — ‫ מים‬Gen 87 Ger pure: ci si secca la gola (restiamo senza
5038; — ‫ מעין‬fonte Sir 14J0 ^ ‫ נזל מים‬ac­ saliva [?]) Nm 116.
qua corrente (?); — ‫ נהר‬fiume Is 195 =
‫ חרב‬inaridire; — ‫ נחל‬torrente IRe 177. ‫ י ב ש ה‬Terraferma, continente, contrappo­
—‫ י^צר במים ו‬trattiene la pioggia e viene sta a mare; terra non irrigata, landa, con­
la siccità Gb 12,5. c) Con membra 0 parti del trapposta a terreno irriguo, a) Terrafer­
ma Gen 1,0 Gio 1,3 2‫ ״‬Sai 66fi. Valore
corpo come soggetto: — ‫ זרוע‬irrigidirsi il brac-
avverbiale: —‫ ב‬come sulla terraferma,
ciò Zc U 17; — ‫ חך‬essere secca la gola Sai
a piedi asciutti Es 1416j2229 1519 Gs 422
22,6 (corretto); — T restare paralizzata
Ne 9‫ ״‬. b) Terra non irrigata Is 443 = ‫צמא‬
la mano IRe 134; — ‫ לב‬essere inaridito il
assetato.
cuore Sai 1025; — ‫ עור‬essere rinsecchita
la pelle Lam 4S; — ‫ עצמות‬essere calcina­
‫ י ב ש ת‬Terraferma, terra Es 49 Sai 95s.
te le ossa Ez 37‫ ״‬. L'uomo si secca ‫ב^שב‬
come l'erba Sai 10212. d) Altri: — ‫ לחם‬es­
‫[ י ג ב‬Soltanto pi. ‫ ] ע בי ם‬Orto, campo
sere duro il pane Gs 9512.
Ger 39i0.
Pi. Seccare; ardere, bruciare, calcinare:
‫ — ןךם‬ossa Pr 1722; ‫ — ים‬il mare Na 14; 5‫[ ' ג ב‬Soltanto pi. ‫גבים‬1‫ ]״‬Ortolano 2Re 2512
‫ — יונקת‬polloni Gb 1530, Sinonimi: ,‫חרב‬ Ger 5216.
‫ א מל‬Pulpal.
Hi. Seccare, asciugare, disseccare, esaurire, 1‫[ י ג ה‬Hi. pft. ‫ ]הגה‬Allontanare, ritirare
prosciugare; rendere secco, arido. Sinonimo: 2Sam 2013. Dubbio.
‫ חרב‬seccarsi, asciugarsi, a) Transitivo.
Complemento l'acqua nelle sue diverse 2‫[ י ג ה‬Ni. ptc. pi. f. ‫נוגות‬. Pi. wayy. ‫ועה‬
forme: ‫ — מים‬Gs 210 423 5!; ‫ — מקור‬sor­ (per ‫) רע ה‬. Hi. pft. ‫הוגה‬, c. suff. ‫ ;הוגה‬ipf.
gente Ger 5136; ‫ — נהרות‬Is 4427 = ‫;חרב‬ ‫ ;תוגיון‬ptc. pi. c. suff, ‫]מויגיןי‬
Sai 74!5. Con vegetali come complemen­ Ni. Essere afflitto, desolato, costernato
to: ‫ — עץ‬albero Ez 1724 ** ‫ פרח‬Hi. fare Lam 14 = ‫ אנח‬gemere,
‫יגה‬2 — ‫יד‬ T
322

Pi. Affliggere, rattristare Lam 333. ‫[ י ג י ע ה‬Soltanto cstr. ‫ ]יגעת‬Fatica, logoramen­


to, esaurimento Qo 12J2.
Hi. Affliggere, tormentare; punire, castiga­
re, torturare. Is 5123; Gb 192 = ‫ דכא‬frantu­
‫[ ; ג ע‬Q. pft. ‫יגעה‬, ‫ יגעת‬ecc.; ipf. ‫ליגע‬, ‫איגע‬
mare; Lam 112 — ‫ עלל‬maltrattare; -332
ecc., pi. ■
‫ל(י)געו‬. Fi. ipf. 2 3 ,‫ תלגע‬f. c. suff.
‫ רחם‬impietosirsi, compatire. ·‫תלגענו‬. Hi. pft. 2 c.suE 1 ,‫ הוגעתני‬c. suff
Nota, ‫ נוגי ממועד‬in Sof 3,B va letto ‫הוגעתיך‬, pi. ‫הוגעתם‬,‫]הוגענו‬
‫ כיום מו^ד‬come in giorno di festa. Q. a) Intransitivo. Stancarsi, affaticarsi,
venire meno, essere prostrato, ammazzarsi/
V .‫;גון‬, ‫תוגה‬
scoppiare (dalla fatica), essere stremato; avere
le ossa rotte, stare con la lingua di fuori, non
‫*ן‬1‫[ י ג‬C. suff, ‫ ]יגונם‬Pena, afflizione, tristezza‫׳‬.,
reggersi in piedi, non farcela più (dalla stan­
dispiacere; avversità, sventura, disgrazia. Sino­
chezza); essere stanco, affaticato. 2Sam 23!0;
nimi o associati: ‫ אנחה‬afflizione, ‫ אבל‬lut-
T T 7 :‫־‬ V **
Is 402e = ‫ יעף‬affaticarsi; 403ft31; 57t0 = ‫חלה‬
to, ‫ מכאוב‬dolore, ‫ עמל‬fatica, sforzo, ‫צרה‬
ì t ‫״‬ " T t * ' T T venire meno; Ger 453 con ‫( ב‬di causa?);
angoscia, ‫ תגה‬disgrazia. Gen 4238 443! Is Sai 67m 694. ‫לריק‬/‫לריק‬/‫ בדי־־ר׳־ק‬affaticarsi
351051‫ ״‬Ger 8,8 2018; 31,3 = ‫אבל‬, * ‫ששון‬ invano Is 494= ‫ ח‬13 ‫ כלה‬Pi. sprecare le for­
gioia; 453Sai 13a 311163 10739 ‫ ;״‬Est 922^ ze, 65 23 = ‫ ילד‬generare, Ger 5158; ‫— הבל‬
‫ שמחה‬gioia. Ez 2333 + ‫ שכיון‬nausea (?), idem Gb 929. Lam 55 * ‫ נוח‬Ho. riposare,
sbornia triste, piagnucolosa (?). b) Con ‫ ב‬: affaccendarsi per/a, lavorare a, su­
dare, sforzarsi, affannarsi. Gs 2413; Is 4322
‫ עויר‬Timoroso, impaurito, intimidito Ger 2225 correlativo ‫ עבד‬Hi. conculcare, soggioga­
39,7. Si costruisce con ,‫מפגי‬ re (v. 23); 4712 628, \2>‫ — בד י־א‬per il fuoco
Ab 2!3. ‫ ל‬+ infinito costrutto Pr 234.
‫ יגיע‬/ ‫[ ע ע‬PI. 1 ‫ ;לגעים‬pi. 2 cstr.‫ ]ל^יעי‬Stan­ Pi. Stancare, affaticare, prostrare, esaurire
co, affaticato, prostrato, estenuato, oberato, op­
Gs 73 Qo 1015.
presso, disfatto, esausto, sfinito, accasciato. Dt Hi. Stancare, affaticare, annoiare, seccare,
25!a = 2 ;‫עיף‬Sam 172 = ‫ ךפה לדלם‬demora­ disgustare Is 4323 MI 2 i7.
lizzato; Gb 3,7 ** ‫ נוח‬riposare; Qo 18. V .‫יגיע‬/‫עע‬,‫יגיע‬, ‫יגיעה‬

‫[ י ג י ע‬C. suff. ‫יגיג^ך‬, ‫לגיעו‬, ‫ לגיעה‬ecc.; pi. c. ‫ י ג ע‬In Gb 20!eva letto \ ‫גיע‬
suff. ‫ ]לגיעי‬Lavoro; fatica, stanchezza; sudore;
‫ י ג ר‬/ ‫[ י ג ל‬Q. pft- 2 ‫לגךת‬, 1 ‫ ]לגךתי‬Temere.
guadagno, profitti, risparmi; salario; compito.
Si costruisce con accusativo o con ‫מפני‬.
a) Lavoro Gb 39 ‫ ״‬. ‫ — כפים‬lavori, compiti Dt 9 1, 28(50 Sai 11939 Gb 325 = .929 ;‫פחד‬
Gen 3142 Ag 1‫ ״‬Gb 103. b) Risultato del la­ ‫ גור יי‬- .
voro: guadagno, risparmio ecc. Sinonimi:
V ‫יגור‬.
‫ כסף‬argento, ‫ חיל‬ricchezza, ‫ און‬beni, ‫סחר‬ T

guadagno. Dt 2833; Is 45w = ‫ ;סחר‬552 ‫״‬ ‫[ י ד‬Cstr, ‫לד‬, c. suff. ‫לדי‬, ‫ יךך‬ecc., ‫ם‬5‫ ;יך‬du.
‫ ;כסף‬Ger 324 205 Ez 2329; Os 129 = ‫ ;און‬Sai ‫לדלם‬, cstr. ‫ ;לך‬pi. ‫ידות‬, cstr. ‫ית‬1‫ ]יד‬Mano. Si
7846 = ‫ ^בול‬raccolto; 109‫ אש ר לו = ״‬il suo; usa in senso stretto, mano, e ampio,
128,; Ne 513 + ‫ בית‬casa; Sir 1415 = ‫חיל‬. avambraccio, braccio; in senso proprio
323 ‫י‬
‫יד‬T

e figurato, con metafore lessicalizzate.. tacere; Mi 7i6 Pr 3032, gesto di mangiare


Come organo: del fare, sostenere o strin­ ISam 1426; U)‫ — על־רא‬mani sui capo =
gere, possedere, dominare. Costruzione: disperazione Ger 237. Con verbi: — ‫מח א‬
con verbo o sostantivo con valore de­ applaudire, battere le mani = gioia Ez
scrittivo o enfatico; si indebolisce quan­ 256; — ‫ מלא‬Pi. consacrare Es 284J = ‫מ<צח‬
do forma preposizioni o avverbi. Si usa ungere; IRe 1333; — ‫וך‬2<‫ מ‬dare, stringere
in modi di dire, frasi idiomatiche. Può = un accordo Os 75; — ‫ נתן‬dare - patteg­
equivalere a: soggetto dell'azione; quan­ giare Lam 56; — ‫ נוע‬Hi. agitare = beffa o
do è espletivo e quando forma una pre­ piacere maligno Sof 215; — ‫ נוף‬Hi. agita­
posizione può equivalere a 0; in giri di re, chiamando Is 132; minacciando 191<s;
parole e idiotismi, ad altre frasi idioma­ — ‫ נשא‬alzare = gesto di giuramento Es
tiche italiane con o senza "mano". Nello 68 Nm 1430 Ez 205; = fare cenno Is 4922;
scegliere l'equivalenza, non poche volte ‫ — אל־(צמים‬Dt 3240; — ‫ נוח‬Hi. (II) abbas­
a decidere è la stilistica, al di là della sare = riposo, pigrizia Qo 116; — ‫ ס מך‬im­
grammatica e della lessicografia. porre, conferendo responsabilità Lv 32.8.13
1. Significato proprio. Mano, polso, 44.15.24.29.33 ^iA.is.22'1 ‫על שנים‬ ‫ שית‬porre la
avambraccio, braccio, pugno; zampa, artiglio. mano su entrambi = arbitrato o giudi­
Compare in preposizioni, gesti ed espres­ zio Gb 933. d) Modi di dire ed espressioni
sioni idiomatiche, a) Mano Gen 4142 + idiomatiche: —‫ חזק ב‬Hi, afferrare, pren­
‫ טבעת‬anello; 4924 + ‫ זרוע‬braccio; Lv 823 dere per mano Gen 19ltì. — ‫ באבן‬im­
2Re 93s Sai 1157. Contrapposto a ‫ ^מין‬de­ pugnando una pietra (alla lettera: con
stra, equivale per polarizzazione a sini­ una pietra manuale) Nm 3517. ‫בכלי עץ־‬
stra Dt 332.3· Come luogo di braccialetti e maneggiando un oggetto di legno 35]8.
fiocchi, polso: Gen 242230 382B30 Dt ó8 Ez —‫ הנער המחזיק ב‬il ragazzo che guida un
16!! 2343. Braccio Es 1316; —‫ תמך ב‬soste­ cieco Gdc 1626. "‫ יצק מים על‬versare l'ac­
nere le braccia 1712; — ‫ שבר‬frattura del qua (sulle mani) 2Re 3 ‫״‬. ‫ שען על־‬Ni. ap­
braccio Lv 2119; Ger 404 + ‫ אזקים‬catene; poggiarsi su, (per trasformazione) offrire
Ez 1O0 Ct 514. b) Per formare preposizioni 0 il braccio a 2Re 72!7. —‫ דבק ב‬attaccarsi
avverbi: ‫ אל־‬vicino a, adiacente a 2Sam alle mani (in senso etico) Dt 1318. ‫על־‬
1430; —‫ ב‬con il pugno, a pugni Nm 3521, ‫ יךיו ועל־חגליו‬a gattoni ISam 1413 (altre
vicino a Zc 412; —‫ ל‬presso, accanto a espressioni alla fine).
ISam 193 Pr 83 Sai Ì406 (3 ► ‫־־‬.c); ‫ על־‬ac­ 2. Senso figurato. Sponda Es 25; ciglio
canto a Ne 3^2, sulla sponda di, sulla Sai 1406; incavo Nm 33; margine, limite:
riva di Es 2S Nm 1329 Ger 466, in senso — ‫ ב‬1‫ ים ךר‬mare spazioso, ampio, esteso
limitativo Nm 343; ‫( על־ ךך־ך‬corretto) Sai 10425 = ‫ גדול‬grande; — ‫ עיר ר ח ב ת‬cit­
costeggiando Ez 48!; ...‫ על־ידו ל‬presso, tà spaziosa Ne 74 = ‫ ;גדולה‬striscia (di ter­
accanto a Nm 2!7 (3 ‫׳*־‬.c). c) In gesti, atti: reno) D t 231a, ‫ — לנום‬margine di fuga,
‫ ב— ךמה‬deciso, consapevole, con le cat­ scappatoia Gs 820; anse, manici Is 459;
tive Es Ì48 Nm 1530333; — ‫מעל‬:‫ ב‬alzare le cippo Ez 2 1 24; monumento, stele, obelisco
mani, come gesto liturgico Ne 86; — ‫חבק‬ Es 17ì6 ISam 1512 2Sam 181e; tenone (da
braccia conserte, penzoloni = pigrizia Pr incastro) Es 26]7.19 362224; assi (di ruota)
6,24 ‫״‬m; 0‫ לן ה‬/‫ — ל ־ פ ה‬mano sulla bocca IRe 732_34; filo (della spada) Sai 63‫ ; ״‬parti,
= silenzio, stupore Gdc 1819 = $ ‫ חר‬Hi. corpi, sezioni Gen 4724 2Sam 1944 Ne 11!;
‫יד‬ t
324

volte Gèn 4334 Dn 120; gioco o movimento deldescrittiva, equivalenza 0 ; ‫ עצם יךי‬con
braccio IRe 136. le mie forze Dt 817, funzione enfatica,
Si possono considerare figurati quei corrispondenza 0; ‫ פ כ ה‬$ ‫ ידינו לא‬le no­
significati che nascono dalle diverse fun­ stre mani non hanno sparso Dt 217, fun­
zioni della mano e che vengono espt> zione enfatica, corrispondenza^esplicita;
sti in seguito; Considerando le funzioni ‫ ידיו רב לוי‬le sue mani lo difenderanno,
T TT *

della mano (3-6), si trovano interferenze si difenderà con le proprie mani, si dì-
e sovrapposizioni; non sempre è possi­ fenderà da solo Dt 337, funzione enfati­
bile definire la funzione corrispondente ca; —‫ מנגן ב‬suonava ISam 1810, funzione
o soggiacente. Da portare/avere si passa espletiva, equivalenza 0; ‫ בבל־זאת‬...‫— י^אב‬
facilmente ad avere/possedere; da posse­ c'è di mezzo la mano di Ioab 2Sam 14ì9f
dere a disporre di/dominare. Per le equi­ funzione descrittiva; ‫ בצח ידי‬con la for-
ì · t ‫“״‬ *

valenze bisogna distinguere i seguenti za della mia mano, con le mie forze Is
casi, a) A T ebraico corrisponde "mano” 10.3, funzione enfatica; ‫ ידיו יצרו‬model-
io? 1 IT T TT

con lo stesso significato o funzione: pro­ larono le sue mani Sai 955, funzione
prio o figurato, funzione descrittiva, en­ descrittiva o enfatica; ‫ אתה י דד‬con le
' ' s it r -

fatica, gnomica, b) T ebraico è sostituito tue stesse mani 443, enfatica; ‫ידך זאת‬
da una parola italiana dal significato più qui c'è la tua mano, è opera tua 10927,
differenziato, c) A T ebraico corrisponde funzione enfatica; ‫ מאנו ידיו לעשו׳ת‬le sue
' ‫ ־‬1 ‫־‬ TT 1‫־‬ “

0 , considerando che ha un valore esple­ mani rifiutano di lavorare Pr 2125, fun­


tivo, o che il suo significato si assume zione gnomica (?). b) ‫ יד‬+ X (funzione)
come sema componente di un altro lesse­ equivalenza 0 : Uhri ‫ מעעזה ידי‬lavoro di
ma. d) V ebraico, usato con preposizioni (mano di) qualcuno, un artista Dt 27x5,
o in modi di dire, avrà come equivalenti cf. Ger 109 Ct 72 Lam 42 lCr 295. c) ‫יד‬
preposizioni o modi di dire formati con + aggettivo: ‫ חרוצים‬T mano diligente Pr
o senza ‫״‬mano”. Quanto alle costruzioni 104 1224, funzione gnomica, d) Espressione
bisogna distinguere: T + N come descrit­ — ‫מע&ה‬: azione, condotta Is 2923 Ger
tivo o enfatico; si esprime o si riduce a 2514 Sai 28« 925; intervento, operato Is
0 ; T + X (funzione) equivale spesso a 0; 5 l2; opera (di mani), manifattura (spesso
T + aggettivo qualifica qualche funzio­ designa l'idolo) Dt 428 3129 Is 28 17e 601‫ג‬
ne della mano; T + sostantivo delimita
f r 647 Os 144 Sai 138a. Impresa, compito Dt
quest'ultim o, anche se a volte equivale a 27 1429 1510 16 l5 2419Q o 55. e) Altre combina■
0 ; T + preposizione equivale a un'altra zioni: — ‫ אךבות‬macchinazioni, raggiri Is
preposizione, oppure a una forma pre­ 25!!; — ‫ בר‬purezza, purità, pulizia delle
posizionale. mani, mani pulite 2Sam 2221; — ‫ גמול‬ri­
3. Significati di T come organo compensa della condotta Gdc 9ls Is 3n;
dell'azione. Si articolano nella serie: — ‫ ) מצא) חית‬riacquistare le forze 5710 *
azione; inizio ~ impresa; prosecuzione ‫ חלה‬venire meno; —‫ חכמת־־לב ב‬esper­
= compito; risultato - opera; modo = ta, abile Es 3525 (altri uniscono ‫ בידיה‬al
stile, condotta. Per la sua frequenza trat­ verbo); — ‫ עצם‬forza della mano, brac-
teremo a parte a) 1) + N (nome 0 ciò vigoroso Gb 3021; — ‫ כ*על‬opera delle
pronome). Esempi: —Q “[1PU) Hi. scagliare mani Is 45 ‫ פרי — ; ״‬risultato, prodotto
(dalle mani) Es 3219; Gdc 15!7 funzione delfattività Pr 3131; "‫ קצרי‬privo di forze,
325 ‫יד‬
T

braccia rattrappite; alla lettera "corto di Nm 227; —‫ יש ב‬avere sottomano 22»;


mani" Is 3727 (che non equivale a "stretto —‫ רמח ב‬lancia in mano = impugnan­
di mano" = avaro), f) Con preposizioni, a do 257, idem con ‫ חרב‬ISam 1750, cf. Ez
formare preposizioni 0 avverbi. —‫ ב‬per, per 9!; ‫ גדח ;ד בגךזן‬Ni. brandire la scure Dt
mezzo di, grazie a, per mano di; ablati­ 195; ‫ ומא ומה אין מ דו‬senza nulla nella sua
vo d'agente. Yhwh parla, legifera, salva mano = senza avere nulla in mano Gdc
‫ ביד‬per mezzo di uomini: Es 935 Gdc 63tì 146; 1‫ א יש(צ ור ו בץד‬ciascuno con il suo toro
IRe 1634 Is 5310; ‫ פי יהוה מד־מישה‬l'ordine nella sua mano = conducendo ognuno il
del Signore comunicato da Mosè Nm 923 proprio toro ISam 1434; ‫ ירד מ ד‬portare
1013; ‫ לא מ ד‬senza intervento umano Gb con sé 23tì; ‫ ןאיש מקטרתו מ דו‬ognuno con
3420; ‫ באפם (ד‬senza intervento umano, il suo incensiere in mano Ez 8!,; ‫ו מדו אנך‬
automaticamente, da sé Dn 8^; ‫מות ביד־‬ (sostenendo) nella sua mano un filo a
morire per mano di Es 163 Ger 1121 Ez piombo Am 77. b) Si esclude la proprietà
2810 3012; ‫ מ דו‬/‫ מ ך ם‬con la sua mano/le 0 il possesso; trasmettere per mezzo di,
sue mani (enfatico) Lam 1!4512; ‫מ ד חזקה‬ trasportare: ‫ צמד בקר‬una coppia di buoi
con mano forte/dura/di ferro, con ISam 117; ‫ לחם‬pane 1620; ‫ לנחמ ו‬mandare,
mano adirata, con la forza (avverbiale), trasmettere le condoglianze 2Sam 102;
frequente: Es 3 19Nm 2020D t 434 Ger 3221; ‫ לקח מיוד המלאכים‬prendere dalla mano
— ‫ מפני‬obbligato da Ger 1517; ...‫ על־ץךי‬degli ambasciatori, (per trasformazione)
con la forza di, a pugni 5SU per mano di, gli ambasciatori consegnarono 2Re 19w;
composto da 2Cr 231B. Ablativo d'agente ‫ שלח ביד הךצים בסוסים‬inviare per mezzo
ISam 27! eliminato da Saul = Saul mi di corrieri Est 810.
elimina. 5. Funzione di avere, possedere. Può
Per possibili corrispondenze, si riguardare l'inizio, la durata o il cambia­
vedano alcune espressioni con "mano": mento. Di solito equivalenza 0. a) Tipo
dare una mano, mettere mano a, mano —‫ מ כ ר ב‬/ —‫ קבה מ‬vendere a/comprare da;
all'opera, mano sulla mano, portare in ‫ = יד‬0. _ ‫ מכר ב‬Gdc 2 ‫ ״‬42; — ‫ קנה מן‬Gen
palma di mano, avere in mano, con le 33 i9 39, Lv 2514 Rut 45. Altri: —‫ חזק ב‬Pi.
proprie mani, a suon di pugni. Altre fornire Esd 16; —‫ לקח מ‬ricevere da Gen
espressioni e modi di dire alla fine. 2130, ritirare da 3820, conquistare 4822,
4. Funzione di sostenere, afferrare, ricevere da Es 324, accettare ISam 104
portare. Avere nelle mani, sotto mano, 2Re 520; —‫ שום ב‬consegnare IRe 206,
a portata di mano; prendere, portare, —‫ בוא ב‬avere sottomano, disporre di
offrire; impugnare, afferrare, brandi­ Gen 32w; —‫ היה ב‬restare proprietà di Lv
re, maneggiare; con; equivalenza 0. a) 2528; —‫ מצא ב‬Ni. essere in possesso di,
Aspetto fisico, prescindendo da quello giuridi­ trovarsi in potere di Gen 4 4 m trattene­
co: ‫ משך אשר מ ד ך‬il bastone che porti re Es 2116, avere ISam 9S; 214 =;‫יש ת ח ת ־‬
(in mano), che impugni Gen 3818, cf. ‫ — בק ש מ‬Pi. esigere, reclamare Is 112.
Es 42; ‫ נתן בום מ ד‬mettere la coppa in b) Altre espressioni con preposizione. ‫ ביד‬in
mano = offrire Gen 4013; ‫ לקח מ ד‬pren­ mano di Pr 1716; — ‫ אל־תחת‬sottoma­
dere, portare 4312J prendere, afferrare Es no, disponibile ISam 21s9; Tip (di Dio):
4,7; ‫ קסמים מ ד ם‬con 11 prezzo dell'ora­ dono Qo 224i castigo Is 50 ‫ כ— ; ״‬con
colo nelle loro mani (= portando) munificenza, generosamente Est 17 218.
‫יד‬
t ‫י‬
326

nelle mani, in potere di Gen 16tì Ger 26M


c) Retto da sostantivo·. — ‫ משה‬debito Dt 152;
— ‫ מ תת‬offerta, dono Ez 465; — ‫תרומת‬ Sir IO,,, a disposizione di Ger 186, in
offerta Dt 126; — ‫ תשומת‬prestito Lv 521.un/nel pugno Gdc 86 Gb 126, in potere
d) Con il verbo, come soggetto 0 complemento:
(della lingua) Pr 182i, è nelle tue mani, a
— ‫ מצא‬avere mezzi Lv 12e, risparmiare, tua disposizione, fa; di lui ciò che vuoi
mettere da parte 2528; — ‫ נגע‬Hi., avere Gb 1!2, sotto la direzione, agli ordini di
il sufficiente 57; — ‫ נשג‬Hi. avere mezziEs 3821 Nm 428; ·— ‫ על‬per ordine di 2Cr
142,.22.3032; — ‫ פתח‬dare con generosità,26‫״‬, sotto la direzione di lCr 252, da­
avere le mani bucate Dt 15e Sai 10428 Sir
vanti a Sir 3815Bm, per, destinato a 419;
—· ‫ר!ת‬1‫ ר‬per ordine di Gen 4135, assumere
431a; —‫ קפץ י‬chiudere la mano, rifiutare,
essere taccagno, spilorcio Dt 157. il comando Is 36. ‫ אין לאל ידך‬senza che
6. Funzione dì dominare, avere tu possa dare loro una mano (aiutarli)
potere. Tipi: consegnare a, nelle mani Dt 2832; positivo Mi 2!. c) Comando, potere,
di, in potere di; essere nelle mani di, sovranità, regime Gs 424 62 2Sam 83 Gb 27‫ ״‬.
in potere di; liberare da, dalle mani ,di, 7. Modi di dire e idiotismi, a) T sog­
dal potere di; al comando, agli ordini, getto. Con il verbo ‫היה‬: 5 ‫ — היה‬mette­
a) Nelle mani di: —‫ נתן ב‬affidare a Gen re le mani su Gen 3727, calcare la mano
3035, affidare a 394, alla mercé di Ez 31 (punire severamente) Dt 2!s ISam 713
Ni. essere consegnato a (= essere in po­ 1215, sfogare, scaricare 2Sam 2417, levar‫״‬
tere di) Gen 92, arrendersi, consegnarsi si contro ISam 24)3.M, aiutare 2Cr 30,2;
Lv 2625 Ger 3236, essere in potere di Gb ‫ לךעה‬...‫ — היה ב‬volgersi contro Gdc 2)5;
924 Sir l l fi; — ‫ נתן על‬consegnare a 2Re ‫ — היה אל‬dirigersi contro, calcare la
1212; —‫ מגן ב‬Pi. consegnare a Gen 1420 mano Ez 139 3322; ‫ — היה על‬impadronir­
Is 646 (corretto); —‫ נגר ב‬Hi, consegna­ si 2Re 3 15 Ez 322 37! 40!, proteggere Sai
re a Sai 63!,; —‫ נפל ב‬cadere nelle mani 8018Esd 831; ‫ — היה עם‬aiutare, soccorrere
di lCr 208; —‫ סגר ב‬Pi. consegnare a lCr 410; ‫ — היה את‬farsi carico di Ger 262v
ISam 26e; —‫ פקד ב‬Hi. affidare a Sai 31*; Con altri verbi: ‫ — אזל‬infiacchire le mani
—‫ רטה על י‬gettare nelle mani di Gb 16!!; Dt 3236; ‫ — בוא‬gettarsi sopite Gb 2023;
— ‫ שוב על‬finire nelle mani di Sir 8 ! (?).N ‫ — יצא ב‬stendere la mano contro Rut
—‫דרש מ‬/‫ בקש‬Pi. reclamare (chiedere conto 1!3; ‫ — כבד‬prevalere Gdc 135, ‫— כבד אל‬
a) Gen 95 3139 Ez 336; —‫ גאל מ‬riscattare scaricare contro ISam 56‫ ;״‬N ‫ — נוח ב‬cal­
da Ger 31 !!; Sai 106!o = ‫ ישע מן‬Hi, libe­ care la mano su Is 25!0; ‫ — נפל על‬cadere
rare da; — ‫ יצא מ ת ח ת‬Hi. liberare dal do­ su, fare sentire Ez 8 !; ‫ — קשה על‬avere la
minio 2Re 13s; —‫ ישע מ‬Hi. salvare da Es mano dura per ISam 57; ‫ — רפה‬/ / ‫— חזק‬
1430 Sai 106!0; —‫ מלט מ‬Pi. liberare da 8949 antonimi: venire meno, impaurirsi, sco­
Gb 623, ‫ מלט‬Ni. ISam 27,; —‫ נצל מ‬Hi. li­ raggiarsi, demoralizzarsi / / riacquistare
berare da, dal potere di Gen 32J3: dall'ar­ vigore, farsi animo, farsi coraggio, riani­
tiglio di ISam 17m dalla furia Sai 222i, marsi, riprendere coraggio 2Sam 4! 1621
— ‫ מ ת ח ת‬Es 18!0; —‫ פרק מ‬liberare daIs 137 Ger 624 50^ Sof 3 16 Zc 89; ‫— רפה מן‬
Lam 5g; —‫ פשע מ‬rendersi indipendenti lasciare con la mano, abbandonare Ne ó9.
da 2Re 820; —‫ קרע מ‬strappare a ISam b )‫ יד‬complemento: — ‫ הפך‬girare, voltare IRe
28,7. b) Forme preposizionali 0 avverbiali:‫אל־‬ 2234j ‫ חבק‬incrociare le braccia Qo 4g;
al comando, agii ordini di Est 2 a8,!4; —‫ב‬ — ‫ חזק‬Pi. appoggiare Ez 1322; — ‫ למד‬Pi.
327 ‫ידע — יד‬-1
T

addestrare 2Sam 2235; N ‫ נתן — ב‬mettere Quando il soggetto è il regno della morte
mano a Es 74; N ‫ ב‬- ‫ רום‬Hi. ribellarsi o coloro che vi abitano Is 381e = ‫ הלל‬Pi.
contro IRe 1126; — ‫ רפה‬Pi. demoralizza­ lodare; Sai 66 + ‫ זכר‬invocare; 88‫ ״‬. DU) —
re Ger 384; N ‫ רפה — מן‬Hi. lasciare la 993. b) Qualità 0 azioni: lodare, esaltare,
mano di qualcuno (negare aiuto) Gs 106; ponderare, elogiare, tessere le lodi di, portare
N ‫ עזית — עם‬entrare in combutta, alleai- alle stelle Sai 491g. Con ‫ ה‬1‫ יה‬come coni-
si con Es 23!; — ‫ )צלח‬allungare la mano, plemento è molto frequente nel Salterio;
stendere la mano Gen 322 8,; N ‫עזלח — ב‬ in numerose occasioni il significato non
mettere mano a, mettere le mani su Gen appare differenziato fra lodare e ringra­
3722 Es 22 !0 Gb 289 Ne 1321, attentare a, ziare. Is 25, + ‫ רום‬Polel esaltare; ‫— פלא‬
alzare le mani contro ISam 24,! 269.23 proclamare meraviglie Sai 896; 923 + 2‫זמר‬
Est 221. suonare; 9712 + ‫ זכר‬ricordare; ‫ם‬$ — ce­
lebrare il nome 1224; Gb 40 !4. c) Benefici‘.
‫[ י ד ד‬Q. pft. ‫ ]!דו‬Nell’espressione ‫*ךל‬1‫— ג‬ ringraziare, corrispondere. E frequente an­
gettare le sorti, sorteggiare Gl 43 Abd 11 che nel Salterio e molto spesso è indiffe­
Na 3,0. - ‫ ׳ידה‬e .1‫ירה‬ renziato. Gen 29^ Is 12! Ger 33‫ ״‬Sai 718
1850 287; 332 + ‫ זמר‬2, ‫ )ציר‬cantare (v. 3);
‫ ל ד ד ו ת‬Amore, amato, caro Ger 127. 52 ‫ ;״‬105! + ‫ קרא בעום‬invocare il nome;
136!; 145,0 + ‫ ברך‬Pi. benedire, d) Confes­
1;‫[ ך ה‬Q. imptv. pi. ‫ ;!דו‬ptc. cstr. pi. ‫ יודי‬Sir sare (il peccato) IRe 83335 serie; Sai 325
14!5. Pi. wayy. ‫( דיד־ו‬al posto di ‫ ;)!!!דו‬inf, cstr. correlativo ‫ נשא עוין‬perdonare il peccato;
‫]!דות‬ Pr 28j3 + ‫ עזב‬emendarsi, correggersi, ^
Q. Puntare, scagliare Ger 50]4; ‫— גורל‬ ‫ כסה‬Pi. occultare, nascondere.
sorteggiare Sir 14«. Hitp. Confessare il peccato, confessarsi, ac­
Pi. Espellere, lanciare Zc 24 Lam 353. cusarsi, riconoscere la colpa. Si costruisce in
forma assoluta, con complemento sem­
2‫[ י ל ה‬Hi, pft, pi. ‫הודו‬, 1 ‫ ;הודינו‬ipf. ‫ ׳’וידה‬e plice, con ‫ א ת‬, con ‫( ל‬l-2Cr), ‫ ל‬+ persona
‫{הודה‬, ‫( אוידה‬c. suff. ‫תוד־ך‬,‫אויךך‬, ‫ )א ודך‬e ‫אה וךה‬ alla quale (ci) si confessa 2Cr 3022. Lv 5S
(c. suff.■
‫ךנו‬1‫) אה‬, pi . ‫יוידו‬, ‫ ; נודה‬imptv. pi . ‫הודו‬, 16SI; ‫ — עון‬colpa 2640; ‫ — ח ט א ת‬peccato
nh; inf. ‫(ו)ד(ו)ת‬1‫ ;ר‬ptc. ‫ךה‬.‫מו‬. Hitp. pft. ‫התודה‬, Nm 57; Dn 920; Esd 10, + ‫ פלל‬Hitp.; Ne
wayy. ‫ואתודה‬,‫ ;רתודו‬inf. ‫ ;התודות‬ptc. ‫]מתוךה‬ 16 9^3·
Hi. In linea generale significa riconosce­
V .‫(?) הידות‬, ‫תודה‬
re. a) Una persona: riconoscere, proclamare,
celebrare. b) Le sue qualità: lodare, elogiare.
c) I suoi benefici: riconoscere, ringraziare, esse­ ‫[ י ך י ד‬Cstr. ‫ידיד‬, c. suff. HT ecc.; pi. f.
re riconoscente, d) Colpe proprie: confessare, ‫)ת‬1(‫ ]ידיד‬a) Amato, amico, favorito, prediletto
accusarsi. Si costruisce con un nome o un Dt 33,2 Is 5! Ger 11,5 Sai 607 1087 1272. b)
pronome quale complemento, con ‫ את‬o Desiderabile, attraente, amabile Sai 842 corre­
‫ל‬, o introducendo ‫ם‬#, ‫ר‬:‫זכ‬: nome, fama, lativo ‫ כסף‬Ni. bramare (v. 3). riTT ‫)ציר‬
memoria, ricordo. Il cambio di costruzio­ canzone d'amore, epitalamio; titolo del
ne non sembra modificare il significato, Sai 45.
a) Una persona. Gen 49‫ ;״‬Sai 6746 + ‫ רנן‬Pi.
acclamare (v. 5), ‫ ירא‬rispettare (v. 8); 76‫ ״‬. ‫[ י ד ע‬Q. pft. c. suff. Un;, ‫ןךמה‬,‫ ׳ יךענו‬2 ‫; דעת‬,
‫דע‬: 328

c. suff. 2 ,‫ידעתני‬,‫ידעתו‬,‫ ידעתם‬f. ,‫ידעת‬, 1 ‫ידעת י‬


‫ ״‬it 1 1- 1 1! ‫' ־‬ t ! * ‫־׳‬ ‫ ־‬1‫״‬ - X‫׳‬ * ‫נ‬ -‫·ד‬
All'aspetto intellettuale del conoscere si
c. suff. ‫(דעת יך‬, ‫ ;דעת י ו‬, ‫ידעתיה‬, ‫ידעתים‬, ‫ נתין‬1‫דל‬:, unisce quello sensoriale del percepire; si
2x 3 pi. ‫יךעון‬, c. suff. ‫ יךעוני‬ecc., 1 ‫;דענו‬, c. può aggiungere un'attività emozionale 0
suff. ‫ ידענ וך‬, ‫ ; ידענ ים‬i pf. ‫ ידע‬, ‫ ידע‬, c. suff. ‫ יךעם‬, volitiva. Ciò relativizza la classificazione,
‫״‬1 ‫אדע‬, ‫ אךעה‬, c, suff. ‫ך‬1‫ א ת‬ecc.; imptv. ,‫דע‬ che proponiamo come traccia per l'orien­
‫דעי‬,‫דעו‬, enf. ‫ךעה‬, c. suff.‫ ;דעה ו‬inf. cstr.,‫דעת‬ tamento.
‫( לדעת‬c. suff. ‫דעתי‬, ‫דעתך‬,‫דעתו‬, ‫(ד^נתה‬, ‫ דעה‬, 1. Acquisizione, a) Percepire, osservare,
inf. ass. ‫ ;ידוע‬ptc. ‫יודע‬, pi. ‫יוךעים‬, cstr.0‫\)ךעי‬ notare, accorgersi, fare attenzione a, rendersi con­
c. suff. ‫יוךעי‬, ‫יוךעיך‬,‫ ׳ יוךעיו‬f. ‫ ;·ידעת‬ptc. pass. to, venire a sapere, accorgersi, sentire. Rendersi
‫;דוע‬, pi. ‫ידעים‬. Ni. pft. ‫נודע‬, 1 ‫ ;נודעתי‬ipf. conto, accorgersi Gen 1933 Lv 5,3 Gdc 1316
2 ,‫ לודע‬f. ‫תוךעי‬, 1 ‫ ; אודע‬inf. cstr. c. suff.‫;הודעי‬ ISam 182B 2222; 2612 + ‫ ראה‬vedere; udire,
ptc. ‫נוךע‬. Pi. pft. 2 ‫ ·?דעתה‬Pu. ptc. ‫מידע‬. Hi. venire a sapere Nm 2219; scoprire Gen 37;
pft. ‫הודיע‬, c. suff. ‫הודיעני‬, 2 ‫ הודעת‬, c, suff. capire, dedurre 8‫ ;״‬non accorgersi Es 3429;
‫הודעתני‬, 1 ‫הודעתי‬, c, suff.‫ ;ה ודעת יך‬i pf. ‫ י וךע‬, notare Is 43» Sir 913; osservare Pr 27n =
c. suff. ‫יודיענו‬, iuss, 3 ,'‫ דע‬pi. ‫ \דיעו‬c. suff. ‫ שית לב‬prestare attenzione; fare attenzione
‫ ;יודיעם‬imptv. ‫הודע‬,‫ ;הודיעו‬inf. ‫הודיע‬, c. suff. a Rut 34 Pr 4!; Sai 1443 + ‫ השב‬Pi. pensare.
‫הודיעך‬,‫הודיעני‬, ‫הודיעם‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫;להודיע‬ 1‫ לדעה מה־מגשה ל‬per vedere come andava
ptc. ‫מודיע‬, c. suff. ‫מודיעך‬, pi. ‫מודיעים‬. Ho. a finire Es 24. Scoprire (?) Os 135, Compro­
pft. ‫ ;הודע‬ptc. f. ‫ מודעת‬Is 125 q. Hitp. ipf. vare, riscontrare. Frequente nelle consecutive
‫ ;אתודע‬inf. ‫]התודע‬ o finali del tipo ‫ןיךעתם כי‬,‫ כי‬1‫( ףךע‬o analo­
Q. Significa sapere, conoscere, con mol­ ghe) ‫״‬affinché sappiate che", "e sapranno
teplici varianti e sfumature, distinguibili che", che fanno appello a un evento futu­
di solito in base al contesto. Si può con­ ro con valore di segno o di prova: Gen 182i
siderare il punto o processo di acquisi­ 4233 Es 6j 7SDt 13,, Is 4123; molto frequente
zione (1), il possesso di diversi gradi e in Ez. Talvolta si riferisce al passato pros­
forme (2). L'acquisizione si può differen­ simo: Es 93() ho riscontrato; Gen 2212 Es
ziare a seconda del processo: percezione 18‫ ;״‬ISam 1438 + ‫ראה‬. b) Sperimentare, sen­
(la), esperienza (lb), informazione (le), tire, essere consapevole di\ equivale a vedere Gs
apprendistato (ld), riflessione (le). Nel 2431; sentire che 2Sam 1923. Quando l'oggetto
possesso distinguiamo gradi o aspetti: è favorevole, può valere per godere, beneficia‫־‬
supporre, prevedere (2a), sapere (2b), re di Nm 1431 Gb 525. Quando è doloroso,
capire (2c), distinguere (2d), accertarsi può equivalere a subire, soffrire Is 47a; rotto
(2e). Entrambi i momenti possono essere al dolore 533 = ‫ מבאבות‬$‫ ; אי‬Gb 21» Qo 8S.
specificati in base al loro oggetto: se una Può includere la sfumatura di imparare la
persona, conoscere, riconoscere, trattare lezione Nm 1434. c) Informarsi, rendersi conto,
(3a); se una cosa, conoscere, occuparsi sapere per sentito dire, accertare, verificare. Gen
di (3b); se un fatto, sapere che, essere in­ 924; ‫ דע תדע‬: devi sapere = ti informo 1513
formato di (3c); se un enunciato, sapere ISam 28,; Iv 5! + ‫ ;ראה‬+ ‫ שמע‬sapere per
(3d); sapere fare, abilità, destrezza (3e). sentito dire Dt 92; ‫ דעו וךאו‬accertate ISam
Trattandosi di operazioni mentali, 143e, cf. 2323; Gio 17; Ne 45 + ‫ ;ראה‬Est 4S
le frontiere fra i diversi significati sono Sir 1621378. d) Imparare, addestrarsi, arrivare a
imprecise e non sempre riconoscibl· sapere. Gdc 32 Sai 92, 144 (3 *‫־‬e abilità). ‫— ל‬
li, e frequenti sono le sovrapposizioni. applicarsi a Gb 527 correlativo ‫ שמע‬ascolta*
329 ‫רע‬:

re. e) Decidere:·11‫ דע ו מה־תגגע‬vedrete quello — ‫ ממךחק‬trattare a distanza Sai 138tì;


che dovrete fare, saprete a cosa attenervi Sir 3115b = relazionarsi con. E uno dei
Gdc 18M; ISam 2517 IRe 2022. più frequenti eufemismi per i rapporti
2. Possesso, a) Sapere in precedenza, pre­ sessuali: Gen 322; 2 4 16 * ‫ בתולה‬vergine;
vedere, dare per scontato, supporre, sospettare, Nm 31i7 Gdc 1139; 1925 abusare; allusione
immaginare, considerare, tenere conto. Negati­ Os 222. b) Una cosa, situazione 0 luogo: cono­
vo o equivalente: imprevisto, di sorpresa, scere, sapere, occuparsi di, avere cura, accudire,
senza considerare, senza sospettare Gen tenere in considerazione. Gen 39e; ‫— מךבר‬
437 Gdc 144 ISam 2039 2Sam 15‫ ״‬Is 47,! il deserto Nm 103l; !,‫ — דע ת עליו‬i piani
Sai 358.15; ‫ ולא ידעתי‬a mia insaputa = (per dell'Altissimo 2 4 16 + 12‫> מ ע‬udire, ‫ חזה‬guar­
trasformazione) senza prendermi in con­ dare; Dt 27; ‫ פ ט אליהי האךץ‬1$<‫ — מ‬i riti del
siderazione Os 84. b) Sapere, conoscere, essere dio del paese 2Re 1726; ,‫ — דרך‬avere cura
informato, risultare a qualcuno, essere istruito. del cammino, vegliare su di esso Sai 16;
Gen 3S206 302(5389 48,9 Es 4‫ ״‬Nm 1116 Sir ‫ — ימי תמי־מם‬vegliare sui giorni dei giù-
4029. Istruito, conoscitore Dt 2020. Cono­ sti 3718 correlativo ‫ היה לעולם‬durare per
scere Gb 3716. c) Comprendere, capire, penetra­ sempre, c) Un fatto: conoscere, riconoscere,
re: ‫ הטרם תדע‬non hai ancora capito...? Es sentire. Gen 49; Is 58s = ‫ ;ראה‬Pr 9 13 2335;
107; Dt 112; riflettere, riconoscere Is 4520; — ‫ לא‬non lo sapevo, non ne avevo con­
Ger 179 32e; Sai 7316 correlativo ‫ב‬$ ‫ ח‬Pi, sapevolezza Gen 28,6; Nm 20ì4. Ricono­
pensare; Pr 3018 ‫י־‬4 ‫ פלא מן‬Ni. superare; Qo scere: ‫“ן‬1‫ ע‬la colpa Is 5912; ‫וע‬2(‫ ך‬la malva-
l 17>‫ גוי ל^־תדע לשנו‬Ger 5 ‫ולא ת ^ מ ע מה־=־ ט‬ gita Ger 1420; ‫ ת‬1|<‫ ב‬la colpa Sof 3S; ‫ןעןע‬
‫יךבר‬. d) Distinguere, discernere. Con compie- il peccato Sai 5ÌS. Provare: ‫ בעה‬1‫לא — ע‬
mento polare; talvolta con ‫בין ובין‬: Dt 139 non conoscono la sazietà - in-sazia-bili
(‫ טוב ורע‬, il bene/il male), 1821 (vero/falso); Is 56n; — ‫ הכלם לא‬non conoscono, non
2Sam 1936 Gio 4‫ ;״‬Gb 344 = ‫ בתר‬scegliere, provano il rossore, il pudore = s-vergogn-
e) Accertarsi, verificare, essere certo, convincersi ati; s-pudor‫־‬ati Ger 8 12. d) “Sapere che‫ ״‬+
Gen 158 Gs 23!3 ISam 2033. Parecchi casi enunciato. Può coincidere con il preceden­
del tipo ‫ וידעתם‬rientrano senza difficoltà te: si conosce il fatto o il suo enunciato
in questo sottoparagrafo. Es 2946 Nm 22 19 (questo significato si può
3. Specificazione in base all'oggetto, confondere con quello di le), e) Sapere
a) Una persona: conoscere, riconoscere; trattare; fare, avere destrezza, abilità, essere esperto. Fre­
rispettare. Gen 29s Es 18 52 Dt 9ÌA Ger 221É quente al participio attivo o passivo. Si
Ez 2819 Dn 1132; parenti, conoscenti Gb costruisce con il sostantivo, il participio
19!3; Pr 3tì Sir 16!s. Trattare: a volte con o ‫ ל‬+ infinito costrutto. — ‫ ת‬1‫ לעע‬abile a
OU> o ‫ = בעזם‬di nome = personalmente eseguire Es 36,; ‫ לא — מלחמות‬non essere
(in italiano ‫״‬conoscere di nome" indica agguerrito Gdc 3,, positivo Sir 475; ‫— מנגן‬
il contrario: di nome, non di persona) suonatore esperto ISam lóltì, ‫ — ספר‬sape­
Es 33l2; ‫ — פנים אל־פנים‬trattare di perso­ re leggere Is 29‫( ״‬qere); ‫ — צדק‬esperto in
na, faccia a faccia D t 3410, Sai 9 ‫ ״‬- ‫ו‬2(‫דר‬ diritto 517; ‫ — &פה‬conoscere una lingua
cercare, ricorrere a; 874; 9114 = ‫ ק‬$ ‫ ח‬vole­ Sai 816; ‫ לא — להזהר‬non sapere vigilare
re; — ‫ לא‬non voglio sapere nulla, avere su di sé Qo 4l3; ‫ לא — ללכת‬non sapere
nulla a che fare con, non tratto con Sai camminare 10 ,5; ‫ — העתים‬esperti giuristi
I O I 4 = ‫ סור מן‬tenere in disparte; Gb 2416; Est 1,3. Senza uso della ragione Dt 31 i3,
‫ ;דע‬- ‫יךעני‬ 330

positivo Ne 1029. Dotti Gb 342 ‫חכמים‬, Sai 254 = ‫ למד‬Pi., 1438! nmu>; — la
f) (Si può considerare variante di 3a, co­ vittoria 982 = ‫ גלה‬Pi.; — il potere 7715;
noscere persone). Scegliere Gen 1819Ger 15 (‫מל‬£ —) un'azione Ab 32; ‫ — קץ‬la fine
Os 13q (o scoprire [?!) Am 3a. . Sai 395. Può introdurre una proposizione
4. Altri usi negativi e interrogativi, completiva: Es 33,2 ISam 62 163 IRe 127;
a) Negativo·, ignorare Gen 3816; non ave­ Gb 102. b) Insegnare, istruire,‫ ־‬pronunciarsi
re idea Es 161s; per inavvertenza Lv 51a; su, distinguere, inculcare, spiegare; suggerire.
alla ventura Ger 14!8; ignorante Sai 7322 La persona a cui si insegna qualcosa
= ‫ במר‬stolto; non importare Gb 92, = può essere introdotta da ‫ל‬, ‫ את‬o da
‫ מאם‬disprezzare; non capire 423. Scono­ suffisso pronominale: ‫— או׳תך את־כל־זאת‬
sciuto, frequente in Dt. b) Interrogativo: ti ha insegnato tutto questo Gen 4139;
‫ מי יודמ‬chissà (= chi sa) = forse 2Sam ‫ — את־חקןים‬spiegare le leggi Es 181<s;
1222 Gl 21(j Gio 39 Est 4‫ ״‬Sir 1621. ‫ — לבנים‬ai figli Is 38,9, ‫ת‬/‫ אכ‬la fedeltà;
Ni. Passivo del precedente. Si costruisce Sai 785; ‫ עדות‬il patto; ‫ —מצה‬suggerire
in forma assoluta, con ‫ ב‬0 ‫ ל‬per il compie- un progetto Is 40t3 = ‫ יעץ‬Ni. consigliarsi
mento indiretto. (v. 14); ‫ הקדימני‬mi ha insegnato Ger 1118;
1, Di persone. Essere visto, scorto, av­ ‫ — בין־הטמא לסהויר‬distinguere fra puro
vistato, scoperto: ISam 226 Pr 109 Rut 33; e impuro Ez 22u 4423= 3‫ ירה‬dichiarare;
manifestarsi, farsi conoscere, apparire Es 63 Is ‫ חכמה תודיעני ׳‬mi inculchi la sapienza Sai
66u Ez 205 3823 Sai 762 Pr 1433; distinguersi, 518; ‫ — למנות‬insegnare a tenere il conto,
sovrastare Sai 484; essere riconosciuto, rispetta­ a valutare 9012; ‫— לבני האדם גבורתיו‬
T l T T T “ I «

to, celebre Is 619 Ger 289 Pr 3123. spiegare le tue gesta agli uomini 145,2.
2. Di fatti o eventi. Notarsi, avvertirsi, c) Annunciare, proclamare, raccontare;
pronosticare, predire; denunciare, riconoscere;
sapersi, essere conosciuto} comprovarsi, lasciare
dimostrare: ‫את־הדברים‬ v — raccontare un fatto
tracce·. Gen 412131 Es 214 2136 3 3 ltì Dt 21, * i r ‫־‬

2Sam 17,9; 1‫ לא־נוךע מקומו‬non si ricono­ Dt 49_i0 ISam 1412; ‫ — מלילות‬proclamare


sce 11 suo posto = non lascia tracce Na le gesta Is 124 = ‫ זכר‬Hi., Sai 105, lCr
3 17; Z c 147 Sai 7720 8 8 13 Rut 3 l4 Qo 6,0;
168; ‫ זר;בוא‬2(‫ — א‬predire quanto sta per
Est 222 = giungere agli orecchi. ‫— ח ט א ת‬ accadere Is 4713; ‫ — את־תוממת‬denunciare
trasgressione, essere conosciuta Lv 4M; gli abomini Ez 162204 222; ‫ — ב‬proclamare
‫( — כח‬il segreto della) forza, essere sco­ contro Os 59; ‫ — חטאת‬confessare la colpa
perto Gdc ló9; ‫ — לנו‬eravamo informati
Sai 325 * ‫ כסה‬Pi., Gb 1323 contesto forense;
Ne 49. ‫ — אמונה‬annunciare la fedeltà Sai 892
T VI *
. Dire
Is 55; rispondere Gb 383 407 42A.
Pi. Mostrare, segnalare, indicare Gb 3812. Ho, Essere avvertito, consapevole, annunciato
Pu. Participio. Conoscente, parente, confi­ Lv 42328 Is 125.
dente, compagno 2Re 10n Sai 3112 55 88919 ‫״‬ Hitp. Farsi conoscere Gen 45!
Gb 1 9 ,4 . Nm 12tì.
Hi. a) Mostrare, manifestare, fare V ;‫׳ דמ‬
conoscere, fare sapere, rivelare, comunicare, .‫מוךע‬/‫מוךמת‬
indicare: ‫ — גבח־ה‬il potere Sai 1068i cf.
Ger 163J; ‫ — דברים‬le parole Pr 123; ‫— דרך‬ ‫ ידעני‬Indovino, mago, vate, veggente Lv 193,
la strada Es 1820 = ‫ זהר‬Hi. inculcare, 20627; D t 18u serie; ISam 2 839 2Re 21e
331 ‫יום — יךעני‬

2324 Is 819 193 2Cr 336. benedizione del Signore; come genitivo
oggettivo, del tipo — ‫ אהבי‬coloro che
‫ י ה‬Forma abbreviata del nome divino
T
amano il Signore; genitivo di proprietà
‫יהוה‬. Diversi usi: come vocativo Sai del tipo — ‫ היכל‬tempio del Signore. In
1303 899 (?) 94,2 (?); come nominativo giuramenti — ‫ חי‬Viva il Signore[ Vivad­
Es 152 Is 122 Sai 947 10219 118,8; come dio! Per la vita del Signore! Alcune delle
genitivo Sai 77 12 11817 1224; come accu­ formulazioni più usate: — ‫ אף‬ira del Si­
sativo Is 38‫ ״‬Sai 115,718 118519. Inoltre gnore 2Re 2420; —- ‫ בית‬casa, tempio ISam
sono frequenti la formula ‫ הללוץה‬e i 124i — ‫ בךית‬alleanza IRe 821; — ‫ ב ^ ת‬be­
nomi teofori del tipo ‫;כנ;ה‬, nedizione Dt 16,7; — ‫ ךבר‬oracolo, parola
Nota. Dubbi Is 26, Sai 68 5. Ger 328; — T mano; — ‫ יום‬giorno Gl 34;
— ‫ יראת‬rispetto, reverenza, timore di Pr
‫[ י ה ב‬Q. imptv. ‫הב‬,‫הבי‬,‫הבו‬, enf. ‫ ]הבה‬Si usa 17; — ‫ כבוד‬gloria Es 24]7; — ‫ מזבח‬altare
soltanto all'imperativo e come interiezio­ Dt 162j; — ‫ מ?*א]ל‬angelo, messaggero, in­
ne: da', porta qua, vieni qua; proponi·, paga. caricato, delegato Gen 167; — ‫ מצות‬nor­
a) Dare Gen 2921 4715 Pr 30,g. Portare Gen me, comandi Lv 42; — ‫ נאם‬oracolo Is 1422
47,6 Gb 622Rut 3IS. b) Proporre Dt 113 Gs I 84. (molto frequente); — ‫ עבד‬servo, ministro
c) Pagare Zc 1112. Equivalenze sintetiche: Is 4219; — ‫ עיני‬occhi 2Re 17,? .(frequente);
‫ועצה‬
1
‫ הבו לכם דבר‬deliberate e decidete
■■ ‫ך‬ r t v i t
— 3‫ י‬bocca Nm 437; — ‫ פני‬volto, aspetto,
Gdc 207; ‫ — עזךה‬portate aiuto, soccorre­ presenza, persona Gen 19,3; - ‫יל‬1‫ ק‬voce,
te Sai 60,3 108t3. Su!, andiamo!, dai!, vieni! tuono Sai‘ 293; — ‫ם‬# nome, titolo, fama
Gen l l j ^7 Es 1,0. Sai 113,; — ‫ תויעבת‬aborrito da, abomìne-
vole per Pr 159; — ‫ תוירת‬legge, istruzione,
‫[ ; ה ב‬Soltanto c. suff. ‫ ];הבך‬Destino, compi■ 2Re 103,.
to, affanno Sai 5523.
‫ י הי ר‬Superbo, arrogante, smargiasso, fanfarone
‫[ י ה ל‬Hitp. ptc. pi, ‫ ]מתיהדים‬Convertirsi ai Ab 2S; Pr 2124 serie.
giudaismo, farsi giudeo Est 8 ,7.
‫ י ה ל ם‬Pietra preziosa: diaspro (?), diaman­
‫ י הו־די ת‬Lingua ebraica 2Re 182628 = Is te (?) Es 2818 39,, Ez 2813.
36·1324 ‫ן‬,.13‫ן‬
‫יובל‬ Corno (di montone); strumento mu­
‫ י ה ו ה‬Nome proprio del dio d'Israele. Vo­ sicale: corno, tromba; giubileo (proviene da
calizzato dai masoreti ‫ ;הוה‬affinché si leg­ ‫)לבל‬, anno giubilare. Tromba Es 19,3 Gs
gesse ‫אדני‬, con prefisso ‫ויהוה‬, ‫ליהוה‬, ‫מלהוה‬ 6M;,3. Giubileo, ricorrenza Lv 25,0 (+ 13x)
affinché si leggesse ‫ואדני‬,‫לאדני‬,‫מאדני‬. Sono 2717 (+ 5x) Nm 36,!; —‫ נת ה‬$ anno giubi­
discussi la vocalizzazione primitiva, !,origi- lare Lv 2540.
1

ne e il significato. Sembra più probabile


la vocalizzazione ‫ יהוה‬basata su diversi
v i - *
‫ יו ב ל‬Corrente, corso d'acqua Ger 178 = ^ ,‫מים‬
indizi di trascrizione. Si usa in forma sem­ ‫ חם‬canicola.
plice e in composti: ‫— אלהים‬, N ,— ‫אלהי‬
‫— צבאות‬. Come altri nomi, può figurare ‫[ יום‬C. suff.‫למי‬,‫ יומו‬ecc.; du. ‫ ;יומים‬pi. ‫;מים‬,
come genitivo soggettivo, del tipo — ‫ברכת‬ cstr. ‫;מי‬, ‫( ימוית‬raro)] Giorno·, contrapposto
‫יום‬ 332

alla notte o con la notte inclusa; data; ‫כ י ום ביום‬: come d' abitudine ISam 1810.
tempo, tappa, epoca; (durata della) vita; più- ‫כיום‬/‫כהיום‬: subito, al moment o, ora stes­
rale anno, anni, tempo; scadenza. Serve a so Gen 253,.33 39 ‫״‬. ‫כיום הזה‬: come accade
formare molteplici espressioni temporali oggi, oggi è un dato di fatto, dura fino
che significano anteriorità o posteriorità ad oggi Gen 502o. ‫עולם‬/‫ כימי לןךם‬: come
o simultaneità; durata assoluta o relativa in altri tempi, come un tempo, come
a un limite; periodicità; presente, passa­ una volta, come anticamente Is 519 Ger
to, futuro. Spesso in italiano si omette 4626 Am 9 ‫ — האומים ;״‬quanto durerà il
‫״‬giorno". Di solito si determina: con cielo D t 112!‫ליום י‬: ogni giorno, quotidia­
cardinali la durata, con ordinali la data; namente Es 2936 Nm 283; ‫־‬+‫ ־‬ordinale Es
con aggettivi, sostantivi aventi funzione 19‫״‬. ‫ לימים‬annualmente Gdc 17i0; ‫— עוד‬
aggettivale, con nome proprio. dentro, all'interno di Gen 74; ‫ — רבים‬va
1. Assoluto. Giorno intero, con or­ per le lunghe Ez 1227. ‫מיום‬: fin da Es 121s;
dinali Gen 1; giorno 5* notte 15; —‫חם ה‬ ‫ — עד־לל ה‬neirarco, nello spazio di un
quando il sole riscalda 18,; ‫ — גדול‬in giorno Is 3812; da sempre 4313; da allora
pieno giorno 297; ‫ ב— אור‬idem Am 89; Ez 4835. ‫מיום־ליום‬: continuamente Sai 963
— ‫ בערב‬all'imbrunire, al cader della sera Sir 57c; ‫ — אל־יום‬da un giorno all'altro,
Pr 79; —!‫ מחצית ך‬a mezzogiorno Ne 83. dopo due giorni Nm 30,5. ‫ מיום‬+ infi-
‫פנה‬/‫ — נטה‬il giorno declina, termina nito/^Uto: da quando, dacché Es 106 Lv
Gdc 190 Ger 64. 23]5 D t 924 Sir 40,. ‫מימים‬: qualche tem­
2. Con preposizioni. ‫ליום‬/ —‫ ב‬+ so‫־‬ po dopo, passato un certo tempo Gdc
stantivo, tempo, epoca, tappa: ‫— ;^אונלד‬ 15,; + ‫ ;מימה‬annualmente 2119 ISam 2,,.
di arroganza Ez 1ó56; 11 ‫ ״המגפה‬giorno ‫מימי‬: dal tempo 2Re 2322; ‫ — קדם‬dall'an­
della strage Nm 25 !8; ‫ — צרה‬nel peri­ tichità, da tempi remoti Is 372s Mi 720;
colo, al momento del pericolo Ab 3 16 ‫ — עולם‬Mi 5,. ‫ מהיום ההוא וממלה‬: d'ora
T 1 T I IT T ‫־‬ “ "

Sir 3 !5a; ‫ — קציר‬durante la mietitura Pr innanzi ISam 16,3. ‫ עד־יום‬+ infinito: fino
2513. ‫ ביום‬+ infinito: quando, mentre, il a quando, finché Es 4037 ISam 1535 Sir
giorno in cui: Es 3234 Lv 13‫ ״‬Nm 309; 40,. ‫ עד היום הז־ה‬: fino ad oggi, anco
molto frequente. Con valore condiziona­ fino al presente 2Sam 43. ‫ באחרי ת ה(מים‬:
le (cf. il duplice valore del latino cum, in futuro Gen 49,. ‫ בעצם היום הזה‬: in que­
del tedesco wenn) Ez 33,2; ‫ ביום‬+ tempo sto, in quello stesso giorno, anniversario
finito: quando Sai 5610. ‫ביום‬: di giorno Es 12,7. ‫ למךהיום‬+ infinito/^** ...‫ל(מ ים‬:
Ger 36a0; subito Pr 12,6; nell'arco di un da quando 9 18 D t 432. ‫לפני־יום‬: in antici­
giorno Ne 334; ‫ ביום ההוא‬: quel giorno, po, prima che Is 48?. ‫מ?ןץ (מים‬: dopo un
allora Sai 1464. Molto frequente; si usa certo tempo Gen 43.
come transizione poetica, per inserire o 3. Altre espressioni temporali o qua-
aggiungere. ‫בימי‬: al tempo di, durante il lìtative. ‫)מים‬: alcuni giorni, un periodo,
regno di, sotto il dominio di, durante la un certo tempo, un lasso di tempo Gen
vita di: Gen 479 Gdc 56 Is 39s 549 (cor­ 404 Is 32i0 Dn 827. N/suffisso ‫יום‬: il suo
retto). ‫ ב(מים ההם‬: allora, in quell'epoca, giorno, la sua ora (di morire, del castigo)
in quei tempi Dt 1917 2Sam 1623. ‫כיום‬: Ger 5027, ‫יום יהוה‬: giorno del Signore, del
prima, Gen 2533 2Cr 8 4 ‫ כיום‬+ infinito:
I . suo intervento, del suo giudizio, desi­
come quando Os 25 Zc 143; + qatal Es 628. gnato, riservato da Is 136 Ger 4610. Di
333 ‫יונקת — יום‬

un evento Is 93 Os 2 2 Sai 958. ‫ יום‬+ so­ la sua vita Ger 17‫ ״‬s* ‫ באחךיתו‬alla fine;
stantivo: ‫ — הלד ת‬compleanno Gen 4020; X ‫ במלאת ימי‬al termine, quando avrà
‫ — רעה‬giorno funesto, infausto, infelice fine X Ez 52; ‫זקן לימים‬/‫ צעיר‬anziano/gio­
Ger 1717; ‫ ימי ה מע ש ה‬giorni lavorativi Ez vane Gb 3246; ‫קשה־יום‬: abbattuto, op­
46 ‫ מו ^ד ״‬/‫ — חג‬giorno festivo, solennità presso 3025 = ‫ אביון‬povero, ‫ מלאן ימים‬si
Os 95. ‫ — א תמול‬ieri Sai 904, ‫ — מחר‬do­ compie, scade il tempo Gen 2921 ISam
mani Pr 27 ‫ — אחרון ״‬il futuro, il giorno 1826; ‫ בוא בימים‬invecchiare Gs 13, IRe 1!;
di domani Is 308, ‫ — השני‬il giorno sue- ‫ מלא ימים‬anziano Ger 6 ‫ימי נעוךים;זקן = ״‬
cessivo Es 2 ,3, ‫ — א ח ד‬qualsiasi giorno, il la giovinezza Ez 1643; ‫ ־*לד יום‬ì‫־‬l‫ מ‬cosa ri­
giorno cui meno si pensa ISam 27‫ ״‬un serva il giorno Pr 27!; ‫ מספר ימים‬armi
solo giorno (?) Is 913. ‫ ימים באים‬verrà un contati Sir 3725®.
giorno, un tempo 396 Ger 732. Sostan­
tivo + ‫יום‬: — ‫ דרך־‬giornata Es 31s Nm ‫ מ ם‬1 ‫ י‬D i giorno, in pieno giorno, alla luce
1 1 31; ‫ ךבר — ביומו‬compito, quota, razio­ dèi giorno, Frequente la combinazione
ne Es 5 13 Ger 5234, —‫ שם ה‬data Ez 242, con ‫לילה‬. nelle forme ‫— ולילה‬, —‫ לילה ו‬,
t ‫״ “ נ‬ t j h t ; : t ì ?‫־‬

‫ ארך ימים‬longevità, lunga vita D t 3020, ‫ גם־לילה גם־‬. Di giorno Es 132! Is 46 Ez


— ‫ קצר‬giovane di anni, di vita breve, 12M Sai 133; Gb 5M * ‫ ח'שץד‬tenebre. +
effimero Gb 14‫י ך ח ימים ״‬/‫ ת ך ש‬: un mese ‫ לילה‬Lv 835 Nm 92i D t 2866 Gs 18 ISam
Nm 1120 D t 2113. ‫יום יום‬,‫יום ויום‬,‫ י ום ביום‬: 2516 2Sam 21L0 IRe 859 Is 34 10 Ger 823.
giornalmente, ogni giorno, giorno per — ‫ ת מיד‬tutta la giornata Is 218; — ‫בעוד‬
giorno, l'uno e l'altro giorno, giorno quando è ancora giorno Ger 159.
dopo giorno, quotidianamente Gen 39 10
Es I 65 Est 34 Esd 34 Ne 8 1a. ‫היום‬: oggi (cf. ‫ י(ן‬Fango, fanghiglia, melma Sai 403 693.
hoc die, hodie) Gen 2126 Es 218; di giorno
Os 45 Sir 10JO; —‫ולהי ה‬: un giorno, venne rU*P [Cstr. ‫י\גת‬, pi, ‫יונים‬, cstr. ‫ ]יוגי‬Colomba.
il giorno Gb 1613. ‫ היום הזה‬: oggi D t 524, Associato a ‫ תר‬tortora. Gen 8^ 2. —(‫בני( ה‬
‫ ביום ההוא‬: quel giorno, allora Es 3228; piccioni, piccioncelli (offerta per il culto)
‫— ה שבת‬: il sabato Lv 240, idem con or­ Lv 114 57 1430 1529 Nm 6 !0. Senso figurato,
dinali; ‫ ה— הב א‬il futuro, l'avvenire MI come complimento Ct 2,4 5 2 69. Termine
3 j9, ‫בל־יום‬/‫בכל־יום‬: quotidianamente Sai di paragone: del gemere o del lamentar­
88,0 1452 Sir 4514; ‫כל־היום‬: tutto il gior­ si Is 3814 59‫ ״‬Ez 7 J6 Na 28; di capacità di
no, il giorno intero, continuamente Nm volare Ger 4828 Sai 557; stendardo mili­
1132; N ‫בל״ימי‬: per tutta la vita di N, tare (?) 68 14. Ritorno alla colombaia Is
finché N vive Lv 1346; ‫ בל־ימי‬+ infinito: 608 Os 11.‫״‬
finché/per tutto il tempo + tempo fini­
to ISam 25z15; ‫כל־הימים‬: sempre, costan­ ‫[ יונק‬PI. ‫ ף(ו)נקים‬Lattante, bebé, bimbetta
temente, continuamente ISam 235 IRe Nm 1112 correlativo ‫ אמן‬nutrice, balia;
1430. ‫ שנתים ימים‬: due anni 2Sam 1428; D t 3225 * ‫יבה‬1‫ איש ע‬anziano; ISam 153
‫ דברי הימים‬: cronache 2Re 118 Ne 1223; + ‫ עלל‬ragazzino; 22,9; Is 118 = ‫ ;גמול‬Ger
‫ מימים‬...‫ לא‬: mai IRe 16; ‫ עול ימים‬bambi­ 447. ‫ — שדים‬lattanti Gl 2]6. Figurato: ger-
no non sviluppato, di pochi giorni Is maglio, virgulto Is 532.
6520; ‫ ב ח צי ימיו‬: alla metà della sua vita,
nel mezzo della sua vita, nel pieno del­ ‫[ י ו נ ק ת‬C. suff. ‫יונקתו‬, pi. C. s u E ‫]^(נקותיו‬
‫יחד — יונקת‬ 334

Femminile del precedente. Virgulto, pollo­ le vantaggio? cosa ricava?fóg.‫ ;״‬migliore, di


ne, germoglio, rampollo Ez 1722 Os 147; Sai maggior valore 7‫ ;״‬molto, troppo 7Ì6; ‫— שהיה‬
8012 = ‫ קציר‬tralcio; Gb 816 1530. oltre ad essere 12 9; ‫ — מן‬oltre a 12 12; al di
fuori di, se non Est 66; molto di più Sir 1031.
7‘!’‫[ ' ע ץ‬Ptc. di ‫ ]יעץ‬Consigliere. Incarico"po-
litico, amministrativo; può equivalere a .'‫תרת►־־ יו ת ר ת‬
ministro che partecipa alla deliberazione.
2Sam 1512 Is 126; 33 95 serie; 19‫ ״‬+ ‫חכם‬ .‫ יז‬-►‫נזה‬
sapiente, maestro; 412a; Mi 49 + ‫ מלןז‬re;
‫ — בלמגל‬consigliere iniquo Na 1‫ ; ״‬Gb ‫[ יזן‬Fu. ptc. pi. ‫ ]ממנים‬In calore, in fregola,
314; 12,7 serie; Pr, 1114 correlativo ‫ת חבלות‬ focoso Ger 5a.
governo; 1522 correlativo ‫ סויד‬deliberazio­
ne; 24e Esd 728 825 2Cr 223 Sir 3 7yJà 443. PÌ.! [In pausa ‫ ]יזע‬Sudore Ez 4418. .‫זעה *־־‬

‫ י ו צ א ת‬In Sai 144!4 dubbio: —‫ >| ךץ ן‬abor­ ‫[ י ח ד‬Q. ipf. 3 f. e 2 m. ‫תחד‬. Pi. imptv.
to e parto fuori tempo, oppure brecce e pas­ ‫]יחד‬
saggi. Q. si costruisce con ‫ ב‬. Unirsi, integrar­
si, associarsi, partecipare Gen 496 Is 1420.
‫ יצר)] יוצר‬Is 29 J Ptc. di ‫יצר‬. PI. ‫]יוצרים‬ Pi, Unificare, concentrare Sai 86 ‫ ״‬.
Vasaio, ceramista, orciaio. Correlativi ‫חמר‬
creta, ‫ טיס‬fango, 2Sam 1728 Is 29tó; Nota. Cosi va letto in Gb 3tì.
— ‫ נבל‬vasellame di coccio 3014; —‫בית ה‬ V .‫י חיד יחדו יחד‬
‫ ־‬- *' T i - ' ■ T

bottega del vasaio Ger 1823 —‫לי ה‬:‫ כ‬vaso,


stoviglie 19‫ ;״‬Sai 29; — ‫ ה ידי‬1‫ מעע‬lavoro
da vasaio, oggetto di ceramica Lam 42; ‫ ]יסד] י ח ד‬Unione, riunione, unificazione. Si
ICr 423. usa avverbialmente. Trasferito alTitalia­
no può trasformarsi in aggettivo o in­
Nota. In Zc 1113 variante di ‫*צר‬1‫ א‬teso­
debolirsi in articolo indeterminato. Può
ro, forziere.
significare (1) unità, (2) uguaglianza, (3)
1‫ יורה‬Pioggia autunnale, prime piogge (di no­ totalità. I significati si possono presenta­
vembre) Dt 1114; Ger 524 (qere) ^ ‫ו‬2<‫י‬1‫מלק‬ re indifferenziati o sovrapposti.
pioggia primaverile, ultime piogge, 1, Unità. Tutti insieme, in una volta, al lem-
po stesso, insieme, uniti, concordi, unanimi; in
2‫[ יורה‬PI. ‫ךים‬0 (‫ ]י‬Arciere ICr 103 2Cr 3523. massa, in blocco, a) Con verbi che significano
.1‫ירה►־־‬ unirsi, riunirsi, aggregarsi; — ‫ אסף‬Hitp.
riunirsi Dt 335; — ‫ לחם‬Ni. battersi
‫ [ירש] יו ר ש‬-‫ ירש ■י‬participio. in competizione, a singolare tenzone
lSam 17w; — ‫ אסף‬Ni. coalizzarsi 2Sam
.‫ יושב‬- ‫י שב‬ 1015; — 2‫ >זפט‬Ni. intentare causa Is 4326;
— ‫ קבץ‬Pi. riunire Mi 2 n; — 2‫ יסד‬Ni. al­
‫ ]יתר] י ו ת ר‬Il resto, il rimanente lSam 1515‫י‬ learsi, cospirare Sai 22 31,4; — ‫ לח<ט‬Hitp.
Uso peculiare di Qo, Sir e Est: vantaggio, cospirare 418; — ‫ מלא‬Hitp. raggruppar­
profitto, eccedenza, surplus Qo 2,5; ‫ מה־‬qua- si = in massa Gb 1610; soggetto ‫גדוךים‬
335 ‫יחיל — יחד‬
------- ’ T

in massa 1912. b) Altri, — ‫ נפל‬morire re insieme Is 43,7; — ‫ ימזב‬abitare insieme


insieme, nello stesso momento 2Sam Gen 136 367 Dt 255; — ‫ נום‬fuggire insieme
219; — ‫ נדד‬disertare in blocco Is 223; Ger 462l; — ‫ עזב‬Ni. essere abbandonati in­
‫ — נכמרו רחמי‬mi si rivoltano tutte le vi-
IT "I * I t ‫י‬
sieme Is 18e — ‫ ענה‬rispondere insieme, a
scere Os 118 (corretto); —- ‫ נקף‬Hi, awol- una sola voce Es 19s; — ‫ ראה‬vedere con­
gere insieme Sai 88 !B; — ‫ רנן‬Pi. acclamare temporaneamente Is 405; — ‫ רבץ‬pascolare
unanimi 988, Gb 387 Q.; — ‫ב‬$ ‫ י‬vivere insieme, accanto 116; — ‫ רום‬Polel esaltare
concordi, convivere Sai 133,; — ‫ )צאן‬Pii- insieme, all;unisono Sai 344; — ‫ רנן‬Pi. can­
pel riposare con loro Gb 3!e; —- ‫ בכה‬pian­ tare in coro Is 52^; — ‫ שים‬piantare insie­
gere insieme, in coro 3138; — ‫ בנה‬costruire me 41 w; — ‫אג‬$ ruggire in coro Ger 5138.
insieme Esd 43. Proibizione: arare insieme, tessere mesco­
2. Uguaglianza. Ugualmente, senza distin­ lati Dt 2210.1!.
zione, alla pari, tanto l'uno quanto l'altro, a) Si 2. Uguaglianza, a) Di due individui 0
rileva soprattutto quando si tratta di due indivi­ categorie: tanto l'uno quanto l'altro, allo stesso
dui o di due gruppi o categorie: ‫אתי [את־‬ modo Dt 1222 1522 ISam 3024 Is 12831 Ger 62l
‫ — בני‬tanto me quanto mio figlio 2 Sam 14,6; 318.13 487 50433; equivale a entrambi Gb 24!?.
— ‫צז־קה תצמיח‬-‫ ו‬e con essa germogli la giù- b) Altri casi. Ugualmente Sai 143; 534 ‫^ל‬
stizia Is 45a; ‫ — |םיל ובער‬cosi come Tigno- tutte (possono appartenere al gruppo se­
rante e lo stolto Sai 49.,; ‫ — על־עפר‬insieme
11/ IT T ‫־‬ guente, di totalità).
nella polvere Gb 17ltì 212tì; tanto... quanto
3. Totalità. Tutti, senza eccezione Dt 3317
3429. b) Altri. In una pluralità: ‫ה*צר — לבם‬
Is 10B186 Pr 22!8; insieme, al tempo stesso Sir
modella ogni cuore Sai 3315; — ‫ בל־ב&ר‬tut­
328 5017. Casi ambigui: se ‫ יחדו‬riguarda i
ti allo stesso modo Gb 34!5. Ambiguo: Sai
soggetti, significa tutti; se riguarda i verbi,
6210tutti insieme, la somma di tutti è meno
1 significa al tempo stesso, insieme: Sai 1910tutti
pesante, o ciascuno allo stesso modo.
i comandamenti, o al tempo stesso genu­
3. Totalità, a) Plurale. Tutti, i, senza trala- ini e giusti (è più probabile il primo); Is
sciarne nessuno, senza eccezione Is 274 Sai 74tì 4120 idem; Sai 3526 probabilmente riguarda
141,0 Gb 2440,3 ‫ ״‬Sir 11625^. b) Singolare. La i due verbi, come endiadi.
totalità, l'insieme Sai 748 Gb 108.
4. Casi particolari. Sai 49 due azioni
4. ‫ ליחד‬d'accordo lCr 1218.
-IT I successive che si uniscono: appena, allorché,
soltanto; 1223 città compatta, di case acco­
‫( י ח ל ו‬Tre volte ‫ יחדיו‬Ger 46l221 493] Si può state; Es 262A ‫ ויחדו‬abbinati.
analizzare come il precedente, anche se
predomina il significato di unità: insieme, ‫[ י חי ד‬F. ‫יחידה‬, pi. m. ‫ ]לחידים‬Aggettivo e so­
in una volta, in massa, uniti, accanto, al tempo stantivo. Unico, solo (può avere la connota­
stesso. zione di valore o di stima); figlio unico, vita
1. a) Con verbi: ‫ יעד‬Ni. darsi appunta­ (unica). Gen 2221216 Gdc l l ì4 Ger 626 Am 8!0
mento, riunirsi Am 33 (parallelo) Gb 2;‫״‬ Zc 1210; Pr 43 + ‫_רך‬vezzeggiato; solo Sai 2516
‫ יעץ‬Ni. deliberare, allearsi Is 452, Sai 71,0 687; vita unica 223t 3517.
836; ‫ נצה‬Ni. litigare, altercare Dt 25‫ ״‬.
b) Altre attività 0 situazioni: — ‫ הלך‬cammina­ ‫ י חיל‬Aggettivo. Che spera/attende
re insieme Gen 226e!9; — ‫ יצא‬Hi. fare usci­ Lam 32tì.
‫יטב — יחל‬ ‫ ־־‬T
336

‫[ י ח ל‬Ni. pft. 3 f. ‫ !!ח לה‬Pi. pft. 2 ,‫ יחל‬m. c.


1 concepire Sai 517. ,
‫לו‬
suf f. ‫יחלתני‬, 1 ‫ יחלת י‬, pi . ‫ יתל ו‬, ) ‫ נחל ו‬Gb 2921)‫׳‬ Nota. -> ‫ ח מ ם‬. )
‫ ;יהלנ ו‬ipf. ‫;יחל‬, l ‫אנחל‬, coort. ‫איחלה‬, pi.
‫ י;חילו) ינחלו‬Is 42‫ ;)״‬imptv.‫ ח ל‬:; pt c. ‫מ נחל‬. Hi . 1 f ‫מ ה‬t ‫ ·יח‬.
pft. ‫ה וח יל‬, 1 ‫ ;ה וחלת י‬wayy. ‫ויוחל‬, i uss. 1 ,‫ת וחל‬
‫אוחיל‬, coort. ‫ ;א וח ילה‬imptv. f . ‫]ה וח יל י‬ ‫ ! חמ ו ר‬Capriolo Dt 14, IRe 53.
Ni. Sperare, attendere Gen 8 ,2. In Ez 19s
dubbio: ‫ נואלה‬beffata (?). ‫ יחף‬Scalzo, Associato ‫ ערום‬nudo 2Sam
Pi. Attendere, prendere tempo, aspetta­ 153c Is 202jJ Ger 225.
re, essere in attesa; sperare, riporre la speran­
za, confidare, contare su; sopportare, resistere, ‫[ י ח ש‬Hitp. pft. ‫ ;הת יחש ו‬inf. ‫הת יחש‬, c. suff.
tollerare. Si costruisce in modo assoluto, ‫ ;הת יחשם‬ptc. pi ‫ ]מח יחש ים‬Iscrivere albana-
spesso con ‫ ל‬+ oggetto o persona; con grafe, fare il censimento, tenere il registro Esd
262 8 ! Ne 75 lC r 5 ! 7)7 7579 2Cr 3116.19,
‫אל‬. Sinonimo più frequente ‫קוה‬. a) Al·
tendere: ‫ בעת ;מים‬$ — sette giorni ISam 1 f .‫י ח ש‬
13‫ לק!ם דבר ;״‬- che adempia la parola
Ez 136; ‫ — תמיד‬continuo ad attendere
Sai 71 ‫ ;״‬Gb 14292 ‫״‬l; ‫ — לאור‬attendere ‫ י ח ש‬Registro, censimento, anagrafe Ne 75.
la luce 30^; ‫ — לתוךתו‬anelare alla sua
legge Is 42 A. b) Sperare, riporre la speran- ‫[ י ט ב‬Q. i pf. ‫ייטב‬, ‫ יטב‬, f. ,‫ ת יטב‬f. ‫ת יטב י‬
2

za: ‫ — אל־זלעי‬riporre la speranza nel (va letto ‫)תיטבי‬, pi. ‫ליטבו‬. Hi. pft. 2 ,‫היטיב‬
mio braccio ( = potere) 515; ‫— לבני אדם‬ ‫ היטבת‬ecc.; ipf. ‫ייטיב‬, irreg. ‫ ייטיב‬Gb 2421i
sperare negli uomini Mi 5‫— ליהוה ;״‬ wayy. ‫!ייטב‬, ‫ת יט יב‬, wayy. ‫ ות יטב‬, pi . ‫ייטיבו‬,
2

nel Signore Sai 3125 (con 1313 1307 ‫)אל‬. 2 ‫ת יט יב ו‬,· ìmptv. ‫היטיבה‬, f . ‫ה יט יב י‬, pi . ‫;ה יט יב ו‬
inf. ass. ‫היטב‬, ‫ היטיב‬, inf. cstr. ‫ה יט יב‬, c. suff.
c) Sopportare Gb 6 n - $ ‫ ארך נפ‬Hi. essere
‫היטיבי‬, ‫ ;ה יט יבך‬ptc. ‫מ יט יב‬, pi. ‫מיטיבים‬, cstr.
paziente; 131s.
‫]מיטיבי‬
Hi, Come Pi. a) Attendere: IV — fin­
che ISam 108; ‫ — לפני‬agire con riguardo Q. Essere buono; stare bene, sentirsi bene;
andare bene per qualcuno. — N ‫ לב‬sentirsi
per colpa di 2Sam 18«; Gb 3216. b) Spe­
rare: ‫ — ליהוה‬da Dio 2Re 633, cf. Sai 38ltì;
bene N, andare bene a N Gdc 1820 196s
IRe 217 Rut 37; Qo 73 ^ ‫ רע פגים‬dolore
‫ — לאלה ים‬nel Signore M i 77 = ‫ צפה‬vigi­
esterno. N' ‫ — מץ‬N essere N migliore,
lare; ‫ — לךברו‬sperare nella sua parola Sai
più forte di N' Na 38. N ‫ — ל‬andare
1305; Lam 32!24.
bene per (prosperare, essere felice) Gen
V ‫יחיל‬, ‫ ת ו ח ל ת‬.
1 Tf V V 40‫ ״‬Dt 440 5 16 Ger 723 409 426; essere/vivere
felice Rut 3!. N ‫ — גלעיני‬sembrare bene, pia­
‫[ י ח ם‬Q. ipf. pi. f. ‫ירו מנה‬, wayy. pi. m . ‫רחמו‬ cere, essere gradito a, soddisfare N; N appro­
(per ‫)רחמו‬. Pi. pft. 3 f. c. suff. ‫ ;!סמת נ י‬inf. ‫נחם‬, va: Gen 34 18 Lv 10 19-20 Dt 1 23; essere simpa­
c. suff. ‫]נחמנה‬ tico ISam 185; approvare IRe 3m Est l 2i.
Q. Essere in calore, essere in fregola N ‫ — לפני‬idem precedente: Est 514 Ne 2^.
Gen 3 Og0_3?. Hi. Fare bene, beneficare, favorire, ren­
Pi. Idem come in Q. Gen 3041 3110; dere migliore, trattare bene, a) Uso assoluto.
337 ‫יין — יטב‬

Fare/agire bene, compiere il bene Gen 47; I ‫ עלן)] ״‬Cstr. ‫יין‬, c. sufiE. ,‫ייני‬, ‫יינך‬, ‫יינן‬, *‫יינו‬
Ger 422 ^ ‫ רעע‬Hi, agire male; Sai 364 = ‫יינה‬, ‫ ]יינם‬Vino. Associati: ‫ שכר‬liquore, o
‫ שכל‬Hi. agire assennatamente; ‫ — מן‬su­ birra (?), ‫ תירוש‬mosto o vino, ‫ לחם‬pane,
perare, essere migliore di Rut 3,0. Valore ‫ דגן‬grano, ‫ סלת‬semola, ‫ שמן‬olio, profu­
intransitivo essere buono, favorevole Mi 27. mo,* ‫חלב‬
* t latte,' TV)* canzone. Correlativo
In espressione polare Lv 54 Is 4123 Sof ‫ גפן‬vite, vitigno; ‫ שכר‬ubriacarsi,
112. b) Con persona come oggetto. Con sufo 1. In generale. Nm 64 correlativo ‫;גפן‬
fìsso pronominale: trattare bene Dt 8,6
Dt Ì4 26 serie; Is 5 i2 + ‫ חליל‬flauto; 22 ,3 -1-
30s. Introdotto da ‫את‬: ‫ — לב‬rinvigorir­
‫ בשר‬carne; 24, + ‫ ;שיר‬24 ‫ ;״‬55 ! + ‫ חל ב‬: Os
si, rianimarsi Gdc 1922; ‫ — ראש‬acconciar­
4 ‫ ״‬+ ‫ ;ותירוש‬Gl 43; Mi 2 ‫ ״‬+ ‫ ־שכר‬Gb 3219;
si i capelli 2Re 930; favorire Ger 18!* ‫״‬
Lam 2 n + ‫ ;דגן‬Ne 5 15 + ‫ ;לחם‬ICr 929 +
‫( עשה הרע‬qere) maltrattare, 3240; ‫— ציון‬
‫ ; סלח‬Sir 192 + ‫ נשים‬vino e donne.
favorire, beneficare Sion Sai 5120, Intra­
dotto da ‫ל‬: favorire, essere propizio Gdc 2. Funzione nel sintagma, a) ‫ יין‬quan­
1713; ‫ — אבךם‬trattare bene Abramo Gen do è reggente: ‫ — ענושים‬vino (frutto) di
1216; ‫ — מילדת‬premiare le levatrici Es 120; multe Am 2e; ‫ — תך^לה‬vino da vertigi­
‫■— אדני‬colmare di beni il mio signore ISam ne, drogato Sai 60s; ‫ — הו־קח‬aromatico
25‫־‬,; ‫ — לד‬passarsela bene (valore intran­ Ct 82; ‫ — חדש‬nuovo Sir 910. b) Quando
sitivo) Sai 49i9. Con ‫ ע ם‬: trattare bene, è retto: — ‫ נסך‬libagione Es 29m cf, Lv
favorire Gen 3210 Nm 1032. Senza par­ 23!3 Nm 15s; —(‫ נאדות (ה‬otri di vino
ticella: ‫ — אלמנה‬soccorrere la vedova Gb Gs 9413 ISam 1620; — ‫ נבל‬oltre, reci­
T T i ‫־‬

2421 * ‫ רעה‬maltrattare; ‫ — פנים‬migliorare piente di vino 124 2Sam 16‫ ״‬cf. Ger 13!2;
l'aspetto Pr 15,3; ‫ — צעד‬eccellere nelFan- —‫ כום ה‬coppa di vino 2515; — ‫ גביע‬idem
datura = dall'incedere maestoso 3029; 35s (corretto); — ‫ מזףקי‬coppe Am 6e;
‫ — לבך‬trattarsi bene, passarsela bene Qo —‫ אצרות ח‬cantine ICr 2727; —‫בית ח‬
119. c) Con oggetto non personale: ‫— הנלת‬ cantina Ct 24; —‫ מ שתה ח‬banchetto,
preparare le lampade Es 307; ‫ — דרך‬emen­ simposio, brindisi Est 56 72-W Sir 32^;
dare la condotta Ger 735 2613; ‫— מצבות‬ —‫ מקום ח‬bettola, taverna Sir 32/. c) Sog­
migliorare, impreziosire le stele Os 10,. getto: ‫ דלק‬Hi. — riscaldare, accendere Is
d) Con altri verbi. Con infinito: fare bene; 5,!; ‫ — חמר‬vino spumeggiante, frizzante
può equivalere ad avverbio o aggettivo: Sai 759; — ‫ ליץ‬eccitare Pr 20t; ‫ אדם‬Hitp.
‫ נגן‬Pi, — suonare bene, accompagnare con — rosseggiare 2331; ‫ — שמח‬rallegrare Qo
maestria Is 2316, buon suonatore Ez 3332 1019; ‫ עלץ לב‬Hi, — rallegrare il cuore Sir
= ‫ לפה קול‬dalla bella voce. Con ‫ ל‬+ infi­ 402o. d) Complemento: — ‫ שתה‬bere Gen
nito costrutto, idem precedente: ‫— לנגן‬ 92!; — ‫ שקה‬Hi. dare da bere, ubriacare
che suona bene (buon musicista) ISam 193*34; — ‫ דרך‬pigiare l'uva Is 16,0; — ‫נסך‬
16,7; ‫■ לךאות‬ — vedere bene Ger 112. Con fare libagioni Os 94; — ‫ מסך‬mescolare
verbo in forma finita: valore avverbiale, Pr 92; —■‫( סבאי‬participio sostantivato)
differenziato a seconda del tema: bene, ubriaconi 2320; — ‫ גבר על‬Hitp. fare lo
coscienziosamente, a fondo, accuratamente, at- spavaldo con il vino Sir 3125,
lentamente D t 921 1315 174 1918 278 2Re 11,8 3. Altri usi. a) Termine di paragone: il
Gio 449, gusto o i suoi effetti Os 14e Zc 9 15 107
1 i ‫ מי ט ב‬.
7 ‫״‬
Ct 124 4m 710; il colore Gen 49,2. b) M odi
‫יכח — !ין‬ 338

di dire: —‫ טוב לב ב‬allegro, alticcio 2Sam del processo, che noi distinguiamo con
132b; —‫ מאחרים על־ה‬quelli che si soffer­ verbi diversi. Una delle fj^rti può essere
mano sul vino, che alzano il gomito Pr Yhwh. Frequente in Gb, b) In un processo
2330. c) Metonimia‫׳‬, effetti del vino, ubria­ 0 lite trilaterale, cioè con due parti e con
chezza Gen 924 ISam 1M2537. un giudice o arbitro. Forense in senso
stretto. Il giudice agisce in modo simi­
*‫ יך‬Os 6 !. —> .‫נכ ה‬ le, interrogando, argomentando, presentando
prove. Un castigo può accompagnare le
‫[ י כח‬Ni. coort. ‫ ;נ וכחה‬ptc. m. ‫נוכח‬, f. 1‫כ ח ת‬ parole.
Hi. 1 ,‫ה(ו)כ(י)ח‬, 2 ‫ הכרזת‬c. suff. ‫ ;ה וכחת י ו‬ipf. Si costruisce ‫ יכח‬Hi.: con complemen­
‫יוכיח‬, c. suf f. ‫יוכיחני‬, ‫ייכיחד‬, ‫ יוכרונו‬, iuss. ‫ י וכח‬, to semplice; con ‫ את‬o N ‫ל‬, N 1 ; con
wayy. ‫ויוכח‬, 2 ‫ת וכ יח‬, c. suff. ‫ת וכ יחנ י‬, 1 ‫א וכ יח‬, ‫ על‬+ delitto; nel bilaterale con N ‫;אל‬
c. suff. ‫ ;א וכ יחך‬inf. ‫ה וכח‬, ‫ה וכ יח‬, ‫ ; ה וכח‬ptc, in qualunque caso, con N ‫ בין‬+ N,
‫ מ ו מ ח‬, pi. ‫מ וכ יח ים‬. Ho. pft. ‫ה וכח‬. Hi t p. ipf. N ‫ עם‬N ‫ל‬. La costruzione può defini­
‫]לתופרן‬ re il carattere bilaterale o trilaterale del
Nota , È un verbo difficile da descrive­ processo. L’uso di ‫ את‬o ‫ ל‬non sembra
re e ancor più da definire nel suo conte­ cambiare il significato. Sinonimi: ‫ ריב‬fare
nuto semantico. Di conseguenza, lo trat­ causa, ‫ עופט‬giudicare.
teremo in maniera meno formalizzata, L'aspetto verbale o discorsivo del prò-
offrendo alcune chiavi e orientamenti, cesso si manifesta in alcuni testi: in Ez
con il rischio di ripetere dati. 3 26 il profeta — rimasto muto — non
può essere ‫ מוכיח‬$ ‫ אי‬. In Lv 1917 anzi-
Ni. Fare causa, litigare Is 118; Gb 23‫ק‬
che serbare rancore al prossimo si deve
correlativo ‫ פ ט‬$ ‫ מ‬causa (corretto); essere
discutere con lui apertamente. In Sai
riabilitato Gen 20l6.
502! .Yhwh non tace; bensì argomenta,
Hi. Indica un discorso volto a stabili­ rinfaccia. Sai 105 w segue una citazione
re: in un dibattito, la ragione o il torto; in delle parole di Yhwh. Gb 153 discute
un giudizio, il diritto o la colpevolezza; con parole ‫בדברים‬. Caso dubbio 2Sam
normalmente persegue il riconoscimen­ 7,4 ‫זבט‬2<‫ רכ ח תיו ב‬: poiché si parla di ver­
to della parte che sbaglia. Anticipiamo gate o bastonate, sembra trattarsi di una
uno schema. pena o deiresecuzione di una sentenza;
1. Contesto neutro: uno rimprovera un ma può significare anche fare confessare
altro, facendogli vedere e riconoscere il la colpa con mezzi violenti; cf. Pr 1925
suo errore o colpa; rimproverare, riprendere, «con legnate e ragionamenti».
avvisare, ammonire, rinfacciare. Frequente in Luogo di ‫ יכח‬Hi, in una serie. Airinter-
Pr con il sinonimo ‫יסר‬. no del processo il verbo può occupare
2. Contesto giudiziario, a) In un prò- luoghi diversi. Una serie interessante
cesso contraddittorio, cioè bilaterale: uno si presenta in Sai 949.,0: ‫מע‬$ , ‫ נבט‬Hi.,
accusa, rimprovera 1;altro; questi replica, ‫יסר‬, ‫ יכח‬Hi. Yhwh ode, vede, rimpro­
confuta, obietta‫׳‬, i due argomentano, conten­ vera, castiga. Pr 2425 contrappone un
dono, fino a provare, dimostrare, convincere processo serio a un’assoluzione precipi­
l'altro, (di colpevolezza). ‫ יכח‬Hi. può tosa del colpevole (‫ ;)מ וכ יח‬qualcosa di
designare una qualsiasi di queste azioni simile in Is 113 ^ ‫\מע אץניו‬£<‫ למ‬per sentito
339 ‫יכל — יכח‬T

dire. In Gen 31« Yhwh vede e giudica: ‫[ י ל ל‬Q. (2x ‫יכלה (יכול‬, ‫ יכלת‬, ‫ יבלת י‬, c. suflt.
1‫■ ן‬ ‫י‬- ‫י‬ Ty T u r n r r · 1 t '

‫ראה‬/‫ יכה‬Hi. In Pr 30c la conclusione del ‫;כלתיו‬, pi. ‫יכלו‬, ipf. ‫יוכל‬, ‫תוכל‬, ‫אוכל‬,
dibattito è venire considerato menzogne­ pi. (‫תוכלו■ \ובלו(ן‬, ‫ ;נוכל‬inf. ass. ‫יכול‬, inf.
ro (‫ כזב‬Ni.). cstr. ‫ ]יכ!לת‬Potere. Come verbo principa­
Modalità. L'interrogatorio e Targomen- le o come ausiliare poco differenziato,
tazione possono essere condotti ‫ב מיגו ר‬ coincide in gran parte con i significati
con rettitudine Is 114 = ‫ שפט‬giudicare, delPitaliano. Si può riferire a potere fi­
‫ באף‬con collera (senza pietà) Sai 62 = ‫יסר‬ sico, spirituale, morale, giuridico, legale.
rimproverare, ‫ בקצף‬con ira 382. Latti vita La differenziazione è suggerita dal con­
di perseguire la ragione e il diritto è odiosa testo. Per ottenerla possiamo ricorrere a
ai malvagi: Is 293, = ‫ חטא‬Hi. condannare; costruzioni del tipo ‫״‬avere + sostantivo":
Am 5 10 ‫ דבר תמים‬deporre esattamente. avere forza, capacità, attitudine, diritto,
1. Contesto neutro. Rimproverare, sgri­ competenza, autorità, autorizzazione,
dare, rinfacciare, ammonire, dare una lezione, facoltà, efficacia, influenza, potenza; e. i
accusare, disapprovare, riprendere: Sai 1415 = loro corrispondenti negativi. Sono utili
‫ הלם‬percuotere, figurato; Pr 3 12 + ‫אהב‬ anche costruzioni con ‫״‬essere + aggetti­
amare; 97J} 1512 1925; 2512 correlativo PDU) vo”: essere capace/incapace, competen­
ascoltare; Pr 28^ ^ ‫ חלק‬Hi. adulare, lu­ te, potente; essere autorizzato, in grado
singare, blandire; 30*. Pr 10 10 va corretto di, in condizioni di, impedito.
secondo i Settanta. Quando significa efficacia, equivale a
ottenere, raggiungere, riuscire, conseguire, otte­
2. Contesto giudiziario, a) Processo
nere un risultato; e gli opposti fallire, privo
contraddittorio 0 bilaterale: reclamare, fare ri­
di risultato, nulla, niente. Se la possibili­
mostranze Gen 2125; discutere, argomentare
tà/impossibilità è proiettata sull'oggetto
Lv 1917 (cf. Mt 181m7); Is 2921 -1‫ער ־‬$‫ ב‬in
(per trasformazione), può equivalere al
tribunale; Os 44 — ‫ ;ריב‬Am 5 10 Gb 62Mtì;
morfema -bile o al duplice in-bile: in-cura-
confutare 3212 = ‫ ענה‬replicare. Yhwh parte
bile, in-comprensi-bile. A volte si può
in causa nel processo bilaterale: confutare
considerare come espletivo con equiva­
2Re 19‫ ״‬- Is 374; dimostrare, convincere (di
lenza 0 : non poteva vedere = non ve­
colpevolezza) Ger 219; in nome di Yhwh
deva.
Ez 326; Sai 50821. Con Yhwh Gb 133; criti­
care, rimproverare Yhwh 402. b) Processo tri- 1. Come ausiliare, si costruisce con
laterale in cui agisce un giudice o arbitro: ‫ ל‬+ infinito costrutto, a) Potere, Forza
‫ — בין‬Gen 3137; 2Sam 714; ‫ — ל‬Is 24 = Mi fisica: ‫ — לו‬essere più forte di, preva‫־‬
43; Is 11M Ab 112 Sai 9410 105‫ ״‬Gb 5 17 933 lere ISam 179 + ‫ נכה‬Hi. vincere. Im­
1621 224, c) Caso particolare: destinare, asse­ possibilità fisica: ‫ לא — לעזבת יחדו‬non
gnare Gen 24!4.44. potere (= non esserci spazio per) vive­
re vicini Gen 13tì; ‫ — להכזיב אל‬fcò non
Ho. Essere ammonito, punito Gb 3319. potere accostare IRe 134; ‫לא — להךפה‬
Hitp. Intentare causa Mi 62. non potere ricomporre Ger 19‫ ״‬. Ca­
Nota, Si vedano ‫ נכח‬contrapposto a, di pacità: ‫ — למנות‬potere contare Gen
fronte a, e ‫ נכת‬sincero, retto, 13j6; ‫*ר‬3‫ — לם‬idem 155; ‫ — לךאת‬potere
vedere Es 3320. Potere, essere possibile per
‫תוכחה‬, ‫ תוכח ת‬.
T '‫״‬ ‫׳‬ - ‫־‬
qualcuno: ‫ האמנם לא אוכל כבדך‬non pos­
‫ילד — יכל‬
T ‫ ־‬T
340

so farti ricco? Nm 2237; D t 19 Is 29‫ ״‬Sir non puoi guarire = sarà inguaribile Dt
3110. Potere morale ‫ ב‬1‫ לא — לע‬non potere 2827.35! ‫ לא תוכל לקום לפני איביד‬non po­
abbandonare Gen 4422; ‫ לא — לתת‬non trai resistere davanti ai tuoi nemici —
saranno invincibili Gs 7w, ‫להגיד‬1 ‫ולא יכלו‬ io ; · - ‫ ן‬it !

non potere (ottenere) l'innocenza Os 85; ‫ החידה‬e non riuscirono a risolvere l'enig­
‫ לא — לכסות סודך‬non sapere custodire ma = l'enigma era insolubile Gdc 1414;
il tuo segreto Sir 8 !7. Potere giuridico, ‫ ולא יכלו להלחם‬ma non riuscirono a con­
" T · : I IT J

non avere diritto: ‫ לא — לשלח‬non po­ quistarla = era inespugnabile 2 Re 16S;


tere mandare via D t 22I929; potere legale, ‫ לא־״אוכל לנגב!ר‬non posso attraversare =
essere permesso/proibito: ‫*ת‬1‫ ש‬1(‫לא — ל‬ inguadabile Ez 475; ‫ לא יוכלו■ לכבוית‬...‫מלם‬
non potere fare Gen 1922 34 14 Nm 9tì; le acque non possono spegnere = ine­
‫ לאכל‬- ‫ לא‬non potere mangiare Gen stinguibile Ct 87; ‫ לא־יוכל להמנות‬non può
4332 D t 12!7; ‫ לא — לשוב‬non potere tor­ essere calcolato = incalcolabile Qo 115.
nare IRe 13,tì; ‫ לא — לבו׳א‬non potere en­ b) Casi particolari. Entrare, starci, essere
trare Ger 365 + ‫ אני עצור‬io sono prigio­ possibile, avere: A non può contenere B =
niero; ‫ לא — לגאל‬non potere riscattare B non entra in A Gen 36744! :*‫ולא יכלו דב ח‬ 1‫ן‬ ‫נ‬/ , _ /T ‫ז‬

Rut 46. Militare Gs 7!3. b) Riuscire, ottenere, non potevano salutarlo = gli negavano il
conseguire. Aspetto di efficacia o esecu­ saluto 37,,; ‫ לענות‬.‫ ולא־יכלו״‬non potero­
zione. Solitamente si costruisce dopo no rispondere = rimasero senza risposta
proposizione conativa, del tipo: cercaro­ Gen 453; ‫ אם־תוכל לתת לך‬se puoi dare -
no... e non riuscirono. Si può analizzare avere, disporre di 2Re 1823.
sotto questo punto, supponendo impli­ 3.
Non ausiliare, a) Uso assoluto. Pre­
cito l'infinito costrutto del verbo prima valere Gen 308; avere successo ISam 26^;
enunciato: non riuscirono (in quel che negativo essere impotente, fallire Ger 522;
cercavano di fare); si può analizzare an­ sentirsi impotente Gb 3123. b) Verbo + ‫ ל‬+
che come uso assoluto: e non riuscirono. complemento: vincere, superare Gen 3226 Nm
Più frequente è la forma negativa. Alcuni 13 30 Gdc 165 ISam 179 Ger 1,9 1520 20 10
esempi: ·‫ ולא ;כלו‬...‫ ףעשו־כן‬tentarono... 3822 Abd 7 Sai 1292 1396 Est 6 13; soppor­
ma non riuscirono Es 8 W;‫ להויךיש‬...‫ולא ;כלו‬ tare Sai 1015. c) Verbo più complemento sen­
non riuscirono a scacciare Gs 1712; za particella. Sopportare, tollerare Is 113 Os
·‫ ולא ;כלו‬e non riuscirono 2Re 32tì; idem 8S; ‫ )כלתיו‬l'ho sopraffatto Sai 13s; ‫— מן‬
Is 7! 16,2 Ger 209; senza risultato, invano non farcela davanti a, essere schiacciato
Gio 1,3 Sai 21 !2. Positivo:1‫אולי אוכל נכה־ב‬ da Gb 3123; ‫ל תוכל‬1‫ כ‬sei onnipotente 422.
forse riesco a sconfiggerlo Nm 22tì; Più weqataltì in Est 86 è forma recente
‫ וגם־תוכל‬riuscirai IRe 2222. c) Come esple­ e anomala.
tivo: ‫ לא יוכל לךאוית‬non vedeva Gen 48,a
Es 105 IRe 14,,; ‫ אולי תוכלי ה^עיל‬potranno ‫[ ילד‬Q. pft. f, ‫ ילדה‬, ‫ ילדה‬, c. suff. ‫ ילדתנ י‬,
- j *‫־‬ » r i i v Tiri' ■ 1 - y :'

forse giovarti Is 47a; ‫ לדבר‬...‫ ןהל ך יוכל‬e ‫ ילדתו‬, 2 ‫ ילדת‬, c. suff. ,‫ ילדתנ י‬, ‫ ילדת נ ו‬, 1 ‫ילדת י‬
‫' ! ז ־‬ 1 ‫ ״יו‬t* ‫י־‬ I · ‫׳נ‬ IT ! · i* · i - t *

come parlerà Dn 10,7. c. suff. ‫ ;לךת יך‬ecc., pi. ■ ‫ ;ילד ו‬ipf. ‫ילד‬, ‫ ת ל ד‬,
2. Altri casi, a) Esempi di trasformazione wayy, ‫ ותלד‬, 1 ‫ א ל ד‬, pi. 2 ,‫ ל ד ו‬m. ·‫תלד ו‬, f.
con il morfema -bile: ‫ לשתות מים‬...‫ולא־יכלו‬
‫־‬ · / Ì ‫־‬ S IT
‫ ת ל ת ה‬0 ‫ ;) ת ל ד‬inf. ass, ‫;לד‬, inf. cstr. ‫ ;לךת‬c.
i

non potevano bere acqua = l'acqua non suff. ‫לדתי‬,


‫ ־‬s ‫י‬
‫לדת נה‬I ‫״‬
ecc., ‫ ל‬+ inf. cstr. ,‫'ללדת‬
> T T · VV T

era potabile Es 721 1523; ‫לא־תוכל להךפא‬ ‫ ללת‬ISam 4t9; ptc. m. ‫יולד‬, ‫' לד‬, pi. c. suff.
341 ‫ילד — ילד‬
‫ ־‬VV

‫ ;ילדיו‬f. ‫יולד־ה‬, ‫ילדת‬, c. suff. ‫'לד־תו‬, pi. ‫'לדות‬, ge il parto (per■trasformazione) Is 2 6 ;‫״‬
passivo ‫ לו ד‬. Ni. pft. ‫נולד‬, pi . ‫ ;נולדו‬ipf. ‫לולד‬, ‫ — עת‬momento dei parto Gb 392; tem­
2 ‫תולד‬, 1 ‫ אולד‬, pi . ‫ ;יולדו‬inf. ‫ ;הולד‬ptc,po‫נולד‬,
di nascere Qo 32 ^ ‫ מות‬morire.
pi, ‫נולךים‬. Pi. inf. cstr. c. suff. ‫ ;ילז־כן‬ptc. f. Nota. In Sof 2 2 dubbio; si consultino
‫מילדת‬, pi. ‫מילדות‬. Pu. (forse Q. pass.) pft. i commentari.
‫ילד‬, ‫ילךה‬, pi. ‫;לדו‬, ‫;לךתם‬. Hi. pft. ‫הוליד‬, c.
suff. ‫ ;הולידה‬ipf. ‫יוליד‬, wayy. ‫ויולד‬, 2 ‫;תוליד‬ Ni. Passivo di Q. Nascere, essere panari-
imptv. pi. ‫ ;הולידו‬inf. ass. ‫הוליד‬, inf. cstr. to, generato; N ‫ — ל‬nascere un figlio a N,
‫ ;הוליד‬ptc. ‫מוליד‬. Ho. inf. cstr. ‫הלדת‬, ‫ הולדת‬. avere un figlio. Gen 10! Lv 222? D t 23, Is
Hitp. wayy. ‫]ויתילדו‬ 668Os 2g Sai 786 Sir 49,s.
Q. Partorire, dare alla luce, mettere al mon­ Pi. Assistere al parto Es 116. Participio
do, avere un figlio; generare; deporre le uova; levatrice, ostetrica Gen 35 17 3828 Es 115.2,.
sorgere, accadere. Pu. (Oppure Q. passivo). Ambiguità
1. Significato ovvio, a) La donna. fra l'intransitivo nascere e il passivo essere
Partorire, dare alla luce Gen 4 I7 + ‫הר ה‬. generato: Ger 2226 Sai 8746 Gb 57. Voce
concepire; Gdc 132 5* ‫ עלןךה‬sterile; Is
passiva quando il complemento indiret­
667+ ‫ חיל‬provare le doglie; Ger 1510 =
to è il padre: ‫ ליוסף ילדו‬nacquero a Giù-
‫ אם‬madre; 2223 + ‫ חבלים‬dolori del par­
seppe Gen 4150 (corretto). Complemen­
to. N ‫ — ל‬dare un figlio a N Gen 4150.
to indiretto la madre (che adotta) Rut
b) L'uomo. Generare Gèn 108; negandolo
417. Figurato, i monti Sai 902 = 1‫ חיל‬Polel
Nm 1112; collettivo Is 6523; paradosso Ger
nascere.
30e; Os 9 l6; Pr 2322 = ‫ אב‬padre, c) Gli ani­
mali. Partorire Gen 31e Ger 145 Ez 31tì Gb Hi. Generare, avere figli; fare partorire; fe­
39!. Uccelli: deporre le uova Ger 17‫ ״‬. condare. Normalmente si dice del padre,
2. Uso figurato, a) La città vista come a) Significato proprio. Gen 54 (+ 27x); 1110
matrona, madre Is 234 660 Ger 5012. (+ 26x); 48tì Rut 4m2 ICr 2 10 (+ 25x) 530
b) Dio. D t 32 18 Sai 27; idolo Ger 227. Men­ (+ 20x) 8! (+ 13x) 938 (+ 8x) Sir 419. Con
tale, spirituale Is 33‫ ״‬Sai 7 15 Gb 1535. significato fattitivo: Yhwh fa partorire Is
Complemento la brina 3829 = ‫ אב‬padre 66, * ‫ עצר‬chiudere la matrice, b) Senso
(v. 28); il giorno Pr 27,. c) Qualcosa sor­ figurato: la pioggia feconda la terra Is 5510;
ge, accade Sir 8 1a. la rugiada Gb 3828; il malvagio genera
3. Forme verbali sostantivate, mali Sir 1133.
a) ‫ ל לךת‬Puerpera, partoriente, madre Lv 127 Ho. ‫הלךת‬/‫ יום הולךת‬giorno della na­
Ger 159; 318= ‫ הך*ה‬incinta; Pr 1725 Ct 69. scita Ez 16+5; compleanno Gen 4020.
‫ יולדה‬in Sir 4819. Termine di paragone
per il dolore Is 13e 213 4214 Ger 624 22 23 Hitp. Registrarsi, iscriversi all'anagrafe
4924 5043. b) ‫ ילוד‬Bambino, neonato IRe Nm 118,
326-27; ‫ — אעוה‬nato di donna Gb 14, 1514. V T ‫ ·זיז יי‬V* r 1 “ ‫״‬i
‫ולד‬,
·‫ ־ ־‬7
‫ילד‬, ‫* י‬

c) ‫ לדת‬II nascere, parto, nascita: —‫ ימיה ל‬la .‫מולדת‬


sua ora di partorire Gen 2524; —‫ ב‬al mo­
mento di nascere 2 526, di partorire 35tó; ‫ ל ד‬1)‫עלד‬, pi. ‫ילדים‬, cstr. ‫( ילך‬Is 5 7 , ‫)ילדי׳‬, c.
—‫ תע מד מ‬cessò di partorire, non ebbe suff. ‫ילדי‬,‫ילדיו‬, ‫ילדיה‬, ‫ ילד יהם‬, ‫ ] ילד יהן‬Bambino,
‫ ־‬T : ‫ן‬ t T ‫י ג‬ T ‫־‬.* t 1 J v ■1 - 7 ‫י‬ » V 1 ‫ “ יי‬J /

altri figli 2935; —‫ תקךיב ל‬le sopraggiun­ figlio; creatura, appena nato, neonato, bimbo,
‫ים — ילד‬
VV T
342

bebé; fanciullo, ragazzetto, ragazzino; ragazzo, 21 17 Os 7 14 Gl 15 Am 83 Sof 1‫ ״‬Zc 112.


giovane; discendente; prole. Comprende il pe­ f
riodo che va dalla nascita alla giovinezza. ‫ י ל ל‬Urto D t 3210. J
Il significato viene specificato dal conte­
sto. Figlio Gen 3026; — ‫ יצא‬uscire il feto, ‫[ [ ל ל ה‬Cstr. ‫יללת‬, c. su E ‫ ]יללתה‬Strillo, gri-
abortire Es 2122; ISam 12 Is 8 1e; Rut ls do, urlo, gemito. Sinonimi: ‫זעקה‬, ‫ צעקה‬. Is
+ ‫ איש‬marito; Sir 417. Bambino Gen 218 15e Ger 2536 Sof 110 Zc 113. 1
2Sam 12!8.22; neonato Es 1)7 23, Ragazzo,
giovane IRe 12aM1723Zc 85 Gb 21‫ ;״‬Qo 4!3 ‫ י ל פ ת‬Tigna Lv 2120 2222.
* ‫ זקן‬anziano; Dn 11315. Prole Sir 40w. Con
qualificativi: ‫ — גכךים‬estranei (espletivo) ‫ ילק‬Varietà
VV
di cavalletta o locusta. Gl 1‫״‬
is 26; ‫ ־פשע‬figli illegittimi 574 = ‫זרע שקר‬ serie; 225 Na S l6; Sai 10534. Termine di
prole bastarda; ‫ — שעשעים‬bambino pre­ paragone di moltitudine Ger 51MNa 31s;
diletto Ger 3120; ‫ — זנונים‬figli bastardi per il saltare Ger 5127; per la voracità,
Os 12 + ‫ אשת זנונים‬donna prostituta. l'insaziabilità Na 3!5.

‫[ ל ד ה‬fi. ‫ ]ילדוית‬Femminile del preceden­ ‫ י ל ק וט‬Bisaccia ISam 17«.


te. Bambina Zc 85; giovane Gen 344 Gl 43.
‫[ ; ם‬st. ass. = cstr., eccetto ‫ף‬1‫ים״ם‬, c. sufi:.
‫ י ל ד ו ת‬Adolescenza, giovinezza Qo 119.!0 + ‫ימה‬, direz. ‫ ;ימה‬pi. ‫ ]ימים‬Mare, oceano, pe­
‫בחוחית‬, ‫ ^ סרלת‬giovinezza, gioventù, gio­ lago-, lago, fiume; occidente, ponente, ovest. Si
vane età; Sai 1103. usa in toponimi e personificato. Aggetti­
vo: marino, marittimo, oceanico. Termine di
‫ י ל ו ד‬Equivale al Pu. o al Q. passivo di ‫ילד‬. paragone.
Nato, neonato, bambino Es 122 Gs 55 2Sam 1. Significato proprio, a )Mare IRe 523
5W 12‫ ״‬Ger 163; ‫ — אשה‬nato da donna 1022 Is 1&2 Ez 265 Gio 1 4_5.12.15 Sai 242 10425.
Sir 10)8. È una massa d'acqua ‫ מקוה המים‬Gen 1]0;
contrapposta alla terraferma o continenti
‫ ל י ד‬: [Cstr. ‫ ;יליד‬pi. cstr.‫ ]לל(י)די‬Nato, figlio. ‫ יב^ ה‬Es 1519; Lv 1110 5* ‫ נחל‬fiume; IRe
a) Di consueto nella costruzione ‫— בית‬ 1844. b) Termine di orientamento: ponente,
schiavo nato in casa, in schiavitù Gen occidente {per la collocazione del
14w 17!2.27 Lv 22‫ ״‬Ger 2 ,4 b) Con nome di Mediterraneo): ‫ פאת^ם‬lato occidentale
eponimo 0 antenato. Discendente da, della Es 2712; ‫ ימה‬a ovest, a ponente Nm
stirpe di, della razza di Nm 1322.28 Gs 15w 323; ‫ם‬:‫ מנ^בר ל‬al di là del mare D t 3013;
2Sam 21,6.18 lC r 204. ‫ על־הים‬d'occidente Gs 5!; ‫ מים לעיר‬a
t ‫־‬ ‫־‬ * * t t *

occidente della città 8 12; + ‫ מץו*ח‬levante


‫[ י ל ל‬Hi. pft. ‫ ;הילל‬ipf. irreg. 3 ‫ ”ליל‬, 1 ‫איליל‬, Gs 113; ‫( לימה‬corretto) a ponente 19;‫״‬
pi . ‫יילילו‬,·‫;חלילו‬, 2 ‫תילילו‬, coort. ‫ ]אילילה‬Ulu­ ‫צפוינה‬,
t t '
‫נגבה‬,
r 1v ‫׳‬
‫קדימה‬,
t · 1t
f
‫ימה‬
t
a nord, a sud, a
* *

lare, strillare, urlare; gemere, mandare gemiti, est, a ovest Ez 4817; ‫ מים ועד ים‬da mare a
ululati, urla. Sinonimi: ‫זעק‬, ‫ צעק‬gridare. mare, da oriente a occidente Sir 4421. c)
Associati ‫ ספד‬fare lutto, ‫ בכה‬piangere. Nella formazione di toponimi: ‫ — המלח‬Mar
Tipico del linguaggio profetico. Is 136; di Morto (del Sale) Gen 143; ‫ ־סוף‬Mar Rosso
trionfo 525; di dolore 65,4; Ger 2534 Ez (alla lettera, delle Canne, dei Giunchi)
343 ‫ם‬ ( — ‫מ י ן‬ (

Es 1318; ‫ — פלשתים‬Mar Filisteo 233[; bombo Sai 658; — ‫ )צפע‬ricchezze, mer­


‫ — הגדול‬Mediterraneo Nm 347; ,— ‫בןךת‬ canzie marine D t 33I9; —!‫ שרשי ר‬radici,
‫בנרות‬
1
— Mare di Gennesaret o Chinneret
*
fondo Gb 3630. b) Soggetto: ‫ — נגך(צ‬burra­
34‫ ״‬Gs 123; ‫ — הערבה‬Mar Morto Dt ‫ז‬ t ~1
scoso Is 572o‫׳‬, ‫ — עלי׳‬tracimare, esondare
it

317; ‫ בעבר הירדן ימה‬Cisgiordania (dal + ‫ על‬inondare Ger 5142 ‫ — סער‬infuriare


nostro punto di vista; vista da Moab, Gio 1‫ — רעם ;״‬rimbombare, mugghiare
Transgiordania), attraversato 11 Giordano Sai 987; ‫ — שתק‬calmarsi, placarsi Gio 1‫ ״‬.
verso il mare Gs 5,; ‫ — מצרלם‬Mare c) Complemento: — ‫ בקע‬fendere, solcare Ne
d'Egitto is 11,5; ‫— הקךמני‬, ‫— האחרון‬ 9 ‫ חרב — ; ״‬Hi. prosciugare Is 5 02; — ‫רגע‬
orientale e occidentale = Mar Morto e acquietare, placare Gb 26 ,2; — ‫ רעש‬Hi.
Mediterraneo (?) Gl 220. agitare Ag 26. —‫ ירד ה‬imbarcarsi, salpa­
2, Alcune combinazioni, a) Retto, in­re, prendere il largo Sai 10723 Sir 4324;
dica qualche parte o aspetto del mare: —‫ יצא מ‬sbarcare, scaricare Ez 2733.
— ‫ אחרית‬confine del mare Sai 1399 = 3. Altri usi e significati, a) Qualsiasi
‫ בגפי־שחר‬ali dell'aurora; —‫ איי ה‬isole
‫־‬ ‫־‬ “ t ‫־‬
massa d'acqua considerevole, fiume di gran­
‫׳‬ ‫־‬ ·· ·

marine, coste, arcipelaghi Is 11;24, 5 ‫״‬ de portata Es 14tó; Is 63‫ ״‬il Nilo (?); Ez 322
‫ — אפקי‬fondo, letto del mare 2Sam 22 ,6; Na 38; TEufrate Is 21,; Ger 513tì. Il deposito
— ‫ במתי‬superficie marina, a pelo d’ac­ del tempio IRe 72a.25. b) Come personifica‫י‬
qua, a fior d'acqua Gb 98 correlativo zione poetica o mitica Is 234 Sai 1145; Gb
‫ שמלם‬cielo; —‫ גאות ה‬rigonfiamento, ma­ 7 !2 = ‫ תנין‬Drago; 2814 = ‫ תהום‬Oceano;
reggiata Sai 8910, personificato (?);. — ‫גבול‬ Sai 89,0 (?). c) Termine di paragone: per il
frontiera marina Nm 34s; — ‫ גל‬onda, fragore Ger 623 5043; per la grandezza Gb
ondata, plurale moto ondoso Is 48)B = 1 1 9 Lam 2 ,3.
‫ נהר‬fiume; —‫ דגי ה‬pesci di mare Sof 13
Sai 8,; — ‫ המון‬traffico marittimo Is 60s; ‫[ ימיז‬Cstr. ‫ימין‬, c. sufi. ‫ ימיני‬ecc.] Destra;
—‫ חבל ה‬litorale Sof 2S; —‫ חול ה‬sabbia alla destra, a destra; lato/fianco/parte destra;
marina, di spiaggia Gen 4149 Ger 3322 Os sud, mezzogiorno, meridionale. Nel linguag­
2, Sai 7827; ‫?מים‬/‫ חוף ה(ם‬spiaggia, riva Gen gio marittimo, dritta, tribordo. Si contrap­
49,3 Ger 477; —‫ ״ידעי ה‬marinai IRe 927 = pone a ‫ ש מאל‬sinistra, a ‫ )ד‬sinistra (eu­
‫ אנשי אניות‬uomini di mare; —‫ יורדי ה‬na-
• ■‫״‬ · · . —
femismo). a) Destra. Detto di membra
>

viganti, esperti del mare Sir 4324; ,‫לב־(ס‬ simmetriche: gamba Lv 732.33 825.26; mano
‫לב ימים‬, ‫ לבב ימים‬alto mare, il cuore del Gdc 720 Sir 474; occhio ISam 112; ‫אסר יד־‬
mare, al largo Es 15s Ez 2726 288 Gio 24 mancino, con un handicap Gdc 315; co­
Sai 463 Pr 2334; — ‫ לשון‬golfo, insenatura, scia 316. b) Lato 0 direzione. Si costruisce
baia Is 11,5; — ‫ מבואת‬porto, fonda Ez in forma assoluta, con —,‫ה‬, — ‫אל‬, —‫ל‬
273; —‫ מי ו׳‬acque marine Sai 337; ‘‫מעמקי‬ ‫ל‬, ■ —‫מ‬, — ‫— על‬. Alla destra, a destra
fondo marino Is 51 ,7‫*ת — ;״‬1‫ ? צל‬profon­ Gen 139 Gs 177 Ez 110 Ne 84 1231 Sir 1212;
dità Mi 7 ,9 Sai 6823; ‫ מ^ברי־‬moto ondo­ + ‫ שמאל‬a destra e a sinistra, a entram­
so, mareggiata, flutti, burrasche Sai 934; bi i lati, ai due lati, fiancheggiando Es
‫ נבכי־‬sorgenti Gb 38tó; ‫ נהמת״‬brontolio, 1422.29 D t 227 2Sam 2 19 Is 9,s Zc 126. Si­
mugghio Is 530; —‫ קרקע ה‬abissi, abissale gnificato geografico: sud, mezzogiorno
Am 93; —‫ שפת ה‬costa, litorale, spiaggia (ci si orientava guardando a oriente);
Gen 22,7 Es 1430; — ‫ ־שאון‬fragore, rim­ meridionale, australe: ISam 2324 IRe 739;
‫ ;סד — ;מין‬1 344

Sai 8913 * ‫ צפון‬nord; insieme con le al­ ‫[ ע ה‬Q. ptc. f. ‫יונה‬. Hi. pft. ‫הונה‬, pi. ‫ ;הונו‬ipf.
tre direzioni Gs 177 Gb 239. Si confronti ‫י^נה‬, 2 ‫ תונה‬, e. suff,■
‫תוננ ו‬, pi , ‫יונו‬, 2 ‫ ;תונו‬inf,
con Teman; Yemen, Paese Meridionale, c. suff, ‫ ;הונתם‬ptc. pi. c. suff. ‫]מוניך‬
c) Indicante destrezza, preferenza oppure in un Q, Participio: ‫ חרון היונה‬incendio de-
gesto. La destra è la mano della destrez­ mstante Ger 2538 - ‫ אף‬furioso; ‫חרב היונה‬
za Gdc 7Ì0 Ez 393; dell'azione militare, o spada mortifera 46 ,6 5016; ‫ עיר היונה‬città op­
che protegge; frequente quando si parla pressila, funesta Sof 3!,
di Yhwh nel Salterio. E il lato o il posto
Hi. Opprimere, sfruttare, abusare di Es
preferito: collocarsi, sedersi alla destra
22a0 = ‫ לחץ‬vessare; Lv 1933 * ‫ אהב‬amare;
Dt 332 IRe 2 19 Is 6312Sai 16‫ ״‬45 10; — ‫איש‬
2514.17D t 2317Is 4926; Ger 223 ^ OSU>i? ‫עשה‬
scelto Sai 80,8 110,·. In un processo indi­
praticare la giustizia,‫ נצל‬Hi. liberare; Ez
ca una posizione qualificata: l'accusatore
187 + ‫ מל‬rubare; 227 = ‫ עשה בעיסוק‬trattare
alla destra Zc 3!; l'avvocato difensore Sai
in maniera oppressiva; 45 B.
1099,; il pubblico ministero che accusa
109tì. Gesto: quando si giura si alza la
‫ ע י ק ה‬Germoglio, pollone Ez 17A.
mano destra: Is 628 Sai 1448‫״‬. ‫בן;מין‬/‫בני‬
Beniamino, Beniaminiti = meridionali.
‫[ ע ק‬Q. pft. 2 f. ‫עקת‬, pi. 2 ‫ ;עקתם‬ipf. ,‫יינק‬
‫תינקי‬, pi. ‫ ;יינקו‬ptc, ‫יונק‬, pi. cstr, ‫יונקי‬. Hi.
‫ ימם‬In Gen 3624 va letto .‫מ;ם‬ ,pft. ‫היניק‬, ‫היניקה‬, pi , ■
‫ ;היניק ו‬ipf. wayy. c. suff.
3 ,‫ וינקהו‬f. ‫ותינק‬, c. suff. ‫ ;ותניקהו‬imptv. f. c.
‫ימן‬ [Hi. coort. 2 ,‫ אימנה‬pi. ‫( תאמינו‬per
suff. ·‫ ;סינקהו‬inf. ‫ ;היניק‬ptc. f. ‫מינקת‬, c. suff,
‫ ;)תימינו‬imptv. f. ‫ ;הימני‬inf. ‫ ;המין‬ptc. pi.
‫מינקתו‬,‫מנקתו‬, pi. ‫]מיניקות‬
‫( מ;מינים‬per ‫])מימינים‬
Si usa con l'antonimo o correlativo Q, Poppare, succhiare il seno Is 66,2 Gb
‫ שמאל‬Hi.: sviarsi, allontanarsi, dirigersi a de­ 3 12 Ct 8 ,. Figurato: succhiare, giovarsi Is 60,6
stra e a sinistra Gen 139 2Sam 14,9 Is 303). 66 ‫ ״‬Gb 20,6; sfruttare Dt 33,9.
Tirare colpi, dare stoccate Ez 212,; lanciare con Hi. Allattare, allevare, dare il seno. Anto­
la destra ICr 12 2. nimo: ‫ גמל‬svezzare. Gen 217 Es 2 9 ISam
123 IRe 32, Lam 43. Participio nutrice, ba-
‫[ י מ ני‬F, ‫ ];מנית‬Aggettivo, Destro Es 2920 Lv Ha Es 27; ‫ גמלים מיניקות‬cammelle che al­
824 IRe 72, Ez 46; del sud, della zona sud, lattano Gen 32 ,6. Allevare D t 3213.
che dà a sud (per controllare i punti car- V .;‫יונק‬, ‫יונקת‬, ‫ניקה‬
dinalì, gli Israeliti si collocavano con lo
sguardo rivolto a levante) 2Re 11‫ ״‬Ez 47, .‫ ב ק‬4‫ ׳‬-*‫יונק ־‬
2Cr 410.
‫ זו ף‬2<‫ ינ‬Barbagianni Lv 1117 D t 1416 Is
‫[ ימר‬Hi. pft. ‫הימיר‬. Hitp. ipf. 2 pi . ‫]תתלמר ו‬ 34"'.‫״‬
Hi. Cambiare, mutare Ger 2‫ ״‬. Forse Hi.
di ‫מור‬. 1‫[ י ס ד‬Q, pft, c. suff. 1 ,;0‫ ךה‬c. suff.‫;;םךתיןי‬
Hitp, Prendere possesso Is ó l6. inf.,cstr. ‫ילד‬, c, suff.‫יסדי‬,‫יסדו‬, ‫ ל‬+ inf. cstr.
ìf * I T' I T‫׳‬

‫ליםד‬, ‫ ;ליהוד‬ptc. ‫ \ סר‬Ni. ipf. 2 ‫ ;תוסד‬inf, c.


‫[ ימש‬Hi. imptv. c. suff. ‫ ]ה ימשנ י‬Permettere di suff.‫( הוםךה‬per ‫(הוסדה‬,‫הוםךם‬. Pi. pft.‫לסד‬, pi.
toccare Gdc 1626. Forse da ‫ מוש‬o da ‫מ ש ש‬. ‫ ;לסדו‬ipf. c. suff. ‫ ;;יסדנה‬inf. cstr. ‫ \סד‬Pu. pft.
345 ‫ י סד‬1— ‫יסף‬

‫ ;יקזד‬ptc. ‫מיסד‬. Ho. inf. ‫ ;הוסד‬ptc. ‫]מוסד‬ 2912Lv 471b. In senso figurato Pr 1025.
Q, Gettare le basi, fondare, consolidare,
collocare, mettere a piombo; gettare/porre/collo­ ITTìD? [Soltanto c, suff. ‫ ]יסו־דתו‬Fondazio­
care le fondamenta. Sinonimo:Jp. Antoni­ ne Sai 87!,
mo: ‫ מוט‬vacillare, a) Significato proprio Is
4813 correlativo ‫ טפח‬Pi. dispiegare; 5113 ‫ י ^ ר‬Censore Gb 402.
correlativo ‫ נטה‬distendere; 54 ‫ רבץ = ״‬Hi,
gettare le fondamenta; Zc 12!; Sai 242 = ‫ ס ף‬: [Q. pft. ‫ןםף‬, ‫יספה‬, 2 ‫(ספת‬, 1 ‫ יספתי‬ecc.,
‫ ;בון‬7869 + ‫ בנה‬edificare; 89!2 1022(S; 1045 ‫יספו‬, 1 ‫ ; יספגו‬imptv. pi. ‫ספו‬. Ni. pft. ‫;ג\סף‬
pi . ■
^ ‫ ;מוט‬Gb 384 Pr 3!9, b) Senso figurato. De­ ptc. ‫נוסף‬. Hi, pft ‫ה(ו)סיף‬, 2 ‫ הוספת‬ecc. ; i pf.
signare, incaricare Ab 112 = D1& porre; Sai ‫\(ו) (י)ף‬
0 2 ‫ת ( ס(י)ף‬, l ‫ א(ו)ס(י)ף‬ecc. , iuss.
0

‫יוסף‬, ‫יוסף‬, ‫תוסף \םף‬, ‫ תוסף) תסף‬Pr 306), wayy.


.119«. '
‫ויסף‬, ‫ ;ףויסף‬inf. ‫ ;ה(ו)סיף‬ptc. ‫מוסיף‬, ‫( יוסף‬TM is
Ni. Essere fondato Es 91a; Is 442a =
29385 ‫)״‬, Come se si trattasse di ‫אסף‬: ipf, pi.
‫ בנה‬Ni. essere costruito.
‫ תאם פון‬Es 57l wayy. ‫ ףאסף‬ISam 1829]
Pi. Fondare; stabilire, consolidare, colloca‫־‬
Q. Aggiungere, aumentare, incrementare,
re. Gs 62s = ‫ נצב‬Hi. collocare, incastrare,
crescere, aggregare, accumulare; superare, ohrepas-
incassare; IRe 5a1; 1634 + ‫ ;בנה‬Is 1432; Zc sare, eccedere; prolungare, continuare, protrarre, ri­
49 correlativo ‫ בצע‬Pi. portare a compì- annodare, riallacciare, riprendere a; ripetere, reite­
mento; Sai 83 Est 18 Esd 3 10 Sìr 39. ‫— אבן‬ rare, raddoppiare, duplicare, insistere, sottolineare■,
porre la pietra di fondamento Is 2816.
di nuovo, un'altra volta,^nuovamente, in eccesso,
Pu. Essere fondato, edificato IRe ó37 710 con larghezza; altro. Negativo; cessare di, desi­
Ag 2 ì8 Zc 89 Esd 36; poggiare, basarsi Ct stere; non più, ormai non. Costruzione: con
‫ ל‬+ infinito costrutto, con complemento
Ho. Essere fondato, essere collocate/poste le diretto, con ‫ ל‬o ‫ על‬e complemento indiret­
fondamenta Is 28,6 Esd 3lt 2Cr 33. to; in forma assoluta, con negazione, dopo
verbi di forma finita. Corrispondenze fon­
V ‫יסויד‬, ‫יסודה‬, ‫מ וסד‬, ‫מ וסד‬, ‫מ וסדה‬,
r f
i 7
' 1‫ד‬ ‫ד‬‫ד‬ ‫י‬
damentali: ri- + infinito, continuare a + in­
‫מסד‬.
T ‫׳‬
finito, verbo finito + avverbio/sostantivo.
ri significato si articola a seconda che
2‫ ד‬0 ‫[ י‬Ni. pft. pi. ‫ ;נוסדו‬inf. c. suff, ‫]הוסז־ם‬ si tratti di qualcosa di continuo o disconti­
Cospirare, allearsi Sai 2‫ ג‬- ‫ יצב‬Hitp. ribel­ nuo. Se è continuo, ‫ יסף‬significa continuare;
larsi; complottare, congiurare 31‫ זמם = ״‬tra­ o, in caso di interruzione, riannodare, rial-
mare. Derivato da .(?) ‫סוד‬ tacciare, riprendere a. Se è discontinuo, biso­
gna distinguere: se si tratta di qualcosa di
‫ ד‬0 ‫ י‬Dubbio. Inizio, decisione Esd 79. Radi­ diverso, significa aggiungere; se si tratta dì
ce .(?) ‫יסד‬ qualcosa di uguale, reiterare, ripetere. La for­
ma negativa osserva le stesse distinzioni.
‫[ ל סו ד‬C. sufi.‫יסודו‬, ‫ ; יסודם‬pi. c. suff. ,‫יםךיה‬ Talvolta, soprattutto in frasi negative, si
‫ ]יסודותיה‬Fondamenta, fondamento, fondazione, aggiunge 1\]) = più.
base, basamento, piede. Fondamenta Ez 13!‫״‬ 1. Contìnuo: Vh&b 1‫־־‬
— continuare
‫״‬

correlativo ‫ הרס‬demolire; 30* Mi \ 6 Ab 3i3 ad ascoltare Dt 525; ‫ — לדבר‬continuare


Sai 1377 Gb 4 !9 22!6 Sir 16l9. Base, piede Es a parlare = aggiungere 208, Negativo:
‫ יסף‬- ‫יסר‬
« - T ‫־‬ τ
346
, ‫י‬

‫ ] לא — לשאת ראעום‬e non alzarono più Negativo Es 928Dt 32tì IsJ .13 Os 16.
la testa Gdc 828; ‫ ] לא־ עוד להלחם‬e non 2. Discontinuità, a) Se l'oggetto 0 Tazio-
ripresero la battaglia 2Sam 228. ne sono diversi·. ‫ — ויקח‬prese un'altra Gen
2. Discontinuo, a) Aggiungere a: -25-!; — +_sostantivo + ‫ על‬+ sostantivo:
— + sostantivo + ‫ על‬+ sostantivo: ‫ יויספ עליו‬,‫ ואת־חמישתן‬lo restituirà con Tag-
T T ** · ■ 1‫־‬ V s - o -
‫ — על־כל״חטאתינו ךעה‬aggiungere la giunta del venti per cento Lv 5 i6) cf, 52A
malvagità a tutti i nostri peccati ISam 2 731 Nm 57; VU>3 1‫ — על־חטאתו‬al suo pec­
1 2 ,9; ‫ — שנה מל־שנה‬un anno a un al­ cato aggiunge la ribellione Gb 3437. Pro­
tro anno Is 29,; ‫— ע א תי כ ם על־זבחיכם‬ durre, apportare Pr 15; aggiungere 9‫ ״‬Sir 4327.
i vostri olocausti ai vostri sacrifici Ger Negativo Dt 42 Pr 30tì. b) Se l'azione è la
721; ‫ — עון על־מכאבי‬pene al mio dolo­ stessa 0 appartiene alto stesso genere: tornare a,
re 453; ...‫ — תמש ית ו על‬con l'aggiunta ripetere, di nuovo: ‫ — שלח‬mandò di nuovo
del venti per cento Lv 22 ‫ — ;״‬+ ‫ על‬+ Gen 8 !0; ‫ — עויד ותלד‬partorì nuovamen­
sostantivo superare 2Cr 9tì (recente); te 38s; ‫ — ל ח ט א‬tornò a peccare Es 9a4
— + ‫ ל‬+ sostantivo aumentare Is 2615 Os 132; ‫ — להפ!תה‬la colpì di nuovo Nm
(recente), b) Tornare a, fare nuovamente, 22 25; ‫ — לעעזוית‬tornare a fare = ripetere
reiterare: ,‫ — עוד להניחו‬lasciarlo di nuovo Gdc 3j2; ‫ — לאב*ר‬tornare a dire - ripete­
Nm 3215; ‫ ן— ועשה פרי‬darà nuovamen­ re 2Sam 222; insistere 1822; ‫ — שנית‬per la
te frutto 2Re 1930 = Is 3731; ‫— ש מח ה‬ seconda volta (ridondante) Is 1 1 tl; di nuo­
tornare a rallegrarsi 2919. Negativo: vo Gio 2SDn 1018. Negativo: non tornare a,
non tornare a, ormai non, non... più: ormai non, non... più Gen 4 12 4423 D t 18,6
‫ ולא־ שוב ע^ד‬e non tornò più Gen 8 !2; 2Sam 14I0 I s 2420 O s 9!s Am 7 13 Sai 419 Gb
‫ ולא־ עויד לדע תה‬non tornò a unirsi a
ir i ‫־‬ : ì
209 Lam 415_,6*
lei 3826; ■ ‫ ] ל א ;טפו‬nessun'altra volta Nm Fraseologia: ‫ פ! ה לעשה ןכה יוסיף‬giù-
U25Ì ‫ע ו ד לב^א‬ non entrarono più ramento imprecatorio: che il Signore
ISam 7,3 2Re 623; ‫“ ת‬1‫ל ך א‬ non rivi­ m i/ti castighi ISam 3 !7 IRe 223 Rut 117;
de più ISam 1535. ‫ מה־יתן ומה־ילטיף‬quali castighi ti mande­
Ni. N ‫ — על‬allearsi con Es l t0; rà Sai 1203; ‫ — אל׳־אבתיך‬riunire con i pa‫״‬
— + ‫ על‬+ sostantivo aggiungersi, sommarsi dri = morire 2Cr 342e.
Nm 36^ Ger 3632; crescere, arricchirsi Pr 1124 Nota. In ISam 156 e 2Sam 6 t va letto
^ ‫ מחסור‬povertà. In Is 159 dubbio. il verbo .‫א ס ף‬
Hi. Quasi uguale al Q. per costruzio­ ‫[ ; ס ר‬Q. ptc. ‫׳‘סר‬. Ni, ip f. 2 ,‫ יוסר‬m. sg. ‫תוסר‬
ne e significato. Anch'esso si costruisce Sir 633,1 ‫א וסר‬, pi. 2 ■ ‫ ;ת וס ח‬imptv. f. ‫הוסת‬, pi.
con il verbo in forma finita. ‫ הו ס ת‬. Pi. pft. ‫לסר‬, c. suff. ‫לסרני‬,‫ לסרו‬ecc., f.
1. Continuità: ‫להראה‬ 1 — continuare a
‫״ ־‬ . c. suff.■ ‫יסרתו‬1 2 ‫ \ סרת‬c. suff. ‫יסרתני‬, 1 ‫יסרת׳־‬
- ■' τ »‫׳' ־‬ 1
,
* ‫׳· ־‬

manifestarsi ISam 32i; ‫ עו*ד‬...‫ — לירא‬con­ c. suf f . ‫לסרת יך‬, ‫ יסרת יה ו‬Si r 4,9, pi . ‫ ל ס ת‬, c, suff.
tinuare a temere = crescere il timore 1829 ‫ ;לסרוגי‬i pf . 2 ,‫ ילסר‬c. s uf f . 3 ,‫ת לסת י‬, ‫ ת לסר נ ו‬f.
(corretto); ‫ — המלחמה להיות‬la guerra, c. suff. ‫ ;ת לס ר ך‬i mptv. ‫ ;לסר‬inf. ‫לסר‬, c. suff.
riprendere 198. Continuare + ‫ ל‬e infinito ‫ ך ה‬0 ‫ל‬, ‫ ; לסרד‬ptc. c. suff. ‫מ לסרך‬. Hi tp. pft. pi.
costrutto 2Sam 334 IRe 1633 Is 29H; aumen­ ‫ ] נ ו ס ח‬Educare, istruire, insegnare, ammaestra­
tare, accrescere Gb 179 36t Pr 162123 Qo 1,B re, formare; ammonire, avvisare; rimproverare,
Ne 1318; allungare, prolungare Pr 32 Sir 3731. censurare; correggere, emendare, riformare, dare
347 ‫יעל — יסר‬
‫־‬ T

una lezione; punire, castigare, correggere. 30636-; riunirsi Nm 10^ IRe 85 Gb 2 n Ne


Q. Castigare, correggere Sai 94 10 = 6 m; ribellarsi, ammutinarsi Nm 16273 ‫ ;״‬alle­
‫ למד‬Pi, educare; Pr 9 7 = ‫ מוכיח‬che rim- arsi Gs 115; darsi appuntamento Am 33;
proverà. avere un abboccamento Ne 62.

Ni. Correggersi Lv 2623 ^ ‫ הלך קךי‬com­ Hi. Sfidare; convocare, fare comparire. Ger
portarsi ostinatamente; Ger 60; 3118 = 49,9 = ‫ ע מד לפני‬resistere a; 5044 Gb 919.
‫ למד‬Pu. essere istruito; Sai 2 10 Pr 2 9 ì9; essere Ho. Essere collocato Ger 24!; essere richie­
istruito Sir 633. sto Ez 2121.
Pi. a) Istruire, educare Dt 436 8g; Is 2826 = Nota. Per Mi 69 si consultino i com­
‫ ירה‬Hi. istruire; addestrare Os 7!s; Sai 167 mentari.
= ‫ יעץ‬consigliare; 94 ,2 = ‫ למד‬Pi. ammae­
V .‫ עדה‬3, ‫מועד‬, ‫מועד ה‬
strare; Pr 31! Sir 723. b) Correggere, rimprch 1 *’ ‫ד‬ *· } T t

verare D t 21,8 ^ 0 ‫ איננו שמע‬...‫ וךר‬ribelle...


che non obbedisce; Ger 1024; 30!! 4628 ^ ‫ י ע ה‬Solo al Q. pft. in Is 2817. Abbattere,
‫ נקה‬Pi. lasciare impunito; 31 !a; Sai 62 382 radere aI suolo (?).
= ‫ יכח‬Hi. ammonire; Pr 1918 Sir 30,3. c) V ..(?) ‫יעים‬
Castigare, correggere Lv 26!828; D t 22 ,8= ‫ענש‬
multare; IRe 12!! = ‫ עמם על‬Hi. imporre
un giogo; Sai 39 !2 + ‫ תוכחות‬moniti, le­ ‫[ י עז‬nì. ptc. ‫ ]נועז‬Participio con valore
zioni; 11818 Sir 4!,. aggettivale: violento, insolente Is 3319. Forse
Hitp. (o Nitpael) Imparare la lezione dalla radice .‫עז‬
Ez 2348,
‫ י עי ם‬Pale, palette Es 273 383 Nm 4‫ ״‬IRe
Nota. In Is 8 ‫ ״‬il verbo è 0 ‫ ;ור‬in Os 7 ,2
740.45 2Re 25,4 Ger 52!a 2Cr 41u6,
e 10 1Qil verbo è ‫ א ס ר‬.

V ·/ T
‫יסור‬, ‫ מוסר‬. ‫[ י ע ל‬Hi. pft. ‫ ;הועיל‬ipf. sg. ‫יועיל‬, 2 ‫ תועיל‬Sir
3821, pi . ‫ ;יועילו‬inf. ass. ‫הועיל‬, inf. cstr. ‫;הועיל‬
‫[ י ע ד‬Q. pft. c. suff.‫לעדו‬, ‫ ;יעךה‬ipf. c. suff. ptc. ‫ ]מועיל‬Servire, giovare, aiutare, essere uti­
‫ייעדנה‬. Ni, pft. ‫נועד‬, 1 ‫נעךתי‬, pi. ‫ ;נועדו‬ipf. le; approfittare, ricavare qualcosa, trarre profit­
1 ‫אועד‬, wayy. pi. nj3f1; ptc. ‫נועד‬, pi. ‫נועךם‬. to. Negativo: essere inutile, incapace, inetto,
Hi. ipf. c. suff. ‫יועידני‬, ‫ \)ו)עיךני‬Ho. ptc. inefficace, inefficiente, inoperoso, impotente;
‫מועךים‬, ‫] מעדות‬ per trasformazione, invano, senza profitto,
inutile. Con poche eccezioni, si usa con
Q. Designare, assegnare, segnalare Es particella negativa: ‫לא‬, ‫בל‬, ‫לבלתי‬, ‫מה‬
218_9; 1‫ המועד אשר ןעד‬il tempo che gli era (interrogativa retorica). L'espressione
stato indicato 2Sam 20s; inviare Ger 477 = ‫ לא יועילו‬si può usare con valore agget­
‫ צוה‬Pi. ordinare, * ‫ שקט‬riposare. tivale, anche sostantivato (Ger). a) Forme
Ni. Darsi appuntamento, incontrarsi, collo­ positive. Is 4817Gb 3013; — ‫ ר‬$ ‫ עד א‬mentre
quiare; riunirsi, adunarsi, allearsi, raggrupparsi; approfitta Sir 137. b) Forme negative. ;‫לא‬
impegnarsi, stipulare un patto. Si costruisce ‫בל‬: ISam 122! + ‫ לא יצילו‬come endìadi,
con ‫ אל‬+ persona/luogo, ‫ ל‬+ persona, incapaci di liberare; impotente, inutile Is
‫ על‬+ persona, niT. Incontrarsi Es 29aìa3 30M - ‫ עזר‬aiuto; 57 ,2 = ‫ נצל‬Hi, libera­
‫ יעל‬- ‫עץ‬: 348

re (v. 13); sostantivato, esseri inutili Ger to Gen 22ltì; ‫ — מלא א חרי;הו ה‬per avere
2011 5^ ‫ אלהים‬Dio; senza profitto, invano seguito pienamente il Signore Gs 14M;
12 !3; 16» = ‫ ל ׳שקןר‬3 ‫ ה‬menzogna, vanita; ‫ — עברו את־בריתי‬per avere violato 11 mio
Ger 233?; Gb 15a = ‫ לא יסמין‬inconsistente; patto Gdc 220; ·‫ — לא־הלכו ע מנו‬per non
Pr 102 5* ‫ נצל‬Hi.; 114. Con ‫ לבלתי‬Is 44 ,0 essere venuti con noi ISam 3022 (corret­
= ‫ פסל‬idolo; Ger 78 = ‫לןר‬$ menzogna. to); ‫ — עזבני‬perché ini hanno abbando­
Interrogativo Ab 2 a Gb 2115; 353 = pO nato Ger 194; ‫ךתו‬$ — poiché hanno ser­
servire; Sir 382‫ רעע = נ‬Hi. danneggiare. vito Ez 44 ,2 (corretto); ‫ — לא זכר‬perché
Ironico con valore negativo Is 47I2. non si è ricordato Sai 1091<s; imperfetto:
V .‫בליעל‬, ‫ת ועלה‬ ‫ — לא־יראה‬per non essere visto Ez 1212
(corretto). Con ‫ כי‬+ perfetto: ‫— מאסתם‬
poiché avete respinto Nm 1120; ‫— מךית‬
‫[ יעל‬Pl. ‫;עלים‬, cstr.‫ ]יעלי‬Camoscio, stambecco perché tu hai sfidato IRe 1321; ‫ — נכנע‬per
ISam 243 Sai 104w Gb 39,. essersi umiliato 2 1 29; ‫ — גבהו‬poiché si in­
superbiscono Is 3tó; ‫ — יעץ עלקז‬giacché
!‫[ יעלד‬Soltanto cstr. ‫ ]יגגלת‬Gazzella Pr 5W. egli trama la tua rovina 75; ‫ — מאס‬giac­
che ha disprezzato 86; ‫ז העם הזה בפיו‬2<‫—נג‬
‫ י ען‬Particella causale. Costruzione: con poiché questo popolo mi si avvicina con
perfetto, con infinito, con sostantivo. la bocca 2913. ‫יען ובגיען‬: sì, perché Lv 2643
Forma composti: + ‫ור‬£<‫ א‬+ perfetto, Ez 1310 363.
— + ‫ כי‬+ perfetto, ‫יען וביען‬. Perché, poiché, Nota, Forse dalla radice ‫ ענה‬rispon­
giacché, dato che; per + infinito, per/a causa dendo a, in risposta a.
di + sostantivo. Quando introduce la su­
bordinata, la principale è di norma retta
da ‫לכן‬. Frequente in formule di senten­ ‫מ ג נה‬/ ‫[ ;מ ן‬PI. ‫ ];עינים‬Struzzo Lv l l w Dt
za giudiziaria: "per avere fatto questo... 14,5; Is 1321 34 ,3 serie; 4320 Ger 5039 Mi 18
perciò...”. Con perfet t o: ‫— ל^ ״האמ נתם בי‬ Gb 3029 Lam 43 (qere).
per non avermi creduto Nm 20!2;
‫ — נמצא־בו דבר טוב‬poiché in lui si può ‫ [ יעף‬a Pft ‫עף‬:, pi.‫עפו‬:; ipf.‫י(י)עף‬, P1.‫יעפו‬
trovare qualcosa di buono IRe 1413; e ‫ ]י(י)עפו‬Stancarsi, affaticarsi, esaurirsi, essere
‫הוה &תי‬: ‫ — מעוח‬poiché il Signore mi ha esausto, disfatto. Sinonimo ‫יגע‬. Is 40m3IW) 4-
unto Is 61,; ‫ — הברתי אליהם‬perché ho ‫ רוץ‬correre; 4412 = ftà ‫ אין‬senza forze; Ger
parlato loro Ger 35 17; ‫זי ט מ א ת‬2<‫— את־מקך‬ 224 5153.64 Ab 2l3, Ho. affaticarsi Dn 921 (?).
per avere profanato il mio santuario Ez
5 ‫ — ע ב ת בריתי ;״‬perché hanno infran­
to la mia alleanza Os 8,. Con infinito:
‫ — התמכרןז‬per esserti venduto IRe 2120; 1?‫[ גף‬PI. ‫ ];עפים‬Affaticato, stanco, esausto, sftni-
‫ — התרגזןז אלי‬poiché ti agiti contro di to, spossato Gdc 815 2Sam 162 Is 4025 504.
me 2Re 192B= Is 3729; ‫ — דברכם‬per ave­
re voi parlato Ger 5 i4 Ez 13s. Raro con ‫ ע ף‬: Stanchezza Dn 921.
sost ant i vo: ‫ — בל־תועב!תיץד‬per tutti i tuoi
abomini Ez 59; ‫ה‬$ — perché? Ag 19. Con ‫[ ; ע ץ‬Q. Pft. ‫;עץ‬, C. suff. ‫;עצני‬, ‫;עצה‬, 2 ‫;ע*ת‬
‫עור‬$ + perfetto: ‫ — עע^ית‬per avere tu agi­ ecc., Pl. ‫יעצו‬, c. suff. ‫ ;;עצוהו‬ipf. 1 c. suff.
349 ‫יעץ‬
1 ‫־‬
— ‫יערה‬
t T - 1-

‫איעצך‬, ‫איעצך‬, coort. ‫ ;איעצה‬imptv. pi. ‫עצו‬ formare Sai 71!0; 2 — ‫עם‬Cr 323; ‫— אל‬
(per ‫ )עצו‬Gdc 193() Is 810; ptc. ‫יועץ‬, pi. ‫יועצים‬, 2 Re 68.
f. c. suff, ‫יועצתו‬, passivo f, ‫לעוצה‬. Ni. pft. Hitp. ‫ — על‬congiurare contro Sai 83,
‫נועץ‬, pi . ‫ ;נועצו‬ipf. ‫יועץ‬, ‫יועץ‬, pi ‫ ׳לו?גצו‬coort. = ‫ ערם סויד‬Hi, tramare piani; essere per­
‫ ;נועצה‬ptc. pi. ‫ ^ מ דניועצים‬. ipf. pi . ‫]לתמגצו‬ suaso, convinto Sir 39 32 (?) + ‫ בין‬Hitpolel
Q. Progettare, pianificare, ideare, concepire, riflettere, soppesare.
pensare; tramare, ordire, intrigare, macchinare, Nota . In Sai 32e dubbio.
cospirare; consigliare, raccomandare, indicare, sug­
1 i .‫יועץ‬, ‫מועצה‬, ‫ע צ ה‬
gerire, proporre, prospettare; deliberare, decidere,
decretare. Costruzione: con complemento di­
‫[ * י ע ר‬C. suff. ‫יערו‬, ‫ יערה‬, direz. ‫היעךה‬, pi.
retto generico ‫מה‬, ‫ עצה‬, o specifico: sostan­
‫יערים‬, Sai 29, ‫ ]יערות‬Bosco, selva, foresta;
tivo, ‫ ל‬+ infinito costrutto, proposizione
boscaglia, macchia, fratta, cespuglio, sterpa­
relativa; con complemento diretto di per­
glia.
sona: suffisso, ‫את‬, ‫ ; ל‬con N ‫ על‬contro N;
si usa anche in forma assoluta. Sinonimi: 1. Sostantivo, a) Bosco Is 3215 +
‫ ב‬# ‫ ח‬meditare, ‫ חרש‬macchinare, ‫ דמה‬Pi. ‫מלבר‬, ‫ כךמל‬deserto, orto; 4423; Ger 56
pianificare, ‫ ירה‬Hi. istruire; correlativi correlativo ‫ ערבות‬steppa; Ez 34 25 Qo 26.
‫היה‬, ‫ קום‬succedere, realizzarsi, a) Attività ‫ — כרמל‬selva folta Is 3724; ‫ — הבציר‬sei-
mentale. Pianificare, progettare Is 810 328; va impenetrabile Zc 112. Complemento
Ez 112 = ‫ ;ח(טב‬Sai 62s = ‫ רצה‬desiderare, di ‫ כרת‬disboscare, abbattere Ger 103
ambire, compiacersi. ‫ — זמות‬macchinare 4623; ‫ ח ט ב‬abbattere, disboscare D t 19s
intrighi Is 327; ‫ — על‬macchinare, tramare Ez 3910; 3‫ בר א‬dissodare Gs 17,5; ‫ח שף‬
contro Is 7S 1917 23e Ger 4930. Riflettere Gdc scortecciare Sai 299. b) Boscaglia 2Re
19go. b) Espressione esteriore. Consigliare Es 2 24 Sai 8315; cespugli Os 214; boscaglia
1819 Ger 3815; Sai 167 = ‫ יסר‬istruire; 32s 2Sam 18fi ^ ‫ שד ה‬cielo aperto.
= ‫ שכל‬Hi., ‫ ירה‬Hi. istruire, insegnare, in­ 2. Altri usi. a) Aggettivo. Boscoso,
dicare; Gb 263 = ‫ ידע‬Hi. fare conoscere; selvoso, boschivo, forestale; silvestre,
Pr 12M= ‫ ;חרש‬accusativo interno IRe 1!2. selvatico, agreste, selvaggio: — ‫הר‬
Proporre 2Sam 17,5.2!; Mi 65 correlativo montagna boscosa Gs 1718; — ‫ חזיר‬cin-
‫ ענה‬rispondere. Decidere Is 1424 = ‫ דמה‬Pi. ghiaie Sai 8014 = ‫ זיז שדי‬bestie; ‫חיתו־‬
pianificare, correlativi 1427 ;‫היה‬, ‫ קום‬corre­ fiere selvagge Sai 5010 = ‫ ב ה מו ת בהר‬be­
lativo ‫ ; ד נטויה‬mano stesa (per compierlo). stie montane, selvatiche, 7* ‫ מבלת‬dome­
Decretare Is 23^. stiche, cf. Mi 5 7; — ‫ כבוד‬magnificenza
Ni. Costruzione: con N ‫ א ת‬, N ,‫ע ם‬ della foresta Is 101e; —‫ סבכי ה‬fronda
‫ על‬+ materia di i nformazi one, ‫ ;יחזיו‬con della selva 9,7; ‫ עצי־‬alberi silvestri Is 72.
‫ מ ה‬o ‫ ל‬+ infinito costrutto. Consultare, b) Toponimi: Iearim, Iaar (Bosco, Il Bo­
consigliarsi, chiedere/ricevere consiglio IRe sco) Gs 1510 Sai 1326.
12tì; Is 4014 correlativo ‫ בין‬Hi. istruire;
Pr 1310 ‫ זדון‬insolenza; ‫ — על‬prendere 2‫[ י ע ר‬C. suff. ‫ ]לערי‬Favo ISam 1426 Ct 5,
consiglio da Sir 42e; ‫ — עם‬consultare + ‫דב ש‬” a
miele.
37I0. Deliberare, tenere consiglio: ‫— לחזיו‬
deliberare insieme Is 452! — ‫ נגד‬Hi, in­ ‫! י ע ר ה‬soltanto cstr. ‫ ]לעלת‬Favo solo in
‫יצא — יערה‬
T- ι- τ τ
350

ISam 1427. no e prezioso Qo 5 !7 (da'confrontare con


καλός κάγαθός); ‫— לעשות‬U>‫ דבר‬quel che
‫[ י פ ה‬Q. pft. 2 f. ‫)פ ית‬, pi.‫ ;)פו‬wayy. ‫!(?ף‬,‫ותיפי‬. vale la pena di fare Sir 14l6; ‫דברים יפים‬
Pi. ipf. c. suff.‫)?פה ו‬. Pealal pft. 2 ‫ית‬£‫( )פ(ג‬per parole adeguate 326B.
‫)פיפית‬T?1T■ Ho. ptc. m. pi . ‫ מהופ ין‬Sir 13^7
Hitp. ipf. 2 f. ‫]תת יפ י‬ ‫י ה‬T ‫י *·פ ה ־ *פ‬i Bella Ger 4620.
Q. Essere bello, affascinante, attraente, ai­
‫[ י פ ח‬Hitp. ipf. ‫ ]תתיפח‬Sospirare, singhiozzare
tante; magnifico, splendido. Sinonimi: ‫נעים‬
Ger 43! + b\p grido.
amabile, attraente, ‫ טוב‬buono, bello. Ez
16(3 Gt 4 ,0 727; un cedro Ez 317.
‫[ י פ ח‬Cstr. ‫ ])פח‬Aggettivo verbale. Testimone
Pi. Abbellire, adornare, ornare, abbigliare, Sai 126 2712; Ab 23 (?).
agghindare Ger 10‫״‬.
Pealal. Essere molto bello Sai 453. [Cstr. ‫)פי‬, c. suff. ‫י]ל‬£‫ יפיו ׳ינ‬ecc.] Bellezza,
fascino, prestanza, incanto, grazia. Ez 1615cor­
Ho. Detto di ‫ דברים‬parole, eloquenti,
opportune, azzeccate Sir 1322.
relativo ‫ שם‬fama; 274; 287 = ‫ )פעה‬splen-
dorè; 318; Sai 45 13 correlativo ‫ אוה‬Hitp.
Hitp. Abbellirsi, adornarsi, acconciarsi, ag­ innamorarsi; Pr 625 correlativo ‫ ח מד‬desi­
ghindarsi Ger 430. derare; 3130 = ‫ חן‬grazia, incanto; Est 1= ‫״‬
‫מראה‬1 ‫־בת‬1‫ ט‬bella; Sir 98. — ‫ בלילת‬bellezza
v : · - ° * ‫־‬ ‫־‬

compiuta, somma Ez 273 Lam 215; — ‫בליל‬


‫ י פ ה‬1[cstr. ‫יפה‬, f. ‫יפה‬, cstr.7 ‫יפת‬, c. suff.‫יפתי‬,
V x 7‫יי‬ ,‫ ״‬n ‫׳‬ ‫ו־‬ ‫׳זז י‬
idem Ez 2812; — ‫ מכלל‬modello di bellez­
pi. ‫)פות‬, cstr. ‫ ])נ*(ו)ת‬Aggettivo. Bello, affa­ za, bellezza perfetta Sai 502 Sir 45i2 serie.
scinante, aggraziato, altero, aitante, gagliardo,
gentile, garbato, prestante, grazioso, leggiadro, ‫[ י פ ע‬Hi. pft. ‫הופיע‬, ‫ ;הופעת‬ipf, ‫ יופיע‬Sir 1215,
carino, bel tipo. a) D i esseri umani. Gen 12 ‫״‬ iuss. f. ‫תופע‬, wayy. ‫ ;!תפע‬imptv. ‫ ]הופיעה‬Ri­
2Sam 1425 IRe 13 Am 813 Gb 42 i5; Ct 116 splendere, brillare, luccicare, scintillare, irradiare,
= ‫ נעים‬bello; 4 7 * ‫ מום‬difetto; 64 = ,‫נאוה‬ illuminare. Poetico. Dt 332 = ‫ זרח‬brillare;
‫ אימה‬+ terribile; 610 = ‫ בךה‬limpida; Sir Sai 502 802 94,; Gb 34 ^ ‫ חשך‬oscurità;
26i6, ‫ — מךאה‬bello/a di aspetto Gen 12‫״‬ 10322 ^ ‫ אפל‬tenebra; 3715. Figurato di per­
ISam i7 42 2Sam 1437; ‫יפה־חאר‬, ‫) פת־תאר‬ sone, lasciare trasparire, manifestarsi Sir 12,5
idem Gen 2917 396 D t 21‫ ״‬ISam 253 Est = ‫ גלה‬Hitp. rendersi manifesto.
27; ‫ — )*עלם‬dagli occhi belli ISam 16,2; i f ‫יפעה‬. T I ·

‫ — קול‬dalla bella voce Ez 3332. b) D i ani­


mali e piante: ‫ פרות (פות מראה‬vacche bel­
le, floride Gen 412j! = ‫ בריאת בשר‬pasciu­ ‫[ יפעה‬c. suff. ‫ ]יפעתך‬Splendore, lucentezza,
te, * ‫ר‬1‫ דקות בע‬denutrite, magre, deboli, brillantezza, fulgore Ez 28717.
‫ ךעות מראה‬di cattivo aspet t o; ‫— פר י־תאר‬
dal frutto eccellente Ger 11l6; ‫ — ענף‬dal­ ‫[ י צ א‬Q. pft. f. ‫יצאה‬, 2 ‫ יצאת‬, f. ‫ יצאת‬l ‫יצאתי‬
T ‫■ץ‬ ‫■י‬ r T ‫ י‬I T7 T T X1 T T 7 ‫״‬T T

le fronde magnifiche Ez 313; ‫ — נוף‬col­ (‫ )צתי‬senza ‫ א‬Gb 121), pi. ‫(צאו‬, ‫)צא ו‬, c. suff.
lina bella, dalla bella curvatura Sai 483; ‫(צאוני‬, ‫(צאתם‬,
2 ‫ ;)צאנ ו‬ipf. 1 ,‫יצא‬, ‫תצא‬ 1 2

‫ — בעתו‬bello al suo momento Qo 3‫ ״‬. ‫אצא‬,


■· ■7‫־‬
coort. ‫ואצאה‬
r 1 , 7 ,‫ו ״‬pi.
*
·‫יצאו‬,
c ··'
‫תצא ו‬, · ‫תצא *■ו‬
‫נ‬ *, f. 2

c) Prezioso, utile, conveniente: ‫ טוב אשר״‬buo­ ‫תצא נה‬, ‫ ; נצא‬i mptv. ‫צא‬, ‫ צאה‬, f . ‫צא י‬, pi . ‫צא ו‬,
1
351 ‫יצא‬
T T

‫ אל‬...‫ ־— מן‬dalTinterno verso (la por­


f. ‫ ;צא י נה‬inf. ass. ‫ א‬0 (‫;צ‬, inf. cstr. ‫צאת‬, c. suff.
,‫צאת י‬, ‫צאתך‬, ‫צאתך‬, ‫צאתך‬, ‫צאת ו‬, ‫צאת נ ו‬, ‫צאתכם‬ ta) Lv 1438. Il sole, sorgere Sir 432;
‫ ;צאתם‬ptc. ‫ \)ו)צא‬pi. ‫ \)ו)צאים‬f. ‫יוצת) *(\)צאת‬ ‫ — על־הארץ‬il sole sulla terra Gen 1923.
Dt 2857, ‫ יצא‬Q 105). Hi. pft. ‫הוציא‬, c. suff.
0 b) Casi particolari per la presenza di al­
2 ,‫הוציאני‬,‫הוציאך‬,‫הוציאנו‬,‫ הוציאם‬m. ‫ה וצאת‬, tri tratti significativi: ‫ו*ב‬$‫ א ו‬1‫ — ; צ‬il
c. suff. 2 ,‫הוצאתני‬, ■‫ הוצאתנו‬f. 1 ,‫הוצאת‬ corvo volò da una parte all'altra Gen
‫ה וצאת י‬, c. suff. ‫ה וצאת יך‬, ‫הוצאתיה‬, ‫ הוצאתים‬,87 (cioè esce dall'arca e ripete l'uscita
da altri spazi); ‫ — הארוחה‬affacciarsi alla
pi. ‫ה וצ יא ו‬, ‫ ; הוצאתם‬ipf. 3 ‫צ(י)א‬0 (‫י‬, c. suff.
porta (uscita fino al limite) Gen 196;
‫יוציאני‬, ‫ צא ך‬6 (\ ‫ י וצאה‬, ‫ י וצ יאם \( ו)צ(י)אנ ו‬,

wayy. 3 ,‫ ו י וצא‬f. ‫ת וצ יא‬, iuss. ‫ת וצא‬, 2 ‫ת וצ יא‬, ‫ םנגךת יהוה‬la tormenta esce (com
da un deposito o silo), per trasformazio­
c, suf f . ‫ת וצ יא נ י‬, wayy. ‫!תצא‬, 1 ‫א וצ יא‬, c. suff.
ne: il Signore scatena una tormenta Ger
‫א וצ יאם‬, coort. ‫ ;א וצ יאה‬pi. ‫ \ )ו)צ(י)או‬c. suff.
23»; — ‫ ךאה מה‬guarda quello che appa­
‫יוציאום \( ו)צ יאה ו‬, 2 ‫ת וציא ו‬, 1 ‫ ; נ וצ יא‬i mpt v.
re (esce allo scoperto ciò che era nasco­
‫ ה וצ יא) ה וצא‬Is 43e, ‫ ה וצ יאה‬Sai 1428),. c. suff.
sto, appare alla vista) Zc 55; ‫— כבךק חצו‬
‫הוציאני‬, ‫ה וצ יאה‬, ‫ ;ה וצ יאם‬inf. ‫ה וצ יא‬, c. suff.
la sua freccia esce scagliata, per trasfor­
,‫הוציאי‬, ‫ה וצ יאך‬, ‫הוציאו‬, ‫ה וצ יאה ו‬, ‫ה וצ יא נ ו‬
mazione: N scaglia frecce Zc 9W; ‫— בעם‬
‫ ;ה וצ יאם‬ptc. ‫מ וצ יא‬, c. suff. ,‫מ וצ יאך‬, ‫מ וצ יא ו‬
visitare il popolo (predomina il termine
‫מ וצ יאם‬, pi ‫מ וצ יא ים‬, cstr. ‫מ וצ יא י‬. Ho. pft.
finale) 2Cr 194; ...‫ — לער י‬percorrere le
‫ ;ה וצאה‬ptc. f. ‫מ וצאת‬, pi. ‫מ וצא ים‬, f. ‫]מ וצא ות‬
Q. Uscire, sorgere, sgorgare, germogliare, città (uscita ripetuta da ogni città) 2 Gr
spuntare, apparire, affacciarsi; emigrare; na­ 245; ‫ — אחריה‬esce dietro di lei Sir 1422.
scere, procedere, discendere (generazionale); 2. Uscire da uno spazio, con signi­
emanare, sfuggire, provenire; compiere una ficato specifico (secondo la concezione
spedizione, una sortita, un'uscita, un viaggio, ebraica). Il fattore che specifica è soli­
lanciarsi; morire, spirare; allontanarsi) riti­ tamente il soggetto, talvolta legato al
rarsi, andarsene; liberarsi, andare, staccarsi; termine. Frequente è la particella ‫מן‬.
risultare, avere successo; passare, cessare. Il a) Nascita (di fatto la creatura esce dal
significato di ‫ יצא‬pu ò essere r appr esen­ grembo materno). ‫ — ממעיך‬nato dalle
t at o da mo r f e mi c o me 5-, de-, dis-, tue viscere Gen 154; ‫ — ממך‬da te 176,
1. Significato proprio. Indica Tusci- cf. Is 397 = ‫ ילד‬Hi. generare; 1‫* צאי ירכו‬
re di qualcosa di mobile da uno spa­ nati da lui (‫ ירך‬eufemismo) Gen 4ó26;
zio chiuso o limitato, a) D i consueto — ‫ = ל ד‬abortire Es 2122; ‫ — ממעי‬uscire
con ‫ ;מן‬talvolta senza particella o con dal ventre di Is ' 48, (corretto); ‫— מךוזם‬
altra preposizione riferita al termine idem Ger 15 = ‫ יצר‬formare; ‫ — מבטן‬dal
verso il quale si va: ‫( — מעדן‬un fiume ventre Gb 121 ^ ‫וב‬$ tornare, b) Provenien­
nasce) dall'Eden Gen 210; ‫— מן־התבה‬ za, derivazione, discendenza: ‫ — מ^ום‬da cui
dall'arca 8 19; ‫ — ממצרלם‬dall'Egitto derivano Gen 10w, cf. lC r 112; ‫ייצאי;רך‬
Es 13b; ‫ — מ ך ה א ט ד‬dal rovo Gdc 915; discendenti diretti Es 15; *‫ — מקןךבו‬da
‫ — מבבל‬da Babilonia Is 4820; *‫— ממקמו‬ lì Ger 3021; — ‫ מ מך‬da te uscirà Mi 5!,
dalla sua tana Ger 4 ‫ עלה ~ ך‬salire; cf. Na l n; ‫ — מלפני ה^וליט‬di cui è re­
‫ — מפיו‬dalle sue fauci Gb 4113; — ‫מ ך‬ sponsabile il sovrano (cioè la situazio­
‫ החלי‬le viscere a causa della malattia ne deriva da chi ha il potere; relazione
2Cr 2115; ‫ — מבגד‬dal vestito Sir 4213. di causa-effetto, con la sfumatura di
‫יצא‬
T T
352

responsabilità in base al contesto) Qo propria terra; Sir 3823. ‫ץ־~־‬


105. c) Campo del linguaggio (la parola 3. Quando il termine a quo è una
viene concepita o immaginata come se persona o un gruppo, si concepisce
uscisse dallo spazio della bocca, chiusa come un ambito dal quale si esce. Ac­
dalle labbra). Frequente con la prepo­ compagnato di norma da una preposizio­
sizione ‫מן‬, Il tipo di linguaggio viene ne composta: ‫ — מלפני‬uscire dalla pré-‫־‬
specificato dal soggetto o dal contesto. senza, ritirarsi Gen 4ltì; ‫ — מאת פני‬idem
‫ ם דבר‬5 ‫ לא — מפי‬non vi sfugga una paro­ 2730; ‫ — מאתי‬si allontanò da me 4428;
la Gs 6 I0; ‫ גגשה לי באשר — מפיך‬fammi ciò ‫ — מעם‬uscire dalla presenza, allontanarsi
che hai promesso Gdc 113<5; ‫ — מפיכם‬spu­ dalla compagnia Es 825; ‫ — מת\ך‬di mezzo
tare (parole; per trasformazione) ISam 23; a/dal mezzo di 12 31; ‫ — מן‬allontanarsi Is
‫ — מעם יהוה‬essere disposizione di Yhwh, 4917; ‫ — מעל־פני‬dalla mia presenza Ger
legge emanata Is 2829; ‫ — מפי צךלןה‬proda­ 15! = ‫ שלח‬mandare; offrirsi, farsi avanti
mare una sentenza (per trasformazione) (rispetto a un gruppo in cui ci si trovava)
4523, ci· 483 = ‫ נגד‬Hi. informare; — ‫תויךה‬ 2Cr 1820. Suffisso personale ‫ —ני‬vanno
la legge Is 514; — ‫ דבר‬la parola 55‫ ״‬, quan­ via da me Ger 102o.
to promesso Ger 4417; ‫— מהם תוךה וקויל‬ 4. Q uando il termine è una situazio­
risuoneranno (il suono esce) Ger 3019; ne da cui si esce o uno stato dal quale si
— t
‫ האלה‬la maledizione Zc 53; — ‫ משפט‬passa a un altro mediante un processo,
r it t ì *

la sentenza emana Sai 172; ‫— בכל־הארץ‬ a) Uscire da una situazione, esplicita 0 impli­
(il proclama) raggiunge tutta la terra (pre­ cita: ‫ — מבית עבדים‬dalla schiavitù Es 133;
domina il termine) 19s; ‫נשמת־מי — ממך‬ ‫ — לחפ שי‬andare via libero, emanciparsi
quale spirito parla attraverso di te? (l'alito 2 1 2; ‫ — ב׳יבל‬diventare libero nel giubi­
di chi esce da te?) Gb 264; “‫דבר — על־בל‬ leo Lv 2528; uscire libero (senza colpa)
‫ הנשים‬quando le donne verranno a sa­ ISam 1441; (‫ — מ מנה (מךעה‬sfuggire a
perlo (la notizia esce verso tutte le don­ una calamità Ger 11‫ — מצךה ; ״‬sfuggire
ne) Est 117. d) Contesto militare. Compiere al pericolo Pr 1213 \2>‫ יק‬Ni. invischiarsi
una spedizione Gen 148 Es 179; compiere (corretto), b) Risultato di un processo. I li­
una sortita 1 1 4; ‫ — לקו״את‬uscire incon­ miti sono imprecisi, poiché dipendono
tro, contro Gs 8‫ ;^־‬il cavallo si lancia Gb dal modo in cui viene immaginato il fat­
392i; ‫ — אחלי‬uscire all'inseguimento di to. Può sfociare neiridea di effetto, pas­
817 = ‫ רדף‬inseguire; ‫ — אליך‬contro di te sando per quella di risultato. — ‫ ח ט ר‬un
Gdc 933; N ‫ — אל‬arrendersi (uscire dalla pollone spunta Is 11,; — ‫ יו׳נקת‬la pianta
città fortificata rinunciando alla difesa) Is mette fuori germogli (per trasformazio­
36 ,6l passare al nemico Ger 382; avanzare ne) Gb 8 16; — ‫ ציץ‬il fiore si apre, sboc-
469; ‫ — לךגליו‬seguire i suoi passi Ab eia 142; ‫ אךץ ממנה יצא־לסם‬la terra dà,
35; ‫ — לפני‬uscire davanti a, a capo di Sai produce pane (per trasformazione) 285.
68e = ‫ צעד‬avanzare; ‫ — לפניו‬fare fronte, Manufatto: ‫ — העגל‬uscire il vitello ( =
V ” T '

affrontare 2Cr 149. e) Morire: — ‫ נפש‬spi­ essere fabbricato) Es 3224; ‫— לצרף פלי‬
rare (‫ = יצא‬latino ex, ‫ = נפש‬spirito) Gen l'orafo ricava una coppa (per trasforma­
35,8, figurato sfuggire l'anima, perdere i zione) Pr 254; uscire come Gb 2310. Cam­
sensi Ct 5tf; — ‫ רוח‬spirare, esalare il re­ po giuridico: ‫ לא־ ל^צח מ שפ ט‬il diritto
spiro Sai 1464 = 1!‫ שוב לאדמת‬tornare alla non esce vincitore Ab 1,; imporre (per
353 ‫יצא‬T T

trasformazione), perseguire il diritto 1 7; Hi. Tirare fuori, estrarre, sciogliere, liberare,


‫ — ך<־יע‬uscire (condannato) il malvagio lasciare/fare uscire, ritirare; esportare/importa­
Sai 1097. Altri: $ ‫ — א‬scoppiare, divam­ re; cacciare, scacciare, espellere. Si costruisce
pare un incendio Es 22s; — ger­ con ‫ מן‬o con ‫( מעם‬segue la divisione del
mogliare dalla radice Is 1429; ‫— את־ כלם‬ a).
da tutto esce a testa alta (?) Qo 718; ‫—־ זעם‬ 1. Da uno spazio chiuso o limi­
scoppiare, accendersi la collera Sir 57; tato, o inteso come tale: ‫ — מאור‬fare
‫ — אסון‬arrecare, provocare la sventura uscire da Ur Gen 157; ‫ הוציאם אלינו‬por­
(la sventura esce da) 3818. taceli fuori 19s; ‫ — מךהמקום‬dal luogo
5. Usi figurati e fraseologia. Espres­ 1912; ‫ — מן־הבית‬dalla casa (carcere) 4014;
sione polare ‫ יצא‬+ ‫בוא‬, -‫בוא ־י‬. ‫* צאי שער‬ ‫ — מעם ברכיו‬ritirare dalle ginocchia 4812;
la gente del consiglio, i consiglieri ‫ — ממצרים‬tirare fuori dall'Egitto Es 6V;
(escono verso la porta per deliberare) ‫ — כסף‬togliere denaro 2 Re 1212, togliere
Gen 3424; ‫ ו?בת־זךע‬2<‫ — מ^נו‬avere una (con autorità) = imporre un contributo
polluzione Lv 15ltì; ‫ '^ אי צבא‬in età mi­ 1520; ‫ — חרב מתערה‬sguainare la spada
litare (escono verso l'esercito, vengono (tirarla fuori dal fodero) Ez 21‫— רוח ;״‬
reclutati) lC r 5 ,0 7n 2Cr 2 6 ‫ ב ת ;״‬$ ‫* צאי ה‬ sciogliere i venti Sai 1357; ‫ — דם‬uscire
restano liberi dal servizio il sabato 238. sangue (dal naso) Pr 3033; ...‫— מךכבה מן‬
Causa ed effetto: ‫ מיהוה — הדבר‬la cosa importare carri 2Cr l ì7, cf. 928; ‫— זרע‬
viene da Yhwh Gen 2450; — ‫ בלל א(צר‬in fare il raccolto, raccogliere, radunare Sir
tutto quel che intraprendevano (i lavori 37 ,1BmD; ‫ — ת ת פו ת‬trarre rimedi/medicine
si svolgono al di fuori della casa o della 38/. Espressione polare Nm 2717.
città) Gdc 215; ‫ מ ה ^ כ ל — מאכל‬da chi si 2. Nascita: ‫מרחם‬ v v‫ — ״‬tirare fuori dal
ciba è uscito il cibo 14w; ‫ ע‬uh — ‫זעים‬2<‫מך‬ ventre Gb 1018; ‫ — ממנו‬trarre da lui, dar­
la malvagità esce dai malvagi ISam gli un discendente Sir 4423. Linguaggio:
24h; ‫ — היין‬passare la sbornia 2537; ‫ — ^זם ךע‬diffamare D t 22,9; pubblicare
‫^גה‬1‫ — כ‬irrompere come l'aurora Is 62,; Is 4820 = ‫ נגד‬Hi. annunciare, ‫ מ ע‬$ Hi.
‫ — מךעה אל־ךעה‬andare di male in peg­ proclamare; ‫ — דבה‬diffondere calunnie,
gio, progredire di malvagità in malvagità diffamare Pr 10i6; ‫ — לפני‬presentare Qo
Ger 92; ...‫ — ח נפה ל‬diffondersi l'empietà 5,. Militare: ‫ — א ת“ ארם‬mobilitare i Siri
‫נ‬ T 1‫־‬ V

(uscire verso) 2315; ‫ ךעה — מגוי אל״גוי‬la 2Sam 101e; ‫ — צבא‬schierare Tesereito Is
catastrofe passa da nazione a nazione 402(S; ‫ ך ם‬1‫ — אל־הבע‬consegnare ai Caldei
Ger 2532; ‫ — סןו ה מד ה נגדו‬la corda per Ger 3823; ‫ — חןל‬portare l’esercito in bat­
misurare rimarrà dritta 31a9; — ‫אור‬ taglia Ez 384. .
uscire = splendere come la luce Os 65; 3. Con una persona o un gruppo
‫ — מדון‬andarsene la rissa Pr 22,0 = ‫>צבת‬ come termine: ‫ — מעלי‬cacciare dalla
IT T ‫יי‬ ,

cessare; ‫ם‬$ — estendersi la fama lC r mia presenza Gen 45,.


1417; ‫ כיוצא בה‬sono il suo risultato, le 4. Una situazione:‫( — לתח ה‬cf. apparato
spettano Sir 1028; ‫ — לפניו‬succedergli, della BHS) dare sollievo/respiro Sai 66t2;
capitargli 1614. ‫ — ממצוקות‬strappare d alle tribolazioni 10728.
6 . Detto del tempo, ‫ — ה^זנה‬alla Risultato di un processo: ‫ב‬1‫ע‬$‫ — ד<צה נ‬fare
fine delPanno Es 2316; ‫ קץ ל‬+ espressio­ germogliare, produrre erba verde Gen 1J2, cf.
ne temporale al termine di 2Cr 2119. v. 24; ‫ — מ^זפט‬promuovere il diritto Is 4213;
‫יצג — יצא‬
T T
354

‫ — כלי‬ricavare uno strumento 5416; ‫— צמח‬ assi-st-ere ecc.). Si costruisce^ in forma


fare germogliare la semente 61‫ צמח = ״‬Hi.; assoluta; con ,‫ב‬, ‫עם ; על‬, ‫לפני‬, ‫מנגד ; ל‬
‫ — יקר מזולל‬togliere, separare il metallo ‫בפני‬, ‫ ך‬1 ‫ ב ת‬.
dalle scorie Ger 15,9; ‫ — את״צךקתינו‬ci 1, Significato dinamico, a) Neu­
ha riabilitati 51 !0; ‫ו‬2<‫ — א‬fare sprigionare tro: ‫ — בתויך‬presentarsi in mezzo ISam
fuoco Ez 2813. 1023J ‫ — לנ^ני‬mettersi di fronte a Gb 335:
5. Metafora: ‫ — כאור צדק‬fare sorgere b) Campo forense: ‫ — מנגד‬mettersi davan­
come il sole la giustizia Sai 376; ‫— רוח‬ ti/contro; affrontare 2Sam 1813; ‫ — לי‬por­
sfogare la passione Pr 29 ‫ — ריב ;״‬provoca­ si al mio fianco Sai 9416. c) Campo politico:
re liti 3033; ‫ — בת‬accasare una figlia (farla ‫ — לפני‬presentarsi, comparire davanti a
uscire di casa) Sir 7^. Es 816 913; ‫ — ב‬essere presente Gdc 20z;
‫ — על‬presentarsi a Gb 16 2, 2Cr 11,3.
Ho. Essere tirato fuori Gen 3825; essere
d) Campo militare: piazzarsi (in maniera
consegnato Ger 3822; evadere Ez 1422; dell'al­
ostile) Nm 22 32; ‫ — לפני‬resistere a D t 92
veo di un fiume, sfociare 478 = ‫ בוא אל‬.
Gs 15, Sir 463 + ‫ לחם‬Ni. (?) combattere;
V ‫*י‬ * T' T * 1 1 ‫־‬
,‫י^צאת‬,
T V : ‫יציאבפני‬
· *.‫־‬
‫מ^צא‬, D‫מוצאות‬,
— idem ‫ צאצאים‬in forma­
t 1125; mettersi
‫תוצאות‬. T zione, schierarsi, prepararsi Ger 464M =
‫ מ ן‬Hi.; ‫ — על־מצור‬mettersi di sentinella
o fare la guardia Ab 2t; allearsi Sai 22;
‫[ י צ ב‬Hi. pft. c. suff.‫ יציבהו‬Sir 4423. Hitp. pft.
‫ — לפני‬resistere Gb 412; ‫ — ב‬idem Sir 467.
‫הרעצב‬, ‫ התיצבתי‬Sir 3932 (?), pi. ‫ ;התלצם‬ipf.
e) Campo cultuale: presentarsi Dt 31,4;
3 ,‫ ית!צב‬f. irregolare ‫ ת תצ ב‬Es 2 1 ,‫״‬, 2 ‫צב‬.‫תתי‬
‫ — לפני‬idem Gs 24! ISam 10!9 127. Con
‫עבה‬:‫את‬, pi . ‫ ;יתי_צבו‬i mpt v. ‫התלצב‬, enf . ‫;התלצבה‬
soggetto Yhwh Es 345 ISam 310.
inf. ‫]התלצב‬
2. Significato statico o continuativo,
Hi. Garantire i confini, indicare frontiere, a) Neutro: stare in piedi Es 24; attende­
‫ לשבטים‬alle tribù Sir 4423: dubbio. re 2Sam 1830; ‫ — ב‬abitare in 2Sam 215;
Hitp. II significato primario è defi­ ‫ — על‬ostinarsi Sai 365; ‫ — מפני‬stare/
nito dalla posi zione corporea verticale. esistere davanti Sir 3313. b) Campo poti-
Si può differenziare in base alFaspet- tico: ‫ — על‬assistere, essere presente Zc
to: dinamico-incoativo, mettersi in piedi; 6S; mantenersi Sai 5 6; ‫ — לפני‬essere al
statico-continuativo, essere/stare in pie­ servizio di Pr 2229, Sir 8g 383 47,. c) Cam­
di. Si può differenziare anche in base po militare. Essere saldi Es 1413 2Cr 20,7.
al campo semantico: forense, politico, d) Campo cultuale: stare in piedi Es 1917;
militare, cultuale. Mettersi in piedi, met­ attendere Nm 11 i6; restare in piedi 233!5.
tersi ben saldo, piazzarsi; collocarsi, stabilirsi, ‫ נצב ׳·־‬.
installarsi, prendere posizione; mobilitarsi, af­ Nota. In Gb 38u dubbio; forse ‫צבע‬
frontare, resistere; disporsi, presentarsi. Essere tingere.
in piedi/in formazione, mantenersi, restare;
persistere, ostinarsi; assistere, essere presente, ‫[ י צ ג‬Hi. pft. ‫הציג‬, c. suff. 1 ,‫ הציגני‬c. suff.
essere al servizio, fare la guardia (si può no­ ‫הצגתיו‬, ‫ ;הצגתיה‬i pf . ‫ציג‬:, wayy. ‫ף_צג‬, c. suff.
tare la frequente presenza dell'elemen­ ‫רצגם‬, coort. ‫ ;אציגה‬imptv. pi. ‫ ;הציגו‬inf. ass.
to radicale st-: resi-st-ere, persi-st-ere, ‫ ;העג‬pt c. ‫מציג‬. Ho. i pf . ‫]יצג‬
o-st-inarsi, st-are, st-abilirsi, in-st‫־‬allarsi, Hi. Porre, collocare, depositare, posare, in­
355 ‫יצק — יצג‬

stallare, stabilire, impiantare, lasciare, presen­ ‫[ י צ ק‬Q. pft. 3 c. suff. ‫יצקם‬, 2 ‫יצקת‬, £ ‫;יז צקת‬
tare. Sinonimo: ‫שום‬, ‫ ית‬$ porre. — ‫את־‬ ipf. ‫יצק‬, wayy. intr. ‫ויצק‬, 2 ‫תצק‬, 1 ‫אצק‬,‫ אצק־‬,
‫ המקלות‬collocare i ramoscelli Gen 3038; pi. ‫ ;יצקו‬imptv, ‫ ;צק‬inf. cstr. ‫יצק‬, ‫ ל‬+ ìnf. cstr.
‫ — עם‬mettere a disposizione, dare come ‫ ;לצקת‬ptc. pass, ‫יצוק‬, pi. ‫יצוקים‬. Hi. ipf. wayy.
compagnia o come scorta 3315; ‫— לפני‬ 3 pl, c. suff. ‫ !יצקם‬Ho. pft. ‫ ;הוצק‬ipf. ‫;יוצק‬
presentare 439 472; ‫ — כף־ךגל‬posare, ap­ ptc. ‫מוצק‬, ‫ מצק‬, cstr. ‫]מצק‬
poggiare la pianta del piede D t 2856; Q. Spargere, versare, mettere, depositare,
‫ — את־גזת הצמר‬stendere il vello di mon­ deporre; infondere; fondere, saldare, forgiare; ser­
tone Gdc 637; 7S; ‫ — ב עייו בעפךה‬installare vire (cibi); fluire, gocciolare, colare, trasudare.
nella città di Ofra 827; (‫ — )את־ארון‬collo­
1. Transitivo, a) Spargere; effondere:
care l'arca ISam 52; ‫ — במקומו‬installare
‫ — את־הזים‬il sangue Lv 8 1s; ‫ — מים‬acqua
al suo posto, lasciare nel suo stato 2Sam
Is 443; ‫ — מים על־ידי‬versare acqua (per
6 l7; ‫ — כיום הולדה‬lasciarla come il giorno
lavare le mani) 2Re 3 ‫ — רוח ; ״‬infonde­
in cui nacque Os 25; ‫ — מקזפט‬instaurare
re coraggio Is 443; (|ip^> —) versare olio
11 diritto Am 51S; ‫ — ל‬rendere Gb 176-.
2Re 44. Una malattia, contagiare Sai 419.
Ho. Restare Es 1024. Frequente nei riti con olio: ‫ מן‬$ ‫— עליו‬
mescolare olio Nm 5 ls; 2‫— >זמן על־ראש‬
‫[ י צ ה ר‬C. suff. ‫ ]יצהךןז‬Olio. Associato ad ungere con olio Gen 281e, Es 297 = ‫ ח‬$ ‫; מ‬
altri prodotti come ‫ תיר^ו‬vi no, ‫ו‬20 ‫ ך‬mie­ Lv 812; 14,5 + ‫( טבל‬v. 16) ungere, b) Fonde­
le. Dt 1217 Ger 31,2 Os 2 10 Gl 219. — ‫אסף‬
re: un metallo Es 2512 36M IRe 746; partii
fare il raccolto D t 1114; ‫ אמל‬Pulpal — di­
cipio passivo fuso, saldato IRe 724 2Cr 43;
ventare rancido Gl 110; — ‫ חלב‬il meglio forgialo Gb 4115 = ‫ דבק‬essere compatto,
dell'olio Nm 1812; + ‫ יקב‬frantoio Gl 224;
c) Servire: cibo 2Sam 139 + 2 ;‫לפני‬Re 44(M1
—‫ בני־ה‬unti Zc 414, Sir 3926 serie,
(forse variante di ‫)יצג‬, d) Adempiere: ‫חוק‬
la legge Sir 1622.
‫ ע‬1‫[ ^ צ‬C. suff. ‫יצועי‬, pi. cstr. ‫יצועי‬, c. suff. 2. Intransitivo. Fluire, gocciolare, co­
‫יצועי‬, ‫ יצועיך‬Sir 47M, 31 ‫יצועיו‬/ ] Letto, giaci­ lare, trasudare: ‫ — דם‬sangue IRe 2235;
glio, stuoia, talamo Gen 494 Sai 637 1323 Gb
‫ — עפר למוצק‬la polvere si fonde in una
1713 ICr 5, Sir 3119fl; 4720 = .‫מעוכב‬ massa Gb 3838 = ‫ דבק‬amalgamarsi.
Hi. Versare, depositare, deporre Gs 723
‫[ ^ צ י א‬Soltanto cstr. pi. ‫ ]יציאי‬Figli 2Cr 3221.
2Sam 152^ 2Re 45. Potrebbe essere varian­
te di ‫ יצג‬avvicinare, presentare.
‫ י צי ע‬Annesso, edificio addossato IRe 6M10.
Ho. Di ‫מן‬$ olio, essere sparso Lv 21t0;
‫[ י צ ע‬Hi. ipf. ‫יציע‬, coort. ‫אציעה‬. Ho. pft. di un metallo, fondersi, essere fuso IRe
716.23.a3.37 2Cr 42; di ‫ ךאי‬specchio, idem Gb
83‫ע‬
3718; di ‫ יט^ד‬fondamenta, fóndersi (?),
Hi. Coricarsi Is 58s Sai 1398. Figurato essere inondate (?) 22 16; di ‫ חן‬grazia, flu­
sottomettersi Sir 427. ire Sai 453; ‫ ■— לפני‬essere collocato, offerto
Ho. Essere disteso, un giaciglio Is 14n Sir 1516,
Est 43. Nota. In Gb 1115 bisogna leggere il ver­
V ‫יצו־ע‬, ‫;ציע‬, ‫ מצ ע‬. bo ‫צוק‬.
‫צק‬: ‫ קב ־‬: 356
,i
v

V .‫(צקה‬, ‫מוצק‬/‫מוצקה‬ ‫[ י צ ר‬C. suff. 1‫יערו‬, ‫ ] יצרנו‬Opera, scultura,


vaso, vasellame, stoviglia, ceramica; condizio­
‫ י צ ק ה‬Fusione IRe 724.
“t *·♦ #
ne, mentalità, carattere, istinto, atteggiamen­
to, aspetto, temperamento, arbitrio, volontà-,
‫[ י צ ר‬Q. pft, sg. 3 c. suff. ‫(צךה‬, 2 ‫)צךת‬, tipo, a) Significato proprio. Ab 2 18 = ‫פ ס ל‬
c. suff. ‫)צךתם‬, l c. suff. ‫(צו־תיו‬, ‫) צךתיה‬, pi. idolo; vaso Is 2 9 16 correlativo ‫ חמר‬ar­
‫ ;)צרו‬ipf. 3 c. suff. ‫יצלהו‬, wayy. ‫ ;ר(י)צר‬ptc. gilla. b) Senso figurato. Istinto D t 31a1;
‫ \)ז־)צר‬C. suff. ‫*צרו \צךך \צרי‬, ‫;*צךנו \צךה‬ ‫ — סמיזי‬carattere fermo Is 263; condizio­
pi. cstr. ‫׳׳צרי‬. Ni. pft. ‫נוצר‬, f. ‫ נוצרה‬Sir 11‫״‬, ne Sai 103w; ‫ — לב‬tendenza, carattere
1 ‫ נוצרתי‬Sir 373. Pu. ipf. pi. ‫יצרו‬. Ho. ipf.Gen 65 82!; ‫ — מח שבות‬intenzioni lCr
‫[יוצר‬ ‫־‬ 289, cf. 29,0; volontà, arbitrio Sir 15M;
mentalità 276.
Q. Modellare, formare, configurare,
plasmare; lavorare, forgiare, intagliare,
‫ *צ ר‬- ‫ י וצר‬.
scolpire; progettare, pianificare, organiz­ ■I *‫י‬

zare; montare, disporre. Sinonimi: ‫ברא‬


‫ יצךים‬Membra, figura Gb 177.
creare, ‫ עשה‬fare, ‫ חרש‬fabbricare.
1. Significato proprio, inclusa l'at­
‫[ יצת‬Q. ipf. 3 f. 3 ,‫ תצת‬pi . ·‫יצת ו‬, f. ‫תצת נה‬.
tività antropomorfica di Dio come ar­
Ni. 3 f. ‫ נצתה‬, pi. ‫נצת ו‬. Hi. pft. 1 ,‫הצית‬
tigiano. a) Generale. Gen 27^,9; Is 437
‫העתי‬, pi. ‫ ;הציתו‬ipf. pi. ‫שיתו‬, 2 ‫ תציתו‬,
= ‫ ;עשה‬44 10 = ‫ נסך‬fondere; 44,2 + ‫פעל‬
wayy. ‫ויצת־‬,‫ ־‬imptv. pi. c. suff. ‫ ;הציתוה‬ptc.
lavorare; Is 4421 451e Sai 74,7 95s 1042e. ‫]מצית‬
b) Participio: artefice, artigiano, creatore,
autore. Quasi sempre predicato di Yhwh.
Q. Ardere, attecchire, divampare, prò-
pagarsi, incendiarsi: ‫ — ב‬propagarsi in
Is 27‫ ;״‬vasaio 43j 442.9.24; 457,9 correlativo
Is 917; ‫ — בא ש‬ardere, incendiarsi 33 12
‫ חמר‬argilla = Sir 33 13(?); Is 45 ,u8 495 647
Ger 492 5158.
correlativo ‫ — הבל ;חמר‬creatore, artefi­
ce di tutto (l'universo) Ger 1016 51,9 Sir N i. Essere incendiato, arso, bruciato, calci­
51!2d; ‫ — הךים‬delie montagne Am 4 13 = nato: — ‫ ערים‬città Ger 2)5; — ‫נאות מדבר‬1
♦ t t i *

‫ ברא‬creare; ‫ — גבי‬preparare la cavalletta pascoli della steppa 99; — ‫ )צערים‬porte


7,; ‫ — חח־־אז־ם‬formare lo spirito dell'uo­ Ne 13 217 + ‫באש‬. — ‫ חמה‬la collera si ac­
mo Zc 12!; ‫ — לבם‬modellare i loro cuori cende, divampa 2Re 22,3(7,
Sai 3315; ‫ — עלן‬formare l'occhio 949. Hi. Si costruisce: con ‫ באש‬incen- " T

2. Senso figurato. Pianificare, prepa­ diare, bruciare, ardere-, con complemento


rare 2R,e 1925 correlativo ‫ בוא‬Hi. realiz­ $ ‫ א‬+ ‫ ב‬oggetto appiccare il fuoco a, dare
zare; Is 46‫ ״‬correlativo ‫ עשה‬eseguire; fuoco a, incendiare, bruciare. Senza ‫ אש‬Sir
Sai 9420. 496, ‫ — בא ש‬Gs 8819 Gdc 9A9 2Sam 143M!
Ni. Essere fabbricato Is 43)0; essere creato Ger 3229; ‫ אש ב‬Ger 1727 215032 4927 43 12 ‫״‬
Sir 11497 ,46 33 10 ‫״‬, Ez 213 Am 1)4 Lam 4 ‫ו על ; ״‬2<‫ א‬Ger 1116.
Semplice complemento 5130 (?).
Pu. Essere modellato Sai 139ltì.
Ho. Essere forgiato Is 54,7. ‫ ) י ק ב ) ] ; ל ן ב‬C. suff. ‫יקבך־‬, pi. ‫)קב ים‬, cstr. ‫יקבי‬,
V ‫״‬ ‫יי‬
.‫יוצר‬, ‫יצר‬, ‫יצרים‬
/ V. !
c. suff. ‫ ])קב יך‬Torchio, pigiatrice, tino, frantoio.
357 ‫?!ב‬: - ‫לזי‬:

Correlativo ‫ גרן‬aia. Nm 182730 Dt 15,4 16,3 Hi. Impalare, appendere, giustiziare Nm


2Re 627 Is 52 16m Ger 4833 Os 92 Gl 224 254 2Sam 2169.
4 i3 Pr 3 10 Gb 24!t. In toponimi Gdc 725 Ho. Essere impalato, giustiziato
Zc 1410- 2Sam 2113. ·

‫ ק ד‬: [Q. i pf. ‫לקד‬, wayy. f . ‫ ;ותיק ד‬ptc. f. ‫׳'קלת‬.


Ho. ipf. f. ‫תוקד‬, ‫] תוקד‬ ‫קץ‬: [Q. ipf. ‫ילןץ‬, wayy. ‫וייקץ‬, ‫_ףקץ‬, ‫ריקץ‬,
Q. Ardere. Soggetto $ ‫ א‬fuoco Dt 3222 1 ‫ואיקץ‬, pi. ‫ ]לקצו‬Destar(si), svegliarsi. Si
Is 65s Sir 16/Em; soggetto ‫ ) ק ד‬incendio costruisce in forma assoluta o con ‫ מן‬.
Is 10‫ ״‬. ' Antonimi: ‫ י<צן‬dormire, ‫נה‬$ sonno, ‫חלום‬
sogno. Gen 92A 2816 4147.2‫ נ‬Gdc 16R20 IRe
Ho. Ardere. Soggetto ‫ אש‬Lv 62s4f Ger
3 15 1827 Ab 27 Sai 78^. .‫קיץ *־־‬
IS" .174 ‫״‬
.‫ ־‬/ ‫קוד יקד‬:, ‫מי קד‬ ‫ ק ר‬: [Q. pft. 3 f. ‫יקו־ה‬, 2 ‫לקרת‬, 1 ‫יזקךתי‬, pi.
‫ ;יקרו‬ipf. ‫ייקר‬, ‫ייקר‬, ‫יקר‬, ‫ תיקר‬. Hi. ipf. 1
‫ לקד‬Incendio Is 101(5. ‫ ;אוקיר‬imptv. ‫הקר‬, ‫ הקיר‬Sir 127]
Q. Valere, essere prezioso, costoso, incaico-
‫[ ל ק ה ה‬Cstr. ‫יקהת‬, con pref. ‫ ]ליקה ת‬Obbe­ labile, inapprezzabile, caro; essere raro, scarso;
dienza, sottomissione, docilità Gen 49 10 corre­ essere stimato, valutato, calmierato, razionato.
lativo ‫ >צי‬tributo (corretto); Pr 30,7. Per trasformazione: apprezzare, stimare,
ponderare; calmierare, razionare, quotare, va■
‫קוד‬: Brace, tizzone Is 3014, Braciere (?). lutare. ‫ — שם‬essere stimato, famoso il
nome ISam 1830 = ‫ שכל‬avere successo;
‫ ק ו ט‬: Filo (?) Gb 8 14; si consultino i com­ ‫ר יקרתי‬$ ‫ אדר היקר א‬la cospicua somma
• I 1‫ ־‬T V 1‫־‬ ,T 1 ‫־‬ V V r

mentari. con cui mi avevano valutato Zc 1113;


3‫ — ךיון‬essere caro, costoso il riscatto
‫ יקים‬Consistenza: l'astratto per il con­ Sai 499 -1‫ ^ פר ־‬riscatto (v. 8 ); disegni in­
creto, viventi Gen 7A23; servitù Dt 116. comparabili 13917. N ‫( — בעיני‬gli occhi
come sede della facoltà estimativa): esse­
U>1 p : p p : Os 9S: PI. ‫ ]לקודים‬Cacciatore, re prezioso, stimato da N ISam 2 62l 2Re
battitore, uccellatore Ger 526 Os 9a Sai 913 l t3.H; Is 434 = ‫ כבד‬Ni. essere prezioso; Sai
Pr 65. 72wcorrelativo ‫ גאל‬riscattare.
Hi. Fare scarseggiare Is 1312; lesinare Pr
‫יקיר‬ j prezioso Cj0jt 3120‫״‬ 2517= ‫ די‬ciò che è giusto (v. 16). Alleggerì-
re Sir 12‫ נתן = ק‬dare, ^ ‫ מגע‬rifiutare.
‫קע‬: [Q. ipf. f. ‫תקע‬, wayy. ‫!תקע‬. Hi. pft. V .;‫?קיר‬, ‫ ק ר‬:,‫ק ר‬
1 pi. c. suff. ‫ ;הוקענום‬wayy. c. suff. ‫;ו*קיעם‬
imptv. ‫הוקע‬. Ho. ptc. pi. ‫]מוקמים‬ ‫[ י ק ר‬Cstr. ‫;קר‬, pi. ‫קוים‬:, f. ‫;לןךה‬, pi. ‫ ת‬0 (‫קל‬:,
Q. ‫ — כף־לךך‬slogarsi, restare rigida !'arti‫־‬ c. suff. ‫ ]יקרותיןז‬Prezioso, costoso, di qualità,
colazione dell'anca Gen 3226; N ‫— | פ ש מן‬ eccellente, magnifico, caro, raro, a) Significato
stancarsi, averne abbastanza di N Ger 68; Ez generico. Raro, scarso ISam 3!; ciò che è
2317.18 correlativo ‫ תזנות‬fornicazione. prezioso Ger 1519 * ‫ זולל‬ciò che è vile;
‫ירא — ;קר‬ 358

prezioso Sai 36s; ‫ — במיני‬essere stimato io, venire acciuffato D t 72s; Is 815 =‫ לכדנ‬Ni.;
da, costare molto a 11615; — ‫ הון‬fortuna 28,3 Pi" 62; Sir 317 = ‫ תקלה‬trappola; 412BmM
magnifica, ricchezze inestimabili Pr 113 = ‫ כשל‬inciampare.
24< = ‫ נעים‬comodità, cf. 1227; prezioso, Pu. Invischiarsi Qo 9 ,2 = ‫ נאחז‬cattu­
caro 3,5; ‫ — מן‬valere più di Qo 10, * ‫מעט‬ rato.
poco, un pizzico, b) Significato specifico:
V .‫ש‬-‫;קו‬, ‫מו ק ש‬
— ‫אבן‬/‫ אבנים‬in un'ornamentazione, pie­
tra preziosa, gemma; in architettura, pie­
tre, conci magnifici 2Sam 1230 IRe 531 79.‫״‬ ‫[ י ר א‬Q. pft. 3 ‫; לא‬, f. 1 ,;‫(;ראה) ילאה‬, 2 ‫ל א ת‬
102.10-‫ ;״‬Ez 2722 = ‫ ראש‬il meglio; 28,3 enu­ ‫;לאת י‬, pi. 3 ‫ ילא ו‬, c. sufi . ‫ ;לא ונ י‬, ‫ץ ז‬-‫ ירא ז‬, ‫;לא וה ו‬,
merazione; lC r 293 Sir 45 ‫ בני צ״ון ה— ;״‬i 2 ‫( ; ל א ת ם‬per ‫(;ראתם‬, 1 ·‫ ;ילאגו‬ipf. sg. ‫יילא‬,
nobili abitanti di Sion Lam 42; — ‫ ;לח‬luna c. suff. ‫ילאןז‬, 2 ‫ ת ילא‬, f. ‫תילאי‬, 1 ‫ א ילא‬, c.
splendente Gb 3126 = ‫ הלל‬rifulgere; — ‫נפש‬ suff. ‫א ילא נ ו‬, wayy. ‫_ףילא‬, ‫ ו ירא‬, c. suff. ‫ף יךא נ י‬,
vita preziosa, insostituibile Pr 626. pi ‫יילאו‬, )‫ יילאו(ן‬, c. suff. ‫ י יךא וך‬, f . ]2 ,‫ת ירא‬
‫ת ילא ו‬, c. suff. ‫תילאום‬, 1 ‫ ; נילא‬imptv. ‫; לא‬, pi.
Nota. In Sai 45 10va letto ‫ ;לקךאת‬in Zc
‫ ;;ראו‬inf. cstr. ‫ ל ) ;רא‬+ inf. cstr. ‫(לרא‬, ‫; ל א ה‬,
146 ‫ קלות‬freddo. In Pr 1727 da ‫ קרר‬essere
c. suff. ‫ללאתו‬, ‫ ; ילאתם‬ptc. ‫; לא‬, pi. ‫;לא ים‬. Ni.
freddo (oppure ‫ — ת ח‬di scarsa passione,
ipf. 2 sg. ‫ת ו לא‬. Pi. pft. pi. c. suff. ‫ל ;ללאגי‬
spassionato)‫״‬
+ inf. cstr. c, suff. ‫ל;לאגי‬, ‫ ; ל ;לאם‬ptc. pi.
‫[ י ק ר‬C. sue. hi?;, ‫ ];קרה‬Prezzo, valore, costo, ‫?;;לא ים‬, Hitp, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ להת ירא‬Sir 12‫; ״‬
spesa; premio, ricompensa; fasto, onore; ricchez­ ptc, ‫ מת ירא‬Sir 430A]
za, opulenza, a) Prezzo Zc 11,3; premio Est Q. Temere, spaventarsi, allarmarsi, pre­
63; — ‫ כלי‬oggetto prezioso Pr 20,5; rarità, occuparsi, intimorirsi, terrorizzarsi, smarrirsi,
oggetto prezioso Gb 28,0. b) Ricchezza, spaventarsi, intimidirsi, arretrare, inorridire,
opulenza Ger 20 5 serie; Ez 2225; di un impressionarsi, sgomentarsi; tremare, trasalire,
prato, bellezza Sai 3720 (forse verzura, da sussultare, prendersi uno spavento, avere paura,
49 ;(‫ירק‬ j c) Onore, vanto, fasto Est \ A +
3 2 , . affliggersi; essere spaventato, timoroso, atterrito,
‫ עישר‬ricchezza, ‫ כבוד‬onore, ‫ גדולה‬gran­ terrorizzato, inquieto, agitato, sgomento; essere
dezza; 1 20 65.7 8 ,‫״‬ timido, codardo, cauto, prudente, diffidente, so­
spettoso, apprensivo, timoroso, ombroso, pusil­
‫יקרה‬ [Soltanto cstr. ‫] יקלת‬ Preziosa lanime, pauroso, vacillante; avere/provare timo­
Is 28,6. re, paura, diffidenza, sgomento, apprensione,
terrore, spavento, panico, morire di paura; avere
‫ ק ש‬: ] ) ‫ ); ק ש‬Q, pft. sg. 1 ‫; קשת י‬, pi. ·‫; יקש ו‬ rispetto, riverenza, rispettare, venerare, rendere
ptc. .pi. ‫ י וקש ים‬. Ni. pft. 2 ‫ נ וקשת‬, pi. ‫;גולןשו‬ culto, adorare; essere fedele, religioso. Costru­
ipf. ‫ מקש‬Sir 317, 2 sg. ‫ ת ו ק ש‬. Pu. ptc. pi. zione: in modo assoluto, con compie-
‫]יוקשים‬ mento diretto, con 2 ,‫ א ת‬, )D , ,‫ מפני‬,‫מל פני‬
‫ ל‬+ infinito costrutto. Sinonimi: ‫ בהל‬Ni.
Q. Tendere lacci, disporre trappole, caccia­ turbarsi, spaventarsi, 3‫ גור‬temere, trema­
re, acciuffare Ger 5024 correlativo ‫ לכד‬Ni. re, ‫ ד אג‬preoccuparsi, affliggersi, ‫חיל‬/‫חול‬
venire catturato; Sai 1247 ^ ‫ מלט‬Ni. tremare, trasalire, ‫ ח פז‬turbarsi, ‫חרד‬
sfuggire; 1419. spaventarsi, ‫ ח ת ת‬essere terrorizzato,
Ni. Cadere nella trappola, nel trabocchet- ‫ ערץ‬atterrirsi, spaventarsi, ‫ פ חד‬temere,
359 ‫ירא‬

intimorirsi, ‫ רגז‬tremare, temere, ‫רכך לב‬ 55; ‫ — מפני■ פלשתים‬avere paura del Filistei
demoralizzarsi, scoraggiarsi, T ‫ רפה‬spa­ ISam 77, cf. 2Re 2526; ‫ — מפני שלמה‬teme­
ventarsi, smarrirsi, ‫ )צעה‬Hitp. angosciar­ re Salomone IRe 150; ‫ — מפגי הךבךים‬spa­
si. Antonimi: ‫ בטח‬confidare, ‫ שלום‬pace, ventarsi per le parole 2Re 19s. Con :‫מלפנ י‬
‫קט‬# essere tranquillo. ‫ — מלפני ז־וד‬avere paura di Davide ISam
1. Significato dinamico. Spaventarsi 18)2; ‫ — מלפניו‬avere pazienza con lui Qo
Gen 3 j0 20s 328 4235 Es 2,4; allarmarsi Gs 8 12. Con ‫ ל‬+ infinito costrutto: ‫— לשבת‬
102 ISam 7‫ ך‬Ne 22; Sai 1127 ^ ‫ ;בטח‬spa­ avere paura di abitare Gen 1930; ‫— לרדת‬.
ventarsi, sgomentarsi ISam 2820 Am 3fl; di scendere Gdc 710; ‫ — להוישיע‬di aiutare
Sai 64!0 * ‫ שמח‬rallegrarsi (v. 11); Gb 62ì 2Sam 1019; ‫ — ל הגיד‬di riferire 12!3.
Pr 325; atterrirsi Gen 2817; ISam 285 = 3. Forme negative: enunciati e proi­
‫ ; ח רד‬Is 41s; Ger 522 = ‫ ;חיל‬Sai 404; 659 bizioni. a) Enunciati. Si possono tradurre
v4 ‫ רנן‬Hi.; imparare la lezione D t 13!2 1713 in forma negativa o con un equivalente
1920212! Ger 4410. ‫ מ&ד‬-— atterrirsi Es 14w positivo: essere imperterrito, impavido,
ISam 1724 314. incurante, intrepido, imperturbabile; sen­
2. Significato statico o durativo. Pro­ za paura, senza diffidenza; audace, teme­
vare timore, essere spaventato Gen 18!5; rario, coraggioso, ardimentoso. Osare,
temere, diffidare 267 Gdc 820; IRe l 5a5, avere il coraggio Nm 128 2Sam 1!4; Ger
* ‫ בךחלל‬valoroso (v. 52); Is 57,! = ‫ דאג‬234 = ‫ ; ח ת ת‬Sai 37 463; 645 senza pericolo;
temere; Sai 565.!2 * ‫ ;בטח‬Gb 32ó = ‫זחל‬ 915; 1128 ^ ‫ לב סמוך‬sentirsi sicuro; 1127 ^
intimidirsi; essere cauto Pr 14ltì. ‫ מן לב‬Ni. essere saldo, = ‫ מוט‬vacillare (v.
Alcuni esempi di costruzione di 1. 6 ); Gb 52! = ‫ עוחק‬farsi beffe; 9^; 1115 = ‫בטח‬
e 2. Con complemento senza particella confidare, Pr 312!. b) Imperativo. ‫אל־תירא‬
Lv 193 Ez 118. Con ‫את‬: ‫— את־ךבר יהוה‬ formula frequente di vocazione o missio­
temere la parola del Signore Es 920; ne di un eletto: non temere, abbi fiducia,
*mi* ·‫ ויךאו‬lo rispettarono Gs 4!4, cf. Is coraggio!, forza!, calma!, non c'è da avere
‫׳‬57‫ — א ת־ ה ^ בע ה ;״‬temere il giuramento paura, sii coraggioso. Gen 15! 21 !7; 4323 =
ISam 1426; ‫ — את־העם‬avere paura del­ ‫ שלום‬tranquillità; Es 14,3 = ‫ יצב‬Hitp. essere
la gente 1524. Con ‫ל‬: ‫ — לנפשתינו‬teme­ saldo; Dt 12] - ‫ ;אל־תחת‬203 * ‫ חפז‬turbarsi,
re per la nostra vita Gs 924; ‫ — לביתה‬te­ ‫ ערץ‬atterrirsi; 316 = ‫ אמץ‬essere coraggioso;
mere per la propria servitù Pr 312I. Con Gdc 4,8 IRe 17,3; Is 7A* ‫ רכך לבב‬spaventar­
N ‫מן‬: ‫ — מ אנ ^ז ימות‬temere un mortale si; 41 !0 = ‫ אל־ת^תע‬non ti angosciare; 544 +
Is 51‫ החרב אתם יראים ממנה ;״‬la spada ‫ בוש‬vergognarsi; Ger 30!o Ez 26 Gl 22i; Sof
che temete Ger 42 i6; ‫ — ממך‬temerti Mi 3 !6 * ‫ יד רפה‬infiacchire; 2c 8I3 = T ptn.rin-
7!7; ‫ ממי אירא‬di chi avrò paura? Sai 27!. vigorirsi, riprendere le forze; Dn 10l2.
Con X ‫מן‬: ‫ — מפ חד‬temere lo spavento 4. Uso specifico :.rispettare, a) Campo
Sai 915; ‫ — מחית ה א לץ‬temere le belve religioso. Complemento ‫יהוה‬, ‫אל‬, ‫ אלהים‬.
Gb 522; ‫ — מגביה‬temere l'altezza Qo 125. Venerare, riverire, rendere culto, adora­
Con ‫ מן‬+ infinito: ‫ — מהביט‬avere paura re; essere fedele, religioso. Associati: ‫עבד‬
di guardare Es 36; ‫ — מ גשת אליו‬avere pau­ servire, ‫ זבח‬sacrificare, 2‫>זחה‬Hitpalel ren­
ra di avvicinarsi a lui 3430; ‫ — מעבויד‬ave­ dere omaggio, ‫ כבד‬onorare, ‫ אהב‬amare,
re paura di sottomettersi Ger 40g. Con ‫ הלך אחרי‬seguire, ‫ דבק‬aderire. Dt 13s se­
‫מפני‬: ‫ — מפני הא ש‬fare paura il fuoco Dt rie; Gdc 6!0; 2Re 1735 serie; Is 253; Ger 532
‫ירד — ירא‬ ‫־‬T
360

= ‫ ;חיל‬Os 103 Gio 19; Sof 3‫לקח מוסר = ק‬ con ‫ את‬e complemento, a) Con oggetto
imparare la lezione; Sai 3410; 112! = ‫חפץ‬ l'uomo (anche se il timore è infuso da
amare; 119!20 = ‫ אהב‬amare (v, 119); Sir Yhwh): D t 225 + ‫ פ חד‬terrore; 2Sam 3‫״‬
6 1s 102o 164. Altri complementi: ‫דבר יהוה‬ Is 725 Ez 3013; Sai 55É + ‫( אימות‬v. 5), ,‫רעד‬
la parolai!! Yhwh Es 920; ‫ מקד ש‬il santua­ ‫ פלצות‬terrore, spavento, b) Con oggetto
rio Lv 1930; ‫ שם‬il nome Sai 86‫ ״‬. b) Campo Dio, il Signore: ‫ — אלהים‬timor di Dio, relp~
profano. Rispettare, riverire: ‫ אמו ואביו‬sua gione, senso religioso Gen 2 0 2 ‫״‬Sam 233
madre e suo padre Lv 193; ‫ את־להושע‬Gio­ Ne 5]5; ‫ יהוה‬o suffisso equivalente, rispetto,
suè Gs 4m; ‫ מפני המלך‬il re IRe 32e. venerazione di Yhwh Is 336 Ger 3240;
Ni. Essere temutof incutere rispetto Sai Sai 2 n = 1910 ;‫ ךעךה‬serie; I li 10 Pr 17; 9 !0
1304 correlativo ‫ סליחה‬perdono. = ‫ דע ת קדשים‬conoscenza del Santo; 142s
correlativo ‫ מבטח‬fiducia; 1516 ^ ‫מהומה‬
Pi. Spaventare, intimorire, terrorizzare, soprassalto; 16e + ‫ ח סד [אמת‬lealtà e fe-
atterrire, intimidire, impaurire, infondere timo­
delta; Sir 162. ‫ ׳— עליון‬dell'Altissimo 637.
re, allarmare, sgomentare, seminare il panico.
2Sam 14J5 Ne 691419 2Cr 32!8, Nota. In Ez 118 e in Sai 90‫ ״‬va letto il
verbo .‫רא ה‬
Hitp. Essere terribile Sir 430A; dubitare,
diffidare, sospettare 12 n. ‫ י ר ב‬Nell'espressione — ‫ מלך‬imperatore
Nota. In Gen 431s Ab 32 Ne 6,6 va letto Os 5 13 106.
il verbo ‫ ;ראה‬in Sai 725 il verbo ‫ ארך‬Hi.
‫[ ; ל ד‬Q. pft. sg. 3 £. ‫יךךה‬, 2 ‫ךךרו‬:, £.n‫־‬pj,
V ··T / ! ■ ·/ r
‫ירא‬, ‫יראה‬, ‫מורא‬, ‫נורא‬
* t 1 . ‫רךותי‬:, pi. ‫ ־ ח‬£ 1 ‫ ;;רךנז‬ipf. ‫לד‬:, 2 ‫ תרד‬,
wayy. ‫!*רד‬, ‫ף_רד‬, ‫!תרד‬, 1 ‫א_רד‬, pi. ‫ירדו‬, f.
‫[ י ר א‬Cstr. ‫ירא‬, f. cstr. ‫?דאת‬, pi. ‫יראים‬, cstr. ‫תךךגה‬, 1 ‫ נרד‬, coort. ‫ ;גךךה‬wayy. ‫;!נרד‬
‫לראי‬, c. suff. ‫ ]יךאיו ׳לךאיך‬Participio con imptv. ‫רד‬, enf. ‫ רךה ׳ ךךה‬, f . ‫ ׳ךךי‬pi . ‫ ;ךדו‬inf.
valore di aggettivo, anche sostantivato. ass. ‫ ^רד‬inf. cstr. 1 ,‫ ךךת‬volta ‫ )מ)ךךה‬Gen
a) Campo profano. Timoroso, timido, codar­ 463, c. suff. ‫רךרוי‬, 1‫רךת‬, ‫ךךתה‬, ‫ ) מ);רך‬Sai,
do, pauroso, Dt 20s - ‫ רכך לבב‬spaven­ 304 q; ptc. ‫»‘)!‘(!־ד‬, pi. ‫^ (ךך ים‬, cstr. ‫ ךדי‬1‫י‬, f.
tarsi; Gdc 7a = ‫ חרד‬tremare; ISam 233. ‫יויךךה‬, ‫ \ ךךת‬pi. ‫ \)ו)רדות‬Hi, pft. sg. ‫הור(י)ד‬,
b) Campo religioso: ‫להים‬$ ‫לךאי‬/‫ לךא‬uomo/ 2 T f
‫ר^רדת‬, c. suff. ‫הורדתנו‬, 1 ‫ הורדתי‬, c. suff.
- 7 _ 7

uomini religioso/religiosi, che rispetta/rispet­ ‫ה וךךת יך‬, ‫ה ו״רךת ים‬, pi . ‫הורידו‬, c. suff. ‫ה ור ידה ו‬,
tano Dio Gen 22 12 Es 1821 Gb 118 23 Qo 7« 2 ‫הורךתם‬, 1 ‫ ; הורךנו‬ipf. sg. 3 c, su
812; ‫ ירא יהוה‬che venera, rispetta il Signo­ ‫יוריךהו‬, iuss. f. 2 ,‫ ת ו ר ד‬c. suff. 1 ,‫ת ורד ם‬
re Sai 2512 128!4; Fr 142 ^ ‫ בזה‬disprezzare; ‫אוריד‬, c. suff. ‫אוריךך‬, ‫ אורידם‬, wayy. ,‫ ך ד‬0 (*‫ז‬
31go; ‫ יראי יהוה‬o con suffisso equivalente, ‫ ך ד‬0 ( ‫ ות‬, pi. 3 ‫ר(י)ד ו‬0 (‫י‬, c. suf f . ,'‫ י וךתך‬, ‫רדה ו‬
fedeli del Signore, suoi fedeli; frequente ‫ 'ר יד ום‬imptv. ‫ה ורד‬, c. suf f ! ‫ר״ ורדה ו‬, ‫ה ור יךמ ו‬,
nel Salterio; MI 3tó; ‫ — שם יהוה‬che vene­ pi. ‫ה ור יד ו‬, c. suff. ‫ ;הורדהו‬inf. cstr. ‫הוריד‬,
rano il nome di Yhwh 3 20 Sai 61s; ‫— מצוה‬ c. suff. ‫ ; ה ו ר י ך‬ptc. ‫מוריד‬. Ho. pft. 2 ,‫ה ורד‬
che rispetta il comandamento Pr 13!3. ‫ ;הו־רךת‬ipf. 2 ‫]ת ורד‬
Q. Scendere, discendere; cadere, crollare,
‫[ י ך א ה‬Cstr. ‫ ]לראת‬Timore, terrore, paura, franare, abbattersi, soccombere. L'italiano
panico, tremore, orrore, spavento; diffidenza, può specificare: p. es., smontare; altre
sospetto, apprensione. Si costruisce a volte volte si prescinde dal sema di discesa e
361 ‫ירד‬
‫ ־‬T

si esprime quello di movimento: p. es., ‫ — להערים‬accorrere alle porte Gdc 5,!;


accorrere, scivolare. Si costruisce con ‫ מן‬di r
‫במלחמה‬
t 1
— andare a combattere ISam
· -

moto da luogo, con ‫ב‬, ‫על‬, ‫ אל‬di moto a 294; ‫אל־בלת‬/‫ — ל‬andare/tornare a casa
luogo. Sinonimo: ‫פל‬$ discendere. Anto­ 2Sam Ile-!©; — cadere un fulmine 2Re
nimo: ‫ עלה‬salire. 110.12Ì - sfuggire dalla sua ombra
1. Significato proprio, a) Generico. Ez 31,2. ‫־־‬ '
Dio scende (dal cielo; antropomorfi­ 2. Uso figurato: — ‫ ילם‬cadere la sera
smo) Gen 115; ‫ — מצרימה‬in Egitto (al­ Gdc 19‫ — זרע מ א ת יהוה ;״‬la sventura scen­
titudine inferiore a quella di Canaan) de, proviene da Yhwh Mi 112; ‫חמה — על‬
262; — ‫ מלאכי אלהים‬gli angeli 2812 * ;‫עלה‬ la violenza ricade Sai 7 i7 = ‫ עזוב ב‬volger­
‫ — מךהה ר‬dal monte Es 19,4; ‫הנחל — מ ך‬ si contro; le parole scendono nel ventre
‫ ההר‬il torrente scende dalla montagna (dove si depositano per salire verso il
Dt 921; ‫ — לעמק‬scendere a valle Gdc 134; cuore) Pr 2622.
ISam 23 ‫ — היךך־ן ;״‬al Giordano IRe 28; Fraseologia. a) Lacrime, pian­
2Re 19; ‫ — מעל כסאות‬dai troni Ez 2616, to: ‫מים‬/‫ עין — דמעה‬sciogliersi in lacrime,
cf. Is 47,; ‫ — בנןעות‬abbassarsi, le valli Sai piangere a dirotto Ger 9 ‫ מל = ׳״‬stillare;
1048 * ‫ — חדרי־בטן;עלה‬scendere nel ven­ Lam 116 = ‫ בכה‬piangere; Sai 119(36; Lam 349
tre Pr 18a; ‫— ה<רן‬all'aia Rut 33; ‫ — לגנו‬nel = ‫ נגר‬Ni. fluire (v. 49); ‫ — בבכי‬sciogliersi
suo giardino Ct 62; ‫ — על‬scendere fino a in pianto Is 153; ‫ דמעה על לחי תרד‬scorro­
Sir 16,8; 502o. b) Specifico: ‫ — העיט‬avven­ no lacrime sulle guance Sir 351s, b) Mor~
tarsi, lasciarsi cadere l'avvoltoio Gen 15;‫״‬ te. Vista come una "discesa” nel mondo
‫ — במצולית‬sprofondare fino in fondo Es 15s; sotterraneo, espresso da 11‫>אול‬abisso, ‫בור‬
‫ — חמתיןז‬crollano le tue muraglie Dt 2852; tomba, ‫ עפר‬polvere, ‫ דומה‬silenzio, ‫שחת‬
‫ המלם הורדים‬l'acqua scorre, fluisce Gs 3 ,3.16 fossa, ‫ מות‬morte. Nm 1630.33; Is 381B** ‫חי‬
^ ‫ כרת‬Ni. interrompersi, ‫ ע מ ד‬arrestarsi, viventi (v. 19); Ez 2620 = ‫ אין‬non esisten­
Ez 47, + ‫ יצא‬sgorgare; ‫— מעל המרכבה‬ za (v. 21); 31,4 = ‫ נתן למות‬destinare alla
scendere dal carro Gdc 415; ‫— מעל החמור‬ morte; ‫ — אל״ארץ תחתיות‬scendere nelle
dall'asino ISam 2523; (‫— ממנה ( מך המט ה‬ profondità della terra 3224 = ‫ נפל‬cadere;
scendere dal letto = alzarsi 2Re 14 ^ ‫עלה‬ ‫ * רדי בור‬coloro che scendono nella fossa
salire = coricarsi;* ‫ער‬-‫הי‬
- \t- — la selva,9 essere 3229 = ‫ שכב‬giacere, cf. Is 14,9 + ;‫הרגים‬
abbattuta, disboscata Is 3219 = ‫ שפל‬, cf. Zc ‫ — לטבח‬scendere al mattatoio Ger 4815;
1 1 2 = ‫ ;נפל‬l'ombra della meridiana si spo­ ‫ — לקצבי הרים‬scendere fino alle radi­
* T ‫״‬ l ‫יי‬ I

sta in avanti Is 38e ^ ‫ שוב‬farsi indietro; ci dei monti Gio 27 9* ‫ עלה מ שח ת‬tirare
— ‫ הגשם‬cadere la pioggia 55 ‫נ‬0 * ‫ שוב‬tor­fuori dalla fossa; Sai 2230; 304 ^ ‫ חיה‬Pi.
nare; — ‫ מצבות‬le colonne crollano Ez 26‫״‬ fare rivivere, ‫ עלה‬Hi. tirare fuori, solle­
‫ ^ בנה עוד‬riedificare (v. 14); ‫— מאניות‬ vare; 88s = ‫ שכבי קבר‬coloro che giac­
sbarcare 2729; (‫ — בה (אמה‬imbarcarsi ciono nel sepolcro (v. 6); 11517 = ‫מתים‬
Gio 13; ‫ — ר\ם‬salpare Sai 10723 Sir 4324; morti; Gb 79 ^ ‫ עלה‬salire, ‫וב‬$ tornare
— ‫ שמן‬scivolare l'unguento 1332; — ‫( שלג‬v. 10); 171s = ‫ נחת על־עפר‬sprofondare
la neve cade Sir 4317BmM = ‫ שכן‬posarsi, nella polvere; 3324 Pr 5S; ‫— אל־חךךי־מות‬
c) Predomina l'aspetto del movimento: discesa nella dimora della morte 727 =
N ‫ — מא ת‬separarsi da N Gen 38, = ‫נטה‬ ‫ ; דרכי שאול‬Qo 32l = ‫ שוב אל־העפר‬torna-
l ‫·י‬ ! ‫׳ ־‬ IT T V V

deviare; N ‫ — אל‬recarsi da N Es 110; re alla polvere; ‫ — שאול‬scendere nello


‫ ירה — ירד‬1
‫ז ־‬ tt
362

Sheol Sir 3017B. c) Caduta, perdita di dignità: Libano 523; ‫ — בליחים‬strappare ! chiavi­
‫ — מטה מטה‬cadere sempre più in basso stelli Is 43 M.
Dt 2843 ^ ‫ עלה מעלה מעלה‬levarsi sempre 2. Uso figurato. Rovesciare capi Is
più in alto; — ‫ עטלה‬cadere la corona Ger 10 !3; ‫^ — עמים‬rovesciare, abbattere popo­
131a; ‫ — מכבוד‬scendere dal soglio 481s; li Sai 56a, + ‫ תח ת‬sottomettere, assoggettare
‫ — מעל כסא‬essere detronizzato Ez 26ltì 2Sam 22 48 = ‫ כרע‬Hi. piegare, ‫ עבד‬Hi.
serie; - | ‫ גאי‬scemare il prestigio 30tì. rendere vassallo.
Nota. In Gdc 5 I3 va letto il verbo ‫;לדה‬ Fraseologia, a) Pianto: ‫— למעה‬
in ISam 20 19 ‫ ; ת פ ק ד‬in Is 4210 ‫לעם‬. versare lacrime Lam 2 le. b) Morte:
‫ אלה‬12(‫ — שי ב תי‬fare cadere la mia cani­
Hi. Fare scendere; abbattere, abbassare; zie nel sepolcro Gen 44 29 - ‫ מות‬morire
demolire, crollare, precipitare; staccare, calare (v. 31), cf. IRe 29; ‫ — >*זאל‬sprofondare
(giù); spargere, gettare, scagliare; strappare; nelMbisso ISam 26 - ‫ מות‬Hi. fa mo­
smontare. rire, 7* ‫ חיה‬Pi. fare rivivere; ‫ זחת‬2(‫— ל‬
1. Uso proprio, a) Generico: ‫כד‬ — precipitare nella fossa Ez 28s; — ‫אל־‬
l'anfora Gen 24ltM6; ‫ — מצרימה‬in Egitto = ‫ ארץ תחתיות‬sprofondare nelle profondi­
portare 37K; ‫ — מעל המץבח‬fare scendere tà della terra 3218; ‫ — לבאר שח ת‬Sai 5524
dall'altare IRe 153; ‫ — אל־נחל‬al torrente ‫ מ ל‬Pilpel sostenere (v, 23); ‫ ח ת‬$ ‫— על‬
1840; ‫ — אל״^מק‬a valle Gl 42. b) Specifico: sprofondare nella fossa Sir 486.
‫ — א ת״אמ תח ת‬scaricare il sacco Gen 44;‫״‬
‫ — ) א תו( ה מ שכן‬smontare la tenda Nm 1 51; Ho. Essere fatto scendere Gen 39!; essere
‫בעד החלון‬/‫ — בחלון‬calare dalla finestra smontato Nm 10!7; essere abbattuto Is 14= ‫״‬
Gs 21518; ‫ — מעל ה^צים‬staccare (cadave­ ‫ נפל‬cadere (v. 12), Zc 10‫ ;״‬essere precipi­
tato Ez 3118.
ri) dagli alberi 1027 5* ‫ תלה על‬appendere,
impiccare (v. 26); ‫ — את־ארון‬tirare giù V ‫ מו רד‬.
T

l'arca ISam 615 ^ ‫ שים‬collocare; ‫— ליר‬


gocciolare, lasciare cadere la bava 21 )4;
1‫[ י ך ה‬Q. pft, 1 sg. ‫ ;;ריתי‬wayy. 1 pi. c. suff.
...‫ — את ־ה ים מעל‬smontare il deposito
‫( וניךם‬forse per ‫ ;)ר‬imptv. ‫ ;ילה‬inf. ass. ;‫ילה‬
2 Re 1617; ‫ — נצח‬spargere sangue Is 636;
‫ ל‬+ inf. cstr. 2 ‫לירות‬, ‫לירוא‬Cr 2615; ptc. ‫לה‬1‫׳‬,
— ‫ משם‬fare scendere da lì = abbattere Ger
t ■
pi. ‫יולים‬. Ni. ipf. ‫יירה‬. Hi. pft. 3 c. suff. ‫;ל׳לני‬
49 16, Abd 4 correlativo ‫ ישב מרום‬abitare
ipf. sg. ‫יורה‬, wayy. ‫ויור‬, c. suff. ‫ויירם‬, 1 ‫אורה‬,
nell'alto (v. 3); precipitare nella fossa, con
pi. ‫ ת‬0 ('‫ י‬c. suff. ■
‫( ירהו‬con inserimento di ‫א‬
‫ בור‬Ez 2620; (‫ )— עוף‬abbattere un uccello
in 2Sam 1124); ptc. ‫מורה‬, pi. □‫( מולי‬con inse­
Os 712; ‫ — גשם‬spargere pioggia Gl 223 =
rimento di ‫ א‬in 2Sam 1124)]
‫ נתן‬dare, cf. Ez 342tì; ‫ — מים‬fare scorrere l'ac­
qua Sai 7816; Tj? —abbattere una fortezza Q. Scagliare, lanciare, tirare, gettare:
Pr 2122 5* ‫ עלה‬scalare, c) Domina l'aspetto ‫ — חצים‬frecce ISam 203M7, cf. 2Re 1317;
di movimento: ‫ — שמה‬portare là Gen 39,; 2 ‫בחצים‬Cr 2615; ‫ — זקים‬lance, giavellot­
‫ךי‬1‫ — ל‬togliersi i gioielli Es 335 * ‫ ית על‬$ ti Pr 2618; ‫ל‬/‫ — ב‬lanciare contro Sai 112
indossare (v. 4); ‫ — אל־הגדוד‬guidare fino 64s. ‫ — בים‬gettare in mare £s 154; ‫— גלךל‬
a una banda ISam 30(5; ‫— מעל המזבח‬ gettare le sorti Gs 18$; ‫ — אבן‬gettare le
separare dall'altare IRe 153 * ‫ אחז‬affer­ fondamenta Gb 38tì. Uso assoluto Es 1913
rarsi (v. 51); ‫ — מן הלבנון‬trasportare dal + ‫ סקל‬lapidare.
363 ‫ירך — יירה‬
TT ‫ י* ״‬T

Ni. Essere giustiziato Es 1913 + ‫ סקל‬Ni. precetti Lv 10‫ — את־מ שפט ;״‬riti, precetti
essere lapidato. 2Re 1727, plurale Dt 3310; ‫ — דמה‬la le­
Hi, Scagliare, in particolare frecce ISam zione Is 289 correlativo ‫בין‬. Distinguere:
2020.36 2Re 1317 1932 Is 3733 Sai 6458. Gettare ‫ וב‬...‫ — ב‬Lv 145‫ ל ;ק‬...‫ — בין‬idem Ez 4423.
una persona Gb 3019. Senza complemen­ Assoluto Es 3594 Is 2826; Mi 3 ‫ ״‬+ ‫ פ ט‬$
to esplicito 2Sam 1120.24· Participio arciere giudicare, ‫ קסם‬vaticinare; Ab 2 ,9 Sai 32a
ISam 313 2Sam 1124. = ‫ שכל‬Hi. istruire, ‫ יעץ‬consigliare; Gb 62A
* ^ ‫ חר‬Hi. tacere, restare in silenzio; 3432
Pr 44, Participio: dottore, maestro, istruttore
2‫[ יר ה‬Hi. ipf. ‫ \)ו)ךה‬Ho. ‫ יורא‬irregolare, forse Is 9302 ‫״‬o Gb 3622 Pr 5!3.
per ‫]יורה‬ Nota. La radice di 3‫ ירה‬e di 1‫ ירה‬po­
Hi. Irrigare, fare piovere Os 63 + ‫מלקוש‬ trebbe essere la stessa, come può sug­
pioggia; metafora 10 12. gerire Pr ó 13 ‫ — באצבעות‬indicare con il
Ho. Essere irrigato Pr 1125 = ‫ ת ה‬Hi. dito, puntare.
s. .

Nota, E facile confondere questo verbo V V * T‫ מורה‬3 ‫ תורה‬.


con ‫ ת ה‬irrigare: Os ó3 (cf. apparato della
BHS). .3‫־ י ר ה‬+ ‫יורה‬
V .3‫יורה‬1, ‫מורה‬
‫יק‬1‫ יר‬Erba, spazio verde Gb 398.
3‫[ ירה‬Hi. pft. sg. 3 c, suff, 2 ,‫ הורהו‬c. suff.
‫הורתני‬, 1 ‫הוריתי‬, c. suff.‫ ;הוריתיך־‬ipf. sg. 3 ‫יולה‬, ‫[ י ר ח‬C. sufi. ‫ ]ירח ך‬Luna, Associato
e. suff. ‫רני‬1·, ‫ יורהו‬e ■
‫יורנו‬, ‫יורנו‬, ‫׳'ךם‬, f. c. suff. sole. Gen 379 Gs 1012 Is 602o Gl 210; Sai 84
2 ,‫ תורך‬c. suff. ‫תוךם‬, 1 ‫אולה‬, c. suff. ‫אולך‬, pi, + ‫ כוכבים‬stelle; Gb 25s. —‫ נגה ה‬chiarore
3 ‫יורו‬, c. suff. ‫ ;יורוך‬ìmptv, c. suff. ‫הולני‬, pi. c. lunare Is 6019; ‫ — מלא‬luna piena Sir 506.
suff,‫ ל;הורוני‬+ inf. cstr. ‫להורת‬, c. suff.;‫להורתם‬
‫״‬ ' I ‫׳‬ T 1 J

ptc. ‫ךה‬0 ((‫כ‬, pi. c, suff.‫מולי‬,‫מורי‬, ‫ ]מוליך‬Istru­ ‫[ י ר ח‬PI.‫;לח ים‬, cstr.‫ ]יךרוי‬Mese. Es 22; ‫— ;מ ים‬
ire, , insegnare; dichiarare; indicare, mostrare; un mese D t 2113; 2Re 1513; ‫ !ךחי״לןךם‬tem­
dare istruzioni; guidare ( = indicare la strada pi di una volta, antichi Gb 292.
da seguire). Costruzione: con complemento
di persona (nome ‫ כר‬pronome) e compie- [Q. pft. ‫ ;;רט‬ipf. 3 c. suff.‫ ]לךכןני‬Prectpi-
mento di ciò che si insegna (come in lati­ tarsi, andare per una cattiva strada Nm 22 32;
no); quanto viene insegnato può trovarsi: gettare Gb 16.‫״‬
senza particella, con ‫את‬, ‫ ב‬, proposizione
completiva, ‫ וב‬...‫ב‬, ‫ ל‬...‫ ;בין‬ammette la co­ ‫[ ; ך י ב‬C, suff. ‫;ריבך‬, pi. c. suff. ‫ ;ריבי‬e ‫];ריבי‬
struzione ellittica con il solo complemen­ Avversario, rivale, contendente Is 4925 Ger 1819
to di persona, a) Indicare, mostrare, segnalare. Sai 35,.
Il luogo verso cui Gen 4628; yp — indicare
una pianta Es 1525, Senso figurato-etico con ‫[ י ך י ע ה‬Pi. ‫ ];ךיע(ו)ת‬Telo, cortina Es 26!
complemento ‫דרך‬: Sai 27‫ ״‬86‫ ; ״‬11933+ ‫נצר‬ (22x); 368 (18x); tenda, padiglione 2Sam 72
custodire;‫ — את־הדלך‬IRe 83i; ‫ — מדרך‬Is Is 542 Ger 102o 4929 Sai 1042 Ct 15.
23 Mi 42; ‫ — בדרך‬Sai 258, 2512‫ ;בדרך‬Pr 4‫״‬
‫ דרך‬- Hi. b) Insegnare, istruire in : ‫— חקים‬ [Cstr. ‫;ךך‬, c. suff, ‫;לכו לכה‬,‫;לכך‬
‫ירש — ירך‬
I ‫ ״‬- X X
364

du. ‫)רכים‬, c. suff. ‫ ]ירכיך‬Coscia, anca, fianco; Sai 37, , .‫־‬


genitali; fusto, lato, facciata, a) Significato prò­
prio. Coscia Es 2842; — ‫ חרב על‬spada al ‫ יךקן׳ז‬Colore livido, pallore Ger 3QS. Carbon­
fianco 3227 Gdc 3tó Sai 454 Ct 3e; anca 72; chio Dt 2822 IRe 837 Am 49Ag 2 17 2Cr 63e.
—■‫ כף־‬articolazione (testa del femore?)-
Gen 322632^,; — ‫ ספק על‬battersi la coscia p i p i ? Pv p1· ‫ ])רקרק־ת‬Verdastro Lv 134,
(segno di pentimento, dolore) Ger 3119, con 1437 Sai 68 i4.
‫ אל‬Ez 2117; coscio 244. — ‫ על‬p\v) ‫ נכה‬Hi.
infliggere una bastonatura, dare un frac­ U>T [Q. pft. sg. 2 ‫)רשת‬, c. suff. ,(‫רשתה‬
co di legnate Gdc 158. b) Organi genitali. ‫)ר^תם‬, pi· ‫יר^יו‬, c. suff.‫זוך‬2<‫)ר‬,muh), 2 ‫)רשתם‬,
Dell'uomo Gen 242.9; — ‫ צאי‬1‫ ״‬discen­ 1 ‫ירשנו‬, c. suff, ‫ ;)רשנוה‬ipf· sg. 3 uh1?, c. suff,‫י‬
denti 4626 Es 15 Gdc 830. Della donna: ‫ייר^ך‬, ‫ך‬$‫ץר‬, ‫ ;ייךשם‬f. ‫תירש‬, 2 ‫תירש‬, c. suff.
— ‫ נפל‬afflosciarsi le cosce (sterilità? im­ 1 ,‫ תירשנו‬c. suff. ‫אירשנה‬, pi. ‫לירשו‬, c. suff.
potenza?) Nm 527. c) Senso figurato. Fusto ‫יירשוה‬, ‫יירשום‬, 2 ‫ תירשו‬e (‫תירשו(ן‬, 1 ‫נירש‬,
Es 253! 3717 Nm 84; di costruzioni, lato, coort. ‫ ;נירשה‬imptv. ‫רש‬, uh, ‫ )רשה‬Dt 3323,
facciata Es 402224 Nm 329. p i. 1- ‫ל ;רשו‬- ìnf. cstr. ‫ ;לך<צת‬c. suff. ,‫לרשתך‬
1 ,‫לרעותו‬, ‫ לרשתה‬volta ‫ ל(רשנו‬Gdc 14,5; ptc.
‫[ י ר כ ה‬C. suff. ‫ ; ירכת ו‬du. ‫ ירכת ים‬, cstr.[‫ירפתי‬
‫ץ‬ j- ‫י‬- T i 7‫־‬ * “ t I ‫׳■־‬ ** I l‫ ־‬J
0_‫ \)רש‬pi. ‫ \)ו)רשים‬C. suff. r \^ y f. ‫׳רשת‬. Ni.
Parte estrema: fondo, profondità; angolo; pun­ ipf. ‫(ורש‬, 2 ‫תורש‬, 1 ‫ ;אורש‬ptc. pi ‫ נורשים‬Sir
ta, vertice. Fondo: ‫ — המ שכן‬del santuario 169. Pi. ipf. ‫ ·יירש‬Hi. pft. sg. 3 ‫הוריש‬, c. suff.
(parte posteriore) Es 2622 3627; ‫ ־בור‬di una ‫הורישו‬, 2 ‫ הורשת‬, c. suff. 1 ,‫הורשתנו‬, ‫הורשתם‬
■ f t c ‫־־‬ ' t l ” ■
‫׳‬ T i ‫־‬ ‫׳‬

fossa Is 14,5 Ez 3223; ‫ — המערה‬della ca­ c. suff. ‫רשתים‬.‫ ׳הו‬pi, ‫הורישו‬, 2 ‫ ;הורשתם‬ipf.
verna ISam 244; ‫ ב(ת‬1‫ — ך‬della casa IRe sg. ‫יוריש‬, c. suff. ‫ י ור ישך‬, ‫ י ור ישנ ו‬, ‫ י ורשנה‬, ‫\רשם‬
616 Sai 1283; ‫ — הספינה‬della nave Gio -15. wayy. ‫ויורש‬, f. c. suff. ‫תורישמו‬, 2 ‫תוריש‬, c.
Angolo Es 3628; ‫ — צפון‬vertice del cielo suff. ‫תורישני‬, 1 ‫א ור יש‬, c. suff. ‫א ור ישנ ו‬, ‫א ור ישם‬,
Is 14‫ ·— לבנון ; ״‬vette del Libano 3724; estre­ pi . ‫ ;תור ישו‬ìnf. ass. ‫הור(י)ש‬, inf. cstr. ‫הוריש‬,
mità, confine, estremo, punta Gen 49 !3 c. suff. ‫הורישו‬, ‫ ;הורישם‬ptc. ‫מוריש‬, c. suff.
Ger 622 5041 Ez 386. ‫]מורישם‬
Q. In senso statico o durativo signi­
‫ ר ע‬: [Q. pft. sg. 3 f. ‫רעה‬,:, pi. ‫ ירעו‬Is 154e cor­ fica possedere, essere proprietario, padrone.
retto] Sussultare, trasalire, tremare Is 154. In senso dinamico o ingressivo fa rife­
rimento all'inizio, alla presa o al cam­
‫[ י ר ק‬Q. pft. sg. 3 f. ‫ ;ירקה‬inf. ass. ‫רק‬:] Spu­ bio di possesso: se la cosa non era pos­
tare Nm 12w Dt 259. .‫רקק *־־‬ seduta, occupare, prendere possesso; se era
posseduta e passa legalmente a un altro,
‫רק‬: Verdura: —(‫ גן( ה‬orto D t 1110 IRe 212; ereditare, succedere; se interviene qualche
— ‫ אךחת‬piatto di verdura Pr 15!7. violenza, spossessare, espropriare, sloggiare,
espellere il proprietario; oppure impadronir­
‫[ י ר ק‬Cstr. ‫ ירק‬e ‫ ])רק‬Verde, prato, erba, fo­ si, appropriarsi, impossessarsi, conquistare. Si
raggio; gramigna, fieno. Associati ‫משב‬, ‫ך<צא‬ costruisce indistintamente con ‫ את‬o sen­
erba. Gen 130 93; Es 1015 + ‫ץ‬# albero, za particella; suo oggetto sono di solito
pianta; ‫ — ה שדה‬della campagna Nm terre, beni, persone.
224; ‫ א‬# ‫ — ך‬prato verde 2Re 1926 Is 3727 1, Statico o durativo. Possedere Gdc
365 #‫ — יר‬# ‫י‬
‫ז־‬ ··

1124 + # T Hi. assegnare; Is 659; Sai 6936 re da davanti Es 34 24 Dt 438 94 Gs 13tf.


+ ‫ב‬# ‫ י‬abitare; ‫ — עד־עולם‬possedere in b) Terra, beni. Ereditare, occupare, conquistare,
perpetuo Is 3417; ‫ — לעולם‬idem 602J. impadronirsi di, sloggiare, scacciare, sposses­
2. Dinamico, a) Occupare Gs 13,; impa­ sare: — ‫ זו־ע‬la discendenza eredita Nm
dronirsi Is 34‫ ״‬. b) Ereditare: N' ‫ עם‬N — di­ 1424; ‫ — את־האלץ‬occupare la terra Nm
vidersi l'eredità N e N' Gen 21,0; — ‫זרע‬ 3353; ‫ — את־העיר‬impadronirsi della città
la discendenza eredita Sai 2513 Sir 469; Gs 87, cf. 17,2; ‫ — א ת־ההר‬conquistare
‫ — עמל לאמים‬i patrimoni delle nazioni la montagna Gdc 1,9; assegnare, conse­
Sai 1Ò544; N — ereditare N Pr 3023. Par­ gnare Gdc 1124; rendere povero ISam 27
ticipio erede Is 65, Ger 492. c) Spossessare, ^ ‫ ר‬# ‫ ע‬Hi. arricchire; ‫ — לבניכם‬legare·
espropriare: ‫ — ארץ‬il territorio Nm 2135; (lasciare in eredità) ai vostri figli Esd
con suffisso personale o analogo D t 2 j22I + 912; ‫בם‬# strappare lo scettro Sir 3523.
‫ ב‬# ‫ י‬insediarsi; 12218I4 Gdc 1123. d) Appro­ c) ‫ם‬# — acquistare fama Sir 5 ,6 15s; ‫— עוין‬
priarsi, impadronirsi: ‫ — את־הארץ‬del paese imputare colpe (farle ereditare) Gb 1326.
Gdc 189; ‫ — כרם‬di una vigna IRe 2115; di V ‫ ה‬# ‫ה ; י ר‬# ‫ יר‬# ‫ו ר‬
T 7 ‫■ ׳‬1 ‫׳‬ S i ‫׳‬ r ' t T

una città Ger 49,; ‫ — בית‬di una casa Ez


724; Os 96', conquistare: ‫ ^ר &יבים‬# — le
città del nemico Gen 22,7; ‫ — גוילם‬popoli ‫ י ר ש ה‬Possedimento, ricchezza, proprietà
Dt 9,, cf. 313; ‫כנות‬#‫ — מ‬popolazione Ab Nm 24le. ,
16; ‫ — בחרב‬con la spada Sai 444.
Fraseologia. Dominante in Dt e ‫ ה‬$ ‫[ י ר‬c ‫«־‬. ‫ת‬#‫ יר‬, c. suff. ‫תןד‬#‫יר‬,
T *·«* 1 t 7 ‫תו‬#‫יר‬
- » s i t vt*

nella sua area di influenza. ‫יהוה נתן‬ ‫תכם‬#‫ ]יך‬Proprietà,possedimento. Si costruisce


‫תה‬#‫ את־הארץ לר‬il Signore consegna la di consueto con ‫ נתן‬dare, consegnare: Dt
terra in possesso Dt 31s 53, 96 192; ‫בוא‬/‫עבר‬ 25.19 Gs 12(57 Sai 616; —‫ פ ט ה‬# ‫ מ‬diritto di
‫תה‬#‫ מה לר‬# verso il quale attraversi/ti re-
T I ‫ י‬I T T 1 9
acquisto, opzione Ger 328. Eredi Gdc 2117?
chi per prenderne possesso Dt 7, 8 , 10(1
31,3 3247. ‫ש‬.‫־)] י‬#‫ )י‬C. suff. ‫ןז‬#,‫י‬, ‫נןי‬#‫י‬, □‫כ‬#‫י‬, interr.
Ni. Mancare, sentire la mancanza·, im­ ‫ ]היעוכם‬Particella indicante l'esistenza. Si
v * ■- { J

poverire, andare in rovina. Gen 45+ ‫״‬ costruisce: con sostantivo o nome prò­
‫ רעב‬fame; Pr 20 13 ** ‫ שבע‬saziarsi; 232, prio come soggetto; con preposizione
4- ‫ קרעים‬# ‫ לב‬Hi. vestire di stracci; 309 ‫ א ל‬,‫ א ת‬,‫ ב‬, b , ‫ מן‬,‫ ע ל‬,‫ננ ס‬,‫ ; ת ח ת‬con suffisso
correlativo ‫ גנב‬rubare; essere spossessato pronominale; con participio sostantivato
Sir 169. o verbale. In un'occasione si usa come
sostantivo. Esserci, esistere‫׳‬, c'è + preposi­
Pi. Impadronirsi di D t 2842; depredare, zione. a) C'è. Soggetto singolare, plura­
spogliare Gdc 14,5.
le o collettivo: ‫י ם צדיקים‬# ‫ — ח מ‬ci sono
Hi. a) Persone. Scacciare, eliminare, cinquanta giusti Gen 1824; ‫בר‬#‫ ־‬c'è gra­
spossessare, espropriare, depredare, spoglia­ no 42!; — ‫ כי־אם‬c'è soltanto ISam 215;
re: ‫ — את״הא&רי‬gli Amorrei Nm 2132; participio sostantivato: ‫ פ ט‬# ‫ — ע׳עזה מ‬c'è
‫בים‬#'‫ — את־*כל“י‬tutti gli abitanti 3352, cf. chi opera bene Ger 5 ‫פיל ״‬#‫ — מרים ומ‬c'è
Gdc 1,9; Gs 1313 Gdc 120; ‫ — גרם‬le na­ chi innalza e abbatte Sir 7‫״‬, ‫ ר‬# ‫— מ ת ע‬
zioni Sir 3923; suffisso pronominale D t c'è chi si arricchisce 1 1 ,6, # ‫ — מחרי‬c’è
7!? = ‫ אבד‬Hi. annientare; ‫ — מפני‬toglie­ chi tace 206; sì (rispondendo a # ‫ )סי‬Ger
‫ן‬2<‫ישב — י‬
’‫־‬ ‫־‬ T
366

3717; ‫ " אלהים שפטים‬c'è un Dio che fa ...‫ אם־ישנו‘ ב‬se si tratta di ISam 1439 ‫=־‬
giustizia Sai 5812; ‫ — ג אל‬c;è un parente ‫היה‬, 2323; ‫ ישנו עם‬c'è un popolo (ano­
Rut 3l2; ‫ — מכאוב‬c'è un dolore Lam 112; malo) Est 38, d) Come sostantivo. Ricchezze,
‫ — תקוה‬c'è speranza 3MGb 11 tì; ‫—^אדם‬ fortuna = ‫ אוצר‬tesoro Pr 821. e) Costruzioni
c'è uno, c'è chi Qo 22,; ‫ — א ח ד‬c'è/vive particolari: ‫ אם־יש את־־נפשכם‬se volete Gen
da solo 48; plurale 8 !4; Gb 933; ‫— אוהב‬ 23e; ‫ יש ויש‬se è così 2Re 1015;‫ — עוד־‬rimsl·
c'è un amico Sir 6*.9; ‫ — דל‬ci sono dei ne ancora Sir 43‫״־‬,.
poveri 103oA; ‫ — אוכל‬ci sono dei cibi 36;0‫־‬ Nota. Costruzione dubbia in 2Re 10 15
‫ — יועץ‬ci sono dei consiglieri 377. b) Con e in Sai 13517.
preposizione: N ‫ — אל‬per N c'è, N hanno
Qo 94 (forma unica, recente); ‫ — א ת‬sta­ [Q. pft. sg. 3 f. ‫ישבה‬, 2 ‫; שבתה‬, pi. ‫ישבו‬,
re con, andare con, accompagnare Gen 2 ‫ ;שבתם‬, 1 ■‫ ;;שבגו‬ipf. sg. ‫ישב‬, wayy. 2
443tì, c'è fra 2Re 2 ió, ‫ ךבר יהוה — אותו‬la ‫תשב‬, f. ‫תשבי‬, 1 ‫ אשב‬, coort. ‫ אשבה‬e ,‫אשבה‬
‫־‬ » ‫ן‬. . , » Ì .. .. ‫ן‬ r : ‫■״‬ t I" ■‫* י‬

parola del Signore è con lui = riceve ora­ pi. ‫ישבו‬, 2 ‫תשבו‬, 1 ‫נשב‬, wayy. ‫ ;!נשב‬imptv.
coli dal Signore 2Re 313) avere Ger 27,8; ‫שב‬,‫שב־‬, ‫ שבה‬, f . ‫שב י‬, pi . ‫ ;שב ו‬inf. ass. ‫;שב‬,
‫ — אתך‬è in tuo potere Pr 328 = Sir 51a; inf. cstr, ‫ שוב) שבת‬Ger 4210), c. suff. ,‫שבתי‬
‫ — ב‬essere in Gen 28 !fi, ‫ ה— בקךבנו‬se ‫שבתך‬, ‫שבתו‬, ‫שבתה‬, ‫שבתנו‬, ‫שבתבם‬, ‫; שבתם‬
è fra di noi Es 177 ^ ‫אין‬, ‫ — ב;ד‬avere in ptc. ‫ שב‬0 (\ ‫ ישבי‬Sai 123‫ ״‬pi. ‫ \)ו')שבים‬f. ‫יישבה‬
mano, impugnare Nm 22ag, ‫אם־יש־בי עון‬ Na 38, ‫יי(ו)שבת‬, pi. ‫ (ו)שב(ו)ת‬,‫י‬. Ni. pft. pi. ,‫נשבו‬
se ho colpa, se sono colpevole ISam 208 ‫ ;נושבו‬ptc. f. ‫נושבה‬, ‫נושבת‬, pi. ‫נושבות‬. Pi. pft.
2Sam 1432, esserci in 2Re 5e; esserci fra pi. ‫;שבו‬. Hi. pft. sg. 3 c. suff. 1 ,‫ הושיבני‬c.
Ger 1422, ‫ אס־יש־עול בכפי‬se c'è un de­
ir ‫־‬ i V* T V *
suff. ‫הושבתיך‬, ‫הושבתים‬, pi. ‫ ;הושיבו‬ipf. sg.
litto sulle mie mani Sai 7<; N ‫ — ל‬c'è ‫יושיב‬, wayy. ‫ויושב‬, C. suff. ‫ויושיבני‬, 2 ‫תושיב‬,
per N‫ ׳‬N ha, dispone di, possiede Gen c. suff. 1 ,‫ תושיבני‬c. suff. ‫אושיבך‬, pi . ‫יושיבו‬,
3 3 9.j1 39s.a 4420 Gdc 19w ISam 1747 2Sam wayy, c. suff. 1 ,‫ ויושבום‬wayy. ‫ ;ונשב‬imptv.
1929, ‫ — שכר‬avrà un compenso Ger 31 lÉ, ‫הושב‬,·‫ ל;הושיבו‬+ inf. cstr.‫ ;להושיב‬ptc. ‫מוש יב‬,
‫ — תקוה‬ha speranza Gb 147, ‫ — מוצא‬ha cstr.‫ מושיבי‬Sai 1139. Ho. pft. 2 ‫ ;הושבו^ם‬ipf.
filoni 28, 3828; N ‫ לתת ל‬N ‫· — ל‬N può sg. 3 f. ‫]תושב‬
rendere a N, ha il potere di 2Cr 259, Sir Q . Sedersi, essere seduto, raggomitolarsi,
14!,; ‫ — לאל‬bastare 5, (ridondante, unico rannicchiarsi, accovacciarsi, acquattarsi, ap­
e recente); N ‫ — מן‬vi sono fra di loro postarsi, mettersi in agguato; posarsi, appol­
Ne 5S (caso unico); ‫ — על‬avere presso, laiarsi; insediarsi, essere collocato; essere re,
trovare Gb 3323 (unico e recente); ‫— עם‬ giudice, funzionario, comandare, tenere una
essere con Gdc 6 l3, accompagnare, avere seduta/sessione; abitare, stabilirsi, stanziarsi,
2 Cr 169; ‫ש נפשכם ת ח ת נפשי‬.‫ לו־י‬se foste domiciliarsi, installarsi, fissare la residenza,
al mio posto Gb 164. c) Con suffisso: ,;‫שך‬ dimorare, risiedere, vivere, alloggiare; restare,
‫ ישכם‬preceduto da particella condiziona­ rimanere, permanere, fermarsi, trattenersi, sof­
le o interrogativa + participio verbale: fermarsi. Si possono distinguere vari signi­
‫ אס — מצליח‬se stai per dare successo Gen fica ti: 1. Significato proprio, ingressivo o
24, ‫ אם — עשים חסד ;״‬se volete essere leali durativo; 2. Significato proprio con valore
24<9; ‫ אם — משלח‬se mandi 434; ‫ה־ אהבים‬ di atto sociale; 3. Significato indebolito o
se amate Dt 134; ‫ אם — מושיע‬se stai per ampliato. Costruzione: ‫ אל‬in ISam 2833;
salvare Gdc 63s. ‫שנו פה‬,‫ י‬sta qui Dt 2914; ‫ א ת‬con Ger 168; ‫ אצל‬accanto a Ne 26; ‫בין‬
367 ‫ישב‬
‫־‬ T

fra 2Sam 1824; ‫ בתויך‬in, dentro, all'interno 2922.23· b) Giudicare (si può sovrapporre al
di Zc 57; ‫ ל‬per Is 326; ‫ לפני‬davanti 2Sam precedente), essere giudice, celebrare un prò
7!8; ‫ מצד‬al fianco di ISam 2025; ‫ נגד‬davan­ cesso. Determinato contestualmente da
ti, di fronte Is 47,4; ‫ על‬su Gio 36; ‫ עם‬con ‫ שפט‬giudicare o equivalente. Es 18,3 Gdc
Sai 264; ‫ ת ח ת‬sotto Mi 44; con ,‫ את‬+ ‫ל‬ 4S Is 286 Ger 2610; ‫ — על׳יכסא‬Is 165 Pr
‫ על‬+ ‫ל‬, ‫ ת ח ת‬+ ‫ ב‬. 20 s. a) e b) con soggetto ‫ יהוה‬o ‫אלהים‬.
1. Significato proprio, a) Persone. Se­ Con ‫ כסא‬Sai 479 Lam 5I9; + .‫ שפט‬Gl 4 ,2
dersi, prendere posto (di solito a terra) Sai 95; 24 — ‫ בשמים‬. Altri ISam Aa 2Sam
Gen 21i6 27,9 Gdc 6 n ISam 2823 Rut 62 2Re 19,s Is 37 ,6 Sai 29,0 802 99, 113s.
Qo 106. Essere seduto Gen 19! ^ ‫ קום‬al­ 3. Tenere una seduta, deliberare,
zarsi; Ger 3622 (forse con il valore di ge­ svolgere un incarico pubblico o com­
sto); Gb 2e. Abbassarsi, piegarsi Is 654(?); piere un atto giuridico: 2Re 9b Ger 36 ,3
Ger 5130 ^ ‫ לחם‬Ni. lottare; eufemismo 393; ‫ בשער‬Est 2 m1; ‫ עם־זקני־אךץ‬con i
fare i propri bisogni D t 23‫ ;״‬rannicchiarsi consiglieri del villaggio Pr 3123; Rut 4t;
IRe 194; acquattarsi, accovacciarsi, appo­ ‫ עם שופט‬con il giudice Sir 427.
starsi, mettersi in agguato Gs 89 + ‫מאךב‬ 4. Gesto rituale nel lutto. Gdc 2026 +
imboscata; Gdc 16912 ISam 192 Sai 108. ‫ בכה‬piangere,‫ צום‬digiunare; Is 47sSai 137,;
Alzarsi, ergersi (partendo da una posizio­ Lam 2 10 + ‫ עלה עפר על־ראש‬Hi. spargersi
ne distesa) Gen 482, b) Animali. Belve, cenere sulla testa, ‫ חגר שק‬cingersi di sac­
felini: acquattarsi, accovacciarsi Sai 17!2 co, vestire il saio; Ne \ A.
Gb 3840; uccelli, posarsi, appollaiarsi Ct 5. Gesto soci al e: ‫ — על שלחן‬essere in­
512. c) Cose. Stare, essere collocato: ‫אןמ<ן‬ vitato, sedersi a tavola Sir 3112; ‫— בין רעים‬
un palazzo Ger 30,e; ‫ שמרון‬Samaria Ez sedersi con i compagni 2518.
1646; ‫ הר־צלן‬il monte Sion Sai 125! ^ ‫מוט‬ 6 . Stabilirsi, abitare, a) Incoativo: sta-
vacillare. Serie: ‫קום‬, ‫ישב‬, ‫ אכל‬, alzarsi, se­ bilìrsi, insediarsi, occupare, fissare la resi­
dersi, mangiare Gen 27,9; ‫הלך‬, ‫ ישב‬allon­ denza, domiciliarsi, trasferirsi. Serie: ,‫נסע‬
tanarsi, sedersi 2 1 1e; ‫בוא‬, ‫ ישב‬giungere, ‫מצא‬, ‫ ישב‬trasferirsi, trovare, stanziarsi
sedersi Gdc 6‫קום ;״‬, ‫ ישב‬alzarsi, sedersi Gen 112; ‫בוא‬, ‫ ישב‬andare, stabilirsi l l 3t;
ISam 2823. ‫ — לשתוית‬banchettare Est 315. ‫הלך‬, ‫חנה‬, ‫ ישב‬andare, accamparsi, stabi‫־‬
Espressione polare + ‫ קום‬Sai 1392 Lam lirsi 26,7; ‫לקח‬, ‫ ישב‬conquistare, insediarsi
363; + ‫ בוא‬Sai 265. Nm 2 1 25; ‫ עלה‬Hi., ‫ ישב‬condurre, stabilir­
2. Determinato in base a soggetti, si 2Sam 23; ‫הלך‬, ‫ ישב‬andare, restare IRe
come re, principe, giudice, Yhwh; in base 1124; ‫ירש‬, ‫ ישב‬prendere possesso, insediar­
a oggetti, come trono, tribunale, cielo; o si 2Re 1724; ‫ביא‬, ‫ ישב‬andare a stabilirsi
in base ad altri fattori, acquista valore di 1728; ‫ירש‬, ‫ ש מד‬Hi., ‫ ישב‬sloggiare, annien­
atto sociale, a) Regnare, succedere, salire al tare, insediarsi Dt 212; ‫לכד‬, ‫ נכה‬Hi,, ,‫ירש‬
trono, sedere sul trono, occupare il trono. Senza ‫ישב‬, ‫ קרא‬conquistare, uccidere, prende‫־‬
‫ כסא‬esplicito Is 478 Ez 2620 Sai 618; espli­ re possesso, insediarsi, dare il nome Gs
cito Sir 403. ‫ — על־כסא‬Dt 1718 IRe 113.2027 1947; ‫בנה‬, ‫ ישב‬costruire, insediarsi 1950,
Ger 1313 1725 224 Zc 613 Sir 115; ‫— אל־כסא‬ b) Durativo: abitare, dimorare, risiedere, vi­
Ger 2916; ‫ — לכסא‬Sai 13212. Parallelo vere, alloggiare, trovarsi, restare, fermarsi.
N ‫ מלך אסרי‬succedere a, regnare dopo N Si costruisce: con ,‫אל‬, ‫את‬, ‫ב‬, ‫מחוץ‬, ‫יחד‬, ‫ל‬
IRe i 13. Serie ‫ מלך‬Hi., ‫משח‬, ‫ ישב‬in ICr ‫ממול‬, ‫על‬, ‫עם‬, ‫!יקרב‬, ‫בתוך‬, ‫ ת ח ת‬, o senza
‫י(צב‬
-‫ישועה — ד‬
r i 368

preposizione. Sinonimi: ‫ שכן‬abitare, ‫גור‬ V ** 1 * T ‫י‬ T


‫ייעזב‬, ‫מושב ישיבה‬, ‫\ב‬2
; _

risiedere, ‫ מן‬Ni. continuare, protrarsi,


‫לון‬/‫ לין‬pernottare, alloggiare, ‫ נוח‬riposare. ‫[ י ש ב‬Morfologia in ‫וב‬2<‫ ]י‬Participio con
Antonimi: ‫ יצא‬uscire, ‫ בוא‬entrare, ‫ הלך‬an- valore sostantivato. Presenta un significa-
dare, ‫ מוט‬vacillare. Gen 4,6; ‫ בקרב‬243; ‫את‬ Tò che indica "autorità o abitante, al pari
3410; Lv 2518.!9 Nm 1329; 326 * ,‫י שב ; בוא‬,‫פנה‬ di ‫\ב‬£<‫ י‬Q. 2. e 6 .
‫נסע‬, ‫ בוא‬vivere, dirigersi, trasferirsi, anda­ 1. Capo, successore sul trono, prin­
re Dt 1*.7; Gdc 5l7 = ‫גור‬, pU >; ISam 23,8 * cipe Es 15m5 = ‫אלופי אדום‬, ‫ אילי מואב‬Tori
275 ‫ ;עם ;הלך‬trattenersi 2Sam 1!; ‫ שם‬IRe 78; di Edom, Arieti di Moab (titoli onorifici
‫ מקום שבתך‬la tua dimora IRe 830; ‫ בתוך‬Is di autorità); Is 10)3 Ger 1725 3630 Ez 2617
65; Ger 21, * 238 ‫עלה ;יצא‬, ‫בוא‬, ‫ ;יעזב‬fermar­ Am 15. Principessa, signora Ger 21,3 Ez 273
si, fare una sosta 4117; 5039; ‫ אל‬Ez 3,5; ;316 ‫בצל‬ Na 38 Lam 4 ,2 Ct 8 13.
‫ — כמחנר‬accamparsi nella steppa 34^; Sai 2 . a) Singolare. Abitante, residente, dimo­
27‫ ;״‬1017 = ‫ כון‬Ni.; ‫ — לחד‬con-vivere 133,; rante. Lv 2510 Gdc 20 ,5 Is 1031 24tì Ger 26ls
140 M ; ‫ אצל‬Ne 46. c) Casi particolari. Con una Ez 39, Sir 102. ‫ — הארץ‬della terra Gen
città o una casa quale soggetto: si tradu­ 3430; ‫ — העמק‬della valle Gdc 1,9; ‫— מרום‬
ce al passivo: essere abitata Ger 1725 Gb dell'alto is 265; ‫ — תבל‬dell'orbe 269;
1528; ‫ לא יכלו■ לשבת‬non c'entravano,7 non ci
*.*l Y v T ■ IT
‫ — ח׳׳עוך‬delle tenebre 427; ‫ — האלים‬della
stavano Gen 13fi; ‫ ישב ב‬...‫ בוא מן‬trasferir­ costa Ez 2735; ‫ — בצלו‬dell'ombra Os 148.
si 2462. b) Collettivo. Popolo, popolazione, vicinato,
Ni. Essere abitato, popolato, ripopolato', gente. Gs 29M Gdc 23 ISam 278 Ger 4619
- ‫ לא‬spopolato, disabita^ Una terra o 481m3 Mi 11U3,,5 Ab 28)7 2Cr 339 Sir 502fi,
un paese Es I635 Ez 1220. — ‫ לא‬Ger 22e c) Specifico. Di una zona o regione: ‫— אהל‬
= ‫ מךבר‬deserto. Una città Ez 26,7 36,0 38,2 beduino Gen 2527; occupante (campo mi­
Sir 103; — ‫ לא‬Ez 26,9 = ‫ נחרבת‬diroccata, in litare) Lv 2632; lC r 92; N ‫ — את‬compae­
rovina. Participio Sir 43‫״‬. sano IRe 218; ‫ — במךבר‬beduino Ger 925;
‫ — האיים‬isolano Ez 39e; ‫ — הארץ‬con­
Pi. Collocare Ez 254. tadino Gl 12 2!; ‫ — הר‬montanaro 2Cr
Hi. a) Causativo di Q. 2. Fare sedere (con 20 23. ‫ ייע\ב‬+ toponimo forma gentilizi cui
valore di gesto), intronizzare, stabilire, porre corrispondono diverse formulazioni:
a capo: ‫ קום מעפר — עם נדיבים‬Hi. solleva­ quelli di N; la gente di N; suffissi: -aschi
re dalla polvere... fare sedere con i nobili (Bergamaschi), ~esi (Torinesi), -ani (Roma­
ISam 2e, cf. Sir 11,; mettere a capo Gb ni), -ensi (Estensi) ecc. Gs 15,5 Gdc 101e Is
36/, intronizzare IRe 224 2Cr 2320 Sir 10‫;״‬ 53 Ger 482e Mi 1,3 Sai 83a. — ‫ אין‬spopola­
giudiziario IRe 219; come reo (?) Sir 42 ‫״‬B to, disabitato Is 59 Ger 3310 5129 Sof 25.
(cf. IRe 211013). b) Causativo di Q. 6 . Fare
abitare, fare risiedere, insediare, stabilire, alloggia­ ‫[ י ש ו מ ח‬Cstr.‫לשועת‬, c. suff.,;‫לש(ו)עתי‬, ‫עתך‬-‫שו‬
re. Lv 23*} ISam 12s 2Re 17626 Ger 3237 Ez ‫;שועתך‬, ‫עתה‬-‫לשו‬, ‫לשועתנו‬, pi. ‫ ת‬0 (‫ ]לע\(ו)ע‬Sai-
2620 36‫ ״‬Os 11u Sai 687; lasciare ISam 3021; vezza, liberazione, protezione, difesa, aiuto,
popolare, ripopolare Is 543 Ez 36^; confinare soccorso; vittoria, trionfo. Non sempre è fa­
Sai 1433Lam 36; fare vivere Sai 49. c) Sposarsi, cile distinguere fra salvezza e vittoria; la
metter su casa (recente) Esd 10210MNe 1323 27. distribuzione proposta è indicativa.
Ho. Essere abitato, popolato Is 58 4426■ ■ 1. Salvezza, a) ‫ לישועה‬N ‫יהוה היה ל‬
* t * T T
369 ‫עה‬-‫ישן — י^ו‬

il Signore è stato la salvezza di N Es 152 Sir 431c ^ ‫ קפד‬chiudere.


2Sam 10‫ ״‬Is 122 Sai 118!«!; □‫— היה לעלל‬
è definitiva, perpetua Is 516; ‫ — ליהוה‬vie­ ‫[ י עזי ב ה‬Va letto ‫ישיבה‬. C. suff.‫ ] יש יבת י‬Pub­
ne dal Signore, è cosa del Signore Gio blico, uditorio Sir 5129.
2 10, cf. Sai 622. Protezione 623 + ‫ צור‬roc-
eia;— ‫ קוה ל‬Pi. sperare Gen 49,8 Is 59,!; ‫ ]יש(י)כ<ן] י שי מון‬Steppa, landa, luogo incolto,
‫ — תשגבני‬la tua protezione mi renda sodaglia. Sinonimo: ‫ מךבר‬deserto. Nm 212ù
inaccessibile Sai 6930. —‫ בטח ב‬confidare 2328 Dt 32,0 ISam 2319 Is 43 ,9_20 Sai 68e 7840
nella protezione 7822; —‫ ראה ב‬Hi. fare 106...107 ‫״‬
godere di 91ì6; —‫ כלה ל‬consumarsi per
119,23; —‫ ש בי ל‬Pi. attendere, sperare 119,l66; ‫ י שי מ ו ת‬In Sai 5516 va letto ‫( ישיא מות‬da
—‫ תאב ל‬desiderare ardentemente 119,74. b) - ’(2‫נשא■י‬
Uso aggettivale: — ‫ צור‬Roccia protettrice Dt
32,5 Sai 8927; —‫ מעיני ה‬sorgente di salvez­ [pi. ‫ ]ןשישים‬Vecchiaia, anzianità Gb
‫ז‬2( ‫; ש י‬
za, salutare Is 123; — ‫ חיסן‬rifugio sicuro 336; 12,2 15,0 298 326 Sir 42SB. — ‫ אנוש‬persona
— ‫ מעוז‬fortezza sicura Sai 28B; — ‫ עז‬forza anziana 8tì: !
protettrice 1408. 1 3 -

‫[ ; ש ן‬Q. pft.‫׳‬sg. 3 ‫ ישן‬Sir 9 l0. Ni. pft. pi. 2 ‫;נושנתם‬


2. a) Vittoria Sai 359 149‫ ראה — ;״‬con­
Ptc.‫ב ושך‬, f. ‫ נ ושגת‬. Hitp. i mpt v. ‫ הת ישן‬Sir l l , 8]
templare Es 14!s Is 5210; —‫ שמח ב‬festeggia­
re ISam 2!; — ‫ עשה‬conquistare la vittoria Q. Invecchiare Sir 910 il vino ^ ‫ חדש‬nuo­
1445 Is 26,0; —‫ גיל ב‬festeggiare, celebrare vo.
Is 25, Sai 9,5 136 212; ‫ שמע‬Hi. annuncia­ Ni. Essere vecchio, antico, veterano, annoso, di
re Is 527; — ‫ נתן‬dare, accordare Sai 147; vecchia data, cronico: — ‫ צרעת‬affezione cronica
1 - - T

—‫ תן ב‬Pi. acclamare 206; — ‫ אהב‬desidera­ Lv 13‫ ;״‬raccolto immagazzinato (di anni passati)
re, volere la vittoria 705, + ‫ שיש‬celebrare; 26.0. Diventare vecchio Dt 425.
— ‫ פעל‬conquistare la vittoria 74,2; ‫ בשר‬Pi.
Hitp. Invecchiare Sir 1120.
annunciare 962; ‫ ידע‬Hi. mostrare, dichiara­
re 982. b) Uso aggettivale: — ‫ יוים‬giorno fausto, V Ili):. /‫׳‬
felice, fortunato Is 498; — ‫( בןרכב‬cf. apparato
della BHS) carro vittorioso, carrozza trionfale ‫[ ;מון‬PI. ‫;שנים‬, f. ‫ ]ישנה‬Vecchio, antico, passato.
Ab 38; ‫ כויס־‬coppa del trionfo (per brindare Antonimo: ‫ ךש‬1‫ ו‬nuovo, Lv 2522 26l0 Is 22,!
al) Sai 116!3; —1 ‫ קול ת ה‬canti di vittoria = Ct 7,4 Ne 3tì 1239; — ‫ אוהב‬amico di vecchia
ovazioni 118 !5. data Sir 910.

1U>; [Q. pft. sg. 1 ‫ישנתי‬, pi. 3 ‫ ;ישנו‬ipf. sg. ,‫יישן‬


‫[ י ש ח‬Soltanto c. suff. ‫ ]ישחך‬Sporcizia (?), ster­
‫ ״שן‬2 ‫תישן‬, 1 ‫אישן‬,‫אישן‬, coort. ‫אישנה‬, pi. ‫;ישנו‬
co (?) Mi 6 ,‫״‬.
inf. cstr. ‫ ;לישון‬ptc. ‫ישן‬, pi, ‫ןשנים‬, cstr. ‫;שני‬, f.
‫;שנה‬. Pi. ipf, 3 f. sg. c. suff.‫]תי<טנהו‬
OV)1 [Hi. ipf, ‫יושיה‬, 2 ‫ תושיט‬Sir 3 1 wayy.
‫ויושט‬. Ho. ptc. f. ‫ מושטת‬Sir 43,c] Q. Addormentarsi, essere addormentato,
conciliare il sonno, assopirsi, essere assopito,
Hi. Stendere, allungare (recente) Est 4 5 2 ‫ ״‬sonnecchiare; dormire, riposare, essere addor
84 Sir 732 (?) 31‫״‬%. mentato, essere in letargo, addormentato, as
Ho. ‫ — יד‬tenere distesa, aperta la mano sopito, sonnolento. Sinonimi: ‫נום‬, ‫ רדם‬Ni.
‫יעוע — ;עון‬ 370

dormire, ‫ נוח‬riposare. Antonimi: ,‫עור‬ + ‫ ריב‬intentare causa, ‫ גאל‬riscattare; Ger


‫ קיץ‬Hi destarsi. Associati: ‫ שכב‬coricarsi, 17i4 = ‫ רפא‬guarire; Sai 3a; 6S = ‫ חלץ‬Pi, li­
‫ חלם‬sognare, a) Ingressivo: addormentar­ berare; 2223 31s 347!9; 3740= 7!55 ;‫עזר‬, ‫פלט‬
si. Gen 22,; 41s + ‫ ;חלם‬IRe 195 + ‫ ;>* וכב‬Is 7 ;607 593 ;‫= פדה‬l 2 = ‫ נצל‬Hi.; 862 - ‫עומר‬
5 ^ f e 3425 Sai 3649; 44 24 * ‫ ;ע ור‬1 2 1 4 = ‫;גום‬ custodire; 10610 = ‫ ;גאל‬107,3 = ‫ יצא‬Hi. (v.
Gb 3,3 = ‫נוח‬. b) Durativo: dormire. Come 14); 1087 10931; 11825 = ‫ צלח‬Hi, dare sue--
participio o aggettivo ]V)] ISam 26712 IRe cesso; Sir 514. N Tip — Gdc 2 ms 822 10,a
320; 1837 * ‫ ;קיץ‬Os 76-, Sai 78^ * ‫ ;קיץ‬Ct 122 ISam 78 2Re 1919 Is 3720; N ‫— מכף‬
52 * ‫ עור‬in veglia. Immagine della mor­ ISam 43 2Re 167; ‫ — ביד‬Sir 482i. b) Vince­
te: ‫ — שנת־עולם‬dormire un sonno eterno
t 1‫־‬ re, trionfare, dare/'ottenere la vittoria, ISam 14«
Ger 5135.5,; ‫ — המוח‬Sai 134; ‫— אךמת־־עפר‬ 1747 2Sam 8&M; Ger 149 4- ‫ גבויר‬soldato; Sof
quelli che dormono nella polvere Dn 122. 3i7; Sai 18M= ‫ עופל‬Hi. umiliare; 20710; 44e
Pi. Addormentare, fare dormire Gdc 1619. = ‫ בועז‬Hi. sconfiggere. N ‫ץרוע — ל‬/‫(מין‬/‫)ד‬
Nota. In Ct 7 ,0 va letto ‫ עונים‬denti.
il suo braccio, la sua destra, la sua mano
ha dato la vittoria a N, N ha vinto con
V" ‫ שנה‬. t ‫יי‬ le proprie forze, si è salvato da solo Gdc
72 Is 59 16 635 Sai 44 498! Gb 4014; farsi giù-
‫[ י ש ע‬Hi. pft. 3 ‫הושיע‬, c. suff. ‫ הושיעם‬ecc., f. stizia con la propria mano, da soli ISam
2 ,‫ הושיעה‬c. suff.1 ,‫ הושעתנו‬c. suff.‫הושעתים‬
x , 1 J J - 9 ‫־‬
25^. c) Participio, ‫מועייע‬. Salvatore, liberato-
! ‫־‬

ecc., pi. 2 ‫ ;הושעתם‬ipf. 3 ‫ יהושיע) יושיע‬ISam re, protettore Gdc 39.15 2Re 135 Is 1920 Ne
174‫ ק‬Sai 116S), c. suff.‫יושיעני‬, ‫יושיענו‬, ‫יישגגכם‬ 927. Titolo divino Is 433 451S.2J 492tì 60ltì.
ecc., iuss. ‫ישע‬, wayy. ‫ ויועוען) ויושע‬Es 2 ,7), d) Imperativo. Soccorso!, aiuto! 2Sam 144
f. ‫תושיע‬, c. suff. ‫תושיעני‬, 2 ‫ תושיע‬, c. suff. 2Re 626 Sai 11%AM6.
2 ‫תשענ י‬Sam 223, 1 ‫אושיע‬, c. suff. ‫אושיעם‬,
wayy. ‫ואושיעה‬, pi. 3 ‫יושיעו‬, c. suff. ‫יושיעוך‬ Ni. Passivo o riflessivo del preceden­
ecc., 2 ‫ ;תושיעון‬imptv. ‫הושע‬, ‫הוש(י)עה‬, c. te. Salvarsi, essere salvato/salvo, mettersi/essere
suff. ‫ ;הושיעני‬inf. ass. ‫הושע‬, cstr. ‫הושיע‬, c. in salvo, uscire vincitore, liberarsi, ricevere aiuto-,
suff.‫הושיעני‬, ‫ הושיעה‬ecc.; ptc. ‫מושיע‬, c. suff. vincere, superare. Nm 109 Dt 3329 Is 3015;
‫ מושיעך‬ecc., pi. ‫מושיעים‬. Ni. pft. ‫נושע‬, pi. 45 17 5* venire sconfitto, defraudato;
‫נושענו‬, 2 ‫ ;נושעתם‬ipf. 2 ,‫ יושע‬f. 1 ,‫שעי‬-‫תו‬ Ger 4,4; 23tì = ‫ לבטח‬fiducioso; vittorioso
‫שע‬-‫אן‬, pi. 2 ‫שעון‬-‫תו‬, l ‫ ;נושע‬imptv. pi . ‫;ה ושע ו‬ Zc 99 Sai 184 3316 804 Pr 281a; Sir 316 =
ptc. ‫]נושע‬ ‫ נצל‬Ni.
Hi. Salvare, liberare, esimere, preservare, 1f ,‫יעוועה‬, ‫יעוע‬, ‫מושיע‬, ‫מועועות‬
soccorrere, difendere, aiutare, proteggere; vincere, ‫תעזועה‬.
T :

dare la vittoria, tirare fuori sano e salvo, mettere


in salvo. Sinonimo: ‫ גאל‬riscattare, ‫ חלץ‬Pi. ‫ )יעזע)] י עו ע‬Cstr. ‫ישע‬, c. suff.,‫יעזבני‬, ‫לעזען‬
tirare fuori, liberare, ‫ יצא‬Hi. tirare fuori, ‫?יעד‬: Sai 85Bj ‫?עזעו‬, ‫ ]לשענו‬Aiuto, soc­
‫!? מלט‬./‫ פלט‬Pi. liberare, ‫ עזר‬aiutare, ‫פדה‬ corso, protezione, salvezza-, vittoria, trionfo.
redimere, ‫ פצה‬liberare, ‫ פרק‬strappare, a) Come sostantivo. Is 45a; 51s = ‫ צ!ק‬vitto­
liberare, ‫ רחב‬Hi. dare spazio. Costruzio­ ria; Sai 628 85,0. Titolo divino Is 62‫ ״‬Mi
ne: con ‫מן‬, ‫מיד‬, ‫ מכף‬e il termine da cui 77 Ab 3,3 Sai 1847 25s 27, Sir 51,. —‫יצא ל‬
si libera; ‫ בלד‬e lo strumento, a) Salvare, uscire in aiuto, accorrere in soccorso Ab
liberare. Is 3735 = ‫ גנן‬essere lo scudo; 4925 3(3; —2‫ >וית ב‬mettere in salvo Sai 126,
‫ור — יעוע‬2<'‫י‬ 371

b) Come aggettivo. Salvatore, protettore, saldo, pi. 2 ‫ ]]^רות‬a) Significato fisico: retto, dritto, di­
sicuro, vittorioso: "‫ בגדי‬vestito di gala (da retto, lineare; piano, liscio. ‫ רגל‬gambe Ez 17;
giorno della vittoria) Is 6110 = ‫מעיל צדקה‬ ‫ כנפים‬ali 123. b) Significato etico: retto, onesto,
mantello da trionfo; ‫ קרן־‬corno Vittorio­ giusto, probo, buono; sincero. Sinonimi: ‫תם‬
so Sai 183; — ‫ מגן‬scudo protettore 183^ integro, ‫ טוב‬buono, ‫ צדיק‬giusto. Anto-
— 8
‫ גברוית‬forza vittoriosa Sai 207; — ‫אמת‬nirni: ‫ ז‬1‫ נל‬depravato, ‫ ן־שע‬malvagio. Al
. ·‫י‬ V V|

fedeltà salvatrice 69 M; — ‫ צור‬rocca sicura plurale, come categoria umana: i retti,


95!; — ‫ גבור‬forte salvatore Sir 5110. frequente nel Salterio e sapienziali: Sai
33! 111! Pr 27 332. A volte specificato
‫ י ש פ ה‬Diaspro Es 2820 39 13 Ez 28,3. con ‫לב‬: di atteggiamento retto, sincero
Sai 7‫ ;״‬U 2 ‫ ע ־־‬8(‫ ;(־‬32 ‫ ;צדיק = ״‬36 ‫ ״‬97 ‫ ״‬.
‫[ יז ש ר‬Q. pft. sg. 3 f. ‫יעודה‬, pi . ‫עורו‬:; ipf. sg. Astratto: il diritto Mi 3g = ‫ ; מ ש פ ט‬Gb 3327.
3 ‫ייעור‬, wayy. ‫ף(י)עור‬, f. ‫תיעור‬, pi. 3 f. wayy. Predicato ddl'uom o: Gb 1 , 8 = 86 ;23 ‫תם‬,‫־‬
‫ויעוךנה‬. Pi. pft. ‫ע\ךתי‬:; ipf. 3 ‫עור‬::, ‫«עור־‬, c. ‫ זך‬- puro; della condotta Pr 20‫ ״‬. Predi­
suff. tnuh (per ‫)ריעוךם‬, f. ‫עזר‬:‫ת‬, 1 ‫;אישר‬ cato di Dio: Sai 25‫ טויב = ״‬buono; 9216;
imptv. pi. ‫ ;יעורו‬ptc. pi. ‫מיעוךים‬. Pu. ptc. delle sue leggi, parole Sai 19g 334 119137
‫מ^עור‬. Hi. ipf. pi. 3 ‫עוירו‬:‫ ;י‬imptv. ‫ הושר‬Sai 2Cr 2934. c) Significato esistenziale. ìndica
59 k, ‫עור‬:‫ ה‬q] la riuscita o facilità di un procedimento
Q, a) Significato fisico. Essere retto, piano, e il suo risultato felice; oppure un modo
liscio: ‫ — הפרוית בזירך‬le vacche andarono di essere. Via piana Os 1410 ^ ‫ כ של‬Ni.
diritte, tirarono dritto ISam 6 U; — ‫ארחות‬ inciampare; via dritta, che conduce al
ì sentieri sono retti Sir 39 24 (applicazione termine e al fine Sai 1077 * ‫ תעה‬vaga­
metaforica). Ab 24 sembra giocare con il re, perdersi (v. 4); Pr 1625 7* ‫ מות‬morte;
doppio senso retto/giusto ^ ‫ עפלה‬gonfia­ Sir 11,4; equilibrato Qo 729; viaggio felice
to/fallimento, b) Costruzione con N ‫בעיני‬: Esd 821.
piacere a N, sembrare bene a N, (per tra­ Fraseologia: N ‫ ע שה — בפיני‬fare quel
sformazione) approvare, apprezzare: di Dio che sembra bene/piace a N: per trasfor­
Nm 2327; una donna nei confronti di un mazione, ciò che N approva, sancisce
uomo Gdc 143; una proposta ISam 1820 Es 1526 D t 618 Gdc 17^ IRe 1133 2Re 103o
2Sam 174; piacere IRe 912; secondo il gu­ Ger 26 14 34 ,5 2Cr 14t 242 252 28! 292.
sto di Ger 184.
Nota. In Gs 10,3 2Sam 1,8 forse ‫שירים‬.
Pi. ‫ — מסלה‬spianare una strada Is 403; Dn 1117 pace (?).
‫ — ךךכים‬vie 4513, cf. Pr l l 5; ‫ — ארחו‘ ת‬rad­
drizzare sentieri Pr 36 915; ‫ "לכ ת‬camminare
dritto 152j. Approvare (considerare retto) ‫[ ייעזר‬c. suff. ‫עורו‬:] Rettitudine, onestà, sin‫־‬
Sai 119128. cerità; diritto; dovuto. a) Come sostantivo.
Il dovuto Pr 1124; diritto 1726; rettitudi­
Pu. Essere applicato, aderente IRe 635.
ne Sai 2521 + ‫ ;תם‬Gb 3323 Sir 9 481 ‫<״‬f.
Hi. ‫ — דרך‬spianare la via Sai 59; ‫— נגד‬ b) Come aggettivo. Riuscito, azzeccato, destro,
rivolgere in avanti Pr 425. opportuno, retto: "‫ אמר י‬parole vere ó25;
1 i .‫עור‬:, ‫ישר‬, ‫ישרה‬, ‫מישור‬, ‫משרים‬ — ‫ ארחות‬vie rette Pr 2 ,3 ^ ‫ חיש ך‬tenebre;
­‫ מעגלי‬vie dritte 4 ‫ חכ מ ה =־ ״‬assennatez-
·‫ י‬i : 1 ‫־‬ ‫יג‬ ‫זו‬ ?

‫[ י שר‬Cstr.‫עור‬:, pi. 1 ‫עוןים‬:, cstr.‫עורי‬:; f. ‫;עורה‬, za; — ‫ מעופט‬giudizio retto Sir 49. c) Come
‫ ישר‬- ‫ יתר‬1
V VV
372

avverbio: —‫ בתס־לבב ו־ב‬sinceramente IRe


t T M T I
manca un mese alla scadenza del termi­
94; ‫ ב— לבב‬con rettitudine Sai 1197 lC r ne), a) Restare, rimanere Es 2934 Gs 1122 18‫־‬
2917; —‫ ב‬idem Pr 142. Assoluto Qo 1210. Gdc 9S ISam 2534 2Sam 9! Is 18 3017 Am
6, Zc 135‫ — לטה ;״‬resta un sopravvissuto
‫[ ל ש ר ה‬Soltanto cstr. ‫ךת‬11<‫ ]ל‬Rettitudine, sina- Ez 1422. ‫ — לבד‬restare solo Gen 3225 4420
rità IRe 36. IRe 1822 1910h. Negativo: ‫ לא — איש‬non
rimane nessuno Nm 2665; ‫ — א חד‬neppu­
ttW j Anziano, vecchio 2Cr 3617. re uno 2Sam 1330, cf. Sai 106‫ — פל ;״‬nulla
Es 1015 Gs 11‫ — דבר ;״‬nulla 2Re 2017 Is
*TÌV [Cstr. ‫;תד‬, pi. ‫יתדות‬, cstr. ‫ \תדת‬c. suff. 396. Participio: resto, restante, residuo, eccesso,
‫ יתדיתיו‬ecc.] Chiodo, borchia, pioto, navetta, petti­ rimanente, eccedente, d'avanzo; sopravvissuti;
ne (del telaio). Correlativo ‫ הלמות‬martello, rimanenti, altri. Gen 3036 Es 1210 Lv 23 1012
‫ מיתר‬corda. Associato ‫ תקע‬inchiodare. Es Gs 172 215 IRe 920 Is 43 Ger 2718 Ez 39,4;
2719 Nm 337 Dt 23H Gdc 42122 Is 2223.25 3320 sopravvissuti Gdc 2 Ì 7A6 ISam 2^ IRe 2030.
542 Ez 153. Navetta (del telaio) Gdc 16W. b) Restare, permanere Pr 221 = ‫כן‬# abitare;
restare, trattenersi Dn 10(3.
‫[ יתן“ ם‬PI.‫ית(ו)מים‬, c. suff.‫;תמיך‬,‫ ]יתומיו‬Orfano, Hi. a) Transitivo. Lasciare, custodire, riser­
in particolare come classe sociale indifesa, vare, risparmiare; (per trasformazione) sai-
derelitta, espropriata (di beni e diritti). As­ varsi, restare. Es 1015 1210 16l9; lasciare in vita
sodato a ‫ אלמנה‬vedova, ‫ נר‬migrante, ‫אביון‬ 2Sam 84 Ez 12!<s; fare abbondare Dt 28309 ‫״‬.
povero, ‫דך‬, ‫ דל‬derelitto. Es 223123 Dt 16‫ ״‬Is Avanzare (per trasformazione) 2 Re 444 Rut
117 Ger 5ì8 Ez 227 Os 144 Zc 710 Sai 10H686 21418. b) Intransitivo. Restare Dt 2854; infini­
823 Gb 2912 Pr 2310 Lam 53 Sir 4 !0 3517. to assoluto, avanzare Es 367 2Re 443 2Cr
31,0. Prosperare, distinguersi Gen 494.
‫ י תו ר‬In Gb 39a va letto ‫יתור‬.
s 0 r
V .‫ ;תר‬1, ‫תר‬
‫[ י ת ר‬Q. ptc. ‫ יותר‬Sir 1027 1112. Ni, pft. sg.
1‫[ י ת ר‬St. ass. = cstr. C. suff. ‫יתרו‬, ‫ךם‬1‫]לר‬
‫נותר‬, f. ‫נותרה‬, 1 ‫נותךתי‬, pi. ‫ נתת‬, 2 ‫ ; נותו־תם‬ipf.
a) Resto, residuo, avanzo, eccesso, ecceden­
‫יותר‬, 1 ‫אותר‬, pi. ·‫ ;יותרו‬ptc. ‫נ(ו)תר‬, pi. ‫נותרים‬,
za; sopravvissuto, rimanente; rimanenti, altri.
f. ‫נותרת‬, pi, ‫נותרת‬. Hi. pft. sg. ‫הותיר‬, c. suff.
Es 23‫ ;״‬Dt 3‫ = ״‬Gs 124; 23]2 2Sam 212
‫הות(י)ךך‬, f. ‫הותךה‬, 1 ‫הותךתי‬, pi. ‫תותיח‬,‫ ־‬ipf.
IRe 2247 Is 44l9 Ger 27!9 Ez 4823; Gl 14
sg. ‫יותיר‬, iuss. ‫יותר‬, wayy. ‫ויותר‬, f. iuss. ‫תותר‬,
= quello che ha lasciato; Mi 52 Sof 29
wayy, ‫!תתר‬, 1 ‫אותיר‬, pi. wayy. ‫ויותרו‬, 1 ‫; נותר‬
Gb 22z0 Ne 6V ‫ — העם‬Gdc 76 ISam 132;
inf, ass. ‫הותר‬, cstr. ‫]הותיר‬
2Sam 122e = riservisti; IRe 1223 2Re 25‫״‬
Q. Possedere, essere pieno di: ‫ — הון‬beni Ger 399 5 2 15 Zc 142 Ne 48.13. ‫מן‬#‫ — ה‬il
Sir 1027; 11,2 ^ ‫ חסר‬mancare di. ‫ יותר■י־‬par­ resto deH'olio Lv 14J?. N ‫ — דברי‬per ulte­
ticipio sostantivato. riori dati su N IRe 11A1 1223 2Re l 1e 2Cr
Ni. Restare, avanzare, esserci d'avanzo, so­ 1322 ecc. I rimanenti, gli altri Ne 2 Ì6 6 W.
vrabbondare; mancare (con cambiamento di b) Quantità, abbondanza: ‫ — הבז‬censimen­
punto di vista: avere ancora = mancare, to del bottino Nm 3132; ‫ — מאד‬provvista
con diversificazione da un punto all’altro: abbondante Is 5612; **‫ על‬sovraabbondan-
ho ancora un mese prima di concludere = te, con larghezza, oltremisura Sai 3124,
373 ‫ ;תר‬1— ‫ייתרת‬

c) Molto Dn 89. ‫ — ממך‬più di quello che [Cstr. ‫]?תרת‬ Risparmi Is 157


puoi Sir 8 13. Ger 4836.

2‫[ י ת ר‬C. suff. ‫יתך‬, ‫ ׳יתךם‬pi. ‫ ]ןתרים‬Corda,


‫ לתרון‬Guadagno, surplus, eccedenza Qo 13 39
spago, filo grosso, cordone, capo Gdc 167.9 Sai
58.15 7 12 10jo; vantaggio, profitto 213.
112 Gb 421 30,1 Sir 1424.

‫ ייתר‬-< ‫יותר‬. 5‫» ת ר ת‬Lobo Es 2913 Iv 34.10 4g 7A. Da ‫?יתר‬


‫כ‬
‫ כ‬Particella comparativa. Si costruisce 506.10‫ י‬3 ‫ היה‬essere come, somigliare, imi­
con sostantivo o infinito. Può equivalere tare Gen 35 Nm 15!5 Sai 788 Sir 430 621.
a una doppia preposizione: —,‫בב— = כ‬ ‫ א עזב כ‬1 ./‫ שום‬lasciare/restare come, rende­
‫ ;—כל‬o a un genitivo "come di". Con re/venire reso un Is 1417 2710 Os 25 Sof 213.
l'infinito ha valore temporale. Come, 3. Approssimazione. Circa, all'incir-
uguale a, al modo di, simile, somigliante·, se­ ca. ‫ כשש־מאוית אלף‬circa seicentomila Es
condo, in accordo con, come si addice; quando, 12 37; ‫ כ של שת אלפי איש‬circa tremila uo­
(non) appena, Indica uguaglianza, somi­ mini 3228; ‫ כשלשת אלפים איש‬circa tremi­
glianza, approssimazione, equivalenza, la uomini Gs 7■,; ‫ כעשר שנים‬circa dieci
· T V V I

corrispondenza, simultaneità. anni Rut 14.


1. Uguaglianza. a) Semplice: 4. Corrispondenza: ‫ כלבב‬secondo
‫ כמות כל״האדם ימתוז‬muoiono come tut-
‫״‬ S T T T T I ‫־‬
il desiderio ISam 1314, ‫ כלבבך‬Sai 205;
ti, come chiunque Nm 1629; ‫ ם תמים‬1‫כי‬ ‫ כחכמתך‬secondo la tua prudenza IRe 26;
un giorno intero Gs 10[3; —‫ מי כ‬chi ‫ כדברך‬come dici 1713; ‫ כחסךך‬secondo la
come...? Sai 1135; ‫ כמות זה כן מות זה‬Qo tua pietà Sai 257; ‫ כמע שהו‬secondo le sue
319; —‫ גדול כ‬numeroso come lC r 1223; opere 62 )3, ‫ כמעש י ו‬Sir 1614; ‫ ככחך‬secondo
‫ לא־נךאו כהם‬non si videro uguali/simi­ la tua capacità 9‫ ״‬,
li 2Cr 9U. b) Con doppio ‫ כ‬: tanto l’uno 5. Sfera temporale, a) Con infinito:
quanto l'altro, A come B, ugualmente A ‫ כבויא‬quando giunse Gen 1214; ‫כצאת‬
e B. Gen 1825 Lv 2422 ISam 3024 IRe 224 quando usciva Es 338; ‫ בראותכם‬quando
Is 242 lCr 25e 2613. vedrete Gs 33; ‫ כתקע‬quando suonerà Is
2. Somiglianza. Particella consue­ 183; ‫ כברא‬quando creò Sir 1626. b) Con
ta nei paragoni letterari: ‫ככנפי החסיךה‬ sostantivo: ‫ כעת מחר‬domani a quest’ora
come ali di cicogna Zc 59; ‫ כי־^נה‬come Es 918; ‫ כחצית הלילה‬a mezzanotte 1 1 4.
di colomba Sai 557; ‫ כמטר‬come pioggia ‫כיום‬/‫ בהיוים‬subito, immediatamente Gen
72tì; ‫ כלחם‬come pane, invece di pane 253!.33; ‫ כיוים הזה‬come avviene oggi Gen
10210; ‫ כחלב‬come grasso 11970; ‫כ ל ל ה‬ 502O; un giorno qualunque, qualsiasi 39,!;
come di notte Gb 5t4; ‫ כחלב‬come latte ‫ כרגע‬all'istante Nm 1621,
10 »; ‫ כילן‬come vino 32t9; ‫ כחם‬come ca­ 6 . Forme ellittiche. Con ellissi dì ‫ב‬
lore Sir 3I5C; ‫ כעוף‬come un uccello 1130; o ‫ל‬: ‫ לאחיכם בכם‬ai vostri fratelli come
‫ כאם‬come una madre 152; ‫ כנחל‬come un a voi Gs 1!5; ‫ךם‬£ ‫ כימי‬come in passa­
fiume 4013; ‫ כמלח‬come sale 4319; serie in to Is 519; ‫ כציצךא‬come Sisara Sai 83,0;
375 ‫כבד — כ‬
I ‫״‬ T

‫ כיום מ ועד‬come in un giorno di festa Lam ‫יבבת‬, ‫ נכבד‬. Ni. pft. sg. ‫נכבד‬, ‫נכבז־ת‬,‫; נ?בךתי‬
27; ‫ כ נפש‬come te stesso Sir 72t. Come geni­ ipf. sg. ‫ אכבד‬e ‫ ; א כ ב דה‬imptv. ‫ ;הכ ב ד‬inf.
tivo: ‫ כדר ך‬come di chi pigia Is 63z; ‫כא ;ל ות‬ cstr. c. suf f , ‫ ;הכבל י‬ptc. ‫ נכבד‬, pi. m. ‫ נ כ ב ךם‬,
come di cerva Sai 1834. cstr. ‫ נכבד י‬, c. suff. ‫ נכבדיה‬ecc., f. ‫נכבדות‬. Pi.
‫־־‬- ! · / T V ‫־‬ t * ' T I *

Nota. Si veda ‫ כ זאת‬in .‫זה‬/‫זאת‬,‫גימו;יום ־‬ pft. sg. 2 c. suff. ‫ כ ב ךת נ י‬, ‫ כ ב ךת ו‬, pi. 3 c. suff.
1 ,‫ כבדוני‬c. suff. ‫ ;בבךנוך‬ipf. sg. 3 c. suff. ir-
‫[ כ א ב‬Q, i pf . ‫;?אב‬, ‫ ;; כאב‬ptc. ‫כ ואב‬, pi. ‫פ!אבים‬. reg. ‫ ;כבדנני‬Sai 5023, 2 c. suf f . ‫תכבד נ י‬, ‫ א כ בד‬,
Hi. pft. 1 c. suff. ‫ ;הכאבתיו‬ipf. sg. 2 ,;‫כאיב‬ coort. ‫אכבדה‬, c. suff. ‫ אכבךד‬ecc., pi. ‫;כבדו‬,
‫ תכאיב‬Sir 43, pi. 2 ‫ ;תכאבו‬ptc. ‫]מ כאב‬ c. suff. ‫;כבד וך‬,· imptv. ‫ כ בד‬, c. suf f . ‫כבד נ י‬, pi.
‫כבד ו‬, c. suf f . ‫ ;כבד וה ו‬inf. ‫ כ ב ד‬, c. suff. ‫; כ בדך‬
Q. Provare, sentire dolore, pena, afflizione.
ptc. ‫מ כ ב ד‬, c. suf f . ‫מכבד ו‬, pi. c. suff. ‫מכבד יה‬.
Fisico Gen 3425; — ‫ בש ר‬dolere la carne
Pu. ipf. ‫ ;;כבד‬ptc. ‫ מ כ ב ד‬. Hi. pft. sg. l c.
Gb 1422 + ‫ז א ב ל‬2(‫ נפ‬provare pena l’anima.
suff. ‫הכבךתים‬, ‫ ה כ ב ךת‬, pi. ‫ ;הכבידו‬ipf. sg.
Spirituale Sai 6930; — ‫ לב‬il cuore Pr 14,3 * wayy. ‫ו*כבד‬, 2 ‫ תכביד‬Sir 815, 1 ‫ ;אכביד‬inf.
‫ שח ו ק‬riso; ‫ — לו‬gli dispiace Sir 13s.
ass. ‫הכבד‬, inf, cstr. ‫ ;הכב יד‬ptc. ‫מכב יד‬. Hitp.
Hi. Fare danno, infliggere dolore, lacerare Ez ipf. 2 rn. sg. ‫ ת ת כ ב ד‬Sir 1036b; imptv. ‫; ה ת כ ב ד‬
2824 = ‫ מ א ר‬Hi. ferire; Gb 51e * ‫ ח בש‬ben­ ptc. ‫]מת כ ב ד‬
dare; affliggere Ez 1322 Sir 43. Un terreno, G, Pesare, essere pesante, grave, gravoso;
danneggiare 2Re 3W , caricare, gravare, stancare, opprimere, essere
V ‫·־‬ I 1 I ‫־‬
.‫כאב‬, ‫מ כ א ו ב‬ oneroso·, essere ottuso; arricchirsi, a) Significato
fisico: essere pesante 2Sam 1426 Ez 2725;
‫[ כ א ב‬c. suff. ‫ ]באב י‬Dolore, sofferenza, acciac­ ‫ — מן‬pesare più di/che Sai 38s Gb 63. b)
co; ferita, piaga. Is 1117; ‫ לב‬- 65‫ ; ״‬Ger 15,8 Essere grave, arduo·, (equivalenze) — ‫ח ט א ת‬
Sai 393 Gb 2 J3 ló 6; ‫ — נ פש‬Sir 46 = ‫מ ר ר וח‬ peccato grave Gen 1820; — ‫ עבה־׳‬lavoro
amarezza;‫ — נאמ ן‬sofferenza cronica 30!/; pesante Es 5g; — ‫ מלחמה‬battaglia accani­
‫ — ר אש‬dolore di testa 3129. ta Gdc 2034; ‫־־־‬ peccato grave Is 2420.
‫ — אל‬concentrarsi intorno a ISam 313; ‫— על‬
‫[ ב א ה‬Ni. pft. ‫ ;נכאה‬ptc, cstr. ‫ נכאה‬. Hi . inf. gravare Ne 5,8. Arricchirsi Gb 1421. c) Con
‫]הכא ות‬ organi del corpo per soggetto: (equivalenze)
Ni. Abbattersi, scoraggiarsi, deprimersi: — ‫ עין‬vista debole, dalla vista corta Gen
‫ — ל ב ב‬Sai 10916 = ‫א יש־ע נ י‬, ^ ‫; עש ה ח ס ד‬
4810; — ‫ לב‬cocciuto, ostinato, pertinace
Dn 1130. Es 97; ‫ — ; ד‬scaricare la mano, opprimere
Gdc 135 ISam 5,.‫ ״‬Sai 324, aggravare Gb
Hi. Affliggere, deprimere Ez 1322 = 232; — ‫ אזן‬duro d'orecchio, sordo Is 59!.
‫ כ א ב‬Hi.
Nota. Is 665 probabilmente Ni.
!‫[ כ א ד‬PI. ‫ ]כאים‬Abbattuto Sai 1010 (qere). Ni. Essere glorioso, onorato, stimato, apprez­
zato, rispettato, famoso, importante, potente, in­
‫[ כ א ף‬Hi. imptv. ‫ — ר אש [הכאף‬abbassare la fluente; risaltare, spiccare, distinguersi, superare;
testa, chinare il capo Sir 47. avere/ricevere onore, onori, dignità, prestigio,
fama, celebrità; mostrare la gloria, coprirsi di glo­
‫[ כ ב ד‬Q. pft. sg. ‫ כבד‬Is 2420, f. ‫כבךה‬, ‫ כבדה‬, ria, fare bella figura, ottenere prestigio, a) Essere
pi. ‫ ;כבד ו‬ipf. sg. ‫יכבד‬, 2 ‫ ת כ ב ד‬, f. ‫תכבד י‬, pi. glorioso, famoso: Nm 22Vj + ‫ רבים‬numerosi,
‫כבדת — בבד‬
‫ *׳‬t \ · · 1
, 376
f
possenti; ISam 96; onorato 22M2Re 14J0; 1‫ ב ב ד‬Aggettivo che significa quantità o
Is 434 = ‫ ;יקר‬N ‫ — בעיני‬apprezzato, ono­ piuralità o intensità. Si specifica a secon­
rato da N 49s lC r 1125 ‫מן‬/‫ — ב‬superare, ‫י‬ da del soggetto di cui si predica e a se­
distinguersi fra Gen 34,q 2Sam 2 3 l Cr conda dell'aspetto: peso, numero, gran­
49 1121; ‫ — בין‬Sir 10zo. Participio: onorato, dezza, intensità, difficoltà, a) Peso fisico 0
nobile, glorioso Dt 28s8; Is 35 ^ ‫ נקלה‬pie- morale·, pesante Es 171a; ‫ — מן‬superare (per
beo; Na 3 l0 = ‫ ;גדוילים‬Sai 149e - ‫ מלכים‬re; trasformazione) Nm 11,4 Pr 273 Sir 13a;
Sir 10,9a 116 48tì. ‫ ־ארץ‬grandi della terra Is 40!; — giogo pesante IRe 124 ‫מ&א ;״‬
238.9. b) Coprirsi di gloria Es 14417.18 Lv 103 ‫ — מן‬peso superiore a Sai 385. b) Numero,
2Sam 620,22 Is 2615; Ez 2822 = \2>‫ קד‬Ni.; 39 l3 quantità: ricco Gen 132; ‫ מס^ה — מ אד‬carova­
Ag 18 Sai 873. na immensa 509; — ‫ עלב‬nugoli di mosche
Nota. In Pr 824 va letto ‫נבכי‬.
Es 820; — ‫ עם‬truppa numerosa Nm 202o,
cf. IRe 39; — ‫ חיל‬grande carovana 102,
Pi. Onorare, glorificare, esaltare; riconoscere forte contingente di truppe, forte distac­
l'onore, il prestigio, la gloria; arricchire; ingras­ camento 2Re 6!4 8 17. c) Intensità: ‫— הרעב‬
sare. a) Onorare. Esseri umani: ‫— אב [אם‬ opprimere, la fame (per trasformazione)
onorare, sostentare il padre e la madre Gen 12,0 4131 43, 474.,3; — ‫ דבר‬peste ma‫־‬
Es 20 12 Dt 5 16 Sir 368, cf. 2Sam 103 MI Ugna Es 93; — ‫ בךד‬grandine grossa, vip­
ì 6; ‫ — את־יךאי יהוה‬coloro che temono il lenta 9!8i24; — ‫ ענן‬nube densa, spessa 1916.
Signore Sai 154 ^ ‫ בזה‬Ni.; ‫— אי<צ חמם‬ d) Grandezza: — ‫ מ ספד‬funerale solenne
l'uomo violento Sir 1 0 ^ * ‫בזה‬, cf. 102a.29 Gen 50‫!״״‬. e) Difficoltà·. — ‫ דבר מן‬com­
* ‫ קלה‬Hi. Dio: ISam 230 ^ ‫ ;קלל‬Is 24!5; pito gravoso Es 1818. f) Con organi del corpo:
253 = ‫ ירא‬rispettare; 29!3; Sai 2224 = ‫;גור מן‬ ‫ן‬1‫•— ל(ט‬1 ‫ ־פה‬impacciato di bocca e di lin­
50,5 86,2 Pr 39; 143, ^ ‫ חרף‬oltraggiare; Dn gua Es 410; .— ‫ לב‬ostinato, testa dura 714;
113 ‫ ;״‬Sir 731 - ‫ הדר‬onorare, b) Arricchire ‫ — ליווין‬lingua inintelligibile Ez 3^.
Nm 221737 24‫ ;״‬Pr 40 = ‫ ת ם‬Polel. Ingras-
sare-Gdc 99; ‫ ל ב‬- ostinarsi (ingrassare, 2‫[ ב ב ד‬C. suff.‫כבדי‬, "‫ ]כבדו‬Fegato Es 29m3 Lv
intorpidire la mente) ISam 66. 34 910.19; —‫ ראה ב‬Ez 212tì = epatoscopia; Pr
Pu. Ricevere onori Pr 1318 27!8; essere de­ 723 Lam 2‫״‬.
gno di onore Is 5813. Nota. Esiste una serie di casi di ‫ ד‬1‫כב‬T
Hi. a) Onorare Is 823, ^ ‫ — על‬aggravare gloria che potrebbero essere adattamenti
il giogo IRe 1210.14 Is 476; ammassare Ab 2tì successivi, spiritualizzanti, di un originario
= ‫ רבה‬H i.;‫ — על‬opprimere Ne 5!s; ‫— נחיעות‬ ‫ כבד‬fegato.
caricare di catene Lam 37. c) ‫— )את־)לב‬
‫ כ ב ד‬Pesò, massa, intensità: ‫ — מלחמה‬lot-
ostinarsi Es 8 2,‫״‬S 934, provocare l'ostina­ ‫יי‬ J t T T 1 ·

ta feroce Is 21 ì5; ‫ — משאה‬spessa nube di


zione 10,;‫ — אזן‬rendere sordo Is 610, farsi
fumo 3027; ‫ — פגר‬massa di cadaveri Na 33;
sordo Zc 7‫ ״ ק<צב‬Hi.
‫ ־אבן‬peso di pietra Pr 273 = ‫ נטל‬carico.
Hitp. Crescere, moltiplicarsi Na 3ì5; presu­
mere, gloriarsi Pr 12P; Sir 102tì = ‫ חכם‬Hitp. ‫ כ ב ד ת‬Nell'espressione —‫ ב‬pesantemente
V ‫ *י‬T * V ‫׳‬ %' ‫י‬ I ; T * T ‫ו‬
.‫ כ ב ד‬1, ‫כבד‬,Esì'41.
‫כבדת‬, ‫כבוד‬, ‫כבודה‬
377 ‫כבוד — כבה‬
T T T

‫[ ב ב ה‬Q. pft. pi. ‫ ;כבו‬ipf. sg. 2 ,‫ יכבה‬f. ‫תכבה‬. + ‫ הדר‬dignità; 216 628 Gb 2920; Pr 3!s +
Pi. pft. pi . ‫ ;כבו‬ipf. sg. ‫תכבה‬, pi . ‫ ;יכבו‬inf. c.‫ עי^זר‬ricchezza; 8 1e; 1533 correlativo ‫ממה‬
suff. ‫כבותך‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;לכבות‬ptc. ‫]מכבה‬ modestia; 1812 203 224 25227 26! Sir 3 )0
Q. Spegnersi, estinguersi: — ‫ א<צ‬il fuo­ 421 5i3; 442 = 2[45 ;‫ גדל‬serie; 4720 ^ ‫מום‬
co Lv 6 ^ ^ ‫ נר — ;יקד‬la lampada ISam macchia. — ‫ מצא‬ottenere onore Sir 4i3;
3g Pr d l18; ( ‫ )| פ ת כמךה‬Is 34!0; 6624; — ‫ נחל‬ereditare gloria 3726; — ‫ נתן‬con­
— ‫ זלהבת‬2( ‫ להבת‬la fiammata ardentecedereEzonori Pr 268; — ‫ רבה‬Hi. colma­
21^ s* ‫ יצת‬Hi. Metafora: — 2 ‫ ח מה‬/‫ אף‬Re re di onori Dn 1139; — ‫ תמך‬conservare
22 !7 ^ ‫ יצת‬Ni.; Ger 720. Truppa e valoro­ l'onore, farsi rispettare Pr 1116 2923. b)
si, estinguersi, spegnersi, scomparire Is 43 !7 = Aggettivo: — ‫ כסא‬trono glorioso ISam 28;
‫עד‬% — ‫ מךןיבוית‬carrozze di gala Is 22 18; — Ti
mammelle abbondanti 66 ‫ בגדי — ;״‬vestiti,
Pi, Spegnere, estinguere (quasi sempre in
di gala Sir 631, 50 ‫ בגדי תפ אר ת = ״‬orna­
senso metaforico): l'uomo 2Sam 1472117;
menti di festa; — ‫ ב‬0 ‫ מו‬posto onorevole 74.
Is 13! * ‫ ;בער‬Ger 44 2Cr 297; l'acqua Ct c) Avverbio: lussuosamente Es 28240; —‫ ב‬ono­
87; Sir 330 ^ ,‫ל ה ט‬
revolmente, gloriosamente Is 14 !8, degnamente
Sai 1129. d) L'astratto per il concreto: nobiltà,
‫[ כ ב ו ד‬Cstr. ‫כב(ו)ד‬, c. suff. ,‫די‬0 (!‫כב‬, ‫ ךך‬0 (‫ככ‬ aristocrazia, nobili Is 5 13 ^ ‫ המון‬plebe; 16H
‫כבודך‬, ‫כב(ו)דו‬, ‫כבוךח‬, ‫בבויךכם‬, ‫ךם‬0 (‫ ]בב‬Si­
173 2116 2224, soglio, ir0H0 Ger 48!8, e) Equi­
gnifica due aspetti non sempre scindibili: valenza: pronome personale io con valore
gloria o splendore, numero o ricchezza. Si pre­
di eccellenza (come ‫״‬sua eccellenza‫ )״‬Sai
dica degli uomini e di Dìo. Sinonimi: ‫הויד‬ 169 3013; ‫ אל ־תחד ככדי‬non mi degnerò di
onore, ‫ הךר‬dignità, ‫ תפ ארת‬magnificen­ prendere parte (la mia dignità non pren­
za, ‫ גדל‬grandezza, ‫ גאון‬nobiltà, fama, derà parte) Gen 49*.
‫ תהלה‬lode, ‫ עז‬potere. Antonimi: ‫ קלון‬in-
giuria, ‫ קיקלון‬beffa, ‫ כלמה‬vergogna, ‫?גנוה‬ 3. Predicato di Dio o di qualcosa di
umiltà, ‫ מעט‬scarsità, ‫ מום‬difetto. suo. Gloria, presenza, manifestazione. Pre­
domina l'aspetto visivo senza forma,
1. Generico. Ricchezza, fortuna, abbon­ luce e splendore, vedere o contemplare;
danza, opulenza; moltitudine, esercito, affluen­ può essere correlativo di verbale e
za. a) Ricchezza. Nm 24‫ ;״‬Is 17‫ ״‬5* ‫דלל‬ auditivo, a) Sostantivo: ‫ — כא ש‬aspetto
impoverire; 616 = ‫ חיל‬opulenza; 66n Na di fuoco, infuocato Es 2417; 2943; Ez 128
210; Qo 10! ^ ‫ מע ט‬poco. Fortuna Is 103. descrizione; 323 + ‫ נגה — ;ראה‬splendo­
— ‫ עעזה‬arricchirsi Gen 31!; — ‫ נתן‬dare, re 104; 432 correlativo ‫ אור‬Hi. riflettere;
concedere IRe 3 !3 Qo 62. b) Numero. Sai 299 acclamazione; 7219; DU> — l'onore
Esercito Is 87; truppe Mi 115; affluenza del nome 79^ Alcuni verbi che descrivo­
Sir 322. no l'attività della gloria o Fattività eser­
2. Dell'uomo, Gloria, onore, prestigio, citata su di ,essa: — ‫ אמר‬proclamare la
fama, orgoglio, dignità, nobiltà, importanza, gloria Sai 145‫ הבה — ליהוה ;״‬acclama­
magnificenza; fasto, splendore, pompa, g/xla, re la gloria del Signore 29 ‫ ״‬96^; ‫— זרח‬
sfarzo, a) Sostantivo. Gen 45 !3; Is 42 + ‫צבי‬ sorgere la gloria Is 60!; ‫ גלה‬Ni. rivelarsi
gioiello, ‫ גאון‬onore, ‫ תפ אך ת‬ornamen­ 405; — ‫ ידע‬Hi, annunciare la gloria Sai
to; 11!0; Os 4? ^ ‫ קלון‬ingiuria; Ab 2 !6 5* 145!2; — ‫ ירא‬rispettare, obbedire Is 59 ,9
‫קלון‬,‫ קיקלון‬obbrobrio; Sai 4S * 8 ;‫כלמה‬g Sai 10216; ‫ — מלא‬colmare Nm 142! (cor-
‫ כבוד‬- ‫כבש‬
T V V
; 378
‫־ 'א‬
c
retto), IRe 8 ‫ ע ד — ;״‬H i. annunciare la suff. ‫כבסני‬, f . ‫ ;כבס י‬ptc. pi. ‫מכבסים‬. Fu. pft.
gloria Is 6619; — ‫ נתן‬cedere, concedere sg. ‫בבס‬. Hotpael o Hitp. pass. inf. 0‫ב‬3‫]ה‬
42s 48 ‫״‬, ‫ לאליהים‬riconoscere la gloria di Q. Participio. Follatore, lavandaio 2Re
D io ISam 65, ‫ ליהוה‬del Signore Ger 1316, JJÌ17 Is Zg 362l Soltanto nell'espressione
‫ לשם‬rendere onore alla fama Sai 115!; — ‫ מסלת שדה‬Strada del campo del
— ‫ ספר‬Pi. proclamare la gloria 192 963; vandaio.
‫ ראה‬N i. — mostrarsi la gloria Lv 9623, Pi, Lavare (in genere vestiario). Sinoni­
!

cf. Is 622 66m9 Sai 633 976; ‫שים — ליהוה‬


mi: ‫ רחץ‬lavarsi, ‫ טהר‬purificare. Associati:
glorificare il Signore Gs 7 19Is 4212; ‫— שכן‬ ‫ נ׳סר‬soda; ‫ ב ך ת‬liscivia. Gen 49‫ ״‬Es 19l0
riposare la gloria Es 2416. Il significato si
Lv 13634148.9.47155^ 10.5-16!17 13162528 ‫ ״‬Nm 87
specializza in Ez 3 12,23 84 93 104 1123 432. 197_8 2Sam 1925. Participio lavandaio MI
b) Aggettivo: — ‫ א‬0‫ כ‬trono glorioso Ger 32. Senso figurato Ger 222 4MSai 5149.
1421 17i2; — ‫ מלך ה‬Re Glorioso Sai 247,0;
Pu. Essere lavato Lv 1358 1517.
— ‫ שם‬nome glorioso Sai 7219 Ne 95,
Hotpael (?) Hitp. (?) Essere lavato Lv 1355*,.
4. D i altre realtà. Splendore, magnificen­
za, fasto: ‫ — הלבנוין‬del Libano Is 3526013;
‫[ כ ב ר‬Hi. ipf. ‫ ;לכבר‬ptc. ‫ ]מכביר‬Moltiplicare,
(‫ — ) א ח‬di un cedro Ez 3118; ‫ — הבית‬del
‫ מלין‬parole Gb 35tó. ‫ למכביר‬valore awer-
tem pio Ag 23, della casa Sai 4917; ‫— מלכות‬
biale abbondantemente 3631.
del regno Est 14 = ;‫תפארת ;(נןר‬, ‫גדולה‬
V.2‫כביר ־‬, ‫כבר‬, ‫ כברה‬1‫־‬
‫ — עשר‬delle ricchezze 5 ‫— ) קשת) ;״‬ 1
7 ‫ ־׳ ״‬1 ‫ג‬ t r :

dell'arcobaleno Sir 4312.


3‫ר‬T ‫ב‬: Già. Soltanto in Qo. A volte rende
esplicito o sottolinea il valore del passato
‫כב ודה‬ a) Bellezza Sai 45‫ ״‬. b) Averi, uten-
rispetto al presente o del trapassato rispet­
s ili Gdc 1821.
to al passato. Qo 1!0 2!2.16 315 42 6!0 9g,7.
Nota. In Ez 2341 va letto .‫רבוד ה‬
‫ י כ ב ך ה‬Vaglio, crivello; setaccio Am 99.
‫כב יר‬ ip i . ‫ ]כבירים‬Grande, potente, possente,
importante Is 16,4 * ‫ ; מ ע ט מזמר‬Gb 34i724 2‫[ ב ב ר ה‬Cstr. ‫ ]כבךת‬Soltanto nell'espres­
36s; fortuna 3125= ‫חלל‬. — ‫ מלם‬acque abbon­ sione ‫ ־(האךץ)אךץ‬tratto, distanza Gen 35 l6
danti Is 17l2; — ‫ ח ח‬vento impetuoso Gb 82; 482 ‫ק‬Re 5 ‫ ״‬.
‫ — )מים‬anziano 1510. Nota. Altri lessicografi vocalizzano
‫כברה‬.
T I '

‫כב יר‬ [Cstr. ‫ ]כביר‬Cuscino,. tessuto, panno


ISam 1913.16. ‫[ כ ב ש‬PI. ‫כבשים‬, c. suff. ‫ ]כבשי‬Agnello.
Associati: ‫ פר‬torello, ‫ אלל‬ariete. In gene‫״‬
‫[ ר ב ל‬Cstr. pi . ‫ ]כבל י‬Ceppi, ferri, vincoli, cate­ re come vittima sacrificale. Es 12s Lv 14
ne Sai 105, 149 ;‫ ב ח ל = ״‬a= .‫ןקי ם‬ (7x); 1413 + ‫ שחת‬sgozzare; Nm 28 (15x);
29 (23x); Is 15 ;‫ ״‬i? + ‫ רעה‬pascolare; l l 6 *
‫כבס‬ [q . ptc. ‫כובס‬. Pi. pft. sg. ‫( כבס‬ma ‫ זאב‬lupo; 2Cr 2922 + ‫ ; שחט‬Sir 13i7 appli­
0‫) ןכב‬, pi. ‫כבס ו‬, ‫ ;כבסתם‬ip f. sg. ‫(כבס‬, ‫תכבס‬, cazione metaforica. ‫שנ ה‬r
‫בן‬
‫״ י‬
— di un anno
t

c. su ff. 2 ,‫ תכבסני‬f . ‫תכבס י‬, pi . ‫ ;לכבסו‬imptv. c. (di età) Es 2938; ‫ — תם‬senza difetto Nm
379 ‫כהה — כבש‬
V V T ‫״‬

6 !4, ‫ — אליף‬mansueto Ger l l i9; — Mvello ‫ כ ה‬Così; qui, qua, là, lì; questo, dò.
Gb 3120. 1. Avverbio, a) Modale. Così, in questo
modo, in questa maniera Gen 15S; — ‫עשה‬
‫ כבשה ) ] כ ב ש ה‬Lv 14,0) Cstr. ‫ כ בש ת‬, pi. trattare così Es 5 ,5 Nm 2230 Dt 75; — ‫עלל‬
‫ כ בש ת‬, cstr. ‫ ] כ בש ת‬Agnella, pecora Gen
maltrattare così Lam 220; ‫״ בלה‬.‫ בכה‬così...
— 2129 2Sam 12^; ‫ — בת־שנה‬di un anno e così, in un modo... in un altro IRe
(di età) Nm 6 l4. 2220. Frequente con ‫ דבר‬e ‫ א מ ר‬. b) Spa­
ziale. Qui, qua, là, li: ‫ עד־‬fin là Gen 22s;
‫ ;כבש ו‬ipf. Sg. ‫לכביש‬, pi. 3
‫ כ ב ש‬io. pft. pi . ■
— ‫ שים‬collocare qui 3137; — ‫ יצב‬Hitp.
c. suff. ‫יכבשום‬, 2 -‫ ;תכבשו‬imptv. pi. c. suff.
collocarsi qui Nm 231s 2Sam 1830; ‫הנה־‬
‫ ל ;כבשה‬+ inf. cstr. ‫ ש‬0 (‫ ;לכב‬ptc. pi. ‫כבשים‬.
ecco qui Is 206; — ‫ דבק‬restare lì, non
Ni. ptc. f. ‫נכבשה‬, pi. ‫נכבשות‬. Pi. pft. ‫]כבש‬
allontanarsi da lì Rut 2e. c) Temporale:‫עד־‬
Q. a) Pestare, calpestare: ‫ — אבנים‬pietre Zc fino ad ora Es 7,6; ‫ עד־ ועד־‬in un istante
9 ,5. b) Calpestare, assoggettare: (‫)— את־הארץ‬ IRe 18«. ’
la terra Gen 128; ‫ לעבדים‬N — sottomette­
2. Pronome (equivalenza frequente
re a schiavitù N; soggiogare, consegnare
nella traduzione): questo, ciò. Così dice
come schiavi Ger 34,U(i Ne 55 2Cr 28,0.
= questo dice; così ha operato = questo
c) Violentare Est 7a. Figurato: calpestare,
distruggere colpe Mi 719.
ha fatto. Con ‫ עשה‬ISam 3 17 14^; con
‫ אמר‬Es 5 10 Nm 20‫ ״‬Gdc U 15; — ‫ ראה‬Hi.
Ni. a) ‫ — הארץ‬la terra viene assoggetta­ mostrare questo Am 77, ‫ כה אמר יהוה‬fre­
ta, soggiogata Nm 322229 Gs 18, lCr 2218,
quente formula profetica.
b) Essere violentata Ne 55.
Pi. Sottomettere, assoggettare, dominare ‫[ כ ה ה‬a. pft. sg. 3 f. ‫ ;כהתה‬ipf. Sg. 3 ,‫יכהה‬
2Sam 8 ,!. f. ‫תכהה‬, wayy. ‫ותכה‬, pi. 3 6. ,‫ ;תכה י ן‬inf. ass.
V .‫ כ ב ש‬,‫כ ב שן‬
Q. Indebolirsi, debilitarsi, essere estenuato
‫ כב^ז‬Sgabello, soglio 2Cr 9,8. Is 42a·, — ‫ עלן‬consumarsi gli occhi, indebo‫־‬
lirsi, spegnersi la vista Gen 27! D t 34 7 Zc
‫ פ ב ^י ו‬Forno. —‫ קיטר ה‬fumo Gen 1929; 1117 Gb 177.
—(‫ פיח (ה‬cenere Es 9BJ0; —!‫ עשן ר‬fumo
denso 19,e; + ‫ בער‬Sir 275. Pi. Indebolirsi, debilitarsi Ez 21 12 =
‫ מסם‬Ni., ‫ ;רפה‬impallidire Lv 13656; N ‫— ב‬
‫[ כ ל‬C. suff. ‫כדך‬, ‫ כדה‬, pi. ‫ ]כד ים‬Anfora, redarguire, rimproverare N ISam 3t3.
brocca, caraffa. Recipiente per liquidi, fa­
rina ecc., — ‫ נטה‬Hi. inclinare Gen 24;‫״‬
‫ — על־שכמה‬con ranfora sulle spalle 24ls; ‫[ כ ה ה‬f. ‫ ;כהה‬pi. ‫( ) בהרת) — [כהות‬mac­
— ‫ מלא‬Pi. colmare 2411S; 2417; — ‫ ירד‬Hi. chia) pallida Lv 13212tì2839; — ‫ עינים‬vista
calare 24,e; — ‫ ערה‬svuotare 2420; Gdc 7ló; debole ISam 32; — ‫ פ שתה‬lucignolo vacil­
— ‫ כלה‬svuotarsi IRe 17 u,l6; — ‫ שבר‬Ni. lante Is 423; — ‫ רוח‬animo abbattuto, de­
spezzarsi Qo 12^. presso 613.

‫ כד־כד‬Rubino Is 54,2; Ez 2 7 i6 serie. ‫ כ ה ה‬Rimedio, sollievo Na 319. .


‫ כהן‬- ‫כומז‬ 380

‫[ כ הן‬Fi. pft. sg. ‫בהן‬, pi . ■‫ ;כהנ ו‬ipf. sg. ‫)כהן‬, .‫כו ח‬ ‫כח‬
pi . ‫ ;)כהנו‬inf. cstr. ‫כהן‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫לכרן‬, C.
suff.‫ ]לכהנו‬Essere sacerdote di, ufficiare, esercì- ‫*כב‬1‫[ כ‬Cstr. ‫כוכב‬, pi. ‫כוכבים‬, cstr. ‫כוכבי‬,
tare il sacerdozio. Si costruisce o in forma c. suff. ‫ ]כוכביהם‬Stella, astro. Associato
assoluta o con N ‫— ל‬. Sinonimo: mu> TTV luna. Is 4713 Gl 2 ,0 Abd 4 Gb 2 5S.
servire, prestare servizio. Associati: ,‫קרב‬ ‫ מ־ 'י מ‬$T‫ה‬7 — le stelle del cielo,*‫ ־‬celesti Gen
‫נג‬$ avvicinarsi, T ‫ מלא‬Pi., Uhp Pi. consa­ 22 17 Na 3tó; ‫ ־אל‬astri divini Is 1413; ‫— ב!קר‬
crare. Assoluto Es 3110 35 l9 Lv 1632 Nm 33 gli astri mattutini Gb 387; ‫־‬11‫ — א‬stelle
Sir 46,3; ‫ — ליהוה‬o suffisso equivalente Es lucenti Sai 1483, singolare Sir 506. Verbi
28, 4015 Lv 735 Ez 44 ,3 Os 4ÓSir 4515. più significativi: ‫ יצא‬spuntare Ne 4!s; ‫זהר‬
Nota. In Is 61 ,‫ ״‬dubbio. splendere Dn 123.

V I « ì T V.
‫פ!הן‬, ‫ כ הנ ה‬.
I ‫[ כו ל‬Q. pft. ‫ כ ל‬. Pilpel pft. sg. ‫כלכל‬, c. suff.
2 ,‫ כלכלם‬c. suff. ‫כלכלתם‬, ‫ כלכלתי‬, pi. ‫כלכלו‬,‫־‬
‫[ פ!הן‬PI. ‫פ^הנים‬, cstr.‫כהני‬, c. suff.,^‫הני‬1‫פ‬, ‫הניך‬ ipf. Sg.‫)כלכל‬, C. suff. ‫ (כלכלך‬, ‫ יכלכלם‬, 1 ‫אכ לכ ל‬,
‫כהניו‬, ‫כיהניה‬,‫כה נעו‬, ‫ ]כיהניסם‬Sacerdote, cappe!- c. suff. ‫א כ ל כ לם‬, pi. c. suf f . ‫זז‬-‫; יכלכלה ו יכלכלו‬
*■ I t 7 1‫־‬ ‫־‬ r I 1 1 - 1 ‫׳‬ S I I ‫ ־‬1‫׳‬

lano Es 3,; frequente in Lv e Nm; D t 183 inf. ‫כלכל‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. c. suff, ,‫ ;לכלכל ך‬ptc.
Gdc 17—18 ISam 2 m5 IRe 17^ 2Re 22e10 ‫מכ לכ ל‬. Polpel pf t . ‫כלכל ו‬. Hi. ipf. sg, ‫)כיל‬, c.
Ger 20, Ez 44305, Sir 731. ‫ ה— הגדל‬il som­ suff, ■
‫)כילנ ו‬, pi . ‫ ;)כלו‬inf, ‫הכיל‬. Hitpalpel ipf.
mo sacerdote Nm 352s,‫ ה— הראש ־‬idem ‫ יתכלכל‬Sir 12,5]
Esd 75; ‫ — לעוילם‬a vita, perpetuo Sai 1104;
Q . Racchiudere Is 40,2 = ‫ מ ד ד‬.
— ‫ כתנוית‬tuniche sacerdotali Ne 7tì9.
Pilpel. a) Contenere, resistere, sostenere
‫[ כ ה נ ה‬Cstr.‫כה נת‬,91c. suff. ‫כה נתכם‬, ‫ כה נתם‬, IRe 827 Ger 209 MI 32; Sai 5523 * ‫מוט‬
T ■«‫״‬ : L -■‫׳־־‬ V I - \ ! ‫־‬ ‫׳‬f f ‫■־‬- » '

pi. ‫ ]ב הטית‬Sacerdozio, dignità sacerdotale, mi­ cadere; Pr 18t4 = 2 ;‫נשא‬Gr 25 Sir 620.
nistero sacerdotale Es 29, Nm 18! Gs 187 b) Mantenere, sostentare, nutrire Gen 45‫״‬
ISam 236 Ne 7tì4. ‫ — גדולה‬sommo sacer­ 502! 2Sam 203 IRe 179 Zc 1116 Rut 41SNe
dozio Sir 4524. 92! Sir 2522. c) Provvedere, approvvigionare,
rifornire 2Sam 193^ 4 IRe 47 57 18‫ ״‬Sir 4524.
‫ )כובע)] כו ב ע‬PI. ‫ ]כויבמים‬Casco, elmo, morio- d) Amministrare Sai 1125.
ne ISam 17s; ‫ — )שועה‬casco di salvezza Polpel. Approvvigionarsi IRe 2037,
Is 59[7; Ger 464; Ez 27,0 385 + ‫ מגן‬scudo; Hi. a) Dimensione: contenere, racchiude­
2Cr 26w + ‫ שףנוית‬corazze. re, ritenere, essere capace IRe 726m 864 Ger
2 13 6 n Ez 2332 2Cr 4S. b) Intensità : sop­
‫[ כו ה‬Ni. ipf. sg. 2 ‫תכוה‬, pi. 3 f. ‫תכוינה‬. Pi. portare, resistere, sostenere Ger 1010 Gl 2 n
ipf. sg. 3 f. ‫]תכוה‬ Am 7I0.
Ni. Scottarsi, bruciarsi Is 432 = ‫; בער ב‬ Hitpalpel. Resistere, sopportare. Sir 433B;
Pr 628. contenersi, trattenersi 1215.
Pi. ‫ — עין‬accecare Sir 434 = ‫ דלק‬Hi. 434B V ‫כלי‬.
4 ‫ ׳ ז‬: ‫׳‬ * * T i ‫׳‬
.‫ כוי ה‬,‫ כי‬2, ‫מכוה‬
‫ כו מז‬Medaglia (?) ciondolo (?) Es 3522 Nm
‫ כ ר ה‬Bruciatura, ustione Es 2125 31s0 Sir 325.
381 ‫נבח‬

‫[ בון‬Ni. pft. sg. ‫נכח‬, f. ‫נכונה‬, pi . ‫ ;נל(ו)נו‬ipf. 1315 + ‫ ;אמת‬174; — ‫ דרך‬cammino saldo,
‫ימן‬, ‫ תמן‬, pi. ‫ ;למנו‬imptv. ‫ן‬0 (‫ ; הכ‬ptc. ‫נכון‬, sicuro Sai 1195 Pr 426; — ‫ ;ד‬mano ferma
cstr.‫נכון‬, pi. ‫נצנים‬, f. ‫ נמ נה‬. Polel pft.‫מנן‬, c. Sai 8922; — DV‫ ׳‬avanzare il giorno Pr 4,e;
suff. ‫כוננה‬,)‫מעת(ה‬, c. suff. ‫ מ ע ת ה‬,‫ כננ תי‬, pi. — ‫ לב‬disposto, preparato Sai 578 7837
‫מגנו‬,‫ כוננו‬Ez 28l3; ipf. sg. ‫למנן‬, c. suff. ,‫לצננך‬ 1082 1 12 7; — ‫ מ ח ב בו ת‬compiersi, realiz­
‫ ימנו‬Gb 31B, ‫למעה‬, 2 ‫תכונן‬, pi . ‫יכוננו‬, c. suff. zarsi, riuscire bene i piani Pr 163 2 0 18;
‫ ;למעוני‬imptv. ‫כונן‬, c, suff. ‫כוננהו‬, f. ‫;כוננה‬ — ‫ ת ח‬spirito saldo, deciso Sai 5112 =
ptc. pass.‫ מכונן‬Sir 4912. Hi. pft . ‫הכין‬, c. suff. ‫ נךיבה‬generoso (v. 14), ‫ אל־נכוין‬esatta­
‫הכינני‬,‫הכינו‬, ‫הכ ינה‬, )‫הכ ינ(ו)ת(ה‬, ‫הכ יג(ו)ת י‬, pi. mente ISam 2333. ‫ היה‬+ participio Es
‫הכינו‬,‫ הכינונו‬e 2 ‫הכנו‬Cr 2919; i pf . ‫יכין‬, wayy. 191u5 342 Gs 82 ‫״‬Sam 7 I626 IRe 2‫״‬s Is 2 2
‫ן‬3;1<‫תכין‬, c. suff. ‫תכיןה‬,‫אכין‬, coort. ‫אכינה‬, pi. Mi 4! Sir 5tlc.
‫ ;יכינו‬imptv. ‫הכן‬, pi . ‫ ;הכינו‬inf. ass. ‫הכן‬, inf.
Polel. Fondare, stabilire, collocare, raf­
cstr.‫הכין‬, c. suff. ‫הכינו‬, ‫ ;הכינה‬pt c. ‫מכין‬. Ho.
forzare, rinforzare, consolidare, rendere saldo·,
pft . ‫ה וכ ן‬, ‫ ;הוכ ן‬pt c. ‫מוכן‬, pi. ‫מוכנים‬. Hitpolel
istituire, stabilire, costituire; dare successo; as­
ipf. 3 ‫לתכונן‬, f. con assimilazione 2 ,‫ תכונן‬f.
sestare, puntare; disporsi'. # ‫ — מקד‬fondare
‫תכונני‬, pi . ‫ ]יכוננו‬Contiene tutti i semi con­
il santuario Es 15,7; ‫ — כסא‬consolidare il
nessi a collocazione, fermezza, salvezza,
trono 2Sam 7 I3 Sai 9a; ‫ — הארץ‬rendere
stabilità, durata.
salda la terra Is 45 ,8 ■+ ‫יצר‬, ‫ ה‬# ‫ ע‬model­
Ni. Essere collocato, posto, disposto, stabili­ lare, plasmare, fabbricare, Sai 242 = ‫יסד‬
to, sul punto di, pronto, preparato, disponibile;
rendere stabile; 11990 + ‫ ע מד‬permanere;
appoggiarsi, essere fermo, certo; essere stabile,
‫ — ירומולם‬Gerusalemme Is 627; ‫— ק ת ה‬
durare; rafforzarsi, compiersi, realizzarsi, a) Es­
una città Ab 21‫ ־— עיר ;נ‬idem Sai 489
sere collocato, saldo: — ‫ הר‬un monte Is 22;
10736; ‫ — צי^ן‬Sion 87s; ‫ — שמלם‬i cieli Pr
— i seni, rassodarsi Ez 167; —‫תבל י‬
319. Uomini, popoli D t 326 2Sam 724 Sai
l'orbe terrestre Sai 93! 96,0 ^ ‫ מוט‬vacil­
11973 Gb 3115. ‫ — צךיק‬l'innocente, raffor­
lare; — ‫ איד‬la sventura Gb 18,2. ‫— על‬
zare, sostenere 710; ‫ ת‬# ‫ — ק‬l'arco, assestare,
appoggiarsi a Gdc 162<s29. b) Essere fermo,
puntare 713; ‫ — חץ‬la freccia, aggiustare, in­
saldo, stabile: — 11 ‫ מלכות‬regno ISam 2031,
coccare 112; ‫רי‬#‫ — א‬i miei passi, rendere
consolidarsi IRe 2 12; — ‫ כסא‬il trono
sicuri 403; ‫ — מגגשה ידינו‬l'opera delle no­
2Sam 7 16 IRe 245 Sai 932, consolidarsi,
stre mani, dare successo 9017, + ‫ ב‬confer-
rafforzarsi Pr 16,2 25s 2 9 u; — ‫ בית‬la di­
mare Sir 4423; con ‫ ל‬+ infinito costrutto
nastia 2Sam 726. Essere stabile, duraturo:
disporsi a Is 5113. Significato intransitivo o
— ‫ עךה‬la comunità Ger 302o; — ‫ זרע‬la
passivo: essere preparato Ez 2813; essere certo
stirpe Sai 10229, la prole Gb 218. ‫— לעד‬
durare a lungo Pr 1219 Sir 4017. Certo (?), Sai 3723; essere destinato Sir 4912.
sicuro (?) Os 63. c) Essere preparato, dispo­ Hi. Porre, collocare, stabilire, installare;
sto Es 19‫ ״‬ls 342; all'erta Gs 84; Ez 387 Am fondare, istituire, nominare; rinforzare, conso­
4 j2 Gb 1523 Pr 1929; sul punto di Sai 3818; lidare, rafforzare, assicurare, sostenere, fissare;
‫ — לעת‬per il momento Sir 4810. Dispo­ preparare, disporre; approvvigionare, rifornire,
nibile Ne 8 !0; con ‫ ל‬+ infinito costrutto raccogliere, cumulare, ammassare, attrezzare;
essere lecito fare Es 822. restaurare, ristabilire. I semi sono: azione
Alcuni sintagmi particolari: — ‫דבר‬ fisica, saldezza, stabilità, inizio, rinnova­
la parola si conferma, è certa Gen 4132; Dt mento, destino, a) Porre, collocare: ‫— מנחה‬
‫ בון‬- ‫כזב‬ 382

regali Gen 4325; ‫ — אךבים‬imboscate Ger fissato Ez 4043; essere piazzato Na 26; essere
5112j ‫ — מושב‬il seggio Gb 297. Stabili­ collocato Zc 5‫ ;״‬essere preparato, addestrato
re, rafforzare, consolidare: ‫ — ממלכה‬il
1 ' T T l ‫־‬
Pr 213l. ^ -
-regno—LSam—1373-2Sam-7^r -Is_96_Ej.V.Q. Hitpolel. -Essere fondato Nm 2127; conso­
consolidare; ‫ — כסא‬il trono Sai 10319 lidarsi Is 54‫ ״‬Pr 243; disporsi Sai 595.
Sir 47‫״‬, ‫ — על־כסא‬sul trono IRe 22A =
V .‫בז‬,‫מסין‬, ‫ה‬
‫ ישב‬Hi.; ‫ — הךים‬i monti Sai 657; ‫— שמים‬
i cieli Pr 827; ‫ — העץ‬la forca Est 6A 7l0. ‫[ בון‬PI, ‫ ]כונים‬Torta, focaccia Ger 71s 44 ,9.
b) Fondare, stabilire, istituire-, nominare, elegge­
re-, restaurare: ‫ — איש‬eleggere una persona
O D 1 [Cstr. = ass. C. suff. ‫כוסי‬, ìdìd, ,‫בויסה‬
Gs 4‫ — למלך ;״‬come re 25am 5,2; ‫— תבל‬
‫כוסם‬, pi. ‫ ]כסות‬a) Coppa, bicchiere, vaso, cali-
rendere stabile l'orbe terrestre Ger 1012
ce, scodella Gen 4 0 2 ;‫״‬Sam 123 correlativo
5115; ‫מ ש‬#‫ — מאור ן‬la luna e il sole Sai 74J<S,
‫ שתה‬bere; Ez 2333 Ab 2 l6 Sai 235 759 Lam
cf. 893; ‫ — זרע‬una stirpe 895; (‫)— חכמה‬
42ì. ‫ ״זהב‬d'oro Ger 517; ‫ — חמה‬dell'ira Is
fondare (la sapienza) Gb 2827; ‫— מןבה‬ T T * T. ‫״‬

5117; I?!! — di vino Ger 25l5; ‫— תנחומים‬


restaurare un altare 2Cr 33ltì; ‫—׳ ^ת־הבלת‬
delia consolazione 16?; ‫ — התךעלה‬della
il tempio 3520; ‫ — ש(בטי ישרא)ל‬ristabili­
vertigine Is 5122. — ‫ מנת‬porzione, sorte
re le tribù d'Israele Sir 4810. c) Preparare,
Sai l l tì 16S. — ‫ נשא‬alzare la coppa, brin­
disporre: cibo Es 165; ‫ — מקום‬un luogo
dare 116t3. b) Calice, di un fiore IRe 726.
2320; ‫ — פךים‬torelli (vittime) Nm 23,;
‫ — העצים והאבנים‬legname e pietre IRe
Gufo Lv 11I7 Dt 14i6 Sai 1027.
532; ‫ — מטבח‬una strage Is 14a1; armi Ez
7‫״‬, cf. Sai 7‫ — זבח ;״‬Sof 17; un terreno
‫[ כו ף‬Pi. imptv. ‫ ]כיף‬Piegare Sir 3012 = .‫ב ק ע‬
Sai 6510; ‫ — מלאכה‬una questione, dispor­
re Pr 2427. Prepararsi ISam 2322 Ger 46‫ ״‬Ez
‫כור‬ Forno, crogiolo■. ‫ — הברזל‬di ferro,
387. Fare preparativi lCr 225 282. d) Riforni­
per la fusione Dt 420 IRe 85t Ger 11‫ ;״‬Ez
re: ‫ — צידה‬di viveri Gs 1‫ — שאר ; ״‬di car-
t 117 ‫״‬ ** *
22 js.20.22; crogiolo Pr 173 27! + ‫— נפוח ;זהב‬
ne Sai 7820; ‫ — ציד‬del sostentamento Gb
acceso Sir 434. Figurato, della sventura Is
3841; ‫ — לחם‬di pane Pr 60 3025 lC r 1240.
4810; metaforico Sir 312(5.
Equipaggiare, attrezzare: ‫— מגנים וךמחים‬
con scudi e lance 2Gr 26‫ ״‬. Raccogliere,
‫[ כ ^ ז ח י ת‬Soltanto plurale] Sai 687. Dub­
accumulare: ‫ — מלבוש‬vestiario Gb 27!6;
bio: prosperità (?), catene (?), musica (?).
‫ — בךזל‬ferro lCr 223; ‫ — עצים‬legname
2 Cr 2 8.
‫[ כ ז ב‬Q. ptc. ‫כזב‬. Ni. Pft. ‫ ;נכזבת‬ptc. ‫נכזבה‬.
Alcuni sintagmi: ‫ — לב‬disporsi, esse­
Pi. pft. ‫ ;כזב‬i pf . sg. ‫;כזב‬, ‫ב‬-‫תכז‬,‫תכזבי‬, ‫ אכזב‬,
re disposto, dedicarsi, essere costante Sai
pi. ‫ ;)כזבו‬inf. c. suff. ‫כןבכם‬. Hi. pft. c. suff.
10i7 788 2Cr 12‫״‬, ‫ — לבב‬idem lC r 29I8
2Cr 193 2033 30l9; dedicarsi Esd 710; rivol­
gere la mente ISam 73 Gb 11J3; ‫ — פנים‬ri­ Q. Participio. Menzognero, fallace, in­
volgere il volto, lo sguardo Ez 43; ‫— צעד‬ gannevole Sai 116‫ ״‬.
dirigere i passi Ger 1023 Pr 169 Sir 37,5. Ni. Farsi illusioni Gb 41!; essere smentito
Ho. Essere preparato Is 3033; ‫ — ב‬essere Pr 30tì; Gb 345 (?).
stabilito, essere reso stabile 1 6S; essere incassato, Pi. Mentire, ingannare, raggirare, truffare,
383 1‫פ!ח — כזב‬
‫ ־‬T -

imbrogliare; venire meno, mancare. Nm 2319 2, Altri valori, a) Aggettivo: robusto Is


2Re 4 i6 Is 58!, Ez 13,9 Mi 2‫ ;״‬Sai 783s = 4 4 i2 * ‫ ;יעף‬potente Sai 1032o- b) Avverbio,
‫ פתה‬Pi.; 89^; Gb 628 346 Pr 145 Sir 162,. con o senza possessivo: —‫ ב‬con forza,
Rinnegare Is 57 ‫ לא — ;״‬infallibile Ab 23. violentemente Gdc 1630 Zc 46; per forza, con
Hi. Smentire, confutare Gb 2425. la violenza ISam 29; in virtù di IRe 19g.
— ‫ בלב‬con violenza, sprecando forze,
1f ‫אכזב‬, ‫ כ זב‬.
t > ‫׳ ־‬ ‫ז ז‬
sforzandosi Is 63,; Sai 33 16 = ‫ ;חלל‬Gb 236
‫[ כ ז ב‬PI. ‫כזבים‬, c. suff. ‫ ]כזביהם‬Menzogna, in­ 30IS; — ‫ ב ח מ ת‬furiosamente Dn 86. ‫בכל־‬
ganno, raggiro, falsità, fallacia, imbroglio, frode,
con tutte le forze Gen 31tì, ‫ ב— גדויל‬con
grande potere, in maniera potente Es
diceria, bugia, a) Sostantivo. Is 28]5 Os 12a
3 2 2 ‫״‬Re 1736; + possessivo Dt 437 929 Ger
Am 24 Sai 43 62s10; ‫ ךבר־‬menzogna Pr 308.
27s 3217 Ne l i0. ‫ בכח‬+ possessivo: con le
— ‫ דבר‬Pi. mentire Gdc 16,0,I3 Sof 3 !3 Dn
proprie forze, con il suo impegno, gra­
1 1 27; — ‫ דברי‬menzogneri, impostori, im­
zie al suo sforzo, con il suo potere Nm
broglioni Sai 57 584; — ‫חזה‬/‫ קםם‬profetiz­
1413 Gdc 6 ‫ ;״‬Is 1013 correlativo ‫ ; ח כ מ ה‬Ger
zare, vaticinare menzogne Ez 13s = 2\‫>ךא‬,
10,2; Sai 657 = ‫ ;גבוךה‬Gb 24a2 Sir 4316BmM.
2228; — 2‫ >ומע‬dare retta a menzogne Ez
‫ )ילח‬+ possessivo: secondo le possibilità
1319. b) Aggettivo. Menzognero, fallace, falso,
Esd 269 Sir 9‫ ״‬.
imbroglione, impostore, ingannevole: — ‫מחסה‬
rifugio Is 2817; — 0 ‫ ל[ם‬vaticinio Ez 13tì; Sintagmi particolari, a) Espressioni
— ‫ שטי‬che si sviano con inganni Sai 405; negative, con particella negativa o con
‫ ; פיח כזבים‬testimone falso Pr 61914s25 1959; verbi che indicano la negazione o la
— ‫ איש‬1922; ‫ עד״‬testimone falso carenza.
2 1 28;Debole, senza forze, spossato, esaurì-
— ‫וי‬2<‫ אנ‬Sir 158 = 15 ;‫לע ים‬z0. to, sfinito, esausto, fiacco, accasciato, estenuato,
‫ לא־‬Gb 262= ‫ לא־עז‬debole;‫ בלא־‬accasciato
Lam 16; N 1 — ‫ לא היה‬essere N senza forze
r p 1 [C. suff.‫כחי‬,‫פ!חןז‬,‫ פ(חןז‬e ‫ביחכה‬, ìnb, ,‫ חה‬1‫כ‬
ISam 2820 Dn 87; — ‫אר‬$ Ni. ‫ לא‬rimane­
‫כחכם‬, ‫ ] כחם‬Forza, fortezza, vigore, vigoria, sa-
re senza forze 10 s; — ‫ לא ע מד‬idem 10 17;
Iute, brio, robustezza, vitalità; resistenza, tena-
— 2 116 108 ‫ לא עצר‬Cr 1320; —
eia; violenza; sforzo, impulso, impeto, impegno,
2Cr 1410 2012, con ‫ ל‬+ infinito costrutto
energia, efficacia; potere, dominio, capacità, di­
non avere la forza di, essere incapace di, senza
sponibilità; fecondità; raccolto, beni. Sinonimi:
energia per ISam 30« 2Re 193 Is 373 502
‫ און‬vigore, virilità, ‫ ;ד‬mano, ‫ ע‬1‫ ץר‬braccio,
Dn 11,5 Esd 10,3; ‫ = מכח‬privo di forze
‫ גבורה‬fortezza, valore, ‫ חלל‬ricchezza, eser­ Ger 4845. Con verbi: ‫ — חסר‬mancare le
cito. Correlativi ‫חכמה‬. ‫ תבונה‬assennatez-
T I T · l !
forze Sir 31430; — ‫ עיע‬esausti, estenuati
za, prudenza, abilità. Gb 317 correlativo ‫ נוח‬riposare; ‫— כלה‬
1. Sostantivo, a) Energia Lv 26m; sforzo esaurirsi le forze Sai 719 = ‫ זקנה‬vecchiaia;
Dt 8J7 Gdc 16^ Ab 1‫ ״‬Gb 39‫ ;״‬forza Gs — ‫ כלה‬Pi. consumare Is 494; ‫ל‬$ ‫ — כ‬va-
14‫ ;״‬Is 4026 = ‫ ;איין‬Mi 38 = ‫ ;גבוךה‬Gb 6 ‫;״‬ ciliare le forze Sai 31‫ ״‬Ne 44; — ‫ל‬$ ‫ כ‬Hi.
robustezza 6,2 9419 302 392); vigore Pr 5 ,0 piegare Lam 1!4; N ‫ סור — מן‬restare N
= ‫ עצב‬fatica; vitalità, salute 2029 Dn 14. privo di forze, abbandonarlo le forze Gdc
b) Potere Sai 1475 correlativo ‫ ;תבונה‬Na 13 16,719; ‫ — עזב‬abbandonare Sai 38 ‫ענה — ;״‬
2Cr 258. Capacità 229Esd 269. Possibilità lCr Pi. spezzare 10224; ‫ — תמם‬consumarsi (=
292. c) Beni, raccolto Gen 4 ,2 Gb 622 3139. esausto) Lv 2620. b) Espressioni positive:
‫ כי — יכח‬1 ‫י" י‬ 384

‫ — אמץ‬Pi. tirare fuori le forze Am 2 ,4 Ni. Adulare, sottomettersi in modo servile


Na 22; — ‫ חלף‬Hi. riacquistare le forze Is Dt 3329.
403, * ‫ יגע‬stancarsi; Sir 4330; — ‫ =( סמך‬po­ Pi. Negare, rinnegare, denegare, rifiutare;
tente) 44*; — ‫ עצר‬essere in grado di lCr 29,4; ingannare, defraudare, adulare. Si costruisce
— ‫ שען על‬confidare nelle forze Sir 5,. in modo assoluto, con complemento,
con ‫ ב‬o ‫ ל‬. a) Un fatto 0 una cosa: negare
2‫ כ!ךז‬Salamandra, lucertola Lv 1130. 18,5 Gs 7‫ — ב ;״‬mentire a proposito dì
Lv 522. Mentire Sir 7,3. b) Qualcosa: de­
‫כחד‬ [Ni. pft. Sg. ‫ נכחד‬, pi. ‫ ; נ כ ח ת‬ipf. ,‫לפחד‬ negare, rifiutare Ab 3i7. c) D i una persona:
‫ ;תכחד‬ptc. f . ‫ נכחדת‬, pi . ‫נכחד וית‬. Pi. pft. sg. ,‫כחד‬ rinnegare: ,‫ — בעמיתו‬un concittadino (in
‫כחךת י‬, pi. ·‫כחדו‬, ‫ ; כחד ו‬ipf. sg. ,‫תכחד‬, ‫ת כ ח ך‬ quanto tale?) Lv 521; ‫ — באלהים‬Dio Gs
‫אכחד‬, pi. ‫תכחדו‬, ‫ נכחד‬. Hi. pft, sg. 1 c. suff. 2427; ‫ — ביהוה‬il Signore Is 59 13 = ‫ פשע‬ri-
‫ ;הכחךת י ו‬ipf. sg. 3 c. suff. ‫לכחיןנה‬, wayy.‫ולכחד‬, beliarsi, Ger 512; contro altri (?) spergiurare
pi. 1 c. suff. ‫ ל ;נכחידם‬+ inf. cstr. ‫]להכחיד‬ Os 42. Metaforico Gb 8 10. d) Una persona:
adulare: ‫ — לי‬me Sai 18‫ — לץז ;«״‬te 663
Ni, a) Occultarsi, nascondersi 2Sam 18l3; +
= ‫ )צחה‬Hitpalel adorare; ‫ — לוי‬lui 8116,
‫ מן‬Os 53; 69tì * 139,5 ;‫ידע‬. Sviarsi Zc 119]6.
ingannare, abbindolare IRe 1318.
b) Scomparire, essere sterminato Es 9l5; Gb 47 =
‫ אבד‬perire; 1538 2220. Hitp. Adulare 2Sam 2245. Costruito
con ‫ ל‬.
Pi. Occultare, nascondere, coprire, celare, ve­
lare, chiudere, tacere, dissimulare; negare, rinne­ V - ~ /
‫כחש‬. ‫ כ ח ש‬.
T V

gare. Sinonimo: ‫ כסה‬Pi. coprire. Antonimi:


‫כחש‬ ]) ‫ ) כחש‬C. suff. ‫פחשי‬, pi. C. suff.
‫ שמע‬Hi. annunciare, ‫ נגד‬Hi. dichiarare.
‫ ]כחשיהם‬Menzogna, inganno, raggiro Os 12!
Costruzione: N ‫ — דבר מן‬nascondere qual­
= ‫ מרמה‬menzogna; Na 3!; Sai 59 ,3 + ‫אלה‬
cosa a N. Gen 47!8 Gs 7,9 ISam 3 ,7 2Sam
maledizione; Gb 168; Sir 41,7 = ‫( שקר‬v.
1418; Is 39 ‫ ענה‬accusare; Ger 3814; Sai 40,!
18B); lusinga Os 73. Valore aggettivale in­
5* ‫ אמר‬rispondere; 784 ^ ‫ ספר‬Pi. racconta­
gannevole 10 13.
re; Gb 15,8; 27‫ ירה ^ ״‬Hi. spiegare. Rinnegare
Gb 610.
‫[ כ ח ש‬PI. ‫ ]פרושים‬Rinnegato Is 309 = ‫מרי‬
Hi. a) Nascondere Gb 20!2 = ‫ מנע‬trattene­ ribelle.
re (v. 13). b) Eliminare, sterminare Es 23a IRe
1334 Zc l l e; Sai 835 5* ‫ זכר שם‬Ni. nominare; 1‫ כ י‬Particella che introduce proposizioni
2Cr 322l. principali, completive o subordinate: che,
quindi, perché, posto che, dato che, giacché,
‫[ כ ח ל‬Q. pft. 2 f. ‫ ]כחלת‬Truccarsi (maquilla- quando, se, in caso di, sebbene, per quanto,
gej Ez 2340. cosicché.
A. In proposizione indipendente o
‫[ כחש‬Q. pft. ‫פחש‬. Ni. ipf. pi ‫לפחשו‬. Pi. principale.
pft. s g. ‫פחעז‬, 1 ‫כחע זת י‬, pi . ‫ ;כחש ו‬ipf. sg. ,‫לכסש‬ 1. Asseverativa, a) In formule di giura­
‫תכחש‬, pi . ‫יפח<גזו‬, )‫ ;תכחע \ו(ן‬inf. cstr. ‫ו‬2(‫פךו‬, ‫ ל‬+ mento: ‫י־(הוה כי‬1‫ ר‬per la vita del Signore: ...!
inf. cstr. ‫ לכח(ט‬Sir 7,3. Hitp. ipf. pi . ‫] יתכחש ו‬ ISam 2534 2'6!(! 2Sam 125; ‫ שבע כי‬Ni. giù-
Q. Essere magro, deperito Sai 10924. rare che/di 2Sam 19BIRe 1,7 Is 4523 Ger
385

225. Questi casi si possono analizzare to, anche quando, qualora Is 54 10 Ger 1412
anche come proposizione completiva: 4 9 l6 505153 ‫״‬.
giurare (per la vita del Signore) che/di... 5. Consecutiva. Di modo che, cosicché, e
b) Senza giuramento. Certo, è così; a mo' così, per/da: '3 $Vlfri‫־‬nQ che cos'è l'uomo
di epifonema Is 120 405 Sai 118,0 1282. da...? Sai 8S; n'WP *3‫ ״‬nfrHJ HD (corretto)
c) Introduce la proposizione principale dopo temevi qualcosa per agire...?, temevi
subordinata condizionale o causale, an­ qualcosa e così hai agito...? Gen 20)0;
che se implicita: *6 1,3 ...frò Cifri se non... fiptn ',13 TiN^n HD in cosa ho mancato
T I; - T · . T ‫־׳‬ -

non Is 79; TN 13 ...'VÒ se non... avrebbe perché tu mi insegua...? Gen 313(i; cf. Es
2Sam 227, cf. Gb 1114_,5; ..jty b /tà Ò /w b /Ò 3‫ ״‬Nm 16‫ ״‬Gb 3 ,2 7,7.
nrvp 'S se,., allora Gen 3142 43 ,0 Nm 2229 6. Completiva, a) Con verbi di perce­
ISam 1430. zione o comunicazione: che, quanto Gen 1410
2. Introduce un'avversativa dopo 3345 ‫ ״‬Es 22 2022 D t 5 ,5 ISam 1016 2Sam
una negazione: **3 ...fri1? non... bensì Gen 1723 Sai 349 37 13 Sir 7 3 65 ‫״‬. b) Si può ana­
171518 ,5 192 Nm 367 Gs 5 ,42Sam 202! Am lizzare ,S con la sua proposizione come sostan­
714; '3 ...!'fri IRe 211S. —» □N ■3‫ ׳‬avversati­ tivo che dipende da una preposizione. P.
vo. es., nirrn N DnpfrtQ“,,3 = «avere respinto
3. Proposizione esplicativa: poiché, il Signore»; anteponendogli la particella
giacché, dato che Gen 524 32 i2 2Sam 198; W: = per, come risultato di, «per avere
ascoltate poiché Is 12, con altri verbi 23 respinto...» Nm 1120, cf. Is 316. *Ti'irp
Ger 1« Sai 16. !3 bu 3»‫ ־‬- > fa by. = «diventare molto ricco» Gen 2613, pre­
4. Esclamativa. Dinanzi a un aggetti­ ceduto da *TP = fino a, come risultato:
vo equivale a Cosa... ! Come... ! 310 — Sir «fino a diventare...»; □,,rfrft «non c'è
41 2b; Vl‫־‬U — 43sBmM. Dio» D t 3117, preceduto da 1?P = «perché
B, In proposizioni subordinate. non c'è...»;‫ · ׳‬t · » '3* «esserti fatto beffe di .

1. Causale. Poiché, giacché, dato che me» 2Sam 12w, preceduto da Ijpy - «per
per + infinito: Gen 3 1417 ISam 2 ,7 Is 524 esserti fatto beffe di me»; J‫־‬un ■INJÙr'G
‫׳‬ “ ir i t ■

Sai 9114 Sir 320 8 14. Dopo una principale «hanno aborrito il sapere» Pr 129, preceduto
negativa può equivalere ai due punti (:) da nnn = «poiché hanno aborrito...».
Sir 1121 12,0. C. Composta con altre particelle (si
2. Temporale, di passato o futuro, vedano le particelle corrispondenti).
Quando Gen 6 ! 27! 432I 4424 Es 1225 Is 1. Senza dipendenza. 1,3 DSN ma, solo
10i2 Sai 84 732, Sir 35 17 463. che Nm 1328 Dt 154 Gdc 49 2Sam 12MAm
3. Condizionale. Se, supponendo che, in 9g. ,,S *!M quanto più Ez 142, Pr 197 Gb
caso di, nel caso in cui, nell'ipotesi, a) Casi ge­
15,«. '3H forse...?, può darsi...? Gen 2736
nerali Gen 32,8 3726 2Sam 19s. b) In formule 29,s 2Sam 9! Gb 622; ,,D'INI e anche se...
legali: colui che, se uno/qualcuno, chiunque...: Sir 16,,.
'3 D*7N Lv 13 Nm 1 9 3 ^ ;‫״‬ Lv 1920 Nm 2. DN 1,3 avversativa dopo negazione.
27a; '3 Lv 122 Nm 304; ^3 Lv 2, a) Con negazione esplicita: DN 13 ...frò no...
42; ■3‫ ׳‬+ ulteriore caso generico ...DN ...DN ... ma Gen 322729 399 Lv 22fi; No!; c'è un re
suddivisioni Es 21. (il punto e virgola corrisponde al DN 13‫;״‬
4. Concessiva (non sempre si distin­ nella lettura ad alta voce supplisce l'in­
gue dalla condizionale). Sebbene, per quan­ tonazione) ISam 8,9; *p3“DN 3*‫ ־‬DJTIN
‫ כי‬1— ‫ככר‬
* T ·
J 386

non tu, ma tuo figlio IRe 8W. Con una 38a 407 2Re 1617 2Cr 613. ‫ז‬2<‫ — א‬braciere
domanda retorica, che equivale a nega­ Zc 12* "
zione: ‫ כי אם‬...‫ מי‬chi se non... ? Is 4219,
cf. 65lfi Ger 723 16m5. ‫■ כי אם‬..‫ לא־כן‬non .‫כ ו ל כ י ל‬
così, ma Sai 14; ‫ כי אם‬...‫ אין‬altro non è
che Gen 2817; ‫ לא ישלב כי אם‬non torna ‫ ]כלי] כי לי‬Furfante Is 3257 = ‫ נבל‬plebeo, *
senza prima Is 5510; ‫( לא אח^וה כי אם‬cor­ ‫ ע‬1‫ ^ז‬nobile.
retto) non riposerò fino a che, senza ave­
re prima Is 65tì. b) Con negazione implicita: ‫[ כי ל פוי ת‬Soltanto pi. ‫ ]כילג*ת‬M azze (?),
‫ כי אם‬...‫ מה־טוב‬...‫ הגיד לך‬ti ha spiegato sbarre (?) Sai 746.
ciò che è buono... semplicemente che
Mi 68; ‫ בי אם‬...‫ לי תתן‬mi darai... altrimen­ ‫ כ י מ ה‬Pleiadi Am 58 Gb % 38a1.
ti IRe 20M, Forse si usa come particella
di giuramento ‫חי יהוה כי אם‬/‫ עןבע‬Ni. in ‫[ כי ם‬c. suff. ‫ ]כיסך‬Borsa, tasca, scarsella, bi­
2Re 520 Ger 51M; giuramento implicito in saccia Dt 2513 Is 466 Mi 6 ‫ ״‬Pr 114 16‫ ״‬Sir
Gdc 157; in Rut 3,2 dubbio. Sì potrebbe 1833. .325 — ‫זהב‬
analizzare 2Re 520 come giuramento con
‫ אם‬concessivo, c) In diversi casi ‫ כי‬non si ‫[ כי ר‬Soltanto du. ‫ ]כיךים‬Focolare, fornello Lv
fonde con ‫א ם‬, ma ciascuno conserva la 1135. Forse duplice installazione.
propria funzione: Es 2222 Gs 2312 ISam
2534 2Sam 335 1022 Ger 222 Am 522 .‫ כייר‬-< ‫כיור‬
Lam 332.
‫ כיש!־ר‬Fuso Pr 31!9 + 2‫ לד‬rocca.
2‫ כ י‬Cicatrice Is 324 5* ‫ ׳יפי‬bellezza.
‫ כ כ ה‬Avverbio di modo. Così, in questo
‫ כ י ל‬In Gb 2120 dubbio: sventura (?). modo, in questa maniera, in tal guisa. — ‫עשה‬
trattare così, fare quanto segue Es 2935
‫[ ב י ד ו ד‬PI. cstr. ‫ ]כידוידי‬Scintilla Gb 41+ ‫״‬ Nm 8a(S1115 Dt 259Est 69‫ ״‬. Con altri verbi:
‫ לפיךים‬torce. — ‫ אכל‬mangiare Ez 413; — ‫ אמר‬dire IRe
1«; — ‫ רמה‬competere Ez 3118; — ‫ יעץ‬con­
‫ כידון‬a) Giavellotto, lancia. Associato a sigliare 2Sam 172i; — ‫ רמה‬Pi. ingannare
‫ חנית‬e ‫קמות‬. Gs 81826 ISam 17fi Ger 623 Gb ISam 1917; — ‫זחת‬£> Hi. distruggere Ger
3923. b) Bastone del comando Sir 462. 139. ‫ על־‬così Est 926. ‫ — לו‬che ha queste
‫י‬ ‫ן‬ cose, che si trova in questa situazione Sai
‫ בי דו ר‬Attacco, assalto Gb 1524. 144 ls; — perché così Ct 59, Con agget­
tivo equivale a tanto/così in proposizioni
‫ כיון‬Chiion = Saturno Am 52<5. Vocalizza­ interrogative: ‫ — דל‬così triste 2Sam 134.
zione dubbia. In Sir 13)7 e 3 2 / troviamo la forma ‫כך‬
‫))כך‬, forse errore per il sinonimo .(‫כן) כן‬
‫ ר‬1‫ )כייר)] כי‬PI. 2 ‫כ׳ירוית‬, ‫כיוירים‬Cr 46] Recipien­
te in genere. Pentola, paiolo, ‫ — נחילות‬di ‫[ כ כ ר‬Cstr. ‫ככר‬, pi. ‫ככרים‬, cstr. ‫ ככחית‬e
bronzo Es 3018; ISam 2‫ ״‬serie; lavamano, ‫כבךי‬, du. ‫ בכוץם‬e ‫ ]ככרים‬Oggetto o zona
bacile, catino IRe 738.40.«; bacinella Es 319 rotonda, a) Torta, ciambella, focaccia, nor­
387 33‫ ר‬- Và
‫ז‬ *

malmente specificato da ‫לחם‬: Es 2923 ‫ בל עץ‬ogni albero, qualsiasi albero, ogni


Gdc 8S ISam 236 103 Ger 372! Pr 626 lCr sorta di albero; ‫ כל־הבא‬quanti giunge­
I6 3 b) Valle, regione, territorio, distretto: Gen
. vano, coloro che giungevano; ‫כ!ל מצאי‬
131(‫ ״‬i D t 343 2Sam 1823 IRe 746 Ne 322 chiunque mi incontrerà, se qualcuno mi
122e 2Cr 4,7. c)~Coperchio Zc 57. d) Talento: incontra; ‫ כל־מכה‬colui che ucciderà, chi
; v ‫־‬ t '

pezzo rotondo di metallo, dal peso fisso, ucciderà; ‫ור‬£<‫ כל־א‬chiunque/ciò che, tut­
usato nel commercio Es 2539 3724 3824.25 ti coloro che, quanti, quelli/ciò che; ‫כלו‬
2Sam 1230 IRe 9 ,4 Esd 826 lC r 294.7. tutto lui/lui tutto intero; ‫ כלכם‬tutti voi.
A, Uso assoluto.
‫ ־(?ל־)] כ ל‬C. suff. ‫כלך‬, ‫כלך‬, ‫כלך‬, ‫ כלו‬e ,‫כלה‬ 1. Con articolo: 1!‫ כל ב‬TI ‫ בכל‬VP egli
‫ כלא) כלה‬Ez 365) , ‫כלנו‬, ‫כלבם‬, ‫ כולם) כלם‬Ger
‫ז‬% ‫י‬ ‫\ ז‬ TV' v 1 t v ' t
contro tutti e tutti contro di lui Gen
3134. 2 ‫כלהם‬Sam 236),* ‫כלנה‬ e ‫כלהנה‬. Interr.
- it s t x
ir n ‫·י‬ n ·v
1612; ‫ את־הכל לקחו‬le conquistarono tut­
‫ פ!ל [הלל‬è in ebraico un sostantivo: totalità,
te Gs l l i9; ‫ הכל בא‬tutto si adempì 2145;
integrità. Se si riferisce a una pluralità, la
‫ את־הכל ילןח‬si prenda pure tutto 2Sam
totalità equivale a tutti; se a un singolo,
1931; ‫ טויבץהוה לכל‬il Signore è buono ver­
a intero, integro, esatto; se si tratta di
so tutti Sai 1459; ‫ ל זמן‬1‫ לפ‬tutto/ogni cosa
un collettivo, tutti. Con significato
ha il suo tempo Qo 3!; ‫ לכל מקרה א חד‬a
distributivo, significa ciascuno, ognuno; con
tutti tocca la stessa sorte 9M. Altri: Es
significato indefinito, qualsiasi, chiunque,
2924 Lv 19Dt 236 Gs 23, ‫*צר הכל ;״‬1‫ י‬creatore
quanti, coloro che, chi. Se la pluralità è
dell'universo Ger 10ltf 5119; ‫ הכל הבל‬tutto
eterogenea, può equivalere a ogni sorta
è vanità Qo 12 12e; ‫ את־הכל ךאיתי‬ho vi­
di. Con negazione equivale di solito a
sto tutto, ho visto di tutto 7,s.
nulla, nessuno, non... alcuno, nemmeno uno;
2. Senza articolo: ‫ מע&ר מ(^ל‬la deci­
a volte non tutti. Si costruisce in forma . .. ~| -

ma di tutto Gen 1420; ‫ ] אכל מכל‬mangiai


assoluta, con o senza articolo. In forma
di tutto 2733; ‫ כל שאצים ושבעה‬in tutto,
costrutta: può reggere un plurale o un
trentasette 2Sam 2339; ‫ כל הבאי^ז‬tutti si
singolare, determinato o indeterminato;
vergogneranno Is 305; ‫ עשה כל‬creatore
può trovarsi con participio, con o senza
dell'universo 44a4; ‫ ] תמו כל‬tutti periranno
articolo; con relativo, esplicito o implicito;
Ger 4412; ‫ חםךנו■ כל‬manchiamo di tutto
con suffisso. In poesia la costruzione
può variare. Talvolta, il suo significato 44i8; ‫( אאסף פנל‬corretto) la farò finita con
è debole ed equivale all'articolo i/gli = tutti Sof 12; ‫ כל שתה‬tutto hai posto Sai
tutti quelli che. Non ha plurale; in caso 87; ‫ עיני־כל‬gli occhi di tutti 14515; ‫^ל ךאתה‬
di necessità, si ricorre a ‫רבים‬. tutto ha visto Gb 13,; ‫ עשר״גדול מכל‬rie-
Anticipiamo alcuni esempi come chezze superiori a quelle degli altri, di
tipi di costruzione: ‫הכל‬, ‫ הקטיר‬bruciò tutti Dn 112; ‫ מיד־לל‬dalle mani di tutti
la totalità, bruciò tutto, completamen­ 2Cr 3222. Altri: Gb 422 Pr 164 lC r 29‫ ״‬Sir
te; ‫ עשה כל‬Artefice di tutto, Creatore 635 105 15,0.
dell'universo, causa universale; ‫כל־ העמים‬
J ì · - ■T T
B. Costrutto con genitivo plurale.
la totalità dei popoli, tutti i popoli, i po­ 1. Determinato. Con l'articolo, con il
poli; ‫ כל גוים‬tutte le nazioni; ‫רץ‬.‫ כל הא‬la suffisso o in un'altra modal i t à: ‫כלץמ י חי־יך‬
totalità della terra, la terra intera;,‫כל אךצו‬ tutti i giorni della tua vita, per tutta la
tutto il suo territorio, il suo intero paese; vita Gen 3‫ ״‬Sir 3!2; ‫ כל־אלה‬tutti costoro
388

Gen 1029 Sir 37!5; ‫ כל־אשר־לו‬tutti i suoi giunge alla fine Gen 6!3; ‫ בכל־^ר ודר‬in
beni Gen 1220; ‫ כל־משפחות‬tutte le fami­ ogni generazione, per tutte le genera­
glie 2Bì4; ‫ כל־העךים‬tutte le città Gs 169; zioni Sai 45l8; ‫ בכל־יום ויום‬ogni giorno
N ‫ יתר כל־דברי‬le gesta rimanenti di N Est 2(1; ‫ ^כל־קןךינה ומךינה‬in ogni città,
lRe‫־‬T523; ‫ כל־איבי‬tutti Y miei nemicFSar distretto 3 ‫ בכל־עיר־ועיר ; ״‬in ogni città
3a; ‫ כל־העמ ים‬tutti i popoli 472; ‫כל־אמר י־פ י‬ Est 8 ‫ בכל־שגה ושנה ; ״‬ogni anno 92,--
tutte le mie sentenze Pr 88. b) Indefinito. Chiunque, qualsiasi, tutto:
2. Indeterminato (in poesia può avere ‫ פתי לאמין לכל־דבר‬l'incauto crede qualsia­
valore determinato): ‫ כל־מלכי גולם‬i re pa­ si cosa, crede a tutto Pr 1415; ‫עת לכל־חפץ‬
gani Is 1418; ‫ כל־אפםי־אךץ‬i confini dell'or­ qualsiasi/ogni cosa ha il suo tempo Qo
be terrestre Sai 2228 Sir 3617; ‫על־כל־אלהים‬ 31.17; ‫ זרה לכל רוח‬ventilare con qualsiasi
su tutti gli dèi Sai 953 964; ‫ על־כל־גוים‬su vento Sir 59, c) Integrità: ‫לב‬/‫ בכל־לבב‬con
tutti i popoli 113‫ בראש כל־תוצות ;״‬in tutti tutto il cuore Sai 111! 1192345e 138! Pr 3S
i crocevia, ai crocevia Lam 2!9; ‫כל ברכות‬ 2Cr 15,5 Sir 729; + ‫ ובכל־נפש‬e con tutta
ogni sorta di benedizione Sir 38. l'anima 2Re 233 Ger 3241. d) Ogni sorta
C. Costruito con genitivo singolare. di, qualsiasi genere/tipo/specie di, di tut­
1. Determinato, a) Totalità. Tutto, ti i generi: ‫ בל־ע^ב‬ogni sorta di erba,
intero, integro: ‫ כל־הארץ‬la terra intera piante Gen 129; ‫ מכל״מאכל‬cibo di tutti
Gen 89; ‫ כל־עמי‬tutto il mio popolo 4110; i generi 6Zi; ‫ כל־מלאכה‬qualsiasi tipo di
‫ כל־ארצו‬tutto il suo territorio Nm 2 Ì 26; lavoro/attività Es 315; ‫ כלמגץ מאכל‬ogni
‫ בל־בשרו‬tutta la sua carne Lv 1313, da sorta di alberi da frutto Lv 1923; ‫כל־טוב‬
T 1 T

confrontare con ‫ כל־בשר‬ogni carne, ogni ogni sorta di beni D t 6 ‫מכל דבר ךע ; ״‬
mortale Sai 653 Sir 819; ‫ כל התויךה‬la legge da ogni sorta di parola cattiva Dt 23,0;
intera D t 4a. b) Con collettivo: ‫כל בית יוסף‬ ‫ מכל־צךה‬da ogni genere di disgrazie
tutta la famiglia di Giuseppe Gen 50e; ISam 262A', ‫ בל־הוין(קר‬ogni sorta di rie-
‫ כל־עשב הארץ‬tutta l'erba del paese Es chezze Pr 113 24‫ כל־ךע ;״‬sventure di ogni
1015; ‫ פ!ל סוס פךעה‬tutta la cavalleria del specie 5m; ‫ מכל אבקה‬di ogni genere di
faraone 1423; ‫ כ!ל צבא השמים‬l'intero eser- profumi Ct 36; ‫ לל־מכר‬ogni genere di
· tr t ‫־‬ t ·

cito astrale 2Re 234; ‫ ר‬1‫ כל״הבע‬ogni mor­ mercanzia Ne 13t<[. Altri: Gb 2026 Qo 2t0
tale, ogni vivente Is 406 Sir 1315; ‫כל־האךם‬ lC r 292 Sir 3720 3810.
ogni uomo, tutta l'umanità, gli uomini D . Sintagmi particolari.
senza eccezione Sai 116!,. c) Con valore 1. Con participio, a) Con articolo 0
distributivo 0 indefinito. Ogni, qualsiasi: suffisso: ‫צאי‬/‫ כל־כ‬chiunque mi incontrerà
‫ כל־הבת תחיון‬lascerete in vita ogni barn­ Gen 4M; ‫ כל־ה^גע‬colui che toccherà Es
bina, le bambine Es 122; ,!‫ כ!ל ט מ א ת‬qual­ 19!2j ‫ כל־־הנותר‬colui che rimarrà ISam
siasi sua impurità Lv 53; ‫כל־האזךת לעשה‬ 236; ‫ כל־הבא‬quanti giungevano 2Sam 223;
qualsiasi nativo, ogni nativo farà Nm ‫כל־אכליד‬
‫ ׳׳‬- ‫ז‬ t
coloro che ti divoravano Ger
15!3; ‫ ר הלך‬# ‫ כל־האיש א‬quanti seguirono 3016; ‫ סים בו‬1‫ כל־הד‬coloro che si rifugia­
Dt 43; ‫ כל־הבכור אשר לולד‬ogni/qualsiasi no in lui Sai 3423; ‫ כל העושה‬colui che fa
primogenito che nascerà 151g; ‫כל יועץ‬ Sir 16U. Altri: Es 382tì Ger 5124 Sai 129ft,
qualsiasi consigliere Sir 37?. b) Senza articolo: ‫ כל־הרג‬colui che dà la
2. Indeterm inato, a) Distributi­ morte Gen 415; ‫ כל־תפש‬i suonatori 421;
vo. Ogni: ‫ קץ כל־בשר בא‬ogni vivente ‫ כל־אכל‬colui che mangerà Es 1215; ‫כל־‬
389 ‫כלא — כ!ל‬T I

‫ מכה‬colui che ucciderà 2Sam 58; ‫כל עושה‬ tutti a due a due 3315; ‫ כלם טובים‬tutte
colui che opera Sir 3222; ‫ כל רואיהו‬coloro buone 39ltì,
che lo vedono 3724D. 4. Con negazione :‫לא‬, ‫אל‬, ‫אין‬
2. Con relativo, a) Esplicito: ‫ תאכלו מפ!ל‬frò non dovete mangiare di
‫ ככל א^ור־צוהו‬secondo quello che gli alcuno Gen 3!; ‫ לא־נויתר כל־‬non rima­
aveva ordinato Gen 7S; ‫ פ!ל אשר יזמו‬quel­ se nulla Es 1015; ‫ לא‬...‫ לצל‬contro nes­
lo che progetteranno 116; ‫כל אשר־יש־לו‬ suno 117; ‫ לא‬...‫ כ!ל‬nessuno 1243 222!;
ciò che possiede 390; ‫ור־ךבר יהוה‬£<‫ ל“א‬1‫כ‬ ■
‫ כל־דם לא תאכלו‬non mangiate sangue
tutto quello che aveva detto il Signore di nessuna specie Lv 317; ‫אלץבא בכל־עת‬
Es 19a: ‫ כל־א^ר באהל‬colui che si troverà
07 V T V -l T
che non entri in nessuna circostan­
nella tenda Nm 1914; ‫ר ץךבר‬$ ‫ בל א‬tutto za 162] ‫ בכל־אלה‬.‫ אל״‬con nulla di ciò
quello che dirà 2326; ‫ ^ ה‬1‫ר־מ‬#£* ‫ נ^ל‬tutto 1824; ‫ם לא‬-‫ כל־מו‬nessun genere di difet­
quello che fa Sai 13; ‫ בכל‬in tutto ciò to Lv 223!; ..."‫ אל־תגע ו בכל‬non toccate
che... Sir 31J5. b) Implicito: “‫ בל־יש־לן‬quan­ nulla... Nm 1626; ‫ כל־מלאכה‬...‫ לא‬nes-
r f i t

to possiede Gen 394; ‫ מכל־לבני מ^לאל‬di sun genere di lavoro/occupazione Dt


quanto apparteneva agli Israeliti Es 94; 5M: ‫ לא נותר כל־נ<צמה‬non rimase nes-
' t t 1 t *

‫ א‬1‫ לכל־יב‬a coloro che verranno Sai 71«:


y T 1 IO/
suno vivo Gs 11‫״‬: ‫אל־תאכלי כל־טמא‬
1 17 ■· ‫ז‬ r · ! *‫־‬

‫ לכל העיר האלהים‬coloro che Dio aveva


■ VI T · 8·‫י‬
non mangiare nulla di immondo Gdc
sollecitato Esd 15; '‫ לךעת כל־בלבבו‬per co­ 134; ...‫ א י ז־כל כי אם‬non aveva altro che
noscere (quello che vi è) nella sua mente 2Sam 123; ‫ כל־איש‬.‫ ל^״‬nessuno Ger
2Cr 3231. 5143; ‫ כל־פוהן‬...tó nessun sacerdote Ez
3. Con suffisso. Grammaticalmente 4421; ‫ כל־רוח אין בקרבו‬non ha anima, è
è un sostantivo con suffisso: la totalità senz'anima Ab 2,9; ‫ אין כל־חדש‬non c’è
di te, la totalità di voi ecc. Al plurale nulla di nuovo Qo l 9; ‫אין־בהם כל־מום‬
può significare tutti; al singolare, tutto, in­ (corretto) non hanno difetto, senza di­
tero. Alcuni esempi: ...‫ כלו כ‬tutto quanto fetto Dn 14.
come... Gen 2525; ‫ כלם‬...‫ מן‬...‫( ותלב‬la por­
zione) era più grande di quella degli altri ‫[ ב ל א‬a. pft. sg. 3 c. suff. ‫כלאו‬, f. ‫כלאה‬,
4334; ‫ על־כא‬per ciascuno Es 147; ViQ ...‫הר‬ 2 È c. suff. ‫כלתני‬, 1 ‫כלאת י‬, pi . ‫ כלו‬ISam 6W
il monte intero 1918; ‫ ותקךב ו ן אלי בלכם‬sie­ e ‫ ;כלאו‬ipf. sg. ‫ יכלה‬Gen 23tì, ,‫תכלא‬, ‫תכלאי‬
te accorsi da me in massa D t 122; ‫ביד כלם‬ i t i r x 1‫־‬
‫ ;אכלא‬imptv. c. suff. ‫ ל ;כלאם‬+ inf. cstr.
a ciascuno Gdc 7t6; ‫ בלגו מיתים‬moriamo ‫ ;לכלוא‬ptc. pass. ‫ כלוא‬e ‫כלא‬. Ni. ipf, sg. ‫יכלא‬,
tutti 2Sam 197; ‫ כלם‬...‫ ובאו‬verranno... in pi . ‫]לכלאו‬
* T X T

massa Is 7,9; ‫ כלם יענו‬intonano a una voce Q. Rinchiudere, chiudere un oggetto


1410; ‫ אל־תשמהי פלשת כלך‬non festeggia­ o un essere affinché non esca, rifiutare o
re, Filistea intera; Filistea, non celebrare trattenere qualcosa per non darla; impedi­
la festa nazionale Is 1429; *‫ עלית כלך‬sali re, proibire un'azione altrui; inibire, frenare,
tutta, sali in massa (una popolazione) contenere un'azione propria o 11 suo or­
22,; ‫ ק בקלבה‬$ ‫ כלה ע‬colma di oppressio­ gano corrispondente. Costruzione: con
ne Ger 6tì; ‫( זהב בלה‬tutta quanta) d'oro complemento diretto, con ‫ מן‬+ oggetto
massiccio Zc 42; ·‫לכלנו‬ *s ‫ז‬
‫יהיה‬
vi*
‫*כים א חד‬ t t v
o azione rifiutati o persona a cui si nega,
avremo una borsa comune Fr 114; ‫כי כלו‬ a ) (‫ — את־ב נ יהם (הפרות‬rinchiudere i vitel­
poiché ciascuno Sir 337; ‫ונים‬2<‫כולם שנים‬ li ISam 6I0; prigionieri, trattenere Is 436
‫כלה — כלא‬
T T T T

* ‫ נתן‬sciogliere, liberare; ‫ — הנביא‬incarce­ ‫[ כ ל ה‬Q. pft. f. ‫כלתה‬, 1 ‫כליתי‬, pi . ,‫כלו‬, ‫כליוזם‬


rare, tenere agli arresti il profeta Ger 3223‫ ;י‬Sai ‫כלינו‬-; ipf. sg. ‫יכלה‬, iuss. ‫יכל‬, f, ‫תכלה‬, wayy.
889 ^ ‫ יצא‬uscire; ‫ — את־הרות‬trattenere il ‫ותבל‬, pi . ‫ לפלו‬e ‫ יכליון‬Is 313, 3 f. ‫ ;תכלינה‬inf,
fiato Qo 8ft. b) ‫ — את״ס בר‬rifiutare la se­ cstr. ‫כלות‬, c. suff. ‫כלתו‬, ‫בלותם‬, Pi. pft. sg.
poltura Gen 236; ‫ — משל‬la rugiada Ag 110; ‫כלה‬, c. suff. ‫כלנו‬, ‫כלם‬, f. ‫כלתה‬, c. suff.‫כלתו‬,
1 · / T 1 ' t 7 ‫־‬ T I * ' - ■ /

impedire un'azione Nm 1128 ISam 2533. 2 ‫כלית‬, c. suff. ‫כל יתם‬, ‫ בל ית י‬e ‫בליתי‬, c. suff,
c) ‫ — שפתים‬inibire, chiudere le labbra Sai‫כליתיך‬, ‫בליתים‬, pi. ‫כלו‬, c. suff. 2 ,‫כלוני‬, ‫כלום‬
4010* ‫ בשר‬Pi. proclamare; ‫ — ךחמים‬chiù­ ‫בליתם‬, 1 ‫ ;כלינו‬ipf. sg. 3 ‫;כלה‬, wayy. ‫רכל‬, c.
dere le viscere, rifiutare la compassione suff. ‫רכלהו‬, f. wayy. ‫ותכל‬, 2 ‫תכלה‬, c. suff.
40i2; ‫ — רגל‬trattenere il piede 119101. ‫תכלנה‬, iuss. f. ‫תכל‬, l ‫אכלה‬, coort. ‫ואכל‬, c,
1 ! - ... ‫ז‬ - !ì ‫— ״‬ ! / - *■j t ;

suff. ‫ אכלזי‬Es 335 (mescolanza di ‫ אכלןי‬e un


Ni. Astenersi, cessare Gen 82 Es 366; rista­
probabile ‫לך‬5&(, ‫ ואכלם‬e ‫ואכלם‬, pi. ‫;כלו‬, c,
gnare, arrestarsi Ez 3115. suff. ‫ ;;כלהו‬inf. ass. ‫כלה‬, inf. cstr. ‫כלא) כלה‬
In alcune forme verbali si
Nota. Dn 9m) e ‫כלות‬, c. suff.‫כלותי‬, ‫כלותך‬, ‫; כל’(ו)תם‬
verifica una contaminazione con il imptv. sg. ‫ כל‬Sir 32s, ‫כלה‬, pi . ‫ ;כלו‬ptc. ‫מכלה‬,
verbo ‫כלה‬. pi. f, ‫מכלות‬. Pu. pft. pi . ‫ ;כלו‬ipf. pi , ‫]יכלו‬
V Q . Finire, terminare, concludere, ultimare,
.‫כלא‬, ‫כליא‬, ‫מכל א‬/‫מכלה‬
completarsi, avere termine/fine, ultimarsi-, esau­
‫[ כ ל א‬C. suff.‫כלאו‬, pi. ‫ ]כלא ים‬Reclusione, car­ rirsi, sciuparsi, mancare, svuotarsi-, consumarsi,
cere, prigione, presidio, segreta, cella. Si usa perire, estinguersi, spegnersi, svanire, sfumare;
in forma costrutta, come retto. ‫־‬-)‫בית (ה‬ decidersi; compiersi, realizzarsi. Si costruisce
IRe 2237 2Re 174 2527 Is 42722 Ger 37 ,518 come intransitivo; può essere accompa­
2Cr 18^; — ‫ בגדי‬abito da prigioniero 2Re gnato da ‫ מן‬+ causa.
1, Terminare, a) Attività, concluder­
2529.
si: — ‫ עג^ז־ה‬un lavoro Es 3932; — ‫הב;ת‬
la casa IRe 63e; — 1W avere termine
‫ כ ל אי ם‬Misto, di diversa specie, eterogeneo,
la devastazione Is 164 = ‫ אפם‬finire;
mescolato Lv 1919 Dt 229.
— ‫ בציר‬la vendemmia 2413 3210; — ‫( קיץ‬i
lavori dell') estate Ger 820 = ‫ עבר‬passa­
‫ )כלב)] כ ל ב‬PI.‫כלב ים‬, cstr.‫כלבי‬, c. suff.‫]כלב יך‬ re; — ‫ לןציר‬la mietitura Rut 233. b) Un
Cane, mastino, botolo; prostituto, a) Cane Es
tempo, terminare, compiersi, giungere
2230 Is 56663 !‫ ״״‬Pr 2 6 n v Sir 131#; botolo al termine: — ‫ בע שנים‬$ sette anni Gen
Es 117; ‫ — צאן‬mastino, cane da guardia 4153; — ‫ ;מי‬i miei giorni Ger 20i8. c) Un
Gb 30!. ‫ — המה‬ululare, latrare Sai 59715; recipiente, svuotarsi IRe 17‫״‬,t6 = ‫ חסר‬man­
‫ — לקק‬lambire, leccare Gdc 7S. Qualche care; — rp esaurirsi le forze Sai 719.
caratteristica particolare: ferocia IRe 14‫״‬ d) Sentimenti e qualità·. — ‫ זעם‬esaurirsi,
I 64 2119.23.24 22ga 2Re 91056; Ger 153 + ‫ר?רב‬ sfogarsi la collera Is 1025 Dn 11M; - ‫אף‬
spada; Sai 2221 + ‫ אריה‬leone (v. 22); 6824; idem Ez 5!3; — ‫ תקוה‬finire (= perdere) la
insignificanza ISam 1743 2Sam 3B 2Re speranza Gb 76.
813 Qo 94; ‫ — מ ת‬cane morto, 11 colmo 2. Consumarsi, perire: — ‫איש ;הודה‬
dell'insignificanza ISam 2415 2Sam 98 i Giudei Ger 4427 + ‫ תמם‬consumarsi;
169. b) Prostituto Dt 23‫ ״‬correlativo ‫זונה‬ — ‫ ב&ר‬dimagrire, smagrirsi, consumarsi
prostituta. la carne Gb 312! Pr 5 n; — ‫ כבוד‬la nobil­
391 ‫ כלה‬- ‫בלה‬
T T T ‫־‬

tà Is 2116; — ‫ כלייתי‬venire meno Gb 1927; 195!; ‫ כפר‬Pi. — espiare Lv 1ó20; ‫ נבא‬Hitp.


— ‫ לץ‬il cinico Is 2920 = ‫ — ; אפ ם‬U>S1J con­ agire freneticamente ISam 10l3; ‫ עלה‬Hi. —
sumare il fiato, restare senza respiro (cf. offrire 2Sam 6!e.
lo spagnolo des-akntado, il tedesco atem- 2. Annientare, farla finita con. Es 3210
raubend, l'inglese breath-taking, l'italiano Lv 2644 Nm 162l Dt 722 Gs 2410; Ger 53 =
mozza-fiato) Sai 843 11981; — ‫ ^זבי יהוה‬co­ ‫ נכה‬Hi. ferire; Ez 438 Sai 1838 Gb 922 Sir 10l3
loro che abbandonano il Signore Is 12B; 45i9. Consumare Is 1018 = ‫ אכל‬divorare; 27,0
— ‫ עינים‬gli occhi si spengono, si offuscano Zc 54 Gb 3116; consumare, esaurire: ‫ א ף‬-
Ger 14, Sai 694 11982.i23 Gb 1120 17, Lam Tira Ez 7‫ — חמה ;״‬la collera = sfogare 513 612
24 ‫״‬l7; — ‫ רוח‬mancare il fiato Sai 1437, o Lam 4 ‫ — חצים ;״‬le frecce Dt 3223; ‫ — כח‬le
spirare = ‫ ירד בור‬scendere nel sepolcro. forze Is 494; ‫ — נגינים‬offuscare gli occhi,
‫ — בךעב‬di fame Ger 164 Ez 5!2; |0 ‫— בע‬ rendere cieco Lv 2ótó ISam 233. Colmare
sfumare (andare a finire in fumo) Sai (dal punto di vista del recipiente vuoto)
3720 = ‫ ;אבד‬1024; ‫ — מן‬39 ,‫ ·״‬Gb 49 = ‫אבד‬ 2Cr 2410.
perire. — ‫ דשא‬l'erba avvizzisce Is 15tì = 3. Compiere, giorni o anni, Ez 468 4327;
‫ יבש‬seccarsi; — ‫ ענן‬la nube si dissipa Gb finire, compiere. i giorni, gli anni Sai 909 Gb
79 = ‫הלך‬. 2113 36!!. Valore temporale: "!‫ עד בלוית‬fino
3. Compiersi: — ‫ כל־אלה‬tutto questo al termine, finché Rut 33 idem Sir 5014;
(quanto annunciato) Dn 127; — ‫ךבר־יהוה‬ ‫ ככאת אלה‬dopo ciò Esd 9!; ‫ככלות כל־זאת‬
la parola del Signore Esd 1, 2Cr 3622. idem 2Cr 31!.
N ‫ הרעה — מן‬la sventura è decisa da N
9 ' T T T Fraseologia: ‫ — פאת שדה‬mietere fino
= N ha deciso la sventura ISam 2079 25,7 al margine del campo Lv 19, 2322; ‫החל [כלה‬
Est 7y. completamente, da cima a fondo ISam 312.
Pi. Terminare, finire, concludere, completa­ Fu. Essere finito, concluso Gen 2,
re, dare compimento, ultimare = esaurire, logo­ Sai 7220■
rare, consumare; annichilire, sterminare, farla
Nota. Sai 74,, Dn 924 ‫ כלא ־ כלה‬.
finita con, porre fine; compiersi (tempo)·, deci­
dere, sbrigare, risolvere. Si costruisce: con V .‫כלה‬, ‫לה‬
complemento diretto, con ‫ ל‬+ infinito
costrutto, ‫ מן‬+ infinito. ‫ל ה‬7‫ כ‬Distruzione,‫דד‬ annientamento totale.
1. Terminare, a) Un compito, un'opera, N ‫ב‬/‫ עעזה — את‬distruggere, farla finita
un lavoro: ‫ — מלאכה‬opera Gen 22; ‫— מעשה‬
T T I r £ / v
con N Is 1023; Ger 427 correlativo ‫;שממה‬
- | -

lavoro Es 5,3; ph — la quota/quantità sta­ 510.18 304628 ‫ ״‬Ez 11,3 20J7 Na l fr9 Sof l lfl He
bilita 514; ‫ — דברי‬il rapporto di 2Sàm 11,9; 93!; ‫ — ןנחךצה‬distruzione decretata Is 2822
‫ — את בית‬l’edificio di IRe 7,. b) Un'attività Dn 927. Uso avverbiale: completamente, fino
0 un'azione, con ‫ ל‬+ infinito costrutto: ‫— לאכול‬ alla fine Es 11, Ez 13)3 2Cr 12,2.
di mangiare Am 72; ‫ — לאמר‬di dire Sir
328; ‫ — לדבר‬di parlare Gen 1722 Ger 268; ‫ בל ה‬Aggettivo spegnersi Dt 2832.
‫ — לכסת‬di coprire Nm 415; ‫ — לע&ות‬di fare
2Re 1025; ‫ — להלןךיב‬di presentare Gdc 3I8; ‫[ כ ל ה‬C. sufi:. ‫כלתך‬, ‫כלתך‬, ‫כלתו‬, ‫ כלתה‬, pi.
‫ — לשתות‬di bere Gen 2432. ‫ מן‬+ infinito co­ c. sufE. ‫בלתיה‬, ‫ ]כלותיכם‬a) Nuora Gen 1131
strutto finire di, cessare di: ‫ דבר‬Pi. — parlare 38‫ ״‬Lv 18,5 Os 4 ,4 Mi 7^ Rut l^g 220 4,5.
Es 3433; ‫ חלק‬Pi. — ripartire/distribuire Gs b) Fidanzata, promessa sposa, sposa. Correlati-
‫בלי — כלה‬
T ‫־‬ ‫יי‬ *
392

vo ‫ חת ן‬fidanzato, promesso sposo, sposo. 3«; ‫ — הבקר‬arnesi, attrezzi 2Sam 2422 IRe
Is 49186110 625 Ger 232734169 2510 33‫ ״‬Gl 1921; ‫ ־גבר‬articoli da uomo, maschili
216 Gt 4g_j2 5!. Dt 22s; ‫ — המזבח‬delimitare, del culto
Nm 4 ‫ — צבא ; ״‬segnale militare Sir 438;
‫[ ב לו ב‬Cslr7~^7%]~Cestà^~paniere, canestro~ ‫ — הקדער‬sacro, del santuario Nm 3a1 lCr
gerla Am 8W; + ‫ף‬1‫ = ע‬gabbia Ger 527 929', ‫ — רבב‬equipaggiamento di carri ISam
Sir 1129. 8W ; ‫ — הרעים‬attrezzi, strumenti da pastore,
bisaccia ISam 17«, singolare Zc 1115. c )A
‫[ כלולוית‬C. suff. ‫ ]כלולתלך‬Fidanzamento seconda della funzione: utensile, arnese, arma­
Ger 22. mentario, ornamento, bagaglio; recipiente; arma.
Recipiente: ‫— האגנות‬, ‫ —־ הנבלים‬vassoi, an­
‫ ]כלח] כ ל ח‬Vigore, forze Gb 526 302. fore (?) Is 22 21(; (‫ )— נין‬di vino, brocca, giara
Ger 48‫ )— לחם) ; ״‬di pane, bisaccia ISam
‫ )כלי)] כ לי‬C. suff. ‫כאך‬, pi. ‫כלים‬, cstr. ‫כלי‬, 97; (‫ )— מלם‬d'acqua, vaso, stoviglia Nm 5 17
c. suff. ‫כלי‬, ‫כליך‬, ‫כליו‬, ‫כליה‬, ‫ כלינו‬ecc.] Si­ IRe 1710; (P1 P —) di brodo, tazza Is 654;
gnifica, in maniera indifferenziata, qual­ ‫ — שמן‬d'olio, anfora, ampolla Nm 49, cf.
siasi oggetto o utensile. Si specifica con 2Re 44. ‫ — פתוח‬aperto Nm 1915; ‫— ךקים‬
raggiunta di qualche qualificativo, a se­ vuoti 2Re 43; ,‫ איז חפץ בו‬inutile, inservibile
conda della materia, della funzione ecc.; Ger 2228 4830; ‫ — אבד‬idem Sai 31M. Mili-
altre volte è il contesto a differenzia­ tare·, arma, armamento, attrezzatura, bagaglio:
re. Lv 1132.33 riassume alcuni di questi ‫( — זעם‬collera) strumento di esecuzione
aspetti: ‫ — עץ‬di legno, ‫ — בגד‬di tela, Is 135 Ger 5025; ‫ — חמם‬criminale, violen­
‫ — עור‬di pelle, ‫ — שק‬di sacco, ‫— חו־ש‬ ta Gen 495; ‫ ־מות‬letali, mortiferi Sai 714;
di terracotta, ‫ אשר־ יעשה מלאכה בהם‬che
‫׳‬ V i T T I V T ‫·׳‬ V 1‫־‬
‫ — מלחמה‬arma/i Dt 141 Gdc 18iU£7‫ ״‬Ger
servono per fare qualcosa (strumento). 5120Ez 3227; ‫ — מפץ‬mazza Ez 92; ‫— משחת‬
Anche in italiano si presentano per mol­ di sterminio 9!; ‫ — קךב‬armi Qo 91s. — ‫ א‬1‫נע‬
ti termini l'uso indifferenziato e quello scudiero, assistente ISam 14n.H 2Sam 1815;
differenziato. —‫ שמר ה‬di intendenza ISam 1722. Orna­
Recipiente, stoviglia; strumento; oggetto, mento: gioielli Is 6110; ‫ — תפארת‬gioielli Ez
cosa, articolo, effetto. Equivalenza differen­ 16J7 232s; ‫ — חמדה‬Oggetti preziosi Os 1315
ziata: a) A seconda della materia: ‫— ברזל‬ Na 210Dn 118; ‫ — יל!ר‬idem Pr 201s; ‫— נורא‬
di ferro, ferramenta, da fabbro IRe 67; opera meravigliosa (sole) Sir 432M. Musi­
‫ ־גמא‬di giunco, papiro Is 182 (canoa); cale: ‫ — שיר‬strumenti per accompagnare
‫ זהב‬/ ‫ — בםף‬d'oro, d'argento, da orafo Am 6S Ne 12^ lCr 1516 2Cr 5 l3 3412; ‫־נבל‬
IRe 1Ò25Sir 509; ‫ — חמר‬di argilla, creta arpa, lira Sai 7122; ‫ — מינים‬strumenti Sir
Sir 33l0(uomo); ‫ ־חרש‬di creta, argilla, 3915. Culto: ‫ — בית האלהים‬corredo del tem­
terracotta Lv 1133 145 Nm 517 Ger 3214; pio di Dio Ne 139; ‫ — עב!ךה‬oggetti, utensi­
‫ — יוצר‬di argilla, da vasaio 2Sam 1728 Ger li per il culto Nm 426 lCr 928 28J3; ‫— השרת‬
19‫ ״‬Sai 29; ‫ — נחישת‬di bronzo Gs 624Ez idem Nm 4 i2. Altri: —‫ ישב על״ה‬sedersi sul
27,3; ‫ ״עץ‬di legno, legname, da falegna­ seggio Lv 156; ‫ — גללה‬equipaggiamento, cor­
me Lv II 32. b) A seconda della pertinenza. redo deH'esilio Ger 4619 Ez 123; ‫— מ ^ ה‬
Utensili, attrezzi, accessori, corredo, stoviglie, oreficeria Nm 31s1; ‫למעשה‬ v1 1‫־‬
— strumento
‫־‬

vasellame, mobilia: ‫ — אהל‬della tenda Nm Is 541e. Organo sessuale maschile ISam 216.
398 ‫כלמ ות — כליא‬
• : * .*

‫ פ ל י א‬Ger 374 5231. Cf. apparato della defraudato, confuso, Contesto militare e fo­
BHs! rense: essere/uscire sconfitto, colpevole; confes­
sare. Sinonimi: $ 1:1, ‫ ח פ ר‬. a) Vergognarsi
‫[ כ ל ; ה‬Soltanto pi. ‫בליות‬, cstr. ‫כליות‬, c. suff. 2Sam 105 Is 45 17 54 4 Ger 22 22 3119 Ez
‫בלי'())תי‬, ‫ ]בליותיהם‬Rene. Significato fisico 1627.54.6! Sir 2023 41!6. Essere defraudato,
Es 29i3 Lv 49 Lam 3 13 Gb 16!3. Come sede confuso Sài 697 ^ 74 ;‫?קלה‬À. Essere infa­
degli affetti o delle passioni: viscere, inter­ mato Nm 12‫ ״‬. b) Contesto militare, Esse­
no, intimo Ger 122 Sai 167 732, Gb 1927 re sconfìtto 2Sam 194; Is 41 !! = ‫ ; א ב ד‬Sai
Pr 23!6. Dio li mette alla prova, sonda, 4015 = 703 ;‫ ח פ ר‬. Forense e penitenziale
conosce:‫ בחן‬Ger 11201710 Sai 7,0; ‫ צרף‬Sai Is 45 16 Ger 33 812 Esd 9 6 2Cr 3015.
262; ‫ ראה‬Ger 20,2. Hi. Svergognare, fare arrossire, mortifica­
re, umiliare, rimproverare, confondere; offen­
‫ ב ליון‬Annientamento, consunzione. ‫— חרוץ‬ dere, ingiuriare, infamare, disonorare; defrau­
distruzione decretata Is 1022; ‫ — עינים‬cecità dare. Gdc 187 ISam 20 34 257 Ger 615 Sai
Dt 2 8 < 5 5 . ' “
44 10 Gb 113 193 Pr 258 287 Rut 2 15 Sir 313;
85 ‫ בוש =־‬Hi. (v. 6 ).
‫[ כ ל י ל‬Cstr. ‫כליל‬, f. cstr. ‫ ]כלילת‬Perfezione,
Ho. Passivo del precedente ISam
compimento, fmitura, termine; modello, culmine,
25,5 Ger Ì43.
colmo; totalità; preciso, intero, integro, compie-
to; assolutamente, totalmente, a) Perfezione Ez V ‫ד‬ * ! > * t
.‫כלמה‬, ‫כל מו ת‬
1614; 1‫ — יפי‬modello di bellezza Ez 2812;
‫[ ? ל מ ה‬Cstr, ‫כלמת‬, c. suff. ■
,‫בלמתי‬, ‫בלמתך‬
‫ כלילת ייפי‬idem 273 Lam 21g; ‫— תפ אר ת‬
‫ פלמתגו‬ecc., pi. ‫ ]כלפ^ת‬Vergogna, rossore,
ornamenti preziosi Sir 458. b) Totalità Es
mortificazione, confusione; umiliazione, di­
28a1 3922 Nm 46 Gdc 2040 Is 218; sacrificio
sonore, infamia, ignominia (da parte del
completo, olocausto Lv ó ls_l6 Dt 13,7 33 ,0
soggetto e della situazione); ingiuria,
ISam 79 Sai 5121. c) Significato avverbiale in
oltraggio, obbrobrio, beffa, sarcasmo (da
Sir 37,8 (cf. testo greco); 4514.
parte di chi causa). Sinonimi: ,‫חךפה‬
‫ביעות‬, a) Predomina l'aspetto soggettivo del­
‫[ כ ל ל‬a. pft. p i . ·‫ נ^ללו‬Finire, completare
la vergogna. Is 45,s 617 Ez 1663 Sai 43;
Ez 274.,,. '‫״‬
— ‫ מוסר‬lezione umiliante Gb 203; Pr
V ‫< ד‬ 1 * ‫׳‬ ' * r
.‫ל‬:‫כליל ;כ‬, ‫מכלול‬,
i ‫׳‬ ' 18,3 Sai ‫מכלל‬,
44,g.‫מכללים‬
* ■ s i ‫־‬ b) Predomina l'aspetto sog­
gettivo dell'oltraggio 0 del fallimento, Is 30g;
‫[ כ ל ם‬Ni. pft. sg. !‫נכלמו‬, ‫נכלמתי‬, pi. ·‫;נכלמו‬ 506 + ‫ לק‬sputo; Ez 36,5 Mi 26. Alcuni
ipf. sg. 2 f .3 ,‫ תכל?ןי‬f. ‫תכלם‬, pi . ‫תכלמ ו‬, ‫; יבלמ ו‬ sintagmi: —,‫ כסה‬Pi. coprire di vergo­
imptv. pi. ‫ ;הכלמו‬inf. ‫ ;הבלם‬ptc. ‫נכלם‬, pi. gna Ger 325,515, Sai 698; — $ ‫ לב‬vestirsi
‫נכלמים‬, f. ‫ נכלמ ות‬. Hi. pft. sg. 3 c. suff, ‫הכלמ ו‬, di confusione 3526 10929; — ‫ א‬1‫ נע‬por­
pi. 1 c, suff. ‫ ;הכלמנום‬ipf. sg. 2 ,‫ יכלים‬c. suff. tare il peso, sopportare, addossarsi il
‫תכלימנו‬, pi. 2 c. suff. ‫תכלימוני‬, ‫ ;תכל ימ וה‬inf disprezzo, l'infamia Ez 1652.54 3224.2S,30
‫ ;הכל ים‬ptc. ‫מכל(י)ם‬. Ho. pft. pi. 3 1 ,‫הכלמו‬ 4413; con ‫ א ת‬3926; — ‫ ע ט ה‬coprirsi di
‫]הכלמנו‬ confusione Sai 71 !3.
Ni. Essere/'sentirsi mortificato, arrossito,
pieno di vergogna, offeso, oltraggiato, infamato, ‫ כ ל מ ו ת‬Rossore Ger 2340 = ‫ ח ך פ ה‬.
‫ כ מ ה‬Solo al Q. pft. in Sai 632 venire so che è così Gb 92; ‫ ויךאו כי־‬videro che
meno. avvenne così, quello che avvenne ISam
57. d) Introduce la principale dopo (o pri­
,‫[ כ מו‬c. suff, ‫כמ(ו)ני‬, ‫ כמוך‬e ,‫כמכה‬, ‫כמהו‬ ma di) una comparativa: come,., così. ‫ כן‬...‫כ‬
‫כמוה‬,‫כמ(ו)נו‬, ‫כמוכם‬, ‫ ]כמוהם‬Particella com­ Gdc l ì 10 ISam 2525 Sai 48‫ ״‬Pr 237 Sir 6,6
parativa. Come. Di consueto con sostan­ 102, ‫״ כן‬.‫ כאשר‬Gen 41 s3 Is 10‫ ״‬Ger 13‫״‬
tivo o persona: Es 155 Is 4125 Sai 78,3 928; Ez 2036 Am 312; ‫ כאשר‬...‫ כן‬Gen 18g 50!2;
‫ כמני‬come me Es 9!4; ‫ כמוך‬come te Dt ‫״ כן‬.‫ ככ!לא^ר‬Gen 622 Nm 1M Gs 1‫ ״‬.
5,4; ‫ כמה ו‬come lui Gl 22 Sir 6 1e; ‫ כמנ ו‬come e) Equivalenze: all'affermazione sì Gs 24; a
noi Gen 34ls; ‫ כמוכם‬come voi Gb 123; un complemento: — ‫ אהב‬è ciò che ama­
‫ ?מו^ם‬come loro Sai 13510. Con verbo no Ger 5‫־‬,!. f) In combinazione (si vedano
Zc 108; in Is 26t8 dubbio. Con aggettivo le rispettive particelle): — ,‫אחר‬, — ‫אחריי‬
Ger 1518, ‫ — מאחרי‬Gdc 16‫ ״‬ISam 105 2Sam 32e
Is 126. — ‫ אם‬se è così Gen 2522 43‫״‬. ‫על־‬
Nota. —> ‫ כ‬.
t
per questo (—> ‫ )על‬Zc 102 Sai 25B Sir
1013 3932; perché Sai 453. ‫ עד־‬fino ad al­
‫ כמן‬Cumino Is 2825.27.
lora Ne 2 l6 (recente). —‫ ב‬poi, più tardi
Sir 137.
‫[ כ מ ם‬Q. ptc. pass. ‫ ]כמם‬Raccogliere, custodi­
re Dt 3224. Forse .‫בגס‬ Nota. Non è sempre facile distinguerlo
dall'aggettivo ‫ בן‬retto, che si può usare
‫[ כ מ ר‬Ni. pft. pi . ‫נכמרו‬, ‫ ] נכמת‬a) Commuo­ sostantivato.
versi, eccitarsi, ‫ רחמים‬le viscere, ‫אל‬/‫ על‬per
2‫[ כ ן‬PI. ‫ ]כנים‬Retto, onesto; rettitudine, verità;
Gen 4330 IRe 32(5; Os Ì l 8 corretto, b) Bru-
bene, rettamente, correttamente, a) Aggettivo. Ret­
dare, ‫ כתנור‬come un forno Lam 5t0.
to Gen 421u9.31.334h; Pr 11I9(?). b) Sostantivo con
V .(?) ‫כמר‬ valore avverbiale. Rettitudine: — ‫ ותאמר‬dis-
v ‫־־‬

se: è vero Gs 24; — ‫ דבר‬avere ragione Nm


‫[ כ מ ר‬PI. ‫כמרים‬, C. suff. ‫ ]כמך יו‬Sacerdote 2Re 277 365; — ‫ דבר‬Pi. pronunciare corretta­
235 Os 105 Sof 14. mente Gdc 126; — ‫ מצא‬avere a sufficienza
21‫ ה — ;״‬1‫ עע‬agire bene Qo 8 10. ‫ לא־בן‬fai-
‫ ]כן־] יכ ן‬Avverbio di modo. Così, in que­ sità, ingiustizia, errore (anche valore aggetti­
sto modo, talmente, a) Con verbi in gene­ vale e avverbiale) 2Re 79 Is 16e; — ‫ דבר‬Pi.
re: — ‫ אמר‬dire così IRe 136; — ‫ ברך‬Pu. Ger 86; 23,0; - 4830 ‫ ;עשה‬Pr 157.
essere benedetto così, con tali beni Sai
1284; 'Pi. in tali termini 635; — ‫ דבר‬Pi. |3 3 [C. suff. ‫כני‬, ‫כנך‬, ‫ ]כנו‬a) Incarico, carica,
parlare così, dire questo Es 69; — ‫ בון‬Hi. posto, ufficio Gen 4013 4113; “‫ עמד על‬levarsi
preparare così, con tali azioni Sai 6510; al suo posto, succedere Dn 112&.21 (senza
— ‫ עשה‬agire così, in questo modo Gen ‫ על‬in 117); ài posto di 1138. b) Pedana, soste­
292tì (Ni.) Dt 15,7 Gdc 1410. b) Con copu­ gno, supporto, base Es 3018 319 35 16 38e 3939
la: — ‫ היה‬avvenire così Gen l 7.9.,u624.30; 40‫ ״‬Lv 8 ‫ ״‬Is 3323. In IRe 73, dubbio.
— ‫ לא היה‬non capitare una cosa simile
Es 101u4. c) Dopo verbi di percezione: — ‫'ד ע‬ 4‫[ כ ן‬PI. ‫ ]כנים‬Zanzara, cinipe Ez 812]4 Is 516
sa (che è) così, lo sa ISam 23I7; "‫) ך^תי כי‬ Sai 1053l; Sir 10‫)?( ״‬. i
395 ‫כנף — כנה‬

‫[ כ נ ה‬Pi. pft. sg. 2 ‫ כיניתה‬Sir 36!2; ipf. sg. wayy: ‫ו*כנע‬, c. suff. ‫רכניעם‬, 2 ‫תכניע‬, wayy.
‫יכנה‬, 1 ‫ אכנה‬, c. suff. ‫אכנך‬, pi. 3 c. suff. 3 m, ‫ותכנע‬, ‫ ;אכניע‬imptv, c. suff.■
‫]הכניעה ו‬
‫ יכנוהו‬Sir 476] a) Dare un nome, dare un titolo Ni. a) Campo religioso. Umiliarsi, piegar­
Is 445 454; chiamare (dare un nome) Sir si, pentirsi, fare penitenza. Lv 2ó41 IRe 2129
3612 = ‫ נקרא ב‬. b) Adulare Gb 3221.22; lodare 2Re 22 19 2Cr 712 ‫״‬ó 3226 33 19 Sir 425· b)
Sir 476. Campo polìtico. Essere/venire sottomesso, sog­
getto, soggiogato. Gdc 330 828 1133 ISam 713;
‫ כ | ה‬Ceppo (?), pollone (?) Sai 8016. Sai 10642 = ‫ ;לחץ‬lCr 204 2Cr 1318.
D n l l 7(?).
Hi. Umiliare Is 255 Sai 107J2; Gb 4012
‫[ כ נ ו ר‬C. suff- ‫כנוךי‬, pi. ‫!(ו)רות‬1‫ב‬, c, suff. * ‫ גאה‬arrogante. Sconfìggere, assoggettare,
‫כנרותינו‬, du. c. suff. ‫ ]כנוךןך‬Cetra. Associa­ soggiogare Dt 93 Gdc 423 2Sam 8 , Sai 81!5
to ad altri strumenti musicali, come ‫נבל‬ Ne 924 lCr 1710 18! 2Cr 28!9; Sir 46!s =
‫ ))נבל‬arpa, ‫ תף‬tamburello, ‫ חליל‬flauto ‫ אבד‬Pi.; 476 - ‫בר‬# Pi. (v. 7).
ecc. Gen 3127 IRe 1012; Is 5 !2 + ‫ !ין‬vino;
Sai 579. —‫ זמר ב‬Pi. accompagnare con la J1PJ3 [Soltanto c. suff.‫ ]כ נעתך‬Fagotto, fagot-
cetra 7122 98g 1477; —‫ המה כ‬vibrare, ri­ tino, fardello, pacco Ger 1017.
suonare come una cetra Is 16‫■ ; ״‬ — ‫ נגן‬Pi,
suonare ISam 16tó; —- ‫ תפ ש‬suonare Gen ‫ כנ ען‬Canaan, che dà nome al mestiere
42). — ‫ קול‬suono, accompagnamento Ez di mercante. — ‫ ארץ‬paese di mercanti Ez
26,3; —‫ ב‬ai suono delle cetre Sai 332 434. 1629 174; Sof 1‫ ; ״‬con doppio significato
Os 12s.
‫כנוית‬ ‫כנת‬,
‫[ כ נ ע נ י‬PI. ‫כנענים‬, c. suff. ‫ ]כנעניה‬Mercante,
‫ כ נ ם‬Collettivo: zanzare Es 8 13-14■ trafficante, rivenditore, commerciante Is 238 Zc
142! Gb 4030 Pr 3124.
0 ‫[ כ נ‬Q. pft. sg. ‫ ;כנסת י‬inf. cstr. ‫!ינום‬,‫ ל‬+ inf.
cstr. ‫ ;לכנוס‬ptc. ‫כנם‬. Pi. pft. sg. ‫כ ןםת י‬, c. suff. ‫[ כ נ ף‬Ni. ipf. ‫ ]יכנף‬Nascondersi Is 302o. De­
‫ ;כ נסת ים‬ipf. sg, ‫יכנס‬. Hitp. inf. ‫]התכנס‬ nominativo di .‫כנ ף‬
Q. Raccogliere, mettere insieme, accumula­
re, assommare, custodire, racchiudere. Sai 337;
‫[ *כנן‬Cstr. ‫כנף‬, c. suff. ‫כנפי‬, ,‫כנפך‬,‫ כנפו‬, du.
Qo 28.26 = ‫ ;אסף‬35 ^ ‫ שלך‬Hi.; Ne 1244. ‫כנפים‬,
1 cstr.‫כנפי‬, c. suff. ‫כנפיך‬,‫כנפיו‬, ‫כנפיהם‬
‫ • ־‬τ * 1; ‫ ־ ! י ׳‬ν τ 1‫׳‬ 1 τ τ ! ' ν *■ ‫־‬

Riunire, congregare Est 4 16 lCr 222. ecc., pi. cstr. ‫ כנפות‬Gb 3813] Ala; punta, estre­
mità, orizzonte; orlo, cordone, striscia, frangia,
Pi, Raccogliere, congregare, mettere insieme cimosa, a) Significato proprio. Ala Lv l l7 IRe
Ez 222! 3928 Sai 1472. 624 Ez 10_9 10s821 Zc 5, Sai 68 ‫״‬. — ‫בעל‬
Hitp. Avvolgersi, coprirsi, imbacuccarsi dotato di ali, essere alato, aligero Pr 1!7;
Is 2820. Qo 1020 = ‫ף‬1‫ מטות — ;ע‬apertura alare Is
1f ‫ מכנ ס‬.
t ; ■
8S; — ‫עוף‬/‫ צפור‬uccelli alati (epiteto), vo­
latili Gen 121. Dt 4 !7 Sai 7827‫ צפ ור כל־ ׳‬di
‫[ ב נ ע‬Ni. pft. Sg. ‫נכנע‬, pi. ‫ ;נכנעו‬ipf. ,‫לכנע‬ ogni specie, di ogni piumaggio Ez 394!7;
‫תבנע‬, pi. ‫ ;יכנעו‬inf. ‫הכנע‬, c. suff. ‫הכנעו‬. Hi. —■‫ צל‬ombra, protezione delle ali. Sai 178
pft. sg, ‫הכ נ יע‬, ‫ ;הכ נסת י‬ipf. sg. 3 c. suff. ‫יכניעם‬, 368 572 63s; — ‫ צלצל‬ronzio di ali/elitre Is
‫כסה — כנף‬
T T T T

18!; ‫י־רוח‬£‫ כמ‬ali del vento Sai 18!! 1043, glorioso Ger 1431 17)2; ‫ — קיד־ש‬santo Sai
cf. Os 4,9; ‫ח ר‬$" ali dell'aurora Sai 139,. 479, Si usa in genere con i verbi ‫ן‬1‫שום ; כ‬
Alcuni verbi: — ‫ נדד‬battere le ali Is 10;‫״‬ porre, stabilire, rafforzare, Consolidare.
‫ — נשא‬alzare le ali = il volo Ez lQtfM? Per metonimia, regno Pr 1612 25s 29M.
H 22J — ‫ עשה‬mettere le ali Pr 23s; — &‫פר‬ b) Giudiziario. Tribunale IRe 77 Sai 122s;
stendere, spiegare Es 2520 Dt 32‫ ״‬Ger ‫ — הווית‬iniquo 9420; ‫ — למשפט‬tribuna­
4840 Gb 3926; — ‫ רפה‬abbattere Ez 124.25. le 1225; p r idem Pr 20‫״‬. c) Sacerdotale.
b) Senso figurato. Punta, estremità, oriz­ Trono, faldistorio ISam 19 4 13.18 Zc 6 B.
zonte: ‫ — הארץ‬dell'orbe terrestre Is 1112 d) Altri. Scranno, sedile ISam 28 2Re 2528
24,6 Ez 72 Gb 373; di un capo di vestia­ Ez 261s; sedile, cattedra (Follia siede in
rio, orlo, cimosa Dt 22 12 ISam 1527 245112 cattedra) Pr 9‫ ״‬.
Ez 53 168 Ag 2,2. La terra vista come un 3. ‫ לכסא‬a spese di Ne 37.
mantello Gb 3813. AIota. In Gb 269 va letto .‫כ ס א‬

‫[ כ נ ת‬Soltanto pi. c. suff. ‫ כנותיו‬q] Collega1 ‫[ כ ס ה‬Q. ptc. att. ‫פ!םה‬, pass. cstr. ‫כסוי‬.
Esd 47. Ni. pft. sg. 3 f. ‫ ;נכקתה‬inf. cstr. ‫ ;הכסות‬ptc.
t
‫ נכסה‬Sir 432M. Pi. pft. sg. 3 ‫כסה‬, c. suff.‫כסה ו‬
‫ כ ם‬Es 17!5. -> .‫כ ס א‬ e ‫כסמ ו‬, f. ‫כסתה‬, c. suff. ‫כסתני‬, 2 ‫כסית‬, c.
t * " t i · ‫י‬ ■ ! ‫׳ ׳ זו‬ r * * *

suff. ‫כסיתו‬, 1 ‫ כסיתי‬e ‫כס(י)תי‬, c. suff. ‫כסיתיד‬,


‫ כ ס א‬/ ‫ כ ס ה‬Luna piena Sai 814 Pr 720; Gb pi. ·‫כסו‬, c. suff. ‫כסוך‬,‫ ;כסיגו‬ipf. sg. 3 ‫;כ^ה‬,
269 (si veda la nota a .(‫כ ס א‬ wayy. ‫ו;כס‬, c. suff. ‫ ןכסך‬, ‫ ;כס נ ו‬, ‫ ;כסה ו‬e ‫;כסמו‬,
f. ‫תככ זה‬, wayy, ‫!תכס‬, c. suff. ,‫תכסני‬, ■‫תכסנו‬
‫ כס)] כ ס א‬Ez 17Itì, ‫ כסה‬IRe 1019) C. suff. ‫תכסך‬,·‫תכסהו‬, ‫תכסה‬, 2 ‫ תכסה‬, iuss. ‫תכס‬, wayy.
‫כסאי‬, ‫כסאך‬, ‫כקזאך‬, ‫כסאו‬, pi. ‫כסאות‬, c. suff. ‫ותכם‬, f. ‫תכס י‬, wayy. c. suff. ‫ותכסים‬, 1 ‫ אכסה‬,
‫ ]כסאותם‬Sedile, seggio, sedia, sgabello, panca; c. suff. ■
‫אכס ט‬, pi. ‫יכסו‬, c. suff. ‫יכסימו יכסהו‬1
‫־‬. ‫־־‬- - ) ‫׳‬ r ‫־* י ן ־‬ ‫ נ‬1

scranno; trono; tribunale, sala per le udienze; per ‫ ;כסומו‬Es 15s; imptv. pi. c. suff.‫ ;כסונו‬inf.
faldistorio, soglio; cattedra. cstr. ‫כסות‬,‫ ל‬+ inf. cstr. ‫לכסות‬, c. suff.‫;לכ&תו‬
- ì - I ì - ‫ ן‬I

1. Significato neutro: sedia, sedi­ ptc. ‫מכסה‬, c. suff.‫מכסך‬, pi. m. ‫מכס ים‬, c. suff.
le. Parte di un corredo scelto 2Re 4!0; ‫מכסיך‬, f. ‫מכס ות‬. Pu. ipf. ‫ יכוסה);כסה‬Sir I2e),
‫ לארץ = איךכסא‬per terra Is 47!. pi. ‫ ;;כסו‬ptc. sg. m. ‫ מכוסה‬Sir 321A, pi. ‫כוכסים‬,
f. ‫מכסות‬. Hitp. ipf. sg. wayy. ‫ויתכס‬, f. wayy.
2. Valore di rappresentanza. Data
‫ ותתכס‬, pi . ‫ ;לתכסו‬ptc. ‫מתכ^ה‬, pi. ‫]מתכסים‬
l'abitudine di sedersi in terra, avere un
sedile denota facilmente una particola­ Q. ‫ — ח ט א ה‬coprire, assolvere il pecca­
to Sai 32! = ‫ נשא פשע‬perdonare; ‫— קלון‬
re categoria sociale o politica o religio­
dissimulare l'insulto Pr 12,s * ‫ ידע‬Hi. (cor­
sa. a) Politica. Trono, soglio Gen 4140 Es
retto) fare conoscere; ‫ — דעת‬coprire, dis­
115 Dt 17,e Gdc 320 2Sam 7i6 IRe 1,3; 10!9
simulare il sapere Pr 1223 ^ ‫ קרא‬gridare,
descrizione; Is 9Ó Ger 1725 2230 Sir 10M
proclamare.
47‫ ;״‬di Dio come sovrano Is 6 !; 66! il
cielo; Gerusalemme Ger 3!7; Ez 126 437 Ni. Essere coperto Ger 5142 Ez 248.
Sai 95 972 Lam 519. ‫ — ממלכה‬trono/so­ Pi. Il significato si differenzia a secon­
glio regio 2Sam 713, ‫ — המלוכה‬idem IRe da del soggetto, del complemento, del
l 46, ‫ — מלכות‬idem Est 5, 2Cr 718; ‫— כב וד‬ modo. Coprire, ricoprire; vestire, rivestire, av­
397 ‫י כסיל — כסה‬
T T • 1

volgere, infagottare, imbacuccare, riparare, prò­ 179. Il sapere riempie la terra Sir 4715(?).
leggere; velare, nascondere, tappare, chiudere, Pu. Essere coperto: — ‫ ההךים‬le mon­
nascondere, dissimulare‘, infoderare, foderare, ri­ tagne Gen 7 m0 Sai 80 ‫ פנים — ;״‬una su‫״‬
coprire, rivestire, laminare, mettere le tende-, sep­ perfide Pr 2431; — 2‫ >ום‬il nome Qo ó4;
pellire; inondare; rannuvolare, coprire di nubi. ‫ — בעזקים‬di sacco lC r 21i6; rivestito Ez
Si costruisce con: l'oggetto coperto con 4116. Essere nascosto Sir 32,A ^ ‫ ;חקר‬occulto
‫ את‬o senza di esso, con ‫ ;על‬l'oggetto che 12 8 * ‫ידע‬.
copre, con ‫ ב‬o senza di esso; la persona
cui si nasconde qualcosa, con ‫מן‬. Hitp. Coprirsi, imbacuccarsi, avvolgersi
1. Coprire 11 corpo di vesti: vestirsi, Gen 24« IRe 1129 Is 596; ‫ ק‬1‫ — ע‬vestire il
ripararsi, a) In generale Dt 22 12; Is 587 cor­ sacco 2 Re 19 w Is 37 ,.2 Gio 38; coprire Pr
relativo ‫ ערם‬nudo; di seta Ez 16107 ;,‫״‬. 2626 * ‫ גלה‬Ni.
b) Per pudore, coprirsi: ‫ י— א ת ע ת ה‬le pu­ V .‫כסוי‬, ‫כסות‬, ‫מכסה‬
dende Gen 923 Ez lóe Os 2 ‫ בעור — ;״‬idem
Es 2843. Per nascondersi: ‫ — פנים‬coprirsi 1 ‫ כ ס ה‬Re 10 l9. -> .‫כ ס א‬
Gen 38,5 Ez 12613. Ripararsi, infagottarsi
Gdc 4 18_,9 ISam 1913 IRe 1,. ‫[ כ ס ו י‬Cstr. ‫]כסוי‬ Copertura, fodera
2. Un oggetto: ‫ — בר‬tappare un poz­ Nm 46a4.
zo Es 2133; ‫ — את־הקןךב‬avvolgere, coprire
le viscere Lv 339 40 (‫ ;)על‬infoderare Nm ‫[ כ ס ו ת‬C. suff. ‫<יםותך‬,‫כסותו ׳‬, ‫כס ותה‬, ‫]כס ותם‬
49.12; ‫ — את־צאה‬coprire gli escrementi Copertura: velo Ge n 2016; indumenti, coperta
Dt 2314. Es 21 !0 2226Dt 22 12 Gb 247 3119. — ‫ אין‬pa­
3. Con gli elementi per soggetto, lese, scoperto Gb 266 = .‫ערו ם‬
a) L'acqua: coprire, annegare uomini, eser­
citi Es 142e 155,0 Gs 24?; inondare la terra ‫[ כ ס ה‬Q. ptc. pass. Sg. f. ‫כסותה‬, pi. m.
Ger 46e. b) La terra: coprire, inghiottire ‫ ]כסוחים‬Tagliare, troncare Is 33 12 Sai 80,7.
uomini Nm 1633; Is 262, ^ ‫ גלה‬Pi. sco­
prire; 11 sangue sparso Gen 3726 Ez 247 ‫[ ׳ כ סי ל‬PI. ‫ ]כסילים‬Stolto, scemo, idiota, igno-
Gb 16le. c) Le nubi: rannuvolare, velare Ez rame, insensato, imprudente. E uno dei ter­
3018; 327 = ‫ קדר‬Hi. mettere il lutto, ^ mini preferiti della letteratura sapienzia­
‫ אור‬Hi. illuminare; 389 Sai 1478. d) Altri le. Sinonimi: ‫אויל‬, ‫ ; בער‬antonimo: ‫חכם‬
esseri, generalmente perniciosi: ‫ ה^פףךע‬le assennato. Indica l'ignoranza attuale o
rane Es 82; (‫ )ארבה‬la cavalletta 1051s; ‫שלו‬ !7incapacità di imparare; può avere una
le quaglie 1613; ‫ עם‬un popolo Nm 225; sfumatura etica (p. es. Pr 101e 15W1929):
‫ץד‬$'‫ הח‬la tenebra Is 602 ^ ‫ זרח‬splendere; Sai 4 9 9 4 8 927 ‫ ״‬Pr 123 3a, Qo 2 14 Sir 20 7
‫ אבק‬un polverone Ez 26,0. 3130. E frequente indicare qualche mem­
4. Senso figurato: — ‫ כלמה‬la vergo­ bro od organo dello stolto; in questi
gna (copre il volto) Ger 325 51M; — ‫פלצות‬ casi, 3‫ םיל‬si può tradurre con il geniti­
lo spavento Ez 718; — ‫ חמם‬la violenza MI vo o con l'aggettivo: — ‫ בן‬figlio sciocco
2,6. Coprire un delitto o un delinquente Dt Pr 1725 Ì9,3; — ‫ גו‬la schiena dello stolto
139 Sai 325 853 Gb 3133 Ne 337 Pr 2813. Co­ 1929 263; —■‫ חיק‬il petto dello stolto Qo
prire, nascondere qualcosa di interno Gen 79; ‫ יד־‬mano stolta Pr 17,6; — ‫ לב‬men­
1817 Pr 1018 l l l3 Sir 8 ,7. Dissimulare Pr 1012 te stolta 1223 157 Qo 102; — ‫ עיני‬occhi
‫ כסיל‬1— ‫כעס‬/‫כעש‬ J 398

stolti Pr 1724; — ‫ פי‬bocca stolta 152!4 18‫ק‬ ‫ )כסף)] כ ס ף‬St, ass. = cstr. c . suff. ,‫כספי‬
2679; — ‫ קול‬la voce dello stolto Qo 52; ‫כספך‬, ‫ כספם‬, pi. c. suff. ‫ ]כספיהם‬Argento,
— ‫ שפתי‬labbra stolte Pr 18*, — ‫ש^תות‬ denaro-, prezzo, proprietà, ricchezza; siclo.
idem Qo 10,2. a) Metallo prezioso. Associato a ‫ זהב‬oro,
‫ ב ח ל‬ferro. Antonimo: ‫ סיגים‬scoria. ‫כלי־‬
2‫[ כ ס י ל‬PI. c. suff. ‫ ]כסיליסם‬Orione Am 50 stoviglie d'argento Gen 24s3 Es 112 123s;
Gb 99 3831; costellazione Is 13!.‫״‬ —‫ עשה ב‬lavorare l'argento 3532; — ‫יצק‬
fondere Es 3636; — ‫ צפוי‬rivestimento,
‫ כ ס י ל ו ת‬Follia, stoltezza Pr 9 J3 (personifi­ lamiera d'argento 3817; ‫ — נמאס‬argento
cata). di scarto Ger 630; ‫ — מרקע‬laminato 109;
‫ — צ ת ף‬raffinato Sai 127 = ‫ טהור‬puro;
‫[ כ ס ל‬Q. ipf. pi. ‫ ]יכסלו‬Essere stolto Ger 108 ‫ ךצ י‬lingotti 6831; ‫ — נבחר‬prezioso Pr
+ ‫בער‬. 1020; — ‫ אהב‬avaro Qo 59; —‫ נקד־ות ה‬in­
1f ‫ כסיל‬1, ‫כסילות‬, ‫ כ סל‬1, ‫ כסלה‬.
crostazioni d'argento Ct 1‫״‬. b) Strumento
1 t ‫י‬ I ‫׳‬ V V ‫׳‬ T : ·
per il commercio. Lo si pesava; a coniare
1‫[ כ ס ל‬C. suff. ‫כסלי‬, ‫כסלך‬, ‫כסלו‬, ‫]כסלם‬ si comincia più tardi. ‫ מקנת־‬acquisto
a) Stoltezza Qo 725■b) Fiducia, sicurezza, pre­ per mezzo di denaro (non tramite ba­
sunzione Sai 49 !4 78‫ ק‬Gb 8.3124 ‫״‬ ratto) Gen 1712.13, — ‫ קרן‬idem Lv 22 ;‫״‬
‫ — מלא‬prezzo giusto, esatto Gen 239;
‫ כ ס ל‬2 ])‫ )כסל‬Pi. ‫כסל ים‬, c. suff. ‫ ]בסל י‬Lombo, ‫ — ממכר‬prezzo Lv 2530; ‫ ־עו־ך‬stima 27,5;
schiena Lv 341t74 49 5‫ ״‬Gb 1527 Sai 38e Sir — ‫ סוקלים‬sicli d'argento Gs 721; — ‫בצע‬
4719. Pr 326(?), . frazione Gdc 5,9; ‫ ככר״‬talento d'argento
2Re 522; —!‫ צרור־ר‬borsa del denaro Pr 720.
‫[ כ ס ל ה‬C. suff. ‫ ]כסלתך‬Speranza, fiducia Sai Espressioni avverbiali'. — ‫ אין‬gratis Es 21 ;‫״‬
859 Gb 4S. ‫ — לא ב‬idem Is 523, ‫ בלוא־‬idem 55, Sir
5125; —‫ ב‬pagare, in contanti iVU 3 ‫בלי־־ ;״‬
‫[ כ ס ם‬Q. ipf. pi. ‫ ;לכסמו‬inf. ass. ‫ ]כסום‬Ta- gratis Gb 3139. Alcuni verbi: —‫ מכר ב‬ven­
gliare Ez 4420.
dere (per denaro) Dt 21MAm 26; — ‫נטל‬
pesare argento/denaro (per pagare) Sof
‫[ כ ס מ ת‬FI. ‫ ]כסמים‬Miglio Es 932 Is 2825; Ez 1‫ נתן ב— ;״‬vendere (per denaro) IRe 21$;
­ ‫ קנה ב‬comprare Is 4321|; —‫ עובר ב‬Hi.
49 serie.
vendere (per denaro) Dt 228; t —‫שבר ב‬
comprare Is 55!; — ‫ שקל‬pesare 46ó 552
‫[ כ ס ס‬Q. ipf. 2 pi. ‫ ]תכס ו‬Misurare, distribuire
Ger 329.
parti Es 124.
-Ir

‫[ כ ס ת‬PI. ‫)יסתות‬, c. suff. ‫ ]כסתותיכנה‬Laccio


‫[ ב ס ף‬Q. ipf. sg. ‫יכסוף‬, ‫ תכסף‬. Ni. pft. 8 f.
‫נכספה‬, ‫ ; נכס^תה‬inf. ass. ‫ ;נכסף‬ptc. ‫]נכסף‬ EZ 13!8.20‫־‬

Q. Essere avido, bramoso Sai 17!2j ‫כאךיה‬ ‫ כ ע ם‬/ 1‫[ כ ע ע‬Q. ipf. Sg. ;‫;כעם‬, ‫אכעס‬
come un leone; provare nostalgia, ‫ ל‬di ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫לכעוס‬. Pi. pft. sg. 3 f. c. suff.
Gb 14,5. ' ‫כעסתה‬, pi. 3 c. suff. ‫כעסו־ני‬. Hi. pft. sg. 3
Ni. Anelare, provare nostalgia, ‫ ל‬di Gen ‫הכעיס‬, c. suff. ‫הכע יס ו‬, ‫הכעסת י‬, pi. 3 ‫הכע יס ו‬,
3130; Sai 843; essere apprezzato Sof 2,. c. suff. ‫ ;הכעס ונ י‬ipf. sg. wayy. 3 ,‫ ויכעס‬f. c.
399 ‫כעם‬/‫כף — בעש‬

suff. 1 ,‫ ת כ ע ס נ ה‬c. suff. ‫א כ ע י ס ם‬, pi. ‫ נכע( י)ס ו‬, gio, essere brutto, maldestro, inopportuno 1322
c. suff. ■
‫ יכע יקה ו‬, ‫ ; תכע יס ו‬inf. cstr. ‫ה כע יס‬, c. * ‫ יפה‬Ho. essere bello, grazioso.
suf f . ‫הכע ( י )ס נ י‬, ,! ‫ ;הכע יס‬ptc. sg. ‫ מ כע יס‬Si r 3 I6A,
pi. ‫]מ כע יס ים‬ ‫ )כף)] כ ף‬St. ass. = cstr. c. suff. ‫כפי‬, ‫ כפך‬e
Q. Irritarsi, adirarsi, infuriarsi, infastidirsi: ‫בפכה‬1 ecc., du. ‫כפים‬, cstr. ‫כפי‬, c. suff. ,‫כפי‬
‫ז‬ tv - » / - - · ‫־‬ ‫׳‬- - ì

Ez 1642 s* ‫ שקט‬rasserenarsi; Sai 11210 + ‫כפיך‬,‫ כפיו‬ecc., pi. ‫ ת‬0 (‫כפ‬, ass. = cstr., c. suff.
‫ חרק עונים‬,digrignare ì denti; Qo 5 l6 79; Ne ‫ ]בפתיו‬Palma delle mani; pianta dei piedi·, in­
333= ‫ חרה‬incollerirsi; 2Cr 16,0. cavo, ciotola.

Pi. Irritare, mortificare, provocare Dt 322! 1. D elle estrem ità su p e rio ri: palma,
ISam la. mano, pugno, manciata, incavo (delle
mani). Sinonimo: T. a) In generale. 2Re
Hi. Irritare, molestare, infastidire, spazien- 434 1821 Is 49 !6; — ‫ נ ^ א‬alzare le mani (ge­
tire, disgustare, indignare, importunare-, provo­
sto di supplica) Sai'63s Sìr 40I4; — ‫פרש‬
care, eccitare, stimolare, incitare, sobillare, isti­
stendere Ez 929 Ger 431 (Pi.) Sir 4820.
gare, fare insorgere, esacerbare, esasperare, fare
b) Mano che sostiene, afferra, trattiene, regge:
perdere la pazienza-, fare infuriare, incollerire; — ‫ מל‬Gen 40,‫ ״‬la coppa; pugno Es 44;
fare arrabbiare, fare perdere la pace/le staffe, olio neirincavo della mano, con ‫ מל‬Lv
fare uscire di sé, dai gangheri, andare su tutte le 14,5_,8; ‫אל‬, con Gdc 149; —‫ לקח ב‬afferra­
furie. Frequente nella tradizione deutero- re con 2Sam 18M. — ‫ מלא‬manciata IRe
nomistica, con il popolo come soggetto 1712; —‫ ב‬in Is 284 623; —‫ תפ ש ב‬impu­
e Dio come complemento. Dt 9 ,8 Gdc 2 ,2 gnare Ez 2116, Ni. essere arrestato 2129;
IRe 149 2Re 17‫ ״‬Is 653 Ger 7 i8.!9 Ez 8 ,7. — ‫ א על‬1‫ נע‬portare sulle mani, in palma
Dio come soggetto: ‫ — לב‬eccitare, inci­ di mano Sai 91 )2. c) Mano che agisce, ope­
tare Ez 329. Fra esseri umani ISam 17 Ne ra: — ‫ חפץ‬lavoro, occupazione Fr 3113;
337 Sir 3,tìA. — ‫גיע‬1‫ ן‬fatica, lavoro Gen 3142 Ag 1‫ ״‬Sai
.‫־‬/ ‫כעם‬/‫כע ש‬ 1283 Gb 103; — ‫ פרי‬guadagno Pr 31l6.
Con valore etico di condotta Gen 205
‫ כ ע ם‬/ ‫ )כעס)] כ ע ש‬C. suff. ,‫כעסי‬, ‫כעסך‬ Gio 3a Sai 74; ‫ — נגאלו· בדם‬macchiate di
‫כעסו‬, pi. ‫ ]כעסים‬Rabbia, risentimento, sde- sangue Is 593; ‫ על־הלע — להיטיב‬mani
gno, pessimo carattere, ira, collera; dispiacere, buone per la malvagità Mi 73; — ‫ פעל‬le
irritazione, pena, afflizione; provocazione. Si proprie azioni Sai 917; —‫ חמם ב‬violen­
costruisce: come accusativo interno di za nelle mani Gb 16l7; — ‫ בר‬purezza di
‫ כעם‬Hi. ISam 16 IRe 1530 2122; con ‫מן‬ mani 22 30. — ‫ נער‬scuotere le mani, rifiu­
o ‫ ב‬come causa Dt 32]9 Sai 68 3110 Gb tando la subornazione Is 3315. d) Sede di
177. Collera, sdegno Sai 85s Gb 10J7 Sir potere, possesso, dominio·. —‫ גאל מ‬riscattare
3129; rabbia, irritazione Pr 1216 1725 Gb da Mi 410; —‫ ישע מ‬Hi. liberare da ISam
5 12; — ‫ אשת‬donna di pessimo carattere 43; —‫ נתן ב‬consegnare a Gdc 613 Ger 127;
Pr 21!,; provocazione Dt 3227; Ez 2038; af> —‫ נצל מ‬Hi. liberare da 2Sam 14!tì 22!
flizione Gb 62 Qo 118 223. 2Re 206, Mi. Ab 29; —‫ פדה מ‬redimere da
Ger 1521; —‫ פלט מ‬Pi. liberare da Sai 714 .
‫[ כ ע ר‬Pu. ptc. sg.‫ מכ וער‬Sir 1 1 ^ , pi. ‫מכוערין‬ e) Alcuni gesti: — ‫ נכה‬Hi. applaudire 2Re
Ì322] Dubbio. Di una persona, essere brut­ 11!2; —‫ נכה ב‬Hi. battere le mani Ez 6 ,‫״‬
to, storpio, deforme Sir l l 2AB,n; del linguag­ ‫ נכה — אל־‬Hi. idem 21!922; — ‫ מחא‬ap­
‫ כף‬- ‫כפר‬ ‘ \ 400
‫ו‬
plaudire Is 552‫ נ‬Sai 988; ‫ ספק את־‬dare una ‫[ כ פ י ר‬PI. ‫כפ(י)ךים‬, C. suff. ‫כפיחך‬, ‫]כפיךיה‬
manata Nm 2410; ‫ על‬Lam 2 1SJ ...‫שפק — על‬ Leone (una razza particolare); cucciolo,
battere le mani a Gb 2723; — ‫ תקע‬battere leoncino. Associati ‫אריה‬. ‫ לביא‬leone. ,‫לביא‬
7 - ‫ן ״‬ · t · r / 1 ‫׳‬

le palme delle mani Na 3 19 Sai 472; stipu- ‫ לבאה‬leonessa, e altre fiere. Metafora
T T 1 ’

landò un accordo, stringere la mano (in dell'uomo crudele e del nemico. Is


italiano, “qua la mano‫ )״‬Pr 6! 1710. Espres­ 11« 19^ Na 2MSai 3517 91,3 Sir 473.
sioni: ‫לפה‬
v 1 — mano alla bocca = silenzio — ‫ מלתעות‬zanne Sai 58‫) מעון —) ;ק‬
Gb 299; ‫ נפשי בכפי‬rischiare la mia vita tana Am 34; — ‫ נהם‬ruggito Pr 19J2;
Gdc 123 ISam 2821 Sai 119109, suff. 3 m. sg. (— ‫ )סך‬tana Ger 2530. Alcuni verbi: ‫הגה‬
ISam 19s. brontolare sordamente Is 314; ‫ שא ג‬ruggire
2. Delle estremità inferiori: pianta, 529. Termine di paragone Os 5M Mi 57
piede. Specificato con ‫ ר^ל‬o ‫פ ע ם‬: Gen Pr 28!.
89 Dt 25 Gs 3 I3 IRe 5 i7 Is 3735 6014; zoccolo
Ez 17; ‫ ה ולך על־‬plantigrado Lv 1127. ‫— ירך‬ ‫[ כ פ ל‬Q. pft. sg. ‫ ;כפלת‬ptc. pass, ‫ל‬-‫כפו‬. Ni.
testa del femore (?), articolazione della ipf. sg, 3 f. ‫]תכפל‬
coscia Gen 3226M; ‫ מכף רגלו ןעד קרקרו‬dal· Q. Curvare, piegare in due Es 269 28L6
la pianta dei piedi alla testa 2Sam 1425 399. Participio passivo doppio.
Gb 27; con ‫ ראש‬Is 16.
Ni. Essere duplicato, reiterato Ez 2119.
3. Ciotola, scodella, vassoio Es 2529
4 .‫כ«|ל‬
Nm 7 (16x).
4. ‫ כפות המנעול‬maniglia del chiavistello,
‫[ כ פ ל‬Du. ‫ ]כפלים‬Doppio, duplice Is 402 Gb
della serratura Ct 5S. 415 Sir 26!; ambiguità Gb l l tì.
5. ‫ת תמרים‬£‫ כ‬palme (di un palmizio)
Lv 234.‫״‬ ‫[ ב פז‬Q. pft. sg. 3 f. ‫ ]כפנה‬Volgere, inclinare
verso Ez 177.
‫[ כף‬Soltanto pi. ‫ ]כפים‬Roccia, rupe Ger 429
Gb 30*. ‫ ?פז‬Fame Gb 522 303.

‫[ כ פ ה‬Q. ipf. Sg. ‫ ];כפה‬Placare, calmare ‫[ כ פ ף‬Q. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;לצף‬ptc. pass. pi.
PrVl " .‫״‬ ‫כפופים‬. Ni. ipf. sg. ‫!אכף‬
Q. Curvare, incurvare, inclinare, ripiegare,
‫[ כ פ ה‬c. suff.‫ ]כפת ו‬Palma, di palmizio Is 913 piegare: ‫ — ראש‬la testa Is 58s; ‫ — נפש‬il
1915; ramo Gb 1532.
collo = soccombere Sai 577; camminare cur­
vo Sai 14514 146..
1‫[ כ פ ו ר‬Pi. cstr. ‫ךי‬0 (£‫ ]כנ‬Bicchiere, coppa, calice
Esd 1. l Cr 2817. Ni. Inchinarsi Mi 6 6.
li .(?) ‫כף‬
‫*ר‬1‫ כ פ‬2 ]‫ר‬£‫ ]כנ‬Brina Es 1614 Gb 3829 Sai 1471e
Sir 43,9. ‫[ כ פ ר‬Q. pft. Sg. ‫כפרת‬. Pi. pft. sg. 2 ,‫ כפר‬m.
c. suff. ‫כפךתהו‬, pi. ‫ ;כפךתם‬ipf. sg. ‫ןכפר‬, c.
‫ כ פ י ס‬In ‫ — מעץ‬intelaiatura di travi, legname suff. ‫ יכפרנה‬coort. ‫אכפרה‬, pi . ‫יכפרו‬: inf. cstr.
T v | 11 ‫־‬ T 1 1 f r I‫ ; ־‬t

da costruzione Ab 2‫ ״‬. ‫כפר‬, c. suff. ‫כפרי‬, ‫כפךך‬, ‫ ; כפךה‬imptv. ‫כפר‬.


401 ‫נר— כפר‬3
‫־‬ T ‫־‬

Pu. pft, sg. ‫ ;בפר‬ipf. ‫יכפר‬, ‫ תכפר‬. Hitp. ipf. 3‫[ כ פ ר‬PI. ‫ ]בפךים‬Ligustro Ct 114 413 712.
‫יתכפר‬. Nitpael pft. ‫]נכפר‬
QL Imbrattare, ‫ בביפר‬calafatare Gen 614. ‫[ <פ!פר‬c. suff. ‫ ]בפרו ;כפךף‬a) Riscatto, coni-
penso Es 2130 Nm 353‫ ט״‬Is 433; Pr 635
Pi. Risarcireindennizzare, compensare,
= 21 138 ;(2\‫!חד‬a Sai 498 Gb 3324. b) Su-
placare, espiare-, perdonare, a) Campo prò-
bornazìone ISam 123 Am 5 I2 Gb 361e
fano. Indennizzare 2Sam 213; (‫ היוה‬- )
Sir 46,8.
scongiurare un disastro Is 47‫־ חמה) ;״‬- )
placare la collera Pr 16,4; ‫ — פנים‬pia­
‫ ר‬1‫כנ‬Ì -< ‫ יכפיר‬.
care Gen 3221, ‫ במנחה‬con il regalo,
b) Campo cultuale. Espiare. La costru­
zione, con alcune varianti, può es­ ‫[ כ פ ר י ם‬Soltanto pi,] Espiazione Es 2936;
sere: z ‫ מן‬X ‫ ב‬N ‫הפ!הן — על נפ<*ו‬ —( ‫ י^ם (ה‬giorno/festa deirespìazione.
‫ לפני יהוה‬il sacerdote fa l'espiazio­ Con funzione aggettivale: —‫ חטאת ה‬vittima
ne per N con (mezzo), per (colpa) espiatoria Es 3010Nm 29‫ איל ה— ; ״‬montone
davanti al/ presso il Signore; anche espiatorio58;—‫ כם ף ה‬denaro deirespìazione
X ‫ ב על‬/‫— א ת‬- ‫ דם‬il sangue espia per. Es 30‫״‬.
Molto frequente in Lv e Nm con diversi
tratti della costruzione indicata. ‫— עליו‬ m i » Lastra, coperchio, copertura. Tecnica‫־‬
T T

per lui Lv 14, ‫ — על בני‬per i figli dì Sir mente, la placca d'oro che copre l'Arca e
45ltì23; ‫ — בעד‬per Lv 97; ‫ — מ ח ט א ת‬per sostiene i cherubini Es 25,7.22 37M Lv 162.m5
la trasgressione 426, ‫ — ח ט א ת‬idem Sir Nm 789 lCr 28.‫״‬
330; ‫ — באיל‬con il montone dì Lv 5 i6.
Al di fuori di questa tradizione (sacer­ ‫כפ‬# [Hi. pft. sg. 3 c. suff. ‫ ]הכפישני‬Pe­
dotale?), compaiono altre costruzio­ stare, schiacciare, ‫ באפר‬nella polvere
ni: con Dìo quale soggetto, perdona­ Lam 3,é.
re Dt 21 g 3243 Ger 1823 Ez 16e3 Sai 654
7838 799, ‫[ כ פ ת ו ר‬PI. C. suff. ‫בפתריה‬, ‫ ] כפתלהם‬a) Ca­
lice, bulbo (di fiore, rappresentazione arti­
Pu. Essere espiato Es 2933 Nm 3533; Is
stica) Es 25313a36 3719.22. b) Capitello Am 9!
67 = 0 ‫ ור‬rimuovere; 2214. Annullare, dive­
Sof 2 U.
nire invalido Is 2818; essere riparato/rimediato
Pr 16‫״‬
1‫[ כ ר‬PI. ‫ ]כחס‬a) Agnello, Associato a ‫איל‬
Hitp. Essere espiato ISam 3I4. montone, T1FU) capro. Dt 32M ISam
Nitpael. Essere espiato Dt 218. 159 2Re 34 Is 16, 346 Ger 5140 Ez 272,
1 f .‫כופר‬2■
4, ‫כפרים‬, ‫כפ ר ת‬ 39!g Am 64. b) Campo militare: ariete
Ez 42 2127.
‫[ כ פ ר‬Soltanto pi, ‫ ]כפרים‬Villaggio lCr 2725.
P. es. Cafarnao. 2‫[ כ ר‬pi. ‫ ]ברים‬Prato, pascolo, prateria, pascolo
estivo Is 3023 Sai 3720 65,4.
1‫ כ פ ר‬Villaggio ISam 6 ,8.
3‫ כ ר‬Sella, palanchino, ‫ הגמל‬del cammello
2‫ כ פ ר‬Pece, bitume Gen 6,4. Gen 3134.
‫ כרמל — כיר‬1 402

‫[ כ ר‬PI. ‫ ]צרים‬Misura per aridi e liquidi IRe ‫ פ ח י ם‬Zafferano, nardo Ct 4W.


52.25 Ez 45H 2Cr 29 275.
‫ ת‬1‫ כ ך כ ר‬Dromedarie, cantinelle Is 6620.
‫[ כ ר ב ל‬Pu. ptc. pass. ‫ ]מכרבל‬Essere avvolto
TcTT5^._ ‫ )כרם)] כ ר ם‬cT suff. ‫מ־מי‬, ‫כו־מך‬, ‫כךמו‬, pi.
‫כךמים‬, cstr.‫פךמי‬, c. suff. ‫ כךמ יכם ;כרמ יה‬ecc.)]
1‫[ כ ר ה‬g, pft. s g. ‫ כריתי‬ecc., pi. 3 c. suff. Vigna, vigneto; orto, campo. Né la pratica
‫ ;כרוה‬ipf. sg. ‫יכרה‬, pi . ‫ ;יכרו‬ptc. ‫כרה‬. Ni. pft. né il linguaggio distinguono in maniera
sg. 3 m. ‫ נכרה‬Sir 503; ipf. sg. ‫]יכרה‬ rigorosa e sistematica fra i due significa­
Q. Scavare, sterrare, aprire■. ‫ — באר‬un ti, tranne in alcuni casi: in Gen 920 Noè
pozzo Gen 2625; ‫ — ב!ר‬idem Es 2133; ricava il vino; Dt 229 parla di "semina­
(‫ )— קבר‬un sepolcro Gen 50s; 1# ‫— חה‬ re semi di specie diverse"; in Is 5!.a ci
una fossa Ger 1820.22; ‫יחה‬# — un fossato si attende uva. Associato a ‫ זיתים‬uliveti,
Sai 577, pi. 119^; ‫ — שחת‬una fossa Pr ‫ ךה‬1‫ ע‬campo, ‫ לחם‬pane, a) Significato prò­
2627, ‫ — אזנים‬aprire le orecchie (la cavità prio, Es 22‫ ״‬Dt 2325 Gdc 155 IRe 21tì.7>1‫־‬M <i
delie) Sai 407. Is 1610Arn 5 ,7 Pr 2430. Alcune espressioni:
Ni. Essere scavata, ‫ שח ת‬una fossa Sai — ‫ בער‬Hi. devastare Es 224, Pu. Sir 3625;
94!3; ‫ מקוה‬una cisterna Sir 50z. — ‫ בצר‬vendemmiare Dt 2421; — ‫ זמר‬rac­
cogliere Lv 253; — ‫ חבל‬distruggere Ct 2)5;
.‫ךה‬.‫מכ‬
— ‫ חלל‬Pi. fare il primo raccolto Dt 2830;
2‫[ כ ר ה‬Q, ipf, sg. 1 C. suff. ‫אכרה‬, pi. ■
,‫יכרו‬ — ‫ לקט פרט‬Pi. raccogliere frutti caduti L
‫ ]תכת‬Comprare, ‫ מן‬da Dt 26j ‫ ב‬con/per 1910; -—‫ לקש‬Pi. racimolare (cogliere l'uva
Os 32; valutare, discutere il valore, ‫ על‬di rimasta dopo la vendemmia) Gb 24tì;
.Gb 627 403o. — ‫ נטע‬piantare Dt 6 ‫ נטר — ;״‬custodire
Ct l tì; — ‫ עבד‬coltivare Dt 2839; — ‫עלל‬
3‫[ כ ר ה‬Q. ipf. Sg. ‫ — כךה [לכךה‬dare/offrire un Polel racimolare (cogliere l'uva rimasta
banchetto 2Re 623. Denominativo di .‫כךה‬ dopo la vendemmia) Lv 1910; — ‫ ח ת‬# Pi.
distruggere Ger 12,0. b) Senso figurato:
‫ כ ך ה‬Banchetto 2Re 623. l'amata Ct l tì 2 15 8 !2; Israele come prò-
messa sposa o amata Is 5 ,_7 272. c) Forma
‫[ כ ר ו ב‬Pi. ‫ ]כך(ו)כים‬Cherubino. Animale toponimi.
fantastico in relazione con .delle divini­
tà e con 11 culto. Gen 324 Es 2 5 , 377.9 ‫[ כ ר ם‬Pi. ‫כ!ךמים‬, c. suff. ‫ ]פךמיכם‬Vignaiolo
IRe 623_29.32 Ez lOj.,0 4118.20· Detto di Dio: 2Re 25,2 Is 615 Ger 52,tì Gl 1.‫״‬
— ‫ רכב על‬cavalcare su cherubini Sai 18;‫״‬
‫ —יישב ה‬assiso sui cherubini 802 99,. ‫ ב ר מ י ל‬Cocciniglia; cremisi 2Cr 26J3 3,.‫״‬

‫ )כריתת)] כ ך י ת ו ת‬PI. C. suff. ‫ ]כדיתתיה‬Divor­ 1‫[ כ ר מ ל‬C. suff. *‫ ]פךמלו‬Orto, giardino. An­
zio, ripudio Dt 243.‫ ג‬Is 50, Ger 38. tonimo: ‫ מדבר‬deserto. Is 29,7; 3215 ^ ‫יער‬
selva; Ger 426 4833. — ‫ ארץ‬paese di giar­
‫[ כ ר כ ב‬c. suff. ‫ ]כךכבו‬Cornice, bordo dini Ger 27; — ‫ יער‬folta boscaglia (del
Es 275 384. Libano) Is 3724.
403 ‫ כרמל‬3 — ‫ברת‬
V ! ‫־‬

2‫ כ ר מ ל‬Grano recente, tenero Lv 2 14 2314 ‫נכו־תה‬, c. suff. ‫ ;נכךסנו‬imptv. ‫ברת־‬, ‫ פרתה‬,


2 Re 41 .‫״‬ pi . ‫ ;פרת ו‬inf. ass. ‫כלת‬, inf. cstr. ‫פרית‬,‫׳ פךת־‬
c. suff. ‫ ;פךת י‬ptc. ‫^רת‬, pi. ‫פ!רתים‬, cstr. ‫נ^ךתי‬.
‫[ כ ר ס ם‬Pi. ipf. c. suff. ‫ ];כךםמנה‬Divorare Ni. pft. sg. ‫ ׳ נכךת‬pi. ‫ ;נכרתו‬ipf. ‫לפרת‬, pi.
Sai 8014. ‫יפךתו‬, ‫ ;יכרתון‬inf. ‫הכרת‬. Pu. pft. ‫כרת‬, f.
‫נירתה‬. Hi. pft. sg. ‫הכרית‬, ‫הכרתה‬,‫ הכרתי‬, c.
‫! כ ר ע‬q. pft. pi . ‫;?ורעו‬ sg■ ‫יכרע‬, coort. suff.‫ הכרתיך‬ecc., pi . ‫ ;הכר ית ו‬ipf. sg. 3 ‫?כרית‬,
‫ןאכךעה‬, pi. (‫תכרענה ״ןבףןו(ן‬, coort. ‫;נכךעה‬ iuss. ‫!כרת‬, wayy. ‫ויכרת‬, f. c. suff. ‫תכריתך‬, l
inf. cstr.‫ ;כלע‬ptc. ‫כרע‬, pi. m. ‫ ירקנים‬f■‫ ת‬1‫פ!ךע‬. ‫אכרית‬, coort. ‫ואכךיתה‬, pi. 1 c. suff. ‫;נכריתנה‬
Hi. pft. sg. 2 ,‫ הכריע‬f. c. suff. ‫ ;הכרעת נ י‬ipf. inf. cstr. ‫הכרית‬, c. suff. ‫ הכריתך‬ecc. Ho. pft.
‫ ;תכריע‬imptv. c. suff. ‫ ;הכריעהו‬inf. ass. ‫]יזכית‬
Q. Tagliare, ritagliare, dividere, sezionare;
Q. Incurvarsi, inchinarsi, piegarsi; abbas­ potare, spuntare, cimare, disboscare, abbattere;
sarsi, accovacciarsi, acquattarsi. Associati: amputare, mozzare, recidere; troncare, strappa­
‫ נפל‬cadere, ‫ ילד‬partorire. ‫ — כאך?ה‬come re; ‫ — ברית‬venire a patti, allearsi, a) Cene-
un leone Gen 499, ‫ — כארי‬idem Nm rico. Tagliare: ‫ — א^כויל‬un grappolo Nm
249; con connotazione sessuale Gdc 527; 1324; ‫— את־האעגרה‬: l'albero sacro o maio
Z .H J T " - I T V

ISam 419; come sconfitta Is 104; 4612 = Gdc ó35; ‫ — זמו׳ךה‬un ramo Nm 1323; ‫— עץ‬
‫ קרס‬incurvarsi; 65n; Sai 209 + ‫ ;נפל‬gesto legna Dt 195; alberi = abbattere 2019.20;
di sottomissione o vassallaggio 2230; 72, ‫ךז‬.‫ — ק ו מ ת א‬spuntare/cimare l'altezza
956 Est 32i5. ‫ — על־ברכיו‬piegare il ginoc­ del cedro Is 3724; ‫ — שויבת עצים‬un ramo
chio, mettersi in ginocchio, inginocchiar­ Gdc 948. ‫ — מן‬strappare Ger 1119 501e.
si Gdc 75 IRe 854 2Re 1I3, cf. Is 4523. Per Membra del corpo: ‫ — כפוית ;דים‬ampu­
stanchezza, venire meno Sir 134. tare le mani ISam 54; ‫ — ערלה‬circon­
Hi. Piegare, sottomettere Gdc 1135 2Sam cidere Es 425; $ ‫ — רא‬decapitare, moz­
2240 Sai 1713,.‫ ־‬1840 # ‫ק ום‬ zare il capo ISam 17S) 31, 25am 2022;
‫ — שפכה‬castrare Dt 232. b) Specifico:
‫[ כ ך ע י ם‬C. suff. ‫ ]כו־עיו‬Zampe Es 129 2917 ‫ — ברית‬venire a patti, stringere un pat­
19.13 4!( 82l 9MAm 3,2. to, un'alleanza, un trattato, un accordo
Gen 2127 Es 345,.2‫ ״״‬Dt 72 Gs 9fr715_16; Is 553
‫ ם‬3 ‫ כ ך‬Lino Est 16. = ‫ חסדים‬lealtà; Ger 3131^2 Ez 3726 Os 220
Sai 505; 894 = ‫ שבע‬Ni. giurare; Gb 4028;
‫[ כ ר ר‬Pilpel ptc. ‫ ]מכרכר‬Danzare, ballare ‫ — חק‬sancire un patto Sir 4420■
2Sam 6 m6. Ni, Tagliarsi, essere tagliato, dividersi;
mancare, esaurirsi, terminare; fallire; essere
‫[ כ ל ש‬Soltanto c, suf. *1Un?] Ventre, pancia espulso, scacciato, strappato, escluso, elimi­
Ger 5134. nato, annientato, a) Tagliarsi, essere taglia­
to: — ‫ מ?ם‬l'acqua, la corrente Gs 3,3I6;
‫[ כ ר ת‬Q. pft. C. suff. ‫כךתו‬, ‫כרתי‬, pi. ,‫כרתו‬ — ‫ לעוון תהפבוית‬la lingua inganna
‫ ;כרתנו‬ipf. sg. ‫?כלת‬, interr. ,‫היבלת‬, 1 ‫אכלת‬ Pr 103j; — ‫ עץ‬un albero Gb 147. Venire a
‫אכרת־‬, coort. ‫אכרתה‬, pi. 3 ‫ יכלתו‬ma ‫ן?כךתו‬, patti, mettersi d'accordo Sir 44,aB(—> Q. b.).
2 ‫ תכרתו‬e ‫תכלתון‬, 1 ‫נכרת‬, ‫נכרת־‬, coort. b) Mancare, esaurirsi: $ ‫ לא — לך אי‬non ti
‫כשל — כרת‬
‫ ־‬T *‫׳‬ T
404

mancherà un discendente IRe 24; — ‫&כל‬ Ho. Cessare Gl 19.


il cibo Gl 116; ‫ הארץ — ברעב‬perire il paese V ‫כריתות‬, ‫ כ ר תו ת‬.
· t · N :

per la fame Gen 4136; — ‫ זלע‬estinguersi la


stirpe Sai 3728; — ‫ ח ס ד‬esaurirsi la miseri­ ‫ כ ר ת‬In Sof 26 dubbio. Femminile più-
cordia Sir 40,7M ^ ‫ צרח־ם — ;מן‬sparire, rale di 2‫ כר‬oppure di un ipotetico ‫ כ ר ה‬.
le persone astiose Is 1113 = ‫ ;סור‬-— Dtt) il Comunque, essendo ridondante nel sin­
nome, proprio o della famiglia 4819 Rut tagma, lo si potrebbe considerare una
4i0; — ‫ תקוה‬venire frustrata la speranza dittografia corrotta del ‫“ ת‬1‫ נ‬precedente.
Pr 231a 24,4. In senso assoluto perire Os
8‫״‬. c) Essere espulso, cacciato: ‫ — מארץ‬dalla ‫ כ ר ת ו ת‬Travi IRe 63673.12.
terra Pr 2n = ‫ — מן־העיר ;נסח‬dalla città
Zc 142; ‫ — מפיהם‬essere strappato dalla ‫כשב‬ [PI. ‫ ]כשבים‬Metatesi di ‫כ ב ש‬.
loro bocca Ger 728, cf. Gl 15. Essere esclu­ Agnelloja, pecora Gen 303235 Lv 11037 173
so, scomunicato: ‫ — מעמיו‬dal suo popolo 2219Nm 1817 Dt 14.‫״‬
Es 3033 Lv 179; ‫ מלןךב עם‬idem Lv 174 20,8
Nm 1530. Essere eliminato, annientato ‫ כ ע ז ב ה‬Agnella, pecora Lv 56,
Abd 9 Mi 5e Na 2!; Sof 1‫ דמה = ״‬Ni.;
Dn 926. — ‫ לא‬imperituro, inestinguibile ‫ ד י ם‬1‫ כ ע‬Come nome dì professione,
Is 55,3 565 Sir 41‫ ״‬. astrologo, indovino Dn 22À,
Pu. Essere tagliato Gdc 628 Ez 164.
‫[ כ ש ה‬Q. pft. sg. ‫ ]כשית‬Essere ingrassato Dt
Nota, Alcuni lessicografi lo considera­
32,5 = ‫מן‬$, ‫ עבה‬essere grasso, pasciuto.
no Q. passivo.
Hi. Tagliare, estirpare; espellere, scaccia­ ‫ כ ש י ל‬Ascia Sai 746.
re, escludere, scomunicare; annientare, farla
finita con, a) Tagliare: ‫ — אחרי ת‬mettere ‫ כ ש י ר‬Destro (?), abile (?), esperto (?)
fine alla posterità, annientare la di­ Ez 3332.
scendenza Sai 10913; ‫ — זכר‬estirpare
la memoria 34 17 109!5; ‫ — ח ס ד‬cessare di ‫ ל‬$ ‫[ כ‬Q. pft. sg. 3 f. ‫ כשלה‬ecc., pi . ‫;כשל ו‬
favorire ISam 2015; ‫ — רא<צ הנב‬capo e inf. ass. ‫ ;כשול‬ptc. ‫בושל‬, pi. f. ‫בישלות‬. Ni.
coda Is 9 13; ‫ — שפתי חלקות‬le labbra lu­ pft, sg. ‫נכשל‬, pi. ‫ ;נכשלו‬ipf, ‫ ;פשל‬ecc., pi.
singhiere, adulatrici Sai 124 , b) Esclude­ ‫ ;יכשלו‬inf. c. suff. ‫הכשלם‬,
i ir · s 1 t
‫בכשא‬
1
Pr 24]7 per
it ■ ' it ‫י‬ ìf r

re: ‫ — מ?ןרב עם‬dal popolo Lv 1710 2036, ‫ ;)?( בהכשלו‬ptc. ‫נכשל‬, pi . ‫ !כשל ים‬Hi. pft. sg.
‫ מתוך עם‬idem Ez 148; ‫ — מן־הארץ‬esilia­ ‫הכשיל‬, pi. ‫ ;הכשלתם‬ipf, sg. 3 c. suff. ‫;כשילד‬,
re ISam 28 ‫מעל פני ה א ד מ ה ;״‬
77 T T 1‫־‬ T
—cancella-f. c. suff. ‫ תכשילך‬Sir 3021Bm, 2 f, ‫תכשלי‬, pi.
** : - *·

re dalla terra IRe 97; ‫מחוץ‬ —ghermire‫;כשילו‬, wayy. c. suff. ‫ם‬,‫ ל;ףבשלו‬+ inf. cstr. c.
dalla strada Ger 9‫נ‬0; ‫ ·— מעיר‬escludere suff. ‫להכש יל ו‬. Ho. ptc. pi. ‫]מבשלים‬
dalla città Sai 101e. c) Annientare: Nm 4 18 Q. Inciampare, scivolare, vacillare, ruzzolare,
Dt 1229 Gdc 424 ISam 2433 Is 489 Ez 17!7; fare capitomboli; cadere, crollare, cadere bocconi;
Am 23 = ‫ הרג‬uccidere; Sof 14. Spesso è piegarsi; fallire. Si costruisce con ‫ב‬: inciam­
dubbio se significhi espellere o annien­ pare in qualcosa, in qualcuno. Spesso asso­
tare, p. es. Ez 35 7 Am 1—2. ciato a ‫ נפל‬cadere. ‫ — אי<ט״באחיו‬inciam-
' T ' ’ ‫׳‬
405 ‫כתב — כשל‬
- ‫ד‬ ~ t

pare gli uni negli altri Lv 2637, ‫גבור בגבור‬ stregone, mago Es 7n 22 v Dt 1810 Mi 35
soldato con soldato Ger 46]2; (‫)— באבן‬ Dn 22.
in una pietra Is 8 J5; ‫ — בעונך‬nella tua V .‫כשף‬, ‫כעוף‬
colpa Os 142. Con ‫ נפל‬Ger 466 5032 Sai
272. — ‫ בךפים‬le ginocchia si piegano, in­ ‫[ כ^וף‬Soltanto pi. ‫כשפים‬, c. suff. ,‫כשפיך‬
fiacchiscono Is 35 3 Sai 10934. Crollare: una ‫ ]כשפיה‬Magia, stregoneria, incantesimo 2Re 922
città Is 38 (o, personificata, vacillare); Is 47912 Mi 5‫ ״‬Na 34. .
— ‫ איש‬uomo sconfitto Sir 412B.= $ ‫ נק‬Ni.
— ‫ א מ ת‬la sincerità (personificata) Is 5914; ‫[ כ עו ף‬PI. c. suff. ‫ ]כלפיכם‬Mago, stregone
— nb ìi vigore declina Sai 31!, = ‫ ע ש ש‬. Ger 279.
Ni, Inciampare, vacillare, barcollare, ca­
‫[ כ ש ר‬Q. pft. ‫ ;כשר‬ipf. sg. ‫יכשר‬. Hi. ìnf, ass.
dere. Si costruisce con ‫ ב‬. Inciampare Is
‫]הכשיר‬
403o 6313Ger 20‫ ״‬Sir 37,2; ‫) בך ש^ה) — ב ה‬
nella malvagità Ez 3312; ‫ — ב ע ת ס‬nella Q. Essere azzeccato, colpito nel segno, riuscire
loro colpa Os 5S, ‫ בעונך‬nella tua colpa bene Qo l l tì Est 8S; essere utile Sir 134.
Sir 3021B; ,‫ — מפני ך‬davanti a te Sai 9< = Hi, Infinito con valore avverbiale con
‫ א בד‬perire; ‫ — בו־עה‬nella sventura Fr maestria Qo 10lo.
2 4 l6; ‫ — בחרב‬di spada Dn I I 33. Fallire, Nota. Alcuni lessicografi interpretano
cadere Ger 615 812 Dn 1114. Participio va­ ‫ כשר‬di Est 85 come aggettivo idoneo.
cillante, codardo ISam 24 Zc 128. Titubare
.‫־‬/ ‫כשיר‬,‫כשרון‬
Sir 422.
Hi. Fare inciampare, ‫ ב‬in/su Ger 1815; ‫ כשרון‬Maestria, destrezza Qo 22, 44 510.
demolire, fare sprofondare, distruggere Sai 649
Pr 416; figurato scandalizzare MI 2e; ‫— כח‬ ‫[ כ ת ב‬Q. pft. Sg. 2 ,‫ כתבתי‬m. c. suff. ‫כתבתם‬
piegare le forze Lam l u; sconfiggere 2Cr ecc., pi. ‫ ;כתבו‬ipf. sg. ‫יכתב‬, c. suff. 1 ,‫לכתבם‬
25e 2823; — ‫ תירוש‬figurato abbattere, fare ‫ אכתב‬e ‫אכתב־‬, c. suff.‫אכתב נה‬, pi.‫יכתבו‬, c. suff.
‫ז‬ v t 1 v ' r v ti 1 v J r : 4 ··

cadere-, il vino Sir 3125. ‫ ;יכתבוה‬imptv.‫ כתב‬e ‫כתב־‬. c. suff. ‫כתבה‬, ‫כתבם‬,
t j 1 ·‫׳‬ r 11‫'ג‬ T i r ‫׳‬ ‫״‬ ! t '

Nota. In Ez 3 6 l4 va letto ‫ ש כ ל‬. pi . ‫ ;כתב ו‬inf. ass. ‫כתוב‬, cstr. ‫כתיב‬, c. suff.‫;כתב ו‬
ptc. att. ‫^תב‬, pi. ‫כ!^בים‬, pass. ‫כתוב‬, pi. ‫כתובים‬,
Ho. Essere demolito, distrutto Ger 1823. f. ‫גיתובה‬, pi. ‫)יתובות‬. Ni. ipf. sg. ‫יכתב‬, pi. ‫;יכתבו‬
.‫כשלון ]ר‬, ‫מכשול‬, ‫מכ של ה‬ ptc. ‫נכתב‬. Fi. pft.·‫ ;כתב ו‬ptc. pi. ‫]מכתבים‬
Q. Scrivere, descrivere, iscrivere, sottoscrive­
‫ כ ש א ן‬Inciampo, scivolone, caduta Pr 16J8 = re, trascrivere, prescrivere-, incidere, tatuare-, an­
‫ שבר‬rovina; ‫ — ברכים‬debolezza, vacillare notare, appuntare, redigere, stendere; registrare,
di ginocchia Sir 2523 = ‫ רפיון ידים‬debo­ mettere per iscritto; tracciare, delineare, disegna­
lezza di braccia. re; firmare, copiare. La traduzione può es­
sere differenziata tenendo conto del ma­
‫[ כ ש ף‬Pi. pft. Sg. ‫ ;כשף‬ptc. Sg. ‫מכשף‬, f. teriale, della modalità, del valore o della
‫מכשפה‬, pi. m. ‫ ]קכשפים‬Praticare la magia funzione. Costruzione: con materiali (la­
2Cr 336 = ‫ ענן‬Poel, ‫ נח ש‬Pi. praticare la stre, pietre) si usa ‫ על‬incidere, iscrivere,
divinazione, la stregoneria. Participio scrivere su; con ‫ ספר‬libro, documento, si
(
‫כתף — כתב‬ 406

preferisce ‫ על) ב‬Ger e l-2Cr); N ‫ מפי‬sotto 7S4; alfabeto, scrittura Est 122 3 ,2 89. —‫ נוח ב‬Hi.
dettatura, a) Secondo il materiale. Scrivere: mettere per iscritto Sir 3932; —‫ נשא ב‬idem
‫ — מגלה‬un rotolo Ger 36tì; ‫ — ספר‬una let-
r · 1 V ‫יי״‬
445; c i 427.
tera 2Sam 11l4, cf. Ez 2 ,0 Sai 40e; incidere,
scolpire, iscrivere: ‫ — על־האבנים‬su pietre ‫ כ ת ב ת‬Tatuaggio Lv 1928.
Gs 832; (‫ )— על־גליון‬su una tavoletta Is 8,;
(‫ )— על־זהב‬su oro Es 3930; ‫ — על־הלחת‬su ‫ כ ת י ת‬In — ‫ עומן‬olio vergine, raffinato Es 2720
pietre 34 u8; ‫ — על־מזו־זת‬sugli stipiti Dt 69; 29A0 Lv 242 Nm 285 IRe 525.
(‫ )— על־עץ‬su un ramoscello Ez 37,s. Asso­
luto Gdc 8,4. b) Secondo la modalità. Copia­ ‫[ פ!תל‬C. suff.‫ ]כתלנו‬Muro (di cinta) Ct 29.
re, trascrivere Dt 17,8; redigere Esd 46 Est
8 10; delineare, disegnare Gs 1846^9 Ez 43‫ ״‬. ‫[ כ ת ם‬nì. ptc. ‫ ]נכתם‬Essere macchiato, sporco
c) Secondo il valore 0 la funzione. Per il ricor­ Ger 222.
do: annotare Es 17,4 Nm 332; appuntare V .(?) ‫מכתם‬
Ez 242; ‫ כתובים‬Annali, frequente in l-2Re;
‫ — יישר‬con acume Qo 12 10. Valore giuridi­ ‫ ]כתם] כ ת ם‬Oro (qualità particolare) Is 1312
co: iscrivere, registrare Es 3232 Nm 112ÓIs Sai 4510 Gb 28,6 3124 Pr 2512 Ct 5‫ ״‬Dn 105
43 Ger 2230 Sai 87e; appuntare Gb 1326 Dn Lam 4,. — ‫ בגדי‬abito di gala Sir 629.
12, Ne 1222; firmare Ger 32,2. Valore lega­
le: registrare, redigere, prescrivere, dettare ‫ כתנת] כ ת נ ת‬Es 2839ì cstr.‫כתנת‬, c. suff.,‫כתנתי‬
Dt 273 3124; dettare una sentenza Sai 1499. ‫כת נתך‬. PI. 1 ‫כתנות‬, c. suff.‫ ;כת נתם‬pi. 2 ‫]כתנ(ו)ת‬
d) Participio passivo e fraseologia. Participio pasr Tunica Gen 373233 Lv 105; Is 222, + ‫ אבנט‬fas-
sivo con valore verbale: è scritto, iscritto, eia; Ct 53 Sir 458. ‫ — עויר‬pelliccia, indumen­
consta Nm 112ÓGs 10,3 2Sam 1,8Sir 48,0; si to in pelle rovesciata Gen 33,; ‫ — פסים‬con
narra Est 62. Valore aggettivale, con artico­ maniche (?) Gen 373 2Sam 13,e; ‫— תשבץ‬
lo: Dt 2858 29,9.20 30!o Is 43. Valore awerbia- a scacchi (?) Es 284; — ‫ פי‬colletto della tu­
le: ‫ככתוב‬,‫ככל־הכתוב‬,‫ כאשר כתוב‬come è/sta
T' ‫ז‬ ‫ ־‬/ - T I 7
nica Gb 3018; ‫ — פ!הנים‬tunica sacerdotale
T V ‫ ־ ־‬1f

scrìtto, a tenore di, come prescrive, conformemente Esd 269.


a quanto prescritto, secondo IRe 23 2Re 2321
Dn 9,3 Esd 32.4 Ne 8 ,s 102 »‫־‬Cr 30s 342, ‫[ כ ת ף‬Cstr. ‫( כתף‬Is i l ‫) כתף ״‬, c. suff.,‫כתפי‬
35,2. ‫הלא־המה כתובים על־ספר דברי הימים‬
» T - ‫״‬ , . ‫י‬,. ‫·י‬ - · ‫ן‬ T ** 8‫־‬
‫כתפם‬, pi. ‫כתפ(ו)ת‬, cstr. ‫כתפ(ו)ת‬, du. c. suff.
(o formule analoghe) consta/risulta nel Libro ‫כתפיו‬, ‫ ]כתפיה‬Omero, spalla, schiena; dorso;
degli Annali, si consulti il Libro degli Annali lato, fianco; spallina, spallaccio, supporto;
(frequente in l~2Re e l-2Cr). fiancata, facciata, versante. Correlativi: ‫ירך‬
gamba, ‫ שכם‬spalla, a) Significato proprio.
Ni. Essere scritto Ger 17,3; iscritto Ez 139;
Spalla Ez 29,e + ‫ ראש‬testa; Gb 3122 +
annotato Sai 10219; registrato 139,6; decretato Est
‫עוכם‬. Frequente con ‫נשא‬: —‫ נשא ב‬cari­
39; redatto 89.
care, portare sulle spalle Nm 79 lCr 15!5
Pi. Registrare Is 10,. 2Cr 353, ' ‫ נשא על‬idem Gdc 163 Is 46?
V I I 1 V I ' T S
‫כתב‬, ‫כתבת‬, ‫ מכתב‬.
‫י‬
4922 Ez 126], ‫ — עיר‬a dorso d'asino Is
306, ‫ נשא אל־‬portare sulle spalle Ez 12,2.
‫[ כ ת ב‬C, suff. ‫כתבה‬. ‫ ] כתבם‬Censimento Ez
‫ז‬ ‫י‬ L T T l ’ T T I J
‫ בין כתפיו‬sulle spalle ISam 176; —‫הדף ב‬
139; documento Est 3,4 927 Esd 47; registro Ne cozzare con le spalle Ez 342! + ‫ בצד‬di
407 ‫כתת — כתף‬

sbieco. Spallina: ‫ — ה אפד‬dell'efod £s 2‫[ ) ת ת‬G. pft. sg. ‫ ;כתותי‬ipf. sg. wayy. ‫;]אבית‬
282527 3971820. Frase: — ‫ נתן‬volgere le spalle imptv. pi. ■ ‫ ;כתו‬ptc. pass. ‫ת‬-‫פתו‬. Pi. pft. sg.
Ne 929. b) Senso derivato. Lato Es 38‫ ״‬IRe 739 ‫כתת‬, pi . ‫כתת ו‬. Pu. pft. pi . ‫כתת ו‬. Hi, ipf. pi.
Ez 46,9; —‫ מן ה‬dal lato 472; fianco Ez 404o wayy, ■ ‫ףפת ו‬, c. suff. ‫וייפתום‬. Ho. ipf, sg. ‫^פת‬
412s; facciata IRe 68 2Re 11,!. Versante Gs pi . ‫]יפתו‬
1812-13.1«; ‫ — הר‬di una montagna 1510(in ita­
liano “fianco di una montagna"). Supporto Q. Pestare, triturare, sminuzzare, macinare;
IRe 730.34· Frase: ‫ פתח את־‬aprire il fianco = forgiare, Lv 22u ; Dt 92, = ‫ טחן‬macinare; il
forzare la frontiera di un paese Ez 259 nemico Sai 8924. Forgiare Gl 4 ,0 (nella fu­
cina il ferro viene forgiato a colpi quando
‫[ כ ת ר‬Pi. pft. pi. ‫פתרו‬, c. suff. ‫ ;פתרוני‬imptv. è incandescente).
‫פתר‬. Hi. ipf. pi.‫ ;!פתרו‬ptc. ‫]מכת יר‬
Pi. Triturare 2Re 18,,; forgiare Is 2A Mi
• Pi. Recingere, accerchiare, avvolgere, circon­ 43; ‫ — את־האלץ‬spianare, radere al suolo il
dare Gdc 2043; Sai 2213 = ‫סבב‬. Attendere paese Zc 116.
Gb 362.
Hi. Recingere, circondare, accerchiare Ab 14 Pu. Pestarsi, ‫ גויי־בגוי׳י‬popoli contro po­
Sai 1428; abbracciare Pr 141B. poli 2Cr 15fi.
V ‫כתר‬, m r ù .
V
· » ‫י‬,‫ י‬ì V
Hi. Sbaragliare, mettere in rotta Nm
‫ כ ת ר‬Soltanto nell'espressione ‫— מלכות‬ 1445 Dt 1*,.
. corona regale Est 1 2 ‫״‬I7 68.
Ho. Essere distrutto, rovinato, sconfitto.
Personale Ger 46s; Gb 420 = ‫ ; א ב ד‬cose Is
‫[ כי ת ר ת‬PI. ‫')ת‬1(‫ ]כ!תרז‬Capitello IRe 7 16.204H2
24i2 Mi 17.
2Re 25!7 Ger 5222 2Cr 4 mz.
Nota, Altri lessicografi considerano lo
‫[ כ ת ש‬Q. ipf. Sg, 2 ‫ ]תכתוש‬Pestare, ‫במכתבו‬ Ho. come Q. passivo.
nel mortaio Pr 2722.
V .. j
‫מכתש‬.
-
V ‫י‬ ‫׳ ז‬ t ‫י‬ «
.
‫ל‬
‫ חלק‬Pi., ‫יהב‬,‫נתן‬, ‫ שוב‬Hi., ‫ עולם‬Pi.; ,‫אמר‬
‫[ ל‬C. suff. ,‫לי‬,‫לך‬,‫לך‬,‫(ולך) לד‬,‫לו‬, ‫לה‬,■‫לנו‬, ‫לכם‬
‫ לכנה‬Ez 13‫״‬,, ‫להם‬, ‫ להמה‬Ger 1416, ,‫למו‬, ‫לסן‬ ‫ דבר‬Pi., ‫ נגד‬Hi., ‫ צוה‬Pi. Gen 3 12 205.9 2 47
‫ ]להנה‬Particella che esprime una relazio­ Hs 122 Dt 327 Gdc 17 ISam 9tì 2Sam 619
ne priva di contenuto semantico. Pone Is 2612 O s 1215 Sai 60!3. Gen 209 ‫ ; עש ה‬307‫־‬
un verbo in relazione con un oggetto ‫ ;ילד‬Es 1820 ‫ ידע‬Hi.; Nm 626 ‫ ;שום‬Ez 292,
o un soggetto, o con due oggetti fra di ‫ צמח‬Hi.; Sai 7825 ‫ שלח‬. b) Retto da verbi
loro. È retta stabilmente o alternativa­ intransitivi e simili: ‫ אמן‬Hi. confidare in,
mente da alcuni verbi o coniugazioni. fidarsi di Es 4!; ‫ חבק‬Pi. abbracciare Gen
Visione di insieme: 1. Funzione generi­ 2913; ‫ חט א‬offendere 209; ‫ חכה‬Pi. spera­
ca. Introduce il complemento di termine re Is 8 17; ‫ יטב‬Hi. trattare bene Sai 4919;
o indiretto, in aggiunta a un complemen­ ‫ יחל‬Pi. sperare 33zi; ‫ יכל‬superare, essere
to diretto (oppure sostituendolo). E retta più forte Gen 322tì; ‫ נחם‬Hitp. vendicarsi
da alcuni verbi, soprattutto intransitivi. 2742; ‫ נ^ק‬baciare 2726, Pi* 29,3; ‫ צחק‬ralle­
È retta da verbi di sentire. Come dati- grarsi Gen 216; ‫ קוה‬Pi. sperare Is 8 17; ‫קרא‬
vum commodi: con lo stesso soggetto, con imporre il nome Gen 2 ,9, Ni. chiamarsi
un altro soggetto. Con ‫ היה‬o equivalente ISam 99; ‫ רעע‬Hi. trattare male Gen 199;
- possedere, avere, dovere, spettare a. ‫ שבע‬Ni. giurare 2123; ‫ שחה‬Hitpalel ren­
Con il passivo può indicare l'agente. 2. dere omaggio 272g; ‫ שקר‬ingannare 2123.
Direzione o tendenza. Direzione nello c) Introduce■ il complemento diretto con ver­
spazio, prolungamento o definizione nel bi che si costruiscono anche con ‫ את‬o
tempo; finalità; oggetto di divenire oppu­ senza preposizione: ‫ אהב‬amare Lv 19I8.34
re come predicato. 3. Modalità: riguardo 2Cr 192 (recente?); ‫ הרג‬uccidere 2Sam 3a0
a, rispetto a; vocativo (?). 4. Equivalen­ Gb 52; ‫ זכר‬ricordarsi Sai 13623; ‫ ידע‬cono­
ze. Con un sostantivo = avverbio; con un scere Sai 69fl; ‫ לקח‬prendere Ger 402; ‫עזב‬
infinito = gerundio. 5. In interiezioni. In abbandonare ICr 1637; ‫ ענש‬multare Pr
espressioni idiomatiche. 6 . In compo­ 172s; ‫ פתח‬Pi. spezzare Sai 116ltì; ‫ רפא‬gua­
sizione con altri elementi per formare rire Nm 1213; ‫ שאל‬chiedere/domandare
preposizioni o congiunzioni. 2Re 86 (bisogna distinguere: chiedere per
1. Funzione generica, a) Introduzio­ sé ‫ שאל לו‬e domandare/interrogare circa
ne del complemento indiretto. In particolare N ‫ שאל ל‬Ger 6t6 15s); ‫ ש ח ת‬Pi. abbatte­
quando viene aggiunto a quello diretto, re, distruggere Nm 32,s ISam 23,0; ‫שית‬
sul tipo N ‫ ל‬X ‫ נתן א ת‬dare qualcosa a porre Sai 73!0; ‫ שלח‬inviare Esd 8 ,s. Con
qualcuno, con verbi di dare, dire e simili: verbi allo Hi., come se mentalmente si
409 ‫ל‬

decidesse di dare X a N : ‫ אזן‬Hi. esaudire, duce !,agente: ...‫ עשה ל‬Ni. essere fatto
dare retta a Sai 544; ‫ חיה‬Hi. fare vive­ da Es 121(S; ...‫ חש ב ל‬Ni. essere ritenuto
re Gen 457; ‫ ירה‬Hi, scagliare contro 2Cr come/conta come Is 4017; ...‫ דרושים ל‬studiate
3523 (sottinteso, delle frecce); ‫ ישע‬Hi. da Sai 1112; ...‫ ב ח ך ל‬benedetto da 11515Rut
salvare ICr 18*; ‫ שגא‬Hi. esaltare Gb 220; ...‫ ש נא ל‬Ni, essere odiato da Pr 1420.
1223. d) Retto da verbi di sentire (sensazioni h) Equivale al nostro complemento di specificazio­
e sentimenti): ‫ חרה‬irritarsi, infervorarsi ne, senza una precisa distinzione fra autore
(ardere per lui) ISam 15!! Gio 4,; ‫ יטב‬an­ o possessore. In titoli: ‫ ל^ל^ה‬di Salomone
dare bene a qualcuno, sentirsi bene Dt Ct 1!; ‫ ל ח ד‬di Davide, titolo frequente nel
516; ‫ מרד‬arrecare amarezza a qualcuno Salterio,...‫ בן ל‬figlio«#ISam 1618; ‫נב יא ליהוה‬
Rut 1!3 Lam 14; ‫ מתק‬essere/sapere di profeta del Signore IRe 1822; ‫האוץ לעדת‬
dolce per qualcuno Gb 213,‫ צרר ־״‬essere l'arca ^//7alleanza Es 317; ‫למלכי ישראל‬/ ! .. J . . ‫ ״ן‬- s

in difficoltà, correre dei rischi Gdc 2,5. dei re d'Israele IRe 1419; .‫ בוז ל״‬disprez­
e) Dativum commodi o ethicum, del tipo ana zo di Sai 1234! ‫ שיח לאךץ‬rettili del suolo
dar-sene, scampar-sela, prender-si, tirar­ Gb 123.
sene fuori. Con la stessa persona che è 2. Direzione: lo spazio, il tempo;
soggetto del verbo, soprattutto con alcuni Fintenzione o la finalità; nel divenire,
verbi di movimento: ‫ לך־לך‬vatféne Gen a) Spazio, Con verbi di movimento o
12!; ‫ ברח־לך‬fuggirne 2743; ‫לח״לך‬# man­ di orientaménto: ‫ שוב למקמה‬Hi. torna-
ir ‫י‬ : ·

da Nm 132; ‫ שובו לכם‬volgetev/ (tornate) re a (rimettere al) suo posto Gen 293;
Dt 530.‫( ףלןח־לו‬si) prese Gen 4l9; ‫תספר־לך‬ ,‫ שוב למלןמו‬tornare al suo posto 32!;
(ti) conterai, annoterai Dt 169; ‫חךלו לכם‬ ...‫ עלה ל‬salire verso Gs 19,!; ...‫ הלך ל‬an­
astenetew Is 222; ‫ אל־דמי־לך‬non startene dare a Gdc 199; ‫״‬.‫ ישב ל‬sedersi su Is
zitto, non tacere Sai 832. Quando il sog­ 47!, ‫ — למרום‬presiedere dall’alto Sai 7e;
getto è diverso, equivale al complemen­ ...‫ נשא ל‬alzare verso 516; ...‫ ב וא ל‬venire
to indiretto = la persona a favore dela a Is 5920; ...‫ ירד ל‬scendere verso Ct ó2;
la quale l'azione è compiuta: ‫מי ילך־ לנו‬ ...‫ גלה ל‬Hi. deportare ajin Esd 2!. Altre
chi andrà per noi (su nostro incarico, da determinazioni spaziali si possono con­
parte nostra)? Is 6B; ‫ אחזדלנו‬acchiappateci, siderare come avverbi, b) Tempo \ ‫לבלן ר‬
cattura tee/ Ct 2!5; ‫ לחם לנו‬Ni. lottare in fino al giorno seguente Es 34^; ‫ לפןציר‬fino
nostro favore Ne 4 14. f) Con ‫אין‬, #‫י‬, ‫ היה‬ed alla/prima della mietitura Am 47. Altre for­
equivalenti indica possesso, proprietà, ap­ me sono avverbiali, c) Finalità, destinazione,
partenenza (come il latino est mihi = ho, destino: ‫ לדךך‬per il viaggio Gen 4225; ,‫למגה‬
possiedo): con ‫ היה‬Gen 12!tì 18!2 Dt 5729 ‫ לטובה‬per il male, per il bene 5020 Dt 309
241s 2515; con ‫ יש‬Gen 4420 Gdc 1919 Gb Gdc 2,5 Sai 86!7; ‫ לךצנו‬per il suo favore,
3828 Rut 1!2; con ‫ אין‬Nm 27!7 2Sam 20! perché sia gradito Lv 13; ‫ לכבוךי‬per la mia
Is 130 Ger 1416, Senza copula esplicita: Is gloria Is 437; ‫ למות‬destinato a morire Ger
S6 Ger 328 Ag 2e Sai 74lej Ct 2 16 ICr 29!s. 152; ‫ לשם‬in onore di Sai 1850. Altre forme
‫ כל־אשר־לו‬i suoi beni, tutto ciò che (era) sono avverbiali, d) Introduce il termine del
suo Gen 1220 13,. Con ‫לא‬: ‫אלץ לא לחם‬ divenire, con verbi intransitivi o transitivi:
terra altrui (non loro) Gen 15!3. Con la 2‫היה‬, ‫ ה פך‬,‫נ תן‬, ‫ע&ה‬, ‫שום‬, ‫ ;>וית‬può equi­
sfumatura di avere da, dovere, spettare valere a un predicato. ...‫ ה יה ל‬diventare,
a: ISam 2320. g) Con forme passive intro­ trasformarsi in: Is 28s Sai 11822 2Cr 182,;
‫ל‬ 410

diventare Lam 18 (-► ‫)היה‬. X ‫ ל‬N ‫היה ל‬ re in 3.; per la loro importanza vengono
(funzione): essere X per N, servirgli da, trattate a parte). .
essere destinato a (frequente) Gen 20 12 Talvolta, come in altre lingue semiti­
2130 Es 13, Dt 420 22 19 Gdc 11*....‫ הפך ל‬Ni. che, questa preposizione potrebbe ave­
trasformarsi in Es 7 15.17.20 ISam 10tì Gl 3 4 re un valore enfatico, di vocativo. In tal
Gb 4120; ‫ בנה לאשה‬dare la forma di una caso può essere unita a un sostantivo o a
donna Gen 222; ‫ עעגה לגוי גדול‬trasformare un aggettivo: ...‫ כי־־לכלב חי‬poiché di certo
in un grande popolo 12 a; ‫ שים לאיש שר‬no­ un cane vivo... Qo 9,; ‫ לאכזר‬certamente
t 1 ‫־‬ :

minare (come) capo Es 2 ‫ מלך למלך ; ״‬Hi. spietata Lam 43; ‫ למות‬Oh, morteì Sir 41,_2.
proclamare re Gdc 96; ‫לך‬£‫ משח ל‬unge­ 4. Avverbi e gerundi (il gerundio è
re (come) re ISam 15,; ‫ יצר לעבד‬formare !,avverbio verbale), a) Avverbio: ‫ ל‬anteposto
(come) servo Is 495; ‫ > צית לשרים‬nominare a un sostantivo forma un avverbio: ‫לעת‬ 1*‫־‬
principi Sai 45,7; ‫ בחר לבן‬scegliere (come) nell'ora/al momento di/al tempo di Gen
figlio lCr 286; ‫ נתן למלך‬nominare, stabi­ 8 ‫ לשלום ; ״‬in pace Es 4,e; ‫ לבטח‬in pace/
lire re 2Cr 98. e) Riferimento mentale, come al sicuro Lv 251e; ‫ ל תגו ב ת השנה‬Tanno
t t 1 ‫־‬ ‫־‬ *

direzione: riguardo a, rispetto a. Si veda il seguente 2 Sam 11,; ‫ לאט‬dolcemente Is


paragrafo successivo. 86; ‫ ליום‬nel giorno/al tempo di 10 3; ‫לצךק‬
3. Introduce o forma un complemen­ con giustìzia 32,; ‫ לאמת‬fedelmente 423;
to circostanziale, a) Riguardo a: ...‫ש מ ע ל‬ ‫ לךגעים‬a periodi Ez 26Itì; ‫ לעולם‬per sempre
ascoltare Gen 1720; ‫״‬.‫ חלם ל‬sognare 429; Gl 420; ‫ לבז־ד‬da solo, isolato Mi 7 ‫לאחור ;״‬
...‫ ת ורה ל‬legge su/per Lv 737 ...‫ צ וה ל‬Pi. dietro Sai 114s; ‫ לימין‬a destra Ne 123!.
ordinare Nm 820; ...‫ זכר ל‬fare caso, os­ b) Gerundio: ‫ ל‬anteposto aH?infinito
servare Dt 927; ...‫ דרש ל‬investigare 2Sam costrutto si traduce con il gerundio
113; ...‫ נבא ל‬Ni. profetizzare Ger 280.9; (rinfinito è il sostantivo verbale): ‫לעש(ו)ת‬
...‫ נטף ל‬Hi. vaticinare Mi 2tì; ...‫ אמר ל‬dire facendo (passim); ‫ ר‬1‫ ל אנ‬dicendo (passim;
Sai 3S; ,..‫ ב קש ל‬Pi. indagare Gb 106. Ri­ equivale al segno grafico :); ‫להכעיס‬
spetto a, per quanto riguarda: ...‫ ש מ ע ל‬ob­ irritando IRe 149. Finalità, destinazione,
bedire Gs 1J8; . . 0 ‫ מ ע ה ל‬giuramento Gdc destino: ‫ לשמךה‬per custodirla Gen 2 15; ‫לג^ז‬
21s; ...‫ עשה ל‬provvedere di 217. b) Ablativo a tosare 3119; ‫ להוציא‬per portare fuori, per
partitivo, in quanto a, di: ‫( לפ\הר‬come il eie- condurre Os 9l5; ‫ למותת‬per fare morire
lo) per limpidezza Es 24l0; ‫ ללב‬per nume­ Sai 10916. Soggetto di proposizione: 922
ro Dt 1,0; ‫ גדול למראה‬grande a vedersi Gs Pr 219 Qo 72.
2210; ‫ לכ!ח‬in quanto a forza Gb 9,9; ‫ל^מים‬ 5. Con interiezioni: ...‫ חל ילה ל‬Lungi
di età 30,. c) Secondo: ‫ למינו‬secondo la sua da... ! Gen 1825 44 17 ISam 209; ...‫אוי ל‬
specie Gen 1‫ ל מ ^ ח ת י ה ם ;״‬per gruppi 8 ,9; Guai a... ! Nm 2129 ISam 4^ Ger 1327 4846
‫ ללשנו‬secondo la propria lingua, per lingua Ez 1623; ...‫ הוי ל‬idem 13,8.
105; ‫ לבית אבתם‬per clan Nm 12; ‫לעריה‬ 6. In composizione con altre parole o
per città 3233; ‫ לחדשים‬ogni mese Is 47,3; particelle forma preposizioni e congiun­
‫ לבקרים‬ogni mattina Sai 1018. d) Epesegeti­ zioni: ‫ למה‬perché?, ‫ לכן‬perciò, ‫ להן‬idem,
co 0 esplicativo: cioè, vale a dire, ossia: Gen 9S ‫ לזאת‬idem, ‫ למען‬affinché, e così, ‫לבלתי‬
Nm 9 15 Sai 1352 13619 ‫״‬Cr 2 l2 23, (recen­ affinché non; ‫ לפני‬davanti a, ‫ לפי‬secon­
te?). (Per il loro aspetto circostanziale, le do, ‫ לנגד‬di fronte a, ‫ לבד‬solo, ‫ לבלי‬senza;
costruzioni avverbiali potrebbero rientra- ...‫ מח וץ ל‬fuori di, al di fuori di , ...‫מת חת ל‬
411 ‫לא — ל‬/‫לויא‬

sotto a, ...‫ מעל ל‬sopra a, ...‫ עד ל‬fino a. dèi Dt 32,7; ‫ בקר לא עבות‬mattino sen­
za nuvole, sereno 2Sam 234; ‫לא עגלות‬
‫לא‬ / ‫אא‬Negazione: no, non, né, non rotonda IRe 7a1; ‫ לא מ ע ט‬non scar-
in-/un-, a-, des-/dis-, senza; nullità. Si usa: sì, (per trasformazione) numerosi Is 107;
come espressione completa; in proposi­ ‫ לא־ אדם‬non umana 31e; ‫ לא סלולה‬non
t t r s

zioni enunciative, dove può interessare appianata Ger 18,5; ‫ לא טובים‬non buoni,
diversi elementi della frase, soggetto o pregiudizievoli Ez 2025; ‫ לא־חסיד‬s-Ieale
predicato o circostanza; in una proibì- Sai 43, ; ‫ לא־ע ז‬im-potente, privo di forza,
zione, al posto di ‫ ;אל‬in proposizioni debole Pr 3025, d) Con ‫ ל‬+ infinito costrutto:
interrogative; in subordinate, in formule ‫ לא להויריעו‬non riuscì a scacciare Gdc 1,9;
di giuramento positivo; in diverse com­ ‫ לא להזכיר‬non va menzionato Am 6 ,0;
binazioni. ^ ‫ לא להת!ח‬non venne registrato ICr 5,;
1, Come espressione completa: no. ‫ לא לשאת‬non possono trasportare 152.
Dialogo: Gen 23,, 42,0 Nm 2230 Gs 5 14 3. Proibizione, divieto, imperati­
Gdc 125 ISam l,s 2Re 612 Ag 2 12 Zc 45,13 vo negativo, a) Con tiqtol, comune in
Gb 236(?); ‫( לא כי‬correggendo): no, ma; formule di comando o nella legislazio­
no, il fatto è che; no, in nessun modo; ne: ‫ לא תאכל‬non mangiare Gen 2,7; Es
non ci penso proprio!, nemmeno per so­ 20 ,3_!7 23j_2.6.9 194 (passim) Dt 5 ,7_2! 254,9.
gno! Gen 18ls 193 ISam 8 ,9 12,2 2Sam 16,a b) Con iussivo 0 coortativo: Gs 18 ISam 143tì
IRe 230322_23 1122 Ger 225 42w; ‫ ל א כן‬: non 2Sam 17,2.
(è) così Gen 48,0 Es 10‫ ״‬Nm 127 2Sam 4. Domanda retorica. Presuppone
202, Sai 14. una risposta positiva e talvolta equiva­
2. Enunciativa, a) Con verbo 0 ‫ היה‬equiva­ le all'introduzione di un chiarimento
lente, nega il predicato: ‫ךעןז הוא‬-‫ לא מז‬non fra parentesi, a) ‫לא‬/‫ולא‬: ‫ — יסקלנו‬non
è della tua stirpe Gen 17,2; ‫לא־אחיך הוא‬ ci lapideranno? Es 822; ,‫ ־לבל הלך‬non
egli non è tuo fratello Dt 17,5; ‫לא־טויבה‬ (ti) seguiva il mio pensiero...? 2Re 526;
non è buona ISam 224; ‫ לא טהויר‬non è ‫ "אפקד‬non dovrei chiedere conto? Ger
puro 20 26; ‫ לא אלהים המה‬non sono dèi 59; ‫ — י^זארו עוללות‬non lascerebbero dei
Is 37i9; ‫ לא כבוד הוא לך‬non ti arreca racimoli? 499; ‫ — אחוס‬non dovrei impie­
alcun onore Sir 310. Come predicato: tosirmi? Gio 4 ‫ — נקבל ;״‬non dovremmo
‫ הייתם לא‬siete divenuti una nullità Gb
V ‫ ״‬VI
accettare? Gb 210; ‫עליון — תצא‬ non
6a,, b) Con un verbo finito: ‫ םף תת‬1‫ לא־ו‬non dispone il Signore...? Lam 338. b) :‫הל א‬
darà di nuovo Gen 4,2; ‫ לא תוכל‬non puoi ‫״לפניך‬, — non hai davanti a te,‫ ? ״‬Gen
‫י‬ v t !

Es 3320; ‫ לא אוכל‬non ce la faccio Dt 19; 139; ‫ — אנכי יהוה‬non sono proprio io, il
‫ לא־מלו‬non erano ancora circoncisi Gs Signore? Es 4 ‫ — גם־בט ךבר ;״‬non ha par­
55; ‫ לא־אגרעז אותם‬non li scaccerò Gdc 23; lato anche a noi? Nm 122; ‫ ־המה‬non sono
‫ לא־קראתי‬non (ti) ho chiamato ISam 35; forse...? Dt 1130; ‫ ־היא כתובה‬questo non è
‫ לא חפצתי‬non gradisco Is l ‫לאץדעתי ;״‬ forse scritto...? Gs 1013; ‫— יהוה יצא לפניך‬
non so Ger 16; ‫ לא תתן לו‬non gli dare Sir non marcia il Signore davanti a te?
45. c) Con sostantivo, a mo' di aggettivo o Gdc 4m; ‫ — יעזמע‬non ascolterà? Sai 949.
predicato: ‫ ארץ לא להם‬terra non loro, al­ Con un valore affermativo-dimostrativo
trui Gen 15,3; ‫ >צךים לא אלה‬demoni, non equivalente a ‫ הנ ה‬: Dt 3UGs 19 2Sam 1535
‫לא‬/‫לאה — לוא‬ 412

Ger 34 Abd 8 Ab 2 6; frequente in l-2Re: 97 1428 Nm 16ts Gb 144. c) ‫ בלא‬al di fuori


‫״‬.‫ = הלא־הם כתובים‬si consultino gli An­ di. Lv 1525; senza Nm 3522.23 Is 55! Gb 8‫״‬
nali... si consulti, IRe 1 1 4! (si confronti 3023 Q o 10!, Lam 16 ICr 1218.34 2Cr 2120;
con 14!9). c) ‫ ״ א ס לא‬.—D ... oppure no? '‫ ׳ בלא־יומו‬anzi-tempo, pre-maturamente
Gen 242! Es 164 Nm 1123 Dt 82 Gdc 222. Gb 1532; ‫ — טית‬mal-messo, perduto Qo
5. In proposizione subordinata. 7j7; ‫ ט‬3 ‫מעו‬/‫ — צךק‬senza giustizia/diritto
a) Forma di base del tipo ‫ ןאם־לא הגידו לי‬: e = in-giustamente, in-iquamente Ger 22 )3
se no (in caso contrario) ditemelo Gen Ez 2229; ‫ בלא‬+ infinito: ‫ — ךאוית‬senza
2449; 4216 ISam 2 16 69 Gb 2425. b) For­ avere visto Nm 3523. d) ‫ כלא‬come se non
mula di giuramento positivo. ...‫ ״אם לא‬.: Abd 16, e) ‫ ולא‬se non, allora, perlomeno
giuro (o: «per la vita di Yhwh») di avere 2Sam 1326 2Re 5 Ì7.
fatto/che farò... (forma ellittica prove­ Nota. La negazione ebraica ‫ לא‬può equi­
niente da un implicito: «Dio mi castighi valere a morfemi come in/im, dis-, s-, come
se non l'ho fatto/faccio/farò») Nm 1428 illustrano taluni esempi di corrispondenza
Gdc Ilio Is 59 Ger 33 25 Ez 5‫ ״‬Gb 3135. alternativa (alcuni dei quali già segnalati):
c) Forma imperattvo/yiqtoh ...‫ ולא‬+ yiqtol ‫כ*ר‬0‫ לא־ל‬/'«-numerevole Gen 3213; ‫לא־יאמעו‬
con valore finale o consecutivo: ‫— נמות‬ T
^fidavano Es 4!; ‫ לא־יוכל‬/m-possibile Qo
affinché non moriamo, e così non mo­ 1 !5; ‫ לא ידמתי‬lo /-gnoravo Gen 28lé 38,6, dis­
riremo Gen 422; ‫ — ימתו‬per non mori­ conosceva Es 18; ‫זמעו‬2<‫^ לא־‬-obbedirono
re Es 302o, cf. Lv 10 69; ‫— ;מות‬... ‫אל־־יבא‬ Es 6ì2 Ger 728; ‫ לא חפצת בה‬ti dis-piace Dt
che non entri... e non morirà Lv 162; 2114; ‫ לא נו(צבה‬s-popolata, *sf/s-abitata Ger
‫יקרבו ־ימחו‬
·s t 1
‫ לא‬che non si avvicinino e
‫ו י ז‬
60; ‫ לא חכם‬w^/-destro; /«‫־‬capace, /«-esperto
non moriranno Nm 183; — ‫נכבד עליך‬
‫״‬ V T 1 ‫· ־־‬
Os 13!3; ‫ לא־טוב‬/«-giusto Pr 1726.
per non esserti di peso 2Sam 1325;
‫ — ת כן ה‬perché tu non spenga 2Sam ‫[ ל א ה‬Q. ipf. 2 ‫תלאה‬, wayy, 2 ‫ותלא‬, pi. 2 ,‫ילאו‬
2 1 17; ‫ — ידעו‬così che non sappiano m. ‫ תלאו‬Sir 43M. Ni. pft. 3 f.2 ,‫ נלאה‬f.1 ,‫נלאית‬
IRe 142; ‫ — יפיק‬così che non vacilli ‫נלאיתי‬, pi.‫נלאו‬. Hi. pft. 3 c. suff.‫הלאני‬, f.‫הלאת‬
Ger 104. '7 Ez 2 4 1 ,‫ ״‬c. suff. ‫ ;וזלאתיך‬ipf. pi. c. suE, ‫לא וך‬,
2 ‫ ;תלאו‬inf. cstr. ‫]הלאוית‬
6 . In composizione, a) (‫ [לא (ןגם לא‬...‫לא‬
né... né Es 52 ISam 1529 Zc 4fi Ì4 7 Sai 594 Q. Non riuscire, non ottenere, fallire. Si co­
1039 Gb 18,,; ‫ לא‬... ‫ אל‬non... e non IRe struisce in maniera assoluta o con ‫ ל‬+ infi­
208; ‫ לא‬... ‫ גם‬neppure, nemmeno Gen 21^; nito costrutto. Gen 19,,; stancarsi, affaticarsi
‫ גם‬... ‫ לא‬idem Es 49; ‫ לק לא‬soltanto che, an­ Gb 425 = ‫ בהל‬Ni, turbarsi; Sir 4330 ^ ‫בכל‬
che se non 2Re 32 172. b ) ‫ אי<צ‬...‫ לא‬nessuno ‫ !תוכל‬quanto più potete, ‫ חלף כח‬Hi. rad­
Gen 4144 Nm 2665 Ger 2S; ‫ (כל־־)ךבר‬... ‫לא‬ doppiare le forze.
nulla, non... nulla Dt 2 7 Gs 11,5 ISam 202 Ni. Stancarsi, affaticarsi, essere
2Sam 15!! Ger 327; ‫ כל‬... ‫ לא‬nulla Dt 89; stanco/stufo; non riuscire, non ottenere, non po~
‫ מאומה‬... ‫ לא‬idem Gen 3031 40ls; ‫ לכל‬... ‫לא‬ tere, essere incapace. Si costruisce con ‫ ב‬, in­
per nulla Ger 137; ‫ מפני־נ^ל‬... ‫ לא‬davanti a finito costrutto (con o senza ‫)ל‬. Is 114 +
nessuno Pr 3030; ‫ לא‬... ‫ כל־‬nessuno/a, nes­ ‫ טרח‬carico, peso; 16,2 = ‫ לא יוכל‬non otter­
sun genere di, nulla di Es 12 222! Lv 723 rà; 47!3 ^ ‫ עמד ב‬insistere (v. 12); Ger 15tì;
Pr 2i9; ‫ (עד) א חד‬... ‫ לא‬nemmeno uno Es Pr 26!g soggetto ‫ מצל‬fannullone, ozioso.
I

413 ‫לב — לאה‬/‫לבב‬

Non ottenere, non potere Es 7 18 Ger 6‫״‬ re dal cuore (attraversandolo) 2 Re 924;
94; 209 = ‫ לא אוכל‬non potevo; — (‫)נחלה‬ —‫ בוא ב‬penetrare nel, attraversare il Sai
eredità esausta, inaridita Sai 68,0. 3715; — ‫ קירוית‬pareti del Ger 419; — ‫סגור‬
Hi. Stancare, spossare, affaticare, seccare cavità del Os 13e. .
Is 713; Ger 12s correlativo ‫ רוץ‬correre; Ez 2. Soggetto di sintomi (impressione
24!3 Gb 167, Infastidire Mi 63. fisica o medicina popolare; di solito il
predicato è metaforico): ‫ — זיוי‬venuto
V ‫ תל א ה‬.
r t J
meno Lam 122 517; ‫ הפך‬Ni. — avere un
tuffo, agitarsi 120; ‫ — חיל‬contorcersi Sai
‫ ל או ם‬-+ □‫לא‬. • I
55s; ‫ — חלל‬il cuore trafitto 10922; ‫— חמם‬
ardere = ribollire, essere sui carboni ar­
‫ ל א ט‬Nell'espressione —‫ ב‬in maniera denti Dt 196 Sai 394; ‫ — יב(צ‬seccarsi, ina­
discreta, con cautela, pian piano Gdc 421. ridire 102 s; ‫ — יצא‬avere il cuore in gola,
‫לט‬, ‫אט‬.
J I -
sobbalzare Gen 4228; ‫ — מוג‬agitarsi, acce­
lerare i battiti, avere 11 batticuore (tachi­
‫ ל א ט‬Q. Coprirsi, nascondersi, velarsi 2Sam cardia) Ez 2120; ‫ — מות‬fermarsi (infarto)
195 gesto di dolore; ‫ דבר — עמך‬la parola ISam 2537; ‫ — נוע‬agitarsi, tremare Is 72;
dolce che ti viene insinuata Gb 15<— (?) ‫״‬ ‫ מסם‬Ni. — liquefarsi = scoraggiarsi Gs
‫אט‬, ‫ לוט‬. 2‫ ״‬5 ! 75; ‫ סחר‬Pealal — venire meno (lipo-
timia?) Sai 38‫ סעד את״ה— ;״‬rinforzare il
‫לאט‬ ‫אט‬. cuore, riacquistare le forze Gen 18s Gdc
1958 Sai 104,5; ‫ — פוג‬restare freddo, inerte
‫[ ל ^ ם‬C. suff. ‫לא ומי‬, pi. ‫לאמים‬, ‫]לא ומ ים‬ Gen 4526} — ‫ צרות‬cuore contratto, cuore
Popolo, nazione, stato. Sinonimi: ‫גויי‬, ‫ עם‬, in gola Sai 25J7; ‫ — רחב‬allargarsi, dilatar­
Gen 25n -, Is 17‫ המון עמים רבים = ״‬mol­ si Is 60s; ‫ — רכך‬intenerirsi, spaventarsi
titudini di popoli; 34!; 41! = ‫ איים‬isole; Dt 203 2Re 2219; 12‫ >בר‬Ni. — spezzarsi
439 49! Ger 5158 Ab 213 Sai 2! 57,0. Gente Ger 239.
Pr 142b 2424. 3. Per metonimia: la parte esterna, il
petto:—‫ על‬sui petto Es 282MO; — ‫?ןתפ&ת על‬
‫ ל ב‬/ ‫[ ל ב ב‬Cstr, ‫לב‬,‫לב־‬,‫לב־‬, c. suff. ,‫לבי‬ (dandosi) colpi sul petto Na 28.
,‫לבך‬, ‫לבך‬, ‫לבך‬,‫לבו‬, ‫לבה‬,‫לבנו‬, ‫לבבם‬, ‫לבם‬,‫לבן‬ 4. Senso figurato. ‫ימים‬/‫ — לם‬alto
‫ לבהן‬Ez 13i7; pi. ‫לבות‬, c. suff. ‫לבותם‬, ‫לבתם‬. mare, al largo Es 158 Ez 2742M7 282.7 Gio
Di ‫לבב‬: cstr. ‫לבב‬, c. suff. ‫לבבי‬, ‫לבבך‬, ‫לבבך‬,
? t “ 1 1 * t i * 1‫ י‬7 ‫ן‬ ‫! י‬ ‫זו‬v r
2‫ ״‬Sai 463 Pr 233‫ ומים ;״‬£>— l'alto del cielo,
9 *

;‫לבבזל‬,‫לבבו‬,
‫י״‬ 1
• t
‫לבבה‬,‫לבבנו‬,
* 1
‫לבבכם‬. ‫לבבם‬,‫לבביהן‬
t 1 ‫נ‬ 1 x r ' ‫ ’״‬T i ' v i ‫"* ־‬ t t ‫׳‬ ‫ י‬V *‫׳ · ו י‬
lo zenit Dt 4‫״‬. Di un albero, rami, fronde,
pi. ‫ ]לבבית‬Cuore-, mente, coscienza, interiore, chioma 2Sam 18w.
intimo, intimità, animo; memoria-, attenzione; B. Cuore come sede della vita co­
intelligenza, raziocinio, giudizio, ragione, com­ sciente: memoria·, immaginazione; attenzione;
prensione, consapevolezza; immaginazione; intelligenza·, volontà} mente, animo, coscienza. -
volontà, 1. In generale: l’interiorità, l’intimo, fin -
A. Significato fisico (cuore, organo o timità. Sinonimi: ‫ ח‬1‫ר‬, ‫ קלב‬. Correlativi: al­
visceri). . tri organi o membra..— ‫ כתב על‬scrivere
1. In generale: —‫ תקע ב‬conficcare sul cuore Ger 3133 = ‫ ;נתן בקרב‬+ ‫ קרב‬cuo­
nel cuore 2Sam 18 H; —‫ יצא מן ה‬usci- re e mente Sai 647; = ‫ קרב‬Ger 4‫ ״‬Pr 1433
‫לב‬/‫לבב‬ 414

2623.24,‫ שפתים ^ ־‬labbra Es 630; = 352 ‫רוח‬j preoccuparsi di, darsi pensiero di ISam
Dt 230 Is 65 ‫ ״‬Sai 77 7 78e. Si confronti Ez 920; ‫ אל־‬X ‫ שים‬preoccuparsi di X 2Sam
144.7 con 2032; Pr 212 con 162. (—> D.). 1333; ‫ שים אמריו בלבבך‬presta attenzio­
2 . Memoria, a) Custodire nella memoria, ne alle sue parole (o custodiscile nella
imparare a memoria: — ‫ ח‬1‫ כתב על= ל‬scrivere memoria) Gb 2222; ‫״‬.‫ שים — על‬prestare
sulla tavoletta del cuore/della memoria attenzione a Ag 15J Sir 1620; — ‫ על‬X ‫שים‬
Pr 33 73; —‫ לקח ב‬Ez 3!0; —‫ שים ב‬Gb 2223. mettere X nel cuore Dt 11,8, fare caso Is
b) Conservare nella memoria, sapere a memo- 4225 57!. ‫ ש ית — ;״‬rendersi conto ISam
ria: ‫ היה על־‬Dt 66; ‫ — נצר‬Pr 3, ; ‫ק(גזר על־‬ 420, dare importanza Gb 7!7; ...‫ש ית — ל‬
legare, fissare al cuore 6 2l; 2 ‫ש ים אל־‬idem,
Sa m badare a, osservare Es 723 2Sam
1920 = ‫ זכר‬ricordare; ‫ — ת מך‬idem Pr 4A. 1320 Ger 312! Sai 48‫ ״‬Pr 22 17 2723 Sir 382tì.
c) Dimenticare: —‫ סור מ‬Dt 49; —‫ שכח מ‬Ni. 5. Intelligenza, raziocinio, giudizio,
Sai 31!3. d) Ricordare, riportare alla memoria, ragione; comprensione, a) La capacità
rammentare, ri-cordarsi di: —‫ יצא מ‬Hi. Gb 0 l’esercizio, Dt 293 Ger 247; — ‫ לי‬pos­
8 !0; "‫ עלה על‬venire in mente Ger 3!tì 73! siedo intelligenza Gb 123; ‫ — אין‬privo
195 3235 Ez 1437 38,0 Sir 32,!; 2‫ >זוב אל־‬Hi. di intelligenza Pr 17!tì; — ‫ אין‬idem Ger
Lam 321. 5 21 = ‫ סבל‬stolto; ingenuo Os 7 ‫ ״‬- ‫ ת ה‬1‫פ‬
3. Immaginazione, fantasia. ‫ דבר‬Pi. — incauto. ‫י לבב‬0 ‫ אנ‬uomini assennati
T “ ·* : 1‫־‬

immaginare Pr 2333; — ‫ משכיות‬fantasie Gb 34!034 = ‫ חכ ם‬dotto; — ‫ חכם‬giudi­


Sai 737; — ‫ חזון‬immaginazione, illusione zioso, assennato Gb 9 4 Pr 108 1129 162!,
Ger 23l6 * ‫יהוה‬ la bocca del Signore; abile Es 35!03s; — ‫ ח ס ר‬privo di giudi­
— ‫ תךמית‬qere idem Ger 1414 2326. zio, in-sensato Pr 632 77 9A; 1013 9* ‫נבי־ז‬
4. Attenzione. Sintagmi con ‫לב‬ prudente; 1112; 152i * ‫ איש תבונה‬uomo
come soggetto, complemento diretto o prudente; Sir 620; — ‫ חסרי‬insensati
indiretto: prestare attenzione, notare, 1623. b) Con valore descrittivo 0 espletivo:
badare a, occuparsi di, considerare, os­ ‫ ח כ מי ם‬/‫ — חכ ם‬mente sensata, assen­
servare. ...‫ ב וא — ל‬Hi, dare retta a, te-
t 1
nata = uomo assennato Pr 1623 Qo 74
nere conto di Pr 2313; (‫היה — שם (בבלת‬ 85 102 Sir 329; ‫ — נבון‬mente prudente
badare a IRe 93; ...‫ כרן — ל‬Hi. dedicarsi Pr 1433 15,4 1815; ‫כסילים‬/‫ — כסיל‬mente
a Esd 7,0; ...‫ נטה — ל‬Hi. prestare atten­ insipiente 1223 157 Qo 74 102. ‫חכ מ ת״‬
zione a Pr 2‫ נתן — ;־‬avere cura Sir 12!!; abilità Es 35 35, assennatezza Sir 4526.
...‫ נתן — ל‬dare retta a Qo 721, dedicarsi c) Altri: — ‫ תמהון‬demenza, follia Dt 2828
a 117 lC r 22!9; ‫ נתן אל־‬applicarsi, fare = ‫ )צגעון‬delirio, vaneggiamento; ‫מגנת״‬
proprio, attribuirsi Qo 72; ...‫נתן את־ ל‬ accecamento, obnubilamento Lam 365.
osservare 89, applicarsi a, dedicarsi a 816 ‫ תלל‬Ho. — mente illusa (che si fa il*
Dn 1012 2Gr 11!6; — ‫ שים‬prestare atten­ lusioni) Is 4420; ‫ מ ה ר‬Pi. — mente irri‫־‬
zione, osservare Is 4122 Ez 445 Ag 2,5; flessiva (precipitosa) Qo 5!; ‫— נמהרים‬
...‫ & ים — אל‬prestare attenzione Es 92, irriflessione Is 324,‫ — תעה ־‬delirare,
Gb 23; — ‫ימו אלינו‬1‫ לא־;ע‬non ci importa farneticare 214 . — ‫ א ב ד‬Pi. sconvolgere
2Sam 183; ‫ אם־;שים אליו לבו‬se decidesse la mente Qo 77; — ‫ לקח‬togliere il giù-
per conto suo Gb 34 ‫ ;״‬...‫ ע\ים — ל‬os­ dizio Os 4 ‫ סור — ; ״‬Hi. idem Gb 1224;
servare, badare a Dt B246; ...‫ש ים את־ אל‬ — Hi. ottundere l'intelligenza
prendere sul serio ISam 25^; ...‫ש ים את־ ל‬ Is 6 10.
415 ‫לב‬/‫לבב‬

6. Attività, esercizio del pensare. iniziativa Nm 1628 24,3 Ez 13217 Lam 333.
a) Con verbi di dire 0 equivalenti: —‫אמר ב‬ b) Con verbi e sostantivi: —‫ היה ל‬avere vo­
(soffermarsi a) pensare, discorrere, dirsi glia/desiderio Ne 338; —‫ חמ ד ב‬desidera­
(in cuor proprio), riflettere, fare mente re, bramare Pr 625; ‫ — נדב‬essere generoso,
locale, meditare Dt 8,7 Is 14,3492! Ger 1322 provare l'impulso Es 252 3529, — ‫מורשי‬
Sai 45 10tì 14, Qo 21s; —‫ל‬/‫ אמר אל־‬dirsi aspirazioni Gb 17!!; — ‫ מ שאלת‬desideri
(in cuor proprio) Gen 821 ISam 27! Os Sai 37a; — ‫ נךי ב‬generoso Es 35522 2Cr
72', “‫ דבר אל‬Pi. meditare, pensare, riflette­ 2931; — ‫ תא!ת‬desiderio Sai 213.
re Gen 2445; — ‫על‬/‫עם‬/‫ דבר ב‬Pi. dirsi (in 8 . Sentimenti, emozioni, passioni,
cuor proprio) ISam 113 Qo 1]6 2!sb. Sog­ a) Gioia, allegria, contentezza, soddisfazio­
getto ‫לב‬: ‫ — אמר‬pensare Sai 27s; ‫— הגה‬ ne. Può avere valore grafico o espletivo,
meditare, rimuginare Is 33 ,8 Pr 1538. ‫ — גיל‬gioire Zc 107 Sai 136, Polel attivo
b) Con altri verbi e sostantivi. Soggetto rallegrare Sir 4026; ‫ — עלז‬esultare, festeg­
‫לב‬/‫לבב‬: ‫ הפך‬Ni. — mutare parere Es giare ISam 2,; — ‫ עלץ‬Hi. rallegrare Sir
145; ‫ — חרש‬macchinare, escogitare, ca­ 402o; ‫ — רחב‬allargarsi Is 605; ‫ — רנן‬esul­
villare Pr 6 !8; ‫ — חשב‬progettare, fare tare Sai 843; allo Hi. rallegrare Gb 2913,
calcoli Is 107; 326 dubbio (BHS ;(‫ע שה‬ ‫ רנן בבל לב‬Hi, esultare con tutta l'anima
‫ חשב‬Pi. — progettare Pr ló9; + — ‫מלא‬ Sir 3935b; ‫ — שמח‬sentirsi felici Zc 107 Sai
‫ ל‬e infinito costrutto dedicarsi a Qo 8!!; 16, Pr 2315; ‫ — שמח‬cuore contento/sod­
‫ — עקוב‬intrigante Sir 3620; ‫ שוב — אל‬Hi. disfatto 15,3; "‫ שמחי‬persone contente Is
pensare a 3820. Come complemento mo­ 247; — ‫ מ ח‬1‫ ע‬Pi. rallegrare Sai 19g 104,5
dale: —‫ חרש ב‬macchinare Pr 6!4 1220; Pr 1530; —‫חה ב‬/?‫ נתן ש‬infondere gioia Sai
—‫ ח שב ב‬progettare Zc 7!0 817 Sai 1403 Sir 48; — ‫ ש מח ת‬gioia Is 30‫ מ‬Ger 15ltì Ct 3‫״‬
1216; — ‫ ידע עם‬conoscere, dedurre Dt 85; Qo 519; Sir 31‫ — שיש ;ששון = ״‬rallegrar­
— ‫ נתן על‬meditare Sir 5028; —‫ סבב ב‬ri­ si, gioire, godere di Is 66 !4; — ‫ משויש‬gioia
flettere, girare intorno Qo 725 (corretto); Lam 515; — ‫ן‬1‫ שש‬idem Sai 119!!!. Felicità,
— ‫ שיח נןם‬meditare Sai 777; —‫ תור ב‬gira­
Contentezza, soddisfazione: ‫ — יטב‬sta­
re intorno, riflettere, studiare, investigare, re bene, gioire Gdc 1969 IRe 21? Rut 37
riesaminare Qo 23. Retto da sostantivi: Qo 73; — ‫ יטב‬Hi. godersela Gdc 1922 Qo
— ‫ הגות‬riflessione, meditazione Sai 494; 1 1 9; — ‫טוב‬/‫ — טוב‬contento, soddisfar-
— ‫ הגיוין‬idem 19,5; — ‫ מןמוית‬piani, disegni to Gdc 1635 ISam 25^ 2Sam 1328 IRe
Ger 2320 3024; — ‫ ת‬1‫ מך!שב‬piano, proget­ 866; Pr 1515 * ‫ עני‬afflitto; Qo 9 7 Sir 30!/;
to, disegno Sai 33,!; —‫*ת ב‬1‫ מח שב‬calcoli, buona intenzione 1325; — ‫ טוב‬contentez­
piani Pr 1921; — ‫ פתור‬meditazione Sir za, soddisfazione Dt 2847 = ‫ ש מחה‬gioia;
5027; — ‫ דעגיון‬preoccupazione, arzigogolo Is 65M^ ‫ באב‬afflizione, b) Tristezza, pena,
Qo 222. afflizione, dispiacere, sconforto, rammarico, ri­
7. Volontà, desiderio, decisione, morso: ‫ךוה‬/‫ — ךויי‬afflitto, abbattuto, venuto
a) Con particelle: —‫ אשר ב‬ciò che vuole, di meno Is 15 Ger 8 ,a Lam 122 5 ‫ — המה ;״‬ge­
suo gusto, secondo la sua volontà ISam mendo Ger 48^; ‫ — יבש‬desolato Sai 102s;
235 147a 2Re 1030; *‫ בלבבו‬di suo gradimento ‫— נאב‬ angosciato, afflitto Pr
ISam 1314; ‫ בלבבך‬ai tuoi ordini/a tua di­ 14!3,‫ עצב אל־ ־‬Hitp. dispiacere, rincrescere,
sposizione 14^, secondo il tuo desiderio pentirsi Gen 66; ‫ — רע‬afflitto, dolente Pr
Sai 20s; ‫ מלבי‬per conto mio, di propria 2520; ‫ — רעע‬Dt 15!0 ISam 18; — ‫ שבר‬Iace-
‫לב‬/‫לבב‬ 416

rare il cuore/l'anima Sai 692,; ‫בר‬# Ni. — 354; — ‫ פ ח ד‬terrore Dt 28tì7; ‫ רך־‬vile 2Cr
rompersi Ger 239; — ‫בר‬#‫ נ‬abbattuto, 137. e) Amore, accordo, concordia: ‫כל־‬:‫אהב ב‬
spezzato Sai 51,9; — ‫בלי‬#‫ נ‬tribolati Is amare di tutto cuore, appassionatamente
61, Sai 34,9; — ‫בורי‬# costernati 1473. Dt 65 134 30tì Sir 47S; —‫ דבר על‬Pi. corteg­
—‫ ךאגה ב‬afflizione, angoscia Pr 1235; giare, incoraggiare Gen 343 5021 Gdc 19a
‫ ;גון בלבב‬sofferenza (interiore) Sai 133; 2Sam 19e Is 402 Os 21(S Rut 2 13 2Cr 32tì;
‫ מחלה־‬afflizione, languore Pr 13,2; ‫עצבת־‬ ‫ לבך אין אתי‬il tuo cuore non è mio, non
tristezza 15,3; — ‫ רע‬sofferenza interiore mi ami Gdc 16,5; ‫ — ער‬cuore che veglia
Sir 381s. c) Coraggio, valore, fiducia (—►C. Ct 52. Accordo, concordia: ‫ — ליחד‬lCr
Atteggiamenti). Con verbi: — ‫ אמץ‬Hi. 12,8; ‫ יחדו‬- Sai 83,; N ‫ על‬N — ‫וב‬# Hi.
avere coraggio Sai 27,4; ‫ — חיה‬rivivere, riconciliare N con N Sir 4810. Passione:
riacquistare coraggio 22 27; ‫ מצא את־‬osa­ ‫ נטה לב‬trascinare, portare via il cuore Sir
re 2Sam 72?; — ‫ עור‬Hi. animarsi, essere 99. f) Odio, rancore, collera·. ‫ — זאף‬irritar­
baldanzoso Dn 1125; ‫ ערב את־‬rischiare si Pr 193; —‫ בזה ב‬disprezzare interior­
Ger 3021. Retto da sostantivi e aggetti­ mente 2Sam 6 ,s lCr 1529; ‫ — חמם‬esse­
vi: — ‫ אבילי‬valorosi, coraggiosi Sai 76ó; re furioso Dt 196; N ‫ — לקח‬la passione
— ‫ אמיץ‬valoroso Am 2 16. Espressione: trascina N Gb 1512; —‫ ננןם ב‬sentimento
‫ לב כלב האריה‬valoroso come un leone di vendetta, pensare a vendicarsi Is 634;
2Sam 1710. Fiducia: ‫ בטח לבו‬fidarsi di sé ‫ קנא‬Pi. — invidiare Pr 23 ,7; — ‫ רע‬visce‫׳‬
Pr 282tì; N ‫ — בטח ב‬fidarsi di/confidare re cattive ISam 1728; —‫ נא ב‬# serbare
in N Sai 287 Pr 31‫ גלה — ;״‬aprire il cuore rancore Lv 19,7. g) Orgoglio: ‫ — גאה‬su­
Sir 8 ,9. d) Sconforto, scoraggiamento, timore, vii- perbo Sir 1190; ‫ — גבה‬essere orgoglio­
tà: ‫ — אבד‬demoralizzarsi Ger 49; — ‫אבדי‬ so, altezzoso Ez 282 Sai 131 , Pr 1812;
scoraggiati Is 4612 (corretto); — ‫ כגע‬Hi. — ‫ גבה‬orgoglio 2 Cr 322tì; ‫ גבה־‬orgoglio­
scoraggiare Sai 107,2; — ‫ול‬#‫ מכ‬scoraggia­ so Pr 16S; —‫ גדל ב‬Hi. insuperbirsi Dn
mento ISam 25g,; — ‫ מסס‬Ni. demoraliz­ 825; — ‫ גדל‬arroganza, alterigia Is 98 1012;
zarsi, scoraggiarsi, infiacchire Gs 25 ‫״‬, Is — ‫ זדון‬insolenza Ger 4 9 , Abd 3; ‫— רום‬
137 19! Ez 21,2 Na 2‫ ״‬Sai 22,s; — ‫ מסם‬Hi. inorgoglirsi Dt 8,4 1720 Ez 31,0 Os 13S; ‫רם‬
intimorire, spaventare Dt 128 Gs 148 (cor­ — superbia, boria Ger 4829.
retto); ‫ נוא את־‬Hi. demoralizzare Nm C. 1. Atteggiamenti (si distingue a
327; ‫ — נפל‬scoraggiarsi ISam 1732; ‫— עזב‬ malapena da B. 8 . Sentimenti), a) Inte­
demoralizzarsi, mancare il coraggio Sai grità: ‫ בתם־לבב‬in buona fede Gen 206;
40!3; ‫ — עטף‬abbattersi 613. Timore, viltà: N ‫ לם עם‬# — dedizione totale, piena
—‫ ךך ב‬1‫ בוא כ‬Hi. impaurire Lv 263tì; ‫— חרד‬ adesione a N IRe 11«, 153‫לם ; ״‬# —‫ ב‬de‫־‬
tremare ISam 4 ,3 Gb 37,; ‫ — ירא‬intimo­ cisi lCr 1239, leali 2Cr 169;— ‫ תם‬integri­
rirsi Sai 273; ‫ ירא וחרד‬mettersi a trema­ tà, sincerità, autenticità Sai 78^; ‫— תמים‬
re di paura ISam 285; ‫ מוג) — מוג‬Ni. ?) sincero, perfetto Sai 11980. ‫ בכל־לבב‬di
tremare Ez 2120; —‫ נתן לךאה ב‬infondere tutto cuore, con tutta Panima, in piena
timore/rispetto Ger 3240; ‫ — פ ח ד‬temere consapevolezza (frequente con i verbi
Sai 119,6,; ‫ — רכך‬essere vile Dt 208 Is 74 ‫אהב‬, ‫ ב ט ח‬, # ‫ ד ר‬, ‫ ה ל ך‬, ‫ ע ב ד‬, ‫ מ ע‬# , ‫ מ ר‬#): Dt
Ger 5146; — ‫ רכך‬Hi. intimidire, in timori- 65 ISam 1230 IRe 24 2Re 103! Ger 2913 Sof
re Gb 23i6; — ‫ סער‬Ni. allarmarsi 2Re 6 .‫״‬ 3MSai 1195b Pr 35 2Cr 15,2. ‫ — א ח ד‬cuore
‫ — רגז‬ombroso Dt 28^;
r - f 00
‫נמהר י־‬
·••-11
codardi Is intero, integro, indiviso Ger 3229 Ez 11‫; ״‬
417 ‫לב‬/‫לבב‬

‫ בלא־לב ולב‬con tutta l'anima (trasforma‫־‬ seguire N Gdc 93; N ‫ נטה את־לבב אל‬Hi.
zione) lCr 1234. Cuore diviso, ambiguità, idem, mettersi dalla parte di Gs 2423
insincerità: ‫ בלב ולב‬Sai 12a; ‫ — חלק‬idem 2Sam 19tó; sviare il cuore, pervertire IRe
— ‫ יי^ר‬D t 95 Sai 1197
Os 102. b) Rettitudine: ‫■־‬ 1123‫י‬. b) Slealtà, infedeltà·. N ‫ — נטה מעם‬se­
Gb 333 lCr 29!7; — ‫ י ^ ל ת‬IRe 36; ‫ורי־‬2<‫ל‬ pararsi, allontanarsi da IRe 119; ‫— סור‬
retti, onesti, sinceri Sai 7 3 6 112 ‫״‬u; sviarsi Dt 1717; —‫ מ‬N ‫ סור‬allon­
!!32
traviarsi,
—‫ ישר ב‬retto 125‫״‬,. c) Fermezza, prontezza, tanarsi da Sir 10l2; N ‫ — פנה מ^ם‬allon­
disponibilità: — ‫ אמץ‬Hi, avere coraggio, tanarsi, volgersi (lontano) da N Dt 2917
rinfrancarsi Sai 27w 3125; — ‫ כון‬Hi. dare 3017; ‫ א פתח‬1./‫ — פ ת ח‬lasciarsi sedurre
forza, rinfrancare 10 17, rivolgere/mettere 111SGb 31,27; N ‫ רחק מן‬Pi. — essere lon­
a disposizione il cuore Gb 11 !3; ‫נכ^ן‬ tano da N Is 29!3.
animo pronto Sai 57s 7837 1082 1127; 3. Coscienza e mentalità (—►B.I.).
‫ מסס‬Ni. — la grinta/tempra si scio­ a) Rimorso, dispiacere, pentimento: ‫ בר־‬di
glie 22 IS; ‫ סמוך‬- animo fermo, deciso coscienza pura Sai 24<; — ‫ זכה‬Pi. ripu­
1 1 2 8; ‫ — ע מד‬essere imperterrito, risoluto lire la coscienza 7313 Pr 209; ‫ — חרף‬la
Ez 22 M, d) Durezza, caparbietà, contuma- coscienza rimprovera Gb 27tì; ‫— טהויר‬
eia, ostinazione, cocciutaggine, testardaggine·. coscienza pura, pulita Sai 5112; — ‫ר‬$‫ י‬Pi.
-‫ אמץ את‬Pi. rendere/diventare caparbio orientare la coscienza Pr 2319; — ‫ נגע‬rl·
Dt 230 2Cr 3613; ‫ — כבד‬diventare capar­ morso IRe 838; ‫ — נהג‬la coscienza guida
bio Es 7 !4 97, come aggettivo caparbio Qo 23; ‫ נכה‬Hi, — la coscienza rimorde
Sir 32fr27; — (‫ כבד (את־‬Pi. idem Es 934 ISam 24‫ ;״‬$ ‫ — ע ק‬coscienza corrotta
ISam 66; ‫ כבד את״‬Hi. idem Es 8 ‫״‬, ren­ Sai 1014; ‫ — >צכב‬la coscienza riposa Qo
dere caparbio, testardo 10 !; ‫— חזק‬ 223; — ‫ תעלמוית‬segreti della coscienza
indurirsi, diventare testardo 7 ,3.22 9^; Sai 4422. b) Mentalità : ‫ — האבן‬mentalità,
‫ חזק את־‬Pi. indurire Es 42] 9 12 1020; ‫חזקל־‬ condizione ostinata Ez 1119 362tì; ‫— בשר‬
incalliti Ez 24; Tlb — cuore ribelle Ger mentalità, condizione docile 1119 3626;
523; — ‫ ק^יה‬Hi. indurirsi, ostinarsi Sai 958 Uh ‫ — ח‬condizione nuova, rinnovata Ez
t t ·

Pr 28 ‫ קשי“ ; ״‬duri di comprendonio Ez 183!; — ‫ יצר‬condizione, mentalità, atteg­


37; ‫ עוים את־ עזמיר‬mostrarsi duro (come giamento Gen 82i; — ‫ח^ובוית‬/‫ יצר כ‬idem
il diamante), incallito Zc 712; — ‫אדירות‬ 65 lCr 2918; ‫ — מלא רע‬coscienza colma
ostinazione Ger 118 1812 Sai 81 !3; $ ‫— ט פ‬ di malvagità Qo 93; *‫עךלי‬/ — ‫ ערל‬restio/ 1,
ottundersi, il cuore Sai 11970. incorreggibile/i Ger 925 Ez 447.9; ‫ ערל‬-
2. Atteggiamenti nelle relazio­ mente, carattere incorreggibile Lv 264];
ni con Dio e con gli uomini (coinci­ — ‫ ערלת‬ostinazione Dt 10,6 Ger 44;
de parzialmente con il precedente), ‫ קטן‬-— meschino Sir 143; — ‫ רחב‬mente
a) Lealtà: N ‫ — ל‬essere per, in favore di aperta IRe 59.
Gdc 5,; N ‫ — היה אחרי‬stare dalla par­ D. Paralleli e altri sintagmi.
te di 2Sam 15,3; N ‫ לב י^ור עם לב‬lealtà 1. In parallelo con altri organi o
reciproca 2Re 10!5; ‫ — לא־נםויג אחויר‬senza membra, con funzione di sinonimia,
voltarsi indietro Sai 44‫ ;״‬X ‫— הלך אחרי‬ antonimia o correlazione: 4‫ בשר ־‬carne:
t r

andarsene il cuore dietro a X Ez interiore/esteriore, interno/esterno, ani­


2016; “‫ — הלך אל‬seguire, cedere a 1 1 21; ma/corpo Ez 44/9 Sai 169 843 Qo 1110; +
N ‫ — נטה אחרי‬inclinarsi in favore di, ‫ ש א ר‬idem Sai 732s; + ‫ בליות‬reni: sede
‫לב‬/‫לבוש — לבב‬ 418

della mente/sede delle passioni, con­ ‫[ ל ב א ו ת‬Soltanto pi. c. suff. ‫ ]לבאתיו‬Leones­


scio/subconscio Ger 1120 1710 2012 Sai 7 ,0 se NaT2 13. —> .‫לביה‬
263 7321 Pr 2 3l5_l6; + ‫ מעים‬viscere: idem Sai
40?11 ‫ ז‬jìm 1 C0; +‫־‬ny, \\u>b. ‫ שפתים‬boccar ‫[ ל ב א ם‬Soltanto pi.] leoni Sai 575. —►
lingua, labbra: il pensiero e la sua espres­ *.1"‫לביא‬
‫״‬ T

sione Sai 123 1915 373ft3[ 5532 783^ 7 1413.4


Pr 17^, 22 1! 2623; + ‫ עינים‬occhi: coscien­ ‫[ ל ב ב‬Ni. ipf. ‫ילבב‬. Pi. pft. 1 c. suff. ‫;לבבתנ י‬
za/consapevolezza/sensazione Nm 1539 ipf. 8 f. e 2 m. ‫ ]תלבב‬Denominativo di
‫לב‬/‫לבב‬.
Dt 293 ISam 167 2Sam 6 1Ó lRe 93 Ger
22 ,7 Sai 38101 ‫״‬s 1193fr37 131, Gb 317 Pr Ni. Acquistare criterio, giudizio Gb 1112 *
214 2333 Qo 119; + ‫ אזנים‬orecchi: idem ‫ נבוב‬mentecatto.
T

Dt 293 Ger 5 21 Ez 3 10 44s Pr 22 18!s; + Pi. Fare innamorare Ct 49. ‫ — לבבות‬frig­


‫ פנים‬volto, faccia: interno/esterno Ez gere, cucinare frittelle 2Sam 13tì8.
2 ,, Sai 104,5 Pr 1513 27!9 Qo 73 Dn 82325 Nota. Per la seconda accezione del Pi.
Ne 22; + u n ) mani: interiorità/azione Is alcuni propongono 2‫לבב‬, denominativo‫׳‬
35w Ez 2112 Sai 28^ 583; 140M (serie); di ‫לבבה‬. T 1 ‫״‬

Pt 6,6 ,9 Qo 726; + ‫ זר^ע‬braccio: idem Ct


86; + ‫ אצבע‬dito: idem Pr 73; + ‫ כף‬pai- ‫[ ל ב ב ה‬Soltanto pi. ‫ ]לבבות‬Frittella, ciambel-
mo (della mano): idem Gen 20s Sai 244 ìa (a forma di cuore?) 2Sam 136-8-10.
73,3 7872 Gb 11I3 317; + ‫ ר^ל‬piede: idem
Pr 423.27(serie); 6 ,0; + ‫ ?)רף‬cervice: mente/ af­ .3‫ ל ב ד‬- * ‫בד‬
fetto Dt 10,62Cr 3613; + ‫ מצח‬fronte: idem
Ez 3W. ‫[ ל ב ה‬Cstr. ‫ ]לבת‬Fiamma, nell'espressione
2. Sintagmi particolari e fraseologia: ‫ ־א^ז‬fiammata Es 32 + ‫ בער‬ardere. —»
— ‫ תור אחרי‬seguire i propri capricci Nm ‫להבה‬.
T T V

1539; ‫ ש וב אל־‬Hi. mettersi in testa Dt 439;


— ‫ גלה‬Hitp. rendere pubblico quel che ‫[ ל ב ה‬Soltanto c. suff. ‫ ]לבתך‬Rabbia, furia
si pensa Pr 182; ‫ נשאו לבו‬si sentì spin­ Ez 1630. Allomorfo di .(?) ‫לב‬
to, inclinato Es 352!; ...‫אין לבך כי אס־על‬
pensi soltanto a... Ger 22,7; ‫— הלך אחרי‬ ‫נ ה‬T‫ב ו‬i ‫ ל‬- « ‫נה‬T‫לב‬5. .
andarsene il cuore/l'anima dietro Ez
‫ ל ב ו ר‬Qo 9!. —►.'‫ברר‬
— ‫ הלך אחרי‬seguire i propri ca­
pricci Sir 52; ‫ ? מלך לבי עלי‬senza potermi
‫ז)] ל בו ^ז‬2<‫ )לב‬C. suff. ,‫^זי‬-‫לבו‬,‫לבועיך‬,‫לב(ו)שו‬
contenere Ne 57; ‫ גנב את־‬dissimulare
‫לב ושה‬, ‫ו<כן‬2<‫לבו־‬, ‫ ;לבועזם‬pi. c. suff. ‫]לבשיהם‬
Gen 3120; ‫ נגד את־כל־לבו‬Hi. rivelare il Vestito, veste; abbigliamento, tenuta; paramen­
proprio segreto, aprirsi completamen­ ti, vestiario; biancheria, corredo, indumenti,
te Gdc 1617; — ‫ נשא‬lasciarsi sedurre Sir capi (d1abbigliamento); abito, uniforme, orna­
46‫ נתן לבו כלב אליהים ;״‬credersi/ritener­ menti; scialle, abito di panno grezzo. Sino­
si Dio Ez 28‫ ג‬6; — ‫ שפך‬sfogarsi Sai 629 nimo: ‫ בגד‬. Gen 49‫ = ״‬mt> tunica; Is
Lam 2 19, 63!. — ‫ חלף‬mutare Sai 10227; — ‫ כסה‬Pi.
‫י‬/ ‫(?) לבה‬, ‫(?) לבבה‬, ‫לבב‬ coprire con 1046; ‫ צבע‬Ni. — essere tinto
419 ‫ז — לבועו‬2(‫לב‬
‫ג‬ ‫־‬ t

Gb 3814 (corretto), Uniforme 2Sam 208; Hitp. Figurato, Biancheggiare, diventare


ornamenti 2Re 1022; scialli Gb 389 = ‫ה תלה‬ bianco/puro, Dn 1210 ■= 1‫ ברר‬Hitp, purifi­
fasce; vestito, corredo Pr 3125. ‫ — שק‬abito carsi, + ‫ צרף‬Ni. raffinarsi.
di panno grpzzo Est 42; ‫ — מלכות‬abbiglia­ V .‫(ליבן) לבן‬,‫לבן‬, ,‫לבגר‬
mento regale 68 81g. — ‫ מבלי‬svestito, sco­
perto, nudo Gb 247i0 = .‫ ;ערום‬3119 ‫כסות =־‬
> . ‫לבן‬ [Q. ipf. coort. pi. ‫(לי‬5‫ ל ;נל‬+ inf. cstr.
‫[ ל ב ו ע‬Cstr,$(‫ ;לב(ו‬pi. cstr.‫ י‬$‫ ]לב‬Aggettivo ‫ ]ללבן‬Fare mattonelle/mattoni crudi Gen 113 ^
verbale. Può coincidere con il participio ‫ אבן‬pietra; Es 5Z,4. Denominativo di ,‫לבנה‬
passivo di ‫ו‬2(‫ לב‬. Vestito, coperto, abbigliato, cor­
redato. Costruzione: con la menzione del ‫[ לבז‬Va letto ‫לבן‬. (^. suff. ‫לבנו‬, ‫ ]לבנה‬Bianchez­
tessuto con cui qualcuno si veste. 2\‫—>ךיון‬ za Sir 43 ,8 dubbio: forse da ‫( לבן‬colore)
portare una corazza (per trasformazione) bianco = bianchezza.
ISam 175; ‫ — בךים‬vestito di lino Ez 92.au
102.6.7 Dn 105 12fr7; ‫י תכלת‬$‫ לב‬vestiti di ‫[ לבן‬Cstr.‫לבן־‬, f. ‫ ;לבנה‬pi, ‫לבנים‬, f. ‫ ]לבנות‬Bian­
porpora Ez 236; 10‫ — ים‬abiti foderati Pr co, bianchiccio, candido, albino', pallido, canuto,
3121. ‫ — הרגים‬coperto di cadaveri Is 14,9, chiaro. Gen S O^ Es 1631; nella sintoma­
tologia di Lv 13: bianchiccio, pallido w.
‫[ ל ב ט‬Ni. ìpf. ‫ ]ילבט‬Essere calpestato; rovinar­ 4.10.13; — ‫ ער‬1‫ הפך ע‬incanutire w. 10.20;
si, andare in rovina Os 4 14 Pr 108,o.
‫ — אדמדמה‬rossiccia pallida w. 19.24.
— ‫ סוסים‬cavalli bianchi Zc 18; — ‫ בגדים‬ve­
stito candido Qo 93.
‫■ ל בי א‬Leone, leonessa Is 30tì Gl 16 Na 212.
Con determinati verbi: ‫ אכל‬divorare Os
‫ ל ב נ ה‬- ‫ ה‬La Candida (la luna) Is 3026
138; ‫ כרע‬acquattarsi Nm 249; ‫ קום‬alzarsi
2423 Ct 610 correlativo ‫ החמה‬L'Ardente (il
2324; ‫ רבץ‬coricarsi, accovacciarsi Gen 499;
sole).
‫אג‬$ ruggire Is 529; ‫כב‬$ essere in agguato
Nm 249; pU> coricarsi, accovacciarsi Dt
‫[ ל ב נ ה‬Cstr. ‫ ;לבנת‬pi. ‫לבנים‬, c. suff. ‫]לבניכם‬
3320■—‫ התצו־ד ל‬vai a caccia tu per il leo­
Mattonella, mattone crudo; piastrella. Gen 113
ne? Gb 3839.
^ ‫ אבן‬pietra; —1 ‫ חמר‬argilla e mattoni Es
l Mj + ‫ תבן‬paglia 57; Is 9, ^ ‫ גזית‬pietra squa­
2‫ ל בי א‬Ger 39, 2Cr 31‫״‬. -► ‫ א‬1‫ ב‬Hi. drata. Piastrella, pavimento Es 24)0.

‫ ל בי ת‬Leonessa Ez 192. ‫ ל ב נ ה‬Pioppo Gen 3037 Os 413.

‫[ ילבן‬Hi. pft. pi. ‫הלבינו‬,· ipf. l ‫אלבין‬, pi. ‫;ילבינו‬ ‫ )לבונה)] ל ב נ ה‬C. suE ‫ ]לבנת ה‬Incenso Es 3034
inf. cstr. ‫ ללבן‬Dn II 35 (da ‫)להלבן‬. Hitp. ipf. + ‫ סמים‬profumi; Lv 2 U5 Nm 5 15 Is 4323; 60tì
pi . ‫]יתלבנו‬ + ‫ זהב‬oro. Ct 3tì + ‫ מר‬mirra. ‫ — זבה‬incen­
T T ‫׳‬ . T ‫־‬

Hi. Figurato. Biancheggiare, sbiancare, so puro Lv 247; — ‫ עצי‬alberi dell'incenso


imbiancare, diventare bianco/candido. Is 118 ^ Ct 4W.
‫ אדם‬Hi. rosseggiare, essere rosso; Gl 17;
Sai 519 correlativo ‫ כבס‬Pi, lavare; Dn 1135 ‫[ ל ב ^ז‬Q. pft. (\2>‫ לב‬Sai 93,) c. suff. ‫ם‬1!<‫לב‬,
+ ‫ יברר‬Pi. raffinare. 3 f. ‫\ה‬2<‫לב‬, 2 ‫לב^זת‬, l ‫גתי‬2<‫לב‬, pi. ‫ו‬0 ‫ ;לב‬ipf.
I !11' I I IT T ‫׳־‬ * S ‫ ־‬T' T ! IT ■‫׳‬
‫לה ה — לבש‬
‫ *־‬T
420

‫ילבש‬, ‫ילבש‬, c. suff. ‫ילבשני‬, ‫ילבשם‬, f. 2 ,‫תלבש‬


- j ·/ I TI · ‫׳‬ * *■ T I ' * T T I *‫׳‬ - 1 · ‫׳‬
‫ ל ג‬Misura per liquidi, equivalente a circa
f . 1 ,‫תלבשי‬,‫ תלבשי‬c. suff. ‫אלבשנה‬, pi. ‫ילבשו‬,
* I I 7‫״‬ · IT I ■ · . T V T 1 V · V 1 1 7‫״‬
mezzo litro. Lv 1410.I2.15.21.M.
‫ילבשו‬, f. ]‫תלבש‬, 2 ‫תלבשו‬, 1 ‫ ;נלבש‬imptv. ‫לבש‬,
f . ‫לבשי‬, pi. ‫ ;לבשו‬inf, ass. ‫לבוש‬, cstr. ‫ ;לבש‬ptc. ‫ ל ד ה‬Parto, nascita (equivale all'infinito di
pi. ‫לבש ים‬, (pass. —>‫)לבוש‬. Pu. ptc. pi . ‫מלבש ים‬. ‫ י^ד‬partorire). 2Re 193 (= Is 373) + ‫משבר‬
Hi. pft. 3 c. suff.‫הלבישני‬, f. ‫הלב ישה‬, 2 ‫ הלבשת‬, (collo dell')utero; Os 9‫ ״‬correlativo ‫בטן‬
c. suff. 1 ,‫ הלבשתם‬c. suff. ‫ ;הלבשת י ו‬ipf. 3 c.
T I “ t * ‫׳‬ . r
seno, concepimento, ‫ הו־יוין‬gravidanza;
suff. ‫ילבשם‬,1
f. 2 ,‫ תלביש‬c. suff. ‫תלבישני‬, l c.
« ‫י‬-I « 1~ \ ' -
—‫ן‬
‫ אשת‬partoriente Ger 132).
- · ‫י־‬

suff. ‫אלב י^ד‬, pi. 3 c. suff. ‫לבשהו‬:, ‫ילבשום‬,


wayy. ‫וילבש‬, f. ‫ ;!תלבש‬inf. ass. ‫הלבש‬, cstr. ‫[ ל ה ב‬PI. ‫להבים‬, cstr. ‫ ]להבי‬Fiamma, fiam­
‫הלביעז‬. Hitp. inf. cstr. c. suff, 3 m. sg. ‫התלבט ו‬ mata, vampata-, punta, lama (di un'arma).
Sir 50‫]״‬ Fiamma Gdc 1320 Gb 4113. ‫ — אש‬fiamme
Q. Vestir/si, rivestir/si, mettersi, portare, in­ Is 296 30306ó15; — ‫ פני‬volti febbrili, arros­
dossare, abbigliarsi; mutare, camuffarsi; investi­ sati 138; — ‫ קלל‬il crepitio della fiamma
re; avvolgere, copjire. a) Intransitivo. Gen 2820 Gl 25, Fiamma = lama (di un'arma) Gdc
Ag l tì Est 6a. b) Transitivo. Come compie- 322 correlativo ‫ נצב‬impugnatura; ‫— חרב‬
mento di solito ha ‫ בגד‬o il nome di qual­ della spada Na 33; ‫ — חנית‬della lancia
che capo di abbigliamento specifico: Gen Gb 3923.
38,9Es 2930Lv 1 Dt 225112Sam 13,8
142 Is 4,. ‫ — בגדים אחרים‬camuffarsi ISam ‫[ ל ה ב ה‬Cstr. ‫להבת‬, pi. ‫להבוית‬, cstr. ‫]להבוית‬
4 1 -‫ן‬ ‫ · י■ י‬r i

288; cambiarsi Lv 64 Ez 4 2 4 4 , 719 ‫״‬. c) Senso Fiamma, vampa, fiammata, vampata; asta (di
figurato: N — ‫ הרוח‬lo spirito avvolge, tra­ arma). Nm 2128; Is 524 = $ ‫! א‬1!‫ לש‬lingua
volge, si impadronisce di Gdc 634 lCr 1219. di fuoco; 10,7 = ‫ ; א ש‬+ ‫ בער‬ardere, ‫אבל‬
‫בשת‬/‫חרדוית‬/‫כלמה‬/‫קללה‬/‫ — שממה‬vestirsi, consumare; 432 Ger 484g; Gl 119 + ‫ להט‬Pi.
coprirsi di vergogna, terrore, maledizio­ bruciare, ardere; 23 Sai 1061e. — ‫ אש‬fiam­
ne, spavento, ignominia Ez 727 2 6l6 Sai mata, fuoco fiammeggiante, falò Is 45 Os
352tì 1091829 Gb 822; ‫ ד ןהךר‬1‫ה‬/‫עז‬/‫ צךק‬- di 76 Sai 10532 Lam 23; ‫ להב^ת אש‬fiammate,
giustizia, forza, gloria, fasto Is 519 52, Sai vampate Sai 297; ‫ — חנית‬asta della lancia
104, 1329 Gb 29]J( 40i0. Coprirsi Gb 75. ISam 177; — ‫ יד‬forza, violenza di Is 47;‫״‬
‫ — שלהבת‬fiammata ardente Ez 213.
Nota. —> ‫ לבוש‬aggettivo verbale o par­
v v t ‫״‬ °

ticipio passivo. Nota. In Es 32 ‫ לבה‬potrebbe essere


contrazione di ‫ להבה‬con caduta di ‫ה‬
Pu. Essere vestito/rivestito IRe 22 10 Esd 3 i0 e assorbimento del suono ‫״‬a" da parte
2Cr 5 ,2 189. di .‫ל‬
Hi. Vestire, indossare, rivestire, ricoprire; in­
‫ ל ה ג‬Studio Qo 12)2.
vestire; chiudere, ricoprire. Gen 321 27I516 Es
2Q4l Lv 87 Nm 2026 ISam 1738 2Sam 12A Is
223, Ez 16,0 Zc 3^ Sai 132,6; figurato Is 503
‫[ לרזה‬Q. wayy. f. ‫ ]ותלה‬Languire, essere esau­
rito Gen 47J3.
Sai 132,e. Ricoprire Gb 10‫ ״‬,
Hitp. Vestirsi, mettersi, indossare ‫[ ל ה ה‬Hitpalpel ptc. ‫ ]מתלהלה‬Participio
‫ בגדי תפארת‬abito di gala Sir 50‫ ״‬. sostantivato: energumeno Pr 26,8; scriteriato,
V 1 ‫נ‬ r ‫י‬ 1 ‫י ־‬ v i ‫״‬
.‫לבוש‬, ‫לבוש‬, ‫מלבוש‬,
sventato‫שת‬
Sir‫תלב‬
321g ‫ דורש‬studioso. ‫־‬
421 ^ ‫לוז — להט‬
‫־‬ T

0 ] ‫ ל ה ט‬. pt c. ‫להט‬, f. .‫ לוהטת‬5^ 330, ‫ק‬1. ‫להטים‬ se avesse voluto 1323; ‫קל‬$ ‫ — אנכי‬anche
‫! ז‬, pft. ‫להט‬, f. ‫ ;להטה‬ipf. 3 f. ‫תלהט‬, suff. se sentissi il peso 2Sam 18‫ — חי ; ״‬se fosse
rimasto in vita 197; ‫ — אעביר‬se lasciassi li­
Q. Ardere ‫לוהטת‬/‫ אעו ליהט‬fuoco fiam­ bere Ez 1415; ‫ ' איש הילך‬se venisse qualcuno
meggiante, ardente Sai 1044 Sir 330. Figu­ Mi 2‫ ־יעו נפשכם תחת נ^שי ; ״‬se foste al po­
rato, di leoni, divorare, consumare Sai 57s. sto mio Gb 16‫״‬,. b) Ottativa: magari, se (in
italiano vi è un uso ottativo di «se»: se po­
Pi. Bruciare, ardere, consumare Dt 3222 =
tessi —magari potessi) Gen 171a 2313 3034‫י‬
‫ אכל‬divorare; Is 422s = ‫ בער‬ardere; Gl 1!9 ‫־‬
Nm 142 203 Gs 77 Is 4818 6319 Sai 81.‫״‬
23 MI 3 !9 Sai 83!5 973 1O610 Gb 41!3.
V .(?) ‫להט‬, ‫להטים‬ 1‫[ ל ו ה‬Q, ipf. 3 c. suff. 2 m. ‫ ילוך‬Sir 4 l t2, ‫ללוגו‬.
Ni. pft, ‫נלוה‬, pi . ■‫ ;נלו ו‬ipf. ‫ילוה‬, pi. ‫ ;ללוו‬ptc.
‫ ל ה ט‬Nell'espressione ‫ — החרב‬ha signifi­ ‫נלוה‬, pi. ‫] נא ים‬
cato di fiamma/lama di spada Gen 324.
Q. Accompagnare Qo 8 1s Sir 41J2.

‫[ ל ה ט י ם‬Soltanto pi. c. suff. ‫ ]להטיסם‬Incan­ Ni. Unirsi, legarsi, vincolarsi, aderire, asso­
tesimi, stregonerie Es 7!!. Piromanzia (?). darsi, aggregarsi, allearsi. Si costruisce con
‫אל‬, ‫ על‬. Gen 2934 Nm 182.4 Is 14!; 563 ^
‫[ ל ה ם‬Hitp. ptc. pi. ‫ ]מתלהמים‬Participio so- ‫ בדל‬Hi. allontanare, separare; Ger 50s Zc
stantìvato: ghiottonerie, leccornie, cibi squisiti 2!g. Allearsi Sai 83, Dn 1134. Participio:
Pr 18e 2622. proselito Est 927.

‫ לסז‬/ ‫להז‬ Perciò, pertanto Gb 3024 2‫[ לו ה‬Q. pft. pi. ‫ ;לףנו‬ipf. 2 ‫ ;רולוה‬ptc. ‫לוה‬.
Rut 1,3 (?). ‫־‬ Hi. pft. 2 ‫ ;הלוית‬ipf. 3 c. suff. ‫ללןך‬, 2 ‫ תל וה‬, c.
suff. ‫ ;תלונו‬ptc. ‫מלוה‬, cstr. ‫]מלוה‬
‫ ל ה נ פ ה‬Is 3028. -+ ‫ הנפ ה‬.
T T -j - ‫ד‬ t ~1
Q. Chiedere/ricevere/prendere in prestito
Dt 28,2 correlativo Hi.; Sai 372, corre­
‫[ ל ה ק ה‬Cstr. ‫ ]להקת‬Comunità ISam 1920. lativo ‫ שלם‬Pi. restituire; ‫ — כסף‬Ne 5<.
Forse metatesi errata per .‫ק הל ה‬ Participio: mutuatario, debitore Is 242 + Hi.;
‫ עבד לוה לאיש מלוה‬il debitore è schiavo
2 ‫ ל ה ש מ ל‬Sam 14‫״‬. -< ‫ שמאל‬Hi. del creditore Pr 227.
Hi. Prestare, dare in prestito, fare credito
.‫ לויא‬-« ‫לא‬ Es 2224 + ‫ נשל‬interessi; Dt 28!2.44; Sai 37z6
+ ‫ חנן‬impietosirsi; 1125; Pr 19t7 correla­
‫ ל ו א‬/ ‫ ] לא] לו‬Particella condizionale tivo ‫ שלם‬Pi. ripagare; Sir 8 !2. Participio:
irreale o potenziale; particella ottativa.
mutuante, creditore Is 243 Pr 227.
Se, magari! a) Condizionale: se, forse, chis­
sà, probabilmente, vediamo un po’, anche se,
‫[ ל ו ז‬Q, ipf. pi . ‫ללזו‬. Ni. pft. 3 m, s g. ‫ נלוז‬Sir
‫ — ל&טמנו‬chissà che non
sebbene, purché. ■
3 l e; inf. ass. ‫ ;נלוז‬ptc. ‫נלוז‬, cstr. ‫נלוז‬, pi. ‫נלווים‬.
ci serbi rancore Gen 5015; ‫ — יש־חרב‬ah,
Hi, i pf . ‫]לליזו‬
se avessi una spada Nm 2229; ‫ — חכמו‬se
fossero assennati Dt 3229; ‫— החלתם אותם‬ Q. Allontanarsi, sviarsi Pr 321.
se li aveste lasciati in vita Gdc 8 19; ‫— חפץ‬ Ni. Traviarsi, pervertirsi Pr 2 !5 =
‫לז — לוז‬/‫לזה‬/‫לזו‬ 422

‫ עלןעג‬contorto; Sir 31e. Infinito: perver- ‫ ל ר ת ז‬Leviatan, serpente o drago


sita, depravazione Is 3012. Participio: de­ mitologico; coccodrillo. Is 27! Sai 7414 1043e
pravato, perverso Pr 332; 142 ^ ‫ יי^ור‬retti­ (delfino?) Gb 3e. Coccodrillo 4025.
tudine.
Hi. Allontanare Pr 421.
‫ ל ו ל א‬/ ‫ ל י ל י‬Particella condizionale ir­
V ‫לזות‬.
t
reale negativa. Si usa di preferenza con
qatal o participio; yiqtol Dt 3227. Se non
‫ לוז‬Mandorlo Gen 3037. fosse, se non avesse: ‫ — היה‬se non fosse
1 t T T

stato Gen 3142; 43,0; ‫ — ח ף ^ ת ם‬se non


‫[ ל ו ח‬PI. ‫ ת‬0 (‫לת‬, ‫ א ח ת‬, du. ‫ ]לחתים‬Tavola, aveste arato Gdc 1418; ISam 2534 2Sam
tavoletta, lastra, piastra, lapide, placca, lastra 2 27; ‫ — ניעןא‬se non fosse (da parte
di pietra. Dell'altare: — ‫ נבוב‬tavola Es mia) per riguardo a 2Re 3l4; Is 19 Sai 94 l7
278 3 87; di una porta Ct 89; di una bar­ 10623 119. »124 ‫״‬
ca: ‫ לחתים‬legname Ez 275. A seconda della
materia: ‫אבנים‬/‫ — אבן‬lastre di pietra, la­
‫[ א ל י ם‬Soltanto pi] Scala a chiocciola (?)
pidi Es 34 ,4 Dt 99.10 1013; ‫ — אךז‬tavole IRe 6e.
di cedro Ct 89. In base alla destinazione:
‫ עד ת‬/‫ — ב רי ת‬lastre, tavole dell'alleanza
‫ לון‬1/ ‫[ לין‬Ni. wayy. pi. ‫נו‬0 (‫ףל‬, Hi. pft. pi.
Es 31 ]8 34 29 Dt 9 9l5. "‫ כת ב על‬scrivere su,
2 ‫ ;הלינתם‬ipf. pi . ‫לינו‬:‫ ׳‬Nm 143(Sq , 2 ‫ תלינו‬Es
incidere Es 34! (—►32!5); ‫ חר ת על־‬inci­
167 q, wayy. ‫ ;!ילן‬ptc. pi. ‫]מלינים‬
dere su 32!6. Figurato: ‫ — לב‬tavoletta
del cuore (la memoria) Ger 17! Pr 33 Ni. (Scrittura incerta fra Ni. e Hi.).
73· Mormorare, lagnarsi, criticare, protestare,
brontolare. Costruzione: N ‫ על‬contro N.
‫[ ל ו ט‬Q. pft. ‫ ;לאם‬ptc. ‫ א ט‬, passivo f. ‫לוטה‬. Es 1524 1627 Nm 142 1 6 1 7 6 ‫״‬Gs 91e; ‫— א ת‬
Hi. wayy. ‫]וילט‬ incitare, sobillare, istigare Nm 1436.
Q. Avvolgere, coprire, velare Is 25^ Hi. (Scrittura incerta fra Hi. e Ni.).
2Sam 195. Idem Ni. Es 1627^ 173 Nm 143729 16‫״‬
Hi. Coprire IRe 1913. 17».
V ‫ א ט‬, ‫לוט‬, ‫ ל ט‬. V 1 s
‫ תלנ ה‬,
»

Nota. .‫ל א ט‬
.‫ לון‬2 - ‫לין‬/‫לח‬
‫ א ט‬Velo Is 257 = ‫ כ ה‬0 ‫ מ‬panno, coper­
tura. ‫ לוץ‬-< ‫*ליץ‬/‫לוץ‬.

‫[ ל ו ט‬F. ‫ ]לוטה‬Aggettivo coperto, avvolto: [Q. wayy. f. $ ‫ ;_ותל‬imptv. f. ‫זי‬2(‫ ; א‬inf.


‫ — ב ש מלה‬in un panno ISam 21,0. cstr. ‫ ;לועו‬ptc. pi. ‫ ]לזווית‬Impastare, lavorare
l’impasto Gen 18tì ISam 2824 2Sam 138
‫[ ל ר ה‬Cstr. ‫ ]אית‬Diadema, corona. ‫— חן‬ Ger 71é Os 74.
bel diadema Pr 19 + ‫ ענקים‬collana; 4 9 =
‫ עטרה‬corona,
t ‫ד‬ ‫נ־‬
‫הלז‬
t ‫׳‬ V t
‫ לז‬/ ‫ ל ז ה‬/ ‫ לזו‬.
‫׳‬ ‫״״‬ ‫ז‬ ‫־‬
-
423 ‫לחם — לזות‬
T V V

‫[ ל ז ו ת‬Soltanto cstr. ‫ ]לזות‬Depravazione, Q. Guerreggiare, combattere, attaccare. Si


perversione Pr 424 costruisce con ‫ את‬o ‫ ל‬contro. Sai 35, 56
Ni. Guerreggiare, fare la guerra, scontrar■
‫ )לח)] לח‬PI. ‫]לחים‬ Fresco, verde, rigoglioso; si, lottare, combattere, battagliare, battersi;
recente; umido, inumidito. Di alberi e frutti: osteggiare, scendere in campo, offrire battaglia,
Gen 3037 Nm 63; Ez 1724 * U>T secco; 213. attaccare, aggredire, assalire; vincere. Non
— ‫ יתךים‬corde umide, fresche Gdc 167*vengono differenziati i diversi momenti
* ‫ חרב‬Pu. della guerra. Costruzione: con ‫את‬, ‫עם‬, ‫ב‬
con, contro; N ‫ ל‬in favore di, per N; ‫על‬
‫[ ל ח‬C. suff. ‫ ]לתה‬Vigore, floridezza Dt 347. attaccare, eccetto Gdc 9 2 ‫״‬Re 103 Ne 48;
‫ אל‬contro Ger 119. a) Con una preposizione:
‫[ ל ח ו ם‬C. suf f . ‫לחומו‬, ‫ ] לחמם‬Visceri, budella, ‫ ב‬Es 110 Nm 2126 Gdc 8 !; ‫ עם‬Es 178.Gdc
interiora Sof 1)7 Gb 2023; si consultino i 115 Ger 4112; ‫ את‬Gs 24BGdc 124 Ger 213;
commentari. ‫ ל‬Es 14‫ ״‬Dt 130 Gs 10« Ne 4M; ‫ על‬+ città
Dt 20 10 Gs 1036 Ger 3224; ‫ על‬in favore
‫ )לחי)] ל ח י‬C. suff. ‫לחיו‬, ‫ לחלה‬, du. ‫לח י ים‬, cstr. di Gdc 9 17 2Re 103 Ne 48. b) In combina­
‫לחיי‬, c. suff. ‫לחיי‬, ‫לחיי‬, ‫לחייך‬, ‫לחייך‬, ‫לחייו‬,
■■ti* - r i ' ‫ זו‬r 1 ‫ ׳ י· ־‬x 1 7 ‫ י‬V 1 ‫* ד‬ r t ) ‫׳‬ zione: —‫ חנה ו‬accamparsi e attaccare Gs
‫ ]לחיהם‬Mascella, mandibola, fauci; guancia, 1031.34; —‫ אסף ל‬Ni. mobilitarsi, concen­
gota, a) D i animali. Dt 183 Gdc 15 m7 Gb trarsi ISam 135; + 1‫ תפע‬assediare e con­
4026. Figurato: Is 3028Ez 294 384. b) D i uo­ quistare Dt 2019; + ‫ לכד‬idem 2Sam 1229
mini. Is 506 Os 114(?) Mi 4 14 Ct 110 5 ,3 Lam Is 20,; — ‫ יכל‬sconfiggere, vincere Nm
12; — (‫ נכה (על‬Hi. schiaffeggiare IRe 2224 222 ‫״‬Re 165; + ‫ נכה‬Hi. idem ISam 179
Sai 38 Gb 1610Lam 12; ‫ נתן — למכה‬offrire 2Sam 8 ,0; ‫ — ולא יכל‬lottare senza vincere
la guancia a chi colpisce 3g0. Ger 1,9 1520.

‫[ ל ס ד‬Q. inf. cstr. ‫ לח ך‬. Pi. pft. 3 f. ‫ ; לח כה‬ipf. V v t * t r s


‫לחם‬, ‫ מ ל ח מ ה‬.

pi . ‫ ילחכ ו‬, ‫] ילחכ ו‬


Q . Pascolare, pascere Nm 224b. ‫[ ל ח ם‬Q. pft. pi. ‫ ;לחמו‬ipf. 2 1 ,‫תלחם‬
‫ ;אלחם‬imptv. pi. ‫ ל ;לחמו‬+ inf. cstr. ‫]ללחום‬
Pi. Pascersi Nm 224a; leccare (prosciuga­
Mangiare, inghiottire, divorare. Pr 95 23tì.
re, il fuoco) IRe 1838. ‫( — עפר‬figurato)
‫וב ללחום‬2<‫ י‬sedersi per mangiare/a tavola
leccare/mordere la polvere Is 4923 = ‫ ח ה‬$
23,; ‫ — במנעמים‬banchettare, mangiare cibi
Hitpalel rendere omaggio; Mi 7,?; Sai 729
succulenti Sai 1414. ‫ ף‬# ‫ לחמי ך‬divorati dal­
= ‫ כרע‬inchinarsi,
la febbre Dt 3224.
V .‫ל ס ם‬
‫[ י ל ח ם‬Q. imptv. ‫ ; לחם‬ptc. ‫ לחם‬, pi. ‫לחמ ים‬,
c. suf f. ‫לחמ י‬. Ni . pft. 1 ,‫ נלחם‬. ‫ נלחם‬, 2 ‫נ לחמת‬
IT - I r ‫־‬ I · t IT | ' r T 1 ‫־‬ i · *

‫ נלחמת י‬, pi . ‫ נלחמ ו‬, ‫ נלחמ ו‬, 2 ‫ נ לחמתם‬, l ‫; נלחמ נ ו‬ ‫ ל ח ט‬Guerra, combattimento Gdc 5e (dub­
ipf. ‫ללחם‬, f. ‫ת ל חם‬, pi . ‫ללחמ ו‬, c. suf f . ‫ ילחמ ו נ י‬, bio). — ‫ כלי‬armi Sir 125. ,
2 ‫תלחמ ו‬, ‫תלחמ ו ן‬, 1 ‫ נלחם‬, wayy. ‫וילחם‬, iuss.
‫ללחם‬, coort. pi. ‫ ; נלחמה‬imptv. ‫הלחם‬, ‫ ה לחם‬, ‫ )לחם)] ל ח ם‬C. suff. ‫לחמי‬, ‫לחמך‬, ‫ לחמך‬,
pi . ‫הלחמ ו‬,· inf. ass. ‫נלחים‬, cstr. ‫הלחם‬, ‫ ה לחם‬, c.
r ‫ נ״‬t * * i ■‫י‬ ‫ *־‬t ‫" י‬ v It ‫· ־‬
1‫לחמו‬, ‫לחמה‬, ‫לחמנו‬. ‫לחמכם‬, ‫ לחמם‬. Manca il
‫׳ ־ ן‬ t 1 “ ' ■1 ‫י‬ V i 1 “ ‫״‬ t : ‫־‬

suf f . ‫ ;ה לחמ ו‬ptc. ‫ נלחם‬, pi. ‫] נלחמ ים‬ pi.] Pane (con numerali, X pani); grano;
‫לחץ — לחם‬ 424

cibo, alimento; foraggio; viveri, sostentamento, Sai 10540■


provviste; atto del mangiare. 2. Alimento, cibo, sostentamento.
1. Significato proprio, a) Generico. a) Generico. Gen 39ó Lv 227 Nm 2824
Pane Gen 4155; Is 2114; messi, distinto da IRe 1118 Is 552 Ez 481e Gb 20304 ‫״‬. Di
‫ קציר‬Ger 517. + ‫ מים‬pane e acqua (le cose animali: cibo, foraggio Is 65,s Sai 1479 Gb
indispensabili) Nm 215 Dt 235 IRe 184 245. b) Specificazioni: — ‫ אכל‬molto spesso
2Re 622 Is 3316; + ‫ יין‬vino (scelto, dei gior­ significa semplicemente mangiare, pren­
ni di festa) Gdc 19!9 Ne 5,5; + ‫ בשר‬carne dere cibo (0 = ‫)לחם‬: Gen 31‫ ״־‬Es 220 18,2
Lv 832. ‫ חסר־‬carestia di pane 2Sam 3 29 Pr Lv 265 ISam 1424 2034 2Sam 9 7 IRe 13822
12 9; ‫ שבעת־‬abbondanza, sazietà di pane 2Re 4fl Ger 41! Gb 42‫ ;״‬a volte equivale
Ez 1649. b) Alcuni tipi. Con numerali: pez­ a guadagnarsi il pane Am 712; ‫ — בית‬del­
zi di pane, X pani ISam 171725i8 IRe 143. la famiglia Pr 2727; — ‫ מטה‬sostegno del
— ‫ חלת‬ciambella, ciambellina, schiacciata pane (forse con riferimento a un bastone
Es 2933 Lv 826 2Sam 619; ‫ פת־‬pezzo, tozzo, in cui infilare ciambelle di pane, + “DU>
boccone Gdc 19s ISam 2832, ‫ פת^תי‬idem tagliare, spezzare) Lv 2626 Ez 5ltf 1413 Sai
Ez 13w; ‫ — צליל‬focaccia Gdc 7 13 (qere). 10516; ‫ ממוען־‬idem Is 3,.
Manna Es 1615 Is 2114. c) Non lavorato. Gra­ 3. Sintagmi: — ‫ אכל‬Gen 3 ,9 (pas­
no Is 2828· — ‫ שמנה‬grano sostanzioso sim); — ‫ אפה‬cuocere, infornare Is 4415.ig;
Gen 4920; ‫ ברך את־‬Pi. benedire il grano — ‫ בק^ו‬Pi. mendicare Sai 3725 Lam 1;‫״‬
(pane) Es 2325; ‫ — תבואת האךמה‬grano ‫ברא‬/‫ — ׳ברה‬Hi. offrire, condividere
del raccolto Is 30J; — ( ‫ךץ(ממנה יצא‬.‫א‬ 2Sam 335 1217; — ‫ חייה על‬vivere di Dt 83;
terra da grano, che porta/da cui si trae — ‫ טעם‬assaggiare 2Sam 335; — ‫ כול‬Pii-
pane Is 3617 Gb 285; ‫ — בכורים‬grano pel somministrare Gen 4712; — 47,7 ‫נתן‬
precoce, da primizia 2Re 442; — ‫ בוא‬Hi. (passim); — ‫ עשה‬preparare Ez 415;
importare grano Pr 31,4. d) Alcune quali- — ‫ פרם‬condividere Is 58/, —‫ רעב ל‬pa­
ftcazioni: ‫ — אבירים‬pane dei paladini/ tire la fame Ger 42 MAm 8 ‫ שים — ;״‬of­
angeli Sai 7825; ‫ — אונים‬del lutto Os 94; frire, servire ISam 217 2Re 622. Figurato:
‫ — ךמעה‬del pianto/lutto Sai 806; ‫— חיל‬ ‫ לחמנו הם‬noi li mangeremo Nm 149; Sai
profano ISam 215 * ‫ לחם קדש‬pane con­ 53s; ‫ לחמי אנחתי‬per cibo ho i miei sin­
sacrato; ‫ — חם‬fresco, caldo 2 1 7; ‫— תמחית‬ ghiozzi Gb 32.,; ‫ ע‬$ ‫ ם ך‬0 ‫( ל‬mangiare) la
squisito Dn 103; ‫ — חמץ‬lievitato Lv 7,3; malvagità come pane Pr 417; ‫( — שכל‬nu­
‫ — חקי‬la mia razione di pane Pr 308; trire con) pane di assennatezza Sir 153.
‫ — טמא‬impuro Ez 413; ‫ — לחץ‬raziona­
to IRe 2227; ‫ — כזבים‬ingannevole Pr 233; ‫ ל ח מ ם‬Is 47.‫״‬. -< ‫ח מ ם‬
‫ — מגאל‬impuro MI 17; ‫ — במסכנת‬scar­
so Dt 89; ‫במ שקל‬/‫ — במ שקל‬razionato Lv ‫ ץ‬1‫[ ל ך‬Q. pft. pi. ‫לחצו‬, 2 ‫ ;לחצתם‬ipf. 3 c.
262s Ez 4ltì; ‫ — םתךים‬di nascosto, furtivo suff.‫ילחצני‬, f. ‫תלחץ‬, 2 ‫תלחץ‬, c. suff,‫תלחצנ ו‬,
Pr 917; ‫ — עני‬del lutto Dt 16S; ‫— העצבים‬ pi . ‫ילחצו‬, c. suff. ‫ילחצום‬. Ni. wayy. ‫]ותלחץ‬
affannoso, guadagnato con il sudore/la­ Q. Opprimere, stringere, pressare, schiac-
voro Sai 1272; ‫ )פנים‬1‫ — )ך‬presentato (a dare; reprimere, fare pressione, vessare, tiran­
Dio) Es 2530 2Cr 4,g; ‫ — ציד‬vettovaglie, neggiare; trattenere, a) Significato fisico. Nm
provviste Gs 95; ‫ — שאךים‬d'orzo 2Re 442; 2225b Gdc 134; trattenere, sbarrare il passo
‫ — שלןר‬sottratto Pr 2Ò17; ‫ — שמלם‬celeste 2Re 632. b) Figurato: opprimere, tiran­
425 ‫לילה — לחץ‬/‫ליל‬

neggiare Es 39; 22 20 “ ‫ ינה‬Hi. sfruttare; ‫ ליט‬Ladano,un tipo di resina o essenza


239 Gdc 4 3 1012 ISam 1018 2Re 13422 Am aromatica Gen 3725 43.‫״‬
6 h Sai 562 10642■
Ni. Stringersi, accostarsi Nm 2225a.
‫ לטאה‬Geco Lv 1130 (animale impuro).
V .‫לחץ‬, ‫לח ץ‬ ‫ לטעת‬Qo 32. -> ‫נ ט ע‬.

‫ )לחץ)] ל ח ץ‬C. suff. ‫ ]לסצנו‬Oppressione, 12)‫[ לט‬Q. ipf. ‫ ל ;ללטוש‬+ inf. cstr. ‫;ללטוש‬
vessazione, assillo. Es 39 correlativo ‫צעקה‬ ptc.‫ליטש‬. Fu. ptc.‫]מלטש‬
clamore; Dt 2 6 ? + ‫ עני‬miseria, ‫ עמל‬la-
1 * · t ; f t t
Q. Forgiare, affilare, aguzzare. Utensili:
voro; 2Re 134 Sai 4210. -— ‫ מים‬acqua le­ Gen 4 22 ISam 1320 Sir 3126; Sai 7n. Figura­
sinata, razionata Is 3020 + ‫ לחם צר‬pane to: ‫ — עינים‬aguzzare gli occhi Gb 169.
misurato. Fu. Participio: affilato Sai 524.
‫[ ל י ה‬Solo pi. ‫ ]ליוית‬Ghirlanda IRe 729-30.36‫״‬
‫לחץ‬ [PI. ‫לחצים‬, c. suff. ,‫לחציו‬, ‫לחציהם‬
29-30.36·

‫ ]לחציהם‬Participio sostantivato. Oppres­


‫ לילה‬/ ‫ ליל)] ליל‬Is 153029 ‫ ״‬21‫ )״‬Cstr. ‫ליל‬
sore, tiranno Gdc 21s = 69 ;‫ ; ד ח ק‬Is 1920 ^ Es 12 42, pi. ass. e cstr. ‫ ]לילות‬Notte. Antoni­
‫ מועויע‬salvatore; Ger 3020. mi o correlativi: DY* giorno, ‫ בקר‬matti­
na. a) Come sostantivo. Gen 15 Es 1242 Zc
‫לחש‬ [Pi. ptc. pi ‫מלחכים‬. Hitp. ipf. pi. 14; Sai 193 13912 Gb 36. b) Come aggettivo:
‫ ;יתלהבו‬ptc. pi. ‫]מתלחשים‬ notturno. — ‫ חזיון‬visione notturna Gb 4 13
Pi. Ammaliare, stregare Sai 586 ~ 20g 33(5; —‫ ם ה‬0 (‫ חל‬sogno notturno Gen
‫ חבר חברים‬fare scongiuri. 3124 IRe 35; ‫ קרה־‬polluzione notturna
Dt 23 ‫ רסיסי — ;״‬rugiada notturna Ct
Hitp. Canterellare, mormorare, sussurra­
52; — 2‫ >ווךךי‬ladri notturni Abd 5; ‫ינת‬$
re, bisbigliare. 2Sam 1219 Sai 41s.
— sonno/riposo notturno Sir 405. c) Usi
V .‫ל ח ש‬ avverbiali'. ‫ לילה‬di notte Es 1231 Nm 2220;
Is 45 ^ ‫ יומם‬di giorno; Ger 527; ‫הלילה‬
‫ )לח<צ)] ל ח ש‬PI. ‫ ]לחשים‬a) Incantesimo, questa notte Gen 301s ISam 15!tì; ‫ב ל ל ה‬
stregoneria, sortilegio, magia Is 33 serie; Ger di notte Gen 3140 ^ ‫ ב— ההוא) ;ביום‬quel­
817 Qo 10‫ ״‬. Amuleto (?) Is 320. b) Marmo- la notte Gs 8 13); Is 269 + ‫ שחר‬Pi. alzarsi
razione, bisbiglio, imprecazione Sir 1218. all'alba; Sai 429 ^ 9 ;‫יומם‬Q4 + ‫א^מוךה‬
veglia; —‫ בתוך ה‬in piena notte, dì notte
Nota. Is 26m forse .‫ל ח ץ‬
IRe 320; —‫ בחצי ה‬a mezzanotte Es 1229
Rut 3a; —‫ עד־חצי ה‬fino a mezzanotte
‫לט‬ [PI. c. suff. ‫ ]לטיהם‬Soltanto uso av~
Gdc ló3; —‫בחצת ה‬/‫( חצות־‬come) a mez­
verbiale singolare e plurale. Singolare
zanotte, a metà della notte, nel cuore
‫( בלט‬equivale a ‫) ל א ט‬: in maniera riserva­
della notte Es 11A Sai 11962; —‫ בל־ ה‬tut­
ta, clandestina, in segreto ISam 1822 245
ta la notte, Finterà notte Es 14z0 Os 7fi;
Rut 37. Plurale ‫בל טי ה ם‬: con arti d i incante-
* ,/ * ‘ T Ì
— ‫ בעוד‬quando è ancora notte, in piena
simo/magia Es 722 8314.
notte Pr 3115 -1- ‫ קום‬alzarsi; ‫ בל(לה‬come di
Nota. —►‫ א ט‬e ‫ ל א ט‬. notte Gb 5 14 + ‫ מ ש ש‬Pi. andare a tentoni,
‫ א ל ה‬/‫לכד — א ל‬ 426

^ ‫ כצהדלם‬in piena luce; ‫ כלי את‬di notte Hitpolel. Abitare, dimorare, restare, instai-
Ct 3,. Con ‫יומם‬/‫( יום‬di) giorno e (di) not­ larsi, insediarsi. Sai 91! Gb 3928 Sir 1416.
te Es 1321 Lv Sgg Dt 28^ Is 273 Sai 324 Gb 4 .‫מאן‬, ‫מ א נ ה‬
5m. Per indicare durata: tanti giorni con
le loro notti: — ‫ אךבעים יו*ם ןאךבעים‬qua­
ranta Es 2418 Dt 9!8; — ‫ה‬$'‫ל‬$ tre Gio 2!; ‫יליץ‬/‫[ ליץ‬Q, pft. 2 ‫לצת‬. Hi. pft. pi. c. suff,
— ‫ עובעת‬sette Gb 2!3. ‫ ;הליצני‬ipf. ‫ יליץ‬Polel ptc. pi. ‫לצצים‬. Hitpolel
pi. 2 ‫]תתאצצו‬
‫ לי לי ת‬Gufo, barbagianni; o demone femmi­ Q. Farsi beffe con disprezzo, sufficienza,
nile Is 3414, arroganza Pr.912 ^ ‫ חכם‬essere assennato.
Polel. Participio plurale: agitatori (po­
‫ לין‬/ ‫[ לון‬a. pft. ‫לן‬, f. ‫ לנה‬Zc 54, pi. ■ ‫לנו‬,
litici) Os 75.
1 ‫ ;לנו‬ipf. ‫לין‬, f. 2 ,‫ תלין‬f . ‫תליני‬, 1 ‫אלין‬, pi.
‫לינו‬, 2 ‫תאנו‬, 1 ‫נלין‬, wayy. ‫ולן‬, iuss. ‫תל ן‬, ‫תל ן‬, Hi. Farsi beffe, disprezzare. Sai 119s1; Pr
coort. pi. ‫ ;נלינה‬imptv. ‫לין‬, f. ‫אני‬, pi, ‫ ל ;אנו‬+ 334 * ÌD !‫ גת‬concedere favore; 149 * ‫ר‬$‫י‬
inf. cstr. ‫לאן‬, ‫ ; לאן‬ptc. pi. ‫לנים‬. Hitpolel ipf. retto; 1928.
‫יתלנן‬,‫ יתלונן‬Sir 14*] Hitpolel, Farsi beffe Is 2822.
Q, Trascorrere la notte, pernottare, passa­ / .‫לץ‬,‫לצון‬, ‫מליצה‬
re la notte; prendere alloggio, albergare, essere
ospitato, trovare riparo; dimorare, vivere in, ahi-
tare; rimanere, restare. ‫ ל י ץ‬/ ‫[ א ץ‬Hi. ptc. ‫מליץ‬, pi. cstr. ‫מליצי‬, c.
1. Pernottare, Gen 2423 3154 3222 Gdc suff, ‫מליצי‬, ‫ ]מליציך‬Soltanto participio so­
194 (+ 10x) Ger 148 Sof 2W. Accamparsi, stantivato. Mediatore della parola: fra due
piantare le tende, bivaccare Gs 6 ‫ ״‬, Conno­ lìngue, interprete Gen 4223; in politica, lega­
tando il dormire, riposare Gen 28‫ ״‬Pr to, ambasciatore 2Cr 32g1; in un giudizio, av­
1923. Connotazione sessuale Ct 113 Sir vocato, difensore Gb 3323; interprete/ beffardo
3020. Con ‫ ב א ל ה‬/‫ ה א ל ה‬indicando una (1‫( ) א ץ‬forse intenzionalmente ambiguo)
notte determinata Gen 32w Nm 228 Gs 1620; interpreti (?), mediatori (?) Is 4327.
43 89 2Sam 19a. ‫ — עד בקר‬dormire fino
al mattino Sir 3120. 2 ‫ ל י ח י א‬Cr 26*. -> .‘‫ירה‬
2. Prendere alloggio, a) Significato prò­
prie. Gen 192 Zc 5 4 Sai 558 Gb 3132 Pr 1531. ‫ לי ען‬Leone Is 306 Gb 4‫ ״‬Pr 30so.
b) Senso figurato:(‫ צד־ק — בה (בקךיה‬dimo­
rare la giustizia in essa (nella città) Is 121; ‫[ ל כ ד‬Q. ‫לכד‬, c. suff. ‫לכדה‬, pi. c. suff. ,‫לכדוה‬
1 ‫ץ‬ - IT T ‫׳‬ T T S 7 r T T I ‫׳‬

‫ — בקרב‬annidarsi nel petto (pensieri) Ger 1 ‫ ;לכדנו‬ipf. ‫ילפ!ד‬, c. suff. ‫ילפדה‬,‫ילכדנו‬, f·. c.
IIT F l ‫ וו‬¥ I I *' v I I ' ‫׳‬

414; ‫ — בכי‬visitare, il pianto (una persona) suff. ,‫תלכדו‬, ‫ילכדנה‬, 1 ‫ד‬1‫אלפ‬, pi. ‫ילכדו‬,■‫ילכדו‬,
* 1 ‫ ׳‬f T v 1 ‫*■ נ‬ ·. V f r I I * 1 ‫׳‬ I ■r

Sai 3CL· ‫גתי‬-‫ אתי תלין משו‬il mio errore ri-


‫׳‬ t 1 ‫י‬ ‫י‬ t ‫״‬ ‫״‬
c. suff. ‫ילכדנו־‬,‫ילכדהו‬, ‫ילכדה‬, ‫לכדוה‬, 1 ‫נלכד‬4 ,
M ! ‫׳ ׳‬ <, 1 1 ‫׳ י‬ T \ ‫ו‬ 1 ‫׳״‬ T I t ·‫׳‬ I f

mane in me Gb 19‫״‬,; ‫ טל — בקציר‬posarsi wayy. ‫ו ל כ ד‬,‫ ;! ל כ ד ־‬imptv. c. suff. ‫לכדה‬, pi.


la rugiada sui rami 29J9; — ‫ בצואר‬risie­ ‫ ;לכדו‬inf. ass. ‫לכוד‬, cstr. c. suff. ;‫לכדה‬,‫לכדני‬
‫ י ן‬/ T ‫׳‬ T I T ‫׳‬ ‫י‬ ‫ יי‬I T 7

dere la forza nel colio 4114. ptc. ‫לכד‬. Ni. pft. ‫נלכד‬, f. ‫נלבךה‬, 2 ‫נלכךת‬, f.
3. Dimorare, vivere. Sai 2513 49 13 Rut ‫נלבךרו‬, pi. ‫נלפדו‬,·‫ ;נלכדו‬i pf. ‫ללכד‬, ‫ללכד‬, f. ‫וזלכד‬,
l i6; restare, rimanere Es 23,3425 ‫ ״‬Lv 1913 2 t. ‫תלכף‬, pi . ‫ללכדו‬, ‫ללכדו‬, ‫ ;ללכדון‬ptc. ‫נלבד‬.
Dt 164 2123 Sir 5123. Hitp. ipf. pi . ‫?תלכד ו‬, ‫] יתלכד ו‬
427 ‫למד — לכד‬
- T ‫־־‬ T

Q. Conquistare, prendere, occupare, impa­ Introduce apodosi come correlativo di


dronirsi, espugnare; catturare, prendere, fare (‫ יען (כי‬Is 29‫ ״‬Ez 25J2.,3; di ‫ אם‬Ger 2338.
prigioniero; dare la caccia, acciuffare, acchiap­ Segue come apodosi a: (‫ יען (כי‬Is 8‫ ק‬Ger
pare, legare; saccheggiare. 233M9 Ez 25 12-13.15-16 3 6 ^ ; ‫ יען אשר‬Ez 2Ó3;
1. Significato proprio, a) Campo ‫ כי‬Is 2816Ger 2312,‫ ;״‬una domanda Is 7 13.14
militare: conquistare Nm 323941 Gs 10, Ger 233. In serie anaforica Os 2e1Utì. In­
(+ 7x) 11,0.12.17; —‫ נכה י‬Hi. prendere d'assai- troduce oracolo divino: precedendo un
to Gdc 1]2; ‫מים‬/‫— מבכרות‬occupare guadi imperativo di Is 28145121 Ger 6 m 4215
Gdc 328 724 125; ‫ — רכב‬catturare carri lCr 4426 4920; ‫ כה אמר‬Is 28!6, frequente in
18‫ ;״‬catturare Gdc 725 81214 2Cr 229 33;‫״‬ Ger ed Ez; ‫ נאם‬Is 124; ‫ הע י‬Ger 16n 2330,39.
‫ — מן‬strappare, carpire 1319. b) Campo b) Asseverativa in risposta: è così, bene, certo.
della caccia; ‫עלים‬-‫ — ^ו‬catturare volpi Gdc Gen 3015 Gdc 118 ISam 282. c) Sfumature
154; cacciare, fare preda Am 3^; — ‫ך<^ת‬ dubbie: perché Is 26‫ ״‬Gb 3425; ma, però Is
la rete cattura, immobilizza Sai 358. 3018 Ger 1519.
2, Senso figurato: ‫ — אנשים‬caccia­ Nota. Gen 4 l5 Ger 3016 Zc 117 Gb 202
re uomini Ger 5 26 + ‫ )קו^זים‬trappole; cf. apparato della BHS. In Ger 5 2 forse
‫ — חכמים בעךמם‬invischiare i saggi nelle .‫כ ן‬-‫לא‬
loro astuzie Gb 513; — ‫ ע^ן‬il peccato impri­
giona Pr 522 = ‫ תמך‬Ni. venire catturato. ‫ )ללאות)] ל ל א ת‬Cstr. ‫ ]ללאת‬Alamari Es 26A
Ni. Passivo del Q. Città: essere conqui­ (+ 5x) 36,2‫ ״‬I7.
state/prese IRe 16J8 Ger 3828 502 Zc 142.
Persone: venire sorpreso Gs 7,s; cadere pri­ ‫ ללוז‬ISam 419. —> ,‫ילד‬
gioniero Ger 6 5 1 56 89 ‫ ;״‬venire acciuffato/cat­
turato Is 24,e 28,a Ger 4844; venire sedotto ‫[ ל מ ד‬Q. pft. 1 ‫למךתי‬, pi. ■ ‫למדו‬, 2 ‫;למךתם‬
Sir 93; ‫ — ךגל‬il piede Sai 9,tì. Figurato: ipf. ‫למד‬, 2 ‫ תלמד‬, pi . ‫למד ו‬, ‫למד ו ן‬, 2 ■‫תלמדו‬,
‫ — בגאונם‬essere catturati/irretiti nella coort. sg. ‫ ;אלמךה‬imptv. pi. ‫ ;למד ו‬inf. ass.‫למד‬,
loro arroganza Sai 5913; ‫ — כה^ת‬restare cstr. c. suff. ‫ ;ל מך‬ptc. pass. pi. cstr. ‫למודי‬. Pi.
preso nella (sua) malvagità Pr 116 (corret­ pft. 2 ,‫ למד‬c. suff. ‫למדתנ י‬, f. ‫למךת‬, 1 ‫למךת י‬,
to); ‫ — כאמרי־פיך‬preso con‫־‬la tua bocca, pi . ‫למדו‬, c. suff. ‫למדום‬, 2 ‫ ;למךתם‬ipf. ,(‫למד‬
dalle tue parole 62 = ‫ יקש‬Ni. irretirsi. ‫יל מד‬, c. suff.·‫ילמדהו‬, ‫ ילמדה‬, f. c. suff.,‫תלמדנ י‬
11 ** ! ‫־‬ ‫ ־‬1 ■‫·* ׳‬ t i ‫ ־‬1‫׳‬ ‫־ « ״ י‬ r t

2 c. suff. ■1 ,‫תלמדנו‬, ‫תלמדם‬ c. suff, ‫אלמדכם‬.


Hitp. Un lago, ghiacciarsi Gb 3830; le v i “ 1s ·‫ ״‬r ‫־‬ ' v : v —

‫אלמךם‬, pi. ‫למדו‬, ‫)למדון‬, coort. sg. ‫;אלמךה‬


squame del coccodrillo (Leviatan), essere
imptv. c. suff. ‫למדני‬, ‫ למדה‬, pi. f. ‫ ;למתה‬inf.
compatte, embricarsi 419.
ass.‫למד‬, cstr. c. suff. ‫ ;למךם‬ptc. ‫מלמד‬, c. suff.
-4 ‫לכד‬,
v v
1
‫מלכידת‬
v i ‫־‬
. ‫מלמדך‬, pi. c. suff. ‫מלמד י‬. Pu. pft. ‫ ;למד‬ptc. f.
‫מלמדה‬, pi. cstr.‫]מלמד י‬
‫ ]לכד] ל כ ד‬Cattura Pr 326. Q. Imparare, apprendere, istruirsi, educar­
si, formarsi; addestrarsi, allenarsi; imitare. Co­
‫ לכן‬Particella dalle diverse sfumature, struzione: con accusativo, con ‫ א ת‬, con ‫ל‬
in cui predomina il significato di con­ + infinito. Correlativi: ‫ למד‬Pi, insegnare,
seguenza: per questo, pertanto, cosicché, così ‫ כין‬Hi. comprendere. Imparare: ‫— חכמה‬
dunque, ebbene, con ciò, col che, e così, a) Con­ assennatezza Pr 303 Sir 51 !5B; ‫ — חקןים‬i
seguenza. Gdc 87 Os 13g Mi 25 Gb 3210. comandamenti Sai 11971; ‫ ־לקח‬la lezio­
‫למג — למד‬
‫־‬ T *‫ ־‬T
428 -

ne Is 2924; ‫ — מצוית‬i decreti Sai 11973; b) Retorica, come lamento o rimprovero


‫ — משפטים‬i comandamenti 1197; ‫— צדק‬ Gen 12,8 3127 44 4 Es 2, 3 Gdc 5 16 Sai 10! Gb
la giustizia (assimilare) Is 26%l0. Azioni, 720■ c) Non sia che Gl 2 17 Sai 79 10 Pr 2227.
imitare: Dt 189 Ger 102 Sir 9! 13!. Ad­ Affinché non Qo 55 716_l7 Sir 8 ! 12512 30,2.
destrarsi, imparare un'attività: + infinito
assoluto Is 1!7; + ‫ ל‬e infinito costrutto ‫ למו׳‬-‫ל ■י‬.
T

Dt 4 10 1423 1719 Ez 193.5. —1 udire


e imparare Dt 31,243. Participio passivo: taf?I Particella di relazione = ‫)>—( ל‬. Fina-
‫די מלחמה‬-‫ למו‬agguerriti, veterani IGr 518. lità Gb 27,4; circostanziale 292!; awerbia-
Pi. Insegnare, istruire, educare, formare, le 3840; direzione 404.
ammaestrare, dare lezioni-, addestrare, allenare;
spiegare. Si costruisce fondamentalmen­ ‫ )למד)] ל מ ו ד‬PI. ‫למודים‬, cstr.‫למ(ו)ךי‬, c. sufif.
te con uno o due membri: insegnare a ‫ ]למדי‬Cresciuto, allevato, avvezzo, abituato a.
qualcuno (N), insegnare qualcosa (X) ‫ — מךבר‬cresciuto nella steppa = indomi­
a qualcuno (N). Le combinazioni sono to Ger 234; ‫ — הרע‬avvezzi al male 1323.
molteplici: possono figurare X e N sen­ Discepolo Is 816 + ‫ תלרה‬istruzione; 5413;
za particella, uno o entrambi con ‫; א ת‬ iniziato 504. Plurale ■istruzione, insegnamento
inoltre: N ‫ — ל‬Gb 2122; N ‫ — ב‬Esd 7!0; Sir 5128.
X ‫ — ל‬Sai 1835; X ‫ — ב‬Is 40‫ ; ״‬X ‫— מן‬
Sai 9412; possono prendere 11 posto di X ‫ ל מ ס‬Gb 6 ‫״‬. -« ‫ מם‬e ‫ מ ס ם‬.
T - M T
.
un infinito costrutto Ger 94 o un ‫ ל‬+ infi‫־‬
nito costrutto Is 4817 Sai 14310. Insegnare .‫ממן ►־ ל מ ע ן‬
Dt 4! Ger 913; istruire Is 40‫ ״‬Ger 3134 Sai
9410 Sir 4‫ ;״‬ammaestrare Ger 32^; dare ‫[ ל ע‬Soltanto c. suff, ‫ ]לעץז‬Gola Vi 232.
lezioni Gb 2122; addestrare Sai 144!; edu­
care Ct 82; istruire, catechizzare 2Gr 177.9. ‫[ ל ^ ב‬Hi. ptc. pi. ‫ ]מלעבים‬Farsi beffe 2Cr 36i6
Participio: istruttore, maestro, educatore Sai = ‫ בזה‬ridersela, ‫ תעע‬Hitpalpel burlarsi; in
11999 Pr 513. Sir 30!3 dubbio (leggendo forse ,(‫יתלעבך‬
‫ ׳‬Pu. ‫ לא למד‬non domo, indomito Ger 3118.
T *s 1
‫[ ל ע ג‬Q. pft, 3 f. ‫ ;למ גה‬ipf. ‫למ ג‬, ‫ ילעג‬, f.
Participio: appreso, abitudinario,‫יךאתם אתי‬
‫תלע ג‬, pi. ‫ ;לע ג ו‬ptc. ‫לע ג‬. Ni. ptc. cstr. ‫נלעג‬.
il loro culto per me (il culto che rendo­
Hi . ipf. 2 ‫תלע יג‬, pi. ‫ לע ג ו‬, wayy. ‫ ; ו לע ג‬ptc.
no a me) Is 29,3; addomesticato Os 10;‫״‬
pi. ‫]מלעגים‬
‫מלחמה‬r 1
‫ מלמדי‬veterani Ct 38
t * ‫» *״‬ s
; ‫ — ש יר‬adde-
07 ì ‫י‬

strati, esperti nell'arte del canto lCr 257. Q. Farsi beffe, ridersela, burlarsi, sbeffeg­
giare, offendere, schernire, satireggiare, ridicoliz­
‫למוד‬, ‫מלמד‬, ‫ תלמיד‬.
zare, disprezzare. Si costruisce con ‫ ל‬o in
• r T i " * * * ‫־‬

‫למה] ל מ ה‬, ‫ה‬$‫ ]ל‬Particella interrogativa: modo assoluto. Is 3722 = ‫ ב ה‬disprezzare;


perché?, a cosa?, a quale scopo? Può essere Ger 207 = ‫ שחויק‬derisione; Sai 24 - ‫שחק‬
retorica, confutazione implicita del mo­ ridersela; 599; Gb 221p = ‫ שמח‬rallegrarsi,
tivo o della finalità; può equivalere a: non festeggiare; Pr 175 30,7; Sir 4! = ‫ דאב‬Hi.
sia che, affinché non. a) Perché? ISam 18 2032 deprimere. Probabile Sai 351(S.
Is 583 Sai 222 4210. A quale scopo? Pr 17t6. Ni. Participio: straniero, esposto alle beffe
~ 429 ‫לקח — לעג‬
‫־‬ t ·- ‫ד‬

Is 33,9 = ‫ינה‬3 ‫ אין‬inintelligibile. ‫ ל פ ח ת‬Ez 22 Vì. —> .‫נ פ ת‬


Hi. = Q. Sai 22a = ‫כ שפ ה‬1 ‫ פטר‬Hi. fare
° r t

smorfie; Gb 213 Ne 2 l9 333 2Cr 30J0. .‫ ל פי‬- ‫ן ה י‬


V 7
‫ ל עג‬,‫ ל עג‬.
*· T
‫[ ל פ י ד‬P1. ‫ ;לפ(י)ך(י)ם‬cstr. ‫ ]לפידי‬Torcia, fìac-
cola Gen 1517 + ‫ תנור עשן‬forno fumante;
‫[ ל ע ג‬C. suff. ‫ ]למגם‬Beffa, burla, sbeffeggia­ Es 201s serie; Gdc 154 716; Is 62, = ‫נגה‬
mento, ludibrio, scherno, sarcasmo, satira. Ez splendore; Ez 113 Na 2g Zc 12tì; Gb 41 = ‫״‬
2332 = ‫ צו*ק‬irrisione; 364 Os 716; Sai 44= ‫״‬ ‫ כיחידי אש‬scintille; Dn 106.
‫ חרפה‬infamia; 794 = ‫ קלם‬irrisione; 1234
T IV J v »* 1 ‫״‬

‫ = בוז‬disprezzo; Gb 347. ‫ לפני‬In IRe 6,7 dubbio; cf. apparato del­


la BHS.
‫[ ל ע ג‬PI. cstr. ‫גי‬1(‫ — שפה [ל‬dalla lingua
balbuziente Is 28 ‫ לשון אחרת = ״‬linguaggio .‫לפני‬
‫ ·י‬i ‫׳ י‬/ ‫ נ*י ם‬T
‫ !ל פ‬-+
‫פגים ׳‬
*T
straniero. In Sai 35ltì dubbio; si consulti‫״‬
no i commentari. ‫ פנימה <— ל פ נ י מ ה‬.
t * ; 1 * ‫י‬ ‫ז‬

‫[ ל פ ת‬Q. ipf. ‫ \לג*ת‬Ni. ipf. ‫ילפת‬, pi . ‫]ילפתו‬


.‫ ל ע ד‬-< ‫ע ד‬
‫־‬ t ‫־‬

Q. Afferrare Gdc 1629.


‫[ ל ע ז‬Q. ptc. ‫ ]לעז‬Nell'espressione ‫עם לעז‬ Ni. Voltarsi Rut 3a; cambiare Gb 6 ,8.
popolo balbuziente Sai 114! (impressione
‫[ לץ‬PI. ‫ ]לצים‬Beffardo, insolente, cinico,
di udire una lingua sconosciuta),
sfacciato, svergognato, procace. Sinonimi:
‫ כסיל‬stolto, ‫ מו־יץ‬arrogante. Antonimi:
‫[ ל ע ט‬Hi. imptv. c. suff. ‫ ]הלעיטני‬Dare ‫נבון‬, ‫ חכם‬assennato, saggio, giudizioso.
da mangiare, cibare, lasciare inghiottire Is 29M= ‫ שקד און‬desto per il male; Sai
Gen 2530. 1 ! = ‫ ךשע‬malvagio, ‫ ח ט א‬peccatore;
Pr 2124 attribuisce il titolo di ‫ לץ‬a un
‫ ל נ גנ ה‬Assenzio, aloe Dt 2917; Ger 9H23,5 = ‫ זד יהיר‬fanfarone insolente, Pr e Sir
■ t ■‫״‬

‫ ריאש‬veleno; Am 57 6 13; Pr 5A= ‫ מרה‬ama­ ne descrivono il carattere: ostinato e


ra; Lam 3,s = ‫ מרורים‬fiele; 3 J9 Sir 3129. incorreggibile Pr 12297^ 13,15J2Sir 328; altri
imparano la lezione, lui no Pr 1925 21 ‫ ; ״‬è
‫[ ילעע‬Q. pft. pi. ‫ ;לעו‬ipf. ‫ ];לע‬Farneticare, es­ attaccabrighe 22 10 Sir 3126; intrigante 8 ‫;״‬
sere precipitoso (nel parlare) Gb 63 Pr 2025. il suo esempio è contagioso, scandaloso
13,; ciarlatano 32!8.
‫[ ל ע ע‬Q. pft. pi.‫ ;לעו‬ipf. 2 m. sg. ‫ )?( תלע‬Sir
31 i7. Pilpel ipf. pi. ‫ ילעלעו‬Gb 3930 corretto] ‫ לצון‬Insolenza Pr 122; — ‫ אנשי‬beffardi, ci­
Q. Sorbire, vuotare, ripulire Abd 16 + nici Is 28Mj provocatori, agitatori Pr 29e.
‫ שתה‬bere; Sir 3117 (testo lacunoso, o da
‫ (?לוע‬4‫ מאם ־‬Ni. essere disprezzato. 0 ‫ליצץ‬s 7‫־‬. -< ‫׳ליץ‬. .

Pilpel. Sorbire Gb 39a0 (corretto). ‫[ ל ק ח‬Q. pft. ‫ קח) לקח‬Ez 175), c. suff.‫ללןחני‬,
V ‫לע‬.
‫לקח‬
1‫ ־‬T
430

c. suf f . ‫לקחת נ ו‬, f. ‫לקחת‬, 1 ‫לקחת י‬, ‫ לקחת י‬, c.


T J i- J t ì ‫י‬ ‫ו‬- T ‫׳‬ M * T ' · t * itt '
modalità, il campo semantico. Poiché il
suff. ‫לקחת יד‬, ‫לקחת י ו‬, ‫ לקחת ים‬, pi . ‫לקח ו‬, ‫לקח ו‬, verbo è così frequente e dato che i fatto­
c, suff. ‫לקח ום‬, 2 ‫לקחתם‬, 1 ‫ ; לקח נ ו‬ipf. ,‫לקח‬ ri si intrecciano, risulta impossibile otte­
‫לקח‬, c. suff. ,‫לקחני‬, ‫לק ח ך‬, ‫לקחו‬, ‫ יקחה ו‬, ‫לקח נ ו‬ nere un’articolazione del tutto coerente.
‫יקסה‬, ‫יקחנה‬, ‫ לקחם‬, f. ‫ ת ק ח‬, c. suff. ,‫תקח נ י‬ 1. Il soggetto è solitamente l'uomo
‫תקחך‬, ‫תקחה ו‬, ‫ ה‬1‫תקך‬, ‫תקחם‬, 2 ‫ ת ק ח‬, c. suff. o Dio. Il cambiamento di soggetto inte­
‫תקח נ ו‬, ‫תקח נה‬, £ ‫תקח י‬, 1 ‫אקח‬, ‫אס! ח‬, c. suff. ressa poco il significato. Quando si trat­
‫אקחך‬, · ‫אקר זה ו‬, ‫ א ק ח ם‬, pi . ‫ יקח ו‬, c. suf f . ,‫לקחה ו‬ ta di Dio, ‫ לקח‬può significare carpire,
‫לקחום‬, 2 ‫תקח ו‬, ‫תקח ו‬, 1 ‫ נקח‬, wayy. 1 ‫ ואקחה‬, trascinare, fare perire IRe 194 Ger 1515;
coort. ‫ א ק ח ה‬, pi. ‫ ; נקרו ה‬imptv. ‫ לקח‬Es 29! Ez con soggetto comprare IRe 1028;
37,6 Pi- 20ltì, ‫קח { קח‬,, enf. ‫ ק ח ה‬, c. suff. ,‫קח נ ו‬ la piena trascina Is 2819; — ‫ הבל‬il soffio
‫קח נה‬, ‫ קחם ־‬, f. ‫ לקח י‬IRe 17‫״‬, ‫ קח י‬, pi. ,‫קח ו‬ carpisce, trascina 5713; — ‫ רוח‬idem Ez
‫קח ו‬, c. suff. ‫ ;קחה ו‬inf. ass. ‫ ? ק וח) לקלח‬Is 3 ‫וגה — ;״‬2<‫ ב‬la vergogna si impossessa
61!), cstr. 2 ‫ ק ח ת‬, ‫ ק ח ת ־‬Re 12‫ ״‬c. suf f . ,‫קחת י‬ Os 106; — ‫ &פל‬l'oscurità si impadronisce
‫קחתך‬, ‫קחת ו‬, ‫קחתה‬, ‫ ל‬+ inf. cstr, ‫ ; ל ק ח ת‬ptc. Gb 36.
‫ לקח‬, pi. ‫לקח ים‬, cstr. ‫לקח י‬, pass. pi. ‫לקח ים‬. 2, Il complemento influisce sul si­
Ni. pft. ‫נלקח‬, ‫ נלקח‬, f. ‫ ; נ לקחה‬ipf. f. 1 ,‫ת ל קח‬ gnificato. a) Si distinguono persone: acco­
‫ ;א לקח‬inf. cstr. ‫ה לקח‬, c. suf f , ‫הלקח ו‬. Pu. pft. gliere, arrestare, imprigionare; o cose:
‫לקח‬, ‫ לקח‬, f. ‫ לקחה‬Gen 223, 2 ‫ ל ק חת‬, pi . ‫;לקח ו‬ afferrare, impugnare. Plurale riunire,
ipf, ‫;קח‬, ‫ & ןח‬f. ‫ ; ת ק ח‬ptc. ‫ ל קח‬. Hitp. ptc. f. raccogliere. Uno fra altri: scegliere,
‫]מתלקחת‬ separare. Esempi: (‫ — )יוגה‬prendere
Q. Prendere; afferrare, acciuffare, agguan­ la colomba Gen 89; ‫ — בךבלןר‬sceglie­
tare, acchiappare; impugnare; agganciare, re un vitello 187; ‫ — אבנים‬raccogliere
fermare, mettere mano; ricevere, accettare, oc­ delle pietre 31A6; ‫ — א ת־א חי ם‬trattene­
cupare, trattenere, tenersi; cercare, raggiungere, re i fratelli 4 2 16; ‫ — משה ביד‬impugnare
riuscire, conseguire, acquistare, acquisire, perce­ il bastone Es 175; ‫ — את־הךןךב‬mettere
pire, riscuotere, recuperare, comprare; agguanta­ mano alla spada Gdc 321; (‫ — ) א ש ה‬ra­
re, arrestare, catturare, imprigionare; accogliere, pire 2122; una persona, catturare ISam
adottare, farsi carico, raccogliere; allontanare, 19M. Se l’oggetto era proprietà del soggetto:
separare, ritirare, riservarsi, riunire; scegliere, riacquistare, recuperare; se era di altri:
eleggere; trarre, estrarre, strappare; portare, at­ comprare, togliere, rubare, percepire,
trarre; causare, mettere, gettare; togliere, impos­ riscuotere. Esempi: ‫ מ או מ ה‬N ‫— מן‬
sessarsi, impadronirsi, appropriarsi, spogliare, non accettare nulla da N 2Re 520;
rubare, rapire; conquistare, riconquistare, carpi­ ‫ כפלים‬N ‫ — מיד‬ricevere doppio paga­
re, sopraffare. Può equivalere a formazioni mento da N Is 402; ‫■ את־האזור‬ — ripren­
derivate da ce-, cap/t-, cu-, le/lig/leg-, con dere la cintura Ger 13tì; ‫ — תךבית‬ri­
morfemi: percepire, accettare, ricevere, scuotere interessi Ez 18e; ‫ — דגן‬togliere
captare, catturare, oc-cw-pare, re-cu-perare, il frumento Qs 2 ‫ — כ^ף ה ה ב ; ״‬rubare
prendere (col-//g-ere), accogliere, racco­ l'argento e l'oro Gl 45; ‫ — שד ה‬acquista­
gliere, e-/eg-gere, col-/e?-tare, col-/e-zionare. re un campo Pr 31ltì; ‫ — מהם בלחם‬esigere
I fattori che determinano la differenzia­ da loro a titolo di pane Ne 51s. b) Alcuni
zione dei significati possono essere: il sintagmi più o meno stabili: ‫ — אבנים‬rac­
soggetto, il complemento, la reggenza, la cogliere pietre Gen 3146; ‫ — אהל‬ripiega-
‫לקח‬
‫־י‬ T

re, togliere la tenda Es 337; (‫ ה (לו‬# ‫— א‬ so: portare, procurare, ottenere, raggiun­
prendere moglie, sposarsi Gen 4 19Dt 207; gere ‫גלה‬# — portare una giovenca Gen
N ‫ — ךברים עם‬preparare il discorso Os 15«,; ‫ — את־הילדה‬ottenere la ragazza 344;
143; ‫ — את־תליצות‬denudare Gdc 1419; ‫ — חרב‬una spada IRe 324; ‫ ה‬# ‫ ל א‬N —
‫ — חטים‬mondare il grano 2Sam 46; prendere in moglie N, sposarsi con Gen
‫ — ךוךפה ־־‬insultare Ez 3650; ‫ — לב‬toglie­ 1219 Dt 21 ‫ ; ״‬con cambiamento di sogget­
re il senno Os 4 ‫ — לעייז ;״‬manovrare la to: ‫ ה‬# ‫ קחו־אתה לי ל א‬chiedetemela in mo­
t * 1 * r ‫וי‬

lingua Ger 233l; ‫ םר‬1 ‫ — מ‬imparare la le­ glie Gdc 142; ‫ לו לבת‬N — adottare N come
zione, correggersi 230 53 728; ‫ — מועד‬sce­ figlia Est 27. Con ‫מן‬: ricevere da Gen 2313;
gliere l'occasione Sai 75 3; # ‫ — נפ‬togliere ‫ ם‬# ‫ — מ‬scegliere di là 247b; ‫ — מבית‬to‫־‬
la vita, dare la morte, uccidere ISam 2412 gliere di casa 247a; ‫ — מהם‬prelevare fra
IRe 19A Pr l i9; ‫ — נקם‬fare vendetta, ven­ di essi Ez 54; T p — conquistare Gen
dicarsi Is 473; ‫ך‬#‫ — נ‬esigere, riscuotere 48227 accettare 33t(M, ISam 104 IRe 1135;
interessi Lv 2536; (‫ — )עיר‬conquistare ‫ — מפי‬ascoltare da Gb 2223 (cf. però Pr
i (una città) 2Re 1529; (‫ — )^מר‬raccogliere 410); ‫ ם‬# ‫ — מ‬portare, importare IRe 92a;
covoni Dt 2419; ‫ — העךבון‬ritirare i pegni partitivo: ‫ — ממימי הי&ר‬prendere acqua
Gen 3820; ‫ — פקדה‬occupare un posto Sai dal Nilo Es 49; ‫ — מךהךם‬prendere un
109s; ‫ — צךה‬incaricarsi deirintendenza po' di sangue 127, cf. Lv 45; ‫— מך החך ם‬
Gdc 20JO; ‫ — לו קלון‬procacciarsi insulti, prendere qualcosa di ciò che è consacra­
ingiurie Pr 97; # 1‫ — ךכ‬saccheggiare pos­ to Gs 6 1a. Con ‫ ?עם‬prendere con sé Es 146
sedimenti Gen 14‫ — שדה ;״‬acquista­ Gs 8 ,. Con ‫מל‬, gettare sopra/su 2Sam
re un terreno Pr 31 !6; ‫ ח ד‬# — accettare 1319, Composti: ‫ — מ א ת‬esigere Lv 2536, ri­
subornazione Dt 1017; ‫מץ‬# — percepire cevere da Es 3016 Nm 1717, conquistare
un mormorio Gb 412; ‫קל‬# — prendere ISam 7‫״‬, accettare da 2Re 5,5. ‫— מלפני‬
Nm 347; ‫ — תךבית‬riscuotere interessi ritirare da davanti Nm 209. ‫ — מעם‬to­
EZ 188,13■ gliere 2Sam 315. ‫ — מעל‬togliere da sopra
3. La reggenza o preposizione può Is 66. ‫ — מקרב‬togliere di mezzo, tirare
differenziare il significato, a volte come fuori Dt 43,. ‫ — מתוך‬togliere da dentro
se formasse un nuovo verbo composto, Gs 723. b) Preceduto da verbi di movimento,
a) Con preposizioni: ‫ לקח אל‬portare in come ‫הלך‬, ‫בוא‬, ‫ לח‬#: andare a cercare,
2Re 183j. ‫ את‬può introdurre il compie- mandare a cercare Gen 27)3 Es 5‫ ״‬Gdc
mento o mancare. Con ‫ ב‬strumentale: 115 ISam 2031; + ‫ עלה‬salire (andare) in
(‫ — בו(במזלג‬agganciare con esso (con il cerca di Ger 46‫ ״‬.
forchettone) ISam 214; ‫ — בלבב‬imparare 4. La modalità può influire sul signi­
a memoria Ez 3!0; ‫ — בציצת‬afferrare per ficato. Con violenza: ‫ — מעם מזבח‬strap­
la capigliatura 83. Composti: ‫ — ב(ד‬por­ pare dall'altare Es 2114; (‫ ה‬# ‫ — ) א‬rapire
tare Gen 226, afferrare, impugnare Es 71s una donna Gdc 2122; travolgere Is 2819;
Nm 257 ISam 1740; a volte non occorre — ‫ הבל‬trascinare il soffio/vento 57i3;
tradurlo (T 21 = 0 ). Con ‫ל‬: ‫ לקח ל‬+ prò- — ‫ ת ת‬idem Ez 314; — ‫ חרב‬strappare la
nome, se è lo stesso del soggetto: portarsi spada 334. Con effetto permanente o du‫־‬
via, tenersi, appropriarsi: # ‫ — הךכ‬tenersi raturo: tenersi Gen 3132; riservarsi Nm
i beni Gen 142J; ‫ — בעזף ההב‬appropriarsi 8 18. Con movimento: portarsi, portare
dell'argento e dell'oro Dt 72g; se è diver- Gen 31t 34 ,7 489 Nm 17‫ ״‬. Le preposizioni
‫ לקח‬- !1»<‫ל‬ 432

determinano molto spesso la modalità. (fiori) Ct 6 2.


5. Alcuni campi semantici, a) Com­ Pi. Accumulare, ammassare Gen 4714; rac­
merciale: comprare, percepire, incassare, cogliere Gdc 17 ISam 2038; spigolare Lv 199
riscuotere, esigere, recuperare Ez 22 12 Pr Rut 22 (+ lOx); raccogliere i racimoli Lv 1910.
3116. b) Militare: conquistare, riconquista­
Pu. Essere raccolto, spigolato Is 2712.
re, catturare, fare prigioniero, mettere
insieme le truppe Gen 4822 Nm 2125 Dt Hitp. Unirsi, aggregarsi Gdc 113.
34 Ger 395 41 ]2 Am 6 [3. c) Giudiziario: ar­ V .‫ילקוט‬, ‫ל ק ט‬
restare, imprigionare Dt 22 18 Ger 362tì Pr
24,,. d) Familiare: sposarsi, adottare Es 67 ‫ ל ק ט‬Spigolatura Lv 199 2322.
Dt 22w Ez 4422 Os 12.
6 . Equivalenze: alla preposizione ‫[ ל ק ק‬Q· pft· pi· ‫ ;לקקו־‬ipf· sg. ‫ליק‬:, pi . ‫לק ו‬.
«con» Gdc 1827 ISam 243; funzione esple­ pi. ptc. pi. c. art. ‫]המלקקים‬
tiva (= 0 ) Gs 24 2Sam 4 !2 203 2Re 5ltì 207. Q . Lambire, leccare Gdc 75 IRe 2119
Ni. Essere catturato ISam 4‫ ;״‬morire Ez 2238■
336; essere condotto Est 2a. Pi. idem Q. Gdc 7fr7.
Pu. Essere tratto Gen 223 31923; essere con­
dotto 12!5; essere rubato/tolto Gdc 172 Is 4924;
.‫ ל ק ר א ת‬- < ‫קרא ה‬
essere eliminato!ucciso («tolto di mezzo»)
538; dare origine (per trasformazione) Ger
‫[ ל ק ש‬Pi. ipf. pi.‫ ]יל^שו‬Raccogliere (frutti pri­
2922; essere estratto Gb 282; ‫ — בשבי‬essere
maticci), cercare (dopo il raccolto) Gb 246+
deportato Ger 484<s.
‫ קצר‬raccogliere, procurarsi foraggio.
Hitp. Zigzagare (?) Es 924 Ez 14.
4 .‫ ל ק ש‬,‫מ ל קו ש‬
,‫־‬/ ‫לקח‬, ‫מלקוח‬,‫מלקוחים‬, ‫מלקחים‬, ‫מ ק ח‬
‫ מקחו ת‬.
1r ‫־‬

‫ ]לקש] ל ק ש‬Erba, foraggio Am 7,.


‫[ ל ק ח‬C. suff. ‫לקחי‬, ‫ ] לקחה‬Dottrina, inse­
gnamento Dt 322 Gb 114 Pr 42; persuasione ‫ ל ל א‬I Sam 18.‫ ״־‬-► ‫ירא‬
72! 1621.23; istruzione Sir 88 («apprendere»
deriva dal latino ap-prehendere); — ‫למד‬ ‫ ל ל ב‬Gen 6,. —> ‫רבב‬.
T

imparare la lezione, correggersi Is 2924.


Guadagno (ciò che si riceve) Sir 427B ^ ‫לשד‬ [Cstr. ‫לשד‬, c. suff. ‫ ]לשדי‬Focaccia
‫ מ ת ת‬quel che si dà, spesa. (all'olio) Nm 118; linfa Sai 324.

‫[ ל ק ט‬Q. pft. pi . ‫ לקט ו‬, ‫ ; לקט ז‬ipf. pi. ,;‫לקט ו‬ ‫*ן‬1‫[ ל עו‬Cstr.‫לשון‬, c. suff. .,‫לעווני‬,‫לשונןד‬,‫ץ*שונך‬
2 ,‫ לקטון‬c. suff. ‫ ;תלקטהו‬ìmptv. ‫ ;לקטו‬inf. ‫לש ונ ו‬, ‫לשנ ו‬, ‫לש ונה‬, ‫לשננ ו‬, ‫לשונכם‬, ‫ ;לש(ו')נם‬pi.
cstr. ‫לקט‬, Pi, pft. 2 f. ‫ ;לקטת‬ipf. 3 f. ‫תלקט‬, ‫לש נ ות‬, c. suff. ‫ ]לש נתם‬Lingua; linguaggio, idio-
wayy. ‫וילקט‬, coort. sg. ‫ אלקטה‬per ‫;אלקטה‬ ma; canapo, penisola; lingotto.
inf. cstr. ‫ ;לקט‬ptc. ‫מלקט‬, pi. ‫מלקטים‬. Pu. ipf. 1. Significato fisico. Gdc 7S + ‫לקק‬
pi. 2 ‫תלקטו‬. Hitp. wayy. pi . ‫]ויתלקטו‬ lambire, leccare; Is 4117 + ‫ צמא‬sete; Ez
Q. Raccogliere Gen 3146 Es 164 (+ 7x) 326 + ‫ אלם‬Ni. restare muto; Zc 14,2 Sai
Nm 113 Sai 1O420; spigolare Rut 28; tagliare 221s 6824 1376; ‫ — אפעה‬dell'aspide Gb

— 433 ‫לתת — לשון‬/‫לתת‬

20w; 2910 4025 Ct 4 ‫ ״‬. — ‫ חרץ‬latrare (per Ez 35 = ‫ לא־תשמע — ;עמקי שפה‬inintelligi­


trasformazione) Es 117; —- ‫ ארך‬Hi. tirare bile Dt 2Q49.
fuori la lingua Is 574. 4. Senso figurato: ‫ — הים‬capo, penìso­
2. Organo del parlare, linguaggio. la Gs 15s 18!9; golfo Is 1115; ‫ — אש‬lingua di
a) Organo. Ger 233l Sai 107 125 394 7836 Gb ‘ fuoco, fiamma 524; ‫ — הזהב‬lingotto d’oro
630. b) Per metonimia le si applicano azio­ Gs 724', ‫ — מאור‬lingua di astro = raggio di
ni e qualità del linguaggio: ‫ — ברה‬lingua sole Sir 434.
sincera Sir 4021; ‫ — ה^ת‬maligna Pr 17A;
‫ — מרמה‬traditrice Sir 51s; ‫ — רמיה‬idem ‫ ו כ ה‬2‫[ א‬Cstr.‫בת‬$‫ ;ל‬direz.‫ ;לסוכתה‬pi. ‫) ת‬1!(‫לעול‬,
Sai 1203; ‫ —שלןר‬bugiarda 1092; ‫— תהפב ות‬ cstr.‫]לשכות‬Abitazione, cella Ger 354Ez 4017; ■ —
truffatrice Pr 1031. — ‫ איש‬scurrile, sbocca­ ‫ הספר‬ufficio del segretario Ger 36!2; ‫— הקד^ו‬
sagrestia Ez 4213; ‫ — בית אלהים‬magazzini del
to Sai 14012 Sir 8a; —‫ זעם ־‬insolenza Os 716;
tempio Ne 103e; ‫ — גדולה‬abitazione ampia
— ‫ דבת‬calunnia, lingua calunniatrice Sir
Ne 13*
512; — ‫ חלקת‬lingua adulatrice/lusinghie-
ra, adulazione Pr ó24; — ‫ חצי‬dardi della
‫ ל עו ם‬Giacinto, pietra preziosa Es 2819 3912.
lingua Sir 51s; — ‫ = ריב‬lingua litigiosa
Sai 3121; — ‫ שפת‬labbra scurrili Ez 363;
[Poel ptc. c. suff.‫^ ל ^ י‬. Hi. ìuss. 2 ‫]תלשן‬
— ‫ שוט‬sferza della lìngua = lingua che
Denominativo di ‫ן‬1‫ לש‬.
fustiga Gb 52j. —‫ גבהן ב‬arrogante Sir 429;
—‫ חטא ב‬perdere il controllo della lingua Poel. Calunniare, diffamare Sai 1015.
Sai 392. La lingua è rasoio, spada, pugna­ Hi. Calunniare Pr 3010.
le 524 575; freccia Ger 97.
3. Linguaggio. Gen 1052031. ‫ ך ת‬1‫— אך‬ .‫ לת‬-< ‫ילד‬
straniero Is 28,!; ‫ — הגו׳ןם‬lingue nazionali
Zc 823; ‫ עם ועם בלשונו‬ogni popolo nella ‫לתך‬ Misura per aridi (circa 200 litri)
propria lingua Est 122; — ‫ נלעג‬...‫ עם‬popo­ Os 32.
lo dalla lingua straniera, inintelligibile Is
3319; — ‫ בבדי‬di idioma difficile, straniero ‫ לתת‬/ ‫ לוזת‬- ‫׳‬ ‫נתן‬.
‫מ‬
D Tredicesima lettera dell’alfabeto ebrai­ ‫פ ט‬T‫ש‬. ‫ ימ‬sentenza.1 ‫״*י־ח ר‬
‫ מב‬eccellenza,J se­
co. Si usa come preformativo per for­ lezione, ‫ מצוה‬precetto, comando, ‫מצר‬
mare sostantivi e participi; come affor- ristrettezze, ‫ מקוה‬speranza, ‫ מקנה‬pos­
mativo, compare in morfemi di plurale, sesso.
duale, pronomi e avverbi. Probabilmente Meqtal. ‫ ך כ ב ה‬$ carrozza, ‫ מךחב‬am­
ha un valore enclitico. piezza, ‫ מ ך ח ק‬lontananza, ‫ מ מ של ה‬si­
1. Preformativo dì sostantivi. —‫ מ‬o gnoria, dominio, governo.
—‫ מ‬, combinati con la vocalizzazione, Maqtel. ‫ מ ה פ כ ה‬rivoluzione, cata­
corrispondono a morfemi multipli. Ecco­ strofe, ‫ מויסר‬legame, ‫ מריבה‬discussione,
ne alcuni dei più importanti o frequenti: ‫ מגלה‬volume, ‫ מסלה‬strada, ‫ מ א ר ה‬ma-
T · · / T ‫י‬ i . r T '■ :

participio passivo -to, so; -ore, -ere, -orto: sai- ledizione.


vatore, incensiere, oratorio; -zione, -sione: Maqtoi. ‫ מ א כל ת‬cibo, ‫ מ הומה‬turba­
azione, visione; -ura: postura; ■anza, -enza: mento, ‫ ממרמים‬nudità, ‫ ר ת‬1‫ משפ‬retribu-
/ · % ‫)־‬ *‫־־‬ ' V i ‫־‬

speranza, lontananza, violenza, carenza; zio ne, ‫ ם‬1‫ מו‬integrità, parte illesa.
-ia, -à: signoria, proprietà; -ente, -ento: po­
Maqtòl. ‫ מךזםור‬carenza.
nente, accampamento; -ezza, -ante, -urne: Miqtòl. ‫ מישור‬pianura, ‫ מכלויל‬perfe­
zione, ‫ מכ שול‬inciampo.
ristrettezza, cordame, volume.
Elenco di corrispondenze a mo' di 2. Preformativo di infiniti anomali;
esemplificazione: ‫ למקךא הנגךה‬per convocare l'assemblea
MaqtaL ‫ מ א כל‬cibo, ‫ מ אךב‬imbosca­ N m 102; ‫ לך ל מ ס ע‬preparati a partire Dt
ta, agguato, ‫ ממךב‬occidente, ‫ מ ט ע‬pian­ 10!!; ‫ א‬1‫ מע‬portare un carico N m 4 19.242Cr
tagione, ‫ מו שב‬dimora, centro abitato, 353; ‫ לא ין מ ש א‬fino a non poterne più 20 25.
‫ מורשה‬eredità, possesso, proprietà, Preformativo di participi, eccetto Q.
‫מולדת‬ nascita,' ‫מוסר‬ correzione,* ‫ט ב‬r‫■·מי‬ e Ni.
vv ‫ד‬
cosa buona, ottima, ‫ מיתר‬cordame, 3. Affermativo. ‫ים‬.— del plurale ma­
‫ מלגלה‬salita, ascensione, ‫ מכה‬ferita, schile; ‫ —_?ם‬del duale. Suffisso ‫— ם‬/‫—ז ם‬
sconfitta, ‫ מבוא‬entrata, accesso, della terza persona plurale. Suffisso
fonte, sorgente, ‫ מנוךה‬candeliere, can­ ‫ —מוי‬della terza persona plurale Sai 1710
delabro, ‫ מנוחה‬riposo, paus a, ‫ מעוז‬for­ 587. Suffisso ‫ — ם‬di avverbi: ‫ א מנ ם‬reai­
* T T S T

tezza, ‫ מעון‬abitazione, ‫ ממלל‬azione, mente, ‫ יומם‬di giorno, ‫ חנם‬gratis, ‫ךיקם‬


‫ מ מ ר‬amarezza. a vuoto,* ‫של שם‬
‫ ־ ן‬l'altro ieri.
Miqtal. ‫ מגדל‬torre, ‫ מ ב ט ח‬fiducia, Forse funziona come enclitica.
435 ‫מ&ד — מאבוס‬
‫ ־‬1 ‫־‬ 1

DOKD [Soltanto pi. c. suff. ‫ ]מאבקיה‬Silo, 144; — ‫ נשערה‬scatenarsi una violenta tem­
granaio Ger 5026. pesta Sai 503; — ‫ גדל הכאב‬essere atroce,
la sofferenza Gb 213; — ‫ גדל חטאתו‬essere
‫ מ א ל‬A, Sostantivo. Forza, vigore, potere. enorme il suo peccato Sir 4 72A.
‫ בכל־‬con tutte le forze Dt 65 + ‫נפש‬, ‫; לבב‬ 3. Superlativo. — ‫ טבת מךאה‬bellissi­
2Re 2325 Sir 730. ma, incantevole Gen 24!ò; — ‫ גדל‬diven­
Nota. Sai 3112 cf. apparato della BHS. tare ricchissimo 2613; — ‫ בבד‬Pi. rendere
ricchissimo Nm 2217; —‫ בךיא י‬molto gras­
B. Avverbio. Può equivalere a for­ so, ciccione Gdc 317; — ‫ זקן‬vecchissimo,
me che esprimono o aggiungono enfa­ decrepito ISam 2n IRe 115; ~ ‫ גדול‬rie-
si, elogio, grandezza, intensità, In con­ cone ISam 252; — ‫ ) פה עד‬bellissima, in­
creto equivale a: 1. Avverbi come molto, cantevole IRe 1 4; — ‫ ש מח‬provare gran­
assai. 2. Aggettivi di quantità 0 qualità. de gioia 521; — ‫ אסף יין וקיץ הו־בה‬fare un
3. Morfema del superlativo in -issimo, -erri- ottimo raccolto Ger 4012; — ‫ותיפי ב מ אד‬
mo. 4. Esclamazioni (a volte con un'altra diventasti bellissima Ez 1613; — ‫גביה‬
particella): com'è/come sono + aggettivo! altissimo 402.
5. Tanto + aggettivo... quanto, per trasfor­ 4. Esclamazioni. — ‫ מה־תזלי‬quanto
mazione in collegamento con quanto poco ti costa...! Ger 23tì; — ‫״ בישנו‬.‫ איןז‬che
segue. 6 . Cambiamento di lessema con terribile fallimento! 918, cf. 50l2; ■
‫ עמק ו‬-
un significato intensivo. 7. Espressione quanto sono profondi...! Sai 926; — ‫גדלת‬
idiomatica. quanto sei grande! 104!; ■ — ‫ עניתי‬quanto
1. Avverbio. — ·‫ ףן*בו‬si moltiplicaro­ sono sventurato! 11610; — ‫ נעניתי עד‬quan­
no grandemente Gen 4727; — ‫ גדול‬assai to sono afflitto! 119w; ‫כי — נהדרה בכבוד‬
stimato Es 11,; — ‫ ונשמרתם‬badate bene,
V t - I *‫ י‬I >
quale maestoso splendore! Sir 43‫״‬BmM(?),
state ben attenti Dt 24; — ‫ רחויקים‬molto 5. Tanto... quanto/così... come.
lontani Gs 922; — ‫ חפץ‬volere molto bene .TP! ‫ לא‬...— ‫ כבד‬tanto numerosa... quanto
ISam 19!; — N ‫ וימצא ך!ן בעיני‬si conquistò non vi era stata Es 1014; ...‫ — ל‬. . . ‫התא נף‬
completamente N IRe 1119; — ‫ !תכבז־י‬avevi si irritò tanto... che D t 930, cf. 2Re 171a;
un peso eccessivo Ez 2725; — ‫ קרוב ומהר‬si ...‫ להלל — כ‬tanto ammirato quanto
avvicina con grande rapidità Sof 114; — ‫אהב‬ 2Sam 1425; ‫ לא‬...— ‫ מרב‬erano tanti che
amare intensamente Sai 119!‫מ‬. non... IRe 747; ...tò ‫ ר‬$ ‫ רעות — א‬così pe­
2 , Aggettivo. Forma sintetica di ag­ santi che non... Ger 243,
gettivo + ‫ מ&ד‬o trasformazione di ver­ 6 . Cambiamento di lessema. Secon­
bo + ‫מ&ד‬. — ‫ צעקה גדולה עד‬grido sten­ do lo schema: ‫*ב‬1‫ = ט‬buono/^fp ‫= טוב‬
toreo Gen 2734; — ‫ מחנה כבד‬carovana eccellente. — ‫ טויבה‬molto buona/ eccellen­
immensa 509; — ‫ דבר כבד‬peste maligna te Nm 147; — ‫ ךחויק‬lontano/ remoto Dt 20 15
Es 93; — ‫ בךד כבד‬grandine grossa 924; Gs 99; — ‫ עיף‬essere stanco!esaurito ISam
— V
‫ ויצר להם‬arrivando a una situazione 1431; — ‫ ירא‬essere allarmato/ spaventato
T V ‫־־ ״‬

disperata Gdc 21s; — ‫ מהומה גדולה‬panico 2820; — ‫ נעם‬essere amabile/meraviglioso


tremendo ISam 59; — ‫ בכי גדול‬pianto in­ 2Sam 126; — ‫ כבד‬Hi. caricare/ opprimere
consolabile 2Sam 1336; —· ‫( גאה‬corretto) Is 476; — ‫ מהר‬Pi. affrettarsi/in tutta fretta
superbia smisurata Is 166; — ‫ נ(ץ רב‬bosco Ger 4816; — ‫ )בש‬disseccato/calcinato Ez
fitto Ez 477; — ‫ גיא גדולה‬valle ampia Zc 372; — ‫ עלה‬Ni. elevarsi/essere eccelso, altts-
‫מאכל — מאד‬
t 1 ‫ן־‬ ‫־‬
436

simo Sai 4710 979. mancò loro nulla ISam 257. Si presta
7. Espressioni idiomatiche. — ‫ירא‬ a traduzioni idiomatiche: — ‫ אין בידו‬a
morire di/esser pieno di paura Gen 32a mani vuote Qo 513; — ‫ך\כול אוכל דבר‬
Es 14,0 ISam 12!8 17!!; — ‫ שמר‬Ni. met­ posso aprir bocca? Nm 2238; - ‫דע‬:‫לא־‬
tercela tutta in Gs 23!!; — ‫ ךבה‬1‫ דם ר‬fiu­ non aveva ìa più pallida idea ISam 2039;
mi di sangue 2 Re 2 1 ,6 (per trasformazio‫־‬ — ‫ לא־לטממו‬non assaggino alcunché G
ne); — ‫ ידע‬conoscere a fondo Sai 139!«,; 37; — ‫ לא־דבר‬non disse una parola ISam
— ‫ מר־לי‬sono piena d'amarezza Rut 20 26; ‫ — אין בכים‬avere la borsa vuota,
113; — ‫ גדל עד‬Hi. alPapice del potere non avere un centesimo Sir 1S33.
Dn 88.
8 . Forme composte. ‫ מ א ד בןאד‬sempre ‫[ מ א ו ר‬Cstr. ‫ ;מאויר‬pi. f. ‫מ&(ו)רת‬, cstr. m.
più, moltissimo Gen 7 !930« Nm 147 IRe 747 ‫ ]מאוךי‬a) Astro, fonte di luce. ,Gen l i<6‫ ; ״‬Sai
2Re 104 Ez 37!0 Sir 7t7. ‫ במאד מ אד‬idem, 74 i6 + ‫( שמעי‬sole e luna?). ‫ מאוךי אור‬astri
senza misura Gen 176.20 Es 17 Ez 9, 1613. sfolgoranti Ez 32a ‫ חישך‬tenebre; ‫“מעלם‬
‫ הרבה מ אד‬idem, abbondante Gen 15! Dt sguardo luminoso Pr 1530; — ‫ לשון‬iin-
3a Gs 13! lCr 202. ‫ עד־מאד מ א ד‬all'estremo, gua/raggio di soie Sir 434BmM. b) Lampa­
completamente Gen 2733 ISam 11!5 2Sam da, candelabro Es 358 Lv 24a.
2 17 IRe ì 4 Is 64a Sai 3879 1198 Lam 5aa Nota. —►1‫מגורה‬, ‫נר‬, ‫ניר‬.
t ì j ■ ;‫״‬

Dn U 25.
‫[ מ א ו ר ה‬Soltanto cstr. ‫ ]מאוו־ת‬Foro, cavità,
‫[ מ א ה‬Cstr. ‫מאת‬,‫ ־‬pi. ‫ ת‬0 (‫מזל‬, ‫ מאיות‬k IRe tana (da cui entra la luce) Is 1 1 B = ‫חר‬
1 14910; du. ‫ ]מאתים‬Cento, centinaio. ‫מאתלם‬ idem.
duecento; ‫ מאה אלף‬centomila ecc.
‫ תשע מאות שגה‬novecento anni Gen 5S; ‫ )מאזנים)] מ א ז נ י ם‬Cstr. ‫ ]מאזני‬Bilancia, peso,
‫ בך מ א ת שנה‬di cento anni, centenario l l t0; bascula. Is 4012 = ‫ פלס‬bilancia; ‫— רשע‬
‫ כן מאה־שנה‬idem 1717 Is 6520; ‫ — שנה‬cen­ ingiusta Mi 6 ‫ אבני מו־מה = ״‬pesi falsi;
tennio, secolo Gen 23!. In campo militare, ‫ — מךמה‬peso truccato Pr 2023 = ‫אבן ואבן‬
‫ — איש‬una compagnia, centuria Gdc 7!9. pesi disuguali; ‫ ״צדק‬esatta, precisa Lv
193« Gb 316; — ‫ שחק‬idem Sir 42, = .‫פלס‬
‫ מ א ה ב‬Amante. Participio Pi. di .‫א ה ב‬ ‫ — שקל ב‬pesare su Ger 3210.
ala

‫[ מ א ר ם‬Soltanto cstr. ‫ ]מאויי‬Desideri Sai ‫ מ א י ו ת‬-► ‫מאה‬.


T ** t "

1409 + ‫ זמם‬progetto. Cf. .‫אוה‬


‫[ מ א כ ל‬Cstr. ‫ ;מאכל‬c. suff. ,‫מאכלד‬, ‫מאכלו‬
‫ מ א ו ם‬In Gb 317dubbio: difetto, qualcosa ‫מאכלה‬, ‫ ] מאכלכם‬Alimento, cibo, sostentamen-
. (che macchia?). —*.‫מום ׳‬ lo; pietanza, vivanda; foraggio, pasto; provviste
di viveri, a) Indeterminato. Gdc 14MIs 628; Pr
‫מ או מ ה‬ a) Positivo‫׳‬, qualcosa, qualunque, 6g = ‫ לחם‬pane; Esd 37 + ‫ משתה‬bevanda;
qualsiasi. Dt 24!0 2Sam 335. b) Con negozio- lCr 12, ‫ ״‬. ‫ כל־‬ogni genere di alimenti Gen
ne ‫אין‬, ‫אל‬, ‫ לא‬e interrogativa retorica ‫ה‬: 62! Ag 2!2; ,.,‫ ה יה למאכל ל‬essere pasto di,
nulla, assolutamente non, per nulla, neanche un servir da cibo a Dt 282tì Ger 733 16^. b) De­
po', neppure l'ombra, nessuna traccia, nessun se­ terminato: ‫ — כמשקו*ל‬cibo calmierato, ra­
gno. Nulla ISam 213; — ‫ לא־נפקד להם‬non zionato Ez 4!0; ‫ — בךאה‬cibo sostanzioso
437 ‫מארב — מאכל‬
1 -‫ן‬ ‫־‬ t t ‫־‬

Ab l,tì; ‫לח ן‬# — pietanze della tavola 2Cr suff.■ ‫מאסתנו‬.


1 ■
1 ‫מאסת י‬, c. suff..‫יך‬
‫ ז‬1 ‫ * ׳ ן ־‬t* 1
‫מאסת‬, ‫מאסת •י ו‬
* ‫ ־‬1 ‫׳ ו י ו ־׳‬

9 4; ‫ — ארי‬preda del leone Sir 1319 = ‫מרעית‬ ‫מאסת יה ו‬, ‫מאסת ים‬, pi . ‫מנגסו‬, ‫ ;מאסתם‬ipf. sg. 3
pascolo, c) Funzione aggettivale: — ‫ עץ‬alberi ‫ימאס‬, c, suff. ‫ימאסך‬, ‫ימאסם‬, 2 ‫תמאס‬, 1 ‫אמאס‬,
da frutta Lv 1923 Dt 2020 Ez 4 7 , Ne 925; c. suff. ‫אמאקזך‬, ‫ק‬1. ‫ימאסו‬, ‫ ;תמאסו‬inf. ‫מא(ו*)ם‬,
— ‫ צאן‬pecore da macello Sai 4412; — ‫אצחית‬ interr.‫המאס‬, c. suff. ‫מאסם‬, ‫ ;מאסכם‬ptc. ‫ אס‬0 (#‫כ‬,
magazzini di viveri 2Cr 11‫ ״‬+ i£# olio, ‫יין‬ f. ‫ אסת‬1‫ נ‬. Ni. ipf. sg. ‫למאס‬, ‫תמאס‬, pi. ‫;ימאסו‬
vino, d) Fraseologia: —‫ טויב ל‬appetitoso Gen ptc. ‫]נמאס‬
29 S6; — ‫ מנה‬Pi. passare una razione Dn 1,0. Q. Respingere, ricusare, disprezzare, scartare,
scacciare, ripudiare, ritrattare, ritirare, disdegnare.
‫ מ א ל ל ת‬Pasto. # ‫ — א‬preda del fuoco Si costruisce con il complemento diretto
Is 941e. ‫ את‬o con ‫ ב‬. Sinonimi: ‫ געל‬provare disgu­
sto, ‫ זנח‬aborrire, respingere, ‫ נאץ‬Pi. disprez­
‫[ מ א כ ל ת‬PI. ‫ ]מאבלות‬Coltello Gen 226I0; Gdc zare, ‫נא‬# odiare. Antonimo: ‫ בחר‬scegliere.
1929 + ‫ נתח‬Pi. fare a pezzi; Pr 3014 = ‫חו*ב^ת‬
Lv 26,s Nm 1120 Gdc 938; ‫ — אתי ממלך‬non
pugnali.
mi vogliono come re ISam 87; 2Re 2327; Is
524=*‫ נאץ‬Pi.; 715 * ‫ ;בחר‬30,2 * ‫ בטח‬confida­
‫[ מ א מ ץ‬Soltanto cstr. pi. ‫ ]מאמצי‬Vigore
re; 338 = ‫ פרר‬Hi. infrangere; 3315 serie; Ger
Gb '36l9.
430 * # ‫ בק‬Pi. cercare; 14,9 = ‫ ;געל‬Am 24 *
‫מר‬# osservare; ricredersi Gb 42tf = ‫ נחם‬Ni.
‫[ מ א מ ר‬Cstr. ‫ ]מאמר‬Ordine, mandato, decre­
pentirsi. Equivalenza non Gb 7,tì.
to; pensiero, parola (recente). Est 115 220932Sir
37t6D; —‫ ב‬con ie parole 38 * ‫ה‬#‫ במע‬con le Ni. Essere scartato, scacciato, ripudiato, di­
opere. sprezzato Is 546 = ‫ עזובה‬abbandonata; Ger
630; Sai 154 * ‫ כבד‬Pi. onorare; fare brutta
‫[ מ א ן‬Pi. pft. sg. 3 ‫מאן‬, f. ‫מאנה‬, 2 ‫מאנת‬, ‫מאנת‬, figura Sir 3115; rendersi odioso 37J0.
pi . ‫מאנו‬, ‫ ;מא נתם‬ipf. sg. ‫מא ן‬: , ‫תמא ן‬, pi . ,;‫מאנו‬
‫ תמאנו‬e ‫ ;תמאנ ו‬inf. ‫ ]מאן‬Respingere, rifiutare, 2‫[ מ א ס‬Ni. ipf. sg. ‫ימאס‬, pi . ‫ ]ימאסו‬Scrittura
non accettare, negare di, non volere, resistere a, anomala di ‫מסם‬. Sciogliersi, disfarsi Sai 58e
in-, dis-. Si costruisce in forma assoluta Gen Gb 75.
4819, con l'infinito costrutto Nm 202‫ ״‬+ ‫ל‬
Zc 7‫״‬. a) Generico. Gen 3735 Es 423 Nm 202! ‫[ מ א פ ה‬Cstr. ‫ ]מאפה‬Cotto, cucinato Lv 2A.
V “ i “ ‫ז ״‬

Dt 257 ISam 2823; Is 120 + ‫ מרה‬ribellarsi;


‫ מאנו קחת מוסר‬non si correggevano/non ‫ מ א פ ל‬Oscurità, nube oscura, cumulonembo
imparavano la lezione (equivalenza non) Gs 247.
Ger 53; 13,0 = ‫רירות לב‬# ostinazione; Zc 7‫״‬
Sai 78,0; assoluto Pr 124 ^ ‫ב‬#‫ ק‬Hi. fare at­ ‫ מ א פ ל י ה‬Tenebra, nell'espressione — ‫ארץ‬
tenzione, dare retta, b) Equivalenza morfema- terra tenebrosa Ger 23! = ‫ מךבר‬deserto.
tica: ‫ — הכלם‬s-vergognata Ger 33; ‫וב‬#‫— ל‬
/«-correggi-bile 53b; ‫מ!*ע‬#‫ — ל‬i/s‫־‬attendere ‫[ מ א ר‬Hi. ptc. m. ‫ממא יר‬, f.‫ ]ממארת‬Participio.
11J0; ‫ — הרפא‬m-cura-bile 15,e; ‫ — לה נח ם‬in­ Maligno, fatale Lv 13s152 1444; acuto, pungente
consolabile 3115 Sai 77a, Ez 2824 = ‫ מכאיב‬lacerante.

‫[ ׳ מ א ם‬Q. pft. c. suff. ‫מאסם‬, 2 )‫מאסת(ה‬, c. ‫[ מ א ר ב‬Cstr. ‫ ]מארב‬Agguato, insidia, imbo-


‫ מארב‬- ‫מבטח‬
t ‫ן‬ - t ‫ן‬ ‫י‬
438

scata G s 89 Gdc 935 2Cr 1313; —‫ ישב ב‬sta­ ‫[ מ ב ו ע‬PI. cstr.‫ ]מבועי‬Fonte, sorgente Is 357
re/mettersi in agguato Sai 100 = ‫במסתרים‬ * ‫ צמאון‬luogo arido, secco; 49 ]0 Qo Ì2 6.
di nascosto.
‫ מ ב ו ק ה‬Desolazione Na 2 n = ‫ בוקה‬distru­
‫[ מ א ך ה‬Cstr. ‫מארת‬, pi. ‫ ]מארות‬Maledizione zione. ‫מבלקה‬1 devastazione.
f ·r t s

Dt 2820 + ‫ ?וחומה‬panico, ‫ מגעךת‬minac-


eia; MI 22 + ‫ ארר‬maledire; 39; Pr 333 ^ ‫[ מ ב ו ש י ם‬c. suff. ‫ ]מב^ויו‬Vergogne, pudende
‫ ברך‬Pi. benedire; 2827. ‫׳‬ Dt 25.‫״‬

‫ מו ב א►— מ ב א‬.
T . ‫־י‬
‫מבחויר‬ Scelta, selezione, il meglio, il mas­
simo: — ‫ עיר‬città importante 2 Re 3;‫״‬
‫ ת‬1‫ מ ב ך ל‬Enclave (plurale) Gs 169. ‫רישין‬:‫ — ב‬i suoi migliori cipressi 1923,

‫[ מ ב ו א‬Cstr. ‫מבוא‬, c. suff. ‫או‬0 (‫ ;מב‬pi, f. ‫[ מ ב ח ר‬Cstr. ‫ ;מבחר‬pi. c. suff. ‫ ]מבתף ו‬Scel­
‫מב ואת‬, cstr. m. ‫מב וא י‬, c. suff. ‫ מבואיה‬Sir 14»] ta, selezione, il meglio, la crema, il fior fiore,
Entrata, ingresso, arrivo, accesso, porta, batten­ di prima classe (si trasforma in aggettivo).
te, imposta; porto; ponente, occidente, a) Entra­ ‫ קברינו‬- il migliore dei nostri sepolcri
ta, azione di entrare. 2Sam 3 25 (corretto) + Gen 236; ‫ — שלשיו‬il fior fiore dei suoi
‫ מוצאך‬i tuoi movimenti (in un'espressio­ capitani Es 154; ‫ — נךרי?ם‬il meglio dei
ne polare); Ez 26,0; ‫ ־עם‬frotta, affluenza, vostri voti D t 12‫ ־ממקלך ;״‬le tue più fertili
concorso di folla 3331. b) Ingresso, luogo pianure Is 227; ‫ — ברשיו‬i suoi cipressi
da dove si entra; porta. ‫ — העיר‬acces­ svettanti 3724; ‫ — אךזיך‬i tuoi cedri sublimi
so alla città Gdc 124.25; ‫ — הםוםים‬Porta Ger 227; ‫ — לבנון‬il lustro del Libano Ez
delle Scuderie 2Re l l i6; 161a; ‫ — ים‬por­ 3116 + .‫טויב‬
to, fonda Ez 273; ‫ — פתחים‬sui battenti
d'ingresso Pr 83; vicinanze lCr 439; ‫שמרי‬ ‫[ מ ב ט‬C. suff. ‫מבטה‬,‫מבטנו‬, ‫ ] מבטם‬Sguardo-,
‫ —ה‬guardiani dell’ingresso, portinai 919. metafora fiducia, speranza Is 20^ Zc 95.
c) Punto cardinale. ‫ — השמש‬ponente 5*
‫ מזךח‬oriente Dt 1130 Gs 14 234 Zc 87 MI ‫ מ ב ט א‬Pronuncia'. ‫ — שפתלם‬pronuncia­
1 ‫ ממזרח־ שמש מד־מבואו ;״‬da oriente a to, detto sconsideratamente, senza riflettere,
occidente Sai 50! 1133; cf. MI 1.‫״‬ in maniera precipitosa Nm 3079.

‫[ מ ב ו כ ה‬C. suff. ‫ ]מב וכתם‬Turbamento, scon­ ‫[ מ ב ט ח‬Cstr. ‫מבטח‬, C. suff. ,‫מבטחי‬, ‫מבטחך‬
certo Is 225 + ‫ מהומה‬panico, ‫ מבוסה‬umi­ ‫מבטח ו‬. ‫מבטחה‬, ‫ ; מבטחם‬pi. ‫מבטח ים‬,
- r · r t v i *1 1
/
c. 1
‫ז‬ v ( ‫י‬

liazione; Mi 7A. suff. ‫ ]מבטחיך‬Sicurezza, fiducia, speranza.


a) Come sostantivo. Ger 23? + ‫ צלח‬Hi. avere
‫ מ ב ו ל‬Diluvio, acquazzone, nubifragio, scroscio successo; 177; 4813 ^ ‫ בוש‬essere deluso;
Gen 6 U 7$.7[0U 911 10132 1528,‫ ״‬i0 Sai 2910. Ez 29ltì Sai 40s 656; 715 = ‫ תקלה‬speranza;
Gb 8 W= ‫ )יסל‬speranza; Pr 25,9. b) Come
‫ מ ב ו ש ה‬Conculcare (sostantivato), umilia­ aggettivo: ‫ מהבנות מבטחים‬dimore tranquille
zione: — ‫ גוי‬il popolo che conculca tut­ Is 3218 = ‫ נוח שלום‬pascolo di pace, nhUIp
to, vincitore, dominatore Is 1827; 225 + ‫ שאננות‬dimore serene; — ‫* עז‬fortezza fi­
‫ מבוכה‬turbamento, ‫ מהומה‬panico. duciosa Pr 2122.
439 ‫מגדנות — מבלי‬
* S ‫־‬ T : ‫־‬

.‫ל י‬1 ‫ · מ! ב״‬-< ‫״בלי‬ ‫ מ ג‬Mago (?), indovino (?). Nell7espressione


‫ ךב־מג‬Ger 39313. Cf. apparato deila BHS.
‫ מ ב ל י ג י ת‬In Ger 8 iS dubbio; si consulti­
no i commentari. ‫[ מ ג ב ל ת‬Soltanto pi.] Cordoni, funi, cingoli
Es 28w.
.‫מ ב ל ע ד י‬ ‫בלעדי‬
‫ )מגבעת)] מ ג ב ע וי ת‬Soltanto pi.] Berrette, mi­
.‫ת י‬1 ‫ מ ב ל‬-< ‫בלתי‬
■ · ‫י‬ * ‫י‬ ‫״‬ tre, turbanti. Es 2840; 299 + ‫ חב ש‬cingere;
— ‫ פארי‬ornamenti di 392e; Lv 8 I3.
‫[ מ ב נ ה‬Cstr. ‫ ]מבנה‬Mole, costruzione:
Nota. Per la forma si confronti con
‫ ־עיר‬mole con i tratti di una cittadella
‫ גבעה‬collina.
Ez 402. T : ‫י‬

‫[ מ ג ד‬PI. ‫מגדים‬, c. suff.‫ ]מגדיו‬a) Reggente: il


‫[ מ ב צ ר‬Cstr.‫ ;מבצר‬pi. 1 ‫מבצך יס‬, cstr.‫מבצר י‬,
meglio, la parte scelta, il fior fiore. Dt 3 3 !3_J6.
c. suff. ,‫מבצריך‬, ‫מבצריו‬, ‫מבצףו‬, ‫מבצריה‬
b) Retto: squisito, delizioso. ‫ פרי מגדים‬frutti
‫ ;מבצריהם‬pi. 2 ‫ ]מבצרות‬Piazzaforte, fortez­
squisiti Ct 4 13 + ‫ מים‬1‫י בע‬# ‫ ך א‬i balsami
za, fortino, fortificazione, baluardo, cittadella.
migliori (v. 14); 4,tì 7,4.
a) Come sostantivo. Is 173 = ‫ ממלכה‬regno;
‫ — משגב‬baluardo eccelso 2 5 u; 34 ,3 =
‫[ מ ג ד ל‬Cstr.‫ ;מגדל‬pi. 1 ‫מגדלים‬, c. suff.‫;מגדל יה‬
‫ אךמנות‬palazzi; Os 1014 Am 59; Mi 5 10 =
pi. 2 (st. ass. = cstr.)‫מגדלות‬, c. suff.‫]מגךל(ו)תיך‬
‫ עדים‬città; Sai 894, Lam 225; ‫מבצךי מעזים‬
Torre, torrione, maschio, minareto, torre di vedet­
cittadelle fortificate Dn 1139. b) Frequen­
ta. a) Significato ovvio. Gdc 89952 2Re 9‫ ״‬Is 52
te in costruzione aggettivale 0 per qualificare
qualcosa, retto da ‫ עיר‬o unito ad esso. 3318; Ez 2649 = ‫ חומה‬muraglia; 27‫ ״‬Sai 48,3;
Si contrappone a ‫ מחנים‬centri abitati —■1 ‫ עיר‬città turrita, città e torre Gen 114;
(di tende) Nm 1319; a ‫ פ!פר הפךזי‬villaggi cf. v. 5; ‫ — נוערים‬torre di avvistamento,
sguarniti ISam 6 ,8; a ‫ גךלת צאן‬ovili Nm vedetta 2Re 179 18a ^ ‫ עיר מבצר‬piazza­
3236; si distinguono da ‫ מגדל נוצרים‬torri forte; ‫ בל־ גבה‬tutte le alte torri Is 2 15 =
di guardia 2Re 179. —(‫ערי(ה‬/‫ עיר‬piazze­ ‫ חומה בצורה‬muraglia inespugnabile; ty‫־‬
forti, fortificazioni Gs 1020 2Re 3,9; Ger bastione, baluardo (figurato) Gdc 951
1,8 = ‫ חמות נח<?זת‬muraglie di bronzo; 45 Sai 614 Pr 1810. Podio, pulpito: ‫ ־עץ‬di le­
DnllJ ' gno Ne 84. b) Termine di paragone: il collo
‫ כ— דויד‬come la torre di Davide Ct 44,
Nota. In Ger 6V dubbio.
‫ן‬#‫ ב— ה‬come torre d'avorio 75; i seni
‫[ מ ב ר ה‬PI. C. suff. ‫ ]מברח יו‬Fuga·, fuggitivo Ez ‫ כמגדלות‬come torrioni 8 ]0. c) Frequente in
172! (qere). toponimi, come in italiano Torrenova, Tor-
ricola, Torremaggiore, Torralba ecc.: Ger
‫[ מ ב ש ר‬F. ‫מבע>ךת‬, pi. ‫ ]מבשרות‬Araldo, mes- 3138 Mi 4a Ne 3U1,
saggerò ISam 4 17 2Sam 410 182e Is 412? 527 Nota. In 2Sam 225J va letto il ketib
Na 2,. .‫ב שר‬ ‫ מגדיל‬participio Hi . ‫ = גדל‬participio .‫ע ש ה‬

‫[ מ ב ש ל ת‬Soltanto pi. ‫ ]מבשלות‬Focolare, cu­ ‫ )מגךגת)] מ ג ד ^ ת‬Soltanto pi.] Regali prezio■


cina Ez 4623. si, doni splendidi, oggetti di valore. Gen 2453
‫ מגדנות‬- ‫מגר‬
IT ‫״‬ ‫־‬ T
440

+ ‫ כלי־כהף וכלי זהב‬corredo d'argento e Gen 1420 Os l l e; — in potere di Is 646


d’oro; Esd 16; 2Cr 213 + ‫ מתנות‬doni; 3223 (corretto), b) Cingere Pr 49 = ‫ נתן לראש‬met­
­‫מנחה ­ו‬
r1
offerta.
·
tere sul capo.

‫ מגויר‬Panico, terrore, spavento. Il sentimen­ ‫[ מ גן‬C. suff. ‫מגני‬, ■‫מגננו‬, ‫ ;מגנם‬pi. m. ‫מגנים‬,
to e il suo oggetto o causa. Is 319 cor­ cstr. ‫מגני‬, c. suff. ‫ ;מגניו‬pi. f. ‫ ]מגנות‬Scudo,
relativo ‫ ח תת מן‬fuggire spaventato; Ger rotella, clipeo, a) Associato a ‫צנה‬, un altro
20 ‫ — מסביב ;״‬cerchio di panico, terrore tipo di scudo Ger 463, e ad altre armi,
all'intorno Ger 625 20310; 4 65 = ‫ ח תת‬esse­ come ‫ כובע‬elmo Ez 27,0, ‫ רמה‬lancia
re atterrito, correlativo ‫ סוג אחור‬Ni. bat-
* T
Gdc 58 ecc. Si imbraccia, ‫ תפש‬Ger 469,
tere in ritirata, ‫ מנוס נוס‬fuggire di corsa; ‫ חזק‬Hi. Sai 352; si unge, ‫ מ ^ ח‬Is 215; si
492ì) Sai 31,4. scopre, si toglie dal Fodero ‫ ערה‬Pi. 226.
b) Ornamentale·. ‫ — זהב‬d’oro, dorato IRe
1‫ )מגורה)] מ ג ו ך ה‬Cstr. ‫מגויךת‬, pi. c. suff. 10 17; ‫ — נחישת‬di bronzo 1427. Termine di
‫מגורותי‬, ‫ ]מגורתם‬Panico, terrore, spavento Is paragone: Ct 44 ornamenti del collo; le
664 Sai 34s; Pr 1024 ^ ‫ תאוה‬desiderio. squame del coccodrillo Gb 417. c) Predicato 0
titolo di Dio o dei nobili. Gen 15, Sai 34 183;
2‫ מ ג ל ך ה‬Granaio, magazzino Ag 2 19 + ‫זרע‬ 28‫ק‬+ ‫ עז‬forza; 3320; 89‫ ;מלך = ״‬1159.‫ ״‬+ ‫ע ך‬
grano. aiuto; Sir 51UJ. Di capi e principi (dubbio)
Os 4,e; ‫ מגני־ארץ‬grandi della terra Sai 4710=
‫[ מגו ךי ם‬Cstr. ‫מגולי‬, C. suff. ,‫מגורי‬, ‫מגוף‬ ‫ נךיבי עמים‬principi pagani, d) Altri: — ‫ג‬2<‫אי‬
‫מגו־יך‬,‫מגוריו‬, ‫ ]מג(ו)ריוזם‬Pellegrinaggio, peripe­ scudiero, soldato, paradigma del povero Pr
zie-, soggiorno, esilio. Gen 178 479; residenza 6 ‫ מהלד = ״‬vagabondo; 2434.
284 37, Es 64; esilio Ez 2038; vicini, concit­
tadini Sir 168. — ‫ בית‬casa estranea, paese ‫[ מ ג נ ה‬Cstr. ‫ ]מגנת‬Nell’espressione ‫— לב‬
straniero Sai 11954. accecamento, offuscamento Lam 3^.
Nota. In Sai 55[6 dubbio; forse senso
figurato di 2‫מגוךה‬, nel senso di interno. ‫| מ ג ע ל‬Va Ietto ‫ ]מגעל‬Disonore, infamia, in■
decenza·, disgusto (?) Sir 4029 (corretto; BBm
‫[ מ גז ך ה‬Soltanto pi. ‫ ]ממרת‬Ascia 2Sam 123, ‫(מעגל‬.
(serie). I 1

‫ מ ג ע ר ת‬Minaccia, rimprovero Dt 2820+ ‫מאךה‬


‫ מ ג ל‬Falce Ger 5016; Gl 4 13 + ‫ בשל קציר‬esse­ maledizione, ‫ מהומה‬panico.
re matura, la messe.
‫[ מ ג פ ה‬Cstr. ‫ ;מגפת‬pi. c. suff. ‫ ]מגפת י‬Piaga,
‫[ מ ג ל ה‬Cstr. ‫ ]מגלת‬Rotolo, volume Ger 362 moria, strage. Es 9‫ ״‬Nm 1437 17m5 25^; scon
(+ 13x) Ez 29 3!_3 Zc 5 2.‫ ן‬Sai 40s. fitta, disfatta ISam 4 17 + ‫ נום‬fuggire; 2Sam
179 187; castigo Zc 14121s.
‫[ מ ג מ ה‬Cstr. ‫ ]מגמת‬Insieme; tensione, direzione
Ab 19 dubbio. ‫[ מ ג ר‬Q. ptc. pass. pi. cstr. ‫מגורי‬. Pi. pft. 2
m. ‫]מגרתה‬
‫[ מגן‬Pi. pft.‫ ;מגן‬ipf. 3 f. sg. c. suff. 1 ,‫תמגנך‬ Q, Participio passivo nell'espressione
sg. c. suff. ‫ ]אמגנך‬a) Consegnare, abbandonare ‫ — אל־חרב‬consegnati alla spada Ez 21 ]7.
‫ ־‬441 ‫ימדה — מגר‬
‫ד ־‬ t ‫־‬

Pi. Gettare, rovesciare, atterrare Sai 8945. qua; Ger 426 * 5 ‫ ;ךמל‬Sai 10733 ^ ‫נהרות‬
fiumi, b) In composizione: —‫ רעים ב‬pastori
‫[ מ ג ך ה‬PI. ‫ ]מגרות‬Sega 2Sam 1231 (serie) nella steppa Nm 14^; —‫ קוצי ה‬cardi del­
IRe 79 ICr 203. la steppa, triboli Gdc 87 = ‫ בךלןגים‬cardi;
‫ ־ים‬maremma Is 2 1 !; — ‫ פדה למד‬asina
‫ מ ג ר ע ו ת‬Mensole IRe 66.
t ·
selvatica avvezza alla steppa Ger 224;
— ‫ ת‬1‫ נא‬pascoli della landa 99 23!0 Gl 1m0
‫[ מ ג ר פ ו ת‬PI. C. suff. ‫ ]מגךפתיהם‬Zolle (?) Sai 65B; —‫ )ןגתולה ב‬piantata nella steppa
Gl C ' ' Ez 19!3; — ‫ תנות‬sciacalli della steppa MI
13; — ‫ פראי‬asini selvatici Sir 1319. c) Ter­
‫[ מ ג ר ש‬Cstr. ‫ו‬2<‫מגך‬, C. suff. ‫ ;מגך^וה‬pi. 1 cstr. mine di paragone di siccità, desolazione,
‫·־‬ ‫ נ‬c 1 ‫־‬ t v * v t ‫נ‬ * * v ·· 1 ‫ן‬ ‫י‬ ‫׳‬ ‫י‬ v ‫·״‬ t t · ‫׳‬
abbandono Is 1417 27!0 Sai 10ó9.
pi, 2 ‫ מגרדות‬Ez 272s] Campagna aperta al
di fuori della città: prato, prateria, appez­ 2‫[ מ ך ב ר‬Plurale c. suff, ‫ ]מךבךיך־‬Plurale.
zamento a pascolo, * o + ‫ ערים‬città, pae­ Conversazione, espressione Ct 43 + ‫שפתתלך‬
si. Lv 2534 Nm 35*,$ Gs 21mM2 (passim); le tue labbra.
Ez 48!5 correlativo ‫ מו^וב‬abitazione; ICr
64frtì6. Espulsione Ez 3ó5. In Ez 2723 regione ‫[ מך*ר‬Q. pft. sg. 3 c. suff. ‫מז־דו‬, 1 ‫מדתי‬,
marittima (?), zona costiera vicina (?). pi . ·‫מדדו‬, ‫ ; מדתם‬ipf. wayy. ‫וימד‬, 2 ‫ תמוד‬, pi.
wayy. nbjl, 2 ffibfl; ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫למד‬. Ni.
1‫[ מ ד‬C. suff. ‫מד ו‬, ‫ מד ו‬Sai 109lB; pi. ‫ מךק‬Gdc ìpf. sg. ‫למד‬, pi . ‫למדו‬. Pi. ipf. sg. wayy. ‫ולמדד‬,
5J0, c, suff.‫ ]מדיו‬Abito, vestito, veste, uniforme; c. suff. ‫ולמד־דם‬, 1 ‫ אמדד‬. Hitpolel ipf. sg.
selle, gualdrappe. Gdc 3lfi ISam 412184; uni­ wayy. 1*‫]תמךד‬
forme 1739 2Sam 208; camicia Lv ó3; selle: Q. Misurare, valutare, calcolare. ‫ ׳‬Come
‫ יישובי על־‬seduti su selle, gualdrappe Gdc l'italiano ‫״‬misurare‫״‬, ‫ מדד‬può essere
5 10 = ‫אחנות‬1 ‫ רכבי‬montati su asine.
iU ‫־‬ *‫״‬ t transitivo o intransitivo, a) Transitivo. Es
1618/ con ‫ ב‬strumentale; Nm 355; ‫— אל‬
2‫[ מ ד‬c. suff, ‫ ;מדה‬pi. c, suff. ‫ ]מדלך‬Esten­ calcolare la distanza Dt 213; Is 4013 con ‫ב‬
sione, ampiezza: ‫ מנת־מזייך‬la tua parte Ger strumentale; Zc 26. b) Intransitivo. Ez 40s
13». Gb 119 (?). ’ (+ 15x) 411-5.13.15 42 15-20·
Nota. In 2Sam 2120 dubbio. —* .‫מדו ן‬ Ni. Essere misurato Ger 3137 3322; Os 2!
+ ‫ ספר‬Ni. essere contato.
1‫[ מ ד ב ר‬Direz. ‫ ;מךבךה‬cstr. ‫מז־בר‬, c. suff.
‫ ]מךבךה‬Deserto, landa, distesa incolta, soda­ Pi. Misurare, frazionare. ‫ — בחבל‬misu­
glia, terreno arido, steppa, prateria, pampa,
rare con la corda, spartire 2Sam 82; Sai
brughiera. Sinonimi ,‫ ךבה‬1‫נ‬, ‫ציה‬, ‫צמאון‬
608 108g; allungarsi, prolungarsi Gb 74.
2‫>וךב‬. Antonimo ‫ כךמל‬giardino, e termini Hitpolel. Estendersi IRe 1721.
acquatici, come ‫נהר‬, ‫מטר‬, ‫ נ ח ל‬. Si carat­ V .‫ מד‬2, ,‫ מדד‬1, ‫מ מ ד‬
terizza per la mancanza di vegetazione,
di strade, di abitanti. Usato come topo­ ‫[ י מ ד ה‬Cstr. ‫מדת‬, pi . ‫ ת‬0 (' ‫מד‬, c. suff. ‫]מדוסיה‬
nimo. a) Generico, Es 233, Dt 82; Is 21! = Misura, dimensione, a) Indifferenziato. Lv 1935
‫ ארץ נוראה‬paese temibile; 4118 * ‫אגם־מלם‬ Ez 4024; ‫ — א ח ת‬delle stesse dimensioni
stagno; 4320 = ‫גיב?ן‬2<‫ י‬sodaglia, 5* ‫ מים‬ac- Es 26s Ez 40lo. b) Differenziato. Dimensio-
‫מדמנה — ·מדה‬
t ‫׳‬ t ‫יי‬ ‫ן‬ ‫־‬
442

ne verticale = statura lC r 1123; volume Gb a) Causa 0 motivo. Gen 407 Es 2!e 33 ISam
2825; area Ez 48]6; ambito 4215; distanza Gs 20227 IRe 14! Is 632. b) Finalità. Gen 2627
34. Di anni, numero Sai 39s. c) Composto: Gdc 117 2Sam 242, Sir 37a, c) Lagnanza,
— ‫ אנ שי‬giganteschi, corpulenti Is 45,.. cf. reclamo, protesta, recriminazione. Es 5 ]4 18M
lCr 206; — ‫ בית‬casa spaziosa Ger 22,4; Lv 1017 Gdc 12! 2Sam 3 7 16101942 IRe 16
— ‫ קו‬corda per misurare, nastro metrico Ger 12! Gb 183,
3139; — ‫ קנה‬canna/bacchetta per misura‫״‬ I

zione Ez 403 4216; — ‫ סבל‬nastro metrico ‫[ מ ד ו ר ה‬C. suff. ‫ךתה‬-‫ ]מדו‬Pira,rogo Is 3033
Zc 2 g. ■'" + ‫וטציס‬ fuoco e legna; Ez 249.

2‫[ מ ל ה‬Cstr. ‫ ]מדת‬Tributo Ne 54. ‫ וה‬2<‫[ מדו‬c. suff.‫ ]מז־עותי‬Trebbiatura, trebbia-


to, triturato Is 21i0 correlativo ‫ בךגרן‬treb*
‫ מ ל ה ב ה‬In Is 144 dubbio; si consultino biato (figlio dell'aia).
i commentari.
‫ מ ל ח ה‬Spinta, spintone Pr 2628.
‫[ מ ד ו‬PI. c. suff. ‫ ]מדויהם‬Abito 2Sam 104
lCr 194. -► 1‫ מ ד‬. v ' ‫[ מ ל ח פ ה‬Soltanto pi. ‫ת‬£(1‫ ]מךר‬Sventura re­
pentina/imprevista Sai 140!2.
‫[ מ ל ו ה‬PI. cstr. ‫ ]מךוי‬Epidemia, malattia. Dt
7 ,5 = ‫ — מצךים ;חלי‬epidemie egiziane ‫מ די‬ ‫ די‬.
28e0 + ‫ דבק‬contagiarsi, infettarsi.
i n ‫[ ?׳‬PI. ‫מךעים‬, cstr. ‫ ]מז־עי‬Soltanto più-
‫ מ ד ו ח י ם‬Seduzione, inganno Lam 2 !4 = ‫שוא‬ rale. Pendenza, lite, disputa, zuffa, discordia:
falsità. — ‫ שלח‬Pi. seminare discordie Pr 6 ,4;
— ‫ שבת‬Hi. mettere fine 1818.19; ‫— א שה‬
‫[ מחין‬PI. ‫ ]מתים‬Contesa, bega, rissa, zuffa, donna litigiosa 19!3; 2329 + ‫ פצעים‬colpi.
lite. Ab 13 = ‫ ך י ב‬vertenza, processo; Sai — ‫ ת‬# ‫ א‬/# ‫ אי‬uomo/donna litigioso/
807; Pr 10,2 = V$£j) offesa; 15!8 = ‫ ריב‬rissa; rissoso/a 2 1919 = ‫ כעם‬pessimo carattere;
1628 1714; 22 l0 = ‫ דין [קלון‬risse e insulti; 2524; 2621 + ‫ חרר ריב‬Pilpel attizzare la ris-
2620 = ‫ אש‬fuoco; 2825. — ‫ איעו‬uomo di s^; 2715,
contese, litigioso, attaccabrighe Ger 15!0
= ‫ — בין אחים ;איש ריב‬discordia familiare ‫ מ ל ץ‬Gdc 510. -> .1‫מ ד‬
Pr6,9. ' T
Nota.In 2Sam 2120 dubbio: ‫מדין‬ ‫[ מ ל י נ ה‬PI. ‫ ]מדינות‬Provincia, regione, terrilo-
(ketib), ‫( מדון‬qere) litigioso (?); oppure rio circoscrizione. IRe 20J4_JS!7 Oo 2a 57 Lam
,

si legge come ‫ איש מדה‬sacripante, o ‫איש‬ 1, Est 1! (+ 26x) Dn 82 1124 Esd 2! Ne 13


‫ מזון‬corpulento (ben nutrito). 76 113·
Nota. In Ez 19e dubbio; si consultino
‫ מ ד ו ע‬Perché?, a che scopo?, come mai?, per i commentari.
quale motivo?, per quale ragione?, per che razza
di motivo? Particella interrogativa normale ‫ מ ל כ ה‬Mortaio Nm 118.
o retorica; può esprimere curiosità, stu­
pore, meraviglia, protesta, rimprovero. ‫ מ ד מ נ ה‬Letamaio Is 25,‫״‬.
T ‫·׳‬ J - ‫״‬
443 ‫מה — מדע‬
r ‫־‬ t

‫[ מ ד ע‬c. suff. ‫ ]מדעך‬a) Sapienza, cultura, ‫ יגיד לך מה־יהיה‬ti dirà quel che sta per
scienza Dn 1417 2Cr 1I012 + ‫ ח כ מ ה‬. b) Pru­ succedere lRe 143; ‫ולא תעזמע מה־(ךבר‬
denza, acume: — ‫ חסר‬rimbambire Sir 3i3; non comprenderai quel che dice Ger 5 a.
— ‫ חסירי‬privi di prudenza 13e. Espressio­c) Retorica. Perché?, come?: ‫מה־תצעק אלי‬
ne: ‫ במדעך‬con il pensiero, in cuor tuo perché ti lamenti con me? Es 14,5; ‫מה־‬
Qo lOao. ‫ תךיבון‬perché protestate? 172; ‫מה־תתהללי‬
perché ti vanti? Ger 494; ‫ מה־ ת^ תוסחי‬per­
‫ &ךע‬/ ‫([ כ(דעת‬jnb) c. ‫־‬u f f . o ché ti angosci? Sai 42tì; ‫ מה־מגצת‬come hai
noscente, parente, compagno Pr 74 = ‫ אחות‬so­ consigliato? Gb 26 3; ‫ מה־יבין‬come potrà
rella; Rut 2t 32. conoscere? Pr 2024. d) In una proposizione
copulativa, esplicita 0 implicita, come pre­
‫[ מ ך ק ך ה‬Soltanto pi. ‫ ]םךקרות‬Stoccate dicato. Tipo ‫( מה‬predicato) -1- essere (,‫הוא‬
Pr Y2,e." . " 0 ,‫ )היה‬+ soggetto; ovvero in apposizione
con sostantivo:‫ מה ־משכךתך‬qual (è) il tuo
‫[ מ ד ר ג ה‬PI. ‫ ]מדרגות‬Burrone, calanco, dirupo salario? Gen 29i5; ‫ מה־בצע‬qual (è) il gua­
Ez 3830; Ct 2 I4 = ‫ סלע‬roccia, rupe. dagno?, cosa si guadagna?, cosa si ricava?
3726 MI 3‫ ״‬Sai 3010; ‫ מה־מעשי^ם‬qual (è)
‫[ מדרך־‬Cstr. ‫ ]מח־־ך‬Piede (misura), la vostra occupazione? Gen 4633; ‫ןמו‬£(‫מה־‬
neÌPespressione ‫ — כף־רגל‬un piede Dt 25. qual (è) il suo nome?, come si chiama? Pr
304. ‫ מה החלום הזה‬cosa (significa) questo
‫[ מ ד רש‬Cstr. \1>‫ ]מךך‬Ricerca, indagine, com­ sogno? Gen 3710; ‫ מה האבנים האלה‬cosa (si­
mento 2Cr 1322 2427; — ‫ בית‬scuola Sir 5123.
gnificano) queste pietre? Gs 4Ó. Soggetto:
‫ו‬2<;‫ מה־‬cosa c'è? ISam 214 (cf. in seguito
‫מה] מ ה‬, ‫ה‬/?‫ נ‬Particella interrogativa o
N ‫) מ ה ל‬.
esclamativa: in interrogativa diretta o
indiretta, propria o retorica. Che cosa...?, 2. Esclamativa: ·‫ מה־פ\בו‬che bel­
quale...?, come...?; quanto/i...!; ciò che, qual­ li! Nm 245; ‫ מה־נכבד‬quanto si è fatto
cosa. Si costruisce come soggetto o com­ onore! 2Sam 620; ‫ מה־־נאוו‬che belli! Is
plemento di un verbo, come soggetto 52‫ מה־נאנחה ;ק‬come geme! Gl 118; ‫מה־עיל‬
o predicato di "essere" o equivalenti, quanto si rallegra! Sai 21a (corretto); [‫חבר‬
per introdurre un verbo con il suo com­ ‫ מה־פזוב‬1!‫ בטנת‬com'è azzeccata la parola
plemento; con preposizioni: ,‫במה‬, ‫כ מ ה‬ opportuna! Pr 1523; ‫ מה־ךבו‬quanti sono!
‫למה‬, ‫עד מה‬, ‫ ; על מה‬in altre composizio­ Sai 3 2 1042‫״‬
ni: ‫מה זה‬, ‫מה זא ת‬, ‫מה‬. 3. In composizione, a) Con preposizio­
1. Interrogativa, a) Diretta. Tipo ‫ מה‬ni. ‫במה‬, ‫במה‬, ‫ במה‬come?, con che cosa?, in
t ‫ ־‬/ v - / V * * '

(complemento) + verbo: ‫ מה־תתן־לי‬cosa che cosa?: ‫ במה או^יע‬come salverò? Gdc


‫־‬ ‫י‬ t ‫־‬

mi darai? Gen 3816; ‫ מה־נשתה‬cosa ber­ ó!5; ‫ במה בחך‬in che cosa (risiede) la tua
remo? Es 1524; ‫ ה‬1‫ע‬£(‫ מה־נ‬cosa faremo? forza? 1 ó6; ‫ במה אקדם‬con cosa mi presen­
Gdc 13s; ‫ מה־־ותחזו‬cosa guardate? Ct 7!. terò? Mi 66. ‫במה‬, ‫ במה‬quanto/a, quanti/e;
b) Indiretta, con verbi di conoscere o in­ quando: ‫מי ^וני חייך‬: ‫ כמה‬quanti (sono) i
formare. Tipo ‫ ידע מה עשה‬sapere che giorni della tua vita?, qual è la tua età?
cosa fa, quel che fa: ‫ןאשמעה מה־ן;צוה‬ Gen 478; ‫ עד״פמה פעמים‬quante volte?
che io sappia quel che comanda Nm 98; IRe 2216; ‫מרוהו‬: ‫ במה‬quante volte gli si
‫מהל — מה‬
* *‫־‬ T
444 ‫־‬

ribellarono!, quanto gli furono ribelli! via dell'Egitto? Ger 2,B; ...‫ מה־לע נ י יוידע‬quale
Sai 7840; ‫ כמה תךאה‬quando presterai at­ vantaggio ha sul povero colui che sa...? Qo
tenzione? 35 ,7; ‫ כמה לא־תשעה‬perché non 60. N ‫ ול‬N ‫ מה"ל‬cosa hanno a che vedere N
allontani? Gb 719; ‫ לדעך‬.‫ כמה״‬quante voi- e N? Gdc 1112 2Sam 1923 2Re 313; ‫מה־לזי‬
te‫ ״‬, si spegne? 2 1 17; ‫ זה כמה שנים‬da anni ‫!ולשל‬,□ cosa ti importa delle buone notizie?
Zc 73. ‫למה‬, ‫למה‬, ‫ למה‬perché? Gen 46 Es 2 13 2Re 918.19; ...19‫ ה־היה ל‬che cosa è stato
Nm 97 ISam 18 Sai 42,0496 Gb 3‫ ;״‬a quale di/cos'è accaduto a... Es 32! Lam 5!.
scopo?, che cosa? Gdc 51e 15,0 Is 583. 4. Costruzioni particolari: .‫וראיתי מה !־״‬
Alcune corrispondenze: ‫למה יאמרו‬ se vedo qualcosa... ISam 193; ‫ ויהי מה‬sue-
(perché diranno? =) dovranno dire‫ ״‬.? Es ceda quel che succeda 2Sam 1822; ‫לא‬
3212; ‫( למה נמות‬perché moriremo? =) te­
‫ ידעתי מה‬non so di cosa si trattasse 1829;
miamo di morire Dt 525; ‫( ] למה תשגה‬per­ ‫ וחכמת־מה‬che genere di sapienza Ger 89;
ché provi piacere? =) non provare piacere
‫ ובל־יךעה מה‬non comprende nulla Pr 9I3;
Pr 520; non sia che, se non vuoi che, certamente...
...‫ תק ות מה כי‬cosa ci si può attendere da...
(dopo imperfetto o proibizione) Gl 2 l7 Qo
Sir 1622; ‫״‬.‫ חיי מה ל‬che vita è, s e . 3 1 2 ‫״‬aB.
55 2Cr 25w Sir 8 , 12512, ‫ למה זה‬a che sco­
pò...?, come mai...?, per che razza di mo­
‫[ מ ה ה‬Hitpalpel pft, sg. ‫התמהמהתי‬, pi.
tivo...?, cosa ci guadagno a...? cosa ricavo
‫התמהמהנו‬, ■‫ ;התמהמהו‬ipf. sg. ‫ ;יתמהמה‬inf,
da.‫ ? ״‬Gen 18132523 33,s Es 522 173 Nm 1120
c. suff. ‫התמהמהם‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. :‫להתמהמה‬
Gs 7 ,0 ISam 17282Sam 324 1223 IRe 146 Ger ‫ז‬ ‫ז‬ 1 ‫־‬ t * , ‫■ ן‬1‫־־‬1‫! ־■י‬

ptc. ‫ ]מתמהמה‬Arrestarsi, titubare, tirar per le


20!e Am 5 18 Gb 929 Pr 17!<s. ‫ שלמה‬affinché
lunghe, indugiare, soffermarsi. Gen 19ltì 43 i0
non Ct 17; ‫ אשר למה‬non avvenga che non, se
Es 1239 Gdc 326 198 2Sam 152e Is 299 Ab
accade che Dn 1,0. ‫ למה־לי‬cosa mi importa...?
23 Sai 11960.
Is 1,‫ ״‬cf. Ger 620. ‫ יען מה‬per quale causa?
Ag 19. ‫מה‬/‫ עד־מה‬fino a quando? Sai 43 795
‫ל ל‬T‫ה ו‬I‫ מ‬Follia, stoltezza Qo 22.
8947. ‫מה‬/‫ על־מה‬perché?, in cosa?, dove? Nm
2232 IRe 9S Is l s Ger 8,4 Ez 2112 Gb 13,4
‫[ מ ה ו מ ה‬Cstr. ‫מהומת‬,‫ ־‬pi. ‫ ]מהומת‬Sconcerto,
386; ‫ על־מה־ זה אתה מבלןש‬che cosa vuoi? Ne
panico, confusione Dt 723 ISam 59 1420; anar­
24. b ) Con altre particelle: ‫לה‬/‫ מה־זיאת‬+ ‫עשה‬
chia: —‫ רבת ה‬grande per la tua anarchia
cosa?, che cosa fai/hai fatto ecc.? Gen 3 13
121a 26l0 2925 422a Es 145 Gdc 22 Gio 1,0 Ez 225; sussulto, sobbalzo Am 39 Pr 1516,
Qo 23. ‫ מה־זה‬cosa?, come...? Gen 27a0 Gdc ‫ ־מות‬panico mortale ISam 5 ‫ם — ; ״‬1‫ י‬gior­
1824; perché...?, come mai...? IRe 215 2Re l s. no di panico Is 225 + ‫ מבוסה‬umiliazione,
Contrazione ‫ מז־ה‬Es 42. ...‫ מה ־ש‬ciò che Qo = ‫ מבוכה‬sconcerto; ‫ — יהוה‬panico man­
19 31s. N ‫( מה־ל‬di consueto con suffissi) dato dal Signore Zc 1413.
che cosa ti/gli... succede? Gen 21,7 Gs Nota. In Ez 77 va letto ‫ ה ת מ ה מ ה‬.
* - : - t ·

15,8 Gdc 1J4 ISam 115 2Re 628 Is 22! Sai


1145 Est 53; ...‫ מה ׳לנו· חלק ב‬cosa avremo ‫[ מ ה י ר‬Cstr. ‫ ]מהר‬Diligente, spedito, abile,
da spartire con...? IRe 12,tì; ‫ מה־לך פה‬cosa esperto. Is 165 Pr 2229; — ‫ סופר‬scriba esper­
fai qui? 199; che cosa hai qui? Is 2216; to Sai 452; Esd 7tì.
‫ מה־לך נרדם‬che cosa fai addormentato?
t ì* M ‫־‬

Gio 16; ‫ מה■לך לדרך מצרים‬che cosa cerchi sul­ ‫[ מ ה ל‬Q. ptc. pass. ‫ ]מהול‬Participio passi­
la rotta dell'Egitto?, che cosa hai perso sulla vo. Annacquato, "battezzato" (il vino, dilui-
‫ן‬ 445 ‫מהרה — מהל‬
‫־‬ T T ·‫״‬ I

\'
| to con acqua) ‫׳ במים‬-— Is 122. dardi, spauriti 35‫ גוי נמהר ;״‬popolo risolu­
to/impetuoso Ab 16. b) Affrettarsi, rovinarsi,
‫[ מ ח ל ד‬Cstr. ‫מהלך־‬, c. suff. ‫ ;מהלכד‬pi. fallire, abortire Gb 513.
‫ ]מהלכים‬Strada‫׳‬, percorso, viaggio. Ez 424 Gio Pi. Sbrigarsi, affrettarsi, avvantaggiarsi,
33 Ne 26. guadagnare tempo. Si può trasformare in
avverbio: in fretta, subito, immediatamente,
‫[ מ ה ל ל‬C. suff. ‫ ]מהלל ו‬Lode Pr 272l. senza indugio, sul momento, all'istante, pron­
tamente, quanto prima, di colpo. Si costru­
‫ מה למ ו ית‬Colpi, frustate Pr 186; 1929 = isce: in forma assoluta, all'infinito con
‫ >^בטים‬verghe, bastoni (corretto); Sir 42s valore avverbiale, con infinito costrutto
1 (corretto). , (Es 218) + 2) ‫ל‬Sam 15‫ ;) ״‬duplicando la
forma verbale, p. es. imperativo + ìrnpe-
‫ מה נ^ר ו ית‬Buche, fosse Sai 140‫ ;״‬sgambetto, rativo: ‫ מהר ענני‬affrettati, rispondimi =
tradimento Sìr 12)tì. rispondimi subito Sai 6 9 1e; weqataltì +
weqataltì; ‫ ומהךתם‬vi affrettere­
! ‫[ מ ה פ כ ה‬Cstr. ‫ ]מהפכת‬Catastrofe, distruzione te e condurrete = conducete subito Gen
(quella di Sodoma e Gomorra come pa­ 45j3; qatal + wayyiqtol ‫לולי מהךת ותבאת‬
radigma di distruzione totale). Dt 2922 + (corretto) se non ti fossi affrettata a ve­
r ‫ גפרית‬zolfo, ‫ מלח‬sale, ‫ שרפה‬incendio; Ger
■‫ ז‬T > - v t r ·* i * nire ISam 25‫״־‬. a) Assoluto: ‫— האהלה‬
a i / r v i t

4918 correlativo ‫ב‬$‫ י‬abitare, ‫ גור‬dimorare. si affrettò verso la tenda = entrò di col·
Usato come infinito in ?‫מהפכ ת אלהים‬ sa nella tenda Gen 186; affrettati ISam
‫את־סדם‬ ] Is 13» Ger 504o; Am 4‫ ״‬+ ‫אוד מצל‬ 912; che si affretti IRe 229. b) Avverbiale:
‫משרפה‬ ■tizzone strappato dall'incendio. ‫ הרו· מהר‬molto presto si sono allontanati
Es 328 Gdc 2 17; ·‫ מהר יקדמונו‬ci raggiun­
; ‫ ]מהפכת] מ ה פ כ ת‬Ceppi Ger 20^; 2926 + ga subito Sai 790, Con un sostantivo:
‫ צינק‬catena; —‫ בית ה‬carcere 2Cr 16i0. ‫ מהר ^זלל‬Pronto-al-saccheggio Is 8U. Infinito
+ infinito: ‫ קרוב ומהר‬si avvicina di gran
‫[ ימה ר‬Q. ipf. sg. c. suff. ‫ ;ימהרנה‬inf. ass. carriera Sof 114. Participio diligente, preciso:
‫ ]מהר‬Pagare la dote Es 2215. Denominativo ‫ מד ממהר‬testimone preciso MI 35.
di ‫ מהר‬.
V ‫י‬ T / T ·· :
.‫מהיר‬, ‫מה ר ה‬
Nota. In Sai 164 dubbio; si consultino
1 commentari. .2‫מ ה ר‬ ‫מהר‬

2‫[ מ ה ר‬Ni. pft. Sg. f. ‫נמהרה‬, pi. ‫ נמהרו‬Sir 50,7; ‫ מ ה ר‬Dote Gen 34 12 Es 22,5 ISam 1825.
ptc..‫נמהר‬, pi. ‫נמהךים‬, cstr.‫נמהר י‬. Pi. pft. sg. 3
f. ‫מהרה‬, 2 ‫ מהרת‬, f. ‫מהרת‬, pi . ‫מהרו‬, 2 ‫מהרתם‬,
¥ - t * ? t i - ‘ ì 1 ì 1 * ‫־‬ r -1 * ' v i ‫־‬ ■' ‫ מ ה ר ה‬Fretta, prontezza, premura, sollecitudi­
f. ‫ ;מהךת ן‬ipf. sg. ‫ימהר‬, 2 ‫ תמהר‬, pi. ‫ןמהת‬, ne, rapidità, urgenza, speditezza. Si usa come
2 ·‫תמהרו‬, f. ‫ ;וומהךנה‬imptv. ‫מהר‬, f. ‫ מהןה‬e avverbio. — ‫ ןהולןי‬va' subito Nm 17u;
‫ מ ה ף‬, pi ‫ ;מהרו‬inf. ‫ ;)ל)מהר‬ptc. ‫ממהר‬, pi. f. — ‫ לן ם‬si alzò all'istante Gs 8 19; — ‫ויקךא‬
‫]ממהרות‬ chiamò subito Gdc 954; — ‫ )צלחו‬mandate
Ni. Precipitarsi, essere veloce: ‫לבב נמהךים‬ con urgenza 2Sam 17i6; ‫ — תצמח‬repentina:‫־‬
dalla mente sventata Is 324; ‫ נמהרי־לב‬co- mente germoglierà Is 58e. Alcune espres-
‫מוטה — מהרה‬
T ‫״‬ I T
446

sioni: ‫ — חו<גגה‬sbrigati, corri ISam 2038 * Sir 331; ptc. ‫מט‬, pi. ‫מטים‬. Ni. pft. pi . ‫ ;נמויטו‬ipf.
‫ עמד‬restare fermo; ‫ — קל‬veloce e leggero sg. 3 ‫למוט‬, f . ‫תמוט‬, 1 ‫ אמ וט‬, pi . ‫ ;למוטו‬ptc. m. sg.
Is 526 * (v. 27) ‫ עלף‬stanchezza, ‫ כ^של‬in­ ‫ נמוט‬Sir 12,5. Hi. ipf. pi . ■
‫למיט ו‬. Hitpolel pft. 3
ciampo: ben presto Gl 4‫ עד־ ;״‬velocemente Sai f. ‫ ;התמ וטטה‬ptc. m. sg. ‫ מתמוטט‬Sir 332]
147,5; —‫ ב‬facilmente Qo 412. Q. Inciampare, vacillare, ondeggiare, bar
collare, traballare, sdrucciolare, indebolirsi, in­
‫ מ ה ת א ת‬Illusioni Is 30,0^ ‫ נכיחו׳ת‬realtà. fiacchire, cedere. Di ‫ רגל‬piede, vacillare, in­
ciampare, sdrucciolare Dt 3235 Sai 38j7 669
‫ מויאל‬Ne 123.‫־‬. ‫מיל <־־‬ 9418 1213; di una persona, agitarsi Sai 467,
vacillare 5533, cedere Pr 2526. ‫ מטים להרג‬in
‫[ מ ו ב א‬c. suff. ‫מו׳באך‬, ‫ ]מובאיו‬Entrata: pericolo di morte 24 ‫ לקחים למות = ״‬con­
—1 ‫*צא‬1‫ מ‬uscita e entrata Ez 43‫( ״‬cf. appa­ dotti alla morte.
rato della BHS). Figurato nelTespressione
Ni. In forma positiva: vacillare, tremare
polare: movimento, attività, quel che si fa
Sai 135 82s, Negativa: 13) ‫בל‬x), ^5) ‫ל‬x):
2Sam 325 (qere).
essere in-alterabile, im passibile, im-perterrito. Si
dice di persone: non vacillare, non venir meno,
‫[ מוג‬O. ipf. 3 f. ‫תמוג‬, wayy. ‫ותמוג‬.; inf. cstr,
non fallire, essere saldo Sai 106 155 16e Pr 103o
‫מוג‬. Ni. pft. sg. ‫נמוג‬, pi. ‫ ;נמגו‬ptc. ‫נמוג‬, pi.
123. Del globo terrestre o di qualcuna del­
‫נמגים‬. Polel ipf. 2 c. suff. ‫ת^גני‬, ‫תמגגנה‬.
le sue parti: non tremare, non vacillare Sai
Hitpalpel pft. pi . ‫ ;התמגג ו‬ipf. sg. 3 f. ‫תתמ וגג‬,
466 93, 96i0 1045 125! ICr 1630, Delle carni
pi. 3 f. ‫]תתמ וגגנה‬
del coccodrillo: essere inamovibili, compatte
Q. Vacillare, barcollare, agitarsi, sussultare, Gb 41 )5.
trasalire, tremare Ez 2120 Am 95 Sai 467.
Nota. In Sai 140‫ ״‬forse ‫מטר‬.
Nota. In Is 64e forse va letto ‫ מגן‬Pi.
Hi. Scaricare Sai 554.
Ni. Tremare, infiacchire, spaventarsi Es 155‫נ‬
Hitpolel. Barcollare, traballare Is 24l9 (se­
Gs 29.21); ISam 14!6 + ‫ הלך והלם‬sfuggire allo
rie).
sbando, sbandati; Is 143! Ger 4923 Sir 48,9.
— ‫ ההיכל‬il palazzo trema, crolla Na 27; Y .(?) 1‫מויט‬
— ‫ ארץ‬idem la terra Sai 75A.
‫ ימלט‬Sai 5523■Inciampo; forse infinito.
Polel. Rimuovere, ammorbidire Sai 65‫;״‬
scuotere Gb 3022. 2‫[ מו׳ט‬C. suff. ‫מטהו‬, pi. ‫ ]מטות‬Vergft, basto■
Hitpalpel. Disfarsi, sciogliersi Am 9 ,3 Na ne, stanga, palo, pertica Nm 4 I0I2 1323 Na 113
l s; — ‫ נפש‬lo stomaco si rivolta Sai 1072tì. ICr 15,5.

‫ מ ו ד‬/ ‫[ מיד‬Poiei wayy. ‫ ]ולמךד‬Fare tremare, ‫[ מויטה‬pi. n0)t>0)b] Catenaccio, chiavistello,


scuotere Ab 3tì. spranga, sbarra (che fissa e assicura) Is 586 +
‫ נתר‬Hi. fare saltare, ‫ נתק‬Pi. spezzare. Me­
‫ מו*ךע‬-< ‫מדע‬. tonimia: cinghia, giogo (sbarra che lo vinco­
la) Lv 2613 + ‫ שבר‬spezzare, fare saltare; Is
0 ‫[ מו‬Q. pft. sg. 3 f. ‫מטה‬, pi . ‫ ;מטו‬ipf. sg. 3 589; Ger 272 = ‫ מויסחית‬cinghie; 2810!2.!3 Ez
f. ‫תמוט‬, pi. 3 f. ‫ ;תמוטינה‬inf. ‫מוט‬, c. suff.‫מוטו‬ 30!8 3427 + ‫עובר‬.
447 ‫מוסדה — מוך‬

‫[ מוך־‬Q. pft. ‫ ;מך‬ipf. ‫ ];מוך‬Impoverirsi, rovi­ pi. c. suff. ‫לד(ו)תלך‬0 ($‫ ]כ‬Nascita; nato, discen­
narsi, cadere nell'indigenza Lv 2525353,l47 278. denza, parentela-, patria, luogo nativo, luogo
di nascita, a) Nascita. Ez 164 = ‫יום הולדת‬.
t ‫מול‬ [Q. pft. sg. ‫מל‬, ‫מלתה‬, pi. ‫מלו‬, ‫;מלתם‬ b) Nato: ‫חוץ‬/‫ — בית‬fuori/in casa Lv 189;
v
L_-

wayy. ‫ ;!;מל‬ptc. pass. ‫מול‬, pi. ‫מלים‬. Ni. pft. ‫ — אב‬nata dal padre 18‫ ;״‬discendenza
‫נמול‬, pi. ‫ ;נמלו‬ipf. ‫ ;למול‬imptv. pi. ‫ ;הנ(לו‬inf. Gen 486 correlativo ‫ ילד‬Hi. generare; fa­
‫המול‬, c. suff.‫הפןלו‬,‫ ל‬+ inf. cstr.‫ ;להמול‬ptc. pi. miglia, parentela 437 = ‫ אב‬padre, ‫ אח‬fra­
‫נמלים‬. Hi. ipf. 1 c. suff. ‫אמילם‬. Hitpolel ipf. tello; Est 2 1020 + ‫ עם‬popolo; 8‫ ״‬c) Patria:
pi . ‫]יתמללו‬ — ‫ ארץ‬Gen 1128 247 31,3 Ger 2210 4 6 l6 Ez
23J5; (assoluto) Gen 12, 244 Nm 1030,
Q. Circoncidere Gen 1723 Es 12^ Gs 5^ 7
Ger 924; figurato ‫ — את עךלת לבבכם‬il pre­
‫[ מ ו ל ה‬pi. ‫ ]מולח‬Circoncisione Es 426.
puzio dei vostri cuori Dt 10,6, cf. 30tì.
Ni. Essere circonciso, farsi circoncidere Gen ‫ מאום)] מ ו ם‬Gb 31?) C. suff. ‫מומו‬, ‫ ]מ ומם‬Di­
1710 (+ 6x) 2727 34 ,5.,7.22.24 Es 124e Lv 123 Gs fetto, pecca, imperfezione, macchia, lesione, tara,
58; figurato Ger 4‫ סור עךלות = ״‬Hi. mutilazione; pregiudizio, danno, detrimento. Dt
Hi. Eliminare, disfarsi di Sai 11810.,2> 152! 32s; —‫ נשא פנים מ‬alzare la fronte sen­
Hitpolel. Essere tagliato, spuntato Sai 58e za macchia (= senza vergognarsi) Gb 1115,
— ‫ היה בו‬essere difettoso, mutilato Lv 2117
(si consultino i commentari).
Dt 17!, cf, Lv 21,02123 2220-21.25· ‫דבק‬ attac­
V f
‫מולה‬. carsi qualche macchia Gb 317; — ‫ נתן‬lesio­
nare Lv 24,9.20; — ‫ לקח‬risultare danneggia­
‫ מול‬D i fronte a, davanti a) verso, in direzione
to Pr 97 = ‫ לקח קלון‬ricevere insulti.
di. a) D i fronte a. Dt 329 1130 Gs 1946 ISam
14s; ‫ היה לעם — האלהים‬rappresentare il ‫[ מ ו ס ב‬Cstr. ‫ ]מוסב‬Spazio, perimetro Ez 417.
popolo davanti a Dio Es 18,9; ... ‫אל‬... —
una di fronte all'altra IRe 75; — ‫ קרב‬sta­ ‫[ מ ו ס ד‬Pi. rn. cstr.‫מ וסך‬, pi. f. ‫מוסדות‬, cstr.
bilire contatti con Dt 2,9. b ) Composto. ‫םדות‬0 (‫ ]מ‬Fondamento, fondamenta, basamento-,
‫אל־מול‬: ‫ — ההר‬di fronte al monte Es
%‫־‬ t r fondazione. Is 5812 + ‫ בנה‬costruire, ‫חךבות‬
343, verso il monte Gs 833; ‫״‬.‫ — ארץ‬di rovine. ‫ — הךים‬dei monti Dt 3222; ‫— טבל‬
fronte al paese di... 22 1s; ‫ — פני‬sul davanti, del globo terrestre 2Sam 2216 (= Sai 18Itì)
nella/sulla parte davanti, frontale Es 269 * ‫ אפיקי ים‬il fondo del mare; ‫ — ארץ‬della
2825.37 391e Lv 89 Nm 82^· ‫ — פני המלחמה‬in terra Is 24,8 correlativo ‫ ארבות ממרום‬cate­
prima linea (esercito in battaglia) 2Sam ratte del cielo; Ger 3137 ^ ‫ שמלם‬il cielo; Mi
111S. ‫ממול‬: davanti a 523; verso IRe 739; 62 5* ‫ הרים‬monti.
‫ — פניו‬sul lato anteriore Es 3920; ‫— ערף‬
dalla parte della nuca Lv 58. ‫[ מ ו ס ד‬Cstr. ‫ ]מוסד‬Fondazione 2Cr 8 16; ben
Nota. In Mi 20 dubbio (cf. apparato fondato Is 28,tì.
della BHS). In Ne 1238 dubbio, scritto con
‫ ;א‬o forse ‫לשמאל‬. ‫[ מו סז ־ ה‬pi. cstr. ‫ ]מוסדות‬Fondamenta, basa­
1 1 *

mento Ez 41a.
‫מוילדת‬ [C. suff. ,‫מוילדתך זמולךתי‬, ■‫מוילךתף‬ Nota. In Is 3032 probabile lettura ‫מוסלה‬
‫ילךתך‬1‫מ‬, ‫מולךתו‬, ‫מולךתה‬, ‫מולךתנו‬, ‫מולךתם‬, (cf. apparato della BHS).
‫מועז־ה — מוסך‬ 448

‫[ מ ו ס ך‬Cstr. ‫ ]מוסך‬Tribuna coperta, portico (?) 1 2 1e dubbio; si consultino i commen­


2Re 1618. tari.

‫ ם ר‬1‫ מ‬/ ‫[ מ ו ס ר ה‬C. suff- tnob, pi. ‫מוסרות‬, ‫[ מועד‬st. ass. = cstr. c. suff. ‫מויןגךץד‬, Vn>0)&,
cstr. ‫מסרות‬, c. suff. ,‫מוסרותיך‬, ‫מוםרתיך‬ ‫מעךה‬, ‫מועדנו‬, ‫ ;מועז־ם‬pi. l ‫מ(ו)עךם‬, cstr.
‫מוסרותימו‬, ‫מוסדותיהם‬, pi. m. cstr. noto, c. 0 ‫&) ע ך‬, c. suff. ‫מועדי‬, ‫מועדיה‬, ‫ ;מ( ו)עד יכם‬pi.
suff. ‫מוסרי‬, ‫ ]מוסריכם‬Plurale. Catene, lega- 2 ‫ ]מועדוית‬Incontro, appuntamento, colloquio;
mi, vincolo, cinghie, legature Is 2822; 522 = riunione, assemblea; accordo, patto; data,
‫ שביה‬prigioniera; Ger 220 = ‫ ^ל‬giogo, + scadenza; punto, stagione, occasione; festa,
‫ נתק‬Pi. fare saltare; 55 272 3 08 Na 113; Sai festività, solennità, a) Incontro. Assai fre­
23 = ‫ עבתים‬legami; 107M; 116,s + ‫ פ ת ח‬Pi. quente (146x) nell'espressione ‫אהל מועד‬
spezzare; Gb 395. tenda dell'incontro (dove Dio dà ap­
puntamento o dove lo si incontra) Es
Nota. In Gb 33ltì va letto .‫מוסר‬
95 Lv 1! Nm 1! D t 31,‫ ״‬Gs 18, ISam 222
IRe 84■lCr 6 ‫ ; ״‬assemblea Sai 748; ‫ הר־‬il
‫[ מ ו ס ר‬Cstr. ‫מוסר‬, c. suff, ‫ ]מוםךזי‬Edu­ /

monte delFAssemblea Is 14,3. b) Accordo:


cazione, istruzione, disciplina; correzione,
N ‫ עם‬N ‫ היה — ל‬mettersi d'accordo N
reprensione, avvertenza, ammonimento, mo-
con N Gdc 2038; ‫( בית — לכל־חי‬la mor­
nito, avviso; castigo, lezione. Frequente
te) casa in cui si danno appuntamen­
nella letteratura sapienziale insieme a
to, si riuniscono tutti i viventi Gb 3023.
‫בינה‬, ‫דעת‬, ‫חכמ ה‬, ‫שכל‬, ‫ תו כ ח ת‬ecc. Co-
T . r - -1 ‫נ ד‬ t * v ·‫· ״‬ “ “
c) Data Gen 1721 1 8 2 1 2 ‫ ״‬Es 1310 2315 Nm
struzioni frequenti: — ‫ ש מ ע‬ascoltare,
92.3 2939; tempo, giorno indicato 9 7 282; sta­
dare retta Pr 18 4, 833 1927; — ‫ לקח‬cor­
gione, punto, momento Ger 87; Os 2‫״‬
reggersi, imparare la lezione Ger 2 30728
‫ = עת‬tempo; ora, occasione Dt 16* Sai
1723 3233 35 13 Sof 32.7 Pr 2432. a) Edu­
753; 102‫ ; עת = ״‬fasi (lunari) 104,9 + ‫מבוא‬
cazione D t 112 Gb 36,0 Pr 12_7 (serie)
ponente, tramonto; scadenza Es 9S Ab
2323; ‫ — חבלים‬educazione vana Ger
23 Dn 8I9 1127.29.35■ d) Festa Lv 232 Nm
10 8 correlativo ‫ בער וכסל‬essere stolto
10lo 153 Ez 3638 4424 45 ‫ ״‬, Os 2 13 (serie) +
e privo di senno; ‫ — ח כ מ ה‬scuola di
‫ משוש‬gioia, Zc 8I9 ^ ‫ צום‬digiuno, + ‫ששון‬
sapienza Pr 1533. b) Correzione Sai 50‫״‬
gioia, ‫ ש מ ת ה‬felicità; Lam 14 ^ ‫ אבלות‬in
Gb 331(S(corretto); Pr 10!7 =. ‫ תו כ ח ת‬rim­ lutto; 27 correlativo 11 ‫ בית יהוה‬tempio
provero, reprensione; 132<) correlativo del Signore; Esd 35; — ‫ יום‬giorno della
‫ א ה ב‬amare; 1920 = ‫ עצה‬consiglio; 2312; solennità Os 95 = ‫ יום חג־יהוה‬il giorno
‫ — )ילמה‬rimprovero umiliante Gb 203; della festa del Signore; — ‫ ימי‬giorni di
‫ — א ב‬correzione/reprensione pater­ pellegrinaggio (il deserto, la festa delle
na Pr 18 = ‫ תוךה‬istruzione; 4, 13! 155. Capanne) Os 1210 + ‫ אהלים‬tende.
c) Castigo Is 26,6 Ez 5,s (serie) Pr 3 1 6 22 ‫״‬
23!3. ‫ — שלומנו‬il nostro salutare casti­ ‫[ מלעד‬PI. c. suff. ‫ עך ו‬1‫ ] מ‬Convocazione, chia­
go Is 535; ‫ — אכזךי‬castigo crudele Ger mata, appello. Metonimia: (i convocati)
30 u, P I — dura lezione Pr 1510; — ‫ש ב ט‬ colonna, truppa, squadra, file Is 1431.
verga della correzione 2 2 t5; (cf. sopra
— ‫ לקח‬imparare la lezione). ‫ מועךה‬Designazione: —‫ ערי ה‬città desi­
Nota. In Pr 722 va letto ‫ מו ס ר‬. In Gb gnate Gs 209.
- 449 ‫עז־ת‬-‫ — מו‬$‫קן‬1‫מ‬

‫ מ ו ע ד ת‬Pr 25,9. -►.‫מ ע ד‬ provenienza: ‫ — הסוסים‬dei cavalli IRe 10 28;


filone, vena, miniera Gb 28,; ‫ — זרע‬raccolto Sir
‫ מועף‬Oscurità Is 823 = ‫ חשכה‬oscurità, 37‫״‬BmD. Con ‫*בא‬1‫( מ‬in un'espressione pò-
‫ אפלה‬tenebre (v. 22 ). lare) movimenti, attività 2Sam 3^, c) In
relazione con il linguaggio: ‫פה‬/‫ — שפתלם‬quel
p ‫ *עצה‬1‫[ מ‬PI. ‫&עצות‬, C. suff. 0 ‫צותיהם‬1‫&)ג‬, che esce dalla bocca, promessa Nm 30,3 =
1 ‫ ]מגגצותם‬Soltanto plurale. Piani, consigli, prò- ‫ נדר‬voto; Dt 2324; comando, mandato Dt 83
getti, macchinazioni, trame. Mi 6 ,tì = ‫ חקות‬de- Sir 3917; espressione Ger 1716; ‫·— ךבר‬decreto
j creti; Pr 131; —‫ הלך ב‬seguire i piani/capric- Dn 925.
: ci Ger 734; Sai 8 Ì 13 correlativo ‫^ רי ת ת לב‬
ostinazione; —‫ נפל מ‬fallire i piani Sai 5,!; ‫[ מו צ או ת‬C. suff. ‫ ]מוצאתיו‬Soltanto plurale.
; ‫ — ודעת‬esperienza Pr 2220. Macchinazio­ Origine Mi. 5!; latrina (‫ מחראות‬ketib) 2Re 1027
ni, trame Os 11* (?). (0 forse dalla stessa radice di ‫ צאה‬sterco).

‫ מ ו ע ק ה‬Carico, fardello Sai 66‫ ״‬. ‫ ׳מוצק‬Di fonderia, di fonditura, massa lavorata
j
g
‫ן‬ nella fucina; massa compatta, amalgama. IRe
‫מו פז‬ \ Raffinato, puro: — ‫ זהב‬oro raffinato 715.23.33.37 2Cr 42; del ghiaccio Gb 3710; della
t IRe 10,8. -> .1‫פזז‬ creta 3830t
Nota. Si può considerare come parti­
‫[ מ ו פ ת‬C. suff. ‫מופתכם‬, pi. ‫נ{(ו)פתים‬, c. suff.
‫מופתי‬, ‫ ]מופתיו‬Prodigio, portento, miracolo; se­ cipio Ho. di .‫יצק‬
gno, segnale, presagio. Sinonimo ‫ אות‬segno.
2‫ מ ו צ ק‬Angosciato, oppresso‫׳‬, angusto Is 823;
Verbi che accompagnano: ‫נתן‬, ‫עשה‬, ‫עוים‬.
‫ לא־‬aperto + ‫ רחב‬spazioso Gb 36,6.
Es 73 Dt 719 (serie) IRe 133 Is 8,BGer 3220
Gl 33 Sai 717 Ne 910. — ‫י‬$‫ אנ‬taumaturghi,
figure profetiche (del Messia) Zc 3e. ‫[ מו צ ק ה‬PI. ‫מוצקות‬, c. suff. ‫ ]מצקתו‬Massa
compatta, blocco fuso. ‫ יצוקים במצקתו‬fusi in
.‫מוץ‬ ‫מיץ‬ un solo blocco 2Cr 43. Tubi Zc 42.

.&‫ מוץ‬-* ‫ץ‬ ‫[ מלק‬Hi. ipf. pi. ‫ ]ימיקו‬Insultare, oltraggiare,


offendere, vilipendere Sai 738 = ‫ דבר בךע‬Pi.
‫[ מויצא‬c. suff. ‫מ וצאך‬, ‫מ וצא ו‬, pi. cstr. ‫צאי‬0 ((‫כ‬, parlare con malvagità.
c. suff. ‫מוצאיו‬, ‫מוצאיהם‬, ‫ ]מוצא יהן‬Uscita, luogo
da cui si esce; luogo da cut si tira fuori; ciò che ‫[ מ ו ק ד‬pi. cstr. ‫ ]מוקדי‬Rogo: ‫ — עולם‬perpe­
esce: esportazione, promulgazione, espressione. tuo Is 3314 = ‫ אוכלה‬# ‫ א‬fuoco divoratore;
a) Uscita Ez 43 ‫ מ ובא * ״‬entrata, ingresso; braci Sai 102‫״‬, + ‫ חרר‬Ni. bruciare, correlati­
44s. Uscite = tappe ‫ — למסעיהם‬del viaggio vo ‫ עמון‬fumo.
Nm 332; ‫ — המים‬sorgente 2Re 22J; Is 4118
‫ מעינות ־־‬fonti, + ‫ נהרות‬fiumi, ‫ אגם־מים‬sta- ‫ ק ך ה‬1‫ מ‬Fuoco, rogo Lv 62.
T : - > T1 ' · - 1

gno; Sai 10733 ^ ‫ צמאון‬aridità; uscita (= sor­ Nota. Altri leggono ‫מוקךה‬, da .‫מוקד‬
gere) del sole Sai 1974■‫ תקופה‬orbita; levante,
oriente 757 ^ ‫ מעךב‬ponente, occidente; ‫־־בקר‬ ‫ו‬2<‫[ מולן‬PI. m. ‫מ(ו)ק(?\ים‬, cstr. pi. f.
porta dell'aurora, levante 659. b) Origine, ‫ ]מק^ות‬Trappola, ceppi, laccio, tagliola, rete;
‫ — מוק<צ‬$‫מור‬
‫·*״‬ T
450

agguato, appostamento, imboscata, esca, tra­ ‫ ]מויךאים‬a) Timore, panico, paura, terrore-, ri­
nello, tentazione, inganno. Con ‫ פח‬a forma­ spetto, riverenza. Gen 92 = ‫ חת‬rispetto; Dt
re endiadi; laccio e trappola. Frequente il 1125 = ‫ פחד‬panico; rispetto MI 16 = ‫כבויד‬
sensaiiguratCL. a) Significato1 proprio. Am 3^ onore^25; — ‫ )גזית‬infondere terrore Sai 92l
= ‫פח‬, + ‫ נפל‬cadere, ‫ לכד‬acchiappare, cat­ (corretto; TM ‫)מוריה‬. Colui/Ciò che si teme Is
turare; fiocina Gb 4024. b) Senso figurato. Pr 8m3 = ‫ מעליץ‬terribile; Sai 7612. b) Azione for­
1213 187 202s 29tì; ‫ ־מות‬trappola/lacci della midabile, portento: (‫ — גדול (—ים‬terribile/i
morte (come trappola o botola che si apre portento/1 Dt 434 (serie) 26e (idem); 3412 +
sotto i piedi e fa cadere nella fossa) 2Sam ‫ ד חזלןה‬: mano potente; Ger 3221.
226 (= Sai 186) = ‫\אול‬£< ‫ חבלי‬lacci dell'àbis-
so; Pr 13,4 * ‫ מקור חיים‬fonte di vita. Rovina ‫[ מ ו ר ג‬PI. ‫רגים‬0 (‫ ]מ‬Trebbia 2Sam 2422; Is 4115
Es 107; esca ISam 182J; inganno Gb 3430. + ‫ דוש‬trebbiare, ‫ דקק‬triturare; lCr 2123.
N ‫— ל‬, ‫ למוקש‬N ‫ היה ל‬diventare/essere
una tentazione per N Es 2333 34,2 Dt 7K ‫[ מ ו ר ד‬Cstr. ‫ ]מוירד‬Discesa, pendio, declivio,
Gdc 23 827 Sai 106^; —‫ פח ו‬Gs 2313; Is 8i4 china Gs 75 10‫ ״‬Ger 485 Mi 14; — ‫ ה‬1‫ ע‬1‫מנ‬
= ‫ אבץ עף‬pietra d'inciampo, correlativo festone IRe 729.
‫ מכשול‬caduta; Sai 6923 1419. c) Espressici-
ni: — ‫ טמן‬nascondere trappole Sai 6 46; 1‫ מ ו ך ה‬Rasoio.U>tn ‫ — לא עלה על‬non pas­
— 1\‫ >ית‬tendere trappole 140s = ‫פרש רשת‬ sare il rasoio sulla testa (nazireato) Gdc
tendere una rete, ‫ טמן פח‬nascondere lacci; 13s + ‫ נזיר‬consacrato; 16‫ ״‬ISam l u.
‫ לקח — לנפשו‬tendere una trappola a sé
stessi Pr 2235. 2‫ר ה‬T 1‫ מ‬sai 92I. ‫מורא‬.
■ *

‫[ מ ו ר‬Ni. pft.‫נמר‬. Hi. pft, ‫המ יר‬, interr.‫ההימיר‬ ‫ י מ י ר ה‬Arciere. —> .1‫ירה‬
Ger 2‫ ;״‬ipf. ‫ען(י)ר‬, c. suff.·‫מ ית ו‬:, iuss. 2 ,;‫מר‬
‫ תמיר‬Sir 7‫״‬, l ‫אמיר‬, pi. ‫ ;;מית‬inf. ‫ המר‬e ‫]המיר‬ 2‫ מ ו ר ה‬Pioggia autunnale (ottobre/novem­
Ni. Alterarsi, parlando dell'aroma del bre), contrapposta a $ ‫ מלקו‬pioggia prima­
vino (figurato) Ger 48‫ ״‬. verile (aprile). Gl 223 Sai 847.
Hi. Cambiare, sostituire, mutare, permutare,
scambiare, barattare, vendere; ritrattare; alterar­ ‫ מ ו ר ה‬3 1)‫ )מךה‬PI. c. suff. ‫מורי‬, ‫ ]מוריד‬Maestro,
si, sconvolgersi. Lv 2710 = ‫ חלף‬Hi. cambia­ istruttore, dottore. Pr 5i3 = ‫ מלמד‬educatore; di
re; Ger 2‫ ;״‬Ez 4814 + ‫ מכר‬vendere; Os 47 Dio Is 302o Gb 3622; ‫ ״שקר‬di menzogne,
Sai 1062o. ‫ — חלק עמי‬vendere il terreno di falso Is 914, cf. Ab 2 ,a.
famiglia Mi 24; ‫ — אוהב במחיר‬scambiare
un amico con denaro Sir 7ie. Ritrattare 4‫ מ ו ר ה‬Ribelle. —►‫ מרה‬participio di .‫מרה‬
(un giuramento) Sai 154; ‫ — ארץ‬alterarsi,
sconvolgersi la terra 463. ‫ מ ו ך ט‬Brunito (di pelle) Is 182. —> ‫מרט‬.
V .T
‫תמורה‬.
:
Nota. Secondo alcuni lessicografi, da
‫ ירט‬audace, deciso, determinato.
.&‫ מ ו ר‬-< ‫ר‬
t t h t o [Cstr. ‫ךש‬1‫ מ‬, pi. c. suff. ‫ ]מורשיהם‬Pro­
‫[ מ ו ר א‬C. suff. ‫מוךאי‬, ‫מוראו‬, ‫מוראכם‬, pi. prietà, possesso Is 1423 Abd 17.
451 $‫מות — מור‬
T

Nota. Gb 17‫ ״‬probabilmente per 2Sam 912. c) Centro abitato Es 1023 1220 353
‫ ;מאך ש‬da ‫ או־ש‬desiderare (-* .(‫ ת‬$ ‫א ך‬ Lv 3 17 72if 23317.21.31,‫ ״‬Nm 3110 3529 Ez 6 M;
— T V Sai 1074.7.36· Regione Gen 103036‫ ״‬Ez
‫מ ורשה‬ Proprietà, possesso Es 6e Ez 11)5 6É. d) Dimora, soggiorno (il fatto di abitare)
25^.10 3324; possesso violento, conquista Gen 2739 Es 124‫״‬. Riunione Sai 1!; ‫— זקנים‬
S62.35; eredità Dt 334. consiglio degli anziani = consiglio locale
10732 = ‫ קהל־עם‬assemblea del popolo.
‫ו‬2<‫ מו‬/ ‫ו‬2<‫ ■ מי‬t a Pft sg. ‫מש‬, 1 ‫משתי‬, pi. Nota. In Ez 3723 va letto ‫זובו*ת‬2<‫ מ‬pre­
‫ ;משו‬ipf. sg. ‫מיש‬: e ‫מוש‬:, l ‫אמיש‬, 2 ‫תמ(ו)ש‬, varicazioni.
pi. ‫מ(ו)שו‬:, 2 ‫ ]תמישו‬Si costruisce con ‫מן‬,
in forma intransitiva o transitiva: allonta­ ‫ מ ו ש י ע‬Salvatore. —> ‫ ישע‬Hi.
narsi, ritirarsi, spostarsi, sviarsi; allontanare,
ritirare, a) Intransitivo. Es 1322 33‫ ״‬Nm 1444 ‫*ת‬1‫ מ ו ש ע‬Salvezza, liberazione: —‫ אל ל‬Dio
Gdc 6 j8 Sai 55 ,2 Gb 23i2 Pr 17,3; saziarsi: salvatore Sai 6821.
— ‫ לא‬non si sazia = insaziabile Na 3,.
‫תד‬:‫ — ה‬cedere, 11 chiodo Is 2235 + ‫ תקע‬in­ ‫[ מ ו ת‬Q. pft. S g . ‫מת‬, f. ‫מתה‬, 2 ‫מתה‬, 1 ‫מתי‬, pi.
chiodare; ‫ — מפה‬cadere dalla bocca 5921; ‫מתו‬, 1 ‫ ;מתנו‬ipf. ‫ ;מות‬e ‫מת‬: (Dt 33tì Gdc 690),
‫ — ההר‬ritirarsi il monte Zc 14‫״‬. ‫ — מן‬+ wayy. ‫מת‬:‫ ו‬e 3 ,_‫ ףמת‬f. ‫ תמות‬e ‫תמת‬, wayy.
infinito: ‫ — ממש^ת‬smettere di fare Ger 178; ‫ ותמת‬e ‫ותמת‬, 2 ‫ תמות‬, f. ‫תמותי‬, l ‫אמות‬, pi.
‫ לא — עד‬+ yiqtol: non cessare/riposare fino ‫מותו‬:, ‫ימותון‬, 2 ‫תמותו‬, ‫תמותון‬, f. 1 ,‫תמווזנה‬
a quando Sir 352! = ‫ נוח‬indietreggiare, b) ‫ ;נמות‬inf. ass. ‫ ;מות‬inf. cstr. ‫מות‬, c. suff.,‫מותי‬
Transitivo. Mi 23 Zc 39. ‫מותה‬,‫מותנו‬,‫מתן‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;למות‬ptc. ‫מת‬,
f. ‫מתה‬, pi. ‫מתים‬. Polel pft. 3 c. suff. ,‫מותתני‬
2‫ מו־ש‬/ ‫ מ יש‬iq. ipf. 1 c. suff. ‫אמשך‬, P1. 1 ,‫ מ ותת י‬c. suff. ‫ ;אמתתה ו‬ipf. 3 c. suff.‫מתתה ו‬:,
‫מישון‬:. Hi. imptv. c. suff. ‫]המש נ י‬ 3 f. ‫ ;תמ ותת‬imptv. c. suff. ‫ ל ;מ(ו*)תתני‬+ inf.
Q. Toccare, palpare Gen 272! Sai 1157. cstr.‫ ;למ ותת‬ptc. ‫ממ ותת‬. Hi. pft. sg. 3 m. ‫המ ית‬,
Hi. Appoggiare Gdc 1626 (dubbio). —> c. suff. 3 .‫המיתך‬, ‫ המיתם‬f. c. suff. ‫המיתתהו‬,
1 ! ‫י‬ T . ! |T ‫׳‬ v: ‫׳‬

.‫מ ש ש‬ 2 ‫המתה‬, 1 ‫המתי‬, c. suff. ‫המיתיו‬, ‫מתיה‬


‫המיתו‬, c. suff. ‫דימתהו‬, 2 ‫המתם‬, ‫ ;המת ן‬ipf. sg. 3
‫[ מ ו ש ב‬Cstr. ‫מושב‬, c. suff. ,‫מושבי‬, ‫ך‬5‫ ש‬1‫מ‬ m, ‫מית‬:, c. suff. ‫מ( י)תהו‬:, ‫מתנ ו‬:, ‫מ( י)תם‬:; wayy.
‫מושבו‬, ‫ ;מושבם‬pi. cstr, ‫מו<גובי‬, c. suff. 3 .‫ וימת‬f. ‫תמ ית‬, c. suff. 2 ,‫ תמיתנו‬m. ‫תמ ית‬, c.
v T‫׳־‬ , ' T V * ì 1 ‫י‬ T ‫׳‬

‫מ(ו)שבתיכם‬, ‫מושבותיהם‬, ‫שבתם‬0(‫ ]מ‬Sedile, suff. ‫תמ( י)תנ י‬, ‫תמתנ ו‬, 1 ‫אמ ית‬, c. suff. ,‫אמיתך‬
soglio; abitazione, alloggio, dimora, residenza; ‫אמיתך‬, ‫אמיתך‬, pi . ‫מיתו‬:, c. suff. ,:‫מ יתנ ו‬: , ‫מתה ו‬
centro abitato; regione, territorio; riunione, con­ 2 ,‫ ימיתוה‬c. suff. ‫תמיתהו‬, ‫תמיתוה‬, l c. suff.
t ■ ì' \ ‫י‬ ‫׳ ן‬ ‫ז‬ * : ‫׳י‬

siglio, a) Sedile ISam 20 ,825 IRe 105 Gb ‫נמיתך‬, ·‫ ;נמתהו‬imptv. sg. c. suff. ‫המיתני‬, pi.
297; ‫ — אליהים‬soglio divino Ez 282; ‫— כבוד‬ ‫ ;המיתו‬inf. ass. ‫המת‬, cstr. ‫המ ית‬, c. suff.‫המיתו‬,
* T ' *♦ T 7 * T ' ■ ‫־־‬I 7

posto d'onore Sir 74. b) Abitazione, alleggio ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫להמית‬, c. suff. ‫להמיתני‬, ‫להמ יתך‬,
• t i * * *· 9‫י‬ ‫־‬1 *‫־‬ * IV · ' - 1‫־‬

(luogo dove risiedere) Lv 134<i; Nm 242l ‫להמ(י)תו‬, ‫להמיתנו‬, ‫ ;להמ(י)תם‬ptc. ‫ממית‬, pi.
= ‫ קן‬nido; Sai 13213 = ‫ מנוחה‬luogo di ri­ ‫ממ(י)תים‬. Ho. pft. sg. ‫הומת‬, pi . ‫ ;המת ו‬ipf. sg.
poso, dimora; ICr 433 63P 728. ‫ בית־‬abita‫־‬ ‫יומת‬, 2 ‫ תומת‬, pi . ‫ יומתו‬, ‫ ; יומתו‬ptc. pi. ‫]מומתים‬
zione Lv 2529; .‫ וכל מוישב בית־״‬tutti coloro Q. Morire, spirare, finire, decedere, soccom­
che vivevano con..., tutta la famiglia di bere, perire; consumarsi, spegnersi, agonizzare,
‫מות — מות‬ V T
452

essere in pericolo di morte, perdere la vita. Co­ legislazione) Es 1912 22 ,8 Lv 202 (+ 6x)
struzione: in forma assoluta; con ‫ ב‬e la Nm 1535 Ez 1813.
causa. Sinonimi: ‫ א ב ד‬, VU. Polel. Dare la mone, fare morire, uccidere, fi­
1. a) Generico. Gen 55 Es 94Lv 102 Nm nire. dare il colpo di grazia. Gdc 954 ISam 14,3
6? Dt 2,e Gs 12 Gdc 17 ISam 31? IRe 2, 1751 2Sam \ 9.WA6 Ger 20 ,7 Sai 3422 109I6.
Is 22 ,3 Sai 118,7 Rut 13 Qo 32. b) Cause·.
N ‫ — ביד‬per mano di N Es 16,3Gs 209Ger Hi. Uccidere, dare la morte, fare morire-,
112, ; ‫ — בחטא ו‬per il suo peccato Nm 273 mettere a morte, giustiziare; finire, dare il colpo
2Re 146; ‫ — בחל י‬di malattia 13,4; ‫— בחרב‬ di grazia, togliere di mezzo, assassinare, a) Uc­
di spada Ger 1122 344; ‫ — במלחמה‬in bat­ cidere Gen 1825 Nm 35 ,9 2Re 1120 Sai 10529,
taglia Dt 20‫עונו ; ״‬/‫ — בעון‬per colpa di, b) Giustiziare Lv 20‫ ״‬Gs 1026 11l7 Is 11‫״‬.
per la propria colpa Ez 3 18 181748 338; c) Assassinare 2Sam 337 IRe 16I0 2Re 2123
Ger 42,7.22 serie; ‫ — בצמא‬di sete Is 502; Ger 414; finire, dare il colpo di grazia
‫ — ברעב‬di fame Ez 6,3. c) Participio. Signi­ 2Sam 18,s. Seminare la morte Gb 923. Parti­
fica imminenza o compimento: ‫הנך מת‬ cipio: sterminatore 3322.
morirai Gen 203; ‫ הנה אנוכי מת‬sto per Ho. Solitamente nella costruzione
morire 50524; ‫נ ה אתה מ ת‬# ‫ ה‬quest'anno ‫ מות יומת‬: sarà giustiziato Gen 26‫ ״‬Es 2112
morirai Ger 28,6; ‫ גפל ארצה מ ת‬giaceva Lv 202 Nm 1535 Gdc 215 Ez 1813. Anche
al suolo, morto Gdc 325; ‫והנה הנער מ ת‬ nella forma semplice: morire, essere giustizia­
e il bambino era morto 2Re 432; to, essere reo di morte Es 2129 Lv 24lfi Nm 151
‫ את־מצךים מת‬.‫ וידא״‬videro... gli Egiziani Dt 176 Gs 118 ISam l l i3 IRe 224 Ger 38‫״‬.
morti Es 1430. Con l'articolo: ‫ המת‬il mor­ V .‫מות‬, ‫ממותים‬, ‫ת מו ת ה‬
to IRe 32023■
2. Alcuni sintagmi particolari, ‫[ מ ו ת‬Cstr. ‫מוית‬, C. suff. ,‫מותי‬, ‫מ(ו)תו‬, ‫מותה‬
a) ‫ נכה‬Hi. + ‫ מות‬ferire a morte, assassi­ ‫'תם‬0 (‫ ;מ‬pi. cstr. ‫מותי‬, c, suff. ‫תיו‬1‫ ]ב‬Morte,
nare Es 21,220 Nm 35,8; ‫ ומתו‬...‫וסקלתם‬ decesso, dipartita, trapasso; moria, mortalità;
li lapiderai... e moriranno = moriranno strage, omicidio, assassinio. Antonimo: ‫חיים‬
lapidati Dt 17S; ‫ ומת‬...‫ ורגמהו‬idem 212,; vita.
‫ר־ימות בה‬#‫ אבן א‬sassata mortale Nm 3523;
1. Assoluto, a) Morte Dt 301s ^ ,‫חיים‬
‫ מות כמות כל־האדס‬morire di morte natura­
r t ‫ץ‬ t i
‫ הךע‬+ il male; Ger 83 Gio 48 Sai 116,s Pr
le Nm 1629; ‫ _ףמת‬...‫ נפל‬cadde e morì = cad­
836. b) Moria Es 1017 2Re 221. c) Strage Gs
de morto 2Sam 2^; ‫ למות‬N ‫ קרב^מי‬giun­
gere per N l'ora della morte, essere in 2 ,3 ^ ‫ חיה‬Hi. lasciare in vita; Sai 68al.
punto di morte Gen 4729 D t 3114 IRe 2,; d) Personificata. Come divinità infernale o
‫ — בשבה טובה‬morire in buona vecchia- come potenza: ‫ ברית את־‬patto con Mor­
T T ‫יי‬ I

ia, dopo una felice vecchiaia Gen 258; te Is 28,s,8 = 12‫ >אול‬Abisso; il regno di
‫ וימת לבו בקרבו‬gli si strinse il cuore in Morte, i morti 38,‫ ;״‬Ger 920 Os 13,4 Sai
petto ISam 2537. b) ‫מות תמות‬, ‫ מו ת יומת‬. 49!5; —‫ אבדון ו‬Abisso e Morte Gb 2822.
Quando si distinguono con valore tecni­ 2. Con preposizioni: N ‫ אחרי מות‬alla
co, ‫ מות תמות‬significa "devi morire", "sei morte di N, quando morì/sarà morto N,
reo di morte" Gen 2 ,7 ISam 22 ,6 2Re 14 dopo la morte di N Gen 25‫ ״‬Lv 16! Dt
Ger 268 Ez 33e; ‫ מות יומת‬sarà giustizia­ 3127 2Sam 1,; ‫ אל־‬verso (il mondo del)la
to, sarà messo a morte (frequente nella morte, la tomba Pr 218; N ‫( ב מו ת‬al)la
453 . ‫מזבח — מות‬
vt “ ‫ ״‬1 ‫׳‬

morte di, quando morì/quando sarà morte Sir 9 n; — ‫ פחדי‬terrori mortali 9J3;
morto N ecc. Gdc 2 l9 1630 Sai 49 18 Pr N ‫( שנת־מ^ת‬nel)l'anno della morte di
1 1 7; ‫ במות‬nel regno della morte, nella N Is 6 !; — ‫ שערי‬le porte/le soglie della
tomba Sai 6e; ‫ כמות‬termine di paragone: morte Sai 9107 ‫״‬,B.
‫לשבע‬■ 1 ‫־‬
‫ולא‬s — insaziabile come la morte 4. Espressioni i di omat i che: ‫כפשע ביני‬
Ab 2S; — ‫ עזה‬forte come la morte Ct 8tì; ‫ —!ובין ר‬sono a un passo dalla morte; con
‫ןת‬.‫ למ‬destinato alla morte Ger 152(serie); un piede nella tomba ISam 203; ‫— בסיר‬
— ‫ לפני‬prima di morire Gen 27710 50llS la morte nella pentola!, sa di veleno!, che
Sir l i 28; ‫ ממות‬+ ‫ נצל‬Hi., ‫פדה‬, ‫ גאל‬libe­
schifo (di sapore)! 2Re 440.
rare dalla morte Os 13M= ‫ שא!"ל‬Tip dal
potere dell'Abisso; Sai 33 19; ‫ עד־‬fino alla Nota. In Is 53, va letto ‫ ;במתו‬Pr 1432
morte, fino a quando sarà morto/morì cf, apparato della BBS.
Gs 206 IRe 1140; ‫ עד־‬N ‫ חרה ל‬irritarsi N
a morte Gio 49. ‫[ מ ו ת ר‬Cstr.‫ ]מ ותר‬Guadagno Pr 1423^ ‫מחסויר‬
indigenza; 215, Vantaggio: ‫ אין‬...‫— האךם מן‬
3. Come dativo o genitivo: — ‫ אימוית‬l'uomo non si avvantaggia su/non supe­
panico mortale Sai 55s; ‫א נש י־‬/ ‫ א יש‬reo/i di
ra Qo 3i9.
morte, degno/i di morte 2Sam 1929 IRe
2 2(S; — ‫ ר‬1‫ בכ‬il primogenito della mor­
‫[ מ ז ב ח‬Cstr. ‫מזבח‬, c. suff. ,‫מזבחי‬, ‫מזבחך‬
te (la peste) Gb 1813; ‫ ב ך‬reo/degno di
‫מזבחך‬, ‫ ׳ מןבחו‬direz. ‫ ;המזבחה‬pi. ‫ ת‬0 (‫מזבח‬,
morte, condannato a morte ISam 2031
cstr. idem, c. suff. ‫תיך‬0 (‫מזבח‬,‫ תיו‬0 (‫ מ זבח‬ecc.]
261(S 2Sam 125; —‫ דרך ה‬cammino/desti­
Altare, ara, a) Specificato: ‫ — אבנים‬altare
no mortale Ger 218; Pr 1412 * ‫דרך ^ ר‬
di pietra Es 2025 Dt 275; Gs 83, + ‫בנח‬
cammino retto, buono; 1625; — ‫ הרגי‬as­
innalzare; ‫ — אךמה‬di terra Es 202A; per il
sassinati Ger 182 1 = ‫מכי־חרב‬
4L ‫־ ־‬. morti di
■/V ** santuario e per il tempio: ‫ — הזהב‬d'oro
spada; — ‫ זבובי‬mosche morte, velenose (?)
(placcato) Es 3938 IRe 748; ‫ת‬$‫— )ה)נוז‬
Qo 10!; "‫ חבלי‬lacci mortali, vincoli del­
di bronzo Es 3830 Ez 92 2Cr 4!; 0)— ‫הע‬
la morte Sai 18s; 1163 - ‫ מצלי שאויל‬lacci
‫ לה‬degli olocausti Es 3028 38!; lCr 634 +
dell’Abisso; "‫ חדרי‬dimora della morte Pr
‫ קטר‬Hi. offrire; 2Cr 291e + ‫ טהר‬Pi. puri­
727 correlativo ‫ ל‬1‫דרכי שא‬- cammino verso
£/ j ‫״‬ t

ficare; ‫ — הסןטךת‬dell'incenso Es 3027 +


l'Abisso;'— ‫ חטא‬colpa/reato capitale Dt
222<s; —‫ לם ה‬giorno/ora della morte Qo ‫ משח‬ungere; 372s lCr 2818. —‫משמרת ה‬
7,; ‫מו׳תה‬/‫ עד־יוים מויתו‬fino alla sua morte, custodi/guardiani/servi dell'altare Nm
per tutta la vita Gdc 137 ISam 1535 2Sam 185 Ez 40 ‫״‬6; — ‫ משךתי‬ministri dell'altare
623 2Re 15s Ger 52!!; ‫ כלי־‬armi micidiali Gl 113. b) Monumento commemorativo Gen
Sai 7!4; — ‫ מהומת‬panico mortale ISam 127-8 2ó25 3320 Es 17!5 Gs 2 2 !02326 Gdc 624·
5!!j ‫ מלאכי־‬araldi di morte Pr 16‫מ^קשי־ ;״‬ c) Altari illeciti 0 idolatrici IRe 1632 + ‫ קום‬Hi.
lacci mortali 2Sam 226 Pr 13!4; ‫משבלי־‬ erigere; Is 17e; 279 + ‫ אגורים‬stele, ‫חמנים‬
flutti mortali 2Sam 22°5 = ‫נחלי בליעל‬ tor-- cippi; Os 8 lt Am 3M; 2Cr i4 2 + ‫ סור‬Hi.
1-··‫וי־־״‬
renti distruttori;‫ משפט ־‬sentenza capitale sopprimere; 34A + ‫ נתץ‬Pi, distruggere.
Dt 2122, causa/motivo di morte 196, reo ■ Nota. Affini dal punto di vista fonetico
di morte Ger 26!!; ‫ מר־הפעת‬l'amarezza e semantico, anche se con significati
della morte ISam 1532; ‫ עפר־‬la polvere peculiari: ,‫טבח‬, ‫טבח‬, ‫טבח‬, ‫טבחה‬, ‫ט ב ח ה‬
della morte Sai 22ltì; ‫ עת מות‬l’ora della ‫מכזבח‬.
‫מזרות — מזג‬
,. ‫ י‬V T ‫־‬
454

‫ ]מזג] מ ז ג‬Miscela, vino allungato, liquore ‫[ מ ז מ ה‬C. suff. ‫מזמתו‬, ‫ ;מזמתה‬pi. ‫מץמות‬, c.
Ct 73. suff.‫ ]מזמותיו‬Piano, progetto-, riflessione, sagacia;
stratagemma, astuzia, trama, intrigo; perfidia, cat­
1 ‫ מ זה‬P], cstr. ‫ ]מזי‬Macilento‘. ‫ — ך עב‬per tiva intenzione, a) Concrèto: piano, progetto.
la fame Dt 3224 = ‫ לחמי רשף‬consumati Correlativi ‫ עשה‬eseguire, ‫ קום‬Hi. realizza­
dalla febbre. re Ger 11i5 51 ‫ ״‬Gb 422; Sir 3524 correlativo
, ' , ‫י‬
‫ פעל‬azione.‫ — לבו‬i suoi piani Ger 23203024.
.‫ מ זה‬-«‫מ ה ־‬ b) Qualità 0 atteggiamento positivo: riflessione,
sagacia. Pr 14 = ‫ עךמה‬sagacia; 2n = ‫תבונה‬
‫ מזו‬/ ‫[ מ ז וה‬pi. c. suff.‫ ]מזיינו‬Soltanto più- prudenza; 321 = ‫ תשלה‬accortezza, assenna­
rale. Silo, granaio Sai 14419. tezza; 5? 8i2 Sir 444. — ‫ איש‬riflessivo, cau­
to Pr 1417 ** ‫ קצר־אפים‬impulsivo, irritabile.
‫[ מ ז ו ז ה‬Cstr. ‫מזוזת‬, c. suff. ‫מזוזתי‬, ‫ ;מזוזתם‬pi. c) Qualità 0 atteggiamento negativo: intrigo,
‫ ]מזוז(ו)ת‬Stipite Es 127 Dt 69 Gdc 163 IRe perfidia: — ‫ איש‬intrigante Pr 122; — ‫בעל‬
633 Ez 43e. idem 248; — ‫ חשב‬ordire intrighi Sai 102
Nota, In IRe 75 dubbio. . 2 1 i2; — ‫ עשה‬usare Y intrigo, mettere in atto
piani 377. ‫ למזמה‬perfidamente Sai 13920.
‫ מזוין‬Vettovaglie, viveri Gen 4523 + ‫בר ולחם‬
grano e pane; 2Cr 1123. ‫ מ ז מ ו ר‬Tipo di salmo (letterario o musica­
le?). Si legge nei titoli di 57 salmi, talvolta
‫ ר‬1‫[ ימז‬C, suff. ‫ ]מזרו‬Piaga, ulcera, infezione associato a ‫ שיר‬canto. Musica, accompagna­
Ger 30!3; Os 5 !3 = ‫ חלי‬malattia. mento del canto Sir 324 49,; — ‫ קול‬suono di
strumenti 32d + ‫ שיר‬canto (v. 5); — ‫חוקרי‬
2‫ מ ז ו ר‬Trappola Abd 7 + ‫ נשא‬Hi. ingan­ compositori 445 = ‫ א משל בכתב‬1‫ נע‬mettere
nare. per iscritto la canzone.

1‫ מ ז ח‬Porto, molo (?), banchina (?) Is 23 Si ‫[ מ ז מ ר ו ת‬C. suff. ‫ ]מץמריתיכם‬Soltanto plura­


consultino i commentari. le. Roncola, falce Is 24; 18s + ‫ כרת‬tagliare; Gl
4 10 Mi 43.
‫ מ זח‬2 / ‫ מ ז יח‬Cintura Sai 10919 + ‫ חגר‬cin~
gere; Gb 122l + ‫ רפה‬Pi. allentare, scio­ ‫[ מזמרוי ת‬Soltanto pi.] Coltelli (per la pulizia
gliere. del candelabro) IRe 750 2Re 1214 25!4 Ger
52 !8 2Cr 422.
‫ מ ז כ י ר‬Segretario, annalista (redattore di An-
nati) 2Sam 8 lfi 2024 2Re 18u: Is 363. . ‫ מ ז מ ר‬Poco, scarso, misurato Is 16H 246 Sir
31|9b. — ‫עט‬p ‫ עוד‬fra pochissimo, molto pre­
‫ מ זל ג‬/ ‫[ מ זל ג‬PI. ‫מזלג(ו)ת‬, C. suff. ‫]מזלגתיו‬ sto Is 1025 29i7; — ‫ וישאר ליהודה‬Giuda sarà
Forchettone Es 273 3 83 Nm 4 14 lCr 28,? 2Cr decimata Sir 48)5.
416; ‫ — שלש־השנים‬tridente ISam 213..‫״‬
‫ מ ז ר ה‬Forcone Is 3024 = ‫ ת‬1‫ ךר‬idem; ventilabro
‫מזלגוית‬
■r : * —>Precedente, Ger 157 + ‫ זרה‬ventilare.

‫ מ ז א ת‬Pianeti, segni zodiacali 2Re 235. ‫ מ זר ות‬costellazioni Gb 3832. —» ‫מ זל ות‬.


— 455 ‫ימחה — מ ז ר ח‬
T! * T T

‫[ מ ז ר ח‬Cstr. ‫ ;מזרח‬direz, ‫מץךחה‬, davanti a ‫מחבת‬ [st. ass. - cstr,1 Teglia, piastra Lv 25
genitivo ‫ מץךחה‬Gdc 21w] Oriente, levante, est. 6 ‫־‬eY43 ICr 2329.
Frequente U>$$(0) — Nm 21‫ ״‬Dt 447 2Re
1033 Is 412. Associato a confini e ad altri ‫ מ חגרת‬cintura is s 2A.
punti cardinali: —‫ ימה וצפנה ותימנה ל‬a
i T T " ' I T t i t t
p
1
o ­

nente e a settentrione, a meridione e a le­ 1‫[ מ ח ה‬Q. pft. sg. f. ‫מסחה‬, 2 ‫מחית‬, 1 ‫;מחיתי‬
vante Dt 327, cf, Gs 1213 16! ^ 19!2-1a27.3‫׳‬t Zc ipf. sg. ‫למסה‬, wayy. ‫וימח‬, 2 ‫תמחה‬, 1 ‫ אמחה‬,
87 Sai 1073. —‫ שער ה‬porta orientale Ne c. suff. ‫ ;אמח נ ו‬imptv. ‫מחה‬, c. suff.‫ ;מחני‬inf.
329; — ‫ פני‬zona orientale ICr 510; —‫*ב ה‬1‫ךח‬ ass. ‫ ל ;מחה‬+ inf. cstr. ‫ ;למחו׳ת‬ptc. ‫מחה‬. Ni.
Piazza d'Oriente 2Cr 294. ‫מ— ־שמש (ו)עד־‬ pft. pi . ‫ ;נמח ו‬ipf. ‫ימחה‬, ìuss. 3 ,‫ ימח‬f. ‫תמחה‬,
‫ מבויאו‬dal sorgere del sole al suo tramonto, iuss. ‫תמח‬, pi , ‫ ימחו‬. Hi. ipf. 2 ‫ תמח‬e ‫( תמחי‬o
da levante a ponente MI 1‫ ״‬Sai 50! 113g. Q. ‫ ל ;(?תמח‬+ inf. cstr. ‫( למחות‬o ptc. f. Q. c.
dat. ‫])?למח ות‬
‫ מזרים‬Venti del nord, uragano Gb 37,. Forse Q. Cancellare; lavare, strofinare, sfregare;
da 1‫זרה‬.
depennare, raschiare, graffiare, a) Significato
proprio: ‫ — אל־מי המרים‬lavare nell'acqua
j n m [Cstr. ‫ ]מזרע‬Seminato Is 197.
amara Nm 533; ‫■— צלחת‬sfregare un piatto
2Re 21,3 + ‫ הפך על־פגיה‬davanti e dietro;
‫[ מ ז ר ק‬PI. m, ‫מזז־קים‬, f. ‫ ת‬0(‫ מזמן‬, cstr. m.
‫ — ךמעה ממל כל־פנים‬asciugare le lacrime
‫מזךקי‬, f. c. suff. ‫ ]מזךל!תיו‬Aspersorio, issopo Es
da tutti i volti Is 25s; ‫ — מספר‬cancellare,
273 383 Nm 7l3 (+ 15x) IRe 7S02Re 125!25 ‫״‬
depennare da un libro Es 323233‫י‬. b) Senso
Ger 5218.19 2Cr 4!,.‫ — יין‬crateri a scopo ceri­
figurato. Con ‫ין‬1‫ע‬, ‫חטאת‬, ‫ פשע‬peccato,
moniale (colmi) di vino, coppe (?) Am ó6.
crimine: cancellare, scordare Is 4325 * ‫זכר‬
ricordarsi; Sai 513‫ ״‬Sir 5A. Con ‫זכר‬/‫שם‬
‫ מ ח‬-< ‫מחים‬.
memoria, ricordo, nome: cancellare Es 17w,
Dt 9m= ‫ ^ מד‬Hi. distruggere, 25192919,2Re
Hb Midollo Gb 21«.
1427 * ‫ ישע‬Hi. salvare, Sai 96. ‫— את־האךם‬
‫[ מ ח א‬Q. ipf. pi. ‫ ;ימחאו‬inf, c. suff. cancellare l'uomo Gen 67, ‫— את־בל־היקום‬
‫ ]מרזאזל‬Applaudire (+ ‫כף‬/‫ ))ד‬Is 55!2 Ez 25tì tutti gli esseri 7A; ‫ — כענן‬dissipare come
Sai 98s. nube Is 4422; ‫ — ) צ א ת‬danneggiare la
propria salute Sir 31!. Di una frontiera,
‫ מחבא‬Nascondiglio, riparo Is 322 = ‫סתר‬ ri­ costeggiare, rasentare Nm 34‫ ״‬.
paro, Ni, Essere cancellato, soppresso, stermina­
to: — ‫ ח ט א ת‬il peccato Sai 109‫ זכר * ״‬Ni.
‫ מחזאים‬Nascondigli ISam 2323. essere ricordato/tenuto in conto; Ne 337;
— ‫ סךפה‬l'infamia Pr 633; — (‫)כל־היקום‬
‫[ מ ח ב ר ו ת‬Soltanto pi.] Grappe, ganci ICr tutti gli esseri Gen 723 ** ‫ שאר‬Ni. re­
223 2Cr 34!!. stare; —· ‫ מעשיכם‬le vostre opere Ez
66; — ‫ שבט‬una tribù Gdc 21!7 ^ ‫פליטה‬
‫מחברת‬ ])‫ )מחברת‬C. suff, ‫]מחבךתו‬ sopravvissuti; — 2‫ >ומם‬il loro nome Sai
Orlo che si allaccia, chiusura Es 264 2827 10913. ‫ ׳— מספר חיים‬dal registro dei vi­
361(42 ^920■ venti 6929■
‫ מ ח ה‬1 — ‫מחלפים‬
T T * T ‫!־‬ ‫־־‬
456

Hi. Cancellare, sopprimere, annullare Ger S a i 6 6 ,5 .

1823 ^ ‫ כפר‬Pi. perdonare; Ne 13J4. In Pr


313 dubbio. ‫[ מ ח י ר‬C. suff. ‫ ;מחירה‬pi. c. suff. ‫]מחיריהם‬
Pagamento, paga, salario; prezzo, importo,
2‫[ מ ח ה‬Pu. ptc. pi. ‫ ממחים‬k] Participio. So­ costo, spesa; denaro, a) Sostantivo. Salario,
stanzioso, succulento Is 25tì = ‫ אומנים‬pingui, prezzo, denaro D t 23,9 IRe 212 Sai 4413
opimi. Gb 28j5 Pr 17ltì 2726■ b) Avverbio: —‫ ב‬pa­
V nb. gando in contanti, al loro prezzo, con
una cifra fissa, come ricompensa 2Sam
‫ מ ח ו ג ה‬Compasso Is 4413 + ‫ תאר‬Pi. deli­ 2424 ^ ‫ חנ ם‬senza pagare; IRe 1028; Mi
neare. 3 ‫ ב^וחד = ״‬per subornazione, ‫ בכסף‬per
denaro, Sai 4413 ^ ‫ בלא הון‬per nulla;
‫מח!יז‬ [Cstr. ‫]מחוז‬ Porto Sai 1073o. Lam 54. Negativo·. — ‫בלויא‬, —‫ לא ב‬gratis
Is 23,0(?) Is 4513; 55, — ‫ ב א א ־ כ ס ף‬senza pagare;
Ger 1513.
‫[ מחויל‬Cstr. ‫מחול‬, c. suff. ‫ ]מחלנו‬Danza,
ballo, cerchio di danza. Associato a verbi ‫ מ ח ל ה‬M alattia Es 1526 ^ ‫ רפא‬guarire;
di gioia e festa, come ‫ שוש‬e ‫ ש מח‬, e a 2325; IRe 837 = ‫ נגע‬flagello, piaga; Sir
strumenti musicali, come ‫ עוגב‬flauto, ‫תף‬ 389flm. — ‫ שמץ‬attacco leggero 1010;
cimbalo, ‫ כנור‬cetra. Antonimi: ‫ אבל‬cor­ ‫ — חזק‬grave malattia 312Bm+B.
doglio, ‫ מספד‬lutto. Ger 314,3 Sai 3ÒI21493
1504 Lam 5,g» ‫[ מ ח ל ה‬Cstr.‫מחלה‬, c. suff.■
‫ ]מחלה ו‬Malanno,
dolore, malattia: — ‫ כול‬Pilpel sopportare,
‫[ מ ח ז ה‬Cstr. ‫ ]מחזה‬Visione Gen 15, Nm sostenere Pr 18H; ‫ — מעים‬dolori aLTaddo-
244.ltì; ‫ — שוא‬visioni vane Ez 137 = me (cancro addominale?) 2Cr 2115.
‫ מקסם כזב‬oracoli falsi.
‫[ מר (לה‬Cstr. ‫מחלת‬, pi. ‫ ת‬0 (‫ ] מחל‬Dan­
‫ מ ח ל ה‬Finestra IRe 74 + ‫ שקפים‬persiane, za, ballo, cerchio di danza Es 1520; 32,9 4-
gelosie. ‫ קויל מנוית‬canti; Gdc 1134; ISam 186 +
‫ענה‬, TU) cantare, ‫ ש מ ח ה‬gioia; 21,2 295;
‫ מח י‬Impeto, colpo Ez 269. —‫ חול ב‬danzare in cerchio Gdc 2121;
‫ — ה מ סני ם‬danza a due cori (?) Ct 7!.
‫[ מ ח י ה‬Cstr. ‫ת‬:‫מח‬, c. suff. ‫ ]מרזיתד‬a) So­
pravvivenza, preservazione, il necessario per la ‫[ מ ח ל ה‬PI. ‫ ]מחלות‬Foro, grotta, crepa, spac­
vita Gen 45s; cibo, sostentamento Gdc 1710 catura Is 2,9 = ‫ מען*ה‬caverna, grotta.
+ ‫ בגדים‬vesti; Sir 31,. — ‫ רפאות למען‬me­
dicina salutare 38‫ ״‬. b) Sopravvissuti 2Cr ‫מח ל י ים‬ Ferite, M o r i 2 C r 24i.‫־‬
14,2. c) Respiro, sollievo Esd 98g; — ‫ שאר‬Hi.
lasciare tracce di vita Gdc 6 4 . d) Piaga ‫[ מחלפ ו ־ת‬Cstr. ‫]מחלפות‬ Chiome, trecce
viva, ulcera, pustola Lv 13,024. G dc 1^13.19‫״‬

□‫[ מח י‬Soltanto pi.] Ingrassati Is 517 ‫[ מ ח ל פ י ם‬Soltanto pi.] Coltelli, pezzi di


dubbio; — ‫עלות‬ vittime ingrassate ricambio Esd 19. Dubbio.
p 457 ‫מחנה — מחלצוית‬
T ‫־‬: ‫־‬ V“ 1‫־ ״‬

! ‫[ מ ח ל צ ו ת‬Soltanto pi] Abbigliamenti, abiti ‫ מ ח מ צ ת‬Cibo lievitato Es 1219.20 + ‫ שאר‬lie­


‫־‬ lussuosi Is 322; Zc 34 * □‫ בגךים צאי‬vesti vito.
‫ן‬ sudicie.
‫[ מ ח נ ה‬Cstr. ‫מחנה‬, c. suff. ‫מחנך‬,‫ ;מחנהו‬pi.
■‫[ מחלילןת ־ ־‬C. suff. ‫ ;לחלקתו‬pi. ass. e cstr. m. ‫מחנים‬, c. suff. ‫מחניך‬, ‫מחניכם‬, ‫מחגיהם‬,· du.
r ‫מחלקות‬, c. suff. ‫מחלקותיכס‬, ‫ מחלקותיהם‬.
* 3 1 ‫ ־‬/ V “ > I l ‫׳־־‬ V » I i * ‫־‬ ‫ ;מחנים‬pi, f. ‫ = מחנות‬cstr.] Accampamento.
‫מח^ק(ו)תם‬ \] Lotto, porzione Gs 1123 127 1810 Si dice dì un accampamento pacifico, di
f Sir 412!; classe, gruppo Ne 1136. Frequente tende, o di un esercito. Significa prima di
in l-2Cr: lCr 236 2Cr 512 +) ‫״‬x), Reparto tutto il luogo con le installazioni, come
Sir 423, Militare: divisione, sezione, distacca­ indicano costruzioni con —‫ ל‬a, —‫ ב‬in,
mento lCr 2711s 28! 2Cr 238. — ‫ בתוך‬in mezzo a, —(‫מחו ץ(ל‬/‫ מן‬fuo­
ri da. Significa anche coloro che sono
I ‫ מ ח ל ת‬Sai 53! 88,. Termine musicale; si o erano accampati, anche se si trovano
consultino i commentari. in movimento: carovana, comitiva; truppa,
esercito.
\
f!
‫מחמאת‬
T *"
Untuoso, morbido, burroso Sai
1. Campo pacifico: accampamento, ten­
5522. Dubbio; cf. apparato della BHS. Si
de, padiglioni; carovana, comitiva. Gen 32&.9JU2
! confronti con .‫ח מ א ה‬
‫ד‬. T 5 V
338 50,; Nm 13‫ מבצר ^ ״‬piazzeforti; 2Re
r ■ . .

515. Nel racconto di Es, Nm e 1-2Cr, Fac-


j ‫[ מ ח מ ל‬Cstr.‫ ;מחמד‬pi. ‫מחמדים‬, cstr.‫מןזמךי‬,
campamento della carovana israelita è
I c. suff. ‫מחמדי‬, ‫מחמדיה‬, ‫מחמדינו‬, ‫מחמודיהם‬
‫־‬1 ‫־‬ — ; t v ‫־‬ ‫־‬1 ‫ ־‬1 ■‫ י‬- -‫ן‬ - ‫זי‬ v *· - ‫־־‬1
visto come un accampamento militare.
Lami,, (‫ מחמדיהם‬q)] Oggetto prezioso, di
Nella danza, cori Ct 7,.
valore, stimato, ambito; delizia, incanto.
a) Tesoro Os 96 ^ ‫ קמוש‬ortiche; Lamli0..‫״‬ 2. Campo militare: accampamento,
‫ — בטן‬Vamore delle viscere Os 9ltì = ‫פרי‬ bivacco, attendamento, acquartieramento; file,
frutto; ‫ —׳ הטובים‬il meglio dei miei tesori formazione; esercito, truppa, milizia, a) Gene­
Gl 4S; ‫ — עינים‬quel che più piacerà IRe rico. Gs 106 Gdc 713 ISam 13]7. Contrap­
20tì. b) Delizia Ct 516 = ‫ ממתקים‬dolcezza; posto al villaggio, il fronte 17‫ ״‬. Campo
‫ — ע ז‬ciò che è più desiderabile Sir 3622 di battaglia IRe 2234 Am 410. Nel reso­
= ‫ תואר א שה‬la donna bella; ‫ הרג — עלן‬uc­ conto immaginario di lCr 9m, quartiere.
cidere il fior fiore'della gioventù (la parte b) Con preposizioni: ‫ אל־‬a 2Re 75;
più stimata) Lam 24; ‫ — נ^ילם‬la meraviglia —‫אל־תוך ה‬, —‫ אל־ מ חוץ ל‬in mezzo a,
degli occhi Ez 241621.2s = ‫ אשה‬la moglie fuori da Dt 23 ‫ בקךב (ה)— ;״‬dentro a
(v. 18), ‫ משוש תפארת‬splendida gioia, il 23j5 Gs 1‫ סביב ל— ;״‬intorno a Gdc 72l.
tempio, — ‫ פלי‬oggetti di valore 2Cr 3619. —‫ קצה ה‬avamposto del Gdc 71719 2Re 7S;
c) Persone care, familiari Sir 1134. —‫ נסע מן־ה‬mettersi in marcia, togliere le
tende Nm 10a4; — ‫ שים‬piantare le tende,
‫מחמדים‬ [Soltanto pi. c. suff, ‫ ]מחמדיה‬Teso­ accamparsi Gs 813. c) Per metonimia: esercì-
ri Laml7. Dubbio; cf. apparato della della to, truppa. Es 1419.20 Gs 105; —‫רדף אחרי ה‬
BHS. inseguire Gdc 4 l6; 2Re 3 + ‫ בהמ ה‬bestie
9

da soma; — ‫ קול‬tumulto di truppe Ez


‫[ מ ח מ ל‬Cstr. ‫ ]מחמל‬Oggetto di affetto, tesoro 124; ‫קבץ‬, ‫ אסף‬concentrare, mobilitare
Ez 2421 = ‫ מח מל‬delizia. truppe ISam 17! 28, 29!. Toponimo: Ac-
‫מחקר — מחנה‬ 458

campamento, Castro Gdc 1325 18!2. ‫ץ‬1‫[ מך‬Q. pft. 3f. sg. ‫מחצה‬, 2 ‫מחצת‬, 1‫;מחצתי‬
ipf, ‫ןמחץ‬, pausa 1 ,‫למחץ‬, 2 ‫ תמחץ‬c. suff.
‫ מחנק‬Asfissia, strangolamento Gb 7lg. ‫ ;אמחצם‬imptv. ‫ ]מחץ‬Colpire, pestare, massa-
crare, distruggere; sconfiggere, Sinonimi: ‫מחק‬
‫ מחסה‬/ ‫[ מחסה‬Cstr.‫מחסה‬, c. suff. pestare, ‫ כלה‬Pi. distruggere. Antonimo:
‫ מחסי‬e ‫מחסי‬, ‫מחסהו‬,‫ ] מהסנו‬Rifugio, riparo, ‫ רפא‬guarire. Nm 2417.‫ ״‬Dt 3239 33‫ ״‬Gdc
protezione, asilo, ricovero, tettoia, copertura, 526Ab 3I3 Sai 18396832U0MGb 5 n 26a.
alloggio; baluardo, barricata, difesa, fortezza; Nota. In Sai 6824 dubbio. Cf. apparato
tana, covo. Funzione avverbiale; al ripa­
della BHS.
ro, al coperto, sotto la protezione di, al sicu­
ro, all'ombra di. Numerosi sinonimi del V .‫מחץ‬
campo mi l i t are: ,‫מגדל־עז‬,‫מגן‬, ‫מ נ וס‬, ‫מע ו ז‬
,‫מפלט‬, ‫מצוז־ה‬, ‫משגב‬, ‫סלע‬, ‫צלר־עז‬, ‫עז‬ ‫מחץ‬ [St. ass. = cstr.] Ferita, contusione Is
‫ ;ע ןךה‬riferiti alle intemperie o indifferen­ 3026 = ‫בר‬# frattura, ferita.
ziati: ‫מסתור‬, ‫סתר‬, ‫ צל‬. Is 46 = ‫חפ ה וסכה‬
i * > V ·· ‫׳‬ ‫*־‬ ° T % ì T s

baldacchino e tabernacolo, ‫ צל‬ombra, ‫ מ ח צ ב‬Arte dello scalpellare. Soltanto


‫ מסתור‬riparo; 25‫ מעוז = ״‬baluardo; nell'espressione — ‫ אבני‬pietre scalpellate,
‫ — כזב‬rifugio ingannevole 28]7 = ‫סתר‬ squadrate 2Re 1213 226 2Cr 34,‫״‬
nascondiglio; Ger 1717 ^ ‫ מ ח ת ה‬terrore;
Gl 416; Sai 462 correlativo ‫ לא נירא‬non ‫מחצה‬ [Cstr. ‫ ]מחצת‬Metà, porzione Nm
temiamo (v. 3); 614 - ‫ מגדל־עז‬bastione, 3136.43·
‫ צור‬rocca (v. 3); 62, correlativo ‫ בטח‬con­
fidare; 7328 = ‫ קךבת אלהים‬vicinanza di ‫מחצית‬ ])‫ )מחצת‬St. ass. = cstr. C. suff.
Dio; — ‫ צור‬rocca in cui rifugiarsi 9422 = ‫מחציתו‬, ‫מחציתה‬, ‫ ]מחציתם‬Metà, mezzo/a Es
‫ משגב‬fortezza; Pr 142tì. Tana Sai 104l8. 8013.15.23 Lv 613 Nm 3129_30 Gs 2125 IRe 169;
Nota. Forse in Sai 1442 leggendo ‫ — היום‬mezzogiorno Ne 83 ^ ‫האור‬
.1‫מחסי‬. —< ‫רזסד‬ l'alba. ‘

‫ מחסום‬Bavaglio Sai 392. ‫[ מ ח ק‬Q. pft. f. ‫ ]מחקה‬Pestare Gdc 52tì =


‫ מחץ‬distruggere.
‫מחסור‬ [c. suff. ‫רד‬0 ( ‫מחם‬, ‫ ; מחסר ו‬pi. c.
suff. ‫( מחלריך‬va letto come sg,)] Necessità, ‫[ מ ר( ק ק‬C. suff. ‫מתקק י‬, ■‫ ;מחקקנ ו‬pi. ‫]מחיקקים‬
indigenza, povertà, penuria, bisogno, carenza, a) Capo, capitano; governante. Dt 332i Gdc
scarsezza, ristrettezze. D t 15s + ‫ אבויון‬po­ 5w; Is 3222 = ‫פ ט‬# governante; Sir 105.
vero, Pr 6 ‫ = ״‬# ‫ ר א‬povertà; 215 * ‫מותר‬ b) Scettro, bastone del comando Gen 4910 =
guadagno; 2434. — ‫ אין‬non mancare di ‫ שבט‬scettro; Nm 21,8 = ‫ענת‬#‫ מ‬bastone;
nulla, avere a sufficienza Gdc 1810 Sai Sai 609 1089.
3410 Pr 2827 Sir 402i; — # ‫ אי‬mendicante
Pr 2117; ‫ כל־‬quel che occorre Gdc 1920; ‫[ מ ח ל ן ר‬PI. 1 cstr. ‫ ;מחקךי‬pi. 2 c. suff.
—‫ ל‬impoverire Pr 1124 1423 22 16. ‫ מחקרותם‬Sir 44/] a) Precipizio, profondità,
voragine, abisso, ‫ "ארץ‬della terra Sai 95‫״‬
‫מחספס‬ Fine, croccante, granuloso Es 1614, 5* ‫ תועפות‬vertici, cime, b) Penetrazione Sir
della manna; dubbio. 4 44B= ‫ מזמה‬sagacia, acume.
459 ‫מחתה — מחר‬
T T T * i

‫ מ ח ר‬Domani, il giorno seguente; (un) doma­ pensiero, correlativo ‫ פעל‬compito,


ni, in futuro, a) In senso stretto: il giorno b) Genitivo: — ‫ יצר‬mentalità, intenzione
seguente. Es 825 Nm 1425 Gdc 199 ISam Gen 6S ICr 289 29!8; — 1"‫ מלאכי‬compito
20s Sir 10,0. —‫ ל‬per domani, domani Es 3533; — ‫ פרי‬effetto, risultato dei piani
Es 86 Nm l l l8 Est 5,2; — ‫ כעת‬domani Ger 619. c) Con una qualifica: ‫ — אדם‬piano
a quest'ora ISam 2012 IRe 192 206 2Re umano Sai 94‫ — און ;״‬piano perverso,
7 1 0 8‫ ״‬tì. b) In senso iato: (un) domani, in macchinazione Is 597 Ger 4,‫ — לב ;״‬della
futuro. Es 13l4 Dt 620 Gs 46; — ‫ יום‬idem mente (espletivo) Sai 33 ‫ — עמל ;״‬catti­
Gen 3033 Is 5612 Pr 27,. va intenzione Sir 1326; ‫ — ךע‬perverso Pr
15M; ‫ ־— עגאם‬pacifico Ger 29‫ ״‬. d) Sintagmi.
‫ מ ח ר א ז י ת‬Latrine, gabinetti 2 Re 1027 (ke- Soggetto di: ‫ גבה‬essere elevati, sublimi Is
tib). " ‫י‬ 559; Ni, permanere, adempiersi Pr 163
20!g (?); ‫ עמד‬permanere, adempiersi Sai
‫ מ חר עז ת‬/ n u h n n [c. ‫־‬uff. w m n e 33‫ עמק ;״‬essere profondi, insondabili Sai
‫״‬ / T . . —. - L T ··‫ ־‬I ‫־‬

‫ ;מחרדתו‬pi. ‫ ]מחרשת‬Vomere di aratro ISam 926; ‫ קום‬adempiersi Ger 5129; ‫ש וב על־ראשוי‬


1 3 2 0 21
- ·
volgersi contro di lui Est 925. Complemen­
to di: $ ‫ חר‬macchinare Pr 6!8; ‫ ב‬$ ‫ ח‬ideare,
‫[ מ ח ר ת‬Cstr. ‫מחרת‬. c. suff. ‫ ]מחרתם‬Solita-
T T! T 1‫ז ־‬ T ‫׳‬
tramare, progettare, prendere misure Es
r t t i t J

mente si costruisce con ‫ ;מן‬a volte con ‫ל‬ 35322Sam 14‫ ״‬Ger 1119181e Ez 3810Dn 1124
(ISam 30!7 Gio 47 ICr 2931; —‫ יוים ה‬Nm (Pi.); ‫ מא‬Hi. frustrare Sai 3310; ‫ עבר‬Hi.
1132). In tutte le forme significa il giorno fare fallire Est 83; ‫ עעזה‬eseguire Sai 406;
successivo, il giorno seguente, domani, la matti­ ‫ פרר‬Hi, sventare, rovinare, mandare a
na dopo Gen 193‫ ״‬Es 9tì Lv 7tó Gs 5‫ ״‬ISam vuoto Gb 5,2 (serie). — ‫ הלך אחר‬seguire
53 Ger 203. i propri capricci Is 652.

‫ מ ח ש ף‬Striscia, buccia Gen 3037. ‫[ מ ח ש ך‬PI. ‫מחככים‬, cstr. ‫ןכי‬2<‫ ]מח‬Oscurità,


tenebre. Antonimo: ‫ אויר‬luce. Is 4216; ‫"ארץ‬
‫ מח^בה‬/ ‫[ מחשבת‬c.
T T -S ‫־‬ ‫״‬ V
suff. ‫;מחובתו־‬
V TS ‫־‬
' ‫' ־ » ׳ ״‬ L
nascondigli del paese Sai 7420. Uso av­
pi. ‫ ת‬0 (‫מחעובי‬, cstr. ‫מוזהבת‬, ‫ מחבבות‬, c. suff. verbiale: —‫ב‬1 nell'oscurità,‫ ׳‬di nascosto Is
,‫זבותי‬1<‫מח‬, ‫מחשביתיך‬, ‫מחשבתיו‬, ‫מחובותיו‬ 2915. Può significare o connotare la morte:
,‫מחשבותינו‬, ‫תיכם‬0(‫ל‬#‫מח‬, ‫וב(ו)תיסם‬2<‫מח‬ Sai 8879; 1433 + ‫ מתים‬morti; Lam 36.
‫ תם‬0 ('‫זב‬2<‫ ]מח‬Piano, progetto, disegno, intento,
intenzione, invenzione, trovata, programma, ‫[ מ ח ת ה‬c. suff. *infinQ; pi. ass. e cstr.
proposito; traccia; trama, macchinazione, cospi­ ‫ ת‬0 (‫מחת‬, c. suff. ‫תיו‬1‫מחו‬, ‫( ]מחתת יה‬Attrezzo
razione; riflessione. Sinonimi: ‫ דרך‬metodo, che si usa per spostare o raccogliere le
‫ עצה‬piano, ‫ סויד‬deliberazione, ‫תחבלות‬ braci). Braciere, incensiere. Es 2538Lv 16]3Nm
tattica, ‫ ען מ ה‬astuzia, ‫ מזמה‬stratagemma. 1617_18 IRe 7S0 2Re 25)S Ger 52l9 2Cr 422.
Correlativi ‫ מעשה‬azione, ‫ ךבר‬pensiero,
‫ דרך‬condotta, a) Assoluto. Is 557* correla­ ‫[ מ ח ת ה‬Cstr. ‫ ]מחתת‬Terrore, spavento (il
tivo ‫דרך‬, Mi 4)2; Gb 2127 = ‫ ת‬1‫ מןמ‬astuzie; sentimento e ciò che lo causa); monito,
Pr 12s Ì526 1921 215 Lam 3e0 Est 85; dise­ lezione, minaccia. Ampia la gamma di ter­
gno Ger 29‫ ; ״‬stratagemmi Dn 1124; pensieri mini associati e antonimi. Is 54M= ‫ק‬# ’‫ע‬
Sir 335; riflessione 37i6 = ‫( מ א מר‬in BmD) oppressione; Ger 1717 ^ ‫ מ חס ה‬rifugio;
‫מטמון — מחתה‬ 460

4839 + ‫ שי^ק‬irrisione; Sai 8941 + ‫ פרץ‬fare Sai 1102; ‫ךשע‬/‫ יים‬1‫ — ךשל‬del malvagio Is
breccia; Pr 1014.1529 133; 1428 * ‫ ןזךךה‬onore; 145 Ez 7,! Sir 3523; ‫ — שכם‬della spalla Is
187 ‫ מוקש =־‬laccio; 21,5 ‫ שמחה‬gioia. 93. c) Freccia, dardo Ab 3914. d) Ramo fami­
liare, clan, tribù. Molto frequente: Es 353‫״‬
‫מחתרת‬ Crepa, breccia Es 22, Ger 234, Lv 24‫ ״‬Nm 14 Gs 2214 IRe 7,4.

‫ מטאטא‬Rastrello, scopa Is Ì423. ‫[ מ ס ה‬Cstr. ‫מטת‬, c. suff. ‫מטת י‬, ‫מטתך‬, ‫;מטת ו‬
pi. ‫ ]מטלת‬Letto, talamo, giaciglio, branda,
‫ מטבח‬Strage o mattatoio Is 142l. stuoia-, divano, triclinio; lettiga, barella, feretro.
a) Letto Gen 482 4933 Es 72e ISam 19,s;
‫ מטה‬Sotto, di sotto, dabbasso,
in basso; infe­ 2Sam 47 + ‫ חדר מ שכב‬alcova; 2Re 410; Sai
riore. Antonimo: ‫ מעל‬su, sopra, a) Sempli­ 6; = ‫ ערש‬letto; 2Cr 2425; stuoia ISam
ce: — ‫ משאול‬dall'Abisso profondo, sotterra­ 2823; lettiga Ct 37; feretro (stuoia in cui si
neo Pr 1524; ‫ תרד מטה מטה‬cadrai sempre avvolge il cadavere) 2Sam 33t; divano Est
più in basso Dt 2843. b) Composto: ‫למטה‬ 16, ‫ זהב וכסף‬d'oro e d’argento, ‫— כבודה‬
in basso 2Re 1930 (= Is 37a1) * ‫ למעלה‬in imbottito, splendido Ez 2341; — ‫ פ א ת‬orlo
alto; nel profondo Ger 3137; in giù, verso il di una stuoia Am 3!2; ‫ — שן‬d'avorio 64.
basso Ez 127 82; ‫ ־מ^ךבה‬per un sotterra­ b) Luogo e parti: —‫מךא שת ה‬/‫ רא ש‬te­
neo 2Cr 3230; — ‫ היה‬peggiorare Dt 28,3 ^ stiera Gen 4731 ISam 19t316; ‫חדר המטות‬
‫ למעלה‬migliorare; — ‫ ירד‬scendere in bas­ dormitorio 2Re 112. c) Funzione:
so Qo 32l = ‫ לארץ‬verso la terra; — ‫חשב‬ — ‫מל‬/‫ שכב אל‬/‫ עלה‬coricarsi,
‫ מן‬stimare verso il basso/al ribasso (meno mettersi a letto 2Sam 47 IRe 214 2Re
di quanto meritato) Esd 9,3 (cf. apparato l 4; — ‫ שכב על‬Hi. coricare IRe 1719 2Re
della BHS); con numerale: minori di lCr 421; — ‫ משכב על‬coricato, disteso 432;
2723. ‫ מלמטה‬al di sotto, nella parte inferiore — ‫ ישב על‬sedersi, sollevarsi Gen 482
Es 2624 27s 2827 3629 384 3920. ISam 2823; — ‫ סבב על‬rigirarsi nel letto
Pr 2614.
‫[ מ ט ה‬Cstr. ‫מטה‬, c. suff. ‫מטך‬, ‫מטך‬, ‫; מטהו‬
pi. 1 ass. e cstr. ‫מטות‬, c. suff. ‫מטותם‬, pi. 2 c. HUQ [Soltanto pi. ‫ ]מטות‬Orli, estremità.
suff.‫ ]מטיו‬Ramo, germoglio, pollone, rampollo, ‫ — כנפיו‬apertura alare, apertura delle sue
ramoscello, asta, bacchetta, pertica-, bastone, ali Is 8B.
bordone, verga, pastorale, bacolo, palo; frec-
;
eia, dardo bastone del comando, scettro ramo ; ‫ מ ט ה‬Sopruso, ingiustizia Ez 9, + ‫ דמים‬cri­
familiare, tribù. Sinonimo: ‫ ש ב ט‬, a) Ramo, mini, omicidi.
germoglio Ez 19‫״‬.12114, ‫ — עז‬robusto; verga,
bacchetta Nm 1717.18.20-25 Is 105; per treb­ ‫ מטוה‬Lavoro (di filatura) Es 3525.
biare, stanga (?) 2827; ‫ "לחם‬sostegno (asta
in cui si infilavano ciambelle di pane?) ‫ מ ט י ל‬Nell'espressione ‫ — ב מ ל‬sbarra di
Lv 2626 Ez 41e Sir 482; ‫ — מוסר‬di casti­ ferro Gb 401a = ‫ אפיקים‬tubi.
go Is 3032 (corretto); palo, pertica lCr
15,5. b) Bastone Es 42 7,2 8, 179; (allusione) ‫מטמוין‬ [PI, ‫נים‬0 (<‫מטנ‬, cstr. ‫ ]מטמני‬Tesoro,
Is 102426‫■י‬Del comando, scettro: ‫ ״עז‬potente beni, patrimonio, fortuna, deposito. Gen 4323;
Ger 48 ‫ מקל תפארה = ״‬scettro di maestà,
VI T T , ‫י‬ I·‫־‬ - ì
Is 453 - ‫ אוצרות‬tesori; Ger 418 Gb 321; Pr
— 461 ‫מי — מטמון‬/‫מלם‬

24 = ‫ כסף‬denaro. ‫ — שקר‬tesoro inganne­ ‫ רביבים‬pioggerellina; Gb 2826. — ‫ גשם‬ac­


vole Sir 429BmM. quazzone 376; ‫ ־גשם‬pioggia torrenziale
Zc 10,; ‫ — טחף‬idem Pr 283, Caduta (della
? ‫ מטמנת‬sir 429b. -►,‫מטמון‬ neve) Sir 4318.
■ .

‫־־‬ pO fà [Cstr.‫מטע‬, c. suff. ‫ ;מטעה‬pi. cstr.‫מטע י‬, ‫מטךה‬ a) Bersaglio, centro del bersaglio
c. suff.‫ ]מטעי‬Piantagione, coltura, coltivazione, ISam 202o Gb 16 n Lam 312. b) Guardia:
; vivaio; pianta. Is 603, 613 Ez 17? 314 Mi —‫ חצר ה‬cortile/atrio della guardia Ger
16. ‫ — לשם‬piantagione rinomata, famosa 322g 33! 38e 39,4 Ne 325; —‫ ש ע ר ה‬porta
Ez 342g. della guardia 1239.

‫ מ ט ע מי ם‬/ ‫ ת‬1‫[ מ?זעמ‬c. ‫־‬uff.vn0)1*w?1p] ‫ מ י‬/ ‫ )מים)] מ י ם‬Cstr. ‫ ;מי‬dìrez. ‫ ;המןםה‬for­


Manicaretto, piatto saporito, guazzetto, cibo. ma pi. cstr.‫מימי‬, c. suff. ,‫מימיך‬,‫מימיו‬, ‫מימיה‬
Gen 274714.,7.31; Pr 2336 = ‫ לחם‬cibo, + ‫מימינו‬, ‫ ]מימיהם‬Acqua. In genere, in sen­
‫ אוח‬Hitp. bramare; Sir 36,9; 3729 = ‫תענוג‬ so indifferenziato; contestualmente può
delizia, squisitezza; 4029. Festino 3025. denotare forme differenziate (iponimi),
come mare, fiume, lago, torrente; o, per am­
‫[ מטפחת‬pi. ‫ ]מטפחות‬Scialle, fazzoletto pliamento, lacrime, urina, sperma. E diffe­
i Is 322 Rut 3 ,5. < renziato anche da diversi qualificativi,
! ‘ 4‫׳‬ aggettivo o genitivo. A volte "acqua"
‫[ מטר‬Ni. ipf. 3 f. sg. ‫תמטר‬. Hi. pft. ‫המטיר‬, rimane implicito in una traduzione sin­
1 ‫ ;המטךתי‬ipf, iuss. ‫למתר‬, wayy. 1 ,‫ףמתר‬tetica.
‫ ;אמטיר‬inf. cstr, ‫ ;)ל)המטיר‬ptc. ‫]ממטיר‬ 1. Non qualificato. Acqua Gen 19 Es
Ni. Essere irrigato, ricevere la pioggia 1421-22 Gs 38 47 Ez 473; mare (Rosso) Es
Am 47. 1527; fiume (Nilo) 7,5; Cisterne (quartie­
Hi. Piovere, fare piovere, mandare la piog- re delle) 2Sam 1227. Aggettivo acquatico
già; fare cadere, spargere, scagliare, a) Signift- Lv 1 19_!0*
cato proprio. Gen 25 74 Is 56 Am 47 Gb 382tì. 2. Qualificato, a) Con aggettivi:
‫ — בךד‬mandare la grandine, una grandi­ ‫ — אדירים‬acqua corrente, impetuosa,
nata Es 9,a. b) Senso figurato: ‫— גנ^ךית ואש‬ scrosciante Es 15,0; ‫ — זידונים‬spumeg­
scagliare zolfo e fuoco Gen 19Z4, Ez 3822 giante Sai 1245; ‫ — חיים‬acqua sorgiva,
(termini invertiti); ‫— לחם‬- pane Es 164; sorgente (non stagnante) Gen 26,9, acqua
‫ — מן‬manna Sai 7824; ‫ — פחמי אש‬bra­ corrente Lv 145,50; ‫ — בביךים‬scrosciante Is
ci, carboni ardenti 116 (corretto); ‫— שאר‬ 17,2; ‫ — מגרים‬che precipita Mi 1‫— עזים ;״‬
carne 7827. impetuosa, travolgente Is 4 3 i6 Ne 9;‫״‬
V T
‫מטר‬.
T
‫ — גגמקןים‬profonda Pr 1820 ‫״‬s; ‫— לןךים‬
I < * *
fresca Ger 18MPr 2525. ‫רבים‬. ‫ מים‬significa
‫מטר‬ [Cstr. ‫ ;מטר‬pi. ‫ ]מטרות‬Pioggia, scro­ un'entità di acqua estesa o abbondante o
scio, acquazzone. Associati: ‫ בךד‬grandi­ intensa: lago Ger 4112; mare (Mediterra­
ne, ‫קולות‬, ‫ ברק‬temporale con tuoni, ‫טל‬ neo) Is 233 Sai 10723; alto mare Ez 2726; oce­
rugiada. Es 933 Dt 11,7 ISam 12,7; Is 46 ano Ab 3,5; copiosa, scrosciante Nm 247
= ‫ זרם‬acquazzone; Ger 1013; Sai 726 = Ez 1758 1910 317 32,3 Sai 293; torrenziale,
‫מ י‬ / ‫ם‬ ‫מ י‬ ‫׳‬ 462

impetuosa 181934 7720 326 ‫ק‬. b) A l genitivo 0 crescere 475; ‫ גבר‬idem Gen 7,g; ‫ געש‬Hitp,
retto. Si possono distinguere ì casi a secon­ incresparsi, salire Ger 467; ‫ גרש‬rimestare,
da dell'origine, della presenza o dell'uso; rimuovere Is 5720; ‫ המה‬mugghiare, rumo­
in vari casi la traduzione è implicita reggiare Sai 464; ‫ זוב‬sgorgare, scaturire Is
(equivale a 0 ). Origine: — ‫אר‬:‫ ב‬pozzo 4821 Sai 7820 1054t; ‫ הלך‬scorrere, fluire
Gen 2119 24‫ ״‬Ct 4!5; — ‫ זרם‬acquazzone, IRe 1835; ‫ חבא‬Hitp. ghiacciarsi, rappren­
tromba d'acqua Ab 310; ‫ חשרת״‬scroscio, dersi Gb 3830; ‫ חסר‬cessare, scemare Gen
rovescio 2Sam 2212; — ‫ מבו^י‬sorgente Is 8a; ‫ חרב‬prosciugarsi 813; ‫ יבש‬asciugarsi,
35? 49 ‫״‬,; —)‫ מו“ צ א (ח‬fonte, sorgente 2Re inaridire 87; ‫ יצא‬sgorgare, scaturire, na­
221 Is 58‫״‬, plurale 4118; —‫ מעיני ה‬sorgen­ scere, fluire Es 176 Nm 20‫ ירד ; ״‬fluire,
ti IRe 185; ‫ נטפי־‬gocce d’acqua (pioggia) scendere Ez 47!; ‫ בלא‬Ni. ristagnare 3115;
Gb 3627; — ‫ עין ה‬fonte, sorgente Gen ‫ כסה‬Pi. coprire 26,9; ‫ ברת‬Ni. bloccarsi Gs
2413. Presenza. In movimento: — ‫אפיקי‬ 313; ‫ מתק‬essere/diventare dolce/potabile
alvei, corrente Gl 120 Sai 422 Ct 512, cf. Gl Es 1525 Pr 9l7; ‫ מל‬tracimare, traboccare,
418; ‫ חשכת־‬cumulonembo Sai 18!2; ‫לבלי־‬ fluire, scorrere Nm 247Sai 14718; ‫ נשת‬Ni.
canali Is 444; ‫ מ ^ ק ע־‬acqua limpida Ez disseccarsi Is 19s, Ger 18w? (corretto);
341a; — ‫ נחלי‬torrenti Dt 87; ‫ פלגי־‬ruscelli, ‫ עלה‬crescere, aumentare Ger 472; ‫עמד‬
canali Sai i 3 119,36 Pr 51(l 21!, cf. Sai 65i0; arrestarsi Gs 316; ‫ ערם‬Ni. ammucchiar­
— ‫ שבל ת‬corrente 69ló; ‫ ש^עת־‬piena, fiu­si Es 15e; ‫ פבה‬Pi. scorrere, fluire Ez 472;
mana Gb 223834 ‫״‬, Quieta: ‫ אגם־‬stagno, ‫ קוה‬Ni. riunirsi, raccogliersi Gen 19; ‫קלל‬
pozza Is 41J8, plurale 1423; ‫ ברכת־‬serbato­ essere al livello del suolo 88; ‫ רבה‬cresce­
io, pozzo, cisterna Na 29, plurale Qo 2rt; re, aumentare 717; ‫ רפא‬Ni. essere risana­
— ‫ גלית‬serbatoio Gs 1519; —‫ מקו ה ה‬depo­ te 2Re 222; ‫ שוב‬scendere, scemare Gen
sito, serbatoio, cisterna, massa d'acqua 83; ‫ >טטף‬travolgere, inondare Is 2817 Sai
Gen l t0, cf. Lv 113(S; — ‫*ת‬1‫ ש ק ת‬abbeve­ 1244; ‫ שכך‬scendere, smettere Gen 8 !.
ratoi Gen 3038. Contenuta: — ‫ ח מ ת‬otre b) ‫ מים‬complemento di: ‫ דלח‬intorbidare Ez
d'acqua Gen 21i4; — ‫ כדים‬anfore IRe 322; ‫ גזה‬Hi. spruzzare, aspergere Nm 87;
1834; — ‫ ס פל‬tegame d'acqua Gdc 638; ‫ זרק‬idem Ez 362s; ‫ חרב‬Hi. prosciugare
—‫ צ פ ח ת ה‬brocca d'acqua, giara ISam Is 5110; $ ‫ יב‬Hi. prosciugare Gs 2 10 423 5!;
26m.i2. Zone: — ‫ מ ע מ קי‬profondità ‫ יכל‬trattenere Ger 2]3; ‫ יצק‬spargere, get­
dell'acqua, fondo del mare Ez 2734 Sai tare 2Re 3‫ ״‬Is 443 Ez 243; ‫ כנם‬racchiude­
69315; —(‫ פני (ח‬superficie dell'acqua Gen re Sai 337; ‫ לחך‬Pi. asciugare, prosciuga­
12 7 18 Is 182 19s Os 107; — ‫ ר ח ב‬estensio­ re IRe 183e; ‫ נטף‬stillare Gdc 54; ‫ נצב‬Hi.
ne d'acqua Gb 3710. Uso: ‫ מעט־‬un po' arrestare, fermare Sai 7813; 0‫ ת ם‬ostruire
d'acqua, un sorso, una sorsata Gen 2417 2Cr 323; ‫ פטר‬aprire (una diga) Pr 17M;
Gdc 4 19 IRe 17,0; ‫ מש^ן״‬sostegno, risorsa ‫ צוף‬Hi. precipitare Dt 114; ‫ צרר‬mettere,
rinchiudere Gb 26e; ‫ קבץ‬Pi. raccogliere,
d'acqua Is 3!.
fare provvista Is 229; ‫ קור‬scavare (pozzi,
3. Figurato. Lacrime Ger 823; sperma sorgenti) 2Re 1924; ‫ שאב‬attingere Gen
Is 48t. ‫ — רגלים‬urina 2Re 1827 (qere). 2413 ISam 76 Is 123 Na 3,4; ‫ שלח‬mandare
4. Sintagmi, a) ‫ מים‬soggetto di: ‫ אזל‬riti­ (pioggia) Gb 5,0; ‫ שפך‬spargere ISam 76;
rarsi Gb 14‫ אפף ;״‬raggiungere, avvolgere ‫ >צקה‬Hi. dare da bere, abbeverare, irriga­
Gio 26; ‫ בוא‬sfociare Ez 479; ‫ גאה‬gonfiarsi, re Nm 524; ‫ שקע‬Hi. acquietare, calmare
463 ‫מי‬/‫מישור — מים‬

Ez 32,4; ‫ שתה‬bere (frequente) Es 7 ,8 Gdc 4. Altre forme. Con la preposizione


76 ISam 301z Is 44 12 Pr 51s Esd 10tf. c) Al­ il significato non cambia: ‫ אל־מי‬Is 40,8;
tri: —‫ בשל ב‬Pu. essere cotto in acqua Es ‫ אחרי מי‬ISam 241s; ‫ במי‬IRe 20 ‫ למי ;״‬Is
129; —‫ טבל ב‬intingere, intridere Lv 14s1; A65] ‫ על־מי‬Na 319; ‫ את־מי‬Gb 2 6 4 .
—‫ כבם ב‬Pi. lavare Nm l9a; —‫ רחץ ב‬lava­ 5. Con il dimostrativo: ‫מי זאת‬, ‫מי־זה‬
re Es 294; —‫( שטף ב‬ri)sciacquare Lv 15,‫' ״‬ chi è costei/costui Is 63, Ct S6. Geniti­
cf. 621 1512, ‫ וימם לבב־המם ויהי למים‬il .co­ vo: di chi Gen 2423 ISam 123. Participio:
raggio deU'esercito si dissolse, si sciolse 1n s ‫ מי‬chissà (= chi sa) 2Sam 1222 Gl 2‫״‬
come acqua Gs 75. Gio 39 Qo 321.
5. Toponimo: Acqua—, Font/e—,
Fiume— (come i nostri Acquapendente, ‫[ מ יטב‬Cstr. ‫ ]מיטב‬II meglio, la parte migliore
Fontamara, Fiumalbo). Gen 47‫ ״״‬Es 224 ISam 159.,s.
Nota. In Is 25 !0 Gb 9 30 va letto ketib.
‫ מ יכל‬Nell'espressione 2 ‫ מיכל המ ים‬Sa m
T » 1 · it ‫־‬ ‫־‬ ·

1720: corsoi corrente d'acqua = fiume, ru­


‫ מ י‬Particella interrogativa, esclamativa,
scello (?). Assai dubbio; si consultino i
indefinita. Chi?, chi!) magari; chi, colui che,
commentari.
chiunque.
1. Interrogativa, a) \Jso normale. Gen ‫[ מ ילדת‬pi. ‫ ] מ לי ת‬Levatrice Gen 35 17 382e
3‫ ״‬Es 2 ‫ ״‬4 ‫ ״‬Gs 9S 2Sam 18 Ag 23 Sai 15! ES 115.17.21· * ‫ ילל‬Pi.
243; indiretta Gen 2136 Dt 21, Gs 24ls Sai
397. b) Uso retorico. Per esprimere sorpre­ .‫מ י <— מ ים‬
sa: Is 4921 608. Quando si attende una
risposta negativa: nessuno Nm 249 Dt 92 ‫[ מין‬C. suff. ‫מינו‬,‫מינהו‬, ‫מינה‬, ‫ מינה‬Ez 4710,
Is 51,9 Ger 15s 179 1813 Am 72 Sai 47 66 125 ‫ ]מינהם‬Specie, sorta, genere, varietà Gen 112.‫״‬
Pr 18,4 Qo 7 ,3. ‫ כי‬N ‫ מי‬chi è N per/da...? LV 1114-16.22.29 D t 1413-1510■

Es 3‫ ״‬Gdc 938 ISam 172tì 1818; ...‫ן‬/‫ ו‬N ‫מי‬


(wayyiqtol, weqataltì) chi è N per + infi‫־‬ ‫מ י נקת‬ [C. suff. ‫מינקתו‬, ‫ ; מ נקתה‬pi. c. suff.
nito...? Is 5112; ‫ אשר‬N ‫ מי‬idem Es 52. Con ‫ ]מיניל!תיך‬Nutrice, balia Gen 2459 2Re 112 Is
‫ לא‬si attende una risposta positiva: tutti, 4923 2Cr 22 ‫ ״‬. ‫ ינק‬Hi.
chiunque Am 38 Gb 129.
2. Ottativa, a) Oh, chi...! Nm 11418
‫[ מיץ‬Q. inf. ‫ ]מיץ‬Premere, stringere, spremere,
strizzare Pr 3033.
2Sam 154 23,s Mi 110> b) ‫ מי יתן‬Magari!,
volesse Dio! Si costruisce con: l'accusativo
‫ ]מישר] מ י ^ ו ר‬a) Significato fisico: piana,
Dt 2867; in una proposizione nominale
pianura, pianoro, altopiano, tavoliere, spia­
Nm 11‫ ״‬Ger 823 Sai 55 7 Gb 115; con il suf*
nata, landa. Dt 3 10 Gs 1391(7‫ ״‬IRe 2023; Is
fisso Is 274 Gb 292 Ct 8 ‫■״‬con il verbo Dt 404 * ‫ עלןב‬accidentato, scabroso; 42 ,6 *
529 Gb 6S 135 14,3 1923 233; con l'infinito ‫ מעקבי ם‬accidentato; Ger 21 ,3; Zc 47 * ‫הר‬
Es 163 2Sam 19,. montagna; 2Cr 26,31£‫ ״‬+ ‫ > לה‬altopiano,
3. Indefinita: colui che Es 2 4 3 2 2‫״‬tì Dt b) Significato etico: rettitudine Is 11., = ‫צדק‬
205e Is 50)O; ...‫ ו‬...‫( מי‬+ yiqtol) Os 14w Sai giustizia; MI 2tì = ‫ שלום‬integrità, * ‫עולה‬
10743; ‫ מי א שי‬Dt 3333 Gdc 215 2Sam 20‫ ״‬. malvagità; Sai 457 675. c) Senso figurato:
‫מכונה — מישור‬
• t ‫ז‬
464

cammino, percorso piano Sai 26 U 27.14310 ‫״‬ ‫מכ'(ו)תה‬, □‫ ;מכות‬pi. 2 ‫ ]מכים‬Colpo, ferita; scon­
futa. Spesso, come accusativo interno di
‫מיעןךים‬ ]‫רים‬#‫ ] מ‬a) Significato fisico: ‫ נכה‬Hi. a) Colpo Lv 26‫ ״‬Pr 203o. ‫— גדולה‬
—‫ל‬/ ‫ ב‬diritto, piacevolmente, senza ostacoli bastonatura solenne/di santa ragione
Pr 233, Gt 710. b) Significato etico: rettitudine Gdc 158; ‫ — לבה‬bastonatura eccessiva Dt
Pr 13 = ‫פט‬#‫ צדק ומ‬giustizia e diritto; a 253; ‫ — בלתי םךה‬colpi, incessanti Is 146.
ragion veduta, a proposito, giustamente Ct 14; — ‫ מחץ‬piaga da percosse 3026 + ‫ רפא‬gua­
­ ‫ ב‬/ — ‫דין‬/‫ פט‬# giudicare con rettitudi­ rire, b) Ferita Dt 28s96i Is 277; Ger 67 + ‫חלי‬
ne/giustizia Sai 9? 582 753 961098s; — ‫דבר‬ malattia; 198; 30,7 * ‫ ארכה‬guarigione, +
parlare con rettitudine Is 3315, con giudizio, 49 17 ;‫ רפא‬Zc 136 Sai 648. ‫ — ט ת ה‬ferita
assennatamente Pr 23,6 (Pi.); — ‫ נגד‬Hi. di­ recente Is 16 = ‫ פצע‬piaga, ‫ חבורה‬lividi,
chiarate quel che è giusto Is 4519; — ‫עשה‬ lividure; — ‫ נחלה‬è infetta, incurabile Ger
1 t : t *

fare la pace Dn 116. 10l95* ‫ חלי‬acciacco, dolore; 14173012Na 319.


‫ — אנושה מאנה הרפא‬infetta e incurabile
■‫׳‬ t ‫״‬ T ‫;־‬ ‫״‬ t 1‫־‬

‫מיתר‬ [PI. C. suff. ,‫מיתרי‬, ‫מיתריך‬, ‫מיתתך‬ Ger 15!8 = ‫ כאב נצח‬piaga cronica, cf. Mi 19;
‫מיתריו‬, ‫ ]מיתריהם‬Corda, cordame Es 35 ,8 3940 — ‫ רפא מן‬Hitp, curarsi le ferite 2Re 839
Nm 326 426 Is 542 Ger 1020 Sai 21,3. 91s. Piaga, moria, strage: Nm 1133, Dt 2921
= ‫ תסלאים‬malattie. ‫ ־חרב‬strage Est 95 =
‫מכאוב‬ [C. suff, ,‫מכא(ו)בי‬, ‫ממ&בך‬, ‫מכאבו‬ ‫ הרג‬idem, c) Sconfitta (frequente ‫— גדולה‬
‫ ;מכאובה‬pi. 1 ‫מכא(ו)בים‬, c. suff. ,‫מכאביו‬ grande, tremenda, totale): Gs 10lo2o Gdc
‫מכאבינו‬, pi. 2 ‫ ]מכאבות‬Dolore, sofferenza, pena, 1133 ISam 4 10 6,9 235 Is 1026 2Cr 13i7 285.
afflizione; malattia, infermità; ferita, piaga. ‫ — אויב‬causata dal nemico Ger 3014corre­
a) Dolore Es 37 correlativo ‫ עני‬oppressio­ lativo ‫מוסר‬
r monito.‫ ׳‬lezione.
ne; Is 534 = ‫ חלי‬sofferenza; Ger 453 = ‫יגון‬ Nota. In 2Cr 2, va letto .‫מכלת‬
pena; Sai 32l0 381e; Qo 118 - ‫ כעס י‬dispiace­
re, rammarico, pena; 223 Lam 113; 2Cr 629 + ‫[ מ מ ה‬Cstr. ‫ ] מ מ ת‬Bruciatura Lv 1324.2528,
‫ נגע‬rimorso (cf. IRe 83e); Sir 387 + ‫ נוח‬Hi.
alleviare. — # ‫ אי‬avvezzo alle sofferenze ‫מכון‬ [Cstr. ‫מכון‬, C. suff. ‫מכוני‬, ‫ ;מכונו‬pi. c.
Is 533. b) Malattia, infermità Ger 518 + ‫צרי‬ suff. ‫ ]מכוניה‬Luogo, posto, sito; base, fondamen­
balsamo, Sai 6927 correlativo ‫ נכה‬Hi. col­ ta. Is 45 184 Sai 1045 Esd 2a8. ‫ — כסא‬base
pire, ferire; Gb 3319 Lam 1I8. — # ‫ אנו‬piaga del trono Sai 8915 972; # ‫ — מקזי‬fonda­
incurabile Ger 3015 = ‫בר‬# frattura, menta del tempio Dn 8‫ — עז ;״‬baluardo
Sir 629; ‫)ל)שבת‬ dimora ‫ ־‬luogo dove
‫[ מ כ ב ל‬PI. C. suff· ‫מכבדי‬, ‫ ]מכבךיה‬Devoto, —> abitare, o soglio del trono (‫ב‬#‫ י‬nel senso
‫ כבד‬Pi. di "regnare") Es 1517 IRe 8 ,3.39,43.49 (= 2Cr
6 3 0 . 3 3 , 3 9 ) Sai 331 4.
‫ מכבר‬Trapunta, copriletto 2Re 815,
‫ )מכנה)] מכונה‬C. suff.‫ ממ נת ו‬Sir 41,‫מכ נתה ״‬
‫מכבר‬ [Cstr. ‫ ]מכבר‬Griglia, graticcio Es 274 ‫ מכונתם‬Sir 44ff; pi. ‫מכנות‬, c. suff. ‫]מכותיו‬
3516 384.530 3989. a) Base, pedana, piedistallo 2Re 1617 2 5 l6
Ger 2719 5 2 a20 Zc 5U Esd 3S; portacatino,
‫מכה‬ [Cstr. ‫מכת‬, c. suff. ,‫מכתי‬, ‫מכתך‬, ‫מכתך‬ supporto dei lavamani IRe 7V (+ 14x)
‫ ;מבתו‬pi. 1 ‫מכות‬, c. suff, ‫מכתך‬, ‫מכותיך‬, 2Cr 414. b) Dimora Sir 44,.
‫־‬465 ‫מכורה‬
r ‫מכר — ן‬
-t

‫ממרה‬ [C. suff. ‫ ;מכורתם‬pi. c. ‫מכרתיך‬suff. sacco, giacchio.


e ‫ ]מכרויתיך‬Origine, patria, terra natia Ez 163
2 U 29'‫״‬ ‫[ מ כ נ ס י ם‬Cstr. ‫ ]מכנסי־‬Calzoni, pantaloni Es
282‫ ״‬Lv 63 Ez 441e Sir 45e.
‫ מכות‬Mantenimento 2Cr 29. Cf. ‫ מכ^ת‬e ap­
parato della BHS. ‫[ מ כ ם‬C. suff. ‫ ]מכסם‬Tributo, imposta, contri­
buto Nm 3128 (+ 5x).
‫מכך‬ [Q. wayy. pi. abjl. Ni. ipf. ‫למך‬. Ho.
pft. pi. ‫]המכ ו‬ ‫[ מ כ ס ח‬Cstr.‫ ]מכסת‬Computo, numero, quanti­
Q . Perire, crollare, abbattersi Sai 106^. tà Es 12, Lv 2723'.

Ni, Crollare Qo 101B= ‫ דלף‬screpolarsi, ‫[ מ כ ס ה‬Cstr.‫מכסה‬, c. suff.‫ ]מכסה ו‬Copertura,


cadere. coperta, sovraccoperta; fodera. Gen 813 Es 26‫״‬
Ho. Avvizzire Gb 2424 = ‫ קפץ‬Ni, abbat­ 3 5 3 6 ‫!״‬g Nm 43 !0.12
tersi, correlativo 2‫ מלל‬Ni, essere falciato,
‫[ מ כ ס ה‬C. suff. ‫ך‬$‫ ;מכ‬pi. C. suff. T$?p]
‫ מכלא‬/ ‫[ מכלה‬PI.‫מכל^ת‬, C. suff.‫]מכל>*תיד‬ Copertura, involucro Lv 919; coperta, copriletto
Ovile Ab 3 l7 = ‫ רפתים‬stalla; Sai 50, 5* ‫לער‬ Is 14‫ ;״‬vestito 2318; padiglione, baldacchino
selva (v. 10); 7870. Ez 277,

‫מכלול‬ Compiutezza, perfezione: — ‫זי‬2(‫ לב‬di ‫[ מ כ ר‬Q. pft. sg. 3 m. C. suff.,‫מכרו‬,‫מכרנו‬


tutto punto Ez 2312, ben equipaggiati 384. 3 .‫ מכרם‬f. ‫מכרה‬, 1 ‫ מכרתי‬, pi. 3 ‫ מ כ ת‬, c. suff.
t t 1 * ri t T‫׳‬ ‫י‬ ! ‫־‬ v ‫׳‬ r j \r r

‫מכרום‬, 2 ‫ ; ממ־תם‬ipf. sg. ‫למכיר‬,‫למכר״‬, c. suff.


‫מכלות‬ Perfezione: ‫ — זהב‬oro purissimo ‫ימכרם‬, 2 ‫תמכיר‬, c. suff.3 .‫ תמכרנה‬f. ‫תמכ יר‬, pi.
” I l *7 l ' * T VI S · f i « f r

(per trasformazione) 2Cr 421. ‫למכרו‬, 2 ‫תקןכרו‬, l c. suff. ‫ ;נמכרנו‬imptv. enf.


‫מכרה‬, f. ‫ ;מכר י‬inf. ass. ‫מכיר‬, inf. cstr. c. suff.
T * ‫; ־‬ ‫ י‬j ‫י‬ ; T /

‫מכלל‬ [Cstr. ‫ ]מכלל‬Compiutezza, perfezione: ‫מכרם‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫למ^ר‬, c. suff. ‫ ;למכרה‬ptc.
r t ‘ 7 r ‫' י‬ T i T i 7 »

‫ ־״‘ פי‬modello di bellezza Sai 502. sg. m. ‫ כר‬0 (‫מ‬, pi. ‫מויכרים‬, cstr.‫מבר י‬, c. suff.
‫מכריהן‬, f. ‫מכרת‬. Ni. pft. sg. ‫נמכר‬, pi . ‫נמכר ו‬,
‫ מכלל ים‬Oggetti raffinati, articoli preziosi 2 ‫ נמכרתם‬, 1 ‫ ;נמכךנו‬ipf. sg. 3 ,‫מכר‬
Ez 27’, ‫־‬ pi . ‫ ;למכרו‬inf. c. suff. ‫ ;המכרל‬ptc. pi. ‫נמכךים‬.
Hitp. pft. sg. ‫התמכר‬, pi. 2 ‫ ;התמכךתם‬ipf. pi.
‫ מכ!לת‬Mantenimento IRe 525■Variante di ‫ ;יתמכרו‬inf. c. suff. ‫]התמכו־ך‬
.‫מאכלת‬ Q. Vendere, smerciare, spacciare, spendere,
cedere, alienare. Correlativo ‫ קנה‬compra­
‫[ מכמגים‬Cstr.‫ ]מכמני‬Tesori: ‫— הזהב ןהכסף‬ re. Si costruisce con ‫בלד‬, ‫ ל‬e 11 compra­
dJoro e d'argento Dn 11,3 = ‫ חמדוית‬idem. tore; con ‫ ב‬di prezzo; con ‫ מן‬partitivo
(Lv 252s Ez 48‫) ״‬. Gen 253t Es 217 (+ 4x
‫ מכמר‬/ ‫מכ^ר‬ [PI. C.s u f f . ‫ ]מכמךיו‬Rete Is testo legislativo); Lv 255 +) ‫״‬x idem); Is
5120 Sai 14110. 50! Gl 4W; Sai 44 ‫נ‬3 + ‫ בלא־הלן‬per nulla;
Pr 2323 correlativo ‫ קנ ה‬. Mettere in vendita
‫ מכמרת‬/ ‫מכמרת‬ ec. s u f f . 1‫ ]מכמךת‬Rete Rut 43; consegnare Ez 3012. Participio vendi­
Is Ì98 + ‫ הכה‬amo; Ab 1Js.Jtì = ‫ חרס‬rete a tore, commerciante, mercante Is 242 correlati-
‫מלא — מכר‬
‫־‬ t
466

vo ‫ קתה‬compratore, acquirente; Zc 115. ‫מ כתה‬ [c. suff. ìrirpfp] Pezzi, pezzetti, cocci
‫ — כל־ממכר‬di ogni sorta di mercanzie Is 3014 + ‫ שבר‬spezzare.
Ne 1320.
Ni. Essere venduto Es 22a Lv 25.33_(+_6x) ‫ מ כ ת ם‬Tipo di salmo. Nel titolo dei Sai
Dt 1512 I s 50! Ger 3 4 u Sai 10517. 16*56 57 58 59 60.

Hitp. Essere messo in vendita; vendersi, ‫ מ כ ת ש‬Mortaio Pr 2722 + 1£>‫ כת‬pestare;


consegnarsi. Dt 286a IRe 212025 2Re 17,7 roccia concava, abbeveratoio Gdc 1519.
Sir 4724.
■/ ‫ממכר ; מכר‬, ‫ מ מכ ר ת‬.
V V ‫׳‬ T I * ' V V ‫ז‬ ‫״‬
‫מ לא‬ [Q. pft, sg. 3 ‫מלא‬, c. suff. ^‫מ לא‬, f . ‫מ לאה‬,
2 ‫מלאת‬, 1 ‫ מלתי) מלאת י‬Gb 3218
‫מכר‬ [C. suff. ‫מכרה‬, ‫ ]מכז־ם‬a) Mer‫־‬ ‫ מלו) מלאו‬Ez 28 J; ìpf. sg. 3 f. c. suff. ‫תמ לאמ ו‬,
canzia, articolo, genere, merce Ne 1316. pi. ‫ ; ימלא ו‬imptv. pi . ·1‫ ;מ לא‬inf. ‫ ;מלא(ו)ת‬ptc.
b) Prezzo, valore: — ‫ נתן‬pagare Nm 2019; ‫מלא‬, pi. ‫מלאים‬. Ni. pft. sg. ‫ ;נמלא‬ipf. sg. 3
...‫ ק מן‬1 ‫ — ךח‬valere molto più di Pr 3110. ‫ימלא‬, f. 2 ,‫ תמ לא‬f. ‫ תמלא י‬e ‫תמ לא י‬, coort.
.. t ·i - T » J ■ ,‫ ·־‬T · , I T ' ‫׳‬

‫אמ לאה‬, pi . (‫למלאו(ן‬. Pi. pft. sg. ‫ מלא) מלא‬Ger


‫[ מ כ ר‬C. suff. 1‫מפח‬, pi. c. suff. ‫ ]מכריכם‬Aiu­ 5134), 2 ‫מ לאת‬, c. suff. ‫מלאת נ י‬, 1 ‫ מ לאת י‬, c.
tante 2Re 126B. suf f . ‫מלאת יך‬, ‫מלאת י ו‬, pi . ‫מלא ו‬, c. suf f . ,‫מלא וה‬
‫מלאתם‬, · ‫ ;מלא נ ו‬ipf. sg. 3 ‫ למלה) למלא‬Gb 82I),
‫[ מ כ ר ה‬Cstr. ‫ ]מכרה‬Miniera, cava Sof 29. 3 f. ‫תמלא‬, 2 ‫ תמ לא‬, interr. ,‫התמלא‬, 1 ‫אמ לא‬
‫״‬ - , J .. ‫־‬ e 7 , J

c. suff. ‫אמלאה ו‬, pi. 3 m. ‫ למלאו‬e ‫למלאו‬, c.


‫[ מ כ ר ה‬Soltanto pi. c. suff.‫ ]מכרת יהם‬Arma (?) suff. ‫למלאום‬, f. ‫תמלאנה‬, ‫ ; נמלא‬imptv. ‫מלא‬,
Gen 495. Dubbio; si consultino i com­ pi. ‫ ל ;מלאו‬+ inf. cstr. ‫ למלא‬e ‫ למ לאת‬, c. suff.
mentari. ‫ ;למלאם‬ptc. ‫ממ לא‬, pi ‫ממלא ים‬. Pu, ptc. pi.
‫ממ לא ים‬. Hi tp. ipf. pi . ‫] יתמלא ו ן‬
‫מ כרה‬T :
‫מכורה‬.
T s G. Transitivo: colmare, riempire, ricol·
mare, stivare, saturare; coprire. Intransitivo:
‫ )מכ^ל)] מכעזויל‬PI. ‫מכבלים‬, c. suff.‫מכעווליך‬ colmarsi, riempirsi, ricolmarsi; essere pieno,
Sir 422a] Inciampo, ostacolo; occasione di pecca­ ripieno, stipato, caricato, completo; compiersi,
to; scandalo, a) Inciampo Lv 1914 Is 5 7 u Ger concludersi; traboccare, grondare. Per quan­
621 Sai 119ltì5; pericolo Sir 422. ‫ — לב‬scon­ to riguarda la costruzione, bisogna di­
forto, scoraggiamento ISam 2531 + ‫פוקה‬ stinguere fra transitivo e intransitivo.
rimorso, b) Occasione di peccato: !,!‫ — מ‬Ez 1. Transitivo. La forma di base
7 1 9 1434 7 1830 44 12 . completa è: un soggetto (N) riem­
pie uno spazio (X) con un mate­
‫[ מ כש ל ה‬PI. ‫ ]מקמזלוית‬Rovina Is 36; scandalo riale (Z); il materiale (Z) può fun­
Sof 13 + ‫ רעזעים‬malvagi, gere da soggetto: Z riempie X = N
riempie X. Si trovano diverse varianti;
‫[ מ כ ת ב‬Cstr. ‫ ]מכתב‬a) Scrittura Es 32163930 a) X ‫ מלא‬N: ‫ ומלאו בתיך‬...‫ אךבה‬le cavai-
Dt 104. b) Scritto: lettera 2Cr 21,2; composi­ lette... riempiranno le tue case Es 10tì;
zione, cantico Is 389. —‫ ב‬per iscritto 2Cr ‫ ומלאו בתיחם אחים‬i gufi riempiranno
354; —‫ וגם ב‬...‫ קול‬a parole e per iscritto le loro case Is 132]. b) X ‫ מלא א ת‬N:
Esd 1, 2Cr 3622. ‫( מלאו את־המלם‬pesci) riempite il mare
467 ‫מלא‬

Gen 122; ‫ וכבוד יהוה מלא את־המ שכן‬la Sai 107; ‫ — עלומיו‬sprizzare giovinezza
gloria del Signore riempì il santuario Es Gb 20 ‫ — ךע ; ״‬carico di sventure Pr 1221;
403<(; ‫ הענ ן מלא את־בית יהוה‬la nube riempì 1‫ ק‬31‫ במלאות ע‬al colmo dell'opulenza Gb
il tempio IRe 8 10; ‫ אני מלא‬.‫ את־השמים״‬io 20 22; ‫ — חלב‬prosperoso 2 1 24; — ‫שלחן‬
ricolmo il cielo Ger 2324. c ) Z X ‫ מלא‬N: mensa succulenta 36]tì; ‫ — פני־תבל‬copri­
‫ מלאו אךבעה כרים מים‬riempite quattro an­ rono la superficie del globo terrestre Is
fore d'acqua IRe 1834. d) Z X ‫ מלא את‬N: 142! 27*; ‫ — יד ליהוה‬consacrare al Signo­
‫ ותועבותיהם מלא! את־נחלתי‬hanno riempito
‫י‬ T ‫ ־‬1‫־‬ V * IT V 5‫· י‬ ‫־‬ J r
re Es 3229; ‫לעשות‬ ‫ מלאו‬si dedica a
la mia eredità dei loro abomini Ger 16]8; fare Est 7S; — ‫ נפש‬la cupidigia si sazia
‫ מלאו את־הארץ חמם‬riempiono il paese di Es 159.
violenza Ez 817. Ni. Sempre intransitivo. Colmarsi, ri­
2. Intransitivo. La forma di base empirsi, ricolmarsi, essere pieno, colmo, ricolmo;
completa è: un soggetto = uno spazio compiersi.
è pieno di qualcosa, Z ‫ מלא‬N/X. Si 1. Costruzione, a) In forma assoluta: X
trovano le seguenti varianti: a) Uso as­ è pieno: riempirsi (forse rimpinzarsi) Ez
soluto ‫ מלא‬N /X : ‫ הץ־ךן מלא‬il Giordano 2725; essere stipato 2Re 102l. Con soggetto
è gonfio Gs 315; ‫ כ מל א ת הכלים‬quando i un elemento temporale compiersi Es 725.
vasi si riempirono 2Re 46; ‫ מלא ה גת‬il b) Con un complemento, del tipo X è pie­
torchio è pieno Gl 413. Quando 11 sog­ no di z (con o senza ‫(את‬: ‫— הארץ חמס‬
getto è un'indicazione temporale, la terra è ricolma di crimini Gen 6 ;‫״‬
‫ מלא‬significa compiersi: ‫ וימלאו ^מיה‬giun­ ‫ — כבודץהןה‬colmarsi della gloria del Si­
se per lei il momento, si compì per lei il gnore Nm 14‫ ותמלא אךצו כסף ההב ;״‬il
tempo Gen 2524; ‫ מלאו· ^מי‬la mia sca­ suo paese è colmo d'argento e d'oro Is
denza è compiuta 2931; ‫מי‬: !‫כי כן למלא‬ 2 ?; ‫ כל־נבל ימלא ילן‬ogni boccale si riem­
‫ החנטים‬è il tempo che si richiede per l'im­ pie di vino Ger 1312; !‫ ת העיר ימלא‬1‫וךחב‬
balsamazione 503; ‫עד״מלאת ימי טהרה‬ 07 T TI T ·1 ! ‫י‬- ‫ ילדים‬le strade della città si riempiranno
finché non si compiano i giorni della di ragazzini Zc 85; ‫רץ אתם‬.‫ ותמלא הא‬il
sua purificazione Lv 124; ‫] לא מלאו ר^מים‬ paese si riempiva sempre più di loro Es
e non era spirata la scadenza ISam 182tì. 1 7; ‫ ותמלא הארץ את־המים‬e si inondò di ac­
b) Z ‫ מלא‬X: ‫ מלאה הארץ חמם‬ia terra è
* t t · v t t ‫ז‬ : ir qua tutta la zona 2Re 320; ‫וימלא הבית את־‬
piena di crimini Gen 6 !3; ‫ז מ ה‬ di ‫ הענן‬la nube colmò il tempio (= il tempio
depravazione Lv 1929; ‫ ההר מלא סוסים‬il si colmò di...) Ez 104, c) Altri casi. Con ‫ל‬
monte è pieno di/coperto dalla cavalleria Ab 214; con ‫ מן‬in Ez 32tì dubbio.
2 Re 6 ‫ מלאה הארץ דעה אתץהוה ;״‬il pae­ 2. Alcune traduzioni differenziate.
se è colmo della conoscenza del Signo­ Con soggetto temporale: ‫יס‬/‫— שבע ת ע‬
re Is 119; ‫ מי ךימ!*ן מלא! דם‬le acque del si compirono i sette giorni Es 72s;
Dimon scorrono piene di sangue 15g. — ‫ בלא־יומו‬avvizzire prima della stagio­
c) Z ‫ מלא את‬X : ‫ תמלאמו* נפשי‬se ne sazierà
/ . , - .■ T j · ne, anzitempo Gb 1532 (cf. apparato
la mia avidità Es 159; ‫את חמ ת יהוה מלאתי‬ della BHS).* Altri: ‫את־החבמה‬
rt t -
— dotato di
v

trabocco dell'ira del Signore Ger 6 ‫ ״‬. abilità, esperto IRe 7 ‫ — את־המ^ם ; ״‬inon­
3. Alcune traduzioni idiomatiche: darsi 2Re 320; ‫ רב‬1‫( — ך‬corretto) cibarsi la
‫ךמים‬/‫ מלא ךם‬grondare sangue/crimini spada Ez 262; ‫ — פה‬traboccare la bocca
Is l!s 346; ‫ פה מלא‬traboccare la bocca Sai 71e; ‫ — שחוק פה‬esplodere la bocca di
‫מלא — מלא‬ ·· T
468 ‫־‬

risa 1262; ‫ מ שמע‬IJfc ‫ ןלא־תמלא‬l'orecchio 33 Gdc 175 Ez 4326; DV* — (o equivalente


non si stanca/sazia di udire Qo 18; ‫— חמה‬ temporale, come ‫ )צבוע‬o ‫ )שנה‬compie­
montare in collera Est 3S; ‫ — ב ח ל‬carico di
V i - re, terminare Gen 2927 Es 23‫־‬tì Is 6530 2Cr
ferro, armato 2Sam 237, 3621; ‫ — כף‬prendere una manciata Lv 9 Ì?;
Pi. Transitivo. Colmare, ricolmare, riempi­ ‫ — מ ש א א ת‬concedere quanto richiesto Sai
re, gonfiare, approvvigionare; completare, com­ 206; ‫ — נפש‬saziare la fame Ger 312S Pr 63a;
piere. La forma di base è: N colma un ‫ — עצה‬dare successo a, realizzare i piani
oggetto (X) con qualcosa (Z). La forma Sai 205; ‫ — פניוהם קלוין‬coprire il loro volto
breve è: N colma X. Indeciso l'uso di ‫ א ת‬: di ignominia 83 17; ‫ ק עי ת‬- impugnare Par­
può mancare; più spesso precede X; tal­ co Zc 913; ‫ — בשכוית‬crivellare di frecce Gb
volta Z. Ci sono due casi di Z con ‫ מן‬Ger 403I; ‫ — שלט‬imbracciare lo scudo Ger 51‫ ״‬,
5134 Sai 127s. Uso avverbiale in Ger 45. c) Uso avverbiale'.‫ קךאו מלאו‬gridate a pieni
1. Casi normali, a) X ‫ מלא‬N: polmoni Ger 4S,
‫ אשר־לא מלאת‬...‫ ובתים‬case che non hai
‫ז‬ ** ‫׳‬ v ‫ ־· ז‬1 Fu. Participio incastonato Ct 5M.
ricolmato/approvvigionato Dt 6 ‫ ;״‬com­
Hitp. Uso avverbiale: in massa, tutti
pletare (il numero de)i prepuzi ISam
insieme Gb 16,0.
1827; ‫ _ואךם מלאו את־הארץ‬i Siri copri­
vano la pianura (Z implicito) IRe 2027; -f ,‫מלא ז מלא‬, ‫מלאה‬, ‫מלאה‬. ‫מלאים‬
‫יי‬ T ‫״‬ 1 7 ‫ז‬ *· : ‫׳‬ t \ ‫׳‬ * s * ‫׳‬

‫ — ממסך‬riempire/colmare la coppa Is .‫מלו א‬


65 ‫ — מעים ;״‬riempirejsaziare 11 ventre
Ez 7,9; ‫ — )|ה‬riempire la bocca Sai 81,,; ‫[ מ ל א‬F. ‫מלאה‬, pi. m. ‫מלאים‬, f. ‫]מלא(י)ת‬
‫ — אצולת‬riempire le dispense Pr 82,. Aggettivo. Pieno, ripieno, strapieno, com­
b) Z (‫ ) א ת‬X (‫ ) א ת‬N: due casi di Z ‫את‬ pleto, colmo, ricolmo, gonfio, traboccante,
Ger 33s Ez 33; confrontando Ger 33s con stipato, pigiato; -so, -issimo, -errimo. a) Pie­
419 si riscontra l'equivalenza fra Z X‫את־‬ no: ‫ — יץ‬pieno/colmo di vino Ger 355;
e Z‫ ^־‬X. ‫ — א ת־הח מ ת מלם‬riempì l'otre ‫ — מים‬d'acqua Sai 6510; ‫ — מךמה‬di
d'acqua Gen 2119; ‫ מלאתיו רוח חכמה‬ho frodi Ger 5273; ‫ — טלת‬di fior di farina
colmato/dotato di abilità Es 283; ‫— ל!ךן שמן‬ Nm 713 (+ 24x); silos ricolmi Sai 144!3.
il corno d'olio ISam 16,; ‫את־התעלה ־מים‬
vj * IT T T I ‫־‬ V
b) La traduzione si può specificare stilistica­
il fossato di acqua IRe 1835; ‫כי־זעם מלאתני‬ mente grazie al soggetto: — ‫ בית‬sala sti­
mi hai colmato d'ira Ger 15!7; ‫מלאו את־‬ pata Gdc 1627; — ‫ גבתם‬le circonferenze
‫ החצחית חללים‬stipate gli atri di cadaveri Ez 97; dei cerchioni costellate Ez 1,B; — ‫ דרך‬stra­
‫ ־טרף תריו‬la grotta di vittime Na 2,3. da disseminata 2Re 7!5; — ‫ח ל ק ת ה ש ד ה‬
2. Casi particolari, a) A motivo della terreno seminato 2Sam 23!,; ■ — ‫כסר‬
preposizione: N ‫ — אחרי‬seguire fedelmente, prezzo esatto/giusto Gen 239; — ‫ לב‬cuore
dedicarsi a Nm 1424 32!,.,2 Dt 1^ Gs 148.9;‫״‬ dedito Qo 8 ‫ עגלה — ; ״‬carro carico Am
‫ — מל‬straripare, tracimare, esondare lCr 1216. 2i3; — ‫ שבלים‬spighe colme, gonfie Gen
b) A motivo del complemento diretto: ‫— אבן‬ 417. ‫ — למים‬anziano Ger 6‫ צה ;״‬1‫ — הנ‬dal
incastonare pietre Es 28,7 315 3533‫ ׳‬cf. 39I0; piumaggio folto Ez 173. c) Corrispondenza
‫ — את־דבר יהוה‬compiere la parola del con aggettivo 0 superlativo: ‫ — חכמה‬colmo di
Signore IRe 227; ‫ — חפנים‬prendere una sapienza = sapientissimo Ez 28!2; — ‫רוח‬
giumella (incavo delle mani unite) Ez vento forte = ventaccio Ger 412; — ‫ ת‬1‫תשא‬
102; T — consacrare Es 29, Lv 1632 Nm piena di rumore, rumorosa Is 222.
469‫־‬ - ‫־־‬ — ‫מלאכה — מלא‬
‫־־‬ T T T t

Con una negazione: —- ‫ ה ים איננו‬il mare ‫ ]מל(ו)אתם‬Incastonatura, castone Es 281720


non trabocca Qo 17. 39 ì3 Sir 32tìB.
t

‫ מ ל א‬/ ‫[ מ א א‬St. ass. = cstr.(‫ מלו‬Ez 418); c. ‫ מלאים‬/ ‫מלואים‬ [C. suff. ‫ ]מלאיכם‬a) In­
suff. ‫מל(ו)או‬, ‫ א ה‬0 (‫ ]כןל‬Pienezza, totalità, molti­ castonatura, castone Es 257 35927 ICr 292. b)
tudine, capacità, a) Quel che riempie uno spa­ Consacrazione Es 2922.26.273134 Lv 737 822.
zio, abitanti o contenuto: ‫ ת ב ל ו מ ל א ה‬/ ‫א ך ץ‬
la terra/il globo terrestre e quanto con­ ‫[ מלאד‬Cstr.‫מלאך‬, c. suff. *‫מלאכ י‬, ‫ ;מלאכ ו‬pi.
tiene, la sua popolazione D t 33,6; Is 34! = ‫מלאכ ים‬,
‫ ׳‬t t -
·
cstr.‫מלאכ י‬.
■*■‫י‬
c. suff. ‫מלאככח) מלאכיך‬
‫־‬11 ‫ ״ ־‬v t 1 ‫' ־‬ *‫־‬ 1 ‫־‬
i‫״‬ r

‫ כ ל ־צאצא יה‬quanto produce; Ez 197; Mi 12 Na 2 ‫( ״‬, ‫ ]מלאכיו‬Messaggero, legato, ambascia­


= ‫ עמ ים כ ל ם‬popoli tutti; Sai 24, = ‫יי^בי ב ה‬ tore, emissario, corriere, inviato) angelo. Spes­
i éuoi abitanti; 50,2 89l2; ‫ ים ו?ןלאו‬il mare so associato a ‫לח‬$ inviare, mandare.
e quanto contiene 96 ‫ ע יר ו— ;״‬la città e
1. Uso profano, a) Assoluto. Gen 327
i suoi abitanti Am 6e; ‫— כ ל ־הא רץ כב וד ו‬
Nm 24!2 Gdc 11,2.,3 ISam 19‫ ״‬Is 37,4 Ger
ciò che colma la terra è la sua gloria Is
273 Ez 2316 Gb 1,4 Ne 63. b) Qualificato:
63 (le funzioni di soggetto e predicato
2‫ ·—>זאם‬messaggeri di pace Is 337; puh —
sono ambigue); ‫ זם א ך צ ה מ מ ל א ה‬2<‫ ת‬il suo
malvagio Pr 1317 ^ ‫ ציר אמונים‬inviato fé-
paese sarà devastato e spopolato Ez 12,9‫׳‬
dele; ‫ ־מות‬araldi di morte (figurato) 16,4;
cf. 32!5. b) Capacità di un recipiente 0 totalità
‫ — אכזרי‬inflessibile, implacabile 17‫ ״‬.
di una misura. Per trasformazione: capaci­
tà di X = X colmo di. ‫כ ס ף ןזר!ב — בית ו‬ 2. Uso religioso:
angelo, messag­
il suo palazzo colmo d'oro e argento gero di Dio, inviato divino, a) Assoluto.
Nm 22 ,8 2413; ‫ מ ל וא ה ס פ ל מ ים‬ciò che Gen 19u5 IRe 13,g 195 Sai 91;10320 ‫״‬
entra in un tegame, un tegame pieno ‫ — )ה )אלה ים‬Gen 21,7 2812 31‫ ״‬Es 1419
d'acqua Gdc 638; ‫ ־קומתו‬per quanto Gdc 1369 ISam 299 2Sam 1417,30 1928;
era lungo, in tutta la sua statura ISam ‫ — יהוה‬rangelo del Signore; frequente
2820; ‫ — ה ח ב ל‬una corda (misura) 2Sam come forma di presenza o manifesta­
82 correlativo ‫ ש נ י ־חבל ים‬due corde; zione o intermediario: Gen 1679_‫ ״‬Es 32
‫ — בגדו‬la capacità del suo mantel­ Nm 2223.27.31,32.34-35 Gdc 2, IRe 197 Is 37gg
lo, 11 suo mantello pieno 2Re 439; — Zc 1‫ ״‬Sai 348. b) Qualificato: ‫— ה מ ו ח י ת‬
‫ ר ׳חב ־אךצך‬tutta la ampiezza della tua angelo sterminatore 2Sam 24 l6; ‫— הברית‬
terra Is 8e; ‫ — הסןנה‬una canna intera Ez messaggero dell'alleanza MI 3,;
418. c) Moltitudine Gen 48,9; frotta Is 314. ‫ ׳— מליץ‬intercessore Gb 3323. Figurato:
d) Traduzione sintetica: ‫ — כ ף‬una man­ ‫ — ך^ים‬sinistri Sai 7849 (piaghe); venti
ciata IRe 1712; ‫ — ח פנים‬una giumella 1044. c) Profeta Is 4219 = ‫ עבד‬servo; 4426
(incavo delle mani giunte) Es 9e Qo 46; 2Cr 3615_16; sacerdote Mi 27.
‫ ק מ ץ‬- un pizzico Lv 2 2.
‫[ מ ל א כ ה‬Cstr. ‫מלאכת‬, c. suff. ,‫מלאכתך‬
‫[ מ ל א ה‬C, suff. ‫ ]מלאתך‬Totalità Es 22^ (del ‫ ;מלאכתו‬pi. cstr. ‫מלאכות‬, c. suff. ‫]מלאכותיך‬
raccolto); Nm 1827 (del mosto); Dt 229 Compito, opera, lavoro, opera di artigianato;
(della semente). , impiego, ufficio, funzione, uso; fabbricazione,
fabbrica, elaborazione, a) Compito Gen 22 Es
‫ מ ל א ה‬/ ‫[ מ ל ואה‬Cstr. ‫ ;מלאת‬pi. c. suff. 315 IRe 7,4 Ger 5025; lavoro Es S535 Ez
‫מלוכה — מלאכה‬
T T I T i
470

15^; opera Es 367 IRe 530 Sai 732g Esd 2^9 suff. ‫מלי‬, ‫מליך‬, ‫ ]מליהם‬a) Singolare: parola
Ne 5,6. b) Ufficio, impiego Gen 39‫ ״‬Es 313 2Sam 232+ ‫ דבר‬Pi. parlare; Sai 139‫ ״‬+ ‫לשון‬
Gio 10 Pr 189 22ì9 ICr 9!3; —‫ר על־ה‬$‫ א‬ca­ lingua; discorso, esposizione Gb 13,7 = ‫אחוה‬
posquadra, capomastro IRe 530; — ‫אנשי‬ discorso; 2 1 3; argomentazione: — ‫שים לאל‬
utilizzati nel culto ICr 25,. Uso Lv 724. ridurre a nulla l'argomentazione 24^
c) Fabbricazione, fabbrica Es 3821) Ne 1034. = ‫ כזב‬Hi. smentire. — ‫ ואהי להם ל‬sono 1 v t ‫ י‬Vi r

d) Con ‫עשה‬: —‫עשי ה‬, —‫ עשים ב‬operai, l'oggetto dei loro scherni 309, b) Plurale:
artigiani, capomastri IRe 530 2Re 1212 22s parole, verbosità, discorso, ragione, argomenti,
Esd 39; ‫ עישי — השךה‬contadini, agricolto­ frasi. Sai 195 = ‫ קו‬discorso; Gb 42; "— ‫לא‬
ri ICr 272tì; ‫ כל־כלי אשר־יעשה — בהם‬at-
v r v t ‫״‬ 1v
‫ יועיל בם‬parole inutili, senza costrutto,
‫נ‬ ‫־‬ · t

trezzi, arnesi, strumenti, utensili Lv 1132; senza senso 153; ‫ חבר — ב‬Hi. tessere
— un discorso
‫ לא־נעשה בלזם‬mai adoperate prima Gdc 16‫ מלא — ;״‬sentirsi loquace,
16‫ חךשים = ״‬nuove; ' ‫ לא־תלגשה כל‬non farai eloquente 321e; — ‫ שכל‬ragioni sensate Pr
alcun lavoro Es 2010f cf. Nm 28‫־‬5; ‫עשה — ב‬ 239; — ‫ בחן‬distinguere, identificare le pa­
occuparsi di, dedicarsi a, intraprendere 11 role Gb 12‫ ערך — ;״‬comporre un discor­
lavoro di Ag 1‫״‬. e) Con altri verbi: ‫ כלה‬Pi. so 3214; — ‫ שוב‬Hi. rispondere 35*.
concludere, ultimare, dare per terminato Nota. Compare 34x in Gb; 4x negli
Gen 22 Es 4033; ‫תמם‬, ‫ שלם‬idem IRe 722.5I; altri libri.
‫ שבת‬interrompere, abbandonare Ne 63;
‫ שבת‬Hi. arrestare, fare fermare 45 2 Cr 165; .‫ מ ל וא‬-< ‫מ ל א‬
‫ בון‬Ni. realizzare 8 ,tì.
‫ ]מלא] מ ל ו א‬Terrapieno 2Sam 59 IRe 91524
‫[ מ לא כ ות‬Soltanto cstr. ‫ ]מלאכות‬Messaggio, 1127 2Cr 325. Toponimo; ‫ בית מל(ו)א‬II
ambasciata Ag 1,3. Terrapieno Gdc 9620 2Re 1221.

‫ מ לאת‬In Ct 5 !2 dubbio: vasca (?); casto­ ‫ מ ל ואה‬-< ‫מלאה‬.


r · T s *

ne (?).
‫מלאים <־־ מל וא ים‬.
* · · S ’

‫ג‬2( ‫[ מלכ ו‬C. suff. ‫ ;מלבושך‬pi. c. 3uff. ,‫מלב וש י‬


‫ ]מלב(ו)שיהם‬Veste, capo d'abbigliamento Is ‫ מ ל וח‬Bietolone, bietola (pianta) Gb 30,.
633 = ‫ בגד‬vestito; vestiti, corredo Ez 1613;
ornamenti 2Re 1022; uniformi IRe 105. ‫ ]מלכה] מ ל ו כ ה‬Regno, regalità, sovranità,
‫ לבש — נכרי‬vestire alla moda straniera
* 1 T potere/autorità regale, monarchia, corona.
Sof 18; — ‫ כון‬Hi. accumulare vesti/capi a) Come sostantivo: corona, potere regio
d'abbigliamento Gb 2716. o 11 suo esercizio. ISam 18e IRe 2 ,5 Abd
21 Sai 2229. —‫ ךבר ה‬la faccenda del re­
‫ מלב ן‬Stampo (di vasaio) Na 314; fornace per gno ISam 10i6; — ‫ חד ש‬Pi. inaugurare la
mattoni 2Sam 1231 (qere); pavimento Ger 439. monarchia 1 1 ‫ לכד — ;״‬occupare il trono
14A7; N ‫ נתן את־ה— ביד‬consegnare il re­
‫[ מ לה‬Pi. ipf. sg. ‫ ]ןמלה‬Colmare Gb 821. gno a N 2Sam 16a; — ‫ שאל‬reclamare la
Nota. Variante di .‫מלא‬ corona IRe 222. b) Come aggettivo: reale,
regale, regio: —‫ מ שפט ה‬regi diritti ISam
‫[ מ ל ה‬C. suff. ‫מלת י‬, ‫ ;מלת ו‬pi. ‫ מל ים‬e ‫מלין‬, c. 1025J 2 ‫עיר ר‬Sam 122g; —‫ כסא ה‬trono
471 ‫מ לחמה — מל וכה‬/ ‫מ לחמת‬
T I T T : * * V V J *

reale IRe 146; — ‫ צניף‬diadema regale Is Marino , marinaio; plurale marineria. Cor­
623. —‫ מזרע ה‬di sangue/stirpe reale 2Re relativo ‫ תבל‬pilota, capitano. Ez 279.2729
2525 Ger 41, Ez 17,3 Dn 13, Gio 15.

‫[ מא ן‬Cstr. ‫ ]מלון‬Albergo, alloggio, alloggia­ ‫ מ ל ח ה‬Maremma Sai 10734 ^ ‫ ףי‬3 ‫ארץ‬


mento, locanda; accampamento. Gen 4227 terra fertile; Gb 396 = ‫ ערבה‬deserto; 1 U T T ‫־‬. ‫׳‬ f

4321 Es 424 Gs 438 Is 1039; Ger 9, 5* ‫מדבר‬ — ‫ ארץ‬terra salmastra Ger 176 correlati­
deserto. vo ‫ ב‬# ‫ ת‬i ò inospitale, = ‫ מךבר‬deserto.
Nota. In 2Re 1923 va letto ‫מרום‬, come
in Is 3724. ‫ מלחים‬Cenci, stracci, pezze, brandelli, sbrin­
delli: — ,^‫ בל‬pezzi di Ger 38,!.i2 = ‫סחבות‬
‫ מל ו נה‬Capanna, abituro Is 18 = ‫ סכה‬ca­ idem.
panna; 2420.
‫ מלחמה‬/ ‫[ מלחמת‬c. suff. ‫מלחמתי‬,
t t : · ' ■ L r i - ! ‫׳■ ׳‬

‫[■ מ ל ח‬Ni. pft. pi. ‫ ]במלחו‬Strapparsi, lacerar­ ,‫מלחמתך‬, ‫מלחמתך‬, ‫מלחמתו‬, ‫מלחמתה‬
si, rompersi, dissiparsi Is 516 = ‫ בלה‬consu­ ‫ ;מלחמתם‬pi. ‫מלחמות‬, c. suff. ‫מלחמתנו‬,
T ! - ‫ן‬ · / r t I · t T —, X ' r

marsi. 0 ‫ ]ק*חב^תיגו‬Guerra, contesa, battaglia, com­


battimento, tafferuglio; spedizione, campa­
V •
‫מלחים‬.
t t
gna, offensiva, attacco, ostilità, a) Sostan­
tivo. Gdc 20 34 ISam 1423 2Sam 3! IRe
2‫[ מ ל ח‬Q. ipf. 2 ‫תמלח‬. Pu, ptc, ‫ממלח‬. Ho. 156 Os 109 Qo Dn 92g. b) Genitivo
pft. 2 f. ‫ ;המלחת‬inf. ‫ ]המלח‬Denominativo
0 aggettivo: — ‫י‬# ‫ אנ‬/# ‫ אי‬soldato/i,
di ‫ מ ל ח‬.
guerriero/i, combattente/i Es 153 Nm
Q. Condire, insaporire Lv 2 13 + ‫ ב מ ל ח‬. 312e; bellicoso Gs 17,; agguerrito Gdc
Pu. Essere condito, insaporito Es 3035; es­ 2 0 i7; — ‫י ח‬# ‫ דור אנ‬generazione, leva Dt
sere mescolato Sir 49!. 2M; — ‫ גבור‬campione Sai 24a (detto di
‫ ךבךי ח— ;(יהוה‬comunicato di guerra
Ho, Essere strofinato con del sale
2Sam 111M9; ‫ דמי־‬morte (sangue) in
Ez ló4.
combattimento IRe 25; — ‫ יום‬giorno
.‫־‬/ ‫מלח‬, ‫מלח‬, ‫מ ל ח ה‬
‫־‬ V 1 T ‫־‬ t della battaglia ISam 1322; ·— ‫ כלי‬armi,
I ·■ I

arnesi, attrezzi, armamento D t 14, Ger


‫ מ ל ח‬Sale Lv 2 13 D t 2922 2Re 230. 5120 Ez 3227; — ‫ כ^ד‬peso della battaglia
— ‫ זרע‬cospargere di sale Gdc 945; Is 21,s; — ‫ מתי‬morti, caduti in batta­
— ‫לך‬# Hi. gettare sale 2Re 221; glia 222; -— ‫ טית‬tempo di guerra Qo 3a;
—‫ נתן ל‬Ni. trasformarsi in/servire da — ‫עזוז‬ violenza del combattimento Is
vi
saline Ez ‫״‬. — ‫ נציב‬statua di sale Gen
4 7
4225; —‫ עם ח‬truppa, esercito Gs 8 ! 107;
1926; — ‫ בך*ית‬alleanza di sale (rito?) Nm —3 ‫ ני ה‬fronte, fianco 2Sam 109 1115;
1 8 j92Cr ‫ מכרה־‬miniera di sale Sof
1 3 5 ;
—‫זי ה‬2(‫ פקיד על־אנ‬capo della truppa Ger
29. Toponimo: —‫ ים ה‬Mare Salato = 5225; —‫ צבא ח‬esercito, milizia N m 3114
Mar Morto Gen —(‫ גיא (ה‬Valle del Is 134 (con valore espletivo lCr); — ‫קול‬
1 4 3 ;

Sale, Valsalata 2Sam lC r tumulto bellico, fragore della battaglia


8 13 1 8 , 2 .

Es 3217; —‫ קציני אנעזי ה‬ufficiali, alte ca­


‫[ מ ל ח‬PI. ‫מלחים‬, c. suff, ‫מלחיך‬, ‫ ] מלחיהם‬riche Gs 1024; — ‫ תרועת‬grido di guerra,
‫ מל חמה‬/‫מת‬v ‫מליצה — מלח‬1
tt ‫נ‬ ‫· ׳‬ v : ‫י‬ t * ‫י‬
472

urlo Ger 4,9; — ufficiali, generali inf. ‫המלט‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;להמלט‬ptc. ‫נמלט‬, f.
2Cr 32tì. c) Sintagmi: —‫ א אסף ל‬1 ./‫אםף‬ ‫נמלטה‬. Pi. pft. sg. ‫ מלט־) מלט‬Qo 91s)‫ ׳‬c. suff.
concentrar(si), mobilitar(si) ISam 17, ‫ ;מלטנו‬ipf. sg. ‫למלט‬, c. suff. ‫ימלטהו‬, 2 ‫תמלט‬, l

2Sam 239; —‫ אסר ה‬attaccare, ingaggiare ‫אמלט‬, c. suff. ‫אמלטך‬, pi . ‫ ;למלטו‬imptv. ‫מלטה‬,
combattimento IRe 20,4; —(‫ בוא (ל‬anda­ f . ‫מקיטי‬, pi . *‫מלט‬, c. suff.‫ ;מלטוני‬inf. ‫ ;מלט‬ptc.
re a combattere Nm 109 32tì; —‫בוא עד־ה‬ ‫ממלט‬, pi. ‫ממלטים‬. Hi. pft. ‫המליט‬, f. ‫המליטה‬.
entrare in combattimento ISam 1420; Hitp. ipf. sg. coort. ‫אתמלטה‬, pi. ‫]לתמלטו‬
— \‫ והתגר ב‬dichiaragli guerra, attaccalo Ni. Si costruisce: in forma assoluta;
Dt 224; —‫ הלך ל‬andare ad attaccare IRe con ‫ ;מן‬con ‫אל‬. Sfuggire, evadere, sottrarsi,
22, s; — ‫ יצא ל‬marciare contro Nm ; svignarsela, uscire indenne, scampare, liberar­
2 1 3 3

—‫ ירד ב‬scendere a combattere ISam 294; si, trovare scampo, mettersi in salvo, mettere
— ‫ מלמדי‬allenati, addestrati, agguerriti, ve­al sicuro, salvare la pelle·, rifugiarsi, ricorrere,
terani Ct 3e; — ‫ למודי‬idem lCr 518; —‫נגש ל‬ ISam 2220 IRe 202o; Is 20‫ נצל = ״‬Ni. sai-
ingaggiare battaglia Gdc 2023;—‫נום מן ה‬ varsi; 4925 Ger 4115 Ez 17,s; Gl 3S correla­
fuggire dalla battaglia, disertare 2 Sam tivo ‫ פליטה‬resto, ‫ שרידים‬sopravvissuti;
14; —‫ עלה ב‬uscire in guerra ISam 299; Gb l 1s.,9; restare indenne = impunemen­
— ‫ ערך‬schierarsi in ordine di battaglia Gdc te MI 31S. ‫ לא — איש‬non ne sfuggì nep­
2022; — ‫ עריך‬agguerrito, in formazione pure uno Gdc 329 ISam 3017; + ‫ ;ברח‬DU
Gl 2S; — ‫ עךבי‬equipaggiati, abili lCr 1234; mettersi in salvo con la fuga ISam 1910.,2;
— ‫ עשה‬dichiarare, muovere guerra Gen ‫מן‬/‫ — מלד־‬scampare da IRe 191‫ ק‬Ger 32<
142; — ‫ קדש‬Pi. dichiarare la guerra santa Qo 726. Con ‫ אל‬o locativo di direzione:
Gl 4, Mi 3S; —‫ קום ל‬dare battaglia Ger 49,4; sfuggire a, rifugiarsi a/in Gen 19,9_20.22 Gdc
N ‫ תקום ס— על‬si dichiara la guerra contro 326 ISam 22!. Participio: evaso, profugo
N Sai 273; — ‫ )?( קרא‬dichiararsi guerra Es Ger 4819.
lioi ~‫ ל ־‬/ —‫ קרבאל־ה‬ingaggiare un com­
Pi. Liberare, salvare, mettere in salvo, preser­
battimento Dt 20M; —‫ רוע ב‬Hi. lanciare
vare. Is 462 ‫ הלך בשבי *י‬andare in esilio; Ger
il grido di guerra ISam 1720; — ‫ שבת‬Hi.
3918 Sai 412 1072o; Gb 623 = ‫ פדה‬riscattare;
fare cessare Sai 4610; — ‫ >^לב‬Hi. respinge­
Qo 8e; ‫ — נפש‬salvare la vita 2Sam 196 IRe
re l'attacco Is 28tì; —‫ שטף ב‬lanciarsi nel
1I2 Ger 486 b \ 6A5 Am 214.15 Sai 1164. Deporre
combattimento Ger 86; —‫ שקט מ‬restare
le uova Is 3415.
in pace, regnare la pace Gs 1123; —D ‫תי־^י‬
combattenti Nm 3127. d) Espressioni idiomati­ Hi. Liberare Is 315 = ‫ נצל‬Hi. salvare. Par­
che: —‫ ב‬con un atteggiamento bellicoso Dt torire (liberare) 667 = ‫ילד‬.
431); ‫ לקראת ה— את‬opponendo resistenza a Hitp. Scampare Gb 1920; sprizzare 41.‫״‬
Gs 1120; —‫ בתויך ה‬in piena battaglia 2Sam
125; —‫ ל‬-‫ חזק מנ^בר‬aveva la peggio 2Re 326, ‫ מל ט‬Mortaio Ger 439.
—‫ לא ב‬senza combattere, con le buone Dn
1120; —‫ פניו ל‬pronti ad attaccare 2Cr 322. ‫[ מלילה‬Soltanto pi. ‫ ]מלילת‬Spiga Dt 232tì.

‫[ מ ל ט‬Ni. pft. sg. 3 ‫ נמלט‬, f . ‫נמלטה‬, 1 ‫ נמלטת י‬, pi. .‫ מליץ‬-< ‫־ליץ‬
‫נמלטו‬, 1 ‫ ; נמלטנו‬ipf. sg. 3 ‫למלט‬, interr. ‫הלמלט‬,
f. 2 ,‫ תמ לט‬m. ‫תמלט‬. 1 ‫ אמלט‬, coort. ‫אמ לטה‬, pi.
‫״‬ t - > j , t *‫ ״‬t * * » u t ‫ ׳׳‬r
‫ מליצה‬Satira, epigramma Ab 2tì = ‫משל‬
‫ ימלטו‬e ‫ימלטו‬, 1 ‫ ; נמלט‬imptv. ‫המ לט‬, f . ‫;המ^ט י‬ proverbio, ‫ חיךה‬enigma, indovinello;
473 ‫מלך — מליצה‬

Pr 16 e Sir 4717 serie. ne lCr 2922. Gdc 9 i6M ISam 1115; 2Re 11 j2
+ ‫ מעזה‬ungere re, ‫ נתן עליו את־־הנזר‬incoro­
‫[ ימלד‬Q. pft. sg. ‫מלך‬, 2 ‫מלכת‬, pi. ■‫ ;מלכו‬ipf. nare; 1721 Os 84. ‫ — למלך‬Gdc 96 ISam 15;‫״‬
sg. 3 m .‫ למלך‬e ‫לך־‬/?‫י‬, f. ‫תמלך‬, 2 ‫תמלך‬, l ‫אמלך‬, 2 822 — ‫מלך‬Re 820 Is 76; ‫ — תחת‬nominare
pi . ■
‫י?ולכו‬, wayy. ‫ ;!ימלכו‬imptv.‫ מלך־‬e ‫מלכה‬, f. successore 2Re 1421 2330; nominare regina
‫ ;מלכי‬inf. ass. ‫מלך‬, interr. ‫המלך‬, cstr. ‫מלך‬, c. al posto di Est 217. .:
suff.‫מלכו‬,‫ ל‬+ inf. cstr.‫ ;למלך‬ptc. ‫לך‬1‫ נ‬, f. ‫&לכת‬. Ho. Essere nominato/proclamato/eletto re
Ni. ipf. ‫למלך‬. Hi. pft. sg. ‫המליך‬, 2 ‫המלכת‬, c. Dn 9!,
suff. ‫המלכתני‬, 1 ‫המלכתי‬, c. suff. ‫המלכתיך‬, pi.
‫ ;המליכו‬ipf. 3 c. suff. ‫למלכהו‬, ‫למליכה‬, wayy. V ,‫וכה‬
‫ולמלך‬, l ‫אמליך‬, pi . ■‫למל(י)כו‬, c. suff. 2 ,‫למליכהו‬ ‫ממלכה‬, ‫ממלכ ות‬. ‫ ממלכת‬.
¥ T ! 1 ‫־‬ T I ‫־׳‬ V V J ~

‫תמליכו‬, 1 ‫ ל ;נמליך‬+ inf. cstr. ‫להמליך‬, c. suff.


‫ ;להמליכו‬ptc. ‫ממליך‬. Ho. pft. ‫]המלך‬
‫־מלך‬ [Ni. ipf. ‫ ]!מלך‬Ponderare: ‫ לבי עלי‬-
Q. Essere re, regnare, esercitare la reggenza, avendo considerato ciò Ne 57. Dubbio;
governare; salire al trono, occupare il trono, cingere .1‫מלך‬
la corona, proclamarsi re. Le forme ebraiche
non distinguono in maniera conseguente ‫ מ ל ך‬, [St. ass. = cstr.; c. suff. ,‫מלכי‬, ‫מלכך‬
fra l'inizio e il decorso; per la successione ;‫מלכך‬, ‫מלנוי‬, ‫מלכה‬, ·‫מלכנו‬, ‫מלככם‬, ‫מלכם‬
‫! ׳‬ ■ 1 ‫ « ■ן‬- ; T . - / ■·‫ן‬ ‫׳‬- / V ‫ן‬ ‫ן‬ - / T , - /;

usano: N ‫תחת‬/‫ מלך אתרי‬. Non distinguono pi. ‫ מלכץ) מלכים‬Pr 313), cstr. ‫מלכי‬, c. suff.
neppure fra legittimità e illegittimità. La ‫מלכיה‬, ·‫מלכינו‬, ‫מלכיכם‬, ‫ ]מלכיהם‬Re, monar­
distinzione è contestuale. Alcuni esempi: ca, sovrano-, reggente. Vocativo: Maestà{
‫ ףמלך תחתיו‬gli successe sul trono Gen a) Sostantivo: re (molto frequente) Gen 14^.9,10
3633 (+ 6x); ‫ מלך אבשלום‬Assalonne si è
Nm 21! Gs 10! Gdc 38 ISam 210 IRe 12 Is
proclamato re 2Sam 1510; ‫ר מלכת תוזתיו‬$‫א‬ 1, Os 34 Sai 2!0 Pr 1428. b) Aggettivo 0 genitivo:
il cui trono hai usurpato 168; ‫למלך אחרי‬
reale, regale, regio. Alcuni esempi: — ‫אוצרות‬
sarà mio successore IRe 113; ‫ ו ימלך תחתיו‬lo
tesori, regi forzieri Ger 205; —‫ בן־ה‬prin-
soppiantò sul trono 1528; ‫מלך ז מ ך מובעת ימים‬
ripe, di sangue/stirpe reale 2Sam \3 A Ger
Zimri occupò il trono per sette giorni 161s;
3626, plurale IRe 19; ‫ בת־‬principessa Sai 45M ;
‫ ב^ונה הךביעית למלך מזלםה‬il quarto anno
—‫ ת־ה‬1‫ בנ‬principesse reali 2Sam 13 leGer 43e;
del regno di Salomone 6 !;‫ בן מלך‬successore
—‫ בית ה‬palazzo reale 2Sam 119, fami­
sul trono Ger 3321; ‫ עבד כי למלך‬un servo
glia/casa reale 162/ sala del trono Est
che riesce a diventare re Pr 3022; ‫ יהוה מלך‬il
5,; —‫ גן ה‬giardini reali 2Re 254; —‫גנזי ה‬
Signore regna Sai 97,.
regi forzieri Est 39; —‫ ךבר־ה‬manda­
Ni. Essere nominato re, (figurato) domina­ to/decreto/ordine regio 2Sam 24‫״‬
re, impadronirsi: ‫ — לבי עלי‬il mio cuore si è Est 1]2; — ‫ היכל‬palazzo, corte 2Re 20t8;
impadronito di me, (per trasformazione) —‫ ט ב ע ת ה‬sigillo reale Est 312; —‫לקביה־‬
senza riuscire a contenermi Ne 57. Dubbio; —* cantine reali Zc 1410; —‫ כסא ה‬trono reale
‫ מלך‬2. 2Re 1119, cf. Gb 367; —‫ ^ךינות ה‬province
Hi. Nominare/proclamare/'eleggere re; intro­ dell’impero Est 122; —‫ מלאכת ה‬le que­
nizzare, incoronare re. Si costruisce: diretto + stioni della corona Dn 827; —‫ מצות ה‬or­
‫( על‬frequente), ‫( ל‬ISam 822), 2) ‫אל‬Sam 29) dine regio Is 3621; -—‫ מ^ופט ה‬diritti del re
- re di;f ‫לבולמה‬
1 * — intronizzarono Salomo- ISam 89; —‫ותה ה‬2<‫ מ‬banchetto regale
‫מלל — מלך‬3 474

253*; —‫ גגגרי־ה‬impiegati, funzionari regi Est 19, sala del trono 5!; ‫ ךבר־‬decreto re­
Est 22; —‫ ה‬n a b notai della corona, notai gio Ì ì9; — ‫ הויד‬dignità regale lCr 2925, titoli
regi 3,2; —‫ םךים ה‬eunuco di palazzo 214; regi Dn 112); — ‫ יין‬vino scelto, degno di
—‫ מבדי ה‬funzionari di palazzo 2Sam 16fi un re Est 17; — ‫ ג^בלד הךר‬gloria e maestà
IRe 19, cf. 2Re 2212; ‫פי־‬. ordine del re Qo del regno Sai 14512; — ‫ כסא‬trono reale Est
82; —‫ רעה ה‬uomo di fiducia del re IRe 45; 5,; — ‫ בתר‬corona reale 1‫ לבוש — ;״‬abbi­
—D !‫ שלח‬mensa regia 2Sam 9,3 IRe 57. gliamento regale 68; — ‫ ת‬1‫ מךינ‬province
c) Altre espressioni: ‫ךב‬/‫ — גחיל‬Imperatore MI dell;impero 38; — scettro reale Sai
1‫ ״‬Sai 473 483; ‫ — הכבויד‬il Re della Gloria 457; — ‫ שנת‬nell'anno dell;ascesa al trono
248; ‫ — לעולם‬Re Eterno 29‫— מלבי מלבים;<״‬ Ger 523,; — ‫ תחלת‬inizio del regno Esd 4tì;
Re dei Re Sir 51,2n. —‫ בשם ה‬in nome 1‫ תקף כל־םלכותו‬tutto il potere del suo regno
di Sua Maestà, del re Est 3,2; —‫ מן־ה‬a Dn 11,7. T
carico di 2Sam 1943; —‫ דבק ב‬essere fedele/
leale verso il re 203; —‫ ב‬T ‫ ת ם‬Hi./NÌW ri- ‫ מ ל כ ת‬Nell'espressione ‫ — השמים‬la Regina
beliarsi, sollevarsi contro 2Sam 202, IRe del Cielo (Astarte, dea babilonese) Ger 718
112?; —‫ צעק אל־ה‬reclamare presso 11 re 4417.,9.25·
2Re 83; —‫ מ ד ה‬con magnificenza regale
IRe 10 ‫ ״‬Est 2 1e; —‫( לאי פני־ ה‬gente) al ‫[ י מ ל ל‬Q. ipf. ‫מל‬:, pi, ‫ימלו‬, wayy. ‫ףמל‬. Polel
servizio personale 2Re 25,9; ‫ספר דברי ויזמים‬ ipf. ‫ימוילל‬. Hitpolel ipf. pi. ‫ללו‬1‫תכ‬:]
‫למלכי‬... Annali del regno di... IRe 1419 Q. Avvizzire, inaridire Sai 372 = ‫ נבל‬dissec­
2Re 1,8 (frequente); ...‫ ספר מלבי‬idem lCr carsi; Gb 18,6 = ‫ יבש‬disseccarsi; 142 (?).
9, 2 Cr 252tf; —‫ מדרש ספר ה‬Commenta­
Polel. Disseccarsi Sai 906 + ‫ יבש‬inaridire.
rio agii Annali del regno 2427. Proverbio:
‫« מלך היום ומחר יפול‬oggi re, domani cada­ Hitpolel. Avvizzire Sai 58e = ‫ מאם‬Ni.
vere» Sir 10,o. (invece di ‫ מסם‬Ni.) sciogliersi, dissolversi,
disfarsi.
‫[ מ ל כ ד ת‬Soltanto c. suff. ‫ ]מלפךתו‬Trappola,
tranello Gb 18,0 ‫( פח‬v. 9). ‫[ ־ מ ל ל‬Q. imptv. ‫& ל‬. Ni. pft. pi. 2 ‫ ;נמלתם‬ipf.
pi . ‫]למלר‬ '' '
‫[ מ ל פ וז‬Cstr. ‫ ;מלכת‬pi. ‫ ]מלכות‬Regina IRe Q. Circoncidere Gs 52.
101.4.10.13 Ct 69., Est 19. —‫ דבר־ה‬ciò che ha
fatto la regina 1 ,7.18. Ni. Farsi circoncidere Gen 17‫ ;״‬essere falcia­
to Gb 2424 correlativo ‫ קפץ‬Ni. avvizzire.
5"0‫מל ובה <— מ ל‬.
t ‫־״‬, : T i
Nota. Allomorfo di ‫מול‬.

V .(?) ‫מלילה‬
‫[ מ ל כ ו ת‬St. ass. = cstr.; c. suff.,‫מלמת י‬, ‫מלכ ותך‬
‫מלכותך‬, ‫מלכ(ו)תו‬, ‫מלמתה‬, ‫ ;מלכ ותם‬pi. ‫]מלמ ות‬
‫[ · מ ל ל‬Q. ptc. ‫מלל‬. Pi. pft. ‫מלל‬, pi. ‫ ;מלא‬ipf,
Regno, impero; regalità, sovranità, a) Regno
‫ימלל‬, 2 ‫]תמלל־‬
come spazio Ger 107 Est 114 36 Dn 120 U 9.17.
b) Esercizio della sovranità Ger 4934 Sai 10319; Q. Fare gesti/segni/segnali Pr 6 ,3.
145‫״‬.13 = ‫ ממש ל ה‬governo; Qo 4— ‫ ״‬. ‫כל־‬ Pi. Parlare, dire, narrare Gen 217; Sai
‫ עלמים‬sovranità perpetua Sai 145,3. c) 1062 = ‫ שמע‬Hi. fare udire; Gb 82 +
Retto da sostantivi: —!‫ בית ר‬palazzo reale ‫ אמו־י־פיך‬le parole della tua bocca; 333
475 ‫ מלל‬3 — ‫ממלכת‬
‫־‬ r V V I ‫־‬

Sir 323. ‫ממון‬ [Va Ietto ‫ ]ממוין‬Ricchezza, beni


‫מלה‬. Sir 31e.
T ‫״‬

‫[ מ ל מ ד‬Cstr. ‫ ]מלמד‬Pungolo Gdc 33, ‫[ מ מי תי ם‬Soltanto pi. cstr. ‫ ]ממותי‬Morte,


Sir 38^. ‫ — תחלאים‬crudele Ger 164; ‫ — חלל‬igno-
mimosa Ez 28e.
‫[ מלץ‬Ni. pft. pi. ‫ ]נמלצו‬Essere dolce
Sai 119103. ‫ מ מו ת תי ם‬in 2 Re 1 1 2 va ietto ‫מומתים‬
i , J

(participio Ho, di .(‫מות‬


‫ מ לצו־‬Guardiano, assistente Dn l 1ufi.
‫ מ מ ז ל‬Bastardo, illegittimo Dt 233 Zc 96,
‫ מ ל ק‬Q. Torcere, ritorcere, + ‫ את־ראשו‬il col­
lo Lv 1!5 58. ‫ מ מ ח י ם‬Is 256. —*■2‫ מ ח ה‬participio Pu.

‫ מלק^ח‬Spoglie, bottino Nm 31!1.12.26.2732 ‫[ מ מ כ ר‬Cstr.‫ממכר‬, c. suff.‫ ;ממכר ו‬pi. c. suff.


= ‫ שלל‬idem, + ‫ שבי‬prigioniero. Preda ‫ ]ממכריו‬Vendita Lv 25142729 Sir 37!!; — ‫כסף‬
Is 4924.25 = .‫שבי‬ prezzo della vendita Lv 25s0. Ciò che è
stato venduto 253528 Ez 713; ‫ “בית‬la casa ven­
‫[ מלקו*חים‬Soltanto c. suff. ‫ ]מלקוחי‬Palato duta Lv 2533; ‫ כרי כל־‬b venditori di ogni
Sai 2216. genere di merci Ne 1320.

‫ מלקויעי‬Pioggia primaverile, ultime piog­ ‫ממכרת‬


V V I *
Vendita,
'
merce, ’
mercanzia
ge (di aprile). Correlativo ‫ ךה‬1‫מ‬/‫יוךה‬ Lv 2542.
pioggia autunnale, prime piogge
(ottobre/novembre). Dt 1114+ ‫ מטר‬piog- ‫[ מ מ ל כ ה‬Cstr. ‫ממלכת‬, c. suff. ,‫ממלכתי‬
già; Ger 33 = ‫ ךבבים‬acquazzoni; 524 + ‫ממלכתך‬,‫ ;ממלכתו‬pi. ‫ממלכות‬, cstr. ‫]ממלצ(ו)ת‬
‫ ;גשם‬Os 63 Gl 223 Zc 10, Gb 2923. — ‫עב‬ Sovranità, governo, potere regale, dominio; re­
nuvola carica di pioggia Pr 16,5: gno, domini; re. a) Come sostantivo. Potere,
sovranità, regno Dt 1720 ISam 13!4 2421
‫ מללןח?ם‬Smoccolatoi Es 2533 3723 Nm 49 IRe 2a6 Is 173 Ger 27!; regno, domini IRe
IRe 749; molle 2Cr 42, Is 66. 5 , 102oIs 13,9 Ger 2918Ez 173722 ‫״‬. Talvolta
in correlazione con ‫גוי‬: re Ger 1J018z9 Sai
‫ מ ל ת ח ה‬Guardaroba 2Re 10».
T T J v "
10223. b) Come aggettivo·. — ‫ בית‬santuario
reale Am 7!3; —‫ זרע ה‬stirpe reale 2Re 11!;
‫ מ ל ת עו ת‬Sai 58?. —>.‫מתלעות‬ — ‫ כסא‬trono reale Ag 222; —‫ עיר ה‬capita­
le ISam 275; —( ‫ר^ ש (ה‬/‫ ךא שית‬idem Gen
.‫ מ מ אי ר‬-< ‫מ א ר‬ 10!e Gs 1 1 !0·

‫[ מ מג רו ת‬Soltanto pi.] Silos, granai Gl 1!7 ‫[ מ מ ל כו ת‬Cstr. ‫ ]ממלכות‬Regno (sovranità)


= ‫ אצרות‬idem.
T
Ger 26,; regno (domini) Gs 13!227 ISam
1528 Os I 4.
‫[ מ מ ד‬C. suff. ‫ ]ממדיה‬Dimensione Gb 385 +
‫ קו‬nastro per misurare, nastro metrico. ‫ מ מ ל כ ת‬Regno Mi 48 Sir 47!,; re 4 6l3 cor­
‫מן — ממלכת‬ 476

relativo ‫ עם‬popolo, = ‫ נגידים‬principi. to basilare di distanza, nello spazio o nel


tempo, in posizione o in movimento, in
*‫ממםך‬ Coppa, bevanda Is 65,! Pr 23^. qualità o quantità. In tal modo, può ac­
compagnarsi avverbi di movimento; può
‫מ מר‬ Amarezza, tristezza Pr 172s. indicare il punto di partenza, l'inizio, l'ori­
gine, il confronto (buono a distanza da =
‫ממררים‬ Amarezza (?) Gb 9!a. migliore di); distanza totale significa assen­
za o impossibilità.
‫[ מ מ ש ח‬Cstr. ‫ ]ממעוח‬Apertura alare, ali diste­ 1. Distanza nello spazio, a) Introduce
se; splendore (?) Ez 28.‫״‬ il termine: ‫ ךחו*ק מן‬lontano da Dt 20!5 Gs
922 Is 46!2; ‫ לבד מן‬a parte, senza contare
‫[ מ מ ^ ל‬PI. ‫ ]ממילים‬Dominio, potere, sovrani­ Es 1237 Nm 2939 Dt 3S. b) Introduce il pun-
tà, comando Dn 113.5 ICr 26ó. to di partenza di un movimento, accompa­
gnato da verbi: — ‫ ברח‬fuggire da 2Sam
‫[ מ מ ש ל ה‬Cstr- ‫זלת‬1<‫ממ‬, c. suff. ,‫ממשלתך‬ 1910; — ‫ הלך‬andarsene, allontanarsi da
‫ ;ממחלתו‬pi. ‫נןמשלות‬, c. suff. ‫ ]ממעלותיו‬a) Gen 26!; Gb 16e; — ‫ זנה‬essere infede­
Dominio, potere, governo Gen 1!6 Mi 48 Sai le a Sai 732‫ חדל — ;ק‬cessare, smettere
136t9 145,3. b) Domini, sudditi Is 392 Sai di Gb 7,tì; — ìihn non parlare a Sai 28,;
1142; truppe 2Cr 329. VP — sotto il suo — ‫ ל צא‬uscire da Gen 8 ,6; — ‫ נדד‬fuggire da,
dominio Ger 34!. scansare Sai 3112; — ‫ נום‬fuggire da Gs 20tì
— ‫ נצל‬Hi. togliere a, sottrarre Gen 3116;
‫[ מ מ של ת‬Va letto ‫ ]ממ^לת‬Potere Sir 74. — ‫ ג‬1‫ ם‬allontanarsi da Sai 80‫ סור — ;״‬ri­
tirarsi da, abbandonare Gdc 1617 Sai 69;
‫[ מ מ ש ק‬Cstr. ‫ ]ממעיק‬Campo, tarm o Sof 2,. — ‫ רפה‬Hi. cessare, smettere di Dt 9!4;
— ‫ עיוב‬ritirarsi da Ger 235; — ‫עה‬$ allon­
‫[ מ מ ת קי ם‬Soltanto pi.] Dolcezza, ghiotto­ tanare lo sguardo da Is 22* Gb 7,9. A volte
neria, goloseria, squisitezza Ct 5 ,6 = ‫מחמךים‬ si aggiunge l'altro termine o il punto di
delizia; Ne 8 ,0. arrivo: ‫ (ו)עד‬...‫ מן‬Gen 1019 ISam 320Am 812
Sai 50! 728. Quando si elenca (assumen­
‫[ מ ן‬C. suff.‫ ]מנך‬M anna Es 1 6 , Nm 116 do due parti come estremi): ‫מאךם עד־‬
Dt 831tì Gs 5!2 Sai 7824 Ne 920. Etimologia ‫ בהמה‬da uomini ad animali = uomini e
t ‫יי‬ t

popolare in Es 16,5. animali Gen 67; ‫ מנער ועד־זקן‬giovani e vec­


chi 19,,; ‫ור עד־חמור‬$‫ מ‬bue o asino Es 223;
‫[ מן‬PI. ‫ ]מנים‬Strumento a corda: arpa, cetra, ‫ מאיש ועד־אעזה‬uomini e donne Gs 62,. Ne­
t · " l ‫יי‬ ‫·י‬

viella Sai 459 1504 Sir 39!s. gativo: né... né Gen 1423 Es 117. Talvolta si
precisa in composti (cf. sotto), c) Quando si
‫מן־] מן‬, —‫ מי) מ‬al posto di -‫)מי‬, davanti ad indica una direzione: ‫ מלןךם‬a levante Gen 28;
art.‫מ‬, in poesia ‫מני‬,‫ מני‬Is 30‫״‬, c. suff.,‫מני‬,‫מני‬ ‫ מצפון‬a nord Gdc 7, ; ‫מ ;מ י ן‬/ ‫מא ול‬1‫ מע‬a sud/a
‫ממני‬, ‫ממך‬, ‫ממך‬, ‫ממך‬, ‫ממ נ ו‬, ‫ מ נה ו‬Gb 4I,‫־‬, ‫ממ נה‬ nord IRe 7i9. Così in altre forme compo­
‫מכם‬, ‫מהם‬, ‫ מ נהם‬Gb 10*, ‫ מהמה‬Ger 10* ,‫מהן‬ ste. Molti di questi casi si possono consi‫־‬
‫ מהן‬Ez 1647| ‫ ]מהנה‬Preposizione. Da, fin da; derare come avverbi, d) Partitivo. Il punto di
fra; a partire da, dopo; in relazione con; senza; partenza è costituito da una pluralità entro
per, a causa di. Sembra avere un significa‫־‬ la quale si considera una qualche unità:
477 ?‫מ‬

— ‫ הךבה‬molti fra 2Sam 1‫אל־מי — ;״‬ aspegnevano senza poter vedere, così da
chi fra Gb 5!. Retto da; ‫ אכל‬mangiare non vedere Gen 27!; ‫מעבדנו‬LJ ** : t ·*
‫שלחנל‬
: ‫· ־־‬
li
di Gen 2719; ‫ לקח‬prendere da, sceglie­ abbiamo esonerati dal servirci Es 145;
re fra 3820 2Sam 124; ‫ שבע‬saziarsi di Is ‫ אווי מאסו ממלך‬non vogliono che io re­
66 ,!. Possono restare impliciti "qualcu­ gni ISam 8 7; ‫ ןיסךני מלכת‬mi ammonì di
no", "qualcosa”, “alcuni”: ‫לצאו· מן־העם‬ non andare Is 8 ‫ סגר מבוא ; ״‬chiusa senza
uscirono alcuni Es 1627, cf. Lv 1192 alcun accesso, senza che si possa en­
Dn 1135 Esd 7 ‫ק‬,· ‫לא מבני י שךאל ה מ ה‬ trare 24!0; ‫ ה ת ש כ ח מרחם‬si dimentica...
non erano degli Israeliti 2Sam 212; smettendo di voler bene? Is 49!5. In una
,‫ לא־יפל משעךתו‬non gli cadrà neppure proposizione con “essere", ‫ היוית‬si può
un capello IRe 152; — ‫ ש א ר‬Hi. lascia­ sopprimere: ‫ ! יסרה מגבידה‬la destituì
re qualcuno dei/fra i Ger 39!0; ‫מבניכם‬ da(ll;essere) regina IRe 1513; ‫יחת מעם‬
(alcuni) dei vostri figli Am 2 ‫שית — ; ״‬ cesserà (di essere) come popolo Is 7a,
mettere qualcuno (come) Sai 132‫ ״‬. cf. Ger 4842; ‫ והשבתיך מזונה‬ti farò smet­
e) Quando si indica l'origine: — ‫ נולד‬nato tere (dall’essere) prostituta/di prostitu­
da Esd 103. Con un toponimo: ori- irti Ez 164!; ‫ ןנכחידם מגויי‬li cancelleremo
ginariofnativo di Gdc 132 17? ISam 1,. da(ll'essere) una nazione Sai 835.
f) Con materiale di fabbricazione·. ‫מן־האךמה‬ 4. Confronto, a) Aggettivo + :‫מן‬
dalla terra Gen 2t9; ‫ מ כ ס ף‬di/ con argen­ ‫ מן‬...‫ טוב‬meglio.‫ ״‬che/di Pr 1516.17 (fre­
to Os 132; ‫ מעצים‬di legno Ct 39. quente); ‫ מה־מתויק מ ךב ש‬che cosa è più
2. Distanza nel tempo, a) Inizio: dolce del miele? Gdc 14!a; ‫צעירים ממני‬
‫ מימי ה שפטים‬dal tempo dei giudici 2Re più giovani di me Gb 30!; cf. anche
2322; ‫ מ ר אש‬fin dall'inizio Is 402!;‫ מבט ן‬fin IRe 197 2Re 6 ! Is 7 !3 Sai 131!. b) Con un
dalla nascita Sai 22 10 716. Si può aggiun­ verbo: — ‫ גדל‬essere più grande di Gen
gere il termine con ‫(ן)עד‬:‫מן״בלןר עד״ערב‬ 4140; — ‫ חזק‬essere più forte di ISam
dal mattino alla sera Es 18!4, cf. 272! Lv 1750; — ‫ פלא‬Ni. troppo difficile per Gen
273,5 Nm 92); ‫ מ ע ת ה ןעד־עוילם‬da ora e 18M; — ‫ ק שה‬idem Dt 1!7; — ‫ רום‬trop­
per sempre Sai 1Ì32. b) Equivale a succes­ po alto per Sai ó l3, cf. D t 236 Is 49 ,g
sione: a partire da, dopo. ‫ מהכוית‬dopo Sai 38s.
avere sconfitto Gen 1417; ‫ מ ע ש ת‬dopo 5. Causa, motivo, agente, a) Causa:
avere compiuto Lv 922; ‫ מהקיץ‬al risve­ — ‫ נוע‬tremare per Is 64; ‫שכרת ולא מיין‬
glio Sai 7320. ‫למימה‬/‫ מלמים;מים‬tutti gli ebbra, e non di/a causa del vino 512];
anni, ogni anno Es 1310 Gdc 1140 ISam a causa di, a motivo di, per Es 69 D t
1 3; ‫ ללמים מ;מים‬trascorsero diversi giorni 7‫ ך‬Is 53s Sai 44 )7 554. b) Agente con forme
2Cr 2i!9. passive‫׳‬, — ‫ בנה‬Ni. essere costruito da
3. Assenza, carenza; impossibili­ = avere una famiglia da/per mezzo di
tà, astensione, a) Assenza: ‫ מדם‬senza Gen 162] — ‫ כרת‬Ni. essere distrutto da
sangue 2Sam 122; ‫ ממום‬senza difetto/ 9!!; — ‫ עזב‬Ni. essere abbandonato da
macchia Gb 1115. b) Impossibilità: ‫ מן‬+ Lv 2643; — ‫ צפן‬Ni, essere riservato da
infinito funziona come una sorta di Gb 24!. —» ‫מא י ן‬, ‫מבל י‬, ‫מבלת י‬.
proposizione avverbiale o consecuti­ Alcuni composti, trattati nei rispet­
va: ‫ ותכהי( עיניו מך&ת‬gli occhi gli si tivi l uoghi ; ‫מאחר י‬, ‫מאל ן‬, ‫מאצל‬, ‫מאת‬, ‫ מבל י‬,
‫מנוחה — מן‬ 478

,‫מבלתי‬,‫מבין‬,‫מחוץ‬,‫מלפני‬,‫ממעל‬,‫מעל‬, ‫מרחוק‬ mentari.


.‫מעבר‬, ‫מתחת‬
Pu. Participio plurale. Essere designato,
incaricato: ‫ — על‬di lCr 929.
‫ מ נ ג י נ ה‬-[Soltanto c. suff. ‫]מנגינתם‬
V ,‫ מנ ה‬/‫(?) מנ ה‬, ‫ה‬#‫מני ׳ ג‬
gramma Lam 3fi3.

‫[ ! מ נ ר‬PI. ‫מנוית‬, c. suff. ‫ ]מנתה‬Sostantivo.


‫ מ נ ד‬Buttato, gettato 2Sam 23tì correlati‫״‬
Razione, parte, porzione; tariffa, tributo, spet­
vo ‫ לקח‬raccogliere.
tanza. a) Razione Es 2926 Lv 829 ISam 1^
Nota. —> ‫ נדד‬Ho.; secondo altri —►‫נוד‬ 9 23 Est 29 Ne 8 ,011a; ‫ ת‬1‫ משלות מנ‬invio di
Ho. doni Est 91922, b) Tassa, tributo, spettanza
Lv 733 2Cr 31l9.
‫[ מ נ ה‬Q. pft. 1 ‫ ;מניתי‬ipf. 2 ‫תמנה‬, wayy.
pi. ‫ ;וימנו‬imptv. ‫מנה‬,‫ ־‬inf. cstr. ‫מנות‬. Ni. pft. ‫[ מ נ ה‬PI. ‫ ]מניס‬M ina, unità moneta­
‫נמנה‬,· ipf. ‫ימנה‬, pi . ‫ ל;ימנו‬+ inf. cstr, ‫להמנות‬. ria e di peso. IRe 10,7 Ez 45 12 Esd 269
Pi. pft. ‫מנה‬, pi. ‫מנו‬, wayy. ‫ ;!ימן‬imptv.‫מן‬. Pu. Ne 770.7,.
ptc. pi. ‫]ממנים‬
Q. Contare, fare un censimento; misurare, ‫[ מ נ ה‬Soltanto pi. ‫ ]מנים‬Volta Gen 3174J
calcolare; reclutare, assegnare, destinare. Si co­ (dieci volte).
struisce con la particella di complemento
diretto o con ‫ ב‬. a) Contare: ‫ — את־הכסף‬il ‫[ מ נ ה ג‬Cstr. ‫ ]מנהג‬Guida, conduzione. Par-
denaro 2Re 12‫ — מספר לכוכבים ; ״‬il nume­ landò di cavalli: maniera/stile di cavalcare
ro delle stelle Sai 1474; ‫ — אח־עפר הארץ‬la 2 Re 920.
polvere della terra Gen 13,6; ‫ — עפר יעקב‬la
polvere di Giacobbe Nm 23,0; (‫ )צאן‬- pe­ ‫[ מ נ ה ר ה‬Soltanto pi. ‫ ]מנהרות‬Grotta, ere-
core Ger 33,a. Cal col are: ‫אין חייו למנות חיים‬ pa, spaccatura, fenditura Gdc 62 = ‫מערות‬
deve calcolare che non vive Sir 4029; caverne.
‫ — ימינו‬i nostri giorni, il numero dei no­
stri anni Sai 9012. b) Destinare: ‫— לחרב‬ ‫[ מ נ ו ד‬Soltanto cstr. ‫ ]מנוד‬Smorfia, gesto:
alla spada Is 65,2. ‫ ״ראש‬della testa Sai 44 15 + ‫ משל‬satira.
T T

Ni. Essere contato, annoverato Gen 13!*;


‫ — את‬essere annoverato fra Is 53,2; ‫— מן‬ ‫[ מ נ ו ח‬Cstr. ‫ ;מנו׳ח‬pi· c. suff. ‫]מנוחיכי‬
a) Luogo di riposo, punto d'appoggio, dove
idem Sir 86. .C0n una negazione (per tra­
posarsi/riposarsi: — ‫ מצא‬trovare Gen 89 Is
sformazione): innumerevole, incalcolabi­
34wLam 13; ‫ ה יה — לכף־רגלך‬dare riposo
le IRe 38 = ‫ ספר‬Ni. ^‫ ל‬innumerevole; 8S
alla pianta del tuo piede Dt 28« = ‫ רגע‬Hi.
(= 2Cr 56) + ‫ מריב‬per la quantità; Qo 115.
‫׳‬ ·
riposare; — ‫ בקש‬Pi. cercare un focola­
Pi. Assegnare, designare, attribuire, destina­ re Rut 3,. Riposo, quiete, calma Sai 1167,
re. Gio 2! 4^; Sai 618 (dubbio: potrebbe b) Sistemazione, collocazione lCr 6 l6,
essere un segno masoretico, introdottosi
nel testo, abbreviazione di ‫ מלא נון‬davan­ ‫[ מ נ ו ח ה‬C. suff. ‫מנוחתי‬, ‫מנוחתך‬, *‫;מנוחתו‬
ti a ‫ ;)?גצרה ו‬Gb 73 Dn 1‫־‬,,»‫״‬,. pi. ‫ ת‬0 (‫ ]מנ(ו)ת‬a) Quiete, riposo, sollie-
Nota. Per Sai 6824 si consultino i com- vo. 2Sam 14,7; Is 28 ‫ג‬2 = ‫ מךגעה‬riposo,
479 ‫מנע — מנוחה‬
T : T

correlativo ‫ מיף‬stanco; Ger 453. Valore 3214 Gdc 3,e; — ‫אי‬#‫ נ‬tributari 2Sam 826;
aggettivale: — # ‫ אי‬uomo pacifico lCr - ‫נתן‬/#‫ נג‬Hi ./‫ עלה‬Hi./ni# Hi. pag
22 9; — ‫ בית‬casa dove fare riposare, fo­ re un tributo IRe 5! 2Re 17^ 2Cr. 175.
colare 282; — ‫ מי‬fonti tranquille Sai 232; b) Campo cultuale: offerta (molto frequen­
— ‫ מקום‬luogo dove riposare Is 66 , = ‫ ב?ת‬te), distinto e associato ad altri doni cui-
casa, b) Dimora, casa, luogo dove riposare. tuali, come ‫ זבח‬sacrificio ISam 3‫ ״‬Is 192,
IRe 866 Is 1110; Sai 132,4 + ‫ ב‬# ‫ י‬abita­ Sai 407, ‫ לה‬0 (‫ ע‬olocausto Lv 2337 Gdc 1323
re; ‫ בוא אל־‬raggiungere il riposo Dt 129; Ger 1412; ‫ נסך‬libagione Nm 1524 2Re 16,5
‫ אננו ת‬# —‫וב ב‬2(‫ י‬abitare in dimore serene
1 - .
Gl l 1g1 Si differenzia a seconda dell'occa­
Is 32 j 8 = ‫כנות מבטחים‬#‫ מ‬abitazioni tran-
io , - | . l i *
sione o della funzione: ‫ו־ךים‬3‫ — ב‬offerta
quille; — ‫ר‬# intendente in capo, capo de­ di primizie Lv 2W; ‫ — ך!^קר‬del mattino
gli alloggiamenti Ger 5159; ‫ה‬#‫ ה בית אי‬# ‫— א‬ Es 2941; ‫ — זכרון‬in memoria di Nm 5,5;
casa, famiglia, focolare Rut 19. Di anima­ ‫ — טהורה‬pura MI 1‫ — כיהן ;״‬sacerdota­
li, stalla Gen 49,5. le Lv 6 ,6; ‫ — הערב‬vespertina 2Re 16,5;
‫ — קנאת‬di gelosia Nm 5,5; ‫וא‬#‫ ־‬vana, va­
‫ מנון‬Dubbio: ribelle; erede; padrone Pr 292, cua, abitudinaria Is 1 I3; ‫ — התמ יד‬perpetua,
Sir 4723 (?). di ogni giorno Nm 4,6. Complemento di:
‫ בוא‬Hi. portare, presentare Is 6620; ‫ יבל‬Hi.
‫[ מ נ וס‬C. suff.‫ ]מנוסי‬Fuga, scampo, evasione; portare Sof 310; ‫ נאץ‬Pi. screditare, denigra­
rifugio, asilo. a) Fuga·. ‫ אבד — מן‬non ave­ re ISam 217; ‫ ה‬# ‫ ע‬fare Nm 15s; ‫ עלה‬Hi.
re via di scampo, non avere dove fuggire offrire Is 576; ‫ קרב‬Hi. presentare Lv 23 w.
Ger 2535 - ‫ פליטה‬scampo, uscita; Am 2 ,4
Sai 142g Gb 1120. ‫ — נום‬fuggire sbandati/a ‫ מ נ י‬Fortuna (divinità) Is 65.‫״‬
precipizio Ger 46s. b) Rifugio. Sinonimo
‫ משגב‬fortezza, roccaforte. 2Sam 223 Ger .‫מ נ י‬/ ‫ מ נ י‬- « ‫מן‬
16,9 Sai 59,7.
‫ג לת‬Ti‫ מ‬-< ‫מנ ת‬ ‫ גז‬.
‫[ מ נ וסה‬Cstr. ‫ ]מנסת‬Fuga Lv 2636 Is 5213.
.‫ מ נ ים‬-‫מן יי‬
‫[ מנויר‬Cstr. ‫ ]מנור‬Asta , bastone, subbio (da
tessitore) ISam 177 2Sam 2119 lCr 1123. ‫[ מ ב ל ה‬Soltanto c, suff. ‫ ]מנלם‬Possesso (?)
Gb 1529-
‫[ מ נ וךה‬Cstr. ‫רת‬0(‫ ;מנ‬pi. ‫ ]מנרות‬Candelabro
Es 253(-35 37,7 Lv 244 Nm 82^ IRe 749 2Re ‫[ מ נ ע‬Q. pft. 3 C. suff. 1 ,‫מנעני‬, ‫מנעך‬, 2 ‫מ נעת‬
4 10 Ger 52,9 Zc 42,‫״‬ ‫מנעת י‬, pi. ‫מנעו‬,‫ ־‬ip f. ‫?מנע‬, c. suff.‫?מנעני‬, ‫ימנענה‬,
2 ‫תמנע‬, 1 ‫ ;אמ נע‬imptv. ‫מ נע‬, f . ‫ ;מןעי‬inf. ‫מנוע‬
‫[ מ נ זר ים‬Soltanto pi, c. suff. ‫ ]מנזךיך‬Guar­ Sir 41,9Bro(?)M(?); ptc. ‫מנע‬, ‫ מונע‬Sir 144. Ni. pft.
diani, sentinelle Na 3,7. ‫ ;נמנע‬ipf. ‫למנע‬, 2 ‫תמ נע‬, pi. ‫]ימנעו‬
Q. Negare, denegare, rifiutare, ricusare;
‫[ מ נחה‬Cstr. ‫מנחת‬, c. suff. ,‫מנחתי‬, ‫מנחתד‬ arrestare, trattenere, impedire, inibire, ritrarre,
‫מנחתך‬,‫מנחתו‬,‫מנחתה‬,‫ ;מנחתם‬pi. c, suff.,‫מנכס יך‬ reprimere; risparmiare, accaparrare. Si costru­
‫ ]מנחת יכם‬Regalo, ossequio, dono; tributo; offerta. isce con l'accusativo e ‫מן‬: N ‫ מן‬X ‫= מנע‬
a) Campo profano: regalo, dono, tributo Gen negare X a N, lasciare N senza X Gen
‫מקזךחן — מגע‬ 480

302 (con le varianti: X ‫ מן‬X ‫ מנע‬Ger 48!0; ‫[ מ נ ת‬Cstr.; pi. cstr. ‫ מנאות‬Ne 1244‫ ו‬e ‫]מניות‬
N ‫ מ ן‬N 2 ‫מ נע‬Sam 1313); con lo scambio Parte 2Cr 31^; porzione Ger 1325 = ‫גוירל‬
di funzioni: X ‫ מן‬N ‫ מנע‬rifiutare N a X sorte; Sai 63‫ ״‬Ne 1310. ‫ — כוים‬sorte, quel
(alla lettera) Nm 24‫ ; ״‬N ‫ מנע‬e ‫ מן‬+ infi‫־‬ che tocca a sorte Sai 116; ‫ — חלק‬lotto
nito: impedire ISam 252634; anche con solo Ì 6 5. ' ‫יי‬

accusativo o con solo ‫ מן‬IRe 207 Ez 31!5.


Unico caso con accusativo e ‫ ל‬Sai 84i2. 0 ‫ מ‬Ammalato, scoraggiato Gb 6M.
a) Negare Gen 302 Ger 525; Sai 213 ^ ‫נתן‬
concedere; 8412Pr 327; 307correlativo ‫שאל‬ ‫[ מ ס‬PI. ‫ מקזים‬Es 1,J a) Lavori forzati Gs 17i3
chiedere; Qo 210 = ‫ אצל‬trattenere; Ne 920, Est 10!. ‫ * עבד‬lavori servili Gen 49!s Gs
b) Trattenere, impedire Nm 24‫ ״‬Ger 4810; 16,0 IRe 92); ‫ היה למס‬essere ridotto/as­
Ez 3115 = ‫ כלא‬Ni. ristagnare; Am 47 Pr soggettato a lavori forzati Dt 20‫ ״‬Gdc
1,5. c) Risparmiare Ger 22s; accaparrare Pr 133 Is 318 Lam 1,. b) Persone assoggettate
1126* ‫ שבר‬Hi. distribuire, condividere. ai lavori forzati 2Sam 2024 IRe 4S 527b.
Fraseologia: ‫ לא ימנעני ממך‬non si —(‫ עלה (ל‬Hi. reclutare gente per i lavori
opporrà a che io sia tua 2Sam 13,3; forzati IRe 5273 9 l5M 2Cr 88; ‫ שרי מסים‬ca­
‫ולא מנעתי ממנו‬1 e io non ho rifiutato IRe
v ‫״‬ · r ‫־‬ t
pisquadra degli operai Es 1.‫״‬
207; ‫ לא־אמנע מכם דבר‬senza nasconder­
vi nulla Ger 424 ^ ‫ נגד‬Hi. comunicare; ‫[ מ ס ב‬C. suff. ‫ ;מסב ו‬pi, 1 cstr.‫מסב י‬, c. suff.
‫ינה בתוך חמי‬1‫ ויםמ‬la tratterrà contro il pa­ ‫ ;מסבי‬pi. 2 ‫ ]מסבות‬a) Territorio, circondario,
lato Gb 20,3 * ‫ עזב‬lasciarsi scappare. comprensorio, paraggi; pi. vicinanze, din‫י‬
Ni. Essere negato/rifiutato Ger 33 ^ ‫היה‬ torni 2Re 235. b) Cerchio, coloro che mi
(non) esserci; Gl 1J3 Gb 38!s; ‫ מן‬+ infinito accerchiano Sai 140I0. c) Divano Ct 112.
rifiutarsi) di Nm 22l6. d) Valore avverbiale: intorno, attorno IRe 629;
plurale in giro, girando Gb 3712.
‫ מ נ ע ו ל‬Catenaccio, chiavistello Ct 5S + ‫כפוית‬
maniglia; Ne 3361a.15 + ‫ בריח‬sbarra, corre­ ‫ מ ס ב ת‬Incastonate Es 28 ‫״‬. —< ‫ סבב‬Ho.
lativo ‫ דלת‬porta.
‫ מ ס ג ר‬a) Carcere, prigione, segreta, carcere
‫[ מנעל‬C. suff. ‫ ]מנעליך‬Serratura D t 3315. sotterraneo. Is 2422 = ‫*ר‬1‫ ב‬segreta; 427 =
‫ בית כלא‬carcere, + ‫ אסיר‬prigioniero; Sai
‫[ מ נ מ מ י ם‬C. suff. ‫ ]מנעליהם‬Cibi, banchetti 1428. b) Magnano, fabbro 2Re 24R]6 Ger
Sai 141."‫״‬ 24! 292.

‫ מנענעים‬sonagli, sistro 2Sam 6S. ‫[ מ ס ג ר ת‬C. suff. ‫ ;מסגךתו‬pi. ‫מםגר(ו)ת‬, c.


suff. ‫ ]מסגלתיה‬a) Baluardo 2Sam 2246 (= Sai
‫ מ נצח‬In titoli di salmi
“ ·I “ ■
Direttore del 186‫ )״‬Mi 7]7. b) Fascetta, ghiera Es 252527
coro (?). Sorvegliante, caposquadra 2Cr 3413. 37,2m. c) Plurale. Pannelli IRe 728-29.31-32.35-36
2Re 1617.
‫[ מ נק^ת‬C. suff. ‫ ]מנקייתיו‬Coppe per libagio­
ni Es 2529 3716 Nm 47 Ger 5219, *J&D Fondamento, base IRe 79.

‫ ינק ־«— מ נקת‬Hi. participio ‫[ מ ס ד ר ו ן‬Soltanto direz. ‫ ]מםךחינה‬Dubbio:


481 ‫מסכנת — מסדדון‬

portico, ingresso, corridoio Gdc 323. ‫[ מ ס ד‬Cstr. ‫]מסך‬ Cortina Es 35 ,2 402, Nm


325-26.31 4g.25.26; tenda, antiporta, sovrapporta,
‫[ מ ס ה‬Hi. pft. pi . ‫ ;המס י ו‬ipf. 3 c. suff. ‫ימסם‬, mantovana, tendaggio Es 26363? 3 5 1S.,7 3637
1 ‫אמסה‬, wayy. 2 ‫ ]ותמס‬Disciogliere, dissolvere393m0 40b33; manto, coperta 2Sam 1719; co­
Sai 67 39 12 147i8; figurato ‫ — לב‬scoraggiare pertura Sai 10539. Figurato difesa Is 22e.
Gs 148.
‫ס ך‬V ‫מ‬V Miscela, mistura Sai 759.
Nota. Allomorfo di .‫מ ס ם‬

‫ כ ה‬0 ‫[ מ‬Soltanto c. suff. ‫ ]מסכתך‬Rivestimen­


1‫[ מ ס ה‬PI. ‫ ת‬0 (‫ ]מס‬Prova Dt 434 7,9 29a. To­
to, ornamento, baldacchino (?) Ez 28 13.
ponimo: Es 17? Dt 922 Sai 958.
1‫[ מ ס כ ה‬Cstr. ‫ ;מסכת‬pi. ‫מסכות‬, c. suff
2‫[ מ ס ה‬Soltanto cstr. ‫ ]מסת‬Sventura; sconfor­ ‫ ]מסלתם‬a) Come sostantivo: oggetto di fusione
to, disperazione Gb 923. o placcato in metallo; per metonimia, ido­
lo, statua = ‫פסל‬: Gdc 18M(serie); Is 42,7;
‫מסה‬ [Soltanto cstr. ‫ ]מסת‬Proporzione Ab 218 = ‫ מוירה שקר‬maestro di menzogne,
Dt 16,0. ‫ אלילים אלמים‬idoli muti; — ‫ עשה‬fabbricare
un idolo Dt 9 ,2 271s Gdc 173 IRe 14* Os
‫מ ס וה‬ velo e s 343m5. 132. b) Con funzione di aggettivo .0 come nome
retto, di fusione: — ‫ אלהי‬dèi Es 34,7 Lv 19,,;
‫ כ ה‬1‫ מ ס‬Rovo, pruno, roveto Mi 74 = ‫חדק‬ — ‫ עגל‬torello Es 3248 Ne 9,e; — ‫ צלמי‬imma­
spino. gini Nm 3352. c) Libagione. Per metonimia:
patto, alleanza Is 30, = ‫ גגצה‬piani, progetti.
‫מסח‬ Turno) avverbio a turno, per turni
2 Re l l tì. 2‫ מ ס כ ה‬Panno, velo Is 257 = ‫ ל^ט‬idem; coper­
ta, mantello 2820 + ‫ כנם‬Hitp. infagottarsi.
‫[ מ ס ח ר‬Soltanto cstr. ‫ ]מסחר‬Commercio,
mercanzia IRe 10,s. ‫ מ ס כ ן‬Povero, indigente Qo 4 ,3 ^ ‫ מלך‬re; 9 15 -1-
‫ חכם‬intelligente, ingegnoso, abile; Sir 43 =
‫ מ ס י ג‬Dt 27,7. —» ‫ סוג‬participio Hi. ‫ עני‬povero, ‫ דל‬idem (v. 4); 30 M* ‫ עשיר‬rie­
co. —‫ חכמת ה‬l'abilità del povero Qo 916.
‫ מ ס י ך‬Gdc 3m. —» ‫ סכך‬participio Hi. Nota. Si veda l'italiano "meschino'f,
dalla medesima radice semitica.
‫ מ ס י ת‬Ger 433. —> ‫ ת‬1‫ ם‬participio Hi.
1?‫מ ם‬ Modesto, povero Is 402o.

‫[ מ ס ך‬Q. pft. 3 f. ‫מסכה‬, 1 ‫מסכתי‬,‫ ־‬inf. cstr.


‫[ מ ס כ מ ת‬Soltanto pi.] Silo, deposito 2Cr
‫ ]מסך‬a) Mescolare: ‫ שכר^לן‬vino/liquore Is
164 32aa; vettovagliamento, magazzinaggio:
522 Pr 925; ‫ — שלןוי בבכי‬la mia bevanda
— ‫ ערי‬città-granaio, per il vettovaglia­
con il pianto Sai 10210. b) Spargere, infon­ mento Es 1}1 IRe 9 ,9 2Cr 8A6 17,2.
dere: ‫ רוח עןעים‬un soffio di vertigine Is
‫מסכ נת‬ Scarsezza, ■grettezza,
meschinità:
V‫מסך ׳‬, ‫ מ מ ס ך‬. —‫ אכל לחם כ‬mangiare il pane razionato
‫מספוא — מסבנת‬
*■«■‫י‬ ! * 1 ‫־‬
482

Dt 8, * ‫ שבע‬saziarsi (v. 10). senza fiato; 5,; 75 + ‫ היה למים‬dissolver­


si, disfarsi in acqua; Is 137 = ‫ רפה‬venir
‫ ]מסכת] מ ס כ ת‬Ordito Gdc 161a.‫״‬ meno; 19! Ez 2112 Na 2‫ ״‬Sai 22I5.
Hi. ‫ — את־לבב‬scoraggiare, intimidire, in­
‫[ מסלה‬Cstr. ‫ מסל ת‬, c. suff. 1‫ ;מםלתו‬pi. timorire Dt 128.
‫מסלוית‬, c. suff. ‫מסלתי‬, ‫ ]מסלויתם‬Strada
V T/ T‫· ־‬ v ‫מם‬,
v ‫ מ ס ה‬2, ‫ ת מ ס‬.
selciata, pista, percorso. Si noni mi : ■
‫דרך‬, ‫ א ר ח‬.
Nm 20 ,g Gdc 203w2 ISam ó12; 2Sam 20 13.13
‫ מסס‬Is 10!8. —» ‫ מסס‬infinito Q. sostanti­
correlativo ‫ הע}ךה‬il campo, la campagna;
vato: corruzione, consunzione, tarlo.
2Re 18,7 (= Is 362) Is 73 l l ì6 1923; 330 +
‫ עבד &רח‬viandante; 403 * ‫ רבה‬1‫ נ‬steppa;
[PI. cstr. rpop, c. suff. ‫ ]מסעיהם‬Parten­
49 ‫ ״‬597; 62,0 + ‫ סלל‬spianare, appianare;
za, messa in marcia Nm 10 26 Dt 10‫ ;״‬ordine
Ger 3121 Gl 28 Sai 846 (cf. apparato della
di marcia Nm 1028; tappa, giornata Gen 133
BHS). ‫ — ישרים‬strada piana Pr 1617;
Es 17, 403tì Nm 33
‫ — העולה‬via in salita lCr 26 ló. Degli
astri, orbita Gdc 520. In 2Cr 9‫ ״‬dubbio: Nota. Talvolta funziona come infinito
impiantito (?), parquet (?), vie di accesso al anomalo di .‫נס ע‬
tempio (?).
1‫ מ סע‬Nell'espressione — ‫ אבן־שלמה‬pie­
tra lavorata (?) IRe 67.
‫ מסל ול‬Strada selciata Is 358.

‫[ מסמר‬PI. ‫]מסמרים‬ Chiodo Is 41, +


2‫ מסע‬In Gb 4118dardo (?).
—‫ חזק ב‬Pi. fissare, assicurare con, inchio­
7 P p D In IRe 1012 balaustra (?).
dare; Ger 104 correlativo ‫ מקבת‬martello;
‫ — קטועים‬bene inchiodati, rinforzati Qo
12‫ ;״‬ÌCr 223 2Cr 39.
‫מסער‬ [Va letto ‫ ער‬0‫]?ן‬ Tempesta
Sir 332B(?)Bm(‫ מסערה‬in EF).
‫[ מס ס‬Q. inf. cstr. ‫ מ ס ם‬. Ni. pft. ‫נמס‬, ‫ נמס‬,
pi . ‫ ; נמס ו‬ipf. ‫ימם‬, ‫ ימם‬, pi . ‫ ימס ו‬, wayy. ‫וימס‬,‫־‬
‫[ מספד‬Cstr.‫מספד‬, c. suff.‫ ]מםפך י‬Cordoglio,
funerale; lutto. Am 5 l6_i7 = 1‫ הרהו‬ahimè, ahi­
inf. ‫המם‬,· ptc. ‫נ מ ס‬. Hi. pft. pi . ‫]המס ו‬
mè!; Mi 1 2 ;‫״‬c 1210_‫ ״‬correlativo ‫ח חן‬-‫ת‬
Q. Consumarsi: ‫ כמסס נסם‬rodere di spirito di compunzione, + ‫ מרר‬Hi. pian­
tarlo Is 1018. gere amaramente, Sai 30,2 ^ ‫ מחויל‬danza;
Ni. a) Significato proprio: — (‫ )מן‬scio­ Sir 38)7; + ‫ בכי‬pianto, ‫ צו׳ם‬digiuno: Is 22 12
gliersi (la manna) Es 1621; — ‫ דונג‬idem Gl 2 12 Est 43. ‫ — גדול ובבד מאד‬funerale
16 a I *· T 1 T

la cera Sai 683 975; — ‫ אסורים‬disfarsi, solenne Gen 50i0; ‫ — ת מ ח רי ם‬cordoglio


sciogliersi i legacci Gdc 15‫ ״‬. b) Senso figu- amaro Ger 626 = ‫ אבל יחיד‬funerale per
rato: — ‫ )ה)הרים‬dissolversi in/grondare i un figlio unico; — ‫ כלה‬cordoglio unani­
monti Is 343 Mi 1A; — ‫ הטאת‬scomparire il me 4838; ‫ — מר‬cordoglio amaro Ez 273,
peccato Sir 3,sc. Frequente l'espressione - ‫ מר־נפעז‬amarezza.
— ‫לבב‬/‫ לב‬5‫־‬coraggiarsi, Es animarsi, de­
moralizzarsi Dt 203 = ‫ לבב רכך‬idem, ‫ירא‬ ‫ מ ס פו׳ א‬Foraggio, biada Gen 4227 4324 Sir
temere; Gs 2 ‫ לא־לןמה עויד רוח = ״‬restò 3325; + ‫ תבן‬paglia Gen 24^2 Gdc 1919.
483 ‫מסתר — מספחוית‬
T I ‫י‬ T : ‫י‬

‫ ח ו ת‬3 ‫[ מ ם‬Soltanto pi .; c. suff. ‫חתיכם‬3‫]מם‬ 2Cr 26‫״‬. Nm 12 (+ 14x) presenta una for­
Cappucci, cuffie Ez 13J821, ma in apparenza ridondante: HÌD0 ‫מספר‬:
censimento nominale, personale, o con
‫ מ ס פ ח ת‬Desquamazione Lv 13M. registrazione dei nomi, + ‫כל־זכר לגלגלתם‬
individui maschi; elenco Esd 22. b) Com­
‫[ מ ס פ ר‬Cstr. ‫מספר‬. c. suff. ‫מספרכם‬. ‫; מספרם‬
T ! * " I * v i - ! * ‫׳‬ t t 1 7 ‫״‬
puto Gb 145 2 l21; *$‫ במספר ירחים אל־;ב‬non
pi. cstr. ‫ ]מספרי‬Numero, quantità, totale, 0; rientri nel computo dei mesi 3fi.
numero ridotto; censimento, registro, lista, elen­ 4. Proporzione: tanti quanti Ger 228 1113;
co, conto, computo; in proporzione, tanti da, a seconda del numero, per ciascuno, per Gs
per, per ciascuno! quanti; spiegazione. 45.8 ISam 6Ud Gb 15; —‫ ב‬Lv 2515 Nm 2918
1. Numero, totale, 0 . a) Quando segue Dt 252 2Sam 2 15 Esd 34; —‫ כ‬Nm 1512 IRe
la cifra, caso frequente, si può tradurre 188!; quanto (interrogativo) 2Sam 242 (=
in vari modi, per esempio: numero di lCr 212).
soldati: 50; totale... 50; soldati: 50. Nm 5. Spiegazione, interpretazione in
322.28.34.43 Ez 49 Dn 92. b) Totale, in totale. Gdc 715.
2Sam 2120 Esd 19 2Cr 357. c) Espressione /})
- ‫ל) אין‬/‫ עד‬: senza numero, un'infinità,
‫ [ מ ס ר‬a ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫למסר־‬. Ni. wayy. pi.
innumerevole Gdc 6S 7 12 Ger 232 4623 ‫]וימסרו‬ t «T ■
Gl 16 Sai 40t3 10425 Gb 59 9 10 2133 Ct 68
Q. In ‫ — מעל‬apostatare (?) Nm 3116.
lCr 224 2Cr 123; — ‫ היש‬idem Gb 253.
d) Equivalenza 0 : ‫י‬.‫רי‬#‫ — הימים א‬i giorni/il Ni. Essere mobilitato Nm 315.
tempo in cui... ISam 277 2Sam 2‫ ״‬Ez 44;
‫( ל— ימים‬contato) in giorni 45;‫ בני־ישךאל‬- ‫ ר‬0 ‫[ מ‬C. suff. ‫ךם‬0‫ ]מ‬In Gb 3316 va letto
gli Israeliti Os 2,; ‫מונה — לכויבבים‬ ‫מוסר‬. ‫ מויסר‬Nota. 1 ‫״‬

conta (il numero del)le stelle Sai 147;,‫״‬


‫ — ימיך רבים‬i tuoi molti anni Gb 382!; ‫ מ ס ך ה‬-<‫ מויסר ־‬/‫מויסךה‬
‫ — ימיו כפלים‬si raddoppieranno gli anni
della sua vita Sir 26!. ‫ מ ס ר ת‬in Ez 2037 dubbio: vincolo, steccato,
cerchio. ;
2. Numero ridotto: pochi, contati. Speci­
ficato dal contesto o dal sintagma: — ‫ימים‬ ‫ מ ס ת ו ר‬Ricovero Is 4tì - ‫ מחקה‬rifugio, ‫סכה‬
pochi giorni Nm 920* ‫ ימים ךבים‬molti giorni riparo.
(v. 19), Sìr 3725 * — !‫ ימי אי‬senza numero;
— ‫ מתי‬pochi Gen 3430, Dt 427 + ‫ )צאר‬Ni. ‫ מ ס ת ר‬In ‫ — פנים‬coprirsi H volto (per espri­
restare, Ger 4428 + ‫ פליטי חרב‬gli scampati mere disinteresse) Is 533,
alla spada, Sai 105!2 + ‫ כמעט‬contati; - ‫עץ‬
alberi contati Is 1019 + ‫ נער יכתבם‬un bambl· ‫[ מ ס ת ר‬PI. ‫מסתרים‬, c. suff. ‫ ]מםתףו‬Nascon­
no li potrà contare. ‫ אנש י — מן‬alcuni pochi diglio Ger 49i0 + ‫ חבה‬Ni. nascondersi;
(sopravvissuti) a Ez 12 !tì + ‫ יתר‬Hi. lasciare; ‫מסתרים‬ " S i “ ricchezze nascoste Is 453
, Ti* ‫מטמגי‬
‫ ; מי־חיי ה ב א‬i giorni contati della sua de­ = ‫ אוצרות חשך‬tesori occulti; segreto Sir 41s
bole vita Qo 6!2, cf. 23 5 ‫ — מצער ימיך ;״‬il + ‫ גלה‬Pi. rivelare. Costruzioni: ‫במסתר‬. t : ·‫־״‬
numero dei tuoi brevi giorni Sir 3324, ‫במסתרים‬. ‫ במסתרים‬con valore awerbia-
· T i ‫׳‬ : ' * T J · “

3. a) Anagrafe, censimento lCr 2324 2723 le: di nascosto Ger 131‫ ק‬Ab 3‫ ״‬Sai 10a; 645
‫מעוז — מסתר‬ 484

+ ‫ לא ירא‬non arrischiarsi; oppure locale; ‫לי‬0 ‫ קך‬le mie caviglie 2Sam 2237 (= Sai
nel nascondiglio, nascosto Ger 2324 correlativo 1837) ; ‫ א^ךיו‬i suoi passi Sai 3731. ‫מויעדי ת ל‬
‫ ראה‬vedere, scoprire; Sai 109 = ‫ סכה‬tana, + piedi che vacillano Gb 12s.
‫ ארב‬essere in agguato; 17,2 + ‫ב‬#'‫ י‬accovac­ Nota. In Pr 2519 va letto ‫ויעדת‬ ‫ מ‬che sci-
17 VI I
ciato; Lam 3W. vola, inciampa.

‫מעבד‬ [FI. C. suff. ‫ ]מ^בז־יהם‬Azione Gb 3425; Hi. indebolire Sai 6924; ‫— להם כל״מתנים‬
, u 1 ‫ז‬ t v t

posto, posizione Sir 33 i2. li hai fatti vacillare Ez 297 (corretto).

‫[ מ ע ב ה‬Soltanto cstr. ‫ ]מעבה‬IRe 7*. Dub­ ‫ מ ע ד וי ת‬Ez 21‫״‬. - « ‫ יעד‬Ho.


bio: fusione (?); spessore (?), oppure va letto
‫ מעבר‬guado. ‫[ מ ע ד נ ו ת‬Soltanto pi.] Lacci Gb 383! =
‫ מי^כות‬legami. ISam 1533 dubbio.
‫[ מ ע ב ר‬Cstr. ‫ ]מעבר‬Guado, valico Gen 3223
ISam 1323. Figurato: ‫ כל — מסה‬ogni col· ‫[ מ ע ד נ י ם‬Soltanto pi. cstr.‫ ]מעךני‬Cibi, piat­
po, scarica (ogni passaggio) della verga ti saporiti/scjuisiti/deliziosi Lam 45; figurato
Is 3032. — ‫ נתן‬dare soddisfazione Pr 2917. ‫מעדני־מלך־‬
cibo da re Gen 4920·
‫[ מ ע ב ך ה‬PI. ‫מעבחית‬, ‫מעברות‬, cstr. ‫]מעברות‬
Guado Gs 27 Gdc 328 Is 162 Ger 5132; pas­ ‫ מ ע ד ר‬Vanga, sarchio Is 725.
so, porto, valico, strettoia, gola ISam 144
Is 1029. ‫[ מ ע ה‬Soltanto pi. c. suff, ‫ ]מעיך‬Granelli (di
sabbia) Is 48!9 = ‫חויל‬. Dubbio; si consulti­
‫[ מ ע ג ל‬Cstr. ‫ ;מעגל‬pi. 1 cstr.‫מעגל י‬, c. suff. no i commentari.
‫מעגליך‬, pi. 2 c. suff. ,‫מעגאתיך‬, ‫מ ^ ל תיו‬
‫ ;מעגלויתם‬direz. ‫ ]מעגלה‬a) Cerchio di carri .‫ מ ע ה‬-«‫מעי ־‬
‫*·י‬ M ·‫י‬ ‫״‬

ISam 1720 2657. b) Stradicciola, carraia, mu­


lattiera, solco (lasciato dalle ruote), sentiero; ‫ מ ע ו ג‬Pagnotta, ciambella, provvista IRe 1712.
figurato condotta, opere, norma di vita. Is 590 Nota. In Sai 35,tì dubbio; forse da ,‫לעג‬
= ‫רזי‬.‫ ד‬cammino, ‫ ;תיבה‬sentiero, strada;
Sai Ì75 = ‫ ארח‬sentiero (v. 4); 140« Pr 2 18 ‫[ מעויז‬St. ass. = cstr. c. suff. ,‫מע(ו)זי‬
426. ‫ ־צךק‬sentiero opportuno Sai 233; ‫״ט^ב‬ ‫מעז־ך‬, ‫ מעז כ ם‬,‫ מעז כן‬, Yu?!?, ‫ מע*ה‬Dn 11‫ ״‬i<,
opera buona Pr 29 = ‫ צדק‬giustizia, ‫מ^זפט‬ ‫)זם‬-‫ ;מע(ו‬pi. ‫מע ז ים‬, cstr.‫י‬-‫ז‬:‫מט‬, c. suff.‫מעז^יה‬
diritto, ‫ מיצרים‬rettitudine; (‫ — )בלו״זים‬sen­ Is 23‫ ]״‬Rifugio, riparo, ricovero, asilo; prole­
tieri traviati 2 ,s = ‫ים‬12(‫ אךחות עק‬sentieri tor­ zione, difesa, aiuto, soccorso, salvaguardia,
tuosi; ‫ ״ייעור‬sentiero retto 4 ‫דרך חכמה = ״‬ tutela·, cittadella, fortezza, roccaforte, baluardo,
via dell'assennatezza; 5Ó = ‫ אךח חיים‬via porto; elmo, casco, a) Significato proprio. Is
della vita; 52, = $ ‫ ךךכי־אי‬sentieri umani, 302^ = ‫ צל‬ombra, + ‫ חסה‬rifugiarsi; Na
3 ‫ ע מד ל— ;״‬fare la guardia, proteggere
‫ מ ע ד‬IO. pft. pi. n ® ipf. 2 ‫תמעד‬, 1 ‫; אמעד‬ Dn 11! + ‫ מחזיק‬rinforzo. Cittadella, roc­
ptc. pi. cstr.‫מויעךי‬. Hi. pft. 2 ‫( המעךת‬corr.) Ez caforte Ez 301s Dn 11?.10.31; — ‫ מלי‬città
29?; imptv. ‫]המעד‬ fortificate Is 179; ‫ — ה;ם‬fortezza marina
Q. Infiacchire, indebolirsi, vacillare Sai 26!; 234, Porto 23 4,‫ ״‬. Dirupo, burrone (come
485 ‫מעט — מעוז‬

luogo di rifugio) Gdc 626. ‫ — ראש‬casco, ‫[ מ ע ו ר‬Soltanto pi. c. suff. ‫ ]מעוךיהם‬Nudità


elmo Sai 609 1089. b) Applicato a Yhwh. Ab 2,s. ' '
2Sam 2233 Is 254 275; Ger ‫׳‬16,9 = ‫מנוס‬
luogo di rifugio, + forza; Na 17 Sai .‫ מ ע ז‬-< ‫מעוז‬
315 3739 432; 52, = ‫ עוז‬farsi forte; Pr 102?
5* ‫מחתה‬. — ‫ צור‬rocca di rifugio Is 17,0 ‫[ מ ע ט‬Q. i pf . ‫ ימעט‬, ‫ ימעט‬, pi . ‫לקןעטו‬, ·‫ ימעטו‬,
Sai 31g; ‫ ־חיי‬baluardo della mia vita 27! 2 ‫ ;תמעט ו‬inf. cstr. ‫ ;מ((ט‬ptc. pass, m, pi.
= ‫ ישע‬salvezza; ‫ — לשועות‬baluardo che ‫ מעוטים‬Sir 19,. Pi. pft. pi. ·‫ מעט ו‬. Hi. pft.
salva Sai 28g. 3 c. suff. ‫ המעיטם‬Sir 482, f. 1 ,‫ המעיט ה‬c.
Nota.In Is 23 ‫ מנןזניה ״‬probabile suff. ‫ ;המעטתים‬ipf. ‫יקועיט‬, 2 ‫ תמנניט‬, c.
contaminazione con il sinonimo .‫מעון‬ suff. ‫תמעט נ י‬, f . ‫תמע יט י‬, pi. 2 ‫ ;תמע יט ו‬ptc.
‫]ממנניט‬
‫[ מע וט ים‬Va letto ‫]מעוטים‬ Cose piccole, ciò CL Essere piccolo/pochi/in pochi; dirrtinu-
che è piccolo Sir 19!. —> .‫מ ע ט‬ ire, scemare, decrescere, ridurre, calare, restrin­
gere, contrarsi, a) Essere pochi/in pochi·. ‫הבלת‬
‫[ מעון‬Cstr.‫מעון‬, C. suff. ‫מע ונך‬, ‫מע ונ ו‬, ‫]מע ונה‬ la famiglia Es 124; ‫ לפי — השנים‬quanti
Dimora, abitazione; rifugio; covile, covo, tana. meno anni mancheranno Lv 25 16 * ‫לפי רב‬
a) D i Yhwh. ISam 229 (dubbio) 2Cr 361s; quanti più; Is 21,7. b) Diminuire, scemare
‫ — קד ש‬santa dimora Dt 26!5 Ger 2530 Zc Ger 296 # ‫ רבה‬crescere; 3019 correlativo
2!‫ ק‬Sai 686 2Cr 3027. Yhwh dimora o ri­ ‫ רבה‬Hi. fare crescere; Sai 10739 Pr 13.‫״‬
fugio dell'uomo Sai 90! 919; — ‫ צור‬rocca ‫( — לפני‬per trasformazione) disprezzare,
di rifugio 713. b) Di animali, tana, covo non dare importanza Ne 932. Participio: ciò
Ger 9 10 1022 4933; Na 2 12 = ‫( מעךה‬corret­ che è piccolo Sir 19!.
to) covile. Nota. In Os 8,0 probabilmente va letto
Nota. In ISam 232 dubbio. In Sai 268 come infinito.
forse va letto .‫נעם‬
Px. Scarseggiare, scemare Qo 123; farsi
piccolo Sir 318\
‫ ) מענה)] מע ו נה‬c. suff. ‫ ;מ<*(ו)נתו‬pi.
‫מע(ו)נות‬, c. suff. ,‫מעונותינו‬, ‫מענתיו‬ Hi. Fare diminuire, ridurre, tagliare, toglie­
‫מעונותיה‬, ‫ ] מעונתם‬a) Dimora Dt 3327 Ger re, detrarre, scontare, lesinare. Ger 1024 Ez
2113. Di Yhwh (il tempio) Sai 763 = ‫סכה‬ 29!s; di prezzo, ribassare, ridurre, pagare dì
alloggio, abitazione, b) Covile, tana Am meno Es 3015; Lv 251S^ ‫ רבה‬Hi. aumenta­
34; Na 2 13 = ‫ חר‬grotta; Sai 10422; Gb 378 re, pagare di più; dell'eredità, diminuire,
= ‫ ארב‬tana, covo; 3840 —‫ סכה‬tana, covo; ridurre, con ‫ רבה‬Hi. in proporzione
Ct 41 T" (per trasformazione) Nm 2654 358. Deci­
mare (contesto) Lv 2622 - ‫ שכל‬Pi. lasciare
‫ מ ע ו נ ן‬Indovino Dt 18!0.14 Mi 51‫״‬. —« ‫ענן‬ senza figli; lesinare 2Re 43 Sai 10738‫ ־‬il
Poel. ,: ,: participio può funzionare come proposi­
., ' *' : " ■ zione avverbiale: chi meno Es 1617_!8 + ‫לקט‬
‫[ מע יף‬Soltanto cstr. ‫ ]מעוף‬Is 822, Dubbio; raccogliere, ^ ‫ המךבה‬chi più, Nm 1132 +
oscurità (?), oppure corretto in qualche ‫ אסף‬raccogliere.
forma di ‫)?( עוף‬. V ‫מעט‬.
‫עט‬7? 486

‫ )מעט)] מ ע ט‬PI. ‫ מעטים‬Sai 109‫ ״‬Qo 5,] Poco, piccolezza e tristi Gen 479; ‫ — המה‬sono
piccolo; piccolezza, briciolo, briciola, pizzico, pochi Gs 73; ‫ ]אם־‬e se è/ti sembra poco
filo, goccia., scintilla; (un) po', (un) momento, 2Sam 12‫ עיר קטגה ואנעים בה — ;״‬una cit­
(un) attimo, (un) isjante; in breve, fra poco_. Si tà piccola e i suoi abitanti (erano) pochi
usa come sostantivo, aggettivo, avverbio, = dai pochi abitanti Qo 9W; ‫הלא־מעט ימי‬
particella. Come sostantivo soggetto Sai quanto pochi (sono i) miei giorni! Gb 1020;
37ltì Pr 1516; complemento Qo 5‫ ״‬. Regge ‫ היו· למעט‬erano pochi 2Cr 2934.
altri sostantivi e significa un po' di. Come 2. Aggettivo, a) Retto da un sostantivo:
aggettivo, di solito al singolare; due volte — ‫ים‬#‫ אנ‬pochi uomini Ne 2,2; — ‫ג^ם לא‬
al plurale Sai 1098 Qo 5,. In forma com­ popoli numerosi Is 107; — ‫ מח?ה‬sollie­
parativa ‫ — מן‬Sai 86, o superlativa ‫ה — מן‬ vo discreto Esd 98; — # ‫ מקך‬santuario
Dt 77 (alcuni lo considerano sostantivo provvisorio Ez 11,6; — ‫ מתי‬poche perso­
in apposizione, se non accompagna il ne Dt 2862; — ‫ סכלות‬un po' di stoltez­
verbo ‫ היה‬e segue un altro sostantivo).
za Qo 10,; — ‫ עזר‬aiuto mediocre Dn 1134.
Come aggettivo con usi temporali e in
b) Come predicato. Plurale Sai 1096 Qo 5,.
composizione. Come particella interro­
c) Comparativo: ‫ — מאלהים‬di poco inferiore
gativa retorica ‫ המע ט‬Gen 30,s; o in prò-
a un dio Sai 8tì; superlativo: ‫ה— מכל־העמים‬
posizione irreale o potenziale con con­
il più piccolo di tutti popoli Dt 7y.
dizione esplicita o implicita Sai 9417 Gb
3222. È frequente come predicato, ana­ 3. Avverbio.‫ ׳‬a) Fondamentalmente moda­
lizzabile come sostantivo o aggettivo; si le: — ‫ עו׳ד‬per poco Es 17‫ ממט ממט ;״‬poco
confronti con "essi sono una piccolezza, a poco 2330 Dt 722; — ‫ עבד‬essere alquanto
sono pochi". devoto 2 Re 10 ,e; — ‫ לןצנ^תי‬mi sono incoi-
Il significato si può precisare in base lerito un po' Zc 1,5. b) Significato temporale
al campo, in particolare in base al nume­ (un momento, un istante, un attimo, in
ro, alla quantità, alla distanza, alla du­ breve, fra poco). Lv 25s2 Gb 1020b 2434 Pr
rata. (Poiché i fattori che differenziano 6,02433 2Cr 127; con ‫ ד‬1‫ ע‬fra poco Ger 5133
il significato si sovrappongono, Vesposi- Os 14 Sai 37,0; — ‫ עוד אתת‬fra ben poco,
zione che segue servirà da illustrazione e assai presto Ag 26; ‫ עוד — מזמר‬idem Is
non potrà evitare ripetizioni). 1025 29,7; ‫ כמעט־רגע‬un breve istante Is
1. Sostantivo, a) Una miseria Dt 2838; 2620 Esd 9b.
— ‫ טו׳ב‬meglio poco Sai 37 16 Pr 15JS 16e; 4. Con proposizioni, a) Interrogativa:
‫ אם — ואם הרבה‬poco o tanto Qo 5‫ ״‬. ‫ המע ט קחתך‬ti sembra poco togliermi?
b) Reggente: ‫ ־אכל‬qualche provvista Gen Gen 3015; ‫ המעט מכם‬vi sembra poco?
44^; # ‫ — ךב‬un briciolo di miele 43‫״‬ Nm 169 Is 7 13 Ez 3418, ‫ ממך‬Gb 15;‫״‬
ISam 1439.43; ‫ — מזער‬un briciolo di nulla ‫ הממט־לנו‬non ci basta? Gs 2217. b) Irrea­
(enfatico) Is 102s 16 U 29,7; ‫ ־מלם‬un p o ’/u n le 0 potenziale: ‫ כ ב‬# ‫ כמעט‬per poco (non)
sorso d'acqua Gen 24UA3 Gdc 4,9; ‫ ־לגע‬un si corica/si sarebbe potuto coricare
istante Is 2620 Esd 98. Se si analizza come Gen 2610; ‫ היינו‬...‫ כמעט‬...‫ הותיר‬...‫ לולי‬se
* * T IT ! ‫״‬ · ■*

apposizione: — # ‫ מ קד‬santuario provviso­ non ci avesse lasciato, saremmo Is


rio Ez 1116; — ‫ סכלות‬un po' di stoltezza 1 9; ‫ יכמר כנ^מט‬divamperebbe (la sua ira)
Qo 10,. c) Come predicato: ‫מעט ןךעים היו‬ Sai 2,2; ‫מט‬/?‫ כ‬+ qat al : ‫ — נטיו ךגלי‬per poco
‫ני חיי‬# ‫ ? מי‬i miei anni sono stati pochi/una (non) faccio un passo falso 732; ‫כנה‬# —
487 ‫מעך — מעט‬

abiterebbe 94,7; ‫ — כלוני‬mi hanno quasi del cuore; 3120 + ‫ רחם‬Pi. impietosirsi; Sai
abbattuto 11987; ‫ כמעט הליתי בכל־ךע‬per 2215; Gb 3027 + ‫ ימי־עגי‬giorni di afflizione;
poco non giungo al colmo della sventu­ ‫ מעי המו‬ho un fremito Ct 5 4 = ‫נפשי יצאה‬
t ‫־‬ ·* H t ; t * t -

ra Pr 514; ‫ כמעט‬+ yiqtol: ‫ — אכניע‬umi- mi toglie il fiato (v. 6 b); Lam 120 + ‫ח מ ך מ ת‬
liereì Sai 811g; ‫ אני‬1‫ — לע‬mi eliminerebbe si agitano, si commuovono; 2 ‫ ״‬+ ‫דמעות‬
Gb 3222. lacrime; Sir 5121; ‫ — דך‬animo abbattuto 43
= ‫ נפש חטירה‬il bisognoso (v. 2 ).
‫[ מ ע ט‬Soltanto f. ‫ ]מעטה‬Di una spada, iSfotó. In
Is 48j9 ‫ מעתיו‬dubbio; si con­
nuda, splendente Ez 2120 dubbio. sultino i commentari.

[Soltanto cstr. ‫ ]מעטה‬Veste Is 613. ‫[ ממ י ל‬Cstr. = ass. C. suff. ,‫מעילי‬, ‫מעילך‬


‫מעילו‬,; pi. ‫מעילים‬, c. suff. ‫ ]מעיליהם‬Mantello,
‫ ת‬£ ( ‫[ מ ע ט‬Soltanto pi. ‫ ]מעטפות‬Manto, cappa Es 284 Lv 87 Is 59,7. ‫ — בוץ‬di lino
mantello Is 322. lCr 1527; —(‫ בגף־(ה‬bordo, lembo del
mantello ISam 1527245; ‫ — צךלןה‬di trion­
‫ מ ע י‬Mucchio, monticello Is 17, dubbio. fo, di gala Is 6110; —‫ שולי ה‬orlo, bordo
del mantello Es 2834. — ‫ סור‬Hi. togliersi
‫ מ ע י‬/ □ ‫[ מ ע י‬Soltanto pi. Cstr.‫מעי‬, c. suff. Ez 2616; — ‫ פ שט‬Hitp. idem ISam 184;
‫מעי‬,‫מעי‬, ‫מעיך‬, ‫מעלך‬,‫מעיו‬, ‫מעיהם‬,‫)?( מעותיו‬ — ‫ קרע‬stracciare Gb 2 n Esd 935.
Is 48,J Viscere, visceri, ventre, stomaco, pancia,
intestini, ‫[ מעין‬Cstr.‫מעין‬, c. suff. ‫ מעלנו‬e ‫ ;מעינו‬pi. 1
1. Significato fisico. Sinonimi: ‫ זרע‬di­ ‫מעינים‬. cstr. ‫ מעיני‬e ‫מעיני‬. c. suff. ‫ ;מעיני‬pi.
·t s 1 ■« '‫־‬ j - ‫ יי‬i ‫־‬ ‫׳ ־‬ ■t i ‫׳ ־‬ r

2 ‫מעינוית‬, cstr. ‫מעלנת‬, c. suff, ‫ ]מעינתיך‬Fonte,


scendenza, ‫ בן‬figlio,‫ בטן‬ventre, a) Riferi­
sorgente, vena/falda acquifera, fontanile, sorgi­
to alla generazione. Paterna: — ‫ יצא מן‬usci­
va, polla. Lv 1136 + ‫ בור מקוה־מלם‬pozzo e
re/nascere dalle viscere Gen 15* 2Sam 7 ,2
cisterna; Gs 159; Is 41,8 - ‫ נהרות‬fiumi; Sai
16‫ צאצאי — ;״‬rampolli delle viscere Is
847 —‫( ברכות‬corretto) cisterne. ‫— תהום‬
4819; — ‫ יציאי‬i suoi figli 2Cr 3221. Dimen­
le sorgenti dell'oceano Gen 7+ 83 ‫״‬
sione materna: Gen 2 5 Rut 1‫— אם ;״‬
‫ ארבת השמים‬le cateratte del cielo. Figurato:
seno materno Is 49, Sai 716. b) Riferito
‫ — הישועה‬le fonti della salvezza Is 123;
all'alimentazione, mangiare o bere: ventre,
Sai 877; ‫ — נרפש‬sorgente torbida Pr 2526
stomaco Nm 522 Ez 33 correlativo ‫;בטן‬
= ‫ מקור מ שחת‬fonte corrotta; ‫— חתום‬
7j9; Gb 20M= ‫רב‬,‫ ק‬viscere; ‫ — הדג‬ventre,
fonte sigillata Ct 4,2. Talvolta con ridon­
pancia del pesce Gio 2,_2. c) Altri. Ventre
danza: ‫ — מלם‬IRe 185 Sai 1148. Soggetto
(esterno) Ct 5‫ ;״‬intestini 2Sam 2010; zona
di: ‫ חרב‬disseccarsi Gs 1315; ‫ יצא‬sgorga­
indifferenziata soggetta a malattia: visce­ re, scaturire Gl 4 1e; ‫ פוץ‬spargersi Pr 5 16,
re, visceri, ventre, in ■ — ‫ מחלה‬cancro Complemento di: ‫ בקע‬fare scaturire Sai
intestinale (?) 2Cr 21ls.^19 + ‫חללים רבים‬ 7415; ‫ סתם‬chiudere, ostruire, sigillare 2Re
malattia grave, ‫ חלי לאין מךפא‬inguaribi­ 3,9; ‫ פתח‬aprire, fare scaturire, zampillare
le, ‫ תחלאים רעים‬dolori atroci.
' * T · \ ‫ ־‬1 ‫־‬ Is 41,‫״‬
2. Senso figurato, come sede o sim­
bolo di sentimenti. Is 16‫ ;״‬63,5 = ‫רחמים‬ ‫[*מעך‬Q. ptc. pass. sg. m. ‫מע וך‬, f. ‫מע וכה‬. Fu.
compassione; Ger 4 ,9 =‫ קירות לביי‬le pareti pft. pi. Dl)b]
‫מעללים — מעך‬
r ‫־‬ t ‫־‬ t ‫נ־‬ -
488

Q. Schiacciare Lv 22 24 = ‫ כ תת‬pestare; ‫ מעלה מעלה‬Sempre più in alto Dt 28.‫״‬


conficcare ISam 267. ‫ ומעלה‬...‫ מן‬Spazio: da... in su Gdc 136
Pu. Essere stretto, strizzato Ez 233. ISam 92 IRe 73!; tempo: ISam 16!3Ag 2l8;
- ■da X anni in su, a partire da X anni Es
‫[ מ ע ל‬Q. pft. sg. 3 f. ‫מעלה‬, ‫מעלת‬, pi . ·,‫מעלו‬ 30w 3826 Lv 27? Nm 3 15 2Re 3 21 Esd 3S.
‫מעלתם‬, ‫ ;מעלנו‬ipf. sg. 3 m. ‫מעל‬:, f. ‫תמעל‬, ‫ למעולה‬Verso l'alto/in alto Es 2520; Dt
pi , ‫מעל ו‬: , ‫ ;תמעל ו‬inf. ass. ‫מעול‬, ‫ ל‬+ inf. cstr, 2813 ‫ למטה‬verso il basso/in basso; Is
2 ‫למעל‬, ‫למעול־) למעל־‬Cr 36M )) Tradire, com­ 7u * ‫( שאלה‬corretto) nellAbisso; 82j Sai
mettere tradimento, slealtà, perfidia; essere in­ 745 Go 32t; Ez 417 (duplicato). Ridondan­
fedele, sleale, perfido, mendace, falso, traditore, te con 2 ‫גדל‬Cr 1,; ‫ גדל‬Hi. lCr 22s; ‫נשא‬
fellone; peccare, errare, offendere. Si costruisce; Ni. 142; ‫ רבה‬Esd 96. Molto, assai 2Cr 201?;
in testi non recenti sempre con l'accusa­ ‫עד־למעלה‬ 17,2 2 ó8.‫־‬
T I IT 1 *9 idem
14
tivo interno ‫ ;מעל‬in Esd, Ne, l-2Cr quasi
‫ למעלה מעל‬Sopra 2Cr 34.‫״‬
sempre senza di esso; con ‫ ב‬e la persona
offesa; in modo assoluto. La donna nei ‫ למעלה מכל־‬Oltre a, in più lCr 293.
confronti del marito Nm 5 J227; negli altri ‫ מל מולה‬A l di sopra Gen 6 l6 730 Nm
casi, nei confronti del Signore, sinonimi: 46 IRe 7,! 87; di sopra, nella parte superiore
‫ חטא‬offendere, peccare, ‫ גדף‬Pi. oltraggiare Gs 3 !3.1*.
Lv 5,5 Nm 56 Gs 223! Ez 2027 Dn 97 Esd 102
Ne 1327. In modo assoluto in Pr 16,0; Ne 18 V pb Nell'espressione ‫דיהם‬: — elevazione
correlativo ‫ פוץ‬Hi. disperdere; 2Cr 29tì. delle loro mani Ne 86.
V .‫ימע ל‬
‫[ מ ע ל ה‬PI. ‫מעלות‬, c. suff. ‫מעאתיו‬, ‫]מעלתהו‬
‫ מ ע ל‬1 ])‫ )מעל‬Cstr. = ass. c. suff.‫ מעלו‬e ,‫לו‬3‫מג‬ Salita, ascesa lCr 17I7. Plurale: scala, scalino­
‫ ]מעלם‬Tradimento, infedeltà, slealtà, fellonia, ta Ez 43 17 Ne 3!5; Am 9e (?); scalini, gradini
infamia, perfidia, ribellione, delitto. Lv 2640 Es 2036 IRe 1020 2Re 9 ,3 Ez 406 (+ 6x); gra­
= ‫ עוין‬colpa; Nm 31I6 Gs 7! Ez 1413 (uni­ di (della meridiana) 2Re 209.‫ =( ״‬Is 38e).
co profeta rappresentato) Dn 97 Esd 106 ‫ — ת ח‬pensieri Ez 115. ‫ )ציר ה מ ע א ת‬canto
2Cr 3319. graduale (titolo di alcuni salmi).

2‫ מ ע ל‬Zona superiore. Si usa in forme com­ ‫[ מ ע ל ה‬Cstr. ‫מעלה‬, pi. c. suff. ‫ ]מעליו‬Seali-
poste, con tendenza alla ridondanza e nata Ez 403!34.37; ‫ — הלףם‬tribuna, predella
all'accumulo di particelle in scritti recen­ dei leviti Ne 94. In toponimi: Clivo, Pendio
ti: ' Nm 34‫ ״‬Gs 1010 1537 18!7 Gdc ì 36 8!3 ISam
‫ ממעל‬Alto, in alto, sopra, al di sopra di, 9!! 2Sam 1530 2Re 937 Is 155 Ger 485 2Cr
su. Antonimo: ‫ מתחת‬in basso, sotto. IRe 20!5 3233.
72029 Am 29 Gb 18,6: Ridondante con ‫ם‬:‫שמ‬
Es 204 Dt 439 Ger 42e; ‫ שחקים‬nubi Sai 7823; ‫[ מ ע ל ל י ם‬Soltanto pi. Cstr. ‫מעללי‬, c.
‫אלוה‬, ‫ אל‬Dio Gb 34 3128· suff. ‫מעלליך־‬, ‫מעלליך‬, ‫מעלליו‬, ‫מעללינו‬ .
1 v ‫־ד ־* * י‬ ‫ד ץ‬ ‫; ־‬ I “ 9 1
‫\ ד‬ * ·‫ י‬t 1 ‫־‬ ■‫־‬

...‫ ממעל ל‬A l di sopra di, sopra, più in ‫מעלליכם‬, ‫ ]מעלליהם‬Azioni, opere, condotta. Si­
alto di. Gen 22, Es 2837 Is 62 1413 Ger 354 nonimi: ‫ מעשים ? ךךכים‬, a) Significato neutro.
Ez ì 26. Mi 27; Pr 20‫ ״‬correlativo ‫ על‬3‫ פ‬condotta.
4 8 9 ‫ם‬ ‫מ נ ג ל ל י‬ — ‫ע ן‬ ‫מ‬

b) Valore negativo (in base al contesto o 1. Con un nome o un prono­


agli aggettivi qualificativi): —‫ כ‬secondo me. Per, a causa di, tenendo presen­
la loro condotta, quello che meritano Os te che, per riguardo a, a motivo di: ‫— אביך‬
123 Zc 16; — ‫ פרי‬merito, quanto meri­ in considerazione di tuo padre IRe 1 1 12;
tato, il frutto della condotta Is 3 10 Ger ‫ — הברית‬a motivo dell'alleanza 2Cr 217;
1710 21M3219 Mi 713; — ‫ לע‬malvagità del‫״‬ ‫ — חמעוים‬per riguardo ai cinquanta Gen
la sua/loro condotta Dt 2820 Is 116 Ger 1824; ‫ — חס^ך‬per la tua misericordia Sai 65;
44 21,2 23222 255 263 4422 Sai 284; ‫רע‬ ‫ — טובך‬per la tua bontà 25/, ‫ — יהוה‬per il
dalle cattive maniere ISam 253; ‫— הרמים‬
ot ‫י‬ T T
Signore Is 49?; ‫ — צילן‬per amore di Sion 62,;
cattive azioni Zc 14 Ne 935. Con verbi: 1\‫ —> מי‬per il mio nome 489 665; ‫\מך‬£>— al·
— ‫ יטב‬Hi. emendare la condotta, rifor­ tratto dalla tua fama IRe 841; ‫ — שמוי‬facendo
marsi Ger 735 = ‫ ופט‬2(‫ ה מ‬1‫ עע‬giudicare onore al suo titolo Sai 233. ‫ לממני‬per il mio
con giustizia; 18 2‫ >ןוב מךרך = ״‬conver­ onore 2Re 1934. Retto da ‫שמח‬, ‫גיל‬: gioire,
tirsi; 26,3 = ‫ שמע בקול יהוה‬obbedire al rallegrarsi di/per Sai 48,2 978 Sir 322.
Signore; 35i5; — ‫ רעע‬Hi. pervertirsi Mi 2. Con l'infinito, a) Predominio deU'aspet-
34. c) ‫אל‬/‫ — יה‬prodezze, gesta del Signo­ to finale: ‫ — זבח ליהוה‬per offrire al Signore
re/Dio Sai 77 ,2 787. ISam 15ls; ‫ — דמת הגויים אתי‬affinché le na­
zioni mi riconoscano Ez 381(S; ‫ — הויחגך‬per
‫[ מ ע מ ד‬Cstr. ‫מנגמד‬, c. suff. ‫מעמךף‬, ‫] מעמךם‬ insegnarti Dt 83; ‫ — הךיחי אתכם‬perché io
Posto, incarico Is 22 ,9 = ‫ מצב‬idem; ‫— משרת‬
debba rigettarvi Ger 2715; ‫ — תתו* ב(ךך‬per
incarico di servitore, cameriere IRe 105 consegnarlo in tuo potere Dt 2^; *‫— מנתו‬
(= 2Cr 9a). Posto, luogo lCr 2328 2Cr 351s; per sfruttarlo Es 1‫״‬, b ) Modale: ‫— הביא יהוה‬
‫ — מים‬deposito, stagno Sir 4320 = ‫מקוה‬ e così il Signore manterrà Gen 1819;
cisterna. ‫ — תתי אתך לשמה‬di conseguenza vi devaste­
rò Mi 6 i6; ‫ — ךבוית מו׳פתי‬e così si moltipli­
‫ מ ע מ ד‬Appoggio: — ‫ אין‬non si tocca, non cheranno i miei prodigi Es 119. c) Con valore
c'è un punto d'appoggio Sai 693. modale, quasi come gerundio: ‫ — טמא‬disono­
rando, contaminando Lv 203; ‫ ני‬0)‫מ(י‬:‫— הב‬
‫מעמסה‬ Carico, peso: — ‫ אבן‬macigno
irritandomi 2Re 2217 Ger 7,8.
Zc 123.
3. Con un verbo finito. Valore finale o
‫[ מעמקןים‬Soltanto pi. Cst r, ‫ ]מעמק י‬Profon­ consecutivo:‫ — תזכרי‬affinché si ricordi di Is
dità. ‫ ־(ם‬il fondo del mare Is 5110; ‫— מים‬ 23)tì; ‫ — יזמךך‬affinché ti canti, così ti canterà
idem Ez 273A; le profondità dell'essere Sai 30j3; ‫ךע‬1‫ — ד‬perché tu sappia, così saprai
Sai 130,. Es 929, cf. 117 Lv 23«; ‫ — יברת־איש‬cosicché
siano cancellati/sterminati gli uomini Abd
‫ מ ע ן‬Sempre nella forma composta ‫למען‬ 9; ‫ — ינרת‬affinché/così che riposi Dt 5,4;
(da ‫ענה‬: rispondendo a, in corrispondenza ‫ — תספרו‬per poter dire, in modo che pos­
con). Particella con valore causale, finale siate dire Sai 4814; ‫ — נךאה‬affinché/così che
o consecutivo; spesso senza che l'aspet­ constatiamo Is 5 19; ‫ ק^רא □י‬pVV — in modo
to sia differenziato. Si costruisce con un che si legga speditamente Ab 22; ‫— תךחץ‬
nome, un pronome, con un verbo infini­ così che tu bagni Sai 6824 (corretto).
to o finito; è composta con ‫א^ור‬. 4. ‫ לממן א^ור‬affinché Gen 1819 Gs 3
‫ע ן‬ ‫מ‬ — ‫ת‬ ‫כ‬ ‫ר‬ ‫ע‬ ‫מ‬ 4 9 0

2Sam 135 Ger 426; con una negazione Nm 2‫מערב‬ [Direz. ‫ ]מערבה‬Ponente, occidente.
175 Dt 201e Ez 31.‫״‬ Correlativi ‫מזו־ח‬,‫ו‬2<‫זמ‬2(‫ מזךח־‬oriente, levan­
te. Is 43s 456 5919 Sai 103i2 ICr 12tóJ Sai 75?
‫ מ ע נ ה‬Solco ISam 14M‫־‬+ ‫ צמ ד שדה‬terra- correlativo ‫ מ(צא‬oriente; 1073 + ,‫ים‬, ‫צפוין‬
t - *‫י‬ v r v v

arata; Sai 1293 (qere ‫ (מענית‬+ ‫ו‬2<‫ חר‬ara­ ‫ מןךח‬sud, nord, levante.
re. Nota. Si tenga presente il toponimo
Magreb.
‫מענה‬ [Cstr. ‫מענה‬, c. suff. ‫ ]מענהו‬Risposta,
replica. Mi 37 Gb 3235 Pr 1523 16! 29,9; ‫*רך‬ ‫מערה‬ [Soltanto cstr. ‫ ]מערה‬Radura, luogo
risposta dolce 15! ^ ‫ ךבר־^צב‬parola pun­ aperto, spazio Ubero Gdc 2033.
gente; — ‫ מאין‬perché non ha risposta,
non sa cosa rispondere Sir 20tì. Destino ‫[ מעךה‬Cstr.‫ ;מערת‬pi. ‫ ]מעח ית‬Grotta, caverna,
Pr 16.‫״‬ spelonca, piccola caverna, antro, rifugio Gen 193()
239 4929 5013G s 1016; Gdc 62 + ‫ מצדוית‬rifugi;
.‫ מענה‬-< ‫מעוינה‬ ISam 244 IRe 18!3; Is 2 19 = ‫ מחלה‬crepa,
fenditura; Ez 3327 = ‫ ת‬1‫מצד‬. —‫ ירכתי ה‬fon­
‫מענית‬ [C. suff. ‫ מגגניתם‬q] Sai 1293. —■> do della grotta ISam 244; —‫ פי ה‬ingresso,
‫מענה‬. T ’ I ‫׳־‬ bocca Gs 10182227;— ‫ תח ה‬$ idem IRe 19I3;
‫ — פרצים‬spelonca di banditi Ger 7‫״‬.
‫ מעף‬d .‫ ״‬%. - ‫יעף‬
Nota. In ISam 17^ va letto con il qere
‫מעצבה‬ Tormento Is 50‫״‬. ‫מערכות‬.
1 - ‫־‬
1 ‫־‬ ** ‫ ־ ־‬i 11 ‫־‬

‫[ מ ע ר ו מ י ם‬Va letto ‫מעתמים‬. C. suff.‫]מער ומ יהם‬


‫ מעצד‬Sgorbia, scalpello Is 44,3 Ger 103.
Segreti, trame Sir 4218. Da .‫ערם‬. —►‫מערמים‬
‫מעצויר‬ in ‫אין‬
Impedimento, ostacolo,
‫ ליהוה — להויעזיע‬non costa nulla al Signore ‫ מלגריץ‬Terrore Is 8,3 = ‫מוךא‬ timore.
salvare ISam 146; Sir 3918.
‫[ מ?גךך‬Soltanto pi. cstr. ‫ ]מעךבי‬Nell'espres‫־‬
‫מעצר‬ Controllo, dominio, in 1‫אין — ל ת ח‬ sione ‫ ־לב‬piani, progetti Pr 16!,
non si domina Pr 252e.
‫[ מערכה‬PI. cstr, ‫ ת‬0 (‫ ]מעךכ־‬Fila, fi
‫מעקה‬ Parapetto, balaustra, spalletta lare, serie, ordine Es 3937; della le­
Dt 22e. gna delimitare, dell'offerta Sir 501214;
—‫ ב‬in/con ordine, ben collocato Gdc 626.
‫מעקבים‬ Terreno accidentato, scabroso Is 42 ì6 Campo militare: file, colonne, formazione,
^ ‫ מי ^ ר‬piano. squadrone, esercito ISam 42 17s 1723 (qere)
233 ICr 1239; — ‫ — לקךאת‬in formazione,
‫[ מער‬St. ass. = cstr. C. suff. ‫ ]מערך‬Nudità Na l'uno di fronte all'altro ISam 172!.
35; spazio libero IRe 736.
‫[ מערכת‬St. ass. = cstr. PI. ‫ ]מעךכוית‬Serie, fila­
1‫מערב‬ [C. suff, ‫ ;מערבך‬pi. c. suff. ‫]מערבןך‬ re, fila (dei pani presentati) Lv 246.7 Ne 1034
Mercanzia, merce Ez 279 (+ 8x). ICr 932 2Cr 23.
491‫־‬ ‫מערמים‬
‫־‬ f
— ‫מעשה‬
**.‫־‬ ‫־‬ V ‫־‬

‫[ מ ע ר מ י ם‬Soltanto pi. c. suff. ‫ךמיהם‬1<‫ ]מ‬N u ‫־‬ ufficio Gen 4633 473 ISam 252 Qo 2 i7 lCr
dita 2Cr 28,5. 2328; lavoro, compito Gen 529 = ‫ עצבון‬idem;
Es 5413 = ,‫ ךבר־יום ביוימו‬compito quotidia­
‫[ מ ע ר ף‬Va letto ‫ ]מערף‬Distillazione, l'atto di no; 1820 Gb 110. b) Modo, stile, foggia, fattura
distillare Sir 4322, Es 288j5 39s8 Nm 84 IRe 782e33 2Re 1610
2319 E z 116 Q o 8 ,4.
‫ מ מ ר צ ה‬Grande scure, ascia, mannaia Is 1Q&.
B. Opera (talvolta l'assegnazione
Forse va letto .(‫מעצד ׳י—) מעצדה‬
dell'aspetto è incerta), a) Impresa Dt 2?;
15!0 = ‫ מע\לח ;דדי‬opera; Is 19,^5 2613; Qo
‫ ה‬1‫[ מ ע ע‬Cstr. ‫מעשה‬, c. suff. ■ ,‫מעשך‬, ‫מעשה ו‬
44 correlativo ‫ עמל‬sforzo, 3‫ שרון‬successo;
‫ ;מעש נ ו‬pi. ‫מעש ים‬, cstr. ‫מעשי‬, c. suff. ,‫מעשי‬
Sir 47s. ‫ — אעזר־החל‬quel che intraprese
,‫מעשיך‬, ‫מעעולך‬, ‫מגגשיו‬, ‫מעשיה‬, ‫מעשינו‬
2Cr 312!; ‫ הצליח בכל־‬trionfò in tutte le
‫מעשיכם‬, ‫ ]מעשיהם‬Azione, opera. Azione in
sue imprese 3230. b) Affare, lavoro, faccenda
senso etico o fisico. Etico: azione, condot­
Es 23t2 + ‫זבת‬2(; ‫ נוח‬cessare, smettere, ripo­
ta, comportamento, operato, pratiche, costumi
sare; Dt 1429 Is 1012; 57 ,2 + ‫ צדקה‬merito,
(solitamente al plurale). Fisico: l'attività
diritto; Pr 163 correlativo ‫ מ ס י ב ו ת‬proget­
o le sue modalità. Attività: intervento, ope­
ti, Sir 3323. c) Prodotto, fattura, foggia, effetto
rato, compito, faccenda, occupazione, ufficio,
lavoro, esecuzione; modalità: stile, forgia,
Es 3216; Is 2916 correlativo ‫ עשה‬autore;
fattura, arte, lavoro. Opera (come risulta­
32, ‫ עב ודה = ק‬azione; 4129 = ‫ נסך‬statua;
to dell'azione): inizio, decorso, conclu­ 66,3 correlativo ‫ מ ח ב בו ת‬piani; Ez 6fi; Sai
sione. Inizio: impresa; decorso: faccenda, 84 = ‫ בון‬Polel creare; 334 correlativo ‫דבר‬
compito, attività, questione, affare, occupazione·, parola; 10424 = ‫ קגלן‬creatura; 10431 correla­
conclusione; opera, effetto, prodotto, oggetto, tivo ‫ כבוד‬gloria; 1112 = ‫על‬£ azione (v. 3);
fattura, foggia, creazione/creatura. Qualificato Pr 16 ‫ ; ״‬3131 = ‫ פלי;לים‬successo/eff icien-
con un'altra parola o dal contesto, può za; Olo 24 3 ,,22 7!3 115 / manufatto Ez 27 ,^,0 4
richiedere una corrispondenza specifica ‫ סחר‬negoziare, commerciare; creatura Sai
o sintetica. Spesso regge □‫ ללי‬mani, per 10322 139H 1459.,0.,7 Sir 3933.
enfasi o come espletivo (può equivalere C.1. Corrispondenze specifiche,
a 0 ). Compare anche come accusativo a) Gesta, prodezze (di Dio) Dt 324 = ‫גבוךה‬
interno di ‫ע שה‬. Sinonimi: ,‫פעל‬, ‫עבולה‬ idem; 113‫י‬7 + ‫ א ות‬segno; Gs 243) Gdc 2 7
.‫מעללים‬
‫׳‬ T ‫ ־‬l ‫״‬ Ger 5110Sai 10722 11817. b ) Agricoltura, lavoro
A. Azione. 1. Significato etico: azione, della terra Gdc 19ló; semina, raccolto Es 2316+
condotta Gen 44 ,5 Es 2324 Lv 183 Gdc 13,2 ‫זרע‬, ‫ אסף‬seminare, raccogliere, c) Orefice-
ISam 89 Is 29,5 Ez 1630 Am 87 Gio 3 10 Sai ria Nm 31s1; pavimento Es 2410 + ‫תחת לגליו‬
33,5 <52,3 663 IO635 Gb 33 ,7 Qo 114 97 Esd sotto i suoi piedi; tessuto Is 596 = ‫ קור‬tela,
9,3 2Cr 174 Sir 3fi 16,4; pratiche Mi 6 ,6. + ‫ בגד‬vestito, ‫ כסה‬Hitp. coprirsi.
2. Significato fisico, a) Attività, azione 2. Corrispondenze sintetiche:
ISam 194; Qo 2‫ ״‬correlativo ‫ עמל‬fatica, — ‫ פרע מן‬Hi. sobillare, incitare allo scio­
sforzo; 3 ,7 ‫ חפץ‬questione; 89; 9 ,0 cor­ pero Es 54; —‫ כלי ל‬arnese, attrezzo, ferro
relativo ‫ חשבון‬piano, progetto; Sir 38e + del mestiere, utensile Is 54s6; —1‫ למי ך‬gior­
‫ חושיה‬abilità; intervento Is 5 ,9 correlativo ni lavorativi Ez 46, ‫ יום ה^זבת‬sabato;
‫ עצה‬piano; Sai 1116 Gb 37?; occupazione, ­‫ תבניתו לכל‬il disegno (dell'altare) con
‫מפל — מעשה‬
V ‫ ־‬1 ‫־׳‬ T ‫־‬
4 9 2

tutti i suoi dettagli!istruzioni 2 Re 1610. precetto; 1388 1435 Gb 1J0 141s 34 19 Qo


3. Qualificato, a) Reggente: ‫־און‬ 55 Lam 3tì4; attività Sai 192. b) Specifico
crimini Is 596 = ‫ & על חמם‬violenza; degli idoli. Dt 4 28 = ‫ עץ ואבן‬legno e pie­
3— ‫המרכבה‬
T ‫־‬T ‫י‬
I v
‫ אויפן‬come ruota di un carro
— ‫״‬ f ■
tra; 3129 IRe 167; 2Re 19l8 (= Is 37,9) =
IRe 733; ‫ — אפה‬pastificio, arte del forna­ ‫ע־ץ ואבן‬, * ‫ ;אלהים‬2 2 17 = ‫אלחים אחרים‬
io Gen 40,7; ‫ — ארג‬tessuto Es 2 832 392227; dèi stranieri, + ‫ קטר‬Pi. bruciare incen­
m ‫ ־‬oliva (il frutto) Ab 317; ‫— החבתים‬ so; Is 28 = ‫ אלילים‬idoli, + ‫ שחה‬Hitpa-
fritti ICr 93i; ‫ — חכמים‬opera di maestri, lei adorare; 178 = ‫ אשרים‬stele; Ger 1,6 =
capolavoro Ger 109; ‫ — חרש אבן‬inciso, ‫אליהים אחףים‬, + ‫ קטר‬Pi., ‫ שחה‬Hitpalel;
scolpito Es 28 ‫ — חךשים ;״‬opere di arti­ 109 = ‫ שקר‬inganno (v. 14), ‫ הבל‬vanità (v.
gianato Os 132; ‫ — ח שב‬tessuto, ricamato 15); 25‫^להים אחרים =־ ״‬, + ‫ ע בד‬servire,
Es 26! 3, 286 363.35 393.e; ‫ — ידי אמן‬lavoro ‫ ש ח ה‬Hitpalel; 32a0; 44 8 = ,‫אלהים אחרים‬
d'orefice Ct 72; ‫ — ידי חרש‬opera d'arti- ‫ קט ר‬+ Pi.; Os 14, * ‫ ;אליהינו‬Mi 5 ,2 = ‫פסל‬
gianato Dt 27,5 Ger 103; ‫ — ידי יויצר‬opera idolo, ‫ מצבות‬stele, + ‫ ש ח ה‬Hitpalel; Sai
di vasaio Lam 42; p ‫ ־‬esecuzione perfetta 115, (= 135,5) = ‫ צבים‬1 ‫ ל‬idoli; 2Cr 3219
(?) IRe 731; ‫ — מוךד‬pendenti 729; ‫— מקשה‬ = ‫ אלהי ע מי הארץ‬un dio qualsiasi; 3425.
ricci Is 324; ‫ — עבת‬catenella Es 28M22 39,5; Frequente e lessicalizzato; —‫ כעם ב‬Hi.
‫ — עזים‬confezione in pelle Nm 3120; irritare (il Signore) con le opere delle
‫ — צלגצעים‬scultura 2Cr 310; ‫ — הךע‬malva- proprie mani.
gita, crimine Qo 43; ‫ — לקח‬profumo/ricet­
ta di Es 3025‫ ג‬5 3729; ‫ — לקם‬ricamato 2635 ‫[ ממש ר‬Cstr.‫ מעשר‬e ‫מעשר‬, c. suff.,;‫מעשר ו‬
1 ‫־‬ ‫־‬ * — «— ■* “ - -j - / I \ J

2716 2839 3637 38,8 3929; ‫ — רשת‬graticola pi. ‫מגנשרות‬, c. suff. ‫ ]מעשריתיכם‬Decima Gen
274 3 84; ‫ — שבכה‬intrecciato, treccia IRe 1420 Lv 273032 Nm 1821242(S28 Dt 12tì17‫״‬
7!7; ‫ כ— שפת־כ^ם‬come il bordo di un ca­ 1^23.28 2612 Am 4 4 Mi 3 8l0 Ne 103&39 12 44
lice 726) ‫ — שךשר!*ת‬catenella 717; ‫— שושן‬ 13512 2Cr 315 ^ 12· Decima parte Ez 45;‫״ ״‬
forma di giglio 7,9; ‫ — ת^תעים‬pasticcio ‫מע שר(מן) ה מ ע ש ר‬/‫ מנג שר‬la decima par­
Ger 10,5 51!8; ‫ — תקף‬vittoria Est 102. te della decima Nm 1826 Ne 1039.
b) Retto: — ‫ כלי‬oggetti d'oreficerìa Nm
315,; — ‫ פרי‬azione feconda (per trasfor­ ‫מע י ק ות‬ [Soltanto pi.] Oppressione,
mazione) Sai 104,3; — ‫ כח‬efficacia 1116; vessazione Is 33ls ^ ‫ צדקוית‬giustizia;
—‫ »לשרון ה‬successo dell'impresa Qo 4;‫״‬ Pr 28,6. T'
‫ — מרקחת‬profumo elaborato/artificia­
le 2Cr 16‫ תמהי — ;״‬creature strane Sir ‫מפ גע‬ Bersaglio Gb 720.
4325, opere meravigliose, miracoli 48= ‫״‬
‫ נפלאות‬idem. ‫[ מ פח‬Soltanto cstr. ‫־נפש [מפח‬ sospiro,
4. Espressione N‫־‬H? ‫( מעשה‬equiva­ soffio Gb 1120; dispiaceri Sir 30t2.
lenza 0 di T = le opere di N). a) Gene‫י‬
rico. Dt 2 7 1429 16,5 24,9 28,2 309 3129 Is ‫ מ פ ח‬Mantice Ger 629 + ‫ נחר‬soffiare.
‫״‬ ,s “

512; 1925 = ‫ נחלה‬eredità; 2923; 6021 = ‫מטע‬


vivaio; 647 correlativo ‫ חמר‬creta, ‫צר‬5‫ ״‬va­ ‫ מ פ י ץ‬M a zza Pr 2518. Probabilmente va
saio; Ag 27,.‫ ״‬Sai 87; 284 = ‫ פעל‬opera, letto ‫ מפץ‬da .‫נפ ץ‬
‫ מעללים‬azioni; 28s = ‫ פעלה‬azione; 907‫ן‬
925; 10226 = ‫ יסד‬fondare; 1117 = ‫פקוד‬ ‫[ מ פ ל‬Cstr. ‫ ;מפל‬pi. cstr.‫ ]מפל י‬Rifiuto, scar-
493 ‫מצא — מפל‬ T ‫־‬ T T

to: ‫ — בר‬crusca (residuo del frumento) (= lCr 215); incarico, ordine 2Cr 31 !3; ispe­
Am 86; ‫ — ^שרו‬pinguedini Gb 41 !5. zione Ne 331; luogo designato Ez 4321; cotn-
miato, congedo Sir 32 ‫ ״‬.
‫[ מ פ ל א ה‬Soltanto pi. cstr.‫ ]מפלא ות‬Meraviglia
Gb 37* '' [Soltanto pi. c. suff. ‫ ]מפרציו‬Insenatu­
ra, golfo, cala Gdc 5 .‫״‬
‫[ מ ? ל ג ה‬Soltanto pi. ‫ ]מפלגות‬Divisioni,
rami familiari 2Cr 3512. ‫[ מ פ ר ק ת‬Soltanto c. suff. ‫ ]מפרקתו‬Cervi­
ce ISam 4,s.
‫ ת פ ל ה‬/ ‫ מ פ ל ה‬Detriti, macerie, rovina
Is 17! 23,a; 252 = ‫ גל‬rovina, * ‫קך;ה בצורה‬ ‫[ מפ ו־ש‬C. suff. ‫ ;מפרשך‬pi. cstr. ‫]מפךשי‬
roccaforte, Estensione Gb 3629; vele Ez 277.

‫ מ פ ל ט‬Fuga, evasione Sai 559. ‫מ פשעה‬ T T s ·


Natiche, culo lC r 19,,.; ‫י‬

‫ )מפלצת)] מ פ ל צ ת‬C. suff. ‫ ]מפלצתה‬Immagi­ ‫מ פתח‬ Chiave Gdc 325 Is 2222 lCr 927
ne idolatrica (= oggetto orribile) IRe 1513 Sir 426M.
(= 2Cr 15J .
‫[ מ פתח‬Soltanto cstr, ‫]מפתח‬ Apertura,
‫[ מ פ ל ש‬Soltanto pi. cstr. ‫ ]מפלש י‬Equilibrio nell' espressione ‫ — שפתים‬aprire le lab­
Gb 3716. '' bra Pr 86 = ‫ דבר‬Pi. parlare.

‫[ מ פ ל ת‬St. ass. = cstr, C. suE. ,‫מפלתך‬, ‫מפלתך‬ ‫[ מפת ז‬Cstr. ‫]מפתן‬Soglia ISam 5 ^ Sof
‫מפלתו‬,‫ ]מפלתם‬a) Azione di cadere: caduta, abbatti- 19; ‫ — חבלת‬della casa Ez 9a 104.18 47!;
mento, crollo, demolizione, rovina, fallimento, sconfit­ ‫ — השער‬della porta 462.
ta. Ez 2615.1831tó3210Pr 29,6; Sir 5l3 correlativo
‫ קלון‬disonore; naufragio Ez 2727. b) L'oggetto co- ‫ מ ץ‬Oppressione, sfruttamento Is 164 + ‫רמם‬
duto\ macerie Ez 3113; cadavere Gdc 14e. pestare, calpestare.

‫[ מ פ נ י‬c. suff,‫ מפני‬e ,‫מפני‬,‫מפניך‬,‫מפניו‬,‫מפניה‬


‫ן‬ ‫· ·י‬ L ‫ ־‬r ‫׳י‬ ‫י‬ ‫ז זו‬ ‫׳‬ v ‫ז‬ ‫׳ י‬ t i
‫מץ‬
‫״‬ ‫׳‬ t v
Pula, peluria, cascame, lanugine. Spesso
t * /

.‫מפנינו‬, ‫מפניכם‬, ‫פנים «— [מפנירזם‬ associato a ‫ רוח‬vento. Is 1713 = ‫ גלגל‬pap­


po; 29s = P ì ‫ אבק‬polverone; 411S, Os 133
‫[ מ פ ע ל‬FI. 1 C. suff. ‫ ;מפעליו‬pi. 2 cstr. + ‫ ענךב!קר‬nube del mattino, ‫ טל‬rugiada,
‫ ]מפעלות‬Soltanto plurale. Opera, ozio- ‫ן‬#‫ ע‬vapore, fumo, Sof 22 Sai 14 355 Gb
ne Sai 469 = ‫מות‬# portenti, prodigi; 2 1 1a = ‫ תבן‬paglia.
66s = ‫ עלילה‬prodezza, Sir 15,9= ‫ מעשה‬azio­
ne; 16!2. Compito Pr 822 = ‫ דרך‬idem. ‫[ מצא‬Q. pft. 3 c. suff. ‫מצא ו‬, ‫מצאה‬, ·‫מצא נ ו‬, f.
*f T L I T I 7 T T t ‫׳‬ t t 1 ’

‫מצאה‬, c. suff.,‫מצאתנ ו‬, ■‫מצאתנ ו‬, ‫מצאתם‬, 2 ‫מצאת‬


7 ‫ז‬ 1 ‫׳ ז ו‬ 1 ·‫ז ־‬ ‫ז‬ ! i t t i ‫׳‬ - r i i ' t ì t ‫׳‬

‫ מ פ ץ‬/ ‫[ מ פ ץ‬C. suff,‫ ]מפצו‬Mazza, martello c. suff. ‫מצאתנ י‬, ‫ מצאתה‬, f. ‫מצאת‬, 1 ‫ מצאתי‬, c.
‫י‬ - t i ‫׳‬ t t t t t * · t i '

Ger 5120= ‫ כלי מלחמה‬armi da guerra; — ‫כלי‬ suff. ‫מצאתיו‬, ‫מצאתיהו‬, ‫מצאתיה‬, ‫ מצאתים‬, pi.
• t i * * T i ‫״‬ 1 ‫ז‬ r ‫׳‬ ■ ì 1 « ‫׳‬

Ez 92. 7' ‘ ' " ‫י‬ ‫מצאו‬,·‫מצאו‬, c. suff. 2 ,‫מצאוני‬,‫מצאוך‬, ‫מצאהו‬


I T ' n i * · t » ‫׳‬ > t ! J ‫־־‬. t : '

‫מצאתם‬.
V t :
1 ‫מצאנו‬
t t *
, c. suff. ‫מצאנהו‬,
· \
‫מצאנוה‬.‫־‬
T ! ‫ ׳‬T T i ‫׳‬
ipf.
r

‫[ מ פ ?ז ד‬Cstr. ‫ ]מפקד‬Censimento 2Sam 249 ‫ימצא‬,


t ì · '
c. suff. ‫ימצאך‬,
‫ י‬-i17 1 · ‫׳‬
‫ימצאכה‬,‫ימצאהו‬,‫ימצאנו‬
t v t ‫־‬ ‫* ו‬t :
,
v t r ‫״י‬ ··
‫מצא‬
T T
4 9 4 ‫־ ־‬

.0‫ ו‬2‫ ז‬1,‫ימצאה‬


·‫ן‬
‫ימצאם‬τ !£ ‫תמצא‬, 0.
■■ τ 1 ‫׳ ־‬
‫תמצאך‬
, ‫ ׳‬1‫״ ז ו ו ״ י‬
le sue opere Qo 3 7 ‫״‬W2729; risultare da un
*

suff. ·0 ,‫תמצאנו‬, ‫תמצאם‬, 1 ‫ אמצא‬. suff.,‫אמצאך‬


‫ד י‬ ‫' ׳ ו‬ *‫«יי‬ 1 ‫ י‬7 1
‫! ־‬
censimento 2Cr 25g; ‫!גה‬1‫ לא — מל‬restare
‫י‬.‫ י‬7 ‫ ) | י ״‬7 1 ¥ ‫ ׳‬.·

‫אמצאך‬, ‫ אמצאה ו‬6 ‫ אמצאנ ו‬51! 51 ‫״‬,, pI. ■ ‫ימצא ו‬, senza risposta Gb 323; ‫ — דעת‬compren­
0. 31^. ‫ ימצאנני‬Pr 128 817, ,‫ימצאהו‬, ‫ימצאונה‬
1 . 1 . / «- ‫ ז‬- ‫־ י * י ׳‬ 1 -*
dere Pr 89 = ‫ בין‬Hi. capire.
‫^י‬ ‫ז‬ 1 ‫י‬ 1 * **

f . ] ‫תמצא‬, 2 ‫תמצאו‬, ‫תמצאו‬, ‫תמצא ו ן‬, c. suff. 2. a) Raggiungere, colpire: un oggetto


‫תמצאהו‬, 1 ‫ נמצא‬, wayy. ‫וימצא‬, 1 ‫ ואמצא‬, co- (ascia) colpisce un uomo Dt 195; in un'of­
ort. ‫ ;אמצא‬imptv. ‫מצא‬, pi. ‫מצא ו‬, f. ]‫ ;מצא‬inf. fensiva militare ISam 313; la mano rag­
cstr. ‫ א‬0 (‫מצ‬, c. suff. ‫ ^גאכם‬Gen 3220, ‫ ל‬+ inf. giunge i nemici Sai 219; i lacci dell'abisso
cstr. ‫ א‬0 (‫ ; למצ‬ptc. ‫מוצא‬, ‫ מ ^ א‬Qo 7M, c. suff. 1163. (—» 3.)· b) Ottenere, conseguire, entrare
‫כוצאי‬, toifb, f. 0 ‫ ^ )צאת‬pi. ‫מצא ים‬, cstr. ‫^צאי‬ in possesso: ‫ — מאה שערים‬raccogliere il cen­
c. suff. ‫ צא יהם‬0 ((‫כ‬, f. ‫ ^צא ות‬Ni . pft, ‫ נמצא‬, tuplo Gen 2612; ‫ — אבךה‬quanto perso da
2 f. ‫ נמצאת‬, l ‫ נמצאת י‬, pi. ‫ נמצא ו‬, ‫ ; נמצא ו‬ipf. altri Lv 523; ‫ — שלל‬un bottino ISam 1430;
‫ ימצא‬, f. ‫תמצא‬, pi . ■ ‫מצא ו‬: , ‫ ימצא ו ן‬, f. ‫תמ^א י נה‬, ‫ — ל!בי‬una sepoltura Gb 322, ‫ — בביר‬una
wayy., ‫וימצא‬, f. ‫ ;!תמצא‬inf. estri ‫המצא‬, c. . fortuna 3125; ‫ — הון‬idem Pr 113; ‫ — קלוין‬in­
suf f . ‫ ;המצאוי‬ptc. ‫ נמצא‬, f. ‫ נמצאה‬, pi. ‫ נמצא ים‬, suiti 633. Con modalità di procurare Is 583;
c. suff. ‫ נמצאלך‬, f, ‫ ת‬0 ( ‫ נמצא‬. Hi. pft. 1 c. suff. di recuperare Qo 11!. ‫ ־טו׳ב‬andare bene a
2 ‫המצ יתך‬Sam S8, pi. ‫ ;המצ יא ו‬ipf. 3 c. suff. qualcuno, trovarsi bene qualcuno Pr 1620
‫מצאנ ו‬:, ‫מצאה ו‬:, wayy. pi . ‫וימצאו‬.; ptc. ‫]ממצ יא‬ 172o 198 ( - 4.).
Q. Incontrare, trovare, azzeccare, imbrocca­ 3. Di un evento (in genere una disgra­
re, riuscire a trovare; scoprire, indagare, indo■ zia) o delle conseguenze di un’azione o
vinare, accertare, verificare, dedurre; imbattersi atteggiamento: raggiungere una persona,
in, inciampare in, sorprendere; raggiungere, sopraggiungere, cadere su, abbattersi su. Gen
conseguire, ottenere, riscuotere, percepire, gua­ 443<Gdc 6!3 Est 86; il peccato, la colpa (le
dagnare, raggiungere, colpire, mettere mano; sue conseguenze) Nm 3223 2Re 79; male­
verificarsi, accadere, succedere, sopraggiungere, dizioni Dt 430.
assalire, cadere su, abbattersi su. In genere 4. Casi particolari, a) Formula di cor­
si costruisce con il complemento diretto: tese richiesta ‫ א ם מצאתי חן בעיגיך‬: per fa­
una persona incontra un oggetto (N — vore, fammi il favore, abbi/a la bontà.
X); una persona si imbatte in un'altra (N Frequente. Gen 183 Es 33 !3 Nm 1115 Gdc
— N); un evento si verifica per qualcuno 6 ‫ ״‬ISam 2029 Est 58, Senza particella con­
(X — N). Correlativi: ‫ בקש‬Pi., ‫ דרש‬cerca­ dizionale: ottenere il favore, godere del fa­
re, ‫ רדף‬perseguire, inseguire. vore, piacere, entrare nelle grazie, essere
1. Incontrare, trovare; indagare, sco­ favorito Gen 68 1919 33e 394 Es 33,2.1,5.17
prire. a) Oggetti, persone. Gen 89 1826; Es Nm 11!, ISam 1]S 1622 203 2Sam 1422 164
1627 correlativo ‫ 'לקט‬raccogliere; IRe 1328 IRe 1119 Pr 2823 Rut 22.10.13. b) Trovare il
2Re 935 Ger 453 Gio 13 Qo 728; scoprire: modo di\ ‫ — את־לבו להתפלל‬avere l'ardire di
‫ם במדבר‬:‫ — את־המ‬acqua nel deserto Gen pregare 2Sam 727; ‫ לא — להשחיתך‬non ose-
3624 (corretto); ‫ בתולים‬N ‫ לא — ל‬che N rà/potrà (non troverà il modo di) nuocerti
non è vergine Dt 22 M; ‫ — עון‬ia colpa Sai Sir 1 2 c) Soggetto T. Avere i mezzi Lv
363. b) Campo della conoscenza: dedurre, 12 8; accantonare 252e; *|T ‫ ? א שר תמצא‬è
indovinare, ‫ חיךה‬un enigma, indovinello la tua occasione Gdc 933; ‫ךך‬: ‫צא‬/?‫ ר ת‬$ ‫א‬
Gdc 1412.18 + ‫ נגד‬Hi. dare la soluzione; ciò che ti si presenterà ISam 107, quan­
sondare l'abisso di Dio Gb 117; indagare to hai sottomano 258, ciò che è alla tua
495 ‫מצה — מצא‬
r t t ‫ד‬

portata Qo 9J0. d) Correlazione ‫ בקש‬Pi. + ‫ — רגלי הבהגים‬il luogo che hanno cal­
‫ מצ א‬. In forma positiva: cercare e trovare pestato/dove si sono fermati i sacerdoti
Dt 429 IRe 13 Ger 224; in forma negativa: Gs 439; distaccamento, guarnigione ISam
cercare e non trovare, cercare senza tro­ 1323 14! 2Sam 23,4.
vare, cercare invano (frequente) Gs 222 Is
4112 Ger 5! Ez 22M Os 2, Am 812 Ct 3 !.2 ‫ מ צ ב‬Trincea (o torri d'assedio) Is 293; stele (?)
56 Qo 8 ,7. Gdc 9tì. '
Ni. 1. Casi semplici, a) Incontrarsi, Nota. —► ‫]^ יצב‬0 ./‫ נצב‬Ho.
trovarsi, apparire, comparire Gen 182M2 4138
Dt 172 ISam 920; — ‫ לא‬ISam 1319 Sof ‫ מ צ ב ה‬Guarnigione ISam 14,2.
3,3 MI 26; essere scoperto Es 22 7 Dt 247 Est
223; essere sorpreso Es 22, Dt 222338; Ger 2 36 ‫ מ צ ב ה‬In 2c 98 forse va letto ‫ מ צ ב ה‬,
T T · ° T t ‫־־‬

correlativo ‫ בוש‬Hi. restare confuso, in­


terdetto; 5024 + ‫ ת פ ש‬Ni. essere cattura­ ‫[ מ צ ב ה‬Cstr. ‫ מצבת‬e ‫מצבת‬, pi. ‫מצבות‬, cstr.
to; Pr 631; risultare (da un censimento...) ‫מצבוית‬, c. suff. ‫מצב וס יך‬, ‫ תם‬0 (' ‫מצב‬, ‫]מצבת יסם‬
lC r 244 2Cr 2!6. b) Esserci, trovarsi Gen Stele, cippo·, pilastro, monumento Ge n 3145
47,4 Es 1219 Dt 1810 Gb 42,s; restare, ri­ Hs 24,,; Lv‫ ׳‬26 , + ‫ פסל‬idolo; Dt 7S (serie)
manere 2 Sam 1713; essere sufficiente, bastare Os 34 10, Mi 512; ‫ — קבךת־ךסל‬stele fune­
Gs 17,6. raria di Rachele Gen 3520; ‫ — ליהוה‬mo­
2. Alcuni composti, a) Con locativo numento in onore del Signore Is 19s9 +
‫ב‬, ‫ום‬2<, ‫ פה‬può significare trovarsi, abitare, ‫ מזבח‬altare; ‫ — עזך‬i tuoi robusti pilastri
risiedere in Dt 202 ‫״‬Sam 17l2 Est l s lC r Ez 26.‫״‬
29l7. b) Con altre preposizioni. Con ,‫א ת‬
‫ עם‬significa possesso Es 3523.24 lC r 29B; ‫[ מ צ ב ת‬C. suff. ‫ ]מצבתה‬Stele 2Sam 18!e =
‫ע מ ם‬/‫ העם הנמצאים עמו‬le sue truppe ‫ יד‬monumento; ceppo Is 6 13.
ISam 1 3 con ‫ מן‬derivare, ricavare Os
149 Gb 28,2; con ‫ על‬succedere, accadere, av­ ‫[ מ צ ל‬Cstr. ‫מצד‬, pi. 1‫צדות‬p] a) Picco, rupe
venire 2Cr 368. c) In correlazione con $ ‫בק‬ Gdc 62 ISam 23,419 24,; ‫ — קלעים‬picco
Pi. o Pu. Is 65, Ger 502o Ez 2 62l Sai 3736 roccioso Is 331s = ‫ מרומים‬alture, b) Forti­
Est 2 23 Esd 2 62 2Cr 154. ni, rifugi Ger 5130; Ez 33 27 = ‫ מערות‬rifugi;
lCr 12.‫״‬
Hi. Porgere Lv 9I2.,3.18; retribuire Gb 34‫״‬
‫ = שלם‬Pi. pagare; dare successo 37,3;
‫מצודה‬
T i ‫מצידה‬.
TI
N ‫ — ביד‬consegnare nelle mani di
2Sam 38 Zc 116.
‫[ מ צ ה‬Q. pft. 2 f. ‫ ;מצית‬ipf. pi. ‫ימצו‬, wayy.
Nota. In Ger 101e probabilmente da ‫וימץ‬. Ni. pft. ‫נמצה‬, ipf. ‫]למצה‬
‫ ;מיץ‬in Sai 326 dubbio; in Ct 810 proba­
Q. Spremere ‫ סל מךהגז־ה‬la rugiada dal
bilmente da ‫ יצא‬Hi.
vello Gdc 638 + ‫ ר‬1‫ ! ז‬strizzare; sorbire, svuo­
tare Is 51i7 Ez 2334 Sai 759 + ‫ ת ה‬$ bere.
‫ מצא‬-< ‫ מוצ א‬.
T V
Ni. Essere spremuto fuori, ‫ דם‬il sangue
‫[ מ צ ב‬Cstr. ‫מצב‬, c. suff. ‫ ]מצבך‬Posto, Lv 1,5 5,.
luogo Is 2 2 19 = ‫ מ ע מד‬incarico, carica; Nota. In Sai 73 10 probabilmente va let­
‫ה‬ ‫מ צ‬ — ‫ה‬ ‫צ ו ק‬ ‫מ‬ 4 9 6
T T ■t ì

to il verbo ‫( מצץ‬cf. apparato della BHS). precetto, decreto, ordine, incarico, norma, leg­
ge, disposizione, istruzione, consegna, consiglio.
1‫[ מ צ ה‬PI. ‫ ]מצות‬Azzimo, senza lievito, non Assodato a ‫משפט ; חק‬, ‫רה‬/‫תו‬. Gen 265
fermentato. Antonimo: ‫ חמץ‬lievitato, fer­ Es 24!2 Lv 26,4.15 L)t 42 Ger 351e Sai 119«
mentato. Es 12e; — ‫ לחם‬pane azzimo (+ 21x); consegna 2Re 18M Is 3621; consi■‫~ ־‬
292; ‫ חג המצות‬Festa degli azzimi 2315 Lv glio Pr 2, 620.23 10e. ‫ — אב‬mandato paterno, ‫־‬
236 Dt 1616 2Cr 8 t3; — ‫ חלת‬ciambella az­ tradizione familiare Ger 35!4; ‫ — אנשים‬pre­
zima Lv 826; — ‫ ךקיקי‬focacce azzime Es cetto umano Is 29l3; ‫ — המלך‬ordine reale
292; — ‫ עגת‬idem 12‫«־‬. ‫ סל המצות‬il cane­ Est 33. Con verbi: — ‫את‬/‫ שמע אל‬ascoltare,
stro degli azzimi Lv 82. ubbidire Lv 28,3Ger 35M;—‫ קשב ל‬Hi. bada­
re, fare attenzione a Is 48,8; — ‫לא שמע אל‬
2‫ מ צ ה‬Lite, diverbio, contesa, pendenza Is non dare retta Ne 916; —‫ הלך ב‬comportarsi
584 = ‫ ריב‬disputa, + ‫ נכה באגלף‬Hi. dare secondo 2Cr 174; — ‫ נצר‬/‫ ^ קום‬./‫ ש מ ר‬cu­
pugni; Pr 13,0 correlativo ‫ זדון‬insolen­ stodire, osservare Es 162BGer 35lfi Sai 787;
za; 17,9. — ‫ עשה‬eseguire, mettere in pratica Nm
1540; — ‫ לקח‬accettare Pr 108; — ‫ ירא‬rispet­
‫[ מ צ ה ל ה‬Soltanto pi. cstr. ‫מצהלות‬, c. suff. tare 13]3; — ‫ עזב‬trascurare, tralasciare IRe
‫ ]מצהלותיך‬Nitrito Ger S16; figurato 132;. 18,8; — ‫ עבר‬trasgredire Est 33; — ‫ פרר‬Hi.
violare, infrangere Nm 1531.
‫*ד‬1‫[ מ צ‬Cstr. ‫מצוד‬, c. suff. ‫מצודו‬, pi. ‫]מצודים‬
Rete, laccio, trappola Gb 196 Qo 726. Sai 1163 ‫ מ צ ו ל ה‬/ ‫[ מ צ י ל ה‬FI. ‫ ת‬1‫םצ(ו)ל‬, ‫)ת‬1(‫ל‬0 (‫ל‬1‫]נו‬
(leggendo ‫)מצודי‬. Fondo, profondità; oceano. Es 15s + ‫תהמת‬
moto ondoso; Gio 2‫ ״‬+ ‫ לבב ימים‬alto mare;
Nota. In Pr 1212 dubbio. In Qo 9 14 va
Sai 69 ‫״‬5 = ‫ שבלת מלם‬corrente, 1‫ יאר‬pozzan­
letto .‫מצוךי ם‬ ghera; 887 = ‫ תךזתיות‬fondo; Gb 4123 Ne 9.‫״‬
‫ — )אר‬profondità del Nilo Zc 10‫— ןם ;״‬
‫[ מ צ ו ד ה‬PI. ‫ ]מצדות‬Rete, gabbia Ez 19, Qo
fondo del mare Mi 7l9 Sai 6823. Oceano
9,2 Sir 93.
Sai 10724 - ‫ מים רבים‬acque immense, im­
Nota. In Is 29‫ ק‬va letto .‫מצר ה‬ mensità marina (v. 23). Zc 18 dubbio: valle
profonda (?), avvallamento (?).
‫[ מ צ ו ד ה‬Cstr. ‫מצדת‬, C. suff. ‫מצוךתי‬, pi.
‫ ]מצודות‬a) Preda Ez 132!; trappola 12)3; 1720 ‫*ק‬1‫ מ צ‬Angoscia, afflizione, inquietudine Dt
= ‫ רשת‬rete; Sai 66 ‫ ״‬. b) Fortezza, roccaforte, 2853.5557 + ‫ ר‬1‫ מצ‬assedio; Ger 199 Sai 119M3;
torrione ISam 2423 2Sam 5 7r9Gb 3928; rifugio — ‫ איש‬gente in difficoltà ISam 222 =
ISam 22« 2Sam 5 ,7 23,4 (= lCr l l ltì). Figu­ ‫ איש מר־נפש‬disperata. Oppresso Sir 35!6 =
rato, di Dio + ‫ סלע‬roccia, rupe 2Sam 222 ‫ דל‬povero.
serie (= Sai 183) Sai 314 713; 912 + ‫מחסה‬
rifugio; 1442 = ‫ משגב‬castello. ‫בית מצודות‬ ‫ מ צ ו ק‬pi. cstr. ‫ ]מצקי‬Sporgenza rocciosa ISam
313 + ‫ צור־מעוז‬rocca dove rifugiarsi. 145; ‫ מצקי אלץ‬pilastri della terra 2 8.

‫[ מ צ ו ה‬Cstr. ‫מצות‬, c. suff. ‫מצותך‬,‫מצותו‬, pi. ‫[ מ צו לן ה‬PI. C. suff. ‫מצוקותי‬, ‫^ [מצול!(ו)תיהם‬4»‫־‬


‫ מצוות) מצות‬Ne 9W ), c. suff. ‫ מצותי‬e ,‫מצותי‬ goscia, tribolazione Sof 115 = ‫ צרה‬angoscia;
‫מצותיך‬, ‫ ]מצותיו‬Mandato, comandamento, Sai 25,7 1076l3,,9.28; Gb 152‫ צר = ״‬inquietudi-
497 ‫מצרף — מצוקה‬

ne; Sir 3526. ‫ )מצלתים)] מ צ ל ת י ם‬Soltanto du.] Cimbali,


piatti Esd 3 10 Ne 1227 lCr 138 1516 2Cr 5l2.
‫[ מ צ ו ר‬Cstr. ‫מצויר‬, pi. c, suff. ‫ ]מצורך‬Assedio, Recente.
accerchiamento, blocco; fortificazione, baluardo,
bastione, fortezza, a) Assedio Dt 2853,55.57 ‫ ]מצנפת] מ צ נ פ ת‬Tiara, turbante Es 28296 ‫״‬
Ger 19? + ‫ מצייק‬angoscia; Ez 47^ Na 314. 3928 Lv 89 164 Ez 2131 Sìr 4512.
Con verbi: —‫ בוא ב‬essere accerchiato,
assediato Dt 20!<, 2Re 24J0 252 Ger 525; ‫ מ צ ע‬Letto, giaciglio Is 2820 + ‫ שרע‬Hitp.
—‫ היה ב‬essere assediato Ez 43 Zc 122; distendersi.
‫ נתן — על‬mettere l'assedio, accerchiare
Ez 42; ‫ שים — מל‬idem Mi 4M. b) Fortifi- ‫[ מ צ מ ד‬Soltanto pi. cstr. ‫מצעלי‬, c, sufi:.
cazione Zc 93; —(‫ עיר (ל‬piazzaforte, città ‫ ]מצעז־יו‬Passo Sai 3723 Pr 20 ‫ ״‬Dn 1143.
fortificata Sai 3122 602 ‫״‬Cr 8S l l s; — ‫בנה‬
costruire opere d'assedio Dt 202o (dubbia la ‫[ מ צ מ ר‬Cstr. ‫ ]מצער‬Piccolezza, insignificanza
radice da cui proviene: da ‫ ‘צור‬o da ‫)נצר‬. Gen 1920 Gb 87 2Cr 24MSir 3324. Toponi­
Nota. In Ab 2, probabilmente sentinella, mo in Sai 427.
da ‫ךת = נצר‬$‫ מש‬guardia. Nota, In Is 6318 va corretto: cf. appa­
rato della BHS.
‫[ מ צ ו ד ה‬PI, ‫ ת‬0 (‫ ]מצ(ו)ר‬Fortezza, baluardo Na
22 2Cr 11‫ ; ״‬d'assalto o d'assedio Is 293 ‫ מ צ פ ה‬Vedetta, sentinella Is 218 Sir 37wfl;
+ ‫ קום על‬Hi. (inn)alzare contro. —(‫ערי( ה‬
poggio da cui osservare, osservatorio 2Cr 202v
roccaforti 2Cr 11,0.23 12.145213 ‫״‬
‫[ מ צ פ נ י ם‬Soltanto pi. C. suff.‫ ] מצפניו‬Tesori
‫[ מ צ ו ת‬C. suff.‫ ]מצתך‬Contesa, rivalità Is 4112
Abd 6 .
= ‫ מלחמה‬guerra; Sir 3126.
‫[ מ צ ץ‬Q. ipf. 2 pi. ■‫ ]תמצ ו‬Sorbire, succhiare Is
‫[ מ צ ח‬C. suff. ‫מצחו‬, ‫מצחך‬, ‫מצחך‬, ‫ מצחם‬, pi.
66 ,!. Variante di ‫מצה‬.
‫ ]מצח ות‬Fronte Es 2838 ISam i79‫ ״‬Ez 9 2 ‫״‬Cr
261920. In espressioni: "‫ חץלןי‬ostinati (duri V .(?) ‫ימצה‬
di fronte) Ez 37; ‫ — חזק‬idem 3e; ‫— נחושה‬
testa dura (di bronzo) Is 484 = ‫ קשה‬osti‫[ מ צ ר ״‬Pi. ‫מצרים‬, cstr.‫ ]מצרי‬Pericolo Sai 1185;
nato; ‫ — אשה זונה‬sfacciataggine (di prò- assedio Lam 13. ‫ — שאול‬assillo, assedio
stituta) Ger 33. — ‫ אל תעיז‬non essere te­ dell'Abisso Sai 1163.
stardo Sir 8 W. ‫־‬
‫ מ צ ך ה‬Ger 4841 4922. ‫ יצרר‬Hi.
‫[ מ צ ח ה‬Soltanto cstr. ‫ ]מצחת‬Gambali, schi­
nieri ISam 176. ‫ מ צ’ ך ע‬p. ‫מצרעת‬, ‫מצרעת‬, pi. ‫ ]מצרעים‬Am -
malato alla pelle, ammalato di dermatosi;
‫[ מ צ ל ה‬Soltanto pi. ‫ ]מצלות‬Sonaglio, campa­ lebbroso (?) Es 46 Lv 142 Nm 12J0 2Sam 329
nella Zc 1420. 2Re 5! 73 155.

‫[ מ צ ל ח ת‬Va letto ‫ ]מצלחת‬Successo, riuscita, ‫ מ צ ר ף‬Crogiolo, forno Pr 173 272! = ‫ר‬-‫ כו‬for­
risultato Sir 38JS. no.
‫מק‬/‫ מק‬- ‫מקוים‬ 498

‫ מק‬/ ‫ מ ק‬Putredine, odore di marcio Is 324 ‫מקומם‬, pi. ‫ ת‬0 ((‫נ‬0 (1‫מל‬, c. suff. ,‫מקומתיכם‬
* ‫ בשם‬profumo; 524. ‫ מתם‬0 (‫ ]מק‬Luogo, posto, località, posizione,
ubicazione; paraggi, territorio, comprensorio,
‫[ מקןבת‬PI. ‫ ]מקבות‬a) Martello Gdc 42! cor­ zona; regione, parte, spazio, locale; destinazio­
relativo ‫ לתד‬chiodo, piolo; IRe 67Is 4412; ne; dove, in cui; luoghi specifici.
Ger 104 correlativo ‫ מסמר‬chiodo, b) Cava 1. Assoluto, a) Luogo (traduzione
Is 51,. più frequente) Gen 1824 19,2 285 +) ‫״‬x)
Es 17? Nm 1029 D t 122 (+ 9x) Gdc 1913
‫[ מ ק ד ש‬Cstr. ‫מקדש‬, C. suff.,‫־‬,‫מקדש‬, ‫מקזשך‬ Is 66 , Ger 73,^.,2.14.20 (il tempio) 19^,*7.12.13
‫מקדשך‬, ‫ מקךשוי) מקךשו‬Nm 1829), ,‫מקדשה‬ (la città) Ez 34i2; Am 46 = ‫ מיר‬centro
‫מקדשנו‬, ‫ מקדשם‬, pi. ‫מקדשים‬, cstr.‫מקדשי‬, c. abitato; Sof 14; Gb 1821 — ‫ משכן‬dimo­
suff. ‫מקדשי‬, ‫מקדשיך‬, ‫ ] מקדשיכם‬a) Santua­ ra; Qo 320. b) Posto (spazio) Gen 293.
rio, tempio Es 1517Lv 124 Nm 18, Is 16I2
— ‫ גנמט‬abbiamo posto 2425; — ‫ אין‬non
Ger 51sl Ez 5 2 9 +) ‫״‬x) Sai 683tìLam 11027;c'è posto Ne 2,4; — ‫ מאין‬per mancanza
tempio = mistero Sai 73,7. ‫ 'מלך‬santuario di posto Ger 732 19‫ ;״‬toìpip ‫מן‬/‫אל־‬/ —‫ב‬
reale Am 713; — ‫ ע זרת‬bordo dell’altare nel/al/dal suo posto ISam 39 IRe 86 Is
Sir 50‫״‬. b) Porzione sacra Nm 1829. 467Gb 2721 2Cr 57; ‫ — אחר‬un altro posto
Nota. Alcuni lessicografi ritengono Nm 231327. c) Posto (che qualcuno occupa
che ,‫ מקךש ו‬di Nm 1829 provenga da o che gli spetta) Gen 13,4 Gs 33; posizio­
.‫מקדעו‬ ne Is 1313. ‫ אל־מקום זה לםךת‬al posto che
hai assegnato Sai 1048. d) Spazio Is 28a
‫ מקהל‬/ ‫[ מקהלה‬Soltanto pi. 1 ‫מקהלים‬, 542. ‫רב ד!— ביניהם‬. molto spazio in mez­
2 ‫ ]מקהאת‬Assemblea, riunione Sai 2612 682zo
7. (fra loro) ISam 2613.
2. Con toponimo o sostantivo che
significa luogo è espletivo e può equiva­
lere a 0 . Gen 126 Is 4519. ‫— שער הךא<ט«*ן‬
‫ ה‬ì 1‫[ מ ק‬Cstr. ‫ ]מקוה‬Speranza (soggettiva)
Porta Vecchia Zc 1410. Equivalenze simi­
Esd 102 lCr 29ls; (suo oggetto) Ger 148
li, senza soppressione nella traduzione:
1713 507 (giocando sul duplice signifi­
cato speranza!cisterna, si veda 1713: ,‫יבש‬ ‫ש‬/‫ — אשר‬dove, in cui Gen 35 J3 3920 Lv
‫ ;מקורמים‬507: ‫) נוה־צךק‬. Consistenza (?) Ì4 13 i’Sam 20 i937 2Sam 1116 Qo 113 Ne 4 i4
ICr 29,‘. Sir 31‫״‬. — ‫ כל‬dovunque Ger 455; ‫ה‬$‫ה— ה‬
qui IRe 13816, —‫ ב‬là 1322.
‫[ ־מקוה‬Cstr. 2 ‫מקוה‬, ‫ מקוא‬Cr l ltf] Massa 3. Qualificato o specificato in un sin­
(d'acqua) Gen 110; cisterna Es 7 l9 + ‫אגם‬ tagma: retto, reggente, aggettivo. ‫— גויךא‬
stagno; cisterna Lv 1136 + ‫ מעלן‬fonte, ‫בו׳ר‬ luogo terribile Gen 28,7; $ ‫הקד‬/‫— לןדיש‬
pozzo; Sir 503. Figurato: ‫ — זדון‬cisterna luogo sacro/santo Es 2931 Lv 69 10 ,7;
d'insolenza 10 ,3. ‫ — טהויר‬luogo puro Lv 4 ,2 Nm 199;
‫ — אעיר־ישחט‬mattatoio Lv 424; ‫— ט מ א‬
‫מקוה‬ Deposito Is 22 ‫ ״‬+ ‫ ברכה‬cisterna. luogo impuro 144fMl; ‫ — רע‬posto orribile
Nm 205; ‫ — ער‬passo angusto, strettoia
‫[ מ קו ם‬Cstr. ‫מקום‬, c. suff. ,‫מקומי‬, ‫מקוימך‬ 22 26; ‫ — מק^ה‬terra da (adatta ad alleva­
‫מקומך‬, ‫מל|(ו)מו‬, ‫מק(ו)מה‬, ‫מקומנו‬, ‫מקומכם‬, re) bestiame 32,; *1‫ מ‬0 (‫ שער מלן‬consiglio
‫מקל — מקוים‬

locale Dt 21 19Rut 4,0; 1‫ז הקןחאים‬2<‫ — ירא‬la me e non gli danno retta, gli fanno il
presidenza dei convitati (a tavola), posto vuoto intorno Sir 1322.
d'onore a tavola ISam 922; ‫ ר חנה‬$ ‫— א‬ Nota. In Na 18 va letto ‫ מפןמיו‬dei suoi
accampamento 265; ‫ ת‬0 ‫ א ח ד המקו‬qual­ avversari. Sai 4420 dubbio, probabilmente
siasi altra parte 2Sam 179; ‫ — שבתך‬il ‫ במויק מתנים‬spezzando le costole, rompen­
tuo trono IRe 830; ‫ — פלנ י אלמני‬tale o tal do la schiena.
altro luogo 2Re 6a; ‫ — שם־יהוה‬sede del
Nome del Signore Is 187; ‫ — נאמן‬luogo ‫[ מ ק ו ר‬Cstr. ‫ מקר) מקור‬Lv 127), c. suff.,‫מקוךך‬
stabile 22 23; ‫לךץ חייבוך‬$ — paese tenebroso ‫מק^רו‬, ‫ ךה‬0 ('‫ ]מק‬Fonte, sorgente, fontanile Ger
45 !9; ‫ — ךגלי‬la mia predella/il mio sgabel­ 5136 O s 13]S; figurato, detto della sposa Pr
lo Is 6013; ‫ — אשר ־ יפ נה הראש‬la direzione 5!8- ‫ — זימל ה‬la fonte dei suo sangue (flusso
verso cui era orientato Ez 10‫— המלך ;״‬ di sangue) Lv 127; ‫ — דמעה‬fonte di lacrime
il regno, il territorio del re 17!6; ‫ ק ב ר‬- Ger 823; ‫ — )מלם) חיים‬fonte viva/sgorgante,
mausoleo 39 ‫ — המנח ;״‬spazio libero Ez sorgente Sai 3610Pr 101427 ‫ ״‬13‫״‬Ger 2131713;
41‫( ״‬cf. 454); "‫ בכל‬ovunque Am 83; ‫בכל־‬ ‫ — חכמה‬di sapienza Pr 18‫ — משחת ;״‬fon­
‫ ' מקמות מ מ חל תו‬in ogni luogo del suo te corrotta 2526= ‫ מטיין נךפש‬sorgente torbi­
impero, in tutto il territorio del suo do­ da. Con verbi:‫ — יבש‬prosciugarsi Os 1315;
minio Sai 10322; ‫ — לאים‬pubblica piazza ‫ פתח‬Ni. — zampillare, scaturire Zc 13,.
Gb 3426; ‫הצדק‬, ‫ — המ שפט‬sede/tribunale
Nota: In Sai 6827 dubbio: da ‫קרא‬,
del diritto, della giustizia Qo 3!6; ‫— הגוץ‬
stirpe.
l'aia lCr 2122; ‫ — ה שבת‬il seggio 2Cr 9!e.
4. Specificato dal contesto: stalla Gen ‫[ מ מ ח‬Soltanto cstr. ‫ ]מ ק ח‬Accettazione
243!; paraggi Nm 20g; terreno 32!; destina­ 2Cr 197. .
zione 3217 Qo 15; alveo Gs 4,e; posizioni 819
Gdc 2033; abitazione ISam 32; tempio Ger ‫[ מ ק חוי ת‬Soltanto pi.] Mercanzie Ne 1032.
7t2; regioni 29‫ ;״‬santuario Ez 6 ,3; locale 4 620;
tomba Gb 16!a; giacimento 28&1220; casa, foco- ‫[ מ ק ט ר‬Soltanto cstr. ‫ ]מקטר‬Incensazione Es
tare Pr 27s, 30!. Forse cremazione.
Fraseologia: ‫אל מקומו‬/‫הלך ל‬/‫ שוב‬tor­
nare/andare a casa sua Gen 32! Gdc 77 ‫[ מ ק ט ר ו ת‬Soltanto pi.] Are su cui bruciare
2Cr 2510; — ‫ נוח‬Hi. (II) lasciare il po­ incenso 2Cr 30.‫״‬
sto Qo 104; — ‫ נתן‬retrocedere (fare po­
sto) Gdc 2036; N ‫ נתן — ל‬dare occasio­ ‫[ מ ק ט ר ת‬C. suff. ‫ ]מקטו־תו‬Incensiere Ez 8‫״‬
ne a N Sir 45; ‫ עמד ב— גדלים‬mettersi 2Cr 2619.
fra/con i grandi Pr 256; —- ‫ רחב‬Hi. aliar-
gare lo spazio Is 542; ...‫ ש ים — ל‬dare un ‫[ מ ק ל‬St. ass. = cstr. c. suff. ,‫מקלי‬, ‫מקלו‬
posto a 2Sam 7,0; ...‫ ת ור — ל‬cercare un ‫מקלכם‬, pi. ‫ ]מקלוית‬a) Bacchetta, ramoscello
posto per Dt 133. —‫ אנשי ה‬abitanti del Gen 3037,39.41 Ger 1‫ ״‬Zc 117,10,‫ ;״‬bacchetta
luogo, gente del posto Gen 267 Gdc 1916; magica, da divinazione Os 4!2 = ‫ עץ‬legno,
— ‫ עד אפם‬fino a non lasciare spazio idolo,
Is b) Bastone, frusta, frustino Nm 2227
5a; — ‫ בלי‬non rimane spazio libero Is ISam 1743; ‫ — לד‬giavellotto Ez 399 (serie),
28s; — ‫ ודבר משכיל ואין לו‬parla con acu­ c) Bastone, vincastro Gen 32‫ ״‬Es 12‫ ״‬ISam
‫מ ק ן ל‬ — ‫ה‬ ‫ש‬ ‫ק‬ ‫מ‬ 1 500

1740; ‫ — תפארה‬scettro della maestà Ger 4817 ‫[ מ ק צ ו ע ה‬Soltanto pi. ‫ ]מקצעות‬Sgorbia,


= ‫ מטה־^ז‬bastone del comando, scalpello Is 44,3.

‫[ מקלט‬Cstr. ‫מקלט‬, c. suff. ‫]מקלטו‬ Rifugio, ‫[ מ ל ן צ ע ת‬Soltanto pi.] Angoli, spigoli


asilo Nm 35 ms Gs 203; —‫עלי ה‬/‫ עיר‬città- Es 2(523 ^^28'
rifugio Nm 3562s Gs 202 2113 lCr 642.
.‫ מ ק צ ת‬-► ‫קצ ת‬
‫מקלעת‬ [Pi. ‫מקלעות‬, cstr. ‫ ]מקלעות‬Rilievo,
sbalzo, bassorilievo IRe 6 ìa29.32 731· ‫[ מ ק ק‬Ni. pft. pi. ‫נמקו‬, 2 ‫ ; נמקתם‬ipf. 3 £,
‫תמק‬, pi. ‫למקו‬, f. ‫ ;תמקנה‬ptc. pi. ‫נמקים‬. Hi,
‫[ מקנה‬Cstr. ‫מקנת‬, c. suff.‫ ]מקנתו‬Acquisto, ac­ inf. ass. ‫]המק‬
quisizione; possesso, proprietà. Gen 23,8; prezzo
Ni. Imputridirsi, corrompersi, decomporsi,
Lv 25 w. ‫ — כסף‬acquistato Gen 17,m27 * consumarsi. Lv 2639 Is 344 Ez 4 33 10 2423 ‫״‬
‫ יליד בית‬nato in casa; Es Ì2i4 = ‫ עבד‬schia­ Zc 1412 Sai 38tì.
vo; —‫ ספר ה‬contratto di compravendita
Ger 322,.‫״‬m16; — ‫ שךה‬campo acquistato Hi. Corrompere, fare marcire, fare imputri­
Lv 2722. dire Zc 14t2. ‫י‬
V .‫מ ק‬
‫[ מ ק ג ה‬Soltanto sg. Cstr. ‫מקנה‬, c, suff ‫מקנך‬
e ‫מקניך‬,■‫מקנהו‬,‫מקננו‬,‫מקני‬, ‫מקנ(י)כם‬, ‫]מקנ(י)הם‬ ‫[ מ ק ך א‬St. ass. = cstr. Pi. cstr. ‫מקו״אי‬, c.
Bestiame, allevamento, greggi. Associato a suff. ‫ ]מקראה‬a) Assemblea, convocazione
‫ בהמה‬mula, # ‫ךבו‬, ‫ קנין‬bestiame, ‫בקר וצאן‬ Nm 102 Is 113 45 (luogo dove si tiene);
bestiame grosso e minuto. Gen 132 47m7 Es # ‫ ״קך‬assemblea liturgica Es 12Jfi Lv 232
96.7 Nm 20,9 Dt 3 19 Is 3023 Ger 99 Ez 3812.13 (+ lOx) Nm 28,8.25.26 29,.7,2. b) Lettura
Sai 784e Gb 13 Qo 27. In senso singolare Ne 8,.
Es 34 ,9, — ‫י‬#‫אנ‬/‫ רעי‬pastori Gen 137 4632;
— ‫[ מ ק ר ה‬Cstr. ‫מקךה‬, c. suff. ‫ ]מקרה‬Evento,
‫אךץ‬/‫ מקום‬terra da (adatta ad allevare)
bestiame Nm 32,4; — ‫ המון‬immense greggi fatto, incidente, destino, caso, casualità ISam
Ger 4932; — ‫ קול‬muggito, belato %] — ‫שרי‬ 69 Qo 2,^,5 3,9 92‫־‬, Forse, casualmente ISam
incaricati del gregge, capi pastori Gen 47tì. 2026 Rut 23.
‫ — בבד מאד‬numerose greggi Es 123a.
Nota. In Gen 4932 forse va letto ‫מקנה‬ ‫ מ ק ר ה‬Tetto, copertura, legname Qo 10,8
acquisto; in 2Re 3I7 va letto ‫מחנה‬. Per Gb = ‫ בית‬casa.
3633 si consultino i commentari.
‫ מ ק ר ה‬Frescura d'estate, luogo fresco
‫מקסם‬ [Soltanto cstr. ‫ ]מקסם‬Vaticinio, oracolo. Gdc 3 20.24‫־‬
‫ — חלק‬lusinghiero Ez 12M= ‫ חזון (צוא‬visio­
ne vana; ‫ — כזב‬falso 137.
' t t '
‫ ק ו ר מ ק ך ק ר‬Pìipei.

‫ )מקצע)] מקצויע‬PI. ‫מקצעת‬, cstr. ‫מקצועי‬, ‫ מ ק ש ה‬Ricci Is 324 ^ ‫ ה‬1‫ קךר‬calvizie.


c. suff. ‫ ]מקצעותיו‬Angolo, spigolo Es 2624
3629 4 1 2 2 4621.22‫ ״‬T o p O O lI X lO 319.20.24-25 1‫ מ ק ש ה‬Opera cesellata/bulinata/'tornita/inci-
2C r 269. sa Sir 501s; ‫ — זהב‬cesellato in oro Es 25M
501 ‫ מ ק ש ה‬1— ‫מראה‬
T I; . V I ‫־־‬

3722· Con ‫ עשה‬Es 25l831 377,]7 Nm 84 102, le Sof 3! = ‫ ל‬1‫ ומע בק‬2< ‫ לא‬non ubbidire
(v. 2). '
2‫ מ ק ^ ו ה‬Poponaia Is 18 Ger 105. Nota, Allomorfo di .‫מ ר ה‬

‫ מ ר‬Con queste radicali si formano le se­ 2‫מרא‬ [Hi. ipf. 3 f. ‫ ]תמךיא‬Ergersi Gb 3 9 lfi.
guenti parole: 2‫ מרא‬ergersi; 1‫ מ ר א‬ribellarsi,
allomorfo di ‫ מרה‬ribellarsi, ‫ מרי‬ribellione; ‫מראה‬ [Cstr. ‫מראה‬, C. suff. ,‫מךאיך‬, ·‫מךאהו‬
‫ מרר‬essere amaro e derivati: ‫ ממר‬amarezza,
­ ‫ז‬ v *,* ‫י‬ ‫ ;מראה‬pi. c. valore di sg. ,‫מךאיך מךאיו‬,
‫ ממלרים‬idem, 1‫ מ ר‬amaro, ‫ מר‬mirra, ‫מרה‬ ‫מראיהן למראיהם‬ ]
‫מראינו‬,■ Forma, figura, tipo
amarezza, ‫ מריר‬idem, ‫ת‬-‫ מריח‬idem, ‫מרר‬ atteggiamento, immagine, portamento, presen­
amaro, ‫ מררה‬fiele, ‫ מלרה‬veleno, 1‫תמרורים‬ za, aspetto, sembianza, apparenza-, modello,
amarezza; 3‫ מר‬goccia; ‫ מריא‬ingrassato; ‫מךאה‬ stampo, campione; visione, scena, spettacolo.
ingluvie, gozzo (degli uccelli); e due deh‫־‬
1. Forma, figura. Ez 231g = ‫ דמות‬so­
vati di ‫ראה‬: ‫ מראה‬aspetto e ‫ מראה‬visione,
miglianza, ritratto; Gb 4 l6 Ct 2 14 5,5; pre­
senza Nm 128 = ‫ פה אל״פה‬faccia a faccia,
‫ מ ר‬1 ])‫ )מר‬F. ‫ מרא) מרה‬Rut l 20), cstr. ‫מרת‬,
5* ‫ חידה‬enigma. Aspetto, apparenza Gen
pi. ‫מרים‬, cstr. ‫ ]מרי‬Amaro, inacidito, acerbo;
412t; ISam 167 - ‫ גב!ה קומתו‬la sua bella
afflitto, amareggiato; tragico, crudele. Anto­
statura; Is 52 ‫ תאר = ״‬aspetto; 532 Ez 10lo
nimi: ‫ מתוק‬dolce, ‫ שלום‬pace, serenità,
Gl 24 Dn 1)3!5 Sir 112; ‫ ת‬1‫ — ךמ‬apparenza
a) Campo del gusto. Amaro Is 520 ^ ‫;מתוק‬
visibile Ez 128; aspetto (sintomi) Lv 133
Pr 54 277; ‫ מי המרים‬acqua amara, salma­
(+ 9x). Modello Nm 84. Scena, spetta­
stra Nm 5 18 (+ 5x) Es 1523. b) Campo dei
colo Es 33; visione Ez ì l 24 433 Dn 827; 923
sentimenti. Si dice di ‫ןעקה‬/‫ צ^קה‬grido
correlativo ‫ דבר‬parola; 10j Sir 49s.
Gen 2734 Est 4‫ ״‬verbo in Ez 2730; ‫בכה‬
piangere Is 337 Ez 2731; di ‫ מ ספד‬lutto Ez 2. Sintagmi: ‫ — עימם‬osservazione
2731. Crudele Ab 16. Espressioni: ‫— נפש‬ Lv 13!2, spettacolo, scena Dt 28341tì7? quel
afflitto, amareggiato ISam 1,0 22 3 Gb 320 che vedono gli occhi Qo 69 119, sguardi
710 ‫״‬, Pr 31®; Sir 4! = ‫ עני‬afflitto; adi­ Sir 97; ‫ ל— עינים‬in base alle apparenze
rato, furioso Gdc 1825; ‫ — רוח‬amareg­ Is 113, a prima vista Ez 23!6. — ‫טוב‬/‫טובת‬
giato, tribolato Sir 46; ‫ ־המות‬l'amarezza bello/a Gen 241(S267 2Sam 112 Est 1‫״‬, cf.
della morte ISam 1532. Amarezza Is 38,7 22.3 Dn 14; —- ‫ ה‬5‫ע‬/‫ יפת‬bello/a, attraente,
^ ‫שלום‬. T
avvenente, formoso/a Gen 29,7 396 4124
Nota. In Sof 114 va letto .‫מךץ‬
ISam 1742 2Sam 1427. — ‫ רעות‬brutte, di
cattivo aspetto Gen 41^. —‫ מכוער ב‬brut­
2‫מר‬ Goccia Is 401g. tezza Sir 112 ^ ‫( תואר ^ ״׳‬AB) bellezza.
3. Con preposizioni, a) Con ‫ ל‬di aspet­
"ìfo [(‫ )מור‬Cstr. ‫מר־‬, c. suff. ‫ ]מורי‬Mirra Es to: —‫ נחמד ל‬attraente Gen 29; —‫ גדול ל‬di
1 r l V " 1 T

3023 Sai 459 (serie) Pr 7 17 (serie) Ct 36 grandi dimensioni, gigantesco Gs 22,0.


4H (serie) 5,.5.,3. —!‫ צרור ך‬sacchetto di b) Con ‫ כ‬: una specie di, una sorta di, a mo' di,
mirra 1,3; —‫ ה ר ה‬monte della mirra 46; sembra, come Ez 84 (frequente nelle visioni
—‫ מן ה‬$ essenza di mirra Est 2,3. di Ezechiele); ‫ כ— אש‬una specie di fuo­
co Nm 9!5; ‫ כ— מלאך האלהים‬sembrava
‫[ ימךא‬a. ptc. f. ‫ ]נ?ראה‬Participio. Ribel· un messaggero di Dio Gdc 136; ‫כ— הבזק‬
‫מרה — מראה‬
sv ‫־‬ t t
502

come scintille Ez 1M; 3— ‫ הלן^ת‬come ‫*ע‬1‫ מ ך ג‬Riposo Ger ó16.


l'arco 12B; ‫ כ— גבר‬una figura umana Dn
8!s; ‫ כ— אךם‬idem 10,8; ‫ כ— בךק‬come ‫[ מרגל‬PI. ‫] מרגלים‬ Esploratore, spia Gen
una folgore 10ó, 429 (+ 5x) Gs 2! 623 ISam 262 ‫״‬Sam 1510.
—►‫ רגל‬Pi.
‫[ מראה‬PI. ass. e cstr. ‫ ת‬0 (‫ ] מךא‬a) Visione
ISam 315D n 107^16. ‫ — אלהים‬visione ce­ ‫[ מ ת לו ת‬C. suff. ‫ת(י)ו‬0 ( ‫ ]מתל‬Piedi (del let­
leste/divina Ez 1(; 3— ‫ הלילה‬in visione to). A i piedi Rut 347am. Gambe (?) Dn 106
notturna Gen 462; ‫ ב— אלהים‬in estasi correlativo ‫ זלעתיו‬le sue braccia.
Ez 83 402. b) Specchio Es 38a.
‫ מרגמה‬Dubbio. Fionda, cippo Pr 268.
‫א ה‬T ‫ ר‬s ‫ מ‬sof 3,.1 -> 1‫ מ ר א‬.
‫מךגעה‬ Riposo Is 28l2 = ‫ מנוחה‬quiete.
‫[ מראה‬Soltanto c, suff. ‫]מראתו‬ Ingluvie,
gozzo (degli uccelli) Lv 1J6. ! ‫[ מ ך‬Q. pft . ‫מרד‬, 2 ‫מרךת‬, pi . 11 ,‫מךד‬,‫מרדז‬
‫מרדנו‬, ·‫ ;­מרדנו‬ipf. pi . 1■
1 —t ‫׳‬ n r
‫ימרדו‬,
r 1 ■
‫׳‬
2 ‫תמרד ו‬, ‫תמרד ו‬,
1r V ‫׳‬ c * ‫׳‬ ! · ‫׳‬

‫ מ ר א ש ו ׳ ת‬/ ‫מ ך א שו * ת‬ [Soltanto P1. wayy. ‫וים רד‬, ‫ ;ףמךד־‬inf. cstr. ‫מרד‬, c. suff.
Cst r. ‫מראשת י‬, c. suff. ‫מראשת י ו‬, ‫]מךאש ות יכם‬ ‫ ;מךךכם‬ptc, pi. ‫ מךךים‬e ‫ךךים‬1‫ מ‬, cstr. ‫]מךדי‬
Capezzale, cuscino Gen 281us ISam 19m6 Ribellarsi, sollevarsi, insorgere. Si costruisce
2671w216 IRe 196. solitamente con 1; in testi recenti due
Nota. In Ger 13J8 dubbio: cf. appa­ volte con ‫( על‬Ne 2]9 2Cr 136); con ‫את‬
rato della BHS. dubbio Gs 2219b. Contro sovrani umani
Gen 14* 2Re 187 2420 Ez 1Z15. Contro il
‫[ מ ך ב ד י ם‬Soltanto pi.] Copriletti, coperte, Signore ,Nm 149 Gs 22!6.10-19.29 Ez 2^. Parti‫־‬
coltri Pr 7l6 3122. cipio: ribelle, turbolento, sedizioso Ez 23a; 2038
= ‫ ר ;פושטים‬1‫ ■ א‬ribelli alla luce Gb 24!3.
‫מרבה‬ T J *
Abbondanza, molto Ez 2332. .‫מךדות ׳ מ ךד ]ר‬

‫[ מרבה‬Cstr..‫ ]מרבה‬Aumento, accrescimen­ ‫ מ ר ד‬Ribellione Gs 2222 = ‫ מעל‬tradimento.


to, crescita Is 96 3323.
‫מ ר דו ת‬ R ibellione, n e ll'e sp re ssio n e
‫[ מרבית‬C. suff. ‫]מךביתם‬ Abbondanza —‫בךנעות ה‬ figlio di buona donna!
2Cr 96; gran numero ICr 1230 2Cr 30l8; ISam 2030.
la maggior parte ISam 233; maggiorazione
Lv 2537. ‫?! ר דו‬ Persecuzione, oppressione Is 14tì +
‫ מכה‬colpi.
‫ מ ך ב ץ‬/‫מ ן ב ץ‬Ovile, recinto, stabbio Ez
25s = ‫ מ ה‬pascolo; tana, covo Sof 215 = ‫[ מ ר ה‬Q. pft. f. ‫מרתה‬, ‫מרתה‬, 2 ‫מרית‬7 1, pi. ■
T T r
‫מר ו‬, t »it ‫׳‬ ‫ז‬ ‫ וו‬r ‫׳‬ t * ‫׳‬ T ‫י‬

‫ ש מ ה‬macerie.
t ‫־‬
2 ‫מריתם‬, 1 ‫ ;מרינו‬inf. ass.‫ ;מרו‬ptc. ‫(ו)ךה‬
‫מךים‬. Hi. pft. pi. ‫המת‬,‫ ־‬ipf. ‫ימרה‬, pi. ‫ימרו‬,
‫ מרבק‬Stalla Am 64 MI 320 Sir 382tì. c. suff. ‫עזרוהו‬, 2 ‫תמרו‬, wayy. 2 ‫ותמר‬, iuss.
— ‫ עגל‬torello ingrassato/sagginato ISam ‫ תמר‬Es 2321 (al posto di ‫ ;)תמר‬inf. cstr. c.
2824 Ger 46a1. suff. ‫המרותס‬,‫ ל‬+ inf. cstr. ‫( למרות‬al posto di
503 ‫מרח — מרה‬
T T ‫־‬ T

‫ ;)להמרות‬ptc. pi. ‫]ממרים‬ zione Lv 2120.


Q. Ribellarsi, sollevarsi, opporre resistenza.
Associati: ‫סרר‬, ‫ פ שע‬. Si costruisce con ac­ ‫[ מ ר ו ם‬Cstr. ‫מרום‬, pi. ‫מר(ו)מים‬, cstr.
cusativo, con ‫ ב ; א ת‬. Nm 2714; Is 120 + ‫מר(ו)מי‬, c. suff. ‫ ]מרומיו‬Altura, rilievo, mon-
‫ מאן‬Pi. ricusare, rifiutare; 6310 + ‫ עצב‬Pi. ticello, collina; il cielo, l'alto, le alture, a) Al­
irritare; Lam 3‫״‬2 + ‫ פשע‬peccare;‫— את־פ י‬ tura, in alto Is 221<s; 331(S = ‫ מצרות‬picchi;
contro l'ordine di Nm 20a‫ ״‬ISam 1215 — ■■e
‫ ישבי‬che abitano in alto, sulla cima
1

IRe 132126; ‫ — את־דברו‬contro la sua pa~ 26s = ‫ קךיה נשגבה‬città elevata; ‫— ציון‬
rola Sai 1052a. Participio: ribelle, contuma­ Sion Ger 3112, Sai 6819 (?). ‫ ממרום‬dall ,al-
ce, ostinato, turbolento Nm 20lo, Dt 21 1820 + to 738. b) Il cielo 2Sam 22 17 (= Sai 18J7)
‫ סורר‬incorreggibile; 2Re 142(5 Ger 523; Sai 2Re 1922; Is 24‫ ״‬+ ‫ הארץ‬la terra; 242,
78s + ‫ סורר‬caparbio. ‫ האךמה‬la terra; 3215; 335 - ‫ נשגב‬ec­
celso; 3723 38 ‫ ״‬4026 57 15 58 ‫ ״‬Ger 25S0
Nota. In Lam 120 forse da ‫מרר‬.
Sai 75 6 931022 ‫״‬o 1447 Lam 113. Plurale
Hi. Ribellarsi, sfidare, insolentire. Si co­ Sai 148! Gb 1619 312; alte cariche Qo 106.
struisce con l'accusativo, con ‫את‬, ‫ ב‬o ‫עם‬. c) Alcuni sintagmi: ‫ — גבעה‬vetta della mon‫״‬
Dt 97m 3127 G s 118 Ez 208 Sai 7817 1067; Ne tagna Ger 49,6; ‫ — הךים‬vetta/cima di monti
92tì + ‫ — את־פי;מרד‬contro l'ordine/volon­ 2Re 1923 (= Is 3724a); ‫ — קץ‬l'ultima vetta Is
tà di Dt l 26AS 923 ISam 12,4; ‫— אמךי־אל‬ 372‫״‬b; ‫ — עזךה‬campi elevati, alture agresti
contro i comandamenti di Dio Sai 107;‫״‬ Gdc 51b. — ‫ אלהי‬Dio eccelso/sublime Mi
‫ — את־משפטי‬contro le mie leggi Ez 56; 66; — ‫הר‬/‫ הרי‬monte/i eccelso/i, aitissimo/i
‫ — עיני־בבודו‬alla presenza della sua glo­ Ez 1723 20‫״‬0 34‫ עד״ ; ״‬eccelso Sai 7119;
ria Is 3S (corretto); ‫ — בעצתם‬ostinati nel ‫ גפי מרמי לןךת‬punti dominanti della città
loro atteggiamento Sai 10643. Pr 93; ‫ מרומי מעל‬il cielo Sir 26 K. — ‫ל‬/‫שים ב‬
elevare, innalzare Ab 29 Gb 5‫ ״‬.
Nota. In Sai 10633 forse da ‫ ;מרר‬in Gb
172 va letto ‫תמרורים‬. Nota. Sai 105 Gb 39 )8 dubbi.

V ‫ ״‬I
.‫מרי‬ ‫ מ ח י ץ‬Corsa Qo 9.‫״‬

1‫ מ ר ה‬-<■ ‫ מר‬.
T T ‫י‬ 1‫[ מרוצה‬Cstr- ‫)צת‬-‫מך(ו‬, c. suff. ‫ ]מרוצתם‬Cor-
sa, modo di correre 2Sam 1827; corso, processo
‫ר ה‬T ‫מ‬T Pr 1410. -> ‫מרה‬.
T
Ger 23J0; scorreria, smarrimento 8S.

‫[ & ר ה‬Cstr. m b e.‫ ]מרת‬Amarezza, pena, di­ 2‫ מ ר ו צ ה‬Oppressione Ger 22 17 = ‫ עישק‬sfrut­


spiacere. ‫ — ר ות‬Gen 2635; ‫ — נפש‬Pr 14)0. tamento.

‫ מ ר ה‬Amaro, triste, terribile 2Re 1426. ‫[ מרוקים‬Soltanto pi c. suff. ‫ ]מתק יה ן‬M as­
saggio, trattamento Est 212.
‫[ מ ר ו ד‬C. suff. ‫די‬-‫מת‬, pi. ‫מרודים‬, c. suff.
‫ ]מתד־יה‬Vagabondaggio Is 587 Lam 17. Dub­ 9‫ מ ת ח‬/ ‫[ רזח‬Cstr. ‫ ] מ ח ה‬Banchetto (fu­
bi Lv 3 19 Sir 351a. nebre) Ger 165; orgia Am 67.

‫[ מ ר ו ח‬Soltanto cstr. ‫ ]מרוח‬Lesione, mutila- ‫[ מ ל ח‬Q. ipf. pi. ‫ ]ימךחו‬Sfregare, ungere


‫מרכלת — מרח‬
‫ ־‬r v ; ‫־‬
504

Is 382l. ‫[ מ ר י א‬P1. ‫מריאים‬, cstr. ‫מריאי‬, c. suff.


‫ ]מךיאיכם‬Ingrassato, sagginato 2Sam 6,3
‫ מ ר ח ב‬pi. cstr. ‫ ]מךחבי‬Spazio, luogo spa‫־‬ IRe 19,!9.25 Is 1‫ ״‬l l tf Ez 391e Am 522.
zioso, ampiezza 2Sam 22 30 (= Sai 18a0) Sai
319 1185; estensione, ampiezza Ab 1 6; prateria ‫[ מ ך י ב ה‬Cstr. ‫ ]מריבת‬lite Gen 138; protesta,
Os 416. > reclamo Nm 27w. Toponimo: — ‫ מי‬Fonte della
Contesa, Fontelitigio Nm 20,3 Ez 482s Sai 818.
‫ח ק‬T ‫מ*ר‬V [PI. ‫מרחקים‬,
■*
1
‫מרחקים‬1
Is 331‫ ק‬Ger
,
8‫״‬,
cstr. ‫ ]מךחקי‬Distanza, lontananza, all'estero. ‫[ מ ר י ר‬Va letto ‫מריר‬. Soltanto pi. cstr. ‫]מרירי‬
a) Come sostantivo: luoghi/regioni lontane Amarezza: ‫ — יום‬i giorni amari, dell'ama­
Is 89; ‫ ממרחק‬da lontano Sai 1386, da terre rezza Sir 114.
lontane, dall'estero Ger 5!5 Ez 2340 Pr 3114. Nota. In Gb 35 probabilmente va let­
b) Come aggettivo (retto da un costrutto): to ‫ כמרירי יום‬eclissi.
— ?‫ אל‬terra lontana Is 135 46‫ ״‬Ger 4 ,6 8!9
Pr 25^; —‫ בית ה‬l’ultima casa 2Sam 1517. ‫ מ ר י ר ו ת‬Amarezza Ez 21.‫״‬
c) Uso avverbiale: Is 17,3 lontano (?).
‫ מ ך י ך י‬Amaro, maligno Dt 32z4.
‫ מ ר ח ^ ת‬Padella, tegame Lv 2779.
.‫ מ ר י ר י ם‬-< ‫מריר‬
‫[ מ ר ס‬Q. ipf. 1 c. suff. ‫אמךטם‬, wayy. 1
‫ ל ;ואמרטה‬+ inf. cstr. ‫ למךטה‬Ez 2116; ptc. pi. ‫ מ ר ך‬Timidezza Lv 2636.
‫מךטים‬, pass, f, ‫מרוטה‬. Ni. ipf. ‫ימרט‬. Pu. ptc.
‫ממךט‬, ‫ מוךט‬, f. ‫]&ךטה‬ ‫[ מ ר כ ב‬c. suff. 1‫ ]מךכב‬Carro, carrozza IRe
Q. Pelare, radere, strappare (la barba); 56; portantina Ct 3,0; sella Lv 159.
affilare, brunire. Is 506 Esd 9 3 Ne 1335; una
spada Ez 21,41633. Scorticare (la spalla) ‫[ מ ר כ ב ה‬Cstr. ‫מךכבת‬, c. suff. ,‫^ךכבתו‬, pi.
29‫ ״‬. ' ’ ‫מרפבוית‬, cstr. ‫ ת‬0 (‫ מרכב‬, c. suff. ,‫מךכביתיך‬
‫מךכבתיו‬, ‫ ] מךכבתיהם‬Carro, carrozza, eoe-
Ni. Espressione — ‫ ראש‬diventare calvo chio, veicolo Gen 4143 ISam 8 ‫ ״‬IRe 2235
Lv 13404,, Is 27; Ag 222 correlativo ‫ לכב‬auriga, 2c
Pu. Essere brunito IRe 745 Ez 21,s16; dalla 623'! ‫ — כבויד‬di gala, di lusso Is 22w;
pelle scura/abbronzata Is 182-7. ‫ — השמ<!ן‬il Carro del Sole (culto) 2Re
23,j. — ‫ אופן‬ruota del carro Es 1425
‫ )מרי)] מ ר י‬C. suff. ‫מריך‬, ‫ ]מךים‬Ribellione, IRe 733; — ‫ זגי‬i diversi esseri del carro
sedizione, sollevamento, rivolta; contumacia, (della gloria del Signore) Sir 498; — ‫קול‬
ostinazione, a) Come sostantivo. Dt 3127 = frastuono di carri Gl 25. Con verbi:
‫ ערף קשה‬caparbietà; ISam 1523 = ‫ פצר‬Hi. — ‫ ה פ ך מעל‬/‫ נ פ ל‬scendere, smo
ostinarsi; Ez 27; Ne 9 ,7 = ‫ מאן לשכ(ע‬Pi. 2Re 52, 26, — ‫ עלה על‬Hi. fare salire sul
non voler prestare ascolto, ‫ קשה ערף‬Hi. cocchio IRe 2033; —‫ רכב ב‬Hi. salire sul
ostinarsi, b) Come aggettivo: — ‫עם‬/‫ בני‬ri­ cocchio Gen 4143.
belli Nm 1725 Is 309· — ‫ בית‬come titolo
offensivo Casa Ribelle Ez 254s (frequen­ ‫[ מ ו ־ ב ל ת‬Solo c. suff. ‫ ]מרבלתך‬Commercio
te). Ez 2724'
505 ‫מרק — מךמה‬

‫[ מ ך מ ה‬PI.‫]מךמוית‬Menzogna, frottola, delusione, chi, abbondanti Ez 34M= ‫ נוה טוב‬fertili


inganno, frode, trappola, truffa, tradimento. As- praterie; lC r Am.
sodati:‫ און‬malvagità, ‫ חמם‬violenza. Sinoni­
mi: ‫(גולןר‬, ‫ כזב‬menzogna, ‫ תך‬frode, a) Come ‫[ מ ך ע י ת‬C. suff. ,‫מךעיתי‬, ‫מךעיתך‬, ‫מןעיתו‬
sostantivo. Gen 34 ,3 2Re 923 Is 539 Ger 527 95 ‫ ]מךעיתם‬a) Pascolo, pastura, prateria, pra­
Os 12, Sai 10; 3 4 3 8 3 64 ‫״‬t3 50,, Gb 1535 315 to Is 499 2‫ >ופלים‬dune; pascolo Sir 13!9.
Pt 125.17148.25 2624 Dn 825 1123; ^ ‫בל‬ b) Gregge Ger 102l 23, 253fi Ez 34 31 Sai 74!
sulle mie labbra non vi è inganno Sai 17!. 79!3. c) Ovile 957 1003.
b) Come aggettivo: — # ‫אי‬/‫י‬#‫אג‬ Nota. In Os 13tì dubbio: cf. apparato
menzognero/i, ingannevole/i, fraudolento/i, della BHS.
traditore/i Sai 57 + ‫ דמים‬sanguinario; 43,
+ ‫ מןלה‬malvagio; 552i + ‫אבני — ;דמים‬ ‫! מךכ * א‬st. ass. = cstr, ‫ מרפה‬Ger 815] Salute,
pesi falsificati Mi 6 ‫ דברי — ; ״‬inganni guarigione, rimedio, medicina; calma, serenità.
Sai 3520; — ‫ ל ^ ן‬lingua ingannevole, a) Salute Ger 815 ^ ‫ ב ע ת ה‬delirio; 14I9
traditrice 526 Sir 51s; — ‫ מאזני‬bilance + miglioramento; MI 320; Pr 422
false, truccate Os 12e Am 8S Pr 11!; ‫פי־‬ = ‫ חיים‬vita; 1 2 I0 * ‫ מךקחית חרב‬stocca­
bocca menzognera Sai 1092. c) Come te; 13!7 ^ ‫ ךע‬disgrazia, sventura; 1624 +
avverbio: —‫ב‬1 disonestamente,1 in manie- ‫ מתוק‬dolce. — ‫ אין‬senza rimedio, in­
ra fraudolenta Gen 2735; —‫ ל‬falsamente guaribile Ger 1419a Pr 6,5 2Cr 21 t8 3616.
Sai 244. b) Calma Qo 104; — ‫ לב‬cuore tranquillo
Pr 1430 * ‫ ק נאה‬invidia; ‫זון‬2(‫ — ל‬lingua so­
‫ ם‬/ ‫[ מ ך כ‬Cstr. ‫ ]מךמם‬Luogo di passaggio, ave 15‫ ״‬Sir 3623.
calpestato Is 5S 725 10tì 2818 Ez 34 19 Mi 7 ,0
D n 8 t3. [Soltanto cstr. ‫ש‬3‫ ] מך‬Ciò che viene
calpestato Ez 3419.
‫ מ ך ע‬Malvagità. Nelfespressione —‫לבב ל‬
cattive intenzioni, intenzioni malvagie ‫[ מ ר ץ‬Ni. ptc. ‫נמרץ‬, f. ‫נמרצת‬. Hi. ipf. c.
Dn 1127. suff. ‫]ימריצך‬
Ni. Essere doloroso, increscioso, graffiarne,
‫[ מ ר ע‬PI. ‫ ]מרעים‬Participio sostantivato irritante IRe 2e Mi 210.
di ‫ רעע‬Hi. Malfattore, malvagio, perverso,
Nota. In Gb 635 probabilmente da
depravato Is l 4 1420 Ger 20 ,3 Sai 22 17 265
‫ מלץ‬Ni. essere persuasivo.
Gb 820 Pr 17< 2419,
Hi. Irritare Gb 163.
‫[ מ ר ע‬C. suff. ‫מלעך‬, ‫מרעה ו‬, pi. ‫ ]מרע ים‬Com­
pagno, amico (anche collettivo) Gen 2626 ‫ מ ר צ ח‬Participio Pi. di ‫רצח‬. Assassino Is
Gdc 14h.2q 152<s 2Sam 3e Gb 6 ,4; vicino 121; —‫ בן־ה‬idem 2Re 632.
Pr 194.7,
‫ מ ך צ ע‬Punzone Es 216 Dt 15l7.
‫[ מ ר ע ה‬Cstr. ‫מךעה‬, c. suff. ‫מךעה ו‬, ‫]מרע יכם‬
Pascolo, foraggio, mangime Gen 474 Is 3214 ‫ מ ך צ פ ת‬Pavimento 2Re 1617.
Ez 341Sa Gl 1!a Gb 390 Lam 16 lC r 439;
pascolo Ez 341ebNa 2 12. ‫מן‬$ — pascoli rie­ ‫[ מ ר ק‬Q. imptv. pi. ‫ ;מךקו‬ptc. pass. ‫מרוק‬.
‫ ר ק‬. ‫מ‬ — ‫א‬ ‫ש‬ ‫מ‬ 5 0 6

Pu. pft. ‫מרק‬. Hi. ìpf. f. ‫]תמריק‬ Zc 12,0 Sir 3817; affliggersi, preoccuparsi Sir
Q. Brunire Ger 464 2Cr 4Jtì. 323 (dubbio).
Pu. Essere sfregato, strofinato Lv 62i cor­ Hitp. Gemere, fare lutto, fare cordoglio Sir
relativo ‫ שטף‬Pu. essere risciacquàtoT 38,/ = ‫ נהה קינה‬intonare il canto funebre.
Hi. Purgare Pr 2030 ketib (qere ‫תמרוק‬ Hitpalpel. Essere infuriato, risentito Dn 8‫ק‬
unguento).
V ‫ממר‬, ‫ממלךים‬, ‫'מר‬,
‫[ מ ר ק‬Cstr. ‫ ]מרק‬Brodo, zuppa, minestra Gdc ,‫מרירות‬, ‫מרירי‬, ‫מרירים‬, ‫מלר‬, ‫מררה‬, ‫מררה‬
1 ■ · / . . . 7‫ ן‬. * t ‫׳‬ t ·* 1 ‫׳‬ t 1 I

6SW0 (BHS ‫ (מרק‬+ ‫ בשר‬carne; ‫ — פגלים‬bro­ 1‫תמר ור ים‬.


• t ‫־‬

da abominevole, brodaglia Is 654 (qere) +


‫החזיר‬
‫ ־‬-s J
‫בשר‬
1‫־‬ carne di maiale. ‫ )מרור)] מריר‬Soltanto pi. ‫ ]כור(^)רים‬Amaro, aci­
do, agro, acerbo. Sostantivato: erbe amare Es
‫[ מ ך לן ח‬Soltanto pi. ‫ ]מךלןחים‬Aroma, essenza 128 Nm 9‫ ;״‬fiele Lam 3]g = ‫ למנה‬assenzio.
Ct 5,3 = ‫ בשם‬balsamo.
‫[ מ ר ר ה‬Soltanto c. suff.‫ ]מררת י‬Vescichetta bi­
‫ מ ר ק ה ה‬Bruciaprofumi Gb 4123. Ez 24t0dub­ liare (colecisti), fiele Gb 16i3.
bio.
‫ר ה‬T‫ ר‬I‫ מ‬/ ‫ר ה‬T ‫מ ת‬i 1■ [Cstr. ‫רת‬-1‫’ ימר‬, c. suff.
‫ מ ן ק ח ת‬Aroma, unguento 2Cr 16,4 Sir 387. 1!‫מרדת‬, pi. ‫ ת‬0(‫ ]םריר‬Veleno, amarezza Dt
— ‫ לקח‬miscela di unguenti Es 302J, cf. 3232 = ‫ז‬2<*1‫( ר‬al posto di 2‫ )ראש‬veleno; Gb
lCr 930. 20,4; vescichetta biliare (colecisti) (?), fega­
to (?) 2025■
‫[ מ ר ר‬Q. pft. ‫מר‬, ‫מר‬, f. ‫ ;מךה‬ipf.‫ימר‬. Pi. ipf. 1 Nota. In Gb 132tì probabilmente va
‫אמרר‬, wayy. pi. ‫וימר־ת‬, c. suff.‫רמה״ה ו‬. Hi. pft. letto ‫מרדות‬.
1. ‫־‬
‫ ;המר‬ipf. 2 ‫ ;תמר‬imptv. ‫ ;המר‬ìnf. ass. e cstr.
‫המר‬. Hitp. imptv. ‫ התמרר‬Sir 38/. Hitpalpel .‫ מ ר ר י ם‬-< ‫מלר‬
‫י‬ * T

ipf. ‫]זתמרמר‬
Q. Essere/sapere d'amaro; provare amav ‫ מ ך ע י ע ת‬Malvagia 2Cr 247.
rezza/pena-, essere rattristato/risentito. Signi­
ficato fisico: lasciare l'amaro in bocca Is ‫ מ ל ת‬ISam 1,0. —> .1‫מר‬
249. Significato spirituale: N ‫ — ל‬provare
‫[ מ ש א‬St. ass. - cstr., c. suff. ,,‫משאו‬, ‫משאכם‬
amarezza/pena Rut 1,3 Lam 14; soggetto
‫ נפש‬essere amareggiato/rattristato/risenti­ ‫משאם‬, pi. cstr. ‫ ]משאוית‬L'atto di trasportare
e l'oggetto trasportato. Trasporto, trasferì-
to ISam 30ó 2Re 427; soggetto ‫ לב‬Ger 4 18
mento, spostamento, invio; carico, peso, fardello,
(dubbio). ,
collo, pacco, a) Significato proprio. Traspor­
Pi. Irritare, infastidire, punzecchiare, provoca­ to Nm 41S24.27.3,-32.49; ‫ — בכתף‬a spalle 2Cr
re Gen 4923; amareggiare Es 1,4. ‫ — בבכ י‬pian­ 353; carico Is 2225 Ger 1721-22.2-1.27 ^ e 13,s,9
gere amaramente Is 224: Sir 3325; — ‫ תחת‬sotto il carico, schiaccia­
Hi. Amareggiare, affliggere, rattristare Es to dal peso Es 23s; ‫ — למיפה‬carico/peso
232, Gb 272 Rut 130. Valore intransitivo: schiacciante Is 46,. ‫ משא‬+ numerale: un
fare lutto, fare cordoglio, piangere amaramente carico di X 2Re 5 ,7 89. Valore aggettivale:
5 0 7 ‫מ ש מ ר — משא‬
T - ·‫י‬ I -

— ‫ אבן‬pietra pesante Sir 62,. b) Senso figura­ mente va letto ‫ מ שו כ ה‬/‫ מ ש כ ה‬.
T * ‫״‬ T ·*1 ‫״‬

to. Carico, peso, gravame, onere (si confronti


con l'italiano "essere un/di peso", ‫״‬essere ‫מש ו ר‬ sega is 10*.
a carico di", "gravare su”, "pesante‫ )״‬Nm
l l 1n7 Dt 1,2 2Sam 1533 1936; giocando con ‫ משיורה‬Misura, peso Lv 1935; ICr 2329
il significato di "carico" e "carica‫ = ״‬impu­ + ‫ מד ה‬misura; —‫ מים ב‬acqua razionata
tazione Ger 233M43638; carica = responsabilità E z 411.16■

Sai 385 Gb 720; carichi = tributi Os 8,0 2Cr


17‫״‬. ‫ — גפש‬Oggetto del desiderio, della bra­ ‫ ש‬1‫[ מ ש‬Cstr.‫מש וש‬, C. suff. ‫מש וש י‬, ‫] מש ושה‬
ma Ez 2425 Sir 512tì; ‫ — על פי‬insolenza di Gioia, allegria, delizia, giubilo, tripudio. Si­
9,8. c) Genere profetico. Oracolo contro i pagani, nonimi: ‫ ש מחה‬, ‫ גילה‬. Is 248 = ‫ שאון‬tri­
satira, invettiva 2Re 9^ Is 13, 15, 17! 19, Na pudio; 24 ‫״‬ ‫ צוחה‬lamento; 3214; 6015
1, Ab 1, Zc 9, 12! MI 1, Lam 2l4 2Cr 2427. + ‫ גאון‬orgoglio, gloria; 625 65!e; 6610 *
‫ אבל‬Hitp. portare il lutto; Ez 2425; Os
‫ מעוא‬/ ‫ משוא‬NeH'espressione ‫— פנים‬ 2 13 = ‫ חג‬festa; Sai 483 Lam 2 15. Come
favoritismo, parzialità 2Cr 197 Sir 35!s. aggettivo: — ‫ בתי‬case gioiose Is 3213
‫ ק ת ה עליזה‬città gaudente-, — ‫ קךית‬città
‫ משאה‬/ ‫ א ת‬1‫[ מע‬cstr. ‫ מש את‬, P1. ass. e gioiosa Ger 492g; ‫ — דרכו‬il suo gioioso
cstr. ‫משאת‬, c. suff. ‫ ]משאותיכם‬a) Qualcosa percorso (per trasformazione) Gb 8 19.
che si eleva/solleva/innalza. Insegna Ger 6 !;
nuvola di fumo Is 3027; ‫ן‬# ‫ — ה ע‬fumata ‫ מ ש ח ק‬Scherno, beffa, dileggio Ab l i0 =
Gdc 2038; peso, carico Sof 3!8. Azione: ‫ קלם‬Hitp. farsi beffe, burlarsi.
‫ — כפים‬elevazione delle mani Sai 1412.
b) Qualcosa che si trasporta, che si reca 0 ‫ מ ש ט מ ה‬Ribellione, sovversione, sedizione,
che si prende. Dono, regalo, ossequio, tributo, insurrezione, animosità Os 97s.
prestazione Gen 43 34 2Sam 118 Ger 40s
Est 2 18 2Cr 24tì9. — ‫ ר א שי ת‬primizie Ez ‫ י ל‬3 ^ ‫ מ‬Maestria (?) Sai 47,. Nei titoli
20 ‫״‬0; ‫ ־בר‬tributo di grano Am 5 ‫— עון ; ״‬ di salmi ( 13x), tipo di canto. Per altri si­
comportare una colpa, colpevolezza gnificati —>‫שכל‬
‫־‬ participio Hi.
Sir 421.
‫[ מ ש בי ת‬c. suf f . ‫משב ית ו‬, pi. ‫משכ י ות‬,
‫[ מ שגב‬Cstr. ‫משגב‬, C, suff. ‫מש גב י‬, ‫]מש גב ו‬ c. suff. ‫ ]משכייתם‬a) Immagine, statua,
Fortezza, acropoli, baluardo, rifugio Is 3316; figura, disegno Nm 33 52 Pr 2511‫אב ן — י‬
— ‫ מבצר‬alti baluardi 25!3; probabilmen­rilievi in pietra Lv 26,; — ‫ חדרי‬cap­
te appellativo di Moab Ger 48!. Figurato, pelle delle immagini, edicole Ez 8 ,2.
di Dio 13x nel Salterio: Sai 9!0 183 (serie b) Immaginazione, fantasia Pr 18;‫״‬
2 =‫־‬Sa m 223); 59 ‫־‬+‫ עז ־‬forza; 6237 = ‫צור‬ ‫ — לבב‬della mente Sai 737.
T / ‫״‬

rocca/roccia; 9422 = ‫ צור מ ח סי‬la mia


rocca/roccia di rifugio; 1442 (serie). ‫[ מ ש כ ר ת‬C. suff. ,‫משכךתי‬, ‫משבךתך‬
‫ ]משכךתך‬Salario Gen 2915 3174,Rut 2 12.
‫משוכה‬
T i '/ ‫שכה‬
T ‫*־‬. ‫מ‬i L
[cstr. ‫משכת‬,
- S I ‫ ׳‬c. suff.
‫ ]משובתו‬Steccato, vallo Is 5S Pr 15,9. ‫מ שמר‬ [Soltanto pi. ‫ ]משמרות‬Chiodo.
Nota. Nonostante TM, probabil- ‫ — נטווי ם‬ben inchiodati, ben piantati
‫משובה — מ ש מ ר‬
‫·׳‬ J ‫־‬ T :
508

Qo 12‫ ״‬. Allografo di .‫מ ס מ ר‬ ‫[ מ ש ב ר‬Cstr. ‫ משבר‬Os 13,3] Collo dell'ute-


ro, canale del parto 2Re 193 (= Is 37g)
‫ מ ש ג א‬-► ‫ שנא‬p i
1 ‫י‬ ‫· ־‬
‫׳‬ Os 1313.

‫ מ ש פ ח‬Assassinio, crimine Is 57 t* ‫משפט‬


‫­ן‬ · · ‫׳‬ ‫­׳‬ t : *
‫[ מ ^ י ב ל‬Soltanto pi., cstr. ‫מדוברי‬, c. suff.
diritto . ‫ ]מדבריך‬Frangente (scoglio), moto ondoso,
ondata, mareggiata, impeto (riferito all'ac­
‫ מ ש ר ה‬Principato Is 9.^‫־‬ qua). Gio 2A = ‫ נהר‬corrente, ‫ גלים‬onde,
Sai 934 + ‫ מלם ךבים‬acque abbondanti. Fi­
‫[ מ ש ר פ ו ת‬Soltanto cstr. ‫ ]משךג^(ו)ת‬Combu­ gurato: Sai 428 = 88 ;‫גלים‬e = ‫ ח מ ה‬collera;
stione Ger 345; ‫ היה — שיד‬essere calcinato ‫ ־מות‬onde mortali 2Sam 225 = ‫נחלי בללעל‬
Is 331a. torrenti distruttori.

‫ מ ש ר ת‬Tegame, padella 2Sam 139. ‫[ מ < צ ב ת‬Soltanto pi. c. suff. ‫ ]משבתיה‬Rovi­


na, sventura, disgrazia, fallimento Lam 17.
‫ א‬# ‫ מ‬Prestito, debito, esigenza, reclamo Ne 57jq,
‫ — כלץד‬ogni sorta di debiti 10 32. ‫ מ ש ג ה‬Sbaglio, errore, negligenza, dìsatten-
zione Gen 4312,
‫[ מ ש א ב י ם‬Soltanto pi.] Abbeveratoi Gdc 5.‫״‬
‫[ מ ש ה‬Q. pft. 1 c. suff. ‫משיתהו‬. Hi. ipf. 3
‫ מ ש א ה‬-<‫ מ שואה ־‬.
T i ‫זו‬ c. suff. ‫]ימשני‬
Q. Tirare fuori, estrarre Es 210.
‫[ מ ש א ה‬Cstr. ‫משאת‬, pi. ‫ ]משאות‬Prestito, debi-
10 Dt 2410 Pr 2226. Hi. Idem Q. 2Sam 22 ,7 (= Sai 18.(‫״‬

‫ מ ש א ו ן‬Inganno, dissimulazione Pr 262tì. ‫[ מ ש ה‬Cstr.‫ ]משה‬Debito, prestito: 1‫בעל — יד‬


creditore Dt 152. Allografo di .‫מ ש א‬
‫ש או׳ ת‬
\ ‫מ‬- -< ‫ משואות‬.
‫ ] משאה] מ ש ו א ה‬Desolazione, devastazio­
‫[ מ ש א ל ה‬Pi. ‫מעזאלת‬, c. suff. ‫ ]מ^לותיך־‬Sol­ ne: —‫ יום שאה ו‬giorno di distruzione e
tanto plurale, Petizione Sai 206 correlativo desolazione Sof 1I5, Sir 51 !0 = ;‫יום צרה‬
‫ מלא‬Pi. compiere, realizzare. ‫ — לןןז‬ciò ‫ א ה ו‬0 (‫■ ש‬
— deserto desolato Gb 303 3827.
che chiede 11 tuo cuore 374 correlativo ‫נתן‬
concedere. ‫ ]משאות] מ ^ ו ־ א ו ת‬Soltanto plurale. Dub­
bio: inganni, rovine, devastazione Sai 731g =
‫[ מ ק ז א ר ת‬c. suff. ‫משארתך‬, pi. c. suff. ‫ חלקות‬luogo scivoloso, sdrucciolevole;
‫משארותיך‬, ‫ ] משאלתם‬M adia Es 728 1234 ‫ — נצח‬rovina irreparabile 743.
Dt 28517.
‫ )משבה)] מ ש ו ב ה‬Cstr. ‫משובת‬, c. suff.
‫ ] משבצת] מ ש ב צ ו ת‬Soltanto plurale. Fili­ ‫משובתי‬, ‫משובתם‬, pi. c. suff. ,‫משבותיך־‬
grane Es 2813‫_ ״‬M25 396.13.16.18 Sai 4 5 lA. ‫משבתינו‬, ‫משוביתיכם‬, ‫ ]משבותיהם‬Apostasia,
defezione, diserzione Ger 2i9 322 56 147 Os
‫ מ ש ב ה‬-< ‫ מ שובה‬. 117 145 Sir 492; in apposizione a Israele
“ 509 ‫מש יח — מ^ ו ובה‬
T i - * Y

Ger 36.8.1112; ‫ — נצחת‬ribellione irrevoca­ ‫ש ח ת‬. a) Sterminatore, distruttore, devastatore


bile 85. Es 1223 541(SGer 47 227 Pr 189; — ‫ איש‬as­
sassino 2824. Forza d'urto ISam 1317 14,5.
‫[ מ ש ^ ה‬Soltanto c. suff. ‫ ]משוגתי‬Errore, b) Sterminio, annientamento: —‫ ל‬fino all'an­
sbaglio Gb 19.‫״‬ nientamento Ez 96 2515; —‫ נ^ף ל‬piaga ster­
minatrice Es 1213; —‫ חצי ל‬frecce fatali Ez
‫ מ ש ו ט‬/ ‫[ מ ש ו ט‬pi. c. suff. ‫ ]מש וט יך‬Remo 516; — ‫ חרשי‬artigiani dello sterminio 2136.
Ez 276,39■ c) Fossa, trappola Ger 526 + ‫ יקושים‬caccia­
tori, d) Sintagmi: —‫ הויךי נהפך ל‬il mio voi-
‫ ו ח‬2<‫[ מ‬q. Pft. 3 c. suff. 2 ,‫משחך‬, ‫משחו‬ to si sfigurò Dn 10e; —‫עזרו איש בלעהו ל‬
‫משחת‬, c. suff. 1 ,‫ משחתו‬c. suff. ,‫משחתיך‬ si aiutarono a distruggersi a vicenda 2Cr
‫משחתיו‬, pi . ‫ ;משח ו‬ipf. ‫למשח‬, c. suff. ,‫למשחך‬ 2023; ‫ יועצים ל— לו‬consiglieri per la sua
‫ימשחם‬, 2 ‫תמשח‬, ‫ תמשח‬, pi. ‫ימשחו‬, c. suff.
‫ ■־‬T i · ‫׳‬
perdizione 22,,. e) Come toponimo: —‫הר ה‬
t 1 · ' 1 t 1 **

‫?משחוהו‬, wayy. ‫ ;וימשח‬imptv. c. suff. ‫משחה ו‬, monte Sterminio Ger 5125. 2Re 2313 cf.
pi. ‫ ;משח ו‬inf. ass. ‫משוח‬, cstr. ‫משח‬, c. suff. apparato della BHS.
‫ל‬1 ‫ »־־‬T 1 ‫׳‬
‫משחך‬, ‫משחו‬, +inf. cstr. ‫למשחה‬, c.suff.
I T 7 T I T I ‫׳‬

‫ ;למשחך‬ptc. pi.‫משחים‬, pass. ‫משוח‬, pi. ‫ משחר‬Aurora Sai 110,. T : ■ ‫י׳‬

‫משחים‬. Ni. pft. ‫ ;נמשח‬inf. cstr. ‫]המשח‬


Q. Ungere, oliare, imbrattare; consacrare.
‫[ משחת‬Soltanto c. suff. ‫ ]משחתו‬Distruzio-
a) Uso profano. Ungersi, profumarsi Am 6e; ne, nell'espressione — ‫ כלי‬arma mortale
‫ — מגן‬ingrassare lo scudo Is 21s; ‫— בששר‬ Ez 9‫״‬
imbrattare di rosso Ger 22‫״‬. b) Nel culto:
‫ — בשמן‬ungere d'olio, oliare Es 292 Lv 712 ‫ מ ש ח ת‬Sfigurato Is 52 14 + ‫ מאיש‬non sem­
Nm 6 5 c) Ungere per un incarico, re o sacer­
, .
brava un uomo.
dote (versando l'olio sulla testa, cf. Lv 8,2
2Re 93); oggetti di culto. Re: Gdc 9S ISam
‫משחת‬ [c. suff. ‫ ]משחתם‬Distruzione, muti-
lozione. ‫ — בהם‬deformi Lv 2225 + ‫ מום‬di-
15, 2Sam 24 IRe 134 2Re 93; sacerdoti: Es V T

fetto, Come aggettivo: quel che è rovinato/


297 33; oggetti di culto: Es 409 Nm 7,.
difettoso MI 1I4; — ‫ מקור‬fonte inquinata Pr
N i. Essere unto Lv 6 13 Nm 7,0 ICr 14e. 252tì ‫ מעין נלפש‬sorgente torbida.
/ ‫משחה‬, ‫משחה‬, ‫ מש יח‬.
T i · / Y I T ' ‫־‬ * T

‫משטו׳ח‬ [Cstr. ‫ ]משטח‬Stenditoio, essiccatoio


‫משחה‬ [cstr. ‫ ]משחת‬a) Unzione: Ez 265.ì4 47J0.
‫אלהיו‬/‫ — יהוה‬del suo Dio, del Signore
Lv 107 2112; ‫ *ק'ךש‬sacra Es 3025a1; —‫שמן ה‬ ‫משטר‬ [Soltanto c. suff. ‫ ]משטר ו‬Funzione
l'olio dell'unzione 256 350 Lv 8,0 2110 Nm Gb 3833.
4,tì. b) Porzione, razione (degli unti/consa‫־‬
era ti) Lv 735. ‫משי‬ Seta Ez 16,0,3.
‫[ מ ש ח ה‬C. suff. ‫ ]משחתם‬Unzione Es 2929 ‫משיח‬ [Cstr. ‫מש יח‬, C. suff. ,‫משיחי‬, ‫מש יחך‬
401s; porzione (dei consacrati) Nm 188. ‫משיח ו‬, pi. c. suff. ‫ משיחי‬Sai 10515 ICr 16j2]
a) Campo profano: unto, ingrassato (‫ מגן‬lo
‫ מ ש ח י ת‬Participio Hi. sostantivato di scudo) 2Sam 121. b) Campo cultuale. Unto:
‫משכב — משיח‬
‫־‬ ’ T T i *
510

—‫ה ן ה‬1‫ ה כ‬il sacerdote unto (consacrato) Lv l'arco, tirare d'arco IRe 2234; T — dare (al­
43 6 15; L'Unto = il re; in testi recenti, il lungare) la mano (gesto) Os 75; ‫— הזו־ע‬
Messia ISam 247Is 45! Sai 2218sl 84,0 8939 seminare (spargere la semente) Am 9,3;
Lam 420 Dn 925.2$· ‫ — ב חכ ה‬pescare (tirare su qualcosa con
l'amo) Gb 4025; ‫ — ביין את־בשףי‬ho tratta­
‫ י‬1 $ ‫[ מ‬Q. pft. f. ‫משכה‬, 2 ‫משכת‬, 1 ‫ מש כת י‬, c, to (?) il mio corpo con il vino Qo 23;
suff. ‫מש כת יך‬, p i . ·‫ ;משכ ו‬ipf. ‫ ימש וך‬, 2 ‫ ת מש ך‬, ‫ — תורה‬accomodare (stirare) la legge
c. suf f. 1 ,‫ תמשכ נ י‬c. suff. ‫ א מש כ ם‬, p i . ‫ ימשכ ו‬, (ai propri comodi) Sir 32 17. c) Con qua­
wayy.. ‫ ; ו ימשך‬imptv. ‫ מש ך‬, c. suf f. ‫משכ נ י‬, pi. lità come complemento: ‫ — סעון‬procurarsi
‫ ;משכ ו‬inf. cstr. ‫משך‬, ‫ מש וך‬, c. suff. ‫ ;משכ ו‬ptc. (at-tirare) la colpa Is 51S; ‫ םד‬1‫ — ך‬protrarre
‫ מש ך‬, pi. ‫מש כ ים‬, cstr. ‫מש כ י‬. Ni. ipf. f. ‫ ת מש ך‬, (prolungare) la lealtà/misericordia Ger
pi . ‫ ימשכ ו‬. Pu. ptc. ‫ מ מש ך‬, f. ‫] מ מש כ ה‬ 313 Sai 36,, 1091a; ‫ — אף‬protrarre (prò-
Q . Tirare da, trascinare, attrarre; prolun­ lungare) l'ira, serbare rancore 856.
gare (s-tirare), allungare; tirare, scagliare. (La Nota. In Ez 3220 probabilmente va Iet­
varietà dei significati è difficilmente ri­ to ‫ מ שכ ב‬.
T I ‫־‬
conducibile a una spiegazione unificata e
articolata; il binomio tirare - stirare risolve Ni. Trattenersi, rimandare, differire Is 1322
molti casi). Ez 12252e; essere buttato via, perdersi (il frut­
1. Intransitivo. Di uno strumento a to del lavoro) Sir 14,9.
fiato (‫׳יבל‬, ‫ קרן‬corno), suonare, emettere Pu. Tardare, differire; Participio Pr 1312;
un suono prolungato (si confronti con di persone: alto, corpulento Is 1827.
l'italiano "Nota trascinata") Es 1913 Gs
-/ .‫שך‬$, ‫מישבות‬
65. Alcuni esempi: ‫ ו ימשך ה& ר ב ויך‬quelli
dell'imboscata prolungarono la strage (fino
‫ מ ש ך‬Sacca, scarsella, bisaccia Sai 126e
a eliminarli) Gdc 2037 * ■ ‫ הח יש ו‬si affret­
Gb 28.‫״‬
tarono; ‫ ואחך י ו כ ל ־א ךם ימש וך‬la gente si
accalca, sfila (allunga le file) dietro (il fere­
‫[ מ ש כ ב‬Cstr. ‫משכב‬, C. suff. ,‫משכב י‬, ‫משכבך‬
tro) Gb 2133; ‫ ו ת מש ך על יהם‬sei stato pazien­
,‫משכבך‬, ‫משכבך‬, ‫משכב ו‬, ‫משכבה‬, ‫משכבכם‬
te (longanime) con loro Ne 930 (recente;
‫משכבם‬, pi. cstr.‫משכב י‬, c. suff. ‫ ]משכבותם‬Let­
forse implicito ‫) ח ס ד‬.
to, giaciglio, materasso, pagliericcio; atto di giace­
2. Transitivo, a) Con persone come com­
re, dormire, gettarsi. Sinonimi: ‫מטה‬, ‫ ער ש‬. a)
plemento: ‫ וימשכו את־יוסף‬tirarono fuori
Letto Lv 1545 2Sam 4‫ ״‬IRe 147 Os 714Mi 2,
Giuseppe Gen 372e correlativo ‫ עלה מן‬Hi.
Sai 45 Gb 713 Ct 3j; connotazione sessua­
fare uscire da; Geremia Ger 38,3; attrarre
Os 114; trascinare Sai 109; Gb 2422 Ct 14; le Gen 494 ìs 57JBa Pr 7‫ ״‬. Letto funebre Is
strappare, travolgere Sai 283. Truppe: con­
572 Ez 3225 2Cr 16l4. Materassi 2Sam 1728.
centrare (= convocare) Gdc 46; esercito:
b) Atto di giacere: — ‫ חךר‬stanza da letto,
condurre 47. b) Con oggetti quale complemen­ alcova Es 728 2Re 6 n Qo 1020 (plurale);
to: un capo di bestiame Es 1221; ‫ בעל‬- connotazione sessuale coricarsi con: ‫אשה‬
portare il giogo, o lavorare (p. es. arando) Lv 1822 2013; ‫ |כר‬Nm 31!7.1835 Gdc 21‫״‬.ì2
sotto il giogo, aggiogato Dt 213; ‫— בשבט‬ Is 578b.
impugnare/allungare lo scettro (gesto di Fraseologia: ‫ לקח — מ ת ח ת‬togliere il
comando) Gdc 514; ‫ — ב ק ש ת‬scoccare con Ietto da sotto, lasciare senza niente/per
511 ‫משל — משכב‬2
T : * ‫־‬ T

strada, perdere tutto (sfratto) Pr 2227; nestreìlo Nm 2 l 2y Sir 44A.


— ‫ נוח על‬riposare sul Ietto (i morti) Is Nota. In Is 2814 incerto fra 1‫ מ ש ל‬e
572 = ‫ בוא שלויס‬entrare nella pace; —‫נפל ל‬ 2‫משל‬.
dover stare a letto (per malattia) Es 21,;‫״‬
‫ — קום מעל‬alzarsi 2Sam 112; — ‫על‬/‫שכב ב‬ Ni. Somigliare, sembrare, essere equipara­
coricarsi, gettarsi sul Ietto, mettersi a let­ to/confuso con. Si costruisce con ‫ אל‬o ‫עם‬.
to 2Sam l l J3135; ‫ שכב את — הצהו־לם‬fare Is 1410 Sai 28 , 49 ,321 1437.
la siesta 2Sam 45. ‫) לא) ידע (איש ל)— זכר‬ Pi. Participio recitante, declamatore
(non) avere (la donna) rapporti con uo­ Ez 21s.
mini = sposata (nubile) Nm 31,735 Gdc
2111-12; — ‫ בתנומוית גולי‬mentre dorme sul
Hi. Paragonare, equiparare, assomigliare
suo letto Gb 3315. ‫ למל‬a chi?; con chi? Is 46s.
Hitp. Confondersi Gb 30i9.
‫[ מ ש כ ל ת‬Soltanto pi.] Legami Gb 383, = V ‫ מ ש ל‬.‫* מ ש ל‬.
T T ' V

.‫מ ע ת ו ת‬
1 2—‫ו ל‬7 ‫־*מע‬q. pft . ‫משל‬,
l ‫ וו‬r ‫׳‬
f , ‫משלה‬,
t ir r ;
2 ‫משלת‬ , pi.
t j - t ' I
‫ן‬3 ‫ן‬2(‫[ מ‬Cstr.‫משכ ן‬, c. suff. ‫משכ נ י‬, ‫משפ נ ו‬, pi. ‫ ;מעולו‬ipf. ‫למשל‬,‫למשל־‬, f. 1 ,‫תמשל‬, 2 ‫תמשל־‬
1 cstr.‫משכנ י‬, c. suff. ‫משכניהם‬, pi. 2 ‫משכנות‬,
· · I I ■/ V ” 1 1 4 * Γ τ 1 * * ‫אמשל‬, pi . ■
‫למשל ו‬, ‫ ; ימשל ו‬i mpt v. ‫ ;משל־‬inf. ass.
cstr.‫משכ נ ות‬, c. suff. ‫משכנ(ו)תיןי‬, ‫ ]משכ נתם‬Di­ ‫משול‬, cstr. ‫ ;משל‬ptc. ‫ של‬0 (‫מ‬, c. suff.‫משל ו‬, f.
mora, casa, domicilio, abitazione, alloggio, resi­ ‫משלה‬, pi. ‫של ים‬0 ((‫נ‬, cstr.‫משל י‬, c. suff.‫משל יו‬.
denza, tenda, alloggiamento. Nm 245 = ‫אהל‬ Hi. pft. 3 c. suff. ‫ ;המשילם‬ipf. 2 c. suff.
tenda; alloggio (ironico?) Is 221e = ‫קבר‬ ‫ ;תמשילהו‬inf. ass. ‫]המשל‬
sepolcro; 32J8 = ‫ נוח‬pascolo; 542 = ‫;אהל‬
focolare Ger 91B; 513Q + ‫ בריח‬catenaccio, Q. Reggere, governare, signoreggiare, do­
chiavistello; tende, accampamento Ez 25 A = minare, amministrare, comandare, dirigere.
‫ טיר^ת‬recinzioni, Sai 7828; 872 s* ‫ שער‬por­ a) Uso assoluto. Detenere/esercitare il potere
ta; Gb 182, = ‫ מקום‬luogo; 2128 = ‫ בלת‬casa. Ez 19‫ ;״‬Zc 6,3 + ‫ ישב‬assidersi sul trono;
‫ — הלעים‬ovili Ct 13. Si dice in particolare Sai 6ó7; Pr 1224 * ‫ היה למס‬servire; 172 292;
della dimora del Signore, il santuario Es + ‫ ל‬e infinito costrutto avere l'autorità
267 (+ 15x) 36s (+ llx) 3952^ A0 402 (+ di/per Es 21‫״‬. ‫ — לו‬gli dà il potere Is 40lo.
16x) Nm 37 (+ 8x) 4 i6^ 26 1072,.‫״‬, Sai 26e b) Con un complemento. Di norma con ‫;ב‬
433 465 1327. uso recente: con l'accusativo Dn 11M;
con ‫ על‬Ne 937. Gen l 1a 31(S Dt 15tì Gdc
‫[ ·מע ו ל‬Q. ipf. ‫ימשל‬, pi . ‫ ; ימשל ו‬imptv. ‫;משל‬ 822.23 Is 34 Gl 217; assoggettare, sottomettere
inf. cstr. ‫ ;משל‬ptc. ‫משל‬, pi. ‫מישלים‬. Ni. pft. Gen 37a Sai IO64, Lam 5e; dominare Sai
‫נמשל‬, 2 ‫נמשלת‬, 1 ‫נמשלתי‬. Pi. ptc. .‫ממשל‬
‫־‬ I ** Τ I ΙΤ I ‫י‬ ‫י י‬ I *‫י‬ 3 ‫־‬ Γ ·· - ‫ו‬
89,0; impadronirsi Dn 11A3. ,‫ — ברוחו‬domi‫״‬
Hi, ipf. pi. 2 c. suff. ‫תמשלו־ני‬. Hitp. wayy. narsi Pr ló32.
1 ‫]ואתמשל‬
·· - I V f j
Hi. Conferire il comando/il potere Sai 87
Q. Poetare, comporre, recitare, declamare. = ‫ שית ת ח ת‬sottomettere; Dn 1139. Si co­
Frequente con l'accusativo interno ‫מ(^ל‬. struisce con ‫ב‬, su.
Ez 1223 1644 172 18m 243; ‫הצגני־ל— עמים‬
Nota. Gb 252 —» .‫ה מ ש ל‬
mi hai reso lo zimbello della gente Gb 176.
Participio sostantivato: poeta, trovatore, me- 2‫משל‬, ‫ מי^ול‬/■.
‫משמר — משל‬
T T T ! ‫י‬
512

‫[ מ ש ל‬Cstr. ‫משל‬, C. suff. ‫משא‬, pi. ‫משלים‬, ‫[ מ ע ל ח ת‬St. ass. = cstr.] Invio, missione Sai
cstr. ‫ ]משלי‬Proverbio, sentenza, strofetta, para- 7849; liberazione (si confronti con il latino
boia, canzone, ritornello, satira, epigramma, fa­ manu-missio) in — ‫ אין‬non può liberarsi
vola. Associato ad altri generi, come ‫חיךה‬ Qo 8a.
enigma, ‫ מליצה‬satira. Proverbio Sai 495;
Pr 1! 10! 25! (titoli); 26W. —‫ היה ל‬diven­ ‫ \מה‬2( ‫[ מ‬PI. ‫ ]משמות‬Desolazione, devastazio­
tare proverbiali ISam 10,2; ‫ "אפר‬proverbi ne, spavento. Ez 5 15 correlativo ‫ מוסר‬moni­
polverosi Gb 13t2; ‫ — חכמים‬sentenze dei to, lezione; 6 W332a.29 35s 4- ‫ ש מ מ ה‬. Di un
saggi Sir 329; ‫ — בינה‬proverbio sensato fiume, siccità, aridità Is 156 Ger 4834.
635; avverbio ‫ למשלים‬proverbiale Ez 14e.
Proverbio Ez 122233 182; ‫ — הקז״מני‬l'antico ‫ ומן‬2<‫[ מ‬Cstr. ‫משמ ן‬, pi. cstr. ‫מאומני‬, c. suff.
proverbio ISam 24!4; —‫ היה ל‬diventare ‫מאמניו‬, ‫ ]מצפוניהם‬Grassezza, obesità, robustez­
proverbiali Dt 2837 + ‫ ^ונינה‬beffa; IRe 97; za Is 10,6 * ‫״ן‬1‫ ךז‬magrezza; 174 ^ ‫ רזה‬Ni.
—‫ נתן ל‬trasformare in proverbio Ger 249 assottigliarsi, smagrire; Sai 783J. Della
(serie). Parabola Ez 172 243. Satira Mi 24 terra, fertilità Gen 272B.39 Dn 1124.
Ab 26. Canzone: ‫ נשא — בכתב‬mettere per
iscritto le canzoni Sir 44s. ‫[ ממ ומ נ ים‬Soltanto pi] Tranci, porzioni, cibo
sostanzioso Ne 8 10.
‫ מ ש ל‬Participio sostantivato di 2‫משל‬. Go­
vernatore, capo, padrone, signore, sovrano, do­ ‫[ מש מ ע‬soltanto cstr. ‫ ]משמע‬Rumore,
minatore, tiranno, despota. Si usa in forma neirespressione ‫ ל— אזנים‬per sentito
assoluta, con ‫ב‬, con ‫ ל‬+ inf. cstr. Gen 45e dire Is 113 = ‫ למךאה עימם‬in base alle ap­
Is 16, Mi 5! Pr 23,. — ‫ עבד‬schiavo dei ti­ parenze.
ranni Is 497; ‫ פני־‬il favore del capo Pr 292tì;
— ‫ שבט‬il bastone dei dominatori Is 14s ‫[ מ ש מ ע ת‬C. suff. ,‫משמעתך‬, ,‫משמעתו‬
= ‫ מטה ךשעים‬lo scettro dei malvagi, scet­ ‫ ]משמעתם‬Sottomissione, assoggettamento, resa,
tro del comando; Ez 19‫ ״‬. 1!‫ — ב‬iib senza ubbidienza Is 1114; sentinella, guardia persona-
capo, anarchico Ab 1,4. le/del corpo (chi riceve ordini direttamen­
te dal capo) ISam 2214 2Sam 2323.
‫[ ׳ מ ש ל‬Soltanto c. suff. ‫ ]משלו‬Somiglianza,
uguaglianza Gb 4125. ‫[ מע ומ ר‬Cstr. ‫משמר‬, C. suff. ,‫מעגמרו‬
‫משמךכם‬, ‫ ]משמךיו‬a) Carcere, prigione,
‫[ ־ מ ע ל‬Soltanto c. suff.1‫ ]משל‬Potere, signoria, presidio (luogo dove si tiene in custo­
dominio Zc 9 !0 Dn 114. dia) Gen 40^ 7 41 w 42m9 Lv 24,2 Nm
1534. b) Guardia, vigilanza Ne 4 l6. Ret‫־‬
‫ ]משלח] מ ע ו ל ו ת‬Invio: T — occupazione, to: —‫ אנעוי ה‬scorta 4!7. Con verbi:
impresa ìs■1 1 14; ‫ — מנות‬farsi doni (per tra­ —‫ היה ל‬fare da sentinella, stare all'erta Ez
sformazione) Est 9,922. 38‫ חזק ה— ;ק‬Hi. rafforzare la guardia Ger
51,2; raddoppiare la vigilanza Sir 42‫״‬Bm;
‫[ מ ^ ל ח‬Cstr. ‫ ]מעולת‬Invio: T — impresa, — ‫ עמד‬Hi. appostare delle sentinelle Ne
compito Dt 127.1815‫<״‬232! 28820; ‫ ור‬$ — pa­ 43; — ‫ שים‬collocare un guardiano Gb 7,2;
scolo per vacche (luogo dove si mandano — ‫ )גומר‬montare la guardia Ne 1225.
a pascolare) Is 7^. — ‫ — לעמת‬turni di guardia Ne 1224 lCr
513 ‫מ שפט — משמר‬
T · · . T i *

2 6 i6. Posto di guardia Ne 7a. Vigilanza, pre­ porto, sostegno Is 3!.


cauzione, cautela Pr 423; custodia Ne 13.‫״‬
‫[ מ ש ע ן‬Cstr. ‫ ]משען‬Appoggio, supporto, so‫־‬
‫מש מ ר ת‬ ] ) ‫ ) משמ רת‬C. suff.,‫משמ ךת י‬, ‫משמ ןת ן ז‬ siégwo 2Sam 22 19 (= Sai 1819) Is 3!; Sir 33!
‫משמ רת ו‬, ‫ מש מ ר ת ם‬, pi. ‫ מש מ ר ו ת‬, cstr. ,‫מש מ ר ו ת‬
7 . ‫ן‬ - , t i ‫' ״‬ i l ■ 7
+ ‫ מוט‬scivolare; 3624BCD = ‫( עמוד‬BD) co­
c. suff. ‫משמר ( ו )תם‬, ‫ ]משמר ות יהם‬II significato lonna; 402(S.
si estende su tre campi: azione di custodi­
re, funzione di custodire e ciò che viene ‫[ מ ^ מ נ ת‬C. suff. ‫משע נת י‬, ‫מע וע נתך‬, ‫מטע נת ו‬,
custodito, a) Conservazione, deposito (esse­ pi. c.‫ ׳‬suff. ‫ ]מטענתם‬Bastone, vincastro, pa-
re custodito) Es 126 16233M< Nm 1725 18e; sforale Es 21,9; Nm 2 1 18 = pph/p scettro;
*‫ בית‬harem 2 Sam 203. b) Vigilanza lCr 2Re 429.3! 182, Zc 84; Sai 234 = ‫ שבט‬ramo,
923.27. ‫ נצב על־‬Ni. fare la guardia, essere di bacchetta. —‫ קצה ה‬la punta del bastone
sentinella, di piantone Is 21 ‫ עמד על* ;״‬idem Gdc ó2l. Figurato ‫ — ה?ןנה הךצוץ‬il basto­
Ab 2!; — ‫ עמד‬Hi. collocare sentinelle, ne di canna spezzata (Egitto) Is 3 6Ó, cf.
montare la guardia Ne 73. Vigilia Sir 444. Ez 29tì + ‫ רצץ‬Ni. spezzarsi.
c) Funzione, compito, servizio, ministero Nm
325 427 826 2Re 115 Ez 443 lCr 2ó l2 2Cr 352. ‫[ מ עו פ ח ה‬Cstr. ‫ מש פ ח ת‬, C. suff. ‫מט פחת י‬.
T T J * « * ' ‫״‬ I ‫־*־ ׳‬

d) Prescrizione, rito Gen 265 (serie) Lv ‫משפחתו‬,‫משפחתם‬, pi.‫משפת( ו)ת‬, cstr.‫משפח( ו)ת‬,
1830 22$ 9!923 Dt 11! IRe 23 Zc 37 c. suff. ‫ ]משפחת( י) ו‬Famiglia, clan, casa, parenti,
Ne 12,5. ' parentela, tribù, razza, etnia. Un ordinamento
preciso e discendente in Gs 7‫״‬: ‫ ) צבט‬tribù,
‫[ מש נ ה‬Cstr. ‫ מש נ ה‬, C. suff.‫מש נה ו‬, pi. ‫]מש נ ים‬ ‫ משפחה‬clan, ‫ בית‬famiglia. Una confusione
Secondo, vice-, vicario, (luogo)tenente-, duplice, indifferenziata in Zc 12!2J dove vengono
duplicato, copia-, equivalente, a) Secondo ISam chiamate ‫ משפחה‬la dinastia di Davide, la
T T I * ‫׳‬

17,3 2Sam 33 Ne 11!7 lCr 5!2. Quartiere tribù di Levi, la famiglia di Natan, la pa­
Nuovo 2Re 22‫ ״‬Sof 1!0. b) Viceré, visir Gen rentela di Simei. In senso stretto, clan Nm
4143; vicario 2Re 234. ‫ — למלך‬viceré, visir 26 ;1-4 ‫( י‬passim) Gs 13, 18, 21. La tribù di
Est 103/ cf. 2Cr 287; ‫ — על־העיר‬vicesin- Dan Gdc 18lt. Correlativo ‫ עיר‬città, pae­
daco della città Ne 119. c) Doppio, duplice se Ger 3‫ ״‬. Razza Gen 123 Ez 2032 Am 32;
Gen 4315 Es 16522 Is 617 Ger 16,8 Zc 9J2 ‫ — גוים‬razze/popoli pagani Sai 2228. Paren‫־‬
Gb 4210. d) Copia, duplicato Dt 17!8 Gs 832. ti, parentela Gen 243 84&4!.
T33.4(H1·

e) Equivalente Dt 15,8; Ger 17!e (?).


‫ פ ט‬$ ‫[ מ‬Cstr. ‫משפט‬, c. suff. ,‫משפט י‬, ‫משפטך־‬
‫ זםה‬2<‫[ מ‬PI. ‫ ] מש ס ו ת‬Saccheggio, spoliazione, ‫משפט ו‬, ‫משפטה‬, ‫משפטם‬, ‫משפטן‬, pi. ‫משפט ים‬,
1 1 · ‫׳‬ T t r * / ‫ ז‬r ‫נ‬ · ‫׳‬ ‫ ״‬r i i * ‫׳‬ ‫י‬ · t i ‫׳ ׳‬

bottino, preda. Sinonimo: 2 .‫בז‬Re 21‫ ״‬Is cstr. ‫משפטי‬, c. suff. ,‫משפטי‬,‫משפטיך־‬, ‫משפטיו‬
422224 Ger 30 ,6 Ab 27; Sof 1!3 + ‫ שממה‬ab­ ‫משפטיהם‬, ‫ ]משפטיהן‬Causa, giudizio; diritto;
battimento, demolizione. norma. Parola polisemica, che differenzia il
‫״‬ j significato soprattutto in base al campo e
‫ מ ש עוי ל‬Strettoia, passo stretto Nm 2224. al contesto.
A. Costruzioni più frequenti.
‫ מש ע י‬Sfregamento Ez 16‫ ״‬dubbio. 1. Semplice. Lv 2422 Is 32, 6 Ger 4821 Sai
367 Gb 29‫״‬.
‫ מ ע ז ע ן‬/ ‫ ו ע נ ה‬2<‫ מ‬Bastone, appoggio, sup­ 2. Alcuni composti, a) Reggente:
‫מעזפט‬
T I ·
514

‫ — הבכרה‬diritto di primogenitura Dt 21,7; re una causa Dt 16,e Zc 79 8,6 Lam 359;


‫ ״מות‬sentenza di morte 2 1 22; ‫ — המלך‬privi­ — ‫ ה‬1‫( עע‬trattato al punto d, differen­
legio regio ISam 8‫ ״‬. b) Retto: — ‫ אלה י‬Dio ziato); —‫ בוא ב‬recarsi al processo Is 3 14
giusto Is 30lfi, Sir 35 15 * ‫ משוא פנים‬parzia­
Sai 1432,_comparire in giudizio Gb 932
lità; — ‫ ארח‬cammino esatto, preciso Is 40;‫״‬ 224; —‫ ב‬/‫ בוא ב‬Hi. portare in giudizio,
‫ — ח קת‬norma giusta Nm 27‫ ״‬. c) Con pre­ mettere sotto processo Gb 143 Qo 119
posizioni e congiunzioni: ‫ במ<צפט‬nel giudi­ 12M; —‫אל־ה‬ Ni. recarsi a giudizio,
zio/ processo Lv 19!5, nella sentenza Dt 1,7,in tribunale Dt 25,; —‫ הלך ב‬comparire
a giudizio, al tribunale (con verbi di mo­ in giudizio Gb 34^; —‫ קרב ל‬compa­
vimento) Gb 932 3423 Qo 119; ‫ ב מ ^ פ ט‬con rire in giudizio Is 41! MI 35; — ‫ צוה‬Pi.
misura Ger 1024, per litigare (‫ בוא‬venire) Isconvocare, istruire il processo Sai
3W,avverbio rettamente Sai 722 = ‫ בצדק‬giù- 77. b) Inizio e svolgimento del processo:
stamente, 1 1 2 s; ‫ פ ט‬$ ‫ בלא מ‬ingiustamen­ — ‫ ערך‬presentare la causa Gb 1318 234;
te Ez 2229, cf. Ger 17‫במ<טפט ;״‬/)‫כ(כל־‬ — ‫ קרב‬Hi. idem Nm 275; — ‫ דבר‬Pi.
secondo la norma, in accordo con il promuovere una causa, mettere sotto
rituale, come d ’abitudine Es 213, Nm 93 processo, processare 2Re 256 Ger 11(5 4 n
Gs 6,5 Gdc 187 IRe 182e Ez 57 Sir 38ltì; 12‫ ״‬difendere la causa Is 327; — ‫ נטה‬Hi.
‫למ שפט‬/‫ ל‬in/a giudizio (‫ עמד‬comparire) violare il diritto Dt 16(9 2417 ISam 83;
Nm 3 5 ,2, da giudicare, da dirimere (es­ — ‫ עוה‬Pi. distoreere il diritto Gb 83 3412;
sere difficile) Dt 17e, per sottoporsi al — ‫ סור‬Hi. negare il diritto, respingere il
giudizio Gdc 45, secondo le regole Is 2826, processo Gb 272 345. c) Gesti 0 atteggia­
per giudicare Sai 98, per il castigo Sir 3929;
menti: —‫ ע מד ל‬presentarsi, comparire (in
(‫ופט(ים‬2<‫ על (ה)מ‬in conformità alle nor­ piedi) in giudizio Gs 20fi, come giudici
me Nm 3524, per giudicare Is 28$, com’è Ez 4424; —‫גב על־ה‬2<‫ י‬sedersi a giudicare
necessario Ger 3018i ‫על מ ^ פ טי צךלןך‬ (posizione del giudice) Is 286; —‫קום ב‬
per i tuoi giusti comandamenti Sai 119l(54. levarsi nel giudizio, innocente Sai 15, il
d) Endiadi: frequente con ‫( צךלןה‬giustizia giudice per pronunciare la sentenza 76,0.
e diritto) Is 335 Ger 42; —‫ א מ ת ו‬fedeltà e d) Sentenza, verdetto: —‫ נגד ךבר ה‬Hi. prò-
giustizia Sai 1117; —‫ חק ו‬leggi e comandi nunciare la sentenza Dt 179; ‫ — יצא‬ema­
Es 1525 Sir 4517. In serie con ‫ מצוה‬e ‫ח׳ק‬ nare la sentenza, dettarla Os 65 Ab 14 Sai
frequente in Dt. 172; — ‫ חרץ‬dettare la sentenza IRe 20 40;
B. Significato. Sembra primario il — ‫ נתן‬idem Sof 35; — ‫( ע&ה‬nel campo
campo giudiziario e forense, del proces­ giudiziario) amministrare la giustizia
so con i suoi atti e presupposti. Al cam­ (oppure governare rettamente) 2Sam 8 !5,
po legale appartengono le sentenze codi­ IRe 328, rendere giustizia 845, Sir 352, +
ficate, stabilite come legge. La sua forza ‫ ^ זופט צדק‬giudice giusto, giudicare retta­
si indebolisce nel campo dei costumi o mente Ger 75, Ez 18a, eseguire la sentenza
del modo di comportarsi. Sai 1499. e) Altri casi: — ‫ בעל‬parte, rivale
1. Campo giudiziario. Si differenzia nella lite Is 508; —‫ מ‬senza giustizia, con­
nei sintagmi. Offriamo un elenco di ver­ tro ogni diritto 53a; ‫ — דמים‬reato di orni-
bi, seguendo approssimativamente l'or­ cidio Ez 723; ‫ — נאפוית‬pena delle adultere
dine del processo (poco formalizzato Ez 1638 (plurale) 234s; —‫ כםא\ת ל‬tribunali
in Israele), a) Generico: — ‫ פ ט‬$ giudica­ di giustizia Sai 1225; —‫ מעל ב‬sbagliare
515 ‫פ ט‬# ‫ ק ע — מ‬# ‫מ‬

nella sentenza Pr 16,0; — ‫"ת‬1‫ נטה אךח‬Hi. genere...? 2Re 17; ‫יר‬# — canzone, ritmo
distoreere il corso della giustizia 1723; (?) S ir 325.
— ‫ עבר‬trascurare la causa, disinteres­
sarsi Is 4027; ‫ — בוא‬eseguire la sentenza ‫ ים‬1‫ ך‬31‫[ מ ק‬Soltanto pi.] Bisacce Gen 49l4;
Ger 4821; —‫ ל!‘ ה‬ha giurisdizione Ez 2132; ovile (?) Gdc 5!6.
‫פטיו‬#‫ בכל־ הארץ מ‬la sua giurisdizione
T T : ‫״‬ ‫י‬ V T T t : O

si estende a tutto il mondo lCr 1614. pU)D Proprietà, possesso Gen 152. Dub­
—(‫ן(ה‬#'‫ ח‬pettorale delle sorti Es 2815.29^;‫״‬ bio.
‫ ב— האורים‬con il verdetto delie sorti
Nm 272]. ‫[ מ ש ק‬Cstr. ‫ק‬#‫ ]מ‬Assalto, impeto 334.
2. Campo religioso e politico. Decisio­
ne, dettato, norma, direzione, mandato, ordine, ‫[ מ ש ק ה‬Cstr. ‫משקה‬, c. suff. ‫קהו‬#‫מ‬, pi.
rituale, cerimoniale, a) Nella sfera cultuale. Lv ‫משקים‬, c. suff. ‫קיו‬#‫ ]מ‬a) Bevanda Lv 1134
5!0 9 ì6 Nm 93 296 Gs 61s IRe 182a 2Re 17^ Is 326) IRe 105, o coppieri come 2Cr
34. Quasi sempre nella forma ‫ פ ט‬# ‫ כ מ‬/‫כ‬ 94. — ‫ כלי‬vasellame IRe 102! 2Cr 920.
secondo il rituale, b) Nella sfera della le­ b) Coppiere Gen 40! (+ 8x) 419 Ne 1 ‫ ״‬.
gislazione religiosa in Israele: ‫אלה המשפטים‬ c) Irriguo Gen 1310; Sir 39 23 5* ‫ מלח‬ma­
come titolo di un codice «Decreti...» Es 21, remma.
Dt 445 12! (cf. 6 !); come conclusione Lv Nota. In Ez 451s dubbio; forse
2646 Nm 36l3; ‫פטי ם האלה‬#‫ על המ‬in con­ .‫מ קנ ה‬
formità a queste leggj/norme Nm 3524; cf.
anche Sai 815 = 119 ;‫ ח׳ק‬passim; Dn 95 Ne ‫מש ק ו ל‬ Peso, nell'espressione
929 2Cr 191n. ‫ — המלך‬i diritti/privilegi del —‫ אכל מ אכל כ‬mangiare il cibo raziona­
re ISam 8 ‫״‬, ‫ — המלכה‬idem 1025. Quan­ to Ez 4!0 - ‫ במשוו־ה‬misurato (v. 1 1 ).
to stabilito Sir 5019. c) Con verbi di stabilire,
promulgare: ‫ דבר‬Pi. Dt 445; ‫ ידע‬Hi. Ez 20;‫״‬ ‫ משק ו ׳ף‬Architrave Es 12/n _73.
‫ ירה‬Hi. Dt 33 10 2Re 1727; ‫ למד‬Pi. Esd 710;
‫ נגד‬Hi. Sai 147w; ‫ נתן‬Lv 264tì Ne 9t3; ‫ צוה‬Pi. ‫[ מ ^ ק ל‬Cstr. ‫קל‬#‫מ‬, c, suff. ,‫מ ש ק א‬
Nm 3613Dt 6! MI 322; ‫ שים‬Es 1525 Gs 2425■ ‫משקלה‬, ‫ ] משקלם‬Peso, tasso Gen 2422 Nm
d) Con verbi di eseguire/non eseguire. I più 7!3 (+ llx ) Gs 72! Gdc 826 ISam 175 Gb
frequenti ‫ עשה‬e ‫מר‬#; —‫ הלך ב‬Ez 3724 Sai 2825. — ‫ אין‬incalcolabile lC r 223>14; ‫אין‬
893J; —‫ מאס ב‬respingere Lv 2643 Ez 20lfi; ‫ — לטובתו‬il suo valore non ha prezzo
‫ פעל‬eseguire Sof 23. Sir 6 14, cf. 2ó15; —‫ ב‬/‫ ב‬razionato Lv 2 626
3. Campo profano: costume, abitudine, Ez 4 i6, con ponderazione Sir 1625 = ‫ב הצנ ע‬
stile, condotta, modo di comportarsi 0 di proce­ con modestia, + ‫ ב מ ס פ ר‬numero e peso
dere, traccia, criterio. Stile di vita Gdc 1312; Esd 834; — ‫ מאזני‬bilancia Ez 5!.
condotta, modo di comportarsi ISam
27tl; ‫ פ טי‬# ‫ מ‬la mia norma è Sof 38; — ‫אין‬ ‫ מ ע ו ק ל ת‬/ ‫קלת ] מ ע ו ק ל ת‬#‫ ]מ‬Livella
non si è soliti Ger 4912; —‫ כ‬secondo il 2Re 21,3 Is 281‫ ק‬+ ‫ ק ו‬filo a piombo.
trattamento dovuto a Es 219, secondo il mo­
dello, la traccia 2630, come sono soliti fare ‫[ מ ע י ק ע‬Soltanto cstr. ‫קע‬# ‫ ]מ‬Posatura,
Gdc 187, dello stesso modello Ez 42;‫״‬ sedimento, fondo in ‫ — מים‬acqua chiara
‫ "לכל‬secondo il progetto IRe 638; — ‫ מה‬che (ri-posata) Ez 341a 5* # ‫ רפ‬intorbidire.
‫מתי — משרה‬
IT ‫׳‬ ‫־‬ T
516

‫מש ר ה‬ [Soltanto cstr. ‫ ]משרת‬Succo, estratto ­ ‫ א שת­ ה‬vedova Dt 255; — ‫ זבחי‬sacrifici


- v ‫״‬ ‫״‬ ‫ן‬ *

Nm 6 ’. a (dèi) morti Sai 10628; —‫ פ‬come mor­


ti Is 59,0 * ‫ באשמנים‬nel pieno vigore,
.‫ מ^ ר י ם‬-«‫מישרים ־‬
‫■ · —■■— ן‬ * T * * _ _ _
Sai 31,3 + ‫ שכח‬Ni. essere dimenticato;
‫ — מלחמה‬morti in battaglia, caduti Is
‫[ מש ר ת‬C. suff. ‫משרתו‬, pi. ‫משרתים‬, cstr.
.* ■
‫ין‬ . U ‫י‬ I »T : 7 r I IT I ‫׳‬
222; ‫ — עולם‬morti da lungo tempo Lam
‫משרתי‬,
·· 1
c. suff. ‫משרת י‬,
‫ נ‬it 1*
‫]משרת י ו‬
1
Servitore, aiu-
‫זו‬ Eit ' t ! ir J ‫׳‬
S6. Con i verbi: —‫ בכה ל‬piangere per/su
tante. —» ‫ שרת‬Pi. Ger 22,0; —‫ ^ רש אל־ה‬negromante, spiriti­
sta Dt 18‫ קבר את־ ;״‬seppellire Gen 234.
ttWD [Q. ipf. 3 c. suff.‫ ;מש נ י‬, ‫ \משה ו‬Pi. pft.
2 ‫ ;מששת‬ipf. ‫ ימשש‬, pi.‫;מששו‬, wayy. ‫ מ ת ב ן;!;משש‬Letamaio Is 25!0.
ptc. ‫]ממשש‬
‫[ מ ת ג‬C. suff.‫ ]מתגי‬Freno, morso (del cavai-
Q. Palpare, tastare, brancicare Gen 27!222.
lo) 2Re 1928; Is 3729 + ‫ חח‬anello; Sai 329
Pi. Rivoltare, cercare, frugare Gen 313437 Pr 263.
correlativo ‫ מצא‬trovare; andare a tentoni
Nota. In 2Sam 8 ! dubbio.
Dt 2829 + ‫ עור‬cieco; Gb 5W1225.
Nota. ->· .‫ מוש‬2/‫מי ש‬ .‫ מ ת ו ך‬-< ‫תיך‬

‫[ מ^ זתה‬Cstr- ‫משתה‬, c. suff. ,‫מבתיכם‬ ‫*ק‬1‫[ מ ת‬F. ‫ניתוקה‬, pi. m. ‫ ]מתוקים‬Dolce,


‫משתיו‬, ‫ ]משתיהם‬Convito, banchetto, festino, saporito, gradito, piacevole. Antonimo: ‫מר‬
simposio; bevanda. Gen 193 Gdc 1410 ISam amaro; spesso associato a ‫ [יבש‬miele.
2536a IRe 3,5 Is 5,2 Est 15 2]a 54 6M 8,7; Gdc 14)4.18 Is 520 Ez 33 Sai 19,! Pr 1624
bevanda Dn 1,0 Esd 37. — ‫ בית‬casa/sala 2413 277 Ct 23; del sonno Qo 5‫ ; ״‬della
per banchetti Ger 16s Qo 72; — ‫יום‬/‫ימי‬ luce 1 1 7.
giorno/i festivo/i, di banchetti Gdc 1412
Gb l s Est 917.,8.22; ‫ — חילן‬brindisi Est 56 72; ‫[ מ ת ח‬Q. wayy. c. suff. ‫ ]וימתחם‬Dispiega­
,‫ כ— המלך‬un banchetto regale ISam 2536b; re, stendere, distendere Is 4022 = ‫ נטה‬tendere.
‫שמנים‬/‫ — שמרים‬festino dai cibi succu­
lenti/con vini d'annata Is 256; ‫— תמיד‬ ‫ מ ת י‬Avverbio interrogativo e temporale,
banchetto perpetuo Pr 151S. — ‫ ע שה‬of­ a) Quando...} Gen 3030 Am 85 Sai 416 423
frire/dare/celebrare un banchetto Gen 948 1012 Gb 74 Pr 69b; quando, non appena
21e 2630 2Sam 320 IRe 3 !5 Est 13. Pr 2335. b) ‫ אחרי — עד‬fino a quando, per
quanto tempo ancora? Ger 1327; ‫ למתי‬per
.‫מתים <— ־־מ ת‬
·* ‫יי‬ quando? Es 8S. Molto frequente ‫עד־מתי‬
fino a quando?, con diverse costruzioni;
‫[ מ ת‬C. suff. ‫מותי‬, ‫מתך‬, ‫מתך‬, ‫ מת ו‬, pi. ‫מת ים‬, con qatal: ‫ — מאגת‬fino a quando conti­
cstr.‫מת י‬, c. suff. ‫ ]מתיך‬Defunto, morto, dece­ nuerai a rifiutarti? Es 10,; ‫עשנת‬
or1 t
— fino
** t

duto, mancato; cadavere, resti/spoglie mortali. a quando ti nasconderai nel fumo? Sai
Gen 233 (+ 7x) Es 2135 (animale); Nm 805; con yiqtol: ‫ — תשתכךין‬fino a quan­
1713 ^ ‫ חיים‬vivi; 2Sam 142; Is 26H.!9 = do ti durerà l'ubriachezza? ISam 1,4,
‫נבלה‬
t “ t
cadavere; Sai 88!, =‫רפאים ׳‬
, t i
defun- 11
‫ — אךאה־נם‬fino a quando dovrò vede­
ti; Qo 95; cadavere Nm 19,3‫ ״‬Ez 4425. re lo stendardo? Ger 42‫— לא יוכלו נסןיין ״‬
517 ‫מתק — מתי‬

quando otterrete l'innocenza? Os 85, Nota. Sai 587 cf. apparato della BHS.
‫ — ךשעים יעלזו‬fino a quando trionferan­
no i malvagi? Sai 943; con 11 participio: ‫ ׳ מ ת ם‬Parte illesa Is 1« Sai 38 4.8·
‫ — אתה מתאבל‬fino a quando farai 11 la­
mento? ISam 16‫ — א ת ם פסחים ״‬fino a ‫ ־ מ ת ם‬Persone, popolazione, in — ‫ עיר‬Gdc
quando camminerete con le stampelle? 2048. Cf. apparato della BHS e .‫מתים‬
IRe 1821; con un sostantivo:‫ — החזון‬fino
a quando durerà la visione? D n 8 ,3; ‫— קץ‬ ‫[ מ תז‬C. suff. ‫ ]מתנם‬Dono, regalo, donativo,
quando (verrà) la fine? 12tì. Uso ellitti­ elargizione, presente Nm 18‫ ״‬Pr 1816 196
co: Fino a quando?, È ora!, Alla buon'ora!, 2114; dote Gen 34i2; elemosina Sir 43. — ‫ז‬2(‫אי‬
Va bene!, Non tirare per le lunghe Ger 23 26 generoso, munifico Sir 3,7C; — ‫ בתוך‬al
Ab 26 Sai 64 90,3. momento di dare 43,A; — ‫ חיה חיי‬vivere
di elemosina 402B.
‫ )מתם)] מ ת י ם‬Soltanto pi. cstr.‫מת י‬, c. suff.
‫מתיך‬,‫ ]מתיו‬Individuo, persona, gente, popola­ n jriQ [Cstr. ‫מתנת‬, pi. ‫ ;מתנ(ו)ת‬cstr. ‫מתנת‬,
zione. a) Generico. Sai 17,4 Gb 113 24,2 (o c. suff. ‫מתנ(ו)תיכם‬, ‫ ] מחנותם‬Dono, regalo, elar­
forse va letto ‫ מתים‬moribondi?); popola­ gizione, presente-, offerta; tributo, legato; subor­
zione Is 325. b) Specifico: ‫ — אהלי‬camera­ nazione. Nm 1829 Est 922; offerta (cultuale)
ti, compagni di accampamento Gb 3131; Es 2836 Lv 233e Nm 186; tributo Sai 68;‫״‬
‫ ־און‬malviventi, marmaglia, canaglia, ‫ — ידו‬il suo tributo personale Dt 16,7;
legato Gen 256 Ez 46,6 2Cr 213; suborna­
malavita 2 2 15; ‫ — מספר‬alcuni, pochi,
zione Pr 1527 Qo 77.
un pugno di gente Gen 34 30 Dt 4 27 33*
Ger 4428 Sai 105,2 (= lC r 16‫— מ ע ט ;(״‬
‫ )מתנים)] מ ת נ י ם‬Cstr.‫מתני‬, c. suff.,‫מתנ י‬. ‫מתנ י‬
idem Dt 265 2862; ‫ — סוד‬intimi, consi­ ‫י׳י‬ · X *t I t ” 1 7 ‫׳׳‬ “ I T ' I T I T ‫׳‬

[‫מתניף‬, ‫מתניו‬, ‫מתניה‬, -‫מתנינו‬, ‫מתניכם‬, ‫מתניהם‬


glieri Gb 19‫ א ה ב = ״‬essere amico; ‫— עם‬ ‫ו‬ V I T 1 T I 1 1 T '.* ! T * ** 1 T ‫׳‬ V ‫״‬ I T · 1 - ·.‫ ? ־‬J

Lombi, spalla, cintola Es 2842 IRe 1210 Ez 127 82


compaesano Sir 7 i6; ‫ — רעב‬gente affa­
Gb 401(i Pr 3031. Forme avverbiali: —‫ב‬/‫ על‬alla
mata (o forse — ‫ מתי‬morti di fame?) Is
cintola, al fianco: ‫ חרב‬la spada 2Sam 20BNe
5)3; ‫ ״שוא‬malviventi, gente falsa Sai 264
4,2; ‫ קסת הספר‬gli strumenti delio scrivano
Gb 11,! Sir 157. — ‫ בל־עיר‬popolazione
Ez 923; a volte, con ‫ אזר‬e ‫חגר‬, è ridondante
D t 234 % ' J
(2Re 10Ez 23,5). Alcune espressioni speciali:
Nota. In Is 41M probabilmente va — ‫על‬/‫ שים עזק ב‬cingere un abito di s
letto ‫ רמת‬larva di. grezza Gen 3734 IRe 203i; idem ‫ אזור‬una
cintura Ger 13,; —‫ אסר ב‬legare alla cintola
‫ מ ת כ נ ת‬1\C. suff. ‫מתכנתו‬, ‫מתכנתה‬
V J “ 1 1
] Ricetta
I S I ‫־׳‬ T s ‫־‬ J Gb 12,B; — ‫ חגר‬cingersi 2 Re 429; — ‫ חזק‬Pi.
Es 3032.37; misure, piani 2Cr 24,3; modello, accingersi Na 22; — ‫ מחץ‬spezzare le costole
campione Ez 45‫ ;״‬quota Es 58; misura, ma- Dt 33‫ ״‬Sir 3522B; — ‫ פתח מעל‬Pi. slacciarsi,
derazione Sir 3127. sciogliersi, sfibbiarsi Is 202; — sfian­
cato, disfatto Ez 21‫ ״‬.
‫ מ ת ל א ה‬- « ‫תלאה‬.
T T : “ t t 1

p r» ? [Q. pft. 3 m. c. suff. ‫מתק ו‬, pi , ·‫;מתק ו‬


‫ מ ת ל ע ו ת‬/ ‫[ מלתע ו ית‬c. ‫־‬uff.‫]?תלעתיי‬ ipf. pi . ‫?מתק ו \מתק ו‬. Hi. ipf. 3 f. ‫תמתיק‬, pi.
Mascelle, mandibole Gl 16 Pr 30,4 Gb 2917. ‫]נמתיק‬
‫מתת — מתק‬ 518

Q. Assaporare, gustare Gb 2420. Intran­ Pr 162, 279.


sitivo: sapere di dolce, essere saporito Gb 2133
Pr 9 l? Sir 4018; detto dell'acqua: venir risa­ ‫[ מ ת ק‬Soltanto c. suff. ‫ ] מ ת קל‬Dolcezza, sa­
nata, diventare dolce Es 1525.
pore, gusto Gdc 9.‫״‬
Hi. Addolcire, rendere dolce Sai 55 15
Gb 20j2.
‫[ מ ת ת‬Cstr. ‫ ] מ ת ת‬Offerta, regalo, dono IRe
V .‫ממתקים‬, ‫מתוק‬, ‫מתק‬, ‫מתק‬
13? Qo 3 13 5!b. ,‫ — ידו‬a volontà Ez 465
‫?׳תק‬ Dolcezza, grazia, delizia, incanto ‫ ־שלןר‬regalo senza valore Pr 25M.
‫נ‬ o

‫ נ‬Quattordicesima lettera dell'alfabeto Si è soliti tradurla con ti prego, di grazia,


ebràico, con diverse valenze morfematiche. per favore, sebbene nella maggior parte
a) Come preformativo■, prima persona del dei casi la sua equivalenza sia 0 oppure
plurale, del tipo 1 ‫נקכ\ל‬, ‫נצא‬, ‫ יךא‬Nella esiga parafrasi. Con imperativo Gen 192
coniugazione Ni., tipo ,‫נקטל‬, ‫^תר‬, ‫נכזין‬ 222Nm 1626 Is 73-13; ‫ויעה בא‬2<1‫ =( ה‬Osanna)
‫נסבו‬. b) Come affermante: prima persona salva! Sai 1182s; con ‫ הנה‬Gen 1 2 1 6 2 ‫״‬Gb
plurale, tipo ‫קטלנו‬, ‫הקטלנו‬, ■‫הגלינו‬, ‫; קמנו‬ 131e; con iussivo Es 349 ISam 1622 223
seconda persona femminile plurale, tipo 2Sam 2 14 Sai 7 10 1182; con coortativo Es
‫תקטלנה‬, ‫תגלינה‬, ‫ ; תקומינה‬terza persona 33 Gs 2226 IRe 112 Is 5, Ger 524 Sai 1228
femminile plurale, come il precedente, Ct 32. In proposizione negativa ‫אל־נא‬
c) Come suffisso: prima persona singolare, Gen 13B183Nm 1031 ISam 2525 Gio 1M
tipo ‫ ני‬1‫םב‬, ‫ ; הנני‬terza persona singolare, Gb 322j. Con interrogativa ‫ איה־נא‬Sai
tipo ‫ממנו‬, ■‫עוךנו‬, ‫ ;איננו־‬prima persona 1152; esclamativo ‫ אוי־נא‬Ger 43! Lam 5ltì.
plurale, tipo ,‫קטלנו‬, ‫ללבשנו‬, ‫אבו*תינו‬ Con condizionale ‫ א ם נא‬, a indicare il
t · 1

‫ ;אתנו‬terza femminile plurale, tipo ,‫קטלן‬ desiderio che qualcosa si realizzi: Gen 183
‫סוסן‬, ‫שזץ‬, ‫ שמותן‬, d) Valore paragogico (o 24,j2. Uso ellittico ‫ אל־נא‬No, per favore!
enfatico). Raro e dubbio nel Q.: Dt 831tì Gen 191e 33l0.
Is 2616; non è raro allo yiqtol seconda e
terza persona plurale, tipo ‫לקטלון‬,‫;תקטלון‬
2‫ א‬T‫ נ‬Crudo Es 12*9 * ‫ בשל‬Pu., ‫ צלי‬arrostito.
compare rare volte nello iussivo; raro ' ·r

anche con seconda persona femminile


‫[ ל א ד‬St. ass. = cstr. C. suff. ‫ ;נאדןז‬pi. ‫“ ת‬1‫]נ"אד‬
singolare, tipo ‫תז־בקין‬. e) Valore epentetico,
Otre Sai 569 11983. ‫ —)ה)ילן‬di vino Gs 9 I3
inserita davanti ai suffisso, tipo ‫יקטלנו‬
ISam 1620; ‫ — ך>חלב‬di latte Gdc 4,9.
(suffisso di terza persona maschile),
‫ ארממנהו‬Es 152, ‫ אתלןנןז‬Ger 222A,
f) Come prima radicale. Spesso si assimila
‫נאךר‬ [Are. ‫ )נאד־רי‬Participio verbale.
Magnifico, maestoso, splendido Es 15611.
alla consonante successiva: ,‫יתן — לנתן‬
‫ ; הפיל — הנפיל‬a volte si elide, come in
imperativi (‫תן‬, da ‫ )נתן‬o infiniti costrutti 11‫ ג א‬/ ?‫[ נא ור‬Q. pft. Sg. ‫ נאוה‬Sai 93s,
(‫עזאת‬, da .(‫נשא‬ f. ‫ נאתה‬Sir 159j pi. ‫נאוו‬. Hitp. ipf. ‫יתנוה‬
Sir 133] T
‫ ינ א‬Particella generica volitiva, per Q. Essere bello, gradevole, piacevole; ad­
esprimere il desiderio o conferire enfasi. dirsi, essere confacente. Is 527Sal 935Ct 1,0.
‫נאה‬/‫נאצה — נאוה‬/‫נאצה‬
‫׳ ז ז‬ T - : ‫־־‬ t 7 1* t t ‫־‬.*
520

- ‫ לא‬essere disdicevole, non confarsi Pi. Idem Q. Ger 2923 Ez 2337 Os 4!3.,4.
Sir 10,8 159. Participio: adultero/a Is 573 Ger 9! 23,0 Ez
Hitp. Vantarsi Sir 133. Dubbio. 1632; Os 3! = ‫ אהבת רע‬amante di un al­
tro; 74MI 35 Sai 50t8 Pr 302o.
V ‫נאוה‬.
V T
V‫נאפים ־‬. ‫נאפופים‬1 .
- «S · / · - ‫־‬

‫[ נ א ה ב‬Soltanto pi. ‫ ]נאהבים‬Participio Ni.


‫[ נ א פ י ם‬C. suff. ‫ ]נא פיך‬Adultèri Ger 1327
di ‫ אהב‬con valore aggettivale. Amabile
Ez 2343.
2Sam 123 + ‫ נעימם‬gradevoli.
‫[ נ א פ ו פ י ט‬Soltanto c. suff.!‫ ]נאפופיר‬Adultèri
‫[ נא וה‬F. ‫ ]נאוה‬a) Bello, gradevole, gradito, Os 24 = ‫ זנונים‬fornicazioni.
attraente. Sinonimi: ‫יפה‬ v ‫נעים‬
* r . Sai 147!J
Ct 15 2 14 43 64. b) Conveniente, adeguato, ‫[ נ א ץ‬Q. pft. pi. ‫נאצו‬, 1‫ ;נאצ‬ipf. ‫עאץ‬, 2 ‫תנאץ‬,
confacente, adatto, che si addice. Sai 33! Pr p i.‫ינאצון‬, wayy. ‫וינאץ‬, ‫וינאץ‬. Pi. pft. 2 ,‫נאץ‬
17; 1910 26, Sir 143. ‫נאצת‬, pi.‫נאצו‬,‫נאצו‬, c. suff.‫ ;נאצוני‬ipf. ‫עאץ‬, c.
suff.‫ ;עאצני‬inf. ass. (?) 2 ‫נאץ‬Sam 1214; ptc. pi.
‫ נא ור‬splendente, abbagliante Sai 76s. c. suff.‫מנאצי‬, ‫ מנ^ציך‬. Hitpoel ptc. ‫]מנאץ‬
Participio Ni. di .‫או ר‬ Q. Disprezzare, disdegnare, spregiare, re­
spingere-, screditare, denigrare, diffamare. Sino­
‫[ □ נא‬Q. wayy. pi. ·‫ ]וינאמו‬Con accusativo nimi: ‫ עזב‬abbandonare, ‫ מאם‬respingere,
interno ‫נאם‬, pronunciare oracoli, proferire ‫ נא‬1‫ ע‬aborrire; antonimi: ‫ אבה‬volere, ‫מר‬$
vaticini Ger 23a1. custodire. Dt 32!9 + ‫( כעס‬corretto) esse­
re irritato; Ger 1421 = ‫ נבל‬Pi. screditare,
‫ נ א ם‬Oracolo, vaticinio: mnj‫ ־‬del Signore diffamare; 3324 ^ ‫ בחר‬scegliere; Sai 107!!
Gen 22 16 Nm 1428 Ger 23 Am 4, + + ‫ מרה‬Hi. ribellarsi; Pr 130 = 5 ;‫ אבה‬n =
‫ אלהי ישראל‬Dio d'Israele ISam 230;
·‫־‬ T I · ‫״‬ VI
15 ;‫ נא‬1‫ ע‬S^ 2‫ ;>ומר‬Lam 26+ 2\‫ >כ ח‬consegna­
‫ ־(אדני) יהוה צבאות‬del Signore degli re all'oblio; Sir 4122B(?).
eserciti Is 3 ,5 1422_23 (frequente); ‫— בלעם‬ Pi. Idem Q. Nm 141u3* ‫ אמן‬Hi. credere,
di Balaam Nm 24l5; ‫ — ךןד‬di Davide confidare, avere fiducia, ‫ מ ע בק \ל‬$ obbedì-,
2Sam 23,; ‫ — הגבר‬dell’uomo Nm 243Pr re (v. 22); 1630; Dt 3120 + ‫ פרר את־ברית‬Hi.
30!; ‫ ־פ^ ע‬del peccato Sai 362. violare l'alleanza; ISam 2 17 2Sam 1214; Is
14 = ‫ ;עזב‬524 = ‫ ;מאס‬60,4 = ‫ ענה‬Pi. op­
‫[ נאף‬Q. ipf. ‫לנאף‬, 2 ‫תנאף‬, pi. ‫ינאפו‬, wayy. primere; Ger 23 ‫ ״‬Sai 10313; 74,0.18 + ‫חרף‬
3 f. ‫ותנאף‬.; inf, ass. ‫ף‬0 (&‫ ;נ‬ptc. ‫נאף‬, f. ‫נואפת‬, offendere, oltraggiare.
pi. ‫ ת‬0 (‫ נאפ‬. Pi. pft. f. ‫נאפה‬, pi. ‫ ;נאפו‬ipf. pi. f. Hitpoel. Essere oltraggiato Is 525.
‫תנאפנה‬, wayy. pi . ‫נאפו‬:‫ ;ו‬ptc. ‫מנאף‬, f. ‫מנאפת‬,
!f ‫נאצה‬/‫נאצה‬.
pi. ‫]מנאפים‬ t r j ' t t v

Q. Commettere adulterio, essere infedele. ‫ נא צ ה‬/ ‫[ נא צ ה‬pi. ‫נאצוית‬, c. suff. ‫נאצותיך‬


T T : f T T V L T ‫׳־■־״‬V t t

Sinonimo: ‫ זנה‬fornicare. Es 20 ,4 Lv 20]O Ez 35‫ ]״‬Oltraggio, insulto, affronto, offesa,


Dt 5,8; Ger 39idolatria; 57 7923!4 Os 42. contumelia, ingiuria, umiliazione 2Re 193Is
Participio: adultero/a, infedele Ez 1638 2345 373 + ‫צךה‬, ‫ תוכחה‬angoscia, castigo; Ez
Gb 241s Pr 632. 35 2 Ne 9!8.2g.
j
521 ‫נבט — נאק‬

‫[ נ א ק‬Q. ipf. pi. ‫ ]ינאקו‬Gemere Ez 3024 n ‫[ נבואי‬Cstr, ‫נבואת‬, c, suff. ‫ נבואתם‬Sir 443]
­‫ ­ו‬accusativo interno ‫נאקות‬,‫ ־‬Gb 2412 = Profezia, oracolo, vaticinio 2Cr 929 15« Ne 612
0 ‫ וע‬Pi. chiedere aiuto . Sir 44346j.13.20.
V .‫נ א ק ה‬
‫[ נב וב‬Cstr. ‫ ]נבוב‬Participio passivo di
‫נאקה‬ [Cstr. ‫נאקת‬, c. suff. ‫נאקתם‬, pi. cstr. ‫נבב‬, Vuoto Es 278 387 Ger 5221; — ‫אי^ו‬
‫ ]נאקות‬Gemito, lamento Es 22A 65; Gdc 2 18 + mentecatto, futile Gb 1112.
‫ לסצים‬oppressori; Ez 3024.
‫[ נבייז‬Cstr. ‫נבון‬, pi. ‫נבנים‬, c. suff. ‫]נביניו‬
‫[ נ א ר‬Pi. pft. ‫נאר‬, 2 ‫ ]נארתה‬Respingere Sai Participio Ni. di ‫בין‬. Intelligente, pronto,
89«; Lam 27 = ‫ זנח‬ripudiare. scaltro, perspicace; preparato, istruito-, prudente,
giudizioso·, abile, destro, sperimentato, esperto.
‫נבא‬ [Ni. pft. ‫נבא‬, 2 ‫נבאת‬, ‫ גבית‬Ger 2 6 1 ‫ ״‬Sinonimo: ‫ חכם‬assennato. Gen 413339 =
‫נבאתי‬, pi. ‫נבאו‬, ‫ ;נבאו‬ipf. ‫לנבא‬, 2 ‫ תנבא‬, pi. ‫ ;חכם‬Dt 113 = ‫חכמים‬, ‫ יד־עים‬abili, esperti;
‫ינבאו‬, 2 ‫ תנבאו‬, wayy. ‫ ;!ינבא‬imptv. ‫;הנבא‬ 46 Is 521 29‫ ;״‬Ger 422 ^ ‫ אויל‬stupido,
inf. cstr. ‫ה נבא‬, c. suff.‫הנבאו‬,‫ הנבאתו‬Zc 13-, insensato, ‫ סכל‬stolto; Os 14!0 Pr 15146;
■‫ ״‬T * 1 1 it ■ 1 ‫זו נ‬ ‫י‬

‫ ;הנבאי‬ptc. ‫נבא‬, pi. ‫נבאים‬, ‫נבאים‬, cstr. ‫נבאי‬. 1621 = ‫ חכס־לב‬giudizioso; I72e ^ ‫אויל‬
Hitp. pft. 2 ‫ התנבית‬ISam 10tf, 1 ‫הנבאתי‬, pi. stolto; Qo 9 ‫ ״‬. ‫ —· דבר‬eloquente ISam
1618; — ‫ לב‬mente prudente IRe 3 !2 Pr
‫ ;הנבאו‬ipf. ‫יתנבא‬, pi. ‫יתנבאו‬, wayy. ‫ויתנבא‬:
1433 15‫ — לח^ז ; ״‬esperto in incantesimi Is
inf. cstr. ‫ התנבות‬ISam 1013; ptc. ‫מתנבא‬, pi.
33; — ‫ שפתי‬labbra prudenti Pr 10,3.
‫]מתנבאים‬
Ni. Profetizzare, vaticinare, predire, ‫[ נ ב ח‬q. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ח‬1‫ נלנב‬Abbaiare, latrare
pronunciare oracoli; intimare, scongiurare; Is 5610 5* ‫ אלם‬muto.
entrare/essere in trance. Particolarmente
frequente in Ger, Ez e Am. a) Profetiz­ ‫[ נ ב ט‬Pi. pft. ‫נבט‬. Hi. pft. ‫הביט‬, 2 ‫ הבטת‬, pi.
zare IRe 22 ,2 Ger 141)S 2 71A_l6 Ez 132Am ‫הביטו‬, 2 ‫ ; הבטתם‬ipf ‫יביט‬, 2 ‫תביט‬, 1 ‫ אביט‬,
213; Gl 3! = ‫ חלם‬sognare, ‫ראה סץ׳יגות‬ pi . ‫יביטו‬, wayy. 3 ,‫ ויבט‬f. ‫ותבט‬, iuss. 2 ‫;תבט‬
avere/vedere visioni; Zc 13^. Essere imptv. ‫הבט‬,‫הבט־‬, enf. ‫הביטה‬, pi . ‫ ;הב יט ו‬inf.
in trance ISam 10n 1920. b) Intimare Ez cstr.‫הב יט‬, c. suff.‫הב יט י‬, ‫ הב יטך‬Sir 33z2, ‫הביטו‬
374.79 ‫־‬+‫ א מ ר ־‬parlare, dire, c) Improvvisare, 1619, ‫ ;הביטם‬ptc. ‫]מביט‬
cantare sotto ispirazione lC r 25w + ‫בכורות‬
Pi. Guardare Is 530.
‫ בנבלים ובמצלתים‬al suono di cetre, arpe
e cimbali. Hi. Guardare, mettere gli occhi su, esa­
minare, contemplare, fissare, fare attenzione,
Hitp. Idem N i Profetizzare IRe .2218;
porre mente, vigilare; rivedere, riguardare, rimi­
Ger 14‫ ״‬+ ‫ ק ר‬# ‫ סזון‬visione falsa; 2927 Ez rare, ispezionare; osservare, scrutare, scorgere,
13,7; ‫ — בבעל‬in nome di Baal Ger 2313. distinguere; rivolgere lo sguardo, levare/volge­
Cadere/essere in trance, essere preda di re/fissare lo sguardo, dare un'occhiata, gettare
frenesia, furia, follia, delirio, parossismo; uno sguardo. Sinonimo: ‫ ראה‬vedere. Si
compiere gesti orgiastici: Nm 1125-27 ISam costruisce: con accusativo (raramente
105<5 1920-21.23-24 IRe 18^. con ‫(את‬, ‫אל‬, ‫ל‬, ‫ על‬senza apprezzabile
‫נבואה ]ר‬, ‫נביא‬, ‫נביאה‬.
t ; 1 * t ' t * :
variazione di significato. Presentiamo le
‫נבל — נבט‬ T T
522

accezioni a seconda dell'intensità e della profetica, fraternità, corporazione 2Re


modalità dell*attenzione, sebbene siano 23.5.15 4 , 6 ,; — ‫ ביד‬per mezzo di Ne 930, cf.
possibili altre presentazioni, a) Guardare, IRe 16,2; ‫ — כא ש‬un profeta come fuoco
rivolgere lo sguardo: ‫ ה ד מי מ ה‬al cielo Gen Sir 48,.
155; ‫ אל־האלהים‬a Dio Es 36; Is 51‫ * ״‬Zc
1210. b) Fare attenzione, porre mente, fissare lo ‫ נ ב י א ה‬Profetessa Es 1520 Gdc 4A2Re 22H
sguardo Is 5 12 22,!; Sai 801g + 119,5 ;‫;ראה‬ Is 83.
Lam 1‫ ״‬+ ‫ — אל־מו־אה ;ראה‬alle apparen­
ze ISam 167; ‫ — אל יפי לא לך‬a una bel­ ‫[ נ ב ך‬PI. cstr. ‫ ]נבכי‬Sorgente, fonte Gb 38tó.
lezza che non è tua Sir 9e ^ ‫ עלם עין‬Hi. Forse Pr 824. .
chiudere gli occhi, c) Prestare attenzione,
mettere gli occhi su: ‫ — אל־עני‬il povero Is ‫[ נ ב ל‬Q. pft. f. ‫נבלה‬, 2 ‫ ;נבלת‬ipf. ‫לבול‬, 2 ‫תב!ל‬,
662; Sai 134Lam 4,6. d) Osservare, ispeziona- pi . ‫יבלו‬,‫ן‬-‫לבו״לו‬, wayy. 1 pi. ‫ ;ונבל‬inf. ass. ‫נבל‬,
re: ‫ — אל־נ^וק‬l'arsenale Is 22‫— משמים ;״‬ cstr. ‫ ;נב!ל‬ptc, ‫נבל‬, ‫ נובל‬Sir 14,8, f. ‫נבלת‬, Pi.
dai cielo Sai 3313; ‫ — שבתם וקימתם‬vigi­ pft. 1 c. suff. ‫ ;נבלתיך‬ipf. 2 ‫תנבל‬, wayy. ‫;וינבל‬
lare su tutti i loro movimenti Lam 3®■ ptc. ‫מנבל‬. Hitp. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ להתנבל‬Sir 97]
e) Contemplare, esaminare, osservare: Is 184; Q. Appassire, avvizzire, sfiorire, sciuparsi,
‫ — אל־עמל‬l'oppressione Ab l t3; Sai 346 inaridirsi, afflosciarsi, seccarsi.
Gb 2824; ‫ — מעשה אל‬le opere di Dio 1. Appassire, a) Significato proprio:
Sir 33,5 (?); ‫ — הוד‬la bellezza 4225M. — ‫ אלה‬quercia secca, disseccata Is 130
f) Fare vedere, mostrare Ab 13 (?). g) In com­ = ‫ אין מים‬senz'acqua; — ‫ לשא‬seccarsi,
posizione: ‫אחלי‬/‫ — מאתרי‬guardare indie­
inaridire l'erba Sai 372; — ‫ עלה‬appassire
tro Gen 19J726 ISam 249, seguire con lo le foglie Ez 4712 = ‫ תמם‬esaurirsi, Sai 13;
sguardo Es 338; ‫ — ב‬guardare trionfan­ — ‫ ציץ‬fiore caduco Is 28! (cf. 284 e 407_e
te, disprezzare Sai 2218 9212; ‫ — דרך‬guar­ = ‫ יבש‬seccarsi). ‫ — כעלה‬avvizzire come
dare in direzione di, scrutare IRe 1843; foglie Is 645. b) Senso figurato: di persone
‫ — מן‬osservare, scrutare Is 63,5 Sai 3313;
Es 18!8 (oppure comportarsi in maniera
‫ — לנכת‬guardare di fronte Pr 425; ‫— על‬ irragionevole); Is 344Sal 1846; del globo
contemplare, rimirare Ab 2J5; ‫— מךחוק‬
terrestre Is 244 = ‫ אבל‬illanguidire, ‫אמל‬
scorgere, distinguere Gb 3625, ‫ למרחוק‬idem Pulpal venire meno.
3929. ‫ — בעינים‬dare un'occhiata Sai 918.
2. Agire in maniera irriflessiva Pr
V T
‫מבט‬.
* 3032 ^ ‫ זמם‬in maniera calcolata, di prò-
posito, apposta.
‫[ נב יא‬C. suff. ‫נביאך‬, ‫נביאכם‬, pi. ‫נב(י)אים‬,
Pi. Disonorare, diffamare, screditare, svili­
cstr.‫נביאי‬, c. suff.,‫נביאי‬, ‫נביאיך‬, ‫נביאיך‬,‫נביאיו‬
re, degradare, denigrare Dt 32,5; Ger 1421 =
‫נביאיה‬,·‫נביאינו‬, ‫נביאיכם‬, ‫ ]נביאיהם‬Profeta, vate,
‫ נאץ‬disprezzare; Mi 76Na 3tì.
veggente, augure. Sinonimi: ‫ חזה‬visionario,
‫ קםם‬indovino, ‫ אלהים‬$ ‫ אי‬uomo di Dio; Hitp. Agire in maniera irriflessiva, stordir­
associati: ‫ אורים‬sorti, ‫ חלום‬sogno, ‫חזיז‬ si, impazzire Sir 97. .
visione. Particolarmente frequente in Ger. V.‫נבל ־‬, ‫נבלה‬, ‫נבלה‬, ‫נבלות‬
‫׳ ז ז‬ t t i '1
' r *- : ‫״‬

Gen 207Es 7, Nm 1129; Dt 18l51a20 serie;


Gdc 68 2Sam 72 IRe 1129 2Re 1425 Is 32 ‫[ נ ב ל‬P1. ‫נבלים‬, f. ‫ ]נבלות‬Stolto, insensato,
29,0 Ez 13 14 Dn 92tìl0. —‫ בני־ה‬comunità dissennato, mentecatto, stupido, idiota; vile,
‫ נבל‬- ‫נגד‬
T T

villano, abbietto. Stolto D t 326 ^ ‫ חכ ם‬as-


1 u T T
‫[ נ בע‬Q. ptc. ‫נבע‬. Pi. pft. ‫ ניבע‬Sir 5027. Hi,
sennato; Ez 133 Sai 14! Gb 2 10. Abbiet‫״‬ ipf. ‫?ביע‬, pi. ‫!ביען‬, ‫?ביעון‬, f. ‫תבענה‬, coort.
to 2Sam 333 1313; Is 326; Pr 177 * ‫נדיב‬ ‫]אביעה‬
nobile; Pr 3022 = servo; Sir 427 ^ Q. Sgorgare Pr 184+ ‫ מקור‬fonte.
‫ מובלים‬governanti. ‫ כני־‬vile marmaglia
Pi. Figurativamente di un insegna‫־‬
Gb 308 = ‫ בלי־שם‬senza nome, anoni­
mento, fare sgorgare/scaturire/sorgere, dedur­
mo, sconosciuto; — ‫ גוי‬popolo stolto
re, ‫ בפתור לב‬attraverso la meditazione
Sir 495 5026.
Sir 5027.
‫ ל‬3 ‫[ ■ נ‬PI. ‫נבלים‬, cstr. ‫נבלי‬, c. suff. ‫]נעליהם‬ Hi. Fare scaturire, sgorgare, gorgogliare,
Stoviglia/e, terraglia, brocca, caraffa, orcio, zampillare. In senso figurato, del parla­
anfora, vaso; vasellame; otre. ‫ — ?ין‬otre di re: ‫ — אמר‬comunicare un messaggio Sai
vino ISam 124 1032Sam 16!, plurale ISam 193; ‫ — חידות‬enigmi 782; ‫ — זכר‬il ri­
25! ‫ כל י ך! — ;״‬vasellame Is 222A; ‫— יוצרים‬ cordo 1457; ‫ — רוח‬aprire 11 cuore Pr 123
di coccio 30 ‫ ־חרש ; ״‬idem Lam 42. Giara, + ‫ ידע דבר‬Hi. comunicare la parola;
orcio Ger 1312; — ‫ ש כ ב‬Hi. rovesciare le — ‫ שפתים‬le labbra gorgogliano Sai 119,7t.
anfore/gli otri Gb 3837. Con ‫ פ ה‬: come soggetto Pr 152,2$; come
complemento strumentale: (— ‫)כלבים‬
‫ נ ב ל‬2 ]‫ ^בל‬Is 512 Sai 7122, ‫ נבל‬, pi. ‫נבלים‬, cstr. sbavare (i cani) Sai 59™.
‫ נבלי‬Sir 438, c. sufE. ‫ ]נבליך‬Arpa 2Sam 65 V .‫אבעבעות‬, ‫מבוע‬
IRe 1012 Sai 579. — ‫ המ?ת‬arpeggi, note
di arpe Is 14!!; — ‫ ז מ ר ת‬idem Am 523; ‫נגב‬ [Direz. ‫ ]נגבה‬Negheb (toponimo);
— ‫ על־פ י ה‬con accompagnamento di 65; sud, mezzogiorno, austro, a) Toponimo Gen
‫ — עשויר‬a dieci corde (?) Sai 332; ' ‫כלי‬ 129Nm 21! Dt l 7Gdc l 9Is 21! Ger 3313,
arpa 7122 + ‫ ר‬1‫ כ נ‬cetra; — ‫ ש י רת‬canti b) Sud Gen 2 8 u + ‫ ; מה וקךמה וצפנה‬a
al suono dell'arpa Sir 39 l5 + ‫כלי מינים‬ occidente, a oriente e a nord; ISam 3027
strumenti; ‫ — מר ום‬strumenti celesti 43.‫״‬ 2Sam 247. Sinonimi: ‫תימן‬, ‫ \מין‬c) Valore
aggettivale: — ‫ בהמות‬Bestia Meridionale Is
‫ }?ל י ׳‬Infamia, viltà, villania, canagliata, 306; — ‫ גבול‬frontiera sud, meridionale
crimine. Gdc 1924; 2Sam 13l2 + ‫חךיךי׳‬ Nm 343 Gs 154; —‫ לער ה‬bosco australe
disonore; Is 9 ló; 32s —‫ עון‬delitto; Gb 42e. Ez 213; —‫ ערי ה‬città meridionali Abd 20;
‫ — בישראל‬infamia in/contro Israele, ‫ !«את־‬zona meridionale Nm 343. d) Forme
crimine di lesa patria (?) Gen 347Dt 2221 avverbiali con ‫אל‬, ‫על‬,‫מן‬, ‫ ממול‬a sud, verso
Gs 7!5, Gdc 20tì = ‫זמה‬, Ger 2923- sud, verso mezzogiorno Gs 153ISam 2710
30! IRe 739.
‫[ נ ב לה‬Cstr. ‫נבלת‬, c. suff. ‫ נבלתי‬Is 261g,
‫נבלתך‬, ‫נבלתו‬, ‫נבלתה‬, ‫ ] נבלתם‬Cadavere, spo­ ‫[ נ ג ד‬Hi. pft, ‫הגיד‬, c. suff. ‫הגיךה‬, f. ‫הגיז־ה‬,
glie, resti mortali, morto; carogna. Lv 52 724 2 (‫ ; הגךת(ה‬1 ‫הגךתי‬, pi. ‫הגידו‬, 2 ‫ ; הגךתם‬ipf.
1124-25.35-40 Dt 14821 IRe 1324_2528-30 Is 52$ Ger ‫?גיד‬, ‫ ?גיד‬Qo 1020, c. suff. ,?‫?גךך‬, ‫?גידה‬, ‫גךה‬
733 Ez 4‫ ״‬Sai 792. ‫ יגידנו‬Sir 1622, wayy. ‫ו?גד‬,‫ו?גד־‬, f. ‫תגיד‬, wayy,
‫ותגד‬,‫ותגד־‬, 2 ‫ תגיד‬Es 193, f . ‫תגידי‬, 1 ‫ אגיד‬, c.
‫[ נ ב ל ות‬Soltanto c. suff. ‫ ] נבלתה‬Vergogne, suff. ‫אגיךנו‬, coort. ‫אגיךה‬, pi. ■‫?ג(י)דו‬, 2 ‫תגידו‬,
pudende Os 2,2. 1 ‫נגיד‬, c. suff.‫עידנו‬, coort. ‫נגיז־ה‬, wayy. ‫;!נגד־‬
‫עד — נגד‬ 524

imptv. ‫הגד‬, ‫ הגד־‬, enf. ‫הגידה‬, f. ‫הגידי‬, pi. 423; ‫ — חידה‬indovinare, risolvere un
‫ ;הגידו‬inf. ass. ‫הגד‬, cstr. ‫ ;הגיד‬ptc. ‫מגיד‬, f. indovinello Gdc 14,2.19; (‫— )חלוים‬in­
‫מ^דת‬, pi. cstr. ‫מגידי‬. Ho. pft. ‫הגד‬, wayy. terpretare un sogno Gen 4124, plurale
‫ ;ויגד‬inf. ass. ‫]הגד‬ . Dn 22; ‫ — צ רה‬esporre l'angoscia Sai
Hi. Verbo dicendi dall'ampia gamma 1423 = ‫יח‬# dare sfogo agli affan­
di significati, precisati a seconda del ni; ‫ — תעלמו״ת ח כ מ ה‬insegnare segreti di
contesto o del campo. Informare, annun- sapienza Gb ll^. ‫( — מה־אלה‬un'azio­
dare, riferire, comunicare, avvisare, manifesta­ ne simbolica) interpretare, spiegare Ez
re, mettere al corrente; composti con notizia, 2419. d) Bandire, proclamare, pubblicare Is
messaggio, rendiconto; fare parte, partecipare; 6 6 19 Sai 6410; 97tì correlativo ‫ ראה‬vede­
narrare, riferire, ripetere, riportare, racconta­ re; rivelare 2Re 427; scoprire Am 413.
re, descrivere; rispondere; predire; mostrare, e) Campo giudiziario: palesare, fare trape­
indicare, orientare, spiegare, esporre, chiarire; lare Gs 2 Um20 ISam 27‫ ״‬Is 57 12 58, Mi 38
interpretare, accertare, indovinare, prevedere, Pr 2924; denunciare Ger 20lo; accusare
pronosticare, dedurre; bandire, proclamare, Ez 233tì; notificare 2Sam 2413; dichiara­
pubblicare, rivelare, scoprire; denunciare, re Lv 5! Is 4521 Gio 110; confessare Sai
svelare, rinfacciare, comprovare, notificare; 3819; provare, comprovare Esd 259 Ne
dichiarare, confessare; emettere una sentenza. 76l. ‫ פ ט‬# ‫ — א ת דבר ה מ‬emettere una
Ul t [ * -* ‫־‬ : ·*

Sinonimi: ‫ דבר‬Pi. parlare, ‫ מ ע‬$ Hi. an­ sentenza D t 179; ‫ — על־פנים‬rinfacciare


nunciare, ‫ קרא‬gridare, ‫ ספר‬raccontare; Gb 213i.
antonimo: ‫ כ ח ד‬negare; correlativi: ‫ מ ע‬$ Ho. Essere informato, venire a sapere,
udire, ‫ ראה‬vedere. giungere la notizia. Frequente tratto di
Le frontiere dei significati specifici collegamento nella narrazione. Gen 22 20
sono poco definite. Gli esempi addot­ Es 145; Dt 174correlativo ‫ מ ע‬# udire; Gs
ti e articolati hanno un valore indica­ 924 Is 724021 Rut 2 U.
tivo. a) Generico. Informare. Gen 463,
2Sam 1 5 2Re 54; annunciare 2Sam 410; ‫ נג ד‬1)‫ עךה‬Sai 116‫״‬.‫״‬,) C. suJEf. ,‫עדי‬, ‫ע ד ך‬
riferire Rut 219; comunicare Es 193; ‫ ע ד ך‬,‫ ע דו‬, ‫עדה‬, ‫עדכם‬, ‫ ] עדם‬Si costruisce
avvisare Gdc 1310 ISam 1433; dare la con sostantivi di persona o luogo, con
notizia 2Sam 113; + ‫ בוא‬portare la no­ suffissi personali.
tizia 2Sam 15,3; + ‫ל ח‬# mandare un 1. Semplice. Davanti, dinanzi, davanti
messaggio, mandare a dire 115 17tó. a, in faccia, in/alla presenza di, alla vista di:
b) Descrittivo. Raccontare (il passato), ‫ — ה ה ר‬davanti alla montagna Es 192;
narrare, riferire ISam 10,5 Sai 9 ]2 7117; 1!‫ — יריח‬a Gerico Gs 3W; ‫— בל־ישראל‬
*j * *· T ! 1 T

descrivere 71la. Predire (futuro) Is 4312, in/alla presenza di tutto Israele 2Sam
frequente in Dtls. ‫ ר ת ב אנ ה‬# ‫ — א‬l'av­ 1212; ‫ — העיר‬davanti alla città Gs 8 U;
venire Is 447; ‫ — מ אז‬in anticipo 452I; ‫ — בל־עמד‬davanti, in/alla presenza di
‫ — אחרי ת‬il futuro 4610. ‫— על־פי הד־ברים‬ tutto il tuo popolo Es 3410; ‫— כל־קהל‬
rispondere alle domande Gen 437. davanti a tutta l'assemblea Gs 835;
c) Campo didattico: ‫ — א ת־ז א ת‬spiegare — davanti al sole, in faccia
questo Ger 9 ‫ ״‬+ ‫ בין‬Hi. comprendere; sole Nm 254. 5 ‫ ת ח — פ ת ח‬da porta a
‫ — ד־בר‬risolvere una questione IRe porta, le porte una di fronte all'altra Ez
103; ‫ — דרך‬indicare la condotta Ger 4013. Espressioni:1!‫ נגד‬#‫ אי‬ciascuno al suo
— 625 ‫נגינה — ע ד‬
V V T · t

posto/direzione Gs 620; ‫ נגד!׳‬...‫יצא עוד‬ pioggia 2Sam 234; — ‫ מראה ה‬aspetto/


proseguire in linea retta Ger 3139. figura splendente Ez 128. ‫ — ל‬lucente,
2. Composto, a ) ‫ב נ גד‬: corrispondente a, (ri)splendente Ez 1427, ‫ — לא(צ‬fuoco
conforme a Ge n 220. b) ‫לנגד‬: davanti a 2Re risplendente/scintillante 113. Detto
1 !3, di fronte a Pr 2130; ‫ — עינים‬alla vista di ‫ כוכבים‬astri, bagliore Gl 2 10 415.
di, dinanzi a Sai 1825 362 10137 Gb 4!6. Ridondante — ‫ =( אויר‬splendere come
c) ‫ מ ע ד‬: di fronte a, davanti a 2Re 27!5, l'aurora) Pr 418.
a distanza , da lontano 3 22 425, Sai 3812 -
‫מךחיק‬, Sir 374B, ‫ — נתינים‬lontano dallo ‫[ נ ג ה ה‬Soltanto pi. ‫ ]נגהו׳ת‬Splendore,
sguardo, (togliere) da davanti Is 1 16 Ger chiarezza, luminosità Is 599 = ‫ אויר‬luce, ^
16!7 Gio 25 Sai 3123, + ‫ יצב‬Hitp. mettersi ‫ אפלה‬tenebre, ‫ ח שך‬oscurità.
contro 2Sam 18!3; ‫ ל‬- ‫ הלך‬evitare la
compagnia di, allontanarsi da Pr 147; ‫[ נ ג ח‬Q. ipf. ‫יגח‬, ‫יגח‬. Pi. ipf. ‫ינגח‬, ‫ תנגח‬, pi.
— 2 ‫תנגחו‬, 1 ‫ עג ח‬,· ptc. ‫מנגח‬. Hitp. ipf. ‫]יתנגח‬
‫ז‬2(‫ ) צלך נפ‬Hi. mettere dinanzi il collo
= rischiare/mettere a repentaglio la vita Q. Incornare, cozzare, caricare, dare cor­
Gdc 917. d) Con ‫פגים‬:‫ — פני‬davanti a, di- nate Es 21283JU}2 + 2‫*ר‬1‫ >ז‬toro.
nànzi al volto di, in presenza di Lam 335,
Pi. Idem Q. D t 33 17 Ez 34 21 + ‫ קוץ‬cor­
‫ רעה — פניכם‬avete cattive intenzioni, vi
V *‫ ״‬Ì T T
no; IRe 22‫ ״‬Dn 84. Figurato Sai 446.
'

proponete qualcosa di malvagio Es 1010,


‫ — פניהם‬a loro parere, si ritengono Is H itp. Impegnarsi, ingaggiare battaglia
521 =* ‫בעיניהם‬, + ‫ היה‬avere davanti Os 72; Dn 1140.
‫ מנגדפני‬lontano da ISam 2620. 1f ‫נג ח‬. T ‫־‬

‫[ נ ג ה‬O. ipf. ‫ \ג ה‬Hi. ipf. ‫]יגיה‬ ‫ נ ג ח‬Che carica, fiero, indomito, detto di
toro Es 2 12936.
Q. Brillare, splendere, risplendere, rifulge­
re, illuminare: ‫ אויר‬la luce Is 9! Gb 2228;
‫[ נ ג י ד‬Cstr. ‫נג(י)ד‬, pi. ‫נגידים‬, cstr. ‫]נגידי‬
$ ‫א‬1 ‫ ) צביב‬la fiamma del focolare 18s.
Capo, principe, sceicco, condottiero; plurale
‫״‬ ‫י‬

Hi. Illuminare: ‫ — ח'(צך‬l'oscurità capi, notabili, a) Generico, ISam 9 16 2Sam


2Sam 2239 Sai 1829; ‫ — א^ר‬scintillare, 5 2 IRe 135; Is 554 = ‫ מצוה‬sovrano; Ez
irradiare luce Is 1310. Figurativamente: 282 + ‫ ישב‬essere intronizzato; D n 925.
‫ — רגז‬riversare Pira Sir 16‫ ״‬. b) Specifico. Campo militare: alto coman­
V - 1 T
‫נגה‬, ‫ נג ה ה‬.
t
do lC r 13,. Finanze: ‫ — על־האצח*ת‬te-
1 t t —

‫־‬ t soriere capo 262A. Tempio: ‫— בבית יהוה‬


‫[ נ ג ה‬C. suff. ‫ ]נגהם‬Lucentezza, splendore, commissario, prefetto del tempio Ger 20!,
fulgore, bagliore, baleno, chiarezza, luminosità ‫ — בית ה אלה ים‬idem Ne 11‫״‬, plurale in­
(degli astri, del fuoco, dell'aurora, la tendenti 2Cr 35e. Corte: ‫ — הבית‬maggior­
Gloria in Ez 1). Sinonimo: ‫*ר‬1‫ א‬luce; domo di palazzo 287.
antonimi: ‫אפלה‬, ‫ אפל‬tenebra, ‫וך‬2<'‫ח‬
oscurità. ‫ — ברק‬fulgore del lampo ‫[ נ ג י נ ה‬Cstr. ‫נגינת‬, c. suff. ‫נגינתי‬, ‫ נגינתם‬, pi.
Ab 3 ‫ — זרח ;״‬dell'aurora Is 603 = ;‫“ ר‬1‫א‬ ‫נגינות‬, ‫ עיצת‬, c. suff. ‫נגנותי‬, ‫ ]נגינותי‬a) Stro­
‫ — ה;רח‬della luna 60!9; ‫— מ מ טר ד ש א‬ fa, strofetta, canto, cantico, canzone Sai 6913
lucentezza dell'erba bagnata dalla Lam 514; Sai 777 (?). In titoli di salmi. In
‫נגע — נגינה‬
T ‫ ־‬l T
526

Is 3820 Ab 3!‫ ן‬Sir 479(+ ‫ )שיר‬forse strumen­ b) Giungere, raggiungere. Si costruisce di


to musicale, b) Oggetto, tema di canzonatura solito con ‫ב‬, ‫אל‬, ‫עד‬. ‫ — אלי‬da me Dn
Gb 309Lam 3‫ ״‬. 921; ‫ — עד־יעזר‬giungere fino a Iazer Is
160, cf. Ger 4832; ‫ — עד־הנפש‬alla gola 4,0;
!‫[ ג ג‬Q. ptc. pi. ‫נעים‬. Pi. pft. ‫ ;נגן‬ipf. pi. ‫ — אל־השמים‬fino ai cielo 519; ‫— עד ־שער‬
1 ‫ ;ננגן‬inf. cstr. ‫ ;נגן‬ptc. ‫מנגן‬, pi. f. ‫מנגינת‬ fino alla porta Mi 19. Riferito a realtà
Sir 9’] ' temporali: ‫ הטביעי‬$ ‫ — ה ח ך‬giungere il
Q. Suonare, eseguire, fare musica, arpeg­ mese di ottobre Esd 3! Ne 7n .
giare, accompagnare Sai 6826. 2. Con connotazione, a) Sessuale
Gen 20tìPr 629 Rut 29. b) Militare, ostile
Pi. Idem Q. ‫ ר‬1‫ —־ בכנ‬con la cetra
0 dannosa·. ‫ — באיש‬toccare un uomo
ISam 16j6; 199 1810 — ‫ ;ב יד‬Is 231{S+ ■ T

Gen 26n, cf. Gs 919; ‫ — על‬sopraggiun­


canto; 3820 Ez 3332 Sai 33a. Participio: mu­
gere Gdc 203441; ‫ — יד‬alzare la mano
sico, musicista, suonatore 2 Re 315; femminile
ISam 69 = ‫ עשה ךעה‬fare male, provo­
cantante Sir 94.
care danni; ‫ — ב‬molestare 2Sam 14!0;
V r 1 ‫י‬ 1 ‫־‬ t
‫מנגינה‬, ‫ נגינה‬.
‫ז י‬ ^‫ואל־בשר‬
‫ ד‬i v s
‫ — אל״עצמו‬ferire le sue ossa
: ‫־‬ v .

e la sua carne Gb 25; ‫ — עךקז‬ti capita,


‫[ נ ג ע‬Q. pft. 3 f. ‫נגעה‬, pi . ‫נגעו‬, c. suff. ‫;נגעוך‬ ti viene addosso 45; — ‫ אסון‬sopraggiun­
ipf. ‫יגע‬, f. ‫תגע‬, ‫ תגע‬, pi. ‫יגעו‬, 2 ‫תגעו‬, ■‫תגעו‬, gere (= avvenire) una disgrazia Sir 3122.
wayy. ‫ולגע‬, f. ‫ ;ותגע‬imptv. ‫ ;גע‬inf, cstr. ,‫נגע‬ Mettere/allungare la mano su Gen 33
‫געת‬, c. suff. ‫נגעך‬, ,‫ ;נגעו‬ptc. ‫נ\גע‬, ‫נגע‬, f. ‫נגעת‬, Ger 12l4, Yhwh tocca/ferisce la terra Am
pi. ‫נגעים‬, f. ‫נגעת‬, pass. ‫נגוע‬. Ni. wayy. pi. 95; i monti Sai 144s; ferisce/colpisce un
‫וינגעו‬. Pi. pft. c. suff. 1‫נגע‬, wayy. ‫וינגע‬. Pu. uomo Gb 1921; ‫( נגוע‬da Yhwh) piagato,
ipf. pi. ‫עגעו‬. Hi. pft. 2 ,‫ הגיע‬f. ‫הגעת‬, l c. percosso, lebbroso, proscritto Is 534 Sai 73‫ ״‬.
suff. ‫הגעת יה ו‬, pi . ‫הגיעו‬, 2 ‫ ;ה געתם‬ipf. ‫עיע‬, c. Di realtà non umane: — ‫ ח ח‬il vento
suff. ‫יגיענה‬, wayy. ‫ויגע‬, f. ‫תגיע‬, wayy. ‫ותגע‬, sferza Ez 17!0 Gb 1‫ ״‬.
pi. ‫ ;יגיעו‬inf. cstr. ‫הגיע‬, c. suff. ‫ ;הגיונו‬ptc.
Ni. Essere sconfitto Gs 8 !5.
‫מגיע‬, f. ‫מגעת‬, pi. cstr.‫]מגיעי‬
Pi. Ferire, colpire, piagare, castigare (detto
Q. Toccare, accarezzare, lambire, sfiorare;
di Yhwh) Gen 1217 2Re 1552Cr 2620.
brancicare, palpare, manipolare, maneggiare;
avvicinarsi, giungere, raggiungere, farsi sopra; Pu. Essere castigato/punito Sai 73s. Pas­
colpire, ferire, piagare, calcare la mano, alzare sivo teologico?
le mani su, frustare; prendere contatto. Pre­ Hi. Si costruisce con accusa­
dominano i semi di arrivo al termine e tivo, con ‫אל‬, ‫על‬, ‫עד‬, ‫ ל‬. a) Tocca­
di contatto, nonché la connotazione di re Gen 2812 Is 67 Ger 19 2Cr 3;12.‫״‬
ostilità. ‫ — בךם‬ungere, cospargere con il sangue
1. Senza cohnotazione. a) Toccare. Si Es 12‫״‬. ‫עד־עפר‬/‫לאךץ‬/‫ — אל־האךץ‬sca­
costruisce di consueto con ‫ ב‬e ‫ ; אל‬rara­ gliare, gettare (= fare toccare) ai suolo,
mente senza preposizione. Lv 5W 7m] nella poivere Is 2512 265Ez 1314 Lam 2Z.
1126-27 1521_2327 ^ 4-6'} Nm 19‫ ״‬I3!61821_22 tabù; b) Raggiungere. Si costruisce con ,‫אל‬, ‫אצל‬
Dt 148 IRe 19sLam 4H; ‫ — בזפת‬la pece ‫ ל‬,‫ ע ד‬,‫ ע ל‬e termine locale o spaziale:‫— אל‬
Sir 13! = ‫ חבר אל‬unirsi con, frequenta­ avvicinarsi, giungere ISam 149, raggiungere
re. Sfiorare Gdc 621 Is 67Am 95Est 52. Sai 326, ‫על מות‬/‫עד‬/‫ל‬/‫ — אל‬prossimo alla
527 ‫נגר — נגע‬

morte Sir 37251tì; ‫ — עד־צלאר‬fino al collo ‫ ;הנגף‬ptc. ‫נגף‬, pi. ‫נגפים‬. Hitp. ipf. pi . ‫]יתנגפ ו‬
Is 8S; ‫אול‬$‫ — ל‬essere sull'orlo delPAbisso Q. Ferire, ferire gravemente, maltrattare,
Sai 884; ‫זמרי מות‬2<‫ — עד־‬giungere alle colpire, castigare, punire; sconfìggere; inciam­
porte della morte 10718; ‫ — למלכות‬arri­
pare, a) Significato generico: colpire Es 2122;
vare a regnare Est 4!4. Con toponimo Is
ferire, provocare lesioni 2 1 35; ‫— ) באבן) רגל‬
304Z c 145. c) D i realtà temporali. Giunge­
inciampare (in una pietra) Sai 9112 Pr
re/arrivare un momento, una data, un
323. b) Quasi sempre il soggetto è il Signo­
turno; accadere qualcosa: ‫ — היום‬giun­
re 0 Dio, con connotazione giudiziaria
gere il giorno Ez 7 12 = ‫— עת ;בוא העת‬
il momento, il tempo Ct 2,z; ‫נים‬$ — di castigo con diversi tipi di castigo.
anni Qo 12,; ‫ — תר‬il turno Est 2,215. Con malattie ISam 253a 2 6 w; Is 1922
d) Culto: ‫ — מעזפטים‬offrire quanto stabilito ^ ‫ רפה‬guarire; 2Cr 1320 + ‫ מות‬morire;
Sir 5019. 2118; con piaghe Es 727 122327 Gs 24sZc
Fraseologia: ‫ — ; דו די שה‬ha a suf 1412.18; 2 Cr 2 1 14 con accusativo interno
fìcienza/gli basta per un capretto Lv 57; ‫* מ ג פ ה גדולה‬: con la sconfitta militare
t ; t *· ‫־‬

‫( — בלת בבית‬transitivo) unire!aggiungere ISam 43; Sai 8924 = ‫ כ ת ת‬schiacciare,


case a case Is 5a. distruggere; 2 Cr 13J5.
V .‫נגע‬ Ni. Essere sconfitto, vinto, debellato;
soccombere, subire una sconfitta: N ‫— לפגי‬
‫ )נגע)] נ גע‬C. suff. ‫נגעי‬, ‫נגעך־‬, ‫נגעו‬, pi. ‫נגעים‬, soccombere davanti a N, essere scon­
cstr. ‫ ]נגעי‬Lesione, affezione, infezione, piaga, fitto da N Lv 2617 N m 1442 Dt 142 Gdc
macchia; male, morbo, malattia, infermità. 20 32 ISam 4 27 10 2Sam 101s 2Re 1412. Par­
a) Significato generico (male, dolore): ‫— גדלים‬ ticipio: vinto Dt 287.
dolori/mali gravi Gen 1217; lesione Dt
17a; IRe 837 + ‫ מחלה‬malattia. Colpo, piaga, Hitp. — ‫ רגל‬inciampare Ger 13w.
castigo 2Sam 7 !4 Is 53eSal 38,2 39+ 8933 ;‫״‬ V .‫מגפה‬, ‫נגף‬
‫ ב ט‬$ ‫ ב‬con verghe; Pr 633 + ‫ קלון‬offesa,
ingiuria, b) Campo della sintomatologia: ‫ ]נגף] » ף‬Piaga, sventura, castigo Es 1213
‫ — בקירת הבלת‬infezione sulle pareti 3012 Nm 8 19; stragi 171m; inciampo,
della casa Lv 1437; ‫ — )ה)צךעת‬affezione ostacolo Is 8 14.
cutanea, malattia della pelle (non significa
‫״‬lebbra‫ )״‬Lv 132 1454 Dt 24a; ‫׳־צרעת בגד‬ ‫[ נ ג ר‬Ni. pft. 3 f. ‫ ; ע ר ה‬ptc. pi. ‫נגךים‬, f.
infezione dei vestiti Lv 1359. Macchia Lv ‫נגר ות‬. Hi. pft. 1 ‫ ;ךזגךתי‬ipf. pi. c. suff.
136‫־‬49 1435; —‫ שא ו דה‬infiammazione 1343. ‫לגירהו‬, wayy. ‫ולגר‬, 2 ‫ ; ות גר‬imptv. c. suff.
c) Uso figurato: ‫ — לבב‬rimorso IRe 83e, ‫ ה ג ר ם‬. Ho. ptc. pi. ‫]מגרים‬
cf. Sir 10,3.
Ni. Spargersi, riversarsi: ‫ מים‬acqua
2Sam 1414; ‫ לבול‬fiumana Gb 202a;
‫[ נגף‬Q. pft. C. suff. ‫ נגפ ו‬, ‫עפ נ ו‬, p i . ‫ ;נגפו‬ipf.
— ‫ עינים‬sciogliersi, disfarsi gli occhi in
‫לגף‬, c. suff. ‫לגפהו‬, ‫( לגפנו‬cf. apparato BHS)
ISam 2610, 2 ‫ת^ף‬, 1 ‫אגף‬, wayy. ‫ ;!לגף‬inf. ass.
lacrime Lam 349; — ‫ ; ד‬cadere la mano
‫נגף‬, cstr. ‫נגף‬, c. suff. ‫ ;נגפו‬ptc. ‫נגף‬. Ni. pft. Sai 773 .
‫נגף‬, p i . ‫נגפו‬,·‫נגפו‬, 2 ‫ ; נגפתם‬ipf. ‫לעף‬, p i . ,‫לנגפו‬ Hi. ‫ — אבנים‬spargere pietre Mi 16;
‫לנגפו‬, 2 ‫ ׳תןגפ ו‬wayy. ‫ ;ולנגף‬inf. ass. ‫נגוף‬, cstr. ‫ — על־מ־י־הרב‬consegnare alla spada Ger
‫נד — נגר‬ 528

182, Ez 35s Sai 63 ‫ — !לן ;״‬versare, mescere Gs 3$,; + ‫ הלאה‬ritiratevi, indietro! Gen 199.
(= fare bere) vino Sai 759. ‫׳‬ ‫ — עד‬giungere fino a Gdc 9S2‫ ׳‬raggiungere
Ho. Di ‫ מלם‬acqua, fluire, precipitare Gen Avvicinarsi 2Sam l t5 Gl 49. b) Ri­
3 3 g .

Mi U ' ferito a persone.,Accorrere, recarsi Es 24‫ ״‬Gs


146lRe 2028 Ger 42,. Con connotazione
‫[ נ ג ש‬Q. ipf. ‫יגיש‬, 2 ‫תגש‬, pi . ‫ תנג^ו‬Is 583; ptc. sessuale Es 19,5; con connotazione osti­
‫ג(וי)גש‬, pi ‫נגשים‬, c. suff. ‫נגעייך‬,‫נגשיו‬, ‫!גשיסם‬ le Ez 96; ‫ — למלחמה‬offrire battaglia Gdc
Ni. pft. ‫]נגש‬ 2023 2Sam 10,3 Ger 463.
Q. Ingiungere, pressare, esigere Dt 1523 Ni. Avvicinarsi Gen 337Es 2021 Dt 215
2Re 2335 Is 583, 2592Sam 112); Is 29l3 ^ ‫ רחק‬Pi. allontana­
Ni. Essere oppresso, angariato, maltrattato re; presentarsi IRe 20 13 Esd 9,. Raggiungere
ISam 136 Is 35 537, Am 913; farsi avanti Dt 202. ‫— אל־המשפט‬
presentarsi al giudizio Dt 25,.
V .‫נגען‬
Hi. a) Generico: avvicinare, accostare,
‫ ]נגש<■—] ע ש‬a) Sorvegliante, caposquadra Es porgere Gen 4810 Es 216 2Re 4^; portare
5 ,0.13.‫ ;״‬Is 6017 + ‫ פקדה‬ispezione; Gb 3,a; (da entrambi i punti di vista, avvicina­
capitano Zc 104; esattore Dn 1120; mulattiere mento o allontanamento) ISam 1391434.
Gb 397. b) Oppressore, tiranno Is 93 142A ‫ — בגדינו־ הו־עה‬raggiungerci la sventura
Zc 98. Am 9,0; ‫ — שבת חמם‬applicare uno scet­
tro di violenza 63. b) Alimenti: servire, of­
‫[ נ ג ש‬Q. ipf. ‫לגש‬, ‫לגש‬, 2 ‫ תגש‬, pi . ‫לגש ו‬, ‫לגשו‬, frire, presentare Gen 2725 + ‫ אכל‬mangiare;
f.,‫תגשן‬, 2 ■‫ תגשו‬Es 19IS, ‫תגשו‬, wayy. ‫ולגש‬, f. + ‫ לפני‬ISam 2825; + 2 ‫ ל‬0 ( ‫ לאל‬Sa m 13‫״‬
‫ותגש‬,- imptv. ‫גש‬, ‫ גש־‬Gen 199, enf. ‫גשה‬, f. 1729. c) Culto: ‫ — שלמים‬offrire sacrifici di
‫גשי‬, pi . ‫גש ו‬, ‫גש ו‬,· inf. cstr. ‫גשת‬, c. su E. \,‫גשת‬ comunione Es 32e; ‫ — זבחים‬sacrifici Am
‫תם‬$‫ ג‬. Ni. pft. ‫ ע ש‬, f. ‫נגשה‬, pi . ‫נגשו‬, 2 ‫; נ גשתם‬ 525; + ‫ לץבח‬MI 18; ‫ — מנחה‬un'offerta 2,3
ptc. pi. ‫נגשים‬. Hi. pft. c. suff. 1!‫הגיש‬, ‫הג ישה‬, 33 (pagare 11 tributo IRe 5,). d) Giuridico:
pi . ·‫הגישו‬, 2 ‫ ; ה גשתם‬ipf. 3 m. sg. c. sufi, 2 m. addurre prove Is 4121 452! = ‫ נגד‬Hi.
sg. ‫ יגישך‬Sir 139, c. suff. 3 m. sg. ‫ יגישהו‬Sir
Ho. Essere messo/stretto in ceppi 2Sam
455, f. ‫ת ג יש‬, pi . ■‫יגישו‬, 2 ‫תג יש ו‬, ‫תגש ו ן‬, wayy.
334, ‫ לנחשתים‬in catene; essere offerto MI 1‫ ״‬.
‫רגש‬, ‫ולגש־‬, ‫ף_גש‬, f. ‫ותגש‬, iuss. ‫ ;לגש‬imptv.
enf, ‫הגישה‬, pi . ‫הג יש ו‬, ‫ הגש ו‬ISam 13»;‫ ל‬+ inf. Hitp. Avvicinarsi Is 4520.
cstr. ‫ להגיש‬Sir 45ltì; ptc. ‫מגיש‬, pi. ‫מג(י)שים‬,
cstr.‫מג יש י‬. Ho. pft. pi. ‫ ;הגש ו‬pt c. ‫מ גש‬. Hitp. ‫ נ ד‬È bene distinguere ,‫נדא‬, ‫נדד‬, ‫נדה‬
imptv. pi . ‫]הת נגש ו‬ ‫ נוד‬e i loro derivati: ‫ נדא‬allontanare;
‫ נדד‬fuggire, ‫ נךךים‬inquietudine, ‫נדה‬
Q. Avvicinarsi, approssimarsi, accostarsi,
sporcizia; ‫ נדה‬respingere; ‫ נוד‬oscillare, ‫נ^ד‬
appoggiarsi; sfiorare, raggiungere; accorrere,
recarsi, presentarsi, farsi avanti, avanzare, ri­
vagabondaggio, ‫ ניד‬tremore, ‫ מנויד‬scossa;
tirarsi. Si costruisce di consueto con ‫; א ל‬
‫ נד‬diga ‫ נאד‬otre; ‫ נדה‬paga, 2‫ נדן‬dono.
a volte con ‫ ;ל‬una volta con ‫( א ת‬ISam
9,8). a) Riferito a persone 0 cose. Avvicinarsi ‫ נ ד‬Diga, barriera, argine Es 15e Gs 3 1‫־‬u6 Sai
Gen 1823 336Es 3020 Gs 8 ‫ ״‬Is 41! Ger 3 3 ; 7 8 , 3 ·

302!. Imperativo + ‫ הנה‬avvicinatevi, qua! Nota. In Is 17‫ ״‬da ‫נדד‬.


- 529 ‫נדח — גדא‬
TT -T

‫[ נ ד א‬Q. wayy. ‫ וידא‬q] In ‫ — מן‬allontanare, allo sbando 99; (‫ — שנה (מעינלם‬sfuggire


sviare da 2Re 1721. il sonno, non riuscire a conciliare il son­
no Gen 3140 Est 6 !, b) Emigrare Sai 55e +
‫[ נ ד ב‬Q. pft, f. ‫ ;נדבה‬ipf. c. suff.‫יךבנו‬. Hitp. ‫ רחק‬Hi. c) ‫ — כנף‬battere le ali Is 10!4,
pft. 1 ‫התנדבתי‬, pi . ‫התגךב ו‬, wayy. pi . ‫;ףת נךב ו‬
Poal. Fuggire, votare via Na 317.
inf. cstr. ‫התנדב‬,‫התנדב־‬, c. suff. ‫ ;התנךבם‬ptc.
‫מתנדב‬, pi. ‫]מתנךבים‬ Hi. Espellere, scacciare, esiliare Gb 181e.
Q. Incitare, spingere, stimolare. Soggetto Ho. Essere gettato via 2Sam 236; fuggire
‫ לב‬o ‫רוח‬. Es 252352129. Gb 20a.
Hitp. Offrir(si) volontariamente, spentane- V * X {/
‫נדרים‬, ‫ נדה‬.
T*

amente, generosamente Gdc 5 2.9 Esd 1626s 35


Ne 112 lCr 29^.9 2Cr 1716. ‫ ג ך ך ם‬Inquietudine, agitazione Gb 74.
V t u ‫׳‬ · t ' t
‫ נדבה‬, ‫נדיב‬, ‫ נד יבה‬.
*!
‫[ נ ד ה‬Pi. ptc. pi. ‫מגדים‬, c. suff. ‫מנדיכם‬. Hitp.
‫[ נ ד ב ה‬Cstr. ‫נךבת‬, pi. ‫נךבות‬, cstr. ‫נךבות‬, c. ipf. ‫ יתנדה‬Sir 6 10]
suff. ‫נךב!תיך‬, ‫ ]נךב!תיכם‬a) Òfferta/oblazione Pi. Allontanare, espellere Is óó5 Am ó3.
volontaria, spontanea, di propria iniziativa,
Hitp. Fuggire, allontanarsi Sir 6 10.
supererogatoria; vale a dire, non dovuta
per legge o per voto (‫) נדר‬. Es 3529 363; Lv
‫ נ ד ה‬Regalo, paga Ez 1633 = ‫ נךן‬regalo.
222, + ‫ ;נדר‬Nm 29^; ‫ — יד‬idem Dt 1610;
3‫ — ה‬promessa (?) Sai 119,08. b) Valore
aggettivale: — ‫ נ(^ם‬pioggia abbondante, ‫ ניךה)] נ ד ה‬Lam 10) Cstr, ‫נדת‬, c. suff. ‫]גדתה‬
generosa Sai 68 ,0. c) Valori avverbiali: Immondizia, spazzatura, lordume, avanzo,
‫ בנדבה‬volontariamente Nm 153 Sai 54a; scarto, spreco, porcheria; impurità; mestruazio­
‫ נדבה‬senza che lo meritino Os 14,; ‫לנדבה‬ ne, periodo, regole. a) Immondizia Lv 2031;
T U ' t t ! *

volontariamente 2Cr 35e. Ez 7 l9 + 2‫ >ולך בחוצות‬Hi. gettare per la


strada; 720 Zc 13! Lam 1817. Come ag­
Nota. Per Sai 1103 si consultino i com­
mentari. gettivo; —« ‫ ארץ‬terra immonda Esd 9;‫״‬
‫ —) מי( ה‬acque lustrali Nm 199.!3.20_3l 3123.
‫[ נךד‬Q. pft.‫נךךה‬, pi. m,),mj; ipf.‫לדוד‬, pi. b) Mestruazione Lv 1225 1519.20 Ez 18622 10
‫ידידון‬, wayy. f. ‫ ;_ותךד‬inf. cstr. ‫ ;נדד‬ptc. ‫ג(ו)ךד‬, 36,7. — ‫מת‬/‫ ימי‬periodo Lv 1525; + ‫ט מא ה‬
f. ‫נוךךת‬, pi, ‫גךךים‬. Poal pft. ‫נולד‬. Hi. ipf, c. impurità 1526 18,9.
suff.‫ינדהו‬. Ho. ipf. ‫ ;ידד‬ptc. ‫]מנד‬
Q. Fuggire, sfuggire, scappare; andare fug­ ‫[ נ ך ח‬a. inf. cstr. ‫לנדח‬. Ni. pft, f, ‫נדחה‬, pi.
giasco, profugo, errante; emigrare, sbandarsi; ‫נדחו‬, 2 ‫ ; נדחתם‬ptc. ‫נדח‬, c. suff. ,‫נדחך‬, ‫נדחו‬
disertare. Si costruisce generalmente con ‫ם‬5 ‫ נדם‬Ne 1 », f. ‫נדחה‬, ‫ נדחת‬, pi, ‫נדחים‬, cstr.
‫ ;מן‬a volte con ‫מפני‬. a) Fuggire da Is 2115 Os ‫י‬1‫נךך‬,‫נךחי‬, c. suff.‫נדחי‬. Fu. pt c. ‫מ נדח‬. Hi, pft.
7,3 Na 3?Sal 3112. Participio: profugo, fuggi­ ‫הדיח‬, c. suff.‫הדיחך‬, ‫הדיחם‬, 1 ‫ הדחתי‬, c. suff.
tivo, errante Is 1623 2114 Ger 49gOs 9 17 Gb ‫הדחתיך‬,‫הדחתיו‬, ‫ הדחתים‬, pi . ‫הדיחו‬, 2 ‫; הדחתם‬
1523 (?); — ‫ איש‬vagabondo Pr 27s. Sbandarsi ipf. wayy. 3 ,‫ דדח‬f. c. suff.1 ,‫ו‬3‫ תךיח‬c. suff.
Is 103I; 333 = ‫ פוץ‬disperdersi; — ‫עוף השמים‬ ‫אך(י)חם‬, pi. 2 ,‫ ידיחו‬wayy. c. suff. ‫;ותדחום‬
gli uccelli del cielo Ger 425; + ‫ הלך‬fuggire imptv. c. suff.‫ הךיחמו‬Sai 5U; inf. cstr, ‫הך(י)ח‬,
‫נדח‬
-r — ‫נדר‬
-t 530

c. suff.‫הדיחי־‬, ‫הדיחך‬, ‫ הדיחם‬Sir 4723. Ho. ptc. lCr 28‫־‬1. ‫ — לב‬uomo generoso Es 35522
‫]מדח‬ 2Cr 293t; — ‫ רוח‬spirito generoso Sai 51M.
Q. Brandire: ‫ גרזן‬l'ascia, la scure b) Nobile, potente, signore, principe, Nm
Dt 20 )y. -- · — 2118; ISam 20 9* ‫ דל‬bisognoso, povero; Is
132; 3258 ^ ‫ נבל‬abietto; Sai 47,0 8312; 1074o
Ni. a) Essere disperso Ger 40,2 435; 495 =
^ ‫ אבויוין‬povero (v. 41); 113s * ‫( דל‬v. 7);
‫ נדד‬essere fuggitivo, fuggiasco, ^ ‫ קבץ‬Pi.
1189; 1463 = ‫ בךאךם‬uomini; Gb 122, 2128
riunire; Mi 46^ ‫ אסף‬riunire; Sof 3]9; es­ 34)8; Pr 8,6 = ‫ךים‬1‫ ע‬principi; 177 * 257 ;‫נבל‬
sersi perso Dt 22,; essere sperduto Ez 344)6.
Sir 76. .
b) Lasciarsi trascinare, sedurre Dt 4 19 30,7.
Nota. In Ct 6,2 dubbio.
c) Essere agitata, ‫ ) ד‬la mano = brandire
(per trasformazione) Dt 195+ ‫ ג ח ן‬scure,
‫[ נד יבה‬C. sufi. ‫נךיבתי‬, pi. ‫ ]נדיבות‬Nobiltà,
ascia. Participio: perso, smarrito, sperduto
nobili ìs 328Gb 30,5.
Dt 22, Ger 30J7; Ez 3406 = ‫ אבד ת‬perduta,
smarrita, correlativo ‫ בק ש‬Pi. cercare; Mi
n i ‫[ ׳‬Soltanto c. suff. ‫ ]גתה‬Fodero lCr 2127
46 Sof 3,9. .
+ ‫ סךב‬spada.
Pu. Nell'espressione ‫ אפלה מנדת‬tene­
bra diffusa, persistente Is 822. ‫[ ימ־ו‬Soltanto pi. c. suff.*‫ ]גךבלך‬Regalo, dono
Hi. a) Disperdere (con ‫ ב‬o ‫ )שם‬Dt 30, Ez 1633. .
Ger 831615; 23^ = ‫ פוץ‬Hi., * ‫ שוב‬Hi. fare
tornare; 249Ez 4,3; Gl 220 = ‫ רחק‬Hi. al­ ‫[ נ ד ר‬Q. ipf. 3 c. suff, ‫ידפנו‬, f. c. suff. ‫תךפנ ו‬,
lontanare; scacciare, espellere, respingere 2Cr 2 ‫ת נדף‬. Ni. pft. ‫ ;נדף‬inf. cstr. ‫ הנדף‬Sai 683(va
139. ‫ — מ שא ת‬rovesciare dall'alto Sai 625; letto ‫הנדף‬, oppure inf. Q. ‫ ;)בנדיף‬ptc. ‫]נדף‬
‫ — מל‬gettare/(fare) precipitare sopra 2Sam Q. — ‫ רוח‬trascinare via, il vento Sai 14;
15u. b) Allontanare, traviare, sviare Dt 136 — ‫ן‬#‫ ע‬dissiparsi, la bruma 683. Confutare
(con 2 ;(‫מן‬Re 172, (con ‫ ;) מ א חלי‬inseguire, Gb 3213.
incalzare Ger 50,7 = ‫ ;פזר‬sedurre Pr 72,. Nota. In Sai 683 si deve forse leggere
Ho. Nell'espressione ‫ צבי מדת‬cerva Ni . ■
‫ינדפ ו‬.
r*T* ,

incalzata/spaventata Is 1314 = ‫ נום‬fuggire, Ni. Essere trascinato via, spazzato via, di­
‫ קבץ‬Pi. riunire. sperso: — ‫ מזו־ע‬un seminato Is 197+ ‫יבש‬
V 7 ‫י‬ ‫־‬
.‫מדוחים‬, ‫נדת‬
T ·
seccarsi, ‫ קמל‬avvizzire (v. 6); — ‫ קש‬la
paglia 412; ‫ מלה נדף‬foglia che vola Lv 263e
‫ נדח ^ ] נ ד ח‬Ni. ptc.] Disperso, fuggitivo, Gb 1325. Svanire, dissiparsi: — ‫ משן‬la bru­
fuggiasco, profugo Dt 30< ^ ‫ קבץ‬Pi., ‫לקח‬ ma Sai 683; — ‫ ה^ל‬un soffio Pr216.
riunire, raccogliere; Is 164 + ‫ סתר‬nascon­
diglio; 27,3 = ‫ אבדים‬dispersi; esiliato, prò­ ‫[ נ ד ר‬Q. pft. ‫נדר‬, f. ‫נדרה‬, 2 ‫נדרת‬, l ,‫נדרתי‬
‫ ׳ך‬- L 1 IT T ' T II T ’ T I -T* · | - T *

scritto, deportato 2Sam 14,3.‫ ״‬Is 56e; Sai 1472 pi. r m , l ‫ ;נךךנו‬ipf. ‫ידר‬, f. ‫תדר‬, pi. ‫ידרו‬,
* ‫ כנם‬Pi. riunire; Ne 19. 2 ·‫תךרו‬, wayy. ‫_ףךר‬, f. ‫ ותדר‬ISam 1‫ ;״‬imptv.
pi■ ‫ ;נדרי‬inf. cstr. ‫ ;נדיר‬ptc. ‫ ]נדר‬Fare un voto
‫[ נדיב‬Cstr. ‫נדיב‬, pi. ‫נדיבים‬, cstr.‫נז־־יבי‬, c. suff. 0 promessa, legarsi/vincolarsi con voto. Uso
,‫ נךיבמו‬Sai 8312] a) Volontario, generoso Pr 196 assoluto Lv 278Nm 30,! Dt 2323; Gio 2 ,0
= ‫ איש מתן‬generoso, munifico; 1726 (?) correlativo ‫ שלם‬Pi. compiere, adempiere;
‫נהם — נדר‬
‫ז ־‬ ‫־‬ t

Mi 1,4 + ‫ זבח‬sacrificare; Sai 76,2 1322; Qo prigionieri Is 204. Figurato: — ‫ לב‬la mente
5m correlativo ‫ שלם‬Pi. Con accusativo guida Qo 23; conseguire, raggiungere Sir 32<s.
interno ‫ נדר‬Gen 2820 31,3 Nm 6230^ Gdc Pi. a) Condurre, avanzare Es 1425 Is 49 10
113039 ISam 1 2 ‫״‬Sam 15^ Is 1931; con Sai 48,5; ‫ — עם‬il popolo Is 6314; ‫— כעדר‬
‫ הןך־בן‬Nm 621. come un gregge (immagine) Sai 7Ss2. Di­
rigete, fare soffiare·. ‫ — רוח קדים‬un vento di
levante Es 10,3; ‫ תימן‬- il vento del sud
5)] ‫ נ ד ר‬x ‫ )נדר‬C. suff, ‫נךךי‬, ‫נךרו‬, ‫נךךה‬, pi. Sai 7836. b) Deportate Dt 427 2837.
‫נדרים‬,1 c. suff.,‫נדרי‬, ‫נדרי‬, ‫נדריך‬,‫נדריך־‬,
‫ז י‬ ‫י‬ ” ‫" ו ז‬ ‫י‬
‫זו‬ 1
t i ‫׳‬
‫נדריה‬11
■.· ‫ ד‬1 ‫ ■ י‬it r t J t v r
Nota. In Na 28dubbio.
­‫נדרינו‬,‫ם‬3‫נךךי‬,‫ ]נדריהם‬Voto, promessa Lv 716 +
‫זבח‬, ‫ פי — ;לןךבן‬promessa, voto Nm 62!. V T ]
‫מ נה ג‬,
·

Come accusativo interno di ‫ נדר‬fare un


voto (—> precedente), — ‫ עשה‬compiere, ‫נהה‬ [Q. imptv. ‫נהה‬. Ni. wayy. pi ‫]ו?נהו‬
adempiere a un voto Ger 44^; — 2‫ פלא‬fare, Q. Cantare elegie, intonare canti funebri
compiere, Pi. Lv 2221 Nm 1538, Hi, Lv 272; Ez 32,s; con accusativo interno Mi 24.
— ‫ פרר‬Hi, annullare Nm 309; ‫— קום‬ ‫ — קינה‬intonare il canto funebre Sir 38tó
essere valido Nm 305.^, — ‫ קום‬Hi. + ‫ זוב דמעה‬Hi. spargere/versare lacrime,
mantenere, ratificare Nm 301s Ger 4425; ‫ מרר‬Hitp. (B) gemere.
— ‫ שלם‬Pi. adempiere a un voto 2Sam Ni. Provare nostalgia, rimpiangere ISam 72.
157. N ‫ נדר על‬essere N vincolato da un
voto Nm 307Sai 56,3. V ■ | ì
‫נ *הי‬.‫ני‬.

V\ì Ritardo Ez 7‫ ״‬. Dubbio.


‫נהי‬ ]‫ ]נהי‬Elegia, lamento, canto funebre Ger
99.17-19311s; Am 5 i6 + ‫ ד‬3 ‫ מם‬lutto, cordoglio;
Mi 24.
‫[ נר!נ‬Q. pft. pi . ·‫ ;נהגו‬ipf. 1 ,?‫?נהג‬, ‫ נהג‬c. suff,
‫א נהגך‬, pi . ‫?נהגו‬,‫?נהגו‬, wayy. ‫ ;!?נהג‬imptv.‫;נהג‬
ptc. ‫נהג‬, pi. ‫נהגים‬, pass. pi. ‫נהוגים‬. Pi. pft. ‫נהג‬,
‫נהל‬ [Pi, pft. 2 ‫ ;נהלה‬ipf. ‫?נהל‬, c. suff,,?‫נהלני‬
2 ‫ינהלם‬, ‫ ינהלום‬c. suff, ‫תנהלני‬: ptc. 1 ‫מנהל‬.
2 ‫ ;נהגת‬ipf, ‫?נהג‬, c. suff. ,‫עהגנו‬, ‫ע ו זגך‬, ‫עהגה ו‬ .. - s - e r ‫ ־‬r i ·♦ ‫־‬ ‫נ‬ ‫׳‬ ‫״ י‬ ‫־‬ ‫־‬ « ‫׳‬ ‫ז‬

Hitp. coort. ‫]אתנהלה‬


‫מהגם‬, wayy. 2 ‫]ותנהג‬
Pi. a) Portare, guidare, condurre Es 15,3 Is
Q. Guidare, condurre, portare, dirigere; in­
4049,0 ‫ ״‬Sai 232314, b) Somministrare, fornire,
citare, affrettarsi. Si costruisce con ‫ את‬o
concedere, ‫ בלחם‬pane Gen 4717; 2Cr 3222.
‫ ב‬. a) Animali 0 carri. Assoluto ISam 302;
‫ — באלוף‬i buoni Sir 3825 - ‫ שוב‬Polel; Hitp» Avanzare, seguire Gen 3314.
(^‫ — ) א ת‬un'asina 2 Re 424; ‫ — מקנה‬il be‫״‬ V ‫­־ ו‬
.‫נהל ל‬
stiame Gen 31 18 ISam 235; (‫— ) ע גל וכפ יר‬
torello e leone Is 116; ‫ — את־העגלה‬il car-‫ד ז ז‬ ‫ז‬ v
‫[ נ ה ל ל‬Soltanto pi. ‫ ]נהללים‬Abbeveratoio
ro 2Sam 63, ‫ — בעגלה‬lCr 137; ‫— צאן‬ Is 719.
gregge Es 3,, cf. Sai 802. b) Persone. As­
soluto Lam 32, con suffisso pronominale ‫[ נ ה ם‬Q. pft. 2 ‫נהמת‬, pi. 2 ‫ ;נהמתם‬ipf,
Ct 82; ‫ — חיל הצבא‬il grosso deiresercito ‫ ;?נהם‬ptc.. ‫ ]נהם‬Bramire, muggire, mugghiare,
(= assumere il comando) lCr 20 ,; ‫ — מלכים‬re ruggire, grugnire-, gemere, a) D i animali Is
Is 60 ‫ — עם ;״‬la truppa 2Cr 25‫ — שבי ;״‬i 529 + ‫ שאגה‬ruggito; Pr 2815. b) D i persone
‫נוד — נהם‬
‫־‬ T
532

Ez 2423 Pr 5‫״‬. 465. Canale Is 1827 196Sal 137!. Fiumana


V ‫נהם‬, ‫נ המ ה‬. Gb 22 l6Ct 87. c) Come toponimo 0 formando
— ' T T 1
toponimi. Il Fiume, per antonomasia =
‫ נ ה ם‬Ruggito Pr 19!2 20a. — !'Eufrate Gs 24? IRe 5, Ger 2,s Mi 7 n
Sir 3922 44‫ ״‬. ‫ ל‬0 (^‫ ה— הג‬Grande Fiume =
‫[ נ ה מ ה‬Soltanto cstr.‫ ] נהמת‬Ruggito, bramito: Eufrate Gen 15!‫ ״‬D t l 7Gs 14; ‫ — בבר‬fiume
‫ "ים‬del mare Is 530; figurato ‫ — לב‬del Chebar (si veda Guad-al-quivir = fiume
cuore Sai 389+ ‫ שאג‬ruggire. grande) Ez 1,3. —‫ עבר ה‬Transeufratene (Al
di Là del Fiume, Oltrefiume) Esd 83tì.
‫[ נ ה ק‬Q. ipf. ‫עהק‬, pi . ‫ ]עהק ו‬Ragliare Gb 65 d) Altri valori. Come aggettivo: "Dìplp
30'/ zona fluviale Is 332!; —‫ ^ עלי ה‬chiuse Na
27. Come avverbio copiosamente Sai 1054!.
‫[ ׳ נ ה ר‬Q. pft, pi. ‫ ;נהרו‬ipf. pi. ‫ ]ינהרו‬Fluire, Termine di comparazione di abbondanza
Is 4818 66,2 Sai 7816.
affluire, confluire, ‫גוים‬/‫ עמים‬accorrere popoli
Is 2aGer 514‫ ״‬Mi 4!; Ger 31!2.
‫ל ה‬T ‫ה‬t ‫נ‬j Luce Gb 34 + ‫ יפע‬Hi. brillare. '

V T T
‫נ הר‬. splendere. Cf. Sir 43!Bm.

2‫[ נ ה ר‬Q. pft. 2 f. ‫נהךת‬, pi. ‫ ]נהרו‬Brillare, ‫[ נ ו א‬Hi. pft. ‫ ;הניא‬ipf. ‫עיא‬, ‫ עי‬Sai 141s,
splendere, essere radioso/raggiante Is 60s pi. 2 ‫תניאון‬, wayy. ‫ ]ועיאו‬Disapprovare,
Sai 346. riprovare, esautorare, disautorare Nm 30tì9!2;
■/ ‫נהרה‬. T T t
demoralizzare 327,9; frustrare Sai 33 10 =
‫ ר‬1‫ פ‬Hi. fare fallire.
‫[ נ ה ר‬Cstr. ‫נהר‬, pi, 1 ‫נהרים‬, cstr. ‫נהרי‬, pi. Nota. In Sai 141s dubbio.
2 ‫נהרוית‬, ‫ נהרת‬Es 8‫ ״‬cstr. ‫נהרות‬, c. suff.
T t ' T I I ‫ ־‬y

‫נהרותיך‬, ‫נהרתיך‬, ‫נהרתיה‬, ‫ ]נהר(ו)תם‬Fiume, ‫[ נ ו ב‬Q. ipf. ‫ינוב‬, pi . ‫עובון‬. Polel ipf. ‫]עויבב‬
torrente, rivo, canale, canale irriguo, condotto,
Q. Crescere, prosperare Sai 62 n; 92!s - ‫רענן‬
alveo-, corso d'acqua, corrente, flusso; fiumana,
rigoglioso; traboccare Pr 1031.
piena, inondazione, alluvione, straripamento,
profluvio. Sinonimi: ‫ נחל‬torrente, ‫מלם‬ Polel. Fare crescere, sviluppare Zc 917.
acque, ‫ ימים‬mari, ‫ יאיר‬fiume; antonimi: V T
‫ניב‬, ‫ תנובה‬.
i

‫ מךבר‬deserto, ‫ לב<צה‬zona secca, ‫ישימון‬


terreno incolto, sodaglia, a) Significato ‫[ נ וד‬Q. pft. pi. ‫נדו‬,‫ ־‬ipf. ‫עוד‬, pi. ‫עדו‬, 2 ‫; תנדו‬
generico 0 indifferenziato. Nm 246 = ‫;נחל‬ imptv. f . ‫ נודי‬q Sai il!, pi. ‫נדו‬, iuss. 2 ‫ל ;תנד‬
2Re 5 12 Ez 32‫ ״‬Ab 3eSai 933988; 10733 + inf. cstr.‫ ;לנוד‬ptc. ‫נד‬. Hi. ipf. ‫יניד‬, f. c. suff.
t- ‫ ;מלבר‬Gb 14‫ ״‬. b) Significato specifico 0 ‫ ;תנדני‬inf. cstr.‫הניד‬. Hitpolel pft. f. ‫;התנוךךה‬
qualificato: ‫ — צר‬torrente incassato Is ipf. 2 ‫תתנודד‬, pi. ■‫ ;יתנדדו‬ptc. ‫]מתנודד‬
59i9; + ‫ גע<צ‬Hitp. incresparsi Ger 467; Q. a) Andare errando, vagabondo, disper­
‫ — תבקןע־אךץ‬tu fendi/solchi con torrenti so, sbandato; fuggire, sfuggire-, oscillare. Sino­
il suolo Ab 39, Corrente Es 719 8 , serie; nimi o associati: ‫ נוע‬vagare, ‫ נום‬fuggire,
Is 4427 + ‫ חרב‬disseccarsi, prosciugarsi, ‫ עוף‬volare, ‫ הלך‬andarsene. Gen 4 12M; Ger
‫ יב<צ‬Hi. disseccare, inaridire; Ez 3115 = 4930 + ‫ ;נום‬503+ ‫ ; הלך‬Ger 4, Sai 11, Pr
322 ;‫ מים‬Sai 242; ‫ — פלגים‬il fluire dei canali 262; Sir 3625 = ‫ניע‬. Oscillare IRe 14l3.
— 533 ‫נוח — מד־־‬

b) Impietosirsi, compatire, fare. le condoglian­ steppa Ger 23i0 Gl 1 202 22 Sai 65 13; ‫ ־צאן‬di
ze, condividere il dolore. Si costruisce quasi pecore, ovile, pascolo Is 6 5 i0; ‫— )ר!)רעים‬
sempre con N ‫ל‬, di colui per il quale ovile, pascolo Ger 33 12 Am 12; ‫ — תנים‬co­
ci si impietosisce. Sinonimi o associati vile di sciacalli Is 357.
‫ חמל‬impietosirsi, ‫ בכה‬piangere, ‫ נחם‬Pi. 2, Specifico. Designa la terra promes­
consolare. Is 51 ì9 Ger 15s 165 22 ,0 4817 Na sa come proprietà di Yhwh, in particola­
37Sal 6921 Gb 2 ‫ ״‬42 ‫ ״‬. re Gerusalemme come dimora scelta (suf­
Hi. Esiliare, costringere al vagabondaggio fisso teologico in 2Sam 1525 Ger 2530):
2Re 218Sai 3612; ‫ — בראש‬scuotere la testa ‫ — אליהים‬la proprietà di Dio Sai 83,3; ‫־צדק‬
Ger 18,6. proprietà legittima Ger 507(Gerusalem­
Hitpolel. Scuotere, scrollare, vacillare Is me, città di ‫צדק‬, cf. Is 126); ‫ — קדש‬santa
2420 Ger 4827 Sai 64,. Lamentarsi, fare lut­ Es 15j3; 2‫ — )ןאנן‬equivalente del succes­
to/cordoglio Ger 31,B. sivo Is 3320; ‫ — )צלום‬proprietà prospera,
pacifica (con allusione a Gerusalemme)
V .‫מנוד‬, ‫נויד‬, ‫ניד‬
32,8, plurale Ger 2537. ‫ הנוה והמענגה‬luogo
‫נוד‬ [Soltanto c. suff. ‫ ]נךי‬Vita errante,
di svago (per trasformazione) Ger 62.
errabonda, vagabondaggio, esilio Sai 569.
3. Forse lessicalizzato, equivalente a
dimora, Pr 3^ = 24 2120 ;‫ב ית‬ig; ‫ — יעל!ב‬di­
1‫[ מ ה‬Q. ipf. ‫ ]ינוה‬Trionfare, avere successo, mora di Giacobbe Lam 2,. —> ‫ניוית‬.
i, Y

nell'espressione — ‫ לא‬fallire Ab 2S. Nota. In Os 91s e Sai 6813 dubbio.

2‫[ נ ו ח‬Hi. ipf. 1 C. suff. ‫אמהו‬. Hitp. ipf. ‫יתנוה‬ ‫[ נ ו ה‬Cstr. ‫ ]מת‬Dimora Gb 86.
Sir 133] '
Hi. Lodare Es 152 = ‫ רום‬Polel magni­ ‫[ נל ח‬Q. pft. 3 f. ‫נחה‬, 1 ‫נחתי‬, pi . ‫נחו‬, 1 ·‫;נחנו‬
ficare. ipf. ‫;נוח‬, 2 ‫תנוח‬, 1 ‫אנוח‬, wayy. ‫דנה‬, f. ‫ותנח‬,
pi. ‫ ;ינוחו‬inf, ass. ‫נייח‬, cstr. ‫נוח‬, ‫נו“ ח‬, c. suff.
Hitp. Gloriarsi, vantarsi Sir 133,
‫ נחה‬Nm 1036, ‫ נוחו‬Sir 40s46,7. Hi. I pft. ‫הניח‬,
1 ‫הנחתי‬, pi. ‫ ;הניחו‬ipf, ‫ימח‬, c. suff. ‫יניחני‬, ‫ע יחך‬
‫ נוה)] נ ו ח‬Ger 62) Cstr. ‫מה‬, c. suff. ,‫ מ ך‬,‫מ הו‬
Pr 29,7, f. c. suff. ‫תניחנו‬, wayy. ‫וינח‬.; imptv,
‫ניהם‬,‫מהן‬, pi. cstr. ‫נאות‬, ‫ נות‬Sof 26] Pascolo,
pi. ‫ ;הניחו‬inf. cstr.‫הניח‬, c. suff.‫ ;הניחי‬ptc. ‫מניח‬.
ovile, pascolo per cavalli 0 per pecore, stalla;
Hi. II pft.‫הניח‬, c. suff.3 ,‫הניחו‬, ‫ הניחם‬f. c. suff.
prato, prateria, pastura, alpeggio, proprietà,
2 m. sg. ‫ המחתך‬Sir 62, 2 ‫ה נחת‬, c. suff.*,‫הנחתו‬
fondo, podere, riserva; dimora, focolare.
‫הנחתם‬, 1 ‫הנחת י‬, c. suff,‫הנחת יו‬, pi. ‫הניחו‬, c. suff.
Sinonimi o correlativi ‫ חצר‬podere, ‫אהל‬
‫הגיחוך‬, 2 ‫ ;הנחתם‬ipf. ‫י_ניח‬, c. suff.‫!נרוהו‬, ‫עירום‬,
tenda, ‫ בית‬casa, !‫ מעיב‬dimora, ‫מרבץ‬
2 c. suff. 1 ,‫תנחנו‬,‫ תניחני‬c. suff. ‫אניחנו‬, wayy.
recinto, stabbio, ‫ מךעה‬pascolo.
1, Generico, a) Pascolo Is 2710 Ger ‫ו?נח‬, f. ‫ ;ותנח‬iuss. ‫תנח‬, pi. ‫יניחו‬, c. suff.,‫ינ(י)חהו‬
4920 504s Gb 1815; ovile 2Sam 7e+.‫ צאן‬pe­ ‫ ;יניחום‬imptv. ‫הנח‬, enf. ‫הניחה‬, pi. ■ ‫הניחו‬, ‫הנחו‬
core; proprietà, fattoria, tenuta Gb 5324. 2Sam 16‫ ;״‬inf. c. suff. ,‫הניחו‬, ‫ ;הנ יחם‬ptc. ‫מניח‬.
b) In composizione: ‫ — איתן‬sempreverde Ho. pft. ‫הונח‬, f. ‫ הניחה‬Zc 5‫ ;״‬ptc. ‫]מנח‬
Ger 49,9 5044; ‫ — גמלים‬di cammelli Ez Q. Collocarsi, insediarsi, alloggiare-, de­
25s = ‫ מךבץ‬recinto, stabbio; ‫ — ט\ב‬ferti­ positarsi, deporsi, posarsi, incagliarsi, arenar­
le 34 ,4 = ‫ה‬#‫ מך‬pascolo; ‫ — )ה)מךבר‬della si; arrestarsi, trattenersi, riposare, rilassarsi;
‫נוחה — נוח‬ 534

morire, a) Collocarsi, posarsi: — ‫ א תנ ח‬po­ dare, consegnare, tramandare; lasciare, per­


sarsi, la cavalletta Es 10‫״‬, ‫— ץבוב וךבוךה‬ mettere, consentire, tollerare; abbandonare.
il tafano e l'ape idem Is 7,9; — ‫ ; ד‬appog­ a) Collocare. Frequente con 2, D12>, ,‫אל‬
giarsi, la mano 2510; — ‫ כפות רגלים‬posar­ ‫מל‬. ‫לפני‬. ‫ — על־אדמה‬stabilire, rista-
‫־‬ J ‫ ■־‬1 ‫־‬ t t -1 ‫־׳‬ >

si, appoggiarsi, la pianta dei piedi Gs 313; bilire sulla/nella terra Is 14, Ger 27‫״‬
— ‫ רוח‬posarsi, Io spirito Nm 1125 2Re 2 1s Ez 37 ‫ — באסל ;״‬collocare nella ten­
Is 1 1 2; — ‫ תבה‬incagliarsi/arenarsi l'arca da Nm 17,g; ‫ — בבית הבמות‬installare
Gen 84. ‫ לנוח‬.‫ לא נתן עוף״‬non lasciare che nel santuario degli altopiani 2Re 1729;
gli uccelli si posino = spaventarli 2Sam ‫ — בגךעךן‬nel giardino dell'Eden Gen 2 ltì;
2110. Figurato: una qualità o affetto, allog- ‫ — אל־החמור‬accomodare sull'asino IRe
giare·. ‫ חכמה בלב‬la sapienza nel cuore Pr 1329; ‫ — במחזמר‬arrestare Lv 24,2 Nm 1534;
1433; ‫ כמם בחיק כסילים‬la collera nel petto ‫ — נבלה‬deporre un cadavere IRe 1330;
degli stolti Qo 79. b) Riposare. Sinonimo: ‫ — אל־הסלע‬deporre sulla roccia Gdc 620;
‫ שקט‬essere/stare tranquillo; antonimi: (‫ — ) רכב ופראים‬acquartierare carri e ca­
‫ יגע‬essere stanco, ‫ רגז‬agitarsi. Es 20!! 2312 valli 2 Cr 1 ‫ — בשערים ;״‬depositare alle por­
Dt 5‫ ״‬ISam 259; Is 147+ 572 ;<2‫ ;זקט‬Gb te Dt 1428. Con ‫ לפני‬porre/ deporre /de-
326 ^ ‫רגז‬. N ‫ — ל‬N riposa, ha riposo {da) positare davanti a, presentare Es 1633 Dt
Is 2312; Gb 3,3 + ‫ ישן‬addormentarsi; Ne 264 Gdc 6 1e ISam 1025. b) Casi specifici:
928; ‫ — מן‬liberarsi di Est 9l6.22. Riposo del­ ‫ — אצל‬trattenere Gen 39ltì; ‫ — את‬idem
la morte Gb 3 ,7 ^ ‫ עיעים‬esausti; Pr 21)tì 42*,; ‫ — לארץ‬abbattere, gettare a terra Is
Dn 1 2 13. 282Am 57; ‫ — ;ד‬incrociare le braccia = la­
Hi. I (senza raddoppiare la ‫)נ‬. Colloca­ sciare cadere la mano Qo 116, + ‫ מן‬rilascia­
re, depositare, fare scendere; collocare, installare; re = ritirare la mano da 7 I01 Lasciare, ab­
dare riposo, quiete, tranquillità; scaricare, sfogare, bandonare Lv 7!s 1623 Ger 14, Ez 1639, ‫— לו‬
placare; dare pace, a) Collocare, depositare Ez 2Re 23la; ‫ — מקום‬lasciare il posto Qo 10,,;
37,40,; ‫ — ברכה‬fare discendere la benedi- ‫ — כעץ יבש‬ridurre come un albero secco
1 T T :

zione 4430; T — (fare) scendere/calare la Sir 62. Tollerare Est 3a. c) Consegnare, affi­
mano Es 17,, * ‫ רום‬Hi. alzare; installare, dare Ger 436Sal 119t21; tramandare 17MQo
stabilire (generalmente ‫ ל‬+ una persona, 21e. d) Lasciare, consentire, permettere Es 32,0
‫ אל‬in un luogo) Es 33‫ ״‬Dt 320 Gs 11315 224 2Sam 16‫ ״‬+ weyiqtol; Gdc 1626; + ‫ ל‬e
Is 63‫ ״‬. b) Dare riposo Is 28,2 correlativo infinito costrutto Sai 105‫ ״‬lCr 162t.
‫ עיף‬stanco; togliere preoccupazioni Pr 29,7. Ho. Essere collocato Zc 5‫ ;״‬N ‫ — ל‬avere
‫מכל־איבים‬/‫ — מסביב‬porre fine alle osti­ N riposo Lam 5S; participio restante, spazio
lità, concedere pace ai nemici/vicini Dt rimanente Ez 419.‫״‬
12,025,9 Gs 2144 2Sam 7, IRe 5 !8 lCr 22 ,8 ,‫־‬/ ‫ןזנחה‬, ‫מנוח‬, ‫מנוחה‬, ‫נוח‬/‫נוח‬, ‫נוחה‬
2Cr 2030. c) Sfogare: ‫ — חמה‬la collera Ez .‫ נ ח ת‬2, ‫ניחיח‬
5,3 1642 2122 2413; ‫ — רוח‬la passione Zc 6a.
‫ — מטח‬scaricare la verga Is 3032. ‫ נ ו ח‬/ ‫[ נ ו ח‬C. suff. ‫ ]מרוך‬Dimora, abitazione
Hi. II (con raddoppio della ‫)נ‬. Depo­ 2Cr 6‫״‬,; riposo Est 917_!e.
sitare, collocare, lasciare; stabilire, installare,
alloggiare, acquartierare; arrestare, separare, ‫([ נ ו ח ה‬Va letto ‫ נוחה‬o ‫ )נוחה‬Cstr. ‫]נוחת‬
trattenere; deporre, rovesciare, abbattere; affi­ Riposo Sir 3017.
535 ‫נוע — נוט‬

0 U [Q. ipf. 3 f. ‫ ]תנוט‬Tremare, vacillare Sai 14s; ‫ — מךגעךה‬dai bramito Sai 1047. Par­
99! = ‫ רגז‬agitarsi. ticipio: fuggitivo, disertore Ger 481945 Am
9!. b) Figurato: — ‫ ים‬il mare Sai 11435;
‫נום‬ [Q. pft. pi . ‫ ;נמו‬ipf. ‫ ;ינום‬inf. cstr. ‫]נום‬ — ‫ צללים‬le ombre Ct 2 17 4tì; personifica­
Dormire, sonnecchiare. Sinonimo: ‫;ישן‬ zioni Is 35 10 51,!; il vigore Dt 347.
correlativo ‫ שכב‬coricarsi. Is 527 = ‫;ישן‬ 2. Rifugiarsi, fuggire a/verso (con pre­
56 !0 + ‫ ; שכב‬Na 31e Sai 121^. ‫— שנתם‬ dominio del termine ad quem). Con ‫—ה‬
dormire il loro sonno Sai 766. di direzione Gen 14)0 Gdc 20 45A7; ,‫— לאךצ ו‬
V ‫(?) נומה‬, ‫ תנומה‬. nella sua terra Ger 5016, 1‫ — אל־אךצ‬idem
r ‫־י‬ ‫נ‬
Is 13M; ‫ — לקךאתו־‬contro, di fronte a Es
t

‫ נומה‬Nell'espressione — ‫ לבש‬Hi. vestire 1427; ‫ — אל־אהל‬verso la tenda Gdc 4 17


di stracci Pr 232!. Oppure sonnolenza (?). IRe 228.29; ‫ לנהליו‬$‫ — אי‬fuggire sbanda-
tì ISam 4 i0 2Sam 18!7 (qere) 1992Re 82!
‫[ נ ו ס‬Q. pft. ‫נם‬, f, ‫נסה‬, 2 ‫ נסתה‬, i ‫נסתי‬, pi. ‫נסו‬, 14t2 (qere) 2Cr 25ì2; ‫( — שמה‬in una città)
2 ‫נסתם‬, 1 ‫ ;נסנו‬ipf. ‫;נום‬, 2 ‫תנוס‬, wayy. ,‫רנם‬ Gen 1920 Nm 356 Gs 2039; ‫ — אל־עיר‬Nm
‫ו;נם‬, E ‫ותנם‬, coort. ‫אנוסה‬, pi. ‫;נ(ו)םו‬, ‫;נוסון‬, 3532; cf. Dt 442 195Gs 20‫״‬.
2 ‫תנ(ו)םו‬,‫תנוסון‬, 1 ‫ננוס‬, coort. ‫ ;ננוסה‬imptv. 3. Ricorrere; N ‫ — על‬a N Is 103,
pi . ‫ ;נסו‬inf. ass. ‫נס‬, cstr. ‫נום‬, ‫נם‬, c. suff, ,‫נסך‬ ‫ לעזרה‬in cerca di aiuto Is 10,205.
TI V ì

Fraseologia: ‫ היה יךים לנוס‬esserci


‫ ;נ(ו)סם‬ptc. ‫נם‬, pi. ‫נסים‬. Polel pft. 3 f. ‫נססה‬.
una scappatoia, una via dì fuga Gs 820;
Hi, pft. ‫ ;הניס‬ipf, pi. ‫ ;;ניסו‬inf. cstr. ‫]הנים‬
‫ — אל־נפש‬scappare per salvare la vita 2Re
Q. Fuggire, sfuggire, mettersi in salvo; rifu­ 77; ‫ מלט נפ(צ‬si salvi chi può! Ger 48*.
giarsi, cercare/chiedere asilo; ricorrere; separarsi,
Polel. Sospingere Is 5919.
spostarsi, allontanarsi, ritirarsi, scomparire. Si­
gnifica spostamento nello spazio, da un Hi. Mettere in fuga Dt 3230; ‫ — אל‬fare
luogo o verso un altro luogo; può do­ rifugiare, mettere in salvo Es 920; ‫ ~ מפני‬na-
minare uno degli aspetti. Sinonimi: ‫ברח‬ scendersi da Gdc 6 ‫ ״‬,
. fuggire, ‫ פוץ‬disperdersi, ‫פלט‬/‫ מלט‬metter­ V ‫מנוס‬. ‫ מנוסה‬.
T 7 T !

si in salvo; correlativi: ‫ רדף‬inseguire.


1. Sfuggire (predominio del termine ‫[ נל ע‬Q. pft. pi. ‫ ;נעו‬ipf. f. ‫תנוע‬, pi. ‫ינועו‬,
a quo), a) Soggetto personale. Da un luo­ wayy. ‫ ;רגע‬inf. ass. ‫נויע‬, cstr. ‫ כנויע) נוע‬Is 72);
go: con ‫ מן‬ISam 4!e 2Sam 14 Ger 5028 ptc. ‫נע‬, pi. f. ‫נעות‬. Ni. ipf. ‫ינויע‬, pi . ‫?נויעו‬. Hi.
Zc 2!0; ‫ — מן־המלחמה‬disertare 2Sam 14; pft. 3 f. ‫הגיעה‬, l ‫ ;הנעמתי‬ipf.‫יניע‬, c. suff.‫ינעם‬,
con ‫ מתויך‬Ger 516; ‫ — על״סום‬a cavallo Is f. c. suff. 1 ,‫ תניעני‬c. suff.‫אניעך‬, pi . ‫;נעו‬,‫;ניעון‬,
30!6. Da una persona o gruppo: ‫— מפני‬ iuss. ‫;נע‬, coort. ‫ ;אניעה‬imptv. c. suff, ‫הניעמוי‬
Es 43; Nm 1035 = ‫ ;פוץ‬Gs 10!! Gdc 940 Sai 59, j ‫ ז‬T '
ISam 1724 2Re 324; ‫ — לפני‬Dt 28725 Gs Q, Tremare, vacillare, oscillare, traballa­
74ISam 4 17 2Sam 24!a; ‫ מלפני‬-— ICr 19J8. re, barcollare, agitarsi'; vagare, errare, sviarsi.
Da una situazione di pericolo: ‫ ·— לקויל‬a) Oscillare: — ‫ ת הספים‬1‫ אמ‬tremare gli
allo strepito Nm 1634; ‫ — מפני־חרב‬dalla stipiti delle porte Is 64; —‫ ארץ ־‬la ter­
spada Is 318; ‫ — מפני הפחד‬a causa del ra 242() serie; — ‫ רגלים‬muoversi le gam­
panico Ger 48^; ‫ — מפל האךי‬dal leone be Ger 1410; — (‫זית‬/‫תאנה‬/‫ )גפן‬ondeg­
Am 519; ‫ — מפני הרעש‬dal terremoto Zc giare (!,olivo/il fico/la vite) Gdc 99!,13;
‫נוע‬

— ‫נוירא‬
T
536

— • -
‫שפתים‬
1
v
muoversi le labbra ISam Ho. Essere agitato ritualmente Es 2927.
.

l ì3. Persone o elementi analoghi: sin­ V ‫הנפה‬, ‫ תנופה‬.


T T 7 :‫־־‬ T t

tomo del timore, tremare Es 2018;


— ‫לבב‬. tremare il cuore Is 72; — ‫ אלילים‬2‫[ גו ף‬Q, pft. 1 1 ‫ פתי‬Hi. ipf. 2 ‫]תניף‬
vacillare gli idoli 19!; ‫ ר‬1‫ — כשכ‬barcolla­ Q. Spruzzare, cospargere, profumare
re come un ubriaco Sai 10727; ‫ ךים‬1‫— ע‬ Pr 7,,
vacillare (come) ciechi Lam 4M; sospeso,
Hi. Riversare, effondere, versare Sai 68 0‫־‬.
oscillare Gb 284. b) Vagare Gen 4 12.14 +
‫ ;נוד‬Am 488 J2; Lam 4!s + ‫ ;נוץ‬Sai 10910; 1f .‫ ת‬$‫נ‬
— ‫ מ^ג א ת‬fuorviarsi, sviarsi i sentieri Pr 56.
‫ ני ף‬Collina, altura Sai 483.
Ni. Essere setacciato: ‫ בכבךה‬nel setaccio
Am 99; essere scosso, scrollato Na 312.
‫ )נצה)] נויצה‬C. suff. ‫ ] נצתה‬Piumaggio, più-
Hi. a) Agitare, dimenare, muovere: me, penne Lv l!tì Ez 173.7 Gb 3913. Associa­
‫ — ראש‬il capo, gesto di scherno o di­ to a ‫ כנף‬ala, ‫ אבר־ה‬penna.
sprezzo 2Re 192, Is 3722 Sai 22e 10925 Gb
Nota. In Lv 11<5 forse ‫ }צתה‬o ìnstì.
164Lam 2i5; ‫ — יד‬la mano Sof 21s. Scuo­
tere, scrollare Am 99Sai 59,2. b) Fare vagare ‫ ך א‬1‫)] נ‬-‫־‬+ ‫ ירא‬Ni. ptc.) F. ‫נוראה‬, pi. ,‫נוראות‬
Nm 32!3, ‫ במךבר‬nel deserto; 2Sam 1520 ‫ נוךאת‬Dt 10‫ ״‬, c. suff. ‫ נוךאתיך‬Sai 145«] Mira­
= ‫״ הולך‬.‫ הולך על אשר‬vagare senza meta; bile, ammirevole, stupendo, impressionante, im­
intransitivo Sai 5916. Rimuovere 2Re 23,8 ^ ponente; formidabile, temibile, terribile, tremen­
‫ נוח‬Hi. II lasciare. do, terrificante, spaventoso, orribile, orrendo;
.‫מנענעים ]י‬ venerabile, rispettabile. Causa del sentimen­
to di ciò che ci oltrepassa o minaccia.
‫[■גוף‬Hi. pft. ‫הניף‬, 2 ‫הנפת‬, 1 ‫ ;הגיפותי‬ipf. 3 1, Significato primario, a) Causato
c. suff.-‫עיפהו‬, ‫עיפנו‬, 2 ‫תניף‬, wayy.‫ועף‬.; imptv. dalla divinità. Associati: ‫ גדול‬grande, ‫גבויר‬
pi . ‫ ;הניפו‬inf. cstr. ‫הניף‬, c. suff. ‫הניפכם‬, ‫ ל‬+ forte, ‫ כבוד‬gloria, ‫ קדוש‬santo, ‫ נכבד‬glo­
inf. cstr.‫ להנפה‬Is 3028; ptc. ‫מניף‬, c. suff.‫מניפו‬. rioso, ‫ עליון‬sublime. Detto di Dio (,‫אל‬
Polel ipf. ‫ינפף‬. Ho. pft. ‫]הונף‬ ‫אליהים‬, ‫ ) יהוה זאד'ני‬Dt 72| 1017f terribile
Hi. a) Agitare: ‫ תנופה לפני יהוה‬X ‫— את‬ Sof 2 a, Sai 473 + 683 ,(*‫ליון‬s Dn 94Ne 48;
agitare ritualmente X come offerta da­ cf. Sai 768,J3. Del suo nome (‫)ש ם‬, temu­
vanti al Signore, gesto di offerta Es 29242tì to, stimabile Dt 2858 MI 1,4 Sai 9931119.
Lv 730 1412 Nm 8 m5; T — la mano, come Delle sue opere o azioni ( ‫ ה‬1‫) מלילה <מלגע‬
gesto di richiamo o minaccia Is 11!5 132 Sai 6635; cf. Es 15,! 34l0. Del suo giorno
1916Zc 2 13 Gb 3121; Sir 12,e = ‫ נוע‬Hi. muo­ (‫ )יוים‬Gl 2 3 4 ‫״‬. Del suo aspetto (‫)מו״אה‬
vere; ‫ אל‬T — strofinare, passare la mano Gdc 13tì. b) Sfera umana: — (‫ )גוי‬una na­
su 2Re 5‫ ״‬. b) Maneggiare, manipolare, bran­ zione Ab 17 = ‫ איים‬temibile; — ‫ מדבר‬un
' r 7 t t ·

dire, vibrare: ‫ — ב ח ל‬il ferro Dt 275Gs 831; deserto Dt 1I9 8I5 Is 21!; — ‫ עם‬un popo­
‫ — חרב‬lo scalpello Es 2025; ‫ — חו״מש‬la lo 182.7■
falce Dt 232e; ‫ — כיחן‬il bastone del co­ 2. Plurale sostantivato. Prodezze, ge­
mando Sir 462; ‫ — משור‬la sega Is 10,5. sta, portenti, prodigi Dt 102, 2Sam 723 Is 643
Polel. Agitare: ‫ יד‬la mano Is 1032. Sai 656 10622 1456. Del re Sai 45g.
- -537 - - — ‫מר — נועז‬

‫[ נ וש‬q. wayy. 1 ‫ ]ואנו־עזה‬Venire meno‫ ׳‬Sai Hi. Fare sgorgare, ‫ מלם‬acqua Is 482!.
692!. Dubbio. v .‫נזל‬
Nota. —►$ .‫א נ‬
‫נז ל‬ [Soltanto pi. —> ‫ נזל‬Q . ptc.] Ruscelli,
‫ נ ז ה‬IQ. ipf. ‫לזה‬, wayy. ‫ולז‬, iuss. r. Hi. pft. correnti, getti. Sinonimi: ‫ נהר‬fiume, ‫לאור‬
‫ ;הזה‬ipf. ‫לןה‬, wayy. ri; imptv. ‫ ;הזה‬ptc. cstr, canale; associati: ‫באר‬, ‫ בו׳ר‬pozzo, ‫ נד‬diga,
‫]מזה‬ argine, ‫ מלם‬acqua, Es 158; Is 443 ^ ‫ה‬$‫לכ‬
Q. Spruzzare, irrorare, schizzare, asperge­ terra arida; Sai 78,M4 Pr 5!s Ct 415.
re. Costruito con ‫ על‬o ‫ אל‬. Lv 620 2Re 933
Is 63s, ‫[ נזם‬C. suff. ‫נזמה‬, pi. ‫נזמים‬, cstr.‫ ]גץמי‬Anello,
pendaglio, cerchietto, orecchino Gen 2430;
Hi. Idem Q. Si costruisce: con ‫ מן‬e il ‫ — )ה)זהב‬d oro 2422 Es 322.3 Gdc 825.26 Gb
liquido usato, ‫ אל‬o ‫ על‬e persona o cosa 42!! Pr 1122 2512; Is 321 serie; Ez 1612; Os 2JS
irrorate. Uso cultuale Es 2921 Lv 46 8‫״‬ = ‫חליה‬
x: v ornamento.
1(525(+|16 ‫ ק‬Nm 8?1918_19.
Nota. In Is 52,g dubbio. ‫[ נזף‬Hi. ipf. sg. 2 m. ‫ ]תזיף‬Giudicare, stimare,
valutare Sir 117.
‫[ נ ז י ד‬Cstr. ‫ ]נזיד‬Brodo, minestra. Associati:
‫ ל‬$ ‫ ב‬Pi. cuocere, ‫ אכל‬mangiare. Gen ‫ ]נזק] נ | ק‬Danno, pregiudizio Est 74.
2529, 4; 2Re 4^0 + 0‫ יר‬pentola; Ag 2!2.,
‫[ נזר‬Ni. ipf. ‫למר‬, pi. ‫ ; עז ת‬inf. cstr. ‫המר‬. Hi.
‫[ נזיר‬Cstr. ‫נזיר‬, pi. ‫מרים‬, c. suff. ‫ מירך‬Lv pft. ‫הזיר‬, pi. 2 ‫ ;הזךתם‬ipf. ‫ ;לזיר‬inf. cstr. ‫הדר‬,
255, ‫ ]מ(י)ךה‬a) Scelto e riservato per essere c. suff.‫]הזירו‬
dedicato e consacrato; con funzione politica Ni. Significato bipolare a seconda
o militare. Gen 49 26Dt 33iS Gdc 1357 16,7 della preposizione reggente: astenersi da;
Am 212_‫ ״‬Sir 4613. — ‫ נדר‬voto di nazireato dedicarsi a. Astenersi Zc 73; ‫ — מן‬astener­
Nm 62, —‫ תורת ה‬legge del nazireato 6 1331, si da Lv 22a; ‫ — מאחרייהוה‬apostatare da
b) Viti selvatiche, non potate Lv 255.‫״‬ Yhwh Ez 147; ‫ — ל‬dedicarsi a Os 910,
Hi. Bipolarità simile a quella del Ni.:
‫[ נזל‬Q. ipf. ‫לזל‬, f. ‫תזל‬, pi . ‫ ;לזלו‬ptc. pi. ,‫נוזלים‬ ritrarre, disciogliere da; dedicare a. Con ‫מן‬:
‫מלים‬, c. suff. ‫נזליהם‬. Hi. pft. ‫]הזיל‬ distogliere da, prevenire Lv 1531 (transitivo),
Q. Si usa come intransitivo (!,acqua astenersi da Nm 63 (intransitivo); ‫— ליהוה‬
fluisce) e come transitivo (le nubi stillano). dedicare, consacrare al Signore Nm 62S4.12■
a ) Intransitivo: — ‫ אמרה‬sgorgare la parola V ‫ ׳‬r 1 v ·‫י‬
.‫נזיר‬, ‫נזר‬
Dt 322? ‫ כטל‬come la rugiada; — ‫בהמיים‬
effondersi i profumi Ct 4,6; — ‫ מלם‬fluire, ‫מר‬ [C. suff. ‫מרך‬, ‫ ]נזרו‬Consacrazione
scorrere, traboccare, sgorgare l'acqua Nm o dedicazione e per metonimia il suo
247Ger 18,< Sai 14718; Sir 14,0& $ ‫ יב‬secco, segno: la capigliatura intonsa o il diadema.
b) Transitivo: — ‫ים‬3 ‫ עפע‬stillare le palpe­ a) Consacrazione: — ‫ ןמי‬tempo della
bre, ‫ מים‬lacrime Ger 9,7; — ‫ שחקים‬stilla­ consacrazione Nm ó4a12.13; — ‫ נךר‬voto
re, riversare, le nubi, ‫ צדק‬giustizia Is 458 = di nazireato Nm ó5; — $ ‫ רא‬capo
‫ רעף‬Hi. riversare, cf. Gb 3628. consacrato (con i capelli intonsi) Nm
‫נחל — נזר‬ 538

69,8,‫ חולת — ־‬legge del nazireato Nm 621. 40!8 = ‫ ברזל‬ferro; — ‫ דלתות‬porte di bron­
‫ — אלהים‬consacrazione a Dio Nm 67; zo Is 452) — ‫ ת‬$ ‫ ק‬balestra 2Sam 2235 Sai
‫ — שמן‬consacrazione dell'olio Lv 21 )2. 1835 Gb 2024.
b) Segni. Capigliatura: — ‫ גזז‬tagliare Ger
729, — ‫ גלח‬Hitp. radersi Nm 6 ,9; diadema ‫[ נ ח י ל ה‬Soltanto pi. ‫ ]נחילות‬Termine
Es 2963930 Lv 892Sam l t0 2Re 1112 Zc 9 l6 musicale dal significato incerto Sai 5!.
Sai 8940 132!8 Pr 2724 2Cr 23.‫״‬
‫[ נ ח י ר י ם‬Soltanto c. suff. ‫ ]נחיךיו‬Narici
‫[ נ ח ה‬O. pft. 3 c. suff. ‫נחך‬, ‫נחנ י‬, ‫נחם‬, 2 ‫; נח ית‬ Gb’41,'.
imptv. ‫ נחה‬, c. suff. ‫נחני‬. Hi. pft. c. suff. ‫ה נח נ י‬,
2 c. suff. ‫ ;ה נח יתם‬ipf. c. suff. ‫!נחני‬,‫ינקלגו‬, ‫ ע ח ם‬, ‫ )נחל)] נ ח ל‬Du. ‫נחלים‬, pi. ‫נחלים‬, cstr. ‫נחלי‬,
f. ‫ת נחה‬, c. suff. 1 .‫תנחני‬, ‫ ת נ ח ם‬c. suff. ■
V I " ' * ‫״‬ , ‫* ■־‬ ·‫׳‬ I
‫א נחה ו‬,
‫־‬ * ‫ ־־‬I ‫־‬ ‫׳‬ c. suff. ‫נחליה‬, direz. ‫נחלה‬, ‫ ]נחלה‬Indica
‫אנחנה‬, pi. c. suff. ‫ ;עחוני‬inf. c. suff. ‫]הנחיתם‬ sia 11 torrente, vale a dire la sua corrente
Q. Guidare, dirigere, condurre, avviare, in­ d'acqua, sia il suo alveo. Sinonimi: ‫מים‬
stradare, indirizzare. Sinonimo: ‫ נהל‬Pi. Es acqua, ‫ גהר‬fiume; associati: ‫ אגם‬stagno,
3234 Is 58‫ ;״‬Sai 59 = ‫ ישר‬Hi. spianare; ‫ מלדן‬sorgente, fonte.
7721■‫ — )!!׳)!ירד‬avviare, instradare Es 13,7; 1. Torrente, a) Uso generico: ‫שפת״‬
‫בדךך‬/‫ — בארח‬guidare sulla via, sul cam­ sponda/riva del fiume Dt 236 Gs 139;
mino Sai 2 7 1 3 9 24 ‫( ״‬cf. Ne 919); ‫ — עד‬con­ ‫ — מלם‬terra di torrenti Dt 87 107; Dt 921;
durre fino a Sai 60 ‫ ״‬108‫ ״‬. ‫ — מן‬bere al/dal IRe 174.6; 185SaI 10410 =
Hi. Guidare, condurre, portare. ‫ עךבי" ;מטגין‬salici/pioppi del torrente Gb
1. Dell'uomo, a) Significato fisico:‫— מן‬ 4022■b) Usi specifici. Ruscello Pr 184correla­
portare (= fare venire: punto di vista tivo ‫ מקור‬fonte; affluente Nm 2114; canale
dell'arrivo) Nm 237; guidare Gb 3118; con­ Is 1115. ‫ — איתן‬torrente perenne (equiva­
durre 3832; ‫ — לפני‬presentare davanti a Pr le a fiume) Dt 214. in alcuni toponimi
18,6. b) Significato politico: guidare, governare ‫ גחל‬designa un fiume concreto, come
Sai 7872 = ‫ רעה‬pascere (figurato). La guida l'Arnon, lo Iabbok, quello dell'Egitto,
dei consigli e dell'integrità Pr 622 113. c) Alcune composizioni: ‫ — בוא‬sfociare Ez
2. Di Dio. a) Guidare: nel deserto Es 479; — ‫ בקע‬fare scaturire Sai 7415, Ni.
132l Dt 3212 Sai 78l4.53 Ne 9!2; per altre vie Is 35s; — ‫ גלל‬Ni. fluire Am 524; ‫— גרף‬
Gen 2448 Sai 1073o. Guida spirituale Sai travolgere Gdc 52l; ‫ — הלך‬andare, flui­
233314433 613 (?) 14310. b) Significato politi­ re, ‫ אל־ח*ם‬verso il mare Qo 17; ‫— יבש‬
co: governare Sai 675Gb 1223. prosciugarsi IRe 177; ‫ — ירד‬scendere,
Nota. In IRe 1026 e 2Re 18‫ ״‬probabil­ ‫ מ ך ה ח ר‬dalla montagna Dt 92i; ‫— נבע‬
mente da ‫ נוח‬Hi. II; forse anche in Sai fluire Pr 184; — ‫ סתם‬ostruire 2Cr 324;
613. Is 57!b da .‫נחם‬ — ‫ עבר‬attraversare, guadare Dt 2 13.14 Ez
475, Hi. Gen 3224; ‫ — שסף‬straripare Is
‫ נ ח ו ש‬Di bronzo, bronzeo Gb 6Ì2 = ‫ אבן‬pie­ 3028 Ger 472 Sai 7820. d) Altri valori. Ter­
tra. mine di paragone: di abbondanza Is 6612
Am 524 Lam 218; di instabilità Gb 6 15.
‫ ]נחשה] נ ח ו ש ה‬Bronzo Lv 26,9 Is 484 Gb Espressioni figurate: ‫ — גפרית‬di zolfo Is
41 !9. Retto: — ‫ אפיקי‬tubi di bronzo Gb 30,3; ‫ — דבש וחמאה‬di miele e latte Gb
ODJ T , V ! ‫־‬ I
- - 539 ‫ נחלה — נחל‬1
— T ‫־‬1‫־‬

2017; ‫ — עדנים‬di delizie Sai 369; ‫מן‬$‫־‬ 1. Ereditare: ‫ — בבית־אב‬nella casa t ■1 ‫־‬

d'olio Mi 67. paterna Gdc 112; ‫ ·— אב^ת‬dagli antenati


2. L'alveo: solco, fondo, valle, letto, implu­ Ger 1619. Forse Pr 28,0.
vio; scarpata, dirupo, burrone, pianura fertile. 2. Subentrare nel possesso, a) Soprat­
Significato definito in base al contesto. tutto il popolo, della terra promessa; fre­
‫ ־*־־‬c). a) Uso generico. Particolarmente in quente nella ripartizione di Nm e Gs. Es
toponimi, come «del Grappolo», «del 2330 Nm 1820 2ó55; Dt 19‫ ■= ״‬U>T; Gs 16‫״‬
Cedron» ecc. — ‫אבן‬/‫ צור‬ciottolo ISam 19, Is 5713 Ez 4714 Sof 29Sai 6937. b) Il Si­
17‫ ״״‬Gb 2224; — ‫ אפיק‬alveo del torrente gnore prende possesso di Israele; lo prende
Gb 6 15; ‫ עךבי־‬corvi della valle Pr 3017. b) come sua eredità. Es 349; Zc 2 16 = ‫בחר‬
Usi specifici. Impluvio Gs 1392Re 317. Pia­ scegliere, eleggere.
nura fertile Nm 246; —‫ אבי ה‬i germogli 3. Possedere: ‫ לם‬0 (‫ — לע‬in perpetuo
della pianura Ct 6 ‫ חגבי — ;״‬zolle della Es 32i3 Sai 119,‫ ״‬. Dio (possiede) le nazio­
pianura Gb 2133. Galleria Gb 284. c) Alcune ni Sai 828.
combinazioni: —‫ חנה ב‬accamparsi in Gen Pi. Ripartire/distribuire eredità 0 proprietà
2617; —‫ חפר ב‬scavare in 2619; —‫י^ב ב‬ Nm 3429 Gs 1332 14! 19s1.
stabilirsi presso IRe 17s; — ‫ מלא מ?ם‬Ni.
Hi. a) Lasciare in eredità, legare Dt 21,6
colmarsi d'acqua 2Re 317; —‫ נוח ב‬posar­
Ez 4618 Pr 821 1322 lCr 28s. b) Dare, distri­
si in Is 7,9; —‫ עלה ב‬salire/inerpicarsi
buire proprietà, beni; dì consueto la terra
per/su Ne 215; —‫ ב‬pU> domiciliarsi Gb
promessa. Dt 138 328 1210 193; 32s alle na­
306. — ‫ א(צד ה‬pendio della scarpata Nm
zioni; Gs l^Ger 3 18 Zc 8 !2.
21 i5; —‫ף ה‬1 ‫ ם‬termine/estremità del bur­
rone 2Cr 2016. Ho. Ereditare Gb 73.
Hitp. a) Lasciare in eredità, ‫ לבנים‬ai figli
‫נ ח ל‬7 [Q. pft. 2 ‫נחלת‬,
- L r1
c. suff. ‫נחלתנו‬,
1t r
1 ‫נחלתי‬, Lv 2546. b) Prendere possesso, ripartirsi, spar­
~ t ' t ‫־‬ ■· ‫־ ד י ו‬ ‫'׳‬

pi . ·‫נחלו‬, 2 ‫ ; נח לתם‬ìpf. ‫ינחל‬, 2 ‫ת נחל‬, ‫ ת נח ל‬, pi tirsi Nm 3218 3354 34 13 Is 142Ez 4713.
‫ י נחל ו‬, ‫ י נחל ו‬, c. suff. ‫ינחל וה‬, ‫ינחלום‬, 1 ‫ ; נ נחל‬inf.
1 (‫־‬ it I ·1 ‫זו‬ ‫־‬r i · 7 ‫ז‬ ì J ‫־‬ 1 ■‫׳‬ V 1‫נחלה‬.
T - 1‫־‬

cstr. ‫ נח ל‬. Pi. pft. ‫ נחל‬, pi . ‫ ; נחל ו‬inf. cstr. ‫ נחל‬.


Hi . pft. 1 ‫ה נחלת י‬, pi. 2 ‫ ;ה נח לתם‬ipf. ‫ינחיל‬, c. ‫ י נ ח ל ה‬rcstr. ‫נחלת‬, c. suff. ‫נחלתי‬, ‫נחלתזז‬,
7 - L - - j - j · 1' ‫ ־ ז‬1‫ ׳ ־‬ir ‫־‬1‫ ־‬J

suff. ‫ינחילך‬, ‫ינחלם י נחל נה‬, 2 ‫ת נח יל‬, c. suff.


ì 1 * I - / r ·.* · 1 .. ‫י‬ j -7 ■ I - / ‫נחלתך‬, ,‫נחלתו‬, ‫נחלתכם‬, ‫נחלתם‬, ‫נחלתן‬, pi.
‫ ;ת נח יל נה‬imptv. ‫ ה נחל‬Sir 332‫ ;״‬inf. cstr. ‫הנחל‬ ‫ נחלות‬Is 49a, ‫ נחלת‬Gs 1951] a) Eredità,
Dt 3238? ‫הנחיל‬, c. suff, “‫הנחילו‬, ‫ ה נח ילם‬Sir 4421; retaggio, patrimonio, proprietà; possedimenti,
ptc. ‫מנחיל‬. Ho. pft. 1 ‫ה נחלת י‬. Hitp. pft. pi. 3 beni, fortuna. In particolare, per il popolo,
c. suff. ‫התנר ול ום‬, 2 ‫ ; הת נח לתם‬ìpf. pi. 3 ‫יתנחל ו‬ la terra promessa, gli appezzamenti di
Sir 36 ‫ ;״‬2 ‫תת נחל ו‬, ‫ תת נחל ו‬N m 335‫ ;״‬inf. cstr. tribù e famiglie, il popolo come proprietà
‫]הת נח ל‬ del Signore. Associato a ‫ חבל‬lotto, ‫ ךל‬1‫ג‬
Q. In senso stretto, ereditare, ricevere in sorte. Gen 31‫ ״‬Nm 1820 Gs 142Is 54 17 Ger
eredità 0 come legato; di qui prendere possesso 3 ,9Ez 35 ,5 Sai 105‫ ״‬Gb 2713Pr 19‫ ״‬Sir 423.
succedendo a un altro; infine prendere e resta­ b) Può equivalere al possessivo: *‫ ) צבט נחלתו‬la
re in possesso. Sinonimo: possedere, tribù di sua proprietà - la sua tribù Ger
prendere possesso; associato ‫ חלק‬riparti­ 51 i9; ‫ צאן נחלתך‬pecore di tua proprietà, le
re, suddividere. tue pecore Mi 7‫ ״‬.
‫ נחלה‬1— ‫נחם‬
T ‫ ־‬1 ‫־‬
540

Verbi che descrivono la presa di f, ‫ ;נחמה‬ipf. pi 2 ‫תנחמו‬. Hitp. pft. 1 ‫הנחמתי‬


possesso, il godimento o l'espropria­ Ez 513; ipf. ‫ןתנחם‬, 1 ‫ ; אתנחם‬inf. cstr. ‫;התנחם‬
zione del possedimento: — ‫ בוא אל‬Hi. ptc, [‫מתנחם‬
introdurre in Sir 46e; —‫ ב‬N ‫ היה ל‬toc­ ‫״‬ Indica un cambio di sentimento
care/spettare a N in eredità Gs 192, o atteggiamento, rispetto a un'azione o
—‫ ל‬N ‫ היה ל‬appartenere a N per eredi­ atteggiamento: pentirsi, dolersi, affliggersi,
tà 2432 Ez 36,2; N ‫ הפך ל‬Ni. — passare rammaricarsi, deplorare, lamentare, dispiace­
in altre mani Lam 52; — ‫ חלק‬riparti­ re/rincrescere a qualcuno-, consolarsi, alleggerirsi,
re, suddividere Nm 2656 Pr 172Sir 4522, lenirsi, calmarsi, placarsi-, compatire, condolersi,
—‫ חלק ב‬Pi. spartire in/come eredità Gs impietosirsi, avere pietà, provare pena, compas­
137; — U>T possedere, prendere posses­ sione, pietà. Si costruisce: di consueto in
so Nm 36a Dt 154Sir 469; — ‫ לקח‬rice­ forma assoluta o con ‫ ;על‬anche con ,‫אל‬
vere Nm 34 ,4 Gs 138 187; — ‫ נחל‬eredi­ 3 ‫מן‬, *‫׳‬. Sinonimi o associati: conver­
tare Nm 1823 Gs 17eIs 49e; —‫ ב‬N ‫נפל ל‬
tirsi, cambiare; ‫ מאם‬smentirsi, retroce­
toccare/spettare a N in eredità Nm 342,
dere; ‫ חום‬impietosirsi, a) Pentirsi. Es 13,7
—‫ נפל ב‬Hi. sorteggiare/assegnare come
Gl 2 u Gio 39+ ‫וב‬#; Gb 426+ ‫ מ א ם‬. Con
eredità Gs 13e 234; — ‫ נתן‬dare/cedere
‫ פי‬Gen 66 = ,‫ עצב אל־לבו‬Hitp. dispiacer­
in eredità Dt 436 Sir 44 23 (N ‫ ל‬a N); Sai
gli; ISam 151135. Con ‫ על‬Es 3 2 l7u Ger 8tì
28 13512; 1362, (—‫ ל‬in eredità); 2Cr 627
18810 Gio 3 ,0 42. Con ‫ אל‬Ger 2631319. Con
(—‫ ל‬N ‫ ל‬a N in eredità), —‫ ב‬N ‫נתן ל‬
negazione: non pentirsi, non tornare in­
idem precedente Nm 1826; — ‫ עבר‬Hi.
dietro, non smentirsi, non retrocedere,
passare ad altri (per trasformazione)
non rimangiarsi ISam 1529 Ger 42a 20 16;
Nm 277; —‫ קרא ב‬Ni. prendere/avere
Ez 24 ‫ ״‬+ ‫ ;חלם‬Zc 8 MSai 1104. b) Impieto­
parte a Gen 486; — ‫ ^ מ ד מן‬Hi. spogliare
sirsi, compatire, avere pietà. Complemento
dell'eredità 2Sam 1416.
esplicito o implicito di persona Gdc 216l5
Am 73.6 Sai 90,3 1Q645; ‫ — מנאקתם‬dinanzi
‫ נ ח ל ה‬2 ]‫ ]נחלה‬In — ‫( מכה‬e varianti) ferita
ai loro lamenti, udendo Gdc 2 a. c) Consce
incurabile, inguaribile Ger 10J9 correlativo
tarsi. Di solito con 2 :‫על‬Sam 1339 Ger 31,s
‫ חלי‬malattia; 14,7 = ‫בר‬$ frattura; 30,2 =
Ez 1422 32a,; con ‫ בעבור‬Sir 3817. Uso asso­
‫ ;אנועז‬Na 3 ,9 ìt ‫ כהה‬rimedio, medicina.
luto: terminare il lutto Gen 3812 Ez 3116 Sai
— ‫ ם‬1!‫ י‬giorno catastrofico, funesto, disastroso
773; ‫ — מן‬prendere soddisfazione su, prendersi
Is 17= ‫״‬
la rivincita Is 124 = ‫ נקם‬Ni. vendicarsi.
‫[ נ ח ם‬Ni. pft. ‫ נחם‬, ‫ נחם‬, 1 ‫ נחמת י‬, pi. 2 ‫; נחמתם‬ Pi. Consolare, confortare, alleggerire, mitiga­
ipf. ‫ינחם‬, 1 ‫ אנחם‬, pi. ·‫;נחמ ו‬, wayy. ‫;״וינחם‬ re, calmare, tranquillizzare, fare le condoglian­
imptv. ‫ ;הנחם‬inf. cstr. ‫ ;הנחם‬ptc. ‫נחם‬. Pi. ze . Si costruisce: con l'accusativo, ‫את‬, ‫ ל‬,
pft. 2 ,‫ נחם‬c. suff. 1 ,‫ נחמתני‬c. suff. ‫נחמתים‬, suffisso personale; con ‫ מן‬della pena, ‫על‬
pi. ‫ ;נחמו‬ipf. ‫ערום‬, c. suff. ‫ינחמנו‬, f. c. suff. della causa. Sinonimi: ‫ רחם‬Pi. impieto­
1 ,‫תנחמני‬,‫ תנחמנו‬c. suff. ‫אנחמך‬, ‫ אנחמכם‬, pi. sirsi, $ ‫ >טוב נפ‬Hi. rianimare, rincuorare,
‫(נחמו‬,‫;נחמון‬, c. suff. 2 ,;‫ נחמני‬c. suff. ‫תנחמ ונ י‬, incoraggiare, ‫ נוד‬fare le condoglianze,
wayy. ‫ ;!;נחם‬imptv. ‫ ;נחמו‬inf. cstr. ‫נחם‬, c. ‫ דבר על לב‬Pi. parlare al cuore; antonimi:
suff. ‫נחמני‬, ‫נחמך‬, ‫ ;נחמו‬ptc. ‫מנחם‬, c. suff. ‫ אבל‬fare lutto, ‫ ענה‬Pi. affliggere, ‫אנף ב‬
‫מנחמכם‬, pi. ‫מנחמים‬, cstr. ‫מנחמי‬. Pu. pft. 3 essere adirato con/verso. Gen 3735; Is
‫עח שת — נחם‬ V I

12, * ‫ ;אנף ב‬40 , = ‫ דבר על־לב‬Pi.; 49 ,3 = 2 ;‫קסם‬Cr 336. Participio sostantivato:


‫ רחם‬Pi.; 6l 2 = ‫ ; אבל‬Sai 11975 * ‫ ענה‬Pi. (v. indovino Dt 1820. b) Prendere qualcosa come
75); Lam 13 correlativo ‫ בכה‬piangere; 1,6 un augurio, scorgere un buon auspicio, sperare
= ‫ שוב נפש‬Hi.; 12, correlativo ‫ אנח‬geme­ che qualcosa fili liscio IRe 2033.
re; ‫ — אבלי ציון‬gli afflitti di Sion Sir 4824. V .‫נ ח ש‬
Con ‫ מן‬Gen 529 Ger 31J3; con ‫ א ח‬Gen
502, 2Sam 1224 Ez 1423 Zc 117; con ‫ ל‬Na ‫ ש‬1‫נ ך‬ [PI. ‫ ]נרז^ים‬Presagio, vaticinio Nm 2323
37; con ‫ על‬Is 224. Fare le condoglianze 24* "
2Sam 10^; ‫ על־מת‬per il defunto Ger 167;
Gb 42 ‫ נוד ־־ ״‬. ‫[ נ ח ש‬Cstr. ‫נחש‬, pi. ‫ ]נחשים‬Serpente, serpe,
Pu. Essere consolato Is 5 4 6 6 , 3 ‫״‬. biscia, aspide-, drago (non si distingue
tra ofidi e sauri), a) Significato proprio.
Hitp. a) Pentirsi Nm 23,9 (negativo),
Nm 2 1 (5.7; Ger 817 + ‫ צפע‬vipera; ‫— שו־ף‬
b) Avere pietà, impietosirsi: N ‫ — על‬di N Dt
velenosa Dt 815 + ‫ עקךב‬scorpione; Am
3236 Sai 135,4. c) Consolarsi Gen 37^ Sai
519; ‫גך‬2<‫ — נ‬mordere Pr 2332; 3019 Qo
11952. Sfogarsi, vendicarsi Gen 2742 Ez 51a.
10a‫ ״‬, Termine di paragone: — ‫ קויל‬il
V .‫נחם‬, ‫נחמה‬, ‫נחמים‬,
sibilo Ger‫וית‬/‫תנחומיס‬
4622; ‫ לחך עפר‬Pi. mordere
la polvere Mi 7,7; ‫ רזמח־‬veleno Sai
‫ נ ח ם‬Consolazione, conforto Os 1314. 58s; ‫ שנן ל^גוין‬aguzzare la lingua 140‫״‬.
b) Animale fantastico 0 mitologico. Gen
‫[ נ ח מ ה‬Soltanto c. suff.‫ ]נחמת י‬Consolazione, 2-3 Es 43 7 15 Am 93Is 6525 (?). ‫— בלח‬
conforto Sai 11950 ^ ‫ עני‬afflizione·, Gb 6 ,0. sfuggente Is 27,; ‫ — )גקלתוין‬tortuoso,
serpeggiante, zigzagante Is 27,. Gb 26,8
‫ מ ים‬1‫ נר‬Consolazione, conforto Is 57,e; mostri marini o personificazioni (?).
— ‫ דברים‬parole di conforto Zc l l3. c )Altrivalori. Nome o titolo regale 1Sam 11!
Nota. In Os 118forse da ‫רחם‬. 2Sam 102. Figura emblematica Gen 4917;
.
■·I

Is 1429 + ‫ צפע‬vipera. Rappresentazione


‫ נ ח נ ו‬Noi Gen 42‫ ״‬Es 167Nm 3232 Lam artistica Nm 2192Re 184.
342! -> ‫אנחנו‬.
i - . }‫־‬

‫[ י נ ח י ש ת‬C. suff. ‫נח^ת י‬, ‫נחשתה‬, ‫ נחשתם‬, du.


« · 1 · I T I ' T I S . * 7 T I S I ‫׳‬

‫[ נ ח ץ‬Q. ptc. pass. ‫ ]נחוץ‬Urgente ISam 219. ‫ ] נחשת ים‬Bronzo. Associato a ‫ ברזל‬ferro,
‫ זהב‬oro, ‫ כסף‬argento. Es 27M-17.19 35 ,tì24
‫ נ ח ר‬/ ‫[ נ ח ך ה‬c. suff. ‫נ ח ת‬, cstr. ‫ ]נחרת‬Lo 382-6,1!-011 IRe 714_,5 2Re 25lfr,7. 9^‫ ק‬fuso
sbuffare, sbuffata Gb 3920; ‫ — סוסיו‬dei suoi IRe 716; 0*]bD— brunito 745; ‫ — ?ןלל‬le­
cavalli Ger 8 ,tì. vigato, lucente, brunito Ez l 7Dn 106;
‫ — מצהב‬dorato (?) Esd 837; ‫— מ ת ק‬
‫[ נחעז‬Pi. pft. ‫נחש‬, 1 ‫נחעותי‬,* ipf. ‫ז‬2(‫ ׳ עח‬pi. levigato, lucente 2Cr 4,6. ‫ — בשלה‬sfre­

‫ינח^זו‬, ‫ינחשו‬, 2 ‫ ;תנח<טו‬inf. ass. ‫ ;נוזש‬ptc. gato Lv 621; — ‫ חצב‬estrarre rame Dt 89,
‫ ]מנחעז‬a) Pronosticare, praticare la divinazione, —‫ חצב ב‬scavare con attrezzi di bronzo
vaticinare. Sinonimi e associati in Dt 181a:‫״‬ Sir 48!7; — ‫ חרש‬lavorare Gen 422 IRe 7;‫״‬
‫קסם‬, ‫ ענן‬Poel, ,‫כשף‬, ‫חבר ס^ר‬, ‫שאל אוב‬ ‫ — צפה‬Pi. rivestire, laminare in rame
‫ ד ר ש אל המתים‬. Gen 3027; ‫ — ב‬mediante Es 2722Cr 49; ‫ — יחליא‬si ossida Sir 12I0
445; 44,5; Lv 192tì + ‫ ענן‬Poel; 2Re 17l7 + (figurato).
‫נחישת‬2 — ‫נטה‬
V I T T
542

2‫[ נ ח ש ת‬C. suff. ‫ ]נחשתך‬Mestruazione (?),


·1 · ·‫״‬ S *s ■
wayy. ‫ ויט‬, ‫ ויט־‬, f. ‫ ותט‬, tuss. ‫יט‬, 2 ‫ ; תט‬imptv.
fascino (sessuale) (?) Ez 1636. ‫נטה‬: ini. cstr. ‫נטות‬, ‫ נטת‬Es 232, c. suff. ,‫נטתי‬
/1^ 1 4‫׳‬ ‫׳‬ ‫ן‬ ‫ ן‬/ ··

‫נטותו‬, ‫ נטותו‬Sir 462; ptc. ‫נ(ו)טה‬, pi. c. suff.


‫ נ ח ש ת ן‬Idolo a forma di serpente di bronzo ‫נוטיהם‬, pass . ‫נטוי‬, f. ‫נטויה‬, pi. f. ‫ נטויות‬Is 3,«
2Re 18’. ‫־‬ q. Ni . pft. pi . ‫ נטיו‬N m 24tì; ìpf. ‫ינקה‬, pi . ‫יגטו‬.
Hi. pft. ‫הטה‬, c. suff. ‫הטה ו‬, f. c. suf f . ‫הטת ו‬, l
‫[ נ ח ת‬Q. ipf. ‫יחת‬, f. ‫תחת‬, wayy. ‫ותנחת‬. Ni. ‫הט ית י‬, pi . ‫הט ו‬, 2 ‫ ; הט יתם‬ipf. ‫יטה‬, c. suff. ,‫יטך‬
pft. pi. ‫נחתו‬. Pi. pft. ‫נחת‬, f. ‫ ;נחתה‬inf. ass. ‫יטנו‬,‫!שהו‬, wayy. ‫ ר ט‬, f. c. suf f . ·‫תטה ו‬, 2 ‫ תט ה‬,
‫נחת‬. Hi. imptv. ‫]הנחת‬ iuss. ‫תט‬, 1 ‫אטה‬, ‫ אט‬Gb 23‫״‬, wayy. ‫ ואט‬Ger
15«, pi. ‫ ;יטו‬imptv. ‫הטה‬, ‫ הט‬, f, ‫הטי‬, pi. ■ ‫;הט ו‬
Q. Scendere, discendere, cadere, schiacciare:
inf. cstr. ‫הטות‬, ‫ הטת‬Es 232, c. suff. ‫ ; ה ט ת ה‬ptc.
‫ — על‬cadere su, gettarsi addosso Ger 21!3;
‫מטה‬, pi. ‫מטים‬, cstr. ‫]מטי‬
T N ‫ — על‬schiacciare la mano (o calcare
la mano) su N Sai 383; N ‫ — ב‬fare bene, Q. A. Transitivo. Dispiegare qualcosa di
giovare a N Pr 17,0. piegato, distendere qualcosa di contratto. Sten­
dere, tendere, distendere, estendere, tirare, stira­
Ni. N ‫ — חצים ב‬affondare/conficcarsi
re, indurire, irrigidire, allungare; rendere teso,
le frecce in N Sai 38 3.
rigido, tirato.
Pi. Piegare, tendere: ‫ — ק ש ת‬l'arco Sai 1. Significato proprio, a) Parti del cor­
1835; abbassare, livellare, ‫ — גדודים‬le zol­ po: ‫ — ; ד‬stendere, allungare la mano Es
le 65 ‫״‬. 75142! Gs 819 Is 23 ‫״‬, ‫ יד נטויה‬Is 525 9\\.16.20
Hi. Fare scendere Gl 4‫ ״‬. . 142fr27 Ger 215; ‫ — ימין‬la destra Es 1512;
V ‫ינחת‬, ‫ נ ח ת‬. ‫ זרוע נטרה‬braccio disteso Es 66 Dt 434
ì · · ■‫ן־‬

IRe 842 Ger 275Ez 2033 Sai 136l2; con ‫גרון‬,


‫ י נ ח ת‬Batosta, mazzata: ‫*עו‬1‫ — זר‬del suo collo teso Is 316; ‫ — שכם‬inarcare, incurvare
braccio Is 303o. il dorso Gen 49i5. b) Oggetti 0 equivalen­
ti: ‫ — אהל‬dispiegare e tendere la tenda
‫ נ ח ת‬3 ]‫ ]נחת‬Calma, quiete, tranquillità, (‫״‬tenda‫ ״‬viene appunto da ‫״‬tendere"),
montare, installare, collocare Gen 12e, 33 i9
controllo. Is 3015 + ‫ שקט‬Hi.; — ‫ אין‬senza
= ‫ חנה‬accamparsi (v. 18), Es 337Gdc 4‫״‬
requie/riposo, senza potersi trattenere Pr
2Sam 617 Ger 1020 Sir 1425; ‫ — מטה‬sten­
299; Qo 4tì ^ ‫ עמל‬fatica; 9 ,7 * ‫ זעקה‬grida,
dere il bastone Es 812 923; ‫ צפון‬- il cielo
schiamazzi; il riposo della morte Gb 17!tì
Gb 26‫ — קו ;ק‬la corda/filo a piombo o
+ ‫ על־עפר‬nella polvere, Qo 65; — ‫מצא‬
regolo (del muratore) 2Re 21,3 Is 34!, 44 t3
trovare riposo, sollievo Sir 1117 3121.
Gb 385Lam 2a; ‫ —־ ךקיע‬distendere una
Nota. In Gb 36 ,c dubbio. piattaforma Ez 122; ‫ — שמים‬i cieli, visti
come telone o tenda, tendere, distende­
‫[ נ ח ת‬FI. ‫ ]נחתים‬Che scende 0 si acquatta/si re, dispiegare, ‫ כדק‬come un telone Is 4022,
nasconde 2Re 69, Dubbio. 4254424 5113 Ger 10!2 Zc 12‫ כיךיעה ״‬come
Alcuni lessicografi leggono
Nota. una tenda Sai 1042, Gb 99; ‫ — שפךיר‬un
‫גחתים‬, participio plurale di .‫נ ח ת‬ padiglione Ger 4310.
2. Senso figurato o Iato: ‫ — בארץ‬sten­
‫[ נ ט ה‬Q. pft. f. ‫נטתה‬, 2 ‫נטית‬, l ‫נטיתי‬, pi. ,‫נטו‬ dere a terra qualcuno Sai 17‫)— זרועות) ;״‬
‫ נטיו‬Sai 732; ipf. ‫לטה‬, f. ‫תטה‬, pi■ ‫יטו‬, 1 ‫ נטה‬, stendere (le braccia) Gdc 1630; ‫— חסד‬
543 ‫נטה‬
TT

manifestare bontà, accordare il favore 1. Significato proprio:‫— א ה ל‬tendere, sten­


Gen 392,; ‫ — כנהר‬incanalare, fare scorrere dere, montare, installare una tenda 2Sam 1622;
come un fiume Is 6 6 12; ‫ — שלויש‬mettere ‫ — איים‬piantare isole Sir 4323BM; ‫ — ;ד‬ten­
davanti, proporre tre cose lCr 21,0. Entra dere, dispiegare la mano Is 31aGer 612 Ì56;
il significato intransitivo in: ‫ צל נטוי‬om­ ‫ — יריעות‬tek Is 542 = ‫ רחב‬Hi. ampliare;
bra allungata, stesa Sai 10212; cf. 10923; 13 — inclinare un'anfora Gen 24,4; ‫— מים‬
‫ קיר נטוי‬parete inclinata, che cede 62 deviare l'acqua Sir 4817; (‫ — )שק‬stendere
Q. B. Intransitivo. Deviare da un luogo un sacco 2Sam 2110; ‫ — שמים‬dispiegare
o posizione o direzione, verso un altro; il cielo Sai 1445. Allontanare, respingere:
se in verticale, inclinarsi, chinarsi, declinare. ‫ — מדין‬dal tribunale Is 102; ‫ — באף‬con
1. Significato proprio. Deviare, deflette­ ira Sai 279; ‫ — מ^ךך‬dalla via Gb 24;‫״‬
re, allontanarsi, ritirarsi. Si costruisce con ‫מן‬ ‫ — אל־ת^ך השער‬spingere su un lato della
da, ‫אל‬/‫ על‬verso. Esempi: ‫— אליה אל־הדרך‬ porta 2Sam 327. Trasferire:(‫ )— ארון‬l'arca
deviare verso di lei lungo la strada Gen 2Sam 6,0 lCr 1313; ‫ — )אתוין) הדרך‬tornare
38,tì; ‫ — מן״הדרך‬allontanarsi dalla strada (a condurre l'asina) sulla strada Nm 22 23.
Nm 2223; ‫ — אלי‬Dio si china verso di me 2. Senso figurato, a) Etico: sedurre,
Sai 402; ‫ — ;מין ושמאל‬a destra e a sinistra sviare, traviare, corrompere Is 44 20 Gb 3618;
Nm 20i7; ‫ — מעליו‬fare una deviazione Pr 72! = ‫ נדח‬Hi. ‫ — מ שפט‬distoreere, viola­
20 a1; ‫לפני‬/‫ — מפני‬allontanarsi da me, dal re, falsare, defraudare la giustizia, il diritto
mio sguardo Nm 22^; ‫— בשדה ובכרם‬ Es 2S6; Dt 1619 = ‫ נכר פנים‬Hi. essere par-
deviare per campi e per orti 2 1 22. ziaie; 2417 2719; ISam 83 = ‫ לקח שחד‬ac­
2. Senso figurato o lato: — ‫ד הנחלים‬$ ‫א‬ cettare subornazione; Lam 335; ‫ — דרך‬il
allargare/estendersi 11 pendio dei torrenti
processo Am 27; ‫ — צךיק‬soverchiare, ro­
Nm 21JS; — ‫אשךים‬: allontanarsi i passi
vinare l'innocente/indifeso Is 292, Pr 185.
(condotta) Sai 44 l9 Gb 317; — ‫ יום‬declinare
b) Frasi:‫ — אזן‬inclinare l'orecchio, presta­
il giorno Gdc 19e; — ‫ חגל;ם‬sviarsi i piedi
re attenzione, prestare ascolto; sinonimi:
(condotta) = fare un passo falso Sai 732;
‫ שמע‬ascoltare, ‫ קשב‬Hi. prestare ascolto,
l’ombra della meridiana avanza o retro­
cede 2Re 2010. ‫ — מאמרי־פי‬allontanarsi ‫ שית לב‬dare retta; correlativi: ‫ קרא‬chia­
dalle mie parole Pr 4S; ‫ — מת^ךה‬dalla leg­ mare, ‫ ענה‬rispondere; molto frequente
ge Sai 119s,; ‫ — מעדות‬dai precetti 119,57. in Ger Sai e Pr; anche 2 Re 19 ì6 Is 553
‫ — אחרי רבים‬seguire la maggioranza/i Dn 9,8 Sir 4S633; ‫לבב‬/‫ — לב‬rivolgere la
potenti Es 232; N ‫ — אחרי‬passare dalla mente o inclinare l'affetto; il proprio ‫לב‬
parte di N, alla fazione di N IRe 228; affezionarsi, inclinare verso Gs 2423; negli
‫ — אחרי הבצע‬badare al profitto/lucro altri casi, il ‫ לב‬altrui: inclinare, muove­
ISam 83. re IRe 858 Sai 1193<5 1414 Sir 99; sedurre
ÌRe 112J|, guadagnarsi 11 cuore, gli animi
Ni. Di ‫ נחלים‬pianure, estendersi Nm
246; di ‫ צללים‬ombre, allungarsi Ger 64; di 2Sam 19ls.
‫ לןו‬corda per misurare, tendersi Zc l l6. Hi. B. Intransitivo. Sviarsi, separarsi,
Hi. A. Transitivo. Sviare, allontanare, allontanarsi Is 30‫ ״‬- ‫ ; סור‬Gb 23‫ ״‬Sir 72;
ritirare, condurre, inclinare, trasferire; torcere, di­ coricarsi, sdraiarsi Am 2B.
storcere. Si costruisce con ‫מן‬, ‫אל‬, ‫ על‬. V v ‫־‬ * t * ‫י‬ r
‫מטה‬, ‫מטה‬, ‫ מ ט ה‬.
s
‫נטר — נטיל‬
• T - T
544

‫[ נטיל‬Soltanto cstr. pi. ‫ ]נטילי‬In ‫— כסף‬ Ni. Essere piantato Is 4024.


cambiavalute Sof l n. V .‫מטע‬, ‫נטע‬, ‫נטעים‬

‫[ נ פ ז י ^ ת‬C. suff.‫נט ישת?ך‬, ‫ ]נט יש ות יה‬Sarmenti ‫ )נטע)] נ ט ע‬Cstr.‫ נטע‬Is 57, c. suff.‫נטעך‬, pi. cstr.
tralci Is 185Ger 5!0; 4832 correlativo .^‫פן‬ ‫ ]נטעי‬Vivaio, coltura, coltivazione, piantagione
Is 57; 17jg + ‫ ץמךה‬germoglio, talea, ‫;זרע‬
‫[ נ ט ל‬Q. ipf. ‫ ;?טול‬ptc. ‫נוטל‬. Pi. wayy. c. suff. Gb 149correlativo ‫ קציר‬fogliame; l'azione
[‫וינטלם‬
‫־־‬ I - I -J di piantare Is 17‫ ״‬correlativi; ‫ שוג‬Pilpel
Q. Pesare Is 40J5; ‫ — על‬proporre 2Sam germogliare, ‫ פרח‬Hi.; pianta Sir 32B>
2412, gravare su Lam 328.
Pi. Sollevare, liberare Is 639 = ‫נ ש א‬. ‫ נ ט ע י ם‬Coltura, coltivazione Sai 14412.

V ‫נטיל‬, ‫ נטל‬.
■ T' v ·‫י‬
‫[ נ ט ף‬Q. pft. pi . ‫נטפ ו‬, ‫ ;נטפ ו‬ipf. 3 f. ‫חטף‬, pi.
‫יטפו‬, f. ‫ ;תפ\פנה‬ptc. pi. £ ‫נטפות‬. Hi. pft. pi,
‫ נ ט ל‬Carico, gravame Pr 273 = ‫ כיבד‬peso.
‫ ;הטיפו‬ipf. 2 ‫תטיף‬, 1 ‫ אטף‬, pi. 2 ,?‫?טפו‬,‫טיפון‬
‫ ;חטפו‬imptv. ‫ ;הטף‬ptc. ‫]מטיף‬
‫[ נ ט ע‬a. pft. ‫נטע‬, f. ‫נטעה‬, 2 !‫נטעו‬, c. suS.
‫נטעתם‬, l ‫נט^תי‬, c. suff. ,‫נטעתיך‬, ‫נטעתיהו‬ Q. Colare, grondare, stillare, gocciolare, sca­
‫נטלתים‬, pi. -‫נטעו‬, 2 ‫ ;נטעתם‬ipf. ‫?טע‬, c. suff. turire, sgorgare, trasudare, a) Transitivo (con
‫יטעהו‬, 2 ‫ תטע‬, c. suff; ‫תטעה‬, ‫ תטעמו‬Es I5i7, il liquido come complemento): — ‫הרים‬
‫תטעם‬, f. ‫תטע י‬, pi. ‫?טעו‬, wayy.‫ ;!?טע‬imptv. pi. trasudare i monti, ‫ עסיס‬liquore Gl 41a;
‫נטעו‬,‫ ־‬inf. cstr. ‫נטע‬, ‫נטוע‬, ‫טעת‬, ‫ ל‬+ ìnf. cstr. — ‫ ;ד?ם‬gocciolare le mani, ‫ מור‬mirra Ct
‫ לטעת‬Qo 32; ptc. ‫נוטע‬, cstr. ‫ נטע‬Sai 949. Ni. 55.13; — ‫ עבים‬gocciolare le nubi, ‫ מ?ם‬ac­
pft. pi . ‫]נטעו‬ qua Gdc 54i>; — ‫ שפת?ם‬stillare le labbra,
‫ נפת‬miele Ct 4‫ ״‬Pr 53; — ‫ שמ?ם‬stillare il
Q. Piantare, conficcare. Associati: ‫זרע‬
cielo Gdc 54a Sai Ó89. b) Intransitivo (con il
seminare, ‫ שרש‬mettere radici; antonimi:
liquido per soggetto): ‫ — מלה‬gocciolare,
‫נתש‬, ‫ עקר‬sradicare, svellere, a) Significato
grondare la parola Gb 2922 (figurato).
proprio: ‫ — ארז‬un cedro Sai 10416; ‫— ארן‬
un frassino Is 4 4 u; ‫ — גגות‬giardini Ger Hi. a) Significato proprio. Mescere Mi
295.20, singolare Gen 28; (‫ן‬9‫ — ) ג‬trapian­ 2‫ ;״‬stillare Am 9I3. b) Figurato. Vaticinare Ez
tare una vite Sai 809(figurato); ‫— זיתים‬ 2 1 2.7 Am 7ì6; gorgogliando (?) Mi 26.
olivi Gs 24,3; ‫ — כרם‬una vigna Gen 1f .‫טוטפת‬, ‫נטף‬, ‫נטף‬, ‫נטיפות‬
920, plurale Ger 31s + ‫ חלל‬Pi. effettuare
il raccolto, Qo 24; ‫ — עץ‬alberi Lv 1923. ‫ נ ט ף‬Resina aromatica Es 3034.
‫ נטע‬+ ‫ נח ש‬piantare e sradicare, espres­
sione polare Ger 110 189312a; ‫ נטע‬+ ‫עקר‬ ‫נטף‬ [Soltanto pi. cstr. ‫ ]נטפי‬Goccia Gb 362.‫ק‬
idem precedente Qo 32. b) Senso figura­
to. Conficcare, piantare: ‫ — אחל‬una tenda ‫ננזיפוית‬ Ciondoli, orecchini (con pendagli)
(i picchetti) £>n 1 1 45; ‫ — אשי־ח‬un maio, Gdc 82fi; Is 3 19 serie.
un palo sacro Dt 162J; ‫ — משמרות‬chiodi
Qo 12!!. Persone: il popolo come vigna o ‫[ נ ט ר‬O. pft. ‫נטךתי‬,· ipf. ‫!טור‬, ‫ עטר‬Ger 35,
piantagione, e il monarca 2Sam 710 Ger 2 ‫תטר‬, 1 ‫ ;אטור‬ptc. ‫נז־טר‬, f. ‫ נטו־ה‬Ct l 6
324! 42!0 Sai 443. ‫ ]נטךים‬a) Vigilare, sorvegliare, custodire Ct 16
545 ‫ניח׳ח — נטר‬
‫־‬ T ‫־‬ *

8 12‫ ״‬. b) Serbare rancore, essere astioso, nutrire sapienti 80; ‫ — שלוים‬gettare, fare cadere
risentimento, provare astio, accanimento. Lv le quaglie Nm 1131; rnto — abbandonare
19,8 * ‫ אהב‬amare; Ger 3 5.,2 * ‫ חסיד‬leale; l'istruzione Pr 18 ^ ‫\מע‬£<, 620 ^ ‫ נצר‬.
Na 12 = ‫ נקם‬vendicarsi; Sai 1039. Rinunciare a diritti Ne 1032.
V ‫ מטר ה‬. 2. Lasciare, permettere, consentire,
T T "
a) Un'azione: ‫ק‬$‫ — לנ‬baciare Gen 3128.
‫[ נ ט ש‬Q. pft. 3 C. sufi. ‫נטשנו‬, 2 ‫ נטשת‬, ‫ נטשתה‬,
- X L r I TTI ' T l * T ‫׳‬ t I - 1 ‫׳‬
b) Una realtà: (‫ ארץ‬- ) lasciare a maggese la
c. suff. ‫נטשתנ•י‬,1 ‫נטשתה‬ , 1 f.‫נטשת! ־‬ , 1 ‫נטשת י‬ , c. terra Es 23,! ^ ‫ זרע‬+ ‫ אסף‬seminare e rac­
1 ' ‫־‬ ‫־־‬ ‫ ׳‬e c ‫־‬
t * 1 ‫׳ז ־ ־‬
‫' ד‬

suff. ‫ ; נט^ת יד‬ipf. ‫לטש‬, c. suff. ‫יטשנו‬, f . ‫תט יש‬, cogliere (v. 10). Participio passivo: di una
2 c. suff. ‫תטש נ י‬, pi. 3 c. suff. ‫ יטשהו‬, 1 ‫נטיש‬,· truppa, sparpagliata, spensierata ISam 30 ,6;
imptv, ‫ ;נטוש‬ptc, pass, f, ‫נטושה‬, pi. ‫נטושים‬. di una spada, affilata (?), protesa (?) Is 2 1 15.
Ni. pft. f. ‫נטשה‬, pi. ‫נטשו‬, wayy. pi. ‫ולנטשו‬. 3. Valore intransitivo: soggetto
Pu. pft. ‫]נטש‬ ‫ מל ח מ ה‬, ingaggiarsi, divampare una batta­
glia ISam 42 (—> Ni. a); ritirarsi da un
Q. Significato generico di lasciare, con
conflitto (‫ )ריב‬Pr 17,4.
le specificazioni semantiche di permettere,
consentire (omissione di un'azione) e ab­ Ni. a) Estendersi, ‫לחויתיח‬# i suoi ger­
bandonare (azione positiva). Abbandonare, mogli Is 168. Nell'ambito militare, dispie-
lasciare (persone o cose), sciogliere, rilascia­ garsi, fare incursioni, ‫ ב‬per/in Gdc 1592Sam
re, abbandonare, rifiutare, respingere; permei- 5 ,822. Essere gettato, disteso, ‫ על‬su Am 52 ^
tere, consentire, rinunciare, desistere; espellere, ‫ קום‬Hi. b) Allentarsi, essere floscio/afflosciato,
gettare, buttare via. ‫ חבלחי‬il tuo cordame Is 3323 ■t ‫ חזק‬Pi.
1. Lasciare, abbandonare, a) Realtà assicurare, ‫ פרש‬tendere.
personali. Dio abbandona il suo popolo Pu. Essere abbandonato Is 3214,
(anche personificato) o le sue istituzioni. -4 ‫נטישות‬
Sinonimo ‫עזב‬. Gdc ó 13 IRe 857; 2Re 21M+
‫ייז ד‬1 ‫ נתן‬consegnare; Is 2tì; Ger 729 + ‫מאם‬ ‫[ ני‬C. suff. ‫ ]ניהם‬Elegia, nenia Ez 2732.
disprezzare; 2333; ‫ — מעל פנים‬scacciare
dalla presenza 2339; ‫ — המךבךה‬nel ‫[ ני ב‬C. suff, ‫ ]ניבו‬Erutto MI 112 = ;‫אכל‬
deserto Ez 295; Sai 2797860 94i4. Il popolo ‫ — שפתים‬delle labbra = canto Is 5719.
rigetta Dio: Dt 32,s Ger 156, L'uomo
rigetta l'uomo: ‫ — אוהב ישן‬abbandonare ‫ ניד‬In ‫ — שפודם‬movimento delle labbra
11 vecchio amico Sir 9,0. Personificazioni: Gb 16s.
Ez 31,2; ‫ — בארץ‬lasciare disteso, al suolo
324. b) Realtà non personali: ‫״‬.‫— את־דברי‬ ‫ נידה‬-< ‫ נדה‬.
T * T ‫־‬

disinteressarsi, trascurare la questione di...


ISam 102; ...‫ — דמ ים על‬fare ricadere il ‫ ניות‬Dimora, convento ISam 1918.19.22.23 20,
sangue/colpa (responsabilità) Os 12,5; (qere). Dubbio; forse ‫ נוות‬da .‫מ ה‬
‫ — חסד‬dimenticare la lealtà Sir 4722;
‫ — צאן‬lasciare, affidare il gregge, N ‫על‬ ‫ )ניחוח)] נ י ח ת‬C. sufi. ‫ניחחי‬, ‫ ] נ יחחכם‬Sempre
a N ISam 1720, cf. v. 28; ‫— צעקת יתום‬ retto da ‫ = ריח‬aroma, fragranza: lenitivo,
disattendere il grido dell'orfano Sir 35,/; calmante, sedativo, che calma, che placa. Usato
‫ — שיחת חכמים‬respingere i discorsi dei esclusivamente nel campo sacrificale.
‫נכח — גיחת‬ 546

Gen 821 Es 2913; Lv 1913 29+ 82 ;3 16 ;‫ ה‬# ‫ א‬l ‫ נ כ&ת‬/ ‫ נ כ א ת‬Una varietà di gomma o
+ ‫ ; עלה‬828 + ‫ ; מלא ים‬Nm 286.e 292.6 Ez 613 resina aromatica Gen 3725 43.‫״‬
20234!; Sir 4516 + ‫אזכרה‬. Verbi più usati:
‫ עלה‬Hi, Lv 212; ‫ עע>ה‬Nm 153.M; ‫ קטר‬Hi. ‫[ נ כ ד‬c. suff, ‫ ]נכדי‬Discendenza, stirpe, prole
Lv 4g! Sir 45ltì; ‫ קרב‬Hi. Nm 15t3; ‫ ריח‬Hi. Gen 2123; Is 14ì2 ‫ ;נין ־־‬Gb 18I9; ‫ — אויל‬stol­
Lv 263!. ta, insensata Sir 41s = ‫( זרע‬v. 6); 4722 - .‫נין‬

‫[ נין‬Ni. ipf. ‫נ^ן‬: q (k Q. ‫ ])עין‬Germogliare, ‫[ נ כ ה‬Ni. pft. ‫נכה‬. Pu. pft. 3 f. ‫נכתה‬, pi. ‫ נ ם‬.
germinare Sai 72,7; cf. apparato della BHS. Hi. pft. ‫הכה‬, c. suff. ,‫הכני‬, ‫הכני‬, ‫הכך‬, ‫הכהו‬
‫הכם‬, 2 ‫הכית‬, ‫ הכיתה‬, c. suff. ‫הכיתני‬, ■‫הכיתנו‬,
T . / X ‫י‬ · / T · * / ‫׳‬ ‫י‬ ‫־‬ ‫י‬ · T •1 7

)‫[ ני‬C. suff. ‫ ]ניני‬Germoglio, getto, virgulto, ‫הכיתו‬, ‫הכיתם‬, 1 ‫הכיתי‬, c. suff.,‫הכיתיך־‬, ‫הכיתיך‬
pollone, prole, discendenza Gen 2 1 ^; Is 1422
‫הכ(י)תיו‬, pi . ‫הכו‬, c. suff. 2 ,‫הכוני‬,‫הכהו‬, ‫הכום‬
‫ ; נכד =י‬Sai 748Gb 18l9. ‫הכיתם‬,‫ ־‬ipf. ‫יכה‬, c. suff. ,:‫יככה‬, ‫ככה‬:, ‫כוי‬:, ‫כנו‬
‫כהו‬:, ‫כה‬:, ‫כם‬:, 2 ‫ תכה‬, c. suff. ‫תכנו‬, 1 ‫ אכה‬, c.
‫ ניצויץ‬Scintilla Is 131; Sir 1132 + ‫גחלת‬
suff. ‫אככה‬, ‫אכהו‬, ■‫אכנו‬, pi. ‫כו‬:, c. suff. ■ ,:‫כוך‬
carbone; 4232 (figurato).
‫כהו‬:, ‫כוה‬:,‫כום‬:, ‫כם‬: Gs l l 8, 1 ‫נכה‬, c. suff.,‫נכנו‬
‫נכהו‬, ‫נכם‬, wayy. ‫ך‬:‫ו‬, f. ‫ותך‬, 1 ‫ואכה‬, ‫ואך‬, pi.
‫[ ניר‬Q. imptv. pi. ‫ ]נירו‬Dissodare, con
‫ונך‬, iuss.‫ך‬:; imptv. ‫הכה‬,‫הך‬, c. suff,‫ הכיני‬IRe
accusativo interno Ger 43 Os 10i2,
correlativo .‫זרע‬ 2035,37; pi. ‫הכו‬, c. suff. ‫הכהו‬, ‫ ;הכום‬inf. ass.
‫הכה‬, cstr. ‫הכלת‬, c. suff.‫הכתי‬,‫ הכותי‬Ez 32l5‫׳‬
‫ נ י ר‬1 ]‫ נר‬Pr 214] Lampada, lucerna, lume ad 2 ‫הכלתך‬, ‫ה^תך‬, ‫הכתו‬, ‫הכותו‬Sam 813; ,‫הכתה‬
olio. Significato proprio Pr 214 dubbio ‫ ;הכ(ןי)תם‬ptc. ‫מ<יה‬, cstr. ‫מכה‬, c. suff. ,‫מכך‬
(oppure campo novale). Figurato: lampada ‫מכהו‬, pi. ‫מכים‬. Ho. pft. ‫הכה‬, ‫ הוכה‬Sai 1025,
come discendente vivo, successore (non si f. ‫הכתה‬, 1 ‫הכיתי‬, pi. ‫ ;הכו‬ipf. pi. ‫יכו‬, 2 ‫;תכו‬
estingue la stirpe) IRe 1136 154 2Re 8!9 ptc. ‫מכה‬, f. ‫מכה‬, pi. ‫מכים‬., cstr. ‫]מכי‬
2 Cr 2 1 7. Ni. Essere ferito 2Sam 1115 + ‫ מות‬mo­
rire.
2‫ ניר‬Maggese, novale Ger 43Os 1012 Pr 1323.
Pu. Essere danneggiato = guastarsi
Dubbio in 214.
Es 931^2,
‫[ נ כ א‬Ni. pft, pi. ‫ ]נכאו‬Con ‫ מן‬essere Hi. In generale, colpire, ferire, senza dif­
espulso/scacciato con la forza (essere colpito ferenziare modalità o effetti. Nella tra­
­‫ ­ו‬fuori di, affinché esca/se ne vada) duzione o equivalenza si può o si deve
Gb 30e. differenziare a seconda di aspetti che si
‫־‬/ ‫נכא‬, ‫ נכא‬. sovrappongono. Proporremo soltanto
T T ‫׳‬ ‫ ·י‬T

alcuni esempi ragionati o riscontrati di


‫[ נ כ א‬Soltanto pi. ‫ ]נכאים‬Afflitto, abbattuto differenziazione. Costruzioni: di norma
Is 167. il complemento oggetto è introdotto di­
rettamente o con ‫ ; א ת‬assai frequente la
‫[ נ כ א‬Soltanto f. ‫ ]נכאה‬Nell'espressione preposizione 1 con valori svariati: più la
— ‫ רוח‬animo abbattuto Pr 1513; 1722 i=■ disgrazia con cui si castiga, più l'ogget­
‫ לב שמח‬cuore contento; 18l4. to o la persona punita o colpita, più lo
547 ‫נכה‬

strumento; raramente con ‫ אל‬o ‫ על‬più 10 -11 (frequente nel contesto militare);
l'oggetto colpito. ‫ — ככלי עץ‬con uno strumento di legno,
1. In generale, a) Soggetto. È solita­ dare un colpo di pala Nm 35,8; ‫ ט‬5 $ ‫— ב‬
mente un uomo, un animale, Dio (cf. frustare con la verga, fustigare Is 1024 11*
campo giuridico e campo militare). An­ (figurato) 30a, Pr 23,3.,A, cf. Is 1429. b) Di­
che: — fare danno, danneggiare, il versi tipi di malattie (mandate da Yhwh):
sole Sai 1216, + ‫ על־רא(צ‬scottare, causare ‫ — כדבר‬colpire, punire con la peste Es
un'insolazione Gio 4e; — ‫זךב‬£> bruciare, 9,g; ‫ — בסנורים‬abbagliare, abbacinare
Pafa/canicola Is 4910; — ‫ תוילעת‬un verme, Gen 192 ‫״‬Re 6 ,8; ‫ — בעוחין‬accecare Zc
danneggiare una pianta Gio 47. b) Oggetto. 12*; ‫ — ב^חין‬con piaghe Dt 2827 Gb 27;
Solitamente l'uomo, un animale. An­ ‫ — בתמה^ן‬spaventare Zc 124,
che, senza cambiamento di traduzione: 3. Per connotare gli effetti del colpo,
‫ — מים‬colpire l'acqua Es 7,720; ‫ — צור‬una o enunciandoli esplicitamente, a) Con
roccia 176; ‫ — ארץ‬il suolo 2Re 13,e. Bi­ indicazione esplicita: ‫ מכה איש ומת‬colui
sogna invece differenziare l'equivalenza: che ferisca mortalmente/a morte un altro Es
se l'oggetto è costituito da piante, dati- 2 1 j2; ‫ ול^ ;מות‬senza che muoia 2 1 18; ‫ומת‬
neggiare, guastare, rovinare Es 925 Sai 1053a; se muore 2120; 1;‫ כ(ת‬e muore Nm 35!7,
una casa, rovinare, demolire, abbattere Am Hi. e lo uccide Gs 1026; ‫ןהכתיו והמיתיו‬
6 ‫ ;״‬territori, campi, distruggere, spiana­ lo percuoto fino a ucciderlo ISam 1735;
re Gen 147 ISam 279, devastare 2Cr 1ó4; ‫ הכה ו־פןצע‬...‫ ויכהו‬lo feri e lo lasciò mal-
‫־‬ t *■ *■ ‫־ ־‬ ‫־‬

una tenda, colpire, urtare Gdc 713. c) Og­ concio iRe 2037; ‫ ןלא־חלו‬...‫ הכיתה‬li hai
getto definito come una parte del corpo: W — feriti e non hanno provato dolore Ger
la schiena, bastonare, percuotere, picchiare 53, cf. Pr 2335; ‫( — נ ^ ו‬con significato di
Is 50e; ‫ — כף‬battere le mani, applaudire "vita") Gen 3721 Lv 2417 Nm 3530 Dt 19tf
2Re 1112, ‫ בכף‬idem Ez 6 ‫״‬, ‫ כף אל־כף‬idem (Nota. ‫ן‬2<‫ נפ‬può significare semplicemen­
2 1 19; ‫ לחי‬- sulla guancia = schiaffeggiare te ‫״‬qualcuno”), b) Il contesto indica le conse­
Sai 3aGb 1610 Lam 330, ‫ על־הלחי‬idem 2Cr guenze mortali. Per esempio, il colpo è sta­
18*,;‫רד‬:‫ על־‬pto> — espressione idiomati­ to mortale: + ‫ קבר‬Pi. seppellire Nm 334;
ca, dare una scarica di legnate, una manica di appare il cadavere Dt 21,; + ‫ אבל‬Hitp.
botte, suonarle di santa ragione Gdc 15a. Non fare lutto/cordoglio ISam 6 19. In questi
si differenzia invece se il colpo è dato in casi e in altri simili, ‫ נכה‬Hi. significa uc­
altre parti del corpo, come ‫ מצח‬la fronte cidere, dare la morte IRe 2036 2Re 109Ger
ISam 1749 o ‫ו‬2<‫ ח'מ‬Tinguine 2Sam 20]0. 40,g Sir 47‫״‬. Invece, in 2Re 828 significa
2. A seconda dello strumento con ferire (salva la vita); in Sai 6927 fa seguito
cui si dà il colpo o si produce la ferita, una persecuzione.
a) Fisiologia umana 0 natura: ‫ — באבן‬dare 4. Campi specifici, a) Campo giudizia■
un colpo di pietra, una sassata Es 2118 rio. ‫ נכה‬Hi. può significare l'esecuzione
Nm 3517; ‫ — באגלף‬con il pugno, dare della pena: frustate, esecuzione capitale,
pugni Es 21,e Is 584; ‫ — בסגית‬colpire altre pene; anche Yhwh infligge il casti­
con la lancia ISam 26B, ...‫ — חנ ית ב‬con­ go. Frustare, infliggere una bastonatura D t 252
figgere la lancia 1910; (‫ )בחצי‬colpire con le Ger 20237i5 Pr 1726(?) 2313_‫ ;״‬esecuzione
frecce 2Re 924; ‫ — בחרב‬pugnalare 2Sam capitale, giustiziare Ger 2623 2921. Yhwh
129, ‫ — לפי־חרב‬passare a fil di spada Gs castiga Is 60J0. b) Campo militare. Molto
‫נכסים — נכה‬ ‫״‬ t ;
548

frequente. Di un popolo o nazione, scon­ un oggetto Es 2635 4024. Con un luogo;


figgere Dt 72 Gdc 1‫־‬5; + ‫ כנע‬Hi. vincere e ‫ — ל‬Gs 157; senza ‫ ל‬in vista di Gdc 1910;
assoggettare 2Sam 8 !; ‫ וב מהכוית‬$ torna­ luogo ...‫ נכח ה‬20‫ עד נכח לבויא חמת ;״‬fino
re vittorioso 2Sam 1! 8 ^; di un esercito, all'altezza di Camat Ez 4720. Con una
sconfiggere, mettere in rotta, sbaragliare, persona o collettivo: ‫ אלה — אלה‬fronte
distruggere ISam 1431 232IRe 20a1; ‫— אחור‬ a fronte, fronteggiandosi IRe 2029; 2235;
ferire dal di dietro o distruggere la retro­ N 3‫ — ני‬davanti a N Ger 1716 Ez 143;
guardia Sai 7866. ‫ ם על‬1‫ ק‬+ ‫ נכה‬Hi. attac­ ‫ — פני אדני‬alla presenza del Signore Lam 219;
care e sconfiggere Gdc 943; ‫— מכה גדולה‬ !‫ — עיני יהוד‬palese al Signore Pr 52). ‫ לנכח‬in
infliggere una terribile sconfitta Gs 1020. favore di Gen 2521; di fronte a, alla vista di
Di una città, assalire, conquistare Gs 15l6, + 3038; di fronte (guardare) Pr 425.
‫ עלה‬attaccare 73; un territorio, devastare
IRe 1520. ‫[ נ כ ח‬C. suff.‫נלחו‬, f. ‫נכחה‬, pi. ‫נלחים‬, f. ‫]נביחות‬
5. Alcuni casi particolari: (— (‫ מזלג‬a) Retto, giusto, adatto, accorto, preciso·, sincero,
‫ כיור‬ficcare il forchettone nella pento­ onesto, integro. Come aggettivo 2Sam 153;
la ISam 214; come soggetto un grup­ — ‫ ארץ‬paese onesto Is 26I0; — ‫אמרי פי‬
po, crivellare 2Sam 18)à; ‫ — מן‬fare parole giuste Pr 89 = ‫יר‬£‫ ל‬retto; — ‫דברים‬
cadere con un colpo Ez 393 = ‫ נפל‬Hi.; risposta precisa 243tì. Sostantivato:
‫ — שרש‬mettere radici, radicarsi Os 14tì; rettitudine, onestà, integrità Is 5725914; plurale
‫ — בלם‬gettare in mare Zc 94. N — ‫ לב‬ri­ la verità 300‫ו‬. Valore avverbiale: rettamente,
mordere a N la coscienza ISam 2462Sam sinceramente, in verità: — ‫ הלך‬comportarsi
2410. Is 572, — ‫ עעוה‬agire Am 310. b) Manifesto,
chiaro, palese, patente Sir 622; facile (?),
Ho. Essere colpito Es 5 16 Is 15; essere ferito
giusto (?) 1 1 19. '
534Os 9 16 Zc 13tìSal 102s; essere ucciso, ferito
mortalmente Nm 2514.15.18, ‫ — ומת‬Es 22!; di
‫ח ה‬T‫נ כ‬: Is 59,4.
” —>Precedente.
una città, essere conquistata, distrutta Ez 332i
40!, ‫ מכי־חרב‬passati a fil di spada Ger 182,.
‫[ נ כ ל‬Q. ptc. ‫נוכל‬. Pi. pft. pi.■‫נכל ו‬. Hitp. wayy.
V (?) ‫ ה‬3‫מ‬, ‫נכה‬, ‫נכה‬,‫נכין‬pi . ‫לו‬3‫]ףת נ‬
Q. Participio: bugiardo, impostore, imbro-
‫[ נ כ ה‬Cstr. ‫ ]נכה‬In ‫ — רגלים‬invalido, storpio
gitone MI 1M.
2Sam 4493; ‫ ־ריח‬abbattuto Is 662.
Pi. In ‫ — בנכליהם‬ingannare con le loro
‫[ נ כ ה‬Soltanto pi. ‫ ]נכים‬Che colpiscono Sai 351S. seduzioni Nm 25m.
Dubbio. Hitp. Intrigare, tramare, macchinare contro
Gen 37!8; usare male arti, ‫ ב‬contro Sai 10525.
‫*ן‬1‫ נ כ‬Colpo, spintone Gb 12s. Dubbio. ^ .‫נכל‬

‫ נ כ ו נ ה‬Rettitudine Sai 5JQ. —> ‫ מן‬Ni. ‫[ נ כ ל‬Soltanto pi. c. suff. ‫ ]נכליהם‬Inganno, se­
duzioni Nm 2518,
‫נכח‬ !c. suff. ‫ ]נכחו‬a) Come sostantivo:
parte anteriore, avanguardia Es 142. b) Come ‫[ נ כ ס י ם‬Soltanto pi. cstr. ‫ נכסי‬Sir 58] Ricchez­
preposizione: davanti, dinanzi, di fronte a. Con ze, beni, fortuna. Sinonimo: ‫ ר‬0 ‫ ע‬. Gs 22eQo
‫י‬549 ‫נכר — נכסים‬
‫י‬ T 1 V

5 ]8 62 2Cr 1‫״‬.12; ‫ קר‬$ — ricchezze ingiuste le azioni dell;uomo Sir 1519B correlativo
Sir 58. ‫ראה‬, Di un oggetto, identificare Gen 3132
3732.33. Giuridicamente: riconoscere Dt
‫[ נ כ ר‬Ni. pft. pi. ‫ ;נכת‬ipf. ‫יןכר‬. Pi. pft. ‫;נכר‬ 21 !7; ‫ — פנים‬essere parziale, ‫ב מ שפ ט‬/‫ב‬
ipf. sg. 3 m. c, suff, 2 m. sg. ‫ ינכרך‬Sir 1134b, nel/in un giudizio Dt l l716,9 Pr 2423.
pi . ‫ינכרו‬, 2 ‫ חנ כ ת‬. Hi. pft. ‫הכיר‬, c. suff. ,‫הכירו‬, b) Rendersi conto. Di una situazione 2Sam
pi. ·‫הכירו‬, c. suff. ‫ ;הכ(י)ךהו‬ipf. ‫יכיר‬, c. suff, 336 Is 619Ne 6 12. c) Prestare attenzione, interes­
1 ,!‫יכרהו‬,
- * ‫יכירנו‬, ‫יכירה‬, ·‫יכירנו‬. ‫יכרם‬, 2/ - ‫תכיר‬
» *. . Ger‫ ז‬245
<- ‫ י י‬. - /sarsi... di ■ - / Sai
‫ י ! ן‬1425Rut 21
9. d) Con ‫ ל‬+
‫אכיר‬, pi, c, suff. ‫יכירום‬, 2 ‫תכירו‬, wayy. 1 ,‫ויכר‬ infinito costrutto, sapere, essere capace di, in gra­
‫ ;]אכירה‬imptv.‫ ;הכר ׳‬inf. ass. ‫הכר‬, cstr, c, suff. do di ‫ לדבר יהוךת‬parlare ebraico Ne 1324.
‫ ;הכירני‬ptc. ‫מכיר‬, c. suff. ‫מכירך‬, pi. ‫מכירים‬.
Hitp. Farsi passare per un altro, dissimu­
Hitp. ipf. ‫לתנכר‬, ‫ ;יתנכר־‬inf. ‫ התנכר‬Sir 417;
lare Gen 427(con ‫ ) אל‬IRe 14^; manifestar~
ptc. f. ‫ ]מתנכךה‬Il significato fondamentale
si, ‫ במעלליו‬con le proprie azioni Pr 20‫ ״‬.
è identificare qualcosa/qualcuno come
Infinito sostantivato dissimulazione, simula­
tale o come altro; identificare N come
zione in Sir 417.
N significa riconoscerlo; cercare N di essere
identificato come K significa dissimulare, V T ‫׳־״‬
‫ נכרי ז נכר‬.
‫ י‬I T

passare per un altro; identificare come


ciò che non è, rendere irriconoscibile; con­ ‫[ נכר‬Cstr.‫ ]נכר‬Estraneo, straniero, sconosciuto,
seguenza dell*identificazione può essere forestiero; avventizio, esotico, intruso. Sicostru-
preferire, favorire, interessarsi di. Pertanto è isce quasi sempre in contrapposizione e
radice unica. con funzione aggettivale. Sinonimo: ‫זר‬.
a) Riferito all'uomo. Frequente !,espres-
Ni. Dissimulare, fingere, ‫ בשפתיו‬con il
sione ‫ ב ך‬straniero Gen 1712 Es 1243
linguaggio (cioè parlando in maniera tale
Lv 2225 Is 56s> plurale 2Sam 224M6, Is
da essere identificato per ciò che non si
ó l 5 = ‫זר‬, Ez 44 7 Sai 1845. — ‫ עם‬popolo
è) Pr 2624; essere riconosciuto (■essere identifi­
straniero Sir 363. b) Riferito agli dèi 0 a
cata la sua personalità) Lam 48, ‫באחריתו‬
oggetti di culto:‫ א ל הי( ה) נכר‬dèi intru­
nella sua fine Sir 1128,
si, estranei Gen 352D t 31ltì Gs 2430 Gdc
Pi. Interpretare male, giudicare erroneamente 1016 ISam 73Ger 5 19 2Cr 3315; — ‫ אל‬Dt
(falsa identificazione) Dt 3227; dare fede, 32J2 MI 2u; Sai 8110 = ‫אלוי ה — ;אל זר‬
fare fede (identificare come veritiero) Gb Dn 1139; — ‫ הבלי‬finzioni importate Ger
212?; N ‫ — לפני‬favorire contro 3419; rendere 81g - ‫פסלים‬. —‫מזבחות ה‬ altari stra-
* . . . 1 1
- ‫־‬

irriconoscibile: un luogo Ger 194; estranea nieri (= pagani) 2Cr 142. c) Riferito alla
una persona Sir l l 34b. terra: — ‫ אך מ ת‬terra straniera Sai 1374;
Hi. Riconoscere, identificare, distinguere, ‫ — הארץ‬zona straniera, sconosciuta
rendersi conto; interessarsi, prestare attenzione, Dt Bl . ,‫״‬
preferire, essere parziale, a) Riconoscere. Una
persona o collettivo Gen 27« 427^ Dt 21 ,7 ‫ נכר‬/ ‫ נכר‬Sciagura, fallimento Gb 313 =
IRe 187; Is 61,4- ‫ ראה‬vedere; 6316 ;‫ידע =־‬ '.‫אי ד‬
‫ — מרחוק‬da lontano Gb 2l2; all'alba, in un
tumulto, distinguere Rut 3HEsd 8 ,3. ‫— קויל‬ ‫[ נכר‬c. suff. ‫ ]נכרו‬Sciagura, oppure stra­
la voce Gdc 183ISam 2617; ‫— מפעל אנוש‬ niero (?) Abd 12 = ‫צרה‬.
' ' * T
‫נסח — נכרי‬
* I T *‫ ־‬T
550

‫[ נ כ ך‬F, ‫נכך;ה‬, pi. ‫נכרים‬, f. ‫ ]נכריות‬Straniero, issare la bandiera Is 526 11 i2 132183Ger 4tì
estraneo, strano, inaudito, forestiero, avventizio. 502; ‫ נסי‬titolo divino: il mio emblema,
Sinonimi: ‫ גר‬migrante, ‫ זר‬estraneo (Ere- il mio blasone Es 17 ls. b) Vela, in — ‫פרש‬
quente: Is 2821 Gb 19,5 ?r_20^ 272Lam spiega re/tendere le vele Is 3323 + p h
52 ecc.). albero (di nave).
1. Generico, a) Sostantivo. Gen 311S;
Dt 1421 = ‫ ;גר‬Sai 699 = ‫ מוזר‬estraneo; Pr ‫ נ ס ב ה‬Occasione, opportunità 2Cr 101g (la
20!6 Rut 2t0; Sir 1022B = ‫גר‬, ‫ זר‬. b) Aggetti fonte, IRe 1 2 15, riporta .(‫סבה‬
vo: — ‫ איש‬forestiero Dt 17!5; — ‫ ארץ‬ter­
ra straniera Es 222; — ‫ גוי‬nazione stra‫״‬ ‫[ נ ס ה‬Pi. pft. ‫נסה‬, c. suff. ‫נסהו‬, f. ‫ נסתה‬, l
‫נסיתי‬, c. suf f . ‫נקזיתו‬, pi. c. suf f . ‫נסוני‬, 2 ‫; נס יתם‬
niera Sir 49s; — ‫ גפן‬vite selvatica, ceppo
bastardo Ger 22l; — ‫ לשון‬lingua Pr 624;
ipf.
r ‫ * ! ־‬1 ‫נסה‬
c. suff. ‫ ם‬0·· ‫ינ‬ v 11‫ ־א‬,‫ ־‬c. suff. ‫נסכה‬
t i ‫א ־‬-* Qo
2 ‫ אנסנו ״‬, pi . ■
‫עסו‬, 2 ‫תנס ו‬, ‫ ;תנס ו ן‬imptv. ‫נם‬, c.
— ‫ מלבוש‬moda straniera Sof 18; — ‫נשים‬
suff,‫ ;נסני‬inf. cstr. ‫נסות‬, c. suff. ,‫נ&תך‬, ‫נסתך‬
donne straniere Esd 10210.8!.17‫ ^_י״ ״‬Ne 1326;
‫נ&תו‬, ‫ ;נסתם‬ptc. ‫ ]מנסה‬Presenta il duplice
— ‫ עבדה‬compito inaudito Is 28a!; — ‫עיר‬
versante semantico dell'italiano "ten­
città di stranieri Gdc 19!2; — ‫ עם‬popolo
tare": ‫״‬sottoporre a prova"/“tentare".
straniero Es 218,
Provare, mettere alla prova, sottoporre a prova,
2. Specifico. Al femminile si specifica fare la prova, chiedere/esigere prove; saggiare,
molte volte: sgualdrina, prostituta Pr 2ltì; 520 vagliare, esaminare, avventurarsi, arrischiarsi;
= 7 ;624 ;‫ זךה‬S = .‫א ש ה זךה‬ tentare. Sinonimi:‫ בחן‬provare, ‫ צרף‬saggia­
re. Si costruisce in forma assoluta, con
‫[ נכ!ת‬C. suff. ‫ ]נכחה‬Tesoro 2Re 20i3 = Is 392. accusativo, con ‫ ל‬e infinito costrutto.
a) Mettere alla prova. Dio mette alla prò­
‫[ נ ל ה‬Hi. inf. c. suff. e prep. ‫ ]כנלתך‬Is 33,. va l'uomo Gen 22!; Dt 82 correlativo
Probabilmente da ‫ כלה‬finire (parallelo ‫ ידע לבב‬conoscere l'intimo; Gdc 222; Sai
‫ תמם‬Hi.). 262 = ‫בחן‬, ‫ צרף‬. L'uomo mette alla prova
Nota. Altri lessicografi mantengono Dio: chiedere, esigere prove Es 1727 Nm
‫ נלה‬Hi., in base all'ipotetica contrazione 1422 Is 7,2 Sai 781e; 959 = ‫בחן‬. Un uomo
mette alla prova un altro Es 1525 Dt 33g;
‫ — בחידות‬con enigmi IRe 10!; ‫— נפש‬
‫ז ה‬Ti
‫ ·מ ב‬:‫ נ‬ISam 159.y Va letto ‫נבזה‬,■‫ ז י‬da
‫י‬ mettere alla prova l'appetito Sir 3727.
‫ בזה‬Ni. b) Provare, saggiare, tentare Dt 434 2856 Gdc
639 Qo 2, Dn l l2; ‫ — בחכמה‬esaminare
‫[ נ מ ל ה‬Pi, ‫ ]נמלים‬Formica Pr 663025. con metodo 723. Per trasformazione, es­
sere allenato (risultato dell'avere provato)
‫[ נ מ ר‬PI. ‫ ]נמרים‬Pantera, leopardo Is l l tìGer ISam 1739.
561323; Os 137paragone; Ab 1Bconfronto V .‫ מ ס ה‬,‫נ סוי‬,‫נ סיון‬
tra velocità; Ct 4S.
‫[ נ(י)םוי‬Va letto ‫ ]נ(י)סוי‬Prova Sir 33,4420.
‫[ נ ס‬C. suff.‫ ]נקזי‬Bandiera, insegna, stendardo,
divisa, distintivo, emblema, a) Bandiera. Nm ‫[ נ ס ח‬Q. ipf. ‫ יסח‬, C. suf f . ‫! סח ף‬, pi . ‫;סח ו‬. Ni.
21a Is 319Ger 46,21 Ez 277Sal 60s. — ‫נשא‬ pft. pi. 2 ‫] נסחתם‬
551 ‫נסע — נסח‬
‫ ” ־‬T

Q. Svellere, strappare Pr 1525 # ‫ נצב‬Hi. 2316; 2Re 1613= ‫ זרק‬aspergere; Ger 71s 19ls
stabilire; ‫ — מן‬Sai 527 = ‫נתץ‬. 3239 4417.,8 Ez 2028 Sai 16,.
Ni. Essere divelto, strappato, gettato via: Ho. sparso, versato Es 2529 3716.
‫ — מעל‬D t 28® ==‫ — מ מנ ה( מ א ר ץ); ש מד‬da / .‫מסכה‬,*‫נסיך‬, ‫נסך‬
essa (la terra) Pr 222 (corretto) = ‫ כרת‬Ni.
essere estirpato; ‫ — מן‬Sir 48!5. ‫[ ־ נ ס ך‬Q. ptc, pass, f, ‫ ]נסוכה‬Tessere Is 2 5 7.
Nota. A questa radice forse appartiene
‫נ סיון‬ [Valetto ‫ ]נסיון‬Tentazione, prova Sir 4
17;
anche il Ni. di .1‫נסך‬
verifica, riscontro 66c.

‫ נ ס ך‬/ *‫ ) נסך)] נסך‬C. suff. ,‫ נסכ י‬, ‫ נסכ ו‬, ‫נסכה‬


‫נסיך‬ [C. suff. ‫נסיכם‬, pi. cstr.‫נסיכי‬, c. suff.
‫ נסכה‬, pi . ‫ נסכ ים‬, c. sufi. ‫נסכיה‬, ‫ נסכ יכם‬, ‫] נסכ יהם‬
‫נם כיהם‬,‫ נסיכמו‬Sai 8312] a) Libagione D t 3238;
a) Libagione. Associato a ‫ מנחה‬offerta. Di
idolo di fonderia Dn 118. b) Condottiero, capo,
paladino (cosparso con Funzione) Gs 1321 solito nei sintagmi; — 1‫ נסך‬Hi. Gen 35w
(toponimo) Ez 3230; militare Mi 5 A, Sai Es 309 Nm 2872Re 1613 Ger 7,B Sai 164;
83 !2 = ‫ נדיב‬nobile; ‫ — קדם‬paladini di un — ‫ קרב‬Hi. Nm 614.15 155; — 1524 ‫עשה‬
tempo Sir 167. 28,5; — ‫ שפך‬Is 576. b) Idolo di fonderia,
oppure laminato (?) Is 4129; associato a
*1‫ נסך‬io. pft. ‫נסך‬, 1 ‫ ;נסכתי‬ipf. pi. ‫יסכו‬, 485 ‫ פסל‬Ger 10.5117 ‫״‬
2 ‫ ;תסכו‬inf. cstr. ‫נסך‬. Ni. pft. i ‫נסכתי‬. Pi.
wayy. ‫ועסך‬. Hi. pft. pi. ‫ ; ה ס ם‬ipf. 1‫אסיך‬, pi, ‫[ נם ס‬Q. ptc. ‫ גסס‬. Hitpolel inf. cstr. ‫;התנויסם‬
‫יסיכו‬, wayy. ‫ ;_ויםץד‬imptv. ‫ ;הסך‬inf. ass. e cstr. ptc. pi. f. ‫ ת‬1‫]מתנויםם‬
‫הסך‬. Ho. ipf. ‫]יסך‬ Q. Vacillare, venire meno Is 101a. Dub­
Q. Spargere, versare, libare; infondere; bio; si consultino i commentari.
fondere. Culto; con accusativo interno, Hitpolel. Dubbio. Se da ‫נום‬, fuggire allo
compiere una libagione Es 309; ‫— יין‬ sbando; se in relazione con ‫נם‬, ammassarsi
spargere vino Os 94. Fusione: ‫— פסל‬ intorno allo stendardo Sai 606. — ‫אבני־נזר‬
fondere una statua (idolatrica, fondere pietre raggruppate, montate (?) Zc 9 l6.
il metallo, versarlo nello stampo) Is 4019
44,0. Politico: ‫ — מם כה‬firmare un patto ‫[ נ ס ע‬Q. pft. pi . ‫ נסע ו‬, ‫ ; נסע ו‬ipf. ‫לסע‬, c. suff,
(con una libagione sacra) Is 30!; ‫— מלך‬ ‫יסעם‬, wayy. ‫ ו יסע‬, pi . ‫ ;סע ו‬, ‫ יסע ו‬, wa y y . ,‫ויסעו‬
ungere re Sai 26. Figurato N ‫ — על‬spargere
‫ויסעו‬, 1 ‫ נסע‬, coort. ‫ ;נסעה‬imptv, pi . ‫ ;סע ו‬inf.
su N, infondere Is 2910. ass. ‫נסוע‬, cstr. ‫ נסע‬, c. suff. ‫ ; נם עם‬ptc. ‫)סע‬, pi.
Ni. Essere formato, intessuto, tessuto (figu­ ‫נקזע׳־ם‬. Ni. pft. ‫ נסע‬. Hi. ipf. 2 ‫תס יע‬, f . ‫תס יע י‬,
rato) Pr 823. Allomorfo di un ‫ סכך‬tessere pi . ‫ יסע ו‬, wayy. ‫!!סע‬, iuss. ‫ ;יסע‬ptc. ‫]מסיע‬
(cf. Sai 139t3).
Q. Strappare, svellere, togliere; levare le
Pi. Spargere, versare, ‫ מים‬acqua lCr 11]8, tende/l'accampamento, mettersi in marcia/in
Hi. Spargere, versare. Si costruisce con cammino, intraprendere la marcia, andarsene,
accusativo interno e ‫ על‬+ oggetto su cui partire; transumare.
si compie la libagione, ‫ ל‬+ la divinità in 1, Strappare, svellere; (‫*ת‬1‫ )— ךלת‬le
cui onore si liba. Gen 35‫ ״‬Nm 2872Sam porte Gdc 168; ‫ — יתדות‬i pioli della ten­
‫נעים — נסע‬ 552

da Is 3320 = ‫ נתק‬Ni.; navetta Gdc 16 U; re, guidare Es 15n ; ‫ — כצאן‬come un


‫ — מעי?ז‬smontare la tenda Nm 151. gregge Sai 7852 = ‫ נהג‬Pi. condurre,
2. In movimento, a) Incoativo: met­ c) Fare soffiare, fare sollevare, liberare: ‫— קז־ים‬
tersi in marcia, partire. Si costruisce: il vento di levante Sai 782tì = ‫ נהג‬Pi.
con ‫ מן‬e luogo di provenienza Gen 13‫״‬ V".‫מ ס ע‬
Nm 12ltì; 337 * ‫ ;שוב‬con ‫אל‬, ‫ך־ךך‬, ‫ ה‬di
direzione Nm 1029 2 1 4Dt 2,; con ‫אחרי‬ ‫נעוח׳ת‬ [Soltanto c. suff. ‫]נער׳תיהם‬
marciare dietro a, inseguire Es 14‫ ;>״‬in Giovinezza Ger 3220.
contesto militare con ‫ מן‬ritirarsi (dalla
battaglia) 2Re 327 198 Is 378. Spesso si ‫[ נ ע ו ר י ם‬C. suff. ‫נמרי‬, ‫נעורי‬, ‫ נערי‬lRe 18w‫׳‬
costruisce associato o in serie con altri ‫נע(ו)ךיך‬, ‫נעוריך‬, ‫נעוריך‬, ‫ נעוריכי‬Sai 1035‫׳‬
verbi: ‫ — בוא‬andare, dirigersi Gen 46, ‫נע(ו)ךיו‬, ‫ע ( ו )ךה‬4, ·‫נעורינו‬, ‫נעוריהם‬, ‫] נעוריהן‬
Es 16, 192 Nm 2022 Gs 3,; ‫ הלך‬- an­ a) Sostantivo. Giovinezza, gioventù, floridezza,
dare, andarsene Gen 37,7 Es 1419 Gs 3a vigore, gagliardia Sai 1035. Molto frequente
2Re 1936 Is 3737; ‫ — יצא‬partire Ger 47; l'uso avverbiale: —‫ ב‬in gioventù, da
‫ — פנה‬dirigersi Verso Dt 17 2!. Serie: giovane, negli anni giovanili Ez 2338
‫ חנה — הלך — עבר — נסע‬mettersi in Lam 327 Sir 723 30;47414 ;‫ ;״‬429 = ‫בתולים‬
marcia, attraversare, camminare, accam­ ‫ — מן‬fin dalla giovinezza ISam 1733
parsi Nm 33a; ‫ישב — <*זוב — הלך — נסע‬ 2Sam 198 lRe 1812 Is 47m5 Ger 324.25 Zc
togliere l'accampamento, partire, tornare, 13s Sal 715129!.2 Gb 3118 Sir 5115; con la
restare 2Re 1936Is 373?; ‫עבר — נסע — קום‬ negazione ‫ לא‬può equivalere a "mai” Ez
alzarsi, mettersi in marcia, attraversare 4h. b) Valore aggettivale. Della giovinezza,
Dt 22ii. ‫ חנה‬accamparsi risulta correlati­ dell'adolescenza, giovanile, adolescente:
vo o antonimo Es 1320 17! Nm 2 ,7 9,833. — ‫ אלוף‬amico della giovinezza Ger 34
b) Continuativo 0 ripetitivo: seguire, avan­ Pr 2!7; — ‫ א^ות‬sposa della giovinezza
zare, marciare per tappe. ‫״ע‬1‫הלוך ןבם‬ (primo amore) Is 546M1 2 M5 Pr 5 18 Sir
trasferirsi di tappa in tappa Gen 129; 152; —‫ בני ה‬figli della giovinezza Sai
‫ — למסעיהם‬idem precedente Es 17, Nm 1274; — ‫ בעל‬sposo della giovinezza Gl
10!2. Il contesto suggerisce altre sfumatu­
18; — ‫ זמת‬infamia giovanile Ez 232)a;
re: ‫ — מקדם‬emigrare Gen 112; ‫— בעדר‬
— ‫ חטאות‬peccati giovanili, di gioventù
transumare Ger 3124; ‫־צ'אן‬1‫ — כמ‬vagare
Sai 257; — ‫ ח סד‬affetto giovanile Ger
Zc 102.
2 2; — ‫ ך פ ת‬1‫ ר‬obbrobrio, vergogna di
3. Alzarsi, levarsi, soffiare: — ‫ רוח‬il
adolescente 31!9; — ‫ ימי‬anni giovanili,
vento Nm U 31.
gioventù, adolescenza, primavera della
Ni. Essere divelto, sollevato: ‫— כא הל‬ vita Ez 1622.4360 23j9 Os 2!7; — ‫ עוינוית‬colpe
come una tenda Is 3812; — ‫ יתר‬la corda giovanili Gb 132ó; — ‫ >&ךי‬seni da ragazza
della tenda Gb 42l. Ez 2321b.
Hi. a) Strappare: ‫ — אבנים‬estrar­
re, rimuovere pietre lRe 53, Qo 109; ‫[ נ ע י ם‬Cstr. ‫נע ים‬, pi. ‫נע(י)מ(י)ם‬, f. pi. ‫] נעמ ות‬
‫ — גפן‬sradicare Sai 809 ^ ‫ נטע‬pianta­ Grato, gradito, gradevole, attraente, dilettevole,
re; ‫ — כעץ‬svellere, sradicare come un piacevole, delizioso, gustoso, armonioso, sereno,
albero Gb 19!0. b) Fare partire, condur­ amabile, simpatico.
553 3‫גער — נעים‬
‫ז ״‬ ‫ד ־‬

1. Aggettivo, a) Di persone: amabile, ‫[ ג ע ם‬Q. pft. 3 f. ‫נעמה‬, 2 ‫נעמת‬,


— j L r 1 1
‫ נעמת‬, f.
‫׳זיי ץ‬ ‫ז‬ - x r r j i r t ‫׳‬

attraente 2Sam 123; Ct l t6 = ‫— ץמחית ;;פה‬ ‫נעמת‬, pi. ‫ ;נעמו‬ipf. ‫עעם‬. Hi. pft. ‫הנעים‬
favorito dei canti, o armonioso cantore/ Sir 479Bm]
c
musico 2Sam 23, . ‫ ה נאהב ים והנעימם‬amici
1 * · i * I Q. Piacere; essere gradito, gradevole, dilet­
* T V * · . · “

diletti 123. b) Con altre realtà 0 circostanze: tevole, delizioso, attraente, aggraziato, bello,
— ‫ ךבךים‬parole, sentenze belle, gradite Pramabile, buono, grazioso; essere gustoso, sapo­
22,8 238; — ‫ כנויר‬cetra accordata, armonio­ rito, a) D i persone. Essere aggraziato Ez
sa Sai 813; — ‫ עובת אתים‬la convivenza 32ig; gradito Pr 2425; gradevole, desidera­
fraterna 133! —‫\ ם — ;טויב‬£> nome sonoro, bile Ct 77 = ‫;פית‬. Con N ‫ ל‬piacere/essere
attraente 1353; — ‫ תהלה‬inno armonioso gradito a N 2Sam 126, cf. Pr 2 l0. b) D i altre
Sai 147, = ‫טוב‬. realtà materiali 0 spirituali: — ‫ אמרים‬esse­
re gradevoli, attraenti le parole Sai 1416;
2. Sostantivo. Comodità, benessere Pr
— ‫ ארץ‬essere bella la terra Gen 49 15 =
244correlativi: ‫;קר‬, ‫ן‬1‫ ה‬. Plurale maschile:
‫ דעת — ;טוב‬essere gradita, squisita la co­
appezzamenti belli Sai 16tì — ‫ב— ;נתלה‬
noscenza Pr 210; — ‫ לתם‬essere saporito il
in maniera pacifica, tranquilla Gb 36= ‫״‬ pane 9 17; — ‫ מאכל‬essere saporito il cibo
‫ ;טויב‬femminile gioia Sai 16.‫ע^מתות = ״‬ Sir 36j8Bm; — ‫ תקוה‬essere ridente, piacevole la
speranza 713.
‫[ נ ע י מ ה‬Va letto ‫■ ]נעימה‬Tintinnio, suono
Hi. Fare risuonare armoniosamente Sir
gradito Sir 459 —‫ קול‬suono.
47,Bm(—> ‫ נעים‬relativo all'armonia musi­
cale). Dubbio.
‫[ נעל‬Q. pft. ‫ ;נעל‬ipf. 1 c. suff. ‫ ;אנעלך‬imptv.
‫ ;נעל‬ptc. pass. ‫נעול‬, pi. f. ‫נ^לוית‬. Hi. ipf. pi. c. V ‫־‬ ‫י‬ * ; - •
‫· ד‬ t - X‫״־‬
" ‫׳‬
.‫מנעמים‬, ‫נעים‬, ‫נעם‬
'

suff. ‫]ינעלום‬
* I mJ
‫ נועם] נ ע ם‬Sir 32tì] Bellezza, avvenenza, fa­
Q. a) Chiudere a chiave, sbarrare, spran­ scino; diletto, piacere; armonia. Zc 11710 Sai
gare, mettere il catenaccio Gdc 323.24 = ;‫סגר‬ 27‫ ״‬9017; ‫ — תירועז‬delizia del vino Sir 326.
‫ — הדלת‬chiudere la porta 2Sam 13,7.,8; Come aggettivo: ‫ אמרי־‬parole gradite,
Ct 4 12 = ‫ ח ת ם‬. b) Calzare Ez 1610, dolci, soavi, attraenti Pr 1526 ló 34 = ;‫מתייק‬
Hi. Calzare 2Cr 2815. ‫ דךכי־‬vie/sentieri piacevoli Pr 3 17 +
pace.
V .‫מנעול‬, ‫מנעל‬, ‫נעל‬
‫ נגגמנים‬In — ‫ נטעי‬giardini di Adone
‫ )נעל)] נעל‬C. suff. ‫נעל י‬, ‫נעלך‬, ‫נעל ו‬, du. ‫מ*ללם‬,
Is 17, " " ‫־‬:‫־‬
pi. ‫נעל ים‬, c, suff. ‫ ]נעליך‬Sandali Es 12‫ ״‬Dt
259; ‫ — בלה‬logorarsi, consumarsi 29A; Gs ‫[ נ ע צ ו ץ‬PI. ‫]נעצוצים‬ Spino, cespuglio
9 13 IRe 25; — ‫ שר^ך‬cinghia, legaccio dei Is 7 !5 5 5 !3■
sandali Is 527; Ez 2433 Am 86; — ‫לך‬$ Hi.
gettare il sandalo (gesto di presa di pos­ 1‫[ נ ע ר‬Q. pft. pi. ‫ ]נגגרו‬Rugghiare, ringhiare
sesso) Sai 60lo 10810; Ct 72Sir 4 6 l71a. Cai- Ger 5138 = .‫ש אג‬
zare: — ‫ שים‬Ez 2417; togliersi le calzature:
— ‫ חלץ‬Dt 25!0, + ‫ מעל‬Is 202; — ‫ נשל‬Es 35 2‫[ נ ע ר‬Q. pft. 1 ‫ ;נערתי‬ptc. ‫נער‬, pass. ‫נעור‬,
Gs 5,s; — ‫לף‬$ Rut 47ì. Ni. pft. 1 ‫ ;גנעךתי‬ipf. 1 ‫אנער‬, pi.·‫נערו‬:. Pi. pft,
‫ נער‬2 — ‫נפח‬
‫ ־‬T “ T
554

‫ ;נער‬ipf. ‫עער‬, c. suE 3 m. sg. ‫ ינעריהו‬Sir 1112. servo, garzone, cameriere, dipendente Gen 18;
Hitp. imptv. f. ‫]הת נעל י‬ Nm 2222 Gdc 199Is 37* Gb 1,6 Ne 4 m7;
Q. Ritirare, togliere scuotendo Is 3315; to­ caposquadra Rut 2 5; attendente, assistente
gliersi, spogliarsi di, ‫ — חצן‬il mantello- Ne IRe 20‫ ;״‬guida (di un cieco) Gdc 1626.
5 ‫רק ־ ט‬.; spogliare, rendere brullo, devastare, Campo militare; soldato 2Sam 115 221 20!,;
‫ — בשן וכךמל‬Basan e il Carmelo Is 339 = ufficiate 2Sam 4I2; scudiero Gdc 7 1(954 1‫״‬
‫אבל‬, ‫אמל‬, ‫ ק מל‬. ISam 14!.
Ni. Scuotersi Gdc 1620 Sai 10923; con ‫מן‬ Nota. In Zc 11,6 dubbio; forse .‫נעדר‬
di luogo Gb 38,3.
‫ ג ע ר‬Giovinezza, gioventù, adolescenza Sai
Pi. Gettare, scagliare: ‫ — בתויןי הים‬nel
88 16; Gb 3325 = ‫ ;גגלומים‬36 ‫ ״‬Pr 292I.
mare Es 1427, cf. Sai 13615; ‫ — מביתו‬spo­
gliare della sua casa Ne 5J3; ‫ — מעפר‬solle­
122 ‫נעל)] ג ע ך ר‬x nel Pentateuco) Pi. ‫נערות‬,
vare (scuotendo) dalla polvere Sir l l 12.
cstr. ‫נערוית‬, c. suff.‫־ ־‬,;‫נעלתי‬,
‫ ' *־* ו‬tT · : / ‫ ־‬# ‫'־‬ ‫יי‬.*
‫נעלתי‬,
- }‫־‬
‫נערותיך‬
Hitp. Liberarsi (scuotendo): ‫ — מעפר‬dal­ ‫נערותיו‬, ‫ ]נער(ו)תיה‬a) Ragazza, giovinetta,
la polvere, per trasformazione scuotere la fanciulla, giovane, nubile Gen 2414 Dt 22i5.!tì
polvere Is 522. Gdc 193*.** Am 27 Rut 26 Est 28. Spedii-
cazione: ‫ — בתולה‬vergine Dt 22 !9 Gdc
‫ )נער)] נ ע ר‬C. suff. ‫נערןל‬, ‫נער ו‬, ‫ נערה‬, pi. ‫נעלים‬, 21 n IRe 12; ‫ — קטנה‬giovinetta 2Re 52.
cstr. ‫נערי‬, c. suff. ‫נערי‬, ‫נערי‬, ‫נעריך‬, ‫נעריו‬,
«*-!-; - T I ‫׳‬ I T T I 1 ‫׳‬ v T 1 ‫׳‬ T T I'
b) Serva, schiava, domestica Es 25 ISam 254‫ג‬
‫נעליה‬,‫נעלינו‬, ‫ ]נעריהם‬Uomo non adulto. Può Pr 932727 31!5 Rut 32Est 44. c) Figlia (conte­
descrivere il bambino non ancora nato sto) Gb 4029.
(‫ — היולד‬Gdc 13e), da svezzare (ISam
122 + ‫ גמל‬Ni.), che non sa parlare (Is 84), ‫([ נ ע ר ו ת‬Va letto ‫ )נערות‬C. suff. ‫]נערותו‬
ovvero il ragazzo in età di matrimonio Giovinezza, gioventù Sir 3012 = ‫ קטן‬piccolo.
(Gen 3419), in grado di lottare (ISam In Sir 5128 dubbio.
1755 lC r 1229), di avere rapporti sessuali
(ISam 21^) o di operare come profeta
‫ נ ע ר ת‬Stoppa Is l 31j —‫ פתיל ה‬cordone di
(2Re 94). a) Bambino, neonato, infante, bebé,
stoppa Gdc 169.
pargolo, bimbo, ragazzino, fanciullo. Gen 21 ,2
Es 26Gdc 138 ISam 12224 2Sam 121<s IRe
‫[ נ פ ה‬Cstr. ‫נפת‬, pi. cstr. ‫ ]נפות‬a) Collina,
143 2Re 5 14 Is 7ì6 84 Os 11!. A seconda
altura, poggio, montagnola, colle Gs 1223 IRe 4‫;״‬
del contesto equivale a figlio Gb 295, Sir
plurale distretto, regione collinosa/ondulata Gs
16, = ‫ ;בנים‬oppure a piccolo/cucciolo
112. b) Vaglio, setaccio: ‫ — )צוא‬di sterminio
di animale Gb 24s. b) Giovane, ragazzo,
Is 3026.
adolescente, garzone, giovanotto. Gen 194 ^
ìì?ì vecchio; 2527 34,9; 372 di diciassette Nota. —> ‫נוף‬. y
anni; Es 33‫ ״‬Nm 1127; Gs 62i * ‫— קטן;זקן‬
ragazzetto, ragazzo IRe 11,7; ‫ — קטן‬idem ‫[ נ פ ח‬Q. pft. f. ‫נפחה‬, wayy. ‫ויפח‬.; imptv. f.
precedente Is 116; 403o = ‫ ;בחול‬Ger l 6Zc ‫ ;פחי‬inf. cstr. ‫ ;פחת‬ptc. ‫נפח‬, pass. ‫נפוח‬. Pu.
2a; Sai 3725 ^ ‫ ;זקן‬Gb 298 ^ ‫ו‬2^‫\י‬2<‫ י‬anziano; pft. ‫נפח‬. Hi. pft. 1 ‫הפחתי‬, pi. 2 ‫]הפחתם‬
Pr 14 Qo 10,6. c) La mansione specifica il Q. Soffiare, sbuffare; spirare, esalare;
significato, a seconda del campo: ragazzo, ventilare, attizzare. Gen 27 Is 54 ,6 Ez 379:
555 ‫נפל — נפח‬
‫־‬ T ‫־‬ T

^ 2 )‫ — ) א‬attizzare il fuoco Ez 222mì; Q. Ha fondamentalmente due aspet­


‫ — נפש‬esalare l'anima, spirare Ger 15‫;״‬ ti significativi, attivo e passivo, dai con­
ventilare (contesto) Ag 19. Participio pas­ fini poco definiti: gettarsi giù o cadere giù,
sivo: bollendo, bollente (effetto di avere at­ lanciarsi o cadere. Si sovrappongono gli
tizzato il fuoco), — ‫דו־ד‬/‫ סיר‬paiolo Gb aspetti di azione o stato: stendersi o giacere,
41,2 Cer 1,3; — ‫ כור‬forno acceso Sir 434. cadere o essere caduto (nel senso di ‫״‬restare
a terra‫)״‬. Un ulteriore differenziazione
Pu. Essere attizzato, detto di ‫ אש‬fuoco
deriva dal campo semantico. Possiamo
Gb 2026.
distinguere anche l'uso proprio da quel­
Nota. Probabilmente va letto ‫נפחה‬ lo figurato. (Nell'esposizione i criteri si
‫ )אש‬femminile), come in Sir 515j dove incroceranno).
bisogna correggere ‫ אש לאין פחה‬in 1. Aspetto attivo (il soggetto sembra
‫ א ש לא נפחה‬. prendere l'iniziativa). Scendere, discende­
re, smontare; gettarsi, lanciarsi, buttarsi, sca-
Hi. Sbuffare MI l t3; ‫ ־— ^פש‬asfissiare, gliarsi, avventarsi, staccarsi, calarsi, piombare;
soffocare Gb 3139.
sdraiarsi, distendersi, coricarsi, prostrarsi, co-
V T ‫־‬ 1 - ‫·״‬,
‫מפח‬, ‫ מ פ ח‬.
‫־‬
dere; cadere su, assalire; posarsi; arrendersi.
a) Con per soggetto persone 0 realtà persona­
‫ ]נפלים] נ פ יל ים‬Giganti Gen 6, Nm 133,. li: ‫ — מעל הגמל‬scendere, smontare dal
t t J ‫־‬ *· '

cammello Gen 2464; ‫ — על־ןחךב‬gettarsi


‫נפך‬ Pietra preziosa di dubbia sulla spada ISam 315; ‫— מעל ה^ךכבה‬
identificazione: turchese, malachite o scendere dal cocchio 2Re 52,; ‫— למשכב‬ t i 1 ‫׳‬

granato. Ez 2 7l6; associato a ‫ ספיר‬zaffiro coricarsi, stare a letto Es 2118; ‫— על צואר‬


Es 28,8 39‫ ״‬Ez 2813 (serie) Sir 326F. gettarsi al collo, abbracciare Gen 45 ,4
4 629; N ‫ — על־רגלי‬gettarsi ai piedi di N
‫[ נ פ ל‬Q. pft. ‫נפל‬, f. ,‫נפלה‬, ‫נפלה‬, 2 ‫נפלת‬ 2Re 437. Con ‫ פנים‬e composti: — N ‫פני‬
‫ין‬ ‫י‬ »- I it t ‫׳‬ t 111‫׳‬ t i t t ' t i ‫־‬ t ‫׳‬

‫נפלת‬, ‫נפלתה‬, 1 ‫ נפלתי‬, pi . ‫נפלו‬,·‫נפלו‬, 2 ‫נפלתם‬7 ; N cammina a testa bassa, abbattuto


T I I T T ‫׳‬ T I ‫־‬ I ‫י‬ ‫׳‬ t ‫־‬ T 1»I T " I TT' V! ‫־‬ I1

ipf. ‫*ל‬3‫ל‬,‫לפל־‬, f. ‫תפל‬,‫תפל־‬, 1 ‫*ל‬3‫ א‬, pi . ‫יפלו‬, f. Gen 4‫ ;^־‬N ‫ — על־פני‬gettarsi su N 50,;
‫תכללנה‬, 2 ‫תכ^לו‬, wayy. ,‫ולפל‬, 2 ‫ל‬£<‫ות‬, 1 ‫ואכ*ל‬ N ‫ — לפוני‬prostrarsi davanti a N 50,8;
‫ — על פני‬N (+ suffisso relativo a N)
‫ואפלה‬, coort. ‫אפלה‬, ‫אנ*לה‬, pi. ‫ ;נפלה‬imptv.
prostrarsi, gettarsi faccia terra, cade­
pi . ‫ ;נפלו‬inf. ass. ‫נפויל‬, cstr. ‫נכ*ל‬, c. sufi.,‫נפלו‬
re bocconi Nm 14s 1 20tì Gs 7 6 ISam
‫נפלו‬, ‫ ;נפלם‬ptc. ‫ פל‬0 (‫נ‬, pi. ‫נפלים‬, f. ‫נפלת‬. Hi.
1 7a9 2523 2Sam 1422 IRe 187Ez 1^; con
pft. ‫הפיל‬, c. suff. ‫הפילו‬, f. 2 ,‫ הפילה‬c. suff.
‫ אף‬idem precedenti 2Sam 14,,. In for­
‫הפלתם‬, 1 ‫ הפלתי‬, c. suff. ‫הפלת יו‬, ‫הפלת ים‬, pi. mule profetiche: ‫ יד אדני יהוה — על‬la
‫הפ ילו‬, c. suff. ‫הפילהו‬, 1 ‫ ;הפלנו‬ipf, ‫!פיל‬, c. mano del Signore si getta su, si impa­
suff. ‫לפ(י)לם‬, f. ‫תפיל‬, 1 ‫ אפיל‬, pi. ‫!פילו‬, ‫לפלו‬ dronisce di Ez 8 ,; con ‫ רוח יהוה‬idem
Gio 17, ‫לפילון‬, 2 ‫תפילו‬, wayy. ‫ולפל‬, f, ‫ותפל‬, lo spirito del Signore 115. Assalire: cf.
iuss. ‫תפל‬, coort. pi. ‫ ;נפילה‬imptv. pi . ‫הפילו‬, campo militare, b) Soggetto non personale:
sg. c. suff. ‫ ;הפלה‬inf. cstr. ‫הפיל‬, c. suff. ‫ הרים — על‬cadere sopra, schiacciare i
‫ ;הפילכם‬ptc, ‫מפיל‬, pi. ‫מפילים‬. Hitp. pft. 1 monti (qualcuno) Os 108; — ‫ עת ךעה‬so­
‫התנפלתי‬, wayy. 1 ‫ ;]אתנפל‬inf. cstr. ‫ נפל‬1‫;הך‬ praggiungere un cattivo momento Qo 912;
ptc. ‫]מתנפל‬ N ‫ אי מ ה — על‬/‫ פ חד‬il terrore/panico assa­
‫נפל‬
«T 556

lire/sorprendere N, essere N preda del pa­ Gdc 15,8 2Sam 2122 24‫ ״‬. Participio caduti,
nico Es 15,6 Gs 29lSam 117Sai 55s 10538 perdite Gs 825 Gdc 810 ISam 31eGer 615 8 ,2;
Gb 13‫ ״‬Est 817 92.3; N ‫ תלדמה — על‬invade­ morire 2Sam 11I7 Ger 492tì; ‫ — בחרב‬ca­
re, scendere su N un letargo Gen 15,2 Gb dere/morire di spada Ez 5 12 2325 Am 71?.
413 3 3 ,5, cf■ ISam 26i2. 3. Senso figurato ed espressioni
2. Aspetto passivo (il soggetto sembra particolari: — ‫ דבר‬fallire, non compiersi
subire l'azione). Cadere, cascare, crollare; stac­ una parola/promessa Gs 2145; 23 ‫קום & ״‬
carsi, precipitare, piombare, abbattersi, franare, compiersi; IRe 856 2Re 10lo; idem di una
rovinare, schiantarsi; naufragare, affondare, spro­ questione, avere la sua soluzione Rut 3,8.
fondare, a) Significato proprio. Persone o rap­ Toccare in sorte (cadere la sorte su) Nm
presentazioni: cadere, subire una caduta: 342 Ez 47!422 Gio l 7Sal 166. Nascere (ca­
(‫ — ^ מ ה ( ב א ל ת‬nei pozzi Gen 1410, dere nel parto) Is 261e. Fallire: ‫— מהעצות‬
(‫ — שמה(ב!ר‬idem Es 2133; (‫— מ מנו( מגג‬ nei piani Sai 5!,; ‫ פ(גלי און‬i malfattori 36,3.
dalla terrazza Dt 228; 2Sam 4A; ‫ — מן‬Is Essere da meno ‫ מן‬di Gb 123 132. Detto di
14,2; ‫ — אל־הפחת‬nel fosso 2418 * ‫עלה‬ giorni, essere scontati (non computati) Nm
uscire, risalire; ‫ — בלב ימים‬di un equi­ 6 l2. Di organi o parti del corpo: — ‫זלעות‬
paggio, affondare, naufragare Ez 2727; Am diventare inerti/prive di forza le braccia Ez
52 ‫ קום‬alzarsi; ‫ — ב שחת‬nella fossa Sai 3025; — ‫ ירך‬afflosciarsi le cosce (forse: ste­
71Ó; 145‫ סמך ^ ״‬sostenere. ‫ כשל‬+ ‫ נפל‬in­ rilità) Nm 527; — ‫ לב‬essere scoraggiato,
ciampare e cadere Ger 46<j5032 Sai 272; demoralizzato ISam 1732; — ‫ פנים‬cam­
- ? T
‫ כרע‬+ ‫ נפל‬piegarsi e cadere Gdc 527 Sai minare a testa bassa, abbattuto Gen 4■^.
209. Altre realtà: — ‫ חומה‬crollare, rovinare, ‫ תחנה — לפני‬la supplica viene deposta da­
precipitare la muraglia Gs 65 IRe 2030, Ez vanti a, giunge a Ger 367422.
3820 = ‫ הרס‬Ni.; — ‫ הבית‬crollare la casa Nota. In Pr 1128 forse ‫ יבל‬avvizzisce ^
Gdc 1630; — ‫ ברזל‬il ferro della scure, ‫ פרח‬germogliare.
‫ אל־המים‬nel fiume 2 Re 65; — ‫ יתד‬staccarsi,
cadere un chiodo Is 22 2g = ‫ גדע‬Ni. essere Hi. Fare/lasciare cadere; gettare, scaglia­
strappato; — ‫ צפור‬un uccello, ‫על־האלץ‬ re, lanciare, buttare, fare precipitare, battere,
(corretto) in terra Am 35; — ‫ צרויר‬un gra­ demolire, rovesciare; dare la morte; sorteggia­
nello, ‫ אלץ‬per terra 99; — ‫ כתף‬staccarsi re, assegnare a sorte; partorire, a) Persone:
la scapola (lussazione), con ‫ מן‬Gb 3122. in modo assoluto, fare stendere a terra Dt
b) Come stato: giacere, essere sdraiato, diste­ 252; 1‫ ךב‬1‫בך‬/‫ י‬N — dare morte a N di spa­
so, prostrato Gdc 325 + ‫ מת‬morto; 7 ,2 192? da Is 377Ger 197Ez 32,22Cr 3221, in senso
ISam 192A; — ‫ נבלה‬giacere un cadavere assoluto, senza ‫ ח ר ב‬, Sai 7828 10 626_27 Pr 726
Ger 92,, morto/i Ez 6729s358(—> campo Dn l l t2; ‫ — עני ןאבייין‬abbattere il povero e
militare). In estasi Nm 244J6. c) Campo l'umile Sai 37‫ — ) רשעים) למשואות ;״‬fare
militare: assalire, cadere/piombare su; disertare, precipitare (i malvagi) nella rovina Sai
passare a, arrendersi; cadere nelle mani/in po­ 7318. In senso figurato, partorire (lasciando
tere di; morire. Assalire Gb l!s. Sulla diser­ cadere) Is 26‫ ״‬. Di parti del corpo; ‫— ירך‬
zione: ‫ — מ א ת‬disertare IRe 2025; passare afflosciare le cosce (forse: sterilità) Nm 522;
a: con 2 ‫אל‬Re 7AGer 37 l3 38,9 5215; con ‫על‬ ‫ — פנים‬fare la faccia sdegnata Ger 3,2.
2Re 25‫ ״‬Ger 219399. ‫ — תחת‬arrendersi b) Oggetti e realtà materiali: ‫ — אבן‬scaglia­
Sai 456. N ‫ — ביד‬cadere nelle mani di re una pietra Nm 3523; ‫ — בחר אךזים‬but-
557 ‫נפש — נפל‬
‫ ־‬T V V

tare i cedri migliori, ‫ על־האש‬nel fuoco ptc. pi. f. ‫ ]מנפצות‬Implica i semi di "colpo",
Ger 227; (‫( — גוךל(ות‬a volte soppresso il "frattura" e "separazione/dispersione" dei
complemento) tirare a sorte, assegnare frammenti.
a sorte Gs 23‫ ״‬ISam 1442 Is 34 17 Ez 45! Q. a) D i un oggetto, rompersi, spezzarsi,
4722 4829 Gio l 7Sal 7855 Gb 627 Pr 1!4 Est andare in pezzi Gdc 7 !9 Ger 2228. b) D i per-
37 Ne 1035 11! ICr 2582613; ‫ — חומה‬ab­ sone, disperdersi, sbandarsi Gen 919; ISam
battere, scalzare una muraglia 2Sam 2015; 13!, ^ ‫ אסף‬riunire, raccogliere; Is 333 =
‫ — את־החו־ב‬fare (ri)cadere la spada, ‫מן‬ ‫נדד‬.
di/da Ez 3022; ‫ — חצים‬le frecce 393 =
Pi. a) D i un oggetto, rompere, spezzare,
‫ נכה‬Hi.; ‫ — אן צ ה מן־הכוכבים‬gettare in
fracassare, fare a pezzi Ger 4812; metaforico
terra parte delle stelle Dn 8 ,0; ‫ ־— עץ‬ab­
Sai 29; ‫ — דיברות‬disfare, smontare, demoli­
battere, tagliare un albero 2Re 31925; ‫— קוךה‬
re zattere IRe 523. b) D i persone, pestare,
un tronco, idem precedente 6S. c) Realtà
scagliare, fare urtare, mandare a sbattere Ger
non materiali: ‫ — אור פנים‬lasciare cadere/
1314; 5120 = ‫ ; ש ח ת‬Sai 1379. Infinito sostan­
passare = perdersi un gesto favorevole Gb
tivato: dispersione Dn 127.
2924; ‫ — דבר‬non realizzare, frustrare qual­
cosa ISam 3,9, omettere Est 6 10; ‫— תחנה‬ Fu. Essere triturato, frantumato, polveriz­
consegnare, deporre una supplica Ger 3826 zato Is 279.
429j ‫ — תחנון‬idem Dn 918; ‫ — תרדמה‬fare -/ .‫מפץ‬, ‫מפץ‬, ‫נפץ‬
calare, infondere un letargo Gen 221 Pr 19,5;
‫ — עיר ובהלות‬infondere sgomento e pani­ ‫ נ פ ץ‬Acquazzone, rovescio Is 303o = .‫זרם‬
co, con ‫ על‬Ger 15a.
Hitp. Prostrarsi Dt 9,g25 Esd 10!; gettarsi ‫[ ג פ ^ג‬Ni. Ìpf. ‫עפש‬, wayy. ‫ _ףןפש‬Es 31,7]
Prendere fiato, riaversi Es 23,2 = 3117 ;‫;נות‬
su, piombare addosso (con ‫ )על‬Gen 431e.
riposare 2Sam 16« ^ ‫ )!!יפים‬affaticati.
Nota. In Ez 2823 va letto ‫ונפל‬.

V T 7 * ‫־‬ T - · T ‫׳ ־ ״‬
‫מפל‬, ‫מפלה‬, $‫מפלה‬,
V V ‫׳ ־‬
9 ‫נפש)] נ‬
V *■
‫מפלת‬,) C.
‫ נפל‬.suff. ,‫נפשי‬, ‫נפשך‬, ‫ך‬#‫נפ‬
‫נפשך‬, ‫נפשו‬. ‫נפשה‬, ‫נפשנו‬, ‫נפשכם‬, ‫ נפשם‬,
j - ; T 1 —* . . ! ‫·״‬/ v i 1 ~ J ‫ ! ־ ו‬- ‫׳‬

‫ ]נפל] נ פ ל‬Aborto Sai 589Gb 3 ,6 Qo 63. pi. 4‫ פשים‬Ez 1320, ‫נפשות‬, ‫ נפשת‬Lv 272,
cstr. ‫נפשות‬, ‫ נפשת‬Lv 21 ‫״‬, c. suff. ,‫נפשתינו‬
‫ )נפלאת)] נ פ ל א ו ת‬Soltanto pi. Cstr. ‫נפלאות‬, ‫נפשותינו‬, ‫נפש(ו)תיכם‬, ‫ ]נפש(ו)תם‬Nella sfera
c. suff. ‫נפ?*אתי‬, ‫נפלא( ו)ת יך‬, ‫ת י ו‬0 (‫ ] נפלא‬Prodigi, della respirazione: alito, fiato, respiro; il
portenti, meraviglie, miracoli, a) D i Dio Es 3 20 suo organo: gola, collo; come principio
Gs 35 Gdc 6,3 Ger 212Mi 7,5 Sai 92 71!7; di vita, anima. Nella sfera del desiderio
963 = 105 ;‫כב וד‬S = ‫ ;כ(פתים‬10622 - ‫; נ וךא ות‬ e dell'affetto: appetito, affanno, fame,
119,a27 1455; Gb 59 = ‫ ;ג ל א ת‬Ne 917; lCr cupidigia, golosità, gusto; stomaco. Equivale
1612 = ‫ ;מ?ת ים‬1624 = ‫ בב וד‬. b) Dell'uomo a individuo, persona, essere-, a pronomi
Sai 131! = ‫ ;גדילות‬Sir 48m. Con valore personali con una certa enfasi. Questi
avverbiale Dn 824 1136■ tre gruppi si ramificano in significati e
danno origine a molteplici espressioni.
‫[ נ פץ‬Q. pft. f. ‫נפצה‬, pi.‫ ;נפצו‬inf. ass.‫ ;נפוץ‬ptc. 1. Sfera della respirazione, a) Respi‫׳‬
pass.‫נפוץ‬. Pi. pft. ‫נפיץ‬, 1 ‫ נפצת י‬, c. suff. ‫;נפצת ים‬ ro, fiato, respirazione, alito, affanno 2 Sam
ipf. 2 c. suff. ‫תנפצם‬, pi. ‫ ;ינפצו‬inf. ‫נפץ‬. Pu. 19 Sai A426 Gb 4113. In composizione:
‫נפש‬
V V
558

‫ — יצא‬spirare Gen 351e; ‫ — קצר‬essere la vita 2Re 113; — ‫ נצל‬Hi. salvare/scam­


estenuato, senza fiato, con il fiato corto pare la vita Is 4420; — ‫ שים‬dare, rischia­
Nm 2 1 4; — ‫ן‬1‫ דאב‬scoraggiamento Dt 28®; re la vita 53I011
tf
; ‫ ה ש מ ת בנפשותיכם‬badate
v ‫יי‬ : - I I T ·

‫ — שוב‬risuscitare, recuperare l'alito IRe alle vostre vite, guardatevi bene Ger 17a1;
1721, Hi. rianimare Lam 19[,6,‫ ; ״‬N ‫— ירע ל‬ — ‫ בקש‬Pi. inseguire a morte (cercare la
ansare, ansimare Is 15,; —‫ מתגויע ל‬calmare vita) 197frequente; — ‫ כרת‬Hi. togliere la
l'affanno (?), riposo, calma Ger 6ltì; ‫— נפח‬ vita, eliminare Ez 1717; —‫ חרד ל‬tremare
esalare il fiato, spirare Ger 159, Hi. asfissia­ per la vita 32!0; —‫ שבע ב‬Ni. giurare sulla
re, soffocare Gb 3139; — N ‫ עטף מל‬Hitp. vita Am 6b; — ‫ לקח‬togliere la vita Gio 43
restare N senza fiato, scoraggiato, venire Sai 31‫ איב ב— ; ״‬nemico mortale (in ebrai­
meno Gio 28, N ‫ ב‬Sai 107s; ‫ בהל‬Ni. — co "vitale") 179; — ‫ צ ח ת‬perìcoli mortali
vacillare la respirazione (con il fiato (in ebraico ‫״‬vitali‫)״‬, vita in pericolo 31e;
corto) Sai 64; — ‫ משיבת‬riacquisto della — ‫ שמר‬insidiare la vita 7110; — ‫ שטן‬at­
respirazione 19a; — ‫ אסף‬togliere il fia­ tentare alla vita 71,3; ‫ — גרם‬consumarsi
to 269; ‫ — דבק‬l'alito aderisce Sai 639, la vita 11920; —‫ די^י ל‬vegliare, prendersi
‫ ל(^פר‬alla polvere 11925; — ‫ ארך‬Hi. prò- cura della vita 1425; — ‫ ידע‬tenere conto,
trarre l'affanno = avere pazienza Gb 6 !,; importare a qualcuno Gb 921; ‫ הוא‬,!‫בנפש‬
‫ מפח־‬alito, sospiro, soffio 1120; — ‫ שפך‬Hitp, ne va della vita Pr 723; — ‫ ח ט א‬giocarsi la
spirare Lam 212. Profumo Is 320. b) Gola, vita 20 2.
collo Is 5133 Sai 1051e. In composizione: Anima, come principio di vita, soprat­
‫ — נקשךה‬legato al collo (?), affezionarsi tutto cosciente: ‫ — חיה‬l'anima vive Gen
ISam 18!; — ‫ ערה‬Hi. snudare il collo Is 12,3 Ì920; + ‫ בשר‬anima e corpo, spirito e
5312; ‫ חרב עד־הנפש‬con la spada sul collo carne Is 10!8; —‫ ח*ים ל‬vita per l'anima
Ger 4!0; — ‫ נעזא‬protendere il collo (an­ Pr 322. Nel Salterio, come sdoppiamento
siosamente) (?) Os 48; ‫ מים עד־נפש‬con interiore, anima mia! 426!2 1032.22 104,35
l'acqua alla gola/al collo Gio 2tìSal 692, 146!; come soggetto di atteggiamenti: si
cf. 1245; ‫ מלט — מיד־שאול‬Pi. liberare rifugia Sai 572; riposa 622; rifiuta 773; spe­
il collo dagli artigli dello SheoI (?) Sai ra 1305(da qui si passa senza soluzione
8949. —» 2. a) Gola (organo dell'appetito), di continuità ai significati di 2. e 3.).
c) Vita, anima. Correlativo ‫ ב שר‬carne, 2. Nella sfera dell'appetito: desiderio,
corpo. Gen 9S Ez 184. In composizione: affetto. a) Soggetto 0 sede dell'appetito del
— ‫ — ת ח ת‬vita per vita (o individuo per mangiare e del bere, del gusto e disgusto. Può
individuo) Es 2123; — ‫ פך׳ין‬riscatto per equivalere a gota o costituire espressione
la vita 2130; ^ ‫ בפר ב‬Pi. espiare per la plastica del soggetto; vale a dire che si
vita Lv 17‫ — הב שר ;״‬la vita della car-
11; T T ‫־‬ : ,
può tradurre ‫״‬la mia gola" o ‫״‬io". Unito a
ne 17‫ ירא ל— ;״‬tremare per la vita Gs cibo o bevanda, alla sua mancanza (fame o
924; — ‫לך‬$ Hi. esporre la vita Gdc 9 l7; sete), involontaria o volontaria (digiuno,
‫ סי נפ שך‬per la tua vita! ISam 126 1755 mortificazione). Facilmente si passa dal
2032526; — ‫ מלט‬Pi. salvare/scampare la significato proprio a quello figurato, per
vita ISam 19‫ פדה — ;״‬idem precedente metafora o metonimia: da fame ad avidi­
2Sam 49; —‫ ב‬per la morte (in ebraico tà, da sapore amaro ad amarezza. (Trat­
"per la vita") 147; ‫ ב‬+ suffisso esponendo teremo qui anche i casi di uso figurato,
la vita 2Sam 23,7; ‫ — יקר‬essere preziosa perché il passaggio è spesso impercettibi­
559 ‫נפ^ג‬

le e non dimostrabile). Gota Sai 31J0+ ‫בטן‬ gola amara, acidità di stomaco, amarezza,
ventre; — ‫( שער ב‬leggendo ‫ שער‬: cf. appa­ irritazione (frequente): Gdc 1825 ISam 1,0
rato della BHS) un pelo nella gola Pr 237; 22230tì2Sam 1782Re 427 Is 38l5 Ez 273,
‫ מוג‬Hitpolel — rivoltarsi lo stomaco Gb 3207 2 1 25 1120 !10 ‫ ״‬Pr 1410. b) Sog
Sai 10726. Relativo alla sete: 2‫— >וולןכןה‬ 0 sede del desiderio. Desiderio, anelito, brama
gola assetata Is 298b; ‫ — צמא‬avere sete Sai 1312Pr 134 19221,0; — ‫ א^ ב ת‬affetto,
Sai 423, ‫ ל‬di 632; ‫ — עיפה‬gola stanca/ amore ISam 20 J7 (cf. con verbo Ct 17
assetata Pr 2525. Relativo alla fame: 5s 6j2 = amore mio, amore dell'ani­
fame, appetito, sostentamento (metonimia) ma mia); — ‫ אות‬desiderio, anelito, avl·
Pr 1210; ‫ — יבש‬perdere l'appetito Nm dità, cupidigia Dt 186 ISam 2320 Ger 2U,
116; — ‫ רחב‬Hi. aprire le fauci (metafo­ — ‫ תאות‬idem precedente Is 268Sal 103;
ra) Is 5MAb 25; ‫ — ריקה‬stomaco vuoto Is ‫ אוה‬Pi, 2Sam 321 Is 269Gb 23,3; —‫ ב‬per
29to; ‫ — ך עב‬affamato 326, con ‫ רעב‬Q. volontà/conto proprio 2Sam 18l3; ‫— רצה‬
metaforico Pr 630 1915, Hi, 103; — ‫ בעל‬af­ preferire Is 42,; — ‫ י ך ח ת‬amore, amato
famato 232; ‫ — שבעה‬stomaco sazio Pr Ger 127; —‫ נתן ב‬consegnare al furore, al
277a. Relativo al digiuno: ‫ — בצום‬col/nel
livore, alla bramosia Ez 1627 Sai 2712 41a;
digiuno Sai 69‫( ; ״‬con suffisso) — ‫ ענה‬Pi.
‫ רחב־‬avidità Pr 2825; ‫ מהלך־‬variazione
digiunare, mortificarsi Lv 1629 2327 Nm
del desiderio, desideri vagabondi Qo 6,;
297Is 583s. Relativo al cibo e alla bevan­
‫ — מפצה‬generosità, buona volontà ICr
da: — ‫ אות‬+ ‫ אכל‬mangiare con appetito
289. ‫ בכל־‬con tutta l'anima Dt 429 6S IRe
Dt 1220; ‫ עזי־‬affamati, famelici Is 56;‫״‬
242Re 2335.
‫ — רוח‬Hi. innaffiare la gola Ger 3125a;
Fraseologia: ‫ את־נפשכם‬$‫ אם־י‬se vole­
— ‫ מלא‬Pi. riempire lo stomaco 312‫*־‬,
te, se siete disposti, se è vostra volontà
Sai 1079b, Ni. Qo 67; ‫ — &בע‬saziare la
Gen 238; — ‫נשא‬, con ‫ אל‬a/verso Dt 2415
fame Ger 50,9 Sai 63e 8841234Pr 277 Qo
63} —‫ א?ל ל‬cibo di loro gusto, per la loro
Sai 25, 86<1438 Pr 19,8, con ‫ ל‬Ger 2227
fame Sai 7818; ‫ בנפשם‬per la loro gola/in­ Sai 24,,; ‫ש נפשכם‬,1‫ אם־‬se vi sembra bene,
gordigia 10615; — ‫ שבע‬soddisfacimento, se siete d'accordo 2Re 915; — ‫ משא‬bra­
fino a saziarsi Pr 1325; —‫ מעדנים ל‬piatti ma, bramosia Ez 2425; ‫ האח נפשנו‬be­
saporiti, come piacciono 29,7. Relativo al nissimo, proprio quello che volevamo!
gusto: —‫ מתויק ל‬dolce alla gola/palato, Sai 3525. c) Come sede di altri affetti (vari
saporito Pr 1624 (cf. 24,3); 279 (?); —‫נעם ל‬ casi di 2. a) gusto e disgusto): ‫— שנא‬
saporito, gustoso 2 l0; —‫ ערב ל‬idem 1319. detestare Is 1M; ‫ אגמי־‬abbattuti, coster­
Relativo al disgusto, ripugnanza, schifo: nati 19,0; — ‫ ש אט‬viscere perverse, per­
‫ — קוץ‬provare nausea Nm 215; — ‫געל‬ fidia Ez 365; ‫ — נבהלה‬essere sconcerta- T 1 1‫־‬ *

nausea, ripugnanza Ez 165, verbo ‫געל‬ to Sai 64; N ‫ הלל ב‬Hitp. — gloriarsi in
Lv 26‫ ״‬Ger 14,9; ‫ — יקע‬essere nauseato N 343; N ‫ — גיל ב‬rallegrarsi in N 359;
Ez 2317.18; ‫ — נקע‬idem precedente 231822; ‫ שיח‬Hitpolel — angosciarsi, preoccupai
— ‫ תעב‬aborrire Sai 107l8; ‫— מאנה לנגוע‬ si 426: ‫ אל״אלהים דומיה נפשי‬in Dio mi
· I ‫״־‬ T ‫״‬ ‫־‬ VI V

rifiutare di toccare, fare schifo Gb 67; rassereno 622; ‫ עלל ת שתפך נ פ ^י‬mi sfogo
‫ — נקט‬essere disgustato 10!; (‫ זהם‬Pi.) — Gb 301(S; cf. ISam 1,5; ‫ — עגם‬impieto­
la gola aborrisce 3320; radice ‫( מרר‬sotto sirsi Gb 3025ì ‫ ־בךב ה‬generosità Pr 1125;
forma verbale, di sostantivo o aggettivo): ‫ נפ^ןי ת^ויח עלי‬sono abbattuto Lam 320.
‫־‬ T ‫־‬ T · 1 ‫־‬
‫נצב — נפש‬ 560

3, Designazione di un individuo o ‫[ נ פ ת ו ל י ם‬Soltanto pi. cstr.‫ ]נפתולי‬Competi­


sostituzione di un pronome, a) D i un zione, rivalità Gen 308.
individuo. Essere, persona, uno, qualcuno:
‫ — )ה)רףה‬essere vivo Gen 1202 7 9 ,0 Lv 1‫ נ ץ‬Falco Lv 1116 Dt 1415 Gb 3926.
1 1 10; ‫ ה— ההוא‬queirindividuo, quella
persona, quello Gen 17MEs 31MNm 1530; 2‫[ נ ץ‬Va letto ‫ ]נץ‬Fiore, bocciolo, gemma Sir
U>SJ + numerale = numerale Gen 461a 508 5115 (in llQ Ps“). —>■.‫גצה‬
Nm 3135 (si confronti con l'italiano ‫״‬non
c'è un'anima"); ‫ כל־‬ciascuno Es 1216, ‫[ נ צ א‬Q. ipf. ‫ ;תצע‬inf. ass, ‫ ]נצא‬In Ger
—‫ כל־ה‬tutti gli abitanti Gs 102B.30.32,35.37; 489 molto dubbio: secondo alcuni
...‫ — כי‬quando qualcuno, se qualcuno lessicografi, votare; secondo altri, ‫נצא‬
Lv 2 ! 5m15; ‫ — א^זר‬colui che, se qual­ infinito irregolare di ‫ יצא‬o di ‫נוץ‬. Si
cuno Lv 5 2 72o Nm 1530; ‫ — מת‬defunto, consultino i commentari.
cadavere Lv 21‫ ״‬Nm 66; unito a ‫טמא‬
contaminarsi con un cadavere Lv 226 ‫[ נ צ ב‬Ni. 3 f. ‫נצבה‬, 2 ‫ נצבת‬, pi . ‫ ;נצבו‬ptc. sg.
Nm 52; ‫ — אךם‬essere umano, schiavo ‫נצב‬, f .‫ נצבה‬e ‫נצבת‬, pi. m. ‫נצבים‬, f. ‫נצבו׳ת‬. Hi,
3140 Ez 2713; ‫ מכה־‬chi ucciderà qualcu­ pft. ‫הציב‬, 2 ‫ הצבת‬, pi. ‫ ;הציבו‬ipf. ‫ יציב‬e ‫עב‬:,
no, l'omicida Nm 35‫ ״‬Gs 203; — ‫?סף‬ wayy. ‫ויצב‬, ‫צב־‬:‫ו‬, c. suff. ‫ציבני‬:!, ‫ ויציבהו‬Sir
denaro della registrazione all'anagrafe 44j3, 2 c. suff. ‫תציבני‬, wayy. pi. ‫צבו‬:!; imptv.
(dei censiti) 2 Re 12 5; ‫ ת נפשי‬1‫נפשכם תר‬ f. ‫ ל ;הציבי‬+ inf. cstr. ‫ ;להעיב‬ptc. ‫מעיב‬. Ho.
voi al mio posto Gb 16‫״‬. b) Equivalente
pft. ‫ ;הצב‬ptc. ‫מצב‬. Hitp. ipf. 3 f. sg. ‫תתנצב‬
di un pronome personale semplice 0 enfati­
Sir 3mc] Si può considerare come variante
co. Egli, egli stesso, se stesso: 1!‫ כנפ ש‬come
di ‫יצב‬, con la variazione ‫י‬/‫ג‬. ‫ גצב‬ha Ni., Hi.
se stesso ISam 183; ,‫אשים את־גפשך‬
e Ho. (Hitp. in Sir); ‫ יצב‬Hitp. (Hi. in Sir).
‫ כ— א ח ד מ ה ם‬ti renderò come uno
qualsiasi di loro IRe 192; ‫ ח ט א ת נפשי‬il Ni. Mettersi/stare/essere/mantenersi in
mio peccato Mi 6 ?; ‫ אמךים לנפ^צי‬dicono piedi/fermo/eretto. Si costruisce solo o con
di me Sai 33; ‫ב גפשי‬:‫ ךדף או‬: (corretto) particelle, che possono modificare il si­
11 nemico mi insegua 76; —‫ ע ש ה ל‬fare gnificato. Ha l'aspetto dinamico e stati­
a/trattare 66i6; ‫ צפנו לנ פ ^ ת ם‬: attenta­ co. Può significare la semplice posizione
no contro se stessi Pr 118; *‫מ ש חי ת נפשו‬ corporea, la posizione corporea con va­
rovina se stesso 632. Frequente con lore di gesto; ammette sensi figurati.
soggetto della proposizione: Gen 27,9; 1. Aspetto dinamico, a) Senza parti­
‫ מה־תיאמר ג^שך‬quel che tu dirai ISam celle. Mettersi in piedi Es 33a correlativo
204; essi stessi Is 462; io stesso Ger 4 19 ‫ קום‬alzarsi, levarsi. Con valore di gesto
9‫ ;״‬io Sai 9417; 1‫ א ה ב נפש‬ama se stesso forense Sai 82,. Uso metaforico: — ‫צזלים‬ 1‫״‬
Pr 19a. ' le correnti si levano Es 158 = ‫ ערם‬Ni. si
ammucchiano, si accumulano; — 1‫ ימינו‬la
t ì . j

‫ ]נפת] נ פ ת‬Circoscrizione, collina Gs 17‫ ״‬. sua destra è salda Lam 2A. b) Con parttcel-
Dubbio. —> ‫נ פ ה‬.
T T
le: bv + luogo mettersi presso/vicino a Es
3321, + persona ricorrere a (forense) 18‫״‬
‫ נ פ ת‬Favo, miele. Sinonimo: ^ ‫זיב‬. Sai ‫ = עמד על‬presentarsi (v. 13), ‫ בוא אל‬rivol­
19‫ ״‬Pr 53 24ra 2 7 , 0 : 4 ‫ ״‬. " gersi (v. 15); ‫ ב‬+ luogo piazzarsi/piantarsi,
561 ‫נצורים — נצב‬1 •

mettersi in/su Nm 222331; ‫— לפני יהוה‬ Ho. Essere appoggiato Gen 28,2; in for­
presentarsi davanti al Signore (cultuale) mazione (?) Na 2e.
Dt 299. Hitp. Mantenersi Sir 3HC.
2. Statico, a) Senza particelle. Essere/stare
V" ‫מצב‬. ‫מצב‬. ‫מצבה‬. ‫מצבה‬, ‫ מ צ ב ת‬,
in piedi Nm 1627; essere fermo, saldo (mili­ T ‫־‬ ‫׳‬ T N * T T ‫־‬ ‫׳‬ X ‫יי‬ - * V V - ‫׳‬

‫ נצב‬1■2, ‫ נציב‬.
tare) Gdc 1816. Uso figurato; — ‫ אלמה‬tener­ T ' * · I

si dritto il covone Gen 377; — (‫ )צאן‬pecora


1‫ נ צ ב‬Manico, impugnatura Gdc 322.
sana (si tiene dritta) Zc l ì 16; — ‫ אךם‬durare
l'uomo Sai 396; — ‫ דבר‬permanere/perdurare
‫ נ צ ב‬2 —►‫ נצב‬Ni. participio.
la parola 11989. b) Con particelle: ‫ על‬+ luogo
stare su Gen 2813; presso 24,3.43 Es 342Nm
‫[ נ צ ג‬Ho. ptc. f. ‫ ]מצגת‬Essere depositato,
23ei7 Sir 50|2, in (funzione militare) Is 21e
offerto Sir 3018 .‫שפך =־‬. -< ‫יצג‬
= ‫ מל ;עמד‬+ persona essere di fronte a Gen
182, a servizio di (significato politico) ISam
1‫[ נ צ ה‬Q. pft. pi. ·‫ ]נצו‬Andarsene Lam 4 l5
420 (cortigiani, ministri Gen 45! ISam 226),
= ‫נוע‬. ‫ז‬
al di sopra di (caposquadra) 229, cf. Rut
25; ‫ ב‬+ luogo stare Nm 2234; con ‫( ל‬gesto
2‫[ נ צ ה‬Ni. ipf. pi. ‫ ;ינצו‬ptc. pi. ‫נצים‬. Hi. pft.
politico) a/presso Sai 4510; con ‫ עם‬essere
pi . ‫ ;הצו‬inf. cstr. c. suff. ‫הצותו‬, ‫]הציתם‬
vicino a ISam 126; ‫ — בית נתיבו׳ת‬stare in
piedi presso/in mezzo alle vie Pr 82. Ni. Lottare, combattere, litigare, picchiarsi
3. Participio con significato sostanti­ Es 2 )3 2122 Lv 2410; Dt 25 ‫ נכה = ״‬Hi.;
vale. IRe 47serie; ‫ מל״הנצבים‬capo di prefetti 2Sam 146Sir 83.
= ministro in carica 45; —‫ שרי ה‬sovrinten­ Hi. Con ‫ א ת‬, lottare/combattere con/
denti di capisquadra 530 = ‫ לךים‬capi. contro Sai 602 (titoio); con ‫על‬, ribellarsi
Hi. Porre, innalzare, elevare, erigere, stabi­ contro Nm 2 69.
lire-, mantenere, a) Complemento di persona.
Mantenere Sai 4113 = ‫ תמך‬sostenere, 3‫[ נ צ ה‬Q. ipf. pi. f. ‫תצינה‬. Ni. ptc. pi. ‫]נצים‬
b) Complemento di cosa: ‫ — גל־אבנים‬am­ Q. Devastare, spianare, radere al suolo
mucchiare pietre 2Sam 1817; (‫— ג בו לו ת‬ Ger 47 = ‫ שום ל שמה‬. f J - ■

piantare cippi/fissare confini Dt 32‫ ״‬Pr 1525 Ni. Essere devastato, spianato, raso al
Sai 74i7; ‫ — דלתות‬collocare porte Gs 626, suolo 2Re 1925 Is 3726.
cf. Sir 4913; ‫ — ) ד‬una stele ISam 15a, sta- Nota. Dubbi Ger 9 n 46 1g Sir 16fi: da
biiire la sovranità lC r 183; ‫ — מזבח‬innal­ questo verbo o da ‫ יצת‬incendiare, bru­
zare/erigere un altare Gen 3320; ‫— מלם‬ ciare.
trattenere acque Sai 7813; ‫ — מצבו׳ת‬erigere
cippi 2Re 1710 = ‫ בנה‬costruire; ‫— מקד ש‬ ‫[ נ צ ה‬C. suff. ‫נצתו‬, ‫ ] נצה‬Gemma, bocciolo,
un santuario Sir 47,3; ‫ — מעזחית‬prepara- fiore Gen 40iO Gb 1533; agresta Is 18s. —>
rejporre fosse/trappole Ger 52tì; ‫■— צלנים‬ .‫נצנים‬
‫י‬ T ‫י‬

collocare cippi, pietre miliari 312, = ‫שים‬


porre/piantare. ‫ — לבד‬mettere da parte, .‫[נצתה] נ צ ה‬ ‫נוצה‬
separare Gen 212a.
Nota. In ISam 1321 dubbio. ‫[ נ צ ו ר י ם‬Soltanto pi.] Grotte, garitte Is 654.
‫נצל — נצח‬
" T
562

‫[ נ צ ח‬Q. ipf. ‫ ינצח‬Sir 32,0 Ni. ptc. f. ‫ נצחת‬. Pi. 2‫[ נ צ ח‬Soltanto c. suff. ‫( ]נצחם‬Fiotto di)
ipf. sg. 3 f. ‫ תנצח‬Sir 43,a; inf. cstr. ‫ ;נצח‬ptc. sangue Is 6336.
‫מ נצח‬, pi. ‫]מ נצח ים‬
Q. Con ‫לפני‬, precedere, andare davanti ‫[ נ צי ב‬PI. ‫נצ(י)בים‬, cstr.‫ ]נצבי‬a) Colonna, sta-
tua Gen 192tì. b) Guarnigione militare ISam
Sir 3210.
105 13^ lCr 1116. c) Governatore, capo mi!l·
Ni. Participio: irrevocabile Ger 85. tare 2Sam 86H IRe 4 19 lCr 1813 2Cr 172;
Pi. Dirigere, essere a capo/alla testa: Sir 46t7.,e = .(‫ס תי ם) סרנים‬
‫על־מלאכה‬
T T I ‫־‬
— di un lavoro Esd 3ep lC r
234, cf. 2Cr 3412; un gruppo di persone, ‫[ נ צ ל‬Ni. pft, l pi . ‫ ;נצלנו‬ipf, ‫ינצל‬, 2 ‫תנצל‬, f.
con 2 ‫מל‬,; la musica lC r 1531. Pressare, ‫תנצלי‬, pi. ‫ינצלו‬, ■‫!נצלו‬, wayy. f. ‫ותנצל‬, coort.
incalzare, fare fretta, accelerare Sir 4313. ‫ ;אנצלה‬imptv. ‫ ;הנצל‬inf. cstr, ‫הגצל‬. Pi. pft. pi.
2 ‫ ;נצלתם‬ipf. pi . ‫עצל ו‬. Hi. pft. ‫הציל‬, c. suff.
‫ ) נצח ) ] ינצח‬C. suf f . ‫ נצח י‬, pi. ‫] נצח ים‬ ,‫הצלני‬, ‫הצילני‬, ‫הציא‬, ‫הצילנו‬, ‫הצילם‬, 2 ‫הצלת‬
‫ י‬IT “ ‫* י‬ ■ ■ / ‫ן‬ · ‫י‬ * T · * ‫״‬ T I ‫־‬ ■ ‫׳‬

1 ‫הצלתי‬, c. suff. ‫הצלתיך‬, ‫הצלתים‬, pi. ‫הצילו‬,


1. Nello spazio. Splendore, maestà,
2 ‫הצלתם‬, 1 ‫ ;הצלנו‬ipf. ‫יציל‬, c. suff.
gloria ISam 15 29 lC r 29‫ ; ״‬dell'uomo,
,‫!צילך‬, ‫!צילך‬, ‫!צילנו‬, ‫!צ(י)להו‬, ‫!צילה‬, ‫יצילנה‬
dignità, vigore Lam 3,8.
‫!צילנו‬, ‫!·צ(י)לם‬, wayy. ‫ו!צל‬, iuss, ‫!צל‬, f. ‫תציל‬,
2. Nel tempo, a) Durata, perennità, c. suff. 2 ,‫תצילנו‬, ‫ תצילם‬c. suff. ‫תצילני‬, iuss.
perpetuità. Come aggettivo o predicato: ‫תצל‬, 1 ‫אציל‬, c. suff. ‫אצילך‬, wayy. ‫ואצל‬, pi.
— ‫ כ א ב‬piaga cronica Ger 15,B; — ‫!צילו נעמוית‬, c. suff. ‫!צילך‬, ‫ ;!צילוה‬imptv. ‫הצל‬, enf.
delizie perpetue Sai 16‫ מבואות — ;״‬ro­ ‫הצילה‬, c. suff. ‫הצילני‬, ‫הצילנו‬, pi. ‫ ;הצילו‬inf.
vine immemorabili, inveterate, o irreparabl· ass. ‫הצל‬, cstr. ‫הציל‬, c, suff. ,‫הצילך‬, ‫הצ(י)לך‬
li 743. Come avverbio ‫ נצח‬Am 1‫ ״‬Sai ‫הצילו‬, ‫ ;הצילם‬ptc. ‫מציל‬, f. ‫ מצלת‬Sir 402 Ho.
132; ‫ עד־נצח‬per sempre, fino alla fine/agli ptc. ‫מצל‬. Hitp. ipf. pi . ·‫]!תנצלו‬
estremi 49 20 Gb 3436. b) Molto frequente Ni. Liberarsi, salvarsi, scampare, sfuggire,
‫לנ צח‬. Positivo: per sempre, perpetuamente, evadere, mettersi in salvo, essere al sicuro; a f
in perpetuo, perennemente, eternamente, defi­ fidarsi, ripararsi, rifugiarsi. Si costruisce in
nitivamente 2Sam 226 Is 25e; 5 7 16 = ‫;לעוילם‬ forma assoluta, con ‫ מפני ; מן‬, ti?, ‫מכף‬
Ger 3SSai 4 4 24 7419 779G b 420 237Lam (fuga); con ‫( אל‬rifugio). Salvarsi Gen 3231
5 a0 Sir 40M; ‫ ל— נצחים‬per i secoli dei 2Re 19‫ ״‬Ger 7,‫ ״‬Ez 14ms Am 3 12 Mi 4 ,0
secoli Is 34 10 = ‫ ר‬1‫מדויר לד‬, Sir 5120B. Alla Sai 33MPr 63. Liberarsi da, con ‫ מפני‬Is 206
fine Pr 212B. Negativo: mai, con ‫ לא‬Is = ‫ מלט‬Ni.; ‫ מכף‬Ab 29; ‫ מן‬Sai 6915; ‫ מ;ד‬Pr
1320 Ger 5039 Sai 9,9; con ‫ בל‬Is 33 20 Sai 6S. Rifugiarsi Dt 23te;, con ‫ אל‬.
10‫ ; ״‬con ‫ אם‬di giuramento Am 8 7. Per Pi. Saccheggiare, spogliare, depredare, fare
trasformazione, il sema di durata si bottino Es 322 123tì; 2Cr 2025 = ‫ ג;בזז‬2(‫— נפ‬
può esprimere con una qualche forma salvarsi la vita Ez 14!‫״‬,.
verbale: non smettere/cessare di; con ‫קצף‬ Hi. Significa fondamentalmente tira­
perpetuare la collera Is 57i6; con ‫ >^ כ ח‬con­ re fuori da, togliere/strappare a. Se si tratta
tinuare a dimenticare Sai 132; con ‫חיה‬ di un pericolo, prevenendolo: proteggere,
eternare la vita 4910; con ‫ זנח‬persistere nel difendere; di un assoggettamento: liberare,
disprezzare 74!. affrancare, salvare; di un possesso: togliere,
563 ‫נצר — נצל‬

spogliare; qualcosa di proprio: recuperare, Os 5 14 Mi 57Sai 73 5022 71‫ ״‬Dn 84, cf, Is
riacquistare, riscattare. Si costruisce con 43 13 Dn 8?; ‫ )אין) מציל בין‬fra due, uno che
accusativo, con ‫מן‬, Tip, ‫ מ כ ף‬. Sinonimi: salva, che separa i rivali 2Sam 14e,
‫ גאל‬riscattare, ‫ יעל‬Hi. aiutare, ‫ יצא‬Hi. Ho. Essere tirato fuori, estratto, tolto, li­
trarre, ‫ ישע‬Hi. salvare, ‫ מלט‬Hi. liberare, berato: ‫ — משרפה‬dairincendio Am 4!,;
‫ עזר‬soccorrere, ‫ פדה‬redimere, ‫ פלט‬met‫־‬
‫ — מא ש‬dal fuoco Zc 32,
tere in salvo, ‫ שמר‬custodire; antonimi:
‫ טרף‬fare preda/bottino, ‫ לחץ‬opprimere, Hitp. Spogliarsi, privarsi di Es 33*.
‫ לקח‬prendere, ‫ נגש‬opprimere, TS ‫נתן‬ ‫־‬/ ‫ הצלה‬.
T T ‫־־‬

consegnare, a) Liberare Es 523 ^ ‫ רעע‬Hi.


maltrattare; 180; ISam 1221 = ‫ יעל‬Hi.; Is DUiiJ [Soltanto pi.] Cerinogli, polloni Ct 2i3.
1920 = ‫ ישע‬Hi.; 36i5; 502 = ‫( פדה‬correi-
to); Ger 2112 ^ ‫ ;גזל‬39 17 * ‫ ; נתן ב;ד‬Os 5« ‫[ נ צ ץ‬Q. ptc. pi. ‫נצצים‬. Hi. pft. pi . ‫ ;הנצו‬ipf.
Mi 57 * ‫ ;טרף‬Sai 72 = ‫ ישע‬Hi.; 229 = ‫ עאץ‬Qo 12s]
‫ פלט‬Pi.; 2520 = ‫ ;שמר נפש‬799 = ‫ ; עזר‬Sir Q. Brillare, splendere, scintillare, sfavillare
51g = ‫ג אל‬. Costruzioni: con ‫ מן‬riferito a Ez 17.
una persona, situazione o pericolo fisi­
Hi. Fiorire, mettere fiori Ct 6 ‫ ; ״‬7 13 = ‫; פרח‬
co o spirituale, reale o potenziale: ISam
Qo 125.
2624 2Sam 22J8; 2249 = ‫ יצא‬Hi,; Gio 46
Mi 5S; Sai 592 = ‫ שגב‬Pi. mettere in alto; / .‫ניצוץ‬, ‫נצה‬, ‫נצנים‬
1447■= ‫ פצה‬difendere; Pr 2 !2 lCr 1635 Sir
4,0; molto frequente con ‫מיד‬, liberare da, ‫[ נ צ ר‬Q. pft. 3 f. c. suff. ‫נצו־תם‬, 1 ‫נצךתי‬, pi.
dal potere di, dal dominio di: Gen 3212; ‫ ;נצרו‬ipf. ‫!צר‬, c. suff.‫ !צרנהו‬Dt 32w, f. ‫תצר‬, c.
Es 38 ^ ‫( נגש‬v. 7); Nm 3525 Dt 3239; Gdc suff. ‫ תנצךבה‬Pr 2 2 ,‫״‬, ‫ תצרך‬c. suff.‫ תנצרני‬S
69 * ‫ ;לחץ‬ISam 48; Ez 1321 * ‫ ; היה ביד‬Zc 1402S; ‫תצרנ י‬, ‫תצרנו‬, 1 ‫אצר‬, c. suff.‫אצךך‬, ‫אצתה‬
l l tì; Sai 824 = ‫ פלט‬Pi.; 97 ,0 - ‫; שמר נפש‬ Is 273, pi. ‫!נצרו‬, ■‫!צרו‬, c. suff. ‫!צרוני‬,‫!נצו־הו‬, f.
Gb 107Dn 84; Sir 51 ,.2 = ‫פדה‬, ‫ ; פצה‬con ‫תציךנה‬, coort. ‫אצרה‬, ‫ ;אצרה‬imptv, ‫נצר‬, enf.
2 ‫מכף‬Sam 14t6 22!; 2Re 20fi = ‫ גנן‬prò- ‫נצרה‬, c. suff. ‫ ;נצרה‬inf, ass.‫נצור‬, cstr.‫נצר‬,‫ ־‬ptc.
teggere; Is 386 Sai 18! Esd 83! 2Cr 32‫;״‬ ‫צר‬0(‫נ‬, c. suff.‫נצרה‬, pi. ‫נ(ו)צרים‬, cstr.‫ ;נצו־י‬ptc.
con ‫ מפי‬liberare dalle fauci di, strap­ pass.‫נצור‬, f. ‫נצורה‬, cstr. ‫נצרת‬, pi. cstr.‫נצורי‬, f.
pare dalla bocca di ISam 1735 Ez 34 10 ‫ ]נצרות‬Conservare, custodire, preservare, salvare,
Am 3 !2 Sai 11943. Frequente l'espressio­ difendere, proteggere; vigilare, vegliare, scortare,
ne ‫ נצל נפש‬Hi. salvare/si la vita Gs 2 I3 osservare, fare da sentinella, essere/stare allerta,
Is 4420 47 14 Ger 20]3; Ez 339 ^ ‫ ;מות‬Sai montare la guardia. Si costruisce a volte
222l; 33 19 = 1202 ;8613 ‫ ;חיה‬5614; ‫משאול‬ con ‫מן‬. Sinonimo: ‫ שמר‬. a) Riferito a una
Pr 1425 23s4. b) Togliere, sottrarre Gen 31916; persona 0 gruppo, 0 a parti del corpo. Dt 3210
t ‫ טרף‬preda, strappare Is 529 -£ ‫ אחז‬trat­ = ‫ בין‬Pilpel preoccuparsi di; Is 49e = ‫עזר‬
tenere, c) Recuperare, riacquistare ISam 30e aiutare; Sai 2521401261‫ — ח!ים ;״‬la vita 642;
2Sam 2312; Os 2 ‫ לקח = ״‬. Riscattare Es 66 Pr 2 n; 46 = ‫ — לב ;שמר‬il cuore 423; ‫— פח‬
= ‫ גאל‬. d) Proteggere, difendere Es 1227 Dt la bocca 133; 2028 22 12. Con ‫ מן‬custodire
23,5 25‫ ״‬Gs 92tì 223!. da, proteggere da Sai 12a 327 34 14 14025.
Fraseologia: ‫ )ו)אין מציל‬non c;è chi b) Una realtà materiale: ‫ — פרם‬una vigna
salvi, non c'è rimedio Gdc 182a Is 529 4222 (figurato) Is 273; ‫ — תאנה‬una pianta di
‫נקדים — נצר‬ 564

fico Pr 2718. c) Condotta, atteggiamenti, re, porre in risalto Am 6!; ‫ — שם‬designare,


precetti·. ‫ — ארחות‬i sentieri (figurato) pronunciare il nome Is 622.
Pr 2e; ‫ — בךית‬alleanza Dt 339Sal 2510; Ni. Soltanto in ‫ — ב שמות‬designati
‫ — דמת‬il sapere Pr 52 = ‫ ךךך־ ;שמר‬- il nominalmente Nm 117 Esd 820 ICr 1232
carnicino (figurato) 1617; ‫ — חקים‬norme 164J 2Cr 2815 3119.
Sai 119145; ‫ — ח ס ד‬la misericordia Es 347;
‫ — מזמה‬la riflessione Pr 321; (‫ )— מ וסר‬la V .‫מקבת‬, ‫נקב‬, ‫נקבה‬
disciplina 4 13 = ‫ חזק‬Hi., ^ ‫ — מצו ת; רפ ה‬i
comandamenti Sai 7871195‫״‬j Pr 3! ^ ‫שכח‬ ‫[ ־נקב‬Q. inf. cstr. c. sufi. ‫ ;נקבו‬ptc.
dimenticare; ‫ — מדות‬precetti Sai 1192.22; ‫ ]נקב‬Maledire, bestemmiare Lv 241e (cf.
(‫ — )פקודים‬decreti 11956.69,0(,; ‫ — שלום‬la 24 ‫ קלל = ״‬Pi.). Allomorfo di .‫ק ב ב‬
pace Is 263; ‫ — תורה‬la legge Sai 10545
11934 Pr 287Sir 3224. d) Participio. Attivo: ‫[ ש ב‬Soltanto pi. c. suff. ‫ ]נקביך‬Gioiello,
a volte equivale a guardia, guardiano, ciondolo, ninnolo (forse: perforato) Ez
custode, sentinella, vedetta Is 273 Ger 316 2813. Dubbio. ·
Gb 720 27,8 Pr 2412; ‫ מגדל נוצךים‬torre di
vedetta 2Re 179 188; con valore verbale ‫ נ ק ב ה‬Femmina, donna, essere umano o
o dubbio Es 347Sal 251D3124 1192Pr 1617 animale di sesso femminile. Correlativi:
271e 287. Passivo: ciò che è custodito, protetto, ‫ זכר‬uomo, maschio, ‫ גבר‬uomo
T T f * V V

conservato Is 486(= segreti) 49‫ ״‬Ez 612 (= (maschio). Di esseri umani Gen 127 52
superstiti); avvolto, coperto Pr 710. Ger 3122; di animali Gen 6 i9 739.16 Lv
Nota. Questo verbo si confonde fa­ 3 16 56. A seconda dei contesti: donna
cilmente con ‫יצר‬, ‫ צרר‬e allomorfi. Vari Lv 1533 274.7 Nm 53 3115; figlia Lv 125.7;
casi sono dubbi: , Is l 8da 426 ;(?) ‫צור‬e ragazza, giovane 275; bambina 276, Valore
Ger l s da 4 16 ;‫ יצר‬forse ‫ ;צרים‬Pr 2326 da aggettivale Lv 42e32.
‫ ;רצה‬Na 22dubbio.
‫נצורים‬. ‫[ נ ק ד‬PI. ‫נקדים‬, ‫ נקדות‬Gen 3035] Punteggiato,
.1f * I

picchiettato, schizzato, chiazzato, maculato


‫ נ צ ר‬Germoglio, pollone, getto, rampollo, (forse: di nero). Predicato del colore
virgulto Is 11 603 ;‫ ח ט ר = ג‬j Dn 117 della pelle di animali; associato a ‫מקד‬
Sir 4015. macchiato, a chiazze, e a ‫ טלוא‬maculato
Nota. In Is 1419 dubbio. (forse: di bianco). Gen 303M33539 318.·2‫״״‬

1‫[ נ ק ב‬Q. pft. C. suff. ‫נקבה‬, 2 ‫ ; נקבת‬ipf. ‫[ נ ק ד‬PI. ‫ ]נקדים‬Allevatore, capo pastore 2Re
‫ינקב־‬, c. suff. ‫ יקבנו‬Is 622, wayy. 1‫ ;יקב‬imptv. 34Am 1,.
enf. ‫ ;נקבה‬ptc. pass. ‫נקוב‬, pi. cstr. ‫נקבי‬. Ni.
pft. pi . ‫]נקבו‬ ‫נלוזיה‬ [Soltanto pi. ‫ ]נקדלת‬Incrostato,
Q. a) Trafiggere, forare, bucare, perforare, intarsiato Ct 1.‫״‬
traforare, trapassare. 2 Re 1821 Is 36tìAb 3 14
Gb 40242(S. ‫ — ח׳ר‬forare, aprire una fes­ ‫ נקדים‬Detto di ‫לחם‬, sbriciolato, sminuzza­
sura 2Re 1210; ‫ צרור נקוב‬sacco rotto Ag ì 6. to o ammuffito = punteggiato (?) Gs 95.12;
b) Indicare, ‫ שכר‬il salario Gen 3028; nota­ ciambella o focaccia chiazzata IRe 143.
565 ‫נקם — נקה‬

‫[ נ ק ה‬Q. inf. ass. ‫נקה‬. Ni. pft. ‫נקה‬, f. ,‫נקתה‬ malvagio. Es 2128 2Sam 328 Sai 155 244;
‫נקתה‬, 2 ‫נקית‬, 1 ‫ ;נקיתי‬ipf. ‫עקה‬, 2 ‫ תנקה‬, pi. 2 Gb 47 = ‫ור‬2<‫ ;י‬178 * ‫ ;חנף‬22 19 = ‫ ; צדיק‬Pr
-‫ ;תנקו‬imptv. f. ‫הנק י‬. Pi. pft. 1 ‫ ;נקיתי‬ipf. ‫עקה‬, 1!1‫ י‬Espressione ‫ דם נקי‬sangue innocente
2 c. suff. 1 ,‫תנקני‬,‫ תנקהו‬c. suff.‫ ;אנקך־‬imptv. Dt 2725 ISam 19sSal 9421; spesso accom­
c. suff.‫]נקני‬ pagnata da ‫ ש פ ך‬: spargere sangue inno­
Q. Restare impunito Ger 4912. cente, assassinare, commettere omicidio
Dt 19102Re 21i6 Is 597Ger 76223G14 Ì9 Sai
Ni. Essere libero/esente da colpa, (e di con­
10638 Pr 6 17. N ‫ב‬/‫ נתץ דם — על‬rendere N
seguenza) da pena 0 castigo; essere innocente,
responsabile di un omicidio Dt 218Gio
assolto, discolpato, non incorrere in colpa; essere
1 M. b) (Essere/restare) libero, senza impegni,
dichiarato innocente; restare impunito, non subi­
svincolato Gen 44w (-£ ‫ ;) היה עבד‬da un giù-
re danni; restare libero, svincolato da impegni.
ramento 244I Gs 217. ‫ היה — שנה א ח ת‬avere
a) Essere innocente, restare esente: ‫ — מעוין‬da
un anno di licenza (dal servizio militare)
colpa Nm 531; N ‫ — מן‬in relazione a, nei Dt 245. — ‫ אין‬senza eccezione IRe 1522.
riguardi di N Gdc 15a; Ger 23s correlativo
‫ אף‬ira, condanna; ‫ ע‬$ ‫ — מ פ‬non incorrere ‫ נ ק י א‬Allografo del precedente.
in peccato Sai 1914. Giudiziale: essere di­
chiarato innocente Es 2119. b) Non subire
‫גל!יון‬ tt'i??] Innocenza, integrità Os 85;
danni Nm 52e. Restare impunito ISam ‫ — כפלם‬mani pure (metaforico) Gen 205
269Zc 53; — ‫ לא‬non restare impunito, = ‫ ;תם־לבב‬Sai 266; 7313 = ‫— שנלם;לבב ךיק‬
pagare la colpa, non potere sfuggire, non denti innocenti (non usati) Am 4tì.
eludere il castigo Ger 2529 49 12 Pr 629 l l 2i
16s 175; 19s = ‫ מלט‬Ni.; 199 * 2820 ;‫א בד‬ ‫[ נ ק י ק‬PI. cstr. ‫ ]נקיקי‬Spaccatura, fenditura,
Sir 9l2. ‫ — ממי המרים‬essere libero dalle crepa, fessura Is 7‫״‬, correlativo ‫*ת‬1‫נסלי הבת‬
acque amare = non causare danno le acque profondità dei crepacci; Ger Ì3A16 l6.
amare Nm 519. c) Restare lìbero, svincolato:
‫ — משבועה‬da un giuramento Gen 248; ‫[ נ ק ם‬q. Pft. 3 c. suff. ‫ ;נקמני‬ipf. 2 ,?‫ ם‬0 (‫לן‬
‫ — מאלה‬idem 2441. d) Essere/restare deva­ ‫ ;תס!ם‬imptv. ‫ ;נקם‬inf. ass. ‫נקם‬, cstr. ‫ ;נקים‬ptc.
stato, desolato Is 326. ‫נקם‬, f. ‫ נ קמת‬. Ni. pft. 1 ‫נקמת י‬, pi. ‫ ;נקמו‬ipf.
Pi. Assolvere, ‫ מן‬da Sai 1913. Con nega­ ‫ינקם‬, pi, ‫ינקמו‬, coort. ‫ ;א נקמה‬imptv. ‫ה נקם‬,
zione ‫לא‬/‫ אל‬non lasciare impunito, castigare pi. ·‫ה נקמ ו‬,· inf. cstr. ‫ה נ ק ם‬. Pi. pft. l ‫ נקמת י‬.
Es 207; 347 = ‫ נשא‬perdonare, ^ ‫ פקד‬casti­ Ho. ipf. ‫יקם‬, ‫ \ קם‬Hitp. ipf. 3 f. ‫ ;תת נ קם‬ptc.
gare; Nm 14,8 = ‫ סלח‬perdonare (v. 19);
Dt 5‫ ״‬IRe 29; Ger 30‫ יסר & ״‬Pi. correg­ Q. Vendicare; fare vendetta/giustizia. Co­
gere, dare una lezione; 4628 ^ ‫ע&ה כלה‬ struzione; con accusativo interno Nm
farla finita con; Gl 42J Na 13 Gb 928 10.‫״‬ 312Ez 2482512; con accusativo di oggetto
.‫מנקיות‬,‫נקי‬,‫ !יין‬3‫ נ‬/- o persona di cui ci si vendica: ‫ — דם‬il
sangue Dt 32^ = ‫ שלב נקם‬Hi.; ‫ — גויי‬di
,‫ נ ק ט‬- « ‫קוט‬ un popolo Gs 10,3; con ‫ מן‬o ‫ מאת‬Nm 312
ISam 24)3; con ‫ ל‬Na 12 correlativo ‫נטר‬
‫ נקיא)] נקי‬Gl 4 |9 Gio 1M) Cstr.‫נקי‬, pi. ,‫נקים‬ irritarsi; con ‫ על‬Sai 998. Participio: giù-
‫ ]נקיים‬a) Innocente, senza colpa. Sinonimi: stiziere, vendicatore Na 12; ‫ ךב נקמת‬1‫ ר‬spada
‫ ישר‬retto, ‫ צדיק‬onesto; antonimo: ‫חנף‬ vendicatrice Lv 2625.
‫ נקם‬- ‫נקף‬2 566

Ni. a) Vendicarsi, fare vendetta. Costru­ rivincita a Sai 1848; ‫ נתן — מן‬vendicarsi
zione: con accusativo interno Ez 2515 Sir di 2Sam 43; N ‫ עשה — ב‬vendicarsi di
46,; con N ‫ — ב‬Gdc 15‫ ק‬ISam 1835 Ez Ez 25 ‫ תוכחות חמה = ״‬, Sai 1497 = ‫; תוכחת‬
2512;_conN ‫ — מן‬Gdc 16^ ISam 142^Ger N ‫ עשה — מן‬vendicarsi di Gdc l l 3tì.
15,5 4610; Is 124 = ‫ נחם‬Ni.; Est 813; con ‫ל‬
+ persona in favore della quale ci si ven­ ‫נקע‬ [Q. pft. f. ‫ ]נקעה‬Stancarsi, es­
dica Ger 1515. b) Essere dichiarato colpevole, sere stufo Ez 2318.22.28 = ‫ שנא‬odia­
essere punito Es 2120- re. Ricorre sempre nell'espressione
Pi. Vendicare 2Re 97; Ger 5136 = ‫ ריב‬giù- — ‫ נפש‬nausea, sentirsi nauseato. Si costruì-
dicare. sce con ‫ מן‬o .‫מ ע ל‬

Ho. Essere vendicato Gen 4 )524; subire la ‫[ ‘ נ ק ף‬Pi. pft. ‫נקף‬, pi. -‫ ]נקפו‬Tagliare, pelare:
vendetta, pagare la colpa Es 2121. ‫ — סבכי העגר‬le fronde, la boscaglia Is
Hitp. Vendicarsi Ger 59.29 = ‫ פקד‬punire. 10 34; ‫ — עויר‬strappare la pelle, spellare
Participio: vendicativo Sai 83; 44 17 + ‫אויב‬ (?) Gb 1926 (dubbio; forse da 2‫נקף‬
nemico. circondare).
V .‫נקם‬, ‫נקמה‬ Nota. Per altri lessicografi, Is 1034 for­
!
ma Ni.
‫[ נ ק ם‬Cstr. ‫ ]נקם‬Vendetta, rivincita, ritorsio­
ne, rivalsa; soddisfazione, rappresaglia, ripa- J ■
‫נ?וף‬
razione. Dt 3235 + ‫ שלם‬Pi, dare quanto
‫[ ־נ ק ף‬Q. ipf. pi . ‫?נקפו‬. Hi. pft. ‫הקיף‬, ‫הקיפה‬,
meritato; Is 59 !7 Sai 58‫ ״‬. Funzione di
pi. ■‫הקיפו‬, c. suff. ‫הקיפוני‬, 2 ‫ ;הקןפתם‬ipf. pi.
accusativo interno in Gdc 1628 Ez 248
‫?ק(י)פו‬, 2 ‫ תקפו‬, wayy. ‫ ;!יקף‬imptv. pi. c, suff.
25l21g Sir 46,. — ‫ם‬1‫ י‬giorno della vendetta
‫ ;הקיפוה‬inf. ass. ‫ ;הק(י)ף‬ptc. pi. ‫]מקפים‬
Is 34a = ‫ שלום‬rivincita; 613634Pr 634 Sir
57a; — ‫ משפטי‬sentenze vendicatrici 487. Q. Girare, ruotare, compiere il ciclo,
Sintagmi: — ‫ שוב‬Hi. vendicare/si, fare parlando di ‫ חגים‬feste, Is 29! + ‫שנה‬
giustizia Dt 3243 ^ ‫ כ פ י‬Pi. espiare; Sir anno. ‫׳‬
1263522; — ‫ לקח‬vendicarsi Is 473; — ‫עשה‬ Hi. Circondare, cingere, recingere, fare il
idem precedente Mi 5.‫״‬ giro; accerchiare, attorniare, avvolgere; chiù­
dere, compiere il ciclo, concludere, terminare.
‫[ נ ק מ ה‬Cstr, ‫נקמת‬, c. suff. ,‫נקמתי‬, ‫נקמתך‬ Complemento introdotto da ‫ א ת‬o ‫ ע ל‬.
‫נקמתך‬, ‫נקמתנו‬, ‫נקמתם‬, pi. ‫ ]נקמות‬Vendetta, a) Circondare. Con soggetto personale:
rivincita, rivalsa, rivendicazione, rappresa­ ‫ — פ א ת רא ש‬radere in cerchio Lv 1927;
glia. Ger 1120 20 ,2 5015.2B Ez 251s Sai 7910 ‫ — עיר‬fare il giro di una città Gs 63
Lam 360. Accusativo interno in Nm 312 = ‫ — מלך ;סבב‬il re 2Re l l 8 2Cr 237.
Ger 5136. In composizione: — ‫ יום‬giorno Sai 179; 4813 = ‫סבב‬,‫ ־‬Sir 50i2 = ‫ סביב לו‬.
della rivincita Ger 4610; — ‫ עת‬ora della Con soggetto non personale: IRe 724;
rivincita 516 = ‫ חרב — ;גמול‬spada vendi­ ‫ | עקה — את־גבול‬lo Strepito fece il giro del
catrice Sir 3930; ‫ אל נקמות‬Dio giustiziere territorio Is 158; — ‫ מצויד‬la rete avvolge
Sai 94,. Sintagmi: N ‫ לקח — מן‬vendicar­ Gb 196; abbracciare (contenere) Sir 4312;
si di Ger 20IO; N ‫ נתן — ב‬vendicarsi di — ‫ פעמונים‬i campanelli 45‫״‬. b) Realtà
Nm 319Ez 25i4; ‫ נתן — ל א‬accordare la temporali. Compiere il ciclo, concludere,
567 ‫נקף‬2 — ‫נשא‬

completare, terminare: ‫ מי ה מ ש ת ה‬: i Hitp. Mettere trappole ISam 289.


giorni della festa Gb 15. Nota. Alcuni lessicografi leggono ‫נוקש‬
V .‫נקפה‬ di Sai 9!7 come ‫ יקש‬Ni.

‫ נ ק ף‬Soltanto nell'espressione ‫ת‬:‫ — ז‬bac- ‫[ נ ר‬C. suff. ‫נרי‬, ‫נרו‬, ‫נךה‬, pi. ‫*)ת‬1(‫נר‬, c. suff.
chiama delie olive Is 17624!3. ‫נרתיה‬, ‫ ]נריתיהם‬lampada, lucerna, lume
iti
a olio. Associato ‫ מנורה‬candelabro. t *

‫נקפה‬ Corda, sottopancia Is 324 ‫חגורה *י‬ a) Uso proprio. Es 2537 3723 Nm 49 IRe
cintura. Ger 25I0 Sof 112 Zc 42. Sintagmi:
— ‫ אור‬Hi. accendere Nm 82; — ‫ עלה‬Hi.
‫[ נ ק ר‬Q. ipf. pi. C. suff. ‫קרוה‬:; inf. cstr. ‫נקור‬. accendere, alimentare Es 2720 404Lv 242;
Pi. pft. ‫ ;נקר‬ipf. f. ‫ת נקר‬, wayy. pi . ‫ ועקרו‬. Pu. — ‫ ערך‬preparare, collocare Lv 244 Sai
pft. pi. 2 ‫]נקךתם‬ 13217; ‫ — דעך‬spegnersi Gb 18621,7 Pr 139
2020; ‫ — כבה‬spegnersi ISam 33 Pr 311e;
Q, Con ‫עלן‬, strappare, cavare l'occhio Pi. spegnere 2Sam 21i7 2Cr 297. b) Uso
ISam l l 2Pr 30J?. metaforico. Come predicato di Dio 2Sam
Pi. Con ‫עינים‬, cavare gli occhi Nm 16‫״‬ 229; la sua parola Sai 119I05; l'istruzione
Gdc 162!; ‫ — עצמים‬strappare, trapassare le Pr 623; la coscienza 2027; immagine del
ossa Gb 30!7. . re 2Sam 21J7 Sai 13217; simbolo di vita e
Pu. Essere estratto, cavato Is 51! = prosperità Gb 21!7 293Pr 1392020 2420,
‫ חצב‬Pu. essere tagliato.
[Ptc. Ni. di ‫ ]רגן‬Mormoratore, diffamatore,
V .‫נקו־ה‬ calunniatore, pettegolo Pr 1628= ‫ ת‬,‫; איש תהפכו‬
18e262o.22.
‫נקיה‬ [Cstr. ‫נקךת‬, pi. cstr. ‫ ]נקרות‬Grotta,
caverna, antro: ‫ — הצור‬delle rocce Es 3322;
‫ י‬1‫[ נ ך‬C. suff. ‫נךך‬, pi. ‫ ]נךךים‬Nardo Ct 112 4I3_M.
Is 22! = .‫קזעפי הסלעים‬
‫[ נ ש א‬Q. pft. 3 c. suff. ‫ נשאך‬, ‫ נשא ו‬, f. ‫ נשאה‬, c.
‫[ נ ק ש‬Q. ptc. ‫נוקש‬. Ni. ipf. 2 ‫תנקש‬. Pi. ipf. suff. ‫נשאתנ י‬, 2 ‫ נשאת‬, ‫ נשאתה‬, c. suff. ‫ נשאת נ י‬,
• ì “ t j ’ r T T ‫׳‬ t t t 7 · ‫־־‬ r : ■‫׳‬

‫;נקש‬, wayy. pi . ‫ ועקש ו‬, Hitp. ptc. <— ‫מתנקש‬ f. c. suff. ‫נשאת ים‬,1 1 ‫ נשאת י‬, pi. ·,‫נשאו‬, ‫נשא ו‬
1
‫י‬ t ‫׳‬ * t T ‫׳‬ r ‫' ז‬ r t '

‫יקש‬, ‫]קוש‬. ‫ נשו‬Ez 3936, ‫ נשא‬Sai 13920, c. suff. 2 ,‫נשאום‬


Q, Invischiarsi, essere preso al laccio, ‫ ;נשאתם‬ipf. ‫ישא‬, c. suff.,:‫שאני‬:, ‫ישאך‬,‫שאהו‬
‫ בכ^על כפיו‬dalle/con le proprie azioni Sai ‫ישאה‬, ‫ישאנה‬, ‫ שאם‬:, wayy. ‫ויעיא‬, f. ‫תשא‬, c.
9)7. Urtare, scontrarsi, cozzare, ‫ ב‬con/contro suff. 2 ,‫תשאני‬,‫תשאהו‬, ‫ תשאם‬f .,‫תשאי‬, 1 ‫אשא‬
‫״‬ * T * 1 « T ‫· י‬ ** T · ‫י‬ * ! ‫* ־‬ t *‫* ·יי‬

Sir 132correlativo ‫ שבר‬spezzarsi. c. suff. ‫אשא נ ו־‬, wayy. ‫ ואשא‬, pi . ‫שא ו‬: , ‫א ו‬$>:, c.
suff. ‫ ישא ו נך‬, ‫שאה ו‬: , ‫שא נ ו‬: , ‫שאם‬: , ‫ תש נה‬Ger 9 !‫ק‬
Ni. Con ‫אחרי‬, essere sedotto da, venire
Rut l t4, ‫ת^א נה‬, 2 ‫תע זא ו‬, ‫תשא ו‬, ‫תשא ו ן‬, 1 ‫; נשא‬
abbindolato da (per trasformazione) Dt
i mptv. ‫ נשא‬Sai 102; ‫ש א‬, c, suf f . ‫שאה ו‬, f . ‫שא י‬,
12 30; (‫ — בכל( בכל‬essere colpito/cadere in pi . ‫שא ו‬, c. suff. ‫ ;שא ו נ י‬inf. ass. ‫נשא‬, ‫ נש וא‬, cstr.
tutto = fallire Sir 41/ + ‫ כשל‬inciampare. ‫נשא‬, ‫נשוא‬, ‫ ש א ת‬c. suff. ‫שאת י‬, ‫שאת ו‬, ‫ נשא י‬Sai
.7 , ? .. , Ì . .. , 7 ■· * 1 . ‫ן‬ T

Pi. Tendere lacci, mettere trappole Sai 3813. 282; ptc. ‫נשא‬, f. ‫ את‬1‫נע‬, ‫נשאת‬, pi. ‫נשאים‬, cstr·.
Impadronirsi (?) 1091‫ בזז = נ‬spogliare (cf. ‫נשאי‬, f. ‫נשאת‬, ‫נשאות‬, pass. cstr. ,‫נשא‬, ‫נשוא‬
apparato della BHS). ‫נשוי‬, pi. ‫נשאים‬, f. c. suff. ‫נשאתיכם‬. Ni. pft.
‫נשא‬
T I
568

‫ ;נשא‬ipf. ‫לנשא‬, 1 ‫ א נשא‬, pi . ‫או‬1‫לנע‬,‫ינעואו‬, ‫לנשוא‬ ‫ — כבד ממך‬un peso superiore alle tue
Ger 105, f. ‫תנעואנה‬, 2 ‫ ;וונשאו‬imptv. ‫הנשא‬, pi. forze Sir 132. Soggetto non personale:
·‫ ;הנשאו‬inf. cstr. ‫הנשא‬, c. suff. ‫ ;הנשאם‬ptc. — ‫ אמתחוית‬i sacchi portano = nei sacchi
‫נשא‬, f. ‫נשאה‬, ‫ נשאת‬, pi . ‫נעואים‬, ‫ נעואות‬. Pi. pft. entra, i sacchi hanno la capienza di Gen 44!.
‫נשא‬, ‫ נשא‬IRe 9‫ ״‬Am 42, c. suff. ‫נשאו‬, pi. b) Raccogliere, ritirare, prendere, tirare fuori,
‫ ;נשאו‬ipf. c. suff. ‫עשאהו‬, ‫לנשאם‬, pi. c. suff, togliere. Spesso costruito con ,‫מן‬, ‫מעל‬
‫ ;לנשאהו‬imptv. c. suff. ‫ ;נשאם‬ptc. pi. ‫מנשאים‬. ‫ מ א ת‬. Esempi: ‫ — מאת‬ritirare da Gen
Hi. pft. pi . ‫הש יא ו‬. Hitp. ipf.‫ יתנשא‬, f. ,‫תתנשא‬ 4334; ‫ — מן‬portare fuori da, portare via
‫ תנשא‬Nm 247, pi . ·‫ לנשא ו‬Dn 11‫״‬, 2 ‫תת נשא ו‬, 4730; ‫ — מ את פני‬togliere da davanti di Lv
wayy. ‫ ;!לנשא‬inf. cstr. ‫ ;התנשא‬ptc. ‫]מתנשא‬ 10 4; ‫ — מתו׳ך ה*ךדן‬tirare fuori, prendere
Q. Alzare, sollevare; porre, caricare; por­ dal Giordano Gs 43; ‫ — עצבים‬raccogliere
tare; trasportare. Presenta uno spettro dì gli idoli 2Sam 52i; ‫ — מבית‬togliere dal­
significati estremamente duttile. Il nu- la casa di 6^; ‫ — נבלה‬un cadavere IRe
eleo semantico include cause ed effetti, 1329, cf. Gdc 163l; ‫ — בן‬prendere il figlio
progetto ed esecuzione. Così, si prende 2Re 4^; ‫ — משרש‬strappare dalla radice
qualcosa per sollevarlo o per porlo/ca­ = sradicare, svellere Ez 179; ‫ — מעל‬ritira­
ricario, con l'intento di portarlo o tra­ re, togliere Ct 57; ‫ יד מו שטת ל שאת‬mano
sportarlo. I significati si differenziano allungata, stesa per ricevere Sir 43!c.
soprattutto in base ai complementi, e si c) Caricare. A volte si aggiunge ‫ על‬su.
formano espressioni fisse (di cui daremo Esempi: ‫ — כלים‬le attrezzature, l'equi­
Telenco), paggiamento Gen 273; ‫ — על־הגמלים‬fare
A. Significato proprio. Denota l'in­ salire su cammelli 31,?; ‫ — שבר‬caricare
tero processo di carico e trasporto, o il grano 422tì; provviste ISam 1720; un
qualcuna delle sue fasi: sollevare, innalzare, bambino 2Sam 44; un corpo 2Re 925a;
alzare; raccogliere, prendere, ritirare, togliere; ‫ — על־הסוטים‬caricare su cavalli 1420; i
caricare, mettere sopra, fare salire, tirare su; beni, le ricchezze Is 157; ‫ — אשפה‬la fare-
1 * T | ”

portare, portarsi (via), asportare, carpire; tra­ tra 226; ‫ — אוצרות‬tesori 30tì; ‫— על־כתף‬
sportare, trasferire, dislocare, spostare, arrecare, caricare a spalla, portare sulle spalle 467
(s)muovere. Ammette valori intransitivi. = 95 ‫ בל‬0 ; ‫ — זנים‬sulla bilancia - pesare
1. In generale, a) Sollevare. Si costruì- Gb 62; ‫ נשאים בסבל‬portatori, facchini Ne
sce con accusativo, con o senza ‫ ; א ת‬con 4U, cf. IRe 529. Portare (sia nel senso di
modalità avverbiali del tipo ‫בשכם‬, ‫בחיק‬ avvicinare sia in quello di allontanare)
a spalle, in spalla, in braccio. Esempi: ISam 103 2Sam 23,6 2Re 4 19_20523 234Is
‫ — תבה‬sollevare l'arca (soggetto ‫ מלם‬ac­ 382,; 46^ = 60 ;‫ עמם‬eGb 402o; ‫ — מן‬trar­
qua) Gen 717; ‫ — ארון הבךית‬l'arca dell'al­ re, portare (importare) 363. d) Trasportare.
leanza Gs 36; (‫ )— עצים‬portare/traspor­ Sinonimi: ‫עמם‬, ‫ בוא‬Hi. Esempi: ‫— נכאת‬
tare tronchi IRe 523; ‫ — אבנים‬sbancare resina aromatica (soggetto ‫ גמלים‬cammei-
pietre 1522 ^ ‫ בנה‬costruire; ‫ — מפוה‬sol­ li) Gen 3725, cf. IRe 102; ‫— מטוב מצרלם‬
levare il bastone Is 1024; sollevare in bi­ prodotti dell'Egitto (soggetto ‫ ךים‬0 ‫ ח‬asi­
lico (per gettare) Gio l,2,g, + ‫ א ל־ ת ח‬Gb ni) Gen 4523; ‫ — אךצה כנען‬nel paese di
3022 = ‫ מוג‬Pilpel scuotere; ‫ — ראש‬solle­ Canaan 5013; ‫ לשאת את־הארין‬. ‫ בד ים״‬stan­
vare l'architrave (soggetto ‫ שערים‬porte) ghe per trasportare l'arca Es 2514, cf. Dt
Sai 2479; ‫ — גלים‬sollevare flutti Sai 8910; 10831*25 Gs 3-4; ‫ — נבלה‬un cadavere Lv
569 ‫נשא‬
f T

11,*: ‫ מ<צבן‬- il santuario portatile Nm verso (gesto di implorazione), rivolgersi


150, cf. 425; ‫ — במוט‬trasportare con una a Nm 626 2Sam 2 22 Gb 22M; ‫( — פנים‬al­
pertica 1323; ‫ — סבל‬portare pesi IRe 529; trui) concedere favori o favoritismo, essere
‫ הנשאים את״עץ פסלם‬coloro che portano a parziale (molto frequente) Gen 1921 Dt
spalle il loro idolo di legno Is 4520; 46! 10l7; ISam 2535 trattare con riguardo =
(participio sostantivato per ‫״‬idolo") = ‫ ; ש מע בקול‬MI 1M 29Sai 822; Gb 3221 =
‫ נעואי כלי יהוה ;עמס‬i portatori degli arredi ‫ בנה‬Pi. adulare; 34 !9 = ‫ נבר‬Pi,; .428 Pr
di Yhwh 52!,; Ger 105 ^ ‫ צעד‬cammina­ 635 18sLam 4ltì Sir 35ltì; ‫ פנים‬N(l)to nobile,
re; ‫ — משא‬trasportare carichi 1721, cf. Sir dignitario 2Re 5! Is 33 9W Gb 22a, Con
5126; ‫ — עצים‬portare legna Ez 3910; — ‫בין‬ ‫י‬ ‫ז‬2(‫נפ‬: ‫ — נפש‬desiderare, anelare, sospirare per
‫היזמים‬ ‫הארץ ובין‬
• ir t ‫״ י ־‬v ‫״‬ t t
trasportare
r
fra la terra (forse: tendere il collo) Dt 2415; Os 48 =
e il cielo Zc 5,b; ‫ — עמר‬covoni Gb 24,0; ‫ ;אבל‬Sai 244864 1438. Con ‫( עימם‬molto
‫ — טחון‬la pietra molare Lam 5l3. (Con frequente): ‫ — עינים‬rivolgere lo sguardo,
forme avverbiali), e) Portarsi via, rubare, alzare lo sguardo, dare un'occhiata, una
strappare, carpire. A volte con ‫מן‬. Si noni­ sbirciata, scrutare Gen 131022413Es 1410Dt
mo: ‫לקח‬. Esempi: ‫ — את־האך^ה‬la cavai- 3 27 Gdc 1917; Is 3723 = ‫ רום‬Hi,; 49 l8 604Ez
letta (soggetto ‫ רוח‬vento) Es 10l9; gesto 85 Zc 25Gb 213. Con altri organi: ‫— בחיק‬
rituale Lv 1622; ‫ — מן‬Nm 1615; con ‫— מן‬ portare in braccio, in grembo Nm 11 i2 Is
carpire, portare via: ‫ שה‬una pecora (sog­ 40 ‫ — ; ד ;״‬alzare/levare la mano: gesto
getto ‫ דוב‬un orso) ISam 1734; ‫ף ההב‬$‫כ‬ di supplica Lv 922 Sai 282 1342; facendo
argento e oro 2Re 7%, cf. Ez 38)3 = ;‫לקח‬ cenni/segnali Is 4922 = ‫ רום‬Hi.; gesto di
‫ בבלה‬-— asportare, portare a Babilonia giuramento Nm 1430 Dt 3240 Ez 206 Sai
(quanto rubato, la refurtiva) 2Re 25l3; 10626; ‫ — יד ב‬ribellarsi contro 2Sam 2021;
Is 84 Ger 4929 (con dativo di vantaggio) ‫ — כנפים‬alzare il volo, levarsi in volo (le
Ez 2919; ‫ — בתים‬case Mi 22 = ‫ ;גזל‬Qo ali), sollevarsi Ez 101619 1122; ‫ — כפ!ם‬alzare
5,4■ Soggetto ‫רוח‬/‫ סערה‬vento, tormenta: le mani (implorazione) Sai 635 1194e Lam
trascinare, travolgere 2Re 2 l6 Is 4024; 4116 = 2 19, ‫ — על־בף‬portare in palma di mano
‫ פוץ‬Hi.; 57!3 = 645 ;‫לקח‬Ez 3!2 111.24* Sai 9112} ‫על כתף‬/‫ — ב‬mettersi/gettarsi sulle
2. Valori intransitivi: — ‫ ארץ‬solle­ spalle, caricarsi Nm 7PEz 12s; ‫ — לב‬esse­
varsi/alzarsi la terra Na l s; — ‫ מדון‬sorgere re risoluto, disposto, pronto a Es 3521, in­
una contesa Ab 13; (— ‫ )נחל‬gonfiarsi un superbirsi 2Re 1410; ‫ — על־לבו‬portare sul
torrente Sir 4013.!4; — ‫ פתחי עולם‬aprirsi le petto Es 2829; ‫ — קרן‬sollevare le corna,
porte eterne Sai 249. con ‫ אל‬caricare, assalire Zc 24b; ‫— רגלים‬
3. Elenco di sintagmi, a) In relazione mettersi in cammino Gen 29! = ;‫הלל‬
con il corpo. Con U>Nh: $ ‫( — רא‬di un al· ‫ כם‬0 ‫ — על‬mettersi sulle spalle, portarsi
tro) concedere la grazia Gen 40!319 2Re 2527 sulle spalle Gdc 948 Gb 313tì. b) Campo
Ger 5231; $ ‫ — רא‬con il plurale (almeno militare·. ‫ — חרב‬impugnare una spada Is
implicito) fare un censimento, registrare 2 4Mi 43; ‫ נ ^ א כלים‬scudiero, attendente
(cf. nel linguaggio burocratico italiano: Gdc 954 ISam 14fr7 31^; ‫ — מגן‬essere arma ‫״‬
‫״‬elevare una contravvenzione") Nm 4222 to di scudo lCr 5,8; ‫ — מנחה‬versare/pagare
262312tì; ‫ן‬2<‫( — רא‬la propria) alzare la testa un tributo, essere tributario, recare doni
Gdc 82e Zc 24 Sai 833Gb 101s. Con :‫פנים‬ Gdc 3 18 2Sam 826 Sai 96a; ‫ — נס‬issare la
‫( — פנים‬proprio) + ‫אל‬, alzare il volto bandiera, innalzare lo stendardo, inalbe­
570

rare l'insegna Is 526 1112 18gGer 46511227; 3. Campo del linguaggio. In senso
‫ — צנה‬impugnare lo scudo lCr 1225 2Cr assoluto: gridare Is 422 = ‫צעק‬, di gioia
147. c) Altri oggetti·. ‫ — אפ^ד‬vestire l'efod 42 ‫ ;״‬cantare Gb 21 ]2 + ‫ ; כתף וכנויר‬dire Sir
ISam 143 22)8; ‫ — כום‬alzare la coppa, 1322■ Specifico: ‫ — מום‬diffamare 1133;
brindare Sai 116!3; ‫ — ענף‬mettere fronde, ‫ — מ שא‬pronunciare un oracolo 2Re 925b;
fogliame Ez 1723; ‫ — על‬portare il giogo, ‫ — משל‬intonare, recitare un proverbio
assoggettarsi Lam 327; ‫ — פךי‬dare/portare Nm 2371a 24g.15_20-21.23 Is 144Mi 24Ab 26
frutto Ez 178368; Gl 222 = ‫נתן‬, Gb 27! 29,; ‫ — נהי‬intonare un'elegia Ger
Nota. In alcuni casi dei sottoparagrafi 9t7; ‫ — מל פה‬avere in bocca = pronuncia­
b) e c) il verbo ‫ נשא‬ebraico può equiva­ re, recitare Sai 50!tì; ‫*ל‬1‫ — ק‬alzare la voce
lere nella sintassi italiana alla preposizio­ Gen 2738, Nm 14, Gdc 24 correlativo ‫בכה‬
ne "con": "portare uno scudo” = “con piangere, 97 correlativo ‫ קרא‬chiamare, Is
(lo) scudo"; ‫״‬portare frutto” = "con (il) 528 = ‫ רנן‬Pi.; ‫ — קינה‬intonare un'elegia
frutto". Ez 19,26,7 272.32 28,2 322; ‫ — ךנה‬manda­
re grida Ger 1114; ‫ — שם‬pronunciare il
B. Senso figurato.
nome, invocare D t 5,! Sai 164; ‫ — ש מע‬dif­
1. Rispetto a delitti, a) Altrui (Dio
fondere dicerie Es 23!; ‫ — תפלה‬presenta­
come soggetto): perdonare, in senso asso­
re/rivolgere/indirizzare una supplica 2Re 19A
luto Gen 18242tì (con ‫ ל‬+ soggetto per­
Is 374Ger 7!6.
donato = ‫ ) ס פ ה‬Sir 16!, = ‫סלח‬, ‫אל נשא‬
4. Altri casi: ‫ — הלד‬assumere la digni­
Dio del perdono Sai 998; con ‫ פשע‬Es
tà Zc 613; ‫ — זמרה‬accompagnare (mu­
2321 Sai 32!; Gb 72! = ‫ עבר עון‬Hi.; con
‫ ח ט א ת‬/‫ ח ט א ה‬Es 3232 Sai 25,8; con ‫ עוץ‬Nm sica) Sai 813; ‫ — זעף‬sopportare la collera
1418 Is 33V Os 143; Mi 7 I8 = ‫; עבר על־פשע‬ Mi 79; ‫ — חן‬ottenere il favore Est 2!5.!7
Sai 853< ‫ — לשחיתות‬perdonare le follie, 52; ‫ — מספר‬censire lCr 2723, cf. Nm
le stoltezze Sir 30‫״‬B. b) Peccato proprio. Far- 340; ‫נשים‬/‫ — בגוית‬prendere/dare in moglie,
si carico, portare il carico della colpa, incorrere
sposarsi Rut 14Esd 9 ,2 Ne 1325; accettare
in reato, essere reo, essere colpevole Es
l'istruzione Sir 626.
283843 Lv 5 u7 7,8 10,7 2019.20 Nm 53, Ez 14!0 Ni. Significato riflessivo e passivo del
2349; pagare la colpa 44,0.,2. Q.
2, Sopportare, tollerare, sostenere, 1. Sollevarsi, innalzarsi, levarsi, al­
riuscire; mantenere, sostentare, a) Con zarsi, elevarsi, a) Di un essere vivente 0 dei
persone quale oggetto. Sostentare, mante­ suoi organi. Is 33 10 = ‫קום‬, ‫ רום‬Polal; = sa­
nere Gen 367; farsi carico del popolo Nm lire/aumentare/crescere 52!3 = ‫רום‬, ‫גבה‬,‫ ־‬con
1 1 ,4,7 Dt 1912. Assoluto sopportare, avere ‫ מעל‬Ez 1,9; Sai 77; — ‫ עפעפיו‬di sguardo
pazienza con Gb 213. b) Con situazioni qua­ altero Pr 30,3 = ‫ו־מו עיניו‬. b) D i una realtà
le oggetto: ‫ — אימה‬sopportare terrori Sai materiale: — ‫ הר‬una montagna, con ‫מן‬
8816; ‫ — זמה‬farsi carico dell'infamia Ez innalzarsi al dì sopra Is 22; — ‫ גיא‬solle­
1658; ‫ — חלי‬sopportare/sostenere un do­ varsi le valli 404 & ‫ האופנים — ;שפל‬sol­
lore Is 534Ger 10i9; ‫ — חרפה‬sopportare, levarsi le ruote Ez 12&2!; — ‫ככר עפרת‬
subire l'oltraggio Ger 15,5 31!9 Ez 36,s Mi 11 coperchio di piombo Zc 57;
6,6 Sai 69‫ — כלמה ;״‬portare il peso del — ‫ פתחי עולם‬le porte eterne Sai 2
sarcasmo Ez 322+25 36^ 44,3. c) D i una qualità: ‫ \פט — עד‬2<‫ מ‬giungere
— 571 ‫ א‬1‫נשג — נע‬
T T

la giustizia fino a = raggiungere Ger 519 = ‫[ נ ש ג‬Hi. pft. ‫השיג‬, c. suff. ,‫העזיגו‬, ‫השגנו‬, f.
‫נגע אל‬. 2 ,‫ השיגה‬c. suff. ‫השגתם‬, pi. ■ ‫השיגו‬, c. suff.
2. Essere alto, eccelso, sublime, in­ ‫השיגוני‬, ‫(ו)ד‬£‫השי‬, ‫ ;השיגוה‬ipf. ‫!שיג‬, c. suff.
nalzato, encomiato: — ‫ כסא‬trono elevato ‫י_ש(י)גם‬, wayy. ‫רשג‬, iuss.‫יעזג‬, f . ‫תש יג‬, c. suff.
Is 6,1 = ‫ גבעה — ;רם‬collina alta 3025 = ‫גבה‬
Tj ‫ץ‬ ‫נ‬ · - r
‫תשיגנו‬, ‫תשיגם‬, 1 ‫אשיג‬, c. suff. ‫אשיגנו‬, pi.
(corretto); — ‫ הר‬monte innalzato 577. (2 ,‫ ישיגו(ן‬c. suff. ‫תשיגום‬,· inf. ass. ‫ ;הש ג‬ptc.
Metaforicamente detto di una persona, ‫משיג‬, c. suff. ‫משיגהו‬, f. ‫ ]משגת‬Raggiungere,
insuperbito Is 212 = ‫גאה‬, ‫ ; ךם‬o di Yhwh, seguire da vicino, avvicinarsi, accostarsi,
eccelso 57,s = ‫ךם‬. In assoluto, ‫ נשאים‬capi, gettarsi su/sopra, agguantare; bloccare, fermare.
nobili Sir 116 = ‫נכבדים‬. Associato molto spesso ‫ רדף‬inseguire.
3. Essere portato, trasportato. Es L'azione verbale può avvenire nello
2528 2Re 20,7 Is 396; ‫ — על־כתף‬a spalla spazio o nel tempo.
4922; ‫ — על־צד‬in braccio 66,2; Ger 105 ^ 1. Nello spazio, a) Soggetto personale.
‫ צעד‬camminare. Figurativamente, essere Il complemento è un'altra persona o un
sedotto, corrotto, ‫ לבו‬il suo cuore Sir 46‫ ״‬. collettivo: Gen 3125 = ‫ דבק‬Hi. (v. 23); Es
Pi. a)' Sollevare,* innalzare: ‫ממלכה‬ 149Dt 196Gs 25ISam 3082Re 25sGer 39s
t t 1 ‫ — ־‬il
regno = ingrandire 2Sam 5,2; ‫ — נפש‬equi­ Os 29Lam l 3Sal 7 Altri complementi:
6 .

vale ad anelare, bramare Ger 2227 44‫ ״‬. ‫ — ידו אל־פיו‬portarsi la mano alla bocca
Quando l'oggetto è una persona: appog■ ISam 1426; ‫ — אךחות חיים‬trovare, raggiun­
gere i sentieri della vita Pr 2 1g. b) Soggetto
giare, aiutare Est 93Esd 836; elevare, promuo­
non personale (figurato): — ‫ששון ושמחה‬
vere di categoria Est 3,. b) Trasportare, tra­
andare dietro gioia e felicità (= seguire, ac­
sferire, condurre, portare una persona Is 63g;
compagnare) Is 35,0; — ‫ צךלןה‬essere vicina
Sai 289 = ‫ רעה‬pascere, c) Somministrare,
la giustizia 599 ^ ‫ רחק מן‬.
fornire, provvedere: ‫ — בעצי אוץ ים‬legname
di cedro IRe 91‫ — י?^ף ;״‬denaro Esd 14. Nel tempo, a) Soggetto per­ 2.
sonale: ‫״ חיי אביתי‬.‫— את־ימי‬ ugua­
Hi. Con ‫ מון‬colpa, rendersi colpevole, in­
gliare l'età dei miei padri Gen 479;
correre in colpa Lv 22 16 Sir 421. Con ‫חבלים‬
‫ — חיים‬raggiungere la vita Sir 6!5;
funi, portare 2Sam 17,3.
‫ — חכמה‬trovare, incontrare sapienza
Hitp, Alzarsi, levarsi, sollevarsi con at­ 6 m; ‫ — רעה‬trovare, cadere nella sventura
teggiamento aggressivo o guerresco Nm 12‫ — אמרי ;״‬comprendere le mie parole =
233, = ‫ ;קום‬Dn 1114 = ‫עמד‬, * ‫ כ ^ ל‬Ni.; darmi ragione 3122 (?)· b) Soggetto non per­
— ‫ מלכות‬ergersi, innalzarsi il regno Nmsonale: ‫ — דיש את״בציר‬durare la trebbia tu­
247 = ‫רום‬. Insuperbirsi, inorgoglirsi, ambire, ra fino alla vendemmia Lv 265; — ‫ברכות‬ ‫נ ז‬

mettersi al di sopra Nm 163 (con ‫ )על‬IRe raggiungere (le benedizioni) l'uomo Dt


15, Ez 17‫ ; שפל * ״‬ostentare, vantarsi 29,5; 282 = ‫ בוא על‬, Sir 38; — ‫ מלחמה‬sorprende:‫־‬
‫ — לעיני‬guadagnare prestigio dinanzi a re, la guerra Os 109; — ‫ חרב‬raggiungere,
2Cr 3223; elevarsi, distinguersi ICr 29‫ ״‬. la spada Ger 42M = ‫דבק‬, Gb 4118 ICr
Nota. In Is 42‫ ״‬va letto ‫שוש‬. 2112J — ‫ עוז‬sovrastare, la colpa Sai 40,3;
— ‫ חרון אף‬l'incendio dell'ira raggiun­
V t - * r t ~
‫משא‬, ge/trova
· ‫* ד‬
‫משאה‬, ‫משאת‬,
,‫״‬ ‫נ‬
692S; —‫נשיא‬,
‫׳‬ ‫׳‬
‫ תבלהות‬assalire
‫·י‬
‫ ש א‬, qualcuno
: - ‫י‬

‫ שיא‬. (il terrore) Gb 2720; — ‫ רעה‬raggiungere


‫ש ג‬ ‫נ‬ — ‫ב‬ ‫ש‬ ‫נ‬ 5 7 2
‫־‬ T

(la sventura) qualcuno (= succedere qual­ ‫נשר‬ Radice a volte ipotizzata per spie­
cosa di male) Sir 6‫״‬, gare ICr 203. Probabilmente va letto il
Fraseologia. Frequente i'espressio- verbo .‫שי ם‬
ne — T avere risorse/possibilità, ba­
stare a qualcuno i propri mezzi/beni ‫ י נ ^ ז א‬/ ‫[ ינ<גזה‬q . pft . ‫נשיתי‬, pi . ■
‫ ;נש ו‬ptc.
(punto di vista cambiato) Lv 51421 ‫״‬ ‫׳)שה‬1(‫נ‬, pi. ‫ נשאים‬Ne 57, ‫ נשים‬5‫ ״״״‬c. suff.
2549; ‫מ א ש ר תשיג ידו‬ secondo ciò ‫נושי‬. Hi. ipf. ‫?שה‬, ‫] תשה‬
che i suoi mezzi gli consentano Lv 14g0; Q. Prestare, fare un prestito; prendere in
‫ באשר תשיג ידו‬secondo/nella misura del­ prestito; esigere (che si presti). Sinonimo: ‫לוה‬.
le sue possibilità Ez 467. In Lv 252tì si­ Si costruisce con ‫ ב‬e la persona cui si pre­
gnificato transitivo: cercarsi/procurarsi i sta. Prestare Dt 24‫ ״‬Is 24zb Ger 15!ob Ne
mezzi, correlativo ‫ מצא‬trovare. 57.10■‫ · ״‬Prendere in prestito Is 243a = ‫;לוה‬
V .‫השיגה‬ Ger 15 )01. Esigere: ‫( — אלה‬che si presti)
giuramento IRe 831 2Cr 622. Participio so­
‫ נ ש ו א ה‬Participio passivo femminile di stantivato: creditore ISam 2222Re 4, Is 50!
‫נ שא‬. Con suffisso ‫ נש אתיכם‬Is 46!. Ciò V ,* ‫׳‬H i 4
Sai 109‫ ;״‬usuraio (in base al contesto) Es
che viene trasportato (a spalle) = Ìdolo. 22‫ לוה ־ ״‬Hi.
-> ‫ נשא‬Q.A.l. Hi. Idem Q. Si costruisce con accu­
sativo interno e ‫ ב‬+ persona cui si pre­
‫ י א‬1‫[ נ ע‬Cstr. ‫נשיא‬, pi. ‫}ש(י)א(י)ם‬, cstr.‫נשיאי‬, sta Dt 152 24,0. Probabilmente incalzare
c. suff. ‫נשיאיה‬, ‫ נש יאהם‬Nm 171?, ‫]נשיאיהם‬ Sai 8923 = ‫ ענה‬Pi.
a) Principe, capo. Oltre 50x in Nm, 36x Nota, Inconsistenza di forme verbali
in Ez. Si specifica con genitivi: ‫— האבות‬ per eufonia fra ‫ נשא‬e ‫נ שה‬. In Ger 2339
capifamiglia IRe 8! 2Cr 52; ‫— אלהים‬ va letto .‫נ שא‬
sceicco insigne Gen 23tì; ‫ — ביוד אב‬capo
‫־‬/ ‫משא‬. ‫משאה‬. ‫שה‬ ‫ מ‬,‫ ג־ *שי‬. ,
della casata Nm 324 25 l4; ‫ — מטות‬di clan 7 7~ ‫־‬/ ‫־י ■ך‬ v :·

Nm 116 72; ‫ — נשיאים‬capo supremo Nm


2‫נשא‬ [Ni. pft. pi . !‫ !שא‬hì. pft. ‫השיא‬, c.
332; ‫ — עדה‬rappresentante dell'assemblea
suff. ‫השיאני‬, ‫השיאך‬, 2 ‫ השאת‬, pi. c. suff.
Es 1622 Nm 162Gs 9j5; ‫ — ראש‬condottiero
‫ ;השיאוך‬ipf. ‫יש(י)א‬, c. suff. ‫?שאך‬, pi . !2 ,?‫שיא‬
Ez 382-3; ‫ ךאשי הנשיאים‬comandanti ‫·תשא ו‬, iuss. ‫?שיא‬,‫ ;?שא‬inf. ass.‫]השא‬
in capo ICr 74(}. b) Plurale Nubi, nembi
(vapori che «si innalzano») Ger 1013 Sai Ni. Ingannarsi, farsi illusioni Is 1913.
1357Pr 25i4. Hi. Ingannare, raggirare, abbindolare,
sedurre. Si costruisce con suffissi, ,‫את‬, ‫ל‬
‫[ נ ש ק‬Ni. pft. 3 f. ‫נשקה‬- Hi. pft. pi . ‫;הש יק ו‬ ‫ ב‬. Gen 313 2Re 1829 1910 Is 3614 3710 Ger
ipf. ‫]?שיק‬ 410 2983794916Abd 3.7; ‫ — על‬sorprendere
Sai 551e.
Ni. Soggetto ‫ אש‬fuoco: divampare, al·
tecchire (‫ — ב‬in/contro) Sai 7821. Nota . In Sai 8923 da 1‫נ שא‬.
Hi. Bruciare, fare fuoco Is 4415 + ‫אפה‬ V .‫משאון‬, ‫מ שואות‬
cuocere; ‫ — ב‬con Ez 399 = ‫ בער‬Pi.; di
vegetali, appassire, seccare Sir 432!. Intransi­ ‫נשב‬ [a. Pft. f . ‫ נשבה‬. hì. wayy. ‫ו?שב‬, iuss.
tivo soffocarsi 3119. ‫]?שב‬
5 7 3 ‫ב‬ ‫ש‬ ‫נ‬ — ‫ה‬ ‫מ‬ ‫ש‬ ‫נ‬
‫־‬ T T T I

Q. Soffiare Is 407. ‫[ ־ נש ך‬Q. ipf. ‫ ;לשך‬ptc. c. suff.1‫ שכקז‬Hi. ipf.


j

Hi. Fare soffiare Sai 147!‫ ״‬Sir 4320; mette­ 2 ‫ ]תשיך‬Denominativo di ‫נשך־‬.
re in fuga, spaventare Gen 15u. Q. Prendere a interesse Dt 2320; partici­
pio: creditore Ab 27.
‫זה‬2<‫ ינ‬-< ‫עעזא‬.
T T Hi. Addebitare interessi, prestare a usura
D t 2320.21■
2‫ נ ש ה‬i o . pft. ‫נשיתי‬- Ni. ipf. 2 C. suff.‫תנשנ י‬. Nota. Probabilmente questi due verbi
Pi. pft. c. suff. ‫( נשני‬al posto di ‫)נשני‬. Hi. pft. si potrebbero considerare un'unica radice.
c. suff. ‫ ;השה‬ipf. ‫]לשה‬ L’"interesse" sarebbe metaforicamente un
Q. Dimenticarsi, dimenticare Lam morso. In Messico la tangente o bustarella
Ni. Essere dimenticato Is 4421. è chiamata "mordida” (= "morso”).
Pi. Fare dimenticare Gen 41M, *‫ נעזך‬Interesse, usura. Accusativo interno
Hi. Fare dimenticare, fare cadere nell'oblio in Dt 2320. Espressione avverbiale ‫בנשך‬
Gb 116; ‫ — חכמה‬privare di, negare sapien­ a interesse, con usura Pr 288. Verbi usati:
za 3917. ‫ לקח — מן‬esigere interessi da Lv 2536 Ez
Nota. Forse da questa radice ‫תשי‬ 18!7 2212 = ‫ תךבית‬maggiorazione; —‫נתן ב‬
(imperfetto 2 abbreviato) Dt 321e = ‫שבח‬ prestare a usura Lv 2537 Ez 18s13 Sai 155;
dimenticare. ‫ שים — על‬imporre interessi a Es 222A.

V T ·
‫נשיה‬.
:
‫[ נ ש פ ה‬c. suff. 1!‫ נשפת‬, pi. ‫ ]נשכוית‬Alloggio,
stanza, magazzino, deposito Ne 330 12A4 1S7.
‫ נ ש ה‬Nell'espressione —‫ גיד ה‬tendine/nervo
sciatico Gen 3233. ‫[ נ ש ל‬Q, ipf. ‫ ;לשל‬imptv. ‫של‬. Pi. wayy.
‫]ולנשל‬
‫[ נ ש י‬C. suff. ‫ נשלך‬q ,‫ נשלכי‬k] Debito 2Re 47. Q. Togliere, sciogliere, slacciare. Soggetto
personale: ‫ — מעל רגלים‬togliersi le calzatu­
‫ נ ^ ה‬Dimenticanza, oblio Sai 88!3. re Es 3SGs 5!5; ‫ — גלים‬togliere di mezzo,
espellere, scacciare popoli Dt 7,.22, Sogget­
1‫[ ש י ק ה‬Soltanto pi. ‫ ]נשיקות‬Bacio Pr 276 to non personale: ‫ — הברזל מךהעץ‬stac­
ctT12. ‘ carsi, sfuggire il ferro dal manico Dt 19s;
— ‫ זיתים‬cadere le olive 28A0.
[Q. pft. c. suff. 1‫נשכו‬, ‫ ;נשכם‬ipf. ,‫ישך‬ Pi. Espellere, scacciare 2Re 166.
‫ ישך‬Pr 2332, c. suff.‫ ;ישכנו‬ptc. ‫נשך‬, pi. ‫נשכים‬,
pass. ‫נשוך‬. Pi. pft. pi . ‫ ;נשכו‬wayy. pi. ·‫נולנשכו‬ ‫[ נ ש ם‬Q. ipf. 1 ‫ ]אשם‬Ansimare Is 42= ‫״‬
Q. Mordere, pungere·. ‫ — בשניהם‬con ‫ישאף‬
i loro denti = masticare Mi 35. Negli al­ V ‫נשמה‬, ‫ תנ ש מ ת‬.
T T ! ‫׳‬ V V 1 ·

tri casi il soggetto è ‫ נח ש‬la serpe o il


serpente = mordere Gen 49!7 Nm 21w ‫[ נ ש מ ה‬Cstr. ‫נשמת‬, c. suff. ‫נשמתי‬, ‫נשמתוי‬
T T . i - - 1 1
,
· ' · t i · ' t · ‫״‬

Am 519 93Pr 2332 Qo 108-‫ ;״‬sottinteso in pi. ‫ ]גשמות‬Alito, respiro, soffio, sbuffo; spirito,
Sir 1213. coscienza; essere vivente; qualcuno. Sinonimo
‫נתח — נשמה‬
t t ;
574

o associato: ‫רוח‬. a) Alito Is 222 425 Gb Nota . In Sai 2‫ ט‬forse da eliminare; cf.
273328. Soffio, sbuffo Is 3033 Gb 493710; apparato della BHS.
‫ — ת ח אף‬sbuffo di collera 2Sam 22ltì.
Hi. Sfregare Ez 3)3, ‫ אל‬con/su.
b) Respirazione (equivalente a vita) IRe
17!7 Is 5716; ‫ ( חיים‬m ) — alito/spirito
2‫[ נ ש ק‬Q. ptc. pi. cstr. ‫שק י‬0 (‫ ]נ‬Andare/essere
vitale Gen 27 722. Spirito, coscienza Pr
armato, attrezzato, equipaggiato, ‫— ק שת‬
2027. Di Dio: alito Gb 32sche dà vita; 334 con arco Sai 789 lC r 123 2Cr 1717.
che dà intelligenza; 3414; ispirazione 2 64. Denominativo di ‫נשק‬. » M y

c) Essere vivente, persona, anima; qualcuno.


Dt 2016 Gs 1040 Sai 1506; ‫לא טתר כל־‬ ‫ נ ^ו ק‬/ ‫ ])נשק)] נ ש ק‬Arma IRe 1025 = 2Cr
non rimase un'anima, uno in vita Gs 924 Éz 399.10Gb 3921; ‫ — ב ח ל‬di ferro 2024;
11!,; ‫ לא ה ש אי ת כל־‬non risparmiarono — ‫ יום‬giorno della battaglia Sai 140‫״‬.
nessuno 1114, Collettivo: arsenale 2Re 102Is 228Ne 3,9.

‫[ נ עי ף‬Q. pft. ‫ ]נשפת‬Soffiare Es 1510 Is 4024.' ‫ זר‬2<‫ )נער)] נ‬PI, ‫נשףים‬, cstr. ‫ ]נשרי‬Aquila,
Denominativo di 1‫שף‬ uccello da preda Lv 1113 Dt 1412 Ez 1!0
1014 173.7 Gb 3927; ‫ בני־‬aquilotti Pr 30)7;
‫נשף‬ ])‫ )נשף‬C. suff. ‫ ]נשפו‬Crepuscolo — ‫ דרך ה‬percorso, itinerario dell'aquila
mattutino o vespertino (ora della brezza). 30,9. In Mi 116 probabilmente avvoltoio
a) Alba, aurora. Antonimo o correlativo (allusione alla sua testa priva di penne
‫ ערב‬sera. ISam 3017 Sai 119w Gb 39 74. in ‫ רחב קךחה‬Hi.). Frequente termine
b) Crepuscolo, tramonto, imbrunire. Antonimo di paragone, di agilità, velocità, altezza
o correlativo ‫ ביקר‬mattino. 2Re 75 Is 5‫״‬ 2Sam 123 Ger 4I3 4840 49l622 Abd 4 Ab 18
214Gb 2415 Pr 79Sir 32,6; — ‫ הרי‬monti in Gb 926; incita la nidiata Dt 32‫ ;״‬mettono
penombra Ger 1316+ .‫חשך‬ ali Is 403,. Figurato Es 194.

‫[ י נע וק‬Q. pft. f. ‫נשקה‬, pi. ‫ ;נעזקו‬ipf. ,‫לשק‬ ‫ ת‬$ ‫[ נ‬Q. pft. f. ‫נשתה‬, ‫ נשתה‬Is 4117. Ni. pft.
‫ישק‬, c. suff. ‫לשקני‬, ‫לשקה ו‬, f. 1 ,‫ תשק‬c. suff. pi . ‫]נשתו‬ .
‫אשקך‬, pi. ‫ישקו‬, ‫לשקון‬, wayy. ‫ולשק‬, coort. Q. Disseccarsi, essere secco/disseccato, ri­
‫ ;אשקה‬imptv. enf. ‫ שקה‬Gen 2726.27; ‫ ל‬+ inf, arso Is 41 !7 + ‫ צמא‬sete. Figurato: esaurirsi,
cstr, ‫לנשק־‬. Pi. wayy. ‫ק‬$‫ולנ‬, ‫ ; ולנשק־‬imptv. venire meno Ger 5130.
pi. ‫ ;)?( נשקו‬inf. cstr. ‫נשק‬. Hi. ptc. pi. f. Ni. Seccarsi, evaporare, detto di ‫ מלם‬ac­
‫]משיקות‬ qua is 19s = .‫חרב‬, ‫יבש‬
Q. Baciare Gen 272<5_27 Es 427 ISam 10l
2Sam 15s IRe 1920 Sai 85‫ ״‬Pr 7,3 Rut 19 ‫ נ ש ת ו ן‬Scritto, documento Esd 477.‫״‬
Ct 12 8j. Gesto di adorazione IRe 191a
Gb 3127 O s 132 (?). N ‫ — על־פי‬ubbidire ‫[ נ ת ח‬Pi. pft. ‫ ;נתח‬ipf. c. suff.2 ,‫נתחהו‬, ‫נתחה‬
agli ordini di, giurare sottomissione a N 1 ,‫ ת נתח‬c. suff.‫א נתחה‬, pi. c. suff.‫לנתחה ו‬, wayy.
Gen 41‫ ״‬. ‫ ]!ינתח‬Fare a pezzi, squartare, smembrare. Un
cadavere Gdc 20tì; animali ISam l l 7lRe
Nota. In Os 132 dubbio, forse ‫ שקה‬Hi.
182333. ‫ — לנתחים‬fare a pezzi Es 29,7 Lv
Pi. Baciare Gen 29i3312832! 45J5. 16.12 820; ‫ — לעצמים‬smembrare, tagliare le
--5 7 5 ‫נתן — נתח‬

membra (nelle articolazioni) Gdc 1929. taforico per la collera: con ‫ ח מ ה‬Ger 7 20
V .‫נ ת ח‬ (con 2 (‫ א ל‬Cr 3421'(con ‫ ;) ב‬Na U>JSt3
come fuoco; con ‫ אף‬Ger 421a. b) Fonder­
‫[ נ ת ח‬Fi. ‫נתחים‬, c. suff. ‫נתחיו‬, ‫ ] נתחיה‬Pezzo
— · * ‫■י‬ ‫י‬ ‫ז‬ t ‫׳ ו ז ז‬ ‫ז‬ ‫ץ ■·׳‬ ‫׳‬
si, sciogliersi metalli Ez 222l 24!!.
di carne, trancio, fetta; porzione (sacrificale) Hi. a) Versare, rovesciare Gb 10i0, ‫כחלב‬
nell'ambito cultuale. Es 29,7 Lv 1612 820 come latte, b) Mettere, riunire, raccogliere
Gdc 1929 Ez 24a6. ‫ ל נתח ים‬fatto a pezzi denaro 2Re 2292Cr 3417. c) Fondere, scio­
Lv 913. T! gliere Ez 2220.
Ho. Fondersi, sciogliersi Ez 2223.
‫[ נ ת י ב‬Cstr. ‫ ]נתיב‬Sentiero, viottolo, cammino
Sai 11935 Gb 18,0 287; scia (sul mare) 4124. V ‫ ה ת חי‬.
‫ פלס — לאף‬Pi. dare libero corso, aprire la
strada/dare sfogo all'ira Sai 7850. ‫[ נ ת ן‬Q. pft. 3 C. suff. ,‫ נתע י‬, ‫ נתע י‬, ‫ ;נחנך‬,‫נתנ ו‬
‫ נת נה‬. ‫ נת נ נ ו‬, ‫ נת נם‬. f. ‫ נת נה‬, ‫ נת נה‬, 2 ‫ נתת‬, ‫ נתתה‬,
t ■f j ‫י‬ ‫ן זו‬ 1‫׳‬ » t i ‫ז‬ « ‫׳ ז‬ ‫׳ ז ז ו ז‬ ‫ז‬ ‫״׳ ז ־‬ t '‫ד ־‬

‫[ נ ת י ב ה‬C. suff.‫ נת יבת י‬, ‫ נת יבתם‬, pi.‫ ת‬1‫ (י)ב‬1‫ נר‬, c. 2 ‫ תת ה‬Sam 2241. c. suf f . ‫נתתנ י‬, ‫ נתתם‬, f. ‫ נתת‬.
T “ · T ~ I ‫׳‬ T ‫־‬ I · I ‫ ־‬T '

suf f . ‫ת י‬0 (‫ נת יב‬, ‫ נת יבת י ו‬, ‫ )ת יה‬1(‫נתיב‬, ‫] נת יב ו ית יהם‬ c. suff. ‫ נתת יה ו‬, 1 ‫נתת י‬, ‫ נתת י‬, c. suff. ,‫נתת יך‬
Sentiero, viottolo, cammino. Sinonimi: ,‫ד־ךך‬ ‫ נתת יך‬, ‫נתת יו‬, ‫ נתת יה ו‬, ‫ נתת יה‬, ‫ נתת ים‬, pi. ,‫נתנ ו‬
‫ א ך ח‬. Frequente nel senso figurato di ‫ נתנו‬Ez 27‫״‬, 2 ‫ ^תתם‬1 ‫ נתנ ו‬, c. suff. ‫נתנוך‬,‫ ־‬ipf.
condotta, comportamento, soprattutto in ‫לת ן‬, ‫לתך‬, c. suff. ,‫לתננ י‬, ‫ יתנך‬, ■‫ יתנה ו‬, ‫לתע ו‬, ‫יתעה‬
testi sapienziali. Gdc 56; Is 4216 = ‫; ד ר ך‬ ‫ יתנה‬, ·‫לתננו‬, ‫לת נם‬, wayy. ‫ולתן‬, ‫_ ףתך‬, f. ‫תת ן‬, c.
598 = ‫ ;מל&ל‬Ger 18!5 = ‫ ;>צביל‬Pr 82Os 28 suff. ‫תת נה ו‬, wa yy. ‫ ותתך‬, 2 ‫ ת ת ך‬, c. suff. ,‫תת נ נ י‬
Gb 3820. Figurato Ger 6!6 Sai 11910s Gb 19e ‫תת נ ו‬, ‫תת נה ו‬, ‫תתע ו‬, ‫תתעה‬, ‫תת נה‬, ‫תתע ו‬, ‫*תת נם‬,
1 · ‫״‬ ■* ‫ן‬ ‫> י‬ V I 7‫־‬ t v 1 ‫׳ ־‬ t 1 · ‫ י ׳‬1» * ‫״‬ ··

Pr l ls; 830 = .‫א ר ח‬ f. ‫תת נ י‬, c. suff. ‫תת נ ים‬, 1 ‫את ן‬, ‫את ן־‬, c. suff.
1 ‫את נך‬, ‫את נך‬, ‫את נה ו‬, ‫את נע‬, ‫את נ נה‬, ‫ את נה‬Re
‫[ נתין‬Soltanto pi. ‫ ]נתינים‬Oblato, servitore 14s, wa yy. ‫ ואת ן‬, ‫ ואתך‬, ‫ ואת נה‬, coort. ‫את נה‬, pi.
Esd 243 58 817.20 Ne 326,31 74660 113.21 lCr 9‫־‬. ‫ יתנ ו‬, ‫ יתנ ו‬, c. suff. 2 ,‫ יתנהו‬, ‫ ית נה‬, ‫ ית נ וה ו‬, ‫יתנ( ו)ם‬
1 ' 7■ ! ‫ · · ·ן‬/ \ 1 · ‫׳‬ \ \ } · ‫׳‬

‫תת נ ו‬, ‫תת נ ו‬, c. suff. ‫תת נה ו‬, ‫תת נ ום‬, 1 ‫ נת ן‬, ‫ נת ן־‬,
‫[ נ ת ך‬Q. ipf. 3 f. ‫ ת ת ך‬, wayy. f. ‫ ותתך‬, pi. c. suff. ‫ נת נה‬, pi. ‫ ; נת נה‬imptv. ‫תן‬, ‫ ת ך‬, enf.
‫ולתכו‬. Ni. pft. ‫ נתך‬, f. ‫ נתבה‬, pi. 2 ‫ ; נת בתם‬ptc. ‫ת נה‬, c. suff. ‫תנהו‬, ‫תננה‬, ‫ ת נם‬, f. ‫תני‬, ‫תנ י‬, pi.
r 1 * 1‫; י־‬ t ‫"ז ׳‬ ‫״‬.' 1 · ■s 7 *■!· ‫״‬ r

f. ‫ ת‬5 ‫ נת‬. Hi. pft. ‫הת כת י‬, pi. ‫ ;הת יכ ו‬ipf. 2 c. -‫ ;תנ ו‬inf. ass. ‫ ;נת(ו)ן‬inf. cstr.‫ נתן‬Nm 202t7 ‫נתן־‬
suf f . ‫תת יכ נ י‬, pi . ‫ ל ;לתיכו‬+ inf. cstr. ‫ לה נת יך‬Ez Gen 389j ‫תת‬, ‫לתת‬, ‫ לתת‬, c. suff. ,‫תת י‬, ‫תת ך‬
2220. Ho. ipf. pi. 2 ‫]תתכ ו‬ ‫תתך‬, ‫תת ו‬, ‫תתה‬, ‫תת נ ו‬, ‫ ; ת ת ם‬pt c. ‫ת ן‬0 (‫ נ‬, c. suff.
Q. Riversarsi, rovesciarsi, spandersi, ‫ נת נך‬, ‫ נת נך‬, ‫ נת נ< י‬, pi . ‫נתנ ים‬, cstr. ‫נתני‬, pass. ‫נתון‬,
sfuggire: — ‫ אלה‬la maledizione Dn 9,!; pi. ‫נת(ו)נים‬, f. ‫נתנו ׳ת‬. Ni. pf t . ‫ נת ן‬, ‫ נת ן‬, f. ,‫ נה‬1‫נק‬
— ‫ ח מ ה‬la collera Ger 4218 446, con ‫ נת נה ב‬, pi . ‫ נת נ ו‬, ‫ נת נ ו‬, 2 ‫ נתתם‬, 1 ‫ ; נת נ ו‬i pf . ,‫ינתן‬
+ persona od oggetto esplodere, scatenarsi ‫ינסן־‬, f. ‫תנתן‬, ‫ ת נת ר‬, pi. ‫ ;לנתנו‬inf. ass. ‫ה נת ן‬,
contro 2Cr 1273425; — ‫ נחךצה‬la distru­ cst r. ‫ ;ה נת ן‬pt c. ‫נתן‬. Ho. i pf. ‫]יתן‬
zione D n 927 (con ‫ שאגו׳ת — ;(מל‬sfuggi­ Q. Verbo di uso assai frequente e
re/riversarsi i gemiti, ‫ כמים‬come acqua dai significati estremamente vari, che si
Gb 324. possono raggruppare sotto tre denomi­
Ni, Riversarsi: — ‫ מטר‬la pioggia Es natori: dare, porre, nominare. Tale significa‫״‬
933; ‫ = מלם — מל‬piovere 2Sam 2110. Me­ to fondamentale si può differenziare in
‫גסז‬ 576

base alla costruzione e al complemento; ‫ לא‬o ‫אל‬: non lasciare, non permettere,
il soggetto influisce di meno. non consentire, impedire, proibire Gen
Costruzione, Il complemento diretto va 20tì 317Es 319 Lv 182t Nm 2213 Gdc 134 328
senza preposizione o con ‫ א ת‬. I restanti 15! ISam 18224eOs 54SaI 6ó91213Gb 3130
complementi ammettono preposizioni Q0 55. ‫־‬
molteplici; e il verbo come tale ammette 1. Dare, consegnare. (Data la mol­
diversi tipi di costruzione: teplicità delle equivalenze, presenteremo
...N ‫ — אל‬indica il dativo, colui a cui esempi indicativi raggruppati per somi­
si dà Es 2516; ‫ אל‬+ spazio limitato = met­ glianza e in seguito una lista di compie-
tere Gen 3920 Dt 2325. menti), a )D are. Assai frequente in Dt e
...X ‫ — ב‬porre, collocare in/su Gen 117 Gs; frequente nel resto dei libri. Affidare,
Dt 1115 181a 2Re 197. consegnare; con ‫ל‬, ‫אל‬, ‫ ביד‬. Gen 129 Dt 1912
...Z ‫ ב‬X — dare X in cambio di Z Gen 3192Re 1110 Ger 173. Accordare ISam 117
4716 Gl 43. Est 58; concedere Gen 272s Es 3229; cedere
...N ‫ביד‬/‫ — בכף‬consegnare a/in potere Nm 819. Assegnare 3233 ISam 275; indicare,
di N Es 2331 Gdc 6l3. designare Gs 204Ez 45; destinare Es 30I6 Gs
...‫ — ב‬trattare come/a seconda di IRe 839 624. Offrire Gen 3Ó12 Nm 1812 Is 506; servire
Ger 1710; prendere per Gen 4230; trasformare Gen 188Ger 35s; distribuire Nm 11I3.25 362
in Lv 26!9 Is 412. Dt 320. Regalare Gen 23‫ ״‬Nm 2413; presta­
...N ‫ — ל‬dativo, colui a cui si dà o re Lv 2537 Ez 18a,13 ‫ בנ ^ ך‬a usura; rendere
consegna Nm 356. Lv 534 2Sam 314; restituire Lv 2214 Nm 57.
...‫ ל‬+ predicato: porre come, fare (si) che Vendere Dt 228 1425 ;‫ ;ב?םף‬pagare Gen 301a
+ predicato Dt 28,3 IRe 850. Es 2119.22 IRe 212; assumere Esd 37; irasfe-
...‫ — לפני‬presentare a, offrire a, servire Dt rire Nm 1125 362. Provvedere, fornire Es 57
l l 2i 2Re 443. 2 Re 1823 Pr 3124; procurare Gen 389; rifor­
...‫ — לקראת‬mettere, porre davanti nire IRe 523; fornire, consegnare Es 5,8 2Re
a Gen 1510. 86; invitare IRe 1921. Inviare Es 923 2Sam
...‫ — מן‬fare/dare parte Dt 26!4 Pr 229. 2415; mandare Lv 264; fare scorrere Ger 1422.
‫״‬.‫ — על‬mettere a capo di Es 1825; col­ Lasciare Dt 142! IRe 11I3; affidare Gen 3217
locare su 25I2; appendere a 2632; T ‫— על‬ T I; mettere a capo 398‫ ;ביד‬Ez 2324; delegare
incaricare di, affidare Gen 4237. Nm 2720. Dotare Es 36!.2. Permettere, dare il
...‫ — עם‬mettere vicino, accanto a permesso / / proibire, impedire ‫ נתן‬+ infi‫־‬
Gen 312. nito. assoluto o costrutto (con o senza
...‫ — ת ח ת‬cambiare con, dare/porre in ‫)ל‬, b) Elenco di complementi che possono d if
cambio di IRe 519 Is 613. ferenziare la traduzione: ‫ — אמר‬pronunciare
Duplice accusativo, uno complemen­ un oracolo Sai 6812; ‫ — א מ ת‬essere leale
to e l'altro predicato: fare di X Z, nominare Mi 720; — appiccare fuoco, bruciare
X per tale mansione Es 7, Dt 1!5 Is 34Ger Lv 17Ez 30m; ‫ — אויתת‬compiere portenti,
2926. segni Dt 622) ‫ — בת‬dare in matrimonio,
Con infinito: lasciare, permettere, consen:‫־‬ sposare 73; ‫ — בלית‬fare, firmare un patto
tire + infinito Nm 2129 Sai 5523 Gb 910. Gen 912; ‫ — בו־כה‬fare un regalo Gs 1519;
Con ‫ ל‬+ infinito costrutto, idem pre­ — mandare/concedere la pioggia
cedente. Sempre in forma negativa, con Lv 264; *‫ — ךךך‬aprire la strada Is 4316;
— 577-

‫י‬5‫ — ך‬ingiuriare Sai 5020; ‫ — הוד‬delegare do tonante, tuonare Gen 452 Es 923 Ger
autorità Nm 2720; ‫*ן‬1‫ — ה‬consegnare la 22a0 4834 Sai 1814 6834; ‫ — תנבים‬rovesciare
fortuna Ct 87; ‫ — ןךע‬procurare discenden­ un acquazzone Ger 1422; ‫ — רחמים‬prò-
za Gen 389; ‫ — חן‬fare ottenere il favore vocare la compassione (fare pena a) Gen
Gen 3921 Pr 13,5; ‫מה‬:‫ — חכ‬dotare di sa­ 4314; ‫ — ךי ח‬esalare, diffondere aroma Ct
pienza Es 36,, produrre assennatezza Pr 1,2 213 7m; ‫ — שכר‬pagare, retribuire Gen
29,5; ‫ — ותקים‬promulgare decreti Dt 1132; 3018 E s 29 IRe 520; ‫ — שאו־ית‬lasciare un
‫ ךפה‬1‫ — ר‬diffamare Sai 786tì; ‫ — חתית‬in­ resto Ger 40 ‫ — שכבת ;״‬fornicare Lv 2015
fondere terrore, terrorizzare Ez 26i7 3232; Nm 520; ‫ — שממה‬distruggere, radere al
‫ — יד‬stendere la mano Gen 3820 Es 74, suolo Ger 910; ‫ — תזנות‬fornicare Ez 237;
dare la mano (gesto d'accordo) 2Re 10,5; ‫ — תוידה‬confessare il peccato, fare una
‫ — יראה‬incutere timore Ez 30i3: ‫— כבויד‬
T 1· ' T
confessione Gs 7,9; ‫*ךה‬1‫ — ת‬promulgare
glorificare, riconoscere la gloria ISam 65, la legge Dt 48; ‫ — תרומה‬versare, pagare
mostrare la gloria Ez 3921; ‫ — כסף‬pagare, tributi Lv 732.
comprare / ‫ בכסף‬Gen 239l3 Dt 220 14^; 2. Porre, mettere (per gruppi affini ed
‫ — לב‬dedicarsi, riflettere Qo 1,317 728,6 elenco di complementi). Spesso le equi­
9,D n 10,2, dare retta a Pr 2325; ‫— לחם‬ valenze sono indicative, a) Porre, disporre,
rifornire di pane IRe 523; ‫ — לקח‬insegna­ collocare, depositare. Porre Gen ì l7 Lv 19M
re dottrina Pr 42; ‫ — מהלכים‬dare acces­ Nm 1538 Dt 1818 ISam 1738 Ger l 9Ez 24s
so, permettere di avvicinarsi Zc 37; ‫— מום‬- Pr 49; disporre Es 2530 2Cr 31tì; collocare
causare una lesione Lv 2419; ‫— מטר‬ Gen 1510Es 25I2 IRe 109Zc 39; depositare
mandare pioggia Dt 11,4; ‫ — מכר‬pagare 2Re 12,0; ‫ — עם‬mettere in formazione 2Sam
Nm 2019; ‫ — מצה‬provocare discordie Pr 10,0. Conficcare Dt 15,7 Ez 294; appendere,
1310; ‫ — מסוה‬mettersi un velo Es 34a3; sospendere Es 2632 IRe 10,7 (?) Is 2222; co­
‫ — מ שפט‬fare giustizia Ez 2324 Sof 3S; prire Es 2521 402o. Lavori, incombenze: fis­
‫ — מקו*ם‬indietreggiare (fare spazio) sare, assicurare 28R25b; passare 2824; co!legare
Gdc 2036; ‫ — נחלה‬trasferire l'eredità Nm 2825a Ez 3719. Attaccare Lam 329; applicare
362; ‫ — נקמה‬fare rappresaglia, vendicar­ Ez 2134; vestire Sai 69,2; imporre 2Cr 23‫ ״‬.
si Nm 313; ‫ — נדה‬fare un regalo Ez Ammucchiare, accumulare Gen 4148a Lv 2630;
1633; ‫ — עדים‬addurre testimoni Is 439; lasciare Dt 142!. Stabilire Gen 414J Es 1825
‫ — עבדה‬imporre la schiavitù Dt 266; 2Re 23s Ger 3135. b) Mettere, porre. Mette­
‫ — עז‬riconoscere il potere Sai 6835; ‫— עו׳ן‬ re Gen 4110 4323 Es 1633 Nm 410 Dt 2325
imputare un delitto Sai 692a; ‫ — ענף‬mette­ Ger 2023133 32,4 387Sal 337; riporre, custo­
re fronde Ez 36B; ‫ — עצבת‬infliggere una dire Gen 4148b Es 25,6; nascondere 2Cr 22‫;״‬
pena Pr 10,0; ‫ — עשב‬fare crescere erba rinchiudere: ‫ — ) אל) בית‬Gen 4032Sam 203
Dt 11,5; ‫ — עךמה‬insegnare sagacia Pr 14; Ger 3741s 52‫ ״‬. Mettere, gettare, aggiunge­
‫ — עין‬emettere bagliori 233i; ‫ — פ חד‬in­ re, mescolare (liquidi o solidi): ‫— מספוא‬
fondere terrore Dt 225; ‫ — פנים‬affronta­ mangime, foraggio Gen 4324; ‫ — מים‬ac­
re Lv 17,0 20326,7; ‫ — צךק‬dare ragione qua Es 30,8 Nm 1917; ‫ — מסוה‬un velo
Gb 363; ‫ — צואר‬sottoporre/piegare il collo Es 3433; ‫ — גוךלות‬sorti Lv 168; ‫— כסוי‬
Ger 278; ‫ — צמרת‬alzare la cima Ez 3114; una coperta Nm 4É; ‫ — בשר‬carne ISam
‫ — קנאה‬scatenare, sfogare la passione Ez 1744; ‫ — זרע‬la semente Ez 175; mescolare
2325; ‫ — קויל‬alzare la voce, lanciare un gri­ Nm 5I5; versare Es 3033 Lv 1418 Nm 19,7;
‫נתז‬ ‫נתץ‬ 578

ungere Es 291220 Lv 1425 Ez 4320; aspergere Fraseologia: ‫ מי ?תן‬oh.,.!, ah se...!, se


Es 127; infondere IRe 2223 2Re 197Ez 3626 qualcuno (mi/ti...) desse!, chi potrebbe! Nm
Sai 4e. c) Elenco di complementi che possono 1129 Dt 52g 2867 Gdc 929 2Sam 19! Sai 537
differenziare la traduzione: ‫— אבחת־חרב מל‬ Gb 6e 14aa3 1923 2332923131g5 Ct 8!.
rivolgere la punta della spada contro Éz Ni. Passivo del Q, Si presta a trasfor­
2120; ‫ — ארז‬piantare, fare crescere un cedro mazione da passivo in attivo. Essere dato,
Is 4119; ‫ — גךים‬inserire tendini Ez 376; consegnato, posto, nominato, gettato, a) Alcuni
‫ — וי ק‬armare, montare torri d'assalto 26a; esempi di specificazione. Si rifornisce Es 5I8; si
‫ — חחים‬conficcare uncini, ganci 294384; causa Lv 2420; si ripartisce un'eredità Nm
‫ — כתף‬presentare, offrire la spalla Zc 7!!; 2ó62; gli si passa una pensione 2Re 2530;
0 ‫ — לבו‬vestire Sai 6912; ‫ — מבויתים‬mettere essere affidato Ger 1320; essere gettato Ez 154;
funi Ez 43; ‫ — מם‬formare la truppa 2Sam essere destinato 31w; essere pronunciato Qo
1010; ‫ — ערף‬volgere le spalle, disinteres­ 12‫ ;״‬essere promulgato Est 315. b) Alcuni esem­
sarsi 2Cr 296; ‫ — פח‬allestire, collocare pi di trasformazione. Sono dati a voi = sono
una trappola Sai 119li0; ‫ — פנים אךצה‬ca­ in vostro potere Gen 92; ricevere: X viene
dere bocconi, piombare a terra Dn 101s; dato a N = N riceve X Gs 2433; TB —
‫ — ראעז‬ostinarsi Ne 917; ‫ — רוח‬infondere essere consegnato a - arrendersi a, cadere
uno spirito Ez 3626; — mettere radi­ nelle mani di Lv 2 6 2 5‫־‬Re 1910 Ger 21 [0 343
ci, radicarsi, attecchire Pr 1212. 3818; possedere Is 352; ci sarà data = saremo
3. Trasformare, rendere, nomina­ padroni di Ez 3324; è posto/messo in =
re. Si trova la costruzione: con duplice
occupa un posto Qo 106; data/promulgata
accusativo, nominare N come X (inca­
come legge = con valore di legge Est 3‫״‬
rico, mansione), Z ‫ ל‬X ‫ נתן‬fare di X Z,
8)3; essere dato = percepire Ne 1310.
Z ‫ כ‬X ‫ נתן‬trattare X da/come Z. Si può
analizzare come fare/rendere + proposi­ Ho. Essere dato, consegnato, assegnato
zione predicativa, cioè "fare che N sia Nm 2654 3252Sam 216IRe 22l; restare sospe­
X". ‫ אב־המוין גוי^ם נתתיך‬ti farò padre di so 2Sam 189; essere versata Lv 1138; ‫— ת ח ת‬
una moltitudine di popoli Gen 175; con ‫ל‬ essere scambiato con, dato in cambio di
predicato: ‫ ונתתקז לקהל ממים‬ti trasforme­ Gb 28,5.
rò in un gruppo di popoli 48,,; ‫ מל‬.‫לתתך״‬ 1f .‫ א תנ ה‬,‫ א תנן‬,‫ מ תן‬, ‫מתנה‬, ‫ מ ת ת‬,‫נ תין‬
ti renderà superiore a, ti innalzerà al di
sopra di Dt 2619, cf. 28, ; ‫ו‬2<‫■■ לר'א‬.‫ ונתנך־‬ti ‫[ נתם‬Q. pft. pi.■‫ ]נתסו‬Distruggere, smantellare
porrà a/come capo 28,3; ‫ — לאין‬ridurre Gb 30,3.
al nulla Is 4023; ‫ ל‬predicato trasformare
in Ger l,e 5M25 m Ez 264. Con ‫ כ‬rendere ‫[ נתק‬Ni. pft. pi. -‫ ]נתעו‬Essere strappato
come, trasformare in Lv 2619, ridurre a, Gb 410. ‫״‬
ridurre come IRe 1632Re 99. Con dupli­
ce accusativo lasciare/gettare in Lam 1!3. ‫[ נ ת ץ‬Q. pft. ‫נתץ‬, pi. ‫נתצז‬, ‫ ;נתצו‬ipf. 1‫?ץ‬,
Nominare Es 7,Dt 1)5 IRe 147Is 34Ger 2926 c. suff. ‫יתצני‬, ‫יתצך‬, 1 ‫ אתץ‬, pi. ‫?תצ ו‬, c. suff.
Ez 3i7 337Sal 8928 2Cr 25!6. Dichiarare Gen ‫?תצהו‬, 2 -‫תתצ ו‬, )‫ ;תתצ ו( ן‬imptv. ‫ ;נתץ‬inf. cstr.
2737 Ger 627; ‫ — כ‬prendere per, considera­ ‫נתוץ‬, ptc. pass. pi. ‫נתצים‬. Ni. pft. pi . ‫ נתצ ו‬. Pi.
re ISam 116; ‫ — לבב כ‬credersi, ritenersi pft. ‫ נתץ‬, pi. ‫נתצו‬, 2 ‫ ; נתצתם‬wayy. ‫ ועתץ‬, pi.
Ez 28,. ‫ועתצו ׳‬. Pu. pft. ‫נתץ‬. Ho. ipf. ‫]יתץ‬
— 579 ‫ — נתץ‬# ‫נת‬

Q. Abbattere, rovesciare, demolire; distrug­ Hi. Separare, mettere da parte Ger 123 =
gere, radere al suolo; svellere, spezzare. Sinoni~ # ‫ קד‬Hi. riservare; ‫ — מךהמיר‬allontanare
mi: ‫הרם‬, # ‫ נ ת‬, distruggere, strappare; an­ dalla città Gs 8tì.
tonimo: ‫ בנה‬costruire. Es 3413 = ‫בר‬# Pi.; Ho. Allontanarsi Gdc 203t.
Lv 14^5 Dt 7sGdc 63ft32 2Re 23t2 Is 2210;
Ger 1!a — ‫ אבד‬Hi.; 187 Ez 269 Sir 497; ‫ ]נתק] נ ת ק‬Scabbia Lv 133().37 1454.
‫ — מלתעות‬spezzare le zanne Sai 587,
‫[ נ ת ר‬Q. ipf. ‫לתר‬. Pi. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ל נתר‬. Hi.
Ni. Essere raso al suolo, distrutto, demolito
ipf. 3 c. suff. ‫לת ירה ו‬, wayy. ‫ולתר‬, i uss. ‫ ;לתר‬inf.
Ger 42e; Ez 1639 = ‫ ;הרס‬Na 16.
ass. ‫ ; ה ת ר‬ptc. ‫]מת יר‬
Pi. Demolire, abbattere Dt 123; 2Cr 31,
Q. Balzare, uscire Gb 37!.
34,, = ‫בר‬# Pi.; 333 ^ ‫ בנה‬costruire.
Pi. Saltare Lv 1121.
Pu. Essere abbattuto Gdc 62B.
Hi. Fare saltare, sciogliere, slacciare, slega­
Ho. Essere distrutto, demolito Lv 1135. re Is 586 = ‫ נתק‬Pi.; Sai 1052o 1467Gb 69;
Nota. Pu. e Ho. forse forme del Q. sconvolgere Ab 36.
passivo.
‫ ]נתר] נ ת ר‬Soda Ger 222 Pr 2520.
‫[ נ ת ק‬Q. pft. pi. 1 c. suff.‫ נתקנהו‬Gdc 203ì; Nota. Si veda il termine italiano ‫״‬ni‫־‬
ipf. l c. suff. ‫ ;אתקנך‬ptc. pass. ‫נתוק‬. Ni. tra.‫״‬
pft. ‫נתק‬, pi. ■ ‫נתקו‬, ‫ ; נתקו‬ipf. ‫ינתק‬, pi. ,‫ינתקו‬
‫ינתקו‬. Pi. pft. 1 ‫נתקתי‬, pi. ‫ ;נתקו‬ipf. ‫לנתק‬, c. ‫ז‬2<‫[ נת‬q. pft. 2 ‫ת‬#‫ נת‬, 1 ‫ נתשת י‬, c. suff.
suff. 2 ,‫ לנתקם‬f . ‫תנתקי‬, 1 ‫ אנתק‬, pi. 2 ‫תנתקו‬, ‫ ; נתשת ים‬ipf. 3 c. suff. ‫יתשם‬, 1 # ‫ ; א ת ו‬inf. ass.
coort. pi. ‫ננתקה‬. Hi. imptv. c. suff. ‫ ;התקם‬inf. # ‫נתוי‬, cstr. c. suff. ‫ י‬#‫ ; נת‬ptc. # ‫ נת‬, c.
cstr. c. suff. ‫הת יקנ ו‬. Ho. pft. pi . ‫]ה נתק ו‬ suff. ‫ נתשם‬. Ni. i pf . # ‫ינת‬, f . # ‫ת נת‬, pi . ‫ ו‬#‫\ נת‬
Ho, wayy. 3 f. # ‫] ותת‬
Q. Strappare, togliere Lv 22‫ב‬4 = ‫ כרת‬ta­
gliare; Ger 2224; allontanare Gdc 2032. Q. Strappare, sradicare, estirpare; espellere.
Sinonimi: ‫ אבד‬Pi. e Hi,; ‫ ;נתץ‬antonimo:
Ni. a) Strapparsi, staccarsi Is 3320 = ‫;נסע‬ ‫ נטע‬piantare. Dt 2927 IRe 1415Ger 1)012m5
Ger 629 102o Gb 1814; rompersi Gdc 169Q0 187312e Mi 5,3; radere al suolo, distruggere Sai
4I2; staccarsi, slegarsi, sciogliersi Gs 418; Is 97Sir 497; annientare 1017,
527 = ‫ פתח‬Ni. aprirsi. Allontanarsi Gs 8ltì. Ni. Essere strappato, divelto Am 9ig ^
b) Fallire Gb 17‫ ״‬. ‫ ;נטע‬Dn 114; essere raso al suolo Ger 3140 =
Pi. Rompere, spezzare, fare saltare Gdc ‫ הרס‬Ni. essere distrutto; arrestarsi, esau­
169.12 ^ ‫ ; א ס ר‬Is 586; Ger 220 = 5 ;#‫בר‬S rirsi 18m.
308 Na 113 Sai 23 10714; lacerare Ez 2334; Ho. Essere strappata, sradicata, divelta,
‫רש‬# — svellere, sradicare 17, 7‫ תל ל‬# scerpata Ez 1912 * ‫תל‬# (v. 10). Oppure
piantare (v. 8). Q. passivo (?).
‫ם‬
‫[ ס א ה‬Du, ‫סאת;ם‬, pi. ‫ ]סאים‬Misura per ari­ wayy, ‫רסב‬, ut)*!, f. ‫ותסב‬, pi. 1 ‫ונסב‬.; imptv.
di Gen 186 ISam 25,8 IRe 1832 2Re 7U6.,8. ‫ ס ב‬, f , ‫םבי‬, pi. ‫ ;&בו‬inf. cstr. ‫ ;&ב‬ptc. ‫ם(ו)בב‬,
pi. ‫בבים‬0 (‫ם‬. Ni. pft, ‫נסב‬, f. ‫נסבה‬, ‫נסבה‬, pi.
‫ ס א ו ן‬Stivale, scarpone Is 94. ‫ ;נסבו‬ipf. pi. ‫יסבו‬. Pi. inf. cstr. ‫סבב‬. Poel
ipf. c. suff. ‫;סבבני‬, ‫;סובבנו‬, ‫ ;םבבנהו‬Dt 3210,
‫[ ס א ן‬Q. ptc.‫ ]סאן‬Calpestare Is 94. Denomi­ f. ‫תסובב‬, c. suff. 2 ,‫ תסובבך‬c. suff. ‫תסובבני‬,
nativo di .‫סאון‬ pi
1 . ·‫ יסובבו‬c. suff. ‫ יסובבה‬coort. ‫אםבבה‬. Hi.
1 {‫ז‬ 1 1‫׳‬ ‫׳‬ r e 1‫־‬

‫הסב‬, 2 ‫הסבת‬, 1 ‫הםב!תי‬, pi . ‫ ;הסב ו‬ipf. 3 c. suff.


‫[ ס א ס א‬Pilpel inf. c, suff. ‫( סאסאה‬corr.)] ‫יסבני‬, pi. ‫!סבו‬, l ‫נסב‬, wayy. ‫ויסב‬, coort. pi.
Spaventare Is 278. ‫ ;נסבה‬imptv. ‫הסב‬, f. ‫ ;הסב י‬b + inf. cstr. ‫;להסב‬
ptc. ‫מסב‬, pi. c. suff.‫מסב י‬. Ho. pft. ‫ ;יוסב‬ptc.
‫[ ס ב א‬Q. coort. pi. ‫ ;נכזבאה‬inf. cstr. c. suff. pi. ‫מוסבות‬, ‫] מסבות‬
‫ ;סבאם‬ptc. ‫סבא‬, pi. cstr.‫פזבאי‬, pass. ‫]סבואים‬ Q. Indica movimento o posizione cir­
Bere, sorbire, sorseggiare, trincare, alzare il colare, ruotando o girando: cingere, circon­
gomito-, ubriacarsi. Is 5 6 u + vino, ‫כר‬$ dare, costeggiare, fiancheggiare, girare, ruotare.
liquore; Na 110. Participio: bevitore, beone, Cambiamento o cambiamenti di direzio­
ubriaco Pr 2320; + ‫ זולל‬mangione, ghiotto­ ne: volgersi, fare un giro, percorrere. Passaggio
ne Dt 2120 Pr 232, Sir 1833. da un luogo a un altro: passare, avvicinar‫־‬
V T T r v
‫סבא‬, ‫ ס ב א‬. si/ritirarsi (a seconda del punto di vista).
Per trasformazione: perimetro, circonferenza.
‫[ ס ב א‬Soltanto pi. ‫ ]סבאים‬Aggettivo. Bevito­ Metaforico: cambiamento o atteggiamento,
re, ubriaco Ez 2342. indagare, inquisire (si veda l'espressione
italiana "girarci intorno”). Si costruisce:
‫[ ^ ב א‬C. suff. ‫סבאך‬, ‫אם‬:‫ ]סב‬Birra Is 122. In in forma assoluta, con accusativo o ‫; א ת‬
Os 4 18 dubbio; forse va letto come par­ con ‫אל‬, ‫על‬, ‫ מן‬. a) Cingere, circondare, avvol­
ticipio. In Na 1,0 dubbio; si consultino i gere, recingere, accerchiare, attorniare, mettere
commentari. alle strette, assediare. Gen 377 Gs 6M71+1g
Gdc 162 205 2Sam 226 = Sai 186 IRe 5 l7
‫[ ס ב ב‬Q. pft. 1 ‫םב’(ו)תי‬, pi. ‫סבבו‬, c. suff. 724 2Re 32s 6,5 82j Os 72 12, Sai 1722 ;‫״‬l3
‫סבב(ו)ני‬, ‫םב(ו)ני‬, ‫סבבהו‬, ‫סבבונו‬, ‫ ;סבבום‬ipf.1 circondare —‫ כתר‬Pi. accerchiare; 48,3 49‫;״‬
‫יסיב‬, c. suff.‫יסבני‬,‫ יסבגו‬pi.‫יסבו‬,
t ' * · * s i ‫׳‬ 1 c. suff.■
‫־‬.‫ ־‬s i ‫׳‬
‫יסבוה ו‬,
r \ :‫׳‬ ‫׳‬
88,0 = 2‫ נקף‬Hi. avvolgere; 1093; 118lt+ 2‫״‬
f. ‫תסב ינה‬. 2 ‫תסבו‬, 1 ‫ נםב‬: ipf.3 ‫יסיב‬, 2 ‫ תםב‬,
1 V \ I ‫׳‬ T ‫׳‬ t J r *! ‫י׳‬
‫ דתה‬spingere (v. 13); Gb 16,3; 4022 coprire-,
581 ‫סב יב — סבב‬
‫־‬ T ‫י‬ T

Qo 914 2Cr 43 33]4. Costeggiare, aggirare 2Cr 296 metaforico; t)U> — cambiare il
Nm 214; Dt 2! =■ ‫ פנה‬fare il giro; Gdc nome 2Re 2334 24i7.
1118. Girare: persona ISam 1527; coppa, di Ho. a) Essere incastonato Es 28,, 396l3.
mano in mano Ab 2 l6; porta Pr 2ó14; ven­ b) Girare, ruotare Is 2827; ‫מוסבוית דלתוית‬
to Qo 16 = ‫הלך‬. b) Percorrere, girare intorno, porte, ante girevoli Ez 4124. Con DU>, cani-
fare un giro. Gen 21u3 Is 2 3 l6; fare la ronda
biare nome Nm 3238.
Ct 33 57 Qo 125 2Cr 17* 233; ‫ אל‬...‫— מן‬
passare da... a Sir 108. Fare il giro, voltarsi, ri­ V T 1 ; t ‫י‬ ‫י ג‬ r * ’ ‫י‬
‫מוסב‬, ‫מסב‬, ‫סבה‬
t

volgersi, cambiare direzione ISam 1730 2Sam


‫ ס ב ה‬Occasione, circostanza, congiuntura
1424 Ger 41MSai 712i 11435 Ct 2172Cr 183t.
Fare un giro intorno a 2Re 39. c) Passare, riti­
IRe 1215.
rarsi/avvicinarsi. Nm 367.9 ISam 5a 16‫ ״‬IRe
‫[ ס ב י ב‬Cstr.‫סביב‬, pi 1cstr.‫סביבי‬, c. suff.,‫סביביך‬
2!5; ‫ — אל־אחרי‬passare dietro a 2Re 9!8;
Ez 4219 ICr 1643. Allontanarsi, ritirarsi Gen ‫םביביו‬, ‫סביביה‬, pi. 2 ‫ ת‬0 ((‫םביב‬, c. suff, ,‫סביבות י‬
4234 ISam 182 ‫״‬Sam 1830. Avvicinarsi, ac­ ,‫תי‬0 ‫?זבי‬, ‫םביבויתיך‬, ‫סביבותלך‬, ‫ת(י)ו‬0 (‫סב(י)ב־‬
costarsi ISam 22,7.,8 2Sam 18,5. d) Perirne- ,‫ב'ב(וי)תיה‬0, ■‫תינו‬0(‫םביב‬, ‫ת׳־כם‬0 (‫סבלב‬, ‫סביבתם‬
tro, circonferenza IRe 7,523 Ger 5221. e) Meta­ 0‫תם‬0 (‫םביב‬, ‫תירום‬0(‫ ]ביב‬Considerando la
forico: cambiare, trasformarsi Zc 14wj cambiare forma e la funzione, si presenta come
atteggiamento Sai 712i; indagare, ponderare, avverbio con nomi o verbi; come prepo­
rimuginare, concludere Qo 220 725. sizione con l’aggiunta di ‫ל‬, ‫על‬, ‫ ; א ת‬come
nome nei plurali costrutti con suffissi o
Ni. a) Accerchiare, circondare Gen 194
sostantivi. La traduzione può richiedere
Gs 79 Gdc 1922. b) Volgersi, ripiegare verso,
un cambiamento di funzioni.
girare Nm 34^ Ger 313g Ez l 12t7 1 0 4 1 ‫?״‬.
c) Costeggiare, girare intorno, fare il giro di Gs 1. Avverbio. Intorno, attorno a, alTintor-
153.,0 16<s 19,4; piegarsi a, passare in potere a no, nel raggio, in cerchio. Forme ebraiche:
Ez 2ó2. ‫סביב‬, ‫סביב סביב‬, ‫ מסביב‬, senza apprezza­
bile mutamento di significato.
Pi. Fare girare, capovolgere la situazione
2Sam 142D, 2. Sostantivo. Contorno, regione, circuito,
territorio, comprensorio, circolo, cerchio, cornice;
Poel Fare il giro, andare intorno, circonda­
periferia, orlo, margine, bordo, ambito; frontie­
re, avvolgere Dt 3210; Gio 24.tì = ‫ו‬2<‫ ;חב‬Sai
re, confini, limiti; circoscrizione.
7g 26ó 327.10; fare la ronda 55‫ ;״‬vagare 59715;
percorrere, andare attorno Ct 32; abbracciare 3. Aggettivo. Vicini, circonvicini, circo­
Ger 3122. stanti, limitrofi, contigui.
Hi. a) Girare, fare un giro Es 13!8 Gs 6t, 4. Alcuni esempi di equivalenze.
2Sam 523 2Cr 146. b) Fare girare/svoltare Ez a) Con ‫ סביב‬e composti: — ‫ בית־לה‬casa
472. c) Trasportare, trasferire ISam 5fr,0 2Sam intorno a lui = lo racchiudeva Ez l 27a;
20,2 2Cr 13i3; trasferire, consegnare Ger 214 — ...‫ = גבתם‬la circonferenza delle ruote
t ‫־‬

ICr 1224. Espressioni: ‫ — לב‬cambiare at­ 110; — ‫ גבול‬confini intorno - perimetro


teggiamento IRe 1837 Esd 622; ‫— עיניס‬ Gen 2317; — ‫ הגבעה‬intorno a Colle (Ga-
distogliere gli occhi Ct 6S; ‫ — פנים‬volgere 11 baa), assediando Colle (Gabaa) Gdc 2029;
volto, voltare le spaile, guardare indietro — ‫ הגרם‬i popoli vicini, limitrofi, circonvi­
Gdc 1823 IRe 8,4 214 2Re 202 Is 382Ez 722; cini IRe 5‫ הלך — ;״‬Hitp. aggirarsi Sai 129;
‫־ סג — סביב‬
* T *
582

— ‫ חצר‬il cortile in cerchio = intorno al ‫[ ס ב ך‬Q. ptc. pass. pi. ‫סבכים‬. Pu. ipf. pi.
‫״‬ T

cortile Es 2717, l'androne, il cortile cir­ ‫]יסבכו‬


l f ■s ( J

costante Nm 432; — ‫ = חמה‬cintate, cir­ Q. intrecciare, intessere Na 110.


condate da mura Lv 25 ‫ המזבח — ;״־‬l'al­
tare, sui quattro lati Es 29l6; ‫= מ?ם — לה‬ Fu. Essere-intrecciato, aggrovigliato Gb 81?.
circondata da acqua Na 3e; — ‫ המעיל‬il V .‫סבך‬, ‫ס ל ד‬
mantello intorno = l'orlo del mantello
Es 3925; — ‫־‬1‫ נגה ל‬nimbato di splendore ‫[ כז ב ך‬PI. cstr. ‫ ]סבכי‬Boscaglia, sottobosco,
Ez l 27b; — ‫ עגל‬supporto circolare IRe 735; macchia, cespugli, fratte. Gen 22]3; Is 917 +
— ‫שמיר‬, ‫ שית‬rovi, cardi; 1034.
‫ נשא עינים‬rivolgere Io sguardo all'in­
torno Is 4918; — ‫ = על־העיר‬circondavano,
assediavano la città 2Re 254; — ‫עלי הארץ‬ ‫[ כ זבך‬Cstr. ‫סבך־‬, c. suff. ,‫ ]סבם‬Idem
le città della regione, del circondario Nm precedente Ger 47 Sai 745.
3233; — ‫ עצבוני‬hanno modellato la mia
figura, il mio profilo Gb 10e; — ...‫ערך על‬ 0 ‫[ ב ל‬Q. pft. pi. -‫ ;סבלנ ו‬ipf. ‫?סבל‬, 1 ‫ אסבל‬, pi.
accerchiare, porre l'assedio a Ger 50l4; c. suff. ‫ ;״־סבלהו־‬inf. cstr. ‫סבל‬. c. suff. .‫סבל ם‬
‫·־‬. S I *‫׳‬ I * T T I

— ‫ פנה‬volgersi da ogni parte Sir 517. Con Pu. ptc. pi. ‫מסבלים‬. Hitp. ipf. ‫]?סתבל‬
‫מסביב‬: — ‫ אןביכם‬i nemici che vi circon­
Q. Caricarsi di, portare, trasportare Gen
dano Dt 12]0, cf. con ‫ צר‬Sir 476; — ‫בוא‬
4915; Is 4 647 = 534 ;‫ נשא‬.tJ Lam 57.
accorrere da ogni parte Ez 1633; — ‫*ים‬1‫ הג‬le
nazioni vicine Gl 4 ‫ להט — ; ״‬Pi. divam­ Pu. Essere carico Sai 144H,
pare intorno = circondare, le fiamme Is Hitp. Trascinarsi Qo 125.
4225; — ‫ מגור‬assedio di terrore Ger 203;
V 7 .‫סבל‬, ‫סבל‬. ‫&בל‬, ‫סבלה‬
— ‫ לי‬...‫ הניח‬mi ha dato pace in tutte le ­ ‫ש‬ ­ v ·* * *.‫־‬ f t : ‫י‬

frontiere IRe 518; — ‫ = העיר‬il perirne-


‫[ ס ב ל‬PI. ‫ ]סבלים‬Carico, peso IRe 529 2Cr
tro della città ICr 110. Con ‫ סביב סביב‬:
O * T ‫י‬ T
2,. Addetto al trasporto, caricatore/scaricatore,
— ‫ העבילני‬me li fece passare in rassegna
facchino Ne 44 2Cr 2i7 34,3.
Ez 372; — ‫ = מחוץ לבית‬l'intero perimetro
del tempio 405; — ‫ = לחצר‬fiancheggiava
‫ ]סבל] ס ב ל‬Carico, peso Ne 4‫ ״‬Sai 817; ad­
l'intero atrio 40 ,7. b) ‫ סביב‬con particelle:
detto al trasporto IRe 1128.
‫ = — את‬lo circondava Ez 43 ,7; ‫ — ל‬in­
torno a Es 16!3 Nm 15053 22Gdc 721 Sai 340
7828 1252; ‫ סב יב לו‬avendo intorno, con in­ ‫[ ס ב ל‬C. suff. ‫ ]סבא‬Carico, peso Is 93 + ‫על‬
torno Sir 5012; ‫ — על‬intorno a IRe 7,e giogo; 1027 1425.
Ger 129. c) Plurale1·. ‫ סביבי ?רושלם‬distretto
di Gerusalemme Ger 3244 33,3; ‫ סביבי‬+ ‫[ ס ב ל ה‬PI. cstr. ‫ ת‬0 (‫סבל‬, c. suff. ,‫סבלתיכם‬
suffisso personale: vicini, circostanti Ger ‫ ]סבלתם‬Gravame, lavori forzati Es 1+ ‫״‬
46m481739, scorta Sai 503, corte 89e 972 Lam ‫ עגה‬Pi. sfruttare, opprimere; 2 6 ;^5 ‫&״‬y
l t7. Pluralez: regione, territorio, dintorni Gen = ‫עבודה‬.T 1‫־‬

414b, ‫ — ביתה‬della sua casa Sir 1424; circo­


stanti, confinanti Lv 2544; (tutt')intorno a r ò à o -► .‫שבל ת‬
Nm l l 3t Dt 138 Gs 19a ISam 26s 2Re 617
Ez 5^7.14-15 Sai 18|2 Gb 295 416 Dn 9 Ì6. ‫ ס ג‬- « ‫ ס יג‬.
583 ‫סדר — סגד‬
‫ץ ־‬

‫[ ס ג ד‬Q. i pf. ‫יסגד״‬, 1 ‫אסג וד‬, pi. ‫?סגדו‬, wayy. Ne 610 2Cr 2824 297. Colmare, riempire Gen
‫ ]ויסגד־‬Prostrarsi Is 4415.17.19; 466 + ‫שחה‬ 22i IRe 1127; ‫ — על‬bloccare Es 14s. ‫— חלב‬
Hitpalel. serrare le viscere Sai 17, ‫ — לקךאת ;״‬sbarra­
re il passo 353; ‫ — רחם‬chiudere la matrice,
‫ י ס ג ור‬Custodia, steccato, recinto Os 13a. rendere sterile ISam 1^. ‫ סגרת למסגרת‬sai-
damente sbarrata Gs 6 ,.
2‫ ס ג ו ר‬/ ‫ס ג ו ר‬ Gb 28‫זהב‬ ‫ ^ן‬oro
Ni. Essere chiuso: — ‫ שערים‬le porte
puro IRe 62q.2! 749-50 1^21 2Cr 420·
Is 45! * ‫ פתח‬Pi., 60‫ ;״‬singolare Ez 462;
‫[ ס ג ל ה‬Cstr. ‫ ;םגלת‬c. suff. ‫ ]סגלתו‬Proprietà, — ‫ דלתות‬le porte Ne 13 J9. Rinchiudersi Ez
possedimento·, dominio, possesso. Es 195 MI 324; essere intrappolato, avere preclusa la ritira-
3 )7 Sai 1354 lCr 293; — ‫ עם‬popolo di sua ta ISam 237. Essere confinato Nm 1214_15.
proprietà Dt 7tì 142 2618; — ‫ כנס‬accumu­ Pi. Abbandonare a, mettere in potere di
lare Qo 20. 2Sam 182a; consegnare: ‫ — ביד‬mettere nel­
le mani di ISam 1746 24, ‫ ״‬26 ‫״‬.
[Pi. ‫סגנים‬, c. suff. ‫ ]סגניה‬Governatore, go­
Pu. Participio: chiuso, bloccato, sbarrato
vernante, autorità. Accompagnato da ‫פחה‬
prefetto Ez 23tìl223 Ger 5123; 5157 serie. Da Gs 6!; Is 241022 + ‫ אסיר‬prigioniero; Ger 1319
solo in Is 4125 Esd 92 N^e 2,g 4a,g 5 7,7 75 * ‫ ;פתח‬Qo 124.
1240 13.‫״‬ Hi. a) Isolare, confinare Lv 1 3 ^ n2\
143846; incarcerare Gb 11 w; rinchiudere Sir 4,9.
‫[ ס ג ר‬Q. pft. 2 f. ‫סגרת‬, pi. ·‫סגרו‬, ■‫ ;סגרו‬ipf. b) Consegnare, mettere nelle mani. Spesso
‫לסגר‬, f. ‫תסגר‬, pi. ‫יסגרו‬, wayy. ‫גר‬0‫ ף‬, coort. con ‫ביד‬. Dt 23ltì; 3230 = ‫ מכר‬vendere; Gs
pi. ‫ ;נסגרה‬imptv. ‫סגר‬, pi . ‫ ל ;סגרו‬+ inf. cstr. 205 ISam 233 2,.‫״‬Q15 Am 169; 63 (forse:
‫ר‬1‫ ;לסג‬ptc. ‫נ*גר‬, f. ‫&גךת‬, pass. ‫סגור‬. Ni. pft. vendere); Abd 14 Sai 319 784862 con ‫;ל‬
‫ ;נסגר‬ipf. ‫יסגר‬, f. ‫תסגר‬, pi. ‫לסגת‬, wayy. f. 7850 71 ‫ ח של‬sottrarre, risparmiare; Gb
‫ ;ותסגר‬imptv.‫הסגר‬. Pi. pft.‫סגר‬, c. suff.‫;ס גת י‬ 16‫ ;״‬Lam 27 + ‫זנח‬, ‫ נאר‬Pi. ripudiare, re­
ipf. c. suff. ‫ \סגךד‬Pu. pft. ‫סגר‬, pi. ‫ ;סג ת‬ipf.
spingere.
pi. ‫ ;לסגח‬ptc. f. ‫רת‬$‫מס‬. Hi. pft. ‫הסגיר‬, c, suff.
2 ,‫הסגירוי‬, ‫ הסגירם‬c. suff. ;‫הסגרתני‬, 1 ‫הסגרת י‬
‫ן י‬ ‫ י‬/ f . ‫ן‬ · / . - ‫ן‬ - ! . /
V ‫ן‬ - 7 ‫״‬ ‫׳‬. . t ‫׳‬ ‫־‬
.‫מסגר‬, ‫מסגרת‬, ‫םגו*ר‬
ipf. ‫לסגיר‬, c. suff. 2 ,‫לסגירני‬, ‫ לסגתו‬c. suff.
‫תסגרני‬, pi . ·‫יסגר ו‬, c. suff. ‫לסגרני‬, wayy. ‫ויסגר‬, ‫ ס ג ר י ר‬Acquazzone, rovescio, temporale Pr
iuss. 2 ‫ ;יסגר‬inf. cstr. ‫הסגיר‬, c. suff. ,‫הסגירו‬ 27,5+ ‫ דלף‬sgocciolio.
‫ ־־‬I ‫׳ ־‬ * t ‫׳ ־‬ ' I ‫ ־‬J

‫]הסגירם‬
‫ ס ל‬Soltanto nell'espressione ‫— רגללם‬
Q. Chiudere, bloccare, serrare, sbarrare, bar-
ricare·, rinchiudere; riempire, colmare. Detto in ceppi Gb 1327 33.‫״‬
particolare delle porte: ‫ בעד‬dal di dentro
o dal di fuori, + ‫ בריח‬chiavistello, cate­ ‫[ [ ס ל י‬PI. ‫ ]סךנים‬Capo d'abbigliamento:
naccio, ‫ חותם‬sigillo. Sinonimo: ‫ ;נעל‬anto­ camicia (?), mantiglia (?) Gdc 14m3 Is .323
nimo ‫ פ ת ח‬. Gen 7 19g!g Gs 2 57; Gdc 322_23 Pr 31.‫״‬
= 2 ;!95 ;‫נעל‬Re 45 632 ;‫ ; בעד‬Is 2222 * ‫;פ ת ח‬
2620 Ez 444612‫ ״‬MI 110; Gb 3 10 + ‫ סתר‬Hi. ‫[ ס ד ר‬Q. ptc. pass. ‫ סדירה‬al posto di
nascondere; rinchiudere 12I4; 417 + ‫;חלתם‬ ‫)?( סדורה‬. Pi. ‫ ל‬+ ini. cstr. ‫]לסדר‬
‫וץד — םז־ר‬02 584

Q. Essere ordinato Sir 10, ‫ סדירה‬dub­ ‫ ס ו ג ר‬Gabbia Ez. 199.


bio, va letto ‫ סדורה‬- ‫ י סד‬. Forma dubbia;
ma greco t e t ay^évrj. ‫[ ס ו ד‬Q. ipf. 2 ‫וד‬0‫ ח‬, Hitp. ipf, 3 f .‫ תסתויד‬Sir
Pi. Preparare, disporre Sir 50l4. 4212B, 2 m. 9 ‫תסתייד‬a; imptv. sg. m. ‫ הסחייד‬9 ‫]״‬
V .# ‫מסדרון‬, ‫סדר‬, ‫דרה‬ Q. (o Pi.) Deliberare Sir 714.
Hitp. Confidarsi, avere confidenza Sir 817;
0 ‫[ ך ר‬PI. ‫ ]סךךים‬Ordine, serie, sistema intimare 93-14 42,2B.
Gb 1022.
1f .‫סויד‬

‫ ס ה ר‬Rotondità, circolarità, circolo Ct 73. ‫[ ס ו ד‬C. suff. s^0, ‫סודו‬, ‫ ]סךם‬Consiglio, delibe­
ra, riunione-, piano, disegno su cui si delibera
‫ & ה ר‬Soltanto nell'espressione — ‫בית ה‬
o che si comunica; gruppo dei partecipan­
carcere, prigione Gen 3920.23 4095.
ti ad esso, a) Consiglio Gen 49tì = ‫קהל‬
riunione; Ger 23t822; ‫ — עם‬del popolo
1 ‫ ס ו ג‬1 / ‫ ש ו ג‬q . pft. 0‫ ;ג‬ipf. pi. 1 ‫ ;נסוג‬ptc.
Ez 139; congiura Sai 6430 = ‫ה‬#‫ ךג‬sedizio­
pass.‫סוג‬. Ni. pft . ‫נסוג‬, ‫וג‬#‫נ‬, 1 ‫ נסוגתי‬, pi . ‫;נסגו‬
ne; ‫ים‬#‫ ־קד‬consiglio celeste 89g + ‫סביבים‬
ipf.‫יסג‬, pi . ‫ ;לסיגו‬inf. ass.‫ ;נסוג‬ptc. pi, ‫נסוגים‬.
corte; Gb 159. b) Piano, disegno, segreto
Hi. ipf, 2 ‫תסיג‬, pi . ‫יגו‬#‫ ל‬Gb 242, iuss. 2 ‫;תסג‬
Am 37 Pr 1113 201925,. Confidenza, intimità
ptc. ‫מסיג‬, pi. cstr.‫מסיגי‬. Ho. pft.‫]הסג‬
(con rivelazione di segreti) Sai 2514 55,5;
Q. Separarsi, allontanarsi Sai 53, 8019; ‫ מתי סוידי‬i miei intimi Gb 1919; 294; Pr 332
‫ — לב‬traviarsi, sviarsi Pr 14‫ ״‬. ^ ‫ תועבה‬aborrimento; — ‫ בעל‬confidente
Ni. Disertare Sai 7857 + ‫ בגד‬tradire. Sir 65; — ‫ מגלה‬rivelatore di segreti, sle‫־‬
Assai frequente con ‫אחור‬, farsi indietro, ale, traditore 1520; — ‫ עלם‬Hi. occultare
volgersi indietro, ritirarsi, retrocedere, battere un segreto 3710. c) Gruppo: ‫ — בחוךים‬di
in ritirata: 2Sam 122 Is 4217 505 Ger 3822; giovani Ger 6 ‫חקןים ;״‬#‫ ־מ‬di coloro che si
465 « ‫ חתים‬sconfitti, sbaragliati; Sai 354 divertono, dei buontemponi 1517 ^ ‫בדד‬
4015 4419 703; 1295 = # n essere sconfit­ solo, solitario.
to. ‫ — מאחר‬apostatare Is 5913; ‫— מאחרי‬
idem Sof 16 = Sir 46‫ ״‬. ‫ ס ו ח ה‬Spazzatura, immondizia Is 525.
Hi. Separare, mettere da parte Mi 614
+ ‫ פלט‬Hi. conservare. Quasi sempre ‫[ * ס ר ך‬Pilpel pft. 1 ‫ ;סכסכחי‬ipf, ‫ ]לסכסך‬Aizza­
‫ — גבול‬rimuovere, spostare i confini Dt 1914 re, istigare Is 910= ‫ שגב על‬Pi.; 192 + ‫ לחם‬Ni.
2717 Os 5,0 Pr 2238 23,0, plurale Gb 242. attaccare.
Ho. Travisare, stravolgere, ‫ פ ט‬# ‫— אחור מ‬ Nota. Gb 3Z3 388 da .1‫סכך‬
il diritto Is 59,4.
V .‫סי ג‬ ‫[ ־ ס י ד‬Q, pft. 2 f. ‫ ־ םכת‬1 ‫ ; סכתי‬ipf. 2 ‫תסוך‬,
f .1 ,‫ חסוכי‬c, suff. ‫אסבך‬, pi. c. suff. ‫ ;לסכום‬inf,
2‫! ס ו ג‬q. ptc. pass. f. ‫ ]סויגה‬Essere circondato, ass. ‫סויך‬. Hi. wayy. ‫ ך‬0‫!י‬. Ho. ipf. ‫ ליסך‬Es 3032
attorniato Ct 73. (va letto 1‫[(יוסך‬. —< ‫ נסך‬.
Nota. Separato fra (?); in tal caso, da Q. Ungere, ungersi, profumarsi; con ‫מן‬#
‫ סוג‬1. ungersi con olio. Dt 2840; 2Sam 142^ ‫אבל‬
58 5 ‫ם וד‬2 - ‫ס ור‬

lutto, cordoglio; Ez 169 Rut 33 + ‫ רחץ‬la­ Nota, In Ger 813 (corretto) da ‫ אסף‬co­
vare; Mi 65 Dn 103 2Cr 28iS. gliere, vendemmiare.
Hi. Ungersi 2Sam 1220. V .‫ס ו ף‬
Ho. Applicarsi, cospargersi Es 3032.
2‫ ס ו ף‬Giunchi, canne Es 235; Is 196 + ‫לןנה‬
DIO1 [PI. 2 ‫סוסים‬, ‫ססים‬Sam 15!, cstr. ‫סוסי‬, canna. Alghe Gio 26.
c. suff. ‫סוסי‬, ‫סוסיך‬, ‫סוס(י)ו‬, ‫סוסיכם‬, ‫]סוסיהם‬
Cavallo, (plurale) cavalleria; cavalcatura, pa­ ‫[ םויף‬C. suff. iab] Fine, finale, termine, con­
lafreno, destriero. Unito a ‫ פרש‬e ‫ רכב‬cavai- clusione Qo 3 2 2131 72 ;‫* ״‬
lerizzo, carro; frequente con ‫ פרד‬o ‫חמור‬ ‫ ~ אדם‬la fine dell'uomo Sir 1127. Retro­
guardia Gl 220 correlativo ‫ פנים‬avanguar­
mulo o asino. Gen 47!7 Es 93 Dt 114 IRe
dia.
102a Is 27Ger 86 Ez 27‫ ״‬Gl 2A. In composi­
zione: — ‫ אסר‬sellare Ger 464; —‫גבורת ה‬
‫ ה‬3 ‫[ ס ו‬C. acc. are. ‫ סופתה‬Os 87, c. suff.
focosità Sai 14710; —‫ מבוא ה‬Porta delle
‫ ]םופתןז‬Uragano, tempesta, bufera, tormenta,
Scuderie 2Re 1116; —‫ מצלות ה‬sonagli,
turbine, vortice, ciclone, tornado. Spesso eie‫־‬
sonagliere Zc 1420; — ‫ נחרת‬sbuffare Ger
mento teofanico. Is 528 17J3 21, 66ls Ger
8,tì = ‫ מצהלות‬nitriti; — ‫ עלה‬montare 469;
413Os 87Am 1!4Na 13Sai 831(i Gb 211e2720
‫ןבי־‬5‫ ע‬garretti, zoccoli Gen 4917 Gdc 522; 379 Pr 127 1025; + ‫ סערה‬Is 296 Sir 43i6.
— ‫ פרסות‬zoccoli Is 528 Ez 2 6 n; — ‫רכבי‬
cavallerizzi, cavalieri Ez 236 Z c 105, sin­ ‫ )ספר)] ס ו פ ר‬St. ass. = cstr. Pi. ‫פרים‬0 (‫ס‬,
golare Am 2,s; —‫ שוט ל‬frusta Pr 263; cstr.‫ ]ספר י‬Chi si dedica come mansione
— ‫ שפעת‬squadrone Ez 26 w. ‫ —־ דהר‬al a scrivere: scrivano, segretario, notaio, croni­
galoppo Na 32; ‫ — הוד‬palafreno, cavallo sta, giurista. 2Sam 817 IRe 43 2Re 2238_9
da parata Zc 103; ‫ — למרכב‬cavallo da Ger 3610122Q.21; scrivano Ez 92J Sai 452;
tiro IRe 56. Avverbio: ‫ על־‬a cavallo IRe giurista Esd 76; notaio Est 3l2. — ‫ש ב ט‬
2020 Ger 623 Qo 107; —‫ ב‬idem precedente bastone del comando Gdc 514.
Is 6620. Per i colori (sauro, roano, pezza­
to, leardo), cf. Zc 6. ‫! ס ו ר‬q. pft. ‫ ס ר‬, f. ‫סרה‬, 1 ‫ סרת י‬, pi. 2 ,‫ס ח‬
‫ ; ס ר ת ם‬ipf. 2 ;‫;סור‬, ‫ ס ר‬Re 48 Pr 9416, f. ‫ת ס ו ר‬,
DÌO2 Rondine Is 38I4. —> .‫סיס‬ 1 ‫אס ור‬, pi . ‫;ס(ו)רו‬, 2 ‫תס(ו)רו‬, 1 ‫ נס ור‬, wayy.
‫ו;סר‬, coort. ‫ א ס ר ה‬, pi . ‫ ; נס ורה‬imptv. ‫ס ור‬, enf.
‫סוסה‬ [Soltanto c. suff. ‫ ]ססת י‬Giumenta, ‫ס ורה‬, pi. ‫סורו‬, ‫ סר ו‬ISam 156; inf. ass. ‫ס ור‬,
cavalla Ct 19. cstr.‫ס ור‬, c. suff. ‫וך־י‬1‫ ע‬Os 9 12j pt c. ‫ ס ר‬, f. ‫ ס ר ה‬,
cstr. ‫ ס ר ת‬, pi. cst r. ‫סר י‬. Polel pft. ‫ ס ו ר ר‬. Hi.
1‫[ ס ו ף‬Q. pft. pi , ‫ ;ספ ו‬ipf. ‫;סוף‬, pi . ‫ יספ ו‬. Hi. pft. ‫הס יר‬, c. suff. ‫הס ירה‬, f. 1 ,‫הסירה‬, ‫הסירית‬
ipf. 1 ‫]אסף‬ ‫הסרת י‬, ‫ הס יר ות י‬l Cr 17)3 (corr.); ipf. ‫יסיר‬, c.
suff. ‫יס(י)רהו‬, ‫ יסרה‬IRe 1513, ‫לסירנה‬, ‫; ס ר ס‬,
Q. Finire, terminare, cessare, perire Is 6 6 ‫· ״‬,
wayy. ‫ ר‬0 ‫ ף‬, iuss. ‫ יסר‬, f. wayy. ‫ ותסר‬, iuss,
Am 3,5 = ‫ ; א בד‬Sai 73I9 = ‫ ;תמם‬Est 92b.
‫תסר‬, 2 ‫תס יר‬, 1 ‫ אס יר‬, wayy. ‫ ןאס יר‬, coort.
Hi. Farla finita con, fare scomparire Sof ‫אס ירה‬, pi. ‫;סירו‬, iuss. ‫ ; יסר‬imptv. ‫ ה ס ר‬, f.
l M = ‫ כרת‬Hi. ‫הס יר י‬, pi . ‫הס יר ו‬, ‫ הסר ו‬Ge n 352; inf. ass. ‫ ה ס ר‬,
‫ר‬ ‫ס ו‬ 586

cstr. ‫הסיר‬, ‫ הסר‬Is 279, c. suff. ,‫הס יךך‬, ‫הס יךכם‬ accostarsi a N Gen 193 Gdc 41s; N ‫— על‬
‫ ;הס ידה‬pt c. ‫מס יר‬. Ho. pft. ‫ ;ה וסר‬i pf. ‫ ; י וסר‬ptc. idem precedente (con modalità ostile)
‫מ וסר‬, pi. ‫]מ וסר ים‬ IRe 2232; ‫ שמ ה‬/‫ — ש ם‬lì/là Gdc 183,s 19ls;
Q. Separarsi, costruito con ,‫מן‬, ‫מעל‬ ‫ — הגה‬qui/qua Pr 94ttì; ‫ ה‬4‫ — פ‬qui Rut 4!;
‫מעם‬, ‫מאחרי‬, ‫ ; מתוך‬avvicinarsi, con ,‫אל‬ ‫ — !מין ושמא(ו)ל‬a destra o a sinistra Dt
‫שם‬, ‫שמה‬, ‫ הנ ה‬. Il termine a quo può es­ 22j 532 Gs 17 ISam 6,2 2Re 222 2Cr 342.
sere un luogo, una persona, una norma 3, Mancare, come nell'espressione
o una condotta. Altri significati: allonta- ‫ אשה ;פה ןםךת טעם‬donna bella ma priva
nursi, sparire, scomparire, deviare, fare un giro, di giudizio Pr 1122.
girare al largo, evitare, cessare. Polel. In ‫ — דרך‬sbarrare il cammino
1. Uso assoluto. Deviare Gdc 148; Lam 3‫ ״‬,
passare ISam 1532 2Sam 223; Is 52 ‫יצא = ״‬
Hi. Significato transitivo di Q. Si co­
uscire; Ger 523 + ‫ הלך‬andarsene; 15s =
struisce con o senza particella, Con ‫ מן‬+
girare al largo; Lam 415. In senso etico Sir
persona, luogo, attività; con ,‫מאחרי‬, ‫מ א ת‬
31,0 = ‫ רעע‬Hi.; - ‫ לבב‬traviarsi, pervertirsi
‫ממל‬, ‫ ; מעם‬con ,‫מנגד‬, ‫מלןךב‬, ‫מתוך‬, ‫מפני‬
Dt 17t7. Scomparire: — ‫ הבמות‬ì santuari
‫מעל פני‬, ‫ ; מלפני‬con ‫ ל‬e ‫ א ל‬. Allontanare, se­
IRe 15m 2244 2Re 154; — ‫ עון‬la colpa Is
parare, distogliere, ritirare, rimuovere, scacciare;
67 = ‫ כפר‬Pu. essere espiato; — ‫ שבט‬lo
estirpare, eliminare, togliere (di mezzo), spoglia­
scettro Zc 10,!; — ‫ קנאה‬cessare la gelosia
re, strappare; revocare, fare scomparire, abolire.
Is 11,3 = ‫ כרת‬Ni.
2. Con particelle, a) Allontanarsi, se­ 1. Considerando alcuni complemen­
pararsi da: ‫ — מן‬Gen 49,0; da persona o
ti. a) Realtà materiali. Vestiti, tessuti e
da Yhwh Es 87 Gdc 1617 2Sam 7!5 Ger ornamenti: ‫ — אפר‬togliersi una benda
175 Sai 1014, ‫ — מעשהו‬dal suo Artefice IRe 2041; ‫ — בגךים‬le vesti Gen 38H*
Sir 1012; dalla memoria Dt 49; dai peccati ‫ כסה‬Pi. coprirsi, Zc 34 ^ ‫ לבש‬Hi, vestire;
2Re 13ó; dalle parole Pr 57. Alcuni casi ‫ — מסוה‬il velo Es 3434; ‫ — ממילים‬i man-
espliciti: N ‫ — מאחךי‬allontanarsi da N telìi Ez 2616 = ‫ — מצנפת ;פשט‬il turbante
(con Yhwh apostatare) ISam 1220 2Sam 213i; ‫ — עטרה‬la corona Gb 19,; ‫— צעיף‬
221.22 2Cr 2527 3433; ‫ — מךהךךך‬allontanar­ 11 velo Gen 3819 ^ ‫ לבש‬vestire; ‫— שמלה‬
si, deviare dalla strada Dt 9 lìA6 l l 2e Gdc il mantello Dt 21 a. Altri: ‫ — במות‬sop­
2,7MI 2a; ‫ ךע‬1‫ — כ‬allontanarsi da, astener­ primere, eliminare i santuari su alture 2Re
si da, evitare 11 male Sai 3415 correlativo 184; ‫ — גבולת‬rimuovere, spostare i confini
‫ עשה טוב‬agire bene, 3727 Gb 1J8 23 Pr 37 Is 1013; ‫ — נטישות‬Strappare tralci Ger 5‫״‬,.
1319 14i6; ‫ — מעל‬luogo Nm 1220, membro b) Persone e membra del corpo: di un assa1
Is 1027 = ‫ חבל‬Pu. essere strappato, perso­ litore, respingere 2Sam 56; ‫ — מלך‬deporre
na Nm 149 Gdc 16,920 ISam 1623 2815 Is il re, detronizzare IRe 2024, cf. 2Cr 363;
1425 Ger 3240 Ez 69 Pr 2722; N ‫ — מעם‬al­ ‫ אפך ןאזניך ;קירו‬ti mozzeranno il naso e le
lontanarsi da N ISam 16,4 18,2; ‫— מתוך‬ orecchie Ez 2325; ‫ — ראש‬tagliare la testa,
uscire dal territorio ISam 156. ‫ — בי‬da me decapitare ISam 174e 2Sam 47 1692Re 632.
Os 7,4 dubbio; forse da ‫סרר‬. b) Avvicinar­ c) Realtà immateriali: ‫ — דבר‬revocare la pa­
si, accostarsi, passare/entrare in/a/verso/pres­ rola/promessa Is 312, trascurare qualcosa
so: ‫ — אל־בית‬entrare in casa Gen 192; Gs 1115^ ‫ עשה‬farlo; ‫ — )?( חרפה‬rimuove­
‫ — אל־עיר‬nella città Gdc Ì 9 u.l2, N ‫— אל‬ re, cancellare un oltraggio Sir 474; ‫— מ שפט‬
587 ‫ סור‬- ‫סחר‬ “ T

revocare la sentenza Sof 315, negare, privare ptc. ‫ ]מסית‬Istigare, indurre, aizzare, incitare,
del diritto Gb 272. sedurre D t 137 Gs 15i8 Gdc 1M ISam 26 l9
2. Con particelle: ‫ — מן‬allontana­ 2Sam 24, IRe 212s 2Re 1832 Is 36!8 Ger
re da Es 84; deviare, stornare da Dt 7,5 * 3822 433 Gb 23; 361618 = ‫ נטה‬Hi. muovere,
‫ שים‬inviare; ‫ — ממקום‬deporre IRe 2024; trascinare; 2Cr 18231.
strappare Ez 11‫״‬,^ ‫ נתן‬dare; idem 3626
Zc 97; allontanarsi da Sai 1823; ‫— מאחרי‬ ‫[ סו ת‬c. suff. 0‫ה‬1‫ ] וו‬Veste, indumento
allontanare, distogliere da Dt 7A; ‫— מ א ת‬ Gen 49.‫״‬
respingere Sai 662Q; ‫( — מעל‬con perso­
na o collettività) ritirare da (dal di so­ ‫[ ס ח ב‬Q. pft. pi. 1 ‫ ;סחב נ ו‬ipf. 3 sg. ‫יסחוב‬
pra) Gen 4817; stornare da Es 10,7 = ‫נשא‬ Sir 3ldc; pi. c, suff. ‫ ;יסחבום‬inf. ass. ‫סחלב‬, cstr.
sorvolare, soprassedere; allontanare da ‫ ]סחב‬a) Trascinare, trainare 2Sam 17,3 Ger
Nm 217 ISam 114, oggetto ‫ תרפה‬salva­ 2219; trascinare via 4920 5045; soggetto ‫כלבים‬
re l'onore (per trasformazione) 1726 Is sbranare 153. b) Ingiuriare, insultare Sir 316c.
258, togliersi di dosso (oggetto vesti) ISam
V T !‫סחב ות‬. ·
1739; IRe 231Gb 934 Sai 39‫ ״‬Am 5 23Est 44;
‫( — מעם‬con persona) ISam 18,3 2Sam ‫ ס ח בו ת‬Nell' espressione—(‫ י (ה‬1‫בל‬/‫בלו*אי‬
71S lCr 1713; ‫ ־— מנגד‬togliere dalla vista, cenci, stracci Ger 38.12,‫״‬
di sotto gli occhi Is 1!6; ‫ — מתוך‬togliere
di mezzo 589; ‫ — מקרב‬idem precedente
‫[ ס ח ה‬Pi. pft. 3 c. suff. 3 m. pi. ‫ סחם‬Sir 1017)
Es 232s Gdc 10ltì Sof 3‫ ;״‬N ‫ — מפני‬al­
1 ‫ ]סחיתי‬Raschiare, grattare, spazzare Ez 26A;
lontanare da. N Ger 4!, Os 24 dalla fac-
‫ — מארץ‬cancellare dalla terra Sir 1017 =
eia;' N ‫מלפני‬
" t ** — rimuovere davanti a N
‫ נת^ג‬strappare, ‫ שבת מן‬farla finita con.
2Sam 7ts; N ‫ — מעל פני‬idem precedente,
schedare 2Re 17t823; 2327 = ‫ מאס‬ripudiare, 1f .‫ח ה‬-‫סו‬,‫כזחי‬
respingere; 243 Ger 3231; ‫ — אל‬trasferire a
2Sam 610 = ‫ נטה‬portare; lCr 1313; ‫— ל‬ 0 ‫ חי‬Rifiuto, spazzatura, immondizia Lam 345.
dubbio Gb 1220 = ‫ לקת‬ritirare, revocare.
‫ ס ח י ש‬/ ‫ ש ח י ם‬Grano spontaneo (germo­
Ho. Essere ritirato ISam 217, prelevato
gliato dalle spighe rimaste dopo la mieti­
Lv 43i35, abolito Dn 12‫ — מעיר ;״‬cessa­
tura) 2Re 1929 Is 37Ì0.
re di essere città (per trasformazione)
Is 17!.
‫סחף‬ [Q. ptc. ‫חף‬£. Ni . pft. ‫] נסחף‬
V ' rt‫סור‬, ‫ סרה‬. Q. Nell'espressione — ‫ מטר‬pioggia
torrenziale Pr 283.
‫ ר‬1‫[ ס‬F. 0‫וךה‬, pi. cstr. ‫סורי‬, c. suff. ‫]סורי‬
Aggettivo verbale. Separato, apostata Ger Ni. Essere steso/disteso Ger 4 6 ì5 ^ ‫עמד‬
1713; degenerato 22l; esiliato Is 4921. alzarsi.

‫[ ס ו ת‬Hi. pft. 3 c. suff. ‫ הסיתך‬ISam 2619, ‫סחר‬ [Q. pft. pi . ‫סחר ו‬, c, suff, ‫ ;סר זחה‬ipf. pi.
‫ הסיתך‬Gb 361e, f. ‫הסתה‬, pi. c. suff. ‫;הסיתוך‬ ‫לסחרו‬, 2 ‫ ; תסחר ו‬ptc. ‫ ח ר‬0 ('‫ס‬, pi. ‫סיהךים‬, cstr.
ipf. ‫?סית‬, c. suff. ‫;סיתך‬, ‫;סיתהו‬, ‫;סיתם‬, f. c. ‫סחר י‬,
1
·· ‫־‬
c. suff. ‫סחר יך‬, ‫סחר י־ך‬, ‫ סחר יה‬. Peal at pft.
ì ì 7 | - - ‫י‬ I · ir -I * T v ‫* ־‬ r

suff. 2 ,‫ תסיתהו‬c. suff. ‫תסיתני‬, wayy. ‫;״רסת‬ ‫]סחךחר‬


‫ סכך — סחר‬2 588

Q. Percorrere, aggirarsi, commerciare Gen 2‫[ ס י ד‬Soltanto pi. ‫ סירים‬e ‫ ]סירות‬Spino, rovo
3410.2! 4234 Ger 14!8. Is 3413 + ‫ קמועז וחויח‬cardi e ortiche; Os
2 8 Na 1)0 Qo 76. Uncino, gancio Am 42.
Pealal. Pulsare, palpitare Sai 38‫ ״‬.
1f .‫מסחר‬, ‫סחר‬, ‫סחר‬, ‫ס ח ר ה‬ ‫ ס ד‬Recinto Sai 425. Dubbio; altri prò-
pongono turba, moltitudine.
‫[ ס ח ר‬Cstr. ‫סהר‬, c. suff. ‫ ]סהרה‬Guadagno,
lucro, provento, profitto, rendita, beneficio. Is ‫[ סיך‬C. suff.‫סמי‬, ‫ה‬1‫ ]םפ‬Tenda, padiglione Sai
233i8; Pr 3!4 = 31 ;‫ תבואה‬j8. 275 763. Tana, covo Ger 2538, Sai 109 =
‫ מ ס ת ר‬nascondiglio.
0 ‫>■— [ ח ר‬ptc. ‫ ]סחר‬Mercante, commerciante,
sensale, trafficante. Gen 23!6 3726 IRe 1028 is ‫[ ס כ ה‬Cstr. ‫סכת‬, c. suff. ‫סבתו‬, pi. ‫]סב'(ו)ת‬
232 47J5 Ez 2712.15.18.21 83|3; Sir 37!! = ‫מקנה‬ Capanna, frascato, pergola Is 18 = ‫;מלונה‬
compratore; — ‫ אני־ות‬navi mercantili Am 9U Gio 4S Gb 2718; ‫ — למקנה‬stalla
Fr 3114. " Gen 33,7; (‫ )— כפירים‬tana, covo (di leo­
ni) Gb 3840. In relazione con ‫ ; ח ג‬Festa
delle Capanne Lv 2334 D t 161316 3110 Zc
‫[ ס ר! ך ה‬Soltanto cstr. mhD] Merce, mercan­
1415 Ne 8 MEsd 34. Di capi e del Signore:
zia Ez 27!s.
tenda, tabernacolo, padiglione, tendone IRe
20m6; Is 46 = ‫ ה‬3 ‫ ח‬baldacchino (v. 5);
ΓηΠ& Armatura, rotella (?) Sai 914 + ‫צנה‬ Sai 1812 = ‫ סתר‬riparo, protezione; 3121
scudo, muraglia (?). Gb 3629.

‫ ח ר ו ז‬b [ m r p ] Minerale (?), pietre da mosai­ ‫ ס כ ך‬1 / ‫ כ ך‬1‫[ ע‬Q. pft. 2 ‫סכת‬, ‫סכ(ו)תה‬, l
co (?) Est l e. ‫כתי‬1‫ ע‬Es 33‫ ;מ‬ipf. pi. ‫;סכו‬, c. suff. ‫ ; יסבה ו‬ptc.
pi. ‫סבבים‬. Hi. wayy. ‫ףסך‬, iuss, ;‫;סך‬, 2 ‫תסך‬
O p [Soltanto pi. ‫ ]סטים‬Sviato, traviato, per­ ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;להסך‬pt c. ■
‫]מסיך‬
vertito Sai 1013. Q. Coprire, chiudere, turare, avvolgere,
proteggere (cf. latino 11pro-tegere,} = coprire)
‫[ ס י ג‬PI. ‫ס(י)גים‬, c. suff. ‫ ]סיגיך‬Scoria Is 122.25 Es 2520 379 403 IRe 87 Ez 2QiU6 Sai 1408;
Ez 2218.19 Sai 119‫״‬, Pr 254. Vernice 2 ó23, Gb 4022 - ‫ ; ס ב ב‬Lam 3 43.44 ICr 281(J.
Hi. Turare, tappare, coprire Es 402!; Sai
‫ ס י מ ה‬/ ‫[ ש י מ ה‬Va letto ‫סימה‬. PI. ‫]סימות‬ 5,2 correlativo ‫ ח ס ה‬rifugiarsi; 914; Gb
Tesoro Sir 40i8Bm4112Bm.14Bro - .11‫אוצר‬ 323; ‫ — בז־־לתלם‬rinchiudere con porte
388. ‫( ־— רגליו‬eufemismo) fare i propri
‫ ס י ס‬Rondine, rondone Ger 87. —►.2‫סוס‬ bisogni Gdc 324 ISam 244.
V ,‫ םך‬1‫ם‬
1‫[ ס י ר‬PI. ‫סיר(ו)ת‬, c. suff. ‫סירתיו‬, ‫]סיריתיכם‬ .‫סכה‬, ‫ם כ ן‬
Pentola, paiolo, calderone, marmitta Es 163 273
383 IRe 745 2Re 439j2514 ‫ ״‬Ger 113 52s8.!9 Ez ‫[ ־ ס כ ך‬Q. ipf. 2 c. suff.‫תסכ נ י‬. Poel ipf, 2 c.
H 3.7.11 24ó Mi 33 Zc 1420-21; Sir 132 = ;5‫רור‬ suff. ‫]תסכב נ י‬
‫ — רחץ‬bacile, conca, catino Sai 60lo = 10810. Q. Tessere Sai 13913.
- 589 ‫ סכך‬2 - ‫'םלה‬
‫“ י‬ T T 7

Poel. Idem Q. Gb 10‫ ״‬. Hi. Essere solito, avvezzo, abituato, fa­
V ,(?) ‫(?) מוסך‬, ‫ מסוכה‬miliare con N m 2230 Sai 1393; riconciliarsi
(tornare alla familiarità con) Gb 2221.
‫ ס כ ך‬Barriera Na 26 = .‫חו מ ה‬ ‫־‬J P'o.

‫ ס כ ל‬/ ‫[ ש כ ל‬Ni. pft. 2 1 ,‫נסכלת‬, ‫נסכלת‬ 2‫[ ס ב ן‬Ni. ipf. ‫ ]לסכן‬Ferirsi, lesionarsi Qo
‫נסכלתי‬. Pi. ipf. ‫ ;ישכל‬imptv. ‫סכל־‬. Hi. pft. 2 109 = 2‫ עצב‬Ni. dolersi, dispiacersi.

Ni. Essere insensato/scriteriato/stolto, fare ‫ יסכן <—] &כן‬ptc.] Assistente, maggiordomo


sciocchezze/follie ISam 1313 2Sam 24I0. IRe 12.4 Is 22!5.
Pi. Fare apparire insensato/scriteriato,
condurre alla stoltezza, frustrare, rendere vano, 1‫[ ס כ ר‬Ni. ipf. ‫יסכר‬, pi. ‫ \סכרו‬Pi. pft, 1
mostrare la stoltezza 2Sam 1531; Is 4425 = ‫]םכךתי‬
3‫ פרר‬1, ‫ הלל‬Poel. Ni. Chiudersi, ostruirsi Gen 82 Sai
Hi. Agire da stolto, essere un insensato, 63 !2.
uno scriteriato Gen 3128 ISam 262i. Nota. —►‫סג ר‬.
V 7 7 ' V V 1 :
‫סכל‬, ‫סכל‬, ‫ ס כ לו ת‬.
‫י‬
Pi. Consegnare Is 194.
‫[ ס כ ל‬PI. ‫ ]סכלים‬Stolto, tonto, sciocco, insen­
2‫[ ס כ ר‬Q. ptc. pi. ‫ ]טכךים‬Comperare, subor­
sato, ignorante, imbecille, idiota, stupido, sem­
nare, corrompere Esd 4S. —►.‫ש כ ר‬
pliciotto. Sinonimo: ‫ ;אויל‬antonimi: ,‫ח כ ם‬
‫נבון‬. Ger 423 52! Qo 2W7 10314 ‫ ״‬Sir 5 i23.
‫[ ס כ ת‬Ni. pft. pi. 3 m. ‫נסכתו‬. Hi. imptv.
‫‘]הסכת‬
‫ ס כ ל‬Stoltezza, stolto Qo 106.
Ni. Rimanere in silenzio Sir 1323 *
‫ *ס*כ ל ו ת‬/ ‫ ·ש !כ ל ו ת‬Stoltezza,7 insensatezza,* ‫דבר‬.
insulsaggine, stupidità, ottusità, scemenza. Si­ Hi. Stare in silenzio, tacere D t 279.
nonimo: ‫ ;הוללות‬antonimi: .‫דעת‬, ‫ח כ מ ה‬
7 7‫י‬ 1 ‫־׳‬ ‫ ־‬, ! T

Qo 117 2312-13 725 101.13‫־‬ ‫ )סל)] ס ל‬PI. ‫סלים‬, cstr. ‫ ]סלי‬Cesta, cesto,
cestino, paniere, canestro Gen 4016.1a Es 29323
1‫[ ס כ ן‬Q. i pf. ‫ יסל ן‬, ‫ ;?סכך‬pt c, ‫טכן‬, f. ‫טכ נת‬. Lv 82(5.31 Nm 6151719 Gdc 6 !9.
Pu. pt c. ‫מסכ ן‬. Hi. pft. 2 ‫הסכנתה‬, 1 ‫; הסכנתי‬
i mpt v. ‫ ;הסכן״‬inf. ass. ‫]הסכ ן‬ ‫[ ס ל א‬Pu. ptc. pi. ‫ ]מסלא׳־ם‬Essere pesato,
Q. Essere utile, vantaggioso, giovevole, ave­ valutato Lam 42. —> .2‫סלה‬
re rilevanza, servire, valere. Gb 222 349 353;
negativo: privo di valore, inconsistente, irrile­ ‫[ ס ל ד‬Pi. coort. ‫ ]אסלךה‬Saltare, balzare
vante, inconcludente 153 = ‫ יעל לא‬Hi. Gb 6!0.
Pu. (Privativo, patire necessità, esse­
re nel bisogno). Povero, modesto Is 402o. 1‫[ ס ל ה‬Q. pft. 2 ‫סלית‬. Pi. pft. ‫]סלה‬
Nota. Forse in relazione con muskenu Q. Disprezzare, sminuire, sdegnare, svilire
(meschino). Sai 119‫״‬g.
‫סלעם — ׳ ס ל ה‬
T T T I T
590

Pi. Idem Q. Lam 1,5. 502tì ammucchiare; Sai 685 Gb 19,2 3012
Pr 151?,
‫[ ־ ס ל ה‬pu. iPf. 3 f. ‫ ]חסלה‬Essere pesato, valu­ Pilpel. Stimare, celebrare Pr 48.
tato Gb 28,6,9. Variante di ‫סלא‬.
Hitpoel Ergersi come barriera Es 917; esse­
re scabroso Sir 3924 * ‫ תמים‬piano.
‫ ס ל ה‬Termine musicale di Abd 3 e Sai; si
T V 1

consultino i commentari. V T ‘ J ; ! 1 ‫־־‬ t —* * T


‫מסלול ; מםלה‬, ‫סללה‬,
.·‫־‬

‫ ס ל ו ן‬/ ‫ ן‬1‫[ ס ל‬PI. ‫ ]סאנים‬Spina Ez 2tì; 2824 ‫ ס ל ל ה‬/ ‫ סוללה] ס ל ל ה‬Dn U l5. PI. ‫]סלאת‬
Scarpata, pendio, terrapieno. Associati ‫מצויר‬
= ‫ קוץ‬rovo.
assedio, ‫ דיק‬torre d'assalto, ‫ כר‬ariete.
2Sam 2015 2Re 1932 Ger 66 3224 334 Ez 42
‫[ ס ל ח‬Q. pft 2 ‫סלחת‬, ‫סלחת‬, 1 ‫ ; סלחתי‬ipf.
1717 212; 268 Dn 1115.
‫יסלח‬, l ‫ ;אסלח‬imptv. ‫סלח‬, enf. ‫ ;סלחה‬inf.
cstr. ‫ ;סלח‬ptc. ‫סלח‬. Ni. pft. ‫]נסלח‬
‫ ס ל ט‬Rampa, scala Gen 2812.
Q. Perdonare, condonare, rimettere, conce­
dere indulto, amnistiare, fare grazia. Si usa ‫[ סל סלו * ת‬Soltanto pi] Tralci, sarmenti Ger
in forma assòluta, con ‫ ל‬e la persona 6g = |‫ ^פ‬vite.
perdonata, con ‫ ל‬e il reat o: ‫עוין‬, ‫ חפ זאת‬. Si­
nonimi: ‫נ ש א‬,‫ כ פ ר‬,‫ חנן‬. Es 349 Nm 1419Dt ‫ ])סלע)] ס ל ע‬C. suff. ‫סלעי‬, ‫םלעל‬, pi. ‫]סלעים‬
29,9; IRe 830.34.36.39^ * ‫ ר ^ ע‬Hi. (v. 32) fare Roccia, masso, macigno, rupe, scoglio, rocca.
del male; 2Re 5lg Is 557 Ger 3134 Am 72 a) Generico. Nm 2G31(M1 243! Gdc 620 ISam
Sai 25u 1033 Lam 3 42 Dn 9 19 Sir 56 16‫ ״‬. 136 2325 Is 2216; 575 = ‫ נחל‬alveo; Ger 488‫נ‬
Ni. Essere/venire perdonato Lv 42tì3135 Am 6)2 Sai 78,6; 10418 = ‫ הרים‬dirupi; Gb
513.16.18 1922 Nm 1535_2628■ 3928 Pr 3026. b) Uso aggettivale e in campo-
sizione: —‫ מ‬# ‫ ך ב‬miele silvestre Dt 3213;
V ‫סלח‬, ‫ סליחה‬.
X - 1 T * I
—(‫ ח גוי(ה‬fenditure, crepacci della roccia
Ger 49l6 Abd 3 Ct 214; ‫ מגלי־‬camosci rupe‫־‬-
‫ ס ל ח‬Clemente, indulgente, benevolo, benigno
stri Gb 39!; — ‫ מצחית‬picco roccioso, rocca
Sai 865 = ,‫סוב‬, ‫ךב־חסד‬
sulla vetta Is 3316; — ‫ נקיקי ה‬fenditure del­
la roccia 7J9 Ger 134 161e; —‫ סעפי ה‬idem
‫[ ס ל י ח ה‬PI. ‫ ]הליחות‬Perdono, venia, remissio­
precedente Is 22l 575; — ‫ צחיח‬roccia
ne, indulto, grazia, indulgenza, clemenza Sai
nuda, roccia viva Ez 24264 ,^‫ק‬l4; —‫ ך ה‬#
1304 Ne 9 17 Dn 99; Sir 5S ^ ‫ נקם‬castigo
picco, guglia rocciosa ISam 144 Sir 40,SB;
(v. 7).
cf. Gb 3928. ‫ ־כבד‬roccia massiccia Is 322;
—‫ גלל מן־ח‬Pilpel fare precipitare, rotola­
‫[ ס ל ל‬Q. wayy. pi. ‫ ;ויסלו‬imptv. pi. ‫&לו‬, c.
re giù Ger 5125; — ‫ צופי‬coloro che spiano
suff. ‫ ;סלוה‬ptc. pass. f. ‫סלולה‬, ‫סללה‬. Pilpel
i miei inciampi Sir 519 (allofono di ‫)צלע‬,
imptv. c. suff. ‫סלסלה‬. Hitpoel ipf. pi. 3 m. c) Toponimi: Pietra Is 42 u; Rocca/Roccia-
‫ יסתוללו‬Sir 392‫ ;״‬ptc. ‫]מסתולל‬ Gdc 15a 2045# 2113 ISam 2328. Titolo divi­
Q. Appianare, spianare, colmare, ri­ no Is 319 Sai 183 31.713 ‫״‬
empire, ammucchiare. Complemento:
‫דרך‬, ‫אךח‬, ‫ מ ס ל ה‬. Is 57 ,A 6 2 m Ger 1s15; ‫ס לעם‬ Cavalletta, locusta Lv 1122.
591 ‫העד — סלף‬

‫[ ס ל ף‬Pi. ipf. ‫;סלף‬, f, ‫ ;תסלף‬ptc. ‫ ]נןםלף‬Falsa­ stante nel tuo pensiero Sir 510\ Frequente
re, falsificare, distoreere una causa Es 23a Dt l'espressione ‫ — ; ד ע ל‬imporre la mano su
16!9; sconvolgere, rovesciare, abbattere Gb 1219; (azione rituale) Es 2910.15.19 Lv 44 8 M 1621
Pr 13tì ‫׳י‬5‫ ;נצר‬193 21,222,2; ‫ — דרך‬fuorviare 24)4 Nm 8 !0.12 2^18.23 Dt 349 2Cr 2923.
il cammino Sir 1134. Di una situazione, Ni. Appoggiarsi Gdc 1629 2Re 182, Is
travisare 117· 366 482 Sai 716; rassicurarsi, riacquistare co­
.‫־‬/ ‫סלף‬ raggio 2Cr 328.
Pi. Rianimare, rinvigorire Ct 25.
9‫ לף‬Falsità, slealtà Pr 1113 ^ ‫ תמה‬integri­
tà; i54. V t ·
‫ שמיכה‬.
‫נ‬

‫ )קמל)] ס מ ל‬Cstr. ‫ סמל‬Ez 835] Idolo, imma­


‫סלק‬ [Q. ipf. 1 ‫ ]אסק‬Salire, scalare, arrampi­
gine, scultura; associato (o equivalente) a
carsi Sai 139e.
‫פ סל‬. Dt 4,6 Ez 835 2Cr 33715.
‫ללת‬ [C. suff. ‫ סלתה‬Lv 22] Fior di farina,
‫[ ס מ ן‬Ni. ptc, ‫ ]נסמן‬Is 2825. Dubbio: forse
semola Es 2924‫ ״‬Lv 245 óBI3 14!0.21 2313.17
una zona del campo.
Nm 6!5 7,3 (llx) 15^69 285,2.,3 2Re 7!^!a Ez
1613.19. — ‫ קמח‬idem Gen 186,
0 ‫[ מ ר‬Q. pft. ‫סמר‬. Pi. ipf. 3 f. ‫]תסמר‬
‫ ס מ ד ר‬Dubbio. Bocciolo, gemma; una varie■ Q. Sussultare, trasalire, avere i brividi
tà di vite Ct 2,315 7!3. Sai 119H0.
Pi. Drizzarsi, rizzarsi Gb 4!5.
0 ‫[ מ י ם‬Soltanto pi.] Fumo aromatico, profu­ 1f ‫ ס מ ר‬.
r ‫ד‬
mo, aromi; associato a ‫ קטרת‬e ‫ לכנה‬incen­
so. Es 256 307,34 31358 ‫״‬ì5 Lv 47 16l3 Nm ‫ ס מ ר‬Ispido, spinoso, irsuto Ger 5127,
4,tì 2Cr 23 Sir 49!.
‫ ס נ ה‬Rovo, roveto Es 3^ Dt 33 l6.
‫[ ס מ ך‬Q. pft. f. ‫סמכה‬, c. suff. ,‫סמכתני‬
1 .‫סמכתהו‬, 2 ‫ סמכת‬c. suff. ‫סמכת י ו‬, pi . ■
I IT T I ‫׳‬ t : ‫־‬ t 7
‫;סמכ ו‬
‫־‬ ‫י‬ « I ‫׳‬ r l T 7 ‫ ס נ ו ך י ם‬Cecità, accecamento, offuscamento, ob­
ipf. ‫יסמך‬, c. suff. ‫לסמכנ י‬, f. c. suff. ‫תסמכ^י‬, nubilazione Gen 192 ‫״‬Re 6 ,a.
pi. ‫ ;לסמם‬imptv. c. suff. ‫סמכנ י‬,· ptc. ‫סוימך‬, pi.
cstr. ‫ ;םמכי‬pass. ‫סמוך‬, pi. ‫סמוכים‬. Ni. pft. !‫[ ס נ ס נ ר‬Soltanto pi. c. suff.‫ ]סנסניו‬Grappo­
1 ‫נסמכתי‬, pi. ‫ ;נסמכו‬ipf. ‫לסמך‬, pi. ‫יסמכו‬. Pi.
lo di datteri Ct 79.
imptv. pi. c. suff.‫]סמכוני‬
Q. Sostenere, appoggiare, mantenere, con­ ‫ ס נ פ י ר‬Pinne Lv II 9.10!2 Dt 149.1u.
solidare, rafforzare, rinsaldare. Is 59tó; 63s =
‫ ;ע זר‬Ez 30tì Am 519 Sai 36 3717 51M546 ‫ ס ס‬Tarma, tarlo, tignola Is 51 a Sir 42i3M.
119‫״‬6 145‫ ; ״‬Sir 12i7 ^ ‫ תפ ש עקב‬fare lo
sgambetto; ‫ — כח‬avere (il) potere, essere ‫[ ס ע ד‬Q. ipf. w , c. suff. ,‫לםעךני‬, ‫לסעז־ך‬
potente 446. Participio presente: protetto­ ‫לסעדנו‬, f. c. suff. ‫ ;תסעדני‬imptv. ‫ סעד‬Gdc
re Sai 546; passivo: fermo, saldo, stabile Is 95ìB, enf. ‫ סעד־ה‬IRe 137, c. suff. ‫ ׳?עדני‬P*·
263 Sai 1118 112a; ‫ — על דעתך‬coerente, co­ ‫ ;סנגדו‬inf. c. suff. ‫ ]םעךה‬Sostenere, appog­
‫ד‬ ‫ס ע‬
‫ *׳‬T
— ‫ד‬ ‫ס פ‬
‫־‬ T
592

giare, consolidare Is 96 = ‫ קום‬Hi.; Sai 1835 Nota. ~+ .1‫שער‬


203 414 94iti 1197‫ ״‬Pr 203e. ‫לבב‬/‫ לב‬-
(ri)aafuistare forze, rianimarsi Gen 185 ‫ ע ר‬0 ])‫ )סער‬C. suff. ‫ ]םעךןז‬Tormenta, burra­
Gdc 1958 Sai 104.‫״‬ sca, bufera, uragano, tempesta, vortice. Sinoni-
mirrano, ‫סערה‬. Ger 23,9 2533 3023 Am l u
‫[ טעה‬a. ptc. f. ‫ ]לזעה‬Muoversi con impeto Gio 14.12 Sai 559 831<5Sir 332Bm.
Sai 559. Dubbio; si consultino i commen­
tari. 0 ‫[ ע ך ה‬Cstr. ‫סערת‬, pi. ‫סערות‬, cstr. ‫]סערות‬
Tormenta, vortice, burrasca, turbine, uragano.
‫[ ס ע י ף‬Cstr. ‫סעיף‬, pi. cstr. ‫סעפי‬, c. suff. 2Re 2U, Is 296 4024 4116 Ger 2319 3023 Zc
‫ ]סעפיה‬a) Fenditura, grotta, foro Gdc 158‫;״‬ 914; Sai 10729 ^ ‫ ד ממה‬brezza; Sir 4316 4-
Is 22! = 575 ;‫נקךה‬. b) Ramo; plurale fronde, 8‫ זלעפות‬ciclone, ‫ סופה‬uragano; 489 +
ramificazioni Is 176 2710. $ ‫ גדודי א‬torme di fuoco. — ‫ רוח‬vento
tempestoso, uragano Ez 14 13‫ ״‬+
‫[ סעף‬Pi. ptc. ‫]מסעף‬ Spezzare, schiantare, pioggia, ‫ עזויטף‬turbine, ‫ אבני אלגביש‬gran­
(s)troncare Is 1033. dine, 1313 Sai 10725 1488>
V .‫סעיף‬, ‫סעף‬, ‫סעפה‬, ‫סעפים‬
‫[ י ס ף‬PI. ‫ ספים‬Ger 52‫ ״‬e 2 ‫ספות) ספ ות‬Sam
‫[ סעף‬Soltanto pi. ‫ ]סעפים‬Indeciso, incoerente 1728)] Coppa, tazza Es 12222Sam 1728 Zc 122;
bacile, catino IRe 750 2Re 1214 Ger 52,9.
Sai 119' ‫י‬ ‫״״‬.

‫[ סעפה‬Soltanto pi. c. suff. ‫ ]סע^ת י ו‬Ramift- ‫ )סף)] ־ ס ף‬C. suff. ‫ספי‬, ‫ ספם‬, pi. ‫ ]ספים‬So­
glia Gdc 1927 IRe 14,7 Ez 40^ 438 Ani
cazioni, fronde, chioma Ez 3168.
9!; Sof 214 + ‫ חללן‬finestra; 2Cr 37 Sir 636.
‫סעפ ים‬ Stampelle, sostegni IRe 1821.
—1‫ אמות ך‬stipiti Is 64; — ‫ שמרי ה‬portinai,
custodi, sentinelle 2Re 12!0 224 234 2518
‫[ סער‬Q. ipf. pi. ‫ ;לסעת‬ptc. ‫לער‬. Ni. wayy. Ger 5224 Est 221 ó2 IGr 919 2Gr 349, singo­
lare Ger 354; —‫ ^ עלי ה‬portinai, guardia­
‫ויסער‬. Pi. ipf. 1 c. suff. ‫אסערם‬. Poel ipf.‫לםער‬.
Pu. pft. ‫םעךה‬. Hi. pft, sg. 2 m. ‫הסערתה‬ ni 2Cr 234, cf. IGr 922. Porta Ez 41 !6,
Sir 4717] ‫' ז‬
‫[ ס פ ל‬Q. pft. f. 0‫פךה‬, pi . ‫ ;ספד ו‬ipf. 2 ‫תספד‬,
Q. Agitarsi, farsi burrascoso il mare Gio pi. ‫!ספדו‬, 2 ‫תספדו‬, wayy. f. ‫*ד‬30‫ות‬, coort.
l m3; un esercito, attorcersi, avvolgersi nel ‫ ;אספז־ה‬imptv. pi. ‫ספדו‬, f. rmbo; inf, ass.
turbine Ab 314 ‫ספוד‬, cstr. ‫ ;קזפ(ו)ד‬ptc. pi. ‫ם(ו)פךים‬. Ni. ipf.
Ni. Agitarsi, allarmarsi 2Re 6‫ ״‬. pi . ‫]לספדו‬
Pi. Scrollare, scuotere Zc 7!4. Q. Fare lutto, celebrare funerali, Accom­
Poel. Essere agitata, trascinata via, la pagnato da diversi riti: ‫ בבה‬piangere,
pula Os 133. ‫ ילל‬Hi. gemere, ‫ חגר עז ק‬vestire il saio,
‫ צום‬digiunare, ‫ קבר‬seppellire. Si costruì-
Pu. Essere scrollato, scosso Is 54‫ ״‬.
sce con ‫ ל‬o bv. Gen 232; 5010 = ‫ ל‬5 ‫; ע שה א‬
Hi. Lasciare impressionato, sbalordito, ISam 25! 283 2Sam 1!2 IRe 1329^0 Is 3212
esterrefatto Sir 4717. Ger 48 Ez 24‫»״‬Gl 1,3 Mi 18 Zc 7S 1210.12;
V 4‫־‬ - * T t
‫סער‬, ‫ סמרה‬.
!
Qo 34 ^ ‫ רקד‬ballare; 125.
-593 ‫ ספק — הפד‬1

Ni. Essere pianto, compianto Ger 164 Hitp. Associarsi, partecipare ISam 2619.
2533. V ‫ות‬ ‫מספח‬, ‫מספחת‬, ‫ת‬
T j * ; — ! - — ‫־‬ ‫י‬
1f .‫מ ס פ ד‬
‫■־‬ t *

3 ‫ ח ת‬p Infiammazione Lv 132 14w.


1‫[ ס פ ה‬Q. pft. f. ‫ ;ספתה‬ipf. 2 ‫ ;תספה‬inf. cstr.
‫כזפוית‬, c. suff. ‫לספותה‬. Ni. pft. ‫ ;נספה‬ipf, f. 1‫[ ס פ י ח‬Cstr. ‫ספיח‬, c. suff. ‫ ]ספיחיה‬Grano
‫תספה‬, 1 ‫ אספה‬, pi. 2 ‫ ;תספו‬ptc. ‫]נספה‬ spontaneo (germogliato dalle spighe rima­
Q. a) Transitivo. Strappare, trascinare via ste dopo la mietitura) Lv 255‫ ״‬correlati­
Gen 1823.24 Dt 29,8 Sai 40,5. Intransitivo. vo ‫ נזיר‬vite selvatica; 2Re 1929 Is 3730.
Perire, scomparire Ger 124 (forse variante di
‫)סוף‬, b ) Radere,‫ — את־הזקן‬la barba Is 720 2‫[ ס פ י ח‬Soltanto pi. c. suff. ‫ ]ספיחיה‬Piena,
= ‫ גלח‬Pi, fiumana, alluvione, rovescio Gb 1419 = ‫>!זטף‬
inondare, devastare.
Ni. Essere eliminato, perire Gen 1915Nm
1626 ISam 122s; 2610 = 27 ;‫מ ות‬, Pr 1323 Sir
‫ ס פ י נ ה‬Stiva (di nave) Gio 15.
57 81S.
Nota. In lCr 21,2 dubbio. ‫[ ס פ י ר‬PI. ‫ ]ספירים‬Lapislazzuli, zaffiro Es
2410 28ie 39‫ ״‬Is 54‫ ״‬Ez ì 26 10! 2813 Gb
2‫ ה‬T‫ס פ‬T L[Q. inf. cstr.‫ספ ות‬, ‫ ל‬+ inf. cstr.‫לספ ות‬.
· ’ 1 · 28616 Ct 5h Lam 47 Sir 326Bmf 43,9B.
Ni. ptc. ‫נספה‬. Hi. ipf. 1 ‫]אספה‬
Q. Come allomorfo di ‫ יסף‬aggiunge- 0 ‫ פ ל‬Tazza, scodella Gdc 638.
re: ‫ — ח ט א ת על־חשאת‬peccato a pecca­
to Is 30!; ‫ — על חרון אף‬incitare la collera ‫[ ס פ ן‬Q. wayy. ‫ ;ףסכ*ן‬ptc. pass. ‫ספון‬, ‫ ספן‬IRe
Nm 32i4. 73, pi. ‫ ]קופונים‬Coprire, ricoprire, rivestire IRe
Ni. In Is 13,5 dubbio: aggiungersi (?), 69 737 Ger 22 MAg 14; participio passivo
assommarsi (?). ‫׳‬ riservato Dt 332,.
Hi. Accumulare Dt 32^. V .‫ ס פינ ה‬,‫ס פן‬

‫[ ס פ ו ק‬Va letto ‫ ]ספוק‬Abbondanza, copia, ‫ ס פ ן‬Soffitto a cassettoni IRe 6l5.


spreco Sir 3112. Nota. Forse va letto .‫צפון‬

‫[ ס פ ח‬Q. imptv. c. suff. ‫ספח נ י‬. Ni. pft. pi. ‫[ ס פ ף‬Hitpolel inf. ‫ ]הסתופף‬Stare sulla so­
‫חו‬$‫נס‬. Pi. ptc. ‫מספח‬. Pu. ipf. pi . ‫לספח ו‬. Hitp. glia (forse: fare la guardia) Sai 84u ^ 1‫דור‬
inf. cstr. ‫]הסתפח‬ abitare.
Q. Associare, ammettere, incorporare V .2‫סף‬
ISam 236.
‫[ י ס פ ק‬Q. pft. 3 C . suff. ‫ספקם‬, 1 ‫ ספקתי‬, pi.
Ni. Associarsi, incorporarsi Is 14, =
‫ ;ספקו‬ipf. ‫ ;לספק‬imptv. ‫ ]ספק‬Battere le mani,
‫ לוה‬Ni.
percuotere, colpire, battere Gb 3426. ‫— כפלם‬
Pi. Miscelare (bevande) Ab 215. le mani, in segno di irritazione Nm 24w,
Pu. Raggrupparsi, accalcarsi, pigiarsi di beffa e soddisfazione Lam 2,s; forse
Gb 307. Gb 3437 (aggiungendo ‫;)כפלם‬ — la
‫ ספק‬1 — ‫ספר‬ 594

coscia, in segno di dispiacere Ger 31J9 Ez torri Is 33 18 + ‫ שקל‬pesare, cf. Sai 4819;
21,7 (cf. l'espressione italiana ‫״‬battersi il ‫ — נדי‬tenere il calcolo della mia vita er­
petto”). rante Sai 56 9; ‫ — צעדי‬contare i miei pas­
Nota. In Ger 4826 dubbio: percuotersi (?), si Gb 14l6 314; 2\‫ — >ב^ת‬le settimane Dt
vomitare (?). 169; ‫ — שנים‬fare il computo degli anni Lv
25e. b) Amministrativo. Fare un censimen­
‫[ ־ספק‬Q. pft. sg. 3 f. ‫ ספקה‬Sir 1518; ipf. sg. to/una statistica 2Sam 2410 lCr 212 2Cr
3933 ‫יספוק‬. Pi. ptc. 3 ‫מספק‬l 30B. Hi. ipf. sg. 2 ,6; ‫ — איש סבל‬reclutare, ingaggiare porta­
‫]יספיק‬ tori 2 ,; ‫ — בכתוב‬registrare per iscritto,
Q. Essere sufficiente, abbondante Sir 15,8, annotare nel registro di Sai 87tì.
per una funzione 3933. Nota. —> ‫סופר‬.
Pi, Prodigare, elargire Sir 31a0B; forse va Ni. Essere censito, registrato lCr 233;
letto Pu. ‫ מ ס פ ק‬. — ‫ לא‬innumerevole, incalcolabile Gen
Hi. Adempiere la propria funzione/mansio­ 1610 3213 IRe 38 8S Ger 3322; Os 2, + ‫מדד‬
ne Sir 39 16; — ‫ לא‬non bastare, non essere misurare; 2Cr 56.
sufficiente 42,7B. Pi, Raccontare, narrare, riferire, riportare,
Nota. -» 2‫ שפק‬e ‫ ש פ ק‬. proclamare, recensire, descrivere, fare la crona­
ca; recitare, annunciare; contare, enumerare.
V .‫ספוק‬, ‫םפק‬
a) Raccontare, narrare. Gen 2466 379.10 Es 102
‫ ]ספק] ס § ק‬Abbondanza, opulenza Gb 36)8. 18e Gdc 6,3 IRe 1 3 2 ‫״‬Re 8^; Is 4326 =
Variante di .‫ש פ ק‬ ‫ זכר‬Hi. ricordare; Ger 2327.28 = ‫ דבר‬Pi.
parlare; Ez 1216 Gl 13; Sai 442 correlati­
‫[ ס פ ר‬Q. pft. 3 C. suff, ‫ספךם‬, f. ‫ספריה‬, vo ‫ שמע‬udire; 6616 78M 11817; Gb 120 =
2 (‫ספךת(ה‬, pi. ‫ספךתם‬: ipf. ‫ר‬$‫יםג‬, c. suff. ‫ ירה‬Hi. insegnare; 1517 Est 6 13. Riferire
1 ,‫יספרם‬. 2 ‫תספר‬,‫ תספר־‬c. suff. ‫אספרם‬, pi. Es 243 Nm 1327 ISam 115. Descrivere
.. , , . ì . . 7 F , . 1 ‫ «־‬, · ..· I T

‫יספרו‬, 2 ·‫ ;תספרו‬imptv. ‫ספר‬, pi. ‫ ;ספרו‬inf. Gb 2827 + ‫ ראה‬osservare; Sai 646 752;
cstr. ‫ ;ספר‬ptc. ‫ פר‬0 (‫ם‬. Ni. ipf.‫ יספר‬, pi . ‫ יספרו‬. 963 la gloria; 11926 Est 5‫ ״‬lCr 1624; Sir
Pi. pft 1 ‫ספו־תי‬, pi. ‫ ; ס פת‬ipf. ‫;ספר‬, c. suff, 42,5B+ ‫ חזה‬contemplare; 4217; ‫עצמו■ מספר‬
‫!ספרה‬, 2 ‫תספר‬, 1 ‫ אספר‬, c. suff. ‫אספרנה‬, pi. superano ogni descrizione Sai 406. Ra­
‫יספרו‬,‫יספרו‬, c. suff. ‫יספרום‬, 2 ‫תספרו‬, 1 ‫נספר‬, gionare 7 3,g. b) Raccontare, recitare, annun-
l - ‫נ־‬r I “ I ‫י־‬ ‫ ״‬J ‫י‬

‫נספר־‬, wayy. ‫ויספר‬,‫רספר־‬, f . ‫ ותספר־‬, coort. dare: ‫ — חק‬un decreto, un precetto Sai
‫אספךה‬, pi. ‫ ;נספךה‬imptv. ‫ספר‬, enf. ‫םפךה‬, 27 5016; ‫ — משפטים‬comandamenti 119,3;
pi. ‫ספרו‬,·‫ ;ספרו‬inf. cstr. ‫ ;ספר‬ptc. ‫מספר‬, pi. ‫ — נפלאות‬enumerare, raccontare i prò-
‫מספרים‬. Pu. pft. ‫ ;ספר‬ipf. ‫יספר‬, ‫];ספר‬ dìgi Sai 267 = ‫ שמע‬Hi. narrare; ‫ שם‬-—
Q. Contare, numerare, computare, calco­ annunciare la fama, parlare di Es 9ltì Sai
lare, tenere il conto, censire, fare il conteggio/
2223 10222 Sir 51,; ‫ — תהלה‬proclamare
il computo; registrare, annotare, a) Generico: la lode Is 4321 Sai 9 ,5 7913 Sir 3144,5 ‫״‬.
(‫ )— בר‬tenere il conto (del grano) Gen c) Contare, numerare, enumerare Sai 22,s 6927
4149; ‫ — ןמים‬contare i giorni Lv 15,328, Gb 3837.
cf. 23tó Ez 442ii; ‫ — יו־חים‬i mesi Gb 392; Pu. Essere informato, essere riportato, riferì-
‫ — כוכבים‬le stelle Gen 15s; ‫ — מגדלים‬le to Ab 15; Sai 223, = ‫ נגד‬Hi. (v. 32); 88,2 Gb
-5 9 5 1‫סרח — ספר‬
‫ *־‬T ‫ ־‬T

37M; — ‫ לא‬inenarrabile Is 52,5 correlativo m b p [Soltanto pi. ‫ ידע — [ם&רות‬esprimer­


.‫ל א שמע‬ si (?), leggere (?) Sai 7115.
‫מספר ]ר‬, ‫ ס פ ר‬1, ‫ספר‬.
t ! * 9 V 1
‫ספרה‬, ‫ ספרה‬.
“ * t * t ‫נ‬ * ‫׳‬ t 1

!‫[ ס פ ר ר‬C, suE ‫ ]ספךתך‬Libro, registro Sai


1‫[ ס פ ר‬C. suff. ‫ספר י‬, ‫ספ ןך־‬, pi. ‫ ]ספר ים‬Libro-, 569. Scritto Sir 444BM,
suo contenuto.
‫[ ס ק ל‬Q. pft. 2 c. suff. ‫סקלתו‬, ‫ סקלתם‬, pi. c.
1. Come oggetto. Dt 17!3 Gs 1013 Is
suff. 0‫סקלגי‬, ‫סקאה‬, 2 ‫ ;לןלחם‬ipf. pi. ■ ‫יסקלו‬,
2912 Ger 302 Qo 121?; plico, rotolo Is 344
c. suff, ‫ יסקלנו יסקלה ו‬: inf. ass. ‫סקול‬. cstr, c.
Ger 5163; ‫ מגילת״‬idem Ger 36214 Ez 2, Sai S '[ 1 1■‫ ׳ ־‬I · J ‫י‬ T J

suff. ‫סקלו‬. Ni. ipf. ‫יסקל‬. Pi. wayy, ‫ויםקןל‬, c.


408; ‫ ךבךי־‬testo del libro Is 29,a.
suff.‫ויסקלהו‬.; imptv, pi . ‫סקל ו‬. Pu. pft. ‫]סקל‬
2. In base alla funzione o al con­
Q. Prendere a sassate, lapidare Es 822 174
tenuto, a) Con sostantivo di specificazione·.
1913 212s Dt 13tl 175 223124 ISam S06 IRe
‫ — הברית‬protocollo dell'alleanza Es 247;
2110,3. Coprire di pietre Gs 725·
‫ — דברי הימים‬Annali IRe 1429 1523 165
2Re 1034 14!8; !5!‫ — זכר‬libro di memorie Ni. Essere preso a sassate, lapidato, giusti■
MI 3ltì; ‫ — חזון‬visione dì Na 1, (il sintag­ ziato mediante lapidazione Es 191g 2128.3g.
ma funziona come titolo); ‫ — חיים‬registro Pi. a) Tirare pietre, prendere a sassate
dei viventi Sai 6929; ‫ — היחש‬Genealogia Ne 2Sam 166A3. b) Togliere le pietre, sgombrare
75', ‫ — כריתות‬atto di divorzio/ripudio Dt dai sassi Is 52 6 2 10.
24,3 Is 50! Ger 38; ‫ — מלחמות‬cronaca mi­ Pu. Essere lapidato IRe 21 m5.
litare, bellica Nm 2114; ‫ — המלכים‬annali
regi 2Cr 2427; ‫ — המקנה‬contratto Ger 3212; ‫[ ס ר‬F. ‫ ]סרה‬Amareggiato IRe 2043 = ‫;זעף‬
‫ — תולדת‬elenco, lista di discendenti Gen
! f 21«.
· "

5!; ‫ — התורה‬codice Dt 28ó, 30 ,0 Gs 834 2426


2Re 146 22-23. b) Specificazione in base al ‫[ ס ר ב‬Pi. ipf. Sg. 2 m. ‫ ]תסרב‬Contraddire
contesto. Lettera IRe 21s 2Re 56 1027 Is 39! Sir 425.
Ger 2912529 Est 3,3; registro Is 3416Dn 12!; V ‫סרב‬. r 7
requisitoria, documento Gb 3135; ‫ — ]לשון‬lin­
gua e letteratura Dn 14; ‫מה‬:‫ — ןחכ‬lettera­ 0 ‫[ ך ב‬PI. ‫ ]סךבים‬Lamentoso, lagnoso, pia­
tura e cultura 1)7. c) Costruzione con verbi: gnucolone Sir 413B; in Ez 26 forse va letto
— ‫ חתם‬sigillare Is 29!! Dn 124; — ‫ ידע‬sa­ .‫ס ב ב‬
pere leggere Is 2912, forse Sai 71,5; — (,‫ב‬
‫ כתב (על‬scrivere (in/su) Es 17!4 Sai 408; ‫ר ה‬T‫ס‬T‫ נ‬Pausa,’ cessazione,3 in — ‫בלתי‬‫ י י ׳‬inces-
— ‫ מחה מן‬cancellare da Es 3233; — ‫עשה‬sante Is 1A6 = ‫ ך‬1‫ חע‬implacabile.
comporre Qo 12,2; — ‫ קרא את‬leggere
2Re57‫ ־‬Ger 2929 368.!0 5163; — ‫ שלח‬spedire, 2‫ ס ך ה‬Ribellione, ostinazione, pervicacia, capar­
inviare lettere IRe 21e 2Re 5S 20,2 Is 39!. bietà Dt 136 19,6 Is 15 31* 59!3 Ger 28,6 2932.

2‫ ס פ ר‬Rame Is 30e = ‫ לוח‬tavola, lastra; Gb 1‫[ ס ך ח‬Q. ipf. 3 f. ‫ ךח‬0‫ ; ת‬ptc. f. ‫םךרות‬, pass.
1923 + ‫ עפרת‬piombo (v. 24), ‫סרוח‬, pi. ‫סך(ו)חים‬, cstr. ‫ ]סרוחי‬Appendere,
pendere Es 26,2; participio, di una vite,
0 ‫ פ ר‬Censimento 2Cr 216. ampia, estesa Ez 176; passivo: penden­
‫סתר — יפרח‬
‫ ־‬T
596

te, ricadente Es 2613. Sdraiarsi, adagiarsi ‫[ ס ך ר‬Q. ptc. ‫סורר‬, f. ‫ךךה‬0 , ‫סויךךת‬, ‫םרךת‬,
Am ó47. pi. ‫ ]םויךךים‬Usato soltanto al participio.
V .1‫ה ר ח‬ Ribelle, turbolento, rivoltoso, sedizioso, indocile,
indisciplinato. Un figlio Dt 21J820; bandi­
2‫[ ס ר ח‬Ni. pft. f. ‫ ]נסךתה‬Irrancidire, puz­ ti, capi Is 123 30! 652 Ger 523 628 Os 915;
zare Ger 497. — ‫ כתף‬spalla ribelle (al giogo) Zc 7n Ne
929; — 3‫ רה‬vacca indomita, recalcitrante Os
V" .2‫ס ך ח‬ 4,6. Di una donna, procace Fr 7!, + njDh
turbolenta, irrequieta.
1‫ ס ר ח‬Pendente, in sovrappiù, in eccedenza
Es 26,2. ‫ ת ו‬D [‫ סתיו‬q] Inverno, stagione delle piogge
Ct 2.‫״‬
2‫ ת‬1 ‫ ס‬Fetore, tanfo nell‫ ׳‬espressione
— ‫ )צם‬cattiva fama (metaforico) Sir ‫[ ס ת ם‬Q. ipf. pi. ‫יסתמו‬, ‫לסתמו‬, 2 ‫ תסתמו‬,·
42‫״‬Bm. Dubbio. imptv. ‫ ;סתם‬inf. cstr. ‫ ;סתוים‬ptc. pass. ,‫סתו ם‬
‫סתם‬, pi. ‫סתמים‬. Ni. inf. cstr. ‫הסתם‬. Pi. pft,
‫[ ס ך י ו ן‬C. suff. tfnp, pi. ‫ ]סחינוית‬Corazza, pi. c. suff. ‫■םתמום‬
‫ ׳‬ipf. pi. c. suff. ‫]לסתמום‬
lorica Ger 464 513. Q. Otturare, ostruire, detto di sorgen­
ti o fonti 2Re 3 !92^s 2Cr 323^3^. Nasconde‫־‬
‫[ ס ך י ס‬Cstr. ‫קזריס‬, pi. ‫סך(י)סים‬, cstr.‫סריסי‬ re, custodire Dn 825; 1249 =‫ חתם ־‬sigillare.
Gen 407, ‫סריסי‬, c. suff. ‫סריסיו‬, ‫] סריהיה‬ Participio passivo: segreto, arcano Ez 283;
Eunuco, ministro, cortigiano Gen 3736; ciò che è interiore, intimo, coscienza Sai 51a;
ISam 8 , s 4 ‫ ־‬l l J i ; IRe 229 Is 56 4 Ger 292 — ‫ פה‬bocca chiusa Sir 3O10B.
Est 110 D n 13 Sir 302o; ‫ רב־‬prefetto di Ni. Chiudersi Ne 4!,
2 Re 1817,
Pi. Turare, tappare (pozzi) Gen 26,51s.
| ‫([ ס ר‬Soltanto pi.) cstr. ‫ ]סרני‬Asse IRe 730.
‫[ ס ת ר‬Ni. pft- ‫נסתר‬, f. 2 .‫נסתרה‬, ‫נסתרה‬
L r i t i · ‫׳‬ ! ‫ן‬ ! · / t it 1 *'

‫נסתרת‬, 1 ‫נסתרתי‬, pi. ‫נסתרו‬, 1 ‫ ;נסתרנו‬ipf. 1· *


0 0 ‫[ ך ני‬Soltanto pi. Cstr. ‫סו־ני‬, c. suff. t t — 1 ■ · t - r 1 1 7‫׳‬ iit 1 ■‫׳‬ r

‫יסתר‬, 2 ‫תסתר‬, 1 ‫ אסתר‬, pi. ,‫ יסתרו‬2 ‫תסתרו‬


‫־‬. ‫■ ץ‬/ ‫״‬ T , / ·* T v r \ ‫ו‬ ‫ז‬ ‘ ‫ד · ' ׳‬
‫ ]סךני?ם‬Capi, principi Gs 13a Gdc 33 168J8 1 ‫ ;נסתר‬imptv. ‫ ;הסתר‬inf. cstr. ‫ ;הסתר‬ptc.
ISam 64 29fr7 Sir 4618. ‫נסתר‬, pi. ‫נסתךים‬, f. ‫ ת‬0 (‫תר‬0‫ נ‬. Pi. imptv. f.
Nota. Si tratta di un titolo filisteo ‫סתרי‬. Fu. ptc. f. ‫מסתרת‬. Hi. pft. ‫הסתיר‬, c.
(tiranni?). suff. ‫הסת ית י‬, 2 ‫הסתךת‬, 1 ‫הםתךת י‬, pi . ‫;הסת יר ו‬
ipf. ‫לסתיר‬, c. suff. ‫לסתךני‬, ‫לסתרם‬, f. c. suff.
‫[ ס ר ע פ ה‬Soltanto pi. C. suff, ‫]סךעכ*תיו‬ ‫תסתירהו‬, 2 ‫תסתיר‬, c. suff.1 ,‫תסתיךני‬, ‫תסתירם‬
Rami, fronde Ez 315. ‫אסתיר‬, pi . ‫לסתרו‬, wayy. ‫ולסתר‬, 1 ‫ ואסתר‬, iuss.
‫לסתר‬, 2 ‫ תסתר‬, coort. ‫ ;אסתירה‬imptv. ‫;הסתר‬
‫[ ס ר ף‬Pi. ptc. c. suff. ‫ ]מסךפוי‬Am 610. inf. ass. ‫הסתר‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ לסת׳ד‬Is 29,5;
Dubbio; forse va letto come variante ptc. ‫מסתיר‬. Ho. ptc. ‫מוסתר‬. Hitp. ipf. 3 f.
di ‫ רף‬1‫ ע‬bruciare. ‫ ;תסתתר‬ptc. ‫]מסתתר‬
Ni. Nascondersi, occultarsi, coprirsi, rico­
‫ ד‬3 ‫ ס ך‬Ortica Is 5513. prirsi, celarsi, rifugiarsi. Si costruisce in for-
— 597 ‫סתרה — ס ת ר‬ T i *

ma assoluta, con ‫מן‬, con ‫ מפני‬+ persona. Ho. Essere/stare nascosto Sir 41,/ =
Gen 4,4 Dt 720 ISam 205,,924 IRe 173; Is ‫טמן‬.
281s = ‫ מ חס ה‬rifugio; Ger 2324 36,9; Am Hitp. Essere occulto, nascosto ISam 2319
93 = ‫ חבא‬Ni., ^ ‫ חפ ש‬Pi.; Sai 5513. Restare 26!; Is 29M= ‫ אבד‬perire; 45,5 Dio nasco­
~~ nascosto Sof 23 Sai 8947 Gb 1320 3422 Pr 223 sto, occulto, misterioso; Sai 542 titolo.
2828 27,2 ‫ ־‬Sir 1617. Essere/restare mutuamen­
1f ‫מסתור‬, ‫מסתר‬. ‫מסתר‬, ‫סתר‬. ‫ סתרה‬.
te nascosti (a motivo della distanza) Gen ! · / « 1 - 1 t j * / V ‫* יי‬ t I ·

K[m 5,3 la macchia/colpa; Is 4027; Sai


3 1 4 9 ')
‫ )סתר)] ס ת ר‬C. suff. ‫סתר י־‬, ‫סתר ו‬, pi. ‫]םתך י־ם‬
197 al calore; 38,0 Gb 323; 282, = ‫ עלם‬Ni.
Nascondiglio, rifugio, riparo, ricovero, asilo.
‫ממיני‬/‫ — מלפני‬scomparire dalla vista, dalla
a) Sostantivo. Is 164; 28,7 = ‫ ; מ ח ס ה‬Sai
presenza di Is 6 5 l6; Ger 1617 = ‫ צפן‬Ni.; Os
1812 327; 119,14 + !‫ מג‬scudo; Gb 2214.
13,4 Sir 39,0B. Participio: ciò che è nascosto, i
b) Come aggettivo 0 genitivo: ‫ דבר־‬segreto
segreti Dt 292e Sai 19,3; Sir 42,9 5* ‫ גלה‬Pi.
Gdc 319; — ‫ לחם‬pane furtivo, clandestino Pr
Pi, Nascondere, occultare Is 163 ^ ‫ גלה‬Pi.
‫׳‬ . i 917; — ‫ לשון‬lingua mormoratrice, maldi­
scoprire. cente, diffamatrice 2523. Reggendo una
Pu. Essere celato, nascosto Pr 275 ^ ‫מגלה‬
7 & f v, s specificazione: ‫ ב— ההר‬al riparo, protetto
aperta; essere nascosto Sir 41‫״‬DmM= ‫טמן‬. dalla montagna ISam 2520; ‫ — זרם‬rifu­
Hi, Occultare, nascondere, celare ISam gio contro l'acquazzone Is 322 = ‫מחבא‬
202 con ‫ ;מן‬Is 2915 = ‫ עמק‬Hi. andare riparo; ‫ — פנים‬asilo dato dalla presenza
in profondità (per nascondersi); 492 = (personale) Sai 312‫ ״‬velo, copertura Gb 24ls;
‫ חבא‬Hi.; 57,7 Ger 3626; Sai 170 = ‫שמר‬ ‫ — בנפלם‬asilo delle ali Sai 615; ‫ב— רעם‬
‫־‬ • t j 1 ‫־‬ ‫־‬

custodire; 275 = 312 ;‫צפן‬i 119,9 Gb 14,3; al riparo del tuono 81a; ‫ ב— ^לי\ן‬asilo
Pr 252 5* ‫חקר‬. ‫ — פנים‬nascondere il voi- deirAltissimo 91,, c) Uso avverbiale ‫ב ס ת ר‬:
to, gesto di disinteressamento, distacco, di soppiatto, furtivamente, clandestinamente, di
indifferenza, quasi sempre con soggetto nascosto, in segreto Dt 137 2724 2857 2Sam
Dio: Dt 31,M0 3220 Is 817 506 548 64tì Ger 12,2 Is 45,9 48,fi Ger 37,7 381(j 40!5 Sai 1015
335 Ez 39 2ìa42<)Mi 34 Sai 10279 2225 132 ‫״‬ 139,5 Gb 1310 312? Pr 2114; ‫ בכל סתר‬idem
308 4425 69,, 8815 102a 10429 1437 Gb 13ì4 Sir 162!.
3429. L'uomo Es 36 Is 506; ‫ — סוד‬un prò-
posito Sir 312. ‫ ם ת ך ה‬Rifugio, asilo Dt 3238.
‫ע‬
1‫ ע ב‬/ l i ) [PI. ‫ ]עבים‬Pensilina, tettoia, spor­ suff, ‫עבךתיןי‬, pi. ‫ע^דו‬, ‫ ע ב ת‬, c. suff. ,‫עבדוך‬
genza IRe 76 Ez 4 Ì 25.26. ‫עבך(ו)הו‬, ‫ ;עבדום‬ipf. ‫מגביד‬, c. suff. ,‫לעבדך‬
‫יעבדנו‬, ‫יעבדם‬, wayy. 2 ,‫ ולעבד‬c. suff. ‫תעבדם‬,
2‫[ ע ב‬Cstr. ‫עב‬, ‫ עב‬Is 18, Pr 161s, pi. ‫עבים‬, 1 ‫אעבד‬, c. suff. ‫אעבךך־‬, pi. ‫לעבדו‬, ■‫יעבדו‬, c.
cstr. ‫עבי‬, c. suff. ‫עביו‬, pi. poet. 2 ‫עב ות‬Sam suff. ,‫לעבחד ;לעבך(ו)ני‬, ‫לעבך(ו)הו‬, 2 )!(‫תעבדו‬
234Sai 77)e] Nube, cumulo, cirro, nuvolaglia, ‫)תעבדו(ן‬, c. suff. ‫תעבדום‬, ì c. suff. ,‫נעבדך‬
nembo; nuvolone, nuvolosità, a) Generico. ‫נעבדנו‬, ‫נעבדם‬, coort, pi. ‫ ;נעבךר׳‬imptv. ‫עבד‬,
Gdc 54; ‫ — קטנה‬nuvoletta IRe 1844; Is c. suff, ‫עבדהו‬, pi. ·‫עבדו‬, c. suff. ‫ ;עבדהו‬inf.
56 19!; 4422 = ‫ ענן‬nube; 608 = ‫ יונה‬colom­ cstr. ‫עבד‬, ‫ עבד־‬, c. suff. ,‫עבדך־‬, ‫עבדו‬, ‫עבדה‬
ba (quando vola); Sai 18,3 7718 1043; Gb ‫עבד־ם‬,‫ ;עבדנו‬ptc. ‫עבד‬, pi. ‫עבךם‬, cstr. ‫די‬# , c.
20s = ‫ שמלם‬cielo (altezza); 2214 26s 3015 suff. ‫עבדיו‬. Ni. pft. ‫נאבד‬, pi. 2 ‫ ;נאבז־תם‬ipf.
37n 3834 Qo 113_4 122 Sir 4314 506. b) In ‫יעבד‬, f. ‫תעבד‬. Fu. pft. ‫עבד‬. Hi. pft. 2 ,‫העביד‬
composizione: ‫ — טל‬nube di rugiada Is 184; c. suff.1 ,‫ העבז־תני‬c. suf Eì pi r p^, ‫;!־העבךתיך‬
‫ — מלקועז‬nube di pioggia Pr 1615; ‫— הענן‬ ipf. pi. ‫לעבדו‬, wayy. ‫ ;!לעבד‬inf. cstr. ‫;הןגביד‬
nube densa, coltre di nubi Es 199; ptc. pi. ‫]מעבדים‬
2‫ — >זחקים‬nubi spesse 2Sam 22)2 = Sai
1812 = ‫ ה^זכת״מלם‬oscuro acquazzone, Q. Lavorare, occuparsi, impegnarsi; coltiva­
re, lavorare, elaborare; servire, entrare/mettersi
nembo. — ‫ במתי‬cresta, sommità di una
u Y| T '

nube, cumulo Is 1414; "‫י‬$‫ מפל‬equilibrio al servizio, essere al/prestare servizio, essere a
di una nube Gb 3716; “‫זי‬2<‫ מפך‬estensione disposizione; essere servo, schiavo, impiegato;
di una nube 3629; — ‫ צל‬ombra di nube, assoggettarsi, sottomettersi, essere sottomesso,
nuvolaglia Is 255, Altri: — tib sereno dipendere; essere suddito, soggetto, dipendente,
2Sam 234; ‫ התקד־רו עבים‬si rannuvolò vassallo, funzionario; dare/offrire/rendere culto,
IRe 1845; —‫ומים ב‬2< ‫ מכסה‬copre il cielo venerare, obbedire, rispettare, essere devoto; of
di nubi Sai J.47a. frire/celebrare la liturgia/rito/cerimonia/ufficio,
Fraseologia: ‫ נגע עד עב‬Hi. portare alle officiare.
nubi (= alle stelle, magnificare) Sir 1323. 1. Lavorare* a) In senso assoluto, Es 518;
20g = 3421 ;‫ עשה מלאכה‬Dt 513. Participio:
3‫[ ע ב‬Soltanto pi. ‫ ]עבים‬Boscaglia, macchia, operaio Qo 5 ‫יר ^ ״‬0 ‫ ע‬ricco; ‫ — א מ ת‬servo
sottobosco Ger 429. ligio Sir 720 = 720 ‫ע>כיר‬c salariato; 1027. b )
Lavorare, coltivare la terra. Gen 2515 323 42_n
‫[ ע ב ד‬Q. pft, C. suff. 2 ,‫עבךך‬, ‫עבדו‬, ‫עבדה‬ Lv 254u 2Sam 910 Is 3024 Ger 27‫ ״‬Ez 48!9;
‫עבדת‬, ‫ עבדת‬, c. suff. 1 ,‫עבדתני‬, ‫ עבדתם‬c.
‫ד‬ i !‫־‬ ‫־־‬ ‫נ‬ ‫ץ‬ ‫ז‬ ‫׳‬ — \f t ‫— ג‬ s'
‫ — כךמים‬vigne Dt 2839; ‫ — חפץ‬sbriga­
599 ­‫עבד — עבד‬
‫־‬ T V ‫״‬.·

re questioni Sir 1026A. Participio Zc 135 Hi. Schiavizzare, sottomettere, soggiogare,


Pr 1 2 8 2 ‫ ״‬j9. c) Altri: ‫ — פ שתים‬il lino assoggettare, rendere servo Es l,3 65 Is 432a.24
Is 199; ‫ — עיר‬svolgere lavori in città Ger 174 Ez 291B2Cr 217 3433.
Ez 48!e. Ho. Sottomettersi, assoggettarsi Es 20s
2. Servire, essere schiavo/servo. Gen 232‫ ״‬Dt 59 133 (?)·
29 !gj8.20.25 49!5 Es 145i2 212.6; Lv 2539 ^ ,‫שכיר‬
V ‫מעבד‬, ‫ד‬
‫ שב‬1‫( ת‬v. 40) bracciante, servo, correlati­ 7 1 “ ‫׳‬ T ‫׳‬ ‫ ־‬1 V V ‫׳‬ I ‫ ־‬1 ‫ ׳‬T V “ I‫׳‬

.‫ע^דות‬
vo ‫ מכר‬vendere; Dt 15 m8 Ger 220 34w ^
‫ שלח‬Pi. lasciare libero, Os 1213MI 3]7, Gb
‫[ * ע ב ד‬Soltanto pi. c. suff. ‫ ]עבדיה‬Opera, ozio-
399 un animale, Sir 1025 25B; + ‫( למם‬as­
ne Qo 9,.
soggettare ai) lavori forzati Dt 20,!.
3. Essere vassallo, a) \Jna persona di
‫ )עבד)] ל^בד‬C. suff, ,‫עבדך־ ׳עבךי‬, ‫עבדך‬, ‫עבד ו‬
un signore: essere suddito, funzionario,
‫עבדכם‬, pi, ‫עבד ים‬, cstr. ‫עבדי‬, c. suff. ,‫עבדיך‬
soggetto Gdc 928.38 2Sam 16t9 IRe 124. ‫עבדיו‬, ‫עבדיה‬, ‫עבדיכם‬, ‫ ]עבדיהם‬Schiavo, ser■
‫׳ ) ־ ז ז‬ t VT *1' v v 1 1‫· ־‬ V '* I ‫י· ־‬ *
■b) Una nazione nei confronti di una potenza
vo, domestico, impiegato; ministro, cortigiano,
straniera: essere vassallo, essere sottomes­
funzionario, ambasciatore, ufficiale; suddito,
so, soggiogato Gen 144 Gdc 38M ISam vassallo; corte, seguito; devoto, adoratore, servo;
4g 11! 179 2Sam 1019 2244 IRe 5, 2Re 187 servitore. Femminile: ‫אמה‬, ‫ ש פ ח ה‬. Correla-
? r t r 1 ·
2524; Is 60,2 5* ‫ אבד‬perire; Ger 2528 ‫ ״ ״‬I4; tivo ‫ אדון‬padrone, ‫ מישל‬signore, ‫לך‬£ re.
308 * ‫ שבר על‬spezzare il giogo; 409; Sai
18!4 correlativo ‫ ;ראש‬72 ‫ ״‬. 1. In generale: schiavo, servo, dome­
4. Ambito cultuale, a) Venerare, servire, stico. a) Come sostantivo. Gen 925 24:‫ ״‬Es
adorare, Es 2325133 E)t 4!928 ó\3 11 !3 13§ 2847
20)0 Lv 2539 Dt 15!7 2868 Gdc ó27 ISam
Gs 24 Gdc 10s ISam 12‫ ״‬. In senso asso­ 2541 2Sam 2a0; Ger 2I4 + ‫ ? ליד בלת‬nato
luto Is 1923. Participio: devoti, adoratori 2Re in schiavitù; Ger 34‫ ״‬Sai 105!7; Gb 72 =
1021 Sai 977. In Dt + ‫ אהב‬amare, ‫ דבק‬es­ ‫ שכיר‬bracciante; Ne 55. Correlativo ‫אחין‬
sere adepto, sostenitore, ‫ הלך אחלי‬cam­ in Is 242 MI 16 Sai 1232 Gb 3» lCr 21’
minare dietro, ‫ שח ה‬Hitpalel venerare, ‫ ־משכיל‬servo abile, capace Pr 172 ^ ‫בן‬
b) Rendere culto, officiare, celebrare un rito Es figlio; ‫ — מישלים‬schiavo di tiranni Is 497;
‫ — עולם‬schiavo per sempre, a vita Gb
3!2 1074 ì Nm 8 ‫ ״‬Dt 1230 Gs 22 27 Gdc 3^.
4028; Pr 1910Qo 107 * ‫ שר‬principe, Pr3 022
X/N ‫ עבד את־ע^דת‬prestare diversi servi­
‫ ^ מלך‬regnare. — ‫ נצב על‬sorvegliante,
zi cultuali o in relazione con il culto, p.
caposquadra ISam 229. b) Come aggettivo:
es. tenda, utensili Nm 430 822 186.
‫ — עבדת‬lavoro servile Lv 2539; ‫בית עבךים‬
5. Con ‫ ב‬+ persona. Servirsi di Es 1M schiavitù Es 133 202 Dt 56 6 i2 7a Gs 2417
Lv 2546 Dt 15!9 Ger 22 ,3 349_10 Sir 134. Mi 64.
Ni. Essere lavorato, coltivato, ‫ האלץ‬la ter­ 2, Di un re. In generale, ministro,
ra Ez 3634; 4- ‫ זרע‬Ni. arare e seminare (?) suddito, servo; si specifica mediante il
Dt 214 Ez 369; ‫ — ל‬essere al servizio di campo o il contesto; corte, esercito, am­
Qo 53. ministrazione, servizi, a) Ministro, cortigiano;
Pu. Essere assoggettato/sottoposto al lavoro plurale corte. Gen 45 w Es 521 710 820 10,
Dt 213j alla schiavitù Is 143^ ‫גוח‬. Costruito ISam 16|7 IRe 315 105 2Re 1222 Ger 37!s
con ‫ ב‬. Pr 1435. Funzionario, impiegato ISam 8H +
‫עב^ט — עבד‬
V v -I

‫( טרים‬v. 15); IRe 19; ‫ — המלך‬funziona­ 3. Ambito cultuale. Culto, liturgia Es


rio regio ISam 221? 2Re 22,2 Est 3^ 4!! 39,,0 Ne 1033 lCr 928 2328 25! 2Cr 2935 352.
2Cr 3420. b) Ambasciatore 2Sarn 102 IRe Rito Es 1226; cerimonia 135 2Cr 3510.,tì.
515 + ‫לח‬#; seguito 2Sam 16e IRe 10!3. Ministero lCr 6,733. Molto frequente in
c) Ufficiale, soldato, guardia. ISam 28M Numeri (49x) e Cronache (40x).
2Sam 215 87 111324. d) Suddito ISam 282; 4. In composizione, a) Come genitivo:
Ez 4617 ^ ‫ בן‬figlio, principe reale; lCr —(‫ה‬/‫ בלי(ל‬oggetti, utensili del culto lCr
21g. e) Vassallo Gs 9e ISam 178; 2Sam 928 2326 28t3; —(‫ מלאכת (ה‬servizio, fun­
82 + ‫מנחה‬ 1
‫נ^עואי‬ vassalli tributari;
‫י ז ז‬ * ‫וי‬
IRe zione, ufficio del culto Es 35M36! 3Lv 237$
823 + 2 ;‫ברית‬Re 167 + ‫ בן‬suddito; 173. Nm 28!825-26 29j !235 lCr 9 J3 281320, cf. 25!;
‫ היה — ל‬sottomettersi a 2Re 17s 24,. — ‫ מגגשה‬ocupazione lCr 23m; — ‫עבדת‬
‫ הנה עבדיך‬ai tuoi ordini! 2Sam 1513. servizio, incarico Nm 447; — ‫ ערי‬villaggi
3. Di un dio. a) Adoratore, devoto 2Re rurali, contadini Ne 1038; —‫ צבא ה‬servizio
1023 Is 6513 Sir 36,7. b) Del Signore. Ser­ Nm 825. b) Come reggente: ‫ — האךמה‬colti­
vo, servitore, vassallo (titolo frequente); vazione, agricoltura lCr 2726; ,‫ — המלך‬que­
applicato a Mosè Es 1431; Giosuè Gs 1,; stioni, affari della corona 2630; ‫פח'ת‬$‫־— מ‬
Davide 2Sam 75; profeti Zc 16; Nabuco- compito, funzione del clan di Nm 428.33;
donosor Ger 259; il popolo, Giacobbe = ‫ — מתנה‬ministero concesso, accordato
T T ‫־‬ *

Israele Is 418; frequente nel Salterio. (sacerdozio) 187; ‫ — עבד‬lavoro servile


4. Formula di cortesia o rispetto. Ser­ Lv 2539. ‫בית יהוה‬/‫אהל‬/‫כן‬#‫ — מ‬servizio,
vitore Gen 185 321u7 44 2Sam 1422 2Re 5,5. funzioni, culto del tempio, della tenda,
del santuario Es 3940 Nm 184 lCr 2324.
‫בויךה)] עבךה‬1‫ )נ‬Cstr. 1‫ ךת‬0(!‫)ב‬, c. suff. c) — ‫ ע ב ד‬.prestare servizio Gen 2927 Nm
2 ‫ ךתי‬0 (!‫עב‬, ‫עבךת!־‬, ‫ כךתכם‬1‫ג‬, ‫עבךתם‬, ‫עבויךתם‬ 447 1821 Gs 2227.
x] Lavoro, occupazione, impegno, attività, ope­
ra, compito; campagna; servizio, schiavitù, ser­ ‫ נגבד־ה‬servitù, servi Gen 26,4 Gb 13.
vitù; ufficio, funzione, ministero; culto, liturgia,
rito, cerimonia; servitori. Sinonimi: ?‫ ה‬1‫מע ע‬ ‫[ ע ב ד ו ת‬C. suff. ‫עבךתנו‬, ‫ ] עבדתם‬Schiavitù
‫מלאכה‬, ‫ צבא‬. Esd 9m Ne 917. Recente.
T T · ’ T T

1. Lavoro, opera, compito. Es 114 5911


‫[ ע ב ה‬Q. pft. 2 ‫עבית‬. Hi. ipf. sg. 3 f. ‫]תעבה‬
69 3521; Nm 4,9.24 + ‫ משא‬carico; Is 2821
3217 = ‫ ה‬# ‫ מ ע‬opera, funzione; Sai 10423 Q.
Ingrassare, mettere su carne, diventare
Ne 518 lCr 42, 297; incarico 2630; ‫— עץ‬ grasso; essere grasso, essere grosso/obeso Dt 3215.
coltivazione di un albero Sir 276. Militare: Hi. Irrobustire Sir 6 !. Forse Pi.
campagna Ez 29,8, V‫ ע ב ה ־‬,‫ ע בי‬.
T T 7 1' ‫׳‬

2. Specifico. Servizio Gen 2927 3026


Nm 326; schiavitù, servitù Es 1!4 223 66 ‫ ע ב ה‬Aggettivo femminile. Grasso, grosso
IRe 124Is 143 Lam 13. Servizio, ufficio Es IRe 1 2 10 2 Cr 10 ,0.
27,9 Nm 427; funzione, uso Es 3524 lCr
28,52Cr 312. Astratto per il concreto: ser­ ‫ ס‬1‫[ ע ב‬C. suff. *‫ ]עבטו‬Pegno Dt 241{U3;
vi, servitori Es 223 Sai 10414 Sir 430c. — ‫וב‬# Hi, restituire 2413.
601- ‫יעבר —יעבור‬

1‫עבור‬ [Va letto ‫ ]עבור‬Sir 38. Congiunzio­ imptv. ‫העבר‬,‫העבר־‬, pi. c. suff. ‫ ;העבירוני‬inf.
ne consecutiva o finale, come .‫בעבור‬ cstr. ‫העביר‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. 2 ‫לעביר‬Sam 19,9, c.
suff. ‫העבחי‬, ‫ ;העברנו‬ptc. ‫מעביר‬, pi. ‫מעברים‬.
2(!‫ ב ו ר‬Prodotti, raccolto Gs 5.2!.‫״‬ Hitp. pi. ‫התעבר‬, ‫ ; התעברת‬ipf. sg. ‫ ;עבר‬ptc.
‫מתעבר‬, c. suff. ‫מתעבת‬, pi. ‫ מתעבר ים‬Sìr 16a]
.‫ מ ב ו י ת‬/ ‫ע ב ו ת‬ ‫עבת‬ Q. Passare, incrociare, attraversare, varca­
re, procedere, transitare-, oltrepassare, trasporre;
‫[ · ע ב ט‬O. ipf. 2 ‫ ל ; תעבט‬+ inf. cstr. ‫לעבט‬. solcare; avanzare, superare; avvolgere, trascina­
Hi. pft. 2 ‫ ;הןןבטת‬ipf. 2 c. suff. ‫ ;תעב יטנ ו‬inf. re, strappare, carpire; coprire, estendersi, flui­
ass. ‫]העבט‬ re, sfiorare, rasentare; andarsene, andare via,
Q. Prendere in prestito, prendere a credito, andare; avvicinarsi, giungere, venire, dirigersi,
impegnare Dt 156; fare un prestito, prendere in portarsi; sfuggire; penetrare; tornare; percorrere;
pegno 2410. sfilare, avanzare, attaccare; guadare, navigare;
spezzare, rompere, trasgredire, violare, sconvol­
Hi. Prestare, fare credito Dt 1568.
gere, scompigliare; seguire, continuare, succede­
V ‫עב וט‬, ‫ ע ב ט י ט‬. re; avere uno sbocco, una via d'uscita, sorpas­
I

sare, traboccare. ‫׳‬


2‫[ ע ב ט‬Pi. ipf. pi. ‫ ]יעבטון‬Rompere le fila, 1. Significato proprio, a) Un corpo mo­
scompigliare Gl 27. bile attraversa uno spazio fìsso. Senza par-
ticellà, specialmente con toponimi Nm
‫ ע ב ט י ט‬Pegni, oggetti impegnati, pignorati 34 a Gs 153. Con particelle. ‫ — את‬special­
Ab 2 6. ‫־‬ mente fiumi Gen 3121 3223 Nm 335, Dt
327; Galaad Gdc 1129. ‫ — ב‬attraversare,
‫ ע ב י‬/ ‫[ ע ב י‬c. suff. ‫ ]עביו‬Spessore, massa, percorrere, soprattutto un territorio; fre­
densità IRe 726 Ger 522) Gb 1526 2Cr 4S. quente: ‫ — בארצכם‬il vostro paese Lv 266,
cf. Nm 147 Dt 227; ‫ — באךץ־מצתם‬I'Egit-
1‫[ ע ב ר‬Q. pft. ‫עבר‬, c. suf f . ‫עבר ו‬, f. ‫עברה‬, pi. to Es 12!2 J ‫ — בלרד‬Per Strada Gdc
‫בת‬j‫ע‬,rr ‫עבת ׳‬,u t '
1 ‫ו‬ ‫נ‬ ‫עבר‬t -
; ipf.
I
‫יעבר‬
1 ‫ד‬
.
‫ ־‬1‫׳*־‬
‫־‬ ‫יעבר‬ ,
t ‫׳׳־ «־‬
c. suff. 92s; ‫ — בהר‬la regione montuosa ISam
‫· יעברנ ו‬, f. 2 ,-1‫תעבר‬, ‫תעבר ־‬
VI — > " ‫׳‬ 1
f. ‫תעבורי‬
¥ ‫־‬ ‫־‬ 1
t *
Rut 2g,
‫־‬ ‫־‬ 94; ‫ — במחנה‬l'accampamento IRe 223tì;
1 ‫אע ב ר‬, pi. ‫ !עבת‬, )‫ יעבת(ן‬, c. suff. ·,!‫ — בעיר עברנה ו‬la città Ez 95; ‫ — בעמק‬la valle
‫יעברום‬,
‫ ז‬- - 7 f. ,‫תעברנה‬,
‫ן ך‬ ‫ ־ «־‬7 2 ‫תעברו‬,
1 — * ‫תעברו‬, 1 ‫ ־ ג־‬7 1 ‫נעבר‬ ‫ ־‬1‫׳ ־‬ Sai 847; ‫ — בצאן‬in mezzo al gregge Gen
wayy. ‫!!עבר‬, 1 ‫ ואעבר‬, ‫ וא יברה‬Gdc 123, coort. 3032; ‫ — בכל־שבטי לשראל‬percorrere le
‫אעבו־ה‬, ‫אעב!ךה‬, pi. ‫ נעברה‬, ‫ ; נעברה‬imptv. ‫עבר‬, tribù d'Israele 2Sam 2014; ‫ — בשלח‬attra­
f . ‫עברי‬, ‫ ע ב ך‬Is 23t2, pi. ‫ ; ע ב ת‬inf. ass. ‫עב ור‬, versare il Canale (del regno delia morte)
cstr. ‫ר‬0 (‫<ןב‬,‫עבר־‬, c. suff. ‫עבת‬, ‫עברך‬, ‫׳ ^ ר ך‬ Gb 3612; ‫ — בו ע רי ם‬passare dalle porte Is
‫עבריי‬, 1‫עבת‬, ‫עבךכם‬, ‫ ; עבןם‬ptc. ‫ ב ר‬0 (‫ ע‬, pi. 62!0. ‫ — בתויץז־‬passare per, in mezzo, fra
‫>* ב ת ם‬, cstr. ‫עבר י‬, ‫ ע ובר י‬Gb 21». Ni. i pf. ‫!עבר‬. Nm 338 Èz 94 Ne 9‫״‬, tra di loro Gb 1519.
Pi. pft. ‫עבר‬, wayy. ‫!!עבר‬. Hi. pft. ‫סעב יר‬, c. ‫ — בקרב‬in mezzo a Dt 29!s Gs 1 2 4 17 ‫״‬
suff. ,‫העבירני‬, 2 ‫העבךת‬, ‫העברת‬, 1 ‫העברת י‬ Am 517. ‫ — אחר י‬passare al seguito, segui­
‫העברת י‬, pi. ‫העב ית‬, 2 ‫ ; ה ס ב רתם‬ipf. ‫ביר‬1‫ מ‬Ez re 2Sam 20,3. ‫ — בין‬passare fra, in mezzo
4814 q, c. s uf f . 2 ,‫ יעבת י‬, ‫!עברהו‬, ‫ מגב(י)רם‬c. Gen 15!? Ger 34!e. Oltrepassare, varcare
suff. ‫תעברנ ו‬, 1 ‫ אעב יר‬, pi. c. suff. ,!‫עב ית נ י‬ una frontiera, un limite, un termine (una
‫ !עב ירה ו‬, ‫ !עבתם‬, 2 ‫תעב יר ו‬, wayy. ‫ ! יעבר‬, ‫;!!עבר ־‬ linea, più che uno spazio) Is 522 Sai 1049
‫עבר‬
“ T
1 602

Gb 14s; 198 * ‫ גדר ארח‬sbarrare il passo, navigare Ger 210; ‫ — אךחוית‬tracciare sentie­
b) Rispetto a un corpo mobile più lento. Pas‫־‬ ri, solcare ‫ למים‬il mare Sai 89; N ‫— גלים על‬
sare avanti, oltrepassare: ‫ — לפני‬Gen 333 avvolgere, travolgere le onde N 42s;
ISam 927 2Re 431; N ‫ — משבךים על‬travol­ N — £ (^i un ubriaco) intriso di vino, pas-
gere (le onde) N Gio 24. c) Participio. Da satò‫־‬attraverso 11 vino Ger 239; — ‫ מור‬flu­
solo o reggente ‫דרך‬, ‫ ארח‬: viandante, pas­ ire la mirra Ct 55,13; ‫ — נהרות‬guadare Is
sante, camminatore, viaggiatore. Is 338 Lam 472. b) Campo militare: marciare Gdc 12,;
1 !2 2,5 Sai 80!3; con ‫ על‬passare presso, sfilare Is 1029; avanzare 413; perlustrare Ez
vicino a Ger 18ltì 198; da solo Is 5123 Ger 39 m5; aggirarsi per saccheggiare Zc 98; attac­
9‫ ״‬Ez 5 ‫ ״‬16,5 3328 39 ‫ ״‬Sof 3, Sai 129fl. care Sai 485. c) Altri. Participio di prezzo
d) Cambiando il punto di riferimento, di solito (ciò che il compratore passa al vendito­
con particelle. Passare da, su, al di sotto re) Gen 2316; X ‫ רוח — ב‬sfiorare il vento
di, davanti a, andare verso: ‫ — אל‬passare X Sai 103‫״‬,
in Nm 327, portarsi/andare verso ISam 3. Uso figurato. In campo etico o le­
14,; ‫ — אל־עבר‬dall'altra parte di, aldilà gale, trasgredire, violare, infrangere: ‫— ברית‬
del, oltre 11Dt 3013; ‫ — אל־כתף‬sul versan­ l'alleanza Dt 172 Gs 71u5 2316 2Re 18l2
te di Gs 15,0j ‫ אל־גבול‬alla frontiera Gs 162;
Ger 3410 Os 67; ‫ — מצוה‬un comando Est
N ‫ — אל‬passare vicino a N, giungere
33 2Cr 2430 Sir 10,9; ‫ — פי יהוה‬disubbidire a,
da N IRe 19,9 Ger 4110. ‫ — לפני‬passare,
disattendere un ordine del Signore Nm 144,
sfilare davanti a, procedere in testa, di‫״‬
22j8 24,3 ISam 152A Pr 829; rnto — la legge
nanzi Gen 32 i7 Es 17s Dt 93 Gs 3tì Mi
Is 245 Dn 9‫״‬. Si confronti con ‫— בבךית‬
2!3; all'avanguardia di Dt 318. ‫ — מן‬sco­
entrare/mettersi in alleanza, impegnarsi
starsi, allontanarsi, ritirarsi: ‫ — מהם‬ol­
Dt 29 ‫ — על־ןשע ;״‬perdonare un crimine
trepassarli, allontanarsi da loro Ct 34;
(‫ עבר‬passare + ‫ על‬sopra = sorvolare) Mi
‫ — מדוד‬lasciare la cesta Sai 817 = ‫ סור‬Hi.
ritirare; ‫ — מזה‬andarsene da qui Rut 71b ‫ נשא =־‬, Pr 19‫ עונות — ראש ;״‬le colpe
oltrepassano Sai 385; N ‫ — ו־עה על‬sfogare, ri­
28; ‫ — מ ה ר א ש‬risalire la cima 2Sam 16,;
‫ — משם‬di lì Gdc 18,3; ‫ — מאת‬Dt 28 versare il male su N Na 319. b) D i un evento
2Cr 1823; ‫ — מעל‬Gen 183; ‫ ל‬...‫ — מן‬Gs favorevole, tirare dritto, disinteressarsi Sir 14lA=
156; ‫ אל‬.‫ — מן״‬1813. ‫ — עד‬andare fino a, ‫ מנ ע‬. c) Con soggetto il tempo 0 una fase 0 un
giungere a Gdc 1912. ‫( — על‬con luogo) periodo. Passare, trascorrere: — ‫ אבל‬il lutto
andare a, procedere verso; (con persone) 2Sam 1127; — ‫ חידש‬la luna nuova Am 85;
andare da, ricorrere a: Gen 185 ISam 14* — ‫( יום אתמול‬il giorno di) ieri Sai 9
IRe 9a 2Re 49 Is 45MGer 18,6 Ez 1668 Sof — ‫ ;מים‬i giorni Gen 504 Gb 17‫סתיו — ;״‬
2I5 Lam 42l; su Sai 8817; presso/vicino a l'inverno Ct 2 ‫ צהרלם — ;״‬il mezzogior­
Gb 615 Pr 2430. e) Con altri verbi. Con ‫שוב‬ no IRe 1829, d) Con soggetto un evento 0
passare e ripassare, percorrere Es 3227 Ez qualcuno. Passare, accadere Am 78 82 lC r
357 Zc 9a; con ‫ הלך‬proseguire il cammino, 2930; N ‫ רוח־קנאה — על‬entrare gelosia in
passare oltre, andare avanti Gdc 19‫ ;״‬con N, avere N un attacco di gelosia Nm 5W;
‫ בוא‬venire per trasferirisi 926; ‫בוא — ירד‬ ‫ ומגביר עלי מ ה‬mi capiti quel che mi capiti
ISam 15i2. Gb 13ì3, e) Uso assoluto. Passare, scompa­
2. Specificazioni in base al campo rire, fuggire Is 319; — ‫ ק ש‬paglia portata
semantico, a) Campo dei liquidi: ‫— איים‬ via Ger 13M; — ‫ מוץ‬pula volante Sof 23;
603 ‫עבר — יעבר‬
1 ‫־‬ V ·‫״‬

—1 ‫ געש‬agitarsi e scomparire Gb 342Q; di 3 6ÉI promulgare un decreto Esd 1, 107;


una legge, — ‫ לא‬irrevocabile Est 1I9 927. ‫ — ת ת ע ה‬emettere un bando Lv 25‫״‬. Ri-
t 1 *

Nota, in 2Sam 1523 forse da ‫ ; ע מ ד‬in muovere, allontanare, perdonare: ‫— עון‬


Ez 1637 forse ‫ ערב‬compiacere; in Ger 220 la colpa 2Sam 2410 Zc 3* (‫ )מעל‬Gb 721 Sir
va letto ‫ ;עבד‬in Ez 39‫ ״‬toponimo Aba- 47‫ — רעה ;(פשע) ״‬fuggire, evitare il dolore
rim; in Pr 26,0 dubbio. (per trasformazione) Qo 1110= ‫ סור‬Hi. al­
lontanare, annullare un piano perverso Est
Pi. Coprire (11 maschio copre la femmi­ 83. ‫ שאון העביר המועד‬grido inopportuno
na) Gb 21,0. (strepito che lascia passare l'occasione)
Nota. Dubbio ‫( רעבר ברתוקות‬qere) Ger 46,7. b) Oggetto materiale: (‫)— אךץ‬
ISam 621; forse chiudere o sigillare ricopren­ alienare un terreno Ez 48w; ‫— שקוצים‬
do di catene. eliminare gli idoli 2Cr 15s. c) Una perso­
na : ‫ מךה אך ץ‬esiliare lRe 1512; ‫— עם יהוה‬
Hi. Fare/lasciare passare, trasferire, fare at­
scandalizzare (fare passare a un altro cui-
traversare, aiutare a passare, aprire il varco, fare
to) il popolo del Signore ISam 224.
strada, facilitare il viaggio, condurre; mandare,
3. Con preposizioni: ‫ — את‬accompa­
accompagnare; fare soffiare; dedicare, sacrifica­
gnare 2Sam 19,6; ‫ — מן‬recuperare Est 82,
re, passare per il fuoco, immolare; purificare,
togliere 2Cr 3524; ‫ — מעל‬togliersi Gio 3e;
lavare; proclamare, promulgare, emettere un
‫ — עם‬portare Gs 48, trasportare 43.
bando; rimuovere, allontanare, annullare, per­
donare, sopprimere; esiliare; caricare, portare; Nota. Va letto ‫ עבד‬servire in Gen 472!
togliere, recuperare; sciogliere, liberare, alienare. 2Sam 123j Ger 15w.
Si costruisce: con accusativo, con ,‫את‬, ‫ב‬ Hitp. Radice ‫ עבר‬passare; di qui, an­
‫מ ן‬, ‫ ע ל‬. dare oltre, esagerare, trascendere, a) Irri­
1. Significato proprio, a) Fare/lasciarepas- tarsi, indignarsi, adirarsi, incollerirsi. Dt 326
sare: ‫ — טוב‬la ricchezza Es 331 9; ‫— היה רעה‬
111 r t t ‫־‬ Sai 782t5962 8939; lanciarsi Pr 14,tì. Ribellarsi
sciogliere/liberare fiere Ez 1415; ‫ — רוח‬fare (?) Sir 16a. Per trasformazione, irritare Pr
soffiare un vento Gen 8!; ‫— דבר באש‬ 202. b) Ritardare Sir 7ltì. Per trasformazio­
fare passare qualcosa attraverso il fuoco ne, differire, tirarla per le lunghe, ‫מיום אל יום‬
(= purificare) Nm 3123. Di persone Dt rimandare di giorno in giorno 57. ‫— בך‬
230, trasferire 2Sam 2g, aiutare a passare lasciarti da parte, evitarti 137.
ì9 19, fare attraversare Ez 474, fare strada,
Nota. Pr 26 ,7 metatesi per ‫ התערב‬im­
fare passare Sai 7813, condurre 13614, per
mischiarsi, intromettersi.
trasformazione: facilitare il viaggio Ne
27; mandare l'esattore Dn 1120. b) Campo 1f ‫מעבר‬, ‫מעברה‬, ‫ עבור‬2, ‫עבר‬, ‫ עברה‬,
T ! ‫־‬ · T T I “ ‫״* “ ״‬ ·.···/ TT ‫ ־‬1‫׳‬

cultuale: ‫ — באש‬fare passare attraverso ‫עברה‬.


T I V

il fuoco, bruciare, immolare, dedicare


Dt 1810 2Re 21tì 2310; ‫ — למלך‬sacrificare 2‫ ע ב ר‬Alcuni lessicografi suppongono
al dio Moloc Lv 1821 Ger 3235. In senso questa radice per il significato irritarsi.
assoluto: immolare, dedicare Es 13)2 Ez Però —> 1‫ עבר‬Hitp.
2026; ‫ — במ?ם‬lavare, purificare Nm 3123.
2. Senso metaforico, a) Oggetto non ‫[ ע ב ר‬C. suff. !‫)*בר‬, pi. ‫)גבךלם‬, cstr. ‫עברי‬, c.
materiale: ‫ — קול‬emettere un bando Es sufi. ‫עבךיו‬, ‫ ]מבריהם‬Lato, parte, bordo, mar­
‫״ עגל — עבר‬ 604

gine, sponda, frontiera; al di là, oltre, trans-. me, frasche-, aggettivo frondoso, rigoglioso. Lv
Frequente con ‫ ב‬e fip; si usano anche ‫ אל‬e 2340 Ez 6 i3 2028 Ne 815.
‫ ל‬. Gen 50toEs 3215Dt 1130 ISam 2613Is 720 Nota. In Ez 19j, 313.h>.!4 da .2‫עב‬
Gb 1,9 Esd 836; ‫ — מסביב‬frontiera all'in­
torno IRe 54; ‫ — פניו‬di fronte Ez 1022; ‫[ ע ג ב‬Q. pft. £ ‫עגבה‬, ‫מגבה‬, wayy. 3 f. ,‫ותמגב‬
‫ ביתה‬... — ...‫ שפה‬bordo interno di Es 282tì
T XI T T T
‫ותעגבה‬.; ptc. pi. ‫ ]אגביים‬Innamorarsi, amare,
3919; — ‫ני‬$‫ מ‬su entrambi i lati 32)5; ‫מעבר‬ desiderare Ez 235,7.9.J2 = ‫ ; א ה ב‬participio
al di sopra di, coprendo IRe 730. Trans- amante Ger 430.
giordania Gs 210; Trans-eufratene Esd 83(S. V ‫עגבה‬. ‫עגבים‬, ‫ עוגב‬.
7 T * ‫ ׳‬T7 ‫׳!־‬ r

Nota. In Ger 4828 va letto ‫ ;צור‬cf appa­


rato della BHS. ‫ עוגב <־־ ע גב‬.
T *■# 1

‫ ב ך ה‬1‫[ ג‬pi. cstr. ‫ ]עברות‬Passo 2Sam 1528; ‫[ )גגבה‬C. suff. ‫]מגבתה‬ Amore, desiderio
guado 19j9. Ez 23.‫״‬

‫[ נ ג ב ך ה‬Cstr. ‫עברת‬, c. suff. ,‫עברתי‬, ‫מברתו‬ ‫ מגב ים‬Cantastorie d'amore Ez 3332; lusinghe
‫מברתו‬, ‫מברתם‬. pi. ‫מברות‬, cstr. ‫ מברות‬e 3331.
Tl V ‫״‬ T T J ‫־‬,‫ ־‬J r T 1‫ ־‬f t -

‫ מברות‬Gb 40‫ ]״‬Collera, ira, furia, furore, in­


dignazione, passione, arroganza. Sinonimi: ‫[ ע ג ה‬Cstr. ‫מגת‬, pi. ‫מגלת‬, ‫ ]מגת‬Pagnotta, fo­
caccia Gen 186 Es 1239 Nm l l 8 IRe 171319«
‫(תרוך)אף‬, ‫זעם‬, ‫ זעף‬. Gen 497 Is I6tì Ger
Ez 4 j2 O s 70.
4830 Os 13,! Sof 115 Sai 77 Pr 2124 Lam 3,.
In composizione: — ‫ יום‬giorno dell'ira,
di giudizio e condanna, tragico, infausto
‫עגו*ל‬
r
‫עגל‬.t
Ez 719 Sof 118 Gb 2130 Sir 59 31tì; — $ ‫א‬
‫ עג ור‬Rondine Is 38MGer 87.
fuoco della furia Ez 2136 2221.
Nota. In Pr 220 va letto ,‫עב!דה‬ ‫ס‬ T ‫[ עגיל‬PI. ‫ ]מגילים‬Pendente, orecchino con yen-
dente, cerchiello Nm 3150 Ez 1612.
‫[ ע ב ש‬Q. pft. pi. ‫ ]מבעוו‬Disseccarsi, inaridire
g 1 ! ; = ‫ יבש‬h ì . ‫זי‬ ‫ עגל‬/ ‫[ ע ג ו ל‬pi. n%>] Tondo, rotondo, circa■
lare IRe 7233]35 10j9 2Cr 42.
‫[ ע ב ת‬pì. wayy. pi. c. suff. ‫ ]ומגבתוה‬Contor­
V .(?) ^ ‫עגיל‬, ‫עגל‬
cere (?) distoreere (?) Mi 73.
‫[ ע ^ ל‬C. suff. ‫עגלך‬, pi. ‫;!גלים‬, cstr. ‫ ]עגלי‬T0-
‫ ע ב ת‬/ ‫ ^ת‬1‫[ ע‬C. suff. ‫ננב־תו‬, f. ‫ מבתה‬Ez 613, rello, giovenco, vitello Lv 923lì; Is 116 serie;
pi. 1 ‫מב(ו)תים‬, c. suff. ‫גגבתימו‬, pi. 2 ‫]ן!בת(ו)ת‬ 2710 Ger 34ie.19 Ez 17Am 6‫ ״‬Mi 6tì Sai 29tì;
a) Treccia, intreccio, spighetta; cordone, cordi­ ‫ — לא למד‬indomito Ger 311B; ‫— מרבק‬
no, spago, fune; correggia. Cordone Es 28H25 ingrassato ISam 2824, Ger 462l (imma­
391s; funi Gdc 151316lll2; Is 510= ‫ רובל‬cor­ gine). Vitello, immagine idolatrica Es
da; Ez 325 4S; lacci Os 114 = ‫ ; ח ב ל‬Sai 23 32 Dt 9I621 IRe 122e Os 85 132 2Cr 138;
1294; corregge Gb 39 !0. — ‫ מנגשה‬lavoro ‫ — )ה)זהב‬d’oro IRe 122a 2Re 1029 2Cr
d'intreccio Es 28H22 39!5. b) Fronde, foglia­ 138; ‫ — מסכה‬di metallo fuso Es 32* Ne
918, cf. 2Re 17ltì. Titolo di capi: Sai 6831 = portato Lv 23 w; ‫ — תם‬fino al compimen­
‫ אבירים‬Tori. to Gs 410; ‫ — כלה‬fino a farla finita (con
lui), ad annientarlo Sir 1013; ‫— בלותו‬
‫[ ע ג ל ה‬C. suff.‫ עגלתו‬Is 2828, pi. ‫עגל(ו')ת‬, cstr. fino a completarlo (il servizio) 50w.
‫ ]עגלת‬Carro, carretta, carriaggio Gen 465 Nm b) Con congiunzioni. Con ‫ א ש ר‬: + imper­
73.fr« ISam 2 14‫ ״‬Sam 63 Is 518 Am 2l3
6 7_ g 1 0 . fetto: ‫ — אשר־תשוב‬fino a che passi Gen
Sai 46!(, lCr 137; — ‫גלגל‬/‫ אופן‬ruota del 274 4; ‫יאספו‬
*W 1 ‫ן‬T.. ‫אשר‬
... — fino a che si riunisca-
carro Is 2827.28; ‫ — צב‬carriaggio Nm 73. no 29s; ‫ — אשר־יניח‬finché dia riposo Gs
115 ‫יועיל‬1‫ — אשר‬finché approfitta Sir 137; +
‫[ ע ג ל ה‬Cstr. ‫עגלת‬, c. suff. ‫ עגלתי‬pi. cstr. qatal (passato): ‫ — אשר״ךק‬fino a polve­
‫ ]עגלות‬Giovenca, vitella Gen 159 Dt 2146 rizzarlo Es 3220. Con ‫אם‬:■‫ — אם־כלו‬finché
Gdc 14,3 ISam 162 Is 72J Ger 4620 50‫״‬ finiranno Gen 24i9 Rut 22i; ‫— אם־נותךתם‬
Os 105..‫״‬ finché rimarrete Is 3017; ‫ — אם יש‬e
se inoltre, e se persino Sir 3623B. Con
‫[ ע ג ם‬Q. pft. f. ‫ ]עגמה‬Essere triste, con ‫ל‬ ‫ר אם‬#‫א‬: ‫ ר אם־עשיתי‬# ‫ — א‬finché si
compatire qualcuno Gb 3025. compia Gen 28,5; ‫— א שר א ם־ סבי אנ ם‬
fino a lasciarli/condurli N m 3217. Con
‫[ עגן‬Ni. ipf. 2 pi. f. ‫ ]תעגנה‬Rinunciare ‫כי‬:

‫כי־גדל‬
‫־‬ t ·
— finché divenne ricco
Rut 113. Gen 2613; ‫ — כי“ (בא‬fino a quando ven­
ga 4910. Con ‫ש‬: ‫ — שלןמתי‬fino a quan­
‫ ע ד‬1 ])‫ )עדי‬C. suff. ,‫עדי‬, ‫עדיך‬, 1‫עך‬, ‫עדיה‬ do ti levasti in piedi Gdc 57; ■ ‫— עזיחננו‬
‫ ]עדיכם‬Preposizione: fino a, fino a quando. finché abbia pietà di noi (chissà che...)
Significato spaziale e temporale, fra altri Sai 1232; ‫ — שתחפץ‬finché (non lo) vo­
glia Ct 27; ‫ — ש;פוח היום‬mentre soffia la
casi.
brezza 217. c) Simultaneità: ‫ ״עברי‬finché
1. Spaziale, a) Con termine di movimento. sia passato (mentre sto passando) Es
Gen 10l9 l l 3l Sai 425 60‫ ; ״‬verso l'alto Is 3322; ‫ ־עברכם‬finché foste passati (men­
88 Sai 36tì 57‫ ;״‬verso il basso Dt 3222 Gb tre passavate) Gs 423; ‫ — ה ת מה מ ה ם‬men­
3112; con avverbi: ‫ — כה‬Gen 225; ‫ה‬£ — tre erano rimasti ad aspettare Gdc 326,
Gb 38 ‫ — הנה ;״‬ISam 7 i2 Sir 5130. b) Tra d) Frase negativa + ‫ ע ד‬. Prima di, fino a, an­
limiti: ‫ (ן)עד‬...‫ מן‬da... a Gen 133 Es 23a, Dt cora non, non ancora: ‫לא אכל עד אם־דברתי‬
7 * ì - ' ' ~ ~

2^. c) Con persone quale termine. Es 22s Nm non mangerò senza avere prima parlato
23!b ISam 99 Os 142 Gb 3212. Gen 2433; ‫ לא ישכב עד־־יאבל טרף‬non si
2. Tempo, durata. Gen 1516 Lv 7,5; coricherà prima di avere divorato la pre­
‫אנה‬/‫ — אן‬fino a quando? Sai 132 Gb 82; da Nm 2324; ‫ עד־לא‬+ qatal ancora non,
‫ — היום הזה‬fino a oggi Gen 323a; ‫ ה‬$ — non ancora Pr 82(S; ‫ עד א שי לא‬+ yiqtol
fino a quando? Sai 43; ‫ — מתי‬idem prima di Qo 12,.2tì,
precedente Es 103 ISam 16! Sai 64 74,0; 3. In un elenco ‫ (ו)עד‬...‫ מן‬a indica­
‫ (ן)עד‬..,‫ מן‬da... a Gen 4815 Es 106 Lv 243 re due estremi: tanto... quanto, 0, e, anche:
ISam 293 Sir 4014. a) Con verbi all'infimi- ‫ מאדם עד־בהמה‬uomini e bestie Gen 67,
T ** i - T T ” **

to: 2‫ — >זוןך‬fino a quando ritornerai Gen cf. Nm 313 Sai 135e; ‫״ עד בכור‬.‫ מבכור‬tan­
319; ‫ ־ב!אגו‬fino a quando saremo giunti to il primogenito... quanto il primoge­
Es 1026; ‫ — הביאכם‬fino a quando avrete nito Es l l 5; ‫ מזכר עד־נקבה‬siano uomini
­‫ עד‬1 — ‫עדה‬
- t ·‫ י‬1- 606

o donne Nm 53; ‫ עד ע\אב‬.‫ מחטב״‬chi carico, d’accusa Dt 311926. ‫אמת‬/‫— אמונים‬


spacca la legna e chi attinge l'acqua Dt testimone veritiero, attendibile, fedede-
29!0; ‫ מאיש עד־־אשה‬uomini e donne Gs gno Pr 145.2s; ‫לןר‬0 /‫ שן א‬/‫ ש ק ך ם‬/‫ בז מ ם‬-
62! ISam 153. testimone falso Es 2016 Dt 5 20 Pr 619 1217
4. Il grado estremo: ‫ — מ אד‬estrema­ 195.9 2 l2a 2 5 , 8 Sai 27,2; 1■‫חמם‬/‫— ליעל‬
mente Gen 2733 ISam 11 !5 Sai 387; ‫— מות‬ violento, ingiusto, criminale Es 23! Pr
mortalmente, a morte Gio 49 Sir 372D; 1928; ‫ ־חנם‬senza causa, senza motivo,
‫ — מהרה‬velocissima Sai 147!5; ‫־אין מספר‬ senza fondamento Pr 2428; ‫— ממהר‬
senza numero Sai 40,3 Gb 59; ‫ ־אחד‬nep­ preciso, puntuale, diligente MI 35.
pure uno Es 97; ‫ — עולם‬per sempre Sir b) Giuridico (non giudiziario). In un contrai­
3920 44,3; ‫ — תמם‬fino alla fine 494. to, patto, accordo, intesa. Gs 2422 patto;
ISam 12s liturgia penitenziale; Is 82 43,012
5. Con altre preposizioni (quasi
44e 554 Ger 32 ÌQl225M Rut 4941 contratto.
esclusivamente in testi recenti): ‫— אחר‬
c) Prova a discarico. Possono servire oggetti
fino a dopo/trascorso Ne 13!9; ‫— לפני‬
diversi Es 22!2; un altare, un cippo ecc.,
fino a Est 42; ‫ ״מתחת‬fino al disotto ISam
come garanzia, credenziale, prova, spe­
7!!; ‫ ־נגד‬fino a Ne 3 16; ‫ ־מו־חק‬lontano Is
cialmente fra due parti (‫ ובין‬...‫ )בין‬Gen
579j ‫ — ל‬lCr 2325 2Cr 289.
3144.48.50 Gs 2227.28.34; Is 1920 4‫ ־‬i”l1)‫ א‬segno,
segnale; un documento, come testimo­
‫ עד‬2 ]‫ ]ועד‬Durata, perpetuità, eternità. a) D i
nianza, certificato Dt 31!921.
solito uso avverbiale, in diverse combina­
zioni: sempre, per sempre, per i/nei secoli dei Nota. Dubbi: Is 449 ‫ אבריהם‬i loro fe­
secoli, senza fine, eternamente, perpetuamente. deli (?) BHS testimoni che non vedono;
Salterio 28x, Profeti llx. ‫ לעד‬Is 64s Mi Sai 8938 ‫ ע י‬soglio (?).
7.9 Sai 9,9 19!0 217 2227 3729 619 8930 1113,,0
1123.9 Gb 1924 Pr 29,4 lCr 289; ‫לעולם‬ , .2‫ ד‬# — ‫עד‬
Sir 40!7B. ‫ עדי־עד‬Is 254 65 lB Sai 83!e 92a
132i2!4. ‫ לם ועד‬1‫ ) ל)ע‬Es 15w Mi 4S Sai 9Ó .‫ע ד‬ ‫עוד‬
10M215 457!8 4815 52!0 1045 11944 145, Dn
123. ‫ לעד לעולם‬Sai l l l 8 1486. ‫ עולמי עד‬Is 1‫[ ע ל ה‬Q. pft. ‫עךה‬. Hi. ptc, ‫]מעדה‬
4517. b) Uso aggettivale: perpetuo, a vita Is 95 Q. Camminare Gb 28a.
Sir 47!3; antico Ab 36. Hi. Togliersi Pr 252Q.
Nota. In Is 57,5 dubbio; forse trono.
2‫[ ע ך ע‬Q. pft. 2 f. ‫ ; ע ך ת‬ipf. f. 2 ,‫ תעדה‬f.
3‫ עד‬Preda, bottino Gen 4927 Is 3323. ‫תעדי‬, wayy. f. 1 ,‫ ותעד‬c. suff. ‫ ;ואעדך‬imptv.
Nota. In Sof 38 va letto ‫ עד‬testimóne. ‫ ]נגדה‬Adornarsi, ingioiellarsi, agghindarsi,
sfoggiare, fare bella figura. Is 6110; Ger 430 =
‫[ עד‬St. ass. = cstr. C. suff. ‫ ׳עךי‬pi. ‫עדים‬, cstr. 314 ;‫ ה‬3 ‫ ; הת י‬Ez 16,Là = ‫ יפה‬Q.; 2340 Os 2,5
‫עדי‬, c. suff. ‫עד י‬, ‫עד י‬, ‫עדיך‬, ‫ ]עד יהם‬Testimone, Gb 4O,0.
testimonianza, notaio; prova, garanzia, certifi­ - f .‫עדי‬
‫• ן ־‬

cato, credenziale. Sinonimo: ‫יפיח‬, a) Giudi­


ziario. Lv 5! Nm 5,g 3530Dt 17^ 19,5 Is 439 1‫ ע ד ה‬Testimonianza, garanzia Gen 2130 3152
Sai 27,2 35‫ ״‬Gb 10!7 16a; ‫ — ב‬testimone a Gs 2427.
607 .‫ עךה‬2 — ‫עדן‬

2‫[ ע ד ה‬soltanto pi. ‫עדת‬, c, suff, ,‫עדתי‬ leanza Es 272l Lv 16,3 Nm 1719. In com­
‫תיך‬0 (‫על‬,‫ תיו‬0 (*‫ ]עד‬Precetti, comandi, mandati. posizione: —!‫ אהל ר‬tenda dell'alleanza
Nel paradigma di ‫תורה‬, ‫מצוה‬, ‫תק‬, ‫משפט‬ Nm 915 1722.23 2Cr 246; —‫ן ה‬0 (‫ אד‬arca
Dt 4,,5 6 l720 IRe 23 2Re 233 Sai 25,0 7856 dell'alleanza (che contiene l'alleanza) Es
935 997 119 (22x) lCr 29,9 2Cr 3431. 2633 Nm 45 Gs 4,6, cf. Es 251e21) ‫לחת ה‬
tavole dell'alleanza Es 31,8 3215 3429;
3‫[ ע ד ה‬Cstr. ‫עדת‬, C. suff. ,‫עדתך ;עךת י‬, ‫גגדת ו‬ —‫ משפן ה‬santuario dell'alleanza Es 382,
‫ ךתם‬1([ - * ‫ יעד‬. Nm 15053; —?‫ פרכת י‬cortina/velo dell'al­
1. Assemblea, comunità, a) Riferito leanza (della tenda del convegno) Lv 243.
quasi sempre a Israele come comunità poli- b) Norma, statuto. Sinonimi: ‫תוירה‬, ‫ מ^וה‬.
tico-religiosa: ‫ עדת (בני) ישךאל‬Es 123 169t0 Sai 19s 78s 816 122< Sir 45s. c) Testimoniati-
35‫ ״‬Lv 16s Nm 12 2730 3116 Gs 22 18 IRe 8S za, fama 31233124Bm.
2Cr 56; ‫ קהל עדת(בני) ישראל‬Esl2tì Nm Nota. 2Re 1112 = 2Cr 23lt dubbio: inse­
14s. Con verbi: ‫ קהל‬Ni. — riunirsi Lv 84 gne (?), protocollo (?).
Gs 18,; — ‫ קהל‬Hi. convocare Es 35, Lv 83
Nm 89; —‫ ך ה‬1‫ מת‬/‫ בדל מן‬Hi. (significato ‫ )עדי)] ע ד י‬C. suff. ‫הד‬¥‫ה ׳‬:‫עך‬, ‫ עתם‬, pi. ‫]נגךים‬
positivo) separare da Nm 16921; —‫כרת מ‬ Gioiello, ornamento, monili, abiti di gala Es
escludere Es 12,9;—!‫ עמ ד לפני ר‬essere al 33^ 2Sam Ì 2A Is 4918 Ger 232 430 Ez 720
servizio di Nm 169, comparire a giudizio 16711 2340. Metaforico, detto delle stelle Sir
davanti a 35l2 Gs 20é. Autorità: —!‫נעויאי ד‬ 439Èm.
capi di Es 1622 Nm 434 Gs 9)5; —‫זקני ה‬ Nota. In Sai 103s forse ‫ ערגך‬i tuoi desi­
anziani di Lv 4,s Gdc 2116. b) Assemblea deri; in 329 molto dubbio: si consultino i
divina: ‫ עדת אל‬Sai 82,.1
*· ! commentari.
2. Gruppo, banda, seguaci, fautori.
Nm 16tì Sai 10617.,8; N ‫ קהל על‬Ni. (det­ .‫ ע ד י ם‬-< ‫עדה‬
‫י‬ ♦ T ·

to di ‫ )עדה‬ammutinarsi Nm 177. Com­


posizione: ‫ — חנף‬banda di empi Gb ‫[ ע ד י ז‬Soltanto f. ‫ ]גגךנה‬Lascivo, voluttuoso
1534; ‫ — מרעים‬di malfattori Sai 22,7; Is 478. ' '
‫ — עריצים‬eli insolenti 86 14. Guardia Gb Nota. In 2Sam 23a va letto .‫עו‬$‫ג‬
167 + ‫ ק מ ט‬catturare (v. 8 ).
‫[ ע ד ן‬Hitp. wayy. pi. ·‫ ]ו*תעךנו‬Giovarsi, godere
3. Di animali: ‫ — אבירים‬mandria di
tori Sai 6 8 3 , ; ‫ — דבורים‬sciame di api Gdc Ne 925. ‫' י‬
148; (‫ עוף‬- ) stormo di uccelli Os 713. V .‫מגגדנים‬,‫עדין‬,‫?גדן‬, ‫ה‬

‫[ ע ד ה‬Soltanto pi. ‫ ]עך ים‬Mestruazione, regole ‫ ע ד ן‬/ ‫ ע ד נ ה‬Contrazione di ‫עד־הן‬/‫עד־הנה‬.


Is 64, Ancora, finora, tuttora Qo 423.

‫[ עדוי‬Va letto ‫ ]עדוי‬Euforia Sir 3128B. Dub­ r j s [PI. c. suff.‫ ]מךניןז‬Delizie, piacere, diletto,
bio. eden Sai 369; ‫ — ברכה‬paradiso di benedi­
zioni Sìr 4027.
‫ ]עדת] ע ד ו ת‬Alleanza, il suo documento 0 prò- Nota. In Ger 3134 va letto ‫מעדני‬. In
tocollo; norma, statuto, a) Documento dell'al· 2Sam 124 probabilmente ‫ )גדיים‬gioielli.
608

‫עתה‬ Piacere, godimento carnale Gen 18I2. ‫ ע ו ג ב‬/ ‫[ ע!גב‬C. suff.‫ ]עגבי‬Flauto Gen 421,
Sai 150< serie; Gb 2112 3031.
‫עדף‬ io. ptc. ‫עךף‬, f. ‫ ת‬9‫ עך‬, pi. ‫עךפים‬. Hi.
pft. ‫]העךיף‬ 1‫[ ע ו ד‬Hi. pft. ‫העיד‬, ‫ העד‬Gen 43a, 2 ‫ העד׳ת‬e
Q. Avanzare, sovrabbondare, eccedere, su­ ‫העדיתה‬, 1 ‫הע(י)דתי‬, pi. ■ ‫ ;העידו‬ipf. f. c. suff.
perare Es 1623 2612.13 Lv 252? Nm 3464349‫־‬ ‫תעיתי‬, 2 ‫תעיד‬, pi . ‫יעידו‬, c. suff. ‫יעדהו‬, wayy.
‫ויעד‬, 2 ‫ותעד‬, 1 ‫ואעיד‬, ‫ ואעד‬Ger 3210‫ ואעידה ׳‬,
Hi. Idem Q, Es 16,8. - T -1 ' T l r ·‫ ״‬t T 1 W' T ‫״‬ T t'

coort. ‫ ;אעידה‬imptv. ‫העד‬, pL ‫ ;העידו‬inf. ass.


‫ ;העד‬ptc. ‫מעיד‬. Ho. pft. ‫]הועד‬
1‫עדר‬ [Ni. ipf. ‫יעדר‬, pi. ‫ן‬-‫ ]יעדרו‬Sarchiare Is
5« 725· Hi. Tipo di illocuzione che, proferita,
aggiunge la garanzia di quanto enuncia­
V ‫״״‬ì - .‫מעדר‬ to.
2‫עדר‬ [Ni, pft, ‫נעדר‬, ‫ךר‬3‫נב‬, f. ‫נךךה‬0‫ ;נ‬ptc. f. 1. Rendere testimonianza, attestare, testi-
montare, dichiarare, deporre, fare fede, fare con­
‫נעדרת‬. Pi. ipf. pi . ‫]ןעךרו‬
stare/risultare; ricevere una deposizione, citare
Ni. Mancare ISam 30,9 2Sam 1722 Is come teste/testimone. Si costruisce con Tac-
3416 4026 59,5 Sof 3S; N ‫ — מן‬sfuggire a cusativo, ‫ ב‬o accusativo interno e ‫עךים‬.
qualcuno Sir 4220.
a) Rendere testimonianza, testimoniare IRe
Pi. Fare/lasciare mancare IRe 57. 21t0i3 MI 2 14 Gb 29,,; contro Sai 507 =
‫ יכח‬Hi, (v. 8); 819, b) Citare come teste/te­
3‫עךר‬ [q. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;לעדר‬ptc. pi. cstr. stimone D t 426 3019 3128 Is 82 Ger 3 2 lQ2SM
‫ ]עךרי‬lCr 12a4.39. Dubbio; forse da .‫עזר‬ Sir 4619.
2. Ammonire perché si faccia o si
‫עדר‬ [C. suff. ‫עךרו‬, pi. ‫עךרים‬, cstr.‫עדרי‬, c. eviti, avvertendo (in modo esplicito o
suff. ‫ ]עדריהם‬Gregge, branco, mandria, ar­ implicito) delle conseguenze dell;azione.
mento, Gen 3217 ISam 1734 Is 172; Ger 63 Avvertire, avvisare, ammonire, rimproverare,
correlativo ‫ רעים‬pastori; 1317.20Ez 3412Mi minacciare; richiamare l'attenzione, mettere
212 Gl 1,0 Sof 2MZc 103Mi 1,4 Sai 7852 Gb sull'avviso; garantire, assicurare, raccomanda-
24a Pr 2723 Ct 17, — ‫רקוית‬# flauto pasto­ re. a) In generale Gen 43a; Es 1921 + ‫פן‬
rale, zufolo Gdc 5ltì; —‫ נסע ב‬transumare yiqtol ammonire; 1923; garantire Dt 8,9;
Ger 3124; ‫ — בקר‬mandria di bovini Gl avvisare, avvertire, ammonire 3246 IRe
1!8 + ” ·‫צאן‬ 2a2 2Re 17,3 ,5 Ger 117 Ne 132,; 92629-30.34·
b) Rimproverare un'azione passata (eccezio­
‫עדשים‬ [Soltanto pi.] Lenticchie Gen 2534 ne recente) Ne 1315.
2Sam 172b 23‫ ״‬Ez 49.
Nota. In Lam 213 va letto ‫ ;ערך‬in Sai
119*, dubbio (—> 2‫)עוד‬.
‫עוב‬ [hì. i pf. ‫עיב‬:] Annuvolare, rannuvolare,
oscurare Lam 2,. —> 2‫עב‬.
L T
Ho. Essere avvisato Es 2129.
.‫־‬/ ‫עד‬, ‫ עךה‬12, ‫עדות‬, ‫תעודה‬
‫[ עוג‬Q. ipf. 2 c. suff. ‫( ת^גנה‬corretto)] Cuo­
cere Ez 4,2. 2‫[ ע ו ד‬Pi. pft. pi. C. suff,‫עודני‬. Palei ipf.‫;יעודד‬
1f ‫מעוג‬, ‫ עגה‬.
T ■‫׳‬ T ■S
ptc. ‫מעודד‬. Hitpolel wayy. 1 pi. ‫]ונתעודד‬
609 ‫ עוד‬2 — ‫עוד‬

Pi. Trattenere, avvolgere Sai 11961. altro? 19j2; — ‫ ותו־ץ‬corse di nuovo 2420;
Polel. Sostenere, sostentare, mantenere Sai — ‫ ותהר‬tornò a concepire 2933; ‫מה־‬
1469; 1476 * ‫ שפל‬Hi. abbattere, rovesciare. ‫ — לעשות‬cos'altro restava da fare? Is 54;
— ‫ ובהר‬sceglierà di nuovo 14,; ‫— ת^זיי‬
Hitpolel. Mantenersi Sai 20, 5* ‫ נפל‬ca­
di nuovo ti adornerai Ger 314; — ‫מהם‬
dere.
‫ תלן ח‬di questi prenderai ancora Ez 54.
b) Negativa: — ...‫ לא־?כרת‬non tornerà ad
‫ )עד)] ע ו ד‬C. suff. ‫עודי‬,‫עוךני‬,‫עוךןז‬, ‫ עדך‬Gb
essere distrutto Gen 9 ‫ לא־?לןרא — ; ״‬non
2‫עודנו ״‬, ‫עודה‬, ‫עודנה‬, ‫ עודינה‬Lam 41‫ק‬k (‫עודינו‬
ti chiamerai più 175; — ‫ לא‬non... un altro
q), ‫ ]עוךם‬Indica continuità o reiterazio­
Dt 34I0; — ‫ אין‬non ve n’è un altro 435.39
ne. Di un'azione durativa non interrot­
Is 45i421_22 469; — ‫( אפסי‬corretto) nessun
ta, continuità; interrotta, ripresa: ancora,
altro Is 47Bj0; — ‫ לא־תאכלי‬non tornerai
anche; - proseguire, continuare, Di un'azio­
a divorare, non divorerai più Ez 36l4;
ne puntuale o vista globalmente, ripeti­
— ‫ אל תשיב אליו לב‬non tornare
zione, reiterazione: un altro, di nuovo, più.
re Sir 3820B.
Può indicare aumento di numero, quan­
tità, intensità: un altro, in più, ancor di 3.
Composizioni, a) Con dato tempora­
più, tanto più. Rispetto a un limite, equi­ le 0 spaziale: ‫ ויהי — כברת־הארץ‬mancava
vale a restare, rimanere, mancare, entro, ancora un tratto Gen 3516; ‫— ח מ ש שנים‬
nell'arco di, all'interno di. rimangono cinque anni 45 ‫ — מ עט ; ״‬anco­
ra un po' Es 174, fra poco Is 1025; ben
1. Continuità, a) Positiva: — ‫ו?בץי‬ presto Ger 5133; — ‫ אחו״י מתי‬fino a quan­
continuava a piangere (piangeva an­ do 1327; ‫ — ארבעים יום‬entro, nell'arco di
cora) Gen 4629; — ‫ ט מ א ?היה‬rimane
(= rimangono) quaranta giorni Gio 34.
impuro N m 19l3; — ‫ ש מ ע‬continuare b) Costruzioni ridondanti (soprattutto con
ad ascoltare D t 525; "‫ ןיחי‬continue­ ‫(יסף‬: ‫ ו׳יסף — לדבר‬tornò a parlare un'altra
rà a vivere Sai 4910; ‫ יחכם־‬diverrà più volta (insistette) Gen 1829, cf. 37s8 saliva
dotto Pr 99; ‫ ״בקשה נפ שי‬continuai a in loro il rancore. Con una negazione:
cercare, cercai Qo 728; ‫ — ב(ו ח)יל‬è — ‫ לא״^סף לקלל‬non tornerò a m
ancora in salute Sir 41 !B. b) Negativa: re di nuovo Gen 821; ‫ל^־יסף — לדעתה‬
‫ לא י שבתו‬...— non mancheranno, non
1 7(corretto) non tornò più a unirsi a lei
‫ג‬ ‫י‬

verranno meno Gen 822; —‫לא ת בנ ה ־‬ 3826; — ‫ דבר אל־תוסף‬non continuarea


non sarà ri-edificata (riprendere) Dt parlare, non insistere Dt 32tì. Con ‫ א ח ר‬:
1317; ‫ לא־ילמדו — מ ל ח מ ה‬non si adde-
T T ! * I ( * (ancora) un altro Gen 8[012 292730 37g.
streranno più (in futuro) alla guerra Is c) Con suffisso personale:‫עוךך ; עוךי‬,‫ ״עודנו‬.,
24; — ‫ ל א־י שמע‬non si udrà più 6018; in frase nominale Gen 432e 4630 Es 418
— ‫ לוא־נבוא‬non torneremo più Ger IRe231; 114 Sai 1391a Sir 30123321. d) Composti:
— ‫ לבלתי עבר‬affinché non restasse‫בעוד‬
34l0;(forma ridondante; si confronti con
— ‫ אין‬non resta, non c'è più Sai 749. l'italiano "pure!", ‫״‬anche(", "e ancora!")
c) Avversativa: ‫ ועוד‬anche se, sebbene, per quando (ancora), mentre, finché 2Sam 1222
quanto Sir 48 !5. ‫׳‬ Sai 392 Gb 295. ‫ בעוד‬+ elemento tempo­
2, Reiterazione, a) Positiva: — ‫ךע‬:?‫ו‬ rale entro, nell'arco di: ‫ — שלשת ימים‬entro
* * T V l

tornò a conoscere, ebbe ancora rapporti tre giorni Gen 40 m9 Gs 1‫״‬, cf. Is 7e 211(S;
Gen 425; ‫ — מי־לך‬ti rimane qualcun prima di Am 47 (= mancavano... a/per);
‫עול — עוד‬ <510

‫ בעוד היום‬di giorno ancora, (era) anco­ Q. Rifugiarsi, affidarsi, trovare scampo Is
ra giorno 2Sam 335; ‫ בעוד ל;לה‬quando (è 302 = ‫ חסה‬nascondersi.
ancora) buio Pr 3115. ‫ בעוךי‬finché avrò Hi. Mettere al sicuro Es 919; fuggire Is 1031
vita Sai 10433 = ‫בח!י‬. ‫ מעוךי‬fin da quando — ‫ ;נדד‬Ger 46 6,.
esisto Gen 48,5;‫ מעוךך‬Nm 2230. ‫ כל־עוד‬fin‫״‬
,‫י‬/‫מעויז ־‬
che Gb 273. ‫ יש עוד‬ce n'è ancora Sir 4330.
.‫ עוז‬-< ‫עז‬
‫[ ע ו ה‬Q. pft. f. ‫עותה‬, pi. l ‫עוינו‬. Ni. pft, 3 m.
‫ נעוה‬Sir 133, 1 ‫ ;גערתי‬ptc. cstr. ‫נעוה‬, f. ‫נעות‬,
‫[ ?*!* י ל‬PI. ‫גגןילים‬, c. suff. ‫ ])גויליהם‬Bimbo, bini-
Pi. pft. ‫עוה‬. Hi. pft. ‫העוה‬, 1 ‫לזעויתי‬, pi . ‫העוו‬,
1 ‫ ;העוינו‬ìnf. ass. ‫העוה‬, cstr. c. suff. ‫]הגגותו‬betta Gb 19,8; 21‫; לד = ״‬.
In senso fisico, torcere, distoreere, ritorcere, Nota. In Gb 16‫ ״‬probabilmente si
curvare; incurvare, piegare; in senso etico, deve leggere ,(‫ךשעים =) עול‬
distoreere, sovvertire, depravare, traviare, sviare
(si confronti con l'italiano “distorto"). Il 1‫[ עול‬Q. ptc. pi. f. ‫ ]מאת‬Allattare, allevare:
passaggio significativo si manifesta in Pr vacche Gen 331a ISam 67M; pecore Is 40‫״‬
12e (dal cuore/mente distorta) e Gb 3327 Sai 7871.
(distoreere/sovvertire il diritto). V .‫גגויל‬, ‫עול‬, ‫עולל‬, ‫עולל‬
Q. Commettere crimini Dn 95 + ‫חטא‬
peccare + ‫ רשע‬Hi. agire male; ‫ — על‬com­ ‫[ ־עול‬Pi, ipf. ‫ ;לעול‬ptc. ‫ ]מעול‬Agire male, com­
mettere una mancanza, offendere Est 1!6. mettere crimini/violenze/eccessi, essere perverso
Ni. Essere contratto, rattrappito, incurvato, Is 26,0; Sai 7 l4 = .2‫חמץ‬
schiacciato Is 213; Sai 387 = ‫— לב ;שחח‬
perverso Pr 12a. Essere oppresso Sir 133. ‫ עיל‬Perverso, malvagio, criminale, iniquo, mal­
fattore, delinquente, Sof 35 Gb 1821; 277 =
Nota. In ISam 2030 forse va letto
313 29,7 ;‫ ;ךשע‬Sir 16i3 * ‫ צדיק‬giusto; 416B.
‫עחת‬.
Nota. Va letto così in Gb 16.‫״‬
Pi. Alterare, deformare, mettere sottosopra,
dissestare (rendere irregolare una superfi- ‫[ ע ו ל‬Cstr, ‫עול‬, c. suff. ‫ ]עןלו‬Ingiustizia,
eie piana) Is 24! + ‫ בקק‬+ ‫ בלק‬fendere, malvagità, iniquità; delitto, crimine. Dt 25,6
spaccare, squarciare; ‫ — נתיבות‬dissestare 324 Ger 25 Ez 18a26 33,3; Gb 3410 = ‫;ךשע‬
sentieri Lam S9, Sai 7A; Sir 3810 = ‫פ שע‬. Composizione:
Hi. Transitivo. Distoreere, sviare Ger 321 — ‫ איש‬ingiusto, iniquo Pr 2927; ‫— רכלה‬
Gb 3327. Intransitivo. Sviarsi, traviarsi, per­ commerci iniqui, sporchi affari Ez 28,;‫״‬
venirsi, depravarsi 2Sam 7U 192024,7; IRe 847 ‫ — שופט‬giudice iniquo Sir 427. Con verbi:
+ ‫ חטא‬+ ‫ ; רשע‬Ger 94 Sai 1066 2Cr 637. — ‫ עשה‬commettere/perpetrare Lv 19,s35
V Dt Z5l6 Ez 320 132426 33,3,518;
.‫מעי‬, ‫עוה‬,‫עון‬, ‫מןעים‬,‫עי‬ ‫ פעל‬com­
mettere/perpetrare Gb 3432; — ‫ שפט‬sen­
‫ ע ו ה‬Rovina, devastazione Ez 2132. tenziare Sai 822.

‫[ ע ו ז‬q . ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫לעוז‬. Hi. pft. pi . ‫העיזו‬,· ‫[ עול‬C. suff. ‫]עולה‬ Bimbo, bimbetto, bambi­
i mptv. ‫ העז‬pi . ·‫]הע(י)ז ו‬ no, bebé Is 4915; 6520 ^ mi anziano.
611 ‫ה‬ ‫ל‬ ‫מ ן‬ / ‫ה‬ ‫ל‬ ‫ע‬ — ‫ם‬ ‫ל‬ ‫ע ו‬

‫ ע ו ל ה‬/ ‫[ ?^ ל ה‬Frequente ‫ עלתה ;עןלתה‬Gb cosmo. Si usa come avverbio, al singo­


516. PI. ‫ עולת‬Sai 583 64‫ ]ק‬Ingiustizia, iniquità, lare o al plurale, con preposizioni b, ‫׳ מן‬
malvagità; delitto, crimine; frode. Ez 28,5 Mi IP, 0 in composizione; come aggettivo,
3 !0Ab 2 12 Sai 9216 1253; Gb 629 * 2 ;‫צדק‬Cr dipendente da un sostantivo. Durevole,
197 Sir 16!. In composizione: — ‫ איש‬ini­ duraturo, perdurante, perpetuo, eterno, perenne,
quo, malvagio Sai 43, - ‫בן — ;איש מךמה‬ permanente; primigenio, primordiale, antico,
malvagio 2Sam 334 7l0 Sai 8923 lCr 179. millenario, immemorabile, remoto, ancestrale,
Astratto per concreto Sai 107A2 Gb 5,6. di un tempo; a vita, indefinito, interminabile;
Con verbi: — ‫ דבר‬Pi. dire falsità 137 27<; definitivo. Mondo.
— ‫ זרע‬seminare malvagità Pr 22a correla­
1. Uso avverbiale. Singolare. Sai 61e
tivo ‫ און‬sventura; — ‫ עשה‬agire, operare
667 892.33; plurale IRe 813 Sai 615, a) ‫לעולם‬
S06 35j 3 Sai 37,; — ‫ פעל‬idem precedente
(assai frequente). Per sempre, perpetuamen­
583 1193; — ‫ קצר‬mietere Os 10l3 correla­
te, senza fine/termine Gen 322 Es 31s; a vita
tivo ‫ ךשע‬malvagità.
216 Lv 2546; Dt 529 successione umana;
.<*‫לה — ע ו ל ה‬ 23‫ ק‬finché vivrai; 2Sam 729 2Re 527; Is 3410
— 408 ;‫ לנצח‬sempre; 477 602, Ger 1725
‫[ ע ו ל ל‬PI. ‫עוללים‬, c. sufi. ‫עוילליך‬, ‫ ]עלליה‬Ra­ 3728; Os 221 perpetuo, indissolubile; Zc 15
gazzino, ragazzo; bimbetti (collettivo). Mi per sempre, senza morire; Sai 128 453 7326
29 Lam 15 2 ,9 Sai 1379. Con ‫ יונק‬lattante 136 (serie) Pr 272< Sir 7atì. b) ‫מעולם‬. Un
Lam 4«; correlativo di ‫ בחויר‬ragazzo, gio­ tempo, una volta Gen 6< Gs 242; ISam 278
vane Ger 6 9 20 ‫ ;״‬di ‫ זקנים‬anziani Gl 2I6; di tempo fa/addietro; Is 42‫ ״‬dall 1,antichità, da
‫ נקבדים‬notabili Na 3!0. molto tempo; 469 remoto; Ger 220; 51s anti-
chi ssi mo; ‫ ןעד־‬...‫ למן‬da sempre e per sem­
‫[ ע ו ל ל‬pi. ‫ע(וי)ללים‬, cstr.‫ עללי‬e ‫ עללי‬c. suff. pre 25s; Sai 256 eterna; 932; 11952 antichi,
‫ ]ע(ו)לליהם‬Bambino, bimbetto, piccolo Sai 17‫״‬ tradizionali; Pr 823 assai remoto; Sir 3920.
Lam 220■ Con ‫ יונק‬bebé, lattante ISam c) ‫עד־עולם‬. Per sempre Gen 1315; Dt 122e in
15g 22 19 Ger 447 Sam 83. Correlativo di perpetuo; Gs 149 ISam 122 2Sam 3 28 Is 96
‫ נשים‬donne Is 13,6; di ‫הרות‬/‫ הריות‬incinte 34 17 Sir 452a; ‫ ועד־‬...*‫ למן‬Ger 77; Ez 3725
2Re 812 Os 14,. . Mi 47 Mi l< Sai 28» 895 1132; - ‫מעתה ו‬
Nota. Va letto così, con valore colletti­ ora e per sempre Sir 5130. d) Composti:
vo, Is 3 12 correlativo ‫נשים‬. Possibile rico­ ‫ — וג^ד‬per sempre, eternamente, in eter­
struzione ‫ נגשים עולל‬. Cf. apparato della no Sai 1016 457 48]5 5210 104s; Tm ‫לעולם‬
BHS. ’ Mi 4S Sai 9e. — ‫ לדורות‬nelle generazioni
successive, per sempre Sir 4526. e) Con ne­
‫עו ל ם‬ ])‫ )עלם‬C. suff. ‫ עולמו‬Qo 12s, pi. gazione presenta due significati: non per
‫לםים‬0 (‫ע‬, cstr.‫ עולמי‬Is 45,7] Indica un tempo sempre = provvisoriamente, temporane­
0 durata indefinita 0 incalcolabile, nel passa­ amente; perpetuamente non = mai più,
to o nel futuro, o il carattere definitivo giammai. Non per sempre Gen 63 Ger 3 t2
di un'azione o stato. La durata illimitata Gb 7ì6 Lam 331. Mai Es 1413 Gdc 2t 2Sam
si può riferire a una misura: al passato, 12J0 Is 1420 252 Ger 3140 356 Ez 262I Gl 22
il cosmo, la storia; al futuro, la vita di Sai 155 5523 125, Ne 13,; — ‫ בל‬Sai 307
un individuo, di un popolo, la storia, il 1045 Pr 103o; — ‫ אין‬Qo 9tì.
‫ קולם‬- ‫ מון‬------- 612

2. Uso aggettivale. Oltre agli agget­ tivamente, per sempre Ez 27 36 2819 Abd
tivi generici enumerati in precedenza, 10; sconfitta, insuccesso definitivo Sai 312
l'italiano predilige per lo più aggettivi 71 ,; distrutti per sempre 3728; sorte definì-
specifici, spesso composti con in-. Si può tiva 81ls; rigetto definitivo Lam 331.
applicare a entità fisiche, istituzioni urna- 4. Mondo Qo 3‫( ״‬recente).
ne, qualità o stati ecc. Esempi: — ‫ אל‬Dio
eterno Sir 36,7 (?); — ‫ אות‬monumento im­ ‫ת ה‬T ‫ל‬t ‫ו‬i -‫ע‬ ‫מולה‬ .
T 1“
perituro Is 5513; segno perpetuo Sir 43e 441e;
— ‫ איבת‬inimicizia irriconciliabile, ostilità ‫ עוון)] עוין‬IRe 79 Sai 517) Cstr. ‫ עווין) עוין‬lCr
inesorabile Ez 2515 35s; — ‫ אחזת‬proprie­ 218), c. suff. ,‫עוני‬, ‫ נך‬1‫ע‬, ‫עזיגך‬,‫מוינו‬, ‫עונה‬
tà inalienabile, perpetua Gen 17s 484; 1‫מויננו‬, ‫^נכ ם‬,‫?* נ ם‬, pi. l c. suff. ‫נגוניך‬,‫מבנינו‬, pi.
— ‫ ברית‬alleanza irrevocabile Gen 1771319 2 ‫ ת‬0 (‫ ׳מוינ‬c. suff. ‫עוינתי‬,‫עונתיך‬,‫עוינתיו‬,‫עולנויתיו‬
2Sam 23s Sai 10510 Sir 4515; — ‫ זכר‬ricor­ Pr 522, ‫גג^תינו‬, ‫עונ(ו)תיכם‬, ‫ןגונתם‬, ‫תיתם‬0 (‫]עלנ‬
do indimenticabile Sai 1126; — ‫ חסד‬lealtà Delitto, crimine, offesa (aspetto oggettivo);
inviolabile Is 548 ^ ‫רגע‬.; — ‫ ח*י‬vita immor­ colpa, reato (aspetto soggettivo, palese
tale Dn 122 Sir 3726; — ‫ חק ת‬/‫ ח ק־‬legge, nella costruzione con —‫ב‬, ‫טלי‬/‫לי‬/‫ בי‬- ) .
diritto, privilegio irrevocabile, immu­ Sinonimi: ,‫ם‬8‫א< ז‬, ‫חטא‬, ‫חמאה‬, ‫'מעל‬, ‫ד‬r ‫ר‬r ‫ ־מ‬s1‫ ־י־ ׳‬vv·
t ‫׳‬ i ·* f
tabile, imprescrittibile Es 12299 2843 ‫;״‬ pu)3; ‫ רעוע ; ךמה‬.
Lv passim; Ger 532 Sir 1417 456; — ‫יסוד‬
fondamento irremovibile Pr 1025; — ‫כבוד‬ 1. Generico, a) Crimine, delitto. Dt 1915
gloria eterna Sir 49,2; — ‫מוקדי‬/‫אויר‬ + ‫ ח ט א ת‬peccato; Is 14 + ‫ ח ט א‬peccare,
fuoco/luce inestinguibile Is 3314 60,9; ‫ מרעים‬malvagi, ‫ מעוחיתים‬degenerati; 51s
— ‫ נוחת‬riposo eterno Sir 30 ,7; — ‫ מבד‬Ger Ìl,0 1322 Ez 28,a Os 97 Sai 1824Dn 9W.
schiavo a vita Dt 15,7 Gb 4028; — ‫ צור‬roc­ b) Colpa, reato Gen 413 Nm 53i Is 64tì Ger
ca indistruttibile, inamovibile Is 264; — 2\‫)ם‬ 1618E z 14i0 Sai 654 Sir 2534; ‫ במון‬per colpa
nome, fama indelebile, Imperituro/a Is 565 di Gen 19,5 Gs 2220 Is 142, 50, Ger 3130 Ez
63,2 Sir 156. Altri nomi: — ‫ אהב ת‬amore 318-19 4l7 7 18!7.10 3923 Sai 10643 Sir 302,B;
eterno Ger 313; — ‫ בית‬dimora eterna "‫ בלי‬senza colpa Sai 595.
Qo 12s; — ‫ גבעת‬colline primordialij peren­ 2. Composizione con sostantivi:
ni Gen 4926; — ‫ ימות‬giorni remoti Dt 327; — ‫ול‬$‫ מכ‬occasione di peccato Ez 14w7;
— ‫ כהנת‬sacerdozio perpetuo Es 40ls; ‫ — פלילים‬delitto punito dai giudici Gb
— ‫ מום‬infamia perpetua Sir 1133; — ‫ ?)לך־‬31‫״‬, cf, v. 28; ‫ — קץ‬delitto finale (che
re■perpetuo, eterno Ger 10,o; — ‫ מתי‬mor­ colma la misura e induce al castigo) Ez
ti di un tempo, da lungo tempo Sai 1433 Lam 2130.34 355.

36; — ‫ מ ח ת‬1‫ ע‬gioia perenne, perpetua Is 3. Con verbi. Si suddivide in due


35,0 61? Sir 419; — ‫ >צנת‬sonno perenne, gruppi opposti (castigare//perdona-
perpetuo Ger 513957. re) e uno intermedio (confessare),
3. Ciò che è definitivo. (Si noti a) ‫ מלן‬come soggetto. Gruppo del castiga­
l'asimmetria: esistenza, vita perpetua, re: 1£>‫ בק‬Fu. — essere (ri)cercato Ger
indefinita// distruzione, morte definiti­ 5020; ‫ גלה‬Ni. — essere scoperto Os 7!;
va; entrambe sono definitive, soltanto la ‫ זכר‬Ni. — essere ricordato Sai 10914;
vita è o può essere duratura). Salvezza ‫ כתם‬Ni. — essere presente la mac­
perpetua, definitiva Is 4517; perire defini­ chia/il segno/il marchio Ger 232;
613 ‫ ע ה‬- ‫עייף‬

N ‫ — ענה ב‬accusare N Ger 147; ‫ — צרר‬vergognarsi di Ez 4310; — ‫ כסה‬Pi. (non)


essere archiviato Os 1312; ‫לם‬# — essere nascondere Sai 32,5; — ‫ טמן‬idem Gb
colmato Gen 15 Ì6. Gruppo del perdonare: 3133; —1$ ‫ ב מ‬pentirsi Sir 426.
‫ כפר‬Pu. — essere espiato Is 22M279 Pr
166; ‫ כפר‬Hitp. — idem ISam 3M; ‫— סור‬ .‫ ע ו נ ה‬-< ‫ענה‬
allontanarsi Is 67; ‫ צפן‬Ni. — essere oc­
culto, nascosto Ger 16!7; ‫ רצה‬Ni. — pa­ ‫ ע ו נ ת‬Os 10 lo (qere) va letto ‫ עונות‬colpe.
gare, espiare Is 403. b) ‫ עוין‬come oggetto,
con o senza preposizione. Sono biva­ ‫ ע ן ע י ם‬Barcollamento, vertigine Is 19 M.
lenti ‫ נשא‬e ‫ כסה‬Pi.; se il soggetto è il
colpevole, ‫ נשא‬significa essere respon­ 1‫[ ע ו ף‬Q, ipf. 3 f. ‫ ]ת^פה‬Oscurare Gb 11
sabile/reo, essere incorso in colpa, por­ Dubbio.
tare il peso della colpa; se il soggetto V .‫מעוף‬
è Dio, perdonare; se il soggetto è il
colpevole, ‫ כסה‬Pi. significa nasconde­ 2‫[ ע ו ף‬Q. pft. pi . .‫ ;עפ ו‬ipf. ‫;עוף‬, f. ‫תעוף‬, pi.
re, non confessare; se è Dio, ignorare, ‫עפו‬:, f. ‫תעופינה‬, wayy. 1 , ‫ויעף‬, ‫ רעף‬pi. ‫ונעפה‬,
non imputare. Gruppo del castigare: coort. 1 ‫אעופה‬. Polel ipf. ‫ ;לעופף‬inf. cstr. c.
— $ ‫ בק‬Pi. indagare Gb 10tì; — ‫ גלה‬Pi. suff.‫ ;עופפי‬ptc. ‫מעויפף‬. Hi. ipf. wayy. ‫ ויעף‬Sir
scoprire, svelare, rivelare 2027 Lam 2;‫״‬ 43w2 ‫( העיף‬qere) Hitpolel ipf. ‫]לתעופף‬
‫ — זכר‬ricordare Sai 79e, — ‫ זכר‬Hi. idem
Q. Volare, svolazzare, aleggiare, volteggia­
IRe 17,b E z 29ltì; — ‫ ב‬# ‫ ח‬incolpare, im­
re, alzarsi in volo, spiccare il volo; in aria, di
putare Sai 322; — ‫ נשא‬incorrere in colpa,
volo, di volata. Dt 4 ‫ ״‬Is 6Ó 6 08 Zc 5,.2; Sai
portare il peso della colpa, essere reo Es
1891 9010 ;‫ ד א ה = ״‬s Gb 20a Pr 235; 262 =
2843 Lv 5, Ez 14,0 44 ,0,2 Sir 42,; ‫ נתן‬ac­
‫נוד‬. Alzarsi in volo Na 3 16 Gb 57; volare,
cusare, imputare Sai 692B; — ‫ סבל‬portare
aleggiare, battere le ali, librarsi Is 31 g Zc
il peso di Is 53‫ ״‬Lam 57; — ‫ פקד‬chiede­
51-2; abbattersi Ab l e.
re conto, punire Es 205 347b Am 32 Sai
8933 Lam 422; — ‫מר‬# considerare, im­ Nota. Per Is 11H si consultino i com­
putare Sai 1303. Gruppo del perdonare: mentari.
— ‫ כבס מן‬Pi. lavare Sai 514; — ‫ כבש‬di­ Polel. Volare Gen 120; aleggiare Is
struggere Mi 7!,; — ‫ כסה על‬Pi. nascondere participio volante, alato 1429 306; ‫— חרב‬
(allo/dallo sguardo) Ne 337; — ‫ כפר על‬Pi. brandire la spada Ez 3210.
espiare, perdonare Ger 1823, senza ‫ על‬Sai
Hi. Fare volare Sir 43 M; ‫ עינים‬- posa­
7838; — ‫ מח ה‬cancellare 51‫א — ;״‬#‫ נ‬per­
re gli occhi, dirigere/rivolgere lo sguardo
donare (Dio come soggetto) Es 347a ^
Pr 235.
‫ פ קד‬, Is 3324 Os 143, Mi 7la = ‫ עבר על‬, Sai
325 853; — ‫ נשה מן‬Hi. perdonare Gb l l e; Hitpolel. Volare, migrare Os 9‫ ״‬.
— ‫ עבר‬Hi. dissimulare, allontanare Zc Nota. Per ‫ ממף‬di Dn 921 —> .1‫יעף‬
34 Gb 7n lC r 21a; — ‫ פדה מן‬liberare da
Sai 1308; —‫ סלח ל‬perdonare Es 34, Nm ‫ ע ו ף‬Collettivo: uccelli, volatili, uccellame;
14,9 Ger 3134 338 363 Sir 56. Gruppo del uccellagione. Lv 1M; 726 + ‫ ב ה מ ה‬bestiame;
confessare: — ‫ ידה‬Hitp. Ne 92; — ‫ ידע‬Is IRe 5 13 -1- ‫בהמה‬, ‫ך?ןש‬, ‫ דגים‬bestiame,
59,2; — ‫ נגד‬Hi. Sai 3819; — ‫ כלם מן‬Ni. rettili, pesci; Ger 527 Ez 443, Os 9‫ ״‬Sir
‫עור — עוף‬ 614

1130‫ ׳‬Assai frequente ‫ — רוגמים‬uccelli 219 Zc 137 Sai 4424 579 Ct 4 Ì6; in veglia,
del cielo/deiraria Gen 126 6—9 Dt 2826 vigilante, 52 ^ ‫ ישן‬dormire, b) Incitare,
ISam 1744 Ger 197Sai 792. Altre specifica­ provocare MI 2,2 Gb 412. Participio ostile
zioni: ‫ — בנף‬uccelli alati, volatili Gen 121 Sir 477.
Sai 7827; —‫ ^רץ ה‬insetti Lv 1120.23 Dt 1419; Ni. Destarsi, levarsi, rigirarsi, Ger 622
‫ ־נודד‬uccello spaventato Is 162. 504l Gl 4,2 Zc 217; destarsi 4!; stiracchiarsi
Gb 1412. Metafora: — ‫ סער‬scatenarsi la
‫ ק ו ץ‬Deliberare Gdc 1930 Is 8J0. —» .‫יעץ‬ tormenta Ger 2532.
Polel. a) Destare Ct 2735 8^; le Anime Is
‫[ ערק‬Hi. ipf. f. ‫ ;תעיק‬ptc. ‫ ]מעיק‬Schiacciare
149; il Leviatan Gb 3S; ‫ — חנית‬brandire/fare
Am 213.
vibrare la lancia 2Sam 2318 lCr 1120.‫;״‬ —
scuotere/fare schioccare la frusta Is 102i.
‫ ע ר‬Con queste radicali si formano le
seguenti parole: ‫ עור‬cieco; ‫ עורון‬e ‫עו־רת‬ Hi. a) Desiare Zc 4, Sai 579 1083 Ct
cecità; ‫ ערר‬denudarsi; ‫ עו״ער‬indifeso; 1‫)ךיךי‬ 27 35 84 Sir 40s (?)· b) Destarsi Sai 3523
senza figli; 3‫ עור‬denudare, ‫ עירם‬e ‫ערום‬ 7320; vegliare Gb 8fi. c) Incitare, eccitare,
nudo; 1‫ ערה‬denudare, ‫ מער‬nudo, ‫ ע ת ה‬par­ provocare, spronare; attizzare, aizzare; sti­
ti pudende, ‫ עריה‬nudità, ‫ תער‬fodero; 2‫ערה‬ molare, incoraggiare, istigare: ‫ — קן‬la ni­
essere rigoglioso, ‫ עךה‬coltura; 2‫ עור‬vegliare, diata Dt 32 ‫ — את־מדי ; ״‬i Medi Is 1317;
‫ )?( ער‬vigilante; 1‫ עיר‬città; 2‫ עיר‬turbamento; ‫ — את־מאהבים‬aizzare/istigare gli amanti
‫ עלר־‬asino; ‫ עור‬pelle. Ez 2322; (‫ )— תנור‬attizzare il forno Os 74;
‫ — גבוךים‬mobilitare soldati Gl 49; ‫ ח‬1‫ — פ‬ec­
1‫[ ע ו ר‬Pi. pft. ‫ ;עור‬ipf. ‫ ]יעור‬Accecare Es 238 citare/spronare la forza Dn 1125; N ‫— על‬
Dt 16,9 2Re 257 Ger 397 52lf. istigare contro N 2Cr 21 16) ‫ — אף‬eccitare
la collera Sir 367. Frequente ‫ — רוח‬spro­
.‫עור‬,‫עורון‬, ‫עורת‬
nare, scatenare, istigare Ger 51 ‫ ״‬Ag 1MEsd
2‫[ עו־ר‬CX ipf, c. suff. ‫ ;;עורנו‬imptv. ‫עוךה‬, 11.5 lCr 526·
f. ‫ ;עורי‬ptc. ‫^ר‬. Ni. pft. ‫ ;נעור‬ipf. ‫יעור‬, pi. Hitpolel. Destarsi Is 5117 64tì; indignarsi
‫יערו‬, ‫יעורו‬. Polel pft. ‫ערר‬, l ‫עוךךתי‬, c. suff. Gb 17e, diventare euforico (agitarsi interior­
‫עוח־תיך‬, pi. ‫ ;עוךרו‬ipf. f. ‫תערר‬, pi. ‫ יעוררו‬q mente) 3129.
Is 15s (‫ יעעח‬in TM per errore), 2 ‫ ך ת‬0 (‫;תע‬ V ‫״‬
.‫ עיר‬2, ‫ער‬
· t

imptv.‫ ;עוררה‬inf.‫ערר‬. Hi. pft. ‫העיר‬, 1 ‫הע יר ות י‬,


c, suff. ‫ ;העיריתהו‬ipf. ‫;עיר‬, c. suff. ‫יעיךני‬, pi. 3^ ‫[ ור‬Ni. ipf. 2 ‫ !העור‬Ab 39. Allomorfo di
2 ‫תעירו‬, wayy. ‫רער‬, iuss. ‫;ער‬, coort. ‫ ערה ;אעיךה‬denudare.
imptv. enf. ‫העיךה‬, pi. ‫ ;העירו‬inf. cstr.‫ בעיר‬Sai V □,.‫עיר‬, ‫ים‬1‫ער‬
‫״‬ ' T
7320, ‫ מעיר‬Os 74 (invece di ‫ ;)מהעיר‬ptc. ‫מעיר‬,
c. suff. ‫מעיו־ם‬. Hitpolel pft, 1 ‫ ;ךזתעךרתי‬ipf. ‫[ ע ור‬C. suff. ‫עורי‬, ‫רו‬0 (‫ע‬, ‫עךה‬,‫עורנו‬, ‫ע וךם‬, pi.
‫ ;לתעו־ר‬imptv. f. ‫ ;התע וךר י‬ptc. ‫]מתעוךר‬ ‫ע(ו)לת‬, c. suff. ‫ ]עלתס‬Pelle, epidermide, cute,
Q. Essere/stare desto/sveglio, vigilare, ve­ carnagione; cuoio. Es 2226 Lv 4 1 3 ;‫( ״‬malattie
gliare, mantenersi sveglio; svegliarsi, destarsi; della pelle); Ger 1323 = ‫ חבךבר׳ת‬pelame;
fare la guardia; incitare, provocare, a) Impe­ Gb 24 75 1813; 1920 correlativo ‫ צם‬1‫ נ‬osso;
rativo. Svegliai, all'ertaI Gdc 5!2 Is 519 Ab 303o Lam 34 correlativo ‫ ר‬1‫ בע‬carne; 48 510.
6 1 5 ‫ע ו י ר‬ - t j ?

In composizione: ‫ — בשר‬Lv 13241(‫ ״‬UM9 2‫[ עות‬q, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ]לעזות‬Sostenere, inco­
ridondante, oppure si distingue ‫— בשר‬ raggiare Is 504, Dubbio.
pelle del corpo da ‫ — פנים‬pelle del volto,
carnagione Es 3429.30.35 ?; ‫ אזור‬cintura ‫[ עותה‬c. suff. ‫ ]עותתי‬Ingiustizia, pregiudi­
di cuoio, cinghia 2Re 18; — ‫ כלי‬ogget­ zio, danno Lam 359.
to di cuoio/pelle Lv 13495M3.5M9 Nm 3120;
— ‫ כתנות‬pellicce, tuniche di pelle Gen‫ ])עז)] ע ז‬F. ‫עזה‬, pi. m. ‫עזים‬, cstr. ‫עזי‬, f.
32!; — ‫ מלאכת‬oggetto, manufatto in cuo­ ‫ ת‬1!‫ ]עזי‬a) Forte, poderoso, potente, possente Gdc
io Lv 1348; — ‫ שמלת‬mantello Sir 404. 14r18 Sai 594; Ct S6 = ‫ קשה‬crudele, dura.
Con verbi: — ‫פשט‬/‫ גזל‬scuoiare, spellare In composizione: — ‫ איבי‬nemici potenti
Mi 323; — ‫ הפך‬mutare la pelle Ger 1323. 2Sam 2 2 13= Sai 1818= ‫ אמץ‬essere potente;
(— ‫^ )אף‬a crudele Gen 49‫ און — ;ק‬,? su­
‫[ ע ו ר‬PI. ‫עןךים‬, ‫ עורות‬Is 42?] Cieco, acceca­ perbia ostinata Ez 724; — ‫ חמר‬collera vio­
to, non vedente. Es 4 n + ‫אלם‬, ‫ ח ! ש‬, muto, lenta Pr 21 l4; — ‫ מים‬acque copiose Is 4316
sordo; Lv 1914 2110; Dt 1521 + ‫ פסח‬zoppo; Ne 9n; — ,‫ מל ך‬re autoritario, dispotico Is
2Sam 568 Is 291B35S 427; 438 * ‫יש עינים‬ 194; — ‫ נפש‬passione violenta Sir 63 192;
dotato di occhi/vista; —‫ כ‬come ciechi, ‫ עם־‬popolo potente Is 253 = ‫ עריץ‬tiran­
alla cieca Sof 117; Gb 2915. no; — ‫ רוח‬vento impetuoso Es 1421‫“ נ פש י‬
detto di cani, affamati, famelici Is 56‫״‬
‫ = לא ידעו שבעה‬insaziabili; ‫ — פנים‬in-
!‫ ע ו ר ו‬Cecità Dt 2828 Zc 124. T i T *T · ‫ י‬T

solente, brutale Dt 2850 Dn 3231‫ע נה עזות ־‬


rispondere aspramente Pr 1823. b) Fortezza
‫ ע ו ר ת‬Cecità Lv 2222.
Am 59 = ‫ מבצר‬piazzaforte.
‫[ ע ו ש‬Q. imptv. pi. ‫ ]עושו‬Accorrere Gl 4= ‫״‬
TÌ) [PI. ‫ ]עז־יס‬a) Capra; caprone, becco. Es 125
.‫בוא‬
+ ‫ כבש‬agnello, pecora (formano 11 bestia­
me minuto); Lv 312; 723 + ‫כבש‬, ‫ ר‬1‫ ש‬toro;
1‫עות‬ [Pi. pft. C. suff. ‫עותני‬, ‫עותוני‬, pi. c. suff.
Nm 15‫ ״‬+ ‫ר‬1‫ש‬, ‫ איל‬ariete; Pr 2727. Com­
‫ ;עןתוני‬ipf. ‫ ;?עות‬inf. cstr. ‫עות‬. Pu. ptc. ‫מעות‬. posti: — ‫ גז־י‬capretto, capro Gen 38 ‫ ״‬Gdc
Hitp. pft. pi . ‫]התע ות ו‬ 6191315, plurale Gen 27lfi; —‫ צפיר ה‬capro­
Pi. a) Significato fisico. Torcere, curva­ ne Dn 858, plurale 2Cr 2921; — ‫ שעיר‬ca-
re, incurvare, piegare Qo 7I3; ‫ — מאזנים‬sbi­ prò Gen 3731 Lv 423 Ez 4322; plurale Nm
lanciare (falsificare) una bilancia Am 85. 78?; — ‫ שעילת‬capra Lv 428 56. b) Plurale.
b) Significato etico: ‫משפט‬/‫ — צךק‬distoreere, Pelo di capra Es 254 267 3526 Nm 3120.
sovvertire il diritto, la giustizia Gb 83 34I2;
pregiudicare, danneggiare, offendere, causare ‫עוז)] ע ז‬, -tv) c. suff. ‫ עיי) עד‬is n 2), ,‫עזד‬
pregiudizio/danno, fare torto Sai 11978 Gb ‫עזן־‬, ‫ עזו‬,‫ עין‬,‫ נ»ה) עזו‬Ab 3.), ,‫נ!זה‬,‫זנז‬:‫ע‬, ‫עזכם‬
196 Lam 33tì. ‫ ]עזמו‬Forza, robustezza, nerbo, vigoria, vigore,
risolutezza, energia; potere, potestà, dominio,
Pu. Participio: Incurvato, distorto Qo 1I5
efficacia; bastione, baluardo, fortezza. Paralleli
5* ‫ תקן‬raddrizzare.
e associati: ‫ שא ת‬rango, ‫ ץמךה‬pot ere, ‫גאון‬
Hitp. Incurvarsi Qo 123. maestà, ‫ תפארת‬onore; ‫ ישועה‬vittoria;
' V V I * 7 T i '

V ‫עותה‬. ‫ הךר‬dignità; ‫ צךקות‬giustizia; ‫ מ שפט‬dirit­


‫עזב — עז‬1 ‫ ־‬T

to; ‫ אף‬collera; ‫ חדוה‬godimento, piacere; ‫ צור־‬rocca salda Sai 62e; — ‫ קך?ת‬piazza*


‫ כבוד‬gloria, maestà. forte Pr 10,5 18!u9.
1. Uso nominale, a) Fisico. Forza, riso­
1‫ ב‬-‫ ע ז‬LtQ· rpft. ‫מזג‬, c. suff. ‫ע זבנ י‬, ‫זבני י‬ ‫ע‬, ‫ע זב ו‬,
lutezza 2Sam 6 U Ab 34 Sai 6829 74,3 78M; t 11 ‫ ־ ׳ ל י ־ י׳ו־״ו‬7 t i

‫עזבנו‬,1 f. ‫עזבה‬, 2 ‫ע זבת‬, c. suff. ‫עזבתני‬, ‫זבתם‬1 ‫ע‬,


Gb 12,6+ ‫ תושיה‬efficacia; 4114Pr 3117; 3125 tr‫׳ ־‬ ?!‫״■זז‬ r ! ‫ ׳ ז ־ זו׳ ׳ו־־ו נ‬- ~c *

1 ‫ע זבת י‬, c. suff. ‫עזבתיך‬, ‫עזבתים‬, pi. ■ ‫עזבו‬, c.


+ ‫ הךר‬dignità; lCr 138. b) Politico. Potere,
suff. 1 ,‫עזבוני‬,‫עזבני‬. ‫עזבוך‬, 2 ‫עזבתם‬. £ ‫עזבתן‬
potestà Gen 493 + ‫ שאת‬rango; ISam 210; ‫־‬ T‫ ו־‬7 ‫־· ־‬V T “ I · ‫י‬ T‫» ־‬f V ‫י‬ ‫ ן‬- -‫ * ו‬V I 7 1 ‫־‬

‫עזבנו‬, c. suff. ·‫עזבנה ו‬: ipf. ‫יעזב‬,‫יעזב־‬, c. suff,


Mi 53 + ‫ גאון‬maestà; Sai 62!2 + ‫ ח סד‬m i­ 4 ‫ ־‬T · M — 1' T ‫ ־‬1‫׳ ־‬ T' I '‫־‬

‫יעזבני‬,
‫ ־■ י‬I
‫יעזבך‬,■‫יעזבנו‬,
7 *V I-·' V I “ 7‫־‬
‫יעזבנה‬,
TVI
‫יעזבנו‬
*■ I
, f. 2 ,‫תעזיב‬ 7‫*־ ־‬ · ~
sericordia; 663 potere, efficacia = ‫ ה‬1‫ ע‬1(‫מ‬ c, suff. ,‫תעזבני‬, ‫תעזבנו‬, ‫תע זבה‬, ‫תע זבנ ו‬, ‫תע זבם‬
‫ ן‬-‫ • » ן‬- I VI ‫־‬ ~ ‫י‬ T V I ‫״‬ ‫׳ ־‬ ‫ *־‬I ‫־‬ ‫׳ ־‬ ‫■־‬ - I
azione; 6835 = ‫ ;גאוה‬Sir 475. ‫ — מלד‬potè- f. ‫תעזבי‬, 1 ‫אע זב‬, c. suff. ‫אעזבך‬, ‫אעזבך‬, ‫אע זבם‬,
re regale Sai 994 + ‫ \פט‬2<‫ מ‬giustizia, c) M i­ pi . ‫?עזבו‬, ‫?עזבו‬, c. suff. 2 ,?‫?עזבני‬, ‫?עזבך‬,‫עזבהו‬
litare e urbano. Fortezza, bastione, baluar­ ‫תעזבו‬, ‫תעזבו‬, c. suff. ·‫תעזבהו‬, 1 ‫נעזב‬, coort.
J ‫־‬ ‫׳׳ ־‬ I ‫ ־‬1 ‫׳ ־‬ M “ “ ‫׳‬ ‫־־‬I 7* ‫־‬

do Am 3 ‫ אךמנות = ״‬palazzi; Ger 5153; Sai ‫אעזבה‬, pi. ‫ ;נעזבה‬imptv. ‫עזב‬, enf. ‫עזבה‬, pi.
287 + ‫ מגן‬scudo; 462 + ‫ מ ח ס ה‬rifugio; Sir ‫עזבו‬,* ‫עזבוה‬,‫־‬r inf. ass. ‫עזוב‬, cstr. ‫עזב‬,J c. suff.
! · ? 1 ‫י‬ t “t

629. ‫ — מבטח‬la fortezza in cui confidano


T I ‘
‫עזבך‬, ‫עזבה‬, ‫עזבכם‬, ‫ ;עזבם‬ptc. ‫עזב‬, cstr. ‫עזבי‬
Pr 2122 =‫ גבךים עיר ־‬piazza militare, piaz­ Zc 11,7, pi. ‫עזבים‬, cstr. ‫עזבי‬, c, suff. ,‫עץ?יך‬
zaforte. d) D i Dio, oltre ad attribuirgli ‫עזביו‬, f. ‫עזבת‬, pass. ‫עזוב‬, f. ‫עזובה‬, pi. f. ‫עזבות‬.
forza e potere, si dice che è «nostra for­ Ni. pft. ‫נעזב‬, f. ‫זבה‬$ ; ipf- f. ‫תעזב‬, pi . ‫;יעזבו‬
za, potere»: Es 152 + ‫ זמךה‬potere, vigore ptc. ‫נעזב‬, pi. f. ‫נעזבות‬. Pu. pft. ‫עזב‬, f. ‫]עזבה‬
= Is 122; 4524 + ‫ צדקות‬giustizia; 495 Ger Q . Abbandonare, lasciare, liberare, scioglie:‫־‬
1619; Sai 212 + ‫ ישועה‬vittoria; 28e = ‫מעוז‬ re; disfarsi di, (di)staccarsi da; trascurare, trala-
fortezza; 29! + ‫ כבור‬maestà; Sai 59 !0.18 = sciare, disattendere, abbandonare; scaricare, sfo­
‫ מקוגב‬fortezza; 812 8918 + ‫ תפ א ר ת‬onore, gare, affidare; trasmettere, lasciare in eredità.
dignità; 118,4; Esd 822 + ‫ אף‬collera; lCr 1. Lasciare, abbandonare, a} Persone
1627 + ‫ רוחה‬gioia, piacere. (a volte equivale ad abbandonare, disin­
2. Uso aggettivale: Forte, robusto, vigo­ teressarsi di). Con ‫ את‬Gen 224 Es 92, Nm
1031 Dt 1219 Gs 223 Gdc 2!z ISam 12,0
roso, energico, fermo, poderoso, possente, po-
2Sam 15,tì IRe 99 2Re 77 Is 14 Ger 2!3 Os
teme. a) Fisico: — ‫ ץרוע‬braccio forte, pos­
4!0 Sai 3728 2Cr 722; senza ‫ את‬Sai 9‫ ״‬Gb
sente Is 628; — ‫ מטות‬germogli, polloni
2019 Pr 2!7 Rut 2‫ ;״‬con suffisso personale
robusti Ez 19!,(,2.14 passaggio al campo
Gen 28!5; Dt 31tì = ‫ רפה‬Hi. lasciare; Gs 15
politico); — ‫ מצבות‬pilastri robusti 26;‫״‬
ISam 8a; IRe 857 = ‫ נטש‬respingere; 2Re
‫ — קול‬voce possente Sai 6834; — ‫רקיע‬ 22 17 Is 41)7 Ger l i6 Ez 2329; Sai 279 = ^ ‫;גט‬
firmamento saldo, stabile 150,. b) Politico: Gb 2013 Pr 33 Lam 520 Esd 822 Ne 917 2Cr
— ‫ ארון‬arca potente (politico e militare) 1310. Personificazione Pr 46. ‫ — נחלה‬ab­
132a; — ‫ גאון‬potenza orgogliosa Ez 30s.,e bandonare !,eredità Sai 94! ‫— עם ;עם = ״‬
332e; ‫ מטה־‬bastone del comando Ger 4817 il popolo IRe 613, i connazionali Ger 9!.
= ‫ מקל תפארה‬scettro di maestà, Sai 1102.
T x ‫ן‬ * Im - / * In riferimento agli idoli, disfarsi di, apo­
c) Militare: ‫ מבטח־‬ferma fiducia Pr 1426; statare (anche come atteggiamento) 2Sam
‫ מגדל־‬torrione Gdc 95I Sai 614 Pr 1810;* 52, Ez 208 lCr 14,2. b) Luoghi, atteggiamen­
"‫ מחסי‬rifugio sicuro, inespugnabile Sai 717; ti, virtù, norme (con o senza ‫(את‬: ‫— אהל‬
— ‫ עיר‬piazzaforte, città fortificata Is 26t; la tenda 2Re 77; ‫ — ארץ‬la terra/il paese
617 ‫ עזב‬1 - ‫עזק‬

86 Ger 9,8 Ez 812; ‫ — בלת‬la casa Ger 127 stare qualcosa a qualcuno Sir 1121; probabile
2Cr 241a; ‫ — סוך‬la tana/il covo Ger 2538; Mi 319.
‫ — עיר‬una città Gs 8,7 ISam 317; Is 60,5 Pu. Di una città, restare deserta, abbati-
= ‫ ; אין עבר‬Ger 4828 ìC r 107. ‫ — ארחות‬ab­ donata Is 32‫= ״‬ Ger 4925.
bandonare i sentieri (atteggiamento) Pr
![ .‫עזבון‬
2,3; ‫ — בךית‬l'alleanza Dt 2924 IRe 1910
Ger 229; ‫ — ךךןי‬lasciare il cammino (at­ 2‫ ע ז ב‬IO. ipf. pi. ‫ ]לעזבו‬Restaurare Ne 3834.
teggiamento) Is 557; ‫ — חמה‬reprimere la Dubbio.
collera Sai 378; ‫ — ח סד‬la misericordia
Gen 2427 Gio 29 (= dimenticarsi di, venire ‫ ן‬1‫[ עז־ב‬Soltanto pi. c. suff. ‫עזבונלך‬, ‫]עזבוניך‬
meno a)·, ‫ — תק‬trascurare il precetto 2Cr Mercanzie Ez 27m6A9M.
719; ‫ — מצוה‬il comandamento Esd 910;
‫ — מ(טפט‬disattendere il diritto IRe 1818 ‫[ ע ז ו ז‬C. suff. ‫ ]עזוזו‬Valore, ardimento; prodez­
2Re 17t6 Is 582; ‫ — עצה‬il consiglio IRe za. Sai 784145tì; ‫ — מלחמה‬furore guerresco
12e = 2Cr 108 (= disattendere); ‫— תוכחה‬ Is 4225; ‫ ב— אפם‬con arroganza Sir 45
trascurare, disattendere la riprensione Pr
1017; ‫ — תורה‬abbandonare la legge Ger ‫ ע ז ו ז‬Valente, valoroso, prode, eroico Is 43)7
9,2 Sai 8931 Pr 42 2Cr 12, Sir 418. c) Con Sai'248.
soggetto non personale: — ‫ ח סד (אמת‬la bontà
e la lealtà abbandonano qualcuno Pr 33; ‫\ ע ז ות‬ya letto ‫ ]עזות‬Violenza, durezza:
— ‫ כח‬la forza Sai 38 ‫ לב — ;(אין אתי =) ״‬il ‫ — אף‬crudeltà Sir 1018.
coraggio = essere scoraggiato 4013.
Reggenze particolari: N ‫ — ביד‬affidare a ‫[ ע ז ז‬Q. i pf. ‫;עז‬, f. ‫תע ז‬, wayy. f . ‫ותעז‬,‫ ־‬imptv.
N Gen 39tì; N ‫ — אל‬scaricare qualcosa su enf. ‫ ;^זה‬ìnf. cstr. Hi. pft . ‫העז‬, f, ‫;העזה‬
N Gb 39‫ ;״‬N ‫ — על‬affidarsi a N Sai 10i4, ipf. sg. 2 m .‫ תעיז‬Sir 8,6. Ho. ptc. 10,2 ‫]מועז‬
darsi a Gb 10‫ ל ; ״‬+ luogo lasciare in/a Sai Q. Essere/farsi forte, prevalere, imporsi.
16,0Gb 3914; ‫ ל‬+ persona essere indulgente Con ‫ על‬Gdc 310 62 = assoggettare, sottomette­
con/verso Sir 3,3. re; Sai 920 89 MQo 719 Dn 1112; consolidarsi
2. Lasciare, lasciare andare. Es 220 Lv Pr 828 = ‫ א מ ץ‬,
19,0. Per trasformazione, restare/rimanere
Hi. In ‫ — פנים‬sfacciata, sfrontata Pr 7!3;
Gen 50b. ‫ — משא‬dimenticare, condonare un
‫ — בפנים‬gesto duro, di sfida 2129; ‫— מצח‬
debito Ne 510. Participio passivo: libero *
essere caparbio, testardo Sir 816. ,
‫ ר‬1‫ עצ‬schiavo Dt 32^ IRe 14,0 2Re 9B.
3. Dare, lasciare in eredita: ‫— חלל‬ Ho. Essere ribelle, riottoso Sir 1012.
le ricchezze Sai 49‫ ״‬Sir 1415; ‫ — כבוד‬la V .‫ מ עוז‬,‫ עז‬,‫ עז‬,‫ עזוז‬,
fortuna Is 103.
.‫ ע ז י ם‬-< ‫עז‬
Nota. In MI 319 probabilmente Ni.

Ni. a) Essere abbandonato, indifeso, ne­ ‫ עזנ^ ה‬Avvoltoio monaco Lv 1113 Dt 1412.
gletto, derelitto; essere lasciato Lv 2643 Is 7i6
186 Sai 3725; restare disabitato Gb 184; Is ‫[ ע ז ק‬r. wayy. pi. c. suff. ‫ ]ולעזקהו‬Dissodare
2710 = ‫ משלח‬disdegnata, respinta, b) Re- Is 5a.
‫ ע ז ר‬IO. pft. C. suf f . 2 ,‫עזרני‬, ‫עזןך‬, ‫לגזרוי‬, ·‫עזתו‬ sore, assistente, ausiliare. Es 184; ‫ — מן‬prote­
‫ע זךת‬, c. suff, 1 ,‫ ע זךת נ י‬c. suff. ‫ע זךת יך‬, ‫ע ז ןת יך‬, zione Dt 337; 3326; Is 305 + ‫ יעל‬Hi. servire,
pi. ■‫עזר ו‬, c. suff. ‫עזרם‬, 2 ‫ ; ע זךתם‬ipf. ‫!עזר־‬, essere utile; Sai 3320 + ‫ מגן‬scudo; 706 +
c. suff. ‫!עזרך‬, ·‫יעזרהו‬, ‫יעזרה‬, ‫!ע זרם‬, pi. ■ ,!‫עזרו‬ 0‫ פל‬Pi. liberare; 121,_2 146S; Sir 362/ +
‫יעזרו‬, c. suff. ‫!עזרני‬, ■‫!עזרהו‬, ‫ ;!ע זרכם‬i mptv. ‫ מבצר‬aiuto, difesa. Aggettivo: — ‫ מגן‬scu­
c. suff. ·‫עזרנ ו‬, pi. c. suff. ‫ ;עזרני‬inf. cstr. c. do protettore Dt 3329. Concreto: ausiliare
prep, ‫בעזר‬, ‫ ל‬+ inf, cstr. ‫נז'ר‬3‫ ל‬, c. suf f . ‫עזרני‬, Gen 218; scorta, guardia Ez 1.21<‫־‬,
1‫ ;עזרו‬pt c. ‫ע(ו)זר‬, c. suff. ‫עץךך‬, pi. cstr. ‫עזרי‬, c. Nota. In Sai 8920 forse ‫ מר‬corona.
suff. ‫עזרי‬, ‫עזריו‬, ‫עזריה‬, pass. ‫עזר‬, Ni. pft. 1
‫נעזרתי‬,· ipf. pi. ‫ ;! ע ז ת‬inf. cstr. ‫הע זר‬. Hi. ptc. ‫ ע ז ר‬Participio di —►.‫עזר‬
pi. ‫])?( מעזרים‬
Q. Aiutare, sostenere, appoggiare, as­ ‫ ע ז ך ה‬a) Cortile, atrio, androne 2Cr 49 6,3.
sistere, assecondare, . soccorrere, proteggere. b) Base, orlo, bordo, blocco Ez 4SUA720 45 !9;
a) Contesto militare. Gs 1H 104(5,33 ISam ‫ — מקד^ז‬base, bordo dell'altare (?) Sir
712 2Sam 8S 2117 Zc 115 Dn 1013 lCr 1230. 50u - .‫מזב ח‬
Participio: alleato IRe 20,tì. Reggenze:
X ‫ על‬N ‫ — ל‬aiutare N contro X 2Cr 2613; ‫ עןךת)] ע ז ך ה‬Sai 60l3 108,3; ‫ עזךתה‬4427 63‫״‬
‫ — מן‬proteggere da Esd 822; N ‫ — עם‬es­ 9417) Cstr. ‫ע זרת‬, c. suf f . ‫ע זרת י‬, ‫ע זרתך‬, · ‫]ע זרת נ ו‬
sere alleato di N lCr 1233. b) Contesto non Aiuto, assistenza, sostegno, appoggio, soccorso,
militare. Is 41tì Gb 263 Esd 10,5 2Cr 323; Sir protezione, difesa. Gdc 523; Is 206 = ‫ גצל‬Ni.
517= ‫ סמך‬appoggiare; N ‫ אחרי‬appoggiare essere liberato; 31! = 2‫>וען‬Ni. appoggiarsi;
la causa di N IRe 17. c) Con Dio, il Signore, Ger 377; Sai 279 = ‫ י(צע‬salvezza; 3823 =
per soggetto. Il significato può essere mili­ ‫ועה‬# ‫ ת‬salvezza, vittoria; 40 M+ ‫ נצל‬Hi.
tare, dubbio o generico. Militare ISam liberare; 4018 + ‫ פלט‬Pi. liberare; 462 +
7!2 Is 41,0.13 Sai 466 118i3 2Cr 14,0 1831; 258 ‫ מסקה‬rifugio.
+ ‫זל‬2<‫ ב‬Hi. dare la vittoria o la sconfitta. Nota. In Is 312 probabilmente da ‫עזו־ה‬
Altri: Is 498; Sai 3740 = ‫ פלט‬Pi. liberare; atrio = .‫בית‬
86,7+ ‫ נחם‬Pi. consolare; lCr 152s; Sir 51a
= ‫ ישע‬Hi. salvare, d) Participio con valore di ‫ ע ט‬Punzone per scrivere, stilo-, penna, ca‫־‬
sostantivo: protettore Sai 10‫ ״‬30 ‫ ; ״‬546 = ‫; ס מ ך‬ lamo. Ger 88; 17! = ‫ מי ר‬$ ‫ ךן‬$3‫ צ‬punta di
alleato Ez 308 Gb 9,3; sostenitore Sir 1322; diamante; Sai 452 Gb 1924.
‫ — המלחמה‬milizie agguerrite, battaglie­
re, milizie lCr 12,. Negativo: — ‫ אין‬dere­ 1‫[ ע ט ה‬Q. pft. pi. ■‫ ;עט ו‬ipf. ‫יעטה‬, 2 ‫תעכזה‬, pi.
litto, negletto, senza protettore 2Re Ì426 ‫!עטו‬, 2 ■‫ ;ת^טו‬ptc. ‫עכזה‬, f. ‫ עט;ה‬Ct 17. Pu. ptc.
Is 63s Sai 2212 107,2 Latri 17 Dn 1145; ‫ל^־‬ f. ‫מע;טה‬. Hi. pft. 2 ‫ ;הנ^טית‬ipf. ‫!עטה‬, c. suff.
indifeso Gb 29!3. ‫( יעטני‬invece di ‫ !עטני‬Is 61,<>)]
Ni. Ricevere aiuto, soccorso Sai 287 Dn Q. Coprire, tappare, infagottare, velare-,
1134 lCr 520 2Cr 26,5. avvolgersi, rivestirsi: ‫ — על־שפם‬coprirsi la
Nota. 2Cr 2823 Hi. (?). barba Lv 1345 Mi 37, coprirsi/velarsi la
faccia Ez 24l7.32;’‫ — ממיל‬avvolger/si in,
suff. ,‫עזרי‬, ‫עזךך‬, ‫עץרך‬, ‫עזרל‬, ·‫עזרנו‬ coprir/si con un mantello ISam 28l4; cf.
‫ ]עץךם‬Aiuto, soccorso, appoggio, difesa-, difen­ Sai 10929; ‫ — צניף‬cingere la corona Sir 115;
619 ‫ עטה‬1— ‫עטרה‬
T T T T “I

‫ — בגדי כבוד‬vestirsi di ornamenti di gala ‫[ ־ ע ט ף‬Q, ipf. ‫ף‬0 (\‫ ;מגכ‬inf. estri ‫נגטף‬. Ni, inf.
50 1, = ‫ לבש‬Hitp.; ‫ — שמלת עור‬coprirsi cstr. c. prep. ‫( בעטף‬invece di ‫)בהעטף‬. Hi. inf.
con un mantello 40/. Metaforico: rivesti­ cstr. c. prep. ‫בהעט יף‬, Hitp, ipf. f, ,‫תתעטף‬
re, (ri)coprire Is 5917 Sai 1042 109,9, ‫ ;תתעטף‬inf. cstr. ‫התעטף‬, c. suff. ‫]הת עט פ ם‬
Pu. Di ‫ חרב‬spada, essere nuda (sguaina­ Q. Indebolirsi, infiacchire, cedere, soccombe-
ta) Ez 2120. re, essere esaurito, scoraggiarsi, demoralizzarsi;
essere fiacco, debole. Detto dell’uomo Sai
Hi. Rivestire, (ricoprire Is 6110 = ‫לבש‬
102,; con ‫ רוח‬e ‫ לב‬Is 57,6 Sai ó l3 ‫ ־‬scorag­
Hi.; soggetto ‫ מוירה‬la pioggia Sam 847;
giarsi, sconfortarsi, disanimarsi.
‫ — על‬ricoprire di 89^.
Ni. Di persone, venire meno Lam 2‫ ״‬.
Nota. In Ez 2120 forse Pu. di 2‫ עטה‬af­
ferrata. Hi. Del bestiame, essere debole, fiacco
Gen 304a.
‫ מ ע ט ה ]ר‬.
V “I ‫־‬
Hitp. Venire meno Lam 2!2 = ‫ שפך‬Hitp.
finire, morire; N ‫ב‬/ ‫ נפש — על‬venire
2‫[ ע ט ה‬Q. inf. ass. ‫ ;עכ\ה‬ptc. c. suff.‫ ;עטך‬ipf.
meno N, mancare la respirazione (?) Gio 2S
‫ ]מ*טה‬Afferrare, abbrancare Is 2217. In base al
Sai 1075; (N ‫ ר וח — (על‬mancare l'alito/il
contesto, spulciare Ger 4312.
fiato, essere disanimato, scoraggiato, demoraliz­
zato Sai 77, 1424 143,.
‫([ ע ט ו ף‬Ptc. pass.) PI. ‫ ]עט(ו)פים‬Fiacco, debole
Gen 3042 Lam 2,5. V .‫עט וף‬

‫[ גגטיז‬Soltanto pi. c. suff. ‫ ]עטיניו‬Visceri (?),


‫[ ע ט ר‬Q. ipf. 2 C. suff-‫ ;תעטר נ ו‬ptc. pi.
‫עטר ים‬. Pi. pft. f. ‫עטרה‬, 2 ‫ ; עט רת‬ipf. 2 c. suff.
olive (?) (eufemismo per testicoli) Gb 2134.
‫ ;תעטרה ו‬ptc. ‫ מעטר‬Sir 4525, c. suff. ‫מעטרכ י‬
Si consultino i commentari.
Sai 1034. Hi. ptc. f. ‫]מעטירה‬

‫[ ע ט י ^ ו ה‬Soltanto pi. c. suff. ‫ ]עטישתיו‬Star Q. Circondare, cingere, attorniare, avvolge‫־‬


re, accerchiare ISam 2326 Sai 5,3.
nuto Gb 4110.
Pi. Coronare, incoronare Sai 8Ó= ‫ משל‬Hi.
Nota. Si confronti con l'onomatopei­
conferire il comando; 6 5 n 1034 Ct 3;‫״‬
co "eccì".
‫ — כבוד‬coronare di gloria Sir 4525,
‫[ עכ זלף‬PI. ‫ ]עטלפים‬Pipistrello Lv 1119Dt 14w Hi. Intransitivo. Incoronata Is 238. Op­
Is 220· pure transitivo imporre corone (?).
V ‫עטרה‬.
T T ‫־‬i

1‫[ ע ט ף‬Q. ipf. ‫יעטף‬,‫מגטף־‬, pi . ‫ יעטפ ו‬. Pu. ptc.


m. sg. ‫]מעוטף‬ ‫[ ע ט ר ה‬Cstr. ‫עטרת‬, pi. ‫ ת‬0 (‫ ]עטר‬Corona,
Q. Coprire, vestire, rivestire Sai 6514 = diadema, ghirlanda 2Sam 1230 Z.c 6‫ ;״‬Ez
736 ;‫לבש‬. Nascondersi Gb 239 (?); si con­ 213j = ‫ מצנפת‬diadema; Gb 199 Pr 124 1424
sultino i commentari. 1631 176 Ct 3‫ ״‬Lam 516. In composizione;
‫ — גאות‬fastosa Is 28,; ‫ — זהב‬dJoro, do­
Pu. Essere coperto, vestito Sir 114 + ‫בגדים‬ rata Est 815; ‫ — פז‬d'oro Sai 214 Sir 45l2;
veste. ‫ — צבי‬ingioiellata Is 28s = ‫צפירת תפארה‬
V ‫מעטפת‬. diadema splendido; ‫ — תפ אר ת‬superba,
‫עין — עטרה‬ 620

magnifica Is 623 = ‫( צניף מל וכה‬qere) dia­ 1. In sé e come organo della vista.


dema regale, Ger 13,8 Ez 16,2 2342 Pr 49 a) Occhio Gen 49,2 Es 2124 (occhio per
Sir 63I. Metaforico: ‫ — בנים‬ghirlanda di occhio) N m 3355 D t 1921 Gs 2313 Gdc
giovani 50,2. 1628 ISam 1613 IRe 203841 2 Re 434 Zc 410
(detto di Dio) 11,7 Sai 1324 Gb 4024 Pr
‫[ ע י‬PI. ‫עלים‬,‫ עלין‬Mi 3,2] Rovina, macerie Ger 1026; 2012 correlativo ‫ אזן‬orecchio; Qo
26I8 Mi \ 6 312 Sai 79,; Gb 3024 disastro (?). 117. In composizione: — (‫*ן (בת‬1‫ איש‬pu­
Aiota. Forse Is 1421. pilla Dt 3210 Sai 178 Pr 73; — ‫ ב ת‬pupilla
Lam 2j8, cf. Zc 2,3; — ‫ ג ב ת‬sopracciglia
‫[ ע י ט‬Q. ipf. 3 f. ‫ תעיט‬Sir 14l0, wayy. ,[‫לעט‬ Lv 149; — ‫ מ ת ת‬# palpebre Sai 77s.
‫ולעט‬, 2 ‫ ותעט‬, vetitivo 31,6‫ ]תעט‬Scagliarsi, pre­ b) Organo delia vista·. — ‫ אור‬Hi. rasse­
cipi tarsi, abbattersi, ‫ אל‬verso/contro ISam renare lo sguardo Sai 199; — ‫ אין‬privi di
1432 15,9; N ‫ — ב‬maltrattare N 25,4; ‫— על‬ vista, ciechi Is 59,0; — ‫ ^לוי‬sguardo pe­
guardare con ansia Sir 1410; essere ghiotto, go- netrante N m 244; —‫ תם ה‬visione preci­
!oso 31,/ correlativo ‫ געל‬stare male. sa 243; sguardo Ct 49. Attività proprie:
— ‫ אור‬Hi. dare luce, vista Sai 134 Pr
V .‫ע ל ט‬
2913 Esd 9e; — ‫ גלה‬Pi. aprire gli occhi
N m 2231 Sai 11918; — ‫ גרע‬distogliere lo
‫ )עלט)] ע י ט‬Cstr. ‫ ]עיט‬Uccello da rapina, da
sguardo Gb 367; ‫ — חזה‬vedere, con­
preda, rapace‫׳‬, avvoltoio. Gen 15‫ ״‬Is 18tì 46‫״‬
templare Is 3317 Sai 114 172 osservare;
Ger 129 Ez 394 Gb 287 Sir 43.‫״‬
‫ נ ב ט‬Hi. — guardare, scorgere, distin­
guere Pr 425 Gb 3929; ‫ — נצר‬vigilare,
‫ עילים‬Idem 2 ‫עילם‬Cr 33,.
custodire, sorvegliare Pr 2212; — ‫נשא‬
dare un’occhiata, gettare uno sguardo,
‫ ע י ם‬Impetuoso, veemente, caldo, ardente Is
alzare/sollevare lo sguardo, dirigere lo
1115. Dubbio.
sguardo; frequente: Gen 13102463Es 1410
Nm 242; Gs 513 + 2 ;‫ ר א ה‬Re 1922 Is 4026
‫[ ע י ן‬Q. ptc. ‫ ]עולן‬Avere rancore, malanimo
604 Ger 32 Ez 85 Zc 2,.5 Sai 121,; — ‫סבב‬
ISam 189.
Hi. distogliere gli occhi, lo sguardo Ct
V ‫ז‬:‫מע‬,‫?נין‬. 6S; — ‫ פ ק ח‬aprire, spalancare gli occhi,
tenerli aperti 2Re 435 61720 19,6, Is 3717 +
TP [(!‫ )על‬Occhio: cstr. ‫עין‬, c. suff. ,‫עיני‬,‫עינך־‬ ‫ ר א ה‬vedere, 427 dare la vista ai ciechi,
‫ך‬3‫עי‬, ‫עינך‬, ‫עינוי‬, ‫עינה‬,‫עיננו‬, ‫עינכם‬, ‫עינם‬,‫עינמו‬ Pr 2013 * ‫ שנה‬sonno, Dn 91e; ‫פקח — על‬
Sai 73‫ק‬, du. ‫עעים‬, ‫עינים‬, cstr. ‫עיני‬, c. suff. ,‫עיני‬ guardare fisso, fissare, non distogliere
,‫עיני‬, ‫עיניך‬, ‫עיניך‬, ‫עיניו‬, ■‫עיניהו‬, ‫עיניה‬, ‫עינינו‬ gli occhi, puntare Io sguardo Ger 3219
‫עיניכם‬, ‫עיניהם‬, ‫עיניהן‬. Fonte: direz.· ‫העלנה‬, Zc 124 Gb 143; ‫ פ ת ח — ל‬tenere gli oc­
cstr. ‫עין‬, pi. ‫ ת‬0 (\‫עי‬, cstr. ‫עינת‬, ‫ עינות‬Pr 828] chi aperti 2Cr 670M, 7l5 = ‫ב^ת‬#‫אזנלם ק‬
Occhio‫׳‬, fonte, sorgente‫׳‬, aspetto. orecchi attenti; ‫צפה‬/‫ — צפן‬vigilare,
A. Occhio. Schema espositivo: 1. In scrutare, essere in agguato Sai 108
sé e come organo della vista; 2. Gesti 667 Sir 11!2; ‫ — ראה‬forma ridondan­
espressivi; 3. Organo della valutazione. te o enfatica: vedere con i propri oc­
In italiano corrispondono costruzioni chi, essere testimone; può equivalere
con "occhi ‫״‬, ‫״‬vista” e "sguardo‫״‬. al pronome personale esplicito: io/tu/
621

egli... l'ho/l'hai/I'ha visto Gen 45,2 Dt 218 lCr 2925 Sir 3131; — ‫ לנגד‬alla presen­
321 439 7!9 117 2832 ISam 24a 2Sam 243 za di Sai 56 1825 362 1013 Gb 416; N ‫מעיני‬
IRe 14B2Re 2220 Is 302o 3320 643 Ger 204 dalla vista, dagli occhi, dallo sguardo, da
MI 15 Sai 352! Gb 13! 425 Pr 257 Sir 165. davanti a (togliere, allontanare, ritirare,
Non enfatico Is 29,8 Sir 1621; ‫שים — על‬ nascondere) Lv 4!3 Nm 513 1524; Gdc 62i
esaminare, osservare, fissare, fissarsi + ‫ הלך‬scomparire; Is 6 5 l6 Os 13w Gb 3!0
su, badare, fare attenzione Gen 4421 282, Pr 321 421· !‫ על‬+ preposizione in frase
Ger 24tì 39,2 404 Am 94; ‫( שוט‬Polei) — nominale: ‫ — אחרי‬andare (con) gli occhi
scrutare, controllare con Io sguardo 2Cr dietro a, seguire i capricci Ez 2024 Sir 52;
169; ‫ — שמר‬spiare, essere in agguato Gb ‫ — ב‬mettere/porre gli occhi su, fissare
24,5. c) Difetti, perdita della vista. Si usano lo sguardo Am 98 Sai 1016 Pr 1724; ‫— אל‬
molti verbi di cui è impossibile precisare fissare lo sguardo, osservare, considera­
il significato; sono chiari soltanto alcu­ re, mettere/porre gli occhi su/ad dosso
ni casi estremi: ‫ — דאב‬consumarsi gli a, guardare fissamente, non distogliere
occhi Sai 88,0; ‫ — דלל‬perdere la vista Is lo sguardo da Sai 25,5 331a 34tó 1232 1418;
38,4; ‫ — חשך‬diventare cieco, perdere la ‫ — על‬rivolgere lo sguardo, vigilare IRe
vista Sai 6924 Lam 517; ‫ — ט ח ח‬offuscar­ 120 Ger 16!7 221‫ ק‬Gb 2423 3421. e) Frasi con
si lo sguardo Is 4418; ‫ — בהה‬perdere la sostantivo 0 verbo: — ‫ת‬-‫ ה^ללו‬occhi torbidi
vista Dt 347 Zc 11 ]7 Gb 177; — ‫ בוה‬ab­ Pr 2329; — ‫ פסוח‬velo sugli occhi Gen 20,6
bagliare Sìr 434; ‫ — בלה‬perdere la vista (velando il suo disonore? oppure: facen­
Ger 146 Sai 694 11982.123 Gb 1120 Lam 2;‫״‬ do sì che gli altri chiudano gli occhi e
‫ — כלה‬Pi. consumarsi gii occhi, la vista non prestino attenzione?); — ‫ בליוין‬ceci­
Lv 26!6 ISam 233 Gb 3116; ‫ מקק‬Ni. — tà Dt 28^; ‫ מאויר״‬sguardo, vista Pr 15g0;
marcire, imputridire gli occhi Zc 14!2; — ‫ מךאה‬osservazione Lv 1312, spettacolo
— ‫ נקר‬Pi. togliere, strappare, cavare Nm Dt 2834 Qo 69, sguardo Sir 97 (‫— למךאה‬
ló 14 Gdc 162, ISam 112; — ‫ עור‬Pi. acceca­ a prima vista Ez 2316); — ‫ ךאות‬spetta­
re Dt 16!9 2Re 257; ‫ — עשש‬irritarsi, ar­ colo Qo 5,0; — ‫ שקוץ‬ciò che abbaglia
rossarsi gli occhi Sai 6e 3110; ‫ — קום‬occhi Ez 207.8; — ‫ הגה‬abbagliare, stupire Sir
immobili (?) IRe 144; — ‫ שעה‬Hi. vista 43,8BmM; — ‫ עלם‬Hi. chiudere gli occhi/un
stanca, cecità Is 6,0. d) Costruzioni con pre­ occhio, dissimulare, fare il finto tonto,
posizione: ‫ ראה בעינים‬espressione enfatica, disinteressarsi Lv 20, ISam 123 Is 115 Ez
vedere con i propri occhi, questi occhi 2226 Sir 9‫ על — ;״‬T ‫ שית‬chiudere gli oc­
l'hanno visto Dt 327 342 ‫״‬Re 72 Ez 404 445 chi (al morto) Gen 464,
Zc 98; N ‫ בעיני‬alla vista/sotto lo sguar­ 2. Gesti espressivi, a ) ‫גבהים‬/‫— גבהות‬
do/gli occhi di Pr 1!7, con uno sguardo occhi superbi, vanitosi, orgogliosi Is 2,!
di 208, a parere di Sir 8l6; ‫ עלן בעלן‬faccia 5,s; — ‫ עצה‬strizzare l'occhio, fare l'oc-
a faccia Nm 14‫ ״‬Is 528; — ‫ בן‬fra gli oc­ chialmo Pr 1630; — ‫ קרץ‬strizzare l'occhio
chi, in/sulla fronte Es 139 Dt 14! Dn 8521; Sai 3519 Pr 1010; — ‫ רום‬occhi alteri, altez­
N ‫ לעיני‬in presenza di, sotto lo sguardo zosi, superbi 214 + ‫ רחב־לב‬avido, 3013 =
di, davanti a, pubblicamente, agli/sotto ‫( עפעפיו ינשאו‬il loro) sguardo altero, Sai
gli occhi di Gen 23!, Es 17e Lv 2017 Nm 131! = ‫ גבה לב‬ambizioso; — ‫ שקר‬Pi, am‫״‬
20j3 Dt 622 Gs 10,2 ISam 12,6 2Sam 620 Is miccare, lanciare occhiate Is 3ltì; — ‫שח‬
131e Ger 169 Ez 413 Os 212 Sai 502, 982 Gb umile, modesto Gb 2229, b) Descrizione
‫ע ל ן‬ — ‫ר‬ ‫ע י‬ 1 622

del pianto: — ‫ פלגי־מלם ירדו‬fiumi di lacri­ 143, avaro Pr 2822; ‫ — רעע‬invidiare Dt


me scendono dai miei occhi Sai 119136; 285456; ‫ — חיה‬perdonare, avere compas­
‫ עיני ’’ רדה מ ים‬i miei occhi si sciolgono in sione Dt 139 Ez 7A — ‫ חמל‬impietosirsi, Is
acqua Lam l i6 = ‫ בכה‬piangere; — ‫ גרה‬Ni. 1318 = ‫ רחם‬provare compassione.
sciogliersi gli occhi 3‫״‬9; ‫ — דלף‬piangere, B. Altri significati.
sciogliersi in lacrime/in pianto, versare 1. Fonte, sorgente Gen 4922; ‫— המלם‬
lacrime, avere le lacrime agli occhi, an­ 24,3; —2 ‫ מימי ה‬Cr 323; + ‫ תהום‬fonte Dt
negare nel pianto Gb 1620. 87 Pr 828. Frequente in toponimi; si con­
3. Organo della valutazione. L'oc­fronti con Font-, Fonte.
chio stima, rileva, apprezza, valuta; 2. Aspetto Nm 117. Lucentezza, scinti!-
prova compiacimento, disgusto, appro­ !io, bagliore Ez ì AÌ6 82. ·
va o disapprova; considera, ritiene, gli
sembra, a) Con N ‫בעיני‬: agli occhi di, a ‫[ ע י ף‬Q. pft. f. ‫ ;עלפה‬wayy. ‫ ]ויעף‬Stancarsi,
parere di, a giudizio di. — ‫יטב‬/‫ טוב‬sem­ affaticarsi, venire meno Gdc 42, + ‫ רדם‬Ni.
brare bene, (essere) come piace a, come essere addormentato; ISam 142S131 2Sam
sembra bene a Gen 16tì 20)S 4137 Lv 102o 2115 Ger 431.
Gs 2230 Gdc 10!5 ISam 123 IRe 21a Ger V .‫עי ף‬
2 6 m Zc 1112; — ‫ ישר‬ciò che gli sembra
(bene), ciò che gli piace Es 152tì Nm 2327 ‫[ ע י ף‬F. na;1>, pi. ‫ים‬3;‫ ]נג‬Stanco, esaurito, stra­
Dt 12a Gdc 143 ISam 1826 IRe 9(2 Ger 40‫״‬ volto, esausto, affaticato, sfinito, disfatto. Gen
Pr 12ì5 212; — ‫רעע‬/‫ךע‬/‫ רע‬sembrare male, 2529.30! Dt 25w = ‫ ע ע‬stanco; Gdc 8« 2Sam
dispiacere, disgustare, riprovare Gen 2112.‫ ״‬1614; 1729 + ‫ צמא ; ךעב‬affamato, assetato;
288 4817 Es 21e N m . l l 2 2234 ,‫״‬Sa m 112 Is 5527 + ‫ כשל‬inciampare; 281‫ ־‬correlativo
lC r 23; ‫רע — יהוה‬/‫ טוב‬ciò che Yhwh ‫ נוח‬Hi. (I) dare riposo; 46!. — ‫ אךץ‬terra
approva/disapprova, gli piace/dispiace rinsecchita, arida Is 322 Sai 143*, cf. 632;
Dt 425 Gdc 2,1 2Sam 1127 2Cr 14,; — ‫יקר‬ — ‫ש‬$;‫ ן‬gola assetata Ger 3125 Pr 2525.
stimare, apprezzare, essere prezioso
per ISam 2621 2Re l 13.,4 Is 434 Sai 72M; ‫ ]עיפתה] ע י פ ה‬Oscurità Am 4 l3 ^ ‫ שחר‬au­
— ‫ מ ח מד‬prezioso, di valore, attraente, rora; Gb 1032 = ‫אפל‬, ‫ צלמות‬, oscurità, om­
incantevole da vedere, desiderabile IRe bra di morte.
206 Ez 24ltì2125 Lam 2A Sir 3622; — ‫מצא חן‬
ottenere il favore di, entrare nelle grazie T P 1 [C. suff. ‫עירי‬, ‫עיךך‬, ‫עירו‬, ‫עירה‬, ‫ עירם‬,
di, essere simpatico a, stare bene; vedere pi. ‫ ׳ עךים‬cstr. ‫עלי‬, c. suff. ,‫עריך‬, ‫עריך‬, ‫עריו‬
di buon occhio, essere ben disposto, fa­ ‫עריה‬, ‫ערינו‬, ‫עריכם‬, ‫ ] עריהם‬Città, urbe, capi­
vorire Gen 6a 3921 Es 33!3 ISam 1,8 Rut tale, corte, cittadina·, villaggio, centro abitato,
22.10; — ‫ עמל‬apparire difficile, arduo Sai paese, luogo, borgata, località, municipio,
73!tì; — ‫ פלא‬Ni. considerare un miraco­ a) In dipendenza da sostantivi: — ‫ אנשי‬uo­
lo, sembrare meraviglioso, irraggiungibile mini, maschi Dt 2121 Gdc 1922; —‫גדלי ה‬
2Sam 132 Sai 11823; — ‫ קטן‬sembrare poco notabili, persone importanti 2 Re 10 6;
2Sam 7(9; — ‫קלל‬/‫ קלל‬Ni. sembrare poca — ‫ המון‬rumore, animazione Is 3412;
cosa Gen 16^ 2Re 318; — ‫ קשה‬sembrare — ‫ זקני‬consiglieri Dt 1912; — ‫ ישבי‬abitan­
duro Dt 1518. b) Altri: ‫ טוב־עלן‬generoso ti, concittadini, popolazione 13 M;— ‫מגרש‬
Pr 229 Sir 14J0; ‫ רע ע?ן‬taccagno Pr 236 Sir appezzamento Lv 2534; —1‫ מושב ר‬ubica­
623 ‫ עיר‬1— ‫ על‬1

zione 2Re 2W; — ‫ רא ש‬sindaco Sir 102; ‫ עירים‬/ ‫[ ע ר ם‬PI. ‫ ]עירמם‬Nudo Gen 37.10.1i
—‫ רחוב ה‬piazza, strada principale Gdc Ez 1^7.22.39 187.16 239‫ ;ג‬nudità D t 28^.
19!5 Est 6g; —‫ שדה־ ה‬campi, comprenso­
rio Gen 4148; —‫ שר־ה‬sindaco, governa­ ‫ ע י ש‬/ ‫ן‬2<‫ ע‬L'Orsa (costellazione) Gb 99
tore IRe 2226 2Re 23a; —‫ שער ה‬porta 3832.
Dt 2224, consiglio (assemblea) Gen 23I0.
b) Qualificato da verbo 0 sostantivo: ‫— בצור‬ ‫ז‬2( ‫ע פ ב י‬ is 59s Gb 8.‫״‬
città fortificata Nm 1328 Dt 128 2Cr
19s; ‫ — גבךים‬difesa, presidiata Pr 2122; ‫[ ע כ ב ר‬PI. cstr.‫עכבר י‬, c. suff. ‫ ]עכבךיונם‬Rat­
‫ — הדמים‬sanguinaria Ez 246; ‫— חומה‬ to, topo Lv Ila, ISam 6tó1u8 Is 66 .‫״‬
cinta di mura Lv 2529; ‫ — מאין יושב‬di­
sabitata Is 6 ‫ — מבלי ישב ; ״‬idem Ger ‫[ ע כ ס‬Pi. ipf, pi. f. ‫ ]תעכסנה‬Suonare, tintin­
2,5; ‫ — מבצר‬piazzaforte Nm 32J7 ISam nare, risuonare Is 3,6.
6!a Ger l 1a; ‫ — מושב‬città abitata Sai V .‫מכס‬
1077; ‫ — מלד‬capitale, corte Nm 2126;
‫ — הממלכה‬idem ISam 275; ‫— מצור‬
T T : ‫־‬ ‫־‬ T
‫[ ע כ ס‬PI. ‫ ]עכסים‬Bracciale Is 3W.
piazzaforte Sai 3122; ‫ — מקלט‬città rifu­ Nota. Per Pr 722 si consultino i com­
gio Nm 3525.2832; ‫ — לא נושב‬disabitata mentari.
Ger 22e; ‫ — עמדות‬città ubicata Gs 1113;
‫ — ה פ תי‬villaggio Dt 3g Est 9»; ‫— ?רוצה‬ ‫[ ע כ ר‬Q. pft. 2 C. suff. ‫עכךתנו‬, 1 ‫עכךת י‬, pi.
città smantellata Pr 2528; ‫ — הקד ש‬santa 2 ‫ ;עכ ןתם‬ipf. c. suff. ‫ ;יעכרך‬ptc. ‫עכר‬, pi. c.
Is 482 Ne 11!. c) Con verbi: — ‫ בנה‬co­ suff.‫^כרי‬. Ni. pft. ‫ ;נגנכר‬ptc. f. ‫נעכרת‬. Hitp.
struire Gen 417 Sir 5112g; — ‫ הפך‬radere al ipf. sg. 2 m. ‫])?( תתעכר‬
suolo Gen 192I; — ‫ הרם‬distruggere 2Re Q. Rovinare, danneggiare, distruggere, di­
325; — ‫ ירש‬impadronirsi di, occupare Dt sfare, sconvolgere. Gen 3430 Gs 61B 725 Gdc
9,; — ‫ ישב‬Hi. popolare, ripopolare Is 1135 IRe 1817.,8; Pr 11,7 * ‫ גמל‬favorire; 1129
543; ‫ ישב‬Ni, — essere popolata Sir 103; 1527 ICr 27.
— ‫ כרן‬Polel fondare Sai 10736; — ‫לכד‬ Ni. Peggiorare, aggravarsi Sai 393; perder­
catturare Dt 234; — ‫ לקח‬conquistare si, dissiparsi Pr 156 * ‫ וזקן רב‬abbondanza.
Nm 2125; — ‫ סבב‬accerchiare, assediare
Hitp. Andare in rovina Sir 710 (?).
Gs 63 2Re 6 l5.
Frequente in toponimi: Citta-, Villa-,
‫ ע כ ר ו ן‬Sir 7,tì. Va letto ‫ עברוין‬collera.
Borgo-.
‫ ע כ ש ו ב‬Vipera, serpente Sai 1404.
2‫ ע י ר‬Turbamento Ger 158 = ‫ בהלות‬timo­
re. ‫[ י ע ל‬Poetico ‫עלי‬, c. suff. ,‫על י‬, ‫על י‬, ‫על יך‬, ‫על יך‬
Nota. In Os 119 ‫ בעיר‬va letto come ‫על יך‬, ‫ על יכ י‬Sai 1167, ,‫עליו‬, ‫עליה‬, ‫עלינו‬, ‫על יכם‬
‫ז ו ׳ ׳‬ ‫׳ ז‬ ‫זוו י‬ ‫ז‬ ‫ד‬ r · r v r · ' ! ‫ ׳‬/ * * ‫־־ ד ׳ ־‬

‫ בער‬Pi. devastare. ‫עליכן‬, ‫עליסם‬,‫עלימו‬,‫ן‬-‫ ]עליר־‬Preposizione. Su,


sopra, al di sopra di, superiore a; in; presso,
‫[ ע י ר‬C. suff. ‫עירה‬, pi. ‫ ]ע;רים‬Asino, somaro, accanto, a fianco di, vicino a; su, circa, riguardo
asinelio, giumento Gen 32ltì 4.9‫ ״‬Gdc 10., a, in merito a; per, a causa di, a motivo di;
1214 Is 30tì24 Zc %. secondo, in accordo con, a tenore di; contro.
‫יעל‬ 624

Nella frase può avere diverse funzioni: sare, spargere su Gen 28 ‫״‬,; — ‫ ירד‬scen­
A. Come preposizione pura, p. es. es­ dere su (la terra Sai 726, la lana Gdc 637),
sere/cadere su; anche in frasi nominali. scendere verso (il mare = fino a giunge­
B. Come reggenza di determinati verbi, re al mare Gs 31(;, nella tomba Sir 486);
p. es. pentirsi di, impietosirsi di/per, ir­ — ‫ נפל‬cadere su (bocconi, faccia a terra)
ritarsi contro. C. Come pseudo-preposi­ Gdc 1320 Sir 5 0 ‫ ״‬, abbattersi su, rovinare
zione che, con un verbo semplice, forma addosso a Gdc 1630, scagliarsi su Ger 4832;
un nuovo verbo (come in italiano "trar­ — ‫ נפל‬Hi. gettare al/nel 227; — ‫ נתך‬Ni,
re" e ‫״‬contrarre"). D. Come congiunzio­ riversarsi su 720; — ‫ נתן‬gettare su Sir 83;
ne: perché, sebbene. Vi sono inoltre delle — ‫ עלה‬salire a/verso Sai 132a; — ‫ עלה‬Hi.
forme composte (E). Le funzioni B. e C. offrire su 5121 Sir 50 ‫ שלך — ; ״‬Hi. get‫־‬
sono difficili da distinguere in ciascun tare sopra Gdc 953. Reggenza abituale
caso; non le tratteremo separatamente, del verbo ‫עלה‬. c) Tappare, coprire, mettere
ma rimandiamo ai verbi corrisponden­ (al di) sopra. Per evoluzione metaforica,
ti. Vale a dire che in A. tratteremo casi proteggere: — ‫ גנן‬proteggere 2Re 20tì
propri di B. e C. E. In composizione con Is 3735; — ‫ ח מ ד‬ricoprire (l'oro) Dt 725;
altre preposizioni o congiunzioni. Poi- N — ‫ כסה‬Pi. coprire Nm 1633 Sai 1061?,
che nel TM questa particella viene usata occultare Dt 139; X — ‫ עטה‬coprirsi, ve­
oltre seimila volte, ne offriamo qui una larsi Lv 13«. d) Poggiare, appoggiarsi su. Per
visione schematica. evoluzione metaforica, confidare, conso‫־‬
A. Come preposizione. lidare: — ‫ בטח‬confidare in 2Re 1820 Sai
1. Su, sopra. Collocazione di qualcosa 31,5 Sir 50; — ‫ יסד‬fondare su Sai 242 1045;
su un piano più alto, sulla stessa vertica­ — ‫ כון‬Polel aggiustare, incoccare (la frec-
le, toccando o meno, in stato di quiete eia sull'arco) 112; — ‫ סמך‬Ni. confidare in Is
o in movimento, a) In stato di quiete (ri­ 482; — ‫ ע>ים‬appoggiare/deporre su/sopra
spetto al piano inferiore): ‫ ־אבן‬sulla pie­ Gdc 949; — ‫ שען‬Ni. appoggiarsi su 2Sam
tra Gdc 95; ‫ ־האלץ‬sopra la terra, sul suolo 16 2Re 5 I8 Sir 154, confidare in Is 1020
Gen 72i ', ‫ ־גגוית‬sui tetti, sulle terrazze Ger Sir 5!; — ‫ תלה‬appendere su /a Sai 1372.
1913; ‫ — כסא‬sul trono IRe l 4(S; ‫ ״מדין‬su e) Superiorità (viene dal latino super). Essere
basti Gdc 510; ‫ ־המטה‬sui letto Gen 482; sopra, al di sopra di. Comando: con sostan­
‫ — ראש‬sulla cima Gdc 6^, Con verbi: tivi e verbi: - ‫מלך‬/‫משל‬/‫פקיד^גיד‬/‫שרר‬/‫שו־‬
— ‫ הלך‬Pi. librarsi su Sai 1043; — ‫ חרש‬regnare, governare (governante, governato­
incidere su Ger 17,, arare su Sai 1293; re, capo) su/in Gdc 922 ISam 916 12M222
— ‫ כתב‬scrivere su Ger 364. Senza contat­ 2Re 2519 Pr 2815 Sir 4613; con ‫ היה‬essere
to: ‫ ענן — ־הארץ‬nube sulla terra Gen 9 l4, a capo Gen 4140, idem con relativo 43ì6
cf. Sai 576 103)!; ‫ ״השמים‬al di sopra del 44!; — ‫ ^ מלך‬. / ‫ ע מ ד‬/ ‫ ^ פ ק ד‬. / ‫ ש י ת‬no­
cielo Sai 82. Con verbi: — ‫ חיל‬Hitpolel minare, mettere a capo di Gen 394 4133
ruota re/ turbinare su Ger 23l9; — ‫ עוף‬Po- IRe 1220 Ger 110 Sir 104. Eccellenza, su­
lei volare su Gen 120; — ‫ רחף‬Pi. svolaz­ premazia: distinguersi, essere ai di sopra,
zare/volteggiare su Dt 32 ‫״‬. b) Con movi­ essere superiore: — ‫ גבר‬Gen 492tì 2Sam
mento (salire, cadere): — ‫ דרך‬Hi. calpestare 1123 Sir 3622; — ‫ נויךא‬Sai 964; — ‫ עלה‬Dt
Sir 92; — ‫ הלך‬Hitp, camminare su 913; 2843 Pr 3129, ‫ עלה‬Ni. Sai 979; — 1134 ‫רום‬.
— ‫ יסף‬Hi. aggiungere a 327; — ‫ יצק‬ver­ f) Aggiungere, mettere al di sopra, som­
-625 ‫על‬1

mare, con. Per evoluzione metaforica, gli dispiace, — ‫ היה‬avvenire, accadere a


associar(si), unir(si), aderire: Gen 289 Sir 1122.
315o Nm 620 28, ‫ ב וא — ;״‬venire con Es 2. Senza relazione verticale di altez­
35ì2; — ‫ יסף‬Lv 27i3 Dt 19g Is 29!, Ni. za. In quiete, presso; in movimento, verso.
allearsi con Es l l0, Hi. Dt 253; — ‫ לוה‬Ni: a) Quiete. Presso, accanto a, vicino a. Verbo sot­
aderire Is 566; — 2‫ נוח‬Hi. associarsi 14,; tinteso, oppure con ‫י צ ב‬,‫ ע מד‬:‫— ״פי ה ב א ר‬
— ‫ נתן‬aggiungere Nm 356; — ‫ית‬$ me­ presso la bocca del pozzo Gen 292; ‫— ״דרך‬
scolare con Gen 304o. ‫ על־כל־אלה‬perfino, presso la strada 38 ‫ — היאר ; ״‬sulla spon­
per giunta... Ger 234. g) Incaricarsi, gettarsi da del Nilo 41!; ‫ — כסא‬presso il trono
addosso, esserej rendersi responsabile, compete- IRe 2219; ‫ — מים‬vicino all'acqua (pian­
re, incombere. Nm 79 dovevano, erano in­ tato) Ger 17e; ‫ — מזבח‬accanto all'altare
caricati di; Gdc 1920 a carico mio; 2Sam Gdc ó28; ‫ — מעותה‬nel banchetto Sir 49!;
18‫ ״‬dovere a, essere in debito con; Ne ‫ — נהר‬presso il fiume Nm 246j ‫— העין‬
13!3 si incaricarono di, ebbero il compito presso la fonte Gen 167 241330; ‫— פתחיה‬
di; Sai 56,3 Pr 7!4 essere vincolato da voti; accanto alla sua porta Sir 1423. Davanti a
Sai 628 a Dio compete, spetta, da lui vie­ 87. b) Movimento. Verso, fino a, in direzione di:
ne. Gravare, pesare, opprimere, schiac­ — ‫ בוא‬andare/recarsi a!da 2Sam 154 Ger
ciare: peccati Ez 3310; la tua mano Sai 143, entrare in Gen 3425; — ‫ י׳לל‬andare a
324; ISam 57; arrecare, causare Es 322!, Ger 3ie; — ‫ טול‬Hi. cacciare in/verso 2226;
h) Con membra del corpo. (Anche se l'uso — ‫ נהר‬confluire in Mi 4!; — ‫ נטה‬stendere
sarebbe riconducibile a l.a e l.b, sono (la mano) verso Es 922; — ‫ נפל‬cadere (la
trattati separatamente e congiuntamente sorte) su Sir 2519; — ‫ נתן‬mettere in (cep­
perché costituiscono espressioni partico­ pi) Ger 202; — 2‫ ב‬1‫ )ז‬tornare a 25s; — ‫שלח‬
lari): ‫ — זקן‬sulla/lungo la barba Sai 1332; inviare (messaggeri) a/da Ne 63. Potrebbe
‫ — יד‬nella/alla mano Ger 2224 Sai 1215 rientrare qui ‫ על‬come reggenza di ver­
(protezione), plurale Ger 4837; ‫ — יךןי‬al bi di compatire, commiserare, piangere,
fianco Sai 4:54; ‫ ״כפים‬sulle palme (delle fare lutto per; si tratterebbe, cioè, di un
mani) 9112; ‫ — ל^^ן‬sulla lingua Sai 153; ‫ על‬di direzione dell'affetto (cf. Sir 16M).
‫ — מתנים‬alla cintola Ger 13!; ‫— נפש‬
I T * Lf V V
c) Rivolgere lo sguardo a/su, vigilare, osservare,
fino al collo Sai 124, ‫ ה ;״‬$ — sulla bocca spiare, essere in agguato. Con ‫עה‬$ guardare
50ltì; ‫ — צו־אר‬sul collo Ger 272; ttWT — Is 177; 2‫ >ןקד‬vigilare Ger 1]2 312a 4427 Dn
alla/sulla testa 237; ‫ — שפתים‬sulle labbra 9,4; ‫ שקף‬Hi. osservare, vigilare Sai 142.
Sai 16‫ ״‬Pr 1610; ‫ — שכם‬in spalla Gdc 948. Rivolgere la parola: pregare, supplicare,
i) Prossimo al precedente, guardando alla tota- ordinare, promettere. Con 2 ‫אמר‬Re 22e;
Utà della persona. Affine a l.g, in quanto ‫ דבר‬Pi. Nm 1029 IRe 9S Ger 252; ‫ נגד‬Hi.
l'azione ritorna, ricade su qualcuno. Vi è Sir 1127; ‫ פלל‬Hitp. ISam 110.
l'assai frequente dativum commodi forma­ 3. Altri significati più o meno ri­
to da ‫ על‬+ pronome personale: Gen 487; conducibili ai precedenti, a) Su, cir­
Nm 11,3 mi piangono; Gdc 205 mi cir­ ca, riguardo a: — ‫ אמר‬dire di Ger 163;
condarono la casa; Ger 81a mi si schianta; — ‫ דבר‬Pi. dissertare su IRe 513, pronun­
Os l l e mi dà un tuffo; Sai 42tì ti turbi in ciare contro 2Re 1921; — ‫ ספר‬Pi. parlare di
me; 1424 mi viene meno/manca il respi­ Gl 13; — ‫ צוה‬Pi. dare ordini circa 2Sam
ro; Ct 54 si commuovono in me; Gb 1422 14a; — ‫ שבע‬Ni. giurare Gen 249; — ‫ מ ע‬$
‫יעל‬ 626

udire su, riguardo a 4115 Is 379. Verbo chezza come quella di, superiore a quella di
sottinteso in 2!. b) Per, a causa/motivo di Sir 3016. f) Insieme a/con, e Am 3)5.
(come se la causa o il motivo fossero sot­ B. Come reggenza di verbi. Se ne
to, sostenendo l'effetto o la conseguen­ sono^ già indicati diversi; aggiungiamo
za): — ‫ אבל‬Hitp. fare lutto per Gen 3734; qualche esempio a mo' di illustrazione,
— ‫ בכה‬piangere su Gdc 1137 2Sam 334; rimandando al verbo corrispondente:
— ‫ ס פד‬dolersi per (= intonare un'elegia — ‫ זנה‬essere infedele a Gdc 192; — ‫חמל‬
su) IRe 1330; — ‫לק‬$ fischiare su Ger impietosirsi di Es 26; — ‫ לון‬Ni. mormo­
198; — ‫ זעק‬lamentarsi di 30]5; — ‫ בכה‬Pi. rare, protestare contro Es 167; — ‫ נחם‬Ni.
piangere per/su 3115; sulla giustizia e il di­ pentirsi di 3214; — ‫ עלה‬salire a (passim);
ritto Ez 3319; — ‫ אבל‬fare lutto/cordoglio — ‫ רחם‬Pi. impietosirsi di Sai 10313;
per Os 105; — ‫ & מ ח‬rallegrarsi di Gio 4tì; — ‫ שחק‬ridere/ridersela di 52a.
N — per colpa di N Sai 105‫ ת מ ה — ;״‬stu­
C. Unito a un verbo per formare un
pirsi di Sir 1113; — ‫ כלם‬Ni. vergognarsi
altro significato. Alcuni esempi: — ‫חזק‬
di 4115; — ‫ בוש‬idem precedente 422BM.
fare pressione Es 1233; — ‫ ע מד‬assistere,
Cf. composti ‫על־ מה‬, ‫על־זיאת‬, ‫ על־בן‬.
essere al servizio di Gdc 3,9; — ‫ קום‬aggre­
c) Secondo, in accordo con, a tenore di. Si
dire Dt 19!,. Cf. i verbi corrispondenti.
potrebbe ricondurre o assimilare a 2.a,
presso (‫״‬secondo‫ ״‬significa adeguarsi a D. Come congiunzione. Alcuni
una norma, conformarsi a una regola): esempi: ‫ ־אמלך‬poiché dici Ger 235 (‫על‬
N ‫״דברתי‬ + infinito: essendo 1Jinfinito un nome
* Ts * secondo 11 rito,' la linea di N
Sai 1104, ! ‫ — דבר‬secondo 11 tuo pensie­ verbale, tale uso può essere considerato
ro Sir 5!0C, (plurale) a tenore delle clau­ preposizionale); ·‫ — ליא־שמרו‬poiché non
sole Es 248; ‫ — מ ה פ חו ת‬per famiglie Nm osservano Sai 119136. Cf. forme compo­
1,8; ‫ — צבאלת‬per squadroni Es 626 1251; ste. L'italiano richiede a volte una con­
‫ — שמות‬secondo il numero 2821 396 Ez giunzione o ammette due soluzioni: si
483l. d) Contro. Direzione più ostilità: ‫אסף‬ confronti “a dispetto della pioggia‫ ״‬con
— Ni. unirsi contro Sai 35I5; — ‫ בוא‬Hi. "sebbene piova‫״‬. Si tratta di casi di tra­
condurre contro Ez 3817; — ‫ זעף‬irritar­ sformazione. .
si con Pr 193; — ‫ חרש‬tramare contro E. Alcune forme composte.
Sir 7!2; — 2‫ יסד יחד‬Ni. cospirare contro 1. Come primo membr o: ‫איח ׳ח‬/‫על או ׳ד ׳ח‬
Sai 23; — ‫ לחם‬Ni. lottare contro Gs poiché era Gen 21!,.25 2632; a causa di Es 18a
1038; — 1‫ נוף‬Hi. rivolgere contro Sir 462; Nm 12! Gdc 67; riguardo a, in merito a,
— ‫ עלה‬marciare contro Gdc 18;‫״‬ su, per Gs 14tì. ‫ על אלה‬per questo Dt 253
‫ — פקד‬infliggere un castigo a Ger 2932; Lam 116 51‫ ק‬Dn 102i Ne 1326; ‫על כל אלה‬
— ‫ קהל‬Ni. ammutinarsi contro Nm 16lg; per tutto ciò Sir 32 ‫נ‬3 )?(. ‫ ר‬$ ‫ על א‬per
— ‫ קום‬levarsi contro Sai 54s; — ‫ קצף‬adì- avere Es 3235; perché, per il fatto che
rarsi verso/contro Gen 41 !0. Verbo sottin‫־‬ Nm 2024 Dt 293ij 3251 (frequente).
teso: ‫ פלשתים עליך׳‬ti aggrediscono i Fili­ ...‫ על דבר‬a causa di Gen 1217 20,u8 43!8 Es
stei Gdc 1612; — ‫ יחדו המה‬uniti contro Is 8a Nm 17,4. ‫ על דבר א<ןור‬perché, per Dt 22H
920; — ‫ הנני‬eccomi contro Ger 2330 Ez 5S. 235 2Sam 1322. ‫ על זאת‬di questo (spaventar­
e) A l di sopra di, superiore a. In frasi com­ si) Ger 2]2; per questo 48.2e; con ciò/questo,
parative: ‫ אין עו^ר על עו^ר‬non vi è rie- per questo Am 786‫ י‬Mi l a Sai 326; a causa
627 ‫עלה — יעל‬
‫־‬ ‫ז‬ ‫ז‬

di questo/ciò Esd 9,s; peto, ma, eppure 102. 5‫[ > ל‬C. suff.‫עלך‬, ‫על ו‬, ‫ עלה‬Sir 51 ,‫ ״‬, ‫עלנו‬, ‫עלכם‬
(Si confronti con ‫(בכל־זאח‬. ‫ על זה‬per ‫ ]עלם‬Giogo, a) Significato proprio. Nm 192;
questo Lam 517 Est 63; in base a ciò (a una Dt 213 + ‫ מ ^ ד‬aggiogare; ISam 67 Is 476.
domanda del genere) Qo 710. ‫ מל־יד‬presso b) Senso metaforico: dominio, tirannia, op~
a Es 2S Gs 15a6 2Sam 152 Ger 466 Dn pressione. IRe 124914‫ ״‬Ger 278 Is 93 1425.
104 Sir 1425■ ‫ על כי‬perché, per il fatto che, è c) In composizione: ‫ — בךזל‬giogo ferreo
che non D t 3117 Gdc 312 Ger 428 MI 214 Sai Dt 284s Ger 2814; (‫ )— ח כמה‬della sapien­
13914. ‫ על־כן‬per questo, pertanto, dì conse­ za Sir 5117; ‫ — כבד‬greve, pesante IRe
guenza Gen 224 109 119 Es 20‫ ״‬Ger 313 Sai 124; — ‫ מטויח‬cinghie del giogo Ez 3427;
15 1850 Sir 10,3; ‫ כי על־כן‬posto/dato che Gen — ‫ נשא‬portare il, caricarsi del Lam 327.
18s 198 331(), giacché Nm 103, 1443, che Gdc
6ì2, poiché 2Sam 1820 Ger 384, infatti 292e. ‫[ עלג‬Soltanto pi. ‫]עלגים‬ Balbuziente, tarta-
...‫ על ־מה‬perché...? Sai 8948 Gb 102 Ne 24; gitante Is 324,
...‫ על ־מה‬perché...? Nm 2232 Ger 814 9‫ ״‬Ez
2112MI 214, dove Gb 38e. ...‫ על״מה‬perché...? ‫[ ע ל ה‬q. Pft. f. ‫עלתה‬, ‫עלתה‬, 2 ‫עלית‬, f. ‫עלית‬,
T ‫־‬T r t 1 t ‫׳זוז ׳ ז‬ t * t 7 * 1 r

Dt 2923 98, a che prò..,?, a che scopo...? 1 ‫עליתי‬, pi. ‫עלו‬, 2 ‫עליתם‬, 1 ‫ ;עלינו‬ipf. ‫יעלה‬,
Is 15. ‫ על־פי‬secondo, in accordo con, a teno­ c. suff. ‫ יעלנה‬Is 359, f. 2 ,‫ תעלה‬f. 1 ,‫תעלי‬
T V - | ‫־־‬ V “I - / * / - }‫־‬

‫אעלה‬, pi. ‫יעלו‬, f. 1 ,‫תעלינה‬, ‫תעלנה‬. 2 ‫תעלו‬


re di Gen 437 Es 3427, secondo gli ordini 4 V VI V ' r ‫׳ ־ ! ־‬ T V ‫׳‬ ‫ ־‬1 ‫־‬ T V -1 ** j - J 7 ‫־‬

‫נעלה‬, wayy. ‫ויעל‬, ‫ ויעלה‬IRe 1 6 i7 1S42, f. ,‫ותעל‬


Gen 4521 Es 17,, secondo, nella misura Lv
3) ‫ותעל‬, ‫ ותעלה‬volte), l ‫ואעל‬, 'pL ‫ונעל‬, iuss.
278; — ‫ ב‬# ‫ ח‬Pi. calcolare secondo 27,8;
‫יעל‬, f. ‫ ;תעל‬imptv. ‫נגלה‬, f. ‫עלי‬, pi. ‫ ;עלו‬inf.
sulla testimonianza di due testimoni Dt
ass. ‫עלה‬, cstr. ‫עלות‬, ‫ עלת‬, ,c. suff. ‫עלתי־‬, ‫ עלתך‬,
19l5; a causa di Sir 1324. ‫ על־פני‬sulla, sulla
1‫עלת‬, ‫עלותו‬, ‫על(ו)תה‬, ‫ ;עלותם‬ptc. ‫לה‬0 (‫ע‬, f.
superfìcie, sulla faccia Gen l 22029i m direzione
‫לה‬0 (‫ע‬, pi. ‫לים‬0 (‫ע‬, f. ‫ ת‬0 (‫על‬. Ni. pft. 2 ,‫נעלה‬
di 1816 1928; davanti a 2319.
‫ ;נעלית‬ipf.‫יעלה‬, pi. ■ ‫יעלו‬, 2 ‫ תעל ו‬Ez 363; imptv.
2. Come secondo membro: ‫ כעל‬a se- 1 ‫־‬
pi . ‫ ;העל ו‬inf. cstr. ‫העלות‬, c. suff. ‫העלת ו‬. Hi.
conda di, in base a, come compete a Is 591863,
pft. ‫העלה‬, c. suff. ‫וזעלך‬, ‫העלנו‬, f. ‫העלתה‬, c.
Sai 11914. ‫ מ על‬: a) Sopra, al di sopra Sai 1484 suff. ‫העלתם‬, 2 ‫העלית‬, ‫העלית‬. ‫העל ית‬, c. suff.
‫־‬ t vi v · 1 ·* v i v ' t * va v ‫׳‬ r · · - » - *
Qo 57 Est 3! Ne 8S. b) Dal, dal di sopra ‫סעליתנו׳‬, f. ‫רועלית‬, pi -‫העל ו‬, c. suff. 2 ,‫העלוך‬
Gen 2464 2740; Es 35 togliersi le calzature; ‫העליתם‬, ‫ העלסם‬Gen 5035, c. suff. ‫;העליתנו‬
Is 258 asciugare lacrime (dal volto); Ct ipf. ‫יעלה‬, c. suff. ‫יעלני‬, ‫יעלהו‬, ‫מגלם‬, ‫ יעלם‬, f.
57 togliere, denudare, c) Verbi ,‫ברח‬, ‫סור‬ c. suff. ‫תעלה ו‬, 2 ‫תעלה‬, c. suff. ,‫תעלני‬, ‫תעל נה‬
‫ ■י־‬- t - * V “I “ ‫׳‬ · · . - ‫ ן‬- / T / - ‫״‬ -‫ן‬

‫עבר‬, ‫ פרד‬Ni., ‫וב‬#, ‫ עזלח‬ecc. Allontanare ‫תעלנו‬, 1 ‫ אעלה‬, c. suff.‫אעלך‬, pi . ‫יעלו‬, c. suff.
da, separare da, desistere da, fuggire da ‫יעל(ו)הו‬, 2 ‫תעלו‬, wayy. 1 ,‫ויעל‬, ‫רעל‬, 2 ‫ותעל‬
Gen 13n 1722 Nm 1626 25‫ ״‬D t 13u 2Sam ‫ואעל‬, ‫ ואעלה‬, iuss. ‫ ;יעל‬imptv. ‫העל‬, c. suff.
10,4 2421 Sir 8,9< ...‫ מעל ל‬al di sopra di Gen ‫העלהו‬, f . ‫העל י‬, pi . ‫ ;העל ו‬inf. ass. ‫העלה‬, cstr.
17 ISam 1739 Ez 125 MI 15. ‫העלות‬, ‫ העלת‬Es 308 Ez 263, c. suff. ,‫העל(ו)תי‬
‫העלתך‬, ‫העלת ו‬, ‫ ;העל ותם‬ptc. ‫מעלה‬, cstr. ‫מעלה‬,
‫ ]על] ־ ע ל‬Sostantivo. Altezza, altura, cima, c. suff. ‫מעלך‬, ‫מעלם‬, f. ‫מעלה‬, cstr. ‫מעלת‬, pi.
vertice, culmine Gen 2739 4925 Sai 504 (forse ‫מעלים‬, cstr.‫מעל י‬. Ho. pft. ‫העלה‬, f. ‫ העלתה‬Na
* ‫ ־‬: “ ‫׳׳‬ - ‫־ן‬ ‫ץ‬ T -, / r i t 1‫־‬

‫ ממעל‬da sopra). 2Sam 23, avverbiale. 20. Hitp. iuss. ‫]יתעל‬


Nota. Os 76 e 117 dubbi. Si consultino Q . Salire, risalire, ascendere, scalare, al·
i commentari. rampicarsi, inerpicarsi, elevarsi, montare, solle­
‫עלה‬
T T
628

so Is 241a; ‫ — רחצה‬dal bagno Ct 42. Un


varsi, alzarsi, innalzarsi; crescere, germogliare,
fantasma sorge dalla terra ISam 28,3.
sgorgare, sorgere, scaturire, volare; dirigersi,
d) Metaforico. Sorpassare, oltrepassare, so­
presentarsi; separarsi, allontanarsi; attaccare,
aggredire. pravanzare Dt 2843 Pr 3129; consolidarsi
A. Significato originario, con sema Dn 11»,
di elevazione: salire, ascendere. Distia- 2 . Vegetali e animali come soggetto.
guiamo i significati a seconda del sogget­ a) Vegetali. Crescere: — ‫ז‬2(‫ ב ח‬un cipresso
to e del termine. Is 55,3; — .‫פן‬$ la vite Gen 40lo; — ‫ '!ינק‬un
1. Persone come soggetto. Reggen­ germoglio Is 532; — ‫ לקש‬l'erba Am 7X;
ze: ‫אל‬/‫ על‬luogo verso dove, su, sopra; — 0 ‫ יךים‬spini Is 3413; — ‫ עץ‬un albero Ez
‫ ב‬in, su, per dove; ‫ מן‬da dove. Salire, 4712; — ‫ עעזב‬l'erba Dt 2922; — ‫ ק*ץ‬cardi
ascendere, a) Verso città 0 paesi ubicati più Os 108; — ‫ קמשנים‬spine Pr 243,;
in alto. Gen 13, 1930 2623 35, Nm 32‫ ״‬Dt — un ricino Gio 4S; — ‫ שכלת‬una spiga
3, 2Sam 1935 IRe 1227 Is 23 Ger 316 Abd Gen 415; — ‫ שמיר ושית‬rovi e cardi Is 56.
■J f ‫ י‬IT T ■ T °

21 Sai 243 Esd 13. Rimpatriare Esd 2159 7fr7 b) Animali. Montare, coprire, il maschio Gen
Ne 75 (recente), b) In/a/su/verso un luogo 3110.12,’ sollevarsi, librarsi, l'aquila Ger 4922.
più (in) alto (eliminiamo la reggenza, già 3. Esseri inerti come soggetto, a) Con
anticipata): ‫ — במה‬verso l'altopiano movimento: — ‫ אבק‬volare la pula Is 524;
ISam 9,3; ‫ — גבעה‬una collina Es 17,0; — ‫ ארץ‬sollevarsi la terra (per un terre­
‫ — גג‬sul tetto/terrazzo Gs 28 Gdc 95, Is moto) Am 8a; — ‫ אש‬accendersi, innal­
22,; ‫ — הר‬su una montagna Es 193.,2 24,3 zarsi il fuoco Gdc 62); — 5 ‫ אר‬sgorgare,
343 Nm 14,0 2037 D t 143 5S 3249 Gdc 948 scaturire un pozzo Nm 2117; — ‫ בשר‬ere-
2Re 19 Is 409 Ag 18, ‫ — כו־מלה‬al Car­ scere la carne Ez 37s; — ‫ טל‬salire, evapora­
melo ISam 25g; ‫ — מזבח‬all'altare IRe re la rugiada Es 16‫ מ שאת — ;״‬innalzarsi
1232 2Re 239, cf. 1612, ‫ — מטה‬sul letto la nube di fumo Gdc 2040; — ‫ עב‬alzarsi
= coricatisi) 2Re 14; (‫ )— מסלול‬per una la nube IRe 1844; — ‫ ענן‬idem Ez 8 ‫עשן ;״‬
strada Is 359; ‫ — מעלה‬un pendio ISam — alzarsi il fumo Es 19,8 2Sam 229 Is
9 ‫ — מ^לוית ;״‬per/con una scala/gra­ 34 ,0 Sai 189; — ‫ קיטר‬il vapore Gen 1928;
dini Es 2026 Ez 406 Ne 1237; ‫ךכבה‬£ — — ‫ קךנים‬spuntare, crescere le corna Dn
montare su un carro IRe 12 a; ‫— הסוס‬ 83,0. Elementi che gli Ebrei immaginario
montare a cavallo Ger 469; ‫ — סלם‬sa­ in movimento: — ‫ בא ש‬salire, espandersi
lire per una scala Gen 2812; ‫ — על^ה‬su il fetore Is 343 Gl 2 20; — ‫ צוחה‬alzarsi le
una terrazza 2Sam 19,; ‫ — ערש‬sul Ietto grida Ger 142; — ‫ שעוין‬crescere il tumulto
= coricarsi Sai 1323. Arrampicarsi, iner­ Sai 7423; — ‫ שועה‬innalzarsi le grida Es 223
picarsi, scalare: ‫ — חו׳מה‬un muro Gl 27; ISam 5,2; — ‫ שחר‬spuntare l’aurora Gen
‫ — מצוךה‬una rupe scoscesa ISam 2423; 19,5322527 Gs 6,5 Gdc 1925 ISam 926 Gio 47
‫ — השמלם‬al/in cielo Ger 5153 Am 92 Pr Ne 415. b) Senza movimento: un territorio o
304; ‫ — תמר‬su una palma Ct 79. c) Da frontiera salgono, si elevano Gs 1117 127
un luogo inferiore. (Eliminiamo la reggen­ 153,6 18,2 19‫ וירך — ;״‬una strada ISam
za). Risalire, uscire: ‫ — באר‬da un pozzo 69; — ‫ מסלה‬un sentiero Gdc 203, 2119.
2Sam 172,; ‫ — יאר‬dal fiume Gen 41M; c) Metaforico: — ‫ ארוכה‬cicatrizzarsi una
‫ — הירדן‬dal Giordano Gs 4 l6; ‫ — עלן‬da ferita Ger 822, consolidarsi le riparazioni
un pozzo Gen 24 ,6; ‫ — פ ח ת‬da un fos­ Ne 4, 2Cr 24,3; — ‫ מלחמה‬infuriare la bat­
629 — ‫עלה‬
r t

taglia IRe 2235; — ‫ צרה‬incombere la scia­ ta o la vittima Lv 2 n IRe 1829 2Re 320;
gura Ab 3,6. (— ‫ )אחין‬essere inviata l'arca ISam 620;
B. Perdita del sema di salire. Passa — ‫ בגד‬essere indossato un vestito Lv 19,9;
a significare spostarsi, dirigersi, recarsi. Reg­ — ‫ ךה‬1‫ מ‬passare su, il rasoio Gdc 135 ISam
genze: ‫אל‬, ‫לקראת‬, ‫ — ה‬di direzione, ‫ ל‬a, 1 ‫ מספר — ;״‬rientrare nel censimento, esse­
in, verso; ‫ מן‬da. re registrato ICr 2724; — ‫ גלל‬essere posto il
1. Verso, a, in. a) Qualcuno nei confronti giogo Nm 192 ISam 67; — ‫ פח‬essere ritira‫׳‬
di un altro 0 di un gruppo: recarsi, presentarsi ta (oppure scattare?) la trappola Am 35.
Gen 46293, Nm 1612 Gdc 45 165 21s ISam Ni. a) D i persone: ‫ — מסביב ל‬allonta­
103 2319 2Re 224 Os 89 (la persona da cui
narsi, separarsi da Nm 1624; ‫ — מאחרי‬de■
ci si reca è superiore o considerata tale),
sistere dall'inseguire 2Sam 227; ‫ — מעל‬to­
b) Un luogo: andare, dirigersi, comparire, pre­
gliere l'assedio Ger 375‫ ;״‬rimpatriare Esd 1.‫״‬
sentarsi, recarsi Gdc 20,e ISam 13 2535 IRe
‫ — על־שפת‬andare sulla bocca di Ez 363.
234 1841 Rut 4, Ct 3tì ICr 13tì.
b) D i realtà non umane. Con ‫מעל‬: — ‫בב^ד‬
2. Da. a) Dalla presenza 0 compagnia di
innalzarsi la gloria Ez 93; — ‫ ענן‬sollevarsi
persone: ritirarsi, allontanarsi, separarsi Gen
la nube Es 403fr3? Nm 917.31.22 10‫ ״‬. c) Essere
1722 35,3 2Sam 202. b) Riferito a un tuo-
eccelso, elevato, eminente Sai 4710 979.
go: uscire, andarsene Es 1318 Gdc 11,3 1930
IRe 16i7, Hi. Elevare, sollevare, alzare, innalzare,
3. Contesto militare (frequente). Par­ fare salire, issare, inalberare; collocare; trarre,
tire, uscire, attaccare, aggredire, invadere, as­ estrarre, tirare fuori, pescare; adornare, rivestire;
salire, assaltare: con ‫ אל‬+ persona Gs 1515 sacrificare; portare, trasportare, trasferire.
Gdc 1, 123 2023 2Sam 519; con ‫ אל‬+ città A. Con il sema di elevazione. Signi­
o paese ISam 72 ‫ק‬Re 169 Ger 492s; con ficato originario.
‫ על‬+ persona Gs 22,2 Gdc 15,0 189 IRe 1. Persone come oggetto. Fare salire,
2022 2Re 173 Ez 38,6; con ‫ על‬+ città o a) Verso paesi 0 città che realmente o pre*
paese Gdc 63 IRe 1425 2Re 18925 Ger 503 suntamente sono ubicati più in alto.
Gl 16; con ‫ ב‬+ persona Ger 481a. Spesso si Reggenza: con ‫ מן‬di provenienza e ‫אל‬
incontrano nel contesto il verbo ‫ לחם‬Ni. (raramente ‫ )על‬di destinazione. Espres­
o il sostantivo ‫ מל ח מ ה‬: Gs 1947 Gdc 20,8 sione frequente per designare la libera­
IRe 2026 2Re 32, 121e ló5 2Cr 3520. Ritirarsi, zione dall'Egitto (la Palestina sta più in
abbandonare (l'azione militare), con ‫מעל‬ alto): Es 38 173 32( Lv 1145 Nm 1413Dt 20!
IRe 1519 2Re 1219 Ger 212 3421. Gs 24!7 Gdc 2! ISam 8a 2Sam 76 IRe 1228
Fraseologia. ‫ עלה על לב‬ricordare, 2Re 177 Ger 26 Os 12MAm 2,0 Mi 64 Sai
rammentare, rievocare (i dati immagaz­ 81,! Ne 918. Da Babilonia in Palestina Ger
zinati nella cavità del ventre "salgono" 2722. Resti mortali Gen 5025Es 1319Gs 2432
al cuore, sede del pensiero) Is 65!7 Ger 2Sam 21,3. b) Verso luoghi più alti. (Omet­
316 73! 19s 3235 442! 51S(>; venire in mente, tiamo la reggenza; cf. sopra): ‫— בית יהוה‬
avere in animo 2Re 125. Con lo stesso al santuario ISam 124; ‫ ת‬1‫ — במ‬sulle col­
significato ‫ עלה על רוח‬Ez 2032. line Nm 224l; ‫ — גג‬sul terrazzo Gs 26;
C. Qal con significato passivo. ‫ — ההר‬sul monte Nm 202s; ‫ — חו׳מה‬sulle
Relativamente frequente: essere eleva­ mura Ne 123l; ‫ — מו־כבה‬fare salire sul car­
ta, innalzata, offerta, presentata l'offer- ro IRe 2033 2Re 10,5 (testi con reggenza
‫ עלה — עלה‬1
T T T
630

diversa); ‫ — )גליה‬al piano superiore IRe tare o alla divinità). Reggenza; la persona
17!9j ‫ק‬$‫ — ע‬all'altopiano Gs 724. c) Da cui si offre, con ‫ מזבח ;ל‬con ‫על‬, b, ‫ ב‬. Com­
un luogo inferiore. Tirare fuori, estrarre (con plementi: ‫( עלה‬accusativo interno) Es 24s
ÌP, eccetto Ez 294 ‫(מתוך‬: ‫ — בור‬da un 326 Lv 178 JDt 12!3 Gs 831 Gdc 626 ISam 614
pozzo Gen 372e; ‫ — ים‬dal mare Is 63;‫״‬ 2Sam 242+.2s IRe 315 Ger 14,2 Ez 431a; ‫מנחה‬
‫ — לןבר‬dalla tomba Ez 37!2; ‫ — שאול‬dal­ offerta Is 576 663; ‫ קטיו־ת‬incenso Es 309.
lo Sheol Sai 30‫ — שחת ;״‬dalla fossa Gio Con ‫ נר‬accendere la lampada Es 2720 30e
27; ‫ — תהמות‬dall'Abisso Sai 7120. Evocare 40425 Lv 242 Nm 82.
un morto ISam 28au. Fare spuntare/crescere B. Senza sema di elevazione (oppure
carne Ez 376, mentalmente implicito). Trasferire, trasporta­
2. Animali come oggetto: (‫)— דגים‬ re, portare (dal punto di vista sia dell'awi-
pescare pesci Ab 1)5; ‫ — צפחיעי ם‬fare usci­ cinare sia deir allontanare).
re/salire rane Es 8t 3. 1. Persone: Gdc 15J3 ISam 191s 2Re 25‫״‬
3. Realtà inerti come oggetto: (dal sovrano vincitore di Sedecia) Ger 395
‫ — ב א ש‬fare salire, diffondere il fetore 2Cr 8‫ ;״‬carpire, rapire (verso l'alto) detto di
Am 410; ‫ — גךה‬ruminare = fare sali­ Dio nei confronti di un uomo Sai 10225.
re 11 bolo alimentare Lv 11^ D t 14*7; 2; Cose: ‫ — ארון‬trasferire l'arca 2Sam
‫ — מי הן ה ר‬fare salire l'acqua = annega­ 62 IRe 8, lCr 153 52; ‫ — ןתרים‬portare cor­
re, inondare Is 87; ‫ — נל ת‬collocare lampa­ de Gdc 16a; ‫ — מעיל‬un vestito ISam 219;
de (sul candelabro) Es 2537; ‫— נשאים‬ □‫ — עצי‬trasportare legname 2Cr 215.
fare salire/sollevarsi le nubi Ger 1013 5116 3. Contesto militare: fare avanzare i ca­
Sai 1357; ‫ — עפר על־ראש‬gettare polvere valli Ger 5127 Ez 1640 234e 2639‫ נ‬Na 33.
sulla testa Gs 76 Ez 2*730 Lam 210; ‫— עשן‬ Fraseologia (—» Q.). ‫ עלה על לב‬Hi. ri­
alzare il fumo Gdc 2038; ‫ — שק‬mettersi, in­ cordare, riportare alla mente Ez 14^.
dossare il saio Am 8l0. ‫ — המזלג‬tirare fuori, Ho. Essere sacrificato Gdc 62a; essere in­
estrarre il forchettone ISam 2 M. serito, incluso (nel libro) 2Cr 2034. Na 2a
4. Uso metaforico: ‫ — אף‬provocare, dubbio.
attizzare la collera Pr 15,; ‫ — ארבה‬fare Hitp. Ritirarsi Ger 513.
cicatrizzare una ferita (= fare progredire, por­
Nota. In Ab l i5 va letto ‫יעלה‬.
tare avanti la ristrutturazione) Ger 30!7
336; ‫ — חמה‬provocare la collera Ez 24e. V ,‫מעל‬
Gerusalemme come valore personale ‫עלה‬,‫(}לי‬,‫עלי‬, ‫על;ה‬,‫עליון‬, ‫תעלה‬. '‫י‬
Sai 137tì.
5. Specificazioni per campi semanti­ ‫[ ע ל ה‬Cstr. ‫)!לה‬, c, suff. ‫עלהו‬, ‫עלה‬, pi. cstr.
ci. Il sema di elevazione è presupposto ‫ ]עלי‬Foglia,' fronda, frasca, fogliame; ramo. Gen
nella mentalità ebraica, a) Artigianato: ri­ 37Is 64s Ger 8J3 Ez 4712 Pr 1128 Sir 63 141a;
coprire, rivestire (con ‫ = על‬mettere sopra) ‫ — מגפן‬pampini Is 344; ‫ ־זית‬rami di oli­
IRe 10!6 2Cr 915; adornare, ornare (mette­ vo Gen 8‫ ״‬Ne 8)5; ‫ — נבלת‬foglia secca Is
re sopra ornamenti) 2Sam 124 2Cr 3514. 130; ‫ — נדף‬foglia che vola Lv 2636 Gb 1325;
b) Amministrazione: reclutare IRe 527 9,5,2!; ‫ — לענן‬foglia verde Ger 17e,
pagare un tributo (consegna, elevazione a
un superiore) 2Ré 174 Ne 1039. c) Culto: 1‫[ ע ל ה‬Cstr. ‫ לת‬0 (‫ע‬, C. suff. ,‫עלתך‬, ‫ לת ו‬0 (‫ע‬
offrire, sacrificare, presentare (si eleva all'al­ ‫ע לתם‬, pi. ‫ל(ו)ת‬0 (‫ע‬, c. suff. ‫עאת י נ ו ;ע(ו)לתיןז‬,
6 3 1 ‫ עלה‬1— ‫עליז‬
X ‫י‬ -

‫ע'(ו)ל(ו)תיכם‬,‫ ]עולתיוזם‬Olocausto. Il significa­ festeggiare, con ‫ ב‬Ab 3 ,8 = ‫ גיל‬rallegrar*


to è tecnico e stabile. Designa il sacrificio si; Sai 149s = ‫ רנן‬Pi. acclamare. La causa
di cremazione totale o la vittima. Frequen­ può essere una vittoria/sconfitta Sai 60e
te soprattutto in Lv, Nm e nella sezione 943; il vino Ger 51g9, con la sequenza:
finale di Ez, nonché come accusativo ‫ עוכר‬Hi. ubriacare, ‫ עלז‬effetti rumorosi,
interno di ‫ עלה‬Hi. Gen 2223‫ י‬Es 29,‫ ״‬Lv ‫ עונה‬dormire.
19-10.13-14 425 Nm 28 ,3.,5 Gs 222<w9 Ez 4612_ì5. V ·· T ' *
‫ מלז‬,‫ עליז‬.
T

È il principale nella serie di sacrifici e of­


ferte: ,‫זבת‬, ‫שלם‬, ‫אשה‬, ‫מנתה‬, ‫ ח ט א ת‬,‫ק ך בן‬ ‫ עלז‬Colui che festeggia Is 5M+‫שאון ־‬ fracas­
1 ‫נסך‬, ‫ ךבה‬Verbi dell'azione: ‫ בוא‬Hi. Dt so, confusione.
12‫״ זבח ;״‬Es 20‫ עלה ;״‬Hi. Gen 22,3 Gdc
1131; ‫ עשה‬Nm 6 ltì Ez 4523; ‫ קטר‬Hi. 2Re ‫נגלטה‬ Oscurità Gen 15I7; —‫ ב‬al buio,
16,3 lC r 634; ‫ קרב‬Hi, Nm 28‫ ״‬Esd 835. nell'oscurità Ez Ì2 S7_12. .
Nota. Ez 4026 dubbio; si consultino i
commentari. ‫ עלי‬Pestello del mortaio Pr 2722.
‫[ ע ל י‬F. ‫עלית‬, pi . ‫ ]על י ות‬Aggettivo. Superio­
re, di sopra Gs 15l9 Gdc 115.
‫ ע ל ו ה‬Os 109. Metatesi per ‫ עןלה‬delitto.
‫[ על;ה‬Cstr. ‫)גלית‬, c. suff. ‫על ית ו‬, pi . ‫על י ות‬,
‫[ ג ל ו מ י ם‬C. suff.‫עלומיו‬, ‫ ]לגלומלך‬Giovinezza, c. suff. ‫ ]עליותיו‬Abitazione superiore, del ter­
vigore, fiore dell'età Sai 8946 Gb 203325 ‫;״‬
razzo, galleria, veranda. IRe 171923 2Re
nubilato Is 54,,‫ י‬correlativo ‫אלמנות‬
423,2 ‫ ״‬Ger 22 m4 Ne 33^ 2; saloni, dimora
t : ‫ ־‬vedo-
celeste di Dio Sai 1043I3. ‫ — המקו״ה‬abi­
vanza.
tazione, sala estiva Gdc 32tw5; ‫— ר!שער‬
Nota. Sai 908 —» ‫ עלם‬Q. veranda, balcone 2Sam 19,.

‫ נגלוקה‬Sanguisuga Pr 3015. [F. ‫עליונה‬, pi. ‫ ]עליונת‬Aggettivo,


a) Superiore, elevato, eminente, eccellente, eccel‫־‬
‫[ ע ל ז‬Q. ipf. 2 ,?‫ עלז‬f. ‫תעלזי‬, 1 ‫אעל ז‬, pi . ,?‫עלזו‬ so. Significato proprio Gen 40,7 2Re 1535
‫?עלזו‬, f. ‫תנגלזנה‬, coort. ‫ ;אמל(ו)זה‬imptv, f. Ger 202 3610 Ez 92 425 Ne 325. In toponi­
‫עלזי‬, pi. ‫ ל ;עלזו‬+ inf. cstr. ‫ ]לעלוז‬Fare festa, mi: Superiore Gs 165 Is 73. Senso metafo­
essere in festa, rallegrarsi, allietarsi, divertirsi; rico D t 26ì9 28, Sai 892a 2Cr 72i. b) Titolo
celebrare, festeggiare, cantare vittoria·, godere, divino : l'Altissimo Gen 1418.22 Nm 24,6 Dt
beneficiare. Di solito indica l'espressione 32e Is 14H. Frequente nel Salterio: 7 18 93
esteriore, anche collettiva, della gioia; 218 465 473 50 ‫ ״‬573 73 ‫ ״‬77 ‫ ״‬. Da solo o
per riferirsi al godimento soggettivo come qualifica di ‫ אל‬Sai 7835; di ‫אלהים‬
si aggiunge ‫ לב‬cuore Sof 3‫ ״‬Sai 28, 785,; di 7 1 ‫יהוה‬e.
o ‫ כליוית‬reni, viscere = gioia viscerale,
profonda Pr 23,tì. a) In forma assoluta : ‫[ עליז‬F. ‫עליזה‬, pi. ‫עליזים‬, cstr. ‫ ]עלמי‬Ag·
fare festa 2Sam 120 Is 2312; divertirsi, gettivo. Agitato, rumoroso, tumultuoso,
godersela Ger 15, ‫ ש ח ק — ק‬divertirsi, chiassoso, turbolento, confusionario·, insolente,
ridere, b) Con complemento: celebrare, arrogante. Is 248 + ‫תפים‬, ‫ כנור‬tamburelli,
‫עלם — עליז‬
* - - ‫ז־‬
6 3 2

cetra; — ‫ עיר‬città chiassosa, gaudente Sof Poel/Poal. a) Trattare male, maltrattare,


21s; — ‫ קך;ה‬idem Is 222 3213. ‫עליזי גאותי‬ danneggiare, nuocere, infliggere un male/dolore.
entusiasti del mio onore 133; ‫ — גאותך‬ban­ Reggenza: ‫ ל‬+ persona. Lam 1,2 = rulli;
ditori della tua arroganza, che compiono 122 220 351. b ) Eseguire la racimolatura, raspo(-
bravate arroganti Sof 3.‫״‬ lare Lv 19,0 D t 242, Sir 33tó (?); inseguire,
rastrellare Gdc 204s,
‫ ע ל י ל‬Crogiuolo Sai 127. Hitp. Maltrattare, vessare, abusare di,
malmenare, ridurre in cattivo stato/malconcio.
‫מלילה‬ [PI. ‫עליל(ו)ת‬, c. suff.
,‫עלילותיד־‬ Reggenza: ‫ ב‬+ persona o gruppo. Es 102
‫עליל(ו)תיןי‬, ‫)תיו‬1(‫עליל‬, ‫(*לילותיהם‬, ‫] עליאתם‬ Nm 2229; Gdc 192s sessualmente; ISam
Azione, atto, opera, fatto; condotta, comporta­
6g 314 Ger 3819.
mento, operato, a) D i per sé il significato è
neutro. ISam 23 (Dio pesa le azioni) Ez Hitpoel. Perpetrare Sai 1414.
1422-23· b) In base al contesto, cattive azioni. V r mt ** ' T ■ “I ‫״‬ T · ‫״‬
‫מעלל‬, ‫עלילה‬, ‫ליה‬
‫ ״‬r

Con aggettivo: ‫ — נו ח תו ת‬perverse Ez


2044. In base al verbo: —‫ טמא ב‬conta­ ‫[ ־ ע ל ל‬Poel pft. 1 ‫ ]ן(ללתי‬Conficcare Gb 16,5.
/‫׳‬

minare con perversioni 36 l7; — ‫נקם על‬


vendicare, vendicarsi di crimini Sai 998; ‫ ]עויללית] ^ ל ל ^ ת‬Soltanto plurale. Racemi;
— ‫ עלל‬Hitpolel perpetrare malvagità Sai racimolatura, raspollatura. Gdc 82 ^ ‫בציר‬
1414; — nnu> Hi, pervertire la condotta, vendemmia; Is 176 24J3 Ger 499 = Abd 5
peggiorare, aggravare le azioni Sof 37; Mi 7.‫נ‬
— ‫ תעב‬Hi. rendere esecrabile la con­
dotta, commettere esecrazioni Sai 14,. ‫ ל ם‬1 ‫[ ג‬Q. ptc. pass. c. suff. ‫עלמ נ ו‬. Ni . pft.
Semplicemente in base al contesto (seb­ ‫ נעלם‬, f. ‫ ; נעלמה‬ptc. ‫ נעלם‬, f. ‫ נעלמה‬, pi. ‫ נעלמ ים‬.
bene non necessariamente) Ez 2129 2414 Hi. pft. ‫העל ים‬, Pl. ‫ ;העל ימ ו‬ipf. 2 ‫תעל ים‬, c.
3619 Sof 3‫ ״‬. c) Valore positivo (il soggetto è suff. ‫תעלם‬, 1 ‫אעל ים‬, pi . ‫ ; יעל ימ ו‬inf. ass. ‫;הע לם‬
Dio): prodezze, gesta. Sinonimi: ‫כ*על‬, ‫מפעל‬ ptc. ‫מעל ים‬. Hitp. pft. 2 ‫ ;הת ע למת‬i pf . ‫ יתעלם ־‬,
azione, ‫ נפלאות‬meraviglie, prodigi, mira­ 2 ‫תתעלם‬, ‫ ; תתע לם‬inf. cstr. ‫]התע לם‬
coli. Is 124 Sai 9 12 665 7713 7 8 1 0 5 ,103 ‫״‬,. Q. Participio passivo. Segreto Sai 908 ^
d) ‫ ש ים על ילת ךבר ים‬diffamare, calunniare ‫ ל ע ד‬alla presenza, ‫ למאויר‬alla luce.
Dt 22‫״‬ ‫״‬
'!4.17*.
Ni. Restare nascosto/occulto, essere segreto,
‫ נגליל״ה‬Azione, operato, esecuzione Ger 3219 nascondersi, occultarsi, sottrarsi. Si costruisce
correlativo ‫ עצה‬progetto. con ‫ מן‬o ‫מעיני‬. Lv 4 I3 Nm 513; Gb 28z1
per trasformazione non rendersi conto, non
accorgersi, non badare; nascondersi Na 3‫ ״‬.
!‫[ על יצ ו־ר‬Soltanto c. suff. ‫ ]עליצתם‬Trionfo
Ab 3,4. Si consultino i commentari. Participio: — ‫ דבר‬questione oscura, arcana
IRe 103; coloro che si nascondono, clan­
‫[ יעלל‬Poel/Poal pf t . ‫עולל‬, f. ‫עוללה‬, 2 ‫;עוללת‬ destini Sai 264; azioni occulte, recondite Qo
ipf. 2 ‫תעולל‬, pi . ‫?עוללו‬, c. suff. ‫ ;)עללהו‬imptv. 12mSir 114.
e inf. cstr. ‫ ;עולל‬ptc. ‫מעולל‬. Hitp. pft. ‫התעלל‬, Hi. Occultare, coprire, nascondere, velare,
2 f. ‫התעללת‬, 1 ‫ התעללתי‬, p i . ‫ ;התעללו‬ipf. pi. chiudere, celare. Con ‫ מן‬nascondere a 2Re
‫יתעללו‬. Hitpoel inf. cstr. ‫]התעולל‬ 427; ‫ — אץנים‬chiudere gli orecchi Lam
-633 ‫עם — עלם‬
‫־‬ T ‫*־‬

356; ‫ — סוד‬nascondere un piano Sir 3710; Pu. Essere coperto,


rivestito di (= con in­
‫ — עינים‬coprirsi gli occhi, chiudere un crostazioni di) Ct 5U; essere venuto meno
occhio, dissimulare Lv 204 ISam 123 Ez Is 5120.
2226 Pr 2827 Sir 9S. Offuscare Gb 423. In­ Hitp. Camuffarsi Gen 38w; venire meno
transitivo nascondersi Sai 10!. Am 8!3 Gio 48.
Hitp. Disinteressarsi, fare finta di nien­ V ‫עלפה‬.
V I s
te, chiudersi. Si costruisce generalmente
con ‫מן‬. Dt 2213j( Is 587 Sai 552 Sir 42; ‫ עלפה‬Illanguidito, venuto meno, stremato Ez
‫ — בגויעתם‬mancare al loro funerale 38163. 31,5. Forse va letto ‫ עלף‬Q. passivo.
Nota. Per Gb 616 si consultino i com­
mentari. ‫[ ע ל ץ‬Q. ipf. ‫!עלץ‬, f. ‫תעלץ‬, pi . ‫יעלצו‬, coort,
‫ ;אעלצה‬inf. cstr. ‫עלץ‬. Hi. ipf. pi. 3 ‫]יעליצו‬
V .‫(?) עולם‬, ‫תעלומה‬ Variante di ‫ עלז) עלז‬di Sai 96!2 è scritto
‫ עלץ‬in lC r 1633).
‫עלם‬ ]‫ ]עלם‬Ragazzo, fanciullo, giovinetto
Q. a) Rallegrarsi, allietarsi, fare festa: ‫— ב‬
ISam 1756 2022.
in/con/per ISam 2!, Sai 5 ,2 = ‫שמח‬, ‫רנן‬
Pi.;‫ — לפני‬Sai 684 = ‫ — ל ;שיש‬ridere/rider-
‫ עלם‬- ‫עולם‬
seia di (?) 252. Festeggiare, celebrare Pr 11 < ‫״‬
‫ו־נד‬, +; acclamare lC r Ì 632. b) Trionfare Pr
‫[ ע ל מ ה‬PI. ‫ ]עלמוית‬Ragazza, ragazzetta, gio­ 28 ‫ קום = ״‬.
vane, giovinetta, fanciulla Gen 24« Es 2a Is
Hi, Rallegrare, — ‫כר‬$‫ יין ו‬il vino e il
7h Sai 682(SPr 30l9 Ct 13 68.
liquore Sir 4020.
‫עלס‬ [Q. ipf. ‫מגלם‬. Ni. pft. f. ‫נ^לסה‬. Hitp. Nota. —> ‫ עלז‬e ‫עלם‬.
coort. pi. ‫ ]גתעלסה‬Variante di ‫עלז‬. V .‫עליצות‬
1‫י‬ ‫־‬

Q. Godere di, giovarsi, beneficiare Gb 20te


= ‫ בלע‬spendere, sprecare, consumare. ‫ת ה‬T ‫ל‬T ‫ ע‬-‫־י! ־עולה ־י‬.
Ni. Battere le ali (per la soddisfazione? o
‫עם)] ע ם‬, ‫ ) העם‬C. suff. ,‫עמי‬,‫עמך־‬,‫עמך־‬, ‫עמך‬
con orgoglio? = orgoglioso) Gb 3913.
‫עמו‬, ‫עמה‬,‫עמנו‬, ‫ עמם‬, pi. ‫עמים‬, ‫ עממים‬Ne 922
Hitp. Godere reciprocamente, godere di, (cstr. 9 ‫ ;»עממי‬c. suff. ‫ )גמפויזל‬Gdc 5‫)״‬, cstr.
saziarsi: ‫ — באהבים‬di amori Pr 7 18 =
* T Ti T ‫ ]עמי‬Indica un gruppo imparentato, in
.‫רוה דדים‬ senso stretto o ampio. In genere, Testen-
sione del gruppo è inversamente propor­
‫[ עלע‬Pi. ipf. pi. ‫ ]יעלעו‬Succhiare, sorbire Gb . zionale al grado di parentela. I significati
3930. Dubbio. Forse ‫ ילעלעו‬da .‫לע ע‬ si articolano in considerazione delle due
coordinate. A, Grado di parentela (non
‫[ עלעול‬Va letto ‫ ]עלעול‬Tormenta Sir43,6Bm(?)M sempre facile da definire): famiglia, paren­
+ ‫סופה‬, ‫ סערה‬ciclone, uragano. ti, parentela, parentado, congiunti-, clan, tribù;
di una città: abitanti, residenti, vicinato, cit­
‫[ עלף‬Pu. pf t . ‫ ;עלפ ו‬ptc. f. ‫מ ע ל פ ת‬. Hitp. ipf. tadini-, di un territorio: popolazione, popolo-,
f. ‫תתע לף‬, pi. f. ‫תתע לפ נה‬, wayy. ‫] ויתעלף‬ di un paese o nazione: compaesani, con­
‫עם‬ 634

terranei, concittadini, compatrioti. Riferito a 10. Espletivo. Con un qualificativo


una persona: i suoi, seguito, scorta, comitiva, equivale a volte a “i/gli”, “alcuni”, “molti‫ ״‬.
accompagnatori. Generico: gente, tutti; esple­ Esempi: ‫ — נכרי‬stranieri Es 21‫חצי ה— ;״‬
tivo: non occorre tradurlo. B. Tipo di re­ la metà IRe 1621; ‫ ־עני‬gli afflitti Sai 182B.
lazione. Campo militare: esercito, truppa, 11. Plurale ‫עמים‬. Può indicare l'ambi­
fanteria-, politico-sociale: popolo, sudditi, to internazionale o (il territorio) straniero:
cittadini, vassalli, plebe ecc.‫׳‬, sacro: secolari, ‫ גבולית עמים‬frontiere delle nazioni Is 1013;
laici. C. Casi ed espressioni particolari. ‫ בתוך■ העמים‬nell'ambito o sulla scena in­
Popolo del Signore, santo; pagani. Combina­ ternazionale 2413; ‫ סחרים בעמים‬mercanti,
zioni e frasi. commercianti internazionali, del com­
A. Grado di parentela. mercio estero Ez 273(S; ‫ כל־יוךטיך בעמים‬i
1. Famiglia. Gen 502ofamiglia/popolo; tuoi soci, in relazioni internazionali 2819>
Lv 21! Gdc 5‫ ״‬ISam 5,0; ‫ אסף אל־עמיו‬Ni. Contrapposto alla patria, al territorio
riunirsi/essere riunito ai/con i suoi = patrio, indica quello straniero (colletti­
morire Gen 25817 3529 4929.33 Nm 2024 2713 vo), p, es. Ez 11!7 20344, 380. Al plurale
312 Dt 3250. significa anche stranieri, p. es. Is 142 = ‫גר‬
2. Parenti, parentela. Lv 21u+15 Nm forestiero; Os 78 9! 10]OSai 57)0.
527 Dt 13m Gdc 12 2; ‫ כרת מעמיו‬Ni. essere B. Specificazione del gruppo in base
escluso dai suoi/di tra i suoi Lv 730 17, al campo. Si può manifestare grazie al
2329 Nm 9,3. contesto, a qualche qualificativo, per po­
3. Clan, tribù. Gen 28g (‫) קהל עמים‬ larizzazione, cioè per la presenza di un
484 Gdc 5 ]8 Zc 11!‫״‬. correlativo che funziona come contrap­
4. Abitanti, vicini, vicinato. Gdc 9AS posto.
ISam 11, 2Sam 2022 Is 30l9 Ger 29,6 34e 1. Campo militare. Esercito, trup­
Ez 26,! 333. pa, fanteria, a) Esercito. Nm 20 20
5. Popolazione, abitanti. Gen 4721 213 ^ D t 2 32 3, Gs 7-8 ISam 13-14 IRe
Gdc 1810 2Sam 249 (—‫ מפ קד ה‬censimen­ 2042 Ger 4 62A Ez 38-39 Na 313; Sai 45fi
to) Is 28 j4 65!b Ger 369. ti si arrendono eserciti. Specificazione:
6 . Nazione, popolo. IRe 5WIs 10!3 ‫ — ה מ ל ח מ ה‬Gs 8 1AM 107 117; ‫— הצבא‬
11 !0 3028 Gio l s; Nubiani Is 182; Caldei Nm 3132. b) In contrapposizione a ufficia­
23!3; Egiziani 305. li e capi. Truppa Dt 202AM correlativo
7. Compaesani, compatrioti. Gen ‫ שטךים‬commissari (?); Gdc 219 corre-
23n 49,6 Lv 1910 Nm 203 Gdc 14316 ISam iativo: coloro che vengono passati in
92 Ez 3!1 131718 37!e Est 48. A volte con la rassegna; ISam 30s correlativo: Davide
formula ‫ בני עמך‬i tuoi compatrioti. come capitano; Sai 8920 ^ ‫ בחור‬un sol­
8 . Generico. Gente, la gente, tutta la dato, c) In contrapposizione a carri e ca­
gente, tutti Gs 36 ISam 1023 2Sam X524 Ez valli. Fanteria D t 20! Gdc 4 !3 ISam 135
2418 Gb 176 Esd 3 J3 Ne 338. Ez 17*.
9. Di una persona. I suoi, seguito, 2. Campo politico e sociale, a) Poli­
accompagnatori Gen 32e 33 15 2Sam 1530 tico: popolo, nazione, b) In contrapposizio­
17,6. Formule: ‫בחליו‬/‫ אשר־ברגליך‬Es 118 ne al re 0 ai capi. Sudditi, popolo, cittadl·-
2Sam 1517; N ‫ א ^ ר את‬Gdc 933; ‫א ^ ר אחר י‬ ni, vassalli, p. es. Gen 26‫ ״‬correlativo:
IRe 1622· Abimeiec; Es 19 927 faraone; 2Sam 242
635 ‫עם — עם‬

Davide re; Ger 222 correlativo: re e mini­ 75. Se si tratta di paese straniero, nativi,
stri; 2334 sacerdoti e profeta; 26‫ ״‬principi indigeni, oriundi Es 5S Nm 149. Significato
o ministri; 26i7 correlativo: senatori; 29! tecnico Gen 237 (?) Lv 427 2Re 25 ,9 Ger
sacerdoti, profeti e consiglieri, c) Sociale. l 1e 372 4421 5225. Dubbi 2Re 1119 Ger 526
Di consueto con qualche qualificativo. Ez 45!g22 463.9. b) ‫ ע מי הארץ‬. Di solito pre‫׳‬
In contrapposizione a capisquadra, sor­ ceduto da ‫כל־‬: tutti i popoli del mondo,
veglianti o intendenti, operai IRe 530923. tutte le nazioni della terra Dt 2810 Gs
Alcune formule: ‫ אתם־עם‬siete gente 424 IRe 8435360 Ez 31!2 Sof 320· Senza ‫כל‬:
importante, siete un popolo Gb 122; popolazioni del regno/impero Est 8 l7; nativi
‫ אבייני עמך‬i tuoi compaesani poveri Es non giudei (al ritorno dall'esilio) Esd 102‫״‬
23 ‫ בני ה— ;״‬plebe 2 Re 23tì; —‫קבר בני ה‬ Ne 1031.32; indigeni ICr 525; infedeli 2Cr 32!9.
(corretto) fossa comune Ger 2623; — ‫עניי‬ c) ‫ ע מי האךצוית‬. Popolazioni indigene
proletari, classe bassa Is 102 1432 Sai 72A; tive, coloni, Samaritani ecc. Esd 33 9 ,.2‫״‬
— ,‫ עשירי‬magnati, gente ricca Sai 45,3; Ne 930 1029; pagani 2Cr 13,; nazioni del
—‫ קצוית ה‬gente della plebe, plebea IRe mondo 3213.
123!. ‫ עם־דל‬poveri Pr 2815; ‫ — הדלים‬idem 2. Reggente, retto, qualificato:
Ger 3910, ‫ — כנען‬mercanti Sof 1‫ לם ; ״‬1‫ — ע‬abitan­
3. Campo cultuale religioso. In con­ ti del passato, i morti Ez 2620; ‫— עצום‬
trapposizione a sacerdoti o leviti, secolari, grande affluenza Sai 351B; ‫ — קראתי‬i
laici ISam 2J3 2Re 129 Is 242 Ger 27-28 Ez miei invitati ISam 924; ‫ ״רב‬moltitudine,
44!9 462q Os 49 MI 29 Esd 22 8,s. folla, ressa, molti Gs 17m5.17 2Sam 1334
4. Campo sacro. Israele come ‫עם יהוה‬ Is 134. ‫ בת־‬la capitale Is 22A Ger 4 6 2 ‫״‬tì
popolo del Signore: 4‫ — סלה‬popolo del­ 821-23; ‫ דבת־‬diffamazione popolare Ez 363;
la sua eredità D t 420; ‫ — קגלה‬popolo di — ‫ זקני‬consiglieri, senatori (simile ad
sua proprietà 76; ‫ — קחיש‬popolo santo altre cariche pubbliche) Is 3W Rut 44;
76 142!.‫ עמ י‬il mio popolo ISam 9!6 (mol­ — ‫ כמב^א‬in frotta Ez 3331; —‫ ע ד ה‬pub­
to frequente); ‫ — יהוה‬Nm 1129 ISam blicamente IRe 2113; — ‫ סויד‬il consiglio
224 2Re 9tì. Ad esso si contrappongono: del popolo Ez 139; —‫ קהל ה‬assemblea
pagani, gentili, infedeli, idolatri (Ger 103 del popolo, popolare Ger 2617; —‫בראש ה‬
Sof 39 Sai 4710 965 10634). in prima fila IRe 21‫־‬,; —‫ שרי ה‬capi Ez
C. Costruzioni particolari. . 11!; —‫ שטרי ה‬funzionari Gs 110.
1.‫מם הארץ‬, ‫עמי הארץ‬, ‫ ע מי הארצוית‬.
a) ‫ ע ם הארץ‬. Il significato oscilla ‫ם‬da ‫[ ע‬c. suff. ‫עמי‬, ‫עמךי‬, ‫עמך‬, ‫עמך‬, ‫עמכה‬
quello ovvio e semplice di popolazione ISam l 26, ‫עמו‬, ‫עמה‬,■‫עמנו‬, ‫עמכם‬, ‫עמם‬, ‫] עמהם‬
di un luogo, abitanti di un paese (Gen Preposizione indicante compagnia o
426) fino al significato tecnico di classe prossimità; regge numerosi verbi; par­
sociale e politica con diritti e influen­ ticella concessiva. Con, vicino a, insieme,
za in politica: proprietari (terrieri); molti alla pari, in compagnia di; anche, inoltre,
casi sono dubbi. Cronologicamente, il e, incluso; presso a, accanto a, a lato di, a
significato ovvio è più antico, quello fianco a, rasente, accostato; malgrado, sebbe­
tecnico si concentra e consolida in Ger ne, nonostante. Si osservi la presenza, in
e scompare dopo l'esilio. Significato italiano, del morfema com/con- in verbi
ovvio 2Re 1114.je.20 2310 (?) Ag 24 Zc corrispondenti, come com-battere, con­
‫עם‬ 636

vivere, condividere, con-certare, con-fa- trattare Gen 317; — ‫ תמים‬essere onesti,


bulare, con-trattare, com-parare, ac-com- sinceri con D t 1818. d) Con significato di
pagnare, con-versare. reciprocità 0 relazione paritetica con un terzo·.
1. Compagnia, possesso, modo, — ‫ אבק‬Ni. lottare Gen 32^; — ‫ ברית‬pat­
trattamento, somiglianza, a) Fra per­ to con Os 220, con ‫ כרת‬fare, stipulare,
sone 0 esseri viventi. Uno è visto come concertare alleanza Dt 29!!; — ‫ דבר‬Pi.
reggente, l'altro come retto; il verbo si­ conversare Gen 3124; — ‫ היה דבר‬allearsi
gnifica stato o azione: — ‫ אכל‬mangia­ con !Re l 7; — ‫ חלק ונחלה‬...‫ היה‬condivi­
re con (si confronti con com-mensaii, dere l'eredità D t 109; — ‫ חלק‬condividere
con-vito) Es 18,2; — ‫ בוא‬venire con Gs 228; — ‫ יכח‬Hitp. avere una lite, un
(= guidando) Gen 296; — ‫ גדל‬crescere alterco Mi 62; — U>T essere coeredi, con­
con, allo stesso tempo 2Sam 123; — ‫גור‬ dividere l'eredità Gen 2110; — ‫ לוה‬Ni. al­
vivere con, alloggiare presso Gen 325; learsi Sai 839; — ‫ משפטים‬impegni verso
— ‫ היה‬restare con Es 2229/ con Dio Dt 3321; — ‫ פתל‬Ni. competere Gen 308;
per soggetto aiutare, proteggere Gs 15; — ‫ ריב‬litigare, altercare con 2620 Nm 203;
N — ‫ הלך‬andare con, accompagnare — T ‫ שית‬confabulare, tramare con Es
Gen 2458; — ‫ עלה‬salire con, in compa­ 23,; — ‫ שרה‬lottare Gen 3229; — ‫ שלם‬Hi.
gnia di 4433; — ‫ שכב‬giacere, coricarsi fare la pace D t 20lo; — ‫\ פ ט‬£> Ni. avere
con (si confronti con con-cubito) Es 221a. una lite Gl 42. e) Indebolimento del significa­
Animale con animale Is 116; equivalen­ to di compagnia. Equivale quasi ad anche,
ze ‫יחדו‬, ‫ ו‬. Altri Gen 1823 Os 4WSai 26‫״‬, inoltre, e: ‫ נפ ש — הב שר‬la vita insieme
7 T T ‫־־־‬ v v

283 6929. b) Con, dal/dagli, avere, trattenere, con la carne, la vita e anche la carne
includendo, incluso, contenere: ‫ " יפה עינים‬da­ Dt 1223; 11 ‫ יונק — איש שיבה‬bambino con
gli occhi graziosi = aveva occhi grazio­ , l'anziano, l'anziano e anche il bambi­
si ISam 1612; ...‫ — פךי‬con frutti = che no D t 3225 = ‫ ־הבריח ;גם‬con chiavistelli
hanno frutti Ct 413. Può equivalere a un e tutto, e anche i chiavistelli Gdc 163;
dativum commodi o di possesso: ‫עבד עמךי‬ 2‫ >זני ״עדנים‬porpora e gioielli 2Sam 124;
servir-mi Gen 2927; ‫ךי‬13‫ מ‬sono mie = sono v t ‫ ת‬1‫ גאןתו“ — אךב‬il suo orgoglio con il
a mia disposizione Sai 50 ‫חצי שדי עמךי ; ״‬ suo (e il suo) gesticolare Is 25‫ ״‬. f) Somi­
le frecce dell'Onnipotente mi si conficca­ glianza. Come, ugualmente a, allo stesso modo
no = porto le frecce... Gb 64; ‫עשית עמדי‬ di Gen 1823 Sai 269 283 725 735; — ‫ ב‬$ ‫ח‬
mi hai concesso 10!2; ‫ חך<*ז עמךי‬Htep il Ni. essere incluso/annoverato fra Sai
mio prestigio (mi) si rinnovava 2920. 885; — ‫ משל‬Ni. essere come, uguagliarsi
‫ רב עמנו‬abbiamo abbondanza Gen 2425; a 28!. J
‫ רוח עמו‬ha spirito Nm 1424. c) Con verbo 2. Vicinanza, prossimità, adia­
0 equivalente che indicano modo, trattamen­ cenza. Luogo dove (latino apud).
to: — ‫ התלים‬molesti, importuni verso a) Con persone: — ‫ היה‬restare con,
Gb 172; — ‫ יטב‬Hi. trattare bene Gen in potere di (frequente); — ‫ גור‬Hitpo-
32,0.13; — ‫ כעם‬irritarsi contro Gb 10t7; lei alloggiare con (in casa di) IRe 1720;
— ‫ עשה ח סד‬trattare lealmente con, esse­
— ‫ מסתתר‬nascosto fra noi ISam 23!9;
re leale verso Gen 2412; — ‫ ע&ה טלבה‬es­ verbo sottinteso: ‫ אחיך עמך‬il tuo vicino
sere buono con, trattare bene, favorire Lv 2539; ‫ עמך‬è in te Sai 3610, ti sei riserva­
2Cr 24i6; — ‫ רעע‬Hi. danneggiare, mal­ to (per trasformazione) Gb 1013. b) Con
6 3 7 ‫עמד — יעם‬
‫־‬F

luoghi: ‫ ־באר לחי ראי‬presso il pozzo di ‫[ ע מ ד‬Q. pft.‫עמד‬, f. ,‫עמדה‬, 2 ‫עמדת‬, 1 ‫עמדת י‬
‫־־‬ T I i t t ‫׳־‬ t . t ‫׳‬ t l ‫־‬ t ‫*ן ־ ז ׳‬ ‫׳‬

Lacai-Roi Gen 25 ‫ ־שכם ;״‬presso Sichem pi . ‫עמד ו‬, ‫עמד ו‬, 2 ‫עמדתם‬, 1 ‫ ;עמד נ ו‬ipf. ‫יעמד‬,
» 1 t * i t t 7 v ì — 1J 1 - t * r / - 1‫־‬

354; ‫ ־בית און‬presso Bet-Aven Gs 72; ‫־בית‬ ‫יעמד־‬, f. ‫תעמד‬, pi . ‫ יעמד ו‬, ‫עמד ו‬:, f. 2 ,‫תעמךנה‬
presso la casa di Gdc 183, in casa di lCr ‫תעמד ו‬, ‫תעמדון‬, 1 ‫■נעמד‬ , wayy. 1 ‫ואעמד‬, co-
13‫( ״‬il modello di 2Sam 6‫ ״‬non riporta ort. ‫אעמדה‬, pi. ‫ ;נעמז־ה‬imptv. ‫ע מד‬,‫ע מד־‬, f.
‫ אהלי קרר ;(עם‬- nelle/fra le tende di I<e‫״‬ ‫עמדי‬, pi . ‫עמד ו‬, ‫ עמד ו‬Na 29; inf. ass. ‫עמד‬, cstr.
dar Sai 120s. c) ‫ עם לבב‬con il/in cuore, ‫עמד‬, c. suff. ;‫עמדי‬,‫עמדך־‬,‫עמדו‬, ‫עמדה‬, ‫עמדם‬
‫ן‬9 * ! ‫׳ ז‬ ‫י‬- I T ’ I‫׳‬ ! T ' ‫ד‬ \ r * ‫ ד ׳‬1‫ד‬

mentalmente Dt 85 159; ciò che pensa Gs ptc. 6) ‫עמד‬, ‫ע^מד‬x), f. ‫עמדת‬, ‫ עומדת‬Sai 19,,‫״‬
147; IRe 8,7 lC r 282 2Cr 12910 ‫״‬. ‫■ עמדת‬, pi. ‫עמך ים‬, f. ‫עמד ות‬. Hi. pft. ‫העמיד‬,
c. suff. 1‫העמידו‬, ‫העמךה‬, 2 )‫העמךת(ה‬, ‫ העמךת‬,
3. Concessiva. Malgrado, nonostante
1 ‫העמךת י‬, c. suff. ‫העמךתיך‬,‫הנגמךתיהו‬, pi. 1
Ne 518 (classico ‫)בכל־זאת‬. Si confronti
‫ ;העמךנו‬ipf. ‫מיד‬1‫מ‬, c. suff. ,‫יעמידני‬, ‫מ*מדהו‬
con l'italiano: “con tutto ciò, non...w.
‫יעמיז־ה‬, ‫יעמידם‬, f. c. suff. 1 ,‫ תעמךני‬c. suff.
Nota. Il significato della preposizione ‫אעמךם‬, pi. ‫יעמידו‬, 1 ‫נעמיד‬, wayy. ,‫ויעמד‬
non è soltanto diversificato (con, contro, ‫ויעמד־‬, 1 ‫ואעמיד‬, ‫ ;ואעמיךה‬imptv. ‫העמד‬, c..
presso), ma in molti casi anche incerto. suff. ‫;העמידה‬
1 v ‫ י‬- j - / inf. ass. ‫העמיד‬,
■· cstr.
‫נ־‬ ‫העמיד‬,
■ - c. ‫׳‬- t

suff. ‫ ;העמידו‬ptc. ‫מעמיד‬. Ho. ipf. ‫ ;;עמד‬ptc.


4. In composizione. ‫ מעם‬da, accanto
[‫מעמד‬
a, al fianco di, dalla presenza di; da (agente), ‫ז‬ ti 1 J

a) Con persone: — ‫ גנב‬rubare a Es 22;‫״‬ Q, Essere/stare, restare, reggersi, mante­


‫ — דרש‬consultare, chiedere un oracolo nersi in piedi) mettersi in piedi, piantarsi, le­
a IRe 145; — ‫ הלך‬allontanarsi da ISam varsi, raddrizzarsi, alzarsi‫׳‬, collocarsi, situarsi,
109; — ‫ יצא‬provenire da, essere nella di­ fermarsi, sostare, arrestarsi; resistere, affrontare,
difendersi, sostenere; aspettare, attendere; servi­
sposizione di Is 28^; — ‫ יצא‬Hi. ritirare
re, officiare, presentarsi, comparire; sussistere,
da Gen 4812; — ‫ לקח‬strappare dal fianco
durare, permanere, confermarsi, consolidarsi;
di, da presso 4429, togliere a 2Sam 31s;
essere; trovarsi. I termini italiani as-sistere,
— ‫ נטה‬allontanarsi da IRe 119; — ‫ ר‬1‫ם‬
resistere, sus-sistere, so-stare derivano
idem ISam 16‫ פנה — ;״‬volgersi da, allon­
dal latino sto, sisto.
tanarsi da D t 29 ,7, ‫ — פני‬dalla presenza
1. Significato proprio. Essere/stare in
di Gb 112; — ‫ פרד‬Ni. allontanarsi, sepa­
piedi, mettersi in piedi, restare in piedi,
rarsi da Gen 13‫ פור —־ ;״‬Hi. ritirare Sai
a) Posizione fìsica. IRe 102o; Mi 53 + ‫רעה‬
8934; — ‫ קנה‬comprare 2Sam 2421; — ‫שאל‬ pascere; Gb 41Ó2Cr 63. Essere localizzato,
chiedere a Is 7 ‫ שלח — ;״‬Pi. lasciare in situato Lv 13232637 campo medico; essere,
libertà Dt 1512. ‫ מעם‬di persona più ‫ מן‬di stare, trovarsi Ez 323 Zc 37 Gb 3216; esse­
luogo 2Sam 12. ‫ מקומכם‬da parte vostra re fermo, saldo, fìsso 2Cr 20i? = ‫ יצב‬Hitp.;
1528. b) Agente di verbo passivo 0 equivalen­ essere in piedi Sir 1215. b) Azione durativa.
te (da): — ‫ כון‬Ni, essere confermato da Attendere Nm 9a 2Sam 1830 Gb 3020; re-
Gen 4132; — ‫ כלה‬essere deciso da ISam sistere, sostenere Es 1823 Am 2 15 Sai 130a;
209; ‫ — נקי‬assolto da, innocente dinan­ Gb 8,5 = ‫ ;קום‬Pr 12‫ ק‬5* ‫ הפך‬rovesciare;
zi a 2Sam 328; — ‫ פקד‬Ni. essere aiutato Dn 11,5. Tenersi Es 20 18 2 ;‫נוע‬Cr 76.
da Is 296. c) Con luogo: — ‫ לקח‬strappare Restare, rimanere Es 33g ISam 3010; Is
(dall'altare) Es 21‫ ירד — ;״‬scendere da 467 ^ ‫ מוש‬muoversi. Restare calmo, immobi­
Gdc 937; — ‫ קום‬alzarsi da ISam 2034. le ISam 203e; Sai 1022? * ‫אבד‬, ‫בלה‬, ‫תמם‬
‫עמד‬
‫־‬ T
638

perire, logorarsi, esaurirsi. Essere presente, essere localizzato Lv 135, insistere Is 47,2;
convergere, assistere Ger 44,5 Zc 35, + ‫ עם‬ac­ assistere Ger 23,822 + 2\‫ראה‬, ‫ > מע‬osserva­
compagnare Sir 469. Fare fronte, affrontare re, udire, soggetto ‫ רגל‬calcare Sai 1222,
Dn 1125. Participio: — ‫ כאב‬sofferenza ero- occupare un posto Sir 43,0, ‫ — בו‬rima­
nica Sir 30!7. c) Azione puntuale. Fermarsi, nergli, (per trasformazione) conservare
arrestarsi Es 339 Gs 31316 ISam 614; pian­ Ger 48,! ^ ‫ נמר‬Ni. alterarsi, ‫ — בברית‬re­
tarsi 2Re 109; Is 1032 campo militare; Ger stare fedele all'alleanza Sir 44!2, ‫— בחוק‬
46; Ez 121 * ‫ ;הלך‬Na 29 ^ ‫ נום‬sfuggire; compiere il dovere 1130, ‫ — בלילוית‬pas­
Gb 142 ^ ‫ ברח‬fuggire; 2Cr 202o Sir 464. sare la notte Sai 134!. ‫ — ל‬+ persona
Reggersi, raddrizzarsi, levarsi 2Re 1828, assistere Qo 29, mettersi a capo Esd 39,
Ger 461s ^ ‫ סחף‬Ni., ‫ הדף‬essere steso, ab­ ‫ ט‬5 0 ‫ — למ‬comparire in giudizio Nm
battere; porsi, collocarsi, situarsi Nm 125 3512 Gs 206, OÌDU>V — (corretto) operare
Gdc 420 IRe 1913, in piedi Dn 10‫ ״‬Ne 85; come giudice, fare da giudice Ez 44n ,
prendere posizione Gdc 944 campo militare. ‫ — לבל־ה?ןהל‬rappresentare l'assemblea
Presentarsi, comparire, recarsi Dn 113, (cf. Esd 10‫ מלבים — ל ;״‬regnare, governare
‫ ;)— לפני‬apparire, sorgere Sir 47!. Partici­ Dn l l a, ‫ — לפני‬presentarsi, comparire
pio: verticali Es 26,5. Gen 4146 Nm 27221; offrirsi Lv 1823; essere
2. Con valore di gesto. Campo cui- a disposizione Nm 169 Dt 108 Ger 4010;
tuale: Es 2021 IRe 814; militare Is 21a la comparire Nm 35!2 D t 1917 Gs 2069; esse­
sentinella = ‫ נצב‬Ni.; forense: compari­ re al servizio di Dt 138 IRe 12e Ger 15,9
re Is 44!,. Essere al servizio di, assistere Ne Ez 44!! Dn l 5l9 2Cr 1068; resistere Gdc
73 (cf. ‫ ;)— לפני‬esercitare 12«,‫ ;״‬presentarsi 2WNa 16 Pr 27‫ ;״‬Ger 4919 = ‫ יעד‬Hi. sfida­
2Sam 204 = ‫ יצב‬Hitp. re; Ez 22a0 Sai 768 Dn l l ltì; officiare Gdc
3. Uso metaforico. Ritardare, rimandare 2028; prestare servizio, assistere IRe 12 =
Gen 459; persistere, ostinarsi D t 258 forense; ‫ )צרת‬servire; essere funzionario Ger 5 2 12;
smettere, cessare di Gs 10,9 ^ ‫ רדף‬inseguire; opporsi, respingere Sir 42tì; vincere, supe­
superare, vincere 2Re 104 militare; — ‫לא‬ rare 2Re 104. ‫ — ל ע ד‬resistere Dn 10!3.
porre fine, concludere, terminare 1520; ‫ — מן‬cessare di Gen 2935 309; ‫— מזעף‬
essere fedele, leale Ez 17,4 * ‫ מרד‬ribellarsi; placarsi (il mare) Gio 115; uscire, spun­
restare imperterrito 22 !4 soggetto ‫חזק = לב‬ tare Dn 822; lasciare in pace l l s. ‫— מנגד‬
essere forte; avere valore, essere valido Est 34; tenersi a distanza Sir 37/. ‫ — מעל‬essere
affermarsi Dn 114; riuscire, avere successo 11I7. al servizio di Ger 362!. ‫ — מפני‬officiare
Durare Es 2121 Is 6622 Sir 44,3; conservarsi, 2Cr 5l4. ‫ — על‬accudire, servire Gen 188;
mantenersi Ger 32J4; sorgere, nascere, spuntare calpestare Es 35 Gs 5,5; risiedere Es 81e;
Sai 339 = ‫ ;היה‬sussistere, sopravvivere, perdu­ ricorrere a, recarsi da 18,3; collaborare
rare Dn 116. Nm 72) presiedere ISam 1920; lanciarsi,
4. Costruzioni con preposizione. scagliarsi 2Sam 19; avvicinarsi 1,0; appo­
Come semplice reggenza o con produ­ starsi 2Re 32i; servire Zc 4M; posarsi 144;
zione di nuovo significato: ‫ — אל‬presen­ assalire, aggredire Sai 104tì; difendersi,
tarsi a 2Re 525, confidare Ez 3114 = ‫ גבה‬er­ resistere Est 8‫ ;״‬ardire, osare Dn 825; sue-
gersi, drizzarsi. ‫ — אחרי‬succedere a (sul cedere a, rimpiazzare 1120.2I; occuparsi
trono) Sir 47,2. ‫ — את־פני‬essere al servi­ di, provvedere a 12,; opporsi, affronta­
zio di IRe 126, cortigiani Gen 45,. — ‫ב‬ re Esd 10I5; decidere 2Gr 2023; occupare
639 ‫עמה — ממד‬
‫־־‬ T T \

30,6 35i0; participio: cortigiano Gdc 3,9; 4. Con preposizioni: ‫ — אצל‬collo­


‫ — על־ד־ם‬dichiarare in giudizio capita­ care al fianco/accanto Sir 1213; ‫ל‬/‫— על‬
le Lv 191<;. ‫ — עם‬accompagnare Sir 469. + incarico specifico, compito: assegnare
‫ — ת ח ת‬restare, fermarsi D t 4‫ ״‬Gdc 72, a/per, affidare, incaricare di 2Cr 8W33a;
ISam 149; succedere a, sostituire Qo 4,s; ‫ — ל‬appostare Ne 47, + persona, adotta­
occupare Sir 12,2. . re (prendersi come dèi) 2Cr 2 5 i4; ‫— לפני‬
5. Sequenze verbali di movimento omettere al servizio di Nm 3É Est 45, pre­
posizione, a) In ultima posizione: ,‫לקח‬, ‫קום‬ sentare, mostrare Gen 417 Lv 14‫ ״‬Nm
‫ירד‬, — Gen 43,5;· ‫ראה‬, ‫ נוע‬, — Es 20,a; 2719; ‫ — מ ת ח ת‬appostare Ne 47; ‫— על‬
‫לקח‬, ‫ קרב‬, — Lv 95; ‫ ל ק ח‬,‫נ תן‬,‫ שי ם‬, — Nm impegnarsi 1033.
16,8; ‫בוא‬, — ISam 6 ‫ יצא ;״‬, — Ez 1018; 5. Sequenze: ‫ בוא‬Hi., ‫ עמד‬Hi. Gen
37,0 — ,‫עלה‬, — 1123; ‫בוא‬, ‫ חיה‬. b) Prima 47?; ‫ ל ק ח‬,‫ ע מ ד‬Hi. Lv 167; ‫בוא‬, ‫ ע מד‬Hi. Ez
di verba dicendi: Es 322e; ‫עבר‬, —, ‫קרא‬ 324; ‫ בנ ה‬,‫ ע מ ד‬Hi. Ne 3,; ‫ חזק‬Hi., 2‫ קרה‬Pi.,
ISam 26)3.,4; ‫בוא‬, —, ‫ אמר‬IRe 3lfrl7; ,‫שוב‬ ‫ עמד‬Hi. 36; ‫בנה‬, ‫ טלל‬Pi., ‫ עמד‬Hi. 315;
2 ‫בוא‬, —, ‫ אמר‬Re 5,s; ,— ,‫הלך‬, ‫לקח‬, ‫בוא‬ ‫ עלה‬Hi . , ‫ עמ ד‬Hi. 1231.
2 ‫אמר‬Re 89; ,‫יצא‬, —, ‫ אמר‬109; —, ‫צפה‬
‫ שאל‬Ger 4819. c) Altre: ‫ח ץ‬, —, ‫ לקח‬ISam Ho. Essere sostenuto in piedi IRe 2235;
essere presentato Lv 1610.
175,; ‫קיץ‬, ‫בוא‬, —, ‫ עלה‬IRe 31s; —, ‫ ברך‬Pi.
855j —, ‫ ראה‬Is 615. I termini italiani i­ V.‫מעמד ־‬,
‫׳ ־ ז־ ד‬
‫מעמד‬,
t! r 7
‫עמד‬,
v ‫׳‬
‫עמדה‬,
tr 1 v
‫ מו ד‬.‫־ ע‬
r

stituire, stabile, ri-stabilire derivano dal


latino sto. ‫[ ע מ ל‬C. suf f . ‫עמד י‬, ‫עמךך‬, ‫עמד ו‬, ‫ ]עמד־ם‬Posto,
luogo, sito Dn 817.18 10!! Ne 87 93 132 ‫״‬Cr
Hi. Collocare, porre, innalzare, erigere·,
mantenere, sostenere, costituire, confermare; as­
30 16 3431 3510.
segnare, affidare.
1. Significato proprio, a) Azione du­ ‫עמדה‬ [Soltanto c. suff. 1‫ ]עמדתו‬Appoggio,
rativa. Mantenere, conservare, sostenere sostegno Mi 1,!.
Es 916; ricostruire Esd 2^; conservare Sir 722.
b) Azione puntuale. Collocare, porre Is 216 ‫ עמד י‬-+
• T *
‫ עם‬.
‫י‬

Ne 6!; innalzare, erigere 2Cr 3319; fissare Ne


21.3.6.13-15; organizzare, disporre 1330 2Cr 312. ‫עמה‬ T ‫> ־‬.
[Si costruisce di solito c. ‫ל‬.
L *
Cstr.
2. Nominare, costituire Gb 3424 ^ ‫)ל)עמת‬, c. suff. ‫לעמתו‬, ‫ לעמתם‬, pi. ‫]לעמות‬
‫( הפך‬v. 25) ribaltare, lC r 222; istituire IRe Indica prossimità, somiglianza, propor­
1232; stabilire lC r 1714; ‫ — על־^די־שיר‬nomi­ zione, equivalenza, simultaneità. Raro
nare cantori, incaricare della musica 616. in testi antichi, a) Presso, adiacente, attiguo,
3. Uso metaforico: ‫ — ארץ‬rende­ contiguo, confinante, lungo, parallelo. Es 2827
re stabile, stabilizzare 11 paese Pr 29A ^ 3920 2Sam 16,3 IRe 720; presso, fin da, ra­
‫ הרם‬distruggere; (‫ )— ברית‬confermare sente Lv 39; lungo Ez 456; confinante 48!318.
un'alleanza Sai 10510 lCr 16,7; ‫— המון‬ ‫ זה לעמת זה‬l'uno davanti all11altro Sir 33,s
mettere sul piede di guerra Dn 111U3; 422am, b) Cosi come, lo stesso che, ugualmen­
‫ — חזון‬adempiere/realizzare una visione te, tanto... quanto, sia... sia, senza distinzione,
11,4; ‫ — משמרות‬ristabilire gli incarichi Ne corrispondente. Es 38,8; tanto... quanto Ez
13s0. Dare consistenza Sai 148rt; sottoscrivere, 3a lC r 243I 25a 2612j corrispondente a Ez
firmare 2Cr 3432; perpetuare Sir 40,9. 40,B 457 Ne 1224 lC r 26,tì; sia... sia Qo
‫עמק — עמה‬
X \ 1 ‫־‬ 7
6 4 0

714. c) Insieme a, al tempo stesso, nello stesso giustizia, crimine, malvagità. Is 594 sequenza
tempo Ez 1 20.21 313· d) ‫ כל־עמת‬come... ‫ ; און — עמל‬Sai 7 V = ‫ ח מ ס‬violenza; 9420 =
così Qo 515. ■· ‫ החת‬iniquità; Pr 242 = 1 ‫)^־‬.
Fraseologia: $ ‫ — אנו‬fatiche umane
‫ )עמד)] ע מ ו ד‬C. suff. ‫עמ וד ו‬, pi . ‫עמ( ו)ךם‬, cstr. Sai 73s; ‫ ואון‬-— fatica inutile 9010; — ‫ח ^ ב‬
‫עמ(ו)ךי‬, c. suff. ‫עמ( ו)ךו‬, ‫עמ(ו)ךה‬, ‫]עמ( ו)ך יהם‬ avere cattive intenzioni Sir 132tì; ‫— לילות‬
Colonna, pilastro, pilone, palo, lesena; colon- notti affannose Gb 73; — ‫ מנחמי‬conso­
nato. Es 2710 3933 Nm 431 Gdc 1625 IRe 731 latori importuni, molesti 162; ‫— שפררם‬
Ger 27w Ez 426 Sai 754 Gb 9tì Pr 9! Ct 3 !0 perfidia, impostura Sai 140!o.
Sir 3624BD. ‫ — א^ו‬colonna di fuoco, rogo
Es 132, Nm 14,4 Ne 9i9; ‫ — ענן‬colonna di ‫ ע מ ל‬Come participio di —» ‫עמל‬, Qo
nubi, nembo Es 132I 1419Nm 125 D t 3115 21822 39 40 99. Come sostantivo, operaio,
Sai 997 Ne 912; ‫ — עשן‬colonna di fumo lavoratore, bracciante; sventurato, Gdc 526 Gb
Gdc 2040. Podio 2Re 1114 233 2Cr 23,3.
320 2022 Pr 1626.

‫ ע מ י ר‬Covone Ger 92! Am 213 Mi 4 !2 Zc 126.


‫[ ע מ ם‬Q. pft. pi. C. suff. ‫עממ וך‬, ‫עממה ו‬. Ho.
ipf. ‫]יועם‬
‫[ ע מ י ת‬C. suff. ‫עמ יתי‬, ‫עמיתך‬, ‫עמ יתך‬, ‫]עמ ית ו‬
Parente, compaesano, concittadino Lv 521 1820 Q. Forse superare, oltrepassare, sorpas­
19!1.15.17 2419 25,4_1517; — ‫ גבר‬aiutante Zc 137 sare; oppure: coprire, chiudere, oscurare Ez
= pastore. 283 318.
Ho. Oscurarsi, offuscarsi, impallidire
‫ [ ע מ ל‬a pft. f. ‫עמלה‬, ‫עמלת‬, ‫ ; עמלתי‬ipf. Lam 4j.
‫ ;יעמל‬ptc. ‫עמל‬,· pi. ‫ ]נגמלים‬Affaticarsi, stancar­
si, affannarsi, adoperarsi, impegnarsi, darsi da ‫מ •מ י ם‬1‫־ע ־‬: — ‫ ־עם‬.
fare, sforzarsi, lavorare. Gio 4 I0 Sai 127! Pr
1625 Qo 13 2 7!8 7! 5 15 21_19‫ ; ״‬Sir 11!! = ‫יגע‬. ‫[ ע מ ם‬Q. ipf. ‫מגמס־‬, wayy. ‫ ;ויעכוס‬ptc. pi.
V T T ‫׳‬ “
‫עמל‬, ‫ ע מל‬.
T
‫ע^סים‬, c. suff. ‫ ;עמםיה‬ptc. pass. pi. ‫עמסים‬, f.
‫עמוםוית‬. Hi. pft. ‫]העמיס‬
‫[ ע מ ל‬Cstr. ‫עמל‬, c. suff. ,‫עמלי‬, ‫יגמלך‬, ‫עמלו‬
Q. Portare, sollevare, caricarsi, accollarsi.
‫עמלנו‬, ‫ ]עמלם‬Fatica del lavoro, il lavoro, il
Gen 44 13 Is 46!3 Zc 123 Sai 6820 Ne 1315.
suo frutto; qualsiasi affanno o pena, pena
inflitta ingiustamente, a) Lavoro, opera, fa­ Nota. ‫ים‬1‫ עמע‬in Ne 4‫ ״‬va letto
tica, affanno, sforzo, sudore. Gb 57 73 Qo 13 .‫ ים‬1‫וש‬
‫*חמ ־‬
210-11.19-20 3 !3 4468 67 10!5 Ger 20 18; Sai 1014 = Hi. Caricare, imporre un carico, gravare,
‫בעם‬. Patrimonio, ricchezza, frutto delle fati­ opprimere IRe 122 = ‫״‬Cr 10‫ ״‬.
che 10544. Difficoltà 7 3 i6. b) Pena, penalità,
gravame, miseria, affanno, afflizione, sofferen­ V ‫מעמסה‬.
T 1 -1 ‫־‬

za, sventura, oppressione. Gen 4151; D t 267 +


‫ גגני‬afflizione; Gdc 10i6Is 53‫ ;״‬Ab 13 = ,‫און‬ ‫[ ע מ ק‬Q. pft. pi. ‫עמקו‬, Hi. pft. ‫העמיק‬, pi.
‫שד‬, ‫ חמס‬crimine, violenza, distruzione; ‫ ;העמיקו‬inf. ass. ‫ ;העמק‬ptc. pi. ‫]מגגמיקים‬
Sai 1014 + ‫ ־ ;כעס‬25, 8 + ‫ ;)גני‬Gb 310; Pr 317 = Q. Essere fondo, profondo Sai 926 = ‫גדל‬
U>n miseria, c) Vessazione, oppressione, in­ grande. ‫־׳‬
- 6 4 1 ‫ענג — עמק‬

Hi. Scavare una fossa, scavare a fondo/in 2‫[ ע מ ר‬Hitp. pft. ■‫ ;התעמר‬ipf. 2 ‫]תתעמר‬
profondità,. Is 7 2 9 15 ;‫ ״‬correlativo ‫ מח שך‬Abusare di, sfruttare D t 21 14 247. Costruito
oscurità; 3033 3 Ì6 Ger 49e30 Os 52 99. con 1 .
-/ ‫מ נגמק ים‬, ‫ ע מ ק‬, pbu, .‫עמק‬, ‫ע מ ק‬
‫[ י ע מ ר‬Pi. ‫ ]עמךים‬Covone Lv 23t0.,2 D t 24w
‫עמק‬ [Soltanto pi. cstr, ‫ ]עמקי‬Nell'espres­ Rut 2715 Cb 2410·
sione ‫ — שפה‬lingua incomprensibile, barba­
ra Is 33 19 = ‫ אי בינה‬inintelligibile; Ez 3W 2‫ ע ס י‬Misura per aridi (Zorell: 3,64 litri)
E S 1 6 16tg 22,32-33.36‫־‬
= ‫ כבדי לשון‬lingua straniera, Sostantivato
‫ — שאויל‬profondità dell'Abisso Pr 91e.
.‫עמש‬ ‫עמס‬
‫[ עמק‬F. ‫עמלןה‬, pi. ‫עמקים‬, ‫ ]עמקות‬Fondo, prò­
‫ נ ב‬# [PI. ‫ענבים‬, cstr. ‫ענבי‬, c. suff. ‫]ענבמו‬
fondo, abissale, insondabile; incavato, scavato.
Uva Gen 40 ‫ ״‬Lv 255 Dt 232s; Is 5 2.4 **
Incavato Lv 13 campo medico; — ‫כוס‬
‫ ב א ^י ם‬agresta; Ger 8J3 + ‫ גפן‬vite; Os
coppa profonda Ez 2333; - ‫ לב‬mente
9 !0- — ‫ ^ של שי‬schiacciate d'uva 3!;
profonda Sai 64‫ מ ה מ מ ת — ;ק‬tradimenti — ‫* שכול‬$ grappolo Nm 1323; — ‫בכורי‬
sinistri Sir 12,6; — ‫ מלם‬acqua profonda Pr
uva primaticcia 1320; *‫ דם‬sangue di
184, 205 ^ ‫ דלה‬attingere; — ‫ שוחה‬fossa uva, vino Gen 49‫ ״‬D t 3214 Sir 3926;
profonda 22 ‫״‬, 2327 = ‫ באר צךה‬pozzo an­ — ‫ זירד‬pigiatore, ammostatore Am
gusto. ‫ — משאול‬più profondo delI'Abis- 9!3; — ‫ מ שלת‬succo Nm 63. ‫ — בשל‬Hi.
so Gb l l a. Incomprensibile, arcano Qo 7= 4‫ג‬ maturare l'uva Gen 40,0; ‫ — לחים‬uva
‫רחוק‬
1 ‫ י‬remoto. fresca Nm 63 ^ ‫ לבשים‬secca, passa; ‫״רוש‬
uva velenosa D t 3232.
‫עמק‬ [C. suff. ‫עמקך‬, ‫ עמקם‬, pi. ‫עמקים‬, cstr.
‫עמקי‬, c. suff. ‫ ]עמקיך‬Valle, bacino, conca, bas­ ‫[ ע נ ג‬Pu. ptc. f. ‫מענגה‬. Hitp. pft. pi . !‫התע נג‬,
sopiano (paludoso); pianura fertile, piana, pia - 2 ‫ ;התע נ גתם‬ipf. ‫יתענג‬, f. ‫תתענג‬, 2 ‫ענג‬1‫תר‬, pi. 2
noro, landa. In toponimi Val, Val-, a) Valle ­‫ ;תתענג ו‬imptv. ‫ ;התענג‬inf. cstr.‫]התע נג‬
Nm 1425 Gs 8,3; 13ì9 ^ ‫ הר‬monte; Gdc 5 ,5 Pu. In ‫ הגוה ןהמענגה‬luogo ·di svago, ^/
IRe 2028 Sai 65,4. Piana, pianoro Is 227; delizie Ger 62.
Ger 48e = ‫ מישר‬pianura; 494; Mi 14 ^
Hitp. Dilettarsi, godere, beneficiare, gioi­
‫ הךים‬monti; Gb 39 10. b) Pianura Gdc 119 633
re, rallegrarsi, divertirsi, svagarsi, sollazzarsi.
Gb 392!, Toponimi: Val Refaim,Valleregia, Is 552 = ‫ ;שבע‬66 ‫ ״‬Sai 37 ‫שךי ;״‬/‫־יהוה‬
Valle del Terebinto, Valle delle Capanne nell'Onnipotente, nel Signore Is 58,4 Sai
ecc. 374 Gb 2226 2710. Essere delicato, raffinato,
lezioso D t 2856. Beffarsi Is 574.
‫ ע מ ק‬Profondità Pr 253 ^ .‫רום‬
4 .‫ ענג‬,‫ ענג‬,‫ת ענוג‬

1‫עמר‬ [Pi. ptc. ‫ ]מעמר‬Accovonare, affastellare ‫[ ענג‬F. ‫ ]ענגה‬Squisito, molle, tenero, sensuale,
Sai 1297. ' vezzeggiato D t 285456; 15 47, + ‫ _רך‬raffinato,
4 ‫עמיר‬, ‫ ע מ ר‬1‫־‬2. molle, tenero.
‫ ענה — ענג‬1
v r T T
642

‫ ע נ ג‬Piacere, diletto, delizia, godimento, moltez- gli interventi di un dialogo possono ri­
za, fruizione, sollazzo Is 1322 58,8. portare il verbo ‫ ענ ה‬, p, es. Zc 4. Assentire
IRe 1824 Ne 8e. b) Senso attenuato. Viene a
[Q. ipf. 1 c. suff. ‫ ;אע^ךנו‬imptv. c. suff. significare semplicemente prendere la paro­
‫ ]ענדם‬Cingere, legare Gb 3136; ‫— מל־גרגרתך‬ la o, se espletivo, è ridondante: Gdc 1814
appendere al tuo collo Pr ó21 = ‫ קשר‬lega­ Zc 34 Gb 32 Ct 210 2Cr 341s,
re. 2. Specificazione per campi, a) Cam­
po forense. Costruzione frequente con ‫ב‬
‫[ · ע נ ה‬Q. pft. C. suff. ‫ענני‬, ‫ע נד‬, ‫ע נה ו‬, ‫ע נם‬, f. + persona; tranne che in Gen 3G33 (ri­
2 ,‫ ע נתה‬c. suf f . ‫עניתני‬, ‫ע נ יתם‬, 1 ‫ע נ ית י‬, c. suff.
t l T ‫״‬ · t * ‫ ־‬1‫׳‬
spendere per; a favore di), ha il valore di
t * —! · · r '

‫עניתיך‬, pi ‫ענו‬, 2 ‫ ;ע נ יתם‬ipf. ‫לענה‬, c. suff. ,‫לענני‬


accusare, denunciare: D t 19l6 parla un testi­
‫לענך‬, ‫לענהו‬, ‫לעננו‬, ‫לעננה‬, ‫לעננו‬, ‫לענם‬, f. ‫תןגנה‬,
mone; 2Sam 116 Is 39 5912 Ger 147 Mi 63
c. suff. 2 ,‫ תענך‬c. suff. ,‫תענני‬, ‫תגגננו‬, ‫תנגננו‬
Sir 461s. In tono di sfida: accusami! Gb
‫תענם‬, 1 ‫אענה‬,1 ‫ אענה‬Gb 32,7, pi . ‫יענו‬, c. suff.
‫׳ ־ ן ־ ·״‬ v vi v v i -
156 - ‫ רשע‬Hi.; con ‫ בפניו‬Os 55 710. Con
y n v ‫׳־ ד‬

‫ יענ וכה‬f. ‫תענינה‬, ‫ תע נ נה‬Gdc 5‫ מ‬, 2 ‫תע נ ו‬, c.


7 1‫־‬ t V ‫־‬: ‫־‬ ; t v ‫ ־‬i
‫ מד‬testimone, testimonianza Nm 3530Dt
7‫־‬ ‫ז־‬ ‫־‬

suff. ‫תע נה ו‬, wayy. ‫ויען‬, ‫ ויענה‬IRe 110, f . 1 ,‫ותען‬


312!; ‫ — מד שךא‬testimoniare il falso 520;
‫ואען‬, iuss. 2 ‫ ;תען‬imptv. ‫לגנה‬, c. suff. ‫עננ י‬, ‫עננ ו‬,
pi . ‫ענ ו‬, ‫ ענ ו‬Sai 1477; inf. cstr. ‫ ;ענו*ת‬ptc. ‫ע(ו)נה‬,
‫ — מד שקר‬deporre il falso, rendere falsa
c. suff. ‫ע ו נך‬, ‫ע נה ו‬, pi. ‫ענים‬. Ni. pft. 1 ‫;נגגניתי‬ testimonianza Es 2016D t 191s Pr 2518. Nel
ipf, ‫לענה‬, l ‫ ;אע נה‬ptc. ‫נענה‬. Hi. ipf. 1 ‫]אע נה‬ corso del processo Gen 3131 Gb 93,1+1652
1322 235 31^ 402. Alla fine del processo,
Q. Rispondere, replicare, controbattere,
emettere la sentenza IRe 327. b) Campo let­
obiettare, contestare, ribattere-, intervenire, inter­
terario. Recitare un testo Dt 217 265 27,4.
porsi, prendere la parola; accusare, rispondere
c) Campo musicale. Non vi è motivo per
per; recitare, intonare. Si costruisce con: suf­
fisso personale, 1‫ ל ;אר‬per la persona cui postulare una diversa radice. Si confronti
si risponde. La sequenza è generalmente con i nostri termini musicali “responso-
‫ ויאמר‬N ‫ולמן‬. rio‫״‬, “antifona”. Intonare Es 1521; cantare
1. Significato proprio. Nel dialogo: 3218 Nm 2117 ISam 187 21w 295 Is 1322
all'inizio e nello sviluppo, a) Dialogo. ‫ענה‬ Ger 253051,4Sai 119,72 1477Esd 3‫ ״‬Sir 476.
è la risposta a ‫ קרא‬chiamare (frequente), d) Giuridico. Soddisfare, rispondere a Qo 10,9.
‫ שאל‬domandare ISam 1437, ‫ דרש‬consul­ Alcuni lessicografi aggiungono 113 e 3!0J
tare Sai 345, Nello sviluppo ‫ ענה‬corri­ ma —> 2‫ ענה‬Q. e nota corrispondente.,
sponde a ‫ א מ ר‬. Si specifica con sfuma­ 3, Risposta non verbale, ma d'azio­
ture che precisano il tipo di intervento: ne: ‫ — בא ש‬Dio risponde con il fuoco,
replicare Es 4! ISam 1012 2Re 72. Quando inviando una folgore IRe 1824; ‫מר וענה‬
la risposta è interrogativa, l'italiano usa colui che incita e colui che acconsente
domandare ISam 26,4 Zc 112; quando lo MI 212; la mano risponde Sai 607 1087;
stesso interlocutore aggiunge qualcosa, con prodigi 656; nel perìcolo 6918.
continuare, proseguire Gb 34! 35! 40,. Quan­
Ni, Incaricarsi di rispondere Ez 144J; rice­
do gli interlocutori sono più di due, inter­
vere risposta Gb 112 197 Pr 2113.
venire Gen 4222 Nm 1120 ISam 161s 2Sam
1922; proporre 2Re 713 deliberazione; parlò Hi. Dare risposta Gb 32,7.
a sua volta Gb 8, 15!; insistere 405. Tutti V ‫ממנה‬.
— 643 ‫ה‬ ‫ מ נ‬2
T T
— ‫ע נ ו‬
T T

2‫[ ע נ ה‬Q. pft. 1 ‫ ;מניתי‬ipf. ‫ימנה‬, l ‫אמ נה‬, pi. = ‫ נאץ‬Pi. disprezzare; Sof 319; Sai 945 =
‫ימנו‬. Ni. pft. l ‫ ;נמניתי‬ptc. ‫נמנה‬, f. ‫ ל ;נמנה‬+ ‫ דכא‬Pi. fare a pezzi; sfruttare Es 222I_32; op­
inf. cstr, ‫למ נת‬. Pi. pft. ‫ענה‬, c. suff. 2 ,‫מ נה‬ primere Gb 3723 5* ‫ — כיח ;לב־צךלןה‬fiaccare
‫מ נ ית‬, c. suf f , ‫מניתני‬, ‫מניתה‬, ‫מנ יתנ ו‬, pi. 2 ,‫מנו‬ le forze Sai 10224; ‫ — רגל‬bloccare il piede
‫ע נ יתם‬, 1 ‫ ;מנינו‬ipf. ‫מנה‬:, c. suff. ,;‫מעי‬:, ,‫מנך‬ 105,8. b) Con 1£>‫ נפ‬riflessivo. Fare peniten­
‫מגןנו‬, ‫ימנה‬, ‫ מנם‬:, f. c. suff. ‫תמ^ה‬, 2 ‫ תמ נה‬, c. za, mortificarsi Lv 16293, 232732 Nm 297
suf f . ‫תמ נ נ י‬, ‫תמ נ נ ו‬, 1 ‫ אמ נה‬q I Re l l 39, c. suff. 3014 Is 5835 Sai 35la. c) Violare, violentare,
‫אמ נ ן‬, pi. ‫?מנו‬, c. suff. ‫יענונו‬, 2 ‫תמנו‬, ‫;תמנון‬ forzare, defiorare, stuprare, disonorare, abusare
imptv. pi. ‫ ;מנו‬inf. ass. ‫מנה‬, cstr. ‫מנות‬, ‫ מנת‬, di. Gen 34 2 D t 21222429 ‫ ״‬Gdc 1924 205
c. suff. ‫מנתך‬, ‫מנותך‬, ‫ ; מנ(ו)תו‬ptc. pi. c. suff. 2Sam 13!2,14,22.32 Ez 22 !0_‫ ״‬Lam 5‫ ״‬.
‫מענזך‬. Pu. pft. 1 ‫ ;^ניתי‬ipf. f. ‫ ;תמ נה‬ìnf. cstr.
Pu. Essere afflitto, umiliato Is 534Sai 119n
c. suf f , ‫ ;מנותו‬ptc. ‫מ^ נה‬. Hi, ipf. ‫ימנה‬, c. suff.
132,. Con $ ‫ נפ‬fare penitenza Lv 2329.
2 ,‫ ימנם‬c. suff, ‫תמ נם‬. Hitp. pft, 2 ,‫התמ נה‬
‫ ;התמנית‬ipf. pi . ‫ ;?תמ נ ו‬imptv. f . ‫ ל ;התמ נ י‬+ inf. Hi, a) Umiliare, affliggere IRe 835 Is 255
cstr. ‫]להתמ נ ות‬
Sai 5520 2Cr 626. b) Dare lavoro, occupare,
impegnare Qo 5J9. Non è necessario postu­
Q. a) Essere sventurato, essere afflitto Sai
lare un'altra radice ‫ענ ה‬.
116,0 11967 (oppure si legge Ni. di 1‫ענה‬
«prima di ricevere risposta»); intimo­ Hitp. Sottomettersi, assoggettarsi, umiliar‫־‬
rirsi, avere soggezione, sgomentarsi Is 314 = si, mortificarsi Gen 169 IRe 226 Dn 1012 Esd
‫ ח תת‬Ni. spaventarsi; essere estenuato (di 821 Sai 107,7. Privarsi di Sir l l tó.
pecore) Zc 102 (oppure si legge ‫ עעו‬sono Nota. Problematico da analizzare con
sviate = ‫ נסע‬vagare), b) Lavorare, adoperar­ il sostantivo m Se lo si considera da
si, preoccuparsi, ‫ ב‬di Qo 193,0. Dubbio, ma 1‫ ענה‬rispondere, significherebbe «una
non sembra necessario postulare un'altra responsabilità di cui rispondere». Se da
radice ‫ ענ ה‬. —> Nota. 2‫ ענה‬affliggere, «un’occupazione gravo­
Ni. Umiliarsi, mortificarsi Is 53 7 Sai sa/impegnativa» Qo 113 3!0.
119107; — stomaco affamato Is 58!‫״‬. V ‫עגה‬, ‫מנו‬
· T T ' T T "1 ‫׳‬ T : ‫> ־‬ V! ‫ · ׳‬T *1 1 ‫י ׳‬

Pi. Umiliare, sottomettere, assoggettare, do­ .‫תגגנית‬


mare, dominare, opprimere, sfruttare; affliggere,
maltrattare, vessare, soverchiare; subordinare, 3‫ ע נ ה‬Radice che alcuni lessicografi, sen­
conquistare, soggiogare, piegare, fiaccare; afflig­ za necessità, postulano per Qo 113 3 ]0 519.
gersi, mortificarsi, fare penitenza, a) Affliggere, —> ,2‫ענה‬
Dio come soggetto, Dt 82 + ‫ נסה‬Pi. met­
tere alla prova; Is 64‫ ״‬Na 113; Sai 90,5 4‫ ע נ ה‬Alcuni autori, senza necessità, po­
‫ עומח‬Pi. rallegrare; 11975 5* ‫ נחם‬Pi, (v. 76) stulano l'esistenza di questa radice con il
consolare; Lam 333 * ‫ יגה‬Hi., 9* ‫ רחם‬Pi. significato di cantare. —►2 1‫ע נה‬.c).
affliggere, impietosirsi (v. 32). Umiliare,
offendere IRe 1139 2Re 1720 Sai 8923 Gb ‫[ ע נ ה‬Soltanto c. suff, ‫ ]ענתה‬Coabitazione,
30‫ ״‬Sir 133. Maltrattare Gen 166 3150 Sir diritti coniugali Es 2110.
497. Domare, dominare Gdc 16^; sotto­
mettere Nm 2424. Opprimere Gen 1513 + ‫[ ע נ ו‬PI. ‫עגוים‬, cstr.‫ ]מנוי‬Co me atteggi amen­
‫ עבד‬essere schiavo; Es 112.‫ ״‬D t 266; Is 6014 to: umile, mansueto, arrendevole, paziente, toi
‫ ענו‬- ‫ ענן‬- 644

lerante; come situazione: oppresso, abban- b) Sentimento 0 atteggiamento di sofferenza 0


donato, indifeso, negletto, derelitto, bisognoso, umiltà. Is 662 = ‫ ו^כה־רוח‬abbattuto; Zc 9,;
emarginato, diseredato. Il significato è dub­ Sai 1829 s* ‫ עינים ךמוית‬occhi altezzosi; 6930
bio in molti casi, a) Mansueto, remissivo + 3‫ לאב‬addolorato, sofferente; 8816 + ‫גוע‬
Nm 123 Sai 1012.17 259 6933; 147, * ‫עים‬$‫־ך‬ malato grave; sventurato Pr 15i5 ^ ‫טוב־לב‬
malvagi; 1494; afflitto Is 61, = ‫נשברי־לב‬ contento; afflitto Sai 347 = ‫ צךה‬angoscia,
cuori lacerati; Sai 343; umile Pr 334 * ‫לץ‬ pericolo; Gb 3615 + ‫ לחץ‬sofferenza.
arrogante, cinico; 16!9 * ‫אים‬£ superbi, b) Nota. A volte il testo è indeciso fra
Che subisce ingiustizia o non può fare vale­ ‫ עני‬e .‫ענו‬
‫ ״‬T T T

re i propri diritti. Oppresso, abbandona­


to, derelitto, diseredato Is 2919 = ‫אביונים‬ ‫ )עני)] ע נ י‬C. suff. ‫עניי‬, ‫עניך‬,‫עניו־‬, ‫עניה‬, ‫ענינו‬,
* TÌ ‫י‬ ‫ י‬TIt * I t 1 ri ‫* ז‬ **Ir*

poveri; Sof 23 Sai 2227* ‫ עזבע‬saziarsi; 37‫״‬ ‫ ]ענים‬Sotto l'aspetto soggettivo: afflizione,
‫ * רשע‬ingiusto (v. 12); Sir 320. In conte­ pena, dispiacere, tristezza, sconforto, cruccio,
sto forense o giudiziario: ‫ ־ארץ‬diseredati angoscia, ansia; sotto l'aspetto oggettivo:
della terra Is 114 = ‫ דלים‬derelitti, ^ ‫ךשע‬ sventura, infortunio, disgrazia, malasorte, av­
malvagio; Am 27; Sai 913 + ‫ זעקה‬protesta, versità, tribolazione, miseria, oppressione. Gen
reclamo; 7610. 1641 2932 ‫״‬s3; D t 267 + ‫ עמל‬fatica, soffe­
renza = Sai 2518; 318 = \2>‫ צר ות נפ‬ango­
‫[ ע מ ה‬C. suff. ‫ ]ענותך‬Umiltà, modestia, mo­ scia, afflizione; 4425 + ‫ לחץ‬oppressione;
derazione Sof 23 Sai 1836 Pr 1533 1812 224 Sir 88l0; 11950 * ‫ נחמה‬conforto; 11992 + ‫אבד‬
317 48 1028 1320 4 5 4B, perire; Gb 30j(i.27 3615.21; Lam 13 + ‫ע בן ה‬
schiavitù; 17 + ‫ מרודים‬senza patria, senza
‫נ ו ה‬: ‫ ־ע‬Sai 45s.
t J
Dubbio. Allomorfo. del famiglia. — ‫ בור‬crogiuolo della sventura
precedente oppure errore. Si consultino Is 4810; ‫ אסירי — ו ב ת ל‬prigionieri dei ferri
i commentari. e della miseria Sai 107! ‫ חבל י — ;״‬corde
di tribolazione Gb 36a; ‫ בני־‬sventurati Pr
‫ענו ת‬ Afflizione Sai 22 25■ 315. Oppressione Es 3717 431 Ne 99.

‫[ ע נ י‬F. ‫עניה‬, pi. ‫עניים‬, cstr.‫עניי‬, c. suff. ,‫ענייך‬ ‫עניו‬ ‫ענו‬.


‫ ]ענייו‬a) Campo economico-sociale. Povero, indi­
gente, bisognoso. Spesso unito a ‫ אביון‬pove­ ‫[ ענלז‬Cstr. ‫מבין‬, ‫ ]עמנו‬Impegno, occupazione,
ro; nonché a ‫ דל‬derelitto, ‫ גר‬immigrante, preoccupazione Qo 1!3 223,26 3!q 48 52!3 8!g.
‫ יתום‬orfano, ‫ ךש‬povero. Lv 19J0; 2323 +
‫ ;גר‬D t 15241 ‫״‬a,4-,5 + ‫ שכיר‬bracciante; Is 1‫[ ע נ ן‬Poel pft. ‫ ;עינן‬ipf. pi. 2 ‫ ;תעוננו‬ptc.1‫עוינן‬,
26e - 587 4117 ;‫ ;דל‬Ger 2216 = ‫ ;אביון‬Ez f. ‫עננה‬, pi. ‫עננים‬, c. suff. ‫ ;ענניכם‬ptc.2 ‫מעונן‬, pi.
1649; Sof 3,2 + ‫ ;דל‬Sai 919 40,8 687421 706 ‫״‬ ‫ ]מעננים‬Prevedere, vaticinare, pronosticare, pre­
86, Pr 3120 Sir 4,38; 1031A 1031B(P)* ‫ע<»ר‬. sagire Lv 192tì = 0 ‫ נח‬Pi.; 2Re 216; 2Cr 336
Espressamente come vittima di ingiù- = Pi. Participio: indovino, vate, augure,
stizie: Dt 24‫ ״‬Is 3^. 102 Ez 1812 2229 Zc aruspice, veggente, vaticinatore Gdc 937 Is 2e
7,0 Sai 109 126; 3510 ^ ‫ גזל‬sfruttatore; 37H 573 Ger 279 Mi 5‫ ;״‬la serie più completa
722a 10916 Gb 249.14; Sir 1014 5* ‫ גאים‬super­ in Dt 18, ,‫״‬.‫״‬: ‫ל!םם‬, ‫קסמים‬,‫מעונן‬,\ 2<‫ב?נח‬, ‫ף‬$‫מכ‬
bi. In contesto giudiziario: Is 32‫ ק‬Ger 2216 ‫חבר חבר‬, ‫שאל אוב‬, ‫ידעני‬, ‫ דרש אל־המתים‬va-
Sai 7212 823 140,3 Gb 2912 342e Pr 2223 319. ticinatori, astrologi, veggenti, maghi,
— 645 ‫ ענן‬1— ‫עפל‬

incantatori, spiritisti, indovini, negro­ [Q. pft. pi. ,!‫ענ^ו‬, wayy. 1£>‫ ;מענ‬inf. ass.
manti. 0 ‫ענו‬, cstr, 0 ‫ענו‬, ‫־‬t o ; ptc. pass. pi. ‫ענוגים‬.
Ni. pft. pi . ·‫ ;נענעוו‬ipf.# ‫]יענ‬
‫[ ־ ענן‬Pi. inf. cstr. c. suff.‫ ]עגני‬Rannuvolare, Q. Multare, dare una multa, castigare,
accumulare nubi Gen 9I4. punire, fare pagare Es 2122 D t 2219 Am 28
V ‫ י‬T T ‫׳‬ T T «‫־‬
.‫ענן‬, ‫עננ ה‬ Pr 1726 212 ;‫״‬Cr 363 imporre un tributo.
Ni. Essere multato, dovere pagare Es 2122
‫[ ענן‬Cstr. ‫ ע נ ז‬, C. suff. ‫! ש ד‬, pi . ‫]עננ ים‬
Pr 223 27U.
Nube, nuvola, nuvolone, nembo Gen 9I3_14;
Is 4 5 + ‫ ע ^ן‬fumo; 44 22 Ger 4 ]3 Ez l 42a
Na 13 Gb 79 268 37 !5 389 Lam 344 Sir 35 20
‫ז‬2<‫ ענ‬Multa, tassa, imposta, tributo 2Re 2333
352!b; —‫ חזק ־‬condensare 43,5. Associa­
Pr 191g.
to a 1‫ )ךפל‬nembo in Es 142u D t 4n Ez
34 !2 Gl 2 2 Sof l i5 Sai 972. In composi­
‫[ ע ס י ס‬Cstr. ‫ ]עסיס‬Mosto, vino Is 4926 +
zione: — ‫ ע מוד ה‬la colonna di nube del
‫ שכר‬ubriacarsi; Gl 15 Ct 82 = ‫ יין‬vino; Gl
deserto Es 339.10 Nm 125 1414 D t 31 !5;
4!e Am 913. .
— ‫ עב ה‬nube densa Es 199; ‫ בקר‬nube
mattutina Os 64 133; ‫ — כבד‬nube den­
0 ‫[ ע ם‬Q. pft. pi. 2 ‫ ]עס^תם‬Calpestare
sa Es 1916; ‫ — הקטירת‬nube d'incenso Lv MI' .321 ‫״‬
16,3 Ez 8.‫״‬
‫[ ע ס ק‬Va letto ‫ ]עסק‬Impegno, occupazione
‫נ ה‬T ‫נ‬r ‫ע‬: ‫ ־־‬Nebbia Gb 35. Sir 322 725', ‫ — גדול‬fatica 40! = ‫עול כבד‬
giogo pesante; ■ — ‫ ח סר‬disoccupato
‫[ מ נ ף‬Cstr. ‫ענף‬, c. suff. ‫ענפכם‬, pi. c. suff. 3824.
‫ ]ענפיה‬Ramo, frasca, fronda Lv 2340; Ez 178
+ ‫ פרי‬frutto = 36e; MI 3 19 ^ radice; ‫[ מ פ י‬C. suff. 3 f. ‫ עופיה‬Sir 1425; pi. ‫עפאלם‬
Sir 1426 50s; pampini Sai 80!,. k, ‫ ]עפים‬Fogliame, fronda, frasche Sai 104,2;
·‫ענף‬ Sir 1426 = .‫ענף‬

‫[ ע נ ף‬Soltanto f. ‫ ]ענפה‬Frondoso, fronzuto ‫[ ע פ ל‬Pu. pft. f. ‫עפלה‬. Hi. ipf. pi . ·‫]ויעפלו‬


Ez 1910. Pu. Gonfiarsi, ingrossarsi; con sogget­
to \2)‫ ;נפ‬figurato essere arrogante, “gonfiato”
‫[ ע נ ק‬Q. pft. 3 f. c. suff. Hi. ipf. 2 Ab 24*
‫ ;תעניק‬inf. ass. ‫]העניק‬
Hi. Ostinarsi, accanirsi Nm 1444.
Q. Mettere una collana, un girocollo
V .^‫פל‬
Sai 73tì.
Hi. Colmare di doni D t 15,4. ‫[ ע פ ל‬Pi. ‫עפלים‬, cstr.‫עפלי‬, c. suff. ‫]עפליכם‬
V .<*‫נק‬ Gonfiore, tumore, foruncolo, brufolo, pustola
Dt 2827 ISam 5.6, Ofel (collina, poggio),
‫[ ע נ ק‬PI. ‫ ענקים‬e ‫ ]ענקוית‬Collana Pr 19 Ct toponimo 2Re 524 Is 32‫ ״‬Mi 48 Ne 326.27
49; collare Gdc 826. 2Cr 273.
‫ם‬ ‫ע פ י‬ ^ ‫ע נ‬ — ‫ץ‬ ‫ע‬ 646

‫[ ע פ ע פ י ם‬Cstr.‫עפעפ י‬, c. suff. ,‫עפעפ י‬, ‫עפעפ יך‬ tura umana. Gen 27 3!9; ‫ — ואפר‬polvere e
‫עפעפיו‬, ‫עפעפיה‬,‫ ] עפעפינו‬Palpebre, pupille, oc‫־‬ cenere 1827 Gb 30 19 426; Sai 103‫ ״‬correla­
chi; sguardi, ammiccamenti. Ger 9!7 Sai 114 tivo ‫ יצר‬modellare; Qo 320. b) Condizione
= ‫ עילם‬occhi; 1324; ‫ — שחר‬il baluginare sociale. ISam 28 IRe 162; Is 522 ~ ‫שביה‬
dell'alba Gb 39; 16,6 4110; sguardo Pr 425“= (corretto) prigioniera; Sai 76 = ‫ ארץ‬terra,
‫ ;עילם‬ammiccamenti 625; ‫ — ינשאו‬sguar­ suolo; 1137. — ‫ אכל‬mangiare la polvere
do altero, altezzoso 3013. Gen 3M; — ‫ לחך‬Pi. mordere la polvere
Is 4923 Mi 7j7 Sai 729. c) Morte, condizio­
‫[ ע פ ר‬Pi. pft. ‫ ]עפר‬Sollevare polvere 2Sam ne mortale: —‫ טמן ב‬seppellire Gb 4013;
16!3 + ‫ סקל באבנים‬Pi. tirare pietre. — ‫ ךדי‬1‫ י‬coloro che scendono nella poi­
1f ‫עפ ר‬. T T
vere Sai 2230; — ‫על‬/‫ שוב־אל‬tornare alla
polvere, morire Gen 319 Gb 3415 Qo 320b;
‫ ־‬1‫[ ט;פ‬Cstr. ‫עפר‬, c. suff. T!a1>, Vimi, ,(!2‫ךה‬ —‫ל‬/‫ שכב על‬coricarsi nella polvere Gb 721
‫;!פרם‬, pi. cstr. ‫ ]עפר(ו)ת‬Polvere, terra, argilla, 20!! 212tì; — ‫ שכני‬abitanti della polvere Is
creta; fango, mota, zolla, gleba; polverone; in­ 2619. ‫ מעפר‬dalla polvere (forse, alla mor­
tonaca; cenere. te) Is 29*; ‫ — מות‬la polvere della mor­
1. Significato fisico. Polvere, terra te Sai 221(S. La polvere = i moni Sai 30lo
Gen 26!5 Es 8)3; —‫ כסה ב‬Pi. coprire di Sir 403.
terra Lv 1713; D t 2824 ^ ‫ מטר‬pioggia; IRe Nota, In vari casi di 3.c) ‫ עפר‬può es­
20lo; ‫ — לדש‬pula (da trebbiatura) 2Re sere tradotto fossa, tomba.
137; —‫ טמן ב‬Ni. sotterrarsi, nascondersi
sottoterra Is 2 I0; 347; — ‫ צבר‬spianare Ab ‫[ ע פ ר‬PI. ‫ ]עפרים‬Cerbiatto, capriolo Ct 29l7
110; Gb 8,9 3838. Intonaco Lv 144245; cenere 45 7A 8 14.
(da combustione) Nm 5!7; terra = suolo
Ez 264; zolle Gb 14‫״‬, ‫ — תבל‬zolle, glebe ‫עופרת] ע פ ר ת‬, ‫ ]עפרת‬Piombo Ger 629 Zc
dell'orbe Pr 826; vena metallifera Gb 282; ma­ 57i Gb 1924 Sir 4718, Come piombo (a mo­
certe Ne 44; — ‫ ערמות‬mucchi di macerie tivo del peso) Es 15,0, Serie in Ez 221B20
334. — ‫ ־וחלי‬rettili, ofidi D t 3224. Termine 2712; in particolare Nm 3122: ‫ זהב‬oro, ‫כסף‬
di comparazione: di abbondanza Gen argento, ‫ נח^ות‬bronzo, ‫ ב ת ל‬ferro, ‫בךיל‬
2814 Zc93 Sai 7827 Gb 2716 2Cr 19; di ciò stagno.
che è minuto e inconsistente: —‫שחק כ‬
ridurre in polvere Sai 1843; —‫ לקק ל‬tri­ ‫[ ע ץ‬St. ass. = cstr. C. suff. ‫עצך‬, ‫עצו‬, ‫ עצה‬,
turare come polvere, polverizzare D t 92!, pi. ‫עצים‬, cstr.‫עצי‬, c. suff. ,‫עציך‬, ‫עציך‬
—‫ דקק ל‬Hi. 2Re 236)5. ‫עציו‬, ‫עציה‬,‫ ] עצינו‬Pianta; albero; legna, legno,
2. Come gesto rituale: — ‫ישב על‬ legname; oggetto di legno.
sedersi a terra (un sovrano, lasciando il 1. Il vegetale e le sue partì, a) Pianta
trono) Is 47!; ‫ עלה — על־ראש‬Hi. gettarsi Es 105 1525 Gs 26 IRe 5)3 Ez 152. Col­
polvere/terra sul capo Gs 76 Lam 210; lettivo: boscaglia, macchia, vegetazione Nm
— ‫ פלש‬Hitp. rotolarsi nel fango Mi 110. 1320 D t 20,9 Zc 126 Sai 74s. b) Albero Gen
3. Uso simbolico. Della natura urna- 311.224019D t 122 Gs 8‫ מ‬Gdc 99.1u3 2Re 164
na debole, nella sua origine e nel suo Is 72 4414 6522 Ger 220 Ez 6i3 Sai 13 Gb
termine; della condizione sociale, a) N a­ 147 Ct 23 Est 223 Ne 1036 Qo l l a Sir 276.
647 ‫ צב — עץ‬#1

Collettivo bosco Lv 2340 Ez 477. c) Specifi­ d) Idolo («legno», dispregiativo) Is 4520


cazioni: ‫ — הגפן‬vite Ez 15ó; ‫ — הזית‬olivo Ger 227 39 1038 Ez 156 2032 Os 412 Ab 2 19.
Ag 219; ‫ — הח*ים‬albero della vita, medi­
cinale Gen 32224 Pr 318 1130 154; ‫— מאכל‬ 1‫[ ע צ ב‬Pi. pft. pi. C. suff. ‫עצבוני‬. H i.‫ ל‬+ inf.
da frutto Lv 1923 Ez 4712; ‫ ־מים‬di irriga­ cstr. ‫]להנגצבה‬
zione, irriguo Ez 3114; 3‫ — ךי‬da frutto
Pi. Modellare Gb 108.
Gen 1,! Sai 1489; ‫ — ה שלה‬della campa­
gna, della selva Es 925 Lv 264 D t 2019 Is Hi. Dare forma, modellare, plasmare
5512 Ez 1724 31« 3427 Gl 1,2; ‫ — שמ ן‬olivo Ger 4419.
Is 41,9 Ne 8I5 Sir 50lo. — ‫ אכל מן־ה‬man­ .1‫־‬/ ‫עצב‬, ‫עצב‬, ‫ עצר‬1, ‫עצב‬
giare (del frutto) dell'albero Gen 3,2t7.
d) Ramo Lv 1446i49.51^2 N m 196 Sir 38s. 2‫[ ע צ ב‬Q, pft. c. suff. 1!‫ ;עצב‬inf. cstr. c. suff.
Bastone Ez 3716_i7.!9.20. ‫ ;עצבי‬ptc. pass. f. cstr. ‫עצובת‬. Ni. pft. ,‫נעצב‬
‫ ;נאצב‬ipf. ‫יעצב‬, pi. 2 ‫תעצבו‬,‫תעצבו‬. Pi. pft.
2. Legna, al singolare e al plurale.
pi. ·‫ ;עצבו‬ipf, pi. ‫יעצבו‬. Hi. ipf. pi. c. suff.
Gen 227 Lv 3S Gdc 626 2Sam 2422 IRe
‫יעציבוהו‬. Hitp. wayy. ‫ויתעצב‬, pi . ‫] ף תעצבו‬
1823 Ger 5,4 Ez 2410 Pr 2620 Qo 109 Ne
1035 Sir 83. Specificazione con verbi: ab­ Q. Dispiacere, affliggere, rattristare, con­
battere, disboscare, spaccare, fare legna, trariare IRe 16 Sir 14,; 1‫ ) צובת רוח‬abbattu­
spezzettare: — ‫ בקע‬Pi. Gen 223 ISam ta Is 54tì, Intransitivo soffrire lC r 410.
6W, Q. Qo 109; — 2 ‫גזר‬Re 64; — ‫חטב‬ Ni. Rattristarsi, affliggersi, soffrire, ini­
D t 195a Gs 921 (participio: boscaiolo) micarsi, irritarsi, rattristarsi, accigliarsi, im­
Ger 4622 2Cr 29; — ‫ כרת‬D t 19sb Gdc 626 bronciarsi, prendersi un dispiacere. Gen 455
948 IRe 520 2Cr 29; — ‫ נפל‬Hi. 2Re 3!925; ISam 20334 2Sam 193 Ne 81(‫ ״‬,; danneg­
— 66 ‫ קצב‬. Azione del fuoco: ‫ אכל‬divo­giarsi Qo 109.
rare, consumare Ger 514; ‫ בער‬bruciare
Pi. Irritare, spazientire, molestare, distur­
Is 3033.
bare, infastidire Is 6310 Sai 566.
3. Legno, come materiale (Es 25s
Hi. Innervosire, spazientire, provocare, ir­
IRe 522). a) Da costruzione: legname Lv
ritare Sai 7840.
1445 IRe 1522 correlativo ‫ אבן‬pietra, Ez
26,2Zc 54; travi IRe 610; di balaustra 1012; Hitp. Affliggersi, rattristarsi, adirarsi, in­
di rivestimento Ez 4122; di tettoia 4125. furiarsi Gen 66 347.
b) Per fabbricare diversi oggetti. Lv 1132 Nm V .‫מעצבה‬
3120 35,e; forca Gen 4019 D t 2122 Est 223
79.!o (— ‫ תלה על‬impiccare); vasellame, ‫[ ע צ ב‬P1. ‫עצבים‬, cstr. ‫עצבי‬, c. suff. ‫עצביה‬,
T X *‫־‬ ' I 7 1‫׳‬ T V 1‫׳‬

stoviglie Es 719; stanghe 25,3; travi 26,5; ‫ ]עצביהם‬Idolo, immagine, statua ISam 319
altare 27,; arca D t 10!; manico 195correla­ 2Sam 521 I s 1046 ‫״‬, Ger 502 Os 4J7 84 132
tivo ‫ ב ח ל‬il ferro; tavole ISam 6W; giogo 149 Mi 17 Zc 132 Sai 106363e 115, 13515.
Ger 2813. ‫ — חנית‬asta della lancia ISam Nota. Forse in Mi 5I3.
177 2Sam 21,9 237 lC r 205. c) Attività:
— ‫ חך שי‬falegnami, carpentieri 2Sam 5‫[ ע צ ב ״‬PI. c. suff. ‫ ]עצביכם‬Operaio Is 583.
2Re 12,2 lC r 14, 22,5. — ‫ ע שה‬lavorare,
intagliare il legno Es 25i023 2626 276 30!. 1‫ ע צ ב‬Vaso Ger 2228.
‫ עצב‬2 — ‫ עצה‬2
V V T ‫*״‬

2‫[ ע צ ב‬PI. ‫עצבים‬, c. suff. ‫ ]עצביך‬Dolore, pena, siderio; correlativo ‫ עשה‬eseguire, ,‫קום‬
sofferenza, afflizione Gen 316 Pr 15!. Fatica, ‫ ע מד‬compiersi. Pr 205; Sai 205 = ‫בלבב‬
lavoro Sai 127a Pr 5!0 1022 1423. secondo il desiderio. Con verbi: ‫— בוא‬
compiersi Is 51g correlativo ‫ מע שה‬azio­
1‫[ ע צ ב‬C. suff.‫ ]עצבי‬Idolo Is 485. ne; — ‫ בלע‬Pi. annullare 193; — ‫ בקק‬fare
fallire Ger 197; — ‫ ידע‬Hi. suggerire Is
2‫[ ע צ ב‬C. suff. ‫ ]עצבך‬Dolore, pena, afflizione 40,3; —‫ יעץ ־‬progettare 19!7; — ‫ מלא‬Pi.
‫י‬
Is 143 Sai 139Z4 lC r 49. compiere, realizzare Sai 205; — ‫ נאץ‬di­
sprezzare 107‫ סכל — ;״‬Pi. vanificare
‫ ע צ ב ה‬Vocalizzazione e significato dub­ 2Sam 1531; — ‫ סתר‬Hi. occultare Is 29ls
bi. Necessità Sir 119; calamità, sventura 3818
= ‫ מעשה‬azione; — ‫ עלם‬Hi. denigrare Gb
= ‫ אסון‬danno, esito avverso.
423; ‫ — ע מד‬compiersi Sai 33 ‫ ״‬- ‫מח שבות‬
piani; — ‫ פרר‬Hi. vanificare 2Sam 15a4;
!,!‫[ ע צ ב‬Cstr. ‫עצבוין‬, c. suff. ‫ ]עצבונך‬Dolore,
‫ — קום‬realizzarsi Is 4610 = ‫ ץ‬5 !‫ך‬, Pr 1921;
afflizione, fatica Gen 316_!7 529.
— ‫ שלם‬Hi. compiere 4426. Strategia
‫עצבת] ע צ ב ת‬. Cstr. ‫עצבת‬, pi. c. suff.,‫עצבת י‬ 2Re 1820.
‫ ]עצבויתם‬Sventura Sai 164 Gb 92B Pr 10!0. 3. Manifestazione esteriore: consi­
Dubbio; si consultino i commentari. ‫־לב‬ glio, proposta. 2Sam 1623 = ‫דבר האלהים‬
afflizione interiore Pr 1513. Ferite Sai 1473 + oracolo; Is ló3 = ‫ פלילה‬decisione; Ger 181e
‫ חב ש‬Pi. bendare. ‫י‬ + ‫יךה‬1‫ ת‬insegnamento; 497 + ‫ חכמה‬pru­
denza; Ez 736; Sai 1! = ‫ דדך‬via; Gb 292, =
‫[ ג !צה‬Q. ptc. ‫ ]עצה‬In ‫ — עינים‬chiudere gli ‫ מלה‬parola; Pr 130 = ‫ תוכחת‬rimprovero;
occhi, dissimulare Pr 1630. 1920 +‫ מוסר ־‬correzione; 20l8 = ‫תחבלות‬
tattica; — ‫ בלא‬senza consigliarsi Sir 3219.
‫צ ה‬V ‫ ע‬T Osso sacro Lv 39.
7 —‫ הלך ב‬seguire Sai 1!; — ‫ עזב‬respinge­
re IRe 128; — ‫ שמע‬ascoltare, accettare
1‫ ע צ ה‬Collettivo alberi Ger 66. 2Cr 25i6. Decisione Gdc 207 Is 1426 Esd 108
Sai 10643.
2‫[ ע צ ה‬Cstr. ‫עצת‬, c. suff. ,‫עצתי‬, ‫עצתך‬, ‫עצת ו‬
‫עצתם‬, pi. ‫עצ ות‬, c. suff. ‫ עצתיך‬Is 47l3] Giù- 4. Composizione, a) Retto: — ‫איש‬
dizio, discernimento; piano, progetto, disegno, designato Is 46 ‫ אנשי — ;״‬consiglieri Sai
idea; intrigo, macchinazione, strategia; opinio­ 11924; — ‫דבר‬/‫ סוד‬confidenza Sir 42,M/B;
ne, parere, proposta, consiglio, raccomandazio­ — ‫ ח ח‬spirito/dono di prudenza Is 112
ne; mozione., sentenza, risoluzione, decisione, serie, b) Reggente: ‫ — לא טובה‬consi­
dettame. glio sbagliato, inopportuno 2Sam 177;
1. La facoltà di giudicare e consiglia­ ‫ — נבערה‬sconsiderato Is 19‫— למות ;*״‬
tr 1 ‫־‬ . v t “

re. Dt 3228 = ‫ תבונה‬intelligenza; perspica- piano omicida Ger 18^; ‫ ־רע‬crimine Ez


da Gb 12,3; Pr 8 ‫ ״‬+ ‫תושלה‬, ‫בינה‬, ‫גבורה‬ 1 1 2; ‫ — שלו׳ם‬concordia Zc 613; ‫— לבב‬
accortezza, prudenza, valore; 2130. consiglio del cuore (cioè, consiglio me­
2. Atto della mente: piano, proget­ ditato) Sir 37!3.
to. Sinonimi: ‫מח שבה‬, ‫ חפץ‬pensiero, de­ Nota. In Sai 133 probabilmente ‫עצבת‬.
649 ‫עצם — עצום‬
T V V

‫[ ע צ ו ם‬PI. ‫עצ(ו)מים‬, ‫ עצומות‬Sir 165, c. suff. ‫[ נ ע צ ם‬Q. pft. 2 ‫עצמת‬, pi . ‫עצמו‬, ■‫ ;עצמו‬wayy.
‫צומיו‬$ Numeroso, innumerevole, copioso, nu­ pi . ·‫ויעצמו‬.; inf, cstr. c. suff, ,‫עצמו‬. Pi. pft. c.
trito; forte, poderoso, possente, a) Numeroso. suff.‫עצמ ו‬. Hi. ipf. c. suff. ‫]מגצמה ו‬
Spesso unito a ‫ רב‬o ‫גדול‬, e applicato a Q. Essere forte, numeroso. In alcuni casi
‫גוי‬, ‫ עם‬. Si può analizzare come endiadi il significato è dubbio, a) Rispetto al nu­
(posizione contigua) o sinonimia (in pa­ mero. Ger 15e come la sabbia del mare;
rallelismo), per indicare “popolo/eserci­ ‫ — מספר‬innumerevole Sai 406; più dei
to numeroso e innumerevole”. Oppure capelli del capo 40!3; 13917, Probabilmen­
possono essere intesi come correlativi (il te Ger 56 3014.15. b) Rispetto a forza e potè-
numero fa la forza), con il significato di ré. Gen 26!e Sai 695; rte — Dn 824; pur
“numeroso e forte‫״‬. Con ‫ גדויל‬Gen 181a essendo in pochi 1123. c) Con 1‫ ךבר‬Es
Dt 438 9, 1123; 265 ‫ גדול‬+ ‫ עצום‬+ ‫ ; רב‬Gs 17 numero e forza (?); Is 31! i cavalieri;
239. Con ‫ ךב‬Es 19; Nm 32, greggi nu­ Sai 3820.
merose; Dt 7! 9‫( ״‬si noti lo scambio fra Pi. Spezzare le ossa, sbranare Ger 50!7.
‫ גדול‬e ‫ רב‬in Dt); Gl 231J cavallette come Hi. Rendere potente Sai 10524.
esercito innumerevole; Am 5,2 Mi 43 Zc
,‫־‬/ ‫עצום‬, ‫ם‬$(, ‫עצם‬, ‫עצמה‬, ‫גגצמות‬
822 Sai 35!8 13510 Pr 726■ b) Numero Nm
‫תעצמות‬.
S‫־‬1‫״‬
226 Mi 47 Gl 2S. (In base al contesto).
‫ עצומות‬...‫ רבות‬molte cose... molte di più 2‫[ עצם‬Q. ptc. ‫עצם‬. Pi. wayy, ‫^יעצם‬
Sir 16s. c) Potere Pr 18w 3026 D t 824. In Is
Q. In ‫ — עעים‬chiudere gli occhi
6022 abbiamo 11 quadro ‫צעיר = אלף ^ לןטן‬
Is 33 15.
.‫* עצום‬
Pi. Idem Q. Is 2910.
‫[ ע צ ל‬Ni. ipf. 2 pi. ■ ‫ ]תעצלו‬Tirare per le lun­
‫ )עצם)] ^ צ ם‬C. suff. ,‫עצמי‬, ‫עצמך‬, ‫עצמו‬
ghe, essere pigro, fare il fannullone Gdc 18,.
‫עצמכם‬, ‫עצמם‬, pi.1‫עצמים‬, c. suff. ‫עצמ י‬, ‫עצמ י‬,
‘. * t i - ‫׳‬ t i - ' 1 ‫״‬ ‫ י‬t - J 11 1 ‫־‬ ‫׳‬ r ‫ ־‬: ‫׳‬

V '■ T 1 T i " ' :


‫עצל‬, ‫עצלה‬, ‫ עצלות‬.
‫־‬ ‫גגצמיו‬, ‫עצמיה‬, ‫עצנ^ינו‬, pi.2 ‫עצמות‬, cstr. ‫עצמות‬,
c. suff. ,‫תי‬0 (‫עצמ(ו)תי ׳עצמ‬, ‫ע ^ תיך‬, ‫עצמותיך‬
‫ ע צל‬Pigro, fannullone, ozioso, poltrone, sfati- ,‫עצמ(ו')תיו‬, ■‫עצמותינו‬, ‫עצמותיכם‬, ‫עצמותם‬
aito, sfaccendato, bighellone, trascurato, negli­ ‫ ]עצכ*(ו)תיהם‬Osso, ossatura, scheletro, ossa; ca-
gente, indolente. Antonimo: ‫ תרוץ‬diligente. dam e, carcassa, spoglie, resti mortali; membra;
Pr 6g9 1026 134 15« 1924 204 2125 22,3 2430 con funzione avverbiale stesso, medesimo,
26m6. Forse duale femminile ‫ עצלתים‬Qo identico, esatto, preciso, tale.
1018 pigrizia, ozio: le (mani) indolenti. 1. Ossa, a) Combinato 0 contrapposto: a
‫ ר‬1‫ בע‬carne Gen 223 Gdc 92 2Sam 5! 19!3.‫״‬
‫ ע צל ה‬Pigrizia, incuranza, ignavia, negligen­ Gb 25 lC r 11, Sai 1026; a ‫ שאר‬carne Mi
za Pr 19,5. 32J; con ‫ עור‬pelle Lam 4BGb 1920; con ‫גידים‬
tendini Gb 10‫ ״‬. b) Le ossa di un essere viven­
‫ ע צלו ת‬Pigrizia, negligenza, trascuratezza te. Come struttura solida o come parte in­
Pr 3127· tima: — ‫ שבר‬/‫ שבר‬Pi. spezzare, spaccare,
rompere Es \2 46 Nm 9!2 Is 3813; — ‫ גרם‬Pi.
‫עצל — עצל תי ם‬. ■■ T
fracassare, frantumare Nm 248; Is 58!, 66J4;
‫מצר — עצם‬
VV ‫־‬ T
650

—‫עצר ב‬t racchiuso nelle ossa Ger


: S
469; — ‫ חסר‬impotente 412. b) Numero
209; ‫ — רחף‬slogarsi, lussarsi 239; Na 39 = ‫ אץ קצה‬infinito. In Is 479 dubbio
—‫ ךלןב ב‬brivido Ab 3M, carie Pr 124 fra numero o potere = .‫ל ב‬
. 1430; —‫ שקיי ל‬linfa, midollo delle ossa
38; ‫ מ ו־פא ל— ־‬salute per le ossa 1624; ‫*ת‬1‫[ ע צ מ‬C. suff. ‫ ]עצמןיתיכם‬Prove, argomenti,
‫ פרד‬Hitp. — slogarsi, disarticolarsi Sai argomentazioni Is 412l.
2215; ‫ — עשש‬disfarsi, sciogliersi 31 ;‫״‬
‫ — בלה‬consumarsi 323; Sai 342i 384 42;‫״‬ ‫[ ע צ ן‬C. suff. 2 [‫עעגי‬Sam 23B(qere). Dub­
‫ — דכה‬Pi. spezzare 5110; 1024; —‫כ ^ מן ב‬ bio; si consultino i commentari,
come olio nelle midolla 109,8; Gb 4W;
‫ — חרה‬bruciare 3030; 401s robustezza; ‫[ ע צ ר‬Q. pft. c. suf f . ‫מצןני‬, 1 ‫מצ ןת י‬,
Lam 1,3. c) Campo culinario. Ez 245.t0 cor­ pi. ‫ ;* מ צ ח‬ipf. ‫ימצר‬, ‫ ימצר־‬,‫ ד‬c. suff. ‫ימצרכה‬
r ‫ ן‬it r 1 ‫־‬1* ‫׳‬ ‫'־־‬ t i l -!- *

relativo ‫ רתח‬fetta; Mi 32. d) Detto di un ‫ ימצרהו‬f. ‫תמצר‬, 2 ‫ תמצר־‬, c. suff. 1 ,‫תמצרני‬


■* I - -ì 1 - ' T 'I ■* * 1 1 ‫־' ׳ ־‬

morto, di ossa 0 cadavere. Serie ,‫חלל־חרב‬ ‫אמצר‬, pi. 1 ‫נמצר‬, coort. pi. ‫ ;נמצךה‬inf. ass.
‫מת‬, ‫ נןבר‬accoltellato, morto, sepolcro ‫מצר‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;למצר‬ptc. pass. ‫מצור‬, ‫מצר‬
Nm 19ltìl0. — ‫ קבר‬seppellire 11 cadavere, Ger 209, f■ ‫מ?־ך ה‬. Ni. pft. f, ‫ ;נ^צךה‬ipf. f.
i resti mortali 2Sam 21,4; IRe 133! 2Re ‫ ;תמצר‬inf. cstr. ‫ ;המצר‬ptc. ‫]נמצר‬
132I 23 ì4!b Sir 49,0. Ossa Es 13w Gs 2432 Q. Impedire un'attività specifica o
2Sam 21,2.,3 2Re 231618 Ger 8, Ez 3227 37 una qualsiasi attività, inibire un princi­
Am 2, Sai 1417. pio o frenare lo sviluppo. Impedire, trat­
2. Membra: —‫ גתח ל‬Pi. squartare tenere, arrestare, reprimere, inibire, contenere,
Gdc 1929; Gb 715 2 0 3 3 19 ‫ ;״‬Qo 115 corre­ bloccare, intralciare, disturbare-, controllare,
lativo ‫רוח‬. Vale per corpo Sir 3016; —‫חי ב‬ frenare, rallentare, ostacolare, vincolare, ostru­
robusto 30t4 ^ ‫ ע ע בבשר‬subire acciacchi, ire. Si costruisce con suffisso personale,
malesseri, con ‫את‬, ‫( ב‬Giobbe), ‫( עם‬caso unico e
recente 2Cr 1410). a) Impedire, Fecondità:
3. Stesso, medesimo, identico, pre­ ‫ — מלדת‬impedire di partorire, ostaco­
ciso, esatto, tale: ‫ ב— היוים הזה‬lo stes­ lare il parto Gen 162, assoluto Is 669;
so/identico giorno, proprio quel giorno ‫ — בעד כל־רחם‬chiudere il grembo Gen
Gen 7,3 1723.26 ^s 12!7.41.51 Lv 232,2^30 Dt 20j8. Pioggia: ‫ — שמים‬reprimere/chiudere
3248 Gs 5 1 0 27 ‫״‬, oggi stesso, proprio (di) il cielo/la pioggia Dt 11 2 ‫״‬Cr 7,3Sir 483(?),
oggi Ez 242; ‫ עד — היום הןה‬fino a oggi ‫ — במים‬idem Gb 12)s. Trattenere, inibire,
stesso, fino a questo momento Ez 23; fare fermare Gdc 1315.16; ‫ — לך^ב‬ostacolare,
‫ כ— השמים‬proprio come il cielo stes­ intralciare il cammino, la strada 2Re 424.
so Es 2410, cf. Sir 43, come la volta del Trattenere, inibire: — ‫ באש‬una sorta di
cielo; *‫ ב— תמו‬proprio alla sua fine fuoco Ger 20,; — ‫ במלין‬inibire, frenare le
Gb 2123. parole, astenersi dal parlare Gb 42 299. Par­
ticipio passivo: impedito, trattenuto, arrestato
‫ ע צ ם‬Forza, potere D t 817 = ‫ ;כיח‬Gb 3021. Ger 33, 365 39is lC r 12, Ne 6!0. b) Con-
Nota. In Sai 139t5 va letto .‫ע^ם‬ frollare, governare ISam 917. c) Costruzioni:
‫ עצור ועזוב‬vincolato e svincolato = servo e
T i T -

‫ ע צ מ ה‬/ ‫[ ע צ מ ה‬Cstr. ‫עצמת‬, pi. ‫]עצמו־ת‬ padrone, schiavo e libero D t 323<i IRe 1410
a) Forza, vigore, potere Is 4029 Sai 536 Sir 212! 2Re 9b, cf. 1426; ‫ — בית‬avere/disporre
‫־עקר — מצר‬/ ‫עקרת‬

di forza, capacità, potere; frequente con colo Gdc 522 Ger 4917. Di un esercito, retro‫־‬
negazione (uso recente) Dn 108J6 116 ICr guardia Gen 49 19 Gs 8 I3.
2914 2Cr 25 1320 229.
Ni. Cessare, smettere, arrestarsi Nm 17,315 ‫[ ע ק ב‬F. ‫ ]עקבה‬Tortuoso, distorto, subdolo,
25s 2Sam 2421.25 Sai 10630 ICr 2122. Essere falso Is 404 * ‫ מישור‬piano, retto; Ger 179;
chiuso, bloccato, trattenuto ISam 218 IRe 835 — ‫ לב‬intrigante Sir 3620; faticoso, pesante
2Cr 626. Essere sterile Sir 4210 (?). 610. Segnato, recante tracce/impronte Os 68.
V .(?) ‫מעצור‬, ‫מעצר‬, ‫עצר‬, ‫עצרה‬
‫ ע ק ב‬a) Conseguenza Pr 22A; ricompensa Sai
‫ ע צ ר‬In — ‫ יורש‬rifornito Gdc 18?. Dubbio; 1912; finalità: in'U) — per subornazione (o
forse .‫ע שר‬ conseguenza) Is 523. b) Come particella:
‫ עקב‬+ verbo perché, poiché Nm 1424 D t 820;
‫ ע צ ר‬In ‫ — רחם‬ventre sterile (ostruzione al futuro, per avere adempiuto, se avrete
della matrice) Pr 30ltì; —‫ שחח מ‬incurva­ adempiuto 712; ‫־ עקב אשר‬4‫ ־‬verbo perché,
to óaW oppressione Sai 10739. dato che, giacché Gen 221e 26s 2Sam 126;
‫ עקב בי‬per + infinito, perché 2Sam 12,0
Nota. In Is 538 dubbio; forse ‫ עזר‬di‫־‬
Am 412; ‫ על עקב‬+ sostantivo a causa di
fensore.
Sai 40,6 704. c) Avverbio (?). Puntualmente,
esattamente Sai 11933112.
‫עצרת ) ] ע צ ר ה‬, ‫)מצרת‬. Cstr. ‫עצרת‬, pi. c. suff.
‫ ]עצרת יכם‬Riunione solenne, assemblea liturgica
Lv 2336 Nm 293s D t 168 Is 113; ‫— בגךים‬ ‫ י ג ק ב ה‬Dolo, frode, inganno 2Re 1019.
caterva di traditori Ger 9,; Am 521 Ne 8 1a.
‫[ ע ק ד‬Q. wayy. ‫ל!ד‬1‫ ]ומ‬Legare, assicurare
— ‫ עשה‬celebrare, festeggiare 2Cr 79;
Gen 229.
— $ ‫ קד‬Pi. / ‫ קרא‬convocare 2Re 1020 Gl
1M2,5■
‫[ ע ק ד‬PI. ‫ ]ענןדים‬Rigato, a righe/strisce Gen
30353^0 3181c12,
‫[ ע ק ב‬Q. ipf- ‫ יעקב‬, C. suff. ‫ ;יעקבני‬inf. ass.
‫עק וב‬. Pi. ipf. c. suff. ‫];עקבם‬
‫[ ע ק ה‬Cstr. ‫ ]עקת‬Oppressione Sai 554. Dub­
Q. Fare lo sgambetto, soppiantare, soggto- bio; forse va letto .‫קול = זעקה‬
gare Gen 27^ Ger 93 Os 124.
Pi. Arrestare, trattenere Gb 374. ‫[ ע ק ל‬Pu. ptc. ‫ ]םעלןל‬Essere perverso, ingiusto
V .‫עקב‬, ‫עקב‬, ‫עקב‬, ‫ה‬Ab
‫עקב‬14.
v .‫עקלקל‬, ‫עקלת י ז‬
‫[ ע ק ב‬Cstr. ‫עקב‬, c. suff. ‫עקבו‬, pi .1 cstr.
‫עקבי‬, c. suff. ‫עקב י‬, ‫עקב יך‬, pi.2 cstr. ‫עקבות‬, ‫[?גקלקל‬PI. ‫עקלקלות‬, c. suff. ‫ ]עקלקלוחם‬Tor-
c. suff. ‫ ]עקבותיך‬Tallone, calcagno Gen 3 ,5 tuoso, contorto, intricato Gdc 56 Sai 1255.
5^ ‫ ראש‬testa; 252tì Ger 1322 Sai 4110567 Gb
189; — ‫ תפ ש‬fare lo sgambetto Sir 12,7. ‫ עקלת י י ז‬Tortuoso, sinuoso Is 27!.
Orme, impronte, traccia Sai 7720 8952 Ct 18
Sir 10ltf; figurato ‫ — לב טוב‬segnale/indice ‫ ע ק ר‬/ ‫( ע ק ר ת‬Va letto ‫עקר‬/‫ ]עקךת‬In
di buona intenzione 1326, Di cavalli, zoc­ ‫ — תחבולות‬radice delle decisioni Sir 37,7.
‫ עקר‬/ ‫ ערב — עקרת‬5 652‫־‬

Forse segno, indice, traccia; così la versione ‫ צדיק‬giusto, ‫ תמים‬sincero, onesto. Dt 32s
greca ì^vo?, anche se forse ha letto .‫ע ק ב‬ 2Sam 2227 Sai 1827 1014 Pr 2ls 88 1120 1720
19, 22s 286.
1?‫[ ?ןר‬Q. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫לגגקו׳ר‬. Ni. ipf. 3
‫תעקר‬. Pi. pft. ‫עקר‬, pi. ‫ ; ע ק ת‬ipf. 2 ‫תעקר‬, ‫ וו ת‬2<‫ ע?ן‬Falsità, ipocrisia, inganno Pr 424 —
wayy. ‫]ויעקר‬ .612 ;‫לזות‬
Q. Strappare, sradicare Qo 32 ^ ‫נטע‬
piantare. ‫[ ע ר‬C. suff. ‫מרך‬, pi. ‫ערים‬, c. suff, ‫]עריך‬
Nemico, rivale ISam 28,6 Sir 375. Dubbi:
Ni. Essere sradicato Sof 24 (paronoma­
Is 142, forse ‫« עיים‬rovina», cf, apparato
sia).
della BHS; Mi 513 forse ‫« עצביך‬i tuoi ido­
Pi. Sgarrettare Gen 496 Gs 1169 2Sam 84 li» oppure ‫« עציך‬i tuoi boschi sacri» =
lC r 18,. Oggetto: ‫שור‬, ‫סוס‬, ‫ רכב‬, ‫ אביריך‬i tuoi maggi (ovvero, i pali sacri);
V ijjy, .‫עלןר‬ Sai 13920 forse «le tue sentinelle» (da ‫)עור‬
oppure ‫« עליך‬contro di te».
‫[ ע לן ר‬J. <
‫){קןךד־‬, cstr. ‫ ]עקךת‬Sterile, infecondo
Gen 1130 252! 293! Es 23MDt 7i4 Gdc 13M ‫ ע ר ב‬Distinguiamo quattro radici o ver­
ISam 2S; Is 54! = ‫ ; לא ילךה‬Sai 1139 ^ ‫אם‬ bi, con i loro derivati: commerciare; mesco­
madre; Gb 2421. larsi; piacere; imbrunire.

‫ ע ק ר‬Discendente Lv 2547. 1‫[ ע ר ב‬Q. pft. 2 ‫ ;ערבת‬ipf. l c. suff. ‫;אערבנ ו‬


imptv. ‫לגרב‬, c. suff. ‫ ;ערבני‬inf. cstr. ‫;ערב‬
‫[ ע ק ך ב‬PI. ‫ ]עקךבים‬Scorpione Dt 815 IRe ptc. ‫ערב‬, pi. ‫ערבים‬, cstr. ‫עךבי‬. Hitp. imptv.
12,! ‫ ״‬Ez 26 Sir 3930. Toponimo Nm S44 ‫]התערב‬
Gs 153 Gdc lg* Q. a) Commerciare, trafficare Ez 27927.
b) Impegnare, ipotecare Ne 53; ‫ — לב‬osti­
‫[ ע ק ש‬Ni. pft. ‫נטיקען‬. Pi. pft. pi . ‫ ;עקן<!זו‬ipf. pi. narsi, osare Ger 3021. c) Farsi garante, dare
‫וו‬2(‫ ;יעק‬pt c. ‫ו‬2<‫מעק‬. Hi. wayy. c. suff. ‫]רגנקשגי‬ garanzia, malleveria Gen 439 4432 Is 38MSai
Ni. Con ‫דרך‬, traviarsi, comportarsi in 119,23 Gb 173 Pr 6, 1115 1718 2016 223, 2713
maniera tortuosa, ambigua Pr 28lg. Sir 813.
Pi. Pervertire Is 598; Pr 109^ ‫— ישרה ;תם‬ Hitp. Scommettere 2Re 1823 = Is 360.
distoreere il diritto Mi 39 = ‫ תעב מ שפט‬Pi.
V .‫׳ממרב‬, ‫מו־בה‬,‫ן‬
detestare la giustizia.
Hi. Dichiarare perverso Gb 9Ì0 ** ‫ תם‬in­ 2‫[ ע ר ב‬Hitp. pft. pi. ·‫ ;התעךבו‬ipf. 2 ,‫יתערב‬
nocente. ‫תתערב‬, pi. ‫ ]יתעךבו‬Mescolarsi, unirsi, accom­
V pagnarsi,
.‫ממקשים‬, ‫עק ש‬, ‫שו ת‬ ‫עק‬ associarsi; imparentarsi. Sai 10ó35
Pr 1410 20j9 242! Esd 92.
‫י‬2<‫[ ננ?ןן‬Cstr. - st, ass., ‫עסן^־‬, pi. ‫מקןשים‬, V V ·‫י‬ ‫׳‬
‫ מרב‬1‫־‬2, ‫ ערב‬.
T

cstr. ‫ ]עקשי‬Torto, distorto, contorto, tortuoso,


ambiguo, falso, pervertito, corrotto, depravato. 3‫[ ע ר ב‬Q. pft. f. 2 ,‫ מרבה‬f. ‫ערבת‬, pi . ■
‫ך‬- ■ L r
;‫ערבו‬
‫ ־‬111 ‫׳ ז ו‬ ‫ז‬ t 1 ‫׳‬u t 7

Sinonimi: ‫ נפתל‬scaltro, furbo, astuto, ipf. ‫יערב‬, f. ‫תערב‬, pi. ·‫מגו־בו‬. Hi, ipf, pi . ‫יעריבו‬
‫ נהפך‬pervertito, ‫ נלוז‬traviato; antonimi: Sir 4021]
653 ‫ ערב‬3— ‫ע ת‬
‫ ־‬t ■ ‫ז־‬

Q. Piacere, compiacere, dilettare, essere gra­ lCr 2330; ‫ בין הערבים‬Es 126 2939,4! Lv 235
dito Ger 620 8126 Ez 1637 Os 94 MI 34 Sai Nm 93 284e; — ‫ לעת‬verso/sul fare della
10434 Pr 324 1319. sera Gen 8 ‫ ״‬Is 17!4 Zc 147i —‫ לעת ה‬idem
Hi. Rendere piacevole, gradevole Sir 4021. 2Sam 112; — ‫ לפמית‬prima di/verso sera
Oppure da 2‫ ערב‬armonizzare (mescolare i Gen 24(53 D t 2312. c) Uso aggettivale: serale,
suoni)?. vespertino 2Re 16,5 Sai 1412 Dn 921 Esd 9S.
.‫־‬/ ‫ערב‬
‫ יי‬T
2‫ ע ר ב‬Soltanto nell'espressione — ‫מלכי ה‬
4‫[ ע ר ב‬Q. pft. f. ‫ ;עךבה‬ipf. ‫ יערב‬Sir 3626BD; ‫ל‬ re dell’Arabia IRe 1015 Ger 2514.
+ inf. cstr. ‫לנ!רב‬. Hi. inf. ass. ‫]הערב‬
‫ )עורב)] ע ר ב‬PI. ‫עו־בים‬, cstr. ‫ ]עךבי‬Corvo
Q. Imbrunire, cadere la sera, farsi buio
Gdc 199 Sir 3625BD; metaforico Is 24‫״‬. Gen 87 Lv 11« (tabù) D t 14‫ ״‬IRe 17«
Is 34‫ ״‬Sai 1479 Gb 3 84! Pr 3017 Ct 5‫״‬
Hi, Infinito con valore avverbiale.
(paragone). Titolo di un capo Gdc 725-
All'imbrunire ISam 17,6.
Toponimo Is 1026.
V r ‫ ־‬i *.‫־‬ 7 ‫ ׳‬,‫־ ׳‬
1‫ מערב‬2, ‫ ערב‬.
1‫ ע ר ב ה‬pi. ‫עךבים‬, cstr.‫ ]עו־בי‬Salice, pioppo
‫ ע ר ב‬Gradito, dolce, dilettevole, piacevole Pr Lv 2340; I s 157 toponimo; 44 4 Sai 1372
20 i7 Ct 2M; metaforico Sir 6S. Gb 4022; ‫— גחל‬del fiume Sir 50I2.

‫ ע ר ב‬Collettivo: mosche, tafani, mosconi Es


2‫ ה‬T‫[ ע ר ב‬C. suff. ‫ערבתה‬, pi.
T ‫־־‬J L '‫״‬
‫ערבות‬, cstr.
1 1
817-18.20 Sai 7845 I053J. '
t t r-1*

‫ ]עךבמ)ת‬Steppa, landa, sodaglia. Frequente


come termine geografico e nella forma­
‫ י ע ר ב‬Ordito Lv 134W951^3aH9 correlativo
zione di toponimi: la steppa di Moab,
‫ ^ותי‬trama.
quella di Gerico, La Steppa. Come
zona, correlativo di ‫ הר‬e ‫)צפלה‬, la regio­
2‫[ ע ר ב‬C. art. ‫ ]הערב‬Turba, massa, ressa,
ne montuosa e la pianura D t 17. —‫י מ ה‬
grande folla Es 1238 Ger 2520 5037 Ez 305
Mar Morto Gs 3 1(5 2Re 1425. Per la condi­
Ne 133.
zione di luogo disabitato, incolto, non
‫ ע ר ב‬1 ])‫ )ערב‬Du. ‫עו־בים‬, ‫ ]עךבים‬Sera, imbru­ alberato: sodaglia, steppa, landa, deserto.
nire, crepuscolo, chiaroscuro, penombra, tra­ 2Sam 229 1528 1716 Is 339; 35, + ‫ציה ; מךבר‬
monto, vespro. Correlativo ‫ בקר‬mattina, deserto; 403 4119; Ger 26 + nrilU) dirupo;
albeggiare. Si usa soprattutto in forma­ — ‫ | א ב‬lupo della steppa 56; —‫ עדער ב‬car­
zioni avverbiali: —‫ב‬. —‫ל‬, — ‫ לעת‬a sera, do della steppa 176; Zc 1410 Gb 245 396.
T " T * p1 ‫״‬ f

di sera, aU'imbrunire; ‫ בין העךבים‬alPal-


ba. Con ‫ מן‬o ‫ עד‬fin dalla sera, fino alla ‫[ ע ר ב ה‬c. suff. ‫ ]ערבתם‬Malleveria, garan-
sera, a) Sera Gen 15 Dt 2867 Gb 74 Dn 82tì; zia Pr 171e; ricevutaASam 1718.
"‫ צללי‬ombre del crepuscolo, del tramon­
to Ger 64; ",‫ מוצאי‬porte ddl'occidente, ‫ ע ר ב ו ן‬Pegno Gen 38i7.18.20.
dell'occaso Sai 659. b) Formazioni avverbio-
li: —‫ ב‬Gen 19! Es 12!BLv 6!3 Gdc 1916Ez ‫[ ע ר ג‬Q. ipf. f. jt(i)^l>jn] Smaniare, sospirare,
124 Sof 27 Est 214; —‫ ל‬Sai 59 715 90‫ ״‬Qo 116 anelare Gl 120; Sai 422 di animali.
‫ערך — ‘ ערה‬ 654

1‫[ ע ר ה‬Ni. ipf. ‫יעךה‬. Pi. pft. ‫ ;עךה‬ipf. ‫;ערה‬, ‫ לגחיער‬Cardo (?) Ger 486. Forse va ietto
pi. ‫?ערו‬, wayy. f. ‫ ותער‬, iuss. 2 ‫ ;תער‬imptv. pi. ‫ ערויד‬onagro.
·‫ ;ערו‬inf, cstr, (c. valore di ass.) ‫ערות‬. Hi. pft.
‫הערה‬. Hitp. ipf. 2 f. ‫]תתער י‬ ‫[ מרוץ‬Cstr. ‫ ]ערוץ‬Orribile, orrendo Gb 306.
Ni. Riversarsi (stappando il recipiente)
Is 3215. ‫ עריה‬Nudità Ez 16722.39 2329 Mi
1‫ ״‬Ab 39,
Nei passi di Ez frequente l'espressione
Pi. a) Denudare, spogliare, snudare, scopri­
—‫ו‬/‫ ע(י)לם ו‬nuda e spoglia, nuda come
re Is 317; 226 lo scudo; Ab 3J3; Sof 214 il
un verme.
legname; Sai 1377; 1418 il colio = esporre
alla morte, b) Riversare, svuotare: ‫ — כד‬l'an­
‫ עריסה‬-< ‫ ע ריל ת‬.
fora Gen 2420; ‫ — הארון‬la cassa 2Cr 24!t. r ‫ר־‬ ‫י׳‬

Hi. Denudare, scoprire Lv 20 m9; il collo ‫ עריסת‬Soltanto nell'espressione — ‫ראשית‬


Is 5312. la (?rima farina (le primizie della farina); ma­
Hitp. Denudarsi, restare nudo Lam 421. cinato, pasta Nm 152a21 Ez 4430 Ne 103a.
V ‫מער‬, ‫ערוה‬, ‫עריה‬,‫ערירי‬, ‫ תער‬.
- - / T tV * T I V ‫׳‬ *
‫[ עדיפים‬Soltanto c. suff. ‫ ]עריפיה‬In
* -I ‫׳‬ ‫־‬

2‫[ ע ר ה‬Hitp. ptc. ‫ ]מתערה‬Di un albero, es­ —‫ ח שך ב‬oscurarsi fra nuvoloni Is 530.
sere rigoglioso Sai 3735. Dubbio; forse espan­
dersi, estendersi (da ·(1‫ערה‬ ‫[ עךיץ‬PI. ‫עריצים‬, cstr. ‫ ]עריצי‬Tiranno, aggres­
sore, violento; feroce, indomito, crudele; trionfato­
‫[ ע ך ה‬Soltanto pi. ‫ ]ערות‬Seminato, coltura, re. Is 13,! = ‫ זךים‬insolenti; 253 = ‫ עז‬forte;
coltivazione Is 197. — ‫ רוח‬l'ira degli aggressori 25‫ץמיר — ;״‬
canto di trionfo 2 55 = ‫ זרים‬stranieri, barba­
‫[ ע ר ו ג ה‬Cstr. ‫)גרוגת‬, pi. ‫ ]עך(ו)ג(ו)ת‬Aiuola, ri; — ‫ המון‬frotta di aggressori Is 295; 29a0
terreno Ez 177.,0 Ct 5,3 62. = ‫ לץ‬arrogante; — ‫ מלקוח‬preda del vinci­
tore 4925 = ‫ גבור‬soldato, ‫( צךי ק‬v. 24) vin­
‫ ע ר ו ד‬Onagro, asino selvatico Gb 395. citore (con relativi diritti); — ‫ כף‬il pugno
degli aggressori Ger 152l = ‫ רעים‬malvagi;
‫[ ע ת ה‬Cstr. ‫ערות‬, c. suff. ,‫ערותך‬, ‫ערותך‬ — ‫ גבור‬soldato fiero, prode 20 ‫עךיצי גלם ; ״‬
‫ערותו‬, ‫ערותה‬, ‫ ]ערותן‬Genitali, vergogne, sesso popoli feroci, più crudeli Ez 3031 ‫ ״‬n 3212;
Gen 922.23 Es 2026 Is 473 Ez 1683637 23 !029 — ‫ ךשע‬malvagio trionfante, che si vanta,
Os 2‫ ״‬Lam 18. — ‫ גלה‬Pi. avere rappor­ che millanta Sai 3735; 54s; — ‫ עדת‬banda di
ti sessuali Lv 188.!9 Ez 22!0. Metaforico: aggressori 86‫ זךים = ״‬insolenti; — T potè-
‫ ·— הארץ‬parti sguarnite del paese Gen re tirannico Gb 623 = ‫ צר‬rivale; 1520 —puh;
42912. Luogo sguarnito Sir 1130. — ‫ נחלת‬eredità del malvagio 2713 = ‫רשע‬.·
Nota. In Pr 11Kva letto .‫חרושי ם‬
‫ע ת ם‬T -►‫ערם‬. t

‫ערירי‬ [PI. ‫ ]עךיךים‬Senza figli, privo di figli


‫ ע ר ו ם‬pi. ‫ ]ערומים‬Furbo, astuto, scaltro, voi- Gen 152 Lv 2020.21 Ger 2230 Sir 16^,.
'8-4·
pone; cauto, prudente, circospetto. Antonimi:
‫אויל‬, ‫«יסיל‬,‫^ תי‬. Gen 3! Gb 5I2155 Pr 1216.23 ‫[ ע ל ו‬Q. pft. f. ‫עךכה‬, 2 ‫ערכת‬, 1 ‫ ערכת י‬, pi
13 ns 143 !5!g 223 27!2. ‫ & ך מ‬ipf. ‫ יערך‬, c. suf f . ‫?עךכנו‬, ‫מגךכ נה‬, ‫יעךכה‬
6 5 5 ‫ך‬
1‫ע ־ ר‬T — ‫ה‬ ‫ע ר ל‬
T I T

f. ‫תעריך‬, 1 ‫אערך־‬, pi . ‫יעלכו‬, c, suff. 2 ,‫יעלכוגי‬ cenderla (figurato) Sai 13217; ‫ — נ תחים‬di­
‫תעלם‬, 1 ‫·גערך‬, wayy. ‫ומגלך‬, coort. ‫;אעלכה‬ sporre i pezzi o le fette Lv 18; ‫— ערך לחם‬
imptv. enf. ‫עלכה‬, pi. ‫ ;ערם‬inf. ass. ‫עלך‬, cstr. collocare su file i pani Es 4023, d) Altri
‫ ;)גלך‬ptc. pi. ‫עלכים‬, cstr.‫ערכי‬, pass.‫ערוך‬, cstr. ■oggetti'. ‫ — עצים‬impilare la legna Gen 229
‫ערוך‬, f. ‫ערוכה‬, pi. ‫ערכות‬. Hi. pft. ‫העריך‬, c. Lv 17 IRe 1833; ‫ — שלחן‬apparecchiare, pre­
suff. ‫האריכו‬, pi . ‫ העריכו‬Sir 5018; ipf. ‫מגליך‬, c. parare la tavola Is 215 65 ‫ ״‬Ez 2341 Sai 235
suff.■‫ ו‬-‫]מגלים‬ 7819 Pr 92, e) Qualità. Paragonare Is 4013Sai
Q. Collocare, disporre, ordinare, distribuire, 40d 897 Gb 28t9.
organizzare; formare, spiegare, dispiegare; pre­ Hi. Fare la stima, indicare la tariffa Lv
sentare, porre, apparecchiare, preparare, impi­ 2781314; stabilire un'imposta, imporre un contri­
lare; proporre; comporre, articolare; comparare, buto 2Re 2335, Accompagnare musicalmente,
contrapporre, confrontare, paragonare, a) Cam­ con ritmo (?) Sir 5018.
po militare: ‫ — אל‬fare fronte a, schierarsi V .‫מעךך‬, ‫מערכה‬, ‫ערך‬
contro Gdc 2030 ICr 1917; N ‫ — ל‬contro
N Ger 509; con suffisso pronominale Gb ‫[* ע ר ך‬C. suff. ‫עךכי‬, ‫עלכך‬, ‫עלבך‬,‫עלכו‬, ‫] עלכה‬
64. In assoluto: organizzarsi, allinearsi, a) Fila, allineamento Es 40423 (accusativo
disporsi in formazione Gdc 2033 ISam interno), b ) Tassa, tariffa, prezzo Lv 515.1e25
172!. Composizione: ‫ — מלחמה‬allinear­ Nm 181e2Re 12s 233s Gb 28!3; —‫ גרע ם‬Ni.
si, schierarsi, dare battaglia, in ordine di detrarre Lv 27‫״‬,. c) ‫ ערכי‬mio compagno
battaglia, prendere posizione Gen 148 Gdc Sai 5514.
2020.22 ISam 1728 2Sam 108 Gl 25 ICr 19917
2Cr 133 149; ‫ — למלחמה‬idem Ger 623 ‫[ ערל‬Q. pft. pi. 2 ‫ערלתם‬. Ni. imptv. ‫]המרל‬
5042; ‫ — ערכי מלחמה‬equipaggiati, armati
ICr 1234.36; ‫ — לקראת‬schierarsi dinanzi
Q. Non eseguire il raccolto Lv 1923.
a, prendere posizione contro ISam 42 Ni. Lasciare vedere, mostrare il prepuzio
2Sam 109l7 IC r 1910; ‫ — סביב‬circonda­ Ab 216.
re, assediare Ger 50i4. Rispetto ad armi: V v t ‫׳‬ ‫ז‬
‫ערל‬, ‫ ערלה‬.
i r

‫ — מגן וצנח‬preparare, approntare lo scudo


e la targa (cioè il grande scudo rettan­ ‫[ ע ר ל‬Cstr. ‫ערל‬, ‫ ערל‬Ez 449, f. ‫ערלה‬, pi, m.
golare) Ger 463; ‫ — צנח ורמח‬attrezzare, ‫ערלים‬, cstr.‫ ]עללי‬Incirconciso Gen 17MLv 264I
equipaggiare di targa e lancia IC r 129. Ger 610Ez 3218.,9.34*>.3i. ‫ — בעזר‬nella carne,
b) Campo forense e giuridico: ‫ — מלין‬com­ nel membro 44‫״‬. Metaforico: ‫שפתים‬
7 . _ t - —
porre un discorso Gb 32w; ‫— מ ש פ ט‬ incirconciso di labbra = impacciato nel
preparare la difesa 1318 234 (‫ לפני‬davan­ parlare Es 612.30; ‫ — לב‬incirconciso di cuo­
ti a). Assoluto: esporre la causa Sai 54 re = mente ostinata Ger 9MEz 447, cf. Lv
5021, ‫לע י ני‬/ ‫ ל‬davanti a; prepararsi al dibat­ 2641; (— ‫ )אזן‬orecchio incirconciso Ger
tito Gb 335 argomentare 3719. ‫בלית ערוכה‬ ó10 = ‫ לא‬+ ‫ קשב‬Hi. non comprendere.
patto articolato, formulato 2Sam 235.
c) Campo cultuale. Include elementi ‫[ עךלה‬Cstr. ‫ ;עךלת‬c. suff, ,‫ערלתו‬, ‫עללתכם‬
profani: ‫ — ד שן‬offrire grasso Sir 38tl; ‫ערלתם‬.
tri!‫ '־‬pi.
r ‫עראת‬, ‫־ז‬1‫ ׳‬ir‫ ׳‬c. suff.
‫ י‬cstr. ‫ערלות‬,
‫ — מן ב חו ת‬preparare, disporre gli altari ‫ ]עךלתיסם‬Prepuzio Gen 1723_25 Es 425 ISam
N m 234; ‫ — נר‬preparare, collocare la 1825. — ‫ כרת‬tagliare Es 425; — ‫ מול‬circon­
lampada Es 27a1 (cf. v. 20) Lv 24M18, ac­ cidere Dt 10)6; — ‫ סור‬Hi. idem Ger 44 (fi­
‫ ערלה‬- ‫ע ד ו‬ 656

gurato). Accusativo interno Lv 1923. Fre­ ‫[ ׳ערף‬Q. ipf, ‫מגלף‬, pi . ‫ ]יעךפו‬Stillare, ‫ טל‬ru­
quente — ‫ בשר‬carne del prepuzio Gen giada D t 3328; riversarsi, discendere, ‫כמטר‬
17nM Lv 123. Toponimo Gs 5a. come la pioggia 322 = ‫ נזל‬stillare.

1‫[ ע ל ם‬Q. ipf. ‫יערם‬, 2 ‫ תערם‬Sir ó32; inf, ass. 2‫ ע ר ף‬Q pft. 2 c. suff.1‫עךפת‬, pi . ‫ ;עךפ ו‬ìpf.
‫ערום‬. Hi. ipf. pi . ■
‫]יעלימ ו‬ ‫ ;!«ריר‬ptc. ‫^רף‬, pass. ‫ ]ערופה‬Fratturare, spez­
Q. Essere/diventare astuto, cauto, prudente zare la nuca Es 13J3 3420 D t 21^ Is 663.
ISam 2322 Fr 15s 1925 Sir 632. Figurato: ‫ — מזבחותם‬spezzare, distruggere i
loro altari Os 102.
Hi. In ‫ — סול‬macchinare, tramare piani
Sai 834. V .‫ער ף‬
Nota. Le forme Q. potrebbero essere
‫[ ע ר ף‬C. suff. ,‫י‬3‫עך‬, ‫עןפך‬, ‫עןפף‬,‫עךפכם ; עךפו‬
Hi. intransitivo. ‫ ]עךפס‬Nuca, cervice Gen 49a Lv 5e Gb 16[2.
V ‫ערום‬, ‫ ער מ ה‬. Figurato: ‫ ק^זה־‬testardo, caparbio, eoe-
* ' T f t

ciuto, riluttante, pervicace, pertinace,


2‫[ ע ר ם‬Ni. pft. pi . ‫ ]נעו־מו‬Ammucchiarsi, accu- ostinato Es 32, 3335 349 Dt 96J3; ‫ה‬$‫— לן‬
mutarsi Es 15a = ‫ נצב‬Ni. alzarsi. caparbietà 3127; con verbi: — ‫ ק^ה‬Hi. in­
V ‫ע ר מ ה‬. testardirsi, impuntarsi, ostinarsi Dt 1016
T *' !‫־‬

2Re 17m Ger 726 1723 19!5 Pr 29! Ne 916.,729


‫ )ערום)] ער ם‬F. ‫גגרמה‬, pi. ‫ ]ערומים‬Nudo, ignu­ 2Cr 308 3613; — ‫הפך‬/‫פגה‬/‫ פנה‬Hi, dare/voi-
do, svestito, spogliato Gen 225 ISam 19^; Is gere le spalle = viltà, codardia, fuga Gs
20m correlativo ‫ יחף‬scalzo; 587 ** ‫ כסה‬Pi. 78.12 Ger 4839, = disprezzo, rifiuto 227 3233;
coprire; Os 25 + ‫ ט‬$ ‫ פ‬Hi. spogliare; Am — ‫ נתן‬disinteressarsi 2Cr 29g. Avverbio:
2!6 Mi 18 Gb 12! 226 24710 266 Qo 5,‫״‬ — N ‫ נתן איב אל‬consegnare il nemico in
fuga a N Es 2327 2Sam 224, Sai 18.!‫״‬
‫ ערים‬-h►‫עילם‬.
r
‫ ע ר פ ל‬Nembo, nebbia, nuvolone, caligine,
‫[ ע ר מ ה‬C. suff. ‫ ]ערמם‬Astuzia, prudenza, oscurità. Sinonimi:‫ ענן‬nube, ‫ך‬$ ’‫ ח‬tenebre,
cautela, sagacia Pr 14 85.,2 Gb 513; —‫ ב‬astu­ ‫ אפלה‬oscurità. Es 20a, D t 4 2 522 ‫״‬Sam
tamente, con premeditazione Es 21‫ ״‬Gs 9.‫״‬ 2210 IRe 8 12 Is 602 Ger 1316 Ez 34,2 Gl
22 Sof 115 Gb 2213 389 Sai 1810 972 2Gr 6,
‫[ ע ר מ ה‬Cstr. ‫ערמת‬, pi. ‫ מרמים‬e ‫ ]ערמות‬Co­ Sir 455.
vone, fascio, fastello, mazzo, mucchio Ger 5026
Ag 2,tì Rut 37Ne 13,5 2Cr 31fr9; ‫ — חטים‬di ‫[ ע ר ץ‬Q. ipf. 2 ‫תעלץ‬, f . ‫תערוצי‬, 1 ‫אערוץ‬, pi.
grano Gt 73; ‫ — המפל‬cumulo di macerie ‫תעלצו‬, ‫ ;תעלצון‬inf. cstr. ‫עלץ‬. Ni. ptc. ‫נלגרץ‬.
Ne 334. Hi. ipf. sg. c. suff. ‫ יעריצך‬Sir 137, pi . ‫יעךיצו‬,
2 ‫]תער יצ ו‬
‫ )עךמון)] עךמון‬PI. ‫ ]עךמנים‬Platano Gen 3037 Q . Atterrire, intimorire, allarmare, spaven­
Ez 318. tare, impaurire, terrorizzare, seminare il terrò-
re/panico; atterrirsi, spaventarsi, allarmarsi.
‫ ע ר ע ר‬a) Cardo Ger 176. b) Indifeso, senza Transitivo Is 2192, 4712 Sai 1018Gb 1325. In­
riparo Sai 1021s. transitivo D t 139 = ‫ ירא‬temere; Gs 19 Gb
657 ‫יעשה — מרץ‬

31M; N ‫ — מפני‬spaventarsi/avere paura fratta, cespuglio; 3!a Es 922,25 1015 D t 1115


di N Dt 72! 203j 316 = ‫ ה ת ת‬. 2Re 192tf is 3727 Ger 124 Zc 10!. b) Come
Ni. Participio. Temibile, terribile Sai 89a alimento. Di uomini: piante, vegetali Gen
= ‫ לר א‬temibile. 129 3!s; di animali: pascolo, foraggio 130;
r

Es 10!5 della cavalletta; Ger 146Am 72 Sai


Hi. Intransitivo. Temere, spaventarsi Is 8!2
104w 10535; — ‫ אכל‬erbivoro 1062o. c) Para­
= 2923 ;‫ ·ירא‬Transitivo minacciare Sir 137.
gone: di abbondanza e prosperità Sai 72l6
V ·‫ מ ערי ץ‬,‫ערו ץ‬,‫ערי ץ‬ 928 Gb 525; di caducità 2Re 1926 Is 3727
Sai 102512; come pioggia, rugiada suirer-
‫[ ע ר ק‬Q. ptc. pi. ‫עךקים‬, C. suff.‫ ]עךקי‬Rodere, ba D t 322 Mi 5tì Pr 1912.
corrodere Gb 30317 = ‫ נקר‬Pi. perforare.
1‫[ ע ש ה‬Q. pft. C. suff. ,‫עשני‬, ‫עשך‬, ‫עשהו‬
‫ערר‬ [Q. imptv. f. ‫עךה‬. Polel pft. pi. ‫עשנו‬, ‫ עשם‬, f. ‫עשתה‬. ‫עשתה‬, ‫ עשת‬Lv 2521, c.
‫ד‬ 1 ‫ד‬ ‫* ד ד‬ ‫ד‬ ‫ד‬ 1 * t » t t ‫׳‬ t t * 1‫׳‬

‫עךרו‬. Filpel inf. ass, ‫מךמר‬. Hitpalpel ipf. s uf f . ‫עשת נ י‬. 2 ‫עש ית‬, ‫ עש יתה‬, c. suff. ‫עש ית נ י‬,
· i t t ‫׳‬ ‫ז‬ · t ‫׳‬ t ‫״‬ t ‫׳‬ ‫י‬ t ‫י‬ * ‫׳‬

3 m. sg. ‫ יתערער‬Sir 19!, f. ‫] ת ת מן מ ר‬ ‫עש יתה‬, ‫ עש יתם‬, f . ‫עש ית‬, pi . ‫עש ו‬, c. suf f . ‫עש ו נ י‬,
t ‫י‬ “1’ ¥ ‫־‬ - 1' ■ « ‫׳‬ 1 ‫י ד‬ * t ‫״‬

Q. Denudarsi Is 32 ‫ ״‬+ ‫ פ שט‬spogliarsi. ‫עש וה ו‬, 2 ‫ עש יתם‬, f . ‫עש יתן‬, 1 ‫ ;עש י נ ו‬ipf. ‫ יעשה‬,
c. suff. ·‫יעש ם‬ ‫יעשה ו‬ , ‫יעשה‬ , ‫ ־יעש נה‬1,‫׳ ־‬, f.,‫עש ה‬v‫ נ־ת‬- ■‫׳‬
Polel. Devastare Is 2313 + ‫ מפלה‬mace­ ‫ ! ־ ־־‬- ‫׳‬ %
* ‫׳־|־‬ t V “ ‫׳־ו־‬ x

rie, detriti. 2 ‫ ת ג גשה‬Gs 79 2Sam1312 Ger 401d,c. suff.


‫תעש נ ו‬, ‫ ת עש ה‬, f . ‫תעש י‬, ‫ תעש י ן‬Rut S4l 1 ‫ א עש ה‬,

Pilpel. Smantellare, abbattere Ger 515a. c. suf f . ‫אעשך‬, ‫ אעש נה‬, pi . ‫י_עש ו‬, ‫ יעש ון‬, c. suff.
Hitpalpel. Essere distrutto, smantellato ‫מגשוני‬, ‫ יעש וה‬, f. ‫תעש י נה‬, 2 )‫תעשו(ן‬, 1 ‫ נעשה‬, c.
Ger 5158; andare in rovina Sir 19!. suf f . ‫נעע ונה‬, wayy. ‫רעש‬, ‫רעש‬. , ‫ ר עש ה‬, f. ,‫ותעש‬
.‫י‬/'‫רירי‬5?, ‫עךער‬ ‫ ותגגשה‬, 1 ‫ ואעש‬, ‫ ואעשה‬, pi. ‫ ו נעשה‬Gs 92A, iuss.
‫ יעש‬, 2 ‫ ; ת עש‬imptv. ‫ עש ה‬, f . ‫עש י‬, pi . ‫ ;עש ו‬inf.
‫ערש‬ 1)‫ )עךעי‬c. suff. ,‫עו־שי‬, ‫עו־שו‬, ‫עךשנו‬ ass. ‫עשה‬, ‫עש ו‬, cstr. ‫עש(ו)ת‬, ‫ עשה‬Gen 5020 Sai
‫ ]ער־שותם‬Letto, giaciglio, divano, branda Dt 1013 Pr 2l 3, ‫ עשו‬Gen 3138, c. suf f . ‫עש ות י‬, ‫עשת י‬
3n Am 3i2 64 Sai 67; ‫ — דך‬letto di dolore 2Sam 2317, ‫עש^תד‬, ‫עש ותך‬, ‫ עשה ו‬Es I 8t8, ,‫עשת ו‬
Sai 41!;‫ — ;צומי‬letto del mio riposo 1323; ‫עשתה‬, ‫ עש ותה‬Ger 1115, ‫עש( ו)תכם‬, ‫;עש(ו ׳)תם‬
Gb 7,3 Pr 7!6. ‫ — ברזל‬sarcofago di ferro (?) ptc, ‫עשה‬, cstr, 2 ‫עשה‬, ‫ ע ושה‬Cr 2412, c. suff.
Dt 3' .‫״‬ ‫עשני‬, ‫עשד‬, ,!‫ע יש‬, ‫עשה ו‬, ‫עשה‬, ‫ עש נ ו‬, f. ‫ עש ה‬, pi.
m. ‫ע ׳שים‬, cstr. 2 ‫עש י‬, ‫ע וש י‬Cr 2613 3410.17, c.
‫עשב‬ [C. suff. ‫עשבם‬, pi■ cstr. ‫ ]עשבות‬Erba, suf f . ‫עש י‬, ‫עשלך‬, ‫עש י ו‬, ‫עע ג יה‬, ‫עש יהם‬, f . ‫עש ( ו )ת‬,
prato, fogliame-, pascolo, foraggio-, piante, vege­ pass. ‫עשוי‬, ·‫עשו‬, k Gb 41M, f. ‫עשרה‬, ‫ עש ;ה‬,
tali. Sinonimi: ‫דשא‬, ‫ ; ירק‬verbi: ‫צמח ;ציץ‬ pi. ‫עש ו ים‬, f. 1 ‫עש ו י ות‬Sam 2810 (q). Ni. pft.
germogliare, germinare; ‫ פרח‬fiorire; ‫עלה‬ ‫ נעשה‬, f. ‫^ש ת ה‬, ‫ נעשתה‬, pi . ‫ ; נעש ו‬ipf. ‫יעשה‬, f.
crescere; ‫ יבש‬disseccarsi, a) Nelle espres­ ‫תעשה‬, pi . ‫ יעש ו‬, f. ‫תעש י נה‬, iuss. f. ‫ ;תעש‬inf.
sioni ‫הארץ‬/‫— ה שדה‬. Difficile definire la cstr. ‫העש ות‬, c. suff. “‫ ;העש ות ו‬ptc. ‫ נעשה‬, pi.
differenza. ‫ךץ‬$ può forse indicare Ter- ‫ נעש ים‬, f. ‫ נעש ות‬. Pu. pft. 1 ‫]עש ית י‬
ba in generale o allo stato selvatico, e Q. Ancor più che in italiano, il verbo
‫ — שדה‬quella coltivata. Nella prima ‫ עש ה‬ha un'enorme gamma di usi e si
espressione, ‫ ארץ‬indica 11 territorio in presta a molteplici combinazioni. Molto
Es 101215; sembra generico in Sai 72 1É e spesso si può tradurre con ‫״‬fare"; a volte,
Gb 525. ‫(ה) שךה‬/‫ — בשךה‬Gen 25 + ‫שיח‬ la grammatica o lo stile richiedono una
‫ ע שה‬1
T T
658

traduzione specifica. Con complemento, tivo ‫ בעת אפך נגשה בהם‬giustiziali nel mo­
‫ עשה‬si presta a una traduzione sintetica. mento dell'ira Ger 1823, Est 3 66 ‫ ״‬Dn 117.
Data la molteplicità di corrispondenze, ‫ — ב‬+ cosa Es 2540 ‫ — בתבנית‬adeguarsi
offriremo le serie suddivise nei corri- al modello, copiare, imitare (= .(‫ע שה כ‬
spandenti paragrafi. Agire, procedere, ope­ ‫ — פ‬+ ‫ דבר‬- parola, ordine/ph norma,
rare, lavorare, occuparsi, svolgere, impegnarsi; m o d e llo /^ to legge, norma/P£)U>D
fare, eseguire, creare, elaborare, costruire, confe­ usanza: copiare, imitare, ripetere, adempiere,
zionare; preparare; realizzare, intraprendere, in­ mettere in atto, agire da (cf. campo politico­
cominciare; adempiere, dare esecuzione, attuare, organizzativo) Es 89 Nm 9MDt 17,0 Gs
mettere in atto, portare a compimento, compie- 17 Ez 11,2, cf. D t 18g Ger 212 Est 4 l7;
tare, terminare; comportarsi, trattare. ·‫ בבל א שר־עוהו‬in conformità con quan­
A. Uso intransitivo. Agire, procede­ to comandatogli Ger 368; ‫ — כרצונו‬trat­
re, comportarsi, operare, lavorare, interveni­ tare a proprio arbitrio D n 11,6. N ‫— ל‬
re. Lv 2023 Gs 94 Gdc 9 m9 2Sam 122,; fare, fare (nei confronti) di, trattare,
‫ — בבית הבמות‬officiare sulle alture 2Re fare per, fare di, comportarsi con, agire
1732; Is 414; ‫ עשיתי ותבאנה‬ho agito e av­ con/verso Gen 924 Es 31(J Lv 420 D t 123,
venne 483; Ez 17!7; Ag 2< imperativo corag- Gs 82 Gdc 8, ISam 1110 IRe 118 Ger
gioì, alToperal; Sai 2232 375 Pr 13,6 Lam 12, 389 Ez 31,j Am 412 Sai 83,0 Pr 2429 Ct
Esd 104 2Cr 26i3. 8e Est 6,0; N ‫ — ח ס ד ל‬agire con lealtà,
B. Uso transitivo normale. Fare, crea­ essere leale verso Es 206 2Sam 225, IRe
re, eseguire, mettere in atto, realizzare, svolgere. 27.
‫׳‬ ‫י‬ t ! * t ‫י‬ v t v
‫לנותרים לנ שים‬
‫־ ; ־‬ -

Gen 1!6 3,3 Es 430 Nm 820 D t 271s Gs 52 forniremo donne ai sopravvissuti (= cosa
IRe 2239 Is 2 2 2 5 ‫״‬, Ger 36 Ez 1654 Sai faremo loro, ai sopravvissuti, quanto
34,5 Pr 826 Est 93 lC r 21a, Con qualche alle donne) Gdc 2 ì 7l6; ‫ — לבעלים‬dedica­
aspetto: re ai baal 2Cr 247. (—> ‫(עשה ח ס ד‬. ‫— ל‬
1. Ingressivo. Pensare di fare, intrapren­ + cosa convertire in, trasformare, fare di,
dere, mettere mano a, cominciare, iniziare. Gen trarre da, -ficare: ‫ לגויי‬N — trarre da N un
18,7 3923 D t 1429 Is 19!s Ag 1,4. popolo Gen 122 Es 32!0 N m 1412; ‫ע ש ה‬
2. Durativo. Eseguire, occuparsi di, inca­ + X + ‫ לאפ^ד‬fabbricare con X un efod
ricarsi, continuare a fare, essere solito fare. Gen (trasformare X in efod) Gdc 827, con
34.9 Es 36, Is 2 82, Ger 403 Gb 14. ‫ ל אל‬fabbricare un dio (= trasformare...
3. Terminativo. Realizzare, completare, in dio) Is 44 ,7; ‫ — ל שקר‬falsificare Ger
concludere, terminare Gen 821. 8e; ‫ — בךקים ל מ ט ר‬scatenare la piog-
C. Usi con reggenti o particelle: già con fulmini (trasformare i fulmi­
N ‫ — את‬trattare, fare (nei confronti) di, com­ ni in pioggia) Ger 10l3 5116 Sai 1357;
portarsi con/verso, fare a/per Ez 727 2044 Sof ‫ — לעץ א ח ד‬formare un'unica verga Ez
3.9 Zc 1^ Sai 1092, Rut 2,!. N ‫ — את‬+ ‫חסד‬ 37,9. ‫ — על‬aggiungere, applicare, porre Es
comportarsi con bontà, trattare benigna­ 25,! 3924 Nm 155 Ez 46‫ ; ״‬N ‫— ח ס ד על‬
mente, essere leale con/verso Gen 2449 essere leale verso N, trattare lealmen­
(-* ‫) ע שה ח סד‬. N ‫ — א ת‬+ ‫ ךעה‬offende­ te N ISam 20e. N ‫ — עם‬comportarsi
re, pregiudicare, danneggiare Gdc 1127. con/verso, trattare, fare per/a/con N
N ‫ — ב‬trattare, fare (nei confronti) di, fare a, Gen 209 2629 3129 Gdc 9 lf Sai 119J24;
fare in favore di, favorire Ez 2310 2514, nega­ N ‫ — ח ס ד‬fare un favore a N, trattare
‫ ע שה‬1
T t

con pietà, con misericordia N Gen 2013 2Cr 31s; ‫ — עץ‬preparare, drizzare una for­
Gs 212 (—►‫ — עמי א^ת ;(עע\ה ח סד‬dammi ca Est 5ì4 79; ‫ — פסל‬fabbricare un ido­
un segno Sai 8617; N ‫ גדל לעשות עם‬Hi. es­ lo Dt 27j5 Is 44j5; ‫ — פרי תבואה‬eseguire
sere grande verso N, trattare con magni­ il raccolto Sai 10737 + ‫ זרע שדות‬seminare
ficenza N 126M; N ‫ — נבלה עם‬maltratta-
£- 07 » T T , campi, ‫ נטע ברמים‬piantare orti; ‫— צלמי‬
re N Gb 420. ‫ — בן‬adempiere, adeguarsi a, costruire immagini di Ez 720; ‫ — רמה‬farsi
adattarsi a, fare lo stesso, mettere in pratica, un banco, piantare bottega (dispregiativo)
accettare, acconsentire Gen 2928 4220 Es 7‫״‬ Ez 16n = ‫ בנה‬costruire; ‫ — שן‬intarsiare
259 Nm 54 820 Gs 11 !5 lC r 134. avorio Ez 276 (si noti la traduzione speci­
D. In composizione. Sintagma ‫ עשה‬fica o precisa della maggioranza dei casi
+ complemento. Distribuiamo per cam­ precedenti).
pi semantici. 1. Artigianato ed edilizia. 2. 2. Culinario. Preparare, cuocere, cucina-
Culinario. 3 Cultuale-rituale. 4. Etico-giu­ re\ ‫בריה‬
tì* — un alimento,1 un cibo 2Sam
ridico. 5. Giudiziario-forense. 6. Politico­ 1357; ‫ — גךי־עזים‬un capretto Gdc 6I9 131s;
organizzativo. 7. Militare. 8. Esistenza. ‫ — בונים‬torte, focacce Ger 7,8; ‫תם‬1‫ — ל‬il
9. Vegetale. 10. Altri. 11. Con ‫ ח ס ד‬, pasto Gen 27l7 Es 292 Ez 49; ‫— מטעמים‬
1. Artigianato, agricoltura ed edi­ cucinare manicaretti Gen 274z9; ‫— מ<צתה‬
lizia. Luogo proprio di ‫ עשה‬come fun­ preparare/imbandire!dare/offrire un ban­
zione deiYhomo faber; in questo campo chetto 21a 2922 lR e 315 Is 256 Gb 14 Est
si impongono spesso le traduzioni ape- 13, N ‫ל‬ invitare N 2Sam 320; ‫— צאן‬
cifiche, in base all'oggetto. Significati cucinare un agnello ISam 25 !a.
generici: fare, fabbricare, costruire, elaborare, 3. Cultuale-rituale. Immolare, sacrificare
lavorare: ‫ — אבן‬incastonare una pietra Es una vittima: Es 2936 Lv 5,0 Ne 152A Ez
28 ‫ — אלהים ;״‬fare/fabbricare dèi Ger 228 4325; fare/ offrire/presentare/effettuare un'of fer­
Am 526; ‫ — עלילים‬idem Ab 2,8; ‫ן‬1‫— אר‬ ta/oblazione/lutto: ‫ — אבל‬fare lutto Gen
preparare l'arca Dt 105; ‫ — בגךים‬confeziona­ 5010 Ger 62s; ‫ — אשה‬presentare un'obla­
re vestiti Es 282^; ‫ — בויר‬costruire, scava­ zione Nm 153; ‫ — זבח‬offrire un sacrificio
re una cisterna Ger 419; ‫ — בתים‬edificare di comunione Ger 331a; ‫ — ר(ג‬celebrare una
un palazzo lC r 15,; ‫ — במות‬alture IRe festa Es 3422 D t 1610,3 IRe 865 2Cr 30,32,;
12g1; ‫ — בזהב ובבסף‬rivestire d'oro e argen­ ‫ — ח ט א ת‬offrire un sacrificio espiatorio
to Es 314; ‫ — זר‬applicare un festone, una Lv 97; ‫ — מנחה‬un'offerta Nm 6 ;156 ‫״‬
ghirlanda 372‫ ״‬26; ‫ — חגרת‬intrecciare, intes­ ‫ — מספד‬fare lutto Mi 18; ‫ — נדר‬scioglie­
sere cinture Gen 3?; ‫ — חרב‬forgiare una re, adempiere un voto Gdc 1139 Ger 4425;
spada ISam 13,9; ‫ — טבעת‬apporre anelli ‫ — עלה‬presentare un olocausto Nm 292
Es 372;‫ — מ זבח ;׳‬costruire un altare Gen Lv 9 là Gdc 13!6 364 Ez 4327; ‫— ?סח‬
134 Dt 1621; ‫ — מלאכה‬realizzare, eseguire, celebrare la Pasqua Es 1248 Nm 92 Dt 16,
intraprendere un lavoro Es 3535 Lv 1629 Gs 5!0 2Cr 30!; ‫ — ?ןךבן‬fare un'offerta Lv
Nm 281a Ger 1724 Ag 1M, IRe 740 ultimare, 97; ‫ — שלמים‬offrire sacrifici di comunio­
‫ עשי מלאכת העזדה‬contadini, agricoltori ne IRe 3,s; ‫ב ת‬$ — osservare il sabato Es
lCr 2726,‫ — מרבד ים ־‬confezionare coper­ 31!6 Dt 515.
te, trapunte Pr 3122; ‫ — סדין‬un lenzuolo 4. Etico-giuridico, a) Commettere, per-
3124; ‫ — ספר‬scrivere, comporre un libro Qo petrare: ‫ — זמה‬un'infamia Ez 229 Os 69;
1212; ‫ — עמו־ךים‬collocare, piantare colonne ‫ — זעם‬sfogare la collera Dn 1130; ‫— חמס‬
‫ע שה‬1
r r

fare violenza Is 539; ‫ — ח ט א ת‬commet­ ISam 2810; ‫נקמה‬/‫ — נלןם‬vendicarsi, fare


tere un peccato Nm 56 Ez 182!; ‫— נבלה‬ vendetta, accanirsi, inferocirsi Gdc 1136
un'infamia Dt 223, Gs 7!5 Ger 2923; Ez 25«.‫ ״‬Mi 5‫ ״‬Sai 1497;
‫ — עול‬un crimine, una malvagità Ez 320 6. Politico-organizzativo. Da parte
‫ שוב מצדק ־‬allontanarsi dalla giustizia, del superiore/autorità; da parte del sud­
‫ — עולה‬idem Sof 3513; ‫ — בעישק‬commet­ dito, positivo e negativo, a) Superiore/au­
tere un sopruso Ez 227; ‫ךע‬/‫הךע‬/‫— ךעה‬ torità: governare, comandare su, ordinare, eser­
compiere un male, ciò che è male Gen citare il potere; stabilire: ‫ — גבול‬porre/piantare
3129 D t 13n i7 5 ISam 121720 Is 65!2 Ger confini Pr 2228; ‫ — דבר‬accordare una peti­
443, Ez 2043 = ‫ ט מ א‬Ni. contaminarsi, Sai zione Es 33,7; ‫דבר‬/‫ — מלאכה‬sbrigare una
516; ‫ — שעךךם‬qualcosa di orribile/orri­ questione Gen 39‫ ״‬Es 18«; ‫ — חלל‬esercì-
pilante Ger 1813; ‫ — שקר‬commettere una tare il potere Nm 24,8; '$ ‫ — חפ‬esentare
frode 2Sam 1813 Ger 613 8 10; ‫ — תועבה‬un dalle imposte ISam 17^; ph — porre un
abominio, qualcosa di esecrabile Dt 201e limite Gb 14s = ‫ חרץ‬definire, imporre/dettare
Ger 6,5 Ez 43a. b) Operare, praticare, compor­ una legge 2826; ‫ — מלוכה מל‬comandare
tarsi + avverbio, essere + aggettivo, agire + av­ su/in IRe 2 1 7; ‫ — משקל‬indicare il peso
verbio: ‫ — הטוב והישר‬comportarsi bene e Gb 2825 = ‫ תכן במזיה‬Pi. definire la mi­
rettamente, essere buono e retto D t 122e sura; ‫ — מ שפט‬governare con giustizia
2Cr 3120‫ ׳‬cf. ISam 26,6 Sai 1413 37327 2Cr 2Sam 8,5 IRe 109; ‫ — פלילה‬prendere una
2416; ‫ךע‬/‫ — ךעה‬comportarsi male, essere decisione I's 163. Nominare, stabilire, istituì-
cattivo/malvagio Is 562 Ger 35 Ez 69 Mi re: ‫ — חג‬stabilire, istituire una festa IRe
t * *■

2, MI 2!7 Sai 153, N ‫ — רע בעיני‬dispiace­ 1233; ‫ — יום מ^חתה‬un giorno festivo Est
re a N ISam 297; ‫ ~ חי^ף‬praticare il vi­ 917; ‫ — כיהנים‬sacerdoti 2Re 1732; ‫— ללו׳׳ם‬
zio Is 326; ‫ — נכחה‬la rettitudine Am 3!0. assegnare leviti Nm 82(5; ‫ — מלאך‬un mes-
c) Con participio: ‫ עישה גאןה‬superbo Sai saggerò Sai 1044; ‫ — מלכים‬stabilire re
31mì ‫רע‬/‫ — ךעה‬malfattore 2Sam 339 Sai 2Re 17‫ — נחה ;״‬ordinare un (giorno di)
34t7; ‫ — עולה‬iniquo 37!; ‫ — שוא‬men­ riposo Est 218; ‫קךים‬£) — nominare ispet­
zognero Sir 1520. d) Sintagma frequente: tori Gen 4134. b) Suddito, positivo: compie-
‫צךקה‬/‫(■— מ שפט‬etico o politico) osserva­ re, adempiere, mettere in pratica, in atto, os­
re, difendere, praticare, rispettare la giustizia, servare, ubbidire, eseguire: ‫ — בךית‬il patto
il diritto Gen 18,9 Dt 17332 ‫״‬, Is 56! 64, D t 413; ‫ — דבר‬la parola 2858 Ger 22, Sai
Ger 5! Ez 185i2u7 Mi 68 Sai 1063 Pr 21a 10320 2Cr 35tì; ‫חקות‬/‫ לןים‬1‫ — ר‬le leggi Lv
Sir 123. 251a, Ez 18!9 = ‫ שמר‬osservare, Sai 119m;
5. Giudiziario-forense. Giudicare, ren­ ‫ — כתוב‬quanto disposto Gs 236; ‫— מש פ ט‬
dere giustizia, amministrare la giustizia, emette- una norma Lv 18«, Ez 5 7 = ‫ הלך בחק‬se­
re la sentenza: ‫ — מ שפט‬Gen 1825 Ger 75 Ez guire le leggi, 202‫ מאם חיק ^ ״‬respingere
188, Mi 79= ‫ ריב‬giudicare, Sai 95 + ‫( דין‬en­ la legge, 20 ‫״‬.m1; ‫ — פלןךים‬ubbidire ai co­
diadi); ‫ — שפטים‬Nm 33,; ‫— עול במ שפט‬ mandi Sai 103!‫ ״‬Ili™; ‫ — ךצון‬compiere
emettere sentenza ingiusta Lv 19,535; la volontà 40‫ ״‬10321 143,0; ‫ — ת^רה‬atte­
‫מ שפט‬/‫ שפטים‬/‫ — שפוטים‬eseguire■(la sen­ nersi a, osservare la legge Gs 1 7 2Cr 143;
tenza) Ez 1641 2 3 l0 Sai 1499; ‫ — רעה‬dare ‫מצוה‬/‫ צוה‬Pi. ‫ כא שר‬secondo quanto ordì-
corso a un castigo, eseguire una senten­ nato, l'ordine Es 1250 Lv 8, Nm 2027 Dt
za Am 3fi Gio 3!0; ‫ — חרון־אף‬la condanna 155 Gs 22s Ger 11, % 9‫ ״‬Sai 119!« 2Cr
-661 ............. ‫ ע שה‬1
T T

30!2. ‫( שמר ועשה‬endiadi) D t 1132 16,2 2324 mo è distruggere !,esistenza, annientare,


Ez 1120; ‫ שמע ועשה‬Ger 35,0. c) Suddito, sterminare, farla finita con, cancellare,
negativo: trasgredire, contravvenire, violare; com­ a) Positivo: ‫ ת‬1‫ — א'צר‬accumulare ricchez­
mettere; incorrere in: ‫ אשר לא־ת^שיגה‬...‫מצות‬ za 2Cr S2V; ITI — dare una famiglia,
violare una proibizione (comando nega­ una dinastia Es 12! ISam 2528 IRe 224;
tivo) Lv 4,3.22.27 5!7; ‫ — סטים‬azioni crimi­ ‫ — חיל‬arricchirsi, diventare ricco, crea­
nose/criminali Sai 1013; ‫ — פשע‬delitto re/accumulare ricchezze, fare fortuna, gua­
Ez 1822.28; ‫ — ךמיה‬frode Sai 1017. dagnare D t 8i748, Ez 284 = ‫ ע שה והב וכסף‬,
7. Militare-bellico: ‫ — מלחמה‬fare la
t t 1 ‫־‬
Pr 3129 Rut 4n; ‫ — כבוד‬arricchirsi Gen
guerra (!,intero processo, dalla dichiara­ 31!; ‫— מלאכה‬- commerciare Sai 10723;
zione all'esito finale, o qualcuno di questi ‫ — מךכבה וססים‬procurarsi\ ottenere carroz­
momenti); dichiarare guerra Gen 142; fare za e cavalli 2Sam 15!; ‫ — נ^ש‬dare la vita
guerra, mantenere le ostilità, combattere Ger 38!6, ma Mere acquistato schiavi Gen 12s;
Dt 20,2.20 Pr 20!a IGr 22‫ ;״‬vincere la guer­ ‫ — עישר‬arricchirsi Ger 17!!; ‫ — פימה‬mel·
ra Pr 24tì; ‫ — אות‬dare un segnale, fare se‫״‬ tersi in carne, ingrassare Gb 1527; ‫— פעלה‬
gni Es 430 Nm 14‫ ״‬Gdc 6!7; ‫ ב רכ ה‬/‫— ש א ם‬ ottenere un guadagno Pr 11,8; ‫ — שם‬con­
fare, firmare la pace, imporre la pace Gs quistare fama, nome, stima, rendersi/di­
9!5 is 275 36!6 Gb 252; ‫ — גאות‬compie­ ventare famoso Gen 114 2Sam 79 8!a Is
re prodezze Is 12s; ‫ — גבורה‬raggiungere, 631214 Ger 3220 Dn 915 Ne 9!0. b) Negativo:
‫ ׳‬conseguire, ottenere la vittoria IRe 2246; ‫ — כלה‬annientare Ger 427 30‫ ״‬Ez 11!3 Ma
‫ —· גדלות‬compiere prodigi Sai 71,9 Gb lg_9 Sof 1,8; ‫ — מלחה‬spingere alla rovina
59 375; ‫ — חזה‬firmare un patto Is 28!s Pr 2628; ‫ — ראש‬impoverire 104 * ‫עישר‬
= ‫ כרת בךית‬fare alleanza; ‫ — חיל‬di­ ricchezza; ‫ — שממה‬rovinare, annientare
* t t ! 1

sporre, schierare un esercito 2Cr 26!!; Ez 3514. c) Psicologico: ‫ — חרון אף‬sfogare la


‫ — ביד רמה‬provocare, sfidare Nm 1530; collera, eseguire la condanna (?) Os 119;
‫י שועה‬/‫ — ת שועה‬concedere, accordare la vit­ ‫ — מזמות לב‬realizzare un progetto/piano
toria Es 14!3 ISam 146 195 2Sam 23!012; Ger 2320 3024, cf. 11!5; ‫ לב — און‬progettare
‫ — מישרים‬fare la pace Dn 116; ‫— נראות‬ un crimine Is 326; ‫ — עצה‬fare piani 30!;
compiere portenti, prodezze Is 642; ‫ — רצון‬appagare Sai 14519.
‫ — פלא‬meraviglie 25,; ‫ — נפלאות‬idem 9. Vegetale. Quanto al significato, è
Sai 784; ‫ — פרץ‬aprire, praticare una brec- assai vicino al precedente. Il soggetto è
eia Gdc 2115. Questa serie non è sempre la terra o un campo, una pianta. Dare,
bellica; può darsi che abbia la sua origine produrre, mettere: Gen 11H3 4147 Lv 252! Is
nella guerra. 52,4.10 Ger 122 Ez 176.8.23 (cf. le sequenze)
8. Campo dell'esistenza. E difficile da Os 87 9!6 Ab 3,7 Gb 149.
descrivere e delimitare. Include evidenti 10i Altri: ‫ — רגלים‬lavarsi i piedi
azioni creative di Dio, esseri ed eventi 2Sam 1925a; ‫ — שפם‬sistemarsi la barba
(cf. uso intransitivo, punto 1.), ma anche 192sb; ‫ — שרפה‬accendere un rogo 2Cr
azioni umane che danno l'esistenza (più 2119, ‫ — שלל‬mettere mano a, raccogliere spo­
che modificarla, come per l'artigianato), p. glie ISam 1432.
es. fama, ricchezza, o conferiscono realtà, 11. ‫ ע שה ח סד‬. Lo trattiamo sepa
esistenza al mondo interiore dell'uomo mente per la sua frequenza, anche se di
(desideri, progetti, piani). Il suo antoni­ per sé rientrerebbe nel campo etico. Al­
‫ משה‬1 — ‫ עשה‬2 662

cuni casi sono già comparsi nella sezione sere commesse, perpetrate oppressioni,
delle preposizioni. Fare un favore/promessa, vessazioni Qo 4!; — ‫ פסח‬essere celebrata,
favorire; trattare/procedere/comporta rsi/agire festeggiata la Pasqua 2Re 2323 2Cr 35IS.19;
con misericordia, lealtà, bontà; comportarsi — ‫ פתגם‬essere eseguita la sentenza Qo
bene, lealmente; essere leale, pietoso, compas­ 8 ‫ שור־ — ;״‬essere cucinato un toro Ne 5,a;
sionevole, mostrarsi riconoscente: Gen 24!2 Es — ‫ תועבה‬essere commesso, perpetrato
206 D t 510 Gs 2]2 ISam 20e14 2Sam 9,,37 un abominio Dt 1315 174 Ez 9‫ ״‬MI 2‫ ;״‬cf.
IRe 36 Zc 79 Sai 109,6 Gb 10,3 Rut 18 2Cr Lv 1830. ‫ כל אשר־יעשה העור למלאכה‬tutto
2422 Sir 46tì. ciò che è confezionato con cuoio Lv 13SI.
E. Casi particolari. Assoluto, essere concesso Est 5tì 72, fatto 9I4.
1. Formula di giuramento o impre­ b) Traduzione sintetica: — ‫ מק שה‬cesellato Es
cazione: ‫ ןכ’ ה יוסיף‬N ‫( כה יעשה ל‬il Signo­ 253,; ·‫ אשר — מלאכה ב״‬utensile Lv 1132;
re) punisca N ISam 3,7 1444 20,3 2522 IRe ,‫ אשר — בו‬uffici/servizi ausiliari Ez 44H;
223 192 202 ‫ש‬Re 63, Rut 1,7. ‫ לא — בסם קולאכה‬non inaugurate, nuove
2. Con negazione: ‫ מ(!שות‬astenersi Gdc 16‫ ״‬.
Is 5813; — ‫ לא‬trascurare, tralasciare Nm 3. Con particelle: ‫ — ב‬+ persona
1522, fallire Gb 5,2. essere trattato Est 2 ‫ — כ ; ״‬compiere, agire
Ni. Essere fatto, essere creato; essere confe­ in conformità con, conformemente a
zionato, costruito, preparato, elaborato; succe­ Esd 103; ‫ — ל‬+ persona essere trattato
dere, accadere. Specificazione per campi, Lv 2419 ISam 117 (bestiame), essere pre­
sintesi e composizione. miato 1726, essere datojconcesso!accordalo a
1. Passivo, a) Essere fatto IRe 1020 2Re Is 3‫ ״‬, essere applicato Es 2131, succedere a
12,4Ger 3!6; essere creato Sai 33tì; Qo 1,3.M (essere fatto a) 24 Ez 12‫ ״‬Abd 15 Est
217 81ó.17 9tì Ne 6 9 . , a. b) Succedere, accadere Is 69‫ — למלאכה ; ״‬servire, essere utile Ez
4610 Ger 5,3 Qo 19 89f4 93 Dn 912. 155, cf. Lv 724; ‫ — מן‬essere prodotto Nm 64;
2. In composizione. (Per comodità ‫ לא־מגשה עמו זיבר‬non gli si è dato nulla
nella consultazione, seguiamo l'ordine Est 63.
alfabetico dei soggetti invece del campo), 4. Valore modale. Più frequen­
a) Traduzione specifica: (— ‫ )ארון‬essere fabbri­ te con negazione: non si deve Gen 209;
cata l'arca Ger 31(S; — ‫ דבר‬essere eseguita, non si usa, non c'è l'usanza 2926; non
attuata, messa in atto la parola Ez 1225>28(cf. si deve fare 347; poter fare Es 31 )5 352 Lv
Est 9,), essere concesso, accordato 11 permesso 2 ‫ מצות אשר לא תעשינה‬proibizioni
Gdc 1137; — ‫ זעם‬essere eseguito il castigo Lv 4 2 ,1 3 .2 2 .2 7 517; ciò che è necessario, ciò
Dn 113<! correlativo ‫ חרץ‬Ni. essere decre­ che bisogna fare Nm 426 151134 Dt 259
tato; — ‫ ;מים‬essere commemorati i giorni
2Sam 13)2.
festivi Est 928 + ‫ זכר‬Ni. essere ricorda­
to; (— ‫ )מזבח‬essere costruito l'altare Ez Pu. Essere fatto, formato Sai 1391s. Per
4318; — ‫ מלאכה‬essere svolta un'attività altri lessicografi Q. passivo.
= lavorare Es 12,tì; — ‫ מ^חה‬essere confe­ V ‫מעשה‬, ‫ ע ש ה‬.
zionata, elaborata, preparata un'offerta
Lv 27 6,4 79; — ‫ מע שה ךע‬essere commessa [Pi. pft. p i . ‫ ;עשו‬inf. cstr. ‫( עשות‬cor­
una malvagità Qo 43; — ‫ עצה‬essere accel· retto) Ez 2321] Opprimere, violentare, defiorare
tato il consiglio 2Sam 1723; — ‫ )!שקים‬es­ Ez 233 8 2 ! .
- 663 ‫ עשה‬2 — ‫יעש‬

Nota. Forse Pr 632. ‫ש ר‬T ‫ע‬T '/ ‫ר ה‬, · ‫ש‬I V‫ ע‬Dieci-, Usati per
r
forma­
re ì numeri da 11 a 19; possono trovar­
1 ‫ >— ע ש ה‬ptc, 1‫ ]עשה‬Participio sostantiva­ si davanti o dietro le unità. Di solito
to: artefice, autore, creatore, fondatore. Tranne ‫ משר‬accompagna il genere femminile,
che in Is 29,6 Sai 1158 e 135l8, è titolo o ‫ מע^רה‬quello maschile. P. es. ‫ א ח ד עשר‬o
predicato divino. Is 22!, 27545 51,3 442 ‫״‬ ‫ משתי־מ^ר‬undici, undicesimo Gen 379
r t ·■ 1 - ' y

Os 8!4 Am 4,3 58 Sai 115l5 1212 1248 134‫־‬, Nm 7 n; — ‫ שנים‬o — ‫ שני‬dodici, dodi­
136+g 149a Gb 4 !7 35 ,0 Pr 143! 17s 222. cesimo Gen 42,3 Es 2821; con femminili:
‫ א ח ת עשרה‬o ‫ משתי־‬undici, undicesima,
. · , · * 1 ‫י״־־‬ *· 1 ‫־‬ *

‫ עשר] עש ו ר‬Es 123] a) Periodo di dieci giorni: undecima Ez 302o 26t; — ‫ שתים‬o — ‫שתי‬
— *1‫ ימים א‬una decina di giorni Gen 2455. dodici, dodicesima Gen 5a Ez 32!.
b) Il giorno dieci: — del mese Es 123
Lv 1629 Nm 297 Gs 4 ,9 2Re 25! Ger 524 Ez 1‫ ע ש ר‬/ ‫ )>שךת)] ע ש ך ה‬pi. ‫ עעירים‬e ‫]עשרת‬
20,. c) (Composto) di dieci. Termine musica­ Dieci, decina, deca-. ‫ עשר‬si usa solitamente
le: — ‫ נבל‬arpa a dieci corde Sai 332 144;‫״‬ con sostantivi femminili; ‫ע שרה‬/‫ע שר ת‬,
‫ — ג^לי‬idem 924. . con quelli maschili; p. es. ‫ עשר נשים‬dieci
donne Lv 2626, ‫ים‬$‫ עשרה אנ‬dieci uomini
ìo / . T f * “j

‫[ ) גש יר י‬F. ‫ ]עשירית‬Decimo/a, decima parte. Gdc 627. Altri: ‫ עשרת הז־ברים‬il decalogo
Gen 85 Lv 5‫ ״‬Nm 7tó Dt 23s Ez 45!,; ‫עשריה‬ Es 342a; ‫ עשרה‬con singolare collettivo
idem Is 6 ,9. 11 ‫ בעשרי‬decimo (mese), di­ IRe 53; con singolare di denaro: ‫— כסף‬
cembre (approssimativamente) Ez 29, dieci monete d'argento 2Sam 18;‫״‬
332,; ‫ העש יר י‬Zc 8 ». ‫ — זהב‬di dieci grammi d'oro Gen 2422.
...‫ עש ר ידוית על‬dieci volte meglio di...
‫[ ע ש ק‬Hitp. pft. pi. ‫ ]התעשקו‬In ‫ — עם‬liti­ Dn 120.
gare, altercare, discutere, combattere, disputare Plurali. ‫ עשרת‬dieci, decina: — ‫ שרי‬capi
con Gen 2620. di decina, decurioni Es 182!25 Dt 1,5.
!f .1‫ע שק‬ ‫ עשךים‬venti: con un sostantivo plurale Es
3624 2Sam 320; con singolare di misure:
1‫ ע ש ק‬Lite, disputa, alterco Gen 2620. ‫ — אמה‬venti cubiti Es 2716; ‫ — שקל‬venti
sicli Ez 4i0; ‫ — שנה‬ventennio Gen 3138;
2‫[ ע ש ק‬C. suff. ‫ ]עשקך‬Variante di ‫עסק‬. Oc- —‫ ה‬ventesimo/a lC r 24,6; ‫ ב— בחד ש‬il
cupazione, compito, incarico Sir 11,0. (giorno) venti del mese Nm 10!,; — ‫בשנת‬
il ventesimo anno IRe 159.
‫[ ע ש ר‬q. ìpf.‫ יעשר‬, pl ìpf. 2 1 ,‫ תעשר‬c. suff.
-‫ ;אעשךנו‬inf. ass. e cstr. ‫ ;עשר‬ptc. pi. ‫]מעברים‬ ‫ ]עשרנים] ע ש ר ו ן‬Decima parte Es 2940 Lv
14!0.21 Nm 154.
Q. Decimare, riscuotere decime ISam 8 ,s!7.
Pi. Mettere da parte, consegnare, distribuire, ‫ י עש‬Tarma, tignola Is 50g correlativo ‫בגד‬
dedicare, riscuotere le decime Gen 2822 Dt 1422 veste; 518 + ‫ סם‬verme; Os 5!2= ‫ ךקב‬tarlo;
26j2 Ne 103B39. Sai 3912 Gb 1328 2718 Sir 4213B.
V ,‫מעשר‬, ‫עשור‬, ‫ןגש׳־רי‬, ‫עשר‬, ‫עשר‬
‫משרון‬. 2‫— ע ש‬j- ‫ע יש‬.
*r * ‫־‬
‫זויק‬2<‫עשק — ע‬ 664

‫ ע ש ו ק‬Oppressore Ger 223 correlativo ‫גזול‬ vestito; Os 133 = pb pula; come fastidio,
sfruttato. Dubbio. irritazione Pr 102tì.

‫ ע ש ו ק י ם‬Oppressione, sopruso Am 39 Gb ‫[ ע ש ן‬PI. ‫ ]עשני־ם‬Fumante Es 20!8 Is 74.


359 Qo 4,.
‫[ ע ש ק‬q . pft . ‫עשק‬, c. suff. 2 ,^‫ שקו‬c. suff.
‫ ע ש וי ת‬In — ‫ בךזל‬ferro 'forgiato Ez 27,9. ‫עשקתנו‬, pi. ‫ ;עשקו‬ipf. ‫יעשק‬, 2 ‫ תעשק‬, pi. c.
Forse laminato. suff. ‫יעשלןני‬, 2 ‫ ;תעשק ו‬inf. cstr. ‫עשק‬, c. suff.
‫ ;עשלןם‬ptc. ‫ שק‬0 (‫ע‬, pi. cstr. ‫עישקי‬, c. suff.
‫[ ע ש י ר‬Pi.‫)*שירים‬, cstr.‫עשירי‬, C. suff. ‫] ןגש יךה‬ ‫עשלןי‬, ‫עישקיהם‬, f. pi. ‫עשק^ת‬, pass. ‫עש(ו)ק‬, pi.
Ricco, facoltoso, opulento, possidente, danaro­ ‫עשוקים‬. Pu. ptc. f. ‫]מעשלןה‬
so, abbiente, agiato, riccone. Antonimi: ‫ךא ש‬,
Q. Sfruttare, opprimere, approfittare di,
H ‫אבי'ו‬, povero, derelitto, bisognoso,
defraudare, vessare, commettere soprusi, pregiu­
indigente. Es 3015* 2 ;‫דל‬Sam 12! # ‫;ראש‬
dicare, danneggiare, commettere ingiustizia, fio-
12^; Ger 922 + ‫ חכם‬sapiente, saggio, ‫גבויר‬
dare, truffare, ingannare. Sinonimi: ‫ גזל‬ruba­
forte, valoroso; Mi 612 = ‫ ישב‬capo; ‫— עם‬
re, espropriare, ‫ רצץ‬schiacciare, vessare;
magnati Sai 4513; 493 5* ‫*ן‬1‫ ; אבי‬Gb 27 ,9 Pr
antonimo: ‫ ה מ שפט‬1‫ עע‬rendere giustizia.
10,5 142o 1^11.23 2227,(5 28^‫ ״‬Rut 3,0; Qo 5‫״‬
Lv 521 + ‫ גזל‬furto, ‫ כח ש‬Pi. frodare, de­
‫ ^ עבד‬operaio; 1020 + ‫לך‬£ re; Sir 13a ^ ;‫דל‬
fraudare; 523 1913D t 24H; 282933 = ‫גזל‬, ‫; רצץ‬
‫ תועבת — אביון‬il ricco detesta Pindigen-
ISam 123 + ‫ לקח‬togliere, sottrarre; Is
te 1320.
52a; Ger 76 + ‫ שפך דם נקי‬versare sangue
innocente; 2112 * ‫ נצל‬Hi. liberare; 5033
‫[ ע ש ן‬Q. pft. 2 ‫ ;עשנת‬ipf. ‫יעשן‬, pi. ‫]יעשנו‬
+ ‫ חזק‬Hi. trattenere; Ez 181e 2229 Os 5!!;
Fumare, esalare fumo Es 19,8 Sai 10432 1445.
12e = ‫ כןךמה‬trappola; Am 4! Mi 22 Zc 7J0;
Si dice della collera in senso figurato Dt
‫ כר‬1‫ — ע‬frodare il salario MI 35; Sai 724 ^
29,9 Sai 74! 80s.
‫ שפט‬giudicare, ‫ ישע‬Hi. salvare; 1036 105M
v m 119!21-122 146?; Gb 103 = ‫ מאם‬disprezzare;
4023 (figurato?); Pr 143] ‫ חנן‬impietosirsi;
‫[ ע ש ן‬Cstr. ‫עשן‬, C. suff. ‫עשנו‬, ‫ ] עשנה‬Fumo,
2 2 16 ^ ‫ נתן‬dare, donare; 283; participio
fumata, nuvola di fumo. Frequente con ‫עלה‬
passivo oppresso (gravato da una colpa)
salire, ascendere, a) In generale. Es 19,8
colpevole Pr 28i7 Qo 4! lC r 1621.
correlativo ‫ כ?שן‬forno, fornace; Gs 820
2Sam 229; Is 45 + ‫ ענן‬nube; 6 3 4 ,143 ‫״‬t0; ‫׳‬Pu. Essere violentata Is 23,2.
‫ —! בער ב‬Pi. ridurre, dissolvere in 1f ‫מעשקוית‬, ‫עשוק‬, ‫עשוקים‬, ‫ק‬#'‫ ע‬,
fumo Na 2!4; Sai 189; —‫ כלה ב‬sfuma­
re, andare in fumo 3720, 1024 = ‫*קד‬1‫מ‬
(corretto) braci; Gb 4112. Composti: ‫ ע ש ק‬Sfruttamento, sopruso, vessazione, oppres-
— ‫ תנור‬forno/fornace fumante Gen sione, ingiustizia; frutto di sfruttamento. Is 3012
15!7; — ‫ מש א ת ה‬fumata Gdc 2038; — ‫עמוד‬ ­‫ נלת ­ו‬perversità, malvagità; 54 ‫ ״‬+ ‫מח תה‬
idem 2040; — ‫ גאות‬altezza del fumo Is terrore; 5913 + ‫סרה‬t trivolta; Ger 6Su + ‫חמס‬
• * ‫ ז‬t

9!7; — ‫ ת‬1‫ תימר‬colonne di fumo Gl 33 Ct violenza, ‫ שר‬sopruso (v, 7); 22!7 = ‫מרוצה‬
36. b) Termine di paragone. ‫ כעשן‬riferito a abuso; Ez 1810; —‫ עשה ב‬opprimere, ves­
dissiparsi, svanire, sfumare Is 51e = ‫בגד‬ sare 227; 2229 Sai 62 ‫ ״‬738 119,3‫ ״‬Qo 57; 77
665 _‫ק‬#‫עת — ע‬

(esercitare) pressioni (?); Sir 107; — ‫זבח מן‬ 1‫[ ע ש ת‬Q, pft, pi. ‫ ]עשתו‬Essere grasso, com­
sacrificio ingiusto 3514. Avverbio —‫ ב‬a patto) figuratamente, prosperare Ger 528 +
prezzo di Ez 22 !2. ingrassare.
‫משות ]י‬, ‫עשת‬.
‫עשקה‬ Oppressione, vessazione Is 38!4.
T 1 V V

flUty?2 [Hitp. ipf. ‫ ]יתע^זת‬Pensare, occuparsi,


[Q. pft. 1 ‫ ;עשךתי‬ipf. ‫יעשר‬. Hi. pft. b a/di Gio 16.
2 f. ‫העשרת‬,1 1 ‫ ; העשרתי‬ipf. ‫יעשיר‬, ‫יעשרנו‬
e 1 ‫ ־‬vi v * ! - ·.*{ v * r *■ = .-/ v j , -
V .‫עשת ות‬, ‫עש^ נ ות‬
ISam 1725, f. 2 ,‫ תעשיר‬c. suff. ‫ תע שתה‬Sai
65jo, pi. ‫יעשית‬, wayy, 1 ‫ ואעשר‬Zc l l 5(invece
‫ ת‬$ |? In ‫ — שן‬avorio lavorato (?), di buona
di ‫ ;)ואעשר‬inf. cstr. ‫ ;העשיר‬ptc. ‫מעשיר‬. Hitp.
qualità (?) Ct 5m.
ptc. ‫]מתעשר‬
Q. Arricchirsi, prosperare, essere ricco Os ‫[ ע ש ת ו ת‬Invece di ‫ ])?( עשת^ת‬Pensieri (?)
129; Gb 1529 + ‫ חיל‬fortuna. Gb 125.
Hi. Fare arricchire, colmare di ricchezza,
fare prosperare) arricchirsi, a) Transitivo. Gen ‫ ע ש ת י‬Unità costruita con il numerale
1423 ISam 27; 1725 accusativo interno; Ez ‫ עשר‬per creare ‫ משתי עשר‬undici, undicesi­
2733 Sai 6510; Pr 1022 = ‫ יסף‬Hi. aggiungere, mo Es 267 Nm 772 2920 Ger 392 Ez 26!.
b) Intransitivo. Ger 527 = ‫ גדל‬fare fortuna,
farsi una posizione, ‫ שמן‬ingrassare, ‫ע שת‬ ‫[ ע ע ו ת נ ו ת‬Soltanto pi. Cstr. ‫ עשתוני‬Sir 324,
prosperare (+ v. 28); Zc 115 Pr 2117 234 c. suff. ‫ ]עשתנתיו‬Piani, progetti, pensieri Sai
Sir 19!. 1464 Sir 324.
Hitp. Atteggiarsi a gran signore, darsi arie
da riccone Pr 137; diventare ricco Sir 1116. ‫ ע ש ת רוי ת‬Soltanto in ‫ — צאנך‬piccoli, nati,
V .‫עשיר‬, ‫ע ^ ר‬ parti di pecore o bestiame minuto D t 713
28418s1 + ‫ שגר‬piccoli, cuccioli.
‫[ ע ש ר‬C. suff. ‫עשרו‬, ‫ ]עשךם‬Ricchezza, opu­
lenza, fortuna, beni, patrimonio, abbondanza. ‫[ ע ת‬Cstr. 6 ‫ת־‬#, ‫ עת־‬volte, c. suff. ,‫עתך‬
Sinonimo: ‫ הון‬fortuna; antonimo: ‫ראש‬ ‫ ע ת ך‬, 1‫עת‬, ‫עתה‬, ‫ עתם‬, pi.1 ‫עתים‬, c. suff. ‫עתיך‬,
povertà; associato: ‫ כבוד‬onore, gloria. pi.2 ‫עתות‬, c. suff. ‫ ]עתתי‬Tempo, giorno, ora,
Gen 311tì; ISam 1725 accusativo interno; momento, epoca, periodo, fase; stagione, età,
IRe 31u3; 1023 + ‫ חכמה‬sapienza; Ger 922; scadenza, termine, data, occasione, circostan­
— ‫ עשה‬accumulare ricchezze 17‫ ;״‬Sai za, contingenza, opportunità; quando, du­
497 = ‫ חיל‬fortuna; 529; 1123 + ‫ ;הון‬Pr 3i6 rante, mentre, finché., in, a, verso, da, fino a·,
81B 1128 138 1424 224; 30b ^ ‫( רש‬corretto) allora, sempre, poi, non appena-, negativo:
povero; Qo 40 512.13.18 62 9‫ ״‬Est 5‫ ״‬Dn 112 non ancora, fuori orario, alTimprovviso, fuo­
2Cr 175 18! 3227 Sir 317A 10^! 1324 149. ri luogo, inopportuno, intempestivo. Plurale
‫ע תים‬/‫ ע תו ת‬più frequente in autori recen­
‫עשש‬ [Q. pft. f. ‫עששה‬, pi. ‫ ]עששו‬Consu­ ti. Di solito si determina: con particelle,
marsi: ‫ עינים‬gli occhi Sai 6S = ‫ עתק‬invec­ ‫אל‬, ‫( ב‬la più frequente), b, ‫כ‬, ‫מן‬, ‫ ; עד‬con
chiare, 3110; ‫ עצמים‬le ossa 31 ‫ כלה = ״‬con­ elementi dipendenti: dimostrativo (fre­
sumarsi, ‫ כשל‬decadere, declinare. quente ‫) ב ע ת ההיא‬, suffisso possessivo,
‫עת‬ 6 6 6

sostantivo, infinito, ‫ ל‬+ infinito costrutto, to momento Qo 9!2; ‫ ־קץ‬relativo alla fine
verbo finito (raro), proposizione relativa Dn 817; ‫נה‬$‫ — תמוובת ה‬l'anno successivo
(raro). lCr 20!. Altre espressioni: al singolare:
1. Composizione con particelle, ‫ לעת‬in assoluto a tempo debito, ai momento
a) Con ‫ב‬: ‫( בעת‬con articolo) quando è ora opportuno Sir 393u; ‫ — זאת‬per questa occa­
Qo 10,7. ‫ההוא‬/‫ בעת ההיא‬: in/a quel tempo, sione Est 4‫ ;״‬al plurale: ‫ות‬/‫לעתים מזמנים‬
epoca, allora, a quel tempo, in quell'occa­ nei momenti indicati Esd 10l4 Ne 133!;
sione Gen 2122 38, Nm 22, Dt 19 Gs 52 Gdc ‫׳ת‬1‫ לעתים ךחוק‬a lunga scadenza Ez 1227;
329 IRe 8^ 2Re 822 Is 187 Ger 317 Gl 4, Mi 3, ‫ לעתות בצרה‬nei momenti di pericolo Sai
Sof 1!2 Est 89Dn 12, Esd 834 Ne 4,tì lCr 212B 9,0 10!. e) Con ‫מן‬: ‫ מעת‬+ infinito da quando,
2Cr 1318; ‫ בעת הזאת‬ora Est 4‫״‬a. — ‫ בעת‬+ fin da quando Is 48!6 Dn 12‫ — עד־מת ; ״‬a
suffisso possessivo di terza persona: a suo ore fisse Ez 410.!,; ‫ — אל־מת‬a turni lCr 925;
tempo/momento, nella sua stagione, nella ‫ר‬$‫( — א‬fin) da quando 2Cr 2527. f) Con IV:
sua ora, puntualmente, opportunamente: ‫ עד־עת‬fino a: ‫ — הערב‬fino alla sera Gs 829;
‫ג^ום‬/‫ מטר‬pioggia Lv 264 Dt 11M28,2 Ger ‫ — מועד‬fino al tempo/alla scadenza indi­
524 Ez 3426; ‫ ת ן‬grano Os 2 ‫ פך י ; ״‬frutto Sai cata 2Sam 241s; + qatal fino a quando Mi
13; ‫ אכל‬cibo 10427 14515; ‫ גךיש‬covone Gb 52; + infinito idem Sai 105!9; ‫ עד עת‬per
5ì6; ‫ מזרות‬costellazioni 3832; ‫ דבר‬parola Pr poco tempo Dn 1124; ‫ — קץ‬fino alla fine
1523; ‫ הבל‬tutto Qo 3!!; ‫ יין‬il vino Sir 312aB. 1135 12 4.9; ‫ — ההיא‬fino ad allora Ne 6!.
‫ בכל־עת‬in ogni/qualsiasi occasione, circo­ g) ‫ לא עת‬non è ancora il tempo/il momen­
stanza, a tutte le ore, in qualsiasi data, to Gen 29?Ag 12; prematuramente Gb 22!6;
sempre, assiduamente, in qualsiasi ora Es ‫ בלא עת‬precocemente rovinato (?), Qo 7n.
1822.26 Ev 162 Sai 105 342 629 1063 11920 Gb 2. Con qualche determinazione ag­
27,0 Pr 5 19 6,4 830 17,7 Qo 98, Est 5 ,3 con giunta. Di tempo o qualità; di solito
relativo, b) Con ‫אל‬: ‫ מעת אל־עת‬a turni lCr ‫ ;בעת‬può equivalere a 0 . a) Con sostantivo:
925. c) Con ‫כ‬. ‫ בעת‬in queste ore, in que­ ‫ — איךם‬il giorno fatidico Ez 35s; ‫ — אף‬il
ste date: ‫ — חיה‬il prossimo anno in questi giorno dell'ira, l'ora del castigo Ger 1823;
giorni Gen 18l014 2Re Am7; ‫ — מחר‬domani ‫ — גוים‬l'ora delle nazioni Ez 30a; ‫ומים‬2<‫— ג‬
a quest'ora Es 9 ,0 ISam 9 !6 20 12 IRe 192 stagione delle piogge Esd 10,3; ‫— ד’ךים‬
20ó 2Re 7m 106; ‫ מחר — הזאת‬idem Gs ^/stagione dell'amore Ez 168; ‫ — הזמיר‬tem­
116; ‫ כעת‬in tal caso Gdc 1323 2122, quando po della potatura Ct 2,2; ‫ — מלקוחי‬stagione
Gb 3910; ‫ כעת‬+ sostantivo al momento di delle piogge Zc 10,; ‫ — מךפא‬il momento
Dn 921; ‫ כעת צאת הקץ‬in capo a 2Cr 21 !,. di guarire Ger 81s 14!9; ‫ נ?ןמה‬- l'ora della
d) Con b: ‫לעת‬/‫לעת־‬: ‫ — האכל‬al momento vendetta 516; ‫] קץ‬ìii — il giorno del castigo
di mangiare Rut 2I4; ^ ‫ — בוא ה^ומ‬al tra­ finale Ez 2130 355; ‫ — פנין־‬il giorno in cui ti
monto, al calare del sole Gs 1027 2Cr 1834; mostrerai/apparirai Sai 21 !0; ‫ — פקדה‬l'ora
‫ — זקנה‬al sopraggiungere della vecchiaia, della resa dei conti Ger 8,2 10l5 462J 5027
in vecchiaia IRe 114 1523; ‫ ־יום ביום‬giorno 51 )8; ‫ — צרה‬nel pericolo Gdc 10,4 Is 332 Ger
dopo giorno lCr 1223; ‫־א‬3‫ — מך‬il momen­ 148 307; ‫ — צהרים‬a mezzogiorno Ger 20,6;
to di guarire, quando (si) doveva guarire ‫ — קציר‬durante il raccolto 50,tì; 11 — ‫ךעה‬
Ger 8,5 14(9; ‫ — )ה)עךב‬al crepuscolo Gen giorno della sciagura, il giorno fatale Ger
2 4 2 ‫״‬Sam 112 Is 17w; ‫ ‘צר‬per un momen­ 237 11 !3; ‫ — ךצון‬momento favorevole, prò-
to di pericolo Gb 3823; ‫ — רמה‬in un brut­ pizio Is 498. b) Con infinito: ‫ — האסף‬tempo
667 ‫עתה — "עת‬
T ‫׳־‬

di radunare Gen 29-‫ — יחם ;׳‬durante il calore i n p [Pi. imptv. c. suff. ‫עתרה‬. Hitp. pft. pi.
(eccitazione sessuale) 3110; ‫ — לדתה‬giunto il ■
‫]התעתדו‬
momento del parto 3827; ‫ כעת מותה‬sul punto Pi. Preparare, disporre, sistemare, ordinare
di morire ISam 420; ‫ — תת‬giunto il mo­ Pr 2427.
mento di dare 1819; ‫ — צאת‬alla stagione
Hitp, Essere preparato, destinato (minac-
in cui escono/vanno 2Sam 11,; ‫— ?!ראס‬ eia) Gb 1528.
quando grideranno Ger 11M; ‫( — הדריכה‬cor­
1f .‫ ת‬1‫עתוד‬, ‫ע תי ד‬
retto) durante la trebbiatura 5133; F5 Ì? — al 7 ‫­י‬ * T

radunare, quando radunerò Sof 320; ‫— ביא‬


‫עתה] ע ת ה‬, ‫] עת‬
fino al compiersi Sai 105,9; ‫ — לדת‬quan­
do partoriscono Gb 39,.2; ‫ — הצר‬durante 1. Avverbio temporale. Ora, adesso,
al presente, attualmente, proprio ora. a) Indica
l’assedio, nel corso dell'assedio 2 Cr 2822.
il presente. Più o meno preciso a seconda
c) Con ‫ ל‬+ infinito costrutto: ‫ — ל?!סת‬mo­
del contesto Es 18‫ ״‬Gdc 11BSai 17‫ ״‬. Fre­
mento di accettare 2Re 526; \2>*1‫ — לךר‬tem­
quente con imperativo Es 1819 Nm 22!!
po di cercare Os 10,2; ‫ — להבנות‬momen­
D t 23 ‫ ־‬Gdc 938 ISam 85. In proposizio­
to di ricostruire Ag 12; ‫ בת‬12(‫ — ל‬tempo di
ne nominale: già, ormai Es 55 Gdc 8615.
stabilirsi/vivere/abitare 1 ‫ — ל ע ^ ת ;״‬ora di b) Passato prossimo. Ora, appena Gen
agire Sai 119l26; serie in Qo 3. d) Con altri 3126; un momento fa (= avere appena fini­
tempi verbali. Con participio Ger 2 ,7 Esd 10,4 to di) Nm 2238 Gs 5‫ ״‬. c) Futuro prossimo
Ne 1331; con qatal Ger 6,5 87 49§ 503, 2Cr (come l'italiano ‫״‬vedrai subito", ‫״‬ora
2022; con yiqtol Dt 3235 Gb 617· Le due ul­ vedrai‫)״‬, Es 6! Ne 1133 ISam 96 IRe 1226
time serie possono essere analizzate come Is 33 10 Sai 12 (5. Futuro profetico che si
proposizioni relative prive di ‫א^זר‬. Con considera come presente o imminente
‫ר‬#‫ א‬Est 5 i3 2Cr 2527. Is 2922 49 19 Ez 73 Mi 410. d) In composizio­
3. Usi particolari, a) Plurale. Aumenta ne: ‫ — זה‬in questo momento, ora IRe
in autori recenti: ‫ עתים‬Ez 1227 ICr 2930, 1724 2Re 522; ‫ — הפעם‬questa volta Gen
scadenze Gb 24,; —‫ ב‬Ne 133!; —‫ בצויק ה‬in 29^; ‫ — מהךה‬ben/assai presto Ger 2716.
tempi difficili Dn 9^; —‫ ב‬116; —‫ לקץ ה‬tra­ ‫ גם־‬ora, ebbene Gen 44 !0 ISam 12!6 Gl
scorsi alcuni anni 1113; ‫ ב— ההם‬allora Dn 2 )2 Gb 1619; — ‫ רב‬ora basta 2Sam 24!tì
IRe 194; ‫ עד״‬fino ad ora Gen 4634 Es 91B
11M; —‫ ל‬Esd 10,4 Ne 1035; —‫ ל‬opportuno
2Sam 198; con negazione, ancora non Dt
ICr 1233, ‫ עתות‬Sai 9 ,0 10‫ ״‬casi, vicende 31,e.
129, non... fino ad ora 2Re 1323; —‫ מ‬fin
b) ‫ ) ה)עת בוא‬giungere il momento Is 1322
d'ora, d'ora innanzi, in futuro Is 96 48e
Ger 277 463, 503, 5133 Ez 7m . c) Altri casi:
Mi 47 Sai 1132 115w.
‫ עתם‬la loro sorte Sai 81,6; ‫ — לכל־חפץ‬vi è un
2. Congiunzione. Valore di conse­
momento per ogni cosa Qo 3U7; ‫— ומרופט‬
guenza o semplice transizione, a) Per­
tempo e modo 8*; ‫ — ופגע‬occasione e tanto, ebbene, e così, così dunque, cosicché,
sorte 9!!; ‫ ה— ג^מים‬la stagione è piovosa quindi. Es 195 Nm 1417 Gdc 18,‫ ״‬ISam
Esd 10,3. 2421 2Re 5 15 Ag 2 15 Sai 276 Pr 57 71A 832.
V .‫עת י‬ b) Composto — ‫פי‬. Introduce l'apodosi
dopo una condizionale. Gen 3142 43 10
‫עת‬ ‫ עתה‬. Nm 2229 ISam 1313 Gb 63 8tì 1416.
‫גגתלת — עתו־ד‬ 6 6 8

‫[ עתוד‬PI. ‫ זעת וך ים‬cstr. ‫ ]עת וך י‬Capro. As­ ‫ ע ת ק‬Insolenza, arroganza, boria, alterigia,
sociato a ‫ צאן‬bestiame minuto, ‫ב ק ר‬ sproposito (nel parlare) ISam 2a Sai 31 !9
bestiame grosso, □‫ אילי‬arieti, montoni, 75, 944.
a) Significato proprio. Nm 717 (+ 12x) Dt
32‫ ״‬Is 1346 ‫ ״‬Ger 5140 Ez 34!7 Zc 103 Sai -‫ ע ת ק‬- « ‫עת יק‬
509)3; ...‫ — לפני‬in testa al, alla guida/alla
testa di Ger 50B. b) Senso figurato. Magnati, 1‫[ ע ת ר‬Q. ipf. ‫יעתר‬. Ni. pft. ‫ ;נעתר‬wayy.
potenti Is 149. ‫ ;״ויעתר‬ini‫־‬, ass. ‫נעתור‬, cstr. ‫העתר״‬. Hi. pft.
1 ‫ ;העתךתי‬ipf. 3 ‫ יעתיר‬Sir 3813, 2 ‫תעתיר‬, l
‫[ עתודות‬soltanto c. suff. ‫ ]עת וד ו ית יהם‬Tesori ‫ ;אעתיר‬imptv. pi . ‫]העת יר ו‬
Is 1013. ' ' '‫־‬
Q. Pregare, supplicare, implorare, interce­
‫ עתי‬Incaricato di turno Lv 1621. dere. Si costruisce: con ‫ ל ; אל‬e la perso­
na che si prega; con 1‫ ל{כר‬e la persona
! ‫[ עתי‬PI. m. ‫עת( י)ך ים‬, f. ‫ עתד ית‬Dt 3235] Pre­ per cui si prega o intercede. Gen 252ì Es
parato, pronto, disposto Gb 1524 Est 38 ‫״‬i3; 826 1018 Gdc 138; Gb 332<5 correlativo ‫רצה‬
capaci, esperti Gb 38; plurale femminile sor­ esaudire, dare ascolto; Sir 37158.
te, destino (le cose predisposte) D t 3235. Ni. Ascoltare, esaudire, dare ascolto, conce­
dere (‫ל‬, a) Gen 2521 2Sam 212425 ‫ ״‬Is 1922
‫עתיק‬ ‫עתק‬ Splendido, durevole, duraturo Esd 823 lC r 520 2Cr 3313.
Is 23!0 Pr 8!g.T
Hi. Pregare Es 84524 9 28 10]7; Gb 22‫מ‬
correlativo ‫ שמע‬ascoltare; Sir 3813.
‫[ עתיק‬Soltanto pi. ‫עת יק ים‬, cstr. ‫ ]עת יק י‬An­
tico, remoto lC r 422; — svezzato Is V T T
1‫ע תר‬.
289.
2‫[ ע ת ר‬Ni. ptc. pi. f. ‫ ]נעתרוית‬Essere fallace Pr
‫[ עתם‬Ni. pft. ‫ ] נעתם‬Bruciarsi, calcinarsi Is 276 ^ ‫ נאמן‬fedele.
9)8. Dubbio. V 2‫)?( עתר‬.
t ' ' ‫ז‬

‫[ עתק‬Q. pft- f. ‫עת קה‬, pi. ‫ ;עתק ו‬ipf. ‫;עתק‬. 3‫[ ע ת ר‬Hi. pft. pi. 2 ‫ ]הותרתם‬Essere inso­
Hi. pft.
pi. ‫המת יק ו‬, ipf. wayy. ‫ ׳ ףעת ק‬pi. lente, mancare di rispetto Ez 35 13 = ‫ גדל‬Hi.
‫ יעתיקו‬Sir 3928; ptc, ‫]מ^ת יק‬ insuperbirsi, imbaldanzirsi.
Q . Muoversi, spostarsi Gb 1418 184; invec­ V .(?) ‫עתרת‬
chiare Sai 68 Gb 217.
Hi. a) Transitivo. Rimuovere, smuovere, 1‫[ ע ת ר‬Soltanto pi. c. suff. ‫תךי‬1‫ ]ג‬Che prega,
spostare, trasferire Gb 95; ‫ הרים‬liquefare mon­ adoratore Sof 310.
tagne Sir 3928; raccogliere, copiare, trascrivere
Pr 25]. b) Intransitivo. Spostarsi, allonta­ 2‫[ ע ת ר‬Soltanto cstr. ‫ ]עתר‬Vapore, fumo
narsi, proseguire Gen 12e 2622; ‫— מהם מלים‬ Ez 8 .‫״‬
le parole li abbandonano, sfuggono loro
Gb 3215. ‫ ע ת ר ת‬Profusione, dovizia, abbondanza
V ‫עתיק‬, ‫עתיק‬, ‫ ע ת ק‬. Ger 336.
‫פ‬
.‫פ ה ^ פ א‬ 1‫[ פ א ר‬Pi. pft. 3 c. sufi. ‫ ;פאז־ך‬ipf. ‫;פאר‬,
wayy. c. suff. 3 m. sg. ‫ ויפארהו‬Sir 45S) ;‫א פ א ר‬
‫[ פ א ה‬Hi. ipf. 1 c. suff. ‫ ]אפאיהם‬Sconvolgere, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ל פאר‬. Hitp. pft. ‫ הת פא ר‬Sir 502o;
distruggere D t 3226 + 0 ‫ ב ת ז?ר‬Hi. cancella­ ipf. ‫יתפאר‬, ‫ יתפאר‬interr. ‫היתפאר‬, 2 ‫ת ת פ א ר‬
r ‫יי‬ t ‫'׳ נ‬ it t t ·■ t 1 ‫*»׳יי י‬

re la memoria. Sir 1 1 4 ®, 1 ‫ ; א ת פ א ר‬imptv. ‫ ל ;התפאר‬+ inf.


cstr. ‫ ; ל הת פ א ר‬ptc. ‫ מ ת פ א ר‬Sir 38K]
‫[ פ א ה‬Cstr. ‫ ;פאת‬du. cstr. ‫ )?( פאתי‬Nm Pi. Onorare, glorificare, esaltare, nobilitare;
24!7; pi. ‫ ]פאת‬Lato, settore, fianco; confi­ ornare, adornare. Is 55s; 607913 = ‫ כבד‬Pi.
ne, frontiera, direzione; zona; tempie, fronte. nobilitare; Sai 1494 Esd 727 Sir 458.
a) Manufatto ; angolo Es 2526 37!3. b) Limite Hitp. a) Essere onorato di, inorgoglirsi di,
geografico: ‫ן‬1£‫ — צנ‬a nord, settentrionale a onore di Es 85 Is 493 6021 613 Sir 386 484
Es 26z0; ‫ ־נגב‬a sud, meridionale Ez 4816; 5030. Si costruisce con ‫ ב‬+ l'oggetto o
‫ — נגב־תימנה‬idem Es 279Ez 4719; ‫— קדים‬ la qualità di cui qualcuno è orgoglioso,
a oriente, a levante, a est 4816; ‫ “ ק ד מ ה‬idem b) Insuperbirsi, vantarsi, gloriarsi Gdc 72 Is
Nm 355; ‫ — לןךמה מזרחה‬idem Es 3813; ‫־;ם‬ 10l5 Sir 3835.
a ponente, occidentale Gs 18!4; ‫ ־;מה‬idem
/ .‫פאר‬, ‫תפארה‬. ‫תפ א ר ת‬ 1
Ez 48ltì. Serie in Nm 35Se Ez 4816. c) Ana­ ‫״‬ ‫ ן‬/ T T : ‫־‬ V v S ·

tomia: tempie Lv 1341; Ger 4845 9* ‫ קךקד‬co­ 3 2‫[ א ר‬Pi. ipf. 2 sg. ‫ ]תפאר‬Ripassare, ripulire
cuzzolo; — tempie o basette rasate i rami D t 2 4 20.
Ger 92s 4932.
V ‫פארה‬, ‫ פ אר ה‬.
Fraseologia: $ ‫ נקף — רא‬Hi. ra­ T 1 T ,s

sare in tondo, in cerchio Lv 1927; ‫[ פ א ר‬C. suff. ‫ ; פ א ן ך‬pi . ‫פאך ים‬, cstr.‫פאר י‬,
‫ ח ת — זקן‬$ Hi . / ‫ גלח‬Pi. accorciare la bar­ c. suff. ‫ ]פארכם‬Turbante Es 3938 Is 320 61310
ba 1927 215; — ‫ מחץ‬frantumare la fronte
Ez. 2417.23 4418.
Nm 2417= ‫(?) קרקר‬, ‫כלה — ;(?) קד קד‬
‫ עזךה‬Pi. mietere un campo fino ai mar­ ‫[ פ א ך ה‬PI. ‫פיארוית‬, c. suff. ‫ ]פיארתיו‬Chioma
gini Lv 199 2322. (d'albero) Ez 3 1 ^ .12.,3 = ‫ סעפת‬fronde;
Nota. Il Targum, al pari delle versioni tralci 176 ^ ‫וים‬2(‫ר‬$ radici.
U « ! T

greca, siriaca e latina, traduce Nm 24!7


(= Ger 4845) «i capi di Moab». Così anche ‫ פ א ר ה‬Fogliame, fronda Is 1033 - ‫ רמים‬rami
Sir 3ót0. (participio sostantivato).
*‫ — פאת ו‬$ ‫פ ג‬
T - T
670

‫ פ א ר ו ר‬Solo nell'espressione — ‫פנים קבצו‬ Nota. Is 473 forse Ni. non mi lascio
volti arrossati, ardenti, soffocati Gl 26 placare, non accetto suppliche; per tra­
Na 2.‫״‬ sformazione, inesorabile.
4, Di una situazione: ‫ — רע‬subire di­
‫״‬SS [Soltanto pi. c. suff. ‫ ]פגיה‬Frutto, fico sgrazie Sir 33! s* ‫ מלס‬Ni. liberarsi.
Ct 213. Hi. a) Caricare, scaricare, ‫■— ב‬sopra Is
53tì; scagliare per colpire, centrare (tiro) Gb
‫[ פ ג ו ל‬Pi. ‫ ]פגלים‬Dt scarto Lv 7 !g 197; 3632 (oppure va letto ‫)?מפ גע‬, b) Interce­

— ‫ בשר‬+ ‫ טמ א‬Pu. essere contaminato
‫־‬ I
dere, intervenire, ‫ — ל‬per Is 53!2; 5916 Ger
Ez 4W. Plurale — ‫ מרק‬brodo abominevo­ 1511, Sollecitare, 36 — ‫^ב‬.
le, brodaglia Is 654 (corretto) V ‫פגע‬, ‫מפגע‬.

‫[ פ ^ ע‬Q. pft. 3 c. suff. ‫פגעו‬, 2 ‫ ; פגעת‬ipf. ‫ פ ג ע‬Incidente, fatto, problema IRe 5 181
‫יפגע‬, c. suff. ‫לפגענו‬, 2 ‫תפ גע‬, f . ‫תפגעי‬, 1 ‫אפגע‬, —‫ עת ו‬occasione e sorte Qo 9.‫״‬
pi . ‫ יפגע ו‬, ‫ יפגע ו ן‬, ‫תפגע ו ן‬, ‫ ;גפגע־‬imptv. ‫פגע‬, pi.
‫פגעו‬,‫ ל ־‬+ inf. cstr. ‫לפגע‬, c. suff. ‫פגעו־‬. Hi. ‫[ פ ג ר‬Pi. pft. pi. 3 ‫ ]פגרו‬Essere stanco, sfinì-
pft . ‫הפג יע‬, ‫הפגעת י‬, pi. 3 ‫ ;הפגע ו‬i pf. ‫ ;יפגיע‬ptc. to ISam 30!021 correlativo ‫ רדף‬inseguire
‫]מפגיע‬ (v. 8).
V ‫פ גר‬.
Q. Incontrarsi, imbattersi, incappare in,
trovare; arrivare, confinare; uccidere. Presenta
*US [(‫ )פגר‬PI. ‫פגרים‬, cstr. ‫פגרי‬, c. suff.
due semi fondamentali: dirigersi verso ‫פגריכם‬, ‫ ]פגריהם‬Cadavere, spoglie, resti morta­
un punto; arrivare ad esso. li, carogna Gen 15!! Lv 2630 Nm 1429 ISam
1. Di un luogo: ‫ — ב‬arrivare a Gen 1 7a6 2Re 1935; Is 14» = ‫ החגים‬morti; 34a =
28,! correlativo ‫ הלך‬dirigersi verso (v. ‫ חללים‬morti; 6624 Ez 6SAm 83.
10); Gs 167.
2. Di un territorio: ‫ — ב‬confinare [Q. pf t . ‫פגע ות י‬, pi . ‫ ;פג^זו‬ìpf. 3 c. suff.
con Gs 1710; ‫ — אל‬arrivare a 19 ‫ יפג^ וןז‬, ‫לפג^ה ו‬, f . ‫ג‬2<!‫תפג‬, pi. 3 c. suff. ‫וום‬2<‫;יפג‬
3. Di una persona o di un essere inf. ass. cstr. Ni. pft. pi. Pi
vivente, a) Generico: ‫ — ב‬incontrare, ipf. pi . ■ ‫]יפג^ז ו‬
imbattersi in Gen 322 Nm 35,92, Gs 2!6; Q. Incontrarsi con, imbattersi in; an­
‫ — את‬idem Es 520. Senza preposizione dare (in)contro, raggiungere; assalire.
ISam 105. Andare incontro, raggiungere a) Generico. Gen 32!a 338 Es 42427 ISam
(con ‫ ) א ת‬Is 644; imbattersi in (senza ‫) א ת‬ 2520 2Sa.m 2!3; Ger 416 correlativo
Am 519. b) In atteggiamento di supplica: sup­ ‫ יצא לקךאת‬andare incontro; Pr 1712. Ri­
plicare, intercedere, pregare, ‫ — ל‬in favore unirsi, ‫ — את‬con Is 34w. b) Modalità osti­
di Gen 230; ‫ — ב‬intercedere presso Ger le: assalire Os 13s. Forse Es 424 (scopo
*‫ המיתו‬$ ‫ ב ק‬Pi.).
27l8, pregare qualcuno Gb 21 !5, insistere
con Rut 1!6; molestare 223. c) Modalità osti­ Ni. Incontrarsi, incrociarsi, imbattersi Sai
le, uccidere. Costruito con ‫ ב‬: Gdc 821 1512 85‫ ״‬Pr 223 29!3.
1825 ISam 22!7 2Sam 115 IRe 225.29,31-32.34.46■ Pi. Incappare in Gb 5I4.
-6-71 ‫פה — פדה‬
T T V

‫[ פ ד ה‬O. pft. 3 C. suff. ‫פךם ׳ פךך‬, 2 ) ‫; פךת (ה‬ ‫ )פדר)] פ ל ד‬C. suff. ,‫ ]פךרו‬Grasso, adipe Lv
l e. suff. ‫פך(י)תיך‬, ‫ ;פדיתים‬ipf, ‫?פדה‬, c. suff. l a12; 820 serie.
‫יפדך‬, ‫ יפדני‬Sir 5112, 2 ‫תפךה‬, 1 ‫ אפדה‬, c. suff.
‫אפדם‬, pi. wayy. 2 ,‫ ויפדו‬c. suff. ‫ ;תפדוני‬imptv. ‫[ פ ה‬Cstr. 3‫״־‬, c. suff.,‫פיך‬,‫פיך‬,‫פיו‬,‫פיהו‬, ‫פיה‬,‫פינו‬
­‫פדה‬, c. suff. ‫פדני‬, ‫ ;פדנו‬inf. ass. ‫פדה‬. ‫ ל‬+ inf.
‫״‬ ! 1 * ‫ ! יי‬/ » 1 1 ‫; ז‬ ‫פיכם‬, ‫פיהם‬,‫פימו‬, ‫( פיס‬pi.?),‫ ;פיסן‬pi. ‫פיות‬, ‫]פיות‬
cstr. ‫ ;לפדות‬ptc. ‫פנלה‬, c. suff. ‫ ;^ךך‬pass, pi. cstr.
A. Significato fisico.
‫פדויי‬, c. suff.‫פדרו‬. Ni. pft. 3 f. ‫ ;נפדתה‬ipf. 3
1. Proprio: bocca, becco, muso, fauci. 2Sam
‫יפדה‬. f. ‫תפדה‬. Hi. pft. 3 c. suff. ‫והפדה‬. Ho.
Vt v t ‘ r r i v i
229 (antropomorfismo); IRe 1918 baciare;
inf. ass. ‫]הפדה‬
2Re 434 bocca su bocca; Is 67 Zc 14!2 Sai 587;
Q, Riscattare, riprendere, recuperare, re­ 13517degli idoli. Becco Gen 8‫ ״‬Is 10H; fauci
dimere, liberare, salvare (liberando). a) Si ri­ ‫ — הארי‬del leone Am 312; ‫ — אריה‬idem
scatta qualcuno 0 qualcosa Es 13,5Nm 18,5. Sai 22n; Gb 41‫ ״‬- $‫( נפ‬v. 13)" '
‫ — ב‬mediante (qualcosa) Es 13,3 3420; Lv 2. Metaforico: (‫ — ) האיפ ה‬di un re­
2727 = ‫ גאל‬Ni. essere riscattato; Nm 18,6. cipiente Zc 5e correlativo ‫ אבץ ה^פרת‬co­
b)Salvare (liberando) :‫ — מן‬da Dt 78 2Sam 49 perchio di piombo; ‫ — א מ ת חו ת‬di sacchi
IRe 129; Ger 152, = ‫ נצל‬Hi.; Os 13,4 = ‫;גאל‬ Gen 4312 44e; ‫ — הבאר‬di pozzo 29210;
Mi 64 Sai 49ss 7842 Gb 520; 623 = ‫ מלט‬Pi.; Sir cf. Sai 6916; ‫— יאור‬- di fiume Is 197 (?);
51j2. Senza ‫ מן‬ISam 1445 & ‫ מות‬. c) Redimere ‫ — בחנת‬collo della tunica Gb 3018;
(il popolo) Dt 21s; con 2 — ‫ל‬Sam 723; Is ‫ ·— מדותיו‬scollatura del suo paramento
35,0; Ger 31‫ ; גאל = ״‬Os 7,3 Zc 10s Sai 1308 Sai 1332; ‫ — המערה‬di una grotta Gs
Ne l t0. Salvare, riscattare Sai 2631 ‫״‬tì 4427. 101822; ‫ ־פחת‬idem Ger 4828; ‫ — ראש‬aper­
Ni. Essere riscattato Lv 1920 = ‫ חפשה‬af- t ‫ז‬ ■s
tura del vestito Es 2832; ‫ — שאול‬di una
francata; 2729. Redenta Is 127. tomba Sai 1417. Imboccatura IRe 731,
Hi. Lasciare riscattare Es 21a. 3. Espressioni. —>D. 2.
Ho. Essere riscattato Lv 1920. B.Organo del mangiare e del bere.
1. In senso stretto. Gdc 76 + ‫ לקק‬Pi.
V .‫ןחלם‬, ‫פדות‬,‫פז־־יון‬
leccare; ISam 1426; Is 9 ‫ ״‬+ ‫ אכל‬divorare;
‫ים‬-‫ פדו‬/ ‫[ פ די ם‬soltanto P1. cstr, ‫ ]פדויי‬Ri­ Ger 51,4 + ‫ ?לע‬boccone; Ez 4 3 4 ;‫״‬l0 +
scatto Nm 3 ^ 4^495, 18 ,5.
‫ אבלה‬alimento) Gl 15 Zc 97Sai 7830; 119,M
= ‫ ך‬1‫ ר‬palato; Dn 103 + ‫ ;אכל‬Sir 3018 +
‫ פ ח ת‬/ ‫ פ ד ת‬Redenzione, riscatto Is 502 = ‫ טובה‬manicaretti.
‫ נצל‬Hi.; Sai 1119 1307. In Es 8,9 dubbio: cf. 2. Metaforico. Di un'arma, filo:
apparato della BHS. ‫ חרב שני פיות‬pugnale a doppio taglio
Gdc 31e; ‫ — פ*ות‬idem Pr 54. Della terra,
.‫*ם‬1‫פ ךי‬ ‫פ ךון‬ che si apre Nm 163032 26,0 D t l l s. Sessua­
le Pr 3020.
‫ ן ! פ ך ו“ ן‬Es 215,j] Prezzo dei riscatto Es .2130,' C. Organo del parlare, intercambia­
Nm 349 (corretto); Sai 499, bile con ‫ לשון‬lingua, ‫ שפתים‬labbra.
1. In generale. Es 4 m6 23,3Nm 22as Dt
‫[ ! ד ע‬q . imptv. c. suff. ‫ ]פדעה ו‬Risparmia­ 18,8 30,4 2Sam 143 IRe 8,5 Is 483 Ger 72e
re, riscattare, ‫ — מן‬da Gb 3 3 24, Variante Os 219MI 26 Sai 83 392 Sir 1510. Frequente
di ‫)?( פדה‬ in Pr.
‫פה‬ 672

2. Uso espletivo: convenzionale, ridon­ 2!; ‫ פיך עגה בך‬la tua bocca ti accusa =
dante, enfatico o antitetico; come nome accusi te stesso 2Sam 1,6; ‫ פי ידבר‬la mia
retto o qualificato; in espressioni compo­ bocca parlerà = parlerò Sai 49‫ פי יגיד ;״‬la
ste. a) Convenzionale 0 espletivo. Con sino­ mia bocca proclamerà = proclamerò 51 ‫ ״‬,
nimi o iponimi di “parole", si sdoppia d) Per sottolineare un'antitesi, con cuore/in­
il soggetto agente/genitivo soggettivo timo o mano: ‫פה‬/‫ יד‬IRe 81524 Ger 4425;
aggiungendo "bocca". Invece di «parole ‫פה‬/‫ לב‬Is 2913 Sai 783m7; ‫פה‬/‫ לןךב‬Ger 97 Sai
di N» si dice «parole della bocca di N». 62s; ‫ פיך‬la tua bocca / ‫ זר‬l'estraneo Pr 272;
‫ אמרי־‬Dt 32, Os 6S; Sai 19,s + ‫הגיון לבי‬ ‫ פיך‬la tua bocca / ‫ אני‬io Gb 156.
meditazione; 544 = ‫ תפלה‬preghiera; 78, D. Sintagmi con valore di preposi­
1384 Gb 82; 23l2= ‫ ; מ?ות שפתיו‬Pr 45 57 62 zione, congiunzione o avverbio. Espres­
88; — ‫ דברי‬Sai 364 Pr 184 Qo 1012.13; ‫מן*גה־‬ sioni idiomatiche.
risposta Pr 1523; —‫ מענה ב‬Gb 325; ‫משופטי־‬ 1. Preposizione 4‫( פי ־‬eccetto in
Sai 1055 119,3 lC r 16,2; — ‫ עדות‬Sai 11988; costruzioni verbali, infra), a) Con :‫א ל‬
— ‫ו ת‬$ ‫ ע ק‬bocca ingannatrice Pr 42‫אל־פה‬ 4 ‫ פה‬faccia a faccia Nm 128,
= ‫ פתים‬1‫ע‬r ‫לזות‬j labbra false; 612; — ‫פרי‬
• - t j vaj . ‫ י‬frut- b) Con ‫ב‬: ‫ בפי‬per mezzo di 2Cr 362,
to della bocca = quello che dice o le sue (nella lingua classica ‫ בכל־ ;(ביד‬con le
conseguenze Pr 1214; 1820 = ‫תבועת שפתיס‬ fauci spalancate Is 9 ‫ בפיו ;״‬di suo gusto
raccolto delle labbra; — 2‫ )ןבט‬verga del­ Gen 2528. Con un semplice comparativo
la bocca = sentenza Is 114; ‫ ת^ךת־‬Sai Ger 15i9; secondo, conformemente a Lv
11972* b) Grafico 0 descrittivo. Invece di «N 2552 (= ‫ ;)לפי‬Nm 75 35s; in base a 621;
verbo/predicato» si dice graficamente tenuto conto di lC r 1224; a tal punto che
«la bocca di N verbo/predicato»; ‫אליו‬ Zc 24 (recente); ‫ ר‬# ‫ ? פי א‬dal momento
‫ פי־קךאתי‬a lui gridò la mia bocca (= io) che, perché MI 29 (recente), ridondante;
Sai 66 ‫·״‬, ‫ כל־‬ogni bocca = tutti Is 9,6. Altri: ‫ — עת‬di/per un momento Sir 68. c) Con
Sai 3730 10<u1.,4 12«. Con valore descrit­ ‫ל‬: — ‫ ל‬in proporzione a Es 16,6 Nm 2654;
tivo: — ‫ יצא מן‬uscire dalla bocca = ave­ secondo Lv 25,6; 27Ì6 = ‫( על־פי‬v. 18); Gs
re promesso Nm 3224; Gs 6,0 = lasciarsi 184 Os 1013 Pr 128 2721; tenuto conto di
sfuggire una parola; Gdc 1136 promessa; Nm 3530; quando 9,? Ger 2910; per ordine
ISam 23; — ‫ג מן‬2<‫ מו‬cadere dalla bocca di IRe 17,; accanto a Pr 83 = ‫לפי־תרב ;ליד‬
Gs 18Is 592,; —‫ יביעון ב‬borbottano con la di spada, a fil di spada, frequente: Gen
bocca Sai 59e; —‫> צתת ב‬Hi. affossare con 342tì Es 17,3 Nm 2124Dt 13,6 Gs 62, 1O203()32
la bocca Pr 119. La bocca è una sorgente 2Sam 15,4 Ger 217 Gb Ì t5. d) Con ‫מן‬: ‫מפי‬
10‫ ;״‬una fossa 22,4 (l'immagine quadra sotto dettatura di Ger 36462732. e) Con
con “bocca", non con “parola"), c) En­ ‫על‬: ‫ על־‬per ordine di, secondo l'ordine,
fatico. Si tratta di un modo per dire “lui agli ordini di Gen 4140 452, Es 17! 382,
stesso; io stesso; in persona". In modo Nm 3ltì Gs 229 2Sam 1332 2Re 2335 Gb
particolare quando ‫ פה‬è soggetto. ‫פי יהוה‬ 3927; sulla base di, in accordo con Dt 176
la bocca del Signore = il Signore Is 120 40s 19,5 21s; secondo Pr 22tì; a causa di Sir
58,4 622 Mi 44; cf. Is 34i6; ‫ — זדון‬la bocca 1324; ‫ — הג^ךל‬a sorte, secondo la sorte
dell'arrogante = l'arrogante Sir 1324. Di Nm 2656; ‫ — הנבל‬al suono dell'arpa Am
uomini: io in persona Gen 4512; ‫ ב פי‬1‫ ךר‬la 6S. f) Con ‫עם‬: ‫ פה עס־פה‬faccia a faccia
mia bocca se la ride = me la rido ISam Ger 324.
—673 ‫פוח — פה‬

2. Espressioni idiomatiche: ‫ ; ד אל־ פה‬stodire Pr 133^ ‫ פשק שפתים‬sciogliere le lab­


(portare) la mano alla bocca (mangiare) bra; — ‫ פער‬aprire Sai 119131+ ‫ שאף‬anelare;
ISam 1426.27; ‫( ; ד על־ פה‬mettere) la mano — ‫ פצה‬aprire Gen 4‫ ;״‬Nm 1630 correlati­
sulla bocca (tacere) Gdc 18!9 Mi 7 l6 Sir vo ‫ בלע‬ingoiare; Gdc 11^; — ‫ פתח‬aprire
512; ‫ למו־פה‬T idem Gb 404; ‫ פה לפה‬da Nm 1632 correlativo 222 ;‫בלע‬s correlativo
un'estremità all'altra, da un capo all'al­ ‫ ;אמר‬Gs 1022; Is 537 * ‫ אלם‬Ni. ammutolì-
tro 2Re 102, 211<5; ‫ פה א ח ד‬d'accordo, re; Sai 38‫ אלם ^ ״‬muto; Sir 5125 correlativo
unanimi, a una sola voce Gs 92 IRe ‫ קפץ — ;לבר‬tappare, chiudere Is 5215 Sai
22 13; ‫ פה אל־פה‬faccia a faccia Nm 12e; 107‫ רחב — ; ״‬Hi. aprire, ridere a crepapel­
‫ פה על־ פה‬la bocca sulla bocca (attacca­ le (?) Is 574= ‫ ענג‬Hìtp. burlarsi; Sai 352, =
to) 2Re 4^; ‫ פי־^גים‬due terzi D t 2117 2Re ‫ שאל — ;אמר האח‬interrogare, consultare
29 Zc 13a. qualcuno Gn 2457 Gs 914; — ‫ שלח‬lasciare
E. Costruzioni verbali, con o senza andare Sai 5019; — 2‫ )זמר‬custodire Pr 2123;
preposizione. — 2‫ >זתת‬piantare = osare, ‫ ב‬con Sai 739.
1. Con preposizione: —‫ היה ב‬avere
in = recitare Es 139; — ‫ יצא מן‬uscire dal­ ‫ פ ה‬/ ‫ פיא‬/ 1‫ פו‬Qui Gen 1922 ‫ ״‬s 40,5 Nm
la bocca, pronunciare: parola, sentenza, 228; D t 53 + ‫ ה^ם‬oggi. ‫ יש־‬avere ISam
promessa, voto, ordine, annuncio Nm 219; — ‫ בוא‬arrivare qui 16,,; ‫מה־לך פה‬
3224 Gs 6,0 Gdc 11aó; arroganza ISam
cosa cerchi qui?, di cosa ti occupi? Gdc
23; Is 4533 483 55 ‫ יצא — ;״‬Hi. Gb 1513;
183 IRe 199 Is 22 l6; ‫־‬IV fin qui Gb 38.‫״‬
—‫ דבר ב‬Pi. pronunciare D t 2S24 IRe 8 )5;
‫ מפה ומ^ה‬da ambo le parti, da ogni lato
— ‫ מן‬$ ‫ מו‬cadere dalla bocca Gs 18Is 5921;
Ez 40lo; ‫ מפו‬...‫ מפו‬da un lato... dall7altro
—‫ נתן דבר ב‬porre la parola in bocca di,
402i. —►.‫איפה‬
ispirare, dettare Dt 18,a; —‫ פער ב‬aprire
la bocca Gb 16,0; —■‫ שים ב‬mettere in boc­
ca, insegnare (un testo) Nm 23,2 Dt 3119 3‫[ וג‬Q. wayy. 3 ,‫ ו;פג‬f. ‫תפ וג‬. Ni. pft . ‫נפוגותי‬,
(fare recitare) 2Sam 143 (rappresentare la Pi. imptv. ‫ פייג‬Sir 3023]
scena) Is 5116 Esd 8 ,7; ‫ שמר ל— מחסום‬im­ Q. Rimanere di stucco, immobile Gen
bavagliare la bocca, cucirsi la bocca Sai 45M. — ‫ ךה‬1‫ ת‬la legge cade in disuso Ab
392; — ‫ שפך על‬offrire a Sìr 30,8. 14; — ‫ לא‬senza tregua Sai 773. In Sai 88l6
2. Senza preposizione, a) ‫ פה‬sog­ forse va letto ‫ אפוגה‬vengo meno,
getto: ‫ — מלא‬riempirsi la bocca, essere
piena Sai 107; ‫ מלא‬Ni. — idem 1262; Ni. Essere sfinito Sai 3 89.
‫ ספר‬Pi. — raccontare, recitare 7115; Pi. ‫ — לב‬riprendere coraggio, rianimarsi,
‫ סכר‬Ni. — essere tappata 6312; ‫— רעה‬ consolarsi Sir 3Q23 = ‫ פ ת ה נפ ש‬.
pascersi, alimentarsi di Pr 15M(qere). V s ‫הפגה‬, ‫ פוגה‬.
T -6/ T
b) ‫ פה‬complemento: — ‫ אטר‬chiudere Sai
6916; — ‫ אלף‬Pi. ispirare Gb 15s; — ‫ גדל‬Hi.
‫[ פוגה‬Cstr. ‫ ]פוגת‬Riposo, tregua Lam 2l8.
diventare insolente Abd 12; — ‫ חשך‬fre­
nare, inibire Gb 7‫ דבר ^ ״‬Pi., ;‫שיח‬
‫ — מח ה‬pulirsi Pr 3020; — ‫ מרה‬ribellarsi, 3 ‫[ ו ח‬Q. ipf. ‫יפוח‬. Hi. ipf. ‫יפ(י)ח‬, ‫ ; פח‬Ab 23;
disobbedire Nm 202A 27MLam 1!8 Sir 3931; l ‫אפיח‬, pi . ‫ ;;פיחו‬imptv. f . ‫]הפיחי‬
Hi. Gs 1,8S*‫ עומע את־ךבר‬obbedire; —‫ נצר‬cu­ Q. Soffiare Ct 217 46.
‫ _ פוח‬-!!3 674

Hi. Spirare (vento) Ct 416, ‫ — באש‬attiz­ Hi. a) Transitivo. Spargere, disperdere, disse­
zare il fuoco Ez 213tì; ‫ — ק ח ה‬agitare, sobiì- minare, sconvolgere-, diffondere. Gen 11&9^ ‫ישב‬
lare la città Pr 290. ‫ רז^ן — ל?ןץ‬la visione stabilirsi (v. 2); 497 = ‫ חלק‬Pi. disperdere;
ansima verso la meta Ab 23 (altri: «attesta Dt 427 2Sam 22]5 = Sai 18]5 Is 24,; spargere
la fine»), Sai 10s sfidare (?). (seminando) 282s. Disperdere 4116 = ‫זרח‬
V ‫מפח‬, ‫ מ פ ח‬. ventilare; Ger 23, = ‫ אבד‬Pi. perdere; 232 =
T ‫׳ ־‬ - *‫י‬. ‫־‬
‫ נדח‬Hi. cacciare via; Ez 12,5 2023 22,5 2912
Nota. -> ‫יפיח‬.
* · r 3023 = ‫ זרח‬Pi. sparpagliare; 36,9 = ‫ זרה‬Ni,
essere disperso; Sai 144é = ‫ המם‬sconvolge­
‫ פ ו ך‬Antimonio, cosmetico per ombreggiare re; Gb 18‫ ״‬. Diffondere 40,,. b) Intransitivo,
gli occhi 2Re 930 Ger 430; giaietto Is 54‫״‬ Disperdersi Es 512 ISam 13a; diffondersi Gb
lC r 292. 3824 = ‫ חלק‬Ni, dividersi, ripartirsi.
Nota. Casi dubbi Na 22 (ariete?) e Ab
‫ פ ו ל‬Fagiolo, fava, legume 2Sam 1720 Ez 49.
3W(si disperdono?). Per Ger 2534 e Sof 3!0
si consultino i commentari. Si veda ‫נפץ‬
‫ פון‬Sai 88*. -> .‫פוג‬
(spezzare, rompere) con 11 quale talvolta
si confonde. Da ciò sembra derivare ‫מפץ‬
‫[ פו ץ‬Q. ipf. pi. 3 ‫יפצו‬, f, ‫תפוצינה‬, ,‫צין‬-‫תפו‬,
mazza, ariete.
1 ‫ ;נפוץ‬imptv. pi. ‫פצו‬. Ni. pft. 3 f. ‫גפוצה‬,
pi. ‫ ;נפצו‬ipf. 3 pi. ‫ יפצו‬Sir 4815; ptc. f. ‫נפוצת‬ V ‫תפוצה‬.
T 1
2Sam 18s q, pi. ‫צים‬0 (‫ נפ‬. Hi. pft. ‫הפיץ‬, c.
suff. ‫הפ יצך‬, ‫הפ יצם‬, 1 ‫הפצת י‬, ‫הפ יצ ות י‬, c. suff. p ìS 1 [Q. pft. pi. ‫פקו‬, Hi. ipf. ‫]יפיק‬
‫הפצויתיף‬, ‫הפ ( י )צ ות ים‬, pi. 3 c. suff. 2 ,‫הפ יצה ו‬
Q. Titubare, vacillare Is 28‫ שגה = ק‬trabal­
‫ ;הפ ( י )צ ( ו )תם‬ipf. 3 ‫;פיץ‬, ‫ יפץ‬, wayy. ‫רפץ‬, c.
lare, ‫ תעה‬prendere cantonate.
suff. ‫ו;פיצם‬, f. 2 ,‫ תפיץ‬c. suff. ‫תפ יצם‬, 1 ‫אפ יץ‬,
c. suff. ‫ ;אפ יצם‬i mpt v. ‫ ל ;הפץ‬+ inf. cstr. ‫להפ יץ‬, Hi. Traballare, muoversi Ger 104 ^ ‫ חזק‬Pi.
c. suf f. ‫הפ יצ י‬, ‫ ;להפ יצ נ י‬ptc. ‫מפיץ‬, pi. ‫]מפצ ים‬ fissare.
Q. Disperdersi, sbandarsi, sparpagliarsi, .‫־‬/ ‫סןה‬1‫פ‬, ‫פיק‬
spargersi Gen 114; Nm 1035 = ‫ נום‬fuggire;
ISam 112 ;1434 ‫״‬Sam 2022 * ‫ צור‬assediare 2‫[ פ ו ק‬Hi. ipf, ‫יפיק‬, C. suff. ‫ יפיקנה‬Sir 3215;
(v. 15); Ez 345 46!e; Sai 682 = ‫נום‬. Trabocca- wayy. ‫ויפק‬, 2 ‫ תפק‬, pi. 3 ‫ יפיקו‬Sir 4,2; ptc. pi.
re Zc 117. Spargere (?) Pr 516. . ‫ ]מפיקים‬a) Ottenere, riuscire ad avere Pr 313 =
Ni. Disperdersi, dividersi, sparpagliarsi ‫ מצא‬trovare; 895 = ‫מצא‬, ^ ‫ חטא‬perdere
IRe 22,7 2Re 2 55; Is 1112 = ‫ נדחים‬disper­ (v. 36); 122 1822; Sir 4,2 correlativo ‫בקש‬
si, ^ ‫ אסף‬riunire, ‫ קבץ‬Pi. radunare; Ger cercare, 3215 correlativo ‫ דרש‬cercare,
1021; 4015 ‫ קבץ‬Ni. riunirsi; 52e; Ez 1117 ^ b) Concedere, offrire Is 58,0; dare successo
‫אסף‬, ‫ קבץ‬Pi. raccogliere, riunire; 2034 2825 Sai 1409, Participio provvisti 144,3.
2913; 346 = ‫ שגה‬vagare, correlativi ,‫דרש‬
‫ בקש‬Pi. cercare, seguire le tracce; 34,2 ‫ פ ו ק ה‬Rimorsi ISam 2531 = ‫ מכש^ל‬tituban­
= ‫ פרש‬Ni. disperdersi; ‫ — בכל הארץ‬su za.
tutta la terra Sir 48,5 correlativo ‫ נסח‬Ni.
essere strappato da. Dividersi Gen 10,8. ‫[ פ ו ר‬Hi. pft. ‫ ;ספיר‬ipf· 1 ‫ ]אפיר‬Annullare,
Estendersi 2Sam 18e. violare Ez 17j9 = ‫ בזה‬disprezzare; sventare
675 ‫ פ ח ד — פור‬1

Sai 33,0 = ‫ נוא‬Hi. mandare a monte; an­ prodigare Ger 313; Pr 1124 ^ ‫ ח שך‬tratte­
nullare 8934 =‫ עוקר ־‬Pi. smentire (forse va nere,
letto .‫(אסיר‬. —< ‫פ ר ר‬ Pu. Essere disseminato Est 3.‫״‬

‫[ פ ו ר‬PI. ‫ ]פ(ו)רים‬Sorti Est 37 924 = ‫גז׳ךל‬. ‫ פ ח‬1 .])‫ )פח‬PI. ‫ ]פחים‬Trappola, laccio, rete,
Plurale, festa di Purim 92(S,28_29,3l^2. trabocchetto, ceppo. Sinonimi: ‫ מויקש‬trap­
pola, ‫ ר^ות‬rete, ‫ עזחת‬fossa, fossato, ‫מוסר‬
‫ פ ו ך ה‬Tino Is 633 Ag 216. laccio, ‫ מצו׳ךה‬rete, ‫ צמים‬rete. Gs 23,3
Is 814 Ger lò22; Os 5, = ‫רעות‬, ‫ ח ת‬$ (v.
1‫[ פ ו ש‬Q. pft. pi. !‫פש‬, 2 ‫ ; פשתם‬ipf. pi. 2 2 corretto); 98; Am 35 = Sai 6923
‫ תפושו‬Ger 50‫ ״‬q] Balzare, saltare, saltellare 913 119‫״‬0 1247 140, 141, 1424; — ‫צעד בין‬
Ger 50‫ ״‬Ab l a MI 320. camminare tra lacci Sir 9,3. ‫פ חד ופחת ופח‬
IO IT T - ‫־‬ T - ‫*־‬

panico e fossa e ceppo Is 24]7 Ger 4843.


2‫[ פ ו ש‬Ni. pft. pi. ‫ ]נפשו‬Essere disperso Na 3]8 In genere lo accompagnano i verbi ‫עלה‬
^ ‫ קבץ‬Pi. riunire. Forse variante di .‫פוץ‬ saltare, ‫ עובר‬Ni. rompersi, ‫ אחז‬afferrare,
trattenere, ‫ טמן‬nascondere.
‫ ]פז] פ ז‬Oro fino, di qualità speciale Is 13,3
= ‫ ;כ ת ם‬Sai 19‫ ; ז ה ב = ״‬Pr 8,9 = ‫ ; ח ת ץ‬Ct 2‫[ פ ח‬PI. ‫פחים‬, cstr. ‫ ]פחי‬Lamina Nm 17a;
5‫ ״‬Lam 42. ‫ אךגי־‬plinti d'oro Ct 5ls; ‫כלי־‬ ‫ — הזהב‬placche d'oro Es 393.
vasi d'oro fino Gb 2817; — ‫ נגטרת‬corona
d’oro Sai 214 Sir 450. ‫[ פ ח ד‬Q. pft. ‫פחךת‬, ‫ פחךתי‬, pi. ‫ ;פחדו‬ipf.
‫יפחד‬,
it r■‫תפחד ׳‬,
it ‫אפחד · ן‬,
‫ ן ־‬v ‫אפחד‬
· ‫· ן זי‬.♦, pi. ■
‫׳‬ * ‫־‬:‫ יו‬. ‫־‬: 1‫׳־‬
‫יפחדו‬, ‫תפחדו‬
V

1‫[ פ ז ז‬Ho. ptc. ‫ ]מופז‬Soltanto participio Pi. ipf. 2 ‫ ;תפחד‬ptc. ‫מפחד‬. Hi. pft. ‫]הפחיד‬
raffinato, purificato, depurato: — ‫ זהב‬oro Q. Temere, intimorirsi, spaventarsi, im
fino IRe 10,8. paurirsi, impressionarsi, inorridire, tremare. Si
V .‫פז‬ costruisce con ‫מן‬, ‫ מפגי‬o ‫ א ל‬. D t 2 8 ^ 7
‫ אמן‬Hi. confidare; Is 122 ^ ‫ בטח‬avere
2‫[ פ ז ז‬Q. w a y y . ‫ויפזו‬. P i p t c . ‫]מפזז‬ fiducia; 1916.,7 = ‫ חרד‬tremare; 3314; 448 =
‫ ירא‬temere (corretto); 44 ‫ ״‬+ ‫ בועו‬essere
Q. Tremare Gen 4924.
confuso; Ger 339 + ‫ רגז‬tremare; 36,624 Os
Pi. Fare piroette 2Sam 6 ló + ‫ כרר‬Pilpel 35; Mi 7 ‫ירא = ״‬, + ‫ ; רגז‬Sai 145 27,; 7853
fare le capriole. * ‫ בטח‬tranquillità; Gb 325 Pr 324; ‫— מרע‬
guardarsi dal male Sir 420. Stupirsi Is 60s;
‫! פ ז ר‬q . ptc. pass. ‫פזורה‬. Ni. pft. p i . ‫נפזרו‬. rispettare Sai 119tól, ‫ אל‬Dio Sir 729, ‫על שם‬
Pi. pft. ‫פזר‬, ‫ פזךת‬, pi. ‫ ;פזרו‬ipf. 2 ,‫ יפזר‬f. il nome 41,2. ‫־‬
‫ ;תפץרי‬ptc. ‫מפזר‬. Pu. ptc. ‫]מפזר‬
Pi. Temere, spaventarsi Is 5113 Pr 2814.
Q. Essere sviato Ger 5017.
Hi. Scuotere, fare tremare Gb 4i4.
Ni. Essere sparso, essere sparpagliato
V - - ! T ‫פחד־‬,
1 ‫י‬ ‫פחדה‬.
Sai 1417.
Pi. a) Disperdere, sparpagliare, spargere, ‫ ח ד‬3 ' ])‫ )פחד‬C. suff. ,‫פחדך‬, ‫פחדו‬, ‫פחדבם‬
sconvolgere Gl 42 ** ‫ קבץ‬Pi. riunire; Sai 53fi ‫ ;פחדם‬pi. ‫ ]פחךים‬Paura, angoscia, terrore, ti­
(dubbio) 8914716 ‫״‬. b) Distribuire, regalare, more, spavento, panico, sgomento, sorpresa,
‫ פ ח ד‬1 — ‫פטר‬
“ ‫־‬ ‫־‬ ‫ד‬
676

soprassalto, allarme. Designa il sentimento ‫[ פ ח ז‬q , ptc. pi. 3*‫חךם‬. Hi. pft, 3 m. sg.
soggettivo (‫ פ חד לבב‬D t 2867) e l'oggetto ‫ הפחיז‬Sir 82; ipf. 3 m. pi.‫ יפחיזו‬Sir 192]
che lo causa (‫ פ חד בלילות‬terrore/sorpre­ Q. Participio. Avventuriero Gdc 94 + ‫ריקים‬
sa notturna Ct 38); la causa o l'effetto disoccupati; fanfarone Sof 34.
sopravviene, arriva, si abbatte su (,‫בוא‬ Hi. Perturbare, traviare: ‫ זהב‬Poro Sir 82
‫נפל‬, ‫) קרה‬. Sinonimi: ‫יךאה‬, ‫חתית‬, ‫ אימה‬. = ‫ עגגה לב‬sviare il cuore; ‫ים‬$‫ יין ונ‬il vino
Antonimi: ‫ ם‬1‫ ל‬$ ,‫^ ז אנן‬. a) Generico. Es 1516 e le donne 192.
= ‫ ;אימה‬D t 225 + ‫ ;יךאה‬1125 + ‫ מויךא‬terrò-
V ,‫פחזות‬
re; Ger 305 ^ 495 ;<|‫ ואם‬Sai 145 31!2 10538 ‫נ־‬ ‫־‬ ‫י‬

Gb 4 !4 1 3 6 )39 3123 252


Tri3 ;(2‫ ״‬1521,' 21
Spargimento 9 ^ 494.
Gen ‫ ם‬1‫;זל‬
3922 = ‫ ; ח ת ת‬Lam 347 + ‫ ; פ ח ת‬Sir 405 serie.
‫ בלי־‬impavido, imperterrito, spensierato ‫[ פ ח ז ו ת‬Soltanto C. suff. ‫ ]פחזותם‬Iattanza,
Gb 39lg. ‫ פ חד ופחת ופח‬panico e fossa e millanteria Ger 2332.
ceppo Is 24J? = Ger 4843. b) In composi-
zione: ‫ — אויב‬timore del nemico Sai 642; ‫[ פ ח ח‬Ho. pft. pi. ·‫ ]הפחו‬Essere intrappolato
‫ — אלהים‬di Dio 362 2Gr 2029; ‫ — יהוה‬del Is 4222 (corretto).
Signore, panico sacro ISam 117 Is 2m921
2Cr 1710 197; ‫ — לבב‬cuore atterrito Dt ‫[ פ ח ם‬PI. cstr. ‫ פחמי‬Sai l ì 6 corr.] Braci, car­
2867 (per trasformazione); ‫לילה‬/‫*ת‬1‫— בליל‬ boni ardenti Is 4454 16 ‫ ״‬Sai 11«*. Combustibile
terrore notturno Sai 915 Ct 3e; ‫— מות‬ Pr 262! = ‫צים‬# legna; altri preferiscono
terrori mortali Sir 913; ‫ — פתאם‬paura, leggere ‫ מפ ח‬mantice; si consultino ì
spavento repentino, soprassalto, allarme commentari. Associati ‫ו‬2<‫א‬ ·· e ‫גחלים‬.
·tv
Gb 22 10 Pr 32s,
‫ )פחת)] פ ח ת‬PI. ‫ ]פחתים‬Buco, fossa, fossa­
Titolo divino: ‫ פ חד יצחק‬II Terribile
to, pozzo 2Sam 181‫ ק‬Lam 347; gola, burrone
d'Isacco Gen 3142. 2Sm 179. ‫ פ חד ופחת ופח‬panico e fossa e
ceppo Is 24,7 = Ger 4843.
2‫[ פ ח ד‬Soltanto c. suff. ‫ ]פחךיו‬Coscia
Gb 4017. ‫ פ ח ת ת‬Corrosione, logoramento Lv 13s5.

‫[ פ ח ד ה‬Soltanto c. suff. ‫ ]פחדת י‬Ger 219. AI- ‫[ פ ט ך ה‬Cstr. ‫ ]פטדת‬Topazio Es 2817 39 ,0 Ez


lomorfo di .1‫פ ח ד‬ 2813 Gb 2819.

‫[ פ ח ה‬Cstr. ‫פחת‬, c. suff, ‫ ;פחתך‬pi. ‫פחות‬ ‫ פ טי־ ךי ם‬In lC r 933 va letto il qere ,‫פטורי ם‬
‫ )פחוות‬Esd 8MNe 279), c. suff. ‫ ]פחותיה‬Go­ !‫ «פטר‬-
vernatore IRe 2024; Ger 5123 Ez 236 + ‫םגנים‬
‫ פ ט י‬$ Martello Is 4117 correlativo ‫ פעם‬in-
prefetti; Ag l u4 222, Est 3 12 89 serie; Esd ‫י‬ ‫־‬ L/ ‫־‬ IT

cudine; Ger 23» 5033.


836 Ne 2 79 514-1e. Governatore della provin-
eia, reggitore MI 18.
‫[ פ ט ר‬q . wayy. ‫ ;!יפטר‬ptc. ‫פ\טר‬, pass. pi.
Nota. 2Re 1824 = Is 36‫ ״‬cf. apparato ‫ פטורים‬lCr 933 q, cstr. ‫פט(ו)!י‬. Hi. ipf. pi.
della BHS, ‫יפטירו‬
-67-7 ‫׳פלא — פטר‬
‫־‬ T

Q. a) Sciogliere, aprire. ‫ פטורי צצים‬fiori ‫[ פ כ ה‬Pi. ptc. pi. ‫ ]מפכים‬Fluire, scorrere


aperti, sciolti (?) IRe 61829.323s; ‫ — מים‬la­ Ez 472.
sciare andare il getto Pr 17‫״‬. Esentare lCr
933 2Cr 238. ‫ — לבית‬andarsene, tornare a ‫[ נ פ ל א‬Ni. pft. 3 f . ‫נפלאת‬, ‫נפלאתה‬, pi, ‫;נפלא ו‬
casa Sir 32‫ ״‬. b) Schivare ISam 19,0. ipf. ‫יפלא‬, interr. ‫ ;היפלא‬ptc, f, ‫נפלא ת‬, pi. m.
Hi, ‫ פ ה‬1‫ — בע‬fare smorfie Sai 228 =
r t ! · °
‫נפלאים‬, f. ‫ ת‬0 (' ‫ נפלא‬. Hi. pft . ‫הפל( י)א‬, ‫ הפלא‬Dt
‫ לעג‬Hi. burlarsi. 2859, 3 ni. pi. ‫ הפליאו‬Sir 48,6; inf. ass. ,‫הפלא‬
‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;להפליא‬ptc. ‫ מפלא‬Gdc 1319,
■4 ‫פטר‬. ‫ פט ר ה‬.
V V * T i '
‫ מפלא‬Sir 5023. Hitp. ipf. 2 ‫ ]תתפלא‬Questo
verbo intende definire il superamento dei
‫ )| ס ר‬Primogenito‫׳‬, primo parto, di persone 0
limiti deir azione o della comprensione:
animali. Es 13n 3419.20. ‫ — רחם‬primo par­
qualcosa è difficile, per non dire impossi­
to (che apre l'utero) 13212.1S 34,9; Nm 3,2
bile; superarlo è portentoso, incredibile.
= 1815 ;‫ בכור‬Ez 20*.
Ni. Eccedere, essere eccessivo, superare,
‫[ פ ט ר ה‬Soltanto cstr. ‫ ]פטרת‬Primogenito sorpassare; essere difficile, arduo, impossibile;
Nm 8i6. . essere meraviglioso, prodigioso, portentoso, in­
credibile, miracoloso. Termine di paragone
.‫פי‬ ‫פה‬ con ‫מן‬. Essere eccessivo D t 30u = ‫ךחקה‬
irraggiungibile, Sir 4813; superare Pr 3018.
‫[ פ י ד‬c. suff.‫ ]פידו‬Disastro, disgrazia, calami­ Impossibile, insolubile, difficile (argo­
tà Gb 3023129 ;1‫ = ־‬P! male; Pr 2422. In Gb mento o procedimento) Gen 18H D t 178
125 dubbio. Ger 321727 Zc 86; Sir 3920 = ‫ חז ק‬. Mera­
viglio so, portentoso 2Sam 126 Sai 11833
139‫״‬.
.‫ פיוי ת‬/ ‫ פ י ו ת‬-< ‫פ ה‬
Nota. In Sai 139Ma va letta la 2 perso­
‫ ! פי ך‬Fuliggine Es 9310 correlativo ‫ן‬0 ‫ כב‬for­ na singolare.
no.
Hi. Fare portenti, prodigi, miracoli; esage­
rare. Si costruisce con sostantivo o con
‫ו‬2<^‫פיל‬ m b s. ‫ ל‬+ infinito costrutto. In italiano è ne-
cessano operare una trasformazione, in­
‫ פ י מ ה‬Grasso, pinguedine Gb 1527 = .‫חל ב‬ troducendo un aggettivo o un avverbio:
! ‫ — חם‬fare prodigi di misericordia Sai
‫[ פ י פ י ו ת‬Soltanto pi.] Denti (di trebbia) Is 177 3122; ‫ — מפויח‬produrre ferite prodi­
4115; — ‫ חרב‬pugnale a doppio taglio Sai giose D t 28s9; ‫ — מעל‬fare mali mostruo­
1496. Bocca (metonimia) Sir 94. si Sir 48 ]6; ‫ — עצה‬avere/realizzare un
disegno ammirevole Is 2829 = ‫ גדל‬Hi.;
‫ ]פק] פ י ק‬Vacillamento, tremore Na 2= ‫״‬ ‫ —· להעזר‬con Faiuto prodigioso 2Cr 2 6 15.
‫ חלחלה‬tremore.
t t - ‫ז‬
‫ ת‬11‫ מפלא לעע‬taumaturgo, guaritore Gdc
1319, che fa/opera meraviglie Sir 5022; cf.
‫ פ ך‬Bottiglietta, boccetta. Sempre nell'espres- 318; ‫ להפליא הפלא ופלא‬prodigando prò-
sìone ‫ מן‬# ‫ — ה‬ampolla dell'olio ISam digi prodigiosi Is 2914. Come aggettivo
10! 2Re 9i3, 2Cr 2a.
‫ פלא‬1— ‫פלט‬ ‫־‬ T
678

Hitp. Compiere prodezze Gb 10‫(־‬S. ‫ ל ג ש‬$ [C. suff. ‫פילגשי‬, ,‫פ ילגש ו‬, ‫ ;פ ילגשה ו‬pi.
V ‫פלא‬, ‫ נפלאות‬. ‫פ( י)לגש ים‬, cstr.‫פלגשי‬, c. suff. ,‫פלגש יך‬, ‫פ ילגש י ו‬
V V * T I *

‫ ]פלגש יהם‬a) Concubina, seconda moglie, Gen


2‫[ פ ל א‬Pi. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫לפלא‬. Hi. ipf. ‫ ]?פלא‬Si 2224 Òde 191,9.24.25 2Sam 162,.22; IRe 113 ^
discute se è un altro verbo omofono: fare, ‫ נשים‬m aglir Ct 6ft9‫ מ ל מ ז ת ^ ־‬fanciulle,
adempiere un voto; oppure una forma del b) Amante, ruffiano Ez 2320.
precedente: fare, adempiere un voto spe­
ciale. Lv 222! 27zNm 62 1538. ‫ ת‬1‫פלד‬ Rivestimento, blindaggio Na 24,
Dubbio. .
‫[ פלא‬C. suff. ‫פלאך‬, ‫ ;פלאף‬pi. ‫ פלאים‬e ‫]פלאות‬
Meraviglia, portento, prodigio, miracolo. Sino­ ‫פלה‬ [Ni. pft. pi. ‫נפליגו‬. Hi. pft. ,‫הפלה‬
nimi: ‫פ*מל‬, ‫ממללים‬,‫ עז‬. Es 15‫ נורא = ״‬prò- ‫ ;הפליתי‬ipf. ‫]?פלה‬
dezza; Is 95 25, Sai 771215 88 ‫ ;״‬8813 = ‫;צךלןה‬ Ni. Distinguersi, segnalarsi Es 3316 =
896 = 119 ;‫אמ ו נה‬I29. ‫ — ממך‬ciò che ti supe­ ‫ ידע‬Ni. conoscersi, sapere.
ra, ti trascende Sir 321 = ‫ מכוסה ממך‬Sir 331A Hi. Distìnguere, segnalare, fare delle prefe
ciò che a te si cela. Aggettivo stupendo Sir reme Es 818 94 117. Forse Sai 4A.
114. Avverbio spaventosamente Lam 19.
‫פלח‬ [Q. ptc. ‫פ*לח‬. Pi, ipf. ‫?פלח‬, pi. 3 f.
‫[ פלאי‬F. ‫ פליאה‬Sai 1396q] Mirabile, misterioso ‫]תפלחנה‬
Gdc 131a(ketib); sublime Sai 1396(qere) =
Q. Solcare, fendere Sai 1417. Dubbio.
‫ שגב‬Ni. essere sublime.
Pi. Gettare, tagliare a pezzi 2 Re 43g; al·
‫[ פלג‬Ni. pft. 3 f. ‫נפלגה‬. Pi. pft.‫]פלג‬ traversare, trafiggere, lacerare Gb 1613; Pr 723
+ ‫ חץ‬freccia; aprire un varco, forzare l'uscita
Ni. Dividersi Gen 1025 ICr 119.
Gb 393 = ‫ שלח‬Pi. gettare fuori.
Pi. Fendere, aprire Gb 3825.
1f , ‘ .‫פל ח‬
Nota, In Sai 5510 va letto ‫ פלג‬torrente.

V
‫ פלח‬Di un frutto, pezzi, spicchi (mezza
.‫מפלגות‬,‫פלג‬, ‫פלגה‬, ‫פלגה‬
‫־‬ ‫ו‬ ‫י‬ / v v 1 ‫ ׳‬1- ‫ד‬
sfera) Ct 4367; di una schiacciata di fi­
i s {

chi, pezzo, spicchio, fetta ISam 3012. ‫— רבב‬


‫[ פלג‬P1. ‫לגים‬$, cstr.‫פלגי‬, c. suff.‫ ]פלגיו‬Canale parte superiore della macina da mulino,
d'irrigazione, canale, ruscello Is 3025 = ‫יבלי־מים‬
mola Gdc 953 2Sam 112!; ‫ — תחתית‬pietra
corsi d'acqua, ruscelli; Sai 6510. — ‫ נהר‬lo
inferiore della macina Gb 41 ì6.
scorrere, il fluire di canali 465. Spesso ‫פלגי־‬
‫ מ?ם‬Is 322; Pr 516 = ‫ מ^?נת‬sorgenti; detto
delle lacrime Sai 119,36 Lam 34e.
‫[ פלס‬Q. pft. ‫פלטו‬. Pi. ipf. 3 m. c. suff.
‫יפלטהו‬,
‫ י* ו‬t ‫י י ו‬ ‫יפלטם‬
‫ ־‬1 / r ‫ ־‬t,‫ ״‬f. ‫תפלט‬, 2 ‫תפלט‬
‫ ׳‬, , c. suff.
j

‫תפלטני‬, ‫ תפלטמו‬,· imptv. ‫פלט־‬, ‫ פלטה‬, c. suff.


‫[ פ ל ג ה‬Solo pi. ‫ ]פלגות‬Significato come il
‫פלטני‬, pi . ‫ ;פלט ו־‬inf. ‫ ;פלט‬ptc. c. suff. ‫מפלט י‬.
precedente. Gdc 5,5.‫״‬,; Gb 2017 = ‫ נחלים‬ru­
Hi. ipf. ‫]?פליט‬
scelli.
Q. Scappare, evadere, fuggire Ez 7 !6.
‫פלג ה‬ [Soltanto pi. ‫ ]פלגו׳ת‬Divisione 2Cr 355 Pi. Il significato generico salvare si
= ‫ סל?) ה‬parte, gruppo. sdoppia semanticamente in "salvare libe-
‫־‬679 ‫פלט‬
- t — ‫פלגי‬
‫נ״‬

rando” e ‫״‬salvare conservando” o ‫״‬mettere trasformazione fare fuggire, scappare


in salvo lasciando andare” e “mettere in sai- 2Sam 1514 Ger 25^ 5029.
vo trattenendo accanto a sé”, motivo per cui
il verbo ‫ נצל‬Hi. può equivalere, secondo ‫ל ה‬T ‫פ *ל י‬i / ‫י ה‬T ‫ פ *ל י ■ל‬Decisione, sentenza Is 16a
' i ’

i casi, a sinonimo o antonimo. Liberare, = ‫ עצה‬consiglio; 287.


mettere in salvo; preservare, conservare; salvare.
Si può costruire con ‫ מן‬+ termine della ‫ פ לי לי‬Forse che compete a\ Cjfo 312q*
liberazione. Sinonimi: ‫ נצל‬Hi., ‫עזר‬, ‫ מל ט‬.
Ricorre 18x nel Salterio. Conservare Mi ‫ פ לי לי ם‬Soltanto plurale. Giudici, arbitri,
614= ‫ סוג‬Hi. mettere da parte; Sai 183 tito­ giurato (?) Es 2122 Dt 323, Gb 31
lo divino; 225 = ‫ מלט‬Ni. essere libero (v,
6); 312 = ‫ גצל‬Hi. (v. 3); 327 40,8 714. ‫ על‬- ,‫ ]פלך] פ ל ך‬a) Conocchia, fuso Pr 31 l9;
riservare per 56e; 91M= ‫ ע^גב‬Pi. protegge­ —‫ חזק ב‬Hi. maneggiare il fuso, la rocca
re; ‫ — מ(ן\פט‬vincere la causa Gb 237 (cor‫״‬ 2Sam 329. b) Distretto, quartiere Ne 39-12.14-1a.
retto). Metaforico = partorire Gb 2110.
Hi. Trattenere, fermare Is 529 * ‫ נצל‬Hi., ‫[ פ ל ל‬Pi. pft. 3 c. suff. ‫פלא‬, ‫פללת‬, ‫;פללתי‬
correlativo ‫ אחז‬acchiappare. wayy. ‫רפלל‬. Hitp. pft. ,‫התפלל‬, ‫התפללת‬
‫התפללת״‬,, pi. ‫התפ?*לו‬, 2 ‫ ;התפללתם‬ipf. 3 ,‫יתפלל‬
V r i · ' ‫ ־‬T ·‫ ׳ י‬T ? T
‫מפלט‬, ‫פל׳־ט‬, ‫פליט‬,
·1 ‫י‬ ‫יתפלל־‬,‫ט ה‬f. ‫תתפלללי‬,
‫פ‬. 2 ‫תתפלל‬, 1 ‫ ; אתפלל‬imptv.
‫התפלל‬,‫התפלל־‬, pi . ·‫ ;התפלל ו‬inf. cstr. ‫התפלל‬,
.‫פ ״ל ט‬t ‫ ־־לי ט‬T
‫פ‬ c. suff. ‫ ;התפלל ו‬ptc. ‫מתפלל‬, pi. ‫]מתפללים‬
Pi. Arbitrare, sentenziare, pronunciare un
‫ פ ל ט ה‬-< ‫ פ לי ט ה‬.
T ‫״‬ i T ■■ I verdetto, risolvere un contenzioso ISam 235 cor­
relativo ‫ חט א‬offendere; Sai 1063o. Pensare,
‫[ פ ל י ט‬Cstr. pi.‫פל יט י‬, c, suff.,‫פל יט י ו‬, ‫פל יט יכם‬ ritenere Gen 48 ‫ ״‬. + ‫ ל‬accusare qualcuno (?)
‫ ]פל יט יהם‬Superstite, evaso, scappato, fuggiasco, Ez 1652.
fuggitivo. Gen 1413Gdc 125 Is 4520; Ger 4217 Hitp. Supplicare, pregare, implorare, ri­
^ ‫ מות‬morire; 4414 Ez 2426; 332! * ‫גלות‬ volgere preghiere, chiedere, intercedere, affidare.
deportazione; Am 9! = ‫ נם‬fuggiasco; Abd Costruzione: ‫ אל‬a, ‫ בעד‬per, in favore di;
14 = ‫ ריד‬1‫ ע‬superstite. ‫ — חרב‬scampati ‫ ל‬a (recente). Gen 207 Nm 112 D t 920;
alla spada, quelli che hanno schivato la ISam 127con ‫ אל‬+ oggetto della supplica;
spada Ger 4428; Ez 68 = ‫ זרה‬Ni. disperder­ IRe 828 Is 3715; Ger 7,tf = ‫נשא תפלה‬, ‫; פגע‬
si. — ‫ יצא‬evadere, scappare 2Re 915. Gio 42 Sai 32tì; 72t5 + ‫ בלך‬Pi. benedire;
Gb 428 correlativo ‫ נשא פגי‬prestare atten­
‫[ פ ל י ט‬PI. ‫ ]פליט(י)ם‬Significato come il zione a, dare retta a; Esd 10,; ‫— אל אל‬
precedente Nm 2129 Is 6619 Ger 44]4; 5028 pregare Dio Sir 389B.
= ‫ נסים‬fuggitivi; 51s0.

‫[ פ ל י ט ה‬Cstr.‫ ]פל יטת‬a) Resto, superstiti Gdc ‫ פ ל מויני‬Tale, tìzìo Dn 8,s


21t7 2 Re 1930 Is 42 1020 159 Gl 23 35 Esd
9,4 lCr 443. Frequente il sinonimo ‫ שאךית‬. ‫ פ ל ני‬Tale, + ‫ אלמוני‬tal altro ISam 213
b) Fuga, scampo, scappatoia, evasione; per 2Re 68 Rut 4! lCr 112736 2710
‫ןן — פלס‬ 680

‫[ פ ל ם‬Pi. ipf. ‫יפלם‬, ‫ תפלם‬, pi. 2 ‫;תפלסון‬ rarsi che non 2Re 1023; — ‫ >צבע‬Ni. giù-
imptv. ‫ ;פלם‬ptc. ‫ ]מפלס‬a) Spianare, appiana­ rare che non Gdc 1512; — ‫מר‬$ Ni. guar­
re, livellare Is 267 ‫ מיצרים‬retto, piano; darsi da Gen 24É 3124 D t 49.(l5m23 6 a 8‫;״‬
Pr 426 = ‫ כון‬Ni. essere sicuro; 56 * ‫נוע‬ quasi sempre all'imperativo. Frequente
perdersi. ‫ — נתיב לאף‬dare libero cor­ l'espressione ‫ כי אמר פן‬4‫ ־‬imperfetto:
so a (aprire la via a) la collera Sai 7850. «pensando: affinché non...», «pensava:
b) Pesare, ponderare, calcolare Sai 583 Pr 52!. che non...»; equivale a «temendo che...»
V ‫מפלש‬, ‫ פלם‬. Gen 313, 38424 ‫ ״‬Es 1317 Nm ló34.
T i ' 7 v v

3. Equivalenze italiane: a) Affinché


0 3 ‫ ל‬Bilancia Is 40,2 Sir 424= ‫ מאזנים‬peso, non + congiuntivo; che non + congiun­
bascula; Pr 16‫ אבנים = ״‬pesi. tivo; per non + infinito; non + congiuri-
tivo; non accada che. b) Poiché + condi­
‫[ פ ל ץ‬Hitp. ipf. pi . ‫ן‬-‫ ]לתפלצו‬Tremare, vacillare zionale; che + futuro; così non, se non,
Gb 96 = ‫ רגז‬Hi. scuotere. e non, altrimenti + futuro.
V ...... | .
‫מפלצת‬, ‫ לצות‬3 , ‫ תפלצ ת‬.4. Alcuni esempi illustrativi: ‫כי אמר‬
1 T “ " V V I *

‫ פן־ימות‬perché pensava: che non muoia/te­


‫ פ ל צ ו ת‬Tremore, sconvolgimento, sobbalzo, meva infatti che morisse... Gen 38;‫״‬
agitazione, brivido, convulsione Is 214 = ‫ךזךךה‬ ‫פךיקראנו‬ ‫ כי אמר‬...‫ לא־שלח‬...‫ואת־בנימין‬
‫ויו‬ v ‫י‬ ,v ‫־‬ t ‫י‬ - t ‫*וז‬
‫·״‬ vi
spavento; Ez 71s; Sai 556 = ‫ רמד‬terrore; non lasciò partire Beniamino temendo
Gb 216 = ‫ בהל‬Ni. essere sconcertato. che gli accadesse... 424;
‫ פךתוךעז‬...‫ ןכלכלתי אתך־‬ti manterrò...
‫[ פ ל ש‬Hitp. ipf. ‫ ;יתפלעוו‬imptv. f . ,‫הקזפלשי‬ affinché non ti manchi... 45;‫״‬
‫\י‬1(‫התפל‬, pi. m. ‫ ]התפלאו‬Rotolarsi Ger 626 ‫ הבה גתחכמה א פז־ירבה‬vinciamoli con
v ‫· ן‬ · v . t i ‫״ { ־‬ r t
2534 Ez 2730 Mi 110. l’astuzia, altrimenti cresceranno Es 1,0;
Nota. In Mi 110 va letto imperativo ‫״ פן־יפגענו‬.‫ נלכה נא דרך־‬dobbiamo fare
M T I · I V ‫י‬ V v T T “ ( ‫*״‬

plurale. un viaggio... in caso contrario ci colpirà 53;


‫ פךאכלך‬...‫ לא אעלה בקךבך‬non salirò
!‫ פ‬Particella finale (o completiva) nega­ con voi... perché vi divorerei 333;
tiva: perché/affinché non. Può assumere fa­ ‫ פךתםפו‬...‫ ואל־תגעו‬non toccate... per
cilmente valore consecutivo: di modo che non essere coinvolti Nm 162tì;
non, così che non. ‫ לא תעכר בי ן ך ב ח ך ב אצא לקךאתך‬non
1. Modi verbali. Può seguire: a) Imper­ passate per il mio paese, se non volete
fetto: Dt 19e Gdc 954 ISam 49 Is 610 Ger 44 che vi accolga con la spada 20,8;
Sai 13^, b) Vetitivo (imperativo negativo): ‫ פן־תךבה‬...‫ לא תוכל כלתם‬non potrai
Nm 1626 D t 725 Gdc 1825 Pr 2013. c) Con­ eliminarli... non capiti che si moltiplichi­
statazione: Gen 322 Gdc 72. d) Interrogativa no... D t 722;
con valore negativo: Gen 4434. e) Perfetto 1‫ ?ן תוק ש ב‬...‫ף‬9 ‫ לא־תחמד <י‬non bra­
(raro): *‫ — נעואו‬che (forse) non l'abbia mare l'oro... così non cadrai nella sua
portato via 2Re 2 16. trappola 72s;
2. Principali verbi in proposizioni ‫ פךיאמרו‬...,‫ אל־רשעו‬...‫ אל־תפן‬non pre­
completive: — ‫ ירא‬temere che (come in stare attenzione al suo crimine... che
latino timeo ne) Gen 32)2; — ‫ ראה‬assicu­ non dicano 927_2a;
~ 681 - ‫פנה — פן‬
‫ י‬V T T

‫בעו■ ליגןן־תפגעון בי‬$‫ ה‬giuratemi che fronti con il verbo italiano ‫״‬a(f)-front~
non mi ucciderete Gdc 15,2; are" un'impresa, “con-front-arsi" con un
‫ פן תעבדו‬...‫ התחזקו והיו לאנשים‬siate uo­ rischio.
mini.,, e non sarete schiavi ISam 49; 2. Cambio di movimento, a) Allonta­
‫ נפשי‬...‫ פךיטריף‬,..‫ הושיעני‬salvami... che narsi, volgere, voltarsi. Con ‫ מן‬+ persona Dt
non mi afferri Sai 7^; 2917; assoluto 30,7. ‫ — אחר י‬voltarsi (su se
‫ אל־תוכח לץ פךיע\נאך‬non riprendere stesso), + ‫ ראה‬o ‫ והנה‬a guardare Gs 820
il cinico, altrimenti ti detesterà Pr 9e. Gdc 2040 2Sam 17; ‫ ויפן אחריו‬voltò la te­
sta 220, senza preposizione Is 82, + ‫למעלה‬
,‫ פ נ ג‬Ciambelline Ez 27,7. verso l'alto; fuggire Gdc 2042. ‫ — ערף‬voi-
tare le spalle Gs 712 Ger 227. Metaforico:
3 ‫[ נ ה‬Q. pft. ‫פנית‬, ‫פניתי‬, pi. ‫פגו‬, ‫ ;פנינו‬ipf. volgersi verso l'iniquità (con ‫ ) אל‬Gb 3621.
‫;פנה‬, wayy,‫!יפן‬, f. ‫תפ נה‬, wayy. ‫ותפן‬, 2 ‫תפ נה‬, b) Con altri verbi, come espletivo o per evi­
apoc. ‫תפן‬, 1 ‫ ז^פנה‬, wayy. ‫ואפן‬, pi . ‫יפנו‬, 2 ‫תפנ ו‬, denziare il cambio di direzione: + ‫הלך‬
1 wayy. ‫ ;וגפן‬imptv. ‫פנה‬, pi . ‫ ;פנו‬inf. ass. ‫פנה‬, intraprendere il viaggio, incamminarsi Gs
inf. cstr. ‫פנות‬, c. suff. ‫פנותם‬,· ptc. ‫ג*(ו)נה‬, pi. 224 Gdc 1 8 IRe
3 j 1 013; + ‫ יצא‬voltarsi e
‫נ*נים‬, f. ‫פנ ות‬. Pi. pft. ‫פנה‬,‫פנית‬,‫פניתי‬, pi, 3 ·‫;פנו‬ uscire Es 106; 4‫ ירד־‬voltarsi e scendere 3215
imptv. pi. ‫פנו‬. Hi. pft. 3 ‫הפנה‬, f. ‫הפנתה‬, pi. 3 Dt 9,5 105; + ‫ נום‬darsi alla fuga Gdc 2045;
‫;הפנו‬, ipf. wayy. ‫ ;ויפן‬inf. c. suff.‫ הפנתו‬ISam + ‫ נסע‬dirigersi, incamminarsi Nm 1425 Dt
109; ptc. ‫מפנה‬. Ho. pft. pi . ‫ ;הפנ ו‬ptc. ‫]מפנה ׳‬ 172,; + ‫ עבר‬incamminarsi piegando 28;
Q. Indica la direzione del volto 0 del­ + ‫ עלה‬affrontare la salita 124; + ‫ ראה‬voi-
lo sguardo. In movimento: dirigersi verso tarsi a/e guardare, voltarsi a/e vedere 2Re
un luogo, rivolgersi a una persona, seguire 224 2316; + 0 ‫ וב‬voltarsi Gdc 1826,
qualcuno; cambiare direzione, allontanarsi, 3. Metaforico, a) Senso spirituale di at­
voltarsi. Senza cambio di luogo: il corpo, tenzione, cura: badare a, essere attento,
girare, voltarsi/fare dietro front, girarsi, torcere, fare attenzione, accettare, considerare
virare·, la testa, voltare. Metaforico: prestare Nm 16!5; Dt 927 + ‫ זכר‬ricordarsi; 2Sam
attenzione, concentrarsi, stare attento, accettare, 9e; IRe 82e = ‫ ע\מע‬ascoltare; MI 2,3 =
tenere conto, considerare. Un oggetto: orientar­ ‫ לקח רצון‬accettare; Sai 6 9 17* ‫ סתר פנים‬Hi.
si, guardare a, dare su. nascondere il volto, trascurare (v. 18);
1. Direzione del movimento, a) Luo- 86!6 + ‫ חנן‬compatire, impietosirsi; 10218
go\ dirigersi a, verso. Con ‫ אל‬: Nm 177 Ger * ‫ בזה‬disprezzare; 119J32 + ‫ ;חנן‬Gb 21s.
50!6; con ‫ ה‬di direzione: Dt 23; Gdc 20^ + Con ‫ ב‬o infinito costrutto + ‫ ל‬osserva­
‫ נום‬fuggire; con ‫דרך‬: prendere il cammino re, esaminare, guardare con attenzione
di, seguire la direzione di Gb 24!e Sir 5‫״‬A; Gb ó20 Qo 2‫ ״‬j2. b) D i un oggetto immobile:
‫ — לךךכו‬seguire la propria strada Is 536; essere orientato, guardare/dare su; agget­
con ‫ סביב‬volgersi da ogni parte Sir 517. b) tivo corrispondente. ‫ נה ע ב ה‬£) che guarda
Persona 0 personificazione: rivolgersi a. Con a sud, meridionale Gs 152; nord ovest
‫אל‬: Lv 19«; 193i = ‫ בקש אל‬Pi.; Dt 31IB2() Sai sud est IRe 725; ‫ פונה צפונה‬settentrionale
40s Sir 5123; con ‫ אחרי‬seguire qualcuno Ez Ez 83; ‫ פונה קדימה‬che guarda a levante,
29 !6. c) Impresa. Rispetto a un compito, in­ orientale 11,.
traprendere ISam 1447 (campagne militari); 4. Espressioni: ‫ — היום‬declinare il
Ag 19 Pr 178. Forse metaforico. Si con­ giorno Ger 6‫ — ; מים ;״‬dileguarsi i giorni
‫פבה‬
TT
— ‫פנים‬
· V
682

Sai 909; ‫ — כה וכה‬girarsi da una parte binazione forma preposizioni: ,‫לפני‬,‫מפני‬


all'altra, guardare da ambo le parti Es ‫מלפני‬, ‫על פני‬, ‫ ; מעל פני‬alcune reggono
2 n. ‫ לפנות ערב‬all'imbrunire Gen 2463 Dt gruppi di verbi. Può equivalere all'ita­
23l2; ‫ לפנות הבקר‬allo spuntare dell'alba, liano ‫״‬fronte" e suoi composti. Quando
dell'aurora Es 1427 Gdc 1926 Sai 46,5. significa spazio e tempo, può corrispon­
Pi. Preparare, disporre: ‫ — הבית‬la casa dere ad "ante" e composti, o ai morfemi
Gen 2431; ‫ — דרך‬la strada Is 403 MI 3,; pre-, prò-,
(il terreno) Sai 80,‫״‬. Quando si tratta di A. Sostantivo.
preparare per un'altra persona, può equi­ 1. Fisico. Faccia, volto 2Re 429-31 815
valere a sgomberare, evacuare: ‫— את״הבית‬ Is 258 Ger 1326 Na 3S MI 23 Gb 4,5 1527
la casa Lv 1436; ‫ — דרך‬la strada Is 57‫״‬ Sir 2617. — ‫ פאת‬tempie Lv 1341; —‫ ב‬in
‫ = רום מכשול‬Hi. rimuovere gli ostacoli, faccia Gb 168. Come avverbio equivale
6210. Espellere Sof 3)5 a {di) fuori, per polarizzazione con ‫לב‬
(di) dentro Qo 73. Frequente l'espressio­
Hi. a) Intransitivo. Voltarsi Ger 4652, Na
29 ^ ‫ נום‬fuggire; ‫ — לנום‬darsi alla fuga ne ‫ פנים אל־ פנים‬faccia a faccia: cf. Gen
' T V ‫־‬ T

323,, parlare Es 33‫״‬, trattare Dt 34J0, li­


Ger 4924; ‫■— אל‬pensare a, difendere 473.
tigare Ez 2035; ‫ פנים בפנים‬idem parlare
b) Transitivo: ‫כ ם‬$ /‫ — עךף‬volgere le spalle
D t 54; ‫לפנים‬ ‫הפנים‬ il volto si riflette Pr
ISam 109 Ger 4839. * tr · ‫ ז‬- · t ‫־‬

2719. Faccia come organo che esprime


Ho. a) Voltarsi Ger 498. b) Essere orien­ sentimenti, aspetto: ‫ עור פניו‬Hi? ^ suo
tato, ‫צפונה‬
' t t
verso nord Ez 92.
* volto/la sua carnagione era raggiante
V t * 1 ‫׳‬ * ‫ז‬ t · ! ; *‫י‬ ‫י‬
Es‫פני‬34
‫פנה‬, ‫פנים‬, ‫ פני מ ה‬,‫מי‬ . ‫ פני להבים ; מ‬volti febbrili Is 138;
— ‫ חור‬arrossire 2922 (0 ); — ‫ נהפכו‬volto
3 ‫[ נ ה‬Cstr. ‫פנת‬, c. suff. ‫ פנה) פנתה‬Pr 7B), livido Ger 306; — ‫ ךנןמו‬alterato Ez 2735;
pi. ‫פגות‬, c. suff. ‫פנתיו‬, ‫ ]פנ ותם‬Spigolo, ango­ — ‫ י ח פ ת‬arrossirà = voi arrossirete (0 ) Sai
lo; bordo, punta; fine; merlatura. Es 272 382 346; — ‫ ח מ ך מ ח‬arrossì Gb 1616 (qere).
I Re 734 Ger 3138 Ez 4320 4519 Pr 7812 219 2. Aspetto. Gen 312>g; — TP aspetto
2524 Ne 33l 2Cr 2824, — ‫ אבן‬pietra ango­ duro, accigliato Dt 28s0; — ‫ אויר‬espres­
lare Is 2816 Gb 386; —‫ אבן ל‬pietra per sione favorevole, volto sereno Gb 2924
chiave di volta Ger 5126; — 0 ‫ רא‬pietra = ‫ עזחק‬sorridere, Pr 1615; ‫ — אורים‬idem
angolare, per chiave di volta Sai 11822; Sir 1326; —‫ עזז ב‬Hi. indurire il volto Pr
‫ ארבע פנות הבלת‬i quattro lati della casa 2129; ‫ — מעמים‬aspetto corrucciato 2523.
Gb 119. Punta (di tenda) Zc 104 correla­ Aspetto, apparenza, presenza: ‫ — ךעים‬brut­
tivo ‫ יתד‬piolo. Merlatura Sof 116 36 2Cr to aspetto, brutta cera Gen 407 Ne 22;
2615, Titolo di capi ("eminenti", “nota­ ISam 118 Dn 110. In Ez 16 1014 41 i8_19volti
bili") Gdc 202 ISam 1438; Is 19,3 - ‫שךים‬ o figure di animali polimorfi (?). Equivale
magnati. a comportamento, atteggiamento, ‫ — אריה‬di
leone lC r 129.
‫[ פניים‬Soltanto pi. Cstr.‫פני‬, c. suff. ,‫פנ י‬, ‫פנ יך‬ 3. Altri significati, a) Superficie
‫פנלך‬, ‫פניו‬, ‫פנימו‬, ‫פניה‬,■‫פנינו‬, ‫פניכם‬, ‫ ]פניהם‬In Ez 213. A volte non è chiaro se
senso stretto significa volto, viso, faccia, X ‫ על־פני‬significhi semplicemente
fattezze, aspetto; passa a significare super­ "sopra” o se si designi enfaticamente la
fide, facciata; forma, figura, aspetto. In com­ superficie. In genere regge sostantivi:
683 ‫פנים‬
‫י‬ T

‫ — ה אדמ ה‬Gen 723 83.,3 2Sam 147 condanna a morte) Est 78; — ‫ טחן‬pestare
contrapposta al mondo sotterraneo la faccia, opprimere, maltrattare Is 31s; ‫׳‬
della morte; Is 2317 Ger 2526 Sai 10430; ‫ כרן — אל‬Hi, rivolgere Io sguardo a Ez
‫ — כל־הארץ‬D t 1125, cf. Is 24!; ‫־חוץ‬ 437; — ‫ כסה‬Pi. coprire, nascondere Gen
tutt'intorno Gb 1817; ‫ מךבר‬1‫ — ך‬Es 3815 Is 62 Ez 126, ‫ כלמה‬il rossore
16‫ — המים ;״‬Gen 12 Is 19a Os 107 Gb copre il volto, arrossire per la vergogna
241s 2610; ‫ — השלה‬spiazzo Nm 19l6; Ger 5151 Sai 698; — ‫ כפר‬Pi. placare, con­
all'aperto 2Sam l l u ^ ‫ בית‬in casa; quistare il favore Gen 3221; — ‫ לאט‬copri­
in aperta campagna Ez 165; ‫— תהוים‬ re, velare 2Sam 195; — ‫ לוט‬Hi. idem. IRe
Oceano Pr 82‫ שמלם ^ ק‬cielo; del lago Gb 19,3; — ‫ נבט‬Hi. osservare, fare attenzio­
3830. Aggiungendo ‫) כל־) כ!ל‬, o con ‫ תבל‬, ne a Sai 8410; — ‫ נגד על‬Hi. rinfacciare Gb
significa tutta la superficie terracquea, la 213,; — ‫ נכר‬Hi. essere parziale Dt 1171619
rotondità del globo terrestre, un territorio Pr 2423 2821; ‫ — נפל‬andare a testa bassa,
Gen 89 Is 1421. b) Facciata: ‫ — הבית‬della abbattuto Gen 45hS; — ‫ נפל‬Hi. accogliere
casa Ez 41‫ ״‬444; ‫ — האולם‬del vestibolo, male, respingere Ger 3!2; — ‫ נשא‬accon­
atrio 412s, cf* 4015. c) Lama (di spada) Ez sentire, accogliere Gen 1921; 3221 correla­
212!. d) Dritto 210 ^ ‫ר‬1‫ אח‬rovescio. tivo ‫ כפר פנים‬Pi.; avere considerazione,
4. Avverbio: personalmente, in per­ rispetto ISam 25^ MI 18 Sir 422; essere
sona, Es 3 3 2 5,_‫״‬Sam 17u con ‫ הלך‬andare; parziale, usare favoritismi, fare preferen­
Is 639 * ‫ מלאך‬messaggero, N ‫ פני‬equivale ze Lv 19,5 = ‫ ; הד ר פנים‬Sai 822 Sir 3516;
a "lo stesso N", “N in persona" Lam 4,6. ‫ א — אל‬1‫ נע‬rivolgere il volto verso, mo­
5. Soggetto o complemento di verbi. strare favore a Nm 626; guardare in faccia,
Talvolta conserva il significato di “fac- con che faccia 2Sam 222; ‫ נשוא פנים‬capo,
eia", ‫״‬aspetto7'; in altre occasioni forma capitano, governante 2Re 5, Is 33 9‫ ״‬Gb
espressioni sintetiche, idiomatiche; spes­ 22s; ‫ נתץ — ב‬battersi, affrontare qualcu­
so richiede una traduzione sintetica, sen­ no Ez 14e 157, ‫א ל‬ rivolgersi a Dn 93;
za esplicitare ‫פנים‬. — ‫ אור‬Hi. illuminare — ‫ נתן‬+ ‫ ל‬e infinito costrutto decidere
il volto, espressione di benevolenza o 2Cr 203; — ‫ סבב‬Pi. dare un altro aspetto
favore Nm 625 Sai 3117 672 804 119135 Sir (a una vicenda) 2Sam 1420; — ‫ סבב‬Hi.
724, rasserenare Qo 8! Dn 917; — ‫ אחז‬Pi. voltare la testa, guardare indietro Gdc
offuscare la faccia Gb 269; — ‫ בק ש‬Pi. vi­ 1823 IRe 214, + TP allontanare da Ez 722, ri­
sitare, rivolgersi (a), consultare, cercare tirarsi, consentire il libero passaggio 2 Cr
il favore di 2Sam 21! IRe 1024 Os 5I5 Sai 3522; ‫ סור — מן‬Hi. voltare le spalle, non
27a Pr 2926 2Cr 7 ‫ הדר — ;״‬onorare qual­ prendere a cuore 309; — ‫ סתר‬Hi. coprire,
cuno Lv 1932 (0 ); — ‫ חב ש‬bendare (met­ nascondere: gesto di timore Es 3S; gesto
tere il sudario) Gb 4013; — ‫ חזה‬contem- sfavorevole Dt 3117 Is 817; Sai 10‫; ראה ^ ״‬
piare, avere un rapporto personale Sai 442g Gb 1324 3429; con ‫ מן‬Ez 3923 Mi 34 Sai
117; — ‫ חזק‬Pi. indurire (testardaggine, 132 2225 279 6918 8815; 1023 # ‫ נטה אזן‬Hi.
sfrontatezza) Ger 53; — ‫ חלה‬Pi. placare, prestare ascolto; 1437; — ‫ עזב‬fare buon
conquistare il favore di Es 32!, IRe 136 viso (?) Gb 927 = ‫ שכח שיח‬dimenticare
2Re 134 Ger 2619; implorare Zc 72 82!.22 l'afflizione; — ‫ עזז‬Hi. faccia tosta, con
MI 19 Sai 45,3 1195s Gb 1119; adulare Pr sfacciataggine Pr 7i3; — ‫ עמד‬Hi. rende­
196; — ‫ חפה‬tappare, coprire (segnale di re l'espressione immobile, restare con
‫פנים‬
*1 684

lo sguardo fisso 2Re 8 ‫ פנה — ;״‬volgere B. Composti con preposizioni. Senso


la faccia Ger 227 3233 * ‫ ערף‬la schiena; fondamentale "davanti‫( ״‬nello spazio) o
— ‫ צהל‬Hi. fare brillare, fare diventare "prima” (nel tempo). Il composto può
rilucente Sai 10415; — ‫ קדם‬Pi. affrontare avere funzione preposizionale o awerbia-
1713; — ‫( ראה‬andare a) vedere, presen­ le; e reggere determinati verbi o formare
tarsi a, (per trasformazione) essere rice­ verbi di nuovo significato. Preposizioni
vuto, ottenere di vedere/avere un collo­ componenti: ,‫אל‬, ‫ב ; א ת‬, ‫על ? מן ׳ ל‬, ‫נגד‬
quio con Gen 3221 4335 44232tì 2Sam 3 J3 ‫נכח‬, ‫אל מול‬, ‫ממול‬, ‫מאת‬, ‫מעל‬, ‫אל־־עבר‬.
142«8.‫ מ‬Sai 423; — ‫ ראה‬Hitp. affrontarsi, 1. — ‫ אל‬. Significato generale di ver­
misurarsi 2Re 148; — ‫שים‬, ‫ל‬/‫שים — אל‬ so, davanti a quando regge un luogo e
+ luogo, gruppo umano o particella di­ con verbi di movimento. Quando ‫פנים‬ * T

rezionale: incamminarsi, porsi di fronte ha valore personale, equivale a incontro a,


a, guardare verso Gen 3121 Ez 2127 282‫נ‬ (,d)avanti (a). Con rare eccezioni (2Sam
Dn 1118; ‫ שים — אל‬+ persona affrontare, 1422) ricorre in testi tecnici (Lv) o recenti;
scontrarsi con Ez 1317 252 382; 292 cor­ a volte è documentata l'equivalenza ‫אל‬
retto; ‫ שים — ב‬+ luogo o persona idem ‫ = על‬Ez 4831 Gb 1‫ = ״‬25. — ‫ בוא‬entrare
Ger 2110 44‫ ״‬Ez 157; ‫ שים — על‬riporre in Lv 16a Nm 178; — ‫ לקח‬portare davan­
la speranza in lRe 2 i5, mettersi davan­ ti Lv 95; — ‫ שלח‬Pi. lasciare andare in,
ti a, rivolgersi verso Ez 352; ‫ שים‬+ ‫ ל‬e lasciare libero per 1453; — ‫ שלם‬Pi. ripa­
inf. cstr. decidere, ostinarsi Ger 421517 Dn gare di persona D t 7!0. In testi di archi­
1117; — ‫ עזוב‬Hi. disprezzare 2Re 1824 Is tettura: Ez 41n2.ys.25 4237i0l3 44* 457 4821
369, negare udienza a Sai 13210, ‫מ ע ל‬ (alcuni studiosi suggeriscono di leggere
voltare le spalle a Ez 14tìf ‫ל‬ volgersi ‫ על‬in questi testi di Ez). Altri passi: Gb
verso Dn U!9; — ‫ שנא‬cambiate espres­ 1315 alisi sua presenza; Ne 2 !3 verso; 2Cr
sione Sir 12,8; — ‫ שנה‬Pi. alterare l'aspet­ 192 incontro a.
to Gb 1420; — ‫ שרת א ת‬Pi. al servizio per­ 2. — ‫ א ת‬. Raro. Davanti a, in presenza di,
sonale ISam 2‫ ״‬Est 11Q. in compagnia di: Gen 19(327Sai 164(217140 ‫;״‬
6. Retto da un altro sostantivo. senza verbo Pr 1724 forse equivale ad “ac-
— ‫ אויר‬luce del volto, favore Sai 444 compagna ‫ ח נה — ;״‬accamparsi di fronte
891s; cf. — ‫ למאויר‬alla luce del tuo voi- a (o vicino a) Gen 33 !8; — ‫ נוח‬Hi. (I) pre­
to 90fi; —( ‫ בייעית (ה‬confusione, vergo­ senta re a ISam 22 4; — ‫ עמד‬essere al ser­
gna, sconfitta Ger 7 19 Dn 97i Esd 9 7 2Cr vizio di lRe 12 * = ‫ עמד לפני‬I 2a; — ‫ראה‬
3221; — ‫ דלתי‬le porte delle fauci Gb 416; vedere di persona Gen 4630.
— ‫ הב״רת‬parzialità, discriminazione Is 3. —‫ב‬. ‫ פנים בפנים‬faccia a faccia Dt
* l i * T

39; — ‫ )ת‬1(‫ ישוע‬salvezza personale Sai 54; normalmente ‫ פנים אל פנים‬. Retto dal
‫׳ י‬ ‫ ־‬T V ' T

42612 435; —‫ לחם ה‬pani presentati, offer­ verbo ‫ קוט‬Ni. provare schifo di, verso Ez
ti lRe 74b; — ‫ מ שא‬favoritismo, parzialità 69 2043 363!. —‫ ענה ב‬testimoniare contro
2Cr 197; — ‫ סתר‬velo Gb 2415; — ‫עז‬/‫ עז‬ci­ Os 7 10 Gb 168. ·
piglio/a spetto duro, crudele Dt 28s0 Qo 4. ‫לפנ י‬. Molto frequente; un po' meno
8 ! Dn 823; — ‫ קשי‬testardi, contumaci Ez in forma assoluta ‫לפנים‬, con valore awer-
. * t 7 ‫ן‬

24 + ‫ חזקי־לב‬dal cuore incallito, ostina­ biale. In senso spaziale significa (d)avanti:


to; — ‫ לאי‬al servizio personale Ger 5 2^ quello che si trova, si mette, o si muove
Est 114. davanti. In senso temporale, precedente, an­
6 8 5

tico. Utilizzato come reggenza di verbi (e Gen 3410; — ‫ חיה‬alle tue premure (?) 17,8;
sostantivi) quali stimare, ritenere, offrire, — ‫ חתת‬Hi, mettere paura a/di Ger 117;
dirigersi, dire ecc.; con le forme passive — ‫ יצב‬Hitp, pre-sentarsi a Es 816 9Ì3;
può introdurre l'agente. Molto frequente — ‫ב‬$‫ י‬sedersi davanti a Ez 3331; abitare
‫ לפני יהוה‬, a) Valore spaziale. Davanti a, in sotto la direzione di 2Re 6,: — ‫\ר‬£<‫ י‬sem-
17 T T

presenza di, di fronte a, verso, fino a-, morfe­ brare retto (stima, come ‫ )בעיני‬Pr 1412
mi ante-‫ ן‬pre-, prò-, anl·. 1) Stato, situazione: 1625; — ‫ כב<צ‬Ni. sottomesso a Gs 18!;
‫ הנה לפניך‬ecco qui, a tua disposizione — ‫ נגד‬Hi. raccontare/informare ISam
Gen 2015 24s!; di fronte a 23,7 Es 142; da­ 173,; — ‫ נכר‬Pi. favorire contro Gb 34lg;
vanti a 30tì Lv 1 9 , Rango: agli ordini di — ‫ נסע‬pre-cedere Nm 1033; — ‫ נפל‬essere
2Sam 1016. Davanti Ger 724 * ‫ לאח^ר‬die­ accettato Ger 422, pro-sternarsi davanti a
tro. 2) Movimento, iniziale o continuato: Gen 4414 50!8; — ‫ נפל‬Hitp. pro-sternarsi
— ‫ אכל‬divorare all'avanguardia Gl 23 * davanti a Dt 9!8; — ‫ נצג‬Hi. mettere davan­
‫ אחךיו‬in retroguardia; — ‫ הלך‬marciare in ti a, presentare a Gen 439 472; — ‫ נתן‬ser­
testa Is 5212; — ‫ יצא‬uscire davanti a Nm vire a (cibo) 188; porre davanti, pro-porre
2717; — ‫ נדח איש‬Ni. fuggire ognuno nella Dt l 2i 1126 30!; consegnare a 2825; prò‫־‬
propria direzione Ger 495; — ‫ עלה‬salire mulgare a 4‫ ;״‬affidare a Ez 2324; — ‫ספד‬
fino a Gio 13; — ‫ים‬1‫ ע‬mettere in testa, fare lutto per 2Sam 331; — ‫ עבר‬andare
farsi precedere Gdc 1821. ‫ לפני־רוח‬di fron­ avanti, passare davanti a Gen 3217 333 Es
te al vento, travolti da Is 17,3; equivale 175; — ‫ ע מד‬pre-sentarsi a Gen 4146 43!5;
a «lo precede» 40!0; fino a Sai 187; da­ rimanere davanti a Es 9‫ ;״‬essere al servi­
vanti a Gb 2133. b) Valore temporale. ‫לפנים‬ zio di IRe 12b Ger 1519; comparire davan­
prima, anteriormente, ■in passato, una volta, ti Nm 35l2 D t 19,7; — ‫ ערב‬farsi garante
anticamente: Dt 2]0 Gs 14!5 15,5 Gdc 110 32 di/per Pr 171a; — ‫ עשה‬pre-parare a/per
lC r 920; di prima Gb 42‫ ;״‬prima, in primo (cucinare) Gdc 13,5; — ‫ צדק‬giustificarsi
luogo Sir 117 5* ‫ אחר‬poi; al principio 4,7. di fronte a Sai 1432; — ‫ קרב‬Hi. portare,
‫ לפני‬+ infinito, sostantivo, suffisso per­ avvicinare a Es 29l0; — ‫ קרה‬Hi. mettere
sonale: Gen 13 !0 292g 363, 50,g Lv 1827_23 alla portata di Gen 2720; — ‫ קום‬resiste­
Dt 432; Gs 1014 * ‫ ;אחריו‬ISam 9,5 IRe re/opporre resistenza a, ribellarsi contro
3,2 2Re 185 Ez 3322 Gl '34 Gb 157; ‫לפני־י^ם‬ Lv 2637 Nm 162 Gs 7t3; — ‫ ר א ה‬. Ni. farsi
in anticipo Is 487 = ‫ מאז‬da tempo, c) esaminare da Dn 113; — ‫ ח ץ‬pre-cedere,
Con verbi (e sostantivi 0 aggettivi); con valore scortare ISam 8 2 ‫״‬Sam 15,; — ‫ שים‬Ho.
normale, come reggenza; a formare un (qere) offrire, servire (cibo) Gen 2433 prò-
nuovo significato. Alcuni esempi illustra­ mulgare Es 21, D t 44A; pro-porre, es-porre
tivi: — ‫ אמר‬dire personalmente a, comu­ Es 197; — ‫לח‬$ inviare, mandare avanti
nicare a ISam 20,; — ‫ אכל‬banchettare Gen 324 455J 462B. d) Con alcuni verbi pas­
con, invitare qualcuno 2Sam 11,3 IRe 125; sivi 0 intransitivi può introdurre l'agente o
— ‫ בוא‬arrivare a Gen 3033; — ‫ דבר‬Pi. par­ la causa (invece di ‫(מפני‬. — ‫ נגף‬sconfit­
lare a, rivolgersi a Es 6,2; — ‫ הלך‬andare to da Gdc 2039; — ‫ נפל‬cadere per mano
davanti a, guidare Gen 322, Es 132, 2323; di 2Sam 334. Senza verbo; — ‫ גוני‬popolo
— ‫ הלך‬Hitp. agire in presenza di, aperta­ mio Ger 3136; N — ‫ טו׳ב‬buono secondo
mente ISam 12‫ הגה — ;־‬allontanare da N, secondo il suo giudizio, la sua valu­
Pr 255; — ‫ היה‬essere a disposizione di tazione Qo 226 Ne 2S (equivale al classi-
‫פנים‬
‫ ״‬T
686

co ‫ יחיד — ;(למיני‬prediletto, favorito di davanti a (alla vista di) Na 15; — ‫ שמד‬Hi.


Pr 43; ‫ — המלך‬al servizio del re Est 79. annientare dinanzi a Gs 924. b) Verbi di
e) ‫ לפני יהוה‬introduce Yhwh come sog­ fuga, sicurezza e occultamento: — ‫ ברח‬Gen
getto/oggetto di un'azione, talvolta sot­ 166 IRe 27 122; Sai 1397 = ‫הלך — ;הלך‬
tolineando l'aspetto personale; designa il sfuggire ISam 2326j allontanarsi Os 112;
luogo sacro, l'azione sacra. Spazio sacro: — ‫ מלט‬Ni. sfuggire da Ger 4115 correla­
equivale al tempio o santuario; — ‫בוא‬ tivo ‫ נדד — ;הלך‬scappare, fuggire da Is
entrare nel santuario Es 2835; — ‫ ישב‬abi­ 2115; — 0‫ נו‬Es 1425; Gdc 940 correlativo
tare nel tempio Is 2318; — ‫ נוח‬Hi. (II) ‫ רדף‬inseguire; ISam 1724; — ‫ נטה‬spostar­
depositare nel tempio Es 1633 (corretto). si Nm 2233; — ‫ נצל‬Ni. essere liberato da
Azione sacra: — ‫ אכל‬banchetto sacro Es Is 206; — ‫ סבב‬evitare, schivare ISam 18‫״‬
18!2; — ‫ שמח‬celebrare una festa liturgi­ correlativo ‫ טול‬Hi, scagliare; — ‫ סתר‬Hi.
ca, in onore di Yhwh Lv 2340 Dt 1212. nascondere 2Re 112; — ‫ פרץ‬Hitp. scappa­
Azioni cultuali: — ‫ בוא‬Hi. offrire a Nm re ISam 2 5 i0; con sostantivo ‫ פלי ט ה‬sai-
1525; — ‫ זבח‬offrire un sacrificio a ISam varsi, fuggire 2Sam 1514. c) Verbi di timore e
1115; — !‫ זכר‬memoriale per Yhwh Es 2829; rifiuto: — ‫ גור‬avere paura di ISam 1815Gb
— ‫ חנן‬Hitp, supplicare, chiedere IRe 859; 1929; — ‫ היל‬tremare alla presenza di Ger

— ‫ ערך‬disporre, collocare davanti Lv 522 Gl 26; — ‫ חת ת‬Ni. temere MI 25 = ;‫ירא‬
24s; ‫ פלל —־‬Hitp. implorare, supplicare ‫ — ירא‬temere Gs 924 IRe 150; — ‫ מוג‬Ni.
ISam 112; — ‫*ן‬1‫ ךצ‬riconciliazione con Es tremare dinanzi a Gs 29; — ‫ ערץ‬spaven­
2838 Lv 13; — ‫ שפך מים‬libagione in onore tarsi Dt 203 = ‫ רכך לבב‬intimorirsi, ‫ירא‬
di ISam 76. Passivo: — ‫ א ת ר‬maledetto temere, ‫ ח פז‬turbarsi; — ‫ פ חד‬temere Is
da/per il Signore Gs 62<s, Valutazione, 1917! — VP provare disgusto di Gen 2746
approvazione: — ‫ צדיק‬onesto secon­ Es 112; — ‫ רגז‬tremare Is 64,; — ‫ שמר‬Ni.
do il giudizio del Signore Gen 7!. Altri: rispettare Es 2321. d) A causa di; per riguar­
— ‫ נאמן‬fedele a Ne 9a; — ‫ צךלןה‬merito do di, in considerazione di; per paura di. Di
davanti a/al cospetto di Dt 2413. solito con un sostantivo, il participio so­
5. stantivato o un nome proprio. Gdc 218
‫מפני‬. Avanti, davanti a; a causa di.
Reggenza di verbi come temere, fuggire, 63 IRe 5(7 2Re 1618 Is 72 57! Ger 1317 14ltì
nascondersi, allontanarsi; con i passivi 2112 2537 389 Ez 14iS 1663 Sai 384 Gb 35,2
introduce l'agente, a) Verbi di commozio­ Lam 23.
ne, separazione e distruzione: — ‫ בקע‬di­ 6 . ‫על־פני‬. a) Generico. (D)avanti, in avan­
videre davanti (al passaggio di) Is 6312; ti, in presenza di, su, sopra, di fronte a, verso,
— ‫ גרש‬Pi. scacciare davanti (al passag­ contro. (D)avanti, in avanti: ‫ עבר‬Hi. fare
gio di) Gs 24ì2; — ‫ יצת‬Ni. Ger 426 (cor­ passare Es 3319, ‫ כבד‬Ni. coprirsi di glo­
retto) essere incendiato davanti a/da ria Lv 103, ‫ עבר‬passare 2Sam 151s; IRe
—■‫ ירש‬Hi. scacciare davanti (al passaggio 76 2Re 2113 Ger 67; alla presenza di Sai
di) Gs 310, cf. 235; — ‫ כנע‬Ni, essere scon­ 920; di fronte a, guardando verso Nm 21‫״‬
fitto, sottomesso davanti a/da Gdc 1133; Dt 3249; separato da Gen 1612; verso, in
— ‫ כרת‬Ni. essere/rimanere diviso da/da­ direzione di: ‫ שקף‬Hi. guardare 18!6, ‫הלך‬
vanti a Gs 47; — ‫ כרת‬Hi. distruggere da­ andare ISam 243; che guarda verso Nm
vanti a (da?) 2Sam 79; — ‫ נוע‬vacillare da­ 2328; contro: ‫ טול‬Hi. scagliare Ez 324,
vanti a Is 19,; — ‫ נשא‬sollevarsi/tremare ‫ בוץ‬Polel puntare (arco) Sai 2113; sopra:
687 ‫פסח — פנים‬
* T - T

‫ צוף‬Hi. precipitare Dt 114, ‫ אשר‬che è Gs Is 412®. c ) ‫ מ על פני‬. Spesso, reggendo ‫ארץ‬


15a, ‫ נתן מטר‬fare piovere IRe 18! Gb 5!0; o ‫ ?אךמה‬equivale a «dalla superficie della
‫ בכה‬mettersi/scoppiare a piangere 2Re terra/del paese»: — ‫ כרת‬Hi. cancellare
13‫ ״‬, ‫ שפך‬riversare Am 5 ‫ קלל ;״‬scivolare da IRe 97; — $ ‫ נת‬scaraventare da Ger
Gb 24J8 corretto (equivale a «sulla super­ 2339; — ‫ סור‬Hi. respingere dalla presenza
ficie di»), b) Specifico, A l tempo di Nm 34; a di; da davanti a 2Re 2327; ‫ )צלך‬Hi. riget­
spese di, a scapito di Dt 21 i6; spudoratamen­ tare dalla presenza di 1323; — ‫ מ ד‬$ Hi.
te, sfacciatamente Is 653 Gb 628. — ‫ נגד‬Hi. sterminare da IRe 1334.
rinfacciare 213l; — ‫ נפל‬cadere bocconi, 9. ‫ל פני‬-‫ אל־מו‬sulla parte anteri
petto a terra, faccia a terra Gen 173 Nm sui davanti Es 2 6 ,2825 3918Lv 89; ‫ממ ול פני‬
164 Gs 7tì ISam 17,9 Ez 128 Rut 2l0; Dn 109 idem Es 2827.
senza ‫נפל‬.
7. a ) ‫ני‬3 ‫נגד‬: — ‫ רעה‬avere cattive inten-
/ ‫״‬ I VV T T ‫מ ה‬T‫פ־נ י‬s Dentro7. all'interno,’ verso dentro*; in-
zioni Es 1010; ‫ — נבנים‬credersi perspicaci terno, fondo, ambiente interno. Lv 1018 IRe
Is 52ì = ‫ — היה ;בעיניהם‬essere presente 6,a19 2Re 7‫ ״‬Ez 4016 413 Sai 45 ‫מפנימה ;״‬
Os 72) ‫ — גגליו׳ן‬alla presenza dell'Altis­ ,all'interno 2Cr 34; ‫ לפנימה‬fino al/in fon­
simo Lam 335; ‫ מןגד <^ני יהוה‬lontano do 29m. 7 '
dalla presenza del Signore ISam 2620.
b) ‫נכה פני‬: — "‫ אל‬verso Nm 19,;
‫היה ימ י‬ — ‫פ נ ימ ים‬, f. ‫פ נ ימ ית‬/ pi. ‫ ]פ נ ימ י ות‬Me-
‫[ פ נ‬PI.
avere davanti Ger 17ltì; — ‫גתן‬/‫ שים‬imma‫־‬- riore, interno, profondo IRe 627Ez 834015127.28m)
ginarsi Ez 14^.7 = ‫ עלה על־לב‬Hi . ; ‫— אדני‬ 4117 ^ ‫ פתח‬porta, ‫ץ‬-‫ לחו‬fuori; 42^ 4417
alla presenza del Signore Lam 2!9. Est 4,‫״‬
8. a ) ‫מאת פני‬: — ‫ יצא‬uscire dalla pre­
senza di, venire via da Gen 2730; — ‫נשא‬ ‫[ פ נ י נ ים‬Soltanto pi.] Coralli Gb 281s Pr 31s
ritirare, rimuovere dalla presenza di Lv 8 2 0 1 ‫״‬g 3110 Lam 47 Sir 7,,; 301s 4- ‫ פז‬oro.
104, + ‫ מעזאת‬fare portare porzioni dalla
tavola di Gen 4334. ‫ מעם פני‬dal mio fian­
‫[ פ נ ק‬Pi. imptv. ‫ פנק‬Sir I4ltì; ptc. ‫ ]מפנק‬Vizia­
co 4439. b) ‫מלפני‬. Spesso è una semplice
re, permettere Pr 2921. Trattare bene Sir 14i6.
variante di ‫( מפני‬si vedano le due forme
contigue, con lo stesso valore, in IRe
D|J Soltanto nell'espressione ‫כתנת פקזים‬
2129). Con vari verbi che di solito usano
tunica talare (forse con maniche) Gen
‫מפני‬: ‫ ברח‬fuggire Gio l 3.I0; $ ‫ גר‬spaventa­
3732332 2Sam 13 !».19‫־‬
re Es 2328 = ‫ הדף ;לפני‬espellere Dt 94; ‫ירא‬ ì

temere ISam 18J2; U)T Hi. spossessare


Dt 1123; ‫ סור‬Hi. ritirare 2Sam 715; ‫שלח‬ ‫[ פ ס ג‬Pi. imptv. pi . ‫ ]פסגו‬Osservare, esamina­
inviare 2Re 632. — ‫ גזל‬rubare Dt 2 831; re Sai 48 M ‫ >צית לב‬prestare attenzione.
— ‫ יצא‬uscire/andarsene dalla presen­ Dubbio.
za di Gen 4 l6 4146, (per trasformazione)
emanare, promulgare Sai 172 Qo 105 Est ‫[ פ ס ה‬Soltanto cstr. ‫ ] פס ת‬Abbondanza, gran­
!!‫ לקח — ;<־‬ricevere (personalmente) da de quantità Sai 72 i6. Dubbio.
Es 363; — ‫ סור‬Ho. essere tolto da ISam
217. Secondo l'originale D t 171B. Valore ‫[ פ ס ח‬Q. pft. ‫ ; פסחת י‬inf. ass. fYoS; ptc. pi,
temporale di ‫מלפנים‬, equivalente a ‫לפנים‬ ‫ חים‬0 *‫נ‬. Ni. ipf. ‫ י פסח‬. Pi. ipf. pi . ■ ‫] יפסח ו‬
‫פעל — פסח‬
‫־‬ T - t
688

Q. a) Zoppicare, barcollare IRe 1821 + 4019.20 449.10.15.17Ger 10M. — ‫ עץ‬legno/ceppo


‫ על־שתי הסעפים‬con stampelle, b) Passare idolatrico, idolo di legno Is 4520; + ‫מסכה‬
accanto, passare oltre, attraversare, con ‫ על‬Es di fusione, laminato Na 114. Verbi più
1213,23 27; senza ‫ על‬Is 31s. usuali: —‫ בטח ב‬confidare in Is 42 !7 =
Ni. Restare zoppo 2Sam 4« correlativo ‫ יצר — ;מסכה‬modellare 449; — ‫ נסך‬fon­
‫ נפל‬cadere. dere 40!9, 44 10 = ‫ נשא — ;אל‬trasportare
(a spalle) 4520 = ‫ עבד — ;אל‬adorare Sai
Pi, Saltare, fare salti IRe 1826.
977 = ‫ עע\ה — ;אלילים‬fabbricare Es 20«
V ~ V * ·· ‫׳‬
‫פסח‬, ‫ פ ס ח‬.
‫־‬ Gdc 174; — ‫ צרף‬fondere Ger 1014 5117;
— ‫ קום‬Hi. intronizzare, installare Gdc
‫ )פסח)] | ס ח‬PI. ‫ ]פסחים‬Pasqua Nm 33a; 183‫ שים — ;״‬idem 1831 2 Re 2 1 7.
‫ — ליהוה‬di/in onore di Y h w h Es 12!!;
- ‫ חק ת ה‬rito, rituale di Pasqua 1243.
DOS [Q. pft. pi . ‫ ]פסו‬Finire, terminare, scom­
Verbi determinanti: - ‫ אכל‬mangiare
patire Sai 122 = .‫ג מ ר‬
la Pasqua 2Cr 301a; — ‫ בשל‬Pi. arrostire
35i3; — ‫ זבח‬sacrificare Dt 162; — ‫ עשה‬ce­
lebrare Es 1248; — 2\‫ ) ח ט‬immolare 12‫ ״‬. ‫[ פ ע ה‬Q. ipf. ‫ ]אפעה‬Gemere, singhiozzare
In diversi casi, ‫ פסח‬designa la vittima del Is 42!« = ‫ נשם‬ansimare, ‫ שאף‬sbuffare, *
sacrificio e il banchetto pasquale. ‫ ה‬0 ‫ ח‬Hi. tacere, ‫ חרש‬Hi. stare in silen­
zio.
0 3 ‫[ ח‬PI. ‫ ]פסחים‬Zoppo, storpio Lv 2118 Dt
1521 2Sam 913 1927 Gb 29!5 Pr 267. + ‫עור‬ ‫[ פ ע ל‬Q. pft. ‫פעלת‬, ‫פמל ות י‬, pi. ‫גלז‬1‫פ‬, ‫; פעל ז‬
cieco 2Sam 56<8. ipf. 3 ‫יפעל‬, c. suff. 1 .‫יפעלהו‬, 2 ‫תפעל‬,‫תפעל־‬
‫־‬ * I ‫״‬ ■X : ·t IT I ‫י‬ * T I *‫י‬

‫אפעל‬, pi. 2 ‫ ;תפעל ו ן‬ptc.‫על‬£, c. suff. ‫פעל י‬, pi.


0 3 ‫[ י ל‬Soltanto pi. ‫פס(י)לים‬, cstr, ‫פסילי‬, c. cstr. ‫ ]פנגלי‬Fare, operare, realizzare, eseguire,
suff. ‫פסיליך‬, ‫פסיליה‬, ‫ ]פסיליהם‬Idoli, feticci, compiere, praticare; lavorare, affannarsi, eia-
effigie, simulacro Gdc 319 Is 3022 42a Ger horare; agire, intervenire. Nm 2323 Dt 3227;
819 50g8 Os 112 Sai 7858. Verbi più usuali: Is 41« + ‫ עע>ה‬intervenire; 43 13 ^ ‫ שוב‬Hi.
— ‫ גדע‬Pi. demolire Dt 123; — ‫ כרת‬Hi. disfare, annullare; 44,2; Sai 7 m6. ‫— בלב‬
annientare, eliminare Mi 512; — ‫ כ ת ת‬Pi. progettare 583; ‫ — טוב‬concedere un fa­
frantumare 2Cr 347; —· ‫ עבד‬rendere cui- vore, dispensare beni Sai 3120 correlativo
to 2Re 174!; — ‫ עמד‬Hi. erigere, instai- ‫ צפן‬riservare; ‫ — ישועוית‬riportare vittoria
lare 2Cr 3319; — ‫ עורף‬bruciare Dt 75; 7412; ‫ — מ שפט‬adempiere, eseguire i pre­
— ‫ ע\בר‬Pi. spezzare, rompere 2Cr 34«. cetti Sof 23; ‫ — צדק‬praticare la giustizia
Sai 152 = ‫ הלך תמים‬comportarsi onesta­
‫[ פסל‬Q. pft. 3 c. suff. ‫ ;פסלו‬ipf. 1 ,‫לפסל‬ mente. Participio: ’Creatore, Fattore Gb
1 ,‫ אפסיל‬pi . ‫ ;יפסלו‬i mpt v. ‫ ]פסל־‬Tagliare, scoi- 363. ‫ עלי און‬£> malfattori Is 312 = ‫;מרעים‬
pire Es 34 MDt 10!3 lP^e 532; Ab 21e = ‫עשה‬ Os 68 Sai 56 69 14«; 283 36 ;‫ךשעים‬ = !g

fabbricare. 535; 59 3 = ‫י ךמים‬#‫ אנ‬sanguinari; 643 =


V • T 7 V
‫פס יל‬, ‫ פס ל‬.
V
92 ;‫מרעים‬s - ‫ ; ךשעים‬92,0 = ‫ &יבים‬nemici;
94«,16 1018 1414.9; Gb 348 = ‫ ;אגשי־ךשע‬Pr
‫ )פסל)] פסל‬C. suff. ‫פסל י‬, ‫פסל ו‬, ‫ ]פסלם‬Statua, 1029 ^ ‫ תם דרך‬dalla vita integra (corret­
immagine, effigie, idolo Gdc 17M 1817.183a31 Is to); ‫ כ!עלי רע‬che commettono malvagità
—689 ‫פצה — פעל‬
‫־‬ T r T

Mi 2! correlativo ‫ חישבי־און‬che tramano ‫ — דלים‬piedi dei poveri Is 266 = ;‫רגלי עני‬


iniquità. ‫ כף־‬pianta dei piedi 2Re 1924 = Is 3725.
V ‫מפעל‬, ‫פעל‬, ‫ פעלה‬. Base, zampa Es 2512 IRe 730. b) Soltanto
T ! * ‫׳‬ - f T ! .»‫י‬

plurale. Passi, tracce, impronte Gdc 528; Sai


‫פעל‬ [C. suff. ‫פעל י‬, ‫ פעלך‬Ab 32, ,‫פעלך‬, ‫פעלך‬ 175 = 1405 119,33 743 ;‫אעןר‬. c) Singolare
‫פעא‬,%1 ‫פעא‬, ‫פעלה‬, ‫פעלכם‬, ‫פעלם‬1; pi. ‫]פעלים‬ e plurale. Volta Gen 4132 Es 3423 Lv 14716
t! ‫ן‬ 1 v ‫־‬ T 11 t ‫י‬ v i t ‫׳‬ t ti t I · T 1 -‫י‬

a) Azione, atto, agire, attività, intervento (atti- Gs 63_414_16 Sai 10643 Ciò 66. ‫ ה פ ע ם‬questa
vita o processo) Is 4124 Sai 90j6. b) Opera, volta, ora Gen 2934 = ‫( ע ת ה‬ridondante);
fatto (oggetto o risultato) Is 459 un vaso; Es 927; un'altra volta Gdc 639; ‫הפעם הזה‬
Pr 216 tesori, c) Lavoro (agricolo), occupazio­ questa volta 162e; ‫ כ פ ע ם הז א ת‬idem Es
ne (oggetto dell'azione) Sai 10423 = ‫;)!כ דה‬ 828 2Sam 177. ‫ א ח ת‬/‫ פעם א ח ת‬in una sola
Gb 24s. d) Prodezza, impresa (azione quali­ volta, di colpo, in un solo assalto Gs
ficata) 2Sam 2320. e) Condotta, agire (azio­ 1042 ISam 268 Is 668; ‫ בפע ם א ת ת‬idem
ne continuata) Sai 284 Pr 20 ‫ מעלל = ״‬. f) ICr 11‫״‬. ‫ כפעם בפע ם‬come altre volte,
Salario, (frutto dell'attività) Ger 22,3 5* ‫חנם‬ come al solito Gdc 1620 20go ISam 310
gratis; Gb 72 + ‫ שכיר‬bracciante. Aggiun­ 2025. ‫ פעם‬...‫ פעם‬ora... ora, una volta...
ge come espletivo ‫ ידלם‬Dt 33‫ ״‬Is 45‫ ;״‬cf. un'altra volta Pr 712. ‫ יסף‬Hi. + numera­
459; ‫ כפים‬Sai 917. le 4‫ פעמים ־‬moltiplicare per X volte Dt
1‫ ״‬ICr 21s. Duale: due volte Sir 4514;
‫פעלה‬
‫ץ‬ s,
[cstr. ‫פעלת‬, ,c. suff. .‫פעלתי‬, ‫פעלתך‬
j L ‫ ״‬s i ' * t % 1 ' * t *·» j '
‫ פעמים (ו)עןלועז‬la seconda o la terza,
‫פטלתו‬, ‫ם‬5‫ ^ ל ת‬, ‫ פעלתם‬, pi. ‫ ]פעאת‬a) Stipen­ due o tre volte Sir 137 327.
dio, paga (militare), salario, giornata, com­
penso Lv 1913 ** ‫ עשק‬sfruttare; Ez 2920 ^ 3 ‫[ ע מ ץ‬FI. ‫פעמנים‬, cstr. ‫ ]פעמני‬Sonaglio,
‫(צלל‬, ‫ בזז‬saccheggiare, spogliare; ‫— שלן ר‬ campanella Es 2834 3925.26· ,
profitto ingannevole Pr 1118. b) Ricompen­
sa, rimunerazione, retribuzione Is 4010 62= ‫״‬ ‫[ פ ע ר‬Q. pft. f. ‫פערה‬, ‫פעךת י‬, pi . ‫ ]פער ו‬Apri­
‫ שכר‬premio; Sir 36tó. c) Lavoro Ger 31 w re, dilatare, allargare. Sempre ‫ פי‬o ‫בפי‬, la
correlativo ‫ שכר‬paga. Dubbi Sai 174 28s. bocca Is 514 = ‫ ר חב נפ<צ‬Hi.; Sai 119j3,
Gb 1-610 2923-
‫פעם‬
- t [a. ‫ ל‬+ inf. cstr. c. suff, ‫לפעמו‬.
1 ‫ז־‬Ni.
‫־‬
pft. ‫ ;נפעמתי‬ipf. 3 f. ‫תפעם‬. Hitp. ipf. 3 f. ‫[ פ צ ה‬a. pft. 3. f. ‫פצתה‬, 2 ‫ פציתה‬, c. suff.
T T * T ‫זי י‬ t · r ‫׳‬

‫]תתפעם‬ ‫ פציתני‬Sir 5l2, 1 ‫פציתי‬, pi. ·‫ ;פצו‬ipf. ‫;לפיצה־‬


Q. Agitare Gdc 1325. imptv. ‫פצה‬, c. suff. ‫ ;פצני‬ptc. ‫ צה‬0 (‫]פ‬
a) Aprire. Eccetto Sai 6614 ‫ שפ תי‬, il com­
Ni, Essere agitato Gen 418 Sai 775; spa­
plemento è ‫ פ ה‬: aprire la bocca. Il con­
ventarsi Dn 2!3.
testo e il soggetto specificano la funzio­
Hitp, Idem Ni, Dn 2!. ne: mangiare Ez 28; pigolare Is 1014; parlare
1f .‫ פ ע ם‬,‫פ ע מן‬ Gb 3516, promettere Gdc 1135^6, schernire
Lam 216 346; ‫ הארץ — את־פיה‬la terra
‫פעם‬ ])‫ )פעם‬PI, 1 ‫פעמים‬, cstr. ‫פעמ י‬, c. suff. spalanca le sue fauci D t 116; idem con
‫פעמי‬,‫פעמיך‬,‫פעמיך‬,‫ ;פעמיו‬pi. 2 c. suff.‫;פעמת י ו‬ ‫ ה א ך מ ה‬Gen 4tl Nm 163(}. b) Salvare, lihe-
du. ‫ ]פגגמלם‬a) Soltanto plurale. Piedi Sai 58‫״‬ rare Sai 144Z1(M, Sir 512. Complemento
‫ רחץ‬+ lavare; Ct 72 + ‫ בנעלים‬nei sandali; di persona.
‫ פצח‬1—- ‫פקד‬ 690

1‫[ פ צ ח‬Q. pft. pi . ‫ ;פצח ו‬ipf. pi . ‫פצח ו‬:; imptv. Hitpolel. Sgretolarsi Ab S6 - ‫חח‬$ ca­
f. ‫פצח י‬, pi . ‫ ]פצח ו‬Mettersi a cantare, irrompere dere.
in acclamazioni, gridare di giubilo. Compie-
mento ‫ךןה‬: Is 147; 4423 = ‫ רוע‬Hi. accia- *‫[ פ צ ו‬Q. ipf. ‫פצר״‬:, pi. ‫יפצרו‬. Hi. inf. ass.
mare; 4913 = ‫רנן‬, ‫ ;גיל‬54 , = ‫ צהל‬cantare ‫]הפצר‬
di giubilo; 55,, + ‫ מח א כף‬applaudire; +
Q. Insistere, premere, incalzare Gen 193;
‫ רגן‬Pi. Is 529 Sai 98,.
33!! + ‫ לקח‬accettare; Gdc 197; 2Re 2I7
+ ‫ בועז‬stancare, stufare; 5!6 correlativo
2‫[ פ צ ח‬Pi. pft. pi. ‫ ]פצחו‬Spezzare (le ossa) ‫ מאן‬Pi. rifiutare.
Mi 33.
Hi. Ostinarsi ISam 1523.
‫ פ צ י ד ה‬Prezzo, censimento (?), affilato (?)
ISam 132i< Dubbio. ‫[ פ ק ד‬Q. pft. 2 ‫פקךת‬, 1 ‫פקךתי‬, c. suff.
‫פקךהיך‬, ‫כ״קךת״־ו‬, ‫פקךתים‬, pi. 3 ‫פקדו‬, c. suff.
‫[ פ צ ל‬Pi. pft. ‫פצל‬,· ipf. ‫ ];פצל‬Pelare, scorteccia­ ‫?קדוך‬, 2 ‫פקךתם‬, 1 ·‫ ;פקךנו‬ipf. ‫יפקד‬, c.
re Gen 3037J8, suff. ‫פקחי‬:, ‫פקדם‬:, 2 ‫ תפקד‬, c. suff. ,‫תפקדם‬
‫תפקדנו‬, f. ‫תפקדי‬, 1 ‫ אפקד‬, pi. ‫ יפקדו‬Ger 3‫״‬,
V ‫פצאת‬.
t :
2■ ‫ ; תפ ק ח‬imptv. ‫פקד‬, c. suff. ‫פקדני‬, pi . ‫;פקד ו‬
inf. ass. ‫פקד‬, inf. cstr. ‫פקיד‬, c. suff. ‫;פקדי‬
‫ פצלות‬Strisce, incisioni Gen 3037.
ptc. ‫ קד‬0 (*‫פ‬, pass. pi. ‫פקדים‬, cstr. ‫פק(ו)די‬, c.
suff. ‫פקדיכם‬,‫פקדיו‬, ‫פק(ו)ךיהם‬. Ni. pft. ‫נפקד‬,
‫[ פ צ ם‬Q. pft, 2 c. suff. ‫ ]פצמתה‬Incrinare, spac­
2 ‫ ;נפקךת‬ipf. ‫יפקד‬, f. ‫תפקד‬, 2 ‫ תפקד‬, pi.
care Sai 60, correlativo ‫ מוט‬sgretolarsi.
‫ ;יפקדו‬inf. ‫הפקד‬. Pi. ptc. ‫מפקד‬. Pu. pft. ‫פקד‬,
l ‫פקךתי‬. Hi. pft. 2 ,‫ הפקיד‬c. suff. ‫הפקךתו‬,
‫[ פ צ ע‬Q. pft. pi. c. suff. ‫ ;פצעוני‬ìnf. ass. ‫;פצע‬
1 ‫הפקךתי‬, c. suff, ‫הפקךתיד‬, pi. ‫ הפקח‬Ger
ptc. pass. cstr. ‫ ]פצוע‬Ferire, mutilare, malme­
36M; ipf. ‫יפקיד‬, wayy. ‫רפקד‬., c. suff.,‫ףפקךהו‬
nare Dt 232; IRe 2037 Ct 57 correlativo
‫רפקידם‬, l ‫אפקיד‬, pi. ‫פקדו‬: Ger 3721; imptv.
‫ נכה‬Hi. colpire.
‫הפקד‬, pi . ‫ הפק ידו‬Gs 10IB. Ho. pft ‫ ;הפקד‬ptc.
V . .‫פצע‬ pi . ‫מפקד ים‬. Hitp. pft. pi . ‫ ;התפקד ו‬i pf. ‫ יתפקד‬,
pi . ‫ יתפקד ו‬. Hotpael pft, pi . ‫]התפקד ו‬
‫ )פצע)] פ צ ע‬C. suff. ‫פצעי‬, pi. ‫פצעים‬, cstr.
Q. Ha il significato di base dì ispeziona­
‫פצעי‬, c. suff. ‫ ]פצעי‬Ferita, piaga, lesione Gen
re, vigilare. Si può risolvere in una semplice
423 Es 212s Is 16 = ‫ ;חבוךה‬Gb 917; Pr 203o
«= ‫ מכויח‬percosse; 2329 + ‫ מךעים‬liti (corret­ constatazione, da cui i significati censire,
registrare, iscrivere, arruolare, distribuire, passare
to); 276 ^ ‫\יקו*ת‬2<‫ ב‬baci. Abilità, stratagemma
in rassegna, sentire (a mancanza. Si passa alla
Sir 1129(?), '
partecipazione, con valore positivo: corner­
vare, dare retta, prendersi cura di, proteggere, oc­
‫[ פ צ ץ‬Polel ipf. ‫צץ‬£\ Pilpel ipf. 3 c. suff.
cuparsi, visitare-, incariear(si), affidare, nominare
‫פצפצני‬:. Hitpolel ipf. pi . ‫צצו‬£<‫]ית‬
incaricati; con valore negativo: chiedere conto,
Polel. Triturare, sminuzzare, rompere indagare, castigare. Si differenzia secondo i
Ger 2329■ seguenti campi: militare: arruolare, passare in
Pilpel. Dilaniare, squartare Gb 16i2 = rassegna; amministrativo: nominare, affidare;
‫ פרר‬Pilpel triturare. giudiziario: chiedere conto, esaminare, a) Con­
691 ‫פקדת — פקד‬

statazione: censire, arruolare, Es 30,2 Nm 626. b) Passare in rassegna 1028. c) Riporre,


1-4 (63x) 26 (19x). Participio passivo ar­ custodire Ger 3620.
ruolati, registrati: frequente in Nm. Passa­
Ho. a) Essere incaricato, designato 2Re
re in rassegna ISam 118 13,s; Gb 71e = ‫בחן‬
1213 (qere); 22^9 2Cr 34,0,2,7. b) Essere con‫׳‬
esaminare. Sentire la mancanza ISam 206;
dannato Ger 66.
‫ — מאומה‬non mancare di nulla 25,s; Ger
3tó = ‫ זכר‬ricordare; Ez 2321. b) Partecipazio­ Hitp. Arruolarsi Gdc 20,5J7 219.
ne con valore positivo: occuparsi di Gen 21, Hotpael. £ssere registrato, iscritto Nm
5024 Ger 32s; visitare Gdc 15, ISam 17,8; 147 233 26,2 IRe 2027,
custodire 2Re 524 ‫ ;בבית‬Ger 232 pecore, Zc
ll,<s correlativo $ ‫ בק‬Pi. cercare; prendersi V ,‫פקד‬
cura Sai 6510; proteggere Ger 15IS 4- ‫ זכר‬ri­ .‫פקודים‬, ‫פ קיד‬
cordarsi, Affidare Gen 404, incaricare Nm
3,0; assegnare 427; nominare Dt 209; con ‫[ פ ל ן ך ה‬Cstr. ‫פקדת‬, c. suff. ,‫פלןדתד‬, ‫פלןךתן‬
‫ — על‬Ger 153; 5127 = ‫מע‬$ Hi. reclutare; ‫פקדתי‬, ‫פלןךתם‬,; pi. ‫ ת‬0 (‫ ]פקדי‬Vigilanza/vigi­
occuparsi di, farsi carico di 2Re 934 Ger lami, ispezione/ispettori (l'astratto per il
49,9; con ‫ — על‬incaricare Gb 3413 = ‫שים‬ concreto); censimento, registro; sollecitudine,
affidare; 2Cr 3623. c) Partecipazione con vaio- provvidenza; incarico, posto, ufficio, funzione,
re negativo: chiedere conto di, castigare Es turno, impiego, destino; provviste; conto (esi­
3234 = ‫( נגף‬v. 35); 347 ^ ‫ א מון‬1‫ נע‬perdonare gere, rendere); aguzzini, boia, a) Constata­
la colpa; Dt 5, ^ ‫ עע\ה חסד‬agire con lealtà zione. Censimento 2Cr 17 H 26‫ ;״‬gruppo
(v. 10); con ‫ על‬+ persona 2Sam 38; Is 1012 registrato ICr 23‫ ״‬. Vigilanza, ispettori Is
13‫ ;״‬2614 + ‫ ש מ ד‬Hi., ‫ אבד‬Pi., annientare, 6017= ‫ נגשים‬capisquadra; —!‫ בית־ר‬carcere
distruggere; 27,; Ger 5, = ‫ נקם‬Hitp. vendi‫״‬ Ger 521‫עך ים ;נ‬$‫ — אל ־‬portinai Ez 44;‫״‬
carsi; 2932 363, 50,8; Os 4, = ‫זוב מעלל‬£> Hi. ‫ — על־בית יהוה‬vigilanza, guardie del
fare scontare le azioni; Sof 18; Sai 596 * tempio 2Re 111s; ispezione 2Cr 24‫ ״‬. b)
‫ חנן‬avere pietà; 8933.
Con valore positivo. Sollecitudine Gb 1012;
Ni, a) Essere arruolato, passato in rosse- (in)carico, a carico di (per trasforma­
gna Ez 388; comparire, presentarsi, accadere zione) Nm 33236 4ltì Sai 1098 ICr 2630,
Nm 1629 Is 2422 Pr 1923. b) Mancare, notare Turni 24319. Provviste Is 157. c) Con valore
l'assenza, perdersi, scomparire Nm 3149 ISam negativo. Conto/i, retto da un nome tem­
20,8 25721 2Sam 230. c) Essere assegnato, no­ porale come ‫יום‬, ‫(צנה‬, ‫ עת‬giorno, anno,
minato Ne 7, 1244; essere aiutato IRe 2039
tempo (di rendere conto): — ‫ יום‬Is 103;
2Re 1019 Is 296 Ger 234.
pi. Os 97 - ‫ל ם‬$ ‫( ימי ה‬corretto); — ‫קגנת‬
Pi. Passare in rassegna Is 134. Ger 1123 2312 4844; — ‫ עת‬Ger 812 1015 462,
Pu. Essere registrato, censito Es 3821; com­ 5027 51 i8. Destino Nm 162g. Aguzzini,
patire, essere convocato Is 38,0. boia Ez 9!.
Hi, a) Nominare, stabilire, mettere alla te­
sta (di), incaricare, affidare Gen 394 4134 Lv ‫ פ לן דון‬Deposito Gen 4136 Lv 52,.23.
2616 IRe l l 2e 2Re 2522_23 Ger 3721 4057 Sai
31e 1096 Est 23; ‫ — אנשים‬appostare uomì- ‫ פ ק ד ת‬Nell'espressione — ‫ בעל‬guardia,
ni Gs 10,8; ‫מךים‬$ — idem sentinelle Is sentinella Ger 37,3.
‫פךד — פקוךים‬ 692

‫פקודים‬ [Gst r. ‫פק וד י‬, c. suf f . ‫ ]פלןךיו‬Spe­ ‫ פ ל ן עי ם‬O rnam enti a forma di coloquin-
se Es 382!; censimento o lavori Nm 72. In tidejcetriolo selvatico IRe 61a 724.
Nm 449 dubbio.
‫ )פר)] פ ר‬PI. ‫ ׳פךים‬c. suEf. ‫ ]פריה‬Torello, vitel­
‫פקודים‬ [Cstr. ‫פקודי‬, c. suff. ,‫פל)(ו)ךיד‬ lo, giovenco. Enumerato con altri capi di
‫ ]פלן(ו)ךו‬Comandi, ordini, disposizioni Sai bestiame in Gen 3216 Is 1347 ‫ ;״‬Ez 3918
19, 1 0 3 , 8 1117 119 (21x). applicato ai guerrieri; Sai 2213. Molto
frequente nel culto come vittima: Es 29
‫פקועה‬ [Soltanto pi. ‫ ]פקעת‬Dubbio. Ce­ (8x) Lv 4 (16x) Nm 7 (14x) 28-29 (27x)
triolo selvatico (Citrullus Colocynthys), E-Z 4321.23.25·
coloquìntide, cocomero amaro 2Re 439.
‫[ פ ר א‬Hi. ipf. ‫ ]יפריא‬Fruttificare Os 1315.
‫פקח‬ [ a pft. 2 ‫ ;פקחת‬ipf. ‫יפקח‬, 1 ‫; אפקח‬ Variante di .‫פרה‬
imptv. ‫ ;פקח‬inf. ass. ‫*ח‬1‫פק‬, ‫ ל‬+ inf. cstr.
‫ קה‬5‫ ; ל‬ptc. ‫פקח‬, pass. pi. f. ‫פקחות‬. Ni. pft. ‫ פ ר א‬/ ‫[ פ ר ה‬PI. ‫ ]פראים‬Onagro, asino sei-
pi . ‫ ;נפקח ו‬ipf. pi. 3 f. ‫]תפקחנה‬ valico, asino indomito Gen 1612 Is 32 MGer
Q. Aprire, dischiudere, sempre ‫מינים‬ 22,( Os 8g Gb 1112 24s Sai 104‫ ״‬Sir 1319.
come complemento oggetto, salvo ‫מןרים‬
ciechi Sai 146s e ‫ אץנים‬orecchi Is 4220. ‫ כ*ראת‬Metatesi per .‫פארת‬. —< ‫פיאךה‬
Gen 2119 2Re 435 61730 19,6 Is 37!? Zc 124
Gb 143 27j9 = svegliarsi; Pr 20,3 ^ 2‫>ונה‬ ‫פךבר‬ /
‫! פ ת ר‬pi. ‫ ]פרורים‬Patio, chiostro,
sonno; Dn 9,8. ‫ — — עורו* ת‬ridare la vi­ porticato 2Re 23‫ ״‬lCr 26l8.
sta Is 427.
Ni. Aprirsi, dischiudersi (‫ )עינים‬Gen 35.7 ‫[ פ ר ג‬Hi. ipf. 3 f. s. ‫ ]תפר יג‬Fare perdere ‫נומה‬
Is 355. il sonno Sir 312 = ‫פרע‬. Forse .‫פר ע‬
V .‫פקח‬, ‫פקח־קוח‬
‫[ פ ר ד‬Q. ptc. pass. pi. f. ‫פרדות‬. Ni. pft. pi.
‫פקח‬ [PI. ‫ ]פקחים‬Perspicace Es 4 ‫״‬ ‫מור‬ ·‫ ;נפךדו‬ipf. ‫?פרד‬, pi. !‫ ;לפרד‬imptv. ‫ ;הפרד‬inf.
cieco; 238 * 2‫ עור‬Pi. accecare. cstr. ‫ ;הפרד־‬ptc. ‫נפרד‬, pi. ‫נפךךם‬. Pi. ipf.
‫יפרח‬. Pu. ptc. ‫מפרד‬. Hi. pft. ‫ ;הפריד‬ipf.
‫פקח־קויח‬ Liberta Is 61, * ‫ אסורים‬pri­ ‫יפריד‬, pi. 2 ‫יפרח‬Re 2‫ ;״‬inf. c. suff. ‫;הפריח‬
gionieri, ‫ ךח*ר‬indulto ptc. ‫מפריד‬. Hitp. pft. pi. ■ ‫ ;התפרד ו‬ipf. pi.
■‫]יתפרדו‬
SIT t ·J

‫[ פקיד‬Cstr.‫פק יד‬, c. suff.‫פק יח‬,·pL ‫]פק(י)ךימ‬ Q. Distendere, dispiegare Ez 1‫ ״‬.


Governatore, prefetto, ispettore, sovrintendente,
Ni. a) Separarsi, diramarsi, isolarsi Gen
commissario Gen 4134 Gdc 928; Ger 20! +
105.32 139 2523 Gdc 42 ‫״‬Sam 123; isolato,
‫ נגיד‬capo; 2Cr 2 4 3 1 13‫ ״‬Est 23; ‫ — ב ית יהוה‬schivo Pr 18!. Distanziarsi Ne 4!3. b) Divi­
del tempio Ger 2926. Capo (militare) dersi Gen 210. c) Essere abbandonato Pr 194
5225. Direttore (del coro) Ne 1242.
Pi. Appartarsi Os 4‫ ״‬.
‫פקע‬ [Va letto ‫ ]פקע‬In ‫ — אדיר‬suono, fra­ Pu, Vivere isolato Est 38 + ‫מפזר‬1 disse­
° 1 **.

gore Sir 4617_18 + ‫ קול‬voce. minato.


693 ‫‘ פ רח — פרד‬
** t ‫ז ־‬

Hi. a) Separare Gen 30402Re 2‫ ״‬Rut 117; 176 4152; Sai 10534 + ‫ עצם‬Hi. rendere p o
distribuire Dt 328; alienarsi, ‫ אלוף‬l'amico Pr tente.
162b 179; togliere, ‫ ממה‬il sonno Sir 429M. V *‫ י‬.‫פר י‬
b) Decidere, risolvere ‫ בין‬tra Pr 181e = ‫שבת‬
Hi. porre fine. 3 ‫[ ו*ה‬C. sufi. *‫ ;פךתו‬pi. ‫ ת‬0 (‫ ]פר‬Vacca Gen
Hitp. a) Staccarsi, separarsi Gb 419 ^ 3216 41$-4,19-20.26-27/ Nm 195940 ambito cui-
!‫ דבל‬Pu. essere attaccato, saldato, ‫לכד‬ tuale; Is 117 Gb 2110. ‫ — עלו׳ת‬vacche che
Hitp! raccordarsi; slogarsi Sai 221S. b) Di­ allattano ISam 67; ‫ — לךךה‬giovenca in­
sperdersi 9210 Gb 4‫ ״‬. domita Os 4!tì; ‫ — הבשן‬di Basan, titolo
V ‫פרד‬, ‫פרדה‬, ‫ פרד ות‬. ironico Am 4!.
V v J ‫ד‬ ; * * S Ì

‫[ פרד‬C. suff.‫ ;פךד ו‬pi. ‫ פר ךם‬, c, suff.‫]פרד יהם‬ ‫ר ה‬V‫ ·״פ‬Ger 22


"4. —►‫ר א‬v‫פ‬.
v
Mulo, bardotto 2Sam 1329; 189 + ‫ רכב‬ca-
vaicare; IRe 1025 -1‫ סוס ־‬cavallo; Ez 27]4 ‫ ך ו ך ם‬$> In Est 9,9 va letto ‫( פ חי ם‬qere).
+ ‫ פךשים‬cavalieri. Termine di paragone -► ‫ פ ח י‬.
v · t :

Sai 329.
.‫״ר י ם‬Ti
‫ ר ו‬-‫פרבר <— פ‬
T s-
‫[ פ ר ד ה‬Cstr. ‫ ]פךךת‬M ula IRe 133.38.44.
‫פרור‬ Casseruola, pentola, tegame Nm 110
‫ פ ר ד ל ת‬Dubbio. Semi o riserve Gl 117. Gdc 619 ISam 2MSir 132.

‫[ פ ר ד ס‬PI. ‫ ]פךדםים‬Parco, orto, foresta Ct 413 ‫פתת‬ «.


Is 220. —►‫חפרפרה‬.
T T i “ —!

Ne 2BQo 25.
‫פרז‬ Truppa Ab 314 correlativo ‫ ראש‬capi­
‫פרה‬ [Q. pft. pi . ‫פרו‬, 2 ‫פריתם‬, 1 ‫ ;פרינו‬ipf. tano. Dubbio: si consultino i commen­
‫יפרה‬, 2 ‫ תפרה‬, pi. ‫ ;יפרו‬imptv. ‫פרה‬, pi. ·‫;פרו‬ tari,
ptc. ‫נ*ךה‬, f. ‫פ*ךיה‬. Hi. pft. 3 c. suff. ‫הפרנ י‬, l
‫ ;הפך(י)תי‬ipf. wayy. ‫ויפר‬, c. suff. ‫ ;?פךך‬ptc. c. ‫ פחון‬Abitanti dei villaggi Gdc 57u,
suff. ‫]מפךך‬
Q. Essere fecondo, fertile, produttivo, proli· ‫פחות‬ Città aperta (non fortificata) Zc
fico, produrre; crescere, aumentare; germogliare. 28 * ‫ חומה‬mura; —‫ ערי ה‬villaggi Est 9!,.
‫ פרה‬+ ‫ רבה‬crescere e moltiplicarsi, essere — ‫ ארץ‬paese aperto, territorio sguarnito
prolifico Gen l 222a 8I7 9 L7 35U 4727 Ger 3!6 Ez 38.‫״‬
233 Ez 36‫ ״‬. Es 17 + ‫ שרץ‬propagarsi, ‫רבה‬
moltiplicarsi, ‫ עצם‬farsi forte; — ‫ שרש‬ra­ ‫[ פ ח י‬PI. ‫ ]פךזים‬Abitanti della campagna,
dice che produce Dt 2917; — ‫ משל ש‬ger­ dei villaggi, contadini Dt 3S ISam 61e Est
mogliare dalla radice Is 11!. Ez 19+ ,‫״‬ 919 (qere).
‫ ענפה‬frondosa. Prosperare Sir 162. Partici­
pio femminile fertile, feconda Sai 1283. 1‫[ פ ר ח‬Q, pft, 3 f. 3‫ ;ךחה‬ipf. ‫יפרח‬, f. ‫תפרח‬,
Hi. Accrescere, moltiplicare, rendere fecon­ pi. ‫יפרחו‬, f. ‫ ;תפרחנה‬inf. ass. ‫ ח‬0 ('‫פר‬, cstr.
do. Fa coppia con ‫ רבה‬Hi. fare crescere ‫ ;פלח‬ptc. 3*‫ךח‬, f. ‫רחת‬£>. Hi. pft. ‫ ;הפךחת י‬ipf.
e moltiplicarsi Gen 283 484 Lv 269. Gen 2 ,?‫ פר(י)ח‬f. ‫תפל יח י‬, pi . ‫]?פריחו‬
‫ פרח‬1 — ‫פרי‬
‫ ־‬T · J
694

Q. a) Fiorire, germogliare, produrre. Gen 4!6 Ne 936. Può differenziarsi come segue,
4010 Nm 1720; Is 276 + ‫ ציץ‬mettere ger­ a) Per il soggetto che lo produce :‫האךמה‬/‫— הארץ‬
mogli; 352 6614; Ez 710 + ‫ ;ציץ‬Os 104 14tì8 frutto della terra, del paese, raccolto, prodot­
Ab 3,7 Sai 727 92813 Pr 1128 Ct 6 7 13 ‫ ;״‬me­ ti Gen 43 Nm 1320Dt Ì ì5 262A0 28^ Is 42 Ger
taforico ‫ — תקוה‬la speranza Sir 1120. 720; raccolto MI 3‫ ;״‬Sai 10535 + ‫עעזב בארצם‬
b) Diffondersi, estendersi, attaccarsi (un'in­ l'erba della loro terra; cf. Lv 2519; (- ( ‫ה‬
fezione o un'affezione cutanea) Es 99_,0 ‫ בטן‬frutto del ventre, prole, stirpe Dt 2853
Lv 13'12.20.25,39·
13 9 2. 5 2 0 ‫· ר‬ = ‫ בנים ובנות‬figli e figlie, bambini Is 13,8 +
Hi. Fiorire, fare fiorire Is 17u + ‫ נטע‬pianta­ ‫ נערים‬giovani, Mi 6y = ‫ בבו׳ר‬primogenito;
re, ‫ זרע‬innestare (v. 10); Ez 1724 * ‫ יבש‬Hi. Sai 1273 = ‫ בנים‬figli, 132‫״‬, implicito Lam
seccare; Sai 92,4; Gb 14, + ‫ ה קציר‬1‫ עע‬met­ 220; ‫ — בהמה‬cuccioli del bestiame Dt 2851.
tere fogliame; metaforico prosperare, essere Riuniti ‫בטן‬, ‫בהמה‬, ‫ אךמה‬Dt 284ll 309 (ripe­
fiorente Pr 14u * ‫ מד‬$ Ni, rovinarsi. 2\‫— >ם‬ tizione enfatica di ‫)פרי‬, b) Per poiarizzazio-
fare prosperare il nome Sir 40,9B. ne: con ‫ זרע‬grano (?), legumi (?) Lv 273Q; ‫ענף‬
.‫ן ך ח‬ fronda Ez 178; ‫ נגשב‬erba Es 1015; ‫ ^ירש‬radi­
ce 2Re 1930. c) In combinazione: — ‫ ארץ‬terra
2‫[ פ ר ח‬Q. ptc. f. pi. ‫ נ^ךי^(ו)ת‬Volare Ez 1320. fertile Sai 10734 ^ ‫ מלחה‬maremma, terre­
no paludoso; — ‫ עץ‬albero da frutta ("‫פרי‬
3‫ )ךח)] § ך ח‬c. suff. ‫פןחה‬, ‫ ; פךחם‬pi. c. suff. ‫ !עץ‬frutto Gen 129) Sai 1489; cf, serie in Qo
‫ ]פרמיה‬Fiore, germoglio Nm 1723 = ‫ ;ציץ‬Is 25. \2)11 ‫ בח‬frutto dell'inganno (vuoto) Os
524 5* ‫ ^רש‬radice; 185 + ‫ זלזלים‬viticci; 1013; ‫ — למאכל‬frutto commestibile Ez 4712;
Na 1‫ ״‬Sir 508. In oreficeria per il tempio: ‫ — תבואה‬raccolto Sai 10737, Verbi più usua­
‫ כפתר ופךח‬calice e corolla Es 2533 3719.20; li: — ‫ נתן‬dare frutto Lv 25]9 264 Ez 3427;
Nm 84 + ‫ ירך‬fusto, base. 2‫ ה‬3‫ז‬2<‫י‬1‫ — >ז‬calice — ‫ נשא‬produrre frutto Ez 178 + ‫עעזה ענף‬
di giglio 2Gr 45. mettere rami, Gl 222; — ‫ עשה‬dare frutto
Gn 1‫ ״‬+ ‫ דשא‬Hi. fare germinare, Is 373,
‫ פ ך ח ח‬Canaglia, gentaglia Gb 30,2. Ger 122j Ez 1723 + ‫ נשא ענף‬mettere rami;
— 2‫ >ווה‬Pi. fare maturare (?) Os 10,.
‫ ר ט‬£) [Q. ptc. pi. ‫ ]פךקזים‬Suonare, improvvisare 2. Uso metaforico: frutto, effetto,
Am 65. Dubbio. conseguenza, risultato.‫ — דעת ו‬frutto del
suo sapere Sir 3722_23; 31‫ “ךל‬le conseguenze
‫ פ ר ט‬Acini caduti Lv 1910. della sua arroganza Is 1012; ‫*תם‬1‫— מח שב‬
dei suoi piani Ger 619; ‫ — ידים‬esito del
3 ‫ )ךי)] פ ך י‬Cstr. = ass. c. suff. ,5‫ךיך ׳פךיי‬ suo lavoro Pr 313I; ‫ — כפים‬prodotto
,‫פריך‬, ‫פךיו‬, ‫פתה‬, ‫פןץכם‬, ‫פריהם‬, ‫פריהן‬, ‫פריס‬ dell'attività 31,6; ‫( — מעשה‬per trasforma­
‫ ]פך;ן ;פך;מו‬In senso proprio frutto, frutta. zione) azione feconda, efficace Sai 104,3;
In quanto metafora lessicalizzata, effet­ ‫ — צךלןה‬effetti della giustizia Am 612; ‫"צדיק‬
to ,. conseguenza, risultato. La metafora ri­ ricompensa del giusto Pr 1130. ‫כ— מהללים‬
prende vita quando si usa il verbo ‫אכל‬ come merita la condotta/azione Ger 17,0
mangiare. · 21M3219; ‫ מ— מעללים‬idem Mi 7,3. —‫אכל מ‬
1. Senso proprio. Può essere indiffe­ mangia re/cogliere il frutto Pr 131 132 182!;
renziato: frutto, frutta Os 149Am 29 Ct 23 —‫ עובע מ‬saziarsi 12,4 1820.
695 ‫ פריץ‬- ‫פרץ‬

‫[ פ ר י ץ‬Cst r. ‫ ;פר יץ‬pi. ‫פר יצ ים‬, cst r. ‫]פר יצ י‬ 106 13^5 21!0 5!e; ‫ — פךעות‬idem, scapi­
Brigante, bandito, aggressore Ger 7‫ ״‬Ez 722 gliarsi Gdc 52, Participio passivo sbandato,
18t0 Dn 11H. nìsn — bestia feroce Is 359. sfrenato, avere perso il controllo Es 3225; disso­
Nota, Per Sai 174 si consultino i com­ luto Sir 103. Si può pensare all'aggettivo
mentari. italiano "scapigliato‫״‬, che può equivale­
re a "scapestrato", b) Passare sotto silenzio,
3 ‫ ]ךזי] יולד‬Si usa esclusivamente con dissimulare una condotta Ez 24u; rifiutare,
la preposizione ‫ ב‬formando l'avverbio: ribellarsi contro un consiglio o correzione
‫בפךץד‬/‫ = בפךך־‬crudelmente, duramente, bru­ Pr 125 s* ‫ אבה‬accettare; 833; 13« * ‫^זמר‬
talmente Es 1I3.‫ ״‬+ ‫ ה‬$ ‫ בעב דה ק‬con dura compiere; 1532; evitare un percorso, una
schiavitù; Lv 25434653 Ez 344. strada Pr 4!5 * ‫ עבר בוי‬attraversarlo; scac-
dare, ‫ זכר‬il ricordo Sir 3820.
‫ פ ר כ ת‬Cortina, tendaggi, velo (nel tempio Ni. Sbandarsi, sfrenarsi, scatenarsi, uscire
o nella tenda) Es 2633 Lv 46 162 Nm 45 dai gangheri Pr 291e
2Cr 314 Sir 50s. Hi. Sobillare, distogliere Es 54 Sir 4723;
provocare la sfrenatezza 2Cr 28i9.
‫[ פ ר ם‬Q. ipf. ‫יפרם‬, pi. 2 ‫ ;תפרמו‬ptc, pass,
pi. ‫ ]פרמים‬Andare vestito di stracci Lv 10tì 1345 V ‫פרע‬.
21!0 + ‫ז‬2<‫ פרע רא‬essere spettinato.
[PI. ‫ ;פךעות‬cstr, ‫ ]פןעוית‬Capigliatura,
chioma Nm 6S Dt 3242 Gdc 52 Ez 4420.
‫[ פ ר ם‬Q. ipf. pi. ‫ ;יפרסו‬inf. ass. ‫פרם‬. Hi.
pft. 3 f. ‫הפריסה‬, pi. ‫ ;הפריסו‬ipf. ‫ ;לפריס‬ptc.
‫מפריס‬, pi. cstr.‫מפר(י)סי‬, f. sg. ‫]מפרסת‬ ‫ פ ך ע ה‬Faraone Gn 1215 3736 40 (llx) 41
(33x) Es 1-15 Dt 62J.22 78 IRe 11^22 2Re
Q. Spartire, suddividere Is 587 Ger 167. 233m5 Is 19‫ ״‬Ger 37s7‫ ״‬Ez 29-32 (12x) Ct
Hi. Tranne che in Sai 6932, sempre 19 Sai 13615 Sir 1615.
nell'espressione ‫ ה‬0 ‫ מפריס פך‬o analoghe:
dallo zoccolo diviso Lv ll^72tì Dt 14^. U>’‫ פ ך ע‬Pulce ISm 2 4 a 26^
!] ‫פרם‬,
VVf ‫פרסה‬.
Ti" .

5 _‫[ רץ‬Q. pft. ‫פרצת‬, C. suff.‫פרצת גו‬, pi . ‫;פךצ ו‬


‫ פ ר ס‬Avvoltoio, gipeto Lv 11!3 Dt 14i2. ipf. ‫לפריץ‬, ‫יפרץ־‬, c. suff. ‫לפךצני‬, f. 2 ,‫תפךץ־‬
f. ‫תפרצי‬. pi. ■
* I * *
‫יפרצו‬1 ‫יפרצו־‬, 1 ‫*נפרצה‬7; inf. ass.
V ** I I ¥I I * *

‫[ פ ר ס ה‬FI. ‫ ת‬0 (‫פךם‬, cstr. ‫פרסות‬, c. suff. ‫פריץ‬, cstr. ‫פרץ‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;לפרוץ‬ptc. ‫פרץ‬,
‫פךסתיןד‬, ‫ פךסיהץ‬Zc 1116] Unghia, zoccolo Lv pass. pi. ‫פרוצים‬, f. sg. ‫פרוצה‬. Ni. ptc. ‫נפרץ‬.
1137.26 Dt 14^ Is 52e Ger 473 Ez 3213 Mi Pu. ptc. f. ‫מפךצת‬. Hitp. ptc. pi. ‫]מתפךצים‬
4j3 Zc 1116. Q. Aprire una breccia, irrompere dentro,
aprirsi una via, sfasciare-, distruggere, demolire,
‫[ פ ר ע‬Q. pft. 3 c. suff. ‫ ;פרעה‬ipf. 1 ,‫לפרע‬ rovinare; smantellare, scheggiare, squartare, in-
‫אפרע‬, pi. 2 ‫ ;תפרעו‬imptv. c. suff. ‫ ;פרעה ו‬inf. crinare; perforare; traboccare,
cstr. ‫ ;פרע‬ptc. ‫פורע‬, pass. ‫פך(ו)ע‬. Ni. ipf. 1. Aprire una breccia, distruggere,
‫לפרע‬. Hi. pft. ‫ ;הפריע‬ipf. pi. 2 ‫]תפריעו‬ a) Realtà materiali, quale complemento:
Q. a) Sciogliere, lasciare sciolto, slegare: ‫ — את־בית האלהים‬il tempio 2Cr 247;
‫ — רא^ז‬spettinar{si), andare spettinato Lv ‫ — גדר‬un muro Is 5S = ‫ סור‬Hi. levare,
‫ פרר — פךץ‬1 696

togliere; Sai 8013 8941 Sir 717; ,— ‫בחוימה‬ ‫[ פרק‬Q. pft. 2 3‫ ;ךקת‬ipf. 3 c. suff. ‫;יפךכןנו‬
‫ — את־חומה‬mura 2Re 1413‫ ׳‬Ne 335 ^ ‫בגה‬, ptc. ‫פרק‬. Pi. ipf. ‫ ;יפרק‬imptv. pi . ‫ ;פךק ו‬ptc.
2Cr 2 66! cf. Pr 2528 Ne 2,3 4, 2Cr 325; ‫מפרק‬. Hitp. pft . ‫ ;התפךק ו‬i pf . ‫ ;לתפךק ו‬imptv.
‫ — יקבים‬traboccare, scoppiare (torchi) Pr pi . ‫]התפרק ו‬
3i0 = ‫ מלא‬Ni. essere colmi; ‫ — נחל‬per­ Q. Strappare, portare via, liberare, salvare,
forare una galleria Gb 284. Con l'accu­ Sai 73 ^ ‫ טרף‬acchiappare; 13624; Lam 58
sativo interno aprirsi una strada Gen 3829. 5^ ‫ מ<גול ב‬sottomettere; ‫ — על‬scuotere il
b) Persone come complemento nel campo giogo Gen 2740. Si costruisce con ‫מן‬.
militare o analogo: 2 — ‫*יב‬1‫ את ־א‬Sa m 5Ì0
Pi. Togliere, strappare, portare via Es 322
lCr 14‫ = ״‬aprire una breccia nel fronte neml·
Zc 11 l6; spaccare IRe 19‫ שבר = ״‬Pi. fare a
co; ‫ ב‬+ suffisso pronominale Es 192224 Sai
pezzi, frantumare.
10629; verbo con suffisso personale 603 ^
‫( רפה <ן\בךים‬v. 4) riparare le crepe. Cam­ Hitp. Togliersi, spogliarsi di, liberarsi di Es
po non militare, forse con un valore me­ 323.24; staccarsi Ez 1912.
taforico: ‫ ב‬+ suffisso pronominale spro­ .‫־‬4 ‫מפרקת‬, ‫פרק‬
nare, ostinarsi, insistere ISam 2823 ^ ‫ מאן‬Pi.
rifiutare; 2Sam 132527 2Re 523. Verbo con ‫ פ ר ק‬Rapina, bottino Na 3!. In Àbd 14
suffisso personale, immagine per piagare dubbio: crocicchio, sentiero, scorciatoia, passo
Gb 16!4. c) Valore assoluto: demolire Qo 33 angusto.
* ‫ בנה‬costruire; farsi strada, farsi largo
Mi 2,3 correlativo ‫ עבר‬attraversare. Rife­ 3 ‫ ך ק‬Is 654. Preferibile qere costrutto
rimento al libertinaggio Os 42. ‫ מרק‬: brodo. —►.‫פגול‬
2. Estendersi, dilatarsi, propagarsi,
diffondersi, a) D i persone: nello spazio 1‫[ פ ר ר‬Hi. pft. ‫הפר‬, ‫הפר‬, c. suff. ‫הפךם‬,
Gen 28!4 più punti cardinali; Is 543; ri­ 2 ‫הפךתה‬, pi. ‫ ;הפרו‬ipf. ‫;פר‬, c. suff. ‫יפתו‬,
spetto a beni di fortuna Gen 3043, equi­ wayy. ‫ו;פר‬, f. ‫תפר‬, 2 ‫תפר‬, 1 ‫אפר‬, pi. ‫;לפרו‬
vale ad arricchirsi; di una generazione Es i mpt v. ‫הפר‬, ‫ ;הפ ו־ה‬inf. ass.‫הפר‬,‫ ־‬inf. cstr. c. suff.
1I2 = ‫ רבה‬moltiplicarsi. In Os 4J0 dubbio, ‫ ;להפר?ם‬ptc. ‫מפר‬. Ho. ipf. 3 f. ‫תפר‬,‫]תפר‬
forse connotazione sessuale, b) Di prò- Hi. Violare, rompere, rescindere, disobbe­
prietà Gen 30ao Gb 110. c) — ‫ הדבר‬diffon­ dire, annullare, invalidare, derogare, cancel­
dersi l'ordine 2Cr 315, lare; frustrare, fare fallire, rovinare, svigorire.
Ni. Abbondare, manifestarsi ISam 3! ^ ‫ — האבחנה‬svigorire il cappero Qo 125;
‫ היה יקר‬essere raro, scarso. ‫ — את־׳האחוה‬annullare la fraternità Zc
T ‫־‬J ‫־‬ T V

Pu. Essere smantellato Ne 13. 1114; ‫ — אתות‬frustrare presagi Is 4425;


‫ — ברית‬rompere l'alleanza Gen 1714 Lv
Hitp. Scappare ISam 2510, 2615; Dt 31 i6 + ‫ עזב‬abbandonare; Gdc 2!
V .‫מפו־ץ‬, ‫פריץ‬, ‫פרץ‬ IRe 1519; Is 24s - ‫עבר ת ^ ת‬, ‫ חלף חק‬vio­
lare le leggi, sconvolgere il decreto; Ger
‫ )פךץ)] פ ר ץ‬PI. 1 ‫פךצים‬, c. suff. ‫ ;פךציהן‬pi. 1110 5* ‫ כרת‬stabilire; Ez 1659 = ‫בזה אלה‬
2 ‫ פךצו׳ת‬Ez 135] a) Breccia, crepa, screpolaturadisprezzare il giuramento; Zc 11J0 2Cr
Gdc 2Ì15 2Sam 520 Is 3013 5812 Ez 135 2230 163; (‫ — יךאה (אל‬sminuire il rispetto (a
Am 43 Sai 10623 Gb 1614 3014 lCr 14‫ ״‬Sir Dio), alla religione Gb 15‫ ״‬+ ‫גרע עזיחה‬
4523. b) Fossa, fosso IRe 1127. eliminare la preghiera; ‫ — כעם‬cancella-
697 ‫ פרר‬1— ‫פרשה‬
T T T

re l'irritazione, calmare lo sdegno Sai una lettera, uno scritto (rotolo) 2Re 19‫״‬
85s 5* ‫ אנף לעולם‬prolungare l'ira (v. 6); = Is 37!4 Ez 2i0; ‫ — מנן‬distendere una
‫ — מחשבות‬fare fallire un piano Gb 512; nube Sai 10539; ‫ — רשת‬gettare, tendere
‫ — מצות‬disobbedire ai precetti Nm 153, una rete Ez 1213 1720 198 323 Os 5! 712;
Esd 914; ‫ — מ שפט‬violare il diritto Gb ‫ — שמלה‬stendere un mantello Dt 22,7
T i - *r

408; ‫ — נדר‬annullare un voto Nm 309; Gdc 825. ‫ שחר פרש‬crepuscolo, oscurità


‫ — מצה‬frustrare un progetto 2Sam 154‫י‬ diffusa Gl 22.
1714Esd 4SNe 49; ‫ — תוךה‬violare la legge Ni. Disperdersi Ez 1721.
Sai 119,26- T
Pi. (S)tendere\ ‫ כפים‬le mani Is 115 Ger
Ho. Rompere, derogare, annullare: ‫ברית‬ 43j; ‫ ; ח ם‬idem Is 25652‫ ״‬Sai 1436, —‫ ב‬Lam
l'alleanza Ger 332‫ ״‬cf. Zc 11‫ כרת ** ״‬sta­ l i7; persone, disperdere Zc 210 Sai 68!s.
bilire (v. 10); ‫צה‬# un piano Is 810 ^ ‫קום‬
V ‫מפר ש‬.
realizzarsi. T : *

t t h s [Q. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫לפריש‬. Ni. ptc. pi, f.


2‫[ פ ר ר‬Q. inf. ass. ‫פור‬. Polel pft. 2 ‫פו_רךת‬. ‫נפרשות‬. Pu. pft. ‫ךש‬£; ptc. ‫מנ*ךש‬. Hi. ipf.
Pilpel ipf. 3 c. suff.‫לפךפרני‬. Hitpolel pft. 3 ‫]יפךש‬
f. ‫]התפוךךה‬
Q. Decidere Lv 2412.
Q. Tremare Is 2419 = ‫ רעע‬traballare
(corretto), ‫ מוט‬scuotersi. Ni. Disperdersi Ez 34«.
Pu. Decidersi Nm 1534; spiegare Ne 8a.
Polel. Agitare Sai 74 J3.
Hi. Pungere, inoculare Pr 2332.
Pilpel. Scuotere Gb 16!2.
V ‫פר שה‬.
Hitpolel. Tremare ripetutamente Is 24!9. T T T

Uh*3 [C. suff. ‫פךש ו‬, ‫פךשה‬, ‫ ] פךשם‬Intestini,


‫[ פ ר ש‬Q. pft. 3 f. ‫ ;פךשה‬2 ‫פרשת‬, 1 ‫ פרשתי‬, e il loro contenuto Es 29,4Lv 4‫ ״‬Nm 195;
pi. ‫ ;פךש ו‬i pf. ‫לפרש‬, c. suff.3 ,‫ לפךשהו‬f. ‫תפר יש‬, spazzatura MI 23.
1 ‫אפר(ו)ש‬, ‫ אפךשה‬, pi. ‫לפךשו‬, 1 ‫ ;נפרש‬ptc.
‫פ(ו)רש‬, pi. ‫נ*ךשים‬, cstr. ‫ךשי‬£>, pass. ‫פרש‬, f. tth f l [PI. ‫פרשים‬, c. suff. ‫ ]פו־שיו‬Cavallerizzo,
‫פרושה‬, pi. ‫פרשות‬. Ni. ipf. pi . ‫ יפרש ו‬. Pi. pft. cavaliere; cavalleria. Associati di frequente:
‫פרש‬, f. ‫פךשה‬, 1 ‫ ;פרשתי‬ipf. ‫לפרש‬, f. ‫;תפרש‬ ‫ סוסים‬cavalli, ‫ רכב‬carro; opposto o cor­
inf. cstr. ‫פרש‬, c. suff. ‫]פרשכם‬ relativo ‫ איש רגלי‬di fanteria 2Sam 8‫״‬. Es
Q. Tendere, stendere, dilatare, (di)spiega- 141748 Is 217 Ger 429 Ez 23tì Os 17 Gl 24 Na
re, srotolare. ‫ — אולת‬divulgare la stoltezza 33 Ab 18.
Pr 13!6; ‫ — אור‬diffondere la luce Gb 3630;
‫ — בגב‬stendere un drappo Nm 4 ^ ; ‫[ פ ך ש דין‬Direz. ‫ ]הפךשדנה‬Buco, cavità Gdc
T — stendere la mano Lam 110; ‫— כנפלם‬ 322. Dubbio.
spiegare le ali Es 2520 379 Dt 32‫ ״‬IRe 627
87 Gb 3926; ‫( — כפלם‬s)tendere le mani Es ‫[ פ ך ש ז‬Forma Pi. di una conflazione tra
9 29,33 IRe 822 Sai 442! Sir 482Q; singolare Gb ‫ פרש‬e ‫ ]פרז‬Stendere Gb 269.
11!3 Pr 3120; ‫ — מכמךת‬tendere una rete Is
198; ‫ — מסך‬stendere una coperta 2Sam ‫[ פ ר ש ה‬Cstr. ‫ ]פו־שת‬Somma dettagliata, pre­
1719; ‫ — )קןגלת־) ם<|ר‬spiegare, srotolare cisa Est 47; rapporto dettagliato 102.
mi3 — ‫זע‬2<‫פ‬
T T
698

‫ פ ו ־ת‬Puledro Gen 4922. come complemento·, attaccare, assalire. Gene­


ralmente con una preposizione + luogo:
3 ‫ ר ת מ ים‬Nobili, dignitari Dn 13 Est 13 69, ‫ — על־העיר‬la citta Gdc 933; ‫— אל־ הגבעה‬
Gabaa 203‫ — אל־ עב ;ק‬il Negheb ISam
‫! פ ש ה‬q. pft. 3 f. ‫פשתה‬, ‫ ; פשתה‬ipf. ‫לפשה‬, 30!; ‫ — בעמק ךפאים‬la valle dei Refaim
f. ‫ ;תפשה‬inf. ass. ‫ ]פשה‬Termine della me­ lCr 149; ‫ — בערים‬le città 2Cr 2513. Asso­
dicina. Estendersi, propagarsi Lv 13 (15x) luto senza cambiare significato Gdc 944
1439 .44.43‫־‬ ISam 30m.
Pi. Spogliare, saccheggiare ISam 318
[Q, ipf. coort. ‫ ]אפשעה‬Marciare Is 274. 2Sam 2310 lCr, 108.
V .‫ן ש ע‬ Hi. Togliere, spogliare di-, svestire‫׳‬, scorticare.
Quasi sempre con doppio complemento
‫ פ ש ע‬Passo ISam 203. oggetto: colui che è spogliato e ciò di cui
è spogliato, a) Oggetti 0 animali come com-
‫[ פ ש ק‬q . ptc. ‫פשק‬. Pi. ipf. 2 f. ‫]תפשק י‬ plemento: ‫ — בגד‬vestito Nm 20262BEz 1639;
Q. Aprire, spalancare Pr 133. ‫ — כלים‬armi ISam 319; ‫ — כתנת‬tunica
Pi. Idem Q. Ez 1625. Gen 3723; ‫ — ע^ר‬la pelle = spellare Mi
33; ‫ — את־העלה‬la vittima = scorticare Lv
‫ פ ש‬Arroganza, insolenza Gb 351s. Forse 16, cf. 2Cr 2934; ‫ למה‬1‫ — ע‬mantello Mi 28.
delitto. b) Persone 0 loro qualità come complemento:
con un suffisso pronominale Os 2S lCr
‫[ פ ש ח‬Pi. ipf. 3 C. suff.‫ ]לפשחני‬Fare a pezzi, 109; ‫ — כבוידי‬il mio onore Gb 199.
squartare, dilaniare Lam 3‫ ״‬. Hitp. Togliersi, ‫ את־המעיל‬il mantello
ISam 184.
UU)|) [Q. pft. 2 ‫פ^טת‬, 1 ‫ פשטתי‬, pi. ‫פשטו‬,
2 ‫פשטתם‬, 1 ‫ ; פשטנו‬ipf. ‫יפ<?וט‬, pi. ‫;יפשטו‬ ‫[ פ ע ז ע‬Q. pft. 2 f. ‫פשעת‬, ‫ ע ת‬# ‫ פ‬, pi. ■ ,‫פשע ו‬
imptv. ‫פשטה‬,· ptc. pi. ‫פ־שטים‬. Pi. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫פשע ו‬, 2 ‫פשעתם‬, 1 ‫ ; פש^ נ ו‬i pf . 3 ,‫ יפ^ע‬f. ‫ ת פש ע‬,
‫לפשט‬. Hi. pft. ‫הפשיט‬, pi. ‫הפשיטו‬, c. suff. pi . ‫ ; יפשע ו‬imptv. pi . ‫ ;פשע ו‬inf. ass. ‫פשע‬, ‫ ל‬+
‫הפשיטו ך‬,‫ ־‬ipf. wayy. ‫ויפשט‬, 2 ‫ תפשיט‬, l c. inf. cstr. ‫ \ע‬2<‫ ;לפ‬ptc. ‫ פ ש ע‬, pi. ‫שלגים‬0 (‫ פ‬. Ni.
suff. ‫אפשיטנה‬, pi . ‫לפש(י)טו‬, c. suff.2 ,‫לפשיטהו‬ ptc. ‫] נ פ ^ ע‬
‫ ;תפשט ו ן‬imptv. ‫ ל ;הפשט‬+ inf. cstr. ‫;להפשיט‬ Q. Ribellarsi, sollevarsi‫׳‬, peccare, offendere.
ptc. pi. ‫מפשיטים‬. Hitp. ipf. ‫]לתפשט‬ Sinonimi: ‫מרד ; מרה‬, ‫ ח ט א‬. Si costruisce
Q. Togliersi, spogliarsi di, svestirsi‫׳‬, spoglia­ di solito con ‫ ב‬e la persona: IRe 850 12i9
re, saccheggiare; assalire, attaccare, fare incur- 2Re 1, 35.7 Is 12; 4327 = 6624 3!59 ;‫ ח ט א‬Ger
sioniIscorrerie, a) Oggetti come complemento: 2829; 3,3 ^ 0 ‫ מ ע‬obbedire; 33e; Ez 2 3 2038
spogliarsi, togliersi: ‫ — |גר‬vestito, sve­ ■ ‫ מרד‬sollevarsi; Os 7I3 Sof 3‫ ״‬Esd 1013.
stirsi Lv 64 1623 ISam 1924 Ez 26‫״‬s 44!9; Carattere strumentale di ‫ ב‬in Ez 1831.
‫ — כתנת‬la tunica Ct 53. Assoluto Is 32‫״‬ Con ‫ על‬Os 8 !; probabile senso causale in
‫ = ערר‬denudarsi, + ‫ חרג‬cingere; avere la Pr 282i. Con ‫ מ ת ח ת יד‬rendersi indipendente
muta (pelle animale) Na 3W. b) Persone da 2Re 82022 2Cr 218!q. Uso assoluto: Is
come complemento: spogliare, saccheggiare l 2e participio + ‫ חטאים‬peccatori; 488 = ‫בגד‬
ISam 2327 278. Assoluto 2710. c) Luoghi essere sleale; 53!2 participio; Os 14,0 parti­
cipio * ‫ ;צדיק‬Am 44; Sai 3738 participio - ‫ פת אי ם‬-< ‫פתי‬.
* T : * v

‫ עיס‬0 ‫ ך‬malvagi; 51!5 participio + ‫חטאים‬.


Ni. Essere offeso Pr 18,9. ‫ ]פתאום] פ ת א ם‬Repentinamente, all'improwi-
V .‫פ(ןןע‬ so, di scatto, di colpo, bruscamente, d'un tratto,
Inaspettatamente; subitaneo, repentino, fulmineo.
‫ )פשע)] פ<צע‬c. suff. ,‫פשעי‬, ‫פשעו‬, ‫פשעה‬ Sinonimo ‫פתע‬, termine con cui di solito è
‫פשעכם‬. ‫ ;פשעם‬pi. ‫פשעים‬, cstr. ‫פשעי‬. c. suff. rafforzato: Nm ó9 Is 295 3013. Nm 124 Gs
v ·‫׳ י ו ן‬ t * *
; . . . . ‫ן‬ · « ‫״‬ ‫זן‬ ‫ן‬

.‫פשעי‬, ‫פשעיו ·;פשעיך‬,J ‫פשעיה‬, ·‫פשעינו‬, ‫פשעיכם‬ 109 Is 47‫ ״‬Ger 15‫ ״‬MI 3! Sai 645 Gb 923 Pr
‫־‬ r ; ‫״‬ ‫י‬ ‫ ■■־‬tr 1 %
: ■ *t 1» 1 · ' \ *■ ; ‫׳ו‬.‫ז ־‬ v ■ ·‫י‬

‫ ]פשעיהם‬Delitto, crimine, colpa, peccato, offesa, 615 Sir l l l9. Valore aggettivale Sai 648 Gb
ribellione. In serie con ‫חטאה‬,‫עון‬,‫עלילה‬.‫רעה‬.
2210 Pr 325, Ridondante 2 ‫בפתאם‬Gr 2936.
T T 1 ‫ ׳ ־‬T‫׳‬ T ‘ ‫ ־‬1‫׳‬ T T

Verbi più usuali: ‫ ידה‬Hitp., ‫ >צוב‬confessa­


re, convertirsi; ‫נעזא‬, ‫ םלח‬perdonare; ,‫עבר‬ ‫[ פ ת־בג‬C, suff. ‫פת־בגו‬, ‫ ]פת־בגם‬Manicaretti,
‫ כסה‬Pi. ignorare, dissimulare, sorvolare su; vivande Dn 15.8.13.15-16 1122
66■·
‫ לא זכר‬non ricordare, amnistiare; ‫ מחה‬can-
celiare; ‫ ע ד‬Hi. denunciare, ‫ פקד‬castigare. ‫ פ ת ג ם‬Decreto Qo 8‫ ״‬Est 120. Risposta Sir
Gen 3136 Es 22a Gs 24,9 Is 535 Ez 1828 Am. 5 AR
1-‫ ׳‬I l ° 9>

136.9n.13 Mi 15 Sai 5 ‫ ״‬. ‫ ילדי־‬figli illegittimi Is


574; ‫ — שפתים‬falsità Pr 1 2 ,3■ 1‫[ פ ת ה‬Q. ipf. ‫יפתה‬, wayy. ‫ ;ויפת‬ptc. ‫&תה‬,
f. ‫פותה‬. Ni. pft. ‫ ;נפתה‬ipf. wayy. ‫( ואפת‬per
‫ פ ש ר‬Interpretazione, spiegazione Qo 8!. ‫)אפתה‬. Pi. pft. 2 c. suff. ‫פתיתני‬, 1 ‫ ;פת ית י‬ipf.
‫;פתה‬, 2 ‫ תפתה‬, l c. suff. ‫אפתג ו‬, pi. 3 c. suff.
‫ ר ה‬$ ‫[ פ‬Va letto ‫ ]פשךה‬Diagnosi Sir 38w. ‫יפתוך‬, ‫ ;יפתוהו‬imptv, ‫ פת‬Sir 3023, f. ‫ ל ;פתי‬+
inf. cstr, c, suff.‫ ;לפ^תןז‬ptc. c. suff. ‫מפתיה‬, Fu,
‫פ ^ ות‬ [C, suff,
‫פשתי‬, pi. ‫פשתים‬, cstr. ‫]פשתי‬ ìpf. ‫]יפתה‬
lino, filo Lv 1347 + ‫ צמר‬lana; Dt 22‫ ״‬Is 19, Q. lasciarsi ingannare/sedurre/burlare Dt
Ger 13, Ez 403 Os 27 Pr 3113, ‫ — העץ‬fasci 1116 + ‫ סור‬deviare; Gb 3127; participio in­
di lino Gs 26. Plurale fili di lino, stoppino gemo, credulone, imprudente Os 7 ‫ ״‬- ‫אין לב‬
Gdc 15m. sbadato; Gb 52 = ‫ אןיל‬insensato; Sir 817;
‫ פתים‬1‫ — ע‬seduttore Pr 20,9.
‫־‬ ‫־‬ r i

‫ פ ש ת ה‬lino, pianta Es 931; stoppino, lucigno­


Ni, Essere sedotto, lasciarsi sedurre Ger 207
lo Is 423 43 ,7.
Gb 319.
‫פת‬ [C. suff.
‫פתי‬, ■‫פתך‬, ‫פתך‬, ‫פתו‬, pi. ‫]פתים‬ Pi. Sedurre, ingannare: ‫ — בתולה‬una fan‫״‬
Mollica, briciola; boccone, tozzo di pane, morso, dulia Es 22j5; Gdc 14]5 165 2Sam 3^ IRe
pezzo. Lv 2tì 6l4 2Sam 123 Sai 14717 Gb 3117 2220.22 Ger 207; lasciare nell'inganno Ez 149;
Pr 238. ‫ ־לחם‬tozzo di pane, pezzo di pane Pr 1,0 1629; 2428 ‫ בשפתים‬con le labbra. Cor­
Gen 185 Òde 19s ISam 23tì 2822 IRe 17‫ ״‬Pr teggiare Os 2l6 = ‫ דבל על׳־לב‬Pi. parlare al
2821; ‫ — חרבה‬tozzo di pane 17,. — ‫טבל‬ cuore; blandire Sai 7836 + ‫ בזב‬Pi. mentire.
intingere il pane Rut 2,4. ‫ך‬$‫ — נפ‬consolati Sir 3023 = ‫ פייג לבך‬riprendi
coraggio.
‫פת‬ [C, suff.
‫פתהן‬, pi. nìni3] Dubbio: vergo­ Nota. In Pr 2428forma dubbia; cf. appa­
gne, fronte Is 3,7; HìnìD cardini IRe 7S0. rato della BHS.
Pu. Lasciarsi sedurrei ingannarticonvincere rendere feconda Gen 3022; (‫ )— שרש‬espor­
Ger 20!o Ez 149 Pr 2515. re, estendere la radice Gb 29».
V .‫פתי‬, ‫פתיות‬ Ni. Aprirsi, essere aperto: ‫ — אזויר‬siac-
darsi la cintura, discingere Is 527; — ‫אץנ?ם‬
2‫[ פ ת ה‬Hi. iuss. ‫ ]?פת‬Dubbio: rendere fecondo aprirsi le orecchie Is 355; — ‫ארבת השמים‬
Gen 927; si consultino i commentari. le cateratte del cielo Gen 7,! = ‫נבקעו‬
‫ כל־מעעת תהום‬eruppero le fonti dell'abis­
‫[ פ ת ו ח‬C. suff. ‫ פתחה‬, pi . ‫פת וח ים‬, cstr.‫פת וח י‬, c. so; — ‫ ילן לא‬vino racchiuso Gb 3219;
suff. ‫ ]פת וח יה‬Incisione, bassorilievo, iscrizione Es — ‫ מקור‬scaturire una sorgente Zc 13!; — ‫פה‬
28,! 396 IRe 629 Zc 39 Sai 746 Sir 45.‫״‬ aprirsi la bocca Ez 2427 correlativo'‫ דבר‬Pi.;
— ‫ צעה‬essere liberato un prigioniero Is 51M;
‫ ת‬1‫ פ ת‬Pezzo di pane, tozzo di pane Ez 13!g. — ‫ הרעה‬riversarsi, scatenarsi la sventura Ger
x t t ‫׳‬

1M; — ‫ השמ?ם‬aprirsi i cieli Ez 1,; — ‫שער‬


la porta Ez 442 * ‫ סגור‬sprangata Na 313;
1‫[ פ ת ח‬Q. pft. 3 f. ‫פתחה‬, 2 ‫פתרזת‬, 1 ‫ פתחת י‬,
— ‫ שערי הנהרות‬le chiuse Na %.
pi . ‫פתח ו‬, ‫ ; פתח ו‬ipf. 3 ‫ יפתח‬. f. 1 ,‫תפתח‬, 2 ‫ת פתח‬
11 ‫י‬r ‫׳‬ ir t ‫׳‬ r ‫־‬ 1 *‫ ״ ו ־ ׳ ־ ן ־ ׳‬1
T » ‫־‬ — I ‫׳־‬ *

‫אפתח‬, ‫אפתח‬, ‫י א פתחה‬, pi . ‫ יפתח ו‬, c. suff. ,‫יפתחום‬ Pi. Aprire: ‫ — מךהאזקןים‬sciogliere (libera-
‫ו ־‬ v 1 ‫י‬ ‫זו‬ v · t ! ! ‫־‬.* « ‫ן‬ ‫<י ן‬ 1 : *‫׳‬

1 ‫ ;נפתחה‬imptv. ‫פתח‬, f . ‫פתח י‬, pi . ‫פתח ו‬,· inf. ass.re da) le catene Ger 40A; ‫ — אזנים‬aprire le
‫ ח‬0 (‫פת‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫לפתח‬, c. suff. ‫פתח י‬, ‫;פתח ו‬ orecchie Is 48e; ‫ — הגמלים‬sbardare, togliere la
ptc. ‫פ(ו)תח‬, pass. ‫פת וח‬, f. ‫פת וחה‬, pi. ‫פת(ו)ח(ו)ת‬. bardatura ai cammelli Gen 2432; ‫— דלתי פניו‬
Ni. pft. 3 ‫ נפתח‬, pi . ‫ ; נפתח ו‬ipf. 3 ‫ יפתח‬, f. ‫תפתח‬, le porte delle sue fauci Gb 41s; ‫ — שק‬slaccia­
pi. 3 ‫יפתחו‬, f. ‫תפתח נה‬: ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;להפתח‬ptc. re, sfilare l'abito da lutto Sai 30! ‫— שער ים ;־‬
r 1 it ‫י י‬ 1 1 ‫״‬ t ‘ 1 ‫ *· ־‬t 1 ‫י‬ ‫׳ ג‬

‫ נפתח‬. Pi, pft. 3 1 ,‫פתח‬, ‫פתח‬, £. ‫פתחה‬, 2 ‫פתחת‬ aprire le porte Is 601‫ — יגי תמותה ;״‬liberare
c. suff. ‫פתחת יך‬, pi. ‫ ;פתח ו‬ipf. 3 ‫ יפתח‬, c. suff. i condannati a morte Sai 10231. Assoluto,
‫?פתחה ו‬, 2 ‫תפתח‬, ‫תפתח‬, 1 ‫ ; א פתח‬inf. ‫ ; פתח‬ptc. discingersi IRe 20!! * ‫ הגר‬cingersi.
‫מפתח‬. Hitp. imptv. f . ‫]התפתח י‬ Hitp. Slegarsi, ‫ מוסרים‬i lacci Is 522* ‫שביה‬
Q. Aprire, socchiudere, spalancare, spaccare; prigioniera.
scoprire. Assoluto, aprire Dt 20‫ ;״‬Is 2222* ‫סגר‬ V ,‫מפתה‬,
chiudere. ‫ — הדלת‬la porta 2Re 93, plurale .‫פתחות‬
Gdc 325 ISam 315; ‫ — את־חלון‬la finestra Gen
8tì; (‫)— עינ?ם‬.gli occhi IRe 829; ‫ — את־פה‬la 2‫( פ ת ח‬Pi. pft. ‫פתח‬, 2 ‫ ; פתחת‬ipf. ‫?פתח‬, 2 ‫ל ;תפתח‬
bocca Nm 1632 correlativo ‫ בלע‬inghiottire; + inf. cstr. ‫ ;לפתח‬ptc. sg. m. ‫מפתח‬. Pu. ‫]מפתחת‬
Ez 32correlativo ‫ אבל‬Hi. dare da mangiare; Pi. Incidere, cesellare, scolpire, intagliare Es 28,
Sai 38!4 * ‫ אלם‬muto, cf. Pr 318; Gb 3! cor­ IRe 736 Zc 3, 2Gr 2&13.
relativo ‫ אמר‬parlare; Sir 51‫ — את־שק ;מ‬il
sacco Gen 4227. ‫ — אסירים‬liberare i prigionie­ Pu. Participio cesellato, inciso Es 39e.
ri Is 14,7; ‫ — בר‬smerciare, offrire grano Am V .‫פתוח‬
85; ‫ — בור‬scavare un pozzo Es 2133; ‫— היךה‬
esporre un enigma Sai 495; ‫ — חרב‬sguainare ‫ פתח)] פ ת ח‬Gb 310 C. suff. ‫פתחו‬, ‫פתחה‬, pi,
la spada Ez 21‫ — את־יד ; מ‬aprire la mano, ‫פתחים‬, cstr. ‫פתחי‬. c. suff. ‫ פתחי‬Pr 8‫״‬. ‫פתחיה‬,
* T i 7 ” E · 1 IT T 1 T IV T 1 *

dare generosamente Dt 158‫ — נהר ות ;״‬fare ‫פתחינו‬, ‫פתחיהם‬,‫פתחיהן‬. Direz. ‫ ]הפתחה‬Porta, so­
scaturire fiumi Is 41 !8; ‫ — צור‬spaccare la roc- glia, ingresso, portone; entrata, accesso, portoncino:
eia Sai 1054!; ‫ — את־רחם‬aprire il grembo, ‫ — אהל‬della tenda Es 2932Lv (23x); ‫— הב?ת‬
701 ‫פתת — פתח‬
‫־‬ V ‫־‬ T

della casa Gen 4319, cf. Es 1222Dt 2231 Gdc 192tì ‫[ פ ת ל‬Ni, pft. ‫ ;נפתלתי‬ptc. ‫נפתל‬, pi. ‫נפתלים‬.
Pr 9M;‫ — הה יכל‬del tempio IRe 633; ‫— המגדל‬ Hitp. ipf, 2 ‫ תתפתל‬e ‫]תתפל‬
della torre Gdc 952; — ‫ מזולת‬stipiti Pr 834;‫— רע‬ Ni, Competere, rivaleggiare, emulare Gen 30e.
porta del vicino Gb 319; 2‫ —>ןער‬entrata del­ Participio scaltro Gb 5,3; Pr 88 = U>H?P tortuo­
la porta Gdc 935 Ger 1,5 (la porta della città so.
era un corridoio con rientranze; —>
Hitp. Essere sagace!cauto 2Sam 2227 =
— ‫ שער‬portiere lCr 921. / ‫ תח‬9‫ל‬/‫מםך פתח‬
Sai 1827.
‫ הפתח‬antiporta Es 2636 351s 3938. Toponimo:
Porto, Passo Os 2‫ ״‬. Valore avverbiale: all'en­ V * I { ‫נפתולים ־‬,‫פתלתל‬.
J
trata/ingresso di, alla porta di Gdc 42a 9M 1927
IRe 19». ‫ פ ת ל ת ל‬Perverso Dt 325 + falso, tortuo­
so.
‫ פ ת ח‬Spiegazione Sai 119i30.
‫ )פתן)] פ ת ן‬PI.‫ ]פתנים‬Serpente, afide, aspide (non
‫ן‬1‫[ פ ת ח‬Cstr. ‫ ]פתחון‬Nell'espressione ‫— פה‬ specificato) Sai 58s 9113 Sir 3930. — ‫ חר‬tana
aprire la bocca, per alterigia o valentia Ez dell'aspide Is 118 = ‫ צפעוני‬serpente; — $ ‫רא‬
veleno di aspide Dt 32‫ הגיגם = ״‬mostro, dra­
1663 292i.
gone; Gb 20,tì.
‫ ת‬1‫ פ ת ח‬Sguainati (pugnali) Sai 5522,
‫ פ ת ע‬Istante, momento. Uso avverbiale, solo
o con — 0 ‫ ב‬con — ‫ ;ל‬all'improvviso, sul
‫[ פת י‬Pi.‫פתים‬,‫ פתיים‬e ‫ ]פתאים‬Inesperto, semplice,
momento, di colpo, di sorpresa, improvvisa­
sempliciotto, ingenuo, candido, infelice, innocente,
mente Nm 69 3522 Is 29s 30,3 Ab 2‫ ך‬Pr 6I5 Sir
incauto. Sinonimi: ‫ כסיל‬sciocco; ‫ לץ‬burlone,
112‫נ‬. Sinonimo ,‫פתא ם‬
insensato, ‫ חסר־לב‬senza senno. Antonimi:
‫ בינה‬prudenza, conoscenza; ‫ נבון‬giudizioso;
‫[ פ ת ר‬Q. pft. ‫ ;פתר‬ipf. wayy. ‫ויפתר־‬.; ‫ ל‬+ inf.
‫ חכם‬sensato; ‫ ערום‬prudente, sagace; ‫ערמה‬
cstr.‫ ;לפתו־‬ptc. ‫תר‬0 (*‫ ]כ‬Interpretare, decifrare, sco­
cautela, sagacia. Pr 1485 96 14i51e 1925 21223 ‫״‬
prire la chiave Gen 408,tì22 41e12.15. Variante di
2712 Sai 119,30.
‫פשר‬.
‫ ]פתי] פ ת י‬Inesperienza, ingenuità Pr 122 V ,‫פתרון‬

‫ פ תי גי ל‬Seta, indumenti Is 324. Dubbio. ‫ ן‬1‫[ פ ת ר‬Cstr.‫פתרון‬, c. suff.‫ ;פתרנו‬pi. ‫]פתלנים‬


Interpretazione Gn 40s8.,218 41.‫״‬
‫פ תי ל ת‬ Ingenuità, candore, semplicioneria
Pr9‘ .’ ‫ פ ת ש ג ן‬Copia, trascrizione, duplicato Est 3W
4 8 8 ,3 .

‫[ פ תי ל‬Cstr. ‫פתיל‬, c. suff. ‫פתילד‬, pi. ‫]פתיל(י)ם‬


‫[ פ ת ת‬O. inf. ass. ‫ ]פתות‬Sbriciolare, spezzettare
Corda, cordone, cinta, funicella Gen 38,8 Es 28,e
Lv 26.
393 Nm 1538 19,5 Gdc ló9 Ez 403; ‫ — תכלת‬di
porpora Sir 630. -f ‫פת‬, ‫ פתות‬.
‫צ‬
‫[ צ א ה‬Cstr. ‫ צאת‬, c. suff. ‫ ]צאתך‬Escremento, composizione: — ‫ אךילי ה‬capi pastori, guide
letame, sterco, feci Dt 23,4 + ‫ ישב‬fare i prò­ Ger 2534s6 + ‫ לעיים‬pastori; — ‫ אילי‬monto­
pri bisogni; Ez 412. ni Gen 3138, cf. Ez'4323.25; —( ‫ ת (ה‬0 (‫גךל‬
ovili, stalle Nm 32,636 ISam 244 Sof 2 6;
‫[ צי א ה‬Cstr. ‫ צ א ת‬, c. suff. 1!‫צאת‬, ‫*אתם‬1 ‫ ]צ‬Sterco, — U tosatura Dt 184; — ‫ חלב‬latte di
escremento; sporcizia, sudiciume, immondizia, pecora 3 2 u + ‫ ח מ א ת בקל‬cagliata, ricot­
spazzatura, porcheria, 2Re 1827 qere (ketib ta di vacca; ‫ — ט ב ח ה‬pecore da macel­
‫חליהם‬, —* ‫ ) חךאים‬correlativo ‫ שין‬orina; lo Sai 4423; — ‫ כלבי‬cani pastori Gb 30,;
Is 44) 28e + ‫ קיא‬vomito; 36,2; Pr 3012 ^ — ‫( כגעניי ה‬corretto) commercianti di
‫ לחץ‬lavare, ‫ טהויל‬pulito. bestiame Zc 1.1!!; —‫ כלים מ‬montoni Am
64; ‫ — מאכל‬pecore da macello Sai 4412;
‫[ צ א י‬Soltanto pi. ‫ אים‬0 (‫ ]צ‬Sporco, macchiato, — ‫ מכלאת‬ovili 7870; ‫ מלבץ־‬recinto, stab­
lercio, immondo Zc 3^. bio Ez 255} ‫ נזה־‬pascolo Is 6510=? ‫לבץ בקל‬
pascoli per vacche; ‫ עללי־‬greggi Gen
‫ צ א ל י ם‬Loto Gb 4021.22 + ‫ ק נה‬canne, ‫עךב ים‬ 292; —‫ עת לחם ה‬tempo del calore 3110;
salici. —‫ צעילי ה‬.agnelli/e lattanti Ger 4920 50^;
—‫ קול־ה‬belati ISam 15, ‫ה— ןהבקל ע א ת ;״‬
‫[ צ א ן‬Cstr. = st. ass. C. suff. ,‫צאני‬, ‫צא נך‬, ‫צא נך‬ pecore e vacche che allattano Gen 3313.
‫צאנ ו‬, ‫צאננ ו‬, ‫צא נכם‬, ‫ צא נם‬,] Bestiame minuto (pe­ c) Verbi più frequenti: — ‫ בקל‬Pi. seguire
core e capre)) pecora/e-, gregge. le tracce Ez 3412; — ‫ גזז‬tosare Gen 3119;
—■‫ נהג‬guidare Es 3,; — ‫ לבץ‬Hi. Fare sdra­
1. Significato proprio, a) Generico. Ez
iare, raccogliere Ger 33,2; — ‫ לעה‬porta­
4515 + ‫ שה‬pecora; Pr 2723 + ‫ עךלים‬greggi.
re al pascolo, fare pascolare Gen 30^;
Contrapposto a (o correlativo di) ‫בקל‬,
— ‫ שקה‬Hi. abbeverare 293.
bestiame minuto contrapposto a bestia­
me grosso: Lv 12 36 56 Dt 126 1519 2Sam 2. Uso figurato, a) Temine di paragone.
124 1729 IRe 8^ Ger 31 !2; contrapposto a Numero e crescita, incremento Ez 3ó3ws
‫ עתול‬montone Gen 31,0. Come collettivo, Sai 10741; guida Nm 2717 Sai 772, 802; per­
significa gregge, senza distinguere se alle dita, dispersione Is 1314 Zc 102. b) Meta­
pecore si mescolino capre (cf. Gen 3817 fora per il popolo di Dio , soprattutto in Ger
‫) גדי־עזים מךהצאן‬: Gen 279 Es 93 (serie) 23; Ez 34; Salterio.
Dt 1514 ISam 1619; Is 607 + ‫ אילים‬monto­ Nota, Sai 144,3 ‫( צאוננל‬ketib). Va letto
ni; Zc 11,7 + ‫ לעה‬pastore; Sai 65,4. b) In ‫ צאננו‬o ‫צאנינו‬.
703 ‫ צבי — צאצאים‬1

‫צ *א י ם‬T ‫א‬V* ‫צ‬V [Soltanto pi. Cstr. ‫צאצאי‬,


*· *
t
c. sufi. 3 626; — ‫ חלוצי‬equipaggiati per la guerra
‫צאצאי‬, ‫צאצאיו ^צאצאיך‬, ‫צאצאיה‬, ‫[צאצאיהם‬ Nm 31s, Gs 413= ‫ נשאי צנה ולמח‬con pavé­
Rampolli, virgulti, polloni, germogli, con du­ se e lancia; — ‫ כלי‬segnale militare Sir 43e;
plice valore, come in italiano, a) Degli —‫ עם ה‬truppa Nm 3132; ‫ שר־‬gene­
uomini. Figli, progenie, discendenza Is 2224 = rale, capitano, capo Gen 2626 Gs
‫ צפעות‬discendenti (rami); 443 = ‫ זרע‬stir­ 5H ÌSam 129 2Sam 28. b) Reggente:
pe; 4819 + ‫ מעים‬viscere; 619 6523 Gb 21= ‫״‬ ‫ — המלחמה‬battaglia, combattimento
‫ ;זלע‬525 + ‫ כעשב‬come l'erba; 27 ‫בנים ־=־ ״‬ Nm 31M; ‫ — השמים‬eserciti celesti, astri
figli, b) Della natura. Vegetazione, prodotti Is Dt 4!9 173 2Re 17,tì Ger 82 Sof 15 Dn 8I0,
34, 42s. c) Con verbi: — ‫ צא‬1‫ ׳‬atto alla guerra Nm
13 262 + ‫ בן עשךים שנה ומעלה‬maggiore di
‫[ ’ צ ב‬PI. ‫ ]צבים‬Carro coperto Nm 73 Is 6620. vent'anni; —‫ יצא ב‬idem, essere tenuto
al servizio militare, uscire in combat­
2‫ צ ב‬Lucertola Is 1129 (serie). timento Dt 245, participio plurale Nm
313ij; —‫ יצא ל‬uscire a combattere, andare
‫[ צ ב א‬Q. pft. pi . ‫ ;צבא ו‬ipf, pi. ‫ ל ;יצבאו‬+ inf. alla guerra Nm 312728 (participio plurale);
cstr. ‫ לצבא) לצבא‬Is 31‫ ;)״‬ptc. pi. m. ‫צבאים‬, c. —‫ עלה ל‬andare a combattere Gs 22>2.
suff. ‫( צביה‬invece di ‫)צבאיה‬, f. ‫צבא(ו)ת‬, Hi. d) Titolo divino: ‫ יהוה (אלהי) צבאות‬Signore
pt c. ‫]מצבא‬ . (Dio) degli eserciti, delle milizie/schiere
Q. Prestare servizio, a) Campo militare. (stellari). Frequente.
Combattere Nm 31742 Is 297h8 314 Zc 1412;
‫ בוא לצבא צבא‬atto alla guerra Nm 423. ‫ב א‬T ‫צ‬T 2 / ‫צ ב א ה‬: !pi . m. ‫צבאים‬, f. ‫ ׳ת‬1‫] צבא‬
t t l* T » T
b) Campo cultuale. Servizio del tempio Es Gazzella (m. e f.) Gt 27; 35 + ‫ א^תת‬cerve;
388 Nm 82‫ ״‬ÌSam 222. lCr 129,
Hi . Compiere la leva, reclutare, mobilitare
2Re 25,9 Ger 52^. ‫ [ צ ב ה‬a. pft. f. ‫צבתה‬.
T T r 1
Hi . ‫ל‬ r it
4‫־‬ inf. cstr.
‫[לצבות‬
4 ‫׳צבא‬,
r t

Q. Gonfiarsi, infiammarsi Nm 527.


1‫[ צ ב א‬Cstr. ‫צבא‬, c. suf f . ,‫צבא י‬, ‫צבאך‬, ‫צבא ו‬ Hi. Gonfiare Nm 522.
‫צבאה‬. ‫אם‬t ‫ב‬t ì‫'צ‬. Tpi. ‫צבא ות‬, cstr. ‫צבאות‬, c. suff.
x x \1 ri■ ‫׳‬ t ‘ 1
V ‫צבה‬.
‫צבאתי‬,‫צבא(ו)תינו‬, ‫צבא ות יכם‬, ‫ ] צבאתם‬Esercito, v T

armata, milizia, squadrone, schiera, truppa,


‫[ צ ב ה‬Soltanto f. ‫ ]צבה‬Aggetti vo. Gonfiato
reggimento-, guerra, confitto, combattimento,
Nm 521.
battaglia; servizio.
1. Generico, a) Esercito, truppa Gdc 8tì ‫ צ ב ו ע‬Iena (animale ‫״‬maculato") Ger 129
2Sam 323 Sai 44,0 68,3Dn 10,; ‫לצב&תם‬/‫על‬ + ‫ עיט‬avvoltoio; Sir 13]8 = ‫ כלב‬cane.
per squadroni/schiere Es 12s, Nm 2MA6
1014,822‫ ־‬b) Guerra, combattimento Nm 316 ‫[ צ ב ט‬a. wayy. ‫ ]ויצבט־‬Offrire Rut 214.
Gs 22ì2. c) Servizio (obbligatorio?) Is 402
Gb 7, 14‫ ״‬. ‫ ]צבי] י צ בי‬Gioiello, perla-, (fior) fiore, presti­
2, In composizione, a) Retto: —‫אנשי ה‬ gio, vanto, ornato. Is 42 + ‫ גאון‬onore, ‫כבוד‬
soldati Nm 3153; — ‫ גד וד‬soldatesca Sir gloria, ‫ תפארת‬ornamento; 239 Ez 2620.
‫ צבי‬1 — ‫צדק‬ 704

‫ — תפארת‬decoro e orgoglio, ornamen­ 1‫[ צ ד ה‬q. ptc. ‫ ]צידה‬Essere in agguato, insi­


to degli abiti Is 28, + ‫ עטרת גאות‬corona diare Es 2113a indicare l'intenzione; ISam
fastosa; 28‫ — צבאות ;״‬fior fiore e vanto 24,,
(superlativo) Ger 319; ‫ — עדי‬splendido V .‫צדיה‬
gioiello Ez 720 ^ ‫ נדר׳‬immondizia.
2‫[ צ ד ה‬Ni, pft. pi. ‫ ]נצדו‬Essere fatiscente, di­
2‫[ צ ב י‬PI. ‫ ]צבים‬Gazzella D t 12J5 + ‫ איל‬cer­ roccato, desolato Sof 36.
vo; Is 13n Pr 6S; Ct 29 814 + ‫עפר האילים‬
cerbiatto. Termine di paragone di agilità
2Sam 218.
‫ צ ד י ה‬Intenzione, premeditazione Nm 352023.
‫צ ־ב י ה‬: Gazzella Ct 45‫ ק‬74.
t
‫[ צ ד י ק‬Pi. ‫ ]צך(י)ק(י)ם‬Onesto, integro, inec-
‫[ צ ב ע‬PI. ‫ ]צבעים‬Panno tessuto, variopinto, co­ cedibile, retto, probo, persona d'onore; giusto,
lorato Gdc 530. che ha ragione, diritto; innocente. Sinonimi:
‫תם‬, ‫ ; י ^ ר‬antonimo: ‫\ע‬2(‫ך‬. Significato in­
differenziato o meramente etico: onesto;
‫[ צ ב ר‬Q. ipf. sg. ‫לצבר‬, f. -‫תצבר‬, pi. ‫]יצברו‬ significato giuridico: che ha diritto/ragio­
Accumulare, ammucchiare, ammassare, tesau­ ne; significato forense: innocente, a) Si­
rizzare, impilare, immagazzinare. Gen 4135.49 gnificato etico. Gen 69; Dt 324 + ‫ ;י<צר‬Is 3I0
Es 810 Ab 1,0 Zc 93 Sai 397; Gb 27!6 = 267; 57! = ‫ וי־חםד‬2<‫ אנ‬uomini fedeli; 6021
‫ כון‬Hi. impilare. Ez 1820.24 Qo 71620; ‫ ^י־‬popolo giusto Is
4 ‫צבר‬. 262; — ‫ דור‬gente onesta Sai 145. Frequen­
*s ‫י‬
te nel Salterio e in Pr. Detto del Signore:
‫[ צ ב ר‬Soltanto pi. ‫ ]צבךים‬Mucchio 2Re 108. giusto, leale Dn 9‫ ״‬Ne 98. b) Significato giù-
ridico. Avere ragione Is 4126; 4521 + ‫מושיע‬
‫[ צ ב ת‬Soltanto pi. ‫ ]צבתים‬Mannello Rut 2,6. salvatore; Ger là,; — ‫ צמח‬germoglio te-
gittimo 235; Zc 9g + ‫ נו<^ע‬vittorioso; Sai
‫[ צ ד‬C. suff. ‫צדך‬, ‫צדך‬,‫צדו‬, ‫ צדה‬, pi cstr.‫צדי‬, 145l7 Pr 1817. Vincitore (diritto di guerra)
Is 4924. c) Significato forense. Gen 18z4.25;
c. suff. ‫צדיו‬, ‫צךיה‬, ‫ ]צךיכ;ם‬Fianco, lato; mano;
— ‫ דברי‬la causa dell'innocente Dt 1619;
pendio, declivio. Gen 6 l6 Es 2532 Nm 3355
— ‫ צררי‬oppressori dell'innocente Am 512
2Sam 2,6; ‫ צדה‬verso una direzione, un lato
+ ‫ אביונים‬poveri, ‫ שער‬tribunale; Gb 32!
ISam 202o; ‫ — ההר‬pendio, versante 2S26;
Pr 1726; 18g + 2424 ;‫ ^ מ ש פ ט‬JNh colpevo­
‫ על־‬accanto, al fianco Is 604. Composti
le; del Signore Esd 915 + ‫\מה‬£<‫ א‬delitto.
con valore di preposizione: ‫ מצד‬a fianco
di lì, accanto, presso/vicino a Dt 3126 Gs
‫[ צדק‬Q. pft. 1 ‫צדקתי‬, p i . ‫ ;צךקו‬ìpf. 2 ,‫יצדק‬
3!s ISam 6SRut 2 M;valore avverbiale: —‫ב‬ ‫תצדק‬, 1 ‫ אצדק‬, pi. m. -‫יצךקו‬, f. ‫תצדקנה‬. Ni.
di traverso, di sbieco Ez 3421; — ‫על‬/‫ אל‬di pft. ‫נצדק‬. Pi. pft. f. ‫ ;צךקה‬ipf. 2 f. ‫;תצדקי‬
fianco, da un lato Ez 44_6^9. . inf. c. suff. ‫צדקך‬, ‫צדקו‬, ‫ צךקתך‬Ez 1652. Hi.
Nota. In Gdc 29 dubbio. In ISam 202o pft. 1 c. suff. ‫הצךקתיו‬, p i . ‫ ;הצדיקו‬ipf. ‫לצדיק‬,
forse ‫ צדה‬o direzionale ‫צדה‬. 1 ‫ ;אצדיק‬imptv. pi. ‫ ל ;הצךיקו‬+ inf. cstr.
‫־‬705 ‫צךקה— צדק‬

‫ ;להצדיק‬ptc. ‫מצדיק‬, c. suff. ‫מצדיקי‬, pi. cstr. Is 517, —‫ מקןים ה‬sede del diritto Qo 3,6;
‫מצדיקי‬. Hitp. ipf. pi. l ‫]נצטדק‬ innocenza Sai 17]5; merito 182]; vittoria
Q. Essere onesto, giusto, innocente; avere Is 412l 458 = ‫ י ^ ע‬salvezza, ‫ צדקה‬giusti­
ragione, diritto, meriti; uscire assolto, giustifi­ zia, 51g. b) Come aggettivo: "‫ אבני‬pesi esat­
calo, riabilitato, scagionato. Sinonimi: ,‫זכה‬ ti, precisi Lv 193sb * ‫ במ שקל‬...‫( עשה עול‬v.
‫ טהר‬essere puro, ‫ תמם‬essere onesto, in­ 35) commettere ingiustizia nel pesare;
tegro; antonimo: ‫ רשע‬essere malvagio, — ‫ אלהי‬Dio difensore Sai 42; — ‫אמרת‬
colpevole. Essere innocente Gen 382(S promessa di giustizia Sai 119123; ‫צבחי־‬
‫ ממני‬e non io; Ez 1652 ‫ ;מן‬Gb 920 34s; sacrifici legittimi, rituali Dt 33,, Sai 46 5121;
avere ragione Gb 112 3312; ‫לפני‬/‫מן‬/‫ עם‬- — ‫ למין‬destra vittoriosa Is 4110; — ‫ מאזני‬bi­
lance precise, senza imbroglio Lv 1936a Ez
essere giusto davanti a Sai 1432 Gb 417 92
45,0Gb 316; ‫ מעגל י‬sentiero giusto Sai 23 *
254; giustificarsi, essere riabilitato Is 45^; '3;

‫ מ^פטי־‬sentenze giuste Is 582 = ‫צדקה‬,


uscire assolto Gb 408.
Sai 1197; — ‫נוה‬/‫ נות‬pascolo/dimora legit­
Ni. Essere riabilitato Dn 814. tima Ger 3123 507 Gb 86; "‫ שפתי‬labbra
Pi. Giustificare, dichiarare innocente. Ger sincere Pr 16,3 = ‫ דבר ישךים‬parlare retta­
3 ‫ משבה ^ ״‬apostata, ‫ ב’ גךה‬infedele;‫גפשו‬ mente; "‫ שערי‬porte del trionfo Sai 11819;
giustificarsi, ‫ מן‬dinanzi a Gb 322; far fare — ‫ שפט‬giudice retto Ger 1130, c) Uso
bella figurafare apparire giusto Ez 165w2 avverbiale: —‫ ב‬rettamente, giustamente,
‫ ח ט א‬peccare; dare/concedere la ragione con giustizia, secondo il/a norma di di­
Gb 3332, ritto Lv 19,5 Is i l 4Sai 99 722 989; —‫ ל‬idem
Is 32,; ■ —3 secondo giustizia, conforme­
Hi. Fare giustizia 2Sam 154+ ‫ריב ומשפט‬
mente al diritto, come merita Sai 718 1825.
liti e questioni; Is 500 + ‫ ריב‬avere una con­
d) Altre costruzioni: ■ — ‫ דבר‬Pi. emettere
tesa, una lite; Sai 823 = ‫ שפט‬proteggere,
sentenze giuste Sai 582; — ‫ ך^י‬1‫ ׳‬esperti in
‫ פלט‬Pi. difendere (v. 4); assolveredichiarare
diritto Is 517; — ‫ לבש‬rivestirsi di gala (di
innocente Es 237; Dt 25! IRe 832 * ‫ רשע‬Hi.
vittoria) Sai 1329; — ‫ מהר‬esperto, perito
condannare; Is 523 5* ‫ סור צךלןה‬Hi. negare
in diritto Is 165 = ‫ דרש מ שפ ט‬sollecito,
la giustizia; Pr 17,5 * ‫ רשע‬Hi.; dare ragio­ d t ‫ג‬ * ·* f

zelante della giustizia; — ‫ עישה‬che prati­


ne Gb 27g; convertire, rendere giusti Is 53!,
ca la giustizia 64A.
Dn 12s,
Hitp. Giustificarsi, dimostrare l'innocenza ‫[ צ ך לן ה‬Cstr. ‫צךקת‬, c. suff. ,‫צךלןתי‬, ‫צךקתך‬
Gen 441(i + ‫ עוין‬colpa. ‫צךקתך 'צךלןתו‬, 1‫צךקת‬, ‫צךלןתם‬, pi. ‫צדק^ת‬,
V .‫צדיק‬, ‫צדק‬, ‫צדקה‬ cstr. ‫ )ת‬1(‫צךק‬, c. suff. ‫צךקח יך‬, ‫צךל!ת י ו‬, ‫]צךל(ת ינ ו‬
Giustizia, diritto, onestà, integrità, rettitudine;
‫[ צד*ק‬Cstr. = st. ass. C. suff. ,‫צךקי‬, ‫צדקך‬ merito, credito; giustificazione, innocenza; gene­
‫צךלןך‬, ‫צךקך‬, ‫צךקו־‬, ‫צךקה‬, ‫ ]צךקנו‬Giustizia, rosità, elemosina.
diritto; onestà, innocenza; merito; vittoria. 1. Come sostantivo. Significato eti­
a) Come sostantivo. Giustizia Dt 1620; Is 115 co, giuridico, forense, a) Giustizia Is 57 =
+ ‫ אמונה‬lealtà; Ez 320 5* ‫ עול‬malvagità; ‫ מ שפט‬di ritto;10‫נ‬2; 3217 + ‫ ש א ם‬pace, ‫בטח‬
Sai 152 + ‫ הלך תמים‬comportarsi con one­ tranquillità, fiducia; Ez 18!9_22.24.2fó7 ^ ‫ח ט א‬
sta; 455 + ‫ א מ ת‬verità; 85 ‫ ״‬+ ‫ שלוים‬pace; peccare,‫ עוין‬peccato, ‫ ךשעה‬malvagità; Sai
85,4; + ‫ מ שפט‬diritto; Pr 25s; diritto
8 9 , 5 51ltì Pr 16,2 Dn 97.18; onestà Gen 3033Pr 8!e;
‫צואר _ צדקה‬
,t t 1 t ‫־‬
706

rettitudine 2Sam 223i, Is 48, + ‫ אמת‬verità, 2‫[ צ ה ל‬Hi, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ]להצהיל‬Fare brillare,
b) Diritto 2Sam 1929 Ne 220; giustificazione conferire lucentezza Sai 10415.
Dt 625; meriti 9A* ‫\עה‬2<‫ ר‬demerito; 2413Ez Nota. Forse variante di .‫צהר‬
320; credito, avere, essere accreditato Gen
15e Sai 10631; vittoria ISam 127 Is 46!2; ‫ צ ה ר‬,[Hi. ipf. pi. ‫ ;יצהירו‬inf. cstr. c. suff.
61!0 = ‫^ע‬.‫ י‬trionfo; Sai 71,9. c) Innocenza ‫ הצהיח‬Sir 433] Spremere olio Gb 24‫( ;״‬ri)splen-
Gb 27fi = ‫ לא חרף לבב‬non rimproverare, dere, detto di $ 2‫>ימ‬sole Sir 433 correlativo
la coscienza, d) Generosità Sai 1113 1123; ‫ רתח‬Hi. disseccare, calcinare.
elemosina Sir 3!4.307!040,7.24Bra.
2, In composizione, a) Uso agget­ ‫ צ ה ר‬Lucernario, tetto, soffitto Gen 6i8. Dub­
tivale: ‫ &ךח־‬sentiero giusto, retto Pr 820 = bio.
‫ נתיבות מ שפט‬vie del diritto; — ‫ ךו־ך‬stra­
da della rettitudine 163i; — ‫ צמח‬germo­ ‫ ]צהרים] צ ה ר ל ם‬Mezzogiorno. In serie con
glio legittimo Ger 3315, b) Usi avverbiali: ‫ ערב‬e ‫ ב!קר‬sera e mattina Sai 55lB. Con­
‫ בצדקה‬onestamente IRe 36 Is 48, 63, trapposto a ‫ לילה‬notte Gb 5W, a ‫אפלה‬
MI 33; a motivo della/per la giustizia Ez oscurità Is 5810. Circa la metà delle voi-
14u 1822 Sai 312; —‫ פ‬secondo la sua in­ te si costruisce con —‫ ב‬a mezzogiorno.
nocenza IRe 832; —‫ ל‬secondo giustizia, Gen 431(S; —‫ משבב ה‬siesta pomeridia­
com'è giusto Os 1012. c) Con verbi: — ‫נתן‬ na 2Sam 4S; IRe 1827; —‫ בתוך‬in pieno
affidare, consegnare la giustizia Sai 72!; mezzogiorno Is 163; —‫ קום מ‬levarsi del
— ‫ סור‬Hi. negare, privare della Is 523; mezzodì Gb 11!7; —‫ ב‬siesta pomeridiana
— ‫ עשה‬praticare ]a giustizia 56! Ger 9a3; Ct 1 7.
— ‫ רדף‬procurare Pr 2121.
‫ צל‬/ ‫ ]צו] צו‬Os 5‫ ״‬. Dubbio: precetto (urna-
‫[ צ ה ב‬Hi. ipf. sg, ‫ יצהיב‬Sir 10‫״‬, Ho. ptc. no) o lo si legge ‫ שוא‬vanità = idolatria,
oppure ‫ *לאה‬immondizia = idolo. Is 281013
‫]מצהב‬
gioco fonetico con lettere dell'alfabeto:
Hi. Restare perplesso, imbarazzato (?) ‫צ י‬/ ‫ ·ק ו‬Si consultino i commentari.
Sir 1010.
Ho. Participio. Giallo, dorato Esd 827, ‫צאה‬T
‫צ ואה‬.
‫ז‬

V ‫צהב‬.
T
.‫צ׳אים «— צ ^ אי ם‬
‫ צ ה ב‬Giallo, giallastro, giallognolo Lv 1330,33ì36.
‫[ צ ו א ר‬Cstr. ‫צואר‬, c. suff. ,‫צוארי‬, ‫צואו־ך‬
‫צואךך‬,‫צוארו‬, ‫צואךה‬,‫צוארנו‬, ‫צורם‬, pi. 1 cstr.
1‫[ צ ה ל‬Q. pft. sg. f. ‫צהלה‬, pi . ‫ ;צהלו‬ipf. sg. ‫צואךי‬, c. suff. ‫צואךיו‬, ‫צואריכם‬, ‫צ ואר יהם‬, pi. 2
‫ יצהל‬Sir 33tì, pi . ‫יצהלו‬, 2 ‫ ;תצהל ו‬imptv. f. ‫צהל י‬, c. suff. ‫( ]צואלתיכם‬La ‫ א‬, aggiunta per evi­
pi. ‫ ]צהלו‬a) Nitrire, ‫ באברים‬come destrieri tare confusioni, manca in Ne 35). Collo,
Ger 50!,; Sir 33tì. Metaforico: gridare di collottola, gola, occipite, nuca, cervice. Gen
esultanza 0 di soddisfazione Is 126 24w 54! 27164142 Gdc 530 Ct 1!0 4AGb 3919. Con ‫על‬
Ger 317; di desiderio 5S. b) Lamentarsi, grida­ e ‫« מויטה‬giogo», alludendo al giogo che
re di dolore Is 1030. si pone sulla nuca degli animali o che
V ‫מצהלה‬. portano sul collo i facchini e gli scari-
‫צוח — צואר‬
T ‫־‬

catori: Gen 2740 Dt 2848 Ger 28l0.12-14 Lam disposizioni, istruzioni, promulgare-, incaricare,
55 (corretto). Espressioni: — ‫ נפל על‬get­ affidare-, nominare, stabilire; inviare, mandare.
tarsi al collo, abbracciare Gen 334 45w Con negazione, proibire, impedire (p. es.
4629; ‫[ בוא — בעל‬-11/‫ נ תן‬piegare il collo Gen 3‫ ״‬IRe 1110 ecc.). Si costruisce con
al giogo, sottomettersi, assoggettarsi complemento di cosa o di persona (con o
Ger 278.11.12; ‫ בוא — בעבדה‬Hi. avvicinare senza ‫) א ת‬, o con entrambi. Testo dell'or­
la spalla, dare una mano Ne 35, dine in Gs 19; di solito introdotto da ‫לאנ(ר‬
Nota. In Ab 313 e Sai 75tì va letto ‫צור‬ 84; con ‫ ל‬+ infinito costrutto, ordinare di
rocca, roccia. fare/compiere: ‫ לחנט‬imbalsamare Gen 502;
‫ לתת‬dare Lv 736 Nm 3 62; ‫ לכתב‬descrivere
‫[ צ ו ד‬Q. pft. pi. c. suff.‫צדוגי‬, ‫ ;צדום‬ipf. ‫;צוד‬, Gs 18s; ‫ ט א‬1‫ לר‬peccare Sir 1520; con ipf.
c. suff. 2 ,‫ יצודנו‬m. e 3 f. ‫ ;תצוד‬imptv. enf.
ordinare che si faccia: ‫ [לקחו‬...‫|ה‬1‫ תצ‬ordina...
‫ ;צוךה‬inf. ass. ‫צויד‬,‫ ל‬+ inf. cstr, ‫ ;לצוד‬ptc. ‫צד־‬.
che portino Es 2720, cf. Lv 242; ‫לו‬1(‫ ןי‬...‫צלה‬
Polel ipf. pi. f. ‫ ל ;תצוךךנה‬+ inf. cstr. ‫;לצודד‬
ordina... che escano Gs 416; cori ‫ אשר‬e
ptc. pi. f. ‫]מצז־דות‬
ipf. (recente): ‫ אשר לא־תגיד‬...‫ צוה‬aveva
Q. Cacciare, battere (= perlustrare), uscire comandato... che non lo dicesse Est 210.
a caccia, andare a caccia, dare la caccia, a) Uso
1. Comandare, ordinare. Assai fre­
proprio. Gb 3839; ‫ — ציד‬cacciare, riportare
quente in libri legali e storici. Gen 3,!
una preda Gen 273.5.33 Lv 1713. b) Uso me­
(= ti ho proibito di mangiare) 321B Dt
taforico (preda umana). Cacciare, catturare,
423 IRe l l i0 2Re 1715 Is 56 Ger 731 35814
dare la caccia Ger 161e = ‫ דיג‬pescare; Mi
72 + ‫ ארב‬stare in agguato; Sai 140l2 Gb Rut 29 Lam 1!0; promulgare Nm 1523 Dt
10,6 Lam 352; ‫ — צעד‬spiare i passi 4I8. 155; ‫ — בד־ית‬dettare/imporre un trattato,
concedere un patto 4 13 Gs 7‫ ״‬. Participio:
Polel. Cacciare, dare la caccia, catturare
sovrano, legislatore Is 55 A. Incaricare Dt 13;
EZ 13)3,20‫־‬
‫ — דבר‬affidare una questione ISam 213
V T S ' J /
‫(?) מצד‬,
T
Ger‫מצוד‬,
5159, ‫מצודה‬, ‫מצודה‬, ‫ציד‬,
I ' T I * ‫ י‬- ‫י‬

‫צ יד‬.
T ‫־‬
2 . Nominare, stabilire: ‫— שפט ים על־ עמי‬ 1 . - - ‫י‬ j

giudici per il mio popolo 2Sam 7tl; con ‫ל‬


‫[ צ ו ח‬Pi. pft. c. suff. ‫ני‬-‫צו‬, ‫צוד‬,‫צוהו‬,‫צונו‬, ‫צ ום‬,
3 f. ‫צותה‬, c. suff. ‫צותה‬, 2 )‫ית(ה‬1‫צ‬, c. suff. e l'incarico ISam 13M2530. Inviare, man­
1 ,‫צויתני‬,‫ צויתנו‬c. suff. ,‫צוית(י)ך‬,‫צויתיו‬, ‫צויתיה‬ dare: ‫ — ברכה‬la benedizione Lv 252! Dt t t :

‫צוית(י)ס‬, pi. 2 ‫ ;צויתם‬ipf. ‫;צוה‬, c. suff. ,;‫ף־‬-‫צו‬ 28e; ‫ — חסד‬la misericordia Sai 429; ‫— חרב‬
‫יצונו‬, ‫?צום‬, wayy. ‫ויצו‬, iuss. 3 ,;‫ צו‬f. c. suff. la spada Am 94; ‫ — ישועוית‬la salvezza Sai
‫תצוהו‬, 2 ‫תצוה‬, c. suff. ‫תצונו‬, 1 ‫אצ וה‬, c. suff.
.. - , ; v 1 1 ‫־‬ v 7 1
44s; qualcuno Is 106. ...‫אל בית‬/ ‫ — ל‬fare te­
‫״‬ v — 11

‫ אציד‬e ‫אצוך‬,‫אצונו‬, wayy. ‫ואצו‬, pi . 2 ,;‫ צוו‬c. stamento 2Sam 1723 2Re 20,.
suff. ‫ ;תצוני‬imptv. ‫ צוה‬e ‫צו‬, pi. ‫ ;צוו‬inf. cstr. Pu. Ricevere ordini. Si traduce per tra­
‫צות‬, c. suff. ‫צותו‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ לצות‬e ‫לצוות‬
- i - I
sformazione: mi è stato ordinato ecc. Gen
- \ - ‫ן‬

Est 48; ptc. ‫מצוה‬, cstr. ‫מצוה‬, c. suff. ,‫מצויד‬ 4519 Es 3434 Lv 835 10,3 Nm 3ltì 362 Ez 127
‫כןצוך‬, f. ‫מצוה‬. Pu. pft. ‫צוה‬, 2 ‫צויתה‬, 1 ‫;צויתי‬ 24l3 377.
ipf· ‫];צוה‬
Nota. In Lv 83, va letto Pu.
Pi. Comandare, ordinare, prescrivere, decreta­
re, imporre, esigere, intimare, dettare/dare ordini, V ‫מצוה‬. T 1 ·
‫צולןה — צוח‬ 708

‫[ צ ו ח‬Q. ipf. pi. ‫ ]יצוחו‬Gridare Is 42 ‫ת ן = ״‬ ‫[ צ ו ף‬P1. ‫ ]צופים‬Favo, miele fluido Sai 19n
esultare, Pr 16.‫״‬
V t t
‫צוחה‬,
e

1‫[ צ ו ץ‬Q. pft. ‫צץ‬. Hi. ipf. ‫?ציץ‬, wayy. ‫רצץ‬.,


‫[ צ ו ח ה‬Cstr. ‫צותת‬, c. suff. ‫ ]צןחתך‬Grido, da- pi . -‫]יציעו‬
more, lamento Is 24 ‫ שמחה ^ ״‬gioia; Ger 142 Q. Fiorire, prosperare Ez 7 10 = ‫ פרח‬met­
— ‫ אבל‬fare lutto/cordoglio; 46n Sai 144.‫ ״‬tere fiori.
Hi. a) Fiorire, mettere fiori, gemme, boc-
‫ צ ו ל ה‬Oceano, profondità, abissi Is 4427 =
doli Nm 1723 Is 27$ Sai 7216; 906 + ‫חלף‬
‫ נהרות‬correnti,' fiumi,
t 1
rinnovarsi; 92e + 10315 ;‫פרח‬. b) Splendere
132le. ■
‫[ צ ו ל ל‬Va letto ‫ ]צולל‬Leggero, che ha digerito
Sir 3120. Dubbio. V .‫ציץ‬, ‫ציצה‬, ‫ציצת‬

2‫[ צ ו ץ‬Hi. ptc. ‫ ]מציץ‬Guardare, osservare Ct 29.


‫[ צ ו ם‬Q. pft. 2 ‫צמת‬, 1 ‫צמתי‬, pi. 2 ‫צמתם‬,
Nota. Forse significato poetico di .1‫צוץ‬
c. suff. ‫צמתני‬, 1 ‫ ;צמנו‬ipf. wayy. ‫_ףצם‬, ‫ויצום‬,
1 ‫אצום‬, pi. 1 ,‫?צ(ו)מו‬, 2 ‫ תצומו‬wayy. ‫;ונצומה‬
1‫[ צ ו ק‬Q. ipf. ‫ ]?צוק‬Fondersi, sdogliersi, colare
imptv. pi. ‫ ;צומו‬inf. ‫ ;צום‬ptc. ‫ ]צם‬Digiunare,
Gb 282 29,.
osservare il digiuno Gdc 2026 + ‫ בכה‬piange­
re; ISam 76; 2Sam 1221.23 ^ ‫ אכל‬mangia­ Nota. Allomorfo di .‫יצק‬
re; Is 58w = ‫ ענה נפש‬Pi. mortificarsi; Ger
2‫[ צ ו ק‬Hi. pft. 3 f. ‫הצילןה‬, c. suff. ,‫הציקתני‬
1412; Zc 75 + ‫ ספד‬fare lutto/cordoglio; Est
‫הציקתהו‬, 1 ‫ ; הציקותי‬ipf. ‫?ציק‬, pi. ‫ ;יציקו‬ptc.
4 16 ‫אכל‬, ‫ שתה‬mangiare, bere; Ne 14 +
‫מציק‬, pi. ‫מציקים‬, c. suff. ‫ מציקיו‬Sir 4 9. Ho.
‫ אבל‬Hitp. fare lutto/cordoglio.
ptc. 49 ‫]מ וצק‬
V .‫צום‬
Hi. Stringere, serrare, mettere alle strette,
‫[ צ ו ם‬C. suff. ‫צמכם‬, pi. ‫ ]צמות‬Digiuno. Spesso incalzare, assediare, opprimere. Dt 2853,55.57 Is
associato a ‫ בכי‬pianto, ‫ מספד‬lutto/cordo­ 2927 Ger 199; opprimere Is 5113 Gb 321e
glio, ‫ שק‬abito da lutto, ‫ אפר‬cenere. Is 586 Sir 49; importunare, molestare Gdc 14116 1 ‫ק‬Ó;
Zc 819 Sai 3513 69‫ ״‬Ne.9!; — ‫ יום‬giorno di gravare Is 26i6.
digiuno Is 583 Ger 36«*; — ‫ קרא‬proclamare, Ho. Participio. Oppresso Sir 49.
bandire un digiuno IRe 21912 Is 585 Ger 369 Nota. Dubbia la forma di Is 2ó16. Cf.
Gio 35 Esd 82! 2Cr 203; — ‫ קדש‬Pi. proda­ apparato della BHS.
mare un digiuno sacro, rituale Gl l s4 21g.
V .‫־מוצק‬, ‫מצוק‬,
‫[ צלף‬Q. pft. pi. ‫צפו‬. Hi, pft. ‫ ;הציף‬wayy. ‫]ויצף‬
‫ צ \ ק‬Difficoltà, sofferenza, angoscia Dn 9^.
Q. Fluire, scorrere, ‫ מ?ם‬l'acqua Lam 354.
u* ■
Hi. Precipitare, riversare, ‫ — מים‬le acque ‫ צ ו ק ה‬Difficoltà, sofferenza, oppressione Is 832
Dt 114; fare galleggiare 2Re 66. Pr 127; ‫ ארץ צךה וצוקה‬terra stretta e angu‫׳‬
V ‫צוף‬. sta, gole e dirupi Is 306.
‫צות — צור‬

‫ צ ו ר‬Nota preliminare. Con le consonan­ 3‫[ צו ר‬Q. wayy. ‫ ]ויצר‬Formare, modellare, la-
ti ‫ צ‬e ‫ ר‬si formano tre verbi ‫ צור‬omofoni votare Es 324 IRe 7,s.
e tre allomorfi ‫ יצר ; צרר‬, con alcuni so­ Nota. Allomorfo di ‫יצר‬.
stantivi corrispondenti, derivati e altri di
radice diversa. Offriamo una lista previa V T
‫צורה‬.
per facilitare il riconoscimento: ‫ יצור‬asse-
‫ צ ו ר‬1])‫ הצר‬lCr l l 1s) C. suff. ‫צורי‬,■‫צורנו‬,‫צוךם‬,
diare, allomorfo di 1‫ צרר‬chiudere, stringere,
pi. 1 ‫צר ים‬, cstr.‫צורי‬, pi. 2 ‫ ]צורות‬Roccia, luogo
serrare-, 2‫ צור‬essere nemico, allomorfo di 2‫צרר‬
roccioso, masso, macigno, rupe, cava; monte,
osteggiare, attaccare; 3‫ צור‬formare, allomorfo
montagna, a) Generico. Es 17tì Dt 815 Na 16
di ‫ יצר‬modellare; 1‫ צר‬bisogno, tribolazione, dif­ Sai 7820 1140 Gb 1924 Pr 3019; — ‫מערות‬
ficoltà, pericolo; 2‫ צר‬nemico, rivale, avversario; grotte, caverne rocciose Is 2,9; — ‫נקרות‬
1‫ צ ת ר‬, da 1‫צרר‬, bisaccia, sacca, zaino; 3‫ציר‬, idem 221; — \‫ ראע‬cima rocciosa Nm 239.
da 3‫צור‬, figura; ‫ צור‬roccia, rupe, montagna; Cava Is 51, = ‫ ;מלןבת‬montagna Gb 14,8
‫ צר‬pietra, selce, silice; 2‫ ץ ת ר‬ciottolo; ‫ יציר‬mes- = 184 ;‫הר‬. b) Titolo divino. Rocca/Roccia
saggerò, messo, legato; 2‫ציר‬, da 1‫צור‬, spasmo, o Montagna, da solo o in composizio­
dolore; ‫מצור‬, ‫מצורה‬, ‫ מצר‬, da 1‫צור‬.
ì T ' T s 7" ‫׳־ ־‬ ne Dt 323ft5) Is 264 3029; ‫ צורי‬la mia Roc-
eia Sai 19,5; ‫ ״עזי‬la mia salda Roccia 62e;
‫[ יצור‬Q. pft. 2 ‫ ׳צךת‬c. suff. ‫צחתני‬, l ‫;צךתי‬ ‫ — ישועתי‬la mia Roccia di salvezza 8927;
‫ — מחסי‬Roccia di rifugio 9422. c) Toponi­
ipf. wayy. ‫ולצר‬, 2 ‫תצור‬, pi. wayy. 1 ,‫ויצרו‬
mi: Roccacorvo Gdc 725; Rocca Camosci
‫ ;נצור‬imptv. f. ‫ ל ;צורי‬+ inf. cstr. ‫ ;לצור‬ptc.
ISam 243.
pi. ‫ ]צרים‬Assediare, accerchiare, circondare,
attorniare; rinchiudere, racchiudere, mettere, Nota. Va letto così in Ab 313 e Sai 756,
introdurre, custodire, a) Assediare. Di soli­
.^‫ צ ו ר‬2 - < ‫ר‬
to si costruisce con ‫ ^ ל ־על‬Dt 20t9, ‫את‬
recente (non corretto?) lCr 20,. Dt 20,2
‫[ צ ו ר ה‬Cstr. ‫צורת‬, c. suff. ‫ צוךם‬Sai 49,s q,
2Sam 11!, 20,5 + TÒbt> terrapieno d'asse­
pi. c. suff. ‫ ]צולתיו‬Figura Sai 4915; struttura
dio; IRe 1527 2Re 624_25 Ger 214; Ez 43 =
Ez 43‫ ״‬.
‫היה במצור‬,‫ ־‬Dn 1,. Uso assoluto: alTassediol
Is 212 = ‫ עלי‬avanti!. N ‫ — אל‬circondare, Nota. L’ultimo caso di Ez 43 ‫) ״‬1‫) צוךת‬,
accerchiare N ISam 23s. b) Racchiudere, da ‫יךה‬1‫ ת‬legge. Cf. apparato della BHS.
rinchiudere, mettere, introdurre: ‫ — כסף‬dena­
.‫*ךך‬1‫צ‬ ‫צרך‬
ro Dt 1425, cf. 2Re 523 12!,; Ez 53, ‫ ב‬in;
— ‫ נהר‬torrente incassato Is 59!9. c) Stringe­
‫[ צורינים‬Soltanto pi. c. suff.‫ ]צו־רניך‬Collana,
re Sai 1395; ricoprire, proteggere Ct 89. girocollo Ct 4P. —» ‫ צואר‬collo, gola.
V T ; T t f
2‫מצור‬, ‫מצורה‬, ‫מצר‬. ‫ציר‬.
- *« y ‫י‬

.^‫ צ ו ר ף‬-► ‫רף‬


2‫[ צ ו ר‬Q, pft. 1 ‫ ;צרתי‬ipf. 2 ‫תצר‬, c. suff. ‫;תצרם‬
ptc. pi. ‫ ]צךם‬Essere nemico, inimicar(si), osteg­ .^‫ צוויר‬-► ‫רר‬
giare, provocare, attaccare. Es 2322 = ‫ איב‬essere
avversario; Dt 29!9 + ‫ גרה‬Hitp. invischiar­ ‫[ צ ו ת‬Hi. ipf. sg. 1 c. suff. ‫ ]אציתנה‬Bruciare
si, coinvolgersi; Est 8‫ ;״‬sobillare Gdc 93l. Is 27,.
‫ציךה — צות‬/‫צךה‬ 710

Nota. Allomorfo di .‫יצת‬ di N Gen 391417; danzare Es 326; Gdc 1625


+ ‫ שחק‬divertire.
‫[ צ ח‬PI. ‫ ]צחות‬Aggettivo. Bianco Ct 5,0 + Nota. Variante di .‫ש ח ק‬
‫ א ח ם‬colorato; — ‫ חם‬ardore splendente,
abbagliante Is 184. Dubbio 324; forse «par­ ,‫ צ ח ק‬/
lare chiaro» (si confronti con l’italiano
“discorso brillante”). ‫ צ ח ק‬Irrisione, beffa, scherno (oggetto di) Ez
2332; ballo, festa Gen 216.
Nota. In Ger 4(1 forse .‫צ ח ה‬

‫[ צ ח ה‬Cstr. ‫ ]צרזה‬Secco, disseccato, arido, ‫[ צ ח ר‬Soltanto pi. f. ‫( ]צהרוית‬Di colore) bru­


riarso Is 513. Forse Ger 4 ‫ רוח — ״‬vento no, scuro Gdc 510,
secco.
1‫[ צ י‬PI. ‫צים‬, ‫ צי׳־ם‬Dn 1130] Nave, imbarcazio­
ne, barca, battello Nm 2424 Ez 309 D 11 1130;
‫[ צ ח ח‬Q. pft. pi . ·‫ ]צח ו‬Essere bianco, candido ‫— אדיר‬nave ammiraglia Is 3321,
Lam 47.
V - ? _ .
‫צח‬, ‫צחיח‬, ‫צחיחה‬,
T / ‫ך‬ ' S '2‫צחצחותציי‬
T i ‫־‬
. pi. ‫ ]ציים‬Animale selvaggio,
[Soltanto
forse gatto selvatico o iena Is 1321; 3414 Ger
‫[ צ ח י ח‬Cstr. ‫צחיח‬, pi. ‫ צחיחים‬q Ne 47] In 5 039 + ‫ איים‬sciacalli. Dubbio in Sai 74‫ ״‬:
0‫ — לע‬roccia nuda Ez 247J3 26414; plurale animale marino (?) = ‫ לויתן‬Leviatan.
trincee Ne 47,
Nota. In Is 2313 forse ‫ עיים‬rovine. In
Sai 7297 forse va letto ‫ צרים‬nemici.
‫ צ ח י ח ה‬Sai <587. Dubbio; forse zona roccia- ■ T

sa (—> precedente) oppure terreno bruciato,


‫[ צ י ד‬Hitp. pft. pi. 1 ■
‫■הצטיךנו‬ipf. ‫ יצטידו‬Gs 94
riarso (—> .(‫צחה‬
(corretto)l Rifornirsi (di provviste) Gs 9412.

‫[ צ ח נ ה‬C. suff. ,‫ ]צחנתו‬Fetore, tanfo, pestilen­


‫ )ציד)] צ י ד‬Cstr. ‫ציד‬, c. suff.,‫צידי‬,‫צידו‬, ‫צידה‬
za Gl 220 = ‫ ;באיש‬Sir 11,2.
‫ ]ציךם‬Caccia, battuta; provviste, sostentamento,
sussistenza, mantenimento, vettovaglie, mercan­
‫ צ ח צ ח ו ת‬Probabilmente terra arida Is 58‫״‬
t : 1 ‫־‬
zia. a) Azione di cacciare Gen 2730; — ‫גבור‬
‫ ^ גן ת ה‬orto irrigato, ‫ מוצא מים‬sorgente,
cacciatore intrepido 109; — ‫ ׳*דע‬cacciato­
re esperto 2527. Oggetto cacciato, preda Gen
‫[ צ ח ק‬Q. pft. 3 f. 2 ,‫ צחקה‬f. ‫ ;צחקת‬ipf.‫יצחק‬,
27719 Lv 1713. b) Provviste Gs 9SM Sai 13215
wayy. ‫רצחק‬, f. ‫תצחק‬. Pi. wayy. ‫ ל ;!יצחק‬+
Gb 3841 Pr 1227 Ne 13*.
inf. cstr. ‫לצחק‬, ‫ ;לצחק‬ptc. ‫]מצחק‬
Q, Ridere, sorridere; giocare, danzare. ‫[ צ י ד‬Soltanto pi. ‫ ]צ«דים‬Cacciatore Ger 16 l6
,Preferito nei racconti del ciclo di Isacco, = ‫ דוגים‬pescatori.
Gen 1717 18,2_1315 216.
Pi, Giocare Gen 219; accarezzare (giochi ‫ צ י ד ה‬/ ‫ צ ד ה‬Provviste, viveri, vettovaglie
d'amore) 268; prendere sullo scherzo 19,4; Gen 4235 452, Es 1239 Gs 19 ‫״‬n Gdc 7e
N ‫ — ב‬farsi beffe, prendersi gioco, approfittare 2010 ÌSam 2210 Sai 7825.
- 711 ‫צלול — צ*ה‬
T ‫־‬ I

‫[ צ ; ה‬PI. ‫ ]ציות‬Luogo incolto, landa, steppa, + ‫ דלת‬porta. Plurale. Spasmi, contrazio­


sodaglia, terreno arido; secco, rinsecchito, riarso, ni, contorsioni Is 138 + ‫חבלים‬, dolori; 213
arido, incolto, calcinato. Sinonimi: ‫ מדבר‬de-
ì 7 T I ‫״‬
= ‫ חלחלה‬spasmi, + ‫ יולדה‬partoriente;
serto, ‫ ערבה‬steppa; associati: ‫ צמא‬asseta- N ‫ ^ספכו· — על‬sopraggiunsero i dolori a N
» , ‫ עיף‬stanco, ‫ חם‬afa, canicola, a) Come ISam 4l9 Dn 10!‫־‬s.
sostantivo. Is 35, Ger 50,2 Sai 7817 10541 Gb
Nota, Non è necessario ipotizzare un
2419 303. b) Valore aggettivale. Molto fre­ 3‫ ציר‬per Pr 26‫ ״‬. Si tratta dello stesso ter­
quente — ‫ ארץ‬terra arida, o landa, step­
mine (girare su se stessi).
pa; sodaglia Is 411e 532, Ger 26 + ‫צלמות‬
tenebrosa, 51i3 Ez 1913 Os 25 Gl 220 Sai ‫[ צ ל‬C. suff. ‫צלי‬,‫צלך‬,‫ צללו) צלוי‬Gb 4022), ‫צלה‬,
632, 10735 s* ‫ מצאי מים‬sorgenti; 10541 s* ‫נהר‬ pi. ‫צללים‬, cstr,‫ ]צללי‬Ombra, pergolato, rifugio.
fiume. a) Significato proprio. Gdc 936 Gio 4M Gb
V !‫ציו‬. 4022 Ct 2]7 46; sulla meridiana 2Re 20ia11;
‫ — מחרב‬contro la canicola Is 254; ‫— עב‬
11!‫ צי‬Terreno arido Is 322 = ‫ ארץ עיפה‬ter­ di nube 255j ‫ ״מרב‬della sera Ger 64. b) Uso
ra riarsa, 5* ‫ פלגי־מלם‬canali di irrigazione; figurato. Come metafora, allegoria o para­
steppa o estate (secco, siccità) 25s + ‫ חרב‬ca­ gone. Può indicare oscurità (Is 163) come
nicola. la notte, protezione e fugacità. Come
protezione, può essere titolo o predicato
!‫[ צי!־‬PI. ‫ ]צינים‬Cippo, stele 2Re 2317 Ger 312, dì Dio e degli idoli, Fugacità della vita
Hz 3915. (frequente ‫ ;)ימים‬con i verbi ‫ נטה‬allungar­
si, ‫ קבר‬passare, ‫ ברח‬passare rapidamente
‫ צי נ ק‬Catena Ger 2926 + ‫ מהפכת‬ceppi. Sai 10212 10923 1444Gb 89 142 177Qo ó12813
ICr 2915. Protezione: ‫י‬1‫ ב— קךך‬sotto il mio
‫[ צי ץ‬PI. ‫ ]צצים‬Fiore (naturale o artificiale) tetto Gen 198; —‫ חסה ב‬rifugiarsi Gdc 9,5
Es 283tì Lv 89 IRe 618 Is 28! 406 Sai 10315 Is 30m; 46 correlativo ‫ סבה‬capanna; 322;
Gb 142 Sir 4512. Cristalli di brina 4319. ‫ — דלייוית‬fronde ombrose Ez 1723; 31tìl217
Nota. In Ger 489 dubbio. allegoria; passaggio dal significato prò­
prio a quello metaforico Os 413. Riferito a
‫[ צ י צ ה‬Soltanto cstr. ‫ ]ציצת‬Fiore Is 284. D ìq: ‫ — ידו‬l'ombra della sua mano Is 492,
cf. 51 ]6; ‫ — כנפים‬delle ali (immagine di
‫ צ י צ ת‬Frangia Nm 1538.39; 0 ‫ — רא‬capiglia­ uccello protettore) Sai 170 36S 572 638; 91!
tura, ricci Ez 83. 121s; Nm 149 = il dio pagano, Applicato
al re Lam 420; alla saggezza e al denaro
‫ צי ר‬Gs % -> .‫ציד‬ Qo 712.

‫[ ‘ צ י ר‬PI. ‫צירים‬, c. suff. ‫ ]צירלך‬Messaggero, cor­


riere, inviato, messo, legato, ambasciatore. Is 182 ‫[ צ ל ה‬Q. ipf. ‫ץצלה‬, ‫ ל;אצלה‬+ inf. cstr. ‫]לצלות‬
579 Ger 49‫ ״‬Abd 1; Pr 1317 = .3!25 ;‫מלאך‬ Arrostire ISam 21s Is 44ltìl9.
V .‫צלי‬
‫״‬ T

2‫[ צ י ר‬C. suff. ‫צירה‬, pi. ‫צירים‬, cstr. ‫צירי‬, c,


suE ‫צירי‬, ‫ ]ציריה‬Singolare. Cardine Pr 26‫״‬ ‫ צ ל ו ל‬In ‫ — לחם‬pagnotta Gdc 7,3 (ketib).
‫צלמות — צלח‬
‫־‬ v t t ; ‫־‬
712

‫[ צלח‬Q. pft. 3 f. ‫צלחה‬, pi . 1‫ ;צלח‬ipf. ‫יצלח‬, f. ‫ צ ל י ל‬Gdc 713 (qere). —> .‫צלו ל‬
2 ,‫ תצ לח‬f . ‫ ;תצלת י‬imptv. ‫צלח‬. Hi. pft. ‫הצל יח‬,
c. suff.‫הצל יח ו‬, f. ‫הצל יחה‬, 2 ‫ ; הצ לחת‬ipf. ‫יצליח‬, 1‫[ צ ל ל‬Q. pft. pi. ‫צללו‬. Hi. ptc. ‫]מצל‬
wayy. ‫ויצלח‬, 2 ‫תצל יח‬, f . ‫תצל יח י‬, pi . 2 ,‫יצל יח ו‬ Q. Imbrunire Ne 1319.
‫ ;תצל יח ו‬imptv. ‫הצלח‬, ‫ הצל יחה‬, pi . ‫ ;הצל יח ו‬ptc.
Hi. Participio. Ombroso Ez 313.
‫]מצליח‬
G. a) Penetrare, invadere, irrompere. Ri­ ·¥‫ל ^י‬
corre frequentemente l'espressione:
2‫צלל‬ [Q. pft, pi. ‫ ;צללו‬ipf. 3 pi. f, ‫תצלינה‬
N ‫מל‬/ ‫אלהים — אל‬/‫ ח ח יהוה‬lo spirito di e ‫ ]תצלנה‬Rimbombare, rintronare, fischiare,
Dio/il Signore invase, si impadronì/si im­ ronzare, ‫ אןנים‬gli orecchi ISam 3 2 ‫״‬Re
possesso di N Gdc 1461915MISam 1061o 116 21 ‫ ט‬Ger 193; — ‫ שפתים‬tremare le labbra
16,3; ‫ כאש‬- come fuoco Am 56; ‫— היךזין‬ Ab 3 ‫״‬, ‫' ז י‬
gettarsi, precipitarsi nel Giordano 2Sam 19,8.
b) Avere successo, prosperare, riuscire, andare V T * ! 1 * ‫ ־‬i * : 7 ‫ ־‬Ti'
‫מצלה‬, ‫מצלתים‬, ‫ל‬
* I I V

liscio, farcela, trionfare. Is 5310 Ger 12! Ez 154


16!3 179.10.,5 Sai 45s. Con negazione, fallire,
3‫[ צלל‬Q. pft. pi . ‫ ]צללו‬Sprofondare, immerger­
si, sommergersi Es 1510.
mancare, andare a monte, essere frustra­
to, sprecare, lasciarsi sfuggire Nm 144! Is
5417 Ger 137.!0 22a0 Dn 1127.
‫צללים‬
·Ti -< ‫צל‬.

Hi. a) Intransitivo. Avere successo, trionfa­ ‫[ צ ל ם‬C. soff. ‫צלמו‬, ‫צלמנו‬, ‫צלמם‬, pi. cstr.
re Gen 392 ‫ איש מצליח‬uomo di successo; ‫צלמי‬, c. suff. ‫צלמיו‬, ‫ ]צלמיכם‬Immagine, figu­
IRe 22!21s Gdc 18s; Ger 528 + ‫ שמן‬in­ ra, riproduzione, statua, scultura, Nm 3352
grassare, ‫ עשת‬arricchirsi; Dn 8!224 1136 ISam 65,2 ‫״‬Re 11I8 Ez 720 1617 23!4 Am
ICr 221113 2923 2Cr 7!! 14d 3230. Con ne­ 526; l’uomo come immagine di Dio Gen
gazione, fallire, non prosperare Dt 2829 126-27 96; il figlio come immagine del pa­
Ger 237 32s Pr 28!3 2Cr 2420. b) Transitivo. dre 53; sogni Sai 7320; in immagine, come
Dare/conferire il successo, fare prosperare, por­ un fantasma 397.
tare a buon fine. Gen 244042 393 Gs 18 Is
48lg 55!! Sai 13 (oppure intransitivo) 377; ‫צלמות‬
V T S -
Probabilmente ‫צלמות‬ l ‫־‬
o ‫צלמות‬.
t ‫־‬
11825 = ‫ ישע‬Hi. salvare; D n 825 2Cr 265. Oscurità, tenebra, caligine, buio, ombra. Sino‫״‬
N ‫ — ל‬accordare riuscita/successo a N nimi: ‫ חשך‬tenebra, ‫ אפל‬oscurità; anto­
Ne 1!, 220■ nimi: ‫ בקר‬mattino, ‫ א!*ר‬luce. Dieci volte
V .‫מצלחת‬ su diciotto in Gb. a) Come sostantivo. Ger
13* * ‫ ;אויר‬Am 58 Sai 4420; 107,0 + ‫;ח שך‬
‫ צ לי חי ת‬Piatto, scodella 2Re 220. 107HGb 35 1222 16ltì 24!7 3422. b) Come ag­
gettivo. Tenebroso, oscuro, tetro, buio: — ‫ארץ‬
‫ )צלחת)] צ ל ח ת‬PI. ‫]צלחות‬ Piatto, vassoio, paese tenebroso, terra di ombre Is 9,, cf.
piatto di portata^2Re 21 !3 Pr 1924 26 ,5; tega­ Ger 26 Gb 1021.22; — ‫ בלהות‬paure/terrori
me 2Cr 35,3. delle tenebre 2417; — ,‫ שעל י‬Portali delle
Ombre 3817 (la relazione con il regno o
‫[ צ ל י‬Cstr. ‫ ]צלי‬Arrosto Is 4 4 ló; ‫ "אש‬al fuo­ paese della morte ha favorito la lettura
co Es 12g.9. ‫ = צל — מות‬ombra di morte).
— 713 ‫צמח — צלע‬
T ‫י־‬ T

‫[ צלע‬Q. ptc. ‫צלע‬, f. ‫ ]צלעה‬Zoppicare, arran­ 44; Ne 9 15.20+ ‫ מלם‬acqua; — ‫מות ב‬/‫ מות‬Hi.
care Gen 3232; essere invalido Mi 467 Sof 3!9. morire/fare morire di sete Es 173 Gdc
V ■
‫צל ע‬ 1518 Is 502 Os 2S,

‫[ צ ל ע‬Cstr. ‫^לע‬, c. suff. ‫צלעו‬, pi. 1 ‫ ת‬0 (‫צלע‬, ‫[ צ מ א‬F. ‫צמאה‬, m. pi. ‫ ]צמאים‬Assetato 1719
cstr. ‫ ח‬0 (‫צלע‬, c. suff. ‫צלעתיו‬, pi. 2 ‫ ]צלעים‬Co­ + ‫ ךעב ועיף‬affamato e stanco; Is 2114 298
stola, fianco; pendio; tavola, asse, lastra, pia­ 32tì 443 55, Sai 107s Pr 25a1.
stra, pannello; ante, battenti, valve; deambu­
latorio. Costola Gen 221_22; fianco Gb 18i2; ‫ צ מ א ה‬Sete Ger 22s.
‫ — ההר‬pendio, versante della montagna
2Sam 1613; lato/fianco, aggettivo laterale ‫צ מא וי ן‬ Terreno secco/arido, landa, soda­
Es 25j2 2620.26-27.35 363w2* Pannelli IRe 61s_t6. glia, terreno incolto Dt 8,s = ‫ מךבר‬deserto,
Battenti 634. Traverse (?) 73. Deambulato­ ‫ אץ־ מים‬senz'acqua; Is 357 = ‫ךב‬$ landa, ^
rio Ez 415.,. ‫ אגם‬stagno, ‫ מבועי מלם‬sorgente; Sai 10733
- ‫מךבר‬, * ‫ אגם־מים‬, e ‫מצאי מלם‬
‫[ צ לע‬C. suff.‫ ]צ^עי‬Inciampo, ostacolo, intop­
po, caduta Ger 20lo Sai 35,5 38w. ‫[ צ מ ד‬Ni. ipf. ‫'צמד‬, pi . ‫ ;יצמדו‬ptc. pi. ‫נצמךם‬.
Pu. ptc. f. ‫מצמדת‬. Hi. ipf. 2 ‫]תצמיד‬
Nota. In Gb 1812 da ‫ צלע‬fianco.
Ni. Accompagnarsi, unirsi, aderire Nm
‫ל “צ ח‬J ‫צ‬V ISam 10J2. Dubbio; si consultino
1
2535; Sai 10628 idolatria.
i commentari. Pu. Participio. Cinto, allacciato 2Sam 20g.
Hi. Tramare, ordire Sai 5019.
‫[ צ ל צ ל‬Cstr. ‫ ]צלצל‬Insetti Dt 284z; ‫— בגפים‬
ronzio di ali Is 18,; ‫ — דגים‬fiocina, arpione V v vf · ‫צמד‬,
‫ד‬ ‫ צמיד‬.
Gb 403, (o qualche altro attrezzo da pe­
sca che emetteva qualche rumore parti­ ‫[ צ מ ד‬C. suff. \‫צמד‬, pi. ‫צמדים‬, cstr. ‫]צמדי‬
colare). Coppia, pariglia, paio: ‫ — )ה)בקר‬di buoi
ISam 117 IRe 19‫ ״‬Gb 13 4212; ‫ ךים‬0 («‫— חכ‬
‫[ צ ל צ לי ם‬Soltanto pi. Cstr. ‫ ]צלצלי‬Piatti, di asini Gdc 19310 2Sam 16!; ‫ ־־פךךים‬di
cimbali 2Sam 65 Sai 1505 (serie). mule 2Re 517; □ 3 ‫י‬1^‫ — ך‬coppia di cavalle-
ri Is 2179; ‫שדה‬/‫ — כךם‬iugero ISam 14i4
Is 5!0. ‫ ץמךים‬insieme, in coppia, alla pari
‫[ צ מ א‬Q. pft. 3 f. 2 ,‫ צמאה‬f. ‫צמת‬, 1 ‫ צמאתי‬, 2 Re 925.
pi. ■
‫ ;צמא ו‬ipf. ‫לצמא‬, pi. -‫ ]לצמאו‬Avere, provare,
patire, soffrire la sete, essere assetato. Asso­ ‫[ צ מ ה‬Soltanto c. suff. ‫ ]צמתך‬Velo Is 472
ciato con ‫ רעב‬avere fame. Es 173 Gdc 4!9 Ct 4ì 3 6j.
15,g Is 482! 4910 65!3 Sai 423 632 Gb 24,!
Rut 29. ‫[ צ מ ו ק ה‬Soltanto pi. ‫ ]צמ(ו)קים‬Grappolo o
V panetto di uva passa ISam 25,e 30!2 2Sam
.‫צמא‬, ‫צמא‬, ‫צ?ןאה‬,‫צמאיין‬
16! lCr 12.‫״‬
‫[ צ מ א‬C. suff. ‫צמאי‬, ‫ ] צמאם‬Sete Dt 28<B+
‫ ךעב‬fame; Is 5!34117Ger 4818; Ez 19l3+ ‫צ;ה‬ ‫[ צ מ ח‬Q. pft. pi. ‫ ;צמח ו‬ipf. ‫יצמח‬, f. ‫תצמח‬, pi.
terra riarsa; Am 8,u3 Sai 6922 104!, Lam 3 ‫יצמחו‬, f. ‫ ;תצמחנה‬ptc. ‫ מח‬0 (‫צ‬, pi. f. ‫צמחות‬.
‫צן — צמח‬ 714

Pi. pf t . ‫ ;צמח‬ipf. ‫ ל;לצמח‬+ inf. cstr. ‫לצמח‬. Hi. Nota, Per Gb 5S si consultino i com­
pft. c. suff. ‫ ;הצמיחה‬ipf. ‫יצמיח‬, wayy, ‫ויצמח‬, mentari,
3 f. ‫תצמ(י)ח‬, 1 ‫ ל ;אצמית‬+ inf. cstr. ‫;להצמיח‬
ptc. ‫]מצמיח‬ ‫צמיתת‬ Senza diritto di retratto/riscatto
L v 2 5 2 3 ,30·
Q. a) Significato proprio. Germogliare,
geminare, uscire, crescere, spuntare, gemmare,
sbocciare. Piante Gen 25; 416.23 = ‫ עלה‬cresce­ ‫[ צ מ ק‬Q. ptc. pi. ‫ ]צימק ים‬Seccarsi, avvizzire,
re (v. 22); Es 105 Ez 176 Gb 819 Qo 26; il ‫ שדלם‬le mammelle Os 9W.
pelo Lv 1337; la carne Is 58e. b) Senso figu­ 1f .‫צמוק ה‬
rato. Qualità Is 429 43 19 444 Zc ó l2 Sai 8512;
Gb 5tì ■= ‫ יצא‬germinare, germogliare. ‫ )צמר)] צ מ ר‬C. suff.‫ ]צמךי‬Lana, indumenti di
Pi. Crescere: — ‫ עוער־ראש‬i capelli del lana. Associato a ‫ פשתים‬lino. Lv 1352 Dt
capo Gdc 1622 * ‫ גלח‬Pu. essere rasato; 22 !! 2Re 3^ ìs 51e Ez 27 a 343 4417; ~ ‫בגד‬
— ‫ זקן‬la barba 2Sam 105 lCr 195; — ‫ שער‬vestiti di lana Lv 1347; —7} ‫ גזת‬tosone,
crescere, spuntare la peluria Ez 167. vello di lana Gdc 637. Termine di parago­
Hi. Fare germogliare, germinare; produrre. ne per il candore Is l i8 Sai 1471tì.
a) Significato proprio: ‫ — כל־עץ‬ogni tipo di
piante Gen 29; ‫ ודרדר‬F'ip — cardi e spi­ ‫[ צ מ ר ת‬c. suff. *‫צמרתו‬, ‫ ]צמרתם‬Germoglio,
ne 318; (‫ )— ארץ‬fare germinare la terra Is cima, punta, sommità Ez 17322 3131014.
55 ]0 correlativo ‫ רוה‬Hi. irrigare, = ‫ ילד‬Hi.
fecondare; ‫ — חציר‬erba Sai 104147 ‫״‬a; ‫[ צ מ ת‬Q. pft. pi . !‫צמת‬. Ni. pft. 1 ‫נצמתי‬, pi.
‫ — דשא‬erba Gb 3827, b) Senso figurato: ‫נצמתו‬. Pi. pft. 3 f. c. suff. ‫צמתתני‬, pi. 3 c.
‫חפץ‬/‫ — י שע‬fare prosperare desideri/sai- suff. ‫)צמתוגי =) צמתותני‬. Hi. pft. 2 ‫;הצמתה‬
vezza 2Sam 235; ‫ — צךקה‬la giustizia Is ipf. 3 c. suff. ‫יצמיתם‬, 2 ‫תצמית‬, 1 ‫אצמית‬, c.
45g Ger 331s; ‫ — קרן‬il vigore Ez 292, Sai suff. ‫ ;אצמיתם‬imptv. c. suff. ‫ ;הצמיתם‬ptc. pi.
132j7. Entrambi i significati si fondono c. suff. ‫]מצמ ית י‬
in Is 61 ‫ ״‬. Q. Mettere a tacere Lam 353.
V .‫צ מ ח‬ Ni. Dileguarsi, svanire Gb 617 2317.
Pi. Consumare, fare ammutolire Sai 8817
‫[ צ מ ח‬Cstr. = st. ass. C. suff. ‫ ]צמחה‬Germo-
119».
gito, germe, virgulto, pollone Is 61 ‫ ״‬Os 87 Sai
Hi. (Esclusivo del Salterio). Mettere a
65 ‫ — האדמה ;״‬erba del campo Gen 1925;
tacere, fare ammutolire, ridurre al silenzio, zitti­
‫ — השדה‬pianta silvestre Ez 167; — ‫טרפי‬
re; oppure reprimere, bloccare, annientare, di­
polloni 179. Titolo messianico: Germo­
struggere (fare dileguare/svanire). Sai 1841
glio, Germe, Virgulto Is 42 Ger 23s 33 15
= 2Sam 2241 547 695 7327 941 ‫מ‬O150 14312.
Zc 3g 6 ,2·
V 1 · .*‫י‬
.‫צמיתת‬
‫[ צ מ י ד‬PI. ‫ ]צמידים‬Bracciale, braccialetto Gen
2422.30.47 Nm 3150 Ez 16!! 2342. Coperchio, ‫[ צן‬Pi. 1 ‫צנים‬, pi. 2 ‫ ]צנוית‬Spino/a Pr 225;
copertura Nm 19 !5, uncino, gancio Am 42,
Nota. Per Gb 5S sì consultino i com­
‫ צ מ י ם‬Trappola Gb 189. Dubbio. mentari.
715 ‫צנא‬/‫צעיר — ^נה‬

‫ צ נ א‬/ ‫[ צ נ ה‬C. suff. ‫ ]צנאכם‬Gregge (= ‫)צאן‬ ‫ (| ה‬1‫ צ‬Cerchio Is 2218.


Nm 3224 Sai 88.
‫ צ נ צ נ ת‬G m , anfora Es 1633.
1‫[ צ נ ה‬Soltanto cstr. ‫ ]צןת‬Frescura, freddo
Pr 2513. ‫[ צ נ ת ר ו ׳ ת‬Soltanto pi. cstr. ‫ ]צנתרות‬Tubi
Zc 4]2.
2‫[ צ | ה‬PI. ‫ ]צנות‬Scudo, targa, rotella. Associa­
to a ‫ ר מ ח‬lancia, ‫ ח נ ית‬lancia, ‫ מגן‬scudo, ‫[ צ מ ד‬Q. pft. 3 f, ‫צעדה‬, pi . ‫ ;צ<*דו‬ipf. 2 ,‫יצעד‬
‫ קובע‬elmo. IRe 1016 Ger 463 Ez 2324 26e ‫ת צע ד‬, pi. ‫ ;יצ^דו‬inf. c. suff. ‫צעךןז‬. Hi. ipf. 3
384 399 Sai 352 ICr 1292 35.35‫־‬Cr 11,2 147 c. suff. ‫]ת^עךה ו‬
25s. —‫ נ ש א ה‬scudiero ISam 17741. Q. Camminare, andare; procedere, avanza­
re, incamminarsi. Gdc 54 2Sam 6i3; Ger 105
‫[ צ נ ו ע‬Soltanto pi. ‫ ]צנועים‬Umile, modesto ^ ‫ נשא‬Ni. essere trasportato; Sai 688 Pr
Pr l i , ’ 78; calpestare Ab 312 = pestare, schiac­
ciare.
‫[ צ נ ז ר‬PI. C. suff. ‫ ]צנוריך־‬Tunnel, galleria
Hi. Condurre Gb 18,4.
2Sam 53; dubbio — ‫ קול‬voce/fragore di
cascate Sai 42e, 1f ‫אצעדה‬. ‫מצעד‬, ‫צעד‬, ‫ צעדה‬.
T T i V ; T ! ' ‫׳‬ - - / T T t

‫ )צעד)] צ ע ד‬c. suff. ‫צעד י‬, ‫צ ןגךף‬, 1‫צעד ו‬, pi . ‫צעד ים‬,
‫[ צ נ ח‬Q. ipf. 3 f. ‫ ]תצנח‬Scendere, smontare,
cstr. ‫צעדי‬. c. suff. [‫צעדי‬, ‫צעדיו‬. ‫צעדיה‬,1 ‫צעדינו‬
‫ מעל החמור‬dall'asino Gs 1518 Gdc 1,4; 1‫ ־־‬1 ‫· ־‬ - T Ì ‫׳‬ " T7 1‫׳‬ T V I 1 T I ‫י־‬

Passo, falcata; incedere, andatura, 2Sam 6132237


‫ — ב א ר ץ‬conficcare in terra 421,
Ger 1023 Gb 141631437 3421Fr 55 169Lam 418;
— ‫ צרר‬essere ostacolato Pr 4,2 ‫ רוץ‬correre;
‫צנינם] צ נ י נ י ם‬, ‫ ] צמים‬Spine, aculei Nm 33s5
— ‫ יטב‬Hi. di buon passo 3029 = ‫ הלך‬cam-
- ‫ ; ש ב י ם‬Gs 2313.
minare;‫ — און‬passo vigoroso Gb 187.
‫[ צ נ י ף‬Cstr. ‫צניף‬, pi. ‫ ]צניפות‬Diadema, turban­
‫[ צ ע ד ה‬PI. ‫ ]צעדות‬In —‫ קול ה‬rumore di
te Is 323 623 (qere) Zc 35 Gb 29,4.
passi 2Sam 524 ~ IGr 1415. Catenina Is 330.

‫[ צ נ ם‬Soltanto pi. ‫ ]צנמות‬Gramo, misero, sterile


‫[ צ ע ה‬Q. pt c. ,‫צע ר‬, f. ‫צעה‬, pi. m. ‫צע ים‬. Pi. pft.
Gen 4123 = ‫ דקות‬magre, deboli, disseccate, ^
pi. c. suff. ‫]צעה ו‬
‫ מלאת ולבות‬mature e gonfie di grano (v. 22).
Q. Incurvarsi, essere chino/incurvato, coricar­
.‫צנינים <— צעים‬ si. Is 51,4 Ger 220; participio travasarne 4812.
‫־‬ ‫ן‬ * . . .

Pi. Travasare Ger 4812. ,


‫[ צ נ ע‬Hi. inf. ass. ‫ ]הצנע‬Essere umile, compor­ Nota. In Is 63! va letto .‫צע ד‬
tarsi umilmente Mi 6S.
7.‫צנוע ־‬ ‫[ צ עי ף‬C. suff. ‫ ]צעיפה‬Velo Gen 2465 3814]9.
‫־‬ T

1‫[ צ נ ן‬Q. ipf. ‫יצנף‬, c. suff. ‫ ;?צנפך‬inf. ass. ‫]צנוף‬ ‫[ צ ע י ר‬C. suff. ‫צע ירו‬, pi. ‫צע יר ים‬, cstr. ‫צע יר י‬, c.
Avvolgere Lv 164; fare girare e rigirare Is 2218. suff. ‫צע יר יה‬, ‫צע יר יהם‬, f. ‫צע ירה‬, c. suff. ‫]צמרת ו‬
V ‫מצ נפת‬, ‫צנ יף‬, ‫ צ נ פ ה‬. Piccolo, bambino, minuto; ragazzo; beniamino,
‫נ צפה — צעיר‬
‫ד י‬ t t
716

prediletto, ultimo, minore. Antonimi: ‫בכור‬ ‫[ צ ע לן ה‬Cstr. ‫צנגקת‬, c. suff. ,‫צעקתו‬, ‫צעקתה‬
primogenito; ‫ רב‬maggiore. Gen 19a1AW5 ‫ ]צעקתם‬Grido, clamore, vociare, schiamazzo;
2523 2926 4333 4814 Gs 626 ISam 92, Ger querela, accusa; lamento, reclamo, protesta.
4920 5045 Mi 5j Sai 682B; 119‫״‬, + ‫ נב זה‬spre­ a) Grido: ‫ — גדילה‬clamore immenso, gri­
gevole; ‫ — לןמים‬giovane Gb 32tì. Plurale do atroce Gen 2734 Es l l d 1230; — ‫ קול‬vo­
ragazzi 30,; garzoni, domestici Ger 143. ciare ISam 4‫״‬, Ger 2536 = ‫ לללה‬gemito,
483; ‫ ״שבר‬grido di disfatta 48s; Sof 1I0.
‫צעידה‬ [C. suff. ‫ ]צעךתו‬Giovinezza, adole­ b) Lamento, reclamo ISam 9,e; Is 57 * ‫צךקה‬
scenza Gen 4333; piccolo Dn 89.
giustizia; Gb 279; ‫ךל‬/‫ — ענוים‬lamentele
degli oppressi, indifesi, derelitti Sai 9l3
‫[ צ ע ן‬Q. ipf. ‫ ]לצען‬Emigrare, transumare Is
(qere) Gb 3420; protesta Ne 5,. Accusa Gen
3320; con ‫ בל‬sedentario.
182! 19l3.
‫ צ ע צ מ י ם‬In — ‫ מעשה‬lavoro di scultura
2Cr 310. ‫[ צ ע ר‬Q. ipf. pi. ‫ יצערו‬e ‫ ;יצערו‬ptc. pi. ‫]צערים‬
Essere piccolo, spregevole, privo d'importan-
■‫[ צ ע ק‬Q. pft. 3 E. nijjjy, 1 ‫צעקתי‬, pi. ‫>!קי‬£ za; calare, diminuire. Ger 3019 = ^ ,‫מ ע ט‬
ipf. ‫יצעק‬, 2 ‫תצעק‬, 1 ‫ אצעק‬, coort. ‫אצעקה‬, pi. ‫ רבה‬Hi. fare crescere; participio pastorelli
‫יצעקו‬, 2 ‫תצעקו‬, 1 ‫נצעק‬,* imptv. f. ‫צגגקי‬, pi. Zc 137; Gb 142! ^ ‫ כבד‬acquistare impor­
‫ ;צעקנה‬inf. ass. ‫צעק‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;לצעות‬ptc. tanza.
f. ‫צעקת‬, pi. m. ‫צעק ים‬. Ni. ipf.‫לצעק‬, pi . ‫לעעקו‬. V r i · / · t ' t ·
‫מצער‬, ‫צעיר‬, ‫ צעירה‬.
1

Pi. ptc. ‫מצעק‬. Hi. wayy. ‫]ויצעק‬


Q. Gridare, urlare, vociare, supplicare; chie­ ‫ צ נ | ד‬Raggrinzirsi Lam 4S.
dere aiuto/soccorso; protestare, lamentarsi. Si co­
struisce in forma assoluta (gridare); con ‫[ ‘ צ פ ה‬Q. pft. f. c. suff. ‫ צפתהו‬Sir 1112; ipf.
‫ אל‬e la persona che si supplica o presso iuss. ‫יצף‬, pi. 3 f. ‫ ;תציינה‬ptc. ‫צ(ו)פה‬, pi. ‫צפים‬,
cui si protesta (recente ‫ ל‬l-2Cr); ‫ ל‬della cstr. ‫ צופי‬Sir 5l3, c. suff. ‫צפיך‬, ‫צפיו‬, f. sg.
cosa richiesta/reclamata. Correlativi ‫מע‬$ ‫צונ״ה‬, pi. ‫צפות‬, pass. ‫ צפוי‬Gb 1522 q. Pi. pft.
ascoltare, ‫ ענה‬rispondere, a) Gridare, sup­ pi. 1 ‫ ;צפינו‬ipf. 1 ‫ ;אצפה‬i mpt v. ‫צפה־‬, f . ‫;צפי‬
plicare Gen 27a4 Es 58 1410 Nm 112 Dt 267 ptc. ‫מצפה‬, pi. c. suff. ‫]מצפקז‬
2Re 4!; Is 1920 correlativo ‫ לחצים‬oppres­
Q. Vigilare, scrutare, essere di vedetta,
sori; 337 + ‫ בכה‬piangere; 422 = ‫נשא קול‬
fare/montare la guardia; spiare, essere in ag­
alzare la voce; Ger 2220 = ‫ ; נתן קול‬Sai 34l8
guato, insidiare. Gen 3149 Sài 3732 667 Pr
+ ‫ ; שמע‬Gb 3512 + ‫ ;ענה‬Lam 2W.
153 3^27 Gt 75; participio passivo destinato,
Ni. Riunirsi, unirsi, radunarsi Gdc 723.24;
votato a Gb 1522; ‫ — טלע‬spiare Y inciampo
mobilitarsi 10J7; ammutinarsi 12, ;‫— אחר י‬mo­
Sir 513.
bilitarsi dietro a, al seguito di ISam 13*
Pi. Vegliare, vigilare, volgersi/guardare a
Pi. Gridare, lamentarsi 2Re 2i2.
Mi 77 = ‫ יחל‬Hi. sperare; Na 22 Ab 2! Sai
Hi. Convocare ISam 10,7.
54 Lam 417; scrutare ISam 4,3. Participio
Nota. Variante di .‫זע ק‬ sentinella, vigilante, vedetta Is 216 Mi 7A.
‫צעקה‬. 1f ‫מצפה‬, ‫ צפיה‬.
V I » ' T · *
— 7-17 - ‫ צפה‬2 — ‫צפיעה‬
T * t

2‫[ צ פ ה‬Pi. pft. 2 ‫ ;צפית‬ipf. 3 c. suff. ,;‫צפהו‬ ritorio settentrionale Ger 16 ,s; — ‫יךכתי‬
‫;צפס‬, wayy. ‫ו;צף‬, 2 !‫תצפר‬, c. suff. ■‫תצפנ ו‬, pi. estremo nord Ez 38tì.

‫;צפ ו‬. Fu. ptc. ‫מצפה‬, ‫]מצפים‬
Pi. Rivestire, ricoprire, foderare, placcare, fC. suff. ‫צפוני‬, ‫ צפוגןז‬Sai 1714 q, pi. c.
laminare: ‫ — זהב‬rivestire d'oro, di lami-
t t 1
suff. ‫ ]צפרניו‬Magazzino, dispensa, tesoro Ez
ne d'oro, dorare Es 2629 305 IRe 62,.32; 722 Sai 1714 Gb 2026·
‫ — נחילות‬laminare di bronzo, ricoprire con
lastre di bronzo Es 382 2Cr 49; ‫ — עץ‬ri­ ‫ צ פ ת י‬Settentrionale Gl 220,
vestire di legno, con pannelli dì legno
IRe 6 ,5. ‫ צ פ ו ע י ם‬Ez 4 15 (ketib). —» .‫צפיעלם‬
Pu. Essere ricoperto, rivestito Es 2632
Pr 2623. ‫[ צ פ ו ר‬PI. ‫ ]צפרים‬Uccello, volatile, uccellame,
Nota. In Is 21s dubbio. Forse stendere pollame, a) Generico. Gen 7u 1510 Lv 145^2
(la tovaglia). Dt 14‫ ״‬Ez 1723 Am 35 Sai 89 (serie) 844
10417Ne 518. b) In composizione: ‫ — כנף‬vo­
1f .‫צפוי‬, ‫צפית‬, ‫צפ ת‬
latile Dt 4 !7 Sai 14810; ‫ — כל־כנף‬uccelli
3‫ צ פ ה‬Ez 32*. Dubbio; probabilmente da . dì ogni sorta Ez 3917; — ‫ עיט‬uccello da
leggersi .‫צא ה‬ preda 394; — ‫ קויל ה‬canto di uccelli Qo
124; ‫ קן־‬nido d?uccello Dt 226. c) Termine
‫[ צ פ ה‬Morfologia in ‫ ]'צפה‬Sentinella, guar­ di paragone (‫כצפויר‬/‫(כ‬: ‫ גנן‬proteggere 13
dia, vigilante, vedetta ISam 1416 2Sam 1334 315; ‫ חרד‬tremare Os 11‫] נוד ;״‬fuggire Sai
1 8j4_27 2Re 917_18 Is 52a 5610 Ger 6,7 Ez 3 !7 11!; ‫ בודד‬solitario 102s; ‫ מלט‬Ni. scap­
332.fr7 Sir 37‫ ״‬. Os 98 titolo profetico. pare 1247; ‫ צוד‬dare la caccia Lam 352;
‫ נצל‬Ni. liberarsi Pr 6S; ‫ מהר אל־פח‬Pi.
‫ י‬1‫ צ פ‬Lastra, piastra, lamina, placca, rivesti­ precipitarsi nella trappola 723; ‫ נוד‬svo­
mento Es 38m9 Nm 17M Is 3022. lazzare 262, cf. 27e. Oggetto di gioco, di
svago Gb 4029.
‫ צ פ ו ן‬Nord, settentrione. Abbondano la for­
ma direzionale ‫ נה‬0 (*‫ צכ‬e quella di prò- ‫ ]צפרות] צ פ ח ת‬Recipiente: ‫ — המים‬brocca,
venienza ‫מצפון‬/‫מצפונה‬: a volte in senso
orcio, giara ISam 2 6 m216f cf. IRe 196;
stretto (verso nord Dt 23, da nord Is 1431);
‫ — ה^ומן‬oliera, ampolla 17,41tì, cf. v. 12.
a volte equivalgono a nord. Frequente
in serie con ‫ נגב‬sud, ‫ קדם‬est, ‫ ;ם‬ovest,
‫[ צ פ י ה‬Soltanto c. suff. ‫ ]צפ;תנו‬Veglia, vigi­
a) Generico Gen 13,4 Es 2629 Nm 347 Gs
lanza, guardia Lam 4,7.
155^.10-11 1816-19 1914.27 Is 4125 G6r 1!4 Ez 8 3 5
40!9-20 42 1.2 48 16-,7; Sof 2,3 ‫ ;על‬Z,c 6a Sai
1073. Personificato Is 436. b) Specifico. Cie­ ‫ צ פ י ח ת‬Focaccia, schiacciata Es 163!.
lo Is 14,3 Gb 267; 3722 (?). Vento del nord,
tramontana, aquilone Ct 4 16 * ‫ תימן‬austro, ‫ צ פ ץ‬Sai 17w (ketib). ^ .‫צפון‬
c) Uso aggettivale. Del nord, settentrionale, ar­
tico, boreale; nordico: — ‫ צלע‬lato nord Es ‫[ צ פ י ע ה‬Soltanto pi. ‫ ]צפעוית‬Ramo, discen­
2635; — ‫ פאת‬idem 27‫ ארץ — ;״‬paese, ter­ dente Is 22 24 = ‫ צאצאים‬virgulti.
‫ צר — צפיעים‬2
• * X -
718

‫[ צ פ י ע י ם‬Soltanto cstr. ‫ ]צפיעי‬In ‫— הבקר‬ ‫ )צפעוני)] צ פ ע נ י‬Pi. ‫ ]צפענים‬Vipera Is 118 +


sterco, letame, stabbio, bovina Ez 4 15 (qere) = ‫ פתן‬serpente; 59s; Ger 8,7 + ‫ נחשים‬serpenti;
‫ גללי האדם‬escrementi umani.
r r j ‫ · !* ־‬. ‫י‬
Pr 2332.

‫[ צ פ י ר‬Cstr. ‫צפיר‬, pi. cstr.‫ ]צפירי‬Montone, arie­ ‫[ צ פ צ ף‬Ipf. 3 f. ‫תצפצף‬, 1 ‫ ;אצפצף‬ptc. ‫מצפצף‬,
te, caprone, becco Dn 85.8.2! Esd 835 2Cr 2921. pi. ‫ ]מצפצפים‬a) Pigolare Is 1014 3814. b) Sussur­
rare, bisbigliare, mormorare 819 294.
‫[ צ פל ך ה‬Cstr. ‫ ]צפירת‬Diadema, corona Is 285;
da cui (per l'immagine del cerchio) turno, ‫ צ פ צ פ ה‬Salice (?), pianta rivierasca (?) Ez 17s.
volta Ez 7U0.
‫ צ פ ר‬Gdc 73, Testo corrotto. Si consultino
‫ צ פ י ת‬Tovaglia Is 21s correlativo ‫ שלחן‬tavo­ i commentari.
la, mensa. Dubbio,
‫[ צ פ ן ד ע‬PI. ‫ ]צפךךעים‬Rana, rospo, girino Es
|‫[ צ פ‬Q. pft. 2 ‫צפנת‬, 1 ‫ ;צפנתי‬ipf. 3 c. suff. 727-28 815 al 7845 10530■
5 7 .9 ‫י‬

‫לצפנגי‬, f. c. suff. ‫תצפנה ו‬, ‫תצפנ ו‬, 2 ‫תצפ ן‬, c. suff.


‫תצפנם‬, pi.·‫ יצפנו‬e ‫ יצפוגו) לצפנו‬Sai 567q), coort. ‫[ צ פ רן‬PI. c. suff. ‫ ]צפו־ניה‬Unghia Dt 2112; pun­
‫ ;נצפנה‬ptc. pi. c. suff. ‫צפניה‬, pass. ‫)>—( צפון‬, ta Ger 17!.
pi. c. suff. ‫צפוניך‬, f. ‫צפונה‬. Ni. pft. ‫נצפן‬, pi.
‫נצפנו‬. Hi. ipf. 2 c, suff.‫ ;תצפנני‬inf. cstr, c. suff. ‫ צ פ ת‬Capitello 2Cr 3!5.
‫]הצפינו‬
Q. Custodire, nascondere, occultare, copri­ ‫[ צ ?ן אז‬Soltanto. c. suff. ‫ ]צקלנו‬Bisaccia
re; osservare, compiere, adempiere, mantenere; 2Re 442.
conservare, serbare, riservare, immagazzinare,
tesaurizzare; spiare, essere in agguato, insi­ ‫ ]צר] יצר‬a) Sostantivo. Pericolo, rischio, difficoi-
diare. a) Custodire, nascondere Es 23 Gs 24; tà, affanno, tribolazione, afflizione, angoscia. Is
Sai 275 312J - ‫ סתר‬Hi. occultare; Pr 1014. 2616 63, Sai 42 ^ ‫ רחב‬Hi. dare spazio; 327;
b) Osservare, custodire: ‫ — אמךה‬la parola Sai 119t43 + ‫“ ק‬1‫ מצ‬affanno, tribolazione; Gb 7!!;
119!!, cf. Gb 23i2; ‫ — מצות‬i precetti Pr 2, 1534 ^ ^ ‫ ;מצולן‬Sòl,!, 3823. b) Uso aggettivale:
= ‫ לקח‬accettare, 7, = ‫ בלבב ;שמר‬tenersi in — ‫ באר‬pozzo angusto Pr 2327 + ‫ עמק‬prò­
serbo Gb 10!3. c) Riservare, conservare Sai 3120 fondo; — ‫ חישןד‬tenebre spesse, dense Is 530;
Gb 2119 Ct 7h; immagazzinare, tesaurizzare ‫ — בח‬scemato di forze, pusillanime, senza
Pr 27 1322. d) Spiare, essere in agguato Sai 108 coraggio Pr 24,0; — ‫ לחם‬pane misurato Is
= ‫ ישב‬acquattarsi, ‫ ארב‬stare in agguato; 3020 = ‫ לחץ‬razionato; — ‫ מקוים‬luogo angu­
567; Pr 1!!.!a —‫ארב‬. sto, stretto Nm 2226‫ ׳‬cf. 2Re 6! Is 4920. Stret­
to (?), aderente (?), senza interstizi (?) Gb 41?
Ni. Occultarsi, celarsi, nascondersi Ger 16!7
- ‫ סגור‬chiuso.
= ‫ סתר‬Ni.; essere immagazzinato, riservato Gb ‫־‬ T

1520; essere assegnato, stabilito 24!.


‫ )צר)] נ צ ר‬c. suff.‫צרי‬, pi. ‫צרים‬, cstr, ‫צךי‬, c. suff.
Hi. Nascondere Es 23 Gb 14!3. ,‫צרי‬, ‫צרי‬, ‫צריו‬, ‫צרלזי‬, ‫צריה ׳ צףו‬, ‫צרינו־‬, ‫צריהם‬
V ‫מצפ נ ים‬, ‫צפ ו ן‬. ‫ ]צרימו‬Nemico, avversario, rivale, attaccante, ag­
gressore; ostile. Sinonimo: ‫&יב‬. Dt 3241 2Sam
‫ צ פ ע‬Vipera Is 142g + ‫ נר!ש‬serpente. 2413 Is 124 Am 3‫ ;״‬Zc 8J0 ^ 2‫ ;>זלו*ם‬Sai 44‫״‬
719 ‫ צר‬2 — ‫צרעת‬
‫־‬ ‫־‬ - T

Gb 623 Lam 15; — ‫ז‬2(‫ נפ‬accanimento, furia 2‫[ צ ר ה‬Soltanto c. suff. ‫ ]צךתה‬Rivale ISam \ 6
dell'avversario Sai 27i2; ‫ לד־‬mano ostile Sir 37.‫״‬
Lam 17; — ‫ קרן‬potere nemico 2,7.
3‫ צ ר ה‬Grido, lamento, gemito, singhiozzo Ger
3‫ צ ר‬Pietra, selce Is 528 431 = ‫קול‬. Oppure va letto .?‫ ה‬1‫צןר‬

‫ )צור)] צ ר‬PI. ‫ ]צרים‬Selce, pietra Es 425; — ‫חרב‬ ‫ צ ר ו ע‬Ammalato alla pelle Lv 134+45 14a 224
coltello di selce Gs 5M; ‫ — סרב‬filo della Nm 52.
spada Sai 8944; —‫ חזק מ‬più duro della selce
Ez 3g; ‫ — נחלים‬ciottoli del torrente Gb 2224. 1‫[ צ ר ו ר‬pi. ‫ ]צלרות‬Sacca, bisaccia Gen 42^
Toponimo: Tiro (Roccia/Rocca); ,si con­ ISam 2529 Pr 720 Ct 1,3. Sacco Gb 1417; meta­
fronti con Monte Toro in Minorca, forico ‫ — נקוב‬sacco rotto Ag 16.

2‫ צ רו ר‬Ciottolo 2 Sam 17,3; chicco, granello


‫[ צ ר ב‬Ni. pft. pi. ‫ ]נצרכו‬Ardersi, bruciarsi Ez Am 99.
213 + ‫ יצת א<צ‬Hi. appiccare fuoco.
V T T ' V
‫צרב‬, ‫ צרבת‬.
V T
‫[ צ ר ח‬Hi. ipf. ‫ ]יצךיח‬Gridare Is 4213.
Nota. In Sof 1Mva letto \1>.‫מרץ וח‬
‫[ צ ר ב‬Soltanto f. ‫ ]צרבת‬Aggettivo. Ardente,
bruciante Pr 1627. ‫ וצרי] צ רי‬Gen 37m; ‫לךי‬2‫ ן‬Ez 2717] Balsamo Gen
3725 43‫ ״‬Ger 822 4651 ‫״‬e Ez 2717.
‫ב ת‬V ‫ר‬V‫צ‬T Cicatrice Lv 132328.
‫[ צריח‬PI. ‫]צרחים‬ Cripta Gdc 946A9; grotta
‫ צךתה)] יצרה‬Sai 120,) Cstr. ‫צרת‬, c. suff. ISam 13tì,
‫צרתי‬,
1‫י‬
‫צרתו‬,1 1 ‫צרתנו‬,
‫׳ ז ז‬ ‫׳‬
‫צרתכם‬,
1 1 1
‫צרתם‬, pi. ‫צרות‬, c.
‫ ״‬r ‫׳‬ ‫י‬.‫י‬ ‫ ־‬t ‫ ׳‬r ‫״‬ r ‫· ד‬

suff. ‫צרותיו‬, ‫צרתיכם‬, ‫ ]צרותם‬Pericolo, afflizione, ! ‫[ צ רי‬Va letto ,‫ ]צריך‬Bisognoso Sir 31327 ‫״‬.
angoscia. Associati: <‫ איךר‬sventura, ‫חבלים‬ Dubbi 136 422,B. ’
spasmi, ‫ ח^כה‬oscurità,‫ יגון‬tristezza, ‫צוקה‬
difficoltà, ‫ זרעה‬sventura. Gen 353 Sai 318462 ‫[ צירץד‬C. suff. ‫צרכו ;צךכך‬, ‫צרכם‬, ‫ ]צורכם‬Neces­
81e. Espressioni frequenti: — ‫ יום‬giorno pe­ sita, mancanza, bisogno, carenza 2Cr 2,5. Fre­
ricoloso, funesto, infausto, o semplicemente quente in Sir, anche se con vocalizzazione
pericolo 2Re 193 Is 373 Ger 16!, Abd 12,14 dubbia: 1026 ÌS!^"1 322 38u2; — ‫ בעת‬quan­
Na 17 Ab 3 ,6 Sof 115 Sai 202 50IS 773 867 Pr do manca 89 12 4; — ‫ אחר‬secondo il suo
24l0 2519; — ‫ עת‬ora del pericolo, momento tornaconto 32I7B; — ‫ לא‬non gli manca 4221Bm.
critico, occasione rischiosa Gdc 10!4 Is 332 Funzione 3916‫מ‬21‫מ‬30.3/; — ‫ לכל‬in tutte le sue
Ger 14‫ ;״‬15‫ ךעה = ״‬sventura; 307 Sai 3739 funzioni 4223BM.
Dn 12, Ne 927. Ridondante ‫ מצרה‬con verbi
di liberazione 0 riscatto: ‫ חלץ‬Ni. liberarsi ‫ צ ך מ ה‬Panico Es 2328 Dt 720 Gs 2412.
Pr 118; ‫ — יצא‬trovarsi libero 12,3; ‫ יצא‬Hi.
tirare fuori Sai 143‫ ע ;״‬0 ‫ י‬Hi. salvare ISam ‫ )צרעת)] צ ר מ ת‬C. suff. ‫ ]צרעתו‬Malattia deI­
1019Is 46; 639Sai 347; ‫ נצל‬Hi. liberare ISam la pelle, affezione cutanea. (Nome generico;
2624 Sai 3418; ‫ פדה‬riscattare 2Sam 49 IRe 1 29 non significa lebbra, che probabilmente
Sai 2522; ‫ >צמר‬preservare Pr 2123. nell'antichità in Palestina non esisteva).
‫צתת — צרעת‬
‫־‬ ‫ ־‬T ^ ‫׳׳‬
720

Lv 132.3.8-9.143143.7^‫־ג‬13.-‫ז‬.S4-55Dt 248; 2Re 5367 (der­ con verbi che significano passare, patire,
matosi, non lebbra). ■ · trovarsi, vedersi, sentirsi ecc.). a) Transitivo.
Avvolto Es 1234; custodito ISam 2529; rin­
‫[ צ ר ף‬Q. pft. 3 f. c, suff. 2 ,‫ צרפתהו‬c. suff, chiuso 2Sam 209; registrare Is 8tó Os 1312;
1 ,‫צרפתני‬,‫ צרפתנו‬c. suff. ‫צרפוויך‬, ‫ ;צרפתים‬ipf. avvolgere 419; insaccare Gb 260; fissare Pr
1 ‫אצרף‬, c. suff. ‫ ;אצף!גו‬imptv. ‫ צר\פה‬k, ‫ צןפה‬2ó8; stringere, rinchiudere 304. b) ìntran-
cj Sai 262! inf. ass. ‫צרוף‬, cstr. ‫ערף‬, ‫ ;צךף־‬ptc. sitivo. Essere stretto Is 2820 4919; incespicare
‫ךף‬0 ('‫צ‬, c. suff. ‫צ^רפם‬, pi. ‫צורפים‬, pass. ‫צרוף‬, f. (essere intralciati i passi) Gb 187 Pr 412.
‫צחפה‬. Ni. ipf. 3 pi. ‫לצרפו‬. Pi. ptc. ‫]מצרף‬ c) Impersonale‫׳‬. N ‫ צרר ל‬essere stretto per
Q. Fondere, saldare; raffinare, affinare nel N. Considerando l'aspetto oggettivo, in­
crogiuolo, saggiare, ponderare, purificare, prova­ dica pericolo, rischio, difficoltà, minaccia,
re con il fuoco. Di solito in senso figurato: situazione grave, critica, disperata. Gdc 2ls
l'uomo, la sua condotta, le sue viscere (= 109 117 ISam 13tì 28,5 30tì 2Sam 227 2414
il suo intimo). Gdc 74 mettere alla prova, Is 254 Sai 187 3110 5917 662 69 18 ‫״‬Cr 154.
selezionare; Is 135 affinare nel crogiuolo; 4810 Considerando l'aspetto soggettivo, afflizio­
= ‫ בחן‬saggiare, provare; Ger 96 Zc 139 Sai ne, oppressione, angoscia. Gen 328 + ‫ירא‬
127 173; 1831la promessa; 262 66,0; 105wsag­ temere; 2Sam 126Os 5(5Sai 1023 10644107fi;
giare, accreditare, avvalorare; 119w0 Pr 305. penuria, ristrettezze Gb 2022^ ‫מלאות שפק‬
Fondere, saldare Is 40,9. opulenza.

Ni. Essere purificato, raffinato Dn 1210 = Pu. Essere rammendato, rattoppato Gs 94,
‫ברר‬. Hi. Assediare, accerchiare Dt 2852 IRe 837
Pi. Participio. Fonditore MI 3^. 2Cr 282022; tormentare Ger 10,8 Sof 117; parti­
cipio nel parto (donna) Ger 484l 4922.
V.‫מצרף ־‬, ‫צרף‬
-/ · ‫־‬ ‫׳‬ TT
.‫ צר‬1, ‫יצרה‬, ‫יצרור‬
1‫״‬

‫[ ^ ר ף‬Morfologia in ‫ ]צרף‬Fonditore, argentiere,


orefici Gdc 174 Is 40l9 417 46fi Ger 10914 5117 2‫[ צ ר ר‬Q. pft. pi. ‫צרת‬, c. suff.‫ ;צררוני‬ipf. ‫;;צר‬
Ne 332. inf. ass. ‫צר*ר‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;לצו־ר‬ptc. ‫צרר‬, pi.
‫ ]צו־־רים‬Attaccare, assalire Nm 2517.18 33^; op­
‫ ציךפי‬Orefice Ne 33i. primere 10, Am 5!2; essere nemico, ostile Est
310; nutrire rancore, essere inimicato Is 11,3; fare
1‫[ צ ר ר‬Q. pft. ‫ צרר‬e ‫צר‬, f. ‫ ;צרה‬ipf. ‫ לצר‬e 2 ,‫לצר‬ guerra, osteggiare, attaccare Sai 129,2; provocare
f. ‫תצרי‬, pi. ‫ ;יצרו‬imptv. ‫ר‬1‫ ;צ‬inf. cstr. ‫ ;צחיר‬ptc. rivalità Lv 1818.
T&, pass. ‫צרור‬, f. ‫צרורה‬, pi. ‫ ת‬0(‫צךר‬. Pu. ptc. ■ ‫י‬/"‫צר‬
‫ ׳ י‬2, ‫צרהץ‬
1‫ * ׳‬2, ·‫צררי‬.
* ‫׳‬
pi. ‫מצררים‬. Hi. pft. ‫הצר‬, 1 ‫ ;הצרתי‬ipf.‫לצר־‬, pi.
‫ ;;צרו‬inf. cstr.‫ ;הצר‬ptc. f. ‫]מצרה‬ ‫[ צ ר ר‬C. suff.‫צויךרי‬, pi.,Tfe e ‫ צררי‬Sai 143J2, c,
Q. Transitivo (attivo o passivo): racchiu­ suff. ‫צררי‬, ‫צו׳רךי‬, ?‫צורריז‬, ‫ ]צוןךיו‬Nemico, rivale,
dere, mettere, porre, insaccare, avvolgere, stringere, aggressore, avversario Es 2322 Is l l l3 Sai 6e 77
fissare, assicurare; registrare, archiviare, custodire; 83 105 7423 E s t 8 ! 9 10.

intransitivo: essere stretto, angusto, impigliarsi,


essere intralciato; impersonale con ‫ ל‬+ N es­ ‫[ צ ת ת‬Poel ipf. ‫ ]יצותת‬Ascoltare, bisbigliare, cu­
sere in difficoltà, nel bisogno, in pericolo (forme riosare, origliare Sir 1423.
‫ק‬
‫[ ק א‬Soltanto c. suff. *‫ ]קאו‬Vomito Pr 26.‫״‬ ‫קבוו־ה‬ [Cstr. ‫קב(ו)_רת‬, c. suff. ,‫קבךתו‬
‫קבךתה‬, ‫ ] קבךתס‬Sepolcro, tomba, sepoltura,
‫ ק א ת‬/ ‫[ ק א ת‬Cstr. ‫ ]קאת‬Uccello di dub­ mausoleo Gen 3520 4730 ISam 102 2Re 92e
bia identificazione: barbagianni, civetta, Is 1420 Ez 3223.24 Qo 63; — ‫ שד ה ה‬campo
cornacchia Lv 11!0 Dt 1417 Is 34!! Sof 2‫״‬ del cimitero 2Cr 2633; ‫קבורת חמויר ןסןבר‬
Sai 1027. lo seppelliranno come un asino
Ger 22j9.
‫ ק ב‬Misura per aridi (poco più di due litri)
2Re 625. ‫[ קב ל‬Pi. pft. ‫קבל‬, pi. (’!)‫ ;קבל‬ipf. sg. 3 m.
c, suff. ‫יקבלם‬, f. ‫ תקבל‬Sir 36!e (?), c. suff.
‫[ ק ב ב‬q. p& 3 c. suff. ‫( קבה‬invece di *‫קבו‬ 3 m. sg. ‫ תקבלנו‬Sir 152, pi. ‫יקבלו‬, 1 ‫; נקבל‬
Nm 238), 2 c. suff. ‫תו‬1‫ ;קב‬ipf. sg. 1 2 ,‫ ב‬0 (!‫אס‬ imptv. ‫קבל‬,‫ ;קבל־‬inf. c. suff. m. sg. ‫קבלו‬
3

c. suff. ‫תלןבנו‬, pi. c. suff. ‫ ;יקבהו‬imptv. enf. Sir 5012. Hi. ipf. m. sg. ‫ יקביל‬Sir 125; ptc.
3

‫( קבה‬Nm 221u7 = ‫)קבה‬, c. suff. ‫( קבנו‬forse f. pi. ‫]מקבילת‬


invece di ‫ קבנו‬Nm 2313); inf. ass. e cstr. ‫קב‬, ‫ל‬ Pi. Accettare, ricevere; cogliere, accogliere,
+ inf. cstr. ‫ ]לקב‬Maledire, scagliare una male­ raccogliere, scegliere, Gb 210 Pr 1920 Est 4A
dizione Nm 2 2 2 3 7! ‫״‬a (+ 6x); Gb 3a = ‫ארר‬ 923 Esd 830 IC r 1219 21!, 2Cr 29I622 Sir
imprecare; 53; Pr 1126 ^ ‫ בךכה‬benedizio­ 152, ‫ — עליהם‬prendere su di sé = impe­
ne; 242A = ‫ זעם‬indignarsi. gnarsi Est 927; ‫הון‬/‫ —· תענוג‬ammassare,
mettere insieme fortuna/ accumulare lusso,
‫ ק ב ה‬Nm 22.‫״‬. ‫קבב‬ piaceri Sir 313 41!.
Hi. Corrispondere Es 2 6 5 3 6 n; ‫ א ל‬-
‫ ק ב ה‬Stomaco, abomaso Dt 183. volgere contro (fare sì che riceva)
Sir 125.
‫[ ק ב ה‬C. suff. ‫ ]לןבתה‬Ventre, basso ventre
Nm 258b. 2 ‫ קבל ־עם‬Re 15!0. Probabile nome di
V T S T ! IT ■

luogo. Cf. apparato della BHS.


‫ ק ב ה‬Alcova (dall'arabo al-qubba) Nm 258a.
5^‫ק־בל‬/‫[ ל‬Soltanto c. suff. *‫ ]קבלו‬Ariete
‫[ ק ב ו ץ‬Soltanto c. suff. ‫ ]קבוציך‬Gruppo, af­ (da sfondamento) Ez 2 6 9.
fluenza Is 57!3 (dubbio; forse da leggere
‫ — שקוץ‬idolo). *‫ ק ב נ ו‬Nm 2313. —> ‫ ק ב ב‬.
‫ קבע‬- ‫קבר‬ 722

‫[ ק ב ע‬Q. pft. pi. 1 C. suff. ‫ ;קבענ וך‬ipf. ‫;לקבע‬ Ni. Riunirsi, raggrupparsi, radunarsi. Gen
ptc. pi. ‫קבעים‬, c. suff. ‫ ]קבעיהם‬Defraudare, 492 = ‫ אסף‬Ni.; ISam 76 Is 3415; 60‫בוא = ״‬
frodare, spogliare Mi 3M Pr 2223. venire; Ger 4015 5* ‫ פוץ‬Ni. disperdersi;
Ez 3917 O s 23 Gl 4‫ ;״‬essere radunato Est
‫ ק ב ע ת‬Coppa, ciotola, tazza Is 511z22. 2‫ ; ״‬allearsi, concentrarsi, convergere Gs 106
ISam 28‫״‬,
‫[ ק ב ץ‬a. ipf. sg. ‫לקבץ‬,‫לקבץ־‬, c. suff.,‫לקבצנו‬ Pi. a) Radunare, riunire. Is 43s = ‫ בוא‬Hi.
‫לקבצם‬, 2 ‫תקבץ‬, 1 ‫ אקבץ‬, c. suff, ‫אקבצם‬, coort. portare, fare giungere; 5 6g * ‫ נדח‬espelle­
‫אקבצה‬, pi. ‫ ;לקבצו‬imptv. ‫קבץ‬, pi. ‫ ;קבצו‬inf. re, disperdere; ‫ — מבל־העמים‬fra i popoli
cstr. c. suff. ‫קבצי‬,· ptc. ‫ קבץ‬pass. pi. ‫קבוצים‬. Dt 303 ‫ פוץ *י‬Hi. disperdere; ‫ ת‬1‫ — נפצ‬ì
Ni. pft. pi . ‫ ;נקבצו‬ipf. sg. 2 ‫תקבץ‬, pi . ,‫יקבצו‬ dispersi Is 11!2 = ‫ אסף‬riunire;(‫דר‬#) — un
‫ ;תקבצ ו‬imptv. pi. ‫הקבצו‬,* inf. ‫ ;הקבץ‬ptc. pi. gregge 40 ‫ — נוים ; ״‬le nazioni 661e. Acco­
‫נקבצים‬, c. suff. ‫נקבציו‬. Pi. pft. sg. 3 c. suff. gliere 547 * ‫ עזב‬abbandonare; (‫— )ישךאל‬
‫קבצם קבצך‬,‫ קבצן‬, f. ‫קבצה‬, 1, ‫קבצתי‬, c. suff. Israele Ger 3110 ‫ זרה‬Pi. disperdere, dis­
‫קבצתים‬, pi. ‫ ;קבצו‬ipf. sg. 3 ‫לקבץ‬, c. suff. seminare. ‫ פנים קבצו פארור‬i volti raccolgo­
‫לקבצך‬, ‫לקבצנו‬, f. c. suff. ‫תקבצם‬, 1 ‫ אקבץ‬, c. no/accumulano rossore, arrossiscono Gl
suff. ‫אקבצך־‬, ‫^קבצך‬, ‫ אקבצם‬, coort. ‫אקבצה‬,
26ì Na 2 n. b) Vendemmiare Is 629 = ‫אסף‬
pi. 2 ‫ ;תקבצו‬imptv. sg. c. suff. ‫ ;קבצנו‬inf.‫קבץ‬, raccogliere, eseguire il raccolto.
c. suff.‫קבצי‬,‫ ־‬ptc. ‫מקבץ‬, c. suff. ‫מקבצם‬, pi. c.
suff. ‫מקבצ יו‬, Pu. ptc. f. ‫מקב^ת‬. Hitp. pft. pi. Pu. Essere radunato. Participio. Ez 380.
‫ ;התקבצו‬ipf. pi . ‫ ; יתקבצ ו‬imptv. pi . ·‫]התקבצ ו‬ Hitp. Riunirsi Gdc 97‫ ״‬Is 44‫ ;״‬allearsi Gs
Q. Riunire, radunare, convocare, aggregare; 92) convergere, concentrarsi 2Sam 225. ‫— אל‬
mobilitare, concentrare, fare convergere; imma­ radunarsi ISam 222.
gazzinare, ammassare, accumulare, ammuc­ V .‫קבוץ‬, ‫קבצה‬
chiare; arraffare, fare man bassa, raccogliere.
a) Radunare, riunire (di solito persone). ‫[ ק ב צ ה‬Cstr. ‫ ]קבצת‬Azione di riunire/rac­
Gdc 124 ISam 75 2Sam 32! IRe 18!9.20 226 cogliere/mettere insieme, nell'espressione
2Re 108‫ ־‬Ez 22J9.20 Gl 216; Sof 3a = ‫אסף‬ ‫( פקבצת כסף‬corretto) come si racco­
convocare; Est 23Esd 72a 81s Ne 5!62Cr 159 glie/mette insieme oro Ez 2220 (per tra­
232 255 326. ‫ — על‬radunare, riunire IRe sformazione).
1124· b) Campo militare: ‫חיל‬/‫מם‬/‫— מחנה‬
mobilitare/concentrare truppe ISam 28! ‫[ ק ב ר‬Q. pft. sg. 2 m. C. suff. ‫קב ו־ת נ י‬, ‫קבךת ו‬,
29, 2Sam 230 IRe 20! 2Re 624. c) Ogget­ l ‫קב ו־ת י‬, pi. ‫הןברו‬, c. suff. 2 ,‫קברהו‬, ‫קברום‬
ti: ‫ — א?ל‬immagazzinare alimenti Gen ‫ ;קבךתם‬ipf. sg. 2 ,‫ יקבר‬m. c. suff. ,‫תקברני‬
4135.48; (‫ — )הון‬accumulare ricchezze Pr 1 ,‫ תקברנו‬c. suff. ‫אק ברה‬, coort. ‫אק ברה‬, pi.
288; ‫ — בסף‬raccogliere, riscuotere denaro ■
‫לקבר ו‬, c. suff. ‫ יקברה ו‬, 2 ‫ ;תקבר ו‬ì mpt v. ‫קבר‬, pi.
2Cr 24s; ‫ — שלל‬ammucchiare il botti­ ‫ ק ב ת‬, c. suff. ‫ ;קברוה‬inf. ass. ‫קבור‬, cstr. ‫ק לר‬,
no Dt 1317. Senza specificazioni Sir 14,,. c. suff. ‫קבר ו‬, ‫קבךה‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;לקב( ו)ר‬ptc.
‫ — אליו‬arraffare, fare man bassa Ab 25; ‫ ב ר‬0 (‫ק‬, pi. ‫קבר ים‬, pass. ‫קב ור‬, pi. ‫קבר ים‬. Ni.
‫ — על־יד‬accumulare, mettere insieme ri­ ipf. sg. 3 ,‫ לקבר‬f. ‫תקבר‬, 1 ‫ אק ב ר‬, pi . ‫לקבר ו‬. Pi.
sparmiando Pr 13,!. d) ‫ — לו‬serbare, dis­ ipf. sg. 3 f. c. suff. ‫ ל ; תק בר ם‬+ inf. cstr. ‫;לקבר‬
simulare Sai 417. ptc. ‫ מ ק ב ר‬, pi. ‫מקבר ים‬. Pu. pft. ‫]קבר‬
7 2 3 ‫קבר‬- —‫קדוש־‬
‫־‬ *T T

Q. Interrare, seppellire, inumare, coprire di ‫ ק ד ו מ י ם‬Gdc 531. Probabilmente va letto


terra, dare sepoltura Gen 234 (+ 7x) 50s (+ ‫ קדמם‬fece loro fronte.
t 1 ·‫י‬

6x) Dt 2123 Gdc 29 2Sam 2 4 2Re 9 J0 Ger


19‫ ״‬Ez 391345.‫ ״‬Sai 793 Qo 8)0 2Cr 2416. ‫[ לן דו ש‬Cstr.‫קד וש‬, ‫קד יש‬, c. suff. ,‫קדש י‬, ‫קד וש ו‬
Ni, Essere inumato/sepolto, ricevere sepoltura ‫קד ושכם‬, pi. ‫ש ים‬0 (‫קל‬, cstr.‫ קד(ו)שי‬Sir 4217, c.
Gen 15,5 Gdc 1271012,5 Ger 83 164<; Rut 1!7, suff. ‫ ]קדישיו‬Santo, sacro, sacrosanto, consacra­
to.
Pi. Seppellire, inumare Nm 334 IRe 11,5
Ger 1416 Os 96. Participio sostantivato: 1. Di uomini e cose. Santo in base
becchino, seppellitore Ez 39,5. alla relazione con Dio. a) Come aggettivo.
Fu. Essere seppellito Gen 2510. Il popolo, la comunità Lv 114+45 Nm 163;
il sacerdote Lv 2 1 6e; il nazireo Nm 658;
Nota. Da questa radice semitica deri­
l'accampamento Dt 2315; il «resto» Is 43.
va probabilmente l'italiano macabro.
— ‫ איש אלהים‬un profeta santo 2Re
.‫י‬/ ‫קבודה‬, ‫קבר‬ — ‫עם‬/‫ גוי‬popolo santo, sacro, consacra­
to Hs 196 Dt 76; ‫ ם — ליהוה‬1‫ י‬giorno san­
‫ )קבר)] ק ב ר‬St. ass. = cstr. C. suff. ‫קברי‬, to, sacro, consacrato al Signore Ne S9.;‫״‬
n m ‫קבךד‬, 1‫ ;קבר‬pi. 1 ‫קברים‬, cstr. ‫ ק ב ך‬, c. ‫ — מ?ם‬acqua benedetta Nm 517; - ‫ ם‬1‫מק‬
suff.‫קברינו‬, ‫קבריוזם‬, pi. 2 ‫קברות‬, cstr. ‫קברות‬, luogo sacro Lv 69 Ez 4213. b) Come so­
c. suff. ‫קבלתיד‬,‫קבלתיו‬, ‫קבל(ו)תיה‬, ‫]קברותיכם‬ stantivo: ‫ הקדויש‬il consacrato Nm 1657 =
Sepolcro, sepoltura, tomba, fossa, a) Semplice. ‫ א ש ר־ א‬colui che gli appartiene, l'eletto,
Nm 19tó Gdc 832 Is 654 Ez 3225 Gb 1019 + ‫ בחר‬eleggere, scegliere; ‫*ן‬1‫— מש?גי עלי‬
2Cr 16,4. b) In composti·. ‫ — אבות‬sepol- santuario della dimora dell'Altissimo Sai
ero di famiglia IRe 1322; ‫ — אביו‬pater­ 465, cf. 655; ‫ — יהוה‬il consacrato del Si­
no 2Sam 1723; — ‫ אחזת‬di proprietà (per gnore (Aronne) 1061(S; il sabato Is 5813 (si
trasformazione) Gen 234; ‫ — בני המם‬fos­ consultino i commentari). Plurale: divini­
sa comune 2Re 236 Ger 263s; ‫— המלכים‬ tà, dèi, angeli (corte celeste); i consacrati
mausoleo regio 2Cr 2120; ‫ — פתוח‬fossa
Zc 145 Sai 163 34 ,0 Gb 15,5 2Cr 353; eser­
aperta Ger 5 l6; — ‫ שכבי‬i morti Sai 88tì.
cito Dt 333; come mediatori Gb 5 ù ‫~ א ל‬
‫ בית־קברות‬cimitero Ne 23. c) Con verbi:
santi di Dio Sir 4217.
— ‫ חצב‬scavare un sepolcro, costruire un
mausoleo Is 22,6; — ‫ כלה‬negare la sepol­ 2, Attributo e titolo divini. Il Santo
tura Gen 236; — ‫ מצא‬ricevere sepoltura Is 4025 (cf. 63) Ab 33. ‫ אין — כיהוה‬non
Gb 322. c'è santo come il Signore (soltanto Lui
è santo) ISam 22; ‫ — ישךאל‬il Santo di
‫ק ד ד‬ [Q. ipf, sg. ‫יקד‬, ‫תקד‬, ‫ אקד‬, pi. ■ ‫]יקדו‬ Israele = il Dio di Israele Is 14 (25x in Is)
Inchinarsi, prostrarsi, piegarsi. Associato a Ger 5029 Sai 7122 8919 Sir 50,7 (cf. Ez 397);
‫ שחה‬Hitpalel prosternarsi. Gen 24M48 ‫האלהים הסןדוש‬/‫ האל‬il Dio santo ISam 620
4328 Es 43, 1227 Ne 86; ‫ — אפלם אךצה‬pie­ Is 516; ‫ — הוא‬è Santo Sai 9935; ‫— שמו‬
garsi/chinarsi faccia a terra, gettarsi boc­ il cui titolo è Santo Is 5715. Plurale: Gs
coni ISam 249 28w 2Cr 2018. 2419; maiestatico (come ‫ )אלהים‬Os 12,;
— ‫ דעת‬conoscere il Santo Pr 9 10 303 (si
‫ קדה‬Cinnamomo o cannella Es S024 Ez 2719, consultino i commentari).
‫ קרח‬- ‫קךם‬/‫ ה‬0 ‫קך‬ 724

‫[ ק ד ח‬Q. pft. sg. 3 f. 2 ,‫ קךדוה‬pi. ‫;קךחתם‬ cedere Sai 6826; presentarsi a, entrare alla pre­
inf. cstr.‫ ;קדירז‬ptc. pi. cstr.‫ ]לןךחי‬a) Transitivo: senza di 952; fare fronte a, affrontare 1713.
soggetto $ ‫ א‬fuoco, bruciare, ardere Is 64, N ‫ — פני‬collocarsi di fronte a N, fare la
correlativo ‫ בעה‬fare bollire; complemen­ guardia Sai 8915. b) Temporale. Prevenire,
to ‫ אעז‬attizzare 50‫ ״‬. b) intransitivo: soggetto anticipare Gio 42 (+ ‫ ל‬e infinito costrut­
‫ו‬2(‫ א‬accendersi, propagarsi, scoppiare Dt 3222 to) Sai 214 59n 119147_148 (v. 147 ‫ בנ^וף‬l'au­
correlativo ‫ יקד‬ardere, ‫ אכל‬consumare, rora); alzarsi di buon mattino Sir 3317.
‫ להט‬Pi. bruciare; Ger 1517 ;‫ ״‬A (corretto). Hi. Fare fronte, affrontare Gb 413; rag­
V .‫אקדה‬, ‫ק ד ח ת‬ giungere ‫ בעדינו‬noi Am 9,0 = \2)‫ נג‬Hi. giun­
gere.
‫ ק ד ח ת‬Febbre Lv 26lé Dt 2823.
.‫קךמון‬,‫קךמוני‬
‫ ק ד י ם‬/ ‫ ק ד י מ ה‬Est, levante, oriente; in
avanti, verso est. a) Semplice. Levante Ez ‫ ק ד ם‬/ ‫[ ק ד מ ה‬PI. c. suff. ‫י‬/3‫ קך‬Pr 823] Da­
40,9 + ‫ צפון‬nord; a/verso levante 4713; —‫ ל‬a vanti, avanti, per davanti, sul davanti, in avan­
est 4023 41H. ‫ קךימה‬in avanti Ab 19, verso ti; est, oriente, levante; inizio, origine; prima,
oriente Ez 47, 4810. b) Composti: — ‫דרך ה‬ in passato, nei primordi, una volta, un tempo;
in direzione orientale, verso levante Ez anticipatamente, in anticipo,
40(i.lo 42,o,215 43M; — ‫ ? א ת‬lato orientale 1. Spaziale, a) Come aggettivo: — ‫ארץ‬
4718 48,; — ‫ פ(ו)נה‬che guarda a levante, territorio orientale Gen 256; ‫ בני־‬orien­
orientale 11, 46u2 472. c) Vento dell'est, tali, levantini 29, Gdc 6333 7810 ‫ ט‬IRe
levante, euro. Gen Al 62327 Is 270 Os 122 5,0 Is 11‫ ״‬Ger 4928 Ez 254 Gb 13;‫הךך י־‬
Sai 7826 Gb 152 2721 3824; ‫ — רוח יהוה‬il montagne/cordigliera orientale Nm 237.
levante, vento del Signore Os 1315; con b) Come avverbio: — ) ‫ אחור‬dietro e davan­
—(‫ רוח (ה‬Es 10,3 Ger 18,7 Ez 17,0 Gio 4e ti Sai 1395; — ‫ הלך‬dirigersi verso levante
Sai 48e. Gb 23e correlativo ‫ אחור‬verso ponente.
‫ מקןךם‬a oriente, a est Gen 20 324; 128 cor­
‫[ ק ד ם‬PI. pft. 3 f. c. suff.‫ קדמתה ו‬Sir 152, 1 relativo ‫ מ;ם‬a ponente; 13‫ ״‬Nm 34‫ ״‬Gs
‫קדמתי‬, pi‫קךמו ׳‬, c. suff. ‫ ;קךמ(ו)ני‬ipf. sg. 3 72 Gdc 8‫ ;״‬Is 9‫ ״‬correlativo ‫ מאחור‬a po­
c. suff. ‫;קדמני‬, ‫; קךמנה‬, f. c. suff. 2 ,‫תקדמך‬ nente; Ez 1123 Gio 45 Zc 14‫״‬,; da levante
c. suff. ‫תקדמנו‬, 1 ‫ אקדם‬, c. suff. ‫אקדמנו‬, pi. Gen 112 Is 26. c) Di direzione ‫ק ד מ ה‬. Verso
‫יקדמו‬, c. suff. ‫ « ; ;קךמ(ו)ני‬5‫;קךמ ו‬, coort. ‫נקדמה‬,· levante, a est Gen 256 Lv 1,6 16‫ ;״‬Nm 23 +
imptv. enf. ‫קךמה‬. Hi. pft. sg. c. suff. ‫;הקד ימנ י‬ ‫ מזרחה‬idem; 343 Gs 15s 19!2-13 IRe 739 2Re
ipf. sg. 3 f. ‫]תקדים‬ 13,7Ez 8« 2Cr 4!0; ‫ צפנה ונגבה ו— וימה‬ver-
1/ w 1v/ 7 Tt t t t ■.· T T T

Pi. Uscire/andare incontro (+ ‫ = ב‬offrire, so nord, mezzogiorno, levante e ponente


fornire), avvicinarsi; fare fronte, affrontare; pre­ Gen 13,4 28M; — ‫ פאת‬il lato di/che guarda
venire, precedere, anticipare, giocare d'anticipo, a levante Es 2713 38l3 Gs 1820 Ez 457.
battere sull'anticipo, a) Spaziale. Uscire/an­ 2. Temporale, a) Come sostantivo. Ini­
dare incontro Dt 23s Is 21MSai 8814 Gb zio, origine Pr 822 = ‫י ת‬$ ‫ ך א‬principio;
3027 Ne 132; Sir 152 correlativo ‫ קבל‬Pi. ‫ מראעו מקךמי־אךץ‬prima dell'origine della
ricevere; avvicinarsi, giungere 2Re 1932 (= terra 823 = ‫ מעולם‬in un tempo remotissi­
Is 3733) Mi 66 Sai 79e; andare innanzi, pre­ mo. b) Come aggettivo. Antico, primitivo, pri-
725 ‫עןךם‬/‫ק ך ת ת — קךמה‬

mordiate, arcaico, remoto, vetusto, vecchio, an­


il Mare di Ponente (Mediterraneo). A n­
noso: — ‫ אלהי‬il Dio antico, eterno Dt 3327; tico, arcaico, remoto: — ‫ בימים‬anticamen­
‫ הררי־‬montagne antiche, vetuste 33,5; te Ez 3817; — ‫ ^נים‬anni remoti MI 34
‫ לךחי‬mesi/tempi passati, remoti Gb 292; = ‫ ןמי עולם‬tempi passati. Sostantivato:
— ‫ ישב‬sovrano antico, eterno Sai 5520; quelli di levante Gb 1820 correlativo ‫אחרינים‬
‫ מלכי־‬antichi re Is 19‫ נסיכי — ;״‬antichi gi­ quelli di ponente; le cose antiche Is 4318 =
ganti Sir 167; ‫ שמי שמי־‬cieli antichissimi ‫ ךאשנות‬quelle di una vol t a; ‫מש ל הקךמני‬
Sai 6834. c) Come avverbio. Un tempo 742; il vecchio proverbio (per trasformazione)
da tempo 119,52. — ‫ בימי‬in passato, antica­ ISam 24,4.
mente 44a = ‫ בימיהם‬ai loro giorni. — ‫כימי‬
come un tempo, come in altri tempi Is ‫ ד‬1‫[ ס ד נ‬C. suff. ‫כןךלןדןז‬, ‘‫ ]כןךלןדו‬Cocuzzolo, era-
519 = ‫ דרות עולמים‬nelle età antiche; Ger nio, capo, testa. Gen 4926 (= Dt 33,tì) = ‫ראש‬
4626; ‫ כקדם‬idem 3020 Lam 521. — ‫ מימי‬da testa, capo; Dt 3320 + ‫ זרוע‬braccio; Is 317
tempi antichi Is 237; fin dall'antichità Ger 4845 Sai 7 ‫ ״‬6822. — ‫ מכף רגל ועד‬dalla
372fi = ‫ למרחוק‬idem; Mi 72o, in passato pianta dei piedi al sommo del capo, dalla
Lam 17; da tempo 217. ‫ מלןךם‬in anticipo, testa ai piedi Dt 2835 2Sam 1425 Gb 27;
in precedenza Is 452, = ‫ מאז‬fin da allora, — ‫ ך‬1‫ יךע‬ti rasarono il cocuzzolo Ger 21s,
4610 = ‫ מראשית‬idem, dall'antichità Mi 5,
- ‫ מימי עולם‬da tempi immemorabili,‫ ר‬da‫[ ק ד‬Q. pft. 1 ‫?ןדךתי‬, pi. m g , ■ ‫ ;לןךרו‬ptc.
sempre, Ab 112 Sai 7412, del passato 776n ‫קדר‬, pi. ‫ל!ךרים‬. Hi. pft. ‫ ;הקדרתי‬ipf. 3 ‫יקדיר‬
1435, fin dall'antichità Ne 12^. Sir 25,7, 1 sg. ‫אקדר‬, c. suff.‫אקד ירם‬. Hitp. pft.
pi· ‫]הרוקדת‬
‫[ ק ד מ ה‬Gstr. ‫לןךמת‬, c. suff. ,‫קךמתה‬,‫קךמתכן‬ Q. Essere torbido/oscuro/fosco/cupo; oscu-
‫קדמתן‬, pi. c. suff. ‫ ]קךמותיכם‬Origine, con­ tarsi, offuscarsi, rannuvolarsi, a) Significato
dizione/stato primitivo/primigenio Is 237; proprio: — ‫ ה^ם‬il giorno Mi 35 corre­
—‫ שוב ל‬tornare alla condizione antica lativo ‫ בוא השמש‬tramontare il sole;
Ez 1655; —‫ כ‬come un tempo 36‫ ״‬. Valore di — (‫ )נחלים‬l’alveo di un torrente Gb 6{15.)1(S;
congiunzione prima che Sai 1296. — ‫ השכעם‬il cielo Ger 428 = ‫ אבל‬essere
in lutto; ‫ — שמ ש [ירח‬eclissarsi/spegnersi il
sole e la luna Gl 210 415 = ‫ אסף גגה‬ritirare
10 splendore, b) Senso figurato. Ger 82, +
‫[ ק ד מ ה‬Soltanto cstr. ‫ ]קךמת‬A est Gen 214 ‫ שבר‬Ho. essere afflitto; 142; Sai 35M+
4‫־‬tì ISam 135 Ez 39!,, ‫ שחח‬camminare a capo chino; 387 4210
432 Gb 53028 ‫״‬.
‫[ ק ך מ ו ז‬F. ‫ ]קז־מונה‬Aggettivo, Orientale, le­
Hi. Oscurare, rannuvolare Ez 3115 32^;
vantino: —‫ הגלילה ה‬la regione levantina
‫ — פנים‬fare la faccia ostile Sir 2517.
Ez 478; anteriore Sir 413Mcorrelativo ‫אחרון‬
posteriore. Hitp. Oscurarsi, rannuvolarsi, ‫השמים עבים‬
11 cielo di nubi IRe 1845.
‫ )קךמני)] ק ד מ ו נ י‬PI. m. ‫קך&(ו)נים‬, f. ‫]קז־מניות‬ V .‫קךרוח‬, ‫ק ד תי ת‬
Aggettivo, Orientale, levantino Ez 10,9 11,;
— ‫ הים ה‬il Mare di Levante (Mare Morto) ‫ ק ך ת ת‬Lutto, oscurità Is 503 4- ‫ שק‬abito
47,8 Gl 220; Z c 148 correlativo ‫הים האחרון‬ a lutto.
‫ל!ךש — קד תי ת‬ 726

‫ ק ד ת י ת‬In lutto, lugubremente MI 3,4. guerra santa Ger 6A Gl 49 Mi 35; ‫מלחמה‬


implicito Ger 5127; ‫ — קהל‬convocare un'as­
‫ ק ד ש‬io. pft. 1 c. suff. ‫קדשתיך‬, pi. ·‫;קדשו‬ semblea liturgica Gl 216,
ipf. ‫לקדש‬, ‫לקדש‬, f. ‫תקדש‬, pi. ‫לקד^ו‬. Ni, pft. Pu. Participio. Consacrato Is 133 Ez 48‫״‬
2 ,‫ נקדש‬m. sg. ‫ נקדשת‬Sir 36, 1 ‫ ;נקךשתי‬ipf. 2Cr 26i8 316; dedicato Esd 3S.
‫לקדש‬, 1 ‫ ; אקדש‬inf. c, suff. ‫הקךשי‬. Pi. pft,
Hi. Santificare, consacrare, purificare. Lv
‫קדש‬, c. suff. ‫קדשו‬, 2 ‫ ק דשת‬, c. suff. ,‫קדשת ו‬
22‫ ״‬9* ‫ חלל‬Pi. profanare; 2714 (+ 7x) Dt
‫קדשתם‬, 1 ‫קדשת י‬, pi . ‫קזישו‬, c. suff. 2 ,‫קדשוהו‬
15!9 Gdc 173 2Sam 8 ‫ ״‬IRe 93 Sof 17; fare
‫ ;קדשתם‬ipf. ‫לקדש‬, c. suff. 1 ,‫לקד־שהו‬, ‫לקדשם‬
offerte sacre Ne 12 47; mettere da parte, riser­
‫אקדש‬, pi. ‫לקדשו‬, ‫ ;לקדשו‬imptv. ‫קדש‬, ‫קדש־‬,
vare Gs 207, Ger 123 = ‫ נתק‬Hi. riservare;
pi . ■
‫ ל ;קד־שו‬+ inf. cstr. ‫לקדש‬, c. suff. ,‫לקךש ו‬
‫ — מעשר‬pagare le decime Sir 35‫ ״‬. Ricono­
‫ ;□לקדש‬ptc. ‫מקדש‬, c. suff. ,‫מקדשו‬, ‫מקדשכם‬ scere la santità Nm 201a 27MIs 8 ,3; 2923 =
‫מקךשם‬. Pu. ptc. ‫מקךש‬, pi. ‫מקדשים‬, c. suff. ‫ ערץ‬Hi. temere, riconoscere la maestà.
‫מקדשי‬. Hi. pft. ‫הקדיש‬, c. suff. 3 m. sg.
‫ הקדשו‬Sir 369 1 ‫הקדשתי‬, c. suff. ‫הקדשתיך‬, Hitp. Purificarsi. Es 1922 Nm ll!e Gs 35;
7,3 5* ‫ חרם‬esecrazione; ISam 16s 2Sam
pi . ‫הקד יש ו‬, 1 ‫ ;הקדמ נ ו‬ipf. ‫לקד(י)ש‬, 2 ‫תקדיש‬,
114; Is 66!7 = ‫ טהר‬Hitp. idem; ICr 15,a14
pi. ‫לקדישו‬, 2 ‫תקדישו‬,· imptv. c. suff. ‫;הקדשם‬
inf. ass. ‫הקדש‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫להקדיש‬, c. suff. 2Cr 5303 295 ‫״‬. Santificarsi Lv 1144 correla­
tivo ‫ היה קדוש‬essere santo; 207. Mostrare
‫להקדישני‬, ‫ ;להקדישו‬ptc. ‫מקדיש‬, pi. ‫מקדשים‬.
la santità Ez 3823 + ‫ גדל‬Hitp. mostrare la
Hitp. pft. ‫התקדש־‬, 1 ‫ התקדמת י‬, pi . 2 ,‫התקדשו‬
grandezza. ‫ כליל התקד ש חג‬come in una
‫ ;התקךשתס‬ipf. pi. ‫ ;לתקד־שו‬imptv. pi , ‫;התקדש ו‬
notte santa di festa (per trasformazione)
inf. ‫התקדש‬,‫ ;התקדש־‬ptc. f. ‫מתקדשת‬, pi. m.
Is 3029.
‫]מתקדשים‬
V 1‫?וקך<ג‬, u th jj,u h ?,u )#.
Q. Essere santo/consacrato, santificarsi,
consacrarsi, essere consacrato. Es 292!.37 3029
‫ז‬2#*‫ כןך‬/ ‫[ ק ך ש ה‬PI. m. ‫קדעזים‬, f. ‫]קדעזות‬
Lv 620‫ ״‬N^m 172_g Dt 229 Ag 2,2. Conser‫״‬
Prostituto sacro/prostituta (sacra); prostituzione
varsi puro ISam 21‫״‬. Transitivo: consacrare
sacra. Maschile: Dt 2318 IRe 1512 2Re 237;
Is 65‫־‬,
efebi (?) Gb 36)4. Femminile: prostituta
Ni. Mostrarsi santo, mostrare la santità. Gen 382!.22; O s 4 ‫ זנות = ״‬idem plurale;
Lv 103 = ‫ כבד‬Ni. mostrare la gloria; 2232 prostituta sacra Dt 23,8. Prostituzione sa­
Nm 2013; Is 5 l6 correlativo ‫ גבה‬essere era IRe 142A 2247.
esaltato; Ez 204, 282225; 3623 s* ‫ מחלל‬prò-
fanato; 3816 3927 Sir 364. Essere consacrato ‫ז‬2( ‫[ ק ך‬C. suff. ,‫קךשי‬, ‫קךשך‬, ‫קךשך‬, ‫קךשו‬
Es 2943. . ‫ ;קךשנו‬pi. ‫קךשים‬, c. art. ‫ הלןךשים‬ecc., cstr,
Pi. Consacrare, santificare, purificare, dichia­ ‫קדשי‬, c. suff. ‫קדשי‬, ‫קדשיך‬, ‫ קדשיו‬e ‫וקדשיו‬.
« ì »,/ - T 1T / 1 v ‫ד‬ t *ti t 1 ‫ זי‬t‫׳‬

rare sacro. Gen 23 + ‫ ברך‬Pi. benedire; Es ‫קךשיבם‬, ‫ ]קךשיהם‬Santità, sacralità; santuario;


132 1910,4 23 208‫ ;״‬28341 + ‫ מש ח‬ungere (Fre­ porzione santa/sacra; oggetto consacrato.
quente); 29, (+ 6x) 409 Lv 810.121530; 16!9 + 1. Come sostantivo, a) Astratto. Santi­
‫ טהר‬Pi. purificare; 21e 22g Nm 7, Dt 5 !2 Gs tà, sacralità Es 15‫ ״‬Am 43 Sai 893s 93s; ciò
713 ISam 7, IRe 854 Ger 1722 Ez 20 ,2 Gb 15 che è sacro (** ‫ חיל‬ciò che è profano) Lv
Ne 3, 2Cr 77. ‫ — צום‬proclamare un digiuno 10!o = ‫ טהויר‬ciò che è puro; Ez 2226 4220.
liturgico Gl 1,4 215; ‫ — מלחמה‬dichiarare una b) Concreto. Santuario Es 2633 Ev 5 !6 Nm
‫ ־־‬727 ‫קד ש‬
V‫ ׳‬- ‫קהל‬
T,T

8,9 Ez 452 Sai 203 608 633 6818 1142 Dn 8 14, —‫ ת ת מ ת ה‬lotto, appezzamento sacro
Porzione sacra Es 2933.34 Lv 22w Nm 620. Ez 45e_7 4810, tributo del santuario Es 36fi,
Oggetto sacro/consacrato Lv 124 Nm 4 ,5 offerta consacrata Sir 731. b) Espressione.
Ez 2040 4214 Abd 17. Voto Pr 20^; sacrificio ...‫ ל!ךש ל‬sacro/consacrato a Es 2 836 3010
Sir 472. Come predicato (invece di :(‫ל!דוש‬ Lv 2721 Ger 23 3140 Zc 142M1 Esd 828. 1
‫קדש הוא‬, ‫ז‬2(‫ היה ל!ך‬è/essere santo Es 3Ò32
352 Lv 216Nm 18,0 Gs 619 Ger 23 Ez 45, Gl ‫[ ק ה ה‬Q. ipf. 3 f. ‫תקהינה‬. Pi. pft, ‫]קהה‬
4,7. c) Superlativo: ‫הקן־שים‬/‫( קךש לןךשיט‬la
Q. Avere, provare allegamento Ger 312950
sacralità ha dei gradi). Luogo: il Santis­
Ez 182 correlativo ‫ אכל בסר‬mangiare uva
simo o cappella, sancta sanctorum Es 2633,
acerba.
che distingue tra ‫ ק'ךש‬Santo = navata del
tempio e ‫ לןירש הלןךשים‬Santissimo; l'area Fi. Essere smussato!spuntato Qo 10J0.
e il territorio del tempio, luogo sacro e
santo Ez 43 ,2 453. L'altare è sacro e santo
Es 2937; utensili, attrezzi 3029 Nm 4,9; l'in­
censo Es 3036; cibi Ez 4213, Porzione sacra
e santa Lv 6 101e22; ciò che è consacrato wayy. ‫ויקהל‬, pi . ‫ ; יקהלו‬imptv. ‫ הקהל‬e ‫הקהל״‬,
è proprietà sacra del Signore 2728; doni pi . ‫ ;הקה ילו‬inf. ‫]הקהיל‬
sacri e santi lCr 23,3. . Ni. Riunirsi, radunarsi, unirsi; ammutinar­
2. Come aggettivo, a) Alcuni esempi: si, insorgere; concentrarsi, convergere. Si costru­
‫ אבני־‬pietre sante Lam 4!; ‫ אז״מת״‬terre‫ ־׳‬isce in maniera assoluta; + locativo ,‫אל‬
no sacro Es 35; ‫ אנעזי־‬uomini santi, per­ 2 ‫ל) על‬Cr 20 6) in, a, davanti, intorno a,
sone consacrate 22 30; ‫ בגךי־‬ornamenti o in senso ostile contro; oppure locativo
sacri/del culto Es 283; — ‫ בית‬tempio senza preposizione, Es 32! Lv 84 Gs 18,
Is 6410; — ‫ בךית‬santa alleanza Dn 1128; 22,2 Gdc 20, 2Sam 20w IRe 82 Est 8 tl 9 m;
‫ בשר־‬carne immolata/ consacrata Ger ammutinarsi ‫אל‬, ‫ על‬contro Nm 163 177
11,s Ag 2,2; — ‫ דברי‬parole sacre Ger 239; 202 Ger 26g; concentrarsi, convergere Ez
—‫ דרך ה‬Via Sacra Is 358; ‫) ת צר — =) הדרת ־‬ 387 ‫ על‬persona; Est 9 215.16 assoluto.
atrio sacro Sai 292 969, ornamenti sacri
Hi. Convocare, riunire, Es 35, Lv 83 Nm
(?) 2Cr 202!; — ‫ הר‬Monte Santo Is 567;
1!8 208Dt 4 J0 IRe 8 !; reclutare Ez 3813; citare
—(!‫ זךע (ר‬stirpe santa 613 Esd 92; —‫כלי ה‬
in giudizio Gb 1110 + ‫ סגר‬Hi. incarcerare.
utensili, attrezzi, corredo sacro/del
culto Nm 4,5; — ‫ כסא‬trono sacro Sai
479; — ‫ לתם‬pane bene-detto ISam 21s;
—‫ לשכוית ה‬sacrestie Ez 42,3 4619; — ‫ן‬1‫מע‬
dimora santa Dt 26,5; —‫ מקום ה‬luogo sa­ ‫קהלכם‬, ‫ ]קהלם‬Gruppo, associazione, insieme;
ero Lv 10,7; ‫ מקרא־‬assemblea liturgica Ez comunità, assemblea, popolo; esercito, truppa,
1 2 ,g; —‫ מ שמרת ה‬funzioni dei santuario milizia; banda, orda, frotta, a) Gruppo Gen
Nm 328; — ‫ מתנת‬offerte sacre Es 283e; 283 35484 ‫״‬. b) Comunità. Sinonimo: ‫עז־־ה‬.
—!‫ מר ר‬diadema santo 29s; —!‫ עיר ר‬Città Lv 4 13 Nm I 633 Dt 522 Gs 835 Gdc 215 IRe
Santa, Villasanta Is 482; —!‫ עם־ר‬popolo 823 Ger 2617 Sai 2236 10732 Gb 3028 Pr 5 i4
santo 6212; — ‫ רוח‬spirito/soffio sacro Lam 110 Esd 264 Ne 82 Sir 15g. ‫ לה‬1‫ — ר!ג‬as­
63j0 Sai 51,3; — ‫ שם‬nome santo Lv 203; semblea degli esiliati Esd 108; ‫ — יהוה‬as-
‫ יול׳ל‬- ‫קיט‬ 728

semblea del Signore Nm 163 Mi 2S; in Dt ‫[ ־?זיה‬Q. ptc. pi. cstr.‫ ;ל!וי‬c. suff. ,‫קוי‬, ‫קויך‬
232 (+ 5x) equivale al popolo d'Israele; ‫ל! ויו‬. Pi. pft. 3 f. ‫קותה‬, 1 ‫ קויתי‬e ‫קויתי‬, c.
— ‫ כל עךת״(בני) ישךאל‬tuttasuff.l;assemblea
‫קויתיך‬, pi . ‫קוו‬, 2 ‫קרתם‬, 1 ‫קויגו‬, c. suff.
degli Israeliti Es 126 Nm 145; ‫— ךפאים‬ ‫קויניד‬,‫ ;קוינהו‬ipf. ‫יקוה‬, wayy. ‫ולקו‬, 1 ‫אק וה‬,
comunità delle Anime Pr 21J6; — ‫פרע‬ pi. ‫יקוו‬, 1 ‫נקוה‬,· imptv. ‫ ;קוה‬inf. ass. ‫קוה‬,
ammutinamento, insurrezione popolare cstr. ‫]קוה‬
Sir 467. c) Banda : ‫ — מרעים‬di malfatto­
ri Sai 265; orda Nm 224; frotta Ez 1640. Q. Sperare, confidare, fidarsi di. Soltanto
d) Campo militare. Esercito Ez 267 = ‫עם־ךב‬ al participio con accusativo. Is 4031; 4923
truppa numerosa; 3222.23; ‫ — ךב‬grande correlativo ‫ לא‬non restare deluso;
truppa, milizia immensa 17!7 = ‫חיל גדול‬ Sai 253 379 697 Lam 325 Sir 3616.
grande esercito; 3847; ‫ — עמים‬moititudi- Pi. Sperare, confidare, attendere, aspettare;
ne di truppe, alleanza, lega di popoli 2324;
essere in agguato. Si costruisce con ‫אל‬, ‫ ל‬o
campo marittimo: equipaggio Ez 2727.34.
accusativo. Gen 49i8 Is b2A7; 8,‫ חכה = ק‬Pi.
idem; 259 268 332; 515 = ‫ יחל‬Pi. idem; 599tl
‫[ ק ה ל ה‬Cstr. ‫ ]קהלת‬Assemblea, comunità
D t 334 Ne 5 7 Sir 17 42.‫״‬ 609 642 Ger 81S Os 127; Mi 5tì = ‫ יחל‬Pi.;
Sai 255 402 (IOx nel Salterio) Gb 39; 72 =
‫ ק ה ל ת‬Predicatore, presidente delTassemblea ‫ >נואף‬sospirare, anelare a; Pr 2022 Lam 2 16;
11-2.12 727 12g_j0. Sir 1119. Essere in agguato Sai 567 = ‫צפה‬
spiare; 11995; contare su Gb 619.
‫ קו‬/ ‫ ■?וו‬Corda, fune, spago, nastro per
misurare; filo a piombo. IRe 723 2Re 2113; !2‫[ ק ו ר‬Ni. pft. pi . ‫ ;נקוו‬ipf. ‫ ]יקוו‬Si costruì'
Is 28t7 = ‫ מ ש קל ח‬livella; Ez 473 Zc sce con ‫ · אל‬Unirsi, radunarsi, riunirsi Gen
l l6 Lam 2e. ‫ — ה מ ד ה‬Ger 3139 (qere); 19; recarsi Ger 317.

‫ ־חה ו‬filo a piombo del caos Is 34 ‫־ ״‬
‫■אבני־בהו‬
·~ 1‫ ״‬livella del vuoto. Con verbi: 3‫[ ק ו ה‬Pi. ipf. 1 ‫ ]אקוה‬Proclamare, celebrare,
‫ — ח קל ב‬Pi. suddividere con la corda
Is 34j7 = ‫ נפל גוו־ל‬Hi. gettare le sorti; ‫ נג״ד‬davanti a Sai 52 ‫ אידד = ״‬ti renderò
— ‫ נטה‬applicare il nastro per misurare grazie. Dubbio.
44!3 Gb 38s.
fj*· ‫״ו‬1*1‫ לן‬Ger 3 l39. —> .1‫קו‬/‫קו‬
Nota. Cf. ‫ ח קו ח חוט‬nastro Gs 21821.

‫ ג ק ו‬Lettera dell'alfabeto (dubbio), in ‫קו לקו‬ .‫פקח־קוח►— ק ו ח‬


(di linguaggio strano o balbettio di barn­
bino) Is 28,0)3 + ‫ גוי קו״קו ;צו לצו‬barbaro ‫[ ק ו ט‬Q. ipf. 1 ‫אקוט‬. Ni. pft. 3 f. ‫נקטה‬,
(di linguaggio), ó nerboruto (?) 1827. pi. ‫נקטו‬, ‫ נקטתם‬. Hitpolel ipf. l ‫אתקוטט‬,

l p 3 [C. suff. ‫ ]קום‬Discorso (?) Sai 19s =


Q. Provare tedio/ripugnanza/disgusto, essere
‫ מלים‬linguaggio.
stanco, averne abbastanza 1 di Sai 9510.
‫ ק ו ב ע‬Elmo, casco, mortone ISam 1738 Ez Nota. Per Gb 8I4 cf. apparato della
2324. Variante di ‫כובע‬. BHS e commentari.
729 ‫קול — קוט‬

Ni. Provare disgusto/ripugnanza/ribrezzo, ‫ — מזמור‬accompagnamento musicale Sir


‫ בפניכם‬di voi stessi Ez 69 2043 363!; ‫בחיי‬ 326; ‫ ל— עוגב‬al suono del flauto Gb 2112;
della mia vita Gb 10,. ( 3 ‫ — )עמו*ן‬tintinnio di sonagli Es 2835Sir 459;
Hitpolel. Provare disgusto/ripugnanza ‫ — שופר‬suono, voce, clangore di tromba
Sai 119158 con ‫ = ב‬13921 ‫ שנא‬aborrire. militare, corno Es 191619 2Sam 6,5 Ger 419
Am 22 Sai 476 Gb 3924. b) Altri: ‫— הטחנה‬
‫ ל‬1‫[ ק‬St. ass. = cstr. C. suff.,‫קוילי‬, ‫ק ולך‬, ‫קולך‬ rumore del mulino Qo 124; ‫ — מחבבות‬fra­
‫קולך‬, ‫קולו‬, ‫קולה‬, ‫קולנז‬, ‫קולכם‬, ‫קולם‬, !‫קול‬, pi. gore di carri Gl 2S; 2‫*ט‬1‫ — >ו‬schiocco della
‫ ח‬0 (‫ל‬0 ()‫ ]ל‬Voce, suono, rumore. Non differen- frusta Na 32.
zìato in ebraico; nell’equivalenza Italia­ 4, Nella natura (anche addomesticata):
na, differenziato in base all’agente che lo (terremoto)‫ לקול‬al boato Nm 1634; ‫— ה גשם‬
produce. In ebraico si può differenziare rumore della pioggia IRe 1841; ‫— להב אש‬
con qualche qualificativo. Attenzionel A t­ crepitio di fiamma Gl 25; ‫ — מים רבים‬fra­
tenti! Valore 0 , implìcito nel verbo o sin­ gore di acque copiose Ez 432 Sai 934;
tetizzato nel sostantivo, ‫ מ— מ פ ל ת ך‬al frastuono del tuo crollo Ez
1. Dell'uomo (‫ ־אךם‬voce umana Dn 2615, cf. 3116; ‫ מ— נפלם‬al fracasso della loro
8,6). a) Individuale. ISam 1!3 IRe 1826 Sai caduta Ger 4921 5046; ‫ — הסירים‬crepitare di
586 Gb 409. Voce che identifica una per­ rovi Qo 76; ‫ — עלה נדף‬rumore di foglie
sona Gen 2723 ISam 2417 2617. Esempi: che volano Lv 263ó; ‫ —׳ צנור‬voce/mug­
— ‫ יפה‬dalla bella voce Ez 3332; — ‫ נשא‬al­ ghio/fragore di cascata Sai 42s, ‫ ת‬1‫ ק ל‬/‫ ל‬1‫ק‬
zare la voce Is 2414; — ‫ נתץ‬alzare la voce tuono, temporale fragoroso Es 92913354 Ez 37?
Ger 2220 Lam 27; ‫ — ערב‬voce dolce/gen­ Gb 3825; — ‫ חזיז‬uragano Sir 4013; a volte +
tile/gradita Ct 214; — ‫ רום‬Hi, alzare, sfor­ ‫ רעם‬tuonare ISam 7W.
zare la voce Is 132. b) Un gruppo: clamore, 5. Qualificato, a) Con il generico ‫גדול‬:
vocio, strepito, schiamazzo, confusione, chiasso, strepito, fragore, fracasso, grido Dt 522
baccano, baraonda. IRe 140 Is 314 Ger 32!
ISam 2812' 2Sam 195. IRe 1827; a squar­
623 Sai 7423· ciagola Is 36,3 Ez 81s 1113 Esd 10,2 Ne 9‫״‬.
2. Di animali: (‫כפיר‬/‫— )אךיה‬ b) Qualificativi specifici (a volte b\p si fon­
ruggito del leone Ger 128 Ez 199; de con il qualificativo): ‫ — אנחה‬gemito
‫ — י^ים‬tubare di colombe Na 2S; Sai 102,5; 31?»,‫ב!כים‬/‫י‬ pianto Is 65!9 C!b
‫ — כנפים‬battito di ali/aleggiare Ez 105; 3031; ‫גאונו‬/‫( — אדיר‬la sua) voce maesto­
‫ — כנחש‬sibilo come di serpente Ger 4622; sa 374 Sir 5016; ‫ — ךבךיו‬le sue parole ri­
— galoppare della cavallerìa Ez 26!0;
suonavano Dn 106 (per trasformazione);
‫ — הצאן‬belato, ‫ — הבקר‬muggito ISam ‫ — דממה‬brezza leggera, voce silenzio­
15,4; ‫ — הצפור‬canto/trillo/cinguettio/gorgheg­ sa IRe 1913; ‫ — רזמלן‬voce assordante Is
gio degli uccelli Qo 12‫ — התור ;״‬tubare 333; ‫ — זעלןה‬grido, clamore 6519 Ger 5154
della tortora Ct 212. ‫ חלתן כפיר קולו‬ruggisce Ez 2728 Sir 4Ó; ‫ — מחנה‬baraonda dell’ac­
il leoncello... (?) Am 34. campamento Ez 124; ‫ — מלחמ ה‬grido di
3. Strumenti, a) Musicali: ...‫ מק ול‬al suo­ guerra Es 3217 Ger 5022; ‫ — בנבואה‬voce
no di... Gdc 5 U; ‫ — ץמךה‬al suono di stru­ profetica Sir 4620; ‫ — נהי‬elegia Ger 91e;
menti, con accompagnamento Sai 98g; ‫ — הפ חד‬grido di panico Is 24,8; ‫— ךגה‬
‫ — כגור‬accompagnamento di cetre Ez 2613; grido di giubilo 4820 Sai 42s; ‫ — ךעם‬frago­
‫קום — קול‬ 730

re del tuono 77,9 1047; ‫ — רעש אויפן‬strepito ‫[ ק ו ם‬Q. pft. 3 ‫ קאם) קם‬Os 1014), f. ‫קמה‬,
di ruote Na 32; ‫ששון‬/‫ — שמחה‬voce al­ 2 ‫קמת‬, 1 ‫ קמתי‬, pi. ‫קמו‬, 2 ‫ם‬1‫ ׳קמף‬1 ‫ו‬
legra/gioiosa Ger 734 e paralleli; ‫— שאון‬ ipF. ‫;קום‬, iuss. ‫ ן;קלם‬e ‫ן;קם־‬, wayy. 2 ,‫רקם‬
chiasso, confusione, schiamazzo Is 134, ‫תקום‬, wayy. ‫ותקם‬, 1 ‫אקום‬, coort. ‫אקומה‬,
oppure interiezione 66ó; ‫ — שועה‬grido wayy. ‫ואק(ו)ם‬, pi . ‫ ;נן(ו)מו‬e 1 ,‫;קומון‬,‫תק(ו)מו‬
d'aiuto Ger 819; ‫ — תפלה‬supplica Sir ‫נקום‬, coort. ‫ונקומה‬,‫ ־‬imptv. ‫לן(ו)ם‬, enf. ‫קומה‬,
4820; ‫ — תרועה‬acclamazioni, ovazioni f. ‫קומי‬, pi. m. ‫ק(ו)מו‬, f. ‫ ;קמנה‬inf. ass. ‫קום‬,
ISam 46 Esd 3I3 (serie). cstr. ‫קום‬, c. suff. ‫קומי‬, ‫קומך‬, ‫קומו‬, ‫קומה‬, ‫ל‬
+ inf. cstr. ‫ ;לקום‬ptc. c, suff. ‫ קמי‬Sir 513, f.
6. La voce di Dio Dt 4l2. Di solito la ‫קמה‬, m. pi. 2 ‫קומים) קמ ים‬Re 167), c. suff.
voce di Dio è il tuono Es 92e ISam 710 Is ‫קמי‬, ‫קמיך‬, ‫קמיו‬, ·‫קמינו‬, ‫ קמיהם‬. Pi. pft. ‫קים‬,
303&3! Ger 10)3 51 16 Ez 124 Sai 467 6834 1047
pi . ‫ק;מו‬,· ipf. 1 ‫ ;ואקימה‬imptv. c. suff. ;‫ק;מני‬
Gb 37« Sir 4 6 0. Sai 29 (7x).
‫ ל‬+ inf. cstr. ‫לקים‬. Polel ipf. ,‫;קומם‬, ‫תקומם‬
7. Come interiezione. Attenzione!, At­ ‫אקומם‬, pi . ‫;ק וממ ו‬. Hi. pft. ‫הקים‬, 2 ‫סקכ(ת‬, c.
tenti!, Ascoltate! Is 134 Ger 4i5 3115 Mi 69 suff. ‫הקמתו‬, 1 ‫הקימ(ו)תי‬, pi. ‫הקימו‬, 1 ■‫הקנ(נו‬
Sof 1!0 Zc 113 (vi sono dei casi dubbi). Mi 5<; ipf. ‫;קים‬, iuss. ‫;קם‬, wayy. ‫ ׳ו;קם‬c. suff.
8. Equivalenza 0. Si include nel ver­ ‫;קימני‬, ‫;קימך‬, ‫יקימנו‬, ‫יקימנה‬, ‫;קימנו‬, 2 ‫תקים‬,
bo ‫ שמע‬o sinonimi. Cf, casi precedenti wayy. ‫ותקם‬, 1 ‫אקים‬, pi. ‫ ;קימו‬e 2 ,;‫קימון‬
in 5.b). Ger 1819 ‫ ; ש מ ע‬Ct 8!3 ‫ קשב‬Hi. ‫תקימו‬, f. ‫ ;תקיקונה‬imptv. ‫הקם‬, c. suff. ‫הקימני‬
Prima deU;astrazione lo/T u , l'ebraico spe­ Sai 41‫״‬, pi. ‫ ;הקימו‬inf. ass. ‫הקם‬, cstr. ‫הקים‬,
cifica: vedere ‫ פנים‬di N, udire ‫ קול‬di N ;. c. suff. ‫ ל ;הקימו‬+ ìnf. cstr. ‫ ;להקים‬ptc. ‫מקים‬,
‫ קול‬può essere sostituito da pronome poet.‫ מקימי‬Sai 1137, c. suff. ‫מקימה‬. Ho. pft.
personale, soprattutto quando svolge la ‫ה(ו)קם‬. Hitpolel inf. ‫ התקומם‬Sir 4122; ptc. c.
funzione di complemento: Gen 3e10 Nm suff.‫מתק וממ י‬, pi . ‫מתק וממ ים‬, c. suff.,‫מתק וממ י‬
20!6 Sai 277; N ‫ — דברי‬ciò che dice N Dt ‫( מתקוממיך‬corretto), f. ‫]מתקוממה‬
134 528 ISam 15,. Q. Mettersi in piedi, essere/stare in pie-
Fraseologia: N ‫^קול‬1‫ שמע‬obbedire, di (azione e durata). Può avere valore di
se si tratta di. superiore; altrimenti, dare gesto senza che la traduzione cambi. In
retta, prestare attenzione Gen 2218 Es senso proprio e figurato.
4! Nm 213 Dt 820 Gs 222 Gdc 6!0 ISam 1, Azione, Alzarsi, levarsi, ergersi, solle­
822 2Sam 1314 Is 50,0 Ger 325 Zc 6,s Sai varsi, raddrizzarsi, mettersi in piedi-, sorgere,
apparire, comparire; compiersi, a) Significato
957Pr 5,3 Dn 9‫ ;״‬N ‫לקול‬.‫ שמע‬simile al
proprio: ‫ — לקךאתם‬a/per riceverli Gen
precedente Gen 162 Es 4a Gdc 220 IRe
19!; ‫ — ל;לה‬di notte Es I2a0; ‫ — בבקר‬al
2025 Sai 8112; — ‫נתן‬/‫ עבר‬Hi. emanare
mattino Nm 22 13; ‫ — לעד‬per accusare
un bando, proclamare Es 3 66 Pr ì 20 Esd
Sof 38; ‫ — למ שפט‬per giudicare Sai 7610;
107 2Cr 249 305; promulgare Esd 1! 2Cr
‫ — על־עפר‬sulla polvere Gb 1925; ‫— לפתח‬
3622; ‫ ל אלה‬1‫ שמע ק‬essere citato sotto giù-
per aprire Ct 5S. Altri: ISam 2541; i morti
ramen'to Lv 5t; — ‫ הלך את־ה‬Hi. riferire Is 261419; 33!0 gesto giudiziario = ‫ארומם‬
quanto detto Qo 1020. mi ergo, ‫ אנ שא‬mi levo; Ger 227.2e Gio 16;
Nota. In Sof 1H va letto ‫ קל‬leggero, Mi 78 5* ‫ נפל‬cadere; Sai 17,3; 419 * ‫שכב‬
agile. coricarsi, giacere; Gb 74; Pr 24]6 * ‫ ;נפל‬Qo
731 ----------------------------------‫ם‬ ‫ק ו‬

124; Est 59 segno di rispetto; Sir 3120 + non si traduce e il suo significato si fon­
‫ נפ^זו אתו‬ben desto. Alzarsi Gen 27!9m; de con il verbo che Io segue. ‫— התהלך‬
‫ — מהארץ‬dalla terra (ridondante) ISam Su, percorri...! Gen 1317; ‫ — )!שה־לגו־‬Su,
2823; IRe 321, Detto di ‫ עד‬testimone, facci,..! Es 32!; ‫ — עבר‬Su, attraversa...!
presentarsi Dt 19]tì Sai 35u; del vinto, ri­ Gs 12; ‫ — הלג אותם‬Su, uccidili...! Gdc
prendersi/rialzarsi 2Sam 2239 (cf. Sai 1839). 820. Equivalenza 0 Gen 2743 282; ‫— !ילך‬
Imperativo: In piedi!, Su!, Forza!, Via! Gdc si mise in cammino Gen 2534; $ ‫— לך ב?ן‬
5!2 7,5 2Sam 15i4 Is 21s Ger 6S 46!ó. b) Uso va' in cerca ISam 93; + ‫ הלך‬sono pron­
figurato. Di una persona o gruppo, sorge­ to a 2Sam 321; ‫ — רדף‬andare all'insegui­
re, levarsi, apparire, comparire: ‫ נביא‬un mento, mettersi a inseguire 17,; ‫—י■ ברח‬
profeta Dt 132 3410; ‫*ך‬1‫ במ‬un altro come intraprendere la fuga IRe 1140; ‫— נוס‬
te IRe 3!2; la generazione successiva Sai idém 2Re 77; ‫ אבד‬Pi, — procedere allo
786; Sir 4723. Di qualcosa di immateriale sterminio 11!.
che viene percepito come un ente mobi­
le animato: ‫ — א^ר‬levarsi la luce Gb 253; 4. Con preposizioni: ‫ — אל‬at~
‫ — איד‬accadere, giungere, scattare il castigo taccare, gettarsi addosso, sca­
Pr 2422; ‫ — דבל‬compiersi la parola/pro­ gliarsi contro Gen 4S ISam 24;‫״‬
messa/annuncio Is 810 ^ ‫ פרר‬Ho. fallire, ‫ופט‬1
!
2(‫למ‬
1
‫־‬
‫ וכל־לעןןין — אתך‬nessuna lin-
‫״‬ t · ‫י‬ t t ì

40s ^ ‫ו‬2<‫ יב‬appassire, ‫ נבל‬avvizzire (cf, 77= gua che ti accusi in giudizio Is 5417;
‫ היה‬accadere; 1424); Ger 4428; ‫— מ ח ב בו ת‬ ‫אחלי‬/‫ — מאתרי‬succedere (venire dopo,
compiersi!realizzarsi i piani 5129, Pr 1522 * sopraggiungere) Dt 2921 Gdc 210103; ‫— ב‬
‫ פרר‬Hi. fallire; ‫ — המים‬crescere/'salire l'ac­ levarsi contro Mi 76 = ‫ נבל‬Pi. disonora­
qua Gs 3tó ^ ‫ חמם‬arrestarsi; ‫ — נדר‬esse­ re; Sai 2713 Gb 1ó8; sopportare Na l ó;
re valido (= mantenersi saldo) il voto Nm N ‫ — ל‬di un oggetto, diventare (passa­
30512; ‫ — עצה‬adempiersi il consiglio/piano re ad essere) proprietà di N Gen 231720
Pr 192i; ‫ — ו י ן‬levarsi il clamore di guerra Lv 2530 27!9; di una persona, ievarsi/in-
Os 10!4; ‫ — ) צבע (ןזני ךעב‬venire/giungere sette sorgere in favore dì Sai 94 l6; 1‫ — לפני‬ri­
anni di fame Gen 4130. bellarsi, ammutinarsi contro Nm 1ó2;
2. Durata, Restare/mantenersi in piedi, resistere Gs 7,213j ‫ — מן‬+ luogo, alzarsi
resistere; trionfare, ,imporsi; durare, essere vali­ da: ‫ מהארץ‬da terra 2Sam 1220; 1‫ מכםאו‬dal
do. Il covone Gen 377 + ‫ נצב‬Ni. tenersi trono Gio 36, uscire Gen 4 65 Gs 87, parti­
dritto;‫ בק ומך‬in piedi Dt 67; ll!9 ^ ‫ב^ןכבך‬ re IRe 1118, ‫ — מתחתיו‬spostarsi dal suo
coricato; essere saldo Is 328; resistere, sus­ luogo Es 1023, ‫ — מת^ך‬alzarsi in mezzo a
sistere Am 725; mantenersi in piedi Na 16 Nm 257, N ‫ — מפני‬davanti a N Gen 3195
= ‫ עמד‬idem; stare, restare Sai 243 + ‫עלה‬ Lv 1932, ‫ — מעל הכסא‬dal trono Gdc 320,
salire; reggersi, sostenersi Gb 8,g correlativo 1‫ ב‬3$ ‫ על מ‬$ — dal letto 2Sam 112; ‫— על‬
‫ חזק‬Hi, aggrapparsi; imporsi, prevalere attaccare, salire, aggredire, ribellarsi, le­
Pr 28!228 ^ ‫ אבד‬scomparire; ‫— על־עמךם‬ varsi contro, insorgere, gettarsi su Dt
restare ai loro posti Ne 93. 1 9 2 8 7 2226 ‫ ״‬Gdc 9!M3 ISam 1735 2Sam
3, Valore espletivo. Con verbi di mo­ 183! Is 1422 Am 79 Sai 32 54s 86M 1242;
vi mento ‫הלך‬, ‫עלה‬, ‫ ירד‬ecc.; al pari di ‫= לך‬ ‫ ת‬1‫ — תך‬succedere/subentrare (= essere al
italiano su, dai, forza, orsù, si mise a; spesso posto di) Nm 3214 IRe 820.
‫קום‬ 732

5. Participio sostantivato. Nemico, av­ zare dalla polvere ISam 28, b) Oggetti,
versano, antagonista, rivale Es 157 3225 Dt edifici: ‫ — אבנים‬erigere, innalzare, collocare
33,, Sir 513; coloro che oppongono resistenza pietre Gs 4920; ‫ — גל־אבנים‬innalzare un
Sai 184049 (= 2Sam 224049); aggressore Sai mucchio di pietre 726 829; ‫ — החצר‬erige­
446; ribelle 7423. re l'atrio Es 4033; ‫ — חרבתינו‬ricostruire le
Fraseologia: + ‫עלד‬/‫ ערך‬Hi. sti­ nostre rovine Sir 49,3; ‫ — יריעות‬piantare
mare, valutare validamente Lv 2714.17; padiglioni/tende Ger 1020; ‫ — מזבח‬costru­
‫ לא — עד א חד באיש‬non è valida (non si ire un altare 2Sam 24m2Re 213; ‫— מצלח‬
sostiene) la testimonianza di uno solo innalzare baluardi Is 293; ‫ — למטרה‬col­
T T - I

contro qualcuno Dt 1915; — ‫ דבר‬si deci­ locare un bersaglio Gb 16I2; ‫ — מצבה‬eri­


derà una causa, si pronuncerà un verdet­ gere una stele Lv 26, ; ‫ — הממוכ ן‬costruire,
to 1915; ‫ — על׳״שם‬conservare il nome 25tì, montare il santuario Es 2630 402 Nm 15, 7,
‫ לא — עוד רוח באיש‬rimase senza fiato 1021; ‫דלל‬ — risollevare la capanna
Gs 2 ‫ נגיניו — ;״‬aveva gli occhi immobili, di Davide Am 9!,; ‫ — עמודים‬piantare co­
spenti ISam 4 t5 IRe 144; — ‫ ממלכה‬perdu­ lonne Es 4018; ‫ — פסל‬intronizzare, installare
rare, consolidarsi il regno ISam 13,4 242ìj un idolo Gdc 1830; ‫ — צנה‬montare te­
‫ — למלחמה‬offrire battaglia, mettersi sul stuggini (da guerra) Ez 268.
piede di guerra Ger 4914; — ‫ חיל‬perdura­ 2. Senso figurato, a) Suscitare persone,
re la fortuna Gb 1529, discendenti (si può confondere con b) su­
Pi. Compiere, avverarsi Ez 136 Sai 119 m scitare = nominare):‫ — בן‬la discendenza
(= assicurare) Sir 4422B; ‫ א ח לי‬/‫— בנ ים ת ח ת‬
Est 929; ratificare, fissare 931‫־‬l32; confortare, con­
solare Sai 11928. ‫ — ךבר‬concludere l'ac­
discendenti Gs 57 IRe 154; ‫ — דוד‬Davi­
cordo Rut 47; (‫ — על (־נפשם‬impegnarsi de (re) Ger 309; ‫ — נבאים‬profeti 291S;
‫ — שפטים‬giudici Gdc 2W; ‫ — צמח‬un
Est 931bc. ' '
virgulto Ger 23s; ‫ — שטן‬un avversario
Polel. Innalzare, ricostruire, ‫ חרבות‬rovi‫ ■׳‬IRe 1114; ‫ — שם‬conservare il nome Dt 257
1 * T TI

ne Is 4426 = ‫ בנה‬Ni. essere ricostruito, Rut 45,0· b) Nominare, costituire, stabilire:


correlativo ‫ ישב‬Ho. essere abitato; 5812 ,‫ — מל ך‬un re Dt 2836; ‫ — רעים‬pastori Ger
= ‫ בנה מן‬ricostruire; 614 = ‫ חד ש‬Pi. rin­ 234, cf. Ez 3423 20 l l l6, ‫ — לוי לעם‬popolo
novare; insuperbirsi, gonfiarsi, ringalluzzirsi, suo Dt 29,2, c) Fondare, consolidare, stabi­
(discutere ?) Sir 329. ‫ — ל‬levarsi contro Mi lire, rafforzare istituzioni: ‫ — אלץ‬il paese
2B; ‫ — ב‬collocarsi fra Sir 119. Is 498; ‫ — בלית‬patto o impegno Gen 6,8
Hi. Sollevare; adempiere, ratificare-, suscita­ 99.11.17 17719,21 Es 64 Lv 2 69 Dt 8jg Ez 16^0^2
re; consolidare; sfidare, Sir 5024; ‫ — כסא‬il trono 2Sam 3 !0 IRe 9S;
1. Significato pròprio, a) Persone. Sfi­ ‫ — עדות‬una norma Sai 78g; ‫— שבטי יעל|ב‬
dare, provocare (= mettere in piedi, fare al­ ristabilire/restaurare le tribù di Giacobbe Is
zare) Gen 499Nm 249; sollevare, (rialzare 496. ‫ — אפסי־ארץ‬fissare i confini dell'orbe
Qo 410; ‫ — ) א ת ה)שמרים‬effettuare il cam­ Pr 30‫״‬. d) Compiere, adempiere, realizzare,
bio guardia Gdc 719, appostare sentinelle eseguire: ‫ — דבר‬mantenere la parola Dt 9S,
Ger 51 j2; risuscitare Os 62, ‫ — גוע ממות‬un adempiere alla promessa IRe 24 (cf. Nm
cadavere dalla morte Sir 485. Con pre­ 23!9); ‫ — דבר עבדו‬realizzare la parola del
posizioni: ‫ — על‬incitare contro, istigare suo servo Is 4426; ‫ — ךבר יהוה‬compiere,
ISam 228; affrontare Mi 54; ‫( מעפר‬ri)al­ osservare l'ordine del Signore ISam 15!u3;
733 ‫קור — קום‬

‫ — דברי התוךה‬la legge Dt 2726; ‫— חזון‬ 37, 38! IRe 62M 72A5A6 2Re 2 5 i7 Ger 5221_23
realizzare la profezia Sir 3615; ‫ — חק‬as­ 2Cr 4,.2.
sicurare, garantire un diritto 4524; ‫מזמות לבו‬
eseguire i suoi progetti Ger 2320; ‫ נח״ים‬ra­ ‫ ק ו מ מ י ו ת‬Dritto, a testa alta Lv 26,3.
tificare voti Nm 3014_15, adempierli Ger 442i;
‫בועה‬$ — il giuramento Gen 263. Hip - ■‫קין‬
3. Altri casi. Confortare (= fare resistere)
Sai 8944; ‫ — ךעה‬fare sì che nasca/scatu­ ‫ קסם <— ק ו ס ם‬Q, participio,
risca (= suscitare) la sventura 2Sam 12;‫״‬
‫ — מתוך‬fare uscire dal mezzo di/di mez­ ‫[ קויף‬Soltanto pi. ‫ ]ק(ו)פים‬Scimmia IRe 1022
zo a 2Re 92; ‫ — סמרה לדממה‬placare la tor­ (= 2Cr 921). '
menta in una brezza soave Sai 10729.
‫[ ק ו ץ‬Q. pft. 3 ‫קץ‬, f, ‫קצה‬, 1 ‫ ;קצתי‬ipf. sg.
Ho, Essere costruito/montato, ‫ המ^בן‬il
: wayy. ‫ולקץ‬, 2 ‫תק־ץ‬, wayy. ‫ואקץ‬, pi ‫]לקצו‬
santuario Es 4017; essere esaltato, ‫ הגבר‬Tuo-
Provare disgusto/ripugnanza, essere stan­
mo 2Sam 23,; compiersi, avverarsi ‫ דברים‬le
co, non sopportare, provare fastidio/repulsio­
parole Ger 3514.
ne. aborrire. Si costruisce con ‫ ב‬o ‫מפני‬.
1 ·· 1 «

Hitpolel. Sollevarsi, ‫ ל‬contro Gb 2027; a) Significato proprio. Della manna Nm


‫ — על‬collocarsi accanto, avvicinarsi Sir 4122. 215 + ‫ לחם קלקל‬pane inconsistente,
Participio sostantivato: colui che si mantiene b) Senso figurato. Di persone o azioni: Es 112
Sai 177; ribelle, aggressore, rivale 592 = ‫אולב‬ Lv 2023 Nm 223 IRe 1125 Is 7Ì6 Pr 3‫ ״‬Sir 49
nemico; Gb 277. 5025. ‫ קצתי בח?י מפני בנות חת‬queste donne
V ittite mi rendono la vita impossibile‫קימה‬
,‫לקום‬,‫מקום‬,‫קומה‬,‫קוממיות‬,‫קים‬, Gen 27,= ‫״‬
.‫קמה‬, ‫תקומה‬, ‫תקומם‬ ‫ למה לי חיים‬a cosa mi giova la vita?
Nota, Forse variante di ‫ קוט‬Hi, dubbio Is
‫[ ק ו מ ה‬Cstr. ‫קומת‬, c. suff, (‫קומתך‬, ‫ק(ו)מתו‬ 76) va letto ‫ נציקנה‬da ‫ צוק‬assediare, stringere;
‫קומתה‬, ‫ ]קומתם‬Statura, imponenza; altezza, fi­ 0 conservando il testo: molestarla/stufarla.
gura; lunghezza. Sinonimo o associato spes­
so ‫גבה‬, ‫ גבה‬. a) Generico. Di esseri umani ‫[ ק!*ץ‬pi. ‫קוצים‬, cstr. ‫ ]קוצי‬Cardi, spine, rovi. As­
e vegetali. 2Re 1923; — ‫ גבה‬bella statura sociato a ‫ברקנים‬, ‫זיחיר‬,‫ סלון‬, Gen 318
ISam 167; ‫ גבה —־‬dalla statura gigantesca Es 22s Is 3213Ger 43; 12139* ‫ חטים‬grano; Os
Ez 313; —‫ ךמי ה‬tronchi imponenti Is 1033; 108. ‫ — המךבר‬spini della steppa Gdc 8716;
— ‫ )גופלת‬tozza (di una vite) Ez 176;‫ — מנד‬cardo che si getta via 2Sam 236 (ver­
- ( ? ) ‫ גבה‬ergersi/svettare/innalzarsi la sioni antiche = lucignolo); ‫ — כסוחים‬tagliati
statura 1931 ‫״‬s (ergersi/svettare la statura) Is 3312; ‫ — מכאב‬roveto lacerante Ez 2824 =
3110,4 4‫ עבתים ־‬nubi; ‫ על־רא^ז כל־‬per tutte ‫ סלון ממאיר‬spino pungente; — ‫ א<צ‬fuoco di
le dimensioni (del capo) 13JS. ‫מלא־קומתו‬ rovi Sai 118,2 + ‫ דעך‬Pu. spegnersi,
quanto era lungo (nella totalità della sua
statura) ISam 2820; ‫ תמר‬1? ‫ קומתך דמתה‬la ‫[ ק ו צ ו ת‬Soltanto pi. C. suff. ‫קוצותי‬, ‫]קוצותיו‬
tua corporatura è quella di una palma Ricci, boccoli Ct 52u.
Ct 78; ‫ קומת תוכן‬tipo snello (statura ben
proporzionata) Sir 2617. b) Specifico. Con ‫[ ק ו ר‬Q. pft. sg. 1 ‫קךתי‬. Pilpel ptc. ‫מקךקר‬.
numerali: d'altezza. Gen 615 Es 2510 27! 302 Hi. pft. sg. 3 f. ‫ ;הקרה‬inf. cstr, ‫]הקיר‬
‫ קור‬- ‫קטן‬ 734

Q. Scavare, portare alla luce (forse fare ‫ ]זקטל] קנזל‬Assassinio Abd 9.


sgorgare) 2Re 19M(= Is 372s).
Pilpel. Scalzare (per fare crollare) Is 22s. ‫[ ק ט ן‬Q. pft. 1 sg. 3 ,‫ קכ\נתי‬f . ‫תקט ן‬. Hi. ‫ ל‬+
Nota. In Nm 2417 dubbio: distruggere,
inf. cstr. ‫]להקטין‬
abbattere = ‫ מחץ‬frantumare; forse va letto Q. Essere piccolo/minore; essere poco, non
‫ ק ך קד‬. Cf. apparato della BHS. meritare. Gen 322 ‫״‬Sam 7 J9 (= lC r 1717).

Hi. Sgorgare, fare scaturire Ger 67. Dub­ Hi. Diminuire Am 85 ^ ‫ גדל‬Hi. aumen­
bio. —> ‫ קרר‬Hi. mantenere/conservare fre­ tare.
sco/freddo. v pp.7|‫?ן?יז ״‬,‫טן‬
V '
‫מק ור‬.
t

‫קטז‬ [Cstr. ‫ ]קטין‬Aggettivo. Piccolo, piccino,


‫[ ק ו ד י ם‬Soltanto pi. Cstr. ‫קורי‬, c. suff. minuto; bambino, ragazzo; scarso, esiguo, insi­
‫ ]קוךיהם‬Fili, tessuto Is 59 6 + ‫ בגד‬vestito; gnificante; plebeo; minore, minimo; -ino, -etto.
‫ — עכביש‬ragnatela 595, Antonimo: ‫גדול‬, a cui si unisce in espres­
sione polare o in antitesi.
‫*ךה‬1‫[ ק‬C. suff.‫ ;קךתי‬pi. ‫ ]קרות‬Trave 2Re 625
1. Non qualificato, a) Positivo. Piccolo
Ct 1,7 2Cr 37; tetto Gen 198.
ISam 1517; Is 6022 ^ ‫ אלף‬mille; Am 72.5.
‫ז‬2( ‫[ קו‬Q, ipf. pi.‫ ])קישון‬Tendere tranelli Is 2921. b) Comparativo. Minore Gen 4819; con ‫מן‬
Gdc 113 39; ‫ — מהכיל‬troppo piccolo per
Nota. Allomorfo di ‫ יקש‬e .‫נק ש‬
contenere = (per trasformazione) non
‫ ש ו‬1‫ ק‬s o f 2 .‫ ״‬- < ‫ק ש ש‬ ci stavano IRe 86A. c) Superlativo relativo-,
‫ — בניו‬il minore dei suoi figli 2Cr 21,7.
‫ ק ט‬Poco, piccolo, nell'espressione — ‫כמעט‬ Con l'articolo o con ‫ ב‬: Gen 4213 (+ 4x)
quasi nulla Ez 16‫ ״‬. Dubbio. 442 (+ 4x) Beniamino; Gdc 9g 2Cr 21,.
Con ‫ ב‬: Ger 49 15 (= Abd 2).
‫ ק ט ב‬/ ‫ )לןטב)] ק ט ב‬C. suff. ‫ ]קטבך‬Epidemia, 2. Qualifica un sostantivo: — ‫ בית‬tu­
febbre, peste (personificata come‫ ׳‬spirito ma­ gurio Am 6 ‫ ״‬5* ‫ בלת גדול‬palazzo; — ‫דבר‬
ligno, diabolico) Dt 3224 = ‫ ךשף‬febbre; Os questione semplice Es lB222tì; — ‫ מטניל‬pie-
13‫ ״‬Sai 916 = ‫ דבר‬peste. Come aggettivo:
cola veste ISam 2 !9; — ‫ נער‬bambino,
— ‫ שער‬tempesta devastante, diabolica Is 282.
ragazzo 2035 IRe 37 Is l l tì; — ‫ ךגע‬istante,
attimo 547.
‫ ך ה‬1‫ ק ט‬Incenso Dt 331u, —> .‫קטלת‬
3. Con ‫גדול‬. a) Espressione polare: pie-
‫[ ק ט ט‬Q. ipf. ‫ ]יקוט‬Essere breve/corto; troncarsi coli e grandi, né poco né tanto. ISam
Gb 8W . Dubbio. T 20z 22,5 2536 Am 6U Gb 3 i9 2Cr 1830;
‫ מן(־ה)— ועד־(ה)גדול‬dal più piccolo al
‫[ ק ט ל‬Q. ipf. 3 sg. ‫לקטל־‬, c. suff. 2 ,‫לקטלני‬ più grande ISam 59 30219 2Re 232 2526
‫ ]תקכ\ל‬Uccidere, assassinare Sai 139,9 Gb 13,5; Ger 8,0 42, 4412. b) Antitesi: ‫ ( כגדויל‬b p
2414 + ‫ רוצח‬assassino. piccoli e grandi allo stesso modo, senza
V ‫־קטל‬ distinzione Dt l l7 lCr 25e 26,3.
735 ‫ לןטן‬- ‫קיא‬

‫[ ק ט ן‬C. suff. ‫ ;קטנם‬pi. ‫קטנים‬, cstr. ‫קטני‬. F. ptc, ‫מקט יר‬, pi. m. ‫מקט( י)ך ים‬, f. ‫מקט יר ות‬. Ho.
sg. ‫קטנה‬, pi. ‫ ]קטנוית‬Piccolo, piccino, minore, il ipf. 3 f. ‫ ;ת ק ט ר‬ptc. ‫] מ ק ט ר‬
minore; poco; -ino, -etto. Pi. Bruciare, bruciare/offrire incenso, incen­
1. Senza qualificare, a) Positivo. Gen sare; offrire. Grasso 1Sarti 2 l6; incenso IRe
4420 2Sam 912 IRe 220 Zc 410 Pr 3024 Ct 2244 2Re 124 2358 Is 653 Ger 79 443 (19x in
2 !5 88. b) Comparativo. Con ‫ מן‬Ez 164661; di Ger) Os 413 Am 45 Ab 116 2Cr 2514.
pesi e misure ‫ גדולה וקטנה‬una più pesan­
Pu. Participio. Fumo, nube Ct 3S,
te/capace dell'altra Dt 2513.,4, c) Superlati­
vo. Con articolo Gen 924 27,g 29,6 ISam Hi. Bruciare. Offerte, vittime, incenso,
1449 17,4 2Re 1824; —11 ‫ כלי ה‬vasellame oblazione: Es 29J3 307^ Lv 19 (32x in Lv)
minore Is 2224. Con ‫ ב‬Sir 113B. ISam 2,5 IRe 33 2Re 1613. Incensare Ger
’ ‫כ־‬

3318 4835 Os 2,5 Sir 4516.


2. Qualifica un sostantivo: — ‫כבשה‬
, T l *

agnellina 2Sam 123; — ‫ לב‬Sir 143 me­ Ho. Essere bruciato/offerto Lv ó15 MI 1‫״‬
schino = ‫ז רע‬2(‫ אי‬tirchio, spilorcio; Sir 4514.
— ‫ נער‬bambino IRe 11!7, plurale 2Re 223; V ,‫קטר‬
— ‫ נלגךה‬ragazza 52; — ‫ עב‬nuvoletta IRe .‫קיתר‬
1844;, — ‫ עיר‬villaggio Qo 914; — ‫ ע א ה‬ca­
meretta, cella 2Re 410 ‫ קטנו׳ת‬DV umili ini­ ‫[ ־ ס ט ר‬Q. ptc. pass. f. ‫ ]קטרוית‬Recintato, chiù­
zi (per trasformazione) Zc 4!0. so Ez 4622.
3. Con ‫ג ^ ל‬. In espressione polare o an­
titesi. Ez 16*1 Sai 10425 115M, ‫ מגד ול ועד־‬dal ‫ ק ט ר‬Offerta di incenso Ger 4421.
più piccolo al più grande, dal primo all'«/-
timo 2Cr 3430, variazioni in Ger 6,3 Gio 35; ‫[ ק ט ר ת‬C. suff. ‫ ]קטךת י‬Incenso. Verbi più
con ‫ למן‬Ger 3134 Est 15; nobili e plebei 120. frequenti: ‫ ע ל ה‬Hi. offrire; ‫ קטר‬Hi. bru­
ciare; ‫נתן על‬/‫ שים‬mettere/porre sopra.
‫ ק ט ן‬/ ‫[ ק ט ן‬C. suff.‫ ]קטני‬Mignolo IRe 12,0 Es 30, (+6 ‫־‬x) 358,5.28 Nm 7l4 (+ 12x)
(= 2Cr 10*1 ·(‫״‬T ISam 228' ‫ — זךה‬incenso estraneo, di­
verso, profano (non consacrato) Es 309;
‫[ ק ט ף‬Q. pft. 2 ‫ ;קטפת‬ipf. 1 sg. ‫ ;אקטף‬ptc. ‫ — הטמים‬incensamento 256, figurato Sir
pi. ‫קטפים‬. Ni. ipf. ‫]יקטף‬ 49,; ~ ‫ ענן ה‬nuvola d'incenso Lv 16,3
Q. Strappare, cogliere Dt 23M; Ez 17422 Ez 8 ‫ — תמיד ;״‬incenso perenne Es 30e.
correlativo ‫ שתל‬piantare; Gb 304. —‫ל‬/ — ‫ מןבח ה‬altare dell'incenso 302740s
Ni. Essere strappato Gb 8,2. lGr ó34; ‫ — ת ו י^בה לי‬mi risulta esecrabile
is l !3 = ‫מנתת־שוא‬ 1 I
doni vacui; — ‫תפלתי‬
t ‫־‬ ‫י‬ * ■ r ' !

1‫[ ק ט ר‬Pi. pft. pi . ‫קטרו‬, 2 ‫ ; קטךתם‬ipf. ‫יקטר‬, la mia preghiera come incenso Sai 1412.
pi. (‫ ;יקטת(ן‬inf. ‫ ;קטר‬ptc. pi. m, ‫מקטךים‬, f. Combustione 6615.
‫מקטרות‬. Pu. ptc. f. ‫מקשרת‬. Hi. pft. ‫הקטיר‬, c.
suff. ‫הקטירו‬, ‫הקטירם‬, 2 ‫ הקטרת‬, pi. ‫;הקטירו‬ ‫[ ק י א‬Q. pft. 3 f. ‫ ; ק א ה‬imptv. pi. ‫( קיו‬invece
ipf. 3 ‫?קטיר‬, c. suff. ‫יקטיךנה‬, wayy. ‫ויקטר‬, f. di -‫ קיא ו‬Ger 2527). Hi. pft. sg. 2 m, c. suff.
‫תקטיר‬, 2 ‫ תקטיר‬, pi . ‫יקטירון‬, 2 ‫תקט יר ו‬,- imptv. *‫ והקאת ו‬.; ipf. sg. wayy. ‫ויקא‬, c. suff. 3 ,‫רקאנו‬
‫ ;הקטר‬inf. ass. ‫הקטיר‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫;להקטיר‬ f. 2 ,‫ תק(י)א‬c. suff. ‫]תקיאנה‬
‫קיץ — קיא‬ 736

Q. Vomitare, rimettere Lv 1828; Ger 2527 lamento; 19!,4 26,7 272 32 2812 322.16 Am 5!;
+ ‫ שתה‬bere, ‫ שכר‬ubriacarsi. 8!0 * ‫ שיר‬canto; 2Cr 3525; Sir 38 16 + ‫נהה‬
Hi. Idem Q. Lv 182g28 2022 Gio 2‫ ;״‬Gb lamentarsi.
20 )S^ ‫ בלע‬divorare; Pr 238 ^ ‫ אכל‬mangia­
re; 2516 + ‫ ש ב ע‬saziarsi. ‫ קץ‬Con queste radicali si formano vari
verbi e sostantivi che è necessario di­
V .‫קא‬, ‫קיא‬
stinguere: ‫ ‘קיץ‬destare, allomorfo di ‫יקץ‬
destarsi; 2‫ קיץ‬fare caldo, essere caldo: ‫ קיץ‬està-
‫[ ק י א‬c. suff. ‫ ]קיאו‬Vomito is 19‫ ״‬+ ‫שכור‬
te, raccolto; ‫ קצה‬tagliare, strappare: ‫ קץ‬fine,
ubriaco; 28a; Ger 4825 + ‫ שכר‬Hi. ubria­
limite (oppure da ‫(קצץ‬, ‫ קצה‬fine, confine,
care.
‫ קצה‬estremità, fine, ‫ קצה‬idem, ‫ קצו‬idem,
‫ קיצוין‬ultimo, estremo (oppure da ‫קצץ ;(קצץ‬
‫ קי‬Ger 2527. —» ‫ קיא‬Q.
tagliare (allomorfo di ‫ קוץ ;(קצה‬cardo (de­
‫ ]קיכ\ר] ק י ט ו ר‬Fumo Gen 1928 Sai 11983; ovazione incerta); ‫ קצין‬capo, prefetto (da
bruma, nebbia 1480. un .(‫קצה‬

‫ ק י ם‬in Gb 2220 ·‫ קימנו‬va letto ‫ לקום‬o ‫קג;ן‬ ‫[ ■ ק י ץ‬Hi. pft. ‫ הקיץ‬wayy. 2 ‫קהקיצות‬,
proprietà, ricchezze. 1 ‫ תי‬0 (‫ ;הק׳צ‬ipf. sg. 1 ‫אקיץ‬, pi. ‫;;קיצו‬
imptv. ‫הקיצה‬, pi . ·‫ ;הקיצ ו‬inf. ‫ ;הקיץ‬ptc, ‫]מקיץ‬
‫[ ק י ם‬Va letto ‫ ]לן;ם‬Esistente, duraturo, perma- Destare(si) ISam 26l2 correlativo !‫ יש‬dor­
nenie Sir 4223Bm(?). mire; 2Re 431; Is 298 + ‫ חלם‬sognare;
Ger S l 76; Gl 15 + ‫ שכור‬ubriaco; Sai 3tì +
‫[ ק י מ ה‬C. suff. ‫ ]ק ימתם‬Posizione eretta, l'at­ ‫ שכב‬coricarsi, correlativo !17 ;‫ יש‬iS; 7320
to di alzarsi/sollevarsi Lam 36a + ‫ ^ובת‬in = ‫ עור‬Hi.; Pr 622 serie + ‫ הלך‬Hitp. cam­
espressione polare: tutti i movimenti, minare, ‫ שכב‬riposare; 23^. Come invo­
cazione alla divinità: Ab 2,9 = ‫ ;עור‬Sai
‫[ קין‬Polel pft. pi. ·‫קוננו‬, c. suE ‫ ;קוננוה‬ipf, 3523 4- ‫ העיךה‬svegliati; 4424 = ‫עור‬, corre­
sg. ‫יק(ו)נן‬, pi. 3 f. ‫ ;תק וננה‬ptc. pi. f, ‫]מקוננות‬ lativo 596 ;‫ישן‬. Come immagine, destarsi
In assoluto gemere, comporre/intonare un'eie- dal sonno della morte Is 2619 = ‫ קום‬alzarsi,
già, cantare un lamento 2Sam 33a; Ez 2732 = + ‫ חיה‬vivere; Ger 5139.57; Gb 1412 = ‫;נעור‬
2 ;‫ נשא קינה‬Cr 3525; participio femminile Dn 122.
prefica Ger 916. Complemento ‫קינה‬: into­ Nota, In Ez 76 probabilmente ‫הקץ‬. In
nare/cantare un'elegia 2Sam 1(7 Ez 32,tì. Sai 1391e da ‫ ;קצץ‬cf. apparato della BHS.
V .‫קינה‬
2‫[ קיץ‬Q, pft. ‫ ]קץ‬Trascorrere l'estate Is 186 *
‫[ קין‬C. suff.‫( ]קינו‬Punta di) lancia 2Sam 2116. ‫ חרף‬svernare. Denominativo di ‫קלץ‬.
v ri?·
‫ ק י נ ה‬pi. 1 ‫קינות‬, C. suff. ‫ ;קינותיהם‬pi. 2 ‫קנים‬
Ez 2 10] Elegia, lamentazione, pianto, lamento, ‫ )זקלץ)] ק י ץ‬C. suff. ‫ ]קיצך‬Estate-, primavera.
epicedio. Frequente con i verbi ‫ קין‬e ‫נשא‬ Stagione calda, correlativo di ‫ ר(ךף‬stagio­
intonare. 2Sam 117 Ger 729; 99 = ‫בכי ןנהי‬ ne fredda (autunno-inverno); con riferi­
pianto e gemito; 9l9; Ez 2 ,0= ‫ לז^ה‬sospiro, mento ai lavori agricoli, correlativi ‫קציר‬
737 ‫; קלה — קיץ‬

mietitura, raccolto, ‫ בציר‬vendemmia. re; ‫ קל‬leggero, veloce; hp leggerezza, facilità;


a) Sostantivo. Con ‫ ח’ ךף‬Gen 822 + ‫ חם‬caldo; ‫ קללה‬maledizione, oltraggio; ‫ קלקל‬leggero,
Zc 14a Sai 7417. Con ‫בציר‬/‫ קציר‬Is 169 Ger lieve. ‫ קלל‬brunito.
T ,T

820 4832 Pr 6e; 105 + ‫ אגר‬immagazzinare;


26! ** ‫ עילג‬neve. Frutta (forse fichi, oppure ‫[ ק ל‬F. ‫קלה‬, pi. ‫ ]קלים‬Veloce, rapido, celere;
fioroni) 2Sam 1612 Ger 40,0.12 Am 8 !.a Mi leggero, agile. Is 526 182 19!; Ger 466 + ‫גב^ר‬
7,; — ‫ בכודה בטרם‬fico primaticcio Is 284. valoroso; Am 214+ ‫ חזק‬forte; Gb 2418; Qo
b) Aggettivo: — ‫ חךב׳ני‬afa, canicola estiva Sai 9‫ ״‬+ ‫ מרוץ‬corsa; Lam 419. — ‫ בכךה‬cam-
324; — ‫ פרח בימי‬fiore primaverile Sir 50.‫״‬ niella frivola Ger 233; ‫ — ברגליו‬dai piedi
leggeri, buon corridore 2Sam 218 Am 2 1s;
‫[ ק י צ ו ן‬Soltanto f. ‫ ]קיצונה‬Estremità, orlo, bor­ ‫ — בעיניו‬non gli importa Sir 81(5. — ‫ על‬al
do Es 264,0 36m7.
galoppo Is 3016; — ‫ מהרה‬molto veloce
526, (con inversione di termini) molto
‫ ק י ק ^ ן‬Ricino Gio 4^7910,
presto Gl 44.

‫ ק י ק ל ו ן‬Ignominia, infamia Ab 2tó = ‫קלון‬


‫ ק ל‬Leggerezza, facilitàfrivolezza (?) Ger 39.
offesa, ingiuria, * ‫ כבוד‬onore.

‫ )קר)] ק י ר‬PI. ‫קיר(ו)ת‬, c. suff, ‫קילתיו‬, ‫]קירותיה‬ 1‫[ ק ל ה‬Q. pft, c. suff ‫ ;קלם‬ptc. pass. ‫קלוי‬,
Parete, muro, tramezzo, assito, muro a secco; Ni. ptc. ‫]נקלה‬
lato. Es 303 Lv 1437 Nm 2235 ISam 18!, Q. Tostare, arrostire, ardere Ger 2922; par­
IRe 6M (+ 6x) 2Re 933 Is 382 Ez 875 125 ticipio passivo grano tostato Lv 2 U Gs 5!!.
41tì (+ 8x) Am 5 l9 Ab 2 n Sir 1424 503. Ni. Participio. Ardore, nell'espressione
a) Reggente: ‫ — ב ת ל‬steccato di ferro Ez ‫ כי־כסלי מלאו נקלה‬ho le spalle che ardono,
43; ‫ — החומה‬mura Gs 215; ‫ — לב‬setti
bruciate Sai 38a.
(del petto) Ger 419; ‫ — נטוי‬parete che
cede Sai 624 - ‫ גדר הךחו־יה‬muro perico­ Vi(.‫קל י(א‬
lante; ‫ — העיר‬mura della città Nm 354.
b) Retto: — ‫ אבן‬pietra squadrata 2Sam 2‫[ ק ל ה‬Ni. pft. ‫ ;נקלה‬ptc. ‫נקלה‬, Hi. ptc.
5 ,!‫ ן‬- )‫ ) אבן‬Mihn muratori (2Sam 5‫)״‬ ‫]מקלה‬
ICr 14,; —‫ה‬ sedile presso il muro Ni . Essere infamato/screditato Dt 253; Is
ISam 2025; ‫ על?ת־‬stanza in muratura 2Re 16,4 * ‫ כבוד‬nobiltà; Sir l l tf = ‫פל‬$ Ho.
410. —‫תין ב‬$‫ מ‬volgare = maschio, quel­ essere umiliato (116A). Participio plebeo
lo che orina contro il muro ISam 2522M ISam 1833 + Uh povero, privo di mez­
IRe 1410; N ‫בין‬-‫ ו‬N ‫ בין‬divisi da un muro, zi; 9* ‫ מלך‬re; Is 35 * ‫ נכבד‬nobile; Pr 129
con una parete in mezzo Ez 438. ^ ‫( מ תכבד‬cf. apparato della BHS) ricco;.
Sir 1031 ‫ מ תכבד‬rispettato. — ‫ זרע‬stir­
‫ ק ל‬Con queste consonanti si formano pe abbietta 1019 * ‫ זרע נכבד‬stirpe onorata
diversi verbi, e sostantivi; 1‫ קלה‬tostare, ar-
r ,t ' (10/).
rostire; ‫ קלי‬tostato. 2‫ קלה‬disprezzare, infama­
re; ‫ קלון‬offesa, ingiuria, umiliazione; ‫קיקלון‬
Hi. Disprezzare Dt 2716; ‫\ו‬2<‫ — נפ‬diso­
ignominia. ‫ קלל‬essere veloce, leggero, piccolo, norarsi, screditarsi Sir 1029. Dubbio.
spregevole; Pi. maledire, bestemmiare, oltraggia­ J ‫קי?ןל'ז‬, ‫·?ןליז‬
‫ קליז‬- ‫?זלל‬ 738

‫[ ק ל ו ן‬Cstr, ‫קלון‬, c. suff. ‫ ]קלונך‬Umiliazione, do; essere piccolo, spregevole, disprezzato, umilia■
ignominia, offesa, affronto, vergogna, onta, to. a) Di esseri animati. Essere agile l'uomo
obbrobrio, insulto (il sentimento di umi- 2Sam 123 + ‫זךים‬2(‫ מנ‬più delle aquile; i ca­
liazìone o l'azione che umilia). Antoni­ valli Ger 41s + ‫מנשרים‬, Ab l 8 + ‫ מנמךים‬più
mo: ‫ כבוד‬gloria, onore; sinonimo: ‫ ה‬3‫ח ך‬ delle pantere. Essére disprezzato, umiliato
obbrobrio. Is 2218 ^ ‫כבוד‬7 ‫ מרכבות‬cocchi
IO I I -
ISam 230 * ‫ כבד‬Pi. onorare; Na 1!4; sentirsi
sfarzosi, di gala; Ger 46l2; Os 4 7 * ‫;כבוד‬ piccolo Gb 404; N ‫ — בגךני‬perdere il rispet­
418 + ‫ זנה‬Hi. darsi alla prostituzione; Ab to, disprezzare (per trasformazione) Gen
2!6 = ‫ קיקלון‬ignominia; Sai 83 ‫ ; ״‬Gb 1015+ 16+g. b) Della temporalità. Passare/trascorrere
‫ עני‬afflizione; Pr 335; 112 + ‫ זדון‬insolenza; in fretta i giorni della vita Gb 76 + ‫מני־ארג‬
13e + ‫ ריש‬povertà; 18s = ‫ ה‬3 ‫ ך‬1‫ ;ר‬Sir 310 ** più di una spola da tessitore, correlativo
‫ כבד‬Hitp. cercare gloria; 5!3; 5!g (= (‫קליז‬ ‫ כלה‬consumarsi, esaurirsi, 925 + ‫ מני״רץ‬più
‫ שם רע‬cattiva fama, ‫ חרפה‬onta, vergo­ di un corriere, correlativo ‫ ברח‬fuggire via.
gna, + ‫ איש רע‬uomo perverso, ‫בעל שתים‬ c) Dell'acqua. Gen 8a‫״‬.
falso, infido. Insulto Pr 633 + ‫ נגע‬percossa;
Ni. a) Essere veloce Is 30)6; ‫ על־נקלה‬alla
— ‫ לקח לוי‬attirarsi insulti 97; — ‫ כסה‬dis­
leggera Ger 614 8‫ ״‬. b) Essere poco, nulla, il
simulare l'insulto 12,6; 2210 + ‫ ךין‬lite. Eu­
meno ISam 1823 IRe 1ó3l 2Re 3i8 Is 496Ez
femismo: vergogne Ger 1326; Na 35 = ‫מער‬
8j7; ‫ — עויד‬abbassarsi ancora di più 2Sam
nudità.
622· c) Essere facile 2Re 2010 Pr 146.
‫ ]קלחת] ק ל ח ת‬Pignatta, pentola ISam 2i4 Pi. Maledire, scagliare maledizioni; bestem­
Mi" 33." " miare; insultare, ingiuriare, insolentire, oltrag­
giare, vilipendere, a) Generico maledire. Gen
821 = ‫ נכה‬Hi. uccidere; 123 ^ ‫ ברך‬Pi. be­
‫ ש ת ע‬ipertrofico. nedire; Es 2117 Lv 209 Dt 23s Gs 24, Is 82,
Ger 15l0; Sai 6% ^ ‫ ברך‬Pi.; 1092e correla­
‫ קליא] ק ל י‬ISam 1717] Grano tostato Lv 2314 tivo ‫ בו^ו‬fallire; Gb 3, Pr 2020; 30,0 corre­
ISam 171? 2518 2Sam 1726 Rut 2 U. lativo essere punito; 30‫ ברך ^ ״‬Pi.;
Sir 4«. b) Bestemmiare: + ‫ אלהים‬Es 22 27Lv
‫[ ?ז ל ל‬Q. pft. 2 ‫קלות‬, 1 ‫קלתי‬, pi. ‫ ;קלו־‬ipf. 2411.14.15.23 = 2‫ נקב‬bestemmiare; ISam 3!3.
3 f. ‫תקל‬, 1 ‫ואקל‬, pi. ‫ילןלו‬. Ni. pft. 1 ,‫נקל‬ c) Insultare Gdc 927 ISam 1743 2Sam 165
‫ ;נקליתי‬ipf. pi . ‫ ;לקלו‬ptc. ‫נקל‬, f. ‫נקלה‬, Pi. pft. Qo 72!.22 1020; Sir 31USA= ‫ בזה‬disprezzare.
‫קלל‬, c. suff. ‫קללני‬, 2 ‫ ;קללת‬ipf. ‫יקלל‬, c. suff. Nota. ‫ כלה מקללוני‬di Ger 1510 probabil­
‫קללו‬:, ‫(קללם‬, 2 ‫תקלל‬, wayy. c. suff. ‫ואקללם‬, mente va letto ‫) כלה ם קללוני) כלהם קללוני‬.
pi. !‫ ;יקלל‬imptv. ‫ ;קלל‬inf. c. suff. ‫קללו‬, ‫ ל‬+
inf. cstr. ‫לקלל‬, c. suff. ‫ ;לקללך‬ptc. ‫מקלל‬, Pu. Essere/restare maledetto Is 6530; Sai
c. suff. ‫מקללך‬, ‫מקללך‬, pi. ‫מקללים‬. Pu. ipf. 3722 ‫ ברך‬Pu. essere/restare benedetto;
‫יקלל‬, f. ‫ ;תקלל‬ptc. pi. c. suff. ‫מקלליו‬. Hi. pft. Gb 2418.
sg, 2 ,‫ הקל‬c. suff. ‫סקלתני‬, pi. ‫ ;הקלו‬ipf. ‫;;קל‬ Hi. a) Alleggerire, attenuare, mitigare Es
imptv. ‫ ל ;הקל‬+ inf. cstr. ‫להקל‬. PÌlpel pft. 1822 ISam 65; IRe 124ìm0 ^ ‫ קשה‬Hi. ren­
‫קלקל‬. Hitpalpel pft. pi . ‫]התקלקל ו‬ dere pesante, gravoso, ‫ כבד‬Hi. idem; Gio
Q. Essere leggero, lieve, veloce, rapido, cele­ 15. b) Disprezzare, umiliare 2Sam 1944; Is
re, agile; essere superficiale, basso, non profon­ 823^ ‫ כבד‬Hi. esaltare; 239 ^ ‫ נכבד‬nobile,
‫ ־‬7 3 9 ‫ן ־‬, - ‫ קלל‬-‫קלע ז ו ז־‬

‫ = חלל גאון‬Pi. abbattere l'orgoglio di; Ez Hitp, Beffarsi, ridicolizzare. Si costruì-


227 = ‫ עשה בעישק‬opprimere, soverchiare, sce con 1 . 2Re 223 Ez 22s; Ab 110 = ‫שחק‬
vessare, ‫ ינה‬Hi. sfruttare. schernire.
Pilpel. Scuotere, mescolare ‫ בחצים‬frecce V .‫קלס‬, ‫קלס ה‬
(divinazione) Ez 212tì; affilare Qo 10,o +
‫ קחה ה ב ח ל‬il ferro smussato, perde il ta­ ‫מ ל ס‬Scherno, beffa, burla, irrisione. Sinoni­
glio. mi: ‫חרפה‬, ‫ לעג‬. Ger 208 Sai 44M794.

Hitpalpel. Agitarsi, sobbalzare Ger 42i ‫ ק ל ס ה‬Scherno, beffa Ez 224 = .‫ ךפ ה‬1‫ר‬


= ‫ רעש‬tremare.
V ‫ ק ל‬,‫ ל‬p , .‫ ק ל ל ה‬,‫ק ל ק ל‬ ‫[ יקלע‬O. ptc. ‫*)לע‬1(‫ ·לן‬Pi. ipf. sg. ‫יקלע‬, c.
suff, ‫]יקלענה‬
tv 1‫י‬- ‫ן‬-‫י‬
‫ ק ל ל‬Brunito, lucidato Ez 17 Dn 106. Q. Lanciare, scagliare (con la fionda)
Gdc 201s Ger 1018.
‫[ ק ל ל ה‬Cstr. ‫קללת‬, ‫קללת‬, c. suff. ,‫קללתך‬
Pi. Idem Q. ISam 17i9 2529.
‫ ;קללתו‬pi. ‫ ]קללות‬Maledizione. Sinonimi:
‫ אלה‬esecrazione, ‫ ךפה‬1‫ ר‬ignominia; anto­ V .‫י ק ל ע‬,‫ק ל ע‬
nimo: ‫ ברכה‬benedizione; associato ‫שמה‬
T T ( 7 T -
2‫קלע‬ [Q, pft. ‫ ]קלע‬Scolpire, incidere; tessere,
spavento. Gen 22m3 Dt 1126 ( llx in Dt)
IRe 6393235.
Gs 834; 2Sam 1612 ^ ‫ טובה‬favorì; 2Re 2219
! f ,‫ קלע‬2, ‫מ קל ע ת‬
+ ‫ ; שמה‬Ger 24s + ‫חרפה‬, ‫משל‬, ‫ שנינה‬bef-
T J ' 7 T I V ‫׳‬ T T ' T ‫״‬ t

fa, burla, satira (9x in Ger; serie in 2518


‫'ל ןלע‬ ] ) ‫ )קלע‬c . ‫ ־‬Uf f . V p p ; pi ‫]קלע ים‬ Fion­
4218 4412.22 4913); Sai 10917. ‫— אלה ים תלוי‬ da ÌSam 1740.50 Zc 91S Gb 412q 2Cr 2614.
Dio maledice chi pende (da un albero) -—‫ כף ה‬toppa, cavo della fionda ISam
Dt 2123; ‫ — נמרצת‬maledizione/ insulto 2529; — ‫ הניף יד על‬fare roteare/vorticare
crudele IRe 2a; — ‫ לקח מהם‬dare luogo la fionda Sir 474.
a/diventare formula di maledizione Ger 2922;
‫במדו‬
1‫־‬
— ‫ לבש‬rivestirsi della maledizione ‫[ קלע‬Soltanto pi. ‫קלעים‬, cstr. ‫ ]קלעי‬Corti■
come di una veste Sai 1091e; ‫ — חנם‬ma- na, tendaggio Es 27, (+ 4x) 3517389(+ 5x)
!edizione ingiusta, ingiustificata Pr 262; 39^ Nm 326426 lRe 634.
‫ — תח שב לו‬come se maledicesse 2714;
‫ אם תמומו לקללה‬quando morirete, sarete ‫[ ק ל ע‬Soltanto pi. ‫ ]קלעים‬Fromboliere 2Re 325.
maledetti Sir 419.
‫ קלקל‬Leggero, inconsistente, che non sazia
‫[ ק ל ס‬Pi. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫לקלס‬, Hitp. ipf. sg. Nm 215.
‫יתקלס‬, pi . ‫] יתקלס ו‬
Pi. Disdegnare, disprezzare, rinunciare a
‫קלל►— קלקל‬ Pìlpel. ‫־‬
Ez 1631; farsi beffe, ‫ ב‬di Sir 114 = ‫ התל‬Pi. ‫ ו ו ן‬2< ‫ק ל‬ Utensile affilato da lavoro, con
ridersela. l'espressione —- ‫ של ש‬tridente (se ‫של ש‬
Nota. Sir 4715 dubbio. Sì consultino i non si riferisce al prezzo) ISam 1321.
commentari. Dubbio.
‫ לןם‬- ‫קנא‬ 740

‫ ק ם‬Avversario, nemico. —+ ‫ קום‬Q. partici­ ‫[ ק ן‬Cstr. ‫קן‬, C. sufi. ‫קני‬, ‫ ד‬3‫ק‬, ‫קנו‬, ‫ ; קנה‬pi.
pio. ‫ ]קנים‬Nido; nidiata, covata-, scompartimento.
a) Nido Is 1014 = ‫ ביצים עזבות‬uova abban­
‫[ ק מ ה‬Cstr. ‫ ;קמת‬pi. ‫ ]קמות‬Spiga, stelo, mes­ donate; Sai 844 = ‫ בלת‬casa. ‫ ־צפור‬nido di
se Es 225 + ‫ |ד<*ז‬covone; Dt 169; 2326 + uccelli Dt 226 + ‫ אפלחים‬uccellini, pul­
‫ ??לילה‬spiga; Gdc 155 correlativo ‫ ;גץ־יש‬Is cini, ‫ ביצים‬uova; ‫ צפור נודדת מ ך‬uccello
175 + ‫ שבלים‬spighe; Os 87. fuggito dal nido Pr 27e; — ‫ רום‬Hi. nidi­
Nota. In 2Re 1926 (= Is 3727) dubbio; ficare sulle alture Gb 3927 + ‫ נשר‬aquila.
probabilmente da .‫קו ם‬ — ‫שום‬/‫ עזים‬fare il nido, nidificare Nm
2421 = ‫ מושב‬dimora; Abd 4 Ab 29; Sir 1426
‫ ק מוי ש‬Rovi, cardi, ortiche Is 3413 — ‫םילים‬ = ‫ לין‬Hitpolel dimorare. Figurato (abita-
spini, ‫ תות‬idem; Os 96 = .‫חוח‬ zione, dimora) Ger 49 16 Gb 2918; Sir 3626
+ ‫ רגע‬Hi. coricarsi, b) Nidiata, covata Dt
‫ ]קמח] ק מ ח‬Farina Nm 5,s Gdc 6 l9 ISam 32 ‫ גוזלים = ״‬pulcini, aquilotti. ‫— משלה‬
l z4; 2Sam 172a + ‫ חשים‬grano, ‫ שעלים‬orzo, nidiata dispersa Is 16Z= ‫ עוף נודד‬uccello
‫ ל|לי‬grano tostato; IRe 52 17R16. ‫— כזלת‬ spaventato, c) Scompartimento Gen 6 14.
fior di farina Gen 186; ‫ כף־‬un pugno di
farina IRe 17J2. L'accompagnano i verbi: ‫[ ק נ א‬Pi. pft. ‫קנא‬,‫קנאתי‬, pi. c. suff. ‫גי‬-‫;קנאו‬
‫ לוש‬impastare ISam 2824; ‫ טחן‬macinare ipf. 3 ,‫ יקנא‬f. ‫תקנא‬, 2 ‫ תקנא‬, pi. ■ ‫;קנא ו‬, c. suff.
Is 472 + ‫ לחים‬mulino. Grano Os 87. ‫ ;;קנאהו‬inf. ass. ‫קנ׳א‬, cstr. c. suff.‫ קנאו‬e ‫קנאתו‬
2Sam 212; ptc. ‫מקנא‬. Hi. ipf. sg. 1 c. suff.
‫[ ק מ ט‬Q. wayy. c. suff. ‫ותקמטני‬. Pu. pft. ‫אקניאם‬, pi. 3 c. suff. ‫ ;לקנ(י)א(ו)הו‬ptc. ‫מקנה‬
pi . ·‫]קמט ו‬ (invece di ‫]?מקניא‬
Q. Incalzare, spazzare via Gb 168. Pi. Invidiare, provare invidia-, avere/provare
gelosia, avere zelo, essere zelante, portare invi­
Pu. Essere spazzato via Gb 2 2 w
dia. Si costruisce con ‫ את‬o ‫ ב‬: invidiare
qualcuno; essere geloso di; con ‫ ל‬: provare
‫[ ס מ ל‬Q. pft. pi, ‫ ]קמלו‬Avvizzire, inaridire,
disseccarsi Is 19ó = ‫ חרב‬disseccarsi, ‫דלל‬ gelosia per. a) Con ‫ א ת‬: Gen 2614; Nm 5 1430
scemare, svuotarsi; 339 = ‫ אבל‬illanguidì- di sua moglie (sospetto); Sir 9!; ‫רקנאהו‬
re, ‫ אמל‬avvizzire. Ez 319. b) Con ‫ ב‬: Gen 30, 37‫ ״‬Sai 37! 733
10ó16 Pr 331 23j7 24u9 Sir 9‫ ״‬. c) Con ‫ל‬: Nm
‫[ ק מ ץ‬Q. pft. ‫ ]קמץ‬Prendere una manciata, 1129 2513 2Sam 212 Ez 3925 Gl 2!e Zc 114 82
prendere a pizzichi Lv 22 5 ,2 Nm 526. Sir 4523. Causare gelosia Dt 3221 IRe 1422.
Hi. Causare gelosia, fare ingelosire.
.‫ק מ ץ‬
Dt 32,tì21; Sai 7858 = ‫ כעם‬Hi. irritare;
‫[ ק מ ץ‬C. suff.‫ ;קמצו‬pi. ‫ ]קמצ ים‬Pizzico, man­ ‫ל הקנאה המקנה‬$‫ ם‬la statua rivale Ez 83
data Lv 68. — ‫ מלא‬una manciata 22 5i3; (cf. apparato della BHS e commentari).
‫ לקמצים‬a profusione, in abbondanza V .‫קנא‬, ‫קנאה‬, ‫קנוא‬
Gen 4147.
‫ ק נ א‬Geloso. Sempre come attributo di
‫ ק מ ש נ י ם‬Cardi, spine Pr 243! = <— .‫חלל י ם‬ Yhwh, nell'espressione — ‫ אל‬Es 205 34 14
‫קמ וש‬. ’ Dt 424 59 6 ,5.
-741 ‫קנוא — קנאה‬

‫[ ק נ א ה‬Cstr. ‫קנאת‬, c. suff. ‫קנאתי‬, ‫קנאתך‬ correlativo ‫ ממכר‬vendita, ‫ — לב‬acquista­


e ‫קנאתך‬, ‫קנאתו‬, ‫ ; קנאתם‬pi. ‫ ]קנאת‬Gelo­ re senno/saggezza Pr 1532 198; ‫ נא‬11‫קונהו ע‬
sia (d'amore); zelo, interesse, desiderio-, lo trasforma in nemico, rie fa un nemico Sir
invidia; indignazione, collera, ira, passione. 2023. Riscattare Is 11‫״‬, Ne 5e correlativo
a) Gelosia Nm 5W(+ 6x) Pr 634 27A; Ct ‫ נמכרים‬venduti. Possedere Qo 27 = ‫ היה ל‬:
* t i · / . 7

8e = ‫ אהבה‬amore; di Yhwh Is 63J5 4‫־‬ Ne 51s; ‫ — א(צה‬prendere moglie Sir 3624 +


‫ המון מ^יך ורתמיך‬la tua profonda (visce­ ‫ קגין‬affare, b) Creare (soggetto Yhwh) Es
rale) tenerezza e compassione. —‫סמל ה‬ 151e Sai 742 7854 139,3 Pr 822. c) Participio
la statua della gelosia = rivale Ez 835; sostantivato: acquirente, commerciante, proprie­
‫ קנא — גדולה‬Pi. provare una gelosia
tario, padrone. Lv 2528.50 Dt 28^, Is 13 =
terribile Zc 1M 82. b) Zelo 2Re 10 i6 Sir
‫ בעל‬padrone; 242 Ez 712 correlativo ‫מוכר‬
405; di Yhwh Nm 252 ‫״‬Re 1931 Is 96 26‫״‬
venditore; Pr 20i4. Di Yhwh: creatore, pa­
3732. ‫ אכל‬lo zelo divora Sai 6910; ‫ צמת‬Pi.
drone Gen 14,922 Dt 32tì.
consumare 119,39. c) Invidia Is 1113 + 2‫צרר‬
provare rancore; Pr 143Q^ ‫ לב מךפא‬cuore Ni. Essere comprato Ger 32,543.
tranquillo. ‫ קנאת־איען מרעהו‬rivalità fra Nota. In Zc 135 va letto ‫ א ד מ ה קניני‬. Ez
compagni Qo 44. d) Indignazione, collera. 83 ‫ מקנה‬-< ‫ קנ א‬.
Sinonimi: ‫אף‬, ‫תמה‬, ‫?* ברה‬. Dt 2919 Ez 513
1638 2325 3819 Sai 795 Gb 53 Sir 482. — \2>‫א‬ 4 .‫מקנה‬, ‫ מ קנ ה‬,‫קנ;ן‬
passione ardente, zelo infuocato Ez 365
Sof 118 38. ‫[ ל)^ה‬Cstr. ‫קנה‬, c. suff. ‫ קנה) קנה‬Gb 3122); pi.
1 ‫קנים‬, cstr. ‫קני‬, pi. 2 c. suff. ‫ ]קנתם‬Canna,
‫[ ק נ ה‬Q. pft. Sg. 3 C. stelo-, fusto, braccio-, bilancia. Associato a ‫סוף‬
suff. ‫קנני‬, ‫ ך‬3‫ק‬, ‫ק נה ו‬,
3 f , 2 ,‫ ק נתה‬m. (‫קנ ית(ה‬, 1 ‫ק נ ית י‬, pi. 1 ‫;קנינו‬canna di palude, ‫ גמא‬giunco, ‫ בצה‬panta­
ìpf. ‫לק נה‬, c. suff. ‫לקנה ו‬, wayy. ‫ולקן‬, 2 ‫ תק נה‬, no, ‫ קנסיז‬cinnamomo,
1 ‫אק נה‬, pi. 2 ,‫ יקנו‬m . ‫ ;תק נ ו‬imptv. ‫ ;קנה‬inf. 1. Significato ovvio, a) Generico.
ass. ‫ קנה‬e ‫קנו‬, cstr. ‫( קנות‬probabilmente ‫קנה״‬ Canna IRe 1415 Is 196 Ez 296 Gb 4021
Pr 16ltì), c. suff. ‫קנותך‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫;לקנות‬
‫ מעזענת — רצוץ‬asta di canna rotta 2Re
ptc. ‫ק(ו)נה‬, cstr. ‫ק נה‬, c. suf f, ‫ק נה ו‬, pi, c. suff.
1821 (= Is 366). Stelo Gen 41522. Toponi­
‫קניהן‬. Ni. pft. ‫ ;נקנה‬ipf. pi . ‫]לקנו‬
mo: — ‫ ח*ת‬Belva del Canneto (= Egit­
Q. Comprare, acquistare, conseguire, otte­ to) Sai 6831. b) Specifico. Cannella, canna
nere; possedere; creare, fondare, stabilire. Cor­ aromatica Ez 2719 + ‫ קדה‬cannella; Ct 4U.
relativo ‫ מכר‬vendere. Si costruisce: N ‫ — הטוב‬idem Ger 620 + ‫ לבונה‬incenso.
acquista — ‫( את‬oggetto) — ‫( ב‬prezzo),
‫מעם‬/‫( מן‬venditore), a) Comprare, acquista­ 2. Senso figurato, a) Fusto (del can­
re Gen 2510 47|9.20.2ì-23 Es 212 L v25!4.15 Gs delabro) Es 2532SB35 3718.19.21. b) Canna per
2432 2Sam 2424 2Re 12l3 Is 4324 Ger 13! misurare (con o senza ‫ ) מד ה‬Ez 403 (+ lOx)
19,; 327_‫ ״‬+ ‫ה‬#‫יך‬/‫ פ ט גאלה‬$ ‫ מ‬diritto di 4216 (+ 7x). c) Braccio (umano) Gb 3122 +
acquisto/riscatto, 2‫ >וקל את״הכסף‬pesare il ‫ )צכם‬spalla, d) Bilancia Is 466.
denaro, ‫ ם| ר המקנה‬contratto di compra­
vendita, ‫ חתם‬firmare, ‫ ע וד עךים‬Hi. pre­ ‫ ק נ ו א‬Soltanto nell'espressione — ‫אל‬
sentare testimoni; Am 86 Pr 15 457 1616 Dio geloso Gs 2419 + ‫ים‬$‫ אליהים קןד‬Dio
1716; Rut 445.8.Ì0 + ‫ גאל‬riscattare; Sir 37‫״‬D santo; Na 12 + ‫ )קם‬giustiziere.
‫ז‬:‫ קנ‬- ‫קפא‬ 742

‫[ ק נ י ן‬Cstr. ‫קבין‬, C, suff. ‫קנינך‬, ‫קנלנו־‬, ‫] ק נעם‬ o affini); 18MGs 1322; ISam 62 + ‫בהנים‬
a) Possesso, averi, sostanze Gen 366 Sai 10521 sacerdoti; Is 32; 44^ = ‫ בדים‬indovini; Ger
Pr 47. —‫ מקנה ן‬bestiame e beni Ez 38!2, cf. 279 (serie); 298 Ez 139; Mi 37 = ‫ ח'ךם‬veg­
Gen 3423 Gs 144; 1‫ מק נה קנלנ‬il bestiame di genti; Zc 102.
sua proprietà Gen 31,8 + ‫ רכש‬acquistare;
V .‫מקסם‬, ‫ק סם‬
,!‫ קנ\ן בספ‬comprato con il suo denaro Lv
22 ‫ ראשית — ; ״‬l'affare migliore Sir 3624;
‫ )קסם)] ק ס ם‬PI.‫ ]קסמ ים‬Vaticinio, auspicio, di­
‫ — טוב‬proprietà di valore 5121. b) Creatu‫־‬
vinazione Nm 2323 = 12>‫ — בח‬presagio; Dt
ra Sai 10424 = ‫ שה‬1<‫ מ‬opera.
1810 2Re 1717 Ez 2 126.27j ‫ חטאת״‬peccato di
‫[ ק נ מ ו ן‬Cstr. ‫ ]קנמך‬Cinnamomo Es 3023; Pr divinazione ISam 1523 = ‫ מךי‬ribellione;
7,7 + 2‫ טף‬profumare; Ct 4M(serie). ‫( — !אליל‬qere) divinazione vana (per tra­
sformazione) Ger 14‫ חזון שקר = ״‬visione
‫[ ק נ ן‬Pi. pft. sg. f. ‫ק נ נה‬, p i. ‫ ;קננו‬ipf. sg. 3 f. ingannevole, ‫( תרמ ית לב‬qere) fantasie
‫תקנן‬, pi. ■‫ \קע ו‬Pu. ptc. f. ‫ מק נ נת‬Ger 22i3 q] delia mente; ‫ — כ זב‬vaticinio di fandonie
1 T T

Pi. Annidarsi, fare il nido Is 341s + Ez 13tì. Prezzo della divinazione Nm 227. Va­
‫ מלט‬Pi. deporre, ‫ בקע‬incubare, ‫ דגר‬co­ lutazione positiva: oracolo Pr 1610,
vare; Ger 4820 Ez 316 Sai 10417. Figurata­
mente per stabilirsi, mettere le radici, ‫ חולי‬la DDp [Polel ipf. ‫ !;קוסם‬Imputridire, marcire
malattia Sir 3730. Ez 179 54 ‫ צלח‬conseguire, riuscire, andare
Pu. Passivo del Pi. Avere collocato il nido avanti.
Ger 2229 (qere).
‫ ק ס ת‬Arnesi, strumenti Ez 9 ‫ — הספר ; ״‬da
Nota. Denominativo di .‫ק ן‬
scriba 9M.
‫[ ק נ ץ‬Soltanto pi. cstr. ‫ ]קנצי‬Dubbio. Rete,
trappola; oppure equivalente di ‫ קץ‬fine. ‫ ק ע ק ע‬Pi. Raschiare, grattare: ‫— שרש‬
Nell’espressione ‫ שים — למלין‬andare a strappare la radice Sir 10 lé. Denominati­
caccia di parole (?), mettere fine al discor­ vo di ,‫קע קע‬
so (?) Gb 182.
‫ ק ע ק ע‬Nell'espressione — ‫ כ תב ת‬tatuag­
‫[ ק ס ם‬Q. ipf. pi . 2 ,‫ לקסמו‬f. ‫ ;תקסמ נה‬imptv. gio Lv 1928.
f. ‫ קסמי‬ISam 28e (k ‫ ;)קסומי‬inf. cstr. ,‫קסם‬
‫קסם־‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;לקסם־‬ptc. ‫םם‬0 (‫לן‬, pi. ‫[ ל ן ע ך ה‬Cstr. ‫קערת‬, pi. ‫קעלת‬, cstr. ‫קערת‬,
‫םמים‬0 (‫ק‬, c. suff. ‫ ]קסמיכם‬Vaticinare, pronosti­ c. suff. ‫ ]קעלתיו‬Vassoio, piatto Es 2529 3716
care, presagire, predire. Sempre con valore Nm 47 785; ‫— כ^ף‬d'argento Nm 7i3 (+
negativo; per questo, varie volte associa­
12x). ’
to a ‫ כצב‬menzogna, impostura, ‫חזה שןא‬
vedere falsità. ISam 28a; 2Re 17,7 =
‫[ ק פ א‬Q. pft. pi. ‫ ;קפאו‬ptc, pi. ‫קיפאים‬. Hi.
‫ נחש‬Pi. vaticinare; Ez 1323 212c.28.34; 2228
= ‫ טוח‬intonacare, imbiancare (figurato); ipf. sg. ‫ יקפיא‬Sir 4320, 2 c, suff. ‫]תקפ יאנ י‬
Mi 3tìll. Participio sostantivato: indovino, Q. Indurirsi, coagularsi, rapprendersi Es
augure, vate Dt 181(1‫( ״‬elenco di sinonimi 158; participio rigido, inerte Sof 112.
7 4 3 ‫א‬ ‫? ! פ‬ ‫ב‬ ‫צ‬ ‫ק‬

Hi. Accagliare, 3| ‫ בן ה‬come formag­ gnificato spaziale: confine, limite, frontiera;


gio (figurato) Gb 1010; gelare, congelare altri: limite, limitazione.
Sir 4320, 1. Significato spaziale. Confine, lon­
V .‫קפאון‬ tananza: —‫ בוא מ‬venire/giungere da lon­
tano Ger 502s; limite Gb 283. Aggettivo:
‫ ק ן א ו׳ ן‬Gelo, congelamento Zc 146 + ‫קר ות‬ ultimo, finale: — ‫ מלוין‬l'ultima ridotta 2Re
(corretto) freddo. 19^; — ‫ מרום‬ultima vetta Is 3724, .
2. Significato temporale, a) Semplice,
‫[ ק פ ד‬q. ptc. pass. f. ‫ קפודה‬Sir 431c. Pi. pft.
Fine, finale, esito Gen 6,3 + ‫ ח ת‬$ Hi. ster­
1 ‫]קפךתי‬ minare; Ez 72.3.6 Am S2 Sai 39s; Lam 418 =
Q. Detto di ‫ יד‬mano, chiudere Sir 431 ‫ מלאו ימינו‬si concludono i nostri giorni;
(variante 431 ‫ קפץ‬c ** 431 ‫ פתח‬c aprire). Dn 926 Sir 414M; scadenza Ab 23 Dn 1127 Sir
Fi. Dipanare, arrotolare, raggomitolare Is 368B= ‫ עד עת קצו; מועד‬fino al momento
38!2 + ‫ ארג‬tessitore. della sua morte 4 6 ig. Aggettivo: — ‫עת עוין‬
giorno del castigo finale Ez 2130 355 =
V .(?) ‫קפד‬, ‫קפדה‬, ‫קפח‬
‫ עד איד‬giorno fatidico; ~ ‫ עת‬ora finale,
‫ ]קפוד] קכ^ד‬Riccio, porcospino; barbagianni (?) la fine Dn 81? l l ^ o 124.9; — ‫ מ מ ^ ל ת‬go­
Is 1423 34‫ ״‬Sof 2!4. verno periodico Sir 436; ‫ — דבר‬in ultimo
termine, riassumendo, in conclusione 4327.
‫ מ פ י ה‬Panico, spavento Ez 72g. b) Composto: ‫( מקץ‬in 1-2Cr Dn Ne anche
‫ ־י־ (לקץ‬nota temporale, come ,‫יו*ם‬, ‫ימים‬
‫*ז‬1‫ ק פ‬Biscia (?), serpe (?) Is 34!g. ‫^זנים ? שנה‬, ‫ חד שים‬. A l termine di, in capo a,
passati, trascorsi, dopo, in seguito Gen 43 163
‫[ ק פ ץ‬Q. pft. f. ‫ ;קפצה‬ipf. sg. 2 ‫*ץ‬3‫ תק‬, pi. Es 1241 Nm 1325 Gdc 1139 IRe 239 Is 23]5
‫יקפצו‬. Ni. ipf. pi . ‫יקפצו׳ן‬. Pi. ptc. ‫מקפץ‬. Hitp. Ger 427 Ez 29,3 Dn 116 Ne 136 2Cr 182;
ipf. 2 ‫ תתקפץ‬Sir 3219EF] ogni Dt 15!; quando Est 212; ‫מקץ ימים לימים‬
di anno in anno 2Sam 142i.
Q. Chiudere: ‫ — יד‬la mano Dt 157
t 7
^ ‫פתח‬
aprire (v, 8), Sir 43,A (—►‫—־ רחמים ;(קפד‬ 3. Altri. Limite, termine Sai 11996; ‫אין־‬
le viscere Sai 77,0; ‫ — פה‬chiudere, tapparsi senza fine, senza termine, senza limite,
la bocca Is ‘52,s Sai 10742 Gb 516; ‫— חכמה‬ innumerevole, interminabile Is 96 Gb
celare la sapienza Sir 423 = ‫ מנע‬trattenere, 225 Qo 416; ‫ל כ ל־נג מ א‬ il suo lavoro
frenare. non ha fine - lavora senza sosta Qo 48;
— — ‫ עשות ספרים הרבה‬non si finisce
S‫־‬ ‫־‬ '7 !;
Ni. Gb 2424. Dubbio; si consultino i
mai di scrivere libri 12,2.
commentari.
Pi. Balzare Ct 28 = ‫ דלג‬Pi. saltare. ‫[ ק צ ב‬Q. i pf. ‫ ;יקצב־‬ptc. pass. pi. f. ‫]קצובות‬
Hitp. Pentirsi Sir 32l9£F. Tagliare 2Re 6tì; tosare Ct 42.
.‫ק^ב‬
‫[ ק ץ‬c. suff. ‫קצי‬, ‫קצך‬, ‫ קצו‬e 2 ‫ק&ה‬Re 1923,
‫ ]קצינו‬Predominio de] significato tempo­ ‫[ ק צ ב‬Pi. cstr. ‫ ]קצבי‬Figura IRe 625 737;
rale: fine, termine, esito, destino, finale; si­ ‫ — הרים‬basi(radici delle montagne Gio 27,
- rii? 744

Sir 1619 - ‫ יסודי תב ל‬fondamenta dell'orbe queo 195. Luogo, termine Ez 332. b) Altri:
terracqueo. ‫ — היךלעה‬orlo del telo Es 265 36J2;
‫ — המחנה‬estremità dell'accampamen-
‫[ ק צ ה‬Q. inf, cstr. ‫קצ ות‬. Pi. ‫ ל‬+ inf. cstr.
t 1 t 1
tó Nm 11!, avamposti Gdc 7m9 2Re 7a;
‫ ;לקצ ות‬ptc. ‫מקצה‬. Hi. pft. pi.‫ ;הקצ ו‬inf. cstr. ‫ — המטה‬punta del bastone ISam 1427À3;
‫])הקצ ות =) הקצ ות‬ ‫ — ה מ ^ נ ת‬idem Gdc 62l. Di uomini,
Q. Tagliare, estirpare: ‫ — עמים‬distruggere gruppo, cerchia Gen 472.
popoli Ab 2,0. Fraseologia: ■— ‫אל‬/‫ ועד‬...— ‫ ) ל)מן‬da
un estremo all'altro, da cima a fondo Es
Pi. Tagliare, amputare Pr 266; smembrare
202e Dt 4g2 138 2864 Ger 12j2 2533.
2Re 1032,
2. Significato temporale: ‫ מקצה‬+
Hi. Raschiare, grattare Lv 144143.
nota temporale ( 2 ‫ימים‬, ‫דשים‬
in capo a, al termine di, trascorsi, dopo (che)
Gs 9tó 2Sam 248 IRe 9102Re 83 1810Ez 3Jtì
‫[ קצה‬PI. cstr. ‫קצות‬, c. suff. ‫ ]קצותיו‬Bordo, 39‫ ;״‬ogni Dt 142s Gs 32. .
orlo, estremità, capo, punta, angolo; confine.
Bordo, frangia (figurato) Gb 2614; estremi­
‫ קצה‬Sempre nell'espressione — ‫ אין‬senza
tà; ‫ — הכפרת‬della lastra Es 25,a; ‫— הח^ון‬
fine, innumerevole, indefinito, senza termine, in-
del pettorale 2833; 378; ‫ — העבת ת‬capi dei
terminabile Is 27 + ‫ מלא‬Ni. essere pieno; Na
cordoni 2825 39I8; punta Ez 15*; angolo
2!0; 38 + ‫ רב‬moltitudine, ‫ כיבד‬masse; 39.
Es 274. ‫האךץ‬/‫מים‬$‫ — ה‬confini del cielo,
delLorbe terracqueo Is 4028 419 Ger 4936
‫[ קצ י‬Soltanto cstr. pi. ‫ ]קצרי‬Confini Is 2615
Gb 2824.
Sai 48!, 656.
‫ )קצה)] לןצה‬Cstr. ‫קצה‬, c. suff. ‫קצהו‬, pi. c. Nota, Forse plurale di .‫קצה‬
suff. ‫ ]קציהם‬Fine/estremità di qualcosa. Il
significato si specifica in base ai campi: ‫[ קצוית‬C. suff. ‫ ]קצותם‬Detto di uomini,
spazio (termini geografici e altro) o tem­ gruppo Gdc 182; del popolo, massa, gran
po. folla IRe 123t 1333 2Re 1732; estremità Sai
197; ‫ מ— כנפיו ועד — כנפיו‬apertura ala­
1. Significato spaziale, a) Geografia:
re (da punta a punta delle ali) IRe 624;
‫ — הארץ‬confine, estremità della terra Dt
‫ בקצות רוחות כל בני אדם‬fra tante persone
2849 Is 526 4210 Sai 613 Pr 1724, orizzonte
Ger 10,3 5116Sai 1357; ‫ — ארץ כנען‬frontiera Sir ló)7 = ‫ בעם כבד‬fra tanta gente.
di Canaan Es 1635, cf. Nm 2 0 16 (+ ‫)גבול‬ Nota. Probabile plurale di ‫ קצה‬o vari­
Ez 259; (‫ )— הר‬falde del monte Es 1912, ante di ‫ ק צ ת‬.
punta Gs 18,6; ‫ — ים‬riva del mare 1327 152,
estensione Sir 4324; ‫ — המדבר‬bordi, margi­ 1‫ לןצר‬Cumino Is 282527.
ne del deserto Es 1320 Nm 33tì; ‫— מלם‬
sponda del fiume (contesto) Gs 3a1s; foce ‫[ קצין‬Cstr.‫קצין‬, pi. cstr.‫קציני‬, c. suff.‫]קצ ימך‬
15S; ‫ — העיר‬sobborghi della città ISam 927, Capo, condottiero, governatore Gdc l l 6tt =
cf. 142; ‫ — האומים‬estremità, limite, confine ‫ ; ר אש‬Is 110 36.7 223; Mi 3L9 = ‫ ;ראש‬Pr 67
del cielo Dt 304 Is 135 Sai 197; ‫— תבל‬ + ‫ משל‬governatore; 2515 Dn 11,8 Sir 48,5;
estremità, confine dell'orbe terrac­ ‫ — אנשי המלחמה‬ufficiali Gs 1024,
745 ‫ק^ף — קציעה‬2

‫[ מ צ י ע ה‬Soltanto pi. ‫ ]קציעות‬Acacia Sai 459. Pu. Essere angoloso, spigoloso. Soltanto
participio: che si conclude ad angolo Es
‫ [ ק צ י ר‬Cst r. ‫קצ יר‬, c. suf f . ,‫קצ יר י‬, ‫קצ ילך‬, ‫קצ ירך‬ 2623 3628■
‫קצירו‬, ‫קצירה‬, ‫ ]קצילכם‬Mietitura, potatura H o. Ez 4622. D ubbio; sì consultino i
(azione); messe, tralcio, sarmento (ciò che commentari.
si miete o pota); stagione della mietitura,
V ‫מקצוע‬.
della potatura, a) Azione, M ietitura Gen 822 m

correlativo ‫ זלע‬semina; 45, correlativo ‫[ ק צ ף‬Q. pft. 2 ‫קצפת‬, l ‫ ;קצ?תי‬ipf. 2 ,‫לקצף‬


‫ חליש‬idem; Es 342, (anche la stagione) ‫תקציף‬, 1 ‫ אקצוף) **קצף‬Is 57J, pi . ‫ ; יקצפ ו‬inf.
ISam 6,3 812Is 92; 169 + ‫ קיץ‬vendemmia; cstr. ‫ ;קצף‬ptc. ‫קצף‬. Hi. pft. 2 ‫הקצפת‬, pi. 2
Os 6‫״‬ Rut 221.— ‫ חם‬afa, canicola della ‫ ;הקצפוזם‬ipf. pi . ‫ ;!קצ יפו‬inf. cstr. ‫הקציף‬,· ptc.
m ietitura Is 184. b) Messe, raccolto. Lv 199 pi. ‫מקצפים‬. H itp. wqd. ‫]והתקצף‬
23,a22 D t 2419 Is 175 233 Ger 5 17 Gl 1‫״‬ Q. Adirarsi, incollerirsi, irritarsi, indignar­
Gb 55; — ‫ ספיח‬grano spontaneo Lv 25s; si, infuriarsi, spazientirsi, sdegnarsi. D u ra ti­
‫ — בשל‬essere matura la messe G l 4 13. vo: provare ira, collera ecc.; essere adirato,
c) Tempo della mietitura, stagione della mìe- irritato. Si costruisce in form a assoluta o
titura (specificata: dell'orzo, del frum en­ con ‫ אל) על‬Gs 2218). a) Atto, inizio. Gen
to; a volte menzionata con un'indicazio­ 402 Es 1620 Lv 10, N m 31 D t 9 19+ ‫אף‬
ne temporale). Gen 30w Es 34 22 2Sam ira, ‫ חמה‬collera; 2Re 5 ‫ ; ״‬Is 54 9 + ‫גער‬
23,3 Is 185 Ger 52A; 820+ ‫ קלץ‬vendemmia minacciare; Ger 37 ,5 Qo 5S; Est 1 !2 =
(l'a ltro raccolto); A m 47; - ‫ ח ג ה‬Penteco­ ‫בערה בו‬
T‫ ־ ־‬: T
‫חמתו‬
T “I
m ontò in collera, b)f Du-
ste Es 2316; — ‫י‬£‫בי‬/‫ ביום — ; ימי‬durante rativo. Gs 22,B Is 47tì; 57 16 = ‫ ריב‬essere
la m ietitura, al tempo della m ietitura Gs in lite; 6448 + ‫ מ א ד‬- ‫ עד‬eccedere nell'ira;
3,5 Gdc 15, 2Sam 219Pr 2513; ‫״חטים היום‬ Zc 1215 5* ‫ קנא‬Pi. provare gelosia (v. 14);
siamo al tempo della m ietitura del grano Lam 5 22 correlativo ‫ מאם‬respingere; Est
ISam 1217; — ‫ תחלת‬in iz io della m ieti­ 22i, (V i sono casi dubbi).
tura 2Sam 21 10Rut 122; — ( ‫ עת (ה‬tempo H i. Irritare, provocare, contrariare D t 97_g,22
della m ietitura Gen 50 16 correlativo ‫זורע‬ Zc 8m Sai 10632.
seminatore, 5133 correlativo ‫ דרך‬H i. treb­ H itp . Essere rabbioso/furente Is 82i.
biare; ‫ ב?ןציר‬durante il raccolto Pr 60 105
V .‫ קצף‬1,‫ק צ פון‬
20426,; — ‫ כלה‬concludere la m ietitura
Rut 223. d) Rami, fogliame Is 27‫ ; ״‬Gb 149
‫[ ׳ ק צ ף‬Cstr. ‫קצפי‬, ‫קצפך־‬, ‫ ]קצפו‬Ira, sdegno,
+ ‫ פרח‬H i. rinverdire, fare rifio rire ; 1816 stizza, irritazione, indignazione, rabbia, col­
correlativo ‫ שלשים‬radici; 29lg; tralci, sar­ lera, astio, livore, furia, furore. Sinonimi:
m enti Sai 8012. ‫עברה‬, ‫אף‬, ‫חמה‬, ‫ם‬#‫ ; ז‬antonim i: ,‫ ח ס ד‬,‫חן‬
‫רצון‬. N m 153D t 2927 Gs 9202Re 327Is 342
1‫[ ק צ ע‬Hi. ipf. ‫ ]לקצע‬Raschiare Lv Ì4AI + 6010 Ger 10lo Zc l 2.,5Sai 382 102‫ ״‬Q o 5 16
‫ עפר‬polvere, raschiature. Est 118; — ‫ שצף‬im peto d'ira Is 548.

2‫[ ק צ ע‬Pu. ptc. pi. f. ‫מקצעת‬. Ho. ptc. pi. f. ‫ ־ ס צ ף‬Dubbio: schiuma (?), ramo spezzato (?)
‫]מהקצעות‬ Os 107.
‫ קצפה‬- ‫קר‬ 746

‫ ק צ פ ה‬Ramo spezzato/secco Gl 17. Fraseologia: — ‫( נפש‬corto di fia­


to; figurato) estenuato N m 21 *, cessare
‫[ ק צ פ ו ן‬Va letto ‫ ]קצפון‬Ira, rabbia Sir 3023. l'ira Gdc 1016; perdere la pazienza esse­
re stanco/stufo (come — ‫ )רוח‬Zc 118=
‫קצץ‬ [Q. pft. 2 ‫ ; ק צ ת ה‬ptc. pass. cstr. ‫קצלצ י‬. ‫ בחל‬idem; ‫ ג<!ש — למות‬disperato (essere
Pi. pf t 2 ‫ קצץ ) קצץ‬Re 1816); ipf. sg. ‫ יקצץ‬, pi. seccato a m orte per mancanza di fiato)
‫ יקצצ ו‬. Fu. ptc. pi. ‫]מקצצ ים‬ Gdc 16Jtì; — ‫ רוח‬perdere la pazienza M i
2 7Gb 214.
Q. Tagliare, amputare D t2 5 12; ‫קצוצי פאה‬
detto di testa, rasata Ger 925 2523 4932. Pi. Accorciare, abbreviare Sai 10224
Sir 30‫)?( ״‬.
Pi, Tagliare Es 393 Gdc 16 2Sam 412;
staccare, rimuovere 2Re 1617 1816; spezzare, H i. Idem Pi. Sai 894tì. .
frantumare 2413; Sai 46l0 = ‫ שבר‬Pi.; 1294. H itp . Essere meschino, impaziente Sir 7,0.
Pu. Essere amputato, tagliato Gdc 17. V .‫?!ציר‬, ‫קצר‬, ‫ {צר‬5, ‫ל !צר‬
V .‫ קץ‬,‫קי ציז‬
‫[ ק צ ר‬Cstr. ‫קצר‬, pi. cstr. ‫ ]קצרי‬Corto, privo:
‫[ ל ןצ ר‬Q. pft. f. ‫לןצךה‬, pi. ‫קצרז‬, 2 ‫;לןצךסם‬ ‫ — ; ד‬privo di forze (corto di m ani) 2Ke
ipf. sg. ‫ לקצור־) יקצ(ו)ר‬Pr 22a), f. intr. ‫תקצר‬ 1926 (= Is 3727); ‫ — ימים‬di vita breve (cor­
‫ ) ת ק צ ר‬N m l l M), 2 ‫תקצ ( ו )ר‬, c. suff. ‫ת קצ רה ו‬ to di giorni) Gb 14,; ‫ ־אפלם‬dal carattere
Sir 73, pi. ‫ ר ו‬0 (‫ יקצ‬e ‫לקצ־חן‬, c. suff. ‫ יקצרה ו‬,
vivo, im pulsivo (corto di narici) Pr 1417
2 ‫תקצר ו‬ f. ‫ ;ת קצ ר נ ה‬i mpt v. pi . ‫ ;קצר ו‬inf. ass.
‫ ת‬1‫ איש מזמ‬riflessivo; ‫ ־רוח‬im pulsivo, col­
‫קצ ו ר‬, cstr. c. suff. ‫קצךכם‬, ‫ ל‬- inf. cstr. ‫; ל קצ ר‬
4
lerico 1429 * ‫ ארך אפים‬paziente.
ptc. pi. ‫ ;קצך ים‬pass. pi. f. ‫ ק צ ר ו ת‬. Pi. pft. ‫ ק צ ר‬.
‫ )קוצר)] ק צ ר‬PI. ‫ ]ק(ו)צרים‬Mietitore 2Re 4W
Hi. pft. 2 ‫ ה ק צ ך ת‬. Hi t p. ipf. 2 ‫ ת ת ק צ ר‬Sir 7 10]
Ger 92! A m 9 13Sai 1297 R ut 2a (+ 5x); Sir
Q. Valore transitivo falciare, mietere, rac- ‫י‬ 619+ ‫ חורש‬aratore.
cogliere; valore intransitivo accorciarsi, abbre­
viarsi, calare, diminuire, ritirarsi; essere corto, ‫ ק צ ר‬In ‫ — רוח‬impazienza, oppressione
breve, miserabile, inadeguato, meschino. Es 69.
1. Transitivo, a) Falciare, mietere. Lv
199 + ‫ לקט‬Pi. spigolare; D t 2419 ISam ó13; ‫[ ק צ ת‬C. suff. ‫קצתם‬, pi. ‫ קצות‬c. suf f . ‫]קצותיו‬
Is 175 + ‫ לקט‬Pi.; Rut 29; Qo 114 correla­ Resto, restante, rimanente D n 12; gruppo Ne
tivo ‫ זרע‬seminare, b) Raccogliere, eseguire 769; ‫ מקצת‬+ nota temporale: in capo a, al
il raccolto. Correlativo ‫ זרע‬Ger 1213 Os 87 termine di D n l g1g.18. Plurale: estremità, ango­
1012 Pr 228; correlativo ‫ ח ר ש‬arare Os 1013 li Es 378385 39 4Sai 659.
Gb 48. '
2. Intransitivo, a) Accorciarsi, abbreviar­ ‫ ק ר‬Con queste radicali si form ano i se*
si: — ‫ שנוח רשעים‬g li a n n i/vita dei malva­ guenti term ini: 1‫ קר א‬chiamare, ‫ קריא‬nomi­
gi Pr 1037 54 ‫ יסף‬H i. prolungare, b) Essere nato, ‫ קךיאה‬bando, ‫ קרא‬pernice, ‫ מקרא‬convo­
corto: — ‫ לד‬la mano (figurato = essere me­ cazione; 2‫ קךא‬accadere, ‫ קראת‬incontro; ‫יקרה‬
schino) N m 1123 Is 502 59,; — ‫ מצע‬il lèt­ accadere, ‫ מקרה‬evento, ‫ קרה‬polluzione, ‫קרי‬
to Is 2820 = ‫ צרר‬essere stretto; — ‫לשכות‬ polluzione; 2‫ קרה‬costruire, ‫ קורה‬trave, ‫מקרה‬
essere strette le camere Ez 425. legname; ‫ קרר‬mantenere freddo, ‫ קךה‬freddo,
747 ‫ קר‬- ‫קךא‬1

‫ קר‬fresco, ‫ קר‬freddo; ‫ קור‬scavare, ‫ מק יר‬pozzo; 218j1 36,3 Ger 20g Lana 4 1s. c) G 3s0 s/?ea-
‫ ק יר‬parete; ‫ ק ת ה‬città. fico: — ‫ בני ערב‬gracchiare i piccoli dì corvo
Sai 1479.
‫[ ק ר‬PI. ‫ ]קךי־ם‬Freddo, fresco: — ‫ מים‬acqua 2. C on com plem ento d ire tto (affine
Ger 1814, Pr 252s -1‫ נ<|(צ נגיפה ־‬gol a asseta­ al precedente). Gridare, proclamare, ban­
ta; ‫ ״רוח‬dal sangue freddo 1227 (ketib). dire, promulgare: ‫ךברים‬/‫ ךבר‬proclamare
la/e parola/e IRe 1332 2Re 2316 Ger 3 12 72
‫ ק ר‬Freddo, gelata Gen 822 ^ ‫ ח ם‬calore. 192 116 Zc 77j
5161 ‫“ ת‬1‫ — הדר‬annunciare
il futuro Is 414; ‫ — ךח׳ר‬promulgare un
‫ק ר‬ ‫קיר‬. indulto, un'am nistia Lv 25,0 Is 61, Ger
348; ‫ — צום‬un digiuno IRe 21912 Gio 35;
‫[ יקרא‬Q. pft. 3 c. suff. ‫קרא נ י‬, ‫ ק ר א ך‬, f. ‫ — קךיאה‬proclamare un bando, annun-
‫ ק ך א ת ) ז קךאה‬Is 714), 2 ‫ ק ך א ת‬, f. ‫קראת י ) ק ר א ת‬ cìare un proclama 32; ‫ — )צלום‬annunciare
Ger 34 q), 1 ‫ ק ר א ת י‬, c. s uf f . ‫ ק ראת ק ל‬, ‫ ק ראת י ו‬, la pace/prosperità M i 35; ‫ — שמשה‬la re­
pi. ‫זקךא ו‬, ‫קרא ו‬, 2 ‫ ; ק ך א ת ם‬ipf. 3 ‫ יקרא‬, c. missione D t 152; ‫ — >צנת־ךצון‬un anno di
suff. £ ,‫לקךא נ י‬, ‫ יקךא ו‬, ‫ יקראה ו‬, ‫לקךאה‬, ‫לק ראם‬ grazia, giubileo Is 612; ‫ ~ התורה‬prom ul­
‫תקךא‬, 2 ‫ ת ק ר א‬, c. suff. ‫ ת ק ר א ם‬, f. 1 ,‫ת ק ךא י‬ gare là legge D t 31‫ ״‬. Pronunciare, articolare
‫ א ק ך א‬, c. suff. ‫אקךא זל‬, pi. 3 ‫לקךא ו‬, ‫ לקרא ו‬, c, Is 84. (Assoluto ‫ — באזני הסם‬davanti alla
suff. ‫לקךאננ י‬, ‫ לקךאה ו‬, f. ‫ ת ק ך א נ ה‬e ] 2 ,‫ת ק ר א‬ truppa Gdc 73; Pr 8! — ‫ נתן קול‬alzare la
‫תק ו ־א ו‬, f. ‫תק רא נה‬, 1 ‫ ; נק ו־א‬i mpt v. ‫ ק ר א‬, c. suff. voce; ‫ לפני‬davanti a Est 69).
‫קךא נ י‬, ‫ ק ר א נ ה‬, pi . 1‫ ק ך א‬, ‫ ק ר א ו‬, c. s uf f . ‫ ק ךא ה ו‬, 3. C on ‫ ספר‬o suoi sinonim i:
pi. f. ‫ ק ךא ן‬, [ ‫ ; ק רא‬inf. cstr. ‫קל ( ו )א‬, ‫ ק ר א ת‬, c. ‫ מ על ספר‬/‫ ב‬/‫ — א ת־‬leggere (si leggeva a
s uf f . ‫ק ךא י‬, ‫ ;ק ךא נ ו‬ptc. ‫ק ( ו )רא‬, pi. ‫ ק ך א י ם‬, cstr. voce alta) Es 247 D t 1719 Gs 8342Re 5 7Is
‫ ק ך א י‬, c. suff. ‫קךא יך‬, ‫ קךא י ו‬, pass. ‫ק ר וא‬, pi. 2 9 3 4 1 12.‫״‬s 37H Ger 2929 368 5163.
‫קך ( ו )א ים‬, c. s uf f . ‫קו־איו‬, ‫ ק רא יה‬. Ni . pft. ‫ נק ךא‬, 4. D a re /im p o rre u n nom e (a per­
f. ‫ נקךאה‬, 1 ‫ נקראת י‬, pi . ‫ נקרא ו‬Is 4 8 2; i pf . ‫לקרא‬, sone, luoghi, oggetti); soprannom i­
pi . ■‫יפןךאו‬, 2 ‫ ; ת ק ךא ו‬ptc. ‫נקו־א‬, pi. ‫ נק ו־אים‬. Pu. nare. Si costruisce con o senza ‫)צם‬:
pft. ‫ ;ק ( ו )ךא‬ptc. c. s uf f . ‫]מ ק רא י‬ N ‫ א ת״)( צ מו‬/‫ — )ל‬lo chiamò, g li mise
Q. Chiamare, avvisare, avvertire, chiamare come nome N (assai frequente), a) Senza
a sé, convocare, invitare; reclutare, arruolare; ‫ )צם‬Gen 15810 Gdc 624 104 2Sam 5 9 2Re
dare/imporre nome, soprannominare, denomi­ I 84 Is 47,5 Ger 630 Os 2,g Rut 120Sir 410.
nare; pronunciare, leggere; annunciare, promul­ b) Con ‫ שם‬Gen 32053 22 14 Es 2 ,0 17,5
gare, notificare, pubblicare, divulgare, informa­ Gdc 1324 IRe 72, 2Re 14? Is 83 Os 1469.
re; vociare, gridare, urlare; invocare, appellarsi. ‫ על־שמו‬X ‫ל‬/‫ — א ת‬imporre a X il suo nome
1 . Uso assoluto: gridare, urlare, vo­ D t 3W2Sam 18,8. c) ‫ קרא ב(צם‬l'uom o nei
ciare. a) Generico. Gen 39l4_!5 = ‫ רום קול‬Hi. confronti di D io: invocare Dìo, 11 Signore Is
alzare la voce; Is 403tì; 58! = ‫ ת ם קול‬Hi.; 124646 Gl 35Zc 139 Sai 80,9 105,; D io nei
Ger 45 = ‫ נ גד‬H i. annunciare, ‫ >צמע‬H i. confronti dell'uomo: chiamare per nome,
proclamare, ‫ תקע‬suonare, fare (ri)suona- scegliere Es 312 35a0 Is 45^, menzionare
re; Sai 69 4 = 2‫ חרר גרון‬N i. essere riarsa la Gs 219.
gola, b) Gridare, introducendo ciò che si 5. Chiamare, fare venire. Sì costruì-
grida (= gridò:) Gen 414a Lv 1345 Gdc 720 sce, senza un rilevante cambiamento di
(grido di guerra) 2Sam 182tì 2Re 11,4 Is significato, senza preposizione, con suf­
‫ נ קי א‬- ‫ קרא‬2 748

fisso nominale, con ‫את‬, ‫אל‬, ‫ ל‬. A volte m inati eredi con i ioro fratelli Gen 48é.
è preceduto da ‫ שלח‬. Il complemento è f) X N ‫ — ל‬: chiamarsi N. Gen 223 ISam
una persona, un gruppo, un essere per­ 992Sam 181a Is 126 325 35S 62+‫ ״‬Ger 19e;
sonificato. a) Chiamare Gen 1218 20e Es 27^ fama di Pr 162). g) JV — : chiamarsi,
193; N m 2237 correlativo ‫ הלך‬venire (pun­ portare il nome di, essere N. D t 313 Is 54s
to di vista); Gdc 4S ISam 34 IRe 1220 Is 567 61tì Z c 83 Sir 5W. h) N ‫ — מן‬: prendere il
419; 65!2 correlativo ‫ ענה‬rispondere. L'uo­ nome da N. Is 482. i) ‫ פי בלצחק — לך־ זרע‬:
mo nei confronti di Dio: chiamare, invoca­ Isacco sarà nom inato tuo discendente, ti
re, gridare Sai 3S (nel Salterio oltre 40x). subentrerà nel nome Gen 2112.
b) Chiamare a sé Es 362 ISam 163 2Sam 17 2, A ltr i casi. Essere convocato, riunir‫־‬-
Gb 9)6; convocare, mandare a chiamare Gen si Is 314 Est 312 89; darsi appuntamento,
418 Es 1221 D t 29, Gs 232 2Re 6!! Is 48l3; ‫ שבר על־ שבר‬una percossa a un'altra per­
‫ — עצרה‬l'assemblea Gl 215; invitare (par­ cossa Ger 420; essere pronunciato 4426 Rut
ticipio passivo: invitato, convitato) Es 3415 4 m; essere determinato/deciso Qo 610; essere
ISam 913+ ‫ אכל‬mangiare; 2Sam 1323; 15!! + letto Est 6! Ne 13!.
‫ זבחים‬sacrifici; IRe 19 Sof 17Zc 310; Est 5K +
‫ משתה‬banchetto; reclutare, arruolare, eseguire Pu. Chiamarsi Is 48a 58!2 613 622 Ez
la leva Is 133 + ‫רים‬1‫ גב‬soldati; Lam 1!5. 1013; ‫ומי‬2<‫ — ב‬chiamarsi con/portare 11
6. Personificazioni. Chiamare, convoca­m io nome Is 65!. Participio prescelto 4812.
re: ‫אךץ‬/‫ — אל־ה שמים‬la te rra /il cielo Sai V .‫מקו־א‬, ‫קרא‬, ‫קריא‬,
50t i; ‫ — חךב‬la spada Ger 2529 Ez 382!;
‫ — מגורים‬terrori Lam 222; ‫— למהלמות‬ 2?‫ירא‬ [Q. pft. 3 c. suff. ‫קראני‬, ‫קךאהו‬, f.
percosse Pr 186; ‫ — למי־ה;ם‬le acque del ‫קךאת‬, pi. 3 c. suf f . ‫ ;קרא נ י‬ipf. ‫;קרא‬, c. suff.
mare A m 58; ‫ — לרעב‬la fame 2Re 8,.1
* T T T

‫;קךא נ ו‬, pi. 3 f. ‫ ;תקרא נה‬inf. cstr. ►—) ‫לקראת‬
N i. Chiamarsi, essere chiamato, pronuncia­ ‫ ;)קךאה‬ptc. pi. c. suf f . ‫קךאת ;ך‬. Ni. pft. ‫;נקךא‬
to, nominato; essere citato, letto, determinato, ipf. ‫ ;יקרא‬inf. ass. ‫נקרא‬. Hi. wayy. 2 ‫]ותקרא‬
convocato, ricevuto in appuntamento. Q. Succedere, accadere, avvenire, sopravve­
1. Chiam arsi, ricevere/portare un nire, sopraggiungere. Gen 49! Lv 1019 Is 5119
nome. Varie costruzioni, con o senza Ger 1322; ‫ תגה‬/ ‫ ן‬1‫ — אם‬una sciagura/cala­
‫ ש ם‬. a) X N ‫ — שם‬: chiamarsi X, ricevere, m ità Gen 424138 D t 3129 Ger 4423 Sir 1217;
portare N il nome d i X. Gen 175 35,0 D t ‫ — מלחמה‬essere dichiarata la guerra Es
25!0 Ez 2039 D n 10,. (Essere pronunciato —> l ! 0i ‫ — מלחמה את‬opporre resistenza a
sotto 2.). b) X ‫ על‬N ‫ — שם‬: pronunciare il Gs 1120; ‫ — לרגלו‬andargli incontro Is 412;
nome di N (di solito ‫ ) ש ם יהוה‬su X, im ­ ‫ — פחד ורמז־ה‬tim ore e tremore Gb 4!4.
porre il nome di N a X, portare il nome Trovare Sir 331. Pr 2716 dubbio.
di X (per trasformazione). D t 2810 2Sam
N i. Trovarsi, capitare, essere casualmente
122e IRe 843 Is 4! (del m arito) 6319 Ger 710
2Sam l 6 (—► 1‫ קר ה‬N i.); 20!; ‫לפני‬/‫— על‬
149 15,(5 25^ 3234 34,5 A m 9!2 D n 9I8.!9 Sir
47i8. c) ‫ — בהם שמי‬: in loro continua il
andare incontro, imbattersi in, incappare in Es
53 D t 226 2Sam 189.
m io nome Gen 4816. d) N ‫ — בשם‬: porta­
re il nome di N Is 437 48! Sir 36,2; ‫— בשם‬ H i. Fare imbattere/incappare in, manda­
essere citatofchiamato per nome Est 2!4, re, gettare addosso (duplice accusativo)
e) ‫( — על שם אחיהם‬dubbio): sono Ger 322no­3.
749 ‫ךא‬1?2- ‫לןךב‬

Nota. È allografo di 1‫קרה‬. gero/corriere ne rileva un altro, subentra


a lu i Ger 5131. d ) Con verbi di sentimento o
1f .‫ (? ) קךאה‬/ ‫קראת‬ sua espressione, ‫ לקראת‬indica il movi-
ment o: ‫ לקראתו‬.‫ ויחרדו■״‬andarono ansiosi
‫קרא‬ Pernice (chiacchierone; si veda il · : ‫׳‬,‫ ״‬,· ‫־‬

incontro a lui, si spaventarono al suo arrivo


proverbio: "quando la pernice canta,
ISam 164; ‫ וישמח לקךאתו‬uscì lieto a rl·
canta sempre a danno suo") ISam 2620
ceverlo Gdc 193; ‫ הריעו לקראתו‬lo ricevettero
Ger 17.‫״‬
con schiamazzi 1514; ‫רגזה לך לקראת בואך‬
trepida/trasalisce al tuo arrivo Is 149.
‫( ?) ק ר א ה‬/‫ ק ר א ת‬Si usa in form a av­
verbiale ‫[ לקראת‬C, suff. ,‫לקךאתי‬, ·‫לקראתנו‬
‫[ ק ר ב‬Q. pft. f. ‫ קרבה‬e ‫קרבה‬, 2 ‫קרבת‬, l
,‫לקראתך‬, ‫לקראתך‬, ‫'לקךאתו‬, ‫לקראתה‬
‫קרבתי‬, pi. ‫ ;קךבו‬ipf. ‫?קרב‬, f. e 2 m. ‫תקרב‬,
‫לקראתכם‬, ‫ ]לקראתם‬Incontro di due entità,
1 ‫אקרב‬, pi. 8 ‫לקרבו‬, ™‫ תקרבו’) תקרב‬Ez
persone, gruppi, oggetti, Il significato si 377), 2 (‫תקרבו(ן‬, l ‫נקרב‬, coort. ‫נקרבה‬: imptv.
specifica in base al soggetto, al punto di
‫קרב‬, ‫קרבה‬, P1‫ ; קרבי ׳‬inf. cstr. ,‫קרב‬,‫קרב‬,‫קרב־‬
vista (chi si reca incontro a chi), il mo­ ‫קךבה‬, c. suEf. ‫קרבכם‬, ‫ ;קרבתם‬Ptc· ‫ קר ב‬, pi·
vim ento/stato di quiete, a) Entrambi im­ ‫קרבים‬. Ni. pft. ‫נקרב‬, pi. 2 ‫ !קרבתם‬Pi· pft. 1
mobili. \Jno di fronte all'altro, faccia a faccia, ‫קרבתי‬, pi- ‫ ;קךבו‬ipf. 2 1 ,‫ תקרב‬c. suf f . ‫;אקרב נ ו‬
contrapposti. Gen 1510 + ‫ נתן‬collocare; A m imptv. ‫קרב‬, pi. ■ ‫קרבו‬. Hi. pft. 3 ‫הקר(י)ב‬, c.
412; + ‫ ערך‬schierare (m ilitarm ente) ISam suf f . ‫הקריבו‬, ‫הקר יבה‬, f. ‫הקר יבה‬, 2 ‫הקרבת‬, c.
42 172, 2Sam 109 IC r 19muj. b) Soggetto suff. 1 ,‫ הקרבתם‬c. suf f . ‫הקרבת י ו‬, pi . ‫הקר יב ו‬,
immobile: — ‫ פגע‬attendere (l'arrivo), rice­ c. suff. ‫הקריבם‬, 2 ‫ ;הקרבתם‬wayy. 3 ,‫ ויקרב‬c.
vere + ‫ נצבים‬in piedi Es 5Z0; — ‫ נצב‬idem suf f . ■
‫יקריבנ ו‬, f- 2 ,‫ תקר יב‬f . ‫תקר יב י‬, pi . ‫?קריבו‬,
7ts Ne 2234. c) Il soggetto si muove: verso, 2 (‫תקריבו(ן‬, wayy. ‫ ;ונקרב‬imptv. ‫ר!קךב‬, c.
in direzione di, incontro a; equivale a farsi suff. ‫ ;הקריבהו‬inf. ass. ‫הקרב‬, cstr. ‫הקריב‬, c.
avanti, uscire incontro, andare in cerca suff. ‫הקריבכם‬,‫הקריבו‬, ‫ ;הקר(י)בם‬ptc. ‫מקריב‬,
di, avvicinare, abbordare, affrontare. Se­ pi. ‫מקריבם‬, cstr. ‫מקריבי‬. Hitp. ipf. sg. 2 m.
gue verbi di m ovim ento: ‫ אתה‬H i. fare ‫ תתקרב‬Sir 13l0]
uscire, ‫ בוא‬venire, ‫ הלך‬andare, ‫ יצא‬uscire Q. Avvicinarsi, accostarsi, approssimarsi;
(il più frequente), ‫ ירד‬scendere, ‫ עלה‬sali­ accedere, recarsi, presentarsi. Si costruisce di
re, ‫ קום‬alzarsi, ‫ רוץ‬correre, 2\1‫ ^ב‬tornare, solito con ‫ אל‬, a volte con ‫לפני‬, ‫ל‬, ‫ ; ב‬con
‫ולח‬£> mandare. Esempi: — ‫ הלך‬andare a 2 ‫על‬Re 16n Sai 272; con ‫ מול‬D t 219.
trovare/visitare 2Re 8e, ‫ הלך — נחפזים‬anda­ 1. Significato spaziale, a) Neutro 0 ge­
re in cerca di presagi N m 24,; — ‫ יצא‬usci­ nerico. Gen 37,8 Es 32!9 N m 3146 Gs 1024; Is
re/andare incontro Gen 14,7, idem N m 2133, 655 ^ ‫ עעו‬toccare; Ez 9! Gio l tì; Sai 91,0 =
‫ו ל ש תי ם למלחמה‬/‫ יצא — י ש ר א ל‬uscire per ‫ אנה‬Pu.; Gb 3322; Pr 58 ^ ‫ רחק‬H i. allonta­
offrire battaglia a Israele/ai Filistei Gs 8‫״‬ nare; Lam 357; Est 52 + ‫ נגע‬toccare; Sir 9 I3
ISam 4S; — ‫ נום‬fuggendo/nella fuga in­ ^ ‫ רחק‬allontanarsi, b) Campo cultuale. Av­
cappare in Es 1427; — ‫ סגר‬sbarrare contro vicinarsi, accedere, presentarsi (frequente
(senso m ilitare) Sai 353; — ‫ קום‬alzarsi a in Lv e N m ) Es 35 12Aa 169 4032 Lv 97 N m
ricevere Gen 19,; — ‫ קרב‬avvicinarsi in dire­ 17s Ez 44l5.16, c) Campo giudiziario. Com­
zione di ISam 1748; — ‫ רוץ‬correre incon­ parire, presentarsi Gs 7iA Is 34!; ‫ ט‬3 ‫ו‬2<‫למ‬
tro a Gen 182; ‫ רץ — ךץ י ח ץ‬un messag­ in giudizio 41, = ‫ נג<צ‬avvicinarsi; ‫וקרבתי‬
‫ קרב‬- ‫קרב‬ 750

‫ ט‬2 ‫ו‬2<‫ אליכם למ‬v i convocherò in giudizio H i. Approssimarsi), avvicinar(si), presen­


M I 35 + ‫ עד‬testimone, d) Campo politico 0 tare-, unire, aggiungere, aggregare.
amministrativo (un inferiore nei confronti 1. S ignificato spaziale, a) Intransitivo:
di un superiore). Recarsi, dirigersi, rivolgersi ‫ — לבו׳א‬essere sul punto di giungere Gen
D t 122 523 Gs 174. L'uom o nei confronti di 12‫ ; ״‬approssimarsi, avvicinarsi, essere vi­
Dio: ‫ רנתי לפניך‬il m io grido alla tua pre­ cino Es 14‫״‬, N m 72 169 Gs 717.18 Is 26 17.
senza Sai 119ló9. e) Campo militare. Con b) Transitivo. Quasi sempre cultuale; com­
‫ מלחמה‬o sinonim i o soltanto in base al
t t : *
plemento ‫ קךבן‬o equivalenti. Avvicinare,
contesto: Es 1420 probabilm ente di un accostare, presentare, offrire Es 2910 Lv 12
avvicinarsi ostile, combattere; affrontare D t (89x in Lv); frequente in N m ; Gdc 3l7
219 + ‫ צור‬provocare, ‫ גרה‬H itp . impegnarsi Ez 432224 447,15.27 A g 2‫ ״‬Esd 835 lC r 16!
in com battim ento; ‫ — אל־המלחמה‬ingag­ 2Cr 3512; fare avvicinare, ordinare di avvici­
giare battaglia 203; ‫— אל־עיר להלחם עליה‬ narsi Es 294 4012 N m 89 1ó5 Gs 7 l6 ISam
avvicinarsi per assalire una città 20!;‫״‬ 1020-21; portare, consegnare N m 1533 Gs 823;
‫ — המלחמה‬essere ingaggiata la batta­ ‫ — מנחה‬presentare un tributo Gdc 3 I7.18;
glia IR e 2029; ‫ על‬assalire Sai 272 + ‫צר‬ ‫ — א שכר‬offrire doni Sai 72! 0; ‫— שד יה בשד־ה‬
avversario, ‫ &יב‬nemico; ‫ — ל‬idem pre­ unire/aggiungere campi a campi Is 50 =
cedente 55!9 ^ ‫ שלום‬pace, f) Campo ses­ ‫ נגע‬H i. fare sì che si tocchino, aggiunge­
suale, con o senza altra specificazione. re; ‫ — מאת‬rimuovere 2Re 16‫ ״‬.
Avere rapporti sessuali con Gen 204; Lv 186 2. S ignificato temporale. Accelerare,
+ ‫ לגלות טיךדה‬idem; 1814 = ‫ גלה ע ת ה‬Pi.; affrettare Ez 22A.
2016 + ‫ לךבעה‬per accoppiarsi; D t 2214 + H itp . Avvicinarsi Sir 30! ‫ רחק ^ ״‬H itp . ,
‫ ה‬$ ‫ לקח א‬sposarsi; Is 83 + ‫ הרה‬concepire; allontanarsi.
Ez 186. g) Altri casi: ‫ — אל־המלאכה‬acce­
V ‫ב‬1 ‫גן‬, ‫ךב‬
dere a, affrontare, applicarsi a un lavoro Es
362; — ‫( זר‬una persona estranea) unirsi,
aggregarsi N m 184 = ‫ לוה‬N i. associarsi;
‫[ לןךב‬P1. ‫ ]ק ך ב ים‬Aggettivo verbale di
— ‫ עצמות‬assemblarsi le ossa Ez 377.
t ‫ ־‬: '
‫ ק ר ב‬. ‫ — ל ש ר ת‬che si accostano per servi­
2. S ignificato tem porale. Approssimar­ re, che entrano al servizio di Ez 404fi 45;‫״‬
si, essere imminente una data 0 scadenza Gen
‫האד ן‬/‫ — הלד‬avvicinandosi ISam 1741
274! D t 159; ‫ למות‬N ‫'־‬l?) — essere prossimo 2Sam 1825; ‫ — ל מ ל ח מ ה‬offrire battaglia,
il g io rn o /l;ora della m orte di N , essere N combattere Dt 203; ‫— אל־^לחן המלך‬
prossimo a m orire Gen 4729 D t 31M IRe commensale del re IRe 57; —‫כ יל ה‬/ ‫ה זר‬
2!; ‫ — עצה‬compiersi il disegno di Is 59; !,estraneo, l'intruso Nm l s, 3t0.38 1728 187.
‫ — קץ‬avvicinarsi la fine Lam 4,8.
N i. Presentarsi, comparire Es 227 Gs 7W. ‫קךב‬ ] ) ‫ ־ קךב ־‬Sai
5522) Plurale ‫ ]קךב ו ית‬Batta­
Pi. Avvicinare Sai 65s; fare avvicinare/giun­ glia, combattimento, lotta 2Sàm 17!! Zc 143;
gere Is 4613 ^ ‫ רחק‬essere diffe rito, ‫אחר‬ Sai 5522^ dV?u> pace; Sir 376BD; ‫ח פ ץ קךב ו ית‬
Pi. ritardare; presentare 412, = ‫ נג(צ‬H i. ad­ bellicoso Sai 6831.
durre; congiungere Ez 3717. Intransitivo: Nota. In Sai 55i9va letto ‫ב ק ר ב ; מ ק ר ב לי‬
‫ — לב^א‬essere sul punto di giungere 368; di 1102 va corretto in ‫«( בקרב‬sottometti
procedere Gb 3137. Os 76 dubbio. in battaglia i tuoi nemici»).
751 ‫קרב‬

A m 39Na 3 i3 Sof 335 Zc 14! Sai 4 66 4810


55!!.!21012.7147!3 Lam 115 4 )3; ‫הארץ‬ ‫בקרב‬
pi. c. suff. ‫ ]קךבי‬Come sostantivo, indica (frequente): sulla terra, in mezzo a/nel
ciò che si trova a irin te rn o di un essere paese Gen 45 64816 Es 8!8D t 45 Is 5 8 6!2
vivente: visceri, intestini, interiora; interiorità, 722 1924 24i3 Sai 74l2; ‫ מפןךב‬dall'interno di,
intimità. C on ‫ ב‬o ‫ מן‬può significare il luo­ dal mezzo di, da N m 1444 D t 2 14_,5 15‫ ״‬Is
go interno: di un essere umano, interiorità 44Ger 6, 302[ A m 23 M i 59.t3.13 (spazio o
fisica o spirituale; dì uno spazio o re­ comunità), e) Di una comunità 0 società: fra,
cinto; di una comunità. Può funzionare in mezzo a, nel mezzo di, con; accompagnato
come semplice preposizione: dentro, entro, da, circondato da; fra, dal mezzo di, da Es
con, di. 2325 Ev 174 N m 14t3 D t 4334 Gs 1313 1610
1. Sostantivo, a) Viscere Es 129 + Gdc 132 M i 5<,7 Sof 3,!. f) ‫קךב‬:‫ ב‬senza ver­
‫ רא ש‬testa, ‫ כתגלם‬zampe; 29,B.K33 Lv bo, presupponendo un "è /sta /si trova‫״‬,
19.13 339i448‫ ״‬73 8,^21 9 ‫ ; ״‬stomaco Sir 312q. vive Es 34 10N m 114D t 61s Ger 149 G l 227.
b) Interno, intimo, animo, seno Is 16‫מעי = ״‬ Con ‫י ש‬: essere con Es 177; con ‫אין‬: non
le mie viscere; Sai 510; 103, = ‫ נפ ש‬anima; essere con N m 1442 D t 142 3117. g) Con
— ‫ כאב‬H i. affliggere, abbattere Sir 43. verbi: — ‫ בוא‬andare con Gdc 1820; — ‫הלך‬
andare co n / fra, accompagnare Es 349;
Nota. In Sai 49 ,2va letto ‫קב!ר‬.
— ‫ ידע‬N i. riconoscere fra Pr 1433; — ‫יצא‬
2. C on ‫ ב‬o ‫מן‬: dentro, entro, all'interno, avanzare in mezzo a IRe 2039; — ‫ ישב‬abi­
di dentro; fra, con; in mezzo a, nel mezzo di, a tare fra /in mezzo a Gen 243 D t 2317 Gs 625
metà di, dal mezzo di, da. a) Di una persona: 13!316!0 Gdc 129.30; — !'‫ ל‬alloggiare con/fra
‫ בקרב‬all'interno di, nel ventre/grembo Gen Pr 153!; — ‫ נפל‬H i. lanciare, fare cadere in
2522; nell'intimo/in petto, dentro, di dentro mezzo a Sai 7828; — ‫ עבר‬attraversare, pas­
Ger 4!4 3133 M i 6‫ ; ״‬Sai 62s * ‫ בפיו‬con sare per/in mezzo a D t 2915 Gs 1‫ ״‬24 ‫ ?נ‬A m
la bocca; Pr 2624 ^ ‫( בשפתיו‬qere) con il 5!7; — ‫ עלה‬salire con/fra Es 3335; ‫— קום‬
suo parlare; Sir 403o; nelle ■viscere Gb 2014; sorgere fra D t 132. Con ‫מקךב‬: — ‫ אבד‬H i.
1‫ בקרב לב‬dentro, nel suo in tim o Sai 362 sterminare da Lv 2330; — ‫ בער‬Pi. estir­
(corretto); ‫ בקרב חיקך‬in seno 74‫ ״‬. b) ‫לב‬ pare da D t 13é 17? 19,9 21921 22 2u4 247;
cuore, ‫ ת ה‬spirito + ‫ בקרב‬dentro, in pet­ — ‫ יצא‬comparire fra D t 1314; — ‫ כרת‬N i.
to: ‫ לב‬Is 19, Ger 239 Sal 39 4 55s 10922 essere escluso, scomunicato da Es 31‫״‬
Lam 120; ‫ וימת לבו בקרבו‬g li si strinse il Lv 174 1829 20,e N m 1530; — ‫ כרת‬H i.
cuore in petto ISam 2537 = ‫ היה לא?ן‬re­ escludere/espellere da Lv 17!0 2035h6;
stare di sasso, pietrificato; ‫ ח ח‬Is 19314 — ‫ לקח‬fare uscire dal mezzo di D t 434;
269 63‫ ״‬Ez 11,9 3626.27 Os 5 4 Ab 2 ,9 Zc ‫־‬ — ‫ מוש‬muoversi, allontanarsi da N m
12! Sai 5112. c) Qualità + ‫בקרב‬: avere/pos­ 1444; — ‫ סור‬H i. allontanare da Es 2325
sedere IRe 328; — ‫ על‬12<‫ שוב נפ‬risuscitare, Gs 7,3 Gdc 1016; — ‫ תמם‬scomparire da
riprendere a respirare 172122. d) Di un re­ D t 2‫ ״‬.
cinto, locale, spazio: ‫ כקרב‬all'in te rn o di, in Nota. Sai 647 assai dubbio.
mezzo a, nel mezzo di, nel recinto, all'inter­
no, in Gen 1824; D t 172 = ‫ באחד שעריך‬in 3. S ignificato tem porale: ‫בקרב שנים‬
una delle tue città; ‫ — חוצות‬nel mezzo nel mezzo degli anni, net corso della storia
d i/p e r le strade Is 525; 25‫ ״‬Ger 66 Ez 22 27 Ab 32.
‫ קרב‬- ‫קרוב‬ 752

.‫ ק ר ב‬-‫קרוב <־‬ N i. Uscire incontro, farsi incontro, incontra­


re Es 3I8 N m 23MA6; avere un appuntamento
‫[ ק ר ב ה‬Soltanto cstr. ‫ ]קךבת‬Nell'espres­ 2315; trovarsi per caso 2Sam 1* (—► ;(2‫קרא‬
sione ‫ — אלהים‬vicinanza, prossimità di D io ‫ — בטובתו‬trarre vantaggio dai propri beni
Is 582 Sai 7328. Sir 145.
H i. Mettere alla portata Gen 2720; fare
‫ ק ר ב ה‬Es 362 ‫לקרבה‬. —< ‫ קרב‬m orfolo- capitare, offrire 2412; scegliere N m 35‫ ״‬.
già.
J .‫מ קח ז‬, ‫לןך ה‬, ‫קרי‬

‫[ ק ר ? ז‬Cstr. ‫קרבן‬, c. suff. ‫קןבני‬, ‫ קךבנך‬e 2‫[ ק ר ה‬Pi, pft. pi. c. sufi:.‫ ל ; ק ח ה ו‬+ inf. cstr.
‫ד‬.‫קךבנ‬, ‫קךבנו‬, ‫קרבנה‬, ‫קךבנכם‬, ‫קו־בנם‬, pi. c. ‫“ ת‬1‫ ;לקר‬ptc. ‫ ]מקרה‬Armare, costruire, allestire,
suff. ‫ ]ק רבניהם‬Oblazione, offerta, vittima. Ere- placcare (?), rivestire (?); montare listoni, ime-
quente come complemento di ‫ קרב‬Hi., laiature, traverse, travature. Sai 1043 Ne 28
‫ בוא‬H i. Associato con ‫מנחה‬, ‫ א ש ה‬. Esclu­ 33.5 2Cr 34.‫״‬
sivo di Lv (40x), N m (38x) ed Ez. Lv 12
.‫מקרה‬, ‫^ קורה‬
N m 5,5 Ez 4043; ‫ — ראשית‬prim izie Lv
2!2; ‫ כעס קו־בנו‬la sua offerta irritante Ez
‫[ ק ר ה‬C. suff, ‫ ]קרתו‬Freddo, gelata Na 3!7
2023. '
* ‫ שמ ש זרחה‬splendere il sole; 147
Gb 247 correlativo ‫ כסות‬coperta, +
‫[ ק ר ב ז‬Soltanto cstr. ‫ ]קךבן‬Offerta Ne 103s ‫ מרום מבלי לב!ש‬nudo, senza indum enti;
S 1 ‫י‬ * T 1 '
1331. Variante recente del lemma anteriore.
379; Pr 2520 + ‫ מעדה ב^ד‬senza veste.

‫[ ק ר ז י ם‬C. suff. ‫קו־ד־מו‬, pi. 1 ‫קךדמים‬, pi. 2


.‫ קיו־ה‬- * ‫קויךה‬
‫ ]קךךמות‬Ascia, scure, zappa Gdc 948 ISam
1320_21 Ger 4622 Sai 74g.
‫[ ק י ־ ה‬Soltanto cstr. ‫ ]קרה‬In ‫ "לילה‬polluzio­
ne notturna Dt 23.‫״‬
1‫ [ ק ך ה‬a p ft 3 C. suf f . ‫קךך‬, ‫ ;קרה ו‬ipf. ;‫לקךה‬
‫ יקרה‬Dn 10‫״‬, c. suf f . ‫יקרני‬, ‫יקךך‬, ‫ לקרך‬ISam ‫ )קרב)] ק ח׳ ב‬C. suff. ‫קרבו‬, pi. ‫קר'(ו)בים‬, C.
28i0, wayy. ‫ויקר‬, pi. f. ‫ ;תקר י נה‬ptc. pi. f. ‫לןרת‬. suff. ‫קר '(ו)בי‬, f. ‫קר( ו)בה‬, pi. ‫ ]קרב ות‬Aggetti‫״‬
Ni. pft. ‫נקו־ה‬, 1 ‫ ;נקריתי‬ipf. ‫ךה‬.‫יק‬, wayy. ‫!יקר‬. vo. Vicino, prossimo, contiguo, adiacente, im­
Hi. pft. ‫הקרה‬, pi. 2 ‫ ;הקריתם‬i mpt v. ‫]הקךה ־‬ mediato-, imminente-, parente, congiunto. Può
Q.Succedere, capitare, accadere, giungere, equivalere ad avverbi: presso, vicino, presto,
verificarsi; capitare, trovarsi, andare a finire; subito; e a verbi: stare per giungere. A n to n i­
compiersi, adempiersi. Si costruisce con ac­ mo: ‫]־חוק‬, a) Significato spaziale. Gen 1920
cusativo o con ‫ ל‬. à) Succedere Gen 4229 4510 D t 21*; ‫ךחוק‬: D t 13a IRe 84s Is 3313
Is 4122 Est 4 7 6,3 D n 10‫ אסון — ;״‬una 5719 Ger 4824 Est 920; ‫ מקרוב‬da vicino Ger
disgrazia Gen 4429; — ‫ עון‬pena, castigo 2323; vicino a Gs 9 i6 = ‫ ישב בקךבו‬vivere
ISam 2810. Uscire/andare incontro D t 2518. presso; Sai 153 = ‫ רע‬prossimo; — ‫ שכן‬vi­
b) Espressioni: — ‫ דבר‬compiersi la parola cino im m ediato/prossim o Es 124 Pr 27I0.
N m 1123; — ‫ מקרה‬andare a finire, capi­ Essere vicino a Ez 4213 Sai 2212 3419 119,51
tare Rut 23, toccare in sorte Q o 2,4.,5; — ‫עת‬ Sir 512e; accessibile (di D io) D t 47; ‫מם־קרבו‬
presentarsi l'occasione 9‫ ״‬. il suo popolo eletto Sai 148‫ ״‬Sir 51]20. Fi­
gurato: ministro, servitore Lv 103. b) Signifi­ ‫רחת‬.‫[ ען‬C, suf f . ‫ ]קלחת ו‬Calvizie Lv 13^3 ‫־·־‬
cato temporale. Prossimo, im m inente, sul ‫ גבחת‬stempiature; del tessuto 1355.
fare; come aggettivo: (ben) presto. D t 3235 =
‫ חלש‬affrettarsi; Is 13622 ^ ‫ מ שך‬N i. tarda­ ‫קרי‬ [Soltanto forma ‫ ]קרי‬Ribellione, in­
re; 51s 56,; Ger 48,(5 = ‫ מהר‬Pi, affrettarsi; contro ostile, scontro, urto, conflitto, ostina­
Ez 77 303 Gl 1,5 2, 4U A bd 15 Sof l /14a; zione. ‫ הלך (ב) — עם‬ostinarsi contro Lv
‫ — ומהר מאד‬si avvicina con grande rapì- 262).23-24.27.4041; ‫ חמח״קלי‬ostinazione adirata,
dità l 14b; presto N m 2417; ‫ בקרוב‬idem Ez furibonda 2628.
113; ‫ מקרוב‬fra poco, fra breve, ben presto 7S;
effimero, fugace Gb 205 = ‫ רגע‬attim o, c) Fa- ‫קריא‬ [Soltanto pi. cstr. ‫]קר(*י )אי‬ Nominato,
rentela. Parente, congiunto R ut 230 3,2; serie: eletto N m 116 (ketib); 162 269.
‫ אהב‬amico, ‫ רע‬compagno, ‫ קרוב‬parente
Sai.38,2; ‫ אח‬fratello, ‫ רע‬vicino, ‫ קרוב‬pa­ ‫ ק רי א ה‬In — ‫ קרא‬emanare un editto, un
rente Es 3237; — ‫ שאר‬parente prossimo bando Gio 32.
Lv 212 N m 27‫( ״‬si confronti con "cugi­
n o /z io carnale.(‫״‬ ‫[ ק ת ה‬Cstr. ‫קלית‬, pi. ‫ ]קריות‬Città, insedia­
mento, centro abitato, capitale. Sinonimo: Tp.
‫ ק ר ו ת‬Freddo Zc 14s (corretto), D ubbio. a) Come sostantivo D t 236 34 IRe 145 Is 222
24,0 29! 32,3 3320 Os 68; M i 4 10^ ‫ שדה‬aper­
‫[ ק ר ח‬Q. ipf. pi. ‫ ;לקלחו‬imptv. f. ‫קלחי‬. ta campagna; Ab 2817 correlativo ‫ישבים‬
Ni. ipf. ‫יקלח‬. Hi. pft. pi. ■
‫הקדיחו‬. Ho. ptc. cittadini, abitanti; capitale N m 2128 Is 259
‫]מקרח‬ Sai 483. b) Funzione aggettivale: — ‫המון‬/‫קול‬
chiasso/trambusto cittadino IRe l 4l Gb
Q. Radere, rasare, tagliare i capelli Lv 215
397, c) Qualificato: ‫ — בצורה‬città fo rtifica ­
= ‫ גלח‬Pi. radere; M i 1,6 = TU radersi.
ta, piazzaforte Is 252; ‫ — גויס עריצים‬capi­
N i. Radersi Ger 166. tale dei tiranni 253; ‫ — משוש‬città gioiosa
H i. Radere Ez 2731 + ‫קלח ה‬. Ger 4925; ‫ — נשגבה‬cittadella, fortezza Is
H o. Restare calvo Ez 2918. 265; t!p — piazzaforte Pr 10,5 1819; ‫— קדש‬
la città santa (Gerusalemme) Sir 36,3 496;
V .?‫קרם‬, ‫קךרוה‬, ‫ןךתת‬
‫ ־תהו‬città devastata Is 2410. d) In toponimi:
Città, Citta-, Villa-, Borgo- (come C ittà della
‫ ק ר ח‬Calvo, rasato, pelato Lv 1340 2Re 2n.
Pieve, Cittanova, Villafranca, Borgofran-
C0) ÌS 121.26·
‫ )קרח)] ק ר ח‬C, suff. ‫ ]קלחו‬Freddo, gelata,
gelo, brina Gen 3140 Ger 3630 ^ ‫ חלב‬calo­ Nota. Da 1‫ קרה‬luogo d'incontro (?).
re; Sai 147!7 = ‫ קלה‬freddo; Gb 616 + ‫שלג‬
neve; 3710; 3829 = ‫ בפר‬brina; Sir 315c ^
‫קרה‬ [Q. pft. 1 ‫ ; ק ר מ ת י‬wayy. ‫!? ק ר ם‬. Hi, ipf.
‫ יקרים‬Sir 4320].
‫ ח ורב‬calore. Cristallo Ez 122.
Q. Tendere, tesare, essere teso Ez 376.8.
‫[ ?! ד י י ה‬C. suff. ‫ ]קלחתך‬Pelata, calvizie Lv H i. Figurato. Rapprendersi, gelare, conge­
21s + ‫ קרח‬radere; D t 14,; Is 324 * ‫מקשה‬ lare Sir 4320 = ‫ קפא‬H i. idem.
ricci; 152 + ‫ גרועה‬rasata; 22,2 Ger 475 4837
Ez 7 ,g 2731 A m 8,0 ivli l!g. ‫[ ק ר מ י ת‬Va letto ‫ ]קלמית‬Giunco Sir 40,tìM.
ni ? - ‫קרקע‬ 754

‫[ ק ר ן‬Q. pf t . ‫קרן‬. Hi . pt c. ‫]מקר ן‬ l ‫ א ק ר ע‬, c. suff. ‫ א ק ת ג נ ה‬, pi . ‫ ; יקךע ו‬imptv. pi.


‫ ; ק ך ע ו‬inf. ass. ‫קריע‬, cstr. ‫קר^ע‬, c. suff. ‫;קךע י‬
Q . Irradiare, essere raggiante Es 342M0.35■
ptc. ‫ ק ר ע‬, pass. ‫ק ר וע‬, pi. ‫ק רע ים‬, cs t r, ‫קך ( ו )ע י‬.
H i. Participio, con corna Sai 6932.
Ni . pft. ‫( נקו־ע‬invece di ‫ ;) נ ק רע‬ipf. ‫]; ק ר ע‬
^ ·‫ק ח‬ Q. Strappare, tagliare; squarciare, dilania­
re, lacerare; strappare, sradicare. a) Significato
‫[ ק ח‬C. suff. ‫קתי‬, ‫קתד‬, ‫קרנו‬,‫קרנוי‬, ‫קרנכם‬,
proprio: ‫ — בגדים‬strappare le vesti Gen
du. ‫קת ;ם‬, ‫קך נ ;ם‬, ‫קת ים‬, cstr.‫קרני‬, c. suf f . ,‫קרניו‬
3729 N m 146 Gdc 1135 2Sam 331 2Re 5 7
‫קךנינו‬, ‫ קתיבם‬, pi. ‫קך נ ות‬, cstr. ‫ ת‬0 (‫קךנ‬, c. suff.
Is 37! Ger 3 62A Est 4!; ‫ — חלומית‬aprire fi­
‫ ]קךנתיו‬Corno, corna, punta, sporgenza-, cor­
nestre Ger 22M; ‫ — מגלה‬strappare una
no, tromba, zanna·, bagliore; vigore, possanza.
pergamena 3623; ‫ — ממלכה‬strappare
a) Significato proprio. Corno, corna Gen
il regno IRe 11‫נ‬1.‫ — ממלכות ;ט‬il potere
22 ,3 D t 3317 IRe 22 ‫ נגח ב — ;״‬Pi. incor­
regale ISam 152e; ‫ — מספחוית‬i cappucci
nare, cozzare Ez 342,; nelle visioni prò-
Ez 132,; ‫ — מעיל‬strappare il m antello Gb
fetiche o apocalittiche Zc 2 ,_24 D n 83
120; ‫ — סג^ר לב‬squarciare il petto Os 138;
(+ 7x); corno: ‫מן‬$ — di olio ISam 16u3
‫ — עינים‬strofinare gli occhi (maquillage)
IRe 139; trom ba (corno d'ariete, strumen­
Ger 430; ‫מ;ם‬$ — lacerare 1 cieli Is 6319.
to musicale) Gs 6S; zanna Ez 27,5. b) Sen­
Assoluto: strappare, separare, ‫ מעל‬da 2Re
so figurato. Bagliore, raggio Ab 34. Metafora
1721; lacerare Sai 3515; strappare Qo 37 ^
del potere, possanza, vigore, onore Sai 183;
‫ תפר‬cucire. Participio passivo: strappato,
con i verbi ‫ ח ם‬Q., Po., Hi. alzarsi, esalta­
fatto a brandelli (di indum enti) ISam 4 ,2
re, restaurare, ‫בר‬$, ‫ גדע‬Q., Pi. stroncare, 2Sam 12 2Re 1837 (= Is 3622). b) Senso
abbattere, distruggere, ‫ צמח‬Hi. fare sboc­
figurato: ‫ — לבב‬strappare il cuore (peni­
ciare/germogliare il potere Sai 75^.89 ‫ ״‬lg.25 tenza) Gl 213.
92!, 112913217 148w Lam 2317 Sir 47? 51 !2h;
N i. Strapparsi, squarciarsi Es 2832 39 23
onorabilità (?), virilità (?) Gb 16,5. Sporgenze
ISam 1527 IRe 1335.
(verso l'alto), coronamenti (verticali) Es 272
29,2 30!0 Lv 47 IRe 1 ^ , Ger 17! Ez 43 15.20 -f .‫קו־עים‬
A m 3‫ ״‬. Collina, colle Is 5,.
‫[ ק ר ע י ם‬Soltanto pi.] Brandelli, stracci, cenci
‫[ ק ר ם‬Q. pft. pi. ‫ ;קרסו‬ptc. ‫ ]קרס‬Incurvarsi, IRe 113(W
1 2Re 2 J2 Pr 2321.
piegarsi Is 46, ‫״‬2 + ‫ כרע‬cadere, crollare.
‫[ לן ר ץ‬Q. ipf. pi . ‫ ; יקרצ ו‬ptc. ‫ ק ר ץ‬. Fu. pft. l
V .‫קו־ם‬
‫]קרצתי‬

‫[ ק ר ם‬Soltanto pi. Ass. ‫קרסים‬, cstr. ‫קךםי‬, c. Q. ‫ — )ב)עין‬strizzare l'occhio, ammiccare


suf f . ‫ ]קרסיו‬Fibbia, fermaglio (per unire, fis­ Sai 35 ,9Pr 613; chiudere un occhio (dissimula­
sare) Es 26g.3933 8!3!36 ,!35 33‫״‬ re?) 10,0; ‫ — שפת;ם‬stringere le labbra 1630.
Pu. Essere modellato, plasmato Gb 336.
‫[ ק ך ם ל י ם‬Soltanto c. suff. ‫ ]קרסלי‬Caviglie
2Sam 2237 (= Sai 1837). ‫ ק ר ץ‬Zanzara, tafano Ger 4620.

‫[ ק ר ע‬Q. pft. f. ‫קרעה‬, pi . ‫ ;קךע ו‬ipf. ‫יקרע‬, c. ‫ קר?!ע‬Suolo, pavimento N m 5 ‫ ״‬IRe 6,1630.‫־‬
suff. ‫;קרעה‬, ‫;קרעם‬, f. ‫תקרע‬, 2 ‫תקרע‬, f . ‫תקךע י‬, 77; ‫ — ה;ם‬fondo del mare A m 93.
755 ‫ קרקר‬- ‫קשה‬

‫ קך?!ר‬N m 2417. D ubbio: Pilpel di ‫)?( קור‬ m. ‫ ל ;הקשיבו‬+ inf. cstr. ‫ ;להקציב‬ptc. ‫מקשיב‬,
distruggere, abbattere = ‫ מחץ‬frantumare; f. ‫ מקשבת‬Sir 329, pi. m. ‫]מקציבים‬
per congettura va letto ‫ קךקד‬sommo del Q. Fare attenzione Is 323.
capo, cranio. Cf. apparato della BHS.
H i. Ascoltare, dare retta, tenere conto, ha-
dare, prestare attenzione. Sinonimi: ,‫ש מע‬
‫ ק ר ר‬H i. Conservare fresco/freddo Ger 67. ‫ אזן‬H i. (frequenti). Si costruisce in for­
Dubbio. —> ‫ קור‬H i. fare sgorgare. ma assoluta o con ‫ל‬, ‫אל‬, ‫על‬, ‫ ב‬. ISam
1522 = ‫ שמע‬obbedire; Is 2'8Z3 Ger 181g; Os
‫ ) קרש)] ל| ך ש‬C. suff. ‫קךשד‬, pi. ‫קו־עוים‬, cstr. 5, = ‫ אזן ; ש מע‬H i.; M i 12 Zc 14 M I 316;
‫קךשי‬, c. suf f . ‫ ]קךש י ו‬Asse, lastra, tavola, tavo­ Sai 53 = ‫ בין‬H i. percepire; 10,7 17!; 55 3 +
lato Es 261s (+ 22x) 3620 (+ 20x) N m 336 ‫ ענה‬rispondere; 612 6619 86tì 1427 Gb 136;
43! Ez 276. 3331 + ‫ז‬2<‫ חר‬stare in silenzio; Pr 124 cor­
relativo ‫ קרא‬chiamare; 22 = ‫ נטה לב‬H i.
‫ ]קרת] ק ל ת‬Città Gb 297Pr 83 l l n; — ‫מרימי‬ prestare attenzione; 4! 5! 724 17‫ ;״‬C t 813
alture che dom inano la città 9314. correlativo ‫מע‬$ H i. fare udire; Ne 934;
Nota. Si confronti con Cartagine, ‫ — קן^וב‬fare grande attenzione Is 217;
Cart-agena. ‫ — ושמע‬ascoltare con attenzione 4223;
— ‫ לא יוכלו‬incapaci d i prestare ascolto
‫[ ק שו ה‬Soltanto pi. Ass. ‫קשות‬, cstr. ‫קשות‬, Ger 610 = ‫ אזן ערלה‬orecchio incirconci­
c. suff. ‫ ]קשותיו‬Brocca Es 2529 37W N m 47 so; ‫ אזן מקשבת‬orecchio attento Sir 329 +
lC r 28!7. ‫ בין‬H i. comprendere.
V .‫קשב‬, ‫קשב‬, ‫ק שוב‬
‫ ק שי ט ה‬Moneta (?), quantità di denaro (?)
Gen 33!9 Gs 2432 Gb 42 .‫״‬ ‫ ]לועיב] לןעיב‬Attenzione IR e 1829 2Re 431
Is 21’ .
‫[ ק ש ק ש ת‬PI. 1 ‫קשקשים‬, pi. 2 c. suff.
‫ ]קשקישתיןי‬Squama Lv 119.10.12 D t 149.i0; ‫[ ק עו ב‬Soltanto f. ‫ ]קשבת‬Attento Ne 16,‫״‬
— ‫ שריון‬cotta di maglia ISam 175.
‫[ ק ^ ב ו ת‬Soltanto pi.] Esclusivamente
‫ ]קש] ק ש‬Paglia, culmo; stoppia; pula, pa­ nell'espressione — ‫ אזנים‬orecchi attenti
gliuzza; stoppa. D i solito come termine di Sai 1302 2Cr 640 7I5.
paragone. Es 5 12 157; Is 524 33!, = ‫ח שש‬
paglia, erba secca; 4024 412 47J4 Ger 1324 ‫[ ק ש ה‬Q. pft. f. ‫ קשתה‬e ‫ ;קשתה‬ipf. ‫לקשה‬,
G l 25Abd 18 Na 110M I 3!9; Sai 83l4 = ‫גלגל‬ wayy. ‫ולקש‬. Ni. ptc. ‫נקשה‬. Pi. wayy. ‫ותקש‬.
pappo; Gb 1325 4120.21. Hi. pft. ‫הקשה‬, 2 ‫הקשית‬, pi . ‫ ;הקש ו‬ipf. wayy.
‫רקעי‬, 1 ‫אקשה‬, pi. way y . ‫ויקשו‬, 2 ‫ ;תקש ו‬inf.
‫[ ק ש אי ם‬Soltanto pi.] Cetrioli N m 115. cstr. c. suff. ‫ ;הקשתה‬ptc. ‫]מקשה‬
‫י‬ ‫״‬
Q. Essere duro, pesante, gravoso, diffici­
‫[ ק ש ב‬Q. ipf. pi. 3 f . ‫■תקשב נה‬Hi . pf t . ‫הקש יב‬, le. D t 15,a; N ‫ — הךבר מן‬essere la cau­
2 ‫הקשבת‬, 1 ‫הקשבתי‬, pi. ‫;הקש יב ו‬ ipf. ‫לקשב‬,
sa troppo d ifficile per 117‫ ׳‬essere ancora
wayy. ‫ולקשב‬, f. ‫תקשיב‬, pi. 1 ‫נקשיב‬, coort più dura/aspra la risposta d i quella di...
‫ ;נקשיבה‬imptv. ‫הקשב‬, ‫הקשיבה‬, f . ‫הקש יב י‬, pi. 2Sam 1944; ‫ — לד על‬essere dura/pesante
‫וה‬2<‫קשר — לן‬ 756

la mano verso ISam 57; ‫ — עברתם‬essere


t t 1 v
‫ קשה־יום‬a fflitto Gb 302‫־‬,; ‫ ״ערף‬ostinato,
inesorabile la loro collera Gen 497. pervicace Es 329 33 3.5 34 9 D t 9tì!3; ‫פנים‬
N i. Participio. Afflitto, affranto, abbaitu- restio, ostinato Ez 24 = ‫ חזקי־לב‬incalliti,
to Is 82! + ‫ ת ג ב‬affamato. incorreggibili; ‫ “לב‬incallito, incorreggibi­
le 3 7= ‫ חזקי־מצח‬ostinati; ‫ ־ ת ח‬abbattuto,
Pi. Provare difficoltà, dolori (nel parto)
a fflitto ISam 115. d) Complemento di verbi.
Gen 35l<s.
In italiano può corrispondere un sostan­
Hi. Ostinarsi Es 13,5; acutizzarsi, essere
tivo o un aggettivo o un avverbio: — ‫דבר‬
imminenti (i dolori) Gen 35!7; ‫ — אל‬resi­
parlare aspramente, duramente Gen 42730;
stere Gb 94; ‫ — לב‬indurire, rendere ca­
— ‫ ענה‬rispondere aspramente IRe 1213;
parbio, provocare l'ostinazione Es 73 Sir
— ‫ הראה‬fare soffrire sventure Sai 605.
16JS, ostinarsi, chiudersi, essere ostinato Sai T I V ‫ק‬

958 Pr 2814; ‫ — רוח‬rendere ostinato D t


230 = ‫ אמץ לב‬Pi. idem; ‫ — ערף‬indurire la .‫ ק שו ב‬-< ‫קשבות‬
nuca, ostinarsi, opporre resistenza, es­
sere incorreggibile D t 1016 2Re 17u Ger 726 .‫ק שו ר‬ -< ‫קשרים‬
1723 19,s Pr 29! Ne 9 l6_17 2C r 308 Sir 16;‫״‬
‫ — על‬imporre un giogo gravoso IRe 124 (= ‫[ ק ש ח‬Hi. pft. ‫ ;הקשיח‬ipf. f. ‫ ]תקשיח‬Indurire,
2Cr 104); ‫ — לשאול‬chiedere qualcosa di agire con durezza/crudeltà Is 6317 Gb 39ltì.
difficile, D om andi una cosa da niente! Nota. In Sir 3012Bm dubbio; forse da
2Re 2 10. 3012) ‫קשה‬b).

‫ ק ש ט‬Verità, maestria, accortezza Pr 2221.


‫[ ק ^ ה‬Cstr. ‫קשה‬, pi. ‫קשים‬, cstr. ‫קשי‬, f. sg.
‫קשה‬, cstr. ‫ק^זת‬, pi. ‫ ]קשות‬Duro, gravoso, diffi­ ‫ ק ש ט‬Arco Is 60fi. Variante di .‫ק ש ת‬
cile. Aggettivo generico o polivalente cui
in italiano corrispondono diverse equi­ ‫ק שי‬ Caparbietà, pervicacia, ostinazione
valenze, a) Di una persona. D uro, ostina­ D t 927.
to 2Sam 3 39 ‫ רך־‬tenero, debole; Is 484
‫ ב ת ל ־‬ferro, ‫ נחושה‬bronzo; aspro, bru­ ‫[ ק ^ ז ר‬Q. pft, 2 c. suff. ‫קשרתם‬, pi. 2 ‫;קשרתם‬
sco ISam 253 = ‫ רע מעללים‬dalle cattive ipf. ‫לקשר‬, f . ‫תק^ר־‬, 2 ‫תקשר‬,‫ תקשר־‬, c. suff.
maniere; forte, potente Sir 8, + ‫איש לו הון‬ ‫תקשרנו‬, f. ‫תק^רי‬, pi. ‫ ;לקשח‬imptv. c. suff.
ricco, b) Di cose 0 azioni: — ‫ דבר‬causa
‫ ;קשרם‬ptc. pi. ‫קישרים‬, pass. f. ‫קשורה‬, pi. m.
difficile/complessa Es 183tì; — ‫ דרך‬condot­
‫קשרים‬. Ni. pft. f. ‫ ;נקשךה‬ipf. 3 f. ‫תקשר‬. Pi,
ta ostinata Gdc 2!9; — ‫ חזות‬visione sinistra
ipf. 2 ‫תקשר‬, f. c. suff. ‫תקשרים‬. Pu. ptc. pi.
Is 212; — ‫ חרב‬spada temprata 27,; — T
f. ‫מק^רוית‬. Hitp. pft. pi . ‫ ;התקשר ו‬i pf . ‫;לתקשר‬
mano dura/pesante Gdc 424; — ‫מלחמה‬
ptc. pi. ‫]מתקדרים‬
battaglia accanita, com battim ento violento
2Sam 2i7; — ‫ עבוךח‬pesante schiavitù Es Q. Legare, allacciare, annodare, fissare, or­
1!4 69D t 2 6Ó IRe Ì2 4 Is 143; — ‫ ערף‬cer­ meggiare, collegare, unire, vincolare; cospirare,
vice dura, ostinazione D t 3127; — ‫ק^אי׳‬ congiurare, complottare, confabulare, tramare
passione violenta, gelosia crudele C t S6; un complotto. Si costruisce con accusativo
— ‫ רוח‬vento impetuoso Is 278. c) Reggente: + ‫מל‬, ‫ ב‬o ‫ ;ל‬oppure soltanto con ‫ על‬.
757 ‫ר‬$‫ת — ק‬$‫ק‬
‫־‬ ‫ז׳‬ t ‫־י‬

1. Legare, allacciare, a) Significato ‫[ ק ^ ן ך י ם‬Soltanto pi. C. suf£ ‫ ]קשליה‬Fascia,


proprio. Gen 3828 D t 6e 11!8 Gs 2 18>2! Ger fusciacca, cintura Is 320 Ger 232.
51(53 Gb 4029 39,0 ‫ ׳‬Pr 33 73. b) Senso ftgu-1
rato‫׳‬. $ 9 ^‫ב‬ — amare con tu tta Pani­ ‫[ ק ש ש‬q . imptv. pi. ìU)ìp. Polel pft. pi,
ma, essere intim am ente unito a Gen 44g0; ·lU)U)'p; ‫ ל‬+ ìnf. cstr. U>U>p*7; ptc. U>Uipù, f.
‫בלב‬/‫ — על‬legato/attaccato al cuore Pr 62t ‫ מ ק ־ ^ ת‬. Hitpolel imptv. pi. ‫]התקוששו‬
2215‫־‬ Q. Riunirsi Sof 2!.
2. Cospirare, congiurare, ‫ על‬contro. Polel. Raccogliere Es 57.,2 N m 1532J3
ISam 22813 2Sam 1531 IRe 1527 1691620 2Re IRe 17 !0.12‫י‬
109 1221 14!9 1510.15.25.30 2123_24 A m 7 10 Ne 42
H itpolel. Radunarsi, raccogliersi Sof 2!.
2C r 242!. Compromettersi Sir 78.
V .‫ו‬2(‫ק‬
N i. ‫ גפ^ז — בנפ<*ו‬affezionarsi a ISam
18,; —* ‫ החומה‬furono restaurate, chiuse (com­ ‫ ת‬# ‫[ כ ן‬c. suff. ,‫י‬1‫ור‬2<)?, ‫קשתך‬, ‫קשתך‬, ‫קשתו‬
pletate) le mura Ne 338. ‫קשתם‬, pi. ‫קשתות‬, c. suf f . ,‫קשתתיו‬, ‫קשתח יסם‬
Pi, Legare, cingere Is 4918; Gb 383! ^ ‫ ]קשת ותם‬Arco-, arcobaleno. Assodato a ‫חרב‬
‫ פתח‬Pi. sciogliere. spada, ‫ חעים‬frecce, ‫ כיידון‬giavellotto,
a) Arco Gen 4822 ISam 184 2Re 622 Is 724
Pu. Participio. Robusto Gen 3041 ^
Ger 623 Ez 399. b) Con verbi·. — ‫ דרך‬te­
‫ עטפל ם‬fiacchi, deboli (v. 42).
sare/tendere (participio arciere) Ger 513
H itp . Congiurare, ‫ ע ל‬/‫ א ל‬contro 2Re 9,4 Sai 7!3, participio passivo teso Is 52e 2115;
2Cr 2425_26. — ‫ ירה ב‬H i. scagliare (participio arciere)
V .‫ק^גר‬, ‫קעורים‬ ISam 313 (= IC r 103); — ‫ ב‬T ‫ מלא‬Pi. te­
sare/tendere 2Re 924; — ‫ משך ב‬scoccare
‫ ר‬$ ‫[ ק‬c. suff. ‫ ]קשרו‬Congiura, cospirazione, IRe 2234 (= 2Cr 1833); — pU>3 armarsi di
complotto; alleanza. Spesso + ‫ ק שר‬tramare IC r 122 2C r 17,7; — ‫ רמה‬puntare, incoc­
una congiura. 2Sam 15!2 IRe 1620 2Re 11,4 care (participio arciere) Ger 4 29 Sai 789;
— ‫ תפש‬impugnare (participio arciere)
( - 2Cr 2313) 122! 14,9 (= 2Cr 2527) 15,5.30 174
Ger 469A m 2!5. c) In composizione'. ‫ ב ך‬frec-
Ger 119; alleanza Is 8!2. Catena (?) Sir 13,2.
eia, dardo, saetta Gb 4120; — ‫ מטחוי‬tiro
Nota. In Ez 2225 dubbio; cf. apparato d'arco Gen 21,s; ‫ה‬$‫ ״גחו‬di bronzo, baie-
della BHS. In Sir 113, e 4118M probabil­ stra Sai 1835 (= 2Sam 2235) Gb 2024; “‫פ י‬$‫ר‬
mente va letto ‫( שקר‬come in 41!8B). (scintille dell'arco) frecce Sai 764. d) Arco­
baleno Gen 913.‫! ״‬tì Ez 128 Sir 43!! 507.
‫ ק ש ר י ם‬Robusti Gen 3042 ^ ‫ עטפים‬fiacchi,
deboli. ‫ ק ש ת‬Arciere Gen 2120.
‫ר‬ k

‫[ ך א ה‬Q. pft. c. suff. ‫ךאהו ; ךאך‬, ‫ראה‬, ‫ראם‬, ‫הךאתך‬, ‫הךא^תכה‬, ‫הראתו‬, ‫( לךאתכם‬invece
f. ‫ךאתה‬, ‫ךאתה‬, c, suff. ‫ךאתך‬, 2 )‫ךא(י)ת(ה‬, c. di ‫ ;הראותם ;(להךאתכס‬ptc. ‫מךאוז‬. Ho. pft.
suf f . ‫ךא יתנ י‬, f. ‫ו־אית‬, 1 ‫ךאיתי‬, c. suff. ,‫ךאיתיך‬ ‫הךאה‬, 2 ‫ ; הןא(י)ת‬ptc. ‫מךאה‬. Hitp. ipf. pi.
‫ראיתיו‬, ‫ראיתיה‬, pi. 1‫ךא‬, c. suff. ,‫ראוני‬, ‫ראוך‬ ‫ יתראו‬2 ‫תתראו‬, 1 ‫]נתראה‬
t : ' T ! 7‫־‬ V T * *J

‫ךאוה‬, 2 ‫ךאיתם‬, f. ‫ךאיחן‬, 1 ‫ ;זראינו‬ipf. ‫יז־אה‬, Q, Vedere, come capacità visiva. Signi‫־‬
c. suf f . ‫ירא נ י‬
. - ‫■ נ‬J
, ‫ ירא נ י‬, ‫ יראה ו‬, ‫יראה‬, ‫ ירא נה‬, iuss.
* ‫>ו‬ ‫ין‬f ‫ז‬ v ‫׳* ו‬ t v 1‫׳ ״‬ Beato generico, indifferenziato; significa­
‫ירא‬, wayy. ‫וידא‬, c. suff. 3 ,‫ ויךאם‬f. ‫תראה‬, to indifferenziato e qualificato; senso tra­
c. suf f . ‫תךא נ י‬, ‫תךא נ י‬, ■‫תראה ו‬, wayy. 2 ,‫ותרא‬ slato. Senso generico. Si differenzia in
‫ תךאה) תךאה‬Dn l 13), c. suff. ‫תךאני‬, ‫תךאנו‬, base a un processo: attività concernenti
wayy. ‫וחרא‬, f . ‫תךאי‬, 1 ‫ אךאה‬, c. suff. ,‫אךאך‬ il vedere: esaminare, ispezionare, investigare,
‫אךאך‬,‫ ( אךאם ; אךאנו‬wayy. ‫וארא‬, pi. 3 (‫יךאו(ן‬, riconoscere, cercare; il m om ento iniziale
c, suf f . ‫יראוני‬,■‫יראהו‬, ‫ ירא וה‬, f. ,‫תרא ינה‬, 2 ‫תרא ו‬
‫י־ן‬ ‫ז‬ ‫יו‬ \ •' t V : ■ ‫׳‬ della percezione: percepire, scoprire, scor­
c. suf f . ‫תךאנ י‬, 1 ‫? ראה‬, c. suf f . ‫ ; נךאה ו‬imptv. gere, avvistare, distinguere, notare, accorgersi,
‫ראה‬, f . ‫ ךאי‬, pi. m. ‫ ׳ךא ו‬f. ‫ ;רא ינה‬inf. ass. ‫ךאה‬ rendersi conto, comprendere, trovare; azione
‫ )ראו‬Gen 262e Is 69), cstr. ‫ ךאה‬Gen 48‫ ״‬, ‫ראוה‬ durativa: guardare, contemplare, osservare,
Ez■28‫״‬, ‫רא(ו)ת‬, c. suf f . ,‫ךאותי‬,‫ךאתך‬, ‫רא ותך‬ vigilare, sorvegliare, scrutare, assistere; risul­
‫ךא(ו)תו‬, ‫ךא(ו)תה‬, ‫ראת?ם‬, ‫ ;ךא(ו)תם‬ptc. ‫ראה‬, tato o conclusione: comprovare, verificare,
cstr. ‫ראה‬, c. suff. ‫ראי‬, ‫ראני‬, ‫ר־אנו‬, pi. ‫ראים‬, riconoscere, riscontrare, considerare, essere testii-
cstr.‫ראי‬, c. suff.,,‫ראי‬,‫ראיך‬,‫רא?ך‬,‫ראיו‬, ‫רא יה‬ mone. Senso qu a lifica to : badare, prende­
‫רא יסם‬, f.# sg. ‫ראה‬, pi. ‫ ת‬0 (‫ ׳ראי‬pass. pi. f. re in considerazione, avere cura, visitare, fare
‫■ראיות‬N i■Pf t · 11‫"?״‬U»f · ‫נךאתר׳‬, pi . ■
‫ ;נךא ו‬ipf. 3 caso, approvare, scegliere, provvedere. Senso
‫ ׳יךאה‬iuss. ‫ירא‬, f. ‫תךאה‬, 1 ‫ אךאה‬, wayy. ‫וארא‬, traslato: sentire, ascoltare, gustare, soffrire,
pi. ‫ ;יראו‬imptv. ‫ ל ;הךאה‬+ inf. cstr. ,‫להראה‬ subire, provare, sperimentare. S inonim i e as­
‫( להךאות‬contrazione ‫ לראות‬Es 3424), c. suff. sociati: ‫ גבט‬H i., ‫חזה‬, ‫ שקף‬H i., ,‫י ד ע‬,‫ג ח ן‬
‫ ;הךא(ו)תו‬ptc. ‫™*ה‬, f ‫נראה‬. Pu. pft. pi . ‫רא ו‬. ‫חפש‬, ‫ שגב‬H i.
Hi. pft. ‫הראה‬, c. suff. ,‫הראני‬, ‫ליראנו‬, ‫הואך‬ 1. Vedere, capacità di (solitam ente
‫ר׳ראם‬, 2 ‫הראית‬, c. suf f . ‫הרא יתני‬, 1 ‫הרא ית י‬, c. in form a negativa) ISam 32 IRe 144 Sai
suff. ‫הראיתיך‬, ‫ ;הראית(י)ם‬ipf. ‫!ראה‬, c. suff. 6924 115s 13516; Gb 22n + ‫ חישך‬oscurità.
‫יראני‬, ‫יראנו‬/ ‫ גיךאם‬wayy. 2 ,‫ ויו־א‬c. 2. S ignificato generico. Vedere (assai
suff. 1 ,‫ תראני‬c. suff. ‫אךאך‬, ‫ אראהו‬, frequente in tu tti i generi ed epoche, e
pi. c. suff. ‫ ;ימם‬imptv. c. suf f . ‫הרא נ י‬, ‫הרא נ ו‬, in quasi tu tti i lib ri) Gen 1212 Es 10g Lv
f. c. suff. ‫ ;הראיני‬inf. cstr. ‫הראות‬, c. suff. 5 t N m 1328 D t 1,9 Gs 33 Gdc 124 ISam 6!3
759 t ------------- ‫ראה‬
‫ז‬ ?

2Sam 17 IRe 1AS 2Re 210 Is 6! Ger 1‫ ״‬Ez 35; verificare M I 3,a; accertare Gdc 165;
115 Os 5i3 Gl 3, A m 78 M i 7,0a Na 37 Ab 37 Ger 30s +‫ ש אל ־‬domandare; riconoscere
Ag 23 Zc 2, M I 15 Sai 31,2 Gb 39 Pr 2333 ISam 12ì7; Ez 1838 + ‫ שוב‬convertirsi; Sir
C t 33 Qo 18 Lam 18 Est 2,5 D n 83 Esd 312 3632Bm = ‫ ;“ידע‬contare su Gb 312! + ‫עזרה‬
lC r 21 2Cr 31a Sir 16s. appoggio; essere testimone D t 29!.
3. Significato differenziato ( l’asse­ 4. Senso qualificato. Dare un'occhiata,
gnazione del significato specifico è ap­ gettare uno sguardo Gb 40‫ ; ״‬osservare, es­
prossimativa; si offrono dei casi a m o’ sere attento a Gen 62 Gdc 7U IRe 2022;
d'esempio), a) Attività concernenti il vedere. Sai 3737 = ‫ שמר‬osservare; C t l tì; esamina­
Investigare, esaminare: ‫ — מלאכה‬un la­ re: ‫ — ך יב‬una causa ISam 24,6; con io
voro Es 3943; ‫ — נגע‬una patologia Lv 133 sguardo attento Gb 2810; badare a Is 583
(+ 21x; medicina); 2Re 1023 = ‫ חפש‬Pi. = ‫ ידע‬osservare; provvedere, avere cura
accertare; ‫ — כקיעי עיר‬le brecce della IRe 121(ib Sir 722; provvedere: ‫— שה לעלה‬
città Is 229; Ger 516J; ‫ — באבי הנחל‬i ger­ un agnello per l'olocausto Gen 228; visi­
m ogli della pianura C t 6 ‫ ; ״‬ispezionare: tare 2Re 829; approvare Lam 336; scegliere
‫ — ערים‬le città IRe 9 I2; Ez 2126 (epato- ISam 16! Est 29; affrontare Gb 4126.
scopia) Ne 48; riconoscere: ‫ — ארץ‬un 5. Senso traslato (attività di altri
terreno N m 32g.9 Gdc 189; cercare, una sensi oppure mentale): ‫ — דבר‬udire Ger
persona Gen 4133 ISam 16,7 1915 Is 4128. 231; ‫ — מה־ידבר־בי‬idem Ab 2! (si con­
b) Momento iniziale. Scoprire: 5‫ — םף‬de­ fro n ti con l'ita lia n o “vediamo che cosa
naro Gen 4227; ‫ — התבה‬la cesta Es 2S; dice"); riflettere Qo 7H; indagare, esaminare
‫ — בשלל‬nel bottino Gs 721; 8,4; Os 910 1!4 (frequente); attendere Sir 206; speri‫׳‬
= ‫ מצא‬trovare; Sai 646 ‫יי־‬4 ‫ טמן‬nasconde­ mentare cose buone = godere, giovarsi
re; scorgere: ‫ — באר מים‬un pozzo Gen di: ‫טובה‬/‫ — סוב‬beni Sai 34!3 Gb 77 Qo
2119; 224 + ‫ מךחיק‬da lontano; N m 224, + 313 5!7 66, ‫ — רזיים‬della vita 99; cose cat­
‫ ;(מבמוית) משם‬23913; 242 + ‫ נשא עינלם‬di‫־‬ tive: attraversare, provare, sopportare, sen­
rigere lo sguardo; D t 3252 + ‫ מנגד‬dal(la tire: ‫ — עמל ויגון‬d ifficoltà e affanni Ger
zona situata) di fronte; ‫ — צל חהרים‬l'o m ­ 20i8; ‫ — ךעה‬la sventura/avversità 44J7
bra dei m o n ti Gdc 936; avvistare Ez 336 Sai 9015; ‫ — שחת‬la fossa (figurato) 16!0
+ ‫ =( בוא‬veder venire); Pr 2712 * ‫ סתר‬N i. 4910; ‫ — מות‬la m orte 8949; ‫ — עני‬il do­
essere nascosto; ■‫ — בתןי׳ך‬distinguere fra lore Lam 3!; ‫ — גבורתיך‬il tuo (di Y h w h )
Ez 11,; percepire, scrutare Ger 20 ,2 = potere Sir 363.
‫ בחן‬esaminare; notare, accorgersi 2Sam 6. C o stru zio n i particolari. Im perati­
12,9; rendersi conto Gen 28tì 42, Sai 10,,; vo: guardai/guardate!, bada!/badate!, vedia-
accorgersi Gen 3tì; appurare ISam 193. moi, attenti/attenzione! (assai frequente, a
c) Azione durativa. Guardare N m 27,2 volte con equivalenza 0 ) Gen 39w 4141;
ISam 2412 2Re 2,224 Ger 423; contempla­ ‫ — בעינים‬oppure — N ‫ )גיני‬vedere con 1
re N m 27,3 Is 178 5915 Ez 3^; osservare propri occhi, stare vedendo, avere davan­
D t 267 Ger 223 Sai 10‫ ״‬Gb 3822 Pr 66 Qo ti agli occhi, sotto gli occhi (frequente
2 I3 (frequente) Sir 636; sorvegliare, con­ soprattutto nel D t) 327 43; N ‫ני‬$ — pre­
trollare Gen 3923 Gb 3421; presenziare, sentarsi davanti a N Gen 4335 Es 1028.29,
assistere a Es 2018 ISam 1216 1728 Est 920. essere ricevuto da 2Sam 142432, vedere di per­
d) Risultato. Comprovare Lv 143 D t 524 Est sona Gen 4630, vedere il v o lto /d i fronte
‫לאה — ראה‬
Y T V
760

Es 3320.23 ^ ‫ — אחלים‬vedere le spalle; Gb 9,, D t 31,5 Gdc 6)2 1332i; mostrarsi, m ani­
332,5; ‫ ל אי פ נ י ־המלד‬.consi gl i eri regi, del ser­ festarsi ‫ כבוד יהוה‬la gloria dei Signore Es
vizio personale 2Re 2519 Ger 5225 Est 1H; 1610 Lv 96.23 N m 1410 1619 17? 20 6Is 602.
‫עתה‬ — avere rapporti sessuali Lv 20,7; Nota. ‫ אל־) פני יהוה‬/ - ‫ ראה (את‬N i. prò-
‫לאים‬ ‫ במקום‬sulla pubblica piazza Gb babilmente si deve leggere Q.: presen­
34 ‫;־־‬ ‫ און בלב‬- avere cattive intenzioni tarsi a, visitare, recarsi alla presenza di
Sai 6618; ‫ — על‬assistere Es 116. Formula Es 231517 3323 342023-24 D t 16j6 31 ,, Is 1,2
‫ראה ב‬: ‫ — ברעה‬provare sofferenze N m Sai 423.
1115; ‫ — בלע‬accettare la malvagità Is 33 Is;
‫ — בשמחתכם‬godere la vostra gioia, parteci­ Pu. Vedersi, essere visto Gb 3321.
pare alla vostra festa 665; ‫ בשוב‬-sperimen­ H i. Mostrare, manifestare; rivelare; indica­
tare i beni Ger 2933; ‫ — בל‬godere del tuo re, fare/lasciare vedere, a) Mostrare Gen 12,
spettacolo Ez 2817; ‫ — ביום אהקי‬/ ‫— ברעת ו‬ Es 9 x6 259 278 N m 84D t 5 24 Is 3030 A m
rallegrarsi, compiacersi per 11 giorno (fune­ 7 14.7Sai 858. b) Rivelare 2Re 8)0 Ez 1125.
sto) del fratello, della sua sventura Abd c) Indicare, esibire Is 39 24 Ez 404; in d i­
12-13; ‫ — בצלקתו‬godere della sua giusti­ care D t 133 2Re 6e; fare vedere D t 34 4
zia M i 79; ‫ עיני — בה‬i m iei occhi gioìran- 2Re 813 A b 13; lasciare vedere C t 214.
no al vederla 710b; ‫ יביטו ללאו־בי‬m i guar­ Fare sperimentare: ‫ ב‬,IO — fare godere di
dano trio n fa n ti Sai 22,8; ‫— בטוב~יהוה‬ b e n i/p ro sp e rità Sai 47 Q o 224; ‫— קשה‬
beneficiare della felicità del Signore 27J3; subire una sciagura Sai 605; — ‫ צרוית‬pas­
‫ — בהכלת לשעים‬godere della cacciata sare pericoli 7120. Espressione ‫ ראה ב‬H i.
dei malvagi 3734; ‫ — באיב‬vedere la scon‫־‬ fare godere di: ‫ — ישע‬la salvezza 5023;
fitta dei nemico 549; ‫ — בצר‬idem 112‫״‬. ‫ישועה‬1 — idem 911e; ‫ — שררי‬la sconfitta
r ir *

dei m iei nem ici 59‫ ״‬.


Nota. Va letto ‫ ירא‬in Es 2O,0b IRe 193
Ger 178 Gb 3724 forse in Gen 20 10 312. H o. Essere mostrato/indicato Es 2540 260‫־‬
Probabile ‫ לצאת‬in Sai 40!3. D t 435 Sir 323; presentarsi Lv 1349.

N i. Vedersi, essere visto, farsi/lasciarsi ve­


Guardarsi Gen 42,; ‫— פנים‬
H itp .

dere, venire su, spuntare, apparire, risaltare, guardarsi in faccia, misurarsi 2Re 148J!
spiccare, mostrarsi, conoscersi-, distinguersi, scor· (2 ‫ ־‬Cr 25,72,). '

gersi, essere esaminato; presentarsi, comparire, V ,‫נוךאה‬, ‫מו־אה‬, ‫ךאה‬, ‫לאה‬, ‫ךאות‬
manifestarsi, rivelarsi, a) Vedersi IRe 61e 1012 ‫ר אי ׳ךאי‬,‫ אר‬£1 ')?(. ‫יי‬ " ‫י‬ ‫י‬
Is 16,2; 473 = ‫ גלה‬N i. apparire; Ger 1326;
farsi/lasciarsi vedere N m 1 4 2 ‫״‬Sam 17]7; ‫ ר א ה‬Nibbio D t 14‫״‬l d .
t t

comparire, apparire Gen 198S Es 34 3 Lv


13w Ez 108Sir 507; venire su, spuntare Pr ‫[ ך א ה‬Soltanto cstr. ‫ ]לאה‬Gb 10,5. D ubbio;
2725 = ‫ ;גלה‬C t 2,2; emergere, svettare Ez si consultino i comm entari.
19‫ ״‬+ ‫ גבה‬innalzarsi; essere conosciuto
Sir 1616; ‫ — עוד‬riapparire Lv 1357. b) Esse­ ‫[ ל א ה‬PI. ‫ ]לאים‬Veggente, profeta ISam 9, =
re esaminato (medicina) Lv 13719. c) Presen­ ‫ נביא‬profeta, ‫ איש האלהים‬idem (v. 10);
tarsi a, N ‫ אל‬IRe 18,_215 Sai 84s; apparire 9‫ ״‬,g-,9; Is 30,0 ‫ חזה‬idem; lC r 9 22 2620
(il Signore o un essere superiore) Gen 2929 2Cr 167.10. Visione Is 287 + ‫פליללה‬
127 17, 18, 262,24 35,g 483 Es 3 2]64 ]5 63Lv sentenza.
761 ‫׳רא ש — ראוה‬
T ‫ ־־‬l ‫־‬

‫ ר א ו ה‬Ez 28 ,7. —» ‫ ראה‬Q. in fin ito .


T ‫ ־‬ì ‫־‬
occupano derivati da caput e a ltri p. es.
capitano, capitaneria, caporione, capoccia,
‫ ך א ו ת‬Visione, vedere Qo 510 (qere). capomastro, capoluogo, caporale, capitello,
capitolo, capoverso; testiera, testata, testone,
‫ ת‬1‫ ך א‬Is 4220 (qere). ‫ ראה‬Q. in fin ito . testardo; punta, cima, culmine, architrave,
merlo (architettura).
‫ ר א י‬Specchio Gb 371e. 1. S ignificato pro p rio , a) In genera­
le. Gen 401(> 48 M Es 129 296 Lv 1‫ ״‬N m
‫ ]לאי] ר אי‬Visione, aspetto Gb 3321; aspetto, 67 Gdc 957 ISam 175.57 2Sam 2IÓ2Re 4W
tipo ISam 16,2; spettacolo Na 36. Ez 16,2 Gio 4‫ ״‬Sai 1332. b) Relativamente
Nota. Gen 1613 si consultino i com‫״‬ a gesti: — ‫י די ם על‬/‫ ) שי ם); ד‬con le m ani
mentari. sulla testa (gesto di dolore o dispera­
zione) 2Sam 13,9 Ger 237; — ‫ נוד ב‬Hi.
‫ ר איו ת‬Scelte, selezionate Est 29. —> ‫ראה‬ scuotere la testa (scherno, orrore) 1816;
Q. 4. ‘ — ‫ נוע‬H i. scrollare il capo (disprezzo,
scherno) 2Re 192l (= Is 3722) Sai 228 10925,
‫ ך א י ם ׳‬- < ‫י ן אם‬ — *‫ במו‬+ N ‫ על‬contro N Gb ló 4, Lam 2,s
Sir 121e, 137 + ‫ אל‬contro; — ‫ כאף‬H i. chi­

‫ ראיעווין‬-‫ויז ·י‬2<‫רא‬ nare il capo (rispetto, sottomissione) Sir
47; ‫ — נ שא‬alzare (disubbidienza, ribellio­
‫( ר א י ת‬ketib) —► .‫ראות‬, ‫ך או ת‬ ne) Sai 833 Sir 3326, levare/tenere alta la
testa (dignità) 11,. Altri: — ‫ ) לקח) אפר‬ce­
‫ )דים ׳ךאים)] ך א ם‬PI. ‫ךאמים‬, ‫ ]רמים‬Bisonte, nere sulla testa (dolore, lu tto ) 2Sam 1319;
uro (?), bufalo (?) N m 2332 248 D t 33,7 Is — :‫ ) שים) חבלים ב‬corde legate alla testa
347 Sai 2232 29, 92‫ ״‬Gb 399.10 Sir 457B. (sottomissione, soggezione) IRe 203l;
— ‫חפה‬/‫ — חפוי‬il capo coperto (dol
‫ ;ךמה =] ך א מ ה‬pi. ‫ ]ךאמות‬Alta Zc 14,0; re, cordoglio, lu tto ) 2Sam 1530 Ger 14^
plurale Pr 247. Est 612; ‫ מנוד־־‬smorfie (scherno) Sai 4415;
— ‫זרק) עפר על‬/‫ עלה‬H i.) polvere
‫ ]ךאמת] ך א מ ו ת‬Coralli Ez 27,6 Gb 28l8. sta (dolore, lutto , penitenza) Gs 75 Gb 2l2
Nota. Pr 247 ^'
‫ר א מ ה‬.
T ‫!־‬ T
Lam 210. c; Per metonimia ‫ רא ש‬designa una
parte del capo: — ‫ מלק‬torcere il collo Lv
# ‫[ י ר א‬C. suff. ,‫רא^וי‬, ‫ראשןל‬,‫רא(^ןז‬, ‫ריא^ך־‬ 1,5 5g; ‫ ו יח זק ראשו‬si im p ig liò la capigliatura
‫ראשו‬, ‫ראשה‬, ‫ראשנו‬, ‫ראשכם‬, ‫ראשם‬, ‫ ראשן‬, 2Sam 189; — ‫ יסב‬H i. acconciarsi i capelli
pi. ‫ראשים‬, cstr. ‫ךאשי‬, c. suff. ‫ראשיו) ראשיו‬ 2Re 930; — ‫ עינים ב‬gli occhi in faccia, sulla
Gs 152), ,‫ךאשיה‬, ‫ךאשינו‬, ‫ראשיכם‬, ‫ךאשיהם‬ fronte Qo 2 14; — ‫ כיף‬piegare la nuca Sir
‫ ]ראשיהן‬Significato proprio: capo, testa. 30,2. d) Il sema di ‫ רא ש‬viene incluso nella
Senso figurato: primo, primario, superiore, parola che regge, almeno neli'equivalen-
supremo, migliore (di un essere o gruppo); za sintetica italiana: — ‫ שער‬i capelli, la
membro che esegue gesti espressivi; capigliatura N m 65 2Sam 1426; ‫ציצת —־‬
unità e divisione; sede di responsabilità. capigliatura, chioma, ciocca, ciuffo Ez
D i solito occupa il posto che in italiano 83; — ‫ לבש כובע ב‬mettersi l'elm o Is 59 17;
‫'ראש‬ 762

— ‫ מספחה על‬cappuccio, copricapouna Ezpietra Gen 28le; ‫ — הבדים‬delle stan­


13!a; — ‫ שבלת‬spiga Gb 2424. ghe IRe 80; (‫) — מנויךה‬d e l candelabro Zc
2. Per derivazione m etaforica: la par­ 42; ‫ — חבל‬dell'albero maestro Pr 2334;
te prima, estrema, superiore (si specifica nella ‫ — ה שן בי ט‬dello scettro Est 52.
traduzione), a) Architettura. D etto di una 3. I l p rim o per im portanza, valore,
colonna, capitello Es 3638 38,728 IRe 7,tì; incarico, a) Famiglia egenealogia:‫— בית־אב‬
‫ ת‬,!‫ — חמ‬merli/merlature delle mura Pr 12! capofamiglia Nm2 5 , s; ‫ ת‬1‫ — )ב ית ־ )אב‬idem
(corretto); (‫ מ ^ ל‬- ) cima, sommità di una precedente Es 6U25 N m 3126 36! Gs 14,
torre Gen 114; (‫ ) — שערים‬architrave delle 19s! 211 Esd 15 Ne 8!3 12lz22.23; ‫— בין אחים‬
porte Sai 2479; (‫ סלם‬- ) sommità di una il prim o tra fratelli, il prim ogenito Sir
scala o rampa Gen 2812; ‫ — פנה‬pietra 1020. b) Società: capo (generico) Es 1825 D t
angolare Sai 11822. b) Mobilio: ‫— המטה‬ I i3.15j 28i3 ^ ‫ |נב‬coda; A m 9! (?); ivii 3!
testata, capezzale del letto Gen 473!; det­ Sai 1844; caporione Ab 3 ‫אפךים) ;״‬/‫) — אךם‬
to dello schienale di un trono IRe 10,9; capitale Is 78.9; (^ ‫ ש מ ר‬/‫ ) — ד מ ש ק‬capitano
‫ — הקרואים‬il principale invitato a tavola ibidem ; ‫ — אלפי‬capi dei clan di N m
ISam 922· c) Botanica: — ‫ הז כ אי ם‬chioma !!6 Gs 22213‫ — שבט ים ;״‬capi tribù D t 523
dei gelsi 2Sam 524; ‫ — יינקןיתיו‬il suo germo­ 299 ISam 15!7; ‫ — מטות‬idem precedente
glio più alto Ez 1722. d ) Tempo: ‫— חך שי ם‬ N m 302; ‫ — עם‬capi del popolo, responso-
il mese principale Es 122; ‫ך א שי חך שי ם‬ bili 254 D t 209 335; - ‫ הן‬1‫ כ‬sommo sacer­
il primo d i ogni mese N m 1010 28;‫״‬ dote 2Re 2518 Ger 5224 Esd 75 2Cr 19;‫״‬
‫ — עפרות‬p rim e zolle Pr 826; ‫— השגה‬ ‫ — עיר‬sindaco Sir 102 correlativo ‫יושביו‬
anno nuovo Ez 40,; ‫ — אשמח*ת‬cambio i suoi abitanti, c) Il migliore/primo: dei po­
della guardia Lam 219; ‫ מע שיך ל מ ר א ש‬le p o li Ger 317; p ro fu m i 2722 C t 4 14; raccolto
tue opere antiche Sir 36,5. Espressione (dell'ape) Sir 113.
‫ מ ר א ש‬: dall'antichità, fin dal principio, pri­ 4. Identità, unità, divisione, a) Iden­
ma, in anticipo, da tempo Is 4021 41A26 48ló tità: — ‫ ש מר ל‬guardia personale ISam
Pr 823 Sir 15‫״‬B 3932, e) Altri. D i una stra­ 282. b) Unità: — ‫ ל‬a testa, a persona Gdc
da: ‫ — דרך‬punto di partenza d i una via o 530; ‫ — כלב‬un cane 2Sam 38; ‫ ״סמויר‬un
percorso Ez 212A 4212, ‫ — שני הדרכים‬bi­ asino 2Re 625 (si confronti con "N capi
forcazione 2 1 26, ‫ כ ל־ ר א ש ד ר ך‬crocevia 1625; d i bestiame"); unità in un censimento o
‫ — כל־חוצות‬idem precedente Is 5120 computo: — ‫ נשא‬Es 3012 N m 1249 4222 262
N a 3 10 Lam 2,9. D i u n m onte o collina, 3126; compendio, somma Sai 119;60. c) Divi­
cima, vetta, picco: con ‫ גב;עה‬Es 179; con sione: corpo, distaccamento, gruppo (m ilitare)
‫ הר‬Gen 8SEs 1920 N m 1444 IS a m 26,3 Is Gdc 720 ISam 1 1 1 3 , 7 ‫ ״‬Gb 1,7; di un fiu ­
42‫ ״‬Ez: 4 3 12 M i 4! Sai 7216, cf, C t 4a; con me, bracci Gen 2,0; capitolo, parte Sai 139,7.
‫ מעלה‬pendio 2Sam 16! (cf, 1530); colle, 5. Sede della responsabilità, term i­
poggio Is 284. (A volte nella tra d u zio ­ ne della retribuzione, a) Responsabilità:
ne, in versione sintetica, si può e lim i­ N — ‫ דמים חיל על‬rispondere N del san­
nare). D i una carovana o processione, gue/crimine 2Sam 3M; ‫ דמך על ראשך‬sei
‫ ב ר א ש‬/‫ ע ל‬in testa, in apertura, aprendo la responsabile della tua morte 116 (corretto);
marcia Is 35 !0 51,! A m 67 M i 2 13. D i og­ ,!‫ בראש‬,‫ דמו‬idem (terza persona) Ez 334.
getti, punta, capo, estremità: (‫ ) — אבן‬d i b )Retribuzione. Con ‫נתן‬,‫ שלם‬Pi., ‫שוב‬/‫ שוב‬Hi.
763 ‫ראש‬1— ‫ות‬#‫ךא‬

‫ נתן דךכו בראשו‬dare ciò che si merita, ‫וון‬2(‫ ך א‬/‫[ ךי שון‬F. ‫ נה‬0 ( ‫ ; ךאש‬pi. m. ‫ראש ו נ ים‬,
(ri) paga re secondo la sua condotta IRe 832, f. ‫ ]ךאע ילת‬Primo. Si usa come aggettivo e
cf, Ez 910 1121 1643 223i; — ‫ שלם ב‬Pi. resti­ in forme avverbiali, applicato allo spazio
tuire completamente Lv 524; — ‫ שוב ב‬H i. e, soprattutto, ai tempo. An t o n i mo : ‫אחרון‬
fare ricadere su Gdc 957 ISam 2539 IRe ultim o, posteriore,, secondo.
244 G l 44.7; — ‫ שוב ב‬pagare (quanto m eri­ 1. Aggettivo (nonché uso sostantiva­
tato), ricadere (la malvagità) su Abd 15 to): primo, precedente; passato, anteriore, tra­
Sai 7,7; — ‫ בו־־כה ל‬benedetto colui che, co­ scorso; antico, primitivo; tradizionale; antenato.
prire di benedizioni Pr l l 2e, plurale 106. a) Primo Es 4‫ ״‬Lv 23s N m 281s 2Sam 1827
Fraseologia. (In parte già indicata). Is 4 1 precedente Gen 4120 Es 344 D t 104
‫ מראשו ןעד־רגליו‬dalla testa ai piedi, da Ez 402i Ag 29 Sir 413B. b) Passato, anteria
cima a fondo Lv 13J2; ‫מכף־ךגל ועד־רא ש‬ re, trascorso Is 4122 ^ ‫ הבאות‬il futuro; Ger
idem, dalla pianta dei piedi alla te­ 345 Zc 14; — ‫ ימים‬N m 612. c) Antico, vec­
sta Is 16; ‫ מ — ןעד־םוף‬da cima a fondo, chio, primitivo Is 61, = ‫ ;עולם‬M i 48 Ag 23.
da un'estremità all'altra, dal principio d ) Tradizionale, di sempre 2 Re 1734À QSai 8950.
alla fine Qo 3 ‫מוךה לא עלה על — ;״‬ e) Antenati, avi Lv 2645 D t 19‫ ״‬Sai 798 Qo
non passare il rasoio sulla testa, non
l u Sir 4422.
tagliarsi mai i capelli Gdc 135 16i7;
2. Forme e usi avverbiali: ,‫ךא ש(ו)נה‬
N — ‫( נשא‬di un altro, singolare) perdo­
‫בךאע\(ו)נה‬, — ‫כב‬/‫כ‬, — ‫ ל‬. a) Significato tem-
nare, condonare, favorire Gen 40,3.19.2o
porale\ primo, in primo luogo, prima, un tempo,
2Re 2527 (= Ger 5231), (di altri, ‫)ר א ש ם‬
una volta, anticamente; in altri tempi. ‫ך א ^ג ה‬
fare un censimento Es 30,2 N m 149 42
prima Gen 3820 Lv 50 IRe 1825; ‫בראשנה‬
262, (la propria) alzare/sollevare la testa
prima, un tempo Gén 134, prim o D t 1310
Gdc 828 Zc 24 Sai 833 Gb 101s, andare a
177, prima Gs 8 ^ 2Sam 7102018 IRe 17,3 Is
testa alta Sir 11,; — ‫ פרע‬spettinarsi, an­
524 Ger 7,2 Zc 127 Pr 2021; ‫ בךאשנה‬come
dare scarmigliato, sciogliere i capelli Lv
prima D t 9J8; ‫\נה‬2<‫ ?ברא‬idem Gdc 2032 IRe
106 2110 N m 518; — ‫ כסם‬tagliarsi i capelli
136 I s d 26 Ger 337.‫ לךאש נה ; ״‬anticamente
Ez 4420.
Gen 2819 Gdc 1829; ‫ למבךאשונה‬la prima
volta, al principio (ridondante) lC r 1513.
‫ז‬2<‫־ רא‬/‫ ז‬2<‫ רו‬Cicuta (pianta) Os 104; veleno
b) Significato spaziale: ‫\נה‬2(‫ ךא‬davanti, alla te­
D t 3233 = ‫ חמה‬tossico; A m 6 12 + ‫לענה‬
sta Gen 332; — ‫ הישבים‬seduti davanti, oc­
aloe, assenzio; Sai 692z + ‫ ח ^ ץ‬aceto;
cupando i p rim i posti Es 1,4; — ‫ ב‬in prima
Gb 20i6; Lam 35 + ‫ תלאה‬amarezza; 3,9
linea Is 609. c) Ambiguo fra tempo e spazio.
+ ‫לענה‬. Aggettivo: velenoso, avvelenato D t
Uscire alla testa, aprire la marcia, marcia­
2917 3232 Ger 814 9,4 23,5.
re per p rim i N m 2,; — 10 ‫ב‬t3 IRe 20i7,

.‫ך א ש‬ ‫רי ש‬
‫ ני‬1‫ך אעז‬ [Soltanto f. ‫]ךאשנית‬ Primo
Ger 25,.
‫[ ר א ש ה‬Soltanto pi. c. suff. ‫]ךאשתיכם‬
Principio, inizio Ez 36 ‫ קךמה = ״‬un tempo.
‫ ר א שו ת‬ISam 26,tì. .‫ מו א שו ת‬/‫מ ך א שו ת‬
‫ רא ^זה‬Coronamento, in — ‫ אבן‬pietra di
volta Tic 47. ‫ ראעזו*ת‬Ez 36‫רא^זה‬ ‫״‬..
‫״רב — ו־אעזית‬1 764

‫ך א שי ת‬ [c. suff. ,‫ראייתך‬, ‫רא^(י)תו‬ 315,15 + ‫ נהרות‬correnti, 3213 432 Sai 326
‫ראייתה‬, ‫ ] ראיי ת ם‬Primizia; primo; il 7720 1447> acque torrenziali Is 87 = ‫עצומים‬
meglio, il (fior) fiore; principio, inizio. impetuose, Sai 293 C t 87j abbondanti, fiu ­
A ntonim o: ‫אחרית‬
•‫־־‬1‫־‬ fine,' finale. mane Ez 1758 19w 317, oceano Is 233 Ger
a) Uso generico. Prim izia Lv 2,2 2310 N m 5155‫ ׳‬Ab 3!5 Sai 934 10723 = ‫( )ם‬forse Ez
1520 D t 184a; N m 18 !2 + 11 ‫ חלב‬meglio; 124 432), alto mare 2726 = ‫ לב ימים‬idem;
Ger 23 Ez 4430; ‫אונים‬/‫ — אונו‬prim izia — ‫ ימים‬m o lti anni, lungo tempo Gen 2134
della (sua) v irilità = ‫ בבור‬prim ogenito 3734 Es 223 Lv 152s D t 146 Gs 223 2Sam
Gen 493 D t 2117 Sai 78s! 1Ò536. Il meglio, 142 IRe 18! Ez 1227; ‫ ״נוצה‬piumaggio folto
il fiore, Ger 4935 Gb 4019 Pr 822 Sir 3629; Ez 177; — ‫ עם‬m oltitudine N m 21tf Esd
fio r fiore Ez 48MA m 6!; ‫ ב ריי ת ה‬...‫בכוךה‬ 1013, idem Is 134 = ‫ גויים נאספים‬nazioni
fico appena maturato Os 9!0. Principio Sai riunite, folla 2Sam 1334, truppe numero­
111!0 Pr 1?; di prima, trascorso Gb 87 * se D t 20, Gs 114 Ez 267, orda numerosa
‫ אחרית‬futuro. Capitale Gen 10!0. b) Uso Gl 22, plurale popoli numerosi (signifi­
avverbiale: — ‫ ב‬a l/in principio Gen 1! cato frequente con ‫ )גויים‬Is 24 Ez 329 M i
Ger 26! 4934; — ‫( מ‬fin ) dal principio, al 43 Zc 822. c) Intensità. Grande, grave, serio
principio D t 11 !2 Sir 3127BF, in anticipo Is Gen 65; eccessivo N m 1133 D t 253 ISam
46 ‫״‬,; ‫ מבראשית‬al/da principio Sir 15 ,Z.'”*1‫׳‬ 1419; ‫ — מן‬superiore a, troppo per IRe 197,
Sir 323 = ‫זב ךב־לן^ב ;יותר מן‬2(‫ ק‬attenzio­
‫ ר ב‬1 ])‫ )רב‬F. ‫רבה‬, cstr. ‫ רבתי) רבת‬Lam 1,), ne, grande attenzione Is 217; — ‫גאון‬
pi. m, ‫רבים‬, cstr. ‫רבי‬, f. ‫ ]רבות‬Aggettivo superbia smisurata Ger 139; — ‫מהומה‬
indicante grande quantità o qualità. Per confusione/tum ulto terribile Zc 14 )3;
dimensione: molto, grande, enorme, immenso, — ‫ רחמים‬grande/ profonda tenerezza Sai
spazioso, dilatato; per numero: molto, 119156; 2‫ — >ולום‬m olta/grande pace 119,65;
numeroso, abbondante, copioso, molteplice, ‫ — טוב‬immensa bontà 1457; ‫רבה תפאר ת‬
ricco; per intensità: grave, serio, forte, grande, grande/insigne onore Pr 28,2; — ‫ךעה‬
sufficiente, eccessivo, troppo; per importanza: sventura grave Q o 221; — ‫ צרות‬molte­
capo, Magno, potente. ' plici/tanti pericoli Sir 514. d) Importanza.
1. Uso generico, a) Misura, dimensione. Potente, influente Es 232 Is 63! Ger 3219 Gb
M o lto , grande, ampio ISam 26I3 A m 315 359; il maggiore Gen 2523 ^ ‫ צעיר‬il minore;
62a; ampio, vasto Sai 1106; esteso A m 62b capo Ger 39313 D n 13; ‫ ־<צקה‬Gran Coppie­
D n 1135; ‫ רבה‬sostantivato: l'oceano, il mare re (congettura) 2Re 1837 (= Is 3622) + 7x,
Sir 432325B. b) Numero (il significato più Sir 48!e; ‫ ־טבחים‬Capo della Guardia 2Re
frequente). M o lto , numeroso Gen 13tì; 258 Ger 4035 52t97À; ‫ ךבתי בגרם‬la prima
Es 1238 = ‫ בבד מ&ד‬enorme quantità; N m delle nazioni Lam l lb; ‫ — החבל‬capitano
2656 * ‫ מעט‬poco; D t 3!9.Gdc 830 IRe 1825; della nave Gio 16; — ,‫ מלך‬Imperatore
Is 59 + ‫ גדול‬grande; G l 2 ‫ ״‬+ ‫ם‬-‫ עצו‬forte; Sai 483; ‫ רבי הכזלך‬ufficiali regi Ger 41!;
Sir 324; abbondanza 424 ^ ‫ מעט‬picco­ — ‫ שרי עם‬p rincipi del popolo nobile Sir
lezza, inezia; gran numero Is 5312 = ‫עצום‬ 33]9; — ‫ צידון‬Sidone la Grande/Magna Gs
m oltitudine; gente, folla Ger 2010; gli altri 118 1923; — ‫ תהום‬l'O ceano G rande/M a­
Sir 37!9. In composizione: — ‫( מים‬differen­ gno Gen 7‫ ״‬Is 5110 A m 7ASai 367. ‫ךב־מג‬
ziazione approssimativa): acque copio­ ‫—< מג‬. e) ‫ ךב‬+ sostantivo. Ricco in/di (è
se Ger 5113 Ez 124 2619 = ‫ תהום‬oceano, possibile la traduzione sintetica o con
765 ‫רב‬1— ‫רבב‬2
‫־‬ — T

superlativo): ‫ת‬£‫ — ס ^ ד ןא‬ricco in mise­ danza di) m anifattura Ez 27t8; ‫ — עישר‬im ­


ricordia e lealtà, misericordioso e fedele mense ricchezze Sai 497 = ‫ חלל‬opulenza,
(fedelissimo) Es 346 N m 14‫״‬, G l 2f3 Gio 529; ‫ — שלום‬pace, prosperità abbondan­
42 Sai 86s.,5 103b; ‫ — פעלים‬prodigo di im ­ te Sai 37 ‫ ״‬727; ‫ — )צנים‬età matura Gb 327;
prese 2Sam 2320; ‫ — אוצרת‬ricco di tesori ‫ — תבואה‬abbondante raccolto Sir 619.
Ger 51,3; ‫ ח‬1‫ — פ‬robusto, fortissim o Gb 2. Uso avverbiale. In abbondanza, a
39 ‫גה ;״‬-‫ ־תבו‬ricco di prudenza Pr 1429; profusione, copiosamente, eccessivamente, con
‫ ״ברכות‬colmato di benedizioni 3820; ‫— עם‬ spreco di, a forza di. a) ‫ בלב‬a forza di Ez
popoloso Lam 1!. 28!5, con u n 'in fin ità di, m oltiplicando Pr
2. Uso avverbiale: ‫רבה‬, ‫ רבת‬molto, 721; ‫ בלב פ!ח‬con violenza, impetuosamente ìs
troppo, assai Sai 623 65,0 78!5 1206 1234 63( Gb 3018. b) ‫ ללב‬in abbondanza, gene­
129‫ ״‬. rosamente, senza risparmio, a profusione IRe
3. Espressioni: ‫ רב ל‬+ suffisso per­ l ! 9.2s 1010 Zc 14m Gb 263 lC r 43a 2Cr 115
(frequente in l-2C r). c) Per esprimere en-
sonale Bastai, Ora bastai, È troppo! N m
faticamele la moltitudine. Con ‫ לריב‬e :‫מר ב‬
163.7 D t 16 23 3 26 IRe 1228 Ez 446 45,■; ,‫רב‬
‫ —ככויכבי השמים ל‬come le stelle del cielo
‫רב עוד‬, ‫ רב־עתה‬idem precedente Gen T ' - T ‫־‬ ·■ : J

(per numero) D t 110 1022 28tì2; — ‫כחול ל‬


4528 Es 92e 2Sam 24l6 IRe 194.
come la sabbia Gs 114 Gdc 712b ISam
135 2Sam 17‫ ״‬IRe 420; — ‫ פאך^ה ל‬come
2‫[ ך ב‬pi. ‫רבים‬, c. suf f . ‫ ]רביל‬Arciere Cjer 502g
le cavallette Gdc 6S 7,2a; — ‫״ ל‬.‫כשקמים‬
‫ דרכי לןשת‬idem; Gb 16u Pr 26,0.
comune come i sicom ori IRe 1027;
‫למנה מריב‬/‫ לא יספר‬innum erevoli, incaico-
‫רב‬ Abbondan­
]_‫ ך ב‬. Sir frequentemente ‫]ר וב‬
labili (tanti sono) Gen 3213 IRe 3B 8S.
za, copia, dovizia, profusione, gran quantità,
un mucchio, cumulo; moltitudine, folla, spreco, Nota. In Sai 3316 dubbio.
sperpero. ■
‫[ י ל ב ב‬Q. pft. 3 f. ‫חנה‬, pi. ‫ ;רבו‬inf. cstr. c.
1. Come sostantivo, a) Abbondanza Gen
suff. ‫רבכם‬, ‫רבם‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫לרב‬. Pu. ptc. f.
2728Is 1 ‫ ״‬Pr 2015; miriade Na 33= ‫ כיבד‬massa;
‫]מרבבות‬
‫ — אךם‬di uom ini Zc 2e; ‫ — עשוקים‬peso
dell'oppressione Gb 359 + ‫ זרוע ךבים‬for­ Q. a) Moltiplicarsi, essere molti/numero-
za dei potenti, b) Nella traduzione (per
si, crescere, aumentare, abbondare. Gen 6! Es
trasformazione di fun zioni) può equivalere 2329 D t 77 ISam 25,0 Is 6,2 5912 Ger 5 6 Sai
2519; ‫ מה‬quanti sono! 32 10424 Sir 1129;
ad aggettivo: ‫ — אכל‬ricco (abbondanza di)
‫ כ‬+ in fin ito costrutto: quanti più Os 47
alim ento Pr 1323, ingordigia Sir 3730BmD;
10,;‫ — מן‬essere più di Ger 4623 Sai 40 695.
‫ — גדל‬immensa grandezza Sai 1502;
b) Essere grave/serio Gen 1820 = ‫ כבד‬idem;
‫ — דברים‬loquacità Pr 1019; ‫ות‬-‫ — דלי‬fot-
Os 97 ‫ רב‬idem.
to (rigoglio) di rami, dal folto fogliame
Ez 319; ‫ — דרך‬lunga strada Gs 913 Is 57t0; Pu. Moltiplicarsi Sai 144,3.
‫ — הון‬opulento (opulenza di) commercio V - / J T 7 t' ·* · ‫׳‬
‫ רב‬1, ‫רב‬, ‫רבב ה‬,‫רבו‬
‫״‬

Ez 27!e; ‫ — חכמה‬acuto, straordinario talento


285, immensa sapienza Sir 1517B; ‫— ^מים‬ 3‫[ ר ב ב‬Q. pft, ‫ ךב‬Sai 18i5, plurale ‫ ורבו‬Gen
molti (m oltitudine di) giorni, m olto tempo 49M (forse va letto ‫ ])וירבו‬Lanciare, scagliare,
Is 2422; ‫ — מטשה‬abbondante (sovrabbon­ saettare Gen 4923 (o forse da ‫ )ריב‬Sai 18,5.
‫רבב‬3— ‫רבה‬
‫־‬ T T T
766

Testi dubbi, essere forte, ‫ פרץ‬propagarsi. ‫פרה ורבה‬


V .2‫רב‬ Gen 122.28 8j7 9j 7 3 5 4 7 37 ‫ ״‬Ger 31<s 23a Ez
36‫ ״‬. Essere (in) m o k i Zc 108 Sai 13918 Gb
‫רבבה‬ [PI. ‫ךבבוית‬, cstr. ‫ ת‬0 (‫ךבכ‬, c. suff. 27M Pr 29j6 Esd 96 lC r 523; abbondare D t
‫ ]רבביתיו‬Diecimila, miriade; un numero 813; — ‫ בבור ביתו‬accrescere ii fasto della
assai alto: migliaia, milioni. Gen 24«, + ‫אלף‬ sua casa Sai 4917; — ‫ סךעכ*תיו‬infoltirsi le
m ille; N m 1036 D t 33l7; Gdc 20lo + ‫עשךה‬ sue fronde Ez 315; — ‫שנות‬/‫ ימים‬prolungar-
dieci, ‫ מאה‬cento, ‫ אלף‬m ille; ISam 187 M i si la vita, vivere m o lti anni Gen 38,2 D t
67 Sai 37 917 C t 5,0 Sir 47*. 112! ISam 72 Pr 4!0 9 ‫ ״‬. c) Intensità, grandez­
Nota. In Ez 167 va letto im perativo di za: — ‫ דעת‬aumentare il sapere D n 124;
— ‫ חכמה‬crescere la sapienza IRe 510;
‫רבב‬, D t 332 ‫מריבה‬. T ‫ ־‬I
— ‫ מכה‬essere più grave/maggiore la sconfit­
‫[ ך ב ד‬Q. pft. 1 ‫ ]ךבךתי‬Tendere, stendere Pr 7]6. ta ISam 1430. d) Potere. Governare, comanda­
re Pr 29216 = ‫ משל‬idem.
V ‫י י‬ ! - r ' T
.‫מרבדים‬, ‫רביד‬
Pi. Aumentare ‫ במחיר‬il prezzo, stimare
‫[ ך ב ה‬Q. pft. 3 f. ‫ךבתה‬, 2 ‫ חנית‬, pi. 2 ,‫ךבו‬ alto Sai 4413 * ‫ מכר בלא־הון‬vendere per
‫ ;ו־ביתם‬ipf. 3 ‫יתנה‬, wayy. ‫ זףךב‬f . ‫תרבה‬, wayy. nulla; allevare Ez 192, Lam 222 + ‫ טפח‬Pi.
2 ,‫ ותרב‬f. ‫תןבי‬, pi. 3 (‫יךבו(ן‬, ‫ יךבין‬D t 8i3, f. nutrire, accudire; concentrare Gdc 929,
‫תו־בינה‬, 2 )‫ ; תןבו(ן‬imptv. ‫תנה‬, pi. ‫ ;ךבו‬inf. H i. Aumentare, moltiplicare, accrescere;
cstr. ‫ךבות‬. Pi. pft. 3 f. ‫רבתה‬, 2 ‫רבית‬, 1 ‫;!ביתי‬ raddoppiare, insistere; prodigare, abbondare,
imptv. ‫רבה‬. Hi. pft. 3 ‫הךבה‬, c. suff. ,‫התגך‬ scialare; ammucchiare, accumulare, alzare.
‫הרבןז‬, f. ‫הרבתה‬, 2 ‫הרבית‬, f. ‫הרבית‬, 1 ‫הרביתי‬,
■IV · · * ‫ד‬ I I ■ ‫ד־‬ a) Dimensione.. Ingrandire N m
I 7 . ‫ ־‬/ ‫״‬ ‫ן‬ . .. J * 1 26s4.
c. suff. ‫הךביוזך‬, ‫החבתיס‬, pi . ‫הו־־בו‬, 2 ‫הךב יתם‬, b) Numero, quantità: ‫*ת‬1‫ — את‬raddoppia­
1 ‫ ;הרב ינ ו‬ipf. 3 ‫לרבה‬, c. suff. ‫יו־בך‬, iuss. ‫ירב‬re, m oltiplicare in prodigi, i segni Es 73;
wayy. ‫וירב‬, f. ‫ ;תךבה‬c. suf f . ‫תךבני‬, 2 ‫תךבה‬, ‫( — ברית‬lavarsi con) candeggina abbon­
apoc. ‫תרב‬, f . ‫תרבי‬, 1 ‫( אךבה‬wayy, ‫ ]ארב‬Gs dante, con dispendio dì candeggina Ger
2430 k), c. suff. ‫ארבהו‬, pi. 2 ‫ ;תךבו‬imptv, 222; ‫ — דברים‬parlare molto (per trasfor­
‫ ׳הךבה‬f . ‫הו־בי‬, pL ‫ ;הךב ו‬inf. ass. ‫ הךבה‬e ‫הךבה‬ mazione) Sir 32 ‫ — זרע ;״‬m oltiplicare la
(agg.), cstr. 2 ‫הךבית) הךבוית‬Sam 14‫ ״‬k); ptc. discendenza Gen 1610; ‫ — חיל‬accrescere
‫ >מךבה‬cstr. ‫מרבה‬, f. ‫מןבה‬, pi. m. ‫]מךבים‬ la fortuna Ez 28g; ‫ — חללים‬fare aumen­
Q, Moltiplicarsi, accrescere, crescere, tare il numero dei fe riti Gdc ló 24; ‫— בזב‬
aumentare,ampliarsi, svilupparsi, essere fare incetta di fandonie Os 122; ‫ — כסף‬ac­
molti/numerosi, essere grande/forte, a) Di­ cumulare argento Sir 47!e = ‫ צבר‬mettere
mensione: — ‫ ה‬1‫ אל‬D io è grande Gb 33,2; insieme; ‫ — מהר‬alzare il prezzo, la dote
— ‫ הדרך‬il camm ino è lungo D t 1424 196; Gen 3412; ‫ ·—· מקנה‬aumentare, essere più
— ‫! המים‬,acqua cresce Gen 7 ‫ משאה — ;״‬alto il prezzo Lv 2516^ ‫ מעט‬H i. ribassare,
la porzione è maggiore, più grande 4334. ridurre; ‫ — עצים‬ammucchiare legna Ez
D i una persona, crescere Ez 167 = ‫גדל‬ 2410; ‫ — ךלןחיץד‬prodigare i tuoi profum i
diventare adolescente, b) Numero, quanti­ Is 579; ‫יח‬1‫ — ע‬reiterare il lamento Sir 35J7B;
tà. M oltiplicarsi, essere m olti. Frequente ‫ — שחד‬aumentare la subornazione Pr
con ‫פרה‬: crescere e m oltiplicarsi, cresce­ 6^; ‫ — שיר‬m oltiplicare i canti Is 2316;
re ed essere fecondo; associato con ‫עצם‬ ‫ — תזנות‬reiterare, ripetere le prostituzioni
767 ‫רבע — רבה‬2
T T T

Ez 1625_2629 23lg; ‫ — תפלה‬raddoppiare le ‫[ ך ב י ד‬Cstr. ‫ ] ך ב ר‬Collana Ez 16 + ‫״‬


preghiere Is 115. A ltri: con persone qua­ ‫ גרון‬collo; ‫ — ) ה)ז ה ב‬d ;oro Gen 4142
le oggetto, fare crescere, m oltiplicare Lv Sir 32tìB. TT
269 D t 713, arricchire Pr 22 16 * ‫ מחסור‬po-
verta; arricchirsi Sir 11,0; insistere ISam 23 ‫ )ןבעי)] ר בי עי‬F. ‫ גךב(י)ע(י)ת‬pi. m. ‫ם‬,‫]ךב(י)עי‬
Sir 329; □ ‫ — מרבה רגלי‬m illepiedi Lv 1142. a) Quarto Gen 119 15)6 Lv 1924 Gs 19l7
c) Intensità: ‫ — הגילה‬aumentare la gioia Is
2Sam 3 4Ger 39 2 Zc 63 Esd 833 lC r 277;
92(corretto) = ‫ גדל‬H i. accrescere; ‫— הבל‬
‫ הרביעי‬il quarto mese Ez 1! Zc 8,9; ‫בגי רביעים‬
intensificare la vanità (= più vanità) Qo 6;‫״‬
bisnipoti, la quarta generazione 2Re 1030
‫ — בעש‬raddoppiare lo sdegno Gb 10,7;
1512. b) Quarta parte: ‫ רביעית ההין‬un litro
‫ — עצמה‬accrescere il vigore Is 4029.
d) ‫ הרבה‬con valore avverbiale. In testi re­Es 2940 Lv 23,3 N m 154; ‫ תנעית היום‬quarta
centi ‫להרבה‬. Molto, assai, in abbondanza, parte del giorno Ne 93. c) Un quadrato
» 1 - 1 / ì 1

in quantità, infinità, a mucchi, a piene mani, Ez 4820.


oltremisura, troppo (spesso + ‫ ) מ א ד‬Gen 4149
Gs 13! 22e ISam 262, 2Sam 122 IRe 59 ‫[ ר ב ד‬Ho. ptc. f. ‫מו־בבת‬, in pausa ‫]מךבכת‬
10«2 !‫ ״‬Re 10!8Is 3033 Ger 4012 Gio 4‫ ״‬Ag Participio. Stemperato, diluito Lv 614 7 12
16.9Pr 2527 (‫ )הךבות‬Q o 116(+ 14x) Esd 10, lC r 2329.
Sir 51 w; ‫ להרבה‬Ne 5 JS2C r 1112; ‫מעט והרבה‬
+ negazione né tanto né poco Sir 515, ‫ מג ^ ר ב ־ מ ג‬. T ‫־‬ t

Nota. In A m 49 va letto ‫החרבתי‬. In


Gdc 203b eliminare ‫ךב‬.‫ה‬. In Sai 514 ‫הרבה‬ ‫[ * ר ב ע‬Q. inf. cstr, ‫ךבעה‬, c. suf f . ‫ךבעי‬, ‫ רבעה‬.
del tutto. Hi. ipf. 2 ‫]תךביע‬

.‫־‬/ ‫מרבה‬, ‫מרבה‬, ‫מרבית‬, ‫תרבות‬, ‫תרבית‬


‫״‬ ‫ ן‬- / T J . / * I * ‫״‬ J -3 • ‫׳ ־‬
Q. Coricarsi, riposare, essere sdraiato Sai
.‫­< רב ב‬ 1393 * ‫ ארה‬camminare; avere rapporti ses­
suali Lv 1823 20
‫ ל ב ה‬Arciere Gen 2120.
H i. Accoppiare Lv 19,9.

*1‫ ך ב‬/ ‫ א‬1‫[ ך ב‬Pi. ‫רבות‬, ‫ רבאות‬e ‫ רבאות‬Esd 269; Nota. Variante di .‫רבץ‬
du. ‫ ]רבתים‬Diecimila; gran numero. Gio 4‫״‬
Sai 68,3 D n 1112 Esd 26469 Ne 7^ .707! lC r 2‫ ך ב ע‬IQ. ptc. pass. ‫רבוע‬, f. ‫ ;ךבעה‬pi. m.
29, ‫ו־בעים‬. Pu. ptc. ‫מרבע‬, f. ‫מרבעת‬, pi. ‫]מרבעות‬
Si usa soltanto al participio.
Nota. Os 8!2dubbio,
Q. Quadrato, quadrangolare, rettangolare:
‫ ך בו ע‬Quadrato. —» .2‫רבע‬ ‫ מזבח‬un altare Es 27! 38,; (‫ון‬2<'‫ )ח‬un pet­
torale 28l6 399; ‫ שלןף‬un infisso IRe 75;
‫ר בי בי ם‬ ]‫ ] רבבים‬Pioggerella, pioviggine, ‫ מזוזת‬g li stipiti Ez 4121; ‫ אריאל‬l'ara 43tó
pioggerellina, acquerugiola, pioggia persistente (qere).
D t 322 = ‫ שעירם‬idem; Ger 3 3 + ‫מלקוש‬
Vu. Idem Q.: ‫ פה‬un'im boccatura IRe
pioggia tardiva; 1422 + ‫ גשם‬H i. dare la
pioggia; M i 56 = ‫ טל‬rugiada; Sai 65!!; 726 73,; ‫ חצר‬Patrio Ez 40‫ ;?״‬uno spazio 452.
= ‫ מטר‬pioggia. 1f ‫ארבע‬,‫ךביעי‬, ‫רבע‬, ‫ריבע‬, ‫ ר בע‬.
‫ רבע‬- ‫רגז‬ 768

‫[ ר ב ע‬PI. C. suf f . ‫ ו־בע י ו‬, ‫ ןבע יה‬, ‫ךבע יהם‬, ‫]ת נמ יה ן‬ ‫ גבעה‬collina: Pr 2415 = ‫נוה‬.
T 1 * 1‫׳ ס‬ VT

a) Quarto (rispetto a una misura). D i li­


quidi Es 2940; di denaro ISam 9S. b) Lato, ‫[ ר ג ב‬Soltanto pi. ‫תבים‬, cstr. ‫ ]רגבי‬Zolla,
fianco, fiancata Ez 18 4316; — ‫על־אףבעת‬ grumo di terra, gleba Gb 2133; 3838 = ‫עפר‬
nelle quattro direzioni l x7. polvere.

‫ ר ב ע‬a) Quarto, quarta parte 2 Re 625. ‫[ ת ז‬Q. pft. 3 f. ‫רגזה‬, pi. ‫רגזו‬,; ipf. ‫לתז‬, f.
b) Particella di polvere, granello di sabbia N m 2 ,‫ תךגז‬f. ‫תתך‬, 1 ‫ א תז‬, pi. (2 ,‫לתזו(ן‬, ‫ן‬-‫יתזו‬
23,0 = ‫ עפר‬polvere. ‫·תתזו‬, f. ‫ ;תתזנה‬ìmptv. f. ‫ תז ה‬, pi, m. ■ ‫רגזו‬.
Hi. pf t . 2 ,‫ הת י ז‬c. suf f . ‫התזתני‬,‫ ־‬ipf. 1 ‫;אתיז‬
‫[ ח י ע‬Soltanto pi. ‫ ]רבעים‬Pronipote, quarta ptc, ‫מתיז‬, pi. cstr. ‫מתיזי‬. Hitp. inf. c. suff.
generazione Es 20s 347 N m 14]8 D t 59. ‫]התתןף‬
Q. Tremare, vibrare; sussultare, trasalire,
‫[ ך ב ץ‬a . pft. 3 f. ‫רבצה‬, ‫רבצה‬, 2 ‫רבצת‬, pi. agitarsi; irritarsi, litigare, disputare; temere.
1‫ ;ךבצ‬ipf. ‫’!־בץ‬, f. ‫תו־בץ‬, 2 ‫ תרבץ‬Sìr 32‫ ״‬pi. Sinonim o frequente: $ ‫ ר ע‬. a) Significato
‫ לךבצו‬e ‫יךבצון‬, f. ‫ ;הךבצנה‬ptc. ‫רבץ‬, f. ‫רבצת‬, fisico: — ‫ הארץ‬la terra ISam 14,5, Gl 2,0
pi. ‫ריבצים‬. Hi. ipf. 3 c. suf f . ‫ץ־־ביצני‬, 2 ‫תת נ יץ‬, = ‫ז‬2<‫ רע‬sussultare, A m 88 correlativo ‫אבל‬
1 c. suff, ‫ארביצם‬, pi. ‫ ;!רבצו‬ptc. ‫מךביץ‬, pi. fare lutto , Pr 3021; — ‫ השמים‬nVTDto le
‫]מןבצים‬ fondamenta del cielo 2Sam 228 = $ ‫רע‬
Q. Stendersi, sdraiarsi, buttarsi, coricarsi, tremare, $ ‫ גע‬H itp . (qere) tremare, vibra­
adagiarsi; rannicchiarsi, accovacciarsi, accuc- re; — ‫ םדי) ההרים‬1‫( ) מ‬le fondamenta dei)
darsi, spiare, essere in agguato. Soprattutto m o n ti Is 525 Sai 188; — ‫*ל‬1‫ >^ןא‬TAbÌsso Is
di animali e, sotto l'im m agine del greg­ 149; — ‫ לריעוית‬i teli delle tende Ab 37;
ge, anche di uom ini. Frequente + ‫רעה‬ — ‫ בטן‬le viscere 3Ifia; — ‫ תהימות‬le onde
pascolare. Gen 292; 499 + ‫ כרע‬chinarsi; Sai 77,7 = ‫ חיל‬contorcersi. A ltri: litigare
Es 235 N m 2227Is l l fr7 132, 1430 27,0 Ez 192 Gen 4524; ‫ ותחתי אךגז‬le mie gambe vacil­
34,4 Sai 10422 Sir 32!; di uccelli. D t 226; lano A b 316b; mormorare Sir 3124. b) Sintomo
coccodrillo Ez 293; Israele Sof 27 3,3. Fi­ di timore, sorpresa 0 equivalente. Es 15= ‫״‬
gurato: il peccato, essere in agguato Gen ‫ חיל אחז‬afferrare, g li spasimi; D t 225 =
47; ‫ תהום — תחת‬l'oceano adagiato nelle ‫ חיל‬trasalire; 2Sam 710; Is 321(m = ‫חרד‬
profondità 4925 D t 33!3; la maledizione si tremare, ^ ‫ בטח‬confidare; Ger 339 + ‫פחד‬
posa 29ì9. temere; Gl 2, Sai 45; 99, = ‫ נוט‬vacillare.
H i. D i gregge, raccogliere nell'ovile/nella Trasalire (per l'em ozione) 2Sam 19!; es­
stalla Is 1320 = ‫( אהל‬corretto) accamparsi; sere in bilico Pr 299 ^ ‫ נחת‬riposo; ‫— לי‬
raccogliere Ger 33,2; fare sdraiare, riposare Ez provocarmi Ez 1643; ‫ — מן‬uscire tremando
3415 = ‫ רעה‬pascere; Sai 232 + ‫ נהל‬Pi. gui­ M i 7 ‫ ע‬+ ‫ פחד‬spaventarsi, ‫ ירא‬temere,
dare; C t 17 = ‫רעה‬. In architettura: collocare c) Altri ambiti. Stiracchiarsi (scuotersi di
Is 54‫ ״‬. dosso il sonno) Is 282l = ‫ קום‬alzarsi.

V , ‫ מךבץ‬/‫ מךבץ‬, ‫רבץ‬ H i. Agitare, scuotere, scrollare; allarmare,


inquietare, preoccupare. ISam 28,5; Is 13)3
‫[ ר ב ץ‬C. suf f . ‫רבצו‬, ‫רבצה‬, ‫ ] רבצם‬Ovile, stalla correlativo ^>‫ רע‬muoversi; 141(S= $ ‫ רע‬H i.
Is 357; 65!0 = ‫ גוה‬pascolo; Ger 506 * ‫הר‬, fare sussultare; 23‫ ; ״‬Ger 5034 * ‫ רגע‬H i.
769 ‫רגז‬
- T — ‫רגל‬
v v

acquietare; Gb 96 correlativo ‫ פלץ‬H itp . H i. Con ‫ ל‬insegnare a camminare a Os


tremare, vacillare. Provocare (fare tremare) 113; con ‫ עם‬avere rapporti con Sir 8‫״‬,
12tì ^ ‫ בטח‬confidare. Nota. Dubbia la ricostruzione d i Os
H itp . Agitarsi, ribellarsi 2Re 1927_38 (= Is 113 (cf. m orfologia); per a ltri lessicografi,
3728-29)■ radice quadrilittera.

V.‫רגז ־‬, ‫רגז‬, ‫רג זה‬


‫ד‬ v 1 r 1 t V ‫ ז‬1‫׳ ־‬ v V7 ‫ י‬1 ‫ ־‬.‫מרגלות‬, ‫ רג ל‬,‫רג לי‬

‫ ר ג ז‬Ombroso, timoroso, vigliacco D t 28® ^ ‫תל‬ ])‫ )רגל‬C. suff. ,.‫רגלי‬, ‫רגלך‬, ‫רגלך‬, ‫רגלך‬
‫ מנוח‬quiete, ‫ רגע‬H i. riposare, (v. 66) = ‫רגלו‬, ‫רגלה‬,‫רגלנו‬, ‫רגלבם‬, ‫ ;רגלם‬du. ‫רגלים‬, cstr.
1 -/ T 1 ‫;־‬ ■* s —* v a ( ‫׳־‬ t i - ‫׳ ־* “ ז ׳‬

‫ פחד‬tremare, 5* ‫ אמן‬H i. confidare. ‫רגלי‬,


‫ ״‬1 ‫׳־‬
c. suff, ,‫רגלי‬,
‫ ־‬c
‫רגלי‬, ‫רגליך־‬, ‫רגליך‬, ‫רגליו‬
1/-!-·1‫׳־‬1‫זו‬v 1-‫׳‬ ‫׳־־ ; ז‬

‫תליה‬,■‫תלינו‬, ‫רגליכם‬, ‫רגליהם‬.; pi. ‫ ]תלים‬Piede,


‫[ ר ג ז‬C. suff. ‫ ] תז ך‬a) Tremore, trepidazione gamba; zoccolo, zampa; passo-, volta. Con ‫)ד‬
Gb 373; 3924 = ‫ רע ש‬impeto; Sir 5tì mano, frequente merismo. Forma vari
correlativo ‫ אף‬collera; 16‫ ״‬. b) Agitazione, m odism i con preposizioni o verbi. Può
inquietudine, sussulto, spavento Is 143 5* equivalere a 0 (non si traduce) quando
‫ נוח‬H i, acquietare, tranquillizzare; Ab entra in una corrispondenza sintetica o
32 ^ ‫ רחם‬Pi. avere compassione; Gb in un'espressione astratta.
3 i7 ^ ‫ נוח‬riposare; 32tì ^ ‫ שלו‬/‫ של ה‬vivere 1. Generico, a) Significato fisico proprio.
tranquillo, ‫נוח‬, ‫ שקט‬riposare; ‫ שבע־‬sazio Piede Es 2124 ‫ ר^ל תחת רגל‬piede p e r/in
di in q u ie tu d in i/a ffa n n i 14, + ‫קצר ימים‬ cambio di piede; 2920 + T mano; Lv 14 M
breve di giorni. D t 11,0 2Sam 2120 Is 3,6; Ez 2423 + ‫ראש‬
capo, testa; Sai 9 16; 22!7 + T ; 1155_7 (serie
‫ ך גז ה‬Agitazione, trepidazione, spavento Ez di organi); Gb 29 !5 + ‫יניס‬# occhi; Pr 6,3 +
12,8 = ‫ רעש‬sussulto, ‫ ךאגה‬spavento, ‫ עין‬occhio, ‫ אצבע‬dito; 62B; 2519+ ‫ שן‬dente.
Gamba Gdc 527; zoccolo, zampa Lv 113,
‫[ ך ג ל‬Q, pft, ‫ ת ל‬. Pi. ipf. 2 ‫ תרגל‬Sir 438, pi. Ez 17 29‫״‬b 322 34,8.19. b) Passo ISam 2322
‫ ;) תלו‬imptv. pi. ‫ ל ;תלו‬+ inf. cstr. ‫ל תל‬, c. Na 13 Ab 3SSai 119105 Sir 5115. c) Volta Es
suff. ‫ ;לתלה‬ptc. pi. ‫מתלים‬. Hi, pft. 1 ‫התלתי‬ 23,4 N m 222832^3. d) Eufemismo: Pudende,
Os 113 (corr.); ipf. sg. 2 ‫ תרגיל‬Sir 84] genitali Es 425 Is 720; forse allusione Gdc
537; dubbio Is 63.
Q. Infamare, calunniare, screditare:
2. Con preposizioni, retto da ver­
‫— על־ל שנו‬ (= portare sulla lingua)
b i o in form e avverbiali, a) ‫ברגל‬. Con
Sai 153.
‫הלך‬, ‫ הלך‬H itp., ‫ יצא‬e sim ili può indicare
Pi. a) Idem Q. N ‫ אל‬N ' ‫ — ב‬calun* accompagnamento, seguito, scorta; in con­
niare N ' davanti a/presso N 2Sam 1928; testo m ilitare può designare truppe di
‫ — בלשונך‬mormorare (traduzione sinteti­ fanteria. Es 118 Gdc 410 ISam 2537 2Sam
ca) Sir 5!4 + ‫ בעל שתים‬falso, b) Esplorare, 1517; — ‫ אוץ ב‬affrettare il passo Pr 192;
spiare, riconoscere, ispezionare, scrutare (mi­ — ‫ מלל ב‬battere i piedi 6!3; — ‫ נוס ב‬fug­
nuziosamente): ‫ את‬Gen 4230 N m 2132 D t gire a piedi Gdc 4,7; — ‫ עבר ב‬passare a
124Gs 622 147; Gdc 183 = ‫ חפר‬esaminare, piedi N m 20,9 D t 228 Sai 66tì; — ‫ קל ב‬agile
perlustrare; 2Sam 103, Participio sostanti­ d i piedi, veloce 2Sam 2,8; — ‫ רמס ב‬N i.
vato: esploratore, spia; —* ‫מרגל‬. essere calpestato Is 283; — ‫ רקע ב‬bai-
‫רגם — רגל‬
*.* *.* ‫־‬ T
770

lonzolare Ez 6 256 ‫״‬. b) ‫לרגל‬. Al passo di 4. Come soggetto o com plem ento di
Gen 33j4 D t 333 Is 412 Ger i822 Ab 35 Gb alcuni verbi. Può equivalere a 0 anche
18‫ ״‬Lam 1)3; a causa di Gen 303o (si con­ dove l'ebraico preferisce una form a più
fro n ti con l'ita lia n o ‫״‬prendendo piede"). antica e grafica, precedente all'astrazione
c) ‫ על רגל‬con ‫ קום‬o ‫ ע מ ד‬. M ettersi indell'Io, o una form a più espressiva, dopo
piedi, stare in piedi 2Re 1321 Ez 2! 3710 tale astrazione: ‫ — ;רצו‬i piedi corrono =
Zc 1412; — ‫ עמד על‬H i. mettere/alzare in egli corre Is 597; ‫ — ;ת נגפ ו‬i piedi inciam ­
piedi di Ez 22 324; con ‫נפל‬, ‫ שחה‬H itpalel pano = inciampare Ger 1316; — ‫ נלכז־ה‬il
cadere ai piedi, buttarsi/gettarsi ai piedi piede rimase im pigliato = restare im p i­
(gesto di sottomissione o vassallaggio) gliato Sai 9,6; ‫ — עמךה‬il piede mantiene
ISam 2524 2Re 4a7, — ‫ על בפות‬Is 60;‫״‬ = mantenersi 26 i2; ‫ — בוא‬il piede cal­
‫ עלה על״י ךו ועל״חגליו‬salire gattoni, gat­ pesta = calpestare 36]2; ‫ — מוט‬il piede
tonando, a quattro zampe ISam 1413. inciampa = inciampare 941e; ‫ — חוש‬il
d) N ‫ ת ח ת(כ פו ת) רגלי‬sotto i piedi di N passo si affretta = affrettarsi Gb 31s. Con­
(come gesto o im m agine del sottomette* fermano l'equivalenza alcuni casi: Sai 474
re, soggiogare, assoggettare, sconfiggere) ‫ ; תחתינו = תחת רגלינו‬Pr 426 - ‫גגל רגלך־‬1<‫מ‬
2Sam 2239 ‫ ;נפל‬IRe 5 ‫ ; נתן ״‬Sai 87 ,47 ;‫שית‬ ‫דךכיך‬. In italiano è necessario conserva­
2‫ דבר‬H i. sottomettere; Lam 334 ‫ דכה‬Pi. re "piedi" con a ltri verbi: ‫ בצק‬gonfiarsi
schiacciare. Valore 0: sotto, al di sotto di Es D t 84; ‫ טבל‬N i. bagnarsi Gs 3,5j ‫ טבע‬Ho.
affondare Ger 3822; ‫ ח ם‬H i. sollevare Gen
24t0 Sai 18!0.
414‫ רחץ ;״‬lavare (frequente) Gen 2432 Gdc
3. Come sostantivo retto: —■‫אבק‬
192! ISam 2 54l 2Sam 118.
polvere, polverone dei passi Na 13; ‫כף״‬ Fraseologia: ‫ראש ועד מבף־ךגל‬
pianta del piede (frequente) Gen 89 D t dalla testa ai piedi, dalla pianta del pie­
2g 285**5, — ‫ כפוית‬idem Gs 3J3; — ‫ קול‬ru­ de alla som m ità del capo D t 2835 2Sam
more di passi IRe 146 2Re 632; — ‫שבר‬ 1425 I s ì 6 Gb 2 ‫ מראשו ןעד־רגליו;ק‬idem Lv
frattura della gamba Lv 2119; — ‫שו־שי‬ 13ì2; ‫ םכך את־רגליו‬H i. fare i propri biso­
radici/orm e dei piedi Gb 1327. Spesso, gni Gdc 324 ISam 244; ‫ חלה את״חנליו‬am­
‫ רגל‬retto equivale in italiano a 0 (non si malarsi di podagra IR e 1523. Espressione
esplicita), in quanto il suo significato vie­ ‫רגלי‬: a piedi, di fanteria, fante Es 1237
ne incluso in una traduzione sintetica; N m 112! Gdc 202 ISam 4,0; 2Sam 84 *
se lo si esplicita, risulta enfatico: — ‫הדם‬ ‫ פרשים‬cavalieri; IRe 2029; Ger 12s ^ ‫סוס‬
predella, soglio, sgabello (dei piedi) Is cavallo, cavalleria.
66! Sai 99s 1101 1327; — ‫( מימי‬qere) uri­
na 2Re 1827 (= Is 36!2); — ‫ מ^נגל‬sentiero ‫ ת ל <■— ת ל י‬Fraseologia.
Pr 476 —‫ דרך‬cammino; — ‫ מצב‬punto di
appoggio (luogo dove poggiano i piedi) ‫[ ר ג ם‬Q. pft. pi. ■ ‫ךגמו‬, c. suff. ■
‫ ;ךגמהו‬ipf.
Gs 4319; — ( ‫ מקום (כפות‬predella, soglio Is pi. ‫ירגמו‬, c. suff. ‫ירגמהו‬: inf. ass. ‫רגום‬, ‫ ל‬+
r : 1· ‫י־‬ ‫׳‬. t r ' t'

6013E z 437; ‫ משלחי — הש\ר‬lasciarete libe­ inf. cstr. ‫ ]לךגום‬Prendere a sassate, lapidare
ro il toro Is 3220 ‫ נעל‬- cuoio, cinghia in (come esecuzione capitale). Tranne
espressioni con ‫ רגל‬equivale a "sandalo” che in Lv 24 !6,'‫״‬l si costruisce con ,‫אבן‬
(+ ‫ שים‬calzarsi; + ‫שלל‬, ‫ חלץ‬scalzarsi) Es ‫באבן‬, ‫ באבנים‬: con pietra/e, a sassate; il
35 Gs 5,5 9g IRe 2S Is 202 Ez 24,723. complemento, come pronome enclitico,
771 ‫רדד — רגם‬
‫ד ־‬ ‫־־‬ ‫ד‬

con ‫את‬, ‫ ב‬, e un caso dubbio (Ez 23A7) 3‫[ ת ע‬Q. pft. ‫ ]רגע‬Cicatrizzarsi/chiudersi op­
con ‫ על‬. Lv 20227 2423 N m 14!0 153^ Dt pure scoppiare/rompersi Gb 75.
2121 G s 725 IRe 121e (= 2C r 1018) Ez 16«
2Cr 242i. [Soltanto pi. cstr. ‫ ] תעי‬Pacifico, conci-
Itante, tranquillo Sai 3520 = ‫ שלום‬pace.
V T r i ‫׳■ ־‬ t i
‫מרגמה‬, ‫)?( רגמה‬.
*

1‫ ר ג ע‬Tranquillità, serenità, quiete Gb 2113.


‫[ ר ג מ ה‬Soltanto C. suff. ‫ ] ך ג מ ת ם‬Frotta, in
massa Sai 682a.
‫ ר ג ע‬2 ])‫ )רגע‬PI. ‫ ]תעים‬Istante, attimo, mo­
mento, aprirsi e chiudersi degli occhi; sussulto;
‫רגן‬ [Q. ptc. pi. ‫ ר ומ ים‬. Ni . ipf. pi. 2 ,;‫רגנ ו‬ brusco, repentino, improvviso, repentinamen­
‫ ת ת נ ו‬,· pt c . ‫] נ ת ן‬ te, Si usa quasi sempre come avverbio,
a) Un attimo Is 54BSai 306; d'im provviso,
Q. Mormorare, protestare, lamentarsi, la­
in un momento Is 479 + ‫ ביום א חד‬in un solo
gnarsi, brontolare Is 2934 = ‫ תעי־תח‬scrite­
giorno; Ger 420 = ‫ פתאם‬subito; sul m o­
riati, sconsiderati.
mento Sai 6‫ ״‬. b) Forme composte: ‫ברגע קטן‬
N i. Idem Q. D t 127 Sai 10625 Sir l l a1. per un breve istante, per un m om ento
Nota. —> ! ‫ת ן‬ Is 547; ‫במו רגע‬/‫ כרגע‬all'istante, sul m o­
mento, subito N m 16n 1710 Sai 7319 Lam
1‫ר ג ע‬ [Q. pft. ‫ ת ע‬. Ni. imptv. f . ‫ ה ת ע י‬. Hi, 46, un m om ento Sir 406 = ‫ מעט‬un istan­
pft. 3 f. ‫ ; ה ת י ע ה‬ipf. 2 ‫ ; ת ת י ע‬inf. cst r. ‫הת י נ ג‬, ‫ל‬ te; ‫ ב?ןעט־ךגע‬per un istante, per un m o­
+ inf. cstr. c. s uf f . ‫ ; להת יע ו‬ptc. ‫ מרגיע‬Sir 3631] mento Is 2 620 Esd 9B; ‫ עדי־ר־גע‬un istante,
breve tempo Gb 20s = ‫ מהןרלב‬effimero;
Q. Placare (?) Gb 2612. —* 2‫רגע‬.
‫ ל תעיס‬reiteratamente, ripetutamente, periodi­
N i. Calmarsi, acquietarsi Ger 476 + ‫דמם‬ camente, di tanto in tanto Is 27, + ‫לילה ויום‬
; x T * “

tacere. notte e giorno; Ez 26 16 3210 Gb 7,e.


H i. Intransitivo. Riposare D t 2855 Is
34w = ‫ מנוח‬riposo; Ger 312; coricarsi Sir ‫[ ך ג ש‬Q. pft. pi.‫ ;רגשו‬inf. cstr. c. suff.‫ רגשו‬Sir
36a1. Transitivo. Dare riposo, calmare, tran-
161a] Agitarsi, insorgere Sai 2!; tremare Sir 16,e.
quiilizzare Ger 5034 ‫ רגז‬H i. agitare. Nota. Variante di .‫רגז‬ ‫*־‬ T

V ‫ ־‬: - / T ” t ‫׳ ־‬ r ~ ‫״‬
.1‫מרגוע‬, ‫מרגעה‬, ‫רגע‬,V‫רגע‬ v ■:* T t
‫רג<*ן‬, ‫ רגעזה‬.
‫־‬
I

2‫ר ג ע‬ [ q. ptc. cstr. ‫ ת ע‬. hì . ipf. 1 ,‫א ת י ע‬ ‫ ]רגש] ר ג ש‬Confusione, disordine, animazione,
‫]את(י)עה‬ rivolta, tumulto Sai 5515.
Q. Agitare, scuotere (forse provocare 0 so­
n u > r! [Soltanto cstr. ‫] ת ש ת‬ Idem
spendere alTimprovviso un movimento) Is 5115
precedente Sai 643 = ‫ סוד‬congiura.
Ger 3135; Gb 2612 dubbio.
H i. Agire all'istante/sul momento Is 51* + ‫[ ך ך ד‬q . ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;לךד־‬ptc. TjrtT Hi.
‫ ;יצא‬Ger 49t9 5044 + ‫ ח ץ‬H i. spaventare; wayy. ‫ ]ףרד‬A llo m o rfo di ‫רד ה‬.
Pr 1219.
Q, Sottomettere, soggiogare Is 45!, ‫לפניו‬
V 2‫רגע‬. davanti a lui.
‫ רדד‬- ‫רדף‬ 77 2

H i. Laminare, rivestire di lamine IRe 632. ‫[ ך ך ף‬Q. pft. 1 ‫רדפתי‬, pi . ‫ךךפ ו‬, c. suf f . ,‫ךךפוני‬
‫ךךפוןז‬, ‫ךךפום‬, 2 ‫ ;ךךפתם‬ip£ ‫ יו־דיף‬e ‫יףךף־‬, c.
V 1 ‫י‬
.‫רדיד‬
suff. ‫!רדפו \ךדפד־‬, ‫!רךפהו‬, ‫ ׳!ךךפם‬f. 2 ,‫תתיף‬
‫ ך ך ה‬i o . pft. pi . ‫רדו‬, 2 ‫ ; ר ד יתם‬ipf · aPo c · ‫ירד‬, ‫תךד׳ף‬, c. suff. ‫ ™ פנו‬, ‫תןךפם‬, 1 ‫אךד'(ו)ף‬, co-
c. s uf f . ‫ירךנ ו‬, ‫ ה‬3‫ ז לךך‬2 ‫ ת ר ד ה‬, pi. ‫™* ;ירדו‬P^■ ort. ‫אךךפה‬, pi. 3 ‫ ירךפו‬e ‫ךךיפל‬:, c. suf f . ,‫יךךפוני‬
‫רדה‬, pi . ■
‫ ;רד ו‬inf. cstr. ‫ ;רדו׳ת‬ptc. ‫ ׳ ר ך ה‬c. suff. 2 ,‫ ירדפוס‬c. suf f . ‫תרדפנ י‬. 1 ‫ נרדף־‬, coor t . ‫ נרדפה‬:
I I'‫׳‬ · % I I ‫ י‬r , T i ‫׳״‬ r i i ‫'־‬

‫ ר ד ם‬, pi. ‫רד ים‬, cstr. ‫ רודי‬Sir 443Bn1. Pi. ipf. apoc. Ìmptv. ‫ריף‬, c. suf f . ‫ךךפה ו‬, pi . ‫ ;רדפ ו‬inf. cstr.
‫ ירל‬. Hi. ipf. apoc. ‫]! ר ד‬ ‫ךדף‬, c. suf f . ‫ ךךפי‬Sai 3831 q , ‫ו־דפם ;רךפו‬, ‫ ל‬+
Q. Comandare, governare, signoreggiare, inf. cstr. ‫לרדף‬, c. suff. ‫;לח־פך‬. ptc. ‫דף‬0 (‫ ל‬, C.
dominare, imperare; sottomettere, soggiogare, as­ suf f . ‫רךפ ןל‬, ‫רךפם‬, pi . ‫ריךפים‬, cstr.‫ריךפי‬, c. suff.
soggettare, imporsi, asservire. Si costruisce di ‫ריךפי‬, ‫רדפיה‬,‫רךפינו‬, ‫רדפיכם‬, ‫ \ךפיהם‬Ni. pft.
solito con ‫ב‬, una volta con ‫( את‬Ez 344)‫׳‬ pi. 1 ·‫ ;גרד־פנו‬ptc. ‫נךךף‬. Pi. pft. 3 f. ‫ ;רדפה‬ipf.
a volte senza proposizione o in modo as­ ‫יךךף־‬, f. ‫ ;תרדף‬ptc. ‫מרדף‬. Pu. pft. ‫ךךף‬. Hi.
soluto, a) Generico. Gen l M.2a N m 24,9 IRe pft. pi. c. suf f . ‫]הךך יפה ו‬
54.30 923 Is 142 Ez 2915Sai 728 1102 Sir 443Bm. Q. Inseguire, incalzare, andare a caccia,
Andare al comando/alla testa (?) Sai 682a. andare in cerca, seguire la pista, mettere in
b) Complementi avverbiali. Si presta alla fuga, spaventare; andare/correre dietro, segui­
traduzione sintetica: ‫ — בפרך‬coman­ re; cercare, procurare. La prosa preferisce la
dare con durezza, opprimere Lv 2543-4(i.53; costruzione con ‫ א ח רי‬, la poesia senza
‫ — באף‬comandare con ira, tiranneggiare proposizione; si usa anche ‫ א ת‬. Corre‫־־‬
Is 146; ‫ — על־ידיהם‬comandare a loro ar­ lativi: ‫ג‬$‫ ג‬H i. raggiungere, ‫ נום‬correre,
b itrio (?), abusare del loro potere (?) Ger fuggire.
53!; ‫ — בחזקה‬dominare con la forza, con 1. Significato p ro p rio , a) In generale.
violenza Ez 3 44. Gen 3123 Es 144 Lv 26‫ ״‬D t 196 Gs 2S 8,6
Pi. Assoggettare Gdc 5,3. Gdc 4 16 ISam 7 2 ‫״‬Sam 2 I9 IRe 202o Is 30]6
H i. Assoggettare Is 412 = ‫ נתן‬consegnare. Ger 2918 Os 83 Sai 356 Gb 1325 Lam 366.
b) Con alcuni correlativi■. + ‫ נשג‬H i. raggiun­
‫[ ך ך ־ ה‬Q. ipf. c. suff. ‫]! ר דה ו‬ Trarre, estrarre gere Es 159 2Re 25s Sai 76 183a Lam 13; +
GdV149. ‫ תפש‬afferrare Sai 71 ‫ ;״‬+ ‫ נום‬fuggire Pr
28!; + ‫ אבד‬perire D t 2822. c) Spaventare
‫[ ר די ד‬C. sutf■ ‫ ׳ ר ד ד‬P*■ ‫ נרדדם‬Manto, man- Lv 2636; dileguarsi, dissolversi Gb 3015 = ‫עבר‬
iella Is 323 C t 57. passare.
2. Senso figurato, a) Con virtù 0 valori
‫[ ר ד ם‬Ni. pft. ‫נרדם‬, 1 ‫ ; נרדמת י‬wayy. ,‫וירדס‬ per complemento: inseguire, procurare, ambire,
‫ ;!רדם‬ptc. ‫]נו־ד־ם‬ Dormire, sonnecchiare, essere agognare. Sinonimo: ‫ בקש‬Pi. D t 1620 Is 123
insonnolito/addormentato; addormentarsi, cadere 51, Os 63 (con ‫ ל‬+ in fin ito costrutto) Sai
in letargo, appisolarsi, assopirsi, prendere sonno. 34,5 382l 119,50 (?) Pr 21‫ ״‬Sir 315. b) Con
Gdc 42, Gio 1M Sai 767 Pr 105 D n 8!8 109. qualità personificata quale soggetto: scortare,
il ‫תרדמה‬. accompagnare. Sai 23ó. c) Il participio equiva­
le a ‫ ״‬nemico”, soprattutto nel Salterio: 72;
‫ ר ד ם‬sai 68 '2 8 ‫־‬
‫רדה‬. 31)6 ~ 119 ;353 ;‫אויב‬a4ì57 = ‫ צר‬rivale; 1427.
773 ‫רוח — ךךף‬

N i. Essere sospinto, condotto Lam 55; es­ ‫[ ר ו ל‬Q. pft. 3 ‫ ;ךד‬pi. 1 ‫_רךנו‬. Hi. ipf. 2 ‫ ת חר‬,
sere inseguito Sir 53. Participio: ciò che fugge 1 ‫]אחד‬
Qo 3,5 * ‫ בקש‬Pi. raggiungere.
Q. Vagare, andarsene Ger 231. In Os 12!
Pi. Andare/correre dietro Os 29; spingere dubbio.
Na 18. Senso figurato: procacciare, andare in
H i. Ribellarsi, non tollerare Gen 2740; agi­
cerca Pr 1119 159 28l9; inseguire 132l. D ubbio
tarsi Sai 553.
197·
Pu. Essere sospinto Is 17!3 + ‫ נום‬fuggire.
‫[ ת ה‬Q. pft. 3 f. ‫ ;ךותה‬ipf. pi . ‫יךוין‬, 1 ‫ נחה‬.
H i. Inseguire, incalzare Gdc 2043. Pi. pft. 3 f. ‫ ׳ךותה‬l ‫ ;חיתי‬ipf. 1 c. suf f . ‫אח ו ז י‬,
V .‫מךךף‬ pi. 3 c. suf f . ‫ ;לחך‬i mptv.‫ ;_חה‬ptc. c. suf f . ‫מתך‬
Sir 32,3. Hi. pft. ‫התה‬, c. suf f . 2 ,‫ החני‬c. suff.
‫ךהב‬ [Q. ipf. 2 ‫ ת ר ה ב‬Sir 13‫״‬, pi. ■
‫; יךהב ו‬ ‫החיתני‬, 1 ‫ ; החיתי‬ptc. ‫!מחה‬
imptv. ‫ ך ה ב‬. Hi. pft. pi. c. s uf f . ‫ ; ו זרה יב נ י‬ipf. 2
Q. Inzupparsi, grondare Ger 46]0 = ‫שבע‬
c. s uf f . ‫]תךהב נ י‬
sfamarsi; saziarsi Sai 3 69 + ‫ שקה‬H i. dare
Q. Assillare Pr 63; N ‫ — ב‬insorgere con­
da bere, dissetare. Figurato ubriacarsi 2718
tro Is 35 + ‫ נגש‬N i. aggredirsi l'u n l'altro;
= ‫ עלם‬H itp . saziarsi.
agire con presunzione, asservire Sir 138.
Pi. Inzupparsi, imbeversi Is 3457; irrigare,
H i. Turbare, inquietare C t 65; stimolare,
innaffiare 169 Sai 65‫ ;״‬Sir 3922 4- ‫ צוף‬H i.
eccitare Sai 1383.
straripare, inondare; saziare Ger 3114 =
V .‫רהב‬, ‫להב‬
‫ ש בע‬. Figurato ubriacare Pr 5,9 + ‫ שגה‬prò­
vare piacere; colmare Sir 3213; ‫מ ת ה ענף‬
‫ )רהב)] ר ה ב‬PI. ‫ ]רהבים‬a) Raab, mostro o
dallo spesso fogliame 5010.
fiera mitologica Is 519 Sai 89!, Gb 9 13 2612.
Designa l’Egitto Is 307 Sai 874. b) Plurale. H i. Irrigare Ger 3125 + ‫ מלא‬Pi. colma­
Idolatrie 405. re, saziare; Pr 1125 correlativo 2‫ ךא‬1‫ירה) י‬
Ho. irregolare) ricevere irrigazione, esse­
‫רהב‬ [Soltanto c, suff. ‫]ךהבם‬ Affanno, re irrigato; abbeverare Lam 3!5 + ‫ שבע‬Hi.
agitazione Sai 9010. saziare; intridere Is 5510; saziare 4324.
V ‫ ת ה‬.‫ ר י‬.
‫רה ה‬ [Q. ipf. pi. 2 ‫ ] ת ר ה ו‬Temere, spaventarsi v ·

Is 448 = ‫ פחד‬temere.
‫[ ת ה‬F. ‫ ]רוה‬Aggettivo. Irrigato, irriguo D t
2918 ** ‫ צמאה‬arido, non irrigato; Is 58‫״‬
‫רהט‬ [Soltanto pi. c. prep. ‫ ב ר ה ט י ם‬e ‫] ב ר ה ט י ם‬
Ger 31j2. .
Abbeveratoio Gen 303a = ‫של ןת‬, + ‫ ש ת ה‬bere;
304l; Es 2l6 + ‫ ש ק ה‬H i. abbeverare. Lacci,
trecce C t 76) dubbio. l ! n - > ·‫לזן‬

0 ‫ר הי‬ [Soltanto c. s uf f . ‫]ךה יט נ ו‬ Tetto, soffitto ‫ח ח‬ [Q. ipf. ‫ ל ח ת‬. Pu. ptc. pi. ‫ מ ח ת י ם‬. Hi.
Ct C pft. c. suff. ‫ ;הר יח ו‬ipf. ‫לריח‬, apoc. ‫לרח‬, wayy.
‫ו;רח‬, I ‫א ר יח‬, pi. ‫חח ( ו ) ז‬:; inf. cstr. ‫ה ר יח‬, c.
‫ רו ב‬-< ‫רב‬. s uf f . ‫] ה ח ח ו‬
‫ד וח — ר וח‬
‫־‬ t ‫־‬
774

Q. Intransitivo + ‫ ל‬riprendersi, calmar­ Sir 4320; ‫ — תו־דמה‬afoso, di torpore Is


si, sentirsi sollevato, respirare ISam 1623 = 2910. c) Aria, vento Is 26 16 7* ‫ יישב‬abitari-
‫ ;ט!*ב א‬Gb 3220, te; 4129 = ‫ אפם‬nullità, + ‫ תהו‬vuoto; Gb
Fu. Participio: ventilato, arieggiato Ger 30,5; — ‫ שאף‬aspira Tana, fiuta Ger 2 24
14tì; ‫ ת ח ה‬all'aria, in rilievo, sporgenti
2214 + ‫ בית מד!*ת‬casa spaziosa.
5 223; — ‫ רעה‬pascersi, n utrirsi d'aria Os
H i. Odorare, annusare, aspirare l'aroma;
122; — ‫ נשא אל‬sollevare in bilico, in aria
profumare, aromatizzare, a) Odorare Gen 82, Gb 3022; + ‫ מלים‬il soffio jimpeto delle pa­
D t 42e (serie) Sai 1156 (serie); fiutare Gb
role 3218; — ‫ נחל‬ereditare vento Pr 1129.
3925; aspirare l'aroma dell'oblazione = pia-
d) Direzioni, Soprattutto ai quattro venti,
carsi ISam 26,9 A m 521. b) Profumare Es ai quattro punti cardinali Ger 493236 Ez
3093 Lv 2631; ‫ פתיל־הנערת בהריחו אש‬filo 5 W Zc 210 D n 8a Sir 16,7; lato, fianco Ez
di stoppa bruciacchiata Gdc 169. 42,*l9. e) ‫ת רוח‬-‫ ךעו‬frase fatta in Qo (7x):
V .‫רוח‬, ‫רוח‬, ‫תרזה‬, ‫( ר יח‬andare) a caccia di vento, inseguire il
vento, pascersi d'aria, com pito inutile 1,4
‫ ל ל ח‬Spazio, tratto Gen 3217; sollievo Est 4U. = ‫ הבל‬soffio, vanità.
2. A lito , fiato , respiro; alito vitale, ani­
‫[ ת ח‬C. suf f . ,‫ ת חי‬,‫ ת חזי‬, ‫ חרזן‬,‫ח חו׳‬, ‫תח כם‬
ma, spirito; respirazione, respiro, respiro affan­
‫תחם‬, pi. ‫ת‬0 (‫]ל(ו)ח‬
noso; soffio, sbuffo. Vale a dire, l'a lito in
1. Vento, uragano, raffica, brezza, aura; generale; l'a lito come vita, la sua manife­
aria; direzione, a) Vento Gen 8,; Is 322 + ‫זרם‬ stazione nella respirazione. Trattandosi
acquazzone; 41,6 = 0‫ עךה‬uragano; 57l3 di aspetti di un'unica realtà, così come la
= ‫ הבל‬soffio; Ger 4n Gb 2825 Pr 27,6 304 vedono coloro che parlano, il passaggio
Sai 1Ò44 Q o 16; uragano Qs 419 Sai 83,4; dall'uno all'altro significato è fluido; la
brezza Gen 30 Sai 103tó. b) Qualificato; scelta fra diverse traduzioni è il più del­
‫גדוילה‬/‫לןשה‬/‫ — בביר‬vento forte /im p e tu o ­ le volte stilistica. La classificazione qui
so, uragano IRe 19u + ‫ חזק‬violento, Gio 14 proposta è indicativa, a) Alito Gb 19,7;
+ ‫ סער‬tormenta, Is 27s Gb 82; ‫ — ות‬/ ‫— סע רה‬ ‫ א ל‬/‫ א א ה‬/‫ — א ל הי ם‬di D io Gen l a Gb 273
uragano, vento tem pestoso/di torm en­ 334; ‫ — יהוה‬del Signore Is 40,3 Sai 1397;
ta Ez 14 + ‫ ענן גדויל‬nuvolone, ‫ א ש‬lampi, che D io dà e ritira Sai 10429^0; ‫ — פיו‬della
13,, ,3 + ‫ טף‬1‫ ^ שם ש‬pioggia torrenziale, sua bocca 336; ‫ — ה^לץד‬alito fugace, vento
‫ אבני אלגביש‬grandine, Sai 148a, maestrale che passa 7839; — ‫ חלף‬prendere/riprende­
10725 correlativo ‫ רום נלים‬Po. fare solleva­ re fiato Ab 1‫ עטף ; ״‬H itp. — venire meno
re le onde; ‫ — זלעפות‬vento tempestoso Sai 774 1424 1434; ‫ ·— שוב‬to rnargli/ripren­
l l s; ‫ — םעה‬uragano 559 + ‫ סער‬torm en­ dere il fiato, rianim arsi Gdc 15,9; — ‫שוב‬
ta; ‫ בננר‬- soffio ardente/cocente Is 44; H i, prendere fiato Gb 9J8. Ez 3 7 , . ^ 10gio­
‫( — לןךי ם‬frequente) alla lettera vento di ca con i significati vento, respirazione,
levante/dell'est, per i suoi effetti afoso, spos­ soffio vitale, b) Soffio vitale, anima. Is 425
sante, torrido Es 10,3 142, + ‫ חרבה‬terreno - ‫ נשמה‬respiro; Zc 12, Sai 31e Gb 34w +
asciutto, Ger 18i7, Ez 1710 + ‫ יבש‬inaridire, ‫ ;נ שמה‬Q o 3,9; gli id o li ne sono p rivi Ger
19!2 + ‫ יבש‬H i. disseccare, 2726, Os Ì3 ,5 + 10,4‫ ׳‬Ab 2,9; con ‫ חיים‬esplicito Gen 6l7 715;
‫ חרב‬disseccarsi, Gio 48 = ‫ ח ת שי ת‬afoso, contrapposto o correlativo di ‫ בשר‬carne,
Sai 48e; ‫ צינת — צפון‬tramontana gelida corpo Gen 6a N m 1632 27 16Is 313; contrap­
775 — ‫תח‬

posto a ‫ עפר‬polvere Q o 127; + ‫( ש א ר‬cor­ oppressione Es 69 + ‫ עבדה קשה‬duro lavo-


retto) carne M I 2]5; ‫ — עטף‬soccombere r o; ‫ קצר ־‬im pulsivo Pr 1429 ^ ‫ ארך אפלם‬pa­
Is 57ì6; ‫ ת צא ת־חו‬esala lo spirito Sai 146‫״‬. ziente; ‫ קר־‬dal sangue freddo 1727; ‫קשת־‬
c) Respirazione: N ‫היה רוח ב‬/‫ לא קום‬re­ afflitta, addolorata ISam 1,5; — ‫ שבר‬stra­
stare senza respiro, scoraggiarsi, sbìgot- zio Is 65 ‫ כאב לב = ״‬dolore; ‫ שפל־‬um ile
tirsi (per tim ore o stupore) Gs 2= !5 ‫״‬ 571s + ‫ דכא‬a fflitto , spezzato, Pr 16,9 ^
‫ מסם לבב‬N i. restare costernato; IRe 105; ‫ גאים‬superbi, 2923 * ‫ גאוה‬superbia; ‫חנגי־‬
segno di vita: N ‫בפי‬/‫ אין רוח ב‬Ez 378 Sai traviati Is 2924 = ‫ רוגנים‬coloro che prò-
13517; — ‫ בצר‬lasciare senza 76,3; — ‫אסף‬ testano, c) Qualificato. Da un sostantivo
ritirare 10429; — ‫ כלה‬mancare 1437. che regge, del tipo: ‫ רוח‬di prudenza; da
d) Soffio. Delle narici Es 1510.‫ ״‬Gb 49; delle un aggettivo del tipo ‫ רוח‬generoso; da un
labbra Is 11A- ‫ שבט פיו‬la verga della sua verbo di cui è soggetto, del tipo: si riduce
bocca; 1115 33 ‫ ; ״‬3416 = ‫ פה‬bocca; 407 = il ‫רוח‬. Esempi: ‫ — אלהים‬doti sovrumane,
‫ דבר‬parola; 5919 Gb 26,3. carisma Gen 4138 Es 313 3531; ‫גים‬-‫ — ץנו‬lus­
3. Designa o significa la sfera dello suria, lascivia Os 4J3 5,; ‫ — חךשה‬nuovo,
spirito, della coscienza, dell'interiorità. rinnovato Ez 362(S; ‫ — טובה‬animo buono
a) Da solo (equivalente alla coscienza o a Sir 30,5; ‫ — הטמאה‬corruzione interiore Zc
un suo atto). Qualità, doti N m 271a; animo 132; ‫ — כהה‬avvilim ento Is 613 ^ ‫תהלה‬
buono, forte Pr 18‫ נכאה *י ״‬abbattuto; col· lode, inno; ‫ — משפט‬sensojspirito d i giusti­
lera Qo 79; passione Pr 29‫ ; ״‬furore Gb 1513 zia 28tì + ‫ גבורה‬valore, coraggio; ‫— נךבה‬
Is 25,; interiorità, cuore Pr 123; coscienza 162; sentirsi generoso Es 3521; ‫ — ^ךיבה‬ge­
— ‫ שמר ב‬N i. controllarsi, dominare la nerosità Sai 51H; ‫ — נכאה‬avvilim ento
passione M I 2,5; — ‫ משל ב‬dom inar(si) Pr Pr 15i3 1722 ^ ‫ לב שמח‬cuore lieto, 18‫״‬b;
1632 Sir 48 !2; — 2‫ עור‬H i. incitare, spingere ‫ — נכיז‬costanza, fermezza Sai 51 !2;
a Esd 115 (= 2Cr 3622), destare Yanimo- ‫ — נשבו־ה‬spirito contrito, pentim ento
sità, incitare contro lC r 526; — ‫ פעם‬N i. 5119 - ‫ לב נדכה‬cuore um iliato; ‫— סרה‬
17 v t ‫י‬ ‫יי‬ * ‫ד‬ ‫ד‬

agitarsi, turbarsi, allarmarsi Gen 41;‫״‬ cattivo umore IRe 215; ‫ — עועים‬vertigine
‫ — תקצר‬si perde la pazienza Gb 21,. Is 1914; ‫ ־קנאה‬gelosia N m 5 ‫— שפלים ; ״‬
b) Retto da aggettivo 0 sostantivo per preci­ u m ili Is 57j5 + ‫ לב נדכאים‬avviliti.
sare la sfera interiore. Del tipo: uomo
Nota. L'equivalenza italiana nei casi
scarso di ‫רוח‬, oppure debolezza di ‫ת ח‬
b) e c) è m o lto spesso 0 (non esplicita),
(vale a dire, non in senso fisico mate­
poiché rientra nella traduzione sintetica,
riale): ‫ ארך־‬paziente Q o 78 ‫גבה־רוח‬
del tipo: umile (di spirito). Può indicare
arrogante, tranquillo, lento, Sir 5‫״‬A ^
qualità o doti naturali, atteggiamenti
‫ ממהר‬rapido; — ‫ גבה‬presunzione Pr 16,8
permanenti, em ozioni o passioni passeg­
= ‫ גאןין‬superbia; ‫ דכאי־‬abbattuti Sai 34 ,9
gere.
= ‫ נשברי־לב‬tribolati; — ‫ בחמת‬infervo­
rato Ez 3,‫ מר — ;״‬amareggiato Sir 46 + Fraseologia: — ‫ ש מר ב‬N i. controllarsi
‫ כאב נפ ש‬dolore, pena, tribolazione 7;‫״‬ M I 21s; — ‫ עלה על‬venire in mente, pen­
‫ — כ(רת‬rammarico, amarezza Gen 2635; sare Ez 2032; — ‫ מ?גלות‬pensieri, cavilli l l s
‫ נ א מ ך‬affidabile, discreto Pr 11,3; ‫ נכה־‬ab­ = ‫ אמר‬dire; *‫ אין מעצר לרוחן‬non dom inar­
battuto Is 662+ ‫ עני‬a fflitto ; — ‫ צר‬angoscia si Pr 252b; ‫ א שר הלה ברוח‬ciò che pensa­
Gb 7 ‫ ״‬+ ‫ מר נפ ש‬amarezza; — ‫ קצר‬peso, va/progettava lC r 2812; ‫ ךפתה רוחם‬si se­
darono, si calmarono Gdc 83; ‫אביעה רוחי‬ cstr. ‫רמ י‬, f. ‫ ך מ ה‬, pi. ‫*ת‬1‫ ך מ‬. Polel pft, 3 f. c.
esporrò ciò che penso Sir 1625; ! ‫אל תקוץ רוח‬ s uf f . ‫מתה ו‬£‫ר‬, 1 ‫ ; ר וממת י‬ipf. 3 ‫;ר ומם‬, c. suff.
non ti ripugni 49. ‫;רוממד יר וממ נ י‬, ‫ ירממה ו‬Sir l l l3, f. ‫ ת ר ו מ ם‬, c.
suff. ‫תר ומתך‬, 2 ‫ ת ר מ ם‬, c. s uf f . 1 ,‫ תר וממ נ י‬c.
4. ‫ רוח‬d i D io , del Signore. Lo trattia­
suff. ‫ א ר וממ ך‬e ‫ א ר ו מ מ ך‬, ‫ א ל מ מ נ ה ו‬, pi. c. suff.
mo a parte, sebbene grammaticalmente
‫ ;רממ וה ו‬, 1 ‫ ; נר וממה‬imptv. pi . ‫ ל ;ר וממ ו‬+ inf.
non si distìngua e semanticamente la di­
cstr. ‫ ; ל ר ומם‬ptc. ‫ מ ר ו מ ם‬, c. suff. ‫מר וממ י‬, f.
stinzione sia sottile, a) Come mediazione
‫ ר וממה‬Sai l l 8 ìfl, pi. c. s uf f . ‫ מר וממ י ו‬Sir 4330Bn\
0 equivalenza Is 40 )3 63]014 Ez 37, Ag 25 =
Polal pft. ‫ ; ר ומ ם‬ipf. pi. f. ‫ ; ת ר ו מ מ נ ה‬ptc.
‫ דבר‬parola; Sai 14310 Gb 334; ‫—־ ממרום‬
‫ מ ר ו מ ם‬. Hi. p f t ‫הרים‬, 2 ) ‫( ה ך מ ו ת ( ה‬ribnn
dall'alto Is 3215; ‫ןןז‬2( ‫ — קך‬il tuo santo spi­
N m 3126), 1 ‫הר( י) נ(( ו)ת י‬, c. s uf f . ‫הר ( י )מת יך‬, pi.
rito Sai 51 !3. b) Come dono profetico elargito
‫הר ימ ו‬, 2 ‫ ; ה ר מ ת ם‬ipf. ‫ירים‬, ‫ ן;רם‬, wayy. ‫ו;ךם‬, c.
all'uomo N m l l 172Sa 2Re 29A5_l6 Is 30,; 5921
suff. 2 ,!!‫ ר ימה‬interr. ‫ ה ת ר י ם‬Gb 3834, wayy.
= 61 ;‫דבר‬, Ez 22 3!2,24B3 115a24 133 43s; Gl
‫ ותרם‬, 1 ‫ א ר ים‬, pi . ·‫;דימו‬, 2 ‫ ;תר ימ ו‬imptv. ,‫ה ר ם‬
3! + ‫ נבא‬N i. profetizzare; M i 3a + ‫ נגד‬H i.
‫הרם‬, ‫ הר ים ) ה ר ימה‬Ez 2 l 31), f . ‫הר ימ י‬, pi . ‫;הר ימ ו‬
annunciare; Zc 7,2; Ne 930 + 1‫ עוד‬H i. am­
inf. cstr. ‫ה ר ים‬, c, s uf f . ‫הרימי‬. ‫הר ימכם‬, ‫ ל‬+ inf.
· ‫? ד‬ ‫י‬ . -‫ ן‬1 ‫יי‬ ! . -j /
monire; — ‫ איש ה‬il profeta Os 97= ;‫הנביא‬
cstr. ‫ להר ים‬Sir 475; ptc. ‫מר ים‬, pi. cs t r, ‫מר ימ י‬,
‫ — שקר‬oracolo falso, ispirazione inganne­
c. s uf f . ‫מר ימ י ו‬. Ho. pft. ‫ ; ה ו ר ם‬ipf. ‫ י ורם‬. Hitp.
vole IRe 2222.23, cf. M i 2 n; ‫ — גבורה‬ispi­ ipf. ‫?תרומם‬, 1 ‫] א ר ו מ ם‬
razione potente Sir 4824 + ‫חזה אחרית‬
Q. Può significare stato; essere alto;
prevedere il futuro, c) Come qualsiasi
o azione: alzarsi; oppure restare indiffe­
altro carisma, oppure senza differenziazione:
renziato. I due significati si usano: a) in
‫ — היה על‬venire su Gdc 3 10; ‫— לבש את‬
senso proprio; b) come gesto significati­
impadronirsi di 634; ‫ — נוח על‬riposare/po­
vo; c) in senso figurato. Essere alto, eccelso,
sarsi su Is 112; ‫ — פעם‬agitare qualcuno
sublime, magnificato, esaltato, emittente, incom­
Gdc 1325; ‫ — צלח על‬invadere, investire,
parabile; alzarsi, innalzarsi, sollevarsi, crescere;
irrompere su 146)9 1514 ISam 106 116 1613;
essere superbo, altero, altezzoso, presuntuoso,
‫ נתן — על‬dare a, infondere a Is 42!.
borioso; prosperare, prevalere, inorgoglirsi, in­
superbirsi, esaltarsi. Si costruisce in form a
‫[ רו ח ה‬c. suf f . ‫ ]תחת י‬Sollievo, respiro Es 8‫״‬ assoluta; con ‫ מן‬o ‫ ב‬comparativi; con ,‫על‬
Lam 35tì.
‫ מ על‬.
1. Stato (vi sono casi in differenziati
‫ ו ר ה‬Sazietà, soddisfazione, colmo, pienezza o dubbi), a) Significato proprio: — ‫תבה‬
Sai 235, Parca Gen 717 ‫ ; מעל‬N m 247 ‫ מן‬più alto
Nota. In Sai 6 6 16u va letto ‫רוחה‬.
l
T T
di; — ‫ צור‬rocca/roccia (= D io ) innal­
zata, esaltata 2Sam 2247 o elevata Sai
.‫ * כ ל‬1‫ר‬ ‫ריכל‬ 613; — ‫ כוכבים‬g li astri Gb 22‫ ״‬. b) Gesto:
— ‫ ;מין‬la destra è alta, sollevata (gesto di
‫[ ר ו ם‬Q. pft. ‫ ך ם‬, f. ‫ ׳ ך מ ה‬pi. ‫ ( ר ומ ו ; ךמ ו‬Gb potere o dom inio) Sai 89,4 = ‫ עזז‬essere
2424) e ‫ ;רמ ו‬ipf. ‫ ; רם ) יך(ו)ם‬N m 247), wayy. forte, c) Senso figurato: —‫ ארוס ב‬più alto
‫_ףךם‬, f. ‫ ת ר ם ) ת ר ום‬Mi 5 a), wayy. ‫! ת ר ם‬, pi. d i (detto di D io ) Sai 46,,; ‫ — צךכןחך‬la tua
‫ ; רמוז) ;רומו‬Is 4 9 ‫ ;)״‬imptv. ‫ ; ר ומ ה‬inf. cstr. giustizia è il suo orgoglio 8917; — ‫עי‬# occhi
‫ר ום‬, c. suff. ‫ ; ר ו מ ם‬ptc. (agg.) ‫ ; ך ם‬pi. ‫ךמ ים‬, altezzosi 131, + ‫ גבה לב‬avere il cuore in­
777 ‫רום‬

superbito; ‫ — לרחמכם‬D io sublime nella Polel. Magnificare, esaltare, elevare, alzare,


compassione Is 3018 +, ‫ חבה‬Pi, attendere. sollevare-, fare crescere, fare prosperare-, allevare;
2. A zione (vi sono casi indifferenziati edificare. a) Significato proprio-. (‫ — ) ארז‬fare
0 dubbi), a) Significato proprio: — ‫ מסלות‬le crescere un cedro Ez 314; ‫— מ ^ ע רי מות‬
strade sono appianate Is 49 ‫ — מעל ;״‬alzarsi, alzare sulle porte/regno della M o rte (si­
librarsi su Ez 1041M7; detto di D io Sai 2114; gnificato proprio a ll'in te rn o dell'im m a­
5)108 - ) 57 612 — ‫ )על־העזמים‬immagine gine: rialzare da) Sai 9l4; ‫ — גלים‬le onde
solare, b) Gesto. Con soggetto ‫ ; ד‬mano 10725; ‫ — בית אלהים‬edificare il tem pio
= vitto ria M i 5 8 correlativo ■ ‫איביך יכרתו‬ Esd 99. b) Senso figurato, Esaltare (nel cui-
1 tu o i nemici saranno annientati; sogget­
to), l'u o m o esalta D io Es 152 = ‫ מה‬H i.
to una persona = sollevarsi, insorgere Sai
lodare; Is 25! + ‫ ידה‬H i. rendere grazie;
667 (qere); ‫ — ר א ש‬alzare la testa Sai 276;
Sai 302; 344 = ‫ גדל‬Pi, magnificare; 9959 +
Hi? ‫( ־ ־‬alzare il corno) = esaltare il potere,
0 ‫ חה‬H itpalel prostrarsi; 10732 = ‫ הלל‬Pi.
prevalere 89 18(<jete),25 1129. c) Senso figurato.
lodare; 11828 + ‫ ידה‬H i.; 145, = ‫ ברך‬Pi.
Con soggetto ‫ לב‬cuore/m ente = insù per-
benedire; Sir 5110. D io innalza/esalta
birsi D t 814correlativo ‫ שכח‬dimenticarsi
l ’uom o ISam 27 ^ ‫ שפל‬H i. um iliare, ab­
(del Signore), 1720 Os 13tì D n 1112; sog­
battere; 2Sam 2249 = ‫ נצל‬H i. salvare; Os
getto una persona = prosperare, trionfare Is
117; Sai 275 correlativo ‫ רום ל א ש‬alzare la
5213 4- ‫ נשא‬N i, innalzarsi, ‫ גבה‬crescere; il
nemico Sai 133; il peccatore Gb 2434; la testa (v. 6); 3734 Sir 155; allevare, educare,
città Pr 11‫ הרס ^ ״‬N i. essere distrutto. tirare su Is 12 + ‫ גדל‬Pi. fare crescere; 234;
Participio con valore aggettivale: alto, innalzare Sir 1113- ‫ נשא ברא שו‬lo fa stare
elevato, eminente; forte, robusto, corpulento; a testa alta. A ltri soggetti: ‫ חכמה‬nobili­
sublime, eccelso; arrogante, altezzoso, superbo. tare Pr 48; ‫ צךלןה‬fare prosperare 1434 ^
a) Significato proprio: ‫ עם גדול וךם‬gente ‫ חטאת‬fallim ento, c) Intransitivo. Esaltarsi
forte e corpulenta D t 12892; — ‫ רב ו‬...‫עם‬ Sai 11816; prevalere Gb 174.
popolo numeroso e corpulento D t 21021; Polal. Essere atto, superare, essere magnifi-
— ‫ הרים‬m o n ti alti‫ ״‬elevati 122, Is 2 14 = cato/esaltato Sai 6675 ‫״‬n Ne 9S.
‫ אות‬1‫ גבעות נע‬colline elevate; — ‫ קול‬voce
H i. Sollevare, alzare, elevare, caricar­
forte, alta D t 27,4; — ‫ כסא‬trono alto Is 6, =‫־‬
si; tirare fuori, togliere, raccogliere; prendere,
‫ נשא‬eccelso; — ‫ גבעה‬colle alto Ez 6,320 28
ritirare, separare, riservare, rimuovere, por­
346; — ‫ א ת‬cedro svettante 1722; ‫ךמ י הקומה‬
i tronchi robusti, im ponenti ìs 1033. b) Va­
tare, offrire; esaltare, magnificare, elogiare,
lore di gesto: ‫ ביד ךמה‬con ostentazione Es 148 innalzare.
N m 333; N ‫ רמה את‬T ‫ עשה‬provocare N 1, S ignificato p ro p rio : alzare, solleva­
1530. c) Senso figurato. In assoluto borioso, ar­ re. a) Sfera profana. Es 720 14,6 Is 10,5 1413
rogante 2Sam 2228, Is 2,2= ‫ גאה‬orgoglioso; Os 114; ‫ — על־ ^ כ ם‬caricarsi sulle spalle
— ‫ לבב‬insuperbito Ez 31,0 — ‫ עינים‬occhi Gs 4S; tirare fu o ri ISam 924; raccogliere
altezzosi, insuperbiti Sai 1823 Pr 6!0; det­ 2Re 2la; togliere Is 57u, Ez 2131 = ‫ סור‬H i.
to di ‫יהוה‬, eccelso, sublime Sai 992 1134, idem; ‫ — קן‬sospendere 11 nido Gb 3927.
‫ רם ונשא‬l'A lto ed Eccelso Is 57,5.
T · i T b) Sfera cultuale. Separare, mettere a par­
Nota. In Gb 2122 ‫ ךמים‬dubbio: i più te, riservare, offrire, consacrare Lv 29 4S 63
eccelsi oppure il più Atto. N m 15,9.20 1819 (+ 6x) Ez 45,.,3 48fr9 2Cr
‫רוע — רום‬ 778

3024 357_9 Sir 45tì; erigere N m 31^; riedificare alterigia degli occhi = sguardo altero, al­
Sir 4912. tezzoso Is 1012, Pr 214 + ‫ תז ב לב‬am bizio­
2. Senso figurato. ISam 28 Sai 75e Sir so, mente ambiziosa.
7,t ^ ‫ עזפל‬H i. umiliare; Sai 8920; 1137 =
‫ קום‬H i. sollevare; Pr 1429; ‫ — מתוך‬tirare ‫ ר ו מ ה‬Rigidezza, elevazione. Per trasforma­
fuori, scegliere IRe 147. zione aggettivo teso, rigido, eretto M i 23.
Fraseologia: ‫ימין‬/‫ — יד‬alzare la mano
(gesto di giuram ento) Gen 1422 D n 127; ‫ ר ו מ ו‬Gb 2424. .‫רום <״־‬
(di preghiera) Es 17‫ — יד ב ;״‬ribellarsi
contro IRe l l 2(W7; ‫— את־;דו ן א ת־ תלו‬ ‫[ ר ו מ ס‬Soltanto pi. cstr. nlDDhj Esaltazione,
^ 4 t

muovere m ani o piedi, agire, obiettare ovazione, acclamazione Sai 149tì.


Gen 4144; ‫ — למין עדיו‬dare la vittoria, fare
prevalere g li avversari Sai 8943 = ‫ עזמח‬H i. ‫[ ר ו מ מ ו ת‬Soltanto c. suff. ‫ ] ר ו מ מ ת ך‬Atto di
dare la vittoria; ‫ — נס‬alzare/issare Tinse- ergersi, alzarsi Is 333.
gna, lo stendardo Is 4922 = T mano, 6210,
...‫ — פ נ ים אל‬alzare 11 volto, guardare ‫[ ח ן‬Hi tpol el pt c . ‫ ]מתר ו נ ן‬Vinto, gonfiato (?);
Esd 96) ‫ — פעמים‬dirigere/volgere i pas­ svegliandosi (?) Sai 7865.
si Sai 743; ‫ — קול‬alzare la voce, gridare
2Re 1932 (= Is 3723) + ‫ גדף‬Pi. oltraggiare, ‫[ ר ו ע‬Polel ipf, ‫ ירעע‬. Hi . pft. pi. 3 ‫ ה ר ע ו‬e
‫ חרף‬Pi. insultare, Is 132 409 58,, Ez 2137 ‫הרעו‬, 2 ‫ ה ר ע ת ם‬e ‫ ; ה ך י ע ת ם‬ipf. ‫;ריע‬, wayy.
= ‫ פתח פה‬mandare grida, prorompere in 2 ,‫ ו;ךע‬f. ‫תר יע י‬, pi. ‫;ריעו‬, 2 ‫תר יע ו‬, 1 ‫; נר יע‬
grida Gb 3834 lC r 1516 2Cr 5!3 Sir 4330; i mpt v. f.· ‫הר יע י‬, pi. ‫ ;י ׳ריע ו‬inf. cstr. ‫ ;י׳ריע‬ptc.
‫ — קרן‬alla lettera alzare il corno = esal­ pi. ‫מר יע ים‬. Hi tpol el ipf. sg. 1 ‫אתרויעע‬, pi. 3
tare il vigore/potere I Sam0!2 ‫׳‬, Sai 75^ + ‫ ;יתר ועע ו‬imptv. f . ‫]התר ועע י‬
3‫ הלל‬vantarsi, millantare, 92148,4 ‫ ״‬Lam
Polel. Vociare, gridare (di giubilo) Is 1610
2,7 lC r 25g Sir 47,!, ripristinare l'onore 475; = ‫ רנן‬Pu.
‫ — ריא^ו‬sollevare/alzare il capo Sai 34
H i. Gridare, acclamare, applaudire, lancia-
1107 Sir 383.
re grida, prorompere in ovazioni. Si costruisce
Ho. Essere separato, messo da parte, riserva­
in maniera assoluta oppure con ‫על‬, ‫ ל‬.
to, offerto, scelto Es 2927 Lv 410 Sir 472; ‫— מן‬ Sinonim o frequente ‫רנן‬. a) Gridare Gdc
essere portato via /to lto da D n 8‫( ״‬qere).
72‫ נ‬+ ‫ נוס‬fuggire; 15M con ‫ — תג ;ל‬accu­
H itp . Insuperbirsi, esaltarsi, innalzarsi Is sativo interno intensivo M i 49. b) Accia-
3310; D n 1156 = ‫ גדל‬H itp. sfidare. mare, prorompere in ovazioni ISam 1024 +
V ‫רום המלך‬,
,‫מרום‬, ‫ יחי‬Viva
‫ תם‬, ‫ה‬il‫ת מ‬re!; Is 442
, ‫רומם‬, 3 = ‫רנן‬, ‫פצח‬
‫רוממות‬
‫רמה‬,‫רמות ' ד‬, ‫תרומה‬, ‫ ת ת מי ה‬. idem; Sof 314= ‫ ת ן‬gridare; Sai 472 (con (‫ל‬
t ‫ד‬7 t 1‫׳‬ t ■ 1

‫ תקע כף‬+ battere le mani; 66! = ‫ זמר‬Pi.


‫ ת ם‬Elevazione Ab 310. suonare; 81a = ‫ תן‬H i. acclamare; 95,_2 =
100 9846 ;‫פצח‬, ‫ ;! רנן‬Gb 387 con ‫ ;על‬Sir
‫ ]רם] ר ו ם‬a) Altezza Pr 253 ^ o correlativo 501e = 2‫ >זמע קול‬H i. c) Lanciare urla (di guer­
‫ עמק‬profondità, b) Uso metaforico. Arrogan­ ra) Ger 5015 con bv; Os 5B + ‫תקע (^ופר‬
za, superbia, alterigia, spocchia Is 21u7; ‫— לב‬ suonare il corno; Gl 2,; ‫ — תתמה‬lancia­
boria, mente altera Ger 4829; ‫— נגעים‬ re l'u rlo (di guerra) Gs 6520. d) Lanciare
779 ‫־‬ 1‫חון — רוע‬

grida (di gioia) Esd 3!u3 + ‫ הלל‬Pi. lodare; dare l'assalto, andare alla carica Gb 1526 ‫אל‬
‫ לא — איבי עלי‬il m io nemico non canta
IT T * X
contro; avventarsi 16‫ על ״‬contro.
vittoria su di me Sai 4112, Nota. In Ag 19 da ‫ רצה‬godere/giovarsi
Nota. Is 154 dubbio. Si consultino i dei.
commentari.
Polel. Guizzare, zigzagare (detto dei car­
Hxtpolel. Acclamare Sai 6 4 l5 -‫ו‬- ‫ שיר‬can­ ri da guerra) Na 25.
tare; cantare vittoria 6 0JO 10810.
Hi. Portare di corsa ISam 17‫ ; ״‬distri­
V ‫־‬ ‫יי‬ * ‫ד‬ j
.‫ רע‬3, ‫תרועה‬ buire in fretta 2Cr 3513; ‫ — מעל‬mettere
in fuga improvvisamente da Ger 4919 5044
‫[ ח ץ‬Q. pft. ‫רץ‬, 2 ‫רצתה‬, 1 ‫רצתי‬, pi· ‫רצי‬,· ipf. (qere); ‫ — מן‬tirare in fretta fuori da Gen
‫ר(ו־)ץ‬:, wayy. ‫ולרץ‬, £ ‫ותרץ‬, 2 ‫ץ‬-‫תרו‬, 1 ‫אך(ו)ץ‬, 41 i4; ‫ — ;דים‬tendere/protendere le braccia
coort. ‫אר(ו)צה‬, pi. ‫ לך(ו)צו‬e ‫לך(ו)צון‬, 1 ‫;נרוצה‬ Sai 6832.
imptv. ‫ ל ;ך(ו)ץ‬+ inf. cstr. ‫ ;לרוץ‬ptc. ‫רץ‬, pi.
‫רצים‬. Polel ipf. pi . ‫לרוצצו‬. Hi. ipf, 3 f. 1 ,‫תריץ‬
Nota. —► ‫ רץ‬.
c. suff. ‫אריצנו‬, ‫ אריצם‬Ger q, p i ‫יריצו‬, C.
5 0 44
V .‫מרוץ‬, ‫מ ח צ ה‬
suf f . ‫ ;לריצהו‬imptv, ‫]הרץ‬
Q. Correre, mettersi a correre, andare di ‫ רצח ־«— רו צ ח‬participio.
corsa, di gran carriera, galoppare; affrettarsi, ac­
celerare; lanciarsi, precipitarsi, avventarsi, uscire .‫ רוק‬-< ‫ריק‬
sparato. Si costruisce in maniera assoluta,
con ‫( את‬Ger 125 insieme), o con particelle ‫ רור‬-‫ר יר יי‬
.
di direzione e movimento: ,‫אל‬, ‫אחרי‬, ‫ל‬
3 ;‫ ל פני‬,‫ ל ק ר א ת‬,‫ מן‬,‫ ע ד‬,‫ ע ל‬x con ‫ ב‬, a) Gene­ .2‫ו‬1<\‫ ר‬-< ‫רא ש‬
rico. Correre, andare (fuggire) di corsa Gen
182 ‫ לקךאת‬incontro; 24]7; 2420- ‫ מהר‬Pi, af­ ‫ ח ש‬-‫ ריש ׳י‬essere povero.
frettarsi; 2 4 28.29 N m 1127 Gdc 721; ISam 35
con 2 ,‫א ל‬Sam 1822 con ‫ — מן ;אחרי־‬anda­ ‫[ ר ז‬Va letto ‫ ] ח‬Segreto Sir 8,a =‫ סוד ־‬confi­
re via di corsa da ISam 4 12; ‫ — לקראת‬in denza (v. 17); 12‫ ״‬+ ‫ גלה‬Pi. rivelare.
direzione di 1748 = ‫ מהר‬Pi.; fare una scappa­
ta 206; ‫ — לרע‬precipitarsi a (fare) il male Is ‫חה‬ [Q. pft. ‫רזה‬. Ni, ipf. ‫]לרזה‬
597; soggetto ‫ סוסים‬correre, galoppare A m
Q. Fare esaurire, consumare Sof 2‫״‬.
6 i2 ‫ ב‬su; Pr 412 5* ‫ הלך‬camminare; 1810 ‫ב‬
a/verso; Sir 11!‫ ״‬correlativo ‫ נגע‬H i. giunge­ Ni. Diventare macilento, dimagrire Is 174 ^
re; 1 1 ! ! ‫ אחר‬H itp, arrivare tardi. Participio: ‫ משמן‬grassezza.
‫רצים לפני‬/‫ רץ‬scorta (che precorre/precede) V .‫חה‬,‫■חון‬,‫ךזי‬
2Sam 15! IRe 15; ‫ ךץ לקראת־ךץ‬un corriere
subentra a un altro Ger 513, = ‫ מגיד‬mes- ‫[ ך?ה‬Soltanto f. ‫ ]תה‬Aggettivo. Sterile, im­
saggerò; ‫ — קורא‬leggere speditamente Ab produttiva N m 1320 ^ ‫ שמנה‬fertile; magra,
23. b) Contesto aggressivo 0 militare. Gs 8!9; macilenta Ez 3420 ^ ‫ ברלה‬grassa.
‫ — גדוד‬lanciarsi nella mischia 2Sam 2230 t

(= Sai 1830); ‫ — בחומה‬scalare le mura (le 1‫ רזון‬a) Magrezza, gracilità, fiacchezza, de­
cavallette, come guerrieri) Gl 29; caricare, bolezza Is 10!6 ** ‫ משמן‬grassezza; malattia,
colica Sai 106,5. b) Uso aggettivale: — ‫איפת‬ 352! ‫ האח האח‬Ah, ah!; ‫ — גפש‬aprire
misura diminuita, scarsa, esigua M i 6,0. le fauci Is 5U Ab 25; ‫ — מ ^ כ ב‬fare posto
nel letto Is 57a; — ‫ מתן‬i regali spianano la
2‫ ר זו ן‬Principe, dignitario Pr 1428 - .‫מל ך‬ strada Pr 18,6. b) Intransitivo, Essere ampio Is
3033 + ‫ עמק‬H i. essere profondo.
‫ ח י‬Esclamazione: Che dolore!, Che disastro!
V ‫מןרוב‬, ‫ךרוב‬, ‫חב‬
Is 24ltì + ‫ אוי‬Ahimè!
‫ ב‬1‫[ ך ר‬Cstr. ‫רחב‬, pi· cstr■‫י‬5 ‫>רח‬f ‫רחבה‬, cstr■
‫[ ח ם‬Q. ipf. pi. ‫ ]לךץמון‬Nell'espressione ‫ ]רחבת‬Aggettivo. Ampio, grosso, dilatato,
‫ — עיניך‬strabuzzano i tuo i occhi Gb 15,2. esteso, spazioso Ez 2332 + ‫ עמקה‬profonda;
Sai 11945 (fem m inile sostantivato); Gb
?‫[ דיז‬Soltanto pi. ‫ץנים‬0 (‫ ]ר‬Nobile, dignitario, 119 correlativo ‫ ארכה‬ampia 3014. A lcuni
principe, governante Gdc 53 = ‫ מלכים‬re; Is esempi in composizione: — ‫המו ת‬/‫חומה‬
4023 = ‫ שפטים‬capi; A b l i0 Sai 22 Pr 8!s; 314 m uro largo/spesso, mura larghe/spesse
= ‫ ;מלכים‬Sir 444 = ‫ ר‬1‫ ע‬principe. Ger 51s8 He 3e 1238; — ‫ מלאכה‬lavoro
esteso 4,3 + ‫ הךבה‬m olto; ‫— מצותך מאד‬
^0*"] Pft■ i ‫ ך ח ב ה ׳‬. Ni . ptc. ‫ נ ך ח ב‬. Hi .
il tuo comando si dilata senza posa Sai
pft. ‫הרח י ( י )ב‬, f. ‫הרח יבה‬, 2 ‫ ה ר ח ב ת‬, f. ‫ ה ר ח ב ת‬,
1‫י‬1996 ^ ‫ קץ‬lim ite; CTT — spazioso, vasto,
1 ‫ ס ךח בת י‬, pi . ‫ ;הרח יב ו‬ipf. ‫ ירח יב‬, 2 ‫ ת רח י ב‬, pi.
dilatato, esteso: ‫ הארץ‬la terra Gen
‫!רח יב ו‬, 2 ‫ ; תרח יב ו‬i mpt v. ‫ ה ר ח ב ־‬, f. ‫;הךח ( י )ב י‬
342, Gdc 1810 Is 22,8 lC r 440, ‫יאך־ם‬
inf. cstr. ‫ ; מ ר ח י ב‬ptc. ‫] מ ר ח י ב‬
fiu m i Is 3321, ‫ הים‬il mare Sai 10425
Q. Allargarsi, ampliarsi Ez 417; 3‫— ה‬ + ‫ גדול‬im m e n s o , ‫ העיר‬la città Ne
aprirsi, la bocca, ‫ על‬ridere, farsi beffe di 74; ‫לב‬/‫ — לבב‬ambizioso, avido Sai 1015 +
ISam 2 ,; ‫ — לבב‬allargarsi, dilatarsi il cuo­ ‫ גבה־עגים‬insuperbito, Pr 2 l4 + ‫ תס־עעים‬al­
re Is 605 + ‫ פחד‬stupirsi. tero; ‫ ־נפש‬avido 2825 5* ‫ בוטח על יהוה‬chi
N i. Participio. Ampio, esteso, vasto confida nel Signore; ‫ — אולח‬ricco di follia
Is 3023■ Sir 4723 = ‫ חטר בינה‬privo di giudizio.
H i. a) Transitivo. Allargare, ingrandire,
ampliare, dilatare, estendere; dare spazio, fare ‫ ב‬1‫[ ך ד‬PI. cstr.‫ ]רחבי‬Ampiezza, spazio, estensio­
posto, fare strada. Gen 2622 correlativo ‫פרה‬ ne Gb 36,6 + ‫ לא מוצק‬non angusto; 381a.
crescere; D t 3320; Sai 42 * ‫ צר‬ristrettezza;
‫ — גבול‬allargare le frontiere, il te rrito rio ‫ ר ח ב‬ic. suf f . ‫רחב ו‬, ‫רחבה‬, ‫ ] רחב ן‬Ampiezza,
Es 3424D t 122Q198A m 113; ‫ — מק ום אהל‬io larghezza; di m uri, spessore; di vani, luce.
spazio della tenda Is 542 = ‫ נטה‬H i. aliar- Si costruisce con ‫ב‬, ‫ ל‬: di larghezza, di
gare, ampliare; ‫ צמרי תחתני‬la via ai m iei ampiezza, in larghezza; o come sogget­
passi 2Sam 2237 (= Sai 1837); ‫ — קךחה‬la to: la larghezza era... Correlativo ,‫אר ך‬
calvizie, la pelata M i 116; ‫ — צרות לבבי‬il lunghezza, ‫ קומה‬altezza, a) Larghezza
m io cuore angosciato!stretto Sai 2517; — ‫לבי‬ Gen 1317 Es 25!0 262 37, IRe 6M620 72 Is
11932, ‫ ־ פה‬aprtre bene la bocca 81 ‫״‬, + ‫על‬ 8a Ez 407 414. b) Spessore. G li stipiti 41!;
ridere a crepapelle di, sganasciarsi dalle parete 419; m uro a secco 41 ‫ ״‬. c) Luce.
risate Is 574 = ‫ ענג על‬H itp . farsi beffe di, Ingresso Ez 412; vano della porta 40!,.
‫ ארך לשון‬Hi. tirare fu o ri la lingua, Sai d) Distesa d'acqua Gb 37‫״‬,. Figurato:
- 781 — ‫רחב‬
‫־‬
— ‫רחוק‬
‫י‬ T

‫ — לב‬mente aperta, ampiezza/larghezza di del m ondo. ‫ ובין‬...‫ — ר\ה בין‬distanza tra


vedute IRe 59. Gs 34; ‫ — המה מצלנים‬Sidone era lontana
da loro (per trasformazione) Gdc 187, So­
.‫ךחוב «— ר ח ב‬ stantivato Is 33)3 46 l2 57 19 Ger 2526 Ez ól2.
b) Uso avverbiale. Lontano, lungi, a distanza
‫ )ךהב)] ך ח ו ב‬C. suff. ‫רחבה‬, pi. ‫ךחב(ו)ת‬, c. Pr 1529 Q o 723; Ne 413 = ‫ נפךךים‬sparpa­
‫רחבת ינ ו‬, ‫ ]ךח(ו)ב(ו)ת יה‬Piazza, piazzetta,
suf f . ■ gliati; Sir 13,9; — ‫ אח‬fratello lontano Pr
piazzala; strada, viuzza; largo, spianata, piaz­ 27J0 ^ ‫ שכן לןחב‬chi abita accanto, c) Con
zale. Correlativo o sinonim o frequente preposizioni: ‫ מרחוק‬da lontano, alla lon­
‫חוצות‬, a) Piazza Gen 192; Gdc 1915 cor­
tana, in lontananza, a distanza Gen 224
relativo ‫ בית‬casa; 2Sam 21 i2; Gb 297 —
^ ‫ קרב‬avvicinarsi; 37J8 Es 2<; D t 2849 =
‫ שער‬porta; — ‫ המץרח‬Piazza d 'O rie n ­
‫ מקצה הארץ‬dai co n fin i deirorbe terrac­
te/O rientale 2Cr 294. b) Strada Is 153 +
queo, Is '526 436 Ger 30lo 51s0 Gb 2U 3925
‫ חוצות‬piazze, ‫ גגות‬terrazze, terrazzi; Ger
Ne 1243; — ‫ ברח‬fuggire lontano, allonta­
5! A m 5 I6 + ‫ ;חוצות‬Na 2SZc 8^; Sai 5512 -
narsi fuggendo Is 223; ·— ‫ הלך בדרך‬ha in­
‫ קרב‬dentro, interno; Pr 2613 = ‫ דרך‬via; C t
32 + ‫ שוקים‬piazzette; Lam 212,‫ ״‬. c) Spia­ trapreso un lungo viaggio Pr 719; — ‫עמד‬
nata Esd 109. tenersi a distanza Es 20!821 correlativo ‫ירא‬
avere paura; ‫ קרובי — ע מ ת‬i m iei parenti
‫ ר ח ו ם‬Compassionevole) tito lo o predica­ («i m iei vicini») si tengono a distanza
to divino. Spesso associato o in serie (ossimoro) Sai 3812; ‫ — עד״מרחק‬lontano
con ‫ חנון‬clemente, ‫ ארך אפים‬paziente, Is 579; ‫ למךחויק‬da lontano (recente) Gb
‫ רב־חסד ואמת‬misericordioso e fede­ 363 3929; ‫ עד־למךחויק‬da lontano Esd 313.
le. Es 346; D t 431 ^ ‫ רפה‬H i. abbando­ ‫ברחוק‬: — ‫ תעמד‬ti tieni a distanza Sai
nare, ‫ שחת‬H i. distruggere; Gl 213 + 10!. ‫ עד־ךחוק‬distante, rem oto M i 43.
‫ נחם על הךעה‬N i. pentirsi delle minacce; 2. Significato tem porale (passato
Gio 42; Sai 7838 + ‫ כפר עון‬Pi, perdonare
o futuro remoto): ‫ למרחוק‬per il futuro
la colpa, ‫ שוב אף‬H i. reprimere la col­
2Sam 719, fin dai tem pi antichi 2Re 1925
lera; 8615 103a 1114; 112‫ ״‬+ ‫ צד יק‬giusto;
— ‫ למימי קךם‬in tem pi rem oti, Is 3725,
1458 + ‫ טוב‬buono; Ne 91731; 2Cr 309 ^
dall ’antichità (dubbio) Gb 363; ‫ מךחוק‬da
‫ סור פנים‬H i. volgere il volto; Sir 5019.
tempo Is 22 ‫ עצות מךחוק ;״‬antichi disegni
25!; ‫ לעתים ךחוקות‬a lunga scadenza, per
‫ )ךחק)] ך ח ו ק‬R ‫ ׳ךחקה‬pi. m. ‫קים‬0 (‫ ן ח‬, f.
D io sa quando Ez 1227 = ‫ לימים רבים‬per
‫ ת‬0 (‫ק‬0 (‫ ] ךח‬Aggettivo. Lontano, remoto, di­
stante, lungi', antico; futuro. A ntonim o: ‫קרוב‬ le lunghe.
vicino, prossimo. 3. Senso figurato: — ‫ מצןה‬precet­
1. Significato spaziale, a) Uso agget­ to irraggiungibile D t 30 ‫( בשמים = ״‬v. 12)
tivale 0 sostantivato: — ‫ איים‬coste lontane in cielo, ‫ מג!יבר לים‬al di là del mare (v.
Is 6619; — ‫ ארץ‬terra lontana D t 292!; 13); ‫ אליהי מךחוק‬D io lontano Ger 23^;
— ‫ ךךך‬viaggio lungo N m 910; — ‫גוי‬/‫ — מכליותיהם עמים‬il Signore lontano dai
D t 138 p o p o lo /i re m o to /i + ‫קצה הארץ‬ loro reni (= dal loro in tim o ) Ger 122
estremità della terra, G l 48; — ‫ ים‬Poce- ^ ‫ קרוב בפיהם‬vicino alle loro labbra;
ano remoto Sai 65ó = ‫ קצוי־ארץ‬confini ‫יהוה — מוישעים‬/‫ ישועה‬il Signore/la sai-
‫רחמים — רחוק‬
‫ן‬ T * ' J -
782

vezza lontano dai malvagi Sai 119,55 Pr Pu. Trovare/ottenere pietà/compassione Os


1529; ‫ — מפנינים‬vale più delle perle 31 w. 144 Pr 28,3. Participio fem minile: commise­
rata Os 2325·
‫ ך חי ט‬C t 117 (ketib); -> .‫ז־היט‬ V ,‫רחום‬
‫רחמניה‬.
T ‫י‬ T : ‫־‬

‫ ] רחים] ר חי ם‬Mulino Es 115J N m 118 +


‫ טחן‬macinare; D t 24tì + ‫ רכב‬macina del ‫ ך ח ם‬/ ‫ ך ח מ ה‬Uccello im puro: porfirione,
m ulino; Is 472 + ‫ן‬1‫ך‬.‫ קול — ;ט‬rum ore del pollo sultano; secondo altri, capovaccaio Lv
m ulino Ger 25)0. 11« D t 14*.

‫ ל‬1‫[ ךר‬PI. ‫ךחלים‬, c. suff. ‫ ]ךחליד‬Pecora Gen ‫ ר ח ם‬/ ‫ )רחמה)] ר ח ם‬C. suff. ‫ ]רחמה‬Ven­
3138 + ‫ עזים‬capre; 3215 correlativo ‫אילים‬ tre materno, seno, grembo, viscere. Associato
m ontoni; Is 537+ TU tosatore; — ‫ עדר ה‬un o sinonim o frequente: ‫ בטן‬ventre. Gen
gregge di pecore (figura per la dentatura 4925 + ‫ שךים‬mammelle; Ger 20 ‫ ״‬+ ‫אם‬
dell'amata) C t 6tì. madre; Sai 22!, 584 Gb 3U 31!5 = ‫בטן‬. A l­
cune costruzioni: — ‫ יצא מ‬uscire dal ven­
‫[ ך ח ם‬Q. ipf. 1 C. suff. ‫אךחמך‬. Pi. pft. ‫רחם‬, tre (materno), nascere Ger 15; Sir 40! *
c. suf f . ‫ריזמד רחמ ך‬, 1 ‫ ךחמת י‬, c. suf f . ,‫ךחמת יך‬ ‫ שוב אל אם כל חי‬tornare alla madre dei
‫רחמת ים‬, pi. c. suff. ‫ ;רחמום‬ipf. ‫;רחם‬, c. suff. viventi, m orire 40,B; — (‫ ע צר( ב עד‬/‫םגר‬
1 ‫ יי‬,‫־רחמנו‬ 1, ■■‫ירחמהו‬, ‫ירחמם‬, V ‫ירחמנו‬, 2 ·· ‫תרחם‬ chiudere il grembo, rendere sterile Gen
-! ‫ ־‬1 ‫ ־‬1‫׳‬ ‫ ״‬- 1 ‫ ־‬1‫׳‬ -1-1' ‫ ׳‬,‫־‬

‫ארחם‬, c. suff. ‫ארח^נו‬, pi. ‫ ;;רחמו‬inf. ‫רחם‬, 20!8 ISam 1M; - - ‫ר‬$ ) ventre sterile, steri-■
c. suff. ‫ ;רחמכם‬ptc. ‫מרחם‬, c. suff. ,‫מרחמך‬ lità Pr 301S; — ‫ פחח‬aprire il grembo, fare
‫מרחמם‬, Pu. pft. f. ‫ ;רחמה‬ipf. 3 ‫;רחם‬, ‫];רחם‬ concepire Gen 293i 3022; — ‫ מות מ‬mo­
rire alla nascita, nascere m orto Gb 3 ;‫״‬
Q. Amare Sai 182 (cf. = 2Sam 222).
3‫ פ טר ת‬/‫ — טר‬rottura/apertura del ventre
‫י‬

Pi. Commuoversi, impietosirsi, intenerirsi; = prim o parto, prim ogenito Es 132!2 N m


provare compassione, pietà, affetto. Associati: 8,6. Per sineddoche, donna: ‫רחם רחמחים‬
‫ חנן‬avere pietà/misericordia, ‫ חמל‬perdo­ una ragptzza o due Gdc 530>
nare. Quasi sempre predicato di D io. Si
Nota. Per Sai 1103 si consultino i com­
costruisce con ‫ ח‬$ e ‫ ע ל‬. a) D i Dio. Es 33!9 mentari.
D t 1318 * ‫ אף‬ira; 2Re 1323 + ‫ פנה אל‬voi-
gersi verso; Is 14! = ‫ בחר‬scegliere; 49{3 = ‫ רחמה‬Gdc 530. -> <‫ רחם‬/ ‫ר ח ם‬
‫ נחם‬Pi. consolare; 557 = ‫ סלח‬perdonare;
60,o ‫ נכה‬H i. colpire; Ger 13!4 + ‫חמל‬ ‫[ ר ח מ י ם‬Soltanto pi. cstr. ‫רחמי‬, c. suff.
avere pietà, ‫ חום‬perdonare, ^ ‫ שח ח‬H i. ‫רחמיך‬.,‫רחמיו‬, ‫ ]רחמיה‬Compassione, dispiacere,
distruggere; 3120 = ‫ המו■ מעי‬m i si commuo­ pietà, commiserazione, a) In generale. 2Sam
vono le viscere; Zc 106 5* ‫ זנח‬respingere; 24,4 Is 63,5; Os 22l + ‫ חסד‬misericordia;
Sai 102‫ ״‬H 6g; Lam 332 ^ ‫ יגה‬Hi. affliggere; Sai 513 6917 1034 Lam 323 D n 9!8 Ne 927.
Sir 1520· b) Di esseri umani. Madre Is 49,5; 26. b) Alcune costruzioni particolari: positi­
padre Sai 103,3; negando Is 13,B+ ‫ ;חום‬Ger ve: ‫ אפק‬H itp . — contenersi, reprim ersi
623; — ‫ לא ;חום ולא יחמל [לא‬senza pietà, Is 6 3 15 = ‫ המון מעיך‬la tua profonda te­
senza rispetto, senza compassione 217. nerezza; — ‫ מצ א‬ottenere il favore Sir
783 ‫ך ח ק — ר ח מי ם‬

3 18A; ‫ — נכמרו‬si commosse Gen 4330, cf. bagnarsi Es 4012 Lv 14a 1513 N m 197^ D t
IRe 32tì; N ‫ נתתם לרחמים לפני‬fece sì da 2312 Ez 169; come gesto: ‫— כפים‬lavarsi le
muovere a compassione N , che lo muo- m ani in segno di innocenza Sai 266 7 313
vesserò a compassione IR e 850 Sai 1066‫״‬ + ‫ בנסןיוין‬purificandom i; ‫ — רגלים‬lavare i
Ne 1‫ ; ״‬N ‫ נתן לכם — לפני‬idem preceden­ piedi in segno di ospitalità Gen 18, Gdc
te, infondere compassione di N Gen 43M; 192i ISam 2541; ‫ — רגל;ם בדם‬i piedi nel
...‫ נת ן — ל‬/ ‫ ש ים‬avere/provare compassio­ sangue in segno di vendetta Sai 58‫ ״‬.
ne di, mostrare compassione a D t 13,8 Pu. Essere bagnato, lavato Ez 164; Pr 30,2
Is 47tì Ger 42,2; — ‫ עטר‬Pi. circondare di + ‫ טהור‬p u ro /p u lito .
affetto 1034; ‫ עשה — את‬trattare con com­
Hitp, Sfregarsi, strofinarsi Gb 930 =
passione Zc 79; negative: ‫ — אכזרי‬viscere
‫ זכך‬H i. lavare.
crudeli (ossimoro) Pr 12w; — ‫ אסף‬ritira ­
re la compassione Ger 165 + ‫ שלום‬pace, V ..‫רחץ‬, ‫רחצה‬
‫ םד‬1‫ ך‬misericordia; — ‫ שחת‬Pi. soffocare
la compassione A m 1‫ ק פץ — ;״‬/‫ כל א‬chiù­
‫רסץ‬ [Soltanto c. suff. ‫ ]רחצי‬Lavacro,
dere le viscere Sai 40,2 77,0.
abluzione; — ‫ סיר‬bacile, catino Sai 6010
(= 108, ' .(‫״‬
DITTI [Soltanto pi. ‫ ]רחמניות‬Sensibile,
tenera Lam 4,0.
‫ רחצה‬Bagno; — ‫ עלה מן‬uscire dal bagno,
appena lavato C t 42 66.

‫[ ר ח ף‬Q, pft. pi . ‫ ·רחפ ו‬Pi. ipf. ‫ ;;רחף‬ptc. f.


‫[ ך ח ק‬Q. pft. f. ‫ךחקה‬, pi. ‫רחקו‬, ‫ ;רחקו‬ipf.
‫]מרחפת‬
‫;רחק‬, f. ‫תךחק‬, 2 ‫ תךחק‬, pi. 1‫ ״! ;?רחקו‬ptv- E
Q. Slogarsi, lussarsi ‫ עצמויתי‬le mie ossa ‫דחק י‬, pi. ‫ ;רחק ו‬inf. cstr. p ^ , ‫ ל‬+ inf. cstr.
Ger 239. ,
‫ ;לךחק‬enf. ‫לךחלןה‬. Ni. ipf. ‫( ;רחק‬dubbio).
Pi. Librarsi, volare, aleggiare Gen 12 Pi. pft. ‫רחק‬, 2 ‫ ;רחקת‬ipf· pi· ‫;רחקו‬. Hi.
D t 32.‫״‬ pft, 1 ,‫הרחיק‬, 2 ‫ הךחקת‬c. suff. ‫הךחקתים‬,
pi. ‫ ;הרחיקו‬ipf. c. suff. 1 ,‫?רחילןנה‬, 2 ‫תךחיק‬
‫[ ר ח ץ‬Q. pft. 2 m. ‫ךח^ת‬, f. ‫רחצת‬, 1 ‫ךחצתי‬, ‫אךחיק‬, pi. 2 ‫ ;תרחיקו‬imptv. ‫ק‬1‫הךר‬, ‫ הרחק‬, c.
pi. ‫רחצו‬, ‫ ;ךחצו‬ipf. ‫ ירחץ‬e ‫ירחץ‬, 1 ‫; אךחץ‬ suf f . ‫ ;הרח יקה ו‬inf. ass. ‫ הךחק) הךחק‬Gb 13‫) ״‬,
wayy. c. suf f . ‫ארחצך‬, pi . ‫ ;יךחצו‬imptv. ‫?ךחץ‬ cstr. ‫מרחיק‬, c. suff. ‫הרחיקם‬. Hitp. ipf. 2
pi. ‫ ;רחצו‬inf. cstr. ‫רחיץ‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ תתרחק‬Sir 13,0]
enf. ‫ ;לרחצה‬ptc. f. ‫לחצת‬, pi. ‫לחצות‬. Pu. pft.
Q. Essere lontano, lungi, distante, a di­
2 ,‫ רחץ‬f. ‫רחצת‬. Hitp. pft. 1 ‫]התרחצתי‬ stanza, remoto) allontanarsi, separarsi, ritirar­
Q. Lavare, bagnare, sciacquare, compiere si, distanziarsi) astenersi. Frequente con ‫מן‬.
abluzioni. Frequente: ‫ ;ך;ם‬le mani, ‫ ר|ל; ם‬i a) Essere lontano. D t 123, 1424; Is 4613^ ‫קרב‬
piedi, ‫ בשר‬il corpo, ‫ פנים‬la faccia. Si usa Pi. avvicinare; 59‫ ״‬Sai 22J2; 3522 = 2‫חר ש‬
anche come intransitivo. Gen 184 192 2432 tacere, fare il sordo, non rispondere; 3822
4324 Es 25 3 8,8 40^2 Lv 15s (4‫ ־‬U x ) Gdc - 1‫ עזב‬abbandonare; 109,7 ^ ‫ בוא‬giunge­
192, ISam 254l 2Sam 113; 1220 + ‫ סוך‬H i. re, sopraggiungere; Lam l w; distare, essere
profumarsi; IRe 2238; Is 116 = ‫ זכה‬H itp . lontano Sai 10312. b) Allontanarsi Is 49‫״‬
purificarsi; 4 4 Ez 2340 Gb 29tì; Rut 33 j Ger 25; + ‫ מעל‬Ez 8Ó 44,0; Sir 913 ** ‫קרב‬
‫ ;סוך‬C t 5312. Espressioni: ‫— ) בשרו) במים‬ avvicinarsi; prendere le distanze, schivare Gb
‫ריב — רחק‬ 784

30lo + ‫ תעב‬Pi. aborrire; Pr 197 + ‫ ^נ א‬de­ ‫[ ך ט ה‬Q. ipf. c. suf f . ‫ ]לךטגי‬Gettare Gb 16‫״‬
testare; astenersi Es 237 Q o 35. ‫ = סגר‬consegnare. D ubbio. —> .‫ירט‬

N i. Qo 126. Testo dubbio.


‫ ך ט ט‬Tremore, terrore Ger 4924 + ‫צךה‬
Pi. Allontanare, separare Is 6a 2 6i5; 29!3 angoscia, ‫ חבלים‬spasmi.
* N i. avvicinarsi; Ez 43 9^ ‫בתוך‬
risiedere in mezzo a. ‫ ר ט פ ש‬In Gb 3325 va letto
H i. Allontanarsi, allontanare; separarsi, se­
parare, a) Intransitivo. Gen 44AEs 82i( Gs 84; ‫ו‬2( ‫[ ר ט‬Pi. ipf. 2 ‫תרטש‬, pi. f. ‫תרשמנה‬. Pu.
Gdc 1822 5* ‫ דבק‬H i. raggiungere; Gb 1913; pft. f. ‫ ;ךטשה‬ipf. pi. ‫לרטשו‬, ‫לרטשו‬. Hitp.
i mpt v. ‫ התרטמי‬Sir 88]
Sir 72 = ‫ נטה‬allontanarsi; ‫ אלחיק גלד‬io
emigrerei lontano Sai 558. b) Transitivo. Ger Pi. Sfracellare 2Re S12+ ‫ בקע‬Pi. sventra­
2710; Gl 220Ez 1116 4‫ פוץ ־‬H i. disperdere; re; crivellare, trafiggere Is 1318.
G l 4 6 Sai 889.19 103l2; Gb 11‫ * ״‬p v) Hi. Pu. Essere sfracellato Is 13{6 Os 10M 14!
fare dimorare; 132! 2223; Pr 424= ‫ סור‬H i. Na 310.
tenere lontano; 5a 221S 308 Sir 3023. H itp . Affannarsi, ammazzarsi per, metter­
c) Infinito avverbiale. ‫ הרחק‬lontano, a distan­ cela tutta (con ‫ ) ב‬Sir 8e.
za Gen 21 ì6 Es 33 7 Gs 3!6.
‫ ר י‬Umidità Gb 37.‫״‬
H itp . Allontanarsi Sir 1310 5* ‫ קרב‬H itp.
avvicinarsi.
‫[ ר י ב‬Q. pft. ‫רב‬, 2 ‫ ריבות) רבת‬Gb 3313), pi.
V ■‫!־צזק‬0 ; ‫(־חיק‬, ‫ ;רבו ר ס ק‬ipf. ‫לריב‬, iuss. ‫ לרב‬e ‫לרב‬, wayy. 2 ,‫ולרב‬
‫תריב‬, c. suf f . ‫תךב נ י‬, ‫תר יבה ו‬, ‫תךיבנה‬, 1 ‫אר יב‬,
.‫ ק‬1‫ ך ר‬-< ‫ח־זוק‬ wayy. ‫ואדיבה‬, pi. ‫ לריבי‬e ‫לריב(ו)ן‬, 2 ‫ תריבו‬e
!‫ ;תריבו‬imptv. ‫ריב‬, enf. ‫ריבה‬, pi· ‫ ;ריבו‬inf■ ass.
‫ ק‬1‫[ ך ל‬Soltanto pi. C, s u f f . ‫ ] ךח נ ן י ך‬Allontanato, ‫ לב) חיב‬Gb 40‫(ג‬,‫ ל‬+ inf. cstr.‫ ; לר(י)ב‬ptc. ‫ךב‬.
separato Sai 7327 = ‫ זוגה מן‬colui che è Hi. ptc. pi. cst r. ‫מריבי‬, c. suf f . ‫]מריביו‬
infedele a. Q . Discutere, disputare, dibattere, con­
traddire; litigare, altercare, contendere, scon-
‫ ר ח ש‬Q. Proferire, gorgogliare, fare sgorgare trarsii, lamentarsi, polemizzare; intentare
Sai 452. una lite, querelare, muovere causa, presenta­
‫ ־‬/ ‫מרח<צת‬. re querela, affrontarsi; difendere·, castigare,
V V t -
punire. Si costruisce d i solito con ,‫א ת‬
‫ ל ח ת‬Forcone Is 302‫ ״‬4‫ זרה ־‬ventilare. ‫ ;עם‬anche con ‫אל‬, ‫ב‬, ‫ ; על‬con N ‫= ל‬
a /in favore di N, A volte presenta come
‫[ ר ט ב‬Q. ipf. pi . ‫ ]לךטבו‬Bagnarsi, immergersi, accusativo interno il sostantivo ‫ריב‬.
a) Discutere. Piano intellettuale, raro e
inzupparsi Gb 24B.
dubbio Ger 12, + ‫ צךיק‬colui che ha ra­
- / ‫רטב‬. T
· gione, ■‫ משפטים‬caso, b) Litigare, altercare
Gen 2620_22; Es 21 i8+ ‫ נכה‬H i. percuotere;
‫ ר ט ב‬Rigoglioso, con linfa Gb 8I6, ‫ ידיו רב לו‬le sue m ani lo difendono (?) D t
T TT ‫־‬ \ /

Nota. In Sir 4322Bmdubbio. 33 7 (—» sotto d); essere in collera (?) Is


785 ‫ריב — ריב‬

57,6 = ‫ קצף‬essere adirato; Sai 1039 = ‫נטר‬ pendenza, contesa, alterco, rissa, discordia,
serbare rancore; scontrarsi Ne 5 7 1 3 1 ‫ ״‬Z25. disputa; processo, litigio, causa, giudizio.
c) Intentare una causa. Più giuridico della a) Lite Gen 137 = ‫( מריבה‬v. 8) disputa; Is
semplice discussione, meno formale del 584 + ‫ מצה‬alterco; Ab 13 + ‫ מלון‬discordia;
giudizio forense, In alcuni casi sembra Sai 1844; 5510 + ‫ חמס‬violenza; Pr 1518 17w
riferirsi a ll'in iz io del processo: litigare, = ‫ ;מדון‬186 + ‫ מהלמוית‬percosse; 2621; 3033
querelare qualcuno Gdc 8! 2122 Os 24 M i + ‫ אפים‬ira; Sir ó8. b) Processo, causa Es
6,; Pr 25a ^ ‫ אחרית‬fine; Sir 8,. A ltr i casi 23236; D t 1,2 + ‫ מ שא‬questione; 178 +
sembrano riferirsi al processo o dibatti­ ‫ שער‬tribunale; 19,7 + ‫עמד לפני השפטים‬
mento: intentare una causa, discutere Es comparire davanti ai giudici; 21g
172 N m 203,3 Gdc 1125 Is 459 4925 Ger 29; ‫ כל־ריב וכל־נגע‬materia civile e materia
‫» ־‬T T i * T

Gb 93 + ‫ ענה‬ribattere; 102 + ‫ רשע‬Hi. con­ penale; 25, ‫ ב־להיה — בין אנשים‬quando


dannare; 13,9; 236 + ‫ שים ב‬prestare atten­ fra due scoppierà una lite; 2Sam 152.4; Is
zione, ascoltare. Può darsi che si riferisca 123 4- 2‫ >ופט‬giudicare, difendere; 348; 4121
alla fine, con il significato d i punire, Is = ‫ עצמות‬prove; Ger 2531; Ez 4424 + ‫משפט‬
278 (recente). A ltri casi abbracciano Fin- giudizio; Os 4,; 123 —‫ פקד‬fare i conti; M i
tero processo o rim angono indifferen­ 62 + ‫ יכח‬H itp , intentare causa; Sai 3523 =
ziati: Is l l7 = ‫ שפט‬difendere; 3,3 = ‫דין‬ ‫ מ ^ פ ט‬difesa; Gb 29Itì; 31,3+ ‫ משפט‬d iritto ;
emettere sentenza; difensore 19‫ג‬0 + ‫מושיע‬ Pr 18i7 + ‫ צדיק‬colui che ha ragione, colui
salvatore; Sai 35! = ‫ לחם‬combattere; Gb che vince; 203 ^ ‫ גלע‬H itp . invischiarsi
402 Pr 330· d) Formula ‫ ריב ל‬: difendere, as­ in dispute; Lam 3S6 = ‫ מ שפט‬d iritto ; 2Cr
sumere la difesa di, prendere le difese di, essere 198.10Sir 1130. Litigio, protesta Es 177. Plurale:
avvocato di Gdc 631 4‫ ישע ־‬H i. salvare; Gb ‫ — עזפתי‬discolpa Gb 136 = ‫תוכחת‬
138 = ‫ ספניו תשאון‬volete prendere partito argomento, c) Sintagmi: ‫בוא — על‬
per lui? Con accusativo interno ‫ — ך*יב‬: presentare una causa a 2Cr 19,0;
farsi carico della causa, difendere la causa di ‫( גלל — אל‬corretto) affidare la causa a
ISam 24,6 + (serie giudiziaria) ‫ ך*ן‬giù­ Ger 1120 2012; — ‫ שקט‬H i. placare la lite 7.
dice, ‫ ובין‬...‫ שפט בין‬emettere il verdetto comporre il diverbio, mettere pace Pr 15,8;
nella lite fra, ‫ ראה‬comprendere, conosce­ — ‫ חרר‬Pilpel attizzare la controversia
re, ‫ שפט מן‬dichiarare libero da; 2539; Ger 262,; — ‫ קרב‬presentare la causa Is 412,;
5034 + ‫ גאל‬riscattatore, difensore; 5136 — ‫ ריב‬difendere la causa ISam 24,6 2539
+ ‫ נקם‬Pi. vendicare; M i 79 correlativo Ger 5034 513e M i 79 Sai 43, 7422 119,54
‫ עשה משפט‬fare giustizia, Sai 43, corre­ Pr 2223 23‫ ״‬Lam 358, comporre la lite
lativo ‫ שפט‬idem; 7422; 119154 correlativo Pr 25g; ‫ עם‬N ‫ ךי ב ל‬N ha una contesa
‫ גאל‬riscattare; Pr 2223; 23 ‫ ״‬+ ‫ גאל‬difenso­ con/intenta causa a Os 4, 123 M i 62;
re; Lam 358. Comporre la lite Pr 259. — ‫אנ שי‬/‫ אי ש‬u o m o /u o m in i d i contes
H i. Participio: rivale, contendente ISam Ger 15l0, rivale, oppositore, contendente
2,0 Os 44. Is 41 !! Gb 3135; "‫ זבחי‬festini con discordie
Pr 17,; ‫ — לשנות‬lingue litigiose Sai 312,;
V ■*T * 'T r T
‫ירב‬, ‫יריב‬, ‫מריבה‬, ‫ ריב‬.
* : f ‫״‬
‫ — עצמים‬agonia delle ossa/ membra
‫ ר י ב‬1)‫ )ךב‬c. suff. ,‫ריבי‬, ‫ריבד‬, ‫ריבך‬, ‫ריבו‬ Gb 33 i9.
‫רבכם‬, ‫ר(י)בם‬, pi.‫ י‬cst r. ‫ריבי‬, pi.2 ‫ ]ר(י)בת‬Lite, Nota. In Pr 26,7 lite (?), processo (?).
‫ריקם — ריח‬ 786

‫ רי ח‬-+ ‫ רוח‬H i. derare la spada/lancia Es 159 Lv 2633 Ez


52 )2 12‫ ״‬287 30 ‫ ״‬Sai 353.
‫[ רי ח‬C. suff. ‫ריחו‬, ‫ ]ריחנו‬Odore, aroma, H o. Essere travasato Ger 48‫ ;״‬essere effu­
fragranza, profumo Gen 2727 Os 147 Gb so C t l 3 (‫)? תורק‬.
149 Ct 13 4‫ ; ״‬aroma (del vino), bouquet
Ger 48‫ ״‬. Frequente la form ula ‫ ח‬0 (‫— ניח‬
V ■
‫ריק‬, ‫ריק‬, ‫ריקם‬
aroma che placa (in versione domestica,
‫ ך*יק‬a) Aggettivo-, vuoto, vacuo, vano, inutile,
profumino appetitoso), propria del culto
fatuo, futile. — ‫ כלי‬piatto vuoto, ripulito Ger
Gen 821Es 29,82541 Lv 22(+ 16x) N m 157(+
5134. b) Sostantivato: fallimento Sai 2!; falsità
17x) Ez 613 2028 Sir 45,6. ‫— אפך כתפוחים‬
43 = ‫ כזב‬menzogna, c) Avverbiale: invano,
il tuo alito profum a di mele C t 79. Con
verbi: — ‫ בוש‬H i. rendere odioso (alla
a che scopo? Sai 7313 Sir 34!. ‫לריק‬/‫לחיק‬
invano, inutilmente Lv 26,620 Is 494 6523 Gb
lettera rendere fetido, maleodorante) Es
52!; — ‫ נתן‬profumare, esalare aroma C t 391<5; ‫ בדי־ריק‬per nulla, invano Ger 5158
112 2!3 714; — ‫ רוח‬H i. annusare/aspirare Ab 2]3.
l'arom a Gen 821 2727; ‫ מור‬N i. — alterarsi
l ’aroma (del vino) Ger 48‫״‬ ‫ליק‬. ])‫ )רק‬F. ‫ר(י)לןה‬, pi. m. ‫ ;ר(י)קים‬f.
‫ ]רקות‬Vuoto, vano, senza nulla; sfaccendato,
‫ ר י ם‬Gb 399, 0. — ‫ר א ם‬ poveraccio-, sciocchezza, stupidità, vanità, a)
Vuoto: — ‫ ר‬1‫ ב‬pozzo Gen 3724 = ‫אין בוי מים‬
‫ ר י ע‬Gb 627. -> ■1‫ר ע‬ senz'acqua; — ‫ דבר‬parola vana, lettera
m orta D t 3247; — ‫ כדים‬anfore vuote Gdc
‫ ]ךפות] רי פו ת‬Grani, chicchi, briciole 2Sam 7I6; — ‫ כלים‬vasellame 2Re 43; — ‫נפש‬
17,9 Pr 2722. D ubbio. stomaco Is 298; — (‫ )סיר‬pentola Ez
24 ‫ שבלים — ;״‬spighe vuote Gen 4127.
‫רי ק‬ [Hi. pft. l ‫הריקיתי‬, pi. ‫ ;הר יק ו‬ipf. ‫;ר יק‬, ‫ נעור ורק‬spogliato e senza nulla Ne 513.
wayy. ‫ויךק‬, 1 ‫ א ך יק‬, c. suff. ‫א ר י ק ם‬, pi. ‫;יריק ו‬ b) Sfaccendato: — ‫ אנשים‬uom ini Gdc 9A
imptv. ‫ ל ;הרק‬+ inf. cstr. ‫ ; לה ר י ק‬ptc. pi. 1132C r 13‫ ק‬+ ‫ בני בליעל‬senza scrupoli,
‫מר יק ים‬. Ho. pft. ‫ ;ה ו ר ק‬ipf. f. ‫] ת ו ר ק‬ canaglie; ‫ א חד הרקים‬uno qualsiasi 2Sam
H i. Svuotare, vuotare, lasciare vuoto; 620, c) Sciocchezza Pr 1228 ‫״‬f9.
scaricare, rovesciare; fare uscire, sgombera­
re, scacciare, espellere; sguainare, sfoderare. ‫ רי ק ם‬Senza nulla, a mani vuote; invano,
a) Svuotare, vuotare: ‫ — ברכה‬profondere be­ mancato, frustrato; senza ragione, senza
nedizioni (come riversare pioggia) M I 3!0; motivo, a) A mani vuote Gen 3142 Es 321
‫ — גשם‬riversare pioggia (‫ העבים‬le nubi) 2315; D t 15!3 * ‫ ענק‬H i. colmare di doni
Qo 113; ‫— חרם‬- svuotare la rete A b 1!7; (v. 14); Gb 229; Rut 12, ^ ‫ מלאה‬piena;
‫ — כטיט חוצות‬spazzare (?) come fango 3 i7; senza doni, semplicemente ISam 63
delle strade Sai 1843 (cf. parallelo 2Sam ^ ‫ שוב אשם‬H i. indennizzare; vuoto, a
t 7 J '

2243 ‫ רקק‬H i, frantumare, ‫ רקע‬calpesta‫״‬ vuoto: — ‫ שוב כלים‬tornare con le anfore


re); ‫ — כלים‬vasellame Ger 4812; ‫— שקים‬ Ger 143; — (‫ שו ב( ח צי ם‬le frecce 509.
sacchi Gen 4235. Lasciare vuoto Is 326 = b) Invano, mancato, frustrato 2Sam 122; Is
‫ חסר‬H i. privare di. b) Fare uscire Gen 14,4. 55 ‫ הצליח א שר שלחתיו ^ ״‬eseguirà il m io
c) Espressione ‫חרב‬/‫ — חני ת‬sguainare, sfo­ incarico; fallimento, insuccesso Sai 253.
787 ‫ך־ילןם‬ ‫דכב‬

c) Senza causa 75. debole. — ‫ איש‬uomo raffinato D t 2854


‫ ענג מאד ־‬squisito, V. 56 + Is 47! idem
‫ריר‬ [Q. pft. ‫ ]ו־ר‬Secernere, emettere, essere fem m inile; ‫ בן־בקר — וטוב‬un bel vitello
fluido Lv 153 ^ ‫ חתם‬H i. essere denso. Gen 187; ‫ — [יחיד‬...‫ בן‬fig lio tenero e
V .‫ר יר‬ unico = teneramente amato Pr 43;
— *ti‫ ילדים‬bam bini deboli,
‫׳‬ delicati Gen
‫ריר‬ [c. suff. ‫ ]ךירו‬Saliva, bava ISam 21‫; ״‬ 3313; — ‫ לשון‬parlare con mansuetudine (per
succo (?), siero (?) Gb 66 (si consultino i trasformazione) Pr 2515; — ‫ עינים‬occhi
commentari). spenti (?), sguardo languido (?) Gen
2917; — 1 ‫ נער‬giovane e debole/ immaturo/
‫[ ריש‬Q. pft. pi. ■
‫ ;ו*שו‬ptc. uh,
‫ךאש‬, Polel inesperto IG r 225 29!. Debole, condiscendente
ipf. c. suff. ‫ ירששך‬Sir 13s. Hitpolel ptc. 2Sam 339 ^ ‫ קשים‬duri, implacabili;
‫]מתרושש‬ ‫ — הלבב‬codardo, tim id o D t 20a, cf. 2Cr
137; ‫ מענה״‬parola/risposta dolce/gentile
Q. Impoverire, rovinarsi Sai 34 ‫ ״‬+ ‫רעב‬
Pr 15!. b) Sostantivato: talea Ez 1722; plurale
patire la fame, = ‫ חסר‬mancare, essere
fem m inile lusinghe Gb 4027.
privo di. Participio povero, mendico, bisogno­
so, indigente; si noni mi : ‫אביו ן‬, ‫עני‬, ‫ ; זיל‬anto­
nim o: TU>jL) ricco. 2Sam 12!.^ ^ ‫ ;ע שיר‬Pr
‫רך‬ Finezza D t 2856
‫ ענג‬1‫( הך‬in fin ito =
sostantivato) raffinatezza.
138; 142o ì8 23 2237 5* 2913 ;283627 ;‫ע ^י ר‬
‫־‬+ ‫ איש תככים‬usuraio; Qo 4,4 ** ‫ מלך‬regna­
1 ‫[ ך כ‬Q. pft. 2 ‫רבבת‬, pi . ‫ ;רכב ו‬ipf. ‫ירכב‬, f.
re; 57; Sir 1022 + ‫ נכרי‬estraneo; ‫— ונקלה‬
‫תרכב‬, 2 ‫תרכב‬. 1 ‫ ארכב‬. pi, ‫ ירכבו‬e ‫ ירכבו‬f.
plebeo privo di m ezzi ISam 1823; — ] ‫עני‬ ‫־‬ 1 · ‫׳‬ ‫־‬ 1 ‫׳ י‬ ‫־־‬ ‫יו‬/ ' r i r ·t ** ‫ז‬

‫תךכבנה‬, 1 ‫ ;נךכב‬imptv, ‫ ׳·ךכב‬inf. cstr. ,‫ו־כב‬


um ile e bisognoso Sai 823 = ‫ דל [יתום‬de­
‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;לךפ!ב‬ptc. ‫לבב‬, c. suff. ‫רכבו‬,
relitto e orfano.
f. ‫רכבת‬, pi. m. ‫רכבים‬, cstr. ‫רכבי‬, c. suff.
Polel. Sfruttare, spogliare Sir 135. ‫רכביה‬. ‫רכביהם‬. Hi. pft. 2 1 .‫ הרכבת‬c. suff.
I V I ' V *· S » T * ‫־‬ 1 · ‫׳‬

H itp o le l. Passare per/fare mostra di essere ‫הךכבתיך‬, pi. c. suf f . ‫הו־כיבהו‬, 2 ‫ ;הךכבתם‬ipf.
povero Pr 137 * ‫ ר‬$ ‫ ע‬H itp . darsi arie da c. suf f . ‫ץ*כ(י)בהו‬, wayy. ‫וירכב‬, c. suff. ‫וירכבם‬,
ricco. 2 c. suf f , ‫תךכבנ י‬, 1 ‫אךכ יב‬, pi. ‫ יךכב ו‬, c. suff.
V .‫רי ש‬ ‫ ;!ךכ(י)בהו‬imptv. ‫]הךכב‬
Q, Montare, cavalcare; a cavallo, a dorso
‫ ךי‬/‫ ךי ש‬/‫ ך א ש‬$ [c. suff. ,‫ראשך‬, ‫רישו‬ di; cavaliere. D i norm a si costruisce con
‫ ]רישם‬Povertà, indigenza, miseria Pr 6= ‫״‬ ‫ על‬o ‫ ב‬. a) Un animale 0 un carro (si elim i­
‫ מחסור‬bisogno; 10,5 ^ ‫ הון‬fortuna; 13lg na ciò che regge): ‫ — אתון‬un'asina N m
+ ‫ קלון‬obbrobrio; 2434; 28!9 7* ‫ לחם‬pane; 2222; (‫ — )בהמה‬la cavalcatura, giumento
308 * ‫ עי^ר‬ricchezza; 317 + ‫ עמל‬pena; Sir Ne 2 i2; ‫ ·— גמלים‬camm elli Gen 246! ISam
11!4 ^ ‫ עושר‬ricchezza; — ‫נים‬$‫ פי ׳‬povertà 3017; ‫ — חמור‬un asino ISam 2520; ‫— כ ת ב‬
raddoppiata 1832. Rovina 379. un cherubino (detto d i Y h w h ) Sai 18;‫״‬
‫ — ))מךכבה‬un carro/cocchio Ag 222a;
.‫רישון‬ —‫ראשון‬ ‫ — סוס‬un cavallo Ger 5042 Ez 2323 3815
Est ó8; ‫ — עב‬su una nube Is 19!; ‫— עירים‬
‫ )רך)] ל ך‬P- ‫ ;רכה‬pi. m. ‫רכים‬, £■ ‫]רכות‬ asinelli Gdc 104; ‫ — עךבות‬nel deserto Sai
a) Aggettivo. Tenero, delicato; raffinato; 68s; 3‫ — רד‬un m ulo 2Sam 1329; ‫— רכ ש‬
‫רכיל — רכב‬
‫־‬ T ‫״‬ T
788

un cavallo veloce Est 8i0; ‫— בךכב ובסוסים‬ Gdc 47; (‫ — )א יש‬cavalleria, gente a cavai-
su carri e cavalli Ger 1725 224; carro o 10 Is 21‫ — אש ; ״‬carri di fuoco 2Re 6,7;
cavalcatura im p lic iti D t 332tì; IR e 1845 ‫ — בחור‬carri scelti Es 147; ‫ — ברזל‬carri
t ' ,' V i -

+ ‫( אסר‬v. 44) attaccare. M etaforico: d i ferro Gs 1716 Gdc 4 13; — ‫ חיק ה‬interno
‫ — על־דבר אמת‬cavalcare per la verità del carro IRe 2235; — ‫ כלי‬equipaggia­
Sai 455. b) Participio sostantivato. Cavaliere mento, attrezzatura per i carri ISam 8I2;
Gen 49l7 2Re 1823; ‫ רכב סוס‬cavaliere 2Re — ‫ ק^ל‬frastuono di carri 2Re 76; — ‫שלי‬
918.19 A m 215 Zc 105; *‫ סום ורכבו‬cavallo e u ffic ia li dei carri IRe 922. ‫ ר — גמל‬1‫— חם‬
t v ■‫« ־‬

cavaliere Es 15! Ger 512! Z c 124 Gb 39!s, m ontati su gium enti o m ontati su cam­
plurale A g 232b;· ‫ךכב ולכבו‬/‫?ןךכבה ןלכביה‬ m elli Is 217. Con verbi: — ‫ אסר‬attaccare
carro e auriga/cocchiere Ger 512Jb Ag 222a. 11 carro 2Re 921. b ) Uso ernie. Carro, bar­
c) Altri casi. Con ‫ חבש‬bardare 2Sam 1927 roccio Gen 509; Is 6620 + ‫ צבים‬p o rta n ti­
IRe 13I3; ‫ עצר לךכב‬rallentare la marcia ne; carrozza/cocchio C t 19. c) Altri usi:
2 Re 424; ‫ — על קל‬correre al galoppo ‫ ) פל ח) רכב‬mola, macina, mola superiore
Is 30ltf. D t 24tì Gdc 9S3 2Sam 1121.

H i. Fare montare/salire, mettere a cavallo,


‫[ ר כ ב‬c. suff. ,‫ ]ךכבו‬Auriga, cavaliere IRe
porre sul cavallo, trasportare sul carro-, sistema­
22^ (= 2C r 1833) 2Re 917.
re, porre a cavalcioni. a) Significato proprio.
Fare montare/salire: 1‫ ?ת המשגה‬5 ‫— ן מל‬
‫ ך כ ב ה‬Azione di montare/'cavalcare, su
sulla carrozza del luogotenente Gen
—b ^ ‫ןץפ‬-‫ בגךי‬gualdrappe per cavalcare
4143; ‫ — על־החמויר‬sull'asino Es 420;
Ez'2720. '
‫ — על־הפךךה‬sulla m ula IRe l 33;
‫ — אתו בךכבו‬fare salire sul suo carro
‫[ ך כו ב‬Soltanto c. suf f . '‫ ]ךכדבו‬Carrozza, eoe-
2Re 10ltì; ‫( — על־הסום‬transitivo) fare pas­
chio Sai 1043.
seggiare (qualcuno) a cavallo Est 69; tra­
sportare 2Re 928 2330; caricare, collocare
‫ )ךכש)] ו ־ כו ש‬c. suf f . ,‫ך‬#‫ךכ ו‬, 1‫ךכ( ו)עי‬, ‫ךכ ושנ ו‬
2Sam 63; attaccare Os 10‫ ״‬. b) Senso figurato: ‫ ]ךב ( ו )שם‬Proprietà, beni, averi, patrimonio, rie-
‫ — על־במותי ארץ‬collocare a cavallo delle chezze; vettovaglie, viveri. Gen 125 1 4 3 6 7 ;‫״‬
montagne D t 3213 Is 5814; ‫— יד מל־הקשת‬ ‫ מקנח‬+ bestiame; N m 1632; 353 + 1^‫המה‬
impugnare l'arco 2Re 13J(S; ‫ — לל א ש‬fare anim ali domestici, ‫ חיה‬bestie; D n l l 2<t +
cavalcare sul collo, mettere a cavalcioni ‫ בזה‬spoglie, ‫ שלל‬bottino; Esd 1A + ‫זהב‬
Sai 62,2; (transitivo) portare (qualcuno) oro, ‫ כסף‬argento, ‫ בהמה‬bestie da soma;
a passeggio Gb 3022. vettovaglie D n 11,3. In composizione:
V T I V ‫׳‬ T T I V* V
‫מרכב‬, —‫מרכבה‬,
V' T
‫ שלי ה‬, am
‫״‬ T I *
m inistratori
‫רכב‬, ‫רכב‬, ‫רכבה‬ della
, proprietà
‫רכוב‬. I
lC r 2731; ‫ — המלך‬proprietà regia 2Cr
357; — ‫ חרם‬H o. essere confiscati/requi­
‫ )רכב)] ר כ ב‬C. suff. ‫י‬3‫רכ‬, ‫רכבו‬, ‫רכבה‬, pi- siti i beni Esd 108.
cstr. ‫ ]רכבי‬Carro, barroccio, carrozza, cocchio.
Associato a ‫ סו־סים‬cavalli, cavalleria, ‫ רכיל‬Pettegolo, ciarliero, ciarlone, linguacciu­
‫ פךשים‬cavalieri, aurighi, ‫ חיל‬esercito, to, che sparla, che racconta i fatti altrui. Si
‫ עם‬truppa, ‫ ךגלי‬fanteria, a) Uso militare costruisce norm alm ente con ‫ הלך‬. Lv 1916
(il più frequente). Es 149 D t 20t Gs 114 Ger 62e; 93 + ‫ עקב‬fare lo sgambetto, ere-
789 ‫רמה — רכיל‬‫־‬ r r ·

are ostacoli; Ez 229; Pr 1113 + ‫ גלה סוד‬Pi. ‫[ ר כ ס‬Soltanto p i cstr,‫ ]רכסי‬Congiura, rivolta;
divulgare segreti, * ‫ נ א מךרו ח‬uom o di laccio, trappola. In ‫ — איש‬congiure umane
fiducia; 2019 = ‫ כ^תה שפתיו‬frivo lo d i lab­ Sai 3121 + ‫ ריב לשנות‬lingue rissose.
bra.
‫[ ר כ ש‬Q. pf t . ‫ךכש‬, pi . ·‫ךכש ל‬, ‫ ]רכש ו‬Acquistare,
‫[ ך כ ד‬Q. pft. ‫רך‬, p i . ‫ ;רב ו‬ipf. ‫ ירך‬. Pu. pft. f. procurare, accumulare, mettere insieme. Si
‫רככה‬. Hi. pft. ‫]הרך‬ costruisce con accusativo interno ‫רכו־ש‬1
Q. Essere debole/tenero; smarrirsi, deca- o con ‫קבין‬. Gen 125 = ‫ עשה‬guadagnare,
dere, declinare, infiacchire. Con ‫ לבב‬cuore: acquistare; 3118 3 66 466.
spaventarsi, scoraggiarsi, demoralizzarsi V 1‫׳‬ v ‫רכוש‬,
v ‫רכ ש‬.
D t 203 (serie); Is 7* Ger 5146 = ‫ ירא‬temere;
dispiacersi, pentirsi 2Re 22 19 (= 2Cr 3427) ‫ ]רכש] ר כ ש‬Cavalli, tiro IRe 5S(si distingue
+ ‫ כגע‬N i. um iliarsi. ‫ רכו ךבךיו‬le sue pa­ da DÌO); M i ì l3+ ‫ רתם‬attaccare, aggiogare;
role sono dolci/squisite Sai 55 22 = 1‫חל ק‬ Est 810.
essere dolce.
Pu. Essere lenito, reso sopportabile Is 16 + ‫כ ש‬V‫ר‬i -< ‫יר כו ש‬.
‫ בשמן‬con olio.
H i. Intimorire Gb 23 tó:. ‫[ ך ם‬P. ‫ ;ךמה‬p i m. ‫ךמים‬, cstr. ‫ךמי‬, f. [‫המות‬
‫ —< רום‬participio Q.
V■
‫&ךך‬, ‫ רך‬, fi .
1‫ר מ ה‬ [Q. ptc. cstr. ‫רמה‬, pi. cstr. ‫]רומי‬
‫ )רוכל)] ל כ ל‬F. ‫רכלת‬, c. suff. ‫רכלתך‬, pi.
m. ‫רכל ים‬, cstr. ‫ר־כלי‬, c. suff. ‫רכללך‬, ‫]רכללך‬ Gettare, scagliare: ‫ ב;ם‬nel mare Es 15,2I;
‫ רמה קשת‬arciere Ger 429, plurale Sai 789.
Commerciante, mercante, sensale, venditore,
trafficante, negoziante, ambulante. Sinonimo
‫ מכר‬commerciante. IRe 1015 Ez 17273 ‫״‬ 3‫[ ר מ ה‬Pi. pft. 3 ‫ »רמה‬c. suf f . 2 ,‫ רמני‬m, c.
(+ 9x) Na 316 C t 36 Ne 332 1320 Sir 1129-30J suff. 2 ,‫ ךמיתני‬f. c. suff. ‫ »רמיתגי‬pi■ c. suff.
— ‫ בית ה‬casa dei mercanti, mercato (?) ‫רמוני‬, 2 ‫ ל ;רמיתם‬+ inf. cstr. c. suf f . ‫לרמותני‬
« .; v · *' . 1 « - ‫־‬

Ne 331. lG r 12,8] Ingannare, beffare, tradire, defraudare


Gen 2935 Gs 922 ISam 19J7 28i2 2Sam 1927
V J
‫מרכלת‬, ‫רכיל‬, ‫ רכלה‬.
v 1 - ' t * f ‫■־‬, ‫ג‬
Pr 2619 Lam 119 lG r 121e,

‫[ ר כ ל ה‬C. suff. ‫ךכלתך‬, ‫ ]ךכלתך‬Commercio} V ‫ז‬ 1 ‫׳ י‬ t * 1 * t 1 t ‫׳‬ ‫ י‬: ‫־‬


.‫מרמה‬, ‫ רמיה‬2,
traffico, smercio, affare Ez 281(5; mercè,
mercanzia 26,2; — ‫ ח כמה ב‬talento, bravura ‫[ ר מ ה‬C. suf f . ‫ ׳ ךמתך‬pi. c. suf f . ‫ ]ךמת יך‬Luogo
d i commerciante 28s; - ‫ ענל‬affare elevato, posto (di prostituzione) Ez 1624.25,31-39
sporco, losco 2810. = ‫ גב‬alcova. Toponim o: Colle ISam 226.

0 ‫[ ך כ‬Q. ipf. pi. ‫ ]יךכםו‬Legare, allacciare, ‫[ ך מ ה‬Sg. collettivo] Vermi, larve, putredine
fermare Es 2828 3921. Es 1624 + ‫ בא ש‬H i. im putridire; Is 14‫״‬
‫ = תולעה‬vermicaio; Gb 75; 1714 = ‫שחת‬
‫[ ר כ ם‬Soltanto pi. ‫ ]ךכםים‬Scabrosità, ciò putredine; 2126 2420; 25é = ‫ ;תולעה‬Sir 717;
che è scabroso Is 404 = ‫ עקיב‬ciò che è 10 ‫ תולעה = ״‬lom brichi, vermicaio, ‫ש‬
to rtu o s o / accidentato. insetti.
‫רמה‬4 — ‫רמש‬
T ‫־‬ T
790

Nota. Forse in Ez 32s e Sai 129 (cor­ torbida, disonesta Sai 322.
retti).
‫[ ר מ ך‬Soltanto pi, ‫ ]למכים‬Cavallo di razza,
‫[ ך מון‬c. suf f . ‫למגי‬, pi . ‫גים‬0 ( &‫ ׳ך‬cst r. ‫ני‬0 ( ^‫]ר‬ in — ‫ בגי ה‬purosangue Est 810.
Melograno N m 1323 205; D t 8 ‫ ״‬+ ‫ תאנה‬fico;
ISam 142 Gl 1J2 Ag 219 (serie) C t 6;7,3 ‫״‬ ‫[ י ך מ ם‬Q. wayy. pi. ‫וירם‬. Ho. ipf. ‫יורם‬
‫ )— גסים‬vino di melograni 82; — ‫פלה ה‬
Sir 10,]
spicchio di melograni 43. Come m otivo
ornamentale Es 283M4 3924.2(j IRe 71842 Ger Q. Imputridire, fare i vermi Es 1620 +
5222.23 Sir 459. ‫ תולעים‬verm i = ‫ בא ש‬im putridire.
H o. Imputridire Sir 109.
‫[ ר מ ו ת‬Soltanto c. suff. ‫ ]רמותך‬Ez 32s.
V ‫רמה‬.
'
Dubbio. Probabilmente va letto ‫רמה‬ τ ‫י‬
t

carogna, putredine = ‫ בשר‬carne.


2‫[ ר מ ם‬Ni. ipf. pi. ‫מו‬0 (‫ ;יל‬imptv. pi. ‫]הרימו‬
Separarsi, allontanarsi N m 17[0; innalzarsi,
‫[ ר מ ח‬PI. ‫למחים‬, c. suff. ‫ ]ךמחיהם‬Lancia,
sollevarsi Ez 1015,7)9.
giavellotto, zagaglia; piccola lancia, lanciola,
punzone. Associato a ‫ סלב‬spada, ‫ קשת‬arco, Nota. —> .‫רום‬
‫ מגן‬scudo, ‫ צנה‬targa (scudo ovale) Gdc 58;
Ez 399 + ‫ מקל ;ד‬giavellotto; Gl 4!0 Ne 47 ‫[ ר מ ס‬Q. ipf. ‫לךמם‬, ‫לרמם־‬, c. suff. ,‫יךמםהו‬
2Cr 11,2; piccola lancia IRe 182tì + ‫חךבות‬ 3 ,‫ ירמסנה‬f. ‫תרמם‬, c. suff. ‫תרמסנה‬.
r v 1 j1 1
‫ תרמסם‬.
‫׳״‬ * * t v 1 · ’ " 1 1 ‫י‬ '

coltelli. Con verbi: — ‫אחז‬, — ‫ חזק ב‬Hi., 2 1 ‫ תךמס‬c. suff. ‫אךמםם‬, pi. ‫יךמסו‬, c. suff.
‫ לקח — ביד‬impugnare la lancia N m 25? ■
‫זלמסהו‬, 2 ‫ ;תןכןםו‬imptv. f, ‫רמסי‬,· ìnf. cstr,
Ne 4 )5 2Cr 255; — ‫נ שא‬/‫ מחזיק‬fo rn ito di ‫ ;ךמם‬ptc. ‫למם‬, Ni. ipf. pi. f. ‫]תךמםנה‬
lancia, armato Ne 4,0 lC r 1225 2Cr 14?;
Q. Pestare, calpestare, calcare, pigiare, pas­
— ‫ מרק‬brunire la lancia Ger 464; — ‫עךכי‬
sare sopra, schiacciare 2 Re 71720 933 149 Is 1,2
abili con la lancia lC r 129; — ‫ מון‬H i.
16< 2 66 4 ì 25; 633 - ‫ דרך‬pigiare; Ez 26‫״‬
equipaggiare con lance 2Cr 26,4.
34)8 M i 57 Na 3,‫ ״‬Sai 76 9113 D n 8710.

1‫ך מ ; ה‬ Rilassatezza, debolezza, fiacchez­ N i. Essere calpestato Is 283.


za, pigrizia, ozio, inattività, inoperosità, ,‫מר מ ם ]ר‬
‫■י‬ t · ‫־‬

trascuratezza. Sinonimo: ‫ ;עצלה‬antoni-T i ' “ '

mo: 3‫ חרוץ‬diligente. Pr 104 1224.27; come ‫[ ר מ ש‬Q. ipf. 3 f. ‫ ;תךמש‬ptc. ‫ל(ו)מש‬, f.


avverbio Ger 481a. In composizione: ‫ ]למשת‬Strisciare, trascinarsi, scivolare, guizza­
— ‫ ^פש‬sfaticato Pr 19,5; — ‫ קשת‬arco re. Si costruisce in maniera assoluta Gen
floscio, allentato (che di conseguenza fa lli­ 12, Sai 1042o; con ‫ האךמה‬retto Gen 92 Lv
sce), ingannevole Os 7,tì Sai 7837.
2025; più frequente ‫על־הארץ‬, ‫על אדמה‬/‫ב‬
per/sulla terra, sul suolo Gen 126.28.3078,14,21
7 ‫ מ ; ה‬Menzogna, falsità, inganno, imbroglio,
8,7119 Lv 1144 D t 41e Ez 3820; ‫במים‬/‫— ימים‬
fandonia, trappola, frode, tradimento. Sai 524
guizzare, brulicare nell'acqua/mare Lv
1017 Gb 137; — ‫ לשוין‬lingua bugiarda,
traditrice M i 6,2 Sai 120^ Gb 274; 11« Sai 6935.
— 1!‫ אין ברוח‬la sua coscienza non è V ‫ר מ ש‬.
791 ‫רסיס־— רמש‬
.V V 4 T

1‫[ ך *מע‬Sg. collettivo] a) Sui suolo. Rettile/i. solito intransitivo. S inonim i: ,‫גיל‬, ‫ש מ ח‬
Correlativi ‫ בהמה‬quadrupede, ‫*ף‬1‫ ע‬uccello, ‫ רוע‬H i., ‫ צ הל‬. Lv 924 Is 126; S56 + ‫ דלג‬Pi.
‫ דג‬pesce; a volte regge ‫האז־מה‬, o reca la balzare; 42 ‫ נ שא = ״‬gridare d i gioia; 44 23
clausola ‫האךמה‬/‫ א שר רמ ש(הרמ ש) על האךץ‬. = ‫ פצח ךןה‬prorom pere in acclamazioni;
Gen 126 8,9 IRe 5 ,3 Ez 8,0 Os 2 20Ab 1,4 49 1354! Sof 3 )4Zc 2 M Sai 35 27Gb 387 Sir
Sai 14810. b) Ne! mare. Pesci Sai 10425. 50,9. C on ‫ ;ב‬b, ‫ מן‬e !,oggetto o causa di
c) Nell'aria (dubbio). Insetti Sir 10‫ ״‬+ ‫רמה‬ giubilo Is 2414; 65,4 *‫י‬4 ‫ צעק‬lam entarsi;
putredine, ‫ תולעה‬vermicaio. Ger 317. Proclamare Pr 12083. b) Gemere,
lamentarsi Lam 2,9.
‫[ לן‬Soltanto pi. cstr. ‫ ] תי‬Acclamazione, da- Nota. In Is 617 dubbio; in Pr 29 6 va
more, grido Sai 327.
letto ‫ רוץ‬corretto.

‫[ ת ה‬q . iPf. 3 f. ‫ ]תתה‬Risuonare, vibrare, Pi. a) Intransitivo. Esultare Is 26,9;


tintinnare Gb 3923. . 35 2 + ‫ פרח‬fio rire ; 5 2 ^ = ‫*ל‬1‫ נ שא ק‬g ri­
dare; Ger 31,2; Sai 5 ,2 « ‫ עלץ‬rallegrar­
‫[ ת ה‬c. suff. ‫תתי‬, ‫ ] ת ת ם‬Giubilo, esultan­ si; 63s; 675 = ‫ ש מ ח‬allietarsi; 7123 90«
za, entusiasmo (e lo ro espressione); da- 96,2; 984 + 2‫ ז מ ר‬Pi. suonare; 1329 1495.
more, grido, a) Giubilo (e sua espressio­ b) Oggetto espresso direttamente o con
ne) Is 35,0 - ‫ ש מח ה‬allegria, ‫ ששון‬gioia, ‫אל‬, ‫ב‬, ‫ל‬, ‫ על‬. Acclamare, festeggiare, celebrare,
5* ‫ יגון‬pena, ‫ אנ ח ה‬a fflizio n e ; 51‫ ; ״‬Sof Direttamente Sai 51 J6; 59 ,7 + ‫ שיר‬canta­
3 ,7 = ‫ שמחה‬, + ‫ אהבה‬amore; Sai 306; re; 1457; con 843 ‫ ;אל‬con ‫ ב‬Sai 206 33,
10543 = ‫ ;שש!ין‬10722; 1262^ ^ ‫ דמעה‬la­ 89,3 925; con 95 ‫ל‬,; con ‫ על‬: gridare contro
crim e; Pr 1110 = ‫ עלץ‬festeggiare; 2C r Ger SI«.
20 22 4- ‫ רוהלה‬lode. In com posizione: Pu. Esultare festeggiare Is 16 ,0 = ‫רוע‬
,

- ‫ קול‬voce giubilante'·/esultante Is 482‫״‬


Polel gridare (d i giubilo).
Sai 42s 1 Ì8 15; — ‫ פצח‬prorom pere in ac­
H i. Colmare di giubilo Sai 659 Gb 29,3;
clamazioni, gridare d i g iu b ilo Is 147 44 23
49 13 54, 55,2. b) Clamore (d i pena, dolo­
acclamare D t 3243 Sai 32 ‫ ״‬812; ‫— בכל לב‬
cantare con tu tto il cuore Sir 3935.
re, supplica) IR e 82e + ‫ תפלה‬preghie­
ra (frequentem ente associato); 22 35 Is H itp o le l. Participio: ‫ — מילן‬stordi­
43 ,4Ger 14,2 Sai 17, 612 883 10644 119,69 to (?), esultante (?) per il v in o Sai 7865.
1427; ‫ נ שא — ותפלה‬supplicare gridando V p , .‫רנה‬, ‫רגנה‬, ‫ר עי ם‬
Ger 7 16 11M.
‫י‬ f ‫ד‬ ‫*■י‬ t t ! * · r i

‫[ ך ג ג ה‬Cstr. ‫רננת‬, pi. ‫( ] תנו ת‬Grido di) giù­


‫[ ת ן‬Q. ipf. 3 ‫לרון‬, f. ‫תר־ן‬, pi. ‫לרנו‬, f. ‫;תר־נה‬ bilo Sai 1002 + ‫ ש מ ח ה‬gioia; Gb 3 7 205;
imptv. f. ‫לני‬, ‫ תי‬, pi. m. ‫ו‬3‫ ; ך‬inf. cstr. ‫ ר ך‬. Pi. plurale come aggettivo: giubilante, festan­
pft. pi . ‫ ;רננו‬ipf· 3 f- ‫תתן‬, 1 ‫ א תן‬, pi . ‫ לתנ ו‬e te, esultante Sai 636.
‫לרננו‬, f. ‫תת נה‬, coort. ‫תנה‬.‫ ;נ‬imptv. pi. ‫; תנו‬
i nf . ‫ ת ן‬. Pu. i pf . ‫ לתן‬H i. ipf. 2 ‫תרנין‬, 1 ‫; א תן‬ ‫ ת נ י ם‬Struzzi (per il lo ro verso acuto?)
imptv. pi . ‫התע ו‬. H itpolel pt c. ‫]מתר ו נ ן‬ G b 39,3.
Q . a) Esultare, giubilare, acclamare, fe­
steggiare, mandare grida di giubilo-, proclama­ ‫[ ך ם י ם‬PI. ‫ךהיםלם‬, cst r. ‫ ]ךם ים י‬Gocce, umidi­
re (espressione rum orosa di giubilo). D i tà, rugiada Ct 52; macerie A m 6‫ ״‬,
!‫רע — רם‬ 792

‫[ ר ס ז‬C. suff. ,‫ ]ךסנו‬Briglia, morso Is 3028; Pr 5 14; 1221 = ‫ ;און‬Sir 1217; difficoltà, guaio
— ‫ במתג־ו‬con freno e morso Sai 329;
t v v i
Es 5,9 Gb 210; danno Gen 3129 Ger 3912
— ‫ שלח‬Pi. scuotere 11 morso, spezzare Sai 41ó; 56 é + ‫ עצב‬danneggiare; perdita
il freno Gb 30‫ ״‬. Pr 3112 ^ ‫*ב‬1‫ ט‬guadagno; dolore, inferm ità
Nota. In Gb 415 va letto ‫ ס תנו‬la sua 2030■ c) Funzione di complemento: — 2‫ בער‬Pi.
‫ק‬ t ·
estirpare la malvagità D t 136 1712 2121;
corazza.
—. ‫ דבר‬diffamare, calunniare Sai 10920;
‫[ ר ס ס‬q . 4 ‫ל‬- inf. cstr, ‫ ]לרס‬Cospargere, irro­ — ‫ חרש‬progettare il male, ordire crim i­
rare Ez 46H. n i Pr 1220 1422; ‫ חשב — אל‬Pi. cavillare
contro, essere malizioso Os 7f5; — ‫סור מן‬
evitare il male, allontanarsi dal male Sai
‫ ר ע‬C on queste radicali si form ano le
3 415 Gb 118; ‫ עשה — מם‬com portarsi male
seguenti parole. Da 1‫ רעה‬pascolare, pasce­
con/verso, maltrattare, danneggiare Gen
re: ‫ לגנה‬pastore, ‫ ךעי‬pascolo, ‫ מךעה‬idem,
3129; ‫לפני יהוה‬/‫ עשה — בעיני‬fare ciò che
‫ מךעית‬ovile o gregge-, da 2‫ רעה‬accompa­
il Signore disapprova/aborrisce Gdc 2 ‫״‬
gnare, accompagnarsi: i n 1 compagno, vicino,
ISam 15!9 2Re 216 Is 6512 Ger 730 Sai 516
‫ רמה‬idem, ‫ רמה‬compagna, vicina, 1‫ךעות‬
Ne 92s; — ‫ עיעוה‬colui che agisce/si com­
compagna, ‫ ה‬$ ‫ ך‬amica, fidanzata; (da 3‫רעה‬
porta male, m alfattore M i 2!7 Sai 34,7 Qo
occuparsi): 2‫ רמ‬occupazione, impegno, 2‫ךעות‬
8!2; — ‫ פחד מן‬guardarsi dal male Sir 420;
impegno, ‫ רמיון‬idem; da 1‫ רעע‬agire male:
— ‫ פעל‬tramare delitti M i 2!; — ‫ שנא‬dete­
‫ך ע‬/‫ ך מ ה‬cattivo! cattiva, ‫ר'מ‬/‫ ךמה‬malvagità,
stare il male A m 5!s Pr 813; ‫ אשלמה־‬me la
‫ מרע‬malvagio; 2‫ רעע‬spezzare, frantumare (va­
pagherà! Pr 2022; — ‫ שלם‬H i. ricambiare
riante di ‫ ;) ר צץ‬da ‫ רומ‬gridare, vociferare: JH3
il male Sir 106,
grido, ‫ ת ת מ ה‬acclamazione.
2. Com e aggettivo, a) Generico. Cat­
tivo, perverso Gen 82! 47, Lv 2710 N m
‫ הךע ;זרע)] ר ע‬quando è solo) F. ‫ ׳ךעה‬pi. m.
1319 Ger 83 243 Sai 1402 Pr 624. b) Specifico:
‫ךעים‬, cstr.‫ךעי‬, f. ‫ ךעת) רעוית‬Gen 4137)] Male,
— ‫ בצע‬guadagno ingiusto Ab 29; — ‫ךבה‬
malvagità, perfidia; disgrazia, calamità, sventu­
cattivi resoconti, diffam azione Gen 372
ra, sciagura, avversità; danno; perdita, dolore,
N m 1437 Sir 467; — ‫ ךבר‬fatto indegno,
infermità. Cattivo, malvagio, perverso, perfido;
crim ine D t 175 2310 Sai 646 141,,, parola
funesto, nefasto, fatidico, infausto, sinistro; ma-
dura, minaccia Es 334 Qo 83; — ‫דימיוטת‬
Ugno, atroce, terribile, pernicioso, grave, danno­
fantasie sciocche Sir 324; — ‫ ךךןד‬cattiva
so, calamitoso.
condotta, com portam ento malvagio IRe
1. Com e sostantivo, a) Generico. Male, 1333 Ger 1825 ‫״‬s Pr 2,2; — ‫ חיה‬animale
il male Gen 481(i Is 597 Ger 76 M i l s Sai feroce, belva Gen 3720 Ez 517 3425; — ‫חלי‬
34,4 Pr 813. Frequente la coppia ‫ךע‬/‫טו*ב‬ inferm ità maligna D t 2859 Q o 62; — ‫חץ‬
con valore polare o di antitesi: Gen 29>17 freccia fatale Ez 516; — ‫ חרב‬spada crudele
D t 30,5 2Sam 1322 1417 Is 52q 7)5.16A m 5,^15 Sai 14410; — ‫ יום‬giorno funesto, nefasto,
M i 32 Sai 34,5 Gb 3026 Sir 11M. b) Specifico. infausto A m 63, plurale Sai 49s 94,3; ‫לב־‬
Malvagità, perversione, depravazione Ab cuore addolorato Pr 2520, mente malvagia
1,3 = ‫ ממל‬oppressione; Sai 710 Qo 93; di­ 262B; — ‫ מ ת ה‬epidemia maligna D t 715;
sgrazia, calamità, sventura N m 11, Is 312 — ‫ מום‬difetto 152]; — ‫ מוסר‬correzione, le­
Sai 14013; Gb 3026 * ‫ טויב‬fortuna, felicità; zione Pr 1510; — ‫ מו׳פת‬segno funesto/perni­
- 7-93 ‫·רע — רע‬

cioso D t ó22; — ‫ מחשבה‬piano perverso/cri­ ‫רעי‬, c. suf f . ‫רעי‬,‫רעיך‬, ‫רעיך‬.,‫ רעה ו ) רעיו‬isam
minale Est 935; — ‫ מים‬acqua malsana 2Re 3G26 Gb 42!0), ‫רעיה‬, ‫ ]רעיהם‬Prossimo, amico,
219; —‫ מלאך ־‬messaggero sinistro/fatidico vicino, compagno, socio, collega, commilitone,
Sai 7849; — ‫ מקוים‬luogo orribile N m 205; compaesano, partner; un altro. Associato a
— ‫ מךאה‬b ru tto aspetto Gen 412,; — ‫ אהבנטע‬amico, ‫ קרויב‬parente, ‫ אח‬fratello,
mala pianta Sir 328; — ‫ ענין‬com pito ar­ ‫ שכן‬vicino,
duo[duro Qo 1,3; — ‫ עת‬stagione sfavorevole 1. Equivalenze differenziate, a) Ami­
(= siccità) Sai 37,9, tem po calamitoso co Es 33!! + ‫ דבר‬Pi. conversare; 2Sam 16!7
A m 5,3 M i 23; ‫ )*צת ־‬piano criminale Ez 112; + ‫ חסד‬lealtà; Sai 35 ‫ ״‬+ ‫ אח‬fratello, ‫אם‬
— ‫ פגע‬problema grave IRe 51e; — ‫ פנים‬madre; Gb ó,4 + ‫ ; ח סד‬Pr 194 + ‫ הון‬ricchez­
brutta faccia, sembiante triste Gen 407 Ne za (per tornaconto); 279; Sir 616+ ‫כמוהו‬
22; — ‫ צרה‬pericolo grave Sai 7120; — ‫רוח‬ se stesso; 7n + ‫ אח‬fratello, ‫ חבר‬compa­
spirito cattivo Gdc 9 23 ISam 16U 1810 gno; 129 ^ ‫ שונא‬nemico; 411a + ‫ מעל‬sle-
199; — ‫ שחין‬ulcera maligna D t 2835 Gb
alta. ‫ — כנפשך‬il tuo amico dell'anima,
27; — ‫ )צם‬cattiva fama, diffam azione D t
in tim o D t 137; cf. Sir 372 ^ ‫ צר‬nemico,
22 14Ne 61s Sir 5ltì; — ‫ שמועה‬cattiva noti­ b) Vicino Es 112 Ger 621 Gb 31, Pr 25 ‫״‬
zia Ger 49 23Sai 1127; — ‫ ת ^ ב ה‬abominio
27i4 Sir 3118; compaesano Es 213 +
atroce Ez 89. c) Sostantivato. Cattivo, mal­
‫ שני־אנשים עברים‬due ebrei, c) Compagno
vagio, perverso (con o senza articolo;
D t 19s Gb 3029 C t 5! Sir 15s; com m ilitone
singolare o plurale) Ez 30!2 Sai 55Gb 2130
Gdc 7x3-14· d) Socio Gen 38j2; collega IRe
Pr 4 W 12j2 20w 2420 Est 76Sir 126.
20^; colleghi o am ici (?) Gb 2 ‫ ; ״‬avversario
3. S intagm i p a rtico la ri: ‫() אי ש) רע עין‬in base al contesto) 2Sam 216, e) Amante,
taccagno, avaro, invidioso Pr 236 2822, marito Ger 3 !20 + ‫ זנה‬fornicare, ‫ בגד‬tradi­
Sir 143 = ‫ לב קטן‬meschino, 3113; : - ‫עין‬ re, ingannare; coppia (di anim ali) Is 34 H.
taccagneria, invidia Sir 14‫״‬,; ‫— על לחם‬
2. Significato indiffe re n zia to . C om ­
ospite taccagno 3124; N ‫ — בעיני‬sgra­
pagno, prossimo, vicino Es 20ltì_17 Lv 19l8
devole, molesto, riprovevole, odioso
D t 19‫ ״‬Ger 22]3 (operaio) M i 75 Sai 153
a N Gen 288 387 Es 21s N m 1110 22 34
1015 Pr 328 2110 Sir 5 I2W; un altro ISam
Gdc 2 106 13 ,6 !4 3712 ‫״‬, ISam 1519 2Sam
1 5 2 8 28!7.
129; in l-2Re frequente; Is 65 i2 Ger
404; N ‫ — לפני‬idem precedente Ne 928; 3. Reggente o retto (anche come
‫ אם־טויב ואם־‬sia favorevole o sfavorevole, aggettivo): ‫ — המלך‬amico del re (forse
favorevole o sfavorevole che sia Ger tito lo di corte) IC r 2733; — ‫ אהבת‬aman­
426; ‫ אם לטוב ואם לרע‬per il bene o per te di un altro Os 3,; — ‫ א שת‬moglie del
il male Sir 1325; ‫ גור מרע כי רע יוליד‬guar­ prossimo f altrui Ez 18615 Pr 629; — ‫ דם‬vita
dati dal malvagio, che genera mali I I 33; altrui Lv 191(S; — ‫ כרם‬vig n a /o rto a ltru i
‫ אתם ברע‬...‫ ויראו‬si videro a mal partito D t 2325.
Es 5,9; ‫ למרע ועד־טוב‬N ‫ לא דבר עם‬non 4. Espressione ‫ רעהו‬,..‫ איש‬. Si usa di
‫ י‬rivolse a N una parola, né buona né cat­ solito con le particelle ‫( אל‬frequente),
tiva 2Sam 1322. ‫מן‬, ‫ל‬, ‫ב‬, ‫את‬, ‫ על‬- l'uno... l'altro, i due,
mutuamente, reciprocamente, si (riflessivo):
1‫[ ר ע‬St. ass. = cstr. c. suf f . ,‫רעי‬, ‫רעך‬, ‫רעך‬ ...‫ אמ ר‬dirsi g li uni g li altri, comm enta­
‫רע‬, ‫רעהו‬, ‫״רעה‬, ‫ \ריעכם‬Gb 6V, pi. ‫רע ים‬, cstr. re Gen 113 ISam 10!,, domandarsi Gdc
‫ ר ע‬1 — ‫רעב‬
- « ‫יי‬ ‫ין‬
794

629; .‫ ש אל ל ש א ם״‬salutarsi Es 187; ‫״‬.‫חטא‬ poverire; 5012 Pr 630 1915; 2521 correlativo
peccare l'u n o contro l'a ltro IRe 831; ‫ אכל‬H i. dare da mangiare. ‫ — ףתקצף‬rab­
...‫ התל‬Pi. im brogliarsi a vicenda Ger bioso per la fame Is 82l.
9A; ...‫ גנב‬Pi. rubarsi g li uni g li altri 23a0;
H i. Fare provare/patire la fame D t 83
...‫ קרא‬invitarsi Zc 310; ...‫ דבר‬N i. parlare
‫ אכל‬H i. nutrire, Pr 103.
fra toro M I 316; — ‫ לא לשומעו — עזפת‬non
comprendano l'u n o la lingua dell'altro V .‫חגב‬, ‫ ן ׳ ךע ב‬1‫ךמב‬
Gen 117; — ‫ אכל — ב שר‬divorarsi g li
uni gli a ltri Ger 199; — ‫ ב — את רעת‬$ ‫ח‬ ‫[ ר ע ב‬C. suff. ‫ ]ךעבם‬Fame, carestia, necessi­
tramare m ali gli uni contro g li a ltri Zc tà, fame nera. Correlativo ‫ צמא‬sete; asso­
817; ...‫ עשה משלוח מנות‬fars/' doni Est 9;9‫ן‬ ciati (elementi che annientano o consu­
‫ למפחית‬...‫ עזר‬impegnars/ a (dare) morte, mano): ‫ ךב‬1‫ ך‬spada, ‫ דבר‬peste, ‫ חיה‬belva,
a uccidere 2C r 20i3. ‫עשה משפט בין איש‬ a) Generico. Gen 26,; 4 l 27(+ l l x ) ^ ‫ בע‬1‫ ע‬ab­
‫רעהו‬.‫ ובין‬giudicare con rettitudine le liti bondanza; D t 2848 + ‫ ^ילם‬nudità, ‫חסר כל‬
fra g li uni e g li altri Ger 75. necessità/miseria totale; IRe 837; Is 5119
+ ‫\ ד‬£> distruzione, ‫ שבר‬rovina; Ger 512
v y [C. suff. ‫ךמי‬, ‫ ]רעיך‬Pensiero, intenzione,
1412 (+ 5x) 44,2 (+ 4x) Ez 12ló A m 8n Sai
disegno Sai 1392.7‫נ‬
33 )9. b) Retto: — ‫ מתי‬m o rti di fame Is 513;
— ‫ חללי‬idem Lam 4‫ אספי — ;״‬idem Ez
3.‫ ל ע‬te. suff. ‫רעו‬., ‫ ]רעה‬Grido, strillo, urlo,
clamore Es 32,7 = ‫ רוע — ;קול‬H i. gridare 3429; — ‫ תחלואי‬spossati dalla fame Ger
lamentandosi M i 49. Gb 3633 dubbio. 14t(J; — ‫ עטופים ב‬idem Lam 2 l9; — ‫ מזי‬ma-
clienti per la fame D t 3224; ‫חצי ה — הרעים‬
‫[ ר ע‬C. suff. ‫ רועו‬Sir 1210] a) Cattiva qualità le frecce fatidiche della fame Ez 5 16;
Gen 41l9 Ger 242^3; malvagità, meschinità, — ‫ זלננפו׳ת‬violenza/tortura della fame
grettezza Sir 12l0 3124. ‫ — לבב‬malizia, Lam 510; — ‫ ךפת‬1‫ ר‬insulto o beffa della
malignità ISam 1728; ‫ — מעללים‬cattiva fame = m o rti di fame! Ez 3630. c) Con
condotta, cattive azioni D t 2820 Is l !e Ger verbi: — ‫ מות ב‬morire di fame Ger 1122 Ez
4a 21,2 2322 255 263 4422 Os 91s Sai 284. 6n; — ‫ מות ב‬H i. uccidere con/fare m ori­
Espressione polare: ‫ ת ע טוב‬/‫א ש ה‬ ‫איש‬
re di fame Es ló 3 Is 1430; — ‫כלה ב‬/‫תמם‬
la durezza del m arito/l'indulgenza della
perire/finire di fame Ger 141s 164 Ez 5J2;
moglie Sir 42MBm. b) Pena, afflizione. In
‫כבד‬/‫ — חזק‬infierire/imperversare la fame
‫ — פנים‬Qo 73 (—> ‫ ר ע ע‬1(; ‫לבב‬/‫ — לב‬Ne
Gen 12,0 4720 IRe 182 Ger 526.
22 Sir 38,8·

‫[ ר ע ב‬Q. pft. sg. ‫ ;ךעב‬pi. ‫ ;מגבו‬ipf. ,‫יךעב‬ ‫[ ך ע ב‬F. ‫ךנ*בה‬, pi. ‫ ]ךעבים‬Affamato, ema­
‫?ךעב‬, f. ‫תךעב‬, l ‫אתגב‬, p i . 1 ,‫לךעבו‬, 2 ‫תךעבו‬ ciato, macilento. Correlativo ‫ צמא‬assetato.
1 ·. T

1‫ ךעב‬Hi. ipf, ‫יךעיב‬, c. suff. ‫]יךעיבך‬ 2Sam 1729 + ‫ עיף‬stanco; Is 821 + ‫ נקשה‬af­

Q. Avere/provare/patire la fame, essere af­ flitto ; 298; 5810 = ‫ נפש נענה‬indigente; Ez


famato; patire una carestia. Correlativo ‫צמא‬ 18,6 + ‫ נגרום‬nudo; Gb 18‫״‬. ‫ךעבה‬/‫ךעב‬
soffrire la sete. Gen 4155 Is 9 I9; 4412 + ‫יעף‬ stomaco affamato Is 32tì + ‫ ריק‬H i. lasciare
essere esausto, spossato; 4910; 6513 ^ ‫אכל‬ vuoto, a bocca asciutta Sai 1079; Pr 277 ^
mangiare, Ger 4214; Sai 34 ‫ ״‬+ ‫ ריש‬im ­ ‫ נפ^ו שבעה‬stomaco sazio.
r ·* 1 v V
795 ‫ין‬1‫רעה — ךעב‬

‫[ ר ע ב י ז‬Cstr. ‫ ]רעבוין‬Fame, carestia Sai 37l9; 315 Ez 342 (+ 9x) Os 92 (soggetto ‫גךן ויקר‬
‫ — בית‬fam iglia affamata (per trasforma­ aia e torchio) M i 535 714 Sai 289 4915 (sog­
zione) Gen 421933. getto ‫ מות‬la M orte) 7822 Fr 102! (soggetto
‫ שפתי צדיק‬labbra oneste).
‫[ ר ע ד‬Q. wayy. f. ‫!הרעד‬. Hi. ptc. ‫מךעיד‬, pi. 2. Pascolare, pascersi, a) Significato
‫]מךעיךם‬
proprio. Gen 41218 Es 343 Is 5 17; 2710 + ‫רבץ‬
Q. Tremare, sussultare Sai 10432. sdraiarsi; 3023; 6525 = ‫ אכל תבן‬mangiare
H i. a) Tremare, rabbrividire D n 10!!; Esd paglia; Gio 37 Gb 114. b) Senso figurato, Is
109 + ‫ מהגשמים‬a causa della pioggia a Ì4 30 + ‫ ;רבץ‬Ger 5019 + ‫ שבע‬saziarsi; Ez
dirotto, b) Muovere, agitare, utilizzare Sir 342 (+ 5x) M i 714 Sof 27; 313 + ‫ ;רבץ‬l'id o ­
3825· latra si pasce d i cenere Is 4420. ‫— קךקד‬
pascere = radere la som m ità del capo Ger
V - -I ‫ ץ‬t
‫רעד‬, ‫ רעדה‬.
t
2!6; ‫ כל־רע״־ך־ תתגה־רוח‬il vento la farà fini­
‫ ]רעד] ך ע ד‬Tremore, sussulto, tremarella Sai ta con/si porterà via tu tti i tuo i pastori 2222;
556 = ‫ יראה‬timore, ‫ פלצות‬spavento. ‫ — ח ח‬pascersi di vento Os 122; ‫— אמונה‬
— ‫ אחז‬essere preda del tim ore Es 15!5 = di lealtà Sai 373; ‫ — אולת‬di stoltezza Pr
‫ בהל‬N i. spaventarsi. 1514; — ‫ אש‬attizzarsi, il fuoco Gb 2026.
Nota. In Pr 2519 da ‫ ;רעע‬in Sir 4615
‫ךעדה‬ Tremore, sussulto, agitazione Is 3314 forse va Ietto ‫רוא ה‬.
correlativo ‫ פחד‬temere; Sai 487 Gb 4)4
correlativo ‫ פחד‬timore. V ■/ 1* ; * 1- ) ·,· 1 *
‫מרעה‬, ‫מרעית‬, ‫ ר ע ה‬,‫י‬
t

Nota. Per Sai 2‫ ״‬si consultino 1 com­ ni)*"!2 [Q. ptc. ‫ ; ל ע ה‬imptv. ‫ רעי‬Sir 38, B. Pi.
mentari.
pft. ‫״רעה‬. Hitp. ipf. 2 ‫] ת ת ר ע‬

r u n 1 [Q. pft. 1 c. suff. ‫ךעיתים‬, pi. ‫רעו‬, c. Q. Accompagnare, unirsi, trattare, avvicen­
suff. ‫ ;ךעום‬ipf, ‫( ירעה‬forma breve ‫ ירע‬Gb dare, convivere, frequentare, essere in rapporto,
2Q26), c. suff, ‫זךעם <?ךענה‬, 2 ‫תרעה‬, 1 ‫אראה‬, mescolarsi, avere a che fare, bazzicare. Pr 1320
C. suff. ‫ארענה‬, pi . (‫לךעו(ן‬, f. ‫תרעינה‬, 2 ‫תךעו‬, — ‫ הלך את‬andare con; 287; 293 = ‫אהב‬
wayy. ‫ ןארעה‬Zc 117; imptv. ‫רעה‬, c. suff. ‫לעם‬, amare; Sir 3115B.
f . ‫רע י‬, pi . ‫ ;רעו‬inf. cstr.‫ךעות‬, c. suf f . ‫ ;לעתו‬ptc. Nota. In Gb 2421 da ‫ ר ע ע‬.
‫ר(ו*)עה‬, pi. ‫רעים‬, f. ‫ ]לעוית‬D etto dell'uom o:
pascolare (transitivo), pascere (transitivo), Pi. Accompagnare Gdc 1420■
pasturare, nutrire, prendersi cura di; metafora H itp . Unirsi Pr 2224 = ‫ בוא את‬andare
del capo/D io: governare 11 popolo; del con.
bestiame: pascere (intransitivo), pascolare ■V.‫מרע ־‬, ‫ ר ע‬1, ‫רעה‬, ‫רעה‬, ‫ רעות‬1, ‫ ה‬$ ‫ל‬
(intransitivo); metaforico cibarsi, nutrirsi.
Si costruisce in maniera assoluta; ‫[ ך ע ה‬Cstr. ‫ז רעת‬, C. s uf f . ,‫ךעת י‬, ‫ך ע ת ך ? ך ע ת ך‬
raramente con ‫ ב‬. ‫ ךעתכ י ) ר ע ת ך‬Ger 1115), *,‫רעתו‬, ‫ ר עתה‬, ‫ך ע ת כ ם‬
1. Pascolare, pasturare, a) Significato ‫ ר ע ת ם‬, pi. ‫ =( רע ות‬cstr.), c. suff. ,‫ ת י כם‬0 ( ‫ךע‬
proprio. Gen 297; 303!.3tì + ‫ מר‬$ sorvegliare; ‫ ]רעותיהם‬Dolore, acciacco, malessere, pena, di­
327 (‫ ;)בצא ן‬Es 3! ISam 1715 25!6 Is 615Zc spiacere, afflizione; danno, rovina, scompiglio,
11479 C t 17^. b) Senso figurato. 2Sam 52 Ger sconvolgimento; disgrazia, sfortuna, disastro,
‫רעה‬ T T
796

sventura, infortunio, avversità, rovescio, calami­ ‫ — מוש‬allontanarsi Pr 1713; ‫ — נגע‬p io m ­


tà, catastrofe, guaio; minaccia; castigo; malva- bare addosso Gdc 2034; ‫ בעד‬1£<‫ נג‬H i, —
gita, perfìdia, malizia, malignità, perversione, raggiungere A m 9 10; ‫ נשג‬H i. — capi­
depravazione, iniquità, immoralità. tare Sir 6 ‫ — קרא ;״‬andare incontro
1. Come sostantivo, a) Dolore (fisico D t 3129; ‫( — רדף‬Pi.) inseguire Pr 132I.
o psicologico). Insolazione Gio 46; pena d) Minaccia, castigo, pena: ‫ דבר — על‬Pi.
Sai 88‫ ;״‬mal di mare 1072fi; privazione proferire minacce contro Ger 1117 1610
Ne 13; ‫ — חוילה‬male morboso Qo 5!s. 3517; con 402 ‫( אל‬oppure annunciare la
b) Causato da altri. Danno: ‫ חישבי רעתי‬co-
/ 1·‫ז ׳ י‬ ‫ז‬
calamità); — ‫ דברי עליכם ל‬le mie minacce
loro che tramano il m io male Sai S54 = contro di vo i Ger 4429; — ‫ על ה‬/‫ נחם אל‬N i.
‫ מבקשי נפשי‬coloro che m i perseguitano pentirsi delle minacce/del castigo Es 3212b
a m orte; — ‫ דרשי‬cercano il m io danno
; ·· !
2Sam 2416 Ger 180b 2613l9 G l 2 13 Gio 42;
38!3; — ‫ חפצי‬desiderano la mia rovi­ ‫ — יצא מגוי אל־גוי‬passare di nazione in
na 40,5 703; ‫ — כלתה‬è decisa la rovina nazione Ger 2532; — ‫ בוא‬H i. mandare un
ISam 207 25l7; — ‫ הפך ל‬N i. trasformar­ castigo, castigare IRe 212129 Ger 6!9 Ne
si in danno Sir 3927B. Complem ento di 13,8; — ‫ חעוב‬progettare un castigo M i 2S.
verbi: — ‫ דבר‬Pi. decretare la rovina IRe e) Malvagità (frequente). Is 4710; Ger 4,4 =
2223; — ‫ גמל‬danneggiare, pregiudicare ‫ מחשבות אונך‬i tuo i piani scriteriati; Ez 69
Gen 5017; — 2‫ חר ש‬H i. tramare la rovina, = ‫ תוחבות‬abom inazioni; Os 7! = ‫ און‬de­
la perdizione ISam 239; — ‫ חשב‬cercare litto ; Sai 523; 9423 = ‫ אונם‬la loro iniquità;
di danneggiare Gen 5020; — ‫ יעץ‬progetta­ Pr 1432; — ‫ שוב מ‬convertirsi da Ger 188a;
re la distruzione Is 75; — ‫ עשה‬danneggia­ ‫ — בלבבם‬malizia, malignità, cattive in­
re, nuocere Gen 2629 5* ‫ עשה ט«*ב‬trattare tenzioni Sai 283 ^ ‫ דבר שלום‬salutare con
° T
bene; Gdc 1127 + ‫ חטא‬mancare, offen­ la pace; — ‫ מכר לכל‬H itp . darsi/vendersi
dere; — ‫ אל תעש — ולא ישיגך‬non fare a ogni malvagità Sir 4724. D elitto, crim ine
del male (danno) e non ti accadrà del (significato giudiziario): — ‫ מה־ב;ךי‬qua­
male (sventura) Sir 7,A. c) Evento, conse­
le delitto ho commesso? ISam 261a; Ger
guenza di un'azione o provocato da D io. l tó + ‫ דבר משפט‬Pi. ingaggiare una lite;
Sventura (m olto frequente) ISam 1019 +
— ‫מעשה ה‬
T ·» ‫־‬1‫־‬
‫פתגם‬
s ‫י‬
T
la sentenza emessa con-
‫ צו־ה‬pericolo; 2Re 633 Ger 5Ì6A Gb 42‫״‬
tro un crim ine Q o 8‫ ״‬. Complemento di
Est Q6 IC r 723; Sir 128 ^ ‫ טובה‬prosperità;
verbi: — 2‫ בער‬Pi. estirpare il delitto Gdc
‫ — רבה‬grave sventura Q o 22! + ‫ הבל‬va­
20!3; — ‫ זכר‬ricordare/registrare/chiedere
nità; calamità Ger 28a + ‫ מלחמה‬guerra,
conto del delitto Os 72; — ‫ עשה‬commet­
‫ דבר‬peste; catastrofe Ez 1422; avversità
tere un crim ine Gen 399 = ‫ חטא‬pecca­
Sai 10739 + ‫ יגי׳ן‬pena; sventura 2Cr 187
re; — ‫ פקד‬chiedere conto del delitto Is
5* ‫ טובה‬buona sorte; — ‫ כ של ב‬N i. imbat-
13‫ רדף — ;״‬Pi. perseguire/andare dietro
t 7 :

tersi nella sventura o inciampare nella


al male Pr l l t9; — ‫ רעע‬H i. fare il male
malvagità Pr 24Jtf. La sventura personifi­
Sir 3110 = ‫ סור‬sviarsi, traviarsi; — ‫ שוב‬Hi.
cata o come soggetto di verbi: ‫— אפף על‬
fare ricadere la colpa IRe 2U.
circondare Sai 4013; ‫ — בוא‬avvicinar­
si Ez 7S; ‫ — בוא על‬sopraggiungere Is 2. A ltre fu n z io n i, a) Come aggettivo 0
47‫ ״‬Ger 512; ‫ — דבק‬attaccarsi, investire retto: — ‫ אנשי‬malvagi Pr 24!; — ‫ יום‬gior­
Gen 1919; ‫ מהר‬Pi. — affrettarsi Ger 4816; no funesto/infelice/nefasto Ger 17!7.18 512
797. . 1‫רעם — רעה‬
t ‫ד‬ - t

Sai 275 412 Pr 164 Q o 7,4; plurale 12!, Sir metafora. Ger 2 3 Ez 34 2(+ 13x); Na 3 18=
69; — ‫ עת‬ora funesta, tem po calamitoso, ‫ אךירים‬capitani; Zc l l lw7137; ‫— בשושנים‬
brutta occasione/circostanza, brutto m o­ pastore di gigli C t 2 16 63. T ito lo divino in
m ento Ger 237 1112 51 ‫ ״‬Q o 910 Sir 1127. Sai 23! 802.
b) Uso avverbiale (con ,‫ב‬, ‫ ל‬o senza parti­
cella). Con ostilità, con aggressività, con catti­ 1‫[ ר ע ו ת‬Soltanto c. suff. ‫ ]ךעותה‬Vicina
ve intenzioni Gen 315!; Es 3212 + ‫להרג אתם‬ Es 112 + ‫ רע‬vicino; Ger 9 ,9 + ‫ בת‬figlia;
per ucciderli; contro Gdc 215 2Sam 1832; un'altra Est 1!9. D i animali: coppia Is 3415.16;
per il male Ger 21!0 ‫ לטובה‬per il bene;
— ‫־‬ ‫נ‬ * .· t * .
‫ אכל אשה את־בשר‬divorarsi
offendendo Sai 5019.
l'altra Zc 119.
Fraseologia. Con ‫ טובה‬come an­
titesi o con valore polare ISam 241a
2‫ר עו ת‬ Occupazione, compito, lavoro.
Ger 2110 4427 A m 94 Q o 7U Sir 112S;
Soltanto ‫ — ת ת‬lavoro vano, impegno
‫( הרעות והטו׳ב‬polare) Lam 33a; ‫טוב ורעה‬
inutile; oppure pascere/rincorrere vento,
(idem) Sir 3718®°; ‫ ךעה תחת טובה‬male
nutrirsi d’aria (cf. Os 122) Qo 1M 2 ,u726
per bene ISam 2521 Sai 3512 382, 109s
Fr 17!3, cf. Ger 1820; ‫ מרעה אל־רעה‬di
446; ó9 + ‫ הבל‬vanità.
male in peggio 92; N ‫ רעה בעיני‬sgrade­
vole, molesto, riprovevole per N IRe ló 7; ‫ ך ע י‬Pascolo, in — ‫ בקר‬vacche da pascolo,
‫ — גדולה‬N 1‫ל‬/‫ רעע א ל‬irrita rs i N grande­ ingrassate IRe 53.
mente Gio 4! Ne 210.
‫[ ר עי ה‬Soltanto c. suff, ,JT^n] Amica, amata
‫רעה‬ [Sol tanto pi. c. suff. ‫רע ותי‬, ‫] רע ות יה‬ Gt l 9.!5 22 1013 417 52 64.
Amica, compagna Gdc 113M8 Sai 45!s.
‫ ךעיוין‬Impegno, in ‫ — רוח‬impegno inutile,
‫[ רעה‬pi, c. suf f . ‫ ]ךנ^יןז‬Amico 2Sam 15s71616 pascere/rincorrere vento Q o 1!7; 4 1<s +
IRe 45 Pr 2710 (ketib); un altro 2Sam 12.‫״‬ ‫■— לב ;הבל‬preoccupazione 222.

‫ רעה‬is 2419; .2‫ךעע‬ ‫[ ר ע ל‬Ho. pft. pi . ‫ ]ר ׳רעלו‬Essere agitato/scosso,


rantolare, vacillare (?) Na 2A. Si consultino
‫רעה‬ [F. ‫ ;לעה‬cstr. m. ‫לעה‬, c. suff, ‫ ;רעי‬pi. 1 commentari.
‫רעים‬, cstr. 0 ‫ \ )עי‬c. suff. ,‫רעי‬, ‫רעיך‬, ‫רעיך‬
V .‫רעל‬, ‫תרעלה‬
‫ ]רעיהם‬Participio sostantivato o sostan­ ‫־‬ ‫׳־‬ t ‫־־‬ ‫־ ז‬

tivo: pastore, pastorello, capraio, bovaro,


vaccaro, mandriano. T ito lo di re e gover­
‫ רעל‬Ubriachezza, vertigine Zc 122.

nanti; di D io. Correlativi: ‫ עדר‬greg­


‫[ ך ע ל ה‬Soltanto pi. 3 19 [‫רעלות‬
ge, ‫ צאן‬pecore, a) Significato proprio.
(serie).
Gen 42 137 Es 2,7 N m 2717 ISam 1734;
— ‫ כלי ה‬bisaccia 1740; Is 314; — ‫ אהל‬ten­
1‫[ ך ע ם‬Q. ipf. ‫ ·לרעם‬Hi. pft. ‫ ;הרעים‬ipf. ‫ירעם‬,
da d i pastori 3812; Ger 2534.36 + ‫אדרי הצאן‬
capi pastori; — ‫ נוח‬ovile 33,2; A m 3,2; Sof 2 ‫]תךעם‬
2Ó+ ‫ גךרות צאן‬ovili di pecore; Zc 113.5.15; Q. Rimbombare, tuonare Sai 9 6 9 8 7 ‫״‬
— ‫ משכנות ה‬ovile Ct 18. b) Titolo di capi 0 I Gr 1632.
‫ךעע — יךעם‬1 798

H i. Tuonare, lanciare/fare rimbombare tuo­ ‫ יר \מ‬. Hi . pft. ‫הרע‬, 2 ‫ ת‬0 ( ‫ ; ה ךע‬1 ‫ת י‬0 ( ‫ ; ה לע‬pi.
ni. A ttrib u ito sempre a mn‫ ;*׳‬associato a ‫הלע ו‬, 2 ‫ ; ה ר ע ת ם‬ipf. ‫ ירע‬, wayy. ‫רלע‬, 2 ‫ ת ר ע‬,
*7ìp voce (di m rr) = il tuono. ISam 210 710 wayy. ‫ ותרע‬, 1 ‫ א ר ע‬, pi. ‫ירעו‬, 2 ‫תרע ו‬, 1 ‫; נרע‬
2Sam 22,4 (= Sai 18,4) 293 Gb 37+5 409. inf. cstr. ‫הלע‬, ‫ ; ה ל ע‬ptc. ‫ מ ל ע‬, pi. ‫]מ לע ים‬

Q. Essere cattivo, molesto, dannoso, a) A


seconda della costruzione: N ‫ א ל‬/‫ — ל‬molesta­
D P ^ 2 [Q. pft. pi. lOÌTl. Hi. inf. c. suff. re, dispiacere, infastidire, fare male, danneggia­
re N 2Sam 206 Gio 4, Sai 10632 Ne 2I0138;
Q. Essere sconvolto, stravolto in ‫— פנים‬ N ‫ — בע י נ י‬dispiacere, infastidire, apparire
Ez 2735 = ‫ ישער‬inorridire. male a N (per trasformazione biasimare)
H i. Mortificare, affliggere ISam ì 6 = Gen 2 1 4 8 , 7 3810‫ ״‬ISam 8tì 188 2Sam 112527
‫ כעם‬Pi. irritare. Is 59,5 Pr 2418 lC r 217. b) A seconda del sog­
getto: — ‫ ל ב ב‬affliggersi, rattristarsi ISam 18,
V ‫י(?) רעמה‬
d i malavoglia D t 1510; - ‫ עלן‬essere tacca■
gno, provare invidia 159 285456; — ‫ פ נ ים‬essere
‫רעם‬. [C. suff. ‫רע?ןןו‬, ‫ לעמו‬Sir 43l6] Tuono,
triste, avere una brutta cera Ne 23, dolore
temporale con tuoni Is 296 + ‫ רע ש‬terremoto,
all'esterno Q o 73 * ‫ י ט ב ל ב‬gioia aU'inter-
‫ קויל גח׳ל‬grande fragore; Sai 81e Gb 26;‫״‬
no (—> anche ‫)ל ע‬.
‫ — קול‬rom bo/fragore del tuono Sai 771g
+ ‫ בךקים‬lampi; 1047 Sir 43ttì; ‫ — שרים‬gri­ Nota. In Is 8, probabilmente va letto
da di comando Gb 3925■ ‫ דעו‬sapete; in Ger 1116 va tradotto "rovi­
narsi” oppure va letto ‫" בערו‬bruciano",
‫מ ה‬T‫ר ;ע‬- Criniera Gb 39,g.
*7 "ardono” .

N i. Danneggiarsi Pr 1115 ^ ‫ בטח‬essere


Essere rigoglioso, fron­
‫[ ר ע ן‬Pilel pft. f. ‫]לעננה‬
tranquillo; corrompersi, pervertirsi 1320.
doso, lussureggiante Gb 1533 * ‫( ימלל‬corret­
to) avvizzire. H i. Essere malvagio/perverso, agire male,
comportarsi male; maltrattare, nuocere, fare
v■
‫נז‬1?‫ו‬
male, danneggiare. A ntonim o: ‫ י ט ב‬H i. fare
‫[ ך ^ נ ן‬F. ‫רעננה‬, pi. ‫ ]רעננים‬Frondoso, rigoglio­ il bene, agire bene, a) Intransitivo. Gen
so, lussureggiante, vigoroso; verde, a) Significa­ 197 Lv 5 4; Gdc 1923 = ‫ ע ש ה נ ב ל ה‬com­
to generico. D i alberi; come luogo di culto mettere uno sproposito; ISam 1225
idolatrico; — ‫ תחת כל־נגץ‬sotto ogni albero ‫ י ר א א ת יה וה‬rispettare il Signore (v. 24) ,
frondoso D t 122 IRe 14‫ מ‬Is 575 Ger 3tìl3 Ez Is U ‫ י ט ב *׳‬H i. (v. 17); 11, (= 6 5 « ) +
6)3. Come metafora o termine di paragone 2‫ ) ו ח ת‬H i. fare disastri; 4123 Ger 105 Sof 1 12
Ger 11,6 Os 149 Sai 3735 (52, 0 (‫ א זך ח ־*־־‬Si r Sai 154 3 7 8 Pr 4 16 lC r 2 1 17 Sir 3 1 10 = ‫ס ו ר‬
14J8 50, ‫״‬. — ‫ שמ ן‬olio nuovojfresco Sai 92J(; sviarsi, traviarsi. ‫ — ) לעשות) מן‬compor‫־‬
— ..
‫ עלשנו‬il nostro letto fra le fronde Cttarsi/essere peggiore di IRe 149 Ger 726
, -

1,6. b) Di persone. Fiorente, prosperoso, vi­ 16!2; ‫ ל ה ר ע‬. . . ‫ ח כמ י ם‬scaltri nel male Ger
goroso Sai 92,5 = .‫דשנים‬ 4 22 ^ ‫ ל ה י ט י ב ל א ידע ו‬ignoranti nel bene;
— ‫ ל מ ך י‬avvezzi al male 1323. b) Transitivo.
‫ ר ע ע‬/ [Q. pft. ‫לע‬, ‫ ׳זרע‬f. ‫ ;רמה‬ipf. ‫!רע‬, wayy. Si costruisce di solito con ‫ ; ל‬a volte con
‫!ירע‬, f. ‫תרע‬, pi. ■ ‫ ;יךעו‬inf. cstr. ‫לע‬. Ni. ipf. ‫ א ת‬, ‫ ב‬o ‫ ע ל‬. Gen 19» 4 3 6 Es 5 22.23 N m 11‫״‬
799 ‫רעע‬1— ‫ רפא‬1
T T T

20]5; G s 2420 ^ ‫ יטב‬H i, trattare bene, + 1 m onti Ger 4 24 = ‫ קלל‬H itpalpel agitar­
‫ כלה‬Pi. annientare; ISam 2621 Ger 256 si; sobbalzare, Sai 464; ‫ אלים‬le isole Ez
3128 Zc 814 Sai 10515; Rut l 2i + ‫ ענה‬affigge­ 2ó15; ‫ שמלם‬il cielo Gl 4tó; ‫ חומות‬trepidare
re, Sir 3821 * ‫ יעל‬H i. giovare. Con ‫ את‬D t le mura Ez 26,0; ‫ ספים‬le soglie A m 9,;
266 ISam 2534 Ger 389; con ‫ ב‬IC r 1622; ‫ דגי הים ועוף השמים‬agitarsi i pesci del
con ‫ על‬IRe 1720; con ‫ עמךי‬Gen 317; senza mare e gli uccelli del cielo Ez 3820; ‫בר‬
particella 44s M i 34 Sir 720c. ondeggiare le messi Sai 7216.
Nota. —> ‫ ;מרע‬in Is 89 va letto ‫דעו‬. N ì. Tremare Ger 5046.

V .‫מרע‬, ‫רע‬, ‫רע‬, ‫ךעה‬ . H i. Scuotere, agitare, fare tremare Is 14!e =


‫ רגז‬H i. idem; Ez 31,6 Ag 2^72l; Sai 604 cor­
2‫[ ך ע ע‬Q. ipf. ‫לרע‬, f. c, suff. ‫ ;תרעם‬inf. ass. relativo ‫ פצם‬spaccare. Fare saltare Gb 3920.
‫ רעה‬invece di i$ n ° ‫ לע‬Is 24!9. Hitpolei pft. V .‫ר ע ש‬
f. ‫ ל ;התלעעה‬+ inf. cstr. ‫ ר צץ «— [להתרועע‬.
Q. Spezzare, rompere, triturare, distruggere ‫רע‬$ Tremore, scossa, sussulto, terremoto,
Ger 15t2 Sai 29 (secondo a ltri da 1‫ רעה‬pa­ trepidazione, strepito. Sinonimo: ‫;לגז‬
scolare) Gb 3424. associato: ‫ רעם‬tuono. Terremoto IRe
191_‫״‬a; Is 296 + ‫ קול גדויל‬grande frastuono;
H itp o le i. Vacillare, traballare, schiantarsi
Ez 312.13 3819 A m 1, Zc 145; trepidazione,
Is 2419; Pr 1834 (secondo a ltri da .(1‫רעע‬
strepito Is 94 Ger 473 Na 32 Gb 4121.

‫[ ך ע ף‬Q. ipf. pi. (‫יךעפו(ן‬. Hi. imptv. pi.


K 3 “! 1 [Q. pft. 3 c. suff, 1 ,‫ ר פ א ם‬c. suff.
‫]הרעיפו‬
‫רפאת י ו‬,
* t i *
‫פ א ית י ם‬t ‫ר‬1‫׳‬: ipf.
r
‫פא‬t ‫ר‬1‫'■י‬, c. suff. ‫ירפא נ ו‬
*· r x*'
Q. Trasudare, stillare Sai 65m3; piovere 2 ‫פאם ·־‬ ‫ י ר‬c. suff. ‫תרפא״ נ' י‬, 1 ‫פ א‬T ‫א *ר‬V ', c. suff.
T I‫*י‬ T I * 7

Gb 362s; stillare Pr 320. ‫א ר פא ך‬, · ‫ארפאה ו‬, pi. ‫ ;תךפ י נה‬imptv. ,‫ר פ א‬
H i. Stillare Is 458 = ‫ מל‬riversare. ‫( ר פ ה‬Sai 604), enf. ‫ ר פ א ה‬, c. s uf f . ‫ ;רפא נ י‬inf.
ass. ‫ רפ וא‬, cstr. ‫ א‬0 ( *‫ ח‬, c. suff. ‫ ל ;לפאי‬+ inf.
‫ ר ע ץ‬io . ipf. f, ‫ תךעץ‬pi. ‫ ]לחגצו‬Triturare Es cstr. ‫ ;לך^ ( ו )א‬ptc. ‫ פ א‬0 ( ‫ ר‬, c. suff. ‫ ר פ א ך‬, pi.
156; opprimere Gdc 108 = ‫ רצץ‬Polel idem ‫ ר פא י ם‬, cst r. ‫ ל פא י‬. Ni . pft. ‫ ׳ נ ך פא‬f. ‫ נ ר פ ת ה‬, pi.
(endiadi). ‫ ; נרפא ו‬ipf. f. ‫ת ר פא‬, 1 ‫ א ר פ א‬, pi. ‫ירפ ו ) לךפא ו‬
2Re 222), 2 ‫ ; ת ר פ א ו‬inf. cstr. ‫ ה ר פ א‬. Pi. pft.
‫[ ך מ ש‬Q. pft. f. ‫רעשה‬, ‫רעשה‬, pi . ‫ ;רעש ו‬ipf. 1 ‫ ר פ א ת י‬, pi. 2 ‫ ר פ א ת ם‬, 1 ‫ רפא נ ו‬Ger 5 l 9 (q
‫לרעש‬, f. ‫תךעש‬, pi . ‫לךעש ו‬, f. ‫ ;תרעש נה‬inf. ass. ‫ ;)רפ י נ ו‬ipf. ‫ י ר פא‬, pi. ·‫ לרפי) לרפא ו‬Ger 8 ‫ ;)״‬inf.
‫ רעש‬Sir 16,9 ; ptc. pi . ‫רעש ים‬. Ni, pft. f. ‫נתגשה‬. ass. ‫ ל ;רפא‬+ inf. cstr. ‫ ל ר פ א ו ת‬Sir 3 28. Hitp.
Hi. pft. 2 ‫קרעשתה‬, 1 ‫ ;הרעשתי‬ipf. 2 c. suff. pft. ‫] ה ת ר פ א‬
‫ ;תרעישנו‬ptc. ‫]מרעיש‬ Q. Guarire, curare, risanare, trattare, me­
Q. Tremare, vibrare, sussultare, agitarsi, tre­ dicare. Si costruisce in maniera assoluta;
pidare. Sinonimo: ‫רגז‬. A seconda dei sog­ con complemento della persona o della
getti, il verbo ha specifici significati: fre­ parte trattata; con ‫( ל‬recente con ‫;) א ת‬
quente ‫ ארץ‬la terra («terremoto») Gdc 54; con ‫ מן‬e l'inferm ità. A n to n im i o correla­
2Sam 228 (= Sai 188) = ‫ געש‬idem; Is 1313 ti vi: ‫ מבה‬percossa, ferita, ‫ נגף‬ferire, ‫מחץ‬
Ger 816 Sai 68* 7719; ‫מוסדי ארץ‬/‫יסודי תבל‬ colpire, ‫ הרג‬uccidere, a) Significato fisico.
le sue fondamenta Is 241s Sir 1619; ‫הרים‬ Gen 2017 correlativo ‫ פלל‬H itp . pregare;
‫'רפה — ירפא‬
T T T T
800

N m 12,3; D t 323g * 2 ;‫ מ חץ‬Re 2058 + ‫תפלה‬ dici dappoco/inutili, medicastri Gb 13;‫״‬


preghiera; Is 1922 ^ ‫ ;נגף‬Sai 63 1033; Gb 51e ‫ — גבר לפני‬H itp. fare il coraggioso davan­
5^ ‫מחץ‬, + ‫ חבש‬bendare/fasciare; Qo 33 ^ ti al medico 38,5B.
2 ;‫הרג‬Cr 7,4; Sir 38, correlativo ‫ פלל‬H itp.
(389B) pregare, b) Significato spirituale. Is ‫רפאה‬
T S i
-< ‫רפואה‬.
T !

610; 302tì correlativo 571 ;‫מכה‬, + ‫ חבש‬e Ger


322; 17,4 + H i. salvare; 30,7 = ‫ עלה‬H i. ‫ ך פ או ת‬Salute, guarigione, medicina Pr 38
‫ ארכה‬restituire la salute; Os 5,3 = ‫גהה‬
T N ‫־‬S
Sir 3814.
guarire; 6! ‫ טרף‬lacerare, + 113 ,7 ;‫חב ש‬
14s Lam 2i3 2Cr 302o, ‫*ת‬1‫ר פ א‬s -< ‫רפואה‬,
t !

N i. Guarire (intransitivo), risanar­


si, ristabilirsi, diventare sano, essere risanato ‫ר פ אי ם‬ a) Anime, spiriti, spettri, mani, defun­
(in senso fisico o spirituale), a) Soggetto ti, abitanti dello ‫שאויל‬, dell'Ade o del pae­
animato 0 malattia (‫ שחין‬ulcera, ‫ נגע‬pia­ se della m orte, Is 149; 2614 = ‫ מתים‬m orti;
ga). Lv 13ltì 143 ISam 63 Is 53g Ger 1714 2619; Sai 88 ‫ ״‬- ‫ ; מתים‬Gb 265 Pr 2W9 lfl 2116.
51g.9; ‫ לא־תוכל להךפא‬incurabile D t 282735; b) Gruppo etnico abitante di Canaan Gen
‫ מאנה הךפא‬rifiu ta di guarire, è incurabile 145 D t 2 ‫ ״‬3 ‫ ״‬Gs 124 1312 lC r 204.
Ger 15 m + ‫ אנושה‬cronica, b) Altri soggetti:
— ‫ המים‬essere risanata l'acqua 2Re 232‫[ ר פ ד‬Q. ipf, ‫ י ר פ ד‬. Pi. pft. l ‫ ;רפז־תי‬imptv.
Ez 478_9,u; — ‫ כלי היוצר‬ricomporsi, aggiu­ pi, c. s uf f . ‫גי‬-‫]רפדו‬

starsi un vaso di coccio Ger 19‫שבר ^ ״‬ Q. Strisciare Gb 4122.


spezzare. Pi. Distendere Gb 1713; confortare (?) C t
Pi. Curare, trattare; risanare; aggiustare, 25 = ‫ סמך‬Pi. sostenere.
riparare, a) Oggetto animato 0 malattia. Ger V ‫רפידה‬.
i T ·
5 l9 Ez 344 Zc l l ltì; Sir 328 * ‫אין לה רפואה‬
non ha rim edio; ‫ — על־נקלה‬curare su-
1 T ‫! י ־ו‬ - 1‫ [ ך פ ה‬Q. pft, f. ‫ ך פ ת ה‬, pi. ‫ ;רפ ו‬ipf. ‫ י רפה‬,
perfiemalmente, alla leggera Ger 6i4 8/ ‫״‬ wayy, ‫וירף‬, pi. ‫ ;ץףפו‬2 ‫ת ו־פ י נה‬. Ni . ptc. pi.
‫ אין ש א ם‬non va bene; — ‫ נתן‬pagare il trat­ ‫ נךפ ים‬. Pi. pft. ‫ ; ר פ ה‬ipf■ pi. f· ‫ ;תרפ י נה‬ptc.
tamento Es 2119. b) Altri oggetti: ‫— הריסות‬ ‫ מ ר פ א‬, pi. ‫ מ ר פ י ם‬. Hi . ipf. c. suff, 2 ,‫ יךפןז‬c.
ricostruire le rovine Sir 4913; ‫ — מזבח‬ripa­ s uf f . ‫תךפ נ י‬, iuss. 1 ,‫ ת ר ף‬c. suff. ,‫ א ף פ ך‬, ‫א ך פ נ ו‬
rare un altare IRe 1830 5* ‫ ה ח ם‬dem olito; ‫ ; א ך פ ה‬imptv. ‫ ה ך פ ה‬, abbreviato ‫הר־ף‬, pi.
‫ — למים‬risanare l'acqua 2Re 22,. ‫ ה ר פ ו‬. Hitp. pft. 2 ‫ ; ה ת ר פ י ת‬ptc. ‫ מ ת ר ן ה‬, pi.
H itp . Curarsi, sottoporsi a trattamento, ri­ ‫]מת ר פ י ם‬ -
stabilirsi 2Re 829 915 ‫ מכים‬ferite. Q . Venire meno, consumarsi, indebolirsi‘,
.‫־‬/ ‫מךפא‬, ‫רפא‬, ‫רפאות‬, ‫ךפואה‬ calmarsi, cadere, declinare; afflosciarsi, inftac-
chire; desistere, cedere, recedere, a) Aspetti di
2‫( ר פ א‬Allografo di ‫ )רפה‬Pi. Ger 384. —» un essere animato: ‫ — מן‬lasciare Es 42tì;
. .1‫רפה‬ N ‫ רוח — מעל‬placarsi la collera contro
N Gdc 83; — ‫ ;דים‬venire m eno/cadere le
‫רפא‬ ]‫ ירפא * ־‬Q.] Participio sostantiva­ m ani/braccia, sm arrirsi, dem oralizzarsi
to. Medico, guaritore Gen 502 Es 152tì Ger 2Sam 4!; Is 137 = ‫ מסם‬N i, venire meno;
822 2Cr 1612 Sir 10lo 38! ‫ לפא י אלל ;״־‬me ­ Ger 624 5043 Ez 717; 2112 = ‫ מסם‬N i.; Sof
801 ‫רפה‬
‫ ז‬r
‘ — ‫רפסח ית‬
1 ‫־‬

316 + ‫ ירא‬temere; 2Cr 157 ^ ‫ חזק‬rinvigo­ 2Sam 172


&
+ ‫יגע‬
- ‫ד״‬
stanco:3 ‫ידים זרפות‬
‫־ י‬T
m ani
rirsi; ‫ ידים —· מן‬abbandonare, desistere Ne deboli = scoraggiamento/sconforto Is
69. b) Altri soggetti: ‫ם — לעלב‬1‫ הי‬declinare il 353 ~ ‫ בךכלם כיעזאת‬ginocchia vacillanti,
giorno, farsi sera Gdc 199; — ‫ ח ש ש‬con­ + ‫ תזיק‬Pi. rafforzare/rinvigorire; Gb 43 +
sumarsi la paglia Is 524. ‫ חזק‬Pi.; ‫ רפות‬m ani libere Sir 426B,
N i. Participio plurale, Fannulloni, scan­
safatiche Es 5817. ‫אה)] ר פ ו א ה‬1‫ )ןמ‬PI. ‫ ]ךפאות‬Soltanto piura-
Pi. A seconda del complemento og­ le nella BHS. Farmaco, medicina, medicamen­
getto: ‫ — ידים‬demoralizzare Ger 384; Esd to, trattamento Ez 3021 + ‫ חתול‬fasciatura,
4a + ‫ בלה‬Pi. intim idire; ‫ — כנפים‬ripiegare bendaggio; ‫ ■— תעלה‬medicamento che
le ali Ez 124; ‫ — מזיח‬allentare la cintura copre/riveste, unguento (?) Ger 3013; 46‫; ״‬
Gb 12‫ ״‬, singolare in — ‫ אין‬non ha cura/n o n c'è
H i. Lasciare, abbandonare, molla­ rimedio Sir 328.
re, cedere, desistere; permettere, consentire.
a) Con complemento diretto di persona ‫[ ר פ י‬Va letto ‫ )ךפי‬Pigro, indolente, vile Sir
0 cosa D t 431; 316 = ‫ עזב‬abbandonare; 429 = ‫ ר^י^ז‬dappoco, ^ ‫ גבהן‬fanfarone,
Gs 15; Sai 1388 ^ ‫ גמר‬completare, por­ spaccone.
tare a term ine; Gb 719 Ne ó3 Sir 5110. Nota. D ubbio. Forse ‫ךפי‬, participio
Lasciare andare, m ollare Pr 413 Gb
passivo di .1‫רפה‬
276 C t 34 Sir 627 ** ‫ חזק‬H i. afferrare,
b) Con preposizioni: ‫ מן‬d i persona + 1 e ‫[ ך פי ך ה‬Soltanto c. suff. ‫ ]ךפי־ךתו‬Spalliera,
y iq to l: ‫ — ממני וא שמידם‬lascia che io li
supporto (?) C t 3!0.
distrugga D t 9— ‫ א ;״‬1 ‫ממני שנים חד שים‬
‫ לכה‬dam m i due mesi per andare/lascia­
‫ רפיון‬Indebolimento, debolezza, in ‫— יך?ם‬
m i andare per due mesi Gdc 1137; con ‫ל‬
timore, codardia Ger 473; Sir 2523 =
d i persona: ‫ובעת ימים‬2< ‫ — לנו‬dacci sette
‫כשלון ברכים‬ debolezza/vacillare dì gi­
g io rn i IS am 113; ‫ "ל ה‬lasciala (stare) 2Re
nocchia.
427. c) Altri complementi: T — trattenere la
m ano 2Sam 24ltì; ‫ — יד מן‬abbandonare Nota, Secondo a ltri lessicografi, .‫ךפיו*ן‬
Gs 106; ‫ — מאף‬trattenere, frenare l'ira
Sai 378. d) In modo assoluto: ‫— ] אגידה לך‬ ‫ ך פ ס‬/ ‫[ ר פ ש‬q . iPf. 2 wayy. ‫וחר^ם‬, pi. 2
lascia che ti dica IS am 1516; arrendersi ‫תךפשון‬. Ni. ptc. ‫ש‬3‫ גך‬. Hitp. imptv, ‫;ר׳תרפם‬
Sai 46‫ ״‬. ptc. ‫]מתרפס‬
V ‫ךפ ה‬,‫רפי‬,‫־רפיון‬ Q. Pestare, intorbidare Ez 322 34l8.
N i. In ‫ מ^ין נךפש‬sorgente torbida, in­
2‫( ך פ ה‬Allografo di 1‫רפא‬. —« ‫ ·) רפא‬Q. Ger
torbidità Pr 2526 = ‫ חת‬0 ‫ מקויר מ‬fonte in ­
322 Sai 604 Gb 5 18. N i. 2Re 222 Ger 519. Pi.
quinata.
Ger 8.‫״‬
H itp . Insistere, assillare Pr 63 =· 1‫רהב‬
‫[ ך פ ה‬Cstr. ‫רפה‬, P^1‫ רפי ת ־‬Debole, sfinito, idem; prostrarsi (?) Sai 6831.
spossato, abbattuto N m 13!8 * ‫ חזק‬forte;
‫ — ידים‬infiacchito, scoraggiato, avvilito ‫ ר פ ס ד ו ת‬Zattere 2Cr 2,5.
• —
‫ו־צה — רפף‬1 802

‫[ ר פ ף‬Polal ipf. pi. ‫ ];רופפו‬Tremare, vibrare Q. Apprezzare. In ebraico un sogget­


Gb 26 ‫ ״‬+ ‫ תמה‬stupirsi, spaventarsi, im ­ to N apprezza, favorisce un oggetto X;
paurirsi. in italiano si può avere questa form u-
!azione e un;altra per trasformazione:
‫רפק‬ [Hitp. ptc. f. ‫ ]מתךפלןת‬Appoggiarsi un soggetto N piace a un complemento
C t 85. ” ' X. Tale struttura favorisce due serie di
corrispondenze: apprezzare, stimare, amare,
.‫ ר פ ש‬-< ‫רפס‬ favorire, essere benevolo/favorevole, accettare,
‫־־‬ T

dilettarsi/godere/compiacersi di; piacere, com­


Melma, fanghiglia, fango Is 5720= .‫טיט‬ piacere, allietare, accontentare, soddisfare, dilet­
tare, affascinare. Si costruisce con compie-
‫[ ]* פ ת‬Soltanto pi. ‫ ]ו־פתים‬Stalle Ab 3 ,7 = m ento diretto (con ‫ את‬Ez 204, 43 27M I 1 ,3
‫ מכלה‬ovile. Sai 102,5 147‫ ״‬Pr 3 12Qo 97); a volte con ‫ב‬
(M i 67 Ag 18Sai 14710 1494 IC r 284 293);
T ! ‫י‬

n [Soltanto pi. cstr. ‫ ]רצי‬Lamina, piastra, con □p Gb 349. Senza ‫ חפץ‬desiderare,


lingotto, striscia/fascia (?) Sai 683i, a) Generico. Gen 33 10 = ‫ מצה חן‬ottenere
il favore; Is 42! Ger 1410; Sai 625 + ‫יעץ‬
progettare; 77 8 ^ ‫ זנח‬respingere; 102,5 =
m —» ‫ ]רוץ‬Corriere; plurale sentinelle, guar­
‫ חגן‬Polel provare dispiacere; 147w = ‫חפץ‬
dia ISam 22 ,7IRe 1427.28; 2Re 1025+ ‫שלשים‬
apprezzare; Pr 3 12 ~ ‫ אהב‬amare. Godere
ufficiali; 114(+ 5x); Ger 513, * ‫ מגיד‬messag­
Lv 2634 soggetto ‫ הארץ‬la terra; Gb 146 =
gero; Gb 925 + ‫ קלל‬essere leggero/veloce,
‫ חדל‬riposare; godere del favore 34«,; appro­
correre; Est 3 ,3+ ‫ ספרים‬lettere, missive; 3 ,5
vare Pr 167; accettare volentieri, di buon
+ ‫ דחופים‬veloci (corrispondenza urgente);
grado 232* soggetto ‫ מינים‬occhi; soffermarsi
810,14 2Gr 30tìlo.
su IC r 284 ~ ‫ בחר‬scegliere; + ‫ ל‬e inf,
cstr. degnarsi Sai 40,4. Participio passivo
‫[ ך צ א‬q . inf. ass. ‫ ]רצוא‬Correre Ez 1,4.
amato, diletto, prediletto, favorito D t 33 24Est
Nota. A llo m o rfo di .‫רוץ‬ 103 Sir 4613. b) Campo cultuale. Accettare
offerte, sacrifici ecc. 2Sam 2423 Ger 1412
‫[ ר צ ד‬Pi. ipf. ‫ ירצד‬Sir 1422; pi. 2 ‫ ]תרצדון‬In­ Ez 204, G)s 8,3 A m 5 22M i 67Ag 18M I 1310
vidiare Sai 6817; appostarsi Sir 1422 = ‫בחקר‬ Sai 5118.
spiando.
Nota. In Sai 49w dubbio; in 50,8 da ‫רוץ‬
correre. Cf. apparato della BHS.
rm 1 [Q. pft. 3 c. suff. ‫ךצם‬, f. ‫רצתה‬, 2 ‫ךצית‬,
c. suff. ‫ךציתם‬, l ‫רצאתי‬, pi. ‫ ;רצו‬ipf. ‫ ;יךצה‬c. N i. Essere accettato/valido (linguaggio
suff. ‫ירצך‬, ‫יךצהו ילךצך‬, f. ‫רוןצה‬, iuss. 2 ,‫תרץ‬ cultuale) Lv 147,a 197 2223.
c. suf f . ‫תתיני‬, 1 ‫אךצה‬, c. suff. ‫ארצם‬, p i ‫;יךצו‬ Pi. Risarcire Gb 2010.
imptv. ‫ ;ןצה‬inf. cstr. ‫ךצות‬, c. suff. ,‫ךצויתי‬
H i. Godere Lv 2634
‫ ;רצתו‬ptc. ‫רוצה‬, c. suff. ‫רצם‬, pass. ‫ ׳ךצוי‬cstr.
‫ךצוי‬. Ni. pft, ‫ ;נןצה‬ipf. ‫ירצה‬, pi . ‫ירצו‬. Pi. ipf. H itp . Ingraziarsi, propiziarsiriconciliarsi
pi. ‫ \ךצו‬Hi, pft. 3 f. ‫ הךצת‬Lv 2634 (invece di IS ani 294.
‫)הרצתה‬. Hitp. ipf. ‫]ןתךצה‬ V ‫תיון‬. ·
‫ ך צ ה‬2 — ‫חי ף‬

2‫[ רצה‬Q. ipf. pi . ‫ \ךצו‬Ni. pft. ‫]נרצה‬ 1515j compiere il dovere 163j ‫עופט כרצונו‬
Q. Espiare: ‫ — את״עונם‬la loro colpa emettere una sentenza a suo favore 8I4;
Lv 264n3b. — 2‫ פוק‬H i, godere di/ottenere il favore
Fr 835 Sir 412.
N i. Essere pagato/espiato Is 40‫־‬,
Nota. Assai dubbio che si tra tti di un ‫ךצח‬ [Q. pft. 3 c. suff. ‫רצח ו‬, 2 ‫ ; ר ־צחת‬ipf.
verbo diverso da ‫' ר צ א‬. r t ‫ ; יךצח‬2 ‫ ך צ ח‬1‫ ;ר‬inf. ass. ‫ ;ךצךז‬ptc. ‫ צ ח‬0 ( ‫ ר‬. Ni .
ipf. 1 ‫ ; א ר צ ח‬ptc. f. ‫ נ ר צ ח ה‬. Pi. ipf. pi . ,‫ירצח ו‬
‫ רצוא‬Ez 114—» .‫ר צ א‬
‫■ן‬ t t
‫ ירצח ו‬, 2 ‫ ת רצח ו‬Sai 62« ( va letto ·‫ ;)ת רצח ו‬ptc.
‫ מ ר צ ח‬, p i ‫]מ רצ ח י ם‬
‫רצון‬ ! cst r . ‫ךצוין‬, c. suf f . ‫ ר צ ו נ י‬, ‫׳רצ ^ ד‬
‫נו‬0('‫ךצ‬, ‫רצנכם‬, ‫נם‬0 (‫ ]ךצ‬Favore, grazia, bene- Q. Uccidere, assassinare, dare la morte Es
vofenza; gradimento, compiacimento, accet- 2013 D t 5‫ ״‬IR e 2119 Ger 79 (serie) Os 42
fazione; riconciliazione; desiderio, volontà, (serie). Participio assassino, omicida N m
gusto; arbitrio‫׳‬, capriccio, piacere, a) Come 35, (+ 13x) D t 19m G s 2 0 ^ 21M (+ 4x)
sostantivo. Favore D t 33 1623 Is 6010 Sai 5 i3 Gb 24M; — ‫ דבר ח‬legge sull'assassino D t

306 8918 14516; Pr 149 5* ‫ אשם‬colpa; 1435 19, ^ ' '


^ ‫ עברה‬collera; 1615 = ‫ או*ר פנים‬volto se­
I J V 1 LO ‫ ־‬T
N i. Essere ucciso/assassinato Gdc 204 Pr
reno; 19,2 * ‫ זעף‬collera; gradim ento/fa­ 22 13.
vore Es 2838 Is 607; Pr 1613 = ‫ אהב‬ama­ Pi. Assassinare Os 69; Sai 946 = ‫ חרג‬uc­
re; volere, desiderio Sai 10321; Pr 11120
cidere. Participio assassino 2Re 632 is \ 2V
1222 ^ ‫ תועבה‬abom inio; arbitrio Ne 924.
b) Valore aggettivale: — ‫ ם‬1‫י‬/‫ ונת‬2</‫ עת‬giorno,
Nota, In Sai 624 dubbio. Cf. apparato
anno, tempo favorevole, fausto, di grazia Is della BHS e com m entari..
58s 612 Sai 6914. c) Valore avverbiale: — ‫ ב‬fa­ 1f .(?) ‫ךצח‬
vorevolmente, per amore, amabilmente Sai 308
89,8 1064; di buona volontà 2Cr 1515; per ca- ‫ ר צ ח‬Grido Ez 2127 = ‫ ת תע ה‬grido di guer­
priccio Gen 496; —‫ כ‬secondo la sua volontà, ra. D ubbio. Per Sai 42‫ ״‬si consultino i
per volontà di, per amore Sir 33 t33617 485; commentari.
—‫ ל‬in modo piacevole/accettabile, validamente
Lv 195 22 19.21 Is 567 Ger 620; — ‫ היה ל‬es­ ‫רצע‬ Q. Perforare, trapassare, conficcare
sere di gradimento Sai 1915. *‫עשה כרצונו‬ Es 21*
agire a proprio arbitrio, per capriccio,
fare quel che si vuole, operare a piacere 1 ‫ ר צ ף‬Q. ptc. pass. ‫רצוף‬. Pi, ptc. ‫מרצף‬
(recente) Est 18 95 D n 84 I I 3.16.36, cf. Ne Sir 43BB]
924; (di Y h w h ) secondo la sua volontà
Q. Intarsiare C t 310.
Sir 5022.
Fraseologia: — ‫ אחז כ‬modellare a pia­ Pi. Pavimentare (con legno), lastricare,
cimento Sir 33!3; — 0 ‫ בק‬Pi. ottenere il selciare, ricoprire Sir 438B.
favore Pr 1127; — ‫ ידע‬sapere di affabilità V v v 1 ‫־‬ · r i *
‫מרצפת‬, ‫ רצפה‬.
1032; ' — ‫ לקח‬accettare di buon grado M I
2 13; — ‫ עשה‬fare la volontà, compiere i de­ ‫[ ר צ ף‬Soltanto pi. ‫ ]ךצפים‬Brace, in — ‫עגת‬
sideri Sai 409 1032! 14310 145,9 Esd 10‫ ״‬Sir pane cotto sulle braci IRe 196.
‫ה‬ ‫פ‬ ‫צ‬ ‫ף‬ — ‫רק‬ 8 0 4

‫[ ך צ פ ה‬Cstr. ‫ ]רצפת‬Marciapiede, pavimento 1‫ ר ק‬Particella restrittiva o esclusiva:


Ez 401718‫ ״‬Est 16 2Cr 73. soltanto che, basta che, eccetto (il fatto che),
ma, sebbene, purché; solo, niente di più, non
‫ ר צ פ ה‬A llo m o rfo di ‫רצף‬. Brace, carbone appena, allorché, solamente, esclusivamente,
X ; · · V V J

ardente Is 66. unicamente, del tutto, finché; ‫ — אם‬a con­


dizione . che, purché, con l'unica condizione
‫[ ך צ ץ‬Q. pft. 2 c. suff. ‫רצותנו‬., 1 ‫ ;רצותי‬ipf· che. a) Significato restrittivo 0 avversativo:
‫ — את״‬basta che m io figlio... Gen 248;
‫ ;ירוץ‬ptc. pi, f . ‫לצצ ות‬, pass. ‫רצ וץ‬, cst r. ‫רצ וץ‬, P*·
‫ — את־־דמו לא ת^ כל‬il sangue però non
‫ךצ וצ ים‬. Ni. pft. ‫נרץ‬: ipf. 2 ‫תרוץ‬. Pi. pft. ‫רצץ‬,
io mangerai Ò t 1523; ‫ ץ א שר־תךע‬# —
2 ipf. ‫■ירצץ‬Polel wayy. pi . ‫וירצצו‬. Hi.
se però ti risulta che un albero 2020;
wayy. f. 1‫ ·תרצ‬Hitpolel wayy. pi. ‫]רתרצצו‬
‫ — בדבר אוריה‬tranne nel caso di U ria
r · ‫־־ז י‬

Q. Spezzare, rompere, spaccare, squarciare, IRe 155; ( il resto è scritto negli A n n a li


lacerare; opprimere, sfruttare, vessare, maltrat­
dei Re d i G iuda) ‫ — לעת זקנתו* חלה‬tran­
tare, a) Significato fisico. Participio passivo
ne il fatto che da vecchio si am m alò
- ‫ קנה‬canna spezzata/rotta 2Re 182! (= 1523; ‫ — לא כאביו וכאמו‬sebbene non
Is 3 6è) + ‫ נקב‬trafiggere, perforare, Is 423 tanto quanto i suoi genitori 2Re 32.
+ ‫ שבר‬spezzare, b) Senso spirituale. Spez­ b) Senso esclusivo: — ‫א שר אכלו■ הנערים‬
1 ‫ ׳‬T 1 - I T v “ i

zarsi, cedere Is 42, + ‫ כהה‬vacillare; vessare soltanto ciò che hanno mangiato le re­
ISam 12=m = ‫ עשק‬commettere ingiusti­ clute Gen 1424; ‫ עשינו ע מך רק־טוב‬ti ab­
zia; opprimere A m 4! = ‫ע שק‬. Participio biam o trattato soltanto/sempre bene 2629;
passivo sfruttato D t 2833 + ‫ עשוק‬oppresso; ‫מעלי — א ת־ ה מו ת הזה‬
V ‫־‬ t ‫ויסר‬
T
che soltanto
V T *‫־‬ V - *■ ** ·

oppresso Is 58tì ‫יי‬4 ‫ חפשים‬liberi; ‫שפט‬/‫— כ‬ allontani da me questo castigo Es 1017;


violato il d iritto Os 5 n. ‫ — שבתו לתן‬dovrà pagare esclusivamen­
te le spese 2119; ‫— איךך בר ברגלי אעבך ה‬
Nota. In Qo 1263 va letto ‫ תריץ‬N i.
lasciaci soltanto passare a piedi N m 2019;
N i. Rompersi, spezzarsi ‫־‬Ez 29? = ‫ שבר‬N i. ‫ — עשוק ןרצוץ‬schiacciato e sfruttato del
spezzarsi; ‫הגלגל אל־הבור‬/‫ — גלת הצהב‬in­ tutto D t 2833; ‫ — לח יה יהוה אל־היך עמך‬basta
frangersi la coppa d 'o ro / spaccarsi la carru­ che il Signore, tuo D io, sia con te Gs 117;
cola del pozzo Q o 126 = ‫ רתק‬N i. (qere) ‫ ־שנאתני לא אהבתני‬m i detesti completarnen-
■ t i ‫־‬ ‫־‬1 * ‫־‬ *♦ ! f

rompersi, ‫ שבר‬N i. spezzarsi. te e non m i ami Gdc 1416; ‫— באיניך תביט‬


basta che guardi con i tuoi occhi Sai 91a;
Pi. Frantumare, schiacciare Sai 74‫ ;״‬sfrut­
‫ וא מלטה ר ק־ אני לבדי‬sono scampato sol­
tare Gb 2019 + ‫ עזב‬abbandonare, lasciare tanto io (ridondante ‫ )לבךי‬Gb 1!5.17.19 ‫י‬

senza aiuto; maltrattare 2Cr 16,0; riempire di c) Con ‫ א ם‬. D t 15s IR e 825 2Re 218.
botte, bastonare Sir 3012. d) Per esprimere enfasi: ‫ — עם־חכם‬che po­
Polel, Opprimere Gdc 10* = ‫ רעץ‬tiran­ polo saggio! D t 46,
neggiare (endiadi)
‫[ ־ ר ק‬F. pi. ‫ ]רקות‬Magro, debole, tutto ossa,
H i. Spaccare Gdc 953.
macilento Gen 4119.2027.
H itp o le l. Maltrattarsi Gen 2522.
V t
‫מרוצה‬.
!
‫ ר ק‬-< ‫ריק‬,
- 8 0 5 ‫ יק‬- ‫ם‬ ‫ק‬ ‫ך‬

‫רק‬ [C. suf f . ‫ ]ך?ןי‬Saliva, sputo, sputacchio Is Sir 387b; — ‫ מעשה‬arte dei profum iere Es
506 + ‫ ת‬1‫ כלמ‬oltraggi; Gb 7 19 + ‫ בלע‬in­ 30253s 3729Sir 49!; — ‫ שמן‬Q o 10!.
ghiottire; N ‫ לא ח שך — מפני‬sputargli in
Pu. participio. Preparato, confezionato
faccia (per trasformazione) 30,0.
2 C r 16W

‫ךקב‬ [Q. ipf. ‫ירקב‬, ‫ירקב‬, pi . ‫ ; ירקב ו‬inf. ass. H i. Ez 24!0. D ubbio; cf. apparato del­
‫ רקוב‬Sir 14,J Imputridire, corrompersi Pr 107; la BHS.
­ ‫ עץ לא‬legno che non si tarla Is 4020; Sir V ,‫מו־קח‬,
14«. ‫י‬ .‫רקח‬, ‫רקח‬
.!‫רק ב‬,‫ ־ קבון‬/-

‫לקב‬ [Cstr. ‫ ]רקב‬Corruzione, tarlatura Os ‫לקח‬ Profumo, aroma, spezia, mistura, in


5 ,2 = ‫ עש‬tarlo; con ‫^צם‬, carie A b 3 i6 Pr —‫ יין ה‬vino aromatico, speziato, o liquore
124 1430; cosa imputridita/avanata Gb 1338 Ct 82.
= ‫ עש‬1‫אכלו‬
ir1
‫ כבגד‬come vestito corroso dai
r ‫־‬ v v :

tarli. ‫ רקח‬Mistura, miscela; oppure aroma, spezie


Es 3025,35■
‫*ן‬1‫ר ק ב‬Corruzione, tarlatura, in — ‫ עץ‬legno
tarlato Gb 41,9. ‫[ ר?ןח‬Soltanto pi. ‫רקחים‬, ‫ ]רקחו׳ת‬Profumiere
ISam 8,3 Ne 38.
‫רקד‬ [Q. pft. pi . ‫ ;רקד ו‬ipf. pi. 2 ■
‫ ;תרקדו‬inf.
cstr. ‫־ד‬1‫ ·רק‬Pi· ipf· pi■ ‫?ר?ןדר‬,‫ ;לרקח־ז‬pt c. ‫מרקד‬, ‫רקח‬ [Soltanto pi. c. suf f . ‫ ]רקת יך‬Profumo Is
f. ‫מרק ז־ה‬. Hi. wayy. c. suff. ‫]ויךקיךם‬
579+ ‫ שמץ‬unguento.
Q. Saltare, saltellare Sai 1144,6; ballare
Q o 3 4^ ‫ ספד‬fare lutto. ‫רק יע‬ [Cstr. Volta (celeste) Gen l&s,
Pi. Sahare, balzare, sobbalzare, saltellare, piattaforma Ez 122-23.25-2« 10,; firmamento Sai 192
danzare Is 132, G l 2S Na 3 2 Gb 21 u; lC r 150, D n 123; Sir 43, = ‫ עצם שמים‬il cielo
1529+ ‫ שחק‬Pi. ballare. stesso; 43s; ‫ — השמים‬idem Gen l m5,1720.
H i. Fare balzare Sai 29s.
‫רק יק‬ [Cstr. ‫ ?ךקיק‬pi. cstr. ‫ ]רקיקי‬Gallet-
‫[ ר ק ה‬C. suff. ‫רקתך‬,‫ ]רקתו‬Tempia Gdc 421.22; fa, cialda Es 292.23 Lv 2*, 7 !2 82^ l^‫־‬Im 6,5,,9
526+ ‫ רא ש‬cranio; guance C t 4 3 67. lC r 2329.

‫רקח►־־ רק וח‬
■ ‫[ ךקם‬Q. ptc. ‫רקם‬. Pu. pft, 1 ‫]רקמתי‬
Q. Ricamare (dalla stessa radice semi­
·‫ רק וע‬- ‫רקע‬ tica), ornare. Participio ricamatore Es 38^;
—‫מלאכ ת‬/‫ מע שה‬lavoro/arte del ricama-
‫רקח‬ [Q. ipf. ‫ ;לרקח‬ptc. ‫קח‬0 ‫ מ‬, pi, cst r. ‫רקת י‬.
tore, ricamo Es 2ó 36 27tó 2839 35^ 3637
Pu. ptc. pi. ‫מרקח ים‬. Hi. imptv. ‫]סרקח‬
38,e 3929. -
Q. Mescolare, confezionare Es 3033;
‫ — מרקחת‬confezionare unguenti/profu­ Pu. Essere ricamato/intessuto Sai 1391s.
m i lC r 930. Participio profumiere, farmacista V ‫ ךקמה‬.
‫ה‬ ‫מ‬ ‫ק‬ ‫ו‬ — ‫ע‬ ‫ש‬ ‫ך‬ 8 0 6

‫[ ר ק מ ה‬C. suff. ‫רקמתך‬, ‫ רקמתם‬du. ‫רקמתים‬, ‫[ ר ש ה‬Ho. pft. 2 ‫ ]הורשית‬Ricevere un incarico


pi. ‫ ]ךגןמוית‬Ricamo, ornato Gdc 530 Ez 161013!8 Sir 322.
26,6 277, broccato Sai 4515; variopinto Ez / .‫ךשיו*ן‬
173; — ‫ אבני‬pietre da mosaico (?), di vari
colori/variopinte (?) lC r 292. ‫ ר מויון‬Permesso, autorizzazione, licenza,
in —3 in conform ità con quanto
‫רקע‬ [Q. ipf. l C. suff. ‫ ;אךלןעם‬imptv. ‫;ךקע‬ autorizzato Esd 37.
inf. cstr. c. suff, ‫ ;רקעך‬ptc. ‫ריקע‬. Pi. ipf. c.
suf f . ·‫ענו‬1?‫ יר‬, pi . ‫לרקעו‬, c. suff. ‫ \ךלןעום‬Pu. ptc. ‫[ ר ש י ש‬Va letto ‫ ]ךשיש‬Debole, dappoco Sir
‫מר?ןע‬. Hi. ipf. 2 ‫]תךקיע‬ 429 = ‫ רפי‬indolente, ^ ‫ גבהן‬spaccone.
Q. Pestare, calpestare, calcare-, schiacciare;
.‫ ר ש י ת‬- « ‫רא^ ית‬
laminare, a) Significato generico. Calpestare ** ‫»י‬ ‫·י‬

2Sam 2243, ‫ כטיט‬come fango; ‫— כרגלים‬


‫[ ך ש ם‬Q. ptc. pass. ‫]ךשום‬ Scrivere,
ballonzolare Ez 6n + ‫ נכה בכף‬H i. battere
verbalizzare, registrare D n 1021.
le inani; 256 + T ‫ מחא‬battere le mani.
' ° T * T

b) Significato specifico. Laminare, fabbricare


‫[ ר ש ע‬Q. pft. 1 ‫רשעתי‬, pi. 1 ‫ ;רשענו‬ipf. 2
placche, piastre, lamine, lastre: ‫— הארץ‬ ‫תו־שע‬, 1 ‫או־שע‬. Hi. pft. ‫הרשיע‬, pi . ‫הו־שיעו‬, l
fabbricare la lastra della terra, sten- ‫הך ־שע נ ו‬, ‫ ;הךשע נ ו‬ipf. ‫יךש(י)ע‬, c. suf f . ,‫יךשי^ני‬
dere la terra come una lastra Is 425 442<1; ‫יךשמןך‬, ‫לךשיענו‬, 2 ‫תךשיע‬, c. suff. ,‫תךשיעני‬
‫ — הארץ על־המים‬rivestire il mare con la
* IT - ‫י‬ ‫־־‬ V T T ‫ תרשיעך‬Sir 17) f. ‫תןשיעי‬, pi. ‫ץ־שיעו‬, ‫;!דשיען‬
terra, applicare al mare 11 rivestimento inf. cstr. ‫ ;הו־שיע‬ptc. ‫מו־שיע‬, pi. cst r. ‫]מךש יע י‬
della terra; oppure fare/porre sul mare la
Q. Essere ingiusto/colpevole/malvagio,
piattaforma della terra Sai 136e. agire male/ingiustamente. Associato a ‫חטא‬
Pi. Laminare N m 174; ricoprire, rivestire peccare, ‫ עוה‬H i. commettere iniquità. Es­
Is 40 ,9] ‫ — פחי הזהב‬realizzare foglie/la­ sere cattivo, perverso, agire male D n 915;
mine d'oro Es 393. ‫ רבה‬H i. — eccedere nella malvagità Qo
Pu. participio, !sminato Ger 109. 7l7; essere colpevole IRe 847 Gb 929 107ì5
2Cr 637; ‫ — מן‬essere ingiusto con/verso,
H i. Fabbricare una placca Gb 3718 +
rinnegare Sai 1822 (= 2Sam 2222).
‫ ךאי מוצק‬specchio di m etallo fuso.
H i. Condannare, sentenziare, dichiarare
V ·!‫ ר קי ע‬,‫־ * ע‬ colpevole-, agire male/ingiustamente, essere mal­
vagio/iniquo, a) Transitivo (giuridico). Con­
‫ ! ע‬5 ‫[ ר‬Soltanto pi. cstr. ‫ ]ךלןעי‬Nell'espres­
dannare Es 228; D t 25! IR e 832 * ‫ צדק‬H i.
sione ‫— פחים‬ lam ine/piastre battute assolvere; Is 509; 5417 + ‫\פט‬£<‫ קום למ‬ac­
N m 173. cusare in giudizio; Sai 3733 + ‫ שפט‬N i.
essere giudicato; 9421 ^ ‫ נקי‬innocente; Gb
‫[ רקק‬Q. ipf. ‫ ]ילק‬Sputare, espettorare Lv 930 = ^ ‫ עק‬H i. dichiararsi perverso, ^ ‫צדק‬
158. Si costruisce con ‫ ב‬a. essere innocente; 156 + ‫ ענה‬testimoniare;
V .‫ל ק‬ 408 * ‫ צדק‬risultare innocente; Pr 122; 17ls
^ ‫ צדק‬H i. assolvere; vincere (‫־‬dimostrare
‫ ר ש‬u>n r .
q .
‫י‬
la colpevolezza) ISam 1447; ‫ — נפשו‬di­
807 ‫ע‬ ‫ש‬ ‫ך‬ — ‫ף‬ ‫ש‬ ‫ר‬

chiararsi colpevole Sir 1029 ^ ‫ צדק‬H i. to, ‫ עוין‬delitto, ‫ ע(ל‬crìmine, ‫ ו|שע‬crim i­


assolvere; ‫ — ברית‬corrompere, violare Pai- ne, ‫ ךעה‬malvagità; antonim i: ‫צךקה‬/‫צךק‬
Ieanza D n 1132. b) Intransitivo. Agire male, giustizia, ‫ משפט‬d iritto , a) Come sostantivo,
essere/mostrarsi ingiusto Sai 1066 Gb 34 !2 D t 927 - ‫חטאת‬, + ‫ קשי‬ostinazione; Ez
D n 95 12‫״‬, Ne 93à 2Cr 20 3522 3 Sir 77. 31■!!; Os 10,3 = ‫ עןלתה‬iniquità; Sai 45 85 *
V ‫מךשעת‬, ‫ר־שה‬, ‫ךשע‬,
‫ה ;צדק‬Gb 34. !0= ‫ ;עול‬Pr 4 !7+ ‫ חמקים‬violen­
‫רש ע‬
ze; Qo 3 1(S^ 8 ;‫צדק‬S; — ‫ ע ל א ת ב‬condotta
p U h [F. ‫ךשעה‬, pi. ‫רשעים‬, cst r. ‫ ]רשע י‬Malva­ depravata Sai 141‫ דבר ךע = ״‬malvagità‫־‬
gio. Con il correlativo o antonim o ‫צדיק‬: b) Valore aggettivale: — ‫ אגלף‬pugno senza
nella sfera etica malvagio//onesto; nella pietà Is 58 ‫״‬, + ‫ ךי ב ומצה‬contese e dispu­
sfera giuridica ingiusto!/giusto; nella sfe­ te; — ‫ חךצבות‬carceri ingiuste 586; ‫מטה־‬
ra forense colpevole/jinnocente. Il prim o scettro iniquo Ez 7U; — ‫ צרות‬0 (‫ א‬tesori
gruppo è più d ifficile da identificare. ingiusti M i 6!0 Pr 102; — ‫ מאזני‬bilance
Dato il significato generico, ha m o lti
truccate M i 6!! + ‫ אבני מךמה‬pesi falsi;
sinonim i e antonim i, generici o speci‫־‬
— ‫ אהלי‬tende/dim ora mal acquistata Sai
fici. Sinonim i: ;‫רע‬, ‫בלענל‬, ‫חטא‬, ‫פגגל און‬
84!,; ‫ אנשי־‬malvagi Gb 34 8 = ‫פעלי און‬
‫חמם‬, ‫עול‬, ‫ ;עון‬antonim i: ,‫טוב‬, ‫ישר‬, ‫צדיק‬
idem.
‫נקי‬, ‫תם‬, ‫ תמים‬. a) Sfera etica. Malvagio,
perverso, depravato, immorale, disonesto, prò-
‫[ ך ש ע ה‬Cstr. ‫רשעת‬, c. suf f . ‫ ]רשעת ו‬Mai-
tervo, Is 3!!; Ger 12! = ‫ד‬#‫ ב‬traditore; Ez
vagita, perversione, perversità; ingiustizia, de­
3 i8 1820 (+ 4x) 33a (+ lOx) Ab 3!3; Sai
1 ! = ‫ חטא‬peccatore, ‫ לץ‬cinico; 362 + litto, crimine. Sinonim i e antonim i come
nei due precedenti. D t 9 « Is 9 17 Ez 1820
‫ פשע‬delitto; Pr 4M = ‫ דע‬perverso; Qo
8!3.w * ‫ צדיק‬onesto; Sir 123 ^ ‫ עשה צדקה‬33 ,2 Pr 115; — ‫ עשי‬m alfattori M i 3!5.19;
agire con rettitudine; 16tì = ‫ גוי חנף‬po­ —■‫ נבול‬terra malvagia 1 4; personificata
polo empio; 3523 = ‫ זיון‬arroganza; 33 !4 Zc 58. D e litto D t 252; — ‫ ל‬ingiustamente,
* ‫ איש טוב‬onesto (serie di antonimie), perversamente Ez 56.
b) Sfera giuridica. Ingiusto, iniquo, delinquen­
te, criminale 2Sam 4!, * ‫ איש צדיק‬innocen­ [Q. pft. f. ‫ רשפה‬Sir 16ÉB] Ardere, ac­
te; Sai 714 = ‫ מעלל‬criminale, ‫ חומץ‬vio­ cendersi, detto di ‫ להבה‬fiam m a Sir 166B —
lento; 1092 = ‫ לשון שקר‬lingua bugiarda; ‫ יצת‬N i. prendere, attecchire.
Pr 14!! ^ ‫ ישר‬onesto; 1568 2127. c) Sfera Nota, M anoscritti A e Bm ‫יוקדת‬, det­
forense. Colpevole Gen 182325 ^ ‫ צדיק‬inno­ to dì ‫_אש‬fuoco.
cente; Es 927, Is 5 23 + ‫ צדק‬H i. assolvere;
Ger 253! Ab 113 Sai 50!6; 822 + ‫שפט עול‬ V .‫רשף‬
emettere sentenza ingiusta; Gb 27? = ‫עול‬
ingiusto; Pr 185 2424. ‫ — למות‬reo d i m orte ‫[ ך ש ף‬pi . ‫רשפים‬, cst r. ‫ רשפ י‬Sai 764‫ רשפ י ן‬e t
N m 3531; — ‫ יצא‬risultare condannato Sai 86, c. suff. ‫ ]רשפיה‬Favilla C t 86 = ‫שלהבת‬
1097. fiammata; lampo, fulmine Sai 7848 + ‫בךד‬
grandine; ‫ ־לןשת‬folgori dell'arco = frecce
‫[ ר ש ע‬c. suf f . ‫ ־רשעך‬,! ‫רשע‬, ‫ ]רשע נ ו‬Malvagità, 764; ‫ בני־‬scintille Gb 57. La Febbre (personi­
ingiustizia, iniquità, perversione, depravazione, ficata) D t 3224 + ‫ ךעב‬la Fame, ‫ קטב‬l ’Epi­
malizia, perversità. Sinonim i: ‫ חטאת‬pecca­ demìa; Ab 35 + ‫ דבר‬la Peste.
‫רתת — רשע י‬ ‫■״‬ :
808

$ U n [Q. ptc. u>uh (u)uh). Polel ipf. Pu, Bollire (intransitivo), cuocersi Gb
Pu. pft. pi. 1 wu>uh] 3027 (soggetto ‫ מעי‬le mie viscere).
Q. Impoverirsi, rovinarsi Sir 1112—‫חסר כל‬ H I. Fare bollire, mettere a bollire Gb 4123
carente/privo di tutto. + T p pentola; ardere Sir 433.
Nota. Fórse va letto $ ‫י‬$ ‫ו) ר‬2<‫)ךשי‬.
V .‫ךת ח‬
Polel. Radere al suolo, devastare Ger 5!7.
Pu. Essere raso al suolo M I 14 = ‫חרבו*ת‬
H T Ti
‫רתח‬ [Soltanto pi. c. sufi, ‫ ]ךתחיה‬Fetta/tran­
rovine. cio/porzione cotta Ez 245.
‫־‬/ $‫ וי‬2(‫ר‬.
* T

‫ךתם‬ [q . imptv. ‫ ]ןרצם‬Aggiogare} attaccare,


‫[ ר ^ ו ת‬C. suf f . ‫רעותיךע ותם‬, ] a) Rete, ‫ המרכבה לרכב‬il carro al tiro M i l 13.
.. ... T T T i V -

maglia Ez 1213 ‫ מצודה ־־־‬trappola, + ‫פרעו‬


tendere; 1720; 19e 12‫ > חת =־‬fossa; ‫— פתעזה‬ ‫[ ר ת ם‬PI. ‫ ]רתמים‬Ginestra IRe 19^ Sai 1204
rete tesa Os 5, = ‫ פח‬trappola; Sai 109 +
Gb 30,.
‫ ארב‬essere in agguato, ‫ מ^\ך‬trascinare;
315 4‫ טמן ־‬nascondere; 57 7 - ‫יחה‬$ fossa,
+ ‫ בון‬H i. tendere; Pr 1!? + ‫ זרה‬Pu. essere 1‫[ ר ת ק‬Ni. ipf. ‫ ]ירתק‬Rompersi Q o 12tì (qere)
teso; 29s Lam 1!3; Sir 9!3 = ‫ פחים‬lacci. Gra­ = 0 ‫ בר‬N i. spezzarsi, ‫ רצץ‬N i. spaccarsi.
ta, griglia Es 27*5 384. b) Catene Sir ó29.
2‫רתק‬ [Pu. pft. pi . ·‫ ]רתק ו‬Essere legato/blocca­
‫[ ךתו*ק‬PI. cstr. ‫ ]רתוקות‬Catena, catenella] to Na 3!0 + ‫ בץקים‬con catene, incatenare.
rivestimento; ceppi. IRe 62! Ez 723.
.‫ ־‬/ ‫*ת ; ךתוק‬1‫ך תק‬

‫[ ר ת ח‬Pi. imptv. ‫רתח‬. Pu. pft. pi . ‫רתח ו‬. Hi.


ipf. ‫]?ךתיח‬ ‫ףתק ות‬ Soltanto plurale. Catene Is 40!9.

Pi. Cuocere, bollire Ez 245 = ‫ ל‬$ ‫ ב‬boi-


lire. ‫ךתת‬ Tremore, timore, rispetto Os 13!.
‫ש‬
‫ ש א ר‬Lievito, fermento * ‫ מצוית‬pani azzim i, coort. ‫ ;נשבעה‬imptv. ‫ ;שבע‬inf. ass. ‫ל ;שבוע‬
+ ‫ מחמצת‬/ ‫ ח מץ‬lievitato Es 1215l9 137 Lv + inf. cstr. ‫לשבע‬. Ni. ptc. ‫נשבע‬. Pi. ipf. pi.
2 ‫ ״‬D t I 64. ‫ ;;שבעו‬imptv. c. suf f . ‫שבע נ ו‬. Hi. pft. ‫השביע‬,
c. suf f . 2 ,‫ השביעני‬f. ‫השבעת‬, 1 ‫ ;השבעתי‬ipf.
‫ א ת‬1‫[ ע‬c. suf f . ‫ שת ו ) שאתו‬Gb 41‫ ]) ״‬a) Ma­ c. suf f . ‫שביעני‬: , ‫שביעך‬:, ‫ישביעם‬, 2 ‫תשב יע‬, l
està, dignità, rango, eminenza, sublimità Gen ‫אשב ( י )ע‬, c, suff. ‫אשביעך‬, ‫ ;אשביעהו‬inf. cstr.
49 +3 + ‫ עז‬forza; Sai 62s; Gb 13‫ ״‬+ ‫פחד‬ ‫ ;השביע‬ptc. ‫]משביע‬
terrore; 3123. b) Elevazione (alzarsi/rizzar­ Q. Saziarsi, rimpinzarsi, soddisfare
si) Gb 4117; del capo Gen 47. c) Infiamma­ l'appetito, essere sazio, satollo, soddisfai-
zione (la pelle "si solleva") Lv 13, (+ 5x) to, pieno zeppo, colmo. Sì costruisce in
145*. d) Editto (?) (si proclama ‫״‬alzando‫״‬ form a assoluta; a volte con 1 o IP-
la voce) A b 17. a) Significato proprio. Correlativo frequen­
Nota. In Gen 47 dubbio. te ‫ אכל‬mangiare. Es 16n correlativo ‫; א כל‬
D t 11 i5; Is 4416 correlativo ‫ צלה‬arrosti­
‫נשא ►־ ש א ת‬ q . re, ‫ ;אכל‬Ger 4417 Ez 3920; Os 136 corre­
lativo 1‫ רעה‬pascere; Gl 226 Sai 17M 2227;
‫ ש ב‬Vecchio, anziano, canuto Gb 15,0 = ‫ישיש‬ 3719 * ‫ן‬1‫ ךעב‬fame; 7829 correlativo ‫תאוה‬
anziano, anzianità (endiadi canizie vene­ avidità, ingordigia; Pr 12 u * ‫ חסר‬man­
rabile), ‫ כביר ןמים‬anziano. —> ·‫שיב‬ care; 2013 ^ ‫ ירש‬N i. impoverire; 25 W +
‫ קיא‬vomitare; Rut 2M + ‫ יתר‬H i. avanza­
‫ ש ב ך‬-< ‫ שובך‬e .‫סבך‬ re (restare avanzi), Lam 56. — ‫ לא‬non
saziarsi avere ancora fame/sete Lv 2 626
‫[ ש ב כ ה‬PI. ‫שבכות‬, ‫ שבכיס‬IRe 717] a) In­ + ‫ שוב לר|ם במשקל‬H i. dare il pane razio­
treccio IRe 7!7.18.20.4m2 2Re 25,7 Ger 5222-23; nato; Os 410; A m 48 correlativo ‫ שתה‬bere;
maglie Gb 188 = ‫ ך ^ ת‬rete, b) Veranda, per- M i 6m. ‫ נתן לחם לשבע‬dare pane a sazie­
stana 2Re 12. tà, saziare di pane Es 168. b) Senso ftgu-
rato. Essere sazio/stanco applicato ad altre
‫[ ש ב ע‬Q. pft. f. ‫שבעה‬, 2 ‫שבעת‬, ‫ שבעת‬, f. realtà, ad attività o situazioni: ‫ — בוז‬di
‫שבעת‬, 1 ‫ שב^תי‬, pi. ‫ ;שבעו‬ipf. ‫ישבע‬, ‫ישבע‬, disprezzo Sai 1233, ‫ — מבשר י‬di schernir­
c. suff. ‫ישבעך‬, f. 2 ,‫ תשבע‬c, suff. 1 ,‫תשבענו‬ m i (per trasformazione) Gb 1922; ‫— דם‬
‫אשבע‬, coort. ‫אשבעה‬, pi . ‫ ישבע ו‬, ■‫ ישבע ו‬, ‫ ישבע ו ן‬, di sangue (il nemico) Sir 121(S; ‫— מדמם‬
f. ‫תשבע נה‬, 2 ■‫תשבעו‬, ‫תשבע ו‬, 1 ‫ נשבע‬, ‫ נשבע‬, del loro sangue Ger 4 6l0 + ‫ רוה‬grondare;
‫ע‬ ‫ב‬ ‫ש‬ — ‫ב‬ ‫ש ג‬ 8 1 0
T ‫ ־‬T

‫ — מךהטויבה‬dei suoi beni (‫ =־‬godere) Qo ‫ — ו־צון‬di favorì D t 3323 + ‫מלא ברכת יהוה‬
63; ‫ — ;מים‬di anni (= colmo) lC r 23, = pieno di benedizioni del Signore. — ‫זקן ן‬
‫ זקן‬anziano; ‫ף‬$‫ — כ‬di denaro Qo 59 + colm o di anni Gen 25a = ‫ שיבה טובה‬buo-
« t t ·*

‫ אהב כסף‬avi do; ‫ — להב יט תואר‬di contem- na vecchiaia.


piare la bellezza Sir 4225; ‫ — עלות‬di v itti‫־‬
me (soggetto Y h w h ) Is 1 ‫ לא חפץ = ״‬non [C. suff. ‫שבעך‬, ‫ ]שבעה‬Sazietà, ap­
volere/gradire, $ ‫ רי פי־אי‬3 ‫ — מ‬del fru tto pagamento, soddisfazione D t 2325 Rut 2la;
del parlare Pr 1820; ‫ — קל^ן‬di obbrobri ‫ — ^מחו ת‬colmo di gioia, gioia piena Sai
Ab 216; ‫ ת‬1‫ — לרא‬di vedere (detto di ‫עלן‬ 16‫ ״‬. Valore avverbiale ‫ לשבע‬a sazietà,
occhio) Q o 18 = ‫ מלא‬N i. saziarsi; ‫— ריש‬ fin o a soddisfarsi Es 163 Lv 25,9 2 65 Sai
d i miseria, privazione Pr 2819 + ‫ רקים‬stol­ 7825 Pr 1325.
tezze, vuotaggini (ossimoro); ‫— ברעות‬
di sventure Sai 884; ‫ — מ שד תנחמים‬di
V · ‫ \ ינ‬- ·
‫ ע ו ב ע ה‬/ ‫ [ ש ב ע ה‬Cst r. ‫ ]שבעת‬sazietà, sod­
consolazioni Is 66‫ ״‬correlativo ‫ ינק‬pop­ disfazione, abbondanza Ez 162e49 — ‫לא יךעו‬
pare; ‫ — תענוג‬di piaceri (= godere) Sir insaziabili Is 56‫ ״‬. Valore avverbiale
3724. Stancarsi d i divorare (figurato nella ‫ ל ^ ב ע ה‬fin o a saziarsi, a sazietà Is 2318
guerra = di strage) Is 9» * ‫ רעב‬patire 552 Éz 3919 Ag 16.
fame; d i fornicare Ez 1628.29 correlativo
‫ זנה‬fornicare, ‫ תזנות‬fornicazione; di qual­ ‫ ש ב ר‬IQ. ptc.‫שבר‬. Pi. pft. l ‫שבךת י‬, pi. ■ ‫;ש ןר ו‬
cun altro Pr 25 17 correlativo ‫ שנ א‬detesta­ ipf. pi . ·‫ ;שבר ו‬, ‫לשבר ו‬, ‫ יע ובר ו ן‬, f. ‫]תשבר נה‬
re. — ‫ לא‬insaziabile Ab 25 Pr 2720 30,5.
Q. Esaminare, ispezionare, comprovare
N i. Saziarsi Gb 313(. !''fe 2,315.
Pi. Saziare, soddisfare la fame Ez 719 = Pi. Attendere, aspettare, sperare (con lo
‫ מלא מעיהם‬Pi. riempire il loro ventre; sguardo fisso) Is 38,a Sai 10437 119166 14515
Sai 90w. Rut 113 Est 9!.
H i. Saziare Is 5810_‫ ״‬Ger 57; Ez 2733 = 4 .‫ש ב ר‬
‫ ע(צר‬H i. arricchire; Sai 81l7 = ‫ אכל‬H i.
nutrire; 1054o; 13215 + ‫ ברך‬Pi. benedire; ‫ ב ר‬1‫[ ע‬C. suff. ‫שברי‬, ‫ ]עוברו‬Attesa, speranza
Gb 918. Sai 1196‫ ״‬s* H i. frustrare, deludere;
V .‫שבע‬, ‫ע*בע‬,1465 + ‫עזר‬
‫שבע‬, aiuto.
‫שבעה‬, ‫ בעה‬1‫ע‬

‫ ש ב ע‬Sazietà, soddisfazione, abbondanza, ‫[ ש ג א‬Hi. ipf. 2 ‫ ;תשגיא‬ptc. ‫ ]משגיא‬Celebra­


prosperità Gen 4129 (+ 5x) * ‫ רעב‬fame; re, esaltare, innalzare Gb 1223 5* ‫ אבד‬Pi. ro­
Qo 5‫ ; ״‬grano (?) Pr 3 10 = $ ‫ תירו‬mosto. vinare, abbattere; 3624.
Nota. —►‫ שגה‬.
‫[ ש ב ע‬Cstr. ‫שבע‬, f. ‫שבעה‬, pi. m. ‫]קזבעים‬
Sazio, pieno, colmo, soddisfatto, a) Significato V .‫שגיא‬
proprio. ISam 2S * ‫ רעב‬affamato; Pr 1923;
277 5* ‫רע ב‬. b) Senso figurato: ‫ — ;מים‬col­ ‫[ ש ג ב‬Q. pft. f. ‫שגבה‬, pi. ‫שגבו‬. Ni. pft.
mo di anni Gen 3529 = ‫ זקן‬anziano, Gb ‫נשגב‬, f. ‫ ;נשגבה‬ptc. ‫נשגב‬, f. ‫נשגבה‬. Pi. ipf.
42]7 lC r 2928; ‫ ־רגז‬di inquietudini, d i af­ ‫;שגב‬, c. suff. 2 ,‫ ישגבך‬c. suff. 1 ,‫ תשגבני‬c.
fanni Gb 14! * ‫ קצר ;מים‬breve d i giorni; suf f . ‫אשגבה ו‬. Pu. ipf. ‫;שגב‬. Hi, ipf. ‫]לשגיב‬
811 ‫ב‬ ‫ש ג‬ — ‫ה‬ ‫ד‬ ‫ש‬
‫ ־־‬T V T

Q. Essere/stare (in) alto:‫ — מן‬essere inac- ‫[ ש ד ד‬Pi. ipf. ‫;עודד‬,‫ ;;שדד־‬inf. cstr. ‫ שדד‬Sir
cessihile D t 23tì; ‫ — ישע‬essere in alto al 3825] Aprire solchi, sarchiare Is 2824 Os 10= ‫״‬
sicuro, salvarsi in alto Gb 5tl correlativo ‫ יחרש‬arare; Gb 39l0 Sir 3825.
‫ שום למרום‬sollevare.
t *

N i. a) Essere alto, elevato, eccelso, sublime,


‫[ ש ד ה‬Cstr. ‫שדה‬, C.
suff. ‫ שדך ׳שךף ׳ שךי‬,
1‫שךה‬, ‫ שךה‬, pi. 1 cstr. ‫ ש ד‬, c. suff. ‫ז ש ך ך‬
eminente, esaltato. Come attributo di ‫יהוה‬
‫ שךגו‬, pi. 2 ‫ע)די(ל)ת‬, cstr. ‫שדות‬, c. suff. ,‫שדתיה‬
Is 2 ‫ ״‬17 * .‫ ש פ ל‬essere um iliato; 1233 ;‫״‬s =
‫שדתינו‬, ‫עזדותיכם‬, ‫ ·שדתם) שד(ו)תיהם‬Ne 1125)]
‫ שכן מרום‬abitare in alto; Sai 139tì ‫פלאיה‬
Campo, campagna, terreno, aia-, podere, colti­
(ketib) meravigliosa, sublime; 148!3.
vazione, luogo spopolato, steppa.
b) Essere/stare in alto = al sicuro, difeso Pr 1810
1. Come sostantivo, a) Campo/campa­
correlativo ‫ מגדל־עז‬bastione; ‫קריה נשגבה‬
r - ‫ן‬ * / T T » ,T ‫ ן‬I,
gna in generale, Gen 39s correlativo ‫בית‬
cittadella/roccaforte Is 2 65 = ‫ישבי מרום‬
casa; Lv 2531; D t 283 correlativo ‫ עיר‬cit­
che abitano in alto, sulla cima, * ‫ שפל‬H i.
tà; Ger 92l Ez 295; Gl l l0 = ‫ אךץ‬terra; Pr
umiliare; — ‫ חומה‬alta muraglia 3013.
2427 = ‫ חיץ‬fuori, per strada, b) Campo,
Pi. a) Sollevare, innalzare, esaltare, alzare terreno, tenuta, appezzamento, lotto. Gen 239
Is 9 10 i nemici, ‫ על‬contro, = 1‫ סוך‬Pilpel (+ 7x) 4720; Es 22a + ‫ כךם‬vigna; 23i6 D t
aizzare, istigare; Sai 1074, i poveri, ‫מעוני‬ 2419; Ger 6n correlativo ‫ ;בית‬Pr 23,272 ‫״‬tì.
dalla miseria, b) Mettere in luogo alto, sicu­ Alcune costruzioni: ‫ — אחזה‬proprietà
ro, inaccessibile = proteggere, difendere Sai 202; ereditaria Lv 2716; ItpT}‫ ־‬poderi fe rtili Is
59z = ‫ נצל‬H i. liberare; 69M; 91M = ‫ פלט‬Pi. 3213 = ‫ גפן פ ת ה‬vigna feconda; ‫ ־זר ע‬cam­
mettere in salvo. po seminato Ez 17S; ‫ שדה בשדה‬+ ‫קרב‬
H i. mettere insieme/aggiungere campi a
Pu. Essere elevato/in alto/sicuro Pr 2925 *
campi Is 53; ‫ עי־לן שדה תחר ש‬Sion sarà ara­
‫ נתן מוקש‬cadere nel laccio.
ta come un campo = sarà un campo da
H i. Essere sublime/eccelso Gb 3622, coltivare Ger 26,B+ ‫ עלים‬rovine; — ‫צמחי‬
V T I
‫מש גב‬.
‫״‬
campo verdeggiante Sir 4022B. c) Aperta
campagna, luogo spopolato/solitario. Gen 48
‫[ ש ג ה‬Q. ipf. ‫לע\ןה‬. Hi. pft. pi . ·‫]השג ו‬ 24(53 Es 9[l9 223q Lv 147D t 2227 Gdc 932; Ger
Q. Crescere, alzarsi Sai 99 ‫ן‬3 = ‫ פרח‬fio ri­ 625 * ‫ דרך‬via; M i 4!0 * ‫ עיר‬città; Gb 24tì
+ ‫ ברם‬orto; — ‫ על־פני ה‬in aperta cam­
re; Gb 871‫ גאה = ״‬germogliare, crescere.
pagna, in luogo solitario N m \9,6, Ez 3327
H i. Aumentare, accrescere, accumulare, am- * ‫ במצדות ובמערוית‬in fortezze e caverne.
7 I ‫־‬ T i ‫־‬ , ·
mucchiare Sai 7312. all'aperto 2Sam 11,!; — ‫ הלך ב‬attraverso
Nota. Allografo di .‫שג א‬ i campi, per campi N m 2233. d) Campi,
poderi, territorio (di solito con toponim o).
‫ ש ג י א‬Eccelso, elevato, eminente, sublime Gb Gen 324 Gdc 54 Os 1213 Sai 7812 Rut 1,;
3 626 correlativo ‫ לא נךע‬incomprensibile; ‫ — מגו־ש‬appezzamenti Lv 2534 2C r 31)9;
3723 correlativo ‫ לא־מצאנהו‬irraggiungibi­ — ‫ עצי ה‬gli alberi della campagna Ez
le. 314.15‫־‬
2. Valore aggettivale. Campestre, rura­
.‫ ש ג ש ג‬-< ‫שוג‬
‫יי‬ I ·
le, agreste (dal latino ager), agricolo, silvestre,
‫ה‬ ‫ד‬ ‫ש‬ — ‫ט‬ ‫ש ו‬ 8 1 2
v T

selvatico: — ‫ אילות ה‬cerve della steppa asino; ISam 1434; Ez 3417 + ‫ אילים‬m onto­
C t 3S; — ‫ איש‬uom o agreste Gen 2527; ni, ‫דים‬-‫ מתו‬capri; pecora madre Lv 2228 +
— ‫ גפן‬vite selvatica 2Re 439; — ‫ זרע ה‬se­ ,‫ בנן‬il suo pìccolo; ‫ — פזורה‬pecora svia­
mina Gen 4724; — ‫ חית ה‬animale selva­ ta Ger 5017; ‫ — אבד‬pecora perduta Sai
tico, belva, fiera (frequente) Gen 2W Es 119!76. c) Bestiame minuto (pecora o capra,
23‫״‬.‫ ״‬Lv 2622 D t 722 2Sam 21J0 2Re 149 Is contrapposto a bestiame grosso) Gen
4320 Ger 129 27628,4Ez 316 Os 214Gb 402o; 227; Is 725 correlativo ‫ שור‬mandria di
— ‫ חלקת ה‬lotto, appezzamento Gen 3319 bovini; ‫ מךהכב שים ומן־העזים‬...‫ שה זכר‬un
Rut 43; — ‫ ירק ה‬erba del campo, foraggio animale maschio... di bestiame ovino o
N m 224; — ‫ מ ח מי‬campi elevati Gdc 5 te; caprino Es 125; ‫ — עזים‬capretto D t 144.
— ‫ עי ה‬cippo campestre M i 16; — ‫ ץ ה‬# al­
Nota, —> il collettivo .‫צא ן‬
bero silvestre Is 5512 Ger 720 Ez 3427 G l
112; — ( ‫ נ^שב (ה‬erba, foraggio Gen 318 Es ‫[ ש ה ל‬Soltanto c. suff. ‫ ] ע ה ך‬Testimone Gb
1

922 Is 3727; — ‫ פלן^ת‬uva selvatica/spina,


16» = .‫עד‬
agresta 2Re 439; — ‫ ציץ ה‬fiore silvestre Is
406 Sai 10315; — ‫ צ מד‬terra arata ISam
‫ ש הרינ׳־ ם‬Mezzelune, lunette, lunule Gdc
1414; — ‫ צמח ה‬germoglio silvestre Ez 167;
821.26 313·
— ‫ קציר‬messi G l 1‫ שיח ה — ;״‬cespugli
Gen 25; — ‫ תבואת‬p ro d o tti agricoli 2Cr
‫ א‬1‫נשא ►— ש‬. T T
31^; — ‫ תנובת ה‬raccolto Ez 3630.

‫[ ש ו א ה‬Va letto ‫ ]שואה‬Ciò che si riceve (in


[‫( ]שדי‬A llom orfo del precedente).
uno scambio commerciale) Sir 427Bm ^
Campo, campagna con significati equiva­
‫ מתת‬ciò che si dà. Da .‫נ שא‬
lenti. D t 3213 Ger 1814 Sai 9612 Lam 49;
— ‫ בחמות‬bestie della campagna Gl 232
‫ שוי ב ך‬Rami, fronde 2Sam 189.
Sai 8S; — ‫ זיז‬bestie 50 ‫ ״‬8014; — 1‫ חלתו‬fie­
re selvatiche Is 56g = ‫חיתו ביעד‬,‫ ־‬Sai 104!!
y
1‫[ ש ו ג‬Ni. pft. ‫ ]נשוג‬Con ‫ ר‬1!‫ אח‬volgersi indie­
‫ ־‬IT - S 1 ‫־‬ ‫׳‬J

+ ‫ פראים‬asini selvatici, onagri; — ‫שמלי‬


tro, retrocedere 2Sam 122. Cf. apparato della
guardiani rurali Ger 4!7; — ‫ תלמי‬solchi del
BHS.
campo Os 104 12!2.
Nota. Variante di .‫סוג‬
‫[ ש ד ר ה‬Soltanto pi. ‫ת‬0 (‫ ] שךר‬A llografo di
‫סדר‬. File 2Re 118 (di uom ini), 1115 2Cr 2‫[ שוג״‬Pilpel ipf. 2 f . ‫ ]תשגשג י‬Germogliare Is
23,4 (di soldati); soffitto a cassettoni, lacunare 17‫ ״‬correlativo ‫ נטע‬piantare. D ubbio; si
IRe 69. consultino i com m entari.

Nota. —>.‫סדר ־‬ Nota. Si consulti ‫סוג‬.


I

‫[ ש ה‬Cstr. ‫שה‬, c. suf f . ‫ש י ו‬, ‫ ]ש יה ו‬Agnello, pe­ ‫[ ש ו ח‬q . ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ]לשוח‬Passeggiare, va­
cora, bestiame minuto (= agnello 0 capretto). gare Gen 2463.
a) Agnello (indica specie ed età) Es 1313
Lv 120 D t 17! Is 537. b) Pecora (indica la ‫[ ש ו ט‬Q. ptc. pi. cstr.‫ ]שט י‬Sviarsi, pervertirsi
specie, in serie con altre specie, prescin­ Sai 405 + ‫ כזב‬inganno; ‫ שטי כזב‬bugiardi,
dendo dall'età) Es 223 + ‫ שור‬bue, ‫חמור‬ menzogneri, calunniatori Sir 512d.
813 ‫ט‬ ‫ש ו‬ - ‫ם‬ ‫ש ו‬ / ‫ם‬ ‫ש י‬

Nota. Variante di ‫)?( ישוט‬. tre coordinate: 1. La costruzione gram­


maticale con com plem enti e particelle.
V ‫שט‬.
2. La semantica, ovvero il campo in cui
si usa. Il campo specifica il significato gè-
‫ ]שף‬Cintare, recin­
*!}·)ti? [Q, pft. 2 !‫ ;שכר‬pt c. ■
nerico; a volte induce a una traduzione
tare, circondare; porre una siepe/staccionata/
sintetica del tipo "porre la corona" = ‫״‬in-
steccato/palizzata Os 28 = ‫ גדר‬mettere una
coronare". 3. Le espressioni o m odism i
barriera; figurato + ‫ בעד‬proteggere Gb 110
di cui il verbo fa parte, del tipo ‫״‬mettere
+ ‫ ברך‬Pi. benedire.
l'anim a sulla m ano” = ‫״‬giocarsi la vita".
V .‫משוכה‬, ‫שוך‬/‫שויכה‬ Le tre coordinate si sovrappongono e in ­
trecciano, ma devono essere individuate
‫ו*ך‬1‫ ע‬/ ‫ש ו כה‬ [Cstr. ‫שוכת‬, c. suf f . ‫]שוכיה‬
nell’esposizione, senza escludere alcune
Ramo, fronda Gdc 94<w9. ripetizioni.
1. La costruzione gram m aticale. La
‫ ש ום‬/ ‫[ ש ים‬Q. pft. ‫שם‬, C. suf i . ,‫שמ נ י‬, ‫שמך‬ costruzione fondamentale im plica com­
‫שמ ו‬, ‫שמהו‬, ‫ שמה‬, f. ‫שמה‬, c. suff. ,‫שמתני‬
1‫ד‬ ‫ד‬ t t ‫״‬ t t * ‫ ־‬1‫ ־‬t ‫׳‬
plemento sia diretto sia circostanziale:
‫שמתהו‬, 2 ‫· שמת‬, c. suf f . ‫שמת נ י‬, ‫שמת ו‬, ‫שמתם‬,
1 1t t * t 1 ~ ‫י‬ - r 1 1 ‫־־‬ t > ‫״‬ ‫׳‬
porre qualcosa in un qualsiasi posto.
f. ‫שמת‬, 1 ‫שמתי‬,‫ שמתי‬, c. suff. ,‫שמתיך‬,‫שמתיו‬
Il complemento circostanziale, o in d i­
‫שמתיה‬, ‫שמתים‬, pi . ‫שמ ו‬, c. suf f . ‫שמני‬, ‫שמ וך‬, retto, usa particolarmente ‫ ב‬su/in, ‫על‬
2 ‫שמתם‬, 1 ‫ ; שמנו‬ipf. ‫ ; שם) ;שים‬Gb 236), sopra, ‫ לפגי‬davanti, ‫ תר!ת‬sotto. Anche
c. suff. ,;‫;ש(י)מני‬, ‫;ש(י)מך‬, ‫יש(י)מהו‬, ‫שימה‬ ‫ ל‬come dativo o complemento in d i­
‫;שימם‬, ‫; שמם‬, iuss. ‫;שם‬, wayy. ‫!;■שם‬, f. c.
retto. Il complemento diretto è spesso
.suff. ‫תשמם‬, iuss. ‫תשם‬, wayy. ‫ותשם‬, 2 ‫תשים‬, senza particella, p. es. ·‫ מי שם כספנו‬chi
c. suff. .‫תשימני‬, ·‫תשימנו‬, £ ‫תשימי‬, 1 ‫אשים‬
‫·י‬ ‫• י‬ r 1 ‫י י ן ׳ י״‬ t ‫׳‬ ‫״‬ t ‫׳‬ ha messo il denaro n e i/ l sacchi Gen
coort. ‫אשימה‬, c. suff. ,‫אשימך‬, ‫אשימך‬,·‫אשימנו‬ 4322; ‫ ושמת המצנפת‬porrai il turban­
‫אשימנה‬, ‫אשימם‬, wayy. ‫ואשי(י)ם‬, pi . ■ ‫;שי(י)מ ו‬, te sul/^P capo Es 296; ‫ שים מ*ןז‬m etti la
c, suff. ‫;שימהו‬, 2 ‫תשימו‬, ‫ תשמון) תשימון‬Ger tua mano s o tto /^ n ri la m ia coscia Gen
42‫־‬s), c. suff. ‫תשימני‬, 1 ‫נשים‬, coort. ‫;נשימה‬ 4729. Un'altra costruzione fondamenta‫־‬
imptv. ‫שים‬, enf. ‫שימה‬, c. suf f . ‫שימני‬, ‫ש ימה‬, f. le è quella con due complementi diretti,
‫שמ י‬, pi . ·‫ ;שימ ו‬inf. ass. ‫שום‬, cstr. ‫שום‬, ‫שים‬, c. del tipo "fare un giardino un deserto" =
suf f . ‫ש ומ ו‬, ‫ ;ש ומ י‬ptc. ‫שם‬, pi. ‫שמים‬, pass. ‫שים‬ "trasformare in", ‫״‬rendere‫״‬, come si ve­
Nm 2421, f. 2 ‫ש ומה‬Sam 1332, Hi. pft. 1 c. suff. drà sotto, a) Uso intransitivo (raro e sospet­
‫ השימתיהו‬Ez 148; ptc. ‫ משים‬Gb 420. Ho. ‫יושם‬ to). Imperativo ·‫ שימו‬ai vostri posti! IRe
Gen 2433 q] 20]2 + ‫ וישימו‬e si appostarono-, ...·‫למע ן?רא ו‬
Q . Porre, collocare, depositare, lasciare, ‫ ]· ישימו [ ישכ יל ו‬affinché vedano... e rifletta­
disporre; mettere, custodire; applicare, fissare, no e comprendano Is 4120. b) Secondo com­
legare, appoggiare, erigere, montare, pianta­ plemento con particelle (come complemento
re; cingere, vestire, appendere; assegnare, de­ circostanziale). Con ‫ב‬: ‫אף‬£ ‫ — אגמון‬pas­
stinare, fissare, indicare, segnalare, affidare, sare un giunco attraverso il naso Gb 402tì;
determinare, tracciare, predisporre; imporre, ‫ — במצרים אתות‬compiere prodigi in Egitto
instaurare, introdurre, impiantare, promulgare. Sai 78‫״‬3; ‫ — דמעה בנאד‬porre, raccogliere le
Verbo dai m olteplici usi, Le corrispon­ lacrime in un otre 56□; ‫— תורה בישראל‬
7‫׳‬ ‫״‬ t : * ! T

denze italiane si differenziano in base a dare una legge a Israele 785. Con ‫( על‬fre­
‫ע\ום‬/‫עזים‬ 814

quente): ‫ — על־המזבה‬mettere sull'altare nate, costituire, stabilire, designare, chiamare.


Gen 229; ‫ — על״ראש‬appoggiare sulla te­ Prima modalità (con due com plem enti):
sta 4813; ‫ — עליו נשך‬imporgli interessi Es ‫ מתיו‬1‫ הן גביר ע‬l'h o no m in a to signore
2224; ‫ — על בתפת‬applicare alle spalline di Gen 2737; , ‫ ן שמתם עזרי מקנה‬incaricali
397; ‫ — בד ים על־הארן‬fissare stanghe all'ar­ del bestiame = n o m in a li pasto ri/m a n ­
ca 402o; ‫ — עליה לבנה‬aggiungervi incenso d ria n i 476; ‫ — עור‬nominare capo Es 2 14;
Lv 2i5; ‫ — עליו את־החישן‬im-porgli il petto­ ‫ — וישיבה תל‬la ridusse a un mucchio di
rale 80; ‫ — על־בסא‬porre, stabilire sul trono macerie Gs 82a; ‫ — א ת ־בניו שפטים‬nom i-· : r t v

2Re 103; ‫ — עליה בךים‬collocare/piazzare nare i propri fig li come giudici ISam
arieti contro di essa Ez 42; ‫— את־עון עליו‬ 8t; ‫ מי־יעזימנישפט‬oh, se m i nominas­
addossargli la colpa 44; ‫ — על־צחיח סלע‬gel· sero giudice! 2Sam 154; ‫— בזב מחסה‬
tare sulla nuda roccia 247; ‫תשים עלי מ שמר‬
T j · ·‫ ״‬r ‫״‬ r
fare della menzogna un rifugio Is 281s;
m i hai messo una museruola Gb 7J2. Con ‫ — נהרו״ת מדבר‬trasformare i fiu m i in de-
t : ‫־‬ t !

‫( לפני‬come r eggent e) : ‫ הךבךים‬. . . ‫— לפנ יהם‬ serto 502; ‫ — מעמלןיץם דרך‬trasformare il


es-porre/pro-porre loro le parole Es 197. Con fondo del mare in strada 5110; ‫— אשם נפשו‬
‫תחת‬: mettere, collocare (al di) sotto Gen consegnare la propria vita come/in riscatto,
2429 Ger 38 12. c) Secondo complemento con fare della propria vita un riscatto 53!;‫״‬
‫( ל‬come dativo o complemento in d i­ ‫ — חול גבול‬porre la sabbia come frontiera
retto): ‫ לשום לבם‬per procurarvi Gen 457; Ger 522; ‫ — א ת־ ה ךיו ש מ מ ה‬ridurre i suoi
‫ — פה לאז־ם‬dare/formare la bocca all'uo­ m o n ti a un deserto M I 13; 1!‫— יה וה מבטח‬
m o Es 4 ‫ א שר־ שם לפרעה ; ״‬che aveva se■ porre nel Signore la propria fiducia
gnalato al faraone 88; ‫ ל שמ ש אהל‬montare Sai 405; ...‫ב‬: ‫ש ל‬ r
‫ מ‬/...‫חרפה ל‬
t v
‫תש· ימ·*נ ו‬J ci
‫י ד‬ t 1

una tenda al/per il sole Sai 195. d) Con rendi lo scherno/la beffa di Sai 4414.!5;
un unico complemento (sembra recente): ‫ — אלהים מעוזו‬fare di D io il proprio
‫ ; שימו אף‬accumulano rancore Gb. 36!3; sostengo 529; ‫ליון מעון‬# — prendere l'A l­
‫ — מ מ ך ה‬stabilire le sue dim ensioni 38s. tissimo come rifugio 919; □ ‫— גבולך שלו‬
e) Dai precedenti bisogna distinguere i casi in mettere pace nelle tue frontiere 147H;
cui la preposizione si fonde con il verbo ‫ — זהב בסל‬riporre nell'oro la fiducia Gb
per formare un nuovo verbo o produr­ 3124; ‫ — ענן לבשו‬m ettergli le nubi come
re un nuovo significato: ‫ — לו‬attaccarlo coperta (da neonato) 389; ‫— נגו־בה ביתו‬
ISam 152; ‫ — על‬im-porre 2Re 1814, applica­ dargli come casa il deserto 396. Secon­
re 207; ‫ — לנגד‬avere/tenere presente Sai 545 da modalità (il secondo complemento o
86 ‫ — לפני ; ״‬servire (cibo) ISam 924 2Re 622 il predicato con ‫(ל‬: ‫ נו‬1?‫ לגוי אשי‬farò di
Sir 311S; promulgare Es 21! D t 444; ‫— תחת‬ lu i un popolo Gen 2113; ‫ שמני לאדון‬m i
so-stituire 2Sam 1725 IRe 2024, rendere/ripa­ ha nom inato m inistro 459; ‫— & תה לחיק‬
gare Sai 1095. f) Due complementi. Il secon­ imporla come legge 472<s, cf. ISam 3025;
do si può analizzare come predicato: fare ‫ — את־ הים לחרבה‬trasformare il mare in
t r t v t ‫־‬ v /

sì che B sia P, fare di B P, trasformare B in (terra) arida = lasciare il mare a secco,


P, nominare B come P. L'uso è frequente prosciugare il mare Es 142l; ‫ — לחרם‬ren­
e compare in tre modalità principali: con dere esecrabile Gs 6 18; ‫ — לאלהים‬sceglie­
due complementi; il secondo con ‫ ל‬o con re come dio Gdc 833; ‫ — ל ר ^ ש‬nominare
‫ב‬. Fare/convertire, trasformare, rendere, ridurre, capo l l tJ; ‫( — למוצאות‬qere) trasform a­
fare da, trattare, impiegare, considerare, nomi­ re in /destinare a latrine 2Re 1027; con­
8 1 - 5 - ‫ם‬ ‫ש ו‬ / ‫ם‬ ‫ש י‬

vertire/trasform are in, fare di Is 1423 476; ‫ — מזבח‬innalzare!installare/erigere un


23!a 41 15.18 42!5.16 49211 Ger 1316 198 Gl altare Ger 11!3; ‫ — חק^ת‬dettare!stabilire leg-
17 Sai 10733.35 Gb 720; ‫ — מן ל‬idem pre­ g* 3325; ‫ — בכלים‬mettere in vasi/recipienti
cedente (recente) Is 523; ‫— ח ש ך לאויר‬ 40lo; ‫ — כרים‬piazzare arieti (m ilitare) Ez
considerare le tenebre (come) luce 520; 42; ‫ — שנים דו־כים‬tracciare due strade 2124;

‫ צבי טיךיו לגאוין שמחו‬facevano dei gioielli ‫ — מז\ר‬tendere tranelli Abd 7; ‫— מצ^ר‬
t ‫׳ז‬

il loro orgoglio = facevano sfoggio di preparare l'assedio M i 4M; ‫ — גבול‬tracciare


Ez 7l0] ,‫ למשפט שמתו‬lo ha destinato!desi- una frontiera Sai 1049; 4‫ — >ךב‬farsi ga­
gnato a castigare Ab l i2; ‫— לתהלה ולשם‬ rante Gb 173; ‫ — ע^ד‬indicare una scaden­
rendere famoso Sof 3 i9; ‫ — למי־ים‬ridurre za 3423; ‫ — כחותם‬incidere come un sigillo
in rovina Sai 79!;' ‫ — לילה ליו׳ם‬chiama­ C t 86; ‫ — פחד‬infondere terrore Sir 3<5[.2 (?).
re 11 giorno notte Gb 17n, Terza modali­ b) Traduzione sintetica: ‫ — אוי ת‬marchiare =
tà (il complemento o predicato con ‫)כ‬: porre un segno Gen 41s; ‫ — קרחה‬radersi
fare/rendere come Gen 4820; ‫ — כעפר‬ri­ D t 14!; ‫ — לגלילת דבךים‬calunniare 22 m7;
durre in polvere 2Re 137; ‫ — כמךבר‬ridurre ‫ — בסתר‬nascondere 2715; HJDO — ac­
a un deserto Is 1417; ‫ ץ‬1‫ — ^בעוית כמ‬rid u r­ camparsi Gs 813; ‫ — רגלים‬calpestare 1024;
re in paglia le colline 41!s; ‫וישם פי כחרב‬ ‫ — חרפה‬oltraggiare ÌSam 112; ‫— במתמים‬
ha fatto della mia bocca una spada 492 = cingersi IRe 2031; ‫ — בפוך‬truccarsi (con
‫ כחלמיש ;שים ל‬indurire come selce 507; l'om bretto) 2Re 930; ‫ — כסות‬coprire is
‫ — מךברה כנגדן‬trasformare la steppa in un 503; ‫ — לשמה‬radere al suolo Ger 47;
giardino 513; ‫ — כצךק^הו‬trattare Come Se- ‫ — בקרבו‬tramare 97; ‫ — סביב‬accerchia­
decia Ger 2922; ‫ — רגלי כא^לו*ת‬m i dà gam­ re Ez 232<l; 11‫ — >ממה‬distruggere M i 17;
be (come) di gazzella Ab 3!9; ‫— כחרב‬ ‫ן אל־אבן‬3 ‫ א‬- costruire, edificare Ag
maneggiare come spada Zc 9,3. 2 15; ‫ — מחתה‬demolire Sai 8941 ‫— למרום‬
2. In base al campo semantico. Il esaltare (siamo soliti dire “mettere sugli
significato si specifica o si fonde con il altari5'‫ )׳‬Gb 5 ‫ — סתר פנים ; ״‬coprire 24]5;
complemento in una traduzione sintetica, ‫ — כתר‬incoronare Est 217; ‫ — קן‬porre il
a) Specificazione in base al campo: ‫— האבן‬ nido Ab 2g Sir 1426.
erigere la pietra Gen 281e; ‫ — במתנים‬cinger­ Fraseologia (non sempre si distingue
si ì lom bi 3734; ‫ — לחם‬servire il pasto 4331; da quanto precede). Frequente con parti
‫שמלת‬ r ; — vestire,' mettere addosso abiti del corpo: N ‫עיגים על‬/‫ — עין‬dare un'oc­
Es 322; ‫ — מקום‬assegnare un luogo 2113; chiata, rivolgere lo sguardo, guardare Gen
‫ — &ךב‬tendere imboscate Gs 82; ‫— למס‬ 442l Ger 24tì 3912 A m 9A; N ‫יפי‬1 ‫— דברים‬
sotto-mettere/assoggettare ai lavori fo rza ti affidare un messaggio, provare un testo,
Gdc 12S; ‫ — פסל‬installare la statua 1831; dettare, suggerire, appuntare le parole,
‫ — לכם‬riflettere 1930; con numerale, distri­ mettere le parole sulla bocca Es 4 15 N m
buire ÌSam 11‫ ״‬Gb 1!7; ‫ — ב א הלו‬custodire 223a D t 31!9 2Sam 143 Is 511<s 5921 Esd
nella sua tenda ÌSam 1754; ‫ — א ש‬appiccare 8]7; ‫ — פיו על־פיו‬bocca a bocca 2Re 434;
fuoco IRe 1823; ‫ — בית הכלא‬mettere in N ‫ — באזני‬leggere a N Es 17‫ ;״‬N ‫— פנים ב‬
carcere 2227; ‫נים איש‬£‫ — שג‬appostare ot­ affrontare, scontrarsi con N Lv 205 Ger
tanta uom ini 2Re 1024; ‫ — בר^ש‬piantare 44‫ ״‬Ez 157; ‫ד־ךך־‬/‫על‬/‫ — פנים אל‬guardare,
cipressi Is 41 19 = ‫ — דרך ;נתן‬aprire una rivolgere lo sguardo, affrontare Ez 62 13t7
strada 4319; ‫ — רחמים‬avere compassione 212.7 252 2821 292 352 3 82; ‫ — פנים‬+ ‫ ל‬e
‫שום‬/‫שחה — שים‬ 816

in fin ito costrutto mettersi a, decidersi a, portare 2Sam 183; prestare attenzione Is
impegnarsi a /in 2Re 121a Ger 4215 44 12 4122 Sir 1421; fare attenzione Ez 404 44 5
D n 1117; ‫ — נכה פניו‬immaginarsi Ez 144r7; Sir 1620; osservare, meditare Ag l 5-721518;
N ‫ ביד‬X — affidare a N Es 421, mette­ decidere Gb 3414; (‫ לב‬ellittico) riflettere,
re mano a IRe 206; N ‫ — יד ב‬mette­ meditare Is 4120; curarsi, badare Gb 2412;
re la mano su di N Ez 3921; JNT ‫ ביד‬N ‫( — לב‬assoluto) impegnarsi Sir 632,
— offrire, consegnare N a N ; Is 5123; Nota. 2Re 8‫ ״‬C t 612Esd 1044dubbi; in
‫לפיו‬/‫ — יד על פה‬non aprire bocca, chiù­ Is 44 7da in Sai 8514 va letto ,(?) ‫ישר‬
dere la bocca, mettersi la mano alla boc­ ‫)?( ישע‬.
ca, taci!, zitto! Gdc 1819M i 7l6 Gb 215299
404 ( ‫־פי‬1‫ ) למ‬Sir 512c; ‫ — יז ד על רא ש‬metter­ H i. Notare, accorgersi, avvertire Gb 420;
si le m ani sul capo 2Sam 1319; ‫— דמים ב‬ ‫ לאות‬-‫תיהו‬/‫ והשכ‬farò di lu i un m o n ito
rendere responsabile di om icidio D t 22g; Ez148 .
‫ — נפש‬trattare/com portarsi con IRe 192; Nota. In Ez 212J dubbio.
‫)ע‬ t

1!‫ — נפשו* בכפ‬giocarsi la vita, rischiare il


H o. ‫ — לפניו לאכל‬servirgli!offrirgli qual­
tutto per tutto ISam 19s, cf. Gdc 123
cosa da mangiare Gen 2433.
ISam 2831 Gb 13M; ‫ — נפ ש בחיים‬restituire
la vita Sai 669; ‫ — על־שכמו‬mettersi sul­ ‫ר‬f ‫תשומה‬.
T t

le spalle Gdc 948; ‫ — ררך‬frapporre una


distanza, allontanarsi Gen 3036, aprire ‫ ש ו מ ה‬Participio passivo fem m inile Q.
una strada Is 43!9, incam m inarsi (bene) d i ‫ שו ם‬. In — ‫ היתה‬era cosa decisa/determi­
Sai 5023; ‫ — ח ח‬interporre uno spazio nata 2Sam 1332.
Gen 3217; ‫ — שם‬dare/imporre il nome,
mettere nome, chiamare Gdc 83t 2Re 1734; ‫ ע! ו ר‬Radice postulata senza necessità da
alcuni lessicografi per spiegare ‫ ר שר‬di
‫ — ל א שם‬conservare il nome a N, dar­
Os 125 (da ‫ שךה‬lottare) e lC r 20 3 (prò-
gli una discendenza 2Sam 147; dare fama
babilmente va letto .(‫וישם‬
723; ‫ שם‬1‫ — שמ‬porre/installare lì il suo
nome = risiedere D t 125 1424 IR e 93.
‫[ ש ו ר‬Q. inf. cstr. c, suff. ‫ ]שלרי‬Allonta­
Con ‫ל ב‬/‫ ל ב ב‬frequente in due form e
narsi Os 912.
fondamentali: ‫ על לב‬X — e X ‫— לב על‬
(a volte si sottintende ‫ )לב‬prestare Nota. A llografo di .‫סור‬
attenzione a, osservare, considerare,
a) ‫ ע ל לב‬/‫ א ל‬/‫ ב‬X — mettere dentro‫׳רה‬ ‫ ש‬Miglio (cereale) (?) Is 2825■ Proba­
di ‫ו‬sé,
assimilare D t 1118; osservare ISam 21 13 bilm ente va soppresso.
Gb 18; preoccuparsi, angosciarsi 2Sam
1333; tenere in conto, tenere conto di .‫ ש ו ש‬- < ‫שיש‬
1920; badare a, prendersi a cuore Is 4225
477 571.1, Ger 12‫ ״‬M I 22; serbare in cuo­ ‫[ ש ח‬Soltanto c. suff. ÌDÙ?] Pensiero A m 4,3.
re, conservare Gb 2222; fare il proposito
di D n 18. b) X ‫ ע ל‬/‫ ל‬/‫ — לב א ל‬dare retta, ‫[ ש ח ה‬q . ‫ ל‬+ mf. cstr. ‫לשחוית‬. h ì. ipf. 1
teneré conto Es 921; imparare, m em oriz­ ‫]אשהה‬
zare D t 324(5; preoccuparsi, darsi pensie­ Q. Nuotare Is 25 ‫ ״‬+ ‫ פרש ידים‬Pi. ten-
. - T

ro ISam 920; prendere sul serio 2525; im ­ dere le mani.


8 1 7 ‫שטם — שחה‬
tt ‫ד ־‬

H i. Bagnare, inondare Sai 6;. 402o; lC r 1529 = ‫ רקד‬Pi. fare capriole, pi­
V ‫ ש חו‬. roette; ‫ קלל משחקים‬v o c i/ru m o ri di festa
T

Ger 3019; scherzare Pr 26,9. b) Con particelle:


‫ ש ח ו‬Nuoto, nell'espressione — ‫ מי‬acque ‫ — ב‬giocare con Sai 1042s (?) Gb 4029 Pr
da attraversare a nuoto, dove non si toc­ 8g1 (con o su?); ‫ — ל‬divertire Gdc 1625,
ca Ez 475. giocare con Sir 473; N ‫ — לפני‬ballare alla
presenza di oppure divertire 2Sam 621 Pr
.‫ שח ו יק‬- < ‫ש ח ק‬
‫י‬ ♦
830 lC r 13‫״‬.
H i. Ridersi/farsi beffe di, con 2 ‫על‬Cr
‫שחט‬ [Q. ipf. wayy. ‫ ]ואשחט‬Spremere 3010 = ‫ לעג‬H i.
Gen 40.‫״‬
V .‫משחק‬, ‫ש ח ק‬
‫[ ש ח י ף‬Soltanto cstr. *‫חיך‬1‫ ]ק‬Asse, tavola
‫ ]עזחויק] ש ח ק‬Burla, beffa, derisione, canzo­
Ez 41 16. '
natura, oggetto di beffa, zimbello; riso, risata;
scherzo, gioco, divertimento, svago, baldoria:
‫[ ש ח ק‬Q. pft. pi. ■‫ ;שחקו‬ipf. ‫ישחק‬, ‫ישחק‬,
‫ הי ה לשחק‬/‫ היה — ל‬essere la burla/beffa,
f. ‫תשחק‬, 1 ‫אשחק‬, ‫ אשחק‬, coort. ‫ אשחקה‬Sir
lo scherno Ger 20? = ‫ לעג לי‬farsi beffe d i
51 i811QPsa, pi. ‫ ;לשחקו‬inf. cstr, ‫ ;שחוק‬ptc.
me 482fr27 + ‫ נוד‬H itp o le l fare smorfie; 4839
‫ שוחק‬Sir I3tì. Pi. pft. ‫ שחק‬Sir 473, 1 ‫;שחקתי‬
+ ‫ ?;חתה‬spavento; Gb 124Lam 3I4. Riso
ipf. iuss. ‫לשחק‬, 2 ‫תשחק״‬, pi . ‫ ;לשחק ו‬inf. cstr.
Sai 1262 + ‫ ת ה‬gioia; Gb 8‫ ״‬+ ‫ ת ת ע ה‬gri­
‫ ;שחק־‬ptc. ‫משחק‬, f. ‫משחקת‬, pi. ‫משחקים‬, f·
da di gioia; Pr 14,3 * ‫ כאב‬piangere, essere
‫]משחקוית‬
addolorato, ‫ תוגה‬dispiacere, = ‫ שמחה‬gio­
Q. Ridere, sorridere; divertirsi, ballare; ia; Q o 73 * ‫ כעם‬dispiacere. D ìvertim en-
giocare; sfidarsi, fronteggiarsi, a) In forma as­ to, scherzo, gioco Pr 1023 Q o 2 2 76 1019.
soluta. Gdc 1627 2Sam 2 W; Sai 24 = ‫לעג‬
farsi beffe; Pr 299; Q o 3 4 * ‫ בכה‬piange­ ‫ ש ט‬In Os 52 va letto ‫ שטים‬Sittim, topo­
re. b) Con particelle: ‫ — אל‬sorridere (con nim o.
benevolenza) Gb 2934 + ‫ אור פני‬luce del
mìo v o lto (atteggiamento favorevole); ‫[ ש ט ה‬Q, pft. 2 f. ‫ ;שטית‬ipf. iuss. 3 ,‫ ישט‬f.
‫ ע ל‬/‫ ל‬/‫ — ב‬ridere/burlarsi/farsi beffe di, ri­ ‫ ;תשטה‬imptv, ‫ ]שטה‬Con ‫ — מן‬allontanarsi
dicolizzare A b 1 ,0 = ‫ קלם‬H itp . prendersi Pr 4 1s; con ‫ — אל‬deviare, traviarsi 725. Essere
gioco; Sai 37 ,3 52e; 59 9 = ‫ ;לעג‬Gb 522. = infedele (la donna sposata) N m 512,19.20.29·
‫ ירא‬temere; 30, 397‫י‬,922 * ‫ חתת‬spaventar­
Nota, in Sir 42l0M dubbio.
si; 4121; Pr l l 2tì = 3125 ;‫ לעג‬Lam 17; sorrL
dere (con ipocrisia) Sir 13612.
‫[ ש ט ם‬Q. ipf. ‫ישטם‬, c. suf f . ‫ ישטמ נ י‬, · ‫ ישטמ נ ו‬,
Nota. In Sir 5118 llQ P s* dubbio; si 2 c. suf f . ‫תשטמ נ י‬, pi. c. suf f . ‫ ] ישטמה ו‬Serbare
consultino i comm entari. rancore, odiare, osteggiare, attaccare, aggredire
Pi. Intransitivo. Divertirsi, giocare, ruz­ Gen 274I + ‫ הרג‬uccidere; 49 23 + ‫ מרר‬Pi.
zare, ballare, svagarsi, a) In forma assoluta. irritare, ‫( ריב‬corretto) sfidare; 50 15 +
ISam 187 + ‫( מחול‬v. 6) danza, giroton­ ‫ שוב‬H i, restituire, pagare; Sai 554; Gb
do, ‫ שיר‬cantare; 2Sam 65; Ger 15!? + ‫עלז‬ 169 + ‫ טרף‬dilaniare; 302J.
godere, rallegrarsi; 314 + ‫ ; מ חול‬Zc 8S Gb V t ‫יי‬
‫משטמ ה‬.
1 ‫־‬
‫ שיח — שטן‬1 818

‫[ ש ט ן‬Q. ipf. pi. c. suff. ‫ ;זשטנוני‬ìnf. cstr. c. Nota. In Sir 132<5dubbio; si consultino
suff. ‫ ;ע>טנו‬ptc. pi. cstr. ‫שטני‬, c. suff. ‫]שטני‬ i comm entari.
Accusare, denunciare Zc 3! Sai 109^0.29', con­
trastare, opporsi, attaccare 382i; ‫ — נפש‬atten­ ‫[ ש י ד‬Q, pft. 2 ‫ ]שךת‬Intonacare D t 272A.
tare alla vita 7113, 1f .‫שי ד‬
V .‫שט ן‬, ‫שט נה‬
‫ ש י ד‬Calce D t 272.4; — (‫ שרף (ל‬calcinare
‫ ש ט ן‬Avversario, oppositore, contendente, Is 3312 A m 2!.
antagonista, rivale, nemico IRe 5J8 1123.25.‫; ״‬
N ‫ ) היה) לשטן ל‬fare fronte (come avversa­ ‫ ש יה ו‬/ ,‫ שיו‬-> nto.
rio) a N N m 222232 ISam 294 2Sam 1923.
Accusatore Sai 109s. Con articolo ‫ השטן‬il ‫[ ש י ח‬Q. ipf. ‫;שיח‬, f. c. suff. ‫תשיחך‬, ‫ אשיח‬,
Rivale, il Pubblico Ministero, Satana (come coort. ‫אשיחה‬, pi , ■
‫ ;ישיח ו‬imptv. ‫שיח‬, pi . ‫שיחו‬,·
tito lo di u fficio /fu n zio n e ) Zc 312 Gb 16 inf. cstr. ‫שיח‬. Polel ipf. ‫(שוחח‬, 1 ‫]אשוחח‬
(+ 6x) 2, (+ 6x) lC r 21!.
Q. a) Bisbigliare, sussurrare, borbogliare,
borbottare, mormorare, parlottare; meditare, ri­
‫ ש ט נ ה‬Accusa, denuncia Esd 46. petere, recitare. Si costruisce di solito con ‫;ב‬
anche costruzione diretta con o senza ‫;א ת‬
‫[ ש י א‬Soltanto c. suf f . ‫ ]שיא ו‬Altezza, elevazio­ con ‫ ל‬Gb 128 dubbio con il significato di
ne. Figurato ambizione Gb 206. domandare!consultare; con ‫ מם‬Sai 777. Gdc
5 10; Sai 7713 = ‫ הגה‬meditare; 1052; 11915
‫[ ש י ב‬Q. pft,
1 ‫;שבתי‬ ‫שב‬, ptc.
‫ שבים‬Sir pi. + ‫ נבט‬H i, badare, fare attenzione; Pr 622;
89] Essere vecchio/anziano ISam 123 = ;‫זקן‬ ‫ — עם לבב‬meditare dentro di sé Sai 77-,
t ‫״‬ ' ‫׳‬

‫ ישיש‬+ (endiadi) Gb 1510 = ‫ כביר ימים‬an­ ‫ חפש‬+ Pi. indagare, b) Lamentarsi, singhioz­
ziano; Sir 8, + ‫ שכל‬prudenza; 323B 42e. zare Sai 5518 = ‫ המה‬mugghiare; Gb 7‫ ״‬.
V ‫■י‬ ‫׳‬ T
‫ ש יב‬/ ‫ש יבה‬
*‫״‬
Nota. In Sir 1326 dubbio; si consultino
i com m entari.

‫ ש י ב‬/ ‫[ ש י ב ה‬Per ‫שיב‬: c. suff. ‫ ;שיבו‬per Polel. Meditare, riflettere, ponderare Is


‫שיבה‬: cstr.‫ש יבת‬, c. suf f . ‫ש יבת י‬, ‫ש יבתך‬, ‫]ש יבת ו‬ 538; Sai 143s = ‫ הגה‬meditare, + ‫ זכר‬ri­
Canizie; vecchiaia, anzianità. Sinonimo: cordare.
‫ ןקנה‬vecchiaia. Lv 1932 = ‫ זקן‬anziano; V .‫שח‬, ‫ שיח‬1, ‫שיח ה‬
D t 3225 ^ ‫ יונק‬lattante; IR e 144; Is 464 =
‫ ;זקנה‬Sai 7118; 9215 ^ ‫ דשן‬rig o g lio s o ,‫רענן‬ ‫! יש יח‬e. suf f . ‫ש( י)ח י‬, ‫ ]ש יח ו‬a) Nell'ambito inte­
frondoso; Pr 2029 ^ ‫ כח‬vigore; Rut 415 riore. Preoccupazione, affanno, ansia, ansietà, an­
Sir 469; ‫ ב — טובה‬in buona vecchiaia, già goscia, meditazione ISam 116+ ‫ כעם‬afflizione;
m olto vecchio Gen 1515 25e Gdc 832 lC r IRe 1827 + ‫ שיג לו‬è occupato/indaffarato;
2926 = ‫ שבע ימים‬colm o di anni. Figurato Sai 553 642 (?); 1423 = ‫ צרה‬angoscia, an­
spuma, schiuma Gb 4124. gustia; Gb 927; — ‫ חכמי‬saggi pensatori Sir
444. b) Nell'ambito dell'espressione. Bisbiglio
‫ ש י ג‬Occupazione, in ‫ — לו‬occupato (eufe­ 2Re 9‫ ; ״‬recitato, poema Sai 10434; ragiona­
mismo?) IRe 1827 + ‫ שיח‬a meditare. mento, discorso Sir 13324 ‫ ״‬. c) Significato spe-
8 1 9 ‫שיח‬
‫~ י‬
! — ‫ישכל‬
“ T

ciftco. Lamento, gemito, singhiozzo Sai 642 (?) !‫ ר‬3 ‫[ ש‬Soltanto pi. ‫ ]שכות‬Dardo, arpione,
Gb 7l3; 10j = ‫ דבר במר‬Pi. sfogare fiocina Gb 403I = ‫ צלצל דגים‬idem.
!,amarezza; 214; 232 = ‫ אנ ח ה‬gemito; Pr
2329 = ‫ אויי‬guai, ah!; Sir 3517 = 35 17 ‫צעקה‬B .‫ ש כ ו‬-► ‫ש ך‬
grido.
‫ ש כ ו י‬D ubbio: gallo-, spettacolo, visione
3‫שיח‬ [Plurale ‫ ]שיח(י)ם‬Fratta, boscaglia, Gb à836.
cespuglio Gen 25 2115; G b 3047 = ‫ךתמים‬
ginestra, ‫ חרול‬cespugli. ‫[ ש מ ה‬Soltanto pi. ‫ ]שמות‬Vascello Is 2 ltì =
‫ אניות‬navi. D ubbio.
·.1 ‫״‬

‫שיחה‬ [Cstr, ‫ שיחת‬Sir 8e, c. suff. ‫]שיחתי‬


Meditazione Sai 1199799 G b 15A; spiegazio­ ‫ ע| פין‬Coltello Pr 232.
ne, discorso Sir 635 + ‫ מ של‬proverbio; 88 +
‫ חידה‬enigma; 118. ‫[ ש כ י ר‬Cstr. ‫שביר‬, c. suff. ‫עזכיךך‬, pi. c. suff.
‫ ]שכיריה‬a) Bracciante, operaio, salariato. As­
‫שים‬
. - < ‫שו ם‬ sociato domestico, servitore; corre­
lativo ‫ פטלה‬salario. Es 1245 Lv 1913; 25w
‫שימה‬ [Va letto ‫ ]שימה‬Tesoro Sir 41l4BmM. * ‫ מבד‬schiavo; D t 1518 24‫ ״‬Is 1ó l4 M I 35
Gb 71.2 Sir 720c. b) Mercenario Ger 462l;
‫ שיש‬/ ‫שוש‬ [q. pft. ‫שש‬, 1 ‫ ששתי‬, P1. ‫ תער השכיךה‬rasoio noleggiato Is 720·
‫ ;ששו‬ipf. ‫;שיש‬, f. ‫תשיש‬, 1 ‫ אשיש‬, p i . ■ ‫;ש יש ו‬,
c. suff. ‫;ששום‬, 1 ‫ ; נשיש‬imptv. f. ‫שישי‬, pi. ‫[ ש כ ד‬Q. pft. 1 ‫ ]שבתי‬Coprire, proteggere Es
‫ ;שישו‬inf. ass. ‫שוש‬, cstr. ‫ ;שוש‬ptc. ‫ ]שש‬Gioì- 3322. A llografo di ‫ ס כ ך‬.
re, rallegrarsi, allietarsi, essere contento. Sino­ V ‫שך‬
n im i: ‫ ש מ ח‬, ‫ גי ל‬,‫ ע לז‬, ‫ ע ל ץ‬. a) Uso assoluto
(intransitivo). Is 35! = 6 5 1 ;‫גיל‬e 6 6 H; Sai ‫[ ‘ ש כ ל‬Q. pft. ‫שכל‬. Pi. —> ‫סכל‬. Hi. pft.
684 + ‫ ש מ ח ה‬gioia; G b 322 = ‫ ; ש מ ח‬Lam ‫השכיל‬, 1 ‫השכלתי‬, pi. ·‫ ;השכילו‬ipf. 2 ,‫ישכיל‬
121; 421 = ‫ ש מ ח‬. b ) Con ‫ ב‬/‫ ע ל‬+ persona ‫תשכיל‬, iuss, 1 ,‫ תשכל‬c. suff. ,‫אשכילך‬, co-
0 cosa. G io ire /ra lle g ra rsi p e r / d i/ in D t ort. ‫אשכילה‬, pi . ‫ישכילו‬, 2 ‫ ;השכ יל ו‬imptv. pi.
2863 309; Is 61 !0 = 65 ;625 ;‫ גיל‬i9 * ‫ בכי‬bìp ‫ ;השכילו‬inf. ass. ‫ השכל‬e ‫השכיל‬. cst r. ‫השכ יל‬, c.
1 ■ ; ‫י‬ ! - ; ‫״‬ ! ‫״‬ - *

p ia n ti; S of 3l7 Sai 359; 4 0 17 = 705 ;‫שימח‬ suf f . ‫השכילזי‬, ‫ ;השכ ילם‬ptc. ‫משכיל‬, f, ‫משכלת‬,
Gb 392! Sir 3931. c) Altre costruzioni. C on pi. ‫]מאכילים‬
‫ א ת‬g io ire /ra lle g ra rsi con Is 6 6 i0; con ‫ ל‬+
Q. Avere successo ISam 1830.
in fin ito c o s tru tto g io ire /g o d e re ne! fare
D t 280 Sai 196. Pi. ‫ סכל‬.

V .‫ מ שו ש‬,‫ש שון‬ H i, Comprendere, cogliere nel segno, agire


con acume. Può avere un significato in d if­
‫שו ך ►— שך‬
. ferenziato, inclusivo di diversi aspetti.
Può differenziare il suo significato in
‫[ ש ך‬Soltanto pi. ‫ ]שבים‬Spina N m 335g = base all'uso transitivo o intransitivo, nel­
‫ צנינ ם‬p u n g ig lio n i, aculei. la sfera teorica o in quella pratica. Es­
sendo le frontiere fluide, g li esempi sono
*‫שך‬ [Soltanto c. suff. ‫ ]שכו‬Tenda Lam 26. approssimativi.
‫ל‬ ‫י ש כ‬ — ‫ר‬ ‫כ‬ ‫ש‬ 8 2 0
‫־‬ T ‫־‬ T

1. Intransitivo, a) Campo intellettuale, Nota. In 2Cr 302 ‫ — שכל טוב ל‬dubbio:


teorico: essere giudizioso, assennato, ragiona­ essere ben disposto verso, suonare/cantare in
re, pensare; imparare, apprendere; partici­ onore di. .
pio dotto, saggio, sapiente, maestro. Is 4120
V ,‫משכיל‬
+ ( ‫ שים (לב‬riflettere; 4418 correlativi: ‫ידע‬
comprendere, ‫ בין‬distinguere; Sai 940 = ‫[ ־ ש כ ל‬Pi. pft. ‫ ] שכל‬Incrociare, IT T le brac-
‫ בלז‬comprendere, capire, ‫ כטיל *יי‬stolto; eia Gen 48w.
119,9; ‫ לא בהשכיל‬senza senso, irragionevole
Gb 3435 = ‫ לא־־בדעת‬senza sapere. Parti­ ‫ ש כ ל‬/ ‫ )שכל)] ש כ ל‬C. suf f . ‫ שכלי‬Sir 16»,
cipio: saggio Gb 22z; dotto, esperto D n ,‫עוכלו‬, ‫ שכלה‬Sir 26I3] a) Giudizio, ragione;
1,4 1■133.35; maestro 12310. b) Campo prati­ buon senso, assennatezza, prudenza, acume,
co: essere assennato, prudente, abile, agire con accortezza; abilità. ‫ — טוב‬buon giudizio,
accortezza; prosperare, avere successo. Sai 210 senso comune, buon senso Sai 11110 Pr 34 1315
Pr 13 2116. Participio sostantivato o come 2C r 3022; ragione, assennatezza, buon
aggettivo A m 5,3; Sai 142 (= 533) 5* ‫נבל‬ senso Gb 174; Pr 1622 5* ‫ אולת‬stoltezza;
stolto (v. 1); Pr 10s 1435 1524; 172 5* ‫מביש‬ 19‫ — מליד ;״‬l'avvedutezza delle tue pa­
indegno; Sir 1023 1023 ‫ חמם‬12<‫®אי‬violen­ role = le tue assennate ragioni 239; — ‫לחם‬
to; — ‫ אשה‬donna ingegnosa, assennata, pane di assennatezza Sir 153 = ‫מי תבונה‬
prudente Pr 19‫ ״‬Sir 7i9 4023. Come awer- 15AmB acqua di prudenza; prudenza Pr
bio: saggiameHte, acutamente 1322. Prospera­ 128 Esd 8!8; lC r 22!2 + ‫ במה‬intelligenza;
re, avere successo ISam 1815; — ‫ לא‬fa lli­ 26H + ‫ לעץ‬consigliere; 2Cr 2 ‫ ; ״‬Sir 103
re Ger 20‫ ״‬. Indifferenziato Gen 36. * ‫ פ ת ע‬dissoluto; 11,4 + ‫ חכמה‬sapienza.
2. Transitivo, a) Campo intellettuale: in­ A b ilità D n 825. b) Pensiero, idea Sir 4220 +
tendere, comprendere, imparare, apprendere, stu­ ‫ דבר‬parola; — ‫ שום‬spiegare, tradurre Ne
diare; spiegare, insegnare. D t 3 2 = ‫ בין‬H i. 88 + $ ‫ פר‬Pu. spiegato.
comprendere; Ger 923 = ‫ ידע‬conoscere;
Sai 6410 + ‫ נגד‬H i. annunciare; D n 925 = .‫ש כ ל ו ת‬
‫ן‬ *
‫סבאת‬‫י ו‬

‫ — בדרד ;יד ע‬spiegare (o imbroccare, si


veda sotto) Sai 1012; ‫ — ל‬osservare Pr 2112; ‫[ ש כ ר‬Q. pft. c. suff. 1 ,‫ שכר ו‬c. s uE. ‫;שכךת י ן ז‬
‫ — באמתך‬comprendere la tua veracità ipf. ‫יש^ר‬, c. suff. ‫ יש כת י‬, pi. ■
‫ ;?שכר ו‬inf. ass.
D n 913; ‫ — אל‬studiare Ne 813. b) Campo ‫ש כ ר‬, cstr. ‫ ;שכר‬ptc. ‫שכר‬, pi. ‫םיכךים) שכרים‬
pratico. Imbroccare Gb 342?; ‫ —■ ב‬idem Sai Esd 4s)f pass. ‫שכ ור‬. Ni. pft. pi. ‫ נ ש כ ת‬. Hitp.
ptc. ‫]משתכר‬
1012 (?); ‫ — אל‬avere cura di 412; ‫ — על‬fare
attenzione, calcolare Pr 1620. Avere successo Q. Noleggiare, ingaggiare, stipendiare, con­
in: ‫ — את‬D t 298; ‫ — ב‬Gs l 7i = ‫ צלח‬H i.; trattare, prendere al soldo, reclutare; concordare
ISam 185 2Re 187; ‫ — אל‬Pr 178; ‫— ל‬ verbalmente; subornare. Costruzione diret­
ISam 1814. ta; il prezzo con ‫ ב‬. Gn 301(SD t 23s Gdc
3. Fattitivo. Fare comprendere, istruire, 9, 184 2Re 76 Is 466 Pr 2610 Ne 13a lC r
ammaestrare, insegnare Pr 1623; complemen­ 19fr7 2Cr 2412; reclutare (mercenari) 2Sam
to personale Sai 328 - 3‫ ירה‬H i. insegnare; 106 2Cr 256. Subornare Ne 6m3.
D n 922 Ne 920; ‫ בהשכיל‬con Vesperienza Pr N i. Farsi assoldare ISam 25 * ‫ חדל‬ces­
21 ‫ ״‬+ ‫ לקח דעת‬imparare. sare, essere occupato.
8 2 1 ‫שמח — עוכר־‬ - r - T

H itp . Lavorare stipendiato Ag 16. stra, mancina; nord, settentrione. Correlativo


V o antonim
‫משכירת‬, ‫שכיר‬, ‫שכר‬, ‫ ש כ ר‬. o: ‫ )מין‬destra, sud. Uso awer-
v ! 7 ‫־‬ 7 * ‫ד‬ t t * v v

biale con ‫מל‬, ‫ מן‬o senza proposizione:


‫[ ש כ ר‬Cstr. ‫שכר‬, C. suf f . ,‫שכך י‬, ‫שכךך‬, ‫שכרך‬ a/verso sinistra; — ‫ ימין ו‬a destra e/o a
‫שכרך‬, ‫שכר ו‬, ‫שכךה‬, ‫ שכרכם‬Si r 5130] Salario, sinistra, da entram bi i lati, dalle due par­
soldo, stipendio, paga, giornata, retribuzione, ri­ ti, fiancheggiando. Gen 48l3 Es 1422 D t
compensa; prezzo. Gen 3032^3 Es 29 N m 183, 532Gs 1927 Gdc 321 2Sam 22! Is 919 Zc 12^
D t 151e; Is 40,0 = ‫ פמלה‬ricompensa; Ger Pr 3W Q o 102 C t 26 D n 127; ‫לא־מ־ע בין־‬
31 1 correlativo ‫ פמלה‬lavoro; Zc 1112+ -‫הבו‬
«s
1‫ לשמאלן‬1‫ ןמינו‬non distingue la destra dal­
la sinistra Gio 4‫ ״‬. Come aggettivo Gdc
pagate (il salario); Q o 49 correlativo ‫ממל‬
321Ez 393.
fatica; Sir 11,6. Prezzo (del trasporto) Gio
13. Alcune espressioni: ‫ בוא בשכרו‬scon­
‫[ ש מ א ל י‬F. ‫ ]שמאלית‬Aggettivo. Sinistro, set-
tarlo dal salario Es 2214; ‫ — ל^־היה לו‬non
tentrionaie Lv 14ls_1626.27 IR e 721 2Re 11‫ ״‬Ez
ricavò/guadagnò nulla Ez 291e; ‫— שפתותי‬
44 2Cr 3,7 23,0.
ciò che meritavano/chiedevano le mie lab‫״‬
bra (per trasformazione) Sir 5122.
‫[ ש מ ח‬Q. pft. ‫שמח‬, f. ‫שמחה‬, 2 ‫ שמחת‬, l - ‫ין‬ L i i t t 7 t i ‫־‬ t '

‫שמחתי‬, pi . ‫שמת ו‬, ‫שמח ו‬, 2 ‫ ;שמחתם‬ipf. ,‫ישמח‬


‫ ש כ ר‬Paga, soldo, giornata Pr 111B = ‫פמלה‬
‫ישמח‬, f. 2 ,‫ תשמח‬f . ‫תשמחי‬, 1 ‫ אשמח‬, coort. ri r ·- ‫ו‬ ‫׳ י‬ ‫« ׳‬ ‫ו‬ ‫י‬ 1 ‫־‬ ‫׳‬ : v 7
guadagno; — ‫ עעזי‬braccianti Is 1910.
‫אשמחה‬, pi. ‫ישמחו‬, ‫ישמחו‬, f. 2 ,‫תשמחנה‬ t ; 1·. ·‫׳‬ r 1 7· ‫ו‬ ‫ו‬ t ‫’ י ן‬ t t - 1 · ‫י‬

‫תשמחו‬, coort. ‫ ;נע\מחה‬imptv. ‫שמח‬, f . ,‫שמחי‬


‫ שליו)] ש ל ו‬q) PI. ‫ ]שלוים‬Quaglia Es 1613 ‫שמחי‬, pi. ‫שמחו‬,‫ ־‬inf. cstr. ‫שכ*(ו)ח‬. Pi. pft.
N m 11,‫ ״״‬Sai 10540. ‫שמח‬, c. suf f . ‫שמחה ו‬, ‫שמחם‬, 2 ‫שמחת‬. c. suff. ‫־‬ ’ ‫׳‬ r i 7‫״‬ t i ■ ‫׳‬ r i “ ■*

1 ,‫ שמחתני‬c. suf f . ‫שמחת ים‬, pi. c. suf f . ‫;שמח וך‬


‫! ש ל מ ה‬cstr. ‫שלמת‬, c. suff. ‫שלמתו‬, pi. ipf. ‫ישמח‬, c. suff. ‫לשמחנה‬, ‫ ישמחם‬Sir 3525Bm,
‫שלמות‬, c. suff. ‫שלמותי‬, ‫שלכותיך‬, ‫שלמותינו‬,
T I ‫׳׳‬ IT wayy, ‫ולשמח‬, f. ‫ תשמח‬Sir 262, pi. ·‫;לשמחו‬
I ‫־‬ ‫׳‬ ‫יי‬ ‫־‬ I ‫־‬ ‫׳‬ ·■ I 7‫־‬

‫שלב^תיכם‬, ‫ ]שלמתיהם‬A llo m o rfo di ‫שבןלה‬. imptv. ‫שמח‬, ‫ שמח‬, c. suff. ‫שמחנו‬,· inf. cstr.
Cappa, mantello, vestito/i Es 22a D t 2413 Gs ‫ ;שמח‬ptc. ‫משמח‬, pi. cst r. ‫משמח י‬. Hi. pft. 2
9S; IRe 1129 + ‫ כסה‬H itp . coprirsi; M i 2S; ‫]השמחת‬
Sai 1042 + ‫ עטה‬avvolgere; Gb 931 C t 4 ‫״‬
Q. Allietarsi, rallegrarsi. Indica l'a ffe tto
Ne 921.
soggettivo, interiore, a volte esplicitato
con ‫ ;לב‬la sua manifestazione esteriore
‫[ ש מ א ל‬Hi. ipf. coort. 2 ;‫ אשמאילה‬pi. o collettiva: celebrare una festa, festeggiare;
‫תשמאילו‬, imptv. f. ‫ ל ;השמילי‬+ inf. cstr.
l'oggetto buono con ‫ ב‬: gioire di/per; il
‫ ;להשמיל‬ptc. pi. ‫ ]משמאלים‬Andare/tirare/sviar­
male di un altro con ‫( ל‬tedesco Schaden-
si a sinistra. Si usa con l'antonim o o corre­ freude); con ‫ ב‬o ‫ לפני‬+ persona: festeggiare;
lativo ‫ ימן‬H i. Gen 139 Is 302!. Usare la mano form a recente (eccetto Is 392) con ‫מל‬.
sinistra, con la sinistra Ez 212! lC r 122; ‫ ל‬+ 1. A ffe tto ■soggettivo. Rallegrarsi, al­
in fin ito costrutto a sinistra 2Sam 14». lietarsi, gioire, esultare, divertirsi, svagarsi,
Nota. D enom inativo di .‫שמאל‬ sollazzarsi. Sinonim i: ‫גיל‬, ‫רנן‬, ‫עלץ‬, ‫ שי ש‬.
a) Generico. Gdc 193 IRe 521; Is 6513 9* ‫בוש‬
‫)] ש מ א ל‬2^‫ ) ש מ' אול‬C. suf f . ,‫שמאלך‬, ‫שמ יא ולך‬ vergognarsi; Ger 4113 Os 9,; Gl 221 ^ ‫ירא‬
‫שמא ולך‬, ‫שמאל ו‬, ‫שמא ( ו )לה‬, ‫ ]שמא ( ו )לם‬Sini­ temere; Zc 2)4 Sai 147 3527; Pr 1721 ‫תוגה‬
‫שמחה — שמח‬
- T T i ‫״‬
8 2 2

pena; Q o 312 Lam 431 Sir 329; ‫ךאית ותשמח‬ 140 Sai 1263; soggetto ‫ל ב‬: cuore allegro,
Io hai visto e ti sei rallegrato = ti sei ral­ contento Pr 15!3 1722; ‫ שמחי־לב‬idem Is
legrato nel vederlo ISam 195. b) Alcuni 24 ‫ ק‬5* ‫ אנ ח‬N i. gemere; — + ‫ ב לב‬1‫ ט‬felice
soggetti specifici. Con soggetto ‫( לב‬o ‫)בלבו‬: e contento IR e 866 Est 59. Alcune costru­
rallegrarsi (di cuore) Es 4 ‫ ״‬Zc 107 Sai 169 zioni: con ‫ל‬: ‫לאיד‬ ‫ — ״‬felice della sventu-
t -

332, 4812 1053 Pr 2315 lC r 1610; — ‫בכל־‬ ra Pr 175 = ‫ לעג‬farsi beffe; ‫— ללא חבר‬
‫ לב‬con tu tto il cuore Sof 314. Figurato, soddisfatto d i N onnulla, d i Inezia A m
soggetto ‫ אור‬risplendere Pr 139. 6,3; con ‫ — אל‬felice d i Gb 322; con ‫— מן‬
2. M anifestazione esteriore, a) Con godendo di Qo 2 10; con ‫ ל‬+ in fin ito co­
‫ ב‬: gioire!godere di qualcosa D t 127 16w stru tto ‫ — לעשוית‬godere nel fare/facendo
ISam 2! Ger 31,3 Sai 10431 1053B 11824 Pr 214. ’
Q o 322 5 l8 118; di un male Sai 35ÌS; di
una disgrazia/sventura Gb 3129 Pr 24,7; ‫[ ש מ ח ה‬Cstr. ‫שמחת‬, c. suff. ‫שמחתי‬
T ! * l - , . r * t i *‫׳‬

‫ — ב‬+ in fin ito equivale a ‫ ל‬+ in fin ito ‫שמחתך‬, ,‫שמחתו‬, ‫ שמחתכם‬, pi. ‫ ]שמת(ו)ת‬Gio­
costrutto: ‫״ בצאתך‬.‫ ש מ ח‬gode... a usci­ ia, allegria, piacere, tripudio, letizia, giubilo,
re D t 33[8; ‫ — ב‬+ persona: festeggiare, esultanza-, contentezza, soddisfazione, euforia;
celebrare, congratularsi Gdc 9,9 Sai 93 32,, festa, festeggiamento, animazione, eccitazione.
40,7 6312 857 10434 C t 14 Sir 1626. b) Con Sinonim i: ‫גי ל‬,‫ ; ש שון‬ant oni mi : ,‫יגון‬, ‫ת וגה‬
‫ א ל‬/ ‫ ל‬: rallegrarsi di (un male), godere di ‫מ ר ר‬. Frequente come avverbio con ‫ ב‬.
(una sventura altrui) Is 14e Ez 256 Abd
1. Come sostantivo, a) Indifferenziato.
12 M i 78 Sai 3519.24 38,7 Sir 1832. c) Con
Is 92 3510(personificata); 513‫ ״‬Ger 317 Sai
‫אלהים‬/‫ לפני יהוה‬: fare festa alla presenza
5110Gb 205 Pr 21,5 Q o 2t_2 8,5. b) Predomina
di D io /il Signore (festa liturgica), festeg­
l'aspetto interiore. Sai 434 1376 Pr 1028 1220
giare, fare festa in onore di Lv 2340 D t
141a1a 152,23 Q o 226; + ‫ לבב‬Is 3029 Sir 3022.
1212 Is 92 Sai 684. d) Con altre preposizioni:
c) Predomina l'espressione esteriore, la festa.
‫ — על‬rallegrarsi di, essere contento di Is 392
IRe 1,0 Is 16,0 24!, Ger 4833 Gl l ló Zc 8]9
Gio 46 lC r 299 2Cr 15,s 2936 Sir 1 6 ,;‫— מן‬
Sai 30,2 1373 Pr 21* Qo 74 Ne 8!7 1237 lC r
gioire/rallegrarsi d i/p e r (il fatto che) Pr
1241 2Cr 3023; connotazione negativa:
5,a; ‫ — את‬festeggiare Is 66,0.
‫ — שונא‬lo zimbello del nemico Sir 63.
Nota. In Is 9,6 va letto ‫ חמל‬perdonare,
2. Valore aggettivale. Festivo, festoso,
impietosirsi.
allegro, lieto, gioioso: — ‫ יום‬giorno festi­
Pi. Rallegrare, soddisfare, accontentare, fe­ vo N m 10,o = ‫ מויעךים‬festività; C t 3 = ‫״‬
steggiare. La causa della gioia può andare ‫ יום חתנה‬giorno di nozze; — ‫יום משתה ן‬
con ‫ב‬, ‫ל‬, ‫מן‬, ‫ על‬. D t 245 Gdc 9 ‫ מ‬Is 567; giorno di celebrazione festosa Est 9,718 =
Ger 3113 ^ ‫ יגון‬pena, afflizione; Sai 459 Pr ‫ יום טוב‬giorno festivo (v. 19); — ‫ קול‬voce
1520 Qo 10« Lam 217 Sir 3525Bra. gioiosa Ger 73433 ‫ קול ששון = ״‬voce alle­
H i. Allietare, rallegrare Sai 8943. gra, gioiosa.

V .‫שמח‬, ‫ש מח ה‬ 3. Valore avverbiale (come accusativo


‫־‬ *‫י‬ f / r i *

interno, con ‫)ב‬. Gioiosamente, gaiamente, fe­


‫ [ ש מ ח‬F. ‫ע^מחה‬, pi . ‫שמח ים‬, cst r. ‫עומסי) שמחי‬ stosamente, lietamente, con gioia (frequente)
Is 247)] Allegro, gioioso, contento, felice, esultan­ Gen 3127 D t 2847 Is 55!2 Sof 317 Sai 45l6
te; festoso, in festa, soddisfatto. D t 1615 IRe 1002 Qo 97 Esd 3,2 lC r 1525.
‫ש נאה — שמיכה‬
T * l T ! ‫י‬

‫ ש מ י כ ה‬Coperta, coperta di pelo, coltre Gdc abbandonare; 197 = ‫ רקח מן‬allontanarsi,


4,0 + ‫ כסה‬Pi. coprire. . prendere le distanze; 2517 = ‫ קיא‬H i. vo­
1
mitare; Sir 126 + ‫ שוב נקם‬H i. vendicar­
‫ [ ש מ ל ה‬Cst r. ‫שמלת‬, C. suf f . ,‫שמלתך‬, ‫שמלת ו‬ si; 15U + ‫ פשע‬peccato; I5 tó + ‫רעה ותעבה‬
‫שמלת נ ו‬, pi. ‫שמ לת‬, c. suff. ‫שמלתיך‬, ‫שמלתיו‬
■* T ! ‫י‬ / r t i ‫׳‬ * . - ! . / t i *
15,g*8"1malvagità e bestemmia. Participio
(2 ‫שמלת ו‬Sam 1220), ‫שמלתיגנם‬, ‫ ]שמלתם‬A llo- passivo: detestato, aborrito, odioso 2Sam 50
m orfo, per metatesi, di ‫ של מ ה‬. Coperta, (qere) Sir 107; non corrisposta Gen 293u3;
cappa-, veste, indumento, vestito/i. Gen 923 Es aborrita Is 6015 = ‫ עזובה‬abbandonata; Pr
1234 D t 84 223 Gdc 82g Is 94 Pr 304g3. Usato 3023 Sir 726‫׳‬, ‫ שגו א ה‬/ ‫ אהובה‬non preferi­
come lenzuolo D t 2217. Significato gene­ ta /p re fe rita D t 2115.,7. Participio attivo
rico: indum ento Gen 352 Es 1235; soprabito sostantivato —> ‫ שנ א‬.
di panno grossolano (vestito da poveri)
Nota. In Pr 2628 va letto ‫ שנה‬raddop­
Sir 404 * ‫ צניף וציץ‬diadema di pietre pre­ piare.
ziose; ‫ — אשה‬veste fem m inile D t 225;
— ‫ חלף‬Pi. cambiarsi gli indum enti Gen N i. Essere odiato/odioso Pr 1420 ^ ‫אהב‬
4114 2Sam 1220; — ‫ חלפת‬mute, di abiti amico; rendersi antipatico Sir 1310.
Gen 4522. Nota. In Pr 14,7 dubbio.

‫ •מ י ת‬T‫ מ‬:‫ ש‬Lucertola Pr 3028. Pi. Odiare Sai 8116; 1392, = ‫מתקומם‬
ribelle; Pr 836 ‫ אהב *י׳י‬amare. Participio
‫[ ש נ א‬Q. 3 c. suff. ‫שנאך‬, ‫ שנאה‬, f. ‫שנאה‬, sostantivato: nemico, avversario, rivale, anta­
2 ‫שנאת‬. c. suff. ‫שנאתני‬, ‫שנאתה‬ , f. ‫שנאת‬, gonista. Sinonimi: ‫אוילב‬, ‫ צ ר‬. D t 3241; 33= ‫״‬
T ‫״‬ T * \ ·
. - t7 T '‫׳‬ *· T

1 ‫״‬
‫שנאתי‬, c. suff. ,‫שנאתיו‬, ‫שנאתיהו‬, ‫ קם שנאתיה‬rivale; 2Sam 224, (= Sai 1841) Sai 44a1,
‫ ·־‬t 7 · ■* 1 9 . * ‫ ׳ ז· ״ ן ׳‬1 ‫♦׳‬

‫שנאתים‬, pi. ■ ‫שנאו‬, c. suff. 2 ,‫שנאוני‬, ‫שנאהו‬ 55i3 682 (= N m 1035) Gb 3129.
‫ ;שנאתם‬ipf. ‫לשנא‬, c. suff. 2 ,‫?שנאך‬, ‫ישנאה‬ Pu. Essere abominevole/detestabile/odioso
‫תשנא‬, 1 ‫ אשנא‬, pi . ‫ ;לשנאו‬imptv. pi . ‫ ;ש נא ו‬inf. Sir 918. ·
ass. ‫שנא‬, cstr. ‫ שנאת) שנא‬Pr 8I3), ‫ ל‬+ inf. cstr. .‫ש גא ] י‬, ‫ש נאה‬, ‫ש נ יאה‬ ‫״‬ * T : ’ ; T 1‫־‬
‫ ;לשגיא‬ptc. ‫שנא‬, ‫ שונא‬, pi. cstr. ‫שנאי‬, pass. f.
‫שנואה‬, pi. m. cstr.‫ש נא י‬. Ni . i pf . ‫ישנא‬, 2 ‫תש נא‬ ])‫ ) שונא‬c. suff. ‫שנאך‬, ‫ שנאו‬, pi. m. ‫שגא‬
Si r 1310. Pi. ptc. c. suf f . ‫מש נא י‬, pi. cstr.‫מש נא י‬, cst r. ‫ש נא י‬, c. suf f . ,‫ש נא י‬, ‫ש נא י‬, ‫ש נא יך‬, ‫שמא י ו‬
c. suf f . ‫מש נא י‬, ‫משנאיך‬, ‫מש ןא י ו‬, ‫מש נא י נ ו‬. Pu. ‫ש נא י נ ו ׳‬, ‫ש נא י<כם‬, ‫ש נא יהם‬, pi. f. c. suf f . ‫]ש נא ותלך‬
ipf. ‫ ישונא‬Sir 91a] Nemico, avversario, rivale, antagonista. Sino­
Q. Odiare, aborrire, detestare, esecrare, nim o: ‫ ;אוייב‬antonim o: ‫ א ה ב‬. Es 110; Is 665
avere in abominio', inimicarsi, opporsi, non = ‫ נדה‬Pi. respingere; Sai 9,4 - ‫;)?( רוימם‬
corrispondere-, in paragone: non preferire-, 10641 = ‫ גויים‬pagani; Pr 27tì; Sir 2023 ^ ‫רע‬
provare/sentire/serbare odio, rancore, antipatia, amico; ‫ — שער‬citta nemica Gen 24tì0;
accanimento, astio. A ntonim o: ‫ אהב‬amare. — ‫ אוהב‬amico antipatico Sir 336. Che è in
Gen 2627 374 Lv 19,7; D t 123, + ‫ת ^ ב ה‬ inimicizia, che è nemico D t 442 194tì Gs 205.
abom inio; Gdc 117 + ‫ גרש‬Pi. espellere;
2Sam 13,5; Is 1‫ היה לטירח = ״‬essere un !‫[ ע^ג א ר‬Cstr. ‫שנאת‬, c. suff. ‫ שנאתיך‬Ez 35,‫״‬
peso; Ez 1637 ^ ‫ ;אהב‬Os 9,s; A m 5a1 = ‫שנאתו‬, ‫ ]שנאתם‬Odio, rancore, risentimento, av­
‫ מאס‬respingere; M I 21Ó + ‫ שלח‬Pi. man­ versione, antipatia, ostilità, odio. Antonim o:
dare via, ripudiare; Sai 458; Pr 15, ‫ע זב = ״‬ 2 .‫אהבה‬Sam 13,s Sai 1093 Pr 101218; ‫— חמם‬
‫ש ע ר — ש נאה‬
T i * t "
8 2 4

odio violento Sai 25i9; ‫ — ת?לית‬odio im ­ re, imperversare. 3. N ell'am bito vegetale:
placabile 13922; ‫ שים — תחת אהבה‬resti tu- ‫ שעךה‬orzo (forse perché irsuto?),
ire odio per amore, ripagare con l'odio
l'amore 1095; ‫גם אהבה גם — אין יודע האדם‬ 1‫[ ש ע ר‬Q. pft. pi. ‫שעת‬, c. suff, ‫ ;שעתם‬ipf.
l'uom o non sa se è amore od odio (se è ‫ ;ישערו‬imptv. ■ ‫ ]שערו‬a) Inorridire, atterrirsi,
amato od odiato) Qo 9t. Espressioni awer- spaventarsi Ger 2n - ‫ שמם‬spaventarsi; Ez
biali: — ‫ ב‬con odio Ez 2329, per odio N m 2735; 3210 = ‫ חרד‬tremare, correlativo ‫מם‬$
3520 D t 127; — ‫ מן‬per odio 923 Ez 35.‫״‬ H i. spaventare, impaurire, b) Venerare, ri­
verire (si confronti con il latino revereor) D t
‫( ש נ י א ה‬Sposa) disdegnata, relegata al se­ 3217 = ‫ ידע‬conoscere.
condo posto D t 21,5. V ,‫שעיר‬
‫ער ה‬#, ‫ שער ה‬.
T-I ‫־‬ ‫׳‬ T Ì

.‫ ש ע ו ר י ם‬- < ‫שערה‬


Nota. -> .‫ס ע ר‬ ‫־‬ T

‫ ) שער)] ש ע י ר‬Agg. f. pi. ‫ ;ע>ערת‬sost. pi.


‫ ]שעיר(י)ם‬Peloso, villoso, irsuto; ariete, mon­ 2‫[ ש מ ר‬Q. ipf. c. suff. ‫ערנו‬#‫י‬. Ni. pft. f.
tone, caprone-, satiro, a) Come aggettivo. Pe­ ‫עךה‬#‫נ‬. Pi. ipf. c. suff. ‫ישערהו‬. Hitp. ipf.
loso Gen 271123 * ‫ חלק‬imberbe, glabro, ‫]לשתער‬
b) Sostantivo. Caprone, capro Lv 423.24 93 Q. Carpire, portare via, travolgere Sai 5810.
1^1e.2a22 N m 28,5 2230Ez 4322; D n 82I + ‫צפיר‬ N i. Infuriare, la torm enta Sai 503.
idem. Satiro, divinità minore, silvestre o
Pi. In ‫ — מן‬carpire, strappare Gb 2721 =
agreste Lv 177 Is 132[ 342 ;‫ ״‬C r 1115 + ‫ע^ל‬
‫ נשא‬portarsi via.
vitello.
H itp . In ‫ — על‬slanciarsi!volgersi contro
‫ ש ע י ך ה‬Solo nell'espressione ‫שעירת עזים‬ D n 1140 = ‫ נגח‬H itp. idem, ingaggiare bat­
capra Lv 42a 5tì. taglia.
Nota. -» ‫סער‬, ‫סער‬, ‫ סערה‬. ~ T 7 - - 1 TX I

‫[ ש ע י ר ם‬Soltanto pi,] Pioggerellina D t 322 —


V - - J T 1
‫ שער‬2, ‫ שער ה‬.
s
‫ רביבים‬pioviggine.
‫ ש ע ר‬1 ]‫ ] שער‬Orrore, spavento Ez 2735 3210;
‫[ ש ע פ י ם‬Soltanto pi. C. suff. ‫ ]שעפי‬Agita­ Gb 1820 = ‫מם‬# N i. spaventarsi.
zione, ansietà Gb 202; ‫ — מחזינן׳ת‬incubo di
visioni 4!3 + ‫ תרדמה‬letargo, torpore. 2‫ ש ע ר‬Tormenta, tempesta, burrasca Is 282.
Variante d i .‫ס ער‬
‫ ש ע ר‬Da questa radice o da questi fone­
m i si possono distinguere tre gruppi di ‫[ ש ע ר‬Cstr. ‫שער‬, c. suf f . ‫ שערך ) שערך‬Ct 4,
term ini. 1. N ell'am bito umano, fisico e 65), *‫שערו‬, ‫ ]שערה‬Pelo, capello, capigliatura,
psicologico: ‫שער‬, ‫ שערה‬pelo, capello, ca­ peluria, pelame, chioma, criniera-, vello. Lv 133
pigliatura; ‫ ישער‬inorridire, atterrirsi, riverire-, (+ l l x ) 14M‫־‬N m 6 l8 Gdc 1622; capigliatura
‫ער‬# ' orrore, spavento. 2. N ell'am bito co­ 2Sam 1426; peluria Ez 167; capelli C t 4,.
smologico: ‫ שער‬2, ‫ שערה‬tempesta, tormenta, In com posizione: — ‫ אךן*ת‬m antello pe­
3‫ שער‬strappare, carpire, portare via, travolge­ loso/di peli Gen 2525 Zc 134; — ‫ בעל‬# ‫אי‬
8 2 5 ‫ר‬ ‫ש ע‬ — ‫ה‬ ‫ש פ‬
T ** T t

peloso, capelluto 2 Re 18; — ‫ נ|לע‬chio­ ‫שפתיהם‬, ‫ שפתימו‬Sai 1404, pi* cstr. ‫ש?תות‬, c.
ma, capigliatura N m 65. C on verbi: suff, ,‫שפתותיך‬,‫שפתותלך‬,‫שפתותיו‬, ‫שפתותיכם‬
— ‫ גלח‬Pi. radere, rasare Lv 14*9 Is 720; ‫ ]שפתותיהם‬Labbro-, linguaggio; orto, bordo. Si­
‫ הפך לבז‬- diventare bianca la peluria n onim i: ‫ פ ה‬, ‫לש ו ן‬.
Lv 1320; — ‫ מר ט מן‬rasare, radere Esd 1. Significato fisico generico. Lab­
93; —· ‫ צ מ ח‬/‫ צ מ ח‬Pi. crescere, spunta­ bro C t 43n 5 !3 7l0; muso, grugno 2Re 1923
re il p e lo /la peluria Lv 1337 Gdc 1622 (= Is 3729).
Ez 167. ‫׳‬
2. Com e facoltà, a) In relazione con
Nota. In C t 4, 65 forse da un 3‫שער‬ il linguaggio. Is 657; — ‫ מוצא‬ciò che esce
capello, capigliatura. da/proferito dalle labbra, promessa N m
30!3 D t 2324 Sai 8935; — ‫ ת ח‬alito delle
.‫ש ״ע ר‬
T
-« ‫שעיר‬
* T labbra = parola Is 114; ‫ — חן‬labbra//5*?/0‫׳‬/e
am abili Sir 65 = ‫ חיך ערב‬voce soave. Con
‫ ש ע ך ה‬Tormenta, tempesta, uragano, turbine verbi: — ‫ אטם‬chiudere la bocca, sigilla­
Na 13 = ‫ סופה‬uragano; Gb 917 + ‫ שוף‬tra­ re le labbra Pr 1728; — ‫ ח שך‬mordersi le
scinare, portare via. labbra 1019 ‫יי‬6. ‫ לב דבלים‬il m o lto ciarlare;
Nota. Variante di ‫סערה‬. T 7 I
— ‫ כלא‬chiudere le labbra, tacere Sai 40lo
^ ‫ ב שר‬Pi. proclamare; ‫ — נעות‬si muove­
‫[ ש ע ר ה‬Cstr. ‫ ; שעךת‬c. suff- ‫ ]שערתו‬Pelo, vano le labbra ISam 11 3 + ‫על־לבה‬
*a T ‫״‬ ‫־‬
‫מדברת‬
w ‫ו ־‬
capéllo G dc 2 0 i6 Sai 4 0 1369 5; — ‫ ס מ ר‬Pi. parlava fra sé; — ‫ נצר‬custodire le/vigila­
d riz z a rs i i p e li, in o rrid ire G b 4 !5. Fra­ re sulle labbra Sai 34 ‫ סור — ; ״‬H i. toglie­
se: — ‫ אס־לפל מן‬n o n cadrà u n capello re /ritira re la parola Gb 1220; — ‫ פשק‬dare
da = in c o lu m ità IS a m 1445 2Sam 14,‫״‬ la stura alle labbra, lasciarsi scappare
cf. IR e 152. parole Pr 133; — ‫ פתה‬facile d i labbra,
friv o lo di lingua 20,9; — ‫ פתח‬aprire
‫[ ש ע ך ה‬PI. ‫ ]שערים‬Orzo. Associato: ‫חטה‬ le labbra/la bocca Sai 5117 correlativo
grano. D t 8fl + 2 ;‫חטה‬Sam 172e; IRe 5a ‫ נגד‬H i. proclamare; — ‫ קרץ‬storcere Pr
+ ‫ תבן‬paglia; Ger 418; Gb 3140 * ‫באשה‬ 1630. Labbra, come soggetto che parla, in­
cicuta, ortiche; lC r 1113. In composizio­ vece della persona: Is 593 Sai 31» 634 66u
ne: ‫ ה — אביב‬Porzo era in fio re /fio ritu ra , 7 123 Gb Ì56 274Pr 102132 272. A volte risul­
stava spigando Es 9S); — ‫ חמר‬quantità ta pleonastico e nella traduzione può es~
dJorzo Lv 27!6; — ‫ לחם‬pane d'orzo Gdc sere omesso: — ‫ ךבר‬questione/faccende
7!3; — ‫ קמח‬farina d’orzo 25!5; — ‫ עגת‬fo­ d i parole 2Re 1830 (= Is 365), parola Sai
caccia d'orzo Ez 4!2; — ( ‫ קציר (ה‬m ietitura 5913‫ ׳‬comando 174, ciarlare Pr 1423; — ‫חלק‬
dell’orzo Rut 122 2Z3; — ‫ שעלי‬manciate lusinga Pr 72,; — ‫ מצות‬comando Gb 2312;
d'orzo Ez 1319- ‫ פתות לחם‬tozzo d i pane. — ‫ רבות‬ragioni, argom enti 136 - ‫תוכחת‬
— ‫ נכה‬Pu. andare perso il (raccolto idem, b) Lingua, linguaggio, idioma-. ‫— אחת‬
dell') orzo Es 931. la stessa lingua Gen 11 , = ‫ דברים אחךים‬le
stesse parole; — ‫ בלל‬confondere, offu ­
‫[ ש פ ה‬Cstr- ‫שפת‬, C. suff. ,‫שפתו‬, ‫שפתה‬
‫ץ‬ ·* ‫ ■י‬1 ‫׳‬
scare, ottenebrare, complicare la lingua ‫ז‬ I ‫׳‬ T T ‫׳ ג‬

‫שפתם‬,
‫ ך‬r 9 r
du. ‫שפתים‬,' ‫שפתים‬, cst r. ‫שפת י‬, c. suff.
* ‫־‬ t t
Gen 117>9; ‫ — לא ידע‬linguaggio scono­
·it t i ‫׳‬ ‫ י־‬r " ‫י‬

‫שפתי‬, ‫שפתי‬,
- t 1 1
‫שפתיך‬,
t f1
‫שפתיו‬, ‫שפתיה‬,
ir t * 1
‫שפתינו‬,
‫ ·׳‬r
sciuto Sai 81$; ‫ — כנען‬la lingua d i Cana­
‫׳‬ t t i ‫׳‬ r ■.‫־‬ s 1 · * t i '
‫עור — שפה‬
r t -
8 2 6

an Is 19,8; ‫ — עם עמקי‬gente dall'idiom a Q. Bastare, essere sufficiente IRe 201a.


strano 33,9 = ‫ נלעג ל ^ון‬lingua oscura, H i. Idem Q. Sir 42i7M.
‫ אין בינה‬inintelligibile, Ez 3M = ‫ לשון‬H ip ;
V .‫שפ ק‬
— ‫ ערל‬impacciato nel parlare Es 6,230;
— ‫ לא עזמע‬non comprendere la lingua
‫[ ש פ ק‬Soltanto c. suff. ‫ ]שפקו‬Abbondanza,
Gen 117; ‫ איש שפתים‬ciarlatano Gb 112 =
opulenza Gb 2022.
‫ רב דברים‬verbosità.
‫ י‬r 1
Nota. Variante di .‫ספק‬
3. M etaforico, di solito lessicaliz-
zato. Bordo, sponda, margine, orlo: ‫— הים‬ ‫ ) שק)] ש ק‬c. suf f . ‫שק י‬, ‫שק ו‬, pi . ‫שק ים‬, c. suff.
spiaggia Gen 2217 Es 1430 Gs 114 Gdc 712 ‫ ]עוקיהם‬Sacco, sacca, tascapane, carniere-, tela di
ISam 13g IRe 59; di un fium e o guado: sacco, terzone, iuta-, panno ruvido/grezzo; saio.
sponda Gen 413 Es 715 D t 236 Gs 122 IRe a) Generico. Sacco Gen 42252735 2Sam 2110;
926; di oggetti: (‫ — )הח־עזן‬orlo del pet­ bisaccia, carniere Gs 94; sacco, terzone Lv
torale Es 39,9; ‫ — היריעה‬del te lo /co rti­ 1132 Gl 113; — ‫ יצע‬Hi. coricarsi su una stuo­
na 264; (‫ — )המזבח‬bordo dell'altare Ez ia Is 585. b) Specifico. Panno ruvido/grezzo,
43!3; ‫ מ&פתו עד־שפתו עגל סביב‬da un bor-
JO J * T t T S ‫־‬ T I · come espressione di lutto. Associato: ‫אפר‬
do all'altro tu tto intorno = di diametro
polvere. Si usa con i verbi: ‫ חגר‬cingere,
IRe 723. ‫ כסה‬Pi . , ( ‫ כסה (ב‬H itp. copri rsi ,‫ לבעז‬vesti­
Nota. In Pr 19! dubbio; si consultino re, ‫על בעורו‬/‫ שום במ תניו‬cingersi, IRe 2127
i commentari. 2Re 630 19 j Is 324 ^ ‫ פתיגיל‬seta; 153 Ger
!.2

4837 Ez 718A m 810 Gio 35 Sai 3513 69n Lam


‫[ ש פ ח‬Pi. pft. ‫ ]שפח‬Contagiare, trasmettere 210Est 4,; ‫ פתח‬Pi./TlO Hi. — togliersi/scio­
la tigna Is 3,7. gliere il saio Is 202 Sai 30n Est 44,

‫[ ש פ ם‬c. suf f . ‫ ]שפמ ו‬Barba, baffi: — ‫עעזה‬ ‫[ ש ק ד‬Ni. pft. ‫ ]נעזקד‬Essere legato Lam l l4.
sistemarsi la barba 2Sam 1925; — ‫עטה על‬
Nota. Forse errato invece di .‫נעקד‬
nascondersi la faccia, coprirsi la barba Lv
1345 Ez 241z22 M i 37.
‫שקר‬ [Pi. ptc. f. pi. ‫ ]משקרות‬In ‫— עינים‬
ammiccare, fare l'occhiolino Is 3!e.
‫[ ש פ ן‬O, ptc. pass. pi. cst r. ‫ ]עופוני‬Nasconde­
re, occultare D t 3319.
‫ ) שר)] ש ר‬C. suff. ‫שךבם‬, pi. ‫עזרים‬, cst r. ‫שר י‬,
Nota, Variante di .‫צפן‬ c. suff. ,‫שרי‬, ‫שריך‬,‫שריו‬, ‫שריה‬,‫שרינו‬, ‫שריכם‬
‫ ]שריהם‬T ito lo : Principe, Altezza, Signoria-,
‫[ ש פ ק‬Q. ipf. ‫ ·ישפק‬Hi. ipf. pi . ‫] ישפ יק ו‬ carica: capo, governante, generale, ufficiale,
Q. In ‫ — כפים‬battere le mani, applaudire governatore, caposquadra, sorvegliante, sovrin­
Gb 2723 + ‫ שרק‬fischiare. tendente, preposto, ministro. Associati o sino­
H i. Dare la mano = pattuire, patteggiare (si nim i: ‫נגיד‬, ‫ עוי פ ט‬,‫ז קן‬,‫ ס גן‬,‫ מ לן‬.
confronti con l'italiano "darsi il cinque7') 1. T ito lo : ‫ — צבא יהוה‬Principe/Gene­
Is 26. rale dell'esercito del Signore Gs 5i4_,5; ‫־שלום‬
Principe della pace Is 95; ‫— מלכות פרס‬
‫[ ש פ ק‬Q. ipf. pì3U>\ H i. pft. pi . ‫]השפ יק ו‬ Principe del regno d i Persia D n 10i3; |V‫־‬
8 2 7 ‫ש רט — ש ר‬
‫־‬ “ T

Principe di Grecia 10,3; ‫גדול‬/‫— שךים‬ chi D n 1M; ‫ — קידש‬p rin cip i consacrati
Gran Principe 825 12,. Is 4328; — ‫ נערי‬assistenti dei governatori
2. Carica. Term ine generico, in d if­ IRe 2014; — ‫ עדת‬delibera/consiglio dei
ferenziato; si può specificare in base ministri Sir 7 .‫״‬
al numero di sudditi, in base al campo
in cui si esercita il comando, in base ‫ ר ג‬1‫[ ע‬Pu. ipf. pi. ■
‫\שרגו‬ Hitp. ipf. pi.
a un nome retto d i persona, luogo, [‫ישתרגו‬
‫!זו‬ I ,J

funzione, a) In base al numero di suddi­ Pu. Essere intrecciato Gb 4017.


ti: ‫ — המאות‬/‫ — האלפי ם‬capitani/generali
H itp . Essere legato, annodato Lam 114.
N m 31w4b; responsabili d i m ille, cento,
cinquanta, dieci Es 182, D t 115; di cen­ V . ^‫ריג‬
to, capitani 2Re 11 b) Persona e luogo:
‫ — פרעה‬m in is tri del faraone Gen 12,5; . ‫שרד‬ [Q. pft. pi. ‫ ]שרדו‬Fuggire, sfuggire
‫ — בלק‬di Baiale N m 2213; ‫— נכבדים‬ Gs 1020·
im portanti, onorevoli 22(S; ‫— מואב‬ V ‫ י‬t .‫שריד‬
capi/governanti di M oab 22a1; ‫אל‬£‫— ?|ח‬
notabili di Izreel 2Re 10,; ‫ בית־הטהר‬car­ ‫ ש ר ד‬Nell'espressione — ‫ בגדי ה‬veste in­
ceriere maggiore, direttore della prigione tessuta, lavorata a maglia Es 3110 35 1939u1.
Gen 392!; ‫ — הביז־ה‬capo/governatore della D ubbio.
fortezza Ne 72; ‫ — המדינות‬governatori
di provincia IRe 20 14.15.,719 Est 89; ‫־העיר‬ ‫ ש ר ר‬Matita, stilo, punzone Is 44 13 +
governatore Gdc 930 IRe 22 26 2Re 238. ‫ תאר‬Pi. disegnare, tratteggiare.
c) Campo e funzione. Campo m ilitare:
‫ — גדוד‬capobanda 2Sam 4 2 IR e 112;‫״‬ ‫[ שי ר ה‬Q. pft, 2 ‫]שךית‬ Lottare, combattere,
‫הח;לים‬/‫ — החיל‬u ffic ia li 2Sam 242A 2Re ‫ א ל‬/‫ א ת‬/‫ ע ם‬con Gen 3229 + ‫ יכל‬prevalere,
2526 Ger 428; ‫ — המחלקות‬capi delle divi­ vincere; Os 12^ + ‫ יכל‬idem.
sioni lC r 28! ; ‫ — מ לחמ ות‬u ffic ia li 2C r 326;
‫ — מלך בבל‬generali del re di Babilonia
‫ר ה‬T‫ש‬f [C. suf f . ‫שרת י‬. pi . ‫שר ות‬,
* TT ‫י ״‬ T*
c. suf f . ‫יה‬
TV
‫שר ות‬,
T'
Ger 3817.,822; ‫ — מנוחה‬capo dell'intenden­
‫ ]שר ות יהם‬Principessa, dama, signora/e nobile/i
za 5159; ‫ — הצבא‬generale, plurale coman­
Gdc 5 29 Is 49 23 L a m 1! Est 118; — ‫נשים‬
di, u ffic ia li Gdc 4 7ISam 129 14s0 1755 2Re
spose IRe 113 * ‫ פלגשים‬concubine.
2519; ‫ — הרצים‬capo della guardia/scorta
IRe 1427; — ‫ רעם‬voce d i comando Gb
**[!‫ ש ר‬Cinghia: ‫ ־נעל‬di sandalo Gen 1423
3925. Campo civile: ‫ ר א ש — האפים‬pa­
+ ‫ חוט‬fibra, filam ento; Is 5 27 + ‫ נתק‬N i.
nettiere/pasticciere maggiore, in capo
sciogliersi.
Gen 4030; ‫ — הטבחים‬maggiordom o 3736;
‫ — הכ׳סנים‬p rin cip i sacerdotali, arcipreti
.‫ ש רו קןי ם‬-< ‫של ק‬
Esd 824.»; ‫ — על־ המל אכ ה‬sovrintendenti
delle opere IR e 530; ‫ — מטים‬sovrinten­
denti, capisquadra Es 1‫ — מקנה ;״‬sorve- ‫[ ש ר ט‬Q. ipf. pi. ‫ ;!שרטו‬inf . ass. ‫שרוט‬. Ni.
gitanti del bestiame, capi pastori/m an­ ipf. pi . ‫] ישרט ו‬
d ria n i Gen 476; ‫זקים‬2(‫ רא ש — המ‬gran Q. Tagliare, incidere, fare incisioni Lv 215
coppiere 4020; ‫ — הסריסים‬capo di eunu­ Zc 123.
‫שלפה — שלט‬
‫־‬ t t É* ‫ג‬
8 2 8

N i. Ferirsi Zc 123. ‫תשרפו‬, 1 ‫נשלף‬, coort. ‫ ;נשרפה‬inf. ass. ‫שלוף‬,


V .# ‫לט‬ cstr. ‫שלף‬, c. suf f . *1‫ ;שךפ‬ptc. ‫שרף‬, pi. ‫שרפים‬,
pass. f. ‫שלופה‬, pi. ‫'ת‬1‫ של(ו)פ‬. Ni. ipf. ‫לשלף‬, f.
‫ שלטת] ש ר ט‬Lv 215] Incisione, taglio Lv ‫השלף‬, pi . ‫ ישרפ ו‬, f. ‫תשלפ נה‬. Pu. pft. ‫]שלף‬
1928 215· 1T Q. Bruciare, ardere, incendiare, calcinare,
ridurre in cenere, accendere/appiccare il fuo­
‫[ ש ר י ג‬Soltanto pi . ‫של(י)ג(י)ם‬, c. suf f . ‫]שריגיה‬ co, prendere/propagarsi il fuoco, passare per
Viticcio, pampino, tralcio, ramo Gen 40 il fuoco. S inonim i o associati: ‫בעל‬, ‫ יצת‬.
Gl 17. Costruzione frequente con ‫ בא ש‬pleo­
nastico. Es 12,0 Lv 1352 N m 195 D t 921;
‫[ ש ר י ד‬pi. ‫שר יד ים‬, cst r. ‫שר יד י‬, c. suf f . ‫]שר יך ו‬ Gs 823 + ‫ תל־עוילם שממה‬mucchio per­
Sopravvissuto, superstite, fuggiasco, fuggitivo, petuo di macerie; 2Re 234; Ger 3229 =
profugo, disertore. In endiadi con ‫ פלי ט‬. Gs ‫ יצת בא ש‬H i. passare per il fuoco; Ez
1020 Gdc 5 13 Is 19 Ger 42t7 Abd ,4.!8; Gb 1819 432i Sai 74a. ‫ — לבנים‬cuocere m attoni Gen
+ ‫ נין‬prole, ‫ נכד‬discendenza; 202127,5Lam 113 + ‫ ;לשרפה‬detto d i persone, brucia‫״‬
222 Sir 40tì; ‫ — באהלו‬i resti della sua tenda re/ardere N m 172 ‫״‬Sam 237; ‫— פסילים‬
Gb 202tì; — ‫ שאל‬Hi . ‫ (מד ) בלתי‬/ ‫ לא‬non la­ ridurre in cenere statue D t 725 (cf. IRe
sciò/senza lasciare nessuno in vita N m 1513 2Re 1026; 236 = ‫ לקק לעפל‬polveriz­
2135 D t 23l, Gs 1028 2Re 10!,. zare); ‫ — עצמות‬calcinare ossa IRe 132
2Re 2316,20; specificato con ‫ ל שיל‬consumare
‫[ ש ל י ק‬Soltanto pi. ‫ ]שליקקת‬Cardato (?), ros­ con calce A m 2!; bruciare profumi Ger 345;
so (?) Is 199. (‫ — )אבנים‬consumare pietre Ne 334. Con
‫בא ש‬, tra gli altri, Es 3220 Lv 832 N m 3110
‫[ ש ר ך‬Pi. ptc. f . ‫ ]משלכת‬Sviarsi, vagare, anda­ D t i2 3 Gs 624 Gdc 12! ISam 30! 2Sam 237
re vagando. Participio fem m inile ‫— זילכיה‬ IRe 1618 2Re 173! Is 44 ,6 Ger 73! Ez 5‫ ״‬Sai
dalle strade sviate Ger 223. 46,0 2Cr 36l9.
N i. Essere bruciato/arso, bruciarsi. Fre­
‫^רע‬ [Q· Ptc· Pa?s· ‫שלוע‬. Hitp. inf. quente con ‫ ב א ש‬. Lv 4 I2 2Sam 237 Ger
‫]השתלע‬ 38,7 M i 17 Pr 627 lC r 1412; pena di m orte
Q.
Participio passivo ipertrofico. Cor­ Gen 3824 Lv 219 Gs 7!s.
relativo o antonim o: ‫ ל!אט‬atrofizzato. Pu. Essere bruciato Lv 10!tì.
Lv 2118 2223.
V .‫משרפות‬, ‫שלף‬, ‫שלפה‬
H itp . Distendersi, stirarsi Is 2820.
‫[ ש י ר‬PI. ‫ ]שךפים‬Serpente, drago, aspide (la
‫[ ש ר מ פ י ם‬Soltanto pi. c. suf f . ‫ ]שרעפ י‬Preoc­ radice può fare allusione alla ‫״‬bruciatu-
cupazioni, affetti, affezioni Sai 9419 13923. ra" del veleno). N m 2168‫ ן‬D t 8,5 + ‫עקלב‬
scorpione; ‫ — מעויפף‬aspide/drago volan­
‫[ ש ר ף‬Q. pft. 3 c. suf f . ,‫שרפ ו‬, ‫שרפה‬, ‫שךפם‬, te Is 1429 Serafini (sauri piuttosto che
f. c. suff. ‫שרפתם‬, 2 ‫שרפת‬, 1 ‫שרפת י‬, pi . ‫שרפ ו‬,
1 1 - 1 ‫׳‬ t i ‫־‬ ‫ ז־‬7 · 1 ‫ ־־‬t 7 1 1 ‫ז‬ ‫׳‬
o fid i) Is 626.
c. suff. ‫ ;שךפ(ו)ה‬ipf. ‫ישלף‬, c, suff. ‫ ישלפך‬Sir
94, ‫ישךפה‬, ‫ישףפם‬, 2 ‫תשרף‬, c. su ff.1 ,‫תשרפנו‬ ‫[ ש ל פ ה‬Cstr. ‫ ]ש ר פ ת‬Rogo, falò, fuoco, bru-
‫אשליף‬, pi. ‫לשךפו‬, c. suff. ‫שרפוה‬:, 2 ‫תשרפון‬, datura-, combustibile. Gen 113 Lv 106 N m
8 2 9 ‫שתר — שרפה‬
T ·· I

172 196a7-, ‫ — אש‬preda del fuoco Is 6410; N i, Nominare capi/governatori Os S4 =


— ‫ הר‬pira di fuoco Ger 5125; — ‫אוד מצל מ‬ ‫ מלך‬H i. nominare re.
tizzone estratto dall ,incendio A m 4;‫״‬
H itp . Arrogarsi il comando, pretendere di
‫ — כל־ארצה‬tutta la sua terra calcinata D t
T i * T
essere il capo N m 1613.
2922; — ‫ע שה‬/‫ שרף‬accendere un rogo 2Cr
16m21j9. Com bustibile Is 94 = ‫מאכלת אש‬ V ‫־‬ -‫׳‬ T T
.‫שר‬, ‫שר ה‬
in pasto al fuoco.
‫[ שש ו ן‬Cstr. ‫ ]ששון‬Gioia, allegria, giubilo,
‫[ ש ר ק‬Hi. ptc. sg. m. ‫ משריק‬Sir 439BmM), f. festa. Frequente con ‫ ש מ ח ה‬. a) Come so­
‫ משרקת‬Sir 507] Brillare, rifulgere, splendere, stantivo. Is 123 2213; 3510 5* ‫ יגון ואנחה‬pena
sfolgorare Sir 439BmM; 507 + ‫ ש מ ש‬sole. e afflizione; 513 + ‫ נחם‬Pi. consolare; Ger
V .‫שרק‬, ‫שר ק‬ 15i6; 31 !3 ^ ‫ אבל‬lutto ; Gl 112; Zc 8I9 =
‫ בים‬1‫ מעדים ט‬festività; Sai 51,0M Est 8le7‫; ״‬
‫[ ש ר ק‬Soltanto pi. ‫שרקים‬, c. suff. ‫]שרונןיה‬ Sir 156 + ‫ שם עולם‬nome perenne, dura­
Uva rossa (brillante) Is 168; detto di cavai- turo; 35 ‫ אור פגים = ״‬H i. mostrare il voi-
li, rosso, sauro Zc l e — .‫אל ם‬ to felice, b) Valore aggettivale: — ‫ קול‬voce
gioiosa Ger 73;‫ ״‬169 2510; 33 ,! = ‫קול שמחה‬
‫ ש ר ק‬/ ‫ ש ר ק ה‬Vitigno di uva rossa di quali­
‫ — שם‬tito lo /m o tiv o di gioia Ger 339;
tà superiore Gen 49‫= ״‬ vigna, ceppo; Is
— ‫ שמן‬profum o festivo Is 613 Sai 45s.
52; Ger 221 + ‫ זרע אמת‬di vitigno genuino,
legittim o.
‫ ת‬1‫ ע‬Gb 4117 —► .‫ש א ת‬

‫[ ש ר ר‬Q. ipf. ‫ ;כ(ר‬lC r 1522‫ ׳‬wayy. ‫רשר‬, pi.


‫ ;ישרו‬pt c. ‫שרר‬. H i. pft. pi . ■
‫הש יר ו‬. Hitp. ipf. 2 ‫[ ש ת ם‬O. pft. ‫ ]שתם‬Chiudere, tappare, in
‫ ;תשתרר‬inf. ass. ‫]השתרר‬ ‫ — תפלה‬non ascoltare/rendersi sordo alla

Q. Comandare, governare, imperare, signo­ preghiera Lam 38.

reggiare, dominare Gdc 922; Is 32, =‫מלך ־‬ Nota: A llografo di .‫סתם‬


regnare; Pr 816 = ‫ שפט‬sentenziare; Est 122
lC r 1522 (o allografo di ‫ סרר‬oppure er­ ‫[ ש ת ר‬nì. wayy. pi. ■‫ ]וי־שתרו‬Venire fuori,
rato). spuntare, prodursi ISam 59.
‫ש‬
— $ / ‫ ש‬/ ‫ ש‬/ ‫ ש‬Particella relativa, che, C t i 7, c) Con verbi di dire, conoscere, fare:
equivalente a ‫ א ש ר‬. Particolarmente fre­ ‫ אוית שאתה מדבר‬segno che tu parli/che
quente nel Salterio a partire dal Sai 122, sei tu a parlare Gdc 617; ‫אל־תראוני שאני‬
in Ct, Qo, Lam e in testi arcaici (come non guardate se sono, non badate al fatto
il Canto d i Debora, Gdc 5) o arcaiciz­ che sono C t 16; ...‫ תג יד ו לו ש‬ditegli che...
zanti (come Gio?). Si usa da sola e in di­ 5a; ‫ עשה ש?ךאו‬fa sì che rispettino Qo 3 M;
verse composizioni, a) Come relativo: che, ‫ לראו׳ת שהס־בהמה‬affinché si rendano con-
T ‫־־‬ J v 1 t ‫׳‬
colui che, cui, il cui (dove, verso cui, quando, to di essere anim ali 3 18; ...‫אי^נו ידע מה־ ש‬
in base alle necessità della traduzione).
nessuno sa ciò che... 87
ti; ...‫ש‬
... ‫אמרת י‬
. ! _ T dico
A lcuni esempi illustreranno diversi tip i
che... Q o 8 ‫ יו׳ך^נים שימתו ; ״‬sanno ‫־‬che
di traduzione: ‫ ששם עלו‬verso cui, dove
m oriranno 95. d). Forma genitivo 0 posses­
salgono Sai 1224; ‫ לולי יהוה שהיה‬se non
fosse stato Y h w h colui che fu (traduzi­
sivo. Di me, mio: ‫ בךמי שלי‬la mia vigna,
one letterale) 124!; ‫ יהוה שלא נתננו‬Y h w h (proprio) la mia C t 16 812; ‫ שלשלמה‬di Sa­
che non ci ha consegnati 1246; ‫ שהבה‬che lom one 37; ‫ מ י משל נ ו‬chi di noi, dei nostri
percosse 1358; ‫ העם שיהוה אלהיו‬il popolo 2Re 61^‫ב של מי ; ״‬/‫שלי‬ per/a causa di chi, a
il cui D io è Y h w h 14415; IpV] ‫>^ןאל‬ causa mia Gio l m.
(corretto) il cui aiuto è il D io d i Già-
cobbe 146s; ‫ שאה בה נפשי‬colui che la mia HV) .‫שו א‬
anima ama C t 32; ‫שעטרה־לו אמו‬
‫י‬ Ti * V
‫בעטרה‬
T T ‫ ־‬i T

la corona con cui lo incoronò sua madre ‫[ >| ו א ב‬Q. pft. pi. 2 ‫ ;שאבתם‬ipf. 3 f. ‫תשאב‬,
3 ‫ ;״‬...U) ‫ ביום‬il giorno in cui, quando... 8a 1 ‫אשאב‬, pi . (‫ ; ישאב ו(ז‬imptv. f . ‫ ל;שאבי‬+ inf.
Q o 123; ‫ ארץ שמלבך‬paese il cui re 10i6; cstr. ‫ ]לש&ב‬Attingere acqua Gen 2419 corre­
‫לפ(ו)ל‬$ ‫ מקום‬il luogo in cui/dove cade lativo ‫ שתה‬bere; 2444J)5 correlativo ‫ עין‬sor­
113; ‫ העיר שי א מ ת‬la città di cui dicevano gente; Is 123 correlativo ‫ מעין‬fonte, sor­
Lam 215; ..:‫ מה ־ש‬ciò/quello che... Qo 19
gente; Na 3 i4; a volte ‫ מלם‬im plicito: Gen
3!5 6,0 7 ‫ ״‬87 10‫ ״‬. b) Forma una congiunzione:
2443 Rut 29. Con verbi di m ovim ento ha
‫ עד שקמתי‬fino a quando m i sono levata Gdc
valore avverbiale: — ‫ יצא‬uscire/andare
57; ‫ עד שיחננו‬finché abbia compassione
ad attingere Gen 241343 ISam 9 ‫ח ץ — ;״‬
di noi Sai 1232; ‫ שככה‬poiché, ché C t 59;
correre ad attingere Gen 2420 correlativo
‫ שראשי‬perché il mio capo 52; ...‫ ש‬. . .‫אין־טוב‬
non vi è (alcun) bene... se non, tranne Qo 3‫ ד‬anfora, ‫ באר‬pozzo.
224; ‫ שלמה‬poiché, perché (?), affinché non V ‫שאב‬.
8 3 1 ‫ב‬ ‫א‬ ‫ש‬ — ‫ל‬ ‫ש א‬
‫״‬ ‫ “־‬T

‫[ ע \ א ב‬Pi. m. cstr. ‫שאבי‬, pi. f. ‫ ]שאבת‬Parti­ animato, a) Come luogo, spesso accompa­
cipio di ‫ ש א ב‬. Acquaiolo, portatore d'acqua gna ‫ירד‬: scendere nel sepolcro, nella fos­
Gen 24‫ ״‬D t 29,0 Gs 92u327. sa Gen 3735 N m 1630 IR e 26 Is 14 ‫ ״‬Ez
3227.Sal 55!6 Gb 79. Espressioni: — ‫ בטן‬il
‫[ ש א ג‬Q. pft. ‫שאג‬, ‫שאגתי‬, pi. ‫ ;שאגו‬ipf. grembo/seno dell'Abisso Gio 23; — ‫ךךכי‬
‫ישאג‬, pi. ‫ ;ישאגו‬inf. ass. ‫ ;שאג‬ptc. ‫ש(ו)אג‬, le vie (che portano a) Pr 727; — ‫ עמקי‬le
pi. ‫ ]שאגים‬Ruggire; norm alm ente di leoni, profondità 918; — ‫ שערי‬le porte dell'Abisso
metaforicamente di u o m in i e di D io. D i Is 38!0 Sir 519. b) Personificato. Presenta tratti
‫ ב פי ר‬, ‫אךי‬, ‫ אךיה‬Gdc 145 Is 529 Ger 2!s Ez di corporeità e di potere: — ‫ חבלי‬lacci/le­
2225 A m 348 Sai 22‫ ״‬. D i ‫ יהוה‬Ger 2530 = gami dell'/usati dall'Abisso Sai 186; — V la
‫ ;נתן ק ול‬Gl 4!tì A m 12. mano/potere Os 13‫ ״‬Sai 49ltì 8949 Sir 512;
V ‫שא ג »ה‬. — ‫ פי‬la bocca dell'Ade Sai 1417. Come pa­
T T
store dei m orti 49)S; stipula patti Is 28151e;
2‫[ > ז א ג ה‬cstr. ‫שאגת‬, c. suff. ,‫שאגתי‬, ‫שאגתו‬
‫■■ ך ■ן‬ j L ‫ ־־‬- j - 7 * t
interpellato Os 13‫ ;״‬è crudele Ct 86; altre
‫' ר ז ־׳‬-‫ ־‬1

pi. c. suf f . ‫ ]שאגת י‬Del leone, ruggito Ez 197 azioni Is 5 3 8 149 ‫״‬,a Pr 2720 3016.
Zc 113; Gb 4!0 = ‫ קול‬. D i uom ini, clamore,
gemito, lamento Sai 222 = ‫( שןעה‬corretto) ‫[ ש א ו ל ו ת‬Va letto ‫ ]שאולות‬Participio so­
clamore; 323 * ‫ חרש‬H i. tacere; Gb 324 = stantivato di ‫ ש אל‬. Richieste, suppliche Sir 44
‫ אנחה‬singhiozzo. * ‫ בזה‬respingere.

1‫[ ש א ה‬Q. pft. pi . ‫שא ו‬. Ni. ipf. 3 f. ‫תשאה‬, ‫ ן‬1‫[ ) ^ א‬Cstr.2\‫>אלן‬, c. suf f , ‫ נה‬1‫ ]שא‬Tumulto, tram­
pi. ‫ישאון‬. Hi. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫להשות) להשאות‬ busto; fracasso, mugghio, schiamazzo-, desolazione.
2Re 1925)] ‫־־‬ - a) Generico. Tumulto, fragore Is 5 ‫ ״‬134= ‫; המון‬
Q. Essere desolato, devastato Is 6 = ‫״‬ 25S; Ger 253i 46,7 Os 10‫ ; ״‬A m 22 = ‫תתמה‬
‫ מאין יושב‬senza abitanti. urla, grida; Sai 7423 = ‫*ל‬1‫> ק‬Chiasso, gazzarra
Is 248 = ‫ מעוויש‬giubilo, tripudio, b) In com­
N i. Essere desolato, raso al suolo Is ‫״‬ <5+ posizione: ‫ — ימים‬fragore del mare Sai 658;
‫ ש ממ ה‬desolazione. Rimbombare, mugghia­
‫ — מיס‬mugghio, rimbombare di acque
re 17,2-1.3·
Is 17,2.13; — ‫ קלל‬strepito, frastuono 666\
H i. Distruggere, devastare 2Re 1925 = ‫ — קולם‬il fragore delie loro voci Ger 5155
Is 3726. = ‫ קול גדול‬grido stentoreo, c) Valore agget­
-f ,‫מש ואה‬, ‫מש וא ות‬, ‫שא ו ן‬, ‫שא ;ה‬, ‫ש א ת‬ tivale: — ‫ בור‬fossa fatale, tomba desolata
‫ש וא‬, ‫ש ואה‬, ‫ תשא ות‬.
* T 1 ! .■‫י‬
Sai 403.

2<2‫[ ו א ה‬Hitp. ptc. ‫ ]משתאה‬Contemplare, ‫[ ש א ט‬C. suff. ‫ ]שאטך‬Malvagità, accanimen­


guardare attentamente Gen 242l. to, astio Ez 256,s + ‫ נקמה‬accanimento, fé-
roda, vendetta; 3 6S.
‫א ה‬T ‫ ו‬2< ‫ואה‬T ‫ש‬.
‫ ש א י ה‬Desolazione, rovina Is 24 ‫שמה = ״‬
T . ; I T "*

‫ ל‬1‫ ו א‬2< ])‫ )שאיל‬Direz. ‫לה‬0 (‫ ] שא‬Ade, Averno, macerie.


Abisso, regno della morte, Morte; tomba, se­
polcro, fossa. Sinonimo: ‫ אבדון‬perdizione, 2‫[ > ז א ל‬Q. pft. 3 c. suff. ‫שאלך‬, ‫ שאלך‬, f.
annientamento. A volte personificato o 2 ,‫שאלה‬, ‫ שאלה‬f. 1 1 ,‫ שאלת‬c. suff. ‫שאלתיו‬,
t ‫ * ־‬t ' t ir r ‫׳‬ 1 s *‫־‬ t * · 7 ‫י ן‬
‫ל‬ ‫א‬ ‫ש‬ — ‫א ן‬ ‫ש‬ 8 3 2

‫שאלתיהו‬, pi. ‫שאלו‬, c. suf f . 2 ,‫שאלוני‬,‫שאלוני‬ parlare, comunicare; 2213 * ‫ )צלם‬Pi. resti‫״‬
‫ ;שא לתם‬ipf. ‫ישאל‬, c. suff. ‫שאלך‬:,‫ישאלהו‬, f. tuire; D t 181(( Gs 15!fl; Gdc 525 correlativo
c. suff. 2 ,‫ תשאלך‬c. suf f . ‫תשאל נ י‬, 1 ‫ אשא ל‬, ‫ נתן‬dare, ‫ קרב‬H i. offrire; ISam 128 12i317;
coort. ‫אשאלה‬, c. suff. ‫אשאלך‬, ‫ אשאלם‬, pi. 2Sam 1220 correlativo ‫ שים‬servire; ISam
‫לשאלו‬, c. suff, ‫ישאלוני‬, coort. ‫נשאלה‬,‫ ־‬imptv. 222 2Re 43 Is 7n.l2 Sai 2S 274; 1054o corre­
‫שאל‬, f. ‫שאלי‬, pi. ‫ ;שאלו‬inf. ass. ‫שאול‬, cstr. lativo ‫ בוא‬H i. inviare; Pr 307 ‫ מנע *־‬ne­
‫ ל‬0 (‫ שא‬,‫ ; שאל־‬pt c. ‫שאל‬, pi. ‫שאל ים‬, f. ‫שאלת‬, gare, rifiutare; esigere M i 73; chiedere conto
pass. ‫שאול‬. Ni. pft. ‫נשאל‬, ‫ ;נשאלתי‬inf. ass. Sai 35‫ ״‬,
‫נשאל‬. Pi. pft. pi . ‫ ;שאל ו‬ipf. pi . ‫ ישאל ו‬. Pu. ptc. Fraseologia: ‫ — ל א ל<|ולו*ם‬salutare N,
‫ משואל‬Sir 46ta. Hi. pft. i c. suf f . ‫;השאלתה ו‬ augurargli salute, benessere Es 187 Gdc 18JS
ipf. pi. c. suff. ‫שאלום‬:] ISam 104 1722252 2Sam 8!0 Ger 15g, cf. Sir 6A
Q. Domandare, interrogare, inquisire, in­ 4120; ‫ — את־נפשו למות‬si augurò la m orte/d i
dagare, interpellare, consultare; chiedere, solleci­ morire IRe 194 Gio 4a; 1‫ג‬2<‫ — באלה נפ‬lan-
‫ד‬ 1 1 ‫־־‬ f t !

tare, richiedere, reclamare, esigere; preoccuparsi, dandole una maledizione Gb 3130. ■


interessarsi. N i. Chiedere/ottenere il permesso ISam
1. Inform azione, a) Domandare Gen 20623 Ne 136. ,
2447. Con ‫ — ל‬interrogare su, a propo­
Pi. Mendicare Sai 109,0; indagare
sito di, riguardo a 267 3230 437; doman­
2Sam 201e,
dare Gb 88; con suffisso pronominale,
chiedere a Es 13,4 D t 620 Gdc 136; Is 4128 Pu< Essere offerto Sir 4613 = ‫ נזיר‬nazireo,
correlativo ‫ שוב דבר‬H i. rispondere, in­ consacrato.
formare; Ger 2333 correlativo ‫ א מר‬rispon­ H i. Concedere, accordare, elargire Es 123s
dere. Senza preposizione Gb 127 correla­ ISam 128.
tivo 3‫ ירה‬H i. istruire, b) Indagare, inquisire
1f ‫משאלה‬, ‫שאולות‬, ‫שאלה‬, ‫ שאלה‬.
(identica costruzione) D t 432; ISam 175tì T T J * 1 ' T T I * T ·· :

= ‫ אמר‬domandare (v. 58); Ger 6!6; 306


‫ל ה‬r ‫א‬t ‫ש‬s Domanda,1 richiesta Is 7‫ ״״‬.
= ‫ ראה‬verificare, c) Consultare. D i soli­
to con N ‫ב‬: ‫ — ביהוה‬il Signore Gdc 1!
‫ל ה‬X ‫ א‬$ [c. suff. ‫ שאלתי) שאלתי‬Gb 68),
‫יי‬ J *‫־‬ · t “ I ' * t VI V
ISam 1022 2Sam 2,; ‫ — באלהים‬D io Gdc
‫שאלתך‬, ‫( שאלתם‬Sai 1061s)] Domanda, ri­
185 ISam 2213; ‫ — בתרפים‬il vaticinio Ez
chiesta, petizione, istanza, supplica-, favore.
2126; ‫! — את־פי יהוה‬,oracolo del Signore
Con ‫נתן‬, concedere. Gdc 824; ISam 137
Gs 9,4; cf. Is 302. ‫ ש אל אויב‬spiritista D t
+ ‫ פלל‬H itp. sollecitare, chiedere; 220;
18‫ ״‬. d) Contesto giudiziario 0 equivalente. In ­
N ‫ שאל — מן‬chiedere un favore a N IRe
terrogare Gen 4419; D t 131s = ‫דרש‬, ‫תקר‬
216.20) Sai 106!5 Gb 6e Est 5<5.7 7M 9 12; Sir 41i9
investigare, esaminare; Gdc 8,4; Sai 35‫״‬
^ ‫ מנע‬negare; — ‫ מתק‬H i. chiedere con
‫ עךים‬+ testim oni; Gb 383 407 correlativo
dolcezza (per trasformazione) 403o,
‫ ידע‬Hi. rispondere, inform are.
2. Richiesta: chiedere, reclamare. Si
costruisce di consueto con ‫מן‬, ‫ מאת‬e la ‫[ ע\ אן‬Pealal pft. ‫שאנן‬, pi. ‫ ]שאננו‬Riposare, es­
persona a cui si richiede, raramente con sere/stare tranquillo Ger 30 ‫״‬, 4627 48 ‫שקט = ״‬
‫ ; ל‬la cosa richiesta può essere accampa- riposare; Gb 3!e; Pr 133 = ‫ שכן בטח‬vivere
gnata da ‫ א ת‬. Correlativo ‫ נתן‬concedere, tranquillo.
accordare, elargire. Es 322; 112 + ‫ דבר‬Pi. !‫שאב‬.
833 ‫^זארית — ש אנן‬

‫ שלאנן)] ש א נ ן‬Gb 2123) c. suff. ‫שאננך‬, pi. 1 rimase neppure uno Gdc 4,6. Participio:
‫שאננים‬, pi. 2 ‫ ]שאננות‬Tranquillo, spensierato, colui/coloro che rimane/rimangono, sopravvissu­
sereno, placido, fiducioso, soddisfatto. Sino­ ti, scampati, resto, residuo, rimanente, gli altri
nim o; ‫בטח‬. Is 329.‫חרד * ״‬, ‫ רגז‬tremare, Gen 141CI; Es 105 + ‫ ;פליטה‬Lv 59 D t 3 2 ‫״‬Re
essere inquieto; 32,B = ‫ שלום‬pace; 3320 + 713; Ger 83 = ‫ שארית‬resto; Ez 6a * ‫מות‬
‫ לנצח‬stabilmente; 3729 ‫ רגז‬H itp . agitar­ morire; Ag 23 Esd 14.
si; A m 6, Zc 1,5; — ‫ לעג ה‬sarcasmo dei H i, a) Transitivo. Lasciare, rispettare, ri­
gaudenti Sai 1234; Gb 2123 = ‫שליו‬. sparmiare. Frequente il complemento
Nota. In Gb 125 dubbio. ‫ עןךיד‬enfatico o pleonastico: lasciare
vivo, in vita. Gs 1114 2Re 137 Ger 39,;‫״‬
‫[ ש א ף‬Q. pft. 3 c. suf f . ‫שאפ נ י‬, f. ‫שאפה‬, pi. 3 ‫ ] ה שאיר אתך!־‬lasciando al suo passaggio
‫ ;שאפ ו‬i pf . ‫ לשאף‬, ‫תשאף‬, ‫אשאף‬, coor t . ‫;אשאפה‬ G l 2!4; Abd 5; Sof 312 + ‫ שארית‬resto (v.
inf, ass. ‫שאף‬,‫ ־‬ptc, ‫שואף‬, c. suff. ‫שאפי‬, pi. 13). Rispettare Es 102‫ = נ‬salvarsi. Con ‫שריד‬
‫ ]שא פים‬a) Significato proprio. Aspirare l'aria N m 2135 D t 333 Gs 822 2Re 10‫ ״‬. b) Intran-
(si confronti con ‫ שאב‬attingere acqua), sitivo. Restare A m 53.
ansimare, ansare, sbuffare, fiutare, annusare. V .‫שאר‬, ‫ש א ך ת‬
Is 4214 + 5‫ עה‬gridare, - ‫ נשם‬ansimare;
Ger 224 14tì; Sai 119131 correlativo ‫פער פה‬ ‫ ^ א ר‬Resto Is 1021; 11,6 + ‫ ש א ר‬N i. rim a­
aprire la bocca; Qo l s. b) Senso metaforico. nere; 17s 2117 Sof 14 Ne 1120; ‫— הכסף‬
Smaniare per, bramare, anelare, sospirare per il denaro avanzante 2C r 24w. Recente:
Gb 72 = ‫ קוה‬Pi. attendere; 3620. c) Con gli altri, i rimanenti Est 9 12.,6 Esd 3e 437
intenzione ostile. Spremere A m 84; inghiottire, lC r 16«.
succhiare Gb 5S; andare in cerca di, avercela
Nota. In M i 2,s va letto .‫ש א ר‬
(con qualcuno) Sai 56M = ‫ לחץ‬incalzare,
opprimere; 574.
Nota. D u b b i Ez 363 A m 27. ‫ א ר‬$ ])‫ שארה‬Lv 18,7) G. suff. ,‫שארי‬, ‫שארך‬
‫שארו‬, ‫שארה‬, ‫ ]שארם‬Carne Ger 5135; M i 32^
‫[ ש א ר‬Q. pf t . ‫שא ר‬. Ni , pf t . ‫ נאשאר ) נשאר‬Ez
correlativi: *ity pelle, ‫ עצמות‬ossa; Sai 7326
9S), f. ‫נשאךה‬, 1 ‫נשארתי‬, pi . ‫ נשאר ו‬, l ‫ נשאת ו‬,·
+ ‫ לבב‬cuore; Pr 5 ‫ ״‬+ ‫ בשר‬corpo, in endia­
ipf. ‫ישאר‬, f. ‫תשאר‬, pi. 3 ‫לשאת‬, f. ‫;תשארנה‬
di; 1117. Come cibo Sai 782027. Espressione:
ptc. ‫נשאר‬, pi. ‫נשארים‬, f. ‫נשאךה‬, ‫נשארת‬,
‫ שאר‬o ‫ שאר בשר‬parente (prossimo), consan­
pi. ‫נשארות‬. Hi. pft. ‫השאיר‬, 1 ‫ השארתי‬, pi.
guineo Lv 186i2.1317 2019 212 2549 N m 27.‫״‬
‫השאירו‬, 1 ‫ ; השארנו‬ipf. 3 ‫לשאיר‬, f, 1 ,‫תשאיר‬
‫אשאיר‬, pi. ‫ישא(י)רו‬, 1 ‫ ל ;נשאר‬+ inf. cstr.
‫]להשאיר‬ .
1 ‫שלית)] ש א ר י ת‬ cr 1239) c. suf f . ,‫שאר יתך‬
‫שאר ית ו‬, ‫ ]שאריתם‬Resto; sopravvissuti, scampa­
Q . Restare, mancare ISam 16‫ ״‬. ti, rimanenti. Is 11M 474^ Ez 3 6 ^ A m 18;
N i. Restare, mancare; sopravvivere, scam­ gli altri Ger 393, Come term ine tecnico o
pare. Gen 4238 Es 827Lv 2552; Is 11J6 + ‫ש אר‬ designazione teologica dei sopravvissuti
resto; Ger 37,0 Ez 3636 Rut 13 D n 108 Ne di Israele che portano avanti la storia: re­
12; ‫ — מזער‬rimanere un m inim o (= essere sto di Israele, del m io popolo, della mia
decimato) Sir 48I5. ‫ לא — איש‬non rimase eredità ecc.: Is 463 Ger 42,5 M i 47 7!e A m
nessuno Gs 8,7; ‫ לא — עד־א חד‬non (ne) 5 1s Sof 27 Zc 8tf.
‫ת‬ ‫א‬ # — ‫ח‬ ‫ב‬ # 2 8 3 4

‫ ש א ת‬Desolazione Lam 3 47+ ‫בר‬# rovina. to, promessa, impegno-, maledizione. Con ‫אלה‬
giuramento imprecatorio, che può volgersi
‫ש ב בי ם‬ [Soltanto pi.] Pezzi, frantumi in maledizione. C ostruzioni abituali ;
Os 8«. — ‫ נקה מץ‬N i. essere libero da, — ‫שמר‬
mantenere, — ‫ קום‬H i. compiere/adem­
‫[ ש ב ה‬Q. pft. C. suff. ‫בם‬#, 2 ‫בית‬#, p i . ■
‫בו‬#, piere; — ‫ ב‬sotto giuramento. Gen 248 263
c. suff. ‫בום‬#, 2 ‫ביתם‬#; imptv. wayy. ‫ב‬#‫ד‬, c. Es 2210; N m 52i + ‫ ;אלה‬303; — ‫ אסר ב‬im ­
suff, ‫בם‬#?‫ו‬, f. c. suff. ‫בך‬#‫ת‬, p i . ■ ‫ ;?)צבו‬imptv. pegnarsi sotto giuramento 30!!; 3014 +
‫ ;)?ובה‬inf. cstr. ‫ ;>ןיבות‬ptc. pi. ‫שבים‬, c. suff. ‫ נדר‬voto; D t 7‫ ירא — ;״‬per tim ore del
0‫ג וב י נ ו‬, ‫)ב יסם‬#, pass. pi. ‫בו?ם‬#, f. ‫לוביות‬. Ni.
giuramento ISam 1426. — ‫ בעלי‬vincolati
pft. ‫נעזבה‬, pi . ‫ב ו‬#‫] נ‬
con giuramento Ne 6,8+ ‫אלה‬.
Q.
Imprigionare, incarcerare; deportare,
Nota. In Ab 3 9 va letto ‫ שבע‬essere
fare/condurre prigionieri. A volte con com­
pieno.
plemento ‫( )צבי‬accusativo interno). Gen
3429 N m 2422 ISam 302 IRe 846Ger 41 !014 ‫ ש ב ו ל‬Frattura Lv 2222‫׳‬
Abd 11. Con ‫בי‬# fare prigionieri N m 21!
D t 21!‫ ״‬Gdc 5 12 Sai 68i92Cr 28!7. Partici­
‫ש בו ת‬ [C. suff. ‫בותך‬#, ‫בותך‬#, ‫ומתנו‬ù,
pio attivo vincitore, colui chi cattura, deporta­
‫בותכם‬#, ‫בותם‬#, ‫בותהן‬#, pi. c. suff. ,#‫בות?ך‬
tore IRe 847 Is 142 Ger 5033 Sai 1373 2Cr
‫ ]אבותיכם‬Sorte, destino, situazione. Ricorre nel­
309. Participio passivo prigioniero, catturato
le form ulazioni ‫ בו ת‬#‫וב י‬# e ‫ בו ת‬#: ‫וב‬# H i.
Gen 3126 Is 61!.
mutare la sorte, A volte vi è confusione
N i. Essere imprigionato, fatto/condotto pri­
di scrittura fra ‫בות‬# e ‫בית‬# , D t 303 Ger
gioniero, cadere prigioniero Gen 14‫ ״‬ISam
2934 303.18 3123 8244 33 749639 26‫ ״‬Ez 1653 29w
303. Essere rapito Es 229. Essere deportato
Os 6‫ ״‬Gl 4, A m 9 14Sof 27320Sai 147 53‫ק‬
IRe 847Ger 13,7Ez 6g 2C r 637.
852 1264 Gb 42!0 Lam 2U.
V ‫בי‬#, ‫ביה‬#, ‫שביה‬, ‫ בית‬# .
t · t / t * 1 ‫׳‬ T ; · * ‫י‬ ‫ו‬
Nota. —> ‫בית‬# . • I

‫ ש ב ה‬-<· ‫ עזבה‬participio.
1^ ‫[ ב ח‬Pi, pft. 1 ‫ ;)הברזתי‬ipf. ‫ ב ח‬#?, pi. c. suff.
‫בח ו נך‬#?; imptv. f, ‫בח י‬#, pi. c. suf f . ■
‫;)? ובת וה ו‬
1‫ ש ב‬Agata Es 28!9 3912.
ptc. ‫ ב ח‬#. Fu. ptc. ‫ ו בח‬#‫ מ‬Sir 5 1 3 0 . Hitp. ‫ ל‬4‫־‬
‫[ ש ב ו ע‬PI. 1 ‫בעים‬#, pL 2 ‫בע(ו)ת‬#, cstr. inf. cstr. ‫] להשת בח‬
‫בעות‬#, c. suff. ‫בבתיכם‬#, du. ‫במים‬#] Pi. Lodare, celebrare Sai 634; 117! =
a) Settimana Gen 2927.28 D t 169; ‫— חקו׳ת‬ ‫ הלל‬Pi.; 1454 147,2 Qo 8!5; stimare 43.
settimane giuste/esatte Ger 524; ‫— ?מים‬
Pu. Essere lodato Sir 5130 = ‫ ברוך‬bene­
(pleonastico) settimane Ez 452! D n 102;
detto.
— ‫ חג‬festa delle settimane, Pentecoste
Es 3422 D t 1616? ‫ חג‬im p licito N m 2826. H itp . Gloriarsi Sai 106v lC r 1635.
b) Settennio (settimana di anni) D n 925.27. V .‫ ^ ב ה‬, ‫ת שבחות‬

‫ )שבעה)] ש ב ו ע ה‬Cstr. ‫ב(ו)עת‬#, c. suff. 2‫[ ש ב ח‬Q. ipf. 3 C. suff. 2 ,?#‫ בחגה‬c. suff.
‫בעתי‬#,‫בעתך‬#,*‫בועתו‬#, pi . ‫בע ות‬#] Giuramen­ ‫ ב ח ם‬# ‫ ת‬. Hi . ptc. ‫ ב יח‬#‫]מ‬
8 3 5 ‫ח‬ ‫ב‬ ‫ ו‬2< 2 — ‫ת‬ ‫ש ב ! ל‬

Pi. Ammansire, placare, domare, calmare Es 1229 N m 3119 D t 2113 Ger 15z; — ‫ארץ‬
Sai 8910 = ‫ משל‬dominare; Pr 29‫ ״‬. paese deH;esilio Ger 3010 4627; ‫— הגולה‬
H i. Idem Pi. Sai 65e, esilio Esd 2! Ne 76; — ‫ ש אר מן־ה‬N i. esse­
re sopravvissuto alla deportazione Ne 1^,
‫בח‬# [Va letto ‫בה‬#. C. suff. ‫ ]שבהו‬Lode, Frequente ‫ הלך בשבי‬andare prigioniero/in
encomio, elogio Sir 16Ì6 44B (titolo). esilio D t 28,!! Is 462 Ger 206 Ez 12‫ ״‬A m
9 a Na 310 Lam 1!8.
‫ )שבט)] ש ב ט‬C. suff. ‫שבטך‬, ‫שבטך‬, ‫ שבטו‬, Nota. In A m 4I0 va letto ‫ צבי‬il meglio.
pi. ‫שבטים‬, cst r. ‫שבט י‬, c. suff. ‫שבטיך‬,‫שבטיו‬,
r ‘ ‫י *י‬,·· ‫ן‬ 1 ‫׳‬ v r 1 > t t 1 ‫׳‬

‫שבטיה‬, ‫שבטיכם‬, ‫ ]שבטיהם‬Ramo, germoglio, [Soltanto cstr. ‫ ]שביב‬NeH'espressio-


rampollo, pollone; palo, verga, stecca, bac­ ne ‫ — אשו‬fiamma del suo focolare Gb 185
chetta, asta, hacolo, bordone, randello; scettro, = ‫ אור‬luce; Sir 8 [q, -t- iDirucicirCj 45 !9 -i”
bastone del comando; tribù. Frequente sino­ ‫ אכל‬consumare.
nim o ‫ מ ט ה‬. a) Ramo, germoglio Ez 19‫״‬. ‫״‬,
b) Bastone, pertica Lv 2732 Is 10,5 Ez 2037; ‫ ש ב י ה‬Prigioniera Is 522.
M i 7 ‫ ״‬+ ‫ צאן‬gregge; Sai 234 = ‫משענת‬
bastone; stanga, palo 2Sam 232l; lancia, ‫ ש ב י ה‬Cattività, prigionia, esilio; prigionieri.
giavellotto 18‫ ״‬+ ‫ תקע‬conficcare; pertica, D t 213242 ‫ ״‬Ger 4846 Ne 336 2Cr 2851u3.!s.
correggiato Is 2827. Verga, bastone (di casti­
go o esecuzione di una pena) 2Sam 7‫״‬ ‫[ > צ ב י ל‬c. suff. ‫שבילך‬, pi. cst r. ‫ ]שבילי‬Sentiero
‫ יכח‬+ H i. punire, castigare, correggere; Is Ger '1815 = ‫ךךכים‬, ‫ נתיבות‬strade, sentieri,
105.2‫ ״‬+ ‫ נכה‬H i. colpire, ferire; 114 1429 Gb vio tto li; Sir 59c; guado Sai 7720 ‫־‬1‫מים רבים ־‬
934.219 Pr 10131324 228,5 263; 2915 + ‫תוכחת‬ acque copiose, scroscianti.
biasimo. — ‫ ב‬con il bastone, a vergate, a
bastonate Es 2120 Is 3031 M i 4 H Pr 23m4; ‫[ עז בי ס‬Soltanto pi. ‫ ]שביסים‬Ornamento fem-
— ‫ ל‬per punire Gb 37,3. c) Scettro, bastone minile, diadema (?) Is 3 18,
del comando Gen 4910 N m 24!7 Is 93; Zc
10‫ גאון = ״‬superbia. Specifico: ‫— ברזל‬ ‫^ בי עי‬ [F. .‫ [שב(י)ע(י)ת‬-< ‫ש ב ע‬
scettro di ferro Sai 29; — ‫ זדון‬scettro de­
gli arroganti Sir 3523 = ‫ מטה ר שע‬verga ‫ ש ב י ת‬Prigionia: — ‫ נתן ב‬consegnare prigio­
dei malvagi; ‫ — מישר‬scettro di re ttitu ­ nieri N m 2129. Nei rim anenti casi, Ez 1653
dine, giusto Sai 457; ‫ — משלים‬verga dei Sof 27 Sai 852 1264, va letto —► ,‫שבו ת‬
dom inatori Is 145 ‫רשעים = יי‬
, r i ‫מטה‬
‫ ־ ״‬scettro
dei malvagi; ‫ — ספר‬bastone del comari- ‫ ש ב ל‬Gonna, sottana, strascico Is 472.
do Gdc 5 ‫ — הרשע ;״‬scettro/potere del
malvagio Sai 1253; — ‫ תומך‬che impugna ‫ ) ג ובל ול‬Lumaca, chiocciola Sai 589.
lo scettro A m 158. d) Tribù N m 3233 D t
18, Gs 229.13.15.‫ ״‬IRe 816 Sai 1224 Sir 4810, ‫ סבילה)] ש ב ל ת‬Gdc 12^, PI. ‫שבלים‬, cstr.
Gruppo di tribù 4423. ‫ ]שבלי‬Spiga, arista‫׳‬, corrente; ramoscello. Gen
4127 Gdc \2 6; — ‫ חבט‬trebbiare Is 27J2;
‫ ב י‬1^ ])‫ ) שבי‬C. suf f . ‫שב יך‬, ‫שב י ו‬, ‫שב יה‬, ‫שב יכס‬, — ‫ לקט‬Pi. spigolare 175b R ut 22; ‫קצר‬
0;‫ ]שב‬Cattività, prigionia, esilio; l'astratto mietere spighe Is 17èa. Ramoscelli Zc 4!2.
per il concreto, prigionieri, carcerati, esiliati. Corrente Sai 69316 Sir 426.
‫ע‬ ‫ב‬ ‫ש‬ — ‫ר‬ ‫ב‬ ‫ש‬ 8 3 6

P IÙ ) [Ni. pft. ‫נשבע‬,‫נשבעתי‬, pi. 2 ‫;נשבעתם‬ sempre con articolo: ‫( שב(י)נגי‬fem m inile
ipf. ‫לשבע‬, f. ‫תשבע‬, 2 ‫תשבע‬, 1 ‫אשבע) אשבע‬ ‫ )שב(י)מ(י)ת‬settim o/a: ‫ ה — ביוים‬il settimo
Gen 21ì4), pi . ‫יעובעו‬, 2 ‫ ;תשבע ו‬imptv. ‫השבעה‬, giorno Gen 22 Es 1215; — ‫ו ה‬2<‫ך‬1‫ בר‬il set­
pi. ‫ ;העובעו‬inf. ass. ‫השבע‬, cstr. ‫ ;השבע‬ptc. tim o mese Gen 8 ‫ בשנה ה — ;״‬il settimo - r t -

.‫נשבע‬, pi. ‫נשבעים‬, f. ‫נשבעות‬. Hi. pft. ‫השביע‬, anno 2 Re 114; ‫ בפעם השביעית‬la settima
c. suff. 2 ,‫הטובעני‬, ‫השביחו‬, ‫ השביעו‬c. suff. (volta) Gs 616.
1 ,‫ השבעתנו‬c. suff. ‫ ;השבעתיך‬ipf. wayy.
‫וישבע‬, c. suff. ‫ולשבעני‬, l c. suff. ,‫אשביעך־‬ ‫ ה‬T‫ע נ‬T ‫ב‬i $10 Gb 42,3.
‫־‬
Idem ‫שבעה‬
T I ■
.
‫אשבי(י)עם‬, pi. 2 ‫ ;תשביעו‬inf. ass. ‫השבע‬, cstr.
‫ ;ה^וביע‬ptc. c. suf f . ‫!משביעך־‬ ‫[ ש ב ץ‬Pi. pft. 2 ‫ שבצת‬Pu. ptc. pi. ‫]משבצים‬

N i. durare, promettere, prestare giuramento. Pi. Tessere, intessere Es 2839.


D i solito si costruisce con ‫ ב‬e colui/ciò Pu, Essere incastonato Es 2820.
su cui si giura. Con ‫לעוקל‬, ‫ על־<צלןל‬giurare
.‫ ־‬/ ‫משבצות‬, ‫ת שבץ‬
il falso, commettere uno spergiuro. Gen
2123.2,,Es 3213; Lv 522 ‫ ; על עוקר‬N m 303D t 431 ‫ > צ ב ץ‬Rantoli 2Sam 19. D ubbio.
Gs 9,8 Is 1424; ‫ — באמת‬giurare con verità
Ger 42* 52 ;‫ ;לעוקר‬Os 41gintroduce il giura­ 1^ ‫[ ו ב ר‬Q. pft. C. suff. ‫שבלןז‬, ‫שבו־ה‬, f. ‫עוברה‬,
mento; A m 42 6e 8ZW; ‫ — למו־מה‬giurare il 1 ‫שבךתי‬, pi. ·mu>; i pf . ‫ ל‬0 ( ‫לשב‬, c. suf f . ‫לשבלה ו‬,
falso Sai 24‫״‬. Maledire, imprecare 102‫־‬,. f . ‫תעובל־‬, 1 ‫ אשב ל‬, pi ‫ ישבר ו‬, c. suf f . ‫; ישבל וה ו‬
H i. Fare giurare, ricevere il giuramento Gen imptv. ‫)צביר‬, c. suff. ‫ ;שברם‬inf. cstr. ‫שבול‬,
2437 5 0 ^ Es 1319 N m 5l9 ISam 1427.28 IRe c. suff. ‫שבלי‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;לשבל‬ptc. ‫שבל‬,
2« Esd 105 Ne 512. Impegnarsi con giuramen­ pass. ‫שבו־ל‬, cstr. pi. ‫שבולי‬. Ni. pft. ‫נעובל‬, f.
to 2Re 11A. Scongiurare C t 27 35 5^. ‫נשבזלה‬, 1 ‫נשבךתי‬, pi. ‫ ;נשברו‬ipf. 2 ,‫ישבר‬
V ‫ שבועה‬. ‫ תעובר‬e ‫תעובר‬, pi . ‫ ישבר ו‬, f. ‫ ;תע ובר נה‬inf. cstr.
- T ‫׳‬ 1‫־‬ T * ‫׳‬ r t t ·' 1 ; ‫־‬ r " ‫י‬
T :
‫ ;העובר‬pt c. ‫ נשבר‬, pi. ‫ נשבל ים‬, cst r. ‫נשבל י‬, f. sg.
‫ש "ב ע‬V [st. ass. = cstr. (‫שבע‬1 in 17 e 700)] ‫ נשבלה‬e ‫ נשבלת‬. Pi. pft. ‫ עובר‬e ‫שבר‬, 2 ‫ שברת‬,
Sette. Si usa con sostantivo fem m ini­ pi . ■
‫שבר ו‬, 2 ‫ ;שב ךתם‬ipf. ‫לשבר‬, 1 ‫ אשבר‬, coort.
le: ‫ — שנים‬sette anni Gen 2927. Con il ‫אעוברה‬, c. suf f . ‫אשבלם‬, pi . ‫לשבת‬, 2 )‫; י!עוברו(ן‬
maschile si usa ‫( שבעה‬stato costrutto inf: ass. ‫עובר‬,· ptc. ‫משבר‬. Hi. ipf. l ‫אשביל‬.
‫(שבעת‬: ‫ים‬1‫ — ג‬sette popoli D t 7!. Con Ho. pft. 1 ‫]העובןתי‬
sostantivo determinato, di solito :(‫צבעת‬ Q. Rompere, spezzare, distruggere. Per
‫ — הנחית‬le sette lampade N m 82; ‫— בניו‬ specificazione si può tradurre con una
i suoi sette fig li ISam 16l0. ‫עובעה שבעה‬ grande varietà dì verbi italiani: Q. in
sette coppie/paia Gen 72^. Con nome base all'oggetto; N i. in base al soggetto.
di mese: ‫ בעובעה לתלש‬il sette del mese V ‫־־‬ T s · i
O ffrirem o una classificazione piuttosto
Ez 3020. In cifre composte: ,‫קובעה ע שר‬ generica e una serie di equivalenze.
‫ ךה‬1‫ שבע עע‬diciassette Gen 7 3 7 2 ‫״‬. Cen­ 1. Significato pro p rio : un oggetto
tinaia e migliaia: ‫ שבע מאות‬settecento riducibile in fram m enti, a) Del legno:
Gdc 20,5; ‫עת אלפים‬:‫ שב‬settemila N m 322. (‫ )— אניה‬smantellare, fare naufragare una
‫ שבעים‬settanta Gdc 830. ‫ שבעתלם‬settu- nave (nau = nave, frango = spezzare) Ez
pio Is 3026 Sai 79n Pr 63, Sir 35,a; sette 2 726, ‫ — ךלת‬sfondare una porta Gen 199;
volte Gen 41524 Sai 127 Sir 73. Ordinale, n'Oh — le cinghie Lv 2613; ‫ — מטה‬spezza­
8 3 7

re lo scettro Is 145; ‫ — מטה־לחם‬la stec­ 51a0; — ‫ גלולים‬essere distrutti, frantumati g li


ca del pane (su cui si infilano le form e id o li Ez 66; — ‫ כד‬spezzarsi Canfora Qo
rotonde) = tagliare il cibo/sostentam ento 126; — ‫ כלי־חרש‬essere rotte, spezzate le
Lv 2626 Ez 4,6; ‫ — על‬spezzare, fare salta­ stoviglie Lv 62l; — ‫טה־עז‬/‫ ב‬il bastone del
re un giogo Ger 28M; ‫ — קנה רצוץ‬spez­ potere Ger 48]7; — ‫ מלכות‬essere smembra­
zare la canna incrinata Is 423; ‫— קשת‬ to il regno D n 11‫ פח — ;״‬essere rotta la
spezzare l'arco Os 220. b) Di stoviglie. trappola Sai 1247; — ‫ פטיש‬spaccarsi, anda‫־‬
Rompere, spezzare, ridurre in cocci Lv I I 33 re in pezzi un m artello Ger 5023; (— ‫)פרור‬
Gdc 720 Is 30l4 Ger 19m l. c) Membra del ridursi in cocci la brocca Sir 132; — ‫קריה‬
corpo: ‫ — גרם‬rompere, fratturare un osso crollare, essere in rovina una città Is 2410,
Pr 25ts; ‫ — זריעות‬idem le braccia Ez cf. Ger 51a; — ‫ קשתות‬essere spezzati g li
3024; ‫ — עצם‬dividere, fratturare un osso archi Sai 3715.
Es 1246 N m 9j2. D i un uom o o anima­ 2. M e ta fo rico : ‫ נשברי־־לב‬cuori lacera­
le, squartare, sbranare IRe Ì3262s. d) Altri: ti/spezzati (per trasformazione) Is 61! Sai
‫ — א חי ם‬schiantare, sradicare cedri Sai 29s; 3419; ‫ רוח נשברה‬spirito affranto 51 i9. D i
‫ — בריח‬fare a pezzi, fare saltare i chiavi­ persone, fratturate, fatte a pezzi Is 2813 Ger
stelli A m 15. 2220,‫ ־‬di eserciti, sbaragliati Ez 308; fallire,
2. M etaforico: ‫ — גאון‬spezzare la su­ andare in malora Pr 615 29!,
perbia Lv 2619; ‫ — לב‬lacerare/spezzare il
Pi, Significati equivalenti a quel­
cuore, avvilire, demoralizzare Sai 692l
li di Q.; senza uso m etaforico:
1473; ‫ — צמא‬estinguere la sete 104‫ ״‬. D i un
‫ — אניוית‬fare naufragare le navi Sai 48e;
esercito o nazione, sbaragliare, sconfiggere
‫ — אףזים‬schiantare, sradicare cedri 295;
Is 1425 Ger 483s Lam 115.
‫ — דלתות נחושה‬ridurre in frantumi le por­
N i. Rompersi, spezzarsi, distruggersi. Si te di bronzo Is 452; ‫ — זרוי ע‬rompere, frat­
specifica in maniera simile, turare il braccio Ez 3022; (‫ ) — לחת‬ridurre
1. S ignificato proprio, a) Di piante, ani­in cocci, scagliare le lastre Es 3219 D t 917;
mali, uomini. D i piante: — ‫ עץ‬essere schian­ ‫ — מטה לחם‬tagliare il sostentamento del
tato, abbattuto un albero Gb 2420; — ‫פארת‬ pane Sir 482 (—> Q. 1. a); ‫ — מצבות‬distrug­
essere strappata/tagliata la chioma (di un gere, frantumare stele Es 2324; ‫— מתלעות‬
albero) Ez 3112; — ‫ קציר‬essere schiantati, spezzare le mascelle Gb 2917; ‫— פסילים‬
staccati i rami Is 27‫ ״‬. U n animale, ferirsi, distruggere, sbriciolare le statue Is 219;
subire una frattura Es 22913; Ez 344,16 correla­ ‫ — סלעים‬Spezzare, spaccare, fendere rocce
tivo ‫ חב ש‬bendare, fasciare; Zc 11,6. LJna IRe 19‫ — עץ ;״‬schiantare, abbattere alberi
persona o sue membra: — ‫ זרוע‬rompersi il Es 925 Sai 10533; ‫ — לגצמות‬spezzare ossa Is
braccio Ger 4825, + ‫ מקנה‬staccarsi, slogar­ 38,3 Lam 3^; ‫ — קרנים‬rompere le corna,
si, lussarsi Gb 3122; — ‫ מפרקח‬spezzarsi mozzare D n 87; ‫ — ר א ש‬schiacciare, calpe­
la base del cranio, rompersi il collo ISam stare la testa Sai 7413; ‫ — שנים‬spezzare i
4!8; (— ‫ )לגצמות‬le ossa Sai 3421; — ‫קרן‬ denti Sai 3e. Inoltre ‫ דקק‬H i. spezzare e
rompersi il corno, scapezzarsi D n 8e. b) polverizzare 2C r 344.
Oggetti 0 manufatti umani: — ‫ אניה‬naufra­
H i, Aprire Is 669.
gare una nave Gio (—> Q,); — ‫באלת‬
screpolarsi, creparsi una cisterna Ger 213; Ho. Essere affranto Ger 82!.
— ‫ בריחים‬spezzarsi, saltare i chiavistelli V" ‫משבר‬, ‫משבר‬, ‫שבור‬, ‫ ש ב ר‬1,‫ ש ב רון‬.
# ‫ בר‬# 3 — ‫בת‬
‫־‬ T - T
8 3 8

2‫[ ש ב ר‬Q. ipf. ‫י^בר‬, pi. 2 ‫תשברו‬, coort. ;‫־‬Di?; A m 66; Na 3,9 = ‫ ;מכה‬crepa, spac­
‫ ל ;נשבךה‬+ inf, cstr. ‫לשבר‬, ‫ ;לשבר״‬imptv. catura Sai 60, correlativo ‫ רפא‬riparare.
pi. ‫ ;שברו‬ptc. pi. ‫שברים‬. Hi. ipf. 2 c. suff. ‫ — בת־עמי‬rovina della capitale ‫ ־־‬ferita
‫תשברני‬, 1 ‫נשביר‬, coort. ‫ ;נשבירה‬ptc. ‫]משביר‬ della ragazza del m io popolo Ger 821
Q. Comprare grano. A volte si specifica Lam 2,, 348 ^ !0*
il complemento ‫א^ל‬, ‫ בר‬provviste, gra­ 3. Interpretazione Gdc 7,5.
no. Gen 4157 4223; D t 2tì ‫ מא ת‬comprare
da, acquistare presso; Is 55,. 2‫[ ש ב ר‬C. suff. ‫ברו‬#, ‫ ]שבךם‬Grano, viveri,
H i. Vendere Gen 426 D t 228 A m 8^; Pr provviste Gen 42,.2 A m 85 Ne 1032.
112« ^ ‫ מנע‬accaparratore, incettatore.
‫ע ז ב רון‬ [Cstr. ‫ ]שברון‬Rovina, distruzione,
V '. .# 2‫בר‬
sconforto Ger 171e Ez 21u.
‫[ נ ש ב ר‬C. suff. ,‫שברי‬, ‫שברך‬, ‫בךך‬# ; ‫שברך‬
‫[ ש ב ת‬Q. pft. 3 f . ‫שבתה‬, pi . ‫ ;שבת ו‬i pf . ‫ ישבת‬,
‫שברו‬, ‫ שבךה‬, pi* ‫ברים‬#, c. suff. ‫בריה‬#] Frat­
f. ‫ תשבת‬e ‫תשבת‬, 2 ‫ ת ^בת‬, pi . ‫ ישבת ו‬, ‫ ישבת ו‬,
tura, rovina, crollo, rottura; disastro, sventura,
2 -‫תשבת ו‬. Ni. pft. ‫גשבת‬, pi . ‫בת ו‬#‫ נ‬. Hi. pft.
calamità, danno, sciagura. A volte è d ifficile
1 ,‫השבית‬, 2 ‫ השבת‬c. suff. ‫השבתיך‬, ‫השבתים‬,
distinguere fra significato proprio e sen‫־‬
pi . ·‫השב ית ו‬, 2 ‫השבתם‬, 1 ‫ ;השבת נ ו‬ipf. ‫ישבית‬,
so figurato. Tentiamo una classificazione
wayy. ‫וישבת‬, coort. ‫אשביתה‬, pi. 2 ‫;תשביתו‬
approssimativa.
imptv. pi . ‫ ל ;השביתו‬+ inf. cstr. ‫( להשבית‬con­
1. Significato p ro p rio , a) Di un oggetto
trazione ‫ לשבית‬Am 84); ptc. ‫]משבית‬
0 membro del corpo: frattura Is 30H + ‫מכתה‬
Q . Riposare, oziare; cessare, interrompersi,
fram m enti, ‫ כתת‬spezzare; ‫יד‬/‫ — רגל‬di
braccio/gamba Lv 21 i9. b) Di un edificio:
finire. Si costruisce con ‫ מן‬smettere di,
cessare di, non... più. a) Riposare. A volte
rovina, crepa, spaccatura, crollo Is 30,3 Pr
17,9. c) Lamento (si confronti con “grida con complemento ‫בת‬# riposo, sabato.
Gen 22_3 * ‫ ח‬# ‫ ע‬fare, operare; Es 1630; 2312
laceranti" o “rompere in pianto") Ger 5022
= ‫ קול מלחמה‬grido di guerra; 5154 = ‫זעלןה‬ = ‫נוח‬, * ‫ עשה מעשה‬svolgere il proprio la­
grido; Sof 1,0 = ‫ צעלןה‬grido; come aggetti­ voro; 31!7; 342, * ‫ עבד‬lavorare; Lv 2332 252
vo: — ‫זעקת‬/‫ צעקת‬grida laceranti Is 15s + 263+35. b) Cessare Gs 5 12 Is 144; ‫— משוש‬
la gioia = tacere, ammutolire 24s = ‫ ; חדל‬Pr
‫ בכי‬pianto, Ger 485. d) Endiadi: ‫ ב ר‬# ‫ ד ו‬#
rovina e distruzione, disastro e disfaci­ 2210 = ‫ ׳־צא‬esaurirsi; Lam 5 15; ‫— המלאכה‬
interrom persi i lavori Ne 63; — ‫תוחלה‬
mento Is 597 60w, Ger 483 + ‫עלןה‬¥ ‫ קול‬, cf.
Is 5119, Sir 409; ‫בר‬#‫ א ת ן ה‬# ‫ ה‬desolazione estinguersi la speranza (= perdere) Sir 142;
e rovina Lam 347. — ‫ מעשה‬cessare l'a ttiv ità 38eB. Con ‫מן‬
Ger 313ó O s 74 Gb 32,. — ‫ לא‬non manca­
2. Senso figurato, a) Di (0 per) una
re Gen 822, Morire Sir 449.
persona. Sventura, calamità Is 120; Pr 16,a
= m n ; 18,j. ‫ בר‬# ‫ בר על־‬# sciagura dopo N i. Esaurirsi, estinguersi: ‫ — מבצר‬perde­
sciagura, un disastro dopo l'a ltro Ger re la piazzaforte (per trasformazione) Is
420. b) Di un paese 0 una città (personi­ 173; □‫ — גלולי‬essere distrutti g li id o li Ez ó6;
ficata): ferita, frattura Is 3026 correlativo ‫ — גאלן‬l'orgoglio del potere 3018 3328.
# ‫ חב‬fasciare, ‫ רפא‬guarire; Ger 6W corre­ H i. Fare cessare, porre/mettere fine, farla finita
lativo ‫ רפא‬Pi. trattare, curare; 10,9 30,2 = con: ‫ — אךם‬u o m in i = annientare Ger 3629;
‫זגה — עובת‬2<
- t T ‫ד‬

‫ — אלילים‬g li id o li Ez 3013; ‫— גאון זךים‬ 20lo; — ‫ קדש‬Pi. santificare 208; — ‫ש מר‬


l'orgoglio degli arroganti Is 13tlJ cf. Ez osservare, rispettare 31M ^ ‫ חלל‬Pi.
724; ‫ — המון‬il rum ore/tram busto 26t3 profanare; ‫ג‬£<‫ ־קד‬riposo sacro 1623. Es
30lo; ‫ — זבח‬le offerte D n 927; ‫— זמה‬ 2 0 * ‫ ״‬Lv 2315.|6 N m 1532 Is 562,46 Ger Ì72\.
l'infam ia Ez 2348; ‫ — חיה רעה‬le belve
HOf 1 ‫ד ד‬ -
22Ez 2012.13; 463 + novilunio; Os 2 J3
Lv 266\ ‫ — מךינים‬le dispute Pr 1810; A m 85; Lam 26 + ‫ מועד‬festa; Ne 1315.1921_22
‫ — מלחמות‬le guerre Sai 4610; ‫ — ממלכ ות‬il ‫השנים‬
‫ י‬J - ‫ |ב ת ת‬$- r‫בע‬- 0v ‫ימי‬
‫ ני״‬sette settimane di
regno Os l 4; ‫ — מש וש‬la gioia 2 I3; ‫— ס וס ים‬ anni Lv 258; ‫ — האלץ‬riposo della terra
i cavalli 2Re 23‫ ״‬. La traduzione può essere = maggese 256.
specificata in base al com plem ento:‫— זכר‬
cancellare la memoria D t 3226Sir 10,73823Btn; ‫ ש ב ת ו ן‬Sabato, riposo Es 3115 Lv 1631;
‫ — את־־הכמרים‬destituire 1 sacerdoti 2Re 235;
• * 1 ‫־‬ v
‫ — לארץ‬per la terra 25+5 = maggese.
‫ — היז־ר‬mettere a tacere, zittire i canti di gioia —► ‫>צבת‬.
T ‫־‬

dei pigiatori Is 1610; ‫*ל ששון‬1‫ — ק‬zittire la


voce gioiosa Ger 734 169; ‫— מךעות צאן‬ ‫שגג‬ !a . ptc. ‫שגג‬, f. ‫ ] שע ת‬Agire inavvertita‫־‬
rimuovere da(ll'essere) pastori Ez 3410; mente, sbagliare Lv 5 i8 N m 1528 Sai 11967,
‫ — ח;ה־ךעה‬sterminare belve 3425; ‫— א|*יב‬ Nota. In Gen 63si analizzi ‫— גם‬ — ‫ב‬.
reprimere il nemico Sai 83; ‫— את־המלאכה‬ In Gb 1216 forse ‫ שגה‬.
interrompere le opere Ne 45, cf., 2Cr 165;
‫ — תאוה‬lasciare inadempiuto il desiderio (= V 7 \M , .(?) # ‫(?) עזגיון‬, ‫יאה‬
frustrare) Sir 161a; ‫ — ראש‬schiacciare la testa
(farla fin ita con il potere?) 3610. ‫[ ש ג ג ה‬C. suff. ‫שגגתו‬, ‫ ]שגגתם‬Inavvertenza,
sbaglio, sbadataggine, negligenza N m 1525
Nota. In Sai 8945 va Ietto ‫ ; ש בר‬in 119m
Qo 5S 105. Nei restanti casi uso awer-
‫חשב‬.
biale: - ‫ ב‬/‫ טל‬/‫ ל‬per inavvertenza, non
V .‫שבת‬, ‫שבת‬,‫עובתוין‬ volutamente, senza volere Lv 422 5 10 N m
1524 Gs 203.
‫ ו ב ת‬2( ])‫ )שבת‬C. suff. ‫שבתו‬, ‫])?( שבתה‬
Quiete, ozio, inattività Is 307; convalescenza m u > [Q. pft. sg. 1 ‫שגיתי‬, pi. ‫ ;שגו‬ipf, sg.
Es 2119 + ‫ רפא‬Pi. curare; ‫ — מן‬astensione ‫ישגה‬, ‫תשןה‬, wayy. ‫ואשגה‬, pi . ;‫ישגו‬, 2 ‫תשג ו‬
da Pr 203. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;לשגות‬ptc. ‫שגה‬, pi. ‫ש(ו)גים‬. Hi.
Nota. In 2Sam 237 si elim ini ‫ ;שבת‬in ipf. sg. 2 c. suf f , ‫ ;תשגג י‬ptc. ‫]משגה‬
Ger 95 va letto ‫וב תוך‬$ ; in A m 63 ‫ ש ב ט‬. Q. a) Significato proprio. Traviarsi, perdersi
In Rut 27 dubbio. Ez 346 = ‫ פוץ‬N i. disperdersi, b) Significato
metaforico. Smarrimento d i sensi o affetti,
n i U ) [Cstr. ‫שבת‬, C. suff. ,,‫שבתו‬, ‫שבתה‬ etico: sbagliare, commettere un errore ISam
‫שבתכם‬, pi. ‫שבתות‬, cstr. ‫ ת‬1‫ שבו‬, c. suff. 263! - ‫ חטא‬commettere una mancanza,
‫שבת(ו)תי‬, ‫שבת(ו)תיה‬, ‫ ]שבת(ו)תיבם‬Sabato; ‫ סכל‬H i. agire stoltamente; Gb 624 19;‫״‬
riposo. Costruzioni: con il verbo ‫שבת‬ ‫ — בראה‬intorbidirsi la vista o la capacità
osservare il riposo, godere del riposo d i valutare Is 287; ‫ — באהבה‬andare in està-
fj t ‫ ־‬1 *‫־‬ *

Lv 2635; ‫ — עגבתון‬riposo solenne 1631; si, lasciarsi rapire dall'affetto Pr 5 19 (cf. v.


— ‫ יום ה‬sabato, giorno di riposo D t 512; 20); \ ‫ — ברב אולת‬perdersi, fallire, andare
‫ — ליהוה‬riposo dedicato al Signore Es in malora per la sua enorme stoltezza 523;
ruu> — 2(2‫וד‬
T t
8 4 0

( ‫ — ב\ ( ב ^ו כ ר‬perdersi dietro di esso (il H itp . Compiere follie, comportarsi da de­


liquore) Pr 20!; ‫ — לב‬fuorviarsi il cuore mente ISam 211Me.
(= perdere il ben dell’intelletto) Sir 82. Con V 2‫>זגעון‬.
‫ מן‬allontanarsi', sviarsi Sai 119218‫ ״‬Pr 1927.
H i, Traviare, sviare, fare smarrire D t 27!8 Follia, pazzia, demenza D t 28M Zc
Sai 11910 Pr 2810; ingannare Gb 1216. 124+ ‫ תמהון‬vaneggiamento, delirio, pani­
co; 2Re 9 20avverbio (all'impazzata).
V muto. V I ·

[Cstr. ‫ ]עוגר‬Parto, cucciolo, piccolo Es


T\XU) [Hi. pft. sg. ‫ ;השגיח‬ip f. pi . ‫ ;ישגיחו‬inf.
1312; D t 7 13 284)851 + ‫ ע<|ותרות‬piccoli, cuc­
cstr. c. suf f . ‫ השגיחו‬Sir 505; ptc. ‫ ]משגיח‬Guar­
cioli. Prole Sir 4019.
dare, osservare, scorgere Is 14!ó; Sai 33 M =
‫ נבט‬H i. guardare (v. 13); C t 2, = ;2‫צוץ‬
‫[ ש ד‬Du. ‫שדים‬, cstr.‫שדי‬, c. suf f . ,‫שדי‬, ‫ש ך ך‬
‫ — על‬dipendere da Sir 4029; ‫ — מאהל‬affac-
‫ךיה‬$, ‫ ]שדיהן‬Petto, seno; mammella, poppa.
darsi dietro la tenda 505.
Correlativi: ‫ ך ח ם‬/‫ ם‬1‫ךר‬, ‫ בטן‬ventre. Gen
4925; — P ‫ עתיקי‬svezzati Is 289; Ez 232134
5‫ש ג י א ד‬ [Soltanto pi. ‫ ]שגיאות‬Mancanza,
Os 24; ‫ — ןלמקים‬mammelle aride/dissecca­
inavvertenza, errore Sai 19!a + ‫ סתר‬N i. es­
te 9,4; —‫ ״ינקי ־‬lattante, allattato al seno Gl
sere nascosto.
2 i6, cf. C t 8!; ‫ — אם‬materno Sai 22)0; Gb
3 12 correlativo ‫ בךכים‬ginocchia, grembo;
‫ ש ג י ו ן‬/ ‫[ ש ג מ ן‬pi. ‫ ]שג״ינות‬D ubbio: imerces-
C t l w 4S 74*9 86.10‫ ־‬Con verbi: — ‫ספד על‬
sione per inavvertenze Ab 3!. T ito lo Sai 7!. battersi il petto (gesto di lutto/cordoglio)
Is 3212; — ‫ חלץ‬porgere il petto Lam 43.
‫[ ש ^ ל‬Q. ipf, c. suff. ‫ישגלנה‬. Ni. ipf. pi. 3 f.
‫תשגלנה‬. Pu. pft. 2 f. ‫]שגלת‬ ‫שד‬ [Soltanto pi. t3HU>] Demonio, spirito
Q. Coabitare, avere rapporti sessuali, copu­ maligno D t 3217 Sai 10637.
lare, fare l'amore D t 2830.
N i. Essere goduta, violata Is 1316 ‫ ‘ ® ד‬Variante di ‫ ד‬$ . Is Ó0!666‫ ״‬Gb 249.
\
Zc 142.
Disastro, catastrofe, calamità, sinistro,piaga,
Pu. Essere violata, prestarsi ad essere vio-
flagello, tragedia, devastazione, desolazione,
tata Ger 32.
violenza. Frequente in endìadi con
rovina (Is 5119), ‫ ח מ ס‬violenza (Ger 208).
‫ל‬# Regina madre Sai 4510; regina consorte
a) Come qualcosa di oggettivo: disastro che
(in Persia) Ne 26.
sopraggiunge e si consum a (il caso più
frequente). Flagello, piaga Is 136 51 w
‫[ ש ג ע‬Pu, ptc. ‫משגע‬, pi. ‫משגעים‬. Hitp. ‫ ל‬+
597; distruzione Ger 67 20e 483 A m 59
inf. cstr. ‫ ;להשתגע‬ptc. ‫]משתגע‬
A b 13; rovina Os 10 i4 G l 115 Gb 531.22;
Pu. Diventare pazzo. Participio demente, ‫— בהמוית‬scannaiura/massacro di a n im a li
pazzo, squilibrato, senza, giudizio, idiota D t A b 2 17; Sir 409. — ‫ הלך מ‬sfuggire alla
2834 ISam 21 l6 2Re 9‫ ״‬Ger 29M; Os 9 7= catastrofe Os 96. b) Quanto alla causa.
‫ א ויל‬stupido. D evastazione Is 164; — 3| ‫ ב ו‬fandonie
8 4 1 ‫<^ד‬2 — ‫זוא‬2<
j ‫ד‬

funeste Os 122; ‫ ־{־עזעים‬violenza dei ‫ ]עודי] ש ד י‬Nom e divino dal significato


malvagi Pr 217; — ‫ הגה‬tramare eccessi, tuttora incerto, D i solito si traduce Onni­
danni 242. Come attività Ez 459. potente. A volte nella form a ‫ אל( צדי‬Gen
c) Sofferto dalle vittime (raro) Is 22* Sai 12tì. 17! Es 63. Preferito da Gb (31x).
d) Come interiezione: □‫ — לה‬Guai a loro!
Os 7,3· 'T ‫[ ש ד מ ה‬PI. ‫עודמוית‬, cstr. ‫ ]עוךמות‬Campagna
coltivata, campi, terre 2Re 23‫ ״‬Is 16SAb 3 17.
‫[ ש ד ד‬Q. pft. pi . ‫ עודדו‬Ez 3212, C. suf f . ‫;עודוני‬ Nota. In D t 3232 va letto ‫ סדם‬Sodoma;
ipf. ‫ד‬-1‫ו‬2<‫י‬, c. suff. ‫ ;ןעוךךם‬imptv. pi . 1‫ ;>זךדו‬inf. Is 3727 2 =) <2‫זדפה‬Re 192(ì). Ger 3140 dub­
ass. ‫עוד\ד‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;לעודוד‬ptc. ‫ דד‬0 (‫ ש‬, pi. bio.
‫ךךים‬0 (‫ ש‬, cstr. 1£‫ ;>ויךךי‬pass. ‫עזדוד‬, f. ‫עודוךה‬.
Ni. pft. pi. 1 ‫נשדנו‬. Pi. ipf. 2 ‫ ;תעודד‬ptc. ‫[ שדף‬Q, ptc. pi. f. ‫י)ת‬1 (‫>צך(ל)פ‬
] Soltanto
‫מעודד־‬. Pu. pft. ‫עודד‬, f. ‫ עודדה‬e ‫עודדה‬, pi.
V ‫־‬ I r ‫־‬ S ' T I ‫■־‬- T T N ' r
participio, in ‫ — )ה)?ןךים‬arse dal vento di
‫עודדו‬, 1 ‫עוךךנו‬. Polel ipf. ‫;ע\דד‬. Ho. ipf. 2 levante Gen 4 162327.
‫תועוד‬, pi . ‫( יועודו‬corr.) Os 1014] V .‫עודפון ; עוךפה‬
Q. Devastare, radere al suolo, spianare,
abbattere, fare strage/scempio, distruggere, rovi­ ‫ ש ך פ ה‬Aridità, inaridimento 2Re 1926; Is
nare, smantellare, abbattere, demolire. M o lto 3727 (corretto).
frequente il participio attivo: devastatore,
distruttore, demolitore. Participio passivo di­ ‫ ד פ ו ן‬# Aridità, inaridimento; carbonchio (?)
sfatto, abbattuto Gdc 5V; straziare, dilaniare, D t 2822 IRe 837 A m 49 Ag 2J7 2Cr 628.
‫ זאב‬un lupo Ger 56; annientare, farla finita
con 47‫ כרת = ״‬H i.; Ez 32,2 = ‫ עומד‬N i. 2\‫ ) ה ם‬Onice Gen 212 Es 257 28920 Ez 28I3
essere distrutto; Sai 179 Pr 113. Participio Gb 28,tì.
Is 164 = ‫ למס‬che calpesta; Ger 62tì; 488
+ ‫ אבד‬essere devastato, ‫ מד‬$ N i. essere Nullità, nulla, vuoto; inconsistenza; ap­
sbaragliato; 51^; ‫— ל?לה‬- ladri n o ttu rn i = parenza, parvenza, irrealtà; inganno, fallacia,
‫ גנבים‬briganti Abd 5; Gb 126 152, Sir 4,9. menzogna, simulacro, simulazione, finzione, chi­
mera. Frequente l'uso come aggettivo e in
N i. Essere distrutto M i 24,
forma avverbiale. Si noni mi : ‫און‬, ‫עוקר‬, ■‫תהו‬.
Pi. Maltrattare, ‫ אב‬il padre Pr 1926; de­ a) Come sostantivo. Vuoto, nullità Is 594 =
molire, distruggere 2415. ‫ תהו‬vuoto; Os 12,2 = ‫ און‬vanità; + in fin ito
Pu. Essere devastato, raso al suolo, demo­ non valere la pena M I 314; inutile, inefficace
lito, distrutto. Is 15, 23! Ger 4,3.2a 493 G l 110 Sai 60,3 108,3j vanità Gb 15g1; l'astratto per
Na 37 Zc 113. il concreto menzogneri, bugiardi 315. — ‫אלה‬
spergiurare Os 10‫ דבר — ;״‬Pi. dire menzo­
Polel. Distruggere, abbattere Os 102.
gne Ez 13a + ‫ הזה כזב‬vedere inganni, Sai
H o. Essere devastato Is 33! = ‫ בגד‬sac­ 123 = ‫ דבר בלב ולב‬Pi. parlare con doppiez­
cheggiare; essere abbattuto Os 1014. za di cuore, 144‫״‬,‫לןר = ״‬$; — ‫ ח זה‬avere
V .2‫ע \ד‬ visioni false, vedere chimere Ez 13tì,923
= ‫ קסם כזב‬divinare fandonie; 2134 2223;
‫[ ש ד ה‬Soltanto pi. ‫ ]עזחית‬Concubina Qo 20t N ‫ — ל‬essere inutile a N Sai 1272.
‫ שוא‬- ‫שוב ־‬
I T
8 4 2

b) Come aggettivo: ‫ הבלי‬id o li vani Gio 29 Sai 40)3, ‫השיבו‬, 2 ‫ השבת ) השיבות‬D t 43g), c. suff.
317; — ‫ ח^ן‬visione illusoria, fallace Ez 12M; ‫השבתו‬, ‫הש(י)ב(ו)תם‬, 1 ‫הש(י)ב(ו)תי‬, c. suff.
‫ מחזה־‬idem 137; ‫ מנחת־‬dono vacuo, fatuo ‫השי(י)בתיןז־‬, ‫השי(י)ב'(ו)תים‬, pi . ‫הש ( י )ב ו‬, c. suff.
Is 113; — ‫ מתי‬gente falsa Sir 157; — ‫נערי‬ ‫הש(י)בום‬, 2 ‫הש(י)בתם‬, 1 ‫ ;השיבנו‬ipf. 3 ‫;שיב‬,
giovani inutili, buoni a nulla 16!; —· ‫עד‬ c. suf f . ‫ יש יבנ י‬, ‫ יש יבנ ו‬, ‫ יש יבה ו‬, ‫ יש יב נה יש(י)בה‬,
* ■. * i* ·· · ‫ נ‬1 ■■ ‫י‬ t T V * 1‫׳‬ t v * »'

testimonianza falsa D t 520; ‫ קסם״‬vaticinio ‫יבם‬$;, iuss.‫;שב‬, wayy. ‫רשב‬, f . ‫תשיב‬, 2 ‫תש יב‬,
falso Ez 212b; — ‫ שמע‬dicerie false, calun­ c. suf f . ‫תש ( י )ב נ י‬, ‫תש יב נ ו‬, ‫תש יב נ ו‬, ‫תש יבם‬, apoc.
nie Es 23!. c) Avverbio ‫ן א‬$ ‫ ל‬. Invano Es 207 ‫תשב‬, f. ‫תשבי‬, 1 ‫אשיב‬, wayy. ‫ואשב‬, coort.
D t 5!! Ger 230 430 629 Sai 244. ‫אשיבה‬, c. suff. ‫אשיבך‬, ‫אשיבנו‬, ‫אשיבנה‬, pi.
3 ‫;ש(י)בו‬, c. suf f . ‫ ;שיבונ י‬, ‫ ;ש(י)בהו‬, ‫;ש יב ום‬, f.
Nota. In Is 5!e forse ‫ שור‬.
‫תשב נה‬, 2 ‫תשיבו‬, 1 ‫נשיב‬, wayy. ‫ונעזב‬.; imptv.
‫ השב) השב‬Ez 21J, ‫השיבה‬, c. suff. ,‫השיבני‬
KÌU> [Soltanto pi. c. suff. ‫ ]שא יהם‬Distruzione,
‫השיבנו‬, ‫הש(י)בהו‬, pi. ‫השיבו‬, c. suff. ‫;השיבהו‬
strage Sai 3517, inf. ass. ‫השב‬, cstr. ‫השיב‬, c. suff. ‫השיבני‬, ‫ל‬
+ inf. cstr. ‫להשיב‬, c. suff. ,‫להשיבו‬, ‫להשיבה‬
; . ‫ד‬ ‫ י‬3 ■ ‫* ־ ו ־‬ ‫ז‬ •
‫ ) שאה)] ש ו א ה‬Cstr. ‫ ]שאת‬a) Tormenta, bur-
‫ ;להשיבם‬ptc. ‫משיב‬, pi. ‫משיבים‬, cst r. ‫זיבי‬2<‫מ‬, f.
tasca Is 103; Ez 389 + ‫ ענן‬nube, nembo; Pr cstr. sg. ‫משיבת‬. Ho. pft. ‫ ;הושב‬ipf. ‫יושב‬, f.
127; fragore, frastuono; tumulto Gb 304‫נ‬, b )Di- ‫ ;תושב‬ptc. ‫מושב‬, pi. ‫]מושבים‬
sastro, rovina, calamità Is 47!! = ‫ רעה‬sventu-
f
' 11 T T
Q . Volgere, volgersi. Il significato p ri­
ra, ‫ היוה‬disastro; Sai 358 Pr 325; perdizione,
m ario è spaziale. M o vim e n to nella dire­
distruzione Sai 6310. c) Deserto, desolazione
zione opposta: colui che va, torna; colui
Gb 303 (?) 3827 5* ‫ שבע‬saziarsi. Espres­
che viene, si gira. C am bio di direzione:
sione ‫ יום שאה ומשואה‬giorno funesto e
torcere, piegare, deviare, svoltare; girare intor­
nefasto Sof 1!5 Sir 51 i0.
no, ruotare, roteare. In secondo luogo, si­
Nota. In Sai 358 dubbio. gnificato iterativo: tornare a, ri-, di nuovo.
In terzo luogo, significato spirituale:
‫שוב‬ [Q. pft. ‫ש ב‬, f. ‫שבת‬, ‫ ש ב ת‬Ez 46)7, cambio di atteggiamento, di condotta;
2 ‫שבת‬, ‫שבת י‬, pi. ‫שבו‬, 1 ‫שבתם‬, da ‫נ ו‬ciò
‫ ;שב‬che si fa, desistere, cedere, rinuncia­
2 1

ipf■ ‫;ש(ו)ב‬, ‫;ש(ו)ב‬, ‫;שב ־‬, wayy. ‫!;שב‬, ‫רשב‬ re; convertirsi da/a; diventare. La traduzio­
‫ )רש וב‬Ez 18M), f. ‫תשוב‬, ‫ תש ב‬, wayy. ‫ ותשב‬, ne richiede o raccomanda a volte una
2 ‫ תשב ) תש וב‬Gb 10J, f, ‫תש וב י‬, 1 ‫)ב‬trasform ‫אש ( ו‬, azione d i fu n zio n i; riacquistare,
coort. ‫אש ובה‬, pi. ‫;ש(ו)בו‬, ‫;ש( ו)ב ון‬, f. ]‫ תש ב‬, recuperare, rendere, restituire. Talvolta si
2 ‫תש( ו)ב ו‬, ‫ר!ש(ו)ב(ו)ן‬, f. ,‫י נה‬usa
‫תשב‬, come ‫נש וב‬
transitivo. La complessità di
1

‫ נש ( ו )בה‬, wayy. ‫ ונשוב‬Ne 49; imptv. ,‫ש(ו)ב‬ questo verbo non consente una classi­
‫ש(ו)בה‬, c. suf f . ‫ש וב נ ו‬, f . ‫ש( ו)בי‬, pi. m. ‫ש( ו)ב ו‬, ficazione rigorosa dei significati; si può
f. ‫ ;שב נה‬inf. ass. ‫שוב‬, cstr. ‫ש וב‬, c. suf f , ,‫ש וב י‬ tentare anche la classificazione in base
‫ שובני‬Ez 477, ‫ש ובך‬, ‫ש(ו)בו‬, ‫ ; שובכם‬ptc. ‫ש ב‬, ai campi semantici o alla reggenza delle
f. ‫ש בה‬. pi. m. ‫שבים‬, cstr. ‫שב י‬, c. suff. ‫שביה‬,
T T ? r ‫י‬ t ' ■■ t
preposizioni.
* r v t ‫׳‬
‫׳‬
pass. pi. cstr. ‫שובי‬. Polel pft. 3 f. ‫ש ובבה‬, c. 1. S ignificato p ro p rio (m ovim ento
suff. ‫ש ובבתך‬, ‫ש ב בת י‬, c. suff, ‫;ש ( ו )בבת יך‬
1 spaziale). Tornare, ritornare, rientrare, rim­
ipf, ‫ישובב‬, ‫ ל ;תש ובב‬+ inf. cstr. ‫לש ובב‬, c.
2 patriare; volgersi, ritirarsi, allontanarsi, retroce­
suff. ‫ ;ש ובבי‬ptc. ‫מש ב ב‬, f. ‫מש ו ב בת‬. Hi . pft. dere; torcere, piegare; , volgersi, girare, ruotare.
‫הש יב‬, c. suff. ‫הש(י)בני‬, ‫השיבך‬, ‫ השיבך‬Gen a) Tornare Gen 319 ** ‫ לקח‬Pu. essere trat­
8 4 3 ‫< צ ו ב‬

to; Es 4!a = ‫ הלך‬andare; Lv 2213 N m 3528 a) Cambio di atteggiamento, Convertirsi D t


D t 2419 Is 1021 Ez 2110; Os Leitmotiv, Zc 83; 430; + ‫ נחם‬N i. pentirsi Ger 428 Gl 2;‫״‬
Sai 1.830 ^ ‫ רדף‬inseguire; Gb 131. Tornare ‫ ל ב‬- cambiare atteggiamento IRe 1227;
a/da una persona o da Y h w h Ger 31710 ‫ — אף‬placarsi, cessare l ’ira Gen 2745 Is 525
Sir 57. b) Tornare, allontanarsi, volgersi 12! Ger 2320 (cf. 3024). Cambiare parere Gdc
indietro N m 143 * ‫ בוא‬H i. fare venire; 2234 197. — ‫ לא‬irrevocabile Is 4523. b) Con ‫ מן‬.
D t 3 ‫־‬0 20 ‫״‬, = ‫ הלך‬andarsene; Is 37734 ^ , Separarsi, allontanarsi, cessare di, desistere da,
‫ בוא‬venire; Ger 461s Os 51s Sai 6n 918 704 rinunciare a: ‫ — מחר^ן אף‬la collera Es 3212;
7421; ‫ — א ^ ר‬retrocedere Sai 94 5610; ‫— מפני‬ ‫ — מצבא‬smettere, licenziarsi, dim ettersi
t j · t f

indietreggiare davanti a Pr 303o. c) Pie­ N m 825; N ‫ חרוין אף ־— מן‬Tira si allonta­


gare, volgere (spaziale) Gs 1912,37 Ger 41M. na da N 25 ‫ יהוה — מחרון אף ;״‬allenta-
Girarsi, voltarsi C t 7!. d) Costruzioni par­ narsi Y h w h dall'ira, desistere D t 1318 Gs
ticolari. Geminazione d i form a verbale: 726) ÌP + in fin ito cessare di ISam 2328;
2W ) ‫ הא ך‬si ritirava progressivamente ‫ — מחטאתם‬convertirsi dai loro peccati
83; ‫ הלך ו(צב‬andava e veniva ISam 1715; IRe 835; ‫ — מךמתם‬dalla loro malvagità
‫*ב‬1‫( ךצויץ ו(צ‬corretto) andavano e veniva­ Ger 44g; ‫ — מכל־פ<צעיכם‬da tu tti i vostri
no Ez 114, Trasformazione: restituire =■non d e litti Ez 1830, cf. Sir 8S; ‫ — מדרך‬mutare
tornerà D t 2831; recuperare il movimento del condotta Ez 339; ‫ — מאון‬allontanarsi dal
braccio = il braccio torna a lu i IRe 136; delitto Gb 3610; ‫ — מעון‬dal peccato Sir
— risuscitare = tornare l'a lito 172i;426) ritrattare, revocare (per trasformazione)
riprendere, ripetere Sai 3513 (?). Sai 132 ‫ ״‬. c) L'oggetto ritorna a N. Ricadere
2. Significato d i ripetizione. Ripete­ IRe 233; ‫ — הממלכה לבית דוד‬il regno alla
re, reiterare, di nuovo, un'altra volta, re-/ri-·. dinastia di Davide 123(S; riottenere (per tra­
‫ ףתכ*ר‬...‫ ו ^ ב‬scavò di nuovo Gen 26lg; sformazione) Sai 94 i5; — ‫ לא‬senza rim e­
‫בו‬-‫ עברו ושו‬passate e ripassate Es 3227; dio (per trasformazione) Pr 25 !0.
ri-apparire Lv 1443; ‫ — לקח‬sposarsi di 4. Uso transitivo. Frequente l'espres­
nuovo D t 244; ‫ — זנה‬tornare a prostituirsi sione N ‫( ל הוה — את״<צבות‬o espressione
Gdc 833; 2‫ — )וכב‬tornare a coricarsi IRe equivalente) cambiare la sorte di N D t 303
196; ‫ —>צלח‬inviare di nuovo 2Re 199; Ger 2914 3031e A m 9 14 Sof 2 7 (ketib) Sai
‫לבער‬1 ‫והיתה‬1 ‫ו^ובה‬1 sarà nuovamente di-
■· t t ì j t t r
147 Gb 4210.
strutto Is 613; ‫ — עשה‬tornare a fare Ger Nota. A volte la sua scrittura si confon­
184 + ‫ אחר‬un altro; ‫ — לקח‬prendere di de con quella di ‫י(צב‬: N m 1036Ez 35g.
nuovo 3628; ‫ — נ&א‬alzare d i nuovo Zc
6,; ‫ — בנה‬ri-costruire M I 14; ‫לא — עויד‬ Polel. a) Transitivo. Ricondurre, fare tor­
non... più Gb 7,0; ‫ — מהג!“ לה‬rim -patriati nare, riportare, riportare indietro Is 49s Ger
Esd 621) ‫ בי‬$ ‫ — מ ך ה‬idem precedente Ne 5019 Ez 384 39227; restaurare Is 58,2 Sai 603;
81?; ‫ — מלט‬sfuggire d i nuovo Sir 33!. Tor­ ‫ — נפעז‬rendere/restituire le forze 233. Tra­
nare. a mettere Es 4 7^ ‫ יצא‬H i. tirare fuo­ viare, fuorviare, pervertire Is 47m Ger 506.
ri. Ancora, anche Ez 8‫״‬. b) Intransitivo 0 passivo. Riscattato Ez 38g;
3. Senso m etaforico. Cambio di at­ pervertito Ger 8S.
teggiamento o condotta visto come ri­ H i. Forma transitiva del Q. Ricompa­
torno/andata, tornare/girarsi. R itorno iono i tre significati f(indam entali: m o­
di qualcosa d i spirituale a qualcuno. vim ento di ritorno, reiterazione, cam­
‫ב‬ ‫ש ו‬ 8 4 4

biamento di condotta. Si indebolisce il 2. Reiterazione. Mettere un'altra volta


sema di rito rn o e rimane soltanto quello Es 47; tornare a porre 343s; portare di nuovo
di m ovim ento, cosa che permette una va­ N m 1725; tornare a fare uscire Zc 10lo;
rietà d i specificazioni. L'equivalente ita­ tornare ad assoggettare Ger 34‫ ״‬.
liano compare m olte volte nel morfema 3. C am biam ento d i atteggiamento o
re-, ri-, p. es. ri-spondere, ri-compensare, dì condotta; d i stato fisico. Frenare, con-
rì-stabilire, ri-durre, ri-tirare, re-imposta- tenere, distogliere, reprimere, rifiutare, ritirare;
re, ri-entrare, sfogare, scaricare; impedire; convertire; ristabilì-
X. M o vim e n to d i rito rn o o meno. A re, ricostruire, restaurare, reintegrare, restituire,
volte il punto di vista della lingua ebraica rimborsare. Punti particolari per il linguag­
include il ritorno; il punto di vista gio e la retribuzione, a) Passioni: ‫— אף‬
corrispondente in italiano non lo include, sfogare Tira Is 66l5) reprimere Sai 7838 =
a) Persone. Portare, recare, condurre, rimpatriare, 2‫ עור חמה‬H i. ‫ לא‬non destare il furore,
rinviare, ricondurre, riportare indietro, ‫ כפר עוין‬Pi. perdonare la colpa, desistere
raccogliere, radunare, separare, allontanare; dalla collera Gb 9,3, placare g li anim i Pr
fare/lasciare tornare, tornare, ritornare. 298 ^ ‫ פוח‬H i. agitare; ‫ — חמה‬reprime­
Portarsi (con rito rn o ) Gen 14!6; portare re, calmare, placare la collera N m 25‫״‬
(alla terra d'origine) 245; fare tornare 28,5 Sai 10623, Pr 15! * ‫ עלה אף‬H i. attizzare
D t 17lfi 2Sam 1223, per la stessa strada Is la collera; ‫ — חרון‬allontanare la collera
3729 ^ ‫ בוא‬venire, Ger 16,5; restituire Gen Sir 467; ‫ — תאנה‬domare la passione Ger
3722; lasciare tornare N m 35^ 2Sam 14,3; 224. b) Persone, loro atteggiamenti 0 posizioni.
condurre (di rito rn o ) IRe 13,0; portare Convertire Is 49tì Ger 31J8; ‫ — על־כן‬reinte­
di nuovo, ricondurre Ger 239; condurre grare nelFincarico Gen 4013; ‫ מדקד הו־ע‬-
3720, di rito rn o Ez 476; rim patriare Zc convertire dalla cattiva strada Ger 2322;
106; ‫ — אל־היבשה‬raggiungere la terraferma ‫ — מלחמה‬respingere !1attacco Is 28s;
= fare tornare la nave Gio 113; ‫— אחור‬ ‫ — נקם‬fare vendetta D t 324L43; ‫— מעוין‬
fare retrocedere, respingere Is 4425. allontanare dalla colpa M I 2tì. R ifiutare
c) Cose e situazioni. Rendere, riacquistare, N m 2320; disfare Is 4313 ^ ‫ פעל‬fare; per­
recuperare, restituire; fare tornare: ‫ — אופן‬fare donare (allontanare la colpa, o il castigo
girare, rotolare la ruota Pr 2026; ‫— אשם‬ im p licito ) A m 13.6.9,1u3 2,4.6; restaurare,
pagare un indennizzo ISam 6 ^; ‫— הכל‬ ristabilire Sai 804; impedire Gb l l t0; dis­
recuperare tu tto 30,9; ‫ — כסף‬mettere suadere 2313. c) Cambio di stato: ‫— עד־ דכא‬
(restituendolo) il denaro Gen 4225 43 ,2, ridurre in polvere Sai 903. d) Altri:
restituire Es 2134; ‫ — מדוה‬rivolgere i ‫ — גבול‬ristabilire la frontiera 2Re 1425;
flagelli contro D t 28«,; ‫ — מי הים‬riversare ‫ — אל־עפר‬restituire alla polvere Gb 109;
le acque (facendole tornare al posto ‫ — מות‬alla m orte 3023; ‫ — נפש מן‬trarre
originario) Es 15,9; ‫ — צל‬fare retrocedere fu o ri vivo da 3330. e) Linguaggio. Con
l'om bra Is 38s; ‫ — ךכש‬recuperare i beni ‫דבר‬, ‫ א מ ר‬o equivalente esplicito o im ­
Gen 1416; ‫ — ששון‬restituire la gioia Sai plicito. Rispondere, replicare, ribattere, riferire,
51 ‫ — אל־ תער ;״‬rinfoderare (restituire al rispondere, informare, comunicare, recare un
fodero) Ez 2135. Togliere (recuperando) messaggio; revocare, ritrattare: ‫ — דבר‬ripor­
Gb 9,2. —> 3. f) (ri)pagare = dare quanto tare notizie Gen 37‫ ״‬, presentare un reso­
m eritato. conto N m 132tf, comunicare la parola 22a,
8 4 5 ‫ב‬ ‫ש ו‬ — ‫ח‬ ‫ש ו‬

inform are D t 12225 Gs 147 2232 Ez 9 ‫״‬, r i­ H o. Essere reso, restituito, riportato, por­
spondere 2Sam 3 2 2413 ‫״‬Re 2230, Is 412 e di nuovo Gen 4228 4312 Es 10B N m 5e
tato
correlativo ‫ שאל‬domandare, Ab 2‫ ״‬Gb Ger 27 16.
1322 correlativo ‫ דבר‬Pi. parlare, 202, 3114 V ‫משובה‬, ‫ת‬
T t > ! * T / · · ì . J ·
correlativo ‫ פקד‬chiedere conto, 3214 +
‫ אמר‬parola, 335, Pr 18,3 correlativo ‫שמע‬ ‫[ עוו ב ב‬PI. ‫ ]שובבים‬Aggettivo. Apostata, per­
ascoltare, 223! + ‫ אמו״ים‬parole, 2426 27‫; ״‬ verso Is 5717 Ger 31422.
revocare Est 858; ‫ — פתגם‬rispondere Sir
89. f) Retribuzione. Dare quanto meritato, pa- ‫ ב ב‬1‫[ עז‬F. ‫ ]שובבה‬Aggettivo. Perverso, apo­
gare, retribuire, remunerare, ritorcere, fare rica­ stata Ger 49A; ritrosa, schiva 3122. Straniero
dere. Quasi sempre un male, una colpa: M i 24; dubbio.
‫ — און‬pagare, restituire l'in iq u ità Sai 9423;
‫ — גמול‬fare ricadere la paga, dare quan­ r a r e * Conversione Is 30,s.
to m eritato Gl 447 Sai 28942 ‫ ״‬Lam 364;
‫ ־— דם‬fare ricadere il sangue, l'o m icid io 2‫ ו וד‬2< - < ‫ ש ד‬.
IRe 232; ‫ ךפה‬1‫ — ר‬restituire l'ingiuria, Taf-
franto Os 1215 = N ‫ נטען דם על‬scaricare rnu> [Q. pft. n]u>; ipf. 2 n!u>n, 1 ‫אעווז‬, pi.
i crim ini su N, Sai 79I3; ‫ — מעלל‬ripa­ ‫ ;ישוו‬ptc. n p . Ni. pft. f. ‫( נטוותה‬corr.). Pi.
gare una cattiva azione Os 49; ‫— בפעלו‬ pft. ‫שוה‬, 1 ‫ ;>גוריתי‬ipf. 2 ‫ ;תשוה‬ptc. ‫משוה‬. Hi.
ripagare secondo le sue azioni, ripagare ipf. l ‫אשוה־‬, pi. 2 ‫]תשוו‬
con la stessa moneta Pr 24,2; ‫ךע ה‬/‫— ךע‬
Q. Paragonarsi, uguagliarsi, equivalere,
restituire il male, dare il male m eritato
essere adatto/adeguato. Is 4025 = ‫ דמה‬asso­
Gdc 9s7 Sai 547, ‫ — ךעה תחת טובה‬rendere
migliare; Gb 3327 Pr 31s; 8 ‫ מן = ״‬com­
male per bene Pr 1713. Retribuire, ricompen­
parativo; 26,. Equivalere a, supporre Est 74;
sare, remunerare Sai 182135. A ltri: ricambia­
convenire, giovare 38 5!3.
re D io 11612; retribuzione ambivalente Pr
1214 2412. N i. Equivalere, fare coppia Pr 2715.
4. Uso intransitivo. Convertirsi Ez Pi. Uguagliare, appianare, livellare, una
1830.32; astenersi Sai 854. superficie Is 2825; calmare, placare, moderare
Fraseologia: T — ritirare, ripiegare la effetti Sai 1312. Adattare: ‫ — רגלי כ אי א ת‬i t ‫־‬ ‫־‬ - ‫ז‬ ‫־‬

mano o il braccio Gen 3829 Gs 826 Is 1427 m iei piedi come (quelli de)i cervi = dare
Ez 2022 Sai 74‫״‬, ‫ — מן‬Ez 1817 Lam 28; piedi di cervo 2Sam 2234; ‫ — ל ע ד‬colloca­
‫ — יד על‬stendere la mano contro Is 125 re, tenere dinanzi Sai 16e; ‫ — על‬stringere,
A m 18 Zc 137 Sai 8115, .‫ — ב״‬ristabilire la vestire, cingere 216 8920.
monarchia in 2Sam 83; ‫ — נפש‬restituire
Nota. In Is 3813 probabilm ente ‫שוע‬
l'a lito Sai 198, servire da sollievo/riposo
gridare; in Sai 11930 va letto ‫ אוה‬deside­
415j riacquistare le forze, rianimare Lam
rare (= ‫ בחה‬scegliere).
l 1.‫״‬tì.19; ‫ — פנים‬negare, rifiutare, ricusare,
disprezzare IRe 2ltì 2Re 1824 Is 369 Sai H i. Paragonare, equiparare, uguagliare Is
13210; ‫לבב‬/‫ — אל־לב‬ripensare, riflettere, 46s = ‫ דמה‬Pi., ‫ משל‬H i.; Lam 2 l3.
ponderare, ricordare D t 439 30! IRe 847
Is 4419 Lam 321; con ‫ על‬Is 468; ‫— שלום‬ ‫ ש ו ח‬O ffriam o dapprima un quadro di
rendere 11 saluto Sir 48. term ini che, per il loro suono, significa­
‫ח‬ ‫ש ו‬ — ‫ע‬ ‫ש ו‬ 8 4 6

to e forse origine, sono a ffin i tra loro: ‫[ ש ו ט‬PI. ‫ ]שוטים‬Sferza, frusta, staffile, ner­
‫ שוח‬discendere; ‫שוחה‬, ‫ שחות‬fossa, ‫עירות‬ bo, scudiscio, flagello, a) Significato proprio.
fossa, tomba, ‫ שיחה‬idem. ‫ ש ח ה‬/‫ ש ח ח‬chi­ Is 1026 Pr 263 Sir 3325. Avverbio ‫בשוטים‬
narsi, piegarsi, inchinarsi; ‫ שח‬inclinato; a frustate IRe 1211H. b) Senso metaforico·.
‫ עזחויח‬um iliazione. ‫ שחת‬corrompersi (H i. ‫ — לשון‬la sferza della lingua Gb 5M;
distruggere); ‫ משחית‬devastatore; ‫משחת‬ mareggiata, colpo di mare o inondazione Is
distruzione; ‫ משחת‬deforme; ‫ משחת‬mu-
t j * ‫׳‬ t i r
28,5.18; flagello, calamità Gb 923,
tilato.
‫[ ש ו ל‬PI. (o du.) cstr. 2‫>וו־לי‬, c. suff. ,‫שוליך‬
X]W [Q, pft. f. ‫ ]שחה‬Pendere, scendere, spro­ ‫שוליו‬, ‫ ]שוליה‬Gonna, sottana, falda, lembo Es
fondare Pr 2,s. 2833.34 39 24-26 Is 6, Ger 1322.26 Na 35,

‫ ש ו ח ה‬Fossa, buca, burrone Ger 1820 Pr 2214; ‫שו ל ל‬ Scalzo Gb 12 i7l9; M i 18 + ‫ ם‬1‫ער‬
2327 = ‫ ארץ — ;באר‬terreno con buche, fos~ nudo.
si, avvallamenti Ger 2tì.
DIU? [Soltanto pi. ‫ ]שומים‬Aglio N m 115.
Nota. In Ger 1822 va letto ketib.

‫[ י ש ו ט‬Q, pft. pi. ‫ ;עוטו‬ipf. pi. ‫ ;ישטו‬imptv. ‫[ >גזוע‬Pi. pft. 1 ‫ ;שועתי‬ipf. 2 ‫תשוע‬, ‫וע‬.‫תש‬,
‫שוט‬,· inf. cstr. ‫ ;ש(ו)ט‬ptc. pi. ‫שטים‬. Polel 1 ‫ א^וע‬, muto, pi. ‫ ;יעוועו ״י<?זועו‬inf· c. suff.
ipf. pi. ‫ טטו‬0(‫ןש‬,· imptv. pi. ‫ ;שוטטו‬ptc. pi. ‫שועי‬, iv-]U>; ptc. ‫ ]משוע‬Chiedere aiuto/soccorso,
‫משטטים‬, f. ‫ת‬1‫ משטט‬. Hitpolel imptv. pi. f. gridare. Sinonim i: ‫זעק‬, ‫ ; קרא‬correlativi:
‫]התשוטטנה‬ 2‫ >זמע‬ascoltare,‫ ישע‬Hi., ‫ נצל‬Hi., ‫ מלט‬Pi.
liberare, mettere in salvo, ‫ רפא‬guarire, Is
Q. Andare e venire (m ovim ento del­
589 Gio 23 Ab 12 Sai 18,42 22^ 282 303 3123
la sferza), percorrere, girare intomo/attorno,
72i2 8814119w Gb 197 24123020 Lam 3e; Sir
andare in giro, disperdersi N m 110 2Sam
519 ‫ רום קול‬H i. alzare la voce, urlare.
2438 Gb 17 22. Remare (sferzare l'acqua)
Ez 2782tì. .
Nota. Probabilmente da leggersi così
in Is 38J3.
Polel. Ripassare, ripercorrere, vagare Ger
5! A m 812 Zc
4w; ripassare uno scritto 1f ,‫ש_וע‬,‫׳שוע‬, ‫<צוע‬, ‫שןעה‬
D n 124; — ‫ נךנים‬g li occhi perlustrano
2C r 169. ‫[ ש ו ע‬Soltanto c. suff. 2\‫ ]>יעי‬In — ‫ קלל‬grido
d'aiuto Sai 53.
H itpolel, Gironzolare, contorcersi Ger 493,
-/ .‫מש וט‬, ‫ש וט‬, ‫שטט‬, ‫שלט‬ 1‫ שוי ע‬Vocio, schiamazzo Is 22s. D ubbio.

2‫[ ש ו ט‬q . ptc. pi. m. ‫שאטים‬, f. ‫ [שאטות‬/»‫־‬


‫ ־ ש ו ע‬Nobile, maggiorente, magnate Is 325;
sultare, vilipendere, ferire (con le parole) Ez Gb 34,9 * ‫ דל‬povero.
I 657 282426.
Nota. Può trattarsi della stessa radice ‫[ ש ו ע‬C. suff. ‫ך‬1‫ ]שונ‬Grido d'aiuto (?), sup­
di 1‫ שו ט‬: sferzare con la lingua = vilipen­ plica (?) Gb 3034; ricchezze (?) (= ‫ (כיח‬36 ,,.‫־‬
dere. · D ubbi.
8 4 7 ‫ה‬ ‫ע‬ ‫ש ו‬ — ‫ע ז ו ר‬ 2
T ! ‫־‬

‫[ ש ו ע ה‬Cstr. ‫שועת‬, C. suff. ‫שועתי‬, ‫]שועתם‬ p lU ) [Polel ipf. 2 c. suff. !‫תשקלור‬. Hi. pft.
Grido d'aiuto, di soccorso. Sinonim i: ‫תפלה‬
1 t ‫־‬ *
pi . ‫]הש יק ו‬
supplica, ‫ זעק‬gridare. Es 2 23 ISam 5 i2Ger
Polel. Irrigare, intridere Sai 6510,
8» Sai 187 3414519 1022 402 39 13‫ ־״‬Lam 356
H i. Traboccare Gl 224 4!3.
Sir 352).

‫[ ע ו ו ע ל‬PI. ‫ ] » «מלים‬Volpe Gdc 15, Ez 13, p \ 0 [ Du. ‫שק ים‬, cstr.‫ שקי‬c. suf f . ‫ ]שוקיו‬Gam­
Sai 63‫״‬ Ct
2 3 Ne 3,s.
, '
ba; coscia, cosciotto. Es 2922 Lv 825.26 N m 620;
D t 2835 + ‫ ברבים‬ginocchia; Gdc 15a + ‫;רך‬
‫ ) ט עי)] ש ו ע ר‬Cstr. = ass. pi. ‫עךים‬0 (‫ ש‬, coscia; ISam 924 Is 472 C t 5 1s Sai 14710.
cstr. ‫ ]שעלי‬Portiere 2Re 7‫״‬ Esd 7 7
10IA Ne 745 lC r 9 17 23s 26u2 2C r 8M; ‫[ שו־ק‬PI. ‫]שוקים‬ Strada, viuzza, vicolo Pr 7e
‫ — העיר‬sentinella della città 2Re 710; + ‫ פנה‬angolo; C t 32 Q o 12M.
— ‫ בני ה‬portieri (collettivo) Esd 242;
‫ — פתח לאחל‬portiere della tenda lC r ‫[ שו*ר‬c. suff. ‫שויךך‬, ‫ שורך‬,‫ שורו‬, pi. ‫]שורים‬
92ì; — ‫ ךי ה‬1‫ גב‬portieri principali, in capo A nim ale bovino, senza distinzione di
92tì; ‫ — לארון‬p o rtie ri dell'arca 1523,M. sesso o d i età. Può corrispondere a toro,
vacca, bue, vitello, torello, manzo. La speci­
Nota. In 2Sam 182tì va letto ‫על־ה שער‬.
ficazione, se è presente, è indicata dal
[Q. ipf. c. suff. 2 ,;‫;שופך‬,‫ שופני‬c. suff. contesto, a) Senza distinzione. Lv 2727.28 D t
‫ ]רנשופנו‬Significato dubbio. Si ipotizza: 1519Gdc 625 ISam 1434 2Sam 613Is 3220 Ez
‫ — עקב‬dare un morso al tallone Gen 3J5b; 110 Os 1212 Sai 6932 1062o Gb 65 Sir 3825®.
‫ — רא ש‬schiacciare la testa 315a; — ‫ חשך‬le b) Specificato: + ‫ נגח‬toro o mucca com bat­
tenebre, inghiottire qualcuno (m etaforico) tiva, pronta a incornare Es 212936; — ‫פטר‬
Sai 139‫ ;״‬travolgere, ‫ בשעךח‬con la torm en­ torello, vite llo 34,9; — 5 ‫ חר ש‬da lavoro,
ta Gb 917. bue D t 22)‫ ״‬cf. Sir 25 ‫ — אל״טבח ;״‬da
macello, manzo Pr 722; ‫ם‬-‫ אבו‬ingrassato
‫ש ופר‬ ])‫)שפר‬ pi . ‫פרות‬0(‫ש‬, cstr. 1517 + ‫ עבר‬Pi. coprire, toro da m onta
‫שופרות‬, c. suff. ‫ ]שופלתיהם‬Tromba, cor- Gb 21‫ ״‬.
no, clarino. D i solito d'uso m ilita ­
re o liturgico. Associato ‫ תרועה‬urlo, "YlU^ [Q, ipf. 2 f . ‫ ]תש ( ו )ך י‬Camminare. Sem­
grido di guerra. Compare quasi esclusi­ bra scrittura difettiva di ‫ א ש ר‬. Is 579 C t
vamente in due costruzioni stereotipate: 4b. Sembra errata Ez 2725.
— ( ‫ קויל (ח‬suono di tromba Es 1919 Gs 65
2Sam 6,5 1510 IRe 14‫ נ‬Ger 421 617 42M Ez 2‫[ ש ו ר‬Q. ipf. ‫;שור‬, c. suff. ‫;שותו‬, ‫; שותה‬,
33+5 A m 22 Sai 476 98$ Gb 39 24 Ne 4U f. c. suf f . 21 ,‫תש ור נ י‬, ‫ור נ ו‬1 ‫ תש‬c. suf f . 1 ,‫תש ות ו‬
‫י‬ ‫■י־‬ ‫ן‬ v · V I ‫׳‬

lC r 1528; — ( ‫ב‬/:‫ תקע (ב‬suonare la tromba ‫אש ור‬, c. suf f . ‫ ;אש ור נ ו‬imptv. ‫ ]שור‬Guardare,
Gs 64g9‫ ״‬Gdc 3 27 7j^.20.22 ISam 133 2Sam osservare, fare caso/attenzione, contemplare,
22e IRe 1342Re 9 13 Is 27i3 Ger 45 Ez 33 3 fissare lo sguardo; spiare, essere in agguato;
Os 5 0Gl 2, A m 36 Zc 9U Sai 814 Ne 4 J2. vedere, distinguere, scorgere, intravedere, a) Pre­
‫ — )האבלים‬corni Gs 646813; — ‫ תוקע ב‬il valenza del guardare: essere in agguato Os
trom bettiere Ne 4 n; — ‫ אל־חך‬imboccare 137, ‫ בנמר‬come una pantera; osservare
la tromba Os 8!. 149 Gb 355 = ‫ראה‬, ‫ נבט‬Hi.; badare, fare
‫עזור‬2 — ‫שחה‬ t T
848

caso 33J4. b) Prevalenza del vedere: distingue­ ‫ ש ח‬Umile Gb 2229.


re, scorgere N m 239 = ‫ראה‬, ‫ מגבעות‬dalle
colline; contemplare 24,7; intravedere Gb ‫[ ש ח ד‬Q. ipf. 2 f. ‫ ;וו שחך‬imptv, pi. ‫ ]שחדו‬Su-
1715; vedere 209; vedere-osservare 24ls; {?ornare, corrompere Ez 1633 Gb 622 Sir 35‫ ״‬.
vedere-scorgere 34 2935‫ ״‬, Gb 7a combina V . .‫ש ח ד‬
‫ור‬$ e ‫ ראה‬vedere e guardare.
Nota. In Gb 33 27 da leggersi probabil­ ‫^חד‬ Regalo, presente, dono, elargizione; su-
mente ‫ )ציר‬cantare. bomazione, corruzione. Regalo IRe 1519 2Re
16e Pr 178 2114; compensazione, risarcimento
1‫שור‬ Sai 9212. Probabilmente va letto ‫שררי‬ ‫·ך‬ l
635. Subornazione Es 238 D t 1017 1619 2735
o ‫שויררי‬, da T 10)U> nemico. lS am 83; Is 123 = ‫ שלמון‬regalo; 5^ 33]S =
‫ בצע‬lucro; Ez 22i3; Sai 155 = *‫ נשך‬usura;
2‫ שור‬Muro, muraglia Gen 4922Sai 1830. Pr 1723; ‫ לקח —׳‬accettare subornazione
Sir 3218B.
‫[ ש ו ך ה‬Pi. c. suff. ‫( שרותיה‬corr. Ger 5,0)] Mu­
raglia Ger 510. Dubbio Gb 24‫ ״‬: leggendo ‫[ ש ח ה‬Q. imptv. f. ‫שחי‬, Hi. ipf. 3 c. suff.
‫ שולחים‬le due macine del mulino. ‫ישתנה‬. Hitpalel pft. ‫השתווה‬, 2 ‫השתחוית‬,
1 ‫השתחויתי‬, pi. ‫השתחוו‬, 2 ‫ ;השתחויתם‬ipf.
‫[ ש ו ר ר‬Soltanto pi. c. suf f . ‫לרי‬0 ( ‫ש‬, ‫ ]ש ולל י‬Ne­ ‫ישתחוה‬, wayy. ■‫ ו ישתח ו‬, f . ‫ ותשתח ו‬, 2 ‫תשתח וה‬,
mico, avversario, antagonista, rivale Sai 5927,! 1 ‫אשתח וה‬, pi . ‫ ישתח ו ו‬, E ] ‫תשתח ו י‬, 2 ‫תשתח ו ו‬,
1 ‫ ; נשתח וה‬imptv, f. ‫השתחוי‬, pi, m. ■ ;‫השתחוו‬
54 7563 59!!. Probabilmente 9212; —» .1‫שור‬
‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;להשתתות‬ptc. ‫משתחוה‬, pi.
‫]משתחוים‬
‫שושן)] ש!* שן‬,‫ )שושנה‬Cst r. ‫ש וש נת‬, pi . ‫]ש( ו)שנ ים‬
Giglio, giaggiolo, iris IRe 7 19C t 2 ,.2.!6455 136M Q. Piegarsi, curvarsi Is 5123 = presentare
73Sir 5O0. la spalla come suolo.

Nota. D i qui il nome proprio Susan­ H i. Abbattere Pr 1225 ‫ שמח‬Pi. ralle­


na. grare,
H itpalel. A lcu n i lessicografi pensano
.‫ שות‬-<■‫שיח‬ a un Histafel da ‫ ;חוו‬in realtà l'ebraico
lo tratta come H itpalel di ‫חח‬$ .
‫שותף‬ [Va letto ‫שותף‬, invece di ‫ ]שתף‬Socio, Inchinarsi profondamente, prostrarsi. Gesto
collega, compagno Sir 423MBm (Sir 423B spiega: per esprimere rispetto o riverenza
[‫חובר‬ a un personaggio, sottomissione o
vassallaggio a un superiore, adorazione
‫[ ש ז ף‬Q. pft. 3 f. c. suf f . ‫ש זפת ו‬, ‫ ]ש זפת נ י‬Guar­ alla divinità. Si costruisce di solito con ‫;ל‬
dare, scorgere Gb 209= ‫שור‬,‫ ־‬287 = ‫ ידע‬perce­ talvolta con ‫לפני‬. Associati o sinonim i:
pire; — ‫ שמש‬abbronzare, il sole (il sole m i ‫קדד‬, ‫כרע‬, ‫ נפל‬curvarsi, inclinarsi, cadere.
ha guardato fissamente) Ct 16. Compare in diverse costruzioni: ‫— אךצח‬
prostrarsi a terra Gen 182 24s2 37 10 2Re
‫שזר‬ [Ho. ptc. ‫ ]משזר‬Intrecciare, ritorcere. Sol­ 2j5; ‫ ארצ ה‬/‫ — אפ;ם ארץ‬prostrarsi con la
tanto in ‫ שש משזר‬lino ritorto Es 26! 279 28ò faccia a terra Gen 19! 426Is 49^; ‫— לאפןם‬
36a 389 39*2.5. cadere di/sulla faccia (faccia a terra),
8 4 9 ‫ה‬ ‫ח‬ $ — p n u >

cadere bocconi N m 223l; ‫— לאפים ארצה‬ 017 T ! ‫זי‬ ‫־ י‬ ‫־‬ I


2339; ptc. unlu), pi. cstr. ‫)^חטי‬, pass. ‫שחוט‬, f.
2Sam 1828; ‫ — על־אפים או־צה‬IRe 123· In ‫שח(ו)טה‬. Ni. ipf. ‫ישחט‬, f. ‫]תשחט‬
queste form e e in altre com binazioni non Q. Uccidere, assassinare, giustiziare; immola­
si percepisce una distinzione rigorosa e re, sacrificare; scannare, sgozzare. La specifica­
convenzionale del tipo "inchino medio, zione può risultare dal campo semantico:
profondo; prostrazione; disteso per se è illegale, assassinare; se legale, giustizia­
terra.‫״‬ re; se è cultuale, immolare o sacrificare; se
è profano, uccidere. Gen 22 l0Es 12tì Lv 4,.!5
‫ יח‬1‫ ש ח‬Umilmente, con sottomissione Is 6014. 145^5(^5! ISam 14323,; Is 22 !3—=663 ;575 ;‫הרג‬
‫ נכה‬Hi. uccidere; Ger 39tì Ez 4039MÀ2 Esd 620
‫ ^ זח ו־ט‬In — ‫ זהב‬oro battuto IRe 1016.1‫ק‬ 2Cr 35 l6.
2C r 9t5.|tì; in — ‫ חץ‬freccia affilata Ger 97.
N i. Essere scannato, sgozzato, immolato
Lv 61e N m 1122.
‫ ש ח ו ר‬Fuliggine Lam 4a.
V T ‫י‬
‫ ש חי ט ה‬.
s

‫שח ות‬ [Soltanto c. suff. *‫]שחותו‬ Fossa


Pr 28!0. ‫ ע ז ח ט ה‬o s 52 da nnu>.
4

‫[ > ן וחח‬q . Pft. 3 1 ‫תי‬0 (‫>«ה‬, P1. nnu> ‫[ ש ח י ט ה‬Soltanto cstr. ‫ ]שחיטת‬Macello, im­
(‫חחו‬$ Gb 913); ipf. sg. rt$;, p i. 1‫ \שח‬Ni. ipf. molazione 2Cr 3017.
‫ישח‬, f. ‫תשח‬, pi . ‫לעותו‬. H i. pft. ‫ח‬$‫]ה‬
Q. a) Significato proprio. Incurvarsi Sai
‫ ש ח י ן‬Ulcera, pustola, ferita Es 99.‫״‬ Lv 13 !9.20
D t 2827 Is 382t Gb 27.
10i0, accovacciarsi Gb 3840; gesto di abbatti­
mento o sottomissione, curvarsi, inchinarsi
‫[ ^ ז חי ת‬Soltanto pi. c. suff. ‫ ]^וחית^תם‬Fossa,
Is 60 ‫ >גזחה = ״‬H itpalel; Sai 387 = ‫; קדר‬
trappola Lam 420; metafora: perdizione, disa­
Pr 1419. b) Uso metaforico. Essere soggiogato,
stro Sai 1072o.
piegato, sottomesso Is 2 UI7; arrendersi, sotto­
mettersi, abbattersi, prosternarsi Ab 3tì; essere
‫ ]>גזחל] ש ח ל‬Leone. N om e diverso o va­
oppresso, prostrato, depresso, abbattuto Sai
rietà definita. Os 5 H; 137 + ‫ נמר‬pantera;
35 M 10739 Lana 320.
Sai 91l3 = ‫ ;כפיר‬Gb 4 l0= 28 ;‫או־יח‬s = ‫שחץ‬
N i. Essere fiaccato, piegato Is 29; 5 15 -
belva; Pr 26I3 = ·‫א רי‬
‫ ע\פל‬um iliarsi; spegnersi, affievolirsi un suo­
no Is 29, Qo 12,. Stancarsi Sir 4310flM.
2‫> ז ח ל ת‬Ambra Es 303,.
H i. Piegare, soggiogare Is 265 = ‫ נגע‬H i.;
demolire Is 2513 = ‫פל‬$ H i. buttare giù. ‫ ]שחף] ש ח ף‬Gabbiano Lv 1116 D t 1415.
V nu>.
‫ ח פ ת‬# Tisi, tubercolosi Lv 26)6 D t 2822.
‫[ ש ח ט‬Q. pft. 3 C.
suf f . ,‫(גזחטו‬, 2 ‫שחטת‬, pi.
‫עזתטו‬, 2 ‫ ; שחטתם‬ipf. ‫ישחט‬, c. suf f . ,‫ישחטה ו‬ ‫ ש ח ץ‬Belva Gb 28, 41*.
‫ ישחטם‬, 2 ‫תשחט‬, f . ‫חט י‬0‫ת‬, pi . ‫ ישחט ו‬, c. suff.
.. T . _ , . ì . -j , > 1 r 7‫ ־‬1‫ן ־‬

‫ל^ןחטהו‬, ‫לשחטום‬, 2 ‫ ;תשחטו‬imptv. pi. ‫;שחטו‬ priU) [Q. pft. 2 ‫> ח ק ח‬, pi . 4 2 ‫ ;> וחק‬ipf. 1 c. suff.
1 1

inf. ass. ‫שחט‬, cstr. 2\‫ ט‬0 (‫>ת‬, c. suff. ‫ שחטם‬Ez ‫ ]אשחקם‬Pestare, schiacciare, triturare, polveriz-
‫שחק‬
‫י‬ ‫־‬ T
- ‫שחרו‬ 8 5 0

zare Es 3036 = ‫ דקק‬H i.; Sai 1843; ‫— אבנים‬ ‫חר‬$ ]‫ ]שחר‬Aurora, alba, albore, crepuscolo
.consumare, erodere le pietre Gb 1419. mattutino. L’ebraico considera l'oscurità
relativa (‫)שח ר‬, paragonata con il giorno;
V .‫שחק‬
l'italiano il chiarore relativo (alba, spun­
‫עזחק‬ [PI. ‫ ]שחקים‬a) Singolare. Pulvisco­ tare dell'alba, albore), paragonata con la
lo Is 40,5; ‫ מי ב — יערך ליהוה‬chi su una notte. Frequente con il verbo ‫עלה‬: albeg­
qualche nube si paragona/da una nube si giare, spuntare l'alba Gen 19l5 322527 Gs ó,5
confronta con il Signore?, oppure come Gdc 1925 ISarn 926 Gio 47. Termine di para­
collettivo, riconducibile al plurale Sai gone: della luminosità crescente Is 58e Os
897; ‫ עד ב — נאמן‬un testimone fededegno 63; di estensione, come crepuscolo dilata‫״‬
su una nube/sulle nubi (espressione iper‫״‬ to Gl 22. In costruzioni poetiche: ‫הילל בן־‬
bolica di altezza) 8938, b) Plurale. Nubi D t Astro del m attino (Lucifero) Is 1412; ‫בנפי־‬
3326 + ‫ שמים‬cielo; Is 458; — ‫ עבי‬nubi l'orlo, il lembo dell'aurora Sai 1399; ‫י־‬3 ‫עפע‬
il baluginare dell'alba Gb 39 4110.
dense Sai 18,2; 77,8 Gb 3628 37l821 Pr 320
828. Le nubi come term ine di paragone di
altezza, esplicito in ‫ עד‬fin o a, ‫ גבה‬essere 2‫[ )ור(ר‬F. ‫שח!ירה‬, pi. m. ‫שחתם‬, f. ‫]שחרות‬

alto, ‫ נשא‬N i. innalzarsi, ‫ ממעל‬nell'alto Aggettivo. Nero, bruno, scuro, abbronzato Lv


1331.37 C t 15 5,!; — ‫ סוסים‬cavalli neri, lear­
Ger 519 Sai 36*108 = ‫ ־‬57 ‫ ״‬s 6835 7833 893a
di Zc 626.
Gb 355. In italiano lo stesso paragone si
esprime con il termine ‫״‬stelle": ‫״‬porta-
2‫ ) ז ח ת ת‬Giovinezza, come tempo dell'au­
re alle stelle", "salire alle stelle". Come
rora o contrapposto alla canizie Qo 1110.
espressione di meraviglia per il numero
(leggendo ‫ ספר‬Q.) o per il progetto (leg­
‫[ ש ח ך ח ר‬Soltanto f. ‫ ]שחרחרת‬Bruno, scuro,
gendo ‫ ספר‬Pi.) Gb 3837.
abbronzato C t 16.
‫\חר‬£>[Q. ptc. ‫שחר‬. Pi. pft. c. suf f . 2 ,‫שחרו‬
‫שחת‬ [Ni. pft. ‫נשחת‬, f. ‫ ;נשחתה‬ipf. 3 f.
c. suff. ‫שחךתני‬, pi. ‫ ; ש ח ת‬ipf. 2 1 ,‫ תשחר‬c.
‫ ;תשחת‬ptc. pi. f. ‫נשחתות‬. Pi. pft. ‫שחת‬, c. suff.
suff. ‫אשחרך‬, pi, c. suf f , ‫ ;ישןזךנני‬inf. cstr. c.
‫שחתך‬, ‫ שחתה‬, pi. 3 ‫שחתו‬, ■‫ ;שחתו‬imptv. pi,
suff. ‫ ל ;שחרה‬+ inf. cstr. ‫ ;לשחר‬ptc. pi. cstr.
‫שחתו‬: inf. cstr. ‫שחת‬, c. suff. ,‫שחתכם‬, ‫שחתה‬ *‫־‬
‫משטרי‬, c. suf f , ‫]משחר י‬ ‫ן‬.· ‫־‬ l - j V 1 ·.* - ‫י‬ T -t

‫שחתם‬. Hi, pft. ‫השחית‬, 1 ‫השחתי‬, pi . ‫;השח ית ו‬


Q. Scurirsi, annerirsi Gb 3030. Alzarsi di ipf. ‫!שח(י)ת‬, c. suff. ‫ישחיתך‬, wayy. ‫וישחת‬,
buonora Pr 1127 = ‫ בקש‬Pi. cercare; deno‫־‬ f. c. suff. ‫תשחיתם‬, wayy. 2 ,‫ ותשחת‬c. suff.
m inativo di ‫ שחר‬aurora, crepuscolo mat- ■
‫תשחיתהו‬, 1 ‫אשחית‬, c. suff. ‫אשחיתך‬, ‫אשחיתם‬,
turino; tale significato si deve forse alla pi . ‫ ישח ית ו‬, 2 ‫ ;תשחת ו ן‬imptv. c. suff. ‫;השחיתה‬
relativa oscurità dell'ora. inf. ass. ‫השחת‬, cstr. ‫השחית‬, c. suff. ,‫השחיתך‬
Pi. Alzarsi presto) cercare con prontezza, ‫השחתו‬, ‫השחיתה‬,‫ ; השחיתם‬ptc. ‫משחית‬, c. suff.
con sollecitudine. Is 2 69; Os 51s = ‫ בקש‬Pi.; ‫משחיתם‬, pi. ‫משח(י)ת(י)ם‬. Ho. ptc. ‫]משחת‬
Sai 632 7834 Gb 721 85 245; Pr 128 correlati­ N i. Essere corrotto Gen 6‫״‬t)2 Ez 2044; esse■
vo ‫ מצא‬trovare; 7,s 817 1324. re infestato Es 820; essere imputridito Ger 137;
V J ì T ' ‫״‬: “ ‫׳־‬ ! ‫־‬ :
guastarsi,
‫שחור‬, ‫שתר‬, ‫שחרות‬, ‫רחר‬ riuscire
‫ ש ח‬. male 184.
8 5 1 ‫ת‬ ‫ח‬ ‫ש‬ — ‫ף‬ ‫ט‬ ‫ש‬

Pi. Distruggere, abbattere, demolire, rade­ sette Lv 1927; ‫ — רע‬mandare in rovina,


re al suolo, spianare, rovinare, devastare, fare affossare il prossimo, ‫ בפה‬con la boc­
strage, mandare in fumo, gettare via, corrom­ ca Pr 119; ‫ — שארי ת‬sterm inare il resto
pere; annientare, sterminare, farla finita con. Ez 90. + ‫ כרת‬distruggere e abbattere D t
D i solito si specifica in base al compie- 2020. Participio assassino Ger 47. b) Uso
m ento, talvolta anche in base al sog­ intransitivo. Corrompersi, pervertirsi Gen 6,2
getto: spianare u n te rrito rio , devastare D t 4 1625 3129 Gdc 2 19 Is 14 Ger 628 Ez 16‫״‬
una regione, radere al suolo una città, 23n Sai 14, 532.
dem olire una muraglia, sconvolgere il H o , Participio: difettoso M I 114; inqui­
senno ecc. N orm ale l'u so transitivo, nato Pr 2526.
a) Uso transitivo: ‫ — ה ארץ‬distruggere la
V ‫משחית‬, ‫מ שחת‬
terra Gen 9 n Gs 2233, cf. Gdc 65) ro­ ■ 1 - ‫ ־* ז ! י ׳‬: ·· ‫׳‬ t ì t

vinare il paese Is 1420 = ‫— ברית ;הרג‬


n n u > !(‫ )שחת‬C. suff. ‫ ]שחתם‬Fossa, fosso,
invalidare l'alleanza M I 28; ‫ ר‬1‫— כל־בע‬t r i
fossato (im m agine d i caccia); cella, segreta;
sterminare ogni vivente Gen 617 = ‫גוע‬
fossa, tomba, sepolcro, sepoltura, a) Fossa,
perire, ^ ‫ רוח חיים‬respirazione; ‫— ג^ ם‬
trappola. Ez 1948 Sai 7Ì6 9l6; ‫■— ר ש ת‬trap‫־‬-
sterm inare p o p o li 2Re 19,2; ‫— דברים‬
pola, fossa con rete Sai 357; Gb 931 Pr 2627.
sciupare parole Pr 238; ‫— זמירים‬recidere i
b) Cella, segreta Is 5114. c) Tomba, sepoltura
tralci N a 23; ‫ — זרע‬gettare via il seme
Is 3817; Ez 28b = ‫ לב למים‬fon do del mare;
Gen 389; ‫ — חכמה‬sconvolgere il senno Ez
Gio 27; Sai 16m = ‫ ש אול‬Abisso; 30,0 +
28,7; ‫ — מבצרים‬demolire fortezze Ger
‫ עפר‬polvere; 4910 ^ ‫ חיה‬vivere; 5524; Gb
4818; (‫ ) — עין‬mettere fuori uso un occhio
17.4 = ‫ רמה‬verm i; 33,8 = ‫ של ח‬Canale
Es 212<5; ‫ — ל^י ר‬radere al suolo la città
= frontiera della M o rte ; 3322 = ‫ממתים‬
IS am 23I0; ‫ — רחמים‬soffocare, reprimere la
sterm inatori; 3324.2g * ‫ אור‬luce.
compassione A m 1‫ ״‬. b) Uso intransitivo. I

Corrompersi, pervertirsi Es 327 D t 912 325


[PI. ‫ ]שטים‬Acacia Is 41,9 (unico
Os 99.
caso singolare); frequente — ‫ עצי‬legno
H i. Distruggere, annientare, devastare, d i acacia Es 255.10.13.23,2826,5 273620. 3!
come Pi. a) Uso transitivo: ‫ — א שכול‬get­ 37.4 3 8 ,6 D t 103.
tare via un grappolo Is 658; ‫— כל־ב שר‬
sterminare ogni vivente Gen 6,3; ‫— גאון‬ PlUU? [Q. pft. pi. c. suff. ‫ ;שטח ום‬ipf. 3
consumare, logorare l'o rg o g lio Ger 13g; f. ‫תשטח‬, pi. ■
‫ ; ישטח ו‬ptc. ‫ש ט ח‬. Pi. pft. 1
‫ — חומה‬demolire una m uraglia Lam 2e; ‫]שטחת י‬
‫ — יבול ה ארץ‬distruggere i sem inati Gdc
Q , Stendere, distendere N m 1132 Ger 82;
64; ‫ — ממלכות‬massacrare regni, (‫)ב מפץ‬
spargere 2Sam 1719; ampliare Gb 1223.
con una mazza Ger 5120; (‫) — מקום‬
devastare un paese 2Re 1825; ‫— נחלה‬ Pi. Tendere, protendere Sai 88,0.
pregiudicare, danneggiare l'eredità R ut 46; .‫י‬/‫מ ש טו ח ־‬
‫ — נפ ש‬rovinare, affossare una persona Pr
632; ‫ — עיר‬distruggere una città Gen 1828; ‫ ש ט ט‬Sferza, frusta Gs 23,3.
‫ — עם‬annientare il popolo D t 926; ‫— עץ‬
abbattere, schiantare un albero Ger 1119; [Q. pft, f. C. suff. ,‫שטפת ג‬, pi. c. suff.
‫ — פאת זקן‬tagliare la barba, radere le ba­ ‫ ;שטפונו‬i pf. ‫ף‬0 (‫ ישט‬, f‫ תשטף ־‬, c. suff. ‫תשטפ נ י‬,
‫( * ו ט ף‬ — ‫ר‬ ‫ י‬$ 8 5 2

1 ‫כ\ף‬$‫ ׳א‬pi. =!‫וטפ‬2(‫י‬, ■‫י^םפו‬, c. suff. ,‫י[ ל^טפוד‬$] Tributo Is 18; Sai 6830 7612. Proba­
‫ ;ילטפוה‬ptc. ‫עווטף‬, pi. ‫שטפים‬. Ni. ipf. ‫^וטף‬ bilm ente ,2‫ )וי לו‬in Gen 4910.
pi . ■
‫יעזטפ ו‬. Pu. pft. 2‫]>זפזף‬
Q. Lavare, inondare, sommergere; straripa­ ‫ ש י ב ה‬Residenza 2Sam 19^.
re. Tre tip i di costruzione, a) Con sogget­ Nota. In Sai 126! va letto nuu>.
to personale (‫ במים‬esplicito o im plicito):
‫ — ;דים‬lavarsi le m ani Lv 15‫ — ו־כב ;״‬la­ ‫ ש י ה‬In D t 32!8 probabilmente va letto
vare il carro. ‫ על ברכה‬nella cisterna IRe nuto, da ‫ןה‬2<‫ נ‬dimenticare, trascurare.
ì t ‫ יי‬1 ‫־‬

2238; ‫ — דמים‬lavare, pulire il sangue Ez


169. b) Con soggetto liquido. Inondare, alla­ ‫[ ש י ח‬Q. pft. f. rim i; ipf. f. rpu>r1 k (Lam
gare, sommergere, trascinare, travolgere (qual­ 320). Hitpolel ipf. 3 f. 2 ,‫ תשתוחח‬f . ‫]תע ות וחח י‬
cuno o qualcosa): ‫ מים‬l'acqua Is 28,7 Sai A llo m o rfo di
124,,; ‫ נהרות‬la corrente Is 432 C t 87; ‫בחל‬ Q. D etto soltanto di ‫ו‬1(‫ נפ‬, essere abbat­
la fium ana Ger 472; ‫ >^ב'לת‬la corrente Sai tuto Lam 320; essere sprofondato, ‫ לעפר‬nella
693.16■ M etaforico ‫ — צז־קה‬traboccare, la polvere Sai 4426.
giustizia Is 1022. c) Intransitivo. Participio: H itp o le l. Angustiarsi Sai 42 « ,2 435.
torrenziale, straripante, straripato, travolgente
Is 282.15.18 302e Ez 131l13 3822. Traboccare, stra­ ‫[ ^ י ח ה‬PI. ‫ ]עזיחו־ת‬Fossa Ger 1822 (ketib)
ripare, inondare Is 88 Sai 7820 D n 11!‫ ;״‬fluire Sai 577 11985.
1140. — ‫ םום‬slanciarsi, il cavallo Ger 86.
,Nota. In D n 1126 probabile N i. 2\‫ ר‬1‫ ]>ח(ו)ר] (^ יח‬Nilo (Fiume Torbido?)
Gs 133 is 233 Ger 2« lC r 135.
N i. Essere lavato, strofinato Lv 15!2; essere
travolto D n 1122· ‫ ^ י ט‬Remo Is 3321.
Pu. Essere risciacquato Lv 621.
V .^ ‫טף‬ ‫ ש י ל ו ז‬Gen 49,‫״‬. Va letto V? ’ tt>.

‫ עוטף] ש ט ף‬Sai 326] Piena, fiumana, inonda­ ‫[ ש י ן‬Soltanto pi. c. suff. ‫ ]עיניהם‬Urina, urine
zione, alluvione Na 13 Sai 326 Gb 3825 Pr 2Re 1827 = Is 36J2.
2 74; cataclisma D n 926.
Nota. Leggere così ‫פוט‬$ di 2Cr 209. In ‫[ ש י ר‬Q. ipf. ‫יעו׳־ר‬, f. wayy. ‫ר‬$‫ ; ית‬1 ‫א(*זיר‬,
D n l l 2j probabile passivo. coort. ‫אווירה‬, pi . ‫וירל‬2<‫י‬, 1 ‫ נעויר‬. coort.
t ‫י‬ t ‫׳‬ r ♦ t7 ‫״ ׳ ז‬ t · t

imptv. pi. rPU>; ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫יר‬1£(‫ ל‬q ISam


‫ )>&וטר)] ש ט ר‬PI. ‫)^טרים‬, cst r. ‫ע\טךי‬, c. suff. 18«; ptc.‫ ^ר‬, pi. tnu>, pi. f. ‫עזרות‬. Polel pft. f.
‫שטריו‬, ‫שטריכם‬, ‫ ]שטריהם‬Incarico subordi­ n ‫־‬jU>; ipf. ‫וךר‬$‫ ;י‬pt c. ‫מעזורר‬, pi. m. ‫ משךךים‬e
nato, subalterno, nelPesercito e nelPam- ‫\ךךים‬2<‫ ׳מ‬f. ‫ת‬1‫ ךר‬1‫ מע‬e ‫מ גרר ות‬. Ho. ipf. ‫\ר‬2<‫]יו‬
ministrazione: funzionario, commissario, Q. Cantare, intonare, fare coro, ripetere in
ufficiale, magistrato, guardia, sorvegliante, ca­ coro. Associato: ‫ זמר‬Pi. suonare, accom­
posquadra. Associato a ‫ זקן‬senatore, ‫פט‬$ pagnare. Es 15! N m 2117 Gdc 5! ISam 186
giudice. Es 5101+15 N m 11,6 D t 209 Gs 833 Is 5! 42l0 Ger 20!3 Pr 2520; frequente nel
Pr 67 2Cr 34,3. Salterio.
8 5 3 ‫ — שיר‬nnz>

Polel. Cantare Sof 2M Gb 3624. Parti­ diversa, mutare in; il complemento può es­
cipio: cantori, cantanti Esd 24165 Ne 7, 1029 sere accompagnato da ‫ ל‬o ‫ כ‬. Partecipa
1122-23 122&-29 lC r 6!g 2Cr 512-13· alla form azione di diverse frasi e può
H o. Essere cantato Is 26!. richiedere una traduzione sintetica. Si
specifica soprattutto mediante il com­
V .(*‫שיר‬, ‫זירה‬
‫׳‬ . V ‫י‬
plemento diretto, tenendo conto anche
della reggenza.
‫[ ש י ר‬C. suf f . ‫שירי‬, WuVp I . ‫עיי(י)רים‬, c. suff.
1. S ignificato generico, a) Porre, met­
‫שריך‬, ‫שירייך‬, ‫ ]שיריכם‬Canto, canzone, cantare,
tere, collocare, depositare; imporre; appoggia­
poema, cantico, melodia. Gen 3127 Gdc 5,a Is
re; disporre, preparare: ‫ — לבד‬mettere da
249 26t Ez 2613; A m 8]0 ‫ קינה‬lamento,
parte, tenere separato Gen 304o; ‫ — על‬ap­
elegia; Sai 1373 C t l, , . I n composizione:
poggiare 4814, mettersi (addosso) Es 334;
— ( ‫ כלי (ה‬strum enti m usicali A m 65 lC r
N ‫ — על‬im porre a N 2122; + 2‫ )ןלחן‬fare se­
1642 2Cr 23!3; — ‫ המ^ן‬rumore, frastuo­
dere a tavola 2Sam 1929; ‫ — מ(גזתה‬prepa­
no, confusione del canto, canterellio Ez
rare un festino (predisporlo, fare sì che
26,3 A m 523; ‫ — )*גבים‬canzone amorosa
finisca in) Ger 5139; ‫ — קציר‬predisporre la
Ez 3332; ‫ על־לדי־‬maestri di coro lC r 6l6;
m ietitura Os 6‫ ;״‬accamparsi Sai 3;; ‫— תחת‬
‫ מלמדי־‬musicisti esperti 257.
assoggettare 87; rnìD — infondere tim ore
921; ‫ — ביעוע‬mettere in salvo Sai 12tì;
‫[ >ןזי ך ה‬Cstr. ‫)צירת‬, pi. 2‫ ]>ןי־רו*ת‬Canzone, can­
‫ — עטרה‬incoronare 214; ‫ — בחלקות‬porre
to, cantico Es 15, N m 2117D t 31,9 Is 5! 23,s;
in un luogo scivoloso 7318; depositare 844
— ‫ דברי ה‬D t 3130 3244 Sai 18!; ‫— הזוינה‬
887; ‫ — עס‬lasciare con Gb 30!; ‫ — חכמה‬in ­
fi · 1/ T J t
canzone della prostituta Is 23,5.
fondere, dotare di sapienza 383tì; ‫ בלזךב‬-
meditare dentro di sé, n e ll'in tim o Pr
‫ ש י ש‬Alabastro lC r 292.
2624; ‫ — על‬caricare Rut 3,s; ‫ — בחיק‬m et­
tere in grembo 41(S. b) Stabilire, instaurare,
‫[ ש י ת‬Q. pft. 3 7‫ שת‬c, suff. ‫שתם‬, f. 2 ,‫שתה‬
nominare: ‫ — איבה‬mettere ostilità Gen
t *‫י‬
‫ עזת)שתה‬k Sai 908), c. suff. ‫שתני‬, 1 ‫שתי‬, c.
3 iS; ‫ — על‬mettere a capo di 4133; deter­
suff. ‫ שתה‬Os 25, pi. ‫ שתו‬e ·‫שתו‬: ipf. 3 ‫;שית‬,
minare Es 2122; ‫ — גבול‬stabilire, tracciare
c. suf f . ‫ יש יתה ו‬, iuss. ‫ ישת‬e ‫)>ןזת‬, wayy. ‫_ףשת‬,
una frontiera 233!; appoggiare (può fare
f. c. suff. ‫תשתהו‬, 2 ‫תשית‬, c. suff. ‫תשיתמו‬,
■· · I 1 ‫׳‬ 1 ‫יד‬ » . ‫ן‬
parte del gruppo precedente) ISam 2a;
iuss. ‫ תשת‬e ‫תמות‬, wayy. ‫ותעזת‬, f. 1 ,‫תשיתי‬
‫ — ב‬annoverare fra Ger 3,9; ‫ — לכסא‬stabi­
‫אשית‬, c. suff. ‫אשיתך‬, ‫אשיתך‬,‫אשיתהו‬,‫ אשתנו‬,
lire sul trono Sai 132‫ — חיק ;״‬fissare una
pi . ·‫;שית ו‬, c. suf f . ‫ ;שיתהו‬, 2 ‫ ;תש ית ו‬i mpt v. ‫ש ית‬,
scadenza Gb 14,3.
enf. ‫שיתה‬, c. suf f . ‫ש יתמ ו‬, f . ‫ש(י)תי‬, pi . ‫;ש ית ו‬ 2. C on duplice com plem ento: tra­
inf. ass. ‫ שית) שת‬Ger 13,tì q),
cstr. ‫)טית‬, c. sformare N in X, fare d i N X, lasciare
suf f . ‫שת י‬. Ho. ipf. ‫]יושת‬ N aggettivo/come X. C om porta im ­
Q. Porre. Significati e usi come quelli plicitamente una proposizione con co­
di ‫ שו ם‬/‫ שי ם‬. Porre, collocare qualcosa su, pula e predicato: fare che N sia/diven­
sopra, sotto, con, contro. Stabilire, deter­ ti X, Esempi: ‫ — נשיא‬mantenere come
minare. Con un secondo complemento capo IRe 1134; lasciare + aggettivo Is 56;
come predicato: trasformare qualcosa in, ren­ ‫ — מדבר‬trasformare in deserto, rendere
t : 7 ‫״‬

dere diverso qualcosa, fare di qualcosa una cosa un deserto Ger 226; ‫— באדני יהוה מחסי‬
‫עוכב — עוית‬ “ T
8 5 4

fare del Signore il m io rifugio Sai 7328; ‫ ^כבי‬f. sg. ‫ש ? ב ת‬. Ni. ipf. pi. f. ‫תשכב נה‬. Pu,
1‫ עותני תועבות למו‬m i hai reso ripugnante pft. 2 f. ‫ שכבת‬Ger 3 Q. Hi. pft. 3 f, ‫השכ יבה‬,
2

per loro 889. I l secondo complemento 1 c. suff. ‫ ;השכבת ים‬ipf. ‫ ישכ יב‬, c. suf f . ‫לשכבה ו‬,
con ‫ל‬: ‫ — אךצו לעומה‬trasformare la sua f. c. suf f . ‫ ׳תשכ ( י )בה ו‬pi. c. suf f . ‫ ;י_שכיבהו‬inf.
terra in desolazione Ger 215, cf, 503; ass. ‫ הש כ ב‬. Ho. pft. ‫ ; הש כ ב‬imptv. ‫;הש כ בה‬
‫ — לערפל‬trasformare in tenebre 13,6 =
V T‫ ־‬l ‫־‬ iU ptc. ‫]מש כ ב‬
‫עוום‬. Con ‫כ‬: ‫ — כללל‬addensare/ispessire
Q. Coricarsi, gettarsi, buttarsi, stendersi,
come la notte Is 163; ‫ — כארץ ציה‬tra­
sdraiarsi, adagiarsi; arrampicarsi; essere/stare
sformare in sodaglia Os 25; ‫— כתנור אעו‬
coricato/disteso, giacere. A n to n im i: ‫קום‬
trasformare in una fornace infuocata Sai
essere in piedi, ‫ יקץ‬destarsi; associati:
21,0; trattare come/da 8312w,
‫ נפל‬cadere, ‫ן‬11<‫ י‬dorm ire. Si usa anche
Fraseologia. Con ‫לב‬/‫ לבב‬complemen­
in senso sessuale: coricarsi con; e come
to oggetto: prestare!fare attenzione Es 723
immagine della m orte, a) Significato
Ger 3121 Sai 48‫ ״‬Pr 2217 2723, preoccuparsi,
proprio, Gen 28 ‫ ״‬+ ‫ לין‬pernottare, ‫חלם‬
affliggersi ISam 420, riflettere, tenere conto di
sognare (v. 12), ‫( יקץ‬v. 16); Es 2226; N m
Pr 2432 = ‫ לקח מוסר‬trarre/im parare una
249 + ‫ כרע‬accovacciarsi; D t 67 + ‫ ;קום‬Gdc
lezione; consegnare, abbandonare il cuore Sai
527 + 2 ;‫ כרע נפל‬Sam 12w + ‫ ;לין‬IR e 3]9; Is
62 ‫ בטח = ״‬confidare; N ‫ — לב אל‬occu-
parsi di N Gb 717 = ‫ גדל‬Pi. dare im por­ 5120 + *‫ * ט? עלו‬essere sfinito, accasciato;
tanza. ...‫ — יד על עיני‬chiudere gli occhi Ez 44; Gio l s + ‫ רדם‬N i, dorm ire; Sai 3tì +
a/di... (un defunto) Gen 464; N ‫ עם‬T — ‫יעזן‬, ‫ קיץ‬H i. destarsi; 419 * ‫ ;קום‬68 ‫ ״‬Gb 7a;
confabulare, mettersi d'accordo con N - ‫ לב‬riposare la mente Q o 223. Dormire,
Es 23!; ‫ — פנים אל‬volgersi verso N m riposare Gb 3017. b) Significato sessuale.
24,; ‫ — עצות בנפעו‬essere im pensierito, Coricarsi con, avere rapporti Gen 1932_35 397
arrovellarsi Sai 133; ‫ עוכם‬N — mettere in Lv 1524 2012 D t 2720.23 ISam 232 M i 7S.
fuga N, fare sì che N volga le spalle 2113; c) Relativo alla morte·. ‫עוכב עם־אבו׳ת‬
·‫על־עונינו‬ riposare/ricongiungersi con gli antenati
... - ‫ידו‬T ‫יעות‬
‫ *״‬t a rbitri fra noi Gb 933.
Gen 47a0 D t 3116 IRe 121 1121 2Re 824 1035
H o. Essere determinato, fissato Es 2130.
2Cr 12ld. Come immagine: giacere un
V .‫עו׳־ת‬
m o rto Is 14a13; 4317 + ‫ בל־יקומו‬per non
rialzarsi; Ez 3221 + ‫ ירד‬scendere (nella
‫ ש י ת‬Vestito (che si mette), abito Sai 736
tomba); Sai 886 + ‫ קבר‬sepolcro; Gb 1412,
Pr / V .
20j! 2126 + ‫ על־עפר‬nella polvere.

‫ )שית)] ש י ת‬c. suf f . ‫ ]שיתו‬Rovi, cardi, fratta, N i. Essere violentata Is 13!tì Zc 143 (qere).
cespuglio, boscaglia. In endiadi con ‫ עומיר‬Is Pu. Darsi, essere goduta Ger 32.
56 723.25 9,7 274; 10,7. H i. Coricare, distendere, adagiare 2Sam
82 IRe 320 17!9 2Re 42!; fare riposare Os 220.
‫[ ש כ ב‬G. pft. f. ‫שכבה‬, pi. ‫ ;שכב ו‬ipf. ‫לשכב‬,
Riversare Gb 3837.
f. ‫תשכב‬, 1 ‫ אש כ ב‬, coort. . ‫אש כ בה‬, pi . (‫לשכב( ון‬,
2 ‫תשכב ו ן‬, 1 ‫ ; נשכבה‬imptv. ‫שכב‬, ‫שכבה‬ Essere sdraiato, coricato, giacere 2Re
H o. Gen
317, f . ‫ ;שכב י‬inf. ass. ‫ש כ ב‬, cstr. ‫ש כ ב‬, c, suff. 432 Ez 32 19.32■
‫שכבך‬, ‫שכב ו‬, ‫ ; ש כ ב ה‬ptc. ‫ש כ ב‬, pi. ‫שבב ים‬, cstr. V t s ‫י‬ ' t t 1 ' *.‫״‬
‫מעוכב‬,
j
‫עוכבה‬. ‫ עוכבת‬.
8 5 5 ‫ה‬ ‫ב‬ ‫כ‬ ‫צ‬ ( — ‫ל‬ ‫ \ כ‬2<
T T I “ T

‫שכבה‬ [Soltanto cstr. ‫ ]שכבת‬Strato, patina Q. Dimenticar/si, scordar/si, perdere la


‫ ־זךע‬di seme = polluzione, eiaculazione memoria, gettare nell'oblio. Gen 2 745 D t 8‫״‬
Lv 1.51<s-i8.32 1^20 Nfm 513; ‫הטל‬ di rugiada ISam 1‫ ״‬Is 1710 49,5 Ger 232 Ez 22,2 Os
Es 16m4. 46; Sai passim: 9 ‫נ‬3 ^ ‫ זכר‬ricordare; 10,! ^
‫ סתר פנים‬H i. nascondere 11 volto; 4418 =
‫[ שכבת‬C. suf f . ‫שכבתך‬, ‫]שכבת ו‬Nell'espres­ ‫ )!וקר‬Pi. rinnegare; 78? ^ ‫ נצר‬osservare.
sione — ‫ נתן‬coricarsi/giacere con, fornicare Lv N i. Essere dimenticato, scordato Gen 4130
1820.23 2015 N m 520· D t 3121 Is 231s; 65u = ‫ סתר מעיגים‬N i.
scomparire dalla vista; Sai 919 3113; Q o 2,6
‫שכה‬ [hì. ptc. pi. ‫ ]משכים‬Participio: in ca­ = ‫ן‬1‫ אין זכר‬non vi sarà ricordo; 9S. — ‫לא‬
lore, lascivo Ger 5S. indim enticabile Ger 20lt 50s.
Pi. Abbandonare all'oblio Lam 2tì.
‫ שמיל‬Privazione di figli Is 47*9; abbandono,
H i. Fare dimenticare Ger 2327.
solitudine Sai 3512.
H ìtp. Essere dimenticato Q o 810.
‫[ שכ ול‬Soltanto f . ‫ ]שכולה‬Priva di figli, senza Vl‫־‬DU).
‫** ־‬ T

figli Is 4921.
‫[ ש כ ח‬PI. ‫שכחים‬, cstr. ‫ ]שכחי‬Dimentico, im­
‫[ שכ ול‬F. ‫שכלה‬, pi. f. ‫ ]שכלות‬Senza figli Ger memore Is 65‫ ״‬Sai 9,8.
182!; cui sono stati portati via i cuccioli 2Sam
17e Os 130 Pr 1712. ‫[ ש כ ד‬Q. pft. f, ‫ ;שפכה‬ipf. pi. ‫ ;^שכו‬inf. cstr.
‫שך‬, ‫ שך‬. Hi. pft. 1 ‫]השכיתי‬
‫ ) שכר)] ש כ ו ר‬f. ‫שכרה‬, P1. m. ‫שכורים‬, cstr. Q. D etto di ‫מים‬, calare/abbassarsi le
‫ ]שכ'(ו)ךי‬Ubriaco, ebbro ISam 113 IRe 169 Is acque Gen 8t; di ‫ >חמה‬placarsi la collera
192813 2420 ‫ ״‬Ger 239 G l 15 Sai 10727 Gb Est 2, 7!0·
1225 Pr 269. Frequente come term ine di Nota. Ger 526 dubbio; si consultino i
paragone. commentari.

‫ורה‬r ‫ !שכ‬is 511‫״‬. -< ‫>זכר‬. H i. Zittire, soffocare N m 17a0.

‫ש כח‬ [a . pft. c. suff. ‫שכחני‬, f. 2 ,‫שכחה‬ ‫[ ש כ ל‬Q. pft. 1 ‫ ;שכלתי‬ipf. 3 f. 1 ,‫תשכל‬


f. ‫שכחת‬, c. suff. ‫שכחתני‬, pi. ‫שכחו‬, c. suff. ‫אשכל‬. Pi. pft. f. ‫שכלה‬, c. suff. 1 ,‫ שכלתה‬c.
‫־‬ I ‫'■׳‬ r T I ’ ' T II I ■ *
‫ן‬ ‫־‬ ‫־‬ T ‫׳‬ · ‫זו‬ ì ‫־‬ ! ' r ‫נ‬ t '

1 ,‫שכח(ו)ני‬, ‫ שכחוך‬c. suff. ‫ ;שכחנוך‬ipf. 3 suf f . ‫שכלת ים‬, pi . ‫שכל ו‬, c. suf f . ‫שכלך‬, 2 ‫;שכ לתם‬
c. suff. ‫ישכחהו‬, f. ‫תשכח‬, 2 ‫ת(גוכח‬, c. suff. ipf. 3 f. 2 ,‫תשכל‬,‫ ת<!זכל־‬f . ‫ תשכלי‬Ez 36‫ ״‬q;
*‫ י‬t * · 1 ‫ן‬ ** - ! « / ‫־‬

‫תשכחני‬, ‫תשכחנו‬, f. ‫תשכחי‬, 1 ‫ אשכח‬, c. suff. ‫ ל‬+ inf, cstr. c. suff. ‫ ;לשכלם‬ptc. f. ,‫משכלה‬
‫« י‬ f ! . ) .1 . . , . 1 - ‫י‬ ‫״‬ ‫י‬ ! , . ;

‫משכלת‬. Hi. ptc. ‫]משכיל‬


‫אשכחך‬, coort. ‫אשכחה‬, pi . ·‫ ישכח ו‬, f. ‫;תשכח נה‬
imptv. f. ‫ ;שכחי‬inf. ass. HbU); ptc. pi. cstr. Restare senza figli, perdere i fi­
Q.
‫שכחי‬. Ni. pft. ‫נשכח‬, 1 ‫נשכחתי‬, pi. 3 ·‫;נשכתו‬ gli, essere priv(at)o di figli Gen 274s 43‫״‬
ptc. pi. ‫נשכחים‬, f. sg. ‫נשכחה‬, ‫ נשכחת‬Is 2315 IS am 1533.
(oppure pft. 3 sg. f.); ipf. ‫ישכח‬, f. ‫ תשכח‬e Pi. a) Privare dei figli, sottrarre i figli,
‫תשכח‬. Pi. pft. ‫שכח‬. Hi. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫להשכיח‬. lasciare senza figli Gen 423fi Lv 2622 D t
Hitp. ipf. pi. 3 ‫]ישתכחו‬ 3225 IS am 1533; Ger 157 + ‫ א בד‬Pi. d i­
‫ל‬ ‫כ‬ ‫ש‬ — ‫ב ן‬ ‫ש‬ 8 5 6

struggere; Ez 5 36,2 14,5 ‫ ״‬Os 9,2 Lam 120. ‫שכ ן‬, c, suf f . ‫שכני‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ן‬0 ('‫ ;לשכ‬ptc,
b) Abortire, provocare aborto Gen 313BEs 23M ‫שכ ן‬, cstr. ‫שכני־‬, f. ‫ ש כ נת‬Ger 5113 q, pi ‫שכ נ ים‬,
2Re 2,9.2, Gb 2110. Rendere sterile M I 3‫ ״‬, cstr. ‫שכ נ י‬, c, suff. ‫שכניהם‬, pass. pi. cstr. ‫שמ נ י‬.
Hi. Abortire, essere sterile Os 9,4. Pi. pf t . ‫שכ ן‬, l ‫ ;שכ נת י‬ipf. 1 ‫ ל ;אשכנה‬+ inf.
cstr. ‫לשכ ן‬. Hi . pft. 1 ‫ ;השכנתי‬ipf. iuss. ‫ ישב ן‬,
Nota. In Ger 50, forse va letto ‫מש כ י ל‬.
wa y y . ‫_ףשכן‬, 2 ‫ תשכ ן‬, pi . ‫]ישכינו‬
V 1 t
‫שכ ול‬.‫שכ ול ־‬,· s‫שכ יול‬, ‫ים‬Q.‫שכל‬
7 ‫ד‬ 1
.
Alloggiare, prendere alloggio, domiciliar­
si, stabilirsi, insediarsi; abitare, risiedere, dimo­
‫ ש כ ל י ם‬Nell'espressione ‫ בנ י שכל יך‬figli rare, vivere; restare, rimanere; posarsi, riposare;
che davi per persi (oppure i figli della priva­ accamparsi, a) In base al contesto, sembra
ta di figli) Is 4920· indicare l'in iz io dell’azione o situarlo in
prim o piano; — ‫ סענן‬la nube si era posa­
‫ ב ם‬$ [Hi. pft, ‫השכ ים‬, pi . ‫השכ ימ ו‬, 2 ‫; הש כמ ת ם‬
ta Es 4035, sì tratteneva, si posava N m 9,7;
ipf. wayy. ‫ ׳ ףש כם‬2 ‫ תשכ ים‬, pi. 1 ,‫ישכ(י)מו‬ ‫ — בסלע‬dimorare fra le rocce Ger 482e;
‫ ; נשכ ימה‬imptv. ‫ ;הש כם‬inf. ass. ‫השכם‬, ‫השכ ים‬ ‫ — כשדה‬insediarsi in aperta campagna
Ger 3515 44<, 253 ‫ ;אשכים‬ptc. ‫משכים‬, pi. cstr. M i 410; ‫ בתוך‬- insediarsi in (mezzo a)
‫ ]משכ ימ י‬a) Svegliarsi di buonora. Spesso as­ Zc 88, cf. 2,4; — ‫ י^ ה‬posarsi la colomba
sociato all’espressione avverbiale ‫בב!לןר‬ (figurato) Sai 557; ‫ — באחרית ;ם‬emigrare ai
di mattina, pleonastico, o a ‫ ממ ח ךת‬mat­ confini del mare 1399; ...‫ — עננה על‬posar­
tina ‫ ־‬giorno successivo. Gen 192 Gdc 628 si la nebbia su... Gb S5; ‫ — ב&סל‬insediar­
ISam 5^ Is 5‫ ״‬Os 6A; Sai 127‫ אח ר ^ ג‬Pi. si nella tenda 1815. b) Nella maggior parte
fare le ore piccole, andare tardi a riposa­ dei casi indica durata o stabilità. In senso
re; Ct 713. b) Essere diligente, sollecito Sof 37. proprio, d i persone o esseri animati; op­
Uso avverbiale airinfinito (eccetto Ger pure metaforico. Sinonimo: ‫ ישב‬abitare.
253) incessantemente, prontamente Ger 7,325 Gen 16,2 35 22 Es 258 N m 239 D t 3312; Is
117 25 A265 29,9 3233 35m5 444. 183 = ‫ ;ישב‬Ger 236; 49 u = ‫ תפש‬aggrappar­
si; Ez 43‫ ק‬Abd 3; Sai 15, = ‫ גור‬alloggiare;
‫ )שכם)] ? ז כ ם‬c. suff, ,‫י‬1?‫שכ‬, ‫שכמך‬, ‫שכמו‬
3729 8510; Gb 378+ ‫ בוא‬mettersi, ritirarsi,
‫( שכמה‬+ Gb 3122 corr.), ‫ ]שכמם‬Spalla ISam
c) Casi specifici. Accamparsi Gen 14,3 N m
92 1023 Is 93 Gb 3122 Sai 817. Composizio­ 242; Gdc 8‫ ״‬participio + ‫ אהל‬beduini; Sai
ne: — ‫ על‬a spalla, in spalla, di spalle Gen 1205. Annidarsi Is 132, 34,! Ez 1723 31,3 Sai
211424lg Es 1234 is 95 2232 Gb 31s6; ‫ אח ד‬-
10412. Restare: a indicare la continuità Gdc
spalla a spalla (dì comune accordo) Sof
5,7 (sono rim asti = non sono venuti); Sai
39; — ‫ פ נה‬Hi. voltare le spalle ISam 109;
687 rimangono, non seguono; ‫— בביתה‬
— ‫ נטה‬piegare le spalle, curvare il dorso
starsene in casa Pr 7 ‫ ״‬4- ‫״ בךחיבות‬.‫בחוץ‬
Gen 49,s; — ‫ ש ית‬mettere In fuga Sai 21,3.
per strada... sulle piazze (v. 12).
Toponimo Sichem.
Pi. Stabilire, insediare, alloggiare, fare/la­
[Q. pf t . ‫ שכ ן ) שכ ן‬Gdc 5, 7), f. 2 ,‫שכ נה‬ sciare abitare N m 1430 D t 12‫ ״‬Ger 73.7.12Sai
f. ‫ שכ נת‬Ger 51 q, 1 ‫שכ נת י‬, pi. ‫ ;שב נ ו‬ipf.
,3
78tì0 Ne 19.
‫ז‬0 (^‫ לשכך ; יש‬, f. ,‫תשפ!(ו)ן‬, ‫תשכן־‬, 1 ‫אשכ ון‬ H i. Collocare, insediare Gen 3M; ‫— אהל‬
‫ ין־‬T‫אשכ‬,
I V
coort. ‫נה‬T ‫אשכ‬,
3 I I V‫׳‬
‫נה‬T ‫אש כ‬
I V'
. 1pi. ·‫ נ ו‬I‫ישכ‬ , f.
I ' ‫׳‬
piantare la tenda Gs 18‫ — באהל ״‬inse­
‫ נה‬1‫ ; תשפ‬i mptv. ‫שכן‬, ‫שכן־‬, pi. ‫ ;שכ נ ו‬inf. cstr. diare, alloggiare in una tenda Sai 78ss Gb
857 ‫כ ן‬ ‫ש‬ — ‫ת‬ ‫ב‬ ‫ה‬ ‫ל‬ ‫ש‬

11M; ‫ — ע^ף‬fare annidare gli uccelli Ez 324; 2‫ >זל‬Temerarietà (?) 2Sam 67. Probabile erro­
schiacciare contro la polvere Sai 76. re; cf. lC r 13i0.
‫י‬/ ‫מ(»בן‬, pu>.
bv)
V
- > ‫ זש‬.
‫[ ^בץ‬Cstr.0 ‫כן‬, c. suf f . ‫ש כ ל‬, f. c. suf f . ‫)!זכנתה‬,
pi. 1 c. suff.‫ שכני) שכני‬Sai 31u), ,‫שכנלך‬,‫שכניו‬ .‫ ע ולא נ ן‬- < ‫עזאנן‬
‫שכניה‬, ‫שכנינו‬, pi. 2 ‫*ת‬1‫ ] שכנ‬Vicino, cittadino, ahi-
tante, residente; limitrofo; plurale vicinato. As­ ‫[ ש ל ב‬Pu. ptc. f. pi, ‫ ]משלבת‬Essere assembla-
sociati: ‫ אח‬fratello, ‫ רע‬prossimo. Es 322Dt to, incastrato Es 2 6 3622 ‫״‬,
1? 2Re 43 Ger 491e Ez 1626; Sai 3112 = ‫מידעי‬ V ‫׳־‬ ‫נ‬ *
,‫שלבים‬
miei conoscenti; 44M= ‫ סביבותינו‬quanti ci
stanno intorno; + ‫ איב‬espressione polare ‫[ ש ל ב י ם‬Soltanto pi.] Pannelli IRe 728_39.
Sai 807; 8942= ‫ עברי דרך‬passanti;‫ טוב‬vicino/
vicinato felice Sir 1425. ‫ — שמרון‬Samaritani ‫[ ש ל ג‬Hi. ipf, 3 f. iuss. ‫ ]תשלג‬Fare nevicare
Os 105. Sai 6815. D enom inativo di .‫שלג‬

‫שכר‬ [Q. pft. pi . ‫ ;שכר ו‬ipf. 2 ,‫ לשכר‬f . ‫תשכר י‬, ‫ ]שלג] ( צ ל ג‬Neve, nevicata. Is 5510 + ‫גשם‬
pi . ■
‫כר ו‬$‫ י‬, ‫ ; ישכר ו ן‬imptv. pi , ‫שכרו‬,· ‫ ל‬+ inf. cstr, pioggia; Ger 18‫ ״‬Sai 14716 148e Gb 616 2419
‫ ;לשכרה‬ptc. f. cstr,‫שכרת‬. Pi. ipf. c. suf f . ‫)שכרהו‬, 376 3822 Pr 26! 312!; — !‫ ביום ר‬durante la
1 c. suff. ‫( אשכרם‬Is 636 dubbio); inf. ass. ‫;שכר‬ nevicata, in un giorno di neve 2Sam 2330.
ptc, f . ‫משכרת‬. Hi. pft. 1 c. suff. ‫ ;השכךתים‬ipf. Termine di paragone di bianchezza Es 46
1 ‫ ;אשכיר‬imptv. pi. c, suf f . ‫השכ ירה ו‬. Hitp. ipf.N m 1210 2Re 527 Is l l8 Sai 51, Lam 47; di
2 f . ‫]תשתכר י ן‬ freschezza Pr 2513.
Q. Ubriacarsi, inebriarsi, essere ebbro. As­
r ò u > 7 ‫[ >ןגלו‬a . pft 1 ‫שאת י‬, P1.‫ ;ש א‬iPf. P1.
sociato ‫ שתה‬bere. Gen 92, 4334 Is 299 4926
Ger 2527 Na 3‫ ״‬Ag 16 Ct 5, Lam 421. Partì- ‫?שליו‬. Ni. ipf. pi. 2 ·‫תשל ו‬. Hi. ipf. 2 ‫]תשלה‬
cipio femminile ubriaca Is 512!. Q. £ssere /« /5#ce, tranquillo, sereno, pa­
cifico, sicuro Ger 12! Sai 122tì Gb 32É 126
Pi. Ubriacare 2Sam 1113 Is 63e Ger 517
Lam 15.
Ab 215.
N i, Essere negligente 2Cr 29!,.
Nota. In Is 636 forse da ‫שבר‬.
H i. Ingannare 2Re 428.
Hi. Idem Pi. Dt 3242 Ger 4826 513957.
.‫־‬/ ‫ שלו‬,·‫ שלו‬/‫ שלו ה‬,‫שלי‬
Hitp. Essere ubriaco ISam 1,4.
■/ .‫שכור‬, ‫שכר‬,‫שכרון‬ 2‫[ ש ל ו ז‬Q. ipf, apoc. ‫ ]ישל‬In ‫ — נפש‬carpire
la vita Gb 278. Dubbio.
‫ ע ו כ ר‬Liquore, bevanda alcolica. Associati: ‫יין‬
vino, ‫ שתה‬bere, ‫ נסך‬libagione. Lv 109Nm ‫שלה‬ ISam 117. Scrittura difettiva di
63 Dt 14MGdc 134.7.M ISam l 1s Is 5a22 287 ‫שאלה‬.
t , : ‫״‬

299 Mi 2‫ ״‬Sai 6913 Pr 20! 3146.


‫ ]עזלהבת] ש ל ה ב ת‬Fiamma, vampa Ez 213 =
‫ ש ב רון‬Ubriachezza, sbornia Ger 1313Ez 2333 ‫ אש‬fuoco; ‫ שלהבתיה‬fiammata divina C t 8tf;
3 9 19! * calura, canicola Gb 1530 + ‫ יבש‬Pi. bruciare.
‫של* ו‬
* T
— ‫*ם‬1‫ש ל‬
T
858

‫ )שליו)] ש ל ל‬f. ‫שלוה‬, pi. cst r. ‫ ]שלוי‬Aggetti­ testo m ilitare D t 20‫ ״‬. Saluto 2Sam 1820
vo. Tranquillo, in pace, contento, soddisfatto, Sai 1207 12281255 128ó D n 1019. b) Come
sicuro. Ger 493, = ‫ בטח‬fiducia; Ez 2342 = predicato. Qualcosa/qualcuno è pace; con
‫( סובאים‬ketib) bevitori; Zc 77Sai 73 n Gb la copula im plicita o esplicita. L'italia­
16)2 20202123. no preferisce di solito l'aggettivo. Si usa
spesso come saluto, interrogando sullo
·‫ ש ל ו‬/ ‫[ ש ל ו ה‬c. suf f . ‫שלוי‬, cstr.‫של וח‬, pi. c. stato ("s ta i/ti senti bene?‫ )״‬o suiratteg-
suff. ‫ ]שלותיך‬Tranquillità, benessere, sicurezza giamento ("vieni con intenti pacifici?‫)״‬.
Ger 22al; Ez 1649 + ‫ השקט‬calma; Sai 1227 Stato ISam 256 2Sam 173 20 92Re 42652!.22
= ‫ שלום‬pace; Pr 132; 17! = ‫ ךיב‬lite, rissa; Ger 6W8‫ ״‬Gb 524 219Pr 317, Atteggiamento
avverbio — ‫ ב‬tranquillam ente, con sicu­ ISam 16« IRe 213. Gioca con l'am biguità
rezza D n 825 1121.24Sai 307. 2Re 9 u,17-19.22,3!· c) Retto, come genitivo o
aggettivo: — ‫ אי ש‬/‫ אנ שי‬am ico/am ici alle­
‫ )שלחים)] ש ל ו ח י ם‬C. suff. ‫ ]שלוחיה‬Congedo, ato/alleati Ger 3822 Sai 37374110; — ‫בךית‬
ripudio Es 182 M i 114; dote IRe 9lrt. alleanza di pace, patto di non aggressio­
ne N m 25,2 * ‫ חמה‬collera (v. 11), cf. Is
‫שאם‬ ])‫ ) שלם‬Cstr. ‫שלום‬, c. suff. ,‫שלמי‬ 54!0; — ‫ דברי‬proposte di pace, saluto D t
‫של(ו)מי‬, ‫של(ו)מך‬, ‫שלומה‬, ‫שלומנו‬, ‫ שלמם‬, pi. 22tì Est 930; — ‫ דרך‬cammino della pace,
‫שלומים‬, c. suff. ‫ ]שלמיו‬Pace, tranquillità, se­ tranquillo, sicuro Is 59a; — ‫ מחשבות‬dise­
renità, calma, concordia-, prosperità, benessere, gni pacifici Ger 29 ‫ מלאכי — ;״‬messaggeri
agiatezza, fortuna. Pace e prosperità si fon­ di pace, che propongono la pace Is 337;
dono in un concetto inclusivo; talvolta — ‫ מוסר‬castigo salutare 535; — ‫ משפט‬giù-
passa in p rim o piano uno dei due aspet­ dizio integro Zc 8,6; — ( ‫ מ ה (ה‬/‫ נאו ת‬pascoli
ti. fertili Is 32,8 Ger 2537; — ‫ עצת‬concordia
Zc 6]3; ‫ שר־‬Principe Pacifico Is 95. d) Con
1. Generico, a) Predomina l'aspetto di
preposizioni. D i solito uso avverbiale; m ol­
pace. Is 96; 3217= ‫טח‬:‫ השקט ןב‬calma e tran­
to frequenti ‫ ב‬e ‫ ל‬. Esempi illustrativi:
quillità; 54 !3^ ‫ מחתה‬terrore (v. 14); M i 3S
‫ ב ש א ם‬m olto spesso con verbi di m ovi­
^ ‫ מלחמה‬guerra; Sai 72‫ ;ק‬Qo 3 3^ ‫;מלחמה‬
mento ‫הלך‬, ‫בוא‬, ‫עלה‬, ‫שוב‬/‫ שוב‬Hi., ‫ירד‬
N ‫ ובין‬N ‫ — בין‬pace fra N e N Gdc 4,7.
andare, venire, salire, tornare, scendere
b) Predomina l'aspetto di prosperità. Is 481a
in pace, tranquillamente Gen 151s 2821 Es 1823
‫ כנהר‬come un fium e; Ger 297; Sai 723 cf.
Gdc 11,32Sam 32, IRe 22!7; — ‫ מות‬morire
v. 16; 733 Pr 32; di una situazione, ferita
Ger 345; — ‫ שכב‬coricarsi Sai 49. :‫לשלום‬
o malattia, miglioramento Is 2612 correlativo
‫ — דבר‬Pi. salutare Gen 374; — ‫ הלד‬an­
‫ מלגשה‬impresa; 66l2= ‫ כבוד‬ricchezza; Ger dare in pace Gdc 186; — ‫ יצא‬uscire con
6!*!; 8,u5 = ‫ ;טוב‬Ag 29= ‫ חמדה‬tesoro, c) La intenzioni pacifiche IRe 20j8; — ‫ נבא‬N i.
duplicità talvolta si presuppone o si rileva. profetizzare prosperità Ger 289;
N m 626 benedizione; Is 45 7 ^ ‫ ךע‬sventu­ — ‫ עלה‬andare (salire) in pace Gen 4417;
ra; Ger 1413 duplice antonim o ‫ ךעב‬fame e — ‫ פקד‬vedere come sta, se sta bene ISam
‫ חרב‬spada; Sai 3527. 171s; — ‫ קרא‬proporre la pace D t 20!o;
2. Usi e costruzioni particolari, — ‫ ל‬N ‫ ש אל ל‬salutare N , domandare
a) Vocativo. ■Pace! Come saluto (si ricordi come sta, augurargli pace e benessere
il termine italiano “ salamelecco"), in con­ Gen 43 27Es 187 Gdc 18!5 ISam 252; 2Sam
8 5 9 ‫ם‬ ‫א‬ ‫ש‬ — ‫ח‬ ‫ל‬ ‫ש‬
T - T

8 !0 = ‫ ברך‬Pi. benedire; Ger 155. e) Come re a‫״ = ״‬fare", p. es. ‫״‬mandò a prendere"
complemento: — ‫ דבר‬Pi. salutare Ger 97; = ‫״‬fece portare” .
— ‫ נתן‬dare, stabilire la pace Lv 2ó6 Ag 29; 1. Complemento di persona o cosa.
— ‫ עשה‬fare la pace Gs 915 Is 27s; — ‫ראה‬ a) Persone. Gen 324 Es 3‫ ״‬N m 20 14 Gs 2l
informarsi sullo stato delle cose, come Gdc 635 ISam 16,9 Is 68; 1920 correlativo
vanno Gen 3714; — ‫ שמע‬H i. annunciare, ‫ צעק‬reclamare; Ger 17 correlativo ‫ הלך‬an­
proclamare la pace Is 527 Na 2,. dare; 14, correlativo ‫ בוא‬andare; 2332 +
‫ צוה‬Pi. dare ordine. Lasciare andare Gen 424.
1‫ ל ר‬$ [Q. pft. 3 c. suf f . ,‫שלחני‬, ‫שלחך‬, ‫שלחך‬ b) Con membra del corpo·.‫ — ;ד‬mettere mano,
‫שלח ו‬. ‫שלחנו‬. ‫שלהם‬, f. 2 .‫ שלחה‬m. c. suff.
‫ז‬ ‫׳ ז‬ ‫ז זו‬ 1 ‫י‬ t r 1 1 7 ‫׳‬ t ‫׳‬ allungare la mano, stendere il braccio Gen
1 ,‫שלחתני‬, ■‫ שלחתנו‬c, suff. ‫שלחתיך‬, ‫שלחתיו‬,
* T I ‫־‬ J ‫׳‬ T I ‫־־‬ I ‫׳‬ ‫י‬ ‫י‬ * - I 9 ' ( ‫־‬ I 7 32289 19i0 22 1012 3722 Es 320 449 !5 22710D t
‫שלחתים‬, pi . ‫ ;שלח ו‬ipf. 3 ‫ישלח‬, c. suf f . ,‫ישלחני‬
‫׳‬ « - « * r 1 T ‫׳‬ r 7· ‫־‬ ‫ו‬ · ·· t 1 ** 25‫ ״‬Gdc 321 ISam 1749 247; attentare 269;
2 .‫ישלחך‬,-‫ ישלחנו ישלחהו‬c. suf f . ‫תשלח נ י‬, ‫תשלח נ ו‬,
» -III f ‫·־‬ ‫׳‘ ן ז י ־‬ V T I ' * ‫״‬ ‫ז‬ ‫׳‬ I ‫׳ י‬ ‫״‬ I I ‘ ‫׳‬ 2Sam 18,2 Ger 19Ez 29Sai 5521 1253 Gb 1‫״‬
‫תשלחם‬, 1 ‫אשלח‬, c. suf f . ‫אשלחך‬, ‫א^ ולחם‬, coort. 289 3024; ‫ — אצבע‬additare, puntare il dito
‫אשלחה‬, pi. 3 f. ‫תשלחנה‬, 1 ‫ ;נשלחה‬imptv. ‫שלח‬, Is 589. Senza ‫;ד‬, e a quanto sembra con lo
enf. ‫שלחה‬, c. suff. ‫שלחני‬, pi. ‫ ;שלחו‬inf. ass. stesso valore, Sai 18,7; può rientrare in 2.
‫ח‬0 (‫שלי‬, cstr. ‫שלח‬, c. suff. ‫שלחי‬, ‫ ;שלחך‬ptc. c) Impersonale: ‫דבךים‬/‫ — ךבר‬inviare un mes­
‫לח‬0 (‫ש‬, c. suf f . ‫שלחי‬, ‫ שלחך‬e ‫שלחך‬, pi. ‫שלח ים‬, saggio 2Sam 24,3 2Re 19tó Sai 1471e, incori­
c. suff. ‫שלחיו‬, pass. ‫שלוח‬, f. ‫של(ו)חה‬. Ni. inf. care di una questione, affidarla a ISam 213;
ass. ‫נשלוח‬. Pi. pft. ‫שלח‬, c. suff. ,‫שלחך‬, ‫שלחו‬
‫ — חרב‬lanciare la spada Ger 25ltì; ‫— חצים‬
‫שלחה‬, ‫שלחם‬, f. ‫ שלחה) שלחה‬Ez 177 3 l4), 2 c.
lanciare, scagliare frecce Sai 1815; ‫ — מים‬fare
suf f . ‫שלחת נ י‬, ‫שלחת נ י‬, ‫שלחת ו‬, ‫שלחתה‬, ‫ש לחתם‬,
. ir I - * 1 ‫ ־‬- J ‫־‬ ‫׳ ־‬ t ‫־ י״‬ IT I ‫־* י‬ T I ‫־* ׳‬
scorrere l'acqua, fare piovere, irrigare Gb
1 c. suff. ‫שלחת יך‬, ‫שלחתיה‬, pi. 3 ‫שלחו‬, ‫שלחו‬
1510; ‫ — מנחה‬mandare un regalo Gen 3219;
‫ )שלחו‬Sai 747), ■c. suff. ‫שלחוך‬,‫שלחהו‬, ipf. ‫שלח‬:
‫ — צרעה‬seminare il panico Gs 24,2; ‫ ק צ ה‬-
e ‫ ישלח‬c. suff. ‫ישלחנו‬,‫ישלחנו‬, ‫ישלחם‬, f. c. suff.
stendere/allungare la punta Gdc 62! ISam
2 ,‫ תשלחם‬c. suff. ‫תשלחני‬, f. ‫תשלחי‬, 1 ‫אשלח‬
‫״‬ I - , I . J - , ‫־ ־־‬ ‫ן‬t
1427. d) Forme ellittiche. Si sottintende im p li­
e ‫אשלח‬, c. suff. ‫ אשלחך‬e ,‫אשלחך‬, ‫אשלתנו‬
cito «un messaggio» Gs 11! 2Sam 11619!5.
‫אשלחהו‬,1 ‫אשלחה‬ 1
, pi. 3 ■
‫ישלחו‬,
1
c. suff. ‫ישלחוה‬, f.
‫ י׳‬t - ‫־‬ ‫׳‬ t v *‫ ־ ־‬,‫י ו‬ r ‫־ז‬ ; - s‫׳‬
2. Con un secondo verbo. Si presuppo­
2 ,‫ תשלחנה‬c. suff.1 ,‫תשלחוני‬, ‫ תשלחום‬c. suff.
T i “ ‫־‬ I ‫״‬ * I “ I 1 7‫׳‬ : ‫־‬
ne che a compiere l'azione sia un interme­
‫ ;נשלחך‬imptv. ‫שלח‬, c. suf f . ‫שלח נ י‬, pi . ‫שלח ו‬, c.
diario. Alcuni esempi: ‫ ות^לח ותקרא‬mandò
suf f . ‫ ;שלח(ו)ני‬inf. ass, ‫שלח‬, cstr. ‫שלח‬, c. suff.
a chiamare Gen 2742; ‫ ושלחתי ולקחתיך‬man­
‫שלחי‬, ‫שלחני‬, ‫שלחך‬, ‫שלחו‬, ‫שלחה‬, ‫ ;שלחם‬ptc.
derò a prenderti 2745; ‫ ואשלחה להגיד‬mande­
‫משלח‬, c. suff. ‫משלחך‬, pi. ‫משלחים‬, cstr.‫משלח י‬.
rò... un messaggio 326; ‫ וישלח״■ לרגל‬man­
Pu. pft. ‫שלח‬, f. ‫שלחה‬, 1 ‫שלחתי‬, pi . ‫ ;שלח ו‬ipf.
dò... a spiare N m 2132; ‫ לאנ(ר‬...‫ ו^זלח‬mandò
‫שלח‬:; ptc. ‫משלח‬. Hi. pft. 1 ‫ ל ;השלחתי‬+ inf.
un messaggio, una missiva, a dire Gs 103
cstr. ‫ ;להשליח‬ptc. ‫]משליח‬
(frequente); ‫ וישלח! ויאספו‬ordinarono di
Q. Mandare, inviare, spedire, sbrigare; in-
convocare ISam 5e; ‫ ויךריש‬...‫ וישלח‬man­
caricare, commissionare; sciogliere, slacciare, lan-
dò... a consultare 2Sam 113; ‫ןשלחו [סןךאו‬
dare, scagliare; allungare. Due le costruzioni
invitarono Gb 14.
principali: 1. con complemento di persona
(spesso ‫ )מלאכים‬o cosa; 2. con un altro Ni. Essere inviato Est 3,3.
verbo nella stessa forma verbale o a ll'in fi­ Pi. Sciogliere, congedare, mandare, inviare,
nito costrutto, con l'equivalenza "manda­ gettare, lanciare, scagliare, scacciare-, lasciare
uscire, lasciare tornare, lasciare andare via, fare ‫[ ש ל ח ו ת‬Soltanto c. suff. ‫ ]שלחותיה‬Polloni,
uscire; lasciare libero, emancipare; calare; scaglia­ tralci Is 160.
re; tirare fuori; fare derivare; incitare; ripudiare.
a) Persone. Scacciare Gen 323; ‫ ך‬1‫ — מת‬fare usci­ ‫[ ש ל ח ן‬Cstr. ‫מולחן‬, c. suff. ;‫שלחני‬, ‫ ך‬3‫שלח‬
re da 1929; lasciare andare 26293025; congedare ‫שליחנןז‬, 1‫שלחנו‬, ‫שלחנה‬,
‫ י‬s it ‫ז‬ v ‫׳‬ 1 t
‫ שלחנם‬, pi. ,‫שלחנות‬
: ‫׳‬ t t ■*. J t t j s 7 r t i * · . ‫׳‬

3127; 3227; lasciare libero, lasciare andare via cstr. ‫ ]שלחנות‬Mensa, vale a dire pelle o
4524 Es 4a1 5! 61110 104 97 84 ‫ ״‬7‫ ; ״‬ripudiare telo che ‫״‬si tende‫ ״‬in terra a m o' di
D t 24!; emancipare Ger 34w0; calare 38!,; tovaglia; in seguito tavola in senso cor­
‫ — עד־הגבול‬sospingere alla frontiera Abd 7; rente, come dim ostra Gdc 17: — ‫תחת‬
...T2I — consegnare Gb 84. b) Impersonale: sotto la tavola, Es 2530 Lv 24tì N m 47
‫ — ארון‬rimandare l'arca ISam 63; ‫— חצים‬ IR e 105 Is 288 Ez 4041; ‫ — לפח‬diventa
una trappola, tesa al suolo Sai 6923,
scagliare frecce Ez 5, 6; ‫מךע ים‬/ ‫מך נ ים‬/ ‫— מד ו י ן‬
C ostruzioni: — ‫ ה‬dJLJD ‫ קום‬alzarsi da ta­
seminare/provocare discordie Pr 614J9 1628;
vola IS am 2034; ‫ על־‬alla mensa 2Sam
‫ — את־העיר בא^ז‬appiccare fuoco alla città,
9‫ אכלי — (ך‬comm ensali 1929 IR e 27
consegnare la città alle fiamme Gdc 18, cf.
1819; — ‫זב אל״ת‬2(‫ י‬sedere a tavola IR e
2048 2Re 8,2; ‫ — ^רב‬liberare, mandare fuo­
1320; — ‫ ערך‬im bandire la tavola Ez 2341
ri un corvo Gen 87; ‫ — פךע‬scarmigliarsi
Sai 23s; — ‫ סביב ל‬in to rn o alla mensa
i capelli Ez 4420; ‫ — צרעה‬seminare il pa­
Sai 1283.
nico D t 720; ‫ — תל־העזו׳ר‬sciogliere il toro
Is 3220; ‫ — רסן‬spezzare il freno Gb 30!,;
‫[ >| ן ל ט‬Q. pft. pi . ‫ ;שלט ו‬ipf. ‫לשלט‬, pi . ;‫ישלט ו‬
U>1$‫ — ־‬mettere radici Ger 17a; ‫ ת‬1‫ תעלו‬deri­
‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ל ש א ט‬. H i. pft. 3 c. suf f . ‫;השל יט ו‬
vare canali Ez 314. ipf. 3 c. suf f . 2 ,!‫ של יטנ ו‬i uss. ‫]תשלט ־‬
Pu. Essere inviato Abd 1 D n 10‫ ;״‬es­ Q . Avere/acquistare potere, dominare, im­
sere portato/condotto Gb 18s; essere disperso possessarsi, impadronirsi; gravare, tiranneggia­
Is 162 = ‫ נדד‬essere spaventato; essere con­ re. Q o 219 89 Est 9! Ne 5 fg.
sentito Pr 29!5; essere inviato 17!,; essere ripu-
H i. Concedere/accordare dominio, capaci­
diata Is 50‫ ״‬respinta 2710 + ‫ נ^זב‬abbando­
tà Sai 119133 Q o 518 63.
nata. Essere distaccato Gdc 5!5. Congedarsi
V .<‫לט ו ן‬$, ‫עזלכזת‬, ‫צל יט‬
Gen 44g.
H i. Lasciare andare, sguinzagliare Es 817 ‫ ל ט‬$ [PI .‫שלט ים‬, cstr.‫שלט י‬, c. suf f . ‫]שלט יהם‬
Lv 2622; incitare 2Re 1537; mandare Ez 14,3 Scudo, clipeo; insegna. D ubbio. 2Sam 87
A m 8 ‫״‬, 2Re 1110 Ger 51‫ ״‬Ez 27!, C t 44.
V ,‫מ (צאח‬, ‫מ^ולח‬, ‫מע ולחת‬, ‫ע ולח דל וח ים‬
.‫ע ולח ות‬, ‫ע ולח ן‬ ‫ ש ל סוין‬Sovrano, poterne Q o 848.
Nota. D alla stessa radice l'ita lia n o
‫לח)] ש ל ח‬$) c. suf f . ‫)טלחו‬, pi. c, suff. ‫]ש לח ך‬ "sultano.‫״‬
Arma da lancio, freccia, saetta, dardo, lan-
eia, giavellotto Gl 2e 2Cr 23!0 325 Ne 4‫ ״‬. ‫ ] שלטת] ש ל ט ת‬Ostinata, incallita Ez 1630.
b) Canale, condotta (o Siloe ?) Ne 3,5; Ca-
naie = frontiera della M orte Gb 33,0 36,3. ‫ ש ל י‬In ‫ לי‬$ ‫ ב‬con calma, amichevolmente
c) Germogli, polloni Ct 4,3. 2Sam 327.
8 6 1 ‫ ו ל י ה‬2( — ‫ע ג ל ך‬

‫ ל י ה‬# [Soltanto c. suff. ‫ ] ^ל^תה‬Placenta m enti inferiore e interm edio) Gen 61(S; in
D t 28sa un elenco di elementi: i terzi N m 224.

.‫ ל י ו‬# -*‫שלו ׳‬
‫״‬ ‫יך‬ ‫יי‬ r
‫ ש ל י ש י ם‬Pr 2220 (qere). Porse ‫עזלשים‬
trenta (massime).
‫[ ש ל י ט‬P1. ‫ ]שליטים‬Capo, sovrano, signore,
padrone Gen 426 Q o 719 8e 105. Aggettivo ‫ ל ך‬# [Hi. pft. ‫המוליך‬, c. suff. ‫השליכם‬, f.
Dotato del potere di Sir 9I3. ‫השליכה‬, 2 ‫ השלכת‬, c. suf f . 1 ,‫ השלכתו‬c. suff.
‫ץ‬ « J » / ‫ ן־‬I ' ‫׳‬

‫השלכתיך‬, pl . 2 ,‫ השל יכ ו‬f, ‫ ;השלכת נה‬i pf . ‫יעוליך‬,


‫ ]שלש] ■ ש לי ש‬Terzo, misura di capacità iuss. ‫!עולו‬, wayy. ‫ויעזלך‬, c. suff. ,‫ישל(י)כהו‬
sconosciuta, terza parte dell'unità di base ‫ישלכם‬, f. c. suff. ‫תשליכהו‬, iuss. 2 ,‫תשלך‬
Is 4012 Sai 80^. ‫תשלך‬, c. suff. ‫גי‬:‫ זתשל(י)נ‬wayy. ‫ותשלך‬, f.
Nota. Si confronti con l'ita lia n o "quar­ ‫תשלכי‬, 1 ‫א<טל(י)ך‬, c. suf f . ‫אשלכה ו‬, ‫ אש לכם‬, pi.
tino", relativo alla quarta parte. ‫ישל(י)כו‬, c. suff. ‫ !של(י)כ(ו)ס‬, 2 ‫תעגלכון‬, c. suff.
1 .‫ תשליכהו‬c. suff. ‫גשלכהו‬, coort. ‫;נשליכה‬
\ * I ‫־‬ ‫’ ■ ׳ ־־‬ i -* T 1 I “ 7

i mpt v. ‫העולך‬, c. suf f . ‫השל ( י )כה ו‬, f . ‫השל יכ י‬, pi.


‫[ ־ ש ל י ש‬Soltanto pi. ‫ ]שלשים‬Strumento ■
‫השל יכ ו‬,* inf. ass. ‫ה<ןזלך‬, cstr. ‫ה^זליך‬, c. suff.
musicale dalle caratteristiche ignote. So­ ‫( השל(י)כו‬invece di ^‫ ;)השל ( י )כ‬ptc. ‫מ<גזליך‬,
nagli (?) ISam 186. Porse onomatopeico, pi. cstr. ‫משליכי‬. Ho. pft. ‫השלך‬, f. 1 ,‫השלכה‬
come ‫ח&גחית‬. ‫ההלכתי‬, pi. ipf· 2 f. ‫זלמ‬1<!‫ו‬, pi. «Jpfc
I «‫־‬

ptc. ‫מ<!זלך‬, f. ‫מ(גזלכת‬, pi. ‫]מעלכים‬


# 3‫ ל י‬# [C. s u f f . 2 ‫י‬1‫ו‬2<)‫עולשה) של(י‬ReH9is), pi.
i. Tagliare, gettare, lanciare, tirare; ventila­
‫ ׳של(י)ש(י)ם‬c. suff. ‫ ]עול(י)עזיו‬Termine rife­ re, disperdere; espellere, scacciare; respingere, scar­
rito a una carica m ilitare: capitano, uffi­ tare; congedare; strappare. La traduzione può
ciale Es 147 15A IRe 922 2Re 1025 Ez 2315.23 essere specifica o sintetica, a seconda del
2Cr 89; attendente regio (?), aiutante (?), complemento; può influire la costruzione.
scudiero (?) 2Re 72.l7 935 1525. 1. Generico: ‫ — ילד‬deporre un bambino
Gen 21J5; n f ù n ‫ — באחד‬scagliare in un
‫ י‬# ‫ ל י‬# ])‫ )שלשי‬r ‫של(י)ש;ה‬, ‫של(י)ש(י)ת‬ pozzo 37Ì0; ‫ — היאיךה‬gettare nel N ilo Es
‫ )שלישתה‬Ez 211g), c. suf f . ‫שלשת יך‬, pi . ‫]שלש ים‬ 122; (‫ ) — אבנים‬gettare le pietre Lv 14*,, cf.
Terzo; terza parte, a) Singolare:‫הנהר ה^ליעזי‬ Qo 35 5* ‫ כנם‬raccogliere; ‫ — פלח ךכב‬lascia­
il terzo fium e Gen 2U; — ‫ ביום ה‬il terzo re cadere una macina da mulino Gdc 953‫׳‬
giorno 224 Es 19‫ ״‬Lv 717; — ‫י ה‬2<‫ בחך‬il ter­ cf. 2Sam l l a1; ‫ — מלח‬gettare sale 2Re 221;
zo mese Es 19!. Femminile: terza parte ‫ — בלים‬gettare via, abbandonare l'equipag­
(= mediatore, il terzo tra due contendenti) giamento 71s; ‫ — נןר‬gettare via la chioma
Is 193<); un terzo 2Re 116 Ez 5212; ‫לעזית‬$‫ב‬ Ger 729; ‫ — כסף‬buttare l'argento Ez 7,9; get­
perla terza volta ISam 38. Il significato par- tare via, lasciare cadere Sai 102‫ ;״‬Qo 36.
titivo si può specificare con nomen rectum 2. Equivalenze per specificazione,
(Ez 46‫ ) ״‬o con 2) ‫מן‬Re l l s). b) Plurale. a) Complemento: ‫ ךל‬1‫ — ג‬tirare a sorte
Valore avverbiale per la terza volta ISam Gs 18e; ‫ — עפר‬spargere polvere 2Re 236;
1921 2Re 1I3. Per quanto riguarda il terzo respingere Sai 719 = ‫ עזב‬abbandonare;
luogo si tratta d i una sovrapposizione di ‫ — נצה‬scuotere i fio ri Gb 1533. Traduzio­
elementi = superiore (in relazione agli eie- ne sintetica: ‫ ךל‬1‫ — ) ב)ג‬sorteggiare Gs
‫ע ג ל ך‬ — ‫ם‬ ‫ל‬ ‫ש‬ ‫י‬ 8 6 2

18g M i 25; ‫ — מרא ש־הסלע‬precipitare re, arraffare; Ab 23 Zc 2 U. Lasciare cadere


(transitivo) 2Cr 25i2. b) Reggenza. Con ‫מן‬: spighe R ut 2 16 ^ ‫ לקט‬Pi. raccogliere.
cacciare da, sloggiare Ger 9!8; ‫— עב!תים מן‬ H itp o le l. Essere depredato, conquistato
scuotere il giogo Sai 23; ‫ — טרף מן‬strap­
Is 59!5 Sai 766. A lcuni lessicografi fanno
pare la preda Gb 2917. Con ‫החוץ‬: togliere,
derivare questa coniugazione da ‫ שו ל‬.
tirare fu o ri Ne 138. Con ‫ על‬/‫ אל‬e com­
posti: ‫ — בגד על‬gettare sopra un panno V t 7 T
‫ שו ל ל‬,‫ ש ל ל‬.
T

2Sam 20l2; ‫ — אדרת אל‬il m antello IRe


19w; ‫ — אל־תויך‬ricacciare dentro Zc 5a;
‫[ ש ל ל‬C str. ‫שלל‬,
T T t
c. su ff. ‫ש ל לך‬, ‫ש לא‬, ‫ש ל ילה‬,
‫־‬ 1 ; 1‫ז‬ ‫״ ׳‬

‫שללכם‬, ‫ ] שללם‬Bottino, spoglie, preda, trofeo.


‫ — מעל‬scrollarsi di dosso Ez 183,; ‫— על‬
affidare a Sai 5523, incalzare Gb 2722 cor­ S inonim o: ‫ בז‬, Frequente con i verbi
relativo ‫ ברח‬fuggire. ‫של ל‬ saccheggiare, ‫חלק‬ rip a rtire e
Fraseologia: ‫מפני‬/‫מעל פני‬/‫— מלפני‬ — ‫ נתן ל‬dare in b o ttin o . Gen 4927 Es 159
scacciare, espellere dalla presenza di N m 3111.12 D t 235 Gs 82 Gdc 530 IS am
2Re 1323 1720 2420 Ger 715 523 Sai 51J3; 3019.20 Is 8j3; 33 a + ‫ אסף‬raccogliere,
‫(על־) ארץ‬/‫ — אךצ ה‬demolire, abbattere, ammassare; Ger 219 Ez 3 8 12_13 Sai
gettare a terra, radere al suolo Es 43 Ez 6813. Figurato prosperità, affare redditizio
281‫ ק‬Lam 2, D n 87.,2; ‫ גו — אחרי‬gettarsi Sir 376.
dietro le spalle, disinteressarsi, trascura­
re IRe 149 Is 3817 Ez 2335; ‫— את־נפשו מ ע ד‬ ‫[ ) צ ל ם‬Q. pft. sg. ‫שלם‬, pi . ‫ ;שלמ ו‬ipf. ‫ישלם‬, f.
esporsi alla morte, giocarsi la vita Gdc 917. ‫ ;תשלם‬imptv. ‫ ;שלם‬ptc. c. suf f . ‫ש ולמ י‬, Pi. pft.
H o. Essere scagliato, essere cacciato, essere ‫שלם‬, 1 ‫שלמתי‬, pi . ‫שלמ ו‬, 2 ‫ ;ש למתם‬ipf. ‫;שלם‬
disteso. 2Sam 2021 IRe 1324.25 Is 1419343 Ger e ‫ישלם־‬, c. suff. ‫ישלמך‬, ‫ ישלמנה‬1 ‫אשלם‬, co-
v - If ‫ י‬: V ‫־‬ }‫׳‬ T V ! * ■ ‫׳ ! ־ ־‬ ‫״‬ 1*

fij 223a = ‫ טול‬Ho. essere cacciato; 3630 ort. ‫אשלמה‬, pi. c. suf f . ‫ ישלמ וני‬, coort. ‫;נשלמה‬
T « - -I ‫׳‬ r ‫־‬ I ‫־‬ | ' T t “ »7

Ez 16s; 19j2 = ^ ‫ נת‬Ho. essere sradicato, imptv. ‫שלם‬, f. ‫שלמי‬, pi . ‫ ;שלמ ו‬inf. ass. e cstr.
strappato; Sai 22‫ ״‬. Essere scalzato D n 8,!. ‫שלם‬, cstr. c, suf f . ‫שלמ י‬, ‫ ;שלמ ו‬ptc. ‫משלם‬, pi.
‫משלמים‬, cstr.‫משלמ י‬. Pu. i pf . ‫ ;;שלם‬pt c. ‫משלם‬.
V .‫שלכ ת‬
Hi. pft. 3 f. ‫השלימה‬, pi. ‫ ;השלימו‬ipf. ‫ישלים‬,
‫ ש ל ך‬, Smergo Lv 1117 D t 14l7. wayy. ‫ו?שלם‬, f. 2 ,‫ תשלים‬c. suf f . ‫תשל ימ נ י‬, pi.
‫ ישל( י)מ ו‬. Ho. pft. 3 f . ‫]השלמה ־‬
‫ ש ל כ ת‬Ceppo Is 6!3. Q. a) Restare intero, completo, illeso Gb 94.
b) Concludersi, completarsi, ‫— כל־המלאכה‬
‫[ ש ל ל‬Q.. pft. 2 ‫שלות‬, pi. ‫ ;שללו‬ipf. pi. 3 le opere, g li incarichi IRe 751 2Cr 5,;
c. suff. ‫;שלוך‬, 2 ‫ ;תשל ו‬inf. ass. ‫של־‬, ‫ ל‬+ inf. ‫ — ; מי אבל‬i giorni del lu tto Is 6O20;
cstr. ‫ ;לשלל‬ptc. pi. ‫שללים‬, c. suff. ,‫שלליה‬ ‫ — החומה‬le mura Ne 61s. c) Avere pace
‫שלליהם‬. Hitpolel pft. pi. 3 ‫( אשתוללו‬invece Gb 222!.
di ■
‫ ;)השת ולל ו‬ptc. ‫]משתולל‬
Nota. Sai 75 «che vive in pace con me»
Q. Spogliare, saccheggiare, depredare, fare
= amico. Si confronti con ‫« איש שלומי‬il
bottino. Sinonimo: ‫בזז‬. Frequente la co­ m io amico» Sai 41 (0.
struzione con accusativo interno ‫שלל‬ r t
.
Is 106 + ‫ שמד‬H i. annientare; Ger 50+ ,‫״‬ Pi. Due significati fondamentali: man-
‫ שבע‬saziarsi; Ez 2612; 38!3 = ‫ לקח‬prende­ tenere, conservare; pagare, restituire, ridare,
863 ‫עזלף — עזלם‬

risarcire, compensare, indennizzare, ricompensa­ pace 3318, pacifico 3421; — ‫ אבן‬peso giusto D t
re, retribuire. 25)5 Pr 11!, pietra intera, squadrata IRe 67;
1. D i u n ed ificio o dim ora. Mantene­ — ‫ אבנים‬pietre intatte D t 276; — ‫ גלות‬pri­
re, conservare IRe 925; restaurare Gb 86. gionieri in massa, tutti Ara 169. - ‫לב‬/‫לבב‬
2. D i beni o azioni, a) Oggetti e cuore integro, non diviso IRe 8S, 15M; Is 383
beni: ‫*ר תחת חשור‬1‫ — עז‬pagare toro con = ‫ אמת‬sincerità; IC r 289 299 2Cr 16, 199.
toro Es 213(i; ‫( — מטוב נ ד מו‬corretto)
restituire con il meglio della sua vigna ‫[ ש ל ם‬fi. ‫עולמים‬, cstr. ‫עולמי‬, c. suff. ‫עולמיד‬,
V V * t 1 7 ‫ ־‬1‫· ״‬ » v T ! 1

224; ‫ ר חטא‬# ‫ — את א‬restituire quan­ ‫עולמיו‬, ‫עולמינו‬, ‫עולמיבם‬, ‫ ]עולמיהם‬a) A l sin­


to frodato Lv 5 1(S; compensare 24j8; golare. Sacrificio A m 522. b) A l plurale. Da
‫תים‬31‫ ■— אךבנ‬pagare quattro volte tanto solo, contrapposto a ‫ ^לה‬o dipendente
2Sam 126, ‫ — עובעתים‬sette volte tanto da ‫ ןבח‬è nome tecnico del sacrificio di
U' · IT T 1 ‫״‬

Pr 63!; ‫זי‬2<‫ — נ‬un debito 2Re 47; ‫— ג זלה‬ comunione, vale a dire con partecipalo-
restituire una refurtiva Ez 33!5; restituire ne al banchetto sacro. Es 24s Lv 313 4,026
Sai 3721 correlativo ‫ ל וה‬chiedere in pre­ 713-15.18.32-34,37D t 27 1 ‫ך‬Re 8S^ Ez 462.12; con ‫חלב‬
stito. b) Soprattutto azioni. Retribuire, dare grasso di detti sacrifici 2Cr 2935. A m bito
quanto meritato; soggetto frequente ,‫יה וה‬ profano (?) Pr 7lA.
‫א לה ים‬. D t 710 324, Gdc 17 IS am 2420;
risarcire Is 57m 591e 666 Ger 161s G l 225 ‫[ ש ל ם‬Soltanto pi. cstr. ‫ ])גולמי‬Autentico, paci­
Sai 6213 Gb 21a1 Pr 2033. c) Con ‫ נדר‬: scio­
fico 2Sam 2019.
gliere/adempiere un voto o una promessa
2Sam 157 Is 192! Sai 2226 50 ! 4 619 66ls 76u
‫ ש ל ם‬Rivincita D t 3235. Endiadi con ‫נקם‬
vendetta.
Gb 2227 Pr 714.
Pu. Essere ricompensato, retribuito Ger ‫ )עולום)] ש ל ם‬PI. ‫ ]עולומים‬Rivincita, retribuzio­
1820 Pr 1131 1313; — ‫ נדר‬essere sciolto un ne Is 34a Os 97; subornazione M i 7g.
voto Sai 652.
Nota. In Is 42!‫ ״‬va letto ‫ מעולח‬inviato. 1y 7 S 1
‫[ ש ל מ ה‬Soltanto cstr. ‫ ]עולמת‬Paga, retribuzio­
ne Sai 918.
H i. a) Compiere, eseguire, realizzare Is
442628 Gb 23!4; far^a finita (con) Is 3812.
‫ ש למ נ ים‬Regali Is 123 = ‫ ע\חד‬subornazio­
b) Fare la pace, riconciliar(si), vivere in pace
ne.
D t 20,2 Gs 10!41119 2Sam 1019 IRe 2245 Pr
167 IC r 1919.
*‫ ל ן‬# [Q. ipf. ‫ולף‬2‫מ‬, c. suff. ‫ ;יעולפה‬imptv.
H o. Avere pace, vivere in pace Gb 533. ‫ ;עולף‬ptc. ‫שלף‬, pass. f. ‫ ]עול(ו)פה‬Estrarre, ti­
‫ר‬/‫ זא ם ־‬2<. ‫עולם‬, ‫עולם‬, ‫עולם‬, ‫עולם‬, ‫עולם‬, rare fuori, sguainare, sfoderare, a) Un'arma:
T ; *· t ‫״‬ ·* · v ‫״‬ s ‫ד‬ f ■‫־‬ · ‫׳‬ ‫ ־־‬. * ‫׳‬

‫ע ולמה‬. ‫ע ולמ נ ים‬, ‫תע ול ומ ות‬. ‫ — חרב‬la spada N m 223331 Gs 513 Gdc 322
T **» * * ‫ ׳‬- 9‫׳‬

(pugnale) 820 954; ISam 17s, + ‫ תער‬fodero;


‫[ שלם‬F. ‫עולמה‬, pi. m. □‫עולמי‬, f . ‫ ]ע ולמ ות‬Agget­ 314, Espressione: ‫ ^לף סךב‬armato di spada
tivo Completo, integro, giusto, sano; terminato, Gdc 202,517.35462Sam 249 2Re 326 IC r 21s.
compiuto, colmato, colmo. Si dice di persone, b) Altri: ‫ — נעל‬togliersi il sandalo Rut 47^.
azioni o cose: — ]\ì3 colpa colmata (che Nota. Gb 2025 dubbio; si consultino i
ha raggiunto 11 colm o) Gen 15lfi; sano/in commentari.
$ ‫שם — של‬ 864

‫[ ש ל ש‬Pi. pft. 2 ‫ ;ש לש ת‬ipf. pi. ‫ ;ישלשו‬imptv. ieri e l'a ltro ieri Gen 31s Es 2129 D t 442 Gs
pi. ·‫ש לש ו‬. Pu. ptc, ‫ מש לש‬, f. ‫ מש לש ת‬, pi. 3‫ ״‬ISam 47 10‫ ״‬.
‫]מש לש ות‬ Nota. In Pr 2022 (ketib) —> .‫שלישים‬
Pi. Dividere in tre D t 193; fare per la terza
volta IRe 1834, ripetere nel corso di tre giorni ‫ עי ל עזי‬In — ‫ רא ש ה‬il prim o/principale
ISam 20,9. della terna 2Sam 23e. Forse singolare col­
lettivo i capitani/prodi (—» .(3‫של יש‬
Pu. Participio. Triplice, intrecciato (“trec-
eia" viene forse da "tre‫ )״‬Ez 426 Qo 412; di
‫של ' ״(צ ים‬
J Trenta. —■» T
tre anni Gen 159.
V ,‫יש‬
‫שלי ם‬1, ‫יש‬
‫לש‬ ‫של ש‬2)?(, ‫ל יש י‬$,
[Soltanto pi.] ‫שלש‬, ‫שלש ום‬
Bisnipoti, pronipoti
‫שלש י‬, ‫שלש ים‬.
* * T / * ♦ ‫וי‬
Gen 5023 Es 205 347 N m 1418 D t 59.

‫ ש ל ש‬/ ‫ שלוש)] ש ל ש ה‬e ‫ )של ושה‬cstr. DU) [‫ ]שמה‬Avverbio di luogo: lì, là, ivi;
‫שלש‬, ‫שלש ־‬,· per ‫של(ו)ש'ה‬, cstr. ‫שלשת‬, c. suff. eccezionalmente d i tempo: allora.
‫שלשת^ם‬, ‫ ;ש לשתם‬pi. ‫ ]של(ו)שים‬a) Numerale: 1. N e llo spazio, a) Lì, là, ivi Gen 2SEs
tre. Si usa ‫ ש ל ש‬con sostantivi femminili; ‫ד‬ r 1525 D t 265 Sai 1398, ‫ שם‬...‫ור‬£(‫ א‬dove Gen
‫ ש לש ה‬con maschili; a volte il sostantivo
T I 1 2 1 3 3 ‫ ״‬.w 1927 21 i7 IRe 1810; ‫ ם‬$ ...‫שם‬
può essere anteposto al numerale. Esempi: lì, là Is 2810.13. Là Gdc 183 ISam 96
‫ ש לש פעמ ים‬tre volte N m 24,0; ‫ ש לש ער ים‬tre
• T 5 T *7 T 2Sam 22 IRe 23 Is 3733 Ez l l ltì; ‫ שם‬...‫ר‬$‫א‬
città D t 199; ‫ ש לש א מ ו ת‬tre cubiti Ez 4048; dove, in cui IRe 18102Re l 46ì6 Is 20tì Ger 19‫ ״‬.
‫ ש לשה בנים‬tre fig li Gen 2934;‫ שלשה ;ךח ים‬tre b) Variante e direzionale ‫ שמ ה‬. Là Gen 24e
mesi Es 22. Con sostantivo determinato si D t 3252 Is 724 Ez 29l3 Gb 121. lì Is 2218 3415
usa di solito lo stato costrutto: ‫ש לש הער ים‬ · T V I
Ger 13; Ez 233 3229; ‫ שמה‬...‫ר‬$‫ א‬dove, in
le tre città N m 3136 (ma ‫ ש לש םא ים קמח‬tre cui Ger 16ls 2227 Ez 112 G l 47. c) Provenien­
misure dì farina Gen 186); ‫ש לש ת הגבך ים‬ za: ‫ משם‬da lì Gen 119 18Ì622 D t 304 Gs
ì tre prodi 2Sam 2317 (ma ‫ ת (מים‬#‫ של‬tre 1913 2Re 225; ‫ ם‬$ ‫ מ‬...‫ר‬#‫ א‬da dove Gen 3‫מ‬
giorni Gen 3036, assai frequente). Tre cose Pr 1 0 2 4 ‫״‬, V ' '
3021; ‫ הש לש ה‬i tre 2Sam 2319. Forma composti: 2. N el tem po. Allora Sai 14s 666.
‫ ש לש עשרה‬Gen 17‫ מ‬e ‫ ש לשה עשר‬N m 2914
" I V T T T T t 1H

tredici; ‫ ש לש מא ות ש נה‬trecento anni Gen 522; ‫־)] ש ם‬d\z>) C. suff. ‫שמי‬, ‫שמך‬, ‫שמך‬, ‫שמכה‬
‫ ש לשת אלפ ים א יש‬tremila uom ini Gdc 15.‫״‬
‫י‬ • T 1‫־‬ V I 11
Ger 2925, ‫שמך‬,‫שמוי‬, ‫שמה‬,■‫שמנו‬, ‫שמכם‬, ‫ שמם‬,
b) Valore ordinale dopo costrutto: ‫בש נ ת ש ל ש‬ pi. ‫ ת‬0 (‫ שמ‬, cstr. ‫ת‬0 (‫ שמ‬, c. suff. ,‫תם‬0 (‫שמ‬
Panno terzo 2Re 18,. c) Al plurale: trema. ‫ ]שמותן‬Nome, cognome, nominativo·, titolo-,
Esempi: ‫ ש לש י ם ש ק ל י ם‬trenta sicli Es 2132; il soprannome, nomignolo, appellativo, epiteto-,
sostantivo temporale va di norma al singo­ celebrità, fama, rinomanza, reputazione, onore;
lare: ‫ שלש ים ש נה‬trenta anni N m 43. Valore equivalenza 0. Plurale lista, elenco. Equi­
t t * ! u

ordinale dopo costrutto: ...‫ בש נת שלש ים‬il vale a chiamarsi. Assai frequente con il
trentesimo anno,.. 2Re 1310. verbo ‫ קרא‬chiamare.
1. Nom e, cognome, appellativo.
‫ ]שלשם] ש לש ו ם‬L'altro ieri. Costruito con a) Relativo a persona 0 cosa: ‫ שם־ה^יר‬la città
‫ ל‬0 (‫ ת מ‬/‫ א ת מול‬/‫ א ת מול‬prima, già prim a = si chiama Gen 2633; 1 ‫לן‬1‫ ש?ןך מ‬ti chiami
865 DU>

Giacobbe, il tuo nome è Giacobbe 35!0; 7!3 2250 IRe 32 5m9 8I9.20 Sai 18s0 922 1224
‫ שמו‬si chiamava Gdc 132, un tale Gen 1353 140‫ ״‬lC r 283 2C r 6710 720. d) Altre
38!; ‫ דיקו־א — אשתו‬chiamò sua moglie costruzioni con verbi, oltre a ‫קרא‬, ‫ שבע‬N i.,
320j ‫ ןגלןךא שמי עליה‬g li porranno il m io ‫ ברך‬Pi., ‫ דבר‬Pi.: — ‫ גרע‬N i. essere esclu­
nome, porterà il m io nome 2Sam 122a. so, radiato N m 274; — ‫ זכר ב‬N i. essere
Interrogando: ‫ — ו‬/‫ מ ה־ ש מ ך‬come si chia­ pronunciato, essere ricordato per nome
m a /ti chiami? Gen 3228 Es 3,3. Plurale: Os 2!‫־‬,; — ‫ זכר ב‬H i. pronunciare A m 610;
N N ...‫ א לה שמות‬elenco di, questi sono — ‫ מחה‬N i. essere cancellato il nome D t
i nom i di... Es 1, N m 3 ^ 3417 2Sam 23a 256; — ‫ חלל‬Pi. profanare Lv 1821; — ‫כתב‬
lC r 62 14‫״‬, cf. N m 134, Con negazione: scrivere, iscrivere N m 1717.,a; — ‫ נוח‬H i. le­
‫לא־‬/‫ בלי‬senza nome, anonimo, dim en­ gare, lasciare il nome Is 65!s; — ‫ קלל ב‬Pi.
ticato Gb 1817 308. b) Nome di famiglia, maledire pronunciando il nome 2Re 224;
(cog)nome. In ebraico si form a con ‫ בן‬e — ‫ עזום‬dare, im porre D t 125.21; — ‫שאל ל‬
il nome del padre; il secondo cognome domandare il nome Gdc 13w. e) Nel cui-
con ‫ בן‬e 11 nome del nonno ecc. Esem­ to e in testi recenti principalmente, ‫ שם‬è
pi: N ‫ יקום על־שם‬darà continuità al equivalente, sostitutivo della persona, o
(cog)nome d i N D t 2 5tì; — ‫ זכר‬Hi. pleonastico. L'equivalenza è chiara in al­
perpetuare il (cog)nome 2Sam 181a; cuni parallelismi: ‫יהוה‬/‫ שמו‬Sai 962 105‫״‬
‫ יהןךא שמך עלינו‬porteremo il tuo co­ cf. 103!. Nella traduzione equivale spes­
gnome/nome (le donne il nome del so a 0; p. es.: ‫ מקוים שם־יהוה צבאות‬sede
m arito) Is 4,; ‫ — ושאר‬nome e pò- del (nome del) Signore degli eserciti Is
sterità 1422; ‫ך עוד‬/‫ לאי־יזדע־משכ‬non si 187; ‫ בטח בשם יהוה‬confidare nel (nome
propagherà il tuo (cog)nome Na 114;
del) Signore 50lo; ‫ אהבי שמך‬amano il tuo
— ‫ אבד‬esaurirsi il (cog)nome Sai 41s;
nome = ti amano Sai 5 I2; ‫ א]*ךה ש מך‬ti ren­
— ‫ מחה‬N i. idem precedente 109]3 (Q. 96);
do grazie 54a; ‫ משכן־שמך‬la tua dim ora
‫ מה־שם־^נו‬qual è il suo (cog)nome? Pr
747; ‫ נאצו ש מך‬tt disprezzano 7418. Potreb*
304; — ‫ קום‬H i. conservare, trasmette­
bero avere valore enfatico: ‫ ידע בשם‬trat­
re 11 (cog)nome 45. c) Con preposizioni:
tare di persona Es 3312; ‫ שם־יהוה בא‬viene
N ‫ בשם‬in nome di, per incarico, con Yau-
il Signore in persona Is 3027. f) Casi par­
torità di, in rappresentanza di (con verba di-
ticolari: ‫ כתב את־ שם היום‬annotare la data
cendi) Es 523 ISam 255.9 Ger 1121 2992i Zc
Ez 242; — ‫ הלך ב‬invocando, riconoscen­
133 Est 222; ‫ בשם‬nominalmente, per nome
do, agire come p ortatori del nome M i
Es 312 3530 N m 432 Is 40M 4125 Est 2WEsd 820
45; 5‫ בר גקךא‬era già stabilito Q o 610;
1016 lC r 441 1232. N ‫ קרא בשם‬invocare N, il
‫ על־שם הפור‬dalia parola «pur» Est 926.
nome di N; il verbo ‫ קרא‬può essere im plici­
to o incluso in un altro verbo equivalente; 2, T ìto lo : ‫שמו‬1 il suo tito lo is
uso m olto frequente Gen 12a Is 646 65! Ger 474; — ‫ קרא‬dare il tito lo di Ger 23tì;
1025 Zc 13, Sai 11613. N ‫ ברך בשם‬Pi. benedire !‫ היה לשם ששו‬essere tito lo di gioia 339;
nel/pronunciando il nome di N D t 108 21s. ‫ צמח שמו‬il suo tito lo è Germ oglio Zc 6 ]2;
N ‫ שבע בשם‬Ni. giurare su N/pronuncian­ ‫ למען שמו‬facendo onore al suo tito lo (di
do il nome di N Lv 19!2 D t 6(3 Is 48! Zc pastore), come richiede il suo tito lo Sai
54. iSf ‫ לשם‬in onore di, dedicato a (si può 233. Forse anche Vespressione ricorrente
catalogare anche sotto il punto 3.) 2Sam ‫ יהוה צבאות שמו‬il suo tito lo è Signore de‫־‬
‫שמועה — 'ישם‬
T 1 866

gli eserciti Is 482 54s, Epiteto, soprannome sterminare, uccidere, farla finita con, estirpare,
D t 25,0 Ez 2029. eliminare, a) Per complemento persone 0 popo­
3. Fama, rinom anza, cel ebr i t à: "‫ א נש י‬li. D t 22!.239 19l20Gs 924; 2Sam 147 = ‫ מות‬H i.
u om ini famosi N m 162; ‫ לשם ולתפארת‬per uccidere; IR e 1394 = ‫ כחד‬H i. distruggere;
fama e gloria D t 2619; ‫ כשם הגדילים‬come 2Re 10,7 = ‫ נכה‬H i. uccidere, ^ ‫נשארים‬
ai più famosi (per trasformazione) 2Sam soprawissuti; Is 107 = ‫ כרת‬H i. stermi­
79; ‫( ל מ ען ש מ ך‬attratto) dalla tua fama nare; spazzare via 1423; distruggere A m
IRe 841; ‫ ןר«יה ליהוה לשם‬sarà m otivo di 29. b) Altri complementi: DU> — cancellare il
fama per il Signore Is 55B; ‫לשם ולתהלה‬ (cog)nome ISam 2422 =‫ כרת זרע ־‬H i. armieri-
per fama e prestigio Ger 13!!, cf. Sof tare la discendenza; ‫ — מעזניה‬distrugge­
3 1g; — ‫ עעןה‬guadagnarsi fama Ger 3220; re il suo porto Is 23!!; ‫ — חיזק‬distruggere
— ‫ ידע‬conoscere la fama 4817; ‫היה לשם‬ la potenza Ag 223 = ‫ הפך‬rovesciare.
essere memorabile (da ricordo) Ez 3913.
Cf. Is 609 Ger 106 Ez ló J4.1g 3429 M I 1!! Sai ‫מ ה‬T ‫ע ו‬T -<■ duT >.
48!, 1382 Pr 22! Qo 7!. Onore: — ‫ למען‬per
l'onore di Is 48, Ger 1472, Ez 209i4 Sai 799 ‫ )גז מ ה‬Sempre ! ,espressione ‫ל ש מ ה‬, tran­
1068 1092! 143!,. Cattiva fama: ‫ — ךע‬D t ne Ger 5137. Desolazione‫׳‬, devastazione, rovi-
22!419 Ne 613; — ‫ טמאת ה‬infamata Ez 225; na; spavento, terrore, orrore, oggetto di scher­
‫ — לנשים‬pettegolezzo 23 w. no. D iffic ile a vo lte distinguere fra fisico
e psicologico, a) Fisico: — ‫ בתים ל‬case
2‫[ ) ו מ ד‬Ni. pft. ‫נשמד‬, f. ‫נשמןה‬, 1 ‫נשמךתי‬, rid o tte in rovine Is 59; — ‫שום ה ארץ ל‬
pi . ‫ נשמד ו‬, 1 ‫ ; נשמך נ ו‬ipf. ‫ישמד‬, pi. 2 ‫;תשמדון‬ fare della terra una desolazione 139, cf.
inf. ass. ‫ ה^ מד‬, cstr. c. suff. ‫השמךך‬, ‫ השמךם‬. Ger 2!s + ‫ יצת עךים‬N i. essere incendiate
Hi. pft. ‫השמיד‬, c. suff, 1 ,‫השמיךך‬,‫השמ(י)דו‬ le città, ‫ בלי יישב‬disabitate; Is 2 4 12 Ger
c. suf f . ‫השמךת י ו‬, pi. 3 c. suff. ‫ ;השמיד(ו)ם‬ipf. 25u; 4422 — ‫ רוךבה‬rovina; Os 59 Gl 17
‫ישמיד‬, c. suff. ‫ישמיךם‬, wayy. 2 ,‫ וישמד‬c. suff. Sof 215; Z c 7 m ^ ‫ אךץ־ ת מך ה‬terra in vid ia ­
‫תשמידם‬, 1 ‫אשמיד‬, c. suff. ‫אשמיךך‬, pi. c. suff. bile, b) Psicologico; spavento, terrore, In
‫ישמידום‬, 2 ‫ ;תשמידו‬imptv. ‫ ;השמד‬inf. ass. parallelism o o endiadi con ‫אלה‬, ‫קללה‬
‫מד‬$‫ השמיד) ה‬Am 9a), cstr. c. s u ff.,‫השמידנו‬ m aledizione, ‫ בלהוית‬spavento, ‫ חרפה‬ob­
‫ השמידו) השמידו‬D t 2848), ‫ השמךם) השמיךם‬Gs bro b rio , ‫ןה‬7‫ >צך‬fischio. Ger 821 + ‫קדר‬
1114), ‫ ל‬+ inf- cstr. ‫( להשמיד‬contrazione ‫לשמד‬ essere a fflitto ; 18!6 4 2 18 4412 5137 Ez 2333
Is 23‫])״‬ ' ' ' Sai 7319.
N i. Essere distrutto, spianato, raso al suo■■
lo, annientato, devastato, sterminato, sbaraglia­ ‫ ) שמעה)] ש מוי ע ה‬Cstr. ‫שמעת‬, c. suff.
to, rovinato. Gen 3430; D t 723 = ‫ אבד‬H i. ‫שמעתנו‬, pi. ‫ ]שמעות‬Notizia, informazione,
fare scomparire (v. 24); Gdc 21!6 ^ ‫נותךים‬ rapporto, annuncio, messaggio; rumore, fama;
sopravvissuti; Is 48!9 = ‫ כרת‬N i. essere lezione, a) Notizia ISam 4!9 2Sam 44 1330
annientato; — ‫ המון‬esercito sbaragliato, IRe 228 2Re 197 Ger 5146; inform azioni
messo in. rotta Ez 3213 ‫ שדד ־‬annientare; ISam 224; messaggio Is 53, Ger 1022 4914.
— ‫ בית‬casa abbattuta Pr 14‫ ״‬. b) Lezione: — ‫ בין‬H i. imparare la lezio­
H i, Distruggere, abbattere, demolire; spia­ ne Is 2 8 j9, insegnare la lezione 28, =
nare, radere al suolo, devastare; annientare, 3‫ ירה דעה‬H i. indottrinare, c) Fama IRe
867 ‫שמם — שמויעה‬
T :

107; ‫ — טובה‬buona fama Pr 1530; ‫— ךעה‬ 1413 Ger 51s3 A m 92, cf. Sai 1072{f Pr 304.
cattiva fama Sai 1127, Casi in cui conviene o si può tradurre
aria, spazio: con ‫ עוף‬uccelli (vide supra); Gs
‫[ ש מ ט‬Q. pft. 2 ‫שמטתה‬, pi. ‫שמטו‬: ipf. c. 1013; la cicogna nell'aria Ger 87; spazio
suff. ‫תשמטנה‬, pi. c.. suff. ‫ ;ישמטוה‬inf. ass.
r v : 1 1 ' 1 t 1 t ■‫׳‬
Sai 576a2 Pr 23s.
‫שמוט‬. Ni. pft. pi. -‫נשמטו‬, Hi. ipf. 3 f. iuss. 2. Usato come aggettivo (oltre ai casi
‫]תשמט‬ già citati); — ‫ או׳תות ה‬segni celesti Ger 103;
Q. Rendere/lasciare libero: la terra Es — ‫גבה‬/‫ גבהי‬som m ità/vertice del ciel
23 (1 + ‫ נטש‬lasciare a maggese; condonare zenit Gb 118 22,2; ‫ זיגך‬frum ento celeste
un debito D t 152; inciampare, fare inclina­ Sai 7824; — ‫ חוג‬orbita celeste Gb 2214;
re 2Sam 66; buttare, lasciare cadere 2Re 933; — ‫ חקןית‬leggi celesti Ger 3325; — ‫טל ה‬
sgomberare, abbandonare Ger 174. rugiada celeste Gen 272839; — ‫ לסם‬pane
N i. Essere scagliato (precipitato) Sai 1416. celeste Sai 10540.

H i. Condonare D t 153 * ‫ ע ש‬ingiunge­


‫שמיני‬ [F. ‫ ]שמע(י)ת‬Numerale ordinale.
re, avanzare pretese.
Ottavo. In serie con a ltri ordinali lC r
4 ‫ ש מט ה‬.
T ‫י‬ I 121(M3. Frequenti le espressioni: — ‫ביום ה‬
l'ottavo giorno Es 2229 Lv 1410 N m 2935
‫ > ט מ ט ה‬Condono, remissione D t 1529 3110, Ez 4327 Ne 81s 2Cr 7g; — ‫ ה‬UhÌ‫־‬Q l'o tta ­
vo mese IRe 123M3 Zc 1!; — ‫ השנה ה‬l'o t­
‫[ ) צ מ י ם‬Direz. ‫השמלמה‬, cstr. ‫שמי‬, c. suff. tavo anno Lv 2522. A l fem m inile come
‫שמיך‬, ‫שמיו‬, ‫ ]שמיכם‬Cielo/cieli, firmamento-, term ine musicale dal significato dubbio:
spazi(o), aria. — ‫ על־ה‬in ottave (?), sull’ottava (?) Sai 6,
1. Come sostantivo. Gen 1! D t 111712, lC r 152!.
Ez 327 Sai 1810 Pr 827. a) Alcune formule
frequenti: con ‫ ארץ‬cielo e terra, univer­ ‫[ שמיעה‬Va Ietto ‫ ;שמיעה‬cstr. ‫ ])טמיעת‬Con-
so D t 32, Is 12 Gl 33, ‫בין ה — ובין הארץ‬ ftdenze Sir 89.
(o viceversa) fra cielo e terra, in aria,
a volo 2Sam 189 Ez 83 Zc 59 lC r 21 16; ‫ [ שמיר‬c suff. ‫ ]שמיר־ו‬Rovi, pruni, spine,
— ‫ בוכבי ה‬stelle del cielo Gen 22,7 Es 32t3; cardi; diamante, a) Rovi. Quasi sempre in
— ‫ עוף ה‬uccelli del cielo, dell'aria Gen l 2aendiadi con ‫ שלת‬rovi e cardi, cespugli
92 Ger 153 Os 7,2; — ‫ רקיע ה‬volta celeste, Is 56 723.25 917 10!7 274; 3213 + ‫ קוץ‬cardi,
firm am ento Gen 114; — ‫ צבא ה‬l'esercito b) Diamante Ger 17, Ez 39 Zc 712.
del cielo, lo squadrone celeste Ger 1913;
— ‫ אךבע רוחות ה‬i quattro venti (‫= שמים‬ ‫[ שמם‬G, pft. ‫שמם‬, f. ‫שממה‬, pi. ‫;)טממו‬
0) Zc 2,0 D n 88 114; — ‫ >^ מי ה‬l'u ltim o eie- ipf. ‫ישם‬, f, ‫תשם‬, pi. ‫לשמו‬, f. ‫ ;תישמנה‬imptv.
lo, il cielo empireo, lo zenit D t 1014 IRe pi. ‫ ;שמו‬inf. ‫ ;שמות‬ptc. ‫ש(ו)מם‬, pi. ‫שוממים‬
827 Sai 1484 Ne 96. ‫ מתחת השמלם‬sotto il ‫ )שוממין‬Lam 14), f. sg. ‫שממה‬, pi. ‫שממות‬, cstr.
cielo, sotto il firm am ento D t 724, cf. 225. ‫שממוית‬, c. suf f . ‫שמ&ת י נ ו‬, ‫שממת יך‬. Ni. pft. f.
‫ נטה שמלם‬stendere, dispiegare il cielo Is ‫ ;נ(טמה‬pi . ■
‫ ;נשמ ו‬ptc. f. ‫נשמה‬, pi. ‫נשמות‬. Poel
4022 4424 45,2 5113 Ger 1012 5115 Zc 12, Sai ptc. ‫ מם‬0 (‫ מש‬e ‫ש(ו)מם‬. Hi. pft. 2 1 ,‫השמות‬
1042 Gb 98; ‫השמימה‬/‫ עלה השמיס‬salire, ‫תי‬0 (<‫השפ‬, pi. ‫ ;השמו‬ipf. ‫לשים‬, c. suff. ‫לשמם‬,
dare la scalata al cielo D t 3012 Gdc 1320 Is pi. 1 1 ,‫ נשים‬c. suff. ‫ ;אשמם‬inf. ass. ‫;השמם‬
‫עזממה — <!ומם‬ T T 1
868

ptc. ‫משמים‬. Ho. imptv. pi . ‫ ;השמ ו‬inf. c. suff. devastate; — ‫ חצות‬le strade Ger 33 10 =
‫השמה‬. Hitpolel ipf. 1 ,‫מס‬1‫לשת‬, 2 ‫תשומם‬ ‫ב‬#‫ מאין אדם ומאין יו‬senza gente e sen­
‫]אשתומם‬
■· 1 V J
za abitanti; di persone, consumarsi, venire
Nelle coniugazioni sembra regnare meno Ez 4 ,7correlativo ‫ חסר לסם‬mancare
una certa indecisione, così che non è di pane, cf, Lam 45; ‫ אצרות‬silos desolati
possibile assegnare a ciascuna form a d if­ Gl 117= ‫ הרס‬N i. essere distrutto; — ‫פנות‬
ferenze stabili di significato. Nell'arco di merlature Sof 36 = ‫ חרב‬H i. colmare di
quasi tutte le forme, i significati si sud­ macerie, ‫ צדה‬N i. devastare. Generico ciò
dividono in due gruppi: a) aspetto og­ che è spianato Ez 363tì = nìO*‫ ^ )־‬ciò che è
gettivo, essere desolato, devastato; b) aspetto distrutto, 5* ‫ נטע‬piantare, b) Spaventarsi,
soggettivo, essere inorridito (in italiano "de­ turbarsi: ‫ ננס נים‬i sacerdoti Ger 49; ‫אחלנים‬
solato" ha anche significato soggettivo). quelli di ponente Gb 1820 = ‫ ער‬1‫אחז ע‬
inorridire.
Q. a) Essere demolito, diroccato, raso al suo­
lo, devastato, rovinato,, desolato: — ‫ האז־מה‬la Poel. Intransitivo. Essere desolato, coster­
terra, i campi Gen 4719; — ‫ נחלוה‬eredità nato Esd 9M. Transitivo. Devastatore, distrut­
Is 49 8* ‫ קום‬H i. restaurare; — ‫ הבמות‬le al­ tore D n 927b. Con 12‫ >קוץ‬idolo abominevole
ture Ez 66 = ‫ חרב‬radere al suolo, ‫בר‬$ N i. (un tempo si traduceva dal latino «l'abo­
essere abbattuto; — ‫ ר!ךים‬i m o n ti 332a + m inio della desolazione») D n 1131 12‫ ״‬.
‫ אין עובר‬senza viandanti; — ‫ חךבות‬rovi­ H i. a) Fisico. Spianare, radere al suolo,
ne desolate 364 = ‫ עזב‬N i. essere abban­ devastare. demolire: ‫ — מקדחים‬i santuari
1 * ‫וי ז י‬

donato; — ‫עךים‬$ porte in rovina Lam 14. Lv 2631; ‫ — הארץ‬la terra, il paese 2632 Ez
D i una persona, abbandonata Is 54, (figu­ 3012; ‫ — נוה‬i pascoli Ger 1025 - ‫ כלה‬Pi.
rato). Participio sostantivato rovine, mace­ consumare, Sai 797; Ez 30w; ‫ — גפן‬distrug­
rie: is 49,9 = ‫חרבות‬T5 rovine; 61A= ‫חרבות‬, *
T ì ‘t T T ( y
gere le v iti Os 2U —‫ שים יער‬ridurre a ster­
‫ חדעו‬Pi. rinnovare, restaurare; D n 9 ]8. b) paglie, b) Psicologico. Spaventare, atterrire,
Essere inorridito, spaventarsi, essere costernato, fare inorridire ISam 5tì Ez 202s M i 6,3.
impaurirsi. Lv 2632 2Sam 1320 Is 52M; Ger H o. Essere desolato, devastato Lv 263+35,43.
2 12 =‫ שער ־‬stupirsi, sconcertarsi; 5013; Ez Forse Gb 167.
26ltì = ‫ חרד ל תעי ם‬trepidare spaventato; H itp o le l. Sconcertarsi, spaventarsi, inorri­
2733 = 1‫ שער שער‬inorridire; Sai 40t6 + dire Is 59 ,6635 Sai 1434 D n 827, Rovinarsi
‫ בעזת‬vergogna; Gb 17a = 2‫ עור‬H itpolel (= non bisogna uccidersi) Q o 7l6.
indignarsi; Lam l 13.,6.
4 ‫י^ימוין‬, ‫זמה‬2<‫מ‬, ‫זמה‬2<, ‫עומם‬, ‫>גזממה‬,
I T “ | * T “ ·‫׳‬ " T ‫׳‬ T T J '

N i. a) Essere distrutto, devastato, rovinato, .# ‫ממון‬


desolato: — ‫ דרכים‬le vie Lv 2622 = ‫ כרת‬H i.
distruggere, ‫ מעט‬H i. decimare; — ‫מסלות‬ ‫[ ש מ ם‬F. ‫ ]שממה‬Spianato, desolato, devastato
le strade Is 338; — ‫ ערים‬le città 543, Ger 12‫ ״‬Lam 5 ,8D n 9,7.
A m 9ì4 * ‫בנה‬, ‫ י^וב‬ricostruire, abitare;
* ‫ הארץ‬la terra (je r 12,, - ‫ אבל‬restare ‫[ ש מ מ ה‬PI. ‫ ]שממות‬Desolazione, devasta­
disabitato, incolto, Ez 3634 ^ ‫ עבד‬N i. es­ zione; orrore, spavento. Sinonimo: ‫חרבה‬
sere coltivato, 3635 ^ ‫ גן־עדן‬paradiso, Zc rovina. Talvolta funziona come aggetti­
7]4 ^ ‫ אךץ־חמךה‬terra invidiabile, + ‫מעבר‬ vo, con ‫ ארץ‬terra, ‫ מךבר‬steppa, ‫ תל‬col­
senza viandanti, cf. Ez 307 = ‫נחרבות‬ lina Ger 1210 49 2 Gl 220 419. Nella mag­
869 ‫שמנה — שממה‬
T T { V Ì

gior parte dei casi svolge fu n z io n i di ‫ )שמן)] ש מ ן‬C. sufi:. ‫שמל‬, ‫ שמנה‬, pi . ‫שמ נ ים‬, c.
predicato, del tipo “ trasformare X in suff. ‫שמניך‬,‫ ]שממך־‬Olio, grasso, unto; unguen­
Z”, '1X diventa Z ". Esempi di varianti: to, profumo, a) Olio Lv 14,5.182w9 Ger 401041e
— X ‫ היה‬Es 2329 Lv 2633 Is 179 649 Ger 427; Ez 16,3 27,7 46s Os 122. Grasso 2Sam 12,
— ‫ ל‬X 44 ‫היה‬fi Ez 299 G l 4 ‫ ״‬M i 7j3 Sof Sai 10924. C ostruzioni: ‫ — ד ת‬olio d ’oliva
1,3; — X ‫ שים‬M i 17; - ‫ ל‬X ‫ שים‬Ger 12‫״‬ Es 2720} ‫ — כתית‬olio raffinato, vergine
251‫ ־‬Sof 2,3; — X ‫ נתן‬Ger 34 22 Ez 614 158 2940 N m 285 IR e 525; ‫ — המשחה‬olio
332e. L'italiano ammette la traduzione dell'unzione Es 25^ Lv 830N m 4 ltì; ‫— רענן‬
con sostantivo, più enfatica, e preferisce olio fresco (non rancido) Sai 92‫ ; ״‬retto:
la traduzione con aggettivo, più sempli­ — ‫ זית‬ulivo (non "oleastro‫״‬, non selvati­
ce: ‫״‬fu ridotta a una devastazione/deso- co) D t 8e; — ‫ כלי‬recipienti per l'o lio N m
!azione", "rimase desolata". 4<>} — ‫עצי‬/‫( עץ‬legno di) oleastro IRe 62331J3
Nota. In Ez 357‫ שממה‬è errore grafico. Is 41,9 Ne 815, albero balsamico Sir 50IO;
— ‫ פך ה‬ampolla, oliera ISam 10, 2Re
‫ >— ע זממ ה‬Si veda la nota qui sopra. 913} — ‫ צפחת ה‬oliera, orcio dell'olio IRe
17‫] ״‬6; ‫ — קדש‬olio santo Sir 4515; — ‫קרן ה‬
‫ ע ז מ מ ו ן‬Spavento, terrore Ez 4,tì 12,9. corno dell'olio ISam 1613 IRe 139. Con
verbi: — ‫ בלל ב‬impastare con olio Es 2940
‫ )שמן)] ש מ ן‬Q. pft. 2 ‫שמנת‬, pi . ‫ ;שמ נ ו‬wayy. Lv 710N m 8e; — ‫ משח ב‬ungere d'olio Lv
‫וישמן‬. Hi. ipf. pi . ·‫ ;ישמינ ו‬i mpt v. ‫]השמ ן‬ 24 7i2b N m 615b, cf. 2Sam 12, ingrassare.
Q. Ingrassare, mettere su carne-, essere gras­ b) Profumo Is 16A m 6SSai 235 1332 Pr 2117
so. D t 3215 + ‫עבה‬, ‫ כשה‬essere obeso, cor­ 279 C t 134,0Est 2,2. C o s tru z io n i:}*‫— ששו‬
pulento; Ger 528. profum o di festa, festoso Is 613 Sai 45a.
H i. Ingrassare Ne 925 + ‫אכל‬, ‫ שבע‬man­ c) Come aggettivo. Fertile, ubertoso Is 284.
giare, saziarsi; ‫ — לב‬ottundere, offuscare la d) Termine di paragone. D i dolcezza, m or­
mente Is 6,0. bidezza, fluidità, penetrazione: con ‫ כ‬Ez
32,4 Sai 10918; con 55 22 ‫ מן‬Pr 53.
V ,‫אשמנים‬, ‫משמן‬, ‫משמנים‬, ‫שמן‬, ‫שמן‬
.‫ש מן‬ Nota, In Is 1027 probabilmente ‫ךמוין‬.

‫[ ש מ ז‬Soltanto pi. cstr, ‫מני‬$] Pinguedine, fer- r u b # [F.‫שמ נה‬, cstr.‫שמ נת‬, pi . ‫שמ ו י נה [שמנים‬
tilita Gen 272039, ecc. in l-2Cr. a) Cardinale. Otto. Il ma‫־‬
schile si adopera con sostantivi fem m ini­
‫[ עז מז‬F. ‫ ]שמנה‬Aggettivo, a) Di persone e li: il fem m inile, con maschili: ‫שכ(נה שנים‬
r j · T ... j

animali. Grasso, robusto Gdc 329; Ez 34 16+ otto anni Gdc 12,4; ‫ — אמוית‬otto cubiti
‫ חזקה‬forte, b) Delta terra e dei cibi. Fertile, Ez 409,■ ‫ שמנה בנים‬otto fig li ISam 1712;
pingue, opimo, sostanzioso Gen 4920; N m ‫ בן־שמנת ימים‬d i otto g iorni (di età) Gen
1320 = ‫ יש עץ‬dotato di vegetazione, * 17,2. Composti: ‫ שמנה עשרה‬e ‫שמנה ע שר‬
‫ ת ה‬sterile; Is 3023 = ‫ דשן‬sostanzioso; diciotto Gdc 108 Ez 4835; ‫ שמ^ה מאוית‬ot­
‫ — מרנגה‬pastura pingue, ubertosa Ez 34 ,4= to cento Gen 519; ‫ שמנ ת אלפים‬ottom ila
‫ נוח טו׳ב‬pascolo fertile; Ab 116= ‫( ברא‬cor­ N m 448. b) Ordinale, Ottavo: ‫בשנת שמנה‬
retto) squisito, abbondante, succulento; l'ottavo anno 2Re 2412; ‫ נה‬1‫ ביו*ם ש מ‬Tot-
tavo giorno 2C r 2917. c) Plurale. Ottanta:
‫ה‬ ‫מ נ‬ ‫ש‬ — ‫ע‬ ‫מ‬ ‫ש‬ 870

‫ שמנים שנה‬ottanta anni Gen 16tó; ‫— איש‬


T T ‫י‬ I " ‫׳‬ '
1. Uso assoluto. Udire, ascoltare, esau*
ottanta uom ini 2Re 1024. dire, dare retta, acconsentire, accondiscendere.
a) Imperativo assoluto: ‫שמע‬, ‫ שמעו‬Ehi!,
‫ עזמנים‬Si veda il lemma precedente. Ascoltate!, Attenzione! ISam 22n IR e 222B
Is 12 44,. b) Con complemento di persona 0
.‫שמ נ ים‬ — ‫ש מן‬ cosa. Udire, ascoltare Es 22 22Gb 2227; con
duplice com plem ento polare: distinguere,
‫[ ש מ ע‬G. pft. f. 2 ,‫ שממה‬C. suff. ‫שמעתם‬, f. discernere 2Sam 14,7. c) Con ‫ את‬+ persona
1 ,‫ שמעת‬c. suff. ‫שמעתין־‬, ‫שמעתיו‬, pi. ,‫שמעו‬ 0 cosa. U dire, ascoltare Gen 276 Gdc 3,,.
‫שמעו‬ t *
‫י*ו‬
2 ‫שמעתם‬,* 1 ‫*שמענו‬, c. suff. ■,‫*שמענוה‬
v i ‫־־‬ ‫נ‬ ‫י‬ ‫־‬ t t » 1 ‫־‬
d) Con ‫ אל‬4‫ ־‬persona 0 cosa. Dare ascoi-
i pf . ‫לשמע‬, c. suf f . ‫לשמע נ י‬, f . 1 ,‫תשמע‬, 2 ‫תשמע‬ to, prestare attenzione Gen ló t! Es 7A
‫אשמע‬, coor t . ‫אשמעה‬, pi . (‫לשמע ו( ן‬, f . ‫תשמע נה‬, Sir 1624. e) Con 1 . Essere testimone, ascoi-
2 (‫תשמע ו ( ן‬, c. suff. ‫תשמע וה‬, 1 ‫נשמע‬, c. suff. tare Es 199 2Sam 18s, Gb 158 assistere,
‫ נשמע נה‬, coort. ‫ ;נשמעה‬imptv. ‫שמע‬, ‫ שמעה‬, essere presente a. f) Con ‫ ל‬+ persona 0 cosa
c, suff. ‫שמעני‬,1 ‫שמענו‬, "• ‫״‬ 1
‫שמענה‬
r
, f.· ‫שמעי‬, pi.
v 1 1 ‫ד‬ 1 t 1 t 1 ‫״‬ 1 ‫י‬ (raro). Prendere in considerazione,
m. ‫שמע ו‬, c. suf f . ‫שמע ונ י‬, pi. f. ‫שמענה‬,‫שמען‬ esaudire, acconsentire Gs 24l0 Is 4223
Gen 423; inf. ass. ‫ע‬0 (‫ שמ‬, cstr. ‫ ע‬0 (‫ שמ‬, c. Sir 4,5· g) Con ‫ ל‬e infinito costrutto accon­
suff. ‫שמעי‬, ‫שמעך‬,‫שמעו‬, ‫שמגגכם‬, ‫ ; שמעם‬ptc. sentire a Gen 3417. h) Con ‫ על‬+ persona
‫ מע‬0(‫ ש‬, c. su ff. ‫שמעו‬, ‫ שמעה‬, pi. ‫שמעים‬, cstr. (raro). Informarsi riguardo a Gen 41,5, +
‫שמעי‬, c. suff. ‫שמעיו‬, f. sg. ‫שמעת‬. Ni. pft. cosa: prestare attenzione, dare retta,
‫נשמע‬, ‫נשמע‬, pi . ■ ‫ ; נשמע ו‬i pf . ‫לשמע‬, ‫ ישמע‬ISam obbedire Ger 265 35l8. i) Con ‫ בין‬forense.
1 13, f. ‫תשמע‬, pi . ‫ ;לשמע ו‬inf. cstr. ‫ ;השמע‬ptc. Discernere in un processo, giudicare D t 116.
‫נשמע‬, pi. ‫נשמעים‬, f. sg. ‫נשמעת‬. Pi. ipf. ‫לשמע‬. j) C on ‫כי‬. Venire a sapere che, udire che
Hi. pf t . ‫השמ יע‬, c. suf f . ‫השמ יעך ־‬, ‫השמ יע נ ו‬, l c. Gen 14‫ ״‬Gs 9W.
suff. ‫השמעת יך‬, pi . ‫ ;השמ יע ו‬ipf. ‫לשמיע‬, c. suff. 2. Sintagm a ‫ ש מ ע קויל‬. Si può usare
‫לשמענו‬, ‫ ישמיעהו‬Sir 45s, 2 c. suff. ‫תשמיעני‬, con o senza particella: udire, ascoltare,
1 ‫אשמיע‬, c. suff. ‫אשמיעך‬, ‫אשמ(י)עם‬, pi.obbedire, a) ‫ — ) א ת) קול‬. Con cosa: u d i­
‫לשמ(י)עו‬, c. su ff. ‫לשמיענו‬, 2 ·‫ ;תשםיעו‬imptv. c.
■ re il rum ore, 11 suono, il segnale Gs 6S
suf f . ‫השמ יע נ י‬, f. c. suf f . ‫השמ יע י נ י‬, pi . ■
‫השמ יע ו‬, ISam 4Ó; con persona: udire, ascoltare
c. suff. ‫השמ יע נ ו‬, ‫ ;השמיעוה‬inf. cstr. ,‫השמיע‬ Sai 187. C on entram bi può equivalere a
‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ לשמע‬Sai 267(invece di ‫;)להשמיע‬ 0: ascoltatemi Gen 423; i canti Es 32 J8;
ptc. ‫משמיע‬, pi. ‫]משמ(י)עים‬ le parole D t 412; frequente nel Salterio.
Q. Udire·, ascoltare. Termine polisemico b) ‫ לקול‬+ persona. Dare retta, obbedire
che compare in costruzioni diverse. Tale ISam 2 25 IR e 2025. c) 1‫ יקול‬+ persona.
diversità coincide soltanto a volte con il D e tto in particolare d i D io : obbedire;
cambiamento di significato; cioè, non è frequente in D t e in Ger.
rigorosamente diacritica. Perciò, sembra 3. A ggettivo (participio). Checompren‫־‬
opportuno proporre un quadro delle co- de una lingua Gen 4223 2Re 182tì; docile,
struzìoni e un quadro dei significati. obbediente D t 21 18Pr 2512.
A. Q uadro delle costruzioni. Uso as­ 4. Casi p a rtico la ri. C on ‫ ל א‬: incom ­
soluto; sintagma ‫ ; ש מע קול‬come aggetti­ prensibile Gen \ \ 7 D t 2849 Ger 515; inau■‫־‬
vo; casi particolari. dito Is 52,5.
871 ‫שמע‬

B, Q uadro dei significati. 1. Capa­ to; ‫ — אמריכם‬prestare attenzione al vo­


cita di udire, comprendere una lingua, stro discorso 4126; Ez 8l8Zc 7 13Sai 4 4cor­
un'esposizione. 2. I l semplice fatto di relativo ‫ קרא‬gridare; ‫ שמעה־לי‬ascoltami
udire: ascoltare, percepire, sentire-, curarsi, Gb 3210. c) Venire a sapere: ‫( — כי‬del fatto)
prestare attenzione, fare caso-, venire a sapere, che Gen 14!4 34 5N m 14,3 21! Gs 9l6 IRe
rendersi conto, essere informato, sapere. 3. La 1‫ ״‬Esd 4!; participio Gen 216; ‫— את־הזיבר‬
reazione all'ascolto: ascoltare, dare retta, della questione Es 215; ‫ — את כל‬di tut­
prestare attenzione, assentire, essere d'accordo; to 18! ISam 2 32 Gb 2 ‫ — מה ; ״‬informarsi
accettare una proposta, acconsentire a una di/su N m 98; 30 — ‫את‬M8.9; Dt 1312; 174cor­
richiesta, accondiscendere-, osservare, rispettare relativo ‫ נגד‬Ho. essere denunciato; Gs 79;
un ordine, sottomettersi, essere sottomesso-, ob­ ‫ — מה־בפיו‬sentiamo quel che pensa 2Sam
bedire, essere docile, stare agli ordini. 17s; Is 16ó; ‫ — לאמר‬ricevere la notizia 379;
1. Capacità, a) Di ascoltare D t 428; Is ‫ פקח אזנים‬aprire gli orecchi senza accor­
29,8 * ‫ חך<טים‬sordi; Sai 1156 + ‫ אזנים‬orec­ gersi 4220 = ‫ שמר‬trattenere; complemento
chi; Pr 2012. b) Di comprendere: una lin ­ semplice Ger 46!2.
gua Gen 4223 Ger 5 ,5 Ez 36; con ‫ לשון‬D t 3. Reazione. Fare attenzione,
2849; ‫ — ארמית‬aramaico 2Re 182tì Is 36,!; prestare ascolto, dare retta, accon­
con ‫ שפה‬33 19. ‫ מביז ל שמע‬comprende ciò sentire, a) Prestare ascolto, dare retta.
che ode, in grado di intendere, dotato In maniera assoluta Gen 422, D t 143
dell;uso della ragione Ne 82, Sai 81*?. Ger 6I0, Gb 36 ‫ ״‬+ ‫ עבד‬sottomettersi;
2. Fatto d i udire, a) Percepire, sentire: N ‫ — לקול‬a N Gen 3 17 ISam 2^;
‫ — את־קול‬la voce Gen 3810 2117aD t 5^, N ‫ — גיקויל‬idem precedente Sai 10320;
il clamore Es 32l7, il suono/segnale Gs ‫ בקול = לקול‬Es 3 184,; N ‫ — אל־דברי‬a quan-
6S, chiasso/fracasso IRe 145, un grido to d ir à N D tl3 4; ^ b j t — a N 1 8 ,4Is3 6 l5553;
Ger 431, 11 rum ore Ez 124; N ‫— א ת־ד^רי‬ N ‫ — ל‬a N Gs 24l0 Pr 2322. b) Assentire
le parole di N , ciò che diceva, raccon­ l Sa m3 0 24; ‫ — לל !לם‬alla loro deliberazione
tava Gen 2430; ‫ — את״תל^תיכם‬le vo­ IRe 20 25+ ì? ‫ עשה‬eseguire, c) Accettare. In
stre lam entele/m orm orazioni Es 16^; maniera assoluta Ger 34 10424‫ ׳‬forse IRe
‫ — את־העם ביכה‬sentire piangere la gente 242; N ‫ — לקול‬la proposta di N Gen 162;
N m 1110; ‫ — אמרי־אל‬le parole di D io 24,tì; N ‫ — בקול‬il consiglio di N Es 18!9
+ ‫ למד‬udire e imparare (a m em oria) D t (= 1824 ‫ ;)לקול‬N ‫ — אל‬quanto detto da N
3112; ‫ — מ ה־יד ב ת‬quello che dicono Gdc Gen 23!6; forense Sai 17!; ‫ — לנגצה‬il con­
7‫ — ואל־תבינו ; ״‬udite senza comprende­ siglio Pr 121s; 11 — ‫ גערה‬rim provero 13!;
re Is 69; + ‫ קשב‬prestare attenzione 323; ‫ — תוכחת‬idem 153J. d) Acconsentire, conce­
correlativo ‫ חזה‬vedere 486; — ‫ לא‬inau­ dere, accondiscendere. In maniera assoluta
dito 52,5. A ltr i Sof 2S Sai 3114 Q o l e; Pr Gdc 11,7 Is 6524, Gen 1720; + ‫ ל‬e in fin ito
18!s correlativo ‫ שוב דבר‬H i. rispondere, costrutto 34 17 39,0; N ‫ — אל‬a N D t 3 26
b) Chiedere/prestare attenzione. Imperativo: 9,9; N ‫ — בקול‬idem precedente ISam 87;
Attenzione/, Attenti!, Sentii, Ascolta! Gen 4 23 ‫ — אל־התפלה‬accogliere la supplica IRe
23a N m 168 D t 64279 Is 12Zc 38. Presta­ 829. Significato più o meno esplicito in
re attenzione: ‫ אל‬- a Gen 16!! Sai 6934; salmi di richiesta.
‫ — את‬Es 2 24D t 267; am bito forense 117; Is 4. Obbedienza, sottom issione: r i­
37 ,7+ ‫ נטה אזנים‬prestare l'orecchio/ascoi- spettare, a) Persone: N ‫ — בקול‬Gen 22 18
‫ומע‬2<— ‫ (צמר‬- 8 7 2

265 Es 5 2 D t 430; 923 + ‫ אמן‬H i, credere; 483.5 Ger 4 ,5 Sai 51 ,‫ ;״‬proclamare, bandire
21 ,8 ISam 12‫ ; ״‬negativo Ger 3 13=‫ פעזע ־‬ri- Is 4820 = ‫ נגד‬H i. annunciare; 527; Ger 45
beliarsi, 9n = ‫ ךה‬1‫ עזב ת‬abbandonare, tra­ = ‫ קרא‬gridare, urlare; 5 20317 46,‫ ״‬Na 2!;
scurare la legge; 7 13 = ‫ ענה‬rispondere; 114 promulgare Sai 769. b) Intortare, cantare Ne
+ ‫ עשה‬fare, compiere; Sai 957; cf. Sof 32. 1242 IC r 15,6; ‫ — ק^ל־אחד‬all'unisono 2Cr
N ‫ — לקלל‬Es 152ó; N ‫ ל‬- Lv 26i4. N ‫— אל‬ 513; ...‫ — ב‬suonare (uno strum ento) IC r
Ez 20a * ‫ מרה‬H i. ribellarsi, b) Mandati, 151m8 16s. c) Reclutare, mobilitare IRe 1522
ordini, consegne. D t 7a + ‫עגמר‬, ‫ עעוה‬osser­ Ger 5029 5127.
vare, compiere; 1127Gs 1,8Ger 113225Zc V ,‫ות‬
7,2; con ‫ אל‬D t 2813; con ‫ ב‬Is 4224, .‫עומיעה‬, ‫מע‬$, ‫עומע‬, ‫שמע‬
Fraseologia: ‫ — קלל אלה‬intim ato a
comparire Lv 5!; ‫ — אלה‬minacciato di ‫[ ש מ ק‬Soltanto 11‫ ]>מע‬Come aggettivo. So­
condanna Pr 2924. noro, risonante Sai 150s.
N i. Essere udito, ascoltato, percepito; es­
sere (ri)saputo; farsi sentire; suonare, risonare. ‫[ ש מ ע‬C. suff. ‫ני‬1<‫עומ‬, ‫שקןעך‬, ‫שמעה‬, ‫]עומעם‬
In ebraico predomina il punto di vista a) Notizia, rapporto, relazione Gen 2913 N m
soggettivo: la cosa è udita da qualcuno; 1415 Is 235 Ger 37s 5043; dichiarazione Es
in italiano si può introdurre il punto 23,. ‫ — אןן‬per sentito dire Sai 1845 Gb
d i vista oggettivo: la cosa risuona, si fa 42s. b) Fama (parlare di) D t 23s IRe 10, Is
sentire. A lcu n i esempi: — ‫ הקויל‬la n o ti­ 6619 A b 3 2Gb 2822.
zia giunse Gen 45ltì; ‫ — כמהו‬udirsi una
Nota. ...‫ כ — ל‬Os 7 12 dubbio: appena
cosa simile D t 432; — ‫ הדברים‬la notizia udito (?).
corse ISam 1731; □Vip — si ascolta il loro
clamore Is 154, risuonano, giungono le ‫[ ש מ ע‬Soltanto c. suff.*1 2 ‫ ]>ומע‬Fama, celebrità
loro grida Ger 492, (corretto), risuona Gs 6279 9Ger 624Est 94.
la loro voce Sai 194; — ‫ לא‬non si venne
a sapere Ger 3827; ‫ — קויל ב^רלזי לא‬non ‫ ש מ ץ‬Mormorio, sussurro Gb 4, 2 2614;
risuonerà l'accompagnamento delle tue
‫ — מחלה‬un malanno lieve Sir 10lo,
cetre Ez 2613; — ‫ הכיל‬udito tu tto Q o 1213;
‫ בהעומע דבר־המלך־‬quando venne promulga-
‫ מ צ ה‬# Beffa, scherno Es 3225.
to il decreto regio Est 2a.
Pi. Convocare, mobilitare ISam 154 23a. ‫[ ש מ ר‬Q. pft. 3 C. suff. ‫ע ומת י‬, *‫עומח‬, JF.
H i. Fare udire, annunciare, comunicare; 2 ,‫ ע \מךה‬c. suff. 1 ,‫ שמךת נ י‬c. suff. ‫עומךתיןל‬,
intonare; mobilitare, a) Fare udire. In manie­ pi. ‫ע ומת‬, 1 ‫ ;ש מת ו‬ipf. ‫ ישמר‬, ‫לע ומר־‬, c. suff.
ra assoluta Is 62,t. Con ‫ ל‬1‫ ק‬, fare/lasciare ,‫לשמרני‬, ‫ ישמת ו‬, ‫לשמךז‬, ‫לעומרך‬, ‫ישמרה ו‬
sentire la voce D t 436 Gdc 1825 Is 584 C t ‫לעומתו‬, f. ‫תע ומר‬, c. suff. 2 ,‫ תעומו־ך‬c. suff.
214 ( 8,3 ‫ )לק^ל‬Sir 45s9, cf· Is 3030; fare ri­ ‫תעומרני‬, 1 ‫אשמר‬, ‫ אשמר־‬Sai 8929 q, coort.
suonare Sai 66e; vociare, alzare la voce, ‫ומרה‬1 ‫אע‬,
r 1v 1
‫ ומרה‬1‫אע‬, c. suff. ‫ ה‬1‫מ ת‬1 ‫ אש‬, pi . ·2 ,‫ישמר ו‬
71 v v‫׳‬ ! v / ■‫ן‬ ‫׳‬ 1

gridare Gs 6,0Is 422; proclamare Ne 8,s; fare ‫תעו?ות(ן‬, 1 ‫ ;) נע ומר‬i mpt v. ‫שמר‬, ‫ע ומר ־‬, ‫שמרה‬, c.
ascoltare 2Re 7fi. Con ‫דבר‬, comunicare D t
u T T ‫׳‬
suff. ‫עומרני‬, ‫ש מ ר ם‬, pi. ‫ ;ש מ ת‬ìnf. ass. ‫ ר‬0 ( 1‫עוכ‬,
4,0 ISam 9 27Ger 182 2322. Informare di Gdc cstr. 4 ‫ ר‬0 (‫שמ‬, ‫ל‬- inf. cstr. ‫ ר‬0 ((‫לעופ‬, c. suff.
1323 Is 429; annunciare 4122,26 43 ,24445 2‫״‬, ‫לע ומךך‬, ‫לע ומת‬, ‫לשמרה‬, ‫ ; לע ומ ןם‬ptc, ‫ (ו׳)מר‬1‫ע‬,
873 ‫שמר‬
*‫־‬ T

c. suff. ‫שמרך‬, pi. ‫שמרים‬, cstr. ‫שמרי‬, pass. ‫״‬.‫ — ל‬riservare per, serbare come 2244. Ve­
‫שמור‬, f. ‫שמרה‬. Ni. pft. 3 ‫נשמר‬, 2 ‫נשמרת‬,
1 t t \ 1 r - 1 ·' T i ‫־‬ i ‫' ־־‬
nerare Sai 317. Sorvegliare, spiare Zc 11,!
pi. 3 ‫נשמת‬, 2 ‫ ; נשמןתם‬ipf. 3 f. ‫תשמר‬, pi. 2 Q o 57; osservare ISam 1[2; ‫ — )גקבי‬spiare
‫ ;תשמת‬imptv. ‫השמר‬, ‫ השמר‬Is 74, pi. ‫השמת‬, i m iei passi Sai 567; ‫ אררז^תי‬vigilare sui
f. sg. ‫ ;השמר י‬inf. ‫ הנשמר‬Sir 373,BD. Pi. ptc. pi. m iei passi (sentieri) Gb 1327 33 ‫— פיו ;״‬
‫משמרים‬. Hitp. ipf. ‫לשתמר‬, 1 ‫ אשתמר‬, coort. custodire la propria bocca Pr 2123.
‫]אשתמרה‬ 3. Osservare, compiere, adem­
Q . Conservare, custodire, immagazzinare, piere, rispettare, mantenere: ‫— בנךית‬
depositare, racchiudere; guardarsi da; custodire, un'alleanza Gen 179 IRe 823 Sai 7810;
vigilare, spiare; osservare, compiere, adempiere, ‫ — ךבר‬una questione Es 1224, ‫ — דרך‬se­
mettere in atto, svolgere, incaricarsi di. guire la strada, mantenersi sulla via Gen
1. Conservare, custodire. U n og­ 18,9 Gdc 232 Sai 3734 Gb 23 ‫ — חג ;״‬cele­
getto/luogo/anim ale; qualcosa di inte­ brare una festa Es 231s 3418 (si confronti
riore. a) Oggetto/luogo/animale: ‫— הבית‬ con il nostro ‫״‬osservare una festività");
il palazzo 2Sam 1516 162, 203; ‫— גךעזץ‬ ‫ — חדש‬rispettare, celebrare un mese
il giardino Gen 2 15; ‫ — כסף‬depositare (determinato) D t 16,; ‫תק‬/‫ — חלןה‬osser­
denaro Es 22tì; ‫ — עיר‬custodire la cit­ vare una norm a Es 13,0, plurale Lv 184
tà Sai 127!; ‫ — פתח‬sorvegliare l'acces­ IR e 94 *‫ז‬
A m 24; ‫כהנה‬
‫ י‬s 1
— esercitare il sacer-
so IR e 1427; ‫ — צאן‬custodire il gregge, dozio N m 3,0 187; ‫ — מצלח‬adempiere
pascolare Gen 303i; ‫ — שור‬rinchiudere precetti Es 1628 D t 42, singolare Sir 15ls;
il toro Es 2129. Participio passivo: tenu­ ‫ — מ שמרת‬svolgere una funzione, inca­
to da parte, serbato IS am 924; tesaurizzato ricarsi di servizi N m 37 83tì 185 Ez 44i6;
Q o 5 12; ‫ — כלי א הל‬g li arredi della ten­ ‫ — משפטים‬adempiere comandi 189;
da N m 38. b) Realtà psicologiche: ‫— ךבר‬ ‫ — נשף‬spiare il crepuscolo (attendendo­
serbare, tenere a m ente la questione, lo) Gb 2415; ‫ — עביךה‬osservare un rito Es
la cosa Gen 37 ‫ ־אלה ;״‬idem Sai 10743; 1225; ‫ — עת‬rispettare la scadenza Ger 87;
‫ — דרכים‬vigilare sulla condotta 392; ‫ — ח ח‬osservare i venti, dipendere da Qo
‫ — נפש‬vigilare su se stesso Sir 3223; 114; ‫ — שבעה‬adempiere un giuramento
‫ — עברה‬conservare la collera A m 1‫; ״‬ D t 78; ‫ — שבת‬osservare il sabato Is 562,
T 1 V

‫ — לגונות‬chiedere conto delle colpe Sai 1303; plurale Ès 3113 Lv 1930 Is 5 64. ‫*ת‬11‫ע‬1‫— לל‬
, ‫ — חלד‬vigilare sui tu o i passi Q o 4 17, cf. osservare adempiendo, mettere in atto,
ISam 29. In maniera assoluta porre mente, eseguire, frequente in D t e nella lettera­
ritenere (nella m em oria) Is 4220 correlati­ tura deuteronomistica.
vo ‫ ראה‬vedere; conservare (im p lic ito il 4. Participio, di solito con valore di
rancore) Ger 35 = ‫נ ט ר‬. sostantivo. Guardiano, custode Gen 49 N m
2. C ustodire, sorvegliare una perso­ 338 IRe 1427 Zc 11‫ ״‬Sai 317 1063; ‫— הכלים‬
na; essere in agguato, spiare. C ustodire intendenti ISam 1722. —► ‫ ש מ ר‬.
Gen 28ts; N m 624 + ‫ ברך‬Pi, benedire; N i. Guardarsi da, astenersi, cautelarsi.
ISam 2615 IR e 2039; ‫ — נפ ש‬rispettare la Assai frequente all'im perativo: guardati!,
vita Gb 26, con valore riflessivo, guar­ badai, attento! a) Guardarsi da: ‫— לנפשתיבם‬
darsi, proteggere la propria vita, conser­ (valore riflessivo) D t 415; ‫ — מן‬fare atten­
vare la vita D t 49 Pr 133 16,7 1916 22g. zione a 2310, astenersi da Gdc 13i3 ISam
...‫ — ב‬badare, avere cura 2Sam 1812; 215, guardarsi da Ger 93; ...‫ — ב‬badare
‫ מ ר‬# — ‫נ ח‬#
‫־‬ t t ‫ך‬
874

bene, usare cautela con D t 248, ‫ — בריח‬vi­ ‫([ ש מ ר‬# £ # ) C. SUE ‫ד‬#‫מ‬#, nu>nu>] Sole
gilare, trattenersi, frenarsi M I 215.16. Prendere ìs 6b19.20 Ger 31^ Gl 210 Sai 74,6 136s.
precauzioni 2Re 610. b) Imperativo. Si può a) Personificato Gs 10,2 Sai 195; divin iz­
costruire con ‫ ל‬+ suffisso pronominale, zato D t 173 2Re 235 Ez 8,6. b) In com­
‫מן‬, ‫מפני‬, ‫ פ ך‬. Gen 246 312429 Es 1028 1912 posizione: — ‫“ א ה‬1‫ מב‬occidente, ponente
Gs 14; — ‫ מזרח ה‬oriente, levante 115;
2321 D t 49,23 612 812 ‫״‬j3.19.30 159 Gdc 134
1‫ עד־מבאו‬# ‫ מ‬# ‫ מ מ ץך ח־‬da oriente a occi­
ISam 192 Is 7AGb 3621. c) Essere custodito
dente Sai 50!; — ‫^ד ה‬/‫ ל פ^י‬al sole, alla
Os 12,4.
luce del sole N m 254 Sai 72,7; — ‫תחת ה‬
Nota. In Sai 3728 va letto ‫ מד‬# . sotto il soie Q o 29x — ‫רא ה‬/‫ חזה‬vedere
la luce del sole, essere in vita Sai 58, Qo
Pi. Venerare Gio 29.
(S5 117. c) Verbi più significativi: ‫ יצא‬sorgere,
H itp . Guardarsi da, astenersi 2Sam 2224 spuntare Gen 19^; ‫ זרח‬sorgere, splende­
Sai 1824; essere osservato M i 6l6. re 3232; ‫ חמם‬riscaldare Es 1621; ‫ בוא‬tra­
4 t ; ‫־׳‬
m ontare
‫אשמורה‬, v
‫כ(רת‬#‫א‬,
ì
Lv ‫ר‬227
7 ‫־‬
‫ מ‬#; ‫עמדמ‬
, ‫ר ת‬arrestarsi
t
‫מ‬#‫מ‬,J * ‫׳‬
Gs 10,3V V I 1 *

.# ‫ מ ר‬# . ‫ מ ר‬# , ‫ מר ה‬#, ‫מחית‬#, ‫מרים‬


‫״‬ V * “ 1 T i
Ab 3 ‫ ך ;״‬# ‫ ח‬oscurarsi Q o 122.
T ' ‫*י‬, i · * ‫׳‬

‫שמר‬ [Soltanto pi. ‫מרים‬#, c. suff. ,#‫מריו‬ ‫שמעזוית‬ [Soltanto c. suff, ‫תיך‬#‫מ‬#] Merla­
‫מריה‬#, ‫מךיהם‬#] Feci (umane) Ger 48‫״‬, fec- ture Is 54,2.
eia del vino Sai 759; vini generosi, di annata
Is 256 Sof 1,3. ‫ ך)] עין‬#) C. suff, ,‫נו‬#, pi. ‫נים‬#, cstr, ‫ני‬#,
c. suff. ‫ני‬#, ‫ניך‬#, ‫ניו‬#, ‫וימו‬#, ‫ניהם‬#] Dente;
‫ שמר‬h ‫מר‬# Ptc.] Guardiano, sentinella, ve­ punta, sporgenza, a) Dente Gen 49,2 Es 2124
N m 1133 Gb 29,7 416 Pr 102tì. In compo­
detta, guardia, sorvegliante. Is 21162 2‫ ״‬e Ger
sizione: ‫ ־— רעה‬dente forato, cariato Pr
5112 Sai 121*5 127, 1306. Pastore, capo pasto­
2519; — ‫ חית‬bestia feroce Sir 12t3 3930;
re ISam 1720. In composizione: ‫~ הבגךים‬
— ( ‫ חרק (ב‬digrignare i denti Sai 35,6 37,2
guardarobiere 2Re 2214 2Cr 3422; ‫— הב?ת‬
11210 Gb 169; ‫ — קהה‬avere/provare alle­
guardiano Q o 123; ‫ — החימוית‬sentinelle,
gamento Ger 312M0 Ez 182; — ‫נשא בשר ב‬
pattuglia delle mura C t 57b; ‫ מך ת‬# ‫— מ‬
giocarejl tutto per tutto (alla lettera «por­
intendente, funzionario N m 332 2Re 115 tare la carne nei denti») Gb 13w; ‫־‬# ‫ ל‬# ‫מ זלג‬
Ez 404M6; ‫י ם‬# |‫ — ה‬custode dell'harem tridente ISam 213. b) Sporgenza, picco ISam
Est 23.8.15; ‫ — הפךךם‬guardaboschi Ne 2e; 14+5 Gb 3928 Sir 40,5. c) Toponimo: La Mola
‫ — הסף‬portinaio 2Re 1210 Ger 354 Est ISam 7a.
221, cf. IC r 919a; # ‫ — לר'א‬guardaspalle
ISam 282; H # — guardia campestre Ger ‫גה «— ש נ א‬# verbo.
T T T T

4!7; ‫ער‬# — portinaio Ne 329.


‫ שנא‬Sonno Sai 127!.
‫ ש מ ר ה‬Guardia, sentinella Sai 1413.
t i t ;

‫ עי ג אז‬Due volte Sai 68J0. Dubbio.


‫[ ש מ ח׳ ת‬Soltanto pi.] Palpebre Sai 775.
‫[ ש נ ה‬a . pft. 1 ‫ניתי‬#; ipf. 3 ‫נא‬#‫ י‬Lam 4!, f.
‫[ ש מ ך י ם‬Soltanto pi.] Veglia Es 1242, ‫נה‬#‫ ת‬Sir 4415, 2 ‫ן‬#‫ תי‬Sir 7‫״‬, l ‫נה‬#‫א‬, pi . ‫נו‬#‫י‬,
875 ‫— שנה‬ T T T ·■

2 ■
‫ ;תעינו‬imptv. pi. ‫ ;שנו‬inf. cstr. ‫ ;שנות‬ptc. degli anni Ez 38s; ‫עוד‬:? + numerale (X)
‫נה‬0 (‫ ש‬, pi. ‫שונים‬, f. ‫שנות‬. Ni. inf. cstr. ‫השנות‬. + ‫ עזנה‬entro X anni Is 78; ‫ ב‬+ numerale
Pi. pft. 2 ‫שנה‬, ‫ שנא‬Re 2529; ipf. ‫)וישנה) לעונה‬, (X) + ‫ עונים‬entro X anni 16 M; ‫בקרב עונים‬
c. suff. ‫לשנו‬, ‫לשנה‬, f. ‫ תשנה‬Sir 40sBm(?); inf. nel corso della storia Ab 32; ‫בצאת השנה‬ 1 t t - , ‫־‬

cstr. c. suff, ‫שנותו‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;לשנות‬ptc. alla fine dell'anno Es 2316; ‫ ב ך‬+ numerale
‫משנה‬. Pu. ipf. ‫לש^א‬. Hitp. pft. 2 f. ‫;השתנית‬ (X) + ‫ עזנים‬di X anni, all'età di X anni
inf. cstr, c. suff. 3 m. sg. !‫ השתנות‬Sir 438B] Gen 124 1717j ‫ זה‬+ numerale (X) + ‫עונה‬
Q. Cambiare, trasformarsi, alterarsi, mutare; già/orm ai da X anni Zc 112; ‫כעונה בעונה‬
essere diverso, differente, distinto; ripetere, rinnova­ come altri anni 2Re 174; ‫ לקץ עונים‬trascorsi
re, insistere. Cambiare M I 3e; Sai 77‫שכח = ״‬ alcuni anni, in capo a un certo numero
dimenticare (v. 10); Lam 4!. Participio: dif di anni D n l l tì; ‫ לתשובת העונה‬nel giro di
ferente Est 17 38 Sir 4224. Ripetere, insistere un anno, fra un anno, l'anno che viene,
ISam 26e 2Sam 20 !0 Gb 2923 Pr 179 26‫ ״‬Ne il prossimo anno IRe 20222tì; ‫ מלאת‬+
1321 Sir 7bm; imperativo ancora! IRe 1834. numerale (X) + ‫ עונה‬compiersi X anni
Ger 2910, cf. Lv 2530; ‫ מקץ‬+ numerale (X)
N i. Ripetersi Gen 4132.
+ ‫ עונים‬trascorsi X anni, dopo/in capo a
Pi. Cambiare, mutare 2Re 2529 Ger 23tì
X anni Gen 163; ‫ מדי עונה בשנה‬tu tti gli
5233 Sai 8935; ‫ — פנים‬cambiare espressione
anni, annualmente Zc 141e; ‫ עונה ומעלה‬X
t * T I " T 7 I
Sir 12181325,‫ ־‬sfigurare Gb 1420; alterare Pr 315;
‫מבן‬, dai/dagli X anni in su, maggiori di
trasferire Est 29; dissimulare, fingere ISam 2114;
X anni Es 3826 Lv 27‫ ק‬N m 13; ‫רא ש העונה‬
‫ — דרכים‬distinguere le vie Sir 33‫ ״‬.
A nno Nuovo Ez 40,; ‫ תקופת העונה‬alla
Pu. Cambiare, trasformarsi Qo 8!. fine dell'anno, nell'anno vecchio Es 3422.
H itp, Travestirsi IRe 142; cambiare, mutare Possono esserci altre traduzioni colte:
Sir 43eB. ■ ‫ שנתים ימים‬un biennio Gen 41, ; ‫שב ע ש נ ים‬
i j ‫י‬ T r - v

unset t enni o29]8; ‫ עשר ים שנה‬un ventennio


V Vi ‫׳‬ ■ ‫ד‬
‫משנה‬, ‫ שנ ה‬.
T
io/ T T * I V

3138; ‫ בן מאה־שנה‬un centenario Gen


‫ נ ה‬# [Cstr,‫ ש נת‬c. suf f . ‫ש נת ו‬, ‫ש נתה‬, du, ,‫עונתים‬ 1717a; ‫ בת־תשעים שנה‬una nonagenaria
‫־‬ ‫ן‬ / t t 1 , ‫!׳ ־‬ ‫ ז ז‬t » ^

pi. 1 ‫שנ ים‬. cstr.‫עיני‬, c. suf f . ‫שננו‬,‫שניו‬, ‫שניהם‬ 17I7b; ‫ בן־ששים שנה‬sessagenario 2576. D i
r ‫ ״‬r ‫׳‬ 1 ,‫״‬ i * " ‫׳ ד‬ t ‫׳ ד‬ v *· *

pi. 2 cstr. ‫שנות‬, c. suf f . ,‫עזנותי‬,■‫שנותינו‬, ‫ש נ ות יך‬ animali: ‫ בך שנ תו‬/‫ ב ת־ שנ ת ה‬di un anno
‫ש נ ותתך‬1, ‫ש נ ות י ו‬, ‫עינותם‬ ] Anno. Associato: ‫ימים‬ Lv 126 14)0.
‫י‬ · it 7 1 t » ‫׳‬ t ■‫י‬ · r

giorni. Ammette diverse costruzioni: ‫שנת‬ Nota, In Is 38!5 va letto ‫ שנה‬sonno.


+ genitivo Gen 41s0 Lv 2529 D t 26I2 Is 634;
‫ שנה שנה‬ogni anno D t 1422; ‫שנה בשנה‬ ‫ נ ה‬# [Cstr. ‫שנת‬, c. suff. ,‫שנתי‬, ‫שנתך‬, 1‫עונתו‬
ogni anno, annualmente 1520 ISam 17 2Cr ‫עונתם‬, pi. ‫ ]שנות‬Sonno\ sogno, a) Dormire.
924; ‫ שנה ושנה‬annualmente Est 92u7; ‫בשנה‬ Associati: ‫ שכב‬coricarsi, ‫ נום‬dorm ire,
(al)rannoEs23!4;‫בש נה‬+ ordi nale:‫— הךבי^ת‬ ‫ קיץ‬H 1. destarsi, ‫ קום‬alzarsi. Gen 281(5
il/n e l quarto anno Lv 1924, ‫— הסמישת‬ 3140 Gdc 1614.20; Pr 610 2433 + ‫תנלמות‬
il/n e l quinto anno 1925, ‫ — השביעת‬il/n e l appisolarsi, sonnecchiare; ‫ ־עולם‬sonno
settimo anno 25‫ בשנה האחרת ;״‬l'anno ‫׳ י‬ V V ‫־־‬ T T T ‫־‬
eterno Ger 513957; ‫ — נדד‬fuggire il sonno,
che viene, il prossimo anno Gen 1721; soffrire di insonnia Est 6X; ‫ — חיים‬sonno
‫ בשנת‬+ numerale (X) il/n e l X anno di salutare Sir 3120. b) Sognare D n 2! Sir 405.
IR e 1525 224,; ‫ באחרית השנים‬al termine —> verbo ‫ישן‬.
‫גוז‬# — ‫<צםע‬ 876

Nota. In Sai 90s dubbio: dei dorm ire ‫ ) ^ נ י נ ה‬Burla, satira, scherzo (detto taglieri-
0 del sognare. te, graffiarne, pungente?). In endiadi con
‫ משל‬proverbio D t 2837 IR e 97 2Cr 720;
‫ ש נ ה ב י ם‬Avorio, zanna di elefante IRe 1022 con ‫ קללה‬maledizione Ger 24,.
2Cr 921.
‫[ ש ג ן‬Q. pft. l ‫שגויתי‬, pi. 3 ‫ שננו‬e ‫ ;)טנגו־‬ptc.
‫ נ י‬$ [Cstr.‫)צני‬, pi. ‫ ])צנים‬Scarlatto, cremisi, por­ pass.‫)צנון‬, pi . ‫שנונים‬. Pi. pft. 2 c. suff. ‫שעתם‬,
pora. Is 118; — ‫ לבש‬vestirsi di porpora Ger Hitpolal ipf. 1 ‫]אשתונן‬
430; — ‫ חוט ה‬nastro scarlatto Gs 21e C t 43.
Q. Affilare, aguzzare, appuntite D t 324,
— ( ‫ תולעת (ה‬porpora scarlatta (diversa da
Is 52g Sai 45, 644 1204 140, Pr 2510.
‫ תכלת‬porpora violacea) Es 26,3, 27,6 28w
3523 3635 3823 39 ‫נ‬.2; ‫ ל ע ת‬1‫ — ) ה)ת‬idem Lv Pi, Inculcare D t 67. .
1452 Sir 4510. Nastro rosso Gen 3830, H itp o la l. Provare trafitture Sai 7321.
1f ‫עזן‬, ‫ שנינה‬.
‫[ שיני‬F. ‫שנית‬, pi. m. ‫ ]שנים‬Secondo, altro Gen
18 307i2 N m 8a 2Re 9,9. Altro, compagno Qo DJU? [Pi. ipf. ‫]ישנם‬ Cingersi, allacciarsi
4a10 Est 2,4. Femminile con valore awer- IR e 184(S.
biale: di nuovo, nuovamente, ancora una volta,
per la seconda volta Gen 2215 415 Gs 52 Ger HpU> [(‫ ])>צשה‬Q. pft. PI. ‫ ;שסו‬ipf. ‫;ישסה‬
1!3 133 Sir 502!. ptc. c. suff. ■ ‫^סה ו‬, pi. ‫שס ים‬, cstr. ‫שסי‬, c.
suff. ‫(צוסינו‬, ‫שסיהם‬, pass. ‫שסוי‬. Polel pft. 1
‫[ ש נ י ם‬Cstr. 1 ‫שנים‬, 2 ‫ שני‬, C. suff. ■ ,‫שנינו‬ ‫]שוישתי‬
‫שניכם‬, ‫שניהם‬, 1f. ‫שתים‬, 1cstr. 1 ‫עותים‬, 12 ‫שתי‬,
Q. Saccheggiare, depredare, rubare; oppri­
v ■· ! 1 « ‫׳‬ ·.· ‫·י‬ 1 ‫י‬ ‫־‬ 7 ·‫־‬ ; *‫־‬

c. suff, ‫( )צתיהם‬pref . ‫ ])משת י‬Numerale. Due,


mere; sfruttare. Gdc 21416 ISam 1448 23, 2Re
coppia, paio Gen 6m0 D t 3230 Gb 1320;
1720; Is 1714 4222 Ger 3016 = i t i spogliare;
‫ שנים (צנים‬a coppie, a due a due Gen 7915
50‫ ״‬Os 13J5 Sai.44‫ ״‬.
Sir 3315; ‫ לאצנים‬in due IRe 32s Ger 341e;
‫ פי־‬due terzi Zc 13a; ‫ יום ושנים‬uno o due PoIeL Saccheggiare Is 1013.
giorni Sir 38,7; entrambi Sir 40m6. Un paio,
alcuni, pochi IRe 17,2. Doppio. Es 223.6.8 D t [Q. pft. pi. c. suff. ■
‫©ה ו‬$; ipf. pi. ‫\>צסו‬
2117; ‫( בעל (צתים‬uom o) falso, doppio, ipo­ Ni, pft. pi. ‫ ;נ<צסו‬ipf. pi. ‫ ]ישסו‬A llo m o rfo
crita Sir 5,4. C ostruzioni: può precedere del precedente.
un sostantivo ( ‫ )צנים אךיוית‬due leoni IRe Q. Saccheggiare, spogliare Gdc 2,4 ISam
1019) o un pronome ( ‫ )צתים הנה‬questi due 1753 Sai 8942.
Is 51,9); può essere posposto al sostantivo
N i. Essere saccheggiato Is 13,6 Zc 142.
(‫ נשים שתים‬due donne 2Cr 243); ammet‫׳‬
te la costruzione con genitivo: ‫)צני בנים‬ V ‫משפזה‬.
1 - t
due fig li Gen 4150, ‫ ) צני גוים‬due nazioni
Sir 5025; ‫ ת‬1‫ ) צתי בנו‬due figlie Gen 198; ‫ ס ע‬$ [q . ptc. cstr, ‫>צםע‬, f. ‫)צסעת‬, pass,
‫ שני האילים‬i due arieti Lv 82; (‫צתי המזתת‬ f. ‫שסועה‬. Pi. pft. ‫ ;שסע‬ipf. ‫סע‬$‫ן‬, c. suff.
‫·י‬ • IT ·‫׳‬ I 1 ‫י‬ ‫·־־‬ t

1 due stipiti Es 127. In composizione nu­ ‫ ישסעהו‬inf. cstr. ‫]>צסע‬


merica: 2 ‫ שנים עש ר‬Sam 215 e ‫' שת ים עש רה‬
T T 1 ·‫״‬ IO “ Ì v ‫״‬ !
Q, Fendere, dividere; essere bisulco.
Es 244 dodici. 2\‫ ם ע פךםה‬$ ‫ ) סע‬bisulco, dallo zoccolo
877 ‫שער — שסע‬

bipartito Lv 117 (cf. l l 326 D t 14«); participio ‫[ ש ע ל‬C. suff. ‫ש<גלו־‬, pi. ‫שעל ים‬, cstr. ‫]שעלי‬
passivo femminile bipartita D t 147. Pugno, manciata IRe 2010 Is 40 n Ez 1319.
Pi. Spaccare, dividere Lv 117; squartare Gdc
146; dissuadere ISam 24a. 2‫[ >ו ען‬Ni. pft. ‫נשען‬, 2 ‫נשענת‬, pi. 1 ,‫נשענו‬
‫ ;נשענו‬i pf . ‫ ישע ן‬, ‫תשע ן‬, ‫אשע ן‬, pi . ‫^ זענ ו‬, - ‫;תשענ ו‬
V vpu). imptv, pi . ‫ ;השע נ ו‬inf. cstr.‫ע ן‬$‫ }ה‬c. suff.,‫השע נך‬
‫ ;השע נם‬ptc. ‫ ]נשען‬Appoggiarsi, reggersi, soste­
Fenditura, solco Lv 113736 D t 14tì.
nersi, riposare; basarsi, poggiare, a) Significato
—> precedente.
proprio. Gen 184 Gdc 1626 2Sam ì 6 2Re 5,e
72>l7Ez 297; Gb 8!s correlativo ‫ עמד‬resistere,
‫[ ש ס ף‬Pi. ipf. ‫ ]לשסף‬Squartare ISam 1533* b) Senso metaforico. Is 102o; 30,2= ‫ בטח‬confi­
dare; 31, = ‫ עץו*ה‬appoggio; 50,0 = ‫ ;בטח‬M i
‫[ ש ע ה‬Q. pft. pi . ‫ ;שע ו‬ipf. ‫שעה‬, wayy. 2 {‫ע‬$‫וי‬ 3!! Gb 2423 Pf 35 2Cr 13,8 1410 167^; Sir 15,‫״‬
‫תעועה‬, 1 ‫עה‬$‫ א‬, pi . ‫זעו‬2<‫י‬, f. ‫ ;תטע ינה‬imptv. ‫שעה‬, ‫ * בוש‬fallire; ‫ — על‬confidare in 5,.
pi . ‫שע ו‬. Ni. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ להשעות‬Sir 448B“ . Hi.
V ‫משען‬/ ‫משע נה‬, ‫משען‬
imptv. ‫רשע‬. Hitp. ipf. 2 ‫ת^זתע‬, pi. 1 ‫]נ<!זתעה‬
Q. Guardare, prestare attenzione, fissare [Q. imptv. pi. ‫שען‬. Hi. imptv. ‫השע‬.
lo sguardo. Con ‫אל‬/‫ על‬Gen 4«; Is 177^ = Hitpalpel imptv. pi . ‫]השתעשע ו‬
‫ ראה‬vedere; 31! = ‫ דרש‬cercare, consultare; Q. Accecarsi, rimanere cieco Is 299.
...‫ — ב‬prestare attenzione Es 59 Sai 1197‫״‬, pen­
H i. Accecare Is 6,0 * ‫ ראה‬vedere,
sare a Sir 1420 = ‫ הגה‬meditare; — ‫מעל‬/‫ מן‬di­
H itpalpel. Rimanere cieco Is 299.
stogliere lo sguardo da Is 22‫ ״‬Gb 7,g 14e.
Nota. In 2Sam 2242 dubbio, cf. Sai 1842; 2‫[ ש ע ע‬Pilpet pft. ‫שעשע‬, 1 ‫ ;שעשעתי‬ipf. pi.
Is 323 dubbio. ‫ישעשעו‬. Pulpal ipf. pi. 2 WUtyUto. Hitpalpel
ipf. 1 ‫ אשתעשע‬e ‫]אשתעשע‬
N i. Essere oggetto di considerazione, essere
rispettato Sir 448Bm. Pilpel. Giocare, intrattenersi, divertirsi, dilet­
tarsi Is 118 Sai 941g 11970.
Nota. Un'altra lettura di 448Bmriporta
‫השתעות‬, che andrebbe letto come Hitp. Pulpal. Essere accarezzato, vezzeggiato
Is 66,2.
H i. ‫— מן‬ distogliere lo sguardo da
H itpalpel. Dilettarsi, costituire la delizia,
Sai 39‫ ״‬.
essere l'incanto Sai 119l647.
H itp. Guardare intorno, attentamente Is
V .‫שעש וע ים‬
4 1 , 0.23 = .‫רא ה‬
‫ שער‬Pr 237 probabilmente ‫ שער‬pelo;
‫ ע ט ה‬1‫[ ע‬Soltanto cstr. ‫ ןשעטת‬Strepito, rimbom­ ‫ שערים‬Gen 26,2 probabilmente ‫שערים‬
bo Ger 473. orzo. V i è chi propone una radice con il
significato di "misurare.‫״‬
‫ ש ע ט נ ז‬Tessuto misto Lv 1919 D t 22.‫״‬
‫ ) שער)] ש מ ר‬Direz. ‫)ה)שעךה‬, pi. ‫שערים‬,
‫[ ש עי ה‬Va letto ‫ ]שעיה‬Opportunità, occupazio­ cstr. ‫שערי‬, c. suff. ,‫שעריך‬, ‫שעריך‬, ‫שעך(י)ו‬
ne Sir 37w 3825. ‫שעריה‬, ‫שעריכם‬, ‫ ]שעריהם‬Porta, portale, porto-
‫ופט — שער‬2<
‫־‬ - ‫־‬ T
878

ne; entrata, ingresso, accesso; piazza, consiglio, ‫[ ש ע ר‬Soltanto pi. ‫ ]שעךים‬Cattivo, marcio,
tribunale; chiusa. guasto Ger 29,7.
1. S ignificato pro p rio , a) Di edifici
‫[ ע ו ע ר ו ר‬Soltanto f. ‫ ]שנגרורה‬Orribile, abo­
particolari. D t 69 1120 Gdc 181‫ ?״־‬Pr 1419;
minevole, orrendo, orripilante Ger 530 23,4.
‫ — המלך‬di palazzo Est 42 59 6l0. b) Di
I

città cinte di mura. Praticata nello spessore


‫[ ש ע ר ו ת‬Soltanto f . ‫שעתתה‬, ‫ ]ש ג ג ו ־רת‬Idem
delle mura, consiste in un corridoio o
precedente. Ger 1813 Os 6 10.
varco, in cui si possono distinguere: il
di fuo ri, l'accesso ‫דר ך‬, l ’ingresso ‫פתח‬,
‫[ ש ע ש ו ע י ם‬C. suf f . ‫ע^ וע י‬#, ‫גגע וע י‬#, ‫]שעש וע י ו‬
il corridoio o varco ‫תוך‬, con le sue guar­ Piacere, delizia, diletto, incanto Is 57 Ger 3120
diole ‫ ; תא‬finisce con porte (imposte o Sai 11924 7792143174 Pr 83ft31,
battenti) ‫דלתות‬, con chiavistelli ‫ ;בךיח‬al
di sopra può esservi un ripiano superio­ ‫ ה‬3 ‫[ ש‬Ni. ptc. ‫נשפה‬. Pu. pft. p i . ‫פו‬$ q]
re ‫עליה‬, e sopra di. esso il terrazzo Jtì.
N i. Participio. Brullo Is 132.
Ezechiele aggiunge a ltri dettagli. Esempi:
Pu. Essere messo allo scoperto, mettere a
2 ‫דרך‬Sam 152 2Re 254; ‫ פתח‬Gs 829 204
nudo Gb 332j * ‫ לאה‬Pu.
Gdc 935.40 IRe 2210 Ger 115; ‫ פנים‬frontale,
facciata Ez 40ì5-19; — ‫ ה‬T ‫ ב עד‬/‫ אל‬accanto V .‫ש פ י‬
alla porta ISam 4J8 2Sam 184; — ‫בתויך ה‬
2 ‫ ש פוי ט‬Gr 209. Va letto .‫שטף‬
ISam 918, — 2 ‫אל־ת^ך ה‬Sam 327; ‫ דלתות‬Gdc
163 ISam 21w; ‫ בריח‬Sai 147!3; 2 ‫על יה‬Sam
‫ ש פ ו ט י ם‬Sentenza/e Ez 2310.
19,; 1824 ‫גג‬b; — ‫ אלם ה‬vestibolo Ez 40M; ‫תא‬
guardiola (del tempio ideale) 40!o.
‫ ש פ ו ת‬In ‫— בקר‬ formaggi di vacca
2. A lt r i valori, a) Per metonimia. Città 2Sam 1729·
Abd 13 M i 19; plurale frequente in D t;
la sua popolazione, 30!4 ‫ )?( ״‬b) Per la sua ‫[ ש פ ח ה‬Cstr. ‫שפחת‬, c. suf f . ,‫שפחת ך אפר וח י‬
funzione di porta della città, equivale a ‫שפחתך‬, ‫שפחתך‬, ‫שפחת ו‬, ‫שפחתה‬, pi . ‫ ת‬0 ( ‫שפח‬,
pubblica piazza come centro della vita cit­ c. suff. ‫שפחת יך‬, ‫שפחת י ו‬, ‫ ]שפתותיכם‬Schiava,
tadina. Pr 247 312331 Sir 3124. In particola­ serva, domestica. Correlativo ‫ עבד‬servo.
re il consiglio Gen 231a 342024 Lam 5 M; il Gen 304 7.940Es 115 Lv 1920 D t 2868 Is 142;
tribunale Is 2921 A m 5lfm.1s Zc 8ltì Gb 312! 242 correlativo ‫ גבידה‬signora; G l 32 Sai
Pr 2223. 1232 Pr 3023 Est 74 Q o 27. Espressione di
cortesia verso un superiore: serva, una
3. Casi p a rtic o la ri:‫ — ארץ‬porte, acces­
serva ISam 1M 2821 2Sam 14« 2Re 42.1S
si del territorio Na 31a; ‫מ ות‬/ ‫צלמ ות‬/ ‫ שא ול‬-
Rut 2 i3.
porte/regno della M orte, delle Om­
bre, delPAbisso Sai 914 Gb 38,7 Sir 519;
‫[ ש פ ט‬Q, pft. 3 C. suff. ‫שפטך‬,‫שפטו‬,·‫שפטנו‬,
‫ — המחנה‬entrata, accesso alPaccampa-
l c. suff. ‫שפטתיך‬, ‫שפטתים‬, pi, 3 c. suff.
mento Es 3226; ‫ — הנהרות‬chiuse Na 27; ‫שפטוך‬, ‫ שפטהו‬Ez 44* k, 2 ,‫שפטונו‬, ‫שפטוס‬
‫ ־צדק‬porta del trio n fo Sai 11819. ‫ ;שפטתם‬ipf. ‫לשפט‬, c. suf f . ‫ ישפטני‬, 2 ‫ ט‬0 ( ^‫תש‬,
Nota. Gen 26!2 —*■‫ער‬$ . 1 ‫*(ו)ט‬3‫ אש‬, c. suf f . ‫ ^שפט ך‬, ‫אשפטם‬, pi . ‫ ישפט ו‬,
879 ‫שפי — שפט‬
‫־‬ t · ‫נ‬

·‫ לשפוטו) יש^טו‬Es 182‫)״‬, c. suf f. ‫ ישפטה ו‬Ez 4424 nare 1638; eseguire la sentenza Ez 2324 +
q, 2 ‫ ;ת^ זפט ו‬i mpt v. ‫ש פט ־‬, ‫ש פטה‬, c. suff. ‫שפט נ י‬, ‫ נתן משפט‬affidare la giustizia; Gl 4n Zc
p i . ‫פט ו‬
r \
‫ש‬,* ‫ש פט ו‬:· inf. ass. ‫שפ וט‬, cstr, ‫ש פט‬,
■ 1 1 **
c. 1‫ז‬ 79 8,6 Sai 753 82! Qo 317; ‫ — אמת‬giudica­
suff. ‫שפטך‬, ‫שפט נ ו‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ט‬0 ( ‫; לשפ‬ re rettamente Sir 4!5. d) Essere magistrato
ptc. ‫ פ ט‬0 ( ‫ש‬, c. suff. ‫שפט י‬, ‫שפט נ ו‬, f. ‫ש פטה‬, (escludendo participi) Gen 199 ISam 7tM7
pi. ‫שפט ים‬, cstr. ‫שפט י‬, c. suff. ,‫שפט יך‬, ‫שפט יך‬ Sai 58!2 Gb 2122 2C r 19s.
‫שפט י ו‬, ‫שפט יה‬, ‫שפט י נ ו‬, ‫שפט יכם‬, ‫ש פט יהם‬.
1 1 * ‫זו‬ v 1 1* ‫׳ ו י‬ v · 1 *■ *.‫ ״‬1 / ‫־‬ 3. Participio, Come verbo o come
Ni . pft. 1 ‫ נשפטת י‬,· ipf. 1 ‫ אש פט‬, pi . 1 ,‫ישפט ו‬ sostantivo: giudice, arbitro, magistrato·, go­
‫ ; נשפטה‬inf. cstr. ‫ הש פט‬, c. suff. ‫השפט ו‬,· ptc.
vernante, governatore, capo. Associato a ‫זקן‬
‫נעזפט‬. Poel ptc. c. suf f . ‫]משפט י‬
consigliere, ‫ פיהן‬sacerdote, ‫ ש טר‬ufficiale,
Q. Governare, giudicare (il potere esecu­ funzionario, ‫ ר‬1‫ ע‬principe, capo, Predomi­
tivo e quello giudiziario non erano sepa­ na l'aspetto giudiziario Es 2 ‫ ״‬N m 255 D t
rati; in m o lti casi la distinzione è d ifficile 179 19,7.,8 252 Gs 232 24! ISam 8! Sai 942
o impossibile). Governare, reggere, ammini­ Sir 8W352!, Predomina l'aspetto di gover­
strare la giustizia, essere magistrato; giudicare, no Is 3322 4023 Os 77A m 23 M i 4!4 Sai 758
arbitrare, dirimere, decidere, stabilire, pronun- 148‫ ״‬Gb 12,7 Sir 10,24 = ‫ מושל‬governan­
dare il verdetto, risolvere, sentenziare, sottoporre
te. Indifferenziato: il tito lo ‫ שפט‬Giudice,
a giudizio, fare/rendere giustizia.
Magistrato.
1. Governare. Gdc passim; ISam
85620 IRe 39; 2Re 155 + ‫( על־הבית‬essere) a N i. a) Predomina l'aspetto di lite. In ma­
capo del palazzo, sovrintendere; 2322 Is niera assoluta litigare Is 4326 594 66 ,6 (?)
515; Abd 21 = ‫ מלוכה‬regno; Sai 675 = ‫נחה‬ (cf. apparato della BHS). Con ‫ ע ם‬/‫ א ת‬liti­
reggere; 82a 9613 989 D n 9,2. gare, affrontarsi, scontrarsi ISam 127 Ger 235
2. Giudicare, a) Fra le parti. Con :‫בין‬ Ez 1720 20-^6 G l 42; discutere Pr 299 2Cr
‫ ובין‬...‫בין‬, ...‫ל‬ che indica la loro 220. Con ‫ ל‬giudicare Ger 253I. Passivo: esse­
presenza dinanzi al magistrato. Gen 165 re giudicato Sai 920 3733 1097. b) Distinguersi,
3153 Es 18tó N m 35 24 ISam 24,3; Is 24 = differenziarsi Sir 330.
‫ יכה‬H i. arbitrare; 53 Ez 34 ,72022 M i 43. Poel. Participio: avversario Gb 9,5.
b) In favore del debole innocente: fare giù-
V ‫משפט‬, ‫שפוטים‬, ‫ ש פ ט‬.
stizia, difendere la causa, sentenziare a T ‫י‬ - / ‫י‬ ‫ן‬ / V v

favore di. 2Sam 183! IRe 832; Is 1!7 = ‫ריב‬


‫[ ש פ ט‬Soltanto pi. ‫שפטים‬, c. suff. ‫]שפטי‬
giudicare; 123 114; Ger 5 20= ‫ ;דין‬Sai 79 10,8
a) Giudizio, processo Es ó6 74. Frequente il
3524‫׳‬, 43 , = ‫ ריב‬difendere; 724 = ‫ ישע‬H i.
soccorrere; 823 = ‫ צדק‬H i. assolvere; Pr sintagma ‫ עשה שפטים‬fare giustizia, ese­
29m. N ‫ — מיד‬liberare dal potere di N guire la sentenza Es 12,2 N m 33‫ ״‬Ez 5J0,5
ISam 2416 2Sam 18!9. c) Esercizio della fun­ 119 164, 2530 2832.36 ‫״‬m,9 2C r 2424. b) Boia,
zione giudiziaria: giudicare. Può indicare sbirro Ez 142!.
l ’intero processo o riferirsi a una parte,
in particolare alla sentenza. Es 521 + ‫ראה‬ ‫ ש פ ט‬Participio di —> .‫ש פ ט‬
esaminare; risolvere questioni, dirimere
liti 18,32226Lv 19,5 D t 116.16 25!; sentenziare ‫ )שפי)] ש פ י‬PI. ‫ ]שפל(י)ם‬Vetta brulla, monte
ISam 3 !3; Is 113= ‫ יכח‬H i. sentenziare; Ez calvo-, duna. N m 233; Is 4118 = ‫ מךבר‬lan­
738; sottoporre al giudizio l l 10.‫ ;״‬condan­ da, ‫ ארץ ציה‬terreno incolto, desertico,
‫שפל — שפי‬
‫י‬ . *· T
880

^ ‫ נהר ות‬ruscelli, ‫ מ וצא י מים‬sorgenti; 499 Lam 4 ‫לב ;״‬/‫ — לבב‬sfogarsi Sai 629 Lam
Ger 32 2! 4!, 729 12,2 14tì.‫׳‬ 219; ‫ — גפש‬idem precedente ISam 115 Sai
425; ‫ — נ^ברה‬riversare/sfogare l'ira Os 5 I0
‫ ש פ י פ ן‬Aspide Gen 49!7 = ‫ נ ח ש‬serpente. + ‫ במים‬come acqua; ‫ — רוח‬infondere lo
spirito, ispirare Ez 3929 Gl 3,_2 Zc 1210;
2‫[ ) ז פ ך‬Q. pft. 3 f. ‫ שפכה‬Dt 21‫ ק‬k, c. suff. ‫ — שלח‬effondersi in un discorso Sir 324.
2 ,‫ שפכתה ו‬f. ‫כ ת‬1 ‫ ש פ‬, pi. ‫;שפכ ו‬
‫נ‬ - ! ( / 1 1
J
ipf. 3 c. suff.
- T ‫׳‬ r ‫׳‬ I N i. Essere rovesciato, versato·. — ‫ דם‬il
* r
2 \ ‫ ש פכם‬c. suff. ‫תשפכ נ ו‬, f . ‫תשפכ י‬, 1 ‫אשפ( ו*)ך‬, sangue Gen 96 D t 1227 1910; — ‫ דשן‬essere
coort. ‫אש פ כה‬, pi. ‫;שפכ ו‬,· imptv. ‫ ך‬0 ( ‫שפ‬, f. sparsa la cenere IRe 1335; — ‫ כבד‬uscire il
‫שפכ י‬, pi . ‫ ;שפכ ו‬inf. cstr, ‫ש פ ך‬, ‫ש פ ך ״‬, c. suff. fegato, riversarsi il fiele Lam 2 ‫נחישת — ;״‬
‫שפכך‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ןז‬0 ( ‫ ; לשפ‬ptc. ‫ש פ ך‬, c. suff. prodigarsi la seduzione (?) Ez 1636. M eta­
‫שפכ ו‬, pi. ‫שפכ ים‬, f. s. ‫ש פ ? ת‬, pi. ‫ ת‬0 ( ‫שפכ‬, forico, di una persona, essere riversato
pass. ‫שפ וך‬, f. ‫שפ וכה‬. Ni. pf t . ‫ נשפך‬, 1 ‫; נשפכת י‬ Sai 22)5 + ‫ כמים‬come acqua.
ipf. ‫ ;;ש פך‬inf. cstr. ‫הש פ ך‬. Pu. pft. ‫שפך‬, pi.
Pu. D etto di ‫דם‬, essere sparso N m
‫ ש פ ם‬Sai 73‫ נ‬q. Hi tp. ipf. 3 f. ‫ תש ת פ ך‬, pi.
3533 Sof 117; di ‫אשךים‬, sdrucciolare i passi
‫ ;תשת פ כ נה‬inf. cstr. ‫] הש ת פ ך‬
Sai 732.
Q. Riversare, rovesciare, versare-, infondere;
H itp . Con sfogarsi Gb 3016 Lam
grondare, uscire; spargere, a) Di un liquido
2i2; con ‫אבנים‬, essere sparse, sparpagliate,
(in particolare acqua o sangue): ‫— דם‬
disseminate le pietre 4,.
versare sangue, commettere om icidio,
assassinare; participio omicida Gen 96 3722 V ,‫שפך‬, ‫שפכ ה‬
N m 3533 D t 217 2Re 244 Is 597 Ger 22 ,7
Ez 1638 181(, Gl 4,9 Sai 79310 Pr 617; nel ‫ ש פ ך‬Discarica Lv 412.
culto, il sangue delle vittim e, come rito
Lv 4; grondare sangue IRe 182e; ‫— מ ;ם‬ ‫כ ה‬t ‫ש !פ‬t Uretra. In — ‫ *כ ח ת‬castrato D t 232
ù
.
acqua ISam 76 A m 96; ‫ — מ ך ך ה‬spargere \

il fiele, dare fuori la bile Gb 16,3; ‫— נסך‬ ‫ פ ל‬$ [Q. pft, 2 ,‫ ש פ ל‬f. ‫ ;ש פ לת‬i pf . ‫?שפ ל ־‬, f.
fare una libagione Is 576. b) Elemento non ‫תש פ ל‬, pi. ‫ ישפל ו‬, f. ‫תשפ ל נה‬. Hi. pft. ‫השפיל‬,
liquido: ‫ — ט ו בה‬servire leccornie Sir 30,8; c. su££. ‫ השפילם‬Sir 3312, 1 ‫השפלת י‬, pi . ■ ‫;השפ יל ו‬
‫ — מע ים‬uscire g li intestini 2Sam 20,0; ipf. 3 ‫ ישפ יל‬, c. suff. ‫שפ ילה‬:, ‫ ישפ יל נה‬, f. c,
‫ — ם ל לה‬innalzare un terrapieno, un suff. ‫תשפ יל נ ו‬, 2 ‫ תשפ יל‬, f . ‫תשפ יל י‬, 1 ‫; אשפ י ל‬
*«* ' l * ‫ן‬ ‫׳ ־‬ ‫' ־ · ! י‬ · ‫״‬ ; ‫ ־‬9- /

pendio (rovesciando terra) Is 3733 Gèr 6e i mptv. ‫ השפ ( י )ל‬Sir 7‫״‬, c. suff. ·‫השפ ילה ו‬, pi.
Ez 1717 D n 11J5; ‫ — ע פ ר‬spargere polvere ‫ ;השפ יל ו‬i nf. ‫השפ יל‬, c. suff. ‫ ;השפ י לך‬pt c. ‫משפ יל‬
Lv 1441; ‫ — ת ן נ ות‬prostituirsi, prodiga­ ‫ )המשפ יל י‬Sai 113«). Ho. pft. pi. ‫ה(ו)שפלו‬
re i propri favori Ez 16I5. c) Metaforico. Sir 11,5]
Relativo all'in te rio rità o a qualcosa di Q. Essere basso, abbassarsi, scemare, dimi­
interno alla persona, sfogare, scaricare, ef­ nuire-, essere rovesciato, abbattuto-, essere umi-
fondere, confidarsi, liberare, sciogliere, riversare, !iato, a) Significato proprio, fìsico: — ‫ גבהים‬i
dare libero sfogo: ‫ — ב וז‬scagliare disprezzo (ram i) alti Is 1033; — ‫ עיר‬essere abbattuta
Sai 10740 Gb 1221; ‫ — זעם‬sfogare la col­ una città 294 3219; — ‫ הר ןגבעה‬essere spia­
lera Ez 213s 223, Sof 3a Sai 6925; ‫— ח מ ה‬ nati m o n ti e colline 40,,, — ‫ קול‬essere attu­
idem precedente Is 4225 Ger 1025 Ez pas­ tito un rum ore Qo \2 A. b) Essere umiliato
sim Sir 367; ‫ — חר ו ן א ף‬idem precedenti IS 29.1j.12.17 5 15.
- 881 ‫ל‬ ‫ש פ‬
“ T
— ‫ד‬ ‫ש ק‬
*‫־‬ T

H i. Abbattere, rovesciare, fare sprofonda­ ‫שפע‬ Abbondanza, prosperità, ricchezza


re, demolire, umiliare, a) Significato fisico. De­ D t 33j9.
molire baluardi Is 2512 = nnu> H i. piegare,
‫ נגע לארץ‬Hi. gettare a terra; fare scendere 2‫[ )ו פ ע ה‬Soltanto cstr. ‫ ]שפעת‬Abbondanza,
579; abbattere un albero Ez 172A. b) Signi­ moltitudine, stuolo, quantità, massa: ‫— נמלים‬
ficato spirituale. Umiliare ISam 27 Is 13!, 25,! frotta di cammelli Is 60‫ ־מים ;״‬acquazzone,
Sai 1828; 75s * ‫ רום‬H i. innalzare, esaltare; temporale Gb 22 ‫ ״‬3834; ‫ — סוסים‬squadroni
147« * ‫ עוד‬Polel sostenere; Gb 22‫ מ‬40 ‫ ״‬Pr di cavalli Ez 26!0; drappello 2Re 917.
257 2923; Sir 7!, ^ ‫ ת ם‬Hi.; ‫ — נאוה‬la super­
bia 7!?; ‫ו‬2(‫ — נפ‬umiliarsi 3!8C. c) Uso intransi- ‫[ ש פ ר‬Q. pft. f. ‫ ]שפךה‬Piacere, dilettare, mcan-
tivo: ‫בו‬$ ‫ השפילו‬sedetevi per terra Ger 13!8; tare Sai 1ó6.
leggendo Finfinito, essere basso Ez 213! V .(?) ‫ ר‬9 # , ‫שפרה‬, ‫עזפתר‬
‫ הגבה‬essere alto; + ‫ ל‬e in fin ito costrutto,
abbassarsi a/per Sai 1136. 1\‫ ]>פר] ש פ ר‬Bellezza, avvenenza Gen 4921,
Ho. Essere umiliato Sir l l s.
V ‫שפרה‬
‫ע ופל‬, ‫שפל‬, ‫שפלה‬, Splendore,
‫שפלה‬, ‫שפל ות‬fulgore
. Gb 26i3.
1 1 ' V ‫יי‬ * X I * * T ‫״‬ ! f I ■

‫[ ש פ ל‬Cstr. ‫שפל‬, f. ‫שפלה‬, cstr. ‫שפלת‬, pi. ‫[ ש פ ך י ר‬Soltanto c. suff. ‫ ]שפחת‬Baldacchino


‫שפלים‬, cstr. ‫ שפלי‬Sir 115®] Basso, abbassato, Ger 43 10‫י‬
spianato, tozzo; miserabile, umile, a) Significato
fisico, Infossato, incavato Lv 1320.2126 1437; toz­ ‫[ ש פ ת‬Q. ipf. 2 ‫תשנ*ת‬, c. suf f . ‫ ;תקפת נ י‬ìmptv.
‫ ]שפת‬Porre, collocare 2Re 4m Ez 243 Sai 26!s;
zo Ez 17e; basso 2131. b) Significato spirituale.
procurare, dispensare Is 2612.
Spregevole 2Sam 622; con ‫רוח‬, umile Is 571s;
semplice, modesto, umile Sai 1386 * Pùìt su­
‫ ]שפתים] ש פ ת י ם‬Dubbio, Ovili Sai 68
perbo; Gb 5 ‫ לןךרים = ״‬abbattuti (figurato);
mensole Ez 4043.
Pr 16,9 * ‫ גאים‬superbi; 2923 * ‫ גאוה‬superbia;
Sir llg B = ‫ נדכאים‬miserabili, oppressi; mise­
‫ ש צ ף‬Scatto, impeto Is 548.
rabile, abietto, spregevole Ez 29,415 M I 29.

‫[ ש ק ד‬Q. pft. 1 ‫ ;שלןךתי‬ipf. ‫זלן(!)ר‬2<‫ ;ז‬1 ‫;אשלןד‬


‫ל‬# [C. suff.‫ ]שפלנו‬Umiliazione, abbattimento
imptv. pi. npUi; ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫\ק'ד‬£<‫ ;ל‬ptc. ‫שלן ד‬,
Sai 13623; luogo basso Qo 106.
pi. cstr.‫קדי‬#. Pu. ptc. pi. ‫]משלןךים‬

‫ ש פ ל ה‬Demolizione, smantellamento Is 32,9. Q. Vegliare, vigilare, staresveglio, fare la


guardia, essere all'erta, in agguato. Sai 127! =
‫ עמל‬stancarsi; Sir 3316; participio desti (me­
‫ ש פ ל ה‬Toponimo: Sefela (paese basso, pia­
taforico), cbe si tengono svegli per Is 2930.
nura) D t 17 Gs 128 * ‫ הר‬montagna.
Negli altri casi si costruisce con ‫על‬: Ger 112
56 3128 4427Gb 2132 Pr 834; con ‫ מד‬fino a Esd
‫ ש פ ל ו ת‬Nell'espressione ‫ — ;דים‬ozio, pigri­
829. In modo assoluto vegliare Sai 102e.
zia, braccia inerti Qo 10!8.
Pu. Participio. A forma di fiori di mandorlo
|‫[ ש פ‬PI. ‫ ]שפנים‬Tasso Lv 115 D t 147 Sai 104ie Es 2 5 ^ 37 19-20·
Pr 302*. V ‫\קד‬2<, ‫ ק ד‬$ , ‫ עזקידה‬.
‫ ז ק ן ז י‬2< — ‫ה‬ ‫ד‬ ‫ק י‬ ‫ש‬ 882

‫ ק ד‬# [PI. ‫ ]שקדים‬Mandorlo Gen 43‫ ״‬N m 2Re 23,3 Is 663 Ger 4, Ez l l 1e21 Na 36; Zc
1723 Ger 1‫ ״‬Q o 125. 97c/feo idolatrico 0 immondo; D n l l a1.

‫ ק ד‬# [Va letto ‫ ]שקד‬Veglia, insonnia, preoc­ ‫ ק ט‬# [Q. pft. f. ‫שקטה‬, l ‫ ;שקטתי‬ipf. 3
cupazione Sir 31 ,Bm. ‫ישקט‬, f. ‫תשקט‬, 2 ‫תשקט‬, f . ,‫תשקטי‬, 1 ‫אשקוט‬
‫ אשקוטה‬Is 184 k; ptc. ‫שקט‬, pi. ‫שקטים‬, f. s.
‫ ק ה‬# [Pu. ipf. ‫ישקה‬. Hi. pft. 3 ‫השקה‬, c. ‫שקטת‬. Hi. ipf, ‫ ;ישק(י)ט‬imptv. ‫ ;השקט‬inf.
suff. ‫השקה‬, f■ ‫השקתה‬, 2 )‫השקית(ה‬, c. suff. ass. ‫השקט‬, cstr. ‫ השקט‬Gb 37 ‫״‬, ‫ ל‬+ inf, cstr.
‫השקיתנו‬, 1 ‫השקיתי‬, c. suff. ‫השק(י)תים‬, pi. ‫]להשקיט‬
‫השקו‬, l ·‫ ;השקינו‬ipf. 3 ‫ישקה‬, c. suff. ,!‫שקני‬ Q. Essere in pace, in calma, tranquillo;
‫ישקנו‬, wayy. ‫וישק‬, f. c. suff. ‫ תשקנו‬Sir 153, calmarsi, tranquillizzarsi, godere la pace, ripo­
wayy. ‫ותשק‬, c. suff. ‫ותשקהו‬, 2 ‫תשקה‬, c. sare, immobilizzarsi. Associato o in endiadi
suff. ‫תשקם‬,‫תשקמו‬, 1 ‫אשקה‬, c. suff. ,‫אשקך‬ con ‫ בטח‬confidare, ‫ שלה‬avere tranquilli­
‫אשקנה‬, pi. 3 ‫ישקו‬, c. suff. ,!‫ישקוני‬, ‫שקהו‬ tà, ‫ נוח‬riposare, ‫ חר ש‬tacere. Gs 1123 Gdc
‫ישקום‬, f . ]2 ,‫ תשקי‬wayy. ‫ותשקו‬, 1 ‫נשקה‬, c, 3 ,,30 2Re 1120; Is 147 4- ‫ ;נוח‬Ger 3010 =
suff. ‫ ;נשקנו‬imptv. c. suff. ‫השקהו‬, f. ‫השקיני‬, ‫ שאן‬Pealal riposare, + ‫ אין מחריד‬senza
pi. ‫ ;השקו‬inf. ‫השקוית‬, c. suff. ‫השקתו‬,· ptc. allarm i; 477; 48 ‫ שאן = ״‬Pealal; Ez 1ó 42 ^
‫משקה‬, cstr. ‫משקה‬, c. suf f . ·‫משקה ו‬, pi. ‫משק ים‬, ‫ כעס‬irritarsi; 38u + ‫ לבטח‬fiduciosamente;
c. suf f . ‫]משק י ו‬ Sai 832 + ‫ ; חר ש‬Gb 3 26 + 2 ;‫שלה‬Cr 1323;
Pu. Essere irrigato, pingue Gb 2124. ‫ איש ש(ו)קט‬uomo (che vive) tranquillo Sir
H i. Dare da bere, propinare, somministra­ 41!. Con a ltri verbi può equivalere a un
re, offrire, placare la sete; ubriacare, inebriare; m odificatore avverbiale: ‫ואביטה‬ 1‫ז‬ *
‫אשקטה‬
‫־‬ ) ‫ז‬ ‫וזי‬ v

irrigare, innaffiare, impregnare. Abbeverare contem plo con calma Is 184; 4‫ ישב ־‬vivere
Gen 21 t92443 Es 3220 Gdc 4 ,9 ISam 30‫״‬ in pace Zc ‫ שכב‬dorm ire tranquilla­
Ger 167 Sai 369 Pr 252, C t 82 2Cr 28l5; mente Gb 313; + ‫ ירא‬immobilizzarsi per la
‫ — יין‬ubriacare Gen 193M5A m 2a Ab 215; paura Sai 769. Con negazione: non rip o ­
‫גמלים‬/‫צאן‬/‫ — ח;ה‬abbeverare Gen 24‫״‬ sare, non darsi riposo, non fermarsi Is
292 És 215.17 Sai 104,!; irrigare D t 11 i0 Is 62, Ger 476Sai 832 Gb 3 26Rut 31s.
273 Ez 17/ Sai 104,3 Qo 2tì; inzuppare, intri­ H i. a) Transitivo. Dare riposo, lasciare
dere Ez 326; ingrossare Gl 4,8. Metaforico: riposare, calmare Sai 94 13 Pr 15!8. b) Intran­
‫ — מי תבונה‬dare da bere acqua di pruden­ sitivo. D i solito a ll'in fin ito . Essere calmo,
za Sir 153AmB + ‫ האכיל‬dare da mangiare. essere tranquillo, calmarsi Is 7H + ‫אל־תיךא‬
.‫ מ ש ק ה ]ר‬,‫ ש קוי‬, ‫ש ק ת‬ non temere; 30]5 3217 + 57 20 ;‫ בטח‬Ger
4923; Ez 1649 + ‫ של ה‬. Essere quieto Gb 3429;
‫קו־י‬# [PI. c. suf f . ‫שקוין‬, ‫ ]שק ר‬Bevanda Os 27 assopirsi 3717.
Sai 102 J0; linfa Pr 3a + ‫ מצמלח‬ossa. .‫ש ק ט‬

‫ ק ו ץ‬# ])‫ ) שקץ‬PI. ‫שק(ו)צים‬, cstr. ‫שקוצי‬, c. ‫ ק ט‬# Tranquillità lC r 229.


suf f . ‫שק וצ יך־‬, ‫שק וצ יך‬, ‫שקצ י ו‬, ‫שק וצ יה‬, ‫]שק וצ יהם‬
Abominio, abominazione, oggetto abominevole. ‫ ק י דה‬# [(Va letto ‫ )שקיךה‬Soltanto c. suff.
D i solito nome spregiativo a ttrib u ito agli ‫ ]שקידתו‬Insonnia, preoccupazione Sir 382i= ‫־‬
idoli e al loro corredo. D t 2916 IRe 1157 ‫ שית לב‬preoccuparsi.
883 ‫שקר — שקל‬

‫[ ש ק ל‬Q. ipf. ‫לשקל‬, c. suf f . ‫לשקלני‬, 2 ‫תשק ול‬, ‫ — בעד ה ח אן‬affacciarsi alia finestra Gdc
1 ‫אשק ל‬, wayy. ‫( ואשקלה‬Esd 8* q), pi. ,‫ל(»קא‬52a 2Sam 6t6lC r 1529; ‫ — מצפ^ן‬affacciarsi
‫ישקלו‬, 2 ■‫ ;תשקלו‬inf. ass. ‫שק^ל‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. da nord Ger 6!; ‫ןמלם‬2<‫ — מ‬guardare dal
‫ ;לשקול‬ptc. ‫שקל‬. Ni. pft. ‫ ;נשקל‬ipf. ‫]לשקל‬ cielo Sai 85!2; ‫ — בעד א שנב‬dalla grata Pr
Q. Pesare 2Sam 14z6 18,2 Is 4012 Gb 7S; ‫ — כמ^־שחר‬spuntare, affacciarsi come
62 316; ‫ — פסף‬pesare l'argento (denaro l'aurora C t 610. b) Un'altura guarda verso,
non coniato) equivale a pagare, consegnare dom ina N m 21202328 ISam 131a.
denaro Gen 2316 Es 22ì6 IR e 2039Is 46tì 552 H i. Affacciarsi, guardare, rivolgere lo sguar­
Ger 329.10 Est 3 947; + ‫ ספר‬contare Is 331s; do. Si costruisce con ‫ מן‬da, ‫ אל‬/‫ על‬verso,
‫ — מחיר‬pesare il prezzo, valutare Sir 82. ‫ בעד‬per, attraverso. Gen 1816 1928 26g Es
N i. Pesarsi, essere pesato Gb 62 2815 14M D t 26,5 2Sam 2420 2Re 9 30.32 Sai 142
Esd 833. 10220Lam 3S0Sir 1423.

V .<2‫זקל ; מ(צקול‬2<‫מ‬,V‫מעוקלת‬, ‫זקל‬ .‫ף‬1‫ ק‬$ ‫קף ; מ‬#, ‫ע\קפים‬

‫ ן ק ל‬2< ])‫ )שקל‬PI. ‫קזקלים‬, cstr. ‫ ]שקלי‬Siclo, ‫[ ש ק ף‬Soltanto in pausa ‫]שקף‬ Cornice
unità di peso; di moneta non coniata. IRe 7g. "‫״‬
Gen 2315 Es 3824.26.29 Lv 275_7.16 N m 7 2Re
7 1618 Ger 329 Ne 515; razione Ez 4 10; prezzo ‫ ען לן פי ם‬Finestre IRe 647A.
A m 85.
[Pi. pf t . ‫ ;שקץ‬ipf. 2 C. suf f . ‫תשקצ נ ו‬, pi.
2‫[ > ז קמה‬FI. 1 ‫ ;שקמים‬pi. 2 c. suff. ‫]שקמותם‬ 2 ‫ ;תשקצ ו‬inf. ass. ‫ ]שקץ‬Contaminarsi, diven­
Sicomoro IRe 1027 Is 99 A m 7‫״‬ Sai 7847 tare immondo; considerare immondo, aborrire,
lC r 2728. provare ripugnanza. Lv 11 20 25 13.43.‫ ״‬D t 726
Sai 2225.
‫[ ע ז ק ע‬Q. pft. 3 f. ‫ ;שקעה‬ipf. 3 f . ‫תשקע‬. Ni. V .‫עיקי׳ז‬,‫עיקץ‬
pft. 3 f. ‫ נשקעה‬Am 8aq. Hi. ipf. 2 1 ,‫תשקיע‬
‫]אשקיע‬ ‫שקץ‬ Oggetto/essere immondo, ripugnante,
Q. Spegnersi, estinguersi N m 112; sprofon­ disgustoso, schifoso (campo cultuale) Lv 72,
dare Ger 5164; scemare A m 95. 11jm3.20.23.4m3 Is 6617 Ez 8,0.

N i. Scemare A m 8a.
‫[ ש לן ק‬Q. ipf. pi . ‫ ;לשקו‬pt c. ‫ש וקק‬, f. ‫קקה‬0 ( ‫ש‬.
H i. Abbassare Ez 3214; assicurare, tenere Hitpalpel ipf. pi . ‫ק<נ\קון‬1‫]י<גור‬
fermo Gb 4025,
Q. Lanciarsi, scagliarsi, precipitarsi Is 33,
Gl 29; — gola avida, riarsa Is 29‫ ״‬Sai
‫ שקע ר ו ר ית‬Cavità, incavi Lv 1437.
1079; — ‫ דב‬orso feroce Pr 2813.

‫[ ע וקף‬Ni, pft. ‫נשקף‬, f. ‫נשקפה‬, 1 ‫;נשקפתי‬ H itpalpel. Lanciarsi Na 2S.


ptc. ‫נשקף‬, f. ‫נשקפה‬. Hi. pft. ‫ ;השקיף‬ipf. !f ‫מ שק‬.
‫לשק׳־ף‬, wayy. ‫ולשקף‬, f. wayy, ‫ותשקף‬, pi.
‫ ;לשק(׳־)פו‬imptv. ‫ ;השקיפה‬ptc. ‫ משקיף‬Sir 1423] [Q. ipf. 2 ‫תשקר‬. Pi. pft. pi. 1 ‫;שקךנו‬
N i. Affacciarsi, mostrare, guardare; do­ ipf. ‫לשקר‬, 1 ‫ אשקר‬, pi . ‫לשקת‬, 2 ‫]תשקר ו‬
minare, a) Una persona 0 personificazione: Q. Ingannare Gen 2123.
‫עזרה — שקר‬
T T T
884

Pi. Ingannare, mentire Lv 19‫ ״‬ISam 1529 3. Come avverbio, a) In maniera as-
Is 638; ‫ — בברית‬violare l'alleanza Sai 4418; soiuta. Senza ragione/motivo Sai 3820 1198(J.
‫ — באמונה‬smentire la fedeltà 8934.
T VI v a1
b) Con preposizione: ‫ בעזקר‬con simulazione,
in maniera bugiarda Ger 3,0 ^ ‫ בכל־לב‬con
V .‫ש קר‬
tu tto il cuore; falsamente 299 (cf. appara­
to della BHS); ‫ ק ר‬$ ‫ ב‬potrebbe designare
‫ ול ןר‬2< ])‫ )>!זלןר‬Pi. ‫שקר ים‬, C. suff. ‫]שקריהם‬
Baal o Tidolo: — ‫ נבא‬N i. profetizzare
Menzogna, falsità, inganno, frottola, bugia,
per il/n e l nome d i Baal «Il Falso» Ger
frode.
53! 20 6; — ‫( בטח‬con ‫ ) ב‬confidare nel Fal·
1. Come sostantivo, a) Assoluto 0 pre­ so Ger 13^; — ‫ הלך‬seguire il Falso 2314;
dicato. Is 442o Ger 2332; menzogna! 37l4; oppure si può interpretare come awer-
storie! 2Re 9 12. Predicato: è una menzo­ bio: profetizzare il falso, ingannevolmente;
gna, è falso Ger 10MSai 3317119m Pr 3130. confidare illusoriamente·, com portarsi in
b) In composizione: — ‫ דבר‬Pi. proferire maniera ingannevole‫׳‬, ‫ ל שקר‬invano, falsa­
menzogne Is 593, Q. Ger 40w; — ‫ חזה‬ve­ mente, inutilmente ISam 2521 Ger 323 27t5,
dere fantasie, chimere Zc 102 = ‫ דבר און‬Pi. — ‫ שבע‬N i. giurare 11 falso, spergiurare,
promettere invano, ‫ חלמות השוא‬sogni commettere spergiuro Lv 524 1912 Ger 52
fantastici; — ‫ נבא‬N i. profetizzare fando­ 79 Zc 54 M I 35; ‫ על־‬falsamente, invano Lv
nie Ger 14l4 = ‫( תךמית לב‬qere) fantasie 522 giurare; Ger 281s 293I confidare.
della mente; — ‫ ענה ב‬calunniare D t 19,3;
— ‫ עעוה‬commettere una frode, praticare ‫[ עזלן ת‬pi. cstr. ‫ ]שלןתות‬Abbeveratoio Gen
l'inganno Ger 6,3; — ‫ פעל‬agire con falsità 2420 3038.
Os 7!.
‫[ ש ר‬PI. ‫שרים‬, f. pi. ‫עזרות‬. —* ‫ ]שיר‬Participio
2. Come aggettivo: "‫ אמרי‬menzogne
sostantivato: cantore 2Sam 1936 IRe 10l2
Is 327; ‫ דבר־‬menzogna, parola ingannevo­
Ez 4044 Sai 877 Q o 28 2Cr 9 .‫״‬
le, fandonia Es 237 Pr 135 29,2, plurale Es
59 Is 59,3 Ger 78; ‫ דרך־‬camm ino travia­ 1‫[ ^ ר‬Soltanto pi. ‫ ]שירות‬Bracciale, braccialetto
to Sai 11929; — ‫ זרע‬prole bastarda Is 574; Is 3j9!
— ‫ חז^ז‬visione illusoria, chimerica, fantasti­
ca Ger 1414; — ‫ חלמות‬sogni ingannevoli ‫[ ש ר‬C. suff. ‫שרך‬, ‫שרך‬, ‫ ] שררך‬Ombelico Ez
2332; — ‫ לחם‬pane rubato Pr 20,7; — ‫לשון‬ 164 Pr 3S C t 73.
lingua bugiarda Sai 1092 = ‫ פי״מרמה‬boc­
ca traditrice, Pr 1219 ^ ‫ קזפודא^ת‬labbro ‫ ש ר ב‬Afa, canicola Is 4910+ sole; step­
sincero, 21ó; ‫ מתת״‬regalo senza valore 2514; pa 357 = ‫ צמאות‬ciò che è rinsecchito, 5*
— ‫ נכסי‬ricchezze ingiuste Sir 58; — ‫ עד‬te­ ‫גם‬$ stagno, ‫ מבועי מלם‬sorgente.
stimone falso Es 20,tì D t 19,8 Pr 619 145
1959 25,8i plurale Sai 2712; — ‫ עט‬penna ‫ ) שרבט)] ^ ר ב י ט‬PI. ‫ שרביטים‬Sir 371?BmD]
(stilo) fraudolenta, che falsifica Ger 88; Scettro Est 4 8 4 52 ‫״‬. Ramo Sir 3717BmD.
‫ פעלת־‬guadagno ingannevole, illusorio Pr
1118; — ‫ >|זבעת‬giuramento falso Zc 817; ‫[ ש ר ה‬Q. ipf. c. suf f . ‫ ] ישרה ו‬Lanciare, lascia­
— ‫ שפתי‬labbra bugiarde Sai 31,,, singola­ re libero Gb 37a.
re Pr 177. Nota. In Ger 15,! da 2‫>זרת‬.
‫שרש — שרוית‬
T V

‫ ש ר ו ת‬Ger 5 ‫״‬,. —< ‫ שלךה‬. In Ez 2725 dub­ testa Ger 198 4915013 ‫ ק‬Ez 273(5 Sof 2!5 Gb
bio; si consultino i commentari. 27M Lam 215_Itì,
‫־‬/ ‫שריקה‬, ‫שרקה‬.
>T * I 7 *T ·· i
‫ ש ך ; ה‬Giavellotto, punta di lancia Gb 41IS<
‫ךלן ה‬$ Beffa, burla, canzonatura, sbeffeggia­
‫ )שך;ן)] ש רי ^ן‬PI. 1 ‫שףנים‬, pi. 2 ‫ ]שףינות‬Coraz­ mento, scherno, ludibrio, irrisione Ger 198 25918
za, lorica, cotta di maglia ISam 17538 IRe 2234
291s 5137 M i 6ltì 2Cr 298.
Is 59,7 Ne 4 102Cr 26t4 Sir 4320.

.‫ עוךקה‬- < ‫שריקה‬


‫[ ש ל י ק ה‬Soltanto pi. ‫ יריקות‬e ‫ ]שךקוית‬Beffa,
irrisione, frizzo, battuta Ger 18ltì; flauto (?), zu­
‫[ ש ל ש‬Fi. pft. 3 c. suff. iuhu); ip£. 3 f. ‫תשלש‬.
folo (?) Gdc 5 16.
Pu. ipf. pi. ■
‫יע\ר(צו‬. Poel/Poal pft. T2>"1U>, pi.
‫[ ^ ר י ר‬Soltanto pi. cstr. ‫ ]שלילי‬Muscolo-, più- ‫שרשו‬. Hi. ipf. ‫ישלש‬, f- ‫ ;תעוררו‬pt c. ‫שליש‬/ ‫]כ‬
rale muscolatura Gb 40,e. Pi . Strappare, sradicare, estirpare, svellere
Sai 527 Gb 3112; ‫ — פרי‬strappare 11 frutto
‫ ]שלרות] ש ר י ר ו ת‬Nel sintagma ‫— לב‬, osti­ Sir 62, .
nazione, caparbietà D t 291s Ger 3 ,7 913 1310
Pu. Essere estirpato Gb 31a.
18J2 23,7 Sai 8113.
Poel/Poal. Radicarsi, mettere radici, attec­
.‫ש ר י ת‬ ‫שארית‬ chire Is 4024 Ger 12z.
H i. Radicarsi, attecchire Is 276 Sai 8010
‫[ ש ר ץ‬Q. pft. pi. ‫ ;שךצו‬ipf. ‫לשרץ‬, pi. -‫;יעןךצו‬ Gb 53.
imptv. pi. ■ ‫ ;שרצו‬ptc. ‫שלץ‬, f. ‫ ]שלצת‬Pullulare,
V ‫ שר ש‬.
brulicare, formicolare, guizzare Gen 12097 7!8 21‫־‬ v

Es 17 728 Ez 479 Sai 10530. Participio: be­


‫[ ש ר ש‬C. suff. ‫שךשי‬, ‫שךשך‬, ‫שךשו‬, ‫>גזך<^ם‬, pi.
stia, insetto, verme che si muove o si trascina
cstr. ‫שךשי‬, c. suff. 2‫>וך<גזיו‬, ;ruhu)] Radice, cep­
(approssimativamente ‫״‬rettile” , sebbene la
po, stirpe, a) Significato proprio Gb 148 304.
tassonomia ebraica unisca donnola, topo e
b) Immagine dell'uomo, di individuo o di po-
lucertola) Lv 1129.4M4,46·
polì, come paragone, metafora o allegoria.
V .‫שלץ‬ M olto frequente. D t 29 ,7 Gdc 5,4; 2Re 1930
correlativo ‫ עשה פךי‬portare frutto; Is 524
‫ ש ר ץ‬t n w Bestia Lv 52 225; nascono
correlativo ‫ פלח‬germoglio; 11 ! = ‫ גזע‬ceppo;
dall’acqua Gen 120, come esseri viventi
1110; radice, stirpe 1429 correlativo 532 ;‫פרי‬
‫ נפ ש חיה‬. Divisione: ‫ — המים‬acquatici Lv
11 !‫ — על־הארץ ; ־‬terrestri 11 41; ‫ — העויף‬vo­ ‫ = יונק‬germoglio, pollone; Os 916; 146 cor­
lanti = insetti 1120-21* relativo ‫ פרח‬fiorire; A m 29; M I 31g con ‫ענף‬
ramo, in merismo; Sai 8010 Gb 817, 18,6 cor-
‫[ ש ר ק‬Q. pft. pi . ■
‫ ;שךק ו‬ipf. ‫ישלק‬, 1 ‫]אשןנןה‬ reladvo ‫ קציר‬fronde; 29w Pr 12312 Sir 1016.
Fischiare. Come richiamo Is 526 7a Zc 10a; Con verbi: — ‫ יסד‬Pi. fare mettere radici Sir
gesto di stupore o di beffa, unito ad altri 39; — ‫ נתק‬Pi. sradicare Ez 179; — ‫ )צלח‬Pi.
gesti: ‫ נוע ;ד‬Hi. agitare la mano, ‫חרק שן‬ mettere radici Ger 178. c) Altri casi; ‫— רגל‬
digrignare i denti, ‫ נוע ראש‬Hi. scuotere la orma, impronta Gb 1327; ‫ הפך משלש‬svel-
‫ ש ר ש‬-— ‫שתה־־‬
V T T
886

lere dalle radici 289; ‫ — הים‬radici/fondo nu># sei mesi IRe 1116. A form are
del mare 3630. unità più ampie: rn tyj) U>U> tredici Gen
4618; ntyy nwu> idem N m 3152; D^U) ses­
‫[ ש ף ש ך ה‬Soltanto pi. ‫ ת‬0 (‫ ] שךשר‬Catena, santa Gen 527; nlNO U>tt> seicento Gen 7‫ ״‬.
catenina Es 28M22 39 ,5 IRe 7l7 2Cr 3]6. Valore ordinale: nel sesto anno
2Re 18,0.
‫[ ש ר ת‬Pi. pft. mu>, pi. \ny2); ipf. ‫יעזרת‬,
c. suff. ‫ישרתני‬,
‫ ״‬. . x . ‫ ישרתהו ן‬, f. c. suff. ·,‫תשרתהו‬
· ■· ! ‫׳■ ן‬ ·■ j T 1 ; Marno, alabastro C t 51SEst 16.
pi. -‫;עזךת ו‬, c. suff. ;‫ישךתוןז‬, ‫^שךתנך‬, ‫יעזו־תהו‬
‫ ל‬+ inf. cstr. ‫לשרת‬, 1
c. suff. ‫לשרתני‬,
*■ t 1 · · * I T I ‫׳‬
Lino Es 28539 35 23 3823 393.27-28 Ez
‫לשרתו‬, ‫ ;לשרתם‬ptc, ‫מעזרת‬, c. suff. ‫משרתו‬,
1 t 1 * * 1 t 1 * r ‫״‬ t i ' i t i ‫׳‬
161013 277
10.13 7 Pr
L 1 ^312
± 2 22
}; ‫־‬lTU>n
T -, T — lin o rito rto Es

pi. ‫משךת(י)ם‬, cstr. ‫מעזךתי‬, c. suff. ,‫משךתי‬ 2 6 3 J .3 6 27916.18 2 8 6e,!5 3 6 3 5 3 8 9 1 tìl8 39 2.5.8.29·
‫משרתיו‬, f. ‫ משרת‬IRe 1 15] Servire, assistere,
prendersi cura, prestare servizio, svolgere una ‫[ ש ש א‬Pi. p£t. 1 c. suff. ‫ ]ששאתיך‬Ez 392.
funzione, un ministero, un ufficio, essere al Sembra equivalere a un Pilpel ‫ שא שא‬ti­
servizio; officiare, a) Generico. Gen 39 4 IRe rare fuori.
1921 Is 60,0 Sai 1016Est 1 10lC r 27, 28,; in
endiadi con p D servire e prendersi cura ‫ ה‬# ‫ ש‬Ez 45!3. Va letto ‫ ששית‬sesta parte.
IRe 14. b) Nel culto Es 2835 N m 82fi D t 185
IRe 8‫ ״‬Ez 42w Ne 1037. c) Participio sostan­ ‫[ עז שי‬F. ‫ ]ששית‬Ordinale. Sesto Gen 13]
tivato: servitore, aiutante, ministro, assistente, 3019 Es 269 N m 742 Gs 1932. Valore di so­
impiegato, cameriere. N el culto, m inistro, stantivo: ‫ שעזי‬il sesto mese Ez 8!; ‫ ששית‬la
officiante Is 61ó Ger 332! Sai 1032, 2Cr 23 6 sesta parte Ez 4 .4614 45 13 ‫״‬
Sir 730 46!. A tavola, cameriere IRe 105
2Cr 94. D el re, m inistro, assistente Est ‫ ] ששר] ש ש ר‬Minio, vermiglione, cinabro Ger
2 2 63. A ltri Es 24!3 N m 1128 Gs 1, 2Sam 2214 Ez 23!4.
1317.18 1044 Esd 8!7; ‫ — קד ש‬servitori
del Santo Sir 4,4. m > [pi. c. suff. ‫ ]עזתותיסם‬Natiche, culo, dere­
V" ‫ע זרת‬. tano 2Sam 104ìs 204.

‫ ש ר ת‬Servizio N m 4[2 2C r 24,4· ‫[ ש ת ו ת‬Soltanto pi. c. suff. ‫ ]שתתיר׳‬Fonda­


menta, basamenti Sai 113; nobili (?) Is 1910.
‫עו ש ה‬ ‫ שס ה‬. Forse plurale del precedente: natiche =
base, fondam ento del corpo (seduto).
[(‫ שש־‬Pr 616) Cstr. = ass.; f. ‫ששה‬, cstr.
‫ ]ששת‬Numerale. Sei Es 2632 2Sam 6I3. 0 ] # ‫ ת ה‬. pft. 2 £ ‫שת ית‬, 1 ‫שת ית י‬, pl . -‫עות ו‬,
La form a maschile si usa con sostan­ 2 ‫שת יתם‬, 1 ‫;שת י נ ו‬, ^pf. 3 ‫לשתה‬, 0.
tivi fem m inili; quella fem m inile, con i Sir 3137, wayy. ‫וי־^תה‬, ‫רעות‬, £. ‫חע ותה‬, wayy.
maschili. Può precedere il sostantivo o 1 ,‫ ותשת‬, 2 ‫תשתה‬, . ‫ ותשת‬, ‫תשת י‬
essergli posposto. Esempi: U>U> ‫ מרים‬sei ‫ אש ת ה‬, wayy. ‫ ןאשת‬, p l . 5 3 1 78 ‫יון) לשת ו‬
città Gs 1562; ‫ עזעז אמו׳ת‬sei cubiti ISam 0 . suff. ‫ ישתה ו‬, £. ‫תשת י נה‬, 2 ‫תשת ו‬, 1 ‫; נשתה‬
174; ‫ שעזה בנים‬sei fig li Gen 302o; form a ptv. ‫שתה‬, pl . ‫ ;שת ו‬1‫לז‬£. 385. ‫שתה‬, ,‫שת ות& שת ו‬,
costrutta: ‫ ש שת ימים‬sei g io rn i Es 1626; 05^. ‫ שתוי־) שת \ת‬Pr 31‫(״‬, 0. 8118:. ‫שת ות ו‬, ‫ ל‬+
887 nm> — ‫שתת‬
T t - T

inf. cstr. ‫ל^ת(וי)ת‬, c. suff. ‫לשתויתה‬, ‫;לשתויתם‬ . ^‫ ש ת י ם‬- < ‫נים‬


? ‫־‬ : * ‫־‬ •

ptc. ‫שתה‬, f. ‫שתה‬, pi. ‫תים‬0 (‫ ש‬, cst r. ‫תי‬0 ( ‫ש‬, c,


suf f . ‫שת יו‬. Ni. ipf. ‫ ;?שתה‬ptc. ‫ נשתה‬Sir 3128] ‫[ >| זת יל‬Soltanto pi. cstr. ‫ ]שתלי‬Piantone,
Q . Bere, svuotare, sorbire; ricevere irriga­ talea Sai 1283 Sir 50,2.
zione. C orrelativi: ‫ צ מ א‬e ‫ יעף‬avere sete;
associato d i frequente: ‫ א כל‬mangiare, ‫[ ש ת ל‬a . pft. 1 ‫ ;שתלתי־‬ipf. 1 c. suf f . ‫אשתל נ ו‬:
- 1
t L ‫״‬ ‫ז‬ ” 1
t ' r v ti v *

a) Significato proprio. Gen 2 4 18_l9A446 Es ptc. pass. ‫שת ול‬, pi. ‫שת ול ים‬, f. sg. ‫ ]שת ולה‬Pian­
7 18 D t 2e Gdc 75 Is 29e A m 4a Pr 315; tare Ger 17e Ez 17e 19!0 Os 913 Sai 13 92M.
‫בןיר‬$ — bere liquore, libare, ubriacarsi
V.<2‫זתיל ־‬
IR e 169 2 0 ‫;״‬. ‫ א כל‬+ ‫ ) צתה‬m angiare e ‫ י‬T

bere IR e 196 Z c 76 R ut 33 Q o 224j ban­


‫ ש ת ם‬D ubbio oriU) N m 24315. Porse
chettare IS am 3 0 16 + ‫ חגג‬festeggiare,
+ ‫ תם‬relativo + aggettivo preciso, esatto,
2Sam 11 u IR e 13S Is 215. b) Uso metafo­
rico. Sorbire, assorbire: ‫ — ) מ) ח מ ה‬vele­ perfetto. A ltri propongono chiuso (variante
no, collera Gb 6 ‫ ״‬2120; ‫ — עולה‬r in iq u i- di .(‫סתם‬
tsi 15^ + EZPfò.!D come cicqucij ‫ ־לעג‬essere
inzuppato d i sarcasmi 347; ‫יין ממסי ם‬. — 2‫>ותן‬ [Hi. ptc, ‫ ]משתין‬Orinare, mingere,
bere violenze com e v in o (per trasfor­ NeH'espressione spregiativa ‫תין בקיר‬$‫מ‬
m azione) Pr 4,7. che orina contro il m uro ISam 252234
N i. Essere bevuto Lv 1134 Sir 3128. IRe 14j0 162 ,212 ‫״‬Re 9S.

V . . J j
‫ ת ה‬# ‫ מ‬,‫ ש תי‬1, ‫ת«ה‬$ .
‫י‬ ‫ן‬
p riU ) [Q. ipf. ‫?שתק‬, pi . ‫ ] ישתק ו‬Calmarsi, se-
‫ ; ש ת י‬Il bere, bevanda.Qa 10.‫״‬ darsi·. — 11 ‫ הים‬mare Gio 1‫״‬.J2 5* ‫ סער‬in fu ‫־‬
riare; (— ‫ )גלים‬il m oto ondoso Sai 10730;
‫■ש ת י‬Trama. U nito a ‫ מרב‬trama e ordito — ‫ מדוין‬placarsi, la disputa Pr 2620.
Lv 13484951.535fr59.
‫ ש ת ת‬io , pft. pi. ‫ ]שתו‬Collocare, disporre
‫ ש ת י ה‬Bevanda Est 10.
t * ! °
Sai 4"915 73g.
!‫ ר‬/ ‫ ת‬/ ‫ ת‬Morfema per formare sostanti­ ‫ ת א ב ה‬Desiderio, brama Sai 11920.
vi, specialmente verbali. Con preferenza
di verbi di prima ‫ו‬/‫י‬, seconda ‫ו‬/‫י‬, seconda ‫[ ת א ה‬Pi. ipf. pi. 2 ‫ ]תתאו‬Segnare, delineare,
raddoppiata (‫)ע״ע‬, terza ‫י‬/‫ ה‬, triplice conso­ tracciare N m 347^.
nante. Il numero di tali sostantivi aumen­
ta in testi recenti. Alcuni esempi di prima *‫תא ו‬/ ‫ ת וא‬Bisonte (?) D t 14s Is 5120.
,‫ו‬/‫י‬: ‫תויךה‬, ‫ לת‬1‫תוק‬, ‫תוכחה‬, ‫תוכחת‬, ‫תולדות‬
‫תועלה‬, ‫תוצאות‬, ‫תוךה‬, ‫תושב‬, ‫תימן‬, ‫; תשועה‬
‫[ ת א ו ה‬Cstr. ‫תאות‬, c. suff. ‫תאותי‬, ‫]תאותם‬
di seconda ‫ו‬/‫י‬: ‫תבואה‬. ‫תבונה‬, ‫ תבוסה‬, • T * 1 T J ‫׳‬ T : ‫׳‬
Desiderio, appetito, avidità, ambizione, ansia,
‫תכונה‬,‫תלנות‬, ‫תמונה‬, ‫תמורה‬, ‫תמותה‬, ‫ תנואה‬,
T I 9 · s i ‫׳‬ T 1 ' T I ‫׳‬ I I ‫׳‬ T Ì '
brama, capriccio. Indica tanto il sentimento
,‫תנובה‬, ‫תנומה‬, ‫תנופה‬, ‫תעוךה‬, ‫תפוצה‬, ‫תקומה‬
‫תרומה‬, ‫תרועה‬, ‫^שומת‬, ‫תשובה‬, ‫ ; תשוקה‬di
quanto 11 suo oggetto, come in italiano.

seconda raddoppiata: ,‫תהלה‬, ‫תחלה‬, ‫ חנה‬1‫ף‬ Si può determinare con Is 2 6b; ‫לב‬
‫ ;תפלה‬conservando il raddoppiamento: Sai 21g indica l ' interiorità ^ ‫ ארשת‬richie­
‫תבלל‬, ‫תחנונים‬, ‫תמרורים‬, ‫ ; תעלולים‬di terza sta; ‫ אךם‬Pr 1922. Si usa anche come ao-
\ - ‫ו‬ ‫ן‬ ■ “j * ‫׳‬ ‫י‬ : ‫־‬ 1 · ‫!־‬ ‫־‬ ‫׳‬

,‫י‬/‫ה‬: ‫תבלית‬, ‫תבנית‬, ‫תץנות‬, ‫תכלית‬, ‫תגגניח‬ cusativo interno del verbo ‫ ה‬1‫ א‬N m 114
‫תךבות‬, ‫תךבית‬, ‫ ; תךמית‬triplice consonante: Pr 21,tì. a) Significato generico. Sai 10317;
,‫תגמול‬, ‫תהלכת‬, ‫תהפוכה‬, ‫תחבלות‬, ‫תלאבוית‬ 213correlativo ‫ שאל‬chiedere (v. 5); 38)0
,‫תלמיד‬, ‫תמרוק‬, ‫תגגלמה‬, ‫תענוג‬, ‫תעצמות‬ correlativo ‫ אנחה‬gemito; 11210; Pr 1024 *
‫תערובה‬, ‫תפארה‬, ‫תפלצת‬, ‫תרדמה‬, ‫; תרעלה‬
T -Ì ‫־‬ * I t i ‫־‬ ‫ ״‬7. · V I · ‫׳‬ T ·‫״‬ S 1 ‫ ־‬T ·‫״‬
‫ מגורה‬ciò che teme; 1123 = ‫ תקוה‬speran­
I - f

altri: ‫תאוה‬, ‫תאנה‬,‫תמהון‬, ‫ תרמה‬ecc.


‫ו ־ ז‬ ‫* ־‬ t ‫־‬i ' ‫י‬ t ‫י‬ * t ì t za, aspirazione; 1312 = ‫ תויחלת‬speranza;
13!9 * ‫ תוי^בה‬ciò che aborrisce; 18! 1922;
‫[ ת א‬St. ass. = cstr. PI. 1 ‫תאים‬, cstr.‫תאי‬, c. suff. 2125 correlativo ‫( יך!ם‬esecuzione), b) Cam­
‫תאיו‬,· pi. 2 ‫ ]תאוית‬Garitta, cella IRe 1428 Ez 40 po dell'alimentazione (raro). Sai 7830 + ‫אכל‬
( llx ) 2Cr 12.‫״‬
mangiare, correlativo ‫ שבע‬saziarsi; 10ó14.
c) Valore aggettivale: — ‫ מאכל‬cibo preferito
‫[ ת א ב‬Q. pft. 1 ‫תאבתי‬. Pi. ptc. ‫]מתאב‬
Gb 3320·
Q. Desiderare, bramare Sai 11940174.
Nota. Si possono considerare varianti
Pi. Detestare, aborrire A m 68 = ‫ שנא‬odia-
(lo stesso termine con diversa pronuncia)
re.
11 verbo ‫ תאב‬Sai 1194074‫ נ‬e il sostantivo
Nota. Pi. forse da un 2‫תאב‬. 11920 ‫תאבה‬. Come allom orfo (lo stesso
V ‫תאבה‬. term ine con form a differente) 1409 ‫מאף‬.
889 ‫תבואה — תאומים‬
• I T I

‫תא ומ י ם‬ [Scrittura indecisa: ,‫ת(ו)אמ(י)ם‬ ‫ א ר‬1‫[ ף‬C. suff. ‫ תארו‬e ‫ תוארו) תארו‬Sir 11/),
‫תומם‬, cstr. ‫תאומי‬, ‫ ]תאמי‬Gemelli Gen 2524 ‫ ]תאךם‬Aspetto, tipo, prestanza; bellezza, av­
3827 C t 45 74; appaiati Es 2624 3 629. vertenza. Aspetto Gdc 8W ISam 28!‫ ;״‬Is
Nota. Si confronti con il nome Tom ­ 52 M = ‫ מךאה‬idem; Lam 48; — ‫יפה‬/‫יפת‬
maso, bello/bella, di bell'aspetto, di bella presen­
za, awenente Gen 29l7 39tì 41« (plurale) D t
‫[ ת א ל ה‬Soltanto c. suff. ‫ ]תאלתך‬Maledizio­ 21‫ ״‬ISam 253 Est 27 (cf. Ger 1116); — ‫איש‬
ne Lam 3^. bel tipo, aitante ISam 16 l8; ' ‫ טוב‬bel tipo
IRe 16. Bellezza Is 532 = TTÌ1 prestanza.
‫[ ת א ם‬Hi. ptc. f, pi. ‫ ]מתאימות‬Partorire ge­ Nota. Scritto ‫ תרה‬in Sir 51‫ ״‬in llQ P s a.
melli C t 42 6Ó,
‫[ ת א ש ו ר‬PI. ‫ תאשרים‬Ez 27fi corretto! A
‫[ ת א נ ה‬Soltanto c. suff. ‫ ]תאנתה‬Passione, quanto sembra, si tratta d i una conifera;
lascivia Ger 224. cipresso (?) Is 4119 6013 Ez 276.

‫תא נה‬
4•
[C. suff. ,‫תאנתי‬. ‫תאנתך‬,
‫יך‬ * L 1
‫תאנתו‬ · T ■‫־‬ l ‫ ׳‬IV » ‫״‬ I tt " I '
‫[ ת ב ה‬cstr. ‫ ]תבת‬Cesta; arca, cassapanca,
‫תאנתה‬,
t 1t
‫ תאנתם‬, pi. ‫תאנים‬, cstr. ‫תאני‬, c. suff.
« ' t r ·‫׳‬ ‫; נ‬ r ■ '· ‫״‬ ‫·י‬ ! · i '
baule, cassa. Cesta Es 235; l'arca del d ilu ­
‫ ]תאניבם‬Fico (pianta e fru tto ). Associato vio Gen 6-8 passim. -
‫גפן‬: vite, pergolato. Gen 37 N m 1323 D t Nota. Si confronti con il siciliano
8e Gdc 9 10 Ger 24350 Na 312 C t 213. In ‫״‬tabuto" (cassa, feretro), attraverso l ’arabo
composizione: — ‫ ךבלת‬impasto di fichi tabut.
2Re 20 ‫ — הבכרות ;ק‬fioroni, fich i prim atic­
ci Ger 242. ‫[ ת ב ו א ה‬Cstr. ‫תבואת‬, c. suff. ,‫תבואתי‬
‫תבואתך‬, ‫תבואתך‬, ‫ תבואתה) תבואתו‬Ger
1 ‫י‬ ir 1 1 1 ‫י‬v » 1 1‫׳ ז‬ ' t 1

‫ ת א נ ה‬Pretesto, occasione Gdc 144. 23), ‫תבואתה‬, ‫תבואתנו‬, pi. ‫תבו&(ו)ת‬, c. suff.
Nota. Va letto così in Gb 3310. ‫ ]תבואתיכם‬Raccolto, raccolta, vendemmia; prò­
dotti, produzione; guadagno, rendita, introiti,
‫ תא נ יה‬Lamento. Con aggiunta di ‫ואמה‬ rendimento, profitto, rendita agricola, emolumen­
lam enti e gemiti, pianto e cordoglio Is 292 to. a) Significato proprio. Raccolto di campi
Lam 25. od orti. Gen 472, Lv 25^16 D t 142q; 16,5
= ‫ מעשה ידים‬attività; 33‫ = ״‬uh£ fru tti,
‫[ תא נ ים‬Soltanto pi.] Fatica, stanchezza ‫ רא<ןן‬prim izie (v. 15); Sai 1073? correlati­
Ez 2412. vo ‫ זרע ע}ךה‬seminare un campo, ‫ךם‬.‫נטע כ‬
piantare un orto; ‫ — מךבה‬raccolto ab­
‫תאר‬ [Q. pft. ‫תאר‬. Pi. ipf. c. suff. bondante, copioso, ricco, opim o Ne 937.
‫)יתארהו) ןתאךהו‬. Pu. ptc. ‫]מתאר‬ b) Prodotti: ‫ כ — גרן ןכ י — יקב‬dell'aia e
del torchio N m 1830; Gs 512 = ‫ ^בור‬fru tti,
Q. Piegare, deviare, andare obliquamente
Gs 15911 181417.
* ‫ מן‬manna; — ‫ רא^זית‬prim izie Ger 23,
cf. Pr 39; ‫ — שדה‬prodotti agricoli 2Cr
Pi. Disegnare, progettare, sagomare Is 4413.
31s. Rendimento Lv 1925. Verbi usati:
Pu. Participio. Parlando di ‫ גבול‬fron­ ‫ עשה‬dare, produrre 2521; ‫ אסף‬eseguire il
tiera, ripiegata, curvata Gs 19I3. raccolto 253; ‫ יסף‬H i. incrementare 19^;
‫תדהר — תבואה‬
T Ì T i ·
890

‫ אכל‬mangiare, n u trirsi di 25 n. c) Altri ‫ ת ב ל‬Depravazione sessuale: bestialità Lv


tipi di profitto: rendita, rendita agricola, 1823; incesto 2012.
guadagno, emolumento. 2Re 8fi; Is 233 =
‫ |רע‬grano; Gb 2221; Pr 3 14 = ‫ סחר‬mercan­ ‫[ ת ב ל י ת‬Soltanto c, suff, ‫ ]תבל יתס‬Distruzio­
zia; 819 = ‫ פרי‬fru tto ; 10!6 = ‫ ?עלה‬salario; ne, annientamento Is 1025 = ‫ כלה זעם‬consu­
‫ — בלא מעזפט‬p ro fitti ingiusti 16e; Qo 59. mare l'ira,
d) Senso figurato'. ‫ — שפתיו‬raccolto delle
labbra Pr 1820 = .‫פרי פה‬ ‫ ת ב ל ל‬Chiazza, macchia nell'espressione
‫ — בעין‬cateratta Lv 2120.
‫[ ת ב ו נ ה‬C. suff- ,‫תבונתי‬, ‫תבונתך־‬, ‫תב ו נת ו‬
‫ תב ו נתם‬Sir 443 (‫ תב ו נם‬Os 132), pi. ‫תב ו נ ות‬, ‫ ת ב ן‬Paglia Gen 2435 + ‫*א‬1‫ מספ‬foraggio; Es
c. suff. ‫ תב ו נת יה‬Sir 14‫״‬, ‫ ] תב ו נת יכם‬Destrezza, 510-13.16.187 IRe 58 ‫ שערים ־ז־‬orzo! Ger 2328 +
abilità, maestria, perizia; intelligenza, talento; ‫ בר‬grano.
prudenza. S inonim i e associati: ‫ חכמה‬as­
sennatezza, ‫ עצה‬consiglio, ‫ דעת‬sapere, ‫[ ת ב נ י ת‬C. suf f . ,‫תבניתו‬, ‫ ]תב נ יתם‬Progetto, di
‫ גבוךה‬valore, ‫ מזמה‬calcolo, ‫ לב‬giudizio. segno, piano, modello, sagoma, schema; forma,
1. Come sostantivo, a) Nell'artigianato
figura, immagine, struttura; una specie di. Può
designare il m odello, la copia o u n 'im ita ­
e negli affari·, abilità, maestria. Es 313 35s1
zione, a) Modello Es 25940; 2Re 16,0= ‫ךמות‬
36!; IRe 7M = ‫ךש‬.‫ ח‬artigiano; Is 4028 (di
figura; ‫\ר ה;ה ב ח ח‬2(‫ — כל א‬quanto aveva
Y hw h); Ez 284 Sai 1475. b) Nel governo in
concepito, quello che aveva «in mente»
generale: prudenza, giudizio. D t 322e IRe
lC r 28j2; — ‫ מלאכוית ה‬esecuzione del/se­
59 Is 44t9 A b d '8 Sai 494 Gb 12I2.13 32tt Pr
condo il m odello 2819+ ‫ בכתב מיד יהוה‬dise-
22.6.11 28 ,6. Personificata Sir 1420. 17 - · T I ‫־‬

gnato/ tracciato da Y hw h; i piani lC r 28‫ ״‬.


2.
Uso aggettivale: — ‫ איש‬uomo b) Immagine, figura D t 416.18; ‫ — איש‬figura
prudente Pr 1112 1521 1727 * ‫ חסר־לב‬privo umana Is 44,3 + ‫ תפארת‬bellezza, prestan­
di giudizio; — ‫ חסר‬im prudente Pr 2816; za; Ez 8S0 = ‫ גלול‬idolo; Sai 10620 ^ ‫כבויד‬
— ‫ דרך‬metodo intelligente Is 4014, gloria; ‫ — היכל‬struttura di un tempio
3. Uso avverbiale: ‫בתבונה‬7 abilmente,
r i ‫״‬
14412 = ‫ זלת מחטבות‬colonne scolpite. For­
magistralmente, con maestria, d i solito pre­ ma Ez 83 = ‫ ךמות‬somiglianza; una specie
dicato di Y h w h Ger 1012 = 5115 Sai 136g di 108.
Gb 2612 Pr 3 19; Davide pastore Sai 7872;
— ‫ כ‬Os 132. ‫מ ול‬, ‫ )תגמל)] תג‬c. suff. pi. aramaico ‫תגמואהי‬
(invece di ‫ ])ת^מואתיו‬Pagamento, retribuzione,
‫[ ת ב ו ס ה‬Soltanto cstr. ‫ ]תב וסת‬Rovina, ves­ beneficio Sai 116,2; Sir 37‫ ״‬B dubbio.
sazione 2Cr 227.
‫[ ת ג ר‬Va letto ‫ ]תגר‬Commerciante, mercante
‫ ת ב ל‬Orbe terracqueo ISam 2a Is 244 Ger Sir 424 + ‫ ממכר‬vendita,
10!2 Sai 99 77(9 Cb 34,3. In composizione:
— ‫ ישבי‬abitanti dell'orbe Is 183 = ‫[ ת ג ר ה‬Soltanto cstr. ‫ ]תגרת‬Impeto, violenza;
‫ שכני ארץ‬abitanti della terra; 269,,8 Sai 338 attacco, assalto Sai 39 ‫ ״‬+ ‫ נגע‬colpo.
Lam 412; — ‫ פני‬superficie dell'orbe Is 2 76;
— ‫ קצה‬confini dell'orbe Sai 195. ‫ ך ה ר‬1‫ ר‬Abete, pino Is 41,9 60!3. Dubbio.
891 ‫תהלה— חהו‬t * ‫ז‬

‫ ת ה ו‬Caos; ciò che non ha form a né m i­ (+ ‫ לכד‬H itp. gelarsi) Gb 3830. Plurale
sura: informe, immensità, ciò che è smisurato-, ‫ תהמות‬correnti, che sgorgano ‫ ’'צאים‬D t8 7+
form ulazione chiara e diretta della nega­ ‫ מינת‬sorgenti; ‫ — הארץ‬l'abisso della terra
zione: nulla, il nulla, vuoto, il vuoto, nullità. (+ ‫ עלה‬H i. fare salire) Sai 7120. b) L'oceano
Associato a ‫ ^פם‬nul l i t à, ‫ בהו‬nella form u­ ribelle, turbolento. Copre la terra Sai 1046
la 1‫( ת הו(ו) כ ה‬la copulativa è probabil· correlativo ‫ הךים‬montagne; Ez 2619 =
mente casuale), ‫ הבל‬soffio, ‫ רוח‬aria. D i ‫ המלם הךבים‬le acque copiose; in alto mare
solito applicato all'idolo. ‫ ובהו‬1‫ ה‬1‫ ר‬caos
Gio 26 = ‫ ;מים‬in contesto cosmico A b 3 10;
inform e Gen 12; immensità D t 32,0 +
plurale, in mare aperto Sai 10736 corre­
‫ י(צמן‬deserto, Sai 1074o 9* ‫ דרך‬cammino,
lativo 2‫ >ומלם‬cielo. D enom inato spesso
Gb 6 1a + ‫ אבד‬deviare, 1224 * ‫ ;דרך‬vuoto
‫רבה‬. ‫ תהום‬l'oceano immenso Is 5110 = ‫;ים‬
(= idolo) ISam 123i Is 59‫״‬. In composi­
Sai 367 correlativo ‫ הררי־אל‬montagne di
zione: ‫ קחת־־‬Città-Niente, città del nulla
D io. — ‫ פגי‬la superficie dell'oceano Gen
2410; ‫ קו־‬filo a piom bo del caos (ossimo­
12 = ‫ פני המלם‬superficie delle acque, cor­
ro, strumento di costruzione usato per
relativo ‫רץ‬.‫ הא‬la terra, Pr 827 correlativo
distruggere) Is 34 ‫ עשה כ — ;״‬annientare
4023. Il vuoto Gb 267. Espressioni awer- ‫)צמים‬. Il M ar Rosso visto come oceano
‫׳‬ ‫״‬ t

biali: — ‫ ב‬per un nulla Is 2921; — ‫ ל‬per ostile Es 15s Is 6313 Sai 7717 1069. c) Dub­
nulla, invano 494. bio 0 indifferenziato: — ‫ חל! ר‬il fondo Gb
38!(S= ‫ נבכי־ים‬sorgenti del mare; 4124.
‫[ ת ה ו ם‬pi. n o b o ^ ^ i Oceano, abisso, ba­
ratro; vena, falda, fonte. G li ebrei ricevono ‫ ת ה ל ה‬Mancanza, difetto, pecca Gb 418.
dalla cultura orientale la distinzione fra D ubbio.
due oceani: uno d i acqua dolce, sotter­
raneo, che affiora in sorgenti, form a fiu ­
m i e laghi (in accadico Apsu); un altro
di acqua salata, ribelle e turbolento (in ‫ ]תהל'(ןי)ת‬Lode, elogio, encomio, plauso, inno;
accadico Tiam at). Gb 28H ( ‫ תהום‬+ ‫)ים‬ oggetto della lode: fama, prestigio, gloria,
potrebbe riferirsi a entrambi g li elemen­ gesta, prodezza, reputazione. Associato a
ti (cf. 381<s), forse Sai 135e. Il contesto t u ) canto, ‫ עום‬fama, ‫ תפאךת‬onore, ‫ברכה‬
0 qualche qualificazione definiscono a benedizione, a) Lode Is 42 4321 606 Sai
volte di quale oceano si tratti; altre volte 3528 5117; 652 + ‫ נדר‬voto; 7913 1452,; — ‫ב‬
il significato è indifferenziato o dubbio,
con inni 100,,. b) Oggetto di lode: prodezze
a) Quello sotterraneo, pacifico: ‫— רבצת תחת‬
Es 15‫ — בארץ ;פלא = ״‬ammirazione, mera­
adagiato nel profpndo Gen 4925 D t 33,3;
viglia del mondo, la più famosa del m on­
— ‫ב&צרות‬
1
nel serbatoio dell'oceano Sai
t
do Is 627, cf. Ger 514,; ‫ היה לתהלה‬servire
33 ‫ ים = ק‬mare; — ‫ נבקעו כ ל־ מ ^נ ת‬eruppe­
da titolo di gloria 13;339 ,‫ ״‬+ ‫זם‬2(, ‫תפאר ת‬
ro le sorgenti dell'oceano Gen 7‫ ״‬, cf. Pr
‫ — עיר‬città famosa 4925. Predicato: famoso,
320; — ‫ ויסכרו■ מעינת‬si chiusero le fo n ti
-tu/ I I - I IT * “

dell'oceano Gen 82; — ‫ עינות‬fo n ti abis­


rinomato Sof 320. Indifferenziato fama/lode
sali Pr 828. Baratro o corrente incanalata- Sai 48‫ ״‬.
ta Sai 428; fa crescere un cedro Ez 314 Nota. Sai 224 alcuni propongono
= ‫ מלם‬acqua. — ‫ פני‬superficie del lago 7 16 ;‫ תויחלת‬idem = ‫ ס מ ך‬.
‫־ תהלכת‬- ‫תוך־‬ 892

‫ ת ה ל כ ת‬Processione, file·, cori Ne 1231. D ub­ 2‫ ה‬1‫ת‬ [Hi. pft. pi. ‫ ]התוו‬Irritare, esasperare
bio. Sai 7841 correlativo ‫ נסה‬tentare.

‫ )תהפכת)] ת ה פ כ ו ת‬Soltanto pi.] Signifi­ ‫ יח לת‬1‫ת‬ [C. suff. ‫תוחלתי‬, ‫ ]תחלתו‬Atte­


ca sconvolgere valori o violare norme. sa, aspettativa, speranm, fiducia Sai 39a =
a) Come sostantivo. Perversione Pr 2,2.)4; dissen­ ‫ קוה‬Pi. sperare, attendere; Gb 41!; Pr 1028
natezza 6‫ ;״‬inganno, frode 1032* ‫ ךצון‬affabi­ 117 = ‫ תקוה‬speranza; 1312 = ‫ תאוה‬deside­
lità; 1630; assurdità 23 33 = ‫ זרות‬meraviglie. rio; Lam 3,a.
b) Valore aggettivale. Depravato, incostante D t
3220; — ‫ פי‬bocca falsa Pr 813; — lin ­ ‫[ ת ו ך‬Cstr.‫תו*ןל‬, C. suf f . ‫ת וכ י‬, ‫ת וכך‬, ‫ ת וכך‬e ‫תוככי‬
gua ingannevole 1031 * ‫ פי־צךיק‬lingua del (Sai 11619 1359), ,‫תוכו‬, ‫תוכה‬, ‫תוכנו‬, ‫(ו)ככם‬1‫ד‬
giusto; — ‫ו‬2(‫ אי‬uom o ingannevole 162e = ‫ תוכהנה‬Ez 1653, ‫ ]תוכם‬Centro, mezzo, metà; in­
‫ איש בליעל‬bandito, delinquente (v. 27), terno. Sostantivo, sebbene compaia quasi
sempre allo stato costrutto con valore
‫ איעז חמס‬violento (v. 29).
d i preposizione: dal/in/nel mezzo di, fra,
tn pieno. N ei com posti preposizionali
‫[ ת ו‬c. suf f . ‫ ]תוי‬U ltim a lettera dell'alfabe­
to ebraico, anticamente scritta a forma di
11 valore si riduce a volte a quello del
m orfema-preposizione: ;‫אל = אל־תוך‬
croce. Marchio, segno, firma Ez 946Gb 3135.
‫ ך = ב‬1‫ י ת‬1; ‫ מן = מתוך‬. Si può usare con
oggetti e persone.
‫תאו — תויא‬.
i
1. Sostantivo. Centro, interno; mez­
.‫תאומים ►— ת ו א* מ י !ם‬ zo, metà: ‫ בתר בתוך‬Pi. dividere nel
‫ו־* ־· י‬
m ezzo/a metà Gen 1510 Lv I I 33 IRe 8tì4
Ez 154 C t 310.
‫[ ת ו ג ה‬Cstr. ‫ ]תוגת‬Tristezza, dispiacere Sai
11928; Pr 10! ^ ‫ ש מ ח‬Pi. rallegrare; 1413 2. Com posti preposizionali, a) ‫אל ־ת וך‬.
^ ‫ ש מ ח ה‬gioia, ‫ חו ק‬1‫ ע‬riso, * ‫ כאב‬a fflig ­ N e l/in mezzo: ‫ בוא — הים‬entrare in mez
gersi; 17.‫״‬ zo al mare, addentrarsi in mare aperto Es
1423‫׳‬, ‫ ה?ןהל‬- ‫ ח ץ‬entrare di corsa nella
‫ *ך ה‬1‫ת‬ [Cstr. ‫תודת‬, pi. ‫ ]תוד(ו)ת‬Assume comunità N m 1712; — ‫לך‬$ Hi. getta­
i significati di 2‫ ידה‬H i. e H itp. a) Lode, re in mezzo a 196; ‫ קבץ — ךר(ב‬riunire
elogio, encomio Sai 2ó 7 952. b) Ringrazia­ nel mezzo d e lla /in piena piazza D t 1317;
mento, riconoscenza Gio 2 10 Sai 6931 Ne ‫ בוא — בלת‬H i. introdurre, mettere in casa
1227; — ‫ צבח ה‬sacrificio eucaristico, di 21 !2; ‫ אסף — בית‬raccogliere in casa 222;
ringraziamento Lv 712_132229Sai 10722 11617. ‫ בוא — המחנה‬entrare nell7accampamento
2312; ‫ עבר — היךךן‬attraversare nel mezzo
c) Confessione Gs 7l9 Sai 50!423 Esd 10,!.
il Giordano Gs 4S; ‫ ע ר‬$ ‫ נטה — ה‬H i. con­
d) Coro, di una processione Ne 12313a40.
durre nel corridoio a irin te rn o della por­
ta 2Sam 327; ‫ — הבית‬dentro/all'interno del­
1‫[ ת ו ה‬Pi. way y . ‫!;תיו‬. Hi. pft. 2 ‫ ;התוית‬ipf.
la casa IRe 627b; ‫ ךת‬3 — ‫ ל ך‬$ H i. scagliare
sg. 3 f. ‫ תתוה‬Sir 43I3] D enom inativo di ‫תו‬.
«^//'Eufrate Ger 51tì3; ‫ — בור‬dentro la for­
Pi. Tracciare segni ISam 2114. nace Ez 2220; 2‫ >זלך — האיפה‬H i. ricacciare
H i. Segnare Ez 94; tracciare Sir 4313. nel recipiente Zc 58. b) ‫בתוך‬. Nel mezzo,
893 ‫תומים — תוך‬

al/nel centro. (Coincide più o meno con il ‫[ ת ו יכחה‬Pi. ‫ ]תוכחות‬Rimprovero, castigo,


sostantivo, come in italiano). Essere/tro­ giudizio Is 373 = 2Re 193, Os 59; — ‫ה‬1‫עע‬
varsi in mezzo N m 355; — ‫ היה‬restare in infliggere il castigo Sai 1497 = ‫ נקמה‬ven­
mezzo, circondato Gs 823; — ‫ שים‬mettere detta.
in mezzo Gdc 154; cf. Is 66‫״‬. c) ‫ב תוך‬.
Si tratta della form a preposizionale più ‫! ת ו כ ח ת‬st. ass. = cstr. C. suff. ,‫תויכחתי‬
frequente. A volte conserva 11 suo signi­ ‫ת וכחת ו‬, pi. ‫ת וכח ות‬, cstr. ‫כח ות‬0(‫ ]ת‬Rimpro­
ficato: in mezzo, fra, dentro, all'interno di, in vero, reprimenda, recriminazione, avvertimen­
pieno, inter-; spesso si attenua ed equivale to, monito, ammonimento; argomentazione,
a in, per, da. d ) In mezzo: ‫ — הגן‬al giardi­ reclamo, protesta; castigo, correzione. Sinoni­
no, in pieno parco Gen 29; ‫ — עץ‬fra gli mo: ‫סר‬-‫מו‬. a) Rimprovero Pr 1233,! Sir 487.
alberi 3e; -‫ בת וכנ ו‬fra di noi 236; ‫— השרה‬ b) Argomentazione Gb 13tì = ‫ רבות‬ragioni;
in pieno campo 377; ‫— הסוף‬ fra le can­ 234+ ‫ מ^זפט‬causa; rimostranza A b 2,; replica
ne Es 25; ‫ — הבו־ד‬in mezzo alla grandine Sai 38!5 Sir 41‫״‬,. c) Castigo Ez 5]5; — ‫עשה‬
924; ‫ בוא — הענן‬addentrarsi nella nube (per infliggere il castigo 25 17= ‫ נקמה‬vendetta;
trasformazione) 24!s; — ‫ גור‬risiedere fra Sai 39!2 + ‫ עון‬colpa; correzione 37MSir
Lv 1629; ‫ — העמים‬fra le nazioni, inter­ 32i7; monito 1612 ‫ רחם‬compassione.
k

nazionale Is 24,3 619; ‫ — האופן‬incassato


nella ruota (per trasformazione) Ez l ltì; ‫[ ת ל ד ו ת‬Soltanto pi. Cstr. ‫ת(ו)לד’(ו)ת‬, c, suff.
‫ עבר — העיר‬attraversare la città (per tra­ ‫תלדיתיו‬, ‫ ]ת(ו)לד'(ו)תם‬a) Discendenti, generazio­
sformazione) 94a; ‫ — כור‬dentro la forna­ ni Gen 10i>3211102! N m 1 Rut 4lg Sir 415M.
ce 2222; — ‫ ביתי‬proprio nella m ia casa Ez
b) Genealogia, albero genealogico Es 6I6lCr
2339; ‫ — ה*ם‬in pieno mare, in mare aper­
129 57 72A 828 99; — ‫ ס פ ר‬elenco di discen­
to 26s; (‫ — )אניה‬a bordo della nave 2 7VM;
denti Gen 5,. c) Storia Gen 2A372 Nm 3,.
‫ — יאר‬nel letto del fium e 293; ‫ — מעי‬nelle
1 it
‫[ תו ל ל‬Soltanto pi. c. suf f . ‫ ]תוללינו‬Oppresso­
mie stesse viscere Sai 22i5. Comparativo:
re Sai 1373. Dubbio.
‫ שממה — ארצות נ^ מו ת‬la più desolata di
1‫־ ׳‬ t ‫ז־‬ t t 1f

tutte le terre Ez 29!2. Valore temporale:


‫ תו ל ע‬Scarlatto, cremisi, porpora (rossa) Is 118
‫ — צהךים‬in pieno m ezzogiorno Is 163.
Lam 45.
c " ) In: N m 1332 D t 113 Ez passim M i 212
Sai 40,, 577. d ) ‫מת וך‬. Da dentro, dal di den­
‫[ תוילמה‬PI. ‫תולעים‬, f. sg. ‫ת ולעת‬, c. suff.
tro, dal mezzo di: ‫ — הס^ה‬il roveto Es 324;
‫ ]ת ולעתם‬a) Verme, lombrico, larva, bruco Es
— ‫ לקח‬scegliere fra N m 3 l2; — ‫ בדל‬N i.
162{) Dt 2839 Is 14,1 41 6624 ‫ ״‬Gio 47; Sai
allontanarsi da N m 1621; — ‫ כרת‬N i. esse­
2277* $ ‫ אי‬uomo; Gb 256 = ‫ ךמה‬verme,
re escluso da 1920; — ‫ סור‬ritirare/separare
b) Cocciniglia, porpora ‫ — (ה)שני‬/ —)‫שני(ה‬
da ISam 156; — ‫ נוד‬fuggire da Ger 508;
porpora scarlatta Es 26313tì 39^ Lv 1449.5^2
— ‫ יצא‬H i. tirare fu o ri da Ez 11^;
Nm 196.
— ‫ ש מד‬H i. eliminare da (di fra) 149.
d) Valore aggettivale. Centrale Gdc 1629 .‫ תומיץד‬-► ‫ת מ ך‬
Ger 393.
Nota. Ger 95 ‫ תך‬frode. .‫מי ם‬
‫תו ״‬ -‫תאומים יי‬
■ t
‫ועבה‬
T ‫·״‬
‫ — ת‬mit n 894

‫[ ת ו ע ב ה‬Cstr. ‫תועבת‬, pi. ‫תועבת‬, ‫תועבות‬, ‫ — ארץ‬esplorare un paese 132 3 6 ‫ ״״‬7 14‫״‬
cstr. ‫ ;ת(ו)נג^(ו)ת‬c. suff. ,‫תוע^סלד‬,‫ב(ו)תלןל‬1(‫תו‬ cf. Ez 206; ‫ — מקו׳ם לתנוית‬cercare un luo­
,‫תעבתיו‬, ‫תועב(ו)תיה‬, ‫תועבותיכם‬, ‫תועב(ו)תיהם‬ go per accamparsi D t I 33. b) Senso meta­
‫תועבתם‬, ‫ ]תועבותיהן‬Abominio, ripugnanza, forico. Indagare Qo 113 = U>TT; 23; 725 cor­
esecrazione, sacrilegio. Si applica spesso relativo ‫ ידע‬sapere. ‫ — אחרי לבב‬perdersi
all'idolo e all 7idolatria. Gen 4332; condot‫־‬ dietro i capricci del cuore N m 1539.
ta sessuale Lv 18; ‫ — יהוה‬abominevole H i. a) Significato proprio. Esplorare, per-
per il Signore, frequente in D t; — ‫קנ\ךת‬ lustrare Gdc 123. b) Senso figurato. Insegnare,
incenso esecrabile Is 113; = idolo 44l9; Ger indicare, mostrare: ‫ ןיךך‬la condotta 2Sam
16n + ‫ נבלה‬carogna; Ez 5 ‫ ״‬+ ‫ קוץ‬$ abo­ 2233; con ‫ מן‬separarsi da Pr Ì226.
minazione (= idoli); 69 + ‫ נקוט‬provare di­
sgusto; — ‫ צלמי‬statue idolatriche 720; 1622 + ‫ ) תר)] י ת ו ר‬PI. ‫חדים‬, cstr.‫ ]תורי‬a) Turno (gira
‫ תץנות‬fornicazione; — ‫ גלולי‬im m ondìzia tem poralm ente) Est 2 12!6. b) Pendente (un
abominevole (= id o li) 163s. Azioni nefande ornam ento gira, ruota spazialmente)
Lv 1827 2013. Predicato: ripugnante Sai 889, Gt 110-11■

‫ תו ע ה‬Confusione, falsità Is 32s Ne 42. ‫*ר‬1‫ ת‬2 ])‫ )תר‬C. suff. ‫תורך‬, pi. ‫( ]ת(ו)ךים‬O no­
matopeico) Tortora Gen 159 Lv 1M5Ui N m
‫[ תו ע ל ה‬Va letto ‫ ]תועלה‬Utilità, vantaggio, 6l0 Sai 7419; metafora C t 212.
guadagno, profitto Sir 3023 41w.
‫[ תו ך ה‬Cstr. ‫תורת‬, C, suff. ,‫תוךתי‬, ‫תוךתך‬
‫[ ת ו ע פ ו ת‬Soltanto pi. Cstr. ‫ ]תועכ*(ו)ת‬Cor­ ‫תויךרןד‬, ‫י‬1‫ ;תויךת‬pi. ‫ ת‬0(‫ ר‬0(1‫ ו‬, c. suff. ,‫תורתי‬
na, punte (delle corna) N m 2322 24a Sir ‫ ]תורת(י)ו‬Istruzione, verdetto, sentenza, deci-
457; ‫ — הרים‬vette, cime Sai 954; — ‫כסף‬ sione■, prescrizione, norma, precetto, rito; leg­
(dubbio): argento abbondante o splendente ge, Legge per antonomasia, a) Istruzione.
Gb 2225. Is 81620 + ‫ תעודה‬testimonianza; ‫— אם‬
della madre Pr 18 620; ‫ — מכהן‬sentenza
‫תו צ או ת‬ [Cstr. 0‫ ת‬0(‫»*)צא‬, c. suff. del sacerdote Ger 181a, cf. Ag 21( M I 27;
‫צאת(י)ו‬0 (‫ת‬, ‫ ]תוצאותם‬a) Significato proprio: ‫ — חכם‬del sapiente Pr 1314, cf. 6^; del
‫ — הגבול‬frontiere, sbocco, uscita del territo­ padre (o del maestro) 3! 4 2 72. — ‫ א ל‬$
rio Gs 154.‫( ״‬cf■ v. 7); ‫ — העיר‬uscite della sollecitare una risposta o una sentenza,
città Ez 4830; confini di un te rrito rio 1Cr 5ì6. consultare circa un caso Ag 2‫ > ״‬b) Nor­
b) Senso figurato. Evasione, liberazione Sai ma, precetto. Es 1249N m 1529; al plurale o
6821 = ‫ מובעו ת‬salvezza; ‫ — חיים‬sorgente in serie Gen 265 Es 1628 18l(i20 Ez 43,! 4434.
di vita Pr 433. Rito N m 530. Formula frequente in co­
‫י‬

dici legislativi: X ‫ זאת תולת‬tito lo di una


‫ ר‬1‫[ ת‬Q. pft. sg. 1 ‫תרתי‬, pi . ‫תרו‬, 2 ‫ם‬1‫ ; ת ת‬ipf. legge, rito o rituale particolari: Rito di,
pi . ‫יתרו‬, 2 ‫ ;תתר ו‬inf, cstr. ‫תור‬, ‫ ל‬+ inf. cstr. Istruzione su, Legge su Lv 627! 142 N m 6m1
‫ ;לתור‬ptc, pi. ‫תךים‬. Hi, iuss. ‫יתר‬, wayy. ‫ף_תר‬, Ez 4312. c) La Legge. Es 16‫ ״‬D t 48Gs 1; Is
pi . ‫]יתירו‬ 424; — ‫ ךבךי ה‬articoli della Legge D t 17l9
Q. Esplorare, riconoscere, cercare; investiga­ 273 Gs 8M 2Re 2324; — ‫נ ה‬$ ‫ מ‬copia della
re, indagare, a) Significato proprio: ‫— מנוחה‬ Legge Gs 832; — ‫ ספר ה‬Codice della Legge
cercare un luogo per riposare N m 1033; D t 28tìl Gs 182Re 22 ‫ ף[פשי ה — ; ״‬dotto­
895 ‫תורה‬
T
— ‫תחמם‬T : -

ri, interpreti della Legge Ger 28. Alcune ‫ יועץ‬consigliere; 125 2018 = ‫ מ ח ב בו ת‬pia­
costruzioni com uni: — ‫ ב אר‬Pi. inculcare ni; 246.
D t 15; — ‫ הלך ב‬procedere secondo Es 164
Ger 3223 4423; ‫ — יצא מן‬uscire da, essere rcstr. ‫תחלואי‬, c. suff. ,‫תחלאיה‬
‫א י ם‬1 ‫ ל‬-‫)״תי ח‬ - ‫ן‬ » , * - ! - # f V % ‫־‬1 ‫׳ ־‬

promulgata Is 23 51‫ ״‬M i 42; — ‫ כתב‬seri­ poet. ‫ תחלאיכי‬Sai 1033] Soltanto plurale.
vere D t 3124; — ‫ עזב‬abbandonare Sai Malattìa, dolore, infermità. D t 2921 = ‫מכה‬
893,; — ‫ עשה‬adempiere D t 17‫קרא ב — ;״‬ piaga; Sai 103g correlativo ‫ עוין‬colpa. In
leggere, proclamare Ne 8!3 93; — ‫כח‬$ di­ composizione: ‫ — רעב‬venuti meno per la
menticare Sai 119t09; —* 1 ‫מע‬ascoltare fame Ger 1418 - ‫ חללי־חרב‬uccisi di spada;
2Re 222‫ > ןמר — ;״‬osservare D t 17l9. — ‫ ממלתי‬m o rti atrocemente 16A.

‫[ ת וש ב‬Cstr. ‫תועזב‬, C. suff. ‫תועזבך‬, pi. ‫תחלה‬ [Cstr. ‫ ]תחלת‬Principio, inizio; pri­
‫תוי^בים‬, cstr. ‫ תישבי‬ÌRe 17!] Residente, emi- ma, anteriormente, allora, in precedenza,
grame, forestiero-, servo, domestico. Sinonim i: un tempo, a) Come sostantivo. Si può ri­
‫ גר‬emigrante, ‫ כיר‬1‫ ע‬bracciante. Gen 23‫״‬ ferire a ll'in izio temporale fisico o di
Es 1245Lv 25m5 N m 35 !5 Sai 39,3. un'azione o di un atteggiamento:
‫ ^ךים‬1‫ — ) קציר) ע‬principio della raccolta
Nota. In ÌRe 17!1 va letto ‫ובי‬2(‫ מ ת‬.
‫׳‬ ; * I
dell’orzo 2Sam 21* Rut 122; ‫ ר‬5‫ — ך‬delle
parole Os 12; ‫ — ךברי־פיהו‬il suo esordio
‫ ]תשיה] ת ו^ ז יה‬Riuscita, risultato, effica-
(nel parlare) Q o 1013 * ■ ‫ אחרית פיהו‬la sua
eia, efficienza, successo Is 2829; Gb 5 !2 *
conclusione; ‫ — חכמה‬principio della sa­
1‫ פ ר ר מחבבו ת‬H i. sventare/frustrare i
pienza Pr 9!0. b) Valore avverbiale. ‫בתחלה‬
piani; 613; 12,6+ fy forza; 263 Pr 2 7321; 814
riferito a un'azione passata: in altri tempi,
+ ‫ עצה‬buon consiglio; 18!.
un tempo, in altra occasione, allora, anterior­
mente, in precedenza Gen 133 4318.20 D n 8!
‫ ת ו ת ה‬M azza, clava Gb 412]. 92|, — ‫כא^ור ב‬/‫ כ‬come al principio, come
un tempo Gen 411‫־‬, Is l 2tì = 3‫ בךאע\נה‬come
‫[ ת ז ז‬Hi. pft. ‫ ]התז‬Strappare, staccare Is 185 nell'antichità; rife rito a un'azione prossi­
= ‫ כרת‬tagliare. ma: per primo, in primo luogo, all'inizio Gdc
Nota. Radice dubbia. 1! 2018 2Sam 179. c) Valore dì proposizione
temporale. ‫ בתחלת‬con verbo o equivalen­
‫[ ת ז נ ות‬C. suff. ‫תזנ(ו)תך‬, ‫תזנותם‬, pi, c. suff. te vale come quando + cominciare: ‫— עלות‬
‫תזנ(ו)תלך‬,‫ ]תץנות(י)ה‬Termine esclusivo di Ez quando cominciava a crescere A m 7!;
16 e 23. Fornicazione, prostituzione, meretricio. ‫ — תחנ^יך־‬a ll'in izio delle tue suppliche
Ez 1633 + ‫ מאהבים‬amanti; 238 * ‫דדי בתולים‬ quando cominciasti a supplicare D n 933;
seno verginale; 23!7 + ‫כ ב דיךים‬$‫ מ‬letto da ,‫ — מלכותו‬a ll'in iz io del suo regno = quan­
postribolo, ‫ טמא‬Pi. contaminare; 23,8 + do cominciò a regnare Esd 46.
‫ טץץה‬le vergogne; N ‫ נתן — על‬fornicare Nota. In Ne 1117 va letto .‫תהל ה‬
con N 237.
‫[ תח ל י ף‬Va letto ‫ ]תחליף‬Rinnovatore, conti­
‫ת ח ב א ת‬- ‫[·י‬C. suf f . ‫לתיו‬-‫תתבו‬,
I 1-1 ‫ תחב ול ות יה‬Sir nuatore Sir 441‫ ק‬46 ‫ ; ״‬successore 488.
626]a) Timone: — ‫ ב‬timoneggiato Gb 37,2.
b) Strategia, tattica, stratagemmi Pr 15; 11!4+ ‫ ת ח מ ם‬Caprimulgo Lv 1116 D t 1415.
‫[ ת ח נ ה‬Cstr. ‫תחנת‬, c. suff. ,‫תחנתי‬, ‫תחנתך‬ a) Spaziale: ‫ — גפן‬sotto il pergolato IRe
‫תחנתו׳‬, ‫תחנתנו‬, ‫תחנתכם‬, ‫תחנתם‬, pi. c. suff.
T ‫י‬ t ‫׳‬ ·‫י‬ t ■ I * V I 7) * ‫־‬ T T
5S; ‫ — ההר‬ai piedi (alle pendici) del m on­
I ’ r

‫ ]תחנתיהם‬Pietà, grazia; supplica, richiesta, do­ te Es 244 D t 4‫ ׳״‬cf. Gs l l a; ‫ — החגים‬fra i


manda di grazia. Gs 1120 IRe 8aMM8 + ‫תפלה‬ caduti Is 104; ‫ו*ן‬$‫ — ל‬sotto la lingua Sai
preghiera; 852 Esd 9S. In composizione: 107; ‫ — ?ןגךנ^תיסס‬sotto le loro zolle Gl
— ‫ עומע‬ascoltare, accogliere IRe 845 93; 1!7; ‫ — מ &א‬sotto (sopportando) il carico
‫ — נפל לפני־‬giungere alla presenza di, rag­ Es 235; ‫ — העץ‬sotto !,albero, alPombra
giungere Ger 367 3720 422; ‫ נפל — לפני‬H i. dell’albero Gen 184; ‫אה‬$ — in mezzo al
presentare, deporre dinanzi a Ger 3826 fragore Gb 30‫ ״‬. b) Significato temporale:
429 D n 920. 1‫( — אמו‬il lattante) sotto sua madre; di­
pendente da lei Lv 2227; $ ‫ — אי‬sotto la po-
‫[ תח נ ו נ ים‬soltanto pi. pi. 1 cst r . ‫תחנוני‬, c. testa del m arito N m 519; N ‫ — יד‬sotto il
suff. ‫תחנוני‬, ‫תחנוניך‬, ‫תחנוניו‬, ■‫ ;תחנונינו‬pi. 2 c. potere di N, soggetto a N , sottomesso a N
suf f . ‫ תחנונ^תי‬Sai 86J Supplica, preghiera, peti­ Gen 169 Gdc 330 Is 3tì; ‫ו ־— יד‬2(‫ י‬avere sotto
zione. Sinonimo: ‫ תפלה‬preghiera, a) Come mano ISam 2149; N ‫( רגלי‬n ìiD ) — sotto
sostantivo. Sai 143,; Gb 4027 = ‫ ת‬1‫ רכ‬lusinghe; i piedi di N , sottomesso a N IRe 5!? M I
Pr 1823 * nVtp duramente; D n 93.,7.1823; richie­ 32ì Sai 87. c) Luogo, spazio, posizione, posto
sta di perdono Zc 1210. b) Valore aggettivale: (ciò che è al di sotto): ‫ עמד תחתיו‬restare
— ‫ בכי‬pianto supplice Ger 32J; — ‫ קויל‬voce al proprio posto Gdc 72l} cf. ISam 149;
supplichevole, grido di aiuto Sai 282 = ‫ שוע‬Pi, — ‫ מות‬m orire lì, sul posto 2Sam 223 Ger
chiedere aiuto, 116, = ‫ קרא‬gridare (v. 2). 389; — pU> vivere nel suo te rrito rio 2Sam
710i — N i· essere calpestato proprio
‫[ ת ח נ ו ת‬C. suff. 2 [‫תחנתי‬Re 6e. D ubbio; lì, sul suo suolo Is 2510; ‫ןיגיחהו■ — ןיעמד‬
cf, apparato della BHS. dove lo collocano, lì rimane 467;
‫ מה תחתיה‬1‫ נפל ח‬la muraglia crollò Gs 65;
‫ ת ח ך א‬Corsaletto Es 2832 3923. ‫ אנכי מעיק תחתיכם‬vi schiaccerò al suolo
A m 2 13; parlando di passi: via Sai 1837.
‫[ ת ח ר ה‬Va letto ‫ ]תחרה‬Passione, accalora- d) Successione (succedere deriva da sub-ce-
mento Sir 405Bm. do): ‫ הפ!הן המפויח תחתיו‬il sacerdote unto
che g li subentri Lv ó15j ‫ לכהן תחת אביו‬per
officiare come successore di suo padre
‫)] ת ח ש‬$‫ ) תח‬PI. ‫ ]דוחסים‬Marsovino, focena
1632; ‫ קמתם תחת א בתיכם‬subentrate ai vo­
Es 25g 26)4 N m 4!0-!2.n.25Ez 1ó!q.
stri padri N m 3214; ‫ב על־כסאי תחתי‬$‫ י‬m i
succederà sul trono IRe 130; ‫ימליך תחתי‬
‫[ ת ח ת‬C. suff. 3) ‫תחתי‬x ,‫(תחתני‬, ‫תחתיך‬
m i succederà nel regno 1 ^ ‫ תחתיך‬come
4) ‫תחתיו‬x ‫ תחתו‬k), ‫ תהתנה) תחתיה‬Gen 221),
- tuo successore 5191916. e) Sostituzione (vie­
‫תחתינו‬, ‫תחתיכם‬,‫תחתיהם ״‬
... ; , -
e [‫תחתם‬.
T , - *
‫תחתיהן‬
i v ·‫ ! י‬- J
ne da sub-stitutio). N on si distingue facil­
Sotto, in/dal basso, al di sotto.
mente dal precedente. Invece di, al posto
1. Avverbio. Sotto, in/dal basso, al di di Gen 425 2213 302 4433 Gdc 152 2Sam
sotto, giù Gen 4925 * ‫ מעל‬al di sopra; D t 19! 2Re 1724 I s 55!3 Sai 4517. In cambio di,
33,g = ‫ תהום‬abisso; ‫ מתחת‬Is 149. al posto di, in sostituzione, in compenso, per:
2. Preposizione, Sotto, giù, al di sot­ ‫ — דוךאי בנך‬in cambio delle mandrago­
to di; dopo di; invece di; sotto-, sub-, sudd re di tuo fig lio Gen 30,s; ‫ךעה — טובה‬
897 ‫תכה — תחת‬

male per bene 444; ‫■ עץ‬ — ‫ עין‬occhio per profondità della terra, fondo della terra (di­
occhio Es 2 l 2<; ‫ — כל־בכור פטר רחם‬al pò- mora dei m o rti) Is 4423 Sai 6310; coperti1-
s to /in sostituzione dei prim ogeniti N m re delFarca Gen 61s; trincee Ne 47. Plurale
3 l2; ‫ נפ שך — נפשו‬la tua v ita per la sua retto: inferiore Gs 1519 Gdc 115 Sai 887
vita IR e 2039; — ‫ נתן‬consegnare/dare in Lam 355,
cam bio di 216 Is 433; — ‫ היותך(גזובה‬in
compenso per essere stata abbandona­ ‫ )תיכן)] תיכוין‬Invece dì ‫תוכון‬, per evitare due \
ta 60,s. di seguito, F. ‫תיכ'(ו)נה‬, pi. ‫נו)ת‬0 ('‫ ]תיכ‬Mediano,
3. C om posti, a) ‫ מ ת ח ת‬. Equivale qua­ medio, intermedio, centrale, secondo (d i un in ­
si a ‫ ת ח ת‬: sotto, al di sotto di Gen 617 Gb sieme di tre). Es 2628 3633 IRe 668 2Re 204
18,6. Può conservare il significato di lo- Ez 417 425* 4716. ‫ רא ש הא שמךת התיכונה‬la
seconda veglia (notturna) Gdc 7,9.
cus unde, luogo da cui: T — dal potere
di, dall'essere soggetto a 2Re 820 135 177;
‫ — הטירות סביב‬ai piedi della recinzione
‫ )וזמן)] ת ימ ן‬Direz. ‫ ]תימנה‬Sud, mezzogiorno;
meridionale, australe, a) Come sostantivo. Is
Ez 4623; N — ‫ ויזנו‬fornicavano sottraendosi
436 personificato. ‫ תימנה‬a mezzogiorno,
al dominio di N Os 4,2; — ‫ לקח‬togliere d i
a sud, orientato a m ezzogiorno Es 261835
sotto Pr 2227. b) ‫ מתחת ל‬sotto, al di sotto
279 3623 389 N m 210 329 10tì D t 327 Ez 212.
di Gen 17 Es 204 304 D t 4 10 Gdc 3i6 IRe
‫ מתימן‬verso sud Gs 123; da sud 134 Ab 33.
724 Ger 38,2; presso, accanto a Gen 358 IRe
b) Valore aggettivale: — ‫ אךץ ה‬paese m eri‫־‬
4,2. c) ‫ למתחת‬sotto 732.
dionale Zc 66; — ‫ סערות‬uragani del sud
4. Per form are co n g iu n zio n e :‫ ר‬$ ‫— א‬ 9W. c) Vento del sud, austro, africo, libeccio Sai
giacché, poiché, in quanto, per il fatto che, per 782tì Gb 392(5; C t 4l6 ^ .‫צפון‬
avere, dopo di che N m 25]3 D t 2114 2229
2847.62 ISam 2621 Is 5313 Ger 2919 Ez 3634; ‫תי מ ך ה‬ [Soltanto pi. cstr. ‫]תימרות‬
‫ — כ‬per avere Pr 129. Nell'espressione ‫ — עשן‬colonne d i fum o
Gl 33 C t 36.
‫[ ת ח ת ו ן‬F. ‫תחת(ו)נה‬, pi. ‫נות‬0 ( 1‫ ]תחד‬Agget­
tivo. Basso, inferiore IRe 6SIs 229 Ez 4018.,? ‫ )תירש)] ת יר ו יש‬C. suff- ,‫תירושי‬, ‫תירשך‬
41? 42m 43,4. In toponim i: Inferiore, Disotto ‫תירושך‬, ‫ ]תירושם‬Vino, mosto, succo. Associa­
Gs 163 IRe 9!7. to a ‫ דגן‬grano, ‫ יצהר‬olio. Gen 272a N m
1812 D t 3328 Gdc 9i3; Is 247 + ‫ גפן‬vite; Ger
‫[ ת ח תי‬F. ‫ תחת;ה) תחתית‬Sai 8613), pi. m. 3112; Os 4 ‫ ;ין = ״‬vino; Gl l l0; succo Is 65s,
‫תחתים‬, f. ‫ ]תחת׳יות‬Aggettivo. Inferiore, prò­ ‫ כא שכול‬nel grappolo.
fondo, sotterraneo, di sotto. Incerto nella co­
struzione; si sostantiva e si fa poi dipen­ ‫ )ת?ש)] ת י ש‬PI. ‫ ]ת;שים‬Caprone, montone,
dere con funzione aggettivale al plurale, ariete Gen 3085 325,‫ ־‬Pr 3031 2Cr 17.‫״‬
a) Come aggettivo: — ‫ ארץ‬terra profonda,
sotto terra (regione dei m o rti) Ez 31141618 ‫ *תוך)] ת ך‬Ger 95 Sai 72,4) PI. ‫ ]תככים‬Frode Sai
Sai 86,3; — ‫ >|לח‬pietra molare (inferiore) 107 + ‫ מךמה‬inganno; 55,2 72M Pr 2913.
Gb 411S; — ‫ שאול‬Abisso profondo D t
3222. b) Valore di sostantivo·. ‫ תחתית ההר‬ai ‫[ ת כ ה‬Pu. pft. pi. ‫ ] ת ם‬Arrendersi D t 333.
piedi del monte Es 1917; ‫תחת^ת (ה)ארץ‬ Dubbio.
‫תלי — תכונה‬
T : ‫י‬ I
898

‫[ ת מ נ ה‬C. suf f . ‫ ]תכונתו‬Disposizione o arne­ ‫ ת כ ר י ך‬Manto, mantello Est 815.


si (?), utensili (?), arredi (?) Ez 43‫ ״‬Na 2,0;
tribunale Gb 233. ‫[ ת ל‬St. ass. = cstr. C. sufi:. ‫תלה‬, ‫ ]תלם‬Mon-
ticello, rovina, mucchio di macerie D t 1317 Gs
‫[ תכ י ים‬Soltanto pi.] Pavoni IRe 1022 2Cr 828 11,3 Ger 30le 492.
92,. D ubbio.
‫[ ת ל א‬Q. pi. c. suff. 2 ‫תל ום‬Sam 21‫ ״‬k (‫תלא ום‬
‫ת כ כ ים‬
■ T (
‫תך‬.
1
q); ptc. pi. ‫ ]תל(ו)אים‬Appendere, sospendere,
propendere D t 286tì 2Sam 2112 Os \ \ 7.
‫ ת כ ל ה‬Perfezione Sai 119». Nota. A llo m o rfo di .‫תלה‬

‫ ת כ ל ית‬Limite, estremo, estremità. Tanto fi­ ‫[ ת ל א ב ו ת‬Soltanto pi.] Ardori, febbre Os


sico quanto psicologico: ‫ — ש נאה‬odio 13s + ‫ מדבר‬deserto.
° t t ‫י‬

senza lim iti (per trasformazione) Sai


13922; ‫ — )צדי‬i confini d e ir O nnipotente ‫ ת ל א ה‬Fatica, sofferenza, difficoltà, ostacolo
Gb 117 - ‫ — אור מט־ח־שך ;תקר‬la frontiera Es 180 N m 20‫ ״‬M I 113 Lam 35 Ne 932.
fra la luce e le tenebre 261a; 283; ‫ — בלת‬la
porta della casa Ne 321. ‫ ת ל בש ת‬Abito, vestito Is 5917. D ubbio.

‫ ת כ ל ת‬Porpora violacea Es 2614 283133 35tì.35 ‫[ ת ל ה‬Q. pft. 2 ‫תלית‬, pi . ‫תלו‬, l ‫ ;תלינו‬ipf, c.
363537 38 1823 391^ 58.2i-22.2‫׳‬i.29 N m 4^711.12 Ger suff. ‫לתלם‬, pi. ‫ ;יתלו‬imptv. pi. c. suff. :‫תלהו‬
109 Ez 27‫ ך‬Est 16. Associato con ‫ אךגמן‬e ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫ ;לתלות‬ptc. ‫תלה‬, pass. ‫תלוי‬, pi.
‫ תולעת שני‬porpora rossa e scarlatta. ‫תלולם‬. Ni. pft. pi . ‫ ;נתלו‬ipf. pi. ‫לתלו‬. Pi. pft.
pi . ‫]תלו‬
‫[ ת כ ן‬Q. pt c. ‫תכן‬. Ni. pft. pi , ‫ ;נתכנו‬i pf . ‫יתכן‬,
Q. Appendere, sospendere, impicca­
pi . ‫ יתכ נ ו‬, ‫ יתכ נ ו‬. Pi . pf t . ‫תכן‬, 1 ‫תכ נת י‬. Fu. ptc,
re. Si costruisce di solito con ‫ על‬a/da;
‫’]מתבן‬
più raro assoluto (Gen 4113) o con ‫ב‬
Q. Pesare, soppesare: ‫ — רוחות‬g li ani­ (2Sam 1810). Is 2224 Ez 153 Sai 1372 C t
mi, l'intenzione Pr 162; ‫ — לבות‬i cuori,
4a; ‫ ילי־מה‬1‫ — ארץ על־‬la terra sul nul­
l'intenzione 212 24,2.
la Gb 267. Frequente ‫ — על־(ה)עץ‬a un
N i. Essere pesato, calcolabile, ‫ עללות‬le palo/albero = impiccare Gen 4019 D t 2122
azioni ISam 23. Essere giusto, retto, pondera­ Gs 8‫ מ‬Est 64 925. Participio passivo appe­
to Ez 1825.29 ■^3,720· so, pendente, sospeso D t 2123 Gs 1036b 2Sam
Pi. Pesare, misurare, calcolare Is 40,2.13 + 1810 C t 44.
‫ מדד‬misurare, ‫ שקל‬pesare; Gb 28M; conso- N i. Essere appeso/impiccato Lam 512
fidare Sai 754 * ‫ מוג‬N i, tremare, vacillare. Est 223·
Pu. Participio. Preciso, esatto 2Re 1212. Pi. Appendere, sospendere Ez 27m1.
V .‫תכן‬, ‫תכנ ית‬
‫ ת ל ו ל‬Elevato Ez 1732 = ‫ גבה‬alto.
‫ ת כ ן‬Misura, quota, capienza Es 5,8 Ez 45,,.
‫[ ת ל י‬Soltanto c. suff, ‫ ]תללך‬Attrezzature
‫ ת כ נ ית‬Modello, piano, pianta Ez 2812 4310. Gen 273.
899 ‫תמול — תלל־‬
I

‫[ ת ל ל‬Hi. pft. ‫התל‬, 2 ‫ ;התלת‬ipf. pi. ‫;?התלו‬ 96 ‫^ לי את‬ m alfattori. In composizione:


inf. cstr. ‫התל‬. Ho. pf t . ‫]ה ותל‬ - ‫ ב‬/‫ הלך ב‬com portarsi onestamente, con­
H i. Ingannare, frodare, truffare Gen 317 dotta integra Sai 26U1 = ‫ מיש\ר‬re ttitu d i‫־‬
Es 82s; Gdc 1610.13 = ‫ דבר כזבים‬Pi. mentire; ne; 1012; Pr 109 correlativo ‫ הלך בטח‬cam­
Ger * ‫ אמת‬verità; Gb 139. minare con fiducia; 19!; 207 (=‫־ (התהלך‬
‫ צךיק‬giusto; 286‫ ׳‬cf. Pr 2 ‫)־ים = ק‬$? retti;
H o. Ingannarsi Is 4420 = 2‫ >ולןר‬inganno.
‫לבב‬/‫ — לב‬sincerità, buona fede, onestà
Gen 20 m IRe 94 Sai 7872; 1012 = ‫דרך תמים‬
‫[ תלם‬pi. cst r. ‫תלמ י‬, c. suff. ‫ ]תלמ׳־ה‬Solco Os coscienza retta. Espressione avverbiale
104 12,2 Sai 65‫ ״‬Gb 3138 39,0.
‫ל ת מו‬/‫ ל תמ ם‬innocentemente, senza intenzione,
senza saperlo 2Sam 15tl IRe 2234. b) Salute
‫ ת למ י ד‬Discepolo, alunno lC r 258.
Sai 4113; — ‫ עצם‬piena salute Gb 21a3.

‫ ) תל^נוית)] ת ל נ ות‬Soltanto pi. C. suff.


‫[ ת מ ה‬Cstr. ‫תמת‬, c. suf f . ‫תמת י‬, ‫]תמת ו ;תמתך‬
‫תאתיכם‬, ‫ ] תל^תם‬Mormorazioni, proteste,
Onesta, integrità Gb 239 275 31tì; Pr 113 ^
lamentele Es 167.912; N m 1427 + ‫ מלינים‬la­
‫ סלף‬falsità.
gnosi, piagnucolosi, borbottoni; 1720.25 +
‫בני־מרי‬ ribelli.
1
* v 1 *‫״‬
‫[ ת מ ה‬Q. pft. pi. ‫ ;תמהו‬ipf. 2 ‫תתמה‬, pi.
‫יתמהו‬,‫ ;?תמהו׳‬imptv. pi . ‫תמה ו‬. Hi. ipf. ‫יתמיה‬.
‫[ ית לע‬Pu. ptc. pi. ‫ ]מתלעים‬Essere/andare ve­ Hitp. pft. pi . ‫]התמה ו‬
stito di porpora Na 24. D enom inativo di
Q. Stupirsi, sconcertarsi, sbigottirsi, spaven­
.‫תיל ע‬
tarsi Gen 4333; Is 138 + ‫ חבלים‬angosce;
299; Ger 49 = ‫ ^מם‬N i. turbarsi; A b 15;
‫[ ־ת לע‬Q. ipf. ‫ ]יתלע‬Ribellarsi, diventare indi­
Sai 48ó = ‫ בהל‬N i. restare attonito; Gb
sciplinato Sir 3013B.
26‫ ״‬Qo 57.

‫ ת ל פ י ות‬Conci, blocchi squadrati C t 4A. H i. Estasiarsi Sir 43t8M.


H itp . Spaventarsi, allibire A b 15.
‫ ת ל ת ל י ם‬Grappoli C t 5 .‫״‬ V ‫( ת מ ה) תמה‬,‫ת מ הון‬

‫[ ת ם‬F. c. suff. ‫תמתי‬, pi. m, ‫ ]תמים‬Onesto, ‫[ ת מ ה‬Va letto ‫ ■תמה‬PI, cstr. ‫ ]תמהי‬Azione
onorevole, onorato, integro, probo, giusto, in­ stupefacente/meravigliosa, prodigio, essere stra­
nocente. Associato a ‫ור‬£‫ ל‬retto. Gen 2527 no Sir 16,, 36tìBm432s 48.‫״‬
Sai 373/; Gb 1,8 23 = ‫זר‬2<‫יז‬, ‫יךא אלהים‬
pio, ‫ סר מךע‬distante dal male; Pr 29,0 ^ ‫[ תמה ו ן‬Cstr. ‫ ]תמהון‬Demenza, sconcerto,
‫ אנ(*וי דמים‬sanguinari. Innocente Gb 920.22 = spavento D t 2828 Zc 12.,.
‫ צדק‬essere giusto.
Nota. In Es 262_, e 3629 da ‫ת(ו)אמ(י)ם‬ ‫ת מ הו ת‬ [Va letto ‫ ]תמהות‬Esattezza Sir
appaiati. 42<B.

‫ [ ת ם‬Cst r . ‫תם ־‬, ‫הם ־‬, c. suf f . ‫תמ י‬, ‫תמ ו‬, ‫]תמם‬ ‫ ]תמל] ת מ ^ ל‬Ieri ISam 2027 2Sam 1520 Gb
a) Onestà, integrità, rettitudine, innocenza, 89, Espressioni: 0(Y)fe>Vu> — ieri e l ?altro
sincerità Sai 79 + ‫ צךק‬giustizia; Pr 1029 ieri = prima, fin o ad allora Gen 312 Es
‫ל‬ ‫מ ו‬ ‫ת‬ ‫—־‬ ‫ך‬ ‫מ‬ ‫ת‬ 9 0 0

57D t 4,2 Gs 4t8 Rut 2!,; ‫ ם‬$ ‫ ל‬$ — ‫ כ‬come perfetto; senza macchia, senza difetto, senza
prim a Es 5W; ‫ גם מ — גם מ ש ל ^ ם‬né prim a tara; inattaccabile, irreprensibile, ineccepibile,
né adesso 410. a) Significato fisico. Es 125 29!; Lv passim;
N m passim; Ez 45!8.23 4646. intero, inte­
‫תמ ו נה‬ [Cstr. ‫תמונת‬, c. suff. ‫ ]תמונתך‬Figu­ grò Lv 39; completo 2315 2530 Gs 10l3 Ez
ra, immagine, sembiante, sembianza Es 20- ,‫״‬ 155 112■ b) Significato etico. Gen ó9 = ‫צדיק‬
‫ פסל‬idolo; N m 128 = ‫ מראה‬aspetto; D t giusto; D t 1813; 324 = ‫דר‬2<‫ צדיק וי‬giusto e
416 = ‫ תבנית‬immagine; 5a = ‫ ; |םל‬Sai 1715 retto; Sai 182426; 19a = ‫ נאמנה‬fedele; 37!e;
= ‫ פנים‬volto; Gb 4!6. Pr 221 = ‫ךים‬$‫ ל‬retti; 115 ^ p u h malvagio.
Con ‫ ך‬1‫ ך‬: cammino retto, comportamento
‫תמ ור‬ [Va letto ‫ ]תמור‬Invece di, al posto di, onesto, condotta perfetta Ez 28!5 * ‫עולה‬
in sostituzione di, (facendo) le veci di; pagamen­ colpa; Sai 183133; 1012 = ‫ תמ־לבב‬dal cuore
to, compenso, equivalenza. Sir 3!4A 4!0. integro; 119!; Pr 1120 ^ ‫ ^ק^י־לב‬dalla men­
te tortuosa. Idem con ‫ הלך‬Sai 152 84J3 Pr
‫ורה‬t ‫ ־תמ‬-< ‫תמרה‬
t‫י‬
. 281s. Con ‫ דבר‬parlare con franchezza A m
5 !0. ‫ךעים‬/‫ תמים ךעות‬sapere/sapiente consu­
‫תמ ורה‬ [Cstr. ‫ תמורת‬Sir 424®‫״־‬, c. suff. mato, provetto Gb 3637 ‫״‬tó.
‫תמוךתו‬, ‫ ]תמוךתה‬Cambio, scambio, intercam­
bio, permuta, commercio; pagamento, prezzo. ‫ ת מ י ם‬Nella coppia — ‫ אורים ן‬le sorti Es
Lv 27 10,33 = ‫ מור‬H i. scambiare; Gb 1531 2830 Lv 88 D t 33a Esd 263 Ne 7«.
20!8 28,7 Rut 47.
‫[ ת מ ץז‬Q. pft. f. 1 ,‫תמכה‬, 2 ‫ תמכת‬c, suff.
‫תמ ותה‬ Pena di morte, pena capitale; ‫תמכתיך‬, pi. ‫ ;תמכו‬ipf. ‫יתמך‬, f. 1 ,‫תתמך‬
n e ir espressione — ‫בני‬ condannati a ‫אתמך־‬, pi. ‫לקומם‬, ‫ ;לתמכו‬inf. ass. ‫תמך‬, cstr.
m orte Sai 79tl 1022l. ‫ ;תמך‬ptc. ‫( תומך‬Sai 165 ‫תומיך‬, va letto ‫)תומך‬,
c. suf f . ‫ תומכו‬Sir 3328, pi. c. suff. ‫תמכיה‬, Ni.
‫ תמ יד‬Sempre. Indica perpetuità, continui­
ipf· ‫]יתמך‬
tà, periodicità, a) Sempre, per sempre, perenne­
Q. Afferrare, prendere, assicurare, bloccare,
mente, perpetuamente, durevolmente Is 58‫ ״‬Ez
sostenere, mantenere, trattenere, impugnare.
38e Os 127 Na 3,9 Sai 40 !3 705 7323. b) Conti‫־‬
a) Significato fisico: ‫ — גודל‬la sorte Sai
nuamente, incessantemente, ininterrottamente, co­
165, ‫ — ) ב)יז ד‬la mano Gen 4817 Es 17!2;
stantemente IRe 108; Is 218+ ‫ יומם‬il giorno/la
‫ — פלך‬la conocchia Pr 3119; ‫ — ^ובט‬lo
giornata; 51 !3 + ‫ כל־ היום‬tutto il giorno; 60‫״‬
scettro A m 15; ‫ — ב ^ ח ד‬la subornazio­
Ger 6‫ ך‬Sai 342 515 Pr 5!9. c) Periodicamente,
ne Is 33,5 54 ‫ מאם‬respingere. Qualcuno
regolarmente, giornalmente, quotidianamente Es
Is 41 !0 42! Sai 41 !3 639 Pr 28!7. b) Senso
2938 + ‫ ליום‬quotidianamente; Lv 242 N m
2829 2Re 2530 Ger 5234. Con articolo ‫התמיד‬
metaforico: ‫ — ךבךים‬conservare le parole 44
il sacrificio quotidiano D n 8.!113 ‫ ״‬12‫״‬ = ‫ מר‬$ osservare; ‫ — כבוד‬la dignità 1116
2933; (‫ — )ח כמה‬la sapienza 318 = ‫ חזק‬H i.
‫ [ תמ ים‬Cstr.‫תמ ים‬, f . ‫תמ ימה‬, pi. m. ‫תמ ימ ( י )ם‬, afferrare; ‫ ר‬$ ‫ — ע‬ammucchiare ricchezze
cst r. ‫תמ ימ י‬, c. suff. ‫ תמימיך‬Sir 7Ò, f. ‫]תמימת‬ 1116. Conservarsi saldo, nel camm ino Sai
Onesto, probo, onorevole, giusto, serio, correi- 175 Pr 5S.
to, esatto, integro, intero; compiuto, consumato, Nota. In Gb 36!7 va letto ‫\תם‬
9 0 1 ‫תב*ךה — תמןד‬

N i. Essere preso, restare imprigionato Pr ‫ — בל־הדבר‬fin o a term inare d i fare


T Y ‫־‬ T

522 = ‫ לכד‬invischiare, irretire. Gs 410: ‫ — עשתי ע שרה שנה‬fin o alla


I ■V/ T t ‫ *י‬I V *‫״‬ I ‫־‬

fine dell'undicesim o anno Ger 13;


‫[ ת מ ם‬Q. pft. ‫תם‬, pi . ‫תמ ו‬, ‫תמ ו‬, 1 ‫ ;תמ נ ו‬ipf. ‫ עד־ תמ ם מעל האדמה‬fin o a quando non
T T “ I T *4 ‫יי‬ t v . “ l

‫לתם‬, f. ‫ תתם) תתם‬Ez 24‫( ״‬, 1 ‫ איתם‬Sai 19‫״‬, scompaiano dalla terra 2410.
pi . ‫לתמ ו‬, ‫לתמ ו‬, wa y y . ‫ ויתמו‬D t 34e; inf. cstr.
H i. Finire, concludere, completare, con­
‫ ת ם‬,‫ תם־‬, c. suff. ‫תמי‬, ‫תמוי‬, ‫ תמם‬. Hi. pft. 1
sumare; terminare di. a) Realtà fisiche:
‫התמתי‬, pi. ‫ ;התמו‬ipf. ‫לתם‬, 2 ‫ ;תתם‬imptv.
‫ ר‬1‫ — בע‬consumare la carne Ez 2410;
‫ ;התם‬inf. cstr. ‫התם‬, c. suff. ‫התמך‬. H itp. ipf.
‫ — כסף‬avere intero/esatto il denaro
2 ‫]תתמם‬
2Re 224. b) Attività: ‫ — ח טא ת‬espiare il
Q. Finire, terminare, concludere, completa­ crim ine D n 924; ‫ — פגועים‬colmare (al
re, ultimare, compiere, dare compimento, porre colm o de)i c rim in i 823; ‫ — ש ד ד‬fin ire
fine; consumarsi, esaurirsi, perire, finire, estitì- di devastare (per trasform azione) Is 33,.
guersi, scomparire, scadere, passare, trascorre' c) Realtà immateriali: ‫ — ךךכים‬rendere per­
re; per trasform azione: tutti, al completo, fetta la condotta, completare la traietto­
totalmente. Si costruisce: come intransitivo
ria Gb 223. ·‫ כן התמו‬Questione risolta!
finire, esaurirsi‫׳‬, a volte con ‫ ;מן‬con ‫ ל‬+ in­
2Sam 2018.
fin ito costrutto finire di; frequente ‫עד תם‬
fino a quando ebbero fin ito , fin o alla fine; H itp . Comportarsi con integrità, mostrar-
raro qatal + qatal Gs 31e Sai 7319. si integro Sai 1826 = ‫ חסד‬H itp . mostrarsi
1. Finire, esaurirsi, a) Persone e realtà leale.
fisiche: — ‫ חטאים‬scomparire i peccatori Nota. In Sai 547 va Ietto ‫טמן‬.
Sai 10435 (con ‫ הכסף — ;(מן‬esaurirsi il
V ‫מתם‬, ‫תם‬, ‫תם‬. ‫תמה‬
denaro Gen 47i5; — ‫ פגרים‬consumarsi 1 7 ‫׳‬ ‫׳ ד‬ t S 7‘ t

i cadaveri N m 1433; — ‫ למם‬scomparire


l'oppressore Is 1ó4 (con ‫)מן‬. In m odo
‫ וזמן‬- ‫ תימן ·י‬.
assoluto morire ‫ בחרב (ו)כךעכ‬di fame e
D Q r! Dissoluzione, dissolvimento, scioglimen­
di spada Ger 141s 4 4 12. b) Realtà tempora­
li: — ‫ השנה‬trascorrere l'anno Gen 47,8. to Sai 5 89.
r r - 40

c) Realtà immateriali: ‫ — דברי איו*ב‬fine dei


discorsi d i Giobbe (per trasform azione) ‫[ ת מ ר‬Pi. ‫ ]תמרים‬Palma, palmizio, l'albero e
Gb 31«; — ‫ כיח‬esaurirsi le forze Lv 2620; i suoi rami. Es 1527 N m 339 Gl 112 Sai 92,3
— ‫ מלאכה‬essere com pletato il lavoro C t 7m Ne 815; — ‫ כפת‬ram i di palma Lv
IRe 722; — ‫ עיין‬compiersi la condanna 2340. T oponim o relativo a Gerico (cf. 2C r
Lam 422; y iq to l + w eqataltì sarò integro 28,5): — ‫ עיר ה‬C ittà delle Palme D t 343
e innocente Sai 1914. Gdc 116 3 )3.
2.
C on ‫ ל‬+ in fin ito co stru tto :
‫ — להמויל‬fin ire d i circoncidere Gs 58; ‫ מ ר‬1‫ ר‬Palma Gdc 4S; spaventapasseri
‫ — לעבור‬di attraversare, d i passare Gs Ger 105.
4‫ ״ ״‬di uscire 2Sam 1524.
3. ‫ ע ד תם‬. Fino a esaurirsi/scom ‫ה‬
­ ‫[ ת מ ך‬pi. 1 ‫ ת‬0 (‫ תמר‬, pi. 2 ‫תמרים‬, c. suff.
parire: ‫ — כל־הדור‬finché non si estin- ‫ ]תמויריו‬Palma ornamentale: figura o rilie vo
se la generazione N m 32 ,3 D t 2M; IR e 62932 736 Ez 40(622 411825i6.
‫ק‬ ‫ר ו‬ ‫מ‬ ‫ת‬ — ‫ת נ י ן‬ 9 0 2

‫[ ת מ ר ו ק‬PI. cst r. ‫תמר וק י‬, C. suff. ,‫תמתלןיה‬ ‫[ ת נ ו ב ה‬Cstr. ‫תנובת‬, c, suff. ‫תנובתי‬, pi.
‫ ]תמרוקיהן‬Crema da toeletta (da ‫ מר ק‬stro­ ‫ ]תנובת‬Prodotto, frutto, raccolto Dt 32!3
finare) Est 239,12. , Gdc 9!, Is 27tì Ez 3630 Lam 49.
Nota. In Pr 2030va le tto ketib ‫ ת מרי ק‬, ‫ ת נ ו ך‬Sempre l'espressione ‫ן‬.‫ — אץ‬lobo
da ‫ מרק‬purgare. . dell orecchio Es 2920Lv 823.241414.! 7.25.28·

1‫[ ת מ ר ו ר י ם‬Cstr. ‫ תמרורי‬Sir 3520] Ama­ ‫[ ת נ ו מ ה‬pi. ‫ ] תנו מו ת‬Sonno, riposo, sogno
rezza, pena: — ‫ מ ט פד‬cordoglio amaro Sai 1324; Gb 33 15 + ‫ ב ח א ם חזיון לילה‬in
Ger 626 + ‫ א בל‬funerale; — ‫ בכי‬pianto sogni e visioni notturne, ‫ עלי מ שכב‬sul
amaro 31 a + ‫ נהי‬gem ito; Sir 3520. Signi­ letto; — ‫ מע ט עונות מ ע ט‬un po’ dormi,
fica to avverbiale: amaramente Os 121s. un po’ sonnecchi Pr 6l02433; 6A.

‫[ ת נ ו פ ה‬Cstr. ‫ תנו פ ת‬, pi. ‫ ]תנופ ת‬Agita­


2‫ ת מ ר ו ר י ם‬a p p i, pietre miliari, segnali
zione, oscillazione rituale della v ittim a .
Ger 312, - .‫צ עי ם‬
Assai frequente come accusativo in te r­
no di 1‫ נוף‬H i. R ife rim e n to all'azione Es
‫[ ת ן‬PI. ‫תנים‬, ‫ ] תנות‬Sciacallo. Spesso asso­ 2924 Lv 730 N m <20‫ ;כ‬a ll'o ffe rta agitata Lv
ciato a ‫ בנות יענה‬p icco li d i struzzo. Is 142! N m 18‫ ״‬Sir 30!8. — T dubbio; fo r­
1322 + ‫ איים‬iene; 34 ! 3 + ‫ ציים‬g a tti selva­ se gesto dì m inaccia Is 1916, cf. 3032.
tici; 357; 4320+ ‫ חית ה שד ה‬bestie selva­
tiche; Ger 9 !01022146 49335137M i 18Gb ‫תנו ר‬ [PI. ‫תנורים‬, c. suff, ‫ ]תנור־יך‬Forno,
3029Lam 43. fornace, focolare, camino, fornello. Es 728 +
‫ מ ^ א ר ת‬m adia (in sta lla zio n i dom esti­
Nota. In M I 13va le tto ‫ נות‬ovili, che) Lv 24 + ‫ אפ ה‬cuocere; 1135 + ‫כירים‬
fo rn e llo ; Is 319; ‫ — עשן‬fu m a io lo , nube
1‫[ ת נ ה‬Q. ipf. pi . ‫ \תנו‬H i. pft. pi . ‫]הת נ ו‬ di fu m o Gen 15!7. T erm ine d i paragone
Q . Contrattare Os 810. Os 74 .6.7 M I 3 !9 Sai 21i0 Lam 5!0. Form a
to p o n im i: — ‫ מגדל ה‬Torre dei F orni Ne
H i. Contrattare Os 89.
311 1238.

2‫[ ת נ ה‬Pi. ipf. pi . ‫ ל ;יתנו‬+ inf. cstr. ‫]לתנות‬


‫[ ת נ ח ו ם‬Soltanto pi. PL 1 c. suf f . ,‫תנחומין־‬
Cantare, celebrare Gdc 51140 ;‫ ״‬con ‫ ל‬. Pr ‫ ;ת נח ומ יה‬pi. 2 cstr. ‫תנחמות‬, c, suff.
3131 ‫ תנל־לה‬cantatela, celebratela im p e ra ti­ ‫ ]תנחומתיכם‬Consolazione, conforto Is 66n;
vo plurale Q. oppure va le tto ‫ תנו‬im pe­ — ‫ בום‬il calice della consolazione Ger
ra tivo plurale Pi. - ‫ הלל‬Pi. lodare. 167; Sai 94!9 * ‫ שרעפים‬preoccupazioni;
Gb 15!! = ‫ דבר ל א ט‬parola gentile; 212.
Nota. Sai 82 si consultino i com m en­
tari.
‫ ת נ י ם‬-< ‫ תן‬e .‫תנין‬

‫[ ת נ ו א ה‬C. suff. ‫ ]תנואתי‬Resistenza, ribel­


‫ )תנים)] תנין‬PI. ‫ ]תנינ(י)ם‬Drago, mostro ma­
lione, indisciplina N m 1434. rino; coccodrillo; cetaceo. Cetacei Gen 12!
Nota. Gb 33 !0‫ תאנו ת‬pretesti. Sai 148,; coccodrillo (E gitto) Ez 293
9 0 3 ‫תעע — תנין‬

322; drago D t 3233, Is 27! ‫־‬1‫ לר תן ־‬Levia- ‫■— בשדה‬andare errando/sm arrito per la
tan; 519 + ‫ רהב‬Raab; Sai 7413+ ‫ ים‬mare; campagna Gen 3715 Es 234; ‫ — בצאן‬esse­
91,3 + ‫ בפיר‬leoni; Gb 7 12. re erranti come pecore Is 536. b) Signi■
ficaio mentale: ‫ — לבב‬farneticare, turbarsi
‫ ת‬$ ‫תנ עו‬ ]‫ ] תנשמת‬Camaleonte Lv l l g0; la mente Is 214, Sai 9510 = ‫לא ידע דרך־‬
cornacchia 1118 D t 1416 non conoscere il cam m ino/la condotta,
c) Significato etico. Perdersi, traviarsi Is 35a
‫[ ת ע ב‬Ni. pft. ‫ ;נתעב‬ptc. ‫נתעב‬. Pi. pft. pi. c. 4715 Ez 14441015 ‫ ;״‬Sai 584 = ‫ ;זור‬Pr 725 =
suf f . ‫ ;תעב ונ י‬ipf. ‫)תעב‬, wayy. ‫!)תעב‬, f. ‫תתעב‬ ‫ שט ה‬.
Sai 107,8J 2 ‫ תתעב‬Sir l l 2, c. suff. ,‫תתעבנו‬
N i. Delirare, farneticare, ingannarsi Is 19 !4
‫ תתעבה‬Sir 726l f. 1 ,‫ תתעבי‬wayy. ‫ ואתעבה‬,
Gb 153,.
pi . ■
‫ ;יתעב ו‬inf. ass. ‫ ;תעב‬ptc. ‫מתעב‬, pi. c. art.
‫המתעבים‬. Hi. pft. 2 f. ‫התעבת‬, pi. ‫;התעיבו‬ H i. Traviare, sviare, disorientare, fare vaga­
wayy. ‫]ויתעב‬ re, fare smarrire. Gen 2013 2Re 219 Is 3J2 Ger
2313; Os 412 = ‫ לקח לב‬togliere il giudizio
N i. Essere schifoso, ripugnante, ributtante,
(v. 11); A m 24 M i 35 Pr 1017; 1226 = ‫סור‬
nauseabondo, odioso Is 14,9; Gb 1516 = ‫נאלח‬
allontanarsi (corretto).
corrotto: lC r 21tì.
Pi. a) Provare schifo, ripugnanza, nausea ‫ תעוךה‬Testimonianza Is 8i620 R ut 47.
Sai 107i8 Gb 931 1919 3010; aborrire D t 726
238; A m 510 = ‫ שגא‬odiare; M i 39; Sai 57 1‫תעלה‬ [Cstr. ‫תעלת‬, pi. c. suff. ‫ ]תעלתיה‬Ca-
= ‫( שנא‬v. 6); 1064o; 119163 ^ ‫ אהב‬amare, naie, fossato, condotto, acquedotto IRe 183238‫י‬
b ) Svilire, degradare Ez 1625. c) Fare schifo,
2Re 1817 202o Is 73 362 Ez 314 Gb 3825.
causare ripugnanza Is 497 (Pu.?) = ‫ בזה‬di­
sprezzato; Gb 93, (?).
‫־תעלה‬ Guarigione, ristabilimento Ger 30!3
H i, Comportarsi in modo abominevole 46‘ !‫״‬
IRe 212« Ez 1652; Sai 14! 532 = ‫ שחת‬H i.
corrompersi, depravarsi. ‫תןגלולים‬ [Soltanto pi. C. suff. ‫]תעלליהם‬
V T **
‫ת^עבה‬. Gente crudele, senza cuore Is 34 664.

‫[ ת ע ה‬Q. pft. l ‫תעיתי‬, pi . ‫תעו‬, 1 ‫ ;תעינו‬ipf. ‫תעלםה‬ [C. suff. ‫תעלמה‬, pi. ‫ ]תעלמויח‬Segre­
wayy. f. ‫ותתע‬, iuss. ‫תתע‬, pi. ‫ ;)תעו‬inf. cstr. to Sai 44» Gb 116 28‘ % '‫״‬
‫ ;תעוית‬ptc. ‫עה‬0 (‫ ת‬, pi. cstr.‫תעי‬. Ni. pft. ‫;נתעה‬
inf. cstr. ‫התעות‬. Hi. pft. ‫התעה‬, pi. ‫התעו‬, ‫[ תענוג‬PI. 1 ‫תענוגים‬, c. suf f . ‫תענוגיןז‬,
‫;תנגנגיה‬
c. suff. ‫התעום‬, 2 ‫ ;התעיתם‬ipf. c. suff. ‫)רועם‬, pi 2 ‫ ]תע נ וגת‬Piacere, delizia, lusso Pr 1910;
wayy. ‫!יתע‬, f, c. suff. 2 ,‫ תתעם‬c. suf f . ‫תתע נ ו‬, Qo 28 + ‫ בסף החב‬argento e oro; C t 77;
pi. ‫)תע ו‬, c. suff. ‫ ;יתעום‬ptc. ‫מתעה‬, pi. m. ‫ בני תענוגיד־‬fig li adorati M i l i6.
‫מתעים‬, f. ‫ מתעות‬Sir 324] r
Q. Vagare, errare, andare alla ventura-, ‫תענית‬ [Soltanto c. suff. ‫ ]תעניתי‬Mortifica-
disorientarsi, sviarsi, smarrirsi, perdersi; de­ zione, digiuno Esd 95.
viare; delirare, farneticare. Sinonimo; ‫ א ב ד‬.
a) Significato fisico: ‫ ב) םךבר‬/‫ — ) ב‬vaga­ ‫[ תעע‬Pilpel ptc. ‫מתעתע‬. Hitpalpel ptc, pi.
re nel deserto Gen 21!4 Is 168 Sai 1074; ‫]מתעתעים‬
‫תפלה —תעע‬ T J *
9 0 4

Pilpel. Beffarsi, burlarsi, prendersi gioco fama; 33 9+ ‫ תהלה‬lode; Sai 8918 + fy po­
Gen 2713. tere; Pr 17s = 1‫ )טךה‬corona; 20 29 = ‫הדר‬
Hitpalpel. Beffarsi, burlarsi 2Cr 36l6. onore. .La lode tributata a tale oggetto
Sai 718 = ‫ תהלה‬inno, lode, c) Fasto Es
‫[ תעצמו* ת‬Soltanto pi.] Forza Sai 683tì. 28240; Is 1012 + ‫ גדל לבב‬cuore orgoglioso;
Sai 966 = ‫; הךר ; ה\ד‬ maestà, onore, po­
‫ת ע ר‬ [C. suff.‫ ת ט ! ך‬, ‫ ] ת ע ו ־ ה‬a) Rasoio, temperi­ tere; Est 14.
no, lama Nm 6S87; Is 720+ ‫ גלח‬Pi. radere; Ger 2. Come aggettivo. Fastoso, lussuo­
3623 + ‫ קרע‬tagliare, stracciare; ‫— הגלבים‬ so, sontuoso, splendido, magnifico, sfarzoso:
rasoio da barba Ez 5,; ‫ — מלטש‬rasoio 17 T ■s : — ‫ בגדי‬vestito di gala Is 52!; — ‫ בית‬casa
affilato Sai 524. b) Fodero Ger 476Ez 21935; magnifica, palazzo 607; — ‫ זבל‬dimora
—‫ שלף מ‬sguainare ISam 175!; — ‫ יצא‬Hi. splendida 63,5; — ‫ כלי‬gioielli, ornamen­
idem Ez 2101o. ti Ez 16!799 2326; — ‫ מקן ל‬scettro di gala
Ger 48j7 = ‫ מטרד^ז‬bastone del comando;
‫*ת‬1‫ת ע ך ב‬ [Soltanto pi] Garanzie, — ‫ עקלת‬corona/diadema splendido, fa­
nell'espressione —‫ ב^י ה‬ostaggi 2Re 14M stoso Is 623 Ger 13!s Ez 16,2 2342 Pr 49;
2Cr 25^. — ‫ צאן‬il gregge di cui si gloria, la magni­
ficenza delle sue pecore Ger 1320; — ‫צבי‬
‫[ ת ע ת עי ם‬Soltanto pi.] Ridicolaggine, in gioiello sontuoso Is 28u .
— ‫ מעשה‬pasticcio, abborracciatura Ger
io* 51L. ‫ ו ח‬3 ‫[ ת‬PI. ‫תפוחים‬, cst r. ‫ ]תפוחי‬Melo Gl 112
C t 2 35 798S. Pr 25,! dubbio.
‫[ ת ף‬PI. ‫תפים‬, c. suff. ‫תפיך‬, ‫ ]תפיך‬Cimhalo,
tamburello. Associato a ‫ כנ^ר‬cetra e ad al­
‫*ת‬1‫[ ת פו צ‬Soltanto pi. c. suff. ‫( תפויצו׳תיכס‬in­
tri strumenti musicali. Gen 3127 Es 1520
vece di ‫ ])תפו־צויתיכם‬Dispersione Ger 2534.
Gdc 113, ISam 105 18s 2Sam 65Is 5 1z (se­
rie) 24a 3032 Ger 314 Sai 813 1493 150, Gb Nota. Dubbio. Forse da ‫ פוץ‬perfetto
21,2· Ez 28!3 dubbio. singolare 1 + suffisso ‫" ־כם‬vi disperderò.‫״‬

‫ תפארה‬/ ‫תפ ארת‬ ])‫ ) תפארת‬c. suff. ‫[ ת פ ע י ם‬Soltanto cstr. ‫ ]תפיני‬Molliche, bri­
ciole Lv 6i4, D ubbio.
T 7 I 1 ‫־‬ W S * LV v ‫״‬r ! ' ‫״‬

,‫תפאךתי‬,‫תפאךתך‬,‫תפאךתך‬,‫תפאךתך־‬,^‫תפאךת‬
‫תפארתנו‬, ‫תפארתכם‬, ‫ ]תפארתם‬Ornato, or-
‫י־‬ I ‫־‬ i * * V I ‫ ־‬9‫! ־‬ * * T I ‫ ׳‬1‫ י‬1‫־‬

namento, decorazione, addobbo, gala; fasto, 1‫ ת פ ל‬Sciapo, insipido Gb 66.


sfarzo, ostentazione, pompa, sfoggio, lusso,
splendore, lustro, vanto, onore, magnificenza·, ‫ ־ ת פ ל‬Intonaco, incalcinato, imbiancatura,
orgoglio. malta: — ‫ טוח‬intonacare, imbiancare,
1. Come sostantivo, a) Oggetto cheincalcinare Ez 1310.1UW5 2228. M etaforico
Larn 2l4.
adorna. Ornato, gala Is 3 ,8(serie di orna­
menti e gioielli), b) Oggetto, qualità di cui
ci si fa il proprio ornamento: orgoglio, ‫ ת פ ל ה‬Insipienza, stupidità, stoltezza Ger
gala, titolo di gloria, onore: Is 13!9 = ‫*ן‬1‫; גא‬ 2313 Gb 122·
205; 64!0 + ‫ הלל‬Pi. lodare; Ger 13,! + ‫שם‬ Nota. D ubbio Gb 24,2; forse ‫תפלה‬.
905 ‫תפש — תפלה‬
T ‫י‬ Ì ‫־‬ T

‫[ ת פ ל ה‬Cstr. ‫תפלת‬, c. suf f . ,‫תפלת י‬, ‫תפלתד‬ ‫תתפש‬, pi . ‫ יתפש ו‬, 2 ‫תתפש ו‬, wayy. E. ‫;!תתפש‬
‫תפלתך־‬, ‫תפלת ו‬, ‫תפלתם‬, pi"■ cstr. ‫ ]תפלות‬Sup­ inf. cst r. ‫התפש‬. Pi. ipf. 2 ‫]תתפש‬
plica, preghiera, richiesta, domanda, preci. Q . Afferrare, prendere, impugnare, ag­
Frequente nel Salterio e in testi recenti, guantare, fermare, fissare; acciuffare, agguan­
IRe 8 D n 2Cr. Associati: ‫ רגה‬clamore, t 9 ‫י‬ tare; catturare, fermare, arrestare, incarcerare,
‫ תחנונים‬richiesta. Y h w h ascolta ‫ ש מע‬, fare prigioniero; conquistare, occupare, impos­
esaudisce ‫ אזן‬H i., ‫ קשב‬H i., accoglie ‫לקח‬, sessarsi di, impadronirsi di. a) In generale.
non disprezza ‫בזה‬, non respinge ‫ סור‬Hi.; Afferrare Gen 39 12 D t 9 17 21 19 22 28 IR e
l'uom o la innalza ‫נ ש א‬. IRe 82*29.45.49 = 1130 Is 36. b) Specificato. D i un fuggitivo
‫ תחנה‬supplica; 2Re 205; Is i ! s + ‫פר שמ־ים‬ o inseguito, acciuffare ISam 2326; Sai
stendere le m ani (gesto di supplica); 711! + ‫ רדף‬inseguire. Campo giudiziario:
— ‫ בית‬casa di preghiera 567; Ger 716 + catturare, arrestare IRe 134 1840 Ger 26e
‫ פלל בעד‬H itp . intercedere per; Gio 2e Sai 3713.!4. Campo m ilitare: catturare, pren­
80s Gb 1617; Pr 158 + ‫ זבח‬sacrificio; 289 dere prigioniero Gs 823 ^ ‫שךיד ופליט‬
Lam 344 D n 9,7 Ne 111‫י‬ superstiti e fuggiaschi; ISam 15e IRe
Nota. Sai 429 possibile .‫תהלה‬ 201e 2Re 7 ,2 10,4 1413 256; di città, con­
quistare, occupare Gs 8a 2Re 14713 169
‫[ ת פ ל צ ת‬Soltanto c. suff. ,‫ ]תפלצתך‬Terrore 18,3 Ger 40!0. D i un oggetto, canna o
Ger 49 tó. spada, impugnare Ez 21 ,6+ 2973031 ;‫בכף‬.
c) Participio: ‫ — כנויר‬che suona la cetra,
‫[ ת פ ף‬Q. ptc. f. pi. ‫תפפות‬. Polel ptc. f. pi. suonatore Gen 42‫ — מגל ״‬che im pugna
‫]כותפפת‬ la falce Ger 50, tì; ‫ — מ^ן‬che imbraccia lo
scudo 469; ‫ — המלחמה‬soldati, guerrie­
Q. Suonare tamburelli Sai 6826.
ri N m 3127; ‫ — מ שוט‬rem atori Ez 2729;
Polel. Percuotersi Na 28,
‫ת‬#‫הפן‬ arciere A m 2,§; ‫התורה‬ dot­
to ri della Legge Ger 2 8 (soltanto loro
possono "afferrare” il libro sacro). Par­
‫[ ת פ ר‬Q. pft. 1 ‫ ;תפךתי‬wayy. pi . ‫ ל ;ףתפרו‬+ ticipio passivo ricoperto Ab 2 19. d) Altri
inf. cstr. ‫לתפור‬. Pi. ptc. f. pi. ‫]מתפרות‬ casi: ‫ — מרום‬aggrappato alla vetta Ger
Q. Cucire, imbastire Gen 37 Gb 1615; Qo 4916; ‫ — )צם‬abusare dei nome Pr 309;
37 ^ ‫ קרע‬stracciare. ‫ תפשי דרכי ז קשת‬che im pugnano e ten­
dono l'arco Ger 469.
Pi. Idem Q. Ez 13w.
N i. Essere sorpreso, preso, catturato, con­
‫[ ת פ ש‬Q. pft. 3 C. suff. ‫תפשה‬, 1 ‫תפשתי‬, pi. quistato, occupato, arrestato. D i una persona
‫תפשו‬, 2 ‫תפשתם‬1- 1;‫־‬.‫ ;־‬ipf. ‫יתפיש‬, c. suff. ‫יתפשה‬, (senza differenziare i campi semantici)
; 1 9 r j */ t l l ·‫״‬ v

‫יתפשם‬, f. c. suf f . ‫תתפשה ו‬, 1 ‫אתפ יש‬, pi . ,‫יתפש ו‬ N m 5 l3 Ger 34 3 3823; essere cacciato Ez
1 ‫ן ■י‬ <‫׳ ׳‬ ·‫ו י‬ « ■‫׳‬v ‫׳‬ r 11·‫׳‬

c. suff. 1 ,‫ לתפשום‬c. suff. ‫ ;נתפשם‬imptv. pi. 12 13 1720 + ‫ פרש ר ש ת‬tendere una trappo­
‫תפשו‬, c. suf f . ‫תפש ( ו )ה ו‬, ‫ ;תפש ום‬inf. ass. ‫תפיש‬, la; essere arrestato 212B.2g; restare impigliati
cstr. ‫תפש‬, c. suf f . ‫תפשה‬, ‫תפשכם‬, ‫ ;תפשם‬ptc. Sai 102, D i città o te rrito ri Ger 4841 =
t 9 t i 9‫ד‬ v ‫ן‬ ‫ן‬ ! / t 1 t 1 r

‫תפש‬, ‫ תופש‬Sir 15‫ ״‬c. suff. ‫תפשי‬, pi. cstr. ‫ לכד‬N i.; 51324t. D i anim ali (m etaforico)
‫תפשי‬, pass. ‫תפוש‬. Ni. pft. ‫נתפש‬, ‫נתפש‬, f. cacciare Ez 1948.
2 ,‫נתפשה‬, ‫ נתפשה‬f. ‫נתפשת‬, pi . ·‫נתפש ו‬,‫ ־‬ipf. 2
t 1 1 · ‫׳‬ ‫ו‬ ir 1 11 « /‫׳ י‬ 1 1 ‫־‬ ! ‫י‬ > r
Pi. Afferrare, acciuffare Pr 302e.
‫תקע — תפת‬ 906

‫ ת פ ת‬Saliva, sputo Gb 176. ‫[ ת ק ל ה‬Va Ietto ‫ ]תלןלה‬Trappola Sir 316 +


\‫ יקע‬N i. essere preso, invischiato.
‫[ ■ ת מו ה‬Soltanto cstr. ‫ ]תקות‬Corda, spago,
nastro Gs 2,82). ‫[ ת ק ן‬Q. ‫ ל‬+ inf. cstr. ‫כ!ן‬1‫לק‬. Pi. pft. !‫תקן‬
‫ )תיקן‬Sir 479); ‫ ל‬+ inf. cst r. ‫]לתק ן‬
‫[ ־ ת קו ה‬Cstr. ‫תקות‬, c. suff. ,‫תקותי‬, ‫תקןתך‬ Q. Raddrizzarsi Q o 115 ^ ‫ ת‬1‫ ע‬Pu. esse­
‫ תקותו‬Sir 713, ‫תקותה‬,‫תלןןתנו‬,‫ ]תקותם‬Speranza re distorto, piegato.
(oggettiva e soggettiva); aspirazioni, sogni.
Pi. Raddrizzare Q o 713 1* ‫ עות‬Pi. di­
Ger 29‫ ״‬+ ‫ אחרית‬avvenire; 31 ‫ ״‬+ ‫לאחרית‬
storcere; formulare 129.
per il futuro; Ez 19s 37‫ ״‬+ ‫ אבד‬essere
frustrata, svanire, finire; Os 2 17 * ‫עבור‬
sventura; Sai 9W626; 715 = ‫ מבטח‬fiducia; ‫[ ת ק ע‬Q. pft. 2 ‫תקעת‬, 1 ‫תקעתי‬, c. suff.
Gb 46 (13x) = ‫ בקזלה‬fiducia; 76; l l w + ‫בטח‬ ‫תקגגתיו‬, pi. ‫תקעו‬, 2 ‫ ; תק?תם‬ipf. ‫לתקע‬, ‫לתלןע‬,
confidare; Pr 117; 231824w+ 26 ;‫אחר ית‬f2. c. suff. ‫לסקעהו‬, ‫יתק^ה‬, ‫לתקעם‬, f. ‫תתקע‬, pi.
Aspirazioni Gb 17!5; Pr 1028= 1123 ;‫תוחלת‬ ‫לתקעו‬,‫יתקעו‬, 2 ‫ ; תתקעו‬imptv. p i. ‫ ;תקעו‬inf.
‫ תאוה‬- desiderio. ass. ‫תקוע‬, cstr. ‫תקע‬, ‫ ;תקוע‬ptc. ‫תקע‬, ‫ תוקע‬,
pi. ‫תוקעים‬, cstr.‫קעי‬1‫ר‬, pass. f. ‫ תקועה‬Is 2235.
t ‫ ־‬1 ‫י‬ ‫־‬

‫ ת קו מ ה‬Resistenza Lv 2637. Ni. ipf. ‫לתקע‬, ‫]לתקע‬


Q . a) Percuotere, conficcare, inchiodare.
‫ ת ק ו מ ם‬Sai 13921. Va letto ‫ מתקומם‬parti­ Spingere: esercitare pressione su un og­
cipio Hitpolel .‫קו ם‬ getto, contro un altro o a ll'in te rn o di
un altro. L'aria nello strum ento musica-
‫ו‬

‫ ת ק ו ע‬Tromba, corno Ez 7‫״‬. Dubbio. le: suonare (la trom ba ( $ 3 (‫ ) ו )פר ( ות‬N
10 Gs 6 Gdc 7 2Sam 20! IR e 13439 2Re
‫[ ת קו ף‬Va letto ‫ ]תקוף‬Tesoro Sir 6!3 = ‫הון‬ 9 13 Ger 45; ‫ — & ה ל‬piantare/montare una
fortuna. tenda (conficcando i picchetti) Gen 3125;
‫ — חרב‬conficcare un pugnale Gdc 321;
‫[ ת ק ו פ ה‬Cstr. ‫תקופת‬, c. suff. ‫תקופתו‬, pi. ‫ — לחד‬conficcare u n chiodo/picchetto
‫ ]תקפות‬Ciclo, circuito, circolo, giro. In espres­ 421 Is 2223,25, ‫ — בלתד‬fissare, assicurare con
sioni temporali: ‫נה‬$‫ה‬/‫ — הלמים‬al termi­ un chiodo Gdc 16!4; ‫ בטים בלב‬$ — già-
ne dell'anno Es 3422, trascorso un anno v e llo tti nel cuore 2Sam 18‫ ״‬. Battere una
ISam 120, capo a un anno 2Cr 2423. mano contro l'altra: ‫ — כף‬battere le m ani
Espressione spaziale: orbita (detto di Na 319 Sai 472, stringere la mano, dando
UW) Sai 197. malleveria, facendosi garante ( “ darsi la
m a n o /il cinque") Pr 6! 1718 2226. b ) So­
‫ ת קי ף‬Possente Qo 610. spingere Es 1019. c) Impalare ISam 3110.
N i, Suonare, essere suonata la trom ba Is
‫[ ת ק ל‬Ni. pft. ‫ ;נתקל‬ipf. sg. 2 ‫תתקל‬. Hi. pft.
2713 A m 3tì; ‫ — ליד‬essere stretta la mano
3 c. suff.‫]התקילגי‬
(ricevere garanzie) Gb 173.
Ni. Inciampare, cadere Sir 1323 3220.
V .‫תקוע‬, ‫תקע‬, ‫ף*קעים‬
Hi. Fare cadere, sviare Sir 15]2.
V ‫תקלה‬. ‫ ת ק ע‬Squillo, suono (di trom ba) Sai 1503.
9 0 7 ‫ם‬ ‫ע י‬ ‫ק‬ ‫ת‬ — ‫ף * ך ן‬

‫ת ק עי ם‬ ]‫] תוקעים‬ Malleveria, garanzia offerta, donativo. Termine quasi esclusi­


Pr 11' ' ‫״‬ vo del culto (l'offerta "si innalza" .(‫ת ם‬
‫נ תן‬/‫ בו א‬Hi . / ‫ רום‬H i. dare/offrire il tributo;
‫[ ת ק ף‬Q. ipf. C. suf f . 2 ,‫ לתקפו‬c. suf f , ‫תתקפה ו‬. ‫ לקת‬accettarlo. Es 252,3 2927.2830!335521.2415‫־‬
Hi. pft. ‫]התקיף‬ Lv 71432,34 10(4.15 N m 620 188.27-29 D t 12617‫ ״‬Is
Q. Sopraffare, superare, essere più forte Gb 4020Ez 443045!e; MI 3S+ ‫ מעעור‬decima;
1420 1524 Q 0 4 12. — $ ‫ אי‬uom o venale o che im pone im ­
poste Pr 294. Contributo Ne 135. b) Appez­
H i. Essere forte Q o 6!0. zamento, zona riservata Ez 45 fr7489,12,1831.
V .‫תקוף‬, ‫תקף‬, ‫תק יף‬
‫תתמ;ה‬ Riservata, delimitata Ez 4812.
‫[ ת ק ף‬C. suff. ‫ ]תקפו‬Forza, potere, autorità
Est 929 102 D n 1117. ‫ת רו ע ה‬ [Cstr. ‫ ]תרועת‬Grido, clamore, ac­
clamazione; grido/urlo di guerra; grido di vit­
‫ת ר‬T - < ‫תור‬. toria, ovazione; suono, chiamata. a) Prodotto
dall'uomo. Acclamazione N m 232!. Grido
.‫ת ר‬ ‫תור‬ di guerra: — ‫ רוע‬H i. lanciare l'u rlo di
guerra Gs 620; — ‫ ה‬/‫ קו ל ב‬g rid o /u rlo di
‫ ת ך ב ו ת‬Prole, genia, caterva N m 32 M. guerra ISam 4tì, Ez 2127 = ‫( צרח‬corret­
to) frastuono, chiasso; ‫ — מלחמה‬grido
‫ ת ר ב י ת‬Usura, interesse Lv 2536; — ‫לקח‬ di guerra Ger 4,9; A m 1H ‫ ביום מלחמה‬in
esigere interessi Ez 18s13i7 22!2; Pr 28s. battaglia; 22 + ‫ו פר‬$ ‫ בקול‬allo squillo di
Associato a .‫נעוך‬ tromba; Sof 116 + 2‫ ;>ןופר‬urlo Gb 39 25 +
‫ רעם עזרים‬grida di comando. G rido d i v it­
‫ תו־גל‬o s 11,. ‫־‬-« ‫ רגל‬hì. toria 2Sam 615Sai 27tì 33a 476 89 16Esd 3!2.13.
b) Prodotto da uno strumento. Suono, squillo
‫[ ת ר ג ם‬Ptc. pass. ‫ ] מ ת ת ם‬Tradurre Esd 47. Lv 232jS259 N m 29!; segnale (m ilitare) 316
Nota. Si confronti con turcimanno/dra­ + ‫ חציצרוח‬trombe; — ‫ תקע‬suonare Tallar-
gomanno (interprete), targum. me, l'allerta 10w.

‫[ ת ר ד מ ה‬Cstr. ‫ ]תרדמת‬Sonno, letargo, tor­ ‫[ ת ר ו פ ה‬PI. ‫ תרופות‬Sir 38J Medicina, farma­


pore. D i solito si costruisce come soggetto co Ez 47,2 Sir 38*.
di ‫ נפל‬cadere o complemento diretto di
‫ נפל‬H i. fare cadere, fare piombare, fare ‫תחה‬ Quercia, leccio Is 4414.
venire, gettare. Gen 2 21 = ‫ן‬$‫ י‬addormen­
tarsi; 15!2; ISam 26!2 + ‫ יוונים‬addormen­ ‫מ ה‬T ‫ר‬I‫ת‬T Frode Gdc 931.
61

tati, 5* ‫ קיץ‬H i. destare; — ‫ רוח‬vento di


torpore Is 2910Gb 4 13+ ‫ חזונות לילה‬incubi ‫תךמית‬ ])‫ )תךמת‬C. suff. ‫ ]תךמיתם‬Inganno,
notturni, cf. 3315. fandonia, falsità Ger 8S; 14 M = ‫קר‬$ ; Sof 3 13
- 3‫ ;זב‬Sai 119m Sir 373.
‫[ ת רו מ ה‬Cstr. ‫ תרמת) תרומת‬D t l l 12), c. suff:
‫תרומתי‬, ‫תתמתכם‬, ‫תרומתם‬, pi. ‫ת‬0(<‫תרוכ‬, c. ‫תרן‬ [C. suff. ‫ ]תרנם‬Palo, albero (di nave) Is
suf f . ‫תר ומת י‬, ‫תר ומת י נ ו‬, ‫ם‬5‫ ]תתמת י‬a) Tributo, 3017 33 23 Ez 27V
‫ ה‬T‫ר ע־* ל‬I ■‫ת‬

^ ^ ‫־ת ת‬ 908

‫ ת ר ע ל ה‬Vertigine, delirio, in — 13*0 ‫ ה‬coppa ‫עזרה‬ aiuto. T itolo divino Sai 38« = ‫עזרה‬:
T) V *3

di (vino da) vertigine Is 51,722; — ‫ !ין‬vino da 51,6 + ‫ נצל‬Hi, liberare; qualità o azione
vertigine Sai 605. divina Is 46f3 = ‫ןה‬7‫ צן‬vittoria; Ger 323 Sai
401,17 7115; 1194i = ‫ חסד‬favore; Lam 326 Sir
‫ ת ר פי ם‬Amuleti, ìdoli, immagini, feticci. Gen 8920‫ ־‬b) Vittoria 2Sam 193 * ‫ אבל‬cordoglio;
3119.3455 Gdc 1751814,7,8 ISam 15^ 1913!tì 2Re Sai 33,7 = ‫ מלט‬N i. (corretto) salvarsi; Pr
23M; —0 ‫ אל ב‬consultare il vaticinio Ez 2131 246 + ‫ מלחמה‬battaglia; ‫ — גדלה‬grande
2126; Os 34 + ‫ ה — דברדאןן ;אפוד‬i feticci vittoria Sir 46,, — ‫נתן‬/‫ ה‬1‫ עע‬dare, concede­
promettono invano Zc 102. re la vittoria Gdc 15u ISam 11!3 195 2Sam
2310, 2 2Re 5! Is 4613Sai 144l0; — 0 ‫ לב‬vestir­
‫ו‬2(‫ תך שי‬Topazio Es 2820 39!3 Ez l ! tì 109 28!3 si di gaia 2Cr 641,
Ct 5,4 D n 106.

‫[ תש ו ק ה‬c. s u f f . ‫ולןתו‬$‫ ]ת‬Ansia, pas­


‫ ת א‬$ ‫ ת ך‬Governatore, prefetto Esd 2m Ne
sione, desiderio: 1£>‫ אל אי‬del marito Gen 3,6;
7(55,49 $9 102■
47 Ct 7U.

!‫ ת ר ת‬Generale, maresciallo 2Re 18!7 Is 20!.


‫ ו ך ה‬$ ‫ ת‬Regalo, dono ISam 97.

‫ ת שו מ ת‬Deposito Lv 52j.
‫ )ת^ועי)] ת ^זי עי‬F. ‫ ]תעו(י)טנ(י)ת‬Nono Lv 2522
N m 760.
‫[ תשאו*ת‬Soltanto pi.] Strepito, fragore, fracas­
so Is 222 Zc 47 Gb 3629 397.
‫[ ת ע ל ו מ ו ת‬Va letto ‫ ]תואמות‬Paga, ricompen­
sa, castigo, vendetta Sir 122 14« 3513 48a.
‫ ת ע ב‬- < ‫תויעזב‬
t T
.

‫ זניק‬2(‫[ ת‬Va letto ‫ ]ונעניק‬Soffocamento, affamo


‫[ ת ש ב חו ת‬Va letto ‫ ]תשבחות‬lodi, elogi, eneo■
mi Sir 51,2b. Sir 3120,

‫ תעובץ‬A scacchiera Es 284. ‫ ע‬$ ‫[ ת‬Cstr. ‫תעוע‬, f. ‫ת^עה‬, cstr. ‫עת‬0 !‫ ]ד‬Nove.
Si usa la forma maschile con sostantivo
‫[ ת שו ב ה‬Cstr. ‫ת^ובת‬, C. suf f . ‫תג ובת ו) ת^בתו‬ femminile e viceversa: ‫נים‬$ ‫ ת(טע‬nove anni
Sir 4386‫י‬‫)ם‬, pi. rùu>n, c. suff. ‫ ]ת^בהיבם‬Voi- 2Re 17!; ‫עה חד^י ם‬$‫ ת‬nove mesi 2Sam 248;
gere, ritorno; risposta. Ritorno ISam 7!? ‫גייי‬ ‫לחדש‬
V “
‫בתנועה‬
T ! ‫ י‬I
il nove del mese 2Re 253;
‫ הלך‬andare; ‫נה‬$‫ ל תגובת ה‬l'anno che ‫היבטי ם‬
■ T 1
‫עת‬$‫ת‬
‫ י־‬i ‫י‬
nove tribù Gs 137
'
. Il sostan-
viene/seguente (al volgere dell'anno) 2Sam tivo può precedere: ‫ע‬$‫ ערים ת‬nove città Gs
11! IRe 20•22.262Cr 36,0, cf. lC r 20!, Rispo­ 21 16, ‫ שנת־ת^ע‬il nono anno 2Re 18!0.
sta Gb 2134; 343tì = ‫ ךב! “ים‬parole (v. 35).
‫ ת ש עי ם‬Novanta ISam 4,5D n 12,! Esd 216. Il
‫ו ע ה‬$ ‫[ ת‬Cstr. ‫זועת‬2(‫ת‬, c. suf f . ,‫ת נ ועת י‬, ‫עתד‬- ‫ת^ ו‬ sostantivo va di solito al singolare: 2‫— >זנה‬
‫\ןעתזז‬2<‫ת‬,‫ תנועתו‬Sir 39ts] Salvezza‫׳‬, liberazione, novanta anni Gen 590 17!; ‫ — אמה‬novanta
aiuto, vittoria, a) Salvezza: ‫ — עולמים‬perpe­ cubiti Ez 41 !2.
tua, definitiva Is 45J7; liberazione ISam 11*;
‫ — אךם‬soccorso umano Sai 60]3 108,3 = ‫ ת ת‬-► ‫נתן‬.
V D L IS W V O N O
‫א‬
‫ א ב ג ת א‬N. pers. Abagta Est 1!0. ‫ א ב י ה ו ד‬N . pers. Abiud lC r 83.

.‫ א בו גי ל‬- « ‫אביגל‬ ‫א בי הי ל‬ N. pers. Abiail lC r 22,


2C r 11 ,'.
‫ א בי‬N. pers. Ahi 2Re 182 (= ‫אביה‬
2Cr 29,). ‫ א בי ח ל ל‬N. pers. Abicail. a) D i un clan
di le viti N m 335. b) Discendente di Gad
‫ א ב י א ל‬n . pers. Abiel. a) ISam 9,. lC r 5 m. c) Padre di Ester Est 215.
b) lC r 1132 ‫אב י־עלב ו י ן = ) נ‬Sa m 23at).
‫ א ב י ט ו ב‬N, pers. Abitub lC r 8.‫״‬
‫ א ב י א ס ף‬N. pers. Abiasaf^s 624 lC r 6a.
A ltra grafia .‫אביס ף‬ ‫ א בי ט ל‬N. pers. Abitai 2Sam 34.

‫ א בי גי ל‬N . pers. Abigail, a) M o g lie ‫ א ב י ם‬N . pers. Abiam. —» ‫אביה‬.


T * ‫ ־‬: ‫י‬ r :‫י ־‬

d i D avide IS am 253. b) Sorella d i


D avide 2Sam 1725. A ltre grafie: .‫ אביגל‬e ‫ א ב י מ א ל‬N . pers. Abìmael Gen 1028.
.‫א בוגיל‬
‫ן‬- - .

‫ א ב י מ ל ך‬N. pers. Abimekc. a) Re di Gerar


‫ א ב י ח‬N. pers. Abidan N m 1.‫״‬ Gen 202, cf. 26!. b) Giudice d'Israele
Gdc 9!.
‫ א ב י ך ע‬n . pers, Abida Gen 254. Nota. In lC r 18ltì va letto .‫א חי מל ך‬

‫ א ב י ה‬N . pers. maschile Abia. a) Figlio d i ‫ א ב י נ ד ב‬N. pers. Abinadab. a) Levita


Samuele ISam 82. b) Figlio di Geroboamo ISam 7,. b) Figlio d i lesse ISam 168.
IRe 14,. c) Beniam inita lC r 70, d) D i una c) Figlio di Saul ISam 312. d ) ‫ ב ך‬cf.
fam iglia sacerdotale lC r 24,0. e) Re d i IRe 4.‫״‬
Giuda 2C r 1120. A ltre g r a f ì e : 2 ‫אב יה ו‬Cr 1320
e ‫ אבים‬IRe 143|. Femminile Abia 2C r 29, ‫ א ב י נ ע ם‬N. pers. Abinoam Gdc 46.
(= ‫ אבי‬Ahi 2Re 182).
‫ א ב י נ ר‬N, pers. Abner ISam 1450. —»
‫ א ב ; ה ו‬n . pers. —> .‫אביה‬ ' .‫א בנ ר‬

‫ א בי הו א‬N. pers. Abiu Es 623 Nm 32. ‫ א ב י ס ף‬-< ‫אביאסף‬.


‫אביעזר‬
v v * 1‫־‬
— ‫אגור‬r 9 1 2

‫ א בי עז ר‬n . pers. Abiezer, a) Figlio di (Parco Acacie) N m 3349, l'odierna T. el-


Manasse Gs 172. b) Guerriero di A natot Hammam; in 25! soltanto .‫ טי ם‬$ ‫ה‬
2Sam 2327.
‫ א ב ן ה * ח ל ת‬Geogr. Pietra di Zochelet
‫ א ב י ( ה) עז ךי‬Patron. Abiezerita Gdc 6!124 (Pietra del Serpente) IRe 19.
832!’- > [‫א יעזך יז‬
‫א בן ה עז ר‬ N. 1. Eben-Ezer (Pietraiuto,
‫ א בי־ ע ל בון‬N . pers. Abi-Albon 2Sam Pietrasoccorso) ISam 4t. Identificazione
2331= ‫ אביאל‬lC r 1135. dubbia; forse nei pressi di Afek.

‫ א בי ך ם‬N. pers. Abiram. a) Rubenita N m ‫ א ב נ ה‬-► ‫ א מנ ה‬.


t t - ! T T 1‫־‬

16, Sai 10617. b) Figlio di Chiel IRe 1634.


‫ א ב נ ר‬N . pers. Abner ISam 1 4 2 0‫־‬Sam 2e
‫ ג‬# ‫ א ב י‬N. pers. Abisag IRe 13. IRe 25. ‫ אבינר‬ISam 1450.

‫ א בי שו ע‬N. pers. Abisua. a) Beniam inita ‫ ]אבץ] א ב ץ‬N. 1, Abes Gs 19».


8‫״‬, b) Figlio di Finees IG r 530.
‫ א ב צ ז‬N . pers. Ibsan Gdc 12e.
‫ א ב י ש ו ר‬N . pers. Abisur IG r 228.
‫אברהם‬ N . pers. Abramo, patriarca
‫ י‬# ‫ א מ‬N, pers. Abisai ISam 266= ‫אב^וי‬ d'Israele Gen 171s, —► .‫אבו־ם‬
2Sam 1010.
‫ א ב ר ם‬N . pers. Abram Gen 1126. Y h w h
‫ א בי ש לו ם‬N. pers. Abisalom IRe 152. —> cambiò il suo nome in quello di .‫אברה ם‬
‫שלום‬
t ‫אב‬.
:‫* ־‬
‫ א ב ש י‬N . pers. —> .‫י‬$ ‫א בי‬
‫א בי ת ר‬ N. pers. Ebiatar ISam 22z0
IRe" *£ ‫ ם‬1‫ ל‬# ‫א ב‬ ]‫ולם‬£<‫ ]אב‬N. pers. Assalonne,
figlio d i Davide 2Sam 3a IG r 32.
‫ ] א ב ל ה] א ב ל‬N. 1. A h i ([Parco/Prato),.
Frequente in composti di nom i di luogo: ‫ א ב ת‬N. 1. Obot (Le Anime) N m 21 i0, nel
a ) ‫ ~ בית־(ה)מעכה‬Abel-Bet-Maaca (Parco di Negheb, a sud della via che va da Gaza
CasaMaaca) 2Sam 20,4_15IRe 1530. L'odierna a Petra.
T. AveI Bet M a ‘ akha, presso le fo n ti del
Giordano, b) ‫ — בךמ ים‬Abel-Gheramim ‫ א ג א‬N. pers. Aghe 2Sam 23.‫״‬
(Parcovigne), fra Rabba di A m m on e il
Giordano, Gdc 1133. c) ‫ — מח ולה‬Abel- ‫ א ג ג‬/ ‫ א ג ג‬N. pers. Agag. a) U n re N m
Mecola (Parco del ballo), sulla sponda del 247. b) Re di Am alek ISam 158.
Giordano, sulla via che va da Succot
a Beisan, Gdc 722. d) ‫ — מצרים‬Abel- ‫ א ג נ י‬Gent. Agaghita, della stirpe di Agag
M izra im (Parco d'Egitto) Gen 50u, ma è Est 3!,
meglio leggere ‫ אבל מצרים‬Ebel M izra im
(Lutto d'Egitto), e) ‫טי ם‬$‫ — ה‬Abel-Sittìm ‫ אגו ר‬N. pers. Agur Pr 30!.
913 ‫ אגלים‬- - ‫אדרם‬
‫** ־‬I V T “ì

‫אג לי ם‬ N. 1. Eglaim, in Moab Is 158. ed-Damm, fra A n a to t e la valle del


Giordano-
‫ א ך ב א ל‬N. pers. Adbeel Gen 25,3.
‫ אזו מ ת א‬N. pers. Admata Est 1M.
‫ א ד ד‬N. pers. Adad IRe 11,7= ,‫הד ד‬
‫ א ד ן‬N. pers. Addan Esd 259= ‫*ן‬1‫ אד‬Addon
‫אדו‬, N. pers, Iddo Esd 8,7. Ne 76,.

‫*ם‬1‫ אדם] א ד‬Ez 25M] N. pers. e geogr. Edom. ‫ א דני־ בז ק‬N . pers. Adoni-Bezek Gdc l .‫״‬
a) Nome dato a Esaù (Rosso) Gen 2530.
b) Territorio della Transgiordania Es 151s ‫ א ד מ ה‬N. pers. Adonia, a) Figlio di
Ger 49,7. Davide 2Sam34; IRe l 8-224= ‫אדניהו‬.
b) A u to rità d’ Israele Ne 10,7.
‫[ א ל מי‬PI. m. ‫ אד(וי)מים‬e ‫אדמיים‬, f. ‫]אדמ ׳ית‬
Gent. Edomita/Idumeo Dt 238 IRe l l u7 1 ‫ א ד ני ה‬N. pers. Adonia, a) Figlio di
2Cr 2514. Davide IRe 1,-224= 2 ‫אד נ יה‬Sam 34.
b) Levita 2Cr 17S.
.‫ אדון‬-*■ !‫אך‬
‫ א דני־ צ ד ק‬N . pers. Adoni-Sedek Gs 10,3.
‫רי ם‬
1~ ‫ ־־אידו‬N. 1. Adoraim 2Cr 119.
y L’araba
Dura, 8 lem circa a sud-ovest di Ebron. ‫ א לני ק ם‬N. pers. Adonikam Esd 213.

‫א ז ־ ל יא‬ N, pers. Adalia Est 9S. ‫ א דני ך ם‬N. pers. Adoniram, amm inistra­
tore d i Salomone IRe 46 528.
1‫ א ד ם‬N. pers. Adamo Gen 425 53. Nota. A volte si dà questo nome a
□2 ‫אדך‬Sam 2024 IRe 12le e a 2 ‫הדרם‬Cr
2‫ א ד ם‬N. 1. Adam Gs 31(S. L'odierna T.
T T
1813. —*■ ‫הדויךם‬.
ed-Damiyeh, sulla sponda orientale del
Giordano, presso la foce dello Iabbok. TM
‫!־ז‬Adar,1dodicesimo mese del calendario
d’Israele (febbraio-marzo) Est 37.
‫ א ד מ ה‬N. 1. Adama (Campi, Campagna)
Gs 1930, ln territorio di Neftali. Forse ‫ ‘ א ד ר‬N. pers. Addar IC r 83.
Qarne Hittim.
2‫[ א ד ר‬Direz. ‫ ]אדרה‬N. 1. Addar Gs 153=
‫ א ^ ה‬N. I. Adma Gen 10,9, situata a ‫ חצר־אדר‬Borgonobile N m 344. Forse Kh.
sud-est del Mar Morto. el-Qudeirat; a nord-ovest di Kades, sulla
via dì Asmon.
‫ א ך מי הנלןב‬N. 1 Adami-Nekeb (Campo
Forato) Gs 1933, L'odierna T, Adami (Kh. ‫ א ד ר ם‬N.■ pers. Adoram, nome d i due
et-Tell). am m inistratori sotto Davide e Roboamo
2Sam 2024; IRe 12,a= 2 ‫הדיךם‬Cr 10,8.
‫ א ד מי ם‬N. 1. in — ‫ מעלה‬erta di Adummim
‫י‬ s - j ·· ‫־־‬:
Nota. Secondo alcuni autori, si tratta
(Clivovermiglio) Gs 177. L’odierna Tal‘at di —> ‫אדנירם‬.
T ’
2‫אור — אךרמלד‬ 914

‫אךךמלך־‬ N. pers, Adrammelec, a) D iv i­ ‫ארל מרךך‬ N. pers, Evil-Merodac, re


nità dei Sefarvei 2Re 1731. b) Figlio di di Babilonia (561-560 a.C.), figlio e
Sennacherib 1937. successore di Nabucodonosor 2Re 2527.

‫ר יעי‬v ‫א נד‬v
N. 1. Edrei, a)‫ ׳‬Località di ‫ ]אולי] או לי‬Geogr. Ulai, fium e di Susa
Basan N m 2133. L'odierna D er‘ a in D n 82. '
Transgiordania, fra Astarot e Ramot di
Galaad. b) Località della tribù di N eftali ‫ או ל ם‬N. pers. Ulam. a) Manassita lC r
Gs 1937, 3 ovest del lago Hule, 716. b) Beniaminita 839.

‫ א ה ל‬N. pers. Oad Gen 46l0. ‫ או מ ר‬N. pers. Omar Gen 36.‫״‬

‫ א הו א‬Geogr. Aava, fiume (e regione) di 1‫ און‬N. pers. On N m 16]4


Babilonia Esd 81521.
‫ און‬2 ]‫ ]אן‬N. 1. On (Eliopoli), nel Basso
‫ א הו ד‬N. pers. Eud. a) Giudice beniaminita Egitto Gen 4145 4620, .
Gdc 315. b) Beniaminita lC r 710.
*!‫^[ אוב‬k] N. 1. Ono, in Beniamino lC r
‫ א ה ל‬N. pers. Oel lC r 320. 8j2. L'odierna Ono (araba Kafr ‘Ana), fra
Giaffa e Lidda.
‫ א ה ל ה‬N. pers. Oola Ez 23.‫״‬
‫ אונ ם‬N. pers. Onam. a) U rrita Gen
‫ א ה לי א ב‬n . pers. Ooliab Es 316. 3623. b) Figlio di Ieracmeel e di Atara
lC r 22fi.
‫ א ה לי ב ה‬n . pers. Ooliba Ez 234.
‫ או־נז‬N. pers. Onan, figlio di Giuda
‫ א ה לי ב מ ה‬N, pers. Oolibama, a) M oglie Gen 38,!.
di Esaù, figlia di Ana, figlio d i Sibeon
Gen 362. b) Figlia di Ana, figlio di Seir ‫ או פז‬In — ‫ זהב מ‬Ger 10,. Va letto ‫זהב מופז‬
T 7 ‫יי ז ז‬ t ‫ז ז‬

3625. c) Capo, sceicco di Esaù 364!. oro raffinato (cf. IRe 10!8) oppure ‫מאופר‬
«da Ofir».
‫ א ה רן‬N. pers. Aronne, fratello di Mosè e di
Maria Es 620 3030; — ‫ בני‬A ronniti Lv l w. ‫ א ו פ י ר‬1 ]‫ אופר‬Gen 102s>] N. pers. Ofir Gen
1029 lC r 1,3.
‫ או א ל‬N. pers. Uel Esd 10M.
‫ א ו פ י ר‬2 ]‫ אפיר‬IRe 10‫ ]״‬Geogr. Ofir IRe 928
‫ או בי ל‬N. pers. Obit lC r 2730. 1 0 2 ‫״‬Cr 818, luogo non identificato della
penisola arabica,
‫ אוזי‬N. pers. Uzai Ne 325.
1‫ א ו ר‬N. pers. Ur lC r 1135,
‫ א ו| ל‬N. pers. Uzai Gen 1027 lC r 121.
2‫ או ר‬N. 1. In ‫ — כ ש די ם‬Ur dei Caldei
‫ אוי‬N. pers. Evi Nm 31a Gs 132l. Gen 1128.3! Ne 97. L'odierna EI-Muqaiyar.
915 ‫אחיה — אורי‬
* t ‫יז־‬

‫ א ך] או ךי‬IRe 4,J N. pers. Uri. a) Figlio ‫ א ח ב‬N. pers. Idem precedente b),
di Cur, Giudaita Es 312, b) Padre di un Ger 2922.
amministratore di Salomone IRe 419.
c) Portinaio del tempio Esd 1024. ! ? ‫ א ח‬N. pers. Acban lC r 229.

‫ א י ד י א ל‬N. pers. Urie!, a) Levita lC r ‫ א ח ו ד‬N . pers. Ecud lC r 86.


69. b) Principe, figlio di Keat lC r 155.
c) Suocero di Roboamo 2Cr 132. ‫ אחויח‬N. pers. Acoach lC r 84.
‫או ת ה‬ N. pers. Uria, a) M a rito di 2 ‫אתחי] אח וח י‬Sam 23,] Patron. Acochita
Betsabea 2Sam 113.0-12.1+17.21.24.26■b) Sacerdote lCr l ì .‫״‬
di Gerusalemme all'epoca del re Acaz
2Re 16!0. c) Padre del sommo sacerdote ‫ א חו מי‬N. pers. Acumai lC r 42.
M erem ot Esd 833. d) Assistente di Esdra
Ne 8 4 . ‫ א חז‬N. pers. Acaz. a) Re di Giuda (732*
716) 2Re 1538. b) Beniaminita lC r 835.
‫ ך ; הו‬1‫ א‬N. pers. Uria Ger 2620.
‫ א ח ז י‬N. pers. Aczai Ne 11 ]3= ‫לחזרה‬
‫ א תנ ה ^ או רנ ה‬.
T i “ ‫! ־‬ T ! 1‫־ ־‬
1 à 912. 1'

‫אזני‬ N. pers. Ezbai lC r 1137. ‫ ]אחדהו] א ח ז י ה‬N. pers. Acazia, a) Re


d,Israele (853-852) IRe 22«. b) Re di
‫ א זן ע ז א ר ה‬N. 1. Uzzen-Seera lC r 7W. Giuda (841) 2Re 824 (chiamato ‫*אחז‬1‫יה‬
Ioacaz in 2 Cr 21!7 2523).
‫ת ב ו ר‬T ‫נ ו ת‬l ‫ז‬- ‫א‬ N. I. Aznot-Tabor, in Nota. -‫ עזריהו‬in 2Cr 22tì va letto
t ° 1— ‫נ‬

te rritorio di N ettali, a nord-ovest del ‫אחזיהו‬.


1 1
T ‫־‬ ‫־‬

monte Tabor, Gs 1934. N on è certo che si


tratti di Kh. el-Jebeil. ‫ א ח ז ם‬N. pers. Acuzzam lC r 46.

‫ אזני‬N. pers. Oznl·, — ‫ משפחת ה‬O zn iti ‫ א חזית‬N. pers. Acuzzat Gen 2 626.
N m 26 ,6. R iferito allo stesso personaggio,
Gen 46ì6 dice ‫ אצבין‬Esbon. .‫אחויחי <— אחחי‬

‫ ה‬T‫—א ז נ· י‬I N. ‫״‬pers. Azania Ne 10,a. ‫ א חי‬N. pers. Echi Gen 462!,

‫[ א ז ך ח י‬Sempre —‫ ]ה‬Patron. Ezraita ‫ א חי‬N. pers. Achi. a) U n discendente


IR e 5 U. Questo patronim ico, insieme di Gad lC r 51s. b) U n discendente di
a ‫זו־חי‬, si applica ai discendenti d i —► Aser 734.
.‫רח‬.‫ז‬
‫ א ח י א ם‬N. pers. Achiam 2Sam 2333.
‫ א ח א ב‬N. pers. Acab, a) Re d'Israele,
figlio di O m ri (874-853) IRe 1628. ‫ אחלהו] א ח י ה‬IRe 144.2 ‫ק‬Cr 10)5] N. pers.
b) Profeta a Babilonia Ger 292). Achia, a) Sacerdote a Silo ISam 143.
‫אח?ה‬- ^ ‫ )ש‬1( ‫אחש ול‬ 916

b) Scriba di Salomone IRe 43. c) Profeta ‫ א ח י נ ע ם‬N. pers. Achinoam, a) Moglie


di Silo 1129. d) Beniaminita lCr 87. di Saul ISam 14g0. b) Sposa di
e) Pelonita 1136. f) Autorità del popolo Davide 2543.
Ne IO.‫״‬
‫ א ח י ס מ ך‬N. pers. Achisamac Es 316.
,‫א ־חי־הו‬
‫ ־‬: ‫אחיה *־־‬
t · -I
‫ א חיגןז ר‬N. pers. Achìezer. a) Danita Nm
‫ א ח י הו ד‬N. pers. Achiud Nm 3427. 1!2. b) Beniaminita lCr 123.

‫ א חיו‬N. pers. Achio. a) Figlio di Abinadab ‫ א חילן ם‬N, pers, Achikam 2Re 2212.
2Sam 6S. b) Figlio di Beria lCr 814.
‫ א חי ד ם‬N. pers. Achiram N m 2638.
‫ א ח י ה ד‬N. pers. Achicud lCr 87.
‫ א חי ך מי‬Patron. Achimmita Nm 263e.
‫ !אחיטוב] א חי טו ב‬N, pers. Achituh.
a) Figlio di Finees ISam 143. b) Padre di ‫ א חי ד ע‬N. pers. Achira Nm 115.
Sadoc 2Sam 8i7. c) Discendente di Levi
lCr 537. ‫ א ח י ש ח ר‬N. pers. Achisacar lC r 7,.‫״‬

‫ א חי לו ד‬N. pers. Achilud. a) Padre di ‫ א חי ש ר‬N. pers. Achisar IRe 46.


un araldo di Davide 2Sam 81(S. b) Padre
di uno dei governatori di Salomone ‫ א חיי ג פ ל‬N. pers. Achitòfel, consigliere di
IRe 412. Davide 2Sam 15W.

‫ א חי מו ת‬N. pers. Achimot lCr 610, ‫ א ח ל ב‬N . 1. Gdc 131. Va letto ‫מחלב‬
probabilmente = .620 ‫מ ח ת‬ Macaleb.

‫ א ח י מ ל ך‬N. pers. Achimelec. a) Sacerdote ‫ ] אחל'] א ח לי‬N. pers. Aclai. a) Ieracmeelita


di Nob ÌSam 213. b) Ittita 266. c) Padre lCr 231‫ ־‬b) Padre di un guerriero di
di Ebiatar 2Sam 817. Davide 1141.

‫ ]אחימן] א חי מן‬N. pers. Achiman. a) Figlio ‫ א ח ס ב י‬N. pers. Acasbai 2Sam 2334.
di Anak Nm. 1322. b) Portinaio della
Gerusalemme post-esilica lCr 917. ‫ א ח ל‬N. pers. Acher lCr 7 n .

‫ ]אחימעץ] ארזימעץ‬N, pers. Achimaas. ‫ ]אח_רח] א ח ך ח‬N . pers. Achmch lC r 8!;


a) Suocero di Saul ISam 1450. b) Figlio di forse il ‫ אחידם‬di N m 263e,
Sadoc 2Sam 1527. c) Amministratore di
Salomone IRe 41s. ‫ א ח ך ח ל‬N. pers. Acarchel lCr 48.

m N. pers. Achian lCr 7ì9. ‫ אחשרש] א ס ש ו ר' ( ו ) ש‬Est 10! k] N. pers.


Serse, re persiano Esd 4Ó, chiamato anche
‫ א ח י נ ך ב‬N. pers. Achinadab IRe 414, Assuero.
917 ‫^ ת רי‬1 ‫זף — א ח‬2<‫אכ‬
‫י‬ T ‫־‬ ‫ו־‬ · r i -

‫ א ח ש ת רי‬N. pers. Acastarita lC r 46. 145Dt 2mì.


Patronimico?
‫ א י ע ז ר‬N. pers. Iezer N m 2630.
‫ א ט ר‬N. pers. Ater. a) A ntenato di alcuni
di coloro che ripopolarono Gerusalemme ‫ איעזרי‬Patron. lezerita N m 2630,
Ne 72,. b) Antenato di una fam iglia di
portinai Esd 242. ‫ איש בשת‬N, pers. Is-Boset, al posto di
‫ בעל‬0 ‫ א‬Is-Baal, figlio d i Saul 2Sam 28.
‫ א ; ה‬N. pers. Aia. a) Un Urrita Gen 3624.
b) Padre di una concubina di Saul 2 Sam 37. ‫ אישהוד‬N. pers. Isod lC r 7!8.

‫ אי*וב‬N, pers. Giobbe Ez 14w Gb 1,. ‫איש טוב‬ «La gente di Tob» 2Sam 10e,8,
—►.‫ט ו יב‬
‫ איז ב ל‬N. pers. Gezabele, sposa di Acab
re d'Israele IRe 1631. ‫ א י ש י‬N. pers. lesse, padre di Davide lC r
2)3. .‫י ^ י‬
‫ איכבויד‬N . pers. Jcabod ( Inglorioso)
IS am 143. ‫ אי תי‬N. pers. hai lC r 1131. —> .‫א תי‬

‫ אי ל פאו־ן‬N . 1. El-Paran Gen 14e, antico ‫ אי תי א ל‬n . pers, Itiel Ne 117,


nome di Elat. Nota, Per Pr 30, si consultino i com~
mentari.
] ! ‫ א י ל‬N . 1. Aialon (Luogo di cervi), a) Citta
danita, l'odierna Yalo; a est di Ghezer e ‫ א י ת מ ר‬N. pers. Itamar Es 623.
a sud-ovest dì Bet-Oron? Gs 1942. b) Città
zabulonita Gdc 12,2. ‫איתז‬ N. pers. Etan. a) Sapiente ezraita
IRe 5‫ ״‬. b) Levita lC r 637. c) M erarita 629.
‫ ]אלון] ■ א לון‬N. pers. Elon. a) Ittita
suocero di Esaù Gen 2634. b) Uno dei ‫ א כ ל‬N. 1. Accad, città della Mesopotamia
G iudici m in o ri Gdc 12‫״‬ Gen 1010.

2‫ א י א ן‬N. 1. Elon Gs 19«. ‫ א כ ז י ב‬N. 1. Aczib. a) Città aserita,


l'odierna T. A kh ziv (arabo Ez-Zib), Gs
.‫אי לו ת‬ -< ‫אילת‬ 1929. b) C ittà di Giuda, forse l'odierna H.
Lavnin (arabo Kh. el-Beida), Gs 15^.
‫[ אי לי ם‬Direz. ‫ ]אילמה‬N . 1. Elim, sulla
costa ovest della penisola del Sinai Es ‫ אכיש‬N. pers. Achis, re filisteo ISam 21,!.
1527 16, N m 339.
‫כ ל‬t ‫א‬ Pr 30,. Probabilmente form a
‫ אי ל ת‬N, 1. Elat D t 28= ‫ אילות‬IRe 926, sul verbale. Si consultino i com m entari.
golfo di Aqaba.
‫ א כ ש ף‬N. I. Acsaf forse l'odierna T.
‫ אמים] אי מי ם‬D t 210] Gent. Emim Gen Regev (arabo Kh. el-Harby), Gs 11,.
— ‫אלימלך — אל א‬ 918

‫אלא‬ N. pers. Eia IRe 418. ‫ אליתה‬v. 27.


t t ‫־‬ vi

Nota. Questo nome forma il terzo


‫ א ל ב רי ת‬N. pers. Dio del Patto Gdc 9A6. anello di una catena di nove che com­
pongono il seguente testo: «Pietà, Signo­
‫ אלדד־‬n . pers. Eldad N m 1126. re; pietà; il mio Dio sei tu. Esalto e mag-
nifìco il tuo aiuto. Quando ero oppresso,
‫ א ל ד ע ה‬n . pers. Eldaa Gen 25.‫״‬ ho detto: Raddoppia i segni».

‫ א ל ה‬N. pers, Eia. a) Capo, sceicco di ‫ א לי ד ד‬N. pers. Elidad Nm 3421.


Esaù Gen 3 64l. b) Re d ’Israele IRe 166.
c) Padre d i Osea re d'Israele 2Re 1530. ‫ א לי ד ע‬N. pers. Eliada 2Sam 516= ‫באליז״ע‬
d) Beniam inita lC r 98. Beeli'ada lC r 147.

‫א לו ל‬Vi Elul,1 sesto mese del calendario ‫ א ל; ה‬N. pers. Elia, a) Profeta 2Re 13
d'Israele (agosto-settembre) Ne 6,s. (= 2 15 ‫)אל*הו־‬. b) Beniaminita lCr 827.
c) Sacerdote Esd 102,. d) Israelita 102(S.
‫ א א ן‬N. pers. Alton lC r 437.
‫ א לי הו‬-< ‫ אליה‬.
T ‫י‬ ·‫־‬ T * *‫״‬
!‫ אל!״‬N. pers. Elon Gen 46.‫״‬
‫ א לי הו‬N. pers. Eliu. a) C orita lC r 2 67.
‫ א לו ש‬n . 1. Alus, tappa dell'esodo N m 33,3. b) Fratello di Davide 271a, ma ‫ אליאב‬Eliab
in 213. c) Buzita Gb 324 (= .(!34 ‫אליהוא‬
.‫א לו ת‬ ‫אילת‬
‫ א לי הו א‬N. pers. Eliu. a) Bisnonno di
‫ א ל ז ב י‬N. pers. Elzabad. a) Guerriero Samuele ISam 1, (= ‫ אליאב‬Eliab lCr 6 i2;
gadita lC r 12,3. b) M em bro di una ‫ אליאל‬Eliel 6,9). b) Generale manassita
fam iglia di portinai 267. lCr i22,. c) Buzita (—» .(‫אליהו‬

‫ א ל חנ ן‬N. pers. Elcanan 2Sam 21.‫״‬ ‫ א לי הו עיני‬n . pers. Elioenai lCr 263.
b) Compagno di immigrazione di Esdra
‫ א ל י א ב‬N. pers. Eliab. a) Zabulonita N m Esd 8^.
19. b) Rubenita 16!. c) Figlio maggiore
di lesse ISam 166. d) Levita lC r 6,2 ‫נןיני‬1‫ ]אלילעני] א לי‬N. pers. Elioenai.
(= ‫ אליאל‬v. 19; ‫ אליהוא‬ISam 1,). e) a) Discendente di Zorobabele lCr 323.
Gadita lC r 12,0. f) Levita 15,8. b) Simeonita 436. c) Beniaminita 7e.
d) Sacerdote Esd 1022. e) Israelita 1027.
‫ אליאל‬N, pers. Eliel. a) Manassita lC r
524. b) Nome di due le viti 6,g 2Cr 3113. ‫ א ל י ח ב א‬N. pers. Eliacba 2Sam 2332.
c) Nom e d i due B eniam initi lC r 82022.
d) Nom e d i tre guerrieri di Davide l l i6A7 ‫ א לי ח ר ף‬N. pers. Elicoref IRe 43.
12,2. e) Principe dei leviti lC r 159.
‫ א לי מ ל ך‬N. pers. Elimelec, marito di
‫ א ל י א ת ה‬N. pers. Eliata lCr 254 = Noemi Rut 12.
919 ‫אלסר — אליסף‬v
• t t * *‫יי‬ r ‫ד‬

‫ אליסף‬N. pers. Eliasaf a) Capo gadita b) Re di Giuda (609-598), figlio di Giosia


Nm 114. b) Un levita discendente di 2334= ‫ ח־ןןייקיים‬Iotakim. c) Sacerdote Ne 1241.
Gherson 324.
‫ אליעזבע‬N. pers. Elisabetta, sposa di
‫ אליעזר‬N, pers. Eliezer. a) Domestico di Aronne És 23. 6

Abramo Gen 152. b) Figlio di Mosè Es


I . c) Beniaminita lCr 78. d) Nome di
84 ‫ אלישה‬N. pers. Elisa, discendentediIavan
due sacerdoti 1524Esd 1018. e) Rubenita = patron. Alasi, oriundi del Mediterraneo
lCr 27,6. f) Notabile di Gerusalemme (Cipro? cf. Ez 277) Gen 104.
Esd ,6. g) Levita 1023. h) Israelita 1031.
8

‫ אלי< זוע‬n. pers. Elisua 2Sam5,5.


2

‫ אלעיני‬N. pers, Elienai lCr 20.


8

‫ אלישיב‬N. pers. Eliasib. a) Discendente


‫ אליעם‬N. pers, Eliam. a) PadrediBetsabea di Zorobabele lCr 324. b) Sacerdote 24,2.
2SamÌl (‫ עמיאל‬Ammiel secondo lCr 35).
3 c) Cantore Esd 1024.d) Nome di due Giudei
b) Guerriero di Davide 2Sam2334. Esd 102736· e) Sommo sacerdote Ne 3!.
‫ אליפז‬N. pers. Elifaz. a) Figlio di Esaù ‫ אלישמע‬N. pers. Elisama, a) Capofami­
Gen 364. b) Personaggio di Teman Gb glia Nm 110. b) Figlio di Davide 2Sam5l6.
2u 4279. c) Un notabile 2Re 25^, d) Scriba Ger
36,2. e) Un Giudeo lCr 241. f) Sacerdote
‫ אליפל‬N. pers. Elifal lCr 1135= ‫אליפלט‬ 2Cr 178.
Elifelet 2Sam2334.
‫ אלשע‬N. pers. Eliseo, profeta IRe 19ltì.
‫ אליפלהו־‬N. pers. Elifleu lCr 15,8.
‫ אלשפט‬N, pers. Elisafat 2Cr 23,.
‫ אלפלט ;אליפלט] אל יפלט‬lCr 14s] N. pers.
Elìfèlet, a) Figlio di Davide 2Sam 5 l6 lCr ‫ אליתה‬N. pers, Eliata lCr 2527.
145. b) Guerriero di Davide 2Sam 2334
= ‫ אליפל‬Elifal lCr 1135. c) Beniaminita ‫ אלמוידד‬N. pers. Almodad Gen 10^.
lCr 39. d) Compagno di emigrazione di
8

Esdra Esd 13. 8 ‫ אלמלך‬N. pers. Alammelec (Quercia del


Re), località aserita, Gs 1926.
‫ אליצור‬n. pers. Elisur Nm 15.
‫ אלני‬Patron. Elonita Nm 2636.
‫ אלצפן] אליצפן‬Es 6m1 N. pers. Elisafan.
a) Levita Nm 330. b) Principe zabulo- ‫ אלנעם‬n. pers. Elnaam lCr 1146.
nita 3425.
‫ אלנתן‬N. pers. Elnatan. a) Nonno di
‫ אליקא‬N. pers. Elika 2Sam232g. Ioiachin re di Giuda 2Re 248. b) Nome
di tre notabili Esd , .8 5

‫ אליקים‬N. pers, Eliakim a) Maggiordomo


di palazzo a Gerusalemme 2Re 18,8. ‫ אלסר‬N. 1. Ellasar Gen 14,.
‫׳י‬ ‫יי‬ u
‫אמציהו — אלעד‬ 920

‫אלעד‬ n. pers. Elad lCr 721. l'odierna T. Shalaf (arabo esh-Shallaf),


fra Ghezer e la costa Gs 19^ 2123.
‫אל עז־ ה‬ n. pers. Eloda IGr 720.
‫ א ל ת לןן‬N, 1. Eltekon, forse l'odierna Kh.
‫א ל עוזי‬ n . pers. Eleuzai IGr 126. ed-Deir, fra Betlemme e Tirnna Gs 1559.

‫ א ל עז ר‬N. pers. Eleazaro, a) Figlio di ‫ א מ ה‬-< — ‫ ג ב ע ת‬.


T ‫־‬ - : ‫י‬

Aronne Es 62à. b) Figlio di Abinadab


ISam 7,. c) Guerriero di Davide 2Sam239. ‫ אמו־ן‬N. pers. Amon. a) Re d i Giuda
d ) Nome di due leviti IGr 2321 Ne 1242. (643-641) 2Re 2118. b) Governatore
e) Sacerdote Esd 833. d'Israele IRe 222tì. c) Servo di Salomone
Ne 759 = ‫ אמי‬Esd 257, d ) Nome di un dio
‫ אלעלא] א ל ע ל ה‬Nm 3237] N. 1. Elale, in dell'Egitto Ger 46^.
territorio di Moab, l'odierna el-‘Al, Nm
323, 7 Ger 483.‫״‬ ‫ א מ ו ץ‬N. pers. Amoz, padre del profeta
Isaia 2Re 192 Is 1!.
‫ א ל ע ש ה‬N. pers. Elasa. a) Legato di
Sedecia Ger 293. b) Ieracmeelita IGr 239. ‫ א מי‬Esd 257. —► .‫אמו ן‬
c) Beniaminita 897. d ) Sacerdote Esd 1022.
‫ א מי ם‬D t 2t0. -> .‫אימים‬
‫ א ל ף‬n. 1. in — ‫ צ ל ע ה‬Sela-Elef (Costola
del Bue), in territorio di Beniamino, 2 ‫ א מינון‬Sam 1330 = .‫א^נו־ז‬
l’odierna Kh. salati, Gs 182a.
‫ א מ ם‬N. 1. Amam, nel Negheb Gs 1526.
‫[ א ל | ל ט‬Pausa] N. pers. Elifelet IGr 145.
.‫אליפלט‬ .‫א מן‬ -► ‫אמון‬

‫ א ל פ ע ל‬N. pers. Elpaal IGr 8‫״״‬ ‫ א מ נ ה‬Geogr. Ahana, fiume d i Damasco


e regione deH'Antilibano 2Re 5!2 C t 48.

‫] א מ נ ו ן‬$‫ אמ‬lC r 3!] N. pers. Amnon.


N. pers. Elkana, a) Nome di a) Figlio di Davide 2Sam 32. b) Israelita
quattro le viti Es 624 IG r 6U 9ltì 1523. IG r 420.
b) Padre di Samuele ISam 1!. c) Guerriero
d i Davide IG r 127. d) Primo m inistro di ‫ א מ צ י‬N. pers. Amsi. a) Levita IG r 631.
Acaz 2Cr 287. b) Sacerdote Ne 1112.

Gent. Elcosita Na 1,. 2 ‫ אמציהו] א מ צי ה‬Re 14, ecc.] N. pers.


Amasia, a) Re di Giuda (796-767) 2Re
‫־‬Ò 'ir Ò K N. 1. Eltolad, nel Negheb 1222. b) Simeonita IG r 434. c) Levita 690.
Gs 15so. d) Un sacerdote A m 710.

**!?fi1?** [nipn'pK] N. 1. Eliehe, forse ‫ אמציה — א מ צי הו‬.


T : - - ‫ן‬ T I ‫! ־ ־‬
921 ‫אפק — יאמר‬

‫ י א מ ר‬N. pers. Immer, nome di più per­ ‫ א ס נ ה‬N, pers. Asm Esd 250.
sone Ger 20! Esd 237 1020Ne 32974011,3
ICr 9 1224(4. ‫ א ס נ ת‬N. pers. Asenat, sposa di Giuseppe
Gen 4145,
2‫ א מ ר‬N. 1, Immer, città o regione di
Babilonia Esd 259. ‫ א ס ף‬N. pers. Asaf a) Padre dì Ioach araldo
d i Ezechia 2Re 18,8. b) Levita ghersonita
‫ א מ ךי‬Gent. Amorreo/i Gen 10,6Dt 17Gs IC r 624, m enzionato nelle intestazioni
5, Gdc 108. dei Sai 50 73-83. c) Sovrintendente di
Artaserse Ne 28.
‫ א מ ךי‬N. pers. Imri. a) Giudeo ICr 94.
b) Padre di uno dei ricostruttori delle ‫ א ס ן ת א‬N . pers. Astata Est 97.
mura di Gerusalemme Ne 32.
‫ א ס ר‬N. pers. Assir IC r 3,7. Oppure si
2 ‫א מ רי ה‬ ]‫ אמתהו‬Cr
19u] N. pers. Ama­ deve leggere ‫« )ה)אסיר‬il prigioniero»
ria. a) Nome di persone appartenenti a (aplografìa?).
caste sacerdotali ICr 53s37Esd 73Ne 104.
b) Nome di due leviti ICr 23,9 2Cr 31,5. ‫ ]אסר־חד*ן] א ם ך ח ד ־ן‬N, pers. Assarhaddon,
c) Nome di due Giudei Esd 1042Ne 114. re assiro (680-669) 2Re 1937 Is 3738,
d) Antenato di Sofonia Sof 1!.
‫ א ס ת ר‬n . pers. Ester, sposa di Assuero
Est 27.
‫ א מ רי הו‬-► ‫ א מריה‬.
T s - - i T i ‫־‬ -t

‫ ד‬£ ‫ א‬N. pers. Efod N m 3423.


‫ א מ ר פ ל‬N. pers. Amrafel Gen 14!.
‫ א פ י ח‬N. pers. Aftach ISam 9,.
‫ א מ תי‬N. pers. Amittai, padre di Giona
2Re 1425 Gio 1!.
‫ א פ י ם‬N. pers. Appaim IC r 230.

Jk .‫אין‬
‫ א פ י ק‬Gdc l 3l. -► .‫אפ ק‬

‫ז‬2<‫ אנו‬N. pers. Enos Gen 42*.


1 ‫ א פ י ר‬Re 10‫״‬. -► ‫אופיר‬, ‫׳‬

‫ר ת‬T‫ח‬-s‫נ‬t ‫א‬1 N. 1. Anacarat, località


1 di Issacar,:‫־‬
‫ א פ ל ל‬n . pers. Efìal IC r 237.
forse l'odierna en-Na‘ura o T. Rekhesh,
Gs 19!9.
‫ פס דמים] א פ ם ד מ י ם‬IC r l l j 3] N. 1. Efes-
Dammim ISam 17, IC r 1113.
‫ אני ע ם‬N. pers. Aniam ICr 7!9.
‫אפק‬ ]‫ אפיק‬Gdc 131; direz. ‫ ]אפקה‬N. 1.
‫ א‬0 ‫ א‬N, pers. Asa. a) Re di Giuda Afek (La Cinta), a) C ittà cananea, sulla
(911-870) IRe 15e. b) Levita 1 Cr 9tó, pianura costiera, l ;odierna Ras el-‘A in,
Gs 12]8. b) Città della Siria Gs 134.
‫ א סי ר‬N, pers. Assir Es 624. c) Città aserita, l'odierna T. Afeq (arabo
‫ אפק‬- ‫ארונה‬ 922

T. Kurdaneh), 1930. Altre di identico Areiita Nm 2 6.‫״‬


nome ISam 4!; 29!; IRe 2026.
‫ א_רב‬N. 1. Arab (Agguato), in Giuda,
.‫ א פ ק ה‬-< ‫א פ ק‬ l'odierna Kh. er-Rabiyeh, Gs 1552.

1‫ א פ ר י ם‬N. pers. Efraim, figlio di Giuseppe 0 ‫אךבאל‬s . ‫״‬. -< - ‫ית‬ 1 0 3

Gen 4152. Collettivo: tribù d;Israele


Cjde 5 4 ! . ‫ארב ות‬ N. 1. Arubbot (Feritoie), in un
distretto amministrativo di Salomone, a
2‫ א פ ר י ם‬Geogr. Efraim. a) Regione ovest di Dotan IRe 4,·‫״‬
settentrionale Gs 19s0 (— ‫ הר‬montagna
di Efraim 1715). Diede il nome al regno ‫ א ת נ י‬Gent. Ambita, da Arab 2Sam 2335.
del nord Is 7e. b) Nome di una città
2Sam 1323. ‫ א ר ב ע‬N. pers. Arba, gigante anakita, in
— ‫ קרית‬città di Arba Gs 1415.
‫ א פ ר ת‬lCr 2W.‫־‬-< ‫ אפ ר ת ה‬.
T : v T t l V

1‫ א ך ג ב‬N. pers. Argob 2Re 1525.


1‫ א פ ך ת ה‬N. pers. Efrata lCr 2 Ì9M.
2‫א ת ב‬ N. 1. Argob, regione di Basan
2‫ א פ ך ת ה‬N. 1. Efrata, epiteto di Betlemme D t 34.
Gen 35 [fi 487.
‫ א ך ד‬N. pers. Ard Gen 462, Nm 26m.
‫ר •ת י‬t‫א ·פ‬V Gent. a) Derivato da ‫אפרים‬:
‫׳■־‬I ·‫־‬
Efraimita Gdc 12s. b) Derivato da ‫ א ר דון‬N. pers. Ardon lC r 218.
‫ א פ ר ת‬/‫ א פ ר ת ה‬: Efrateo Rut 12.
‫ א ך ך י‬Patron. Ardita Nm 26
!5!‫ א צ ב‬N. pers. Esbon, a) Figlio di Gad
Gen 4615. b) Beniaminita lCr 77. ‫ א רו ד‬N. pers. Arod Nm 26 i7.

‫ א צ ל‬Asei lCr 8 ^ e. ‫ א ת ך י‬Patron. Arodita Gen 46ltì.


Nota. In Zc 145
° va letto * : v v «nella
‫אל־אצלו‬
sua direzione». ‫ א רו ד‬N. 1, Arvad, in seguito Arados,
sulla costa mediterranea Ez 278u.
‫ א צ לי הו‬N. pers. Asalia 2Re 223.
‫ א י ו ו י‬Gent, Arvadeo Gen 10)8.
‫ א צ ם‬N. pers. Osem. a) Figlio di lesse
lCr 2!g. b) Ieracmeelita 225. ‫מ ה‬t ‫ א ל ו‬N. 1. Aruma,:‫! ־‬,odierna Kh.
1

el-‘Ormeh, a sud di Sichem Gdc 941.


‫ א צ ר‬N. pers. Eser Gen 3621,
2 ‫ א ר ו מ י ם‬Re 166 (ketib); va letto ‫אדמים‬
" *

‫ א ך א‬N. pers. Ara lCr 738. Edomiti.

‫ א ך א לי‬N. pers. Areli Gen 461e; patron. ‫[ א ח נ ה‬Due volte k ‫ אורנה‬e ‫ ]אדלה‬N. pers.
923 ‫זבך— א תנ ה‬2<‫א‬

Arauna 2Sam 24^.20-27 = 1‫ אךנ‬O m an lCr ‫ךז‬.‫ א‬N. pers. Oren lCr 235.
21 !5 2Gr 3j.
‫ אך^ז] א רנון‬Nm 21‫ ]״‬Geogr. Amati, wadi
‫ א ר ח‬N, pers. Arach. a) Capofamiglia o torrente della Transgiordania meridio-
giudeo Esd 2S. b) Aserita lCr 739. naie Nm 2113 Gdc 1113.

.‫ א ך י‬-+ ‫אורי‬ ‫אר ו נה►— א רני ה‬.


T : ‫־‬ - : T : --1

‫ אר יא ל‬N. pers. Ariel, a) Padre di due ‫ א ת ז‬N. pers. Amari lCr 321.
Moabiti 2Sam 2320. b) Notabili agli
ordini di Esdra Esd 816. c) Appellativo di .‫אר ונה►— א ת ן‬
Gerusalemme Is 29!.
‫ א ך פ ד‬N. 1. Arpad, l'odierna T. Erfad, fra
‫ א ריך־‬N. pers. Aridai Est 99. Aleppo e Karkemish, 2Re 183‫־‬j Ger 4923.

‫ א ר י ד ת א‬N. pers. Aridata Est 9S. ‫ א ר פ כ ^ ד‬N. pers. Arpacsad Gen 1022
lC r l* .’‫־‬
‫ ) ה ) א ךי ה‬N, pers. Arie 2Re 152g,
‫ א ך צ א‬N. pers. Arsa IRe 169.
‫ אךיויך‬N. pers. Arioc Gen 1419.
‫אררט‬ Geogr. Ararat, la Urartu
‫ אריסי‬N. pers. Arisai Est 9,.
extrabiblica, Gen 84 2Re 1937 Ger 5127.

*‫ א ר ך‬N. 1. Erec = Uruk, città di Sumer e .‫ א ר ר י‬-< ‫הררי־‬


‫״‬ t ‫י‬ ‫ו־ ז‬

Babilonia, Gen 10.,‫״‬


‫ אךתחע ושתא] א ך ת ח ^ ן ש ת א‬Esd 4‫ ״‬e
7 ‫ א ך ת ח ^ ם ת א‬,] N. pers. Artaserse I, re
‫ א רכי‬Gent. Archita/i Gs 162 2Sam 1532.
persiano Esd 423 ó 14 Ne 2!.
‫[ א ך ם‬Cstr. ‫ ]ארם‬N. pers. Aram, a) Figlio
‫ אע*ךאל‬N. pers. Asarei lCr 416.
di Sem Gen 1022. Ricevono questo nome
(collettivo) i suoi discendenti (Aramei-
‫ א ש ך א ל ה‬N. pers. Asarela lCr 252. Si
Siri) e il territorio che occupano (Aram-
legga così ‫ מ^ו״אלה‬del v. 14.
Siria), b) Figlio di Kemuel Gen 222l.
c) Aserita lCr 734.
‫ א ש רי א ל‬N. pers. Asriel Nm 263l Gs 172.
‫[ א ר מ י‬F. ‫א״רמיה‬, pi. m. ‫ ;ארמים‬c. art, ‫הרמים‬
‫ א ש ך א לי‬Patron. Asrielita Nm 26U.
2Cr 225] Gent. Arameo, Siro Gen 2520 2Re
82g lCr 714. ‫ ובל‬2<‫ א‬N. pers. Asbel Gen 4621.

‫ א ר מ נ י‬N■ pers. Armoni 2Sam 210. ‫ א ש ב לי‬Patron. Asbelita Nm 2638.

‫ ארז‬N. pers. Aran Gen 3628. ‫ א ^ז בן‬N. pers. Esban Gen 3625.
‫ — אשבע‬-‫אתי‬ 924

1 ‫ א ש ב ע‬cr 421. -► — .‫בית‬ ‫ א ש ען‬N. 1. Esan (Sostegno), l'odierna Kh,


Sam’a, sulla montagna di Giuda, Gs 1552.
‫ א ש ב ע ל‬N. pers. Is-Baal lCr 833 = —>
.‫איש בישת‬ ‫ א ש פנז‬N. pers. Asfenaz Dn 13.

‫[ א ש דו ד‬Direz. ‫ ]אשדוז־ה‬n. 1. Asdod, ‫ א ש ק א ן‬N. 1.Ascalon, l'odierna ’Ashqelon,


l'odierna T. Ashdod, sulla costa città filistea sulla costa mediterranea, Gdc
mediterranea, Gs 1122Is 20! Ger 2530. l!g ISam ó!72Sam 120Ger 2520Am lg Sof
24 Zc 9S.
‫[ א ש דו ךי‬pi. ‫אשדודים‬, f. ‫אשדודית‬, pi.
‫ אשדודית‬Ne 1323 k] Gent. Asdodeo Gs 133
‫ א ש ק לוני‬Gent. Ascalonita Gs 133.
ISam 53.
‫ י א שר‬N. pers. Aser, figlio di Giacobbe
1‫ א שו ר‬N. pers. Assur, figlio di Sem Gen
1022. Collettivo: i suoi discendenti, Assiri Gen 30,3. Nome della sua tribù 4920.
Is 105Os 122Mi 54.
2‫ א ש ל‬Geogr. Aser, territorio cisgiordano
‫ א שו ר‬2]‫אשר‬., dìrez. ‫ ]אשורה‬Geogr. Assiria, ai confini di Manasse, Gs 177.
regione e regno degli Assiri, Gen 2M2Re
2329 Is 7!7Ger 2 18Os 7‫ ״‬Zc 10.,‫״‬ .‫ש ר‬
“ ‫ א‬-► ‫שור‬
‫א\ ־‬

2 ‫אש ו ר י‬Sam 29. Probabilmente si deve ‫ א ש רי‬Gent. Aserita Gdc 132.


leggere ‫ אשלי‬Aseriti.
‫ זתאו׳ל‬2(‫ ]אעיתאל] א‬N. 1. Estaol, l'odierna
‫ א שו ך ם‬Gen 253. Probabilmente plurale Eshtaol (arabo Ishwa‘), nella Sefela di
di 1‫ אשור‬Assiri. Giuda, Gs 1533.

‫ א ש חו ר‬N. pers. Ascur lCr 224. ‫ א ש ת א ל י‬Gent. Estaulita lCr 253.


4 *s T * V

‫ א שי מ א‬N. pers. A sm a, dea di Camat ‫ א ש תון‬N. pers. Eston lCr 4.‫״‬


2Re 1730-
‫ ]א<ץתמ«] א ^ ת מ ה‬N. 1. Esterno, città
‫ ׳ א ש כו ל‬n. pers. Escol Gen 14J3.
levitica fra Debir e il Mar Morto,
l'odierna es-Semu‘, Gs 1550.
‫ א ש בו ל‬2]‫ ]אשכל‬Geogr. In — ‫ נחל‬Valle di
Esco1 (Torrente del Grappolo) Nm 1323,
‫ א ש ת מ ע‬N. pers. Estemoa lCr 419,
‫ א ש כנז‬N. pers. Aschenaz Gen 103. Nome
di un regno Ger 5127. ‫ א ת ב ע ל‬N. pers. Etbaal IRe 16a1.

‫ א שנ ה‬N. I. Astia, a) Città della Sefela, ‫ איתי] א תי‬lCr 1 1 3(] N. pers. Inai.
l'odierna ‘Aslin, Gs 1533. b) Città della a) Nobile di Gat 2Sam 1519. b) Guerriero
stessa regione, a ovest di Mamre, 1543. di Davide 2329.
925 ‫בוז — אתם‬
T ‘‫׳‬

‫ א ת ם‬N, 1. Etam, unadelle tappe degli ‫ א ת נ ן‬N. pers. EtnanlCr 47.


Israeliti nel deserto, Es 1320.
‫ א ת ך י ם‬Geogr. Atarim, città o regione in
‫ א ת נ י‬N. pers. Emi lC r 626. ‫־‬ Nm 21!.

‫ב‬
‫[ ב א ר‬Direz. ‫ ]באריה‬N. 1. Beer (Il Pozzo). ‫נ י !־ ;ע־ ק ין‬° ‫ב‬i ‫ ב י*א ר ו ת‬N. 1. Pozzi di Bene-Iaakart
pt j

a) Una tappa degli Israeliti Nm 21 Dt 106. L'odierna Birein, nel Negheb, a


b) Località in relazione con Iotam, nord di Kades.
l'odierna el-Bire, presso la sponda
occidentale del Giordano, fra Betsan e il ‫ בלתי] ב א ל ת י‬lCr 1139; pi. ‫ ]באלתים‬Gent.
lago di Gennesaret, Gdc 92l. Beerotita (di Pozzi) 2Sam 42 2337.

‫ באר אילים‬N. 1. Beer-Elim Is 15,. ‫ ב ב י‬N. pers. Bebai Esd 2n. .

‫ ב א ר ל ח י ר א י‬N. 1. Pozzo di Lacai-Roi ‫[ ב ב ל‬Direz. ‫ ]בבלה‬N. 1. Babele Gen 119;


(Pozzo di colui che vive e mi vede) Gen 16M. Babilonia 2Re i7 24 13 47! Ger 5042 Ne 13É.

‫ ב א ר ש ב ע‬N, 1. Bersabea, città del ‫ ב ג ו י‬N. pers. Bigvai Esd 22 Ne 77,


Negheb Gs 1528 IRe 5S Am 5S.
‫ ב ג ת א‬N. pers, Bigia Est 1!0.
‫ ב א ר א‬N, pers. Beerà lCr 737.
‫ בגתגא] ב ג ת ן‬Est 62] N. pers. Bigtan Est 221.
‫ ב א ר ה‬N. pers. Beerà lCr 56.
‫ ב ד ל‬N. pers. Bedad lCr \ A6.
‫ ב א ת ת‬-< ‫ ב א ל ת‬,
** ! *

‫ ב ך ; ה‬N. pers. Sedia Esd 1035.


‫ באך־י‬N, pers. Beeri. a) Ittita Gen 2634.
b) Padre del profeta Osea Os 1!. ‫ ב ז ץ‬N. pers. Bedan lCr 7!7. In ISam 12!,
forse ‫ ב ר ק‬Barak.
2 ‫בארות] ב א ל ת‬Sam 42] N. 1. Beerot (Pozzi),
in Beniamino, Gs 9!7 Esd 2^, Non è ‫ ב ך ?ן ר‬N. pers. Bidkar 2Re 925·
certa l'ubicazione, Secondo alcuni, Nebi
Samwil, a sud di Gabaon, fra Kiriat ‫ ב ה ן‬N. pers. Boati Gs 15a.
Iearim e Anatot; secondo altri, Kh. el-
Burh, nella stessa zona. ‫ ב ו ז‬N, pers. Buz. a) Persona della
‫בית דבלתים — בוז‬
‫י‬ ‫ ־‬IT ‫״‬ “
926

parentela di Abramo Gen 223). b) Un H. Ivtan (arabo Kh. Ibtin), ai piedi del
Gadita ICr 5M. Carmelo.

‫ בלזי‬a) Buzi, padre del profeta Ezechiele ‫ ב ^ני ם‬N. 1, Betonim Gs 132(i. L'odierna
Ez 13. b) Gent. Buzita Gb 322. Kh. Batneh, sulle montagne della
Transgiordania, a sud-ovest di Galaad.
‫ בוי‬N. pers. Bawai Ne 31e. Probabile
errore al posto di .(■<—) ‫בנוי‬ ‫ ב י ת און‬Bet-Aven Gs 72; in Os 4 !5 è
appellativo dispregiativo di .‫ב י ת א ל‬
‫ ב ו ל‬Bui, ottavo mese (ottobre-novembre)
del calendario d'Israele IRe 638. ‫ ]ביתאל] בי ת(־) א ל‬N. 1. Betel, città della
tribù di Beniamino, l'odierna Beitin,
‫ ב ו נ ה‬N. pers. Buna ICr 225. situata fra Gerusalemme e Silo, Gen 12e
Gdc 20,8 IRe 1229,
‫ בוני‬N. pers. Bunni Ne 1115. Nota. -> ‫ראצר‬
v v ‫ן‬1‫ע‬
‫־‬.

‫ בו צ ץ‬Geogr. Boses (Il Brillante), sporgenza ‫בי ת א ר ב א ל‬



n. i. bci-a m , in
S ‫־‬ '* ‫׳‬

rocciosa in ISam 144. Transgiordania, Os 1014. L'odierna Irvid,‘


fra Ramot Galaad e il Giordano.
‫ בו ר ה ס ך ה‬Geogr. Pozzo di Sira 2Sam 32(5.
‫ בי ת א ש ב ע‬N. 1 Bet-Asbea ICr 42l.
‫ בויר ע עזן‬N. I. Bor-Asan (Pozzodifumo)
ISam 3030. ‫ב י ת ב ע ל מעון‬ ]‫ בעל מעון‬Nm 3238J
‫ בית מעון‬Ger 4823; ‫ בען‬Nm 323] N. 1. Bet-
‫ ב ז י ו ת י ה‬Gs 1528. Probabilmente va letto Baal-Meon Gs 13,7; Baal-Meon Nm 3238;
!‫« בנויסיר‬le sue borgate», cf. Ne 1127. Bet-Meoti (Casalpodere) Ger 4823; Beon Nm
323. L'odierna Ma‘in, in Transgiordania,
‫ ]בזק] ב ז ק‬N. I. Bezek Gdc l A; ISam 11B. a sud-est di Madaba.
L'odierna Kh. Ibziq, a nord di Tirsa,
all'altezza di Abel-Mecola. ‫ ב י ת ב ך אי‬N. 1. Bet-Biri ( Casalpozzo) ICr
431 = ‫ בית לבאות‬Bet-Lebaot ( Casaleonesse) Gs
‫ ב| ת א‬N. pers. Bizzeta Est 110. 196 = ‫( לבאות‬Leonesse) 1532, nel Negheb.

.‫ב ח רי ם ^ ב חו ר י ם‬
‫י‬ - * *‫ י‬. ‫־‬
‫ בי ת ב ר ה‬Bet-Bara Gdc 724.
T T *· *‫י‬

‫ ב ח ר י ם‬N. 1. Bdcurim, villaggio di ‫ ב י ת ג ד ר‬N. 1, Bet-Gader (La Cinta), in


Beniamino, 2Sam 3 16 IRe 2e. Giuda, ICr 2S1.

2 ‫בךחמי] ב ח ר ו מ י‬Sam 23J Probabilmente ‫ בי ת ג מו ל‬N. 1. Bet-Gamul (Casalpodere)


al posto di ‫ ;בחורמי‬gent. originario di Ger 4823. L'odierna Kh. ej-Jumeil, in
Bacurim ICr 1133. Transgiordania, a est di Aroer.

‫ ב טן‬N, 1. Beten Gs 1925. Forse l'odierna ‫ בי ת ד ב ל ת י ם‬N. 1. Bet-Diblataim Ger 4822.


* — T · · ·■
927 ‫בית לחם — בית דבלתים‬
‫י‬ ‫־‬ ‫ז‬ ‫ז‬ * ‫■י‬ v v ·‫״‬

Probabilmente l'odierna Kh. Deleilat di Acco.


esh-Sherqiyeh, in Transgiordania, a sud
di Madaba. ‫ בית המרבה‬n . l Ba-Amba g s 15«.
T T -J T ‫י־‬

Probabilmente 181s. L'odierna 4Ain el-


‫ן‬1‫ בית־ךג‬N. 1« Bet Dagon (Casalgrano). Gharabeh, fra Gerico e il Giordano.
a) Città della Sefela Gs Ì541. L'odierna
Bet Dagan (arabo Beit Dajan), presso ‫ בית הרן] בית ר!ךם‬Nm 323ì] N. 1. Bet-Àram
loppe (Yafo), vicino alla costa, b) Città (Casa Alta) Gs 1327. L'odierna T, Iktanu,
aserita 1927. nelle pianure di Moab, presso la foce del
Giordano nel Mar Morto.
‫ בית האלי‬Gent, Betelita, dì Betel.
IRe 1634. ‫ בית הרז‬-►‫ בית הרם‬.
f T T ·· ‫ד‬ T “

‫ בית האצל‬N. 1. Bet-Esel (II . Ritiro), in ‫ טה‬#‫ בית ה‬N. 1. Bet-Sitta (Cosatamela)
Giuda Mi 1‫״‬. L'odierna Deir el-Asal, a Gde 722.
nord-ovest di Debir,
‫י‬#‫ בית־השמ‬Gent.
. ( . _ ‫״‬
Betsemesita, di Bet-
I

‫ בית הגלגל‬N. 1, Bet-Calgala. Ne 1229. Semes ISam 614,


Probabilmente l'odierna Kh. el-Mefjir,
presso Gerico. ‫ גלה‬1‫ בית(־)ר‬N. 1. Bet-Cogk, ai confini
di Giuda e Beniamino, Gs 156. L'odierna
‫ בית הגן‬N. 1. Bet-Gan (Casatorto) 2Re 927. Deir Hajlah, presso la foce del Giordano
L'odierna Jenin, in Samaria, a nord-est dì nel Mar Morto.
Dotan. -►.‫עין גנים‬
‫ בית חנן‬N. LBet-Canàn IRe 49. L'odierna
‫ בית עזימות] בית האשמות‬Ez 259] N. 1. Bet- Beit ‘Anan, a ovest di Gabaon.
lesimot Nm 3349 Gs 123Ez 259. L'odierna
T. eI-‘Azeimeh, in Transgiordania, sulla ‫רן] ביודחתן‬0 (‫ ]בית־ח‬n . l Bet-Oron Gs
sponda settentrionale del Mar Morto. 2122 1Re % · , 1'‫ — )ה)ע<י‬Bet-Oron superiore
Gs 165 lC r 724; l'odierna Beit ‘Ur el-Foqa;
‫ בית הכרם‬N. 1. Bet-Cherem (Casatorto) ‫ — )ה)תחתון‬Bet-Oron inferiore Gs 163 2Gr
Ger ój. Moderna Ramat Rahel (arabo I<h. 8S, l’odierna Beit 4Ur et-Tahta. Entrambe
Salili), fra Gerusalemme e Betlemme. le località sono situate ai confini fra
Efraim e Beniamino, a ovest di Mispa,
‫ בית הלחמי‬Gent. Bttìemita ISam 16,.
‫ בית־כר‬N. 1. Bet-Car (Casalagnello)
‫המרפות‬ ISam 7 n.
T Ì ‫ ’*בית־ ־‬n. 1. Bet-Marmbot ( o
saicarri), in territorio di Simeone, Nota. Può forse trattarsi di ‫ביורחר^ן‬
Gs 19* Bet-Oron.

‫ בית העמק‬N. 1. Bet-Emek (Casalvatle) ‫ ב ית לבא ות‬- « ‫בית בראי‬.


J · ·· ■ 1 · ■■

ai confini di Aser, Gs 1927. L'odierna T.


Bet Ha-‘Emeq (T. Mimas), a nord-est ‫ ב י ת ל ח ם‬N. 1. Betlemme. a) Città di
‫ב!כים — בית לחם‬ 928

Giuda; a sud di Gerusalemme Mi 5! lCr Rifugio) Gs 1527.


251. L'odierna Beit Lahm, b) Località nel
territorio di Zàbulon Gs 19]5. L'odierna ,‫ בית *פעור‬-< ‫פעור‬
‫״‬ !
Bet Lehem Hagelilit (Bedemme di
Galilea), arabo Beit Lahm. ‫ בית‬N. 1. Bet Passes (Casamacinata),
in territorio di Issacar, Gs 192Ì.
‫ בית לעפרה‬n. 1. (Casa di
polvere) Mi 110. ‫ בית־צור‬N, 1. Bet-Sur (Casarocca) Gs 15s8
Ne 31s lCr 245. L'odierna Kh. et-Tubeiqeh,
.‫בית בעל מעוין — בית מעוין‬ a nord-ovest di Mamre.

‫ בית־ממכה‬-+ ‫ א ב ל‬.
T “ ‫·י‬ ‫־־‬ T
.‫רתב►־ בית־רחו׳ב‬
1 ‫יי‬ :

‫ בית מרכבות‬-►‫ ב ית המ ר כ זת‬.


T : “ ‫״‬ T i - ‫־‬ ‫״‬
‫ בית רפא‬-►‫רפא‬.
T T ·‫־‬ T T

‫נמךה‬ )‫ ) בית‬n. 1. (Bet) Nimra ‫ ]ביתרון] בית־שאן‬N. 1. Bet-Sean, la


(Casapantera), in territorio di Gad, Nm Scitopoli greca, ISam 31102Sam 21J2IRe
S2336. L'odierna T. el-BIeibil, fra i monti 412lCr 729. L'odierna T. Bet Shean (arabo
della Transgiordania e il Giordano, T. el-Husn), fra la pianura di Izreel e il
all'altezza di Amman. Giordano.

‫ בית סחון‬- < ‫ס יח ו ן‬. ‫?ן^] בית(־)שמש‬#)‫ ]בית(־‬N. 1. Bet-Semes


(Casalsole). a) Località di Giuda Gs 1510
}*TO‫ בית‬Geogr. Bet-Eden (Casadelizie) ISam 69 IRe 49. L'odiernaT, Bet Shemesh
Am 15. La Bit-Adini degli annali siri, fra i (arabo T. er-Rumeileh), a sud di Emmaus.
fiumi Eufrate e Balikh. b) Località in territorio di Issacar Gs
1922· Forse Kh. Sheikh esh-Shamsawi
‫ )בית־)עזמות‬N. 1. (Bet) Azmavet Esd 224 (H. Shemesh), a sud-ovest delia parte
Ne 72g. Lodierna Hizmeh, a nord-est di meridionale del lago di Gennesaret.
Gerusalemme, fra Anatot e Gheba. c) Località di Neftali Gs 1938.
Probabilmente T. Tosh (T. er-Ruweisi), a
‫ בית ענות‬N. 1. BetAnotG s 1559. L'odierna nord-ovest di Azor, all'altezza del laeo
Kh. Beit ‘Anun, 7 km circa a nord-est di Hule.
Ebron.
‫בית תוגרמה‬
T ‫·י‬
‫תויגרמה‬.
T I -

‫ בית ענת‬N. 1. Bet Anat, in Neftali, Gs


1938. L'odierna Safed el-Battikh, a ovest ‫ בית־תפוח‬N. 1. Bet-Tappuach (Casalmelo),
delle sorgenti del Giordano. in Giuda, Gs 15s3. L'odierna Taffuh, 8 km
circa a nord-ovest di Ebron.
(‫ בית־מקד (הרעים‬N. 1. Bet-Eked dei
Pastori (Gli Ovili) 2Re 10ì2. ‫ ב מ ר ת‬N. pers. Becorat ISam 9!.

‫ ]בית־פלט] בית פלט‬N. 1. Bet-Pelet (Il ‫ בכים‬N. 1. Bochim (Il Pianto), nei pressi di
929 ‫בךהד־ד — בכים‬

Gaigaia, Gdc 25. 2‫ ב ל ע‬N. L Bela Gen 142 = .‫צער‬

‫ ] בכי] ב כ ר‬N. pers. Becker, a) Figlio di ‫ ב ל עי‬Patron. Belaita Nm 2(53e.


Beniamino Gen 4ó21. b) Figlio di Efraim
Nm 2635. 1‫בלעם‬ Balaam Nm 225.2425‫״‬

‫ ב כ ר ו‬N. pers. Bocru lCr 838. ‫ ־ ב ל ע ם‬N. 1. Bileam lC r 655. Forse va letto
‫יבלעם‬.
T I I ·

‫ ב כ ך י‬Patron. Becherita Nm 2635.


‫ ב ל ק‬N. pers. Balak Nm 222-2435
‫ ב כ ך י‬N. pers. Bicri 2Sam 20!. Gdc 1125.

‫ בל‬N. pers. Bel\ divinità di Babilonia Is ‫ ב ל א ש צ ר] ב ל ש א צ ר‬Dn 7,] N. pers.


46! Ger 502. Baldassar Dn 5! 7! 8!.

‫ ? ל א ח‬N. pers. Baladan 2Re 20I2. N. pers. Bilsan Esd 22.

.‫ ז צ ר‬2< ‫ בל א‬- < ‫בלעזאצר‬ ‫ ב מ ה ל‬N. pers. Bimal lCr 733.

‫ ב ל ג ה‬N. pers. Bilga, Nome di due ‫ במות‬N. 1. Bamot Nm 21 !9. Probabilmente


sacerdoti Ne 125 lCr 24.‫״‬ = ‫ בעל‬- Bamot-Baal {.Altobaaf) Gs 1317.
Presso l'odierna Kh. el-Quweiqiyeh; in
‫ בלגי‬N. pers. BilgaiNe 109. Probabilmente Transgiordania, a sud di/del Nebo.
lo stesso personaggio di 12 g.
‫ ב ן‬N, pers. Ben lC r 1518.
‫ ב ל ד ד‬N. pers. Bildad Gb 2U 8! 18!
25"! 429. ‫ בן ־ א בי ג ך ב‬N. pers. Ben-Abinadab (Figlio
di Abinadab) IRe 4‫ ״‬.
‫ל ה‬T ‫ב‬T -« ‫בעלה‬
‫ ־ ד‬: ‫־־‬
. Nota. Questo e i successivi composti
con ‫ בן‬sono appellativi.
‫ ׳ ב ל ה ה‬N. pers. Bila Gen 29.,‫־‬
‫ ב ך א ו נ י‬N. pers. Ben-Oni (Figlio Sinistro)
‫ נ ב ל ה ה‬N. 1. lC r 4 ‫״‬. -<■ ‫ בעלה‬.
T » · T · ‫־‬
Gen 351b. Appellativo di ‫ בנימין‬Beniamino
(Figlio Destro).
‫ ! ב ל ה‬N. pers. Bilan . a) Un Urrita Gen
3627. b) Un Beniaminita lCr 710. ‫ ב ל ג ב ר‬N. pers. Ben-Gheber (Figliodi
Gheber) IRe 4!3.
‫ בלקוא^צר] ב ל ט ש א צ ר‬Dn 10,] N. pers.
Baltassar Dn I 7 226 45 5!2. ‫ ב ך ד ? ן ר‬N. pers. Ben-Deker (Figlio di
Deker) IRe 49.
‫ ]בלע] ■בלע‬N. pers. Bela, a) Figlio di
Beniamino Gen 4621. b) Re di Edom 3632 ‫ ב ן ־ ה ך ד‬N. pers. Ben-Adad IRe 1518;
lCr 1«. c) Rubenita lCr 58. 20‫ " ־‬I2Re 133.
‫ בעל — בן־ה^ם‬2 930

.‫ בן ־ הנ ם‬-< ‫גיא בךה^ם‬ ‫ ב ג י ה ו‬N. pers. Benaia. a) b) c) Cf. supra.


d) Sacerdote lC r 1524> e) Nome di due
‫ ב ן ־ חו ר‬N. pers. Ben-Cur (Figlio di Cur) leviti lC r 1518 2Cr 3113.
IRe 4a"
‫מן] בני מין‬:‫נ‬:‫ ;ב‬ISam 9, k ‫ ]בךימין‬N. pers.
‫ ב ך ח י ל‬N. pers. Ben-Cail 2 Cr 177. Beniamino, a) Figlio di Giacobbe Gen 3518;
i suoi discendenti Nm 263fM1. b) Nome
‫ ב ז ־ ח נ ז‬N. pers. Ben-Canan (Figlio di di una tribù d'Israele Gen 4927 Os 5a.
Canan). a) Un uomo di Dio Ger 354. c) Beniaminita lCr 7J0. d) Un levita 2Cr
b) Giudaita lC r 420. 3115 (‫)!מ נ ימ ן‬. e) Giudeo Esd 1032. f) Uno
dei ricostruttori di Gerusalemme Ne 323.
‫ ב ך ח ם ד‬N. pers. Ben-Chesed (Figlio di
Chesed) IRe 410. ‫[ ב ך( ה ) ; מיני‬PI. — ‫ ]בני‬Gent. Beniaminita
ISam 921 Gdc 3 15 191$.
‫ בנוי‬N. pers. Binnui. a) Nome di due leviti
Esd 833; Ne 10!0, errato —* 3 1 ‫בוי‬a. b) Nome ·‫ בנינ ו‬N. pers. Beninu Ne 10M.
di due Giudei Esd 103o38. c) Aiutante di
Neemia Ne 324. d) Capofamiglia Ne 7 15 ‫ ב נ ע א‬N. pers. Binea lC r 837,
= ‫בני‬.
* T

10 ‫ ? י ה י ׳‬N. pers. Besodia Ne 36.


‫ בני‬N. pers. Bani. a) Guerriero di Davide
2Sam 2336. Forse il ‫ ^ךה^רי‬di lC r 113B ‫ ]בסי] ב ס י‬N. pers. Besai Esd 249 Ne 752.
da correggere in ‫ בני ר!גךי‬. b) Merarita
lC r 631. c) Nome di tre capifamiglia ‫ ]בער] ב ^ ר‬N. pers. Beor. a) Padre di un
Esd 2 10 (—» ‫ בנוי‬d) 1039,34. d) Giudeo 1038. re di Edom Gen 3632. b) Padre di Balaam
e) Levita Ne 3 17 1014. Nm 225 243 Dt 235.

‫ בני‬N. pers. Bunni. a) Levita Ne 94. ‫ ב מז‬N. pers. Boaz. a) Marito di Rut (2,).
b) Notabile del popolo 1016. b) Nome di una colonna dei portico del
tempio (Forte) IRe 731 2Cr 317.
‫ ב נ י ״ ב ר ק‬N. 1. Bene-Berak (Folgori) Gs 1945.
3 ‫ ; על] ■בעל‬c. art. ‫ ;הבעל‬pi. ‫ ]בעלים‬N. pers.
.‫בני י עקן‬ - ‫באלת‬ Baal, a) Nome di divinità dei Cananei
Gdc 625 IRe 1821 2Re 101e Ger 223 Os 2 15
·‫בני־ ע ץן‬ ‫עדן‬ 2Cr 173. Alcune specificazioni in base ai
luoghi di culto: 1 . 1‫ — בךיו‬Baal Berit (Baal
‫ בני ה‬N. pers. Benaia. a) Ufficiale di del Patto) Gdc 94; 2. ‫ — זבוב‬Baal Zebub
Davide 2Sam 2023 (lC r 1122 = ^‫)ב נ ןה‬. (sarcasmo Signore delle Mosche) 2Re 12;
b) Guerriero di Davide lC r 1131 (2714 = 3 .‫ — פעו׳ר‬B aalPeorN m 25aD t4 3(soltanto
‫)בניהל‬. c) Notabile del popolo Ez 11]3 = ‫ פע^ר‬Gs 22,7), b) Un Rubenita lC r 55.
‫בנ;הו‬. d) Simeonita lC r 436. e) Levita c) Un Beniaminita 830.
2Cr 20m. f) Nome di diversi Giudei
Esd 10253o35.43. 2‫ ב ע ל‬N. 1. Baal, città di Simeone
931 ‫ בעל‬2 — ‫בע&א‬
T I ‫־‬

1Cr 433 ‫ בנ { ל ת ב א ר ־‬. In composti: a sud-est di Bersabea. ‫ הר־‬montagna nel


a) ‫ — גד‬Baal Gad Gs l l l7; b ) ‫ — המ^ן‬Baal territorio di Giuda (Mughar) Gs 15.‫״‬
Amon Ct 8 ‫ ;״‬c) ‫ — חצור‬Baal Asor 2Sam
1323i l'odierna T. ‘Asur, a nord di Betel; ‫ במלות‬N. 1. Bealot [pi.] (Padrone).
d) ‫ — פו־צים‬Baal Perasim (Le Brecce) 2Sama) Località del Negheb Gs 1524.
520 lC r 14‫ ;״‬e) ‫ן‬0 (£(‫ — צ‬Baal Safon Es b) Distretto di una prefettura di Salomone
142 JMm 337‫ ן‬nella penisola del Sinai; IRe 4 16 (al posto di .(?‫מעלות‬
f) 2‫ה‬$‫ —>ול‬Baal Salisa 2Re 442, !,odierna
Kefr Thilth, fra Manasse ed Efraim; ‫ ב ע ל י י ה ו ך ה‬N. 1. 2Sam 62. Va letto
g) ‫־‬w - Baal Tamar (Baal della Palma) — ‫ בעלת‬Baala di Giuda.
Gdc 2033; forse l'odierna Ras et-Tawil, a
nord di Gerusalemme. ‫ ב ^ ל ; ך ע‬N. pers. Beliada lC r 147 = ‫אל;ךע‬
(cf. 2Sam 5ltì).
.‫ ב ע ל ז בו ב‬- « ‫יבעל‬
* ‫־‬ ‫־‬ - - :

‫ בעל;ה‬N. pers. Bealia lCr 12.‫״‬


‫ ב ע ל חנן‬N. pers, Baal Canan. a) Re di
Edom Gen 3698. b) Sovrintendente della ‫ בעלים‬N. pers. Baalis Ger 40w.
Sefela lC r 272e.
‫ ב ע ל ת‬N. 1. Baalat Gs 19,4 IRe 918.
2‫ צו ר‬T
‫ ח‬-—
‫ ב ע ל‬-‫ בעל ״«־‬. Composti: a) ‫ — באר‬Baalat Beer (Signora
del Pozzo) Gs 198(‫ בעל‬lC r 433). b ) — ‫להוךה‬
‫ ב ע ל ס!־מוין‬Geogr, Baal-Emon, monte .‫­<■ — בעלי‬
nella regione del Libano, Gdc 33.
.‫באר‬ ‫ בנגלת‬-► ‫בעלת‬
.‫ן‬1‫ ב ע ל מ ע‬-* ‫בית בעל מעון‬
‫ בעלת<— בעלת־יהודה‬.
t : — s ‫־‬ ‫־ יי ־‬ ‫־־‬

.‫ ב ע ל ( ־ ) פ עו ר‬-‫יבעל ■י‬
‫ ב ען‬Nm 323. -> .‫בית בעל מעון‬
2‫ בעל — ב ע ל פ ר צי ם‬.
* t ‫ן‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫־ ־‬

‫ ב ע נ א‬N. pers. Baana. a) Nome di due


.2‫ן‬0 (£‫ ב ע ל צנ‬-< ‫בעל‬ amministratori di Salomone IRe 4 l2l6.
b) Padre di Sadoc Ne 3A (forse ‫ בענה‬c).
2‫ ה‬T‫ ל־ ש‬T‫ ב ע ל ש‬-< ‫בעל‬ .
‫ ־־־‬- ‫־‬

‫ ב ע נ ה‬N. pers. Baana . a) Beniaminita


2‫ ב ע ל ת מ ר‬-► ‫ בעל‬.
T T “ “ ‫־ ־‬
2Sam 42. b) Padre di uno dei guerrieri di
Davide 2329. c) Notabile di Gerusalemme
‫[ בעלה‬Direz. ‫ ]בעלתה‬N. 1. Baala. Esd 22 (—> .(‫בגגנא‬
a) Località di Giuda Gs 159t = ‫ק ך ת יערים‬
Kiriat ìearim (Cittaboscaglie) lC r 136. .‫בג^ר‬ ‫בעויר‬
L'odierna Deir el-‘Azar (T. Qiryat
Ye‘arim), a nord-ovest di Gerusalemme. ‫ ב ע ר א‬N, pers. Baara lC r 80.
b) Località del Negheb Gs 1529 (;193 ‫בלה‬
‫ בלהה‬lC r 42g). L'odierna Kh. Abu Tulul, ‫ ב ע ש א‬N. pers. Baasa, re d'Israele (909-
‫בעשא‬
TI- — ‫ברכיה‬
TI vv 932

885) IRe 15l6 2Re % Ger 419. ‫ ב ר א י ה‬N, pers. Beraia lCr 821.

‫ ב מ שי ה‬N. pers. Baasea lCr 625. ! 1‫ ב ך‬N. pers. Bered lCr 720.

‫ ת ר ה‬# ‫ ב ע‬n. 1. g s 2127. va ietto ‫מ^תחית‬


T | ! V ! T I -
‫ ב ר ד‬2]‫ ]ברד‬N. I. Bered Gen 16.‫״‬
Astarot.
‫ ב ח ך‬N. pers. Baruc. a) Segretario
‫ ב צי‬N. pers. Besai Esd 2!7. di Geremia Ger 3212 45!. b) Aiutante
di Neemia Ne 320. c) Sacerdote 107.
‫ ב צ ל א ל‬N. pers, Besalel. a) Artigiano del d) Giudeo 115.
santuario Es 312< b) Giudeo Esd 103o.
‫ ב ת ת ה‬N. 1. Berota Ez 4716.
‫ת‬-‫ בצלו‬N. pers. Baslut Esd 252.
‫ ב מ י ת‬N. pers. Birzait lCr 731,
‫ ב צ ק ת‬N. 1. Boskat Gs 1539.
‫ ב רז לי‬N. pers. Barzillai. a) Galaadita
5‫ ב צ ר‬N. pers. Beser lCr 737. 2Sam 1727 IRe 27. b) Personaggio di
Mecola 2Sam 21e. c) Sacerdote Esd 26!.
2‫ ב צ ר‬N. 1. Beser Dt 443.
2) ‫ ב ר ח מ י‬Sam 233!) —> ,‫בחךים‬
‫ ב צ ר ה‬N. 1. Bosra. a) Capitale di Edom Gen
3633 Is 34fi. Uodierna Buseirah. b) Località ‫ ב רי‬N. pers. Beri lCr 756.
di Moab Ger 4824. Forse Beser (Umm
el-'Amad), fra Amman e Madaba. ‫ ב רי ח‬N. pers. Bariach lCr 322.

‫ ב ק ב ו ק‬N. pers. Bakbuk Esd 25!. 2 ‫ ב ר ים‬Sam 20!4. Va letto ‫ בכרים‬Bicriti,


della famiglia di Bicri.
‫ ב ק ב ק י ה‬N. pers. Bakbukia Ne 1117,
‫ ב רי ע ה‬N. pers. Berta, a) Figlio dì Aser
‫ ב ק ב ק ר‬N. pers. Bakbakkar lCr 9!s. Gen 4617. b) Figlio di Efraim lCr 723.
c) Beniaminita 813. d) Levita 2310.
‫ ב קי‬N. pers, Buìeìei. a) Danita Nm 3422.
b) Sacerdote lCr 53,. ‫ ? רי עי‬Gent. Beriita Nm 2644.


‫ ב ק ; ה ו‬N. pers. Bukkia lCr 254. ‫ ב ר כ א ל‬N. pers, Barachele Gb 3226.

‫ ב ק ע ת ־ או ן‬n. 1. Bikat-Aven (Valdelitto) 1‫ ב ר כ ה‬N. pers. Beraca lCr 123.


A m 15.
2‫ ב ר כ ה‬Geogr. —* —
‫ ב ר א ך ך ב ל א ך ן‬n. pers.· 2Re 20.‫״‬
.‫מראדך בלאדן ־*־־‬ ‫ ב ר כי ה‬N. pers. Berechia. a) Padre
del profeta Zaccaria Zc 1!. b) Figlio
‫ ב ר אי‬-< ‫ בית בךאי‬. di Zorobabele lCr 320. c) Levita
933 ‫גבל — ברכיה‬1
1 1 ‫־־· ׳‬.‫־‬ ‫־‬

9W. d) Portinaio del tempio 1523. b) Moglie di Esaù, figlia di Ismaele


e) Contemporaneo di Neemia Ne 6,8. 363 (28 ‫מח לת‬,). c) Figlia di Salomone
IRe 415. '
*‫ברכיהו‬ N. pers. Berechia. a) Levita
ICr 624. b) Efraimita 2Cr 28,2. c) Idem ‫ ב ^ ל ם‬N. pers. Bislam Esd 47.
precedente a) Zc 17.
m [‫ ]הב^ן‬Geogr. Basan, regione della
.‫ברנע‬
‫— ן‬ -‫יי‬
‫ ברמג‬$‫קד‬
‫ ן‬- ,* ‫ז י‬ . . .
Transgiordania, a nord di Galaad, Dt 3214
Is 339 Ez 27tì Am 4, Mi 7USai 223.
‫ ברע‬N. pers. Bera Gen 142.
‫ ב ת ־ ג ל י ם‬N. 1. Bat-GallimIs 1030. L'odierna
‫ ברק‬N. pers. Barak Gdc 4tì 5,. Kh. Ka‘kul, fra Anatot e Ghibea.

, .‫בני־ברק < ־ ב ר ק‬ ‫ ]בת־^בע] ב ת ־ ש ב ע‬N. pers. Betsabea


2Sam 113 IRe ln Sai 512.
‫ ב ך ק ו ס‬H. pers. Barkos Esd 2M.
‫ ב ת ־ ש ו ע‬ICr 35. Al posto di .‫בת־^ובע‬
‫ ב ו ־ש ע‬n . pers. Birsa Gen 142.
‫ ·בת ואל‬N. pers. Betuel Gen 2222.
‫ ברתי‬N. 1. Berotai 2Sam 8e.
‫ ־בת ואל‬N. 1. Betuelj in Simeone ICr 430
.‫ ברתי‬-►‫בארתי‬ (= ‫ בתול‬Gs 194?). L'odierna Kh. er-Ras, a
nord di Bersabea.
‫ בשו׳ר‬Geogr. Besor, torrente ISam 309.
2‫ ת ו ל‬I‫בתואל►— ב‬
:·‫ ־‬.
‫בשמת‬ N. pers. Basmat. a) Moglie di
Esaù, figlia di Elon Gen 2634 (3 ‫עז*ה‬ó2). ‫ ב ת י ה‬N. pers. Bitia ICr 41a.

‫ג‬
‫ ג או א ל‬n. pers. Gheuel Nm 1315. ‫)ה)גבים‬ N. 1. Ghebim, a nord di
Gerusalemme, Is 1031.
.‫ ג ב‬-< ‫גויב‬
‫ גבל] ג ב ל‬Sai 83‫ ]״‬N. 1. Ghebal (Biblo) Ez
‫ _ג _בי‬in ‫לי‬it‫ ס‬- Ne 11,. Va ietto ‫רי ־־־חי ל‬..‫·ג ב‬ 279 Sai 83a. L'odierna Jebeil, sulla costa
uomini di risorse. mediterranea, fra Sidone e Arvad.
‫גדליה — גבלי‬
‫י‬ * ‫׳‬ T :
934

‫[ ג ב לי‬PI. ‫ ]גבלים‬Gent, Originario di Biblo, Gabaita lCr 123.


Ghebalita (B ibiita) Gs 13s IRe 532.
‫ ג ב ר‬N. pers, Gheber, a) Governatore di
‫ ]גבע] ג ב ע‬N. 1. Gheba (Colle) Gs 1824; Gdc Ramot di Galaad ai tempi di Salomone
2033 2Cr 16,5 (forse ‫ ;)גבעה‬ISam 133 (forse IRe 4I3. b) Idem di Gad 419.
145; ( ‫ גבע ת ה אל הים‬Is 1039. L'odierna Jeba‘,
fra Anatot e Betel, In 2Sam 525 forse va ‫ ג ב ר‬N. 1 Ghìbbar Esd 220.
letto * .‫גבע^ן‬ I
‫ ג ב ר י א ל‬N, pers. Gabriele Dn 816; cf.
‫ מז‬:‫ ג ב ע בנ‬N. L Gabaa di Beniamino (Colle Le 119.
di Beniamino) Gdc 20 10 = .‫גבעה‬
?‫ ג ב ת ו‬N. 1. Ghibbaton Gs 1944 IRe 1527.
‫ ג ב ע א‬N. L Gabaa (Il Colle) lC r 249. L'odierna T. el-Melat (T. Malot), 5 km
circa a ovest di Ghezer.
‫ ;הגבעה] ג ב ע ה‬direz. ‫ ]גבעתה‬N, 1. Gabaa.
a) Località di Giuda Gs 1557. b) Località ‫ ג ל‬N. pers. Gad. a) Figlio di Giacobbe
di Beniamino Gdc 1912 204 Os 58; forse Gen 3526. b) La tribù che ne porta il
Gdc 2033 2Cr 166. E nota anche come nome4919. c) Un profetaISam 225.
‫ גבעת בממן‬ISam 132 e 1534 ‫ אול‬$ ‫ גבעת‬.
L'odierna T, el-Ful, 5 km a nord di ‫ ^ ג דג ד‬- ‫תר ה‬
t : · ‫־‬

Gerusalemme,
‫חיר הגדגד►— ג דג ד ה‬.
T SS r : ‫־ ׳‬

‫[ ג ב ע ה ב ש ך ה‬Direz. ‫ ]גבעתה‬Gdc 2031. Va


letto ‫« גבענה‬a Gabaon», ‫ חצר גדה <— ג ד ה‬.
T - t - ‫־‬ ‫ ־‬ì

‫[ ג ב עון‬Direz. ‫ ]גבענה‬N. 1. Gabaon Gs 1825 ‫ ג דו לי ם‬Ne 11.‫״‬. -< ‫מחילים‬


2Sam 2 13 Ger 41t2. L'odierna el-Jib, 8 km
circa a nord-ovest di Gerusalemme. ‫ ;ג דו ר‬-‫גדר ■י‬1.

‫ ג ב עוני‬Gent. Gabaonita 2Sam 21!. 1‫ גדי‬Gent. Godila Nm 34‫ ״‬lCr 51a.

‫ ג ב ע ת‬Gs 1828. Va Ietto ‫( גבעה‬-* b). 2‫ גךי‬N. pers. Godi 2Re 15.‫״‬

‫ ג ב ע ת א מ ה‬N, 1. Gabaa Amma (Collina ‫ גדי‬N. pers. Gaddi Nm 13.‫״‬


di Amma) 2Sam 234. Alcuni sopprimono
.‫ג?ע ת‬ .‫ גלי‬-< — ‫עין‬

‫ ג ב ע ת ה א ל ה ים‬N. 1. Gabaa Elohim (Colle ‫ ג די א ל‬N. pers. Gaddiel Nm 1310.


di Dio) ISam Ì0 5 - ‫( גבעה‬v. 10).
‫ ג ד ל‬N. pers, Ghìddel. a) Un oblato Esd
‫ ג ב ע ת ה‬-► ‫ ד ה‬1‫ גבעה בע‬.
T T ! · ‫ ··׳‬T - T I ·
247. b) Un «servo» di Salomone 256.

‫ג ב ע תי‬ Gent. Originario di Gabaa, ‫ ה‬:‫ ן ד ל‬N. pers, Godolia. a) Governatore


935 ‫גחון — גדליה‬

della Giudea Ger 405 = ·‫|דליהו‬ a). Giuda Gs 1536.


b) Antenato di Sofonia Sof 1!.
c) Sacerdote Esd 101g. ‫ ]גב] גוב‬N. 1. Gob 2Sam 2118.

‫ ג ד לי הו‬N. pers. Godolia. a) Governa­ A * N. pers, Gog. a) Condottiero di


tore della Giudea 2Re 2522 Ger 3914. Magog Ez 382. b) Rubenita lC r 54.
b) Magistrato di Sedecia Ger 38,.
c) Levita ICr 253. ‫גוזן‬ Geogr. Gozan, distretto della
Mesopotamia 2Re 176.
‫ ג ד ל תי‬N. pers. Ghiddalti ICr 254.
Nota. Questo nome fa parte di una 1‫*ים‬1‫ ג‬N. 1. Goim (Popoli) Gen 14!. Gdc 42
serie di nove che compongono una frase. (—¥ .(‫ ת הגולם‬$ ‫ח ר‬
Si veda la Nota a ‫אליאתה‬.
T T * VI

‫ גו לן‬N. 1. Golan, località di Basan, in


!,‫ גךעו‬n. pers. Gedeone Gdc 6,!. Transgiordania D t 443 lC r 656. Forse
l'odierna Sahm el-Jolam; a sud-ovest di
‫ גדעם‬N. 1. Ghideom, in Beniamino, Gdc 2045. Àstarot.

‫ ג ד עני‬N. pers. Ghideoni Nm 1.‫״‬ ‫גוני‬N. pers. Guni. a) Figlio di Neftali


Gen 4624. b) Gadita lC r 51S.
‫ ג ד ר‬N. 1. Gheder, nel Negheb, Gs 1213.
‫ ג ו ל‬N. 1. Gur, in ‫ ממלה־‬Erta di Gur
1‫ ג ד ר‬N. pers. Ghedor ICr 831. 2Re 927·

‫ ג ד ר‬2 ]‫ ]גדור‬N. 1. Ghedor (Il Recinto), a) Loca­ ‫ גור־־בעל‬N. 1. Gur-Baal 2Cr 267. L'odierna
lità di Giuda Gs 1558. L'odierna Kh. Jedur, T. Ghurr, a est di Bersabea.
10 km circa a sud-est di Timna. b) Località
di Beniamino ICr 128. c) Località occupata ‫ גזו גי‬Gent. ICr 1134. Va letto ‫ גוני‬Gunita.
dai Simeoniti 439.
TJ| N. pers. Gazez, nome di un figlio e di
‫ ג ד ר ה‬N. 1. Ghedera (La Recinzione), nella un nipote di Caleb ICr 2A6.
pianura filistea, Gs 1536, L'odierna Jedireh,
tra Aialon e Ghezer. N. pers. Gazzam Esd 248.

‫ גדרו׳ת‬N. 1. Ghederot (Le Mura) Gs 154, ‫ ;גזר] גז ר‬direz, ‫ ]גזרה‬N. 1. Ghezer, località
2Cr 2818. Può trattarsi della stessa località della Sefela Gs 1033 Gdc 129 2Sam 525
di cui al punto precedente. ICr 14tó. L'odierna T, Àbu Shusheh (T.
Gezer), al centro della pianura costiera,
‫ ג ך רי‬Gent. Ghederita ICr 273e. a nord-ovest di Emmaus.

‫ ) ה ) ג ד ך תי‬Gent. Ghederaita ICr 12s. ‫ גז רי‬Gent. Ghesurita ISam 278 (qere).

‫ ג ך ר ת ל ם‬N. 1, Ghederotaim (Duemura), in ‫ין‬1‫ גח‬-* ‫גיחון‬.


‫גלעד — !חזי‬ 936

‫ ]גיחזי] ג חזי‬N. pers. Giezi, domestico di ‫ ]גליל] גי לני‬Gent. Ghilonita 2Sam 1512 2334.
Eliseo 2Re 412 520 84.
‫ ^ נ ת‬N. pers. Ghinat IRe 16ai.
‫ ג חם‬N. pers. Gacam Gen 2224‫־‬
‫ גישן‬N. pers. Ghesan lCr 247.
‫ ]גהר] ג ח ר‬N. pers. Cacar Esd 247.
‫ ג ל ב ע‬Geogr. Gelboe, montagna ISam
‫ גי( א) ב ך ה נ ם‬Geogr. Valle di Ben-Innom, 28431e 2Sam 16 lCr 10!. Jebel Fuqu‘ah, a
a Gerusalemme, Gs 158 2Re 23J0 (qere) sud della vaile di Izreel.
Ger 73!; 732 e 196 cf. infra.
‫[ ) ה) ג ל ג ל‬Direz. ‫ ]הגלגלת‬N. 1. Gaigaia,
‫ג יא ה הר גה‬ Valle delta Strage (Valle località vicina a Gerico Gs 419 106 Gdc 2!
delle Anime), nome dato a ‫ ךהגם‬5 ‫ גי‬in ISam 108 2Sam 19l6 Os 41s Am 44 Mi 65.
Ger 732 19É. L'odierna Kh. el-Mefjir (Mfjar).
Nota, In Gs 1223 va letto ‫« גליל‬Gali- ■ r

‫ גי ( ה) ח ך שי ם‬N. 1. VaUefabbri lCr 4‫ ״‬Ne lea». Dubbia l'identificazione in Dt 1130.


11*5. L'odierna Kefr ‘Ana (ebraico Ono),
sulla pianura costiera a sud-est di Giaffa ‫ ג ל ה‬N. 1. Ghìlo, sulle montagne di Giuda,
(Yafo). Gs 1551. L'odierna Kh. Jala, a ovest di
Tekoa.
‫ גיא ה מ ל ח‬Geogr. Valdelsale lCr 18‫־ ״‬
2 ‫ג יא־מלח‬Sa m 8 K. ‫ ג א ז‬Gs 208 2127. Va letto .‫גולן‬

‫גי ה צ ב עי ם‬ Geogr. Valle di Seboim 2 ‫הגלילה] גליל‬Re 1529; cstr. ‫ ]גליל‬Geogr.


ISam 13!8. Galitea Gs 207 Is 823 IRe 9‫ ״‬lC r 6tìl.
Provincia settentrionale di Israele.
‫ גי י פתח ־א ל‬Geogr. Valle d'Iftach Et Gs
1914.27· Wadi el-Melek, al confine fra Aser ‫ ג לי א ת‬Gs 1818, Forse va letto ‫ גלגל‬con 157,
• : t * * r

e Zàbulon,
‫ גלי ם‬N. 1. Gallim ISam 2544. Per Gs 1559
‫ ג יא צ פ ת ה‬Geogr. Valle di Sefata 2Cr 14,. cf. apparato della BHS; Is 1030 —> .‫ב ת־‬
Forse Wadi es-Safiyeh, fra la Sefela e il
mare, ‫ ג לי ת‬N. pers. Golia ISam 174 lCr 20s
Sir 474.
‫ גיח‬N. L Gkiack 2Sam 224. Forse va letto
‫« גיא‬valle». ‫ ג ל ל‬N. pers. Galal, nome di due leviti
nV1117 lCr 9 j5.
‫ ]גחון] גיחו״ז‬Geogr. Ghicon. a) Fiume del N
paradiso Gen 213. b) Sorgente prossima ‫ גללי‬N. pers. Ghilalai Ne 1236>
a Gerusalemme IRe 133 2Cr 3230. ‘Ain
Sittna Miriam. ,‫גילני *־־ גליגי‬

‫גיחזי‬ ‫גחזי‬. ‫ גלעד‬Etimologia popolare di ‫גלעד‬


937 ‫גלעד‬
·· I ‫ ר ^ ם — ־־‬I”
‫ג‬

«Galaad»: ‫(« גל עד‬Questo) mucchio di ‫[ ג ע ה‬Direz. ‫ ]געתה‬N. 1. Goa, zona di


pietre (è) testimone» Gen 3147j!8. Gerusalemme Ger 3139.

‫ ׳גל עד‬N. pers. Galaad. a) Nipote di ‫ ג ע ל‬N. pers. Gaal Gdc 926.
Manasse Nm 2629. b) Padre di Iefte Gdc
l l t. c) Gadita lCr 514. ‫י‬2<‫ גמ‬Geogr. Gaas, montagna Gs
2430; — ‫ נחלי‬Nacale Gaas (Fiume Gaas)
‫[ > ה ) ג ל ע ד‬Direz.‫ ])ה)גלמךה‬Geogr. Galaad, 2Sam 2330.
regione montuosa fra Basan e Moab Gen
312! Nm 3239 Dt 31a Mi 714 Ct 4! ICr 59. ‫ת ם‬t ‫ ג !ע‬N. pers. Gatam lCr 136.

‫[ גל ע די‬PI. ‫ ]גלעךים‬Gent. Galaadita Gdc 5‫ ך א‬N. pers. Ghera. a) Figlio di


103 2Sam 1727 IRe 27Esd 261, Beniamino Gen 4 621. b) Beniaminita Gdc
315. c) Padre di Simei 2Sam 165.
‫[ ג מ די ם‬Soltanto pi.] Gent. Gamaditi,
oriundi di Gamad Ez 27.‫״‬ ‫ י ג ר ב‬N. pers. Gareb 2Sam 233e.

‫ ג מו ל‬N. pers. Gamul ICr 2417. 2‫ג ר ב‬ Geogr. Gareb, collina di


Gerusalemme Ger 3139,
N. 1. Ghimzo 2Cr 281a. L'odierna
Jizu, nella pianura a nord di Ghezer, ‫ ) ה ) ג ת ש י‬Gent. Gergeseo Gen 10ltì Dt 7,
Gs 3 10.
‫ ג מ לי‬N, pers, Ghemalti Nm 1312. I

‫ה ם‬T‫מ‬: ‫ ··ג ר ו ת ־כ‬-► ‫ה ם‬TJ*


‫כמ‬.
‫ ג מ לי א ל‬n. pers. Gamliel Nm 1)0.
.‫ז י‬1‫ ג ר‬-► ‫גזרי‬
· · ‫; י‬ •

‫ ג מ ר‬N. pers. Corner, a) Figlio di lafet


Gen 102. b) Moglie di Osea Os 13. ‫ ג ך ז י ם‬Geogr. Garizim, montagna presso
Sichem, Dt 1139 Gs 833 Gdc 97. Jebel et-
‫ ג מ ךי ה‬n. pers. Ghemaria Ger 293. Tor.

‫ ג מ רי הו‬N. pers. Ghemaria Ger 36,0. ‫ ג ר מ י‬Gent. Garmita lCr 4I9,


‫״‬ j - 17

‫ ב ית ה— <־־ גן‬e .‫ע יךגג ים‬ 4‫ ו ץ ה א ט ד‬N. 1. Goren Atad (Aia dei
Cardo) Gen 50lo,
.‫ ג ך ע ךן‬-< ‫עד־ן‬
‫[ ג ך ר‬Direz. ‫ ]גרו־ה‬N. 1. Gerar Gen 1019
‫ גדעז־א‬-< ‫ עזא‬.
T “ ‫י‬
2Cr 1412. L'odierna T. Abu Hureireh (T.
Haror), fra Bersabea e Gaza.
‫ ג נ ב ת‬N. pers. Ghenubat IRe 1130,
‫ ו ם‬$ ‫ ]גו־שם] ג ך‬N. pers. Ghersom. a) Figlio
‫גנ תון‬ ]‫גנ תויי‬ Ne 124] N. pers. Ghinneton Ne di Mosè Es 222 lCr 23]5. b) Sacerdote
107 124. ' Esd 82.
2‫ן‬10‫דביר — גך‬ 938

‫ גר שון‬N. pers. Gherson, figlio di Levi 2*) 2Re 12!8 Am 62. Forse l'odierna T. es-
Gen 46‫ ״‬Es 6 l6. In lC r 625M56 è chiamato Safi (T. Zafit), nella Sefela, a sud-ovest
‫ ;גרעווים‬in 157 ‫גרשם‬.
*·»/ / I ‫״‬
di Bet-Semes. Non va identificata con T.
el-Areini,
‫ גו־ שגי‬Patron. Ghersonita lC r 2621 298;
figli di Gherson Nm 323 Gs 2133. ‫[ ג ת ה ח פ ר‬Direz. ‫ גתה ספר‬Gs 1913] N. 1.
Gat Chefer 2Re 1425. L’odierna Kh. ez-
‫ ו ר‬# ‫[ ג‬Direz. ‫ ]גשורה‬Geogr. Ghesur, Zurra‘ (T. Gat Hefer), a nord-ovest del
regione della Siria 2Sam 33 lC r 223. monte Tabor.

‫ ) ה ) ג שו רי‬Gent. Ghesurita Gs 132 ISam 278. ‫*ן‬1‫ ג ת ך מ‬N. 1. Gat Rimmon (Torchiogranata)
Gs 19‫ ״‬lC r 654. Forse T. el-Jerisheh (T.
‫זמר] ג ש ם‬2<‫ ג‬Ne 66] N. pers. Ghesem Ne 2 I9 66. Gerisa) a nord di Giaffa (Yafo), presso
VV *
la costa.
‫ג עו מי‬
j -
‫ג<!זם‬.
V V Nota. In Gs 2125 forse ‫יבלעם‬.
tT I ‫׳‬

‫ן‬# ‫[ ג‬Direz. ‫ ]גשנה‬Geogr. e loc. Gosen. ‫[ ) ה ) ג תי‬FI. ‫ ]גתים‬Gent. Gatita, di Gat Gs


a) Regione dell’Egitto Gen 45 !0 47, Es 13g 2Sam 610 1518.
8 ‫־‬g. b) Città di Giuda Gs 1551. Forse
l'odierna ed-Dahariyeh, fra Bersabea ed ‫[ ג ת י ם‬Direz. ‫ ]גתימה‬N. 1. Ghittaim (Due
Ebron, c) Regione della Palestina 104I. Torchi) 2Sam 43 Ne 11^. Si tratta di ‫גת‬
(località diversa da quella vista sopra),
‫ ג ש פ א‬N. pers. Ghispa Ne 1121. l’odierna Ras Abu Humeid, a sud-ovest
di Ghimzo.
‫ ;גת] ג ת‬direz. ‫ ]גתה‬N. 1. Gat, della
pentapoli filistea, Gs 1122 ISam 5 8 IRe ‫ ג ת ר‬N. pers. Gheter Gen 1023.

‫ד‬
‫ דויאג] ד א ג‬Sai 522] N. pers. Doeg ISam Gdc 44 5!s.
21.229 ‫״‬
‫ ‘ ד ב י ר‬N. pers. Dehir Gs 103.
‫ ר►— ד א ר‬1‫ ד‬e .‫עין דור‬
‫ ד ב י ר‬2 ]‫ ;דבר‬direz. ‫ ]ךבךה‬N. 1. Dehir.
‫*ךה‬1‫ ]ךביךה] ך ב‬N. pers. Debora, a) Nutrice a) Località a sud di Ebron Gs 1038 Gdc
di Rebecca Gen 358. b) Profetessa 1 ‫ ״‬lC r 643. L'odierna Kh. Rabud, a nord-
939 ‫ דביר‬3 — ‫דימונה‬
‫־‬ T 1

est di Bersabea. b) Località fra Giuda Meglio leggere con ICr 17 ‫*ךנים‬1‫ ר‬gent
e Beniamino Gs 157. Forse l'odierna Rodanim, quelli di Rodi.
Tughret ed-Debr, fra Gerusalemme e il
Giordano, nei pressi di Addummin. .‫דו א ג‬ ‫דאג‬

‫ ד ב ל ה‬-<· ‫ רבלה‬.
T S ‫־‬ t : ‫״‬
‫ דו ד‬/ ‫ דוי ד‬N. pers. Davide, re d'Israele,
ISam 16!3 2Sam 1-24 Am 6SSai 132! Rut
‫ ד ב לי ם‬N. pers. Diblaim Os 13. 4,7 ICr 2i5.

‫ ד ב ל ת ה‬Ez 6‫ ״‬. Va letto ‫רבלתה‬. —< ‫ רבלה‬.


T T * * T T J * T I ‫י‬ *‫ דודי ;דידו] דודו‬ICr 27J N. pers. Dodo.
a) Persona di Issacar Gdc 10,. b) Nomi
.‫ ־תי״ ם‬t‫ב ל‬ì ‫·ד‬ — ‫״בית‬ dei padri di due guerrieri di Davide 2Sam
239(<ìere),24; ICr 1112 274.
‫ דבר‬/ ‫דברה‬
* * » T
‫ דביר‬.
!‫י‬ ‫י‬ 5

‫ ]דךוויו] דן׳ךוהו‬N. pers. Dodavau 2Cr 2037.


‫ ד ^ ר ה‬-‫דבוירה ·י‬.
T J T ‫ג‬

.‫*ךי‬1‫ד‬ ‫דודו‬
‫ ך ב ך י‬N. pers. Dibri Lv 24.‫״‬
.‫ דוי ד‬-‫דוד ■י‬
‫׳‬ T ‫״‬ T

‫ד !ב "ר ת‬T N. 1. Daberat Gs 1912. L'odierna


Daburiyeh (Kh. Dabur), 3 km circa a ‫ ׳ ד ו מ ה‬N. pers. Duma, figlio di Ismaele
nord-ovest del Tabor. Probabilmente va Gen 25H.
Ietto ‫ תנית‬Gs 1920.
2‫ ד ו מ ה‬N. 1. Duma (Silenziosa) Gs 1552.
‫ ]דב^ת] ד ב ש ת‬N. 1. Dabbeset (La Gobba)
Gs 19,,. *‫״‬ Nota. In Is 21‫ ״‬va Ietto .‫אדו ם‬

2 ‫ ד ו מ ש ק‬Re 16,0. Errore per pUten.


‫ זיגוץ‬N. pers. Dagon, divinità filistea Gdc
1623 ISam 52.
‫*ר‬1‫ ד־אר] ד‬Gs 17‫ ״‬IRe 4‫ ]״‬N. 1. Dor Gs 112
.<‫דגי ם‬ Gdc 127 IRe 4 ‫ נפת — ;״‬distretto di Dor
‫ ״‬t -< —‫גזער ה‬ - - -
Gs 1223 IRe 4.‫״‬
.‫ דידו‬-► - ‫דידי‬
‫*ן‬1‫ ]דיבין] ך*יב‬N. 1, Dibon. a) Località di
‫[ ד ח‬Direz. ‫ ]ךך נה‬N. pers. Dedan, a) Di­ Moab Nm 2130. b) Località di Giuda
scendente di Cam Gen 107. b) Nipote di Ne 11*.
Abramo 253. Nota. Vanno letti così Gs 1522 Is 159.

‫ ד דנ ה‬-► ‫ךךן‬. - ‫ די ז ה ב‬N. 1. Di-Zaab (Aurea) D t 1,.

‫[ ד ד נ י ם‬Soltanto pi.] Gent. Dedaniti Is 2113. 1*1^‫ ד י‬Is 159. —> ‫דיבון‬.

‫ ד ת י ם‬Gen IO« come n. pers. Dodanim. ‫ די מלגה‬Gs 1522. —» ]'‫דיבו‬.


‫דתן — דינה‬ 940

‫ ךי נ ה‬N. pers. Dina Gen 3021 34!. ‫ ד נ ה‬N. 1. Danna Gs 15^.

‫ ך י פ ת‬lCr 16. Va letto .‫ריפת‬ ‫ג ה ב ה‬i ‫ ·ד‬N. 1. Dinaha Gen 3632.


t t

‫)ן] די ^וין‬1(‫ ]ד(י)ש‬N. pers. Dison, nome di ‫ ד נ י‬Gent. Danita Gdc 13a lC r 12^.
diversi personaggi urriti Gen 362!; 362g.2(i.
‫ ד־נאל] ך מ א ל‬Ez 14l4] N. pers. Daniele.
‫ דישן‬N. pers. Disan Gen 362! lC r 142. a) Profeta Dn 16.!!. b) Giudeo del tempo
di Esdra Esd S2. c) Figlio di Davide lC r
‫דליה‬ N. pers. Delaia. a) Notabile di 3! (‫ כלאב‬Chiiab 2Sam 33).
Gerusalemme Esd 260. b) Personaggio
dell’epoca di Neemia Ne 6 10. c) Discen‫״‬ ‫אל‬-‫ דעו‬N. pers. Deuel Nm 1M 1020.
dente di Salomone lCr 32.‫״‬
‫ ק ה‬£ ‫ ךג‬N. 1. Dofka Nm 3312.13.
‫ ד לי הו‬N. pers. Delaia. a) Dignitario di
Ioiakim Ger 36,2. b) Sacerdote lCr 24)8.
‫ דקלה‬N. pers. Dikla Gen 1027.

‫ ך לי ל ה‬N. pers. Dalila Gdc 16.13_2! ,‫״‬


‫ךךדע‬ N. pers. Darda IRe 5!! (‫דרע‬
‫ דלעז‬N. 1. Dilean Gs 1538. 1 cV 2 6). "

‫ דלפוין‬N. pers. Dalfon Est 9?. ‫ ך ך י ו ש‬N. pers. Dario, nome di diversi re
persiani Dn 6!; Esd 45; Nm 1222,
‫ ד מנ ה‬N. 1. Dimna Gs 2135.
.‫ד ר מ ש ק‬ ‫דמ שק‬
2 ‫ דימ^ק ;דמשק] ד ^ ^ ק‬Re 1610; ‫ דךמעזק‬lCr
I85 ] N. 1. Damasco Gen 14!5 IRe 1124 2Re .‫ ירע‬-< ‫דךדע‬
5 !2 Is 78 Ger 4923 Ez 27!8 Am 13 Zc 9!.
‫ ד ו ק י ו‬N. pers. Darkon Esd 25tì.
1‫ דן‬N. pers. Dan. a) Figlio di Giacobbe
Gen 306. b) Tribù che porta 11 suo .‫ ד<שוין‬-‫ךי^ין־ן ·י‬
nome 49 16.
‫ ! ד ת‬N. pers. Datan Nm 16! Dt l l fi Sai
IT [Direz. ‫ ]דנה‬N. 1. Dan, città dei nord 106‫ ״‬Sir 45.‫״‬
della Palestina 2Sam 246 IRe 1229.
‫[ ד תן‬Direz. ‫ ]דתינה‬N. 1. Dotan Gen 3717
‫דניאל►— דנ א ל‬. 2Re 6!3.
941----------------

‫ה‬
‫ ]הבל] ה ב ל‬N, pers. Abele Gen 42. ‫ ה ד ס ה‬N. pers. Adassa, nome giudaico
di Ester Est 27.
‫הגא] ה ג א‬, ‫הגי‬,‫ ] הגי‬N. pers. Egai Est 23.815.
.‫ ה ד ר‬-< ‫הדד‬
‫ הג דו לי ם‬Ne 1114. Va letto ‫הגדול‬, n. pers.
Aggadol. ‫ ה ד ר ם‬-< ‫הדורם‬, ‫ אדינירם‬e ‫אדרם‬.
T ‫ ־‬: t -1 r r * -t r :‫־‬

.‫ הגי‬-< ‫הגא‬ ‫ ה ד ר עז ר‬-< ‫ הדדעז ר‬.


V V ; “ ~‫־‬: v v 1 - -1

‫ ה ג ר‬N. pers. Agar Gen 16!. ‫ ד‬1‫ ה‬N. pers. O d lCr 7.‫״‬

1‫ ה ג לי‬N. pers. Agri lCr 113B. ‫ מי דו ר‬. N. pers. Odva Ne 7A3 (va letto
‫ץץה‬4‫ הוךןיה = (ה‬Esd 240. ,
2‫[ ה ג די‬PI. ‫הגרים‬, ‫ ]הגך(י)אים‬Gent. Agare.no
lCr 5 101920273!. ‫ הו׳דר ה‬N. pers. Odavia. a) Manassita
lCr 524. b) Beniaminita 97. c) Esd 2‫״‬0. —«‫־‬
‫ אז־ד ;הדד] ה ד ד‬IRe 1117J N. pers. Adad, .‫הלדוה‬
1 ‫ז‬

nome di diversi re di Edom o di stir­ Nota. Va letto così in Esd 39,


pe regale edomita Gen 3635 IRe 1114
lCr 150-5!* j ·‫ הודיוהו] ה^ךויהו‬k] N. pers. Odavia lCr
324 (qere); Odaia (ketib).
‫ ר‬$ ‫ ]הךךעןר] ה ך ך‬N. pers. Adadezer, re
arameo, 2Sam 83 IRe 1123 lCr 183. ■‫ ה ךיו ה ו‬lCr 324 (ketib). -> .‫הותיהו‬
Nota. Frequente la variante .‫זר‬3‫הךךג‬
‫ הו*ךי;ה‬n. pers. Odia, a) Levita Ne 87.
‫ ה ד ד ר מון‬N. 1. Adad-Rimmon Zc 12!!. b) Un notabile 10,9. c) Giudaita lCr 4l9.

‫ ה דו‬Geogr. India Est 1, 89. ‫ הו ה ם‬N. pers. Oarn Gs 103.


I , *
‫ ך ם‬1‫ ה ד‬N. pers. Adoram. a) Discendente ‫ ה ו מ ם‬N. pers. Omam lCr 139 (‫הימם‬
di Sem Gen 1027. b) Figlio di Tou, re di Gen 3622).
Camat lCr 18!0 = 2 ‫יו׳ו־ם‬Sam 810. In 2Cr
1018va letto .‫אדךם‬ ‫ ה ו ^ מ ע‬N. pers. Osama lCr 31e.

‫ ה די‬N. pers. Iddai 2Sam 2330 (‫חולי‬ ‫ הו ש ע‬n. pers. Osea, a) Esploratore
lCr 1132). efraimita Nm 13a. b) Re d'Israele (732‫־‬
‫ה ךן ^ ה ו ען ע‬ 942

723) 2Re 1530, c) Profeta Os l t. d) Un ‫ הסנאה] ה סגו־ א ה‬lCr 97] N. pers. Assenna
notabile Ne 1024. e) Efraimita lCr 27i0. lCr 97' Ne 11,.'

‫ ה ו ש ע ; ה‬n. pers. Osaia. a) Padre di un .2‫ ה עוי ם‬- « ‫עוים‬


‫״‬ • t *‫־‬

capitano Ger 42,. b) Autorità del popolo


Ne 123,. ‫ ה פ צ ץ‬N. pers. Appises lCr 24!5.

‫ ה ו ת י ר‬N. pers. Otir lCr 254. 1 ‫ ח צי ב ב ה‬cr 4,— ‫!לבבה‬.


T ,· - ‫ס‬ T "

Nota. Unito ad altri nomi forma una


frase. Si veda la Nota a ‫אליאתה‬.
T T * VI
‫ הציץ‬In — ‫ מנגלה‬Erta di Sis (Erta dei Fiori),
che scende fino al Mar Morto a nord di
‫מני‬
■ ‫כ‬j ‫ח‬° ‫ ה‬Va letto‫ ־‬còsi
‫־־‬ 2 ‫ תחבמני‬Sam
• *238.
1‫־‬
Engaddi, 2Cr 20 ,6. ‫י‬

‫מ ם‬T ‫ ■ יה י‬-► ‫ הומם‬. ‫ ה צ ל ל פ ו נ י‬N. pers. Aslelponi lCr 43.


t

‫ הי מז‬N. pers. E man. a) Sapiente figlio di ‫ ה ק ו ץ‬N. pers. Akkos Esd 26, Ne 33a,
Macol IRe 5‫״‬. b) Levita cantore lCr 6 1e lCr 24,0-
2Cr 5,2 Sai 88,,
!‫ ה ?ן ט‬N. pers. Akkatan Esd 8,2,
‫ הלו׳ח ש‬n. pers. Alloches Ne 3,2 1025.
‫הל‬ Geogr. Or. a) Monte su cui morì
‫ ה ל ל‬n. pers. Illel Gdc 12!3. Aronne Nm 2022_23. b) Monte al confine
meridionale d'Israele Nm 34^.
‫ ה ל ם‬N. pers. Ehm lCr 735 (.(732 ‫חותם‬
‫ הרא‬N. I. Ara lCr 5».
T T m

‫ ה ם‬N. 1. Am, l'odierna Ham, in


Transgiordania, fra Ramot Galaad e il ‫ הרום‬N. pers. Arum-lCt 4B.
Giordano, Gen 145.
,‫חלדי►— הרורי‬
‫ן‬ ‫־‬- ,

‫ ה מ ך ת א‬N. pers. Ammedata Est 3,.


I
‫ ה ר ם‬-< — ‫ בית‬.
T T "

‫ המוינה‬N. pers. A mona (Orda) Ez 39,6.


Probabile glossa. · ‫ הרם‬N. pers. Oram Gs 1033.

‫ הפ(לכ ת‬N. pers, Ammoteket lCr 71s. ‫ ן‬1‫[ ה ך מ‬Soltanto direz. ‫ ]ההךמוגה‬Am 43.
Significato dubbio: (al monte) Armon?
‫ ה מז‬N. pers. Aman Est 3!.
2 ‫הרמים‬Cr 225. Va Ietto ‫« הארמים‬gli
·‫הום‬-<‫גיבר‬
1 Aramei/Siri».

‫ ה נ ע‬N. 1. in a 2 Re 18‫ ״‬Is 37.‫״‬ ‫ ק ח‬N. pers. Aran. a) Figlio di


Terach Gen 112<S. b) Levita ghersonita
‫ ה קזנ א ה‬N. pers. Assenaa Ne 33. —» ‫סגאה‬. lCr 239.
943 ‫זבדיהו■ — הרס‬

.‫ה ר ס‬ ‫עיר ההרס‬ Nota. In 2Sam 2333b va letto il qere.

‫ ה ר פ א‬/ ‫רפא►— ה ר פ ה‬, ‫רפה‬, ‫ רפאים‬.


T T T ‫׳‬ T T T r ‫׳ז‬ t r ' ‫ ־ ־‬r i
N. pers. Asem ICr l l 3<t lasen
2Sam 2332).
‫ ;הךרי] ה ר רי‬c. art. ‫ ]ההךרי‬Gent. Ararìta
2Sam 23, 133 ICr 113 4 ^ 3 5 * 0 0 ‫ ד‬N. pers. Atac Est 4S.

m Ez 2719. Testo corrotto. Si consultino i ‫ תי ה‬N. pers. Vania Esd 103tì.


commentari. .
‫ ופ סי‬N. pers. Vofsi Nm 13‫״‬.
‫ ] ה ב‬Vaeb Nm 21M. Se ne ignora la natura
(località 0 tribù?). ICr 6J3. Va letto ‫ני‬#!‫« ןך‬e il secondo».

‫ ו מ ת א‬N. pers. Vaimta Est 99. ‫ ! ש תי‬N. pers. Vasti Est 19.

‫ | א ב‬N. pers. Zeeb (Lupo) Gdc 725. ' N. pers. Zabdiel. a) Sovrinten­
dente a Gerusalemme Ne 11M. b) Capo
‫ | ב ד‬N. pers. Zabad. a) Ieracmeelita ICr degli ufficiali di Davide ICr 272.
236. b) Efraimita 72). c) Un guerriero di
Davide l l 4l. e) Nome di tre Giudaiti Esd
ÌT'7!3t' N. pers. Zebadia. a) Capofamiglia
emigrato da Babilonia Esd 8e. b) Sacerdote
1027.33.43· f) Cospiratore contro Ioas 2Cr
102O. c) Nome di due Beniaminiti ICr 8 15J7.
242tì (‫ יוזבד‬ìozabad 2Re 1222).
d) Guerriero di Davide 128. e) Notabile
di Gerusalemme 27?.
‫ ז ב ד י‬N. pers. Zabdi. a) Giudaita Gs 7,.
b) Levita Ne 11,7 (in ICr 9,s ‫ זכרי‬Zikri). }IVTILT N. pers. Zebadia. a) Conta ICr
c) Beniaminita ICr 8 ,9. d) Sovrintenden­ 262. b) Levita 2Cr 178. c) Capo della casa
te al tempo di Davide 2737. di Giuda al tempo di Giosafat 19‫ ״‬.
‫זכרי — ץב!־ב‬ - .. - *944 ‫י‬

.‫ב ע ל — — זב וב‬ ‫ זיז ה‬N. pers. Ziza ICr 23 ‫ זינה) ״‬v. 10).

‫ זב ו־ד‬N. pers. Zabud. a) Amministratore ‫זינה‬


T *
-*< ‫ ז*זיזה‬.
di Salomone IRe 45. b) Capofamiglia
emigrato da Babilonia Esd 8 .‫״‬ ‫ זי ע‬N. pers. Zia ICr 5B,

2 ‫דה‬
T
‫ ו‬J‫ ז ב‬Re 2336. — ‫דה‬T‫ז ב י‬:‫ י‬. 1‫ זי ף‬N. pers. Z i{ 10:4*.

‫)ן] זב ול ו ן‬1(‫ ]ץב(ו)ל‬N. pers. Zàbulon. ‫[ ־זיף‬Direz. ‫ ]זיפה‬N. 1. Z if a) Località


a) Figlio di Giacobbe Gen 3020. b) Sua nel Negheb Gs 1524. b) Località sulla
tribù e discendenti 46.4933 ‫״‬ montagna di Giuda, l'odierna ez-Zeifeh,
a sud-est di Ebron, 1555 ISam 2314_!5.
‫ זב ול נ י‬Gent. Zabulonita Nm 2627 Gdc 12 n.
‫ז יפה‬ N. pers. Zifa ICr 416.
‫ ז ב ח‬N. pers. Zebach Gdc 857 Sai 8312.
‫[ זי פי‬PI. ‫ ]ז(י)פים‬Gent. Zifita, di Zif (—> 2‫זיף‬
‫ |ב י‬N. pers. Zabbai Esd 1028. b) ISam 2319 26! Sai 542.

‫ ז ב י ד ה‬N. pers. Zebida 2Re 2336. ‫ זיפי ם‬Geogr. in — ‫ה‬ ‫מעלה‬ Erta degli
Ulivi 2Sam 1530.
‫ ז ב י נ א‬N. pers. Zebina Esd 1043.
!‫ ז י ת‬N. pers. Zetan ICr 710.
‫ ן ב ל‬N. pers. Zebul Gdc 928.
‫זכור‬ N. pers. Zaccur. a) Rubenita Nm
‫ זבל ו ן‬- < ‫ זב ול ו ן‬. . 134. b) Capofamiglia di emigranti da
Babilonia Esd 814 (qere). c) Nome di
due aiutanti di Neemia Ne 32 1313.
d) Simeonita ICr 426. e) Nome di diversi
‫ ]זהם] ז ה ם‬N, pers. Zaam 2Cr 11,9. leviti ICr 2427 252 Ne 1013.

‫ זו‬Ziv, secondo mese (aprile-maggio) del ‫ ]זפי] ז כ י‬N. pers. Zaccai Esd 29 Ne 7 Ì4.
calendario d'Israele IRe 6 ,37.
‫זכר‬ N. pers. Zeker ICr 8‫ ־‬, )‫ ןכך;ה‬Zacca■
‫ זוזי ם‬Gent. Zuzei Gen 145. ria 937).
P

K n N. pers. Zaza ICr 233. ‫זכךי‬ N. pers. Zicri. a) Nome di diversi


leviti Es 621 IC r 91s 2625, b) Nome di
.‫א ב ן ה — — זיסלת‬ diversi Beniaminiti Ne 119 IC r 8 192327.
c) Capo di famiglia sacerdotale Ne 12J7.
‫ ז ו יחת‬N. pers. Zochet ICr 420. d) Rubenita ICr 27 16. e) Padre di un
alto ufficiale di Giuda 2Cr 1716. f) Padre
‫ ז י ז א‬N. pers. Ziza. a) Simeonita ICr 437. di un centurione di Giuda 33!. g) Efrai-
b) Figlio di Roboamo 2Cr 1120. mita 287.
945 ‫זתם — זכריה‬
st ‫־‬ : r ‫״‬

‫ ז כ ת ה‬N. pers. Zaccaria. a) Re d'Israele ‫ ז מ רן‬N. pers. Zimran Gen 252,


(753-752) 2Re 1429; 15‫( זכריהו = ״‬v. 8).
b) Nonno del re Ezechia 182 (2 ‫ץכךיהו‬Cr ‫ ]זנח] | נ ו ח‬N. 1. Zanoach. a) Località della
29!). c) Profeta Zc 1!. d) Nome di alcuni Sefela, l'odierna Kh. Zanu‘ (H. Zanoah),
notabili di Gerusalemme Esd 81)S 2Cr 25 km circa a ovest di Betlemme, Gs
177. e) Nome di capifamiglia emigrati 1534. b) Località sulle montagne di Giuda,
da Babilonia Esd 83-11. f) Nome di diversi l'odierna I<h. Zanuta, a sud-ovest di
Giudaiti 1026 Ne 1145. g) Assistente di Ebron, Gs 15Stì.
Esdra Ne 84. h) Nome di diversi leviti
ICr 92! (= 15 ‫ ץכוץהו‬262(; 165 )= ‫;)» ז כ ת הו‬ ‫ ז ע ת‬N. pers, Zaavan Gen 3627,
2Cr 3412; Ne 1235. i) Nome di diversi
membri di famiglie sacerdotali 2Cr 2420 ‫[ ז פ לן‬Direz. ‫ ]זפלנה‬N. 1. Zifron Nm 349.
Ne 11,2 12!6 1241. j) Beniaminita ICr 937.
\ ‫ ז ר ב ב ל‬N. pers. Zorobabde Ag 1, Zc 4fi
‫ ׳ןכךיהו‬N. pers. Zaccaria, a) Re d'Israele E sd ^ N e 7? Sir 49.(?) ‫״‬
2Re 15s (—> ‫)ז כ מ ה‬. b) Contemporaneo
di Isaia Is 8‫־‬. c) Rubenita ICr 57. ‫ ]זרל] זלז״‬Geogr. Zered, torrente della
d) Nome di diversi leviti 15l8 (= ‫זכריה‬ Transgiordania (wadi el-Hesa), Nm 21 l2
165); 2425; 262 (9 ‫ ז כ ת ה‬a1); ICr 262 ‫״‬Cr Dt 213. ’
2029 ‫״‬j3. e) Sacerdote ICr 1524. f) Notabile
manassita 2731. g) Un figlio del re Giosafat ‫ ]זרח] ז ר ח‬N. pers. Zernck. a) Nipote di
2Cr 212. h) Un aiutante del re Ozia 265. Esaù Gen 3613. b) Padre di un re edo-
i) Intendente del tempio 35e. mita 3633 ICr 144. c) Figlio di Giuda
Gen 3830. d) Figlio di Simeone Nm 2613.
‫ ז ל פ ה‬N. pers. Zilpa, madre di Gad e e) Levita ICr 66. f) Guerriero di Cus
Aser Gen 2924 309 3526 372 46,8. 2Cr 14a.

‫ ז מ ה‬N. pers. Zimma, nome di due leviti ‫ ז ר חי‬Patron. Zerachita Nm 26t3; 2620.
ICr 65 2Cr 2912. -* ‫אזרחי ־‬
* TI V.

‫ ז מז מי ם‬Gent. Zamzummiti Dt 220. ‫ ז ת ר‬N. pers. Zelar Est 1!0.

‫ ז מי ר ה‬N. pers. Zemira ICr 7e. ‫ ז ך חי ה‬N. pers. Zerachia. a) Sacerdo­


te Esd 74 ICr 532. b) Capofamiglia
1?‫ מ רי‬N. pers. Zimri. a) Simeooita Esd 84.
Nm 25i4. b) Re d'Israele (885) IRe
169 2Re 93j. c) Figlio di Zerach ICr 26. \1>‫ זך‬N, pers. Zeres Est 510.
d) Beniaminita 836.
‫ ז תו א‬N. pers. Zattu Esd 2e Ne 101s.
2‫ ז מ רי‬Geogr. Zimri, paese sconosciuto
Ger 2535. ‫ ז ת ם‬N. pers. Zetam ICr 23a.
946

‫ח‬
‫ ח ב ב‬N. pers. Obab, suocero di Mose ‫ ח ג ב ה‬N. pers. Agaba Esd 245 Ne 74e.
Nm 1029.
‫ חגי‬N. pers. Aggeo Ag 1, Esd 5,.
‫ ח ב ה‬lCr 7M. Va letto secondo il ketib
t .·‫״‬

‫ יחבה‬Iecubba.
T \ :
‫ חגי‬N. pers. Agghì, figlio di Gad Gen 46)e.

‫ ח ב ו ר‬Geogr. Cabor, fiume di Gozan, ‫ חג^ה‬N. pers. Agghia lCr 6JS.


affluente dell'Eu frate 2Re 17tì.
‫ ח גי ת‬N. pers, Aggkit, moglie di Davide
‫ ח ב; ה‬N. pers. Cobaia Esd 2 61 Ne 763. 2Sam 3< IRe 15 lCr 32,

‫ ח ב ל‬in ‫ מחבל‬Gs 1929. —.‫מחלב■י‬ ‫ ח ג ל ה‬N. pers. Cogla Nm 27! Gs 17a.

‫ ח ב צ נ י ה‬N. pers. Cabassinia Ger 353. 1 0 ‫ ל‬N. Pers· A dad Gen 251S lCr 130.
Varianti ‫ הדד‬e .‫הד ר‬
‫ ח ב ק ו ק‬N. pers. Abacuc, profeta Ab 1!.
‫ ח ד י ד‬N. 1. Adid, l'odierna el‫־‬Haditeh
t T ; ·

‫ ב ר‬1‫ ]חבר] ר‬N. pers. Cheber. a) Aserita (T. Hadid), fra la pianura costiera e le
Gen 46]7. b) Kenita Gdc 4‫ ״‬. c) Giudaita pendici delle montagne di Efraim, Esd
lCr 41s. d) Beniaminita 8]7. 233 Ne II 34.
‫ ׳ ח ב ר ^ז‬N. pers. Ebron, a) Discendente di ‫ מ ד לי‬N. pers. Cadlai 2Cr 2812.
Levi Es 61e lCr 538. b) Calebita 2«.
‫ ח ד ק ל‬Geogr. Fiume Tigri Gen 2MDn 104.
‫[ ־ ח ב רי ן‬Direz. ‫נה‬0 (‫בל‬1‫ | ו‬N. 1. Ebron,
città sulle montagne di Giuda (antica ‫ ח ךך ך־‬Geogr. Adrac, provincia assira
‫ קךית ארבע‬, l'odierna el-Khalil), 30 km 7jz 9!.
circa a sud di Gerusalemme, Gen 1318Nm
1322Gs 1210 Gdc l l02Sam 2, 2Cr 1110. u>‫־‬m N. pers. Codes lCr 89. Altri
traducono «nuova» (moglie) = .‫ ה‬$‫חד‬
‫ ]סבלני] ח ב רויני‬Patron, Ebronita, da 1‫חברון‬
b), Nm 26g8 lCr 2ó2g. ‫ ה‬12<‫ חך‬N. 1. Adasa (La Nuova) Gs 1537.
Forse Kh. el-Judeideh, nella Sefela, tra
‫ ח ב ך י‬Gent. Cheberita, da ‫ חבר‬a), Nm 2645.
* S V* ‫ייי‬
Lachis e la costa.

‫ ח ג ב‬N. pers. Agab Esd 246. 2 ‫ ח דש י‬Sam 24ó. Va letto ‫« קךעןה‬a/verso


947 -------- ‫חזיאל — חך(»י‬

Kades», .‫דורי‬
‫י‬
‫חו רי‬ •

‫ ח ד ת ה‬-► ‫ חצור‬.
T ‫· ־ ־ ־־‬ T
‫ ח ו ך י‬N. pers. Curi lCr 5 M.

‫חויבה‬ M. 1. Coba, presso Damasco, ‫ ח ו ד י‬N. pers. Curai lCr 1132.


Gen 1415.
‫ ח ו ד ם‬N. pers. Curam lCr 85. A volte
‫ חו ה‬N. pers. Èva, moglie di Adamo Gen 320. viene vocalizzato in tal modo ‫חירם‬. re di
t ■ f

Tiro (p. es. 2Cr 22), o un artigiano di quel


2 ‫ ח תי‬Cr 33 ,9. Va letto ‫*זיו‬1‫« ח‬i suoi luogo (p. es. 2Cr 4‫)״‬. In composizione:
veggenti». ‫ — אביו‬al posto di ‫ חיו־ם אביו‬Chiram-Abi
2Cr 4l6 (va letto così 212).
‫ חוי‬Gent. Eveo Gen 1017 Es 3 ,7 Dt 20 17 Gs
9, Gdc 35 IRe 920. ‫ חח־ץ‬Geogr. Hauran (el-Hauran), la greco­
romana Auranitide, a nord-est di Galaad,
1‫ חוי ל ה‬N. pers. Avila. a) Figlio di Cus Ez 4716.
Gen 107. b) Figlio di Ioktan 1029.
‫ חוריז‬-> !hh .‫בין‬
2‫ס ו י ל ה‬ Geogr. Avila. a) Regione irrigata
dal Pison Gen 2‫ ״‬. b) Regione sconosciuta ‫ זה‬2( ‫ ח ו‬N, 1. Cusa, in Giuda, lCr 44.
2 5 , 8 ISam 1 5 7, ì
‫ ח ו ש י‬N. pers. Cusal. a) Archita 2Sam
‫ חו ל‬N. pers. Ul, discendente di Aram 1533. b) Padre di un governatore di
Gen 1023 lC r 117. Salomone IRe 4 16.

‫ ח ו פ ם‬N. pers. Cufam Nm 2639. ‫ ]חשים] ח ו ש י ם‬N. pers. Cusim lCr 8a11.

‫ חו פ מי‬Patron. Cufamita Nm 2639. ‫ ]חשם] ח ו ש ם‬N. pers. Cusam Gen 363ws


1Cr 145^6·
‫[ חול!ק‬Direz. ‫ ]חוקקה‬N. 1. Cukok Gs Ì934.
Forse Kh. el-Jemeijmeh (H. Gamom), ‫ ח ו ת ם‬N. pers. Cotam. a) Aserita lCr 732
nella Galilea meridionale. = ‫( הלם‬v. 35). b) Padre di due guerrieri
di ]Davide lCr 1144,
‫ חו ר‬N. pers. Cur. a) Aiutante di
Mosè Es 24m. b) Giudaita Es 3530. 2 ‫חזהאל] ח ז א ל‬Re 8S (+ 3x) 2Cr 22J N.
c) Re madianita Nm 31a. d) Governatore pers. Carnei, re di Damasco IRe 1915 2Re
di Salomone (appellativo ‫ ) ב ך‬IRe 48. 9‫ ״‬Am 14.
e) Padre di uno dei ricostruttori di
Gerusalemme Ne 39. .‫ ה ·יא ל‬T‫ח ז‬
‫ ־‬:
— ‫חז **אל‬
T -t

‫ חו ר ב‬-< ‫ח!ב‬. ‫ ח ז ו‬N. pers. Azo Gen 2222.

‫ ן‬1‫ ר‬1‫ח‬ ‫חימ‬. ‫ ח ז י א ל‬N. pers. Caziel lCr 239.


—‫ חזי ה‬-^ ‫ח ל ח‬ 948

‫ חזי ה‬N. pers. Cazaia Ne 115. ‫ חיר־ם‬N, pers. Chiram. a) Re di Tiro


2Sam 5‫ ״‬IRe 515. Vocalizzato ‫ ם‬1‫ חיר‬in
}VTÌI N. pers. Chezion IRe 1518. IRe 524.s2 (evoluzione fonetica di vocali
lunghe in sillaba accentata) e ‫ חורם‬in
‫ חזי ר‬N. pers. Chezir. a) Autorità di 2Cr 210 ecc. b) Artigiano di Tirò IRe 7l3
Gerusalemme Ne 102]> b) Sacerdote (2 ‫ חירום‬740; ‫ חורם‬Cr 4‫)״‬.
ICr 24!5. Nota. —> ‫חורם‬.
t

‫ חן קי‬N. pers. Chizki ICr 817. ‫ ח י ל ת‬In —‫( פי ה‬corretto) Pi Achirot


Nm 338.
‫ חז קי ה‬N. pers. Ezechia, a) Re di Giuda
(716-687) 2Re 18-20 Is 36-39. Spesso ‫ ח כי ל ח‬Geogr. Achila, nome di un colle
scritto ·‫ יחזקיח ;חזקיהו‬Os l ! ; ‫ יחץק;הו‬Ger ISam 23!9.
154. b) Antenato del profeta Sofonia
Sof 1,. c) Capofamiglia Esd 21(S Ne ‫ ח ב לי ה‬N. pers. Acalia Ne 1! 10!.
72j. d) Notabile di Gerusalemme 1018.
e) Discendente di Zorobabele ICr 323, ‫ חכמויני‬Patron. Acmonita ICr 11.2732 ‫״‬
‫ ח ז ק ; ה ו‬-► ‫ה‬:‫ חזק‬a).
‫ ח ל א ה‬n. pers. Chelea ICr 45.
‫ חטו־ש‬N. pers. Cattus. a) Contemporaneo
2 ‫ ח ל א מ ה‬Sam 1017. -> ‫חילם‬.
di Neemia Ne 3!0. b), Sacerdote 10s. T T ‫״־‬ T «

c) Discendente di Zorobabele ICr 322.


‫ ח ל ב‬Cheleb 2Sam 2329.
‫ ח ט י ט א‬N. pers. Catita Esd 242.
‫ ח ל ב ה‬N. 1. Gdc 131. Va letto ‫מחלב‬
t : V " 1‫־‬ -

Macaleb (Gs 1929) =‫ אחלב ־‬.


‫ חפזיל‬n. pers. Catti! Esd 257.
Nota. —>‫ב ל‬v ‫ח‬v .
‫ ח ט י פ א‬N. pers. Catifa Esd 254.
‫ ח ל בון‬N. 1. Chelbon, l'odierna Halbun, 18
‫ חי א ל‬N. pers. Chiel IRe 1634, lem a nord-ovest di Damasco, Ez 271e.

‫ ח י ל ז‬ICr 63‫״‬. Va letto ‫ילן‬1‫ ח‬Colon (Arenile). ‫ ח ל ד‬N. pers. Cheled 2Sam 2329 (‫חלדי‬
Che!dai ICr 271s).
,‫ חילך‬Geogr. Chelec Ez 27.‫״‬
‫ ח ל ד ה‬N. pers. Culda 2Re 2214.
‫[ חי ל ם‬Direz. ‫ ! חלמה=־ חלאמה‬N. 1. Chelam,
1 ‫ץ‬ T i r ‫■־‬ T T *7 ‫י־ י‬

!,odierna ‘Alma, sull'altopiano delFAuran ‫ ח ל די‬N. pers. Cheldai, a) Un esiliato


transgiordanico, 2Sam 10!frl7. di Babilonia Zc 6!0 = ‫( חלם‬v. 14).
b) .‫־‬-< ‫ח ל ד‬
‫ חי ך ה‬N. pers. Chim Gen 38!.
‫ ]חלן] חלון‬n. 1. Colon (Arenile), a) Località
‫ *חי רו ם‬-<‫חירם ־‬
r *. sulle montagne di Giuda Gs 155t.
949 ‫חמסה — ת אן‬

L'odierna Kh. ‘Alin, sulle montagne di ‫( חלקיהו‬v. 18). b) Un sommo sacerdote


Giuda, a sud di Timna. b) Città di Moab 2Re 228 = ‫( חלקיהו‬v. 4). c) Padre di un
Ger 482,. legato di Sedecia Ger 293. d) Levita
Nota. —►.‫חילז‬ lC r 630 (‫ חלקיהו‬26 ‫) ״‬, e) Notabile del
popolo Ne 84. £) Sacerdote 127 (forse il
‫[ ח ל ח‬Con preposizioni ‫בחלח‬, ‫ ]לחלח‬Geogr. precedente).
Calach, regione dell'Assiria 2Re 17tì
lCr 526. *‫ רזלק^הד‬N. pers. Chelkia. a) Padre di
Geremia Ger 1!. b) —» .‫חלקיה‬
‫ ח ל ח ו ל‬N. 1, Calcul (Cuora, Palude) Gs
1558. L'odierna Halbui, sulle montagne di ‫ סללןח] ר(ל?|ת‬Gs 21 3!] N. 1. Chelkat (La
Giuda, a nord di Mamre. Tenuta) Gs 192s 213l. lC r 6tì0la denomina
erroneamente ‫ חו קק‬. Forse l'odierna T.
‫ ח לי‬N. 1. Cali Gs 1925· L’odierna Kh. Ras el-Qassis (T. Qashish), nella pianura di
‘Ali (T. ‘Alil), in Aser. Meghiddo, sulle sponde del I<ison.

. .‫ ח ל ם‬- « ‫חלדי‬ ‫ח ל ק ת ה צ רי ם‬ Geogr. Chelcat Asurim


(Campo del Costato) 2Sam 2 1s.
‫ ח ל מ ה‬-< ‫חילם‬.
T T ‫י־‬ ‫י‬ ‫״‬

‫ ח ם‬N. pers. Cam. a) Figlio di Noè Gen


‫ן] חליז‬1‫ חל‬Nm 1016] N. pers. Chelon Nm 19 27. 532 9 18 10,. b) Denominazione dell’Egitto
Sai 7851 10523.
.‫ חלין‬-‫ת אן ■י‬
‫ ס מ ד ז‬N. pers. Chemdan Gen 36^. Va
‫ ח ל ף‬N. 1. Chelef Gs 1933. L'odierna Kh. letto così ‫ חמרן‬lC r l 41.
‘Irbada (Harbot ‘Arpad), a nord del
Tabor. ‫ ח מ ו א ל‬NÌ. pers. Cammuel lCr 426·

‫ ]חלץ] ח ל ץ‬N. pers. Cheles. a) Guerriero di ‫ ס מ ו ט ל‬N. pers. Camutal 2Re 233l; 24,8 e
Davide 2Sam 232tì. b) Ieracmeelita lCr 239. Ger 52, qere (ketib .(‫ח מי ט ל‬

‫ ח ל ק‬Geogr. il monte Calak, in —‫ההר ה‬ ‫ ח מו ל‬N. pers. Camul Gen 46 ,2 lC r 25.


monte Brullo (Djebel Halaq), nel Negheb,
Gs 11.127 ‫״‬ ‫ ח מו לי‬Patron. Camutita Nm 262,.
• T

‫ ח ל ק‬N. pers. Chelek Nm 2630 Gs 172. ‫ ח מון‬N. 1. Cammon (Teme), a) Località di


Aser Gs 1928. L'odierna Umm el‫‘־‬Awamid,
‫ ח ל ק י‬Patron. Chelekita Nm 2630. presso la costa, fra Tiro e Aczib.
b) Località di Neftali lC r 6tìl (—►,(‫ח מ ת‬
‫ חלזקי‬N. pers. Chelkat Ne 1215,
‫ ח מ ו ר‬N. pers. Camor Gen 33l9.
‫ ח ל קי ה‬N. pers. Chelkia, a) Padre di
un maggiordomo di Ezechia 2Re 1837 = ‫ ח מ ט ה‬N. 1. Cumta (Lucertolaio), sulle
‫חנניה — חמטה‬
T 1 ·‫׳‬. t : — :
950

montagne di Giuda, Gs 155A. ‫ חני א ל‬N. pers. Cannici, a) Principe


manassita Nm 3423. b) Aserita lC r 739.
.‫ חמ יטל‬-<■‫תמוטל‬
.‫ ח נ ך‬-*- ‫חני ד‬
‫ ח מ ו ץ‬lC r 141. Va letto -> .‫ח מדן‬
‫ ח נ כי‬Patron. Enochita Nm 26$.‫ס‬
.

‫ חמת] ח מ ת‬davanti a ‫ ךבה‬e ‫ ;צובה‬direz.


‫ ]חמתה‬N. 1. Camat. a) Città sulle sponde ‫ ח נ מ א ל‬N. pers. Canamel Ger 327.
dell'Oronte 2Sam 89; ‫ — רבה‬Camat la
Grande Am 62. b) ‫ — צובה‬Camat di Soba
‫ חגן‬N. pers. Canan. a) Oblato del tempo
2Cr 83. Forse menzione di due regni:
di Esdra Esd 2A6. b) Levita Ne 87. c) Nome
Camat e Soba.
di due notabili 1023.27. d) Responsabile dei
1‫ ח מ ת‬N. pers. Cammat lC r 255. magazzini del tempio Ne 13i3. e) Nome
di due Beniaminitì lCr 82338. f) Guerriero
2‫ ח מ ת‬N. 1. Cammat (Terme) Gs 1935. Forse di Davide 1143.
idem ‫ ח מ ת דאר‬Terme di Dor 2132 e ‫ן‬1‫חמ‬ Nota. + ‫בךחנן‬
lC r 66ì. L'odierna Hammam Tabariyeh
(Hame Teveriya), sulla sponda sud-ovest ‫ חננ א ל‬Cananei, nome di una torre di
del lago di Gennesaret. Gerusalemme Ger 3138 Ne 3!.

‫דאר‬ ‫ חכ(ת‬-> nan. ‫ ח ע י‬N. pers. Anani, a) Sacerdote Esd 1020.


b) Fratello di Neemia Ne 12. c) Nome di
‫ ח מ ת י‬Gent. Camateo Gen 1018.
‫־‬ T !‫־‬ due leviti 12 36 lC r 2525. d) Profeta 2Cr
16,
‫ ח ן‬Zc 6 m. Va letto ‫ ייא^זיה‬Giosia.
Nota.Unito ad altri nomi forma
‫ ח נ ד ד‬N. pers. Chenadad. a) Levita Esd un testo in lCr 254. Si veda la Nota a
39. b) Nome di alcuni contemporanei di ‫אליאתה‬.
t t * Vi

Neemia Ne 3 18.24 1010.


‫ ח נ נ י ה‬N. pers. Anania . a) Falso profe­
‫ ח | ה‬N. pers. Anna, madre di Samuele ta Ger 28!. b) Capofamiglia 37,3. For­
ISam 12,22 2!2!. se lo stesso personaggio del lemma
precedente, c) Compagno di Daniele
‫ חנד] ח נ ו ד‬Gen 254] N. pers. Enoc. D n 16. d) Figlio di Zorobabele lC r 319.
a) Figlio di Caino Gen 417. b) Discendente e) Beniaminita 824. f) Levita 254 (‫חנניהו‬
di Set 51a. c) Figlio di Madian, d) Figlio v. 23). g) Contemporaneo di Esdra Esd
di Ruben 469. 1028· h) Nome di due contemporanei
di Neemia Ne 3830. i) Nome di due sa­
‫חנון‬ N. pers. Canun. a) Re ammonita cerdoti, 12UÀi. j) Capo della fortezza di
2Sam 10! ICr 192. b) Nome di alcuni Gerusalemme 72. k) Notabile del pò­
contemporanei di Neemia Ne 3,a30. polo 10 24.
‫חצר אדר — חנניה‬
T J ------ t ‫ז‬ - - ‫ן־‬

Unito ad altri nomi forma


Nota, Nm 2632 Gs 1723■ b) Giudaita lC r 46.
un testo in lCr 254. Si veda la Nota a c) Guerriero di Davide 113<5.
‫אליאתה‬.
T T » VI

2‫ ח פ ר‬N. 1. Ckefer Gs 1217. Forse l'odierna


‫ חנני ה ו‬N. pers. Anania, a) Padre di T. Ifshar (T. Hefer), nella pianura di
Sedecia Ger 36,2. b) Funzionario di Ozia Saron,
2Cr 26,,. c) —* ·(£ ‫סנניה‬ Nota. —>.‫ג ת החפר‬

‫ ח נ ם‬N. 1. Canes, in Egitto, Is 304. ‫ ח פ ר י‬Patron. Cheferita Nm 2632.

‫ חנ ת ן‬N. 1. Cannaton Gs 19M.L'odierna T. ‫ ח פ ר י ם‬N. 1. Cafaraim (Duefosse) Gs 1919.


el-Bedeiwiyeh (T. Hannaton), in Galilea, L'odierna et-Taìyibe 13 km a nord-ovest
a sud-est di Aialon. di Betsan.

‫ ח ס ד‬N. pers. Chesed. a) —> — “D . b) Di-


V V V ‫ חפרע‬N. pers. Cofra Ger 4430.
scendente di Zorobabele lCr 320,
‫ ]חצר] חצ)*ר‬N. 1. Asor (Il Villaggio).
‫ ח ס די ה‬N. pers. Casadia lCr 320. a) Città di Neftali Gs 110‫ נ‬Gdc 42 ISam
129 IRe 91s 2Re 1529. L'odierna T. el-
‫ י ח ס ה‬N. pers. Cosa lCr 163e. Qedah/T. Waqqas (T. Hazor), a sud-ovest
del lago Hule. b) Località del Negheb
2‫ ח ס ה‬N. 1. Cosa Gs 1929. Probabilmente Gs 1523. Forse l'odierna el-Jebariyeh.
si tratta di Uzu (T. Rashidiyeh), presso c) ‫ “ חדתה‬Asor Adatta (Borgonovo) Gs 15
Tiro. d) Località di Beniamino Ne II 33. L'odierna
Kh. Hazzur, a sud di Gabaon. e) Località
2 ‫ ח ס ח ז‬Cr 3422. Va letto ‫ חךחס‬con (regione?) da identificare Ger 4928.
2Re 22w.
‫ חצו*ר ח ד ת ה‬-< ‫ חצור‬.
T - ‫{ ־‬ T ‫ז‬
‫ ח פ ה‬N. pers. Cupya lCr 24,3.
.‫צי · ה ־מ נ ח ו ת‬ ‫ח‬
‫! ־‬r
‫מנ ־ח־ת‬
t
‫ ח פי ם‬N. pers. Uppim Gen 462!.
.‫ח צי ה מ נ ח ת י‬
‫־‬ : * T ‫־־‬ * ‫·׳׳־‬
‫מנ ח ת‬
‫־‬ “ t

‫ ח פ ם‬Gent. Cuppim lCr 7,2.


Nota. Sopprimere ‫ חפים‬v. 15 oppure ‫ן תמר‬0 (‫ל‬2‫ חצ‬N. 1. Caseson Tamar (Piemia
leggere ‫ חפם‬Cufam (cf. Nm 2639). della. Palma) Gen 147 2Cr 203. L'odierna
‘Ain Husb, nell'Araba, fra il sud del Mar
‫ ח פני‬N. pers. Ofni ISam 13. Morto e Obot.

‫ ח פ צי ־ ב ה‬N. pers. Chefsiba. a) Moglie di ‫ ח צ ר התיבוין‬n . i. Ez 471‫־‬. va


Ezechia 2Re 21,. b) Nome simbolico di letto ‫« חצךה עימין‬verso Caser Enon»
Sion: M ia Favorita Is 624. (Borgofonte).

1‫ ח פ ר‬N. pers. Chefer. a) Figlio di Galaad ‫ ח צ ר א ד ר‬N. 1. CasarAddar (Borgonobile)


2‫חרוץ — חצר אדר‬ 952

Nm 344= ‫ חצרון‬Gs 153. Forse l'odierna Kh. .‫חצרוני ♦־ ח צ ר נ י‬


el-Gudeirat, a nord-ovest di Kades-Barnea.
‫ ח ק ו פ א‬N. pers. Akufa Esd 251.
‫ ח צ ר ג ד ה‬N. 1. Cosar Gadda (Borgoarripa),
nel Negheb di Giuda Gs 1527. ‫ חיר ה ג ך ג ד‬N. 1. O r Ghidgad {Grotta
Spaccata) Nm 3332; forse idem ‫הגז־גדה‬
‫ ח צ ר ס ו ס ה‬N. 1. Casar-Susa (Villagiumenta), (direz.) Dt 107. " ‫״י‬
in Simeone Gs 195 (‫ חצר סוסים‬lCr 431).
‫ חולב] ח ר ב‬Es 33É; direz. ‫ ]לרבה‬Geogr.
‫ ח צ ר עינו׳ן‬N, 1, Casar Enon (Borgofonte) monte Oreb, che ia tradizione biblica
Ez 4717 = ‫ חצר עינן‬Nm 349Ez 48,. identifica con il Sinai. Es 3, Dt 18ltì IRe
198 MI 322 Sai 10ó19 2Cr 510.
.‫חצר עינון►— ח צ ר עיגן‬
‫ תךבונה] ח ך ב ו נ א‬Est 7J N. pers. Carbona
‫ ח צ ר ש ו ע ל‬N. 1. Casar Sual (Borgovolpe) Est 1,0.
Gs 152e lCr 428. L'odierna el-Watan, a
sud-est dì Bersabea. ‫ ח ל ד‬In — ‫ עין‬Fonte di Carod (Fontremore),
nella valle di Izreel, Gdc 7!.
‫ח •צ רו‬v -► ‫חצרי‬
‫ י־‬V. ‫ ח ר ד ה‬N. 1. Carada (Il Tremito) Nm 3324.
‫ ]חצרן] < ח צ חז‬N. pers. Chesron. a) Figlio di Luogo non identificato fra il Sinai e
Ruben Gen 469. b) Nipote di Giuda 4612. Kades.

!‫ ־ ח צ ר ו‬N. I. Chesron Gs 153 = ‫)זצר־אדר‬ ‫ ]חרוך] ח ל ד י‬Gent. Carodita 2Sam 2325


Casar-Addar (Borgonobile) Nm 344.
lC r 1137.

Nota. ‫׳ן‬1‫ קר^ת חצר‬In Gs 1525 dubbio; ‫[ ח ל ה י ה‬Probabilmente rvmn] N. pers.


si consultino i commentari. Caraia Ne 39.

‫ ]חעלגי] חצרו* ני‬Patron. Chesronita Nm 26621, ‫ ח ח מ ף‬N. pers. Carumaf Ne 3,0.

‫ ]חצרת] סצרו״ ת‬N. 1. Caserot (Stabbi) Nm .‫בית חרון <— ח ר ו ן‬


1135 33 17 Dt lj. Forse ‘Ain Hadra, presso
Djebel Musa, sul Sinai. ‫ ]ח'(ו)לנים] ח ת נ י ם‬N. 1. Coronaìm, città di
Moab vicina a Soar, Is 15s Ger 483.
‫ ח צ ל י‬N. pers. Chesrai 2Sam 2335 qere
(,‫ חצרו‬ketib) = ‫ חצרו‬lCr 1137 (va Ietto ‫ ח ר ו פ י‬Gent. Carifita lCr 12tì qere (‫חרי פל‬
‘‘ .(‫חצרי‬ ketib).

‫ ח צ ר מ ו ת‬N. pers. Asarmavet Gen 1026 ‫■ ר ו ח ץ‬N. pers. Carus 2Re 21,l9.
lCr 120>
‫ ־ ח רו ץ‬N. 1. In —‫ עמק ה‬Valle di Carus
‫חצרו! — ח צ ל ן‬. (Valle della Decisione) Gl 4‫ ״‬.
953 ‫ח&פא — חרחור‬
Ì ‫־‬ T S ‫! ־‬

‫ ח ר ח ו ר‬N. pers. Carcur Esd 251. deIIJalta Mesopotamia Gen 12 +5 272 ‫ ״‬Re
19,2 Is 37 12 Ez 27‫־‬s.
‫ ח ר ח י ה‬-« ‫ חרהיה‬.
T - T -ì 1 - ·

‫ ) ה ) ח ל נ י‬Gent. Coronita Ne 2 ,0 1328.


‫ ח ר ח ס‬N. pers. Carcas 2Re 22 l4 (‫חסרה‬ —►.‫בית־חירוין‬
2Cr 3422). '‫י‬
.‫ ח רני ם‬-* ‫חונים‬
‫חורי] יחידי‬,· pi. ‫ ]ח׳רים‬Gent. Urrita Gen 14tì
Nm 135 D t 222. ‫ ח ך נ פ ר‬N. pers. Carnefer ICr 73tì.

2‫ ח י ך‬N. pers. Ori. a) Urrita Gen 3622 ICr ‫ ח ר ם‬In toponimi: a) ‫ הר־‬Ar-Che-
139. b) Simeonita Nm 135, res *(Montesole) Gdc 1^. —> ‫בית־שמש‬
b) —‫ מעלה ה‬Salita di Cheres (Erta del
[‫ ]יירר‬N. pers. Carif Ne 7U 102o. Sole) 8 13.
Nota. —►‫יוירה‬. T Nota. —> .‫עיר ההרס‬

.‫סרופי►— ח ד י פ י‬ ‫ חרף‬N. pers. Caref ICr 2S1.

‫ ח ר ם‬N. 1. Corem Gs 1938. Forse l'odierna


r· TJ
‫ ו ז ך ש‬/ ‫ ה ר ש ת‬-< ‫ קיר תרעו‬.
Kh. Qatamun, nell'alta Galilea, a nord­
est di Bet-Semes.
l i h n N. pers. Cheres ICr 915.
‫ ח ד ם‬N. pers. Carim. a) Sacerdote ICr
‫[ ח ר ש‬Direz. ‫ך<ןוה‬1‫ ;ר‬c. art. ‫ ]בחרשה‬N. 1.
248 Esd 1021. Va letto così probabilmente
Cores ISam 23
‫ רחם‬di Ne 123. b) Notabile del popolo
Esd 103, Ne 3.‫״‬
‫ רוך ש א‬N. pers. Corsa Esd 2S2. —> — .‫תל‬
‫ ) ה ) ח ך מ ה‬N. 1. C om a (Sterminio), città
cananea della Palestina meridionale Nm ‫חו ־ שי ם‬ ) ‫ ) גי א‬N. I. Valle di Carasim
(Valdefahhri), presso Lidda, Ne 1135 ICr 4.‫״‬
1445 213 Dt 1 44 Gs 12m ISam 3030 ICr 430.
L'odierna Kh. el Meshash (T. Masos), a
sud-est di Bersabea. ‫ ה רי עו ת הגו ל ם‬N. 1. Caroset-Goim (Caroset
delle Centi) Gdc 42,l3. L'odierna T. el-‘Amr,
\ \ ‫[ ת ר מ‬PI. poetico ‫ חךמונים‬Sai 427] Geogr. ai piedi del monte Carmelo, presso il
monte Ermon (Djebel esh-Sheikh), a Kison.
nord-est delle sorgenti del Giordano, Dt
38 Gs 11!? Sai 8913 Ct 48 ICr 523. Altre ‫ ]חרת] ח ר ת‬N. 1. Cheret, in Giuda,
denominazioni: ‫ שריין‬Sirion e ‫ שניר‬Senir ISam 225.
Dt 39 (= .(448 ‫שיאן‬
‫ ]חעופא] ח שו ־ פ א‬N. pers. Casufa Esd 243
‫■ ח ח‬N. pers. Carran, figlio di Caleb ICr 24tì. Ne 7«. ' ' ‫’־ י‬

n o 2 [Direz. ‫ ] ח ת ה‬N. 1. Carran, città ‫ ח ש פ א‬- < ‫ חש ופא‬.


‫חשבדנה‬
T T - : — ‫טבעות‬
" T‫־‬ 954

‫ ח ש ב ז י נ ה‬N. pers. Casbaddana Ne 8,. ‫ ח ש ם‬N. pers. Casum, a) Capofamiglia


e notabile del popolo Esd 2 19 Ne 1019.
‫ ח ש ב ה‬N. pers. Casuba lCr 320. b) Aiutante di Esdra Esd 84.

‫*ן‬1‫ ח ש ב‬N. 1, Chesbon Nm 21 2S.28M34 Dt 224 ‫חשם‬ ‫חושם‬.


t % *

Gs Ì2 2 Gdc 1126Is 168 Ger 482 Ne 922 lCr


666. L'odierna Hesban, a nord di Madaba, ‫ חשכ ו‬Gent. Cusiti lCr 712.
in Transgiordania.
‫ח^ומייז‬ N. 1, Chesmon, nel Negheb
‫ ח ש ב י ה‬N. pers. Casabia. a) Nome di Gs 1527.
diversi leviti Esd 819 Ne 3 17 1122 lCr 630
9m; 253 2630 2Cr 359‫חשביהו‬, b) Sacerdote
‫השמ נה‬ N. 1. Casmona, tappa degli
Ne 12.‫״‬
Israeliti nel deserto, Nm 3329.
‫ ח שביה *־־ ח ש ב י ה ו‬.
T i ‫־‬ ‫־‬ : t ! 1‫־ ־‬
‫ ח ש ת י‬Patron, o gent. Cusatita 2Sam 2327
‫ ח ש בנ ה‬N. pers. Casabna Ne 1026. lCr l i 29 27.‫״‬

‫ ח ש ב נ י ה‬N. pers. Casabnia. a) Padre di ‫ ח ת‬N. pers. Chet Gen 101s 23., 27^ lCr 1 13.
uno dei ricostruttori di Gerusalemme
Ne 3!0. b) Levita 95. ‫ ח ת י‬Gent. Ittita Gen 23I0 5013 Gs 14
Gdc 126 ISam 2 66 2Sam 113 IRe 15s
‫ ך!שוב‬N. pers. Cassub, a) Levita lCr 914. lC r 1 1 4,
b) Nome di due contemporanei di Neemia
Ne 3,,23■c) Notabile del popolo 1024. ‫ ח ת ל ן‬N. 1. Chetlon Ez 47 )5 48,.
j,

‫ ח ש י ם‬-< ‫ חושים‬e ‫שוחם‬.


* S- · t
‫ ח ת ת‬N. pers. Catat lCr 413. .

‫ ט ב א ל‬N. pers. Tabeel Esd 47. ‫ כז ב ח ת‬N. 1. Tibcat lCr 18e = 2 ‫טבח‬Sam
8a (corretto).
‫ ט ב א ל‬N. pers. Tabeel Is 76.
‫ טבייה‬-► ‫ טוביה‬.
T ‫״‬ T *

‫ ט ב ו ל‬N. 1. In ‫ — הארץ‬L'Ombelico della


Terra Gdc 937, ‫ ט ב לי הו‬n . pers. Tebalia lCr 26.‫״‬

‫ ט ב ח‬N. pers. Tebach Gen 2224. ‫ ט ב ע ו ת‬N. pers. Tabbaot Esd 243 Ne 7A6.
955 ‫ן‬1‫יבין — טבךב‬

‫ ט ב ר מ ן‬N. pers. Tabrimmon IRe 15!8. 260. c) Ammonita Ne 210.

‫ ט ב ת‬N. 1. Tabbat Gdc 722. Forse Ras Abu


·‫ ט ו מ ה ו‬N. pers. Tobia 2Cr 178.
Tabat, in Transgiordania, a sud-ovest di
Iabes di Galaad.
‫ ]טלם] ט ל ם‬N. 1. Probabilmente ‫טלאם‬
‫ ט ב ת‬Tebet, decimo mese (dicembre- ‫ )= טלאים‬ISam 154) Telem, nel Negheb di
gennaio) del calendario d'Israele Est 2 l6.
Giuda, Gs 1524.

‫ ט ו ב‬N. 1. Tob Gdc 113 2Sam 106. L'odierna Nota. In ISam 27a ‫ מעוילם‬va letto
et‫־‬Taiyibeh; in Transgiordania, a est di ‫מטילם‬
r * ‫יי‬
«da Telem».
Ramot di Galaad.
‫ן] ט ל מון‬£‫ ]טלג‬N. pers. Talmon Esd 242 Ne
‫ ב אז־וג^ה‬1‫ ט‬N. pers. Tob Adonia 2Cr 178.
745 lC r 917.

‫ ט ו ב י ה‬N. pers. Tobia, a) Uno degli esiliati 1

di Babilonia Zc 6 10. b) Capofamiglia Esd ‫ ט פ ת‬N. pers. Tafat IRe 4‫״‬.

‫י‬
i T W N. pers. laazania. a) Notabile ‫ י א ש י ה ו‬N. pers. Giosia, re di Giuda
recabita Ger 353. b) Notabile del popolo (641-609) IRe 132 2Re 22, Ger 12 Sof 1!
Ez 11,. lCr 3 !4 Sir 49!.

■irPJTK^ N. pers. laazania. a) Un militare 2Re ‫ י א ת ר י‬N. pers. Ieotrai lC r 6tì.


25^ Ger 408). b) Un idolatra Ez 8‫ ״‬.
‫ יבו־ם‬N. 1. Gebus (Gerusalemme) Gdc
N. pers. Iair. a) Guerriero Nm 3241 19l0 lC r 114.
lCr 222. b) Giudice Gdc 10M. c) Beniaminita
Est 2S. ‫ ( ה)י בו םי‬1‫ ])ה)יבםי‬Gent. Gebuseo Gen 1016
Es 38 Nm 1329 Dt 20 17 Gs 9, Gdc 3S2Sam
Patron. Iairita 2Sam 2026. 2416 IRe 920 lC r 21ig.

T -> t i ‫ י ב ח ר‬N. pers. Ibcar 2Sam 5 ]5 lC r 36.

N. pers, Giosia, contemporaneo ‫ י בין‬N. pers. labin, nome di due re


di Zaccaria Zc 610. cananei Gs 11! Gdc 42,
‫ז‬2<‫ידיעאל — יבי‬
"‫ ־‬T ‫* ״‬5 ‫ י‬i
956

\ ‫יבי ש‬
‫״‬T \2(‫ב״‬T ‫ לגאל‬N. pers, Igal. a) Issacarita Nm 137.
b) Guerriero di Davide 2Sam 2336 (forse
‫ י ב ל‬N. pers, Iabal Gen 420. idem ‫ יויאל‬Gioele ICr 1138). c) Discendente
di Zorobabele ICr 322.
‫ י ב ל ע ם‬N. 1. Ibi,eam Gs 17‫ ״‬Gdc 127 2Re
927; idem ‫ בלעם‬Bileam ICr 655. L'odierna ‫ יג ב ה ה‬N. 1. Iogbea (Cimiero) Nm 3235
T. BePameh, a nord-est di Dotan, fra Gdc 8!!. L'odierna Jubeihat, fra Rabba di
Samaria e Izreel. Ammon e Galaad,
Nota. Va letto così ‫ קבלעם‬in 2Re 1510.
t i t W 1u
‫ יג ך ל; הו‬N. pers, Igdalia Ger 354.
‫בג״א ל‬
! :‫ ־י‬N, 1. Iabneel. a)' Località alla
frontiera di Giuda Gs 15‫״‬. L'odierna ‫ יגו ר‬N. pers. Iagur Gs 1521. L'odierna T.
Yebna (Yavne), presso la costa, fra Asdod Ghurr, a est di Bersabea, presso Corma.
e Giaffa (Yafo). b) Località di Neftali 1933.
L'odierna T. en-Na‘am (T. Yn^am), fra il ‫ ע ל י‬N. pers. logli Nm 3422.
monte Tabor e 11 lago di Gennesaret.
‫ יז־אלה‬N. 1. Idala, in Zàbulon, Gs 19J5.
‫ י בנ ה‬N. L Iabne (Yamnia) 2Cr 26«,. Idem
‫ לבנאל‬a). ‫ י ך ב ש‬N. pers. Idbas ICr 43.

‫ יבניה‬N. pers. Ibnaia ICr 9.‫״‬ *1‫[ י ד‬q ‫ ]לדי‬N. pers, laddo o laddài Esd 1043.

‫ י ב מ ה‬N. pers. Ibnia ICr 98. *IT N. pers, Iddo ICr 2721.

.‫ י ב סי‬-< ‫יבוסי‬ ‫ ידון‬N. pers. ladon Ne 37.

‫ י ב ק‬Geogr. ìabbole, wadi o torrente della ‫ י דו ע‬N, pers. laddua. a) Notabile del
Transgiordania, in territorio di Galaad, popolo Ne 1022. b) Levita 12.‫״‬
Gen 3223 Nm 2 \ 2i Dt 3!6 Gs 122 Gdc 1113.
‫[ י דו תון‬k ‫ לךתון‬Sai 39!] N. pers. ledutun
‫ י ב ר מ ה ו‬N, pers. lebereckia Is 83. Sai 62! 77! N e’ll ,7 ICr 916 2Cr 29.‫״‬

‫ י ב ש ם‬N. pers, Ibsam ICr 72. ‫ ידי‬-> \v .

^ ; r 1N. pers, labes 2Re 1510. ‫ י ךי ך ה‬N. pers. Iedida 2Re 22,.

[‫ ;יבי^ן‬direz. ‫ה‬$)‫ ]לב(י‬N. 1, labes, città ‫ י ךי ךי ה‬Iedidia, appellativo di Salomone


delia Transgiordania; frequente ‫— גלעד‬ 2Sam Ì225.
labes di Galaad. Gdc 21e ISam 11! 2Sam
21ì2 ICr 10!!. L'odierna T. el-Maqlub, ‫ י ך ה‬N. pers. ledala, a) Simeonita ICr
presso la depressione del Giordano, 437. b) Contemporaneo di Neemia Ne 310.
praticamente equidistante da wadi
larmuk e wadi Iabbok. ‫ י ד י ע א ל‬N, pers. lediael. a) Beniaminita
957 ‫יהוייכ׳־ן — ידיעאל‬
·‫(־י־ ־‬ ‫ י‬I ‫י‬ ‫ ־‬T t

lCr 76. b) Guerriero di Davide 1145, persiana Ag 11422; — ‫ אלפי‬le tribù di/che
c) Gorita 262. compongono Giuda, e) Nome di diversi
leviti Esd 391023 Ne 128. f) Beniaminita
.‫ יךיתון‬-< ‫ידותון‬ Ne 119. g) Nobile di Giuda 1234.
h) Sacerdote 1236.
‫ י דל ף‬N. pers. Idlaf Gen 2222.
‫ ץ הו ך ה‬Geogr. Giuda, zona montuosa al
P T N. pers. loda lCr 238. centro della Cisgiordania, da cui ricevette
il nome la tribù. Di frequente — ‫הר‬
‫ זד^יה‬N. pers. ledala, a) Nome di montagna (zona montuosa, massiccio)
due sacerdoti Esd 236 lCr 910; Ne 127. di Giuda Gs 1121 207212 ‫״‬Cr 274,
b) Rappresentante degli esiliati Zc 6t0.
1‫ יהו־ךי‬N. pers. leudi Ger 36.‫״‬
‫ י ה ל‬N. 1. Ieud, in Dan, Gs 1945. L'odierna
el-Yehudiyeh (ebraico Yehud), a est di 2‫[ י ה ו ך‬F. ‫ ;יה(ו)די;ה‬pi. m. ‫ ]יהודים‬Gent.
Giaffa (Yafo). GiudaitajGiudeo·, oriundo della tribù di
Giuda lCr 4la; membro del regno di
‫ ]יהדי] י ה די‬N. pers. lodai lCr 247. Giuda dopo la separazione da Israele
2Re 2525; cittadino della comunità post-
‫ י ה די ה‬-► ‫ יהודי‬.
T · ··, I ‫־‬ I
esilica Ne 2 1633. Femminile ‫ יהוךית‬lingua
ebraica 2Re 182fi Ne 1324.
‫ י הו א‬N, pers. leu. a) Profeta IRe 16!.
b) Re d'Israele (841-814) 1916. c) le- ‫ ל הודית‬N. pers. Giuditta, moglie di Esaù
racmeelita lCr 238. d) Simeonita 435. Gen 2634.
e) Guerriero di Davide 123.
‫ י ה ה ב ד‬N. pers. Iozabad. a) Uno degli
‫ י הו א חז‬N. pers. Ioacaz. a) Re d'Israele assassini di Ioas 2Re 1222. b) Gorita lCr
(8Ì4-798) 2Re 1035 (14 ‫)!י^אוזז‬. b) Re di 264. c) Militare di Giosafat 2Cr 171s.
Giuda (609) 2330 - 2 ‫יואחז‬Cr 362 = ‫>?זלום‬
lCr 315(‫ )צלם‬Ger 22‫)״‬. c) —>‫ אחז;ה ־‬b). ‫ י הו חגז‬N. pers. Giovanni, a) Contempo­
raneo di Esdra Esd 106. b) Giudaita 1023.
‫ג;יוא^ז] לה\א^ז‬2<‫ ]י’א‬N. pers. Ioas. a) Re di c) Figlio di un Ammonita Ne 6!8. d) Sacerdo­
Giuda (835-976) 2Re 12, lCr 3‫״‬. b) Re te 1213. e) Levita (o sacerdote) 1242. f) Cori-
d'Israele (798-782) 2Re 139.10 2Cr 2517.18 ta lCr 263. g) Militare di Giosafat 2Cr 1715.
Os 1! Am 1!. h) Padre di un centurione 23,.

1‫ י הו ך ה‬N. pers. Giuda, a) Figlio di ‫ י ה ר ד ע‬N. pers. loiada. a) Padre di un


Giacobbe Gen 2935. b) Tribù che porta capo militare 2Sam 2033. b) Nome di
il suo nome 49g.!0 (— ‫ מטה‬Es 3530). diversi sacerdoti Ger 2926; lCr 1228(forse
c) Regno meridionale dopo la separazione lo stesso di cui al punto a); 2Re 1142Cr
Ger 236Sai 1142; — ‫ אךמת‬terra di Giuda Is 24‫״‬. c) Militare di Davide lCr 2734.
1917,— ‫ אי<צ‬Giudaita/i2Cr2027; — ‫ ערי‬città
(plurale) di Giuda IRe 1217. d) Provincia ‫ יהוימז] יהויכין‬Ger 52Mw‫ י^כין‬Ez 12] N. pers.
‫יואל — יהויפין‬ 958

loiachin, re di Giuda (598-597) 2Re 246 ‫ י הו ש ב ע‬n . pers. loseba 2Re 112(‫להועובעת‬
2Cr 36a. In altri testi ‫ יכניה‬e ‫ )כניהו‬leconia 2 Cr 2 1 ' .(‫״‬
(Ger 24, 2720 284; 2224 .(‫כמהו‬
‫ יהושוע] י ה ו ^ ן ע‬Dt 321; ‫ ןעוזע‬Ne 81‫ ]ק‬N. pers.
— ·■‫י‬ l I · I

‫[ י ה ו י ק י ם‬dp^irp Ger 26,] N. pers. loiakim, re Giosuè, a) Guida del popolo dopo la
di Giuda (609-598), padre del precedente morte di Mosè Es 179 Nm 1128 Dt 138
2Re 233436 Ger 22!g 26! Dn 1!.2 ICr 3 ,5 Gs 1! Gdc 1, IRe 1634 Ne 8,7 ICr 727 Sir
2Cr 364. 46!. b) Abitante di Bet-Semes ISam 614.
c) Governatore di Gerusalemme 2Re 23a.
‫)י ך י ב‬1‫ י ה‬N. pers. Ioiarib ICr 9 l0 (‫ירךיב‬ d) Sommo sacerdote Ag 1! Zc 3! Esd 22.
Ne 1110). "
‫ ן ה ו ש פ ס‬N. pers. Giosafat. a) Araldo di
‫ י הו כ ל‬N. pers. Iucal Ger 373. Davide 2Sam816 ICr 18!5. b) Governatore
provinciale con Salomone IRe 4,7. c) Re
‫יהוינדב‬ N. pers. Ionadab, a) Cugino di di Giuda 152‫ )׳‬ICr 310. d) Padre del re leu
Davide 2Sam 135 (‫ יוינדב‬v. 35). b) Alleato 2Re 92m.
di leu 2Re 10,5 (‫ יונז״ב‬Ger 35tì).
‫ י ה ל ל א ל‬N. pers. lealielei, a) Giudaita
2 ‫יהנתן] יה ו נת ן‬Sam 17, ‫ יוינתן ;ק‬ISam 132] N. ICr 4 i6, b) Levita 2Cr 2912.
pers. Gionata. a) Nipote di Mosè Gdc
1830. b) Figlio di Saul ISam 146 18^ 19^ ‫ יהצה] ?הץ‬Gs 1318; direz. e pausa ‫ )הצה‬Gdc
2Sam 14 ICr 83M4. c) Figlio del sommo 1120 Nm 2123] N. 1. Iaas Gs 2136 Gdc ì l 20Is
sacerdote Ebiatar 2Sam 1527. d) Nipote 154 Ger 4834 ICr 663. Forse l'odierna Kh.
di Davide 2Sam 2121. e) Guerriero di el-Medeiyineh, in Transgiordania,, a est
Davide 2332. f) Scriba di Sedecia Ger di Atarot.
37!5. g) Capo di sacerdoti Ne 12,e.
h) Amministratore di Davide ICr 2725. ‫ ׳יאב] י ו א ב‬IRe 1 19] N. pers. loab. a) Nipote di
i) Zio di Davide 2732. j) Levita 2Cr 178. Davide ISam 26tì ICr 2 l6. b) Discendente
di Giuda 4W. c) Capofamiglia di emigrati
‫ ל הו ס ף‬N. pers. Giuseppe Sai 81tì. da Babilonia Ne 7!,.

‫ י ה ו ע ד ה‬N. pers. loadda ICr 836 (ìàrn 942). !‫ י ו א ר‬N. pers. loach. a) Araldo di Ezechia
2Re 181e. b) Nome di due leviti ICr 6tì
‫ יהומד־ין‬N. pers. 2Re 142 (ketib); qere 2Cr 2913. c) Corita ICr 264. d) Cancelliere
2 = (‫הועדן‬Cr 25,. loaddan. di Giosia 2Cr 348,

‫ י ה ו צ ך ק‬n . pers. losadak Ag 1, 22 Zc 6‫;״‬ ‫ יו א חז‬n . pers. loacaz. a) Re d'Israele


1 c75 4ch1 (‫ יוצךק‬Esd 32). (8*14-798) 2Re 14,. ‫יהויאחז‬. b) Re di
Giuda (609) 2Cr 362. —> ‫להיאחז‬, c) Padre
‫ ל הו ת ם‬N. pers. Iorarn. a) Re di Giuda di un cancelliere di Giosia 348.
(848-841) IRe 2251 2Cr 222 ‫יו־ךם) ״‬Re 821).
b) Re d'Israele (852-841) 2Re 1,72Cr 22‫״ ״‬ ‫ יויאל‬N. pers. Gioele, a) Figlio di Samuele
2 ‫)יויךם‬Re 816). c) Sacerdote 2Cr 178. ISam 82. b) Profeta Gl 1!. c) Giudaita Esd
959 ‫יוספיה — יואל‬
‫·י‬ T I *

1043. d) Beniaminita Ne 119. e) Simeonita .;‫ ירכין‬-< ‫;?ין‬1‫ה‬


lCr 435. f) Rubenita 54. g) Gadita 512.
h) Nome di due leviti 621 2Cr 29,a. ‫ י וי קי ם‬N. pers. Ioìakim Ne 12,.‫״‬
i) Issacarita lCr 73. j) Manassita 2720.
‫ יויריב‬N. pers. loiarib. a) Capo del popolo
‫ יויא ש‬N. pers. Ioas. a) Padre di Gedeone Esd 8!6. b) Giudaita Ne 115.
Gdc 6‫ ״‬. b) Personaggio della casa reale di
Acab IRe 222tì. c) Re di Giuda (835-796) ! ‫ ילב ב‬N. pers. lochebed Es ó20.
2Re 112. —> ‫ א ש‬1‫ ןה‬. d) Re d'Israele 139.
‫^הויאש‬. e) Giudaita lCr 422. f)Guerriero .;‫ יוכל‬-<· ‫היכל‬
di Davide 123.
1‫ יון‬N. pers. lavati Gen 102 lCr 15,
‫ ב‬1‫ י‬Gen 4613. —»>.‫י ^ו ב‬
}]2‫ י‬Geogr. Iarnn (= Grecia) Is 6619 Ez 2713
‫ י ו ב ב‬N. pers. Iobab. a) Un discendente Zc 9 i3 Dn 113.
di Ioktan Gen 1029. b) Re di Edom 3633.
c) Re cananeo Gs 11,. d) Nome di due ‫ מ נ ד ב‬-« ‫יהו׳נדד‬.
TT ** *

Beniaminiti lCr 891B.


‫ י ו נ ה‬N. pers. Giona, profeta 2Re 1425
‫ י ו ב ל‬N. pers. lubal Gen 42!. Gio 1-4.·'·‫׳‬

‫ י ו ז ב ד‬n . pers. lozabad. a) Guerriero ‫ יוני‬Gent. In ‫ בני״היונים‬Iavaniti (— Greci)


di Davide lCr 125. b) Nome di due 01% '‫״‬

generali manassiti 1221. c) Nome di sei


leviti Esd 833 1023 Ne 82 11,6' ‫ק‬Cr 31,3 359. ‫ י ו נ ת ן‬N. pers. Gionata. a) Figlio di Saul
d) Sacerdote Esd 1022. ISam 132. —» ‫ןהוינתן‬. b) Figlio di Ebia-
tar IRe 142. —>‫ יהונתן ־‬, c) Capo militare
‫ א‬Pi‫ יו‬N. pers. loca, a) Beniaminita lCr di Gerusalemme Ger 40a. d) Ieracme-
8,6. b) Guerriero di Davide 1145. elita lC r 232. e) Capofamiglia Esd 8tì.
f) Compagno di Esdra Esd 1015.
‫ י ו ח נ ז‬N. pers. Giovanni. a) Capitano di g) Membro di una stirpe sacerdotale
Gerusalemme 2Re 2523. b) Capofami­ Ne 12 M. h) Levita 123s.
glia di emigrati da Babilonia Esd 8,2. Nota, In Ne 12‫ ״‬va letto .‫יויחנן‬
c) Nome di due membri di famiglie sa­
cerdotali Ne 1222 lC r 535. d) Figlio del ‫ י ו ס ף‬N. pers. [‫ ;הוסף‬Sai 816] N. pers.
re Giosia 3,5. e) Discendente di Zoro- Giuseppe, a) Figlio di Giacobbe Gen 3024.
babele 324. f) Nome di due guerrieri di b) Issacarita Nm 13?. c) Levita asafìta
Davide 125,3. lCr 252. d) Giudaita Esd 1042. e) Capo di
una stirpe sacerdotale Ne 12l4. f) Nome
‫ט ה‬T‫ י ו‬-< ‫יטה‬. dato al regno di Israele Ez 37ìtì Zc 106.
g) A Israele in generale Sai 802.
‫ י י ד ע‬N. pers. loiada. a) Contemporaneo
di Neemia Ne 36. b) Levita 12,0. ‫ ה פ ; ה‬1‫ י‬N. pers. Iosifìa Esd 810.
‫ —־ יויעאלה‬-‫יחךאל‬ 960

‫ י ו ע א ל ה‬N. pers. Ioela lC r 12,. ‫ יזיז‬N. pers. Iaziz lCr 2731.

‫ ל ע ד‬N. pers. loed Ne 117. ‫ יז לי א ה‬n . pers. Izlia lC r 810.


\‫י‬
‫ יו ע ז ר‬N. pers. loezer lC r 127. ‫ יזניה‬N. pers. lezania Ger 42!.

‫ יויעעז‬N. pers. Ioas. a) Beniaminita lC r ‫ לזניהו‬N. pers. lezania Ger 40e (‫יאזמהו‬
7e. b) Sovrintendente della corona 273a. 2Re 2523).

‫*צדק‬1‫ י‬-« ‫ צדק‬1 ‫\ ה‬


* T T ‫יד‬T t
‫ יז ר ח‬Patron. Va letto ‫ יזרחי‬Zerachita lC r
T i* ‫י‬ t ! ‫׳‬

278 = .‫זךח י‬
‫ יו קי ם‬N. pers. lokim lC r 422.
‫ י ז ר ח י ה‬N. pers. Izrachia. a) Issacarita
‫ יוירה‬N. pers. Iora Esd 218. Forse ‫ ףף‬1‫ ר‬di lCr 73. b) Capo di coro Ne 1242.
NeT724. T
‫ ׳יז ךנג א ל‬N. pers. Izreel. a) Figlio del
‫ י ו ך‬N. pers. !orai lC r 513. profeta Osea Os 14. b) Giudaita lC r 43.

‫ ״יךם] יו ך ם‬lCr 2625] N. pers. loram. a) Re di 2‫[ י ז ר ע א ל‬Direz. ‫ ]יזרעאלה‬N. 1. Izreel,


Giuda (848-841) 2Re 82]. —►‫יהורם‬, b) Re a) Località sulle montagne di Giuda Gs
d'Israele (852-841) 8 16. —» ‫ ךם‬1‫ יה‬. c) Levita 1555· Forse !,odierna Kh, Terrama, a sud-
lC r 2635. ovest di Ebron, b) Località in Issacar 19I8.
L'odierna Zer'in (X Izre'el), nella valle
‫ יו ש ב ח ס ד‬N. pers. lCr 320. Va letto con di Izreel.
la copula: lusab e Chesed.

Potrebbero piacerti anche