Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
D IZ IO N A R IO
DI
EBRAICO
BIBLICO
Consulenza scientifica di
G ia n L uigi P ra to
SAN PAOLO
Luis Alonso Schòkel
DIZIONARIO
DI
EBRAICO BIBLICO
Edizione italiana
a cura di M arco Zappella
C onsulenza scientifica
di Gian Luigi Prato
SAN PAOLO
© EDIZIONI SAN PAOLO s .r l, 2013
Piazza Soncino, 5 - 20092 Cinisello Balsamo (Milano)
www.edizionisanpaoIo.it
Distribuzione: Diffusione San Paolo s.r.l.
Corso Regina Margherita, 2 - 10153 Torino
ISBN: 978-88-215-7742-0
PER L'EDIZIONE SPAGNOLA
DIRETTORE DELL'OPERA
Luis A lonso Schòkel, Pontificio Istituto Biblico, Rom a
DIRETTORE ASSISTENTE
V ictor M oria, Universidad de D eusto, Bilbao
DIRETTORE TEC N IC O
Vicente C ollado, Facultad de Teologia, Valencia
ASSISTENTI D I REDAZIONE
Santiago Bretón, Pontificio Istituto Biblico, Rom a
Juan Esquivias, Pontificio Istituto Biblico, G erusalem m e
COLLABORATORI
J. A surm endi ־E Echevarria - A. Gii M odrego ־O. G onzàlez
S. Guijarro - J. Lamelas - R.H. Lugo - C.E. M aciel del Rio
J. M enchén - V. M oria - M. Peinado - J. Bérez Basanta
T. R am irez - J.M. Sam per - J.P. Tosaus - V. Vilar
PER L'EDIZIONE ITALIANA
RESPONSABILE DELL'EDIZIONE
. Marco Zappetta, Edizioni San Paolo
CONSULENZA SCIENTIFICA
Gian Luigi Prato, Università Roma III
RESPONSABILE DELLIMPAGINAZIONE
Ombretta Pisano
REVISORI
Sergio Henriquez Ramirez, Pont. Univ. Santa Croce
Gian Luigi Prato, Università Roma III
INTRODUZIONE
esamina, appura, scarta e conserva la possibilità che ritiene migliore, senza però
dimenticare le altre,
preposizioni) o morfemi; con minore flessibilità, l'ebraico può farlo con una particella
che segue il verbo (si confronti con i verbi separabili e inseparabili del tedesco, come
iibersetzen e setzen tiber, unternehmen e nehmen un ter),
b) Un avverbio aggiunto a un verbo o a un sostantivo può generare un altro
verbo o sostantivo o una forma diversa. Per esempio, l'avverbio intensivo מ א ד
può trasformare יב^ןasciutto in calcinato; יפ הbeila in bellissima, 1 ÌU buono in eccellente-,
יעףessere stanco in essere sfinito.
c) Un sostantivo preceduto dalle preposizioni לo בpuò funzionare come un
avverbio: ב^זל^םpacificamente; ל ב ט חtranquillamente-, ב כ חper forza.
d) A parte questi casi, riconducibili a funzioni sintattiche, ciascuna lingua
possiede innumerevoli combinazioni più o meno fisse, che vengono preferite sia
nell'uso corrente sia nello stile letterario. Bisogna qui mettere in guardia contro
l'inganno linguistico che va sotto il nom e di "traduzione letterale", che consiste
nell'astrarre la parola singola dal suo uso e pietrificarla in un concetto unico e
immutabile, che domina poi la traduzione. Una cosa è la mera correzione gram
maticale (a sua volta astrazione funzionale), un'altra è l’utilizzo vivo. In realtà, un
dizionario bilingue darà più spazio ai sintagmi che non alle singole parole.
Vediamo il caso del sostantivo corrente לץד£ re. Al vocativo si traduce in manie
ra espressiva con «Maestà!» Se qualifica il denaro, diremo forzieri regali o casse
regie-, se qualifica מ ל א כ הdiremo affari della corona-, con רעrisulta il favorito dei re;
' con — ב(צם הequivale a in nom e di sua M aestà.
e) Un caso particolarmente im portante è quello degli idiotismi, di cui m olto
spesso ignoriamo l'origine e che sfuggono alla traduzione analitica. *1פ: בכ, ידוsigni
fica rischiare la vita (Sancho Panza dice "su alma en su palma", "la sua anima nelle
sue mani", per dire: "si arrangi; è lui il responsabile delle sue azioni"); ח ב ק (דים
significa incrociare le braccia; רפ ה ידיםPi. vuole dire demoralizzare-, e, m antenendo il
vocabolo, N רפה ידים מןHi. equivale ad abbandonare la mano di N.
crea problemi; un uso enfatico, che esige la traduzione esplicita; un relitto di una vi
sione precedente all’astrazione delT ״io״, che non occorre riprendere a meno che non
si vada espressamente alla ricerca della forma arcaica. Si prenda il termine "occhi":
"aprire gli occhi” è la forma neutra; "lo hanno visto i miei occhi ״è la forma enfatica;
“lo vedi / lo stai vedendo" è la forma per la quale è sufficiente la seconda persona.
Qualcosa di simile possiamo dire per il termine "bocca״: all'ebraico "parole della
bocca di N ” corrisponde il semplice italiano ״parole di N ”; "io rido / io me la rido"
sostituisce comodamente !,ebraico "la mia bocca ride / se la ride"; “risposta della boc
ca” diviene semplicemente "risposta"; rimangono invece "la tua bocca ti condanna",
"non gli si cava una parola di bocca".
7. M orfem i—Dopo avere spiegato alcuni principi o tattiche riferiti a parole singole o a
sintagmi, bisogna accennare a quegli elementi della lingua che solitamente chiamiamo
morfemi, Ci sono morfemi che sopravvivono soltanto come componenti di parole, men
tre altri possono vivere anche come parole singole. Per esempio, le preposizioni "con’’e
con-/com-, che danno origine a parole nuove; “mente" come sostantivo e -mente
come morfema avverbiale. Chiamiamo morfemi anche gli elementi che differenziano
tempi e modi dei verbi, genere e numero dei nomi. La distinzione è un po’ artificiosa,
frutto della riflessione sulla lingua, soprattutto sulla lingua scritta. L’italiano esprime
la negazione con la parola "non", che scriviamo separata, e con i morfemi in-, im-, a-,
de-, che scriviamo uniti. L'ebraico conosce 11 rarissimo — אe gli abituali ,לא, אין, אל
ב ל, ב לי. Le corrispondenze tra le due lingue sono varie: morfema a morfema, lessema
a morfema, viceversa.
Bastino alcuni esempi. L7ebraico forma avverbi anteponendo ל/ בa un sostantivo,
l'italiano lo fa posponendo -mente all'aggettivo; pertanto, -mente può equivalere a
ל. Con una negazione: אין מספ רpuò essere "in-numerevole", "in-commensurabile";
דע: " בלdis-conoscere"; DU> " בליa-nonimo". Partendo da un lessema verbale: i verbi
שובo ים ףHi. si possono tradurre con i morfemi re- /ri-: "ri-tornare”, "re-plicare”,
"ri-stabilire1’; allo stesso modo, סבבpuò equivalere a peri-, circum- Al morfema
— הdella coniugazione Hifil possono corrispondere i morfemi a- / in-, come in
"ac-cerchiare", "al-largare", "in-camminare", "in-durire". Quando forma gentilizi, il
sostantivo בןpuò essere tradotto con i morfemi -ita, -eo: בני י ^ ר אלdà "Israeliti",
בן אדו׳םsarà "Idum-eo". ב על, quando indica possesso, può essere tradotto con -ibile,
-ile in ״irasci-bile", "volat-ile" e altri.
Due morfemi ebraici (con varianti vocaliche nella radice) sono utilizzati in modo
particolare per formare sostantivi: — מe — ת. Il dizionario dedica spazio a ciascuno,
poiché per le formazioni nominali l'italiano dispone di numerosi morfemi: -tà, -ta,
-nte, -zione ecc.
8 . Le parole nei loro contesti — Sia perché lo richiede la lingua in generale, sia
perché lo suggerisce l'uso letterario, c’è parso utile aggiungere abbondanti informa
zioni sull’accompagnamento concreto delle parole, per illustrarne o chiarirne l’uso.
Le informazioni sono di due tipi:
XIII INTRODUZIONE
cibarsi". L'italiano non tollera che si dica "con cui insieme addolcivamo intimità״: bisogna
trasformare quest'espressione in "colui al quale mi univa una dolce intimità" o qualcosa
di simile. "Allontanerei il volare" si trasforma in "volerei lontano".
Ogni buon traduttore di testi letterari conosce e utilizza questa tecnica. Ci è sembrato
utile indicare con una certa frequenza soluzioni di questo tipo; si tratta di vere e proprie
corrispondenze stilistiche di ciascuna lingua.
11. Altre osservazioni per l'utente —Quando una parola o un'accezione sono frequen
ti, forniamo una selezione rappresentativa di citazioni bibliche: di corpi diversi (narrativo,
legale, profetico, sapienziali, salmi), di diversi libri e autori, di diverse epoche note.
La morfologia riunisce quasi tutte le forme in cui la parola trattata compare nella Bibbia
ebraica;
Il blocco di significati fornito dopo la morfologia è in corsivo. Quando, nel corpo della
voce, un significato si ripete, si evita il corsivo; tuttavia questo viene utilizzato quando si
fornisce un significato nuovo. ־
Quando richiesto, indichiamo varianti (allofoni) e allomorfi.
Nomi personali e toponimi sono raccolti in un elenco a parte, alla fine.
Vocalizzazione. Di solito, nei lemmi la radice verbale non è vocalizzata quando non
esiste la forma qal. Il Siracide è citato così com'è, senza vocali; spesso, però, in apertura
si propone una vocalizzazione, quella che regge la corrispondenza fornita.
** *
La storia del Dizionario
1. La base dell'intera opera è la traduzione nello spagnolo attuale, letterario, dell'intera
Bibbia ebraica (Nueva Bibita Escanola). Questo lavoro presupponeva il travaso da una lìngua
letteraria a un'altra, molto diversa; implicava che si cercassero e provassero possibilità
diverse, che s i,scartassero quelle che sembravano meno adatte, che si individuassero
corrispondenze di parole e sintagmi, in sintonia con i diversi generi del testo. Era una
traduzione nuova, fondata sullo studio stilistico comparativo di generi ebraici e spagnoli.
2. Ne è seguito un lavoro più meccanico: la preparazione di alcune concordanze
(Lisowsky) bilingui, che costituivano una sorta di banca dati. Equivaleva a più di
duecentomila schede. Poiché Lisowsky non riporta né particelle né numeri, si è reso
necessario completare il lavoro in un secondo tempo.
3. E giunto poi il momento di cominciare la redazione delle varie voci. Nel luglio del
1976, all'università di Villanova, vicino a Philadelphia, si cominciò a redigere l'articolo
Seguirono alcuni mesi decisivi, per stabilire nella prassi i prìncipi che avrebbero go
vernato l'intera opera e il metodo seguito per realizzarla. In quel semestre si fissarono le
intuizioni che hanno ispirato l'opera e le hanno dato forma, che le conferiscono il suo
profilo peculiare tra altri dizionari simili e che, per diversi aspetti, costituiscono degli
apporti originali.
4. Comincia la lunga tappa, durata dodici anni, della stesura degli articoli, ordinati
alfabeticamente o per radici. Riservandosi la redazione di tutti gli articoli, il direttore ha
INTRODUZIONE XVI
Chiunque si accosta alla presente edizione italiana del Dizionario di ebraico biblico di L,
Alonso Schòkel può facilmente intuire quanto complessa sia stata la sua lavorazione
e a quanti adattamenti si sia dovuto fare ricorso,
Anzitutto, si sono dovuti eliminare i frequenti rimandi alla lingua spagnola, più
ricca rispetto all'italiano di radici semitiche (tramite ,l'arabo). Parimenti, si è qua e
là rinunciato a termini arcaici italiani possibili corrispondenti di quelli spagnoli, ma
difficilmente comprensibili se non ricorrendo a un altro dizionario, e si è stati un po'
meno generosi nei sistemi di corrispondenze. Si è infine rinunciato all'ampio glossa
rio spagnolo-ebraico (p. 909-1060) poiché costruito appunto sull'edizione spagnola
e oggi non così indispensabile grazie ai numerosi software esistenti per le ricerche
incrociate. <
D'altro canto, si è sottoposto tutto il materiale a un'attenta verifica, ponendo
rimedio a qualche svista presente nell'originale. Il prof. Gian Luigi Prato si è preso
l'oneroso impegno di verificare tutti i passi dell'opera di Ben Sira, indicando i ma
noscritti (e, se necessario, le rispettive glosse) solo nel caso di attestazione multipla
discorde. Delle singole lezioni si è sempre rispettata la lettura proposta da Alonso
Schòkel, mentre per ragioni di praticità si è adottato il sistema di numerazione dei
capitoli e versetti elaborato da P.C. Beentjes in The Book o f Ben Sira in Hebrew. A Text
Edition o f A ll Extant Hebrew Manuscripis and a Synopsis o fA ll Parallel Hebrew Ben Sira Texts,
Brill, Leiden 1997, ■
Sempre per ragioni di praticità si è escluso l'utilizzo della Biblia Hebraica Quinta,
essendo ancora in corso d'opera; in genere si è seguita l'onomastica proposta dalla
Bibbia edita a cura della Conferenza Episcopale Italiana nel 2008; si è preferito limi
tare l’uso delle abbreviazioni alla parte morfologica di ogni singolo lemma. Infine,
solo per le traduzioni del testo biblico si sono usate le virgolette basse o francesi, per
il resto sempre quelle alte o inglesi.
Dopo cinque anni di ideazione e lavorazione, il raggiungimento del traguardo fi
nale è stato reso possibile da numerose persone. In primo luogo, il rettore del Pont.
Istituto Biblico, il prof. José Maria Abrego de Lacy, sj: già collaboratore del dizionario
medesimo, non ha mai fatto venire meno il suo sostegno e incoraggiamento affinché
l'opera fosse fruibile anche in italiano. Vanno poi menzionati i prof. Gian Luigi Prato,
Sergio Henriquez Ramirez e Filippo Serafini, qualificati e apprezzati docenti di lingua
ebraica, che hanno contribuito in modo decisivo a sciogliere dubbi e a prendere le
PREMESSA ALL'EDIZIONE ITALIANA XVIII
decisioni più opportune. Rita Torti Mazzi, che ha conseguito il dottorato in Sacra
Scrittura al Pont. Ist. Biblico, e Teodora Tosatti, licenziata presso lo stesso Istituto,
hanno assicurato una puntuale e pregevole traduzione. Ombretta Pisano, che ha
conseguito il dottorato in teologia biblica presso la Pont. Univ. Gregoriana, ha inse
rito l'ebraico e composto il testo, senza lesinare tempo e passione. Gian Luigi Prato
e Sergio Henriquez Rarnirez hanno letto e corretto le bozze da cima a fondo. I più
hanno conosciuto L. Alonso Schòkel, ne hanno seguito i corsi, ne hanno apprezzato
le doti umane e scientifiche.
L'opera è stata resa possibile grazie allo sforzo delle Edizioni San Paolo, in primo
luogo del suo direttore editoriale, don Giacomo Perego: senza fare calcoli ‘di bottega'
hanno sostenuto con generosità il sottoscritto in tutte le fasi della lavorazione e ora
possono offrire a quanti in Italia si appassionano alla Parola di Dio questo strumento
fondamentale per la sua comprensione.
MARCO ZAPPELLA
PROPOSTE DI LETTURA
Alonso Schòkel L., "E1 diccionario hebreo espanol. Informe sobre et trabajo",
Cuademos Biblicos 11 (1981) 77-83.
—, "EI punto de vista en las correspondencias linguisticas", in J. Trebolle et alii (ed.),
Simposio Biblico Espanol, Madrid 1984, 359-369.
— e collaboratori, Materiales para un diccionario biblico hebreo-espanol: I-II (Roma 1985),
III (Roma 1986), V (Roma 1988).
—, "Morfemas hebreos y correspondencias castellanas”, in V. Collado - V. Vilar
(ed.), II Simposio Biblico Espanol, Valencia 1987, 199-205.
— "Hebreo + Espanol. Notas de semàntica comparada”, Sefarad 47 (1987) 245-254;
49 (1989) 11-19; 54 (1994) 3-12.
—, "Ei Diccionario Biblico Hebreo Espanol^, Sefarad 47 (1987) 373-389.
—, Manuale di poetica ebraica, Queriniana, Brescia 1989.
—, "The Diccionario Biblico Hebreo Espanol (DNHE)", Zeitschrift fiir Althebraistik 4
(1991) 76-84.
—, "Sobre diccionarios bilingues. Text, Methode und Grammatik”, in FS Wolfgang
Richter, St. Ottilien 1991, 1-10.
—, "E1 lenguaje psicològico de los Salmos”, in V. Collado - V. Vilar (ed.), I li Simposio
Biblico Espanol, Valencia 1991, 257-266.
—, "Un sueno de la ciencia biblica espanola", Razón y Fe 112 (1991) 644-650.
Alonso Schòkel L. - Zurro E., La traducción biblica. Linguistica y estiltstica, Cristiandad,
Madrid 1977.
Moria V., "Estudio sobre la lexicografia hebrea en los diccionarios a partir de
Gesenius”, Cuademos Biblicos 11 (1981) 28 72.
ELENCO DELLE ABBREVIAZIONI
Per le abbreviazioni dei libri biblici si è ricorsi a quelle adottate nella Bibbia Via Verità
e Vita, edizione riveduta e ampliata, San Paolo, Cinisello Balsamo 2012.
D IZIO N A R IO EBRAICO BIBLICO
א
אLa אiniziale può essere usata come una gamma di accezioni molto simile a
preformante o come prostetica, o costi quella italiana. In senso stretto denota
tuire il risultato di una trasformazione. colui che genera un altro (padre); in sen
1. Preformante. Con diverse vocali, è so iato, l'antenato; in senso figurato, il
il morfema della prima persona singolare fondatore o iniziatore, il patrono o prò-
dell'imperfetto (coniugazione di prefissi). tettore; può designare un ufficio religioso
2. Prostetica. Si antepone a una ra 0 politico ed essere usato come titolo.
dice per formare sostantivi, a) Come
A. Significato proprio.
alternativa a una parola anch'essa registrata
1. Senso stretto. Padre Ge.n l l a9 227 Pr
nell'AT: זרוע/ אזרועbraccio, ח מול/אתמול
172ì = 'לדcolui che genera; 23M. Al vocati
ieri, כזב/ אכזבmenzogna, לבע/או־בע
vo: padre, papà Gen 2718 Is 84. אב ואםpa
quattro, זקים/ אזקיםceppi, בן/ן: אבfiglio.
dre e madre, genitori, progenitori Gdc 142
b) Altre volte la forma alternativa si riscontra
IRe 1920; Ger 163 תם הילדות/ אפ+ אבותם
non nell'AT, ma in altre lingue semitiche,
המולדיםle madri che li hanno partoriti,
come: אצבעdito, א ב ט חcocomero, אפלח
1 padri che li hanno generati; D t 21,9 Ger
pulcino, אץךחindigeno, אבעבע תampol
167 Zc 133 Pr 2824 Sir 4117. Correlativi:
le, אךךכניםdarici (moneta), אגךטלcesta.
c) Per formare un derivato: ארמויןpalazzo בןfiglio Gen 227; בתfiglia Lv 189; אי<צ
(da (?רום, או מני םgrassi da pii), א^ מור ה uomo Am 27.
veglia da (טמר,פר$ אtorta da פר$ , ת£נ11<א 2. Senso lato. Nonno, antenato, progeni
spazzatura da <^פת, אתנןpaga da נ תן. tore, avo Gen 4Z0 17«; — ה ר א ^ ןil primo
3. Per trasformazione di una יall'ini antenato Is 4327. Frequente al plurale
zio di parola: $ י/ א<*זc'è, י ח ד/ א ח דuno. Ger 11,0 194. Detto soprattutto dei pa
A volte, poiché si tralascia di pronun triarchi Nm 1112 1423 2015; — עולםante
ciarla in sillaba chiusa, si evita anche di nati Sir 44,.
scriverla: ת א ב ה = ת ב אPr 1! ״, אאזין = אזין 3. Funzione aggettivale o come
ascolto Gb 32u. nome retto. Definisce una serie di rela
zioni nate dal sistema familiare, sociale,
[ א בCstr. ( אביGen 174 )אב, c. suff. ,אבי politico, economico, a) Campo familiare.
אביך, אביך, אביוe ,אביהו־,אבינו, אביכם,אביכן A motivo della poligamia e delle funzio
אביהם, ;אביהןpi. אב(ו)ת, cstr. אבות, c. suff. ni specifiche di alcuni familiari, l'ebrai
^בתי, אב(ו)תיוècc., אבותםe (Ger Esd Ne co deve a volte specificare con = אב
Cr) 33) אב ות יהםx)] Il termine ebraico ha paterno, mentre l'italiano non lo richie
de (Lv 18 fornisce un'ampia serie): אחותך pifamiglia IRe 8 ! + זקני י שךאלconsiglieri
ך$א/ בת־אביךsorella da parte di padre/ma comunali o senatori, + ךא שי״המטותcapi
dre Lv 189, cf. Ez 22 בני — ; ״figli di uno tribù, tribuni; לבית אבות/ נשיא בית־אבca
stesso padre Gen 4232; אחות־zia paterna pifamiglia, capiclan Nm 3 24>30,95 17 נשיאי ; ״
Lv 1812; אחי־zio paterno 1814; אבי אם מטות אבותםcapitribù l tó + ךאשי אלפיca
nonno materno Gdc 9!; — גשיmogli del piclan...; שרי־האבותcapifamiglia Esd 839;
padre Gen 372; — 3 ילגשconcubina del לאבותיהם... משפחותclan divisi per fa
padre 3532; — עבךיservi del padre (la miglie ICr ó4; לבית אבותם/ית לאבות1 לד1ר
madre aveva le proprie serve) 2ó15. Lo lignaggio familiare, albero genealogico
stile di vita patriarcale, sotto l'autorità 74 2 631; למטה אבתםper famiglie Nm 147;
paterna, la preponderanza del maschio, 3354 36612. Istituzione regale, regime mo
conferiscono particolare importanza alla narchico: ■ — ביתdinastia Is 7 כסא — ;״
— ביתcasa paterna = casato, famiglia o trono paterno, dinastico 2Re 103. d) De
dinastia; Gen 20 13 24723 Sir 4210 ^ בית איש terminazione di spazio e tempo: — ארץsuolo
casa del marito; sotto la tutela paterna, natio, patria, terra d'origine Gen 313 =
patria potestà Nm 304 * תהיה לאי שspo ;מוילדת4821; — בימיtempo passato, un
sata (v. 7); D t 2221; Sai 45 ״+ עםpopolo. tempo Gl 12 * בימיכםai vostri giorni;
La famiglia può includere un'ampia cer מימי — עד היום הזיהdai tempi dei nostri
chia di persone: Gen 4631 47 12 508; Gdc antenati fino a oggi Esd 97.
627 5* 1 אנשי העירvicini, gli abitanti del Fraseologia. Riunirsi agli =( אבותante
villaggio; Ger 12 6; שם־nome di famiglia, nati) significa morire, essere sepolto (i morti
cognome, patronimico Nm 274; — אחז ת
cessano di vivere, ma non sono annientati):
eredità, patrimonio Lv 254!; — נחלתidem — שכבcoricarsi/riposare con Gen 4730
Nm 277; — קן?רsepolcro paterno, di
Dt 3116; IRe 1121 = מות ־morire; — בוא אל
famiglia Gdc 832 1631 2Sam 2 32 1723 IRe
riunirsi con Gen 1515; — קבר עיםNi.
1322. b) Ambito sessuale. Quando determi
essere sepolto con, nel sepolcro fami-
na ץה$ genitali, שארcarne (eufemismo
.liare IRe 1431; — על/ ^ אסף א ל. / א ם ף
per i genitali), כנףfalda, lembo (della
riunire/riunirsi con, aggregare/aggregar
veste o dei mantello: soltanto il mari
si a Gdc 2 10.2Re 2220.
to, il padre, ha il diritto di scoprirlo):
Lv 187_a12 D t 23, 2720. c) Campo politico. B. Senso figurato. Partendo dall'idea
Data la partecipazione dei capifamiglia di generazione, passa a significare colui
alla vita pubblica, locale o centrale, al che dà origine, inizia, fonda; nella fin
significato proprio di אבsi sovrappone zione giuridica, colui che adotta. Par
la funzione politica: con un ruolo attivo tendo dall'idea di protezione, passa a
o passivo, all'anagrafe, in un censimen significare il patrono, il protettore, In tal
to. La terminologia è fluida; abbonda modo può divenire un. titolo regale o
negli strati P (Sacerdotali) e in 1-2Cr. onorifico.
וי(בית) אבות£( ךאcapifamiglia Es 625 Nm 1. Generazione. Fondatore, iniziatore,
3126 + Mosè e Aronne; 3228 ICr 77; ראש precursore, pioniere: di un'attività o cultura
לאבו ת/ לבית־ אבו תcapofamiglia o caposti Gen 420.2!; di una città ICr 829.
pite Nm 14 1718 ICr 524; אבות הרא שfami 2, Protezione. Protettore, patrono Gb
glie più importanti 2431; נשיאי האבותca 2916 3118 Sir 410.
3 אבד — אב
T ־ T
Sai 112ג0 * עמ דdurare (v. 9); — ע שחנו ת distruggere nazioni Gb 1223 * שגאHi.
fallire piani Sai 1464. Persone: אנ שי ךיב innalzare, sollevare. Singolare colletti
rivali nella lite Is 41 היה כאין = ״non vo: — אשורsterminare FAssiria Sof 21g;
contare; ;פיח כזבים/ עדfalso testimone — זרעannientare la discendenza 2 Re
Fr 199 2128. 11,. Espellere Ez 28 ,6 = חללPi, esiliare
3. Sparire, scomparire, a) Perire. Nm (scomunicare), Sai 57 # ( גורv. 5) allog
1727 = גועmorire; D t 819 2830 = ש מדNi. giare, ricoverarsi; farla finita con D t 114,
essere sterminato; 3018 * חיהvivere (v. Pr 132 הרג ־mettere a morte, b) Oggetti:
19); Gdc 5g! 2Re 98; Is 57! + אסףNi. — משביתםdistruggere le loro statue Nm
essere portato via, tolto di mezzo, eli 3352 = 2 )ומדHi. In senso assoluto perdere
minato; Ger 40ls = פוץNi. disperdersi; Qo 3tì s* בק שPi. cercare, c) Realtà immate
Ez 2 6yj Am 18 Gio 114 3, 410; Sai 3720 ~ riali: — זכרcancellare la memoria Is 26w;
כלהconsumarsi; 49 מות = ״morire; 9210 — קול גדולmettere fine a, fare tacere
= פרדHitp. disperdersi; 10227 = בלה Γenorme vocio Ger 5155; — הוןdissipare
logorarsi, guastarsi, * ע מ דpermanere, la fortuna Pr 293,
durare; Gb 4 כ ח ד = ךNi. essere annien
Hi. Sterminare, annientare, a) Esseri ani
tato; 4 20 Est 414. Essere perduto Nm 2139
mati: — חכמיםi sapienti Abd 8 = כרתHi.
Ger 4846. b) Costruito con ,מן, מתוך, מ על
estirpare; ■ מלך — espellere (+ )מןil re Ger
מפני: — מתוך הסןהלscomparire dalFas-
semblea Nm ló33; — מעל הארץdalla ter 493e; — סוסיךfarla finita con i tuoi cavalli
ra, dal paese D t 42e 11 J7; — מעל האך מ ה Mi 59 = כרתHi,; 0 ע^ךיד/ — אךיתannien
dalla terra Gs 23)3; — מן הארץdal paese tare quel che rimane/il resto Nm 2419 Ez
Mi 72, — מפניךdalla tua presenza Sai 2516. Dt 724 = ש מדHi, distruggere; Gs 77;
94; — מפני אלה יםperire davanti a Dio Sai 14312 - צמתHi, distruggere. In senso
Sai 683. c) Svanire, dissolversi, sfumare: assoluto Ger 110 = הרס, ^ כנהedificare,
— תקוהla speranza Ez 195 37 ״Sai 9 19 b) Realtà inanimate: ( (— ארץ+ מאין יושב
Gb 813 Pr 1028 117 ; — שםil (cog)nome spopolare completamente Sof 25. c) Reai-
Sai 416; — קנאהla passione Qo 96. tà immateriali: — תקוהfrustrare la speran
4. Equivale a una negazione: non, za Gb 1419.
dis-, in-, s-: גוי — ?גצותpopolo in-sensato, V .אבד, אבךה
s-criteriato Dt 3228; — לב־ה^לךil re è
s-coraggiato, s-fiduciato Ger 49; — תקוה א ב דNell'espressione — 1 )דיfino a perire,
dis-illuso Ez 195; dis-perato 37 ״. per sempre Nm 242024.
Pi. Disperdere, sviare, traviare, dissipare;
espellere, estirpare, eliminare, esiliare, sterni- [ א ב ד הCstr. ]אבדתOggetto perduto, smarrì-
nare; perdere, andare in malora, abbattere, to Es 228 Lv 523 D t 223.
rovinare; distruggere, annientare, farla finita
con, mettere fine a . Sinonimi: נטשstrap אבדון/ אבדה] א ב דוk] Perdizione, regno
pare, שברPi. spezzare, מ ח הcancellare, dei morti, Ade Sai 8812 - קבדsepolcro;
הרגuccidere, פוץHi. disperdere, a) Esseri Gb 266 = ;שאול2822 = מותmorte; 31H;
animati: — צאןsviare il gregge Ger 23! = Pr 15.2720 ״
פוץHi.; — נפ שותeliminare persone Ez
2227 = שפך דםspargere sangue; ()— גוים [ א ל הCstr. ]אבדןPerdizione Est 86 9S,
5 אבה- אביון
[ א ב הQ. pft. 1 3 , אביתיpi . אב ו, irreg. אבוא א ב י בCollettivo: spighe Es 931 * גבעל
Is 28)2, 2 ;אביתםipf. יאבה, 2 ( תאבהirregolare gemme; — קלויspighe tostate Lv 2;״
תבאPr l 10), pi , ■
יאבו, 2 ;תיאבוptc. pi. אביםEz — חךשNisan, marzo/aprile D t 16!.
37] Volere, desiderare.
1, Positivo. Al condizionale Is 119= שמע [ א ב י ו ןC. suff, אביינזי, pi. גים0 (' אב, cstr.
obbedire, * מאןrifiutare (v. 20 ) (gioco di גי0 (' אבEs 23 ״Is 2919; c. suff. ]אביוניחPovero,
parole con ;)טובin una domanda retorica indigente, bisognoso. Sinonimi: ח ס רman
Gb 399 accettare, essere disposto. care di, מני, uh, מ סכן. Antonimo: עשיר
ricco.
2. Negativo לא אבה: non volere, rifìu-
tare, ricusare, respingere, non essere disposto. 1. Significato specifico. Povero, sprowi-
a) In forma assoluta Gdc l i 17 = לא שמעnon sto di denaro 0 mezzi Dt 15471U= ;עניGb 3119
diede retta; ISam 314 + יראtemere; 2Sam = אויבךvagabondo; Pr 3120 Sir 35i2Bm.
12,7 IRe 20a 22.50- b) Con l'infinito Dt 230 = 2. Significato generico. Derelitto, ab
קשה רוחHi. rendere ostinato; ISam 15־, bandonato, indigente, bisognoso, misero. Si
2Re 1323 Is 28,2. c) Con ל+ infinito costrutto nonimi: דק, אבד, ענו, עני, ד ל. Is 4117 +
2Sam 13 ״,g Ez 37. d) ... — לpersona: non ;עניGer 20 ,3. Spesso designa una clas
dare retta a Dt 139 Sai 81,2 = לא שמע לקול se sociale in contrapposizione a un'al
non obbedire; ... — לcosa: non accettare, ri tra: ע שי ר * אביון//בני אי ש * בני א ד ם
fiutare, respingere Pr 1M= נאץdisprezzare; poveri # ricchi//plebei * nobili Sai 493.
complemento di cosa 1 25 = 1 פרעrespingere, Oppure in serie con altri, come יתוםor
rifiutare. fano, אלמנהvedova, גרemigrato, שכיר
Nota. Deriva forse da questa radice il bracciante; —- בניpoveri, diseredati Sai
sostantivo ^ 5 $, povero, secondo il processo 72, = עניי־עם.
^ T ״ . -j
volere-desiderare-non avere (si confronti con 3. Sintagmi, a) Con predicato etico·. צךיק
il latino desiderare = sentire la mancanza). innocente Am 26 512; ישרonesto Sai 3714.
Dubbia anche la derivazione di אביונה.t !״ ־
b) Complemento di: אכלdivorare Pr 30;״
מלspogliare, depredare Sai 3510; דיןren
א ב הPapiro Gb 926. dere giustizia Ger 2216; חוםimpietosirsi
Sai 7213; T חזקHi. dare una mano, soc
א בויGemito, lamento Pr 2339 = אוי■־Ah! correre Ez 1ó49; חנןfavorire Pr 143l; ינה
Hi, sfruttare Ez 181a; ישעHi. salvare Sai
0*[ א ב וCstr, אבוס, c. suff. אב וסףGb 39»] Man 724 Gb 515; נטה בשערHi. vessare in tri
giatoia, greppia, stalla Is 13 Gb 399 Pr 144. —> bunale Am 512; נטה מ שפטHi. violare il
, ,אב ם diritto Es 236; נפלHi. abbattere Sai 37;״
נצלHi. liberare Ger 2013; נתן, פ זרPi. ripar
[ א ב ח הCstr, in ]אבחת־חרבIn Ez 2120va let tire, distribuire, dare Sai 112,; עשה מ שפט
to טבחstrage. difendere il diritto 14013; עשקopprimere
Dt 24 פלט ;״Pi. mettere in salvo Sai 824;
א ב ט ח ת םCocomeri Nm 115. — פתח יד לaprire la mano, essere gene
roso con D t 15 ק ט ל ;״uccidere Gb 24;״
א ב יPer favore ISam 24J2 Gb 343i. In 2Re קנ ה/ מכרvendere/comprare Am 26 86;
5,3 dubbio. רדףperseguitare Sai 109,6; רצץtriturare
1א ב ל — אביון
I J וך. . ״ 6
sbuffare dei suoi cavalli Ger 8 16; — פרסות Os 43 = תירוש — ;אמללmosto Is 24+ ק
zoccoli 473. Toro Is 34 7 + ךאםun bufa אנחNi. gemere.
lo o bisonte; Sai 5013 + מתורcaprone,
ariete; 2 2 m4v + ( וילבv. 17), ( א ף הv, 14) Hi, Assoggettare a lutto, mettere a lut
mastino, leone, b) Senso figurato: — הרמים to. Complemento חל וחומהbaluardo e
capo pastore ISam 21e; capitano Sai 766 * mura Lam 28; complemento תהוםoce
אנשי חילsoldati; Lam 1,5 * בחורsoldato; ano Ez 3115.
potente Gb 2422 34 ,9.20 = שוע, ( שרv. 19) no Hitp. Fare cordoglio, tenere/portare it lutto,
bile, principe, 5* דלpovero; — לחםpane celebrare funerali. Si costruisce con מל, אל.
angelico, celeste Sai 782«5 = ךגן־שמים Per una morte Gen 3734 2Sam 142 ^ סוך
frumento celeste. Titolo divino Ger 46t5 ungersi. Per un peccato Es 33 4 Nm 1439
(Bue Api). Ironico — לבcoraggiosi! Is 46l2 ISam 153s Esd 106. Per una sventura Ez
(cf. apparato della BHS). 7 ,2 ^ ש מ חfare festa; 727 = שממהspaven
Nota. In Is 1013 va letto בבירpotente. to; Is 6610 ^ שמחfesteggiare, גילgioire,
שישrallegrarsi, Ne 14 + בכהpiangere,
[ א ב דHitp. ipf. pi . אבכ ו1 ]יךContorcersi, attor צוםdigiunare. Rito di supplica Dn 102.
cigliarsi Is 9 .״ V אבל, א בל.
·■ T 9 V ·״
1 א ב לQ. pft. f. אבלה, pi . ;אבל וipf. f. ,תאבל [ י אבלCstr. אבל־, pi. אבל ים, f. אבל ות, cstr.
תאבל. Hi. pft. 1 האבלתי, wayy. ףאבל־, Hitp. m. ]אבל יAggettivo. A lutto, in lutto, afflitto,
pft. ;התאבלipf. יתאבל, יתאבל, 2 תתאבלSir addolorato, dolente. Gen 3735 = בכהpiange
73״, 1 אתאבלה, pi . לתאבלו, 2 ;תתאבל וimptv. f. re; Is 613 ^ שעיוןfesta, + אסורcarcerato,
התאבלי, pi . ;התאבל וptc. מתאבל, f. מתאבלת, שבויprigioniero (v. 1); Sai 3 5 14 + שחח
7 אבן — יאבל
[ א מ נ ב ע תSoltanto pi.] Ulcere, piaghe, bolle, [ אגםst. ass. = cstr., pi. אגמים, cstr. אגמי, c.
vesciche, pustole Es 99_i0 (da בעהgonfiarsi). suff. ]אגמיהםStagno, acquitrino; pozzanghera,
pantano, Assodati: גהרfiume, נחלtorrente,
[ א ב קNi. ipf. ;יאבקinf. c, suff.1 ]האבקוCom יאירcanale, מקןוהcisterna, מעיןfonte. An
battere, azzuffarsi Gen 322M6. Paronomasia di tonimi: מךברdeserto, עךבהsteppa, ךב$
מ*קבe .יבק canicola, צמאויןsiccità. Es 719 8! Is 357 =
מבועי מיםsorgente; Is 4118 4215; Sai 10735
[ א ב קCstr. אבק, c. suff. ]אבקםPolvere, pul· “ מצאי מיםsorgenti, > מלחהpalude (v.
viscolo, polverone, vortice di polvere Es 99 Dt 34); Sai 114e * צורroccia. Acqua stagnante
28M+ עפרcenere; Is 52A - מקpula; Es 26,0 Is 1423■
Na 1 3.
Nota. In Ger 5132 dubbio: chiuse, canneti,
[ א ב ק הCstr. ]אבקתPolveri aromatiche Ct 36. [ אגםpi. cstr. ]אגמיIn — נפ(צabbattuto, af
flitto, tormentato, angosciato Is 1910 = דכאPu.
[ א ב רHi. iuss. ]יאבר־Volare, innalzarsi, solle costernato, awilito.
varsi, librarsi, battere le ali Gb 3926.
1f .אבר, אברה
״ .. ; T י v אגמון/ [ אגמןSt. ass. = cstr.] Giunco, canna
Is 585 Gb 4026 = חו*חgancio; — כפה וpai-
[ א ב רSg. collettivo] Piume, penne, piumaggio, ma e giunco, cioè importante e futile Is
ali Is 403, Ez 173 = *צה1 נpiumaggio; Sai 557
9 13 1915.
+ עוףvolare.
Nota. In Gb 4112 dubbio: che ribolle.
[ א ב ר הC. suff. אברתו, pi. C. suff. ]אברותיה
T ן י,י t i
א ב ר ךAcclamazione dal significato dub *[ א ג ןSoltanto al pi. c. suff. אגפיןי, אגפיו, ]אגפיה
bio Gen 4143. Probabilmente visir, primo Ali dell'esercito, squadroni, plotoni Ez 12u 1721
ministro. 3 8 ( 5 9 2 2 3 9 4 ·
[ אגוךהSoltanto cstr. in ]אגויךת כסףSoldo/gtor- אגל ףPugno. — בa pugni Es 2118 ^ באבן
nata/salario minimo, quantità minima di de con una pietra; Is 584 (forse da .(גרף
naro ISam 2^ + פת־לחםtozzo di pane.
[ א ג ר תSt. ass. = cstr., pi. אגרות, c. suff.
[ אגלPI. cstr. in ]אגלי״טלGocce Gb 3828 + מטר ]אגרתיהםLettera, epistola, missiva 2Cr 306;
pioggia. — ד^רי הtesto di Est 926; 2Cr 30, + כתב
אדם — אגרת
V V * “ T
10
scrivere; Ne 619 + לח$ spedire; 2 7 + נתן = אלהי האליהיםDio degli dèi (v. 2); Dt
consegnare. . 10(7. האדוןIs 3! ; אדנינוSai 1355 1475. אדני
arriva a soppiantare il nome impronun
[ אדG. suff. ]אדוFonte, sorgente. Terrestre ciabile di יהוה.
Genceleste Gb 3627.
3. Componente dì nomi propri:
Adoniram, Adoni-Sedek, Adonia.
[ א ד בQ. ptc. אודבSir 735; Hi. ל+ inf. cstr.
( לאךיבinvece di ])להאךב
[ אדירc. suff. ;אדירוpi . אד(י)רים, cstr,אדירי,
Q. Essere abbattuto, desolato, sconsolato, c. suff. אדיריך־,אדיריו, ]אך( י)ר יהםNobile, illu-
esaurito, logorato Sir 735. sire, preclaro, magnifico, insigne', magnate, no-
Hi. Lasciarsi consumare ISam 233; forse tabik, potente, aristocratico, a) Come aggettivo:
metatesi di .ד א ב — מיםacque copiose Es 1510; — אליהיםdèi
illustri (o singolare) ISam 48; — ציnave
א ד ו ם-< אד ם.
T t ammiraglia Is 33a1; — ךז. אcedro gigantesco,
eccelso Ez 1723; — גויםnazioni illustri 3218;
[ אדוןCstr,אדון, C. suff.( אדניc. pref. ,ואדני — DU> nome/fama ammirevole/illustre,
)לאדני, lx אדננוISam I61e; pi. אדנים, cstr. preclara Sai 8210; (Dio) magnifico 765 +
אדני, c. suff. אדניGen 192, אדניךecc. (c. pref. נאורsplendido, abbacinante; — מלכיםre
לאדיניך, באדיניוecc., ואדנינו,לאדינינו,])לאדניהם
potenti, famosi 1361a= אפיק■— ;גדוליםfìu-
Signore. Esprime la relazione di superiori-
me gonfio, in piena, torrenziale Sir 4013 =
ta rispetto a un correlativo: signore/servo,
נחל איתןtorrente perenne; — קולvoce
/Wra«e/proprietà, datore di lavoro/lavora
possente 5016. b) Sostantivato: nobili, poten
tore, salariato, superiore/suddito, capo/su
ti Gdc 513,25; in Sai 1ó3 dubbio; Ne 35 1030
bordinato, sovrano/vassallo, marito/moglie,
D/b/adoratore. Più frequenti עבדo שפחה, 2Cr 2320; — הצאןcapi pastore del gregge
meno frequenti נערo נעךה. Ger 253־j3tì; nobili 143 correlativo צעיר
servo, garzone; principe 302, = מ’(צלcapo;
1. Fra uomini, a) Generico. Gen 249
alberi maestosi Zc 112; capitani Na 26 cor
correlativo 39 2 ; ע בדEs 21 ״Dt 2316 Is 242
relativo אנ^זי חילsoldati (v. 4).
= 2גבךת/ ;)ופחהSai 1232 Pr 3010; marito
Am 4,. — לביתוmaggiordomo Sai 1052J;
— ח פ ^י מןemancipato Gb 319. b) Come
[ א ד םQ. pft. pi. אז־מו. Pu. ptc. מאדם, pi.
vocativo, indifferenziato, frequente: signo
מאד־מים. Hi. ipf. pi , יאדימו. Hitp, ipf. ]יתאדם
re, lei, signoria, eccellenza! e simili, Ri Q. Essere rosso, rossastro Lam 47 come
volto al padre Gen 3135; a uno straniero corallo.
23it; al visir 4320 44tó 471a; Abigail si ri Pu. Essere rosso: lo scudo Na 2A. Concia
volge a Davide ISam 2524^; אדני המלך ta, la pelle Es 255 2 6 u 35 z23 3619 393)־.
mio re e signore Ger 389; a un angelo
Zc 44313■ Hi. Diventare rosso Is 118 come porpora,
confrontare con ISam 1529 che usa אדם puledro selvaggio Gen 16 l2; Os 67 = ;)צם
nella stessa frase; essere umano, mortale — rn h V coltivazione della campagna (?)
Is 5112 = ^ אנוuomo; 562 idem; — לא Sai 104w; Gb 3 628 piove sulla campagna;
nessuno, nemmeno uno Ger 49 18 = 12>;אי Pr 30 ארץ = ״terra; in Zc 135 dubbio. In
Sai 85 generico; 1463 = נךיביםprincipi, Gdc 1872B va letto ארםSiri, Aramei; lo
nobili. Non esiste il femminile singolare stesso in Zc 9,; depennare אדםin Ez 2342
ב ת אדם. b ) בד אד םcome titolo o antitito-
t t - י / r t 4. ־ י
e 3431; in ISam 1732 va letto אדניcorrela
lo, al vocativo, sostituisce ii (cog)nome tivo di .ע ב ד
N frequente in Ez, equivale a uomo!
o, conservando la sfumatura di (cog)nome, [ א ל םF. אדמה, pi. ]אדמיםAggettivo. Rosso,
figlio di Adamol Dn 817 idem, c) בני אדם rossastro, marrone, castano-, sauro, biondo, bru
uomini, figli di Adamo D t 320 ^ בני אלים no. Predicato di: lenticchie Gen 2530 (pa
(corretto) figli di Dio, divinità; ISam 26l9 ronomasia con Edom); una vacca Nm
* ;יהוהSai 21 ״33 ,* ישבי הארץ = ״abitanti 192; l'acqua 2Re 3 22 (paronomasia con
del mondo; 89^9 = גברuomo (maschio דםsangue); ii vino Is 632; di cavalli, sauri
adulto); 1151e ^ ;יהוהSir 324 sottolinea la Zc 10 62; di un giovane, bruno Ct 5,0.
pluralità e la varietà; 362g 38eB. Femmi
nile plurale — ב ^ ת הGen 62. d) בני אדם א ל םCarnallite, o comalina, o rubino Es
contrapposto a בני אישsignifica plebeo 2817 39 ,0 Ez 2813 Sir 325.
contrapposto a nobile: Sai 493 6210.
א ד מ ד םIF. אדמדמת, pi■ f■ ]אךמךמתRossic-
6. Uso aggettivale o genitivo (oltre ciò Lv 1324 (+ 4x) 1437.
a quello già indicato): umano, a) Predica
to di membra, organi, qualità, azioni ecc.: א ד מ הtCstr. אךמת, c. suff. ,אז־מתי, אךמתך
רעת הmalvagità umana Gen 65; אךמתןזecc., pi. ]אךמו*תTerra. 1. Come ma
— נפשcadavere umano Nm 9e; — קולteriale o elemento: terra, polvere, argilla;
voce umana 2Re 7 ,0 = איש, ^ סוסcavallo; aggettivo terroso, di terra; usata dal vasaio.
— זךעseme umano Ger 3127; — פגרca 2. Come piano dell'universo: terra, suolo;
davere umano Ger 335; — רגלpiede Ez aggettivo: terrestre, terracqueo, terreno, terrico
29!, + רגל ב ה מ הzoccolo; — לבmente
il T " I v v lo, sotterraneo; composti: terrigeno, terrestre,
/ *׳
Ni, Essere magnifico, illustre, insigne, eccel volere, desiderare, più generico; רצהcon
so, preclaro Es 156; Sir 43 ״arcobaleno; 4913. cedere un favore, accogliere, proteggere;
Hi. Onorare, rendere credibile, avvalorare בחרscegliere, eleggere; בקשcercare,
Is 423, Sir 3 66. . 1. Campo sessuale e coniugale, Gen
2467 = היה לא שתessere sposa; innamorar
1f .אדיר, אדר, אד ר ת
si 29ì8 343; — מןpreferire, prediligere 29^;
2932 + ללוהsi sentirà legato, affezionato
א ד רValore, prezzo Zc 11,3.
(v. 34); Gen 34 3 דבק נפשוsentirsi attratto
« דבר על־לבPi. corteggiare; Gdc 141s ^
[ א ד ר כ נ י םSoltanto pi] Dracme, darici, mo
ע\נאaborrire, detestare; 16lg * לבך אין אתי
nete Esd 827 ICr 297.
il tuo cuore non è mio; Qo 99; ש א ה ב ה נפשי
־ : * ' T “I T V
mento; IRe 112 + דבקlegarsi, consegnar casa Pr 14 דק ;״tendone Is 4022; חפ הal
si; Pr 5,9 + שגהinfiammarsi; Ct passim; cova Sai 19^; ידיעותteli Is 542; משכןdi
— בלולותamore di fidanzata Ger 22 = mora Ger 301e; מ הdomicilio Is 3320; ^ך
ח ס ד נעוריםaffetto giovanile, b) Amicizia capanna Sai 27y
ISam 183 2017; 2Sam ì 26 * — נשיםcon 1. Significato proprio. Nm 1110 1626
trappone l'amicizia militare agli amo- D t 33 19 Gdc 417.18; 2Re 7e = מחנהaccampa
reggiamenti; Sai 109^ Pr 10,2 275 Mi 68 mento, le tende; 2Sam 76 ^ ;בלתIRe 12,6;
+ ח סדlealtà, c) Campo religioso. Dio nei Ger 3018* ארמוןpalazzo; 357. a) Elementi:
confronti dell'uomo D t 78; 10i5 + ח שק חבלcorda Is 3320; יךיעתtessuti in pelo,
innamorarsi, בחרeleggere; IRe 109 Os 3, teli Es 26,; “TIV chiodo, piolo, picchetto
9 ,5 Sof 3!7. L'uomo nei confronti di Dio Is 3320; מיתרcorda 542; מקוםspazio, re
Dt 10306 199 1113.22 ״l62o G s 225 23 ; ״Is 566 cinto 542; פ ת חporta, ingresso Gdc 420;
+ שרתPi. servire; fra gli altri sentimenti קרםfibbia, fermaglio Es 36,8; תויךinterno
Qo 96 + שנאהodio, קנאהpassione. Con Gs 731 2Sam 6 ״. b) Complemento di: ,שום
ל Dt 10I21113,2219g 30g1(52o. d) Uso avver נטה, נטע, תקעmettere, piantare, armare,
biale: — חולתmalata d'amore Ct 58. Uso allestire, montare, fissare Gen 12e Sai 19s
aggettivale Os 114. D n 1145; מ ת חtendere, stendere, tesare Is
4022 = פרש ;נטהmontare, armare Es 4019;
ri א הInteriezione di timore o dolore, לקח, נסעNi. raccogliere, ritirare, smon
Ahi, Ahimè! 2Re 3!0; — ליוםAh che gior tare, togliere, levare Es 337 Is 3812 Ger
no! Gl 1,5; con vocativo: Ah, figlia mia! 4929; נשאalzare, caricarsi di Nm 4^.
Gdc 1135 2Re 65)5; con nome divino: Ah,
2. Significato cultuale: tenda, taberna
Dio mio! Gs 77 Gdc 622 Ger 1^ 4 !0 14,332,7 colo. All'inizio autentica tenda; poi, come
Ez 4 ,4 98 11,3 21s.
immagine, il tempio o il suo edificio Es
26 ״iC r 17S; — יהוהIRe 22M0; — מועד
א ה יIn Os 13!014 va letto ה: איdove? tenda dell'incontro, dell'appuntamento,
del convegno, frequente Es 29 30 33 40
[ ! א ה לHi. ipf. ]יאהילBrillare, splendere Gb Lv 4 Nm 4 18; — העדותtenda dell'al-
״׳ - .
255 - זכךessere puro.
t
Zc 127; — Cam Sai 7851; — Kedar 1205; [ ‘ א ו בP1. ]אבותOtre, ghirba Gb 3219.
— Giuseppe 7867.
Fraseologia: ת ק ע א ה לaccampar 2א ו ב [PI. ]אבותFantasma, spettro, ani
si Ger 63; ב א ה לbeduino Gdc 524; ma, spirito; spiritista, negromante, occultista.
שכוני באהליםbeduini, nom adi Gdc a) Spirito: — א שת בעלתuna negromante
8 יישב ~ ; ״idem Gen 420. —לכו לכם ל ISam 287; — קסם בevocare i morti o gli
andatevene a casa Gs 224 = א חז ה spiriti 28s; Is 819 = מתיםmorti, anime;
(terre avute in) eredità, proprietà; קולך... כאובvoce d'oltretomba, spettrale
— שובו לכם לtornate a casa D t 5 30 (si 294 = ר3 עpolvere mortuaria; —(שאל (ב
scioglie un'assemblea); — הלך לandare consultare gli spiriti, praticare la negro
a casa Gdc 199; *( מ ם אי ש לאהלוcorret manzia Dt 18( ״elenco di specializzazio
to) fuggire sbandati, allo sbando ISam ni affini) lC r 1013; — עשהidem 2 Re 21* +
410; פוץ אי ש לאהליוdisperdersi 2Sam ענןPoel praticare la divinazione, נ ח שPi.
2022; — שלח אי^ו לPi. congedare solda praticare la magia, b) Negromante Lv 193,
ti ISam 132 2Cr 710; — הלך אי ש לGdc = ידעניםindovini; 20627; ISam 2839; Is 193
208 = סור איש לביתוtornare a casa; + אטיםàuguri, aruspici, אליליםidoli.
נום אל־ א הל יהוהcercare asilo, rifugiarsi
nel tempio IRe 2 2&,29. [ א ו ב לCstr. ViiKj c. 3xt, Fiume Dn 82.3,6*
sede dei diversi appetiti, che non è neces Nota. In Os 1010 va letto ,.באת י
sario tradurre espressamente.
Pi. a) Campo del cibo. Avere fame, ap א ו יAh!, Ahimè...! Si costruisce con il vo
petenza, appetito D t 1230; בכל א שר־תאוה cativo, con לe il pronome, aggiungendo
נפשךquel che desideri 1426 = בכ!ל אשר כיe la proposizione causale, a) Interiezìo-
ת שאלך נפשךciò di cui hai voglia; quello ne di dolore 0 rammarico. ISam 47fl Is 65 24l6
che vuoi ISam 216; Mi 7,. b) D i possedere Ger 41313l 6a 1019; 1510 + אמיmadre mia;
0 avere. Agognare, bramare, essere avido 453 + יגוןsofferenza; Lam 5 i6. b) D i minac-
Pr 2110. c) D i comando 0 potere. Ambire, da. Nm 2129 Is 3g11 Ger 1327 4846; Os 7 )3 =
aspirare a 2Sam 32! IRe 1 1 37. d) Con com שדsventura; 9!2, c) Sostantivato Pr 2329 =
plemento di persona. Sospirare per, anelare אבוייidem. שיחlamento.
ן { - ׳
׳
a Is 269; complemento di cosa Sai 132i3.i4.
e) Significato generico. Ciò che vuole, ciò di ייב1 א-< א־יב
cui ha voglia Gb 2313. In Sir senza נ פ ש:
637; — מןpreferire 3015. Ah!, Ahimè...! Sai 120s.
usati: נתןconsegnare, לקחimpadronirsi, ptc. מאירPr 29,3, f■ cstr. מא ירתSai 19 ״pi. f.
בואHi. porre, יצאHi. tirare fuori, מלאPi. ]מאירות
colmare, עשהformarsi, prepararsi, חתם Q, Brillare, splendere, risplendere: — עימם
sigillare, פ ת חaprire, שסה, בזזsaccheg gli occhi ISam 1427129; la città sul colle
giare, נע!אportare via, ב ט חconfidare, Is 60, = זרחalbeggia; all'alba 2Sam 232
a) Detto di ricchezze. Pr 821 + מלאPi. col correlativo לילהdi notte; ה ולך ואוירsi ri
mare; Gs 624 lRe 15i8 Esd 269 Ne 770; del schiara Pr 4!8.
palazzo 2 Re 14M 2 Cr 129; guardaroba
Ni. Essere illuminato Gb 3330 * שחתfos
Ger 38 ״. b) Detto di viveri e provviste. Ma
sa; participio splendente Sai 7ó5 = אדירma־
gazzino Ne \2 44 2Cr 11 ךה ;״1 — בעsilo
gnifico.
lCr 2725; — הייןcantina 27v ; — השמןde
posito d'olio 2728; Gl 1,7 = מגרותgranai, Hi. a) Illuminare, rischiarare Gen 1,5 Es
c) Detto di armi. Arsenale Ger 5025 correlati 132, correlativo לילהnotte; 25a7; Is 6019
vo כליarma, d) Detto di informazioni. Archi = ע הlucentezza; Sai 10539. b) Accendere,
vio Dt 3234. e) Metaforico. Di fenomeni at fare ardere Is 27 — מזבח ;״l'altare MI 110;
mosferici Dt 28,2 Ger 10,3 Sai 1357 Gb 3822; — נ ח תle lampade Nm S2l cf. Sai 1829.
dell'oceano Sai 337 = ( נאדcf. BHS) otre. Fraseologia: — פניםmostrare il volto
raggiante, sereno, benevolo Nm 625; Sai 31,7
2. Contenuto. Ricchezze, beni, provviste.
= םד1 רlealtà; 67 2 + חנןavere pietà; 119^
a) Generico Is 27; Ger 20 5 = ןOh magazzi
= למדPi. insegnare; rasserenare il volto
no = ciò che è immagazzinato, יגיעbeni
Qo 8, 5* עז פניםdurezza d'aspetto; essere
prodotti, יקרoggetti di pregio, prezio
indulgente Sir 734. — עיניםdare luce agli
si; Is 306 = חילricchezza; 33 ״Ger 494;
occhi, dare vita Sai 1345* ישן המותil sonno
— רבתcapitale opulenta 5113; Os 1315
della morte; 199 = בךהlimpido; Pr 2913;
= כלי ח מד הcorredo prezioso, b) Sacro,
Esd 98 = נתן מחיהconcedere respiro, solile-
del tempio lC r 28,2 = הלןךשיםdoni voti
v o ; — מןriflettere Ez 432; אחךיו יאיר נתיב
vi; 2620,22. c) Qualificati: — רשעingiusti,
lascia una scia splendente (= illumina il
male acquistati Pr 102 ^ צדקהgiusti;
sentiero dietro di sé) Gb 4124.
151<s * מע טpoco; — חישךocculti Is 45 3
= מטמני מסתריםtesori nascosti; — נ ח מד ־/ אור, אור, אורה, מאויר, מאורה.
1 1 j / T )? י
״ T i * ■* s J 1־ T ; v
439B + זהרHi. splendere, risplendere. [ א ו רP1. ]אריםFuoco, falò, pira, rogo, focolare
b) La sorgente luminosa. Lampada, lumina Is 319 = תבורforno, fornace; 4714 = גחלת
re, lucerna Sai 1367 = sole e luna; Gb 18^ brace; 50 זיקות = ״fiaccole. Luce o fuoco
= נרlampada, שביבfiamma. Is 4416; באריםda oriente (?) 2415.
2. Significato specifico, a) Sole Ger
3135 Gb 3126 correlativo 1 ילךluna; 3721 * ··ר ב1א ארב
- r e ארב
* ״.
diadi או תו ת !מפתיםsegni e prodigi, segni אם. אז״lC r 2 2 ,3; אז... לוליse non 2Sam
portentosi, prodigi significativi, miracoli D t 227 197 Sai 11992; אז... אחליmagari... allora
623 7 ,9 268 292 Ger 3220.21. ת1 — אקsegno 119w. Variante 124 ^אזי.
certo, sicuro Gs 2,2; — ה שמיםprodigio 2. Dopo comando o richiesta. ISam
celeste Ger 102; אות !מ שלm onito prò- 63 Is 58s Sai 19H512I Pr 323 Gb 1320; כי אז...
verbiale Ez 14a; — עולםsegno perpetuo Gs 18; e così 2231.
Sir 4418. — ביני לביניהםsegno, segnale c . מא ז.
T ·*
Nota. In Ger 236 va letto il verbo .זלל 2[ א ז ןPi. ]אזןDubbio: pesare, soppesare, pon
derare, valutare Qo 129. —► מאזניםbiiancia.
א ז לIn ISam 20 19 va letto ה אזל.
V V 1 * ’יT IT
;האזינוipf. יאזין, 1 ( אזיןinvece di ;)אאזיןimptv. £.] Orecchio, udito. L'ebraico nori distingue
האזינה, f. האזיני, pi . האזינו, f. ;הא זנהinf. cstr.
ir ־ יr · ־ י1 ־ ־ * · r 1 ־1 ־ ׳ t ” ' - ,־ verbalmente fra il membro, l'organo e la
להאזיןSir 5״A; ptc. מאזיןSir 41s, ptc. irreg.]מזין funzione.
Ascoltare, prestare attenzione, dare retta. Ver
1. Orecchio, a) In generale. Ez 16U
bo denominativo di אזןudito, orecchio. + עגיליםpendenti (orecchini); Gen
Si usa in modo assoluto, con persona o 354 Sai 949 orecchio e udito; — בדל
cosa; con o senza particelle. lobo dell'orecchio Am 312. b) Cesti:
1. Uso assoluto. Serve a richiamare — נתן דם על תנוךungere di sa
l'attenzione (funzione fàtica) e può ac lobo, rito di purificazione Es 2920 Lv 8m <
compagnare un vocativo. In tal caso si 1414; — רצעperforare l'orecchio in segno
usa l'imperativo: ascoltate, attenti! atten di schiavitù perpetua Es 21* D t 1517; for
zione! Dt 32! = שמעudire, ascoltare; Gdc se con un senso simile — כרהSai 407;
53 Is 12 89; Ger 13,s * גבהessere superbo; — סורHi. tagliare, mozzare l'orecchio,
Os 5! ^ קעובHi. fare attenzione; Gl 12 Sai come pena per un delitto Ez 232s.
492 802. In alcuni di questi casi è possibile
2. Orecchio/udito. Di solito senza
che regga il complemento dell'altro mem
distinguere l'organo dalla funzione, con
bro del parallelismo. La capacità di udire
preferenza per la seconda. — לקח דבר
o ascoltare: Sai 13517 gioco di parole; il
l'orecchio riceve, coglie la parola Ger 919;
fatto di ascoltare o dare retta Ne 930 2Cr
פתחNi. — si apre Is 35s * חרשsordo; 488;
24,9 Sir 5\״
— בחן מליןdistinguere le parole Gb 12!!
2. Con complemento di persona, 343; — מקשבתorecchio attento Sir 329.
pronome o equivalente: b\p, לשוין. Con
3. ב^זןè una forma assai frequente
particelle אל, ל, על, עד, senza apprezza
per esprimere il termine, la ricezione
bile variazione di significato. עדNm 23JB;
di suoni o di parole, a) — ב... קללil suo־
אלDt 145 Is 514 Sai 772; Sir 51ל ;שמע = ״
no/rumore giunge all'orecchio di, si ode
Gb 342 Sir 4,s. על לשוןPr 17״. Con קללIs
il rumore ISam 15,4 Gb 152!. —׳ עלה ב
2823 Sai 141,.
— בוא בgiungere all'orecchio di Is 3729
3. Con complemento di cosa: richia Sai 187. c) Con verbi di dire o equivalenti si
mo, grido, supplica ecc. Senza particella; gnifica (non “parlare all'orecchio", come
con ל, אלo ע ד. Gen 423 Es 1526 = שמע לקלל in italiano, bensì) dire alla presenza di
obbedire; Is 110 329; Sai 52 = ביןpercepire; un pubblico o di una persona, affinché
17, = שמעudire, ascoltare, ק שבHi, pre senta quanto detto, in maniera che Io
stare attenzione; 39 13 ^ חרשessere sordo; oda; oppure comunicare personalmen
54a; 552 * עלםHitp. chiudersi (all'ascol״ te qualcosa a qualcuno. Cambiando il
to); 78!; 866 correlativo קראchiamare; punto di vista, può equivalere a oralmente:
1407; עדGb 3234 ל ;״I6; אלSai 143!. l'avverbio italiano considera il punto di
V ■אזן partenza (latino os, oris = bocca), l'ebrai
25 אזר — &זן
co באזןil punto d’arrivo. — א מר בdire sentito dire Is 1 1 3 = למךאה עיןin base alle
alla presenza, comunicare Gdc 172 Is apparenze, * במייצר, בצדקcon giustizia,
4920 Gb 33s. — דבר בPi. assai frequen
י rettitudine. — ( גלהalla lettera) sturare gli
te: dire alla presenza. Si può tradurre in orecchi; modificando il punto di vista,
modo generico o specifico: Gen 20 8 23,3; l'italiano pone come complemento la cosa
rivolgersi personalmente a 4418; dire per che viene rivelata, svelata, manifestata,
sonalmente 504; dire in faccia Nm 1428; dichiarata. Rivelare ISam 9!5; comunicare
— חקיםpromulgare decreti D t 5! + קרא 202; inviare un messaggio 20 12; informare,
convocare; comunicare ISam 821 114; in scoprire 22 8; denunciare, dichiarare 22 17;
sinuare 1823; parlare personalmente con annunciare lCr 1725; mettere al corrente
2Sam 319. — נגד בHi. comunicare orai- Rut 44. Con Dìo soggetto Gb 33 16 36,015.
mente Ger 3620; — קרא בleggere a voce In una serie di espressioni composte
alta, proclamare, promulgare, notificare, con si sottolinea l'aspetto volontario,
bandire Dt 31 ךאל = ״1 נגד כל־יעalla pre responsabile, etico dell'ascolto, a) Con va
senza di, davanti a tutto Israele; leggere lore positivo. La più frequente — נטהHi.
a} davanti a: con ספרlibro, מגלהscritto prestare ascolto, pòrgere orecchio, pre
2 Re 232 Ger 366 Ne 13,; proclamare, no- stare attenzione Is 37 Ger 7Ì4 =
-tificare, bandire Gdc 73; gridare davanti 118 1723 Sai 176 313; 78! - אזןHi.; Pr 420
a, gridare a Ger 22 Ez 8 1a 9,; — צוה בPi. 5! = ק^זבHi. dare retta, essere attento;
ordinare alla presenza di, personalmente 2217 ^ לבrPU) prestare attenzione; Sir 40;
2Sam 18,2; — ענה בrispondere pubblica — פקחaprire, aguzzare, rizzare l'orecchio
mente, ai presentì Gen 23,0; — ספר בPi. Is 42M; — עורHi. destare, aguzzare, rizza
narrare a Es 103; —ום ב1 ע, con ספרleggeL re l'orecchio 504; — גב2< קHi. dare retta,
re a Es 1714. prestare attenzione Sai 10,7; — בואHi.
4, Uso grafico, o enfatico, o espletivo. dare retta Pr 2312. b) Con valore negativo:
Come altri organi o sensi, in ebraico si usa — t ד
כבדהessere duro d'orecchio, ostinato
it *
per completare un'attività della persona. Is 59, = לןצךה ידtirarsi indietro, la mano;
Se è enfatico, si tradurrà ״con i miei/loro — )*ללהincirconciso d'orecchio Ger 6i0 =
orecchi"; se è espletivo o convenzionale, לא יוקגלר להקציבincapaci di prestare atten
la traduzione può essere 0 . Vari esempi zione; Uh — חfare il sordo Mi 7,tì; — אטם
della serie precedente possono rientrare in turarsi gli orecchi, fare orecchie da mer
questo paragrafo, Esempi: אזני]י תשמענה cante Is 3315 = נער כףscuotere la mano,
i tuoi orecchi udranno, tu stesso udrai, עצם עיןchiudere gli occhi; Sai 585 Pr 21,3;
udrai con i tuoi orecchi Is 3021; ascoltate — עלםHi. turarsi gli orecchi Lana 356.
voi Ger 9 ,9 correlativo למדPi. insegnare;
i miei orecchi questo udranno (enfatico) [ אזןSoltanto c. suff. ]אזנךCorredo, attrezzata
Sai 92,2; il mio orecchio Sir 165 = ;ראה עין ra, equipaggiamento Dt 23 w.
ית1וב$< אזניןז קorecchi attenti, essere tut
to orecchi, prestare orecchio/ascolto Sai א ז קי םCatene Ger 404; — בincatenato 40,.
1302; Ne 16. Uso enfatico Ger 26,! Ez 3 10 404
44s Gb 13,. Uso grafico Pr 1531 1815. [ א ז רQ. pft. pi . ;א זר וipf. 2 3 , תאזרc. suff.
Fraseologia: — צללstordire, rintronare ;^ א ז ת יimptv. ;אזר״ptc. pass, אזור. Ni. ptc.
ISam 3,1 2Re 21,2 Ger 193. — ל מ ^ מ עper נאזר. Pi. ipf. 3 c. suff. יאזרהוSir 457, 2 c. suff.
*אח — אזר
־ T T
26
Gen 2631 Es 1023 D t 25 2 ״Re 7tì Ger 13w (iperbolico) Qo 728, Sir ó5 ^ רביםmolti;
2526 Ez 3330; — איש בallo stesso modo, — מ ני־ אלףidem Gb 93. c) L/«o solo, unico,
l'uno come l'altro Lv 710; — איש בl'un(o) Positivo: Gen 224 34 16 Gs 22 20 Is 4! Ez 3722
a/con/contro l'altro Is 36 192 Gb 419; Qo 4SSir 164; א חת שאלתי s0/<2 costì do
— איש ןtutti Ez 4!7; N אח היה לfrater mando Sai 274; — יהוהil Signore è/sarà
nizzare con N Gb 3029. uno solo Dt 6a Z c 149; — ם1 ) ב)יin un
solo giorno Gen 2745 IRe 2029 Is 9 m 479
V !״ T
אחזה, א חו ת.
= רגעimprovvisamente, repentinamente,
t
in totale Esd 264 Ne 766, insieme, come 1 2 12; — סבב לvolgersi indietro Sai 11435.
un solo uomo Esd 39, allo stesso modo, Nota. In Sir 495 forse .א ח ר
ugualmente 620 Qo l ì 6, insieme, amiche
volmente Is 6525: כ א ח ד ה א ד םcome uno
AD I T T T - ־ J
*ת1[ א חCstr. אחות, c. suff. ,אחותי, אחתי
qualsiasi Gdc 167aì; ל א ח ד א ח דuno a אחיתנו, אחותנוecc., pi. c. suff. ,אח י ית י, אח י ותך
uno Is 2712; א ח ת ל א ח תpasso dopo pas ;אח ׳ ית יהםforme dubbie del pi.: אחותיGs 2I3
so, in ordine Qo 72r; א ח ד א חז מןuno k, אחותזךEz 16s1q I655e1, אחותיכםOs 23] So-
tratto da = l'uno per N m 3 13047. reila. Si usa più o meno come il maschi
Nota. In Pr 2818 va letto פ ח תo le.
.עוח ת 1. Parentela, a) Sorella Gen 1220 2 ״
308 Es 24 Lv 189. In senso figurato due
[ א ח וPI. אחיםOs 13,5] Canna, giunco, ma paesi o popolazioni sono descritti come
remma Gen 412.!8 Gb 8 a; forse anche in sorelle Ez ló4s (+ lOx) 234 (+ 6x), b) Sorel
Os 1315. lastra Gen 3427 Lv 18!, 2Sam 13. c) Parente
29 אחז — דאחות
ז ־
Gen 20 12 267g. d) Formazione di parentela: Sai 13910; abbrancare Is 5 29= פלטHi. bloc
־אב, ״אםzia paterna, materna Lv 18i2_13; care, 5* נצלHi. liberare; un animale Ct 21s;
— אשתוsua cognata IRe l l 19; בךאחיתו fermare, trattenere Sai 775 ICr 139; detto
suo nipote Gen 29,3. di frutti, prendere, cogliere Ct 79; di porte,
2. Saluto o predicato affettuoso ri sprangare Ne 7g; di armi, impugnare, /va«-
volto alla fidanzata. Frequente in Ct; a 2Cr 25s; di argilla, manipolare Sir 3313.
un'altra persona in un rito funebre Ger In architettura: assemblare, poggiare, incas
sare IRe 6610. Participio passivo: incassa
2218; alla sapienza, come fidanzata (?) Pr
74. Metaforicamente, ai vermi Gb 1714. to Ez 416; catturato, rinchiuso nella cesta
Sir 1130; parlando di tributi: א חד אחז מן
3. Di oggetti. Coppie: אשה אל־אחיתה uno tratto/ricavato da = uno per Nm
l'una con l'altra Es 263517 Ez 1923. 3130.47; א חד — לuna parte per ICr 246.
b) Espletivo, per descrivere la prima azio
[ א ח זQ. pft. 3 c. suff. אחזני, f. אח זה, c. ne di una serie: + חרגuccidere 2Sam 4,0;
suff. 1 ,אחזתני, אחזתה, אחזתם, 2 אח זתc.
* 1 ׳ t ' 1 ' t ־ t י׳ ן ־ ־ t t *1׳ T t ־ T ׳ + נפץPi. scagliare Sai 1379; + נתחPi,
suff. אח זת י ו, pi. אח ז ו, c. suff. ;אחזוניipf.1 squartare Gdc 206; + ח ט$ sgozzare 12tì;
יאחזecc., pi . יאחז ו, (c. suff. יאחזוךGer 132!), + ים על1 עcaricarsi ló3. c) Metaforico, per
יאחזון, wa y y . ( ויאחזf . 2 ותח זSam 209) , ןאח ז, l'oggetto: זפט2< יד — במprendere il diritto
coort, אחזה, wayy. ;]אחזהipf.2 2 sg. m. per mano D t 3241 + נקםvendetta; — דרך
תאח ז, wayy. ;ראח זimptv. אח ז, f. אחזי, pi. mantenersi sulla strada Gb 179; ו ת2<— בא
אח ז ו, ;אח ז וi nf . אח ז, c. pref . ;אח וpt c. אח ז, f. seguire le sue orme 23 — בסכלות ; ״aggrap
אח זת, pass. אח ו ז, אח ז, pi. אח ו ז ים, cstr. אח ז י, f. parsi aììa/ostinarsi nella frivolezza Qo 23;
pi. א חז ות. Ni. pf t . נאח ז, pi . נאןזזו, wayy. pi. — בזהassumere l'uno (detto di una condot
;!;אחז וimptv. pi . ;האח ז וpt c. נאח ז, pi. נאח ז ים. ta) 7ie correlativo מזהT נוחHi. (II) אלnon
Pi. pt c. מאח ז. Pu. ptc, pi. ]מאח ז ים mollare l'altro, d) Metaforico, per il soggetto.
Q. Afferrare, acciuffare, agguantare, ac Il timore, tremore, paura, spasimo afferra
chiappare, abbrancare, agganciare-, trattenere, qualcuno, lo attanaglia; per trasformazio
assicurare, sbarrare, sprangare, bloccare, in ne essere preda di/deh חילspasimo Es 15 w
cassare; prendere, trattenere. Si costruisce: = 0 רtremare; שבץrantoli 2Sam 19; רמךה
senza particella o con א ת, solitamente tremore Is 33 J4 = פ חדtemere; זלעפהcoi-
afferrare qualcosa/qualcuno; con בsolita lera, indignazione Sai 11953; פלצותterrò-
mente afferrare per, a, da. Si specifica so re, pavore Gb 216 = בהלNi. essere scon-
prattutto in base all'oggetto, a) Afferrare: certato; עניafflizione 30,6. ,חבלים, צירים
— בעקבper il tallone Gen 2526; — בזנב ךעךהdolori del parto, spasimi, tremore
per la coda Es 44; — בזקןper la barba + א ש ת לדה/ יולדהpartoriente: Is 138 213
2 Sani 20 9; — ב ק תו ת ר!מץבהalle sporgen + חלחלהspasimo, Ger 132! 492A + צו־ה
ze dell'altare IRe 1 51; — בידper la mano dolore, ך?זטtremore, Sai 487 + חילcon
Sai 73^; — בעךפיper la mia nuca Gb vulsione.
1612; — בכנפות הארץla terra dalle estre- Ni. Si costruisce con ב. a) Invischiarsi,
rnità 3813; ( )— ב מ ט פ ח תil mantello Rut essere impigliato, catturato Gen 22 ,3 Qo 9l2.
315; — בקירותincassare nelle mura IRe 6è. b) Acquistare proprietà (l'uomo si aggrappa
Senza preposiziqne o con א ת: catturare, alla sua proprietà) Gen 3410 4727 Nm 32a0
acciuffare Gdc 16; afferrare 162l 2Sam 22, Gs 229,9. c) Essere incastonato על אבני חפץ
אחר — אחז
־ T ־׳ “
30
oppure con terminare, concludere di + in נטה — הבצעcercare il lucro ISam 83.
finito. Senza preposizione Gb 1925. Con ל 2 . Temporale. Dopo di/che, in seguito.
Nm 231. a) Con sostantivo. Gen 2436 Lv 1335 Gs
1, 2431 lRfi U 20 15 Ez 4426 Gb 374 Dn
א ח ל י/ [ א ו ז רpi. c. suff. ,אתרי, אחריך 926■ שנה — עזנהanno dopo anno 2Sam
,אחריך, אחריו, אחריגו, אחריכם, אחריהם 21,; — מותוdopo la sua morte Sir 4620.
]!אחריה b) Con infinito. Gen 54 11,! Lv 13? 2Sam
A. Preposizione. 1721 IRe 13g, Ger 348. c) Con sostantivo che
1. Spaziale. Dietro di/il, all'indietro, indica la successione: — זרעi discendenti
alle spalle, a) Collocazione. Alle sue spalle Gen 99 17 קD t 18 ISam 2422; — בניםi figli
Gen 18!0; dietro il santuario Nm 323; a che verranno dopo, i posteri Lv 2546 Pr
ponente Gdc 1812; secondo, in un elenco 207; — דרותsuccessori Gs 2227.
2Sam 239; a ile mie spalle Ez 312; dietro, 3. Composto (luogo e tempo):
seguendo un ordine Zc 18 Rut 44 Ne 3!6. — הךבךים האלהdopo ciò, in seguito Gen
b) Direzione: — נבטHi. guardare indie 2230; ־זאתidem Gb 4216; p ־idem Gen 64
tro Gen 19,7 ISam 249; — פנהvoltarsi Es 11!; אל־all’indietro, alle spalle 2Sam 523;
Gdc 2040 2Sam 17; — קראgridare (die dietro 2Re 9!8; verso ponente Zc ó6; על־
tro a) ISam 2037; * לך — גוו$ Hi. gettarsi sul retro Ez 41 )5. הלך מאחריdeviare, sviarsi
alle spalle, non prendere in considera 2Sam 2,9; passare alla retroguardia Es 14,9 *
zione IRe 149. c) Movimento: — הלךse לפניdi fronte a; — עלהsmettere di inseguire
guire, andare con Gen 245 Gs 6g Pr 722; ISam 1446; lasciare la fazione, abbandonare
guidare il bestiame Gen 3220; con בוא 2Sam 202; סוגNi. allontanarsi Sof 16Sir 46;״
idem ISam 115; — בואseguire 2Re 11,5; — סורidem 2Sam 22! 2Re 1029 Sir 4W; Hi.
— ירדscendere dietro, con Sai 49J8; Dt 74; — ^ובallontanarsi, separarsi, apo
יצא —־uscire dietro Es 1520; — עלהsa statare Nm 1443 Gs 22ltì Ger 3,9; allontanar
lire dietro ISam 14!3; — ך$ מaccalcarsi si Dt 23!s; Hi. ISam ó7; — קוםvenire dopo,
dietro Gb 2133; trascinare, attrarre die succedere Dt 292,; — היהavverrà, capiterà
tro a/di Ct 14; andarsene con Sir 14,9; Qo 10,4. — מdietro a, sull'altro lato di Gs
— א^ורla scorta Ne 4!7. Inseguendo: 82; dietro a = schienale, spalliera IRe 10,9;
— דבקGer 42,6; — הלךIRe 1314; — מ— ל נסעdietro alle Ne 47; p — dopo, succes
Es 14,0; — עלהlC r 1414; — רדףGen 355; sivamente, poi, equivale a un avverbio in
— 2 <2זלחSa m 326. d) Metaforico: — היה2Sam 328 15, 2Cr 3223.
seguire una persona, una fazione 2Sam B. Congiunzione. אחרי+ perfetto dopo
2 ,0 IRe 1220; — הלךseguire, appartenere che Lv 254s ISam 59; ר# אחרי אgiacché, dato
alla fazione, schierarsi con, essere fedele che Dt 244 Gs 78.
а, leale verso; a idoli o dèi stranieri D t 43
б,4 IRe 115 182,; — זנהprostituirsi con Es
34,s Lv 20^ Ez 69; — מלאPi. essere fe [ א ח ר י תC. sufi. ,אחריתי, אחריתך, אחריתך
dele, mantenersi leale Nm 1424 D t 136 Sir אחריתך, אחריתיecc.] Futuro, avvenire, conclu
46ó; — נטהpassare alla fazione, schierar sione, fine; estremo; discendenza.
si con la fazione di IRe 22e; — עזרap 1. Significato spaziale o equivalente.
poggiare la causa IRe 17; תור — לבcede Estremo, estremità, — יםconfine del mare,
re ai capricci, lasciarsi portare Nm 1539; orizzonte Sai 1399 * בנפי־שחרmargine
33 אחרית
• ־1 “ — אשים
dell'aurora; ciò che va dietro, che segue, 109,3 = (cog)nome; Am 42 Sir 163.
seguito Am 9! ^ ראשcapitano; l'ultimo in Nota. In Ger 124va letto א ך ח\ ת. In Dn
categoria Ger 5012. 114 cf. apparato della BHS.
2. Significato temporale. Futuro: in
determinato, prossimo, remoto, fine; quanto א ח ך נ י תAvverbio. All'indietro, a ritroso,
si verifica in tale tempo: futuro, avvenire, di spalle, retro-: — הלךindietreggiare, ar
esito, conclusione, posterità, a) Futuro Sir retrare, rinculare, camminare di spalle
482״. — בalla fine Pr 258 ^ מהרaffretta Gen 9M; — נפלcadere di spalle ISam
tamente; — לalla fine Ger 5a1; — עדfino 410; — סבב לבHi. fare ravvedere/torna
alla fine D t 1112 * ( מרא שית ה שנהcorretto) re indietro IRe 1837; — שוב צלl'ombra
fin dal principio dell'anno. 2 — השניםal retrocede (sulla meridiana), l'orologio ri
termine degli anni Ez 38a = מימים רביםin mane indietro 2Re 2010. ״Is 389. —> מחר
capo a/dopo molto tempo; ב— מלכותם domani.
alla fine del loro regno Dn 823; ב— הזעם
al termine della collera o nel tempo fina [ א ח ש ד ר פ נ י םCstr. ]אחשךךפניSatrapi Est
le dell'ira Dn 8 19. b) בא חךי ת הימיםindica 3 12 S9 93 Èsd 836.
un futuro remoto indeterminato Gen 49!
Nm 24 ״D t 430; Ger 2320 = עד+ infini [ א ח ש ת ך נ י םSoltanto pi] Imperiali, regi,
to finché (non), fino a quando; 3024 4847. reali Est 810M.
L'espressione può acquisire un significa
to escatologico: tempo ultimo, finale, de א ח ת-► אחד.
- - T V
Sir 1128 3820; Pr 5 בכלות ב שר = ״al consu [ א טוןSt. ass. = cstr.] Lenzuolo Pr 716.
marsi della carne; Dt 322029 Sai 73t7. d) La
generazione futura. Prole, posterità, discen [ א ט י םSoltanto pi.] Divinatori, indovini, in
denza Ez 2325 = בנים בנויתfigli, figlie; Sai cantatori, maghi Is 193.
איב — אטם/אוןב 34
[ א ט םG. ptc. אטם, pass. pi. אטמ ים, f. אטמ ות. 2 א יInteriezione. Guai! — לךGuai a te...!
Hi. ipf. ]לאטם Qo 1016. Probabilmente אוי.
Q. Chiudere, coprire, tappare, turare: Nota. In Qo 4 10 dubbio; cf. apparato
1| — אl'orecchio Is 33,s = עצםchiudere della BHS.
gli occhi; Pr 2113 ענהNi. ricevere ri
sposta; — שפתיםle labbra I72e = מחריש 3[ א יPi. ]אייםSciacalli (?), iene (?) Is 1322 +
silenzioso. — ות/ חלוניםfinestre con in תניםiene (?); 34,,, Ger 5039 + .ציים
ferriata, con cornice (?) IRe 64 Ez 4016
4116.26· 4[ א יCstr. אי, pi. איים, ) אייןEz 26,e), cstr, ]איי
Hi. Turare, tappare Sai 585. Isola, penisola, costa, litorale, arcipelago. Is
40154115 424 515 Ez 2 6 15MDn 11 te Sir 4323;
[ א ט רQ. ipf. 3 f. ]תאטרCingere, chiudere: איים ךביםisole, coste/costiere innumere
— בארun pozzo Sai 6 9 16. voli Ez 273.15 Sai 97!; — ח־וקיםcoste lon
tane, remote Is 66 19; cf. Ger 3110. — הים
V .א ט ר
isole del mare, coste marittime, litorali
Is l l tl 24,5 Est 10!; — הגו׳יםpopoli ma-
א יט רParalizzato,1 יmutilato:
*■ · i ימינו— ־־fittimi,
יד
isole dei pagani Gen 10s Sof 2;״
della sua mano destra = mancino
—ישבי הabitanti della costa Is 206 2326;
Gdc 3,5 2016.
cf. 42,0. Con nome proprio: isola di Ci-
prò Ger 210; di Creta 474.
איInterrogativa di luogo: dove? Anche
morfema interrogativo, a) Dove? Gen 4g Nota. Is 42,5 59 l8 dubbi.
Dt 3237 ISam 26,6. Con pronomi: איבהdove
sei? Gen 39; ? אdov'è? Es 220 Gb 14,0; א(ם [ א י בQ. wqt l . ואיבתיEs 2333; ptc. ]איבEssere
dove sono? Na 317; altri 2 Re 1913 Is 19 !2 nemico, essere ostile, in inimicizia Es 2322; par
Mi 7 l0. b) In composizione 0 con morfema in ticipio ISam 182?. —> איב.
duce il senso interrogativo. P. es. זהquesto, 1f ב% איבה.
■■ 1 t *״
43; — נצלHi. Gdc 834 ISam 1210; — בקשPi. rivale; 25^ — בויגךיםtraditori; 272 = צר
chiedere conto ISam 20^; — 2 ש פ סSam avversario; 3116 = ר'ךףpersecutore; 41610
18 ;״- גאלriscattare Mi 4 ,0 Sai 10610. * איש ש א םamico; 4210; 44 17 + תנקם
b) — לפני: — נגףNi, soccombere davanti vendicativo; 554 = pìZh malvagio; 55,^
a, essere sconfitto da Lv 26,7; — הפך ערף ^ אלוףamico, מידעconfidente; 592 =
volgere le spalle davanti a Gs 7e; — ,ע מ ד מתקומםaggressore, 3* עלי אוןmalfattori,
קוםresistere a Gs 7,3 Gdc 2, נתן — ;״con אנשי ךמיםsanguinari (v. 3); 64%= מרעים
segnare IRe 846; — פוץHi. disperdere, perversi (v. 3); 695 106 W 11998. Forense
sbaragliare, mettere in rotta Ger 1817; Sai 127g Gb 277.
— ח ת תHi. terrorizzare, seminare il pani 4. Campo religioso. Nemici di Dio,
co 4937; — כשלHi. sconfiggere 2Cr 258. del Signore Nm 1035; Gdc 531 9* & ה ב
c) — יצא עלuscire contro il nemico Dt amico; Is 6614 9* עבךיםservi; Sai 6822 =
20 ,; — קרב עלdare battaglia a, ingaggiare הלך בא שםHitp. incorrere in reato; Sai
combattimento con Dt 203; — לחם עםNi. 74ie = עם נבלpopolo stolto, insensato,
lottare con Dt 204; — מן/ נקם בNi. vendi הפך להם לאויבNi, Dio diventa loro ne
carsi di ISam 1424 182s; — גבר עלHitp. mico, rompe i rapporti Is 6310.
mostrare valore contro, sfidare Is 4213; 5. a) Determinato da: נפ שo חייםnemico
— נוח מןHi. (I) fare pace con, metteremortale Sai 17, 3820; שקרsenza motivo,
fine alle ostilità Dt 25,9 2Sam 7\. gratuitamente 695 = שנ א חנם, b) Determi
Fraseologia. Sono frequenti le espres na: T mano, potere Lv 2625, שללbottino
sioni formate con — ביד 1־ nelle mani di,
' Dt 20,4, פניםvolto, persona ,Gdc 2 U, ’כף
in potere di, in balia di; — מ*דdal potere pugno ISam 43 חרב ןspada Ger 204, לחץ
di; — לפניdavanti a, contro. tirannia Sai 42,0; פ חדterrore, panico 642.
2. Campo politico. Una nazione con Fraseologia; — היה לrendersi, di
tro un'altra, fazioni, re e vassallo. Lv 2639 ventare nemico, inimicarsi, rompere
un territorio; D t 28^ un popolo; ISam con, guastarsi con, mettersi (qualcu
2526 = מבקשים ךעהcoloro che cercano di no) contro, attaccare briga, litigare Sai
danneggiarti; 2'Sam 1832 = אשר קמו עליך 13922; — הפך לNi. idem Is 6310; —היה כ
coloro che si sollevano contro di te; IRe comportarsi da, considerare, agire ostil
3,; Is 628 = בני־נכרstranieri; Ger 3014 ** mente Lam 2 5; — ח שב לritenere come,
מ א ה בalleato, amante; Sai 807 5* שכןvi considerare, trattare come/da nemico
pino (di abitante); 83M = מ שנאיךcolo Gb 1324 3310; שלם — אתHi. riconciliare
ro che ti odiano, * ע ^ ךil tuo popolo, con Pr 167.
צפוניךi tuoi protetti; Sai 8923.24 = בן־עןלה
malvagio, צרavversario, מ שנאantagoni [ א י ב הCstr. ]איבתInimicizia, ostilità, rivali
sta; 10642 = גו“יםpagani, שנאavversario tà, antagonismo, rancore Gen 3 ,5 Nm 352,_22
איבה
v v — אילת r ·■־־ 36
[ אידC. suff. אידי, אידך, אידו, איךכס, ]איךם [ אי לCstr. איל, אל, pi. אילים, אילם, אלים, cstr.
Sventura, disgrazia, disastro, danno, sfortuna, אילי, c, suff. אילו} איליו, אלוEz4031^ 7k), איליהמה
catastrofe, calamità, infortunio, rovina, trage 40,6] Ariete, montone. a) Generico, Gen 22 13
dia. a) Sostantivo. Ger 48 i6 = ךעהsventu 3215Dt 32 ״Ez 2721 Sai 1144; — עו*רpelle di
ra; 49032; Gb 18,2 3012; 313 = נכרcrollo; montone Es 25s. Frequente nel culto, da cui
Pr 12w7 פחד ־*־־terrore, צו*הangoscia, לןה1צ riceve alcune determinazioni: — המלאים ־ * \ ■
איהVariante di איdove? Gen 189 195 3821. [ אי לPI. א(י)לים, cstr. א(י)לי, c. suff. ]אליהם
Sfumature diverse: ottativo 2Re 2 ,4 Is 63,, t5 Quercia Is 129 575 61־, Ez 31 i4 (dubbio);
Ger 17)5 Sai 89MGb 35 ,0 Lam 2 12; doman Sai 299 (corretto).
da retorica Is 3318 Na 2J2 MI ì 6; con ironia
2Re 1834 Sai 42411 — אפןיה יdov'è? Gdc 938< א ל/ [ א ל הPI. m. ;אליםE. sg. אל ת, cstr.
אילת, pi. אןאת, cstr. ]איאתCervo/a. Dt 12,5
א י דParticella interrogativa come (mai)? 145 1522 IRe 53 Lam 1״. Termine di parago
( אי+ ) ך, a) Domanda. 2Sam 15 IRe Ì2 6. ne di agilità, scioltezza, leggerezza Is 35fi
2Re 1738 Ger 3 )9 36,7 Rut 3,8. b) Domanda Ct 2917; di ricerca ansiosa Sai 422. Femmi
retorica, Gen 269 448.34 Es 6,2 Gs 97 Gdc 16ls nile Ger 145 Gb 39,; di bellezza, leggerezza
ISam 1622Sam 69 Is 1 9 4 8 ״,, Ger 223 96 125 Gen 4921 2Sàm 2234 Pr 5,9.
477 4814 Os 118Sai 11, 1374 Gb 2134 Go 4״. Nota. Sai 299 .איל <*־־
c) Stupore. Ah, oh! Is 144.12 Ger 9 ,8 4839 49M
5023 5141 Abd 5-6 Mi 24 Sof 21s Sai 73,9. א י לVigore, forza, in גבר אין־uomo inva
lido Sai 885.
אי כ הVariante del precedente. Uso simi
le. Domanda in D t 1230 182, Gdc 203 2Re אי ל וin Sir 5124 אילו ואילוquesto e quello.
6I5 Ct 17. Domanda retorica in Dt 1,2 7l7
Sai 73 ״. Stupore in D t 32a0 Is 12J Ger 48,7
Lam 1, 4,. י ל ו תtאvi Forza Sai 2220.
אי כ הIn 2Re 6,3 va letto .איפה [ אילםPi. אילמות, c. suff. א(י)למוEz 1421 q]
Atrio, vestibolo Ez 40 16 (+ 14x); —> .אולם
א י כ כ הDomanda retorica come? Ct 53 Est
8tì, Quanto più Sir 1031. ,איל ת
■י· ■יי-
איל
t ־
37 אים/ אין — אימה1
איים/ א י מ הTerribile, tremendo, formidabile, (= se non mi dai figli) io muoio Gen 30!;
terrificante, raccapricciante, spaventoso, impres- Es 3232 Gdc 9,5.20 2Re 2,0 Sir 5,2; ״ אם־. $ה י
stonante A b 17 = נוךאtemibile; Ct 6410. c'è... o no? Es 17; Nm 1320; ( אם־lo fac
ciamo...) o no? 2Sam 176; condizionale
[ א י מ הAre. אימתהEs 15WJ cstr. אימת, c. negativa Gb 3333. Proposizione + ואין: ...e
suff. אימתי, אמתי, אמתך, אמתו, א ימתכם, pi. niente, senza risultato, e non (viene, si
א(י)מים, C. suff. אמיף־Sai 88ltì; 553 ]אימותSpa ottiene, si trova) ISam 9 ״Is 4117 59 ״Ez
vento, terrore, pavore, panico, paura. Gen 15!2 725 Sai 692, Gb 39 Pr 13 ״146; כא י ןcome se
- תךךמהtorpore, sopore; Es 23i?; D t 3225 fosse/esistesse, come niente Is 4017
non
= חרבspada; Sai 881(5.,7 = בעותspavento; 41 2,. ״Ag 23Sai 396; per poco 732; ( לאלןme
Gb 9g4 = 2>ןבסverga; 1321 = כףmano; 337; glio dividere): נתן לtrasformare in, ridur
— מותpavore mortale Sai 55s; — V3׳U> i re a + איןnulla Is 4023; מאיןnulla, nullità
suoi denti spaventosi Gb 416; — נחרni Is 41,4 Ger 307. '"”
trito terribile 3920; — נפל עלli assale il B. איןfunziona come se fosse un so
panico Es 1516 = פ חדterrore; Gs 29; —ב stantivo costrutto: mancanza di, carenza di,
intimorito Esd 33. Detto ironicamente niente/nulla di. Si costruisce con sostanti
degli idoli: spauracchi Ger 5038. vo, con participio sostantivato o meno,
con infinito costrutto, con suffissi prono
אין1 ]) )איןCstr. אין) איןISam 21*), c. suff. minali, con preposizioni, con altre parti
איעי, אינך, אינך, אי^נו, איננה, l pi. ■ איננו celle, in costruzioni particolari. L'esposi
Ger 4416, אינכם, אינם, אינמוSai 59״, אינימוי zione che segue seguirà tali costruzioni.
Sai 73s] Non c'è. Si usa in forma assoluta, 1, Sostantivo. Non c'è, mancanza, in-,
con sostantivo o participio, con preposi senza: ־ אילin-valido, in-erte Sai 88s;
zione, in varie composizioni sintattiche. — ד־בריםsenza parole 194; — חליפות
Non c'è, senza, senza che, nulla, nullità, nes- non cambiano, in-correggibili Sai 5520;
■ suno, non, no, in-. — חפץ בויin-utile Ger 2228; — חקרin
i A. איןPraticamente funziona come sondabile Is 402a Sai 1453 Gb 59 9 l0 Pr 253;
copula negativa o predicato, il cui sog- — כיחsenza forze Is 4412; — לבsenza
; getto è esplicito o implicito. Esempi di giudizio Os 7 ni — מחירnon ha prezzo
■ costruzioni: sostantivo/participio: — di Sir 6 l4 = — מספר ;אין מ ^ ק לin-calcolabile,
N si predica che "non c'è": non c'era in-numerevole Gen 4149 Ger 232 Sai 40J3
uomo Gen 25; non c'è acqua Nm 205; 1475 Gb 59 2133 Ct 6a lC r 22 16 Sir 3725;
“ זולתיnon c'è (al di) fuori di me Is — םךפהin-guaribile 2Cr 21,8 36J6; — עול
45s, cf. Sir 365; — מבלעדיidem Is 4521; senza macchia/difetto D t 32״,; ״קץsenza
- ורדףsenza che nessuno insegua Lv limite Is 96; 1£ —> ח רsenza aurora 820,
2637; — ור2< ףnon c'è neppure un (uomo) 2. Participio, a) Sostantivato. Con פתר
giusto/retto Mi 72; ולב״non c'è senno non c'era chi lo interpretasse Gen 408
, Pr 171(S; — מותרnon c'è alcun vantag 41!5; — יוצא {— באnessuno usciva né
gio, non è avvantaggiato Qo 3,9; + verbo entrava Gs 6,; Is 4126 Ger 1020 Ez 1315 Os
- פקדnon castiga, non c'è castigo Gb 35i5; 77; ב1ררט1 — ע'עnon c'è chi operi, agisca
\ — אמרdire: Non c'è Gdc 420 IRe 1810; bene Sai 143; — עוזרnon c'è chi mi aiuti
[. — ראה כיvedere che non c'è ISam 10M; 22!2 Sir 517; — מחרידe nessuno lo spa
I ]אם״..., e se non/se no, apodosi: e se no venta Lv 2 66 D t 282<5; — מושיעnon c'è
אין1 — אין 38
chi salvi D t 2227 2829; ״רדףsenza che nes re con Gen 312 2Sam 332; non avere Sir
suno vi insegua Lv 2ó17. b) Participio con 3515; — א תnon essere con Gen 4426,30.34;
funzione verbale: — ראהnon sorvegliava non avere, essere privi Sir 162; ה1— כ
Gen 3923; ה ראה1 — יהil Signore non ci non essere qui D t 2914.
vede Ez 8,2; soggetto — נתןnon ci si dà 5. Com posto con preposizione.
Es 5ì6; — הלכיםnon camminano 33 ,s. a) Anteposta : באיןparticipio senza che Is
3, Infinito costrutto. Non bisogna, non 57!; sostantivo senza Ez 38 ;״per m an
c'è da, non si deve, non si può-, uso recen canza di Pr 523; non ancora 834; se m an
te: — לבואnon si poteva varcare Est 42; ca, in mancanza di 1114 1522 2918 Sir 325
— להשיבè irrevocabile 8 — לעמוד ;״non 119 3625; לאיןuso recente, equivale al
possiamo resistere Esd 915; יף01 — להnon termine semplice Esd 914 Ne 8,0 IC r 224;
si può aggiungere Qo 314; — ל שאתtra מאיןperché non MI 2!3; per mancanza
sportare ICr 2326; — לשמלרsenza fare di Is 502; כאיןcome se non avesse 59!0.
distinzione 2Cr 5 — לסור ; ״senza ab b) Posposta (cf. 4. c); — בnon c'è in
bandonare 3515, — לבזותnon bisogna Gen 1931 20 ;״non aveva ׳3724. — לnon
disprezzare Sir 1023; — לבקשcercare avere (come — ) לא היה לGen 1130; senza
1416; — לאמרdire 3921; — לכבדonorare Is 820; ■— כnon c;è come (te/lui), non
1023. Senza ל: היטיבnon possono fare ha eguali, è incomparabile Gen 41s9 Es
del bene Ger 105; — הביןnon possono S6 914 D t 3326 ISam 23 1024 2110 2Sam 722
comprendere, sono irrazionali Sai 329; Sai 86a.
— ערךnon si può paragonare 406. 6. Con altre particelle o in altre
4, Con suffissi pronominali. In for composizioni: a) ד1 אין עnon c'è più,
ma assoluta: non esiste; con participio non ci sono altri D t 435.3g IRe 860 Sai
nega l'azione presente; con preposizione 749; — כלתיnon c'è un altro, non c'è
o avverbio si specifica l'essere, !'esserci, (nessuno) come ISam 2 ;־n r f r r t -
lo stare, a) Uso assoluto: — הילדil ragazzo idem 2Sam 722; — ר קe era soltanto,
non c'è Gen 3730; — ה א ח דuno manca (è non c'è. altro che IRe 89; — זאתNon
morto) 4232. Di solito אי^נוdopo propo è vero! In nessun modo! ISam 2Q2;
sizione: —; והואed egli scompare IRe —· ז א ת בלתי אםquesto non è altro che
2040; Is 17,A Ger 311S Sai 37^; scomparve Gdc 714; האף איז־זאתnon è (forse) così?
Gen 524 Is 197; non restano Ger 4910; non Am 2 ״. b) כי אם... — non... ad altro
si trova, non c'è più 5020 Sai 37i0 10316 che, soltanto Ger 2217; — זה כי־ א םnon
Gb 238 27!9 Pr 235. b) Con participio al· è altro che Ne 22; — דברnon c'è proble
tivo 0 passivo 0 con aggettivo: אינני נתןnon ma ISam 2021.
vi darò Es 510; — ש מעnon ascolto Ger
716; אינך משלחnon liberi Es 817; איננו· אכל 2[ אלזSoltanto con ]מאין = מןD a dove?, di
non si consumava 32; — דרשnon cerca dove? Gen 294 427Nm 11]3 Gs 24 Gdc 179
Ger 384; — מלאnon si riempie Qo 17; 2Re 525 Sai 121, Gb 17 281320; — או שיעך
אינכם מאמינםnon avete avuto fiducia D t da dove (ricavo io l'aiuto) per salvarti?
132; — ראיםnon vedevate 4,2; □אינם אבי 2 Re 627', — תבויאda dove vieni? Gio 18;
non volevano Ez 37; — יו*ךעיםnon sanno — אב ק שdove cercherò? Na 37.
Qo 95. c) Con preposizione: — ^?ןךבnon
essere in mezzo D t 142; — עםnon esse אי ןISam 219; —> 1אין.
39 — איפה$ אי
T ** *
( אפה] א י פ הLv 53!6 )״, cstr. ]איפתMisura di . marito, sposo, consorte Gen 3!e; Lv 213 Nm
capacità per aridi‘, farina, grano; e per liqui 5 12.i3i5 Gdc 204 Rut 1,,. — ;״I־I0N la sposa
di, olio. Anche il recipiente usato. Es 16M ta Pr ó26; * femmina, maschio Gen 72. *
Lv 5 ״Gdc 6!9 Rut 2j7. איפה [איפהmisure figlio, padre Gen 42 ״Am. 27 MI 317. ** QK
disuguali Pr 20JO; — צז־־קmisura esatta, madre, bambino Is 66 !3. ^ Nome proprio
precisa Lv 1936; — שלמהidem D t 25 157 o capo, truppa, scorta, seguito ISam 23e
— ךזןיןmisura scarsa Mi 6 ,0; — קטןHi. Ger 407 Na 24. c) Come aggettivo: umano;
diminuire, sottrarre, lesinare sulla misu spesso si contrappone implicitamente a
ra Am 8S. Il recipiente Zc 59 _!0·
'9-1 0* Dìo: 2Sam 7 14 Sai 312l Gb 342! Pr 5 21 138.
Fraseologia. —b JVn/—b ì!־U Ni. det
ה£ איוDove? ( איinterrogativa, ה£ נlà/lì) to dì una donna, sposarsi Gen 38 ״Nm
Gen 37ltì ISam 1922 2Sam 94 Ger 32 3619 307. Nei casi che seguono, può desi
Gb 47 384 Rut 2!9. D a dove? Is 492!. gnare un individuo, di solito indetermi
nato, che si può individuare in maniere
Nota. -> ,אפן׳א
diverse. Può quindi equivalere a un pro
nome indefinito o definito, all'articolo
[ א י ץQ. ipf. pi. · יאיצוGen 19,5, תאיצוIs 22,]
indeterminativo. Talvolta non si traduce
Pare premura, premere, impuntarsi, insistere.
esplicitamente, perché va sottinteso o
—> .אוץ
perché fa parte di un predicato: in tali
casi l'equivalenza è 0 ,
א י$ [C. suff. זי2<אי, אי^ך־, וו2<אי, אישה, pi.
אישיםIs 533 Sai 1414 Pr 84; אנשים, cstr. אנשי, 2. Pronome indefinito, a) Uno,
qualcuno, qualcheduno; plurale: alcuni,
c. suff. ,אנשי, אנשיך,
־ t י
- t ׳
אנעויו, אנ<*רה, אנשינו
־.* T ־t ׳ r r ־19 ד *.· t ־ ־1 ■·׳ t 1ו ־
taluni; negativo: nessuno, nemmeno uno.
אנשיהם, ]אנשיהןUomo, essere umano, essere
razionale, mortale; marito, padre; nobile, va-
Qualcuno Gdc 4 20 ^ nessuno; 2Sam
1923; plurale IRe 2017; plurale + alcuni
lotoso, intrepido, coraggioso; individuo, uno,
dei/fra Ger 26!7. Con negazione — iò, *?fct,
qualcuno, qualcheduno; con לא, nessuno, nem-
r& ti! 0« di giuramento negativo: — ]*1H
meno uno, neppure un'anima; egli, lui, quel,
Gen 39 — ;״fcò Gen 41A4 Es 343; neppure
quello, il tale, il nostro uomo; ciascuno, ognuno,
uno Nm 3149; — *7N Es 366; — |B affinché
colui che, chi, chiunque. Plurale: alcuni, talu
nessuno D t 29!7; Dii dì giuramento 2Sam
ni, certe persone, gente.
19s. Non c'era un'anima, nessuno 2Re
1. Uomo, In senso generico, che può 75 Is 59!e Ger 3 6 19; si può tradurre con s-,
essere specificato mediante polarizzazio dis- privativo: s-popolato, dis-abitato Ger
ne, vale a dire contrapposto a un altro, 49 18 504o, b) ttM*, '3 U>«>־, tti'N
a) Generico. Gen 4 123 2465 Zc 25 plurale frequente nella casistica legale: chi, colui
Gb 413. b) Polarizzazione. Contrapposto che, chiunque, qualunque, qualsiasi, se uno, se
a (^), equivale a: 5* Dio, uomo, essere qualcuno- Gen 44 J7 Es 3033; ,S — Lv 1340;
umano, mortale Gen 3229 Gs 1014 Ger — — (da confrontare al latino quisquis)
1023; אל אנכי ולא־sono Dio e non uomio Lv 202.9 22418 Nm 5 ״. —n»־־Q
Os 119; Is 5,5 7 13 Gb 32!3 358. * Animale, colui che, se c'è qualcuno che Dt
uomo, essere razionale Es 19!3 ^ בהמה 20 5^. 13 ״+ verbo — se qualcuno, quando
bestiame; Is * 11£ >רtoro; Sai 22 7 ^
6 6 3 qualcuno Es 217 (+ 8x) 22 4 (+4x). Con
תולעתverme. Contrapposto a moglie, negazione: nessuno che. Lv 2118; non vi fu
איש 40
chi Gdc 19,5. c) Come distributivo: ciascuno, soldato Nm 3121; — ךי בrivale Gb 3135;
ognuno. Costruzione frequente: il verbo — רעועmalvagio 348; — שפתיםloqua
plurale, א יש... pronome possessivo, P. es. ce Ì l 2; — שםfamoso Nm 162 Sir 443;
נפרדו איש ללשנוsi dispersero ciascuno — תבונותprudente Pr l l , 2; — תהפכות
a seconda delia propria lingua Gen 105; perverso 1628; — תרומותvenale 294.
44,! Es 7,2; un capo di bestiame per — א וילstolto Sir 84; — זדוןarrogante
famiglia 1 2 3; ciascuno rispetti i propri 157; — חילricco 446; — חכםpruden
genitori Lv 193; avete cinto le armi te 32188; — כזבmenzognero, mentitore
(ciascuno la propria) D t l 4i Gs 4S; Is 47!s 1520; — כסילstolto 3120; — לשוןsboc
Ger 63 23* Ez 2039 Gb 42 איש־ואיש ;״ cato, maleducato nel parlare 83. d) Con
Est 18. sostantivo di nazione 0 località, con aggettivo
3. Articolo indeterminativo. Quangentilizio: — מצךיun Egiziano Gen 39!;
do אישprecede un aggettivo, partici — ישךאלun Israelita Nm 25— יהודה ;״
pio, sostantivo dipendente, sostantivo un Giudeo IRe 19 Ger 44 2Gr 13,5. Con
in apposizione, può equivalere all'arti toponimi comuni: — העיר, — המקום
colo indeterminativo un/uno (nello stile abitante, persona del luogo Gen 2413
proverbiale si trasforma in articolo de 2922. e) Si usa come predicato in uno qual
terminativo), a) Con aggettivo: — זרun siasi dei casi precedenti, con o senza ar
estraneo Iv 22,2; — כסילlo stolto Pr 147. ticolo, a seconda che Io richiedano la
Con participio: ־ צ ה עun malato Lv 1344; grammatica o ló stile o gli usi regionali:
— עברun viandante Ger 99; Ez 102 Qo — יידע צידN ויהיN divenne un cacciato
75; abitante Ger 429; un cavaliere Zc 18; re esperto Gen 2527; לא — זיברים אנכיnon
un/il vagabondo Pr 27a. b) Con sostanti sono eloquente Es 410; — מלחמהè un
vo di carica in apposizione: frte — un sa guerriero 153; — ל!ךשsanti, consacrati
cerdote Lv 219; — נביאun profeta Gdc 22^; — בליעלperversi Gdc 1922 Sir 1132;
6 8; — םךיםun eunuco Ger 387. c) Con — מופתfigure profetiche, simboliche Zc
sostantivo dipendente in funzione aggettivale. 38; — תבונהprudente Pr 1727. Quando il
Frequente in testi sapienziali: ־האלהים predicato è soltanto אי ש, significa valoro
uomo di Dio, profeta Gs 14s; — אמונים so, un vero uomo ISam 49 26,5.
uomo veritiero, sincero Pr 206; ־אףcolle 4. Con articolo, con nome proprio e
rico 2922, — בליתalleato Abd 7; — דמים articolo, con numerali. Egli, essi, lo, li, co■
sanguinario Sai 593; — זרועpotente Gb lui, coloro; il suo, i suoi; il detto, il suddetto, il
228; ־חמםviolento Sai 14012 Sir 1023B; nostro uomo, il tale, a) Con una persona come
— חמותiracondo Pr 2224; — ח סדbene antecedente e preceduto da articolo, equivale a
volo 1117 Sir 44,; — לבבassennato Gb pronome: — ל שבת את־הvivere con lui Es 221
3410; — לצוןbeffardo Is 28 — מךינים ;״ Gdc 17,!; imponete loro Es 59; — שמות הi
attaccabrighe, litigioso Pr 262, (qere); loro nomi Nm 15; — בוא את־י׳Hi. fare en
— מץמותriflessivo 14!7; — מחסורmen trare Gen 43!724. b) Con numerale. Uomini,
dicante 2 1 !7; — מל ח מ הguerriero, sol persone, plebe, truppa Es 3228 Nm 1125
dato (da confrontare con gendarme = Gs 75 Gdc 4!0 IS,! ISam 231a 2Sam 106.
gente d'arma) Ger 4116; — מךמהscaltro, c) Articolo — nome proprio. Quel N, il tale
astuto Sai 43,; — מתןgeneroso, muniti- N: — מישהquel (tale) Mosè Nm 123;
co Pr 196; — עולcriminale 2927; — הצבא Gdc 175 IRe 1128 Dn 921.
41 אכזב — איש
־ T : ־
Fraseol ogi a: ■
,אי ש־לרעהו,א יש א ת ־תןהו da un’avversativa: ma, in cambio, invece, sol
איש את־אחיו, איש אל;רעהו, איש אל־אחיו tanto; una circostanza viene precisata: giù-
l'un l'altro, gli uni gli altri, mutuamente, sto, proprio, appunto, esattamente, precisamen
reciprocamente, i due, entrambi Gen 4228 te. Un enunciato o comando si concentra
4333 Es 1023 187 Lv 2514 Gdc 629 Is 138 41e con enfasi: soltanto questo, rigorosamente,
Ger 22s Mi 72 Sai 123; כאיש א חדcome un esattamente così. Talvolta non si traduce,
solo uomo Nm 14,5 2Sam 19]5 Esd 3,. equivale a 0 e Teniasi si conferisce in altro
Nota. In ISam 17נ2 באנשיםva letto modo, a) Solo, soltanto, solamente: rp ־...בל
בשנים. In IRe 1015 מעגשיdetto dei tri tutti... (rimase) soltanto Noè Gen 723;
* r ־־ ״ i t ■י
אכלתי) אכלתEz 16,3) ecc.; ipf. 2 ,יאכל, יאכל 236 2822; — מידprendere un brodo, una
תאכל, ת יאכל, c. suf f . 1 תיאכלנו א וכל) א כ ל, Sai minestra 2Re 440. c) Specificato a seconda
50i3), pi. ייאכלו, יאכלון, wayy. ,ויאכל, 1 ואכל della reggenza 0 del contesto. — בassaggiare
ואכלecc.; i mptv. אכ יל, אכל־, א כ לה, pi . אכל ו, Gdc 1316; — מןprendere, assaggiare Nm
c. suff. אכלהו, ; אכל והinf. 5) א ל לx )אכיל, c. 6a Gdc 1314; in base all'ora, cenare 192i.
suf f . אכל ו, אכלך, א כ ל כם, ass. ;אכולptc. ,א וכל Sinonimi e iponimi (diverse specie dì un
א כ ל, f. אכלה, א וכלה, אכלת, א כ לת, pi. אכל ים, genere): ינקHi. allevare D t 32J3; רעהpa
cstr. אכל י, c. suff. אכל יך, אכל י וecc. Ni . ;נאכל
״ I / “ *״ I * T * scolare Is 1173023.24 6525; בלעdivorare Ger
־ VI V 1
i pf . ;אכלecc.; inf. ass. ;הא כ לptc. f. נא כ לת. 5134; נשא נפ שammazzare la fame (?) Os
Pu. pft. ; א כ לpi. ;אכל וipf. pi. 2 ;תאכל וptc. 40. Antonimi: יבש נפ שperdere l'appetito
א כ ל. Hi. pft. 3 f. sg. c. suff. האכילתהוSir Nm l l tì; ריקה נפ שlo stomaco vuoto Is
153, 2 c. suf f . סאכ לתם, 1 ) ןהאכלת י ) האכלת י, c. 29s; ' ר ע בavere fame 6513; עצבNi. morti
suf f . והאכלת יך־, האכלתיך, ; והאכלת יםipf. 3 c, ficarsi, digiunare Ne 810; צוםdigiunare Zc
suf f . יייי
יאכל נ ■־1 ־ecc..9 2 תאכל.
* י1׳־, יאכל* נ ו ־ יי1 ׳ ־1 אוכיל
׳Os 7^; שמםNi. venire meno, languire Lam
114 (invece di ;)אאכ ילimptv. c. suff. ,האכלה ו 45. Associati: preparativi, consumazione,
;האכלה וptc. מאכ יל, c, suff. מאכל ו, ] מאכילם conseguenze. ע שה+ נתן לפניcucinare +
Mangiare, nutrirsi, cibarsi, alimentarsi, sosten- servire Gen 188; ש ח טuccidere, צלהar
tarsi, sostenersi) ingerire, bere, inghiottire, ingo rostire, בשלPi. cuocere Lv 83t 2Re 629;
iare, ingurgitare, mangiare a quattro palmenti; ט ב חuccidere, בוןHi. cucinare, prepara
digerire, consumare, divorare; pascolare; rodere, re Gen 4316; זבחsacrificare IRe 125; פרש
corrodere, rosicchiare; brucare; pungere, beccare, squartare Mi 33; יצקservire 2Re 440; שים
becchettare, servire 2Sam 1220; נגשHi. servire, por
1. Significato proprio. Gen 3tf 18a 277 gere Gen 2725; קרבHi. servire Lv 21a1.22.
Is 298 Sai 7824 Pr 25l6 Sir 31!tì; frequente ישבsedersi Es 163; ערך השלחןimbandi
con le preposizioni מן, א תGen 2 l6,l7 2 7 19 re la tavola Is 215; פצ ה פה/ פ ת חaprire la
Es 128 Ger 2928. Cibarsi, nutrirsi Gen 4724 bocca Ez 28 3W; מח ה פהpulirsi la bocca
D t 32!3 Is 7 ,5.22 Pr 3127. a) Specificato dal Pr 3020; יצג כלי ריקHi. pulire, ripulire il
43 אכל — אכל
־ T V
piatto Ger 5134; שבעsfamarsi, saziarsi ha divorato Ger 324; — אלהla maledi
Sai 59,6 Rut 2,4; מלא כרשPi. rimpinzarsi, zione si pasce di, si accanisce su Is 246.
riempirsi la pancia Ger 5134; יטב לבfare — א שil fuoco consuma Lv 63 Nm 1635
buon prò IRe 217; שמןingrassare, עבה Ger 1727 Abd 18 Na 3,3; brucia Nm 11,
^essere grasso, כ שהessere pingue, obeso 2Re 114; divora Ger 4845Ez 154; si pasce di,
Dt 32,s; קיאHi. vomitare Pr 23e 2 5 16. si accanisce su Zc 11! 126; — שביב אשוla
2. Mangiare con significato sociale sua fiamma Sir 4519. Paralleli di אכלaven
o religioso, pasto come gesto, a) Socia ti per soggetto il fuoco ,בלע, בער, ח מ ם
כלה, להט, צרב, שרף. b) In base all'oggetto:
le. Soggetto plurale + אכל, שתהtenere
— פרי מעלליהםdivorerà, consumerà il
un banchetto Gen 2630 Es 24,! Gdc 19$ V . . . - - ן | י
zinare provviste Gen 41^. c) Considerando % Particella negativa ־Si usa in forma
il consumo (caso più frequente). Aiimen- assoluta: no, non; con verbi che esprimo
to, cibo, sostentamento Es 12* Lv 1134 no volontà: (che) non; come alternativa
Dt 26 Gl l w Mi 112 Sai 7818.30 145,5 Gb negativa contrapposta alla positiva: e
3637 3847~Lam 1 ״Sir 36,8B; — רבghiot nón~mànon.
toneria 3730. Gen 4724 ^ |ךעsemente; Es 1. Uso assoluto. Risposta: no, Gen
16,6.18 = לחםpane (v. 15). d) Considerando 19!a 3310; 1?H + vocativo + "17N Gdc 1923;
la qualità. חך — יטעםil palato assapora ISam 224 2Re 3J3 Rut 113.
i cibi Gb 12u; נפש ת תעב כל־aborrisce
2. In una proposizione semplice.
tutti i cibi Sai 107,3. e) Se il soggetto
Per esprimere volontà negativa: in prima
è un animale. Preda Sai 1042! - ;טרף
persona al coortativo, in seconda al tiqtol,
Gb 926 392,.
di terza allo iussivo o all'imperfetto,
2. L'atto del mangiare Gb- 2021 Talvolta rafforzato: a) Prima persona
Rut 2 W del coortativo. Che non, Gen 21,6 2Sam 24M
Sai 252 312. b) Seconda persona tiqtol o
א כ ל הCibo, alimento, sostentamento; forag iussivo. Forma consueta di proibizione o
gio, cibo, pasto, mangime, a) Significato prò comando negativo, vetitivo Gen 22 u Es
pria. Gen 139^0 621 Lv 25tì Ger 12, Ez 2337; 3S 1028 (corretto) Nm 1615 Dt 926 Is 627
— נתן לdare in pasto, cibare con Ez 29s;Sai 27, 5113 719 832 1463 Gb 16,e Pr 4,3
— היה לessere pasto di Ez 3458. b) Senso Qo 55 7,7. Assai frequente in Sir. c) Terza
figurato: 4—היה ל/ לא ש נתןpasto, preda del persona iussivo o imperfetto: Gen 3727 Es 343
fuoco Ez 1546 2137. Gs 73 Sai 7421 109,2. d) Rafforzato con
NJ: Gen 138 183 Nm 103, 12 ״ISam 252S.
א כ ןCertamente, di certo, realmente, davvero
Gen 2Ql6 Es 2S4 ISam 1532 IRe 112 Is 45lg 3. In una proposizione semplice
494 Ger 320.23 4,0 8g Sof 37 Sai 3123 6619 827 con due complementi, aggiunge l'al
Gb 32a. ternativa negativa, P. es. stracciate i cuo
ri 1?H] e non le vesti Gl 213; ...3«?*־
Ger Ì024; Am 5WSai 1193tì Pr 8,0 Sir 7!;
[ א כ ףQ. inf. !אכפהIncitare, aizzare, stimola
re Pr 162fl; incalzare, inseguire Sir 465.
alternativa di soggetto Ger 1718 Pr 272.
[ ־ א לCstr. אל, c. suff. אלי, pi. אלים, אלםEs di tutti i viventi (universale, non soltan
15!!] Dio supremo, Dio; divinità, dio, essere to degli Israeliti) Nm 1622; — גבורDio
divino; idolo. Significa la natura divina: di Guerriero Is 95; — ה שמיםDio del Cielo
solito quando si usa come predicato, al Sai 1362tì; — אלהיםDio degli dèi 50,. Con
plurale, con alcuni determinativi, con כל, predicati: — קנאDio geloso, esclusivo Es
riferito a dèi stranieri o falsi. Indica il 205; — רח ום וחנוןDio compassionevole e
Dio supremo, unico oppure no; a volte misericordioso 346; — נאמןDio fedele Dt
come predicato, con articolo e senza ag 79; — גדול ןנויךאDio grande e terribile 72ù
gettivo; di solito come vocativo, in base — מסתתרDio nascosto Is 4515; — גמלות
al contesto (p. es., Sai e Gb). Spesso ac Dio che retribuisce Ger 51s6; — נקםDio
compagnato da un titolo o un predicato. vendicatore Na 13; — א מ תDio leale Sai
Si usa come aggettivo di divinità o di 316; — חיDio vivo Sai 843; — קדו שDio
qualità, santo Is 51<s; ־נקמותDio giustiziere, che fa
1. Dio, divinità, essere divino. Con giustizia Sai 94!. E le forme con suffisso
antonimo אי ש/ אךםuomo Is 313 Os 119 personale: אליEs 152 Sai 222.
Gb 3213. Come predicato D t 324 2Sam 4. Come aggettivo. Divino, eccellente.
2233 Ez 2829. Plurale Es 15 ״Sai 29, 897 a) Divino: אמרי־parole Nm 244.!6; כוכבי־
Dn 113(5 Gb 4117; כל־Dn 1136. Con gli astri Is 14 כבוד־ ;טgloria Sai 193; מקזי^י־
aggettivi אחרaltrui, straniero Es 34,4, זר mistero divino o santuario 73!7; עדת״as
straniero Sai 4421, נכרstraniero D t 32,2 semblea 82,; — תנ ח מו תconsolazioni Gb
MI 2 ״, Titolo di autorità? Sai 582 (me 15!!; — אידsventura 3123; — יר$ musi
glio "Montoni" —■*)איל. Quando il deter ca religiosa Sir 32SB. Ci sono casi dubbi.
minativo aggiunto, l'aggettivo o la frase b) Eccellente, sovrumano, superiore: הררי־
relativa hanno una funzione predicativa cordigliere altissime Sai 3 67; אךזי־cedri
(restrittiva), implica che אלsignifica la giganteschi, o divini (piantati da Dio)
natura divina, una divinità: il dio giusto, 80 נשמת־ ; ״soffio possente o di Dio
il dio che... = non gii altri Sai 682l. Gb 3710.
אל2— אלה 48
Dt 2920] Giuramento imprecatorio 0 maledizio re «Storia di Noè», segue il testo Gen ó9;
ne condizionata al mancato adempimen 00 «Semiti» 1110 o «Discendenti di
to di un impegno, all'infrazione di un Sem»; D t 1! 445 28tì9 2Sam 23e Ez 4318 Pr
dovere. Sinonimo o associato ברית. 2423 25!. b) Conclusione 0 riepilogo. Questi,
1. Nel contesto di patti politici. Patto1 precedenti, i suddetti, i summenziona
religioso, accordo. Parte, clausola delTalle- ti: Gen 24 Lv 2 646 Nm 3017 36,3 Gs 1951;
anza; può rappresentare la totalità: Gen אלה
v יי
"כלr Gen 143 tutti costoro; מכל־...לא
* ■ ° *
un titolo del Dio unico. Diventano un li Gio 33. c) Può equivalere a 0: — (בית (ה
titolo: Dio degli eserciti/delle schiere, tempio, casa di Dio Sai 425 Esd 38;
Dio d'Israele, Dio nostro ed equivalenti, — קלתtuono, voci celesti Es 92a; — אש
d) Usato come aggettivo, אלהיםpredica na fulmine, folgore, fuoco celeste Gb l ltì;
tura o qualità divina di qualche persona — איש הprofeta Esd 32 2Cr 112 259,
o cosa. —> Usato come aggettivo in 4. 5. Idoli, le immagini delle divinità.
3. Vale come singolare: Dio. Come Gen 3130 Es 2023 32u , Is 3 7 19 Ger 1620. Lo
predicato con articolo — הDio Gen mostra il contesto. Forse titolo di magi
524 20j7 Is 37]6 Sai 873; frequente in Qo. strati: Es 216 22? (forse giudizio di Dio);
— יהוהDt 43539. Come vocativo: Dio! Sai spirito, spettro ISam 2813.
48!! 56!3 6012 652 71 i2; frequente. Crite
ri mentali: si presume che אלהיםvalga ■
א ל וCondizionale irreale Qo 66 Est 7A.
come singolare in Sai, Gb, Qo e in altri Recente.
testi post-esilici. Criterio linguistico: ver
bo al singolare. אלה)] א א הDt 3217), st. ass. = cstr., c. pref.
לאלוה,ואלוה, ולאלהDn 11»־, c. suff.( לאלהוAb
4. Usato come aggettivo. Non sempre
1)״, pi. אלהים, אאהי) אלהיSai 1847), c. suff.
è facile distinguerlo da un genitivo, sog
אלוהי) אלהיSai 14310 145,), אלהימוDt 3237, c-
gettivo o oggettivo. Può significare for pref. ואלהים, באלהים, כאלהים, לאלהיס, c. art.
malmente il carattere divino oppure una האלהים, interr. ]מאלהים ;האלהיםDio, divinità,
qualità eccellente, eccezionale. In una dèi. —» 2אל, a) Dio, per indicare la natura di
traduzione sintetica può scomparire. La vina o una divinità. Come predicato: — לא
classificazione che segue è approssimativa non è Dt 3217; la sua forza è 11 suo dio Ab
e incerta, a) Divino, celeste: — מלאכיmes l u con suffisso. Determinato da un nome:
saggeri divini Gen 28,2 322; — מחנהac Dio di Giacobbe Sai 1147; con proposizio
campamento sacro Gen 323; — ת ת1 ךun ne relativa Dt 321s. — הישc'è un dio...? Is
panico sacro Gen 35s; — ח חun soffio 448; — מיquale dio c'è...? Sai 1832; — נכר
divino, un'ispirazione (0 ) Es 31a Nm 242; dio straniero Dn 1139. b) Dio, il Dio unico
— קללתmaledizione divina, maledetto o supremo. Frequente in Gb. Ab 33Sai 5022
da Dio Dt 2123; — מראותvisioni cele 139J9 Pr 305 Ne 9!?, c) Come aggettivo. Tradu
sti, estasi (0 ) Ez 1,; — מושבassemblea cibile anche come genitivo: — נשמתun sof
divina 282; — גןparco divino, paradiso fio divino Gb 49; — בעותיterrore, panico
(0 ) Ez 318; — זרעdiscendenza divina MI Gb 64; — רוחsoffio divino, di Dio
2!5; — פלגcanale (d'irrigazione) celeste, Gb 273.
prodigioso Sai 65l0. b) Come superlativo,
straordinario, sovrumano: הר־montagna al [ א לוןPI. cstr. ]אל(ו)ניQuercia. Si tratta
tissima, o divina Sai 68,6; — חכ מ תsa sempre di un esemplare noto, dalla fun
pienza sovrumana IRe 328; — מ הפכ תca zione socio-religiosa. — מורהGen 126
tastrofe cosmica, o causata da Dio Am Dt 113 — ממו־א ;״Gen 13iS 14J3; — תבור
4 ״+ סלםSodoma; — מחנ הesercito in ISam 103; « — מעונניםdegli indovini»
numerevole lC r 1223; — מטהbacchetta Gdc 937; ( — בשכםche si trova) a Sichem
magica, bastone prodigioso Es 420; 179; 96; — בצענניםdi Saanannim Gs 1933;
— עיר גדולה לcittà grandissima, metropo Gdc 4 ״:
51 אלמגים — אלון/אלגומיס
[ אלו׳ןSt. ass. = cstr., pi. אלונים, cstr. ]אלוני 194· י+ אלהי מסכהvi dèi di metallo fuso;*
Quercia. Di solito, senza articolo, Is 213 + 26! + פסלimmagine, מצבהstele; Is 28
א חcedro; 44M+ תך|הquercia; 6!3 + אלה + מגגשה ידlavoro manuale; כסף/— זהב
idem; Ez 276; Os 4!3 + ל ^ הpioppo, ;אלה idoli d'oro/argento 220, 317 + ח ט א
Am 29; Zc 113 + ברושcipresso. peccato; Is 101( ״, + ם יל ים$ immagini,
גגצביםidoli; 1913; Ez 3013 + גלוליםido
1[ א ל ו ףC. suff. אלופי, pi. ]אלפיםa) Amico, li; — אלמיסdèi muti Ab 2 le + מורה שקר
compagno Mi 75= רעcompagno; Sai 55H= maestro di menzogne, c) Piccolo, minuto
מידעamico, conoscente; Ger 1321; — נעורים Sir U 3.
compagno di gioventù 34 Pr 217; — כבש
agnello mansueto Ger 1119; Pr 162B 179. .« א ל ל-► ליל
b) Bue Sir 3825Bcorrelativo שורtoro.
א ל ל יAh! Ahimè! Mi 7, Gb 10i5.
Nota. In Sai 144 ״i nostri buoi.
= נ תעב.
IT : · V .(?) אלם, אלמה
. א לי-< אל
·־V I **'
א ל םIn — יו״נתcolomba del silenzio (?)
Sai 56!.
א ל י הCoda di mammifero. Contesto sacri Nota. In Sai 582 dubbio. —► אילb),
ficaie. Di אילEs 2922; di כב שLv 39; di
9!9 שור, ; אילnel sacrificio .73 עלה [ א ל םPi. 714[«אלמ ים#. Di persone Es 4+ ״
חרשsordo, פ?ןחzoppo, עורcieco; Is 356
אליל [PI. אלילים, אלילם, cstr. אלילי, c. suff. יז4 רנןcantare; Sai 38 ;״Pr 318 ^ פ תח פה
]אליליהa) Nulla, vacuità, vuotezza, nullità; aprire la bocca. Degli idoli Ab 210. Del
finzione, apparenza. — ממלכות הregni cane Is 5610 * נבחlatrare. Pr 31a. Gioco
da nulla, insignificanti, spregevoli Is 10,0; di parole: — כלם כלביםsono tutti cani
—ם ן£ לןoracolo vano Ger 1414 (qere) = muti Is 56,0.
חזון שקרvisione ingannevole-, — רעי הpa 1
,
[ א ל מ נ הPI. אלמנות, C. suff. ,אלמנותיך (ISam 187 21 ״2%(, אלפיך, ]אלפיכםBue, toro,
אלמנותיו, אלמנותיהecc.] Vedova, aj Di so■
t i ; ־ ׳ t v 1 : ־ J /
capo di bestiame', mille, migliaio-, clan, tribù.
lito ha un significato sociologico, di necessità, a) Bue Dt 7]3 2841851 Sai 88 is 3024 Pr 144.
e può essere accompagnato da: ם1 יתorfa In Sai 50!o dubbio, b) Numerale, da solo e
no Ez 22; Sai 68tì Sir 4,0 3517; גרemigrato in combinazioni numeriche. Mille Nm 354
Dt 101e; לויlevita (che non possiede una Gdc 2010 Am 53 Sir 16m. c) Clan׳, e la tir-
terra) 16 ״26,2; דלbisognoso, עניindigente coscrizione territoriale corrispondente Nm
Is 102; שכירsalariato MI 35; אביוןpovero 1)6 104 315a Gs 22m130 Gdc 615 ISam 23^
Gb 24^; אבדvagabondo 31ltìl9. Associato a Mi 5!.
מעופט, ךין, difesa, rivendicazione Is 102 MI
35; compare in opere di misericordia Sai [ א ל ץPi. ipf. wayy. 3 f. c. suff. ]ותאלצהוIn
1469 Gb 229, b) Indica solitudine, abbandono. sistere,
importunare, intestardirsi, impuntarsi
Is 47s שכויל =־senza figli; Ger 18z1; Gb 242l Gdc 16ì6.
= 1 )ל!ךהsterile; Lam 1, = בךדsolitaria, c) In
quanto già sposata, non vergine (non adatta א ל ק ו םIn Pr 3031 dubbio; si consultino
come sposa del sommo sacerdote). Lv 21 !4 i commentari.
+ גרושהripudiata, חללהviolata, זנהprosti
tuta, * בתולהfanciulla.
' 1 t [ א םSt, ass. = cstr.; c. suff. ,אמי, אמך, אמך
Nota. In Is 1322 ed Ez 197 va letto אמך, אמו, אמה, אמכם, אמם, pi. c. suff.
נותיו/ אתi suoi palazzi. אמתנו, ] אמתםMadre, a) Sostantivo. Gen
2428 32ì2 + בניםfigli; Lv 18713 Gdc 172;
א ל מ נ יRicorre sempre nell'espressione Ger 158 + בחורgiovane, ragazzo; Sai
ני1 פלני אלכ. a) Quel tale, quel certo detto 1139 ^ ענןךהsterile; Pr 18 Ct ó9, Mam
di מקו׳םISam 213 2Re 68. b) Il tale, il tal ma Is 84. אב ואםpadre e madre, geni
dei tali, quel tale, quel tizio, riferito a una tori Gen 224 Es 20!2 Gdc 1426 ISam 223
persona Rut 4!. 2Re 32. — המלךregina madre (l'unica
53 אם — אם
ad avere il titolo di regina, che le altre Ger 2322 Sai 442I, ואם מעטe come se non
consorti non hanno), madre dell'erede fosse bastato 2Sam 128. b) ... ואם לא/ ואם
IRe 2,9 2Re 24,g. b) Aggettivo. Materno. + verbo (possono precedere un'altra o
Nelle parentele: — אביnonno materno varie altre condizionali con אםo- equiva
Gen 282; — א חיzio materno Gen 2910. lente; לאpuò essere sostituito da ;איןfre
Membra: בטןventre, רחםutero o matri quente in testi legislativi) (e) se/se non...
ce, עזךיםseni, mammelle, מעיםviscere Gen 476 Es 7V 13,3 Lv 2« 274. ״Nm 104
Gdc 1617 Is 49, Sai 22,0 716 Sir 40,; חיק 1115279_n D t 222 Gs 2415Gdc 710 ISam 113
seno, grembo Lam 212. — ביתcasa ma IRe 3m Ger 4, 13,7 Zc 37 Gb 9I9 Pr 252,
terna Rut 18; Ct 34 = חדר הוירתיalcova Rut 313 Ct 89 Qo 4,2 Est 58 Ne 25 Sir 632.
di colei che mi ha concepito. — בחלב Con valore avversativo: ma se/ma se non,
nel latte materno; forse finché poppa, in caso contrario, altrimenti... Gen 47 207 Es
di latte Es 2319 Dt 1421. c) Senso figurato: 116 21« Lv 137 2718 Nm 306 3229^0 D t 2012
— הךךךbiforcazione, incrocio Es 2126 2220 Gs 220 Gdc 48 ISam 12J525 IRe 152 Is
= 2>זני הדרכיםu>tò l'inizio di due vie;
. T * - ·· j
120 Ger 38m2Cr 152b, c) ... אם לאcon va■־
f
la terra in cui si seppellisce Gb 12! Sir lore disgiuntivo = 0... 0\ se non fuggi que
40,; madre della patria Gdc 57; la pa~ sta notte, domani sei un uomo morto
tria vista come matrona o matriarca Is = o fuggi... o domani... ISam 19u; Is 79
50, Ger 50,2 Ez 192; Os 45 = עםpopolo Sir 1110. d) אין/( )ו) אם לאsottintendendo
(v. 6); עיר [אםuna capitale 2Sam 2019 il verbo della proposizione precedente)
(da confrontare con metropoli); i villaggi (e/però/ma) se non, in caso contrario, altrimen
da essa dipendenti si possono chiamare ti + apodosi = o... o: dammi dei figli,
בנותfiglie (cf. Ez 266). Come paragone sennò (se non mi dai figli) io muoio = o
per esprimere la cura materna di Dio mi dai figli o io muoio Gen 30,; lo fac
Is 66,3. ciamo? se .no (se non lo facciamo) dirai
Fraseologia: — מבטןdalla nascita = o lo facciamo o dirai 2Sam 17e; Gen
Gdc 16,7 Sai 22 ״Sir 46I3; כ א מ ה ב ת הda 42ld Gdc 920 11,2 Gb 2425 Sir 51z. M a
tale madre tale figlia, tale la madre tale non, piuttosto Gs 2224. e) אם נאse davvero,
la figlia Ez 16«; — 1 )ליnelle braccia di, se realmente (con sfumatura ottativa) Gen
in braccio a Sai 1312. 183 2442 3027 Es 33,3 Gdc 6,7 ISam 27s;
Nota. —> אבpadre. — rrm di solito, condizione per il futuro
Es 4M D t 20 ״ISam 39 Ger 12,tì.
א םParticella abitualmente condiziona
»
2. Concessiva. Sebbene, per quanto Dt
le: se, a patto che, purché, a condizione che, 30 ״Gdc 13,tìa 2Sam 183b Is 1,0 1022 Ger 232
nel caso che, nelTipotesi che, supponiamo che, Am 9^ Abd 4; )ן)גם אםinoltre, se...; anche
qualora. ' - se, sebbene Qo 4!, 817Sir 3,3 12,Utì 162. Cau
1. Condizionale, a) ...אם לא/ אםse/se sale. Giacché, dato che, posto che Gdc 157a.
non..., qualora/qualora non..., supponiamo 3. Interrogativa: a) Indiretta (con
che/supponiamo che non... Gen 181830 2820 verbi di conoscere: ידע, ראה, נכרHi.).
47lfi Es 1526 1823 Gs 2R19 Gdc 637 ISam Se, forse... Ger 5, Qo 116 Lam 112. Ver
1 ״Is 1,9 Ger 75 Sai 7 8 9 3 ״w2 Gb 84 Pr 1״״, bo di conoscere accompagnato da
Ct 18 Qo 57 Sir 419. Come irreale Is 29 ,6 ... (ן)אם...—ה/ הse... 0 se..., oppure... (se-
אמ ה — אם
י T T
54
Is 59 22!4 Ger 154920 226 ״Sai 95 ;״asso אמה ׳ת י, אמה ית י ו, אמהת יה, אמהת י כם, ] אמתת יהם
luto Gb S l ^ . Invece di giuramento for Serva, schiava, domestica; concubina, a) Dome
male, affermazione enfatica, scommessa, stica, serva, schiava. Corrisponde al maschi
sfida: IRe 2023 Gb 12220 172 25 ״. Con le עבדD t 16 ;״Gen 303 = ( שפ ח הv, 4);
שבעHi. esigere un giuramento/fare giù- Lv 25tì + שיכירbracciante, תו שבsalariato;
55 אמיר — א מ ה
T T ■ T
elencato con altri beni Es 20 ,7. b) Concu Veracità, sincerità; onestà, rettitudine; fedeltà,
bina Gen 20!7 5* אשהsposa, moglie; 2110; lealtà; sicurezza, credito; fermezza; verità.
ב ךfiglio di una schiava, nato in schiavitù 1. Significato fisico. Fermezza. Come
Sai 8ó16 116ltì. c) Sostituisce "io" parlando aggettivo fermo in — ויהי(ליוEs 1712 = תמך
a persone di riguardo: serva, una serva sostenere. ·
ISam 2524 2Sam 1415.
2. Qualità umana, a) Nelle parole. Ve״
[ א מ הCstr. אמת, du. אמתים, pi. ]אמותCo- rità, veracità Ger 5! = מ שפטdiritto, #
mito, avambraccio, cubito. Di solito come שבע לעוקרNi. giurare il falso (v. 2); Ger 72e
unità di misura di lunghezza, circa mez 92Sai 11986 Pr 1222. b) Nella condotta. Ammi-
zo metro Es 25]0 (+ 7x) 27, (+ 9x) IRe 62 lustrazione di fondi 2Re 1216 227; Pr 2820 *
(+ 18x) 72 (+ 25x) Ez 405 (+ 39x). Soglia אוץ להגג^ירarricchirsi in fretta; Sai 373 =
0 stipite Is 6a. Senso figurato — בצעlimite עשה טובfare il bene; Sai 11930 * ךךך־שלןר
dell'esistenza Ger 5115 = קץfine. via falsa, menzognera (v. 29). c) Fedeltà, le
altà verso una persona 0 una carica. Coniugale
Nota. In 2Sam 8! dubbio. In Sai 91Ava
Os 222; sociale 2Cr 199 = לבב שלםcuore
letto אמ תוil suo braccio, miglior parai-
integro; verso Dio Sir 454 + ענוהumiltà.
lelo per כנףala.
3. Predicato di Dio: — אלfedele Dt
א מ הGb 93. ״13» 337. -► אי מ ה 324 = צדיקgiusto, ;שרretto; — עצותdi
segni sicuri, certi, che si compiono Is
[ א מ הpi. cstr. אמות, c. suff. אמתם, st. ass. 25,; lealtà alia promessa Sai 8923253<)50; nel
]א מיםTribù, famiglia, clan, popolo Gen 25 ,6 suo governo Sai 9613; nel suo agire 40!, +
Nm 2515 Sai 117,. תשועה
r t salvezza.
[ א מ לPulpal pft. 3 אמלל, אמ ל ל, f. ,אמ ל לה vista di acqua Is 3316 = לחמו* נתןriforni
אמ ל לה, pi. ■ אמלל ו, ]אמלל וAvvizzirsi, appas mento di pane; — מכ אבdolore croni
sire, sfiorire, inaridire, seccare■ venire meno, il ' co Sir 3017fl * נוחת עולםriposo eterno;
languidire. Sinonimi o associati: ;אב ל, י בש — מכותferite, piaghe persistenti D t 2859
נבל, ק מ ל. Di solito compare con duplica = חלים רעיםmalattia cronica; — מקוים * t * r rt ׳י t
יאמן, pi . יאמנו, 2 ;תאמ נ וpt c. נאמ ן, cstr. נאמ ן־, parole ha mancato di avverarsi (v. 19);
f. נאמ נה, נאמ נת, pi. נאמ נ ים, cstr. נאמ נ י, pi. — ^דtestimone fededegno Is 82; — ציר
T T V (V ' V V VI V ■׳ r י T VI V " ·· I V v 1 ׳
f. נאמ נ ות. Hi . pft. האמ ין, 1 האמ נת י, האמ נת י, messaggero fedele Pr 25,3. Nella condot
T vi v r *י VI v 3 * J ־ Vi ׳. ' ׳ ' I I T V» V '
] אמנה] א מ נ הTutela, cura Est 220. Awer- la mia mano è con lui; rendere potente
bio, realmente Gen 2012 Gs 720. Sir 452. Per complemento un organo corporeo
con valore simbolico: — בךכיםirrobustire
[ א מנוי תSoltantopl.] Pilastri (?), architra le ginocchia Is 35a = חזק ידיםPi. irrobu
vi (?) 2Re 18,״ stire le braccia; Gb 44; — זרועrafforzare
Pr 3117 = חגרה בעוזsi cinge di fermezza,
5] א מ נ םx ]אמנ םAvverbio. Veramente, Sir 3 66 = אדרHi. esaltare. Il cuore, la
davvero, realmente, certamente, senza dubbio, mente: indurire, rendere ostinato Dt 2g0 =
sicuramente 2Re 1917 Gb 92 3 64 Rut 312; irò 1 הלןשה את־רוחוlo rese riluttante, pervica
nico Gb 122 19^. ■ ce; Dt 157 = קפץ את־;דchiudere la mano;
2Cr 36B = וה את־ערף2( קHi. ostinarsi,
םtמ נi א.►— ־״Precedente. b) Altri complementi', un albero Is 4414 =
גדלPi. fare crescere, coltivare; un edificio,
[ א מ ץQ. pft. 3 pi . ;אמצ יi pf. ;אמץ, pi . אמצ ו:; consolidare 2Cr 2413; le nubi, assicurare Pr
iraptv. אמץ, אמץ, pi . אמצ ו. Pi. ,אמץ, 2 אמצת 829 = עזזfissare. Complemento גברו: dupli
1 , אמצתהc. suff. ;אמצתיךipf. ןאכןץ־ ^אמץ, care le forze, riacquistare energìa Na 22
f. (תאמץc. suff. 1 , תאמצנוc. suff. ,אאמצכם
י ** י ן > V I ־ l 7 v i - ן- *״
= חזק מחניםPi. prepararsi, accingersi; Am
pi . יאמצו, c. suff. ; יאמצה וimptv. אמץ, c. suff. 2mserie; Pr 245.
אמצהו, pi . · ;אמצ וinf. c. suff. ;אמצ וpt c. מאמץ־ Hi. Imperativo, in endiadi con חזק,
Pr 24s. Hi. iuss. יאמץ. Hitp. pft. ;התאמץipf. come in Q.: Sai 2714= קוה אל־יהוהPi. spe
3 pi . יתאמצ וptc. f. מתאמצתRut l 18] rare nel Signore; 3125.
Q. Avere forza fìsica, morale, spirituale. Hitp. Con ל+ infinito costrutto, osti
a) — מןvincere, superare, prevalere Gen 2523 narsi a, insistere Rut 118; sforzarsi o affrettarsi
* עבדessere assoggettato, vassallo; Sai a IRe 1218; N — עלimporsi, prevalere su N
1818 = עזpoderoso, possente, robusto; 2Cr 137.
1427. b) All'imperativo, in endiadi con חז ק:
V .אמיץ, אמץ, אמצה,
Sii forte e coraggioso, coraggio!, si usa
come esortazione Dt 316.723; come arrin׳- [ א מ ץPI. ס וס ים — [אמציםcavalli pezzati (dal
ga Gs 1025; in una nomina 1^7.9.18; spesso pelame bianco con macchie di altro colo
accompagnato da un'altra endiadi con re) Zc 637.
la proibizione di temere, in combina
zione con i verbi ירא,' חתת, ערץD t 316 א מ ץForza, vigore, fortezza Gb 179.
Gs 19 1025.
Pi. Irrobustire, rafforzare, rinforzare; con■ א מ צ הForza, fortezza Zc 12g.
fonare, incoraggiare, rianimare, rinvigorire, for
zare, sforzare; consolidare, fortificare, indurire. אמר -
[Q. pft. f. אמרה, 2 אמרת, אמ ר ת, f.
1 ץ ־י T i r ' T J ' T ' T M T T ״
a) Complemento di persona. Incoraggiare, ri אמרת, 1 אמרת י, אמרת י, pi. א מ תecc · ipf.
1 1 “ t 1 ״ י- t ׳ · u t t ן i * I T r i
animare, confortare, rinvigorire Dt 32s + ( יאמר) יאמר, 2 תאמר, תאמ רecc. (2 pi. l x
חזקPi.; Is 4110 = עזרaiutare, תמךsostene 2 ת מ תSam 19i4), 1 sg. ;אמ רcoort. אמךה
re; Sai 8016(dubbio, cf. v. 18 = ... il tuo vi )א ומךהSai 4210), wa y y . (וייאמר) וייאמר, 1 ואמר
sir, e —>3 בן.e) = ו ימינך2( איcolui che è alla ( Ne 27t720 (ואומר, ואמרה, f. ותאמר, pi. ;ונ־אמר
tua destra, il tuo visir; 8922 =י ך תניון עמו ־ imptv. אמיר, אמר״, pi. ; א מ תinf. ass. אמ ור,
59 אמר
־ T
אמר, inf. cstr. אמר) אמרEz 258, אמר־Pr 257), farò ricco//avevo promesso di farti ric
C. sufi . אמרי, אמו־ד,אמרך, אמךכם, ל ; אמךם+ co» Nm 24 ;״contesto giudiziario: «diranno
inf. cstr. ( לאמרGen 4820 Ger 18s 3319;)לאמויר davanti//dichiareranno davanti» D t 2120;
ptc. אומר, f. אמרת, אמךה, pi. m. אמךים, f. contesto: «dite//gridate a pieni polmo
;אמרתptc, pass. אמור, Ni. pft. ;נאמרipf. ni» Ger 45; in base al complemento: «ave
אמר) יאמר:). Hi. c. suff. האמיךד, 2 האמךת. te detto//pronunciato oracoli falsi» Ez
Hitp. ipf. pi. ]יתאמת 137; «diranno//intoneranno un lamento»
Q. Dire. Costruzione. Di solito intro Ez 2 6i7.
duce il testo in stile diretto; a volte con Serie di possibili corrispondenze o
complemento globale; Es 313 [א מ ת־ לי specificazioni di carattere stilistico: stile
« = מ ה־ ^ מו מה אמר אלהפSe mi dico- della lingua, del genere letterario, a) Con
v יי- 1 ־ T ! ־
infinito costrutto; promettere Ger 1810 + ל 1. Frequente in testi sapienziali. Pa
e infinito costrutto; immaginarsi 2Re 5״b; role Sai 52 Gb 626 333. Consigli Pr 4520 5 7
decidersi 2 Re 74, 724. Discorso Is 412tì. Ragioni Gb 3214 Sir
3. לאמרintroduce le parole testuali.1212. Argomentazioni Gb 3437. Sentenze
Il corrispondente italiano è una pausa, 11 Pr 13. Oracolo Nm 244.
corrispondente grafico sono i due punti 2. Costruzioni particolari, a) Con
(:). Lo si può rendere esplicito: così, in aggettivo: — א מ תparole giuste, appro
questi termini, quanto segue. priate Pr 2221; — בינהsentenze prudenti
4. Alcuni esempi facoltativi a titolo 12; ־דעתconsigli prudenti Pr 1927 23,2;
illustrativo: indicare Gen 222; — גםag — יהוהquello che ci ha detto il Signo
giungere 32z1. — פןtemere che 424; pre re Gs 242/; — י׳^ורragioni giuste Gb 635;
tendere di Es 2 14b; esigere 5tó; per il fatto — נויא^וquello che dice un disperato
che 183; prescrivere Lv 1712; promettere 62tì; — נעםparole gentili, amabili Pr 152tì
Nm 24 ;״venire in mente Dt 1220; giura l ó2 — ^ זקר ;״menzogne Is 327. b ) אמריי־פי
re 3240; dare ordini Gs 68; incaricare 9״a; parole della bocca di; espressione piasti-
assegnare IRe 1118; riflettere, interrogarsi ca o enfatica, equivale a mie/tue paro
Ez 3310b; raccontare Sai 40 ; ״dichiarare, le, le parole mie/tue, quello che tu/io
sentenziare 826; arringare 83,3; confes hai/ho detto D t 32, Os 65 Sai 544 78, 138״
sare 1072; incitare 1377; decantare 1456; Gb 82.
accusare Gb 3623.
Ni. Dirsi, essere detto, chiamarsi. Per tra 2[ א מ רCstr. ]אמריPiccolo, cucciolo Gen 4931.
sformazione, voce attiva. Essere detto,
dirsi Gen 109 Nm 21,4 Ger 16u Ez 1312 [ א מ ת זCstr.אמרת, C. suff. ,אמרת י, אמךתך
Sof 316; chiamarsi, chiamare Gen 3229 Is אמרתך, אמרתך, ,אמרתו, אמרתו־Lam 2,7, pi.
191a Is 624 Ger 732. אמר^ת, cstr. אמרותSai 127] Parola; discorso;
promessa; ordine, disposizione. Parola Is 294
Hi. Impegnarsi Dt 26,7.]8.
Sai 127 176 14715Pr 305; discorso Gen 423
Hitp. Vantarsi Sai 944. D t 322 Is 2823 32g; ordine, disposizio
V v > v ״ 1 ד1 * י ד
אמר, א מ ר1, א מ ר הne
-1 ־
,מ רD
אt מ.339 Sai 119172 Sir 43!7M (?); prò-
messa Sai 1194l58 1382. Sinonimi: , ל1ק
]אומר] א מ רDetto, oracolo, messaggio Sai 194 דבר, ל ק ח.
T 1 ' ,־ V
racità; onestà, imparzialità, giustizia-, lealtà, mente, autenticamente Gs 24!4 IRe 36 2Re
fedeltà. Come aggettivo: vero, autentico, 203 Is 48, Sai 1451BSir 42s; certamente Ger
genuino, fededegno, attendibile, stabile, 26,5; stabilmente 3241; con giustizia Pr 2914.
legittimo, valido; onesto, sincero, veritiero, אמתin maniera appropriata, con maestria
Frequente l'uso avverbiale ת£בא: sincera 2221b Sir 4 j5,
mente, realmente, veramente, davvero, in 4. In endiadi o associato a ,חסד, ישר
verità, di certo. צדק, צךלןה, משפט, תמים, שלום.
Predominano i significati di "verità"
B. Classificazione complementare,
come corrispondenza alla realtà e al pen
con eventuali specificazioni a seconda di
siero, e di "onestà", "lealtà". Quel che si
campi 0 soggetti.
dice è vero o certo, il fatto è accaduto e il
1. In resoconti, tesi a comunicare e in
resoconto è attendibile; la sentenza è con
formare. Il profeta dice la verità IRe 22ltì;
sona agli eventi ed è imparziale; il testi
giurare la verità Ger 42; il profeta comuni״
mone è veridico e credibile, degno di fede.
ca il messaggio autentico 2328 Dn 112; il re
Si contrappone a ciò che è falso, fittizio,
lotta per la verità Sai 455; labbro sincero
ingannevole, illegittimo. Se si riferisce al
pensiero, l'espressione è sincera o veritiera; Pr 1219; testimone veritiero 1425. Rapporto
se si riferisce all'intenzione, la promessa è esatto Gen 4 2 16; *ן1 — בכfatto certo, acca
affidabile e il suo autore è fedele; se qual duto Dt 1315 174; denuncia oggettiva 2220.
cuno è conforme ai propri criteri è integro, 2. Rapporti sociali reciproci. Lealtà,
coerente; se una decisione si rifà all'autori fedeltà, onestà Gen 2449 324729 ״Gs 2U
tà, la disposizione è legittima, valida. Gdc 915 Is 423; — אישuomo onesto Es
1821 Ne 72-, הךבךים ןהאמתgli atti di lealtà
A. Costruzione: come sostantivo, ag
2Cr 32,. — מיר הCittà fedele Zc 83,
gettivo, avverbio; in endiadi.
3. Pratica giudiziaria o di governo.
1, Sostantivo, a) Soggetto 2Re 2Q]9; per
Giudice giusto Is 165; processo imparziale
sonificata Is 5914.!5 = נכחהsincerità; Sai
Ez 18s Zc 79 Pr 29,4; leggi giuste Sai 19!0
851m2 89,5 Pr 202a. b) Complemento: — עשה
Ne 913.
agire con lealtà Gen 2449; — דברFi. dire la
4. Autenticità, legittimità. Stirpe Ger
verità Ger 94; — נתןtrattare con lealtà Mi 720.
22,; Dio vero Ger 10IOZc 8S.
c) Predicato. Essere vero Dt 2220 Sai 1910
2Cr 9S; — מעשי ידיוil suo compito è la Nota. 1! אמתIn Sai 914; si ottiene un
verità (?) Sai 1117. ׳ significato migliore con una vocalizzazione
2. Aggettivo: — אויתsegno sicuro, diversa:
> ,אמתו
t־
il suo braccio.
garanzia Gs 2,2; — אנשיuomini onesti,
sinceri Es 182, = שנאי בצעnemici del [ א ? ן ת ח תst. ass. = cstr., c. suff. א מ ת ח ת י,
la subornazione; דבר־parola sincera Sai 1 א מ ת ח ת ו, pi. cstr. א מ ת ח ו ת, c. suff. .א מ ת ח תינו
1 ־ ! ־ : r * ! ■ * 7 ·י 1 1 ׳ ־
relativo מאיןda dove. אןcon הלךISam ש1[ א נSoltanto al sg.] Uomo, essere urna-
10M; מד־א ןfino a quando Gb 82. אנהcon no, mortale. Sinonimi: אדם. בז״אדם: an-
/ T T * T T 1 V *
הלךGs 25 Gdc 19j7 Sai 1397; עלהD t 12B tonim i o correlativi: אלהים, \ הוה
2Sam 2,; י צאGer 152; בואGen 3730; נפל !^Sostantivo. Is 24s 51I2 Gb 284. a) In
2 Re 6 6; senza verbo Ez 212l. עד־ אנהfino genere indica la condizione umana : Sai 85 =
a quando, per quanto tempo Es 1628 Nm 921 ; בך אך םpredicato; 10315 1443 Gb 7L17
14 ״Gs 183 Ab 12 Sai 132^ 624 Gb 182 192. 14193'28 Sir 7!7. b) L'uomo in quanto con
אנה ואנהqua e là, da qualche parte IRe trapposto a Dio: Sai 920 Gb 104 139 15,4
236.42 2 Re 525· 256 3312 Sir 1519. c) Può equivalere a un
soggetto impersonale con corrispondenza 0
אנ א א נ הEsclamazione enfatica, che
T T T T 7 Sai 562 6612 104,5.
di solito sottolinea la supplica; come
2. Aggettivo. Umano, ordinario Is 8,
il colloquiale italiano su, suvvia, dai,
insomma, bastai Gen 5017 Es 3231 2Re
517 Sai 735 Gb 10s. — לבcuore umano
203 Gio 114 42 Sai 11641(S 1182s Dn 94 Sir 1325.
Ne 1.״
[ א נ חNi. pft. 3 f. 3 , נאנחהpi. ;נאנחוipf.
1[ א נ הQ. pft. pi. ]אנוGemere, lamentarsi, ;אנה, 2 תאנח, pi. ;יאנחוimptv. ;האנחptc.
sospirare Is 326 19s = א ב ל. נאנח, f. נאנחה, pi. נאנחים. Hitp. ipf. יחאנח
Sir 25]8, 2 תתאנחSir 1212; ptc. מתאנח
V .אנה, אנ; ה,(?) אנן, ת א ל ה
Sir 3020]
2[ א נ הPi. pft. ;אנהipf. 3 m. c. suff. יאננה Ni. Gemere, lamentarsi, dolersi, lagnarsi
Sir 15,3. Pu. ipf. ;אנה, f. נה$>ת. Hitp. ptc. Es 223 + זעקgridare; Is 247 ^ שמחlieto,
gioioso; Ez 94 = אנקNi.; 21 2!. ;״Pr 292 *
ש מחrallegrarsi; Lam 14 = אבלessere in
Pi. Permettere, acconsentire Es 2113. Lascia
lutto, 2 יגהNi. essere desolato; l a21 ״cor
re che sopraggiunga Sir 1513.
relativo מנח םconsolatore. Il bestiame,
Pu. Succedere, accadere, avvenire, capitare muggire Gl 118.
Sai 91]0 Pr 122i.
Nota. In Ger 2223 probabilmente va
Hitp. Cercare un pretesto, un'occasione letto ■così.
2Re 57.
Hitp. Sospirare, lamentarsi, dolersi, la
־/ ^ אנ ה. t 1־
·
gnarsi Sir 25,8 3020; — לא נחת יgemendo di
[ אנ הC. suff. ]אניLutto, cordoglio D t 26,.״ pari passo con i miei gemiti 1212.
V אנ ח ה.
T r “t
nito dal gemere Ger 453, Sai 67 + דמעה menti Is 292 Lam 25.
lacrima.
א נ ךFilo a piombo Am 17J&.
]אנחנו] אנ חנוNoi. Con verbo in forma
finita o con elisione, può essere enfati ]אנכי] א נ כ יIo. Variante di אניcon gli
co o esprimere una contrapposizione Is stessi significati.
647 אתהtu; Ez 3324 Sai 2O0. Con un
participio forma un tempo presente o [ א נ ןHìtpolel ipf. ;לתאונןptc. pi. ]מתאננים
continuato Gen 19,3 377 Ger 426 (qere). Lagnarsi, lamentarsi Nm 11! Lam 339
Può equivalere alla copula, con valore Sir 10M.
״siamo״, "stiamo" Gen 42132, 2Sam 5,.
[ א נ סQ. ptc. אנם. Ni. pft. 2 m. sg. ]נאנסתה
]אני] אניIo, Spesso ha valore enfatico o Q. Obbligare, costringere Est 18.
equivale alla copula. Con un participio
Ni. Sentirsi sazio, pieno Sir 3122 ^ נוח.
forma un tempo presente, futuro, conti־׳
nuità o ripetizione: Gen 9,2 1817. Enfatico: V .אנ ס
con verbo finito Gen 1423; duplicato Is
4815 Os 5,4; rafforzato con ה עיEz 3420.;״ [ א נ סVa letto ]אנםViolenza Sir 302oB
con גםEs 65 Sir 33l6(?}17; con אףLv 2616; (,(באונם
dopo il suffisso — ניGen 2734,38 Zc 75. A u
topresentazione 0 identificazione in Gen 157
[ א נ ףQ. pft. 2 ;אנפתipf. יאנף, 2 תאנף. Hitp.
17! 2732 28j3. Contrapposizione 0 correlazione התאנף, ;התאנף־ipf. ]לתאנף
in Gen 3144 2Sam 16,9 Ct 63. ואני...אני Q. Irritarsi, indignarsi, incollerirsi, adirar
contrappone o unisce due azioni del sog si, infuriarsi, arrabbiarsi, essere adirato. Si co
getto Dt 3239b Is 446 4 6 4 Ez 34,5. Come struisce in modo assoluto o con ב. IRe
copula in D t 3239a Gl 4,0. 846; Is 12! - אףira, ^ נחםPi. consola
re; Sai 212; 603 = זנחrespingere; 795 856
[ אניst. ass. = cstr.] Flotta, flottiglia, navi Esd 914.
IRe 92M7; — תךשישnave/flotta mer Hitp. Idem Q. Dt 137 42! 9m IRe 119
cantile, d'alto mare 1022; — שיטflotta a 2 Re 17« Sir 45 ״.
remi, di galere Is 332!. Nota. —> אףira, di cui è denominativo.
[ אניהPI. 2 אניות, אלת, אוניותCr 818 k, א נ פ הAirone (?), cormorano (?) Lv 11J9
c. suff. אנ״ותיהםEz 2729] Nave, imbarca Dt Ì4j8.
zione, bastimento, barca, vascello: — ^ף
porto Gen 4913; — אב הbarca di [ א נ קQ. ipf, ;יאנקinf. אנק. Ni. imptv. ;וזאנק
papiro Gb 926; — סויחרnave mercan ptc. pi. ]^אנקים
tile Pr 31 i4; — בnavigazione IRe 2250;
Q. Sospirare, singhiozzare, gemere Ger 5152
— אנ שיmarinai 927. שברNi. — la nave
Ez 2615.
naufraga 2249 Gio 14.
Ni. Idem Q. Ez 94 = אנחNi.; 24!7 +
אנ; הLamento, gemito, lagnanza, lamentela, עשה אבלfare lutto.
in — תאניה וpianti e lamenti, lutti e la- V 1אנלןה.
אנ ק ה1— אסף־ 64
3,3; arruolare, reclutare ISam 1452; — יתר farla finita con, eliminare dalla faccia del
mobilitare le riserve 2Sam 1228; eseguire la terra Sof 12, — על״אבותriunire con gli
la leva Zc 142; — עםconcentrare le trup antenati = fare morire 2Re 2220 (—> Ni.).
pe Nm 2123 + יצ א לקראת,uscire incontro אספי רעבmorti di fame Ez 342,. Assoluto
t t ·י י ־. ־: Ay
2026. — אל־עמיוriunirsi con i propri c. suff. ותאסרה ו, pi. c. suff. ·,ויאסרוהו, ו יאסרהו
(= morire) Gen 250 = גועspirare, מותmo 1 ,ויאסרוני, ויאסרני, ויאסרוםc. suff. ;נאסךד
rire; — אל־אבותיוidem con gli antenati imptv.אלר, pi. ■ ;אסר וinf. ass. אסור, ר£אג, cstr.
Gdc 2,0; — אל־קבלתיךessere seppellito אכ*ר, לא&ר, ר0 (0 לא, c.
2Re 2230. — אנ^וי־חסדi fedeli, essere con ptc. poet, אסריGen 49,,; ptc. pass. ר1 אס,
dotti (alla morte) Is 57, = א ב ד. Assoluto pi. אסורים, f. אסרות. Ni. ipf. יאסר, 2 ; תאסר
morire Sir 87 16,0 4028. imptv. pi . -האסר ו. Pu. pft. pi , ]אסר ו
Pi. a) Raccogliere covoni Ger 92,; fare Q. Fissare, fermare, legare; bardare, aggio-
il raccolto Is 629 = קבץPi. vendemmiare, gare, sellare, agganciare; bloccare, assicurare,
b) Accogliere, invitare: — הביתהin casa collegare; catturare, incatenare, incarcerare, am -
Gdc 19,5. c) Chiudere le file, camminare alla manettare, legare le mani, imprigionare, arre־
retroguardia Nm 1025 ^ בךא<^נהaprire le stare, rinchiudere.
file (v. 14); Gs 69 Is 52,2 ^ לפניdavanti. 1. Significato fisico. Animali e cose:
— עירlegare un asino Gen 49 — פחית ;״
Pu. Raggrupparsi, raccogliersi, riunirsi Is
aggiogare vacche ISam 67; — סוסיםbar
2422 Ez 38,2 Os 10,0; essere raccolto, ammas-
dare, sellare Ger 464 + עלהmontare, in
sato, bottino Is 334; ricchezze Zc 14M.
groppa. — מךכבהattaccare un carro
Hitp. Riunirsi, raccogliersi, raggrupparsi Gen 4 629; — רכבidem Es 14s; cf. IRe
Dt 335. 18«. *ר1 — אזlegarsi la cintura, cingersi Gb
1f ,אסיף, אםף, אסף, אספה, א ס פ ה 1218; — חרבcingere la spada Ne 4,2.
.א ספ ס ף 2. Complemento di persone. Legare,
bloccare Gdc 15t0l2.t3; Ez 325 = נתן עבותים
. א ס ף-< אסיף mettere corde, + לא יצא בתוכםnon potersi
slegare. — בנ חו תי םincatenare, ammanet
ף0 [ אSoltanto pi. אספים, cstr. ]אספ יCiò che tare Gdc 1621; Ger 52 נתן בית־הפלןדת = ״
viene riunito e il luogo dove lo si riunisce: (corretto) mettere in prigione; cf. 2Sam 334.
magazzino, deposito Ne 1225 lC r 26,51?. — בזקןיםidem Sai 149e; Gb 36e = לכדNi.
essere avvinto; cf. Ger 40,. לא5 — ביתin
[ א ס ףCstr. ]אספ יRaccolto Is 32,0 correlati carcerare 2Re 17 עצר = ·״catturare, arre
vo בצירvendemmia; raccolta Is 334; racimo stare. Participio passivo prigioniero, carcerato
latura Mi 7,. Is 499 = ;בח(צןד61, = בוים$ prigionieri, ^
דרורamnistia, ?קח״קוחlibertà. Plurale pri
א ס פ הRafforza o descrive l'azione ver- gione Sir 4,9 (—* )אסיר. Figurato conquistare,
baie di אסףin Is 2422. fare innamorare Ct 7tì.
67 ’ אף — אסר
dell'olfatto. Am 410 Sai 1156. c) Organo della tro l'ira del mio nemico; o: rivolgi la tua
respirazione. Is 222 Gb 273 Ct 79. mano contro il naso del mio nemico Sai
2. Sede della passione irascibile. Dal 1387; — רוחalito, respiro infuriato; o:
significato fisico passa a significare ira, soffio della narice Gb 49; — היה עלprò-
collera, coraggio rabbia, furia, furore, irritazio- vocare l'ira Ger 3231.
ne, indignazione, risentimento, astio, livore. Il 3. חר ה אף. Spesso l'ira è presen
. riferimento fisico al naso viene lessicaliz- o formulata con immagini o formule
zato (cf. l'italiano: "saltare la mosca al relative al fuoco; soprattutto con la ra
naso"). Sinonimi: ,ברה$נ, חמה, קצף, כע ס dice חרהardere, bruciare, divampare.
ז ע ם,ז ע ף, קנ א ה. Ant oni mi : ךצ ו ן, מ<? ופט, חנ ן. L'immagine finisce con il lessicalizzarsi.
a) Sostantivo. D t 919 = 2 2922 ;חמה, קצףRe Si confronti con espressioni come: sfoga
2420 Sai 378 - ; ח מ הPr 274 = חמה, קנ א ה. re, fare/sprizzare scintille, sangue caldo,
אף1 — אפדן 68
[ א פ הQ. pft. 2 אפ ית, 1 אפ ית י, pi . ;אפ וipf, 3 rente, gola, chiusa', fondo; fila. Riva, costa
f. sg. c. suff. פה ו1 ווI Sam 2824; pi . · יאפ ו, ;תאפ ו Is 87 Ct 5,2. Alveo, torrente Ez 63 31l2
imptv. pi. ·( אפ וinvece di · )אפ וEs 1623; ptc. 326 3413 358 366 Gl 410. ־מיםrivo, corso
א פ ה, c. suff. א פ ה ם, pi. אפים, א ופ ים, f. אפ ות. d'acqua Sai 422, fondo del mare 1816
Ni. ipf. f. ת א פ ה, pi. f. ]תאפ י נה = מויסדות תבלfondamenta dell'orbe
■* ■· |
ne. Interrogativa Gen 2733 Es 33,6 Gdc ב מו/ — בal buio, nell'ombra Sai 112 916 *
93a Is 1912 Gb 17,5 2435. Imperativo Gen צהךיםmezzogiorno .
432 ״Re 10,0 Gb 19e Pr 63. Esclamazione
Gb 1923. [ א פ ל הC. suff. אפלתךis 58,0, pi. אפלותls
599] Oscurità. Sinonimo: ;חימוךantonimo:
[ א פוי דst. ass. = cstr.] Efod, veste litur צהריםmezzogiorno. Is 5810Pr 79; — מנד־ח
gica e oggetto di culto. Veste Es 257 Lv estesa Is 822. Funzione aggettivale: oscuro,
87 ISam 2,8 2Sam 6 14 Sir 45i0. Oggetto di buio, tenebroso: — יום חי^וך וG122 Sof 115;
culto Gdc 18,7.18.20 Os S4. חישך־fitta oscurità Es 1022; —3 Pr 419 =
tenebroso. Funzione avverbiale: — בal T
Is 164 = כלהterminare; 2920 idem; מלא ח מ הNi. (v. 9) infuriarsi; Sir 3522
Sai 779 = ג מ ר. riposare = מ ה הHitpalpel andare per le
V .א פ ם lunghe.
V ״ * T
.2 א פי ק1־
)אפם)] א פ םinterr. האפס, c. suff. ;אפס יpi.
cstr. ]אפסיNulla, vuoto, vacuità, nullità, nes א פ רPolvere, cenere, spazzatura. Sinonimo
suno; confine, estremo, estremità; non c'è, non o associato: עפרcreta, fango. Gen 1Q27
resta, a) Nulla Is 34 12 = איןnon resta; 4017 Nm 199.10 2Sam 1319; Is 4420 58s + שק
= ■ תה וcaos; — כ4112 = ;כאין4129 = רוח sacco, saio; 613 ^ פארdiadema; Ez 2818
vento; — מ— אלdal nulla al nulla Sir MI 32i Sai 10210 147* Gb 3019 42, Dn %
4110Bm. b) Confine: ־ארץconfini dell'orbe Est 413 Sir 109 403. Come aggettivo poi-
terrestre D t 33 17 Is 45 22 Ger 16!9 Mi 53 Zc veroso: — משליproverbi polverosi, senza
9!0 Sai 5 9 7 2 8 ״Pr 304 Sir 3617 442,. — בpeso, infondati Gb 1312. — בתוך/ישב על
alla fine Is 524 ^ ברא שנהal principio; sedersi sul suolo/polvere Gio 3e Gb 2e;
Dn 825. — קצהmargine, estremità Nm — פלש בHitp. rotolarsi nella Ger ó36 Ez
23!3. c) Non c'è, non resta D t 3236 = אזלin 2730; — כפ ש בHi. rivoltare nella, schiac
debolirsi; 2Re 142tì Is 58 45tì 469 478l0 Am ciare contro Lam 316,
610. — בquando non c'è, quando manca,
quando finisce Pr 142s 2 620 Gb 76. א פ רBenda IRe 2038^.
אפם כיAvversativa: ma, però, soltanto,
benché, sebbene, è vero che, in compenso Nm [ א פ ר חPI. אפלתים, c. suff. אפרחוGb 3930,
1328 D t 154 Gdc 49 2Sam 12MAm 98. ]אפריחיהUccellino, pulcino Dt 22 6 Sai 84,,
Gb 3930.
א פ ס י םCaviglie Ez 473 correlativo בךכים
ginocchia (v. 4). א פ ריויןPalanchino, portantina, lettiga
Ct 39.
^?£} ]אפע] אVuoto Is 4124.
5^[ א צ בSt. ass. = cstr., c. suff. ',#צבעף
א פ ע הAspide, vipera Is 30e 595 Gb 2 0 l6. אצבעו, pi. אצבעות, cstr. אצבעות, אצבעת, c.
suff. ,אצבעותי, אצבעתי, ^צבעתיך־, אצבע(ו)תיו
[ א פ ףQ, pft. pi . אפפ ו, c. suff. אפפ וג י, ]אפפנ י ]אצבעותיכםDito Ès 29!2 Lv 425 Nm 1%
Attorniare, circondare, accerchiare, avvolgere, 2Sam 2120 Is 28 Sai 8144 !״Pr 73 Ct 55.
avviluppare, avvincere, stringere 2Sam 22s = Fraseologia: — כתבים בscritte dal
Sai 18s Gio 26 Sai 40i3 1163 = מצאrag dito, di proprio pugno Es 311B D t 9,0;
giungere. — ירה בHi., — שלחindicare con il dito,
additare Is 589Pr 6!3; — טבלintingere il dito
[ א פ קHitp. pft. pi. ■ ;התאפק וipf. יתאפק, Lv 46 9?.
2 תתאפק, 1 אתאפק, ; אתאפקinf. ]התאפק
a) Osare, ardire, farsi forza ISam 1312. [ ‘ א צ י לPI. cstr.אצילי, c. suff. ]אציליהEstremi'
b) Contenersi, dominarsi, reprimersi, trattener tà, confine Is 419. Forse da .1אצל
si, sopportare, astenersi Gen 433! 45!; Is 42M
= אחו־יש... החשיתיstavo in silenzio... ta ־ א צ י לNotabile, illustre, nobile Es 24 ״. For
cevo; 6315 64 ח שה ־ ״tacere; Est 5 10 ^ se da 1אצל.
71־ ארב — אציל
־ ■ “ T
Hi, In ISam 15s dubbio; leggendo מוםךי ארץfondamenta della terra. Fine
וירבfece delle imboscate.
v t - 1
stra (figurato) Qo 12s; comignolo Os 133;
V colombaia
ארב, ארב, &רב ; ארבה, Is
ר ב608.
מא.
v V / V ׳ *־ ׳ T i T ׳ T -I ־
)אורב)] א ר בPI. ]אךביםHa valore di par mie quattro piaghe Ez 14a1. / א תנעה עשר
ticipio e di sostantivo, a) Come particl· שרה# אךבעquattordici Gen 4622 Gs
pio. Appostati, banditi, briganti Gs 81921 Gdc 1535; אךבטניםquaranta Gen 74 Gdc
169,2 2037; Esd 8g! = א^בnemico. — שום 1214; אךבע מאויתquattrocento Gen
tendere un agguato, un'imboscata Gs 15 ia} אךבעת אלפיםquattromila Ez 48w.
812 Gdc 2029; — כוןHi. idem Ger 51,2 = ” הולד עלquadrupede Lv 1127. Ordinale
שמדיםsentinelle, b) Come sostantivo. Tra* quarto IRe 2241 2Cr 32. אךבעתיםquadru-
nello, trappola, imboscata, agguato Gs 82.7.,4 pio 2Sam 12tì.
ISam 22a = קשרcospirare.
[ א ר גQ. ipf■ 2 f .3 , תארגיpi . ; יארגוpt c. ארג,
[ א ר ב הSost. m.] Cavalletta, locusta, salta pi. אחג׳־ם, f. ]אירגויתTessere, intessere, intrecciare
becca, grillastro, a) Come piaga, spesso in Gdc 1613 2Re 237 Is 59s = מנגשהlavoro
serie con altre specie: Es 104,124419 IRe 837 (v, 6 ).
Sai 7846; in serie con insetti simili Gl 14. V . א ר ג,א ר ג
b) Come termine di paragone. Di moltitudi
ne/gran folla + ללב, רבב, כבדHitp. Gdc ]ארג ־*—] א ר גTessitore Es 35^ + מלאכה
6S 712 = חולsabbia; Ger 4623 —אין מספר lavoro, arte; Is 199 38w. — מגורsubbio
innumerevole; Na 3 ,5 = כוכביםstelle (nei telai, legno, generalmente cilindrico,
(v. 16); di provvisorietà Na 3,7; di un bai- su cui si avvolge l'ordito) ISam 1772Sam
zo Gb 3920; di qualcosa di spregevole che 2 1 19; — מ ^ הopera tessile, tessitura, tes
ci si scrolla da dosso Sai 10923; del cadere suto Es 2832 3922.27 Sir 45 !p,
della neve Sir 43
]ארג] א ר גSpola Gb 76; — יתד הspoletta (?),
[ א ך ב הpi. cstr, ]אתיותIs 25 ״. Dubbio; bobina (?) Gdc 1614.
— יד־יוil suo gesticolare, sbracciarsi.
ארגוןVariante aramaica di 2 ארגמןGr 2tì.
[ א ר ב הPI, ארב ות, C. suff. ]ארבת יהםCaie·
ratta, saracinesca, chiusa; finestre, feritoie, ארגז Bisaccia, borsa, sacca, cesta, canestro
spioncini; comignolo; colombaia. — השמים ISam 681u5.
cateratte del cielo Gen 72 82 ״Re 72 MI
310; — ממרוםdall'alto Is 24!8 correlativo ארגמן Porpora, purpureo; in particolare la
73 אלח — א ת מן
porpora rossa, distinta da quella violacea 99; in quanto albero silvestre e frondoso
o תכלתe da quella cremisi o \בי2< תולעת. a quelli da frutta Sai 1489. א חי־ א לcedri
Es 25 ״26 ,; — בגדי הabiti purpurei (la altissimi, giganteschi, o divini Sai 80 ״.
porpora colore, non tessuto) Gdc 826; cf. b) Come materiale da costruzione: — עצי
Sir 4510; i capelli Ct 76. Quando si con legno di cedro IRe 522; — צלעותta
trappone a e בוץ, lino, sembra che si vole di cedro 6t5; — כרתתtravi di ce
contrapponga il rosso al bianco: Pr 3122 dro ó36; — * ע מו דcolonne di cedro 72;
Est 16 815. ■ — לןרוית !יתינוsoffitti con travi in cedro Ct
1 !7; — לוחtavola di cedro 89; —a ספה
[ א ר הQ. pft. 1 3 , אריתיpi. c. suff. ] א ח הricoprire, rivestire di cedro Ger 2 2 14.
Raccogliere, prendere, portarsi via; eseguire il c) Termine di paragone. Di altezza Am 29
raccolto, cogliere, vendemmiare Sai 80I3 Ct 5!. Sai 9213 Gb 4 0 ״. Simbolo di nobili, auto
rità, potenti, superbi Is 2t3; serie Ì48 Ez
ארו הIPI. ( ארותinvece di )אלות, cstr. ;אךות 173 313 Zc 111_2 Sai 80 ) צתילי — ; ״polloni
parallelo di 2 אליותCr 925] Stalla, scuderia di cedro Sir 5012.
IRe 56 2Cr 925 3228 (-> .(אורות
א ת הLegname (da costruzione) di cedro
[ ארוזPI. ]ארזיםSolido, robusto Ez 273.״ Sof 214.
א רו כ ה/ א ר כ ה
T 1־ ' T *·. “ S
!cstr. ארכת,
c. suff.
L '־ י ־ יי [ א ר חq. inf. c. suff. ]אלח יCamminare, an
]ארכתךGuarigione, cura, ristabilimento Is dare Sai 1393 5* רבעriposare; Gb 34e =
588; Ger 822 30s7 + רפאguarire; 336 = הלך.
; מךפאriparazione Ne 4,.
V י 7 - / ■ ד *» % ' t S 1 ־
.ארח. ארח, ארחה,
[ א רוזC. art. הארן, הארון, cstr. איון, ] א ח
[ א ר חPtc. m. di אלת, pi. ]אלחיםViaggiato
Arca; cassone, cofano, cassetta, scrigno, forzie
re, viandante, pellegrino Gdc 19172Sam 12;״
re, baule, urna; sarcofago, bara, feretro; bussola
Ger 148 = גרpellegrino; — מלויןlocanda,
(per offerte o elemosine). Frequente per
albergo Ger 9 V
l'arca deU'alleanza, detta — הבליתGs 3a;
— ברית־יהוה47; — ברית האליהיםISam
י t * V» T * !
[ א ר חC. suff. אלחי, ארחךecc., pi. אלחות,
4 — יהוה ;״62; — ה עדתEs 2522; o sempli-
cstr. אלחות, c. suff. ,אלחת י, אלחס יך, . אלחת יו
cernente !' האר1 ׳arca 2514. — ^זךla tua
ארחת יהSir 496ארחויתם ׳, ]אלחת יהםCammi
arca potente, alludendo alla sua funzione
no, strada, via, sentiero, viottolo, pista; rotta,
come baluardo o salvaguardia militare Sai
itinerario, traiettoria, tragitto percorso; periodo,
1328 2Cr 64ì. Sarcofago Gen 5026; cassetta
metodo, corso, decorso, processo; condotta, coni
per le offerte/elemosine 2Re 12m ì.
portamento, sorte, destinazione. Sinonimi:
)ארז)] ארזpi. אחים, cstr.אח י, c. suff. ,אחיך ללךcammino, נתיבsentiero, ??סלהstra
]אחיוCedro, a) L'albero, per antonomasia, del da. מעגלsolco.
J t i r
libano Ez 313 Sai 295 104w. Si contrappo* 1. Significato proprio, a) Sentiero Gen
ne: in quanto albero alto e nobile, al rovo 49 ; דרך = ״Is 413; — ?!קלקלותsentieri
Gdc 91s; all’issopo IRe 513; al cardo 2Re 149; tortuosi Gdc 5ft. b) Traiettoria che qualco
per il suo legno, al sicomoro IRe 102? Is sa di mobile segue o traccia: la cavalletta
ארך — ארח 74
Gl 27; pesci del mare 89; il sole 19e. 5138, שחלleone Gb 410. Insieme ad al
2. Senso figurato. — נשיםperiodi tre belve; זיבorso ISam 1734, זאבlupo Is
(dal greco οδός = strada) Gen 18 ;״sti 651Sj נמרpantera Ct 48. Descrizioni Is 314
le, metodo Is 40w (dal greco μετά- οδός); Na .2!2.13· Addomesticato Is 117. Termine di
corso Pr 1723, paragone: agguato Sai 109; di forza Gdc
1418; di coraggio 2Sam 123 17,0; Sir 4a0c *
3. Significato etico e religioso, a) Con
מתייראvile; di crudeltà Is 38,3; di ferocia
dotta Sai 119910u28 Gb 34u = 3* עלopera,
Ger 12e Pr 2815; di voracità Ger 230; come
azione; Pr 2813iS 4M.,8. b) La via di Dio, che
il suo ruggito Os l l t0 Gb 4)0; come i suoi
Dio indica Is 23 3l2 26e Sai 174 25< 4419 Sir
denti Gl ì 6. Proverbio: לכלב חיי הוא טוב
U - ״ J
3924. c) L'esistenza umana, il suo corso 0 desti
מן־האךיה ה מתmeglio un cane vivo che
nazione: — מישךיםsentiero piano Is 267;
un leone morto Qo 9*. b) Simbolo 0 emble
cf. Sai 27 ״Pr 36. Sorte, destino Gb 813 Pr
ma di principi e re. Ez 19!., 2225. Emblema
119; — חייםil sentiero che assicura la vita
di Giuda Gen 499. Simbolo del nemico:
e il suo valore Sai 16 ״Pr 219 56 1524.
Sai 73 17,2; 223 ״+ ךיםtorelli, א בי ת םtori
Fraseologia: — לא יבויאnon calca il
(v. 13), כלביםmastini (v. 17), רמיםbufali
suolo Is 413; — לא־א שובil cammino sen
(v. 22). Simbolo del ricco Sir 1319. Figura
za ritorno (la morte) Gb 1622; — גדרcin
ornamentale IRe 729 10!9.20.
tare, sbarrare il sentiero 19e; — עוילםla
strada vecchia 2215. Nota. In Is 218 va letto אךאהvedo. In
Sai 22J7 va letto ■
כרוperforano.
Nota. In Gb 3132 va letto ארחvian
dante,
[ א ר י א לq ( אראילk)] Ara, altare Ez 431s!6.
Π1[ א ך רCstr. ;אךחתpi. cstr. ,אןח^ת
[ א ת הst. ass, sg. Non ha altre forme] Leo
]אךח\תCarovana Gen 3725 Is 2113; Gb 6J8.19
ne. —> .ארי
!* ־
= הליכה. -«■ א ר ח.
τ * -I
א ת ה <— א ר י ה.
[Cstr· ארחת, c, suff. , ]ארחתוProvvi T : יי. ז \ ז
sitivo — בדיםle stanghe erano lunghe [ א ר ךC. suff. אךכוי, אךנה, אךכם, ]ארכן
IRe 8e. Transitivo — מיתריךallungare, Longitudine, lunghezza, distanza, estensione,
tendere le tue corde Is 542 = רחבHi. ampiezza, dimensione, a) Spaziale. Dimen
allargare; — ליוויןtirare fuori la lingua Is sione Ez 317; di lunghezza (con l'indi
574 = רחב פהHi. aprire bocca; — למענית cazione della misura) Es 25l0 376 Ez 407
tracciare lunghi solchi Sai 1293. b) Tempo 4112 427. Awerbio —b, — בper lungo,
rale. Intransitivo — ימיםprolungarsi, la longitudinalmente Gen 1317 Es 2ó13.
vita Es 2013 D t 426 51(5; — ימים רביםresta b) Temporale: — )מיםlongevità, lunga
re per molto tempo, attardarsi Nm 9W; vita Sai 215 = עולם ועדsenza fine/termi
— ימים אחריsopravvivere a Gs 243, Gdc ne, per sempre; 91 {6 = ישועהsalvezza;
27. Senza complemento prosperare, vivere Pr 32 = סיים anni di vita; Gb 1212;
Qo 7,5- c) Senso figurato: — אףdifferire, Lam 520 = לנצחper sempre, in eterno.
andare per le lunghe con Pira (alla let c) Senso figurato: — אפיםpazienza Pr
tera, allungare il naso), avere pazienza, 2515; — רוחcalma Sir 5״A.
tollerare Is 48g 5* כרתHi. distruggere; Pr
19 עבר = ״lasciare correre, passare so א ר כ ה-« א ח כ ה ׳.
t ··. ; ־ t !־
r w / ח. [ אF. ( ארץsempre ;)הארץdirez. belico del mondo Gdc 937; — ת^מוית הgli
(אךצהC. sufi. ,אךצי, אךצך, אךצך, ארצך, &אך abissi Sai 7120; —*ת ה1כנפ/ םי£ א/ קצהestre
אךצנוecc.; pi. ת1אךצ, cstr. אךצוית, c. suff. mi, confini, limiti, orizzonti della terra Is
]אךצויתםTerra. Cosmologia: (contrapposta 1112 6 2 n Sai 670 1357; " רחביl'ampiezza,
a cielo) terra, orbe terrestre, globo terracqueo; l'estensione del mondo Gb S8W. b) Con
(contrapposta a mare) terraferma, continen trasposta al mare. Terraferma Ez 2729 ^ ;ם
ti; aggettivo: terreno, terrestre, tellurico. mare; Am 96; Sai 104^ * *ם1 ה1 ףoceano,
Geologia: la terra, l'orbe terrestre, il mondo; c) Per sineddoche. Gli abitanti, la gente,
aggettivo terracqueo, terrestre. Livelli: il mondo Gen 11, 1825; — דרך כל־הla
(superiore) suolo,. superficie terrestre, crosta strada di tutti, la morte Gs 23 ״IRe 2a.
terrestre, rasoterra; (inferiore) sima, abisso, se- — בדרך כל־הcome si fa ovunque, secon
poitura, sotterraneo. Materia: terra, terreno, poi do un'usanza universale Gen 1931,
vere, argilla, zolla, humus; aggettivo: terroso. 3. Livelli o piani. Suolo, superficie,
Politica: terra, territorio, paese, zona, regione, strato. Luogo che si calpesta, impronta; su
distretto, comprensorio; aggettivo: territoriale, cui sì striscia, ci si siede, ci si appoggia, si
regionale, distrettuale. Agricoltura: terra, giace; su cui si getta o lancia o scaglia, da
terreno, campo, zolla, terreno coltivabile, di col cui qualcuno si alza. Piano di riferimen
tura, lavorabile. Geografia: determinativo di to per distinguere e definire altri livelli,
paesi. Frasi: cadere in, buttare a, buttarsi a. a) Suolo Gen 26 192a 2812. — נתר על״הPi.
1. Cosmologia. Componente dell'uni saltare sul/al di sopra del suolo Lv l l 2i;
verso, della creazione; con cielo cf. Dt 226; la rugiada Gdc Ó&; — מהDìp ai-
designa l'universo, il cosmo, la creazione zarsi dal suolo ISam 2823; שכב אךצהHi.
Gen 1, 24 243 Sai 113* 1213. Si contrappo far stendere a terra 2Sam 82; — ב ל0 יse
dersi in terra Lam 210; — רמש על־הstri
ne al cielo come il basso all'alto, l'abita
sciare Gen l 2tì; — נגע בtoccare (la) terra
zione dell'uomo a quella di Dio Is 1412516
Dn 8g; — דבק לaderire/incollarsi alla ter
Pr 253 Qo 5!. Varianti: Is 822 # למעלהin
a J &L t » IT !
ra Sai 442tì = עפרpolvere, b) Cadere, gel·
alto, verso l'alto (v. 21); 244 * מחיםl'altez
tarsi: — ירד לcrollare Ez 26 נגע ל— ; ״Hi.
za (celeste); 4433; Sai 7869 * ךמיםaltezza
rovesciare a terra Lam 22; שלך ארצהHi.
(cf. apparato della BHS). In suddivisione
gettare a terra Es 43; — שפך עלsparge
ternaria, con cielo e mare Gen 12S Is 4012
re/versare in terra Dt 1224; שחת אךצהPi.
Ag 26 Pr 304 Sir 1618. Come aggettivo: — תבל
idem Gen 389. Prostrarsi a terra, bocco
orbe terracqueo Pr 831.
ni: di solito come gesto e con costruzio
2. Geologia, a) Mondo, orbe terrestre Gen ni diverse Gen 37l0 Gs 5WDn 81e. c) Su■
1032 18,8 2Sam 79; Is 183 = תבלorbe terre perfide: —( על“ פני כל־הsuperficie = super
stre; 549 Ger 514!. — כל־ הil mondo intero faciem) Gen 129 ì l 4; a due cubiti (poco
Ger SI« Zc 4 ״Sai 195, Come aggettivo 0 ret meno di un metro) dal suolo Nm 1131;
to: — חלג הil cerchio/l'orizzonte terrestre di una zona 2Sam 18״. — על־פני הa fior
O T ■· ■ -
gli uomini; — כרת מHi. cancellare dalla che dà pane Gb 28s; — הפ\בהfertile Dt
terra Sai 34,7; Ni. Pr 222; — אכל מestirpa 61e; 3 — ךיfertile, produttiva Sai 10734 *
re dalla terra 30w. Dai morti: Is 294 (?) מלחהmaremma: — זבת חלב ודב שdove
t 1 ״ t IT J T t ד ־
Gio 27; — צלמותIs 9, (?); ;2619 — ךפאים sgorgano latte e miele Es 38 Nm 148
—ירד לQo 321; tomba Sai 11987; דשני־ D t 273 Ger 115: שרפה בל־calcinata Dt
u T T ·· 1
ceneri della tomba 22a0; — תחתיוית הle 2922; — ציהsodaglia, terreno incolto Is
profondità della terra 6310; —תחמוית ה 41i8 Ger 5143 Ez 1913 Sai 632; — תלאבות
baratro 7120; — חשךregione delle tene bruciante, torrida Os 135; — גזרהincolta
bre Gb 102,. Lv 1622.
4. Materiale e qualità: —1אנו׳ש מן־ר 7. Geografia. Si usa come determinati
l'uomo fatto di terra Sai 10l8; ganga Sai vo: per evitare ambiguità — מצךלםEgiziani
127; fango 2Sam 2243 + ע פ ר, Gen 452 = ארץ מצרים ׳Egitto 1310; per for
5. Politica, a) Terra, territorio. Si divide mare il nome di un paese con il nome dei
a seconda dei popoli e lingue, ammette il suoi abitanti — פלשתיםPalestina Gen 2132;
plurale, — נפלגה הvenne divisa la terra, — כנעןCanaan 2319; — הנגבIl Negheb
in territori; è il punto di partenza ICr 119. 2463; Gosen 474; Madian Es 215; Edom
ננןךדו· בארצחםsi dispersero nei loro terri Nm 20^; Assur Is 27t3. A seconda dei
tori Gen 105. Dt 12S; della diaspora Ger casi si dovrà o meno esplicitare nella tra
16,5 Ez 1215; — הזא תquesto paese Ger duzione.
2468; Ez 2032 3429 39,5 Os 10,; — שעליle 8. Personificazione. Na 15 Ab 36 Sai
porte, le frontiere di un territorio Na 313, 984; invocata come testimone del Signo
b) Per sineddoche. Gli abitanti di un pae re Dt 32!; o vista come sposa Is 624.
se, connazionali 2Sam 1523. c) Con una 9. Uso espletivo. ארץretto da un
determinazione: *לךח1 — מterra natia, paese costrutto può avere valore espletivo;
d origine, patria Ger 46ló; — מכורהterra un suo equivalente può essere: un'altra
natale, culla Ez 2135 2914; יב1 ·— אterrito forma esplicativa, traduzione sintetica
rio nemico Lv 2634 Ger 3116; — שביesilio ( ארץcome sema contenuto nella paro
Ger 30,0. la),, per omissione 0 , a) Traduzione esplici
6. Agricoltura. Campagna, campo, ta : — עתודיpotentati del mondo Is 149;
terre. Specificato in base al contesto o — במותיalture delia terra 58l4 (ketib);
da qualche determinativo: קנהcomprare — ^ציconsiglieri del mondo Gb 3t4.
Gen 4720; — שבתהrimane a maggese, ri b) Traduzione sintetica: — אזרח הnativo,
posa Lv 252■, יבולהil suo raccolto 264 Ag indigeno Es 1219; — תבואת הraccolto Lv
1,0 Zc 812Sai 85,3; — זרעseminare Es 2310; 2339; — זחליvermi Mi 717; — שב ה# erba
אךץ/א ש — אךץ 78
5015 = חו מ הmura.
D t 244 ISam 2543; לא שהN נתן לconse
gnare, dare in sposa IRe 21w1; senza לl l i9;
[ א ^ ז י חVa letto ]אשיחPozzo Sir 502 =
N נשא — לcercare moglie per Sir 723A.
) מ קור) מקוהfonte, cisterna.
3. Con altre funzioni gram maticali
o sintattiche, a) Una, qualcuna, specifi זי ר ה2< א ש ר ה «— א.
T - ì t :״ ־
! פ ר1!([ אC. suff. ]אשפת וFaretra Is 226 + מגן quale; dove, nel quale, il luogo in cui; il/la/ciò
scudo; 492 correlativo ץ1 ךfreccia; Ger 5lfi che, chi, colui. Come relativo ammette due
Sai 1275 + ( חץv. 4); Gb 3923; — בניfrecce costruzioni fondamentali: con antece
Lam 3 j3. dente, senza antecedente. Con antece
dente senza elemento retrospettivo; con
א ש פ רTorta, pasticcio, focaccia con datteri quest'ultimo, semplice o con preposizio
2Sam 6!9 lC r 163. ne. Senza antecedente, da solo o prece
duto da preposizione. Per la traduzione
א^פת [PI. ]אשפתותSpazzatura, rifiuto, bisogna considerare se il relativo funge
scarto, immondizia; immondezzaio, letama da soggetto, da complemento diretto o
io, discarica ISam 28 = Sai 1137 = ;עפר da complemento circostanziale; se l'an
Lam 45. — ער ה$ Porta del Letame tecedente è di luogo o di tempo.
Ne 2 13 3 13_!4 1231, 1. Con antecedente. Specifichiamo
la funzione: a) Soggetto della proposizione
1[ א ש רQ. imptv. pi. א^ורו. Pi. ipf. 2 ;תא^ור relativa. In proposizione nominale Gen
imptv. אשר, pi . ;אשר וptc. cstr. pi . ך י$מא, c. 33; m proposizione verbale Gen 4 2 ״Sam
suff. מאשךיך. Pu. ptc. c. suff. ?ןאעיךיוIs 91s] 4e 6 2ì■ Espletivo: בגוי אמור־בזהun popolo
Q. Camminare, calcare, pestare בדרךPr 96. [che è] come questo Ger 5 929. b) Compie-
mento diretto: con elemento retrospettivo
Pi. Intransitivo calcare בךךךPr 4M.Tran
אחיכם א שר־מכרתם &תיvostro fratello,
sitivo guidare, dirigere, orientare, incamminare * 1 - 1 *.־ v 1־ v 1* י *
f. c. suff. 2 , תאשר נ יm. sg. c. suff. תאשרה וSir che mi hai dato Gen 3t2. c) Come genitivo,
1128(?), 1 sg. c. suff. אאשרנ וSir 4!0, pi. c. suff. cui, del quale: נו$ ל...ר$ גוי אun popo-
יאשרהו, רשתה, l pi. c. suff. נאשת וSir 31;״ Io la cui lingua D t 2849; ר חציו$ אle cui
ptc. pi. מ אי רי ס. Pu. ipf. ;;אשרptc. ]מאשר frecce Is 528. d) Complemento circostanziale.
Con preposizione: ר־ בו$ ב שר אcarne
Pi. a) Felicitarsi, complimentarsi, congratu
in cui/nella quale Gen 617; ר־ךכב ת עלי$ א
larsi, fare le congratulazioni, porgere i rallegra
su cui cavalchi jSfm 22 30; \ר יל מ־ב ה2< אsu
menti Gen 3013 Mi 3 i2.15 Sai 72t7 Gb 29!, Pr
cui devono camminare, da percorrere
3128 Ct 69 Sir 1128 (?) 318 3724. Denominati
IRe 836. Omessa la preposizione ISam
vo di א שר. b) Rendere felice Sir 2523.
232 IRe 226 859 Ger 17. e) Antecedente locale:
Pu. Essere beato, felice Sai 413 Pr 3 10 = dove, in cui, da dove. Con 2>זםretrospet
חייםvita, . tivo: אעור־שםdove Gen 2 n ISam 33 9 10;
/ .אשר, איעזר משםda dove Gen 323. Con ר$ א+ ב+
suffisso retrospettivo Gen 2123; con על
אעזרParticella relativa. Parte di congiun dove IRe 1812. Senza elemento retrospet
zioni composte. Che, il quale, di cui, del tivo Gen 35 13 Nm 1327. f) Antecedente tem
83 אשר — אשר
porale: יום א שר, ר$ ; שנים אaccompagnati Gs 423 223l ISam 26ltì 2Sam 26. Consecu
semplicemente dal relativo: Gen 456 Dt tiva: così che, di modo che, e quindi Gen 22״
97 2Sam 21925 ״. g) Se l'antecedente è una IRe 3ì2.j3 2Re 937 Is 6516. Finale: affinché Dt
proposizione, il relativo equivale a cosa che, 41040 63Gs 37; — לאaffinché non Gen 117.
il quale, ciò che ISam 234 Ger 73l. h) Se Condizionale: se Lv 422 Dt 1127 Gs 42, (o
nella proposizione relativa rientra un ver temporale). Temporale: quando IRe 89 Is
bo di dire, il relativo equivale a di cui, del 314 Sai 13915, b) Con preposizione. Si noti
quale, riguardo al quale, in merito a Nm 1029 l'eventuale coincidenza con alcuni casi di
1440 D t 28tì8. ì) Antecedente כל־: tutto ciò che, 2.b): — כcome/secondo quanto, — מperché.
quanto, quello che Gen 131 622 13!. — אחליdopo che Dt 24< Gs 78 Gdc 1136
2. Senza antecedente. Quello/quella/ciò 1923 2Sam 193t; — כcome Es 7,3; come se Ez
l ltì; poiché Gdc 627; quando Gen 12n 1833;
che. Con il verbo forma un sintagma che
finché Es 17״. — מperché Is 434; — מדfinché
può fungere da soggetto o complemento
Gen 2744 298Es 2414322QNm 1120 Gdc 424;
di una proposizione; può equivalere a un
— עלperché/a motivo di + infinito Es 3235
participio, a) Senza preposizione. Nm 226
Nm 2024 Ger 154; — ת ח תperché, in quan
Gs 15,6 Gdc 631 75 2Re 61e Is 21e; compie־
to + infinito Nm 2513 ISam 2621 Is 5312.
mento , אשר בחר״בוche ha scelto ISam
־ t v 1־
c) Con particelle composte 0 con congiunzioni:
1024■ b) Con preposizione prima del relativo:
— בנגבורaffinché Gen 27J0; — ב שלperché
— אלsignificato locale: dove, il/nel luogo
Qo 8l7; — גםsebbene Ne 335; — יעןpoiché,
in cui Nm 3354 Ez 112 4214 Rut l lfi. — את
dato che, siccome Gen 22,6D t 13<5Gdc 220 Ez
chi/ciò che Gen 924 Es 207 3312. — בdove,
1212; — למעןaffinché Gen 1819 Lv 175 Nm
in cui Gen 21,7 Gdc 527 17^ Gb 3930
175 E)t 20jg Gs 34; — מפניperché, poiché Es
Rut 117. — כcome, secondo quanto, in base
19!8 Ger 4423; — על־דברperché, poiché Dt
a, in accordo con quanto Gen 79 214 Is
2224 235 2Sam 1322; — עקבperché, per Gen
92 65e Ger 3128 Sai 3322 489. — לa colui
22,8 265 2Sam 12tì.
che Gen 43!$; ciò che 278 Es 16ltì Is 2e 31tì.
— מper ciò che Nm 6 ;״da cui Rut 29; più א ש ר/ [ א(טרc. suff. א שך, 1אשרו, pi. c.
di quelli che Gs 10 ״. c) Ripetendo il verbo:
suff. אשר י, אשר י ו, אשר י נ ו, ;אשר י נ וf. Sai 44i9]
T X - | J דS 1 ־1׳ % * ־־ ' * <. ־1׳yj
רחמתי את־א שר ארחםmi impietosisco Passo, orma, impronta Sai 175 = פעםpasso;
di, ho compassione di chi voglio Es 3319; 17373 ״ì 4419 Gb 317.
; תהלכו ב^ שר לתחלכוvagarono alla ventura Fraseologia: בא שרו אחזה רגליseguiva
ISam 2313; אנ י הולך על אשר־אני חילךvago le sue orme Gb 23 שפכו — ;״ho fatto un
senza meta 2Sam 1520; גורי בא שר תגורי passo falso Sai 732 (qere); — ;בין לguarda
emigra dove puoi 2Re 8,. dove cammina Pr 1415; — נן1 בha reso si
3. Come congiunzione, a) Senza pre curi i passi Sai 403.
posizione, Con verbi di dire/conoscere/ve
dere, introduce la completiva: che Gen 243 [ א ש רpi. cstr. אשר י, c. suff. <^. אשר יך, ר יך
ISam 1815 Ez 202ó Qo 812. — ע שהfare sì אשר י ו, אשרה ו, ]אשריכםCostruito al plurale
che Ez 3627; — ישavveniva che Nm 920; costrutto + suffisso o soggetto equivale
— טובè bene che + congiuntivo/infinito ad auguri! congratulazioni! rallegramenti!, be
Qo 7,8. Causale: Poiché, dato che, giacché, a ato, felice, fortunato: D t 3329 IRe 108 Sai 1!
motivo di + infinito Gen 301e 34l327 D t 324 412 ךעהsventura; 127s יי8 בושfallire;
־ א ת — אשר 84
Gb 5l7; Pr 1421 ^ ח ט אfallire; 1620 = טויב 1. Per indicare luogo, posto. In, pres
(andare) bene, (avere) fortuna; Qo 10!7; so, vicino a, accanto, adiacente, a) Con nome
Sir 14! עצבaffliggere. di località. Presso, vicino a Gdc 319 IRe
926 2Re 927. b) Con suffisso personale. Pres
[ א ^ רC. suff. אשךיGen 30,3] Felicità, beati so di lei/di sé (= custodito) Gen 27i5;
tudine, fortuna Gen 3013. con, in potere di, in casa di Lv 1913 Gdc
172 Sai 125 Gb 14s = controllare; dove,
2 אשיךה)] א ^ ז ר הRe 17i6) PI. אשדים, אשרות, in seno a, in mezzo a, nel mezzo di Ez 4723;
c. suff. אשיריךMi 5!3, אשירהם) אשריהםin davanti (?) Is 308. c) — ישavere 2Re 312
Dt 75)] Stele cultuale, maio; Asera (dea madre), (scritto ;(או׳תו׳, אשר״che abbia Ger 232B.
la sua statua, a) Asera Gdc 37 IRe 1513 1819 — איזnon avere, mancare di Gb 12)3
2Re 217. b) Interpretazione dubbia fra stele Sir 162; essere incapace Ger 105; dubbio
o statua Is 17a; — עשהfare, fabbricare N m 3232. אם יש א ת ךse è in tuo potere
una statua/stele 2Re 213. c) Complemento Sir 512.
di: גדעPi. abbattere D t 75; ברתtaglia
2. Per indicare relazione. Con, in
re Gdc 625.2i נטע ;־piantare, conficcare Dt
compagnia di, insieme con, oltre a. a) Con,
162!; נצבHi. erigere 2Re 1710; נת שdemo
accompagnato da Gen 524 69 Nm 14 Gdc
lire Mi 513; שרףbruciare Dt 123.
l l6 932 ISam 1420; con l'aiuto di Gen 4lc.
— בךיתpatto con 610, Con, dalla nostra
.א שרי א שר
ן .. -
*
v V
parte, sostenitore N m 149 2Re 616 Is 435.
— דברPi. parlare con IRe 8,s; e, come
ש•ר י ם
s א-s Ez 276.
° -► זור1<א
- 1* ו. se D t 29!ab. b) Con, contro, dinanzi a Es
2023 Ger 385; — ריבessere in/avere una
[ א ^ ע ןSoltanto Hitpolel imptv. pi . ■התאישש ו
lite con, contro Nm 2013; — חזקsupe
Is 468] Is 46a stare saldi, avere coraggio (?).
rare IRe 1622; — קוםattaccare, lottare
con/contro Is 5417,
א ת1/ [ א ת״C. suff. אתי, אתך, אתכהEs
2935 ((אתך, אתך, ,אתו, אתה,( אתנוinvece di א 3. מ א תSignifica il luogo/persona di
sì trova anche la scriptio piena או:אויתי, 1אותו provenienza: da, da parte di, per disposi
ecc.), אתכם, אויתכםGs 2315אתהם ׳, אויתהםEz
1 ·.· : ׳־ ׳.· v 1 v נ v * v 1
zione/mandato di. A volte richiede una
2345, אתם,אתן, א(ו)תנה,אתהן, או׳תהןEz 23]״ traduzione sintetica o non si traduce,
Particella che quasi sempre introduce a) Con verbi di movimento: — בואvenire
il complemento diretto, persona o cosa da, inviato da IRe 514; — הלךseparar
o suffisso. A volte si usa con verbo alla si, allontanarsi, abbandonare Gen 2631
voce passiva; Gen 418 7Z3 (cf. apparato Gdc 192 IRe 1813; — יצאuscire da Is 514;
della BHS) 215 Es 10e 27, Lv 613 Ger 35 ״. — נסעallontanarsi Nm 1131; — שלחFi.
Con sostantivo di durata Es 137 Lv 2522 inviare, mandare Gen 8B. b) Per ■indicare il
D t 925. Con valore enfatico Gdc 2044. passaggio di qualcosa da uno a un altro. Nel
la traduzione può modificare il punto
2[ א תC. duplice ·י תc. suff. ,(אתי, אתך ) אתך di vista ed equivalere alla preposizione
אתך, אתךIs 54l0, \את, אתה,אתנו, ( אתכםGer a\ — ל קחprendere, selezionare tra Gen
385 (את?ם, ( ; אתםin l-2Re, Ger, Ez compare 4224; — קנהcomprare da 2510; — ש אל
anche א^תיecc. —> 1])את chiedere a Gs 15,״. Diritti, norme che
85 א ת2 — א ת מול/א ת מו ל
si esigono da, tributi da Es 252 272, D t m.; 7) את, אתx k )אתי£.] Tu; voi; sei, siete.
183. c) Da parte di, mandato da, disposto Pronome di seconda persona, maschi
da. Introduce l'agente ISam 1Ó14 2Sam le e femminile, singolare e plurale. Oltre
153 2Re 633; — דברGer 7!. Con verbo all'uso normale, tu; voi serve a numerare
בואo equivalente, implicito ed espiici- vari soggetti di un verbo al plurale, per
to 1325 5153 Mi 56 Ab 2 13 Sai 1092o 11823 contrapporre, per conferire enfasi; con
Gb 2 10. un participio per formare il presente o
durativo; come copula in affermazione
3[ א תCstr. 2 את־Re 65, c. sufi:. אתוISam o dom anda.. Si offrono qui esempi di
1320; pi. אתיםISam 132, e אתיםIs 24 Mi 43; c. ; א ת הlo stesso vale per femminile e più-
sufi, ם5 אתיGl 4I0] Aratro, vomere ISam 132tK1־ rale. a) Enumerazione. Gen 6 m 2444 ISam
Is 24 Gl 4 m Mi 43. 2023. b) Contrapposizione. Gen 2126; di so-
!ito —1 Gen 3lg Sai 34 10228. c) Enfasi.
א ת/ א ת-< א ת ה. Evidente quando il verbo è alla seconda
T “ ! ־ T -
[ א תןM. אתןEz 34g,; f. א תנ הGen 31s Ez [ א ת נ זIn pausa אתנן. St. ass. = cstr.; c. suff.
1311.20 3417] Voi (femminile). —►.א ת ה אתננה, ] אתנניהPaga, salario, ricompensa, orto-
rario, remunerazione Is 2317 = סחרlucro,
. א תן-< איתן profitto (v. 18); Ez 163iM Os 9!; — זוינה
paga dfprostituta D t 2319 = מחיר כלבsa
א תנ הPaga, salario Os 2W, lario di prostituto, Mi 17.
ב
—ב, —ב, — ב. Preposizione dagli usi עלin 1 ,; עבר בpassare da/per, attraver
diversi. Come preposizione in senso sare (si sovrappongono le funzioni 1 . e
3.) Gen 126 Nm 20,7. Con un gruppo di
stretto si riferisce al sostantivo che la se
persone, fra Sai 996 (sfumatura compara
gue ( 1 ), con valori come in, su, a, dentro,
tiva?); l l l lb. b) Temporale, Di solito con
all'interno di, per mezzo di, con ecc, Con al
cuni sostantivi può formare avverbi ed nome di tempo, ,יום, תדעו, עונה, עת, לילה
equivale a - mente, con (2). Dopo un verbo ערב, בנקר. In italiano, con giorno, mese,
può rappresentare la reggenza obbligata anno ecc., di solito si elimina la prepo
o libera ed equivalere alla corrisponden sizione; altre volte il sintagma ebraico
te reggenza italiana (3). In sintesi con ilequivale in italiano a un avverbio tempo-
verbo precedente, può formare un verbo raie: ב^ם העוביעיil settimo giorno Gen
di diverso significato (4). Quando regge 22; N בימיai tempi di 14!; ביום־המגפה
un infinito equivale a proposizione su all'epoca della calamità Nm 2518; ק ד ם-
bordinata (5). Le funzioni 1 e 3 si pos un giorno di vento di levante Is 278;
sono sovrapporre, p. es. con verbo o so ( ב ע ת ההיא (ההואin quell'occasione, allo
stantivo di ambito locale o temporale. La ra Gen 2122 Nm 22 ״D t ì 9 Gdc 14 קר ;״1בב
funzione avverbiale (2 ) si può ampliare, al m attino/di mattina Gen 2925 Is 17 ״Sai
90m; בערבdi/alla sera Es 168; בךאע\נה
a seconda del punto di vista.
al principio, un tempo, una volta, allora
1. Come preposizione che regge Nm 10m ״D t 1310 Gs 2Sam 7 !0 Is 52;״
un nome, a) Locale: בךקיע האומיםnel עונים$ ל$ בdopo/entro/nell'arco di tre anni
firmamento Gen 1M; באפיוnel (verso 16! ב*מ ים ההם ;״durante questo tempo
l'interno del) suo naso 2 7; י1בוא בצל קךר Es 2 ״. c) Vicinanza, prossimità, compagnia-,
ripararsi all'ombra del mio tetto 19e; חןל כבד/ ב ע םcon una truppa numerosa
רמה ביםscagliare nel mare Es 15!; Nm 202o IRe 102 2Re 1817; באלהיםcon
1 בעול בוPu. cotto in esso (il recipiente) Dio Sai 60!״. Con oggetto equivale a por
Lv 621; בר^עו ההרsulla cima del mon tare/recare: בלחם ובמיםpane e acqua D t
te Nm 2028; יצק בversare in Ez 243; 235; בחרב ובחניתspada e lancia ISam
עווב בראעווricadere sul suo capo Sai 717; 17״5; בחצים ובקעותfrecce e arco Is 72״.
יבאו בוentreranno per/da essa (la porta) d) Strumento: נשא במוטsollevare con/
11820; צפן בלבnascondere/custodire nel portare (appeso) a una pertica Nm
cuore/nella mente 119״. ב נהר ־כברpresso 1323; נכה במקלHi. colpire/picchiare con
il/sulle sponde del fiume Chebar Ez 10!5 = il bastone 2227; T} נגןPi. suonare (uno
ב 88
strumento) ISam 199; שמע באזנינוudire te Gdc 43 8 ! ISam 2ltì Gio 38; ב ח כ מ הabii-
con i nostri orecchi (enfatico) Sai 442; si mente, con destrezza Sai 10424 Gb 3837
confronti con ביד. בפיavverbiale (—* יד ־ ! ׳ · j v r
Pr 3 ,9; ב ח מ הfuriosamente 2Re 5 12 Ez 8 W;
3.f e פהD. 1). Per mezzo di ISam 2 8 ^ בחפזוןfrettolosamente, precipitosamente
Os ó5; בשניםfra due Nm 1323. e) Cai/ Es 12n D t 163 Is 5212;“ בחךפהignomìnio-
sa, motivo: ב ח מ ש הper/a motivo di cin samente Gb 1610; ך$ ב חdi nascosto, al
que Gen 1838; ״ ב אהב תו א ת ה. בךחלper buio/all'oscuro Ez 8,2 Qo 214; ביךאהcon
Rachele... per l'amore che provava per timore Sai 2U; בכיחcon la forza, violente
lei 292g; בנפ ש ה אי ש הזהper causa/colpa mente Gdc 1630, — בIs 409; בכתףin spai־
di quest'uomo Gio 114; ב חט אוper il suo la Nm 79; ב מהרהin fretta, facilmente Qo
peccato 2Re 146; בעוןper colpa di Is 1421; 412; * ברגלייa piedi Gdc 415; בךחמיםcom
( בצדק(הper merito D t 9+5 Qo 7 15 (si po passionevolmente Zc 1,6; ב ש מח הgioiosa*
trebbe intendere come concessivo) Sai mente, con gioia D t 2847 Is 5 5 12; ב שנאה
312. Indica l'agente di un verbo passivo con rancore Ez 23»; in pace Gen
(si può analizzare come reggenza del 15,g 2629 Gs 102!.
la voce passiva) Gen 9tì Ni.; Os 144 Pu.
3. Come reggenza di verbi (cf. i verbi
f) Prezzo, pagamento: שבר אכל בכסףpa
citati): אמןHi. fidarsi di/credere a Gen 156,
gare per il cibo (acquistare pagando)
אנףirritarsi con IRe 84ó, בחרscegliere Dt
D t 26; מין בעץןocchio per occhio 1921;
437, בטחconfidare in Sai 9 ״, גילrallegrarsi
בהן... עבדתיho servito... in cambio di
• V T ״ Ì ־ T
di/per/in Ab 318, גערrimproverare Gen
esse Gen 3026; מכר בvendere per 3728;
תםלה בכתם- לאnon si paga con, a prezzo 3710, דבקaderire, tenersi stretti a D t 13s,
di oro Gb 281S; קנה בכל־קנינןזcomprare דברPi. parlare con Nm 122, הללHitp.
con tutti i tuoi averi Pr 47; בכסף מלאper gloriarsi di Ger 923, חזקHi. afferrare
il/al suo giusto prezzo lC r 2124, g) Com per Es 44, ח ט אpeccare contro, offende
parativo. Superlativo relativo היפה בנשים re Ne 929, ח ס הrifugiarsi a/in, ripararsi
la più bella fra le donne Ct 18. h) Con in/sotto Gdc 91S, חפץcompiacersi di
cessivo: בכל־זאת, בזאתnonostante, malgrado D t 21 !4, וק2< חamare, innamorarsi di 77,
ciò Lv 2627 Is 9 ״Sai 273; בלא חמס בכפי לחםNi. lottare con, contro Es 110, מרדri-
beliarsi contro Is 365, משלdominare, sog
giacche non/dato che non (vi è) delitto sulle
giogare 34, נגעessere a contatto, toccare
mie mani lC r 12tB. i) בessentiae. In qualità
di, come: באל שדיDio Onnipotente Es 63; Lv 52, עברHitp. adirarsi/irritarsi con Dt
בנחלהeredita Nm 362; במתי מע טsarete
T - י ־ ן ** נ
32s, עלזfesteggiare Ab 318, ענהcontestare,
ן- : ·
549 1285; Hi. 5023; צחקridere Gen 1717, # [ ב אQ. ipf. יבאש, תבאש. Ni. pft . 2 ,נבאש
— צחק בfarsi beffe di, prendersi gioco di נבאשת, pi . נבאש ו. Hi. pft. הבא יש, pi . הבא יש ו,
39w; קראchiamare Gdc 624; — קרא בleg 2 ;הבאשתםipf. ;יבאישinf. הבאש, c. suff
gere Ger 36wAb 2 2. הבאישני. Hitp. pft. pi . ]התבאש ו
5. Con infinito, come proposizione Q. Imputridirsi, decomporsi, corrompersi,
subordinata. Di solito, temporale: quan andare a male, puzzare, mandare fetore, appe
do, al + infinito בקלבquando mi assalgo stare Es 7 i8.21 8!0 1620; Is 502 correlativo מות
no Sai 272; בראותal vedere lC r 2128 2Cr morire. Sir 326.
127; בלבותquando comandano Pr 292M, Ni. Con בo א ת. Inimicarsi, aprire le osti
quando aumentano Qo 5,0; בשובal ri lità, rompere con; provocare, esasperare ISam
torno, quando ritornerà ISam 18tì Is 528; 134 2Sam 10« 1621.
בש^ןmentre abitava Gen 3522. Hi. Transitivo. Con בo א ת. Inimicare,
6 . Variante במו. Strumentale Gb 930 rendere odioso Gen 34 30 Es 52,. Intransiti
(ketib). Locale Is 432 44 16,19 Sai 112 Gb 378. vo, a) Rendersi odioso, inimicarsi ISam 27 ,2
Strumentale-modale 16^ 19,6. In Is 25,0va Pr 135. b) Imputridirsi, irrancidire Es 1624 +
letto ketib. רמהverme; Sai 38« = מקקNi. suppurare;
Nota. Con ביתcasa, ? ת חporta, spesso Qo 10,.
si elimina la ב, cioè funzionano soltanto Hitp. Inimicarsi, Dp rendersi odioso a
come locativi (un po' come avviene con lC r 196.
il francese chez). V .באיש
ב א הEntrata, ingresso, accesso Ez 85. Testo [ ב א שC. suff. באשו, ] באשםFetore, puzzo,
dubbio. lezzo, fetidume, peste Is 343; Am 4 10 + דבר
peste; Gl 2m = צחנהpestilenza.
[ ב א לPi. pft. ;בארimptv. ;בארinf. ass. ]באר
Incidere D t 278Ab 22; inculcare Dt 15, Deno ז2( [ ב אSoltanto pi. ]באשיםAgresta, uva
minativo di בארpozzo (?). selvatica (aspra, che n o n m atura
m ai com pletam ente) Is 5 2A ** גגנבים
[ ב א רSt. ass. = cstr., c. suff. בארד, pi. באלת, uva.
cstr. באלתe בארתGen 1410] Pozzo, pozzan
ghera, fonte, sorgente Gen 2119 26,9 Es 2 ,5 Nm ה$ ב אCicuta, ortica Gb 3140 ^ שערה
2116-18.22; Sai 6916 = מצולהvortice; Pr 5,s = orzo.
;בור2327 = שוחהfossa; — שחתfossa, tona-
ba Sai 5524; — פי הbocca del pozzo Gen ![ ב ב רSoltanto cstr. ]בבתPupilla Zc 2,3.
292; — ברה/ חפרscavare un pozzo 21s0 262,
Nm 21,8; — עלהsgorgare 21,7; — סתםPi. ב גEz 257 (ketib). Va letto qere בזbot
tappare Gen 26,5. Entra nella composi tino.
zione di toponimi, come l'italiano Pozzo
Strada, Barcellona Pozzo di Gotto. [ ב ג דQ. pft- f. בגדה, 2 בגדתה. 1 בגדתי, pi.
ן י r t 1 * ז וt j ־t 11 ׳ ־T t ׳ r
2] ב א רSam 21,M6; pi. בארותe באלתGer 2,־,] נבגדMI 210; inf. ass. בגוד, cstr. לבגד, c. suff.
Pozzo. —> בור. ;בגדוptc. sg. בוגד, f. בגז־ה, pi. ב(ו)גךים, cstr.
]בוגדיTradire, ingannare, rinnegare; essere infe 2Re 439; — ערךvesti Gdc 17!0; — פלמים
dele, traditore, perfido, sleale, falso, fellone, in stracci, brandelli Lv 1345; — הלןד^וvesti
fame, rinnegato. Si usa in campo matrimo sacre Es 39 41 Lv 164; — ךקמהorlato, bor
niale, civile, politico, religioso. Frequente dato, ricamato Ez 16,8; — תפ אר תdi gala
al participio. Si costruisce con בe מן. Is 52!.
a) A seconda dei campi. Matrimoniale Es Fraseologia: — \2> לבvestirsi, mettersi
218; politico Gdc 923; religioso Is 48e = Gen 2820 (frequente); — Hi / כסהPi.
פ ^ עribelle, Sai 73,5, 7857 = סוגdisertare; vestire, mettere Is 6110 Ez 187;
matrimoniale Ger 3 20 = religioso; religio לבעז — אחריםcambiarsi, mutare indù-
so sotto immagine coniugale Os 5 7 = זר menti Lv 64 Ez 42! ס ור — ;״Hi. togliere
bastardo; 67 = עבר בךיתviolare il patto; Zc 34; — פ ^ טHi. / פ(גוטdenudare, sve
civile MI 2I0; Lam 12 = איבnemico; Gb stire/denudarsi, svestirsi, spogliarsi Lv 64
6 15. b) Participio. Traditore, perfido Is 2416 Nm 2028 ISam 1924 Ez 1639; — 2 >זנהPi.
33,; — ע^רתcaterva/massa di traditori mutare, cambiare Ger 5233.
Ger 9!; Ab 113 ךעוע =־malvagio; Sai 253
^ קויךcoloro che sperano in te; rinnegati ב ג ל ו תUso aggettivale in — אנ<גויperfidi
119,58; Pr 222 * י<צרretto (v. 21); 132.15 21 18 Sof 3,.
22 !2 25,9.
־/ בג ד1, גדות1ב, בגוד. [ בגוידSoltanto £.] Infedele, perfido Ger 3710.
V V * ! ' x
לבד מא^ורa meno che Est 4 לבד על ;״oltre ;הבדלתםipf. יבדיל, wayy. ויבדל, c. suff.
a Esd l s; (ור2( מלבד (אoltre a, a parte Gen יבדילני, לבדילם, 2 תבדיל, 1 אבדיל, אבךילה, pi.
26, Lv 9 17 IRe 1013, purché 2Cr 3116; con ;יבדילוinf. ass. הבדל, cstr. ;הבדילptc. מבדיל,
pronome personale אין עוד מלבדוnon vi pi. ]מבדלים
è altro al di fuori di lui D t 435.
Ni. Appartarsi, separarsi, allontanarsi; es
sere espulso, escluso; essere scelto, selezionato,
ב ד4 -< בדים.
eletto. In senso assoluto Esd 10i6 ICr 2313;
— מןallontanarsi/separarsi da, rinunciare
[Q, ptc. c. suff. ]בוךאםInventare, inven
a Esd 621 9, 10 ״Ne 92 Sìr 6 n! espellere
tarsi, venire in mente IRe 1233 Ne 68.
Esd 10B; — מתוךsepararsi dal mezzo di
Nm 162!; אל... — מןconvertirsi da... a Ne
! ב ד דa. ptc, ]בודדa) Essere solo, solitario,
1039; — אלpassare a ICr 129.
da solo Is 143!. Selvaggio, selvatico Os 89.
Solo, senza compagna Sai 102s. b) Allonta Hi. Mettere da parte, separare; segregare,
narsi Sir 129. escludere; scegliere, distinguere, porre in risalto.
ובין... ביןGen l 4u Es 2633 Lv 1010; ל...בין
.ר/ בד ־3, ב ד ד
־ ' T T
Gen ì 6 Lv 202s Ez 222tì; לבין... ביןIs 592.
ב ד דSolo, appartato, solitario Lv 13^ Nm Termine di provenienza: מ תיך/ — מןLv
239 D t 3212 = 332 ; אין עמוe; Is 2710 = נ ש ב 2024 Nm 8 h D t 2930 Esd 82־j. Scegliere
abbandonato; Ger 15,7 TiD compagnia; לנחלהcome eredità IRe 853; dividere, strap
4931 Lam 1, 328. Come avverbio — ל: da pare Lv ì l7 58; escludere, מעלda Is 563;
solo, a parte, solitario, soltanto Nm 239 Mi distaccare Ez 39M; distinguere Sir 33 ״.
714 Sai 49. V • ■ /
בדיל, בדיל.
* T
ב די
.. j
די4 . -
[ ?דלSoltanto cstr. ]בדלPunta, in "אזןlobo
deirorecchio Am 3n.
? ד י לStagno Nm 3122 Ez 221820; —א?ן ה
filo a piombo Zc 4,0. 3 ד ל חCoriandolo Nm 117; ambra Gen 2,2.
בדיל [Soltanto pi. c. suff. ]בךיליךGanga, [ ן ך קq. ל+ inf. cstr. ]לבדוקRiparare 2Cr
scoria Is 1 35 = סיגscoria. 34 10 = חזקPi. restaurare.
[ ב ד י םc. suff. בדיך, ]בדיוa) Ciarlatano, ciur 5 ב ד ק1) )ךקC. suff. בךקךsg. collettivo] Im
matore, fanfarone Is 4425 = קסמיםindovini; perfetto, deteriorato, danneggiato 2 Re 12w;
Ger 5036. b) Chiacchiericcio, ciarle, vanteria, — מחזיקיcalafati, Ez 27927.
·בהן — בהו 92
אבהל, pi . יבהל ו, יבהל ו ן, f. ;תבהל נהptc. נבהל, [ ב ה מ הCstr, 5המת, c, suff. ,בהמתך־, בהמתך
f. נבהלה. Pi. ipf. יבהל, c. suff. יבהלמ ו, יבהלך בהמת ו, בהמתה, בהמתנו, בהמתכם, בהמתם, pi. : 1 *. ־f t t v t * 1 1 ·־ v 1 1 v 1 1 v 1 * r i v i ' r
t t t ’ r « - (7 1 ־ ־ ־r 1 ׳ l 1 V ׳ r
2 תבהל, c. suff.תבהלם, pi. c. suff. ; יבהלהוinf. להמת1, בהמות, cstr. ]בהמותAnimale, madrupe-
■1 י ־ f « -I ־ S 1 r N -I ־ Ij
c. suff. לבהלני, לבהלםecc.; ptc. pi. מבהלים. de, bestia, bestiame, animale domestico, bestia
da soma, a) Significato generico. Animale;
Pu. ptc. f. מבהלת, pi. מכהלים. Hi. pft. c. suff.
a volte polarizzato dall·unione con אךם
;הבהילניipf. pi . יבהילו, c. suff. ]יבהלוהו
uomo. — כל הogni sorta di animali Gen
Ni. Turbarsi, sconcertarsi, allarmarsi, spa 72; Nm 319 Dt 14, 272l Sai 4913.21 Pr 303o.
ventarsi, essere atterrito, inorridito, terrorizzato, Con אדםNm 31 ״Ger 3310 Gio 37 Sai 367.
provare panico; slogarsi; tremare, delirare; afflig
b) Specificato dal contesto 0 per polarizzazione.
gersi, preoccuparsi. — מפ נ יGen 453; Es 1515 Contrapposto a רמש, ף1 עrettile, uccello,
= רעדtremore; Gdc 2041 ISam 282] 2Sam designa i quadrupedi Gen l 2tì; idem con
4!; Is 13^ = ת מ הspaventarsi, מסםNi. frapposto a צפוירuccello, למשrettile, דגה
svenire; 213 = עוהNi. sentirsi schiacciato; pesce Dt 41718; contrapposto a חיהbelva,
Ger 5132; — ידלםle mani tremano Ez 727; fiera, animale domestico Sai 148!0; contrappo
— אייםle coste inorridiscono 26!8 = חרד sto a מקנהbestiame, sembra designare gli
sussultare, trasalire; Sof 118; — עצמים animali da lavoro 2Re 317. In base al conte
ossa slogate Sai 63; — נפ שdelirare 64; 6״ sto: bestia da soma Is 46!; collettivo bestiame
בו^ו+ oppresso dalla vergogna; 486 = Sir 722. Qualificato: — הארץbestie, belve,
תמ הessere atterrito, + חפזNi. fuggire fiere (carnivore) Is 18tì Ger 733; — השדה
terrorizzato; 907; 10429 + VU spirare; Gb animali selvatici, non addomesticati, agre
45 לאהabbattersi, venire meno; 216 + sti ISam 1744; — יערanimali selvatici (del
פלצותterrore; 23fS = פ ח דtremare, trasa bosco o della macchia) Mi 57. c ) Senso fi
lire; Qo 83; affrettarsi Pr 2822. gurato. Predicato per indicare mancanza di
Pi. Spaventare, allarmare, atterrire; affret intelligenza Sai 7322 Qo 31e. Titolo emble
tarsi, precipitarsi, slanciarsi. Spaventare Sai matico בהמוית גגבBestia del Sud Is 306. v v ° !־ ־
ecc., e הביאתי, c. suff. הביאתיוGen 439 ecc., 302o: אשר יבוא עליו מים... האכלcibo in * Uf . - T T T V 1־ V T
■2 הביאתיהRe 1925, pi. 3 הביאו, c. suff. הב יא וך, cui penetra acqua (contaminata), cibo
2 v
הבאתםe 1 1, הביאותםc. suff. הביאנםNm
·· ־ ־1.·
preparato con acqua Lv 113A; Is 12 נen
* -ì s · !־
3217; ipf. ;ביאecc., c. suff. יביאני1 ( אב יאIRe trare (implicito, nel tempio): רמסpesta
21» e Mi 11S k )אבי, pi. 3 ■ עיא וe ;ביאון, f. re, calcare; — בצורentrare, introdursi
;תביאינהwayy, ויבא, ;ואביאinf. ass. הבא, cstr. nella roccia = טמןNi. nascondersi 210;
ל ;הביא+ inf. cstr. ( להביאGer 397 2Cr 3110 סגר כל־בית מבואsono chiusi gli ingressi
;)לביאimptv. הביא) הבאISam 204a, הביאGer delle case, chiusi senza entrata, senza ac
17Je), הביאוecc.; ptc. מביאecc. Ho, pft. 3 cesso 24,0; — בחדרnella stanza = חב א
m, הובא, f. הבאת, 2 הבאתה, pi. 3 הובאוGen
T * 1 ·-.*
nascondersi, occultarsi 2ó20; — אל״העיר
T T S ^ r c
43IB; ipf. יובא, pi. ;יובאוptc. ,מובא, מובאים entrare nella città - קדםPi. avvicinarsi
]מובאות 3733; — העירnella città * יצא ה שךהusci
Verbo generico, dal significato poco re in aperta campagna Ger 141e; — בית
differenziato, che corrisponde a molti si in casa = הלךandare 165; — ביתךnella
gnificati italiani, differenziati a seconda tua casa Sai 5a; — במעמקןי־מיםinoltrarsi
dei criteri: entrare, mettersi, cacciarsi; oltre- in acque profonde = טבעsommergersi
passare, varcare, trapassare, trafiggere; giunge 6%; צור מעון לבוא תמידrocca di rifu
re, arrivare, avvicinarsi; andare, venire, tornare; gio sempre accessibile 713; — מצריםin
presentarsi, comparire, unirsi, incorporarsi, as Egitto, correlativo גורstabilirsi 10523;
sociarsi, ricorrere a; incorrere; attaccare; accade- — כמים בקךבוimpregna come acqua le
re, compiersi, adempiersi; futuro, venturo. viscere 109,8; — במו־ארבintrodursi nel
בוא 94
la tana, nel covo Gb 378 = pU> restare; 2Re l l i8; andare 229 Est 117; venire Is 35,0
ויין לא־בא אל־פיnon assaggiavo vino (non = >צובtornare = 55( ״dall'esilio); venire
entrava vino nella mia bocca) Dn 103; 3734 ^ 1$ בtornare (al suo paese); venire
— ב+ territorio, invadere, campo milita Ger 3112 = נהרaffluire, accorrere; venire
re 119i* וב$ tornare; — אל־הביתinsediar Qo 5,g ^ הלךandarsene; venire Ct 48 =
si (primo ingresso) Ne 28. b) Attraversare, ( א תהcorretto; cf. apparato della BHS)
oltrepassare, spostare, trasferire, trafiggere, supe tornare Sai 1266 * הלךandare; Pr 720;
rare, penetrare, farsi strada, entrare da, passare Ne 1321 — ב^זבתrecarsi di sabato; Qo
fra/per — אל־הפרכתoltrepassare la corti 5,4 בוא+ הלך+ עווב+ צא
na Lv 2123 = ^ נג־avvicinarsi, accostarsi; tornare, uscire; — מןvenire da Ger 622;
— בשעריםentrare dalle porte, passare מ ן- uscire Gb 379; ד ה1 — מן העtornare
da Ger 72; חרב — בלבla spada trapassa dalla campagna Gen 2529; proveniente
il cuore Sai 371g; * — בכפל מםנוpenetra da 3318; venire da Is 63! = ( צעדcorretto)
re nella sua duplice corazza Gb 41s = avanzare; — בתחתיות הארץscendere nel
' * vi t t ■ ן - !
גלהPi. aprire; וער2< אין לבוא אל־la porta profondo della terra Sai 63,0; scendere Es
non si poteva oltrepassare, era proibi 243 ^ עלהsalire (v. 1).
to l'ingresso Est 42; \לוה2< — בaprirsi la 2. Quando il termine è una persona,
strada tranquillamente Dn 112!; — בהם una personificazione, un gruppo urna-
attraversare il loro territorio 2Cr 20]0. no. A una persona: presentarsi, accorrere,
c) Giungere, arrivare, attraccare, raggiun ricorrere, comparire, avvicinarsi, approssimarsi,
gere, accedere, avvicinarsi, approssimarsi. visitare, raggiungere, seguire, apparire. A un
— עדgiungere a Gen 1131, correlativo gruppo umano, visto come ambito chiù
הלךandare; הקריב לבואera sul punto so in cui si entra: essere ammesso, unirsi a,
di giungere 12!,; ב אכהfino all'ingresso, aggregarsi a, affiliarsi, associarsi, entrare, essere
frontiera 1310; — אפחתהgiunse a Èfra- incluso, a) Recarsi, accorrere, ricorrere Est 112.
ta 35,6; עד לבויאfino al passo di Gdc 33; Con אל+ persona o suffisso pronomina
עד־בואךfino a giungere 64; ג2<— עדץפ le: andare in cerca di Gen 2430; accorrere
arriva al collo Sai 692; עד־תכונהgiun da 2627; avvicinarsi a 327 = הלך לקראת
gere al tribunale Gb 233 = מצאtrovare; uscire incontro a; presentarsi davanti a
עד־כ*ה תבוא [לא תסיףfin qui arriverai e Es 726, recarsi 18,5 = נצבNi. comparire
non oltre 38 ״. d) Quando ciò che si muove ì (v. 14); avvicinarsi a Gdc 320; giunge
considerato distante dal suo termine, l'italiano re a ISam 108; presentarsi a Est 212; +
differenzia i verbi a seconda del punto di ב ת א םapparire in sogno Gen 203. Con
vista in: andare, venire, tornare. Se colui לפני: giungere alla presenza di Lam 122;
che parla è distante dal termine, si dice contesto giudiziario Gb 13I6. — אצל עמךי
andare-, se si trova al termine, si dice veni si avvicinò a dove (al luogo in cui) io
re; se 11 termine coincide con il punto di ׳mi trovavo Dn 817. b) Adesione, ammissio
partenza, si dice tornare. Andare, dirigersi, ne, associazione: — בקהלessere ammesso
incamminarsi, indirizzarsi, trasferirsi, spostarsi, nell'assemblea di Dt 232; — עםandare,
andare, camminare, immigrare, venire, accorre aggregarsi a Sai 2óA = ב עם$ יsedersi
re; scendere (termine inferiore), Immigrare con; הבאים אל־דוידcoloro che si unirò-
׳ · t v ״ r -
zo a loro Ne 45; העם אשר תבא בהםi po parto, il momento 66/, — מ שפטgiunge
poli che invaderai Es 2327; invadere (la ״re, essere eseguita la sentenza Ger 482l;
città personificata Ger 49,,; connotazione — שויאהil disastro Sai 358 + לא־ ידעim
sessuale?); — מלחמה עלingaggiare com previsto, li sorprende; — ךברcompiersi
battimento con Nm 109; — אלavanzare la parola 10519; — קללהla maledizione
contro Dn 1116; — עלmarciare contro Ger ricade 10917^ רחקrestare lontano, lungi;
49 קום למלחמה = ״proporre battaglia. — אליךtocca a te, capita a te Gb 45 = נגע
3. In senso figurato si dice di uno si abbatte su; — פ ח דil terrore raggiunge
spazio immobile che si estende. עד...מן Pr 126; — תאוהsi adempie il desiderio
estendersi fino a Gen 1019; ...באה קךר!ה אל 131 זך ^ נ2< מHo, essere differito, c) Il fu
gli cresce la calvizie, gli aumenta turo globalmente inteso: הבאותil futuro
Ger 475. Is 4122 = אשר תקרינהquel che avverrà,
4. Senso figurato: proiezione nel che sta per accadere = 1 האתיותJavvenire
tempo del movimento spaziale. Il tem (v. 23).
po futuro o gli eventi vengono, il futuro 5. Vari usi in senso figurato, dove
è l'avvenire, l'uomo futuro è il venturo, si vede qualcosa come termine a cui si
quello che deve venire. Se sono inattesi, giunge, come ambito in cui si entra, come
gli eventi soprawengono/sopraggiungo- qualità che appare o situazione in cui ci si
no. Giungere, succedere, accadere, presentarsi, trova, a) Informazione. Il suono, la parola
avvenire, capitare-, sopravvenire, sopraggiunge viene, giunge: può darsi che per gli Ebrei
re, sorprendere, cadere addosso-, compiersi, effet tale significato non fosse figurato, bensì
tuarsi, realizzarsi. Participio futuro, venturo, proprio. — צעקהl'accusa, la rimostran
l'avvenire, a) Tempo come contenente. L'ora, za giunge Gen 1821; ]1 — שאוl'eco giunge,
il giorno, una tappa giunge, viene, si risuona Ger 2531; באזניו...י1■ ש ןעך
— il mio
avvicina: — קץgiunge alla fine Gen 6,3; grido d'aiuto giunse ai suoi orecchi Sai
— שניםverranno anni 4129; — עתהviene 187; —· לפניך אנקהgiunga alla tua presen
la sua ora Is 1322 * משךNi. venire dif za il lamento 79!!; — לפניך תפלתיgiun
ferita, rinviata, procrastinata; + קץfine, ga fino a te la mia supplica, correlativo
צפירהturno, עתmomento, יוםgiorno Ez הטה־אזנךpresta ascolto 883; ריב — עלun
7,s, — יומוgiunge per lui il suo giorno caso giudiziario, una querela si presenta
Sai 3713; — מועדil tempo/la scadenza a 2Cr 1910. b) Qualità, doni: giungere, ave
102,4. b) Tempo sotto l'aspetto del contenuto = re accesso; Is 5 9 u qualità personificate
gli eventi: —· צרהavviene una disgrazia נכחה לא־תוכל לבואla sincerità non trova
t ־ t :
sono impedito, non posso muovermi tribunale 2310; presentare la causa Is 123;
Dt 312; quando entri ed esci = tutti i attaccare lite, intentare un processo 3,4;
la giustizia personificata 59,4; si esegue la
tuoi movimenti + ישבsedersi Is 3728;
sentenza Ger 482); godere dell'indulto Sai
muoversi liberamente Ger 374 (ketib)
6928; comparire le parti (in lite) Gb 131(S.
^ נתן בית הכליאmettere in carcere;
— חד ש בחז־שdarsi il turno ogni mese Hi. I significati sono in gran parte
lC r 27,; — לפני העםdirigere il popolo riducibili a quelli riscontrati per il Q.,
2Cr 110; ם ליו׳צא [לבא1 אין שלnessuno vi passando dall'intransitivo al transitivo o
veva in pace 155; — ת ת,, לבלתnon per aggiungendo la modalità fattitiva propria
metteva le comunicazioni, impediva della coniugazione. Perciò seguiamo le
16!; בב!או ובצאתוdovunque vada 237. divisioni del Q. Hi. abbonda nel campo
semantico del culto.
b) Campo sessuale. Avere rapporti Gen 64
1. Significato proprio, di qualcosa
D t 255; forse Ger 494. c) Cominciare a rico■
di mobile spinto verso il suo termine,
prire 0 a svolgere una mansione: באי שערco
a) Trasposto il termine, introdotto nel re
loro che prendevano parte al consiglio
cinto. Mettere, introdurre, porre, fare entrare;
Gen 23,0; — לצבאadatto al servizio Nm
alloggiare, sistemare, insediare, immagazzina
43; — לעבדadatto al lavoro 447; — ה שבת
re; inchiodare, conficcare; immergere, fare ca-
gli tocca il turno del sabato 2Cr 234. dere\ — אל־התבהmettere nell'arca Gen
t '״ “ v
d) Altri: — ה שמ שtramontare, il sole 6,9; — הביתהfare entrare in casa 43,tì;
Gen 15,2 = Is 6020; 1 — בידquel che ave — את״ הכסףaccumulare, tesaurizzare il
va a portata di mano Gen 32,4; — בא ש denaro 47 בחיק ;״T — mettere la mano
resiste al fuoco, è a prova di fuoco Nm in seno Es 46; — אל־ארץfare entrare nel
3123; — על־לבavere in mente, desiderare paese 13g; — א ת אחץinsediare l'arca
2Cr 7 ״. Età: — בימיםavanti negli anni, 26 ■״, אל־מקימם- lasciare, insediare al
in età avanzata Gen 18 ״. Eufemismo per loro posto Nm 3217; — אל־תחתrimpiaz
morire: תיו1 — עד־דור אבriunirsi con gli zare, sostituire Lv 1442; — בלתospitare Is
antenati Sai 4920; — אלי־לןברscendere 587; — במיםsommergere Ez 2726; — רוח
nella tomba Gb 526. infondere spirito, alito Ez 375; — במצודה
6. Casi speciali. Calpestare, calcare Is spingere, fare cadere in trappola Sai 66;״
413.25 = רמסidem; Sai 36,2. Può funzio — בני אעופתויconficcare le frecce della
t i ־ ·· *
nare come ausiliare o espletivo, come in sua faretra Lam 313, b) Fare passare, fare
97 בוז — בוא
= נעואNi. essere portato in braccio 4922; una questione, una lagnanza Es 1826;
— אל־־הרcondurre verso il/sul monte — עצהdare un consiglio, consigliare Is
נחה =־guidare Sai 433; — ר!ךבinviare, 163; — צעקהcausare il grido, la prote
mandare la spada Ez 1417; — אל״אךמתם sta Gb 3428. b) Fare ricadere, arrecare, al·
rimpatriare 372l = קבץPi. radunare;— מן trarre, procurare, farsi carico di: — ח ט א ה
fare tornare Is 436; — מארץtirare fuori causare un peccato Gen 209; — קללה
dalla terra di Ger 238 = נדחHi. disper attrarre, arrecare la maledizione 2712 =
dere; 318; — מבניscegliere fra i figli di Dt 2926; — לבב חכמהacquistare saggez
Dn 13. za Sai 9012. c) Fare incorrere in, impegnare:
2. Il termine è una persona o un \ם2( — עלינו אrenderci colpevoli Gen 2610;
gruppo, a) A una persona. Condurre, pre — באלהimpegnare con giuramento Ez
sentare, fare pervenire, offrire: Èva ad Adamo 1713 = כרת בריתstipulare un patto, con
Gen 222; doni a Dio 43; cibo al padre 2710; cordare; — במ שפטportare in giudizio,
offerte Es 3529Lv 4235tì 6W;— את־הנער אל fare comparire Qo 12 M.
presentare il ragazzo a ISam 1^; restituire Fraseologia. Ger 1721.22espressione po
il figlio al padre Gen 4237 = עזובHi.; fece lare, togliere e mettere; — את־צואר בעל
venire suo padre 477; tributo al re 2Cr assoggettare il collo al giogo Ger 27״
17 ״. b) A un gruppo: — טדaddurre la prò = עבדessere vassallo; —· ה שמ שfare
va Es 2212; — עליכם חרבmandare la spa tramontare il sole Am 89; — בא שfare
da contro di voi Lv 2625; — עליו את־הים
T ־ V T T
passare per il fuoco Zc 139; — למוסר לב
fare precipitare il mare sopra di loro Gs seguire la correzione, applicarsi all'inse
247; — שלוmandare le quaglie Sai 10540 gnamento, al monito Pr 2312.
correlativo שאלchiedere; — )גליהם גדוד
istigare banditi contro di loro Ger 1822. Ho. Essere messo, posto, introdotto Gen
3. Significato temporale. Fare sì 43 essere portato, offerto Lv 623. — במים
che avvenga, inviare, adempiere, realizzare: essere messo, immerso in acqua 1132; es
— את־אעור־דברadempiere quanto ha det sere introdotto 1627; — בית״יהוהcolletta
to Gen 1819; realizzare 2Re 1925 correlativo del tempio 2Re 125 224; essere importato
יצרprogettare = Is 3726; — ךעinviare una Ger 109; essere deportato 2 722; essere condotto
sventura, dare corso a una minaccia 312 ^ Ez 404; essere presentato Sai 45J5 = יבלHo.
סורHi. revocare; אף־ךבךת י אף־אביאנהl'ho essere condotto.
detto e lo farò 46 נה = ״1 ) צרתי אף־א^עl'ho V T * ׳־ T * T ' T
באה, מבוא, מובא, ה
i
ב ו ז הDisprezzo Ne 336 = חרפהoltraggio, 1 )לר)] ב י רM. c. suff. בר ו, ב ור ו, ;ב ורךpi. ,בתת
onta, insulto. ברית, direz. ]הביךהPozzo, cisterna, serbatoio;
cella, segreta, sotterraneo; tomba, sima. a) Poz
[ ב י דNi. pft. 3 f. נבוכה, pi. ;נביכוptc. pi. zo Es 2134 D t 6!1 ISam 1922 2Re 10!4 Is
]נבכיםEssere costernato Est 3IS; disorientato, 3616 Q o 126. Cisterna Gen 3720 (+ 8x)
senza via di scampo Es 143; disorientata, ISam 136 Ger 38é (+ 6x) 417. Verbi as
inquieta Gl l 1e.
sociati: חפרscavare Sai 7I6, חצבscavare
Ger 2 !3 2Cr 26!0, כרהaprire e פ ת חlascia
■yf מבוכה.
r 1
re scoperto Es 2133. b) Segreta, sotterraneo
Gen 41M; Is 2422 = מסגרcarcere; Zc 9+ ״
ב ו לCibo Gb 4020; — עץceppo Is 44 19 spre
אסירprigioniero; — בית הidem Ger 37!״
giativo, detto dell'idolo. חניות+ cantine, c) Fossa, tomba. Sinoni
mi e associati אול$ abisso, מותmorte,
[ ב ו םQ. ipf. ;בום, 2 תבום, 1 אבוס, c. suff. ?ןבוךהsepoltura, תחתיותla profondità
אבוסנו, l pi. ;נבוסptc. irreg. בוסיםZc 10S. della terra Is 381B; Ez 2620 ^ ךץ חיים. אil
Polel pft. ו0 ס0 (ב, Ho. ptc. מובס. Hitpolel mondo dei viventi; 31I4.W32!s (+ 3x) Sai
ptc. f. ]מתבוססת 30 ״,; 88 ב מ חנ כי ם במצלות = קnelle tene
Q. Pestare, calcare, schiacciare, calpestare, bre profonde; Pr 28!7. Espressioni ste
conculcare. Is 1425 + 2 )וברspezzare, rompe reotipate: — יוךךיcoloro che scendono
99 בוש — ב\ר
Nota. In Os 13,5 forse יבשseccarsi; in re al saccheggio, alla razzia Ger 1513 173
Sai 37 19 idem. Con negazione può signi 30,5; Ez 721 = שללpreda; 2346 257. בזז בז
ficare sfacciataggine, sfrontatezza, faccia (accusativo interno) = שלל שללIs 10tì Ez
tosta Ger 615 8 ,2. 29!9 38x243; Is 3323·
Pi. Oltraggiare, fare arrossire Sir 8tì. Nota.Da questa radice, probabil
mente attraverso lo spagnolo "baza",
Polel. Tardare, indugiare, ritardare, soffer
sembra derivare l'italiano "bazza".
marsi Es 32, Gdc 528.
Hi. a) Significato transitivo. Fare vergo [ ב ז אQ. pft. 3 pi ]בזאוSolcare Is 1827.
gnare, svergognare, mettere in imbarazzo, fare Forse da .בזז
arrossire, confondere; deludere, fare fallire, scon
figgere. Confondere Sai 14e; sconfiggere [ ב ז הQ. pft. 2 בזית, C. suf f . בזתני, £ ב ז ית, pi.
44e * ישעHi. salvare, dare la vittoria; de 1 ;בזינוip£. 2 ׳ תבןהwayy. ;ףבזc. suff. ·ויבזהו,
ludere 11931; 119 ״6 אל — משבריnon sia 2 ותבז, p i . · ל ;ויבזו+ inf. cstr. לבזותSir 10^
deluso per avere sperato (variato); sver ptc. בוזה, c. s u ff. בוזהו, pi. בוזים, c str. בוזי, c.
gognare Pr 29,5; arrecare cattiva fama Sir su ff. בזי, p ass. בזוי, f. בזרה. Ni. ptc. נבזה, p i
42״Bm. b) Significato intransitivo. Vergognar נבזים. Hi. inf. ]הבזות
si Ger 22tì 6l5 89; disonorarsi Os 2 7 = זנה
fornicare. Restare deluso Is 305; Ger 10,4 = Q. Disprezzare, sottovalutare, svilire, sva■
lutare, disdegnare, sdegnare, spregiare, disisti
בערNi. abbrutirsi; 4624 481502 0 גיZc 95.
mare, snobbare, vilipendere, avere poca stima,
Participio: essere indegno, godere cattiva fama
(arreca vergogna ai suoi o ne delude le non interessare, non rispettare; disonorare, of
speranze) Pr 105 * משכילabile, capace; fendere, farsi beffe; svendere, ribassare, conside
rare troppo poco. Complemento: persona o
124 1435 192$■
valori, a) Disprezzare, qualcuno un'altra
Hitpolel. Provare vergogna Gen 225.
persona ISam 1027 1742; בזוי עםdisprez
Nota. In Gl l m2 probabilmente יבש zato dal popolo Sai 227 = חרפת אךם
inaridirsi. onta della gente; Sir 316A = כעםHi. in
V r בושה, sultare;
בשנה, בשת, מבושים7 n. ,L'uomo nei confronti di Dio
ן דv ׳ ד ·׳ e
2Sam 12i0 Pr 142; ( — דברla sua) paro
ב ל ש הVergogna, ignominia, onta, confusione, la 2Sam 129; ( — מצוהil suo) comando
rossore, impaccio, imbarazzo Ez 7W= פלצות Nm 1531; ( — שםil suo) nome Mi \ 6.
spavento; Abd 10 Mi 7 10 Sai 8946. Dio nei confronti dell'uomo (al negati
vo) Sai 5119; 6934 * שמעascoltare; 102,a ^
[ ב זC. art . הבז, c. suff. ה- ]בזBottino, spoglie, פנהvolgersi, esaudire; Sir 1023 * כבדPi.
saccheggio, preda, sacco, razzia. Di consue onorare, b) Disprezzare, spregiare (accordi,
to indica l’oggetto (in Ez 36S dubbio). oggetti ecc.): — אלהil giuramento Ez
Sinonimo שלל. Bottino Nm 3132. חש בז
T T ” T
ló s9 17ltì.18 + פרר בריתHi. violare l'allean
Pronto-al-bottino, nome ignominioso Is za; — דברil comando Pr 19,6 (corretto) *
81.3■ לבז/ היה לבזessere preda, bottino, שמרosservare; — חכמהl'abilità Qo 9 ,6 =
; T : t
suppliche Sir 44. c) Disonorare Pr 1520 ^ sone possono essere oggetto (in quanto
שמןץPi. rallegrare; offendere, ferire, על catturate) del saccheggio, della razzia,
(oggetto delToffesa) Ne 219= לעגHi. farsi oppure vittime depredate. Il complemen
beffe; 2Cr 3616- מלעבים, מתעתעיםbeffar- to con לindica il beneficiario. Sinonimi:
$if sbeffeggiatori. d) Svendere Gen 2534; לקחprendere, ו2< גקdare la caccia, נשא
considerare troppo poco, non acconten portarsi via, rubare, שללmettere a sac
tarsi Est 36 + לe infinito costrutto. co, שסהdepredare, spogliare, a) Realtà
Ni. Non valere ISam 159 9* טובprezio- sociale. Una città Gen 3427; un accam
go; essere spregevole Is 53a = ךל1 רcaduco, pamento 2Re 7ltì; un territorio Ez 29 !9.
לא חשבdisistimare; non valere la pena b) Bottino materiale: — בזbottino Nm 3132;
Mi 1!?; spregevole 29 = שפלvile; Sai 154 — זהבoro 3153^4; — שללbottino D t 2014;
^ כבדPi. onorare; 119141 correlativo צנניר — בהמהbestiame Gs 82: — רכלהmer-
t ·* · t *־. i
:piccolo; plebeo Dn 1121 * הוד מלכותtitoli canzia Ez 26,2; זהב... כסףargento... oro
regali. Na 2m. c) Persone Gen 3429 = שבהcattu
rare; Is 102 = גזלdefraudare; 1114; 1714 =
HI. Disprezzare Est 117.
שסהdepredare; 4224 Ger 30 ,6 Ez 3910.
Nota, נמבזהin ISam 15 ״va letto come
; T Ϊ ' : 7
Ni. Essere saccheggiato Is 243 = בקקNi,
[participio femminile Ni. נבזה.
essere devastato; Am 3 ״.
ί V ב*ה, ?! י י ן. Pu. Essere saccheggiato Ger 5037.
1f בז, בז ה.
[Cstr. ]בזהAggettivo. Disprezzato, - ? T ■
84 טוב מן = ״vale di più; 13213 = אוהPi. sicuro; fidarsi; essere un illuso, un ottimista,
desiderare, stabilire; Gb 914 15s Pr 129. farsi delle illusioni; riporre, depositare, fondare
Fraseologia. Frequente in Dt il sin la fiducia. Costruzione. Di consueto con
tagma אשר לבחר יהוהche Yhwh ha scel בo על, a volte con אלo in forma as
to, prescelto da Yhwh. soluta. Sinonimi: אמןHi. credere, שקט
Nota. In ISam 203o si propone la lettu essere tranquillo, שלוםpace; יש תקוהc'è
ra — חבר לha confabulato/tramato con; speranza, עזב אלaffidare a/in. Antonimi:
se si mantiene TM, si può tradurre: ha יראtemere, פ ח דatterrirsi, ח פזprecipitar
optato a favore di. In Sai 475 cf. appa si, נוםsfuggire, חרדtremare.
rato della BHS; se non lo si corregge, il 1. L'aspetto fisico di appoggiarsi/ba
significato è: ha scelto per noi la nostra sarsi emerge in alcuni contesti in virtù di
eredità. In Is 4810va letto ב חן, oppure va termini paralleli o di immagini associa
inteso: ti ho saggiato nel crogiuolo. In te: — על־מ שענת הקןנהappoggiarsi a un
Sir 417 va Ietto ב חן. bastone di canna Is 3 66; 50,0 = שעןNi.
appoggiarsi; Sai 218 ^ מוטvacillare; 26, ^
Ni. Con מן. Essere preferibile Pr 81a191616 מעדinfiacchire; 125, כהרcome il monte;
213 22!. Pregiato 102o■Essere scelto, assegnato Pr 35 = 2 )ןעןNi. appoggiarsi, fidarsi; Sir
Sir 392,B = גברessere valido. Essere accet 154 * מוטvacillare.
tato 4116. 2. Uso assoluto. Indica Patteggia
Fu. Essere preferibile Qo 94 (ketib). mento di essere o sentirsi al sicuro, con
V בחור, בחיר, מבחור, מ ב ח ר. aspetto positivo o negativo: — ק ט ו1ע
T ׳ · T * I י ׳ T ! י
concepimento Os 9 הרה ; ״,ילד, ?זן3 בוןHi. (raro)בינו׳ת, c, suff. תינו0 ( בינGn 262e, בינתם
concepire, partorire, portare in grembo 4223, du. ]בניםPreposizione: fra/tra, in mez
Gb 1535· מבטןdalla nascita, fin da pri zo a (una volta è usato come aggettivo).
ma di nascere: מן ה— מד יום מותוdalla Costruzione: da sola, + ל, raddoppiata
nascita alla morte Gdc 137; 1617; Is 463 ״ ובין.בין,· — ל... ;ביןin composti ,בבין,לבין
= מני־רחםfin dal seno materno; 488; 49! מבין. Si usa: nella sfera dello spazio; per
= ממעי אמיfin dal grembo materno; Sai analogia, di gruppi; raramente nella sfera
584 716; Gb 31 ]8 ^ מנעוריfin dalla mia gio del tempo; di rapporti umani. Retto da
vinezza; מ— אמוfin dal ventre materno alcuni verbi e sostantivi.
Sir 4613. 1 . — עזניסםfra i due Zc 613; —בךית — ו
2. Senso figurato, a) Detto ili altri es patto, alleanza fra N e N Gen 9 ms 172 IRe
seri: — >ץא^לil ventre dell'abisso (ventre 1519 (frequente); ל...— גפט1< מcausa, giù-
che ingoia) Gio 23; cielo o atmosfera che dizio fra... e D t 178Ez 18e; — ריב — וcon
partorisce il ghiaccio Gb 3829. b) ìnterio- tenzioso, lite fra Gen 137 D t 25!; — רצון
rità. Luogo o sede in cui si ricevono e favore verso/nei confronti di Pr 149 (per
depositano conoscenze, idee, che in se trasformazione) NN godono del favore;
guito divengono coscienti giungendo al — ו...— עול^םpace fra N e N IRe 536.
cuore e si esprimono con la bocca. E Verbi più frequenti: ל...— בדלHi. sepa
possibile che gli Ebrei lo usassero non rare, distinguere fra X e Z Gen 1$ Ez 22 26
come metafora, ma come sede reale Gb 4220; ל ביןHi. distinguere X da Z
1^35 32,849 Pr 2218. IRe 39; ל...— בקרPi. accertare se... o Lv
3. Uso aggettivale. Del ventre, delle vi 2733; ל...— חלקPi. ripartire, suddividere,
scere, viscerale, proprio: — בניi propri figli distribuire fra N e N Nm 2 656; ל ידע
Gb 19,7; delle viscere Is 4915 Pr 312; ' חדלי distinguere fra X e Z 2Sam 1936 Gio 4;״
stanze del ventre, l'interno, i recessi, il di נינו# — יכחHi. giudicare, arbitrare fra
dentro Pr 18e 20273o; — מחמדיl'amore del noi due Gen 3137; — נפל — וHi. sorteg
le loro viscere Os 9 16; — דלתיporte del giare, tirare a sorte fra N e N ISam 1442;
seno Gb 3,0, ^״ריfiglia discendenza, stirpe — עברpassare fra Gen 15,7 ISam 14*;
Gen 302Dt 713; Is 13,8 = ;בניםMi 67- בכ^ר — עמד — וmediare, essere mediatore fra
primogenito; Sai 1273 132.״ N e N D t 55; - פזרPu. disperso fra Est
38; — פלה — וHi. fare distinzione, di
[ ב ט נ הPi. ]בטניםPistacchio Gen 43.״ scriminare Es 117; — פרדHi. decidere Pr
1818; פרד — (צניהםHi. separare, allonta
ב יPer favore, ti supplico, ti prego, scusa. Pre nare, scostare, distanziare l'uno dall'altro
cede sempre אדניtrattandosi di uomini 2Re 2 ל ; ״...— ראהdistinguere, vedere la
Gen 4320 44)8 Nm 12 ״ISam 176 IRe 3,7; differenza fra MI 318; — >*ופטgiudicare,
אדניquando si tratta di Yhwh Es 4,ol3 Gs pronunciare un verdetto fra Is 2 4.
78 Gdc 138. Ambiguità con l'Angelo del 2. a) Spazio, luogo: — המי1 — בית־אלfra
Signore 6,315. Betel e Ai Gen 133; — נגיגלםfra gli occhi Es
139; — עוניםfra i denti Nm 11^; — כתיפיו
בין/ [ ב י נ ו תc suff. ביני, בינך, בינך, בינו fra le sue spalle Dt 33,2; — מבתיםfra le
)ביניוq Gs 3<; 8 ( ״, בינינו, ביניכם, ; ביניהםpi. nubi Ez 313; — האולם ולמזבחfra Patrio
- '׳ I ״ - I T T
בין/בין — בינות 106
e l'altare Gl 217; — למים להרfra mare e cstr.הבין, c. suff. ;הבינדpt c. מבין, pi. מב ינ ים,
monte Dn 1145; — פחיםfra lacci Sir 913. cstr.מביני. Hitpolel pft. 1 ,התבונן, 2 התבוננת
b) Gruppi: ביניכםfra voi Ger 2527; — אךיות התבוננתיSir B933, pi. ;התבוננוipf, 2 ,יתבונן
fra leoni Ez 192; — בוכביםfra gli astri Abd תתבנן, 1 אתבונן, pi . לתבוננו, 2 · ;תתבוננוimptv.
4; — העמךיםfra i presenti Zc 37; ביניהם ;התבונןinf. התבונןSir 4l2jM]
in mezzo a loro Lam 117; — אחיםfra fra Q. Capire, intendere, comprendere-, cono
telli Sir 1020; — רעיםfra compagni 2518; scere, penetrare, percepire; distinguere, discer
— זקניםfra anziani 329. Con valore com nere-, ascoltare, dare retta, annotare, avvertire,
parativo, risaltare, distinguersi, spiccare accorgersi, osservare, indovinare, considerare,
Ct 2m. c) Temporale: — העךבלםal tramon rendersi conto, avere consapevolezza, riflettere.
to, fra due sere Es 126; — גגשרת למיםogni Sinonimi: ידעsapere, conoscere, שכלHi.
dieci giorni Ne 5)8. d) Relazioni-, pacifiche, capire, מצאtrovare, colpire nel segno.
ostili, fra persone, Oltre a quelle indicate in Costruzione: in forma assoluta, come
1. come giudicare, distinguere, pace, con capacità o indole o azione; con compie-
tenzioso: transazione commerciale Gen mento diretto con o senza preposizione;
23,5; — איבהinimicizia fra 3I5; — 11 נte con ביe proposizione completiva. Parti
stimone tra due 31^; — צפהvigilare sugli cella ; א תpreposizione ;לin testi recenti
accordi di 3149; — אותsegno, segnale fra ב, על.
1 due Es 31 !3; — יהוהsia Yhwh mediato 1. Uso assoluto. Indica la capacità
re ISam 2023; שלום ביניכםla pace tra voi o l'attività del comprendere. Positivo:
Sir 5023. venire a conoscenza, accorgersi Sai 948;
3. Composti e plurale, a) בבין חצירfra riflettere Gb 182; essere intelligente 34,6;
l'erba Is 444(ridondante); לבין... בדל ביןHi. capire Pr 2919 Dn 1210. Negativo: אלnon
distanziare 592; על־ביןfino a metter capire Is 69; לאnon comprendere, non
rendersi conto, essere incosciente/incon
si fra Ez 19 מבין ; ״di fra Gen 4910
sapevole 441e + ;ידעOs 4WSai 4921 825;
Es 2522 Ez 372, Os 24 Zc 97 Sir 506;
947 non sa, non si rende conto.
— סיחוןGer 4845 (anomalo), b) בינותfra
2. a) Transitivo, senza preposizione 0
Gs 2234 Gdc 11,0 Sir 91s; — אלהgiuramen
con ; א תrecente ב. Percepire, distingue
to, patto fra Gen 2628; interprete fra 4223;
re suoni, figure, disposizioni d'animo:
2Sam 217 Ger 25,6; מבינותdi fra Ez 1026<7;
— הגיגיil mio mormorio/bisbiglio Sai
אל־בינותin mezzo 102.
52 = אזןHi. ascoltare; — שגיאותgli er
4. איש־הבנלםprode ISam 17423. rori 19,3; — נתיבות ביתוla via della sua
casa Gb 3820; — נערun giovane Pr 77;
[ ביןQ. pft. 2 בנתה, 1 בינתיDn %■, i pf . לבין, — ךךבוla sua condotta 2024 2139 (qere).
2 תבין, 1 אבין, iuss. לבן, coort. אבינה, wayy.
Comprendere, capire, intendere ,זה, ז א ת
ולבן, ותבן, ואבינה, pi. לבינו, 2 ;תבינוimptv. מה, אלה, questo, che Os 14l0 Gb 159 235;
בלן, בינה, pi . ;בינוinf. ביןPr 23,; ptc. pi. בנים בלtutto Pr 285. Comprendere: — מ שפט
Ger 497. Ni. pft. 1 sg. נבנותי, ׳pt c. נבון, cstr. il diritto Gb 329, + ^ךקgiustizia Pr 29;
נבון, pi. נבונים, c. suff.נבניו. Polel ipf, c. suff. — יראת יהוהil timore del Signore 25.
לבוננהו. Hi. pft.הבין, pi . ·הבינו, 2 ;הב י נתםipf. Calcolare: י־עב1 — מפףעla estensione
לבין, c. suff. לבינהו, f. c, suff. תבינם, pi. לבינו delle nubi Gb 3629; — מספר העוניםil nu
ecc.; imptv.הבן, c. suff. הבינני, pi . ;הבינוinf. mero di anni Dn 92. Ponderare: — הוותle
107 בין
parole Gb 630. Con אתPr 23, Dn 10t. Con dìare Dn 10J2. b) Con complemento. Qualità
ב: — בדברcomprendere la parola/la vi Pr 12 85; testi 16; condotta 148; visione
sione D n 923; osservare persone Esd 8i5; Dn 923. — ביןdiscernere IRe 39. c) Parti
— במקראcomprendere la lettura Ne 8e; cipio come aggettivo 0 sostantivo. Sai 33 l5 Pr
— ברעהaccorgersi della malvagità 137. 89 17,0.24 28ק. ״Dn 14 823 Ne 82.3 lC r 1522
b) Con ל, אל. Prestare attenzione, fare 2732 Sir 4 ״. Indica intelligenza, maestria,
caso, badare, tenere conto: — לאחריתם perizia o destrezza.
il loro futuro o destino D t 3239 = שכלHi. 2. Fattitivo. Insegnare, istruire, addomi-
comprendere, Sai 7317; — אל־פעלת להוה nare, ammaestrare, spiegare, fare comprende
la attività di Dio 28s (corretto); — לרעיi re, fare apprendere, formare; mostrare, esibire;
miei pensieri 1392 = ידעsapere;— לאשר ו participio: maestro, istruttore. Costruzione:
i suoi passi Pr 1415; distinguere, rendersi con complemento semplice di persona,
conto Gb 9 2 3 8 1421 ״. Con עלdare retta, duplice di persona e di oggetto; con את
considerare, tenere conto; Dn 1130.37 (re e persona; con לe persona; לpersona +
cente). c) Con כיe completiva ISam 38; אתoggetto; לoggetto + א תpersona; suf
indovinare, intuire 2Sam 12,9; riconosce fisso personale + 1 coortativo. — שמועה
re Is 43,0. insegnare la lezione Is 289 יורה דעה ־־
3. a) Alcuni soggetti sapienziali: חכםassen istruire, indottrinare; 28l9 Sai 11927,34.73
correlativo למדapprendere, imparare;
nato, accorto Ger 9 ״Os 1410; ערוםsagace
mostrare, fare vedere Gb 624; conferire
Pr 14,5; כסילstolto Sai 927; בערbruto 948.
intelligenza, rendere capace 32e; visio
Con sfumatura etica di malvagità Pr 285297.
ne, spiegare Dn 8 ltì; bellezza, esibire Sir
b) Alcuni verbi associati, di percezione 0 espressio
4212M. Participio: spiegare Ne 87.9 lC r 25e
ne: ראה, חזהvedere, osservare Sai 947Gb 9״
correlativo תלמידdiscepolo; educare 2Cr
230.9 (corretto). שמע, אזןHi. udire, ascolta
26S; istruttore 353; maestro Sir 422,.
re Is 69 Sai 52 Gb 34,6 Dn 12B. אמר, דברPi.,
ענהdire, parlare, rispondere Dt 327 Gb 182 Hitpolel. Badare, prestare attenzione,
Pr 2919. contemplare; considerare, meditare, riflettere,
ponderare, capacitarsi, ripensare, pensare.
Nota. In Sai 5810molto dubbio; si con
Costruzióne: in forma assoluta; con
sultino i commentari. In Dn 922 dubbio. complemento diretto; con ב, אל, על,
Ni. Essere intelligente, avere talento Is a) Relativamente a sensazioni: ראה+ בין
10,3. Il participio נבוןfunge da aggettivo Hitpolel vedere e meditare Is 1416 Ger 210
o sostantivo (si veda 11 lemma corrispon Gb 11 ״. מ ע0 — לאcontemplare qualcosa
dente). di inaudito Is 52)5; osservare attentamente
IRe 32,; — בבתולהmettere gli occhi
Polel, Curarsi di, prestare attenzione a
su di una ragazza, andare pensando
Dt 32,0. a Sir 95; contemplare 5120 in llQ P sa,
Hi. 1. Significati come Q. 2. Con va b) Attività intellettuale. Ponderare, capacitarsi
lore fattitivo, insegnare. Is 13 = ידעcomprendere; pensare 431B =
1. Fondamentale. Comprendere, a) Uso זכרricordare; badare a, pensare a Ger 9,6;
assoluto. Comprendere, capire, pensare, riflettere, giungere a comprendere 2320;
ragionare Is 29 ,6; riflettere 56 ״Dn 85; meditare Sai 107« = שמרosservare; Gb
אין הביןprivo di intelligenza Sai 329; stu- 2315; esaminare 38)S; considerare Sir 322;
בלת — בין 108
prigione 16( מqere); — הבורcella, se trica ISam 31g; — הפ קד תprigione Ger
greta, prigione sotterranea Es 1229 Ger 52 — הפרכת ; ״cortina Sir 505; — פךעה
37!6; — הבמויתsantuario di collina (ido palazzo del faraone Gen 4516; ־קברותci
latrico) 2Re 1739.32; — זונה, — אשה זונה mitero, recinto sepolcrale Ne 23; — הקןלץ
bordello Gs 2! Ger 57; — חברlocanda, (palazzo) d’estate Am 315; — רביםpalaz
albergo Pr 219 2524; — סמדהabitazione, zi sfarzosi o ricchi forzieri 31s; — השן
dimora sfarzosa Ez 26,2; ־חמרcapan arche, urne d'avorio 3]5; — ת?גנלגdolce
na, casa di mattoni crudi, di argilla Gb focolare Mi 29; — תפלהoratorio Is 567.
4l9; — החצריםcasa colonica, villaggio c) Specificato in base al contesto. D i animali:
Lv 253,; — החפ שיתinfermeria, confino stalla, recinto Es 919 Dt 222; tana, covile
2Re 15s 2Cr 2621 (qere); ו־ף1 — הרallog Pr 302e; nido Sai 104I7. D i uomini: alloggio
gi, padiglioni d’inverno Ger 3622; — יהוה Gen 243, = מקויםluogo; residenza IRe 78,
tempio (frequente); — ה^צרbottega abitazione 2Re 435. D i morti: cimitero (?)
del vasaio Ger 182; — הי;לןcantina Ct 2;״ IRe 234; mausoleo Is 1418. D i abiti: cas-
־לער הלבנויתSalone «Bosco del Libano» sapanca Gen 2715. — סאתיםestensione,
IRe 102J; הכלא/כלא/כלאים/ — הכלואcar״ perimetro di due sea IRe 1832. Edicola,
cere, prigione IRe 2227 2Re 174 Is 4222 nicchia Zc 5 — המלך ; ״sala del trono Est
Ger 374 (qere); — כליםmagazzino, de 5]; focolare Os 11!!. Di Yhwh, in senso
posito 2Re 2013; — מביטloggia, belvede assoluto, tempio Sir 4713 = = !50 ;מ קד ש
re Sir 42״B= א שנבinferriata; ...— מג־וךי היכל. d) Retto: כלי־corredo Gen 3137 Esd
paese stranierOj casa in affitto Sai 119s4; 17; — גרתpadrona di casa Es 322; בעל־
— מדרשscuola, accademia Sir 5123; padrone di casa 227; —ר־על־ה# אmag
— ה מ הפ? תcarcere 2Cr 16,0; — מועד giordomo, intendente 2Re 192 Is 2215;
casa di riunione, luogo di convegno Gb
—> Gen 395; — פני הfacciata Ez 41M444;
3023; ־מוישבabitazione Lv 2529; — מל^א
—■ הוןproprietà, capitale, ricchezza Pr
terrapieno (toponimo) Gdc 920 2Re 1221;
63ù — יךכתי הangolo, cantone Am 610;
־המלךpalazzo reale, corte 2Sam 162
— שמרי הportinai, custodi Qo 123.
(frequente); — מצודויתbaluardo Sai 313;
— מךזחcasa funeraria, in lutto Ger 165; 2. Come locativo. In casa, di casa,
— המרחקle ultime case, sobborghi, pe a casa; all'interno, dentro, di dentro,
riferia 2Sam 1517; — משושcase di svago, presso; al di là. Antonimi o correlativi:
saloni da festa Is 3213; — משמרcarce חוץfuori, per strada; שדהin campagna,
re, prigione Gen 4219; ״משמרתconfino, aU’aperto. a) In casa, dentro casa. Senza
reclusione 2Sam 203; ״מ שתהcasa, sala preposizione o con בGen 3429 4516 IRe
per banchetti Ger 160; ־נךיבcasa nobile, ló9a; — ישב בabitare in una casa 2Re 632;
residenza, palazzo Gb 2128; — נכתteso cf. Am 5 ;״senza בpresso Pr 82. b) In
ro 2Re 20,3; — הנפ שfiale di profumo Is casa, a casa: direzione: mettere, introdur
320; — הנשיםharem Est 23; — הסהרpri re, entrare, portare. Forme: .(בית, ה)ביתה
gione, segreta, carcere sotterraneo Gen בוא בלתHi. ospitare Is 587; הובאו ביתfu
3920.23; — עבדיםschiavitù, servitù Es 133 rono introdotti in casa di Gen 4318; ,בחזה
(frequente); — עולםdimora eterna (= הביתהGdc 19i5; verso l'interno 2Sam 59
regno della morte) Qo 125; — עכבי־שra IRe 725. All’interno: בלתהEs 2826 39,,;
gnatela Gb 814; — עצביםcappella idola 2 מביתRe 630; cf. 2Cr 2314. c) Attraverso:
בכה — בית
י ־־ T T
110
Nm 2029 D t 21,3 Ger 823 Sai 78a4 Gb 27,5. 2. Specifico. Pianto rituale, lutto D t 34e
c) Con preposizione: — אלper/su Ez 273t; Is 2212 Gì 2!2 Est 43; — נשאalzare 11 pian
— לper/su Ger 22 , ״Gb 3025; — עלsu/a to, intonare un lamento Ger 99.
causa di, per Gdc 1137 14^. d) Fare lutto.
Nota. In Gb 28 ״va letto מבכיo .נבכי
Oltre ad alcune occorrenze con א ת, con
un certo carattere rituale Gen 503 settanta ב כ י רהLa maggiore, la prima. Correlativo
giorni; Nm 256; Gdc 2023 2 ;לפני יהוהSam צעירה, קטנהla minore, la (più) piccola.
l l2 2Re 2219; Ez 24,tì + 0 ; פ דZc 73 data; Esd
Gen 19313334 292<s ISam 1449.
10,; Sir 734 = אבל.
Pi. Idem Q, Funebre Ger 311S; rituale [ ב כ יתC. suff. ]בכיתוLutto, funerale
Ez 814. Gen 504.
V V v 1 1 1 * ! ׳ ·
בכה, בכו ת,בכי, בכית.
נ
בכרה, בכרה.
mia, uva primaticcia Nm 1320. r i ׳ T I *
[ ב כ ר הC. suf f . בברת י, בברתד, ]בלרת וDiritti Pi . Logorare, consumare, esaurire Is 6522
di primogenito, di maggiorasco, primogenitura Sai 491s; Gb 2113 (ketib); Lam 34; abusare
Gen 2534333 4 ״Dt 21 ״lC r 5,_2. lC r 17,.
- ^ - ,בל,- בלה, באי, בלי, בלימה, בלמ גל
ב ב ר הGiovane cammella Ger 223 ·
.תבלית
י I ־
ב כ ת תGer 243. -> .בכוךה [ ב ל הF. בלה, pi. בלים, ]בלותLogoro, sciupato,
vecchio, consunto, consumato Gs 945 = מבלו ע
ב לNegazione: non, in-, s-, dis-. Sinonimi: rotto; in Ez 2343 dubbio.
i ò , אין. Costruzione: con perfetto o imper
fetto, o in proposizione nominale. ־י^מרו [ ב ל הPi, ptc. pi. ]מבלה יםIntimidire, impau
non dicono Os 72; 3ון1 ךי — יעעsono in rire Esd 4 4 + רפה יזץםPi. demoralizzare,
fruttuosi Os 9l6 (qere); Sai 104 = 10 ;איןfl Metatesi di .בה ל
I 64 213; non consegnarmi 119,21; Pr 9 13
2335. Con il verbo מוטforma un'espres [ ב ל ה הPI. בלהות, cstr. ]בלהותSpavento, ter
sione fissa: non vacillare, essere impertur rore, paura, panico Is 17J4; Ez 2621 correla
babile, stare immobile Sai 106 169610 !93 ״ tivo איןscomparire; 2736 28l9; Sai 7319 =
1045 Gb 41,s. In proposizione nominale: 2 )זמהorrore; Gb 18!, + בעתspaventare;
־עמךnon è con te Pr 237; ־טובnon è
18,4 272o 3015.
bene 2423; — עתinopportunamente Sir
324fl. Sembra avere valore modale: ־;קמו־
[ ב א יpi. cstr.בלוי, ]בלואיStracci, cenci, bran
affinché non, in modo che non sorgano,
delli, strisce Ger 38.12.״
che non si alzino Is 1421 43 17; ־יחזיון/־יךאה
non vogliono vedere, guardare 2 6 m1;
בל יVuoto, nulla·, senza, in-, a-, s-, dis-; senza
־;עזתיוןnon potevano bere Sai 7844.
che, e non.
[ ב ל גHi. ipf. sg. coort. ;אבליגהptc. ]מבליג 1. Come aggettivo: — ^זחתtomba,
Tranquillizzarsi, acquietarsi, calmarsi, rallegrar vuoto, fossa del vuoto Is 3817<
si, rasserenarsi Sai 3914; Gb 927 * שיחsin 2. a) Con sostantivo: ־דעתinsensato,
ghiozzo; 1020. Transitivo. In Am 59 dub insipiente Gb 382 423; ך1 — חעincessante,
bio: scagliare (?). inesorabile Is 14tì; — בסףgratis, senza
pagare Gb 3139; — לבועזsenza vesti, nudo
[ ב ל הQ. pft. f. בלתה, pi. ;בלוipf. יבלה, f. 2410 = ־מים ; ערוםsenz'acqua Sai 632 =
תבלה, pi . ;;בלוinf. c. suff,בלתי. Pi. pft. ;בלה צ;הarida, riarsa, rinsecchita, Gb 8 U;
ipf. ;;בלוinf. בלות, c. suff.]בלתו — מקוםnon c'è spazio Is 28e; JÌJL) ־senza
Q. Sprecarsi, logorarsi, consumarsi, andare colpa, non imputabile Sai 59s; ־פ חדsen
a male·, esaurirsi, imputridirsi, corroderai. Det za timore, imperterrito Gb 3916; פ ש ע-
to quasi sempre di vestiario: Dt 84 294; senza colpa, innocente 339 345; ־עזםsen
Gs 9 13 = בקעHitp. spezzarsi; Is 509 = za nome, anonimo 308. b) Con participio
אכלdivorare; 516 = מלחNi. dissolversi; 0 aggettivo: — הפ וכהsenza giro, non gi
Sai 10227 = אבדperire; Ne 92t Sir 14!7. rata/rivoltata Os 78; זיח2< — מnon unto,
Anziana, esaurita Gen 1812; di ossa, si non ingrassato 2Sam 121; — נ^ומעinaudi
consumano Sai 323. bile, non udibile Sai 194. Altri: אסף — ;בוא
113 בלע — בלי
* I T
non vi sarà raccolto Is 3210; — לעשהnon [ ב ל לQ. pft. 1 sg. בלתי, wayy. רבלGdc
danno (le messi) Os 87; — תקוםnon re 1921 q (k )רבל, coort, נבלהGen 117 (invece
siste Gb 4118. di ;)נבלהptc. pass. בלול, f. באלה, pi. באלת.
3. Composto, a) בבלי־דעתsenza ren- Hitpolel ipf. ]יתבוילל
TTersi conto, senza accorgersene, incon Q. Impastare, intridere Es 292 Lv 2^ 7 12
sapevolmente D t 4 42 194 Gs 2035 Gb 3516. Nm 725 Sai 92( ״nel senso di massaggia
b) מבלי־דעתsenza accorgersene Is 513; cf. re). Dare foraggio, foraggiare Gdc 1921. Con
Os 46; ־אישsenza gente, spopolata Sof fondere Gen l l 7,g.
36; ־אי<*ן עברsenza passanti, non transi Hitpolel. Mescolarsi, rivoltarsi (= non
tato Ger 99; senza $ איEz 141S Sof 36; rivoltata) Os 78.
— יישבdisabitato Ger 21s 910; ־מלחsen
V בליל, שבלול, תבל, לל
za sale, insipido, sciapo Gb 66 = ;1ת פל • 1 ׳ * ־ * V V ׳ s - I
bire Gen 3 ״Rut 29; dissuadere da Nm il nome del luogo il gentilizio; anche con
329; giurare di/che non Gs 5 6 Gdc 217. il nome del presunto primo antenato:
d) Equivale a gerundio 0 infinito negativo, non Israelita, Idumeo.
facendo, senza fare Lv 20 4 26,5 Gs 236 In senso generico, figlio può essere
Gdc 8, Is 658 Ger 173327 359. contestualmente specificato mediante
diversi tratti significativi. In base all'età
[ ב מ הPI. במות, cstr. במותe ( במתיDt 3213 neonato, bambino, adolescente, ragazzo, gio
Is 58MMi 13 במותיk), c. suff. במותי, במ ות יך vane; in base al sesso, bambino contrap
ecc., במותימו, direz. ]הבמתהAltura, monte, posto a bambina rn ; in base alla classe
colle, dorso, cresta, poggio; santuario, a) Si sociale: nobile, plebeo, principe. Se si tratta
gnificato generico. Altura Nm 2128 2Sam di animali: cucciolo, piccolo, pulcino, pule
119.25 Ab 319 Sai 1834. — אךץalture, som dro; se di una pianta: germoglio, pollone.
mità della terra D t 32!3 Is 58 ״Am 4!3 Mi In senso figurato: alunno, figlio adottivo o
13 Sir 469; DJ — creste, onde del mare affiliato, suddito. Serve a designare l'in
Gb 98; — יערmonte aspro, selvaggio dividuo di una specie, qualità, destino,
Mi 3i2; — עבdorso, sommità di una età.
nube Is 14 — עולם ;״colli antichi Èz 362.
1, Significato proprio, a) Senso stretto.
b) Uso specifico. Designa gli altopiani de
Figlio Gen 417 30 ״D t 425. b) In combina
stinati al culto idolatrico o locale e le
zione: f i nipote/i (di nonni, ma
loro strutture. Si costruiscono בנהIRe
schile) Gen 1131 467 Ger 27-,; !3 n'iJS/n?
1423, insediano 2 ע שהCr 21״, sono dotati
nipote/i (di nonni, femminile) Gen 467
di edifici o cappelle בתיםIRe 1332, sa
Lv 1810; i r r ^ / n ^ N nuora/e Gen 77 Lv
cerdoti 0 cappellani 13232 ;כהניםGer 4835
1815; nN2| ־L nipote (figlio del fratello)
Ez 2039; ! — איc°He idolàtrico Os 108;
Gen 125; T rill cugino Lv 25^; in serie
— השעריםdei satiri 2Re 238 (corretto);
Nm 1627 18! Sir 3320. c) Discendente, suc
— הבעלin onore di Baal Ger 195.
cessore Gen 10 ed Esd 2 (frequente) Gs
57 Ger 172 3321; erede IRe 3tì.
ב מ ה/ ב מ ה- < מ ר.
T ־ ׳ V ־ T
2, a) Per formare il (cog)nome di fami
>— במ וpreposizione .6 ב glia. Is 1! Ger 1, Os 1!; ÌJ3־DU> il suo
(cog)nome (?) Pr 304. Definire Ezechiele
[ בןCstr. בן־, בןGen 4922; ( בןDt 252 Pr 30, D־TN2| ־al posto di ‘״Ttà!!!־׳, suona forse
Gio 4I0; 29x (בן־נון, בניGen 49 ״, בנוNm 23,B come appellativo polemico, b) Come
243,sj c. suff. בני, בנך, בנך, בנך, בננוecc.; pi. gentilizio equivale a morfemi come
בנים, cstr. ;בניc. suff, בנ י, בנ י, ב^ יך, בטך, בנלכ י -ita, -eo, -ese e analoghi: 1?Nnty? — Israeli
k ( בניךq 2Re 47), בניכםecc.] Figlio. Indica ta (frequente), DÌ*7N — Idumeo (cf. Sai
in primo luogo il discendente per genera 1377), ‘IIP — Ebreo (cf. Gen 1021), n n —
zione in primo grado: figlio, successore, ere Ittita o Eteo (cf. Gen 233), f t o — Am
de; per combinazione può designare altre monita (cf. Nm 2124), ID — !־Recabita
parentele: cugino, zio, nipote ecc. Esteso ad Ger 356, c) Origine: tnj? — orientale,
altre generazioni significa discendente, sue- levantino (cf. Gdc 63), "in$ ־mattutino
cessore, della stirpe di. Con il nome del pa Is 1412; abitanti di Sion Sai 1492;
dre forma il (cog)nome di famiglia, con ny — + suffisso personale, compaesa-
בגה — בן
י■ י T T
116
no, compatriota Gen 23 ״Ez 3 ״D n 12! come specie, בךאךםuomo Is 5112 = $ ;אנו
Sir 459, Sai 8S: בני אדםuomini, esseri umani
07 ד דו ״ t 1
3. Specificazioni, a) In base al sesso·. (aspetto) Is 52,4; Sai 453 533 115tó Sir 16!6;
= bambino, contrapposto a בתbambi con negazione, nessuno Ger 4933 5040 5143;
na Es l ltì 213t. b) In base all'età, definito ־צאן ובקרgreggi e armenti Ger 31,2; חץ$־
dal contesto: feto, embrione Gen 2522; belve Gb 4126. Trattandosi di animali a
bambino piccolo Is 13!8 * }עריםragaz volte risulta difficile discernere se בןde
zi; ragazzo Pr 77; giovane Ct 23 Sir 50,2. signi il cucciolo/piccolo o un individuo
c) In base alla classe sociale: — אביו*ןpoveri della specie, c) Con sostantivo di mansione
e al plurale può designare individui del
Sai 724; בני אי<^ * בני אדםplebei e nobili
493 6210; ( ־חיריסlibero) = nobile, aristo gruppo o della corporazione: בני הנביאים
cratico Qo 10!7; ־ה^לך־principe, di san comunità, confraternita, corporazione
gue regale 2Re 15s; — העםplebeo Ger profetica IRe 2035 2Re 2 a5M5 4ua 6 l 9,;
2633 (sepoltura comune), d) Di animali: — המברריםconfraternita, ordine di can-
• ז ( ־ '
Pr 105; ־נכרstraniero Gen 17,2 Lv 2225; 4917 incerto fra בנלךe .בניך־
— פריץviolento Dn 1114. b) Con sostantivo
che definisce la specie: אלהים/ בני אליםesseri [ ב נ הQ. pft. f. בנתה, 2 בנית, בנתה, f. בנית,
T T ■י r t 1 it J t m t ' 1 * t ׳׳t ׳
divini, celesti, sovrumani, angeli Sai 29! 1 בנ(י)תי, c. suff. בניתיה, בנ(י)תים, pi. בנו, c.
897 Gb ì 6 387. Assumendo אדםuomo suff. 2 , בנוהוpi. בניתם, 1 ;בנינוipf. לבנה, c.
117 בנה
T 1
suff. יבננו
Vi * ׳
יבנהו, יבנם,* ־2 תב נה, f. תבני,
I·* 1* : * נ * v i ׳״
1 אב·נה ,
׳ י וVt V1
installata, montata 2Re 161e; — מזבחinnal
c. suff. אבנך, אבננה, pi . לבנן, 2 ■תבנו, 1 נבנה, zare un altare Gen 127 Nm 23! 14; — מצויר
wayy. ויבן,ותבן, imptv. בנה, pi . ;בנוinf. ass. montare opere d'assedio D t 2020 Qo 9״
בנה, cstr. בנות, c. suff. ( בנותבסc. suff. irreg. (corretto); — ציוןpiantare un cippo Ez
בנותיךEz 163!); ptc. ב(ו)נה, cstr. בנהSai 1472, 391s; — ךמהcostruire un'altura (di prò-
pi. כ(ו)נים, cstr.^ני, c. suff. ך:לנ1, בוניו, pass. stituzione) Ez 162s,
בנוי, f. בנויה, pi. בנויים. Ni. pft. נבנה, f. נבנתה, 3. Senso figurato: — ביתfondare una
2 f. נבנית, pi . ;נבנוipf. יבןה, 2 תבנה, 1 אבנה, famiglia ISam 235; — בית אחdare una
pi. f. ;תבנינהinf. cstr. הבנות, c. suff. ;הבנתו famiglia al fratello Dt 259; fondare una
ptc, ]נבנה dinastia 2Sam 727 IRe 1138; ricostituire il
Q. Costruire, edificare, ricostruire, riedtfi- popolo Ger 24tì 4210; ה$ ל א..,— את־הצלע
care, restaurare; erigere, innalzare; montare, formò dalla costoia una donna Gen 222.
allestire, installare, fabbricare; fondare (città 0 Fondare la Casa d'Israele, il popolo Rut
famiglia). 4 ״. Sir 497 = נטע, ^ נתש, נתץ, אבדHi.
■ 1. Significato proprio generico: 4. Correlativi e sinonimi. Dato il
בית/ — בתיםcostruire una casa o abita significato generico del verbo e la sua
zione o edificio D t 8)2 22״, ' un tempio importanza nella vita del popolo, ac
2Sam 7,3 IRe 6!; un palazzo 8I3. Si dice quistano rilevanza per definirlo o diffe
anche di una parte dell'edificio: — קירוית renziarlo. a) Correlativi più frequenti: זב2(י
i muri 6!s; una sala 72; — גבun'alcova abitare, le case costruite Is 652! Ger 359;
Ez 1624. Detto di una città, equivale a נטעpiantare, completa la vita urbana
fondare Gen 118 Gdc l 2tì IRe 1624. Si con quella agricola Ger 110 e paralleli,
può costruire con duplice complemen b) Sinonimi e affini. I generici ע שהfare
to, dell'oggetto o del materiale impiega Ez 1(524 e שיםporre 2Re 214. Quelli che
to: מזבח אבנים... מזבח ליהוהun altare a
4 T *1 - I * ■ ־ · ־ ־ ־I
selezionano un momento del processo
4
בעד — בנה
t T “ -
118 י
21,3; נפלcrollare Is 99; נתץdemolire 2Re 2)] ב ע ב ו רx )בלגבר, C. suff. ,בעבורי, בוךך1בג
2312; פרץsmantellare, fare breccia Qo בעבורך, בעבורוSir 441747״, בעבורה, ]בעבוו־ם
33; רצץfrantumare 2Re 2312 (corretto); a) Come preposizione: a causa di, per, in re
\ןלח אע£> Pi. -incendiare Os 814; מם$ Ni. lazione a, a motivo di; affinché Gen 317 821;
radere al suolo, devastare Ez 3 636. 12,3 = 2 2 624 ,183 ;ב גללSa m 512 9, 1221 132
Ni. Passivo del precedente, con i si Mi 2!0 Sai 132,0· — זאתper questo Es 9,fi;
— זהper cui 138; — כןper questo Sir
gnificati corrispondenti, a) Detto di case e
5120. Per (comprare/vendere) Am 26 86.
città. Essere costruito, edificato IRe 32 Pr 243;
b) Come congiunzione finale: affinché, allo
essere ricostruito D t 1317; Is 442e = יסדNi.
scopo di. Si costruisce: con infinito Es 9!6
essere fondato; Ez 36l0; Gb 12הרס * ״
ISam 16 2Sam 103 18J8; con imperfetto
demolire; Ne 7!. b) Detto di persone. La
Gen 2130 274 4634 Es 9,4 199 202o Sai 10545.
donna fonda una famiglia, ha dei figli (alla
( לבל^בורridondante) + infinito Es 2020
lettera, essere costruita) Gen ló2; prospera■
2Sam 1420 1714· Infinito: —( בעבור לre
re MI 315 = מלטNi. salvarsi; essere stabilito
cente) lC r 193 Sir 38s.
Ger 12t6; ristabilirsi Gb 2223.
Nota. La radice בנהentra a fare parte [ ב ע דCstr.בעד, c. suff. בןגךני ;בעך יSai 139,״
di nomi propri, come Benaià. Per i termini בעךך, בעדך, בעדו, בנגדה, בעדנו, בעדינוAm
legati al campo edile si possono confron 9,0, בעךכם, ]בעדםPer, attraverso, dopo, dietro,
tare IRe 15 2Re 21^ Is 54,,.,2 Ger 2213.,4Ez su, sopra, a/in favore di. a) Come reggenza di
42 Ne 2-3 lCr 22 2Cr 2-3; 8; 33. verbi che enunciano un'azione compiuta altra-
verso 0 dall'interno di qualcosa: ,— נ ב$ א
V נה1ב, בני ה,טן
ה בח אן, קף ט—ה
מ, $ת?נית
Hi. e. Ni.,
Proba
affacciarsi alìa/dal-
bilmente .בן, ב ת la finestra, dalla persiana, dal balcone Gen
268 Gdc 528 2Sam 6,62Re 930 Pr 76 Sir 1423;
^נה1 ]-< ]בנהParticipio usato come so
— 0 לךHo. essere gettato da, dall'alto di
stantivo: architetto, costruttore, armatore, 2Sam 2021; החלוינים- - בואentrare dalle fi
muratore, capomastro 2Re 1212 + חר^וי העץ nestre Gl 29; ירד — ה ח אןHi. calare dalla
carpentieri, falegnami; 22tì 4 ^ ךריס ־mura finestra Gs 215 ISam 1912; — נפלcadere
tori; Esd 310 Sai 11822; armatore, di nave da 2Re 12; — ערפלattraverso le nubi Gb
Ez 274; in genere, operai della costruzio 2213; ל ח# — הin mezzo alle frecce Gl 2e.
ne IRe 532. Ricostruttore, riedificatore Sir b) Con verbi che significano chiudere, cintare,
51l2. Titolo di Dio Sai 1472. proteggere: סגר — רחםchiudere la matri
ce ISam 16; עצר — רחםidem Gen 20!B;
ב מ הEdificio, padiglione Ez 4113. N — סגר הדלתchiudere la porta dietro
N (entrando) 2Re 4«.33; סגר — הלהבrin
־ ב נ ים+ בין. chiudersi sopra, dietro il pugnale Gdc
t I
322, גדר — ־circondare, di un muro Lam
ב נ יןEdificio, padiglione Ez 405 41,215 42,.5..0ן 37; — גנןfare scudo, difendere, proteg
gere Zc 12 שוך — ;״proteggere Gb 110;
[ ב ס רc. suff. ]בסרויAgresta, uva selvatica — ו2( ^ נג. / ק ד םHi. avvicinarsi, rag
Is 185 ^ גמלmaturo; Ger' 3129^0 Ez 182 gere, gettarsi su Am 9l0. c) Con verbi di
Gb 1533. intercedere, pregare, consultare per, in favore di:
119 בעל — בעד
— כפרPi. espiare Es 3230 Ez 45,7 2Cr [ ב מ לQ. pft. 3 c. suff. 2 , במלהc. suff. בעלתה,
3018; — פללHitp., — נשא תפלהinterce 1 בעלתי, pi . בעל ו, c. suff. ;בעלונוipf. יבעל,
dere per, innalzare suppliche in favore pi. c. suff. ;יבעלוךptc. c. suff. בעל יך, pass. f.
di Nm 217 D t 920 Is 374 Ger 7ltì 11 ״Gb בעולה, cstr. בג^לת. Ni. ipf. 3 f. ]תבעל
4210; — עתרHi. intercedere per Es 824; Q. Essere signore, padrone, proprietario;
— $ בקPi. pregare per 2Sam 12tó; — U>Tt signoreggiare, dominare, possedere; sposare, es
consultare riguardo a, su 2Re 22,3 Is 819; sere marito, prendere moglie.
— חזקHitp. combattere valorosamen 1. Campo del potere. Dominare Is
te per 2Sam 1012. d) Verbi che significano 26)3 correlativo זכרHi. invocare il
cambio, contraccambio, corrispondenza: — חבל nome, riconoscere; — לdominare (in)
rendersi garante per Pr 20ltì; — 2 >זחדsu lC r 423; ( — בdi Yhwh) padrone o mari
bornare in favore di Gb 6 22; — גמרac to di (popolo) Ger 3 ; ״3132 = בךיתpatto.
cordare favori Sai 138a; )נתן) עור — עור 2. Campo matrimoniale, a) Significato
dare pelle per pelle, in cambio Gb 24. proprio. Essere marito D t 21 l3 = בוא אל
e) Con sostantivi: — אורla luce su, intor avere rapporti, correlativo ה$ ןהןתה לך ל א
no a Sai 139 ־ בךיח — ;״sprangare, chiù sarà tua moglie; sposarsi D t 24! ^ 2>זלחPi.
dere Gio 27; — ~ מגןfare scudo Sai 34. ripudiare, rimandare. Participio passivo
f) מבעדattraverso, dietro Ct 4,.3 6 7. בעולהsposata Gen 203 Dt 2222 Is 54!
624 Sii42,0 ־B(?). b) Senso figurato. Yhwh si
Nota. Is 3214 Pr 6 U dubbi.
sposa con il popolo o con Gerusalemme
personificata: Is 54s = גאלriscattare; 625;
1[ ב ע הQ. ipf. pi. 2 ;תבעיוןimptv.בלןיו. Ni.
Giuda o Israele con la figlia di un dio
pft. pi . ]נבעו
straniero MI 2!!.
Q. Domandare, interrogare Is 21 ״.
Ni. Sposarsi, trovare marito Is 62 ;״Pr
Ni. Essere perquisito, frugato Abd 6 . 3023 * שנואהaborrita.
V בעל, בעלה.
2[ ב ע הa. ipf. 3 f. תבעה, Ni. ptc, ] נבעה - - ' T ־Ì ־
Q. Gonfiarsi, fare bollire Is 64!; incitare, )בעל)] ב מ לCstr.בעל, c. suff. בעלי, בעלה, pi.
aizzare Sir 6, (corretto). בעל ים, cstr.בעלי, c, suff. בעליו, בעל יה, ]בעל יה ן
■ 1 , 7 ·· - ן- * t t 1 ׳ τ v r 1 י יv · ׳1 ־ ־J
Signore). Come dio locale, da cui il zionato Pr 24 ה ;״$ — מcreditore D t 152;
plurale, o come Dio supremo: Gdc 2!3 — מ^זחיתdistruttivo Pr 189 = מתרפהne-
• 1 - 7 · . · ־ ! ·
2Re 232i)l — מךהאלץesiliare IRe 2247; o Ni. spaventarsi (v. 3), תעה לבבturbarsi,
sterminare 2Sam 42 ״Cr 193. c) Separare: la mente; Sai 185; Gb 7M= ח ת תPi. spa
— הקילשciò che è consacrato Dt 2613_)4. ventare; 934 13!u1 1524 18337 ״.
Pu. Essere distrutto, saccheggiato Sir 3625. V . ת ים-בעו, . בעתה __ ... _
Hi. Lasciare pascolare Es 224; estirpare
IRe 163. ב ע ת הTerrore, turbamento, delirio Ger 8.־
T T i J r
Q. Tagliare (termine di tessitori), strap [ ב צ קC. suff. , ]בצק וImpasto (di farina).
pare; finire, ultimare; guadagnare, lucrare, ap — impastare, lavorare rimpasto
profittare, arricchirsi, bramare, essere avido. 2Sam 138 (qere) Ger 7WOs 74; — אפהsi
a) Tagliare, strappare Am 9! = הרגuccidere; cuoce Es 1239; — חמץlievita 123A39.
Gb 27a la trama della vita; Gl 29rompere le
fila = דחקintralciare ^ הלך במסלתוseguire 1[ ב צ רQ. i pf , לבצר. Ni. ipf. ;לבצרptc. נבצר
il proprio corso, b) Lucrare. Participio avido Sir 3730. Pi· ipf■ 3 f. sg. ל ;תבצר+ inf. cstr.
Sai 103 = ך<ןזעmalvagio; Sir 1130. Frequenti ]לבצר " ' ,
l'espressione בצע בצעo simili Ger 6,3 810 Q. Chiudere, serrare, impedire, ostruì־
= קר$ עשהdefraudare, frodare; Ez 2227 = re, sbarrare il passo: — רוחlasciare sen
טרף טרףdilaniare la preda; Pr 119; 1527 * za respiro, impedire la respirazione
שוינא מתנתche odia la subornazione.
ז ־ ״ Sai 7613.
Pi. Tagliare, strappare la trama Is 38J2; Gb Ni. Essere impossibile, irraggiungibile, ir
ó9 = דכאPi. frantumare. Finire, ultimare Is realizzabile Gen 116; Gb 422 * יכלpotere,
10J2; Zc 49 יסדPi. gettare le fondamenta. essere in grado di. Privarsi Sir 3720.
Eseguire, compiere Lam 217 = עשהrealizzare.
Pi. Rinforzare, rafforzare, fortificare, ren
Lucrare Ez 2212- לקח ב<גוך ותךביתriscuotere
dere inespugnabile Is 22,0 * נתץdemolire;
interessi a usura.
Ger 5133. ,
V .בצע
V .בצור, בציר1,
)בצע)] ב צ ע, c. suff.!$ 1גצע, בצ צ^ם, ?]
Lucro, guadagno, interesse\ profitto, utile, affare;
2[ ב צ רQ. ipf. 2 m. sg.3 , תבצרpi. ;לבצתptc,
subornazione. Di solito con aspetto negati
בוצר, pi. ]בעדיםVendemmiare, raccogliere Iv
vo, come indicano i paralleli ISam 83 = 25511 + קצרraccogliere, mietere; D t 242)
2\ >חדsubornazione; Is 56 ״ שבעה = ״.לא
- 7 il j 1 T
Gdc 9 27 Ger 69 499 Abd 5.
insaziabile; Ger 2217 =. ע׳עוקoppressio
ne, sfruttamento; Ez 2213 = ךםomicidio; V .(?) בציר2, בצורת
Sai 119^ * 1 עדו*וprecetti. Determinato:
)בצר)] ב צ ר, pi, c, suff. ]בצריךOro Gb
— מ עי קו תsfruttamento Is 3315 = שחדsu
222«5 = כסף, אופירargento, oro. In Sai
bornazione, ^ \ךים£( מיrettitudine, onestà;
6831 forse va letto .בצרי
— כסףguadagno in denaro Gdc 5]9; — רע
guadagno ingiusto Ab 29; — נתןvendere
ב צ ר הovile m ì 2U.
per subornazione Sir 7a. מה־in interrogati T ! T
ב ק ב קBrocca, bottiglia Ger 1910; \2>— ךב — הארץla terra si spacca IRe 140; — הר
vaso di miele IRe 143; — חר שbrocca dividersi, il monte Zc 14<; — המיםil mare
di terracotta Ger 19,. si divide, si fende Es 142,; — מעיגתfon
ti erompono, scaturiscono Gen 7!!;
[ ב ק י עPI. בקעים, cstr. ]בקיעיBreccia, fessura, — תהוימויתle falde (acquifere) siliprono,
fenditura Is 229; Am 6 ״+ ךסיםיםmacerie. sgorgano Pr 320. b) Militare·. — עירessere
invasa, fare breccia in una città 2Re 254
[ ב ק עQ. pft. 3 f. 2 , בקעהnyi?3; ipf. יבקע, Ger 527; cf. Ez 30I6.
pi. ·יבקעו, c. suff. ;יבקעוהimptv. c. suff. Pi. Significati come Q. a) Aprire, spez-
;בקעהוinf. c. suff. ;בקעםptc. בוקע, קע1ב. Ni.
zare·. — ארץfendere 11 suolo Ab 39; — דבים
pft.נבקע, pi . נבקע ו, ! ; נבקעipf. בקע:,לבקע, f.
gli orsi dilaniano, sbranano 2Re 224 (cf. Os
תבקע, pi . ;בקע ו: ל+ inf, cstr.להבקע. Pi.בקע,
138); — הרותsventrare le gestanti 2Re 812
1 בק^נתי, pi . ;בקע וipf. יבקע, f. תבקע, c. suff.
15tó; — ןאריםfendere, aprire gallerie Gb
תבקעם. Pu. ipf, pi . ;יבקעוptc. f. מבקעה, pi.
28]0; — מתניוfigurato bastonarlo sul grop
מבקעים. Hi. ipf. 1 pi. c. suff. ;נבקענהinf.
pone, sulla schiena Sir 3012; — עץspacca
הבקיע. Ho. pft. 3 f. הגנקעה. Hitp. pi. ;התבקע ו
re legna Gen 223 ISam 6 U; — צורfendere
ipf. 3 pi . ] יתבקע ו
la roccia Sai 7815; — ת ח סערותscatenare
Q. Spaccare, fendere, solcare, crepare, un uragano Ez 131u3. b) Incubare: — ביצים
aprire, dividere, spezzare, rompere, tagliare,
uova Is 59s.
perforare, strappare, stracciare; irrompere, aprir
si la strada, invadere, attraversare; incubare.
Pu. a) Aprirsi, spaccarsi: — נאדותotri
a) Aprire, spezzare: — הרוחsventrare le spaccati, rotti Gs 94. — החיותessere sventra
gestanti Am 113; — יםfendere, solcare, te, le gestanti Os 14,, b) Militare: — עירes
dividere il mare Sai 78!3, cf. Es 14ltì Ne sere sbrecciata, diroccata una città Ez 26,0.
9 — כתף ; ״perforare, lacerare il braccio Hi. Fare breccia, aprirsi la strada 2Re 326
Ez 297; $ — מכתaprire, fendere l'abbeve Is 76.
ratoio Gdc 1519; — מעיןportare alla luce Ho. Aprirsi una breccia, in una città
una sorgente Sai 74,5; — עציםtagliare, Ger 392. .
spaccare la legna Qo 109; ( — פלחcor
Hitp. — נאדויתspaccarsi, gli otri Gs 9,3;
retto) spezzare la pietra della macina Sai
1417; — צורfendere, spaccare la roccia — עמקיםcreparsi, fendersi le valli Mi 14,
Is 482,. b) Irrompere, aprirsi la strada 2Sam V 1.בקינ,ב קע, בקעה
2 3 16; invadere, attraversare 2Cr 2117. c) Incu
bare (fare schiudere) — ביציםuova Is 34i5 ב ק עMezzo stelo (peso e moneta) Gen
(corretto). 2422 Es 3826.
Ni. Rompersi, spaccarsi, spezzarsi, crepar
si, squarciarsi, screpolarsi, fendersi; scoppia [ ב ק ע הCstr. בקעת, pi. ]בקעותValle, vallata,
re, esplodere; lacerarsi, strapparsi, stracciarsi, vallone, piana, pianura, canalone; Val-. Valle
a) Aprirsi, rompersi: — אב^תgli otri scop ^ הרmonte Dt 87 l l u Sai 1048; Ez 37!_2.
piano Gb 32,9; — ה אד מ הil suolo si spac Piana, pianura Gen 113; Is 404 יי4 ךכםים
ca, sì spalanca Nm 163]; — אורla luce accidentato, aspro; Ez 32223. Vallata, ca
irrompe (= squarcia le tenebre) Is 588; nalone Is 4110 * אופייםvette brulle; 63,4.
125 בקעה- בקר
In toponimi Valle di, Piana di, Val- Dt Gl 118; — ד$ צcoppia di buoi IRe 192,
343 Gs l l 8.,7 127 Ne 62 2Cr 3522. Gb 13; — קויל הmuggito ISam 1514;
— רבץpascolo di vacche Is 6510.
[ ב ק קQ. pft 1 3 , בקתיpi. c. suff. ;בקקום
ptc. בוקק, pi. בקקים. Ni. pft. 3 f. ;נבקהipf. 3 [ ב ק רPI. ]בקריםCome estremo (1), desi
f. תבוק,· inf. ass. הבוק. Polel ipf. pi . ]יבקקו gna rinizio del giorno Di', in correlazio
Q. Devastare, distruggere Is 24, + בלק ne con טךבche designa l'inizio della not
spaccare; fendere; Na 23; figurato Ger te ;לילהè la mattina, l’albeggiare. Come
197; — גפןvite rigogliosa Os 10!. metà del giorno, diviso dal mezzogiorno
2) )צהרים. Il giorno successivo (3), do
Ni, Essere devastato Is 243 = בזזNi. es
mani; poiché il giorno cominciava con
sere saccheggiato; figurato 193. la sera, בקרper noi equivale al giorno
Polel. Devastare Ger 512. successivo. Costruzione: da solo o con
preposizioni ב, מן, ל, Tp; per formare
[ ב ק רPi. pft. l C. suff. ;ב?ןךתיםipf. ;יב?ןרl espressioni avverbiali,
;אב?ןןרinf. cstr. ]בקרEsaminare sintomi, os 1. Inizio del giorno. Mattina , aurora,
servare, accertare; andare in cerca, essere sul
alba, albore, albeggiare, spuntare/sorgere/ir
le tracce. Lv 1S36; ל... ביןdiscernere 2733;
rompere dell'alba, all'alba, presto, di buon'ora.
l'altare, il tempio, esaminare, provvedere a) Senza articolo né preposizione. Is 2112 ^
2Re 161s Sai 274; delle pecore, andarne in לילהnotte; Os 76; Gb 2417 * צלמותoscu-
T i l t ׳ VI T f ־
cerca Ez 34,2 ; ״Sir 117 = חקרaccertare; rità; 3 8 0 נ2 = חרaurora, b) Con preposi
intransitivo: riflettere Pr 2025. zione: בבקרdi mattina, di buon'ora, al
V .סןךה3, בל!ךת mattino; molto frequente. Gen 406 Es
16I3 Lv 613 Nm 284 Dt 2867; Gdc 933 =
[ ב ק רCstr. בקר, c. suff. n®־3 , בקרן, $ בזרת ה^ומal levarsi del sole; ISam 2035;
ecc., pi. בקרים, c. suff. ]בקרינוArmento, Ger 2 0 l6 ^ בנןת צהריםa mezzogiorno; Ez
vacche, mucche, buoi, tori, capi di bestiame, 2418 5* ;בערבSai 88 ך ^ ״$' חtenebre (v.
bestiame grosso, bovini; mandria di bovini. 13); 90m Ti ;לטךב923 5* בלילותdi notte;
Correlativo frequente צאןbestiame mi 1438 Pr 27 ״Qo 10ltì 11tì. בבקר בבקרogni
nuto, pecore. Armento Gen 187; vacche mattina, al mattino Es 162, Lv 6S 2Sam 134
D t 1423 Is 6525 Gb 4015. Bestiame grosso, Is 504; Ez 4613.15 + ליוםquotidianamente;
vaccino Gen 12,6 Es 109 Lv 222! Nm 153 Sof 35. לבקרpresto, di buon'ora Ger 2112;
Dt 162 Ger 517 Gio 37. Buoi (o mucche, Am 4 4 (oppure il giorno successivo ^
da lavoro) ISam 115 2Sam 66 Gb 1בן־ ;״ \לשת ימים2( לil terzo giorno); Sai 306; 5917
torello, vitello Es 29, Lv 15 Nm 28 ״Ez ^ ( לערבv. 15); הפך ל— צלמותtrasforma
4325; (dato che בקרè collettivo, ב ךpo re le ombre in aurora Am 5e = יוםgiorno.
trebbe a volte designare un individuo). לבקריםal mattino, ogni mattina Is 332 ^
In composizione: — א ת7? חricotta di עת צרהpericolo; Sai 73 ״5* כל־היוםtutto
vacca Dt 32,4; — כלי הattrezzi, bardatura il giorno; 1018 Lam 3^. לבקריםal matti
da lavoro 2Sam 2422 IRe 1921; — מלמד no, iterativo Gb 7,8. מך הבק ר עד־הערבdal
pungolo Gdc 33,; — מקנהarmento, man mattino alla notte, dall'alba al tramonto,
dria di vacche Qo 27. — עגלתvitella Dt
/ - 1 v
da sole a sole, da un giorno all'altro, il
213; — עי ריmandria di bovini, armento giorno intero Es 1813.,4; — לערבGb 420;
קר1בקעו — ב 126
ו ה2<ן5[ בc. suff. ]בקשותיPetizione, supplì- Ni. pft. 2 f. 3 , נבראתf. נבראהSir 5 ״40,״, pi.
ca, domanda, richiesta, sollecito. Sinonimo: נבךאו, ;נבראוipf. pi . יבךאוןSai 10430; inf. c.
; שאלהverbi נתן, עשהconcedere, adem suff. הבראך, הבךאך, ; הבךאםptc. ]נברא
piere, accordare. Est 53W} Esd 7fi. Creare, dare/conferire l'essere, tirare
(fuori) dai nulla, fare, produrre-, fondare, for
ב רCon queste radicali si formano i se mare, plasmare. Il soggetto è Dio. Partici
guenti termini: 1 בראcreare, בריאהcreatura;
pio: Creatore, Fattore. Sinonimi: עשהfare,
3 בראcibare, ingrassare, בריאcibato, ingras
realizzare, יערformare, modellare. Fre
sato; 3 בראtagliare, dissodare, disboscare, 4בר
quente nel Deutero-Isaia; Gen 1!.2,.27 5!_2;
spiazzo aperto, spianata; בריתalleanza; 1ברה
produrre Is 45; 402tì correlativo קרא בשם
mangiare, ב מ הcibo, ברותalimento; יברר
imporre il nome; Ger 3122 Am 413 MI 2I0
pulire, ‘ברpulito, 'ב!רlisciva, purezza, ברור
puro, בריתlisciva; 3 ברfrumento, grano; 2ברר
Sai 5112 8913Qo 12! Sir 15H 1626. — בריאה
affilare. fare/compiere un miracolo Nm 1630.
Ni. Essere creato, fatto, ricevere l'essere
1[ ב רPI. cstr. ;בריf, ]ברהPulito, puro, limpido Gen 2,, Is 487Ez 28J315 Sai 102 w 10430 1485
Sai 199; Gb 114 - זך־puro; Ct 69.10; ־לבב Sir 3929-30; essere forgiata, fabbricata Ez 2135.
puro di cuore Sai 244 73,; — ץ1$ לlingua Rivivere Sir 48l3.
sincera Sir 402!. V t ·בריאה.
ì
2[ ב רC. suff. ] ב תFiglio Pr 312 Sai 212. Si [ נ ב ר אhì. inf. cstr. c. suff. ]הבריאכםIngras*
consultino i commentari. sare ISam 229. Variante di )?( ברה.
;!יראתיוipf. ;יבךאimptv. בךא, ־inf. ;בראptc. 3030 Sir 43 15m; — זרםrovescio di grandine
בורא,ברא, c. suff. בךאך, ברא י זל, ב ורא וSir 3,tìB. Is 282; — אצרויתgranai della grandine
129 ברח — ברד
T T
Gb 3822. + ברקfulmine, lampo Sir 3210 un utensile Gs 831 Is 1034 Qo 1010; anello,
43i3m/b; + ו2< אfuoco 3929. cerchio Sai 10518 107I0. b) Come aggettivo.
Ferreo, di ferro, ferrato·. — בריחיchiusure di
[ ב ר דPI. ]ברדיםMaculato. Detto di ani ferro (non di cuoio) Is 452; — גידtendine
mali: maschi (da monta) Gen 31,0.,2; ferreo 484; — חלצוית הtrebbie di ferro, fer
— סוסיםcavalli leardi Zc 636. ree, munite di ferri (non soltanto di pie
tre) Am 13; — U>nn fabbro Is 4412; — כבלי
1[ ב ר הq. 1pf. 1 אבלה. hì. ipf, 3 f. c. suff. manette di ferro Sai 149a; — בור הforgia,
;תבלניinf. ]הברוית fornace, forno per il ferro D t 420 IRe 851
Q, Mangiare 2Sam 1217; 136.10 = א כ ל. Ger 11,; - כליattrezzi, arnesi Nm 35w
Gs 61924 IRe 6 7) — מחבתteglia di ferro
Hi. Dare da mangiare, servire, fare man Ez 43; — מטותgiogo di ferro Ger 28 i3;
giare 2Sam 335 135.
— מטילtubo di ferro Gb 401s; — pUto
V t r i · 1• ברות,
׳v ' בריח, )?( ברית arma di ferro 2024; — )גטpunzone fer
reo Ger 17, Gb 1924; — עלgiogo di ferro,
2 ב ר הIn ISam 178 dubbio. —> 1ברר.
T T ° -T ferrato Dt 2848; — עמודcolonna ferrea
Ger 1,8; — קירstaccionata, recinzione di
ב ר ו רPuro, immacolato Sof 39 Gb 333. ferro Ez 43; — רכבcarro ferrato Gs 17,tì
Gdc 43,3; — עובטscettro ferreo Sai 29.
[ ב ר ו שPI. בר^וים, C. suff. בלעזיו, ]ברואיו
Dubbio: cipresso, abete, ginepro Is 148 3724; [ ב ר חQ. pft. 3 pi. בךח ו, ; ברח וipf. 2 ,:בלח
55,3 ^ rovo, pruno; Ez 27s Os Ì49; תברח, 1 אבלח, pi , יבלחו, 1 נברח,· imptv. ברח,
Zc 112 + אלזcedro; — צלעותassi, tavole pi . ;בו־חוptc. ברח, f. ;ב!רחתinf. ass. ברויח, cstr.
di IRe 615; — עץlegno di 52224 634. ברח, c. suff. בלחי, בךחןל, בלח ו. Hi. pft. pi.
Nota. In 2Sam 65 va letto באיליםcon הבריח ו,■ipf. יבריח, c. suf f . 1 , יבריחנוc. suff.
canti; Na 24 פלעויםcavallerizzi; Sai 104)7 אבל יחה ו, pi . ;?בריחוptc. ]מבלח
בריאעוםnella loro chioma.
- t 1
Q. Fuggire, sfuggire, scampare, evadere,
disertare, prendere il largo; andarsene, svi
[ ב רו׳ תPI. ]ברותיםVariante del precedente gnarsela, squagliarsela, passare attraverso,
Ct 1,7· scorrere. Si costruisce in forma assoluta,
con מןdel luogo o della persona da cui
ב ך ו ת/ [ ב ח י תc suff. ]ברותיCibo, alimen si fugge, a volte con אלdi direzione
to Sai 6922 Lam 410. verso cui si fugge o dove ci si rifugia.
Nm 24,, Gdc 92, Gb 142 Ct 814 Ne 6;״
ב ח לFerro. Associato ai ות2< נחbronzo e
v 5 ־ v I
N מלפני/ ני3 — מfuggire da/davan
altri metalli. Contrapposto a ץ# legno o ti a N Gen 16S Es 21g Gio 13 Sai 1397;
manico D t 195; אבןpietra Is 6017; pJFl pa לח וימלט5 ףSi salvò fuggendo, con la
glia Gb 4119. Designa il minerale e il ma fuga ISam 191218; X אלN — לfuggi
teriale di utensili, a) Come sostantivo. Nm re da N (e rifugiarsi) presso X IRe 239;
3122 G s 228 Ez 2218 Gb 282 Pr 2717 Sir 3926 מךחוק ברחוsi allontanarono fuggendo
47!s; — עשותferro forgiato Ez 27l9. Me Is 223; ףבךחו ויצאוuscirono fuggendo
taforico: il cielo Lv 26,9; la terra D t 2823; Ger 394. Scorrere, passare attraverso
persone Ger 628. Sineddoche: u n ’arma o Es 36^.
ברית — ברח
־ T ״I
130
Hi. Attraversare, scorrere Es 2628; fugare tratto, accordo, lega, complotto, congiura. Si
Gb 4120 Pr 1926; allontanare Ne 1328; met costruisce con עם, את, ל, ובין...בין. Si usa
tere in fuga ICr 813; attraversare, oltrepassare in campo profano, fra individui e collet
12* tività; in campo religioso, come simbolo
Nota. Alcuni propongono un 2 ברחHi. dei rapporti fra l'uomo o il popolo e il
ferire, offendere Pr 192tì. suo Dio.
1. SÌ usa con diversi verbi che signi
V - · t ì T *
בריח, מב ר ח.
ficano la stipula, il. mantenimento, la
׳
zare; Zc 1110; — >צחתPi. invalidare MI cstr. ברוך, f. ברובה, pi. בך(ו)כים, cstr. ברוכי.
28; — שכחdimenticare D t 423 2Re 1738; Ni. pi. wqt i . ■ ונברכ ו. Pi. pf t . ב ך ך, ב ר ך, c. suff.
Pr 2!7 = עזב. בךכני, ב ר כ ך, ב ר כ וSir 31״, ecc., 2 ברכתecc.,
pi· ברכיecc., ברכנוecc.; ipf· ?רד:, wayy.
2. Elementi del patto: persone, og
ויברך,1
c. suff. יברכך, ■ יברכנו יברכנהוecc., 2
getti, a) Persone: — י$ אנalleati Abd 7; י vi t i ו י ,. ׳ ו ז י *־ יv r 1־i t I ’ ·־ ■i i r t ·
si veda il nostro "stammi bene!״/ Dio nei si, congratularsi, felicitarsi con 2Sam 810 IRe
confronti dell'uomo: benedice, concedendogli 147; rallegrarsi, congratularsi Sai 4919. Ren
fecondità, successo, prosperità, colman dere grazie, ringraziare 2Sam 1432 Gb 3120.
dolo di benedizioni, rendendolo tramite c) Dio nei confronti dell'uomo 0 delle creature·,
di benedizione. L'uomo nei confronti di Dio׳, ־benedire, beneficare, favorire. Nei confronti
ringrazia, loda, riconosce. dell'uomo: Gen l 3a 9, 123 Es 2024 Nm
Q. a) Participio ברוך, frequen 24! D t 713 serie; 2Sam 6 ״Sai 289. Sulla
te: — יהוה אליהים, ; אלbenedetto sia Dio, bocca umana con richiesta: il Signore ti
il Signore!, sia lodato Iddio!, (siano rese) benedica!, augurando qualcosa di bello,
grazie a Dio!, ringraziamo Dio! Gen 9U esprimendo riconoscenza, complimenti:
Es 18!0 Zc 115 Sai 286 6620 72,8 Rut 4 ,4 Esd D t 26i5 2Sam 729 Ger 3123 Sai 672 115,2
727 Sir 5130. — יהוה, — ליהוהbenedetto tu Rut 24. Realtà inanimate: il tuo pane
sia dal Signore!, Dio ti benedica!, Dio te Es 2325; i germogli Sai 65,,; le provviste
ne renda merito! Gen 2431 Gdc 172 Is 6523 132 !5; i lavori Gb 110; la dimora Pr 3^. Re
Sai 11515 Rut 220 3W; ברוכה א ת...— יהוה alta temporali: il sabato Gen 23; i giorni
sia benedetto il Signore... sii benedetta!, Sir 339 = ^ הקדיsantificare.
(siano rese) grazie a Dio... grazie a te! Pu. יהוה — benedetto il nome del
ISam 2532.33. b) Senza esplicito riferimento a Signore! Sai 1132 Gb 12] Sir 51 s0. Essere
Dio. Gen 2729,33 Dt 7]4; il frutto del tuo benedetto, !prosperare Pr 202, 229.
ventre 284; — מןpiù di 3324; Is 1925 Ger Hitp. Benedire se stessi, rallegrarsi, augu
20 ;״la fonte (= donna) Pr 5!e. rarsi felicità 0 fortuna Gen 22la 264 Dt 291a
Ni. Benedirsi, augurarsi benedizioni, beni, Is 6516 Ger 42 Sai 72
felicità Gen 123 18,e 28M. V ברכה.
T T (
Gs 2233 Sai 167 (frequente nel Salterio); Ez 474 Sir 25,3. לe כרע מל־in ginocchio,
Ne 86 95 Sir 3935 435022 ״. A volte gli seri- ginocchioni, inginocchiarsi, piegare il gi
bi correggono קלל יהוהin ברך יהוהper nocchio, fare una genuflessione Gdc 7M
non scrivere una bestemmia: IRe 2110.13 IRe 19,8 2Re l l3 Esd 95. על־sulle ginoc
Sai 103 Gb Is.259 ״. b) Un uomo nei con chia, in segno di riconoscimento di un
fronti di un altro‘, invocando Dio — בשם יהוה figlio, o adozione, o affetto; nel grembo
Sai 1298 lC r 16a. Il riferimento a Dio Gen 30a 5023 Is 66,2. ל$ — כinfiacchir
viene sottinteso in alcuni casi particola· si, vacillare Is 353 Sai 10924; — הלך מים
ri che significano benedire, impartire, dare crollare, farsela addosso dalla paura
la benedizione-, testamentaria Gen 274 Ez 7,7 21,2.
(+ 14x) 489 Dt 33!; sacerdotale Lv 93M3
Sir 4515; levitica Nm 623; profetica 23;״ [ ב ר כ הC. interr. הברכה. Cstr. בךכת, c. suff.
regia IRe 8 l4.s5. Altre occasioni: salutare בךכתי,'בךבתך, בו־כתך, בךכתו, pi. בךבו*ת, cstr.
ISam 13i0 2Re 429 10,5; augurare il buongior בךכוית, c. suff. ]בךכותיכםBenedizione, prò-
no Pr 2714^ קללהmaledizione. Congedarsi messa, premio; regalo, ossequio, dono-, gratitu
Es 1232 2Sam 1325 1940 IRe 8^. Rallegrar dine. a) Come sostantivo. Indica Patto, la
133 *ברר — ברכה
TT ! ־T
,Gs 15,9 Cdc 1,5 ISam 2527 3026 2Re 51s. Q. Purificare, setacciare, pulire, ripulire, se
Ringraziamento, azione/rendimento di grazie lezionare Qo 3,0; — מןallontanare Ez 2038.
Gb 2913 Pr 106 11.א Chiarire, concludere Qo 9!. Scegliere, estrarre
ISam 178 (corretto). Participio passivo
[ ב ר כ הCstr. ;ברכתpi. st. ass. e cstr. ]ברכות scelto, eletto, selezionato lC r 7 A0 9 22 16 ;״pu
Cisterna, piscina, vasca, deposito, serbatoio
rificato Sof 39.
2Re 18,7 20ao Is 73 229 Na 2 9 Ct 75.
Ni. Purificarsi Is 52 ט מ א ^ ״impuro;
ב ר מ י םColorati, variopinti, bicolori Ez 2724, participio sincero Sai 1827.
Pi. Purificare, pulire Dn 1135 = לבןHi.
[ ב ר קQ. imptv. ]ברוקFulminare, lanciare Hi, Vagliare, setacciare Ger 4n ^ זרה
folgori Sai 144tì Ez 2133 (?). Denominativo ventilare.
di .ברק
״ » T
Hitp. Purificarsi Dn 1210 = לבןHitp,;
[ ב ר קCstr. ברק, pi. בךק ים, c. suff. ]ברלןיו comportarsi con sincerità Sai 1827.
Fulmine, folgore, lampo, scintilla, folgorazione, V בר1, בר, ברור, בו־־ית.
ברר3- בשר
־r t t
134
2[ ב ר רQ. ptc. pass. ברור. Hi. imptv. pi. 1. Componente dell'uomo o dell'ani
] ה ב ת male, a) Con altri organi 0 tessuti: עורpelle,
Q. Affilare, appuntire, aguzzare Is 492 (?). עצםosso, דםsangue Lv 1628 + עור, ( דםv,
27); Nm 195 idem; Ez 37e Gb 10!! serie
Hi7 Idewr Q,~Ger .־51 ״
anatomica; Lam 3 ״Sai 38,, 632 Pr 5 ;״Gb
25 + עצם. b) Componente inerte, o statica, o
ר הTע בוi ב-< דרה1בעi
debole con נפש, ת חcome elemento vi
tale, animatore, dinamico Lv 17 ״Ez 37a.
ב ש ם/ [ ב ש םPi. בשמים, c. suff. ]בשמיו
ה— בדם הוא#נפ, נפ<*ז בל־בשר דמו הואla
Balsamo: la pianta, l'aroma e il profumo * T ־ ־ V V ׳ · T T T T V V
uso aggettivale (si veda l’italiano "bene in umane 2Cr 328 5* נגע — ;יהוהmalaticcio
carne", ״mettere su carne"). Salute: Gb in Sir 30 ״.
• 3325 Pr 422. Malattia: Lv 132 (+ lóx) 152 Fraseologia: ןעד־ da midollo a
(+ 6x) (della pelle, sintomi e trattamenti); corteccia Is 10l8; ני$ בשרי בcon la carne iì * 1 · r i
3[ ב תPI. בתים. TM בתים. Cf. apparato della Israele Ger 3121 Am 52)· — ב ת ץ הוך הLam
BHS] Tessuto, velo, manto (?) 2 Re 237. 115; — בת־בבלIs 47,; — בת־מצריםGer
V T ־ ’ " IT I · ־
ב ת הIncolto (?) Is 56 ( מהקוטירnon lascia [ ב ת ו ל י םcstr. בתולי, c. suff. בתולי, בת ול יה.
• J ·י ״ 1 ׳ ־ S 7 T IV I ׳
לה-[ ב תלCstr. בתולת, pi. בתואת, בתולת, [ ב ת קPi. pft. 3 pi. c. suff.* ]בתק וךSquartare,
smembrare Ez 16<0.
c. suff. בת ולת י, בת ולת י ו, ]בתולות יהFanciulla,
vergine, nubile. Capitale, a) Fanciulla, vergi
[ ב ת רQ. pft. ב ת ר. Pi. wayy. ]!; ב ת ר
ne. Correlativo בחורragazzo. Gen 241(S
spiega: איש לא ידעהnessun uomo aveva Q. Tagliare, spaccare, o anche squartare
avuto rapporti con leÌ; Lv 213 D t 22,9.26 Gen 15 i0.
legislazione; 2Sam 1321e Gl l e; Sai 14812 Pi. — בתןץדspaccare a metà Gen 1510.
+ בחורים. — נעךהragazza vergine, nu
bile D t 223 בGdc 21 ״IRe 12. — מהר הla )בתר)] ב ת ר, c. suff. בחר ו, pi. cstr.בתר י, c.
dote della vergine Es 2216, פ ת הPi. se suff. ]בתריוPezzo, parte, metà Gen 15l0 Ger
durre Es 2215; ענהPi. violare, defiorare 34ì8.19. — הריcrepaccio, burrone, dirupo (?),
Lam 5 ״. b) Titolo di una capitale, con montagna, collina (?) Ct 2 .״
un qualche determinante: — בת־ציוין
Fanciulla/Vergine capitale Sion 2Re 1921 ב ת חי ןMattina, mattinata, fino a mezzo
Is 2313 Lam 2J3; — ? שך אלFanciulla di giorno 2Sam 229.
ג
ג אOrgoglio, superbia Is 16ó = .גאוה, !‘!גא [ ג א הPI. ]גאיםOrgoglioso, superbo Is 2 ,2 se
rie; Ger 4829; Sai 942 = עלזessere insolen
ג א הVi è una serie di parole, fra loro te (v, 3); 1406 = חמםviolenza (v, 5); Gb
affini o foneticamente simili, che è bene 40lt.12 ^ עזפלHi. umiliare; Pr 1525 ^ אלמנה
distinguere. Eccone una lista: vedova; 16l9 * 12 )פל־רוחumile; Sir 1014 *
גאהessere alto, superbo; גאsuper ענייםderelitti, indifesi; — לבSir 1130.
bia; גאהsuperbia; גאוהsuperbia; גאון
superbia; גאותsuperbia; גאהorgoglio [ ג א ו הCstr. גא_ות, C. suff.גאותי,גאותזל, גא ותם
so; גאיוןorgoglioso; גוspalla; גוspalla; Sir 168 ecc.] Superbia, orgoglio, presunzione,
alterigia; impeto, furia; maestà, gloria, onore.
1 גוהspalla; 2 גןהorgoglio; גו^הcadavere;
גיאvalle. 1. Ambito di Dio o dell'uomo,
a) Di Dio, maestà, onore Is 133; Sai 6835
La radice גאהsi articola in tre gruppi
= forza, ךא1 נsconvolgente, impres
di significati: altezza fisica, elevazione
sionante (v. 36). Aggettivo — חרבspa
spirituale, superbia. Le corrisponden da vittoriosa Dt 3325 ;׳avverbio — בmae
ze italiane sono copiose e differenzia stosamente (oppure correggendo בגאות
te. Ne forniamo alcune: a) Alto, eleva sul dorso, in groppa, a spalla) Dt 3326.
to, eminente, sublime, sviluppato, rialzato. b) Dell'uomo, orgoglio, superbia, presun
b) Elevato, eminente, eccellente, egregio, su zione, alterigia: Is 9e = גדל לבבalterigia;
blime, superiore, emergente, sovrano, esaltato. 13it = גא*ןsuperbia, פל *יי$ Hi. umilia
c) Altero, borioso, altezzoso, superbo, orgoglio re; 166 = גאsuperbia, ברה# furia; 25= ״
so, vanitoso, tronfio, vanaglorioso, presuntuo ארבות ידיוsforzo, fatica delle sue mani,
TT I T 1 '
so, arrogante, insolente, vanitoso. * 2 )ופלHi.; Ger 4829 = ,גאלן, גאה, גבה
רם לבalterigia; Sof 3 ;״Sai 736 = חמס
[ ג א הQ. pft. pi.- ;גא וipf. ;יגאהinf. ass. ]גאה violenza; Pr 143 Sir 7 17 10M; 1320 ^ ענוה
a) Crescere, aumentare: — מלםl'acqua Ez umiltà; 16a; ז״ע£< — ךdel malvagio Sai 102;
475; — גמ אil papiro Gb 8 ״. b) Essere su — אךםdeH'uomo Pr 29 ״. Aggettivo
blime, agire gloriosamente, con magnificenza — רגלpiede superbo Sai 3612; avverbio —ב
Es 15,2! Gb 1016. c) Insuperbirsi Sir 109 * orgogliosamente 31 w + בוזdisprezzo.
עפר ואפרpolvere e cenere. 2. Natura. Riferito al mare, superbia,
orgoglio Sai 464. Si può intendere in sen
ג א הSuperbia, orgoglio Pr 813 = ג אוין. so fisico: l'alta marea, l'impeto o la furia;
139 ג אל — גאוה1
l ^ S ״ ־ T
נקםvendicare; sostantivo נקמהgiustizia o ipf. )אגאלIs 633; forse הגאלתי. Hitp. ipf.
vendicativa. Il re può svolgere tale funzio [יתגאל ־׳T I
ne Sai 72 ״. d) la vedova nella legge del levi Ni. Essere macchiato, sporco, contaminato
rato. Legislazione in Dt 25s10; descrizione Sof 3!; — בדםinsanguinata, macchiata di
in Rut 3)3 446; o ׳perché־la donna fa parte sangue Is 593 Lam 4 ״.
dei beni o perché si deve recuperare e
Pi. Macchiare, contaminare, profanare
protrarre nel tempo il nome del defunto.
MI 17.
גאלpuò sostituire ״*בם, termine tecnico
del levirato, ed è associato a לקחpren Pu. Idem passivo. MI 17.12; — מןescluso
dere in ,moglie, e) Beni consacrati a Dio. da Esd 262 Ne 76i.
Descrizione in Lv 271M1. Hi. Macchiare, insudiciare Is 63a. Dub
2. Senso figurato, a) Si predica soprat bio; forse va letto Pi.
tutto di Dio. Perché agisce da riscattatore Hitp. Contaminarsi, incorrere in impurità
durante il giubileo o perché la sua azio Dn 18.
ne liberatrice viene concepita nei termini
7 .ג א ל
dell'istituzione legale del riscatto; Yhwh
solidale con il suo popolo. Lo usa so
1 ג א לParticipio di ‘גאל, a) Designa il re
prattutto il Secondo Isaia: 43! 4422_23 4820
sponsabile dell'azione legale, soprattutto
il suo servo; 5110 participio passivo; 529
(come funzione o dovere) nelfatto o in
6212 639. Altri profeti, con מן, riscattare da
seguito ad esso. Implica parentela o respon
Ger 31 ;״dalla morte Os 13 ;״dal nemico
sabilità, solidarietà. Cf. Lv 2525.2tì Nm 3512
Mi 410; da ogni male Sir 518 = נצלHi. li
Rut 4,. Domina l'aspetto di parentela in
berare. Nel Salterio significa la liberazione
Nm 5e IRe 16״. גאל הדםvindice, vendi
dì/da persone o collettivi, o da svariate si-
catore del sangue, colui che è chiamato
tuazìoni avverse (con (מן:י$— נפla mia vita
a giustiziare l'omicida con un'azione le
6919; — עםil popolo 7716; ובט£> — la tribù
gale: Nm 352<)25.27 ״Dt 196.,2 Gs 2039 2 Sam
(- popolo) 742; — מיד אויבdal potere del
14 ״. b) Senso figurato (corrisponde a יגאל
nemico 10610 = ע$ יHi. salvare; — מ?ד־צר
2.a). Titolo o predicato divino: Is 41״
dal potere dell'aggressore 1072; ח ת$ — מ
43 4462 ״a 474 4817 49726 5458 5920 60i<s 63,<j
dalla fossa/tomba 1034. Paralleli: פדהre
Ger 5034 Sai 1915 7835 Gb 1925 Pr 23.״
dimere, קנהacquistare, senza valore di
termini tecnici, b) Altri·, le tenebre recla
[ ג א לSoltanto pi. cstr. ]גאליMacchia, profa
mano/rivendicano il giorno della nascita
nazione Ne 1329.
Gb 3S.
Ni. Essere riscattato Lv 25a0À95A 2720,27_2833; [ ג א ל הCstr. גאלת. c. suff. גאלתיecc.] Riscat-
X ■ . , · 1־ - S I ' ' T N { J
pa Am 21e; — מגןscudo di Na 2<; Zc 1057. gesta militari-, nelle sintesi sui monarchi di
— בן ח׳זלsoldato valoroso Sir 46!. Come 1-2Re.
גבורה- גבעה
T i T I *
144
ג בי/ ]גבי] גוביSciame, nugolo di cavallette [ ג ב ע הCstr. גבעת, c. suff. גבעתי, גבעתה, pi.
Am 7,. In Na 3 W dubbio. גבע ות, cstr. גבעות, c. suff. ]גבעותיךCollina,
colle, poggio, altura, monte. Sinonimo fre
[ ג בי עCstr.גביע, c. suff.גביעי, pi . גב(י)עים, c. quente הרmontagna; ^ גןאvalle. I luoghi
suff. ]גביעיהCoppa, calice Gen 44mMH7 Es possono avere funzione cultuale: altopia
253M4 37,7,, Ger 35s. ni; epiteti ovvi: נשאהelevato, רמהerto,
גבההalto, a) Significato proprio. Luogo di
ג ב י רSignore, padrone Gen 272937 + עבדים culto Dt 122 = הךיםmontagne, ךמיםpog
servi. gi; 2Re 164 = במותaltopiani; 17,0; Is 657 =
;הריםEz 63 אפיקיםavvallamenti, גאיית
[ ג ב י ר הCstr. גברת. גברת, c. suff. גברתי,
j * · 1■ *.· V ( ' V II 1 ׳ *
valli; Os 413 = ךא^וי ההריםvette dei mon
I * t*
גבךתך, ]גבךתהSignora Gen lóa9 Is 242 ti. Luogo fertile Gl 4,a Am 9i3; Sai 65,3 =
5* 2 ה1 >ופרserva; 2Re 53 correlativo ךה1נל נאות מךברforaggi, pascoli della steppa.
ragazza (v. 2); Sai 123a Pr 3023. Titolo Luogo di segnalazioni Is 3017 = ) הר+ נס
della regina madre (madre del sovrano insegna); di caccia Ger 16i6 (+ צ^ךיםcac
o dell'erede al trono) IRe 1513 2Re 1013 ciatori); di pastorizia 506 (+ צאןgregge,
Ger 1318 292. גברת ממלכותimperatrice Is רעיםpastori). In composizione: — עולם
475; collettivo: — אדון וsignori Sir 41,B^ colline antiche, primordiali Gen 4926;
עםpopolo. — ראש הvetta, cima Es 179; — מןdal
la cima Nm 239 = מרא ש צריםda rocce
^ ג ב יCristallo, vetro Gb 28w. scoscese; con verbi: — שפלsi abbassa
no Is 404; — מוטvacillano (terremoto)
[ ג ב לQ. pEt. pi . ;גבלוipf. עבל, f . תגבל־. Hi. 5 410; — הת?ןל?ןלוsi agitano Ger 424. In
wqtl. 2 ;}הגבלתimptv. ]הגבל toponomastica si incontrano le forme
145 גבר — גבעה
י ו ד v V
בע3, גבעה, גבעו“ן. b) Senso figurato Ct 28 Hitp. Vantarsi, ostentare, cianciare, sfida-
46. c) Personificazione: פצח ךנהprorompe re, fare il coraggioso, darsi arie da forte Is 42,3
re in canti Is 5512; מ ע$ ascoltare Mi 6!; Gb 1525 369 Sir 3125 3815B.
^\ ח חprosternarsi a Ab 36; רקדbalzare
Sai 1144.6. ר3 | ]) ׳(^רcstr. גבר, גברSai 1826; pi. ]גברים
Uomo, maschio. Indica semplicemente l'es
[ ג ב ע לSg, collettivo] In fiore, fiorito Es 931. sere umano, come ;אדםa volte espres
samente contrapposto a Dio; !7uomo, in
ג ב רCon il verbo e i sostantivi ,גבר quanto contrapposto alla donna o alla
גבור, גביר, גבירה, גבורהsignifica forza, famiglia; l’adulto in quanto contrappo
potere nelle sue diverse manifestazioni: sto a bambini e anziani, o per funzioni
uomo maschio (sesso forte), soldato proprie; come indefinito: colui che, chi;
(forze armate), forza, valore, coraggio; come aggettivo o avverbio; con un agget
signore, signora. tivo dal valore espletivo o individuante,
a) Uomo, essere umano in generale. Nm 241s
2Sam 23, Ger 2230Pr 30! Lam 3127. Contrap
[ ג ב רQ. ( ) גברpft. pi . גבר ו, ; גבר וi pf . יגבר־,
posto a Dio Sai 3723 Gb 323 105 1621 33MPr
wayy. pi. ויגברו. Pi. pft. 1 גבךתי, c. suff.
20^4 Sir 105. Come aggettivo umano Pr 20w
;גברתיםipf. יגבר. Hi. pft, ;הגב ירipf. 3 m. sg.
Lam 335. b) Uomo (maschio), contrapposto a
יגבירSir 3934B, 1 pi. נגביר. Hitp. ipf. לתגבר
donna. Es 10lt Dt 225 Gdc 530 Ger 30tì 3122
))לת גבר, pi . 2 , יתגבר וm. sg. תת ג ב רSir 3 l25}
436 serie 4420; + famiglia Mi 22; in base al
Q. Crescere, superare, vincere, trionfare, contesto Pr 634; 3019^ ;עלמהSir 725; adulto *
sormontare, oltrepassare, prevalere; essere va טףbambini Es 1237. Funzione militare Ger
loroso, dominare, predominare, a) Significato 4116. Aggettivo maschile, da uomo Dt 225.
fisico: ■
*— המיםl'acqua cresce Gen 718.20; c) Indefinito. In benedizioni e maledizio
— עלsormontare, l'acqua sulla terra, ni: —אזוריה, אתר, ב ת ךGer 17SJ Sai
la coprì 724; — חילcrescere in ricchez 349 40s 9412 1275 beato, felice, maledetto,
za, arricchirsi Gb 217. b) Campo militare. benedetto colui che; — מיchi? Sai 8949 Gb
Es 17 ״ISam 2 9 Lam 116; — עלvince 347; colui che Pr 29s; uno Ger 239 (si con
re 2Sam 1123; — מןpiù valoroso di 123. fronti con l'indefinito francese on, con lo
c) Campo politico: — בdominare ICr 52 spagnolo antico ome); al negativo, nessuno
= נגידprincipe, d) Con soggetto qualità, Sir 1120. Con possessivo גבר+ sostanti
azioni: — ^וקרla menzogna domina Ger vo + \— ciascuno, ognuno per il suo Gl 28.
92 (corretto); — תוארla bellezza supera d) גבר+ aggettivo, con valore espletivo:
Sir 3622; ■— מןi delitti superano, opprimono — יהירil superbo Ab 2S; — עמיתיaiu
Sai 654; ח ס ד — עלla bontà di Dio ol tante Zc 137; — תמיםcolui che è in
trepassa, supera 103u 1172. Valere, servire tegro Sai 1826; — איךאילun invalido
Sir 392!. 885; — חכםl'assennato Gb 3434 Pr 24s;
Uh — il povero 283. A questo paragrafo
Pi. Esercitare forza Qo 10iO; rendere vaio- si possono ricondurre quelli che attribu
roso, agguerrito Zc 10612. iscono a גברanche funzione di relativo.
v v
ג ד2 ] בגדGen 30 ]״Fortuna Gen 30 ; ״divinità [ ג ח׳ לF. גדולה, pi. גדולים, f. ( גדולותspesso
Is 65.״ si trova la scriptio defectìva דיal posto di ;)דו
costrutto גדל ^דול, גדל־, c. suff. גדולס, pi.
[ ג ד דO. ipf. pi. יגודוSai 9421. Hitpolel ipf. גדלי, c. suff. גדוליו, ]גדוליהGrande, enorme,
2 , לתגךדf. תת*ךך, תתז־ךדיGer 47s ecc.; ptc. imponente, grandioso, gigantesco, magnifico,
pi. ]מתגךךים splendido, colossale; illustre, mirabile, ammirevo
Q. Assalire in massa, compiere una scorre le, importante, maggiore, sommo, unico, incom
ria Sai 942]. parabile; lungo, largo, ampio, alto, profondo,
esteso, immenso, spazioso, dilatato; voluminoso,
Hitpolel. Accorrere in frotta, accalcarsi, af
pesante, schiacciante; denso; difficile, arduo, gra~
follarsi Ger 57; confluire, ammassarsi, ammuc
ve, improbo, duro; ■forte, corpulento, impetuoso,
chiarsi Mi 4W= מצורassedio. Farsi incisioni
contundente, energico; sonoro, vibrante, stentoreo,
Dt 14, IRe 1828 Ger 16fi 41s 475.
intenso, rumoroso, chiassoso, strepitoso; popolo
V גדוד, גד ודה, m
Ì ' T * '
so, numeroso, incalcolabile, innumerevole, ab*
bondante. Data la scarsità di aggettivi in
ג ך הRiva, sponda, costa. —* .גן*יה
ebraico, גדולè una sorta di verbum omnibus,
un accrescitivo indifferenziato. Tradotto
[ ג ד ו דPI. גדודים, cstr. גדודי, c. suff. ,גדודיו
in italiano, per necessità o convenienza, si
]גדודיה
rifrange in un'ampia serie di equivalenti.
1. Del terreno, zolle Sai 65 תלם = ״
/ LI v v In base al grado, può ,essere positivo,
solco. comparativo e superlativo; in base al cam
2. Di persone. Banda, cricca, massa, po semantico, partiamo da una prima divi
frotta, orda, schiera, drappello, guerriglieri; ban sione fra grandezza o dimensione fisica
diti, briganti; scorreria, scontro, combattimento, e non fisica o intensità. La dimensione si
colpo di mano; truppa, squadrone, distacca differenzia ingiungo, largo, ampio, alto,
147 i
גדול
T
4. Titolo o predicato divino, della sua — עסקfatica dura, pesante Sir 40! = ;כבד
persona, nome o azioni. Con שםGs 79 — פליטהliberazione mirabile Gen 457;
ISam 1222 lRe 842 Ez 36ì3 MI 1״. Predicato: — צעלןהprotesta energica, violenta Ne 5!;
Is 126 Ger 106 3218 Sai 482 77 14 86!0 953 — ךעהcrimine grave Gen 399 2Sam 131e;
992 Sir 43sBmM. Le sue azioni, qualità: Sai 8613 — שבועהgiuramento solenne Gdc
1085 1112 136,. 215; — 2 >ופטיםgiudizio solenne Es 66
5. Intensità, a) Fenomeni fìsici: — אבנים 7a; — תויעבותabominazioni gravi Ez
grandinata,, gragnola Gs 10 אור — ; ״luce 86; — \ועה2( תvittoria magnifica Sir 46!.
intensa, splendente Is 9,; — ז£( אfuo e) Eventi, situazioni: — דברpeste devastante
co violento, incendio gigantesco Dt 436 Ger 21*; — Di'* in pieno giorno Gen 297;
1816; — DU>4 acquazzone, temporale — מכותafflizioni gravi Dt 2859; — ךעב
lRe 1845; — חשכו׳tenebra densa, fìtta fame, carestia 2Re 635; — ךעהsventura
Gen 15,2; — כחforza enorme, smisura grave, calamità, catastrofe ISam 6g, mi
ta Gdc 16m; — סערtormenta, uragano naccia grave Ger 16I0; — כר$ sventura
scatenato Ger 2532; — רוחvento impe terribile Ger 14i7.
tuoso Gio 14 Gb 119. b) Rumore 0 suono: 6. Altri casi, a) Espressione polare, con
— ככיpianto dirotto Gdc 212 (o inconsola לןטן/ לןטןGen 19 ״Nm 2218 ISam 5 9 20 2
bile); — צעלןהgrido, urlo Est 4!; — זעקה 22 l5 lRe 2231 Ger 166 Sai 10425 115!3 Est
idem Gen 2734, clamore Es l l tì 1230; 15.20· b) Usato come sostantivo. Grandezze Ger
— קולgrido, urlo, clamore, vocione, voce 33 גSai 121 3 1 ״, Sir 31aA.
stentorea Gen 39[4 ISam 2812lRe 855 Is 36,3
Ger 513s Ez 8W9, 11,3; — מחה1 עgazzarra, 1 ג דו ל ה/ גדלה] ג דו ל הc r 29״, cstr. גדלת,
schiamazzo lRe 140. c) Sentimenti: — אף c. suff. גדלתי, גחלתד, גד ולת ו, pi. ]גדלותFasto,
collera terribile Dt 2923; — חרדהterrore dignità, prodezza, magnanimità: — אין חקר
Gen 2733 Dn. 107; — מהומהpanico terribile grandezza impenetrabile Sai 1453;
Dt 723 ISam 59; — קנאהzelo ardente Zc — תפארתfasto straordinario Est 14; di
l i4; לןצף־ondata di indignazione 2Re 327; stinzione 63; dignità 102; prestigio Sai 7121;
— *
רחמיםaffetto tenero Is 547; — רעהdiprodezze 145tì; — עעזהagire, trattare con
־1 *׳ ׳ ׳TT
spiacere enorme Gio 4,; — שמחהgran magnanimità 2Sam 72, ICr 1719.
de gioia 46; — שנאהavversione terribile
2Sam 1315. d) Azioni: — מ ה$ אcolpa grave [ גזיי ףPI. גדופים, cstr. ;גדופיc. suff. Is 5l7
Esd 9m ; — דברprodigio ISam 1216 2Re ]גד־פתםInsulto, oltraggio, obbrobrio Is 4328; 517
8 a, azione diffìcile 5l3; — סטאהpeccato Sof 28 ° = תרפה.
T IV
grave Gen 209 Es 3221; — חטאיםerrori
gravi Qo 104; — )שועהvittoria magnifica, ג דו פ הScherno, affronto Ez 5JS.
importante ISam 1445; — מכהsconfitta
schiacciante Gs 10lo ISam 19s; — מלאכה [ ג דCstr. ג ך, pi. גךים, cstr. ]גז־ייCapret■
lavoro improbo Ne 63; — מספדfunerale so- to Gen 3823 Es 2319 3426 Dt 142, Sir 473;
tenne Gen 5010; — מסתprove ardue Dt 719; — ^זיםcapretto Gen 279 38,720 Gdc 6,9 13!־
— מעשהgesto eroico, prodezza 1 1 7ISam 1620.
Gdc 27 Sai 1112; — נקמותvendette ter
ribili Ez 2517; — עבדהcampagna dura, [ ג די הSoltanto pi. c. suff. ]גךיתיןלCapretta
faticosa 2918; — עלץcolpa grave Gen 413; Ct l e.
149 גדל — גדיה
T * ן - T
— עלrecintare, fortificare con mura Ez [ גוC. suff. גוך, גוך, ]גוםSpalla, dorso:
135; — פלץmurare brecce Am 9 ;״Gb — ' לך אחל# Hi, gettarsi dietro le spalle,
198 * עברpassare; Lam 37s* יצאuscire; 39 volgere le spalle IRe 149; Ez 2335 = כח#
^ דלךstrada. Participio costruttore, muratore dimenticare; Ne 926. Ez 4013 (?).
2Re Ì2,3 226 Is 58,2.
V גדר, גדרה. 1[ ג וCstr.גו, c. suff. גוי, גוך, ]גוךSpalla, dorso
“ T ' T ·· I
Is 50fi ^ פניםvolto; 5123 Pr 10,3 1929 263.
[ ג ד רCstr. ;גךרc. suff. גדרו, גדלה, pi. c. suff. — לך אחלי# Hi, gettarsi dietro le spalle
גדריך, ]גלריהRecinzione, steccato, muro di cin Is 38,7 (= dimenticare).
ta, siepe, vailo, palizzata, staccionata, barriera;
muro, parete, tramezzo, assito. Nm 2224 Sir 2 גוCentro abitato Gb 305.
3625; — גדרinnalzare una recinzione Ez
135 2230 Os 2a; — בנהcostruire Mi 7U; 1 U / ג בSciame, nugolo di cavallette Na 317.
— פרץsmantellare, incrinare, demolire,
abbattere Is 5 5 = וכה# סור מHi. abbattere . ג!*בי-< גבי
° t i
ta dal contesto; anche i suoi aggettivi [ גויVa Ietto ]גףViscere, visceri Sir 109.
sono: gentile, pagano. Si può usare come
indefinito plurale: gente, alcuni (come se [ ג ר הCstr. גרת, c, suff, גדתם, pi. גויות
fosse un plurale di $ ;)א יdi solito è ac (c, suff. 3 f. pi. גףתיהנהEz 1 ])״Corpo, per
compagnato da qualche aggettivo o fra sona; cadavere, scheletro, spoglie. Corpo Gen
se avverbiale. Aggettivi frequenti: ,גדויל 47lB Ez 123. ״Ne 937 Dn 10* Sir 4 1 4 7 19 ״.
מצום, קח׳^ו, סביבות, a) Neutro. Popolo Cadavere Gdc 14fr9 ISam 31,0.,2 Na 33 Sai
D t 434 Is 182 Ger 5 ÌS 2 532; — נהיה כsare 1106 Sir 44H (?) 491s.
mo come gli altri popoli Ez 2032; 259 Sai
72i7. Nazione Es 92A Ez 3722 un'unica; Sai ה$ גויל/ ^ [ גויVa letto גויעה/ ;גךעc. suff.
83s; + מעזפח^תGen 105; + ממלמיתis 134. ]גויע(ת)םFunerale Sir 3816B.
b) Pagani. Spesso contrapposto a מםLv
26333a Nm 239; D t 2619 ** 2 ;3243 ;עםSa m 3] ג ל ל הx גלה: Na 310Est 2tì lCr 522] Deporta
723 ^ ;עםGer 25,3 46, Ez 2041 3623; Gl 2t9 zione, esilio, confino, espatrio. Indica il fatto
5^ ;עםSai 44,s 4 6 7 9 , 0 ״. c) Come indefinito: o Tazione di esiliare; come collettivo, gli
— אבד מצויתgente sconsiderata D t 3228; esiliati, il luogo dell'esilio.
— כל־הtutti quelli Gs 58; ב— חנףcontro
1. L'azione. Si usa come avverbio o
gente empia Is 10tì Sir 166; ר$ כ— אcome
predicato: גוילהN בואHi./ הלךHi. con
gente che Is 582; 65,; ב— א^ור־כזהdi
durre N in esilio 2Re 24,M(5. a) Come ag
gente simile Ger 529; 728 Sai 43, Dn 1123;
gettivo: — זקני הanziani deportati Ger 29!;
ומע2< ב— נfra la gente si commentava Ne
6S, d) Come aggettivo: — תעב^ת הabomina — פליbagaglio per l'esilio 46,9 Ez 12347;
zioni pagane 2Re 163; — תקלת הcostumi — בני הgli esiliati, i rimpatriati Esd 4! ó,9;
pagani 17e; — מ שפט הreligione naziona 835 = ;הבאים מהלובי1016; — בי ה$ la cat
le 1733; — אליהי הdèi nazionali, pagani tività dell'esilio (ridondante) Esd 2, Ne
1912; — סחרcommercio straniero Is 233; 7S; — קהל הcomunità dei rimpatriati Esd
— קךיתcapitale straniera 253; — חילrie- 108. b) Avverbiale: בגוילהcon הלך, יצא,
chezze straniere 60511; — הבלי הgli idoli Ger 2916 487 ״Ez 12253 ״Am 115 2c 142.
pagani Ger 1422; — ב ל ת הcapitali stra 2. Gli esiliati: — פל־הGer 2940 ;^בEz
niere Ez 32I6; — ת ה1\נ# לlingue straniere 1! 31l15 1125 Zc 610 Est 26 Esd 1.94 ״
Zc 823; — נגצבי הidoli pagani Sai 135,5.
e) Alcune costruzioni particolari: לגויהם, בגויה ם ג ו מ ץFossa, fossato Qo 108.
secondo i loro popoli Gen 103u2; —ביז ה
internazionale Is 24; י גויי1 גciascuno 2Re [ גו עQ. pft. pi. ■ גועו, 1 ;גוענוipf. יגוע, pi. יגרעו
1729. — המויןmoltitudine di popoli Gen Sir 1417; ptc. i?)àj inf. c. pref. בגועNm 203 ל ן+
175; — קהלraggruppamento, confedera inf. cstr. ]לגועMorire, spirare, perire. Sinoni
zione di popoli 35 מלא־ה— ;״moltitudi mi: מות, אבד, כרתNi., אסף. Gen 617; 25e
ne di nazioni 48,9; פ!ל גוייי האלץtutte le + ;מותNm 1727 = ; א בדGs 2230; Z c 138 =
nazioni del mondo Ger 448; *ייך1גכלת ג1<מ כרתNi.; Sai 10429 * ;רותGb 3 2 9 1319 ״tB
spopolata, privata dei tuoi figli Ez 3613.14. Lam 119; Sir 3731 ^ יסף חייםHi.; 1413*^ *״
Nota. In Sai 599 forse va letto גאים גמלnascere. Participio morente, malaticcio
superbi. Sai 88tó; sostantivato, un morto Sir 48g.
153 גוךל — גוף
[ גוףHi. ipf. pi. ]יגיפוChiudere, sbarrare, 2[ ג ו רQ. ipf. ;יגורc. suff. ךם1 יגPr 217 (?); inf.
sprangare Ne 73 ^ פתחNi. essere aperto. ass. ר1 ]גEssere in agguato, assediare Is 5415;
Sai 567 + צפהspiare; 594 = ארבappostar
[ ג ו פ הCstr. גופת, pi. ]גונ*תCadavere lC r 1012. si; 1403 Pr 217 (oppure da .(גרר
1[ ג ו רQ. pft. גר־) גרGen 351 ,ג7(, 2 גךתה 3[ ג ו רQ. ipf. ;גור, 2 תגור, 1 אג ור, pi. יגורוecc.,
גרתי, p i. ;ןרוipf. יגור, c. suf f . 2 ,^ רךf . תגורי, wayy. ;_ףגרimptv. pi. ]גורוTemere, tremare,
wayy. ויגר, ותגר, coort. ;אגוךהimptv. גור, f. sgomentarsi, spaventarsi, impaurirsi, intimorir
ל ;גורי+ inf. cstr. ;לגורptc. גר, f, cstr, גרת, si, avere paura. Si costruisce con compie-
pi. גרים, cstr, גרי. Hitpolel ipf. pi. ;יתגוררו mento, con מן, מפני, ל: Nm 223 = ;קוץ
ptc. ]מתגוךר
D t 117 1822 3227 Sai 2224 33e Gb 1929 4117
Sir 76) guardarsi da 1133; — לtemere per
Q. Significa il trasferimento in un al Os 105.
tro territorio e comprende diverse tappe:
V *ר1מג, מגורה.
il viaggio o emigrazione, la sistemazione, la T ' t I
[ גזזQ. ipf.tìJFl, wayy. UJ1; imptv. f. גזי, ;^זיinf. גזלFurto, ruberia, latrocinio, rapina Lv
גזe % ptc.גזז, pi. גזזים, cstr. גזזיGen 38!2. Ni. 52! = בחעיPi. defraudare; Is 618 Ez 2239; Sai
pft. 3 pi. ]גגזו 62 ״+ ק# עoppressione; Sir 1613.
Q. Tosare, tagliare, radere, rasare Gen 38!2.13
Dt 1519 ISam 252 2Sarn 1323.24 Is 537; — נזר [ גזלSt. ass. ־cstr.] Furto, ruberia Ez 18JBQo
tagliarsi i capelli/la chioma Ger 729; radersi 57 + oppressione.
Mi 116 = ;קרחGb 120.
Ni. Essere tosato Na 1J2. [ גזלהCstr. גזלת, pi. ]גזלויתLa refurtiva, il prò-
vento del furto Lv 52g Is 3,« Ez 3315; accusati
V T .
גז, גזה.
vo interno di גזלEz 187J216.
[ גזיתSoltanto sg. collettivo] Concio, pietra la
vorata Es 2025 IRe 636 712; Is 99 * לבניםmat |זםCavalletta (una varietà) Am 49 Gl 14
toni; Am 5 ״Lam 39; — אבניpietre squadrate 22s (serie).
IRe 531; Ez 4042 lCr 222; — אבנים במדות
pietre di grandi dimensioni (alla lettera, [ גזעC. suff. ]גזעוCeppata, ceppo Is 11! 4024
pietre della misura di conci o pietre a nor Gb 148. ‘
ma per una muratura).
1[ גז רQ. ipf. 2 תגזרGb 2228; imptv. pi.
[ גז לQ. pft. 1 גזלתי, pi . גזלו, ;גזלוi pf. ;?גזלinf. גזרו, גזרוIRe 32tì; ptc. גזר. Ni. עזרecc.]
גזל, ־ptc. גוזל, c. suff. גזלו, pi. cstr. גזלי, pass. Q. a) Materiale. Spaccare in due, divide
גזול. Ni. pft. f. ]נגזלה re, tagliare: — ילדun bambino IRe 3252tì;
155 גזר1 — גיל
־T *
— ?גציםtagliare, stroncare rami 2Re 64; — ים avvallamento, impluvio, alveo (di torrente), letto
squartare il mare (come un mostro) Sai (di corso d'acqua), chiusa, pianura, bassopia
136j3; — מןallontanare Ab 317. b) Immateriale. no. Sinonimo: אפיקalveo; antonimo: ,הר
Decidere (deriva dal latino caedo = tagliare) גבעהmonte, collina. Dt S 29 34tì 2Re 147;
Gb 2228· — לזמניםpianura fertile Is 28M; Ger 223 Ez
Ni. a) Essere strappato, estirpato Is 538 Ez 31!2 Mi 16 Zc 144 Sai 234, Frequente in. to
37!, Sai 886 Lam 354 2Cr 2621. b) Essere stabi ponimi. Si confronti con i nostri Valle di...,
Val-, Piana di...
lito, deciso, decretato Est 2t.
!f גזר,
VVJ
גזרה,
T” t '
גזרה,
TI f *
מגזרה
t ״t ־
. ׳ גיד [PI. ג(י)ךים, cstr. ]גידיTendine Gen 3233
Is 484 Ez 37(5.8 Gb 10u 40]7.
2[ )?( גז לQ. wayy. ]ויגורDivorare Is 919. Forse
lo stesso di 1 גזרdistruggere.
[ גי חQ. inf. c. suff. ;גיחוipf. ;יגיחimptv. f.
גחי. Hi. wayy. 2 sg. ;ותג חptc. ]מגיח
[ גזרSoltanto pi. ]גזריםPezzi, metà Gen 1517
+ בתר בתוךPi. dividere a metà (v. 10); Sai Q. Sgorgare impetuosamente, con violenza,
gorgogliare Gb 38s 4023; di una partorien
136,3. Toponimo.
te, espellere (?) Mi 410; altri ululare.
גז ר הCome aggettivo, allontanato Lv 1622; Hi. Uscire, balzare Gdc 2033; agitarsi (?)
forse arido. Ez 322.
Nota. גיחin 2Sam 224 probabilmente
[ גזךהC. suff. ]גץךתםRecinto Ez 41i2.,5 42,0.,8. גיאvalle. '
Taglio (?) Vena (?) Lam 47.
[ גילQ. pft. wqtl. 1 ;וגלתיipf. יגיל, pi . ,יגילו
[ גח הQ. ptc. c. suff. ]גחיEstrarre, tirare fuori יגילו־ן, f. תגל נה, iuss. יגל, תגל, wayy. ויגל,
Sai 22,0. coort. ;א גלהimptv. f, גילי, pi. ;גילו־inf. ass.
ל1 גPr 23Mk, גילq. Polel ipf, 3 m, pi. יגוללו
גחון [C. suff. ]גחינךVentre, pancia Gen 3!4 Sir 40*(?)]
Lv 1142. ' ' Q. Rallegrarsi, allietarsi, godere, beneft-
dare, festeggiare, celebrare. Sinonimi: ,ש מ ח
[ ג ח ל תC. suff,גחלתי, pi. גחלים, cstr,גחלי, c. רנן ;ע\וש. Si costruisce in modo'infransi־-
suff. גחליו, ] גחליהBrace, carbone, scintilla; tizzo■ tivo, con ב+ il suo oggetto, persona o
ne. Associato a verbi del campo del fuoco. evento, על+ persona, כי+ motivo. In
Is 44!9 אפה ־*־cuocere; 47I4 + המםriscalda dica il sentimento e la sua espressione,
re; Ez 1,3 e Sai 189 + בערardere; Ez 24!,; di individuale e sociale, a) Forma assoluta. Is
ginestra Sai 1204; Gb 4113 + להטPi. incen 35! = 1 ;שועZc 99 - רועHi. acclamare,
diare; Pr ó28; 262! correlativo ( מפחcorretto) applaudire; Sai 169 511097! Pr 2325. b) Con
soffietto; Sir 1132 (8!0 dubbio). Forme ridon oggetto 0 motivo. Godere di, beneficiare di,
danti: ־אשbraci Lv 16!22Sam 22!3Ez 102Sai festeggiare, celebrare. Con ב+ infinito Is
18!3.14, Senso figurato: 2Sam 147 Pr 2522. 92, ב+ persona: 41,6 יהוהZc 107 Sai 359,
אלהיםIs 6110 Ab 318, מלךSai 1492, Ge
גיא ] גיאIs 404, גיאZc 144, גיאDt 329, % 34s; rusalemme personificata Is 6519 66t0; Ct
cstr. גיאe גי, pi. גא«'(ו)ת, c. suff. ]גאותיךValle, 14; ב+ evento, azione: ישלעהSai 91s 13s
גיל- גלה
־ T T
156
212, 318 ם ד1 ;רgodere, dilettarsi nel Pr 2 U. 658 89!0 dubbio; — גאוןsuperbia, orgo
N על, על ־כ ןOs 105 Ab 115 Sof 3 ,7. — כיIs glio (delle onde), moto ondoso Gb 38 ״.
49 13 Gl 2a1 Sai 135. c) Come paragone 0 immagine. Is 4818Ez 263
-Polel Rallegrare, לבil cuore Sir 422tì. Gio 24 Sai 428.
Altri Io considerano forma Hi,
[ ג לC. suff. גללו, לא$ (BHS), pi. cstr. ]גללי
V . גיל1, ג ילה
7 ״ T - .
Sterco, letame, stabbio Ez 41215 Gb 207:
10725■ b) Come aggettivo 0 retto: — המ ון Ho. pft. הגלה, f. הגלתהe הגלתGer 1319; ptc.
turbine, tumulto di onde, mareggiata pi. מגלים. Hitp. ipf. 3 m. sg. יתגלהSir 121s,
Ger 5142; — שא ו ןfrastuono, fragore Sai wayy. ;ויתגלinf. ]התגלות
157 גלהr
t
Q. Scoprire, svelare, rivelare; manifestare, Pi. Denudare, scoprire, esibire; mostrare, in
mostrare, divulgare, pubblicare, denunciare, dicare, manifestare; denunciare; aprire, togliere.
aprire; essere esiliato, deportato. In ebraico 1. N גלה א ת תPi. è frase fatta che
“ I V
io stesso verbo גלהsì applica all'oggetto significa avere rapporti sessuali con (=
manifestato, p. es. סודsegreto, nonché denudare le vergogne) Lv 18tì (+ 16x) 20״
all'organo della sensazione, p. es. &זן (+ 5x) Ez 1637 22j0 23!0>,8. Simili p*lU> —
orecchio, a) Oggetti. Uno scritto, copia mostrare la coscia Is 472 = תעוףtoglier
aperta (participio passivo) Ger 32,1W; סוד si (le vesti); intransitivo 578; — מךגלתi
piano, segreto Am 3 קPr 20,9; un edificio, piedi, !,estremità inferiore (dal duplice
lasciare allo scoperto = demolire Gb 2028; significato) Rut 347. — כנף אביוdenudare
l'erba spunta Pr 2725 (dubbio); un decre ciò che è del proprio padre D t 23! 272a.
to, pubblicato Est 3M8,9. b) Impedimenti. 2. Persone, oggetti, azioni, a) Perso
Aprire, togliere: — אזןorecchio ISam 9,5 ne: — נדדdenunciare il profugo Is 163 *
202.1243 228,7 2Sam 727 Gb 33tó 3610.,5 Rut 44; סתרPi. nascondere, b) Oggetti: *— מסך
גלוי עיניסcon gli occhi aperti Nm 244,6. il velo (metaforico il muro, la difesa) la
c) Persone 0 collettività. Essere esiliato, an sciare sguarnita Is 22B; — מסתרnascondi
dare deportato. Spesso costruito con ,מן glio Ger 4910; — יסודfondamenta Mi 16;
מ על. ISam 421.22 2Re 1723 Is 513 Ger 5227 — עמקותle profondità Gb 1222; — סוד
Ez 123 Os 105 Mi 116 Lam 13. Senza pre segreto, confidenza, divulgare Pr 11,3 259
posizione Gdc 1830 Am 15. Sir 1520. c) Azioni: — צךקתוrivelare la
Ni. Denudarsi, mostrarsi, esibirsi; mo sua giustizia Sai 982. Denunciare una
strarsi, manifestarsi, rivelarsi, apparire, essere colpa: — דםil sangue, l'omicidio Is 2621;
scoperto, risultare patente, essere denunciato. — על־חטאתpeccato Lam 422; — לבapri
Soggetto: il corpo, la persona o qualcosa re il cuore Sir 8,9; — מסתרsegreti 41a;
di suo, un oggetto, a) Il corpo. Denu — נבלותinfamia Os 2,2; !1li) — colpa Gb
darsi: — ק ת הpudende Es 2026 Is 473 Ez 2027, Lam 2Mcon — תזנות ;עלfornicazio
1636 2329j esibendosi 2Sam 620; — )טולים ne Ez 2318.
le gonne, vengono sollevate Ger 1322. b) Una 3. a) L'organo sensoriale: מיניםNm 223l Sai
persona 0 qualcosa di suo: יהוה, האלהיםGen 119 l6.b ) L'oggetto che copre:^bn — velo Is 22fl;
357 ISam 227 321 Is 22,4 ;באזניazione di — צמהvelo 472; — לזוליםgonne Na 35;
Dio D t 292b; דברla sua parola ISam 37; — (לבועזrivestimento Gb 41s. ב
כבודla sua gloria Is 405; זרועil suo brac- Nota. In Ger 1120 2012 va letto גללaffi
ciò 53,; צז־קהla sua vittoria 56!; דיברuna dare; in Sai 11922 — ממלallontanare.
parola od oracolo Dn 10,. Essere scoper
to ISam 148. ;״affacciarsi, uscire Is 499 ^ Pu. Essere esiliato Na 2S; essere manifesto
חי^זךtenebre, c) Oggetti. Materiali 2Sam Pr 27s * מסתרcoperto; essere manifestato
22J6 = Sai 1816 Ez 13« Gb 3817; Sir Sir 16,5 (?).
4216. Immateriali: וע2<|1, עון, ךעהEz 1657; Hi. Deportare, esiliare, fare espatriare 2Re
2129 = ראהNi.; Os 71 , Pr 262i * כסהHitp. 152916917e(+ 5x) Ger 20429, (+ 3x) 5215.2830
coprirsi. Ez 3928 Am l e Lam 422 Est 2 6 Esd 2!.
Nota. In Is 3812 va letto il verbo גלל Ho. Essere esiliato, deportato Ger 1319
arrotolare. 4017 Est 2Ó.
גלל — גלה
TT ־T
158
Hitp. Denudarsi Gen 921* כסה את ע ת הPi. [ ג לי לP1. גלילים, cstr. ]גליליBattente IRe 6 34;
coprire la nudità (v. 23); scoprirsi Pr 182; tra- anello Est l tì; — זהבtornito in oro Ct 514.
sparire, manifestarsi Sir 121s.
_ _ d .גולה, גלו ת, גליון [ ג לי ל הPI. ]גליאתComprensorio, drcoscrizio-
ne Gs 13a Ì817 2 2 mt Ez 4 7e Gl 44.
גלה-< גילה.
T T
IRe 2126 2Re 21,! Ger 502 Sir 30,8. Frequen גלגלcircolare, che gira, ruota, גלילbattente;
te in Ez, associato a טמאcontaminare, חלל sferica: 'גלcumulo, גלletame, sterco, גלגלת
profanare, לןץ$, קוץ$ e תועבהabominazio cranio, גלהcoppa-, in movimento: 2 גלonda;
ne, che si avvolge: מגלהrotolo o volume-, signi
ficato metaforico: 2 גללmotivo (qualcosa
[ ג לו םPI. cstr. ]גאמיManto, mantello, cappa che muove).
Ez 2724. Lo stesso avviene in italiano, sceglien
do alcune radici e alcuni loro derivati.
[ ג לו תCstr. גלות, c. suff. גלותי, ]גלותנוEst- Voi־: volgere, rivolgere, rivoltare, devol
Ho, deportazione, confino·, deportati, esiliati. vere, avvolgere, svolgere, capovolgere,
a) Il fatto: 2Re 2527 Ger 5231 Ez 12 332, 40,. rivolgimento, volubile, voluta, volgolo,
b) Collettivo: deportati Is 204 = שביprigio voltura, volume, evoluzione, rivoluzio
nieri; Ger 2922 Abd 20; למה$ — deporta ne... Ruo-/Rot-: ruota, ruotare, ruotata,
zione in massa Am 16. ruotino, rotaia, rotolare, rotolo...
[ גל חPi. גלח, c. suff.3 , גלחוf. ;גלחהipf. עלח [ ג ל לQ. pft. 1 ׳גאו*יpi . ;גללוwayy. רגלGen
))עלה, c. suff. עלחנו, ;;גלחםinf. c, suff. גלחו. 29,0; imptv. גל, גול, pi. ;גלוptc. לל-ז. Ni. pft.
Pu. ;גלחptc. cstr. pi . מגלח י. Hitp. ;התגלחinf. pi. ;נגלוipf. יגל. Polal ptc. f. מגוללה. Pilpel
c. suff.]התגלחו pft. c. suff. גלגלתיך. Hitpolel inf. ;התגללptc.
I
Pi. Radere, rasare, rapare, tagliare i capelli מתגלל. Hitpalpel pft . ]התגלגלו
Gen 4114 Lv 1333 14$* Nm 69 Dt 2112 Gdc
Q. a) Ruotare, rotolare, volgere, fare gira
1619 2Sam 104 1426 Is 720 Ez 4420.
re: — אבזuna pietra Gen 293B10 Pr 2627;
Pu. Essere tagliato, rasato Gdc 16,722 — אבניםpietre Gs 10,״. b) Allontanare,
Ger 415. togliere: 0 ה3 — ךl'obbrobrio, ממלdal
Hitp. Radersi Lv 1333 Nm 6l9. di sopra di Gs 59. c) Affidare: — דרךla
condotta Sai 37S, מלa; ה1 — מנגעle ope
[ גליוןPi. ]גאניםTavoletta, tavola Is 8!; un re Pr 163, אלa; ricorrere, raccomandarsi:
genere di vestito Is 323 plissettato (?), tra — אל־יהוהa Yhwh Sai 229; — אל אלa
slucido (?). Dio Sir 717.
159 גם — גלל
־ T ־
[ גל<צQ. pft. pi . ו$ ]גלScendere, calarsi Ct 4, persino il passero ha trovato una casa
65; oppure balzare. 844; — בשחו׳ק יכאב־לבpersino fra le
גמל — גם1 160
\
־ ז *׳
risa il cuore si rattrista Pr 14,3. Negati א/[ גכPi. ipf. \גמאHi. imptv. f. c. suff.
vo, neppure: — דוירגגשירי לא־יבאnep ]הגמיאעי
pure la decima generazione entrerà Dt Pi. Inghiottire, metaforico Gb 392v
233; לא־לקחתי... — חרביnon ho por
Hi. Lasciare herejsorbire Gen 2417= nnu>
tato neppure la mia spada ISam 219;
(V. 18).
— עלי לא ישים לבdi certo non baderà a me
Sir 16a0.
ג מ אGiunco, papiro Es 23 Is 182 357 Gb 8 ״.
2. Dopo una negazione: גם־אחד...לא
neppure uno 2Sam 1712; גם־אחד... איןnep Ip J t Palmo, spanna Gdc 316>
pure uno Sai 143. Dopo condizionale o
concessiva Gen 13w Ger 31MSai 139!0,12. ל1[ ג מSt. ass. = cstr., C. suff. גמלך, גמולך
3 . גםintroduce un elemento già ecc.; lx pi, c. suff. גמוליוSai 1032] Trattamen
enunciato. L'antecedente può consi to, favore, beneficio, elargizione, mercé, servizio-,
stere in: a) Nome proprio: ( גם־הוא...) N, paga, retribuzione, salario, premio, ricompen
( גם׳־היא...) N Gen 44222fi. b) Pronome: sa; rivincita, rappresaglia, a) Come iniziati
היא־גם־הואGen 20s, c) Persona verbale, va. Favore, elargizione, mercé Sai 1032.
del tipo אבנה גם־אצביanch'io avrò fami b) Come retribuzione. Neut r o: — ידיוcome
glia Gen 303; ןהכ ית י אתכם גם־אניanch'io meritano le sue azioni Gdc 9W; cf. Pr
vi castigherò Lv 2 624; ואעשורכן גם־אני 12m. Sir 3524. Positivo, ricompensa: Pr 1917,
anch'io lo farò D t 1230. d) Suffisso prono Negativo, castigo, rappresaglia, vendetta; di
minale, del tipo ברכני גם־אניbenedici an
consueto — >צלםPi., — וב$ Hi. dare il
meritato, punire Is 591e 66e Ger 51tì Gl 44è7
che me Gen 273״.38; א- מה־בפ י ו גם־הוanche
Sai 284 942 1378 Lam 3tì4.
ciò che ritiene lui 2Sam 17s; עיני גם״הם
persino dei miei occhi Sai 38 ״. e) Il verbo,
[ ג מ ו ל הPI. ]גמלותRicompensa, paga, salario
in modi diversi: ואברכהו· ג ם־במך יהיהl'ho
V t · ״ T " I “ ·־I T ,* I T
2Sam 1937 Is 59,8 Ger 5156.
benedetto e benedetto rimane Gen 2733;
1 יאכל גם־אכוילe si è persino mangiato
ג מ י ל ו תIn — חס דGenerosità Sir 371.°נ
3115; ןאנכי אעלך גם־עליהe io ti farò usci
re 464; ךאה גם ךאהguarda, guarda bene
1[ ג מ לQ. pft. c. suff. ·גמלנו, גמלךecc., 3 f.
(due imperativi; si propone di leggere il
c. suff. ·2 , גמלתה וm. c. suff. גמלתני, f. גמלת,
secondo come infinito assoluto) ISam
l c. suff. גמלתיך, pi . ;גמלוipf. יגמל, c. suff.
24,2; םבוני גכרכזבבו־ניmi circondavano e
יגמלני, pi. 2 ;תגמלוimptv. ;גמלptc. ,גמל
mi accerchiavano Sai 118 ״.
]גמליםTrattare, ricompensare. Se si prende
In alcuni casi queste costruzioni in l'iniziativa, significa trattare, רעה/טויבה
dicano l'elemento interessato da גם, in bene o male; se è una risposta, sì paga,
altri risultano enfatiche. ricompensa, retribuisce, restituisce, risarcisce;
4. Forme composte: גם איםsebbene, anche bene o male. La persona che rice
per quanto Qo 817 Sir 3]3, גם כיsebbene Is ve il trattamento è introdotta da אתGen
1,5 Os 8!0 9 x6 Sai 234 Pr 226 Rut 22!; perché, 50ls; לIs 39 Sai 1378; עלGl 44 Sai 13tì 103lo
affinché Sir 466 (?). גם־עתהdunque, ebbene 1167 11917 1428; come suffisso Gen 50,7
Gen 4410 ISam 1216. ISam 24,8 2Sam 1937. Il trattamento o ri-
161 גמל1- גנב
־ T T ־
compensa, per — בsecondo, a seconda, in [(C. art . )הגן, cstr.גן, c. suff.גני, pi. ]גנים
base a (la bontà del soggetto o il meri Giardino, orto, frutteto, parco, verziere, prò-
to del beneficiario) Is 637 Sai 1821 103,0. prietà fondiaria Gen 2e 3!j Is 513 ^ מדבר
a) Iniziativa. Is 637 Sai 13^ 1167 1428 Pr 330; deserto; Ct 4 i2,t5.l6 5! 62 8l3; ״מדןparadiso,
גמלתהו טוב ולא־ר־עarreca guadagni e non giardino di delizie, parco di distensione
perdite Pr 3112. b) Come retribuzione. Dt Gen 215 Gl 23; ־אלהיםparco divino, giar
326 ISam 24182Sam 1937 Sai 75 1821 10310; dino degli dèi Ez 2813 31*9; ־יהזהparco,
ח סד$ ו אי0 גמל נפil benevolo fa del bene
V IT ‘ s ־ ** orto divino Gen 13t0 Is 513; — ה*ךקorto,
a se stesso (paradossale autoretribuzio campo D t 1110 IRe 212; — המלךgiardini,
ne) Pr 1117. parco regale, del palazzo 2Re 254 Ger 39״
1f .גמול, גמולה, ג מלו ת, תג מול
* ׳ T ! f J !-
Ne 315.
2[ ג מ לQ. pft. 3 f. c. suff. גמלתו, ipf. ;עכ(ל [ ג נ בQ. pft. f. C. suff. גנבתו, גנבתם, pi. c.
3 f. c. suff. תגמלהוecc.; inf. c. suff. ,גמלך suff. ;גנבוךipf. 2 , ענבpi . ;תגנבוinf. ass. ;גנב
;גמלהptc. pass. גמ(ו)ל, pi. cstr.גמולי. Ni. ipf. ptc. גנב, pass, גנוב, גנובים. Ni. ipf. יגנב. Pi.
wayy. ;!ענבptc. pi. cstr. מגנבי, Fu. גנב, ׳inf.
Q. Svezzare, divezzare, maturare, Svez ass. ;גנבipf, ענב, Hitp, ipf. ]יתגגב
zare ISam 133.24 ^ ינקallattare; Os 18;
Q. Rubare, derubare, sottrarre; carpire,
participio passivo svezzato, bimbetta Is 118;
strappare, portare via, sequestrare, rapire]
289
TT ;מחלב —״Sai 1312- * Maturare Nm prendere furtivamente, dissimulare, agire sub
1723 Is 185 ^ בקרuva acerba. Nascere
dolamente. a) In generale, rubare Gen 313a32
Sir 141e.
Es 22 ״Ger 7 9 Os 4 2 Zc 53. — סופהcar
Ni. Essere svezzato Gen 21 ״ISam 122. pire/portare via, la tormenta Gb 21i8 2720.
Nota. Alcuni lo inseriscono in .1גמל ־־T b) Prendere furtivamente, di nascosto: ת1— מצמ
le spoglie di 2Sam 2112. Di persone, st-
[ ג מ לPI. גמלים, cstr. גמלי, גמליךecc.] Cam questrare, rapire Es 2116 D t 247 2Re 112.
mello, dromedario Gen 1216 Gdc 65 Is 606 Ez c) Dissimulare, agire subdolamente, N את־לב
255Zc 1415 Gb 13. — זת2< ךבgobba Is 306; con/nei confronti di N Gen S l 2026.
— כר הsella Gen 3134; montare, cavalcare
24 רכבól ISam 30t7 Is 217 (corretto); fare Ni. Essere rubato Es 22 ״.
inginocchiare ברךHi. Gen 24 ;״spaiare Pi, ·— לבguadagnarsi, rubare il cuore di
פתחPi. 2432. 2Sam 15tì; — דבריrubare le mie parole
Ger 2330.
1[ ג מ רQ. ipf. ;עמרptc. ]גמרIntransitivo: Pu. a) Essere rubato Es 226. b) Essere se
esaurirsi, finire, terminare, cessare, venire meno questrato Gen 401s. c) Giungere furtivamente,
Sai 710 122; 77, = א פ ס. Transitivo: rmliz- insinuarsi Gb 412.
zare, condurre a termine, concludere, mettere in
atto, completare 573; 138 רפה * ״abbando Hitp. Agire di nascosto 2Sam 194.
nare. V T - / 1
גנב, גנבה.
* יt
2[ ג מ רQ. ipf, 3 f. Sg. ]תגמרBruciare, calcina [ ג נ בPI. ]גנביםLadro, brigante, bandito Es
re, ardere Sir 4 3 / = דלקHi., מ ה, 22,^7 Ger 2 26 Sai 501s Gb 2414 Pr 630 2924
געש — גנב
T ־ ־ T
162
Sir 5 lA. Rapitore, sequestratore D t 24ק. — חבלי Ni. Essere macchiato 0 gettato via 2Sam
compagni di ladri, malandrini Is 123. 12!; fare brutta figura Sir 31]6B.
Hi. Sbagliare, mancare il bersaglio Gb 2110.
[ ג נ ב הC. suff. ]גנבתוOggetto rubato, refurti
va Es 22m, ־■־/ל־$7 ■מגעל־.־
2 ג ףCorpo; **ו3 בגegli (da) solo Es 2134. ג לCalce. In אבני־pietra calcarea Is 279.
Q. Trascinare, tirare su; ruminare. Ab 1,5; [ ג ש םHi. ptc. pi. ]מג<גומיםFare piovere, conce
Pr 217 o da גורessere in agguato; rumi dere la pioggia Ger 1422 = נ תן ךבבים.
nare Lv 117. V .געום, גשם
Poal. Essere segato IRe 79.
)*שם)] ג ש םpi. גשמים, cstr. גשמי, c. suff.
גרה ]ר1, מגרה.
t ■1 ייז ״ 1
גשמיכםecc.] Pioggia, acquazzone, scroscio,
[ גרעוC. suff. ]גו־שהSemola Lv 2,4itì. temporale. Significato generico: IRe 177
Is 44w Ger 144 Ez l 2e; Pr 25 ״correlativo
[q . wayy. ;!יגרשוptc. גרש, pass. f. נשיאיםnubi; Qo 122 correlativo עביםnu
גרושה. Ni. ;נגרשf. נגרשה, 1 נגרשתי. Pi. pft. vole, nembi; Ct 2 ״. Polarizzato: + ג1<״1מלק
1 1 i t ì ·7 t j 1 * * · 1 ־j י r
pioggia precoce e tardiva Os 63. Asso
3 f. גרשה, 2 גרשת, c. suff. , ;גרשתמ וipf. יגרש,
T J ן T 1 יי ־/ r ״I I ׳
ciato a 2 >זלגneve Is 5510; contrapposto a
wayy. ;!ערשinf. גרש, ל+ inf. cstr. c. suff.
בו*דgrandine Sai 10532. — בו*כהbenefica
לגרשנו. Pu. pft. pi . ;גךש וipf. pi . ];גרשו
Ez 3426; — גדוילtemporale IRe 1845; מטר־
Q. Espellere Es 34 ;״gettare, buttare fuori Is acquazzone Zc 10,; ת1 — נךבgenerosa,
5720; participio passivo ripudiata + א^מנה copiosa Sai 6810; — כלאNi. spiovere,
vedova Lv 2114 22,3 Nm 30, ״Ez 4422. cessare la pioggia Gen 82; — עתstagio
Ni. Essere scacciato Gio 25; del mare, ne delle Esd 1013; 2 — )ווטףtorrenziale Ez
agitato, burrascoso Is 5720; del Nilo Am 8״. 13״.,3,· 3822 + ו2< אבני אלגביgrandine.
Pi. Gettare via, scagliare, congedare, invia
re, espellere Gen 324 414; Es 11, 4- שלחPi. [ ג ש םSoltanto c. suff. ]גשמהPioggia Ez 22.4־
lasciare andare;* מפני
“I * — scacciare dalia
presenza di 233!; — מביתdalla casa di, ג ש$ [pì. coort. pi. עששה, ] עששהTastare,
andare a tentoni Is 59,0 correlativo עורeie-
congedare Gdc 117 Os 9,5; Pr 22,0 = יצא
co.
andarsene. Esiliare Gdc 94, * ב$ יabitare.
Pu. Essere espulso, scacciato Es 1239 [ ג תPI. ]גתויתTorchio Gdc 6 ״Is 632 Gl 4I3
Gb 30s. Lam 115 Ne 13ls. Forma toponimi.
V T S i ׳ T I
וה2<גר, # מג ר.
״
[ ד א בQ. pft. 3 f. ;דאבהinf. דאבה. Hi. ipf. m eno (v. 24); Ez 4 16 = }ÌDtpU) sgomen
2 m. sg, תדאיבSir 4,] to; 1218 = ךגזהagitazione, רע שbrivido,
Q. Svenire, venire meno, perdere i sensi, in sussulto; Pr 1225 Sir 312 405.
fiacchirsi, indebolirsi, cedere Ger 31 i2. — $92
gola affamata Ger 3125 ^ מלאPi.; con עלן ![ די ארQ. ipf. יךאה, wayy. ]!ידאVolare, li
occhi offuscati, obnubilati Sai 88!0. brarsi, lanciarsi in volo D t 2849 Ger 4QA0
4922. In 2Re 172! dubbio.
Hi. Affliggere, deprimere, avvilire Sir 4!.
V ד א ה. די ה.
V . ד א ב ה,ד א בון T X ' T ־
ד א הNibbio Lv 11״.
ד א ב הDebolezza, indebolimento, terrore T T
Gb 41m.
[ ד בM. דובISam 1734, pi■ דבים, f. 2Re 224
Is 117] Orso ISam 1734.37 2Sam 178 2Re
![ ד א ב וCstr. ]דאב^ןCodardia, viltà, paura
224 Is 11? Os 138 Pr 1712 28!5 Lam 3!0 Sir
D t 2865 = לב ךגזombroso, trepidante.
2517. — ה מ ה כgrugnire come Is 59.״
ד א גT Pesce Ne 13!6. —+ דגe דג ה.t T t
[ ד ב אc. suff. ]ךבאןזForza, vigore, energia
[ ד א גQ. pft. ;דאגתipf. לךאג, ; אךאגptc. Dt 3325.
דאג, pi. ]דיאגיםPreoccuparsi, essere inquieto,
essere ansioso, spaventarsi, impensierirsi. Si [ ד ב בq. ptc. ]דובבFluire, colare, inzuppa
costruisce con לp e r, מןdi, per; anche in re Ct 710.
maniera diretta o assoluta. ISam 95 102 Nota. Forse variante di .זוב
Is 57 ;״Ger 178 = יראtemere; 38!9 4 2 i6
Sai 3819. Proteggere Sir 504: לche intro [ זי ב הCstr. דבת, c. suff. ךבתד, ] דבתםD if
duce l’oggetto della protezione, מןda famazione, calunnia, resoconti negativi, mal■
(ciò/colui da cui si protegge). dicenza, critica·, infamia, discredito, disistima.
V הt ד אג. ' Gen 372 Ger 20l0 Ez 363 Sai 31w; Pr 25!0
f t
= 2 ח ס דPi. denigrare; Sir 42 סרה = ״DU>
[ ד א ג הCstr. דאגתSir 31!, con suff. 3 f. sg. (Sir 42״B) cattiva fama. — יצאHi. dif
דאגתהSir 429Bm] Preoccupazione, ansia; spa famare, screditare N m 1332 143637 Pr
vento, sgomento, angoscia, affanno, dispiace 10!8; — 2>זבתHi. farla finita con Sir 467
re, incubo Gs 2224; Ger 4923 = רפהvenire + רעה.
167 דבק — דבורה
ST י V V
[ ד ב ו ר הPI. ]ךביריםApe, forse vespa D t Lam 44; la mano alla pece Sir 13!. Senso
144; Is 718 + זבובmosca; Sai 118!2 Sir 113. figurato: la sventura all'uomo Gen 19 !9;
— ע! תsciame di Gdc 14B. la malattia si contagia 2Re 527; la fame
Ger 421(5 = ג1 געHi. raggiungere; macchia
[ ד בי ו ני םSoltanto pi] Guano, sterco di co (colpa) o subornazione alle mani D t 13!8
lombo. Oppure carruba (?) 2Re 625 (qere), Gb 317; le tribù radicate nella loro eredità
Hm 367.9· b) Relazione personale: innamo
ד ב י רCamera, cella (del tempio) IRe ó5 (+ rarsi, unirsi, congiungersi, associarsiaderire,
7x) Sai 282 2Cr 316 Sir 45?. arruolarsiiscriversi, aggregarsi. L'uomo alla
donna Gen 224; 343 = ; א ה בIRe 112. Ad
ךבלה [Cstr. ךבלת, pi, ]זיבליםPane/tor altri popoli Gs 23!2 — ; בוא בi sudditi sono
ta/focaccia/impiastro dì fichi ISam 2518 30!2; fedeli al re 2Sam 202; imitare le azioni di
medicinale Is 3821 = 2Re 20?. qualcun altro 2Re 33. A un gruppo, con
עםRut 28. Al malvagio Sir 1134. c) Signi-
)דבק)] ד ב קa pft. f. דבקה, דבקה, 1 דבקתי, ficaio religioso. L'uomo a Dio: aderisce, dà
pi . דבק ו, דבק ו, 2 ; ךבקתםipf. יךבק, 2 תד־בק, la sua adesione, si lega, si affeziona, si unisce,
C. suff. 2 ;תךבקגי, תךבקf, תךבק י ן, pi . 2 ,לךבקו è fedele. Verbo tipico di D t e della tradi
תךבקו, ל ; תךבקון+ inf. cstr. לדבקה. Ni. ptc. zione deuteronomistica: D t 1020 1122 Gs
נדבקSir 31/ (Bm sembra pft. 3 sg.). Pu. ipf. 225 2Re 18fi; con אחרי+ persona Sai 639;
pi. ידבקו. Hi. pft. 3 f. c. suff. 1 ,הךביגןתהו con בe precetti 1193!.
3 , הז־בקתיpi. c. suff. ;הדב יקה וipf. 2 m. sg. Ni. Aderire a/seguire, unirsi a/con Sir
תדביקSir 119B, 1 אךביק, iuss. יךבק, wayy. 319. Si costruisce con ב.
ויז־בק, pi. irreg. ו;ךבקוISam 1422 312 lCr 102.
Pu. Essere amalgamato, agglomerato רגבים
Ho. ptc. ]מז־בקIn senso fisico indica con
le zolle Gb 3838. Essere saldato מגניםgli
tiguità o, per iperbole, grande vicinanza:
scudi (= squame) Gb 419 = לכדHitp.
attaccarsi, aderire. In senso spirituale signi
essere compatto, ^ פרדHitp, staccarsi.
fica l'unione di una persona a un'altra
o a un gruppo, per amore o adesione o Hi. Ripete, alla voce attiva, vari signi
partigianeria. In senso religioso, la dedi ficati del Q.: la peste D t 282!; la cintura
zione dell'uomo a Dio. Si confronti con Ger 13 ;״la lingua al palato Ez 326; pesci
le forme: ad-erenza, co-esione, ad-esione, 294. Inoltre fa riferimento al seguire da
in-erente. vicino, stando alle calcagna Gen 3123 Gdc.
1822 2042 ISam 312 2Sam 16 Sir 119 .
Q. a) Significato fìsico, Attaccarsi, appic
cicarsi, incollarsi, agglutinarsi, aderire, legar Ho. Attaccarsi, incollarsi, appiccicarsi
si, unirsi, congiungersi, conglomerarsi, amai- Sai 2216·
gamarsi, associarsi, saldarsi. Si costruisce -/ .דבק, ד ב ק
abitualmente con ב, ma anche con ,ל
אל, אחרי, oppure senza preposizione. [ ד ב קF. זיבקה, pi. m, ]דבקיםAderente, attac-
La mano alla spada 2Sam 23i0; la cin cato, unito; rasente, tangente; fedele. D t 44 Pr
tura al corpo Ger 13 ; ״pesci alle squa 1824 2Cr 312.
me Ez 294; ventre o alito alla polvere
Sai 4426 11925; la pelle alle ossa 1026 Gb [ ד ב קPI. ]דבקיםSaldatura Is 417. Plurale
1920; la lingua al palato Sai 1376 Gb 29!0 cotta dì maglia (?) IRe 2234 (= 2Cr 1833).
1 דבר--דבר ־
־ T
168
שוב דברHi,; — יסףHi. insistere Gen 1829; spropositi Is 326 = דבר תועהPi. proferire
reclamare Gs 17 ״correlativo ; א מרdire la ingiurie; — נכונהparlare correttamente
propria (opinione) Gdc 1930 = עוץdelibe Gb 427-8; — סלהpromuovere, dichiarare
rare. la ribellione Dt 136 Is 59!3; + — עולה
B. A seconda della situazione o del — למ^הingiustizie e menzogne Gb 137;
campo semantico: — ע ת קinsolentire Sai 756, 944 = נבעHi.
1. Militare: arringare D t 209; comunicare proferire; — קשותparlare con asprezza.
דבר1- דבר
־ T T T
170
Sir 4813. c) Rito Nm 2513; modo lRe 9 !5; stile testo della missiva Est 926; — א ^ תse
Qo 1210a; normativa Est 932. gni, prodigi Sai 10527, דברridondante;
3. Cosa, qualcosa Gen 18M Es 2WDt ת£( ־אverità, sincerità Sai 119« Qo 1210;
432. Con negazione אין, לא, א ל: nulla, nes ־בלעparole caustiche, distruttive Sai 526
suno Es 51! 94 D t 2 7 2Sam 14!8 1719. "כל = מרמהmenzogna; — הבריתclausole,
tutto Nm 3123 Dt 13! Gs 4!0 2Sam 18!3 Pr stipulazione dell'alleanza Es 3428; ״חפץ
1415 Sir 1416; qualsiasi D t 2320. ר$ — אciò parole gradevoli, stile attraente Qo 12 (0;
che ISam 3!? Zc 816. ה— חזהquesto, quel· — חרפהinsulto Sir 4123b; — המלחמהboi-
lo, ciò Gen 3031; con — בISam 28)0; con lettino di guerra 2Sam 11 1a; ־מלכותregio
—2 לSam 1320; 5— האלהidem Gen 2428. decreto Est 1!9; פ ט$ — ה מsentenza Dt
Vale come ciò che, quanto lRe 107 Pr 179. 17?; — הספרtesto del documento 2Re
4. Forme preposizionali e avverbiali: 2213; ־סתרsegreto Gdc 3!9; ־ ^ בparole
מל׳־ד־בר, מל־דבריper, poiché, a motivo di, a pungenti Pr 15! = ממנה ־רך־risposta mite,
causa di, per colpa di D t 2224 235 2Sam 38 delicata; — parola sacra Sai 10542;
Sai 455 79?; riguardo a 2Re 22!3 Ger 722 — ריבתcause, liti D t 178; H1־T parole
141. כדברsecondo, conformemente a, vane, futili Gb 163; — ע!נאהparole osti
così come Gs 22! 8e lRe 17!3; כדברidem li Sai 1093; ־שפתיםquestione di parole
Esd 105. אחרי הךבךים האלהdopo di, 2Re 1820; — שלוםsaluto Est 930, proposte
dopo che, più tardi, trascorso un certo di pace Dt 226; ־(צניהםcausa, lite Es 22a;
tempo Gen 48! Gs 2429; con אחרlRe קןר0 ) — ) הmenzogna Es 59 Is 59J3 Ger
1717 Est 2!. 74; — התורהarticoli, paragrafi della legge
B. Differenziazione per illocuzione Dt 3 1 1 2 .
andata?, che cosa è successo? 2Sam 1., Pr 2413 25 !6,27 Sir 392s. Si associa a חלב
latte, ח מ א הcagliata, ricotta, מתוקdol
] מר] י ד ב רPeste, pestilenza, epidemia, morbo, ce, 0 מןolio, — צוף, — מגלת, favo
contagio, piaga. Associato ad altri flagelli: di miele ISam 142? Pr 1624; cf. Ct 5!;
173 דב ש- דוג
- J T ־
— ’
בקבקvaso di miele lRe 143; [ דגן— מסלעCstr. דגן, c. suff. ,דגני, דגנך, דגנך, ךגנך
s. *
Ni. Dubbio in Ct 64.10. Portabandiera; ד ה ר ו תA l galoppo Gdc 522 + ע?ןבי סוסzoc
squadrone intorno al suo stendardo (si coli di cavallo.
confronti con: drappello, compagnia
del reggimento). Alcuni propongono: [ דו בhì. ptc. f. pi. ]מדיבתConsumare, esaurire
costellazione (come insegna celeste). Lv 2616 = כלהPi, Variante di .דאב
V . ל4ך
. דו ב-< דב
[ ד ג לC. suff. דגל ו, pi■ c. suff. ]ד גל יהם
Bandiera, stendardo, vessillo, labaro, inse . דוג-< דיג
gna, gonfalone N m 2 2 (+ 7x) 103 +) ״x)
Ct 24. [ דוגP1. ]דוגיםPescatore Ez 47 i0.
דומיה — דוגה
T 1· ־
174
דו ג הPesca (attività del pescare) Am 42. [ ד ו חHi. pft. C. suff. ;הדיחניipf. ;דיח, pi.
]ידיחוLavare, sfregare, strofinare Is 44 = ;רחץ
[ ד ו דc. suff. ,ד וד י, דד י, דךך, ד ודך, דד ו, ד וד ו Ez 4038 2Cr 46. Raccogliere completamente
ד ודה, pi. דוד ים, c. suff. דד י, דד יך, ד־דץך, ]דוד יה ן Ger 5134* .
a) Amato, diletto, fidanzato, amorei Frequen
te in Ct: ד ^יamore mio!, mio amato!, ]דד] זיויMalessere, infermità, acciacco Sai 414
mio diletto! 8W; + רעamico 516; corre = חלי, In Gb 6 ? dubbio.
* Tt
b) Plurale Amore, amori, tresche; carezze. Is 15; — לבidem Ger 8!8 correlativo JÌJP;
— עתetà delPamore Ez ló8; — זכב2(מ Lam 122 correlativo אנ ח ה. T T ’ Ì
(serie) 2Re 107 Ger 241-2 Sai 817 Gb 41 !2 ד ו םCon le consonanti דםsi formano
2Cr 35j3. verbi e sostantivi corrispondenti, che è
bene raccogliere prima di tutto in manie
([ ד ו ך א י סSoltanto pi.) Cstr. ]דוךאיMandra ra schematica. Le forme sono: v y , ל" הe
gore (considerate afrodisiache) Gen 3014-16 ע׳׳ ע: דו ם, ד מ ה, ד מ ם. I significati si raggrup
Ct 714. · pano intorno a due poli: tacere/cessare,
somigliare. Serie 1: דוםtacere; דומהsilenzio;
[ ד ל ד הC. suff. דדתך, ]דךתוZia, parente Es דומיהquiete; דומםtacito, taciturno, silenzioso;
620 Lv 18,4 2020. דממהmormorio, sussurro. Serie 2: 1 דמהsomi-
t t 1 1
2314 Nm 1823. ר1 דויו— ודpassato e futuro pft. 3 m. sg. נדחהSir 132!; ipf. 3 לךסה. Pu.
Is 5812 = ;עוילםGl 22 Est 928. דור דוריםdi pft. pi . ]דחו
età in età, come il sole e la luna Sai 72s. Q. Spingere, dare spintoni. Una perso*
לדור ודורdi generazione in generazione, na Sai 118!3 correlativo ;נפלun esercito,
di età in età Is 34!7; Gl 420 = ;לעולםSai sbaragliare 355; — פעםEare lo sgambetto
7913 895 Lam 5 !9 Sir 44; ;״5130 = לעולם 1405; un muro, participio passivo fatiscen
לדור דוךיםIs 5 la = לד׳רית עולם ;לעולםper te, pericolante 624 = נטהcedere, correlativo
petuo Gen 9 !2 Sir 452tì. לדר ולר עד־עולם הותPolel accanirsi, scagliarsi.
per generazioni senza fine Sai 10631.
Ni. Inciampare, incespicare Pr 1432 ^ חסה
בכל“ דר ודרper tutte le generazioni 45!8.
essere saldo; Sir 132) = מו ט.
בדר ודרdi generazione in generazione
90!. בדור דוךיםper generazioni e gene Pu. Essere demolito, abbattuto Sai 3613 *
razioni 10225 * בחצי ימיa meta della קום. ׳
IT T ׳ “I ־
2[ דו*רc. suff. ]דוריDimora, Oppure vita ד ח יCaduta, scivolone Sai 56M 1160 *
(ciclo dell'esistenza) Is 38i2. הלךHitp. camminare.
ass. irreg. $ אדוIs 2828, inf. cstr. U>n, Uh, c. [ ד ח ףQ. pft. 3 m. sg. c. suff. 3 m. pi. דחפם
suff. דו( זם, ו$ דיDt 254; ptc. ך< ג, ך( וה. Ni.
2 2 1 Sir 33!2; ptc. pass. pi. דחופים. Ni. pft. 3
pf t . ;נדו^זinf. cstr. $ הדץIs 2 5!0. Ho. ipf. $ יוך [נךחף ־־
Is ]
2 8 2 7
Q. Affrettarsi Est 3 !5 8 W; + מןscaccia
Q. Trebbiare. Significato proprio Dt 2 54 re/espellere da Sir 33!2.
Is 2828 = דקקtriturare; Os 10!! lC r 2120. Ni. Affrettarsi Est 6!2 2Cr 2620 = בהלNi.
Senso figurato: triturare, calpestare, conculca idem.
re Gdc 87; 2Re 137 = א בדPi. sterminare;
Is 4115 = שים בפ*ץridurre in paglia; Am [ ד ח קQ. ipf. pi, ;לדחקוןptc. pi. c. suff.
13; Mi 413 דקק ־־Hi.; Ab 312. ]דיחקיהםOstacolare, intralciare Gl 28. Parti
Ni. Essere calpestato Is 25J0. cipio oppressore Gdc 2!e.
Nota. Sir 169 Ni. di Uh\
)די)] דיCstr.די, c. suff. דייSir 1122, דיך, ]דים
Ho. Essere trebbiato Is 2Qr/ = ח ב טNi. Abbastanza, sufficiente, necessario, Indica
V ז / - * i
.דיעז, וה2(מדו corrispondenza a una misura; si può ri
ferire a una quantità stimabile o consi
[ ד ח הQ. pft. 2 sg. c. suff. ;דחיתניinf. ass. derevole (come l'italiano "abbastanza)״.
דחה, cstr. ;דתותptc. דוסה, pass. f. ךחויה. Ni. Si costruisce con sostantivo, suffisso per
177 די! — די
per (acquistare) un capretto Lv 57 128; qualcuno, non del tutto 2Cr 303.
— מחלחיnella misura della sua neces Nota. Valore di sostantivo in עד־בלי־די IT י I ־
sufficiente per loro Es 367, sufficiente per Nota. Altri preferiscono leggere una
loro, quanto basta loro, con misura Ger forma Pi. דיגום, in analogia con la deri
499 Abd 5. vazione מימי > מימי.
- ■* ! »
3. Con infinito: די השיבquanto oc V דג. דג ה.דוג. דוג ה, דיג.
t 7 t ' ד ז T׳ t * t -
ne; — את־ביתיforse amministrare il mio le, causa, processo Dt 170; Ger 528 = ; פ ט0 מ
tempio Zc 3?; — בpronunciare sentenza כהא־tribunale Pr 2O0; לע י דת ולין1 ״esperti
contro Sai 110«; — עםessere in lite, disputa di diritto Est l t3. — ]לןאןliti e insulti Pr
re, contendere Qo 6!0. 2210. b) Causa, diritto del povero: יתויםorfa
Q. 1. Significato ristretto. Giudicare. no, דלpovero, עניoppresso, ן1 אביpovero
a) Dio: il suo popolo, i pagani, tutto il Is 102 Ger 528 2216; Sai 140!3 פ ט$ ; מPr
mondo: Sai 7 9 = פ ט$ fare giustizia; 9 9 297 315 .8; cf. Sai 9S Gb 3 5 ,4. — >« מעHi.
proclamare la sentenza Sai 769, להוי^זיע
cf. il contesto (w. 5. 8) , ופט כםאו2(כונן למ
per salvare.
stabilisce il suo tribunale, וב2< יmettersi
Fraseologia: — נטה מןHi. scacciare
a sedere (posizione del giudice), שפט
dal tribunale Is 102; — ידעprendere in
giudicare, פ ט$ ה מ1 עעemettere un/a
esame, farsi carico della causa Pr 297;
verdetto/sentenza; ISam 2I0. Difendere,
— עע>הemettere un/a verdetto/sen
fare/rendere giustizia, assolvere l'innocente
tenza, difendere, assolvere Sai 95 140!3;
Gen 306 D t 3236; Sai 543 = Hi. sai״
— מ ע$ Hi. proclamare la sentenza,
vare; 135 לת נחם על = ״si impietosisce, ha
il verdetto 769 + להויעויעper salvare (v.
compassione di. Nei confronti del colpe
10); — 2 >ונהPi. alterare il diritto Pr 315;
vole, chiedere conto, punire, condannare Gen
*— Gb 361? (dubbio) sentenza ingiù-
15w; Is 313 = ריבessere in lite; Sai 504. sta (?) ^ ט3 0 — ומsentenza giusta.
b) Il re. In generale Ger 21!3 -, נצל מןHi.;
difesa del debole 22!5. Il capo Gen 49!s. [ זייןCstr. ]דיןGiudice, difensore ISam 24!tì;
c) Altri uomini. In generale Ger 528 = פ ט$; Sai 686 = אבpadre.
difesa del debole Pr 319 .
2. Significato ampio. Governare, regge- זיי קTorre per l'assalto 2Re 25! Ger 524 Ez
re·. Dio Sai 9 6 i0 = מלךregnare; il re 722; il 42 1717 2127 268.
sommo sacerdote amministra il tempio
Zc 37. Trebbiatura Lv 265 con serie di cor
Ni. Discutere, disputare, essere in lite relativi.
2Sam 19!0.
\ן2< ךיAntilope D t 145.
Nota. In Ger 30!3 sembra un'aggiunta;
in Gb 363! variante di זוןcibare, alimen ]דך] ד דOppresso, afflitto, abbattuto Sai 9 !0
tare, nutrire. 1018; 742! = עני, ; א?יוןSir 43 = עני. In Pr
V i n, .?זיין,ן:ך,מדון, !׳ך 2628 dubbio.
[ דיזC. suff. ]דינך ;ךיניCausa, lite, litigio; [ ד כ אNi. ptc. pi. נחיאים. Pi. pft. 2 ,דכא
contesa, disputa, questione-, diritto, verdetto, ;ךפאתipf. ידכא, c. suff. לךפאני, 2 תדכא, pi.
sentenza. Si costruisce come accusativo ידכאוc. suff. 2 , ידכאוםpi. תדכאו, c. suff.
j ■ 1 י ן - tr r 1 ־ 1 ׳
interno del verbo ךיןGer 528 22)S; con תדכאונניGb 192; inf. דכא,c.suff. ,דכאו. Pu.
. - ן - ן I ·· י ן
מ<צפט, a formare un'endiadi, causa giù- pft. pi . ;דכא וipf. ;יךכאptc.מדכא. Hitp. ipf.
sta Sai 95 Gb 36!7. Costrutto, reggendo pi . ])?דכא י) לדכאו
un nome come povero, derelitto, indife Ni. participio — לבcuore spezzato Is
so, significa difesa del diritto, a) In genera 5715 = פלים11( רוחumili. Miserabile Sir 115.
179 דלות — דכא
Pi. Stritolare, triturare, pestare, calpestare, 2[ ד לP1. ]דליםPovero, bisognoso, indigente,
sbriciolare, frantumare, ridurre in polvere, schiac- mendicante, accattone, derelitto, indifeso,
dare. Si usa in senso figurato (come i ver misero; di classe umile, privo di mezzi.
bi italiani citati) Is 3 !5 = טחןcalpestare; Sinonimi: עני, ^אבי, ם1 ;) תantonimi:
5310 Sai 724 89 ; ״945 = ענהPi. opprimere; (צויע, ע^זיר benestante, ricco,
1433 Gb 419 69; 192 = יגהHi. affliggere; Pr a) Significato fìsico. Vacche magre, deboli
2222 = מלspogliare; Lam 334. Gen 4119 *י4 ( בליאv. 18); brutta cera 2Sam
Pu. Essere abbattuto, stroncato, depresso, co 134- b) Mancanza di influenza, prestigio,
sternato, avvilito, infranto Is 19 !0 = ;אגמי־נפ(ט importanza. Gdc 6!5 = 2 ;צע ירSa m 3! *
stroncato 53s = ( ??חללcorretto); braccio, ;חזקSir 11! * נד יב. c) Mancanza di mezzi,
di risorse economiche. Lv 142! Is 254 Ger 54
spezzato Gb 229; pentirsi Ger 4410.
Am 51! Sof 312 Sai 412 Gb 5WPr 21» Rut
Hitp. Essere sopraffatto Gb 54; essere re 310 Sir 44; 35ltì = מצוקoppresso.
spinto, scartato, eliminato 3425 - הפך.
Nota. In Gb 4» variante grafica di זכך [ דלגQ. ptc. דוילג. Pi. ipf. ;דלג, l ;אדלג־ptc.
essere puro. ]מדלג
V ד כ א. Q. Sahare, balzare Sof 19.
r ־
Pulpal. Dubbio ז2< מדכדך נפdalPani- 1[ ד ל הCstr. ]דלתTrama (del tessuto) Is
mo abbattuto Sir 42. 3812; treccia Ct 76.
1[ ך ל וQ. ipf. 2 תךלח, c. suff. ]תךלתםIntor re; — חצים לfrecce incendiarie Sai 7M; fi
bidire Ez 322.!3. gurato 102. b) Con אחריincalzare, inseguire
Gen 3136 ISam 1753; senza אחריLam 4)9.
דלי [Du. c. suff. ]דללוSecchio Nm 247 Hi. Infiammare, accendere Is 5 ;״Ez 24!0
Is 40,5. ״״ correlativo ;חררSir 4 3 / = כוח.
Nota. In Pr 2623 va letto חלקlusingare,
[ דלי תPI. c. suff. ]דליותיוRamificazioni,
rami, fronde, fogliame Ger 11 !6 = (congettu
adulare.
ra) עלהfoglie; Ez 176.7.23 correlativo / .דל ק ת
radice, = ענףramificazioni; 19—317.9.12 ;״
פארהchioma.
t %
ד ל ק תFebbre, delirio Dt 2822.
[ ד ל לG. pft. pi. דללוIs 196 e דלו38 ״Gb [ ד ל תSg. c. suff. \TÒ% irreg. ;ךלת!לda.
284, 1 1 ,דליתי, דאתיpi . · ;דלונוipf. ]ידלImpo דלתים, דלתיס, cstr.דלת י, c. suff. דלתי, דלת יך,
• _ T !/ ־i t זי 1'■ I ׳״ ־ t * יי ז
verirsi, diminuire, scemare, calare, consumarsi, ;דלת יהpi. ךלת ות, cstr. דלתות, c. suff.,דלתותי
esaurirsi, decadere, venire meno. Essere appeso, דלתתיו, דלתותיו, ]דלתותיהםPorta: il vano a
T I 1 ¥ ׳ ־ - / v ■· 1 ־J
sospeso, a) Significato fisico: — עיגיםgli oc cui si accede e il pannello che lo chiude;
chi si offuscano, si consumano Is 38 ;״essere portone, portale, portiera, anta, battente, impo
esaurito, privo di forze Sai 798 U 66; 142? sta, portello; imposte, persiane, scuri, battenti·,
5* — לארי מצור ;אמץi ruscelli/canali de mezza porta, porticina, sportello, coperchio;
crescono/calano (sono in secca) Is 196 = colonna (di uno scritto). Si usa ai singola
חרבdisseccarsi, inaridirsi, קמלavvizzire, re, al duale e al plurale; anche in senso
appassire. Significato sociale: impoverir figurato.
si, andare in rovina Gdc 6 tì; Is 174 *י4כבוד
1. Significato proprio, a) Indifferenzia
nobiltà, b) Essere sospéso, pendente Gb 284
to: דלתי ביתporta di casa Gs 2 !9 Gdc 1131;
(come )דלה.
— עלnel portale Pr 834· b) Il vano a cui
Nota. In Gb 284 potrebbe trattarsi di si accede: accesso, ingresso, entrata; con ver
.דל ה bi di aprire e chiudere o con menzione
י .
V .2 דל2, דלה dei pannelli IRe 63 !׳Ct 89. Cf. in seguito,
־ ׳ T ־
tre, del seno Gb 3 — פנים ;<״fauci 416. svolgimento: l'atto, il colpevole, la re
Verbi con cui si usa. Come soggetto: sponsabilità; la retribuzione, la vendetta.
סבבgirare Pr 26!4. Come complemen Può significare anche guerra, a) Assassinio.
to: פתחaprire Gdc 325 1927; סגרchiudere Dì solito determinato da נקיinnocente Dt
Gen 19!0 2Re 4«; נעלchiudere a chiave, 2725 ISam 195. Più frequente al plurale:
sprangare ( נעלcinghia) Gdc 324 2Sam 13!?; Os 42 Mi 3!0 Ab 28.12 Sai 51 !6 Sir 8!6. Con
גוףHi. chiudere Ne 73; דפקHitp. picchia חנםinnocente, senza causa ISam 253l.
re, bussare Gdc 1923; ^בר/ )צברPi./^U> Ni. Al singolare, + serie Sir 409. Con verbi:
spezzar(si), frantu.mar(si), andare in mil שפך/זפך£> Ni. sparger(si), fare scorrere
le pezzi, buttare giù Gen 199 Is 452 Ez Gen 96 Nm 3533 Dt 21? 2Re 21 16 244 Is 59 7
262; קצץPi* spezzare, fare a pezzi 2 Re Ger 76 2 2 u Gl 4!9; — פמלםcome acqua
1816; נצבHi. montare, installare Gs 626; Sai 793; מל א/ מל אPi. colmare, inondare
ע מדHi. aggiustare, restaurare, ripristina di 2Re 244 Ger 194; — ארב לminacciare,
re Ne 313.15; — סכך בchiudere con porte attentare contro la vita Mi 72 Pr 1 ״Sir
Gb 38e. 1132; insidie mortali Pr 126; — גאל בNi.
I
ra/polvere su)״, cf. Gb 16!8; — גלהPi. (la 4. Alcune espressioni (oltre a quelle
terra) lo scopre Is 2621 , accusando. Il san già citate): N ב ל# — י חN è reo dì san
gue grida, reclama צעקGen 4!0; רדףin gue Lv 174', N — עמד עלdeporre contro
segue, perseguita Ez 35rt. d) Retribuzione: la vita di N 1916; 3 ךמי טהרהpurificarsi del
— # דרchiedere conto dell'omicidio Ez sàngue 12 4 ; N שוב — עלHi. fare pagare
336; Ni. Gen 4222; — $ ב קPi. idem 2Sam l'assassinio/la strage, fare pagare il fio a
4 ״Ez 3,8; — פקדidem Os 14 ; ז על2<— נט N 2Sam 168.
fare ricadere su Os 12,15. e) Vendetta: ג אל
Nota. Per indicare la parentela, in
atto di giustizia vendicativa con cui il
ebraico non si usa, come in italiano, "con
vindice (— )ג א לper solidarietà si rivale
sanguineo", "del mio stesso sangue". Per
deiromicidio N m 3527 . — בin cambio di,
questo si usa ר1 ב ע. Neanche per descrivere
per, com e vendetta di N m 35 33 2Sam 327;
temperamenti o sentimenti, come "sangue
— שכר חץ מןHi. ubriacare le frecce nel
caldo״, "ribollire il sangue a qualcuno.״
D t 3242 ; דמם ישכרו־זsi ubriacheranno del
proprio sangue Is 4926; legge del taglione
1[ ד מ הQ. pft. 3 f. דמתה, דמ ית, 1 דמ ית י, 2
Q. Cessare. Con negazione, incessante, [ ד מ םQ. pft. pi . דמ ו, ;דמ וipf. ידם, 2 תדים,
continuo, senza sosta. Ger 14!? Lam 349. Am 1 אדים, pi. יךמו, 1 ;נךמה״imptv. דם, דום, f.
mutolire Os 45. דמי, pi . דמ ו. Ni. pft. pi . ;נךמוipf, pi. 3 לדמו,
Ni. a) Soccombere, perire, cessare, esaurirsi 2 תדמו. Polel pft. 1 דוממתי. Hi. pft. 3 c. suff.
Is 65 15! Os 10!5 Abd 5; Sof 1 כרת = ״Ni.; ]הךמגו
Sai 4913.21. b) Ammutolire Ger 47s Os 46 107. Q. a) Ammutolire, tacere, acquietarsi, stare
Nota. II significato ammutolire (o ammu in silenzio, essere/starsene muto/zitto, non apri
tolire definitivamente) rende conto di quasi re bocca. Es 15!6 (forse דמהsomigliare); Lv
tutte le occorrenze. P. es. ammutolisce 103 Is 232 Ger 482; Ez 24i7 5* אבלlutto;
(la turba de)i mercanti Sof 1 ;״ammuto Am 513; Sai 45 + לבב: אמר בriflettere; 30 (3;
liscono come animali Sai 49 !3; il profeta 3116 ^ ( דברv. 19); Gb 2921 correlativo
ammutolisce al momento della chiamata עצהconsiglio; + לאnon placarsi, non
Is 65. Così pure le città personificate Is 15! avere requie Gb 3027; tacere, stare zitto
Abd 5. ' 31 34. Taciturno Lam 210; in silenzio, silenzioso
328. b) Essere quieto/calmo, riposare, cessare
V *
דמי.
Ti Gs 1012-13 = ע מדfermarsi; ISam 149; Ger
8 ״equivale a morire; 47« = רגעNi, calmarsi,
ד זמ הs Ez 2732. Dubbio: silenzio,7 distruzione.
placarsi; Lam 2!8; — לאsenza sosta/posa
Sai 35!s; — לtrovare riposo in 37? 62s;
[ ד מ ו תSt. ass. = cstr.; c. suff. ךמותו, -]ךמותנו
Lam 218.
Con riferimento a un termine di parago-׳
ne: somiglianza, immagine, copia, ritratto׳, riprò- Ni. a) Ammutolire Ger 4926 5030. b) Pe
duzione, imitazione, modello; senza riferimen rire ISam 29 Ger 2537 516.
to esplicito: apparenza, figura, forma, aspetto, Polel. Tranquillizzare, calmare, placare
fisionomia; per togliere precisione all'imma Sai 1312.
gine o paragone: sorta di, specie di, a mo' di, Hi. Lasciare morire Ger 8 ״.
come se, si direbbe. Immagine, copia, imita
V (?) דמה, ד מ מ ה.
zione Gen 126 + צלםimmagine; 5!3. Is 134 T N " T T t
[ ד מ ךQ. ipf. 2 m. sg. תדמוךSir 94] In — עם Q. Piangere Ger 13!7 = ;בכהSir 31 !3B.
frequentare Sir 94. Hi. Piangere Sir 1216.
דמע- דפק 184
■[ ד ע ךQ. pft. pi. ;דעכוipf. לךמך, לךעזל. Ni. [ ד פ קa. P!. 3 c. suff. ;דפק וםptc. ד ופק. Hitp.
pft. p i . נןמבו. Pu. pft. pi. ]דמ ם ptc. pi. ]מתדפקים
185 ךפק- דרך
Q. Picchiare, bussare alla porta Ct 5 2; Fu. Essere trafitto, trapassato con ta lan-
spingere, fare camminare Gen 33, 3. eia, pugnalato Ger ; = ח ל ל יםferiti; 3 7 1 0 5 1 4
[ ד קF. ;דקהpi דקות ׳, ]דל!תFino, lieve, legge ד רEst l s. Materiale prezioso di un pavi
ro, sottile, scarso, tenue, minuto, a) Aggettivo: mento; forse marmo,
— אבקpolvere minuta, polverone Is 295;
(— $ )איpersona rachitica, gracile Lv 2120 + [ ד ך א' ןCstr. ]ךךא וןIgnominia, infamia, abo
גבןgobbo; — קסךת סמיםincenso polve minio, orrore Is 6624 D n 122.
rizzato , ; — פחיתvacche magre, deboli,
1 6 2
* T T I 1
/ ־
calpestare 2Sam 2 2 4 3 ; — לעפרridurre in poi
vere 2Re , ; Mi 4!s = 2 ;דושCr 15,6;
2 3 6 5 3 4 4 = [ * ד ר ךQ. pft. f. דרכה, 2 דרכת, pi . ;דךכ וipf.
שברPi. spezzare, demolire, abbattere. לךלך, 2 תדרך, f , תךךכיc. suff. אךרכם, pi.
. 1
mettere piede, pestare, pigiare, calcare, calpesta דרכיזז, דרכיו, דרכיהםecc.] Maschile e femmi-
״ V T I ' T T I ״ V .*· I ־ י־
non spianata, impervia Ger 18 K = שביל per una strada verranno, per sette fuggi
pista; — מוק שתpericoloso Sir 3220 = ranno D t 287.
נגףinciampo, c) Retto: — עבריviandan 2. Azione di camminare. Viaggio, gior
ti, viaggiatori, passanti Sai 80!3 89« Gb nata, camminata, marcia. A volte il signifi
2129 Pr 9!s Lam 112 2!5; — ראשcrocic cato di ךךץדrimane indeciso fra cammino
chio, crocevia Ez 1625.3!; — אם הbiforca e viaggio, — בN היה עםaccompagnare
zione, incrocio 2126. d) Con verbi. Il più N nel viaggio Gen 353; — צדה לprowi-
frequente è הלך, costruito con ב, עלo ste per il viaggio, vettovaglie Gen 4225;
senza preposizione: seguire il cammino, — שמר בvegliare, custodire nel cammi
la strada Nm 20 !7 ^ עברattraversare, no Es 2320; — ב... ותקצר נפשestenuato
נטהdeviare; בדרך בדרך הלךattraversa dalla camminata Nm 214b; — הלך לin
re proseguendo (procedere strada in traprendere un viaggio Nm 2425, prose
nanzi) Dt 227; Gdc 5 !0 ISam 2822. Altri: guire il viaggio Gen 192 Gs 2!6 Gdc 1826;
— יצב בHitp. piantarsi su, tenersi ritto — הלך בintraprendere un viaggio Pr 7i9;
Nm 2222; ישרPi, appianare, spianare Is — עשהfare un viaggio Gdc 178 Is 58)3.
4513; — כ^ולבHi. fare inciampare su/in B. Senso figurato. Come si intrapren
Ger 18!5j — לפת אךחותNi. cambiare Gb de un viaggio, così si intraprende un la
618; ע ד את־Hi. indicare, orientare ISam voro, ci si accinge a un compito; come
96; — נחה הguidare su/lungo Es 1321; si percorre una strada per raggiungere il
— נטה מןdeviare Nm 2223; — נתןapriretermine, così si svolge un'attività per ese
Is 4316; — סבבHi. deviare verso Es 1318; guire il compito. Ne deriva דרך- impresa
— סללspianare, appianare Is 57!4 Gb e modo di realizzarla. Come nello spa
1912; — עלהsalire per/da Dt 3!; — פנה zio si segue l'uno o l'altro percorso, così
sgombrare, sbarazzare, preparare Is 40a; nel tempo ài segue una condotta, che
שוך את־circondare, recintare, ‘recingere conduce a un termine. Ne deriva, con
Os 2a; — שוםaprire Is 43!9; — שגה בHi. siderando il modo di camminare, = דרך
fare smarrire Dt 27!8; שמר את־vigilare condotta, comportamento; considerando il
Gen 324. Questi e altri possono dare ori termine, = דרךdestino/destinazione, sorte.
gine a espressioni figurate, e) Funzione . 1. a) Impresa, impegno, iniziativa, com
avverbiale 0 preposizionale. Distanza: — יום pito, mansione, incombenza, lavoro, faccenda,
una giornata Nm 1131 IRe 194. Direzione:. occupazione: צלח את־Hi. avere successo
... מדרךGdc 937;... לדרךIRe 149; — נבטHi. nell'impresa Dt 2829 Gs 18; + מלחמה
guardare verso 1843; verso i punti cardi battaglie 2Cr 27 < 2 8 26 ;״+ רים
nali Ez 406.20; corso, direzione Ger 236; di cesso, svolgimento Am 27. In campo mili
rezione Sir 59A. ... מדרךda (provenienza) tare, campagna Gdc 49 ISam 15!8.20 18!4.
2Re 320· Per, attraverso 2Sam 4 7 1823 IRe b) Modo, maniera, costume, consuetudine,
139 Ger 527 Ez 443. Verso, in direzione metodo, stile: כדרך כל־הארץcome si fa
di Nm 1425 D t 3! ISam 13!? IRe 844b Ger da tutte le parti, ovunque Gen 193!;
4 !1. Durante, nel corso di: — שלשת ;מים \ים2< — נdisturbo, fastidio di donne/fem
nell'arco di tre giornate Es 318. minile (regole) 3135; ב— מצריםalla maniera
Fraseologia: — שוב לpercorrere a ri delTEgitto, come in Egitto Is 1024; il costu
troso il cammino, tornare sui propri pas me, il comportamento della formica Pr 66.
si IRe 1915; — ^ לsenza strade Gb 1224; c) Sorte, destino/destinazione Is 4027 = ופט2<מ
דרש — דדך 188
causa; Sai 49 ( אחרית = ״corretto) fine, bandonare Is 55?; מןn!U> cambiare dire
esito; carriera, corso Gb 8!9 * צמחspun zione Ger 18 שחת ;״Hi. pervertire Gen
tare; Sir 4620. 612; “^U> proseguire, mantenersi in Gen
2. Condotta, comportamento, costumi: 18]9; 2\ >נהPi. cambiare Ger 23tì.
לאךם דרכוcondotta umana (oppure 3. Sentieri, vie di Dio. a) Opera, la
sorte?) Ger 1023 + צעדpasso, cammi voro. Gb 26 ראשית — ;״prima opera o
* ״I * ״idem Gb 342! Pr 531 1627.
no;* דרכי־איש capolavoro 40 !9 Pr 822. b) Modo di agire.
a) Determinato da aggettivi: — א חדintegra, Dt 324 Is 40 559 ״Ez 1825.29 33!? Sai 183,
non divisa Ger 3239 = — טובה ;לב א ח ד Gb 3623. c) Il sentiero, la via che Dio indica
buona ISam 1223 IRe 836; — ישרהret all'uomo. 2Sam 2222 Is 4224 48!7 Ger 55.
ta Sai 1077; — ישריםrette Sir 11!4; Sinonimi: חיק, מצוה, משפט, תורה.
1 r t ì ״ ' T i * 7 t
sentieri tranquilli; — עולםperenne, sem 4!0 ;כדברPr 313 vigore; Ger 3 !3 forse לוןץך
piterno Sai 13924; VU>| — colpevole 10717; il tuo amore; in Ez 424 va letto ;ארך
— צזץןהonorevole Pr 1631; ־שקרfalso Sai in Sai 11937 .דב ר
11929; — תועבהabominevole, detestabi
le, empio Pr 1228 (corretto) ^ ארח־צךלןה [ ד ר כ מ ו ןPI. ]ךךבמוניסDarico 0 dracma Est
sentiero di giustizia, c) Determinato da un 2,9 Ne 769-71. ‘
sostantivo di termine 0 destinazione: — חיים
sentiero di vita 623; — מותdi morte 14״ [ ך ך שQ. pft. f. ךךשה, 2 דרשת, 1 ךך(ןגתי, c.
1625; — שאולdi perdizione 727. d) Deter- suff.יך1 דרשת,
· ! - pi
r . דרש ו, c. suff. דרשוני,
t ì · ! דרשוהו■ ז־ו,
tì"
u t*
minato dagli utenti (che lo seguono, meta דרשה ו, דרשוס, 1 דרשנ ו, c. suff. ;דרשנה וipf.
S T T Ì 7 1 * ־T 1 - \ '׳ r
— א שה מנאפ תdell'adultera 302«;—ב גד ים suff. תךו־שנו, 1 אךר ( )ש, אךךשה ־, c. suff. 1
V IT T i T י t · I
dei perfidi 13JS; — העםdel popolo Is 8 ;״ אךךש נ ו, pi. יךן^ ו, יךרשו, לךךשון, יךרישון,
— עצלdel pigro Pr 1519; — תמיםdelle c. suff. ידרשוהו, תדרשו, c. suff. ,תדרשני
1 ; י ו
2
נ ! * * * ■s ! : *י
persone oneste, integre Sai 1012; — עקש תךךשהו, נדרוש, ; נךרשהimptv. ךריש, ךךש ־,
1
del perverso Pr 225; — ךשעיםdei mal pi. ׳ ךךש וc. suff. ;ךךש ונ יinf. ass. דריש, cstr.
vagi Sai 1« Pr 419 Sir 3221. e) Complemento ךר־ש, דרש־, c. suff. ךךשו, ; ךךשניptc. דרש,
di verbi: בחרscegliere Is 663; ידעHi. mo cstr. pi . דרש י, c. suff. דרשיך, דרשיו, pass. pi.
strare Es 1820; יטבHi. migliorare, emen דר ושים, f. דרו־שה. Ni. pft. 3 m. sg. נדרשSir
dare Ger 73; למדimparare Sir 13!; סור מן 4620; 1 נדרשת י, pi . ; נדרש וipf. 1 s g. ;א ך רשinf.
allontanarsi da Dt 9!2; סלףPi. fuorviare ass. c. הinterr. ( האדרישinvece di )ההדרשEz
Sir 1134; עוהHi. traviare Ger 32!; עזבab 143; ptc. ]נךךש
189 דרש- ד שא
־ T י.״ v
re; in senso generico, cercare, servire. Lo con tutto il cuore. Può essere accompa
stesso vale per quanto riguarda gli idoli, gnato dal correlativo מ צ א. Frequente in
Mentre יהוה/ אלהיסtendono ad essere ac- 1-2Cr e nei testi più recenti. Dt 429 Is 11J0;
compagnatì da א ת, gli idoli preferiscono 556 correlativo מצאNi.; Ger 29!3 ; בכל לבב
אלo ב. Am 5 ;״lC r 289 מצאNi.; 2Cr 152 idem.
1. Generico, a) Oggetto: animali 0 luogo, Frequente anche nel Salterio: 142 (= 533)
שור, ^ הcercare Dt 22M^ נזיחיםsmarriti 2227; 24<s — בקשPi.; 34 !! 6933 Sir 32,4·
(v. 1); צאןcercare, occuparsi/prendersi c) ìdoli Dt 1230; — אל״המתיםspiritisti
cura di Ez 346.8.11 = בקשPi., ^ פוץNi. di 18 — ב ה( א ש ת בעלת־אוב) ;״la pitones
sperdersi; ארץoccuparsi/prendersi cura sa/pizia ISam 28?; — בבעל זבובBaal-
di Dt 11!2; con אחרandare in cerca Gb 398 Zebub 2Re 12; — אל־האבויתgli spiriti
= ( תורcorretto) perlustrare, esplorare, Is 819; — אל־האליליםgli iddìi 193 (serie);
b) D i un testo: studiare, consultare. מעלIs — צבא השמיםesercito celeste Ger 82
* ־ T ־ T :
verzura; 3727 66!4Ger 145 Sai 232 372; fieno Hotpael. Essere unto, colare/sgocciolare
Gb 65 = בלילforaggio; 3827 Pr 2725. Ver grasso Is 346.
bi associati: positivi פרחfiorire Is 66,״
צמחHi. Gb 3827; negativi $ יבdisseccarsi
v !«■
ד׳.יעיז
Is 156, מללidem, נבלappassire, inaridire [ ך עיזPI. ]דש ניסAggettivo. Sostanzioso,
Sai 372. succulento Is 3023 - pingue, opimo-, ri
goglioso, lussureggiante Sai 9215 = ךענן
ד שן/ [ ד שןq. pf t . דש ן. nì. imptv. m. sg.
frondoso.
הדשןSir 14( ״altri leggono Hitp,). Pi. pft. 2
;לש נתipf, 3 m. sg. ידשןSir 26!3, יךשנהSai
)דשן)] זי שןC. suff. וני2( ;ךpi. cstr, ]דשני
204; imptv. m. sg. דשןSir 38 ל ;״+ inf. cstr.
a) Sugna, adipe, grasso Gdc 99 Is 552 Ger
לדשןSir . Pu. i pf . ידשן, f . תדש ן. Hotpael
4 3 2 2
I
ה
H,
“ V T
ה, הArticolo determinativo. הבהמהi quadrupedi; si confronti גבלר
Dopo le preposizioni ב, כ, ל, elide la בבהמ הPr 303o con המיר בהמה בב ה מ הLv
T .י י - T .. ן . T ־״ J ־ ”
Gen 1832. c) Possessivo, senza particella 1518; האל הנותןil Dio datore Sai 1848;
esplicita (come in italiano e spagnolo, זיה1 בדור רin questa generazione Gen 7,.
non come in francese): ו ת ק ח הצעיףpre b) La poesia, in modo particolare il genere
se il (suo) velo Gen 2465; על רא ש ה מ ט ה proverbiale, prescinde spesso dall'articolo
verso il capezzale del (suo) letto 4731; determinativo, dove la logica lo richiede
_ףקןם מ על ה כ ס אsi alzò dal (suo) tro rebbe (avviene anche con proverbi italia
no Gdc 320· Molti casi apparentemen ni: cielo a pecorelle, pioggia a catinelle).
te anomali, nella visione dell'autore, c) Per questo e altri motivi, vi sono pareo
potrebbero essere ricondotti alla fun chi casi in cui l'uso è fluttuante. Si confron
zione di possessivo, d) Relativo con verbo tino p. es. תלה על־העץGs S 29 e תלה מל־
finito. Consueto in testi recenti: ההרימו עץGen 40,9 appendere all׳albero/a un
che offrirono Esd 8^; ההשיבcolui che albero; ? א ת הcome un leone Ger 230 Os
ha preso 10 H17; ה נמצאוche si trovavano 11 w e כאריcome un leone Nm 249; לא
lC r 29l7; על ההכיןperché aveva dispo בכסרIs 4810 e בכסף... לאDt 21 14 non per
sto 2Cr 2936. Casi analoghi in Rut 122 26 (il) denaro, gratuitamente; בזהב ובכסף
43 () הש ב ה, nella accentuazione del testo Dn l l g8 e בכסף ובזהבGen 132 in/con (il)
masoretico (errore? testo più recente?). denaro; ת1 ויט בכsi appoggiò con forza
In testi antichi può trattarsi di errore di Gdc I 630 e הרימי בפ!תalza con (la) forza
accentuazione o di vocalizzazione: הבאה r t -
Is 409; כחרבIs 492 e כחרבSai 64A come
Gen 182! 4 62/; הנךאהIRe 119, ה שמהIs (la) spada, d) Altri casi diffìcilmente classifica
51 w, 563 הנלוה. e) Per sostantivare aggettivi bili, di dubbia spiegazione: לא־תסור חרב
0 participi, come neiritaliano (= aggettivo non si allontanerà la spada 2Sam 1210;
verbale): הצדיקl'onorato, il giusto, visto בשבטcon un bastone Es 2120 (si potreb
come classe o tipo Is 57!. be considerare possessivo: con il proprio
Trasforma in superlativi relativi bastone); בספרin un libro Es 17, ״Nm
alcuni aggettivi di dimensione o nu־ 523 ISam 1Ò25 Ger 3210; קר עד־ערב:מן־ב
mero: ז־וד הו א הקטןDavide era il più dalla mattina alla sera, dall'alba al tra
piccolo ISam 1714; א ת ם הרביםvoi sie monto Es 18( ״si confronti con מן־הב!לןר
te i più numerosi IRe 1825. Ad alcuni עד־הערבdel v. 13). Si omette in alcune
VI T T ־ *
ה, ה, הParticella interrogativa. In italia si (specialmente im-, in-); p. es. cammina-
no: per caso, forse (che), se 0 semplicemente re/incanominare; esempi ebraici: !ה<|\לןו
intonazione o segni grafici. imbevere, הךיםesaltare, הגדילingrandire,
1. Interrogativa diretta, a) Sempli היעזירraddrizzare, הק^והindurire, השמין
ce: העויד חיè ancora in vita? Gen 437; ingrossare, האירilluminare. Esempi con a-:
ה מ ת הילדè morto il bambino? 2Sam הושיבadagiare {fare sedere), הפנהaffronta!-
V V ־ ,k 1־
1219; ( האיןforse) non resta? IRe 227; re, הךחיבallargare, האךיךallungare, הסיר
appartare, העשירarricchire, העבירassogget-
הבי־אמרתיvi ho forse chiesto? Gb 622.
• I ־ T · -I
... ידע הsapere se D t 82; serie in Nm 1318: forma intensiva di ; א ה בsi consultino i
DN u*n * ^·יmll*
1־־ ־י ־ V commentari.
3. Interrogativa retorica, che richie ז
de una risposta negat i va: ה ^ מ ר אחי אנכי [ ה ב ה ב י םc. suff. ]הבהביDoni, offerte, vit
sono forse io il guardiano di mio fratei- time Os 8 ,3. Da .י ה ב
Io? Gen 49; ההצילו אותםforse li hanno
liberati? Is 3712; העבד ישו־אל אם יליד בלת [ ה ב לQ. ipf. pi. ;הבלו, 2 ־סהבלוHi. ptc.
pi. ]מהבלים
forse Israele era uno schiavo, o un nato
in schiavitù? Ger 214. Cf. anche Na 38 Q. Svanire, svuotarsi, restare vuoto 2Re
MI 19 Sai 30,0. 1715 Ger 25; illudersi Sai 62,t; — הבלessere
vano, ripetere cose vane Gb 2712.
Pi, ה, ה, הMorfema della coniugazione Hi. Ingannare, deludere, frustrare Ger 23,6,
Hi. Si traduce in maniere diverse: usan ־4 הבל.
do gli ausiliari fare, lasciare o sinonimi,
come in uscire/fare uscire; con un cam V V v t ׳ ־־ ׳־1 ׳ » יv ' ·v 1 v ׳
bio di lessema, come in uscire/tirare ;הבלוpi. הבלים, cstr. הבלי, c. suff. ]הבליהם
fuori, entrare/introdurre, camminare/ Soffio, vento, sospiro; vuoto, nulla, stoltezza,
guidare. E possibile anche !,uso di suffis vacuità, irrealtà, vanità, illusione; fatuità;
הגיון — הבל 194
iscono, tracciano la mappa celeste Is 47J3 372; forma letteraria, lamento Ez 2,0 +
= חזים ככוכביםastrologi. .קינה
Nota. Secondo altri lessicografi esorciz
ה ג ו תIn — לבmeditazione, riflessione
zare, scacciare.
Sai 494.
ה ב תGer 512״. ברר
[ ה ג י גC. suff. ]הגיגיMeditazione Sai 394 +
ה ב ר וis 59,3.—>1ברר ;לבgemito 52.
Hi. ptc. pi. ]מהגיםMormorare, bisbigliare, sus — בכנורrumore di cetra (tremolo? ar
surrare, recitare a bassa voce; meditare, proget peggio? tocco appoggiato?) 92A.
tare, ripensare·, lamentarsi, mugolare, gemere, Nota. In Sai 917 indicazione musicale;
singhiozzare. si consultino i commentari.
195 הוא — הגינה
T * “Ì
ה ג ע הIn Ez 4212 dubbio; forse הגינהil Lv 1915.32 Is 63!; Sir 73, = כבדonorare.
muro, Adornare Sir 50 ״.
Ni. Essere onorato, rispettato Lam 5 n; glo
ה דIn Ez 77 dubbio; si consultino i com rioso Sir 462 50s,
mentari.
Hitp. Gloriarsi Pr 256.
ה ד הQ. Allungare, mettere Is 118 י/הדר, הדר, הד ר ה.
T T * V ■«· י T T “J
[ ה ד ו ךי םSolo pi.] Is 452. Probabilmente [ ה ד רCstr, הדר, c. suff. ,ןזךךי, ןזךךך, ן;ךךך
□ הרריcolli, catena montuosa. 0הולך, ; ךךהpi. cstr, ]הדריOnore, dignità,
־ t ׳ ־:
0 con verbo finito: — היהGen 420 3922; + con un pronome, הוא מישלegli coman
yiqtol 24?; + qatal Dt 32*5 e anche in alcuni da 4 526· Si può tradurre anche con un
casi di הואcon participio senza artico ausiliare: ב!ךח הואstava fuggendo 3120;
lo. Le sue funzioni principali consistono □U) אשר הוא חנהdove era accampato Es
nel conferire enfasi al soggetto o dare 185 (11 participio con l'articolo, sostanti- ~
chiarezza alla frase, a) Uso enfatico (egli, vato, ha un altro carattere lessicografi- -
egli stesso): — ילחםegli lotterà (sarà co), d) Introduce un chiarimento o una for
egli stesso a lottare) D t 130. Raddoppia mula epesegetica: è, si tratta di Gen 420.2I
to 2Sam 1419 Ez 34^, Si può rafforza 143 E)t 448■
re l'enfasi dicendo גם הואGen 44 38 ״. 2. Come dimostrativo, הואè raro;
b) A volte è richiesto 0 raccomandato dalla ההואè nor mal e: מה ־שה יה הוא שיהיהquel
- V I ■ V T t v - 1
rono lui e tutti i suoi ministri», «si alzò gli altri pronomi personali. Il tempo è
lui con tutti i suoi ministri» Es 1230 (cf. definito dal contesto. In italiano può
292J Lv 254i Nm 2133). Quando l'antece equivalere a essere, stare, esistere (altri
dente è una proposizione relativa (colui autori parlano di proposizione nomina
che) con significato reale o potenziale le): — אלניè il mio signore (proposizio
(indicativo o congiuntivo), הואdella ne nominale: egli il mio signore) Gen
principale può essere considerato come 24,55; — אם בעל אשהse è sposato Es 218;
semplice copula o essere espresso con הדם — הנפ שil sangue è la vita Dt 1223; כן״
un enfatico egli, quello, colui: come lo così sia Gs 221; את*אחרנים אני־sto con gli
chiamò... quello è 11 suo nome Gen 2!9; ultimi Is 414; — מיוים אניesisto da sempre
colui che sarà uscito dalle tue viscere, 43,3; אתה ־־tu sei Ger 1422; — אתהesisti
quello sarà tuo erede 154; colui presso Sai 1O220. Con il relativo: הוא אשרè quello
cui si è trovato, quello sarà 4417. c) Il che. ״Gen 42MEs 1623 Lv 1Ò3 2Re 9X. Con
participio senza articolo, con valore verba un participio sostantivato come predica
le, non definisce la persona; הואpuò to: יהוה אליהיכם — הנלחםYhwh vostro
T ! ' ־ V '״ VI
fungere da elemento distintivo della 3 Dio è colui che lotterà Dt 322; cf. 93 3168
persona; il participio può rappresentare Gs 233,10·
un presente, un imperfetto durativo, un Nota. Il femminile di הואè ;היאil più-
futuro prossimo. In italiano, הואpuò rale הםo ; ה מ הil suffisso dell'accusativo,
essere assorbito dalla persona espressa e talvolta del dativo, è — הו, ì—. Per ulte
dal verbo: הלחם א שר הוא אויכלil pane riori dati si consultino le grammatiche.
che mangia Gen 396; א שר הוא ע שהquel
che faceva, o quel che egli faceva 39^; היא►— ה ו א.
197 הונח — הוא
T T -
ה ו א-< הו ה1.
T T
ה ו ח לGen 4 26 .1חלל
ה ו ב א-בוא <־.
T ·
ה ו ט ל וGer 2228 - .טול ׳י
. ה ו ב נ י ם-< הבני ם
י * : t
הויAh! Esclamazione di dolore, compas
sione o minaccia. Ha valore di formula
r
0 ] ה ו ד. suff. הודי, הוךך, הודך, הודו, הרה rituale nell'elegia funebre IRe 1330 Ger
(Ger 22״,)] Bellezza, avvenenza; onore, di 2218; e nel genere letterario dei ״guai" Ab
gnità, maestà, gloria. Associato a הז־רe 26.9,15.19 Sir 373BmD. Si usa in genere col vo
a כ בו ל. Spesso è un attributo di Dio cativo Sof 2S Am 6!; con אל, ל, עלGer
e del re: Nm 2730 Is 3030 Os 147 Ab 48! Ez 133.18 Sir 411BmM. Come modo per
33 Sai 82 216 Pr 59 Gb 3920 Dn 10a Sir richiamare l'attenzione: ehi! Is 55 j.
2 6 ; ״serie in 45!2. — מלכותtitolo regale
Dn 112,. ה ו כ הsai 1025 -> נכה..
T 3
ה ו ה1 ]) )הואQ. iuss. ;;הואimptv. ]הואCa- הו כ ןis 16 ־- ■ יp .
dere\ la neve Gb 376; un albero Qo 113.
Congettura 2 ונה יהSa m 1123. ה ו ל ל ו ת/ ה ו ל ל ו תstoltezza, follia + סכלות
Qo 117 212 1013.
2[ ה ו הQ. imptv. הוה, f . ;הויptc. ]הוהEsse
re. Allomorfo di ה; ה. Gen 2729 Is 164 Ne ה ו ם/ [ הי םq . pft. c. suff. המם. n ì . wayy.
66 Qo 222. Alcuni attribuiscono questo 3 f. ותר׳ם. Hi. ipf. 3 f. pi. תהימנה, coort. sg.
significato a Qo 113 (—> .('הו ה ]אהימהVariante di ה מ ם.
Q. Disorientare, sconcertare Dt 723.
1[ ה ו הC. suff. ה^תיk , הותיq (Gb 62) , ;הותו
pi. הוות, ]הו־תCaduta, sventura, infortunio, Ni. Agitarsi IRe 145 Rut 119; rabbrividire
calamità; crimine, malvagità, ingiustizia. ISam 45.
a) Sventura Sai 5512572; Gb 62= כע שaffli Hi. Agitare Mi 2J2; turbare Sai 553.
zione; 3013Pr 19J3. Aggettivo funesto Sai 913.
b) Malvagità, ingiustizia Sai 5!0 3813 524.9. ]![ הHi. ipf. 2 pi . ]ותהינוOsare, azzardare
Aggettivo iniquo Sai 9420 = ע מלingiusti Dt 141,
zia; Pr 17A.
[ הל ןC. sufi. הונך,■הונך, ;הונוpi. C. suff.]הוניך
2[ ה ו הp!. ]הוותParola Gb ó30. Alcuni lo Fortuna, patrimonio, capitale, ricchezze, beni.
traducono malvagità. Sinonimo עי^זרricchezza. 16 volte in Pr:
8,fl; 137 ^ רושHitpolel fare il povero;
3[ ה ו הCstr. ]הותAvidità, ambizione Mi 73 244 + יקרtesoro; commercio Ez 2712.1833;
PrTìo3; \ l 6 * .צךכןה. -« או ה ricchezze Sai 1123 + “lUty; בלא־per
una miseria 4413. Sir 63019 ;313 3נBm(dub
הלהDisastro, sventura Is 47 רעה = ״sven-
T ' ז ז
bio) = עו^זר. Come interiezione: basta!
tura; Ez 726. Pr 30[5.!6.
הונ ףEs 29.1 מ-► נוף ;תהיה־L ' תהי, 1 אהיה, pi. להיו, f.)תהיי, תהלינה,
2 ·תהיו,תהיון, 1 נה יה, iuss. ( יה י)(ה י, תה י, wayy.
ה ו ס רDn 12. ״-► סור (ויהי) !להי,ותהי,ואהי, ; ונהיìmptv. היה, והיה, f,
הלי, pi . היו־, ;והיוinf. cstr. היות, c. suff. היותי
ה ו ע דEs 2129 .1עוד ecc., c. pref. להיות, בהיות, מהיות, c. suff.
בהיותו, מהיותךecc.; inf. ass. הייה, ;היוptc. f,
הוקם קום. הויהEs 9a. Ni. pft. 3 נהיה, f. 2 ,נהיתה, נהיתה
T d r » t · ׳ T * I ' י T II I '
im-pallid-ire). Nel prospetto vengono in e la luce esistette Gen 13; una pianta,
200
64,; עיים תהיהsarà una rovina Ger 2 6 lB; בל־מום לא — בויsenza difetto (= non ci saia
( הייתם לאcorretto) siete finiti nel nulla, in lui) Lv 2221; non avere Sai 81I0; — בכל־עצב
venite ridotti al nulla Gb 6 2i; — זורהmet ogni fatica produce (= in ogni fatica c'è)
tersi a ventilare (il grano) Sir 59; — שונא Pr 1423; Tp — לאnon gli rimase forza,
diventare nemico 51s. rimase senza Dn 87: בהם
'׳ *■*
t
רבה היתה- בזה
t ! t t r ·
Nota. Molte volte il futuro semplice vi era grande bottino 2Cr 1413.
italiano (sarà) equivale a diventare. A d 3. — בSuccedere, accadere:
ןת בענן2( — הלןapparirà l'arcobaleno fra
III. Con preposizioni. le nubi Gen 9tó; — לעבsopraggiunse una
— אחלי: לא — אחרי־רביםnon segui carestia 12l0; וידנו אל־תהי־בוnon mettia
rai i potenti Es 232; — אחך יmi succederà mo le mani su di lui 3727; — הכנים באךם
Qo 2!8. le zanzare attaccavano gli uomini Es 8;״
— אל: N דבר יהוה — אלYhwh rivolse — בךד בכל־ארץcadeva (vi era) grandine
V v ־ t
rono in casa di) Gen 392; — בפיavere in nella fiducia consisterà la vostra forza
bocca, sulle labbra Es 139; — בנד ת הesse Is 3015.
re impura (restare nell'impurità) Lv 1519. A d 6 . — בכל־רעGiungere al colmo
A d Z. — בesserci: ־— בוtò רמהnon della sventura Pr 5W.
r ·
non apparterrà alla comunità Nm 273; mio schiavo Gen 44!0; cf, 4725; |— לפ!ה
— האופן בתוך האופןuna ruota sarà inca spetta al sacerdote Lv 5,3; לא — חלק ל
strata nell'altra Ez 11(5. non spetta loro, non si spartiranno Dt
— כEssere come, sembrare, asso 18!; זאת — ליquesto mi tocca, è mio ob
migliare, equivalere, imitare, sapere di: bligo o compito Sai I19s<i; לוזם — הגוךל
Gen 322; כךברד- sia come dici 3034; toccherà loro in sorte ICr 639; furono
■— טעמו בטמםsapeva di (il suo sapore era suoi, regnò su 2Cr 1112. b) — לPossesso,
come) Nm 118; non sia come 12!2; non proprietà; incoativo o durativo, היהfun
resti come 27 ; ״Is 1, = דמהassomigliare; ge (si analizza) da copula; לintroduce
— כחלוםfiniranno come un sogno 297; una sorta di complemento indiretto o
— כאחsaranno annichiliti 41 u.n = אבד personale, indicante colui cui appartiene
perire; $ — כקdiventeranno paglia 47M; 0 è destinato l'oggetto; l'oggetto è per/di
— כגרcomportarsi da viandante Ger 148; N; per trasformazione, N possiede l'og
לא — כאבותםnon imitino i loro padri getto; con aspetto incoativo, acquistare.
Sai 78e; essere come 1027; comportarsi Possedere Ger 3579 Qo 27 = קנהacqui
stare; acquistare (incoativo) Gen 12tó; di
da Lam 25; — לאnon gli riuscirà come
ventare proprietà di 47M; ע^ור לרב — ל א
Dn 1139; non vi fu... simile 2Cr 99.
ricchezze immense ci furono per N: per
— לDifferenziato a seconda dei sei trasformazione, N giunse al colmo della
valori di היהgià esposti: ricchezza 2Cr 18,. — לך־ א^ר־לךsia tuo
1. Essere nei confronti di = comportar ciò che è tuo = tieni quel che è tuo Gen
si con, trattare Sir 12u. 33»; Es 21, — לבניו אןזךיו ; ״ ״saranno per
2. Avere per = tenere, possedere (per 1 suoi figli: (per trasformazione) i suoi
trasformazione; si può analizzare come figli erediteranno Es 2929; — בנים לאnon
il 4.). ebbe figli, non lasciò (figli), senza figli
3. Succedere, capitare.— ל א:לא — לשרה Nm 34; 273; sarà per = lo lascerai a Dt
non venivano a Sara Gen 18!!; מה״הןה לו 24!9.20; avere pace Ger 23!7 = בואsuccede
cosa gli è accaduto Es 3223; — ךעבso re; essere di = avere Sir 163 31 !0 45J5.
praggiungere una carestia = patire la 5. Stare con, dalla parte di׳, spettare a;
fame (per trasformazione) Ger 1413; rappresentare. — ל: verbo come copula, es
פ ח ד היה לנוci sopraggiunge il terrore = sere: + persona Dio era con Gen 3142; era
ci assale il terrore Lam 347. dalla parte di, a favore di Sai 124!.2. Stare
4. Essere di, appartenere a, possedere, al posto di = rappresentare Es 1819.
avere, acquistare; spettate/toccare a, corrispon 6. Diventare, rendersi, trasformarsi in,
dere; assegnare; spartirsi, tenersi, condividere convertirsi, produrre, cadere in; servire da;
(vari per trasformazione e distinzione adoperare, a) — ל: il verbo con significa
dell'aspetto: incoativo o durativo); re- to di divenire; לintroduce uno stato o
putare, considerare; lasciare, restare. N :— ל una situazione, una qualità o funzione.
טמאים — לכםsaranno per voi impuri, li Stato: diventare dritti = raddrizzarsi Is
considererete impuri (per trasformazio 404; — לחטאהdiventi un fallimento, ri
ne) Lv 11^; per tre anni li lascerete (sa suiti un fallimento = non riesca Sai 1097;
ranno per voi) incirconcisi 1923. a) N — ל — לאבלsi metta a lutto Gb 303!. Fun
appartenere a, spettare a: — לי עבדsarà zione: il Signore sarà corona Is 285; si è
203 היה
T T
vi servirà da cibo Gen 129; — לפ?ןדיזser- cadere, sopraggiungere; scagliarsi su, assalire,
vira da provvista 4136; — לכם ק*אתvi attaccare. Con היהdei gruppo 5: stare; po
servirà da contrassegno Es 12i3; לאבל- polare; restare; proteggere; osteggiare.
servirà da cibo Lv 257; — לכם לזראsarà A d 3. — מים על־הארץvenne il diluvio
11 TT 1 V T
gerundio: — עבדcoltivava (stava colti האלהdopo questi fatti Gen 22,; con אחרי
vando) Gen 42; — ר׳^הpascolava 372; in 2230; — אחרי מותalla morte di, morto
— עמדותstanno calpestando Sai 1223; Abramo 25 ;״con והיהGer 12is.
— חריגותstavano arando Gb 114; 1^— זזים ויהי ב+ infinito: mentre stavano Gen
stettero a raccogliere 2Cr 2025. 4e; emigrando 112; cf. 3 5 iZ22 Es 3322. — ב
3. Con participio passivo o agget + sostantivo: — בעת ההואin quel tem
tivo: = essere + participio passivo/ag po Gen 2122; — בנןךבsuirimbrunire 2923;
205 היה
T t
זר2< ויהי כא+ tempo finito:— כאשר ;רא una sola lingua = parlavano la stessa lin
siccome temeva Gdc 6 27; ר זקן0 — כא gua (per trasformazione e specificazio
quando divenne vecchio ISam 8!. Con ne) 11!; — ברכת יהוהfu la benedizione
והיה: ה1 — כאשר־אעעcome farò io di Yhwh = Yhwh benedisse 395; —
Gdc 717. sarà proprietà (di N) = N si impadronirà
Quando la funzione è espletiva, non di Nm 2418; ר — בו מום$ אnel quale ci
occorre tradurre il verbo ;היהa volte si sia difetto = difettoso, mutilato D t 17!;
può tradurre con la copula e, o indican ... לא — מנוח לnon vi sarà riposo per
do una conseguenza: allora. = non riposerà 28^; — למךמםservirà
da calpestamento = sarà calpestato, lo
Nota sulle equivalenze formali. Abbia
mo visto molti casi in cui la traduzio calpesteranno Is 5S; קבורה לא — לוnon
ne italiana del verbo היהsi allontana vi sarà sepoltura per lui = non riceve
dalTequivalenza formale essere/diveni rà sepoltura Qo 63; — עם לבביera nella
re. A mo' di riassunto, si raggruppano mia mente = avere pensato IGr 227, con
alcuni esempi in tre punti: ׳/, Traduzione לבavere desiderio 2Cr 24<; פחד — על
sintetica della forma analitica ebraica. 2 , avvenne il panico a = furono preda del
Specificazione del verbo indotta dal soggetto panico 1413־
o dal predicado. 3. Per trasformazione di Ni. 1, Prevale il significato 3. di Q.:
funzioni sintattiche, Si possono anche avvenire; verificarsi, accadere, succedere; rea
הלא ה — היה
T T T : T
206
piacevoli Is 1322; ן$ — saloni d'avorio Sai N m 3219; — ם$ מavanti (andare) ISam
459; — מלךpalazzo regale 45 ì6 Pr 3028 Sir 103; — מ מ ךal di là (più lontano) di te,
5 0 1 י— ;קcome cortigiani di palazzo oltre ISam 2022. Retto da מן, nell'espres
2Re
2018 (= Is 397). b) Tempio, santuario, basi sione מ ה ל א ה ל: all'altro Iato di Gen
ì r ג t ·*
lica Sir 50, = בי ת. Frequente 11 — יהוה 3521; fuori di Ger 2219; oltre Am 527. b)
tempio del Signore ISam 19 Ger 24! Ag D i tempo. Sempre והלאהcome secondo
2)5 Zc 6,4_15; ו2< — קךtempio santo, san membro di un'espressione temporale,
tuario Gio 2S Mi 12 Ab 220 Sai 58 138a dove il primo si compone di לםe :מן
Sir 49,2. Una parte del tempio: la navata; והלאה... מיוםa partire da, dopo il gior
207 הלך — הל א ה
T I T * - T
no... Lv 2227; — מ ך היוםdal giorno... e suff. לכתיecc.; ptc. ר!לך, f. הלכהe הלכת, pi.
in futuro Nm 1523; מהיום ה הו אa partire לכים0 ( ל׳, cstr. הלכי, f. ת0 (!לנ0 ( ה. Ni. pft. 1
da quel giorno ISam 189, cf. Ez 3922. נהלכתי. Pi. pft. 1 הלכתי,הלכתי, pi . ;הלכוipf.
— ביוםdopo il giorno... Ez 4327. ןהלך, 1 אהלך, pi . ·יהלכו, יהלכון, 1 ; נהלךimptv.
;הלןptc. מהלך, pi. מהלכים. Hi. pft. הוליך, c.
! ה לGb 293 .1הלל suff. הוליכך,הוליכו, הוליכם, 1 הולכתי, c. suff.
;הלכתיהipf. יוליך, c. suff. 1 ,יולכני, יוליכם
ה ל ו ל י םIn onore di Lv 1924. Festa, festeg אוליך, אוליכה, c. suff. אוליכם, pi . \ליכוc. suff.
giamenti Gdc 927. יוליכהו, iuss. יולך, wayy. (ויולך) ויולך, ;ואולך
imptv. ( הולךf. irreg. היליכיEs 29); inf. cstr.
. ־!ה א ם-► !ל ם-ה הוליך, c. suff. ;ר״ליכלptc. מוליך, c. suff,,מוליכך
מוליכםecc., pi. מהלכים, f. מולכות. Hitp. pft.
הלזה] ה ל ז, ]הלזזQuesto, codesto, quello·, ,התהלך, התהלך־, 2 התהלכת,. 1 התהלכתי
questa, codesta, quella. A volte con una התהלכתי, pi . התהלכ ו, 1 ;התהלכ נ וipf. ,יתהלך
certa sfumatura dispregiativa, come in ?תהלד, 1 אתהלך, אתהלכה, pi . לתהלכ ו ן, יתהלכ ו,
italiano quello lì o quel tipo. ה לז: quella f. ;תתהלכ נהimptv. התהלך, pi. ;התהלכוinf.
pietra Gdc 620; dall'altra parte, da quel cstr. התהלך, c. suff. ;התהלכךptc. מתהלך,
lato ISam 14!; quel Filisteo ISam 172tì; f. מתהלכת, pi. ]מתהלכיםAndare, cammina
quel mausoleo 2Re 23!7; quella Sunam- re. Trasferirsi da un luogo a un altro, detto di
mita 2Re 425; quel ragazzo Zc 2a; a co un essere mobile 0 animato. Può significare
stui Dn 816. הלז ה: quello Gen 2465; quel la totalità o lo sviluppo del processo. Si
Mister Sogni Gen 3719. הלזו: questa dice metaforicamente di esseri inanima
Ez 3635. ti. Usato con preposizioni può formare
verbi con nuovi significati. Si può usare
[ ה ל י ךPI. c. suff. ]הליכיPasso, piede Gb 296. come ausiliare e come espletivo,
1. Senso proprio. Il soggetto pri
[ ה ל י כ הC. suff. הליכתםNa 26 q ( הלכותםk), mario è un essere animato, persona o
pi. ת0 (! ]הליכCorsa Na 26; percorso, corteo Sai meno, che si muove da sé (nella conce
6825; carovana Gb 619= או־חותvie; cammino zione ebraica gli astri, p. es., sono esse
Ab 3$; condotta Pr 3127, o vicende. ri animati). Le personificazioni si com
portano letterariamente come i soggetti
[ ה ל ךQ. pft. הלך, הלך, f. 2 ,הלכה, הלכה animati, a) D i esseri mobili: andare, partire,
2 ,הלכת, 1 הלכתf. הלכת, הלכת,
t i - t ׳ t 1 11
1 הלכתי
ir 1
ז ׳
Ger ׳ ־ ! ־ * ו ז t ׳ ז ו ן t
camminare, avanzare, dirigersi. Gen 124J9;
31,, k, הלכת י, הלכת י, pi . ■
9 ·
הלכו,הלכו, הלכ ואGs
: ״ t / י J IT T * r I T ' I T T 7 I T
22^ שובtornare; 2455 ^ ישבrestare;
1024, 2 הלכתם, 1 הלכנו, ; הלכנוipf. 1 3 ,?ר׳לך Es 319 correlativo שלחinviare (v. 20);
f. תהלךSai 73, Es 923, 1 ^הלךGb 16n 238, Nm 23a ^ יצבHitp. restare; Is 23 = נהר
pi. 3 יהלכוGb 41 ;״ipf. 2 più frequente: ילך confluire (v, 2); 359 = בואandare (v, 10);
לד:, ילך, (!־לך־, 2 ) תלד, f. תלכיecc., תלכנה, 4031 = רוץcorrere; Ger 51s0 ע מדfer
wayy. ולך, ותלך, (ואלך) ואלך, ונלך, coor. marsi; הלך+ luogo dirigersi verso Gen
;אלכהimptv. 1 הלוךPr 1330 k, הלכוGer 5150; 1822. Avanzare Ez 121 ^ ; ע מדaccorrere Os
imptv. 2 לך, ■לך, לך) לכהin Nm 23,3 Gdc 7 ״. In base al contesto: uscire Gen 30!4;
19,3 2Cr 25,7), לכה, f. לכי, pi. לכו, f. לכנה, ,;לכן venire 50!8; emigrare Gdc 126; visitare ISam
inf. ass. הלוך, inf. cstr. הליךe )ללכת) לכת, c. 7ì6. Contesto militare: marciare su, diriger-
si contro IGr 114 2Cr 25 ״. — א שil fuoco— -duare: דרך לא סלולה-^percorrere strade
cammina Sai 973; — מנןla nube passa non appianate Ger 1815; — הדרך לא־טויב
Gb 79; — יז לחla luna cammina 3126. Con andare per la cattiva strada Is 652; — נצחו
accusativo interno ךלךo sinonimi, הלך comportarsi con sincerità (camminare in
significa seguire la propria strada Nm senso contrario, diritto) Is 572 7* נוחri
2017 .= עבלattraversare; 2122 5* נטהde posare; ! פהTlU>ipJL> — che usa parole tor
viare. b) Personificazioni: — ברקיםinvia tuose (che cammina tortuosità di bocca)
re i fulmini Gb 3835 (per trasformazio Pr 613; — בקריcomportarsi in modo osti
ne); — דברdiffondersi la peste Sai 91s; nato Lv 2ó2123_24.27; — רכילmettere in giro
— שמעestendersi la fama Est 94; — שם pettegolezzi, propagare calunnie Ger 6 ìe
idem 2Cr 26e. c) Specificazione in base al 93; ם1 — וdalla condotta onesta, che si
soggetto: — אגרויתla corrispondenza, le comportano onestamente (camminanti
lettere sono inviate Ne 6,?; — אני^תla di integrità) Pr 27; — תמיםgiusto, one
flotta salpa 2Cr 921; ■— א שil fulmine sto Sai 152.
zigzaga Es 923; — טלla rugiada evapo Fraseologia: בךכלם — מיםle ginoc
ra Os 6 a; — ינקו׳תi germogli spuntano chia infiacchiscono (vanno in acqua) Ez
147; — נהרil fiume scorre Gen 2,4; — צל 717 רפהvenire meno; 21 n = מ ס סNi.
l'ombra avanza (sulla meridiana) 2Re svenire; הגבעוית — חלבle colline si
' T T T I -
Gs 229; — תך(צישa Tarsis 2Cr 2036. Con mandare Sai 1255. Di elementi liquidi:
i verbi: — יצאuscire in direzione di Ger — ;םfare in modo che si ritiri Es 1421;
37!2; ר־# ץcammina dritto (= raddriz ת1 — נהרfare fluire Ez 32 M.
za camminando) Pr 152i; — מהרuscire Hitp, Passeggiare; percorrere, aggirarsi,
in gran fretta = affrettarsi ad andare vagare, fare la ronda, vagabondare; agitarsi,
2Sam 15,4 (si confronti con הולך מהרה girare intorno, trafficare; ripensare; comportarsi.
di Nm 17 נטה — ;( ״deviare 2Sam 2W. a) Significato fisico. ISam 3031 2Sam 1 (>Ez
נסב בלכתןNi. girare camminando Ez 19.17; 113 Sai 397 Gb 17 22M; Pr 622 * ^כבsta
מיטבי לכתdalla bella andatura Pr 3029.
v »t re sdraiato. Specifico: — כפירun leone,
Ni. Scomparire (progressivamente) aggirarsi Ez 196; — מ;םl'acqua, scorrere
Sai 10923- Sai 58g = חצציך — ;דרךle tue saette =
Pi. Camminare, passeggiare, andare IRe fulmini zigzagano 7710; — ייןil vino, sci
2127 Sai 387 Gb 2410. Le saette sfrecciano volare giù Pr 2331. יתהלכו■ ב א ^ ר יתהלכו
Ab 3 ;״le navi solcano Sai 1042tì. מהלךva vagarono alla ventura ISam 2313. Con
gabondo Pr 6 n. Con preposizioni: a) Con preposizioni: — אתandare con, com
ב: camminare, passeggiare per/in Sai 5515 portarsi secondo, avere a che fare Gen
Lam 5W; — באפלותcamminare al buio 522 ISam 2515; — בpasseggiare in Gen
Is 599; בגדלות:— pretendere cose grandi 38; percorrere Zc 110; — בחוץuscire per
Sai 131,; — בךךכי לבךva' dove ti porta il strada Es 2119; N — ברגליaccompagnare,
cuore = segui il cammino del cuore Qo scortare ISam 2527; — מןandarsene Gdc
119; — בדרך גאוהper la via della superbia 2124; — מן״· אלvagare da... a Sai 10513.
Sir 106. Seguire, attenersi a, comportarsi b) Significato etico. Comportarsi Sai 263
secondo Ez 189 Sai 81M86 ״Pr 820 Sir 12 ״. 6822 82s 1012 — ל<ד^י ׳agire sotto gli occhi
b) Con לפניaprire la strada, camminare di ISam 122; comportarsi secondo Gen
davanti a Sai 85 ״. c) Con עלcamminare 17! 2Re 203 (= Is 383) Sai 56 ;״piacere,
sopra Pr 6 2B; avanzare su Sai 1043, d) Con essere gradito a Gen 2440 4815; essere alla
עםandare con Sir 1313. presenza di, servire ISam 230.35; ^ל
Hi. a) Portar(si) (via). Persone: Es 29 avanzare Sir 913 = צעדcamminare.
2Re 6!,a 1727; 241s = גלהHi. deportare; V .הליך, ה
25z0 Ger 32s. Qualità: — חרפהil diso
nore 2Sam 18]3 = andare con. Notizia: * ה ל ךFluire (sostantivo) ISam 1426. Visita
— הקולriferire Qo 102o> b) Condurre, gui tore, visita 2Sam 12*.
dare, fare camminare. Quasi sempre con de
terminazione spaziale:
l במדבר
ir ! — ־ יnel de 1[ ח ל לPi. ipf. הלילSir 3622B(va letto יהללSir
serto D t 294; — בכל־ארץin tutto il paese 3622Bm). Hi, ip f. ;הל, f . תה ל, pi . ;;הל וinf. cstr.
di Gs 243; — בדרךsu una strada Is 42 16 = c. suf f . ]הלו
דרךHi. guidare; — בחרבותnella steppa Pi. Illuminare (metaforico) Sir 3622Bm.
4821; — דרךverso Ez 4024; — אלidem
43t; — בתחמותfra le onde Sai 1069; sen־ Hi. Intransitivo. Brillare, risplendere
za preposizione Gb 121719. Significato etico: Gb 29à 3126. Transitivo luccicare Is 1310 =
fare camminare, indirizzare Pr 1629. Con נגהHi., * ך$ ; חGb 4110.
testuale: espellere Dt 2836; fare andare, V הילל.
הלל2 — הלם־ T
־־ 212
3[ ה ל לPi. pft.1 , הללc. suff. הללת יך, pi. הללו, (Dio) è orgoglioso (delia sua eredita) Sai
c. suff. הללוך, 2 הללתם, 1 ;הללנוipf. ,יהלל 1065; — עלpresumere dinanzi Sir 87,
יהלל־, c, suff. יהללךecc., f. ;תהללimptv. pi. Hitpalal. Meritare !a lode Pr 313Q.
הללוecc.; inf. הלל, c. suff. 3 m. sg. הללוSir
1i .הלולים, מהלל, תהל ה
47,0(?); ptc. pi. מהללים. Pu. pft. 3 f. הללה, pi. ״ · / T -, - 1 t < י
devastare i tralci Is 16e. הלומי ייןsazi di re, risuonare delle onde 5115 correlativo
vino 28! = ^כ!ךיםubriachi. Senso figu רגעagitare; Ger 522 = \2> געHitp. riboi-
rato Sai 1415 = יכחHi. rimproverare. lire; — מ;םfremere, le acque Sai 464 =
V ה ל מו ת, מ ה ל מו ת. חמרribollire.
: -7 \ -j ־
opulenza, a) Moltitudine Gen 17« 2Sam ó19 Sir 4821, Contesto politico, distruggere,
Is 32M; — רבgrande moltitudine (ridon sgominare Est 924.
dante) 2Cr 13s 2012; Sir 44I9; truppa Ez Nota. In Ger 5134 dubbio.
312.183218J5; esercito Gdc 47 ISam 14]6 IRe
20,3; orda Ez 39,. Plebe 2Re 25 ;״Is 5W^ מ *ס י םT !“הSarmenti, tralci Is 64!.
הדרnobili; 16s4 5* כבודnobiltà; folla Ez
2342; turba Gl 4W ; truppa Is 2958־7 יEz 3224, ל$ ה מPotere Gb 252. Infinito Hi. di 3משל
b) Tumulto, insurrezione ISam 414,9 ;״ con valore di sostantivo.
Sai 658 = שאוןfracasso; rumore di piog-
già IRe 184!; rimbombo Is 17!2 = .שאון ה ן/ ה ןParticella deittica o dimostrativa.
— קולvoce assordante 333; — גלגליוfra Richiama l'attenzione su una data per
gore delle sue ruote Ger 473 = קול, רעש sona, oggetto, evento: guarda, bada, certo,
strepito; — גליםfragore di flutti 5142; ecco (qui), tieni conto. Particella condiziona
—־ חוגגtrambusto di una festa Sai 425 = le o concessiva in proposizione subordi
קול רנהgrida dì giubilo; — קךיהtrambu nata, a) Particella deittica, Is 42! 509 Sai
sto di una città Gb 397 = תשאותgrida. 78a0. Frequente nel dialogo, per introdur
Suono (musicale) Sir 50,8. c) Opulenza, re un'obiezione o una risposta. In Gen
ricchezze Sai 3716 * מעטpoco; Ez 2919 = 153Abramo obietta a Dio: guarda, non
שכרpaga; 304!0. — אהבavido Qo 59 + mi hai dato; 27!! obiezione di Giacobbe;
אהב כסףavaro; — יםricchezze del mare, 2737 risposta di Isacco; 3034 di Labano.
del commercio marittimo Is 605 = חיל Enuncia con enfasi qualcosa: Gen 4723
tesori, d) Valore aggettivale molto, abbon badate bene, ho comprato voi e le vostre
dante Sir 459 503, terre; Is 32, guardate: un re; — הנהsono
Nota. Per מהמונםdi Ez 7!, si consul loro (quelle che) Km 31,6. b) Particella con
tino i commentari. * dizionale: — ] ... הןGb 1215; 12 ולא...הןM.
Valore concessivo: ?קטלני- anche se
[ ה מ י הSoltanto cstr. ]המ יתIn — נבליםsuo volesse uccidermi Gb 1315. Soprattutto
no di arpe Is 14.״ quando la principale viene paragonata
con la condizionale e vince il confronto:
ה מ ל הIn — קול strepiti, schiamazzi se... quanto più; ואיך... הןEs 6Ì230; אף...הן
Ger l i l6 Ez 124. Gb 4m9■ ואף. הן״Dt 3127; אף כי... הןPr
113 !. Quando la principale è un’interroga
[ ה מ םQ. pft. 3 c. suff. הממניq Ger 5134, tiva, soprattutto una domanda retorica:
הממם, 1 תי1 ;הפipf. 3 c. suff. יהמם2 תהמם,
T t ־17 ► ־ ׳ r « SI * · * N * ׳
Ger 3, Gb 9!2.
wayy. רהם, ויהםq 2Sam 22,5; ל+ inf, cstr.
]להמםStravolgere, spaventare, sconvolgere, [ ה נ הNi. ptc. נהנהSir 30tJ — מןGodere di
scomporre, scompigliare. Generalmente in Sir 30,9Bm.
contesto bellico. Sinonimo: פוץHi. di
sperdere. Es 1424; 2327 = אימהpanico; Dt הנה)] ה נ הGen 192) c. suff. ,הנני, הנני, הנני
2,s; Gs 10,o = נכהHi. sconfiggere; Gdc 4,s ה נך, f. הנך, הנהו) הנ וGer 18 גk), pi. ,הננו, ר^נו
correlativo נוםfuggire; ISam 7,0 = נגףNi. הננו, הנכם, ]הנםVariante di הן/הן. Gli usi
essere sconfitto; 2Sam 22,s (= Sai 18i5); sono simili; peculiare è quello con suf
Sai 1446. Spingere Is 2828; seminare il panico fissi personali. Si tratta di una particel-
215 הנה
·הנה — יי
t ·י2
la deittica o dimostrativa che richiama cf. 182 1928; con חלםsognare (vedere
l'attenzione con una certa enfasi su una in sogno) 379b. Il verbo di percezione
persona, un oggetto, un'azione. Serve può essere implicito nel contesto; הנה
a presentare e a identificare; può intro dal punto di vista del soggetto: andò
durre una sorta di complemento o una da lui ןהנח ע מ דed ecco che era in pie
completiva di verbi di percezione. Può di = e lo trovò in piedi Gen 2430; con il
funzionare quasi come copula e come verbo קוהPi. attendersi), sperare Is 57
condizionale. A parte tratteremo alcuni 5% . In italiano scritto !,effetto si può
usi specifici con suffissi, a) Presentazione: ottenere con il segno (:), con o senza
guarda, fa' attenzione, ecco, eccoti, ecco qui, copula "è ;״del tipo: — ךאיתי א ת־ ה א ר ץ
di certo. Con qatal richiama l'attenzione הו ובהו1 רguardo la terra: (è) un caos
dell'interlocutore su un'azione Gen 129 Ger 423.24· e) Condizionate, con la princi
276 379. Raro con yiqtol Gen 2739. Con pale a fortiori: se, con tutto che, di modo
il participio d’azione presente o immi che, neppure. לא הג ד תי ןלך...הנ ה לאבי
nente Gen 2742 Es 7 ,5 ISam 2S, 2Re 20,7. אגידse non !,ho detto neppure a mio
Frequente è la costruzione di הנהcon padre, verrei a dirlo a te? Gdc 14ltì.
pronome o suffisso e participio, del tipo ואף בי/ אף בי... הנהse... quanto più
הנה אנכי שלחsto per mandare Es 2320; (quanto meno) se... ISam 23a 2Sam
העי מקיםio susciterò 2Sam 12 ;״con אנכי 16 ״IRe 8 27; (ו)איך... הנהse... come...
enfatico: sono io colui che Nm 2232 Is 2Sam 1218 2Re 104 Is 206. f) Alcuni usi
54,s (qere). Con sostantivo in frase no particolari con suffissi: ה עי אלeccomi
minale: הנה אשתךeccoti tua moglie Gen contro. Formula di sfida o di minac-
1 2 19; — שפחתךla tua serva 16e; — אלפי eia. Con suffissi pronominali: Ger 21 13
proprio la mia famiglia... Gdc 6 15. 5031 Ez 138 21 8 Na 2M; — אל־הר^יסec
b) Identificazione, Il soggetto di cui si comi contro i pastori Ez 34J0. הנני על
parla o che si attende o che si cerca. con suffisso o N, idem Ger 2330.32 Ez
Tipo: ר# הנה האיש אecco l'uomo che 2(5g 293. Come risposta: eccomi, sono
ISam 917; — החניתecco la lancia (di qui Gen 22, Es S 4 ISam 3 4 2Sam 17 Is
cui si parla) 2622; — היום א(^רquesto è 526 589 65!; eccoci Gb 383s. g) הנ ה־נ א.
il giorno di cui 245; ר$ — המלך אque Quasi sempre segue una richiesta o
sto è il re che 12,3; N ecco la proposta Gen 1 2 2 7 2 ״Gdc 199 ISam
testa di N 2Sam 48. c) Funzione di copula 16,5 IRe 20 3, 2 Re 6 ,.
(forse con enfasi) quando è collocato
tra un soggetto e un predicato. Tipo: 1הנ ה Pronome personale femminile
הארץ — ךחבת־יךיםla terra è spaziosa plurale esse. Valore dimostrativo: que
Gen 3421; דמו — נךךשil suo sangue ste, quelle. Funziona anche come copula,
(omicidio) è indagato (= ce ne viene -> הואe .היא
chiesto conto) 4223. — באהלè nella
tenda 189. d) Introduce una sorta di compie- 2 ך!| הQua, qui; là. Con קרב, $ נגavvicinar
tiva dopo verbi di percezione, nella forma si, accostarsi, non è necessario tradurlo:
ו הנ ה: רךא — חך בוguardò .ed ecco che avvicinati (qui); anche con בוא, tradotto
si era prosciugata, notò che si era prò- con venire, può in alcuni casi restare im
sciugata, guardò e risultò che Gen 8 13; plicito. ·— · באוsono venuti (degli uomini)
הנה2— הפך 216
Gs 22; — קךבוavvicinatevi Is 573; — 0 י<^ו pi. ;נהפכוipf. יהפך, 2 תהפך, pi. ;יהפכוinf.
torneranno qui Gen 151e; דרך — פניהםsi ass. ;נהפוךptc.™פך, F. נהפכת. Ho. pft.ההפך.
incamminano in quella direzione Ger 50s. Hitp. ipf. ;תתהפךptc. מתהפך, f, ]מתהפכת
Qui Gen 2123. Preceduto da עד: fin qua/qui Q. Voltare o cambiare un oggetto, un
Nm 14t9 2Sam 20162Re 87; fino ad ora/allora movimento, uno stato. Spianare, radere
Gen 1516 4428 Gdc 16,3 ISam l ltì; fin qui al suolo, distruggere, sconvolgere, scompigliare,
= fine di (un testo) Ger 4847 5164 Sir 5130. rovesciare, rotolare, travolgere, strappare; cam-
Raddoppiato: הנה והנה... לאda nessuna biare, mutare, (far) diventare, trasformare,
parte Gs 820; עשהoccupato di qua convertire, alterare, scambiare, ridurre a/in,
e di là IRe 2040; ויחצוsi divise nel in..,are/ere/ire; volger(si), retrocedere, allonta·
mezzo 2Re 2814; — אח ת — [אחתdi qua
narsi, smontare.
e di là 4^; — א חד — ואחדda entrambi
o o ! T V | T V .
1. Transitivo, a) Con complemento sem
i Iati Dn 125.
plice. Radere al suolo, distruggere Gen
1921.25.29 = >צהתFi,; Dt 2922 2Sam 103 Ger
ה נ ח הIndulto, riposo Est 2,8.
201(S; Gb 3425 - דבאHitp.; rotolare Gdc
713; Ag 222 = מ ד1 >׳Hi.; Gb 95; Sir 1014
ה ג פ הVaglio; scossa, in להנפה גויםper va
nu>\ Cambiare la direzione Es 10l9.
gliare popoli Is 3028: dubbio; forse להנפה
T — ,cambiare direzione, volgere le
è ל+ infinito costrutto Hi. irregolare
spalle IRe 2234 2Re 923; — לבcambiare
di 1נוף.
mentalità ISam 10,; — עורmutare pel
le Ger 1323; * — עינוcambiare il proprio
DPI [הם, pi. ]הסוSilenzio! Zitto! Taci! Ssh!
aspetto Lv 1355; — ערףvolgere le spalle,
Gdc 319 Am 610 83 Ab 220 Sof 17 Zc 2,7
retrocedere Gs 7e. Con מןallontanare da
Ne 8 n.
Sir 5119b; ו2<ך$ — מsovvertire dalle radici
Gb 280. b) Con doppio complemento. Cam
[ ה ס הm. wayy. ]ויהסMettere a tacere, impor
biare in Sai 1148; Z לX — cambiare in,
re il silenzio Nm 133״. Denominativo di .הם
mutare, convertire Dt 23fi Ger 3113Am
. ה ס ו-► הם 57.8 612 810 Sai 30!2 66 ó 7844 1052g Ne 132
Sir 1131 3923·
ה ה ו ר י םIn Qo 4ì4 va letto ) בית) האסירים
2. Intransitivo. Tornare indietro, retroce
dere Gdc 204t; crollare Pr 127; con predl·
carcere. ׳
cato, trasformarsi in, diventare Lv 13^;
[ ה פ נ הSoltanto pi. ]הפגותRiposo, sollievo — מעלsmontare 2Re 526.
Lam 349. Ni. Diventare, trasformarsi, mutare, tramu
tarsi, cambiare; torcersi, mancare il bersaglio;
[ ה פ ךQ. pft., C. suff. הפכם, f. הפכה, 2 הפכת, essere raso al suolo; volgersi contro; sopraggiun-
1 gere. a) Diventare. Di solito con ל4 ־ter
הפכת י, pi . הפכ ו, 2 ; הפכתםipf. !הפך,>יוזפך־
c, suff. 2 m. sg. יהפכךSir l l 34i !הפכהו, f. mine di trasformazione: Es 715.17Lv 1316.!7
תהפך, 1 אהפך, pi . ; יהפכוimptv. ;הפךinf. ass. ISam 10tìIs 34, 6310 Ger 306 Gb 3031 4130
הפוך, inf. cstr. ׳ןזנ*ךc, suff. ; הפכה ;הפכיptc. Lam 515 Sir 628 372 3927. — ל מ פ חי תsfi
הפך, הפכיSai 1148, pi. חפכים, pass. הפוך, Ni. gurarsi Dn 10B; — ל ח ^ ךottenebrarsi
pft. נהפך, נוזפך, f. נהפכה, 2 נהפכת, f. נהפכת, Gl 34. Senza preposizione לLv 1325 Gb
217 הר— הפך
saldi, sicuri Pr 825; perciò è paradossale o compiere una strage, una carneficina, un mas
sorprendente quando esercita la funzio sacro, sterminare; sacrificare; distruggere. Sino
ne di soggetto di verbi come זעםtremare nimi: טבחsacrificare, שחטscannare, רצח
Sir 4316 הרם ;י״עNi. crollare Ez 3820; חול assassinare, מותHi. fare morire, חללpu
contorcersi Ab 310; חרדtremare Es 1918; gnalare. Antonimi: רפאguarire, חיהPi.
מסםsciogliersi Mi 14; רגזtremare Is 525; fare vivere.
רקדsaltare Sai 1144ecc.; o quando è com 1. a) Uomini: uccidere Gen 40 Nm 3117
plemento di דוש, דוקtrebbiare, triturare Gdc 9M; Am 23 = ; כרת מןGb 52 = מותHi.;
Is 4115. Sir 9,g = ; לקח נשמהassassinare Gdc 95!8
5. Funzione aggettivale. In italiano ISam 222! IRe 25; Sai 946 = רצחPi.; fare
ci sono forme come: montagnosa, mon una strage, sterminare is 1420 = שחתPi.
tuosa (una regione); montanaro (persona); distruggere; Ab l,7Est 796 ;״eseguire una
montano, montanino (uomini e animali). sentenza di morte, giustiziare Lv 20 ,6 Dt
Traducendo l'ebraico, tali aggettivi si 13l0 2Sam 4,0; Ger 153 serie; Os 65 = .חצ ב
possono usare raramente; eccone alcuni — בחרבaccoltellare, passare a fil di spa
casi: — ארץregione montuosa Dt 11;״ da Es 2223 Nm 31a IRe 1910; בחרבEz 2310
— ישבי הmontanari, montani Gs 13tì; 26e11 Am 410 9,. b) Animali: Lv 2015; Is 22 13
— גגיטavvoltoio montano Is 186; — שחט = ערי הsacrificare; Zc 115. c) Vigneti: di
città di montagna, montana Dt 237. ISam struggere Sai 7847.
2620 parla della caccia alla pernice «sui 2. Participi, a) Attivo: הרגassassi
monti». . no, carnefice, sicario 2Re 9m Ez 21 i6;
6 , Frequente nella formazione di to
289 = ;מחללOs 9i3. b) Passivo: הרוגas
ponimi e come determinazione geografi sassinato, cadavere, vittima Is 104; 14!9
ca: Libano, Ermon, Ebal, Garizim, Nebo = 2621 ; פ^רGer 181 גEz 379; Pr 726 =
ecc. ;חללÈst 9״.
הוךתם. Pu. o Q. pass, pft, ]הרה ;רזךםהinf. cstr. הרס, ; הרוסptc. הרס, pass.
Q. Concepire, restare incinta, gravida. הרוס. Ni. pft. 3 f. נהרסה, pi. ;נהךםוipf.
Spesso associato a ילדpartorire, dare 3 , יהרםf. מהרם, pi. ;יהרסוןptc. f. pi.
alla luce, a) Senso proprio. Gen 4, Es 22 נהרסות. Pi. ip£. 2 c. suff. ;תהרסםinf. ass.
T V! V r ·· j IT ( /
Gdc 133 ISam 120 Is 83 Os 136B. Partici ;הרםptc. pi. c. suff. ]מהךםלך
pio הויךהche concepisce, madre Os 27 Q. Distruggere, abbattere, demolire, al·
Ct 34. b) Senso figurato. N m 1112 Mosè al terrare; smantellare, radere al suolo; rompere,
popolo; Is 26,8 la comunità come don spezzare; oltrepassare limiti. Antonimo:
na; 33594 ״Sai 715 Gb 1535. בנהcostruire, a) Senso proprio. Radere al
Pu. (o Q. passivo). Essere concepito suolo, smantellare: città, fortezze 2Sam
Gb 3a. 1125 2 Re 325 Is 14!7; Mi 510 = כרתHi.
Lam 22 = נגע לאלץHi. gettare al suolo,
Nota. In Is 59!3 הרוdubbio; forse
demolire; Sir 49? serie. Gettare a terra,
הרוהinfinito assoluto. In Gen 49 26 *רי1ה
abbattere: un altare Gdc ó25 IRe 1830;
probabilmente ( הרריcf. apparato della
una parete, un muro Ez 1314; rovinare il
BHS).
paese Pr 294 ^ ע מ דHi. stabilire, conser
V : ה ך ה, ה רון,ה ריון vare. Coppia הרם+ בנהGer 110 246 312e
42,0 Mal 14 Sai 28s Gb 1214. Senso fìgu-
[ ה ך הCstr. ;הרתpi. הרות, c. suff. ,הרותיה rato: rovinare la casa Pr 14, ^ בנ ה. b)
הלתיהם, ותיו- הליOs 14,] Gestante, incinta, Rompere, spezzare: )צניi denti di Sai 587.
gravida Gen 163825 ״Es 2122 Gdc 135 c) Destituire da un incarico, rovesciare da un
Is 7mGer 2017 31s Os 14, Am 113. posto: ממגגמדIs 22* = הד ף מ מצ ב. d) Ol
trepassare i limiti Es 192]24.
![ ה תC. suff. ]הרנךGestazione, gravidanza
Ni, Essere abbattuto, demolito, atterrato,
Gen 316.
raso al suolo. Una città Ger 314B; mura
5015; fondamenta Ez 304 Sai 113; mon
! הר י וGravidanza Os 9 ״Rut 413.
tagne Ez 3820; recinzione Pr 2431.
[ ה ר י ס הPI. C. suff. הרםתיו, הריסתינו Pi. Distruggere, radere al suolo Es 2324 =
1 ץ י■ ״ T ־ ־: ׳
Sir 49,3] Rovina Ara 9 ; ״Sir 49,3 = )צברPi. demolire; Is 4917 = חרבHi.
.ח ר בו ת V T י- «/ ·
הריסה, ה רי סו ת.
ה ש מ עו תNotizia, informazione Ez 2426- [ ה ת לPi. ipf. 2 ,; התלm. sg. תהתלSir 114;
inf. ass. e cstr.התל. Pu. pft. ]הותל
הש עsai 39. ״-< שע ה Pi. Farsi beffe, ridere di. Si costruisce con
ב. IRe 1827 Sir 114 = קלס. In^nnare Sir 137.
ופ ות21<הi r In — שטר Porta del Letame Correggendo, anche Gen 317Gdc 16101315
־ ־
Ne 313,—» .א ש ^ ת Ger 94. Infinito Es 82s Gb 139.
Pu. Correggendo, Is 44 30 ingannarsi,
הש ק טInfinito assoluto Hi. sostantivato farsi illusioni.
di ש ק ט. Tranquillità, calma, quiete Is 3015 = V ה ת לי ם.
• S -I
נתתquiete, + בטחהfiducia; 3217 + בטח
fiducia; ה שקט לא יוכלnon può trovare ה ת לי ם Beffa Gb 17,.
calma Is 5730 * גרשNi. essere agitato,
Ger 4923 * מוגNi. tremare; — שלותtran [ ה ת תPolel ipf. 2 pi, · ]תהויתת וAvventarsi, at
quilla agiatezza Ez 1649. —*■ ש ק ט. taccare, עלcontro Sai 624. Dubbio; —►הות.
ו
1 []; l ), 1/ 1] Congiunzione copulativa Effetti stilistici; se i termini congiunti
che unisce o giustappone diversi termini sono in qualche modo incongruenti, ne
di un testo, parole o proposizioni. risulta una sorta di ossimoro: לא־אוכל r
Quanto alla forma, si presenta differente און ועצרהnon sopporto crimine e assem
soltanto in due casi: nella formazione del blea (assemblea liturgica mescolata con
weqataltì (con cambiamento di accento), il crimine) Is 1 13.
nel wayyiqtol (con raddoppiamento Polisindeto: la moltiplicazione del וcom
della prima radicale o allungamento binata con l'allitterazione produce un fi-
della vocale, l). Questa forma viene naie a effetto: ונפלו ונדברו ונולעוו,ולו״2<וכ
1i I ד i 1 י J r ! t t I
ripete la copulativa nel secondo e nel ter בידוchi sequestra un uomo, per vender
zo membro); con negazione: non segue... lo o trattenerlo 21 !6. b) Valore esplicativo
né si sofferma né si siede Sai 1!. (epesegetico): vale a dire, cioè, intendendo:
ו-ו ל ד
T T
222
להת הא?ז ןהתויךהle tavole di pietra, cioè (così) salverete la vita Gen 4218; )הגידוe
la legge; le tavole di pietra con la leg ti comunicheranno Dt 179; בר1 ןמpassi di
ge Es 2412; ו־שתי... ושתי. אךבע״quattro, qui ISam 2622. g) Apodosi o principale di
cioè, due... e due... 2512; על״חמור ועל־עלר una condizionale: Gen 18MIs 48u. h) In
su di un asino, un puledro di... Zc 99 troduce con enfasi una domanda: ... ומד ועNm
(se il וè nell'originale), c) Con geminazio 128; ... ומהISam 15 ;״... ומי22 ;״.] למה״
ne: איש [אישciascuno, uno per uno Sai 2Sam 1413 IRe 222 Ez 183!.
875; אישץאישEst 18; □, יום ויוgiorno per 4. Altre forme (si consultino le
giorno 3 דור ודור מ שפחה ומשפחה מדינה ;״ grammatiche), a) Wayyiqtol: successione
ומךיגה ועיר ועירdi generazione in genera nel passato; con una sfumatura di con
zione, in ogni famiglia, in ogni provin- seguenza, ricapitolazione, spiegazione,
eia, in ogni città Est 928; cf. Dt 327 Esd b) Weqataltì: successione nel futuro, con
10 אבן [אבן ; ״due pesi, pesi differenti Dt qualche sfumatura, c) Dopo un modo voli
2513 Pr 2023; לב ולבcuore diviso Sai 123 tivo (coortativo o di prima persona, im
lCr 123״. perativo o di seconda, iussivo o di terza)
3. Per unire proposizioni: a) Circostan può equivalere a congiunzione conse
cutiva o finale: ותךאהcosicché/affinché
ziale. והוא ישב... ויךא אליו יהוהgli appar
si veda Gen 19; ואקברהaffinché io sep
ve Yhwh... mentre era seduto Gen 18,;
pellisca 23 ןיעבדוני ;״affinché mi rendano
והנער איננו אתי... איך אעלהcome posso ri
culto Es 9,; ואלךcosì, dunque, lasciami
salire... senza portare con me il ragazzo?
andare IRe 112(. Con verbi di comando
443״. b) Comparativa 0 principale di un para
introduce la completiva: ויכךתוche tagli
gone. Si presenta nel genere proverbiale:
no IRe 520■
Pr 192 25a3 267.9. c) Avversativa: ןךךך...דרך
la via... ma la via Sai 16; ] א ת הma tu 3;״ 1] [PI. ווים, cstr. ווי, c. suff. ]וויהםUncino-,
וךבר יהוהma la parola del Signore Is 408. gancio, chiodo Es 263237 27!7 36^ 38,7,9.
Frequente nel genere proverbiale, d) Cau
sale: quindi, dunque, poiché Es 239b Sai 6013. ה לVizioso, malvagio Pr 21B * זךonesto.
e) Concessiva: benché io sia Gen 1827; an
che se è ISam 1212. f) Consecutiva: · וחיוe י ל לFiglio Gen 1130.
?
ז
[ ז א בPL ;זאביםcstr. ]זאביLupo Gen 4927 Is ptc. מזבח, pi, מזבחים, f. ]מזבחות
11* 6525 Ez 2227 Sir l i 30l 317; <גךב ות/ ערב- Q. Uccidere, immolare, sacrificare, offrire
lupo della steppa Ger 5 6 Ab 18 Sof 33; sacrifici.
nome emblematico di capo Gdc 725. 1. Significato profano. Uccidere un
animale, in genere per mangiarlo Nm
זאת ni 2240. Correlativo אכלDt 1 2 ,5.21 ISam
2824.25 Ez 34a. Uccidere uomini 2Re 2320.
זב [F. זבה, cstr. ] זבתParticipio di ז וב. Am Dubbio fra sacro e profano IRe 19,
malato di gonorrea; donna mestruata. —> .ז וב
2. Significato sacro (sacri-ficare =
rendere sacro), a) Uso assoluto. Offrire
[ זבדQ. pft. C. suff. ;!בדניimptv. c. suff. זבדה un sacrificio, rendere culto con vittime
Sir 725c] Regalare Gen 3020. Dare, consegnare, לי־הוהin onore di Yhwh Es 318 5 3 ISam
affidare Sir 725c.
13 Gio l w; לאלהיםagli dèi Es 2219; לשדים
1f זבד.
v·· ai demoni Dt 3217; accusativo interno Is
577; Qo 92. b) Con complemento che defini
זבלRegalo, dono Gen 3030. Valore aggetti sce il tipo di vittima: con גללהolocausto
vale Sir 3624Bm. Es 2024, con זבח שלמיםsacrificio di co
' T t ־V
זבח [Q. pft. 2 זבחת, 1 זבחת י, pi. 2 ,זבח ו Pi. Idem Q. Frequente al partici
זבחתם. 1 זבח נ ו, ipf. י זבח, f. c. suff. ת זבחה ו,
pio: IRe 3*3 2Re 12 ;״Os 4 l3.u Ab Ì ì6 Sai
v ! 1 ־ ןו ” t ■T - · ן/ a t 1 ■ *
א זבח, coort. א זבחה, pi. ;זבחו, 2 ת זבח ו, ת זבח ו, V .זבח, מזב ח ־ ■א ״ ״ י י
ipf. ;זבח, 1 א זבח, pi. ;; זבח וinf. cstr. ; זבח זבחיהם, * זבחימוDt 3238] Sacrificio, carneficina,
זה — זבח/זאת 224
הר־זה לןנתהil monte che si era acquista 404s; questo Qo 22.24 5 15.18 723 913. כ*ה [מה
to 7854; cf. 10482י5; אב יך זהtuo padre che così, questo e quest'altro, quanto segue
Pr 23^; בעבור זהmotivo per cui Es 138; Gdc 1842Sam 1125 IRe 145. —» ־1!ז/ זו.
ciò che Gb 1517.
5. Forme composte, a) Con interro
gativa: אי־זה ביתqual è la casa (del veg ]ץהגםOro. Come aggettivo: d'oro, dorato.
gente)? ISam 91a; אי זה ספרdov'è l'atto Spesso associato a כסףargento. Gen 2422
(di ripudio)? Is 50,; אי לזאתper quale Es 3824 2Sam 124 Zc 4 ,2 Est 52. — טהויר
motivo? Ger 57; אי מזהda dove? Gdc oro puro, zecchino Es 25.26 ״24 28^ 37״
— כלהd'oro massiccio (alla lettera: tutta
136; מי׳זהchi è costui? Ger 467 Sir 1323;
essa d'oro) Zc 42. — מופזoro fino IRe
מי הוא זהidem 319B; בךמי־זהdì chi è fi
10 18. — סגורoro puro 62W1 750■ — שחוט
glio? ISam 1755; מה־זה ה;ה לcosa è sue״
oro battuto 10 17. — יועםoro pallido, opa
cesso a? 10 מה־זה ועל״מה־זה ; ״che cosa
co Lam 4,. — כליvasellame d'oro, uten
e perché? Est 45; למה זהperché? Gen
sili in oro 2Sam 810 IRe Ì0 25. — ל ^ ןbar
1813; interrogativa indiretta come Sir 378.
ra, lingotto d'oro Gs 721. — עפרתpepite
b) Raddoppiato: הה... זהuno... e uno,
d'oro, sabbie aurifere Gb 286. — פחי הla
uno... l'altro IRe 2220 Is 44s Sai 758 Gb
mine, foglie d'oro Es 393; — >צלטי הinse
116-18; זה אל־זהl'un l'altro, a vicenda, fra
gne 2Sam 87. Associati: בחןaffinare nel
loro Es 1420 Is ó3; זה למה זהa cosa serve
crogiuolo Zc 139; זקקraffinare Gb 28,;
questo? Sir 3921; זה מזהl'uno dall'altro
צפהPi. rivestire, laminare, dorare, indo
(differire) 4224B; זה על זהl'uno rispetto rare Es 251J24 2 629. — צרף בorefice Is 4019.
all'altro (superare) 4225. c) Con preposizio
ni: אחרי־זאתdopo di ciò, e poi Gb 4216;
[ זה ירVa letto ]זהירSostantivo e aggettivo.
;בז א תmalgrado ciò Lv 2627; malgrado Attento, vigile; diligente, meticoloso, prudente
Sai 273; a questa condizione, a patto Sir 42s; — היהavere cura, guardarsi bene
che Gen 34,522 Lv 163 ISam 112; — תךע1313 - עומרNi.
così saprai, da questo riconoscerai Es
717; בזאתper questo lCr 2724 2Cr 192; [ זהםPi. pft. 3 £ C. sufi, ] זהמת וAborrire, prò
בכל־זהnel frattempo, allora Ne 136; בכל־זאת vare nausea per/di Gb 3320.
nonostante, malgrado ciò Ger 3 10 Gb 122
210; כזאתugualmente, anche Gen 4523;
1[ ז ה רHi, ipf. 3 pi. ;יזהרוptc. m. s. ]מזהיר
בזאתcosì, allo stesso modo Gdc 8e 1323
Brillare, splendere Dn 123 Sir 43/.
1930 IRe 737 Ger 2,0; וכזאת וכזאתquesto
e l'altro Gs 730; מ הcosì Sir 45 13 = p ; מזה Nota. In Sir 42!fiMda .זרח
da qui Gen 37,7 Es U, Gs 43; מזה...מזה .־/ זהר
da un lato... dall'altro Es 17n 2519 2Sam
213, da entrambi i lati Nm 2224; מזה ומזה 2![ ה רNi. pft. ;נזהרinf. cstr. ;הזהרimptv.
idem Es 26,3 3215 IRe 1019; למען זאתper ;הזהרptc. נזהר. Hi. pft. הזהיר, c. suff. הזהירה
questo IRe 1139; על״זאתperciò Ger 4828 2Re 610, 2 הזהרת, הזהרתה, c. suff. 2 .הזהרתו
J U/ T t > ־»־ T » ־ 1 יf 1 · ־« י
ni, usare cautela. Ez 32l 33^ Sai 19J2 Qo 4,3 זל־ד/ [ ז י דQ. pft. 3 f. זךה, pi . זדו־. Hi. pft.
12!2 Sir 3222. ;הךדוipf. יז(י)ד, pi. יןידון, wayy, ;ףזדpi. ;ותץדו
Hi, Avvisare, ammonire, dare l'allarme ptc. m. s. ]מזיד
mettere in guardia Es 1820 2Re 6,0 Ez 3!7.21 Q. Essere arrogante, divenire insolente Es
337.9 2Cr 1910. 18 ״Ger 5029.
V .זהיר Hi. Transitivo bollire, cuocere Gen 2529.
Intransitivo essere insolente, arrogante, altez
ז ה רLucentezza, splendore, bagliore Ez 82 zoso, blasfemo Dt l tì 1713 1S20 Ne 91(U6.29 Sir
Dn 123. 3ltì\ Essere in collera, serbare rancore Es 2114
con על.
! ז/ U Dimostrativo: questo, questa, ciò Os V !ד, jhr, }ידון, נזיד.
7u Sai 128 6212 132!2. Relativo Es 15 l3l6
Is 4224 4321 Sai 9ltì 102 179 32e 13212 142, HIT [Q. ipf. 2 m. s. ]תזוחAllontanarsi, ritirar
143fl; quel che Sai 6829. si Sir 8. ״. —« זרזח
Nota. Probabilmente in Gdc 55 Sai 689
va letto זוcome particella del genitivo o [ ז ר תPI. ]זוי(ו)תAngolo, sporgenza Zc 9,g.
come relativo. Colonna Sai 14412.
זוZiv, nome di un mese IRe 6137. [ ז ו לQ. ptc. pi. ]זליםTirare fuori, estrarre
Is 46*. ’
[ ז ו בa. pft. ;זכipf. «ב:, am , ז(ז)מ:; ptc. V T
זולה.
זב, f. זבה, cstr. זבת. Hi. imptv. m, sg. הזיב
Sir 38ltì] [ ז ו ל הCstr. 2 זולתRe 24w e ;זולתיc. suff.
זולתי, זולתך, זולתך, ] זולתהEccetto, tranne, 01-
Q. Scaturire, i n . ebraico transitivo e
tre a, al di fuori di. Dopo una proposizio
intransitivo; stillare, trasudare; sgorgare, flu
ne negativa l'accezione è positiva: sol
ire; dissanguarsi. Is 4821 correlativo מלHi.
tanto, solamente. Variante זולתי: זולתי כלב
fare sgorgare; Ger 494; Sai 7820 = >צטף J · T · יT ״T
Lv 242; — ^ננליramoscelli d'olivo Zc 412; [ ז כ רQ. pft. C. suff. זכרנו, f. זכרה, 2 זכרת, c.
- T * T T 1 T I I T׳ T I ·■ T '
— 2 >ותליpolloni, virgulti d'olivo Sai 1283;suff. זכרתני, זכרתם, f. זכרת, 1 זכרתי, זכרתי, c.
י - ן- T ןן ן- - f i ׳ I - · liT T׳
ve, l'olivo Dt 2420 Is 176 2413; — דרךpi Sir 16i7, 2 תזכ(ו)ר, תץכר־, c. suff. תץברני, di
giare le olive Mi 61 5.
'15■ 3 m. sg. תזכרהוSir 38״, תזכרנו, f. 1 ,תזכרי
אזכר, אזכר־, coort, אזכרה, c. suff. ,אזכךך
) זד)] ז ךF. ]זהר׳Puro, limpido, a) Significato אזכרכי,אזכרנו, pi. יזכרו, c. suff.,יזכרוני,*יזכרוך
1 ו י־ •’. ■' VI«■-■' r I I' ״ ׳ I I · 1 ׳ I I ·׳
fisico: — עומן זלתolio puro Es 2720 + כתית di 3 f. sg. יזכרוהSir 158, 2 pi . ;תזכרוinf. ass.
raffinato, Lv 242; — לבנהincenso puro ;זכורinf. cstr. זכר, ל+ inf. cstr. ;לזכרimptv.
Es 3034 Lv 247. b) Significato etico: (— )לקח ר0 (זכ,זכר־, זכךה, c. suff.זכרני, pi . זכרו, ; זכת
dottrina limpida Gb 114; — תפלהpre ptc. cstr,זוכרי, pass. זכור. Ni. pft. 2 pi . ;נ זכךתם
ghiera sincera 16 l7; — ךךכי“אי<צcompor ipf. לזכר, תזכר) תזכרEs 342 ,(9 נf. תזכר י, pi.
tamento corretto Pr 162; — כ*עלcondotta יזכרו, f. ת זכתה, , ;תזכךןinf. c. suff. ;הזכךכם
limpida 20 ״21* = זר2< יretto; Gb 86 ;) שר ־ ptc. pi נזכרים. Hi. 2 , הזכירc. suff. הזכךתני,·
339 = בלי פ(צעsenza ,crimine. ipf. יזכיר, 1 אזכיר, coort. אזכיךה, pi . 1 ,יזכירו
נזכיר, coort. ;נזכיו״הimptv. c. suff. הץכיךני, pi.
[ ז כ הQ. ipf. יזכה, תז<יה, אזכה, Pi. pft. ;זכיתי ;הץכירוinf. cstr. הזכיר, c. suff. הזכירו, ה זכךכם
ipf. תכה. Hi. ipf. אזכהcorretto. Hitp. imptv. Ez 2l29; ptc. מזכיר, f, מזכרת, pi. ]מזכירים
pi . ]הזכו Q. Portare alla mente, prendere coscienza
Q. Essere puro, innocente Sai 51ó = צדק di, un dato 0 un fatto; pensare. Si riferisce
avere ragione, uscire assolto; Gb 1514 in primo luogo al passato e significa:
254. ricordare, ricordarsi, commemorare, richiamare
Pi. Purificare: — לבבavere la coscienza alla memoria, evocare, rievocare, ripensare׳,
pulita Sai 7313Pr 20, (per trasformazione); conservare il ricordo, la memoria, venire alla
— &ל חprocedere limpidamente Sai 1199. mente. Riferito al presente significa fare
attenzione, pensare, tenere conto di, considera
Hi. In Mi 6Uleggendo אזכהdichiarare
re, porre mente a. Riferito al futuro equi
giusto, giustificare.
vale a pensare, anche se a volte si tratta
Hitp. Purificarsi Is l tó = רחץ di ricordare un principio valido per il
lavarsi. futuro. Si costruisce: con l'oggetto, con
א תe l'oggetto, con כיe la proposizio
ז כ ו כ יתvetro Gb 28*. ne completiva, con לe il complemento
indiretto. Sinonimi: הגהmeditare; עזיח
[ ז כ ו רC. suff. זכוךך, ]זכורהUomo maschio idem; >צמרcustodire, trattenere; פ קד
(collettivo) Es 2317 3423 Dt 16 ió 20ia. tenere conto; שכלHi. considerare.
Modalità, A volte il ricordo si realizza
*[ זכךa. pft. 3 pi . זכו. Hi. pft. 1 sg. ]הזכותי per mezzo di una formulazione
verbale, parola o enunciato; in
Q. Essere puro, limpido Gb 1515255; Lam
tal caso זכרequivale a: nominare,
47 = צחחessere bianco.
menzionare, rammentare, citare, invocare,
Hi. Lavare Gb 930 = רחץstrofinarsi. recitare, ripensare, fare l'appello, enumerare,
V זך, זכוכית. contare. Quando include un aspetto di
229 זכר — זכר
ד ־ t t
desiderio, significa sentire la mancanza, # to; Os 2j9 ^ סורHi. allontanare; Sai 835 *
provare nostalgia. Accompagnato da una כ חדHi. annichilire. Essere menzionato
valutazione può significare tenere conto di, Ez 2137; commemorato 2510; celebrato Est
contare su, fare i conti. 928; essere tenuto in conto, essere valuta
\. a) Passato. Ricordarsi di, ricordare to: — מוין אבתיוsi terrà conto del peccato
Gen 8 !; N — לricordarsi di N Es 32!9; Lv dei suoi genitori Sai 109 מח ה ^ ״can-
2642 Is 4325 Ger 3120; — בי+ completiva: celiare; ביום צרה תזכר לךnel giorno del
הכךת כי־נ^בד הייתricorda che sei stato pericolo sarai tenuto in considerazione
schiavo Dt 16,2 241e; ויזכרו כי־אלהים צףךם Sir 315; al negativo: — צךלןתיוle sue opere
si ricordavano che Dio era la loro roccia giuste Ez 320 1824 33!3 (qere); — פשעיוi
Sai 7835; * זלר כי־תשגיא פעלוricorda che
o j / ti t · suoi delitti Ez 1832; — חטיאתיוi suoi pec
1 - * : *
devi celebrare le sue opere Gb 3624. Os cati 33 16 (qere); — ךאמןית ןגבי^ לאnon
8)3 = פקדpunire; Sai 85 = פ קדoccupar contare i coralli e il cristallo Gb 2818 = ערך
si di; 637 = 774 ; ;הגהevocare 77,2; con uguagliare (w. 17.19). Essere denunciato
servare la memoria 886; 1067; ripensare Ez 2129.
1435. b) Presente: ב ת$ ה. זכור את־יו׳םtieni
Hi. Invocare, menzionare, pronunciare il
presente il sabato Es 208; Is 644; — לנגד
nome; denunciare, accusare, confessare; raccon
continuamente, in perpetuo 648; Sai 74!8;
tare, annunciare, rendere memorabile, immor
badare, fare attenzione a 89s1; Lam 31g.
talare, a) Invocare: ב<טם/ם$ — il nome Es
Con כי: אני... וזכרתם כי־עצמכםricordate
• · t i v *י 1 ־־ י v 1- 1
che sono vostro parente Gdc 92; Sir 413. 2024 2313Gs 23 קIs 26l3 49! Am 6l0 Sai 208;
c) Futuro: — אחךיתpensare alla fine Is rendere memorabile il nome 45!8. Porta
477 Lam 19 Sir 736 3820B. re il nome 2Sam 1818. b) Menzionare Gen
2. Modalità, a) Con espressione ver- 40 ״Sir 499; menzionare ISam 41s; ricorda
baie: — שםinvocare il nome Sai 11955; re, rinfrescare la memoria Is 4326 = ספרPi.
menzionare Ger 2336; — את יהוהin raccontare; 626 * ה1!< חtacere; invocare
vocare Yhwh 51s0, cf. Sir 51!!; recitare 48! ICr 164; addurre (?) Is 663; informare,
Sai 103i8 11952; fare Cappello/passare annunciare Ger 4l6 = 2 >ומעHi.; racconta
in rassegna: — אךיךיוi propri capitani re, commemorare Sai 71 ]6; iscrivere, scrivere nel
Na 26-, — מעע^י אלle opere di Dio Sir registro 87 A; commemorare, celebrare Ct 14.
4215. b) Sentimento. Sentire la mancanza, c) עון/ — חכ\א: confessare Gen 419; de
provare nostalgia: — את־הדגהdel pesce nunciare Nm 513 IRe 1718 Ez 212fr39 2916.
Nm l l s; — ראשנותdelle cose di prima V .אזכרה, זכר,זכרון,
Is 43 18 = ביןHitpolel meditare; — חסד
dell'affetto Ger 22; — את־ימי נעוריה [ ז כ רPI. ]זכריםMaschio, uomo. Correlativo
dei suoi anni ("giorni”) giovani נקבהfemmina, donna, a) Di uomini, ma
li Ez 23!9; — את־ציויןdi Sion Sai 137!. schio Gen 17,0. ״circoncisione; 34!s; aspetto
c) Tenere conto di Àm 19 Sai 201377 ,132 ״sessuale Lv 1822 2013. Con נקבהGen 127 52
Gb 7 ךNe 13,4.22.29■ Lv 127 1533 27^ Nm 53; capacità militare Gs
Ni. Essere ricordato, menzionato, tenuto in 54. Uomo Sir 362!(?) 42,2BMcorrelativo אשה.
considerazione, denunciato; ricordato: לפניda b) Di animali, maschio Gen 739 Es 125Lv 3!.
vanti Nm 109; — ום2<, — בשםnome, me c) Come aggettivo 0 retto da un sostantivo: — בן
moria: Ger 1119 * כרתNi. essere estirpa- figlio maschio Ger 2015; — בצרprimogenito
זכר- זמיר2
T T * T
230
זלותInfamia Sai 129; leggendo — רמתbe 2[ ז מ י רCstr. זמיר, pi. ת1זמר, ]זמרתMusica,
stie, vermi, Dubbio; si consultino i com canzone 2Sam 23! Is 24,6 255 Sai 952
mentali. 119* Gb 35 ״.
[ ז מ םQ. pft. f. זממה, 2 זמות, 1 זממתי, pi. ;זממו musica, accompagnare. Lo strumento va con
ipf, 3 pi. irreg. ( יזמוGen l l s per ;)י־^מוptc. ]*מם ב: בנבל con 1 arpa Sai 332; _~ בבנורcon
Programmare, progettare, pensare; disporre; conside la cetra 7122. — ליהווזin onore di Yhwh
rare; tramare, intrigare. Indica l'attività interio Sai 9,2; לשם/ — שםal nome (di Yhwh) 718
re, mentale; il suo correlativo è עשהmettere 922 135a. Si associa con שירcantare: Gdc
in atto, compiere, realizzare. Si costruisce 53 Sai 21 39) 1082 1052 6833 578 ״x nel Sai-
come intransitivo, con complemento, con terio).
ל+ infinito costrutto, a) Intransitivo. Ger 428 V . ןמיר2, ץמךה1, מץמור
offre una sequenza: זמם, דברprogrammare,
decretare, 5* נחםpentirsi, שובtornare indie- ]זמר] ז מ רCamoscio, un tipo di gazzella (?)
tro; — לtramare contro Sai 3712. Avere previsto D tW 1
Lam 2 ״. Valore avverbiale: con premeditazione,
apposta Pr 3032 * נשאHitp. slanciarsi, agire
[ יזמךהCstr. ]זמרתMusica, accompagnamen
d'impulso, senza riflettere, b) Con complemen
to, suono Is 513 Am 523 Sai 813 98s,
to: — שדהconsiderare, riflettere su un terre-
v t 7
Gen 382 ;״Lv 219 -1- חללprofanarsi; Gdc 1[ ז נ חHi pft. 3 pi. irreg. האזניחו, per ]הזניחו
192 Os 33 4 j3 Am 7Ì7. b) Senso figurato: il Puzzare, appestare Is 196. Forse Os 8S.
popolo, personificato come figura fem
minile, fornica con altri dèi, o popoli, 2[ ז נ חQ, pft. 2 זנחת, c, suff. זנחתגי, ·זנחתנו:
- j ■י Γ τ 1 * r ׳ ί τ 1 - 1 ׳ 11 1 א ־
divenendo infedele al suo Dio; si tratta ipf. לזבח. Hi. pft. הזניח, c. suff. ;הזניחםipf.
di una sorta di adulterio spirituale. Si c, suff, ]יזניחך
costruisce: la persona insieme con la Q. Aborrire, respingere, ripudiare. Sinoni
quale si è infedeli senza articolo, con ,ב mo: מ א ם. Os 83; Zc 10$ ^ רחםPi. còmpa-
את, אחלי, ; אלla persona verso la quale tire; Sai 432; 44mA + לנצחdefinitivamente;
si è infedeli con מן, מ ע ל. Sinonimi: בגד 603 = אגףessere adirato; 74!; 77a * רצה
essere infedele, נאףcommettere adulte accettare, essere benevolo; 881s; 8939 =
rio. Con complemento semplice Ger 3! עברHitp. adirarsi, andare in collera; 10812;
Ez 162e; 16 — בi7; — אתIs 2317; — אחרי Lam 27 = נא רPi. idem; 331. Intransitivo
Es 34,5 Ev 177 20s Nm 1539 Dt 31,6 Gdc — מןessere, rimanere lontano da Lam 317.
217 ^ 27.33 Ez 69 20 30 2330; אל Ez 162628;
Hi, Come Q., recente ICr 289 2Cr
— מןSai 7327; מעלOs 9!. Nel Sai 10639
U h 29i.״
במעלליהםpuò indicare gli idoli (malva-
gita) che gli Israeliti si sono fabbricati.
[ ז ג קPi. ipf. ]יזנק Saltare, balzare
In Ez 23s — ת חתיmentre era sotto la
u it ז -
Dt 3322.
mia potestà (secondo Nm 5J9); in Os
4!2 — מ ת ח תpotrebbe significare sotto,
[ ז ע הCstr. ]זעתSudore Gen S!9.
sottraendosi alla protezione = ombra,
parallelo di ת ח ת אלוןsotto querce (ido
ז ע ו הSpavento, terrore, monito Dt 282s Ez
latriche).
2346; qere: Ger 154 249 291e 34,7 2Cr 298.
Pu. Essere sollecitata, corteggiata Ez 1634. -> זועe .זועה
־ r 1 1
נים-[ זנוCstr.זנוני, c. suff. זנוניך, ]זנוניהFor ז ע י ר י םAltri (?) Sir 11/ (LXX ετέρων).
nicazione, prostituzione, meretricio, infedeltà, Tenendo conto del parallelo antonimico
libertinaggio Gen 382< 2Re 932; Ez 23= ״ רבים, si potrebbe tradurre con "pochi ״e in
;תזנותNa 34 Os 24. — אשתdonnaccia, tal caso sarebbe plurale dei precedente.
baldracca Os 12; — בניfigli bastardi,
adulterini 2 6; — רוחspirito di fornica [ זעדNi. pft. pi. ]נזעםSpegnersi Gb 17!. Va
zione 412; lussuria, lascivia 54. riante di .דעך
[ ז נ ותC. suff. זנותך, זנותה, ץנותם, pi. c. suff, [ ז ע םQ. ipf. 1 3 ,^ זעםpi. C. suff. ;יזעמוהו
זנותיך, ]זנותיבםFornicazione, prostituzione, lus imptv. enf. ( זעמהper )זעמהNm 237; ptc. זעם,
suria, lascivia Nm 1433 Ger 32.9 Ez 23v 43719 pass. cstr. זעום. Ni. ptc. pi. נזעמים. Hi. ipf.
Os 4 6 10 ״Sir 428. — ׳ומתpensieri lascivi יזעיםSir 43ltìBm]
Ger 1327, Q, Essere irritato; sfogare la collera. Si co
struisce con complemento senza preposi ז ע ףAdirato, depresso, infuriato IRe 2043; 214
zione, con אתo על. Indica il sentimento o = סרdi malumore.
passione, in modo particolare la sua mani
festazione attiva. Antonimo: רחםcompa זעף [C. suff. ]זעפוCollera, furia 2Cr 16)0 =
tire, impietosirsi, a) Atteggiamento di rottura, כעם irritarsi; 2619; — בcon accanimento
inimicizia Zc 112 MI 14; participio passi 289; -1- אףIs 3030; Gio l ls Mi 79; Pr 1912 ^
vo, oggetto di tale atteggiamento Pr 22!4. ן1ךצ favore.
b) Manifestare indignazione contro qualcuno Pr
2424 = קבבmaledire; Sir 3ltì. Pronunciare un [ ז ע קQ. pft. f. זעקה, 1 זעקתי, pi. 2 ,זעקו
oracolo 0 un maleficio contro Nm 237^ = ,ארר ;זעקתםipf. לזעק, f. תזעק, 1 אזעק, אץעק, pi.
קבבmaledire. Sfogare la collera — עלDn יזעקו,מעקו, c. suff. לזעקוך, 1 ; נץעקimptv. זעק,
1130. Participio passivo: che provoca indi־ f . זעקי, זנןקיGer 4820 k ( זעקוq), pi . ;זעקוinf.
gnazione Mi 610. c) Un giudice: sentenziare, cstr. זעק, C. suff. זעקך, זגגקך. Ni. pft. 2 נןעקת,
condannare, emettere la sentenza Sai 7,2. pi. ;נזעקוipf. יזעק, pi. לזעקו. Hi. ipf. wayy.
Ni. Participio: — פניםgesto di indigna ויזעק, pi . ;יזעיקוi mpt v. ;הזעק״inf. cstr. ]הזעיק
zione Pr 2523. Nota. Si veda la variante צעקcon cui
Hi. Scuotere indignato (?) Sir 43,6Bm. Forse si confonde.
va letta la radice 1 נוףcon 4316M.
Q. Gridare, urlare, reclamare. Come
!f .זעם espressione di sentimento: gridare, gem$-
re, lamentarsi. Chiedendo o sollecitando:
[ ז ע םC. suff. זעמי, זעמך, זעמך, ]זממוCollera, reclamare, supplicare, chiedere aiuto. Con una
indignazione, irritazione, ira, furore, furia, rabbia. valenza giuridica: querelare, citare in giudl·
Sinonimi: אף, קצף, עברה, חמה. Indica la pas zio, protestare, accusare. Al Ni. e allo Hi.
sione e in modo particolare la sua manife compare un significato militare o belli
stazione attiva. Ger 15!7 Na 16 Sai 384 102״ co. Si costruisce in forma assoluta; con
Dn 8!91136 Sir 39^. Labbra: — · מלאוfuribon N אלpersona verso cui si grida, intro
de, gonfie di furore Is 3027; זון2< — לlingua duce il contenuto del grido; con l'accu
violenta (per trasformazione) Os 716. — פולי sativo interno ?ןה¥!· a) Gridare, gemere
armi della sua ira, della sua rappresaglia Is ISam 4,3 2Sam 1319 195; Is 149, = יללHi.
135 Ger 5035; — יוםil giorno del mio furore, gemere; la partoriente 2617 Ger 301s. Do
della mia vendetta Ez 22^. — בirosamente, mandando Gdc 39 1014 Ez 1113 2730; Lam
furiosamente Ab 3 12 Lam 26. — כלהconsu 3b + 2\ >רעchiedere aiuto; — חמםgridare:
mare, esaurire l'ira Is IO25; — עברpassare Aiuto! Ab 12. b) Citare in giudizio, accusare
2620; — כולHi. sopportare Pira Ger 10lo;
Ab 2 ״Gb 3138; protestare ISam 510.
— שפךsfogare Tira Ez 21^ 223] Sai 69^;
— יצאesplodere Sir 57. Ni. Dare l'allarme, mobilitarsi Gs 8I6
Gdc 1822.23 ISam 1420; — אחר יaggregarsi a
[ ז ע ףQ. ipf. ;יזעףptc. pi. פים1 ]>נIndignarsi Gdc 63^35.
2Cr 2619; — לבirritarsi Pr 193. Partici Hi. Reclamare Zc 68 Gb 359. Reclutare,
pio depresso, con una brutta cera Gen 40tì mobilitare Gdc 4 1013 2Sam 20^; proclamare,
Dn 1 ,0. mettere in stato di allerta Gio 37
V זעף, זעף, probabilmente זלעפה. V זעקה.
ץע?ןה- זקז 234
[ ז מלןהCstr. זעקת, c. suff. מגקתי, ] זעקתםGri re gli orli, tagliare le basette Lv 1927; idem
do, clamore. A seconda del contesto, di lamen- con גלחPi. 21s
to, lagnanza, protesta; di allerta, comando ecc.
Con sfumature giuridiche, a) Generico. Gri [ זקןCstr.זקן, pi. זקנים, cstr.זקני, f. pi זקנות,
do Ger 1822; 4834 = 51 ;ק ולg4; — חבליםgri c. suff. זקני, זקניך,זקינינו, זקניכם,זקניו, ]זקניה
da di aiuto dei nocchieri Ez 2738; — מושל Vecchio, anziano, invecchiato, attempato, vec
di comando Qo 917; ־שברlacerante Is 155; chio decrepito, senile, senescente, vecchio bacuc
״דלgrida del bisognoso Pr 2113. Gemito, co, cariatide, mummia, di età avanzata, avanti
lamento Is 65,9 = ;בכיEst 93l. b) Specifico. negli anni; consigliere locale, notabile, senatore,
Accusa Gen 1820; richiesta di giustizia Is 5 7 deputato, capo, autorità, dirigente; veterano,
Gb 1618; protesta Ne 56. provetto.
Quando indica l'età, può essere pa
]זפת] ז פ תPece Es 23; — בעךהpece ardente rallelo di מ ל א ימים/ ש ב עsazio di anni,
Is 34,; Sir 13!, ?שישanziano, שיבcanizie, אבpadre con
trapposto a נערragazzo. Quando indica
1 ז ק י םCatene, vincoli Is 45!4 Na 3 ,0 Sai 1490 l'autorità, può essere associato ad altri
Gb 368. termini di autorità, come חר/*חו׳רnobi
le, notabile, פ!הןsacerdote, נ|םםindovi
2 ז ק י םGiavellotti Pr 26,e. no, ראשpersona importante, שרcapo,
ministro, שטרfunzionario, שפטgiudice
[ ז ק ןCt. pft., f. זקנה, 2 זקנת, 1 ;זקנתיi pf. יזקן. ecc. Talvolta età e autorità si sovrappon
Hi. i pf . יזקין, f, תזקיןSir 3Ó24] gono: IRe 1268,3. Molti casi sono dub
Q. Essere vecchio, anziano, decrepito, senile; bi, perché in Israele erano solitamente
invecchiare, incanutire; giungere alla vecchiaia adulti e anziani a rivestire delle cariche,
(fisicamente e socialmente la vecchiaia a) Quando indica l'età. Gen 18באים = ״
cominciava e veniva calcolata prima di בימיםavanti negli anni; 194 * 3529 ;נער
quanto non lo sia oggi). Sinonimo: שיב ;= שבע ימיםLv 1932 + שיבהcanizie; Gdc
essere canuto. Antonimo: נערragazzo, 19i6 ISam 23, 28,4; Sai 119100 = ; מלא ;מים
Ger 6 ; ״Lam 2 10 ^ בתולותragazze; Est 3 13
giovane. Gen 18,2.1327!; Gs 13, = בוא ב^מים
+ נער, נשים, טףragazzo, donne, bambi
avanti negli anni; — מאדessere molto
ni. b) Quando indiai l'autorità. In generale
vecchio, decrepito ISam 222 122; Sai 37z5 *
Es 318122! 24,9 Nm 2124.25. Se sono dell'in
;נערlCr 23! = שבע ימיםsazio di giorni.
tera nazione, senatori Lv 9, Nm 22, IRe
Hi. Invecchiare, essere vecchio Gb 148 Pr 207 Ez 8 ;״Is 2423 il senato celeste; depu
22tì Sir 3024. Denominativo di זקן. tati Nm 227 Ger 19!. Se di un sìngolo luo
V .ז?ןן,זקן,זקן, זקנה,go, consiglieri locali, notabili Dt 2119.20 22 ,5
זקנים
257^ Ez 14, Rut 42. Combinati: + ראש
[ זקןCstr. זקן, c. suff. ,זקני, זקנך, זקנוי Dt 523; + 2 ר1 עRe 10, Esd 108 Sir 329;
זקנכם, ]זקנםBarba, chioma, criniera + ש פ טDt 212 Gs 833; + שטרDt 299 Gs
ISam 2114 Sai 1332; di un leone ISam 1735■ 833,· + חדיםnotabili IRe 21 ;״+ נשוא־פנים
— גלחPi., גרע, ספהtagliare, radere, sbar nobile Is 9 ;״+ בהןLam 1I9; + ל^סםIs 32.
bare, pelare, rasare Lv 149 2Sam 104 Is 720 — מושבconsiglio locale, consiglio degli
152 Ger 415 4837; — את$ שחתHi. ritaglia anziani Sai 10732 = קהל עםassemblea del
235 i mì - ■זרה
¥
popolo; זקני ישראלLv 9 — העם ·״Nm 144. b) Campo politico. Straniero, forutterò,
l l ltf; — העירDt 2 i3. In un incarico, vete barbaro 2Re 1924 Is l 7a; 615 = גכרforestiero;
rano, esperto, provetto Ez 279, Ger 30s 515, Os 8,2 Gl 4,7 Gb 1519; Sir 1022B
(serie). Barbari׳, spesso in un contesto mi
ז קןVecchiaia Gen 48!0. litare: Is 252s Ez 7n 2810 Abd 11 Lam 52;
nemico Sir 375 ^ אוהב טובil buon amico,
[ ז ק נ הCstr. זקנת, c. suff. זקנתו, ] זק נתהVec c) Campo cultuale: — א(צfuoco profano Lv
chiaia, anzianità, senilità Gen 2436 Is 46A; 10! Nm 34 26tì!; — קטו־תincenso profano
Sai 71!8 + עויבהcanizie; — עתvecchiaia Es 309. Di persone: laico, né sacerdote né
IRe U 4 1523 Sai 719. levita Es 2933 Lv 22iA.ltì Nm 151 3!0.38 184.7■
Dèi stranieri, estranei, altrui Is 43,2 Sai
[ זלןגיםC. suff. ]ןקניוVecchiaia Gen 2127 4421 8110. d) Altri: r to D — lavoro straordi
Sir 86; — בןfiglio nato nella vecchiaia nario, inaudito Is 28z!; — ץמךתramoscel
Gen 373; — ;לדidem 4420. lo di un'altra specie 1710; זרותcose strane
■ ן Pr 2333; — לתן$ tavola altrui Sir 4029.
[ זקףQ. ptc. ]ז(ו)נןףRaddrizzare, rimettere Nota. In Is 17 va Ietto צדוםSodoma; in
dritto, ristabilire Sai 145 סמך = ״sostenere, 29s forse ;!ךיךin Ger 18 ״va letto זךיםgor
!י4 כפףpiegarsi; 146e, goglianti; in Sai 545 forse DHT insolenti.
braccia, attraverso la spalla 2Re 924; על־ cerca appoggio nella carne (= fa della
in braccio Os 113. Sostituisce sul pia carne il suo braccio) Ger 17S; — היוof
no grafico il soggetto: egli, il suo brac- frirono rinforzi (in italiano: dare man
ciò, personalmente Is 175 40!! (come forte) Sai 839; plurale distaccamenti
p. es. occhio per la vista, orecchio per Dn 11 !5.22.31· Rami, germogli, discendenza
l'udito). Di un animale, spalla Nm 6!9 ISam 23!.
Dt I 83.■ Nota. In Is 9 !9 va letto רעprossimo;
2. Braccio come sede della forza. in Ez 31,7 è dubbio; in D n 11^ va letto
Bisogna notare che il lavoro veniva זרעstirpe.
eseguito senza macchine; il braccio
fornisce la forza, le mani eseguono. [ ז ת עPI. c. suff. ]זחעיהSemente, grano Lv
Anche in italiano rimangono tracce di 1137; Is 61 !! + צ מ חfare germogliare.
esperienze e concezioni simili: vivere
sulle proprie braccia (= del frutto del ז ת י ףPioggerellina, pioviggine Sai 726.
237 V.
זרע — זרזיר
/
ז רזי רGallo Pr 303i. Altri: grillo. Dubbio. altri complementi. Si costruisce: con il
complemento senza preposizione, con
[ ז_רחQ. pft. זרח, f; ;זרחהipf. לזרח, ;יןךחinf. את, ב, l'accusativo interno |רע, il doppio
cstr. ;זרחptc. זוירח, f. זורחתSir 42,6] Sorgere, accusativo.
splendere il sole o un'altra luce. Manifestar 1. Senso proprio, a) Seminare Gen
si. a) — שמ שGen 3232 Es 22a Gdc 933 2 6l2 E s 2310 Lv 1919 Dt 229; Is 3023 =
2Sam 234 2Re 322 Gio 4e Na 3,7 MI 320 □ לחpane; + חר שarare Is 282 ;״+ קצר
Sai 10422 Sir 2 6 Ì6C (?) 42,6B; Qo 15 * בוא fare il raccolto Lv 25 ״Mi ó 15 Sai 1265; +
tramonta; — סךםsplendere il sole Gb 97. אכלGb 31a. ארץ לא זרועהterra incolta,
b) אוירuna luce, la luce Is 58l0 Sai 1124; a maggese Ger 2V b) Per estensione, inne
— ) כבוד) יהוהimmagine solare di Dio Is Is 17I0.
stare
60!.2. c) Lebbra (o macchia della pelle), 2. Senso figurato: — את־בית לשךאל
spuntare, apparire 2Cr 26i9. seminare la casa d'Israele Ger 3127; il pò
polo Os 225; — רוחvento 87; giustizia (?)
/ .זרח, מזרח
״- / T s ״
— עולהmalvagità Pr 228.
[ ז ר חC. suff. ]זרחךSplendore, sorgere del sole Ni. Essere seminato Lv 1137; Dt 214 +
Is 603 + נגהsplendore. עבדNi. essere lavorato; 2922 + צ מ חHi.
germogliare. Di una donna, essere fecon
[ ז ר םPolel pft. pi. ]זרמוFare piovere, sparge data, concepire Nm 528. In senso figurato,
re Sai 77l8; in 905 dubbio. Denominativo il popolo Ez 369.
di זרם. Pu. Essere seminato Is 4024 + נטעNi.
V esser piantato, שרשPoel/Poal mettere
1 .מזרים
ד
radici.
לם. ]זרם] זPioggia, acquazzone, scroscio, rove Hi. Produrre seme Gen 112. ;״concepire
scio Is 46 = מטר, * חרבcanicola; 254; 282 Lv 122) ingravidare Sir 42,0M.
= שערtormenta; 3030 + ברדgrandine; V .זרוע, זרע, זרעים, ע
322 + ח חvento; Ab 310 Gb 248.
)])ז ר עCstr. lx זרעNm 117; c. suff.
[ ז ר מ הCstr. זרמת, C. suff. ]זרמתםSperma, זרעד ׳זרעו, זרעד, זרעו, *!רעי, !תגכם,
seme Ez 2320. Secondo altri: fallo. lx pi. c. suff. !רעיכםISam 815] In campo
vegetale: semente, seme, semina; in parti
[ ז ר עQ. pft. 1 זרעתי, c. suff. זרעתיה, pi . רעו,;ז colare chicco; per estensione talea, innesto.
2 ; זרעתםi pf. ץךע:; c. suff. ץךעה, 2 תץרע, וו ןךע, Di uomo: seme, discendenza. Quest'ultima
f. c. suff. תזרענו, 1 ה1 אץף, c. suff. אץךעם, pi. può essere differenziata nella traduzio
יזרעו, 2 ■תזרעו, תזרעו, 1 ;נזרעimptv. זרע, pi. ne.
;זרעוinf. cstr. ;ץר'עptc. זוירע, זרע, pi. זרעים, 1. Campo vegetale, a) Semente, seme
cstr. זיךעי, pass. זרע, f. זרועה. Ni. 3 f. נזרעה, Gen l m2; 4723.24 correlativo אכלcibo; Es
2 pi. נזרעתם, ־ipf. לזרע, יזרע, f. תזרע. Pu. pi. 1631 Nm 117 Dt 229 Is 3023; 5510 correlati
זיךעו. Hi. ipf. f. ;תזריעptc. ]מזריע vo לסםpane; Nm 247 ambiguo. Chicco,
Q. Seminare, il seme o il terreno. In seme Lv 113738; ISam 8i5 correlativo כרם
serie con חרשarare, קצרmietere e אכל orto; — מוצאraccolto, produzione Sir
mangiare. Si usa metaforicamente con 37״BmD. b) Talea, innesto Is 6J3; 17נטע = ״
זרת — ורע 238
piantagione; ceppo Ger 221 = vigna. seme paterno, daremo vita a una prole
c) Semina (attività) Lv 27l630 Dt 1422; (.(נ חי ה זרע
Zc 8,2 dubbio; + קצירmietitura, raccol
to Gen 822; + בצירvendemmia Lv 265.
d) ש ף ־seminabile Ez 175; — מקויםterreno זלעים Legumi Dn l,21tì. Variante
da seminare Nm 205; — משך הseminatore .זן עני ם
Am 9 l9 correlativi: חורש, קצר, דרך ענבים
aratore, mietitore, torchiatore; —משך״ה [ · ז ר קQ. pft. c. suff. 1 ,זךקו־, 2 זרקת
semente o sacco per la semente Sai 1266 זרקתי, pi . ■11 ; זךקPf. י זלק, c. suff. י ןךקה ו,
correlativo אלמויתcovoni.
־N “
2 תץרק, pi . ;לזרק וimptv. ;ץרקptc, זרק, pi.
2. Di uomini, a) Seme. Forse Nm 247; ;*ךק יםinf. cstr. זלק. Pu. pft. ]זרק
nel sintagma שכבת״coito (concubito di
semina) o polluzione Lv 15ltì.1a 1920 Nm Q. Di liquidi, spruzzare, irrorare, asper
5,3. b) Lignaggio, stirpe. Si può differenziare: gere; di polvere, cospargere, spargere, spar-
se è condivisa, razza, sangue; verso l'alto: pagliare, disseminare, a) Aspergere, spruzza
ascendenza, prosapia, alto lignaggio; verso il re ( ד ם/ מי םsangue/acqua) Es 2468 29,620
basso: discendenza, posterità, progenie; di pri Lv 15 N m 18,7 2Re 16,3 Ez 3625 2Cr 2922.
mo grado: figli, prole (in italiano non sem
b) — פיחfuliggine, sparpagliare, disse
pre i termini si distinguono con rigore).
minare Es 98.,0; ן7 — בפseme di cumi
In generale Gen 17,2 * בן־נכרestraneo; Is
14 = 65 23 ,61 443 ; בניםSir 44 12 = צאצאים no, spargere Is 2825 = פוץHi.; — גחלי־
germogli; Is 573; Ger 49 10 + אחיםfratelli; א שbraci, spargere, disseminare Ez 102;
Ez 43j9 Sai 8937 10229; 1122 = דוירgenera — עפ רcospargere di polvere Gb 2,3.
zione. Razza, specie Gen 73 2Re 1720 Est Pu. Essere asperso Nm 19,320.
6,3 Ne 92. — המלוכהdi sangue reale 2Re
2525 Ger 41, Ez 171a Dn 13. Ascendenza, V .מץך ק
prosapia Esd 259 Ne 761. Discendenza, po
sterità Gen 3,s Es 302, Lv 212, Nm 18,9 [ ־זרקQ. pft. f. ]ורקחIn Os 79 dubbio;
Dt 119 IRe 233 Is 53 i0 Ger 2933 Est 927 Sir si co n su ltin o i com m entari.
4525 469.10, — אחר יposterità di Gen 99 177^
484 Nm 2513 Dt 437 1015 ISam 2422. Figli 1[ ז ר רPoel wayy. ]ויזויךרStarnutire 2Re 435.
e nipoti Gen 46tì. — אלהיםdiscendenza
Secondo a ltri: sbadigliare.
divina (?) MI 2,5; — מךעיםsoprannome
(?) Is 14. Figli, prole Gen 21,3 Lv 182, 20^;
! ורע זךעזיtuoi figli, i tuoi nipoti 2[ ז ך רq. pass. pft. pi. ]ורוSpremere, ripulì-
Is 592,; — שקרprole bastarda Is 574; re, una ferita Is 16. —> .1זור
— אנשיםfiglio maschio ISam 1 ״.
Nota. In Gen 193234 si osservi la ]זרת] ז ר תPalmo, spanna Es 2 8 16 399
sovrapposizione ונחיה מאבינו זרעdal IS am 174 Is 40,2 Ez 4313.
ח
[ ז^בSoltanto c. suff. ]חביSeno, petto Gb [ ח ב בPtc. בב1 ] וAmare, preferire Dt 333 (forse
3133 (tasca interna di una camicia, di una aggettivo favorito)·, Sir 721A.
veste). 1f .חבי ב
[ ח ב אNi. pft. נחבא, 2 נחבאתISam 192, pi. [ ח ב הQ. imptv.חבי. Ni. inf. ass. ( נחבהinvece
נחבאו, ·נחבאו, 2 נחבתםGs 2I6; ipf. 2 ,יחבא di נר!בהGer 49t0), inf. cstr. ]החבהVariante di
1 , תחבאwayy. ואחבא, pi. ;יחבאוinf. cstr. חבא.
;החבאptc. גחבא, pi. נחבאים. Pu. pft. pi.
Q. Nascondersi Is 2620 = סגרchiudere.
חבאו. Hi. pft. 3 m. c. suff.החב יאנ י, f. החב יאה,
I *s r 11־ · I V ״ T · I V '
;החבאתהipf. wayy. c. suff. ףחביאם, f. ותחבא Ni. Idem IRe 222s 2Re 7n; Ger 4910 =
2Re 629, 1 wayy. ואחבאIRe 1813. Ho. pft. pi. מסתרnascondiglio.
החבאו. Hitp. pft. pi . ;התחבא וipf. יתחבא, pi. J .חביייז
יתחבאו, ;לתחבאוptc. מתחבא, pi. ]מתחבאים
Ni. Nascondersi, occultarsi, celarsi, coprir [ ח ב ו ך הC. suff.חבךתי, הברתוIs 535, pi. חברות,
si; rintanarsi; mettersi (al sicuro); essere nasco- c. suff. ]חבורתיCicatrice, ferita, piaga-, ecchimosi,
sto, occulto. Gen 310correlativo יראtemere; livido Gen 423 Es 2125 = ;פצעIs 16 serie; 535
3127; Gs 2ltì ^ פגעtrovare, incontrare; Sai 38tì Pr 203o correlativo מכותcolpi.
1016 correlativo נוםfuggire; ISam 192
correlativo בקשPi. cercare; 2Sam 179; [ ח ב טQ. ipf. ?חבט, תחבט, wayy, ;ותחבטptc.
Am 93 = סתרNi. nascondersi; Gb 52I + חבט. Ni. ipf. 3 ]יחבט
29 ;יראg Dn 107. Essere nascosto Gs 1027 Q. Bacchiare, trebbiare Dt 2420 Gdc 6 ;״Is
ISam 1022. 2712 - לקטPu. essere spigato.
Pu, Idem Ni. Gb 24A. Ni. Essere battuto; essere trebbiato (a colpi)
Hi, Nascondere, occultare, celare, sottrarre Is 2827 = Ho., + מטהfrusta, pertica
alla vista; coprire. Gs 6m5 IRe 184t,3 2Re 629. (per trebbiare).
Ho. In — בבתי כלאיםrinchiusi nelle se-
• r ì *״ ־ :
ח ב י בApprezzato, amato Sir 1025
grete Is 4222.
Hitp. Nascondersi Gen 3S ISam 136; 14״ חביויזNuvolaglia, velo; occultamento Ab 3<.
* גלהNi. essere scoperto; 1422 2323 2Re 113
lCr 2120 2Cr 22912 = סתרHi. (v. 11). ח ב לSolitamente si distinguono quattro
V .. -j - 1 . -j
מחבא, מחבאים.
-
lessemi omofoni, con le loro forme ver
ל — חבל:חב2 240
leggere חב!לpegno, ipoteca). [ ח ב רQ. p£t. pi. ■ ;חבר וi pf. בךד1( ;רper )!ךזבךןל
Sai 9420} ptc. בר0 (ח, f. pi. חברת, חוברות, pass,
[ ח ב לPI. חבלים, cstr. חבל י, c. suff. חבל יה,
·> *# L * T -, 1 H | cstr. חבור. Pi. pft. חבר, 2 ;חבר־תipf. לחבר,
» II V T ־1׳
]חבל יהםPlurale tranne, Is 66 7. Dolori di c. suff. ל ;;חברהו+ inf. cstr. לחבר. Pu. pft.
parto, ansie, spasmi, frangente. Associato a חבר, חבר, f. ;חברהipf. ;חבר. Hi. ipf. coort.
צרהangoscia, צריםansie: Is 138 2617 667 אחביךה. Hitp. pft. 3 ( אתחברper 2 (התחברCr
Ger 132, 22 23 49 24 Os 1313. Feto, cucciolo 20^; ipf. 2 m. sg. תתחברSir 132, pi. ;יתחברו
Gb 393. inf. c. suff. ]התחןךך
Q. Unire, riunire, radunare, allacciare, col
ח ב ל/ [ ה ג ל הC. suff. ]חבלתוPegno, ga legare, congiungere, mettere insieme, assicurare,
ranzia Ez 187,21tì 33 J5. associare, alleare. Gen 143 Es 263 287 394
Ez 19, ״Os 417 Sai 9420 Sir 1214. Participio
ח ב לAsta (?), timone (?) Pr 2334. sostantivato socio 423B.
Nota. חובר חבריםstregone Sai 58tì, cf.
ב ל1[ רpi. cstr. חבל י, c. suff. חבלזד, ]חבללך
Dt 18!!. Secondo alcuni da un 2חבר, fare
Nocchiere, timoniere Ez 27s correlativo
stregonerie, incantesimi.
2 >וטיםrematori; 2727 correlativo מלח
marinaio; — ךב הil capitano Gio 16. Pi. Unire, assicurare, allacciare Es
26,59!! 3^10.13,1(5.18■
ח ב ל הCorda, legaccio Sir 6 19. Pu. Unirsi Es 28? 394; — עירcittà
compatta, dalle case unite, armonio
ח ב ל יםConcordia Zc 117!4 = אחו הfra
* ( /.li T !־ ־ sa (o: dove il popolo accorre) Sai 1223;
ternità. Sir 13!7.
Hi, — במליםcollegare parole, compor
]חבצלת] ח ב צ ל תNarciso, asfodelo, porrac-
re un discorso Gb 164 = דברPi.
ciò Is 35, Ct 2,.
Hitp. Allearsi Dn l l tì 2Cr 2035.37. Unirsi
[ ח ב קQ. ל+ inf, cstr. ;לחבוקptc. חבק, f. Sir 13ג.
חבקת. Pi. pft. pi . ;חבק וipf. ;חבק,;חבק־, c. Nota. In Qo 9 ״il (qere) forse va letto
suff. ■
;חבקה ו, ;תחבק נ יinf. cstr. ]חבק בחרpreferire; cf. apparato della BHS,
Q. Abbracciare, stringere 2Re 4,rt Sir V תחברות
1 - : * * ד * יי t ד * v v י t 1 V ׳
eia. [ ח ב רC. suff. חבר ו, pi. חבר ים, cstr.חבר י, c.
Pi. Idem Q. Gen 2913.4\ק ־£< נPi. bacia suff. חבריך, חבךך, חבת, ]חבריוCompagno,
re; 334 = נפל על־צוארgettarsi al collo; amico, socio, camerata, consocio, alleato, com
48l0 Pr 4a 5 20 Ct 2 6 83 Qo 35. Stringersi Gb plice, collega: Gdc 20!, Is 123 44!! Ez 37ltì!9
240; — אעזפתותrotolarsi nell'immondi Sai 458 11963 Pr 2824 Ct 17 8!3 Qo 4!0 Sir
zia Lam 45. 712 376.
unione, legame Es 264m 3617. עךים1 מsolennità 46 ״. — שמח בgodere di,
gioire di, celebrare Dt 16M. יהוה/— ליהוה
[ ח ב שQ. pft. 2 חבעות, pi. 2 ;חבשתםipf. festa del Signore, in onore del Signore Es
ש0 (1יסב,!חב^ז־,;חבש, c, suf. ■
חבשנ ו:, f. ת ו ובש, 109 136. b) Processione Sai 11827.
1 אחביעו, c. suff. אחבעזך, coort. אחבשה, pi.
Nota. Per le diverse feste si vedano i
חבשו:, ;יחבשוimptv, ש0 (^ח, pi. ;חבשוinf.
calendari: Es 2 3 m9 Lv 23 Dt 16.
cstr. חביש, c. suf. ;לחבשהptc. חבש, pass,
חבוש, pi. חבושים, חבשים. Pi. pft. ;חבשptc.
ח גGb 2610. .חו ג
מחבש. Pu. pft. 3 f. ]חבשו ; חבשה ■
Q. Cingere, circondare, stringere, avvolgere, ג א1 רSpavento Is 19,7 = פח רspaventarsi,
arrotolare-, fasciare-, preparare. Spesso asso impaurirsi. .
ciato a לבשvestirsi. Cingere Es 299 Lv
813; Ez 16,0 serie sulle vesti; — פארawol- [ ח ג בPI. ]חגביםSpecie di cavalletta, lo
gere il turbante 24i7; — בטמוןavvolgere custa, ortottero Lv 1122 Nm 1333 Is 4022
in un sudario Gb 4013; — עוברfasciare Qo 125 2Cr 7,3.
una ferita Is 302tì = רפאcurare; 61,; Ez
3021^ 2 >וברspezzare; 34416 serie; Os 6! ^ [ ח ג גQ. pft. 2 pi. ;ח גסםipf. 2 תחג, pi. גו0 (;ח,
נכהHi., טרףferire; Gb 51e ^ כאבHi. feri 2 תחג ו, c. suff. ;תחגה וimptv. ;חגיinf. cstr.;חג
re. Participio passivo ritorto Ez 2724; essere ptc. *גג1 ח, pi. ]חגגיםCelebrare, festeggiare, fare
avvolto Gio 26. Vincolare = giudicare Gb festa; andare in pellegrinaggio. Si costruisce:
3417. — חמוירpreparare un asino Gn 223 con complemento diretto, con accusati
Nm 2221 Gdc 1910 2Sam 16, 1723 1927 IRe vo interno חג, con N לin onore di (colui
2,0 13 !3.23,27 2Re 424. che si festeggia). Es 5, 12M2 3 u Lv 233941
Pi. Bendare, fasciare Sai 1473 = רפאgua Nm 29)2 Dt 16,5; ÌSam 3016+ אכלe
rire. Arginare, arrestare Gb 28 ״. celebrare un banchetto; Na 2!; Zc 141(513.19
243 ;uh —חדל
־ T ־ T
= 2 )זחהHitpalel, rendere omaggio; Sai 425. 1[ ח דF. ]חדהAcuto, aguzzo, affilato, tagliente
Sai 10727 dubbio: traballare, barcollare. Is492 E z 5 ,S a l5 7 s P r5 4.
-4 .ח ג
2 ח דEz 3330 = .א ח ד
[ ח ג וpi. cstr. ]חגויForo, buco, fessura, grotta
Ger 49,6 Abd 3 Ct 2!4. [ ח ד דQ. pft. 3 pi. חדו. Hi. ipf. יחד, יחד.
Ho, pft. 3 f. ]הוחךה
[ ח ג \ רC. suff. 1חגרו, pi. cstr. חגוריEz 23l5] Q. Essere acuto, aguzzo, affilato Ab 18.
Cinto, cintura, fascia ISam 184 Pr 3124; tra
HÌ. Affilare, aguzzare, appuntite, molare,
colla, cinturone 2Sam 208. arrotare Pr 27,7.
Nota. In Ez 23IS forse va letto come
Ho. Essere affilato Ez 2114_22.
participio passivo di .חג ר
Hitp. (?) Ez 2121 (corretto) sferrare stoc
*ךה1 )חגרה)] ח גC. sui . חגרת ו, pi. ]ח גרתCin cate.
to, cintura, fascia, fusciacca, sciarpa Gen 37 V . ח ד1, ח דו ד
2Sam 18 ״IRe 25 2 Re 321; Is 324 ^ נקפח
corda. [ חז־יהq. wayy. ויחך. Pi. ipf. 2 c. suff.
]תחדהו
[ ח ג רQ. pft. 3 f. חגךה, 2 חגךת, pi. ;רז^רו Q. Rallegrarsi, gioire, godere Es 189,
ipf. חגר:, c. suff. !חגרה, pi . 2 ,!חגרו, יךנה5 ח1ר
Pi. Rallegrare: — ב שמחהcolmare di
;תחגר וimptv. חג(ו)ר, חגוךה, f. חגר י, pi . ,חגרו
gioia Sai 217.
ל;ךזגךנה+ inf. cstr. ;להגרptc. חגר, pass. חגור,
f. cstr. חגרת, pi. ]חג(ו)ךיםCingere, fasciare, , Nota. In Gb 36 da י חד.
avvolgere, legare, assicurare; orlare, bordare; in 1f חדוח. T I v
armarsi IRe 20 פ ת ח ^ ״Pi. slacciarsi, to 1 ;נחדלimptv. חדל: חדל. pi . חדל ו, ;חדל וinf.
IT I V ' r - -I ì IT r t · ׳ I T ·, l ׳
gliersi la cintura. Participio passivo cinto cstr. ]חדלCessare, cedere, smettere, desistere,
Es 12 ״Gdc 23,5; Ez 2315 dubbio. Meta rinunciare, astenersi, prescindere, fermare, inter
forico, le colline si cingono, si orlano rompere, sospendere, abbandonare-, finire, man
Sai 65,3; le persone cìngono, circondano care, non avere più, smettere di avere. Quanto
qualcuno 76 ״. al{,aspetto: cessa l'esserci Es 929; razione
!f חגור, חגורה, מ חג ר ת.
*1׳ t * ־1 ■״ v - - ן
in corso Gdc 157; non comincia !,azione,
non si passa dalla decisione all'esecuzio
ח ג ר/ חגור►— ח ג ך ה/ חגורה. ne, si desiste Ger 418; finisce il possesso,
חד ש — חדל
* T
si rinuncia a Gdc 9g; il rapporto con qual ך ק1 ]חז־ק] רSpini, pruno Mi 74 = מסוכה
cosa o con qualcuno Es 14)2. Quanto alla roveto; sterpaglia Pr 1519.
costruzione, bisogna distinguere Pin transiti
vo dal transitivo; tenere conto dell'uso [ ח ד רq. ptc. f. ]חז־ךתAccerchiare, mettere
di אםcome alternativa; le particelle che alle strette, stringere Ez 21״. —« חצר.
diversificano il significato; la costruzione Denominativo di .(?) חדר
con infinito o ל+ infinito costrutto.
1. Intransitivo: a) Cessa = smette di )חדר)] ח ך רCstr. ׳ חךרc. sufi:, 1rrm, direz.
esserci Gen 18tI Es 9293a34 Gdc 56; Is 248= החךךה, החךךה, pi. ;חךךיסcstr.רוךךי, c. suff.
; ש ב תGb 147; non mancherà Pr 10,9; non תדריד, 1 ] ןזךףAbitazione-, camera, alloggio,
cesserà di avere Dt 15 ״. b) Cessa l'azione: stanza, sala, a) Significato generico. Dt 3223
fermare Gdc 15?; astenersi Ger 41BEz 327 ^ חוץper strada; Is 2ó20 Pr 244 ICr 28״
Am 75; riposare (per trasformazione) Gb Sir 4,5. בוא חדר בחדרandare di casa in
y y | y y
146. c) — אם...( הusciamo di nuovo)... casa, di stanza in stanza IRe 2O30 2225
o desistiamo? Gdc 2026; oppure mi as 2Re 92, b) Significato specifico. Viene spe
tengo, rinuncio IRe 226.15; ואם־יחךלו...אם cificato da qualche determinante o dal
(ti ascoltino) oppure no Ez 257; 3 ואם־לא ; ״ contesto: ־בטןscomparti, intimo del ventre
·חז־לוe se no, lasciate stare Zc 1112. (dove si accumulano informazioni ed
2. Transitivo + sostantivo. Cessare, esperienze) Pr 18a 2 03o 2622; ־מותdimora
mettere termine a Gb 317 = נוחriposare; את della morte Pr 727; — המטותcamera da
+ sostantivo rinunciare a Gdc 991u3; + letto, alcova 2Re 112; , — מל ךsala/alcova
infinito cessare, smettere di Is l l6. regale Sai 10530; — המקךהsala estiva
(fresca) Gdc 324; — משכיתcamerino, edi
3. Con particelle: a) ל+ infinito: smi
cola (di immagini) Ez 812; — משכבcamera
sero di costruire, interruppero Gen 118;
da letto Es 738 2Sam 47 2Re 612 Qo 1020;
Nm 913; astenersi da Dt 2323; smettere di
Ger 441e 5130; rinunciare a Sai 364 Pr 1927. P - Stanze del Sud (astronomia) Gb
99. In base al contesto: alcova Gdc 15,
( — לךdativum commodi) smettila di 2Cr
25 16 3521. b ) מן+ persona: lasciare in pace 2Sam 13]0 Gl 2 l6 Ct 14 34.
Es 1412 Gb 716·, non contare su Is 222; + og
getto: prescindere, smettere di occuparsi [ ח ד ^ גPi. pft. 3 pi. ;חדשו ׳i pf. יחדש, 2 תח דש,
ISam 9S; — מבינהdisinteressarsi Pr 234. pi. ; נחדשimptv. ל ;חדש+ inf. cstr. לחדש.
מן+ infinito: evitare, guardarsi da Es 235; Hitp. ipf. 3 f. ;תתחדשptc. m. sg. מתחדש
cessare, sospendere IRe 152t. Sir 43e]
Hitp. Rinnovarsi Sai 1035 Sir 438. — אךבעהquattro ISam 2 7?; — ששהsei
ו/'חדש, חדש. 2Sam 2 n; — שלשהtre 24!3. — מקצהin
T T 1 *.·
l'Araba Fenice.
[ ח ו הPI. חות, C. suff. ]חותיהםVillaggio, pa ח ו םDi colore scuro, bruno, abbronzato Gen
ese Nm 324, = בנותcentri abitati; Dt 3,4 3032.35.40 ^ ! לבbianco. Forse da .ח מ ם
Gs 13a0 Gdc 104 IRe 413 lC r 223. Topo
nimo. *מה1)חמה)] ח, cstr. חמת, c. suff, חמתה,
pi. ח(ו)מ(ו)ת, c. suff. ,תומתי, חמתיך, חמותלך
.ש ח ה►— ח ו ו חומתיה. חומותיה, du. חמתים, ]חומתיםMura-
T IV 1 י IV ׳ ־ ־
מותHi.; שחתHi., oppure che sono in del tempio Ez 40s; —ל/ אל־מחוץ לfuori
relazione con la retribuzione, il castigo di Lv 4!2 e passim Nm 53 D t 23 ״.
o la collera giudiziale. Gen 45 20 Dt 7i5 b) Sostantivo. Strada Dt 3225 Am 5 i6 Sof
139; 19!3 = נתן ביד גאלconsegnare a chi 36 Sai 31 i2, Pr 7,2 4 ־rVlirn piazze, Lam
è incaricato della vendetta (v. 12); 1921 4e; — עזלחPi. gettare per strada 2Sam
25!3; ISam 24 ^ ״... שלח ;ד בstendere la 1317; — בלן רבper le strade Is 525; קרא
mano contro; Is 13!e Ger 13w217; Ez 5 * ״ —בproclamare per strade Ger l l 6; Ez
גרעrespingere; 749 81a; 95 * נכהHi. ferire; 7,5 ^ מביתin casa; — שלך בHi. get
910; 165 ^ שלך בגעלHo. essere gettato via tare in strada Ez 719; — רנן בproclamare
con disgusto; 2017; 2414 = פרעsorvolare, per strada Pr 120. Toponimo — האפים
trascurare; Gl 2,7 = ( חמלv, 18), * נתן Via dei Fornai Ger 3721. Strada maestra
לחרפהconsegnare all'obbrobrio; Gio 410.״ Is 5123 = ארץsuolo; quartiere, plurale
Sai 72,3 Ne 1322. IRe 2034; strada Os 7!; appezzamento
Sai 14413; campi (irrigazione) Gb 5,0;
חו*ףCosta, litorale, sponda, riva. Regge sem intemperie 3132 ^ פ ת ח דלתaprire la
pre ;ם, eccetto in Gen 4913b. — אגיויתpor porta; — רא שcrocevia Is 5120 Na 310
to, fonda 4913; Dt 17 ^ הרmonte, עךבה Lam 219 4,; — ח מרfango della strada Is
steppa, שפלהpianura; Gs 9!; Gdc 517 + 10,5; — טיטidem Mi 710 Sai 1843, cf. Zc
מפרץinsenatura, golfo; Ger 477 Ez 25,tì. 93; — אלץsuolo, via maestra Lam 22l.
c ) חוץ ממנוsenza il suo permesso, senza
[ ח ו ץPI. חצ ות, חוצות, c. suff. ,חוצותינו, חוצותלך prenderlo in considerazione (al di fuori
חוצתיו, חצותיה, חוצויתיה,חוצותם, direz. ,ח(ו)צה di lui) Qo 225 (corretto); recente.
]החוצהCome avverbio: fuori, al di fuori,
da fuori, da! di fuori, fuori delle mura, extra ח ו ק קCapo, capitano Gdc 5 9 —> .ח ק ק
moenia ecc. Come sostantivo: ciò che
sta fuori, strada, strada maestra; sobborghi, [ ח ו רa. ipf. 3 pi. · ];חור וEssere/diventare
periferia, quartiere, appezzamento, campi, in pallido, impallidire, farsi bianco Is 2932 +
temperie, estero, a) Avverbio. Fuori Lv 189 בושarrossire. Probabilmente Is 199.
^ ביתin casa; Dt 2313.14. החוצהfuori,
verso fuori Gen 155 Dt 24 ״+ יצאHi. . ח ו רBianco ~ lino Est \ 6 + תכלתpurpu
tirare fuori; 25s; Gen 39,2 ISam 9 26 + יצא reo; 815,
uscire; fuori delia famiglia Gdc 129; dal
di fuori IRe 8a; וחוצה... מקירextra moe- . ח ו ר, ח ו ר ח ר,ת ר
nia Nm 354. — בfuori Gen 922 2Re 1024;
— ע מדattendere fuori Gen 243! Dt 24;״ ] חוך] ח ו ר יPallido Is 199 -+ .חו ר
—לfuori Sai 417 + אשר — ;יצאesterno
Ez 427. — מdall'esterno Ez 462 + בואen 1 ת ר ^ ח ו ך י ם/ ח ו ר.
trare; — מ ך הdall'estero, forestiero Gdc
129b; חוץ לעירfuori di, verso fuori rispet [Q. pft, חש, 1 ; חשתיipf. ;חוש, wayy.
to alla città Gen 1916, — לפלכתdel velo f. irreg. ;ותחשimptv. ;חושהinf. c. suff.
Es 2635, — למחנהdell'accampamento חושי,· ptc. pi. חשים. Hi. pft. pi. ;החישוipf.
Lv 8,7 Nm Ì214 Dt 2313; — לבית סביבin 3 \2>יחי, יח ישהIs 5״, coort. ;אחישהl c. suff.
■ T׳ T יT I * T 1
Q. Affrettarsi, darsi premura, precipitarsi, di, visitare Sai 11 1715 ;ךguardare, fare
assillarsi, farsi/avere fretta; essere impazien attenzione a Is 2 6 n Sai 172; fissare, os
te. Nm 3217 Dt 32^; ISam 203B = מהרה servare Gb 2713 Pr ’2 229; 2432 = שית לב
farsi fretta, 5* עמדfermarsi; Is 8,.3; Ab prestare attenzione; 2920. Osservare,
18 l'aquila; Sai 2220 * רחקrestare lonta scrutare, esaminare Is 4713 = הברfare
no; 3823 40 ; ״702,6 ^ אחרPi. tardare; 7112 scongiuri; Sai 11A; presenziare Is 486 +
(qere); 119« ^ מההHitpalpel ritardare, מ ע$ ; Sai 469; Gb 24, צפןNi. essere
restare indietro. Essere impaziente Gb occulto, nascosto; Sir 15,8. Contempla
202 ^ שעפיםansietà.
z * ־ )
re Es 24 ״Is 33,720 = ; ר א הSai 58633 ״.
Hi. Affrettare, incalzare, dare/mettere fret Fare attenzione a, scegliere Es 1821. La
ta; accelerare Gdc 2037; Is 519= מהרPi.; 6032 preposizione בaggiunge alla contem
Sai 559 Gb 315 Sir 3610. Essere travolto (o plazione l'aspetto di godimento Mi
vacillare) Is 28 tó. 4 ״Sai 274; Gb 3625 = נבטHi.; Ct 7,.
b) Senso specifico: מחזה/ — חזוץavere una
V # .ח י visione Nm 2 4 u6 Ez 1227. Di qualsiasi
profezia: Is 1,2! 13, Am 1, Mi 1, Ab 1,;
2[ ח ו ע וQ. i pf . ]לחושGodere (?) Qo 225.
cioè i titoli. Applicato ai falsi profeti,
equivale a immaginarsi, fantasticare, avere
)חתם)] ח ^ ת םC. sufi. חתמך, ] חתמוSigillo,
visioni, vedere chimere, allucinazioni:
timbro, conio (lo strumento e l'impronta
— מ ה תלו תillusioni Is 30,ob; 2 — >וואes
che esso lascia); lucchetto, chiavistello. Per
sere visionario Ez 13fr7 Lam 2M; — בזב
metonimia, l'anello del sigillo. Gen 38)a;
vedere menzogne Ez 138; זלןר£> — fan
— פתוחיincisioni, rilievi del sigillo Es
donia Zc 102.
2 Qu36; 396m30 + כתבincidere; IRe 218 Ger
2224; — תכניתconio di perfezione Ez 28,2 Nota. In Gb 8!7 va letto אחזaggrap
(corretto); Ag 223; — חמרcreta sigillata parsi. E possibile una variante חד ה
Gb 3814; — צרsigillo rigido, in pietra (?) (equivalenza ד/ ) זin Gb 3429.
417; Ct 86 Sir 326. Sigillo, lucchetto, chia V mh, ,חזון, חזות, חזות, חזיון, מ חז ה
vistello 426 = 426 מפ תחMchiave. .מ סז ה
[ ח ז הQ. pft. 2 חזית, f. חזית, 1 חזיתי/ c. suff. [ ח ז הCstr. ]חזהPetto Es 2926.27 Lv 730^1
חךתיד, pi. ·חזו, 2 ;חזיתםipf. יחזה, f. apoc. N m 18,a.
תחזMi 4n, 2 תחזה, 1 אךזזה, אחזGb 239, pi.
יקזזו, לחזיוןIs 2 6 3 , ״f. תחזינה, 2 תחזו, 1 ;נתזה [ ח ז הCstr. חזה, חוזה, pi. ]חזיםVeggen-
imptv. חזה, pi. ;חזוinf. cstr. ;חזותptc. חזה, te; profeta. 2Sam 242 ;״Re 1713 Is 29,0
pi. חזים, cstr.חזי/ חוזהSir 443] Guardare, fare = ;נביא30,0 = ; ל איםAm 7 n; Mi 37 =
attenzione a, contemplare, osservare, esamina ל!םמיםindovini. In Is 28 ,s dubbio: forse
re, assistere, presenziare, vedere. Si specifica patto; —> .חזו ת
nel campo profetico: avere visioni (auten
tiche); immaginarsi, fantasticare (averne di חזון [Cstr. ]חזוןVisione; visione profetica;
false). Si costruisce in forma assoluta, per estensione, qualsiasi profezia, a) Si
oppure con את, ב, על. a) Significato gene gnificato generico. Is 297 + חלוםsogno,
rico. Cf. Gb 1926; N פניvedere la faccia b) Significato specifico. Visione profetica
249 חזון- חזק
Ez 1222 + א בדnon compiersi; Ab 23; Os ipf. יחזיק, 1 ואחזקIs 42tì, pi. !חזקו■ יחזיקו,
12 ״+ נביאיםprofeti; Lam 29 Dn l t710;״ iuss. י^זק, wayy, ויחזק,ויחזק־, ותחזק, ותחזק־.;
—בin visione Sai 8920 Dn 82 931; Sir imptv, החזק, f. הסזיקי, pi. ■ ;החזיקוinf. cstr.
36!5. Profezìa Is 1! Abd 1 Na 1} Pr 291e החןיק, c. suff. ;החזיקיptc. מחזיק, c. suff.
2Cr 3232. c) Qualifica: — שקרfalsa Ger מחזקה, f. מחזקת, pi. m. מחזיקים, cstr. מחזיקי.
14 — לב ;״fantasia,.immaginazione 23,5; Hitp. pi*. התחזק, 1 התחזקתי, pi. חזקתם1;הך
— ש א םfelice, di pace Ez 131(S. - ipf. pi. תחזקו:, l נתחזק, coort. נתחזקה,
wayy. ;ויתחזקimptv. התחזק, pi . ל ;התחזקו+
ח ז ו תVisioni, profezia 2Cr 929 inf. cstr. ;להתחזקptc. מתחזק, pi. ]מתחזקים
Q. Infierire, crescere d'intensità, aggravar
[ ח ז ו תC. suff. ]חזותכםVisione Is 212 29;״ si; pressare, incalzare; rafforzarsi, rinsaldarsi,
apparizione, apparenza Dn 858. Patto, alle consolidarsi, imporsi; irrobustirsi, ristabilirsi,
anza Is 28,8; forse 28,5. riprendere le forze; incoraggiarsi, rianimarsi,
farsi coraggio; impegnarsi, dedicarsi, affan-
[ ח ז יו ןCstr.חזיון, c. suff. תזיינו, pi. ]סז^נלתVi narsi; essere/farsi forte, rigido, saldo, ostinato;
sione 2Sam 7,7 Is 22,5 Gl 3! Zc 134. Incubo potere, superare, vincere, forzare, violentare. Si
Gb 7U; — א ל הvisione notturna, sogno costruisce in forma assoluta; con ,מל, מן
413 208 33(5« ב, את, ל+ infinito costrutto. Associato a
אמץ. Fraseologia con לבe T.
חזיזLampo Zc 10! + מ ט ר ־ ^ םacquaz 1, Diversi significati e campi, a) Fisico.
zone; Gb 2826 + ק א תtuoni, מטרpiog- Ristabilirsi, riprendere forze ìs 39! ^ חלה
già; 3825 + עוטףtemporale, scroscio; essere ammalato; Ez 302!; forzare, fare
Sir 352640,3. forza a N Ger 207; essere forte D n 10!9.
Con 2 מןSam 13H. b) Psicologico. Sforzarsi
[ ח ז ירCstr. ]חזירMaiale, porco, suino; cin- D t 1223 ICr 287; con 2 בCr 314 dedicar
ghiaie. Lv 117 Dt 14a Is 65A óó3i7. — מיער si. Si vedano le costruzioni con לבe .י ד״ r
cinghiale Sai 80 זיז ע}ךי = ״bestie; Pr c) Campo militare. Essere forte D t 118;
1122· 2Sam 1012 + Hitp. lottare valorosamen
te; 2Cr 2 6 ls. Costruzioni con מןe ע ל.
[ ח ז קQ. pft. 3 C. suff. חזקו, f. חזקה, חזקה, d) Campo politico. Consolidarsi, rinsal
2 חזקת, c. suff. חזקתני, pi . חזקו, 2 ;ח זקתםipf. darsi 2Re 14s D n l l s. e) Campo politico
;חזק, ;חזק, f. תחזק, pi . ;חזקו, ;חזקו, f. תח זק נה, militare, ambiguo o ambivalente. Gs
2 תחזקו, 1 ;נחזקimptv. חזק, ס!ק, pi . ;חןקו
17 13 inf.
Gdc 12&IRe 1622. Altri: — חו־עבla
לחזקה, c. suff. לחזקה. Pi. pft. 2 , חזקc. suff. fame infierisce, incalza Gen 415fr57 47 70
חזקתני, 1 חזקתי, pi . חזקו, 2 ;ח זקתםipf. wayy. 2 Re 253 Ger 52tì. .
ויחזק, c. suff. 1 ,רחזקנ י, !;חזקהו, רחזקם, 2 תח זק 2. Con particelle: — א תdominare,
אח זק, c. suff. אחזקנו, pi . ;חזקו, c. suff. חזקום:; imporsi a IRe 16 22. — בoccuparsi di,
imptv. חזק, c. suff. ח זקנ י, ח זקה ו, f. ח זק י, ח זק י, dedicarsi a 2Cr 314. — עלincalzare,
pi . חזקו,· inf. cstr. ;חזקptc. מחזק, pi. מחזקים. fare pressione Es 1233; ; ד — עלspin
Pu. pft. חזקSir 50,. Hi. pft. החזיק, c. suff. gere, incalzare Ez 3M; דבר — עלessere
החזיקך, f. החזיקה, c. suff. הח זקתנ י, הר!ךקת נ ו, insolente, arrogante MI 313; superare,
2 הח זקת, c. suff. החזקתהSir 627, 1 ,החזקתיvincere D n 115 2Cr 275. — מןvincere,
והסזקתיEz 30ע, c. suff. החזקתיך, pi . ;החז יקו superare ISam 17s0 2Sam 1013 ״i4 IRe
חזק 250
rare 192529 2Sam 13 155 ״Is 4, 419; affer 306 5* מררessere afflitto; Esd 728 2Cr
rare, attanagliare Ger 624 82! 4924 5043 Mi 158 325. c) Militare. Sforzarsi, essere co
49; prendere, incaricarsi di 2Cr 28ig; + ל raggioso Nm 1320; rinfrancarsi Gdc 2022;
e infinito costrutto: costringere a, obbli imperativo ISam 49; armarsi di corag
gare a 2Re 48. — צמיםla trappola cat gio 2Cr 23! 25 ;״essere saldo Sir 42,7BM.
tura Gb 189 = אחזagganciare, pescare, d) Politico. Affermarsi, consolidarsi 2Sam
c) Afferrare per: — באזניםper gli orecchi 3e 2Cr 276.
Pr 2617; — בזנבper la coda Es 44 ;א חז ״ Nota. חדקboscaglia Pr 15,9 proviene
— בזקןper la criniera (un leone) ISam forse dalla stessa radice, secondo la cor
1735; — בבנף־מ יז ילper l'orlo del mantello rispondenza ד/ ז.
ISam 1527; cf. Zc 823; — במבושיםper le
pudende Dt 25 — בראש ;״per la testa
2Sam 2ltì; — ברגליםabbracciare, afferrare
i piedi 2Re 427. d) Con T, (מין, זרוע: affer [ ח ז קF. חזקה, pi. חזקים, cstr. ]תזלןיForte,
rare/prendere per mano, per la destra, robusto, possente; intenso, veemente, violento;
per il braccio Is 4113 Zc 1413; dare/sten duro, vigoroso; grave; ostinato. Come agget
dere una mano Ez 1649; את־־מץדGen 2118; tivo, viene specificato dal nome che lo
את־זרעוחrafforzare le braccia Ez 3025; qualifica: si applica a persone, membra
ב;דGen 1916 Is 426 51,8 Ger 3132 Gb 820; del corpo, atteggiamenti, situazioni,
בימיןIs 45, . ה נער המחזיק מ ד וla guida (di azioni, oggetti.
un cieco) Gdc 1626. 1. a) D i persone. Is 282 = ;אמץSai 35,0
2. a) Afferrarsi, aggrapparsi a qualcosa. 5* עניpovero; — בני־ךזDanitì forti, pos
Materiale:( — בו(ב יתוaggrapparsi ad essa senti Gdc 182(i; — גאלforte riscattatore,
(alla sua casa) Gb 815; — בקךנות המןבחai redentore Ger 5034; — כנעניCananeo
corni dell'altare IRe 150 228; situazione: possente Gs 17,8; — עםgente forte Nm
— בבךיתיperseverare nella mia alleanza 1318 * ךפהdebole, b) Membra, atteggia-
Is 5ó4; — במעוזיricorrere alla mia prò- menth — זרויעbraccio sano, robusto Ez
- j 1
forza di, in atteggiamento di guerra, con חטאת י, pi. חטא ו, חטא ו, 2 חטאתם, 1 ; חטא נ ו
• 1 ׳ ז r ! ׳ ז וזוr 7 v 1 * r ז t ׳
mano forte Es 319 6! Nm 2020 Ger 322, Ez ipf. יחטא, 2 תחטא, 1 א ח ט א, pi. 2 ,יחטא ו
r t vi v ׳ r vi v ’ t vi v ׳ r ! v ‘.’־
2033 Sai 13612 Ne l l0. תחטא ו, l נחטא: inf. cstr. חט א, c. suf f . חטאת ו:
t V V ׳ T VI V * “87 -t '
vino, peccare contro Dio, offendere Dio; ( חטאיוq)] Errore, sbaglio; disgrazia; peccato,
frequente: Gen 399 Es 10,6 Nm 3223 Dt colpa, reato, a) Significato di base. Errore Qo
2018 Gs 720 ISam 225 Ger 325 Ez 1413; — ל 104; sbaglio 9!e (corretto); disgrazia Lam
riferito all'uomo, offendere, mancare a 339. Fallimento (?) Sir 11M ^ רים$לרכים י
Gdc 1127 ISam 225 IRe 831; vassallo o strade piane, b) Significato teologico. Pecca
suddito nei confronti del re; offendere, to, colpa, reato 2Re 1029 Is 118 Sai 51״
oltraggiare, ribellarsi ISam 194 Ger 3718. Lam 18; forse Sir 10,3. Costruzioni: — בa
— מן+ oggetto, detrarre, defraudare Lv causa di, a motivo del peccato Nm 273
Dt 24is Dn 9162Cr 254; in peccato, in con
516; *ת1 — מכל מצtrasgredire, violare qual
dizione peccatrice Sai 517. ןהיה בןז ח ט אe
cuna delle proibizioni 42. — עלcon og
risulterai colpevole, ti farai carico della
getto, contro, riguardo a Nm 6 ״. Se do*
colpa Dt 159 2322 24,5. — נשאfarsi carico
mina l'aspetto risultativo o durativo, si
del peccato, della colpa Lv 1917 2020 Nm
può rendere con ״colpevole”, "reo": 2Re 913 Is E z 2349; — זכרHi. confessare
5 3 j 2
18 ״Ez 184 Sai 1066. la colpa Gen 41,. — לדיmani peccatrici
Nota. In Gb 24,9 forse participio. In Is 317; — מותreato (meritevole) di morte
Qo 91a va letto ח ט אcolpa, errore. Dt 2226. ' T
)חי)] ח יc. art. החי, החי, החי, pi. m. חיים, to) abitanti del mondo; 538 ^ ( קברv. 9);
cstr. חי, f. (TO, pi. היותe ]חיותVivo, vivente, Ger 1119; Ez 26z0 * *ךךי בויר1 יcoloro che
con la vita; crudo, grezzo; sano; fertile, fecondo. scendono nella fossa, עם עוילםabitanti
Sinonimo: נפשvita. Antonimi: מ תmor del passato; 3223.25 ^ 11 ירבתי־בורprofon
to e sinonimi. Si usa come predicato, do della fossa, קברהsepoltura; Sai 27,3
come aggettivo o sostantivato. 1169 1426 Gb 2813; — ספרregistro dei vivi
1. Predicato o forma verbale stativa: Sai 6929.
— ר הוא$ הוא) אcome copula) che è3.vivo
Sostantivato, Chi è vivo, i vivi, co
Gen 93; — · בעודנוancora in vita 25tì; cf. loro che vivono, i viventi; vita: Gen 16;״
4327_28■ירדו ןscendono vivi (mentre sono Nm 1713 ^ מתיםmorti; Is B19 3819 Rut 220
vivi) Nm 1630; אתם — היוםsiete rimasti Qo 42 72. כל־ח י, כל ־הח י, כל ־הח י יםtutti ivi
* z - t j ־ t ד ’ · ־ ־ t
vivi, restate in vita oggi Dt 44; — 1תפע venti, ogni vivente Gen 320; 619= ר1 בעmor
prendere/catturare vivo Gs 823 ISam 158; tale; 821 Sai 1432; Gb 1210 - ^ ;כל־בעזר־אי
— v v ־
בהיות הילדfinché il bambino eraQo
( *
vivo4!5 943 Sir 733 42a 4423 45!$; ( אםla
2Sam 12,8; cf. IRe 126; ראי —· בנךguarda terrà) madre di tutti i viventi 40!B. Vita
tuo figlio vivo; oppure: guarda, tuo figlio 41 jg, o vivente.
è vivo IRe 1723; — בלעinghiottire vivo 4. Esclamazione, giuramento: ח י־ אני
Sai 1243 Pr 112; — אךםTu omo finché vive sulla/per la mia vita! Nm 142! Is 491e Ger
Lam 339. 22M Ez 5 ״Sof 29; חי א^כיidem Dt 3240
2. Aggettivo. — אלהים, — אלDio, + לעולםcom'è vero che vivo in eterno;
dèi viventi, non inerti. Antonimi: חי־יהוהvivaddio, com'è vero Dio! Gdc
t i - /
מעשה ;דלםmanufatto, עץ ואבןlegno e 8i9 ISam 1439 2Sam 49 IRe 129 2Re 22
pietra, בסף החבargento e oro. Dt 5 26 Gs Ger 42 Os 4!g Rut 3,3; רןי־אדיני יהוהGer
3,0 ISam 173636 2Re 194.,6 Ger 10,0 2336 4426; האלהים/ חי־אלvivaddio, com'è vero
Qs 2j Sai 423 843; — בשרcarne cruda Dio! in nome di Dio! 2Sam 227 Gb 272;
ISam 2,5 ^ מ ב ^ לcotta; carne viva, piaga N י1 רper la vita di N! Gen 4215.16faraone;
Lv 1B,0,+17; — הילד הil bambino vivo IRe סי נפ^וךper la tua vita! ISam 126 2Sam
3^27; — בלבcane vivo Qo 94^ האריה ה מ ת 11 u 2Re 22; per l'idolo Am 8 ״. לחיSalve!
leone morto; ■ — מיםacqua corrente, di Salute! ISam 256 (dubbio; si consultino
fonte Lv 14ó Nm 19J7; Ger 213 * בורpoz i commentari).
zo, cisterna; 1713 Zc 148 Ct 4IS; חיה$ נ פ Nota. In Sai 58,0 dubbio. In Gb 2821
essere vivo, vivente Gen 27t9; — ז2(בל־נפ va letto <Tn; in 2Sam 2320 ;חילin ISam
tutti gli esseri viventi Gen 121; animali, 18,8.אח י
contrapposti a uomo Gen 9,215 Lv 11*5 Ez
479; — כעתnormale spazio di tempo, in ח י בp/a letto ]חיבSir 85 —►.חייבים
questo periodo (frangente vivo) Gen 1810
2Re 4l6. Animali concreti: uccello Lv 145,^2; ח י ב ת םDn 110 .חו ב
ariete 1620; toro Es 21^. Quando è ret
to: ארץ (ה)חייםterra vitale, mondo dei [ ח י ד הC, suff. חידתי, חידתך, pi. חידות, c.
vivi. Antonimi: לןברsepolcro, בורfossa, suff. ]חידתםIndovinello, enigma, rebus, epi
ארץ תחתיותil profondo della terra, אבדון gramma. Associato a משלe מליצהGdc
Abisso, )צאול: Is 38 ובי חלד = ״2(( יוcorret 14,2.18 Ez 172Ab 2tì Sai 782; Pr 16 e Sir 4717
חיה — חידה
t ׳ t ד
256
serie; 8? + יחת חכמים1 עdiscorsi di mae מותPolel farla finita con/dare il colpo di
stri. — ה ב0 נPi. tentare, sfidare, mettere grazia; 2Re 74 correlativo חיהPi. lasciare
alla prova IRe 10,; — נגדHi. risolvere, in vita; Is 26 קום = ״alzarsi, * אבד זכרPi.
— מצאindovinare Gdc 14,2; — פתחprò- cancellare la memoria, ש מדHi. annichi
porre (o risolvere) Sai 49s. Uso awerbia- lire; 26!9 = קיץdestare; 38,* = חלםHi.
le: בחידתcon enigmi Nm 128 ^ פה אל־־פה guarire, חיהHi. fare rivivere; Ger 2712 Ez
faccia a faccia, מראהin (sua) presenza; 189; 479 correlativo רפאNi. venire risana
— מביןimbroglione (esperto in enigmi) to; Am 54; Sai 8949 = מלטPi, salvare
Dn 823. la vita, * ראה מותsperimentare la mor
te; 118,7 5* נתן למותconsegnare alla mor
[ ח ; הQ. pft. a) Come verbi ע״ע:חי,חי, חיLv te (v. 18); Pr 44 Lam 420. Esclamazione
253iS, f. ( וחיהper )וחיהEs l ltf. b) Come verbi יחי: Viva!: בן1 — ךאViva Ruben! Dt 336;
ל״ה: חיה, f. חיתה, 2 חיית, pi. חיו, 2 ;וחייתם
T T * T : » T 7 — המלךViva il re! ISam 1034. b) Nega
T * T ׳ r T " V י I ··
ipf. יחיה, 2 תחיה, f . 2 תחייRe 4ק, 1 ,אחיך, pi.tivo: — לאnon restare in vita Es 19,3 =
לחיו, f. תחיינה, 2 תחיו,תחיון, 1 נח;ה, iuss.יחי מותHo. essere giustiziato (v. 12); morire
ויחי,(ויחי,)) ותחי) תחי, wayy. !יחי,ויחי, £. ;!תח י 2Re 10,9; 20! = חלה למותammalarsi mor
imptv. וחיה, f . חייEz I6tì, pi . ;וחיוinf. ass.,חיו talmente, soffrire di una malattia morta
ל+ inf. cstr.לחיות, c. suff. חיותם. Pi. pft.חיה, le, 5* רפאguarire, ristabilirsi (v. 5); Zc 133
f. c. suff.2 , חיתניc. suff. חייתני,חייתני, pi. חיו, = דקרattraversare.
2 interr. ;החייתםipf. 3 יח!ה, c. suff. ,יחינו 2. a) Conservare/prolungare la vita,
ויחיהו, f. תחיה, c. suff.תחיני, 2 תחיה, c. suff.
·־ ־ V ־ 1 ; ·יי continuare a vìvere Gen 207; Ez 3,, =
- I * V ־ I ״
תחעי,תחיינו, l אחיה, pi . ;חיו, interr.■ הןחי ו, c. נצל נפשHi. salvare la vita; 16« = רבהere-
suff. ;חיונו, 2 תחיון, f. תחיינה, 1 נחיה, wayy. c. scere (v. 7); 3310 * מקקNi. consumar
suff. רחיה, f. pi. , ותחייןEs 117_18; ìmptv. c. suff. si; Gb 217 = עתקarrivare alla vecchiaia,
חיני,■ ל ;חייהו+ inf. cstr. לחיות, c. suff.,לחיותנו b) Salvare la vita Gen 4218; Es 116; Dt 442cor
לחיותו, ;לחיותםptc. מחיה. Hi. pft. 3 2 ,סח;ה relativo נוםrifugiarsi; 19+5 * נכה ^ שHi.
c. suff. 2 ,החיתנו, 1 החייתיpi. ;הח יתםimptv. uccidere; Gs 617 חרםsterminio; Ger 219
c. suff. החייני, pi . · ;החי וinf, ass. החיהGs 920, = והיתה־לו נפשו לשללavrà come bottino ir t t 1 *־־ r s ir 1
ל+ inf. cstr. להחיות, ]להחית la propria vita; Ne 929; ]חיהgli fa grazia
Q. Vivere, essere vivo/in vita, avere vita, della vita (dal contesto) Est 4 ״.
vivere bene/felice-, conservare la vita, continuare 3. a) Rivivere Gdc 15» = 2 )זוב רוחripren
a vivere, salvare la vita, uscire vivo/in vita-, re dere le forze; IRe 1722= שוב נפשtornare la
stare vivo/in vita-, rivivere, risuscitare-, guarire, vita, riacquistare il respi ro, לא־נ ותךה*ב ו *יי
ristabilirsi, uscire da una malattia 0 un perico נשמהera rimasto senza fiato = era morto
lo, farcela, essere sano-, — לאnon restare in (v. 17); 2Re 132j + קום על הגליםmettersi
vita = morire. Sinonimo: ארך ימיםHi. in piedi; Ez 37s ו2< יבinaridito (v. 2); 37s
prolungare la vita. Antonimi: מותmori = בוא רוחHi. infondere il respiro; 379_10
re, אבדperire, + עמד על ת לי םmettersi in piedi; Gb 14 ״.
1. a) Positivo. Vivere Gen 47,9 ^ ;מותb) Guarire Nm 21 ״Gs 58; 2Sam 1222; 2Re
Nm 4 19 * כרתHi, annichilire (v. 18); Dt 12 9* חלהessere gravemente ferito; 20= ק
533 = ארך ימיםHi., + ... ט וב לandare bene רפאguarire (v. 5).
a qualcuno; 8 , + רבהcrescere/moltipli 4. Con particelle: ב/ — עלvivere di,
carsi; 30w * אבדperire (v. 18); 2Sam 110 ^ per, a causa di, grazie a, in virtù di, man-
257 חיה
t T
tenersi con Gen 2740 Lv 185 Dt 8a 2Re 47 ^ נתן בנפש &יבconsegnare alle sgrinfie
Ez 1822 20 ! ״3,21.25 33,2 = נצלHi. salvare; dei nemico; 1387 = יעועHi,, correlativo
luogo — בvivere in, abitare, dimorare הלך בקרב צרהcamminare fra ì pericoli;
Gen 47z8; — לפניvivere per 17,8; — מןso- 143!!; Gb 3 66 negativo, b) Allevare 2Sam
prawivere, guarire da Nm 1438 2 Re 80.,4 123 correlativo גדלcrescere; Is 721; Ger
Is 389. . : 49 ״correlativo N בטח מלdipendere da
Fraseologia, a) Espressioni di durata: N; Zc 109 corretto. .
;מים, ^ונה, עוניםX — compiere X giorni, 2. a) Dare vita Dt 3239 = ;רפאISam 2 6
anni, vivere X anni, avere X anni, all'età = עלהHi. sollevare; Sai 8019 11937 Gb 334
di Gen 53 2Re 14l7 Gb 4216. — ; מים רביםvi Qo 7n Ne 96. b) Fare rivivere Os é 2 = ( רפאv,
vere lunghi anni Ger 357; — עונים ךב^תvi 1), 5* טרףspezzare, נכהHi.; Sai 304 = עלה
vere molti anni Qo 63; — אלף עונים פעמלם מן־עזא\ל Hi. far uscire vivo dallAbis-
vivere due volte mille anni = moltissimo so; 33 19 = נצל נפ<צ ממותHi. liberare dal
66. לנצח/ — לעו‘ לסvivere per sempre Gen la morte; 7i 20 = עלה מתהמו׳ת הארץHi.
322 Zc 15; Sai 49,0 * ראה ה שחתvedere la rialzare dalle profondità della terra, ^
tomba; Gb 7 ,6 * הבל ימיun soffio sono i
; Jס it t v v
ראה צרויתHi. esporre a pericoli; 857; 11925
miei giorni, b) ־— נ פ עוvivere; per trasfor = דבקה לעפרl'alito/animo incollato
mazione: salvare, fare grazia della vita alla polvere (della morte); Ne S 34 * שרף
Gen 12!3; 1920 = מלטNi. sfuggire; IRe 2032 bruciare.
Is 553; Ger 38i720 = ריטב לךti andrà bene; 3. Senso figurato. Realizzare Ab 32 =
Sai 119l75. — לבבriprendere coraggio Sai PT'Hi. manifestare; restaurare lCr 118 =
22z7; 6933 = שמחrallegrarsi. — רוחriac בנהcostruire.
quistare lo spirito, rianimarsi Gen 4527. Fraseologia: — נפעוdare, fare grazia
della/salvare la vita, destinare alla vita IRe
Nota. In Nm 2423 dubbio.
2031 Ez 13!9 1827 Sai 22^; crescere/arricchì-
Pi. Lasciare vivo/in vita, rispettare la vita, re (?) Ez 1318 ^ צודPolel dare la caccia.
conservare in vita; allevare, nutrire, mantenere; — זרעdare una discendenza, conservare
dare vita/la vita, fare rivivere, restituire la vita, la specie Gen 73 1932־H.
rianimare; restaurare; realizzare. Sinonimi: Hi. Fare vivere, dare (la) vita·, conservare
Hi., מלטPi. mettere in salvo, ישעHi. la vita/in vita, lasciare vivo/in vita-, fare gra
salvare, רפאguarire, נצלHi. liberare. zia della vita, rispettare la vita; fare rivivere,
Antonimi: הרגuccidere, מותHi. dare la risuscitare, a) Dare (la) vita Gen 5020 2Re 57
morte, חרםHi. sterminare, נכהHi. feri * מותHi. dare (la) morte, b) Conservare
re. Costruzione: in modo assoluto, con la vita Gen 619.30 * ח ת$ Pi. sterminare (v.
complemento; con ב, כe la causa; מןe il 17), pU perire; ~457 4725; Nm 2233 * ;הרג
pericolo o la malattia. 31! ;״Gs 2,3 = ו ממ!ת2< נצל נפHi. liberare
1. a) Lasciare in vita Gen 12!2 * ;הרגEs dalla strage, חרםHi. (v. 10) sterminare;
1l7.1a * מותHi. (v. 16); 122; Nm 31,s = Hi. 625 !־920 5* נגעattaccare (v. 19); 14,0; Gdc
(v. 18); Dt 20 י3.17 * לא — כל׳נעומהnon 8,9 5* הרג, פגעuccidere (v. 21); 2Sam 82;
lasciare anima viva, חרםHi., נכהHi.; Ez 1322. c) Fare rivivere 2Re 8 15; Is 38i6 =
Gs 9!s; ISam 279 ״negativo; IRe 185 5* חלםHi. guarire.
כרתHi. annichilire; Ez 3!8; Sai 413 = שמר Fraseologia: רוח/ — לבrianimare Is
custodire, מלטPi. mettere in salvo (v. 2), 57 ì5; — salvare la vita Gen 1919 =
חיים — חיה
T T · -
258 ^
מלטNi. mettersi in salvo, correlativo נוס 52; — ההלכת על־ אן ב עquadrupede 1127;
rifugiarsi (v. 20). — הנאכלתcommestibile 1147. d) Come ret-
V חי, חיה, to\ —
חיות, חייםפךיץ,
חיות, bestia feroce,
מחיה . carnivora Is 359;
- 1 T T Ì - 7 7 - ־ 1 י r i *
884 * ;(טאול1034 * תחלאיםmalattie (v. Ger 21a Pr 623; — חקותprecetti che vivifi
3); 1333 = בתנהbenedizione; Gb 17 Pr cano Ez 3315; מעוז־rifugio sicuro Sai 27t;
322; 422 = 10 ;מו־פאltf ח ט א תfallimento; — מקורfonte viva, sorgente (non acqua
1923; 224 + עישרricchezza, כבודonore; stagnante) Sai 36,0 Pr 10;1622 1427 ״13״
Sir 4i2 1114; 3Ò22 + ש מ ח ת לבבgioia; 33,4 — נשמתalito vitale Gen 2 עץ ה— ;קal
= אור. b) Per esprimere durata: כל־ימי חייך bero di vita, medicinale Gen 29 322,24 Pr
per tutta la tua vita, finché vivi, vita na 318 1130 1312 154; — צרור הborsa della vita
turai durante, fino alla tua morte, nel (luogo sicuro, protetto) ISam 2529, op
corso di tutta la tua vita, continuamen pure dove si custodisce un talismano
te, per gli anni della tua vita Gen 3,417 Sir 615; — תוצאותtorrenti di vita Pr 423;
Dt 163 Gs 15; חיי נ ו della nostra vita — תורתlegge che dà vita Sir 45g.
Is 3820; ח י י della mia vita Sai 23;צ 3. Uso avverbiale: — לin vita * למות ׳ ■ v t 1
חיי ה della sua vita Pr 3112; ח י י וin morte 2Sam 152i; ! בתיירfinché è in
della sua vita Qo 519. מספר ימי חייהם
IV
vita, durante la sua vita (femminile) Lv
־. . . - ״ ״I■
1 giorni contati della loro vita, i pochi 18ì8; בחי־ייidem (maschile) Gdc 16302Sam
anni della loro vita Qo 23; ?1ר della
18,e Sai 49!9; בתייidem mia 635 10433; —ב
sua vita 5,7. — שנותanni di vita Pr 32 = durante la vita Qo 6,3; ancora in vita Sir
;ארך;מים4,0 9 ״. כמה ימי ^זני חייךquanti 10, 4814.
anni hai? Gen 47e; ח י י 2Sam 1935. Fraseologia: אין — למנותla sua vita
N לחיי
1 ־ ״X בשנת
- t * quando
I N aveva X anni non è vita, non conta Sir 4029; — אמץ בHi,
Gen 7 ״. X N שני חייN visse X anni, la sperare di vivere Dt 28^ Gb 2422 Sir 163;
sua vita fu di X anni Gen 25717 Es 6 l6; cf.— אסףtogliere la vita Sai 269; — גאלri
Gen 4728. c) Qualificato: — כשריםvita del scattare la vita Lam 358; היא חייךne va
corpo Pr 1430 ^ רקבcarie; — יתר ושכר della tua vita Pr 4!3; — הלך נגד הdestreg-
vita di chi basta a se stesso e del brac gìarsi, districarsi, cavarsi d;impaccio nel
ciante Sir 40!8BmM; — מתןvivere di elemo la vita Qo 68; — יסףHi. allungare la vita
sina 4028; — עולםvita perpetua, eterna Sir 373,; — כלהlogorarsi, concludersi Sai
Dn 12a ^ דךאון עולםobbrobrio definitivo; 31 למה לי — ;״che mi importa della vita?
— שואvita inutile, insignificante Sir 30,7Bperché vivere? Gen 2746; — מאסdisprez
= כאב נאמןmalattia, dolore cronico. zare Gb 92I; — מצאraggiungere Pr 835;
2. Come aggettivo, o come retto. — מררPi. amareggiare Es 114; — נצרprò-
Qualifica sostantivi con funzione predi teggere Sai 642; —( נקוטה נפשי בcorretto)
cativa o attributiva; ne indica la condi sono stanco della vita Gb 10,; — נתן
zione viva, vitale, vivificante, feconda. dare vita Gb 320; — צמתgettare vivo
Sinonimo: Si associa a termini posi Lam 353; — קוץ בessere nauseato di Gen
tivi, come שלוםpace, עזמחהgioia, לגדנים 2746; — קפדPi. dipanare la vita Is 3812;
delizie. Antonimi: ח ת$ fossa, רפאיםani
- - > * t
— ראהgodere di Qo 99; — רמסcalpe
:
me/ombre (dei morti). Alcuni esempi: stare vivo Sai 76; — שים נפש בrestituire
— אור הla luce della vita, o dei vivi Gb la vita 66 9; — ש מחPi. rallegrare Qo 1019;
3330; — אלDio della vita, che vivifica Sai — שנאaborrire 2!7; — שלםacquistare
429; — &רחcammino di vita 16ברית — ;״ fama, stima, credito Sir 3110; — תלאvi
patto di vita (per trasformazione) MI 25 vere appeso a un filo, attaccato a un filo
= זירך ה— ;שלוםcammino di vita, sicuro (per trasformazione) Dt 2866.
יחיל/חלל — חול 260
ח י ל1/ [ ח ו לQ. pft. חלה, 1 חלתי, pi. 3 חלו, מבכירהprimipara; Mi 4j0 = גיחespellere;
1 - ;חלנוipf. (in (ו: לחול, לחלו, coort. אחולה, Sir 48 ״.
wayy. ותחל, ןתחלGer 5129; (in (י: לחיל, wayy. Polel. Torcere, fare girare, rovesciare, capo
ולסל, 2 תחיל, f. תחילין, pi. ,לחילו,לחלו,לחילון volgere, oscillare, fare mulinello, virare׳, danzare,
תחילו,· imptv. f. חולי, pi. ;חילוinf. ass. e cstr. ballare; partorire, generare. Torcere Sai 299.
;חולptc. f. חולהGer 431. Polel ipf. 3 f. תח ולל, Danzare Gdc 2133 Sai 877. Partorire Dt
c. suff. תח וללכם, ;לח וללptc. c. suff.מחללך, pi. 3218= ;ילדIs 512correlativo אבpadre; Gb
irr. ( חלליםper מחלליםSai 877), f. מחלאת. Po- 39,^ serie; Pr 2523; Sai 902 (?)/
lai pft. 2 חוללת, 1 ;חוללתיipf. pi לחללו. Hi.
Polal. Tremare, sussultare Gb 265; nasce
ipf. לחיל, pi. לחילו. Ho. ipf. 3 interr. היוחל.
re Sai 517 correlativo יחםPi. concepire;
Hitpolel ptc. מתחולל. Hitpalpel 3 f. wayy.
Gb 157 = ילדNi.; Pr 824.25; Sai 90, (?).
ח ל►— [ותתחלחל.
Hi. Scuotere, sussultare, scrollare Sai 298
Q. Girare, roteare, aggirarsi, mulinare;
= רקדHi. fare balzare (v. 6); Sir 431(SBmM.
rivoltare; ballare, danzare; tremare, sussulta
Sai 105 (?).
re, scuotersi, trasalire, spaventarsi, allarmarsi,
atterrirsi; rabbrividire, agitarsi; partorire, avere Ho. Nascere Is 66e = ילדNi.
le doglie, essere sul punto di partorire, torcer Hitpolel. Girare, fare mulinello; sussulta-
si, contorcersi, provare gli spasmi. Si costruì- re, terrorizzarsi, spaventarsi; tormentarsi. Ger
sce: in modo assoluto, con מפניo .מלפני
ן י · · / ** » * * 23i9; Gb 1520 + פ ח דspavento (v. 21),
a) Girare intorno·. — ידיםle mani rovista
' * TT
correlativo בעתPi. terrorizzare (v. 24),
no, mettono sottosopra Lam 46; — דמים * ש א םpace, tranquillità (v. 21); Sir 327
il sangue torna, ricade 2Sam 329; — סער participio codardo.
la tormenta turbina, rotea Ger 2319 = Hitpalpel. Tremare, sussultare Est 4A.
3023. b) Ballare Gdc 2131. c) Sussultare,
tremare. Sinonimi: רגז, רעשtremare, ירא Nota. In ISam 313 e Pr 2610 va letto
temere, המה/ הוםturbarsi, בהלNi. idem, 2חלל.
מודPolel tremare, צללscuotersi, trasalire; V חיל, חילה. לה
, 1 ז י/ t t * ! 1 ״ ׳ ז ׳
lenza-, vigore, energia-, influsso. stre mogli e i vostri bambini (v. 19); Gdc
1. Campo militare. Esercito, valore, 182; 2110 — עםesercito (v. 9); ISam 1452
baluardo, a) Esercito. Sinonimi: קהלtrup = ; איש גבולìCr 263i 2Cr 2617; — בן־איש
pa, המו׳זtruppa, מחנהaccampamento, agguerrito 2Sam 2320 (qere) = לב־פעלים
אנשי מלחמהguerrieri, גבולי מלחמהsol eroe. — גבולי/ גבורguerriero(i)/soidato(i)
dati agguerriti, איש בחורsoldato, coscrit valoroso(i)/agguerrito(i) Gs 1,4; 83 = עם
to, מים$ גtruppe. Associati: 0 םוcavallo, המלחמהesercito; Gdc 612; Ne 11M; ÌCr 5 24
רכבcarro, פרשcavallerizzo, רב־טבחים + ת1 אנשי שמfamosi; del tempio, guardie
V V 1 T T ' * T ־ ־־
capo della guardia, ת1 מךכבcarri, רכוש 913. — פ!חaudacia 2Cr 26!3; שרי ה ס לי ם
vettovagliamento, approvvigionamento, capi, generali, comando 2Re 2576 Ger
עזוזcapitano. Es 14417 Dt 114 IRe 20,,; 407; cf. Est 13 Ne 29. פקודי החילcoman
2Re 6,5 serie; Ger 3421 = איבnemico; Ez danti Nm 312 ״Re l l t5,
17,7 = = ,323 ; ;לןהל27,0 אנשי מל חמ ה ־ 2. Campo economico, a) Ricchezza,
;המון38 ,5 = עמים רביםtruppa innumere fortuna. Sinonimi: צר1 אtesoro, בצעgua
vole; Gl 2 ; מ חנ ה = ״Abd 11; Sai 33,frl7 = dagno, כבודbeni, כבירfortuna, עשרrie-
ni) forza; Dn 11,3 + 2 ;ךכושCr 133 = גבוילי chezza. Dt 33,! correlativo 3* על ;דopera,
מלחמה, אי ש בחור. Guarnigione, distacca lavoro; Is 84; 10,4= ( עתודותqere) tesori (v.
mento 2Re 18,7 Is 362 Ne 334 2Cr 172. 13); 30tì = 60 ;אוצרויתs = המוןricchezze;
Con polarizzazione: fanteria, contrappo 61tì = ;כבודGer 173 = נחלהeredità (v. 4);
sto a מחבבותcarri Es 154; truppa, con Ez 261a = לכלהmerce, mercanzia; Gl 222
frapposto a לב ־טבחיםcapo della guardia = 2 ךיfrutto; Àbd 13; Mi 4,3 = ;בצעSof
2Re 25J0; esercito, contrapposto a מלדre 113; Zc 4 6 + כחforza; Sai 497 = ;עשר62 ; ״
Ger 322; fanteria, contrapposto a פלשים Gb 55 = לןצירraccolto; 1529; 3125 = ;כביר
cavalleria Esd 822. b) Coraggio, valore, forza,
Pr 1322; Sir 5, = יש לאל ידessere facolto
potenza ISam 24 j* נכשלvile, codardo; Ab
so, כחforza; 14,5 = יגיעsudori; 4026. Gua
3!9 Sai 183340; 59,2 + מגןscudo, c) Baluardo,
dagno Gb 20,g Sir 40|3BmM. b) Complemento
fortezza Sai 848; Dn 117 = מעוזpiazzaforte.
di verbi: — עזבlegare, lasciare in eredità
d) Complemento di verbi-. — אזלPi. cingere
Sai 49!!; — עשהfarsi, crearsi una fortuna
di valore 2Sam 2240 = Sai 1840; — אסף
Dt 8,™ Ez 284 Pr 3129 Rut 4 שגה — ; ״Hi.
reclutare Dn 1110; — מנהidem IRe 2025;
accumulare Sai 732־. c) Con altri sostantivi;
— נהגguidare ÌCr 20 1; — עבדHi. impe
מל ים,? — carovana di cammelli IRe 102.
gnare Ez 2918; — עשהcompiere prodezze
— אנשי/ אישricco/ricchi, dalla buona po
ISam 144b Sai 60J4118l5.,6; — קבץconcen
sizione (si veda bene-stante) 2Re 24!6 =
trare, accantonare, mobilitare IRe 20!;
— אילי הארץgrandi del regno, nobiltà (v. 15
שכר גבורreclutare mercenari 2Cr 256.
e) Retto da altri nomi: — אנ שי/ אישgente qere); Ne 116; Sir 44tì - סמכי כחfacoltosi;
d'arme, agguerriti, valorosi Gdc 329= איש אשת־donna operosa, di vaglia Pr 12431,0
כל־שמןrobusto; ISam 3112; 2Sam 249; Is Sir 262; — ר1 גבricco ISam 9, 2Re 1520;
5 22 = ;גבורGer 48,4 = מ^חל בחוליםil fior 24,4 = שריםprincipi, * ך ש1 ךartigiano,
fiore dei soldati (v. 15); Sai 766 = אבילי לב דלת עם־האךץla plebe; — איש גבוירidem
valorosi. — בני/ בן־gente d'arme, solda Rut 2,.
to, militare, valoroso, agguerrito Dt 3m 3. Altri campi, a) Assoluto. Forza, vi
+ חלוציםarmati, ^ נשיכם וטפכםle vo-
* ! ־ ' V » ־ I
gore Qo 10lo ^ חכמהabilità, destrezza;
V ·* !
חך־ — חיל 262
salute Sir 41!B. Politico: potere Nm 24!e Ez 405 (+ 5x) 41 5 +) !42 ״x) 44 , 19 Est 64
= רדהdominare (v. 19); autorità, ener- Ne 11.״
già Sir 7tì. Vigore sessuale (?) Pr 31a Sir
6,. b) Come retto: — אנ שי/ אי שesperto, [ ח י קC. suff. ,חיקי, חיקך, רוילןך, ,«חיק, חיקה
abile; persona buona, onesta/onorata; ]חיקםSeno, grembo, parte delimitata dal
robusto: Gen 476 Es 182u5 IRe 142 lCr petto e dalle braccia, da cui: in braccio,
26e Qo 12a; — א^ותdonna dotata, ca in seno; all'interno; cassa, a) Seno: —נשא ב
pace Rut 3!!; — 3בני/ ן־uomo dabbene, prendere/portare in braccio Nm 11J2 Is
d'onore, capace ISam 10z6 (corretto) * 40 לקח מ— ;״prendere dal seno IRe 17w;
בני בליעלcanaglie (v. 27); IRe 152 lCr awerbio — אלtra le braccia Lam 2,2. Se
26930; — גבורvaloroso, dotato ISam 161e gno di adozione Rut 4 Ì6. Alla donna o
serie. all'uomo: — כב ב$ dormire tra le brac
i
[ ח כ הQ. ptc. pi. cstr, חוכי. Pi. pft, חכה, f. erudizione; al giudicare: prudenza, ponde
חכתה, l חכיתי, pi . חכו, 1 ;חכינוipf. 2 ,;חכה razione, tatto, accortezza, sagacia, caute
;תחכהimptv. חכה, pi . ;חכ וinf. ass. חכיOs 69 la; al fare: destrezza, metodo, esperienza,
dubbio; ptc. מחכה, cstr. מחכה, pi. ]מחכים perizia, idoneità, successo.
Q. Attendere/sperare. Ciò/colui che si L'aggettivo può inoltre designare una
attende/spera, introdotto dalla preposi professione o i suoi professionisti: dotti,
zione ל. maestri, dottori, artigiani. Il sostantivo
può presentare una personificazione. In
Pi. Sperare, attendere, aspettare. Si usa
parecchi casi, l'aggettivo include qualità
in forma assoluta: — לאnon aspettare
di vari ambiti, p. es. intelligenza e pru
(valore avverbiale senz'altro, senza indugio)
denza, sapere ed esperienza, naturale e
2Re 93; — בךבךיםmentre parlavano Gb
acquisita ecc. In molti casi predomina
324; + לe infinito costrutto: Is 30״,; stare
il senso di assennatezza, saggezza; poco
in agguato Os 69. Con N — לattendere,
frequente è il significato di conoscenza
sperare (in), fidarsi di, bramare, smaniare per
intellettuale.
Is 8,7 = קוהPi. idem; 643Ab 23 Sof 38 Sai
3320 106 טGb 321. ח —כ םt [q. fPa. 3 1 חכמה, 2 חכמת, 1 חכמתי ,
ו זit׳ ז1 ־t ׳ ■ e ־t *
Gb 35 אלף = ״Pi> (corretto) insegnare; Sir Ger 107 5035 Abd 8 Gb 152 342 Pr 153,
637 = יבין לבךti darà intelligenza. Qo 129 Est 113. Artigiano Es 364 Ger 109
Pu. Essere esperto Sai 586; in Pr 3024 lCr 2215. ךכךי חכמיםmassime, sentenze
dubbio. Pr 16 22,7; — משליsentenze di dottori Sir
329. b) Predicato di animali. Dotato di istinto
Hi. Istruire Sai 198. .
Pr 3024.
Hitp. Diventare saggio, arrivare alta sag 3. Come reggente o come retto:
gezza Sir 632 = ערםdiventare sagace; 3825; לבב/ — לבartigiano Es 283 316 3 5 10; abile
darsi arie da saggio Qo 7,6 Sir 102tì 3248;
35z5; saggio Gb 94 3724; sensato, giudi
vincere con l'astuzia, N לN Es 1,0. zioso Pr 10B; — לבassennato, saggio Pr
י/ חכם. ח כ מ ה.
T T · T : T 1623 Qo 85 102; — שיחתdiscorsi dei saggi
Sir 88 = חידתenigmi; — ידיםscaltro 917;
.[ ח כ םCstr.חכם, pi. חכמ ים, cstr.חכמ י, c, suff. — שיחpensatore 444.
חכמיך, חכמיך, חכמיו, חכמיה, £ חכמה, cstr.
״ IV f “ I * ־ ״ י T * ו־ T X -I · T IV T 1! ־ T T * 1־
Nota. In Pr 14! va letto חכמוית.
חכמת, pi . חכמוית, cstr. ]חכמותIntelligente, per 1 i T
59, fare rigare dritto Pr 2915; — קנהac ero, טהורpuro. Lv 1010 ISam 21^ Ez
quistare, comprare Pr 4S 16tó 1716 2323. 22 26 4220 4423 48J5.
b) Con sostantivi, che regge o da cui è ret
to: — אלהיםsapienza sovrumana IRe [ ח ל אQ. wayy. רחלא. Hi. ipf. 3 יחליא
32e; — לבabilità Es 3535; — דעת הposses Sir 1210]
so della sapienza Qo 7,2; — לבבcuore, Q. Ammalarsi 2Cr 1613.
mente assennata Sai 9012; — מוסרscuola
Hi. Ossidarsi Sir 1210.
di assennatezza Pr 1533; — מקורfonte
di assennatezza 184; — מ<טךacquisto Nota. In Is 5310 va letto חלי,
Gb 28,8; —0 פר וlibri del sapere Dn 117; ■V■ חלאה. ת חלו אי ם. -
T i v · י · * !־ ־
— רוחdono, carisma della sapienza Es
283 Dt 349 Is 112; — תעלמותsegreti della 246 £2 )׳ חלאחה)] ח ל א הC. suff. ]חלאתה
sapienza Gb 116. Ruggine, verderame, rogna, sporcizia Ez 24611
= ט מ א הimpurità, rogna; 2412 ^ ט ה רdi
ח כ מ ו תIdem precedente Pr 247 Sai 494; ventare puro, splendente (v. 13).
personificazione poetica Pr 120 9! *
א שת כסילותDonna Follia (v. 13), Sir 4.״ ל *א י םr ־ח: -< חלי
ג־ ״
.
ח כ רIn Gb 193 corretto. Dubbio: oltrag [ ח ל בCstr. ח ל ב, c. suff. חלב י, ] ח לבךLat
giare (?), maltrattare (?). te. Associati: ח מ א הpanna, cagliata, ri
‘ חלה — חלב
r r t t
266
חלבהן, pi. חלבים, cstr. חלבי, c. suff. ]חלבהן 1. Ammalarsi. Associati: זחין£> ulce
Grasso, adiposità, sebo, crema, panna, burro, ra, נכהHi. ferire, נשברferito, frattura-
/ ׳ t i * 1
pinguedine·, il meglio, il fiore, il fior fiore. Si to. Antonimi: בךיאobeso, sano, \מ ן£>
nonimi: מן$ olio, פימהgrassezza, adipo- grasso, חזקforte, חיהcurare, רפאgua
sita, a) Significato proprio. Gdc 322; 2Sam rire, חזקristabilirsi, a) Cadere ammalato
122 Ez 39 19 Sai 737; Gb 1527 - 2124 ;פימה ISam 30,3 lR e 14!; 1523 correlativo זקנה
= מחmidollo. Frequente l'uso cultuale: vecchiaia; 1717; 2Re 20! (= Is 38!) רפא
Es e Lv in generale; Gen 44 Nm 18t7 Dt guarire (v. 5). b) Essere ammalato Is 39! 5*
323e; ISam 2 15_16 + בשרcarne; IRe 864; Is חזקristabilirsi; Sai 3513; participio ISam
1 ״+ מךיאingrassato; 4324 Ez 447; Sir 45 16; IRe 145; 2Re 8 חיה מחלי * קguari
19I4
+ עלהolocausto; 473 + 12> קדsacrificio, re dalla malattia (v. 8 ); Ez 34 4 = Ni.,
b) Senso figurato. Come termine di para נשברת, בריאה *יgrassa, sana, חזקהfor
gone: ciò che è nutritivo Sai 636 = דשן te; 34 16 * ש מנ הgrassa; Mi l 8.13 = וחת2<מ
crema, panna; spessore Sai 11970. Il me ־־rovinato, castrato (v. 14); Ne 22 ^ רע לב
glio di un prodotto, il fior fiore: Gen 45 i8 tristezza. Sentirsi male Is 3324. Essere
= ;טובNm 1812 = ראשיתprimizia; 1829.3032 grave Gen 48!. c) Qualificato 0 specificato:
Dt 3214; — חט הfior di farina, semola Sai — את־וגליוs'ammalò di podagra IRe 1523;
267 חלום — יחלה
tt ־.*
altri strumenti musicali. ISam 105 Is 512 altro; Ez 724 209R22; 2216 + ט מ א הcorru
3029 Ger 483tì Sir 402,Bm. zione, immondizia, macchia (legale) (v.
15); 253. Essere sedotto, macchiato Sir 4210M.
]חללה] ח ל י להLungi da me!, Dio mi scam Pi. Profanare, secolarizzare; violare, spez
pii, Nemmeno a pensarci! Si costruisce con zare; disonorare, infamare·, contaminare, mac
ל+ N o suffisso pronominale; spesso מן chiare; vendemmiare, mietere (iniziare un
+ infinito o אם+ yiqtol dell'azione. Gen uso profano). Sinonimo: ט מ אPi. An
1825 447.17 Gs 2239 ISam 230 202 2Sam 202o
tonimo: קד^זPi. Frequente in Lv (14x)
IRe 213 Gb 27s 3410.
ed Ez (22x). a) Profanare: — אבil padre
(sacerdote) Lv 219 + זנהprostituirsi;
[ ח ל י פהC. suff. חליפתי, pi. ]חל(י)פ(ו')ת
— ארץla terra (del Signore) Ger 16 a
Cambio, mutamento, mutazione. Di vesti
+ >צקוץesecrazione, תועבהabominio;
to: cambio Gen 4522 Gdc 1412.13 2Re 522.23.
— את־ב תla figlia Lv 192i); 1 — זרעfigli
Nel lavoro: turno, cambio IRe 52BGb 14,
2115; — מזבח אבניםl'altare di pietre Es
Campo etico: emendamento, correzione, ri
2025; — ממלכהil regno Lam 22; — מע\כן
forma Sai 5520. Campo militare: cambio di
il tempio Sai 74?; — מקזינוil santuario
guardia, truppe fresche, rinforzi Gb 10l7.
Lv 21j2 Ez 2431; Dn 113J - עזקו־ץ מ^זומם
idolo abominevole, cf. MI 2U; — מרil
[ ח ל יצהC. suff. חלצת ו, pi. c. suff. ]חל יצ ותם
Spoglie, cambi (di vesti) Gdc 14!9; attrezza
diadema (dell'Unto) Sai 8940; — נחלה
tura, armi 2Sam 221.
l'eredità (del Signore) Is 476; ז2<— את־ל{ך
ciò che è santo/consacrato: del Signo
חלכה] ח ל כ ה, ]ח^באיםSai 103]O1W.Dubbio: re Lv 19e; Ez 2226 = ח מ סviolare; Sof
forse perverso. 34; degli Israeliti Nm 1832; 12>"TfP — עזרי
i principi consacrati Is 432e = נתן לחרם
[ י ח ל לNi. pft. 2 , נחלf. נחלת, pi. ;גחלוipf. consegnare allo sterminio; ם$ — il
יחל, f. תסל, 1 ; אחלinf. cstr. החל, ל+ inf. cstr. nome (divino) Lv 1821 Ger 3 4 ló; Ez 2039 ^
c. suff. להחלו. Pi. pft. חלל, c. suff. 2 ,חללו שמע ^לobbedire a, עבדservire; Am 27;
חללת, f. חללת, 1 חללתי, pi . חלל ו, חלל ו, c. suff. cf. MI 1,2
״5* טהוירה
T Ì מנחה
Ti * נגשHo. fare of-
t I ׳־ · * % I IT ' ’ * I ־ ׳ ׳ r 1 * ' 1· ״ ״t
חללה ו, חללוה, חללוה, 2 ; חללתםipf. יחללc. ferte pure (v. 11). Per estensione: — גאון
x 1 ׳ ״ s נ * t 1 * ׳ v i ' ״ ־ 1 ■״ -
Hi. I. Violare, non adempiere, דברla pa- . Ni. Essere trafitto, crivellato Sir 492, עלa
rola Nm 303; profanare, עזםil nome (del causa di.
Signore) Ez 397. Pi. Pugnalare, crivellare Ez 289 = הרגuc
Hi. II. Cominciare. Il primo raccolto cidere.
viene, consacrato al Signore, è sacro; con Pu. In — חרבucciso di spada Ez 3226 *
il secondo ha inizio l'uso profano, utili ארץ חייםmondo dei vivi.
taristico. Di qui il significato generico: co
Polel. Trafiggere Is 519 = חצבHi. taglia
minciare, principiare, essere il primo a, accingersi
re; Gb 26B = מחץschiacciare (v. 12).
a, intraprendere, iniziare, dare inizio a, mettersi
a; + verbo all'infinito per la prima volta, PolaL Essere trafitto Is 535 = דכאPu.
il primo. Si costruisce: con ל+ infinito essere triturato.
costrutto, a volte con wayyiqtol, con בe V .(?) חלה, לון
sostantivo. Antonimo: כלחPi. finire, ter
minare. Alcuni esempi: — ויטעfu il pri 3[ ח ל לPi. ptc, pi. ]מחלליםDenominativo di
mo a piantare Gen 920; — להיות גברfu il חליל: — בחלליםsuonare il flauto IRe 140.
primo soldato 108; ות1 — ל(|עè l'inizio del
la loro attività l l tì; זני הרמב לבוא2< — שבע
u/ T r t t 1 ״ r - v
1[ ח ל לF. חללה, cstr. pi. ]חלליProfanato, vio
cominciarono i sette anni di fame 4154; lato, infamato, infame, ignominioso Lv 217M+
— בגדולcominciare dal maggiore 44i2; rut prostituta; Ez 213034 + ע$ ךmalfatto
Uh ( החלdoppio imperativo) dà inizio re; — ממוחיmorte ignominiosa 28a.
alla conquista Dt 234; מהחלda quando
comincerai 169; — להלחםdarà inizio alla 2[ ח ל לCstr. חלל, pi. חללים, cstr.חלל י, c. suff.
guerra Gdc 10m; — לבמה מץבחinnalzò ,חללינו,
1*
חלליך,
1
! ·י 1 ־
חלליך,
1
׳v t
חלליו,
1
— *
חלליה,
ז ־ י י 1 ־
חלליכם
'1 ז ; נ ־ r v t ־ ׳ v « ־ t
il primo altare ISam 1435; ה^ם — ל ^ א ל ]חלל יהםGravemente ferito o ucciso violente-
neppure se fosse oggi la prima volta che mente (in guerra, per esecuzione giudizia
consulto...! 22,5 (qere);מ ן/ — בcomincia ria, per assassinio), cadavere. Si può spe
re da, con Ez 96. Altri: Gen 6, Gdc 1619 cificare con il modo: pugnalato, accoltellato,
Ne 41י colpito di lancia, crivellato, trafitto. Sinonimi;
Fraseologia: החל ןכלהda cima a פגר, גויהcadavere, נפלcaduto. Correlati-
V V 1 T * I "
fondo, dal principio alla fine ISam 312; vi הרגuccidere, מותHi. dare la morte,
ולא כלה... החלcominciò... ma non finì נכהHi. ferire.
lCr 2724. 1. Indifferenziato. Ferito o mor
Ho. Principiarsi, avere inizio Gen 426. to ISam 17s2 31! 2Sam l l925; Ger 51A =
V 7 t * י ד
חל, חלילה, חלל1, דקר ה
ד ד '
ת חל. Pu. essere trafitto; Ez 30 ;״Na 3a =
t ־ i
Nota. In Gb 2024 forse va letto תחליף. Nm 3229. Singolare collettivo: soldati, eser-
cito Gs 679. t
Pi. Cambiare, mutare: שמלותle vesti
' r 1
U salario Gen 31״,; —>!( מ א תle vesti (■־ Hi. Armare, equipaggiare, fortificare Is 58״.
mutare) Gen 352; ( )— בהמהl'animale del Nota. In Is 154 va letto חלצי.
sacrificio Lv 2710= מורHi.; — א חי םsosti
2. Q. Togliere, spogliare, strappare: — נעל
tuire con cedro Is 99; — לחrinnovare, rad
i sandali (= s-calzare/rsi) Dt 25, Is 203;
doppiare le forze 403!; Sir 433u * לאהaffa-
— שדdenudare il petto (= allattare) Lam 43.
ticarsi; ז2( — לבוcambiare vestito Sai 10227
Intransitivo: — מןstrapparsi, separarsi, allon
(figurato). Intransitivo rinnovarsi, germoglia-
tanarsi Os 5tì.
re di nuovo Gb 147 ^ זקןHi. invecchiare (v.
8); rafforzarsi 2920 = חד שrinnovarsi. Ni. Sottrarsi, liberarsi Sai 607 1087 =
ישעHi. salvare; Pr 11&9^ >^חתHi. distrug
Nota. In Is 41! va letto יחלוsperate.
gere.
V .חלף, חליפה, מחלף )?(, תחליף
Pi, Togliere, strappare Lv 14AfìA3; liberare,
mettere in salvo, proteggere, difendere: Sai 65 =
ח ל ףContraccambio, paga, ricompensa; come ישעHi. salvare; 1820 = יצאHi. tirare fuori,
avverbio in cambio di, in pagamento di: liberare; 34501״s 81= 1402 ;119153 1160 9115״
Nm 182u1. נצרproteggere; Gb 3ó15.
1f חליצה, מחלצות.
[ רזלץQ. pft. 3 f. חלצה, pi. ;חלצוipf. 2 T 1- '״ T ־1 ־
2ח ל ק [Q. pft. pi . · ;חלק וipf. 2 ,; ח לקc. suff. — חבליםsofferenze Gb 2117; — חלת לחם
תח ל קם, pi. ;חלק ו, c. suff, ;חלקום, 2 ; תח לק ו una pagnotta 2Sam 6 i9; — בךביםuna
imptv. pi . ל ;חלק ו+ inf. cstr. ל ח ל ק. Ni. pft. moltitudine Is 53,2; — שךהproprietà Mi
3 m. נחלקSir 312e, f. נחלקהSir 7,5; ipf. 3 = יגוךל1 שלך חבלHi. tirare a sorte (v.
;חלק, ; ח לק, f. ת ח ל ק. Pi. pft. 3 c. suff. ח ל קם, 5); — שללil bottino Es 159 Gdc 530 Is 92
f. c. suff. , ח ל ק ת הc. suff. ח ל ק ת ם, pi . ,חלק ו
2 Pr 1619. Fare porzioni Ez 5,; disperdere Gen
;ח ל קתםipf. ;ח לק, c. suff. ( !;ח ל קםper ) רח ל ק ם 497 = פוץHi.; Lam 4tó,
l Cr 23tì 243j f■ תחלק, 1 אח לק, אח לק ־, אח ל קה, Pu. Essere distribuito Is 3323 Am 7 17
c. suff. אח ל קם, pi. ;;חלק וimptv. ; ח ל קinf. Zc 14!.
cstr. ח לק, c. suff. ח ל ק ם. Pu. pft. ; ח ל קipf. 3
Hi. Ripartirsi un'eredità Ger 3712.
f. ת ח ל ק. Hi. ל+ inf. cstr. ( לחלקper )להחליק.
Hitp. pft. 3 pi . ]התח לק ו Hitp. Dividersi il paese Gs 185,
Q. Spartire, distribuire, dividere; dispensa Nota. In Os 102 va letto come Pu. In
re, assegnare, conferire, aggiudicare, condividere, lCr 236 e 243 va letto come Pi. In 2Cr
spettare a; classificare. Il soggetto può essere 282, חלץPi.
colui che ripartisce o assegna, e colui che
riceve una parte o condivide. Associato
a *ךל1 גsorte, נחלהeredità, a) Spartire Dt [ ח ל קPI. חלקותe חלקות, cstr. חלקיIs 57tì]
419; — את־הארץla terra Gs 14g; — שללil a) Come aggettivo. Liscio, piano, soffice; bruni
bottino 22 a; — בגויךלותtirando le sorti to; pelato, calvo, imberbe; in senso figurato
lCr 24s. Distribuire 2Cr 23,g Ne 922 — lusinghiero, adulatore: — אישimberbe Gen
נתןdare; 13,3. Assegnare Dt 2925 Gb 39 ,7 27,,^ איש שערirsuto; — הר חmonte pe
Sir 40, 442. Dall'idea di distribuzione, lato, calvo Gs 11,7 127; — חךpalato soave
classificazione, ordine deriva il probabile
Pr 53. Valore sostantivale: ־נחלciottoli Is
significato recente (secondo altri 3)חלק: 57'6. b) Come sostantivo. Lusinga, adulazione,
creare 0 disporre che esista qualcosa Sir 31,3
illusione Is 3010= מהתלותillusioni, ^ נלחוית
38, 3925. b) Ricevere la propria parte Gs 182;
la verità, parole sincere; Dn 1132. Valore
— ?חדוfare parti uguali ISam 3024; spar
aggettivale: — מקסםvaticinio lusinghie
tirsi 2Sam 1930 * לקח את־הכ!לportarsi
ro Ez 1224 = 1>זראfalso, vano; — פהbocca
via tutto (v. 31); — בתוךcondividere con
(parole) adulatrice, lusinghiera Pr 2628 =
Pr 172; — מםfare combutta, spartire 2924;
שקרfandonia; שפ ת חלקויתlabbra adula-
f *
ereditare Gb 27,7. I·· v T *־I 1־
נחלהeredità; Dt 18 ;״329 = חבלlotto; Is 576 dire Is 1412; essere indebolito, inerte Gb 1410cor
= גו׳ךלsorte; Ab 116 vale come preda; Qo 22, relativi מות, גועmorire, spirare,
32z 517_l8 vale come paga; Sir 731 = תרומהtri V חלושה, חלש.
T ־1׳ T ־
buto, contributo; 263 = מנהbuon partito,
fortuna. Lotto, porzione Gs 144 1513 Zc 216 ח ל עזDebole, vile, codardo Gl 4 10 * *ר1 גבsol
Sai 165 7326 1426 Lant 324 Sir 4423. Appez dato valoroso.
zamento, proprietà, campo, terreno 2 Re
9i0.3«7 Ez 482i; Ne 2ג0 + עךקהdiritti. Pro OH Schema di radici e parole: יחםriscal
prietà Os 57 Am 74. b) Sorte, destino Is 17,4 darsi, essere caldo; חמםessere caldo; 2 חםcaldo;
;ג\ךלGb 2029 = נחלהeredità; 27,3 idem; 312 חמהcalore, Ardente (= Sole); חםcalore; חמה
Qo 99Sir 414r = תורת עליוןlegge dell'AItissi- ira, veleno; חמןstele solare.
mo. c) Posto, luogo che appartiene o spetta
Sir 33,3. ח םIn Sir 37,0 dubbio: nemico (?).
Fraseologia: — חלק כ, —pi ...—3 in par
ti uguali Dt 18s ISam 3024; — N אין לDt [ יחםC. suff. חמיך, ]חמיהSuocero Gen 381325
12,2 1427 Gs 22252?, o N אין — לGs 187, o ISam 4,921.
— N לא־היה לDt 18 ״o N — אין־לQo
96: N non ha parte, non partecipa, non
2[ ח םPI. ]חמיםCaldo: — לחםpane fresco,
prende parte; a N non spetta nulla; — ענה
cioè caldo (appena tolto dal forno) Gs 9U
partecipare, intervenire in una discussione
* 1 יבשsecco,7 duro;
¥יי — ,fi
בגדיםindumenti che
Gb 32i7.
riparano, riscaldano Gb 37,7.
ח מ דAttrattiva; valore. Funziona come חמה [C. suff. ]חמתוCalore (del sole) Sai
aggettivo: — בחוליgiovani prestanti, 197; — בלאsenza sole Gb 302e = קדר
attraenti Ez 236.1223; כךמי ־vigne scelte, oscuro. Con articolo, l'Ardente, il Sole Is
pregevoli Am 5 שדי־ ;״poderi pregevoli, 2423 302tì Ct 6 ,0.
חמור — חמה 276
מעגאcarico, b) Uso con verbi e fraseologia: עלה חמהaccendersi l'ira (v. 16). b) Pre
— Uh חpreparare, sellare !,asino Gen domina l'aspetto attivo. Fare grazia della
223 Gdc 19!0 2Sam 1723 1927 IRe 240 13 !3; vita, lasciare in vita ISam 1539 Ger 51s;
— רכבmontare, cavalcare Es 420 ISam Sir 16g.9 = idem (v, 7); forse ISam
2520 Is 217 Zc 99; — נ ש א על/ ע מ סcaricare 232!; — ל ק ח תevitare di prendere, lesi
su Gen 4226 44 l3 Ne 13,5; — ירד מעל/צנח nare, non rassegnarsi a prendere 2Sam
scendere, smontare ISam 2523 Gs 1518 124; — אל ‘ ח ץrisparmiare frecce Ger
Gdc 1J4; אסרlegare 2Re 710. 50!4; risparmiare Zc l l s Gb 20l3; — על
Nota. In ISam 1620dubbio. li femmini rinunciare a, prescindere da Sir 134.
le di חמורè אתוןasina. c) Formula negativa: חמל: לא, quasi sem~
pre con valore avverbiale: senza com
[ ח מ ו תC. suff. חמ ותך, תה0 ( ]חמSuocera, cor passione, senza pietà, spietatamente Is
relativo כלהnuora. Mi 7e Rut 114 (+ 9x). 3014 Ger 13l4 217 Ez 749 95 Ab 1!7 Gb 610
16,3 2722 Lam 2 j !721 343.
מ ס1 רSalamandra Lv 1130. V חמלה, חמלה, מ ח מ ל.
f I V 1 T : S, t T * ־
Nota. A volte l'infinito si può confon (uomo) violento Sai 1402512 serie; Pr 33i
dere con il sostantivo חם, p. es. Is 18״,. 1629; Sir 1023b ^ משבילassennato; 13ts =
In Gb 617 va letto בחםo □ בחsotto la
Lf i T
אזכריcrudele (v. 12); Sir 15J23217BmF; — יין
canicola. vino di violenza Pr 4 17 = ע$ ךmalvagità;
Ni. Andare in calore Is 57g. — ימיtempi violenti Sir 493; — )פיח
(corretto) testimone violento Sai 2712 -
Pi. Scaldare, covare Gb 39 ״.
עדי־ ^ ק רtestimoni falsi; — ?ליstrumen
Hitp. Riscaldarsi Gb 3120. ti di violenza, armi criminali Gen 49s
.־/ (?) חום, חם2, ם1ר, ח מ ה,ח מ ן serie; — עדtestimone violento, falso
Es 23! + שמע שואdichiarazioni false;
[ חמןPI. רומנים, c. suff. ]חמניכםStele, cippo Dt 1916; Sai 35!! (plurale) 5* ( עניv. 10);
(dedicato al Sole) Lv 2630 Is 17e 279 Ez 646 — פעלviolenza, azione violenta Is 596 =
2Cr 144 344 7. Si potrebbe anche tradurre מנגשי־אוןopera criminale; — שנ א תodio
altare per l'incenso. crudele Sai 2519; — שבתtrono di violen
za (o leggendo שבטscettro) Am 63.
[ ח מ סQ. pft. pi. ;חמסוipf. יחמם, pi. 2
3. Verbi più comuni: — חרשtra
;תחמסוptc. חימס. Ni. pft. pi . ] נחמס ו
mare violenze Sir 712; — מ ל א/ מ ל אNi./
Q. Fare violenza, violare, violentare, abu מלאPi. colmar(si), riempir(si), traboc
sare di, danneggiare: — בסרdanneggiare care Gen 61u3 Ez 723 8!7 Mi 6 n Sof 19;
le uve Gb 1533; ( — ) גר(תום ןאלמנהop — עשהcommettere crimini, violenze Is
primere Ger 223 = ינהHi. sfruttare, ^ 539.
נצלHi. liberare; — מזמהtramare violen־
' t * t
ח מ ץAceto Nm 63 Sai 6922 Pr 1026 2520 ]חמר] ח מ רVino forte, liquore Dt 3214 Sir
Rut 214. 3130; — כרםvigna dai buon vino, o ros
sa (?) Is 272 (corretto; —► ח מדNota e ap
[ ח מ קQ. pft. חמק, Hitp. ipf. 2 f. ]תתחמק י ן parato della BHS).
Q. Andarsene, girare sui tacchi Ct 56 =
1 ח מ רIn ם: — מil ribollire dell'acqua, o la
עבר,
schiuma Ab 315.
Hitp. Vagare indeciso Ger 3122.
.־/ חמ וק 2 ח מ רCreta, argilla, fango Gen 113; Es 114+
לבניםmattoni; — חוצותfango della stra
ח מ רVarie radici omofone si sovrappon da Is 106; Na 314 = טי סfango; Gb 1312
gono e confondono. La loro distinzione 3019. Come materiale del vasaio: Is 29,6
e definizione lascia un margine di dub 459 Ó47 Ger 1846. Da ciò il materiale di
bio. Ecco una proposta: ‘ ח מ רbollire, riboi- cui è costituito l'uomo: Gb 419 109 33ó
lire, fermentare, essere rosso; חמרvino; 1ת מ ר Sir 33I0.
bollore, schiuma. 2 חמרungere, imbrattare; חמר
t '
[ ח נהQ. pft. 1 חניתי, pi. ■ ;רונוi pf . ייחןSir 4,5, אלוה סליחותDio del perdono; 2Cr 309,
f. תחנה, pi יחנו,יחנון, 2 ■תחנו, 1 נחנה, wayy.
;!?חןimptv. חנה, pi . ;חנוinf. cstr. חנות ׳ חנת, [ ח נ ותSoltanto pi. ]חניותVolta (architettu
c. suff. חניתנו, ;רזנתכםptc. חינה, חונהSir 14M, ra), a volta (carcere) Ger 3 7 l6 + בית הבור
c. suff. חנך, f. חנה, pi. ]ח(ו)ניםAccamparsi, cella, בית הכלאcarcere (v, 15).
~rizzare/piantare le tende-, accerchiare, assediare,
circondare; posarsi; declinare, calare; dimorare, [ ח נטQ. pft. 3 f. חנטה, wayy. pi. ;!?רזנטו
abitare. Sinonimo: ישבinstallarsi, stabilir inf. cstr. ]לרזנטSpuntare, maturare, in
si. Antonimo: נסעlevare l'accampamen התאנה — פגיהspuntano i frutti del fico
to. Si costruisce con particelle locative, (per trasformazione) Ct 213; imbalsama
come ב, על, ובין...בין, סביב, לפניecc. re Gen 50276 + שים בארוןHo. (corretto)
1. S ignificato p ro p rio , a) Accamparsi mettere nel sarcofago.
Gen 26,7'; 33,8 = נטה &הלpiantare la ten 1f חטה. חנטים.
T * 1 ‘ S - J
— בלחinaugurare una casa Dt 20s + , חנות, c. suff. לחננה, ; לחננכםpt c. ח נ ן, ח ו נ ן. Pi.
בנהcostruire; — את־בית יהוהdedicare il ipf. 3 יחנן. Polel ipf. pi . ;;חננוpt c. מח ו נן. Ho.
tempio del Signore IRe 863; cf. 2Cr 75; i pf . יחן, ״־וחןSir 1213. Hitp. pft. 2 1 ,התח ג נתה
— לנער: abituare il ragazzo Pr 22^. ה ת חננתי, pi ; ה תחננ וipf. wayy. ו יתח נן, ! יתח נן־,
V .חניך, חנ כ ה 2 f. ותתח נן־, 2 תתח נ ן, 1 אתח נ ן, ;אתח נ ן ־inf.
cstr. c. suf f . התחננו, ל+ inf. cstr. ] להתח נ ך
[ ח נ כ הCstr. ]חנכתDedicazione, inaugura Q. Impietosirsi, avere/provare pietà/mi
zione Nm 7 10.J184B8 Ne 1237 2Cr 79. sericordia/compassione/pena, mostrare bontà,
commiserare; favorire, regalare, fare un favore,
ח נ םGratis, gratuitamente, senza pagare, concedere grazia/favore/'mercé. Si costruisce
senza interesse, disinteressatamente, senza in forma assoluta, con accusativo, con
spesa; invano, senza ragione, senza motivo, preposizione, con doppio complemento.
inutilmente, ingiustificatamente, con ingrati Sinonimi: רחםimpietosirsi, compatire,
tudine, perché sì. a) Generico: gratis. Gen commiserare, רצהfavorire, ! יחסHitp. es
2915 * מ שכרתsalario; Es 212.; אין כ?ף = ״ sere leale, a) Impietosirsi. Es 3319 = רחםPi.;
Nm 115; 2Sam 2424 ** במחירpagando, in Nm 625 = אור פניםHi. mostrare il volto
contanti; Is 523 = ; לא בכסףGer 22 i3 ^ raggiante, benevolo; Dt 72 * חרםHi.
פעלsalario, - בלא־צדק. בלא מ שפטcon
- / י V V * ׳ IT I * I consacrare allo sterminio; 2Re 1323 5* לחץ
ingiustizie; lCr 2124 ^ בכסף מלאper il opprimere (v. 22), שחתHi. sterminare,
prezzo esatto. Senza motivo, perché sì שלך מעל־פניםHi. scacciare dalla presen
Gb 19 Pr 2329. Dubbio: senza spesa, o za; Am 5 t5 = היה עםessere con (v. 14);
senza motivo MI 1 10. b) Campo giuridico e Sai 42 + שמע תפלהascoltare la supplica;
affini: senza ragione/motivo, con ingra 596 ^ פקדpunire; 77)0 = רחמים., ( חסדv.
titudine: — מותHi. uccidere senza mo 9), ( רצהv. 8), * אףira, זנחrespingere (v.
tivo ISam 195 + נקיinnocente; Ez 1423; 8 ); 112s + לוהHi. prestare; 119133= פנה אל
Sai 357i9 = 2 >זקרtradimento; 1093 119161; volgersi verso; Pr 143l ^ עשקsfruttare, op
Gb 9 17 צדקavere ragione (v. 15); Pr 330 primere; Lam 4\6; Sir 4 I0= נצלHi. liberare.
= לא גמל זרעהsenza avere danneggiato; — i ò senza pietà Dt 2850= עז פניםcrudele.
Lam 352. — ךמי/ שפך ךםspargere sangue Serie: שמע/ / חנן/ / ענהascoltare-impieto-
innocente ISam 2531 IRe 231; אל־invano sirsi-rispondere Is 3019; קרא/ / חנן/ / ענה
Ez 6 !0; — היה עדtestimoniare il falso Pr chiamare-impietosirsi-rispondere Sai 27ק.
2428 = פתהPi. ingannare; — קללתma In endiadi 26) ״+ פדהsalvare), Sai 277
ledizione ingiusta 262. Inutilmente 117; (+ ענהrispondere), 30) ״+ שמעascoltare),
senza necessità Sir 2023. b) Favorire. Regalare Gen 335 ״correlativo
יש ליho, è mio; 4329.
ח נ מ לAcquazzone Sai 7S4? + ברדgran
Pi. In — קולaddolcire la voce Pr 2625 =
dine.
נכר בשפתיםNi. parlare di nascosto, in
maniera simulata (v. 24),
[ י ח נ ןQ. pft. 3 c. suf f . חנני, 1 ח נת י, pi . ;חננ ו
ipf. fh^, יחנן. Am 5 15, c. suff. ;חנךGen 43M, Polel. Dolersi, impietosirsi Sai 102!s =
;חנךNm 625, ;חננו, ;חננו, wayy. !;·חן, 2 תח ן, c. רצהamare; Pr 1421 5* בוזdisprezzare.
suff. תח נם, 1 ;אח ןi mptv. c. suff. חנני, חננ ו, Ho. Essere trattato con pietà Is 2610, Pr
pi. c. suff. חנני, ;רזנונוinf. as s . חנון, inf. cstr. 21!0 ^ אוח רעPi. cercare il male; provare
283 חנן1— ס^ד1
con ל ; אל, לפניe la persona cui si chie dalle mani pure (v. 9); 205 = זע2( ךmalva
de, עלe la persona per cui si intercede gio; 3613; Pr l t 9 * צדיקonesto, onorato.
Est 48; con accusativo interno תחנהIRe Sai 3516 dubbio.
93. Sinonimo: פללHitp. Correlativi: ע\מע
ascoltare, סלחperdonare. Gen 4221; Dt 323 חנף Vizio, perversione Is 326 = אוןcrimine.
correlativo שמע אלacconsentire (v. 26);
IRe 83347 correlativo 2> זמע תחנהascoltare la חנפהEmpietà, perversione Ger 23]5.
supplica (v. 49); Sai 309 = קראinvocare;
1423 = זעקchiamare, gridare; Gb 915; Est 4e [ ח נ קNi. wayy. חנק:!!־. Pi. ptc. ]מחנק
= בקעוPi. pregare; + בכהimplorare pian ■ Ni. Impiccarsi 2Sam 1723.
gendo, in lacrime 83; Sir 133 ׳י4 נרהHitp.
Pi. Strangolare, spezzare la nuca Na 213.
vantarsi, presumere di sé. b) Ottenere mise
ricordia Os 125. J .מ חנ ק
Nota. In Ger 2223 probabilmente da אנח 1חסד [Hitp. ipf. 2 ]תתחסדEssere fedele, le
lamentarsi, singhiozzare. ale 2Sam 2226 (= Sai 1826) = תמםHitp.
V essereחנם,
.סן,חנון, חנינה, integro, integerrimo,
תחנה,תחנון
V ■: v ׳
ח ט ד1, חסיד, ח סיד ה.
* t * t * ;־
[ ח ס ןNi. ipf. ]יחסןEssere immagazzinato, avere sete, b) Diminuire, scemare Gen 83.5,
tesaurizzato, custodito Is 23f8 = אצרNi. soggetto מיםacqua; IRe 17 t4AS soggetto
V .ח סן עזמןolio = כלהesaurirsi, finire.
Pi. Rendere inferiore Sai 8tì * משלHi.
ח ס ןTesoro, ricchezze, fortuna; beni, possedi dare il comando; privare, togliere Qo 4e.
menti, proprietà, abbondanza. Ger 205 = עיע Hi. Togliere, privare Es 16l8 ^ עדףHi.
profitti, utili, יקרoggetto prezioso, אוצר sovrabbondare; Is 326 = ריקHi. lasciare
tesoro; Ez 2225 = ;יקרPr 156 = תבואה vuoto.
redditi, rendite; 2724,
V .חסר, חסר, ר
Nota. In Is 336 dubbio; si consultino i
commentari. [ ח ס רCstr. ]חסרMancante, bisognoso, scar
so, carente, privo, senza, in-. ISam 2116 IRe
ח ס ןPossente, poderoso, forte Is 131; Am 29 1122 Qo 62. Composti: חסר־לבmancante
= גבהaltezza. di giudizio, senza giudizio, scriteriato,
insensato Pr 632; 7 94 ר,tì = פתיinesperto;
[ ח ס ףQ. inf. cstr. חסוףSir 42, ףRivelare, 10 13 * נבוןprudente; 1 1 12 * איש תבונות
mettere allo scoperto: — סודun segreto Sir (uomo) prudente; 152, ^ ;איש תבונהSir
42,B = שנה דברripetere. Allografo di 620 — אוילstolto; "לחםmorto di fame
.ח ש ף 2Sam 329 Pr 12,; — מ ד עprivo di giudi
zio, scriteriato Sir 138; — עסקdisoccupa
ח ס פ ס-< מ ח ס פ ס. T ? *־, i to 3824; — תבונותimprudente Pr 2 8 16.
ר0 [ חQ. pft. 2 ךת0 ח, pi. חקרו, l ;חםךנל ח ס רCarestia, mancanza, penuria, scarsità, ne
ipf. יחסר יחסרf. תחסר, 2 תחסר, 1 אחסר,
t - e v׳ it t ·.·׳ it 1 v 1 ׳־ ־ v f ir 1 v ׳ cessità, ristrettezza, povertà Gb 303 + כפןfame;
pi . 2 ,יחסרו, זחסרוןm. pi . תחסרו ןSir 5la4; inf. Pr 1021 (corretto); 2822 * הוןfortuna.
ass. חסור. Pi. pft. 3 f. sg. c, suff. חסרח וSir
143; ipf. 2 c. suff. ;תחסרה וpt c. מחסר. Hi. pft. ח ס רMancanza, scarsità, necessità: כ ל-
;החסירipf. ]יחסיר miseria totale Dt 284857; — לחםdi pane
Q. Mancare di, non avere; avere bisogno, Am 46 = נקיון שניםpulizia dei denti (cf.
essere privo, sentire la mancanza, avere necessi l'italiano “a bocca asciutta”); — ביתוne
tà; diminuire, ridursi, scemare, calare, esaurirsi. cessità del focolare (oppure: mancanza
a) Mancare di, essere privo. Gen 1828 Dt 158; del focolare) Sir 31 ״correlativi עני, עריך
Ger 44,b * שבעsaziarsi (v. 17); Ez 4 17 = povero.
במשקלrazionato, במשורהmisurato (v.
pt 1 4 1 ' t i * x
[ ח פ הQ. pft. pi. ;חפוptc. pass. חפוי, cstr. con entrambe le mani, piccola quantità Es 9e
חפוי. Ni. ptc. f. נחפה. Pi. pft. 3 חפה, wayy. Lv 16n Ez 1027 Pr 304; Qo 46 = מלא כף
רחף, c. suff. ]רחפה ו pugno.
Q. Coprire, nascondere, velare׳. — רא ש
coprire la testa, atto di cordoglio e lutto [ ח ? ףQ. ptc. ]חפףProteggere, curarsi ài, ave
2Sam 1530 Ger 14^; Est 6,2 = אבלlutto; re cura di Dt 33i2.
— פניםvelare il volto (condanna) 78. V .(?) (?) חיף, חף
Ni. Essere ricoperto: — בכסףargentata
[ ח ? ץQ. pft, f, ,חפצה, 2 הפצת, 1 חפצתי
Sai 68M,
חפצתי, pi. 2 חפצ^ם, 1 ;חפצנוipf. חפץ:,יחפץ,
Pi. Ricoprire, rivestire: זהב/ — עץd'oro, E תחפץ, 2 תחפץ, 1 אח^ץ, pi ,חפצו:, יחפצו
di legno 2Cr 35.7.1a. ;יחןצוןimptv. m. sg. ח פוץSir 635; inf. ass.
! f ( חפהo da .(?חפף interr. ;החנ*ץptc. חפץ, f. חפצה, pi ]חפצים
Apprezzare, mostrare gradimento, godere, com
[ ח פ הc. suff. 1!חפת, ] חפתהa) Baldacchino piacersi; dare piacere, piacere, essere la gioia,
Is 4S + סכהtabernacolo (v. 6); Sir 4027, importare, soddisfare; desiderare, interessarsi,
b) Talamo, alcova Gl 2,tì = חדרcamera; occuparsi, impegnarsi, pretendere, volere, sceglie
Sai 19«. re; amare, desiderare, scegliere, preferire, essere
sostenitore di, stare dalla parte di; decidere, vo
[ ח פ זQ. ipf- חפוז:, pi. 2 ■
;תחפז וinf. c. suff. lere, arrischiare, degnarsi, essere disposto; alzar-
2 חפזי, חפזםRe 7l5 q. Ni. pft. pi . ;נחפזוipf. siי, ergersi, raddrizzare, orientare. Si costruisce
pi . ;יחפזוןpt c. ]נחפז con accusativo, con ב, con infinito, con
Q. a) Affrettarsi, precipitarsi, smarrirsi, e senza ל4 ־infinito costrutto. Sinonimi:
fuggire ansiosamente Dt 203 + יראteme אבהdesiderare, אהבamare, בחרpreferì-
re; 2Sam 44 = נוסfuggire; 2Re 7 ,5 = נוס re, ^ בק^׳Pi. cercare, esigere, דבקaderire
(v, 7); Gb 4033 * בטחstare tranquillo, a, זב2( חpianificare, progettare, ק12< חvole
b) Turbarsi, preoccuparsi, provare ansia Sai re bene, amar e, מצא חןottenere il favore,
רצהamare, desiderare, מח1 עrallegrarsi.
3123 1161 !,
Antonimi: בזהdisprezzare, מאןrespinge
Ni. Idem Q. ISam 2326 + ;הלךSai 48(5 re, עזבabbandonare, שבעessere stufo,
+ בהלNi. restare atterrito; 1047 = נוס שנאodiare. Correlativo N ב בעיני1 טsem
.. .« |
Sai 34,3 participio = 12 ;אהב3527 = ;> מח 1. Gradimento, profitto, a) Sostanti-
occuparsi Sai 3723; 407 = ש א ל. chiedere; vd: ... רו — ליר״וזזforse il Signore vuole...?
Gb 21 ״Est 2mSir 713. c) Amare Gen 34,9 = ISam 1522; ךי$ ה— לche vantaggio ri
— בÌ2)gj דבקה/ ח(טקהessere attratto da, cava rOnnipotente...? Gb 223 = בצע
innamorarsi di (w. 3,8), ( אהבv. 3); Nm guadagno, profitto; ... מה ״ בcosa impor
148Dt 2114; 2Sam 1526 = מצא חןgodere del ta...? 212!; אין —־ בnon importare MI 1,0
favore (v. 25); IRe 109; Is 624 יי4 עזבab = רצהvolere, accettare; Qo 53 12! Sir
bandonare; Sai 109,7 * רחקrestare lonta 43?. Gioielli Pr 8 ״+ פניניםcoralli. Valore
no. d) Volere, decidere. In forma assoluta: avverbiale: — בcon piacere, volentieri
preferire IRe 21tì; Sai 1153; volere Sir ó32. Pr 31 m. Titolo חפצי־בהMia Prediletta,
— ה פ!ל א^זר1 עעfare tutto ciò cheFavorita
vuole (per trasformazione) Is 624 *
Sai Ì356, cf. Is 55 ״ שוב ריקםtornare a עזובהabbandonata, b) Valore aggettivale.
vuoto; con פא(»לGio 114; ר לא — בחר$ב א Attraente, prezioso, utile: " אבניpietre pre
scegliere ciò che non piace a Is 6 5 12 66A, ziose Is 5412 Sir 509; — ארץterra favorita
cf. 564; נטהHi. — על־כל־א^ורdirigere MI 312; בל י אין — בויvaso inutile Ger 2238
dove si vuole Pr 21,; בא(צר — שלח ידים — נפוץrotto, נבזהspregevole, 4838 Os
mettere mano a ciò che si vuole Sir 8S; " דבריstile attraente Oo 1210.
1516; ז חפצה2( נפspirito generoso lCr 289. 2. Desiderio, interesse, a) Sostantivo.
e) Come verbo ausiliare, volere Gdc 1323 IRe ISam 1825 2Sam 23s IRe 524; voglia, de
9,; degnarsi Gb 93; procurare, adoperarsi siderio 1013. — מנע מrespingere il desi
Sir 635. Con לאe ל+ infinito costrutto derio Gb 31l6; — מצאottenere profitto
rifiutarsi dì Dt 257_g = עמדpersistere. (?), cercare il tornaconto (?) Is 58a13;
Con infinito Is 53,0; essere disposto a Gb — ה1 עעesaudire il desiderio IRe 522.
3332; + yiqtol Is 42a,. Volontà, disegno: — ע שהcompiere,
V חפץ, ( חפץaggettivo verbale trattato
realizzare Is 4610 = עצהprogetto, 4814 =
nel verbo). דרךimpresa (v. 15); — צלחprosperare,
avere successo 5310; — )צלםHi. adem
Nota. Alcuni casi possono essere
piere 4428. b) Valore aggettivale: — מחוז
considerati come participi o aggettivi,
porto anelato Sai '10730.
p. es. Sai 3527 4015 703 1112 Ne 1!,.
3. Lavoro, Sai 12 Qo 3,; dedizione Sai
[ ח פ ץC. suff. , פצי1ר, חפצך, חפצו, חפצה 163; — ה1 עעtrafficare Is 5819 = עשה דרך
חפצם, pi. חפצים, c. suff. ,חפצך, חפציך cercare il tornaconto. Faccenda, questione
]חפציהםGradimento, gusto, compiacimento, Qo 3!7 = ה1 מעעazione; 57 S6 Sir 102/®.
apprezzamento, importanza, attrazione; uti
lità, guadagno, profitto; desiderio, interesse, 1[ ח פ רQ. pft. 2 חפרת, חפחזה, 1 חפרתי,
attaccamento, affetto, voglia, bramosia; amo pi. חפ ת,
r 1
ח פ ת, c. suE ;חפרוהipf. \חפר
ir t it t 1 t 1
it 1
1־ r -J
re, preferenza; volontà, disegno, intenzione, c. suff. יחפרהו, 1 אחפר, pi. ! ח פ ת, c. suff.
proposito, intento; lavoro, compito, dedizione, ל ;יחפרהו+ inf. cstr. ;לחפרptc. ]חפרSca
zelo, attività, affare, faccenda, occupazione, vare, scavare in profondità, fare buche, aprire
situazione, incombenza; gioiello. Si può fosse; raspare, scalpitare; esplorare, ricono
costruire con ל+ persona e con ב+ scere, esaminare. Si costruisce in forma
cosa. assoluta o con complemento באר, בור.
289 חפר1 — י$ ח פ
־ T י I T
(invano) Pr 2812.
2[ ח פ רQ. pft. 3 f. חפרה, חפרה, pi. ;חפר וipf. Hitp. Mascherarsi, travestirsi (farsi cerca
pi . יחפר ו, ;חפר ו, 2 תחפר ו. Hi. pft. ;החפ ירipf. re) ISam 28s IRe 2038 2230. Gb 3018 e 2Cr
2 f. תחפ יר י, pi . ;!חפר וptc. ]מחפיר 3522 dubbi.
Q. Vergognarsi, arrossire, confondersi; esse 1.חפע
re deluso, frustrato, fallito, sconfitto, oltraggiato,
umiliato. Sinonimi: U>n, כלםNi. Antoni ח פ שEspediente, intrigo Sai 647.
mo: נהרsplendere. Vergognarsi Is 129;
2423 Ger 50!2 Mi 3 ; ב וש = קSai 346. Restare ן2<[ חפQ. ל+ inf. cstr. לחפש. Pu. pft. 3 f.
sconcertato Ger 159; deluso Gb 6Ì0 * בטח ]חפשהDenominativo di $ ח פ.
t !ז S
avere fiducia; sconfitto = fallire Sai 3526 Q. Sentirsi libero, sicuro; prendersi troppe li
40!5 703 7124; 83!8 + אבדperire. berta Sir 13 ״. Dubbio.
Hi. Essere scolorito, sfiorito Is 339 = Pu. Essere libero (non schiavo) Lv 1920 =
אמלPulpal; oltraggiato, umiliato 544 פדהNi. essere riscattato.
correlativi כלםNi. vergognarsi; di
sonorato Pr 135 1926 = \1>1 בHi. (corretto) ^)[ ח פVa letto ]יחפשLibertà Sir 7a.
rendersi odioso.
Coperta Ez 2720.
[ ח פ ר פ ך הPI. ]חפךפרויתPipistrello Is 2m
(corretto). Altri: talpa. ח פ ש הAffrancamento, emancipazione Lv 1930.
■ %
[ ח פ שQ. ipf, 2 C. suff. תחפשנה, coor. [ ח פ ש יPI. ]חפשיםLibero, liberto, affrancato,
pi. נחפשה, pi. ;יחפשוptc. חפש. Ni. pft, pi. emancipato. Antonimi: עבדschiavo, אמה
נחפשו, Pi. pft. 1 חפשתי, pi. ;חפע^וipf. l schiava, פ ח ה$ serva. Es 2 125-26.27; Dt 15m3
אח§ש, wayy. ;!;חפשimptv. pi . חפש ו. Pu. ipf. = >צלחPi. congedare, rilasciare, lasciare li
3 ;;חפשptc. מחפש. Hitp. pft. ;התחפשipf. 3 bero; Is 586; Ger 349_16 = דרורremissione,
;לתחפשinf. ass, ]התחפש emancipazione (v. 8); Gb 319 correlativo
יחצה — חפשי
4 i T T T
290
חנית
• -x — il ferro della lancia ISam 177. f [ ח צ בpi. הצבים, cstr. ]חצב יScalpellino, taglia
— ב ת רfreccia brunita Is 492; — שחוט
r " t
pietre IRe 529 2Re 1213 Esd 37 lCr 22I5.
affilata Ger 97; — שנוניםaffilate Sai 456
1204. — דרךscagliare (tendere l'arco)
1[ ח צ הQ. pft 2 חצית, pi . ■ ;רוצוipf. pi . יחצון,
64,,; — ירהHi. scagliare ISam 2020 2Re
c. suff. יחצוהו, wayy. ויחץ, c. suff, !יחצם. Ni.
1932; — בוןPolel aggiustare (incoccare la
ipf. iuss. f. ;תחץpi . ]יחצו
freccia) Sai U 2; — נחתNi. conficcarsi
383; — ש/ שלחPi. lanciare Ez 5!6 Sai 1815. Q. Dividere, tagliare, spezzettare, suddivi
dere. Un animale Es 2135b Gb 403o; perso
[ ח צ בQ, pft. f. חצבה, 2 ; חצבתipf. 2 תחצב, ne, truppe Gen 33, Gdc 7tó; ii bottino,
wayy. ל ;!יחציב+ inf. cstr. לחצב, ;לחצובptc. denaro Es 21^ Nm 3 12742.
הצב, הצביIs 22w ״pi. חצבים, cstr. הצבי, pass, Ni, Dividersi 2Re 2814; la monarchia,
pi. חצובים. Ni. ipf. 3 pi . יחצבון. Pu. pft. 2 pi. smembrarsi Ez 3722 , = היה לשניessere
חצבתם. Hi. ptc. f. ( מחצבתconfusione fra due..,; Dn 114.
חצבתe )מחצהIs 519] Presenta due signifi
Nota. In Is 3O20 e Sai 5524 Q. forse da
cati fondamentali e correlativi: scavare ed
un —> . . .2חצה
estrarre; scavare p. es. un pozzo, estrarre
p. es. un metallo. Si costruisce con בdel- .חצות,חצי. מחצה, מחצית/■
־- 1 * · ׳ ד t ·.·: ·.י -י ׳7 -
291 חצה2 — חק
2[ ח צ הQ. ipf. ;חצה, pi. ]יחצוRaggiungere, Q. Participio. Diviso, ripartito, distribuito
arrivare: — עד־צוארfino al collo Is 3028; Pr 3027. Oppure חלץin formazione.
— ;מיהםl'età che loro spetta Sai 5524 (al Pi. Participio. In Gdc 5 ״dubbio; ar
tri: non arriveranno neppure alla metà). ci ere, da חץ, oppure, leggendo מחצצרים,
suonare trombe.
]חצת] ח צו תSoltanto nell'espressione
Pu. Essere tagliato, interrotto in Gb 2121.
— ל;לה: a mezzanotte, in piena notte, nel cuo
re della notte Es 114 Sai 11962 Gb 3420.
ח צץGhiaia, ciottolo, pietruzza, brecciolino Pr
2017 Lam 3tó. Sai 7718 —►. ץ1ך
ח צי/ [ ח ציC. suff. חציו, חצ;ה,חצינו, ]חצ ;ם
Mezzo/a, metà. Frequente in misure e ri
[ ח צ צ רPi. ptc. pi. מחצצרים, q מחצרים. Hi.
partizioni: Es 2510 (+ 5x); 37! (+ 5x); Gs
ptc, pi. מחצצרים, מחצצרים, k מחצצרים, q
12 2.^; 137 (+ 5x); Ez 40«; Ne 39 (45 ־x).
]מחצרים
ב— הלילהa mezzanotte Es 1239; — ...לא
neppure la metà IRe 107; — מper mezzo Pi. Suonare la tromba 2Cr 5,3. Denomi
Zc 14^; ב— ;מיalla metà degli anni di, nativo di חצצרהtromba o cornetta.
T I 1־
nel pieno della vita di Sai 102^; עד־fino Hi. Idem Pi. lC r 15« 2Cr 5 a 7. ־13״
alla metà, fosse anche la metà Est 536.
[ חצצ ו ־הPI. חצוצרת, nhySit!] Tromba, cor-
.׳חצי
ן- ·
חצי
«* «
netta Nm IO*2 ,״Re 11 ״12 ״Os 58 Sai 986
Esd 310 l Cr 1528 2Cr 231g. — תקע בsuona
2 צ י1 רFreccia ISam 203657 2Re 924. re la tromba Nm 1010.
1[ ח צ י רCstr. ]חצירErba, gramigna, prato, fie [ ח צ רCstr. חצר, c. suff. חצרו, pi. l חצרים,
no, foraggio. Sinonimi: א$ך, ב1^ע, \ רקCor cstr.חצר י, c. suff.,חצר י, חצךד, חצר יה, חצר יהם
relativo ציץfiore. Con sostantivi e verbi: חצריהן, pi. 2 חצר ות, תצלח, cstr.חצר ות, c. suff.
— גגותgramigna delle terrazze 2Re 1926 חצרותי,חצל(ו)תיו, חצרתיהם, direz. ]חצךהRe■
Is 3727; — גלהspuntare, germogliare Pr cinto, atrio, androne; casa colonica, fattoria, vii-
2725; — יב^יinaridirsi, seccarsi Is 156 = laggio, borgata; cortile, recinzione, a) Recinto,
407 , א0 _ ךe correlativo ציץ, cf. Gb 8J2 (for villaggio Gen 2 5 16 Is 42 ע מ ם ו— ;״città e
se giunco); — צמחHi. fare crescere Sai villaggi Gs 1923 (+ llx); Ne Ì229. b) Recin
1041478 ״v Termine di paragone di una to, cortile 2Sam 171a; cortile Ne 325; — גנה
durata effimera Sai 372 905 103)5 1296. spianata del giardino Est 15; — הפנימית
Nota. In Is 44A dubbio; in 3413 e 357 cortile interno 4 n. Del tempio: atrio,
probabilmente .חצר cortile Es 279 (+ 7x); 38, (+ 10x); Is l i2
Ger 19 ;״Ez 4013 +} ״x). — ב וא לentrare
2 ח צ י רPorro Nm 115 serie. in Sai 96&; — ע מד בstare in 1352; — pU>
י T
abitare in 655,
חצן/ ! חצןc. sue חצני, ]חצנוSeno, grem Nota. In Ez 4019 forse >צערporta.
bo, poppe Is 4922 Sai 1297 Ne 513.
— ח & חy .חצות 1־
)חק־)] ח ק, C. suff. ,חקי,חקך, חקך,חקו, חקכם cstr.חקק י, pi. תקק ים, cstr.חקק י, pass. חקקיס.
חקם, pi. חק ים, cstr. 1 חקי, חוקיEz 2018, c. suff. Fu. ptc. מחקק. Polel ipf. pi. ;יחלקקוptc.
חקי,חקי,חקיך,חקיו, cstr. 2 חקקיIs 10,] Limite, מחקק, c. suff. מהקקי, ·מחקקנו, pi. מחקקים.
confine-, lasso di tempo, termine; porzione, razio Ho. ipf. pi . ]יחקר
ne, tariffa, quota; legge, regola, ordine, precetto, Q. a) Incidere, disegnare, tracciare, tratteg
comando, consegna. Associato a sinonimi di giare. Si costruisce con עלe luogo su cui
legge, come תוךה, מצוה,דבר,( מ שפטcf. Sai si incide, con בe materia con cui si di
119). a) Limite Mi 7,! Gb 3810; לבלי־senza segna, o senza preposizione: — על־ כפים
misura, smisuratamente Is 5,4; — לא יעבור sulle palme (delle mani) = tatuare Is
limite invalicabile (per trasformazione) 4916; ( — ) על לב נהsu un mattone Ez 4!;
Gb 145; ־חגcirconferenza, cerchio 2610. — על־ ם פרnel bronzo Is 308 = כתבseri
Termine, scadenza 14,3. b) Porzione, razio vere; ם1 — על־פני תהsulla superficie ma
ne Gen 4722 Es 292e Lv 1013.,5 Ez 3Ó27 45 14 rina — tracciare Pr 827; ר$ $ — בcon il
Pr 308. c) Precetto Gen 4726 Es 1224 Dt 4, minio, in rosso Ez 23,4; — מוסדי ארץle
(+ 6x); 5131; 6 , (+ 3x); Ez 3627 Sai 105,0; fondamenta della terra = fissare Pr 829.
— אוןdecreti iniqui Is 10,; ־לבdecisio b) Decretare, ordinare. Participio legislatore,
ne (?) Gdc 515; עלי־in nome della legge capo, capitano Gdc 5, Is 10,. c) Scavare Is
Sai 9420. 2 2 ì6 = חצבlavorare, intagliare.
Pu. Participio. Ciò che è stabilito, prescrit
[ ח ק הPu. ptc. מחקה. Hitp. ipf. 2 ]תתחקה
to Pr 315.
Pu. Participio sostantivato. Incisione,
Polel. a) Legiferare Is 3322 — פ ט$ gover
bassorilievo IRe 635 Ez 8,0 2314.
nare; Pr 815 = מלךregnare, b) Comandare.
Hitp. Segnare, disegnare Gb 1327. Dub Participio capitano Dt 3321 Gdc 5 ;״gover
bio. nante, magistrato Sir 105.
Ho. Essere inciso Gb 1923 = כתבNi.
[ ח ?ן הCstr. חקת, pi. ת0 ( חק, c. suff.,חס!(ו)תי
essere scritto.
חקתיך, חקתיו, חקתם, ]חקתיהםLegge, diritto,
pratica, legislazione, codice; rito, rituale. Fre V .חוקק, חק, חקה, מחקק
quente nella legislazione, a) Legge Nm
192; — הגוייlegislazione pagana Lv 20^; .חקקי ר*ק
— מעזפטlegge consuetudinaria (?), nor
ma dei diritto (?) Nm 27 ״3529; — עולם [ ח ק רQ. pft 3 c, suff.חקרו, חקךה, 2 חקרת,
legge perpetua Es 12,4 Lv 163, Nm 108; c. suff. 1 , חקךתניpi. c. suff. ;חקתוהipf. 3
— עמריCodice di Omri Mi 6 l6; 2—>זמים יחל|ר,נחקר־, c. suff. יחקרנו, 1 אחקר, c. suff.
leggi celesti Ger 3325 Gb 3833. ברית [חקות ■
אחקרה ו, pi . יחקרו, 2 תחקרון, 1 נחק ורSir 4328,
alleanza e clausole IRe 11 ״. b) Rito, ri coort. ;נחקרהimptv. c. suff. חקךנ י, pi . חקר ו,·
tuale Es 1243 Nm 9a,2 Ez 4318. c) Costume, inf. cstr. חקר, חקור, + לc. suff. ;>חקךהptc.
abitudine, usanza Ger 103 = דרךcondotta ח(ו)קר, pi. cstr. חוקריSir 44s. Ni. pft. ;נחקר
(v. 2 ). '' ipf. יחקר, pi . יחקר ו. Pi. pft ]חקר
ו Q. Accertare, scoprire, investigare, indagare,
[ חקקQ. pft. 2 1 , חקותc. suff. ;חקתיך inquisire, ispezionare, esplorare, cercare, scrutare,
imptv. c. suff. ;חקהinf. c. suff, ;ח(ו)קוptc. esaminare minuziosamente, appurare, vagliare,
293 יחךב — חקר
sondare, penetrare; provare, assaggiare. Sinoni Ger 2720 39tì; בן־nobile Qo 10 שרים = ״
mi: בחןprovare, דרשcercare, תפשcerca principi; Ne 2 i6 (+ 6x).
re, ידעconoscere, רגלPi. esplorare, שאל Nota. Per Is 34i2 cf. apparato della
interrogare. Il significato si diversifica o BHS.
perfeziona a seconda del complemento:
— את־האךץil paese, una zona, esplora “i h / 3 ר1[ חPI. 1־{ךים, cstr.חרי, C. suE ׳חךיו
re, ispezionare Gdc 182 Ez 3914; — דבר ]חריהןForo, orifizio, fessura, scanalatura, crepa,
un caso, investigare, indagare, inquisire spaccatura; orbita; tana, grotta, covo. Grotta
Dt 13ì5 = $TT, ;עואלPr 252 * סתרHi. ISam 14 ״Gb 306; ( )— אחיןforo dì un
occultare; ■ — דרךla condotta, esaminare forziere 2Re 1210 correlativo נקבperfo
Lam 340 = — זאת ;חפש-(una questione) rare; ( )— אךיהtana di un leone Na 213
accertare, indagare Sa! 4422 Gb 527; — לב = מעוןcovo, covile-, ( )— עיניםorbita degli
la mente, il pensiero, sondare, penetrare occhi Zc 1412; — בקירcrepa nel muro Ez
Ger 17!0 Sir 42t8, idem con persone ISam 87. Foro, fessura Ct 54.
2012Sai 139, Gb 13» Pr 28 ״Sir 13 מלין ; ״-
argomenti, cercare Gb 32 — ממסך ;״bibi [ ח רPI. — פתן [חוריםcovo di un aspide Is
ta, assaggiare Pr 2330; — את־העירla città, 11B. Plurale grotte 4222 + בתי גילאיםprigio
esplorare 2Sam 103; — ריבuna causa, ni sotterranee, segrete.
esaminare Gb 29lfi; לכל־תכליתfino alTul
timo recesso, esaminare minuziosamente [ ח ר א י םC s t r . 2 חריRe 615 k, c. sufi. וזראיהם
283, חוקרי מזמורcompositori Sir 44g.k] Escrementi, feci 2Re 1.827 Is 3612; — יו׳נים
Ni. Calcolare IRe 747; esplorare Ger 3137 = dubbio: veccia (?), carruba (?), sterco di co
מדדNi. misurare. — לאimpenetrabile (per lomba (?) 2Re 625.
trasformazione) 4623, incalcolabile 2Cr 41B.
Pi. Studiare, indagare Qo 129. 1[ ח ר בG. pft. 3 pi. ;חןבוipf. יחךב, ;חזרב,
f. תחרב, תחרב1, pi. יחרבו, יחרבו, f. ;תחרבנה
V .חקר, מחקר ־vj v * ir vi v ׳ j v v; ir v iv ׳ r ; -v i v 7
ב$ מאין יוdisabitato; Ez 1230; essere distrut co Lv 7,0; — פתtozzo di pane secco Pr
to un oggetto materiale: מזבחותaltari Ez 17!. b) Devastato, distrutto, róso al suolo Ger
6<5b = ( ^ומםcorretto) restare desolato, corre 33l012; Ez 3635 38 = ומה2( נdevastata, ה0 נהר
lativo 0 ברNi. essere rotto; מקדשיםluoghi distrutta, * גן־ עדןparadiso; Àg 149; Ne
di culto Am 79 = מם# ^ 23^ בנהricostruire.
Ni, Participio. Rasa al suolo, distrutta una
città Ez 26,9 307. vv * i r ” · i - / 17 : - י זIV
חךבכם, ; חךבםpi. חךב ות, cstr. חךבות, c. sufi.
Pu. Seccarsi׳, essiccarsi Gdc 16745^ לחumi חרבותיו, חךבותם, תיהם0 ( ]חךבSpada, pugna
do. le, machete, daga, coltello; scalpello. Associa
Hi, Seccare, essiccare, prosciugare, asciugare, to con altre armi, come חניתlancia, ח$ ק
inaridire, evaporare; distruggere, devastare, radere arco. <
al suolo, annientare, a) Prosciugare zone terre 1. Significato ovvio. Lv 26S Nm 22w
stri o corsi d'acqua: — הז־יםmontagne Is Ger 5 0 ^ 8Ez 2119Sai 447Lam 120; scalpello
42,5 = יבעזHi. seccare; — ל&ךיםcanali 2Re Es 2035. a) Qualificato: — גאוהvittoriosa Dt
1924 = Is 3725; — יםil mare 502 correlati 3329; — גבו׳רdi eroe Zc 9!3; — גדולspadone,
vo מךברdeserto; 51,0; Ger 51 יבש = ״Hi. grande spada Ez 21,9c; — חדהspada affila
esaurire; — נהרותfiumi Na 14 = יבשHi., ta 5!; — הוחד־הaffilata 2׳116; — היונהmor-
אמלPulpal avvizzire, appassire, b) Devasta tiferà, funesta Ger 46l6 50,6; פיוית/— פיפיות
re una terra o una città: — ארץGdc 1624; a doppio taglio Pr 54 Sai 149tì; — פתוחה
Is 3718 = אבדPi. distruggere (v. 19); — את־ sguainata, nuda Ez 2133; — צריםcoltelli di
2 הגולםRe 19,7 correlativo נתן באשbruciare selce Gs 52; — מצמדתnel fodero 2Sam ’ V V S I
(v. 18); ~ חוצותle strade Sof 36 = כרתHi. 20a; זה2( — קdura, resistente Is 27,; — ךעה
annichilire, שמםNi. essere demolito, funesta Sai 144,0. לא־איש/ — לא־אךםnon
צדהNi, essere devastato; — עריםEz 197 = umana, sovrumana Is 318, b) Come retto:
( רעעcorretto) fare strage. אבחת־punta Ez 2120; — בו־קlama (folgo
Ho, Essere devastato, עריםle città re) Dt 324!; — *ר1 חגcinturone 2Sam 208;
Ez 29,2. חללי־trapassati dalla spada, accoltellati,
pugnalati, crivellati Is 222 - מתיםmorti,
Nota.■ In Ger 2,2 probabilmente הו־בה Ger 14,8 + תחלואי ךעבvenuti meno per
o ;חו־דוin 2Re 323 e in Ez 262 החרבla la fame, Ez 3 22, 25.28-327 — להבlama (fiam
spada. ma) Na 33; — להט הfiamma, fulgore Gen
V ־־t * 1 ·.׳ t
.חרב, חרב, 32
! t · ץ
4; — מךקרו*ת
חרבה,
ז t י י
stoccate Pr 1218; — מטעני
חרבה,חרבון t -1
crivellati Is 14)9 m החגיםmorti, פגרcada
2[ ח ך בCL imptv. חרב, pi. ךוךבו. Ni. pft. pi. vere; מכת־sciabolata, colpi con arma da
]נחךבוDenominativo di חרב, taglio Est 95 + הרגstrage, אבךןsterminio;
מכי־morti di spada Ger j.821b = הרגי מות
Q. Uccidere, annichilire, fare una strage
assassinati; (— )נצבmanico, elsa Gdc 322;
Ger 502(27* — פליטיscampati alla spada Ger 442e Ez
Ni. Accoltellarsi, uccidersi a vicenda 68; — צורpunta, oppure punta di selce, di
2Re 323. ׳ pietra Sai 8944; — ךידי1 עsopravvissuti Ger
312; — ת1 >צביprigioniere di guerra Gen
[ ח ל בR ח ר בה, pi, ]חרב ותa) Asciutto, sec 3126; (— )תערfodero ISam 17s1 Ger 476.
295 חרד — חרב
VV ־ T
c) Complemento: — אחזimpugnare Ct 38; tare. Lv 2631.33 = ;>* וממהIs 5 l7; 4 4 26 * ,י שב
— חגרcingere ISam 1739; — לט<צaffila ;בנה4 9 19 = ;הריסות513 + מךברdeserto,
re Sai 7I3; — נשאalzare, brandire Is 24b; ערבהsteppa, ?־ì גןparco, giardino; Is 52g;
— 2 עוףPolel brandire Ez 3210; — קראre ״64!0 + שרפ תpreda del fuoco; Ger 734
clutare, ingiungere Ger 2529; — ריקHi. 251e; 442 = יועגב... איןdisabitata; 4913 Ez
snudare, sguainare (propriamente "si 5!4; 25!3 + כרתHi. sterminare; 3324; Sai
svuota ״il fodero) Es 159 Ez 5212; — 2 >ולף97 = # נתradere al suolo; 1027 + ;מךבר
impugnare Gdc 820 202 2Sam 249 2Re 326; 109J0; Esd 99 5* ע מ דHi. restaurare.
— תפ שidem Ez 384. d) Espressioni avver
biali: —ב/ב, בחרבdi spada, con la spada, ב הITT
ח לSecchezza,1 aridità;1 terreno arido;1 ter-
a stoccate; frequente, soprattutto con raferma, continenti. Antonimi: מלםacqua,
verbi di morire o uccidere: מות, מותHi., יםmare. Terreno arido, suolo secco Es
T ' ,
נ פל, ה רג, נכהHi., נפלHi.; לפי־־־חרבa fil 142! ^ ;יםGs 418; — עבר בpassare a piedi
di spada, frequente; — בידimpugnata asciutti Gs 317 2Re 2a. Terraferma Gen
Nm 2233; על־ירך/ — על־מתניםal fianco, 722 = פני האךמהsuperficie terrestre (v.
alla cintura Es 3227 Ne 412; U>|1|!TTp — al 23); continenti Ag 26.
collo (minaccia di morte) Ger 410. Nota. In Sai, 598 da חרבpugnale.
2. Uso figurato. Si dice della lingua
o del parlare Sai 576 644 Gb 515 Pr 1218 [ חךבוץSoltanto pi. cstr. ]חךבנ יIn — קלץ
30!4. afa estiva Sai 324.
Nota. In Dt 2822 va letto .ח ך ב
ח ר ב ו תSai 590 — Nota a ח ר ב ה.
T ; ־ ° t r t
415. Provare un brivido Rut 38. b) Tremore Dii 107 correlativo ברחfuggire; — קויל
come sintomo della paura. I due aspetti non grida di terrore Ger 30s = פ חדtimore, 5*
vengono distìnti, oppure si sovrappone il ^זלוםpace, b) Rispetto: — אדםumano Pr
secondo, quello di paura. Gen 2733; 4238 2925; preoccupazione 2Ré 413.
= יצא לבfuori di sé; ISam 137; 1415 = ;רגז
285 = ;יראIRe Ì A9; Is 10w correlativo נוס ך ה1[ רO. pft. ;חרה ־i pf. יחו־ה, iuss.לחר, wayy.
fuggire; 1916 = חגאspavento (v. 17); 32״ ;ויחרinf. ass. חלה, inf. cstr. חרות. Ni. pft. pi,
4 ;$ רגז, * ב ט ח, א נן- l 5 = ;יראEz 32J0 = ;נ ח תptc. pi. נחרים. Hi. pft. 3 £ החרה, wayy.
שערinorridire; Os l l 10.3 ״, ור3 צcome un !?וזר. Hitp. ipf. 2 תתחר. Titpael ipf. תתןחךה:
uccello. — לרגעיםprovare brividi perio ptc. ]מתחרהPartendo dall'esperienza fisio
dici, o tremare ogni momento Ez 26ló, logica del calore del volto, effetto e sinto
Allarmarsi Am 36; essere in ansia ISam mo dell'ira, si utilizza questo verbo per
164 ^ 212 ;( ;צ א םpreoccuparsi, prendersi il di indicare l'ira, con due costruzioni fonda
sturbo 2Re 413, con N אל. mentali: N חרה לe N ; חרה אףalla lettera:
si accese per N ׳si riscaldò il naso di N (il
Hi, Agitare, spaventare, allarmare 2Sam
naso viene considerato come la sede della
172 + נוםfuggire; Ez 309 ^ בטחfiducioso;
collera e in esso si localizza la sensazione
Zc 24 = 1 ידהPi. espellere. Quando ìmpli-
dì calore). E impossibile definire quando
ca la fuga, mettere in fuga Gdc 812. Espres
si è lessicalizzato l'aspetto focoso, arden
sione ] אין מחרידsenza allarmi, senza
te dell'espressione. Si ritrova anche in
agitazione, senza spaventarsi: detto di
italiano: infiammarsi d'ira, accendersi la
animali Dt 2826; Is 172 + רבץsdraiarsi a collera, scaldarsi, infiammarsi, sprizzare
riposare; Ger 733 Na 212; con riferimento scintille, fare fuoco e fiamme.
agli uomini Lv 266 ^ ב לבטח$ יabitare
tranquillo (v. 5); Ger 30 ״, 4627 = יראte Q. Adirarsi, incollerirsi, infuriarsi, irritarsi,
indignarsi, stizzirsi, andare in collera, spazien
mere, ח ת תspaventarsi, ** 2 >וקטriposare
tirsi, seccarsi. Esempi dì N ( חרה לo con
tranquillo, אן$ Pilpel riposare; Ez 3428
suffisso pronominale) in Gen 4S Nm 161s
3926 Mi Sof 313 Gb 1119.
ISam 15 ״Gio 4! Sai 18s; Ne 333 = כעס
V.חרד ־, חרד ה
־, T J T T “ I irritarsi, spazientirsi. Esempi con אףin
Gen 3919; Es 322יי ״4 חלה את־פניPi. placare
11[ ך דPI. ]חרדיםa) Timoroso, pauroso, tre N; Dt 615; Is 525 * >^ וב אףplacarsi l'ira;
mante, codardo Gdc 73 = יראpauroso; Ab 3e Zc 103 Sai 124s. Casi speciali: N
ISam 4!3. b) Rispetto religioso, reverenza (in ■— בעיניseccarsi, adirarsi N Gen 3135 455.
testi recenti): . ע ל ךבר״/ א ל/ — בper la pa Is 246 dubbio.
rola di (Yhwh) Is 6625 Esd 9 ;״...— במצות
Ni. Infiammarsi, irritarsi. Si costruisce
per il precetto di (Dio) 103.
con ב. Is 41452 ;<״t ^ essere svergo
gnato; Ct 16.
[ ח ך ך הCstr. חרדת, pi. ]חרדותa) Terrore, pa
nico, agitazione, spavento Is 214 = פלצותspa Hi. Essere sollecito Ne 320. In Gb 19 ״va
vento, בהלNi. sconcertarsi (v. 3); Ez 26x6 letto Q.
= מם$ essere spaventato. Come reggente Hitp. Esasperarsi Sai 37 U * הן*ף מאף
e come retto: — אליהיםterrore sovruma-
י VI
מג^ב חמהsoffoca l'ira, reprimi la rabbia
no ISam 14JS; — גדלהterrore Gen 2733; (v 8); Pr 24 ״.
297 ח ר מ ם — חרה
r t 1- ״ ״
Titpael. Competere, sfidare Ger 125 22!5. ח ר טCesello, stilo (punzone per scrivere)
V Es 324. Per metonimia, lo scritto o inciso
.חרון, ח ך, חרחר, תחרה
Is 8 ,.
ח ר ו ז י םCollane Ct 110.
[ ח ך ט םPI. חרטמ(י)ם, cstr. י#£ ]חךMago, in
[ ח רו לPI. ]חרליםCardi, fratte, cespugli, basca- devino, Associato a diverse forme di divi
glia Sof 29; Gb 307 = ;שיחיםPr 2431. nazione; מכשפים, להטים, אשפים, כשדים.
Gen 418 + פתרinterpretare; 4134; Es 7 1122
[ חרוןCstr. חחין, c. suff. חרויגי, pi. c. suff. 83.14-15 9!! Dn 120 22.
]חרונידIncendio Ger 2538a. Metafora della
collera Sai 25 = ;אףEz 7 m4 Sai 88!7, Assai ח ך יSoltanto nell’espressione — )ה)אף,
frequente l'espressione חרוץ אף, che signi come חרון אף: collera, indignazione Dt 2923.
fica: se lessicaiizzata, ira, collera, furia, Valore avverbiale: — בincollerito, indi- t 1
[ ח ר םHi. pft. החרים, C. suff. 2 ,וזחרימם 4429. — שדה הcampo consacrato Lv 272!
החרמתה, 1 החרמתי, c. suff. החרמתים, pi.
* ן י- ־ ן ־/ « : - VI ־׳־.· ■ I ־ ־I ־ ׳ r
= קדשsanto, consacrato, b) Dedicato, con-
הדרימו, 2 סחרמתם, 1 ;החרמנוipf. 2 ,!חרם sacrato alio sterminio. Sinonimi o associati:
תחרים, c. suff. תחרימם, pi. 2 תחרימו, wayy. מותHo, essere giustiziato, שמדHi. an
ויחרם, c. suff. ויחרימה, pi. ו!!חךמו, c. suff. nientare. Antonimi: חמלperdonare, פדה
רחרימם, wayy. pi. ;ונחרםimptv. החרם, pi. riscattare, רחמיםcompassione. Correlativo
החרימו, c. suff. ;החרימוהinf. ass. החרם. inf.
' -s - J T · ־1 ׳ ־ " “t * ·
שללbottino. Lv 27 Dt 726 = תועבהabo
cstr. c. suff. החרימם, + ל: להחרים. Ho. יחרם,
7 · ־ ־ !־/ ־ ־: ־ !T I T ׳
minio; 131s Gs 6 ״Zc 1411 — י$ א יproscritto,
חי־ם:] condannato (da Dio) IRe 2042; — גרpopo
Hi. a) Consacrare, dedicare (mettere da lo proscritto Sir 169 * עם — ;חמלpopolo
parte; cf. harem, un spazio separato): proscritto Is 345; — ראשית הil meglio di
— ליהוהa Yhwh Lv 2728 * מכרNi. essere quanto destinato allo sterminio ISam
venduto, גאלNi. essere riscattato; Mi 4I3. 15 2i. Con verbi: — היה לrendersi esecra
b) Consacrare allo sterminio. Riunisce i semi bile Gs 712a; — גבהHi. sterminare Mi
di consacrazione a Dio e di distruzione che 324; — גת! לconsegnare allo sterminio
non permette airuomo di servirsene. Sino Is 432e; — שים לrendere esecrabile Gs
nimi: נכהHi. ferire, מותHi. dare la morte, 6]eb; —D ^זמדH i./T^ Hi. estirpare Tese-
שמדHi., כרתHi. annientare, כלהPi. farla crazione Gs 712b.!3.
finita con. 2שריד"T >זארHi. לאnon lascia״
re sopravvissuti, יתר כל־נ^זמהNi. לאnon 2[ ח ר םC. sufi . חרמ י, חרמ ו י, pi. ]חרמ יםRete,
restare vivo nessuno, non restare anima sacco, giacchio. Sinonimi: ות2<ך, מכ מ ר ת. As
viva. Antonimi: בזזriservarsi (come bot sodati: דוגיםpescatori, חכהamo. Ez 26S
tino), חנן, חמלperdonare. Nm 21M; Dt 323 4710Ab 115-17· Figurato Mi 72; Qo 72tì =
234 + לכדconquistare, * ( בזזv. 35); 72 מצודlaccio.
T
Ho. Essere sterminato, consacrato allo stermi ח ך ס י תCalcinacci Ger 192 (qere).
nio Es 22 |g Lv 2729; Esd 108 essere confiscato.
V .1חרם [ י ח ר ףQ. ipf. 3 f. ]תחרףSvernare Is 18tì ^ קיץ
trascorrere l'estate. Denominativo di .חר ף
ח ר םPiatto, schiacciato, atrofizzato (?) Lv
21 !a * שרוע *יipertrofico, nasuto. 2[ ח ר ףNi. ptc. f. ]נח רפתPromessa sposa
Lv 1920■
[ ׳ ח ר םc. suff. ]חרמיa) Atto di consacrare 0
dedicare, oggetto o persona consacrati a [ ־ חר ףQ. ipf. יחךף,· ptc. c. suff. רפ י1ר,■ ח 'ר?־יך
Dio. Lv 2728; Nm 18M+ ראשיתprimizia Pi. pft. חרף, 2 חרפת, 1 חרפתי, pi. חרפו, c.
(v. 12); Gs 71,1 * גנבsottrarre; 7!5 2220 Ez suff. חרפוני, חרפוך, 2 ; חרפתםipf. )חרף, c.
299 חרף3 — ח רפה
N tema di scherno, fare di N oggetto di ך ק1[ רQ, ipf, יחרק, pi , ; יחרקוinf. ass. ;חרק
obbrobrio Ger 249 = ל$מ, (צנינה, ; קללה
y T T ; t . * 7 t r h ׳
ptc. ]חרקIn espressioni composte con שן
2918 - אלה, r\tpu), 2 ;>וךקהEz 5 ;״con נחלה o בשן: digrignare i denti, עלcontro, come
come oggetto Gl 2 l7. — N שיםrendere gesto di beffa o di minaccia. Sai 35)(53712;
N scherno di Sai 4414 = ,לןלם, ל ;לעג$ מ 11210 + כעםirritarsi; Gb 169; Lam 2 l6 +
מנן׳ד־רא^וsarcasmo, scuotimento di te ^זרקfischiare. r
sta (v. 15). d) Uso avverbiale: — בoltrag
giosamente Gb 1610. 1[ ח ר רQ. pft. 3 f. ךה1ר, pi . חרו. Ni. pft. ,נחר
נחר, pi . ;נחרוipf. pi. נחת, wayy. ויחר. Pilpel
ח ר ץCon qualche riserva, sembra si trat ל+ inf. cstr. ]לחךחר
ti di due radici. Una con il significato di Q. Bruciare, bruciarsi, ardere, riscaldare,
tagliare (latino caedó), da cui חת־ץinci arroventare, consumarsi: — ישבי ארץgli abi
sione, decisione; חךיץciò che è tagliato tanti della terra Is 246; — נחישתil bron-
(fetta), ciò che taglia (scalpello); e fare 20 Ez 2 4 = חמםarroventarsi, correlativi
tagliare, appuntire, rendere incisivo, L'al נתךsciogliersi, תמםconsumarsi; — עצם
tra significa prontezza, diligenza; da cui ossa Gb 303o + חרבfebbre.
ח ת ץdiligente, Ni. Bruciarsi Ez 15+5 correlativo אש
fuoco; 24)0 correlativo דלקHi. accende
[ ■ ח ר ץQ. pft. 2 ;חרצתipf. ;יחרץptc. pass. re; Sai 1024 ■ כלהconsumarsi. Ger 629
חרוץ, pi. חרוצים. Ni. ptc. f. עזךצה, ]מזךצת dubbio; probabilmente נחרsoffiare, sbuf
Q. Aguzzare, affilare; tagliare, fare inci fare,
sioni; decidere, concludere, decretare, definire. Pilpel. Accendere, infiammare; attizzare:
a) Aguzzare: 11 — כלב לשנויcane, la lin ־ריבì litigi Pr 262i.
gua, per abbaiare (?) Es 117; l'uomo, per
־J .חךךים
minacciare (?) Gs 1021. Participio — *ךג1מ
trebbia acuminata Is 41 !5. Participio so
2[ ח ר רNi. pft. 3 ]נחרEssere rauca: — גרו״ני
stantivato —» חרוץ. b) Participio. Con inci
la mia gola (per trasformazione = voce)
sioni, mutilato Lv 2222. c) Decidere IRe 2040
Sai 69A.
Is 1022; determinare Gb 145.
Nota. Forse anche da 1 חררessere arros
Ni. Participio. Deciso, decretato Is 1033 sito, irritato.
correlativo עשהeseguire; 2822 Dn 926-27
ח ך ר י םTerreno calcinato, con lava Ger 176 =
V .“ רוחץ ארץ מלחהterra salmastra.
[ ־חרץQ. ipf. 2 ח רץFi] Lanciarsi, agire rapi־ )חרש)] ח ר שPi. cstr. חךשיIs 45( ״dubbio),
damente (o decidersi) 2Sam 524. c. suff. ]חושיהa) Terracotta, creta. La mate
ria: כלי־/ נבליterraglia/e, vaso/vasellame
חךצבויתCatene, ceppi Is 586. Figurato: di terracotta Lv 621 ^ ת$ ’ נחbronzo, 1133
pene, tormenti Sai 734. 145.50, 15!2 * עץlegno, Nm 5 ״Ger 32«,
Lam 42 correlativo יוצרvasaio, b) Cocci/o,
[ ח ר צ ןSoltanto pi. ]חךצניםAcino d'uva Nm frammenti, frantumi Is 3014 Ez 2334 Sai 221S
64 + זגbuccia.
^ T
Gb 28 4122 Pr 2623.
301 חרש — חרש
V v T T
Hi. Tramare: — הרעהla rovina ISam Nota, In Sof 3 17 va letto il verbo Ubn
T T T
239. rinnovare.
.י/"ו2(רןךי,ו2(חך, חר׳^ת, מחרעות/מחרעזה Hitp. Stare in silenzio, quieti Gdc 162.
V uhn, uhn.
V V f *·״ י
2[ ח ר שo. ipf. יחרש, 2 תחרש, pi. 3 f.
תחרבנה. Hi. pft. החר(י)ש, 1 החרשתי, pi. ז2( [ ח ךCstr. חרש, pi. חךשים, cstr. ]רוךשיArti
;החריבוipf. חריש:, 2 ת ח ד ש, iuss. תתרש, f. giano, artefice, maestro, fabbricante. Si specifica
תחךישי, 1 אחר(י)ש, pi . · ;!חר(י)עוו2 ;תחר( י)ש ו ן a seconda del campo, in base a qualche
imptv. החרש, f . ?הר !ר^ יpi . ;החר יש וinf. ass. determinante o al contesto. Associato a
החרש, inf. cstr. c. suff. החרישוSir 4121Bm(?); מלאכהlavoro, compito, e a termini spe
ptc. מחריש, pi. מחרשים. Hitp. wayy. pi. cifici di altri settori deirartigianato: ארג
]ויתחרשו tessitore, בנהmuratore, חצבscalpellino,
Q. a) Essere/fare il sordo, non ascoltare חיעובprogettista, disegnatore, גדרmura
Mi 7 16 correlativo שים יד על־פהportar tore, מסגרfabbro, צרףfonditore, רקם
si la mano alla bocca = tacere; Sai 28! ricamatore; cf. Es 3535 2Re 1212 24 ״Ger
correlativo ח<*והstare in silenzio; 39 !3 ^ 109. Strumenti in Is 44 13 e Ger 103. a) In
^זמע, אזןHi. udire, ascoltare; 109! corre- differenziato, artigiano Is 44 ״Ger 24! 292
uhn —חשך 302
tth ri [Pi. וים2( ]הךSelva, bosco׳, foresta 2Cr 274. loquacità, Gb 165 (soggetto נידcompas
Valore aggettivale fitto, spesso Ez 313. sione; dubbio); ב;ט$ — risparmiare (non
usare) il bastone Pr 1324. — ל^ת״צרriser
Nota. Is 179 dubbio; cf. apparato della
vare per l'ora del pericolo Gb 3823. b) Con
BHS, מן+ sostantivo 0 persona: ר12<’ — יtrattenere
il dovuto Pr 1124; — שחתarrestare da
m h n Azione di scolpire 0 intagliare Es 31s
vanti alla fossa, impedire di cadere nella
3533. Specificato da אבןoppure .ע ץ
fossa Gb 3318 Sir 51a; לא — ממני מאומה
non mi ha risparmiato nulla Gen 399.
[ ח ר תa ptc. pass. ]חרותIncidere Es 32
2. Evento, azione, atteggiamento.
ח ש ו פ יNudità Is 204 + ערוםnudo. Impedire, evitare, inibire, preservare, a) Con
מן: — זדיםpreservare dall'arroganza,
[ ח שי ףSoltanto pi. cstr. ]חשפיIn — עזים dall'essere arrogante Sai 19,4; — ח ט א
gregge di capre IRe 2037. dal peccare Gen 206; — מותdalla morte,
impedire di morire Sai 78s0; — ךעהdal
[ ח ש ךQ. pft. חשכת, 1 חשכווי, pi. ,חשכו fare il male ISam 2539. מפני לא־חשכו רק
ay ן j |T - t *
חשכו, ־ip£ 3 !חשך, 2 ך0 (תחעו, f. 1 ,תחשכי osano/non si astengono dallo sputar
אחשך, ;אחשך־imptv. ;חשדptc. שך0( ח. Ni. mi, non si trattengono dallo sputarmi
ipf. ;־חשך, ]לחשךQ. Ha due significati in faccia Gb 30i0. b) Proposizione negativa
303 חשב — חשך
con valore avverbiale. Senza cessare, senza Ni . pft. נחשב, 1 נחשבת י, pi נחשב ו, נחשב ו,
desistere, senza riguardo, senza scrupoli, 1 ; נחשב נ וi pf. 3 יחשב, f. תחשב, ת חש ב, pi.
senza paura, senza compassione: con אל י ח ^ב ו, wayy. 3 E. ותחשב.; ptc. נחש ב. Pi. pft
Is 542 58!; con בלי146 = בלתי םךהinces חשב, חשבה, ; חש בת יipf. , יחשבc. suff. 1 2
sante; con ^ לPr 2 1 *. תחש בה ו, coort א חש ב ה, pi . יחשב ו, ;תחשב ו ן 2
3. Casi particolari. 2Re 520, per la co ptc. מ חש ב. Hi. ipf. 2 m. c. suff. חחש יבךSir
struzione; il verbo ha una duplice fun 7l6. Hitp. ipf. 3 ] יתחשב
zione: perdonò/risparmiò Naaman + si Q. Si riferisce fondamentalmente a
astenne da. Pr 24!! molto dubbio; trattie un'attività mentale (talvolta con לבespli
ni, salva. cito) di pensiero, giudizio o desiderio. Di
Nota. In Ez 3018va letto il verbo ח ש ך. un oggetto o persona esistente: stimare,
In Esd 9,13 va letto il verbo ח ש ב. valutare, occuparsi di; di un’opera o azio
ne: pianificare, progettare, tentare, procurare;
Ni. Cessare Gb 166 = הלך מןallon di qualcosa che si predica di un soggetto
tanarsi; salvarsi, mostrarsi circospetto 2 1 30; (enunciato implicito): considerare, ritenere,
— יושרvenire assicurato, messo in salvo il prendere per, supporre, credere, giudicare, re
diritto Sir 9!7. palare, imputare, attribuire. Si costruisce a
seconda della distinzione di significato:
[ ח ש ףQ. 3 C. suff. חשפה, 1 חשפתי, wayy. con complemento, con predicato, con
;!יחשףimptv, f. ;חשפיinf. ass. חשף, inf. cstr. ל+ infinito costrutto. I;
חשףSir 42,M, + ל: ;לחשףptc. pass. pi. cstr. 1. Con complemento, a) Generico. Sti
חשופי, f. sg. ]חשופהSignificato di base met mare, rispettare, tenere in conto, dare valore a:
tere allo scoperto, a) Pelare, scortecciare, sbuc- ( )— אי^וl'uomo Is 53M ** בזחdisprezza
dare, mondare. Detto di vegetali Gl 17 Sai re; — אנושidem 338 ^ מא םdisprezzare;
299. b) Spogliarsi) di, sollevare. Si applica — כסףl’argento Is 131 חפץ ב =קdesidera
alle persone, alle loro vesti o alle loro re; — שםil nome MI 3 16 = יראrispettare.
membra: — שבלsollevare la veste Is 472 N — לoccuparsi di, assistere, servire N Sai
= גלה שוקPi. scoprire le cosce; — שולים 4018; — ל נפש וpensare a se stesso Sir 378B.
le gonne Ger 1336; denudare, scoprire, spo Ragionare 1ó33. b) Con accusativo interno
gliare:—■il braccio Is 52!0, cf. Ez 47; מח שבות: elaborare un piano, fare calco
— את־עשוEsaù Ger 49,0 = גלהPi., * li, valutare un progetto, prendere misure
חבהNi. nascondersi, c) Rivelare: — ריב (per). Positivo: Es 314 3532 Am 65 = inven
un litigio Sir 69. d) Tirare fuori, estrarre. Si tare, progettare; 2Sam 14J4 Ger 29!! 2Cr
dice di liquidi Is 30wAg 2 l6. 213; negativo: Ger 4920 Est 83. c) Specificato
! f .חשופי, מח ש ף da un oggetto negativo. Tramare, ordire, mac
chinare. Di solito un piano sinistro, un
[ ח ש בQ. pft. 3 C. suff. ,חשבה, 2 חש ב ת danno, un castigo: — אוןEz 112 Mi 2,
חשבתה, 1 חש בת י, pi . חש ב ו, חש ב ת ם תש ב ו,
t t ־ t * · t ־־ t ' r ; it ' it t }
2
v 1 1־ - נ
Sai S65; — זרעחEz 38|0 Mi 23 Na 1 ״Zc
1 c. suff. תש ב נה וi pf. יחשב ־ יחשב, c. suff.
·־. t T r 1 -t 1 —: ' ־
7 !0, 8!7 + בלבבכםdentro di voi, nel vostro
יחשבני, יחשבה, f.
־. ן,
, ת חש בc. suff. ,תחשב נ י
T . . . . .
2
1 — · ־ ־ ״1 1 “ ׳
intimo (cf. Sai 1403), Sai 354 418. Spesso si
pi. יחשב ו, יחשבו־, !חשב ון, 2 תחשב ו, תחש ב ו, aggiunge N עלcontro N: Ger 482 Est 925.
c. suff. תחשב נ י, coort. pi. ל ; נחשבה+ inf.
■ *v 1 נ ׳ ־ v T 7י : ־
2. Con predicato. Lo schema gram
cstr. ; לחש בpt c. ר ( ש ב, pi. חשב ים, cstr. חש ב י. 0 1 maticale è: giudicare che A sia B. L’ele-
חשב — חשב
- ין « ·■
304
ditargli come merito, segnarlo a suo ere IRe 1021; — לנבלי־חךשterraglie d'argilla
dito (linguaggio commerciale) Gen Ì56; Lam 421 ד?ןה5! א ל- gli venne compu
N — עון לimputare un delitto a N 2Sam tato come merito, venne segnato a suo
1920 = זכרricordare, שום אל־־לבconser favore Sai 10631. Con ב: — במהstimato
vare, Sai 322 ^ נשאperdonare. Con :כ come, cosa vale? Is 222. Con מן: — מאפם
— כצרconsiderare nemico Gb 19 ״. vengono stimati meno dì 4017. Con :^ם
3. Con ל+ infinito costrutto. Tentare, ר1 — עם־ יורדי בessere annoverati tra colo
pretendere, progettare: — לאבז־םeliminar ro che scendono nella fossa Sai 88s,
li Est 924; — לךתותspingere Sai 1405; 2. Altri casi. Con ל+ persona, essere
— להיטיבcompiere il bene Sir 51I8B; imputato a Lv 7lfi 174. Con על+ cosa, essere
— למרודribellarsi Ne ótì; — להפילfare computato come 2531; + persona, essere attribuì-
cadere ISam 1825; — לגגעזותfare Ger 18a to,■assegnato a 2Sam 42. Con את+ persona,
263 363; — להשכיחfare dimenticare Ger chiedere conto a 2Re 227.
2327; — להשחיתradere al suolo Lam 2e.
Pi. a) Calcolare Lv 255a52 2718.23· — את
4. Participio sostantivato. Perito, prò-
(non) chiedere conto a 2Re 12ltì; — מןdetrar
genista, inventore, artigiano, maestro Es 35^;
re, scontare Lv 2527. Tenere conto Sai 1443.
3823 serie; Sir 4510; ingegnere 2Cr 26 l5,
b) Progettare, meditare, valutare Sai 77tì 11959
— מעשהlavoro di artigiano, artigianato,
Pr 1ó9; accusativo interno Dn 1124. — אל
capolavoro Es 26]31 28615 36835 393B.
macchinare, tramare contro Os 7!5 Na 19.
Ni. 1. Fondamentale. Funziona da co c) Con ל+ infinito costrutto. Progettare, tenta
pula tra soggetto e predicato, del tipo “A re: — לךעתsapere Sai 73ltì; — להרעagire
è giudicato B*. Il predicato può essere in male Pr 24a; — להשברessere sul punto di
trodotto direttamente, con כo ל, oppure rompersi Gio 14,
con ב, ע ם, מן, L'agente (la persona da cui
Hi. Considerarsi superiore, darsi importanza
o nella cui opinione A viene giudicato B)
Sir 716.
è solitamente accompagnato dalla parti
cella ל, Essere tenuto per, considerato come, Hitp. — בessere annoverato fra Nm 23,.
annoverato, ritenuto, stimato, giudicato, valuta V .חשבון,חשבון, חשבה
to, reputato, preso per, passare per, contare come.
a) Senza particella. Gen 3115 Dt 220 Pr 1728 \ ב2( חCingolo, cintura, fascia, cinghia (di
27 ״Ne 1313, Sir 205 (?). b) Con particella. uniforme) Es 28827.2e 3920.21. — א פ ד בfis
Con כ+ predicato essere computato/trat sare con Es 29s; — תגר בcingere Lv 87.
305 ב0 ך — ח־#ח־
[ ח ש הQ. ipf. 2 וה£<תח, 1 ה$ א ח, pi . ; ו#יח bra, וף2< נpenombra; Am 58 89 Sai 10528;
ל+ inf. cstr. !*ת$לח, Hi. pft. l ; ה חזי תי 13912 ^ אורHi. illuminare. Denigrare
imptv. pi . ;הח^ וptc. מח^וה, pi. ]מרזבים Gb 382,
Q. Tacere, ammutolire, restare in silen V .ך$ח, ך$ ח, חעזכה,
zio . Antonimo: דברPi. parlare. Is 62! +
2\ > ק טstare tranquillo; 626 => דמיriposo; [ ח ^ ךSoltanto pi. \כים2( ]ךןOscuro, sconosciu
64!! = א פ קHitp. contenersi, trattener to Pr 222, ^ מלכיםre.
si; 656 Sai 28! 10729; Qo 37 ^ דברPi.;
Sir 3520 (?). [ ח ע ז ךc. suae. ]ח^כיOscurità, tenebra, tetrag
Hi. a) Tacere 2Re 235 Is 4214 57 ; ״Sai gine; ombra. Sinonimi: &פל, אפלהoscurità;
39s 4 דומ^ה ׳calma, b) Stare fermo, inat- ענן, עריפיםnube; עךפלnuvolone, nebbia;
tivo■ Gdc 189 IRe 223 2Re 79. c) Tare צלמותtenebra; לילהnotte; e i verbi דעך
tacere, acquietare Ne 8.״ spegnersi, קדרHi, offuscare. Antonimi:
il campo della luce, in modo particolare
[ ח עוו־ קי םC. suff. ]חען(ו)קיהםListelli, tra אורluce, נרlampada, נגהsplendore, e
verse (delle colonne) Es 2710 3638 3810.20. i verbi אורHi., 1 הללilluminare; זרח,נגה
splendere, brillare. Simbolo di ignoran
ח ש י כ ה- , וכה2<ח. za, sventura e morte.
t ·* ־: T “ ג־
חו ת ם <— ח ת ם.
[ ח ת לPu. pft. 2 f. חתלת. Ho. inf. ass. ]החתל T t
Pu. Essere fasciato, avvolto Ez 164. HQrih Anello da sigillo Gen 3825.
Ho. Idem. Ez 164.
V .חתול, חתלה [ ח ת ןHitp. pft. 2 pi. ;התחתנתםipf. 2 ,יתחתן
׳ י T V. “ J
[ ט ב חQ. pft. 3 c. suff. טבחו, f. 2 ,טבחה [ כז ב ח הSolo pi. ]טבחותCuoca ISam 813.
טבחת, 1 ; טבחתיimptv. ;טצחinf. cstr. ;טב!ח
ptc. pass. ]טבוחUccidere, assassinare, sgoz [ ט ב ח י םSoltanto pi.] Guardia, scorta;
zare; fare una strage; + ?זבחpreparare un — ע>ר הcapo della guardia, maggior
banchetto, a) Animali, come oggetto. Gen domo (?) Gen 3 7S6 39!; רב־Capo della
43!<5+ בוןHi. cucinare; Es 2137 ^ מכרven Guardia 2Re 25s (+ 6x) Ger 399 (+ 3x)
dere; Dt 283, ISam 25,!; Pr 92 + ערך עולחן 40!.25 52i2 (+ 7x).
apparecchiare la tavola, b) Uomini, come
oggetto (come capi di bestiame) in un [ ט ב לQ. pft. 2 f. sg. 2 , טבלתm. pi. ;טבלתם
paragone. Ger 1119 2534 51w Ez 21!s; Sai ipf. 2 , יטב!לm. c. suff. תטבלנ י, pi . ;יטבלוptc.
37!4 = נפלHi. abbattere; Lam 22, = הרג טבל. Ni. pft. 3 pi . ]נטבלו
uccidere. Q. Bagnare, inzuppare, intingere, ungere,
impregnare, imbibire, assorbire; bagnare/rsi.
Nota. —» זבח. Si costruisce con בe il liquido. Com
V - v 1 ! - ׳ I T
טבח, טבח,plemento:
’ז : ·
טבחה, טבחה,
׳ ־
membra
·־
מ ט ב ח.del corpo, tessuti,
1 ־ * ״
[ ט ב עQ. pft. 1 טב^תי, pi. 3 ;טבעוipf. 3 un pozzo, una cisterna Lv l l 3e; מקויםun
יטבע, f. תטבע, coort, sg. אטבעה. Pu. pft. 3 pi. luogo 4,2 Nm 19*,. בדל בין הטמא וביןHi.
טבעו. Ho. pft. 3 pi . הטבע ו, ]הטבע ו הטהורdistinguere, יdiscernère, pronun-
<3tvAffondnreysprofondarsiyinabissars1, sep ciarsLsul puro e sull'impuro, su ciò che
pellirsi, conficcarsi, sommergersi. Si costruisce è tabù e ciò che è permesso Lv 10lo, cf.
con ב. Riferito a liquidi o equivalenti 11A7 145; 2025 Ez 2226. c) Significato etico-re
Ger 386; Sai 916 = לכדNi. essere cattu ligioso: — אמרותparole sincere, promesse
rato, impigliato; 69315. Rispetto a solidi: autentiche Sai 127 = זקקraffinare, cf, Pr
— אבןconficcarsi, una pietra ISam 17A9·, 152ó; — דורgente pura 30!2 = רחץlavare,
— בארץ אומריםessere abbattute, le porte a 5* צאהimmondizia; — יראת יהוהtimore
T ' 8־ '
terra Lam 29. del Signore puro, affinato Sai 1910 = בךא
Pu. Essere affondato, affogato Es 15,, = limpido (v. 9); — לבcuore senza mac
ירדscendere. chia 51,2; — עיניםocchi puri Ab 113; D)T־
dalle mani limpide, pure Gb 179.
Ho. Essere affondato, בבץnel fango
Ger 3822; essere incassato, messo a piombo:
[ ט ה רa. pft. 3 טה ר, f. 2 ,טהרה, טה רהf.
— א תי םil basamento Gb 386; — הריםle
טהרת, טהרת י, pi. ;טהרתכ וipf. יטהר, יטהר,
1 2
[ ט ב ע תC. suff- טבעתו, pi. טבע(ו)ת, cstr. טהךת י, c. suff. טהךתיןי, טהךת ים, pi. ,טהר ו 1
טבע(ו)ת, c. suff. טבעתיו, טבעתיהם, ]טבעתם ;טהך נ וipf. 3 לטהר, f. c. suff. תטהרם, 1 אט ה ר,
Anello, cerchietto Es 3522 Nm 3150 Is 32, se wayy. pi. ; ולטהר וimptv. c. suff. ;טהרגיinf.
rie; in particolare, l'anello del sigillo Est טהר, c. suff. טהר י, טהר ו, טןזרה, ; טה רםptc.
310.12 82810. Anello, anello nuziale, morsetto, מ ט ה ר. Pu. ptc. f. מטה רה. Hitp. pft. pi. 3
fascetta, rondella, cerchio, cerchietto, collana,
1 ,הטהר ו, הטהר וpi . ;הטהר נ וipf. 3 pi . ·;לטהר ו
anello di ferro Es 2512 2ó29 274 2823 304 363A
imptv. pi . ;הטהר וptc. מטה ר, pi. ]מטהר ים
3 75 (+ 5x) 3916 (+ 5x).
Q. Si costruisce con מן+ impurità,
)טהר)] ט הו רCstr. טהר־ ; טהורPr 22,, q, בmezzo di purificazione. Essere mondo,
וטהר־Gb 17», pi. ;כזה'(ו)ריםf. טה(ו)רה, pi. puro, purificato; guarito, sano. Antonimo:
]טהרותPuro, limpido; genuino, autentico, ט מ אessere contaminato, impuro. Cor
legittimo; sincero, integro, a) Significato fi relativi כבםPi. lavare, רחץlavare, ba
sico: — זהבoro puro, titolato, massic gnare, כפרPi. espiare, חט אPi. o Hitp.
ciò, affinato Es 257 +) ״x) 2 8 3 7 2 2236״Predomina il senso cultuale o rituale,
(+ 8x) 3915.25.30; — כתםoro puro Gb 2819. a) D i malattia 0 accidente fisiologico, in quan
b) Significato cultuale, rituale; frequente. to inabilitano al culto, contaminano. Lv
Si contrappone a ( ט מ אDt 1222.25 Qo 92) 1132 127.0 1334.58 14&.9.20 1^ 13.26 2247 Nm 1912
contaminato, tabù; può significare condi 3123-24 2Re 5 i0lUA. b ) D i peccato 0 colpa. Ger
zione o stato, essere puro/in stato di pu 1327 s* שקוץabominazione; Ez 24I3 3625;
rità; detto di: $ איun uomo Nm 191e, cf. Sai 519 + חט א באזובPi. aspergere (toglie
Esd 620; בהמ הun animale Gen 72.8; מלם re una pecca, una macchia) con issopo;
l'acqua Ez 3625; מנחהun'offerta MI 1,,; Gb 417 = צדקessere innocente; Pr 209 =
מנרהun candelabro Es 3 l a 3937;מק וה־מ ים זכהPi. essere puro.
311 ט וב — טהר
'* T
Pi. Purificare, mondare, rendere puro/pulito; ammirevole, prezioso. Costruzioni con sog
raffinare, affinare, asciugare, tergere; officiare la getto o complemento di persona: N — ל
purificazione, dichiarare puro. Si costruisce andare bene a/per N, giovare a N, esse
con מן+ macchia, contaminazione, a) Si- re simpatico a N, essere conveniente a
gnificaio fisico: — כסףraffinare l'argento MI N Nm 1118 Dt 533 Sai 11971; N בעיני-
33 - זקקaffinare; ( )— סירdirugginire una N apprezza, approva, a N pare bene, N
pentola (figurato) Ez 24i3; ח־ח — שחקיםil concorda Nm 24, 2Sam 3,936 1526 1938;
vento asciuga, spazza via le nubi Gb 3721. N — עםessere apprezzato da N ISam
b) Significato rituale; frequente: — את־הארץ 226. — לבallegro, di buon umore, alticcio
purificare la terra (da cadaveri che con Gdc 1635, cf. ISam 253tì = כר$ ubriaco;
taminano) Ez 3912; — בית יהוהil tempio — בייןallegro per il vino, alticcio 2Sam
2Cr 29!s; — את־ יהוז־הGi uda, — מךהבמ ות 1329 Est 110. · מה ־טב וcome sono belle! Nm
dai santuari 343; — את־הלויםpurificare i 245; מה־טבו דדיזי מ^יןi tuoi amori sono
leviti Nm 86; — הלשכותle celle Ne 139; migliori (ubriacano più) del vino Ct 410.
— את־העםil popolo 1230b. Dichiarare Hi. Fare bene, il bene, avere ragione IRe
puro/guarito Lv 136.1734 141148. c) Significato 8!s 2Re 103o 2Cr 68,
etico-religioso: Lv 16,9 = קדשPi. santifica
V טוב, טוב, טובה, יטב.
re, consacrare; Ger 338 = סלחperdonare;
Ez 3625.33; 3723 = ע$ לHi. liberare da, ^
טמאNi. (corretto) contaminarsi; Sai 514 I t o [F. בה0 ( ׳ טcstr. בת0 (ט, pi. טובים, f.
= כבסPi. lavare. ת0 (ב0 ( ]טSi usa come aggettivo, buono;
Pu. Essere purificato Ez 222A. come sostantivo, bene, felicità, fortuna;
come avverbio, bene. Come aggettivo, at
Hitp. Purificarsi Gen 352; Lv 144
tributo di un sostantivo: la terra buondì;
(+ llx); Nm 87 = כבםPi. lavare; Gs 22,7
predicato di un sostantivo: la ragazza era
Esd 6Z0 Ne 1230 1322 2Cr 3O!0.
bella; predicato di un infinito: non è bene
טהור ]ר, טהר, (?) טהר, טהרה.
t ׳ ־־ ; r i ' ׳/ t t ì t essere parziali (o ל+ infinito costrutto
in Qo). Come aggettivo: positivo טוב,
[ ט ה רC. sufi. ]טהךחPurezza, limpidezza, comparativo טוב מן, superlativo assoluto
splendore Es 2410. Purificazione Lv 12A6. טוב מאד, superlativo relativo ה טו ב. Co
struzioni particolari: N — ל, N — ^עיני,
[ ט ה רC, pref. e suff. ]מטהרוIn Sai 8945 N — לפני, con רעin antitesi o espressio
dubbio; si consultino i commentari. ne polare. Come avverbio: con ב, ל.
A. Come aggettivo. Significa buono,
[ ט ה ך הCstr. -טהרת, C. suff. ]טהךתוPurifl· in generale; si specifica per esigenze lin
cazione, rito; dichiarazione che ne conse guistiche o stilistiche, a seconda del sog
gue. Lv 12^ 13735 Nm 6, Ez 4426 2Cr 30,9; getto del quale è predicato, o con qual
— משמרת הrito di purificazione Ne 1245. che determinazione.
1. Attributo o predicato di sostan
[ טו בQ. pft. טוב, pi. Db; inf. ass. e tivi. a) Specificato dal sostantivo. Alcuni
cstr. טוב, c. prep. כטוב, ;לטובptc. טוב. esempi: — אךמהterra fertile Gs 23i3;
Hi. pft. 2 ת0 (]הטיב — אויצרmagazzino rifornito Dt 2812;
Q. Essere buono, pregevole; bello, splendido, איש־buona persona 2Sam 1827a, onesto,
טוב 312
dabbene Pr 14ךץ — ; ״. אterra fertile, fe a N sembra bene, piace, N approva
conda Es 3a, cf. Dt 135; — בתיםcase ma IRe 212; בטוב ?עיניךquel che ti sem
gnifiche, sontuose Is 59; — וךה1 בעbuona bra meglio Gs 925, cf. Gdc 1Q15 Ger 2614.
notizia 2Sam 1827b; — ד ברpromessa Gs N טוב לפגיidem Qo 226. N טוב עלidem,
2145 IRe 856, bel poema Sai 452; — דרך forma recente Est 39 548 73 85 913.
buona strada, retta ISam 1223 Ger 6 i6; 4. Comparativo e superlativo,
— זבדregalo magnifico Gen 3020; — יוםa) Comparativo, Di consueto — מןmeglio
festa, giorno felice ISam 25BEst 922; לב־ che, meglio di l S a m l 5 22; raro con לא
lieto, contento Qo 97; — גוהpascolo 224; più degno di ISam 1528 2Re 5,2 Is
fertile Ez 34,4; — עריםcittà ricche Dt 565 Am 62 Gio 438 Sai 634 84 ״. Forma
6,0; — עצהconsiglio valido, opportuno, tipica di ritornello o aforisma: meglio
piano prudente 2Sam 177.14; — פלתvac Gdc 82 Sai 37,6 Pr 8 1 5 129 ״,M7 168.1619 17,
che belle Gen 4126; — שךהcampo fertile 19,.22 21,, Qo 4tì913 63.9 723.5', paragone con
Ez 178; — עויבהvecchiaia buona, serena אוGdc 1819, b) Superlativo. — הISam
Gen 1515 258 Gdc 832; — שכלbuon sen 8wtó Ez 34,8; — בל־הISam 159 2Re 3,9b
so, senso comune, prudenza Sai 11110 Pr Ez 244.
34 1315; — ^זניםanni prosperi Gen 41s5; 5. Come risposta, predica Tap-
— תנובהfrutto saporito Gdc 9 מן — ; ״$ provazione della domanda o della
unguento aromatico, profumo Sai 1332. proposta precedente. Si costruisce:
b) Specificato da qualche determinante: — חן אמר טוב/ א מ ר טוב הדבר. Corrisponde a
bella Na 34; — לבdi buon umore Est 59 ־־־ un avverbio: bene, va bene, d'accordo ISam
שמחallegro; — למאכלappetitoso, sapo 2072Sam 3m IRe 2JB3e 1824 Is 417.
rito Gen 29 36; — מךאהbella 2Sam 112;
״שןgeneroso Pr 229; — לא יdi beiraspet- B. Come sostantivo o sostantivato.
to ISam 16l2; ־תארidem IRe 16. Bene, buono; in senso fisico o etico re*
2. Predicato di proposizionenominale, ligio so. ,
con infinito o ל+ infinito costrutto: — לא 1. Bene fisico e psicologico. Bene, (eli-
non sta bene, non è opportuno Gen 2i8; cita, prosperità, fortuna, benessere; piacere, sod
è meglio dare 29J9; — מןytìtf) obbedire disfazione; buone notizie; pioggia. — אבלgo־
è meglio ISam 1522; è meglio Gio 438; dere di beni Pr 132; — \2) בקPi. augurare
מהcome è bello, piacevole Sai 133,. bene, prosperità Sai 1229; — בעזרPi.
“ לאformula sapienziale: non è giusto, recare buone notizie IRe 142 Is 527;
non è conveniente, non è opportuno Pr — חסר א ת נפ^ז מPi. privarsi del piacere
1726 185 2023 2527 282!; con ל+ infinito Qo 48; — יטבHi. favorire, beneficare
costrutto Qo 72i5. Ger 18,0; — יסףHi. godere di ricchezze
3. Alcune costruzioni particolari: IRe 107; — בלה בPi. finire nella prospe
N טוב לva bene a/per N, N prospera, rità Gb 36J(; — מלאPi. colmare di beni
Dt 19,3 23,7 ISam 16ltì23 2Sam 1432 Os Sai 1079 Gb 2218; — מצאfare fortuna
29; giova a N, conviene a N Nm 143 Gdc Pr 1720; — עשהbeneficare, favorire Ger
92 ISam 19, Sai 7328 Qo 612. N ; טוב לN 339; — פוץ מgodere di abbondanza Zc
comportarsi bene di N nei confronti di 117; — רבהaumentare le ricchezze Qo
N ׳ISam 25,5. Con comparativo מןme 510; —(ב/ ראה (בgodere di benessere, di
glio... che Es 14)2 ISam 18. N טוב !עיני prosperità Ger 2933 Sai 106s Gb 77 Qo
313 טוב— טוב
3!3 5!7 óa, Hi. Sai 47; —( ע!בע (מן״הsaziarsi מן — ןעד־־ךעInclusivo: comprende
di beni Qo 63 Pr 12,״. Pioggia Ger 525 Sai la totalità dagli estremi Gen 312׳ug, cf,
85!3, Soltanto Qo 3 ,2 — עשהpassarsela 2Sam 1322,
bene (influsso greco?). בין — ובין זרע/) בין־ לרע (לרעDisgiun
2. Bene morale, a) Qualità personale. tivo: discernimento Lv 2712,R83 2Sam 1936
Bontà, benevolenza Sai 68 ״. Cf, uso av IRe S9.
verbiale. b) Come azione a favore 0 dono:
— רע מןDisgiuntivo: esprime prefe
N ל/ ע ם/ ה — א ת1 עעtrattare bene, favorire
renza Sai 52s.
N Gdc 835 9 !6 ISam 24!9 Sai 11955,· — ה1עע
agire bene, compiere il bene Sai 14L3 373 — רעה תח תe viceversa.^ Disgiunti
5324; Qo 720 96 חט אpeccare; — מגעrifiu vo: sostituzione, corrispondenza Gen
tare un favore Pr 327. c) Sostantivato, sin 44,! ISam 2521 Ger 1820 Sai 3512 3821 1095
golare o plurale: il buono, la persona onesta, Pr 1713. .
dabbene Sai 1254 Pr 123 1322 1419 Qo 92. — ברעSostituzione Lv 2710.
C. Uso avverbiale, con ל/ בa favo ךע/אל (ל)ך?ה/ ולא- ) ) לe viceversa.
re di, per il bene, benevolmente Dt 624 Enfatico: negazione del contrario = affer
10!3; — פלל לHitp. intercedere in favore mazione Ger 39 16 4427 Am 5WPr 3112.
di Ger 14 ; ״fedelmente 15 ;״felicemente Parallelismo, di solito ricorre con
Sai 25!3; favorevole, propizio (per trasfor verbi contrari o di azione asimmetrica,
mazione) 86 17; in favore di 119!22; dolce come amare/odiare, scegliere/respingere
mente, tranquillamente, felicemente Gb Is 520 71545 Am 51s Mi 32 Sai 3415 3727 Gb
21 j3; generosamente Ne 218; per il bene 3 0 26 Q o 7.״
Is 65 14; — צוארrobustezza di collo (me Es 2 8 l7_20 3910, טIRe 7 ^ Ez 4623 2Cr 413.
tafora) Os 10 ־— טעם ;״buon gusto Sai
119^, b) Beni. Di un paese, della terra, [ ט ו שQ. ipf. 3 m. ]ןטושSvolazzare, librarsi
prodotti Gen 45, 2Re 89 Is 119 Ger 27
R .m 7 ,,q Gb 926; forse Nm 1131 leggendo 1,ר ט’ע
Esd 912 Ne 936. Regali Gen 2410; ricchez
ze Ne 925; prosperità Sai 1285; successo Pr [ ט ח הPi. ptc. cstr. ]מטחויNeH'espressio-
11,0; felicità, benessere Gb 202] 2116. ne ת$ — לןtirar d'arco, participio arciere
Nota. —».י ט ב ־ Gen 2116.
Hi. Scagliare, lanciare, tirare, gettare, man ט חנו תQo 123 -> .טח ן
dare via, buttare, cacciare, espellere. ISam 18״
2033 Ger 1613 2226 Ez 324 Gio l ^ ì2,i5. [ ט ח ן י םCstr.טחל י, c. suff. ם5טו(לי, ]טחריהם
Foruncoli, emorroidi Dt 2827 ISam 56i2 ó+51117.
Ho. Essere scacciato Ger 222a; essere ab
battuto, crollare a terra Sai 3724 Gb 41,; essere
ט י חIntonaco Ez 13,2.
agitato o essere gettato Pr 1633.
Pilpel. Lanciare Is 2217. ט י טArgilla, melma, fango, fanghiglia. Is
V T ‘י I
טלטלה
-
412g; 5720 + רפשmelma; Ger 38* corre
r
lativo טבעsprofondare; Na 314 = חמרar
[ ט ו רPI. ט(ו)רים, cstr. ]טוריFila, filare, serie gilla; — היוןpantano, acquitrino, fangaia
315 טמא — טיט
[ ט מ אCstr. טמא, pi. ;טמאיםf. טמאה, cstr. nascondere trappole, lacci, reti Ger 1822
]טמאתAggettivo. Impuro, immondo, conta Sai 9,tì 315 35743 64« 140, 142, Gb 18,״.
minato; tabù, profano, in stato di impurità; Ni. Nascondersi Is 210.
infame, a) Semplice. Lv 52; 10lo - חילprofa-
no; Nm 19,3 DtT2^GcTc 13 ״Is 52 ״. CorT Hi. Nascondere 2Re 78 Sir 41I5W(?).
sfumatura etica Is 65 645 Ez 225 Gb 144. V מטמון.
Profano, in quanto estraneo, pagano Is
358 52, Am 7 ״. b) Composto: \£> ־נפcada
vere Lv 22, Ag 213; — לנפ^וimpuro per [C. suff. ]טנאךCesta, cestello, canestro,
avere toccato un cadavere Nm 52; ־הנדה cestino Dt 2624 28517. Sir 3114(?).
durante le sue mestruazioni Ez 2210.
[ ט ג ףFi. ipf. 1 c. suff. ]אטנפםMacchiare, insù-
[ ט מ א הCstr. טמאת, c. suff. ,טמאתך diciare Ct 53 = רחץlavare.
טמאתו, טמאתה, טמאתם, pi. cstr. טמאת, c.
T I N ״ T T I N * T T » r » s ׳
[ ־טעןPu. ptc. pi. ]מגאלעניParticipio. Trafitti [ ט פ ףInfinito ass. ף£ ]טPian pianino, a pie-
Is" 141g. coli passi Is 316.
tA ,ט ף
)טף)] ט ףC. suff. טפנוecc. sg. collettivo]
Bambino, bimbo, pupo, creatura, pargolo, in
fante. Assai piccolo di età, incapace di פ ז פשQ. Essere sudicio, unto; uso figurato:
autonomia, di fare da solo. Di consueto insensibile, ottuso, torpido Sai 11970.
associato a ים$ נdonne. Valore collettivo. V .וה2<טפ
Gen 342946S Es 1237; + וים2<ג, בניםdonne
e figli (distingue בןda )ט ףNm 1627 Dt
3112 Gs 835 Gdc 1821 Ger 40? Ez 96. ח$ [ ט פva letto ה$ ]טפAggettivo fem
minile. Nell'espressione — ה12( אdonna
1[ ט פ חPi. pft. 3 f. ]טפחה Tendere, stendere, stolta Sir 4 2 /m (in B .(ר ע ה
spiegare Is 4813 correlativo יסדgettare le
fondamenta. [ ט ר דq, ל+ inf. cstr. לטרדSir 329; ptc.
רד.0 ( ]טGocciolare, sgocciolare Pr 1913 2715.
2[ ט פ חPi. pft. 1 ]טפחת יForse denomina Figurato insistere Sir 329.
tivo del successivo (si veda l'espressione
proverbiale italiana ״portare in palmo di [ ט ר חHi. ipf. 3 m. sg. ]יטריחCaricare
mano'1). Avere cura, vezzeggiare, portare in (gravare di un peso) Gb 37 ״.
braccio Lam 232. V .ט ר ח
יLa consonante יfunziona come morfe ziativa o assumere una decisione rispetto
ma iniziale o preformante dello yiqtol, alFazione di un altro verbo. Si costruisce
singolare e plurale. Come vocale o semi con ל+ infinito costrutto o con un altro
vocale finale, svolge le funzioni di suffis verbo nella stessa forma, a) Se la decisione
so di prima persona singolare. Spesso so- è spontanea: decidere, intraprendere, mettersi a,
statuisce la prima consonante radicale 1, impegnarsi a: בארPi. — cominciare a incul
p. es. ורא/ירא, ור(צ/ירעו. Compare come care Dt l s; ב$ לו הואלנו וןmagari avessi
seconda radicale in verbi V‘p, p. es. קים mo decìso di restare = magari fossimo
da קום. Si alterna con la prima radicale rimasti Gs 77; — הלךessere impegnato
נin verbi come יצב, יצג, יצת. Aggiunta ad andare Os 5 ״. b) Rispetto a un supe
davanti a una radice, forma alcuni verbi riore, può includere l'aspetto di osare,
e sostantivi: )גורda גור, יטבda טוב, יחם azzardarsi: — לדברa parlare Gen 1S27M.
da ח מ ם, י עןda (?) ענה, יפחda פוח, )ריב Dio; nei confronti deH'inferiore, degnarsi:
da .רי ב — לעשותdi fare ISam 1222; הואל וברך־
degnati di benedire 2Sam 739; cf. lCr
[ י א בQ. pft. ])אבתיSmaniare per qualcosa, 1727; ףאל אלוה וידכאניDio si degni di
bramare, desiderare Sai 11913,. Costruito frantumarmi Gb 69. c) In una richiesta: fa'
con .ל il favore, abbi la bontà, degnati: הואל־נא [לין
degnati di restare Gdc 196; הואל קחabbi
[ ן א הQ. pft. ])אתהSpettare a, essere dovuto la bontà di prendere 2Re 523; הואל נה ולך
a, meritare Ger 107. Costruito con .ל fa; il favore di venire 63; הואילו פנו־בי
fate il favore di guardarmi Gb 628. Nel
, . [היאור] י א ו ר-*יאר ־ la risposta: accondiscendere, acconsentire:
— לעובתacconsentì a restare Gdc 17 ״.
[ יי א לNi, pft.נואל, pi. 1 )אלנוecc.; ptc. גואלSir d) Continuando 0 superando una resistenza:
371gBmD] Fare spropositi, agire con stoltezza, perde potere: ובת2( — לpotere continuare ad abi
re il senno, errare Nm 12 ;״Is 1913= א$ נNi. tare Gs 1712 Gdc 12735.
essere illuso; Ger 5A ^ ידעcomprendere;
503<s = התתterrorizzarsi; Sir 3719B!nD. [ י&רCon art. ;ה(ארdirez. ;ר\אךהc. suff.
;)אריpi. )ארים, cstr. )אירי, c. suff. ,יאריך
[ ־י אלHi. pft, הואיל, ;הואלתיiuss. "'אל, wayy. ] יאריסם ;(אךיוa) In generale: fiume.
־ריאל ןיואלimptv. הואל,הואל־,· ]הואילוFonda b) Specificato׳, con aggiunta di toponimo:
mentalmente significa prendere una ini 11 — מ^ריםFiume d'Egitto Am 8a 95.
יב^ו — לאיר 320
[ י ג י עC. suff. יגיג^ך, לגיעו, לגיעהecc.; pi. c. י ג עIn Gb 20!eva letto \ גיע
suff. ]לגיעיLavoro; fatica, stanchezza; sudore;
י ג ר/ [ י ג לQ. pft- 2 לגךת, 1 ]לגךתיTemere.
guadagno, profitti, risparmi; salario; compito.
Si costruisce con accusativo o con מפני.
a) Lavoro Gb 39 ״. — כפיםlavori, compiti Dt 9 1, 28(50 Sai 11939 Gb 325 = .929 ;פחד
Gen 3142 Ag 1 ״Gb 103. b) Risultato del la גור יי- .
voro: guadagno, risparmio ecc. Sinonimi:
V יגור.
כסףargento, חילricchezza, אוןbeni, סחר T
guadagno. Dt 2833; Is 45w = ;סחר552 ״ [ י דCstr, לד, c. suff. לדי, יךךecc., ם5 ;יךdu.
;כסףGer 324 205 Ez 2329; Os 129 = ;אוןSai לדלם, cstr. ;לךpi. ידות, cstr. ית1 ]ידMano. Si
7846 = ^בולraccolto; 109 אש ר לו = ״il suo; usa in senso stretto, mano, e ampio,
128,; Ne 513 + ביתcasa; Sir 1415 = חיל. avambraccio, braccio; in senso proprio
323 י
ידT
volte Gèn 4334 Dn 120; gioco o movimento deldescrittiva, equivalenza 0 ; עצם יךיcon
braccio IRe 136. le mie forze Dt 817, funzione enfatica,
Si possono considerare figurati quei corrispondenza 0; פ כ ה$ ידינו לאle no
significati che nascono dalle diverse fun stre mani non hanno sparso Dt 217, fun
zioni della mano e che vengono espt> zione enfatica, corrispondenza^esplicita;
sti in seguito; Considerando le funzioni ידיו רב לויle sue mani lo difenderanno,
T TT *
della mano (3-6), si trovano interferenze si difenderà con le proprie mani, si dì-
e sovrapposizioni; non sempre è possi fenderà da solo Dt 337, funzione enfati
bile definire la funzione corrispondente ca; — מנגן בsuonava ISam 1810, funzione
o soggiacente. Da portare/avere si passa espletiva, equivalenza 0; בבל־זאת...— י^אב
facilmente ad avere/possedere; da posse c'è di mezzo la mano di Ioab 2Sam 14ì9f
dere a disporre di/dominare. Per le equi funzione descrittiva; בצח ידיcon la for-
ì · t “״ *
valenze bisogna distinguere i seguenti za della mia mano, con le mie forze Is
casi, a) A T ebraico corrisponde "mano” 10.3, funzione enfatica; ידיו יצרוmodel-
io? 1 IT T TT
con lo stesso significato o funzione: pro larono le sue mani Sai 955, funzione
prio o figurato, funzione descrittiva, en descrittiva o enfatica; אתה י דדcon le
' ' s it r -
fatica, gnomica, b) T ebraico è sostituito tue stesse mani 443, enfatica; ידך זאת
da una parola italiana dal significato più qui c'è la tua mano, è opera tua 10927,
differenziato, c) A T ebraico corrisponde funzione enfatica; מאנו ידיו לעשו׳תle sue
' ־1 ־ TT 1־ “
addestrare 2Sam 2235; N נתן — בmettere Quando il soggetto è il regno della morte
mano a Es 74; N ב- רוםHi. ribellarsi o coloro che vi abitano Is 381e = הללPi.
contro IRe 1126; — רפהPi. demoralizza lodare; Sai 66 + זכרinvocare; 88 ״. DU) —
re Ger 384; N רפה — מןHi. lasciare la 993. b) Qualità 0 azioni: lodare, esaltare,
mano di qualcuno (negare aiuto) Gs 106; ponderare, elogiare, tessere le lodi di, portare
N עזית — עםentrare in combutta, alleai- alle stelle Sai 491g. Con ה1 יהcome coni-
si con Es 23!; — )צלחallungare la mano, plemento è molto frequente nel Salterio;
stendere la mano Gen 322 8,; N עזלח — ב in numerose occasioni il significato non
mettere mano a, mettere le mani su Gen appare differenziato fra lodare e ringra
3722 Es 22 !0 Gb 289 Ne 1321, attentare a, ziare. Is 25, + רוםPolel esaltare; — פלא
alzare le mani contro ISam 24,! 269.23 proclamare meraviglie Sai 896; 923 + 2זמר
Est 221. suonare; 9712 + זכרricordare; ם$ — ce
lebrare il nome 1224; Gb 40 !4. c) Benefici‘.
[ י ד דQ. pft. ]!דוNell’espressione *ךל1— ג ringraziare, corrispondere. E frequente an
gettare le sorti, sorteggiare Gl 43 Abd 11 che nel Salterio e molto spesso è indiffe
Na 3,0. - ׳ידהe .1ירה renziato. Gen 29^ Is 12! Ger 33 ״Sai 718
1850 287; 332 + זמר2, )צירcantare (v. 3);
ל ד ד ו תAmore, amato, caro Ger 127. 52 ;״105! + קרא בעוםinvocare il nome;
136!; 145,0 + ברךPi. benedire, d) Confes
1;[ ך הQ. imptv. pi. ;!דוptc. cstr. pi. יודיSir sare (il peccato) IRe 83335 serie; Sai 325
14!5. Pi. wayy. ( דיד־וal posto di ;)!!!דוinf, cstr. correlativo נשא עויןperdonare il peccato;
]!דות Pr 28j3 + עזבemendarsi, correggersi, ^
Q. Puntare, scagliare Ger 50]4; — גורל כסהPi. occultare, nascondere.
sorteggiare Sir 14«. Hitp. Confessare il peccato, confessarsi, ac
Pi. Espellere, lanciare Zc 24 Lam 353. cusarsi, riconoscere la colpa. Si costruisce in
forma assoluta, con complemento sem
2[ י ל הHi, pft, pi. הודו, 1 ;הודינוipf. ׳’וידהe plice, con א ת, con ( לl-2Cr), ל+ persona
{הודה, ( אוידהc. suff. תוד־ך,אויךך, )א ודךe אה וךה alla quale (ci) si confessa 2Cr 3022. Lv 5S
(c. suff.■
ךנו1) אה, pi . יוידו, ; נודהimptv. pi . הודו, 16SI; — עוןcolpa 2640; — ח ט א תpeccato
nh; inf. (ו)ד(ו)ת1 ;רptc. ךה.מו. Hitp. pft. התודה, Nm 57; Dn 920; Esd 10, + פללHitp.; Ne
wayy. ואתודה, ;רתודוinf. ;התודותptc. ]מתוךה 16 9^3·
Hi. In linea generale significa riconosce
V .(?) הידות, תודה
re. a) Una persona: riconoscere, proclamare,
celebrare. b) Le sue qualità: lodare, elogiare.
c) I suoi benefici: riconoscere, ringraziare, esse [ י ך י דCstr. ידיד, c. suff. HT ecc.; pi. f.
re riconoscente, d) Colpe proprie: confessare, )ת1( ]ידידa) Amato, amico, favorito, prediletto
accusarsi. Si costruisce con un nome o un Dt 33,2 Is 5! Ger 11,5 Sai 607 1087 1272. b)
pronome quale complemento, con אתo Desiderabile, attraente, amabile Sai 842 corre
ל, o introducendo ם#, ר:זכ: nome, fama, lativo כסףNi. bramare (v. 3). riTT )ציר
memoria, ricordo. Il cambio di costruzio canzone d'amore, epitalamio; titolo del
ne non sembra modificare il significato, Sai 45.
a) Una persona. Gen 49 ;״Sai 6746 + רנןPi.
acclamare (v. 5), יראrispettare (v. 8); 76 ״. [ י ד עQ. pft. c. suff. Un;, ןךמה, ׳ יךענו2 ; דעת,
דע: 328
positivo Ne 1029. Dotti Gb 342 חכמים, Sai 254 = למדPi., 1438! nmu>; — la
f) (Si può considerare variante di 3a, co vittoria 982 = גלהPi.; — il potere 7715;
noscere persone). Scegliere Gen 1819Ger 15 (מל£ —) un'azione Ab 32; — קץla fine
Os 13q (o scoprire [?!) Am 3a. . Sai 395. Può introdurre una proposizione
4. Altri usi negativi e interrogativi, completiva: Es 33,2 ISam 62 163 IRe 127;
a) Negativo·, ignorare Gen 3816; non ave Gb 102. b) Insegnare, istruire, ־pronunciarsi
re idea Es 161s; per inavvertenza Lv 51a; su, distinguere, inculcare, spiegare; suggerire.
alla ventura Ger 14!8; ignorante Sai 7322 La persona a cui si insegna qualcosa
= במרstolto; non importare Gb 92, = può essere introdotta da ל, אתo da
מאםdisprezzare; non capire 423. Scono suffisso pronominale: — או׳תך את־כל־זאת
sciuto, frequente in Dt. b) Interrogativo: ti ha insegnato tutto questo Gen 4139;
מי יודמchissà (= chi sa) = forse 2Sam — את־חקןיםspiegare le leggi Es 181<s;
1222 Gl 21(j Gio 39 Est 4 ״Sir 1621. — לבניםai figli Is 38,9, ת/ אכla fedeltà;
Ni. Passivo del precedente. Si costruisce Sai 785; עדותil patto; —מצהsuggerire
in forma assoluta, con ב0 לper il compie- un progetto Is 40t3 = יעץNi. consigliarsi
mento indiretto. (v. 14); הקדימניmi ha insegnato Ger 1118;
1, Di persone. Essere visto, scorto, av — בין־הטמא לסהוירdistinguere fra puro
vistato, scoperto: ISam 226 Pr 109 Rut 33; e impuro Ez 22u 4423= 3 ירהdichiarare;
manifestarsi, farsi conoscere, apparire Es 63 Is חכמה תודיעני ׳mi inculchi la sapienza Sai
66u Ez 205 3823 Sai 762 Pr 1433; distinguersi, 518; — למנותinsegnare a tenere il conto,
sovrastare Sai 484; essere riconosciuto, rispetta a valutare 9012; — לבני האדם גבורתיו
T l T T T “ I «
to, celebre Is 619 Ger 289 Pr 3123. spiegare le tue gesta agli uomini 145,2.
2. Di fatti o eventi. Notarsi, avvertirsi, c) Annunciare, proclamare, raccontare;
pronosticare, predire; denunciare, riconoscere;
sapersi, essere conosciuto} comprovarsi, lasciare
dimostrare: את־הדברים v — raccontare un fatto
tracce·. Gen 412131 Es 214 2136 3 3 ltì Dt 21, * i r ־
2324 Is 819 193 2Cr 336. benedizione del Signore; come genitivo
oggettivo, del tipo — אהביcoloro che
י הForma abbreviata del nome divino
T
amano il Signore; genitivo di proprietà
יהוה. Diversi usi: come vocativo Sai del tipo — היכלtempio del Signore. In
1303 899 (?) 94,2 (?); come nominativo giuramenti — חיViva il Signore[ Vivad
Es 152 Is 122 Sai 947 10219 118,8; come dio! Per la vita del Signore! Alcune delle
genitivo Sai 77 12 11817 1224; come accu formulazioni più usate: — אףira del Si
sativo Is 38 ״Sai 115,718 118519. Inoltre gnore 2Re 2420; —- ביתcasa, tempio ISam
sono frequenti la formula הללוץהe i 124i — בךיתalleanza IRe 821; — ב ^ תbe
nomi teofori del tipo ;כנ;ה, nedizione Dt 16,7; — ךברoracolo, parola
Nota. Dubbi Is 26, Sai 68 5. Ger 328; — T mano; — יוםgiorno Gl 34;
— יראתrispetto, reverenza, timore di Pr
[ י ה בQ. imptv. הב,הבי,הבו, enf. ]הבהSi usa 17; — כבודgloria Es 24]7; — מזבחaltare
soltanto all'imperativo e come interiezio Dt 162j; — מ?*א]לangelo, messaggero, in
ne: da', porta qua, vieni qua; proponi·, paga. caricato, delegato Gen 167; — מצותnor
a) Dare Gen 2921 4715 Pr 30,g. Portare Gen me, comandi Lv 42; — נאםoracolo Is 1422
47,6 Gb 622Rut 3IS. b) Proporre Dt 113 Gs I 84. (molto frequente); — עבדservo, ministro
c) Pagare Zc 1112. Equivalenze sintetiche: Is 4219; — עיניocchi 2Re 17,? .(frequente);
ועצה
1
הבו לכם דברdeliberate e decidete
■■ ך r t v i t
— 3 יbocca Nm 437; — פניvolto, aspetto,
Gdc 207; — עזךהportate aiuto, soccorre presenza, persona Gen 19,3; - יל1 קvoce,
te Sai 60,3 108t3. Su!, andiamo!, dai!, vieni! tuono Sai‘ 293; — ם# nome, titolo, fama
Gen l l j ^7 Es 1,0. Sai 113,; — תויעבתaborrito da, abomìne-
vole per Pr 159; — תוירתlegge, istruzione,
[ ; ה בSoltanto c. suff. ];הבךDestino, compi■ 2Re 103,.
to, affanno Sai 5523.
י הי רSuperbo, arrogante, smargiasso, fanfarone
[ י ה לHitp. ptc. pi, ]מתיהדיםConvertirsi ai Ab 2S; Pr 2124 serie.
giudaismo, farsi giudeo Est 8 ,7.
י ה ל םPietra preziosa: diaspro (?), diaman
י הו־די תLingua ebraica 2Re 182628 = Is te (?) Es 2818 39,, Ez 2813.
36·1324 ן,.13ן
יובל Corno (di montone); strumento mu
י ה ו הNome proprio del dio d'Israele. Vo sicale: corno, tromba; giubileo (proviene da
calizzato dai masoreti ;הוהaffinché si leg )לבל, anno giubilare. Tromba Es 19,3 Gs
gesse אדני, con prefisso ויהוה, ליהוה, מלהוה 6M;,3. Giubileo, ricorrenza Lv 25,0 (+ 13x)
affinché si leggesse ואדני,לאדני,מאדני. Sono 2717 (+ 5x) Nm 36,!; — נת ה$ anno giubi
discussi la vocalizzazione primitiva, !,origi- lare Lv 2540.
1
alla notte o con la notte inclusa; data; כ י ום ביום: come d' abitudine ISam 1810.
tempo, tappa, epoca; (durata della) vita; più- כיום/כהיום: subito, al moment o, ora stes
rale anno, anni, tempo; scadenza. Serve a so Gen 253,.33 39 ״. כיום הזה: come accade
formare molteplici espressioni temporali oggi, oggi è un dato di fatto, dura fino
che significano anteriorità o posteriorità ad oggi Gen 502o. עולם/ כימי לןךם: come
o simultaneità; durata assoluta o relativa in altri tempi, come un tempo, come
a un limite; periodicità; presente, passa una volta, come anticamente Is 519 Ger
to, futuro. Spesso in italiano si omette 4626 Am 9 — האומים ;״quanto durerà il
״giorno". Di solito si determina: con cielo D t 112!ליום י: ogni giorno, quotidia
cardinali la durata, con ordinali la data; namente Es 2936 Nm 283; ־+ ־ordinale Es
con aggettivi, sostantivi aventi funzione 19״. לימיםannualmente Gdc 17i0; — עוד
aggettivale, con nome proprio. dentro, all'interno di Gen 74; — רביםva
1. Assoluto. Giorno intero, con or per le lunghe Ez 1227. מיום: fin da Es 121s;
dinali Gen 1; giorno 5* notte 15; —חם ה — עד־לל הneirarco, nello spazio di un
quando il sole riscalda 18,; — גדולin giorno Is 3812; da sempre 4313; da allora
pieno giorno 297; ב— אורidem Am 89; Ez 4835. מיום־ליום: continuamente Sai 963
— בערבall'imbrunire, al cader della sera Sir 57c; — אל־יוםda un giorno all'altro,
Pr 79; —! מחצית ךa mezzogiorno Ne 83. dopo due giorni Nm 30,5. מיום+ infi-
פנה/ — נטהil giorno declina, termina nito/^Uto: da quando, dacché Es 106 Lv
Gdc 190 Ger 64. 23]5 D t 924 Sir 40,. מימים: qualche tem
2. Con preposizioni. ליום/ — ב+ so־ po dopo, passato un certo tempo Gdc
stantivo, tempo, epoca, tappa: — ;^אונלד 15,; + ;מימהannualmente 2119 ISam 2,,.
di arroganza Ez 1ó56; 11 ״המגפהgiorno מימי: dal tempo 2Re 2322; — קדםdall'an
della strage Nm 25 !8; — צרהnel peri tichità, da tempi remoti Is 372s Mi 720;
colo, al momento del pericolo Ab 3 16 — עולםMi 5,. מהיום ההוא וממלה: d'ora
T 1 T I IT T ־ “ "
Sir 3 !5a; — קצירdurante la mietitura Pr innanzi ISam 16,3. עד־יום+ infinito: fino
2513. ביום+ infinito: quando, mentre, il a quando, finché Es 4037 ISam 1535 Sir
giorno in cui: Es 3234 Lv 13 ״Nm 309; 40,. עד היום הז־ה: fino ad oggi, anco
molto frequente. Con valore condiziona fino al presente 2Sam 43. באחרי ת ה(מים:
le (cf. il duplice valore del latino cum, in futuro Gen 49,. בעצם היום הזה: in que
del tedesco wenn) Ez 33,2; ביום+ tempo sto, in quello stesso giorno, anniversario
finito: quando Sai 5610. ביום: di giorno Es 12,7. למךהיום+ infinito/^** ...ל(מ ים:
Ger 36a0; subito Pr 12,6; nell'arco di un da quando 9 18 D t 432. לפני־יום: in antici
giorno Ne 334; ביום ההוא: quel giorno, po, prima che Is 48?. מ?ןץ (מים: dopo un
allora Sai 1464. Molto frequente; si usa certo tempo Gen 43.
come transizione poetica, per inserire o 3. Altre espressioni temporali o qua-
aggiungere. בימי: al tempo di, durante il lìtative. )מים: alcuni giorni, un periodo,
regno di, sotto il dominio di, durante la un certo tempo, un lasso di tempo Gen
vita di: Gen 479 Gdc 56 Is 39s 549 (cor 404 Is 32i0 Dn 827. N/suffisso יום: il suo
retto). ב(מים ההם: allora, in quell'epoca, giorno, la sua ora (di morire, del castigo)
in quei tempi Dt 1917 2Sam 1623. כיום: Ger 5027, יום יהוה: giorno del Signore, del
prima, Gen 2533 2Cr 8 4 כיום+ infinito:
I . suo intervento, del suo giudizio, desi
come quando Os 25 Zc 143; + qatal Es 628. gnato, riservato da Is 136 Ger 4610. Di
333 יונקת — יום
un evento Is 93 Os 2 2 Sai 958. יום+ so la sua vita Ger 17 ״s* באחךיתוalla fine;
stantivo: — הלד תcompleanno Gen 4020; X במלאת ימיal termine, quando avrà
— רעהgiorno funesto, infausto, infelice fine X Ez 52; זקן לימים/ צעירanziano/gio
Ger 1717; ימי ה מע ש הgiorni lavorativi Ez vane Gb 3246; קשה־יום: abbattuto, op
46 מו ^ד ״/ — חגgiorno festivo, solennità presso 3025 = אביוןpovero, מלאן ימיםsi
Os 95. — א תמולieri Sai 904, — מחרdo compie, scade il tempo Gen 2921 ISam
mani Pr 27 — אחרון ״il futuro, il giorno 1826; בוא בימיםinvecchiare Gs 13, IRe 1!;
di domani Is 308, — השניil giorno sue- מלא ימיםanziano Ger 6 ימי נעוךים;זקן = ״
cessivo Es 2 ,3, — א ח דqualsiasi giorno, il la giovinezza Ez 1643; ־*לד יוםì־l מcosa ri
giorno cui meno si pensa ISam 27 ״un serva il giorno Pr 27!; מספר ימיםarmi
solo giorno (?) Is 913. ימים באיםverrà un contati Sir 3725®.
giorno, un tempo 396 Ger 732. Sostan
tivo + יום: — דרך־giornata Es 31s Nm מ ם1 יD i giorno, in pieno giorno, alla luce
1 1 31; ךבר — ביומוcompito, quota, razio dèi giorno, Frequente la combinazione
ne Es 5 13 Ger 5234, — שם הdata Ez 242, con לילה. nelle forme — ולילה, — לילה ו,
t ״ “ נ t j h t ; : t ì ?־
י ו צ א תIn Sai 144!4 dubbio: — >| ךץ ןabor [ י ח דQ. ipf. 3 f. e 2 m. תחד. Pi. imptv.
to e parto fuori tempo, oppure brecce e pas ]יחד
saggi. Q. si costruisce con ב. Unirsi, integrar
si, associarsi, partecipare Gen 496 Is 1420.
יצר)] יוצרIs 29 J Ptc. di יצר. PI. ]יוצרים Pi, Unificare, concentrare Sai 86 ״.
Vasaio, ceramista, orciaio. Correlativi חמר
creta, טיסfango, 2Sam 1728 Is 29tó; Nota. Cosi va letto in Gb 3tì.
— נבלvasellame di coccio 3014; —בית ה V .י חיד יחדו יחד
־- *' T i - ' ■ T
za: — אל־זלעיriporre la speranza nel (va letto )תיטבי, pi. ליטבו. Hi. pft. 2 ,היטיב
mio braccio ( = potere) 515; — לבני אדם היטבתecc.; ipf. ייטיב, irreg. ייטיבGb 2421i
sperare negli uomini Mi 5— ליהוה ;״ wayy. !ייטב, ת יט יב, wayy. ות יטב, pi . ייטיבו,
2
nel Signore Sai 3125 (con 1313 1307 )אל. 2 ת יט יב ו,· ìmptv. היטיבה, f . ה יט יב י, pi . ;ה יט יב ו
inf. ass. היטב, היטיב, inf. cstr. ה יט יב, c. suff.
c) Sopportare Gb 6 n - $ ארך נפHi. essere
היטיבי, ;ה יט יבךptc. מ יט יב, pi. מיטיבים, cstr.
paziente; 131s.
]מיטיבי
Hi, Come Pi. a) Attendere: IV — fin
che ISam 108; — לפניagire con riguardo Q. Essere buono; stare bene, sentirsi bene;
andare bene per qualcuno. — N לבsentirsi
per colpa di 2Sam 18«; Gb 3216. b) Spe
rare: — ליהוהda Dio 2Re 633, cf. Sai 38ltì;
bene N, andare bene a N Gdc 1820 196s
IRe 217 Rut 37; Qo 73 ^ רע פגיםdolore
— לאלה יםnel Signore M i 77 = צפהvigi
esterno. N' — מץN essere N migliore,
lare; — לךברוsperare nella sua parola Sai
più forte di N' Na 38. N — לandare
1305; Lam 32!24.
bene per (prosperare, essere felice) Gen
V יחיל, ת ו ח ל ת.
1 Tf V V 40 ״Dt 440 5 16 Ger 723 409 426; essere/vivere
felice Rut 3!. N — גלעיניsembrare bene, pia
[ י ח םQ. ipf. pi. f. ירו מנה, wayy. pi. m . רחמו cere, essere gradito a, soddisfare N; N appro
(per )רחמו. Pi. pft. 3 f. c. suff. ;!סמת נ יinf. נחם, va: Gen 34 18 Lv 10 19-20 Dt 1 23; essere simpa
c. suff. ]נחמנה tico ISam 185; approvare IRe 3m Est l 2i.
Q. Essere in calore, essere in fregola N — לפניidem precedente: Est 514 Ne 2^.
Gen 3 Og0_3?. Hi. Fare bene, beneficare, favorire, ren
Pi. Idem come in Q. Gen 3041 3110; dere migliore, trattare bene, a) Uso assoluto.
337 יין — יטב
Fare/agire bene, compiere il bene Gen 47; I עלן)] ״Cstr. יין, c. sufiE. ,ייני, יינך, יינן, *יינו
Ger 422 ^ רעעHi, agire male; Sai 364 = יינה, ]יינםVino. Associati: שכרliquore, o
שכלHi. agire assennatamente; — מןsu birra (?), תירושmosto o vino, לחםpane,
perare, essere migliore di Rut 3,0. Valore דגןgrano, סלתsemola, שמןolio, profu
intransitivo essere buono, favorevole Mi 27. mo,* חלב
* t latte,' TV)* canzone. Correlativo
In espressione polare Lv 54 Is 4123 Sof גפןvite, vitigno; שכרubriacarsi,
112. b) Con persona come oggetto. Con sufo 1. In generale. Nm 64 correlativo ;גפן
fìsso pronominale: trattare bene Dt 8,6
Dt Ì4 26 serie; Is 5 i2 + חלילflauto; 22 ,3 -1-
30s. Introdotto da את: — לבrinvigorir
בשרcarne; 24, + ;שיר24 ;״55 ! + חל ב: Os
si, rianimarsi Gdc 1922; — ראשacconciar
4 ״+ ;ותירושGl 43; Mi 2 ״+ ־שכרGb 3219;
si i capelli 2Re 930; favorire Ger 18!* ״
Lam 2 n + ;דגןNe 5 15 + ;לחםICr 929 +
( עשה הרעqere) maltrattare, 3240; — ציון
; סלחSir 192 + נשיםvino e donne.
favorire, beneficare Sion Sai 5120, Intra
dotto da ל: favorire, essere propizio Gdc 2. Funzione nel sintagma, a) ייןquan
1713; — אבךםtrattare bene Abramo Gen do è reggente: — ענושיםvino (frutto) di
1216; — מילדתpremiare le levatrici Es 120; multe Am 2e; — תך^להvino da vertigi
■— אדניcolmare di beni il mio signore ISam ne, drogato Sai 60s; — הו־קחaromatico
25־,; — לדpassarsela bene (valore intran Ct 82; — חדשnuovo Sir 910. b) Quando
sitivo) Sai 49i9. Con ע ם: trattare bene, è retto: — נסךlibagione Es 29m cf, Lv
favorire Gen 3210 Nm 1032. Senza par 23!3 Nm 15s; —( נאדות (הotri di vino
ticella: — אלמנהsoccorrere la vedova Gb Gs 9413 ISam 1620; — נבלoltre, reci
T T i ־
2421 * רעהmaltrattare; — פניםmigliorare piente di vino 124 2Sam 16 ״cf. Ger 13!2;
l'aspetto Pr 15,3; — צעדeccellere nelFan- — כום הcoppa di vino 2515; — גביעidem
datura = dall'incedere maestoso 3029; 35s (corretto); — מזףקיcoppe Am 6e;
— לבךtrattarsi bene, passarsela bene Qo — אצרות חcantine ICr 2727; —בית ח
119. c) Con oggetto non personale: — הנלת cantina Ct 24; — מ שתה חbanchetto,
preparare le lampade Es 307; — דרךemen simposio, brindisi Est 56 72-W Sir 32^;
dare la condotta Ger 735 2613; — מצבות — מקום חbettola, taverna Sir 32/. c) Sog
migliorare, impreziosire le stele Os 10,. getto: דלקHi. — riscaldare, accendere Is
d) Con altri verbi. Con infinito: fare bene; 5,!; — חמרvino spumeggiante, frizzante
può equivalere ad avverbio o aggettivo: Sai 759; — ליץeccitare Pr 20t; אדםHitp.
נגןPi, — suonare bene, accompagnare con — rosseggiare 2331; — שמחrallegrare Qo
maestria Is 2316, buon suonatore Ez 3332 1019; עלץ לבHi, — rallegrare il cuore Sir
= לפה קולdalla bella voce. Con ל+ infi 402o. d) Complemento: — שתהbere Gen
nito costrutto, idem precedente: — לנגן 92!; — שקהHi. dare da bere, ubriacare
che suona bene (buon musicista) ISam 193*34; — דרךpigiare l'uva Is 16,0; — נסך
16,7; ■ לךאות — vedere bene Ger 112. Con fare libagioni Os 94; — מסךmescolare
verbo in forma finita: valore avverbiale, Pr 92; —■( סבאיparticipio sostantivato)
differenziato a seconda del tema: bene, ubriaconi 2320; — גבר עלHitp. fare lo
coscienziosamente, a fondo, accuratamente, at- spavaldo con il vino Sir 3125,
lentamente D t 921 1315 174 1918 278 2Re 11,8 3. Altri usi. a) Termine di paragone: il
Gio 449, gusto o i suoi effetti Os 14e Zc 9 15 107
1 i מי ט ב.
7 ״
Ct 124 4m 710; il colore Gen 49,2. b) M odi
יכח — !ין 338
di dire: — טוב לב בallegro, alticcio 2Sam del processo, che noi distinguiamo con
132b; — מאחרים על־הquelli che si soffer verbi diversi. Una delle fj^rti può essere
mano sul vino, che alzano il gomito Pr Yhwh. Frequente in Gb, b) In un processo
2330. c) Metonimia׳, effetti del vino, ubria 0 lite trilaterale, cioè con due parti e con
chezza Gen 924 ISam 1M2537. un giudice o arbitro. Forense in senso
stretto. Il giudice agisce in modo simi
* יךOs 6 !. —> .נכ ה le, interrogando, argomentando, presentando
prove. Un castigo può accompagnare le
[ י כחNi. coort. ;נ וכחהptc. m. נוכח, f. 1כ ח ת parole.
Hi. 1 ,ה(ו)כ(י)ח, 2 הכרזתc. suff. ;ה וכחת י וipf. Si costruisce יכחHi.: con complemen
יוכיח, c. suf f. יוכיחני, ייכיחד, יוכרונו, iuss. י וכח, to semplice; con אתo N ל, N 1 ; con
wayy. ויוכח, 2 ת וכ יח, c. suff. ת וכ יחנ י, 1 א וכ יח, על+ delitto; nel bilaterale con N ;אל
c. suff. ;א וכ יחךinf. ה וכח, ה וכ יח, ; ה וכחptc, in qualunque caso, con N בין+ N,
מ ו מ ח, pi. מ וכ יח ים. Ho. pft. ה וכח. Hi t p. ipf. N עםN ל. La costruzione può defini
]לתופרן re il carattere bilaterale o trilaterale del
Nota , È un verbo difficile da descrive processo. L’uso di אתo לnon sembra
re e ancor più da definire nel suo conte cambiare il significato. Sinonimi: ריבfare
nuto semantico. Di conseguenza, lo trat causa, עופטgiudicare.
teremo in maniera meno formalizzata, L'aspetto verbale o discorsivo del prò-
offrendo alcune chiavi e orientamenti, cesso si manifesta in alcuni testi: in Ez
con il rischio di ripetere dati. 3 26 il profeta — rimasto muto — non
può essere מוכיח$ אי. In Lv 1917 anzi-
Ni. Fare causa, litigare Is 118; Gb 23ק
che serbare rancore al prossimo si deve
correlativo פ ט$ מcausa (corretto); essere
discutere con lui apertamente. In Sai
riabilitato Gen 20l6.
502! .Yhwh non tace; bensì argomenta,
Hi. Indica un discorso volto a stabili rinfaccia. Sai 105 w segue una citazione
re: in un dibattito, la ragione o il torto; in delle parole di Yhwh. Gb 153 discute
un giudizio, il diritto o la colpevolezza; con parole בדברים. Caso dubbio 2Sam
normalmente persegue il riconoscimen 7,4 זבט2< רכ ח תיו ב: poiché si parla di ver
to della parte che sbaglia. Anticipiamo gate o bastonate, sembra trattarsi di una
uno schema. pena o deiresecuzione di una sentenza;
1. Contesto neutro: uno rimprovera un ma può significare anche fare confessare
altro, facendogli vedere e riconoscere il la colpa con mezzi violenti; cf. Pr 1925
suo errore o colpa; rimproverare, riprendere, «con legnate e ragionamenti».
avvisare, ammonire, rinfacciare. Frequente in Luogo di יכחHi, in una serie. Airinter-
Pr con il sinonimo יסר. no del processo il verbo può occupare
2. Contesto giudiziario, a) In un prò- luoghi diversi. Una serie interessante
cesso contraddittorio, cioè bilaterale: uno si presenta in Sai 949.,0: מע$ , נבטHi.,
accusa, rimprovera 1;altro; questi replica, יסר, יכחHi. Yhwh ode, vede, rimpro
confuta, obietta׳, i due argomentano, conten vera, castiga. Pr 2425 contrappone un
dono, fino a provare, dimostrare, convincere processo serio a un’assoluzione precipi
l'altro, (di colpevolezza). יכחHi. può tosa del colpevole ( ;)מ וכ יחqualcosa di
designare una qualsiasi di queste azioni simile in Is 113 ^ \מע אץניו£< למper sentito
339 יכל — יכחT
dire. In Gen 31« Yhwh vede e giudica: [ י ל לQ. (2x יכלה (יכול, יכלת, יבלת י, c. suflt.
1■ ן י- י Ty T u r n r r · 1 t '
ראה/ יכהHi. In Pr 30c la conclusione del ;כלתיו, pi. יכלו, ipf. יוכל, תוכל, אוכל,
dibattito è venire considerato menzogne pi. (תוכלו■ \ובלו(ן, ;נוכלinf. ass. יכול, inf.
ro ( כזבNi.). cstr. ]יכ!לתPotere. Come verbo principa
Modalità. L'interrogatorio e Targomen- le o come ausiliare poco differenziato,
tazione possono essere condotti ב מיגו ר coincide in gran parte con i significati
con rettitudine Is 114 = שפטgiudicare, delPitaliano. Si può riferire a potere fi
באףcon collera (senza pietà) Sai 62 = יסר sico, spirituale, morale, giuridico, legale.
rimproverare, בקצףcon ira 382. Latti vita La differenziazione è suggerita dal con
di perseguire la ragione e il diritto è odiosa testo. Per ottenerla possiamo ricorrere a
ai malvagi: Is 293, = חטאHi. condannare; costruzioni del tipo ״avere + sostantivo":
Am 5 10 דבר תמיםdeporre esattamente. avere forza, capacità, attitudine, diritto,
1. Contesto neutro. Rimproverare, sgri competenza, autorità, autorizzazione,
dare, rinfacciare, ammonire, dare una lezione, facoltà, efficacia, influenza, potenza; e. i
accusare, disapprovare, riprendere: Sai 1415 = loro corrispondenti negativi. Sono utili
הלםpercuotere, figurato; Pr 3 12 + אהב anche costruzioni con ״essere + aggetti
amare; 97J} 1512 1925; 2512 correlativo PDU) vo”: essere capace/incapace, competen
ascoltare; Pr 28^ ^ חלקHi. adulare, lu te, potente; essere autorizzato, in grado
singare, blandire; 30*. Pr 10 10 va corretto di, in condizioni di, impedito.
secondo i Settanta. Quando significa efficacia, equivale a
ottenere, raggiungere, riuscire, conseguire, otte
2. Contesto giudiziario, a) Processo
nere un risultato; e gli opposti fallire, privo
contraddittorio 0 bilaterale: reclamare, fare ri
di risultato, nulla, niente. Se la possibili
mostranze Gen 2125; discutere, argomentare
tà/impossibilità è proiettata sull'oggetto
Lv 1917 (cf. Mt 181m7); Is 2921 -1ער ־$ בin
(per trasformazione), può equivalere al
tribunale; Os 44 — ;ריבAm 5 10 Gb 62Mtì;
morfema -bile o al duplice in-bile: in-cura-
confutare 3212 = ענהreplicare. Yhwh parte
bile, in-comprensi-bile. A volte si può
in causa nel processo bilaterale: confutare
considerare come espletivo con equiva
2Re 19 ״- Is 374; dimostrare, convincere (di
lenza 0 : non poteva vedere = non ve
colpevolezza) Ger 219; in nome di Yhwh
deva.
Ez 326; Sai 50821. Con Yhwh Gb 133; criti
care, rimproverare Yhwh 402. b) Processo tri- 1. Come ausiliare, si costruisce con
laterale in cui agisce un giudice o arbitro: ל+ infinito costrutto, a) Potere, Forza
— ביןGen 3137; 2Sam 714; — לIs 24 = Mi fisica: — לוessere più forte di, preva־
43; Is 11M Ab 112 Sai 9410 105 ״Gb 5 17 933 lere ISam 179 + נכהHi. vincere. Im
1621 224, c) Caso particolare: destinare, asse possibilità fisica: לא — לעזבת יחדוnon
gnare Gen 24!4.44. potere (= non esserci spazio per) vive
re vicini Gen 13tì; — להכזיב אלfcò non
Ho. Essere ammonito, punito Gb 3319. potere accostare IRe 134; לא — להךפה
Hitp. Intentare causa Mi 62. non potere ricomporre Ger 19 ״. Ca
Nota, Si vedano נכחcontrapposto a, di pacità: — למנותpotere contare Gen
fronte a, e נכתsincero, retto, 13j6; *ר3 — לםidem 155; — לךאתpotere
vedere Es 3320. Potere, essere possibile per
תוכחה, תוכח ת.
T '״ ׳ - ־
qualcuno: האמנם לא אוכל כבדךnon pos
ילד — יכל
T ־T
340
so farti ricco? Nm 2237; D t 19 Is 29 ״Sir non puoi guarire = sarà inguaribile Dt
3110. Potere morale ב1 לא — לעnon potere 2827.35! לא תוכל לקום לפני איבידnon po
abbandonare Gen 4422; לא — לתתnon trai resistere davanti ai tuoi nemici —
saranno invincibili Gs 7w, להגיד1 ולא יכלו io ; · - ןit !
non potere (ottenere) l'innocenza Os 85; החידהe non riuscirono a risolvere l'enig
לא — לכסות סודךnon sapere custodire ma = l'enigma era insolubile Gdc 1414;
il tuo segreto Sir 8 !7. Potere giuridico, ולא יכלו להלחםma non riuscirono a con
" T · : I IT J
Rut 46. Militare Gs 7!3. b) Riuscire, ottenere, non potevano salutarlo = gli negavano il
conseguire. Aspetto di efficacia o esecu saluto 37,,; לענות. ולא־יכלו״non potero
zione. Solitamente si costruisce dopo no rispondere = rimasero senza risposta
proposizione conativa, del tipo: cercaro Gen 453; אם־תוכל לתת לךse puoi dare -
no... e non riuscirono. Si può analizzare avere, disporre di 2Re 1823.
sotto questo punto, supponendo impli 3.
Non ausiliare, a) Uso assoluto. Pre
cito l'infinito costrutto del verbo prima valere Gen 308; avere successo ISam 26^;
enunciato: non riuscirono (in quel che negativo essere impotente, fallire Ger 522;
cercavano di fare); si può analizzare an sentirsi impotente Gb 3123. b) Verbo + ל+
che come uso assoluto: e non riuscirono. complemento: vincere, superare Gen 3226 Nm
Più frequente è la forma negativa. Alcuni 13 30 Gdc 165 ISam 179 Ger 1,9 1520 20 10
esempi: · ולא ;כלו... ףעשו־כןtentarono... 3822 Abd 7 Sai 1292 1396 Est 6 13; soppor
ma non riuscirono Es 8 W; להויךיש...ולא ;כלו tare Sai 1015. c) Verbo più complemento sen
non riuscirono a scacciare Gs 1712; za particella. Sopportare, tollerare Is 113 Os
· ולא ;כלוe non riuscirono 2Re 32tì; idem 8S; )כלתיוl'ho sopraffatto Sai 13s; — מן
Is 7! 16,2 Ger 209; senza risultato, invano non farcela davanti a, essere schiacciato
Gio 1,3 Sai 21 !2. Positivo:1אולי אוכל נכה־ב da Gb 3123; ל תוכל1 כsei onnipotente 422.
forse riesco a sconfiggerlo Nm 22tì; Più weqataltì in Est 86 è forma recente
וגם־תוכלriuscirai IRe 2222. c) Come esple e anomala.
tivo: לא יוכל לךאויתnon vedeva Gen 48,a
Es 105 IRe 14,,; אולי תוכלי ה^עילpotranno [ ילדQ. pft. f, ילדה, ילדה, c. suff. ילדתנ י,
- j *־ » r i i v Tiri' ■ 1 - y :'
forse giovarti Is 47a; לדבר... ןהל ך יוכלe ילדתו, 2 ילדת, c. suff. , ילדתנ י, ילדת נ ו, 1 ילדת י
' ! ז ־ 1 ״יוt* י־ I · ׳נ IT ! · i* · i - t *
come parlerà Dn 10,7. c. suff. ;לךת יךecc., pi. ■ ;ילד וipf. ילד, ת ל ד,
2. Altri casi, a) Esempi di trasformazione wayy, ותלד, 1 א ל ד, pi. 2 , ל ד וm. ·תלד ו, f.
con il morfema -bile: לשתות מים...ולא־יכלו
־ · / Ì ־ S IT
ת ל ת ה0 ;) ת ל דinf. ass, ;לד, inf. cstr. ;לךתc.
i
era potabile Es 721 1523; לא־תוכל להךפא ללתISam 4t9; ptc. m. יולד, ' לד, pi. c. suff.
341 ילד — ילד
־VV
;ילדיוf. יולד־ה, ילדת, c. suff. 'לד־תו, pi. 'לדות, ge il parto (per■trasformazione) Is 2 6 ;״
passivo לו ד. Ni. pft. נולד, pi . ;נולדוipf. לולד, — עתmomento dei parto Gb 392; tem
2 תולד, 1 אולד, pi . ;יולדוinf. ;הולדptc,poנולד,
di nascere Qo 32 ^ מותmorire.
pi, נולךים. Pi. inf. cstr. c. suff. ;ילז־כןptc. f. Nota. In Sof 2 2 dubbio; si consultino
מילדת, pi. מילדות. Pu. (forse Q. pass.) pft. i commentari.
ילד, ילךה, pi. ;לדו, ;לךתם. Hi. pft. הוליד, c.
suff. ;הולידהipf. יוליד, wayy. ויולד, 2 ;תוליד Ni. Passivo di Q. Nascere, essere panari-
imptv. pi. ;הולידוinf. ass. הוליד, inf. cstr. to, generato; N — לnascere un figlio a N,
;הולידptc. מוליד. Ho. inf. cstr. הלדת, הולדת. avere un figlio. Gen 10! Lv 222? D t 23, Is
Hitp. wayy. ]ויתילדו 668Os 2g Sai 786 Sir 49,s.
Q. Partorire, dare alla luce, mettere al mon Pi. Assistere al parto Es 116. Participio
do, avere un figlio; generare; deporre le uova; levatrice, ostetrica Gen 35 17 3828 Es 115.2,.
sorgere, accadere. Pu. (Oppure Q. passivo). Ambiguità
1. Significato ovvio, a) La donna. fra l'intransitivo nascere e il passivo essere
Partorire, dare alla luce Gen 4 I7 + הר ה. generato: Ger 2226 Sai 8746 Gb 57. Voce
concepire; Gdc 132 5* עלןךהsterile; Is
passiva quando il complemento indiret
667+ חילprovare le doglie; Ger 1510 =
to è il padre: ליוסף ילדוnacquero a Giù-
אםmadre; 2223 + חבליםdolori del par
seppe Gen 4150 (corretto). Complemen
to. N — לdare un figlio a N Gen 4150.
to indiretto la madre (che adotta) Rut
b) L'uomo. Generare Gèn 108; negandolo
417. Figurato, i monti Sai 902 = 1 חילPolel
Nm 1112; collettivo Is 6523; paradosso Ger
nascere.
30e; Os 9 l6; Pr 2322 = אבpadre, c) Gli ani
mali. Partorire Gen 31e Ger 145 Ez 31tì Gb Hi. Generare, avere figli; fare partorire; fe
39!. Uccelli: deporre le uova Ger 17 ״. condare. Normalmente si dice del padre,
2. Uso figurato, a) La città vista come a) Significato proprio. Gen 54 (+ 27x); 1110
matrona, madre Is 234 660 Ger 5012. (+ 26x); 48tì Rut 4m2 ICr 2 10 (+ 25x) 530
b) Dio. D t 32 18 Sai 27; idolo Ger 227. Men (+ 20x) 8! (+ 13x) 938 (+ 8x) Sir 419. Con
tale, spirituale Is 33 ״Sai 7 15 Gb 1535. significato fattitivo: Yhwh fa partorire Is
Complemento la brina 3829 = אבpadre 66, * עצרchiudere la matrice, b) Senso
(v. 28); il giorno Pr 27,. c) Qualcosa sor figurato: la pioggia feconda la terra Is 5510;
ge, accade Sir 8 1a. la rugiada Gb 3828; il malvagio genera
3. Forme verbali sostantivate, mali Sir 1133.
a) ל לךתPuerpera, partoriente, madre Lv 127 Ho. הלךת/ יום הולךתgiorno della na
Ger 159; 318= הך*הincinta; Pr 1725 Ct 69. scita Ez 16+5; compleanno Gen 4020.
יולדהin Sir 4819. Termine di paragone
per il dolore Is 13e 213 4214 Ger 624 22 23 Hitp. Registrarsi, iscriversi all'anagrafe
4924 5043. b) ילודBambino, neonato IRe Nm 118,
326-27; — אעוהnato di donna Gb 14, 1514. V T ·זיז ייV* r 1 “ ״i
ולד,
· ־ ־7
ילד, * י
altri figli 2935; — תקךיב לle sopraggiun figlio; creatura, appena nato, neonato, bimbo,
ים — ילד
VV T
342
lare, strillare, urlare; gemere, mandare gemiti, est, a ovest Ez 4817; מים ועד יםda mare a
ululati, urla. Sinonimi: זעק, צעקgridare. mare, da oriente a occidente Sir 4421. c)
Associati ספדfare lutto, בכהpiangere. Nella formazione di toponimi: — המלחMar
Tipico del linguaggio profetico. Is 136; di Morto (del Sale) Gen 143; ־סוףMar Rosso
trionfo 525; di dolore 65,4; Ger 2534 Ez (alla lettera, delle Canne, dei Giunchi)
343 ם ( — מ י ן (
marine, coste, arcipelaghi Is 11;24, 5 ״ de portata Es 14tó; Is 63 ״il Nilo (?); Ez 322
— אפקיfondo, letto del mare 2Sam 22 ,6; Na 38; TEufrate Is 21,; Ger 513tì. Il deposito
— במתיsuperficie marina, a pelo d’ac del tempio IRe 72a.25. b) Come personificaי
qua, a fior d'acqua Gb 98 correlativo zione poetica o mitica Is 234 Sai 1145; Gb
שמלםcielo; — גאות הrigonfiamento, ma 7 !2 = תניןDrago; 2814 = תהוםOceano;
reggiata Sai 8910, personificato (?);. — גבול Sai 89,0 (?). c) Termine di paragone: per il
frontiera marina Nm 34s; — גלonda, fragore Ger 623 5043; per la grandezza Gb
ondata, plurale moto ondoso Is 48)B = 1 1 9 Lam 2 ,3.
נהרfiume; — דגי הpesci di mare Sof 13
Sai 8,; — המוןtraffico marittimo Is 60s; [ ימיזCstr. ימין, c. sufi. ימיניecc.] Destra;
— חבל הlitorale Sof 2S; — חול הsabbia alla destra, a destra; lato/fianco/parte destra;
marina, di spiaggia Gen 4149 Ger 3322 Os sud, mezzogiorno, meridionale. Nel linguag
2, Sai 7827; ?מים/ חוף ה(םspiaggia, riva Gen gio marittimo, dritta, tribordo. Si contrap
49,3 Ger 477; — ״ידעי הmarinai IRe 927 = pone a ש מאלsinistra, a )דsinistra (eu
אנשי אניותuomini di mare; — יורדי הna-
• ■״ · · . —
femismo). a) Destra. Detto di membra
>
viganti, esperti del mare Sir 4324; ,לב־(ס simmetriche: gamba Lv 732.33 825.26; mano
לב ימים, לבב ימיםalto mare, il cuore del Gdc 720 Sir 474; occhio ISam 112; אסר יד־
mare, al largo Es 15s Ez 2726 288 Gio 24 mancino, con un handicap Gdc 315; co
Sai 463 Pr 2334; — לשוןgolfo, insenatura, scia 316. b) Lato 0 direzione. Si costruisce
baia Is 11,5; — מבואתporto, fonda Ez in forma assoluta, con —,ה, — אל, —ל
273; — מי ו׳acque marine Sai 337; ‘מעמקי ל, ■ —מ, — — על. Alla destra, a destra
fondo marino Is 51 ,7*ת — ;״1 ? צלprofon Gen 139 Gs 177 Ez 110 Ne 84 1231 Sir 1212;
dità Mi 7 ,9 Sai 6823; מ^ברי־moto ondo + שמאלa destra e a sinistra, a entram
so, mareggiata, flutti, burrasche Sai 934; bi i lati, ai due lati, fiancheggiando Es
נבכי־sorgenti Gb 38tó; נהמת״brontolio, 1422.29 D t 227 2Sam 2 19 Is 9,s Zc 126. Si
mugghio Is 530; — קרקע הabissi, abissale gnificato geografico: sud, mezzogiorno
Am 93; — שפת הcosta, litorale, spiaggia (ci si orientava guardando a oriente);
Gen 22,7 Es 1430; — ־שאוןfragore, rim meridionale, australe: ISam 2324 IRe 739;
;סד — ;מין1 344
Sai 8913 * צפוןnord; insieme con le al [ ע הQ. ptc. f. יונה. Hi. pft. הונה, pi. ;הונוipf.
tre direzioni Gs 177 Gb 239. Si confronti י^נה, 2 תונה, e. suff,■
תוננ ו, pi , יונו, 2 ;תונוinf,
con Teman; Yemen, Paese Meridionale, c. suff, ;הונתםptc. pi. c. suff. ]מוניך
c) Indicante destrezza, preferenza oppure in un Q, Participio: חרון היונהincendio de-
gesto. La destra è la mano della destrez mstante Ger 2538 - אףfurioso; חרב היונה
za Gdc 7Ì0 Ez 393; dell'azione militare, o spada mortifera 46 ,6 5016; עיר היונהcittà op
che protegge; frequente quando si parla pressila, funesta Sof 3!,
di Yhwh nel Salterio. E il lato o il posto
Hi. Opprimere, sfruttare, abusare di Es
preferito: collocarsi, sedersi alla destra
22a0 = לחץvessare; Lv 1933 * אהבamare;
Dt 332 IRe 2 19 Is 6312Sai 16 ״45 10; — איש
2514.17D t 2317Is 4926; Ger 223 ^ OSU>i? עשה
scelto Sai 80,8 110,·. In un processo indi
praticare la giustizia, נצלHi. liberare; Ez
ca una posizione qualificata: l'accusatore
187 + מלrubare; 227 = עשה בעיסוקtrattare
alla destra Zc 3!; l'avvocato difensore Sai
in maniera oppressiva; 45 B.
1099,; il pubblico ministero che accusa
109tì. Gesto: quando si giura si alza la
ע י ק הGermoglio, pollone Ez 17A.
mano destra: Is 628 Sai 1448״. בן;מין/בני
Beniamino, Beniaminiti = meridionali.
[ ע קQ. pft. 2 f. עקת, pi. 2 ;עקתםipf. ,יינק
תינקי, pi. ;יינקוptc, יונק, pi. cstr, יונקי. Hi.
ימםIn Gen 3624 va letto .מ;ם ,pft. היניק, היניקה, pi , ■
;היניק וipf. wayy. c. suff.
3 , וינקהוf. ותינק, c. suff. ;ותניקהוimptv. f. c.
ימן [Hi. coort. 2 , אימנהpi. ( תאמינוper
suff. · ;סינקהוinf. ;היניקptc. f. מינקת, c. suff,
;)תימינוimptv. f. ;הימניinf. ;המיןptc. pi.
מינקתו,מנקתו, pi. ]מיניקות
( מ;מיניםper ])מימינים
Si usa con l'antonimo o correlativo Q, Poppare, succhiare il seno Is 66,2 Gb
שמאלHi.: sviarsi, allontanarsi, dirigersi a de 3 12 Ct 8 ,. Figurato: succhiare, giovarsi Is 60,6
stra e a sinistra Gen 139 2Sam 14,9 Is 303). 66 ״Gb 20,6; sfruttare Dt 33,9.
Tirare colpi, dare stoccate Ez 212,; lanciare con Hi. Allattare, allevare, dare il seno. Anto
la destra ICr 12 2. nimo: גמלsvezzare. Gen 217 Es 2 9 ISam
123 IRe 32, Lam 43. Participio nutrice, ba-
[ י מ ניF, ];מניתAggettivo, Destro Es 2920 Lv Ha Es 27; גמלים מיניקותcammelle che al
824 IRe 72, Ez 46; del sud, della zona sud, lattano Gen 32 ,6. Allevare D t 3213.
che dà a sud (per controllare i punti car- V .;יונק, יונקת, ניקה
dinalì, gli Israeliti si collocavano con lo
sguardo rivolto a levante) 2Re 11 ״Ez 47, . ב ק4 ׳-*יונק ־
2Cr 410.
זו ף2< ינBarbagianni Lv 1117 D t 1416 Is
[ ימרHi. pft. הימיר. Hitp. ipf. 2 pi . ]תתלמר ו 34"'.״
Hi. Cambiare, mutare Ger 2 ״. Forse Hi.
di מור. 1[ י ס דQ, pft, c. suff. 1 ,;0 ךהc. suff.;;םךתיןי
Hitp, Prendere possesso Is ó l6. inf.,cstr. ילד, c, suff.יסדי,יסדו, ל+ inf. cstr.
ìf * I T' I T׳
;יקזדptc. מיסד. Ho. inf. ;הוסדptc. ]מוסד 2912Lv 471b. In senso figurato Pr 1025.
Q, Gettare le basi, fondare, consolidare,
collocare, mettere a piombo; gettare/porre/collo ITTìD? [Soltanto c, suff. ]יסו־דתוFondazio
care le fondamenta. Sinonimo:Jp. Antoni ne Sai 87!,
mo: מוטvacillare, a) Significato proprio Is
4813 correlativo טפחPi. dispiegare; 5113 י ^ רCensore Gb 402.
correlativo נטהdistendere; 54 רבץ = ״Hi,
gettare le fondamenta; Zc 12!; Sai 242 = ס ף: [Q. pft. ןםף, יספה, 2 (ספת, 1 יספתיecc.,
;בון7869 + בנהedificare; 89!2 1022(S; 1045 יספו, 1 ; יספגוimptv. pi. ספו. Ni. pft. ;ג\סף
pi . ■
^ ;מוטGb 384 Pr 3!9, b) Senso figurato. De ptc. נוסף. Hi, pft ה(ו)סיף, 2 הוספתecc. ; i pf.
signare, incaricare Ab 112 = D1& porre; Sai \(ו) (י)ף
0 2 ת ( ס(י)ף, l א(ו)ס(י)ףecc. , iuss.
0
] לא — לשאת ראעוםe non alzarono più Negativo Es 928Dt 32tì IsJ .13 Os 16.
la testa Gdc 828; ] לא־ עוד להלחםe non 2. Discontinuità, a) Se l'oggetto 0 Tazio-
ripresero la battaglia 2Sam 228. ne sono diversi·. — ויקחprese un'altra Gen
2. Discontinuo, a) Aggiungere a: -25-!; — +_sostantivo + על+ sostantivo:
— + sostantivo + על+ sostantivo: יויספ עליו, ואת־חמישתןlo restituirà con Tag-
T T ** · ■ 1־ V s - o -
— על־כל״חטאתינו ךעהaggiungere la giunta del venti per cento Lv 5 i6) cf, 52A
malvagità a tutti i nostri peccati ISam 2 731 Nm 57; VU>3 1 — על־חטאתוal suo pec
1 2 ,9; — שנה מל־שנהun anno a un al cato aggiunge la ribellione Gb 3437. Pro
tro anno Is 29,; — ע א תי כ ם על־זבחיכם durre, apportare Pr 15; aggiungere 9 ״Sir 4327.
i vostri olocausti ai vostri sacrifici Ger Negativo Dt 42 Pr 30tì. b) Se l'azione è la
721; — עון על־מכאביpene al mio dolo stessa 0 appartiene alto stesso genere: tornare a,
re 453; ... — תמש ית ו עלcon l'aggiunta ripetere, di nuovo: — שלחmandò di nuovo
del venti per cento Lv 22 — ;״+ על+ Gen 8 !0; — עויד ותלדpartorì nuovamen
sostantivo superare 2Cr 9tì (recente); te 38s; — ל ח ט אtornò a peccare Es 9a4
— + ל+ sostantivo aumentare Is 2615 Os 132; — להפ!תהla colpì di nuovo Nm
(recente), b) Tornare a, fare nuovamente, 22 25; — לעעזויתtornare a fare = ripetere
reiterare: , — עוד להניחוlasciarlo di nuovo Gdc 3j2; — לאב*רtornare a dire - ripete
Nm 3215; ן— ועשה פריdarà nuovamen re 2Sam 222; insistere 1822; — שניתper la
te frutto 2Re 1930 = Is 3731; — ש מח ה seconda volta (ridondante) Is 1 1 tl; di nuo
tornare a rallegrarsi 2919. Negativo: vo Gio 2SDn 1018. Negativo: non tornare a,
non tornare a, ormai non, non... più: ormai non, non... più Gen 4 12 4423 D t 18,6
ולא־ שוב ע^דe non tornò più Gen 8 !2; 2Sam 14I0 I s 2420 O s 9!s Am 7 13 Sai 419 Gb
ולא־ עויד לדע תהnon tornò a unirsi a
ir i ־ : ì
209 Lam 415_,6*
lei 3826; ■ ] ל א ;טפוnessun'altra volta Nm Fraseologia: פ! ה לעשה ןכה יוסיףgiù-
U25Ì ע ו ד לב^א non entrarono più ramento imprecatorio: che il Signore
ISam 7,3 2Re 623; “ ת1ל ך א non rivi m i/ti castighi ISam 3 !7 IRe 223 Rut 117;
de più ISam 1535. מה־יתן ומה־ילטיףquali castighi ti mande
Ni. N — עלallearsi con Es l t0; rà Sai 1203; — אל׳־אבתיךriunire con i pa״
— + על+ sostantivo aggiungersi, sommarsi dri = morire 2Cr 342e.
Nm 36^ Ger 3632; crescere, arricchirsi Pr 1124 Nota. In ISam 156 e 2Sam 6 t va letto
^ מחסורpovertà. In Is 159 dubbio. il verbo .א ס ף
Hi. Quasi uguale al Q. per costruzio [ ; ס רQ. ptc. ׳‘סר. Ni, ip f. 2 , יוסרm. sg. תוסר
ne e significato. Anch'esso si costruisce Sir 633,1 א וסר, pi. 2 ■ ;ת וס חimptv. f. הוסת, pi.
con il verbo in forma finita. הו ס ת. Pi. pft. לסר, c. suff. לסרני, לסרוecc., f.
1. Continuità: להראה 1 — continuare a
״ ־ . c. suff.■ יסרתו1 2 \ סרתc. suff. יסרתני, 1 יסרת׳־
- ■' τ »׳' ־ 1
,
* ׳· ־
manifestarsi ISam 32i; עו*ד... — ליראcon c. suf f . לסרת יך, יסרת יה וSi r 4,9, pi . ל ס ת, c, suff.
tinuare a temere = crescere il timore 1829 ;לסרוגיi pf . 2 , ילסרc. s uf f . 3 ,ת לסת י, ת לסר נ וf.
(corretto); — המלחמה להיותla guerra, c. suff. ;ת לס ר ךi mptv. ;לסרinf. לסר, c. suff.
riprendere 198. Continuare + לe infinito ך ה0 ל, ; לסרדptc. c. suff. מ לסרך. Hi tp. pft. pi.
costrutto 2Sam 334 IRe 1633 Is 29H; aumen ] נ ו ס חEducare, istruire, insegnare, ammaestra
tare, accrescere Gb 179 36t Pr 162123 Qo 1,B re, formare; ammonire, avvisare; rimproverare,
Ne 1318; allungare, prolungare Pr 32 Sir 3731. censurare; correggere, emendare, riformare, dare
347 יעל — יסר
־ T
Ni. Correggersi Lv 2623 ^ הלך קךיcom Hi. Sfidare; convocare, fare comparire. Ger
portarsi ostinatamente; Ger 60; 3118 = 49,9 = ע מד לפניresistere a; 5044 Gb 919.
למדPu. essere istruito; Sai 2 10 Pr 2 9 ì9; essere Ho. Essere collocato Ger 24!; essere richie
istruito Sir 633. sto Ez 2121.
Pi. a) Istruire, educare Dt 436 8g; Is 2826 = Nota. Per Mi 69 si consultino i com
ירהHi. istruire; addestrare Os 7!s; Sai 167 mentari.
= יעץconsigliare; 94 ,2 = למדPi. ammae
V . עדה3, מועד, מועד ה
strare; Pr 31! Sir 723. b) Correggere, rimprch 1 *’ ד *· } T t
V ·/ T
יסור, מוסר. [ י ע לHi. pft. ;הועילipf. sg. יועיל, 2 תועילSir
3821, pi . ;יועילוinf. ass. הועיל, inf. cstr. ;הועיל
[ י ע דQ. pft. c. suff.לעדו, ;יעךהipf. c. suff. ptc. ]מועילServire, giovare, aiutare, essere uti
ייעדנה. Ni, pft. נועד, 1 נעךתי, pi. ;נועדוipf. le; approfittare, ricavare qualcosa, trarre profit
1 אועד, wayy. pi. nj3f1; ptc. נועד, pi. נועךם. to. Negativo: essere inutile, incapace, inetto,
Hi. ipf. c. suff. יועידני, \)ו)עיךניHo. ptc. inefficace, inefficiente, inoperoso, impotente;
מועךים, ] מעדות per trasformazione, invano, senza profitto,
inutile. Con poche eccezioni, si usa con
Q. Designare, assegnare, segnalare Es particella negativa: לא, בל, לבלתי, מה
218_9; 1 המועד אשר ןעדil tempo che gli era (interrogativa retorica). L'espressione
stato indicato 2Sam 20s; inviare Ger 477 = לא יועילוsi può usare con valore agget
צוהPi. ordinare, * שקטriposare. tivale, anche sostantivato (Ger). a) Forme
Ni. Darsi appuntamento, incontrarsi, collo positive. Is 4817Gb 3013; — ר$ עד אmentre
quiare; riunirsi, adunarsi, allearsi, raggrupparsi; approfitta Sir 137. b) Forme negative. ;לא
impegnarsi, stipulare un patto. Si costruisce בל: ISam 122! + לא יצילוcome endìadi,
con אל+ persona/luogo, ל+ persona, incapaci di liberare; impotente, inutile Is
על+ persona, niT. Incontrarsi Es 29aìa3 30M - עזרaiuto; 57 ,2 = נצלHi, libera
יעל- עץ: 348
re (v. 13); sostantivato, esseri inutili Ger to Gen 22ltì; — מלא א חרי;הו הper avere
2011 5^ אלהיםDio; senza profitto, invano seguito pienamente il Signore Gs 14M;
12 !3; 16» = ל ׳שקןר3 הmenzogna, vanita; — עברו את־בריתיper avere violato 11 mio
Ger 233?; Gb 15a = לא יסמיןinconsistente; patto Gdc 220; · — לא־הלכו ע מנוper non
Pr 102 5* נצלHi.; 114. Con לבלתיIs 44 ,0 essere venuti con noi ISam 3022 (corret
= פסלidolo; Ger 78 = לןר$ menzogna. to); — עזבניperché ini hanno abbando
Interrogativo Ab 2 a Gb 2115; 353 = pO nato Ger 194; ךתו$ — poiché hanno ser
servire; Sir 382 רעע = נHi. danneggiare. vito Ez 44 ,2 (corretto); — לא זכרperché
Ironico con valore negativo Is 47I2. non si è ricordato Sai 1091<s; imperfetto:
V .בליעל, ת ועלה — לא־יראהper non essere visto Ez 1212
(corretto). Con כי+ perfetto: — מאסתם
poiché avete respinto Nm 1120; — מךית
[ יעלPl. ;עלים, cstr. ]יעליCamoscio, stambecco perché tu hai sfidato IRe 1321; — נכנעper
ISam 243 Sai 104w Gb 39,. essersi umiliato 2 1 29; — גבהוpoiché si in
superbiscono Is 3tó; — יעץ עלקזgiacché
![ יעלדSoltanto cstr. ]יגגלתGazzella Pr 5W. egli trama la tua rovina 75; — מאסgiac
che ha disprezzato 86; ז העם הזה בפיו2<—נג
י עןParticella causale. Costruzione: con poiché questo popolo mi si avvicina con
perfetto, con infinito, con sostantivo. la bocca 2913. יען ובגיען: sì, perché Lv 2643
Forma composti: + ור£< א+ perfetto, Ez 1310 363.
— + כי+ perfetto, יען וביען. Perché, poiché, Nota, Forse dalla radice ענהrispon
giacché, dato che; per + infinito, per/a causa dendo a, in risposta a.
di + sostantivo. Quando introduce la su
bordinata, la principale è di norma retta
da לכן. Frequente in formule di senten מ ג נה/ [ ;מ ןPI. ];עיניםStruzzo Lv l l w Dt
za giudiziaria: "per avere fatto questo... 14,5; Is 1321 34 ,3 serie; 4320 Ger 5039 Mi 18
perciò...”. Con perfet t o: — ל^ ״האמ נתם בי Gb 3029 Lam 43 (qere).
per non avermi creduto Nm 20!2;
— נמצא־בו דבר טובpoiché in lui si può [ יעףa Pft עף:, pi.עפו:; ipf.י(י)עף, P1.יעפו
trovare qualcosa di buono IRe 1413; e ]י(י)עפוStancarsi, affaticarsi, esaurirsi, essere
הוה &תי: — מעוחpoiché il Signore mi ha esausto, disfatto. Sinonimo יגע. Is 40m3IW) 4-
unto Is 61,; — הברתי אליהםperché ho רוץcorrere; 4412 = ftà איןsenza forze; Ger
parlato loro Ger 35 17; זי ט מ א ת2<— את־מקך 224 5153.64 Ab 2l3, Ho. affaticarsi Dn 921 (?).
per avere profanato il mio santuario Ez
5 — ע ב ת בריתי ;״perché hanno infran
to la mia alleanza Os 8,. Con infinito:
— התמכרןזper esserti venduto IRe 2120; 1?[ גףPI. ];עפיםAffaticato, stanco, esausto, sftni-
— התרגזןז אליpoiché ti agiti contro di to, spossato Gdc 815 2Sam 162 Is 4025 504.
me 2Re 192B= Is 3729; — דברכםper ave
re voi parlato Ger 5 i4 Ez 13s. Raro con ע ף: Stanchezza Dn 921.
sost ant i vo: — בל־תועב!תיץדper tutti i tuoi
abomini Ez 59; ה$ — perché? Ag 19. Con [ ; ע ץQ. Pft. ;עץ, C. suff. ;עצני, ;עצה, 2 ;ע*ת
עור$ + perfetto: — עע^יתper avere tu agi ecc., Pl. יעצו, c. suff. ;;עצוהוipf. 1 c. suff.
349 יעץ
1 ־
— יערה
t T - 1-
איעצך, איעצך, coort. ;איעצהimptv. pi. עצו formare Sai 71!0; 2 — עםCr 323; — אל
(per )עצוGdc 193() Is 810; ptc. יועץ, pi. יועצים, 2 Re 68.
f. c. suff, יועצתו, passivo f, לעוצה. Ni. pft. Hitp. — עלcongiurare contro Sai 83,
נועץ, pi . ;נועצוipf. יועץ, יועץ, pi ׳לו?גצוcoort. = ערם סוידHi, tramare piani; essere per
;נועצהptc. pi. ^ מ דניועצים. ipf. pi . ]לתמגצו suaso, convinto Sir 39 32 (?) + ביןHitpolel
Q. Progettare, pianificare, ideare, concepire, riflettere, soppesare.
pensare; tramare, ordire, intrigare, macchinare, Nota . In Sai 32e dubbio.
cospirare; consigliare, raccomandare, indicare, sug
1 i .יועץ, מועצה, ע צ ה
gerire, proporre, prospettare; deliberare, decidere,
decretare. Costruzione: con complemento di
[ * י ע רC. suff. יערו, יערה, direz. היעךה, pi.
retto generico מה, עצה, o specifico: sostan
יערים, Sai 29, ]יערותBosco, selva, foresta;
tivo, ל+ infinito costrutto, proposizione
boscaglia, macchia, fratta, cespuglio, sterpa
relativa; con complemento diretto di per
glia.
sona: suffisso, את, ; לcon N עלcontro N;
si usa anche in forma assoluta. Sinonimi: 1. Sostantivo, a) Bosco Is 3215 +
ב# חmeditare, חרשmacchinare, דמהPi. מלבר, כךמלdeserto, orto; 4423; Ger 56
pianificare, ירהHi. istruire; correlativi correlativo ערבותsteppa; Ez 34 25 Qo 26.
היה, קוםsuccedere, realizzarsi, a) Attività — כרמלselva folta Is 3724; — הבצירsei-
mentale. Pianificare, progettare Is 810 328; va impenetrabile Zc 112. Complemento
Ez 112 = ;ח(טבSai 62s = רצהdesiderare, di כרתdisboscare, abbattere Ger 103
ambire, compiacersi. — זמותmacchinare 4623; ח ט בabbattere, disboscare D t 19s
intrighi Is 327; — עלmacchinare, tramare Ez 3910; 3 בר אdissodare Gs 17,5; ח שף
contro Is 7S 1917 23e Ger 4930. Riflettere Gdc scortecciare Sai 299. b) Boscaglia 2Re
19go. b) Espressione esteriore. Consigliare Es 2 24 Sai 8315; cespugli Os 214; boscaglia
1819 Ger 3815; Sai 167 = יסרistruire; 32s 2Sam 18fi ^ שד הcielo aperto.
= שכלHi., ירהHi. istruire, insegnare, in 2. Altri usi. a) Aggettivo. Boscoso,
dicare; Gb 263 = ידעHi. fare conoscere; selvoso, boschivo, forestale; silvestre,
Pr 12M= ;חרשaccusativo interno IRe 1!2. selvatico, agreste, selvaggio: — הר
Proporre 2Sam 17,5.2!; Mi 65 correlativo montagna boscosa Gs 1718; — חזירcin-
ענהrispondere. Decidere Is 1424 = דמהPi. ghiaie Sai 8014 = זיז שדיbestie; חיתו־
pianificare, correlativi 1427 ;היה, קוםcorre fiere selvagge Sai 5010 = ב ה מו ת בהרbe
lativo ; ד נטויהmano stesa (per compierlo). stie montane, selvatiche, 7* מבלתdome
Decretare Is 23^. stiche, cf. Mi 5 7; — כבודmagnificenza
Ni. Costruzione: con N א ת, N ,ע ם della foresta Is 101e; — סבכי הfronda
על+ materia di i nformazi one, ;יחזיוcon della selva 9,7; עצי־alberi silvestri Is 72.
מ הo ל+ infinito costrutto. Consultare, b) Toponimi: Iearim, Iaar (Bosco, Il Bo
consigliarsi, chiedere/ricevere consiglio IRe sco) Gs 1510 Sai 1326.
12tì; Is 4014 correlativo ביןHi. istruire;
Pr 1310 זדוןinsolenza; — עלprendere 2[ י ע רC. suff. ]לעריFavo ISam 1426 Ct 5,
consiglio da Sir 42e; — עםconsultare + דב ש” a
miele.
37I0. Deliberare, tenere consiglio: — לחזיו
deliberare insieme Is 452! — נגדHi, in ! י ע ר הsoltanto cstr. ]לעלתFavo solo in
יצא — יערה
T- ι- τ τ
350
le fronde magnifiche Ez 313; — נוףcol ( )צתיsenza אGb 121), pi. (צאו, )צא ו, c. suff.
lina bella, dalla bella curvatura Sai 483; (צאוני, (צאתם,
2 ;)צאנ וipf. 1 ,יצא, תצא 1 2
c) Prezioso, utile, conveniente: טוב אשר״buo תצא נה, ; נצאi mptv. צא, צאה, f . צא י, pi . צא ו,
1
351 יצא
T T
la sentenza emana Sai 172; — בכל־הארץ a) Uscire da una situazione, esplicita 0 impli
(il proclama) raggiunge tutta la terra (pre cita: — מבית עבדיםdalla schiavitù Es 133;
domina il termine) 19s; נשמת־מי — ממך — לחפ שיandare via libero, emanciparsi
quale spirito parla attraverso di te? (l'alito 2 1 2; — ב׳יבלdiventare libero nel giubi
di chi esce da te?) Gb 264; “דבר — על־בל leo Lv 2528; uscire libero (senza colpa)
הנשיםquando le donne verranno a sa ISam 1441; ( — מ מנה (מךעהsfuggire a
perlo (la notizia esce verso tutte le don una calamità Ger 11 — מצךה ; ״sfuggire
ne) Est 117. d) Contesto militare. Compiere al pericolo Pr 1213 \2> יקNi. invischiarsi
una spedizione Gen 148 Es 179; compiere (corretto), b) Risultato di un processo. I li
una sortita 1 1 4; — לקו״אתuscire incon miti sono imprecisi, poiché dipendono
tro, contro Gs 8 ;^־il cavallo si lancia Gb dal modo in cui viene immaginato il fat
392i; — אחליuscire all'inseguimento di to. Può sfociare neiridea di effetto, pas
817 = רדףinseguire; — אליךcontro di te sando per quella di risultato. — ח ט רun
Gdc 933; N — אלarrendersi (uscire dalla pollone spunta Is 11,; — יו׳נקתla pianta
città fortificata rinunciando alla difesa) Is mette fuori germogli (per trasformazio
36 ,6l passare al nemico Ger 382; avanzare ne) Gb 8 16; — ציץil fiore si apre, sboc-
469; — לךגליוseguire i suoi passi Ab eia 142; אךץ ממנה יצא־לסםla terra dà,
35; — לפניuscire davanti a, a capo di Sai produce pane (per trasformazione) 285.
68e = צעדavanzare; — לפניוfare fronte, Manufatto: — העגלuscire il vitello ( =
V ” T '
affrontare 2Cr 149. e) Morire: — נפשspi essere fabbricato) Es 3224; — לצרף פלי
rare ( = יצאlatino ex, = נפשspirito) Gen l'orafo ricava una coppa (per trasforma
35,8, figurato sfuggire l'anima, perdere i zione) Pr 254; uscire come Gb 2310. Cam
sensi Ct 5tf; — רוחspirare, esalare il re po giuridico: לא־ ל^צח מ שפ טil diritto
spiro Sai 1464 = 1! שוב לאדמתtornare alla non esce vincitore Ab 1,; imporre (per
353 יצאT T
(uscire verso) 2315; ךעה — מגוי אל״גויla 2Sam 101e; — צבאschierare Tesereito Is
catastrofe passa da nazione a nazione 402(S; ך ם1 — אל־הבעconsegnare ai Caldei
Ger 2532; — סןו ה מד ה נגדוla corda per Ger 3823; — חןלportare l’esercito in bat
misurare rimarrà dritta 31a9; — אור taglia Ez 384. .
uscire = splendere come la luce Os 65; 3. Con una persona o un gruppo
— מדוןandarsene la rissa Pr 22,0 = >צבת come termine: — מעליcacciare dalla
IT T יי ,
stallare, stabilire, impiantare, lasciare, presen [ י צ קQ. pft. 3 c. suff. יצקם, 2 יצקת, £ ;יז צקת
tare. Sinonimo: שום, ית$ porre. — את־ ipf. יצק, wayy. intr. ויצק, 2 תצק, 1 אצק, אצק־,
המקלותcollocare i ramoscelli Gen 3038; pi. ;יצקוimptv, ;צקinf. cstr. יצק, ל+ ìnf. cstr.
— עםmettere a disposizione, dare come ;לצקתptc. pass, יצוק, pi. יצוקים. Hi. ipf. wayy.
compagnia o come scorta 3315; — לפני 3 pl, c. suff. !יצקםHo. pft. ;הוצקipf. ;יוצק
presentare 439 472; — כף־ךגלposare, ap ptc. מוצק, מצק, cstr. ]מצק
poggiare la pianta del piede D t 2856; Q. Spargere, versare, mettere, depositare,
— את־גזת הצמרstendere il vello di mon deporre; infondere; fondere, saldare, forgiare; ser
tone Gdc 637; 7S; — ב עייו בעפךהinstallare vire (cibi); fluire, gocciolare, colare, trasudare.
nella città di Ofra 827; ( — )את־ארוןcollo
1. Transitivo, a) Spargere; effondere:
care l'arca ISam 52; — במקומוinstallare
— את־הזיםil sangue Lv 8 1s; — מיםacqua
al suo posto, lasciare nel suo stato 2Sam
Is 443; — מים על־ידיversare acqua (per
6 l7; — כיום הולדהlasciarla come il giorno
lavare le mani) 2Re 3 — רוח ; ״infonde
in cui nacque Os 25; — מקזפטinstaurare
re coraggio Is 443; (|ip^> —) versare olio
11 diritto Am 51S; — לrendere Gb 176-.
2Re 44. Una malattia, contagiare Sai 419.
Ho. Restare Es 1024. Frequente nei riti con olio: מן$ — עליו
mescolare olio Nm 5 ls; 2— >זמן על־ראש
[ י צ ה רC. suff. ]יצהךןזOlio. Associato ad ungere con olio Gen 281e, Es 297 = ח$ ; מ
altri prodotti come תיר^וvi no, ו20 ךmie Lv 812; 14,5 + ( טבלv. 16) ungere, b) Fonde
le. Dt 1217 Ger 31,2 Os 2 10 Gl 219. — אסף
re: un metallo Es 2512 36M IRe 746; partii
fare il raccolto D t 1114; אמלPulpal — di
cipio passivo fuso, saldato IRe 724 2Cr 43;
ventare rancido Gl 110; — חלבil meglio forgialo Gb 4115 = דבקessere compatto,
dell'olio Nm 1812; + יקבfrantoio Gl 224;
c) Servire: cibo 2Sam 139 + 2 ;לפניRe 44(M1
— בני־הunti Zc 414, Sir 3926 serie,
(forse variante di )יצג, d) Adempiere: חוק
la legge Sir 1622.
ע1[ ^ צC. suff. יצועי, pi. cstr. יצועי, c. suff. 2. Intransitivo. Fluire, gocciolare, co
יצועי, יצועיךSir 47M, 31 יצועיו/ ] Letto, giaci lare, trasudare: — דםsangue IRe 2235;
glio, stuoia, talamo Gen 494 Sai 637 1323 Gb
— עפר למוצקla polvere si fonde in una
1713 ICr 5, Sir 3119fl; 4720 = .מעוכב massa Gb 3838 = דבקamalgamarsi.
Hi. Versare, depositare, deporre Gs 723
[ ^ צ י אSoltanto cstr. pi. ]יציאיFigli 2Cr 3221.
2Sam 152^ 2Re 45. Potrebbe essere varian
te di יצגavvicinare, presentare.
י צי עAnnesso, edificio addossato IRe 6M10.
Ho. Di מן$ olio, essere sparso Lv 21t0;
[ י צ עHi. ipf. יציע, coort. אציעה. Ho. pft. di un metallo, fondersi, essere fuso IRe
716.23.a3.37 2Cr 42; di ךאיspecchio, idem Gb
83ע
3718; di יט^דfondamenta, fóndersi (?),
Hi. Coricarsi Is 58s Sai 1398. Figurato essere inondate (?) 22 16; di חןgrazia, flu
sottomettersi Sir 427. ire Sai 453; ■— לפניessere collocato, offerto
Ho. Essere disteso, un giaciglio Is 14n Sir 1516,
Est 43. Nota. In Gb 1115 bisogna leggere il ver
V יצו־ע, ;ציע, מצ ע. bo צוק.
צק: קב ־: 356
,i
v
prezioso Sai 36s; — במיניessere stimato io, venire acciuffato D t 72s; Is 815 = לכדנNi.;
da, costare molto a 11615; — הוןfortuna 28,3 Pi" 62; Sir 317 = תקלהtrappola; 412BmM
magnifica, ricchezze inestimabili Pr 113 = כשלinciampare.
24< = נעיםcomodità, cf. 1227; prezioso, Pu. Invischiarsi Qo 9 ,2 = נאחזcattu
caro 3,5; — מןvalere più di Qo 10, * מעט rato.
poco, un pizzico, b) Significato specifico:
V .ש-;קו, מו ק ש
— אבן/ אבניםin un'ornamentazione, pie
tra preziosa, gemma; in architettura, pie
tre, conci magnifici 2Sam 1230 IRe 531 79.״ [ י ר אQ. pft. 3 ; לא, f. 1 ,;(;ראה) ילאה, 2 ל א ת
102.10- ;״Ez 2722 = ראשil meglio; 28,3 enu ;לאת י, pi. 3 ילא ו, c. sufi . ;לא ונ י, ץ ז- ירא ז, ;לא וה ו,
merazione; lC r 293 Sir 45 בני צ״ון ה— ;״i 2 ( ; ל א ת םper (;ראתם, 1 · ;ילאגוipf. sg. יילא,
nobili abitanti di Sion Lam 42; — ;לחluna c. suff. ילאןז, 2 ת ילא, f. תילאי, 1 א ילא, c.
splendente Gb 3126 = הללrifulgere; — נפש suff. א ילא נ ו, wayy. _ףילא, ו ירא, c. suff. ף יךא נ י,
vita preziosa, insostituibile Pr 626. pi יילאו, ) יילאו(ן, c. suff. י יךא וך, f . ]2 ,ת ירא
ת ילא ו, c. suff. תילאום, 1 ; נילאimptv. ; לא, pi.
Nota. In Sai 45 10va letto ;לקךאתin Zc
;;ראוinf. cstr. ל ) ;רא+ inf. cstr. (לרא, ; ל א ה,
146 קלותfreddo. In Pr 1727 da קררessere
c. suff. ללאתו, ; ילאתםptc. ; לא, pi. ;לא ים. Ni.
freddo (oppure — ת חdi scarsa passione,
ipf. 2 sg. ת ו לא. Pi. pft. pi. c. suff. ל ;ללאגי
spassionato)״
+ inf. cstr. c, suff. ל;לאגי, ; ל ;לאםptc. pi.
[ י ק רC. sue. hi?;, ];קרהPrezzo, valore, costo, ?;;לא ים, Hitp, ל+ inf. cstr. להת יראSir 12; ״
spesa; premio, ricompensa; fasto, onore; ricchez ptc, מת יראSir 430A]
za, opulenza, a) Prezzo Zc 11,3; premio Est Q. Temere, spaventarsi, allarmarsi, pre
63; — כליoggetto prezioso Pr 20,5; rarità, occuparsi, intimorirsi, terrorizzarsi, smarrirsi,
oggetto prezioso Gb 28,0. b) Ricchezza, spaventarsi, intimidirsi, arretrare, inorridire,
opulenza Ger 20 5 serie; Ez 2225; di un impressionarsi, sgomentarsi; tremare, trasalire,
prato, bellezza Sai 3720 (forse verzura, da sussultare, prendersi uno spavento, avere paura,
49 ;(ירק j c) Onore, vanto, fasto Est \ A +
3 2 , . affliggersi; essere spaventato, timoroso, atterrito,
עישרricchezza, כבודonore, גדולהgran terrorizzato, inquieto, agitato, sgomento; essere
dezza; 1 20 65.7 8 ,״ timido, codardo, cauto, prudente, diffidente, so
spettoso, apprensivo, timoroso, ombroso, pusil
יקרה [Soltanto cstr. ] יקלת Preziosa lanime, pauroso, vacillante; avere/provare timo
Is 28,6. re, paura, diffidenza, sgomento, apprensione,
terrore, spavento, panico, morire di paura; avere
ק ש: ] ) ); ק שQ, pft. sg. 1 ; קשת י, pi. ·; יקש ו rispetto, riverenza, rispettare, venerare, rendere
ptc. .pi. י וקש ים. Ni. pft. 2 נ וקשת, pi. ;גולןשו culto, adorare; essere fedele, religioso. Costru
ipf. מקשSir 317, 2 sg. ת ו ק ש. Pu. ptc. pi. zione: in modo assoluto, con compie-
]יוקשים mento diretto, con 2 , א ת, )D , , מפני,מל פני
ל+ infinito costrutto. Sinonimi: בהלNi.
Q. Tendere lacci, disporre trappole, caccia turbarsi, spaventarsi, 3 גורtemere, trema
re, acciuffare Ger 5024 correlativo לכדNi. re, ד אגpreoccuparsi, affliggersi, חיל/חול
venire catturato; Sai 1247 ^ מלטNi. tremare, trasalire, ח פזturbarsi, חרד
sfuggire; 1419. spaventarsi, ח ת תessere terrorizzato,
Ni. Cadere nella trappola, nel trabocchet- ערץatterrirsi, spaventarsi, פ חדtemere,
359 ירא
intimorirsi, רגזtremare, temere, רכך לב 55; — מפני■ פלשתיםavere paura del Filistei
demoralizzarsi, scoraggiarsi, T רפהspa ISam 77, cf. 2Re 2526; — מפני שלמהteme
ventarsi, smarrirsi, )צעהHitp. angosciar re Salomone IRe 150; — מפגי הךבךיםspa
si. Antonimi: בטחconfidare, שלוםpace, ventarsi per le parole 2Re 19s. Con :מלפנ י
קט# essere tranquillo. — מלפני ז־ודavere paura di Davide ISam
1. Significato dinamico. Spaventarsi 18)2; — מלפניוavere pazienza con lui Qo
Gen 3 j0 20s 328 4235 Es 2,4; allarmarsi Gs 8 12. Con ל+ infinito costrutto: — לשבת
102 ISam 7 ךNe 22; Sai 1127 ^ ;בטחspa avere paura di abitare Gen 1930; — לרדת.
ventarsi, sgomentarsi ISam 2820 Am 3fl; di scendere Gdc 710; — להוישיעdi aiutare
Sai 64!0 * שמחrallegrarsi (v. 11); Gb 62ì 2Sam 1019; — ל הגידdi riferire 12!3.
Pr 325; atterrirsi Gen 2817; ISam 285 = 3. Forme negative: enunciati e proi
; ח רדIs 41s; Ger 522 = ;חילSai 404; 659 bizioni. a) Enunciati. Si possono tradurre
v4 רנןHi.; imparare la lezione D t 13!2 1713 in forma negativa o con un equivalente
1920212! Ger 4410. מ&ד-— atterrirsi Es 14w positivo: essere imperterrito, impavido,
ISam 1724 314. incurante, intrepido, imperturbabile; sen
2. Significato statico o durativo. Pro za paura, senza diffidenza; audace, teme
vare timore, essere spaventato Gen 18!5; rario, coraggioso, ardimentoso. Osare,
temere, diffidare 267 Gdc 820; IRe l 5a5, avere il coraggio Nm 128 2Sam 1!4; Ger
* בךחללvaloroso (v. 52); Is 57,! = דאג234 = ; ח ת תSai 37 463; 645 senza pericolo;
temere; Sai 565.!2 * ;בטחGb 32ó = זחל 915; 1128 ^ לב סמוךsentirsi sicuro; 1127 ^
intimidirsi; essere cauto Pr 14ltì. מן לבNi. essere saldo, = מוטvacillare (v.
Alcuni esempi di costruzione di 1. 6 ); Gb 52! = עוחקfarsi beffe; 9^; 1115 = בטח
e 2. Con complemento senza particella confidare, Pr 312!. b) Imperativo. אל־תירא
Lv 193 Ez 118. Con את: — את־ךבר יהוה formula frequente di vocazione o missio
temere la parola del Signore Es 920; ne di un eletto: non temere, abbi fiducia,
*mi* · ויךאוlo rispettarono Gs 4!4, cf. Is coraggio!, forza!, calma!, non c'è da avere
׳57 — א ת־ ה ^ בע ה ;״temere il giuramento paura, sii coraggioso. Gen 15! 21 !7; 4323 =
ISam 1426; — את־העםavere paura del שלוםtranquillità; Es 14,3 = יצבHitp. essere
la gente 1524. Con ל: — לנפשתינוteme saldo; Dt 12] - ;אל־תחת203 * חפזturbarsi,
re per la nostra vita Gs 924; — לביתהte ערץatterrirsi; 316 = אמץessere coraggioso;
mere per la propria servitù Pr 312I. Con Gdc 4,8 IRe 17,3; Is 7A* רכך לבבspaventar
N מן: — מ אנ ^ז ימותtemere un mortale si; 41 !0 = אל־ת^תעnon ti angosciare; 544 +
Is 51 החרב אתם יראים ממנה ;״la spada בושvergognarsi; Ger 30!o Ez 26 Gl 22i; Sof
che temete Ger 42 i6; — ממךtemerti Mi 3 !6 * יד רפהinfiacchire; 2c 8I3 = T ptn.rin-
7!7; ממי איראdi chi avrò paura? Sai 27!. vigorirsi, riprendere le forze; Dn 10l2.
Con X מן: — מפ חדtemere lo spavento 4. Uso specifico :.rispettare, a) Campo
Sai 915; — מחית ה א לץtemere le belve religioso. Complemento יהוה, אל, אלהים.
Gb 522; — מגביהtemere l'altezza Qo 125. Venerare, riverire, rendere culto, adora
Con מן+ infinito: — מהביטavere paura re; essere fedele, religioso. Associati: עבד
di guardare Es 36; — מ גשת אליוavere pau servire, זבחsacrificare, 2>זחהHitpalel ren
ra di avvicinarsi a lui 3430; — מעבוידave dere omaggio, כבדonorare, אהבamare,
re paura di sottomettersi Ger 40g. Con הלך אחריseguire, דבקaderire. Dt 13s se
מפני: — מפני הא שfare paura il fuoco Dt rie; Gdc 6!0; 2Re 1735 serie; Is 253; Ger 532
ירד — ירא ־T
360
= ;חילOs 103 Gio 19; Sof 3לקח מוסר = ק con אתe complemento, a) Con oggetto
imparare la lezione; Sai 3410; 112! = חפץ l'uomo (anche se il timore è infuso da
amare; 119!20 = אהבamare (v, 119); Sir Yhwh): D t 225 + פ חדterrore; 2Sam 3״
6 1s 102o 164. Altri complementi: דבר יהוה Is 725 Ez 3013; Sai 55É + ( אימותv. 5), ,רעד
la parolai!! Yhwh Es 920; מקד שil santua פלצותterrore, spavento, b) Con oggetto
rio Lv 1930; שםil nome Sai 86 ״. b) Campo Dio, il Signore: — אלהיםtimor di Dio, relp~
profano. Rispettare, riverire: אמו ואביוsua gione, senso religioso Gen 2 0 2 ״Sam 233
madre e suo padre Lv 193; את־להושעGio Ne 5]5; יהוהo suffisso equivalente, rispetto,
suè Gs 4m; מפני המלךil re IRe 32e. venerazione di Yhwh Is 336 Ger 3240;
Ni. Essere temutof incutere rispetto Sai Sai 2 n = 1910 ; ךעךהserie; I li 10 Pr 17; 9 !0
1304 correlativo סליחהperdono. = דע ת קדשיםconoscenza del Santo; 142s
correlativo מבטחfiducia; 1516 ^ מהומה
Pi. Spaventare, intimorire, terrorizzare, soprassalto; 16e + ח סד [אמתlealtà e fe-
atterrire, intimidire, impaurire, infondere timo
delta; Sir 162. ׳— עליוןdell'Altissimo 637.
re, allarmare, sgomentare, seminare il panico.
2Sam 14J5 Ne 691419 2Cr 32!8, Nota. In Ez 118 e in Sai 90 ״va letto il
verbo .רא ה
Hitp. Essere terribile Sir 430A; dubitare,
diffidare, sospettare 12 n. י ר בNell'espressione — מלךimperatore
Nota. In Gen 431s Ab 32 Ne 6,6 va letto Os 5 13 106.
il verbo ;ראהin Sai 725 il verbo ארךHi.
[ ; ל דQ. pft. sg. 3 £. יךךה, 2 ךךרו:, £.n־pj,
V ··T / ! ■ ·/ r
ירא, יראה, מורא, נורא
* t 1 . רךותי:, pi. ־ ח£ 1 ;;רךנזipf. לד:, 2 תרד,
wayy. !*רד, ף_רד, !תרד, 1 א_רד, pi. ירדו, f.
[ י ר אCstr. ירא, f. cstr. ?דאת, pi. יראים, cstr. תךךגה, 1 נרד, coort. ;גךךהwayy. ;!נרד
לראי, c. suff. ]יךאיו ׳לךאיךParticipio con imptv. רד, enf. רךה ׳ ךךה, f . ׳ךךיpi . ;ךדוinf.
valore di aggettivo, anche sostantivato. ass. ^רדinf. cstr. 1 , ךךתvolta )מ)ךךהGen
a) Campo profano. Timoroso, timido, codar 463, c. suff. רךרוי, 1רךת, ךךתה, ) מ);רךSai,
do, pauroso, Dt 20s - רכך לבבspaven 304 q; ptc. »‘)!‘(!־ד, pi. ^ (ךך ים, cstr. ךדי1י, f.
tarsi; Gdc 7a = חרדtremare; ISam 233. יויךךה, \ ךךתpi. \)ו)רדותHi, pft. sg. הור(י)ד,
b) Campo religioso: להים$ לךאי/ לךאuomo/ 2 T f
ר^רדת, c. suff. הורדתנו, 1 הורדתי, c. suff.
- 7 _ 7
uomini religioso/religiosi, che rispetta/rispet ה וךךת יך, ה ו״רךת ים, pi . הורידו, c. suff. ה ור ידה ו,
tano Dio Gen 22 12 Es 1821 Gb 118 23 Qo 7« 2 הורךתם, 1 ; הורךנוipf. sg. 3 c, su
812; ירא יהוהche venera, rispetta il Signo יוריךהו, iuss. f. 2 , ת ו ר דc. suff. 1 ,ת ורד ם
re Sai 2512 128!4; Fr 142 ^ בזהdisprezzare; אוריד, c. suff. אוריךך, אורידם, wayy. , ך ד0 (*ז
31go; יראי יהוהo con suffisso equivalente, ך ד0 ( ות, pi. 3 ר(י)ד ו0 (י, c. suf f . ,' י וךתך, רדה ו
fedeli del Signore, suoi fedeli; frequente 'ר יד וםimptv. ה ורד, c. suf f ! ר״ ורדה ו, ה ור יךמ ו,
nel Salterio; MI 3tó; — שם יהוהche vene pi. ה ור יד ו, c. suff. ;הורדהוinf. cstr. הוריד,
rano il nome di Yhwh 3 20 Sai 61s; — מצוה c. suff. ; ה ו ר י ךptc. מוריד. Ho. pft. 2 ,ה ורד
che rispetta il comandamento Pr 13!3. ;הו־רךתipf. 2 ]ת ורד
Q. Scendere, discendere; cadere, crollare,
[ י ך א הCstr. ]לראתTimore, terrore, paura, franare, abbattersi, soccombere. L'italiano
panico, tremore, orrore, spavento; diffidenza, può specificare: p. es., smontare; altre
sospetto, apprensione. Si costruisce a volte volte si prescinde dal sema di discesa e
361 ירד
־T
moto da luogo, con ב, על, אלdi moto a 294; אל־בלת/ — לandare/tornare a casa
luogo. Sinonimo: פל$ discendere. Anto 2Sam Ile-!©; — cadere un fulmine 2Re
nimo: עלהsalire. 110.12Ì - sfuggire dalla sua ombra
1. Significato proprio, a) Generico. Ez 31,2. ־־ '
Dio scende (dal cielo; antropomorfi 2. Uso figurato: — ילםcadere la sera
smo) Gen 115; — מצרימהin Egitto (al Gdc 19 — זרע מ א ת יהוה ;״la sventura scen
titudine inferiore a quella di Canaan) de, proviene da Yhwh Mi 112; חמה — על
262; — מלאכי אלהיםgli angeli 2812 * ;עלה la violenza ricade Sai 7 i7 = עזוב בvolger
— מךהה רdal monte Es 19,4; הנחל — מ ך si contro; le parole scendono nel ventre
ההרil torrente scende dalla montagna (dove si depositano per salire verso il
Dt 921; — לעמקscendere a valle Gdc 134; cuore) Pr 2622.
ISam 23 — היךך־ן ;״al Giordano IRe 28; Fraseologia. a) Lacrime, pian
2Re 19; — מעל כסאותdai troni Ez 2616, to: מים/ עין — דמעהsciogliersi in lacrime,
cf. Is 47,; — בנןעותabbassarsi, le valli Sai piangere a dirotto Ger 9 מל = ׳״stillare;
1048 * — חדרי־בטן;עלהscendere nel ven Lam 116 = בכהpiangere; Sai 119(36; Lam 349
tre Pr 18a; — ה<רןall'aia Rut 33; — לגנוnel = נגרNi. fluire (v. 49); — בבכיsciogliersi
suo giardino Ct 62; — עלscendere fino a in pianto Is 153; דמעה על לחי תרדscorro
Sir 16,8; 502o. b) Specifico: — העיטavven no lacrime sulle guance Sir 351s, b) Mor~
tarsi, lasciarsi cadere l'avvoltoio Gen 15;״ te. Vista come una "discesa” nel mondo
— במצוליתsprofondare fino in fondo Es 15s; sotterraneo, espresso da 11>אולabisso, בור
— חמתיןזcrollano le tue muraglie Dt 2852; tomba, עפרpolvere, דומהsilenzio, שחת
המלם הורדיםl'acqua scorre, fluisce Gs 3 ,3.16 fossa, מותmorte. Nm 1630.33; Is 381B** חי
^ כרתNi. interrompersi, ע מ דarrestarsi, viventi (v. 19); Ez 2620 = איןnon esisten
Ez 47, + יצאsgorgare; — מעל המרכבה za (v. 21); 31,4 = נתן למותdestinare alla
scendere dal carro Gdc 415; — מעל החמור morte; — אל״ארץ תחתיותscendere nelle
dall'asino ISam 2523; (— ממנה ( מך המט ה profondità della terra 3224 = נפלcadere;
scendere dal letto = alzarsi 2Re 14 ^ עלה * רדי בורcoloro che scendono nella fossa
salire = coricarsi;* ער-הי
- \t- — la selva,9 essere 3229 = שכבgiacere, cf. Is 14,9 + ;הרגים
abbattuta, disboscata Is 3219 = שפל, cf. Zc — לטבחscendere al mattatoio Ger 4815;
1 1 2 = ;נפלl'ombra della meridiana si spo — לקצבי הריםscendere fino alle radi
* T ״ l יי I
sta in avanti Is 38e ^ שובfarsi indietro; ci dei monti Gio 27 9* עלה מ שח תtirare
— הגשםcadere la pioggia 55 נ0 * שובtorfuori dalla fossa; Sai 2230; 304 ^ חיהPi.
nare; — מצבותle colonne crollano Ez 26״ fare rivivere, עלהHi. tirare fuori, solle
^ בנה עודriedificare (v. 14); — מאניות vare; 88s = שכבי קברcoloro che giac
sbarcare 2729; ( — בה (אמהimbarcarsi ciono nel sepolcro (v. 6); 11517 = מתים
Gio 13; — ר\םsalpare Sai 10723 Sir 4324; morti; Gb 79 ^ עלהsalire, וב$ tornare
— שמןscivolare l'unguento 1332; — ( שלגv. 10); 171s = נחת על־עפרsprofondare
la neve cade Sir 4317BmM = שכןposarsi, nella polvere; 3324 Pr 5S; — אל־חךךי־מות
c) Predomina l'aspetto del movimento: discesa nella dimora della morte 727 =
N — מא תsepararsi da N Gen 38, = נטה ; דרכי שאולQo 32l = שוב אל־העפרtorna-
l ·י ! ׳ ־ IT T V V
Sheol Sir 3017B. c) Caduta, perdita di dignità: Libano 523; — בליחיםstrappare ! chiavi
— מטה מטהcadere sempre più in basso stelli Is 43 M.
Dt 2843 ^ עלה מעלה מעלהlevarsi sempre 2. Uso figurato. Rovesciare capi Is
più in alto; — עטלהcadere la corona Ger 10 !3; ^ — עמיםrovesciare, abbattere popo
131a; — מכבודscendere dal soglio 481s; li Sai 56a, + תח תsottomettere, assoggettare
— מעל כסאessere detronizzato Ez 26ltì 2Sam 22 48 = כרעHi. piegare, עבדHi.
serie; - | גאיscemare il prestigio 30tì. rendere vassallo.
Nota. In Gdc 5 I3 va letto il verbo ;לדה Fraseologia, a) Pianto: — למעה
in ISam 20 19 ; ת פ ק דin Is 4210 לעם. versare lacrime Lam 2 le. b) Morte:
אלה12( — שי ב תיfare cadere la mia cani
Hi. Fare scendere; abbattere, abbassare; zie nel sepolcro Gen 44 29 - מותmorire
demolire, crollare, precipitare; staccare, calare (v. 31), cf. IRe 29; — >*זאלsprofondare
(giù); spargere, gettare, scagliare; strappare; nelMbisso ISam 26 - מותHi. fa mo
smontare. rire, 7* חיהPi. fare rivivere; זחת2(— ל
1. Uso proprio, a) Generico: כד — precipitare nella fossa Ez 28s; — אל־
l'anfora Gen 24ltM6; — מצרימהin Egitto = ארץ תחתיותsprofondare nelle profondi
portare 37K; — מעל המץבחfare scendere tà della terra 3218; — לבאר שח תSai 5524
dall'altare IRe 153; — אל־נחלal torrente מ לPilpel sostenere (v, 23); ח ת$ — על
1840; — אל״^מקa valle Gl 42. b) Specifico: sprofondare nella fossa Sir 486.
— א ת״אמ תח תscaricare il sacco Gen 44;״
— ) א תו( ה מ שכןsmontare la tenda Nm 1 51; Ho. Essere fatto scendere Gen 39!; essere
בעד החלון/ — בחלוןcalare dalla finestra smontato Nm 10!7; essere abbattuto Is 14= ״
Gs 21518; — מעל ה^ציםstaccare (cadave נפלcadere (v. 12), Zc 10 ;״essere precipi
tato Ez 3118.
ri) dagli alberi 1027 5* תלה עלappendere,
impiccare (v. 26); — את־ארוןtirare giù V מו רד.
T
Ni. Essere giustiziato Es 1913 + סקלNi. precetti Lv 10 — את־מ שפט ;״riti, precetti
essere lapidato. 2Re 1727, plurale Dt 3310; — דמהla le
Hi, Scagliare, in particolare frecce ISam zione Is 289 correlativo בין. Distinguere:
2020.36 2Re 1317 1932 Is 3733 Sai 6458. Gettare וב... — בLv 145 ל ;ק... — ביןidem Ez 4423.
una persona Gb 3019. Senza complemen Assoluto Es 3594 Is 2826; Mi 3 ״+ פ ט$
to esplicito 2Sam 1120.24· Participio arciere giudicare, קסםvaticinare; Ab 2 ,9 Sai 32a
ISam 313 2Sam 1124. = שכלHi. istruire, יעץconsigliare; Gb 62A
* ^ חרHi. tacere, restare in silenzio; 3432
Pr 44, Participio: dottore, maestro, istruttore
2[ יר הHi. ipf. \)ו)ךהHo. יוראirregolare, forse Is 9302 ״o Gb 3622 Pr 5!3.
per ]יורה Nota. La radice di 3 ירהe di 1 ירהpo
Hi. Irrigare, fare piovere Os 63 + מלקוש trebbe essere la stessa, come può sug
pioggia; metafora 10 12. gerire Pr ó 13 — באצבעותindicare con il
Ho. Essere irrigato Pr 1125 = ת הHi. dito, puntare.
s. .
ptc. ךה0 ((כ, pi. c, suff.מולי,מורי, ]מוליךIstru [ י ר חPI.;לח ים, cstr. ]יךרויMese. Es 22; — ;מ ים
ire, , insegnare; dichiarare; indicare, mostrare; un mese D t 2113; 2Re 1513; !ךחי״לןךםtem
dare istruzioni; guidare ( = indicare la strada pi di una volta, antichi Gb 292.
da seguire). Costruzione: con complemento
di persona (nome כרpronome) e compie- [Q. pft. ;;רטipf. 3 c. suff. ]לךכןניPrectpi-
mento di ciò che si insegna (come in lati tarsi, andare per una cattiva strada Nm 22 32;
no); quanto viene insegnato può trovarsi: gettare Gb 16.״
senza particella, con את, ב, proposizione
completiva, וב...ב, ל... ;ביןammette la co [ ; ך י בC, suff. ;ריבך, pi. c. suff. ;ריביe ];ריבי
struzione ellittica con il solo complemen Avversario, rivale, contendente Is 4925 Ger 1819
to di persona, a) Indicare, mostrare, segnalare. Sai 35,.
Il luogo verso cui Gen 4628; yp — indicare
una pianta Es 1525, Senso figurato-etico con [ י ך י ע הPi. ];ךיע(ו)תTelo, cortina Es 26!
complemento דרך: Sai 27 ״86 ; ״11933+ נצר (22x); 368 (18x); tenda, padiglione 2Sam 72
custodire; — את־הדלךIRe 83i; — מדרךIs Is 542 Ger 102o 4929 Sai 1042 Ct 15.
23 Mi 42; — בדרךSai 258, 2512 ;בדרךPr 4״
דרך- Hi. b) Insegnare, istruire in : — חקים [Cstr. ;ךך, c. suff, ;לכו לכה,;לכך
ירש — ירך
I ״- X X
364
fossa Is 14,5 Ez 3223; — המערהdella ca c. suff. רשתים. ׳הוpi, הורישו, 2 ;הורשתםipf.
verna ISam 244; ב(ת1 — ךdella casa IRe sg. יוריש, c. suff. י ור ישך, י ור ישנ ו, י ורשנה, \רשם
616 Sai 1283; — הספינהdella nave Gio -15. wayy. ויורש, f. c. suff. תורישמו, 2 תוריש, c.
Angolo Es 3628; — צפוןvertice del cielo suff. תורישני, 1 א ור יש, c. suff. א ור ישנ ו, א ור ישם,
Is 14 ·— לבנון ; ״vette del Libano 3724; estre pi . ;תור ישוìnf. ass. הור(י)ש, inf. cstr. הוריש,
mità, confine, estremo, punta Gen 49 !3 c. suff. הורישו, ;הורישםptc. מוריש, c. suff.
Ger 622 5041 Ez 386. ]מורישם
Q. In senso statico o durativo signi
ר ע: [Q. pft. sg. 3 f. רעה,:, pi. ירעוIs 154e cor fica possedere, essere proprietario, padrone.
retto] Sussultare, trasalire, tremare Is 154. In senso dinamico o ingressivo fa rife
rimento all'inizio, alla presa o al cam
[ י ר קQ. pft. sg. 3 f. ;ירקהinf. ass. רק:] Spu bio di possesso: se la cosa non era pos
tare Nm 12w Dt 259. .רקק *־־ seduta, occupare, prendere possesso; se era
posseduta e passa legalmente a un altro,
רק: Verdura: —( גן( הorto D t 1110 IRe 212; ereditare, succedere; se interviene qualche
— אךחתpiatto di verdura Pr 15!7. violenza, spossessare, espropriare, sloggiare,
espellere il proprietario; oppure impadronir
[ י ר קCstr. ירקe ])רקVerde, prato, erba, fo si, appropriarsi, impossessarsi, conquistare. Si
raggio; gramigna, fieno. Associati משב, ך<צא costruisce indistintamente con אתo sen
erba. Gen 130 93; Es 1015 + ץ# albero, za particella; suo oggetto sono di solito
pianta; — ה שדהdella campagna Nm terre, beni, persone.
224; א# — ךprato verde 2Re 1926 Is 3727 1, Statico o durativo. Possedere Gdc
365 # — יר# י
ז־ ··
poverire, andare in rovina. Gen 45+ ״ costruisce: con sostantivo o nome prò
רעבfame; Pr 20 13 ** שבעsaziarsi; 232, prio come soggetto; con preposizione
4- קרעים# לבHi. vestire di stracci; 309 א ל, א ת, ב, b , מן, ע ל,ננ ס, ; ת ח תcon suffisso
correlativo גנבrubare; essere spossessato pronominale; con participio sostantivato
Sir 169. o verbale. In un'occasione si usa come
sostantivo. Esserci, esistere׳, c'è + preposi
Pi. Impadronirsi di D t 2842; depredare, zione. a) C'è. Soggetto singolare, plura
spogliare Gdc 14,5.
le o collettivo: י ם צדיקים# — ח מci sono
Hi. a) Persone. Scacciare, eliminare, cinquanta giusti Gen 1824; בר# ־c'è gra
spossessare, espropriare, depredare, spoglia no 42!; — כי־אםc'è soltanto ISam 215;
re: — את״הא&ריgli Amorrei Nm 2132; participio sostantivato: פ ט# — ע׳עזה מc'è
בים#' — את־*כל“יtutti gli abitanti 3352, cf. chi opera bene Ger 5 פיל ״# — מרים ומc'è
Gdc 1,9; Gs 1313 Gdc 120; — גרםle na chi innalza e abbatte Sir 7״, ר# — מ ת ע
zioni Sir 3923; suffisso pronominale D t c'è chi si arricchisce 1 1 ,6, # — מחריc’è
7!? = אבדHi. annientare; — מפניtoglie chi tace 206; sì (rispondendo a # )סיGer
ן2<ישב — י
’־ ־ T
366
3717; " אלהים שפטיםc'è un Dio che fa ... אם־ישנו‘ בse si tratta di ISam 1439 =־
giustizia Sai 5812; — ג אלc;è un parente היה, 2323; ישנו עםc'è un popolo (ano
Rut 3l2; — מכאובc'è un dolore Lam 112; malo) Est 38, d) Come sostantivo. Ricchezze,
— תקוהc'è speranza 3MGb 11 tì; —^אדם fortuna = אוצרtesoro Pr 821. e) Costruzioni
c'è uno, c'è chi Qo 22,; — א ח דc'è/vive particolari: אם־יש את־־נפשכםse volete Gen
da solo 48; plurale 8 !4; Gb 933; — אוהב 23e; יש וישse è così 2Re 1015; — עוד־rimsl·
c'è un amico Sir 6*.9; — דלci sono dei ne ancora Sir 43״־,.
poveri 103oA; — אוכלci sono dei cibi 36;0־ Nota. Costruzione dubbia in 2Re 10 15
— יועץci sono dei consiglieri 377. b) Con e in Sai 13517.
preposizione: N — אלper N c'è, N hanno
Qo 94 (forma unica, recente); — א תsta [Q. pft. sg. 3 f. ישבה, 2 ; שבתה, pi. ישבו,
re con, andare con, accompagnare Gen 2 ;שבתם, 1 ■ ;;שבגוipf. sg. ישב, wayy. 2
443tì, c'è fra 2Re 2 ió, ךבר יהוה — אותוla תשב, f. תשבי, 1 אשב, coort. אשבהe ,אשבה
־ » ן. . , » Ì .. .. ן r : ■״ t I" ■* י
parola del Signore è con lui = riceve ora pi. ישבו, 2 תשבו, 1 נשב, wayy. ;!נשבimptv.
coli dal Signore 2Re 313) avere Ger 27,8; שב,שב־, שבה, f . שב י, pi . ;שב וinf. ass. ;שב,
— אתךè in tuo potere Pr 328 = Sir 51a; inf. cstr, שוב) שבתGer 4210), c. suff. ,שבתי
— בessere in Gen 28 !fi, ה— בקךבנוse שבתך, שבתו, שבתה, שבתנו, שבתבם, ; שבתם
è fra di noi Es 177 ^ אין, — ב;דavere in ptc. שב0 (\ ישביSai 123 ״pi. \)ו')שביםf. יישבה
mano, impugnare Nm 22ag, אם־יש־בי עון Na 38, יי(ו)שבת, pi. (ו)שב(ו)ת,י. Ni. pft. pi. ,נשבו
se ho colpa, se sono colpevole ISam 208 ;נושבוptc. f. נושבה, נושבת, pi. נושבות. Pi. pft.
2Sam 1432, esserci in 2Re 5e; esserci fra pi. ;שבו. Hi. pft. sg. 3 c. suff. 1 , הושיבניc.
Ger 1422, אס־יש־עול בכפיse c'è un de
ir ־ i V* T V *
suff. הושבתיך, הושבתים, pi. ;הושיבוipf. sg.
litto sulle mie mani Sai 7<; N — לc'è יושיב, wayy. ויושב, C. suff. ויושיבני, 2 תושיב,
per N ׳N ha, dispone di, possiede Gen c. suff. 1 , תושיבניc. suff. אושיבך, pi . יושיבו,
3 3 9.j1 39s.a 4420 Gdc 19w ISam 1747 2Sam wayy, c. suff. 1 , ויושבוםwayy. ;ונשבimptv.
1929, — שכרavrà un compenso Ger 31 lÉ, הושב,· ל;הושיבו+ inf. cstr. ;להושיבptc. מוש יב,
— תקוהha speranza Gb 147, — מוצאha cstr. מושיביSai 1139. Ho. pft. 2 ;הושבו^םipf.
filoni 28, 3828; N לתת לN · — לN può sg. 3 f. ]תושב
rendere a N, ha il potere di 2Cr 259, Sir Q . Sedersi, essere seduto, raggomitolarsi,
14!,; — לאלbastare 5, (ridondante, unico rannicchiarsi, accovacciarsi, acquattarsi, ap
e recente); N — מןvi sono fra di loro postarsi, mettersi in agguato; posarsi, appol
Ne 5S (caso unico); — עלavere presso, laiarsi; insediarsi, essere collocato; essere re,
trovare Gb 3323 (unico e recente); — עם giudice, funzionario, comandare, tenere una
essere con Gdc 6 l3, accompagnare, avere seduta/sessione; abitare, stabilirsi, stanziarsi,
2 Cr 169; ש נפשכם ת ח ת נפשי. לו־יse foste domiciliarsi, installarsi, fissare la residenza,
al mio posto Gb 164. c) Con suffisso: ,;שך dimorare, risiedere, vivere, alloggiare; restare,
ישכםpreceduto da particella condiziona rimanere, permanere, fermarsi, trattenersi, sof
le o interrogativa + participio verbale: fermarsi. Si possono distinguere vari signi
אס — מצליחse stai per dare successo Gen fica ti: 1. Significato proprio, ingressivo o
24, אם — עשים חסד ;״se volete essere leali durativo; 2. Significato proprio con valore
24<9; אם — משלחse mandi 434; ה־ אהבים di atto sociale; 3. Significato indebolito o
se amate Dt 134; אם — מושיעse stai per ampliato. Costruzione: אלin ISam 2833;
salvare Gdc 63s. שנו פה, יsta qui Dt 2914; א תcon Ger 168; אצלaccanto a Ne 26; בין
367 ישב
־ T
fra 2Sam 1824; בתויךin, dentro, all'interno 2922.23· b) Giudicare (si può sovrapporre al
di Zc 57; לper Is 326; לפניdavanti 2Sam precedente), essere giudice, celebrare un prò
7!8; מצדal fianco di ISam 2025; נגדdavan cesso. Determinato contestualmente da
ti, di fronte Is 47,4; עלsu Gio 36; עםcon שפטgiudicare o equivalente. Es 18,3 Gdc
Sai 264; ת ח תsotto Mi 44; con , את+ ל 4S Is 286 Ger 2610; — על׳יכסאIs 165 Pr
על+ ל, ת ח ת+ ב. 20 s. a) e b) con soggetto יהוהo אלהים.
1. Significato proprio, a) Persone. Se Con כסאSai 479 Lam 5I9; + . שפטGl 4 ,2
dersi, prendere posto (di solito a terra) Sai 95; 24 — בשמים. Altri ISam Aa 2Sam
Gen 21i6 27,9 Gdc 6 n ISam 2823 Rut 62 2Re 19,s Is 37 ,6 Sai 29,0 802 99, 113s.
Qo 106. Essere seduto Gen 19! ^ קוםal 3. Tenere una seduta, deliberare,
zarsi; Ger 3622 (forse con il valore di ge svolgere un incarico pubblico o com
sto); Gb 2e. Abbassarsi, piegarsi Is 654(?); piere un atto giuridico: 2Re 9b Ger 36 ,3
Ger 5130 ^ לחםNi. lottare; eufemismo 393; בשערEst 2 m1; עם־זקני־אךץcon i
fare i propri bisogni D t 23 ;״rannicchiarsi consiglieri del villaggio Pr 3123; Rut 4t;
IRe 194; acquattarsi, accovacciarsi, appo עם שופטcon il giudice Sir 427.
starsi, mettersi in agguato Gs 89 + מאךב 4. Gesto rituale nel lutto. Gdc 2026 +
imboscata; Gdc 16912 ISam 192 Sai 108. בכהpiangere, צוםdigiunare; Is 47sSai 137,;
Alzarsi, ergersi (partendo da una posizio Lam 2 10 + עלה עפר על־ראשHi. spargersi
ne distesa) Gen 482, b) Animali. Belve, cenere sulla testa, חגר שקcingersi di sac
felini: acquattarsi, accovacciarsi Sai 17!2 co, vestire il saio; Ne \ A.
Gb 3840; uccelli, posarsi, appollaiarsi Ct 5. Gesto soci al e: — על שלחןessere in
512. c) Cose. Stare, essere collocato: אןמ<ן vitato, sedersi a tavola Sir 3112; — בין רעים
un palazzo Ger 30,e; שמרוןSamaria Ez sedersi con i compagni 2518.
1646; הר־צלןil monte Sion Sai 125! ^ מוט 6 . Stabilirsi, abitare, a) Incoativo: sta-
vacillare. Serie: קום, ישב, אכל, alzarsi, se bilìrsi, insediarsi, occupare, fissare la resi
dersi, mangiare Gen 27,9; הלך, ישבallon denza, domiciliarsi, trasferirsi. Serie: ,נסע
tanarsi, sedersi 2 1 1e; בוא, ישבgiungere, מצא, ישבtrasferirsi, trovare, stanziarsi
sedersi Gdc 6קום ;״, ישבalzarsi, sedersi Gen 112; בוא, ישבandare, stabilirsi l l 3t;
ISam 2823. — לשתויתbanchettare Est 315. הלך, חנה, ישבandare, accamparsi, stabi־
Espressione polare + קוםSai 1392 Lam lirsi 26,7; לקח, ישבconquistare, insediarsi
363; + בואSai 265. Nm 2 1 25; עלהHi., ישבcondurre, stabilir
2. Determinato in base a soggetti, si 2Sam 23; הלך, ישבandare, restare IRe
come re, principe, giudice, Yhwh; in base 1124; ירש, ישבprendere possesso, insediar
a oggetti, come trono, tribunale, cielo; o si 2Re 1724; ביא, ישבandare a stabilirsi
in base ad altri fattori, acquista valore di 1728; ירש, ש מדHi., ישבsloggiare, annien
atto sociale, a) Regnare, succedere, salire al tare, insediarsi Dt 212; לכד, נכהHi,, ,ירש
trono, sedere sul trono, occupare il trono. Senza ישב, קראconquistare, uccidere, prende־
כסאesplicito Is 478 Ez 2620 Sai 618; espli re possesso, insediarsi, dare il nome Gs
cito Sir 403. — על־כסאDt 1718 IRe 113.2027 1947; בנה, ישבcostruire, insediarsi 1950,
Ger 1313 1725 224 Zc 613 Sir 115; — אל־כסא b) Durativo: abitare, dimorare, risiedere, vi
Ger 2916; — לכסאSai 13212. Parallelo vere, alloggiare, trovarsi, restare, fermarsi.
N מלך אסריsuccedere a, regnare dopo N Si costruisce: con ,אל, את, ב, מחוץ, יחד, ל
IRe i 13. Serie מלךHi., משח, ישבin ICr ממול, על, עם, !יקרב, בתוך, ת ח ת, o senza
י(צב
-ישועה — ד
r i 368
— תן בPi. acclamare 206; — אהבdesidera Lv 13 ;״raccolto immagazzinato (di anni passati)
re, volere la vittoria 705, + שישcelebrare; 26.0. Diventare vecchio Dt 425.
— פעלconquistare la vittoria 74,2; בשרPi.
Hitp. Invecchiare Sir 1120.
annunciare 962; ידעHi. mostrare, dichiara
re 982. b) Uso aggettivale: — יויםgiorno fausto, V Ili):. /׳
felice, fortunato Is 498; — ( בןרכבcf. apparato
della BHS) carro vittorioso, carrozza trionfale [ ;מוןPI. ;שנים, f. ]ישנהVecchio, antico, passato.
Ab 38; כויס־coppa del trionfo (per brindare Antonimo: ךש1 וnuovo, Lv 2522 26l0 Is 22,!
al) Sai 116!3; —1 קול ת הcanti di vittoria = Ct 7,4 Ne 3tì 1239; — אוהבamico di vecchia
ovazioni 118 !5. data Sir 910.
ecc., pi. 2 ;הושעתםipf. 3 יהושיע) יושיעISam re, protettore Gdc 39.15 2Re 135 Is 1920 Ne
174 קSai 116S), c. suff.יושיעני, יושיענו, יישגגכם 927. Titolo divino Is 433 451S.2J 492tì 60ltì.
ecc., iuss. ישע, wayy. ויועוען) ויושעEs 2 ,7), d) Imperativo. Soccorso!, aiuto! 2Sam 144
f. תושיע, c. suff. תושיעני, 2 תושיע, c. suff. 2Re 626 Sai 11%AM6.
2 תשענ יSam 223, 1 אושיע, c. suff. אושיעם,
wayy. ואושיעה, pi. 3 יושיעו, c. suff. יושיעוך Ni. Passivo o riflessivo del preceden
ecc., 2 ;תושיעוןimptv. הושע, הוש(י)עה, c. te. Salvarsi, essere salvato/salvo, mettersi/essere
suff. ;הושיעניinf. ass. הושע, cstr. הושיע, c. in salvo, uscire vincitore, liberarsi, ricevere aiuto-,
suff.הושיעני, הושיעהecc.; ptc. מושיע, c. suff. vincere, superare. Nm 109 Dt 3329 Is 3015;
מושיעךecc., pi. מושיעים. Ni. pft. נושע, pi. 45 17 5* venire sconfitto, defraudato;
נושענו, 2 ;נושעתםipf. 2 , יושעf. 1 ,שעי-תו Ger 4,4; 23tì = לבטחfiducioso; vittorioso
שע-אן, pi. 2 שעון-תו, l ;נושעimptv. pi . ;ה ושע ו Zc 99 Sai 184 3316 804 Pr 281a; Sir 316 =
ptc. ]נושע נצלNi.
Hi. Salvare, liberare, esimere, preservare, 1f ,יעוועה, יעוע, מושיע, מועועות
soccorrere, difendere, aiutare, proteggere; vincere, תעזועה.
T :
b) Come aggettivo. Salvatore, protettore, saldo, pi. 2 ]]^רותa) Significato fisico: retto, dritto, di
sicuro, vittorioso: " בגדיvestito di gala (da retto, lineare; piano, liscio. רגלgambe Ez 17;
giorno della vittoria) Is 6110 = מעיל צדקה כנפיםali 123. b) Significato etico: retto, onesto,
mantello da trionfo; קרן־corno Vittorio giusto, probo, buono; sincero. Sinonimi: תם
so Sai 183; — מגןscudo protettore 183^ integro, טובbuono, צדיקgiusto. Anto-
— 8
גברויתforza vittoriosa Sai 207; — אמתnirni: ז1 נלdepravato, ן־שעmalvagio. Al
. ·י V V|
[ י שרCstr.עור:, pi. 1 עוןים:, cstr.עורי:; f. ;עורה, za; — מעופטgiudizio retto Sir 49. c) Come
ישר- יתר1
V VV
372
כיום מ ועדcome in un giorno di festa Lam יבבת, נכבד. Ni. pft. sg. נכבד, נכבז־ת,; נ?בךתי
27; כ נפשcome te stesso Sir 72t. Come geni ipf. sg. אכבדe ; א כ ב דהimptv. ;הכ ב דinf.
tivo: כדר ךcome di chi pigia Is 63z; כא ;ל ות cstr. c. suf f , ;הכבל יptc. נכבד, pi. m. נ כ ב ךם,
come di cerva Sai 1834. cstr. נכבד י, c. suff. נכבדיהecc., f. נכבדות. Pi.
־־- ! · / T V ־ t * ' T I *
Nota. Si veda כ זאתin .זה/זאת,גימו;יום ־ pft. sg. 2 c. suff. כ ב ךת נ י, כ ב ךת ו, pi. 3 c. suff.
1 , כבדוניc. suff. ;בבךנוךipf. sg. 3 c. suff. ir-
[ כ א בQ, i pf . ;?אב, ;; כאבptc. כ ואב, pi. פ!אבים. reg. ;כבדנניSai 5023, 2 c. suf f . תכבד נ י, א כ בד,
Hi. pft. 1 c. suff. ;הכאבתיוipf. sg. 2 ,;כאיב coort. אכבדה, c. suff. אכבךדecc., pi. ;כבדו,
תכאיבSir 43, pi. 2 ;תכאבוptc. ]מ כאב c. suff. ;כבד וך,· imptv. כ בד, c. suf f . כבד נ י, pi.
כבד ו, c. suf f . ;כבד וה וinf. כ ב ד, c. suff. ; כ בדך
Q. Provare, sentire dolore, pena, afflizione.
ptc. מ כ ב ד, c. suf f . מכבד ו, pi. c. suff. מכבד יה.
Fisico Gen 3425; — בש רdolere la carne
Pu. ipf. ;;כבדptc. מ כ ב ד. Hi. pft. sg. l c.
Gb 1422 + ז א ב ל2( נפprovare pena l’anima.
suff. הכבךתים, ה כ ב ךת, pi. ;הכבידוipf. sg.
Spirituale Sai 6930; — לבil cuore Pr 14,3 * wayy. ו*כבד, 2 תכבידSir 815, 1 ;אכבידinf.
שח ו קriso; — לוgli dispiace Sir 13s.
ass. הכבד, inf, cstr. ;הכב ידptc. מכב יד. Hitp.
Hi. Fare danno, infliggere dolore, lacerare Ez ipf. 2 rn. sg. ת ת כ ב דSir 1036b; imptv. ; ה ת כ ב ד
2824 = מ א רHi. ferire; Gb 51e * ח בשben ptc. ]מת כ ב ד
dare; affliggere Ez 1322 Sir 43. Un terreno, G, Pesare, essere pesante, grave, gravoso;
danneggiare 2Re 3W , caricare, gravare, stancare, opprimere, essere
V ·־ I 1 I ־
.כאב, מ כ א ו ב oneroso·, essere ottuso; arricchirsi, a) Significato
fisico: essere pesante 2Sam 1426 Ez 2725;
[ כ א בc. suff. ]באב יDolore, sofferenza, acciac — מןpesare più di/che Sai 38s Gb 63. b)
co; ferita, piaga. Is 1117; לב- 65 ; ״Ger 15,8 Essere grave, arduo·, (equivalenze) — ח ט א ת
Sai 393 Gb 2 J3 ló 6; — נ פשSir 46 = מ ר ר וח peccato grave Gen 1820; — עבה־׳lavoro
amarezza; — נאמ ןsofferenza cronica 30!/; pesante Es 5g; — מלחמהbattaglia accani
— ר אשdolore di testa 3129. ta Gdc 2034; ־־־ peccato grave Is 2420.
— אלconcentrarsi intorno a ISam 313; — על
[ ב א הNi. pft. ;נכאהptc, cstr. נכאה. Hi . inf. gravare Ne 5,8. Arricchirsi Gb 1421. c) Con
]הכא ות organi del corpo per soggetto: (equivalenze)
Ni. Abbattersi, scoraggiarsi, deprimersi: — עיןvista debole, dalla vista corta Gen
— ל ב בSai 10916 = א יש־ע נ י, ^ ; עש ה ח ס ד
4810; — לבcocciuto, ostinato, pertinace
Dn 1130. Es 97; — ; דscaricare la mano, opprimere
Gdc 135 ISam 5,. ״Sai 324, aggravare Gb
Hi. Affliggere, deprimere Ez 1322 = 232; — אזןduro d'orecchio, sordo Is 59!.
כ א בHi.
Nota. Is 665 probabilmente Ni.
![ כ א דPI. ]כאיםAbbattuto Sai 1010 (qere). Ni. Essere glorioso, onorato, stimato, apprez
zato, rispettato, famoso, importante, potente, in
[ כ א ףHi. imptv. — ר אש [הכאףabbassare la fluente; risaltare, spiccare, distinguersi, superare;
testa, chinare il capo Sir 47. avere/ricevere onore, onori, dignità, prestigio,
fama, celebrità; mostrare la gloria, coprirsi di glo
[ כ ב דQ. pft. sg. כבדIs 2420, f. כבךה, כבדה, ria, fare bella figura, ottenere prestigio, a) Essere
pi. ;כבד וipf. sg. יכבד, 2 ת כ ב ד, f. תכבד י, pi. glorioso, famoso: Nm 22Vj + רביםnumerosi,
כבדת — בבד
*׳t \ · · 1
, 376
f
possenti; ISam 96; onorato 22M2Re 14J0; 1 ב ב דAggettivo che significa quantità o
Is 434 = ;יקרN — בעיניapprezzato, ono piuralità o intensità. Si specifica a secon
rato da N 49s lC r 1125 מן/ — בsuperare, י da del soggetto di cui si predica e a se
distinguersi fra Gen 34,q 2Sam 2 3 l Cr conda dell'aspetto: peso, numero, gran
49 1121; — ביןSir 10zo. Participio: onorato, dezza, intensità, difficoltà, a) Peso fisico 0
nobile, glorioso Dt 28s8; Is 35 ^ נקלהpie- morale·, pesante Es 171a; — מןsuperare (per
beo; Na 3 l0 = ;גדויליםSai 149e - מלכיםre; trasformazione) Nm 11,4 Pr 273 Sir 13a;
Sir 10,9a 116 48tì. ־ארץgrandi della terra Is 40!; — giogo pesante IRe 124 מ&א ;״
238.9. b) Coprirsi di gloria Es 14417.18 Lv 103 — מןpeso superiore a Sai 385. b) Numero,
2Sam 620,22 Is 2615; Ez 2822 = \2> קדNi.; 39 l3 quantità: ricco Gen 132; מס^ה — מ אדcarova
Ag 18 Sai 873. na immensa 509; — עלבnugoli di mosche
Nota. In Pr 824 va letto נבכי.
Es 820; — עםtruppa numerosa Nm 202o,
cf. IRe 39; — חילgrande carovana 102,
Pi. Onorare, glorificare, esaltare; riconoscere forte contingente di truppe, forte distac
l'onore, il prestigio, la gloria; arricchire; ingras camento 2Re 6!4 8 17. c) Intensità: — הרעב
sare. a) Onorare. Esseri umani: — אב [אם opprimere, la fame (per trasformazione)
onorare, sostentare il padre e la madre Gen 12,0 4131 43, 474.,3; — דברpeste ma־
Es 20 12 Dt 5 16 Sir 368, cf. 2Sam 103 MI Ugna Es 93; — בךדgrandine grossa, vip
ì 6; — את־יךאי יהוהcoloro che temono il lenta 9!8i24; — ענןnube densa, spessa 1916.
Signore Sai 154 ^ בזהNi.; — אי<צ חמם d) Grandezza: — מ ספדfunerale solenne
l'uomo violento Sir 1 0 ^ * בזה, cf. 102a.29 Gen 50!״״. e) Difficoltà·. — דבר מןcom
* קלהHi. Dio: ISam 230 ^ ;קללIs 24!5; pito gravoso Es 1818. f) Con organi del corpo:
253 = יראrispettare; 29!3; Sai 2224 = ;גור מן ן1•— ל(ט1 ־פהimpacciato di bocca e di lin
50,5 86,2 Pr 39; 143, ^ חרףoltraggiare; Dn gua Es 410; .— לבostinato, testa dura 714;
113 ;״Sir 731 - הדרonorare, b) Arricchire — ליוויןlingua inintelligibile Ez 3^.
Nm 221737 24 ;״Pr 40 = ת םPolel. Ingras-
sare-Gdc 99; ל ב- ostinarsi (ingrassare, 2[ ב ב דC. suff.כבדי, " ]כבדוFegato Es 29m3 Lv
intorpidire la mente) ISam 66. 34 910.19; — ראה בEz 212tì = epatoscopia; Pr
Pu. Ricevere onori Pr 1318 27!8; essere de 723 Lam 2״.
gno di onore Is 5813. Nota. Esiste una serie di casi di ד1כבT
Hi. a) Onorare Is 823, ^ — עלaggravare gloria che potrebbero essere adattamenti
il giogo IRe 1210.14 Is 476; ammassare Ab 2tì successivi, spiritualizzanti, di un originario
= רבהH i.; — עלopprimere Ne 5!s; — נחיעות כבדfegato.
caricare di catene Lam 37. c) — )את־)לב
כ ב דPesò, massa, intensità: — מלחמהlot-
ostinarsi Es 8 2,״S 934, provocare l'ostina יי J t T T 1 ·
[ ב ב הQ. pft. pi. ;כבוipf. sg. 2 , יכבהf. תכבה. + הדרdignità; 216 628 Gb 2920; Pr 3!s +
Pi. pft. pi . ;כבוipf. sg. תכבה, pi . ;יכבוinf. c. עי^זרricchezza; 8 1e; 1533 correlativo ממה
suff. כבותך, ל+ inf. cstr. ;לכבותptc. ]מכבה modestia; 1812 203 224 25227 26! Sir 3 )0
Q. Spegnersi, estinguersi: — א<צil fuo 421 5i3; 442 = 2[45 ; גדלserie; 4720 ^ מום
co Lv 6 ^ ^ נר — ;יקדla lampada ISam macchia. — מצאottenere onore Sir 4i3;
3g Pr d l18; ( )| פ ת כמךהIs 34!0; 6624; — נחלereditare gloria 3726; — נתןcon
— זלהבת2( להבתla fiammata ardentecedereEzonori Pr 268; — רבהHi. colma
21^ s* יצתHi. Metafora: — 2 ח מה/ אףRe re di onori Dn 1139; — תמךconservare
22 !7 ^ יצתNi.; Ger 720. Truppa e valoro l'onore, farsi rispettare Pr 1116 2923. b)
si, estinguersi, spegnersi, scomparire Is 43 !7 = Aggettivo: — כסאtrono glorioso ISam 28;
עד% — מךןיבויתcarrozze di gala Is 22 18; — Ti
mammelle abbondanti 66 בגדי — ;״vestiti,
Pi, Spegnere, estinguere (quasi sempre in
di gala Sir 631, 50 בגדי תפ אר ת = ״orna
senso metaforico): l'uomo 2Sam 1472117;
menti di festa; — ב0 מוposto onorevole 74.
Is 13! * ;בערGer 44 2Cr 297; l'acqua Ct c) Avverbio: lussuosamente Es 28240; — בono
87; Sir 330 ^ ,ל ה ט
revolmente, gloriosamente Is 14 !8, degnamente
Sai 1129. d) L'astratto per il concreto: nobiltà,
[ כ ב ו דCstr. כב(ו)ד, c. suff. ,די0 (!כב, ךך0 (ככ aristocrazia, nobili Is 5 13 ^ המוןplebe; 16H
כבודך, כב(ו)דו, כבוךח, בבויךכם, ךם0 ( ]בבSi
173 2116 2224, soglio, ir0H0 Ger 48!8, e) Equi
gnifica due aspetti non sempre scindibili: valenza: pronome personale io con valore
gloria o splendore, numero o ricchezza. Si pre
di eccellenza (come ״sua eccellenza )״Sai
dica degli uomini e di Dìo. Sinonimi: הויד 169 3013; אל ־תחד ככדיnon mi degnerò di
onore, הךרdignità, תפ ארתmagnificen prendere parte (la mia dignità non pren
za, גדלgrandezza, גאוןnobiltà, fama, derà parte) Gen 49*.
תהלהlode, עזpotere. Antonimi: קלוןin-
giuria, קיקלוןbeffa, כלמהvergogna, ?גנוה 3. Predicato di Dio o di qualcosa di
umiltà, מעטscarsità, מוםdifetto. suo. Gloria, presenza, manifestazione. Pre
domina l'aspetto visivo senza forma,
1. Generico. Ricchezza, fortuna, abbon luce e splendore, vedere o contemplare;
danza, opulenza; moltitudine, esercito, affluen può essere correlativo di verbale e
za. a) Ricchezza. Nm 24 ;״Is 17 ״5* דלל auditivo, a) Sostantivo: — כא שaspetto
impoverire; 616 = חילopulenza; 66n Na di fuoco, infuocato Es 2417; 2943; Ez 128
210; Qo 10! ^ מע טpoco. Fortuna Is 103. descrizione; 323 + נגה — ;ראהsplendo
— עעזהarricchirsi Gen 31!; — נתןdare, re 104; 432 correlativo אורHi. riflettere;
concedere IRe 3 !3 Qo 62. b) Numero. Sai 299 acclamazione; 7219; DU> — l'onore
Esercito Is 87; truppe Mi 115; affluenza del nome 79^ Alcuni verbi che descrivo
Sir 322. no l'attività della gloria o Fattività eser
2. Dell'uomo, Gloria, onore, prestigio, citata su di ,essa: — אמרproclamare la
fama, orgoglio, dignità, nobiltà, importanza, gloria Sai 145 הבה — ליהוה ;״acclama
magnificenza; fasto, splendore, pompa, g/xla, re la gloria del Signore 29 ״96^; — זרח
sfarzo, a) Sostantivo. Gen 45 !3; Is 42 + צבי sorgere la gloria Is 60!; גלהNi. rivelarsi
gioiello, גאוןonore, תפ אך תornamen 405; — ידעHi, annunciare la gloria Sai
to; 11!0; Os 4? ^ קלוןingiuria; Ab 2 !6 5* 145!2; — יראrispettare, obbedire Is 59 ,9
קלון, קיקלוןobbrobrio; Sai 4S * 8 ;כלמהg Sai 10216; — מלאcolmare Nm 142! (cor-
כבוד- כבש
T V V
; 378
־ 'א
c
retto), IRe 8 ע ד — ;״H i. annunciare la suff. כבסני, f . ;כבס יptc. pi. מכבסים. Fu. pft.
gloria Is 6619; — נתןcedere, concedere sg. בבס. Hotpael o Hitp. pass. inf. 0ב3]ה
42s 48 ״, לאליהיםriconoscere la gloria di Q. Participio. Follatore, lavandaio 2Re
D io ISam 65, ליהוהdel Signore Ger 1316, JJÌ17 Is Zg 362l Soltanto nell'espressione
לשםrendere onore alla fama Sai 115!; — מסלת שדהStrada del campo del
— ספרPi. proclamare la gloria 192 963; vandaio.
ראהN i. — mostrarsi la gloria Lv 9623, Pi, Lavare (in genere vestiario). Sinoni
!
c. su ff. 2 , תכבסניf . תכבס י, pi . ;לכבסוimptv. c. (di età) Es 2938; — תםsenza difetto Nm
379 כהה — כבש
V V T ״
6 !4, — אליףmansueto Ger l l i9; — Mvello כ הCosì; qui, qua, là, lì; questo, dò.
Gb 3120. 1. Avverbio, a) Modale. Così, in questo
modo, in questa maniera Gen 15S; — עשה
כבשה ) ] כ ב ש הLv 14,0) Cstr. כ בש ת, pi. trattare così Es 5 ,5 Nm 2230 Dt 75; — עלל
כ בש ת, cstr. ] כ בש תAgnella, pecora Gen
maltrattare così Lam 220; ״ בלה. בכהcosì...
— 2129 2Sam 12^; — בת־שנהdi un anno e così, in un modo... in un altro IRe
(di età) Nm 6 l4. 2220. Frequente con דברe א מ ר. b) Spa
ziale. Qui, qua, là, li: עד־fin là Gen 22s;
;כבש וipf. Sg. לכביש, pi. 3
כ ב שio. pft. pi . ■
— שיםcollocare qui 3137; — יצבHitp.
c. suff. יכבשום, 2 - ;תכבשוimptv. pi. c. suff.
collocarsi qui Nm 231s 2Sam 1830; הנה־
ל ;כבשה+ inf. cstr. ש0 ( ;לכבptc. pi. כבשים.
ecco qui Is 206; — דבקrestare lì, non
Ni. ptc. f. נכבשה, pi. נכבשות. Pi. pft. ]כבש
allontanarsi da lì Rut 2e. c) Temporale:עד־
Q. a) Pestare, calpestare: — אבניםpietre Zc fino ad ora Es 7,6; עד־ ועד־in un istante
9 ,5. b) Calpestare, assoggettare: ()— את־הארץ IRe 18«. ’
la terra Gen 128; לעבדיםN — sottomette
2. Pronome (equivalenza frequente
re a schiavitù N; soggiogare, consegnare
nella traduzione): questo, ciò. Così dice
come schiavi Ger 34,U(i Ne 55 2Cr 28,0.
= questo dice; così ha operato = questo
c) Violentare Est 7a. Figurato: calpestare,
distruggere colpe Mi 719.
ha fatto. Con עשהISam 3 17 14^; con
אמרEs 5 10 Nm 20 ״Gdc U 15; — ראהHi.
Ni. a) — הארץla terra viene assoggetta mostrare questo Am 77, כה אמר יהוהfre
ta, soggiogata Nm 322229 Gs 18, lCr 2218,
quente formula profetica.
b) Essere violentata Ne 55.
Pi. Sottomettere, assoggettare, dominare [ כ ה הa. pft. sg. 3 f. ;כהתהipf. Sg. 3 ,יכהה
2Sam 8 ,!. f. תכהה, wayy. ותכה, pi. 3 6. , ;תכה י ןinf. ass.
V . כ ב ש,כ ב שן
Q. Indebolirsi, debilitarsi, essere estenuato
כב^זSgabello, soglio 2Cr 9,8. Is 42a·, — עלןconsumarsi gli occhi, indebo־
lirsi, spegnersi la vista Gen 27! D t 34 7 Zc
פ ב ^י וForno. — קיטר הfumo Gen 1929; 1117 Gb 177.
—( פיח (הcenere Es 9BJ0; —! עשן רfumo
denso 19,e; + בערSir 275. Pi. Indebolirsi, debilitarsi Ez 21 12 =
מסםNi., ;רפהimpallidire Lv 13656; N — ב
[ כ לC. suff. כדך, כדה, pi. ]כד יםAnfora, redarguire, rimproverare N ISam 3t3.
brocca, caraffa. Recipiente per liquidi, fa
rina ecc., — נטהHi. inclinare Gen 24;״
— על־שכמהcon ranfora sulle spalle 24ls; [ כ ה הf. ;כההpi. ( ) בהרת) — [כהותmac
— מלאPi. colmare 2411S; 2417; — ירדHi. chia) pallida Lv 13212tì2839; — עיניםvista
calare 24,e; — ערהsvuotare 2420; Gdc 7ló; debole ISam 32; — פ שתהlucignolo vacil
— כלהsvuotarsi IRe 17 u,l6; — שברNi. lante Is 423; — רוחanimo abbattuto, de
spezzarsi Qo 12^. presso 613.
[ כ הןFi. pft. sg. בהן, pi . ■ ;כהנ וipf. sg. )כהן, .כו ח כח
pi . ;)כהנוinf. cstr. כהן, ל+ inf. cstr. לכרן, C.
suff. ]לכהנוEssere sacerdote di, ufficiare, esercì- *כב1[ כCstr. כוכב, pi. כוכבים, cstr. כוכבי,
tare il sacerdozio. Si costruisce o in forma c. suff. ]כוכביהםStella, astro. Associato
assoluta o con N — ל. Sinonimo: mu> TTV luna. Is 4713 Gl 2 ,0 Abd 4 Gb 2 5S.
servire, prestare servizio. Associati: ,קרב מ־ 'י מ$Tה7 — le stelle del cielo,* ־celesti Gen
נג$ avvicinarsi, T מלאPi., Uhp Pi. consa 22 17 Na 3tó; ־אלastri divini Is 1413; — ב!קר
crare. Assoluto Es 3110 35 l9 Lv 1632 Nm 33 gli astri mattutini Gb 387; ־11 — אstelle
Sir 46,3; — ליהוהo suffisso equivalente Es lucenti Sai 1483, singolare Sir 506. Verbi
28, 4015 Lv 735 Ez 44 ,3 Os 4ÓSir 4515. più significativi: יצאspuntare Ne 4!s; זהר
Nota. In Is 61 , ״dubbio. splendere Dn 123.
V I « ì T V.
פ!הן, כ הנ ה.
I [ כו לQ. pft. כ ל. Pilpel pft. sg. כלכל, c. suff.
2 , כלכלםc. suff. כלכלתם, כלכלתי, pi. כלכלו,־
[ פ!הןPI. פ^הנים, cstr.כהני, c. suff.,^הני1פ, הניך ipf. Sg.)כלכל, C. suff. (כלכלך, יכלכלם, 1 אכ לכ ל,
כהניו, כיהניה,כה נעו, ]כיהניסםSacerdote, cappe!- c. suff. א כ ל כ לם, pi. c. suf f . זז-; יכלכלה ו יכלכלו
*■ I t 7 1־ ־ r I 1 1 - 1 ׳ S I I ־1׳
lano Es 3,; frequente in Lv e Nm; D t 183 inf. כלכל, ל+ inf. cstr. c. suff, , ;לכלכל ךptc.
Gdc 17—18 ISam 2 m5 IRe 17^ 2Re 22e10 מכ לכ ל. Polpel pf t . כלכל ו. Hi. ipf. sg, )כיל, c.
Ger 20, Ez 44305, Sir 731. ה— הגדלil som suff, ■
)כילנ ו, pi . ;)כלוinf, הכיל. Hitpalpel ipf.
mo sacerdote Nm 352s, ה— הראש ־idem יתכלכלSir 12,5]
Esd 75; — לעוילםa vita, perpetuo Sai 1104;
Q . Racchiudere Is 40,2 = מ ד ד.
— כתנויתtuniche sacerdotali Ne 7tì9.
Pilpel. a) Contenere, resistere, sostenere
[ כ ה נ הCstr.כה נת,91c. suff. כה נתכם, כה נתם, IRe 827 Ger 209 MI 32; Sai 5523 * מוט
T ■«״ : L -■׳־־ V I - \ ! ־ ׳f f ■־- » '
pi. ]ב הטיתSacerdozio, dignità sacerdotale, mi cadere; Pr 18t4 = 2 ;נשאGr 25 Sir 620.
nistero sacerdotale Es 29, Nm 18! Gs 187 b) Mantenere, sostentare, nutrire Gen 45״
ISam 236 Ne 7tì4. — גדולהsommo sacer 502! 2Sam 203 IRe 179 Zc 1116 Rut 41SNe
dozio Sir 4524. 92! Sir 2522. c) Provvedere, approvvigionare,
rifornire 2Sam 193^ 4 IRe 47 57 18 ״Sir 4524.
)כובע)] כו ב עPI. ]כויבמיםCasco, elmo, morio- d) Amministrare Sai 1125.
ne ISam 17s; — )שועהcasco di salvezza Polpel. Approvvigionarsi IRe 2037,
Is 59[7; Ger 464; Ez 27,0 385 + מגןscudo; Hi. a) Dimensione: contenere, racchiude
2Cr 26w + שףנויתcorazze. re, ritenere, essere capace IRe 726m 864 Ger
2 13 6 n Ez 2332 2Cr 4S. b) Intensità : sop
[ כו הNi. ipf. sg. 2 תכוה, pi. 3 f. תכוינה. Pi. portare, resistere, sostenere Ger 1010 Gl 2 n
ipf. sg. 3 f. ]תכוה Am 7I0.
Ni. Scottarsi, bruciarsi Is 432 = ; בער ב Hitpalpel. Resistere, sopportare. Sir 433B;
Pr 628. contenersi, trattenersi 1215.
Pi. — עיןaccecare Sir 434 = דלקHi. 434B V כלי.
4 ׳ ז: ׳ * * T i ׳
. כוי ה, כי2, מכוה
כו מזMedaglia (?) ciondolo (?) Es 3522 Nm
כ ר הBruciatura, ustione Es 2125 31s0 Sir 325.
381 נבח
[ בוןNi. pft. sg. נכח, f. נכונה, pi . ;נל(ו)נוipf. 1315 + ;אמת174; — דרךcammino saldo,
ימן, תמן, pi. ;למנוimptv. ן0 ( ; הכptc. נכון, sicuro Sai 1195 Pr 426; — ;דmano ferma
cstr.נכון, pi. נצנים, f. נמ נה. Polel pft.מנן, c. Sai 8922; — DV ׳avanzare il giorno Pr 4,e;
suff. כוננה,)מעת(ה, c. suff. מ ע ת ה, כננ תי, pi. — לבdisposto, preparato Sai 578 7837
מגנו, כוננוEz 28l3; ipf. sg. למנן, c. suff. ,לצננך 1082 1 12 7; — מ ח ב בו תcompiersi, realiz
ימנוGb 31B, למעה, 2 תכונן, pi . יכוננו, c. suff. zarsi, riuscire bene i piani Pr 163 2 0 18;
;למעוניimptv. כונן, c, suff. כוננהו, f. ;כוננה — ת חspirito saldo, deciso Sai 5112 =
ptc. pass. מכונןSir 4912. Hi. pft . הכין, c. suff. נךיבהgeneroso (v. 14), אל־נכויןesatta
הכינני,הכינו, הכ ינה, )הכ ינ(ו)ת(ה, הכ יג(ו)ת י, pi. mente ISam 2333. היה+ participio Es
הכינו, הכינונוe 2 הכנוCr 2919; i pf . יכין, wayy. 191u5 342 Gs 82 ״Sam 7 I626 IRe 2״s Is 2 2
ן3;1<תכין, c. suff. תכיןה,אכין, coort. אכינה, pi. Mi 4! Sir 5tlc.
;יכינוimptv. הכן, pi . ;הכינוinf. ass. הכן, inf.
Polel. Fondare, stabilire, collocare, raf
cstr.הכין, c. suff. הכינו, ;הכינהpt c. מכין. Ho.
forzare, rinforzare, consolidare, rendere saldo·,
pft . ה וכ ן, ;הוכ ןpt c. מוכן, pi. מוכנים. Hitpolel
istituire, stabilire, costituire; dare successo; as
ipf. 3 לתכונן, f. con assimilazione 2 , תכונןf.
sestare, puntare; disporsi'. # — מקדfondare
תכונני, pi . ]יכוננוContiene tutti i semi con
il santuario Es 15,7; — כסאconsolidare il
nessi a collocazione, fermezza, salvezza,
trono 2Sam 7 I3 Sai 9a; — הארץrendere
stabilità, durata.
salda la terra Is 45 ,8 ■+ יצר, ה# עmodel
Ni. Essere collocato, posto, disposto, stabili lare, plasmare, fabbricare, Sai 242 = יסד
to, sul punto di, pronto, preparato, disponibile;
rendere stabile; 11990 + ע מדpermanere;
appoggiarsi, essere fermo, certo; essere stabile,
— ירומולםGerusalemme Is 627; — ק ת ה
durare; rafforzarsi, compiersi, realizzarsi, a) Es
una città Ab 21 ־— עיר ;נidem Sai 489
sere collocato, saldo: — הרun monte Is 22;
10736; — צי^ןSion 87s; — שמלםi cieli Pr
— i seni, rassodarsi Ez 167; —תבל י
319. Uomini, popoli D t 326 2Sam 724 Sai
l'orbe terrestre Sai 93! 96,0 ^ מוטvacil
11973 Gb 3115. — צךיקl'innocente, raffor
lare; — אידla sventura Gb 18,2. — על
zare, sostenere 710; ת# — קl'arco, assestare,
appoggiarsi a Gdc 162<s29. b) Essere fermo,
puntare 713; — חץla freccia, aggiustare, in
saldo, stabile: — 11 מלכותregno ISam 2031,
coccare 112; רי# — אi miei passi, rendere
consolidarsi IRe 2 12; — כסאil trono
sicuri 403; — מגגשה ידינוl'opera delle no
2Sam 7 16 IRe 245 Sai 932, consolidarsi,
stre mani, dare successo 9017, + בconfer-
rafforzarsi Pr 16,2 25s 2 9 u; — ביתla di
mare Sir 4423; con ל+ infinito costrutto
nastia 2Sam 726. Essere stabile, duraturo:
disporsi a Is 5113. Significato intransitivo o
— עךהla comunità Ger 302o; — זרעla
passivo: essere preparato Ez 2813; essere certo
stirpe Sai 10229, la prole Gb 218. — לעד
durare a lungo Pr 1219 Sir 4017. Certo (?), Sai 3723; essere destinato Sir 4912.
sicuro (?) Os 63. c) Essere preparato, dispo Hi. Porre, collocare, stabilire, installare;
sto Es 19 ״ls 342; all'erta Gs 84; Ez 387 Am fondare, istituire, nominare; rinforzare, conso
4 j2 Gb 1523 Pr 1929; sul punto di Sai 3818; lidare, rafforzare, assicurare, sostenere, fissare;
— לעתper il momento Sir 4810. Dispo preparare, disporre; approvvigionare, rifornire,
nibile Ne 8 !0; con ל+ infinito costrutto raccogliere, cumulare, ammassare, attrezzare;
essere lecito fare Es 822. restaurare, ristabilire. I semi sono: azione
Alcuni sintagmi particolari: — דבר fisica, saldezza, stabilità, inizio, rinnova
la parola si conferma, è certa Gen 4132; Dt mento, destino, a) Porre, collocare: — מנחה
בון- כזב 382
regali Gen 4325; — אךביםimboscate Ger fissato Ez 4043; essere piazzato Na 26; essere
5112j — מושבil seggio Gb 297. Stabili collocato Zc 5 ;״essere preparato, addestrato
re, rafforzare, consolidare: — ממלכהil
1 ' T T l ־
Pr 213l. ^ -
-regno—LSam—1373-2Sam-7^r -Is_96_Ej.V.Q. Hitpolel. -Essere fondato Nm 2127; conso
consolidare; — כסאil trono Sai 10319 lidarsi Is 54 ״Pr 243; disporsi Sai 595.
Sir 47״, — על־כסאsul trono IRe 22A =
V .בז,מסין, ה
ישבHi.; — הךיםi monti Sai 657; — שמים
i cieli Pr 827; — העץla forca Est 6A 7l0. [ בוןPI, ]כוניםTorta, focaccia Ger 71s 44 ,9.
b) Fondare, stabilire, istituire-, nominare, elegge
re-, restaurare: — אישeleggere una persona
O D 1 [Cstr. = ass. C. suff. כוסי, ìdìd, ,בויסה
Gs 4 — למלך ;״come re 25am 5,2; — תבל
כוסם, pi. ]כסותa) Coppa, bicchiere, vaso, cali-
rendere stabile l'orbe terrestre Ger 1012
ce, scodella Gen 4 0 2 ;״Sam 123 correlativo
5115; מ ש# — מאור ןla luna e il sole Sai 74J<S,
שתהbere; Ez 2333 Ab 2 l6 Sai 235 759 Lam
cf. 893; — זרעuna stirpe 895; ()— חכמה
42ì. ״זהבd'oro Ger 517; — חמהdell'ira Is
fondare (la sapienza) Gb 2827; — מןבה T T * T. ״
225. Questi casi si possono analizzare to, anche quando, qualora Is 54 10 Ger 1412
anche come proposizione completiva: 4 9 l6 505153 ״.
giurare (per la vita del Signore) che/di... 5. Consecutiva. Di modo che, cosicché, e
b) Senza giuramento. Certo, è così; a mo' così, per/da: '3 $Vlfri־nQ che cos'è l'uomo
di epifonema Is 120 405 Sai 118,0 1282. da...? Sai 8S; n'WP *3 ״nfrHJ HD (corretto)
c) Introduce la proposizione principale dopo temevi qualcosa per agire...?, temevi
subordinata condizionale o causale, an qualcosa e così hai agito...? Gen 20)0;
che se implicita: *6 1,3 ...frò Cifri se non... fiptn ',13 TiN^n HD in cosa ho mancato
T I; - T · . T ־׳ -
non Is 79; TN 13 ...'VÒ se non... avrebbe perché tu mi insegua...? Gen 313(i; cf. Es
2Sam 227, cf. Gb 1114_,5; ..jty b /tà Ò /w b /Ò 3 ״Nm 16 ״Gb 3 ,2 7,7.
nrvp 'S se,., allora Gen 3142 43 ,0 Nm 2229 6. Completiva, a) Con verbi di perce
ISam 1430. zione o comunicazione: che, quanto Gen 1410
2. Introduce un'avversativa dopo 3345 ״Es 22 2022 D t 5 ,5 ISam 1016 2Sam
una negazione: **3 ...fri1? non... bensì Gen 1723 Sai 349 37 13 Sir 7 3 65 ״. b) Si può ana
171518 ,5 192 Nm 367 Gs 5 ,42Sam 202! Am lizzare ,S con la sua proposizione come sostan
714; '3 ...!'fri IRe 211S. —» □N ■3 ׳avversati tivo che dipende da una preposizione. P.
vo. es., nirrn N DnpfrtQ“,,3 = «avere respinto
3. Proposizione esplicativa: poiché, il Signore»; anteponendogli la particella
giacché, dato che Gen 524 32 i2 2Sam 198; W: = per, come risultato di, «per avere
ascoltate poiché Is 12, con altri verbi 23 respinto...» Nm 1120, cf. Is 316. *Ti'irp
Ger 1« Sai 16. !3 bu 3» ־- > fa by. = «diventare molto ricco» Gen 2613, pre
4. Esclamativa. Dinanzi a un aggetti ceduto da *TP = fino a, come risultato:
vo equivale a Cosa... ! Come... ! 310 — Sir «fino a diventare...»; □,,rfrft «non c'è
41 2b; Vl־U — 43sBmM. Dio» D t 3117, preceduto da 1?P = «perché
B, In proposizioni subordinate. non c'è...»; · ׳t · » '3* «esserti fatto beffe di .
1. Causale. Poiché, giacché, dato che me» 2Sam 12w, preceduto da Ijpy - «per
per + infinito: Gen 3 1417 ISam 2 ,7 Is 524 esserti fatto beffe di me»; J־un ■INJÙr'G
׳ “ ir i t ■
Sai 9114 Sir 320 8 14. Dopo una principale «hanno aborrito il sapere» Pr 129, preceduto
negativa può equivalere ai due punti (:) da nnn = «poiché hanno aborrito...».
Sir 1121 12,0. C. Composta con altre particelle (si
2. Temporale, di passato o futuro, vedano le particelle corrispondenti).
Quando Gen 6 ! 27! 432I 4424 Es 1225 Is 1. Senza dipendenza. 1,3 DSN ma, solo
10i2 Sai 84 732, Sir 35 17 463. che Nm 1328 Dt 154 Gdc 49 2Sam 12MAm
3. Condizionale. Se, supponendo che, in 9g. ,,S *!M quanto più Ez 142, Pr 197 Gb
caso di, nel caso in cui, nell'ipotesi, a) Casi ge
15,«. '3H forse...?, può darsi...? Gen 2736
nerali Gen 32,8 3726 2Sam 19s. b) In formule 29,s 2Sam 9! Gb 622; ,,D'INI e anche se...
legali: colui che, se uno/qualcuno, chiunque...: Sir 16,,.
'3 D*7N Lv 13 Nm 1 9 3 ^ ;״ Lv 1920 Nm 2. DN 1,3 avversativa dopo negazione.
27a; '3 Lv 122 Nm 304; ^3 Lv 2, a) Con negazione esplicita: DN 13 ...frò no...
42; ■3 ׳+ ulteriore caso generico ...DN ...DN ... ma Gen 322729 399 Lv 22fi; No!; c'è un re
suddivisioni Es 21. (il punto e virgola corrisponde al DN 13;״
4. Concessiva (non sempre si distin nella lettura ad alta voce supplisce l'in
gue dalla condizionale). Sebbene, per quan tonazione) ISam 8,9; *p3“DN 3* ־DJTIN
כי1— ככר
* T ·
J 386
non tu, ma tuo figlio IRe 8W. Con una 38a 407 2Re 1617 2Cr 613. ז2< — אbraciere
domanda retorica, che equivale a nega Zc 12* "
zione: כי אם... מיchi se non... ? Is 4219,
cf. 65lfi Ger 723 16m5. ■ כי אם.. לא־כןnon .כ ו ל כ י ל
così, ma Sai 14; כי אם... איןaltro non è
che Gen 2817; לא ישלב כי אםnon torna ]כלי] כי ליFurfante Is 3257 = נבלplebeo, *
senza prima Is 5510; ( לא אח^וה כי אםcor ע1 ^זnobile.
retto) non riposerò fino a che, senza ave
re prima Is 65tì. b) Con negazione implicita: [ כי ל פוי תSoltanto pi. ]כילג*תM azze (?),
כי אם... מה־טוב... הגיד לךti ha spiegato sbarre (?) Sai 746.
ciò che è buono... semplicemente che
Mi 68; בי אם... לי תתןmi darai... altrimen כ י מ הPleiadi Am 58 Gb % 38a1.
ti IRe 20M, Forse si usa come particella
di giuramento חי יהוה כי אם/ עןבעNi. in [ כי םc. suff. ]כיסךBorsa, tasca, scarsella, bi
2Re 520 Ger 51M; giuramento implicito in saccia Dt 2513 Is 466 Mi 6 ״Pr 114 16 ״Sir
Gdc 157; in Rut 3,2 dubbio. Sì potrebbe 1833. .325 — זהב
analizzare 2Re 520 come giuramento con
אםconcessivo, c) In diversi casi כיnon si [ כי רSoltanto du. ]כיךיםFocolare, fornello Lv
fonde con א ם, ma ciascuno conserva la 1135. Forse duplice installazione.
propria funzione: Es 2222 Gs 2312 ISam
2534 2Sam 335 1022 Ger 222 Am 522 . כייר-< כיור
Lam 332.
כיש!־רFuso Pr 31!9 + 2 לדrocca.
2 כ יCicatrice Is 324 5* ׳יפיbellezza.
כ כ הAvverbio di modo. Così, in questo
כ י לIn Gb 2120 dubbio: sventura (?). modo, in questa maniera, in tal guisa. — עשה
trattare così, fare quanto segue Es 2935
[ ב י ד ו דPI. cstr. ]כידוידיScintilla Gb 41+ ״ Nm 8a(S1115 Dt 259Est 69 ״. Con altri verbi:
לפיךיםtorce. — אכלmangiare Ez 413; — אמרdire IRe
1«; — רמהcompetere Ez 3118; — יעץcon
כידוןa) Giavellotto, lancia. Associato a sigliare 2Sam 172i; — רמהPi. ingannare
חניתe קמות. Gs 81826 ISam 17fi Ger 623 Gb ISam 1917; — זחת£> Hi. distruggere Ger
3923. b) Bastone del comando Sir 462. 139. על־così Est 926. — לוche ha queste
י ן cose, che si trova in questa situazione Sai
בי דו רAttacco, assalto Gb 1524. 144 ls; — perché così Ct 59, Con agget
tivo equivale a tanto/così in proposizioni
כיוןChiion = Saturno Am 52<5. Vocalizza interrogative: — דלcosì triste 2Sam 134.
zione dubbia. In Sir 13)7 e 3 2 / troviamo la forma כך
))כך, forse errore per il sinonimo .(כן) כן
ר1 )כייר)] כיPI. 2 כ׳ירוית, כיויריםCr 46] Recipien
te in genere. Pentola, paiolo, — נחילותdi [ כ כ רCstr. ככר, pi. ככרים, cstr. ככחיתe
bronzo Es 3018; ISam 2 ״serie; lavamano, כבךי, du. בכוץםe ]ככריםOggetto o zona
bacile, catino IRe 738.40.«; bacinella Es 319 rotonda, a) Torta, ciambella, focaccia, nor
387 33 ר- Và
ז *
pezzo rotondo di metallo, dal peso fisso, ucciderà; ור£< כל־אchiunque/ciò che, tut
usato nel commercio Es 2539 3724 3824.25 ti coloro che, quanti, quelli/ciò che; כלו
2Sam 1230 IRe 9 ,4 Esd 826 lC r 294.7. tutto lui/lui tutto intero; כלכםtutti voi.
A, Uso assoluto.
־(?ל־)] כ לC. suff. כלך, כלך, כלך, כלוe ,כלה 1. Con articolo: 1! כל בTI בכלVP egli
כלא) כלהEz 365) , כלנו, כלבם, כולם) כלםGer
ז% י \ ז TV' v 1 t v ' t
contro tutti e tutti contro di lui Gen
3134. 2 כלהםSam 236),* כלנה e כלהנה. Interr.
- it s t x
ir n ·י n ·v
1612; את־הכל לקחוle conquistarono tut
פ!ל [הללè in ebraico un sostantivo: totalità,
te Gs l l i9; הכל באtutto si adempì 2145;
integrità. Se si riferisce a una pluralità, la
את־הכל ילןחsi prenda pure tutto 2Sam
totalità equivale a tutti; se a un singolo,
1931; טויבץהוה לכלil Signore è buono ver
a intero, integro, esatto; se si tratta di
so tutti Sai 1459; ל זמן1 לפtutto/ogni cosa
un collettivo, tutti. Con significato
ha il suo tempo Qo 3!; לכל מקרה א חדa
distributivo, significa ciascuno, ognuno; con
tutti tocca la stessa sorte 9M. Altri: Es
significato indefinito, qualsiasi, chiunque,
2924 Lv 19Dt 236 Gs 23, *צר הכל ;״1 יcreatore
quanti, coloro che, chi. Se la pluralità è
dell'universo Ger 10ltf 5119; הכל הבלtutto
eterogenea, può equivalere a ogni sorta
è vanità Qo 12 12e; את־הכל ךאיתיho vi
di. Con negazione equivale di solito a
sto tutto, ho visto di tutto 7,s.
nulla, nessuno, non... alcuno, nemmeno uno;
2. Senza articolo: מע&ר מ(^לla deci
a volte non tutti. Si costruisce in forma . .. ~| -
Gen 1029 Sir 37!5; כל־אשר־לוtutti i suoi giunge alla fine Gen 6!3; בכל־^ר ודרin
beni Gen 1220; כל־משפחותtutte le fami ogni generazione, per tutte le genera
glie 2Bì4; כל־העךיםtutte le città Gs 169; zioni Sai 45l8; בכל־יום ויוםogni giorno
N יתר כל־דבריle gesta rimanenti di N Est 2(1; ^כל־קןךינה ומךינהin ogni città,
lRe־T523; כל־איביtutti Y miei nemicFSar distretto 3 בכל־עיר־ועיר ; ״in ogni città
3a; כל־העמ יםtutti i popoli 472; כל־אמר י־פ י Est 8 בכל־שגה ושנה ; ״ogni anno 92,--
tutte le mie sentenze Pr 88. b) Indefinito. Chiunque, qualsiasi, tutto:
2. Indeterminato (in poesia può avere פתי לאמין לכל־דברl'incauto crede qualsia
valore determinato): כל־מלכי גולםi re pa si cosa, crede a tutto Pr 1415; עת לכל־חפץ
gani Is 1418; כל־אפםי־אךץi confini dell'or qualsiasi/ogni cosa ha il suo tempo Qo
be terrestre Sai 2228 Sir 3617; על־כל־אלהים 31.17; זרה לכל רוחventilare con qualsiasi
su tutti gli dèi Sai 953 964; על־כל־גויםsu vento Sir 59, c) Integrità: לב/ בכל־לבבcon
tutti i popoli 113 בראש כל־תוצות ;״in tutti tutto il cuore Sai 111! 1192345e 138! Pr 3S
i crocevia, ai crocevia Lam 2!9; כל ברכות 2Cr 15,5 Sir 729; + ובכל־נפשe con tutta
ogni sorta di benedizione Sir 38. l'anima 2Re 233 Ger 3241. d) Ogni sorta
C. Costruito con genitivo singolare. di, qualsiasi genere/tipo/specie di, di tut
1. Determinato, a) Totalità. Tutto, ti i generi: בל־ע^בogni sorta di erba,
intero, integro: כל־הארץla terra intera piante Gen 129; מכל״מאכלcibo di tutti
Gen 89; כל־עמיtutto il mio popolo 4110; i generi 6Zi; כל־מלאכהqualsiasi tipo di
כל־ארצוtutto il suo territorio Nm 2 Ì 26; lavoro/attività Es 315; כלמגץ מאכלogni
בל־בשרוtutta la sua carne Lv 1313, da sorta di alberi da frutto Lv 1923; כל־טוב
T 1 T
confrontare con כל־בשרogni carne, ogni ogni sorta di beni D t 6 מכל דבר ךע ; ״
mortale Sai 653 Sir 819; כל התויךהla legge da ogni sorta di parola cattiva Dt 23,0;
intera D t 4a. b) Con collettivo: כל בית יוסף מכל־צךהda ogni genere di disgrazie
tutta la famiglia di Giuseppe Gen 50e; ISam 262A', בל־הוין(קרogni sorta di rie-
כל־עשב הארץtutta l'erba del paese Es chezze Pr 113 24 כל־ךע ;״sventure di ogni
1015; פ!ל סוס פךעהtutta la cavalleria del specie 5m; מכל אבקהdi ogni genere di
faraone 1423; כ!ל צבא השמיםl'intero eser- profumi Ct 36; לל־מכרogni genere di
· tr t ־ t ·
cito astrale 2Re 234; ר1 כל״הבעogni mor mercanzia Ne 13t<[. Altri: Gb 2026 Qo 2t0
tale, ogni vivente Is 406 Sir 1315; כל־האךם lC r 292 Sir 3720 3810.
ogni uomo, tutta l'umanità, gli uomini D . Sintagmi particolari.
senza eccezione Sai 116!,. c) Con valore 1. Con participio, a) Con articolo 0
distributivo 0 indefinito. Ogni, qualsiasi: suffisso: צאי/ כל־כchiunque mi incontrerà
כל־הבת תחיוןlascerete in vita ogni barn Gen 4M; כל־ה^געcolui che toccherà Es
bina, le bambine Es 122; ,! כ!ל ט מ א תqual 19!2j כל־־הנותרcolui che rimarrà ISam
siasi sua impurità Lv 53; כל־האזךת לעשה 236; כל־הבאquanti giungevano 2Sam 223;
qualsiasi nativo, ogni nativo farà Nm כל־אכליד
׳׳- ז t
coloro che ti divoravano Ger
15!3; ר הלך# כל־האיש אquanti seguirono 3016; סים בו1 כל־הדcoloro che si rifugia
Dt 43; כל־הבכור אשר לולדogni/qualsiasi no in lui Sai 3423; כל העושהcolui che fa
primogenito che nascerà 151g; כל יועץ Sir 16U. Altri: Es 382tì Ger 5124 Sai 129ft,
qualsiasi consigliere Sir 37?. b) Senza articolo: כל־הרגcolui che dà la
2. Indeterm inato, a) Distributi morte Gen 415; כל־תפשi suonatori 421;
vo. Ogni: קץ כל־בשר באogni vivente כל־אכלcolui che mangerà Es 1215; כל־
389 כלא — כ!לT I
מכהcolui che ucciderà 2Sam 58; כל עושה tutti a due a due 3315; כלם טוביםtutte
colui che opera Sir 3222; כל רואיהוcoloro buone 39ltì,
che lo vedono 3724D. 4. Con negazione :לא, אל, אין
2. Con relativo, a) Esplicito: תאכלו מפ!לfrò non dovete mangiare di
ככל א^ור־צוהוsecondo quello che gli alcuno Gen 3!; לא־נויתר כל־non rima
aveva ordinato Gen 7S; פ!ל אשר יזמוquel se nulla Es 1015; לא... לצלcontro nes
lo che progetteranno 116; כל אשר־יש־לו suno 117; לא... כ!לnessuno 1243 222!;
ciò che possiede 390; ור־ךבר יהוה£< ל“א1כ ■
כל־דם לא תאכלוnon mangiate sangue
tutto quello che aveva detto il Signore di nessuna specie Lv 317; אלץבא בכל־עת
Es 19a: כל־א^ר באהלcolui che si troverà
07 V T V -l T
che non entri in nessuna circostan
nella tenda Nm 1914; ר ץךבר$ בל אtutto za 162] בכל־אלה. אל״con nulla di ciò
quello che dirà 2326; ^ ה1ר־מ#£* נ^לtutto 1824; ם לא- כל־מוnessun genere di difet
quello che fa Sai 13; בכלin tutto ciò to Lv 223!; ..." אל־תגע ו בכלnon toccate
che... Sir 31J5. b) Implicito: “ בל־יש־לןquan nulla... Nm 1626; כל־מלאכה... לאnes-
r f i t
impedire un'azione Nm 1128 ISam 2533. 2 כלית, c. suff. כל יתם, בל ית יe בליתי, c. suff,
c) — שפתיםinibire, chiudere le labbra Saiכליתיך, בליתים, pi. כלו, c. suff. 2 ,כלוני, כלום
4010* בשרPi. proclamare; — ךחמיםchiù בליתם, 1 ;כלינוipf. sg. 3 ;כלה, wayy. רכל, c.
dere le viscere, rifiutare la compassione suff. רכלהו, f. wayy. ותכל, 2 תכלה, c. suff.
40i2; — רגלtrattenere il piede 119101. תכלנה, iuss. f. תכל, l אכלה, coort. ואכל, c,
1 ! - ... ז - !ì — ״ ! / - *■j t ;
lavoro Es 5,3; ph — la quota/quantità sta 510.18 304628 ״Ez 11,3 20J7 Na l fr9 Sof l lfl He
bilita 514; — דבריil rapporto di 2Sàm 11,9; 93!; — ןנחךצהdistruzione decretata Is 2822
— את ביתl’edificio di IRe 7,. b) Un'attività Dn 927. Uso avverbiale: completamente, fino
0 un'azione, con ל+ infinito costrutto: — לאכול alla fine Es 11, Ez 13)3 2Cr 12,2.
di mangiare Am 72; — לאמרdi dire Sir
328; — לדברdi parlare Gen 1722 Ger 268; בל הAggettivo spegnersi Dt 2832.
— לכסתdi coprire Nm 415; — לע&ותdi fare
2Re 1025; — להלןךיבdi presentare Gdc 3I8; [ כ ל הC. sufi:. כלתך, כלתך, כלתו, כלתה, pi.
— לשתותdi bere Gen 2432. מן+ infinito co c. sufE. בלתיה, ]כלותיכםa) Nuora Gen 1131
strutto finire di, cessare di: דברPi. — parlare 38 ״Lv 18,5 Os 4 ,4 Mi 7^ Rut l^g 220 4,5.
Es 3433; חלקPi. — ripartire/distribuire Gs b) Fidanzata, promessa sposa, sposa. Correlati-
בלי — כלה
T ־ יי *
392
vo חת ןfidanzato, promesso sposo, sposo. 3«; — הבקרarnesi, attrezzi 2Sam 2422 IRe
Is 49186110 625 Ger 232734169 2510 33 ״Gl 1921; ־גברarticoli da uomo, maschili
216 Gt 4g_j2 5!. Dt 22s; — המזבחdelimitare, del culto
Nm 4 — צבא ; ״segnale militare Sir 438;
[ ב לו בCslr7~^7%]~Cestà^~paniere, canestro~ — הקדערsacro, del santuario Nm 3a1 lCr
gerla Am 8W; + ף1 = עgabbia Ger 527 929', — רבבequipaggiamento di carri ISam
Sir 1129. 8W ; — הרעיםattrezzi, strumenti da pastore,
bisaccia ISam 17«, singolare Zc 1115. c )A
[ כלולויתC. suff. ]כלולתלךFidanzamento seconda della funzione: utensile, arnese, arma
Ger 22. mentario, ornamento, bagaglio; recipiente; arma.
Recipiente: — האגנות, —־ הנבליםvassoi, an
]כלח] כ ל חVigore, forze Gb 526 302. fore (?) Is 22 21(; ( )— ניןdi vino, brocca, giara
Ger 48 )— לחם) ; ״di pane, bisaccia ISam
)כלי)] כ ליC. suff. כאך, pi. כלים, cstr. כלי, 97; ( )— מלםd'acqua, vaso, stoviglia Nm 5 17
c. suff. כלי, כליך, כליו, כליה, כלינוecc.] Si IRe 1710; (P1 P —) di brodo, tazza Is 654;
gnifica, in maniera indifferenziata, qual — שמןd'olio, anfora, ampolla Nm 49, cf.
siasi oggetto o utensile. Si specifica con 2Re 44. — פתוחaperto Nm 1915; — ךקים
raggiunta di qualche qualificativo, a se vuoti 2Re 43; , איז חפץ בוinutile, inservibile
conda della materia, della funzione ecc.; Ger 2228 4830; — אבדidem Sai 31M. Mili-
altre volte è il contesto a differenzia tare·, arma, armamento, attrezzatura, bagaglio:
re. Lv 1132.33 riassume alcuni di questi ( — זעםcollera) strumento di esecuzione
aspetti: — עץdi legno, — בגדdi tela, Is 135 Ger 5025; — חמםcriminale, violen
— עורdi pelle, — שקdi sacco, — חו־ש ta Gen 495; ־מותletali, mortiferi Sai 714;
di terracotta, אשר־ יעשה מלאכה בהםche
׳ V i T T I V T ·׳ V 1־
— מלחמהarma/i Dt 141 Gdc 18iU£7 ״Ger
servono per fare qualcosa (strumento). 5120Ez 3227; — מפץmazza Ez 92; — משחת
Anche in italiano si presentano per mol di sterminio 9!; — קךבarmi Qo 91s. — א1נע
ti termini l'uso indifferenziato e quello scudiero, assistente ISam 14n.H 2Sam 1815;
differenziato. — שמר הdi intendenza ISam 1722. Orna
Recipiente, stoviglia; strumento; oggetto, mento: gioielli Is 6110; — תפארתgioielli Ez
cosa, articolo, effetto. Equivalenza differen 16J7 232s; — חמדהOggetti preziosi Os 1315
ziata: a) A seconda della materia: — ברזל Na 210Dn 118; — יל!רidem Pr 201s; — נורא
di ferro, ferramenta, da fabbro IRe 67; opera meravigliosa (sole) Sir 432M. Musi
־גמאdi giunco, papiro Is 182 (canoa); cale: — שירstrumenti per accompagnare
זהב/ — בםףd'oro, d'argento, da orafo Am 6S Ne 12^ lCr 1516 2Cr 5 l3 3412; ־נבל
IRe 1Ò25Sir 509; — חמרdi argilla, creta arpa, lira Sai 7122; — מיניםstrumenti Sir
Sir 33l0(uomo); ־חרשdi creta, argilla, 3915. Culto: — בית האלהיםcorredo del tem
terracotta Lv 1133 145 Nm 517 Ger 3214; pio di Dio Ne 139; — עב!ךהoggetti, utensi
— יוצרdi argilla, da vasaio 2Sam 1728 Ger li per il culto Nm 426 lCr 928 28J3; — השרת
19 ״Sai 29; — נחישתdi bronzo Gs 624Ez idem Nm 4 i2. Altri: — ישב על״הsedersi sul
27,3; ״עץdi legno, legname, da falegna seggio Lv 156; — גללהequipaggiamento, cor
me Lv II 32. b) A seconda della pertinenza. redo deH'esilio Ger 4619 Ez 123; — מ ^ ה
Utensili, attrezzi, accessori, corredo, stoviglie, oreficeria Nm 31s1; למעשה v1 1־
— strumento
־
vasellame, mobilia: — אהלdella tenda Nm Is 541e. Organo sessuale maschile ISam 216.
398 כלמ ות — כליא
• : * .*
פ ל י אGer 374 5231. Cf. apparato della defraudato, confuso, Contesto militare e fo
BHs! rense: essere/uscire sconfitto, colpevole; confes
sare. Sinonimi: $ 1:1, ח פ ר. a) Vergognarsi
[ כ ל ; הSoltanto pi. בליות, cstr. כליות, c. suff. 2Sam 105 Is 45 17 54 4 Ger 22 22 3119 Ez
בלי'())תי, ]בליותיהםRene. Significato fisico 1627.54.6! Sir 2023 41!6. Essere defraudato,
Es 29i3 Lv 49 Lam 3 13 Gb 16!3. Come sede confuso Sài 697 ^ 74 ;?קלהÀ. Essere infa
degli affetti o delle passioni: viscere, inter mato Nm 12 ״. b) Contesto militare, Esse
no, intimo Ger 122 Sai 167 732, Gb 1927 re sconfìtto 2Sam 194; Is 41 !! = ; א ב דSai
Pr 23!6. Dio li mette alla prova, sonda, 4015 = 703 ; ח פ ר. Forense e penitenziale
conosce: בחןGer 11201710 Sai 7,0; צרףSai Is 45 16 Ger 33 812 Esd 9 6 2Cr 3015.
262; ראהGer 20,2. Hi. Svergognare, fare arrossire, mortifica
re, umiliare, rimproverare, confondere; offen
ב ליוןAnnientamento, consunzione. — חרוץ dere, ingiuriare, infamare, disonorare; defrau
distruzione decretata Is 1022; — עיניםcecità dare. Gdc 187 ISam 20 34 257 Ger 615 Sai
Dt 2 8 < 5 5 . ' “
44 10 Gb 113 193 Pr 258 287 Rut 2 15 Sir 313;
85 בוש =־Hi. (v. 6 ).
[ כ ל י לCstr. כליל, f. cstr. ]כלילתPerfezione,
Ho. Passivo del precedente ISam
compimento, fmitura, termine; modello, culmine,
25,5 Ger Ì43.
colmo; totalità; preciso, intero, integro, compie-
to; assolutamente, totalmente, a) Perfezione Ez V ד * ! > * t
.כלמה, כל מו ת
1614; 1 — יפיmodello di bellezza Ez 2812;
[ ? ל מ הCstr, כלמת, c. suff. ■
,בלמתי, בלמתך
כלילת ייפיidem 273 Lam 21g; — תפ אר ת
פלמתגוecc., pi. ]כלפ^תVergogna, rossore,
ornamenti preziosi Sir 458. b) Totalità Es
mortificazione, confusione; umiliazione, di
28a1 3922 Nm 46 Gdc 2040 Is 218; sacrificio
sonore, infamia, ignominia (da parte del
completo, olocausto Lv ó ls_l6 Dt 13,7 33 ,0
soggetto e della situazione); ingiuria,
ISam 79 Sai 5121. c) Significato avverbiale in
oltraggio, obbrobrio, beffa, sarcasmo (da
Sir 37,8 (cf. testo greco); 4514.
parte di chi causa). Sinonimi: ,חךפה
ביעות, a) Predomina l'aspetto soggettivo del
[ כ ל לa. pft. p i . · נ^ללוFinire, completare
la vergogna. Is 45,s 617 Ez 1663 Sai 43;
Ez 274.,,. '״
— מוסרlezione umiliante Gb 203; Pr
V < ד 1 * ׳ ' * r
.ל:כליל ;כ, מכלול,
i ׳ ' 18,3 Sai מכלל,
44,g.מכללים
* ■ s i ־ b) Predomina l'aspetto sog
gettivo dell'oltraggio 0 del fallimento, Is 30g;
[ כ ל םNi. pft. sg. !נכלמו, נכלמתי, pi. ·;נכלמו 506 + לקsputo; Ez 36,5 Mi 26. Alcuni
ipf. sg. 2 f .3 , תכל?ןיf. תכלם, pi . תכלמ ו, ; יבלמ ו sintagmi: —, כסהPi. coprire di vergo
imptv. pi. ;הכלמוinf. ;הבלםptc. נכלם, pi. gna Ger 325,515, Sai 698; — $ לבvestirsi
נכלמים, f. נכלמ ות. Hi. pft. sg. 3 c. suff, הכלמ ו, di confusione 3526 10929; — א1 נעpor
pi. 1 c, suff. ;הכלמנוםipf. sg. 2 , יכליםc. suff. tare il peso, sopportare, addossarsi il
תכלימנו, pi. 2 c. suff. תכלימוני, ;תכל ימ והinf disprezzo, l'infamia Ez 1652.54 3224.2S,30
;הכל יםptc. מכל(י)ם. Ho. pft. pi. 3 1 ,הכלמו 4413; con א ת3926; — ע ט הcoprirsi di
]הכלמנו confusione Sai 71 !3.
Ni. Essere/'sentirsi mortificato, arrossito,
pieno di vergogna, offeso, oltraggiato, infamato, כ ל מ ו תRossore Ger 2340 = ח ך פ ה.
כ מ הSolo al Q. pft. in Sai 632 venire so che è così Gb 92; ויךאו כי־videro che
meno. avvenne così, quello che avvenne ISam
57. d) Introduce la principale dopo (o pri
,[ כ מוc. suff, כמ(ו)ני, כמוךe ,כמכה, כמהו ma di) una comparativa: come,., così. כן...כ
כמוה,כמ(ו)נו, כמוכם, ]כמוהםParticella com Gdc l ì 10 ISam 2525 Sai 48 ״Pr 237 Sir 6,6
parativa. Come. Di consueto con sostan 102, ״ כן. כאשרGen 41 s3 Is 10 ״Ger 13״
tivo o persona: Es 155 Is 4125 Sai 78,3 928; Ez 2036 Am 312; כאשר... כןGen 18g 50!2;
כמניcome me Es 9!4; כמוךcome te Dt ״ כן. ככ!לא^רGen 622 Nm 1M Gs 1 ״.
5,4; כמה וcome lui Gl 22 Sir 6 1e; כמנ וcome e) Equivalenze: all'affermazione sì Gs 24; a
noi Gen 34ls; כמוכםcome voi Gb 123; un complemento: — אהבè ciò che ama
?מו^םcome loro Sai 13510. Con verbo no Ger 5־,!. f) In combinazione (si vedano
Zc 108; in Is 26t8 dubbio. Con aggettivo le rispettive particelle): — ,אחר, — אחריי
Ger 1518, — מאחריGdc 16 ״ISam 105 2Sam 32e
Is 126. — אםse è così Gen 2522 43״. על־
Nota. —> כ.
t
per questo (—> )עלZc 102 Sai 25B Sir
1013 3932; perché Sai 453. עד־fino ad al
כמןCumino Is 2825.27.
lora Ne 2 l6 (recente). — בpoi, più tardi
Sir 137.
[ כ מ םQ. ptc. pass. ]כמםRaccogliere, custodi
re Dt 3224. Forse .בגס Nota. Non è sempre facile distinguerlo
dall'aggettivo בןretto, che si può usare
[ כ מ רNi. pft. pi . נכמרו, ] נכמתa) Commuo sostantivato.
versi, eccitarsi, רחמיםle viscere, אל/ עלper
2[ כ ןPI. ]כניםRetto, onesto; rettitudine, verità;
Gen 4330 IRe 32(5; Os Ì l 8 corretto, b) Bru-
bene, rettamente, correttamente, a) Aggettivo. Ret
dare, כתנורcome un forno Lam 5t0.
to Gen 421u9.31.334h; Pr 11I9(?). b) Sostantivo con
V .(?) כמר valore avverbiale. Rettitudine: — ותאמרdis-
v ־־
[ כ נ הPi. pft. sg. 2 כיניתהSir 36!2; ipf. sg. wayy: ו*כנע, c. suff. רכניעם, 2 תכניע, wayy.
יכנה, 1 אכנה, c. suff. אכנך, pi. 3 c. suff. 3 m, ותכנע, ;אכניעimptv, c. suff.■
]הכניעה ו
יכנוהוSir 476] a) Dare un nome, dare un titolo Ni. a) Campo religioso. Umiliarsi, piegar
Is 445 454; chiamare (dare un nome) Sir si, pentirsi, fare penitenza. Lv 2ó41 IRe 2129
3612 = נקרא ב. b) Adulare Gb 3221.22; lodare 2Re 22 19 2Cr 712 ״ó 3226 33 19 Sir 425· b)
Sir 476. Campo polìtico. Essere/venire sottomesso, sog
getto, soggiogato. Gdc 330 828 1133 ISam 713;
כ | הCeppo (?), pollone (?) Sai 8016. Sai 10642 = ;לחץlCr 204 2Cr 1318.
D n l l 7(?).
Hi. Umiliare Is 255 Sai 107J2; Gb 4012
[ כ נ ו רC. suff- כנוךי, pi. !(ו)רות1ב, c, suff. * גאהarrogante. Sconfìggere, assoggettare,
כנרותינו, du. c. suff. ]כנוךןךCetra. Associa soggiogare Dt 93 Gdc 423 2Sam 8 , Sai 81!5
to ad altri strumenti musicali, come נבל Ne 924 lCr 1710 18! 2Cr 28!9; Sir 46!s =
))נבלarpa, תףtamburello, חלילflauto אבדPi.; 476 - בר# Pi. (v. 7).
ecc. Gen 3127 IRe 1012; Is 5 !2 + !יןvino;
Sai 579. — זמר בPi. accompagnare con la J1PJ3 [Soltanto c. suff. ]כ נעתךFagotto, fagot-
cetra 7122 98g 1477; — המה כvibrare, ri tino, fardello, pacco Ger 1017.
suonare come una cetra Is 16■ ; ״ — נגןPi,
suonare ISam 16tó; —- תפ שsuonare Gen כנ עןCanaan, che dà nome al mestiere
42). — קולsuono, accompagnamento Ez di mercante. — ארץpaese di mercanti Ez
26,3; — בai suono delle cetre Sai 332 434. 1629 174; Sof 1 ; ״con doppio significato
Os 12s.
כנוית כנת,
[ כ נ ע נ יPI. כנענים, c. suff. ]כנעניהMercante,
כ נ םCollettivo: zanzare Es 8 13-14■ trafficante, rivenditore, commerciante Is 238 Zc
142! Gb 4030 Pr 3124.
0 [ כ נQ. pft. sg. ;כנסת יinf. cstr. !ינום, ל+ inf.
cstr. ;לכנוסptc. כנם. Pi. pft. sg. כ ןםת י, c. suff. [ כ נ ףNi. ipf. ]יכנףNascondersi Is 302o. De
;כ נסת יםipf. sg, יכנס. Hitp. inf. ]התכנס nominativo di .כנ ף
Q. Raccogliere, mettere insieme, accumula
re, assommare, custodire, racchiudere. Sai 337;
[ *כנןCstr. כנף, c. suff. כנפי, ,כנפך, כנפו, du.
Qo 28.26 = ;אסף35 ^ שלךHi.; Ne 1244. כנפים,
1 cstr.כנפי, c. suff. כנפיך,כנפיו, כנפיהם
• ־τ * 1; ־ ! י ׳ν τ 1׳ 1 τ τ ! ' ν *■ ־
Riunire, congregare Est 4 16 lCr 222. ecc., pi. cstr. כנפותGb 3813] Ala; punta, estre
mità, orizzonte; orlo, cordone, striscia, frangia,
Pi, Raccogliere, congregare, mettere insieme cimosa, a) Significato proprio. Ala Lv l l7 IRe
Ez 222! 3928 Sai 1472. 624 Ez 10_9 10s821 Zc 5, Sai 68 ״. — בעל
Hitp. Avvolgersi, coprirsi, imbacuccarsi dotato di ali, essere alato, aligero Pr 1!7;
Is 2820. Qo 1020 = ף1 מטות — ;עapertura alare Is
1f מכנ ס.
t ; ■
8S; — עוף/ צפורuccelli alati (epiteto), vo
latili Gen 121. Dt 4 !7 Sai 7827 צפ ור כל־ ׳di
[ ב נ עNi. pft. Sg. נכנע, pi. ;נכנעוipf. ,לכנע ogni specie, di ogni piumaggio Ez 394!7;
תבנע, pi. ;יכנעוinf. הכנע, c. suff. הכנעו. Hi. —■ צלombra, protezione delle ali. Sai 178
pft. sg, הכ נ יע, ;הכ נסת יipf. sg. 3 c. suff. יכניעם, 368 572 63s; — צלצלronzio di ali/elitre Is
כסה — כנף
T T T T
18!; י־רוח£ כמali del vento Sai 18!! 1043, glorioso Ger 1431 17)2; — קיד־שsanto Sai
cf. Os 4,9; ח ר$" ali dell'aurora Sai 139,. 479, Si usa in genere con i verbi ן1שום ; כ
Alcuni verbi: — נדדbattere le ali Is 10;״ porre, stabilire, rafforzare, Consolidare.
— נשאalzare le ali = il volo Ez lQtfM? Per metonimia, regno Pr 1612 25s 29M.
H 22J — עשהmettere le ali Pr 23s; — &פר b) Giudiziario. Tribunale IRe 77 Sai 122s;
stendere, spiegare Es 2520 Dt 32 ״Ger — הוויתiniquo 9420; — למשפטtribuna
4840 Gb 3926; — רפהabbattere Ez 124.25. le 1225; p r idem Pr 20״. c) Sacerdotale.
b) Senso figurato. Punta, estremità, oriz Trono, faldistorio ISam 19 4 13.18 Zc 6 B.
zonte: — הארץdell'orbe terrestre Is 1112 d) Altri. Scranno, sedile ISam 28 2Re 2528
24,6 Ez 72 Gb 373; di un capo di vestia Ez 261s; sedile, cattedra (Follia siede in
rio, orlo, cimosa Dt 22 12 ISam 1527 245112 cattedra) Pr 9 ״.
Ez 53 168 Ag 2,2. La terra vista come un 3. לכסאa spese di Ne 37.
mantello Gb 3813. AIota. In Gb 269 va letto .כ ס א
[ כ נ תSoltanto pi. c. suff. כנותיוq] Collega1 [ כ ס הQ. ptc. att. פ!םה, pass. cstr. כסוי.
Esd 47. Ni. pft. sg. 3 f. ;נכקתהinf. cstr. ;הכסותptc.
t
נכסהSir 432M. Pi. pft. sg. 3 כסה, c. suff.כסה ו
כ םEs 17!5. -> .כ ס א e כסמ ו, f. כסתה, c. suff. כסתני, 2 כסית, c.
t * " t i · י ■ ! ׳ ׳ זו r * * *
scranno; trono; tribunale, sala per le udienze; per ;כסומוEs 15s; imptv. pi. c. suff. ;כסונוinf.
faldistorio, soglio; cattedra. cstr. כסות, ל+ inf. cstr. לכסות, c. suff.;לכ&תו
- ì - I ì - ןI
1. Significato neutro: sedia, sedi ptc. מכסה, c. suff.מכסך, pi. m. מכס ים, c. suff.
le. Parte di un corredo scelto 2Re 4!0; מכסיך, f. מכס ות. Pu. ipf. יכוסה);כסהSir I2e),
לארץ = איךכסאper terra Is 47!. pi. ;;כסוptc. sg. m. מכוסהSir 321A, pi. כוכסים,
f. מכסות. Hitp. ipf. sg. wayy. ויתכס, f. wayy.
2. Valore di rappresentanza. Data
ותתכס, pi . ;לתכסוptc. מתכ^ה, pi. ]מתכסים
l'abitudine di sedersi in terra, avere un
sedile denota facilmente una particola Q. — ח ט א הcoprire, assolvere il pecca
to Sai 32! = נשא פשעperdonare; — קלון
re categoria sociale o politica o religio
dissimulare l'insulto Pr 12,s * ידעHi. (cor
sa. a) Politica. Trono, soglio Gen 4140 Es
retto) fare conoscere; — דעתcoprire, dis
115 Dt 17,e Gdc 320 2Sam 7i6 IRe 1,3; 10!9
simulare il sapere Pr 1223 ^ קראgridare,
descrizione; Is 9Ó Ger 1725 2230 Sir 10M
proclamare.
47 ;״di Dio come sovrano Is 6 !; 66! il
cielo; Gerusalemme Ger 3!7; Ez 126 437 Ni. Essere coperto Ger 5142 Ez 248.
Sai 95 972 Lam 519. — ממלכהtrono/so Pi. Il significato si differenzia a secon
glio regio 2Sam 713, — המלוכהidem IRe da del soggetto, del complemento, del
l 46, — מלכותidem Est 5, 2Cr 718; — כב וד modo. Coprire, ricoprire; vestire, rivestire, av
397 י כסיל — כסה
T T • 1
volgere, infagottare, imbacuccare, riparare, prò 179. Il sapere riempie la terra Sir 4715(?).
leggere; velare, nascondere, tappare, chiudere, Pu. Essere coperto: — ההךיםle mon
nascondere, dissimulare‘, infoderare, foderare, ri tagne Gen 7 m0 Sai 80 פנים — ;״una su״
coprire, rivestire, laminare, mettere le tende-, sep perfide Pr 2431; — 2 >וםil nome Qo ó4;
pellire; inondare; rannuvolare, coprire di nubi. — בעזקיםdi sacco lC r 21i6; rivestito Ez
Si costruisce con: l'oggetto coperto con 4116. Essere nascosto Sir 32,A ^ ;חקרocculto
אתo senza di esso, con ;עלl'oggetto che 12 8 * ידע.
copre, con בo senza di esso; la persona
cui si nasconde qualcosa, con מן. Hitp. Coprirsi, imbacuccarsi, avvolgersi
1. Coprire 11 corpo di vesti: vestirsi, Gen 24« IRe 1129 Is 596; ק1 — עvestire il
ripararsi, a) In generale Dt 22 12; Is 587 cor sacco 2 Re 19 w Is 37 ,.2 Gio 38; coprire Pr
relativo ערםnudo; di seta Ez 16107 ;,״. 2626 * גלהNi.
b) Per pudore, coprirsi: י— א ת ע ת הle pu V .כסוי, כסות, מכסה
dende Gen 923 Ez lóe Os 2 בעור — ;״idem
Es 2843. Per nascondersi: — פניםcoprirsi 1 כ ס הRe 10 l9. -> .כ ס א
Gen 38,5 Ez 12613. Ripararsi, infagottarsi
Gdc 4 18_,9 ISam 1913 IRe 1,. [ כ ס ו יCstr. ]כסוי Copertura, fodera
2. Un oggetto: — ברtappare un poz Nm 46a4.
zo Es 2133; — את־הקןךבavvolgere, coprire
le viscere Lv 339 40 ( ;)עלinfoderare Nm [ כ ס ו תC. suff. <יםותך,כסותו ׳, כס ותה, ]כס ותם
49.12; — את־צאהcoprire gli escrementi Copertura: velo Ge n 2016; indumenti, coperta
Dt 2314. Es 21 !0 2226Dt 22 12 Gb 247 3119. — איןpa
3. Con gli elementi per soggetto, lese, scoperto Gb 266 = .ערו ם
a) L'acqua: coprire, annegare uomini, eser
citi Es 142e 155,0 Gs 24?; inondare la terra [ כ ס הQ. ptc. pass. Sg. f. כסותה, pi. m.
Ger 46e. b) La terra: coprire, inghiottire ]כסוחיםTagliare, troncare Is 33 12 Sai 80,7.
uomini Nm 1633; Is 262, ^ גלהPi. sco
prire; 11 sangue sparso Gen 3726 Ez 247 [ ׳ כ סי לPI. ]כסיליםStolto, scemo, idiota, igno-
Gb 16le. c) Le nubi: rannuvolare, velare Ez rame, insensato, imprudente. E uno dei ter
3018; 327 = קדרHi. mettere il lutto, ^ mini preferiti della letteratura sapienzia
אורHi. illuminare; 389 Sai 1478. d) Altri le. Sinonimi: אויל, ; בערantonimo: חכם
esseri, generalmente perniciosi: ה^פףךעle assennato. Indica l'ignoranza attuale o
rane Es 82; ( )ארבהla cavalletta 1051s; שלו !7incapacità di imparare; può avere una
le quaglie 1613; עםun popolo Nm 225; sfumatura etica (p. es. Pr 101e 15W1929):
ץד$' החla tenebra Is 602 ^ זרחsplendere; Sai 4 9 9 4 8 927 ״Pr 123 3a, Qo 2 14 Sir 20 7
אבקun polverone Ez 26,0. 3130. E frequente indicare qualche mem
4. Senso figurato: — כלמהla vergo bro od organo dello stolto; in questi
gna (copre il volto) Ger 325 51M; — פלצות casi, 3 םילsi può tradurre con il geniti
lo spavento Ez 718; — חמםla violenza MI vo o con l'aggettivo: — בןfiglio sciocco
2,6. Coprire un delitto o un delinquente Dt Pr 1725 Ì9,3; — גוla schiena dello stolto
139 Sai 325 853 Gb 3133 Ne 337 Pr 2813. Co 1929 263; —■ חיקil petto dello stolto Qo
prire, nascondere qualcosa di interno Gen 79; יד־mano stolta Pr 17,6; — לבmen
1817 Pr 1018 l l l3 Sir 8 ,7. Dissimulare Pr 1012 te stolta 1223 157 Qo 102; — עיניocchi
כסיל1— כעס/כעש J 398
stolti Pr 1724; — פיbocca stolta 152!4 18ק )כסף)] כ ס ףSt, ass. = cstr. c . suff. ,כספי
2679; — קולla voce dello stolto Qo 52; כספך, כספם, pi. c. suff. ]כספיהםArgento,
— שפתיlabbra stolte Pr 18*, — ש^תות denaro-, prezzo, proprietà, ricchezza; siclo.
idem Qo 10,2. a) Metallo prezioso. Associato a זהבoro,
ב ח לferro. Antonimo: סיגיםscoria. כלי־
2[ כ ס י לPI. c. suff. ]כסיליסםOrione Am 50 stoviglie d'argento Gen 24s3 Es 112 123s;
Gb 99 3831; costellazione Is 13!.״ — עשה בlavorare l'argento 3532; — יצק
fondere Es 3636; — צפויrivestimento,
כ ס י ל ו תFollia, stoltezza Pr 9 J3 (personifi lamiera d'argento 3817; — נמאסargento
cata). di scarto Ger 630; — מרקעlaminato 109;
— צ ת ףraffinato Sai 127 = טהורpuro;
[ כ ס לQ. ipf. pi. ]יכסלוEssere stolto Ger 108 ךצ יlingotti 6831; — נבחרprezioso Pr
+ בער. 1020; — אהבavaro Qo 59; — נקד־ות הin
1f כסיל1, כסילות, כ סל1, כסלה.
crostazioni d'argento Ct 1״. b) Strumento
1 t י I ׳ V V ׳ T : ·
per il commercio. Lo si pesava; a coniare
1[ כ ס לC. suff. כסלי, כסלך, כסלו, ]כסלם si comincia più tardi. מקנת־acquisto
a) Stoltezza Qo 725■b) Fiducia, sicurezza, pre per mezzo di denaro (non tramite ba
sunzione Sai 49 !4 78 קGb 8.3124 ״ ratto) Gen 1712.13, — קרןidem Lv 22 ;״
— מלאprezzo giusto, esatto Gen 239;
כ ס ל2 ]) )כסלPi. כסל ים, c. suff. ]בסל יLombo, — ממכרprezzo Lv 2530; ־עו־ךstima 27,5;
schiena Lv 341t74 49 5 ״Gb 1527 Sai 38e Sir — סוקליםsicli d'argento Gs 721; — בצע
4719. Pr 326(?), . frazione Gdc 5,9; ככר״talento d'argento
2Re 522; —! צרור־רborsa del denaro Pr 720.
[ כ ס ל הC. suff. ]כסלתךSperanza, fiducia Sai Espressioni avverbiali'. — איןgratis Es 21 ;״
859 Gb 4S. — לא בidem Is 523, בלוא־idem 55, Sir
5125; — בpagare, in contanti iVU 3 בלי־־ ;״
[ כ ס םQ. ipf. pi. ;לכסמוinf. ass. ]כסוםTa- gratis Gb 3139. Alcuni verbi: — מכר בven
gliare Ez 4420.
dere (per denaro) Dt 21MAm 26; — נטל
pesare argento/denaro (per pagare) Sof
[ כ ס מ תFI. ]כסמיםMiglio Es 932 Is 2825; Ez 1 נתן ב— ;״vendere (per denaro) IRe 21$;
קנה בcomprare Is 4321|; — עובר בHi.
49 serie.
vendere (per denaro) Dt 228; t —שבר ב
comprare Is 55!; — שקלpesare 46ó 552
[ כ ס סQ. ipf. 2 pi. ]תכס וMisurare, distribuire
Ger 329.
parti Es 124.
-Ir
Q. Essere avido, bramoso Sai 17!2j כאךיה כ ע ם/ 1[ כ ע עQ. ipf. Sg. ;;כעם, אכעס
come un leone; provare nostalgia, לdi ל+ inf. cstr. לכעוס. Pi. pft. sg. 3 f. c. suff.
Gb 14,5. ' כעסתה, pi. 3 c. suff. כעסו־ני. Hi. pft. sg. 3
Ni. Anelare, provare nostalgia, לdi Gen הכעיס, c. suff. הכע יס ו, הכעסת י, pi. 3 הכע יס ו,
3130; Sai 843; essere apprezzato Sof 2,. c. suff. ;הכעס ונ יipf. sg. wayy. 3 , ויכעסf. c.
399 כעם/כף — בעש
suff. 1 , ת כ ע ס נ הc. suff. א כ ע י ס ם, pi. נכע( י)ס ו, gio, essere brutto, maldestro, inopportuno 1322
c. suff. ■
יכע יקה ו, ; תכע יס וinf. cstr. ה כע יס, c. * יפהHo. essere bello, grazioso.
suf f . הכע ( י )ס נ י, ,! ;הכע יסptc. sg. מ כע יסSi r 3 I6A,
pi. ]מ כע יס ים )כף)] כ ףSt. ass. = cstr. c. suff. כפי, כפךe
Q. Irritarsi, adirarsi, infuriarsi, infastidirsi: בפכה1 ecc., du. כפים, cstr. כפי, c. suff. ,כפי
ז tv - » / - - · ־ ׳- - ì
Ez 1642 s* שקטrasserenarsi; Sai 11210 + כפיך, כפיוecc., pi. ת0 (כפ, ass. = cstr., c. suff.
חרק עונים,digrignare ì denti; Qo 5 l6 79; Ne ]בפתיוPalma delle mani; pianta dei piedi·, in
333= חרהincollerirsi; 2Cr 16,0. cavo, ciotola.
Pi. Irritare, mortificare, provocare Dt 322! 1. D elle estrem ità su p e rio ri: palma,
ISam la. mano, pugno, manciata, incavo (delle
mani). Sinonimo: T. a) In generale. 2Re
Hi. Irritare, molestare, infastidire, spazien- 434 1821 Is 49 !6; — נ ^ אalzare le mani (ge
tire, disgustare, indignare, importunare-, provo
sto di supplica) Sai'63s Sìr 40I4; — פרש
care, eccitare, stimolare, incitare, sobillare, isti
stendere Ez 929 Ger 431 (Pi.) Sir 4820.
gare, fare insorgere, esacerbare, esasperare, fare
b) Mano che sostiene, afferra, trattiene, regge:
perdere la pazienza-, fare infuriare, incollerire; — מלGen 40, ״la coppa; pugno Es 44;
fare arrabbiare, fare perdere la pace/le staffe, olio neirincavo della mano, con מלLv
fare uscire di sé, dai gangheri, andare su tutte le 14,5_,8; אל, con Gdc 149; — לקח בafferra
furie. Frequente nella tradizione deutero- re con 2Sam 18M. — מלאmanciata IRe
nomistica, con il popolo come soggetto 1712; — בin Is 284 623; — תפ ש בimpu
e Dio come complemento. Dt 9 ,8 Gdc 2 ,2 gnare Ez 2116, Ni. essere arrestato 2129;
IRe 149 2Re 17 ״Is 653 Ger 7 i8.!9 Ez 8 ,7. — א על1 נעportare sulle mani, in palma
Dio come soggetto: — לבeccitare, inci di mano Sai 91 )2. c) Mano che agisce, ope
tare Ez 329. Fra esseri umani ISam 17 Ne ra: — חפץlavoro, occupazione Fr 3113;
337 Sir 3,tìA. — גיע1 ןfatica, lavoro Gen 3142 Ag 1 ״Sai
.־/ כעם/כע ש 1283 Gb 103; — פריguadagno Pr 31l6.
Con valore etico di condotta Gen 205
כ ע ם/ )כעס)] כ ע שC. suff. ,כעסי, כעסך Gio 3a Sai 74; — נגאלו· בדםmacchiate di
כעסו, pi. ]כעסיםRabbia, risentimento, sde- sangue Is 593; על־הלע — להיטיבmani
gno, pessimo carattere, ira, collera; dispiacere, buone per la malvagità Mi 73; — פעלle
irritazione, pena, afflizione; provocazione. Si proprie azioni Sai 917; — חמם בviolen
costruisce: come accusativo interno di za nelle mani Gb 16l7; — ברpurezza di
כעםHi. ISam 16 IRe 1530 2122; con מן mani 22 30. — נערscuotere le mani, rifiu
o בcome causa Dt 32]9 Sai 68 3110 Gb tando la subornazione Is 3315. d) Sede di
177. Collera, sdegno Sai 85s Gb 10J7 Sir potere, possesso, dominio·. — גאל מriscattare
3129; rabbia, irritazione Pr 1216 1725 Gb da Mi 410; — ישע מHi. liberare da ISam
5 12; — אשתdonna di pessimo carattere 43; — נתן בconsegnare a Gdc 613 Ger 127;
Pr 21!,; provocazione Dt 3227; Ez 2038; af> — נצל מHi. liberare da 2Sam 14!tì 22!
flizione Gb 62 Qo 118 223. 2Re 206, Mi. Ab 29; — פדה מredimere da
Ger 1521; — פלט מPi. liberare da Sai 714 .
[ כ ע רPu. ptc. sg. מכ וערSir 1 1 ^ , pi. מכוערין e) Alcuni gesti: — נכהHi. applaudire 2Re
Ì322] Dubbio. Di una persona, essere brut 11!2; — נכה בHi. battere le mani Ez 6 ,״
to, storpio, deforme Sir l l 2AB,n; del linguag נכה — אל־Hi. idem 21!922; — מחאap
כף- כפר ‘ \ 400
ו
plaudire Is 552 נSai 988; ספק את־dare una [ כ פ י רPI. כפ(י)ךים, C. suff. כפיחך, ]כפיךיה
manata Nm 2410; עלLam 2 1SJ ...שפק — על Leone (una razza particolare); cucciolo,
battere le mani a Gb 2723; — תקעbattere leoncino. Associati אריה. לביאleone. ,לביא
7 - ן ״ · t · r / 1 ׳
le palme delle mani Na 3 19 Sai 472; stipu- לבאהleonessa, e altre fiere. Metafora
T T 1 ’
[ כ פ הQ. ipf. Sg. ];כפהPlacare, calmare [ כ פ ףQ. ל+ inf. cstr. ;לצףptc. pass. pi.
PrVl " .״ כפופים. Ni. ipf. sg. !אכף
Q. Curvare, incurvare, inclinare, ripiegare,
[ כ פ הc. suff. ]כפת וPalma, di palmizio Is 913 piegare: — ראשla testa Is 58s; — נפשil
1915; ramo Gb 1532.
collo = soccombere Sai 577; camminare cur
vo Sai 14514 146..
1[ כ פ ו רPi. cstr. ךי0 (£ ]כנBicchiere, coppa, calice
Esd 1. l Cr 2817. Ni. Inchinarsi Mi 6 6.
li .(?) כף
*ר1 כ פ2 ]ר£ ]כנBrina Es 1614 Gb 3829 Sai 1471e
Sir 43,9. [ כ פ רQ. pft. Sg. כפרת. Pi. pft. sg. 2 , כפרm.
c. suff. כפךתהו, pi. ;כפךתםipf. sg. ןכפר, c.
כ פ י סIn — מעץintelaiatura di travi, legname suff. יכפרנהcoort. אכפרה, pi . יכפרו: inf. cstr.
T v | 11 ־ T 1 1 f r I ; ־t
Pu. pft, sg. ;בפרipf. יכפר, תכפר. Hitp. ipf. 3[ כ פ רPI. ]בפךיםLigustro Ct 114 413 712.
יתכפר. Nitpael pft. ]נכפר
QL Imbrattare, בביפרcalafatare Gen 614. [ <פ!פרc. suff. ]בפרו ;כפךףa) Riscatto, coni-
penso Es 2130 Nm 353 ט״Is 433; Pr 635
Pi. Risarcireindennizzare, compensare,
= 21 138 ;(2\!חדa Sai 498 Gb 3324. b) Su-
placare, espiare-, perdonare, a) Campo prò-
bornazìone ISam 123 Am 5 I2 Gb 361e
fano. Indennizzare 2Sam 213; ( היוה- )
Sir 46,8.
scongiurare un disastro Is 47־ חמה) ;״- )
placare la collera Pr 16,4; — פניםpia
ר1כנÌ -< יכפיר.
care Gen 3221, במנחהcon il regalo,
b) Campo cultuale. Espiare. La costru
zione, con alcune varianti, può es [ כ פ ר י םSoltanto pi,] Espiazione Es 2936;
sere: z מןX בN הפ!הן — על נפ<*ו —( י^ם (הgiorno/festa deirespìazione.
לפני יהוהil sacerdote fa l'espiazio Con funzione aggettivale: — חטאת הvittima
ne per N con (mezzo), per (colpa) espiatoria Es 3010Nm 29 איל ה— ; ״montone
davanti al/ presso il Signore; anche espiatorio58;— כם ף הdenaro deirespìazione
X ב על/— א ת- דםil sangue espia per. Es 30״.
Molto frequente in Lv e Nm con diversi
tratti della costruzione indicata. — עליו m i » Lastra, coperchio, copertura. Tecnica־
T T
per lui Lv 14, — על בניper i figli dì Sir mente, la placca d'oro che copre l'Arca e
45ltì23; — בעדper Lv 97; — מ ח ט א תper sostiene i cherubini Es 25,7.22 37M Lv 162.m5
la trasgressione 426, — ח ט א תidem Sir Nm 789 lCr 28.״
330; — באילcon il montone dì Lv 5 i6.
Al di fuori di questa tradizione (sacer כפ# [Hi. pft. sg. 3 c. suff. ]הכפישניPe
dotale?), compaiono altre costruzio stare, schiacciare, באפרnella polvere
ni: con Dìo quale soggetto, perdona Lam 3,é.
re Dt 21 g 3243 Ger 1823 Ez 16e3 Sai 654
7838 799, [ כ פ ת ו רPI. C. suff. בפתריה, ] כפתלהםa) Ca
lice, bulbo (di fiore, rappresentazione arti
Pu. Essere espiato Es 2933 Nm 3533; Is
stica) Es 25313a36 3719.22. b) Capitello Am 9!
67 = 0 ורrimuovere; 2214. Annullare, dive
Sof 2 U.
nire invalido Is 2818; essere riparato/rimediato
Pr 16״
1[ כ רPI. ]כחסa) Agnello, Associato a איל
Hitp. Essere espiato ISam 3I4. montone, T1FU) capro. Dt 32M ISam
Nitpael. Essere espiato Dt 218. 159 2Re 34 Is 16, 346 Ger 5140 Ez 272,
1 f .כופר2■
4, כפרים, כפ ר ת 39!g Am 64. b) Campo militare: ariete
Ez 42 2127.
[ כ פ רSoltanto pi, ]כפריםVillaggio lCr 2725.
P. es. Cafarnao. 2[ כ רpi. ]בריםPrato, pascolo, prateria, pascolo
estivo Is 3023 Sai 3720 65,4.
1 כ פ רVillaggio ISam 6 ,8.
3 כ רSella, palanchino, הגמלdel cammello
2 כ פ רPece, bitume Gen 6,4. Gen 3134.
כרמל — כיר1 402
)כריתת)] כ ך י ת ו תPI. C. suff. ]כדיתתיהDivor 1[ כ ר מ לC. suff. * ]פךמלוOrto, giardino. An
zio, ripudio Dt 243. גIs 50, Ger 38. tonimo: מדברdeserto. Is 29,7; 3215 ^ יער
selva; Ger 426 4833. — ארץpaese di giar
[ כ ר כ בc. suff. ]כךכבוCornice, bordo dini Ger 27; — יערfolta boscaglia (del
Es 275 384. Libano) Is 3724.
403 כרמל3 — ברת
V ! ־
ISam 419; come sconfitta Is 104; 4612 = Gdc ó35; — זמו׳ךהun ramo Nm 1323; — עץ
קרסincurvarsi; 65n; Sai 209 + ;נפלgesto legna Dt 195; alberi = abbattere 2019.20;
di sottomissione o vassallaggio 2230; 72, ךז. — ק ו מ ת אspuntare/cimare l'altezza
956 Est 32i5. — על־ברכיוpiegare il ginoc del cedro Is 3724; — שויבת עציםun ramo
chio, mettersi in ginocchio, inginocchiar Gdc 948. — מןstrappare Ger 1119 501e.
si Gdc 75 IRe 854 2Re 1I3, cf. Is 4523. Per Membra del corpo: — כפוית ;דיםampu
stanchezza, venire meno Sir 134. tare le mani ISam 54; — ערלהcircon
Hi. Piegare, sottomettere Gdc 1135 2Sam cidere Es 425; $ — ראdecapitare, moz
2240 Sai 1713,. ־1840 # ק ום zare il capo ISam 17S) 31, 25am 2022;
— שפכהcastrare Dt 232. b) Specifico:
[ כ ך ע י םC. suff. ]כו־עיוZampe Es 129 2917 — בריתvenire a patti, stringere un pat
19.13 4!( 82l 9MAm 3,2. to, un'alleanza, un trattato, un accordo
Gen 2127 Es 345,.2 ״״Dt 72 Gs 9fr715_16; Is 553
ם3 כ ךLino Est 16. = חסדיםlealtà; Ger 3131^2 Ez 3726 Os 220
Sai 505; 894 = שבעNi. giurare; Gb 4028;
[ כ ר רPilpel ptc. ]מכרכרDanzare, ballare — חקsancire un patto Sir 4420■
2Sam 6 m6. Ni, Tagliarsi, essere tagliato, dividersi;
mancare, esaurirsi, terminare; fallire; essere
[ כ ל שSoltanto c, suf. *1Un?] Ventre, pancia espulso, scacciato, strappato, escluso, elimi
Ger 5134. nato, annientato, a) Tagliarsi, essere taglia
to: — מ?םl'acqua, la corrente Gs 3,3I6;
[ כ ר תQ. pft. C. suff. כךתו, כרתי, pi. ,כרתו — לעוון תהפבויתla lingua inganna
;כרתנוipf. sg. ?כלת, interr. ,היבלת, 1 אכלת Pr 103j; — עץun albero Gb 147. Venire a
אכרת־, coort. אכרתה, pi. 3 יכלתוma ן?כךתו, patti, mettersi d'accordo Sir 44,aB(—> Q. b.).
2 תכרתוe תכלתון, 1 נכרת, נכרת־, coort. b) Mancare, esaurirsi: $ לא — לך איnon ti
כשל — כרת
־T *׳ T
404
re: — מ?ןרב עםdal popolo Lv 1710 2036, ;)?( בהכשלוptc. נכשל, pi . !כשל יםHi. pft. sg.
מתוך עםidem Ez 148; — מן־הארץesilia הכשיל, pi. ;הכשלתםipf, sg. 3 c. suff. ;כשילד,
re ISam 28 מעל פני ה א ד מ ה ;״
77 T T 1־ T
—cancella-f. c. suff. תכשילךSir 3021Bm, 2 f, תכשלי, pi.
** : - *·
re dalla terra IRe 97; מחוץ —ghermire;כשילו, wayy. c. suff. ם, ל;ףבשלו+ inf. cstr. c.
dalla strada Ger 9נ0; ·— מעירescludere suff. להכש יל ו. Ho. ptc. pi. ]מבשלים
dalla città Sai 101e. c) Annientare: Nm 4 18 Q. Inciampare, scivolare, vacillare, ruzzolare,
Dt 1229 Gdc 424 ISam 2433 Is 489 Ez 17!7; fare capitomboli; cadere, crollare, cadere bocconi;
Am 23 = הרגuccidere; Sof 14. Spesso è piegarsi; fallire. Si costruisce con ב: inciam
dubbio se significhi espellere o annien pare in qualcosa, in qualcuno. Spesso asso
tare, p. es. Ez 35 7 Am 1—2. ciato a נפלcadere. — אי<ט״באחיוinciam-
' T ' ’ ׳
405 כתב — כשל
- ד ~ t
pare gli uni negli altri Lv 2637, גבור בגבור stregone, mago Es 7n 22 v Dt 1810 Mi 35
soldato con soldato Ger 46]2; ()— באבן Dn 22.
in una pietra Is 8 J5; — בעונךnella tua V .כשף, כעוף
colpa Os 142. Con נפלGer 466 5032 Sai
272. — בךפיםle ginocchia si piegano, in [ כ^וףSoltanto pi. כשפים, c. suff. ,כשפיך
fiacchiscono Is 35 3 Sai 10934. Crollare: una ]כשפיהMagia, stregoneria, incantesimo 2Re 922
città Is 38 (o, personificata, vacillare); Is 47912 Mi 5 ״Na 34. .
— אישuomo sconfitto Sir 412B.= $ נקNi.
— א מ תla sincerità (personificata) Is 5914; [ כ עו ףPI. c. suff. ]כלפיכםMago, stregone
— nb ìi vigore declina Sai 31!, = ע ש ש. Ger 279.
Ni, Inciampare, vacillare, barcollare, ca
[ כ ש רQ. pft. ;כשרipf. sg. יכשר. Hi. ìnf, ass.
dere. Si costruisce con ב. Inciampare Is
]הכשיר
403o 6313Ger 20 ״Sir 37,2; ) בך ש^ה) — ב ה
nella malvagità Ez 3312; — ב ע ת סnella Q. Essere azzeccato, colpito nel segno, riuscire
loro colpa Os 5S, בעונךnella tua colpa bene Qo l l tì Est 8S; essere utile Sir 134.
Sir 3021B; , — מפני ךdavanti a te Sai 9< = Hi, Infinito con valore avverbiale con
א בדperire; — בו־עהnella sventura Fr maestria Qo 10lo.
2 4 l6; — בחרבdi spada Dn I I 33. Fallire, Nota. Alcuni lessicografi interpretano
cadere Ger 615 812 Dn 1114. Participio va כשרdi Est 85 come aggettivo idoneo.
cillante, codardo ISam 24 Zc 128. Titubare
.־/ כשיר,כשרון
Sir 422.
Hi. Fare inciampare, בin/su Ger 1815; כשרוןMaestria, destrezza Qo 22, 44 510.
demolire, fare sprofondare, distruggere Sai 649
Pr 416; figurato scandalizzare MI 2e; — כח [ כ ת בQ. pft. Sg. 2 , כתבתיm. c. suff. כתבתם
piegare le forze Lam l u; sconfiggere 2Cr ecc., pi. ;כתבוipf. sg. יכתב, c. suff. 1 ,לכתבם
25e 2823; — תירושfigurato abbattere, fare אכתבe אכתב־, c. suff.אכתב נה, pi.יכתבו, c. suff.
ז v t 1 v ' r v ti 1 v J r : 4 ··
cadere-, il vino Sir 3125. ;יכתבוהimptv. כתבe כתב־. c. suff. כתבה, כתבם,
t j 1 ·׳ r 11'ג T i r ׳ ״ ! t '
Nota. In Ez 3 6 l4 va letto ש כ ל. pi . ;כתב וinf. ass. כתוב, cstr. כתיב, c. suff.;כתב ו
ptc. att. ^תב, pi. כ!^בים, pass. כתוב, pi. כתובים,
Ho. Essere demolito, distrutto Ger 1823. f. גיתובה, pi. )יתובות. Ni. ipf. sg. יכתב, pi. ;יכתבו
.כשלון ]ר, מכשול, מכ של ה ptc. נכתב. Fi. pft.· ;כתב וptc. pi. ]מכתבים
Q. Scrivere, descrivere, iscrivere, sottoscrive
כ ש א ןInciampo, scivolone, caduta Pr 16J8 = re, trascrivere, prescrivere-, incidere, tatuare-, an
שברrovina; — ברכיםdebolezza, vacillare notare, appuntare, redigere, stendere; registrare,
di ginocchia Sir 2523 = רפיון ידיםdebo mettere per iscritto; tracciare, delineare, disegna
lezza di braccia. re; firmare, copiare. La traduzione può es
sere differenziata tenendo conto del ma
[ כ ש ףPi. pft. Sg. ;כשףptc. Sg. מכשף, f. teriale, della modalità, del valore o della
מכשפה, pi. m. ]קכשפיםPraticare la magia funzione. Costruzione: con materiali (la
2Cr 336 = ענןPoel, נח שPi. praticare la stre, pietre) si usa עלincidere, iscrivere,
divinazione, la stregoneria. Participio scrivere su; con ספרlibro, documento, si
(
כתף — כתב 406
preferisce על) בGer e l-2Cr); N מפיsotto 7S4; alfabeto, scrittura Est 122 3 ,2 89. — נוח בHi.
dettatura, a) Secondo il materiale. Scrivere: mettere per iscritto Sir 3932; — נשא בidem
— מגלהun rotolo Ger 36tì; — ספרuna let-
r · 1 V יי״
445; c i 427.
tera 2Sam 11l4, cf. Ez 2 ,0 Sai 40e; incidere,
scolpire, iscrivere: — על־האבניםsu pietre כ ת ב תTatuaggio Lv 1928.
Gs 832; ( )— על־גליוןsu una tavoletta Is 8,;
( )— על־זהבsu oro Es 3930; — על־הלחתsu כ ת י תIn — עומןolio vergine, raffinato Es 2720
pietre 34 u8; — על־מזו־זתsugli stipiti Dt 69; 29A0 Lv 242 Nm 285 IRe 525.
( )— על־עץsu un ramoscello Ez 37,s. Asso
luto Gdc 8,4. b) Secondo la modalità. Copia [ פ!תלC. suff. ]כתלנוMuro (di cinta) Ct 29.
re, trascrivere Dt 17,8; redigere Esd 46 Est
8 10; delineare, disegnare Gs 1846^9 Ez 43 ״. [ כ ת םnì. ptc. ]נכתםEssere macchiato, sporco
c) Secondo il valore 0 la funzione. Per il ricor Ger 222.
do: annotare Es 17,4 Nm 332; appuntare V .(?) מכתם
Ez 242; כתוביםAnnali, frequente in l-2Re;
— יישרcon acume Qo 12 10. Valore giuridi ]כתם] כ ת םOro (qualità particolare) Is 1312
co: iscrivere, registrare Es 3232 Nm 112ÓIs Sai 4510 Gb 28,6 3124 Pr 2512 Ct 5 ״Dn 105
43 Ger 2230 Sai 87e; appuntare Gb 1326 Dn Lam 4,. — בגדיabito di gala Sir 629.
12, Ne 1222; firmare Ger 32,2. Valore lega
le: registrare, redigere, prescrivere, dettare כתנת] כ ת נ תEs 2839ì cstr.כתנת, c. suff.,כתנתי
Dt 273 3124; dettare una sentenza Sai 1499. כת נתך. PI. 1 כתנות, c. suff. ;כת נתםpi. 2 ]כתנ(ו)ת
d) Participio passivo e fraseologia. Participio pasr Tunica Gen 373233 Lv 105; Is 222, + אבנטfas-
sivo con valore verbale: è scritto, iscritto, eia; Ct 53 Sir 458. — עוירpelliccia, indumen
consta Nm 112ÓGs 10,3 2Sam 1,8Sir 48,0; si to in pelle rovesciata Gen 33,; — פסיםcon
narra Est 62. Valore aggettivale, con artico maniche (?) Gen 373 2Sam 13,e; — תשבץ
lo: Dt 2858 29,9.20 30!o Is 43. Valore awerbia- a scacchi (?) Es 284; — פיcolletto della tu
le: ככתוב,ככל־הכתוב, כאשר כתובcome è/sta
T' ז ־/ - T I 7
nica Gb 3018; — פ!הניםtunica sacerdotale
T V ־ ־1f
sbieco. Spallina: — ה אפדdell'efod £s 2[ ) ת תG. pft. sg. ;כתותיipf. sg. wayy. ;]אבית
282527 3971820. Frase: — נתןvolgere le spalle imptv. pi. ■ ;כתוptc. pass. ת-פתו. Pi. pft. sg.
Ne 929. b) Senso derivato. Lato Es 38 ״IRe 739 כתת, pi . כתת ו. Pu. pft. pi . כתת ו. Hi, ipf. pi.
Ez 46,9; — מן הdal lato 472; fianco Ez 404o wayy, ■ ףפת ו, c. suff. וייפתום. Ho. ipf, sg. ^פת
412s; facciata IRe 68 2Re 11,!. Versante Gs pi . ]יפתו
1812-13.1«; — הרdi una montagna 1510(in ita
liano “fianco di una montagna"). Supporto Q. Pestare, triturare, sminuzzare, macinare;
IRe 730.34· Frase: פתח את־aprire il fianco = forgiare, Lv 22u ; Dt 92, = טחןmacinare; il
forzare la frontiera di un paese Ez 259 nemico Sai 8924. Forgiare Gl 4 ,0 (nella fu
cina il ferro viene forgiato a colpi quando
[ כ ת רPi. pft. pi. פתרו, c. suff. ;פתרוניimptv. è incandescente).
פתר. Hi. ipf. pi. ;!פתרוptc. ]מכת יר
Pi. Triturare 2Re 18,,; forgiare Is 2A Mi
• Pi. Recingere, accerchiare, avvolgere, circon 43; — את־האלץspianare, radere al suolo il
dare Gdc 2043; Sai 2213 = סבב. Attendere paese Zc 116.
Gb 362.
Hi. Recingere, circondare, accerchiare Ab 14 Pu. Pestarsi, גויי־בגוי׳יpopoli contro po
Sai 1428; abbracciare Pr 141B. poli 2Cr 15fi.
V כתר, m r ù .
V
· » י, יì V
Hi. Sbaragliare, mettere in rotta Nm
כ ת רSoltanto nell'espressione — מלכות 1445 Dt 1*,.
. corona regale Est 1 2 ״I7 68.
Ho. Essere distrutto, rovinato, sconfitto.
Personale Ger 46s; Gb 420 = ; א ב דcose Is
[ כי ת ר תPI. ')ת1( ]כ!תרזCapitello IRe 7 16.204H2
24i2 Mi 17.
2Re 25!7 Ger 5222 2Cr 4 mz.
Nota, Altri lessicografi considerano lo
[ כ ת שQ. ipf. Sg, 2 ]תכתושPestare, במכתבו Ho. come Q. passivo.
nel mortaio Pr 2722.
V .. j
מכתש.
-
V י ׳ ז t י «
.
ל
חלקPi., יהב,נתן, שובHi., עולםPi.; ,אמר
[ לC. suff. ,לי,לך,לך,(ולך) לד,לו, לה,■לנו, לכם
לכנהEz 13״,, להם, להמהGer 1416, ,למו, לסן דברPi., נגדHi., צוהPi. Gen 3 12 205.9 2 47
]להנהParticella che esprime una relazio Hs 122 Dt 327 Gdc 17 ISam 9tì 2Sam 619
ne priva di contenuto semantico. Pone Is 2612 O s 1215 Sai 60!3. Gen 209 ; עש ה307־
un verbo in relazione con un oggetto ;ילדEs 1820 ידעHi.; Nm 626 ;שוםEz 292,
o un soggetto, o con due oggetti fra di צמחHi.; Sai 7825 שלח. b) Retto da verbi
loro. È retta stabilmente o alternativa intransitivi e simili: אמןHi. confidare in,
mente da alcuni verbi o coniugazioni. fidarsi di Es 4!; חבקPi. abbracciare Gen
Visione di insieme: 1. Funzione generi 2913; חט אoffendere 209; חכהPi. spera
ca. Introduce il complemento di termine re Is 8 17; יטבHi. trattare bene Sai 4919;
o indiretto, in aggiunta a un complemen יחלPi. sperare 33zi; יכלsuperare, essere
to diretto (oppure sostituendolo). E retta più forte Gen 322tì; נחםHitp. vendicarsi
da alcuni verbi, soprattutto intransitivi. 2742; נ^קbaciare 2726, Pi* 29,3; צחקralle
È retta da verbi di sentire. Come dati- grarsi Gen 216; קוהPi. sperare Is 8 17; קרא
vum commodi: con lo stesso soggetto, con imporre il nome Gen 2 ,9, Ni. chiamarsi
un altro soggetto. Con היהo equivalente ISam 99; רעעHi. trattare male Gen 199;
- possedere, avere, dovere, spettare a. שבעNi. giurare 2123; שחהHitpalel ren
Con il passivo può indicare l'agente. 2. dere omaggio 272g; שקרingannare 2123.
Direzione o tendenza. Direzione nello c) Introduce■ il complemento diretto con ver
spazio, prolungamento o definizione nel bi che si costruiscono anche con אתo
tempo; finalità; oggetto di divenire oppu senza preposizione: אהבamare Lv 19I8.34
re come predicato. 3. Modalità: riguardo 2Cr 192 (recente?); הרגuccidere 2Sam 3a0
a, rispetto a; vocativo (?). 4. Equivalen Gb 52; זכרricordarsi Sai 13623; ידעcono
ze. Con un sostantivo = avverbio; con un scere Sai 69fl; לקחprendere Ger 402; עזב
infinito = gerundio. 5. In interiezioni. In abbandonare ICr 1637; ענשmultare Pr
espressioni idiomatiche. 6 . In compo 172s; פתחPi. spezzare Sai 116ltì; רפאgua
sizione con altri elementi per formare rire Nm 1213; שאלchiedere/domandare
preposizioni o congiunzioni. 2Re 86 (bisogna distinguere: chiedere per
1. Funzione generica, a) Introduzio sé שאל לוe domandare/interrogare circa
ne del complemento indiretto. In particolare N שאל לGer 6t6 15s); ש ח תPi. abbatte
quando viene aggiunto a quello diretto, re, distruggere Nm 32,s ISam 23,0; שית
sul tipo N לX נתן א תdare qualcosa a porre Sai 73!0; שלחinviare Esd 8 ,s. Con
qualcuno, con verbi di dare, dire e simili: verbi allo Hi., come se mentalmente si
409 ל
decidesse di dare X a N : אזןHi. esaudire, duce !,agente: ... עשה לNi. essere fatto
dare retta a Sai 544; חיהHi. fare vive da Es 121(S; ... חש ב לNi. essere ritenuto
re Gen 457; ירהHi, scagliare contro 2Cr come/conta come Is 4017; ... דרושים לstudiate
3523 (sottinteso, delle frecce); ישעHi. da Sai 1112; ... ב ח ך לbenedetto da 11515Rut
salvare ICr 18*; שגאHi. esaltare Gb 220; ... ש נא לNi, essere odiato da Pr 1420.
1223. d) Retto da verbi di sentire (sensazioni h) Equivale al nostro complemento di specificazio
e sentimenti): חרהirritarsi, infervorarsi ne, senza una precisa distinzione fra autore
(ardere per lui) ISam 15!! Gio 4,; יטבan o possessore. In titoli: ל^ל^הdi Salomone
dare bene a qualcuno, sentirsi bene Dt Ct 1!; ל ח דdi Davide, titolo frequente nel
516; מרדarrecare amarezza a qualcuno Salterio,... בן לfiglio«#ISam 1618; נב יא ליהוה
Rut 1!3 Lam 14; מתקessere/sapere di profeta del Signore IRe 1822; האוץ לעדת
dolce per qualcuno Gb 213, צרר ־״essere l'arca ^//7alleanza Es 317; למלכי ישראל/ ! .. J . . ״ן- s
in difficoltà, correre dei rischi Gdc 2,5. dei re d'Israele IRe 1419; . בוז ל״disprez
e) Dativum commodi o ethicum, del tipo ana zo di Sai 1234! שיח לאךץrettili del suolo
dar-sene, scampar-sela, prender-si, tirar Gb 123.
sene fuori. Con la stessa persona che è 2. Direzione: lo spazio, il tempo;
soggetto del verbo, soprattutto con alcuni Fintenzione o la finalità; nel divenire,
verbi di movimento: לך־לךvatféne Gen a) Spazio, Con verbi di movimento o
12!; ברח־לךfuggirne 2743; לח״לך# man di orientaménto: שוב למקמהHi. torna-
ir י : ·
da Nm 132; שובו לכםvolgetev/ (tornate) re a (rimettere al) suo posto Gen 293;
Dt 530.( ףלןח־לוsi) prese Gen 4l9; תספר־לך , שוב למלןמוtornare al suo posto 32!;
(ti) conterai, annoterai Dt 169; חךלו לכם ... עלה לsalire verso Gs 19,!; ... הלך לan
astenetew Is 222; אל־דמי־לךnon startene dare a Gdc 199; ״. ישב לsedersi su Is
zitto, non tacere Sai 832. Quando il sog 47!, — למרוםpresiedere dall’alto Sai 7e;
getto è diverso, equivale al complemen ... נשא לalzare verso 516; ... ב וא לvenire
to indiretto = la persona a favore dela a Is 5920; ... ירד לscendere verso Ct ó2;
la quale l'azione è compiuta: מי ילך־ לנו ... גלה לHi. deportare ajin Esd 2!. Altre
chi andrà per noi (su nostro incarico, da determinazioni spaziali si possono con
parte nostra)? Is 6B; אחזדלנוacchiappateci, siderare come avverbi, b) Tempo \ לבלן ר
cattura tee/ Ct 2!5; לחם לנוNi. lottare in fino al giorno seguente Es 34^; לפןצירfino
nostro favore Ne 4 14. f) Con אין, #י, היהed alla/prima della mietitura Am 47. Altre for
equivalenti indica possesso, proprietà, ap me sono avverbiali, c) Finalità, destinazione,
partenenza (come il latino est mihi = ho, destino: לדךךper il viaggio Gen 4225; ,למגה
possiedo): con היהGen 12!tì 18!2 Dt 5729 לטובהper il male, per il bene 5020 Dt 309
241s 2515; con ישGen 4420 Gdc 1919 Gb Gdc 2,5 Sai 86!7; לךצנוper il suo favore,
3828 Rut 1!2; con איןNm 27!7 2Sam 20! perché sia gradito Lv 13; לכבוךיper la mia
Is 130 Ger 1416, Senza copula esplicita: Is gloria Is 437; למותdestinato a morire Ger
S6 Ger 328 Ag 2e Sai 74lej Ct 2 16 ICr 29!s. 152; לשםin onore di Sai 1850. Altre forme
כל־אשר־לוi suoi beni, tutto ciò che (era) sono avverbiali, d) Introduce il termine del
suo Gen 1220 13,. Con לא: אלץ לא לחם divenire, con verbi intransitivi o transitivi:
terra altrui (non loro) Gen 15!3. Con la 2היה, ה פך,נ תן, ע&ה, שום, ;>ויתpuò equi
sfumatura di avere da, dovere, spettare valere a un predicato. ... ה יה לdiventare,
a: ISam 2320. g) Con forme passive intro trasformarsi in: Is 28s Sai 11822 2Cr 182,;
ל 410
diventare Lam 18 (-► )היה. X לN היה ל re in 3.; per la loro importanza vengono
(funzione): essere X per N, servirgli da, trattate a parte). .
essere destinato a (frequente) Gen 20 12 Talvolta, come in altre lingue semiti
2130 Es 13, Dt 420 22 19 Gdc 11*.... הפך לNi. che, questa preposizione potrebbe ave
trasformarsi in Es 7 15.17.20 ISam 10tì Gl 3 4 re un valore enfatico, di vocativo. In tal
Gb 4120; בנה לאשהdare la forma di una caso può essere unita a un sostantivo o a
donna Gen 222; עעגה לגוי גדולtrasformare un aggettivo: ... כי־־לכלב חיpoiché di certo
in un grande popolo 12 a; שים לאיש שרno un cane vivo... Qo 9,; לאכזרcertamente
t 1 ־ :
minare (come) capo Es 2 מלך למלך ; ״Hi. spietata Lam 43; למותOh, morteì Sir 41,_2.
proclamare re Gdc 96; לך£ משח לunge 4. Avverbi e gerundi (il gerundio è
re (come) re ISam 15,; יצר לעבדformare !,avverbio verbale), a) Avverbio: לanteposto
(come) servo Is 495; > צית לשריםnominare a un sostantivo forma un avverbio: לעת 1*־
principi Sai 45,7; בחר לבןscegliere (come) nell'ora/al momento di/al tempo di Gen
figlio lCr 286; נתן למלךnominare, stabi 8 לשלום ; ״in pace Es 4,e; לבטחin pace/
lire re 2Cr 98. e) Riferimento mentale, come al sicuro Lv 251e; ל תגו ב ת השנהTanno
t t 1 ־ ־ *
sotto a, ... מעל לsopra a, ... עד לfino a. dèi Dt 32,7; בקר לא עבותmattino sen
za nuvole, sereno 2Sam 234; לא עגלות
לא / אאNegazione: no, non, né, non rotonda IRe 7a1; לא מ ע טnon scar-
in-/un-, a-, des-/dis-, senza; nullità. Si usa: sì, (per trasformazione) numerosi Is 107;
come espressione completa; in proposi לא־ אדםnon umana 31e; לא סלולהnon
t t r s
zioni enunciative, dove può interessare appianata Ger 18,5; לא טוביםnon buoni,
diversi elementi della frase, soggetto o pregiudizievoli Ez 2025; לא־חסידs-Ieale
predicato o circostanza; in una proibì- Sai 43, ; לא־ע זim-potente, privo di forza,
zione, al posto di ;אלin proposizioni debole Pr 3025, d) Con ל+ infinito costrutto:
interrogative; in subordinate, in formule לא להויריעוnon riuscì a scacciare Gdc 1,9;
di giuramento positivo; in diverse com לא להזכירnon va menzionato Am 6 ,0;
binazioni. ^ לא להת!חnon venne registrato ICr 5,;
1, Come espressione completa: no. לא לשאתnon possono trasportare 152.
Dialogo: Gen 23,, 42,0 Nm 2230 Gs 5 14 3. Proibizione, divieto, imperati
Gdc 125 ISam l,s 2Re 612 Ag 2 12 Zc 45,13 vo negativo, a) Con tiqtol, comune in
Gb 236(?); ( לא כיcorreggendo): no, ma; formule di comando o nella legislazio
no, il fatto è che; no, in nessun modo; ne: לא תאכלnon mangiare Gen 2,7; Es
non ci penso proprio!, nemmeno per so 20 ,3_!7 23j_2.6.9 194 (passim) Dt 5 ,7_2! 254,9.
gno! Gen 18ls 193 ISam 8 ,9 12,2 2Sam 16,a b) Con iussivo 0 coortativo: Gs 18 ISam 143tì
IRe 230322_23 1122 Ger 225 42w; ל א כן: non 2Sam 17,2.
(è) così Gen 48,0 Es 10 ״Nm 127 2Sam 4. Domanda retorica. Presuppone
202, Sai 14. una risposta positiva e talvolta equiva
2. Enunciativa, a) Con verbo 0 היהequiva le all'introduzione di un chiarimento
lente, nega il predicato: ךעןז הוא- לא מזnon fra parentesi, a) לא/ולא: — יסקלנוnon
è della tua stirpe Gen 17,2; לא־אחיך הוא ci lapideranno? Es 822; , ־לבל הלךnon
egli non è tuo fratello Dt 17,5; לא־טויבה (ti) seguiva il mio pensiero...? 2Re 526;
non è buona ISam 224; לא טהוירnon è "אפקדnon dovrei chiedere conto? Ger
puro 20 26; לא אלהים המהnon sono dèi 59; — י^זארו עוללותnon lascerebbero dei
Is 37i9; לא כבוד הוא לךnon ti arreca racimoli? 499; — אחוסnon dovrei impie
alcun onore Sir 310. Come predicato: tosirmi? Gio 4 — נקבל ;״non dovremmo
הייתם לאsiete divenuti una nullità Gb
V ״VI
accettare? Gb 210; עליון — תצא non
6a,, b) Con un verbo finito: םף תת1 לא־וnon dispone il Signore...? Lam 338. b) :הל א
darà di nuovo Gen 4,2; לא תוכלnon puoi ״לפניך, — non hai davanti a te, ? ״Gen
י v t !
Es 3320; לא אוכלnon ce la faccio Dt 19; 139; — אנכי יהוהnon sono proprio io, il
לא־מלוnon erano ancora circoncisi Gs Signore? Es 4 — גם־בט ךבר ;״non ha par
55; לא־אגרעז אותםnon li scaccerò Gdc 23; lato anche a noi? Nm 122; ־המהnon sono
לא־קראתיnon (ti) ho chiamato ISam 35; forse...? Dt 1130; ־היא כתובהquesto non è
לא חפצתיnon gradisco Is l לאץדעתי ;״ forse scritto...? Gs 1013; — יהוה יצא לפניך
non so Ger 16; לא תתן לוnon gli dare Sir non marcia il Signore davanti a te?
45. c) Con sostantivo, a mo' di aggettivo o Gdc 4m; — יעזמעnon ascolterà? Sai 949.
predicato: ארץ לא להםterra non loro, al Con un valore affermativo-dimostrativo
trui Gen 15,3; >צךים לא אלהdemoni, non equivalente a הנ ה: Dt 3UGs 19 2Sam 1535
לא/לאה — לוא 412
Non ottenere, non potere Es 7 18 Ger 6״ re dal cuore (attraversandolo) 2 Re 924;
94; 209 = לא אוכלnon potevo; — ()נחלה — בוא בpenetrare nel, attraversare il Sai
eredità esausta, inaridita Sai 68,0. 3715; — קירויתpareti del Ger 419; — סגור
Hi. Stancare, spossare, affaticare, seccare cavità del Os 13e. .
Is 713; Ger 12s correlativo רוץcorrere; Ez 2. Soggetto di sintomi (impressione
24!3 Gb 167, Infastidire Mi 63. fisica o medicina popolare; di solito il
predicato è metaforico): — זיויvenuto
V תל א ה.
r t J
meno Lam 122 517; הפךNi. — avere un
tuffo, agitarsi 120; — חילcontorcersi Sai
ל או ם-+ □לא. • I
55s; — חללil cuore trafitto 10922; — חמם
ardere = ribollire, essere sui carboni ar
ל א טNell'espressione — בin maniera denti Dt 196 Sai 394; — יב(צseccarsi, ina
discreta, con cautela, pian piano Gdc 421. ridire 102 s; — יצאavere il cuore in gola,
לט, אט.
J I -
sobbalzare Gen 4228; — מוגagitarsi, acce
lerare i battiti, avere 11 batticuore (tachi
ל א טQ. Coprirsi, nascondersi, velarsi 2Sam cardia) Ez 2120; — מותfermarsi (infarto)
195 gesto di dolore; דבר — עמךla parola ISam 2537; — נועagitarsi, tremare Is 72;
dolce che ti viene insinuata Gb 15<— (?) ״ מסםNi. — liquefarsi = scoraggiarsi Gs
אט, לוט. 2 ״5 ! 75; סחרPealal — venire meno (lipo-
timia?) Sai 38 סעד את״ה— ;״rinforzare il
לאט אט. cuore, riacquistare le forze Gen 18s Gdc
1958 Sai 104,5; — פוגrestare freddo, inerte
[ ל ^ םC. suff. לא ומי, pi. לאמים, ]לא ומ ים Gen 4526} — צרותcuore contratto, cuore
Popolo, nazione, stato. Sinonimi: גויי, עם, in gola Sai 25J7; — רחבallargarsi, dilatar
Gen 25n -, Is 17 המון עמים רבים = ״mol si Is 60s; — רכךintenerirsi, spaventarsi
titudini di popoli; 34!; 41! = אייםisole; Dt 203 2Re 2219; 12 >ברNi. — spezzarsi
439 49! Ger 5158 Ab 213 Sai 2! 57,0. Gente Ger 239.
Pr 142b 2424. 3. Per metonimia: la parte esterna, il
petto:— עלsui petto Es 282MO; — ?ןתפ&ת על
ל ב/ [ ל ב בCstr, לב,לב־,לב־, c. suff. ,לבי (dandosi) colpi sul petto Na 28.
,לבך, לבך, לבך,לבו, לבה,לבנו, לבבם, לבם,לבן 4. Senso figurato. ימים/ — לםalto
לבהןEz 13i7; pi. לבות, c. suff. לבותם, לבתם. mare, al largo Es 158 Ez 2742M7 282.7 Gio
Di לבב: cstr. לבב, c. suff. לבבי, לבבך, לבבך,
? t “ 1 1 * t i * 1 י7 ן ! י זוv r
2 ״Sai 463 Pr 233 ומים ;״£>— l'alto del cielo,
9 *
;לבבזל,לבבו,
י״ 1
• t
לבבה,לבבנו,
* 1
לבבכם. לבבם,לבביהן
t 1 נ 1 x r ' ’״T i ' v i "* ־ t t ׳ יV *׳ · ו י
lo zenit Dt 4״. Di un albero, rami, fronde,
pi. ]לבביתCuore-, mente, coscienza, interiore, chioma 2Sam 18w.
intimo, intimità, animo; memoria-, attenzione; B. Cuore come sede della vita co
intelligenza, raziocinio, giudizio, ragione, com sciente: memoria·, immaginazione; attenzione;
prensione, consapevolezza; immaginazione; intelligenza·, volontà} mente, animo, coscienza. -
volontà, 1. In generale: l’interiorità, l’intimo, fin -
A. Significato fisico (cuore, organo o timità. Sinonimi: ח1ר, קלב. Correlativi: al
visceri). . tri organi o membra..— כתב עלscrivere
1. In generale: — תקע בconficcare sul cuore Ger 3133 = ;נתן בקרב+ קרבcuo
nel cuore 2Sam 18 H; — יצא מן הusci- re e mente Sai 647; = קרבGer 4 ״Pr 1433
לב/לבב 414
2623.24, שפתים ^ ־labbra Es 630; = 352 רוחj preoccuparsi di, darsi pensiero di ISam
Dt 230 Is 65 ״Sai 77 7 78e. Si confronti Ez 920; אל־X שיםpreoccuparsi di X 2Sam
144.7 con 2032; Pr 212 con 162. (—> D.). 1333; שים אמריו בלבבךpresta attenzio
2 . Memoria, a) Custodire nella memoria, ne alle sue parole (o custodiscile nella
imparare a memoria: — ח1 כתב על= לscrivere memoria) Gb 2222; ״. שים — עלprestare
sulla tavoletta del cuore/della memoria attenzione a Ag 15J Sir 1620; — עלX שים
Pr 33 73; — לקח בEz 3!0; — שים בGb 2223. mettere X nel cuore Dt 11,8, fare caso Is
b) Conservare nella memoria, sapere a memo- 4225 57!. ש ית — ;״rendersi conto ISam
ria: היה על־Dt 66; — נצרPr 3, ; ק(גזר על־ 420, dare importanza Gb 7!7; ...ש ית — ל
legare, fissare al cuore 6 2l; 2 ש ים אל־idem,
Sa m badare a, osservare Es 723 2Sam
1920 = זכרricordare; — ת מךidem Pr 4A. 1320 Ger 312! Sai 48 ״Pr 22 17 2723 Sir 382tì.
c) Dimenticare: — סור מDt 49; — שכח מNi. 5. Intelligenza, raziocinio, giudizio,
Sai 31!3. d) Ricordare, riportare alla memoria, ragione; comprensione, a) La capacità
rammentare, ri-cordarsi di: — יצא מHi. Gb 0 l’esercizio, Dt 293 Ger 247; — ליpos
8 !0; " עלה עלvenire in mente Ger 3!tì 73! siedo intelligenza Gb 123; — איןprivo
195 3235 Ez 1437 38,0 Sir 32,!; 2 >זוב אל־Hi. di intelligenza Pr 17!tì; — איןidem Ger
Lam 321. 5 21 = סבלstolto; ingenuo Os 7 ״- ת ה1פ
3. Immaginazione, fantasia. דברPi. — incauto. י לבב0 אנuomini assennati
T “ ·* : 1־
6. Attività, esercizio del pensare. iniziativa Nm 1628 24,3 Ez 13217 Lam 333.
a) Con verbi di dire 0 equivalenti: —אמר ב b) Con verbi e sostantivi: — היה לavere vo
(soffermarsi a) pensare, discorrere, dirsi glia/desiderio Ne 338; — חמ ד בdesidera
(in cuor proprio), riflettere, fare mente re, bramare Pr 625; — נדבessere generoso,
locale, meditare Dt 8,7 Is 14,3492! Ger 1322 provare l'impulso Es 252 3529, — מורשי
Sai 45 10tì 14, Qo 21s; —ל/ אמר אל־dirsi aspirazioni Gb 17!!; — מ שאלתdesideri
(in cuor proprio) Gen 821 ISam 27! Os Sai 37a; — נךי בgeneroso Es 35522 2Cr
72', “ דבר אלPi. meditare, pensare, riflette 2931; — תא!תdesiderio Sai 213.
re Gen 2445; — על/עם/ דבר בPi. dirsi (in 8 . Sentimenti, emozioni, passioni,
cuor proprio) ISam 113 Qo 1]6 2!sb. Sog a) Gioia, allegria, contentezza, soddisfazio
getto לב: — אמרpensare Sai 27s; — הגה ne. Può avere valore grafico o espletivo,
meditare, rimuginare Is 33 ,8 Pr 1538. — גילgioire Zc 107 Sai 136, Polel attivo
b) Con altri verbi e sostantivi. Soggetto rallegrare Sir 4026; — עלזesultare, festeg
לב/לבב: הפךNi. — mutare parere Es giare ISam 2,; — עלץHi. rallegrare Sir
145; — חרשmacchinare, escogitare, ca 402o; — רחבallargarsi Is 605; — רנןesul
villare Pr 6 !8; — חשבprogettare, fare tare Sai 843; allo Hi. rallegrare Gb 2913,
calcoli Is 107; 326 dubbio (BHS ;(ע שה רנן בבל לבHi, esultare con tutta l'anima
חשבPi. — progettare Pr ló9; + — מלא Sir 3935b; — שמחsentirsi felici Zc 107 Sai
לe infinito costrutto dedicarsi a Qo 8!!; 16, Pr 2315; — שמחcuore contento/sod
— עקובintrigante Sir 3620; שוב — אלHi. disfatto 15,3; " שמחיpersone contente Is
pensare a 3820. Come complemento mo 247; — מ ח1 עPi. rallegrare Sai 19g 104,5
dale: — חרש בmacchinare Pr 6!4 1220; Pr 1530; —חה ב/? נתן שinfondere gioia Sai
— ח שב בprogettare Zc 7!0 817 Sai 1403 Sir 48; — ש מח תgioia Is 30 מGer 15ltì Ct 3״
1216; — ידע עםconoscere, dedurre Dt 85; Qo 519; Sir 31 — שיש ;ששון = ״rallegrar
— נתן עלmeditare Sir 5028; — סבב בri si, gioire, godere di Is 66 !4; — משוישgioia
flettere, girare intorno Qo 725 (corretto); Lam 515; — ן1 ששidem Sai 119!!!. Felicità,
— שיח נןםmeditare Sai 777; — תור בgira
Contentezza, soddisfazione: — יטבsta
re intorno, riflettere, studiare, investigare, re bene, gioire Gdc 1969 IRe 21? Rut 37
riesaminare Qo 23. Retto da sostantivi: Qo 73; — יטבHi. godersela Gdc 1922 Qo
— הגותriflessione, meditazione Sai 494; 1 1 9; — טוב/ — טובcontento, soddisfar-
— הגיויןidem 19,5; — מןמויתpiani, disegni to Gdc 1635 ISam 25^ 2Sam 1328 IRe
Ger 2320 3024; — ת1 מך!שבpiano, proget 866; Pr 1515 * עניafflitto; Qo 9 7 Sir 30!/;
to, disegno Sai 33,!; —*ת ב1 מח שבcalcoli, buona intenzione 1325; — טובcontentez
piani Pr 1921; — פתורmeditazione Sir za, soddisfazione Dt 2847 = ש מחהgioia;
5027; — דעגיוןpreoccupazione, arzigogolo Is 65M^ באבafflizione, b) Tristezza, pena,
Qo 222. afflizione, dispiacere, sconforto, rammarico, ri
7. Volontà, desiderio, decisione, morso: ךוה/ — ךוייafflitto, abbattuto, venuto
a) Con particelle: — אשר בciò che vuole, di meno Is 15 Ger 8 ,a Lam 122 5 — המה ;״ge
suo gusto, secondo la sua volontà ISam mendo Ger 48^; — יבשdesolato Sai 102s;
235 147a 2Re 1030; * בלבבוdi suo gradimento — נאב angosciato, afflitto Pr
ISam 1314; בלבבךai tuoi ordini/a tua di 14!3, עצב אל־ ־Hitp. dispiacere, rincrescere,
sposizione 14^, secondo il tuo desiderio pentirsi Gen 66; — רעafflitto, dolente Pr
Sai 20s; מלביper conto mio, di propria 2520; — רעעDt 15!0 ISam 18; — שברIace-
לב/לבב 416
rare il cuore/l'anima Sai 692,; בר# Ni. — 354; — פ ח דterrore Dt 28tì7; רך־vile 2Cr
rompersi Ger 239; — בר# נabbattuto, 137. e) Amore, accordo, concordia: כל־:אהב ב
spezzato Sai 51,9; — בלי# נtribolati Is amare di tutto cuore, appassionatamente
61, Sai 34,9; — בורי# costernati 1473. Dt 65 134 30tì Sir 47S; — דבר עלPi. corteg
— ךאגה בafflizione, angoscia Pr 1235; giare, incoraggiare Gen 343 5021 Gdc 19a
;גון בלבבsofferenza (interiore) Sai 133; 2Sam 19e Is 402 Os 21(S Rut 2 13 2Cr 32tì;
מחלה־afflizione, languore Pr 13,2; עצבת־ לבך אין אתיil tuo cuore non è mio, non
tristezza 15,3; — רעsofferenza interiore mi ami Gdc 16,5; — ערcuore che veglia
Sir 381s. c) Coraggio, valore, fiducia (—►C. Ct 52. Accordo, concordia: — ליחדlCr
Atteggiamenti). Con verbi: — אמץHi. 12,8; יחדו- Sai 83,; N עלN — וב# Hi.
avere coraggio Sai 27,4; — חיהrivivere, riconciliare N con N Sir 4810. Passione:
riacquistare coraggio 22 27; מצא את־osa נטה לבtrascinare, portare via il cuore Sir
re 2Sam 72?; — עורHi. animarsi, essere 99. f) Odio, rancore, collera·. — זאףirritar
baldanzoso Dn 1125; ערב את־rischiare si Pr 193; — בזה בdisprezzare interior
Ger 3021. Retto da sostantivi e aggetti mente 2Sam 6 ,s lCr 1529; — חמםesse
vi: — אביליvalorosi, coraggiosi Sai 76ó; re furioso Dt 196; N — לקחla passione
— אמיץvaloroso Am 2 16. Espressione: trascina N Gb 1512; — ננןם בsentimento
לב כלב האריהvaloroso come un leone di vendetta, pensare a vendicarsi Is 634;
2Sam 1710. Fiducia: בטח לבוfidarsi di sé קנאPi. — invidiare Pr 23 ,7; — רעvisce׳
Pr 282tì; N — בטח בfidarsi di/confidare re cattive ISam 1728; — נא ב# serbare
in N Sai 287 Pr 31 גלה — ;״aprire il cuore rancore Lv 19,7. g) Orgoglio: — גאהsu
Sir 8 ,9. d) Sconforto, scoraggiamento, timore, vii- perbo Sir 1190; — גבהessere orgoglio
tà: — אבדdemoralizzarsi Ger 49; — אבדי so, altezzoso Ez 282 Sai 131 , Pr 1812;
scoraggiati Is 4612 (corretto); — כגעHi. — גבהorgoglio 2 Cr 322tì; גבה־orgoglio
scoraggiare Sai 107,2; — ול# מכscoraggia so Pr 16S; — גדל בHi. insuperbirsi Dn
mento ISam 25g,; — מססNi. demoraliz 825; — גדלarroganza, alterigia Is 98 1012;
zarsi, scoraggiarsi, infiacchire Gs 25 ״, Is — זדוןinsolenza Ger 4 9 , Abd 3; — רום
137 19! Ez 21,2 Na 2 ״Sai 22,s; — מסםHi. inorgoglirsi Dt 8,4 1720 Ez 31,0 Os 13S; רם
intimorire, spaventare Dt 128 Gs 148 (cor — superbia, boria Ger 4829.
retto); נוא את־Hi. demoralizzare Nm C. 1. Atteggiamenti (si distingue a
327; — נפלscoraggiarsi ISam 1732; — עזב malapena da B. 8 . Sentimenti), a) Inte
demoralizzarsi, mancare il coraggio Sai grità: בתם־לבבin buona fede Gen 206;
40!3; — עטףabbattersi 613. Timore, viltà: N לם עם# — dedizione totale, piena
— ךך ב1 בוא כHi. impaurire Lv 263tì; — חרד adesione a N IRe 11«, 153לם ; ״# — בde־
tremare ISam 4 ,3 Gb 37,; — יראintimo cisi lCr 1239, leali 2Cr 169;— תםintegri
rirsi Sai 273; ירא וחרדmettersi a trema tà, sincerità, autenticità Sai 78^; — תמים
re di paura ISam 285; מוג) — מוגNi. ?) sincero, perfetto Sai 11980. בכל־לבבdi
tremare Ez 2120; — נתן לךאה בinfondere tutto cuore, con tutta Panima, in piena
timore/rispetto Ger 3240; — פ ח דtemere consapevolezza (frequente con i verbi
Sai 119,6,; — רכךessere vile Dt 208 Is 74 אהב, ב ט ח, # ד ר, ה ל ך, ע ב ד, מ ע# , מ ר#): Dt
Ger 5146; — רכךHi. intimidire, in timori- 65 ISam 1230 IRe 24 2Re 103! Ger 2913 Sof
re Gb 23i6; — סערNi. allarmarsi 2Re 6 .״ 3MSai 1195b Pr 35 2Cr 15,2. — א ח דcuore
— רגזombroso Dt 28^;
r - f 00
נמהר י־
·••-11
codardi Is intero, integro, indiviso Ger 3229 Ez 11; ״
417 לב/לבב
בלא־לב ולבcon tutta l'anima (trasforma־ seguire N Gdc 93; N נטה את־לבב אלHi.
zione) lCr 1234. Cuore diviso, ambiguità, idem, mettersi dalla parte di Gs 2423
insincerità: בלב ולבSai 12a; — חלקidem 2Sam 19tó; sviare il cuore, pervertire IRe
— יי^רD t 95 Sai 1197
Os 102. b) Rettitudine: ■־ 1123י. b) Slealtà, infedeltà·. N — נטה מעםse
Gb 333 lCr 29!7; — י ^ ל תIRe 36; ורי־2<ל pararsi, allontanarsi da IRe 119; — סור
retti, onesti, sinceri Sai 7 3 6 112 ״u; sviarsi Dt 1717; — מN סורallon
!!32
traviarsi,
— ישר בretto 125״,. c) Fermezza, prontezza, tanarsi da Sir 10l2; N — פנה מ^םallon
disponibilità: — אמץHi, avere coraggio, tanarsi, volgersi (lontano) da N Dt 2917
rinfrancarsi Sai 27w 3125; — כוןHi. dare 3017; א פתח1./ — פ ת חlasciarsi sedurre
forza, rinfrancare 10 17, rivolgere/mettere 111SGb 31,27; N רחק מןPi. — essere lon
a disposizione il cuore Gb 11 !3; נכ^ן tano da N Is 29!3.
animo pronto Sai 57s 7837 1082 1127; 3. Coscienza e mentalità (—►B.I.).
מססNi. — la grinta/tempra si scio a) Rimorso, dispiacere, pentimento: בר־di
glie 22 IS; סמוך- animo fermo, deciso coscienza pura Sai 24<; — זכהPi. ripu
1 1 2 8; — ע מדessere imperterrito, risoluto lire la coscienza 7313 Pr 209; — חרףla
Ez 22 M, d) Durezza, caparbietà, contuma- coscienza rimprovera Gb 27tì; — טהויר
eia, ostinazione, cocciutaggine, testardaggine·. coscienza pura, pulita Sai 5112; — ר$ יPi.
- אמץ אתPi. rendere/diventare caparbio orientare la coscienza Pr 2319; — נגעrl·
Dt 230 2Cr 3613; — כבדdiventare capar morso IRe 838; — נהגla coscienza guida
bio Es 7 !4 97, come aggettivo caparbio Qo 23; נכהHi, — la coscienza rimorde
Sir 32fr27; — ( כבד (את־Pi. idem Es 934 ISam 24 ;״$ — ע קcoscienza corrotta
ISam 66; כבד את״Hi. idem Es 8 ״, ren Sai 1014; — >צכבla coscienza riposa Qo
dere caparbio, testardo 10 !; — חזק 223; — תעלמויתsegreti della coscienza
indurirsi, diventare testardo 7 ,3.22 9^; Sai 4422. b) Mentalità : — האבןmentalità,
חזק את־Pi. indurire Es 42] 9 12 1020; חזקל־ condizione ostinata Ez 1119 362tì; — בשר
incalliti Ez 24; Tlb — cuore ribelle Ger mentalità, condizione docile 1119 3626;
523; — ק^יהHi. indurirsi, ostinarsi Sai 958 Uh — חcondizione nuova, rinnovata Ez
t t ·
[ ילבןHi. pft. pi. הלבינו,· ipf. l אלבין, pi. ;ילבינו )לבונה)] ל ב נ הC. suE ]לבנת הIncenso Es 3034
inf. cstr. ללבןDn II 35 (da )להלבן. Hitp. ipf. + סמיםprofumi; Lv 2 U5 Nm 5 15 Is 4323; 60tì
pi . ]יתלבנו + זהבoro. Ct 3tì + מרmirra. — זבהincen
T T ׳ . T ־
288; cambiarsi Lv 64 Ez 4 2 4 4 , 719 ״. c) Senso Fiamma, vampa, fiammata, vampata; asta (di
figurato: N — הרוחlo spirito avvolge, tra arma). Nm 2128; Is 524 = $ ! א1! לשlingua
volge, si impadronisce di Gdc 634 lCr 1219. di fuoco; 10,7 = ; א ש+ בערardere, אבל
בשת/חרדוית/כלמה/קללה/ — שממהvestirsi, consumare; 432 Ger 484g; Gl 119 + להטPi.
coprirsi di vergogna, terrore, maledizio bruciare, ardere; 23 Sai 1061e. — אשfiam
ne, spavento, ignominia Ez 727 2 6l6 Sai mata, fuoco fiammeggiante, falò Is 45 Os
352tì 1091829 Gb 822; ד ןהךר1ה/עז/ צךק- di 76 Sai 10532 Lam 23; להב^ת אשfiammate,
giustizia, forza, gloria, fasto Is 519 52, Sai vampate Sai 297; — חניתasta della lancia
104, 1329 Gb 29]J( 40i0. Coprirsi Gb 75. ISam 177; — ידforza, violenza di Is 47;״
— שלהבתfiammata ardente Ez 213.
Nota. —> לבושaggettivo verbale o par
v v t ״ °
0 ] ל ה ט. pt c. להט, f. . לוהטת5^ 330, ק1. להטים se avesse voluto 1323; קל$ — אנכיanche
! ז, pft. להט, f. ;להטהipf. 3 f. תלהט, suff. se sentissi il peso 2Sam 18 — חי ; ״se fosse
rimasto in vita 197; — אעבירse lasciassi li
Q. Ardere לוהטת/ אעו ליהטfuoco fiam bere Ez 1415; ' איש הילךse venisse qualcuno
meggiante, ardente Sai 1044 Sir 330. Figu Mi 2 ־יעו נפשכם תחת נ^שי ; ״se foste al po
rato, di leoni, divorare, consumare Sai 57s. sto mio Gb 16״,. b) Ottativa: magari, se (in
italiano vi è un uso ottativo di «se»: se po
Pi. Bruciare, ardere, consumare Dt 3222 =
tessi —magari potessi) Gen 171a 2313 3034י
אכלdivorare; Is 422s = בערardere; Gl 1!9 ־
Nm 142 203 Gs 77 Is 4818 6319 Sai 81.״
23 MI 3 !9 Sai 83!5 973 1O610 Gb 41!3.
V .(?) להט, להטים 1[ ל ו הQ, ipf. 3 c. suff. 2 m. ילוךSir 4 l t2, ללוגו.
Ni. pft, נלוה, pi . ■ ;נלו וipf. ילוה, pi. ;ללווptc.
ל ה טNell'espressione — החרבha signifi נלוה, pi. ] נא ים
cato di fiamma/lama di spada Gen 324.
Q. Accompagnare Qo 8 1s Sir 41J2.
[ ל ה ט י םSoltanto pi. c. suff. ]להטיסםIncan Ni. Unirsi, legarsi, vincolarsi, aderire, asso
tesimi, stregonerie Es 7!!. Piromanzia (?). darsi, aggregarsi, allearsi. Si costruisce con
אל, על. Gen 2934 Nm 182.4 Is 14!; 563 ^
[ ל ה םHitp. ptc. pi. ]מתלהמיםParticipio so- בדלHi. allontanare, separare; Ger 50s Zc
stantìvato: ghiottonerie, leccornie, cibi squisiti 2!g. Allearsi Sai 83, Dn 1134. Participio:
Pr 18e 2622. proselito Est 927.
לסז/ להז Perciò, pertanto Gb 3024 2[ לו הQ. pft. pi. ;לףנוipf. 2 ;רולוהptc. לוה.
Rut 1,3 (?). ־ Hi. pft. 2 ;הלויתipf. 3 c. suff. ללןך, 2 תל וה, c.
suff. ;תלונוptc. מלוה, cstr. ]מלוה
ל ה נ פ הIs 3028. -+ הנפ ה.
T T -j - ד t ~1
Q. Chiedere/ricevere/prendere in prestito
Dt 28,2 correlativo Hi.; Sai 372, corre
[ ל ה ק הCstr. ]להקתComunità ISam 1920. lativo שלםPi. restituire; — כסףNe 5<.
Forse metatesi errata per .ק הל ה Participio: mutuatario, debitore Is 242 + Hi.;
עבד לוה לאיש מלוהil debitore è schiavo
2 ל ה ש מ לSam 14״. -< שמאלHi. del creditore Pr 227.
Hi. Prestare, dare in prestito, fare credito
. לויא-« לא Es 2224 + נשלinteressi; Dt 28!2.44; Sai 37z6
+ חנןimpietosirsi; 1125; Pr 19t7 correla
ל ו א/ ] לא] לוParticella condizionale tivo שלםPi. ripagare; Sir 8 !2. Participio:
irreale o potenziale; particella ottativa.
mutuante, creditore Is 243 Pr 227.
Se, magari! a) Condizionale: se, forse, chis
sà, probabilmente, vediamo un po’, anche se,
[ ל ו זQ, ipf. pi . ללזו. Ni. pft. 3 m, s g. נלוזSir
— ל&טמנוchissà che non
sebbene, purché. ■
3 l e; inf. ass. ;נלוזptc. נלוז, cstr. נלוז, pi. נלווים.
ci serbi rancore Gen 5015; — יש־חרבah,
Hi, i pf . ]לליזו
se avessi una spada Nm 2229; — חכמוse
fossero assennati Dt 3229; — החלתם אותם Q. Allontanarsi, sviarsi Pr 321.
se li aveste lasciati in vita Gdc 8 19; — חפץ Ni. Traviarsi, pervertirsi Pr 2 !5 =
לז — לוז/לזה/לזו 422
Nota. .ל א ט
. לון2 - לין/לח
א טVelo Is 257 = כ ה0 מpanno, coper
tura. לוץ-< *ליץ/לוץ.
נלחמת י, pi . נלחמ ו, נלחמ ו, 2 נ לחמתם, l ; נלחמ נ ו ל ח טGuerra, combattimento Gdc 5e (dub
ipf. ללחם, f. ת ל חם, pi . ללחמ ו, c. suf f . ילחמ ו נ י, bio). — כליarmi Sir 125. ,
2 תלחמ ו, תלחמ ו ן, 1 נלחם, wayy. וילחם, iuss.
ללחם, coort. pi. ; נלחמהimptv. הלחם, ה לחם, )לחם)] ל ח םC. suff. לחמי, לחמך, לחמך,
pi . הלחמ ו,· inf. ass. נלחים, cstr. הלחם, ה לחם, c.
r נ״t * * i ■י *־t " י v It · ־
1לחמו, לחמה, לחמנו. לחמכם, לחמם. Manca il
׳ ־ ן t 1 “ ' ■1 י V i 1 “ ״ t : ־
suf f . ;ה לחמ וptc. נלחם, pi. ] נלחמ ים pi.] Pane (con numerali, X pani); grano;
לחץ — לחם 424
)לחץ)] ל ח ץC. suff. ]לסצנוOppressione, 12)[ לטQ. ipf. ל ;ללטוש+ inf. cstr. ;ללטוש
vessazione, assillo. Es 39 correlativo צעקה ptc.ליטש. Fu. ptc.]מלטש
clamore; Dt 2 6 ? + עניmiseria, עמלla-
1 * · t ; f t t
Q. Forgiare, affilare, aguzzare. Utensili:
voro; 2Re 134 Sai 4210. -— מיםacqua le Gen 4 22 ISam 1320 Sir 3126; Sai 7n. Figura
sinata, razionata Is 3020 + לחם צרpane to: — עיניםaguzzare gli occhi Gb 169.
misurato. Fu. Participio: affilato Sai 524.
[ ל י הSolo pi. ]ליויתGhirlanda IRe 729-30.36״
לחץ [PI. לחצים, c. suff. ,לחציו, לחציהם
29-30.36·
^ כצהדלםin piena luce; כלי אתdi notte Hitpolel. Abitare, dimorare, restare, instai-
Ct 3,. Con יומם/( יוםdi) giorno e (di) not larsi, insediarsi. Sai 91! Gb 3928 Sir 1416.
te Es 1321 Lv Sgg Dt 28^ Is 273 Sai 324 Gb 4 .מאן, מ א נ ה
5m. Per indicare durata: tanti giorni con
le loro notti: — אךבעים יו*ם ןאךבעיםqua
ranta Es 2418 Dt 9!8; — ה$'ל$ tre Gio 2!; יליץ/[ ליץQ, pft. 2 לצת. Hi. pft. pi. c. suff,
— עובעתsette Gb 2!3. ;הליצניipf. יליץPolel ptc. pi. לצצים. Hitpolel
pi. 2 ]תתאצצו
לי לי תGufo, barbagianni; o demone femmi Q. Farsi beffe con disprezzo, sufficienza,
nile Is 3414, arroganza Pr.912 ^ חכםessere assennato.
Polel. Participio plurale: agitatori (po
לין/ [ לוןa. pft. לן, f. לנהZc 54, pi. ■ לנו,
litici) Os 75.
1 ;לנוipf. לין, f. 2 , תליןf . תליני, 1 אלין, pi.
לינו, 2 תאנו, 1 נלין, wayy. ולן, iuss. תל ן, תל ן, Hi. Farsi beffe, disprezzare. Sai 119s1; Pr
coort. pi. ;נלינהimptv. לין, f. אני, pi, ל ;אנו+ 334 * ÌD ! גתconcedere favore; 149 * ר$י
inf. cstr. לאן, ; לאןptc. pi. לנים. Hitpolel ipf. retto; 1928.
יתלנן, יתלונןSir 14*] Hitpolel, Farsi beffe Is 2822.
Q, Trascorrere la notte, pernottare, passa / .לץ,לצון, מליצה
re la notte; prendere alloggio, albergare, essere
ospitato, trovare riparo; dimorare, vivere in, ahi-
tare; rimanere, restare. ל י ץ/ [ א ץHi. ptc. מליץ, pi. cstr. מליצי, c.
1. Pernottare, Gen 2423 3154 3222 Gdc suff, מליצי, ]מליציךSoltanto participio so
194 (+ 10x) Ger 148 Sof 2W. Accamparsi, stantivato. Mediatore della parola: fra due
piantare le tende, bivaccare Gs 6 ״, Conno lìngue, interprete Gen 4223; in politica, lega
tando il dormire, riposare Gen 28 ״Pr to, ambasciatore 2Cr 32g1; in un giudizio, av
1923. Connotazione sessuale Ct 113 Sir vocato, difensore Gb 3323; interprete/ beffardo
3020. Con ב א ל ה/ ה א ל הindicando una (1( ) א ץforse intenzionalmente ambiguo)
notte determinata Gen 32w Nm 228 Gs 1620; interpreti (?), mediatori (?) Is 4327.
43 89 2Sam 19a. — עד בקרdormire fino
al mattino Sir 3120. 2 ל י ח י אCr 26*. -> .‘ירה
2. Prendere alloggio, a) Significato prò
prie. Gen 192 Zc 5 4 Sai 558 Gb 3132 Pr 1531. לי עןLeone Is 306 Gb 4 ״Pr 30so.
b) Senso figurato:( צד־ק — בה (בקךיהdimo
rare la giustizia in essa (nella città) Is 121; [ ל כ דQ. לכד, c. suff. לכדה, pi. c. suff. ,לכדוה
1 ץ - IT T ׳ T T S 7 r T T I ׳
— בקרבannidarsi nel petto (pensieri) Ger 1 ;לכדנוipf. ילפ!ד, c. suff. ילפדה,ילכדנו, f·. c.
IIT F l וו¥ I I *' v I I ' ׳
414; — בכיvisitare, il pianto (una persona) suff. ,תלכדו, ילכדנה, 1 ד1אלפ, pi. ילכדו,■ילכדו,
* 1 ׳f T v 1 *■ נ ·. V f r I I * 1 ׳ I ■r
dere la forza nel colio 4114. ptc. לכד. Ni. pft. נלכד, f. נלבךה, 2 נלכךת, f.
3. Dimorare, vivere. Sai 2513 49 13 Rut נלבךרו, pi. נלפדו,· ;נלכדוi pf. ללכד, ללכד, f. וזלכד,
l i6; restare, rimanere Es 23,3425 ״Lv 1913 2 t. תלכף, pi . ללכדו, ללכדו, ;ללכדוןptc. נלבד.
Dt 164 2123 Sir 5123. Hitp. ipf. pi . ?תלכד ו, ] יתלכד ו
427 למד — לכד
- T ־־ T
strati, esperti nell'arte del canto lCr 257. Q. Farsi beffe, ridersela, burlarsi, sbeffeg
giare, offendere, schernire, satireggiare, ridicoliz
למוד, מלמד, תלמיד.
zare, disprezzare. Si costruisce con לo in
• r T i " * * * ־
Pilpel. Sorbire Gb 39a0 (corretto). [ ל ק חQ. pft. קח) לקחEz 175), c. suff.ללןחני,
V לע.
לקח
1 ־T
430
re, togliere la tenda Es 337; ( ה (לו# — א so: portare, procurare, ottenere, raggiun
prendere moglie, sposarsi Gen 4 19Dt 207; gere גלה# — portare una giovenca Gen
N — ךברים עםpreparare il discorso Os 15«,; — את־הילדהottenere la ragazza 344;
143; — את־תליצותdenudare Gdc 1419; — חרבuna spada IRe 324; ה# ל אN —
— חטיםmondare il grano 2Sam 46; prendere in moglie N, sposarsi con Gen
— ךוךפה ־־insultare Ez 3650; — לבtoglie 1219 Dt 21 ; ״con cambiamento di sogget
re il senno Os 4 — לעייז ;״manovrare la to: ה# קחו־אתה לי ל אchiedetemela in mo
t * 1 * r וי
lingua Ger 233l; םר1 — מimparare la le glie Gdc 142; לו לבתN — adottare N come
zione, correggersi 230 53 728; — מועדsce figlia Est 27. Con מן: ricevere da Gen 2313;
gliere l'occasione Sai 75 3; # — נפtogliere ם# — מscegliere di là 247b; — מביתto־
la vita, dare la morte, uccidere ISam 2412 gliere di casa 247a; — מהםprelevare fra
IRe 19A Pr l i9; — נקםfare vendetta, ven di essi Ez 54; T p — conquistare Gen
dicarsi Is 473; ך# — נesigere, riscuotere 48227 accettare 33t(M, ISam 104 IRe 1135;
interessi Lv 2536; ( — )עירconquistare — מפיascoltare da Gb 2223 (cf. però Pr
i (una città) 2Re 1529; ( — )^מרraccogliere 410); ם# — מportare, importare IRe 92a;
covoni Dt 2419; — העךבוןritirare i pegni partitivo: — ממימי הי&רprendere acqua
Gen 3820; — פקדהoccupare un posto Sai dal Nilo Es 49; — מךהךםprendere un
109s; — צךהincaricarsi deirintendenza po' di sangue 127, cf. Lv 45; — מך החך ם
Gdc 20JO; — לו קלוןprocacciarsi insulti, prendere qualcosa di ciò che è consacra
ingiurie Pr 97; # 1 — ךכsaccheggiare pos to Gs 6 1a. Con ?עםprendere con sé Es 146
sedimenti Gen 14 — שדה ;״acquista Gs 8 ,. Con מל, gettare sopra/su 2Sam
re un terreno Pr 31 !6; ח ד# — accettare 1319, Composti: — מ א תesigere Lv 2536, ri
subornazione Dt 1017; מץ# — percepire cevere da Es 3016 Nm 1717, conquistare
un mormorio Gb 412; קל# — prendere ISam 7״, accettare da 2Re 5,5. — מלפני
Nm 347; — תךביתriscuotere interessi ritirare da davanti Nm 209. — מעםto
EZ 188,13■ gliere 2Sam 315. — מעלtogliere da sopra
3. La reggenza o preposizione può Is 66. — מקרבtogliere di mezzo, tirare
differenziare il significato, a volte come fuori Dt 43,. — מתוךtogliere da dentro
se formasse un nuovo verbo composto, Gs 723. b) Preceduto da verbi di movimento,
a) Con preposizioni: לקח אלportare in come הלך, בוא, לח#: andare a cercare,
2Re 183j. אתpuò introdurre il compie- mandare a cercare Gen 27)3 Es 5 ״Gdc
mento o mancare. Con בstrumentale: 115 ISam 2031; + עלהsalire (andare) in
( — בו(במזלגagganciare con esso (con il cerca di Ger 46 ״.
forchettone) ISam 214; — בלבבimparare 4. La modalità può influire sul signi
a memoria Ez 3!0; — בציצתafferrare per ficato. Con violenza: — מעם מזבחstrap
la capigliatura 83. Composti: — ב(דpor pare dall'altare Es 2114; ( ה# — ) אrapire
tare Gen 226, afferrare, impugnare Es 71s una donna Gdc 2122; travolgere Is 2819;
Nm 257 ISam 1740; a volte non occorre — הבלtrascinare il soffio/vento 57i3;
tradurlo (T 21 = 0 ). Con ל: לקח ל+ prò- — ת תidem Ez 314; — חרבstrappare la
nome, se è lo stesso del soggetto: portarsi spada 334. Con effetto permanente o du־
via, tenersi, appropriarsi: # — הךכtenersi raturo: tenersi Gen 3132; riservarsi Nm
i beni Gen 142J; — בעזף ההבappropriarsi 8 18. Con movimento: portarsi, portare
dell'argento e dell'oro Dt 72g; se è diver- Gen 31t 34 ,7 489 Nm 17 ״. Le preposizioni
לקח- !1»<ל 432
[ ל ק טQ. pft. pi . לקט ו, ; לקט זipf. pi. ,;לקט ו *ן1[ ל עוCstr.לשון, c. suff. .,לעווני,לשונןד,ץ*שונך
2 , לקטוןc. suff. ;תלקטהוìmptv. ;לקטוinf. לש ונ ו, לשנ ו, לש ונה, לשננ ו, לשונכם, ;לש(ו')נםpi.
cstr. לקט, Pi, pft. 2 f. ;לקטתipf. 3 f. תלקט, לש נ ות, c. suff. ]לש נתםLingua; linguaggio, idio-
wayy. וילקט, coort. sg. אלקטהper ;אלקטה ma; canapo, penisola; lingotto.
inf. cstr. ;לקטptc. מלקט, pi. מלקטים. Pu. ipf. 1. Significato fisico. Gdc 7S + לקק
pi. 2 תלקטו. Hitp. wayy. pi . ]ויתלקטו lambire, leccare; Is 4117 + צמאsete; Ez
Q. Raccogliere Gen 3146 Es 164 (+ 7x) 326 + אלםNi. restare muto; Zc 14,2 Sai
Nm 113 Sai 1O420; spigolare Rut 28; tagliare 221s 6824 1376; — אפעהdell'aspide Gb
■
— 433 לתת — לשון/לתת
speranza, lontananza, violenza, carenza; zio ne, ם1 מוintegrità, parte illesa.
-ia, -à: signoria, proprietà; -ente, -ento: po
Maqtòl. מךזםורcarenza.
nente, accampamento; -ezza, -ante, -urne: Miqtòl. מישורpianura, מכלוילperfe
zione, מכ שולinciampo.
ristrettezza, cordame, volume.
Elenco di corrispondenze a mo' di 2. Preformativo di infiniti anomali;
esemplificazione: למקךא הנגךהper convocare l'assemblea
MaqtaL מ א כלcibo, מ אךבimbosca N m 102; לך ל מ ס עpreparati a partire Dt
ta, agguato, ממךבoccidente, מ ט עpian 10!!; א1 מעportare un carico N m 4 19.242Cr
tagione, מו שבdimora, centro abitato, 353; לא ין מ ש אfino a non poterne più 20 25.
מורשהeredità, possesso, proprietà, Preformativo di participi, eccetto Q.
מולדת nascita,' מוסר correzione,* ט בr■·מי e Ni.
vv ד
cosa buona, ottima, מיתרcordame, 3. Affermativo. ים.— del plurale ma
מלגלהsalita, ascensione, מכהferita, schile; —_?םdel duale. Suffisso — ם/—ז ם
sconfitta, מבואentrata, accesso, della terza persona plurale. Suffisso
fonte, sorgente, מנוךהcandeliere, can —מויdella terza persona plurale Sai 1710
delabro, מנוחהriposo, paus a, מעוזfor 587. Suffisso — םdi avverbi: א מנ םreai
* T T S T
DOKD [Soltanto pi. c. suff. ]מאבקיהSilo, 144; — נשערהscatenarsi una violenta tem
granaio Ger 5026. pesta Sai 503; — גדל הכאבessere atroce,
la sofferenza Gb 213; — גדל חטאתוessere
מ א לA, Sostantivo. Forza, vigore, potere. enorme il suo peccato Sir 4 72A.
בכל־con tutte le forze Dt 65 + נפש, ; לבב 3. Superlativo. — טבת מךאהbellissi
2Re 2325 Sir 730. ma, incantevole Gen 24!ò; — גדלdiven
Nota. Sai 3112 cf. apparato della BHS. tare ricchissimo 2613; — בבדPi. rendere
ricchissimo Nm 2217; — בךיא יmolto gras
B. Avverbio. Può equivalere a for so, ciccione Gdc 317; — זקןvecchissimo,
me che esprimono o aggiungono enfa decrepito ISam 2n IRe 115; ~ גדולrie-
si, elogio, grandezza, intensità, In con cone ISam 252; — ) פה עדbellissima, in
creto equivale a: 1. Avverbi come molto, cantevole IRe 1 4; — ש מחprovare gran
assai. 2. Aggettivi di quantità 0 qualità. de gioia 521; — אסף יין וקיץ הו־בהfare un
3. Morfema del superlativo in -issimo, -erri- ottimo raccolto Ger 4012; — ותיפי ב מ אד
mo. 4. Esclamazioni (a volte con un'altra diventasti bellissima Ez 1613; — גביה
particella): com'è/come sono + aggettivo! altissimo 402.
5. Tanto + aggettivo... quanto, per trasfor 4. Esclamazioni. — מה־תזליquanto
mazione in collegamento con quanto poco ti costa...! Ger 23tì; — ״ בישנו. איןזche
segue. 6 . Cambiamento di lessema con terribile fallimento! 918, cf. 50l2; ■
עמק ו-
un significato intensivo. 7. Espressione quanto sono profondi...! Sai 926; — גדלת
idiomatica. quanto sei grande! 104!; ■ — עניתיquanto
1. Avverbio. — · ףן*בוsi moltiplicaro sono sventurato! 11610; — נעניתי עדquan
no grandemente Gen 4727; — גדולassai to sono afflitto! 119w; כי — נהדרה בכבוד
stimato Es 11,; — ונשמרתםbadate bene,
V t - I * יI >
quale maestoso splendore! Sir 43״BmM(?),
state ben attenti Dt 24; — רחויקיםmolto 5. Tanto... quanto/così... come.
lontani Gs 922; — חפץvolere molto bene .TP! לא...— כבדtanto numerosa... quanto
ISam 19!; — N וימצא ך!ן בעיניsi conquistò non vi era stata Es 1014; ... — ל. . . התא נף
completamente N IRe 1119; — !תכבז־יavevi si irritò tanto... che D t 930, cf. 2Re 171a;
un peso eccessivo Ez 2725; — קרוב ומהרsi ... להלל — כtanto ammirato quanto
avvicina con grande rapidità Sof 114; — אהב 2Sam 1425; לא...— מרבerano tanti che
amare intensamente Sai 119!מ. non... IRe 747; ...tò ר$ רעות — אcosì pe
2 , Aggettivo. Forma sintetica di ag santi che non... Ger 243,
gettivo + מ&דo trasformazione di ver 6 . Cambiamento di lessema. Secon
bo + מ&ד. — צעקה גדולה עדgrido sten do lo schema: *ב1 = טbuono/^fp = טוב
toreo Gen 2734; — מחנה כבדcarovana eccellente. — טויבהmolto buona/ eccellen
immensa 509; — דבר כבדpeste maligna te Nm 147; — ךחויקlontano/ remoto Dt 20 15
Es 93; — בךד כבדgrandine grossa 924; Gs 99; — עיףessere stanco!esaurito ISam
— V
ויצר להםarrivando a una situazione 1431; — יראessere allarmato/ spaventato
T V ־־ ״
simo Sai 4710 979. mancò loro nulla ISam 257. Si presta
7. Espressioni idiomatiche. — ירא a traduzioni idiomatiche: — אין בידוa
morire di/esser pieno di paura Gen 32a mani vuote Qo 513; — ך\כול אוכל דבר
Es 14,0 ISam 12!8 17!!; — שמרNi. met posso aprir bocca? Nm 2238; - דע:לא־
tercela tutta in Gs 23!!; — ךבה1 דם רfiu non aveva ìa più pallida idea ISam 2039;
mi di sangue 2 Re 2 1 ,6 (per trasformazio־ — לא־לטממוnon assaggino alcunché G
ne); — ידעconoscere a fondo Sai 139!«,; 37; — לא־דברnon disse una parola ISam
— מר־ליsono piena d'amarezza Rut 20 26; — אין בכיםavere la borsa vuota,
113; — גדל עדHi. alPapice del potere non avere un centesimo Sir 1S33.
Dn 88.
8 . Forme composte. מ א ד בןאדsempre [ מ א ו רCstr. ;מאוירpi. f. מ&(ו)רת, cstr. m.
più, moltissimo Gen 7 !930« Nm 147 IRe 747 ]מאוךיa) Astro, fonte di luce. ,Gen l i<6 ; ״Sai
2Re 104 Ez 37!0 Sir 7t7. במאד מ אדidem, 74 i6 + ( שמעיsole e luna?). מאוךי אורastri
senza misura Gen 176.20 Es 17 Ez 9, 1613. sfolgoranti Ez 32a חישךtenebre; “מעלם
הרבה מ אדidem, abbondante Gen 15! Dt sguardo luminoso Pr 1530; — לשוןiin-
3a Gs 13! lCr 202. עד־מאד מ א דall'estremo, gua/raggio di soie Sir 434BmM. b) Lampa
completamente Gen 2733 ISam 11!5 2Sam da, candelabro Es 358 Lv 24a.
2 17 IRe ì 4 Is 64a Sai 3879 1198 Lam 5aa Nota. —►1מגורה, נר, ניר.
t ì j ■ ;״
Dn U 25.
[ מ א ו ר הSoltanto cstr. ]מאוו־תForo, cavità,
[ מ א הCstr. מאת, ־pi. ת0 (מזל, מאיותk IRe tana (da cui entra la luce) Is 1 1 B = חר
1 14910; du. ]מאתיםCento, centinaio. מאתלם idem.
duecento; מאה אלףcentomila ecc.
תשע מאות שגהnovecento anni Gen 5S; )מאזנים)] מ א ז נ י םCstr. ]מאזניBilancia, peso,
בך מ א ת שנהdi cento anni, centenario l l t0; bascula. Is 4012 = פלסbilancia; — רשע
כן מאה־שנהidem 1717 Is 6520; — שנהcen ingiusta Mi 6 אבני מו־מה = ״pesi falsi;
tennio, secolo Gen 23!. In campo militare, — מךמהpeso truccato Pr 2023 = אבן ואבן
— אישuna compagnia, centuria Gdc 7!9. pesi disuguali; ״צדקesatta, precisa Lv
193« Gb 316; — שחקidem Sir 42, = .פלס
מ א ה בAmante. Participio Pi. di .א ה ב — שקל בpesare su Ger 3210.
ala
9 4; — אריpreda del leone Sir 1319 = מרעית מאסת יה ו, מאסת ים, pi . מנגסו, ;מאסתםipf. sg. 3
pascolo, c) Funzione aggettivale: — עץalberi ימאס, c, suff. ימאסך, ימאסם, 2 תמאס, 1 אמאס,
da frutta Lv 1923 Dt 2020 Ez 4 7 , Ne 925; c. suff. אמאקזך, ק1. ימאסו, ;תמאסוinf. מא(ו*)ם,
— צאןpecore da macello Sai 4412; — אצחית interr.המאס, c. suff. מאסם, ;מאסכםptc. אס0 (#כ,
magazzini di viveri 2Cr 11 ״+ i£# olio, יין f. אסת1 נ. Ni. ipf. sg. למאס, תמאס, pi. ;ימאסו
vino, d) Fraseologia: — טויב לappetitoso Gen ptc. ]נמאס
29 S6; — מנהPi. passare una razione Dn 1,0. Q. Respingere, ricusare, disprezzare, scartare,
scacciare, ripudiare, ritrattare, ritirare, disdegnare.
מ א ל ל תPasto. # — אpreda del fuoco Si costruisce con il complemento diretto
Is 941e. אתo con ב. Sinonimi: געלprovare disgu
sto, זנחaborrire, respingere, נאץPi. disprez
[ מ א כ ל תPI. ]מאבלותColtello Gen 226I0; Gdc zare, נא# odiare. Antonimo: בחרscegliere.
1929 + נתחPi. fare a pezzi; Pr 3014 = חו*ב^ת
Lv 26,s Nm 1120 Gdc 938; — אתי ממלךnon
pugnali.
mi vogliono come re ISam 87; 2Re 2327; Is
524=* נאץPi.; 715 * ;בחר30,2 * בטחconfida
[ מ א מ ץSoltanto cstr. pi. ]מאמציVigore
re; 338 = פררHi. infrangere; 3315 serie; Ger
Gb '36l9.
430 * # בקPi. cercare; 14,9 = ;געלAm 24 *
מר# osservare; ricredersi Gb 42tf = נחםNi.
[ מ א מ רCstr. ]מאמרOrdine, mandato, decre
pentirsi. Equivalenza non Gb 7,tì.
to; pensiero, parola (recente). Est 115 220932Sir
37t6D; — בcon ie parole 38 * ה# במעcon le Ni. Essere scartato, scacciato, ripudiato, di
opere. sprezzato Is 546 = עזובהabbandonata; Ger
630; Sai 154 * כבדPi. onorare; fare brutta
[ מ א ןPi. pft. sg. 3 מאן, f. מאנה, 2 מאנת, מאנת, figura Sir 3115; rendersi odioso 37J0.
pi . מאנו, ;מא נתםipf. sg. מא ן: , תמא ן, pi . ,;מאנו
תמאנוe ;תמאנ וinf. ]מאןRespingere, rifiutare, 2[ מ א סNi. ipf. sg. ימאס, pi . ]ימאסוScrittura
non accettare, negare di, non volere, resistere a, anomala di מסם. Sciogliersi, disfarsi Sai 58e
in-, dis-. Si costruisce in forma assoluta Gen Gb 75.
4819, con l'infinito costrutto Nm 202 ״+ ל
Zc 7״. a) Generico. Gen 3735 Es 423 Nm 202! [ מ א פ הCstr. ]מאפהCotto, cucinato Lv 2A.
V “ i “ ז ״
scata G s 89 Gdc 935 2Cr 1313; — ישב בsta [ מ ב ו עPI. cstr. ]מבועיFonte, sorgente Is 357
re/mettersi in agguato Sai 100 = במסתרים * צמאוןluogo arido, secco; 49 ]0 Qo Ì2 6.
di nascosto.
מ ב ו ק הDesolazione Na 2 n = בוקהdistru
[ מ א ך הCstr. מארת, pi. ]מארותMaledizione zione. מבלקה1 devastazione.
f ·r t s
מו ב א►— מ ב א.
T . ־י
מבחויר Scelta, selezione, il meglio, il mas
simo: — עירcittà importante 2 Re 3;״
ת1 מ ב ך לEnclave (plurale) Gs 169. רישין: — בi suoi migliori cipressi 1923,
[ מ ב ו אCstr. מבוא, c. suff. או0 ( ;מבpi, f. [ מ ב ח רCstr. ;מבחרpi. c. suff. ]מבתף וScel
מב ואת, cstr. m. מב וא י, c. suff. מבואיהSir 14»] ta, selezione, il meglio, la crema, il fior fiore,
Entrata, ingresso, arrivo, accesso, porta, batten di prima classe (si trasforma in aggettivo).
te, imposta; porto; ponente, occidente, a) Entra קברינו- il migliore dei nostri sepolcri
ta, azione di entrare. 2Sam 3 25 (corretto) + Gen 236; — שלשיוil fior fiore dei suoi
מוצאךi tuoi movimenti (in un'espressio capitani Es 154; — נךרי?םil meglio dei
ne polare); Ez 26,0; ־עםfrotta, affluenza, vostri voti D t 12 ־ממקלך ;״le tue più fertili
concorso di folla 3331. b) Ingresso, luogo pianure Is 227; — ברשיוi suoi cipressi
da dove si entra; porta. — העירacces svettanti 3724; — אךזיךi tuoi cedri sublimi
so alla città Gdc 124.25; — הםוםיםPorta Ger 227; — לבנוןil lustro del Libano Ez
delle Scuderie 2Re l l i6; 161a; — יםpor 3116 + .טויב
to, fonda Ez 273; — פתחיםsui battenti
d'ingresso Pr 83; vicinanze lCr 439; שמרי [ מ ב טC. suff. מבטה,מבטנו, ] מבטםSguardo-,
—הguardiani dell’ingresso, portinai 919. metafora fiducia, speranza Is 20^ Zc 95.
c) Punto cardinale. — השמשponente 5*
מזךחoriente Dt 1130 Gs 14 234 Zc 87 MI מ ב ט אPronuncia'. — שפתלםpronuncia
1 ממזרח־ שמש מד־מבואו ;״da oriente a to, detto sconsideratamente, senza riflettere,
occidente Sai 50! 1133; cf. MI 1.״ in maniera precipitosa Nm 3079.
[ מ ב ו כ הC. suff. ]מב וכתםTurbamento, scon [ מ ב ט חCstr. מבטח, C. suff. ,מבטחי, מבטחך
certo Is 225 + מהומהpanico, מבוסהumi מבטח ו. מבטחה, ; מבטחםpi. מבטח ים,
- r · r t v i *1 1
/
c. 1
ז v ( י
מגוירPanico, terrore, spavento. Il sentimen [ מ גןC. suff. מגני, ■מגננו, ;מגנםpi. m. מגנים,
to e il suo oggetto o causa. Is 319 cor cstr. מגני, c. suff. ;מגניוpi. f. ]מגנותScudo,
relativo ח תת מןfuggire spaventato; Ger rotella, clipeo, a) Associato a צנה, un altro
20 — מסביב ;״cerchio di panico, terrore tipo di scudo Ger 463, e ad altre armi,
all'intorno Ger 625 20310; 4 65 = ח תתesse come כובעelmo Ez 27,0, רמהlancia
re atterrito, correlativo סוג אחורNi. bat-
* T
Gdc 58 ecc. Si imbraccia, תפשGer 469,
tere in ritirata, מנוס נוסfuggire di corsa; חזקHi. Sai 352; si unge, מ ^ חIs 215; si
492ì) Sai 31,4. scopre, si toglie dal Fodero ערהPi. 226.
b) Ornamentale·. — זהבd’oro, dorato IRe
1 )מגורה)] מ ג ו ך הCstr. מגויךת, pi. c. suff. 10 17; — נחישתdi bronzo 1427. Termine di
מגורותי, ]מגורתםPanico, terrore, spavento Is paragone: Ct 44 ornamenti del collo; le
664 Sai 34s; Pr 1024 ^ תאוהdesiderio. squame del coccodrillo Gb 417. c) Predicato 0
titolo di Dio o dei nobili. Gen 15, Sai 34 183;
2 מ ג ל ך הGranaio, magazzino Ag 2 19 + זרע 28ק+ עזforza; 3320; 89 ;מלך = ״1159. ״+ ע ך
grano. aiuto; Sir 51UJ. Di capi e principi (dubbio)
Os 4,e; מגני־ארץgrandi della terra Sai 4710=
[ מגו ךי םCstr. מגולי, C. suff. ,מגורי, מגוף נךיבי עמיםprincipi pagani, d) Altri: — ג2<אי
מגו־יך,מגוריו, ]מג(ו)ריוזםPellegrinaggio, peripe scudiero, soldato, paradigma del povero Pr
zie-, soggiorno, esilio. Gen 178 479; residenza 6 מהלד = ״vagabondo; 2434.
284 37, Es 64; esilio Ez 2038; vicini, concit
tadini Sir 168. — ביתcasa estranea, paese [ מ ג נ הCstr. ]מגנתNell’espressione — לב
straniero Sai 11954. accecamento, offuscamento Lam 3^.
Nota. In Sai 55[6 dubbio; forse senso
figurato di 2מגוךה, nel senso di interno. | מ ג ע לVa Ietto ]מגעלDisonore, infamia, in■
decenza·, disgusto (?) Sir 4029 (corretto; BBm
[ מ גז ך הSoltanto pi. ]ממרתAscia 2Sam 123, (מעגל.
(serie). I 1
Pi. Gettare, rovesciare, atterrare Sai 8945. qua; Ger 426 * 5 ;ךמלSai 10733 ^ נהרות
fiumi, b) In composizione: — רעים בpastori
[ מ ג ך הPI. ]מגרותSega 2Sam 1231 (serie) nella steppa Nm 14^; — קוצי הcardi del
IRe 79 ICr 203. la steppa, triboli Gdc 87 = בךלןגיםcardi;
־יםmaremma Is 2 1 !; — פדה למדasina
מ ג ר ע ו תMensole IRe 66.
t ·
selvatica avvezza alla steppa Ger 224;
— ת1 נאpascoli della landa 99 23!0 Gl 1m0
[ מ ג ר פ ו תPI. C. suff. ]מגךפתיהםZolle (?) Sai 65B; — )ןגתולה בpiantata nella steppa
Gl C ' ' Ez 19!3; — תנותsciacalli della steppa MI
13; — פראיasini selvatici Sir 1319. c) Ter
[ מ ג ר שCstr. ו2<מגך, C. suff. ;מגך^והpi. 1 cstr. mine di paragone di siccità, desolazione,
·־ נc 1 ־ t v * v t נ * * v ·· 1 ן י ׳ י v ·״ t t · ׳
abbandono Is 1417 27!0 Sai 10ó9.
pi, 2 מגרדותEz 272s] Campagna aperta al
di fuori della città: prato, prateria, appez 2[ מ ך ב רPlurale c. suff, ]מךבךיך־Plurale.
zamento a pascolo, * o + עריםcittà, pae Conversazione, espressione Ct 43 + שפתתלך
si. Lv 2534 Nm 35*,$ Gs 21mM2 (passim); le tue labbra.
Ez 48!5 correlativo מו^ובabitazione; ICr
64frtì6. Espulsione Ez 3ó5. In Ez 2723 regione [ מך*רQ. pft. sg. 3 c. suff. מז־דו, 1 מדתי,
marittima (?), zona costiera vicina (?). pi . ·מדדו, ; מדתםipf. wayy. וימד, 2 תמוד, pi.
wayy. nbjl, 2 ffibfl; ל+ inf. cstr. למד. Ni.
1[ מ דC. suff. מד ו, מד וSai 109lB; pi. מךקGdc ìpf. sg. למד, pi . למדו. Pi. ipf. sg. wayy. ולמדד,
5J0, c, suff. ]מדיוAbito, vestito, veste, uniforme; c. suff. ולמד־דם, 1 אמדד. Hitpolel ipf. sg.
selle, gualdrappe. Gdc 3lfi ISam 412184; uni wayy. 1*]תמךד
forme 1739 2Sam 208; camicia Lv ó3; selle: Q. Misurare, valutare, calcolare. ׳Come
יישובי על־seduti su selle, gualdrappe Gdc l'italiano ״misurare״, מדדpuò essere
5 10 = אחנות1 רכביmontati su asine.
iU ־ *״ t transitivo o intransitivo, a) Transitivo. Es
1618/ con בstrumentale; Nm 355; — אל
2[ מ דc. suff, ;מדהpi. c, suff. ]מדלךEsten calcolare la distanza Dt 213; Is 4013 con ב
sione, ampiezza: מנת־מזייךla tua parte Ger strumentale; Zc 26. b) Intransitivo. Ez 40s
13». Gb 119 (?). ’ (+ 15x) 411-5.13.15 42 15-20·
Nota. In 2Sam 2120 dubbio. —* .מדו ן Ni. Essere misurato Ger 3137 3322; Os 2!
+ ספרNi. essere contato.
1[ מ ד ב רDirez. ;מךבךהcstr. מז־בר, c. suff.
]מךבךהDeserto, landa, distesa incolta, soda Pi. Misurare, frazionare. — בחבלmisu
glia, terreno arido, steppa, prateria, pampa,
rare con la corda, spartire 2Sam 82; Sai
brughiera. Sinonimi , ךבה1נ, ציה, צמאון
608 108g; allungarsi, prolungarsi Gb 74.
2>וךב. Antonimo כךמלgiardino, e termini Hitpolel. Estendersi IRe 1721.
acquatici, come נהר, מטר, נ ח ל. Si carat V . מד2, , מדד1, מ מ ד
terizza per la mancanza di vegetazione,
di strade, di abitanti. Usato come topo [ י מ ד הCstr. מדת, pi . ת0 (' מד, c. suff. ]מדוסיה
nimo. a) Generico, Es 233, Dt 82; Is 21! = Misura, dimensione, a) Indifferenziato. Lv 1935
ארץ נוראהpaese temibile; 4118 * אגם־מלם Ez 4024; — א ח תdelle stesse dimensioni
stagno; 4320 = גיב?ן2< יsodaglia, 5* מיםac- Es 26s Ez 40lo. b) Differenziato. Dimensio-
מדמנה — ·מדה
t ׳ t יי ן ־
442
ne verticale = statura lC r 1123; volume Gb a) Causa 0 motivo. Gen 407 Es 2!e 33 ISam
2825; area Ez 48]6; ambito 4215; distanza Gs 20227 IRe 14! Is 632. b) Finalità. Gen 2627
34. Di anni, numero Sai 39s. c) Composto: Gdc 117 2Sam 242, Sir 37a, c) Lagnanza,
— אנ שיgiganteschi, corpulenti Is 45,.. cf. reclamo, protesta, recriminazione. Es 5 ]4 18M
lCr 206; — ביתcasa spaziosa Ger 22,4; Lv 1017 Gdc 12! 2Sam 3 7 16101942 IRe 16
— קוcorda per misurare, nastro metrico Ger 12! Gb 183,
3139; — קנהcanna/bacchetta per misura״ I
zione Ez 403 4216; — סבלnastro metrico [ מ ד ו ר הC. suff. ךתה- ]מדוPira,rogo Is 3033
Zc 2 g. ■'" + וטציס fuoco e legna; Ez 249.
[ מ ד עc. suff. ]מדעךa) Sapienza, cultura, יגיד לך מה־יהיהti dirà quel che sta per
scienza Dn 1417 2Cr 1I012 + ח כ מ ה. b) Pru succedere lRe 143; ולא תעזמע מה־(ךבר
denza, acume: — חסרrimbambire Sir 3i3; non comprenderai quel che dice Ger 5 a.
— חסיריprivi di prudenza 13e. Espressioc) Retorica. Perché?, come?: מה־תצעק אלי
ne: במדעךcon il pensiero, in cuor tuo perché ti lamenti con me? Es 14,5; מה־
Qo lOao. תךיבוןperché protestate? 172; מה־תתהללי
perché ti vanti? Ger 494; מה־ ת^ תוסחיper
&ךע/ ([ כ(דעתjnb) c. ־u f f . o ché ti angosci? Sai 42tì; מה־מגצתcome hai
noscente, parente, compagno Pr 74 = אחותso consigliato? Gb 26 3; מה־יביןcome potrà
rella; Rut 2t 32. conoscere? Pr 2024. d) In una proposizione
copulativa, esplicita 0 implicita, come pre
[ מ ך ק ך הSoltanto pi. ]םךקרותStoccate dicato. Tipo ( מהpredicato) -1- essere (,הוא
Pr Y2,e." . " 0 , )היה+ soggetto; ovvero in apposizione
con sostantivo: מה ־משכךתךqual (è) il tuo
[ מ ד ר ג הPI. ]מדרגותBurrone, calanco, dirupo salario? Gen 29i5; מה־בצעqual (è) il gua
Ez 3830; Ct 2 I4 = סלעroccia, rupe. dagno?, cosa si guadagna?, cosa si ricava?
3726 MI 3 ״Sai 3010; מה־מעשי^םqual (è)
[ מדרך־Cstr. ]מח־־ךPiede (misura), la vostra occupazione? Gen 4633; ןמו£(מה־
neÌPespressione — כף־רגלun piede Dt 25. qual (è) il suo nome?, come si chiama? Pr
304. מה החלום הזהcosa (significa) questo
[ מ ד רשCstr. \1> ]מךךRicerca, indagine, com sogno? Gen 3710; מה האבנים האלהcosa (si
mento 2Cr 1322 2427; — ביתscuola Sir 5123.
gnificano) queste pietre? Gs 4Ó. Soggetto:
ו2<; מה־cosa c'è? ISam 214 (cf. in seguito
מה] מ ה, ה/? נParticella interrogativa o
N ) מ ה ל.
esclamativa: in interrogativa diretta o
indiretta, propria o retorica. Che cosa...?, 2. Esclamativa: · מה־פ\בוche bel
quale...?, come...?; quanto/i...!; ciò che, qual li! Nm 245; מה־נכבדquanto si è fatto
cosa. Si costruisce come soggetto o com onore! 2Sam 620; מה־־נאווche belli! Is
plemento di un verbo, come soggetto 52 מה־נאנחה ;קcome geme! Gl 118; מה־עיל
o predicato di "essere" o equivalenti, quanto si rallegra! Sai 21a (corretto); [חבר
per introdurre un verbo con il suo com מה־פזוב1! בטנתcom'è azzeccata la parola
plemento; con preposizioni: ,במה, כ מ ה opportuna! Pr 1523; מה־ךבוquanti sono!
למה, עד מה, ; על מהin altre composizio Sai 3 2 1042״
ni: מה זה, מה זא ת, מה. 3. In composizione, a) Con preposizio
1. Interrogativa, a) Diretta. Tipo מהni. במה, במה, במהcome?, con che cosa?, in
t ־/ v - / V * * '
mi darai? Gen 3816; מה־נשתהcosa ber ó!5; במה בחךin che cosa (risiede) la tua
remo? Es 1524; ה1ע£( מה־נcosa faremo? forza? 1 ó6; במה אקדםcon cosa mi presen
Gdc 13s; מה־־ותחזוcosa guardate? Ct 7!. terò? Mi 66. במה, במהquanto/a, quanti/e;
b) Indiretta, con verbi di conoscere o in quando: מי ^וני חייך: כמהquanti (sono) i
formare. Tipo ידע מה עשהsapere che giorni della tua vita?, qual è la tua età?
cosa fa, quel che fa: ןאשמעה מה־ן;צוה Gen 478; עד״פמה פעמיםquante volte?
che io sappia quel che comanda Nm 98; IRe 2216; מרוהו: במהquante volte gli si
מהל — מה
* *־ T
444 ־
ribellarono!, quanto gli furono ribelli! via dell'Egitto? Ger 2,B; ... מה־לע נ י יוידעquale
Sai 7840; כמה תךאהquando presterai at vantaggio ha sul povero colui che sa...? Qo
tenzione? 35 ,7; כמה לא־תשעהperché non 60. N ולN מה"לcosa hanno a che vedere N
allontani? Gb 719; לדעך. כמה״quante voi- e N? Gdc 1112 2Sam 1923 2Re 313; מה־לזי
te ״, si spegne? 2 1 17; זה כמה שניםda anni !ולשל,□ cosa ti importa delle buone notizie?
Zc 73. למה, למה, למהperché? Gen 46 Es 2 13 2Re 918.19; ...19 ה־היה לche cosa è stato
Nm 97 ISam 18 Sai 42,0496 Gb 3 ;״a quale di/cos'è accaduto a... Es 32! Lam 5!.
scopo?, che cosa? Gdc 51e 15,0 Is 583. 4. Costruzioni particolari: .וראיתי מה !־״
Alcune corrispondenze: למה יאמרו se vedo qualcosa... ISam 193; ויהי מהsue-
(perché diranno? =) dovranno dire ״.? Es ceda quel che succeda 2Sam 1822; לא
3212; ( למה נמותperché moriremo? =) te
ידעתי מהnon so di cosa si trattasse 1829;
miamo di morire Dt 525; ( ] למה תשגהper וחכמת־מהche genere di sapienza Ger 89;
ché provi piacere? =) non provare piacere
ובל־יךעה מהnon comprende nulla Pr 9I3;
Pr 520; non sia che, se non vuoi che, certamente...
... תק ות מה כיcosa ci si può attendere da...
(dopo imperfetto o proibizione) Gl 2 l7 Qo
Sir 1622; ״. חיי מה לche vita è, s e . 3 1 2 ״aB.
55 2Cr 25w Sir 8 , 12512, למה זהa che sco
pò...?, come mai...?, per che razza di mo
[ מ ה הHitpalpel pft, sg. התמהמהתי, pi.
tivo...?, cosa ci guadagno a...? cosa ricavo
התמהמהנו, ■ ;התמהמהוipf. sg. ;יתמהמהinf,
da. ? ״Gen 18132523 33,s Es 522 173 Nm 1120
c. suff. התמהמהם, ל+ inf. cstr. :להתמהמה
Gs 7 ,0 ISam 17282Sam 324 1223 IRe 146 Ger ז ז 1 ־ t * , ■ ן1־־1! ־■י
Gio 16; מה■לך לדרך מצריםche cosa cerchi sul [ מ ה לQ. ptc. pass. ]מהולParticipio passi
la rotta dell'Egitto?, che cosa hai perso sulla vo. Annacquato, "battezzato" (il vino, dilui-
ן 445 מהרה — מהל
־ T T ·״ I
\'
| to con acqua) ׳ במים-— Is 122. dardi, spauriti 35 גוי נמהר ;״popolo risolu
to/impetuoso Ab 16. b) Affrettarsi, rovinarsi,
[ מ ח ל דCstr. מהלך־, c. suff. ;מהלכדpi. fallire, abortire Gb 513.
]מהלכיםStrada׳, percorso, viaggio. Ez 424 Gio Pi. Sbrigarsi, affrettarsi, avvantaggiarsi,
33 Ne 26. guadagnare tempo. Si può trasformare in
avverbio: in fretta, subito, immediatamente,
[ מ ה ל לC. suff. ]מהלל וLode Pr 272l. senza indugio, sul momento, all'istante, pron
tamente, quanto prima, di colpo. Si costru
מה למ ו יתColpi, frustate Pr 186; 1929 = isce: in forma assoluta, all'infinito con
>^בטיםverghe, bastoni (corretto); Sir 42s valore avverbiale, con infinito costrutto
1 (corretto). , (Es 218) + 2) לSam 15 ;) ״duplicando la
forma verbale, p. es. imperativo + ìrnpe-
מה נ^ר ו יתBuche, fosse Sai 140 ;״sgambetto, rativo: מהר ענניaffrettati, rispondimi =
tradimento Sìr 12)tì. rispondimi subito Sai 6 9 1e; weqataltì +
weqataltì; ומהךתםvi affrettere
! [ מ ה פ כ הCstr. ]מהפכתCatastrofe, distruzione te e condurrete = conducete subito Gen
(quella di Sodoma e Gomorra come pa 45j3; qatal + wayyiqtol לולי מהךת ותבאת
radigma di distruzione totale). Dt 2922 + (corretto) se non ti fossi affrettata a ve
r גפריתzolfo, מלחsale, שרפהincendio; Ger
■ זT > - v t r ·* i * nire ISam 25״־. a) Assoluto: — האהלה
a i / r v i t
4918 correlativo ב$ יabitare, גורdimorare. si affrettò verso la tenda = entrò di col·
Usato come infinito in ?מהפכ ת אלהים sa nella tenda Gen 186; affrettati ISam
את־סדם ] Is 13» Ger 504o; Am 4 ״+ אוד מצל 912; che si affretti IRe 229. b) Avverbiale:
משרפה ■tizzone strappato dall'incendio. הרו· מהרmolto presto si sono allontanati
Es 328 Gdc 2 17; · מהר יקדמונוci raggiun
; ]מהפכת] מ ה פ כ תCeppi Ger 20^; 2926 + ga subito Sai 790, Con un sostantivo:
צינקcatena; — בית הcarcere 2Cr 16i0. מהר ^זללPronto-al-saccheggio Is 8U. Infinito
+ infinito: קרוב ומהרsi avvicina di gran
[ ימה רQ. ipf. sg. c. suff. ;ימהרנהinf. ass. carriera Sof 114. Participio diligente, preciso:
]מהרPagare la dote Es 2215. Denominativo מד ממהרtestimone preciso MI 35.
di מהר.
V י T / T ·· :
.מהיר, מה ר ה
Nota. In Sai 164 dubbio; si consultino
1 commentari. .2מ ה ר מהר
2[ מ ה רNi. pft. Sg. f. נמהרה, pi. נמהרוSir 50,7; מ ה רDote Gen 34 12 Es 22,5 ISam 1825.
ptc..נמהר, pi. נמהךים, cstr.נמהר י. Pi. pft. sg. 3
f. מהרה, 2 מהרת, f. מהרת, pi . מהרו, 2 מהרתם,
¥ - t * ? t i - ‘ ì 1 ì 1 * ־ r -1 * ' v i ־ ■' מ ה ר הFretta, prontezza, premura, sollecitudi
f. ;מהךת ןipf. sg. ימהר, 2 תמהר, pi. ןמהת, ne, rapidità, urgenza, speditezza. Si usa come
2 ·תמהרו, f. ;וומהךנהimptv. מהר, f. מהןהe avverbio. — ןהולןיva' subito Nm 17u;
מ ה ף, pi ;מהרוinf. ;)ל)מהרptc. ממהר, pi. f. — לן םsi alzò all'istante Gs 8 19; — ויקךא
]ממהרות chiamò subito Gdc 954; — )צלחוmandate
Ni. Precipitarsi, essere veloce: לבב נמהךים con urgenza 2Sam 17i6; — תצמחrepentina:־
dalla mente sventata Is 324; נמהרי־לבco- mente germoglierà Is 58e. Alcune espres-
מוטה — מהרה
T ״ I T
446
sioni: — חו<גגהsbrigati, corri ISam 2038 * Sir 331; ptc. מט, pi. מטים. Ni. pft. pi . ;נמויטוipf.
עמדrestare fermo; — קלveloce e leggero sg. 3 למוט, f . תמוט, 1 אמ וט, pi . ;למוטוptc. m. sg.
Is 526 * (v. 27) עלףstanchezza, כ^שלin נמוטSir 12,5. Hi. ipf. pi . ■
למיט ו. Hitpolel pft. 3
ciampo: ben presto Gl 4 עד־ ;״velocemente Sai f. ;התמ וטטהptc. m. sg. מתמוטטSir 332]
147,5; — בfacilmente Qo 412. Q. Inciampare, vacillare, ondeggiare, bar
collare, traballare, sdrucciolare, indebolirsi, in
מ ה ת א תIllusioni Is 30,0^ נכיחו׳תrealtà. fiacchire, cedere. Di רגלpiede, vacillare, in
ciampare, sdrucciolare Dt 3235 Sai 38j7 669
מויאלNe 123.־. מיל <־־ 9418 1213; di una persona, agitarsi Sai 467,
vacillare 5533, cedere Pr 2526. מטים להרגin
[ מ ו ב אc. suff. מו׳באך, ]מובאיוEntrata: pericolo di morte 24 לקחים למות = ״con
—1 *צא1 מuscita e entrata Ez 43( ״cf. appa dotti alla morte.
rato della BHS). Figurato nelTespressione
Ni. In forma positiva: vacillare, tremare
polare: movimento, attività, quel che si fa
Sai 135 82s, Negativa: 13) בלx), ^5) לx):
2Sam 325 (qere).
essere in-alterabile, im passibile, im-perterrito. Si
dice di persone: non vacillare, non venir meno,
[ מוגO. ipf. 3 f. תמוג, wayy. ותמוג.; inf. cstr,
non fallire, essere saldo Sai 106 155 16e Pr 103o
מוג. Ni. pft. sg. נמוג, pi. ;נמגוptc. נמוג, pi.
123. Del globo terrestre o di qualcuna del
נמגים. Polel ipf. 2 c. suff. ת^גני, תמגגנה.
le sue parti: non tremare, non vacillare Sai
Hitpalpel pft. pi . ;התמגג וipf. sg. 3 f. תתמ וגג,
466 93, 96i0 1045 125! ICr 1630, Delle carni
pi. 3 f. ]תתמ וגגנה
del coccodrillo: essere inamovibili, compatte
Q. Vacillare, barcollare, agitarsi, sussultare, Gb 41 )5.
trasalire, tremare Ez 2120 Am 95 Sai 467.
Nota. In Sai 140 ״forse מטר.
Nota. In Is 64e forse va letto מגןPi.
Hi. Scaricare Sai 554.
Ni. Tremare, infiacchire, spaventarsi Es 155נ
Hitpolel. Barcollare, traballare Is 24l9 (se
Gs 29.21); ISam 14!6 + הלך והלםsfuggire allo
rie).
sbando, sbandati; Is 143! Ger 4923 Sir 48,9.
— ההיכלil palazzo trema, crolla Na 27; Y .(?) 1מויט
— ארץidem la terra Sai 75A.
ימלטSai 5523■Inciampo; forse infinito.
Polel. Rimuovere, ammorbidire Sai 65;״
scuotere Gb 3022. 2[ מו׳טC. suff. מטהו, pi. ]מטותVergft, basto■
Hitpalpel. Disfarsi, sciogliersi Am 9 ,3 Na ne, stanga, palo, pertica Nm 4 I0I2 1323 Na 113
l s; — נפשlo stomaco si rivolta Sai 1072tì. ICr 15,5.
[ מוך־Q. pft. ;מךipf. ];מוךImpoverirsi, rovi pi. c. suff. לד(ו)תלך0 ($ ]כNascita; nato, discen
narsi, cadere nell'indigenza Lv 2525353,l47 278. denza, parentela-, patria, luogo nativo, luogo
di nascita, a) Nascita. Ez 164 = יום הולדת.
t מול [Q. pft. sg. מל, מלתה, pi. מלו, ;מלתם b) Nato: חוץ/ — ביתfuori/in casa Lv 189;
v
L_-
wayy. ;!;מלptc. pass. מול, pi. מלים. Ni. pft. — אבnata dal padre 18 ;״discendenza
נמול, pi. ;נמלוipf. ;למולimptv. pi. ;הנ(לוinf. Gen 486 correlativo ילדHi. generare; fa
המול, c. suff.הפןלו, ל+ inf. cstr. ;להמולptc. pi. miglia, parentela 437 = אבpadre, אחfra
נמלים. Hi. ipf. 1 c. suff. אמילם. Hitpolel ipf. tello; Est 2 1020 + עםpopolo; 8 ״c) Patria:
pi . ]יתמללו — ארץGen 1128 247 31,3 Ger 2210 4 6 l6 Ez
23J5; (assoluto) Gen 12, 244 Nm 1030,
Q. Circoncidere Gen 1723 Es 12^ Gs 5^ 7
Ger 924; figurato — את עךלת לבבכםil pre
[ מ ו ל הpi. ]מולחCirconcisione Es 426.
puzio dei vostri cuori Dt 10,6, cf. 30tì.
Ni. Essere circonciso, farsi circoncidere Gen מאום)] מ ו םGb 31?) C. suff. מומו, ]מ ומםDi
1710 (+ 6x) 2727 34 ,5.,7.22.24 Es 124e Lv 123 Gs fetto, pecca, imperfezione, macchia, lesione, tara,
58; figurato Ger 4 סור עךלות = ״Hi. mutilazione; pregiudizio, danno, detrimento. Dt
Hi. Eliminare, disfarsi di Sai 11810.,2> 152! 32s; — נשא פנים מalzare la fronte sen
Hitpolel. Essere tagliato, spuntato Sai 58e za macchia (= senza vergognarsi) Gb 1115,
— היה בוessere difettoso, mutilato Lv 2117
(si consultino i commentari).
Dt 17!, cf, Lv 21,02123 2220-21.25· דבק attac
V f
מולה. carsi qualche macchia Gb 317; — נתןlesio
nare Lv 24,9.20; — לקחrisultare danneggia
מולD i fronte a, davanti a) verso, in direzione
to Pr 97 = לקח קלוןricevere insulti.
di. a) D i fronte a. Dt 329 1130 Gs 1946 ISam
14s; היה לעם — האלהיםrappresentare il [ מ ו ס בCstr. ]מוסבSpazio, perimetro Ez 417.
popolo davanti a Dio Es 18,9; ... אל... —
una di fronte all'altra IRe 75; — קרבsta [ מ ו ס דPi. rn. cstr.מ וסך, pi. f. מוסדות, cstr.
bilire contatti con Dt 2,9. b ) Composto. םדות0 ( ]מFondamento, fondamenta, basamento-,
אל־מול: — ההרdi fronte al monte Es
%־ t r fondazione. Is 5812 + בנהcostruire, חךבות
343, verso il monte Gs 833; ״. — ארץdi rovine. — הךיםdei monti Dt 3222; — טבל
fronte al paese di... 22 1s; — פניsul davanti, del globo terrestre 2Sam 2216 (= Sai 18Itì)
nella/sulla parte davanti, frontale Es 269 * אפיקי יםil fondo del mare; — ארץdella
2825.37 391e Lv 89 Nm 82^· — פני המלחמהin terra Is 24,8 correlativo ארבות ממרוםcate
prima linea (esercito in battaglia) 2Sam ratte del cielo; Ger 3137 ^ שמלםil cielo; Mi
111S. ממול: davanti a 523; verso IRe 739; 62 5* הריםmonti.
— פניוsul lato anteriore Es 3920; — ערף
dalla parte della nuca Lv 58. [ מ ו ס דCstr. ]מוסדFondazione 2Cr 8 16; ben
Nota. In Mi 20 dubbio (cf. apparato fondato Is 28,tì.
della BHS). In Ne 1238 dubbio, scritto con
;אo forse לשמאל. [ מו סז ־ הpi. cstr. ]מוסדותFondamenta, basa
1 1 *
mento Ez 41a.
מוילדת [C. suff. ,מוילדתך זמולךתי, ■מוילךתף Nota. In Is 3032 probabile lettura מוסלה
ילךתך1מ, מולךתו, מולךתה, מולךתנו, מולךתם, (cf. apparato della BHS).
מועז־ה — מוסך 448
ם ר1 מ/ [ מ ו ס ר הC. suff- tnob, pi. מוסרות, [ מועדst. ass. = cstr. c. suff. מויןגךץד, Vn>0)&,
cstr. מסרות, c. suff. ,מוסרותיך, מוםרתיך מעךה, מועדנו, ;מועז־םpi. l מ(ו)עךם, cstr.
מוסרותימו, מוסדותיהם, pi. m. cstr. noto, c. 0 &) ע ך, c. suff. מועדי, מועדיה, ;מ( ו)עד יכםpi.
suff. מוסרי, ]מוסריכםPlurale. Catene, lega- 2 ]מועדויתIncontro, appuntamento, colloquio;
mi, vincolo, cinghie, legature Is 2822; 522 = riunione, assemblea; accordo, patto; data,
שביהprigioniera; Ger 220 = ^לgiogo, + scadenza; punto, stagione, occasione; festa,
נתקPi. fare saltare; 55 272 3 08 Na 113; Sai festività, solennità, a) Incontro. Assai fre
23 = עבתיםlegami; 107M; 116,s + פ ת חPi. quente (146x) nell'espressione אהל מועד
spezzare; Gb 395. tenda dell'incontro (dove Dio dà ap
puntamento o dove lo si incontra) Es
Nota. In Gb 33ltì va letto .מוסר
95 Lv 1! Nm 1! D t 31, ״Gs 18, ISam 222
IRe 84■lCr 6 ; ״assemblea Sai 748; הר־il
[ מ ו ס רCstr. מוסר, c. suff, ]מוםךזיEdu /
מ ו ע ק הCarico, fardello Sai 66 ״. ׳מוצקDi fonderia, di fonditura, massa lavorata
j
g
ן nella fucina; massa compatta, amalgama. IRe
מו פז \ Raffinato, puro: — זהבoro raffinato 715.23.33.37 2Cr 42; del ghiaccio Gb 3710; della
t IRe 10,8. -> .1פזז creta 3830t
Nota. Si può considerare come parti
[ מ ו פ תC. suff. מופתכם, pi. נ{(ו)פתים, c. suff.
מופתי, ]מופתיוProdigio, portento, miracolo; se cipio Ho. di .יצק
gno, segnale, presagio. Sinonimo אותsegno.
2 מ ו צ קAngosciato, oppresso׳, angusto Is 823;
Verbi che accompagnano: נתן, עשה, עוים.
לא־aperto + רחבspazioso Gb 36,6.
Es 73 Dt 719 (serie) IRe 133 Is 8,BGer 3220
Gl 33 Sai 717 Ne 910. — י$ אנtaumaturghi,
figure profetiche (del Messia) Zc 3e. [ מו צ ק הPI. מוצקות, c. suff. ]מצקתוMassa
compatta, blocco fuso. יצוקים במצקתוfusi in
.מוץ מיץ un solo blocco 2Cr 43. Tubi Zc 42.
gno; Sai 10733 ^ צמאוןaridità; uscita (= sor Nota. Altri leggono מוקךה, da .מוקד
gere) del sole Sai 1974■ תקופהorbita; levante,
oriente 757 ^ מעךבponente, occidente; ־־בקר ו2<[ מולןPI. m. מ(ו)ק(?\ים, cstr. pi. f.
porta dell'aurora, levante 659. b) Origine, ]מק^ותTrappola, ceppi, laccio, tagliola, rete;
— מוק<צ$מור
·*״ T
450
agguato, appostamento, imboscata, esca, tra ]מויךאיםa) Timore, panico, paura, terrore-, ri
nello, tentazione, inganno. Con פחa forma spetto, riverenza. Gen 92 = חתrispetto; Dt
re endiadi; laccio e trappola. Frequente il 1125 = פחדpanico; rispetto MI 16 = כבויד
sensaiiguratCL. a) Significato1 proprio. Am 3^ onore^25; — )גזיתinfondere terrore Sai 92l
= פח, + נפלcadere, לכדacchiappare, cat (corretto; TM )מוריה. Colui/Ciò che si teme Is
turare; fiocina Gb 4024. b) Senso figurato. Pr 8m3 = מעליץterribile; Sai 7612. b) Azione for
1213 187 202s 29tì; ־מותtrappola/lacci della midabile, portento: ( — גדול (—יםterribile/i
morte (come trappola o botola che si apre portento/1 Dt 434 (serie) 26e (idem); 3412 +
sotto i piedi e fa cadere nella fossa) 2Sam ד חזלןה: mano potente; Ger 3221.
226 (= Sai 186) = \אול£< חבליlacci dell'àbis-
so; Pr 13,4 * מקור חייםfonte di vita. Rovina [ מ ו ר גPI. רגים0 ( ]מTrebbia 2Sam 2422; Is 4115
Es 107; esca ISam 182J; inganno Gb 3430. + דושtrebbiare, דקקtriturare; lCr 2123.
N — ל, למוקשN היה לdiventare/essere
una tentazione per N Es 2333 34,2 Dt 7K [ מ ו ר דCstr. ]מוירדDiscesa, pendio, declivio,
Gdc 23 827 Sai 106^; — פח וGs 2313; Is 8i4 china Gs 75 10 ״Ger 485 Mi 14; — ה1 ע1מנ
= אבץ עףpietra d'inciampo, correlativo festone IRe 729.
מכשולcaduta; Sai 6923 1419. c) Espressici-
ni: — טמןnascondere trappole Sai 6 46; 1 מ ו ך הRasoio.U>tn — לא עלה עלnon pas
— 1\ >יתtendere trappole 140s = פרש רשת sare il rasoio sulla testa (nazireato) Gdc
tendere una rete, טמן פחnascondere lacci; 13s + נזירconsacrato; 16 ״ISam l u.
לקח — לנפשוtendere una trappola a sé
stessi Pr 2235. 2ר הT 1 מsai 92I. מורא.
■ *
[ מ ו רNi. pft.נמר. Hi. pft, המ יר, interr.ההימיר י מ י ר הArciere. —> .1ירה
Ger 2 ;״ipf. ען(י)ר, c. suff.·מ ית ו:, iuss. 2 ,;מר
תמירSir 7״, l אמיר, pi. ;;מיתinf. המרe ]המיר 2 מ ו ר הPioggia autunnale (ottobre/novem
Ni. Alterarsi, parlando dell'aroma del bre), contrapposta a $ מלקוpioggia prima
vino (figurato) Ger 48 ״. verile (aprile). Gl 223 Sai 847.
Hi. Cambiare, sostituire, mutare, permutare,
scambiare, barattare, vendere; ritrattare; alterar מ ו ר ה3 1) )מךהPI. c. suff. מורי, ]מורידMaestro,
si, sconvolgersi. Lv 2710 = חלףHi. cambia istruttore, dottore. Pr 5i3 = מלמדeducatore; di
re; Ger 2 ;״Ez 4814 + מכרvendere; Os 47 Dio Is 302o Gb 3622; ״שקרdi menzogne,
Sai 1062o. — חלק עמיvendere il terreno di falso Is 914, cf. Ab 2 ,a.
famiglia Mi 24; — אוהב במחירscambiare
un amico con denaro Sir 7ie. Ritrattare 4 מ ו ר הRibelle. —► מרהparticipio di .מרה
(un giuramento) Sai 154; — ארץalterarsi,
sconvolgersi la terra 463. מ ו ך טBrunito (di pelle) Is 182. —> מרט.
V .T
תמורה.
:
Nota. Secondo alcuni lessicografi, da
ירטaudace, deciso, determinato.
.& מ ו ר-< ר
t t h t o [Cstr. ךש1 מ, pi. c. suff. ]מורשיהםPro
[ מ ו ר אC. suff. מוךאי, מוראו, מוראכם, pi. prietà, possesso Is 1423 Abd 17.
451 $מות — מור
T
Nota. Gb 17 ״probabilmente per 2Sam 912. c) Centro abitato Es 1023 1220 353
;מאך שda או־שdesiderare (-* .( ת$ א ך Lv 3 17 72if 23317.21.31, ״Nm 3110 3529 Ez 6 M;
— T V Sai 1074.7.36· Regione Gen 103036 ״Ez
מ ורשה Proprietà, possesso Es 6e Ez 11)5 6É. d) Dimora, soggiorno (il fatto di abitare)
25^.10 3324; possesso violento, conquista Gen 2739 Es 124״. Riunione Sai 1!; — זקנים
S62.35; eredità Dt 334. consiglio degli anziani = consiglio locale
10732 = קהל־עםassemblea del popolo.
ו2< מו/ ו2< ■ מיt a Pft sg. מש, 1 משתי, pi. Nota. In Ez 3723 va letto זובו*ת2< מpre
;משוipf. sg. מיש: e מוש:, l אמיש, 2 תמ(ו)ש, varicazioni.
pi. מ(ו)שו:, 2 ]תמישוSi costruisce con מן,
in forma intransitiva o transitiva: allonta מ ו ש י עSalvatore. —> ישעHi.
narsi, ritirarsi, spostarsi, sviarsi; allontanare,
ritirare, a) Intransitivo. Es 1322 33 ״Nm 1444 *ת1 מ ו ש עSalvezza, liberazione: — אל לDio
Gdc 6 j8 Sai 55 ,2 Gb 23i2 Pr 17,3; saziarsi: salvatore Sai 6821.
— לאnon si sazia = insaziabile Na 3,.
תד: — הcedere, 11 chiodo Is 2235 + תקעin [ מ ו תQ. pft. S g . מת, f. מתה, 2 מתה, 1 מתי, pi.
chiodare; — מפהcadere dalla bocca 5921; מתו, 1 ;מתנוipf. ;מותe מת: (Dt 33tì Gdc 690),
— ההרritirarsi il monte Zc 14״. — מן+ wayy. מת: וe 3 ,_ ףמתf. תמותe תמת, wayy.
infinito: — ממש^תsmettere di fare Ger 178; ותמתe ותמת, 2 תמות, f. תמותי, l אמות, pi.
לא — עד+ yiqtol: non cessare/riposare fino מותו:, ימותון, 2 תמותו, תמותון, f. 1 ,תמווזנה
a quando Sir 352! = נוחindietreggiare, b) ;נמותinf. ass. ;מותinf. cstr. מות, c. suff.,מותי
Transitivo. Mi 23 Zc 39. מותה,מותנו,מתן, ל+ inf. cstr. ;למותptc. מת,
f. מתה, pi. מתים. Polel pft. 3 c. suff. ,מותתני
2 מו־ש/ מ ישiq. ipf. 1 c. suff. אמשך, P1. 1 , מ ותת יc. suff. ;אמתתה וipf. 3 c. suff.מתתה ו:,
מישון:. Hi. imptv. c. suff. ]המש נ י 3 f. ;תמ ותתimptv. c. suff. ל ;מ(ו*)תתני+ inf.
Q. Toccare, palpare Gen 272! Sai 1157. cstr. ;למ ותתptc. ממ ותת. Hi. pft. sg. 3 m. המ ית,
Hi. Appoggiare Gdc 1626 (dubbio). —> c. suff. 3 .המיתך, המיתםf. c. suff. המיתתהו,
1 ! י T . ! |T ׳ v: ׳
מ(ו)שבתיכם, מושבותיהם, שבתם0( ]מSedile, suff. תמ( י)תנ י, תמתנ ו, 1 אמ ית, c. suff. ,אמיתך
soglio; abitazione, alloggio, dimora, residenza; אמיתך, אמיתך, pi . מיתו:, c. suff. ,:מ יתנ ו: , מתה ו
centro abitato; regione, territorio; riunione, con 2 , ימיתוהc. suff. תמיתהו, תמיתוה, l c. suff.
t ■ ì' \ י ׳ ן ז * : ׳י
siglio, a) Sedile ISam 20 ,825 IRe 105 Gb נמיתך, · ;נמתהוimptv. sg. c. suff. המיתני, pi.
297; — אליהיםsoglio divino Ez 282; — כבוד ;המיתוinf. ass. המת, cstr. המ ית, c. suff.המיתו,
* T ' *♦ T 7 * T ' ■ ־־I 7
posto d'onore Sir 74. b) Abitazione, alleggio ל+ inf. cstr. להמית, c. suff. להמיתני, להמ יתך,
• t i * * *· 9י ־1 *־ * IV · ' - 1־
(luogo dove risiedere) Lv 134<i; Nm 242l להמ(י)תו, להמיתנו, ;להמ(י)תםptc. ממית, pi.
= קןnido; Sai 13213 = מנוחהluogo di ri ממ(י)תים. Ho. pft. sg. הומת, pi . ;המת וipf. sg.
poso, dimora; ICr 433 63P 728. בית־abita־ יומת, 2 תומת, pi . יומתו, ; יומתוptc. pi. ]מומתים
zione Lv 2529; . וכל מוישב בית־״tutti coloro Q. Morire, spirare, finire, decedere, soccom
che vivevano con..., tutta la famiglia di bere, perire; consumarsi, spegnersi, agonizzare,
מות — מות V T
452
essere in pericolo di morte, perdere la vita. Co legislazione) Es 1912 22 ,8 Lv 202 (+ 6x)
struzione: in forma assoluta; con בe la Nm 1535 Ez 1813.
causa. Sinonimi: א ב ד, VU. Polel. Dare la mone, fare morire, uccidere, fi
1. a) Generico. Gen 55 Es 94Lv 102 Nm nire. dare il colpo di grazia. Gdc 954 ISam 14,3
6? Dt 2,e Gs 12 Gdc 17 ISam 31? IRe 2, 1751 2Sam \ 9.WA6 Ger 20 ,7 Sai 3422 109I6.
Is 22 ,3 Sai 118,7 Rut 13 Qo 32. b) Cause·.
N — בידper mano di N Es 16,3Gs 209Ger Hi. Uccidere, dare la morte, fare morire-,
112, ; — בחטא וper il suo peccato Nm 273 mettere a morte, giustiziare; finire, dare il colpo
2Re 146; — בחל יdi malattia 13,4; — בחרב di grazia, togliere di mezzo, assassinare, a) Uc
di spada Ger 1122 344; — במלחמהin bat cidere Gen 1825 Nm 35 ,9 2Re 1120 Sai 10529,
taglia Dt 20עונו ; ״/ — בעוןper colpa di, b) Giustiziare Lv 20 ״Gs 1026 11l7 Is 11״.
per la propria colpa Ez 3 18 181748 338; c) Assassinare 2Sam 337 IRe 16I0 2Re 2123
Ger 42,7.22 serie; — בצמאdi sete Is 502; Ger 414; finire, dare il colpo di grazia
— ברעבdi fame Ez 6,3. c) Participio. Signi 2Sam 18,s. Seminare la morte Gb 923. Parti
fica imminenza o compimento: הנך מת cipio: sterminatore 3322.
morirai Gen 203; הנה אנוכי מתsto per Ho. Solitamente nella costruzione
morire 50524; נ ה אתה מ ת# הquest'anno מות יומת: sarà giustiziato Gen 26 ״Es 2112
morirai Ger 28,6; גפל ארצה מ תgiaceva Lv 202 Nm 1535 Gdc 215 Ez 1813. Anche
al suolo, morto Gdc 325; והנה הנער מ ת nella forma semplice: morire, essere giustizia
e il bambino era morto 2Re 432; to, essere reo di morte Es 2129 Lv 24lfi Nm 151
את־מצךים מת. וידא״videro... gli Egiziani Dt 176 Gs 118 ISam l l i3 IRe 224 Ger 38״.
morti Es 1430. Con l'articolo: המתil mor V .מות, ממותים, ת מו ת ה
to IRe 32023■
2. Alcuni sintagmi particolari, [ מ ו תCstr. מוית, C. suff. ,מותי, מ(ו)תו, מותה
a) נכהHi. + מותferire a morte, assassi 'תם0 ( ;מpi. cstr. מותי, c, suff. תיו1 ]בMorte,
nare Es 21,220 Nm 35,8; ומתו...וסקלתם decesso, dipartita, trapasso; moria, mortalità;
li lapiderai... e moriranno = moriranno strage, omicidio, assassinio. Antonimo: חיים
lapidati Dt 17S; ומת... ורגמהוidem 212,; vita.
ר־ימות בה# אבן אsassata mortale Nm 3523;
1. Assoluto, a) Morte Dt 301s ^ ,חיים
מות כמות כל־האדסmorire di morte natura
r t ץ t i
הךע+ il male; Ger 83 Gio 48 Sai 116,s Pr
le Nm 1629; _ףמת... נפלcadde e morì = cad
836. b) Moria Es 1017 2Re 221. c) Strage Gs
de morto 2Sam 2^; למותN קרב^מיgiun
gere per N l'ora della morte, essere in 2 ,3 ^ חיהHi. lasciare in vita; Sai 68al.
punto di morte Gen 4729 D t 3114 IRe 2,; d) Personificata. Come divinità infernale o
— בשבה טובהmorire in buona vecchia- come potenza: ברית את־patto con Mor
T T יי I
ia, dopo una felice vecchiaia Gen 258; te Is 28,s,8 = 12 >אולAbisso; il regno di
וימת לבו בקרבוgli si strinse il cuore in Morte, i morti 38, ;״Ger 920 Os 13,4 Sai
petto ISam 2537. b) מות תמות, מו ת יומת. 49!5; — אבדון וAbisso e Morte Gb 2822.
Quando si distinguono con valore tecni 2. Con preposizioni: N אחרי מותalla
co, מות תמותsignifica "devi morire", "sei morte di N, quando morì/sarà morto N,
reo di morte" Gen 2 ,7 ISam 22 ,6 2Re 14 dopo la morte di N Gen 25 ״Lv 16! Dt
Ger 268 Ez 33e; מות יומתsarà giustizia 3127 2Sam 1,; אל־verso (il mondo del)la
to, sarà messo a morte (frequente nella morte, la tomba Pr 218; N ( ב מו תal)la
453 . מזבח — מות
vt “ ״1 ׳
morte di, quando morì/quando sarà morte Sir 9 n; — פחדיterrori mortali 9J3;
morto N ecc. Gdc 2 l9 1630 Sai 49 18 Pr N ( שנת־מ^תnel)l'anno della morte di
1 1 7; במותnel regno della morte, nella N Is 6 !; — שעריle porte/le soglie della
tomba Sai 6e; כמותtermine di paragone: morte Sai 9107 ״,B.
לשבע■ 1 ־
ולאs — insaziabile come la morte 4. Espressioni i di omat i che: כפשע ביני
Ab 2S; — עזהforte come la morte Ct 8tì; —!ובין רsono a un passo dalla morte; con
ןת. למdestinato alla morte Ger 152(serie); un piede nella tomba ISam 203; — בסיר
— לפניprima di morire Gen 27710 50llS la morte nella pentola!, sa di veleno!, che
Sir l i 28; ממות+ נצלHi., פדה, גאלlibe
schifo (di sapore)! 2Re 440.
rare dalla morte Os 13M= שא!"לTip dal
potere dell'Abisso; Sai 33 19; עד־fino alla Nota. In Is 53, va letto ;במתוPr 1432
morte, fino a quando sarà morto/morì cf, apparato della BBS.
Gs 206 IRe 1140; עד־N חרה לirritarsi N
a morte Gio 49. [ מ ו ת רCstr. ]מ ותרGuadagno Pr 1423^ מחסויר
indigenza; 215, Vantaggio: אין...— האךם מן
3. Come dativo o genitivo: — אימויתl'uomo non si avvantaggia su/non supe
panico mortale Sai 55s; א נש י־/ א ישreo/i di
ra Qo 3i9.
morte, degno/i di morte 2Sam 1929 IRe
2 2(S; — ר1 בכil primogenito della mor
[ מ ז ב חCstr. מזבח, c. suff. ,מזבחי, מזבחך
te (la peste) Gb 1813; ב ךreo/degno di
מזבחך, ׳ מןבחוdirez. ;המזבחהpi. ת0 (מזבח,
morte, condannato a morte ISam 2031
cstr. idem, c. suff. תיך0 (מזבח, תיו0 ( מ זבחecc.]
261(S 2Sam 125; — דרך הcammino/desti
Altare, ara, a) Specificato: — אבניםaltare
no mortale Ger 218; Pr 1412 * דרך ^ ר
di pietra Es 2025 Dt 275; Gs 83, + בנח
cammino retto, buono; 1625; — הרגיas
innalzare; — אךמהdi terra Es 202A; per il
sassinati Ger 182 1 = מכי־חרב
4L ־ ־. morti di
■/V ** santuario e per il tempio: — הזהבd'oro
spada; — זבוביmosche morte, velenose (?)
(placcato) Es 3938 IRe 748; ת$— )ה)נוז
Qo 10!; " חבליlacci mortali, vincoli del
di bronzo Es 3830 Ez 92 2Cr 4!; 0)— הע
la morte Sai 18s; 1163 - מצלי שאוילlacci
להdegli olocausti Es 3028 38!; lCr 634 +
dell’Abisso; " חדריdimora della morte Pr
קטרHi. offrire; 2Cr 291e + טהרPi. puri
727 correlativo ל1דרכי שא- cammino verso
£/ j ״ t
]מזג] מ ז גMiscela, vino allungato, liquore [ מ ז מ הC. suff. מזמתו, ;מזמתהpi. מץמות, c.
Ct 73. suff. ]מזמותיוPiano, progetto-, riflessione, sagacia;
stratagemma, astuzia, trama, intrigo; perfidia, cat
1 מ זהP], cstr. ]מזיMacilento‘. — ך עבper tiva intenzione, a) Concrèto: piano, progetto.
la fame Dt 3224 = לחמי רשףconsumati Correlativi עשהeseguire, קוםHi. realizza
dalla febbre. re Ger 11i5 51 ״Gb 422; Sir 3524 correlativo
, ' , י
פעלazione. — לבוi suoi piani Ger 23203024.
. מ זה-«מ ה ־ b) Qualità 0 atteggiamento positivo: riflessione,
sagacia. Pr 14 = עךמהsagacia; 2n = תבונה
מזו/ [ מ ז והpi. c. suff. ]מזיינוSoltanto più- prudenza; 321 = תשלהaccortezza, assenna
rale. Silo, granaio Sai 14419. tezza; 5? 8i2 Sir 444. — אישriflessivo, cau
to Pr 1417 ** קצר־אפיםimpulsivo, irritabile.
[ מ ז ו ז הCstr. מזוזת, c. suff. מזוזתי, ;מזוזתםpi. c) Qualità 0 atteggiamento negativo: intrigo,
]מזוז(ו)תStipite Es 127 Dt 69 Gdc 163 IRe perfidia: — אישintrigante Pr 122; — בעל
633 Ez 43e. idem 248; — חשבordire intrighi Sai 102
Nota, In IRe 75 dubbio. . 2 1 i2; — עשהusare Y intrigo, mettere in atto
piani 377. למזמהperfidamente Sai 13920.
מזויןVettovaglie, viveri Gen 4523 + בר ולחם
grano e pane; 2Cr 1123. מ ז מ ו רTipo di salmo (letterario o musica
le?). Si legge nei titoli di 57 salmi, talvolta
ר1[ ימזC, suff. ]מזרוPiaga, ulcera, infezione associato a שירcanto. Musica, accompagna
Ger 30!3; Os 5 !3 = חליmalattia. mento del canto Sir 324 49,; — קולsuono di
strumenti 32d + שירcanto (v. 5); — חוקרי
2 מ ז ו רTrappola Abd 7 + נשאHi. ingan compositori 445 = א משל בכתב1 נעmettere
nare. per iscritto la canzone.
[ מ ז ר חCstr. ;מזרחdirez, מץךחה, davanti a מחבת [st. ass. - cstr,1 Teglia, piastra Lv 25
genitivo מץךחהGdc 21w] Oriente, levante, est. 6 ־eY43 ICr 2329.
Frequente U>$$(0) — Nm 21 ״Dt 447 2Re
1033 Is 412. Associato a confini e ad altri מ חגרתcintura is s 2A.
punti cardinali: — ימה וצפנה ותימנה לa
i T T " ' I T t i t t
p
1
o
nente e a settentrione, a meridione e a le 1[ מ ח הQ. pft. sg. f. מסחה, 2 מחית, 1 ;מחיתי
vante Dt 327, cf, Gs 1213 16! ^ 19!2-1a27.3׳t Zc ipf. sg. למסה, wayy. וימח, 2 תמחה, 1 אמחה,
87 Sai 1073. — שער הporta orientale Ne c. suff. ;אמח נ וimptv. מחה, c. suff. ;מחניinf.
329; — פניzona orientale ICr 510; —*ב ה1ךח ass. ל ;מחה+ inf. cstr. ;למחו׳תptc. מחה. Ni.
Piazza d'Oriente 2Cr 294. מ— ־שמש (ו)עד־ pft. pi . ;נמח וipf. ימחה, ìuss. 3 , ימחf. תמחה,
מבויאוdal sorgere del sole al suo tramonto, iuss. תמח, pi , ימחו. Hi. ipf. 2 תמחe ( תמחיo
da levante a ponente MI 1 ״Sai 50! 113g. Q. ל ;(?תמח+ inf. cstr. ( למחותo ptc. f. Q. c.
dat. ])?למח ות
מזריםVenti del nord, uragano Gb 37,. Forse Q. Cancellare; lavare, strofinare, sfregare;
da 1זרה.
depennare, raschiare, graffiare, a) Significato
proprio: — אל־מי המריםlavare nell'acqua
j n m [Cstr. ]מזרעSeminato Is 197.
amara Nm 533; ■— צלחתsfregare un piatto
2Re 21,3 + הפך על־פגיהdavanti e dietro;
[ מ ז ר קPI. m, מזז־קים, f. ת0( מזמן, cstr. m.
— ךמעה ממל כל־פניםasciugare le lacrime
מזךקי, f. c. suff. ]מזךל!תיוAspersorio, issopo Es
da tutti i volti Is 25s; — מספרcancellare,
273 383 Nm 7l3 (+ 15x) IRe 7S02Re 125!25 ״
depennare da un libro Es 323233י. b) Senso
Ger 5218.19 2Cr 4!,. — ייןcrateri a scopo ceri
figurato. Con ין1ע, חטאת, פשעpeccato,
moniale (colmi) di vino, coppe (?) Am ó6.
crimine: cancellare, scordare Is 4325 * זכר
ricordarsi; Sai 513 ״Sir 5A. Con זכר/שם
מ ח-< מחים.
memoria, ricordo, nome: cancellare Es 17w,
Dt 9m= ^ מדHi. distruggere, 25192919,2Re
Hb Midollo Gb 21«.
1427 * ישעHi. salvare, Sai 96. — את־האךם
[ מ ח אQ. ipf. pi. ;ימחאוinf, c. suff. cancellare l'uomo Gen 67, — את־בל־היקום
]מרזאזלApplaudire (+ כף/ ))דIs 55!2 Ez 25tì tutti gli esseri 7A; — כענןdissipare come
Sai 98s. nube Is 4422; — ) צ א תdanneggiare la
propria salute Sir 31!. Di una frontiera,
מחבאNascondiglio, riparo Is 322 = סתר ri costeggiare, rasentare Nm 34 ״.
paro, Ni, Essere cancellato, soppresso, stermina
to: — ח ט א תil peccato Sai 109 זכר * ״Ni.
מחזאיםNascondigli ISam 2323. essere ricordato/tenuto in conto; Ne 337;
— סךפהl'infamia Pr 633; — ()כל־היקום
[ מ ח ב ר ו תSoltanto pi.] Grappe, ganci ICr tutti gli esseri Gen 723 ** שארNi. re
223 2Cr 34!!. stare; —· מעשיכםle vostre opere Ez
66; — שבטuna tribù Gdc 21!7 ^ פליטה
מחברת ]) )מחברתC. suff, ]מחבךתו sopravvissuti; — 2 >ומםil loro nome Sai
Orlo che si allaccia, chiusura Es 264 2827 10913. ׳— מספר חייםdal registro dei vi
361(42 ^920■ venti 6929■
מ ח ה1 — מחלפים
T T * T !־ ־־
456
campamento, Castro Gdc 1325 18!2. ץ1[ מךQ. pft. 3f. sg. מחצה, 2 מחצת, 1;מחצתי
ipf, ןמחץ, pausa 1 ,למחץ, 2 תמחץc. suff.
מחנקAsfissia, strangolamento Gb 7lg. ;אמחצםimptv. ]מחץColpire, pestare, massa-
crare, distruggere; sconfiggere, Sinonimi: מחק
מחסה/ [ מחסהCstr.מחסה, c. suff. pestare, כלהPi. distruggere. Antonimo:
מחסיe מחסי, מחסהו, ] מהסנוRifugio, riparo, רפאguarire. Nm 2417. ״Dt 3239 33 ״Gdc
protezione, asilo, ricovero, tettoia, copertura, 526Ab 3I3 Sai 18396832U0MGb 5 n 26a.
alloggio; baluardo, barricata, difesa, fortezza; Nota. In Sai 6824 dubbio. Cf. apparato
tana, covo. Funzione avverbiale; al ripa
della BHS.
ro, al coperto, sotto la protezione di, al sicu
ro, all'ombra di. Numerosi sinonimi del V .מחץ
campo mi l i t are: ,מגדל־עז,מגן, מ נ וס, מע ו ז
,מפלט, מצוז־ה, משגב, סלע, צלר־עז, עז מחץ [St. ass. = cstr.] Ferita, contusione Is
;ע ןךהriferiti alle intemperie o indifferen 3026 = בר# frattura, ferita.
ziati: מסתור, סתר, צל. Is 46 = חפ ה וסכה
i * > V ·· ׳ *־ ° T % ì T s
mente si costruisce con ;מןa volte con ל 35322Sam 14 ״Ger 1119181e Ez 3810Dn 1124
(ISam 30!7 Gio 47 ICr 2931; — יוים הNm (Pi.); מאHi. frustrare Sai 3310; עברHi.
1132). In tutte le forme significa il giorno fare fallire Est 83; עעזהeseguire Sai 406;
successivo, il giorno seguente, domani, la matti פררHi, sventare, rovinare, mandare a
na dopo Gen 193 ״Es 9tì Lv 7tó Gs 5 ״ISam vuoto Gb 5,2 (serie). — הלך אחרseguire
53 Ger 203. i propri capricci Is 652.
4839 + שי^קirrisione; Sai 8941 + פרץfare Sai 1102; ךשע/ יים1 — ךשלdel malvagio Is
breccia; Pr 1014.1529 133; 1428 * ןזךךהonore; 145 Ez 7,! Sir 3523; — שכםdella spalla Is
187 מוקש =־laccio; 21,5 שמחהgioia. 93. c) Freccia, dardo Ab 3914. d) Ramo fami
liare, clan, tribù. Molto frequente: Es 353״
מחתרת Crepa, breccia Es 22, Ger 234, Lv 24 ״Nm 14 Gs 2214 IRe 7,4.
מטאטאRastrello, scopa Is Ì423. [ מ ס הCstr. מטת, c. suff. מטת י, מטתך, ;מטת ו
pi. ]מטלתLetto, talamo, giaciglio, branda,
מטבחStrage o mattatoio Is 142l. stuoia-, divano, triclinio; lettiga, barella, feretro.
a) Letto Gen 482 4933 Es 72e ISam 19,s;
מטהSotto, di sotto, dabbasso,
in basso; infe 2Sam 47 + חדר מ שכבalcova; 2Re 410; Sai
riore. Antonimo: מעלsu, sopra, a) Sempli 6; = ערשletto; 2Cr 2425; stuoia ISam
ce: — משאולdall'Abisso profondo, sotterra 2823; lettiga Ct 37; feretro (stuoia in cui si
neo Pr 1524; תרד מטה מטהcadrai sempre avvolge il cadavere) 2Sam 33t; divano Est
più in basso Dt 2843. b) Composto: למטה 16, זהב וכסףd'oro e d’argento, — כבודה
in basso 2Re 1930 (= Is 37a1) * למעלהin imbottito, splendido Ez 2341; — פ א תorlo
alto; nel profondo Ger 3137; in giù, verso il di una stuoia Am 3!2; — שןd'avorio 64.
basso Ez 127 82; ־מ^ךבהper un sotterra b) Luogo e parti: —מךא שת ה/ רא שte
neo 2Cr 3230; — היהpeggiorare Dt 28,3 ^ stiera Gen 4731 ISam 19t316; חדר המטות
למעלהmigliorare; — ירדscendere in bas dormitorio 2Re 112. c) Funzione:
so Qo 32l = לארץverso la terra; — חשב — מל/ שכב אל/ עלהcoricarsi,
מןstimare verso il basso/al ribasso (meno mettersi a letto 2Sam 47 IRe 214 2Re
di quanto meritato) Esd 9,3 (cf. apparato l 4; — שכב עלHi. coricare IRe 1719 2Re
della BHS); con numerale: minori di lCr 421; — משכב עלcoricato, disteso 432;
2723. מלמטהal di sotto, nella parte inferiore — ישב עלsedersi, sollevarsi Gen 482
Es 2624 27s 2827 3629 384 3920. ISam 2823; — סבב עלrigirarsi nel letto
Pr 2614.
[ מ ט הCstr. מטה, c. suff. מטך, מטך, ; מטהו
pi. 1 ass. e cstr. מטות, c. suff. מטותם, pi. 2 c. HUQ [Soltanto pi. ]מטותOrli, estremità.
suff. ]מטיוRamo, germoglio, pollone, rampollo, — כנפיוapertura alare, apertura delle sue
ramoscello, asta, bacchetta, pertica-, bastone, ali Is 8B.
bordone, verga, pastorale, bacolo, palo; frec-
;
eia, dardo bastone del comando, scettro ramo ; מ ט הSopruso, ingiustizia Ez 9, + דמיםcri
familiare, tribù. Sinonimo: ש ב ט, a) Ramo, mini, omicidi.
germoglio Ez 19״.12114, — עזrobusto; verga,
bacchetta Nm 1717.18.20-25 Is 105; per treb מטוהLavoro (di filatura) Es 3525.
biare, stanga (?) 2827; "לחםsostegno (asta
in cui si infilavano ciambelle di pane?) מ ט י לNell'espressione — ב מ לsbarra di
Lv 2626 Ez 41e Sir 482; — מוסרdi casti ferro Gb 401a = אפיקיםtubi.
go Is 3032 (corretto); palo, pertica lCr
15,5. b) Bastone Es 42 7,2 8, 179; (allusione) מטמוין [PI, נים0 (<מטנ, cstr. ]מטמניTesoro,
Is 102426■יDel comando, scettro: ״עזpotente beni, patrimonio, fortuna, deposito. Gen 4323;
Ger 48 מקל תפארה = ״scettro di maestà,
VI T T , י I·־ - ì
Is 453 - אוצרותtesori; Ger 418 Gb 321; Pr
— 461 מי — מטמון/מלם
־־ pO fà [Cstr.מטע, c. suff. ;מטעהpi. cstr.מטע י, מטךה a) Bersaglio, centro del bersaglio
c. suff. ]מטעיPiantagione, coltura, coltivazione, ISam 202o Gb 16 n Lam 312. b) Guardia:
; vivaio; pianta. Is 603, 613 Ez 17? 314 Mi — חצר הcortile/atrio della guardia Ger
16. — לשםpiantagione rinomata, famosa 322g 33! 38e 39,4 Ne 325; — ש ע ר הporta
Ez 342g. della guardia 1239.
impetuosa 181934 7720 326 ק. b) A l genitivo 0 crescere 475; גברidem Gen 7,g; געשHitp,
retto. Si possono distinguere ì casi a secon incresparsi, salire Ger 467; גרשrimestare,
da dell'origine, della presenza o dell'uso; rimuovere Is 5720; המהmugghiare, rumo
in vari casi la traduzione è implicita reggiare Sai 464; זובsgorgare, scaturire Is
(equivale a 0 ). Origine: — אר: בpozzo 4821 Sai 7820 1054t; הלךscorrere, fluire
Gen 2119 24 ״Ct 4!5; — זרםacquazzone, IRe 1835; חבאHitp. ghiacciarsi, rappren
tromba d'acqua Ab 310; חשרת״scroscio, dersi Gb 3830; חסרcessare, scemare Gen
rovescio 2Sam 2212; — מבו^יsorgente Is 8a; חרבprosciugarsi 813; יבשasciugarsi,
35? 49 ״,; —) מו“ צ א (חfonte, sorgente 2Re inaridire 87; יצאsgorgare, scaturire, na
221 Is 58״, plurale 4118; — מעיני הsorgen scere, fluire Es 176 Nm 20 ירד ; ״fluire,
ti IRe 185; נטפי־gocce d’acqua (pioggia) scendere Ez 47!; בלאNi. ristagnare 3115;
Gb 3627; — עין הfonte, sorgente Gen כסהPi. coprire 26,9; ברתNi. bloccarsi Gs
2413. Presenza. In movimento: — אפיקי 313; מתקessere/diventare dolce/potabile
alvei, corrente Gl 120 Sai 422 Ct 512, cf. Gl Es 1525 Pr 9l7; מלtracimare, traboccare,
418; חשכת־cumulonembo Sai 18!2; לבלי־ fluire, scorrere Nm 247Sai 14718; נשתNi.
canali Is 444; מ ^ ק ע־acqua limpida Ez disseccarsi Is 19s, Ger 18w? (corretto);
341a; — נחליtorrenti Dt 87; פלגי־ruscelli, עלהcrescere, aumentare Ger 472; עמד
canali Sai i 3 119,36 Pr 51(l 21!, cf. Sai 65i0; arrestarsi Gs 316; ערםNi. ammucchiar
— שבל תcorrente 69ló; ש^עת־piena, fiusi Es 15e; פבהPi. scorrere, fluire Ez 472;
mana Gb 223834 ״, Quieta: אגם־stagno, קוהNi. riunirsi, raccogliersi Gen 19; קלל
pozza Is 41J8, plurale 1423; ברכת־serbato essere al livello del suolo 88; רבהcresce
io, pozzo, cisterna Na 29, plurale Qo 2rt; re, aumentare 717; רפאNi. essere risana
— גליתserbatoio Gs 1519; — מקו ה הdepo te 2Re 222; שובscendere, scemare Gen
sito, serbatoio, cisterna, massa d'acqua 83; >טטףtravolgere, inondare Is 2817 Sai
Gen l t0, cf. Lv 113(S; — *ת1 ש ק תabbeve 1244; שכךscendere, smettere Gen 8 !.
ratoi Gen 3038. Contenuta: — ח מ תotre b) מיםcomplemento di: דלחintorbidare Ez
d'acqua Gen 21i4; — כדיםanfore IRe 322; גזהHi. spruzzare, aspergere Nm 87;
1834; — ס פלtegame d'acqua Gdc 638; זרקidem Ez 362s; חרבHi. prosciugare
— צ פ ח ת הbrocca d'acqua, giara ISam Is 5110; $ יבHi. prosciugare Gs 2 10 423 5!;
26m.i2. Zone: — מ ע מ קיprofondità יכלtrattenere Ger 2]3; יצקspargere, get
dell'acqua, fondo del mare Ez 2734 Sai tare 2Re 3 ״Is 443 Ez 243; כנםracchiude
69315; —( פני (חsuperficie dell'acqua Gen re Sai 337; לחךPi. asciugare, prosciuga
12 7 18 Is 182 19s Os 107; — ר ח בestensio re IRe 183e; נטףstillare Gdc 54; נצבHi.
ne d'acqua Gb 3710. Uso: מעט־un po' arrestare, fermare Sai 7813; 0 ת םostruire
d'acqua, un sorso, una sorsata Gen 2417 2Cr 323; פטרaprire (una diga) Pr 17M;
Gdc 4 19 IRe 17,0; מש^ן״sostegno, risorsa צוףHi. precipitare Dt 114; צררmettere,
rinchiudere Gb 26e; קבץPi. raccogliere,
d'acqua Is 3!.
fare provvista Is 229; קורscavare (pozzi,
3. Figurato. Lacrime Ger 823; sperma sorgenti) 2Re 1924; שאבattingere Gen
Is 48t. — רגליםurina 2Re 1827 (qere). 2413 ISam 76 Is 123 Na 3,4; שלחmandare
4. Sintagmi, a) מיםsoggetto di: אזלriti (pioggia) Gb 5,0; שפךspargere ISam 76;
rarsi Gb 14 אפף ;״raggiungere, avvolgere >צקהHi. dare da bere, abbeverare, irriga
Gio 26; בואsfociare Ez 479; גאהgonfiarsi, re Nm 524; שקעHi. acquietare, calmare
463 מי/מישור — מים
cammino, percorso piano Sai 26 U 27.14310 ״ מכ'(ו)תה, □ ;מכותpi. 2 ]מכיםColpo, ferita; scon
futa. Spesso, come accusativo interno di
מיעןךים ]רים# ] מa) Significato fisico: נכהHi. a) Colpo Lv 26 ״Pr 203o. — גדולה
—ל/ בdiritto, piacevolmente, senza ostacoli bastonatura solenne/di santa ragione
Pr 233, Gt 710. b) Significato etico: rettitudine Gdc 158; — לבהbastonatura eccessiva Dt
Pr 13 = פט# צדק ומgiustizia e diritto; a 253; — בלתי םךהcolpi, incessanti Is 146.
ragion veduta, a proposito, giustamente Ct 14; — מחץpiaga da percosse 3026 + רפאgua
ב/ — דין/ פט# giudicare con rettitudi rire, b) Ferita Dt 28s96i Is 277; Ger 67 + חלי
ne/giustizia Sai 9? 582 753 961098s; — דבר malattia; 198; 30,7 * ארכהguarigione, +
parlare con rettitudine Is 3315, con giudizio, 49 17 ; רפאZc 136 Sai 648. — ט ת הferita
assennatamente Pr 23,6 (Pi.); — נגדHi. di recente Is 16 = פצעpiaga, חבורהlividi,
chiarate quel che è giusto Is 4519; — עשה lividure; — נחלהè infetta, incurabile Ger
1 t : t *
מיתר [PI. C. suff. ,מיתרי, מיתריך, מיתתך Ger 15!8 = כאב נצחpiaga cronica, cf. Mi 19;
מיתריו, ]מיתריהםCorda, cordame Es 35 ,8 3940 — רפא מןHitp, curarsi le ferite 2Re 839
Nm 326 426 Is 542 Ger 1020 Sai 21,3. 91s. Piaga, moria, strage: Nm 1133, Dt 2921
= תסלאיםmalattie. ־חרבstrage Est 95 =
מכאוב [C. suff, ,מכא(ו)בי, ממ&בך, מכאבו הרגidem, c) Sconfitta (frequente — גדולה
;מכאובהpi. 1 מכא(ו)בים, c. suff. ,מכאביו grande, tremenda, totale): Gs 10lo2o Gdc
מכאבינו, pi. 2 ]מכאבותDolore, sofferenza, pena, 1133 ISam 4 10 6,9 235 Is 1026 2Cr 13i7 285.
afflizione; malattia, infermità; ferita, piaga. — אויבcausata dal nemico Ger 3014corre
a) Dolore Es 37 correlativo עניoppressio lativo מוסר
r monito. ׳lezione.
ne; Is 534 = חליsofferenza; Ger 453 = יגון Nota. In 2Cr 2, va letto .מכלת
pena; Sai 32l0 381e; Qo 118 - כעס יdispiace
re, rammarico, pena; 223 Lam 113; 2Cr 629 + [ מ מ הCstr. ] מ מ תBruciatura Lv 1324.2528,
נגעrimorso (cf. IRe 83e); Sir 387 + נוחHi.
alleviare. — # איavvezzo alle sofferenze מכון [Cstr. מכון, C. suff. מכוני, ;מכונוpi. c.
Is 533. b) Malattia, infermità Ger 518 + צרי suff. ]מכוניהLuogo, posto, sito; base, fondamen
balsamo, Sai 6927 correlativo נכהHi. col ta. Is 45 184 Sai 1045 Esd 2a8. — כסאbase
pire, ferire; Gb 3319 Lam 1I8. — # אנוpiaga del trono Sai 8915 972; # — מקזיfonda
incurabile Ger 3015 = בר# frattura, menta del tempio Dn 8 — עז ;״baluardo
Sir 629; )ל)שבת dimora ־luogo dove
[ מ כ ב לPI. C. suff· מכבדי, ]מכבךיהDevoto, —> abitare, o soglio del trono (ב# יnel senso
כבדPi. di "regnare") Es 1517 IRe 8 ,3.39,43.49 (= 2Cr
6 3 0 . 3 3 , 3 9 ) Sai 331 4.
מכברTrapunta, copriletto 2Re 815,
)מכנה)] מכונהC. suff. ממ נת וSir 41,מכ נתה ״
מכבר [Cstr. ]מכברGriglia, graticcio Es 274 מכונתםSir 44ff; pi. מכנות, c. suff. ]מכותיו
3516 384.530 3989. a) Base, pedana, piedistallo 2Re 1617 2 5 l6
Ger 2719 5 2 a20 Zc 5U Esd 3S; portacatino,
מכה [Cstr. מכת, c. suff. ,מכתי, מכתך, מכתך supporto dei lavamani IRe 7V (+ 14x)
;מבתוpi. 1 מכות, c. suff, מכתך, מכותיך, 2Cr 414. b) Dimora Sir 44,.
־465 מכורה
r מכר — ן
-t
מכלל [Cstr. ]מכללCompiutezza, perfezione: מכרם, ל+ inf. cstr. למ^ר, c. suff. ;למכרהptc.
r t ‘ 7 r ' י T i T i 7 »
־״‘ פיmodello di bellezza Sai 502. sg. m. כר0 (מ, pi. מויכרים, cstr.מבר י, c. suff.
מכריהן, f. מכרת. Ni. pft. sg. נמכר, pi . נמכר ו,
מכלל יםOggetti raffinati, articoli preziosi 2 נמכרתם, 1 ;נמכךנוipf. sg. 3 ,מכר
Ez 27’, ־ pi . ;למכרוinf. c. suff. ;המכרלptc. pi. נמכךים.
Hitp. pft. sg. התמכר, pi. 2 ;התמכךתםipf. pi.
מכ!לתMantenimento IRe 525■Variante di ;יתמכרוinf. c. suff. ]התמכו־ך
.מאכלת Q. Vendere, smerciare, spacciare, spendere,
cedere, alienare. Correlativo קנהcompra
[ מכמגיםCstr. ]מכמניTesori: — הזהב ןהכסף re. Si costruisce con בלד, לe 11 compra
dJoro e d'argento Dn 11,3 = חמדויתidem. tore; con בdi prezzo; con מןpartitivo
(Lv 252s Ez 48) ״. Gen 253t Es 217 (+ 4x
מכמר/ מכ^ר [PI. C.s u f f . ]מכמךיוRete Is testo legislativo); Lv 255 +) ״x idem); Is
5120 Sai 14110. 50! Gl 4W; Sai 44 נ3 + בלא־הלןper nulla;
Pr 2323 correlativo קנ ה. Mettere in vendita
מכמרת/ מכמרת ec. s u f f . 1 ]מכמךתRete Rut 43; consegnare Ez 3012. Participio vendi
Is Ì98 + הכהamo; Ab 1Js.Jtì = חרסrete a tore, commerciante, mercante Is 242 correlati-
מלא — מכר
־ t
466
vo קתהcompratore, acquirente; Zc 115. מ כתה [c. suff. ìrirpfp] Pezzi, pezzetti, cocci
— כל־ממכרdi ogni sorta di mercanzie Is 3014 + שברspezzare.
Ne 1320.
Ni. Essere venduto Es 22a Lv 25.33_(+_6x) מ כ ת םTipo di salmo. Nel titolo dei Sai
Dt 1512 I s 50! Ger 3 4 u Sai 10517. 16*56 57 58 59 60.
Gen 122; וכבוד יהוה מלא את־המ שכןla Sai 107; — עלומיוsprizzare giovinezza
gloria del Signore riempì il santuario Es Gb 20 — ךע ; ״carico di sventure Pr 1221;
403<(; הענ ן מלא את־בית יהוהla nube riempì 1 ק31 במלאות עal colmo dell'opulenza Gb
il tempio IRe 8 10; אני מלא. את־השמים״io 20 22; — חלבprosperoso 2 1 24; — שלחן
ricolmo il cielo Ger 2324. c ) Z X מלאN: mensa succulenta 36]tì; — פני־תבלcopri
מלאו אךבעה כרים מיםriempite quattro an rono la superficie del globo terrestre Is
fore d'acqua IRe 1834. d) Z X מלא אתN: 142! 27*; — יד ליהוהconsacrare al Signo
ותועבותיהם מלא! את־נחלתיhanno riempito
י T ־1־ V * IT V 5· י ־ J r
re Es 3229; לעשות מלאוsi dedica a
la mia eredità dei loro abomini Ger 16]8; fare Est 7S; — נפשla cupidigia si sazia
מלאו את־הארץ חמםriempiono il paese di Es 159.
violenza Ez 817. Ni. Sempre intransitivo. Colmarsi, ri
2. Intransitivo. La forma di base empirsi, ricolmarsi, essere pieno, colmo, ricolmo;
completa è: un soggetto = uno spazio compiersi.
è pieno di qualcosa, Z מלאN/X. Si 1. Costruzione, a) In forma assoluta: X
trovano le seguenti varianti: a) Uso as è pieno: riempirsi (forse rimpinzarsi) Ez
soluto מלאN /X : הץ־ךן מלאil Giordano 2725; essere stipato 2Re 102l. Con soggetto
è gonfio Gs 315; כ מל א ת הכליםquando i un elemento temporale compiersi Es 725.
vasi si riempirono 2Re 46; מלא ה גתil b) Con un complemento, del tipo X è pie
torchio è pieno Gl 413. Quando 11 sog no di z (con o senza (את: — הארץ חמס
getto è un'indicazione temporale, la terra è ricolma di crimini Gen 6 ;״
מלאsignifica compiersi: וימלאו ^מיהgiun — כבודץהןהcolmarsi della gloria del Si
se per lei il momento, si compì per lei il gnore Nm 14 ותמלא אךצו כסף ההב ;״il
tempo Gen 2524; מלאו· ^מיla mia sca suo paese è colmo d'argento e d'oro Is
denza è compiuta 2931; מי: !כי כן למלא 2 ?; כל־נבל ימלא ילןogni boccale si riem
החנטיםè il tempo che si richiede per l'im pie di vino Ger 1312; ! ת העיר ימלא1וךחב
balsamazione 503; עד״מלאת ימי טהרה 07 T TI T ·1 ! י- ילדיםle strade della città si riempiranno
finché non si compiano i giorni della di ragazzini Zc 85; רץ אתם. ותמלא האil
sua purificazione Lv 124; ] לא מלאו ר^מים paese si riempiva sempre più di loro Es
e non era spirata la scadenza ISam 182tì. 1 7; ותמלא הארץ את־המיםe si inondò di ac
b) Z מלאX: מלאה הארץ חמםia terra è
* t t · v t t ז : ir qua tutta la zona 2Re 320; וימלא הבית את־
piena di crimini Gen 6 !3; ז מ ה di הענןla nube colmò il tempio (= il tempio
depravazione Lv 1929; ההר מלא סוסיםil si colmò di...) Ez 104, c) Altri casi. Con ל
monte è pieno di/coperto dalla cavalleria Ab 214; con מןin Ez 32tì dubbio.
2 Re 6 מלאה הארץ דעה אתץהוה ;״il pae 2. Alcune traduzioni differenziate.
se è colmo della conoscenza del Signo Con soggetto temporale: יס/— שבע ת ע
re Is 119; מי ךימ!*ן מלא! דםle acque del si compirono i sette giorni Es 72s;
Dimon scorrono piene di sangue 15g. — בלא־יומוavvizzire prima della stagio
c) Z מלא אתX : תמלאמו* נפשיse ne sazierà
/ . , - .■ T j · ne, anzitempo Gb 1532 (cf. apparato
la mia avidità Es 159; את חמ ת יהוה מלאתי della BHS).* Altri: את־החבמה
rt t -
— dotato di
v
trabocco dell'ira del Signore Ger 6 ״. abilità, esperto IRe 7 — את־המ^ם ; ״inon
3. Alcune traduzioni idiomatiche: darsi 2Re 320; רב1( — ךcorretto) cibarsi la
ךמים/ מלא ךםgrondare sangue/crimini spada Ez 262; — פהtraboccare la bocca
Is l!s 346; פה מלאtraboccare la bocca Sai 71e; — שחוק פהesplodere la bocca di
מלא — מלא ·· T
468 ־
מ ל א/ [ מ א אSt. ass. = cstr.( מלוEz 418); c. מלאים/ מלואים [C. suff. ]מלאיכםa) In
suff. מל(ו)או, א ה0 ( ]כןלPienezza, totalità, molti castonatura, castone Es 257 35927 ICr 292. b)
tudine, capacità, a) Quel che riempie uno spa Consacrazione Es 2922.26.273134 Lv 737 822.
zio, abitanti o contenuto: ת ב ל ו מ ל א ה/ א ך ץ
la terra/il globo terrestre e quanto con [ מלאדCstr.מלאך, c. suff. *מלאכ י, ;מלאכ וpi.
tiene, la sua popolazione D t 33,6; Is 34! = מלאכ ים,
׳t t -
·
cstr.מלאכ י.
■*■י
c. suff. מלאככח) מלאכיך
־11 ״ ־v t 1 ' ־ *־ 1 ־
i״ r
15^; opera Es 367 IRe 530 Sai 732g Esd 2^9 suff. מלי, מליך, ]מליהםa) Singolare: parola
Ne 5,6. b) Ufficio, impiego Gen 39 ״Es 313 2Sam 232+ דברPi. parlare; Sai 139 ״+ לשון
Gio 10 Pr 189 22ì9 ICr 9!3; —ר על־ה$ אca lingua; discorso, esposizione Gb 13,7 = אחוה
posquadra, capomastro IRe 530; — אנשי discorso; 2 1 3; argomentazione: — שים לאל
utilizzati nel culto ICr 25,. Uso Lv 724. ridurre a nulla l'argomentazione 24^
c) Fabbricazione, fabbrica Es 3821) Ne 1034. = כזבHi. smentire. — ואהי להם לsono 1 v t יVi r
d) Con עשה: —עשי ה, — עשים בoperai, l'oggetto dei loro scherni 309, b) Plurale:
artigiani, capomastri IRe 530 2Re 1212 22s parole, verbosità, discorso, ragione, argomenti,
Esd 39; עישי — השךהcontadini, agricolto frasi. Sai 195 = קוdiscorso; Gb 42; "— לא
ri ICr 272tì; כל־כלי אשר־יעשה — בהםat-
v r v t ״ 1v
יועיל בםparole inutili, senza costrutto,
נ ־ · t
trezzi, arnesi, strumenti, utensili Lv 1132; senza senso 153; חבר — בHi. tessere
— un discorso
לא־נעשה בלזםmai adoperate prima Gdc 16 מלא — ;״sentirsi loquace,
16 חךשים = ״nuove; ' לא־תלגשה כלnon farai eloquente 321e; — שכלragioni sensate Pr
alcun lavoro Es 2010f cf. Nm 28־5; עשה — ב 239; — בחןdistinguere, identificare le pa
occuparsi di, dedicarsi a, intraprendere 11 role Gb 12 ערך — ;״comporre un discor
lavoro di Ag 1״. e) Con altri verbi: כלהPi. so 3214; — שובHi. rispondere 35*.
concludere, ultimare, dare per terminato Nota. Compare 34x in Gb; 4x negli
Gen 22 Es 4033; תמם, שלםidem IRe 722.5I; altri libri.
שבתinterrompere, abbandonare Ne 63;
שבתHi. arrestare, fare fermare 45 2 Cr 165; . מ ל וא-< מ ל א
בוןNi. realizzare 8 ,tì.
]מלא] מ ל ו אTerrapieno 2Sam 59 IRe 91524
[ מ לא כ ותSoltanto cstr. ]מלאכותMessaggio, 1127 2Cr 325. Toponimo; בית מל(ו)אII
ambasciata Ag 1,3. Terrapieno Gdc 9620 2Re 1221.
ne (?).
מלאים <־־ מל וא ים.
* · · S ’
reale IRe 146; — צניףdiadema regale Is Marino , marinaio; plurale marineria. Cor
623. — מזרע הdi sangue/stirpe reale 2Re relativo תבלpilota, capitano. Ez 279.2729
2525 Ger 41, Ez 17,3 Dn 13, Gio 15.
4321 Es 424 Gs 438 Is 1039; Ger 9, 5* מדבר — ארץterra salmastra Ger 176 correlati
deserto. vo ב# תi ò inospitale, = מךברdeserto.
Nota. In 2Re 1923 va letto מרום, come
in Is 3724. מלחיםCenci, stracci, pezze, brandelli, sbrin
delli: — ,^ בלpezzi di Ger 38,!.i2 = סחבות
מל ו נהCapanna, abituro Is 18 = סכהca idem.
panna; 2420.
מלחמה/ [ מלחמתc. suff. מלחמתי,
t t : · ' ■ L r i - ! ׳■ ׳
[■ מ ל חNi. pft. pi. ]במלחוStrapparsi, lacerar ,מלחמתך, מלחמתך, מלחמתו, מלחמתה
si, rompersi, dissiparsi Is 516 = בלהconsu ;מלחמתםpi. מלחמות, c. suff. מלחמתנו,
T ! - ן · / r t I · t T —, X ' r
urlo Ger 4,9; — ufficiali, generali inf. המלט, ל+ inf. cstr. ;להמלטptc. נמלט, f.
2Cr 32tì. c) Sintagmi: — א אסף ל1 ./אםף נמלטה. Pi. pft. sg. מלט־) מלטQo 91s) ׳c. suff.
concentrar(si), mobilitar(si) ISam 17, ;מלטנוipf. sg. למלט, c. suff. ימלטהו, 2 תמלט, l
■
2Sam 239; — אסר הattaccare, ingaggiare אמלט, c. suff. אמלטך, pi . ;למלטוimptv. מלטה,
combattimento IRe 20,4; —( בוא (לanda f . מקיטי, pi . *מלט, c. suff. ;מלטוניinf. ;מלטptc.
re a combattere Nm 109 32tì; —בוא עד־ה ממלט, pi. ממלטים. Hi. pft. המליט, f. המליטה.
entrare in combattimento ISam 1420; Hitp. ipf. sg. coort. אתמלטה, pi. ]לתמלטו
— \ והתגר בdichiaragli guerra, attaccalo Ni. Si costruisce: in forma assoluta;
Dt 224; — הלך לandare ad attaccare IRe con ;מןcon אל. Sfuggire, evadere, sottrarsi,
22, s; — יצא לmarciare contro Nm ; svignarsela, uscire indenne, scampare, liberar
2 1 3 3
— ירד בscendere a combattere ISam 294; si, trovare scampo, mettersi in salvo, mettere
— מלמדיallenati, addestrati, agguerriti, veal sicuro, salvare la pelle·, rifugiarsi, ricorrere,
terani Ct 3e; — למודיidem lCr 518; —נגש ל ISam 2220 IRe 202o; Is 20 נצל = ״Ni. sai-
ingaggiare battaglia Gdc 2023;—נום מן ה varsi; 4925 Ger 4115 Ez 17,s; Gl 3S correla
fuggire dalla battaglia, disertare 2 Sam tivo פליטהresto, שרידיםsopravvissuti;
14; — עלה בuscire in guerra ISam 299; Gb l 1s.,9; restare indenne = impunemen
— ערךschierarsi in ordine di battaglia Gdc te MI 31S. לא — אישnon ne sfuggì nep
2022; — עריךagguerrito, in formazione pure uno Gdc 329 ISam 3017; + ;ברחDU
Gl 2S; — עךביequipaggiati, abili lCr 1234; mettersi in salvo con la fuga ISam 1910.,2;
— עשהdichiarare, muovere guerra Gen מן/ — מלד־scampare da IRe 191 קGer 32<
142; — קדשPi. dichiarare la guerra santa Qo 726. Con אלo locativo di direzione:
Gl 4, Mi 3S; — קום לdare battaglia Ger 49,4; sfuggire a, rifugiarsi a/in Gen 19,9_20.22 Gdc
N תקום ס— עלsi dichiara la guerra contro 326 ISam 22!. Participio: evaso, profugo
N Sai 273; — )?( קראdichiararsi guerra Es Ger 4819.
lioi ~ ל ־/ — קרבאל־הingaggiare un com
Pi. Liberare, salvare, mettere in salvo, preser
battimento Dt 20M; — רוע בHi. lanciare
vare. Is 462 הלך בשבי *יandare in esilio; Ger
il grido di guerra ISam 1720; — שבתHi.
3918 Sai 412 1072o; Gb 623 = פדהriscattare;
fare cessare Sai 4610; — >^לבHi. respinge
Qo 8e; — נפשsalvare la vita 2Sam 196 IRe
re l'attacco Is 28tì; — שטף בlanciarsi nel
1I2 Ger 486 b \ 6A5 Am 214.15 Sai 1164. Deporre
combattimento Ger 86; — שקט מrestare
le uova Is 3415.
in pace, regnare la pace Gs 1123; —D תי־^י
combattenti Nm 3127. d) Espressioni idiomati Hi. Liberare Is 315 = נצלHi. salvare. Par
che: — בcon un atteggiamento bellicoso Dt torire (liberare) 667 = ילד.
431); לקראת ה— אתopponendo resistenza a Hitp. Scampare Gb 1920; sprizzare 41.״
Gs 1120; — בתויך הin piena battaglia 2Sam
125; — ל- חזק מנ^ברaveva la peggio 2Re 326, מל טMortaio Ger 439.
— לא בsenza combattere, con le buone Dn
1120; — פניו לpronti ad attaccare 2Cr 322. [ מלילהSoltanto pi. ]מלילתSpiga Dt 232tì.
[ מ ל טNi. pft. sg. 3 נמלט, f . נמלטה, 1 נמלטת י, pi. . מליץ-< ־ליץ
נמלטו, 1 ; נמלטנוipf. sg. 3 למלט, interr. הלמלט,
f. 2 , תמ לטm. תמלט. 1 אמלט, coort. אמ לטה, pi.
״ t - > j , t * ״t * * » u t ׳׳r
מליצהSatira, epigramma Ab 2tì = משל
ימלטוe ימלטו, 1 ; נמלטimptv. המ לט, f . ;המ^ט י proverbio, חיךהenigma, indovinello;
473 מלך — מליצה
Pr 16 e Sir 4717 serie. ne lCr 2922. Gdc 9 i6M ISam 1115; 2Re 11 j2
+ מעזהungere re, נתן עליו את־־הנזרincoro
[ ימלדQ. pft. sg. מלך, 2 מלכת, pi. ■ ;מלכוipf. nare; 1721 Os 84. — למלךGdc 96 ISam 15;״
sg. 3 m . למלךe לך־/?י, f. תמלך, 2 תמלך, l אמלך, 2 822 — מלךRe 820 Is 76; — תחתnominare
pi . ■
י?ולכו, wayy. ;!ימלכוimptv. מלך־e מלכה, f. successore 2Re 1421 2330; nominare regina
;מלכיinf. ass. מלך, interr. המלך, cstr. מלך, c. al posto di Est 217. .:
suff.מלכו, ל+ inf. cstr. ;למלךptc. לך1 נ, f. &לכת. Ho. Essere nominato/proclamato/eletto re
Ni. ipf. למלך. Hi. pft. sg. המליך, 2 המלכת, c. Dn 9!,
suff. המלכתני, 1 המלכתי, c. suff. המלכתיך, pi.
;המליכוipf. 3 c. suff. למלכהו, למליכה, wayy. V ,וכה
ולמלך, l אמליך, pi . ■למל(י)כו, c. suff. 2 ,למליכהו ממלכה, ממלכ ות. ממלכת.
¥ T ! 1 ־ T I ־׳ V V J ~
usano: N תחת/ מלך אתרי. Non distinguono pi. מלכץ) מלכיםPr 313), cstr. מלכי, c. suff.
neppure fra legittimità e illegittimità. La מלכיה, ·מלכינו, מלכיכם, ]מלכיהםRe, monar
distinzione è contestuale. Alcuni esempi: ca, sovrano-, reggente. Vocativo: Maestà{
ףמלך תחתיוgli successe sul trono Gen a) Sostantivo: re (molto frequente) Gen 14^.9,10
3633 (+ 6x); מלך אבשלוםAssalonne si è
Nm 21! Gs 10! Gdc 38 ISam 210 IRe 12 Is
proclamato re 2Sam 1510; ר מלכת תוזתיו$א 1, Os 34 Sai 2!0 Pr 1428. b) Aggettivo 0 genitivo:
il cui trono hai usurpato 168; למלך אחרי
reale, regale, regio. Alcuni esempi: — אוצרות
sarà mio successore IRe 113; ו ימלך תחתיוlo
tesori, regi forzieri Ger 205; — בן־הprin-
soppiantò sul trono 1528; מלך ז מ ך מובעת ימים
ripe, di sangue/stirpe reale 2Sam \3 A Ger
Zimri occupò il trono per sette giorni 161s;
3626, plurale IRe 19; בת־principessa Sai 45M ;
ב^ונה הךביעית למלך מזלםהil quarto anno
— ת־ה1 בנprincipesse reali 2Sam 13 leGer 43e;
del regno di Salomone 6 !; בן מלךsuccessore
— בית הpalazzo reale 2Sam 119, fami
sul trono Ger 3321; עבד כי למלךun servo
glia/casa reale 162/ sala del trono Est
che riesce a diventare re Pr 3022; יהוה מלךil
5,; — גן הgiardini reali 2Re 254; —גנזי ה
Signore regna Sai 97,.
regi forzieri Est 39; — ךבר־הmanda
Ni. Essere nominato re, (figurato) domina to/decreto/ordine regio 2Sam 24״
re, impadronirsi: — לבי עליil mio cuore si è Est 1]2; — היכלpalazzo, corte 2Re 20t8;
impadronito di me, (per trasformazione) — ט ב ע ת הsigillo reale Est 312; —לקביה־
senza riuscire a contenermi Ne 57. Dubbio; —* cantine reali Zc 1410; — כסא הtrono reale
מלך2. 2Re 1119, cf. Gb 367; — ^ךינות הprovince
Hi. Nominare/proclamare/'eleggere re; intro dell’impero Est 122; — מלאכת הle que
nizzare, incoronare re. Si costruisce: diretto + stioni della corona Dn 827; — מצות הor
( עלfrequente), ( לISam 822), 2) אלSam 29) dine regio Is 3621; -— מ^ופט הdiritti del re
- re di;f לבולמה
1 * — intronizzarono Salomo- ISam 89; —ותה ה2< מbanchetto regale
מלל — מלך3 474
253*; — גגגרי־הimpiegati, funzionari regi Est 19, sala del trono 5!; ךבר־decreto re
Est 22; — הn a b notai della corona, notai gio Ì ì9; — הוידdignità regale lCr 2925, titoli
regi 3,2; — םךים הeunuco di palazzo 214; regi Dn 112); — ייןvino scelto, degno di
— מבדי הfunzionari di palazzo 2Sam 16fi un re Est 17; — ג^בלד הךרgloria e maestà
IRe 19, cf. 2Re 2212; פי־. ordine del re Qo del regno Sai 14512; — כסאtrono reale Est
82; — רעה הuomo di fiducia del re IRe 45; 5,; — בתרcorona reale 1 לבוש — ;״abbi
—D ! שלחmensa regia 2Sam 9,3 IRe 57. gliamento regale 68; — ת1 מךינprovince
c) Altre espressioni: ךב/ — גחילImperatore MI dell;impero 38; — scettro reale Sai
1 ״Sai 473 483; — הכבוידil Re della Gloria 457; — שנתnell'anno dell;ascesa al trono
248; — לעולםRe Eterno 29— מלבי מלבים;<״ Ger 523,; — תחלתinizio del regno Esd 4tì;
Re dei Re Sir 51,2n. — בשם הin nome 1 תקף כל־םלכותוtutto il potere del suo regno
di Sua Maestà, del re Est 3,2; — מן־הa Dn 11,7. T
carico di 2Sam 1943; — דבק בessere fedele/
leale verso il re 203; — בT ת םHi./NÌW ri- מ ל כ תNell'espressione — השמיםla Regina
beliarsi, sollevarsi contro 2Sam 202, IRe del Cielo (Astarte, dea babilonese) Ger 718
112?; — צעק אל־הreclamare presso 11 re 4417.,9.25·
2Re 83; — מ ד הcon magnificenza regale
IRe 10 ״Est 2 1e; —( לאי פני־ הgente) al [ י מ ל לQ. ipf. מל:, pi, ימלו, wayy. ףמל. Polel
servizio personale 2Re 25,9; ספר דברי ויזמים ipf. ימוילל. Hitpolel ipf. pi. ללו1תכ:]
למלכי... Annali del regno di... IRe 1419 Q. Avvizzire, inaridire Sai 372 = נבלdissec
2Re 1,8 (frequente); ... ספר מלביidem lCr carsi; Gb 18,6 = יבשdisseccarsi; 142 (?).
9, 2 Cr 252tf; — מדרש ספר הCommenta
Polel. Disseccarsi Sai 906 + יבשinaridire.
rio agii Annali del regno 2427. Proverbio:
« מלך היום ומחר יפולoggi re, domani cada Hitpolel. Avvizzire Sai 58e = מאםNi.
vere» Sir 10,o. (invece di מסםNi.) sciogliersi, dissolversi,
disfarsi.
[ מ ל כ ד תSoltanto c. suff. ]מלפךתוTrappola,
tranello Gb 18,0 ( פחv. 9). [ ־ מ ל לQ. imptv. & ל. Ni. pft. pi. 2 ;נמלתםipf.
pi . ]למלר '' '
[ מ ל פ וזCstr. ;מלכתpi. ]מלכותRegina IRe Q. Circoncidere Gs 52.
101.4.10.13 Ct 69., Est 19. — דבר־הciò che ha
fatto la regina 1 ,7.18. Ni. Farsi circoncidere Gen 17 ;״essere falcia
to Gb 2424 correlativo קפץNi. avvizzire.
5"0מל ובה <— מ ל.
t ־״, : T i
Nota. Allomorfo di מול.
V .(?) מלילה
[ מ ל כ ו תSt. ass. = cstr.; c. suff.,מלמת י, מלכ ותך
מלכותך, מלכ(ו)תו, מלמתה, ;מלכ ותםpi. ]מלמ ות
[ · מ ל לQ. ptc. מלל. Pi. pft. מלל, pi. ;מלאipf,
Regno, impero; regalità, sovranità, a) Regno
ימלל, 2 ]תמלל־
come spazio Ger 107 Est 114 36 Dn 120 U 9.17.
b) Esercizio della sovranità Ger 4934 Sai 10319; Q. Fare gesti/segni/segnali Pr 6 ,3.
145״.13 = ממש ל הgoverno; Qo 4— ״. כל־ Pi. Parlare, dire, narrare Gen 217; Sai
עלמיםsovranità perpetua Sai 145,3. c) 1062 = שמעHi. fare udire; Gb 82 +
Retto da sostantivi: —! בית רpalazzo reale אמו־י־פיךle parole della tua bocca; 333
475 מלל3 — ממלכת
־ r V V I ־
viella Sai 459 1504 Sir 39!s. gativo: né... né Gen 1423 Es 117. Talvolta si
precisa in composti (cf. sotto), c) Quando si
מן־] מן, — מי) מal posto di -)מי, davanti ad indica una direzione: מלןךםa levante Gen 28;
art.מ, in poesia מני, מניIs 30״, c. suff.,מני,מני מצפוןa nord Gdc 7, ; מ ;מ י ן/ מא ול1 מעa sud/a
ממני, ממך, ממך, ממך, ממ נ ו, מ נה וGb 4I,־, ממ נה nord IRe 7i9. Così in altre forme compo
מכם, מהם, מ נהםGb 10*, מהמהGer 10* ,מהן ste. Molti di questi casi si possono consi־
מהןEz 1647| ]מהנהPreposizione. Da, fin da; derare come avverbi, d) Partitivo. Il punto di
fra; a partire da, dopo; in relazione con; senza; partenza è costituito da una pluralità entro
per, a causa di. Sembra avere un significa־ la quale si considera una qualche unità:
477 ?מ
— הךבהmolti fra 2Sam 1אל־מי — ;״ aspegnevano senza poter vedere, così da
chi fra Gb 5!. Retto da; אכלmangiare non vedere Gen 27!; מעבדנוLJ ** : t ·*
שלחנל
: · ־־
li
di Gen 2719; לקחprendere da, sceglie abbiamo esonerati dal servirci Es 145;
re fra 3820 2Sam 124; שבעsaziarsi di Is אווי מאסו ממלךnon vogliono che io re
66 ,!. Possono restare impliciti "qualcu gni ISam 8 7; ןיסךני מלכתmi ammonì di
no", "qualcosa”, “alcuni”: לצאו· מן־העם non andare Is 8 סגר מבוא ; ״chiusa senza
uscirono alcuni Es 1627, cf. Lv 1192 alcun accesso, senza che si possa en
Dn 1135 Esd 7 ק,· לא מבני י שךאל ה מ ה trare 24!0; ה ת ש כ ח מרחםsi dimentica...
non erano degli Israeliti 2Sam 212; smettendo di voler bene? Is 49!5. In una
, לא־יפל משעךתוnon gli cadrà neppure proposizione con “essere", היויתsi può
un capello IRe 152; — ש א רHi. lascia sopprimere: ! יסרה מגבידהla destituì
re qualcuno dei/fra i Ger 39!0; מבניכם da(ll;essere) regina IRe 1513; יחת מעם
(alcuni) dei vostri figli Am 2 שית — ; ״ cesserà (di essere) come popolo Is 7a,
mettere qualcuno (come) Sai 132 ״. cf. Ger 4842; והשבתיך מזונהti farò smet
e) Quando si indica l'origine: — נולדnato tere (dall’essere) prostituta/di prostitu
da Esd 103. Con un toponimo: ori- irti Ez 164!; ןנכחידם מגוייli cancelleremo
ginariofnativo di Gdc 132 17? ISam 1,. da(ll'essere) una nazione Sai 835.
f) Con materiale di fabbricazione·. מן־האךמה 4. Confronto, a) Aggettivo + :מן
dalla terra Gen 2t9; מ כ ס ףdi/ con argen מן... טובmeglio. ״che/di Pr 1516.17 (fre
to Os 132; מעציםdi legno Ct 39. quente); מה־מתויק מ ךב שche cosa è più
2. Distanza nel tempo, a) Inizio: dolce del miele? Gdc 14!a; צעירים ממני
מימי ה שפטיםdal tempo dei giudici 2Re più giovani di me Gb 30!; cf. anche
2322; מ ר אשfin dall'inizio Is 402!; מבט ןfin IRe 197 2Re 6 ! Is 7 !3 Sai 131!. b) Con un
dalla nascita Sai 22 10 716. Si può aggiun verbo: — גדלessere più grande di Gen
gere il termine con (ן)עד:מן״בלןר עד״ערב 4140; — חזקessere più forte di ISam
dal mattino alla sera Es 18!4, cf. 272! Lv 1750; — פלאNi. troppo difficile per Gen
273,5 Nm 92); מ ע ת ה ןעד־עוילםda ora e 18M; — ק שהidem Dt 1!7; — רוםtrop
per sempre Sai 1Ì32. b) Equivale a succes po alto per Sai ó l3, cf. D t 236 Is 49 ,g
sione: a partire da, dopo. מהכויתdopo Sai 38s.
avere sconfitto Gen 1417; מ ע ש תdopo 5. Causa, motivo, agente, a) Causa:
avere compiuto Lv 922; מהקיץal risve — נועtremare per Is 64; שכרת ולא מיין
glio Sai 7320. למימה/ מלמים;מיםtutti gli ebbra, e non di/a causa del vino 512];
anni, ogni anno Es 1310 Gdc 1140 ISam a causa di, a motivo di, per Es 69 D t
1 3; ללמים מ;מיםtrascorsero diversi giorni 7 ךIs 53s Sai 44 )7 554. b) Agente con forme
2Cr 2i!9. passive׳, — בנהNi. essere costruito da
3. Assenza, carenza; impossibili = avere una famiglia da/per mezzo di
tà, astensione, a) Assenza: מדםsenza Gen 162] — כרתNi. essere distrutto da
sangue 2Sam 122; ממוםsenza difetto/ 9!!; — עזבNi. essere abbandonato da
macchia Gb 1115. b) Impossibilità: מן+ Lv 2643; — צפןNi, essere riservato da
infinito funziona come una sorta di Gb 24!. —» מא י ן, מבל י, מבלת י.
proposizione avverbiale o consecuti Alcuni composti, trattati nei rispet
va: ותכהי( עיניו מך&תgli occhi gli si tivi l uoghi ; מאחר י, מאל ן, מאצל, מאת, מבל י,
מנוחה — מן 478
correlativo מיףstanco; Ger 453. Valore 3214 Gdc 3,e; — אי# נtributari 2Sam 826;
aggettivale: — # איuomo pacifico lCr - נתן/# נגHi ./ עלהHi./ni# Hi. pag
22 9; — ביתcasa dove fare riposare, fo re un tributo IRe 5! 2Re 17^ 2Cr. 175.
colare 282; — מיfonti tranquille Sai 232; b) Campo cultuale: offerta (molto frequen
— מקוםluogo dove riposare Is 66 , = ב?תte), distinto e associato ad altri doni cui-
casa, b) Dimora, casa, luogo dove riposare. tuali, come זבחsacrificio ISam 3 ״Is 192,
IRe 866 Is 1110; Sai 132,4 + ב# יabita Sai 407, לה0 ( עolocausto Lv 2337 Gdc 1323
re; בוא אל־raggiungere il riposo Dt 129; Ger 1412; נסךlibagione Nm 1524 2Re 16,5
אננו ת# —וב ב2( יabitare in dimore serene
1 - .
Gl l 1g1 Si differenzia a seconda dell'occa
Is 32 j 8 = כנות מבטחים# מabitazioni tran-
io , - | . l i *
sione o della funzione: ו־ךים3 — בofferta
quille; — ר# intendente in capo, capo de di primizie Lv 2W; — ך!^קרdel mattino
gli alloggiamenti Ger 5159; ה# ה בית אי# — א Es 2941; — זכרוןin memoria di Nm 5,5;
casa, famiglia, focolare Rut 19. Di anima — טהורהpura MI 1 — כיהן ;״sacerdota
li, stalla Gen 49,5. le Lv 6 ,6; — הערבvespertina 2Re 16,5;
— קנאתdi gelosia Nm 5,5; וא# ־vana, va
מנוןDubbio: ribelle; erede; padrone Pr 292, cua, abitudinaria Is 1 I3; — התמ ידperpetua,
Sir 4723 (?). di ogni giorno Nm 4,6. Complemento di:
בואHi. portare, presentare Is 6620; יבלHi.
[ מ נ וסC. suff. ]מנוסיFuga, scampo, evasione; portare Sof 310; נאץPi. screditare, denigra
rifugio, asilo. a) Fuga·. אבד — מןnon ave re ISam 217; ה# עfare Nm 15s; עלהHi.
re via di scampo, non avere dove fuggire offrire Is 576; קרבHi. presentare Lv 23 w.
Ger 2535 - פליטהscampo, uscita; Am 2 ,4
Sai 142g Gb 1120. — נוםfuggire sbandati/a מ נ יFortuna (divinità) Is 65.״
precipizio Ger 46s. b) Rifugio. Sinonimo
משגבfortezza, roccaforte. 2Sam 223 Ger .מ נ י/ מ נ י- « מן
16,9 Sai 59,7.
ג לתTi מ-< מנ ת גז.
[ מ נ וסהCstr. ]מנסתFuga Lv 2636 Is 5213.
. מ נ ים-מן יי
[ מנוירCstr. ]מנורAsta , bastone, subbio (da
tessitore) ISam 177 2Sam 2119 lCr 1123. [ מ ב ל הSoltanto c, suff. ]מנלםPossesso (?)
Gb 1529-
[ מ נ וךהCstr. רת0( ;מנpi. ]מנרותCandelabro
Es 253(-35 37,7 Lv 244 Nm 82^ IRe 749 2Re [ מ נ עQ. pft. 3 C. suff. 1 ,מנעני, מנעך, 2 מ נעת
4 10 Ger 52,9 Zc 42,״ מנעת י, pi. מנעו, ־ip f. ?מנע, c. suff.?מנעני, ימנענה,
2 תמנע, 1 ;אמ נעimptv. מ נע, f . ;מןעיinf. מנוע
[ מ נ זר יםSoltanto pi, c. suff. ]מנזךיךGuar Sir 41,9Bro(?)M(?); ptc. מנע, מונעSir 144. Ni. pft.
diani, sentinelle Na 3,7. ;נמנעipf. למנע, 2 תמ נע, pi. ]ימנעו
Q. Negare, denegare, rifiutare, ricusare;
[ מ נחהCstr. מנחת, c. suff. ,מנחתי, מנחתד arrestare, trattenere, impedire, inibire, ritrarre,
מנחתך,מנחתו,מנחתה, ;מנחתםpi. c, suff.,מנכס יך reprimere; risparmiare, accaparrare. Si costru
]מנחת יכםRegalo, ossequio, dono; tributo; offerta. isce con l'accusativo e מן: N מןX = מנע
a) Campo profano: regalo, dono, tributo Gen negare X a N, lasciare N senza X Gen
מקזךחן — מגע 480
302 (con le varianti: X מןX מנעGer 48!0; [ מ נ תCstr.; pi. cstr. מנאותNe 1244 וe ]מניות
N מ ןN 2 מ נעSam 1313); con lo scambio Parte 2Cr 31^; porzione Ger 1325 = גוירל
di funzioni: X מןN מנעrifiutare N a X sorte; Sai 63 ״Ne 1310. — כויםsorte, quel
(alla lettera) Nm 24 ; ״N מנעe מן+ infi־ che tocca a sorte Sai 116; — חלקlotto
nito: impedire ISam 252634; anche con solo Ì 6 5. ' יי
ח ו ת3 [ מ םSoltanto pi .; c. suff. חתיכם3]מם 2Cr 26״. Nm 12 (+ 14x) presenta una for
Cappucci, cuffie Ez 13J821, ma in apparenza ridondante: HÌD0 מספר:
censimento nominale, personale, o con
מ ס פ ח תDesquamazione Lv 13M. registrazione dei nomi, + כל־זכר לגלגלתם
individui maschi; elenco Esd 22. b) Com
[ מ ס פ רCstr. מספר. c. suff. מספרכם. ; מספרם
T ! * " I * v i - ! * ׳ t t 1 7 ״
puto Gb 145 2 l21; *$ במספר ירחים אל־;בnon
pi. cstr. ]מספריNumero, quantità, totale, 0; rientri nel computo dei mesi 3fi.
numero ridotto; censimento, registro, lista, elen 4. Proporzione: tanti quanti Ger 228 1113;
co, conto, computo; in proporzione, tanti da, a seconda del numero, per ciascuno, per Gs
per, per ciascuno! quanti; spiegazione. 45.8 ISam 6Ud Gb 15; — בLv 2515 Nm 2918
1. Numero, totale, 0 . a) Quando segue Dt 252 2Sam 2 15 Esd 34; — כNm 1512 IRe
la cifra, caso frequente, si può tradurre 188!; quanto (interrogativo) 2Sam 242 (=
in vari modi, per esempio: numero di lCr 212).
soldati: 50; totale... 50; soldati: 50. Nm 5. Spiegazione, interpretazione in
322.28.34.43 Ez 49 Dn 92. b) Totale, in totale. Gdc 715.
2Sam 2120 Esd 19 2Cr 357. c) Espressione /})
- ל) אין/ עד: senza numero, un'infinità,
[ מ ס רa ל+ inf. cstr. למסר־. Ni. wayy. pi.
innumerevole Gdc 6S 7 12 Ger 232 4623 ]וימסרו t «T ■
Gl 16 Sai 40t3 10425 Gb 59 9 10 2133 Ct 68
Q. In — מעלapostatare (?) Nm 3116.
lCr 224 2Cr 123; — הישidem Gb 253.
d) Equivalenza 0 : י.רי# — הימים אi giorni/il Ni. Essere mobilitato Nm 315.
tempo in cui... ISam 277 2Sam 2 ״Ez 44;
( ל— ימיםcontato) in giorni 45; בני־ישךאל- ר0 [ מC. suff. ךם0 ]מIn Gb 3316 va letto
gli Israeliti Os 2,; מונה — לכויבבים מוסר. מויסרNota. 1 ״
3. a) Anagrafe, censimento lCr 2324 2723 le: di nascosto Ger 131 קAb 3 ״Sai 10a; 645
מעוז — מסתר 484
+ לא יראnon arrischiarsi; oppure locale; לי0 קךle mie caviglie 2Sam 2237 (= Sai
nel nascondiglio, nascosto Ger 2324 correlativo 1837) ; א^ךיוi suoi passi Sai 3731. מויעדי ת ל
ראהvedere, scoprire; Sai 109 = סכהtana, + piedi che vacillano Gb 12s.
ארבessere in agguato; 17,2 + ב#' יaccovac Nota. In Pr 2519 va letto ויעדת מche sci-
17 VI I
ciato; Lam 3W. vola, inciampa.
מעבד [FI. C. suff. ]מ^בז־יהםAzione Gb 3425; Hi. indebolire Sai 6924; — להם כל״מתנים
, u 1 ז t v t
)מעט)] מ ע טPI. מעטיםSai 109 ״Qo 5,] Poco, piccolezza e tristi Gen 479; — המהsono
piccolo; piccolezza, briciolo, briciola, pizzico, pochi Gs 73; ]אם־e se è/ti sembra poco
filo, goccia., scintilla; (un) po', (un) momento, 2Sam 12 עיר קטגה ואנעים בה — ;״una cit
(un) attimo, (un) isjante; in breve, fra poco_. Si tà piccola e i suoi abitanti (erano) pochi
usa come sostantivo, aggettivo, avverbio, = dai pochi abitanti Qo 9W; הלא־מעט ימי
particella. Come sostantivo soggetto Sai quanto pochi (sono i) miei giorni! Gb 1020;
37ltì Pr 1516; complemento Qo 5 ״. Regge היו· למעטerano pochi 2Cr 2934.
altri sostantivi e significa un po' di. Come 2. Aggettivo, a) Retto da un sostantivo:
aggettivo, di solito al singolare; due volte — ים# אנpochi uomini Ne 2,2; — ג^ם לא
al plurale Sai 1098 Qo 5,. In forma com popoli numerosi Is 107; — מח?הsollie
parativa — מןSai 86, o superlativa ה — מן vo discreto Esd 98; — # מקךsantuario
Dt 77 (alcuni lo considerano sostantivo provvisorio Ez 11,6; — מתיpoche perso
in apposizione, se non accompagna il ne Dt 2862; — סכלותun po' di stoltez
verbo היהe segue un altro sostantivo).
za Qo 10,; — עזרaiuto mediocre Dn 1134.
Come aggettivo con usi temporali e in
b) Come predicato. Plurale Sai 1096 Qo 5,.
composizione. Come particella interro
c) Comparativo: — מאלהיםdi poco inferiore
gativa retorica המע טGen 30,s; o in prò-
a un dio Sai 8tì; superlativo: ה— מכל־העמים
posizione irreale o potenziale con con
il più piccolo di tutti popoli Dt 7y.
dizione esplicita o implicita Sai 9417 Gb
3222. È frequente come predicato, ana 3. Avverbio. ׳a) Fondamentalmente moda
lizzabile come sostantivo o aggettivo; si le: — עו׳דper poco Es 17 ממט ממט ;״poco
confronti con "essi sono una piccolezza, a poco 2330 Dt 722; — עבדessere alquanto
sono pochi". devoto 2 Re 10 ,e; — לןצנ^תיmi sono incoi-
Il significato si può precisare in base lerito un po' Zc 1,5. b) Significato temporale
al campo, in particolare in base al nume (un momento, un istante, un attimo, in
ro, alla quantità, alla distanza, alla du breve, fra poco). Lv 25s2 Gb 1020b 2434 Pr
rata. (Poiché i fattori che differenziano 6,02433 2Cr 127; con ד1 עfra poco Ger 5133
il significato si sovrappongono, Vesposi- Os 14 Sai 37,0; — עוד אתתfra ben poco,
zione che segue servirà da illustrazione e assai presto Ag 26; עוד — מזמרidem Is
non potrà evitare ripetizioni). 1025 29,7; כמעט־רגעun breve istante Is
1. Sostantivo, a) Una miseria Dt 2838; 2620 Esd 9b.
— טו׳בmeglio poco Sai 37 16 Pr 15JS 16e; 4. Con proposizioni, a) Interrogativa:
אם — ואם הרבהpoco o tanto Qo 5 ״. המע ט קחתךti sembra poco togliermi?
b) Reggente: ־אכלqualche provvista Gen Gen 3015; המעט מכםvi sembra poco?
44^; # — ךבun briciolo di miele 43״ Nm 169 Is 7 13 Ez 3418, ממךGb 15;״
ISam 1439.43; — מזערun briciolo di nulla הממט־לנוnon ci basta? Gs 2217. b) Irrea
(enfatico) Is 102s 16 U 29,7; ־מלםun p o ’/u n le 0 potenziale: כ ב# כמעטper poco (non)
sorso d'acqua Gen 24UA3 Gdc 4,9; ־לגעun si corica/si sarebbe potuto coricare
istante Is 2620 Esd 98. Se si analizza come Gen 2610; היינו... כמעט... הותיר... לוליse
* * T IT ! ״ · ■*
abiterebbe 94,7; — כלוניmi hanno quasi del cuore; 3120 + רחםPi. impietosirsi; Sai
abbattuto 11987; כמעט הליתי בכל־ךעper 2215; Gb 3027 + ימי־עגיgiorni di afflizione;
poco non giungo al colmo della sventu מעי המוho un fremito Ct 5 4 = נפשי יצאה
t ־ ·* H t ; t * t -
ra Pr 514; כמעט+ yiqtol: — אכניעumi- mi toglie il fiato (v. 6 b); Lam 120 + ח מ ך מ ת
liereì Sai 811g; אני1 — לעmi eliminerebbe si agitano, si commuovono; 2 ״+ דמעות
Gb 3222. lacrime; Sir 5121; — דךanimo abbattuto 43
= נפש חטירהil bisognoso (v. 2 ).
[ מ ע טSoltanto f. ]מעטהDi una spada, iSfotó. In
Is 48j9 מעתיוdubbio; si con
nuda, splendente Ez 2120 dubbio. sultino i commentari.
2 מ ע לZona superiore. Si usa in forme com [ מ ע ל הCstr. מעלה, pi. c. suff. ]מעליוSeali-
poste, con tendenza alla ridondanza e nata Ez 403!34.37; — הלףםtribuna, predella
all'accumulo di particelle in scritti recen dei leviti Ne 94. In toponimi: Clivo, Pendio
ti: ' Nm 34 ״Gs 1010 1537 18!7 Gdc ì 36 8!3 ISam
ממעלAlto, in alto, sopra, al di sopra di, 9!! 2Sam 1530 2Re 937 Is 155 Ger 485 2Cr
su. Antonimo: מתחתin basso, sotto. IRe 20!5 3233.
72029 Am 29 Gb 18,6: Ridondante con ם:שמ
Es 204 Dt 439 Ger 42e; שחקיםnubi Sai 7823; [ מ ע ל ל י םSoltanto pi. Cstr. מעללי, c.
אלוה, אלDio Gb 34 3128· suff. מעלליך־, מעלליך, מעלליו, מעללינו .
1 v ־ד ־* * י ד ץ ; ־ I “ 9 1
\ ד * · יt 1 ־ ■־
... ממעל לA l di sopra di, sopra, più in מעלליכם, ]מעלליהםAzioni, opere, condotta. Si
alto di. Gen 22, Es 2837 Is 62 1413 Ger 354 nonimi: מעשים ? ךךכים, a) Significato neutro.
Ez ì 26. Mi 27; Pr 20 ״correlativo על3 פcondotta.
4 8 9 ם מ נ ג ל ל י — ע ן מ
2Sam 135 Ger 426; con una negazione Nm 2מערב [Direz. ]מערבהPonente, occidente.
175 Dt 201e Ez 31.״ Correlativi מזו־ח,ו2<זמ2( מזךח־oriente, levan
te. Is 43s 456 5919 Sai 103i2 ICr 12tóJ Sai 75?
מ ע נ הSolco ISam 14M־+ צמ ד שדהterra- correlativo מ(צאoriente; 1073 + ,ים, צפוין
t - *י v r v v
arata; Sai 1293 (qere (מענית+ ו2< חרara מןךחsud, nord, levante.
re. Nota. Si tenga presente il toponimo
Magreb.
מענה [Cstr. מענה, c. suff. ]מענהוRisposta,
replica. Mi 37 Gb 3235 Pr 1523 16! 29,9; *רך מערה [Soltanto cstr. ]מערהRadura, luogo
risposta dolce 15! ^ ךבר־^צבparola pun aperto, spazio Ubero Gdc 2033.
gente; — מאיןperché non ha risposta,
non sa cosa rispondere Sir 20tì. Destino [ מעךהCstr. ;מערתpi. ]מעח יתGrotta, caverna,
Pr 16.״ spelonca, piccola caverna, antro, rifugio Gen 193()
239 4929 5013G s 1016; Gdc 62 + מצדויתrifugi;
. מענה-< מעוינה ISam 244 IRe 18!3; Is 2 19 = מחלהcrepa,
fenditura; Ez 3327 = ת1מצד. — ירכתי הfon
מענית [C. suff. מגגניתםq] Sai 1293. —■> do della grotta ISam 244; — פי הingresso,
מענה. T ’ I ׳־ bocca Gs 10182227;— תח ה$ idem IRe 19I3;
— פרציםspelonca di banditi Ger 7״.
מעףd . ״%. - יעף
Nota. In ISam 17^ va letto con il qere
מעצבה Tormento Is 50״. מערכות.
1 - ־
1 ־ ** ־ ־i 11 ־
[ מ ע ר מ י םSoltanto pi. c. suff. ךמיהם1< ]מN u ־ ufficio Gen 4633 473 ISam 252 Qo 2 i7 lCr
dita 2Cr 28,5. 2328; lavoro, compito Gen 529 = עצבוןidem;
Es 5413 = , ךבר־יום ביוימוcompito quotidia
[ מ ע ר ףVa letto ]מערףDistillazione, l'atto di no; 1820 Gb 110. b) Modo, stile, foggia, fattura
distillare Sir 4322, Es 288j5 39s8 Nm 84 IRe 782e33 2Re 1610
2319 E z 116 Q o 8 ,4.
מ מ ר צ הGrande scure, ascia, mannaia Is 1Q&.
B. Opera (talvolta l'assegnazione
Forse va letto .(מעצד ׳י—) מעצדה
dell'aspetto è incerta), a) Impresa Dt 2?;
15!0 = מע\לח ;דדיopera; Is 19,^5 2613; Qo
ה1[ מ ע עCstr. מעשה, c. suff. ■ ,מעשך, מעשה ו
44 correlativo עמלsforzo, 3 שרוןsuccesso;
;מעש נ וpi. מעש ים, cstr. מעשי, c. suff. ,מעשי
Sir 47s. — אעזר־החלquel che intraprese
,מעשיך, מעעולך, מגגשיו, מעשיה, מעשינו
2Cr 312!; הצליח בכל־trionfò in tutte le
מעשיכם, ]מעשיהםAzione, opera. Azione in
sue imprese 3230. b) Affare, lavoro, faccenda
senso etico o fisico. Etico: azione, condot
Es 23t2 + זבת2(; נוחcessare, smettere, ripo
ta, comportamento, operato, pratiche, costumi
sare; Dt 1429 Is 1012; 57 ,2 + צדקהmerito,
(solitamente al plurale). Fisico: l'attività
diritto; Pr 163 correlativo מ ס י ב ו תproget
o le sue modalità. Attività: intervento, ope
ti, Sir 3323. c) Prodotto, fattura, foggia, effetto
rato, compito, faccenda, occupazione, ufficio,
lavoro, esecuzione; modalità: stile, forgia,
Es 3216; Is 2916 correlativo עשהautore;
fattura, arte, lavoro. Opera (come risulta
32, עב ודה = קazione; 4129 = נסךstatua;
to dell'azione): inizio, decorso, conclu 66,3 correlativo מ ח ב בו תpiani; Ez 6fi; Sai
sione. Inizio: impresa; decorso: faccenda, 84 = בוןPolel creare; 334 correlativo דבר
compito, attività, questione, affare, occupazione·, parola; 10424 = קגלןcreatura; 10431 correla
conclusione; opera, effetto, prodotto, oggetto, tivo כבודgloria; 1112 = על£ azione (v. 3);
fattura, foggia, creazione/creatura. Qualificato Pr 16 ; ״3131 = פלי;ליםsuccesso/eff icien-
con un'altra parola o dal contesto, può za; Olo 24 3 ,,22 7!3 115 / manufatto Ez 27 ,^,0 4
richiedere una corrispondenza specifica סחרnegoziare, commerciare; creatura Sai
o sintetica. Spesso regge □ לליmani, per 10322 139H 1459.,0.,7 Sir 3933.
enfasi o come espletivo (può equivalere C.1. Corrispondenze specifiche,
a 0 ). Compare anche come accusativo a) Gesta, prodezze (di Dio) Dt 324 = גבוךה
interno di ע שה. Sinonimi: ,פעל, עבולה idem; 113י7 + א ותsegno; Gs 243) Gdc 2 7
.מעללים
׳ T ־l ״ Ger 5110Sai 10722 11817. b ) Agricoltura, lavoro
A. Azione. 1. Significato etico: azione, della terra Gdc 19ló; semina, raccolto Es 2316+
condotta Gen 44 ,5 Es 2324 Lv 183 Gdc 13,2 זרע, אסףseminare, raccogliere, c) Orefice-
ISam 89 Is 29,5 Ez 1630 Am 87 Gio 3 10 Sai ria Nm 31s1; pavimento Es 2410 + תחת לגליו
33,5 <52,3 663 IO635 Gb 33 ,7 Qo 114 97 Esd sotto i suoi piedi; tessuto Is 596 = קורtela,
9,3 2Cr 174 Sir 3fi 16,4; pratiche Mi 6 ,6. + בגדvestito, כסהHitp. coprirsi.
2. Significato fisico, a) Attività, azione 2. Corrispondenze sintetiche:
ISam 194; Qo 2 ״correlativo עמלfatica, — פרע מןHi. sobillare, incitare allo scio
sforzo; 3 ,7 חפץquestione; 89; 9 ,0 cor pero Es 54; — כלי לarnese, attrezzo, ferro
relativo חשבוןpiano, progetto; Sir 38e + del mestiere, utensile Is 54s6; —1 למי ךgior
חושיהabilità; intervento Is 5 ,9 correlativo ni lavorativi Ez 46, יום ה^זבתsabato;
עצהpiano; Sai 1116 Gb 37?; occupazione, תבניתו לכלil disegno (dell'altare) con
מפל — מעשה
V ־1 ־׳ T ־
4 9 2
2716 2839 3637 38,8 3929; — רשתgraticola pi. מגנשרות, c. suff. ]מעשריתיכםDecima Gen
274 3 84; — שבכהintrecciato, treccia IRe 1420 Lv 273032 Nm 1821242(S28 Dt 12tì17״
7!7; כ— שפת־כ^םcome il bordo di un ca 1^23.28 2612 Am 4 4 Mi 3 8l0 Ne 103&39 12 44
lice 726) — שךשר!*תcatenella 717; — שושן 13512 2Cr 315 ^ 12· Decima parte Ez 45;״ ״
forma di giglio 7,9; — ת^תעיםpasticcio מע שר(מן) ה מ ע ש ר/ מנג שרla decima par
Ger 10,5 51!8; — תקףvittoria Est 102. te della decima Nm 1826 Ne 1039.
b) Retto: — כליoggetti d'oreficerìa Nm
315,; — פריazione feconda (per trasfor מע י ק ות [Soltanto pi.] Oppressione,
mazione) Sai 104,3; — כחefficacia 1116; vessazione Is 33ls ^ צדקויתgiustizia;
— »לשרון הsuccesso dell'impresa Qo 4;״ Pr 28,6. T'
— מרקחתprofumo elaborato/artificia
le 2Cr 16 תמהי — ;״creature strane Sir מפ גע Bersaglio Gb 720.
4325, opere meravigliose, miracoli 48= ״
נפלאותidem. [ מ פחSoltanto cstr. ־נפש [מפח sospiro,
4. Espressione N־H? ( מעשהequiva soffio Gb 1120; dispiaceri Sir 30t2.
lenza 0 di T = le opere di N). a) Geneי
rico. Dt 2 7 1429 16,5 24,9 28,2 309 3129 Is מ פ חMantice Ger 629 + נחרsoffiare.
״ ,s “
to: — ברcrusca (residuo del frumento) (= lCr 215); incarico, ordine 2Cr 31 !3; ispe
Am 86; — ^שרוpinguedini Gb 41 !5. zione Ne 331; luogo designato Ez 4321; cotn-
miato, congedo Sir 32 ״.
[ מ פ ל א הSoltanto pi. cstr. ]מפלא ותMeraviglia
Gb 37* '' [Soltanto pi. c. suff. ]מפרציוInsenatu
ra, golfo, cala Gdc 5 .״
[ מ ? ל ג הSoltanto pi. ]מפלגותDivisioni,
rami familiari 2Cr 3512. [ מ פ ר ק תSoltanto c. suff. ]מפרקתוCervi
ce ISam 4,s.
ת פ ל ה/ מ פ ל הDetriti, macerie, rovina
Is 17! 23,a; 252 = גלrovina, * קך;ה בצורה [ מפ ו־שC. suff. ;מפרשךpi. cstr. ]מפךשי
roccaforte, Estensione Gb 3629; vele Ez 277.
)מפלצת)] מ פ ל צ תC. suff. ]מפלצתהImmagi מ פתח Chiave Gdc 325 Is 2222 lCr 927
ne idolatrica (= oggetto orribile) IRe 1513 Sir 426M.
(= 2Cr 15J .
[ מ פתחSoltanto cstr, ]מפתח Apertura,
[ מ פ ל שSoltanto pi. cstr. ]מפלש יEquilibrio nell' espressione — שפתיםaprire le lab
Gb 3716. '' bra Pr 86 = דברPi. parlare.
[ מ פ ל תSt. ass. = cstr, C. suE. ,מפלתך, מפלתך [ מפת זCstr. ]מפתןSoglia ISam 5 ^ Sof
מפלתו, ]מפלתםa) Azione di cadere: caduta, abbatti- 19; — חבלתdella casa Ez 9a 104.18 47!;
mento, crollo, demolizione, rovina, fallimento, sconfit — השערdella porta 462.
ta. Ez 2615.1831tó3210Pr 29,6; Sir 5l3 correlativo
קלוןdisonore; naufragio Ez 2727. b) L'oggetto co- מ ץOppressione, sfruttamento Is 164 + רמם
duto\ macerie Ez 3113; cadavere Gdc 14e. pestare, calpestare.
מ פ ץ/ [ מ פ ץC. suff, ]מפצוMazza, martello c. suff. מצאתנ י, מצאתה, f. מצאת, 1 מצאתי, c.
י - t i ׳ t t t t t * · t i '
Ger 5120= כלי מלחמהarmi da guerra; — כלי suff. מצאתיו, מצאתיהו, מצאתיה, מצאתים, pi.
• t i * * T i ״ 1 ז r ׳ ■ ì 1 « ׳
מצאתם.
V t :
1 מצאנו
t t *
, c. suff. מצאנהו,
· \
מצאנוה.־
T ! ׳T T i ׳
ipf.
r
אמצאך, אמצאה ו6 אמצאנ ו51! 51 ״,, pI. ■ ימצא ו, senza risposta Gb 323; — דעתcompren
0. 31^. ימצאנניPr 128 817, ,ימצאהו, ימצאונה
1 . 1 . / «- ז- ־ י * י ׳ 1 -*
dere Pr 89 = ביןHi. capire.
^י ז 1 י 1 * **
portata Qo 9J0. d) Correlazione בקשPi. + — רגלי הבהגיםil luogo che hanno cal
מצ א. In forma positiva: cercare e trovare pestato/dove si sono fermati i sacerdoti
Dt 429 IRe 13 Ger 224; in forma negativa: Gs 439; distaccamento, guarnigione ISam
cercare e non trovare, cercare senza tro 1323 14! 2Sam 23,4.
vare, cercare invano (frequente) Gs 222 Is
4112 Ger 5! Ez 22M Os 2, Am 812 Ct 3 !.2 מ צ בTrincea (o torri d'assedio) Is 293; stele (?)
56 Qo 8 ,7. Gdc 9tì. '
Ni. 1. Casi semplici, a) Incontrarsi, Nota. —► ]^ יצב0 ./ נצבHo.
trovarsi, apparire, comparire Gen 182M2 4138
Dt 172 ISam 920; — לאISam 1319 Sof מ צ ב הGuarnigione ISam 14,2.
3,3 MI 26; essere scoperto Es 22 7 Dt 247 Est
223; essere sorpreso Es 22, Dt 222338; Ger 2 36 מ צ ב הIn 2c 98 forse va letto מ צ ב ה,
T T · ° T t ־־
to il verbo ( מצץcf. apparato della BHS). precetto, decreto, ordine, incarico, norma, leg
ge, disposizione, istruzione, consegna, consiglio.
1[ מ צ הPI. ]מצותAzzimo, senza lievito, non Assodato a משפט ; חק, רה/תו. Gen 265
fermentato. Antonimo: חמץlievitato, fer Es 24!2 Lv 26,4.15 L)t 42 Ger 351e Sai 119«
mentato. Es 12e; — לחםpane azzimo (+ 21x); consegna 2Re 18M Is 3621; consi■~ ־
292; חג המצותFesta degli azzimi 2315 Lv glio Pr 2, 620.23 10e. — אבmandato paterno, ־
236 Dt 1616 2Cr 8 t3; — חלתciambella az tradizione familiare Ger 35!4; — אנשיםpre
zima Lv 826; — ךקיקיfocacce azzime Es cetto umano Is 29l3; — המלךordine reale
292; — עגתidem 12«־. סל המצותil cane Est 33. Con verbi: — את/ שמע אלascoltare,
stro degli azzimi Lv 82. ubbidire Lv 28,3Ger 35M;— קשב לHi. bada
re, fare attenzione a Is 48,8; — לא שמע אל
2 מ צ הLite, diverbio, contesa, pendenza Is non dare retta Ne 916; — הלך בcomportarsi
584 = ריבdisputa, + נכה באגלףHi. dare secondo 2Cr 174; — נצר/ ^ קום./ ש מ רcu
pugni; Pr 13,0 correlativo זדוןinsolen stodire, osservare Es 162BGer 35lfi Sai 787;
za; 17,9. — עשהeseguire, mettere in pratica Nm
1540; — לקחaccettare Pr 108; — יראrispet
[ מ צ ה ל הSoltanto pi. cstr. מצהלות, c. suff. tare 13]3; — עזבtrascurare, tralasciare IRe
]מצהלותיךNitrito Ger S16; figurato 132;. 18,8; — עברtrasgredire Est 33; — פררHi.
violare, infrangere Nm 1531.
*ד1[ מ צCstr. מצוד, c. suff. מצודו, pi. ]מצודים
Rete, laccio, trappola Gb 196 Qo 726. Sai 1163 מ צ ו ל ה/ [ מ צ י ל הFI. ת1םצ(ו)ל, )ת1(ל0 (ל1]נו
(leggendo )מצודי. Fondo, profondità; oceano. Es 15s + תהמת
moto ondoso; Gio 2 ״+ לבב ימיםalto mare;
Nota. In Pr 1212 dubbio. In Qo 9 14 va
Sai 69 ״5 = שבלת מלםcorrente, 1 יארpozzan
letto .מצוךי ם ghera; 887 = תךזתיותfondo; Gb 4123 Ne 9.״
— )ארprofondità del Nilo Zc 10— ןם ;״
[ מ צ ו ד הPI. ]מצדותRete, gabbia Ez 19, Qo
fondo del mare Mi 7l9 Sai 6823. Oceano
9,2 Sir 93.
Sai 10724 - מים רביםacque immense, im
Nota. In Is 29 קva letto .מצר ה mensità marina (v. 23). Zc 18 dubbio: valle
profonda (?), avvallamento (?).
[ מ צ ו ד הCstr. מצדת, C. suff. מצוךתי, pi.
]מצודותa) Preda Ez 132!; trappola 12)3; 1720 *ק1 מ צAngoscia, afflizione, inquietudine Dt
= רשתrete; Sai 66 ״. b) Fortezza, roccaforte, 2853.5557 + ר1 מצassedio; Ger 199 Sai 119M3;
torrione ISam 2423 2Sam 5 7r9Gb 3928; rifugio — אישgente in difficoltà ISam 222 =
ISam 22« 2Sam 5 ,7 23,4 (= lCr l l ltì). Figu איש מר־נפשdisperata. Oppresso Sir 35!6 =
rato, di Dio + סלעroccia, rupe 2Sam 222 דלpovero.
serie (= Sai 183) Sai 314 713; 912 + מחסה
rifugio; 1442 = משגבcastello. בית מצודות מ צ ו קpi. cstr. ]מצקיSporgenza rocciosa ISam
313 + צור־מעוזrocca dove rifugiarsi. 145; מצקי אלץpilastri della terra 2 8.
[ מ צ ל ח תVa letto ]מצלחתSuccesso, riuscita, מ צ ר ףCrogiolo, forno Pr 173 272! = ר- כוfor
risultato Sir 38JS. no.
מק/ מק- מקוים 498
מק/ מ קPutredine, odore di marcio Is 324 מקומם, pi. ת0 ((נ0 (1מל, c. suff. ,מקומתיכם
* בשםprofumo; 524. מתם0 ( ]מקLuogo, posto, località, posizione,
ubicazione; paraggi, territorio, comprensorio,
[ מקןבתPI. ]מקבותa) Martello Gdc 42! cor zona; regione, parte, spazio, locale; destinazio
relativo לתדchiodo, piolo; IRe 67Is 4412; ne; dove, in cui; luoghi specifici.
Ger 104 correlativo מסמרchiodo, b) Cava 1. Assoluto, a) Luogo (traduzione
Is 51,. più frequente) Gen 1824 19,2 285 +) ״x)
Es 17? Nm 1029 D t 122 (+ 9x) Gdc 1913
[ מ ק ד שCstr. מקדש, C. suff.,־,מקדש, מקזשך Is 66 , Ger 73,^.,2.14.20 (il tempio) 19^,*7.12.13
מקדשך, מקךשוי) מקךשוNm 1829), ,מקדשה (la città) Ez 34i2; Am 46 = מירcentro
מקדשנו, מקדשם, pi. מקדשים, cstr.מקדשי, c. abitato; Sof 14; Gb 1821 — משכןdimo
suff. מקדשי, מקדשיך, ] מקדשיכםa) Santua ra; Qo 320. b) Posto (spazio) Gen 293.
rio, tempio Es 1517Lv 124 Nm 18, Is 16I2
— גנמטabbiamo posto 2425; — איןnon
Ger 51sl Ez 5 2 9 +) ״x) Sai 683tìLam 11027;c'è posto Ne 2,4; — מאיןper mancanza
tempio = mistero Sai 73,7. 'מלךsantuario di posto Ger 732 19 ;״toìpip מן/אל־/ —ב
reale Am 713; — ע זרתbordo dell’altare nel/al/dal suo posto ISam 39 IRe 86 Is
Sir 50״. b) Porzione sacra Nm 1829. 467Gb 2721 2Cr 57; — אחרun altro posto
Nota. Alcuni lessicografi ritengono Nm 231327. c) Posto (che qualcuno occupa
che , מקךש וdi Nm 1829 provenga da o che gli spetta) Gen 13,4 Gs 33; posizio
.מקדעו ne Is 1313. אל־מקום זה לםךתal posto che
hai assegnato Sai 1048. d) Spazio Is 28a
מקהל/ [ מקהלהSoltanto pi. 1 מקהלים, 542. רב ד!— ביניהם. molto spazio in mez
2 ]מקהאתAssemblea, riunione Sai 2612 682zo
7. (fra loro) ISam 2613.
2. Con toponimo o sostantivo che
significa luogo è espletivo e può equiva
lere a 0 . Gen 126 Is 4519. — שער הךא<ט«*ן
הì 1[ מ קCstr. ]מקוהSperanza (soggettiva)
Porta Vecchia Zc 1410. Equivalenze simi
Esd 102 lCr 29ls; (suo oggetto) Ger 148
li, senza soppressione nella traduzione:
1713 507 (giocando sul duplice signifi
cato speranza!cisterna, si veda 1713: ,יבש ש/ — אשרdove, in cui Gen 35 J3 3920 Lv
;מקורמים507: ) נוה־צךק. Consistenza (?) Ì4 13 i’Sam 20 i937 2Sam 1116 Qo 113 Ne 4 i4
ICr 29,‘. Sir 31״. — כלdovunque Ger 455; ה$ה— ה
qui IRe 13816, — בlà 1322.
[ ־מקוהCstr. 2 מקוה, מקואCr l ltf] Massa 3. Qualificato o specificato in un sin
(d'acqua) Gen 110; cisterna Es 7 l9 + אגם tagma: retto, reggente, aggettivo. — גויךא
stagno; cisterna Lv 1136 + מעלןfonte, בו׳ר luogo terribile Gen 28,7; $ הקד/— לןדיש
pozzo; Sir 503. Figurato: — זדוןcisterna luogo sacro/santo Es 2931 Lv 69 10 ,7;
d'insolenza 10 ,3. — טהוירluogo puro Lv 4 ,2 Nm 199;
— אעיר־ישחטmattatoio Lv 424; — ט מ א
מקוה Deposito Is 22 ״+ ברכהcisterna. luogo impuro 144fMl; — רעposto orribile
Nm 205; — ערpasso angusto, strettoia
[ מ קו םCstr. מקום, c. suff. ,מקומי, מקוימך 22 26; — מק^הterra da (adatta ad alleva
מקומך, מל|(ו)מו, מק(ו)מה, מקומנו, מקומכם, re) bestiame 32,; *1 מ0 ( שער מלןconsiglio
מקל — מקוים
locale Dt 21 19Rut 4,0; 1ז הקןחאים2< — יראla me e non gli danno retta, gli fanno il
presidenza dei convitati (a tavola), posto vuoto intorno Sir 1322.
d'onore a tavola ISam 922; ר חנה$ — א Nota. In Na 18 va letto מפןמיוdei suoi
accampamento 265; ת0 א ח ד המקוqual avversari. Sai 4420 dubbio, probabilmente
siasi altra parte 2Sam 179; — שבתךil במויק מתניםspezzando le costole, rompen
tuo trono IRe 830; — פלנ י אלמניtale o tal do la schiena.
altro luogo 2Re 6a; — שם־יהוהsede del
Nome del Signore Is 187; — נאמןluogo [ מ ק ו רCstr. מקר) מקורLv 127), c. suff.,מקוךך
stabile 22 23; לךץ חייבוך$ — paese tenebroso מק^רו, ךה0 (' ]מקFonte, sorgente, fontanile Ger
45 !9; — ךגליla mia predella/il mio sgabel 5136 O s 13]S; figurato, detto della sposa Pr
lo Is 6013; — אשר ־ יפ נה הראשla direzione 5!8- — זימל הla fonte dei suo sangue (flusso
verso cui era orientato Ez 10— המלך ;״ di sangue) Lv 127; — דמעהfonte di lacrime
il regno, il territorio del re 17!6; ק ב ר- Ger 823; — )מלם) חייםfonte viva/sgorgante,
mausoleo 39 — המנח ;״spazio libero Ez sorgente Sai 3610Pr 101427 ״13״Ger 2131713;
41( ״cf. 454); " בכלovunque Am 83; בכל־ — חכמהdi sapienza Pr 18 — משחת ;״fon
' מקמות מ מ חל תוin ogni luogo del suo te corrotta 2526= מטיין נךפשsorgente torbi
impero, in tutto il territorio del suo do da. Con verbi: — יבשprosciugarsi Os 1315;
minio Sai 10322; — לאיםpubblica piazza פתחNi. — zampillare, scaturire Zc 13,.
Gb 3426; הצדק, — המ שפטsede/tribunale
Nota: In Sai 6827 dubbio: da קרא,
del diritto, della giustizia Qo 3!6; — הגוץ
stirpe.
l'aia lCr 2122; — ה שבתil seggio 2Cr 9!e.
4. Specificato dal contesto: stalla Gen [ מ מ חSoltanto cstr. ]מ ק חAccettazione
243!; paraggi Nm 20g; terreno 32!; destina 2Cr 197. .
zione 3217 Qo 15; alveo Gs 4,e; posizioni 819
Gdc 2033; abitazione ISam 32; tempio Ger [ מ ק חוי תSoltanto pi.] Mercanzie Ne 1032.
7t2; regioni 29 ;״santuario Ez 6 ,3; locale 4 620;
tomba Gb 16!a; giacimento 28&1220; casa, foco- [ מ ק ט רSoltanto cstr. ]מקטרIncensazione Es
tare Pr 27s, 30!. Forse cremazione.
Fraseologia: אל מקומו/הלך ל/ שובtor
nare/andare a casa sua Gen 32! Gdc 77 [ מ ק ט ר ו תSoltanto pi.] Are su cui bruciare
2Cr 2510; — נוחHi. (II) lasciare il po incenso 2Cr 30.״
sto Qo 104; — נתןretrocedere (fare po
sto) Gdc 2036; N נתן — לdare occasio [ מ ק ט ר תC. suff. ]מקטו־תוIncensiere Ez 8״
ne a N Sir 45; עמד ב— גדליםmettersi 2Cr 2619.
fra/con i grandi Pr 256; —- רחבHi. aliar-
gare lo spazio Is 542; ... ש ים — לdare un [ מ ק לSt. ass. = cstr. c. suff. ,מקלי, מקלו
posto a 2Sam 7,0; ... ת ור — לcercare un מקלכם, pi. ]מקלויתa) Bacchetta, ramoscello
posto per Dt 133. — אנשי הabitanti del Gen 3037,39.41 Ger 1 ״Zc 117,10, ;״bacchetta
luogo, gente del posto Gen 267 Gdc 1916; magica, da divinazione Os 4!2 = עץlegno,
— עד אפםfino a non lasciare spazio idolo,
Is b) Bastone, frusta, frustino Nm 2227
5a; — בליnon rimane spazio libero Is ISam 1743; — לדgiavellotto Ez 399 (serie),
28s; — ודבר משכיל ואין לוparla con acu c) Bastone, vincastro Gen 32 ״Es 12 ״ISam
מ ק ן ל — ה ש ק מ 1 500
3722· Con עשהEs 25l831 377,]7 Nm 84 102, le Sof 3! = ל1 ומע בק2< לאnon ubbidire
(v. 2). '
2 מ ק ^ ו הPoponaia Is 18 Ger 105. Nota, Allomorfo di .מ ר ה
מ רCon queste radicali si formano le se 2מרא [Hi. ipf. 3 f. ]תמךיאErgersi Gb 3 9 lfi.
guenti parole: 2 מראergersi; 1 מ ר אribellarsi,
allomorfo di מרהribellarsi, מריribellione; מראה [Cstr. מראה, C. suff. ,מךאיך, ·מךאהו
מררessere amaro e derivati: ממרamarezza,
ז v *,* י ;מראהpi. c. valore di sg. ,מךאיך מךאיו,
ממלריםidem, 1 מ רamaro, מרmirra, מרה מראיהן למראיהם ]
מראינו,■ Forma, figura, tipo
amarezza, מרירidem, ת- מריחidem, מרר atteggiamento, immagine, portamento, presen
amaro, מררהfiele, מלרהveleno, 1תמרורים za, aspetto, sembianza, apparenza-, modello,
amarezza; 3 מרgoccia; מריאingrassato; מךאה stampo, campione; visione, scena, spettacolo.
ingluvie, gozzo (degli uccelli); e due deh־
1. Forma, figura. Ez 231g = דמותso
vati di ראה: מראהaspetto e מראהvisione,
miglianza, ritratto; Gb 4 l6 Ct 2 14 5,5; pre
senza Nm 128 = פה אל״פהfaccia a faccia,
מ ר1 ]) )מרF. מרא) מרהRut l 20), cstr. מרת,
5* חידהenigma. Aspetto, apparenza Gen
pi. מרים, cstr. ]מריAmaro, inacidito, acerbo;
412t; ISam 167 - גב!ה קומתוla sua bella
afflitto, amareggiato; tragico, crudele. Anto
statura; Is 52 תאר = ״aspetto; 532 Ez 10lo
nimi: מתוקdolce, שלוםpace, serenità,
Gl 24 Dn 1)3!5 Sir 112; ת1 — ךמapparenza
a) Campo del gusto. Amaro Is 520 ^ ;מתוק
visibile Ez 128; aspetto (sintomi) Lv 133
Pr 54 277; מי המריםacqua amara, salma
(+ 9x). Modello Nm 84. Scena, spetta
stra Nm 5 18 (+ 5x) Es 1523. b) Campo dei
colo Es 33; visione Ez ì l 24 433 Dn 827; 923
sentimenti. Si dice di ןעקה/ צ^קהgrido
correlativo דברparola; 10j Sir 49s.
Gen 2734 Est 4 ״verbo in Ez 2730; בכה
piangere Is 337 Ez 2731; di מ ספדlutto Ez 2. Sintagmi: — עימםosservazione
2731. Crudele Ab 16. Espressioni: — נפש Lv 13!2, spettacolo, scena Dt 28341tì7? quel
afflitto, amareggiato ISam 1,0 22 3 Gb 320 che vedono gli occhi Qo 69 119, sguardi
710 ״, Pr 31®; Sir 4! = עניafflitto; adi Sir 97; ל— עיניםin base alle apparenze
rato, furioso Gdc 1825; — רוחamareg Is 113, a prima vista Ez 23!6. — טוב/טובת
giato, tribolato Sir 46; ־המותl'amarezza bello/a Gen 241(S267 2Sam 112 Est 1״, cf.
della morte ISam 1532. Amarezza Is 38,7 22.3 Dn 14; —- ה5ע/ יפתbello/a, attraente,
^ שלום. T
avvenente, formoso/a Gen 29,7 396 4124
Nota. In Sof 114 va letto .מךץ
ISam 1742 2Sam 1427. — רעותbrutte, di
cattivo aspetto Gen 41^. — מכוער בbrut
2מר Goccia Is 401g. tezza Sir 112 ^ ( תואר ^ ״׳AB) bellezza.
3. Con preposizioni, a) Con לdi aspet
"ìfo [( )מורCstr. מר־, c. suff. ]מוריMirra Es to: — נחמד לattraente Gen 29; — גדול לdi
1 r l V " 1 T
מ ר א ש ו ׳ ת/ מ ך א שו * ת [Soltanto P1. wayy. וים רד, ;ףמךד־inf. cstr. מרד, c. suff.
Cst r. מראשת י, c. suff. מראשת י ו, ]מךאש ות יכם ;מךךכםptc, pi. מךךיםe ךךים1 מ, cstr. ]מךדי
Capezzale, cuscino Gen 281us ISam 19m6 Ribellarsi, sollevarsi, insorgere. Si costruisce
2671w216 IRe 196. solitamente con 1; in testi recenti due
Nota. In Ger 13J8 dubbio: cf. appa volte con ( עלNe 2]9 2Cr 136); con את
rato della BHS. dubbio Gs 2219b. Contro sovrani umani
Gen 14* 2Re 187 2420 Ez 1Z15. Contro il
[ מ ך ב ד י םSoltanto pi.] Copriletti, coperte, Signore ,Nm 149 Gs 22!6.10-19.29 Ez 2^. Parti־
coltri Pr 7l6 3122. cipio: ribelle, turbolento, sedizioso Ez 23a; 2038
= ר ;פושטים1 ■ אribelli alla luce Gb 24!3.
מרבה T J *
Abbondanza, molto Ez 2332. .מךדות ׳ מ ךד ]ר
ש מ הmacerie.
t ־
2 מריתם, 1 ;מרינוinf. ass. ;מרוptc. (ו)ךה
מךים. Hi. pft. pi. המת, ־ipf. ימרה, pi. ימרו,
מרבקStalla Am 64 MI 320 Sir 382tì. c. suff. עזרוהו, 2 תמרו, wayy. 2 ותמר, iuss.
— עגלtorello ingrassato/sagginato ISam תמרEs 2321 (al posto di ;)תמרinf. cstr. c.
2824 Ger 46a1. suff. המרותס, ל+ inf. cstr. ( למרותal posto di
503 מרח — מרה
T T ־ T
IRe 132126; — את־דברוcontro la sua pa~ 26s = קךיה נשגבהcittà elevata; — ציון
rola Sai 1052a. Participio: ribelle, contuma Sion Ger 3112, Sai 6819 (?). ממרוםdall ,al-
ce, ostinato, turbolento Nm 20lo, Dt 21 1820 + to 738. b) Il cielo 2Sam 22 17 (= Sai 18J7)
סוררincorreggibile; 2Re 142(5 Ger 523; Sai 2Re 1922; Is 24 ״+ הארץla terra; 242,
78s + סוררcaparbio. האךמהla terra; 3215; 335 - נשגבec
celso; 3723 38 ״4026 57 15 58 ״Ger 25S0
Nota. In Lam 120 forse da מרר.
Sai 75 6 931022 ״o 1447 Lam 113. Plurale
Hi. Ribellarsi, sfidare, insolentire. Si co Sai 148! Gb 1619 312; alte cariche Qo 106.
struisce con l'accusativo, con את, בo עם. c) Alcuni sintagmi: — גבעהvetta della mon״
Dt 97m 3127 G s 118 Ez 208 Sai 7817 1067; Ne tagna Ger 49,6; — הךיםvetta/cima di monti
92tì + — את־פי;מרדcontro l'ordine/volon 2Re 1923 (= Is 3724a); — קץl'ultima vetta Is
tà di Dt l 26AS 923 ISam 12,4; — אמךי־אל 372״b; — עזךהcampi elevati, alture agresti
contro i comandamenti di Dio Sai 107;״ Gdc 51b. — אלהיDio eccelso/sublime Mi
— את־משפטיcontro le mie leggi Ez 56; 66; — הר/ הריmonte/i eccelso/i, aitissimo/i
— עיני־בבודוalla presenza della sua glo Ez 1723 20״0 34 עד״ ; ״eccelso Sai 7119;
ria Is 3S (corretto); — בעצתםostinati nel גפי מרמי לןךתpunti dominanti della città
loro atteggiamento Sai 10643. Pr 93; מרומי מעלil cielo Sir 26 K. — ל/שים ב
elevare, innalzare Ab 29 Gb 5 ״.
Nota. In Sai 10633 forse da ;מררin Gb
172 va letto תמרורים. Nota. Sai 105 Gb 39 )8 dubbi.
V ״I
.מרי מ ח י ץCorsa Qo 9.״
1 מ ר ה-<■ מר.
T T י 1[ מרוצהCstr- )צת-מך(ו, c. suff. ]מרוצתםCor-
sa, modo di correre 2Sam 1827; corso, processo
ר הT מT Pr 1410. -> מרה.
T
Ger 23J0; scorreria, smarrimento 8S.
מ ר הAmaro, triste, terribile 2Re 1426. [ מרוקיםSoltanto pi c. suff. ]מתק יה ןM as
saggio, trattamento Est 212.
[ מ ר ו דC. suff. די-מת, pi. מרודים, c. suff.
]מתד־יהVagabondaggio Is 587 Lam 17. Dub 9 מ ת ח/ [ רזחCstr. ] מ ח הBanchetto (fu
bi Lv 3 19 Sir 351a. nebre) Ger 165; orgia Am 67.
Pu. pft. מרק. Hi. ìpf. f. ]תמריק Zc 12,0 Sir 3817; affliggersi, preoccuparsi Sir
Q. Brunire Ger 464 2Cr 4Jtì. 323 (dubbio).
Pu. Essere sfregato, strofinato Lv 62i cor Hitp. Gemere, fare lutto, fare cordoglio Sir
relativo שטףPu. essere risciacquàtoT 38,/ = נהה קינהintonare il canto funebre.
Hi. Purgare Pr 2030 ketib (qere תמרוק Hitpalpel. Essere infuriato, risentito Dn 8ק
unguento).
V ממר, ממלךים, 'מר,
[ מ ר קCstr. ]מרקBrodo, zuppa, minestra Gdc ,מרירות, מרירי, מרירים, מלר, מררה, מררה
1 ■ · / . . . 7 ן. * t ׳ t ·* 1 ׳ t 1 I
ipf. ]זתמרמר
Q. Essere/sapere d'amaro; provare amav מ ך ע י ע תMalvagia 2Cr 247.
rezza/pena-, essere rattristato/risentito. Signi
ficato fisico: lasciare l'amaro in bocca Is מ ל תISam 1,0. —> .1מר
249. Significato spirituale: N — לprovare
[ מ ש אSt. ass. - cstr., c. suff. ,,משאו, משאכם
amarezza/pena Rut 1,3 Lam 14; soggetto
נפשessere amareggiato/rattristato/risenti משאם, pi. cstr. ]משאויתL'atto di trasportare
e l'oggetto trasportato. Trasporto, trasferì-
to ISam 30ó 2Re 427; soggetto לבGer 4 18
mento, spostamento, invio; carico, peso, fardello,
(dubbio). ,
collo, pacco, a) Significato proprio. Traspor
Pi. Irritare, infastidire, punzecchiare, provoca to Nm 41S24.27.3,-32.49; — בכתףa spalle 2Cr
re Gen 4923; amareggiare Es 1,4. — בבכ יpian 353; carico Is 2225 Ger 1721-22.2-1.27 ^ e 13,s,9
gere amaramente Is 224: Sir 3325; — תחתsotto il carico, schiaccia
Hi. Amareggiare, affliggere, rattristare Es to dal peso Es 23s; — למיפהcarico/peso
232, Gb 272 Rut 130. Valore intransitivo: schiacciante Is 46,. משא+ numerale: un
fare lutto, fare cordoglio, piangere amaramente carico di X 2Re 5 ,7 89. Valore aggettivale:
5 0 7 מ ש מ ר — משא
T - ·י I -
— אבןpietra pesante Sir 62,. b) Senso figura mente va letto מ שו כ ה/ מ ש כ ה.
T * ״ T ·*1 ״
?משחוהו, wayy. ;וימשחimptv. c. suff. משחה ו, monte Sterminio Ger 5125. 2Re 2313 cf.
pi. ;משח וinf. ass. משוח, cstr. משח, c. suff. apparato della BHS.
ל1 »־־T 1 ׳
משחך, משחו, +inf. cstr. למשחה, c.suff.
I T 7 T I T I ׳
—ה ן ה1 ה כil sacerdote unto (consacrato) Lv l'arco, tirare d'arco IRe 2234; T — dare (al
43 6 15; L'Unto = il re; in testi recenti, il lungare) la mano (gesto) Os 75; — הזו־ע
Messia ISam 247Is 45! Sai 2218sl 84,0 8939 seminare (spargere la semente) Am 9,3;
Lam 420 Dn 925.2$· — ב חכ הpescare (tirare su qualcosa con
l'amo) Gb 4025; — ביין את־בשףיho tratta
י1 $ [ מQ. pft. f. משכה, 2 משכת, 1 מש כת י, c, to (?) il mio corpo con il vino Qo 23;
suff. מש כת יך, p i . · ;משכ וipf. ימש וך, 2 ת מש ך, — תורהaccomodare (stirare) la legge
c. suf f. 1 , תמשכ נ יc. suff. א מש כ ם, p i . ימשכ ו, (ai propri comodi) Sir 32 17. c) Con qua
wayy.. ; ו ימשךimptv. מש ך, c. suf f. משכ נ י, pi. lità come complemento: — סעוןprocurarsi
;משכ וinf. cstr. משך, מש וך, c. suff. ;משכ וptc. (at-tirare) la colpa Is 51S; םד1 — ךprotrarre
מש ך, pi. מש כ ים, cstr. מש כ י. Ni. ipf. f. ת מש ך, (prolungare) la lealtà/misericordia Ger
pi . ימשכ ו. Pu. ptc. מ מש ך, f. ] מ מש כ ה 313 Sai 36,, 1091a; — אףprotrarre (prò-
Q . Tirare da, trascinare, attrarre; prolun lungare) l'ira, serbare rancore 856.
gare (s-tirare), allungare; tirare, scagliare. (La Nota. In Ez 3220 probabilmente va Iet
varietà dei significati è difficilmente ri to מ שכ ב.
T I ־
conducibile a una spiegazione unificata e
articolata; il binomio tirare - stirare risolve Ni. Trattenersi, rimandare, differire Is 1322
molti casi). Ez 12252e; essere buttato via, perdersi (il frut
1. Intransitivo. Di uno strumento a to del lavoro) Sir 14,9.
fiato (׳יבל, קרןcorno), suonare, emettere Pu. Tardare, differire; Participio Pr 1312;
un suono prolungato (si confronti con di persone: alto, corpulento Is 1827.
l'italiano "Nota trascinata") Es 1913 Gs
-/ .שך$, מישבות
65. Alcuni esempi: ו ימשך ה& ר ב ויךquelli
dell'imboscata prolungarono la strage (fino
מ ש ךSacca, scarsella, bisaccia Sai 126e
a eliminarli) Gdc 2037 * ■ הח יש וsi affret
Gb 28.״
tarono; ואחך י ו כ ל ־א ךם ימש וךla gente si
accalca, sfila (allunga le file) dietro (il fere
[ מ ש כ בCstr. משכב, C. suff. ,משכב י, משכבך
tro) Gb 2133; ו ת מש ך על יהםsei stato pazien
,משכבך, משכבך, משכב ו, משכבה, משכבכם
te (longanime) con loro Ne 930 (recente;
משכבם, pi. cstr.משכב י, c. suff. ]משכבותםLet
forse implicito ) ח ס ד.
to, giaciglio, materasso, pagliericcio; atto di giace
2. Transitivo, a) Con persone come com
re, dormire, gettarsi. Sinonimi: מטה, ער ש. a)
plemento: וימשכו את־יוסףtirarono fuori
Letto Lv 1545 2Sam 4 ״IRe 147 Os 714Mi 2,
Giuseppe Gen 372e correlativo עלה מןHi.
Sai 45 Gb 713 Ct 3j; connotazione sessua
fare uscire da; Geremia Ger 38,3; attrarre
Os 114; trascinare Sai 109; Gb 2422 Ct 14; le Gen 494 ìs 57JBa Pr 7 ״. Letto funebre Is
strappare, travolgere Sai 283. Truppe: con
572 Ez 3225 2Cr 16l4. Materassi 2Sam 1728.
centrare (= convocare) Gdc 46; esercito:
b) Atto di giacere: — חךרstanza da letto,
condurre 47. b) Con oggetti quale complemen alcova Es 728 2Re 6 n Qo 1020 (plurale);
to: un capo di bestiame Es 1221; בעל- connotazione sessuale coricarsi con: אשה
portare il giogo, o lavorare (p. es. arando) Lv 1822 2013; |כרNm 31!7.1835 Gdc 21״.ì2
sotto il giogo, aggiogato Dt 213; — בשבט Is 578b.
impugnare/allungare lo scettro (gesto di Fraseologia: לקח — מ ת ח תtogliere il
comando) Gdc 514; — ב ק ש תscoccare con Ietto da sotto, lasciare senza niente/per
511 משל — משכב2
T : * ־ T
.מ ע ת ו ת
1 2—ו ל7 ־*מעq. pft . משל,
l ווr ׳
f , משלה,
t ir r ;
2 משלת , pi.
t j - t ' I
ן3 ן2([ מCstr.משכ ן, c. suff. משכ נ י, משפ נ ו, pi. ;מעולוipf. למשל,למשל־, f. 1 ,תמשל, 2 תמשל־
1 cstr.משכנ י, c. suff. משכניהם, pi. 2 משכנות,
· · I I ■/ V ” 1 1 4 * Γ τ 1 * * אמשל, pi . ■
למשל ו, ; ימשל וi mpt v. ;משל־inf. ass.
cstr.משכ נ ות, c. suff. משכנ(ו)תיןי, ]משכ נתםDi משול, cstr. ;משלptc. של0 (מ, c. suff.משל ו, f.
mora, casa, domicilio, abitazione, alloggio, resi משלה, pi. של ים0 ((נ, cstr.משל י, c. suff.משל יו.
denza, tenda, alloggiamento. Nm 245 = אהל Hi. pft. 3 c. suff. ;המשילםipf. 2 c. suff.
tenda; alloggio (ironico?) Is 221e = קבר ;תמשילהוinf. ass. ]המשל
sepolcro; 32J8 = נוחpascolo; 542 = ;אהל
focolare Ger 91B; 513Q + בריחcatenaccio, Q. Reggere, governare, signoreggiare, do
chiavistello; tende, accampamento Ez 25 A = minare, amministrare, comandare, dirigere.
טיר^תrecinzioni, Sai 7828; 872 s* שערpor a) Uso assoluto. Detenere/esercitare il potere
ta; Gb 182, = מקוםluogo; 2128 = בלתcasa. Ez 19 ;״Zc 6,3 + ישבassidersi sul trono;
— הלעיםovili Ct 13. Si dice in particolare Sai 6ó7; Pr 1224 * היה למסservire; 172 292;
della dimora del Signore, il santuario Es + לe infinito costrutto avere l'autorità
267 (+ 15x) 36s (+ llx) 3952^ A0 402 (+ di/per Es 21״. — לוgli dà il potere Is 40lo.
16x) Nm 37 (+ 8x) 4 i6^ 26 1072,.״, Sai 26e b) Con un complemento. Di norma con ;ב
433 465 1327. uso recente: con l'accusativo Dn 11M;
con עלNe 937. Gen l 1a 31(S Dt 15tì Gdc
[ ·מע ו לQ. ipf. ימשל, pi . ; ימשל וimptv. ;משל 822.23 Is 34 Gl 217; assoggettare, sottomettere
inf. cstr. ;משלptc. משל, pi. מישלים. Ni. pft. Gen 37a Sai IO64, Lam 5e; dominare Sai
נמשל, 2 נמשלת, 1 נמשלתי. Pi. ptc. .ממשל
־ I ** Τ I ΙΤ I י י י I *י 3 ־ Γ ·· - ו
89,0; impadronirsi Dn 11A3. , — ברוחוdomi״
Hi, ipf. pi. 2 c. suff. תמשלו־ני. Hitp. wayy. narsi Pr ló32.
1 ]ואתמשל
·· - I V f j
Hi. Conferire il comando/il potere Sai 87
Q. Poetare, comporre, recitare, declamare. = שית ת ח תsottomettere; Dn 1139. Si co
Frequente con l'accusativo interno מ(^ל. struisce con ב, su.
Ez 1223 1644 172 18m 243; הצגני־ל— עמים
Nota. Gb 252 —» .ה מ ש ל
mi hai reso lo zimbello della gente Gb 176.
Participio sostantivato: poeta, trovatore, me- 2משל, מי^ול/■.
משמר — משל
T T T ! י
512
[ מ ש לCstr. משל, C. suff. משא, pi. משלים, [ מ ע ל ח תSt. ass. = cstr.] Invio, missione Sai
cstr. ]משליProverbio, sentenza, strofetta, para- 7849; liberazione (si confronti con il latino
boia, canzone, ritornello, satira, epigramma, fa manu-missio) in — איןnon può liberarsi
vola. Associato ad altri generi, come חיךה Qo 8a.
enigma, מליצהsatira. Proverbio Sai 495;
Pr 1! 10! 25! (titoli); 26W. — היה לdiven \מה2( [ מPI. ]משמותDesolazione, devastazio
tare proverbiali ISam 10,2; "אפרproverbi ne, spavento. Ez 5 15 correlativo מוסרmoni
polverosi Gb 13t2; — חכמיםsentenze dei to, lezione; 6 W332a.29 35s 4- ש מ מ ה. Di un
saggi Sir 329; — בינהproverbio sensato fiume, siccità, aridità Is 156 Ger 4834.
635; avverbio למשליםproverbiale Ez 14e.
Proverbio Ez 122233 182; — הקז״מניl'antico ומן2<[ מCstr. משמ ן, pi. cstr. מאומני, c. suff.
proverbio ISam 24!4; — היה לdiventare מאמניו, ]מצפוניהםGrassezza, obesità, robustez
proverbiali Dt 2837 + ^ונינהbeffa; IRe 97; za Is 10,6 * ״ן1 ךזmagrezza; 174 ^ רזהNi.
— נתן לtrasformare in proverbio Ger 249 assottigliarsi, smagrire; Sai 783J. Della
(serie). Parabola Ez 172 243. Satira Mi 24 terra, fertilità Gen 272B.39 Dn 1124.
Ab 26. Canzone: נשא — בכתבmettere per
iscritto le canzoni Sir 44s. [ ממ ומ נ יםSoltanto pi] Tranci, porzioni, cibo
sostanzioso Ne 8 10.
מ ש לParticipio sostantivato di 2משל. Go
vernatore, capo, padrone, signore, sovrano, do [ מש מ עsoltanto cstr. ]משמעRumore,
minatore, tiranno, despota. Si usa in forma neirespressione ל— אזניםper sentito
assoluta, con ב, con ל+ inf. cstr. Gen 45e dire Is 113 = למךאה עימםin base alle ap
Is 16, Mi 5! Pr 23,. — עבדschiavo dei ti parenze.
ranni Is 497; פני־il favore del capo Pr 292tì;
— שבטil bastone dei dominatori Is 14s [ מ ש מ ע תC. suff. ,משמעתך, ,משמעתו
= מטה ךשעיםlo scettro dei malvagi, scet ]משמעתםSottomissione, assoggettamento, resa,
tro del comando; Ez 19 ״. 1! — בiib senza ubbidienza Is 1114; sentinella, guardia persona-
capo, anarchico Ab 1,4. le/del corpo (chi riceve ordini direttamen
te dal capo) ISam 2214 2Sam 2323.
[ ׳ מ ש לSoltanto c. suff. ]משלוSomiglianza,
uguaglianza Gb 4125. [ מע ומ רCstr. משמר, C. suff. ,מעגמרו
משמךכם, ]משמךיוa) Carcere, prigione,
[ ־ מ ע לSoltanto c. suff.1 ]משלPotere, signoria, presidio (luogo dove si tiene in custo
dominio Zc 9 !0 Dn 114. dia) Gen 40^ 7 41 w 42m9 Lv 24,2 Nm
1534. b) Guardia, vigilanza Ne 4 l6. Ret־
]משלח] מ ע ו ל ו תInvio: T — occupazione, to: — אנעוי הscorta 4!7. Con verbi:
impresa ìs■1 1 14; — מנותfarsi doni (per tra — היה לfare da sentinella, stare all'erta Ez
sformazione) Est 9,922. 38 חזק ה— ;קHi. rafforzare la guardia Ger
51,2; raddoppiare la vigilanza Sir 42״Bm;
[ מ ^ ל חCstr. ]מעולתInvio: T — impresa, — עמדHi. appostare delle sentinelle Ne
compito Dt 127.1815<״232! 28820; ור$ — pa 43; — שיםcollocare un guardiano Gb 7,2;
scolo per vacche (luogo dove si mandano — )גומרmontare la guardia Ne 1225.
a pascolare) Is 7^. — — לעמתturni di guardia Ne 1224 lCr
513 מ שפט — משמר
T · · . T i *
d) Prescrizione, rito Gen 265 (serie) Lv משפחתו,משפחתם, pi.משפת( ו)ת, cstr.משפח( ו)ת,
1830 22$ 9!923 Dt 11! IRe 23 Zc 37 c. suff. ]משפחת( י) וFamiglia, clan, casa, parenti,
Ne 12,5. ' parentela, tribù, razza, etnia. Un ordinamento
preciso e discendente in Gs 7״: ) צבטtribù,
[ מש נ הCstr. מש נ ה, C. suff.מש נה ו, pi. ]מש נ ים משפחהclan, ביתfamiglia. Una confusione
Secondo, vice-, vicario, (luogo)tenente-, duplice, indifferenziata in Zc 12!2J dove vengono
duplicato, copia-, equivalente, a) Secondo ISam chiamate משפחהla dinastia di Davide, la
T T I * ׳
17,3 2Sam 33 Ne 11!7 lCr 5!2. Quartiere tribù di Levi, la famiglia di Natan, la pa
Nuovo 2Re 22 ״Sof 1!0. b) Viceré, visir Gen rentela di Simei. In senso stretto, clan Nm
4143; vicario 2Re 234. — למלךviceré, visir 26 ;1-4 ( יpassim) Gs 13, 18, 21. La tribù di
Est 103/ cf. 2Cr 287; — על־העירvicesin- Dan Gdc 18lt. Correlativo עירcittà, pae
daco della città Ne 119. c) Doppio, duplice se Ger 3 ״. Razza Gen 123 Ez 2032 Am 32;
Gen 4315 Es 16522 Is 617 Ger 16,8 Zc 9J2 — גויםrazze/popoli pagani Sai 2228. Paren־
Gb 4210. d) Copia, duplicato Dt 17!8 Gs 832. ti, parentela Gen 243 84&4!.
T33.4(H1·
bottino, preda. Sinonimo: 2 .בזRe 21 ״Is cstr. משפטי, c. suff. ,משפטי,משפטיך־, משפטיו
422224 Ger 30 ,6 Ab 27; Sof 1!3 + שממהab משפטיהם, ]משפטיהןCausa, giudizio; diritto;
battimento, demolizione. norma. Parola polisemica, che differenzia il
״ j significato soprattutto in base al campo e
מ ש עוי לStrettoia, passo stretto Nm 2224. al contesto.
A. Costruzioni più frequenti.
מש ע יSfregamento Ez 16 ״dubbio. 1. Semplice. Lv 2422 Is 32, 6 Ger 4821 Sai
367 Gb 29״.
מ ע ז ע ן/ ו ע נ ה2< מBastone, appoggio, sup 2. Alcuni composti, a) Reggente:
מעזפט
T I ·
514
nella sentenza Pr 16,0; — "ת1 נטה אךחHi. genere...? 2Re 17; יר# — canzone, ritmo
distoreere il corso della giustizia 1723; (?) S ir 325.
— עברtrascurare la causa, disinteres
sarsi Is 4027; — בואeseguire la sentenza ים1 ך31[ מ קSoltanto pi.] Bisacce Gen 49l4;
Ger 4821; — ל!‘ הha giurisdizione Ez 2132; ovile (?) Gdc 5!6.
פטיו# בכל־ הארץ מla sua giurisdizione
T T : ״ י V T T t : O
si estende a tutto il mondo lCr 1614. pU)D Proprietà, possesso Gen 152. Dub
—(ן(ה#' חpettorale delle sorti Es 2815.29^;״ bio.
ב— האוריםcon il verdetto delie sorti
Nm 272]. [ מ ש קCstr. ק# ]מAssalto, impeto 334.
2. Campo religioso e politico. Decisio
ne, dettato, norma, direzione, mandato, ordine, [ מ ש ק הCstr. משקה, c. suff. קהו#מ, pi.
rituale, cerimoniale, a) Nella sfera cultuale. Lv משקים, c. suff. קיו# ]מa) Bevanda Lv 1134
5!0 9 ì6 Nm 93 296 Gs 61s IRe 182a 2Re 17^ Is 326) IRe 105, o coppieri come 2Cr
34. Quasi sempre nella forma פ ט# כ מ/כ 94. — כליvasellame IRe 102! 2Cr 920.
secondo il rituale, b) Nella sfera della le b) Coppiere Gen 40! (+ 8x) 419 Ne 1 ״.
gislazione religiosa in Israele: אלה המשפטים c) Irriguo Gen 1310; Sir 39 23 5* מלחma
come titolo di un codice «Decreti...» Es 21, remma.
Dt 445 12! (cf. 6 !); come conclusione Lv Nota. In Ez 451s dubbio; forse
2646 Nm 36l3; פטי ם האלה# על המin con .מ קנ ה
formità a queste leggj/norme Nm 3524; cf.
anche Sai 815 = 119 ; ח׳קpassim; Dn 95 Ne מש ק ו ל Peso, nell'espressione
929 2Cr 191n. — המלךi diritti/privilegi del — אכל מ אכל כmangiare il cibo raziona
re ISam 8 ״, — המלכהidem 1025. Quan to Ez 4!0 - במשוו־הmisurato (v. 1 1 ).
to stabilito Sir 5019. c) Con verbi di stabilire,
promulgare: דברPi. Dt 445; ידעHi. Ez 20;״ משק ו ׳ףArchitrave Es 12/n _73.
ירהHi. Dt 33 10 2Re 1727; למדPi. Esd 710;
נגדHi. Sai 147w; נתןLv 264tì Ne 9t3; צוהPi. [ מ ^ ק לCstr. קל#מ, c, suff. ,מ ש ק א
Nm 3613Dt 6! MI 322; שיםEs 1525 Gs 2425■ משקלה, ] משקלםPeso, tasso Gen 2422 Nm
d) Con verbi di eseguire/non eseguire. I più 7!3 (+ llx ) Gs 72! Gdc 826 ISam 175 Gb
frequenti עשהe מר#; — הלך בEz 3724 Sai 2825. — איןincalcolabile lC r 223>14; אין
893J; — מאס בrespingere Lv 2643 Ez 20lfi; — לטובתוil suo valore non ha prezzo
פעלeseguire Sof 23. Sir 6 14, cf. 2ó15; — ב/ בrazionato Lv 2 626
3. Campo profano: costume, abitudine, Ez 4 i6, con ponderazione Sir 1625 = ב הצנ ע
stile, condotta, modo di comportarsi 0 di proce con modestia, + ב מ ס פ רnumero e peso
dere, traccia, criterio. Stile di vita Gdc 1312; Esd 834; — מאזניbilancia Ez 5!.
condotta, modo di comportarsi ISam
27tl; פ טי# מla mia norma è Sof 38; — אין מ ע ו ק ל ת/ קלת ] מ ע ו ק ל ת# ]מLivella
non si è soliti Ger 4912; — כsecondo il 2Re 21,3 Is 281 ק+ ק וfilo a piombo.
trattamento dovuto a Es 219, secondo il mo
dello, la traccia 2630, come sono soliti fare [ מ ע י ק עSoltanto cstr. קע# ]מPosatura,
Gdc 187, dello stesso modello Ez 42;״ sedimento, fondo in — מיםacqua chiara
"לכלsecondo il progetto IRe 638; — מהche (ri-posata) Ez 341a 5* # רפintorbidire.
מתי — משרה
IT ׳ ־ T
516
duto, mancato; cadavere, resti/spoglie mortali. a quando ti nasconderai nel fumo? Sai
Gen 233 (+ 7x) Es 2135 (animale); Nm 805; con yiqtol: — תשתכךיןfino a quan
1713 ^ חייםvivi; 2Sam 142; Is 26H.!9 = do ti durerà l'ubriachezza? ISam 1,4,
נבלה
t “ t
cadavere; Sai 88!, =רפאים ׳
, t i
defun- 11
— אךאה־נםfino a quando dovrò vede
ti; Qo 95; cadavere Nm 19,3 ״Ez 4425. re lo stendardo? Ger 42— לא יוכלו נסןיין ״
517 מתק — מתי
quando otterrete l'innocenza? Os 85, Nota. Sai 587 cf. apparato della BHS.
— ךשעים יעלזוfino a quando trionferan
no i malvagi? Sai 943; con 11 participio: ׳ מ ת םParte illesa Is 1« Sai 38 4.8·
— אתה מתאבלfino a quando farai 11 la
mento? ISam 16 — א ת ם פסחים ״fino a ־ מ ת םPersone, popolazione, in — עירGdc
quando camminerete con le stampelle? 2048. Cf. apparato della BHS e .מתים
IRe 1821; con un sostantivo: — החזוןfino
a quando durerà la visione? D n 8 ,3; — קץ [ מ תזC. suff. ]מתנםDono, regalo, donativo,
quando (verrà) la fine? 12tì. Uso ellitti elargizione, presente Nm 18 ״Pr 1816 196
co: Fino a quando?, È ora!, Alla buon'ora!, 2114; dote Gen 34i2; elemosina Sir 43. — ז2(אי
Va bene!, Non tirare per le lunghe Ger 23 26 generoso, munifico Sir 3,7C; — בתוךal
Ab 26 Sai 64 90,3. momento di dare 43,A; — חיה חייvivere
di elemosina 402B.
)מתם)] מ ת י םSoltanto pi. cstr.מת י, c. suff.
מתיך, ]מתיוIndividuo, persona, gente, popola n jriQ [Cstr. מתנת, pi. ;מתנ(ו)תcstr. מתנת,
zione. a) Generico. Sai 17,4 Gb 113 24,2 (o c. suff. מתנ(ו)תיכם, ] מחנותםDono, regalo, elar
forse va letto מתיםmoribondi?); popola gizione, presente-, offerta; tributo, legato; subor
zione Is 325. b) Specifico: — אהליcamera nazione. Nm 1829 Est 922; offerta (cultuale)
ti, compagni di accampamento Gb 3131; Es 2836 Lv 233e Nm 186; tributo Sai 68;״
־אוןmalviventi, marmaglia, canaglia, — ידוil suo tributo personale Dt 16,7;
legato Gen 256 Ez 46,6 2Cr 213; suborna
malavita 2 2 15; — מספרalcuni, pochi,
zione Pr 1527 Qo 77.
un pugno di gente Gen 34 30 Dt 4 27 33*
Ger 4428 Sai 105,2 (= lC r 16— מ ע ט ;(״
)מתנים)] מ ת נ י םCstr.מתני, c. suff.,מתנ י. מתנ י
idem Dt 265 2862; — סודintimi, consi י׳י · X *t I t ” 1 7 ׳׳ “ I T ' I T I T ׳
;אתנוterza femminile plurale, tipo ,קטלן desiderio che qualcosa si realizzi: Gen 183
סוסן, שזץ, שמותן, d) Valore paragogico (o 24,j2. Uso ellittico אל־נאNo, per favore!
enfatico). Raro e dubbio nel Q.: Dt 831tì Gen 191e 33l0.
Is 2616; non è raro allo yiqtol seconda e
terza persona plurale, tipo לקטלון,;תקטלון
2 אT נCrudo Es 12*9 * בשלPu., צליarrostito.
compare rare volte nello iussivo; raro ' ·r
- לאessere disdicevole, non confarsi Pi. Idem Q. Ger 2923 Ez 2337 Os 4!3.,4.
Sir 10,8 159. Participio: adultero/a Is 573 Ger 9! 23,0 Ez
Hitp. Vantarsi Sir 133. Dubbio. 1632; Os 3! = אהבת רעamante di un al
tro; 74MI 35 Sai 50t8 Pr 302o.
V נאוה.
V T
Vנאפים ־. נאפופים1 .
- «S · / · - ־
[ נ א קQ. ipf. pi. ]ינאקוGemere Ez 3024 n [ נבואיCstr, נבואת, c, suff. נבואתםSir 443]
וaccusativo interno נאקות, ־Gb 2412 = Profezia, oracolo, vaticinio 2Cr 929 15« Ne 612
0 ועPi. chiedere aiuto . Sir 44346j.13.20.
V .נ א ק ה
[ נב ובCstr. ]נבובParticipio passivo di
נאקה [Cstr. נאקת, c. suff. נאקתם, pi. cstr. נבב, Vuoto Es 278 387 Ger 5221; — אי^ו
]נאקותGemito, lamento Es 22A 65; Gdc 2 18 + mentecatto, futile Gb 1112.
לסציםoppressori; Ez 3024.
[ נבייזCstr. נבון, pi. נבנים, c. suff. ]נביניו
[ נ א רPi. pft. נאר, 2 ]נארתהRespingere Sai Participio Ni. di בין. Intelligente, pronto,
89«; Lam 27 = זנחripudiare. scaltro, perspicace; preparato, istruito-, prudente,
giudizioso·, abile, destro, sperimentato, esperto.
נבא [Ni. pft. נבא, 2 נבאת, גביתGer 2 6 1 ״Sinonimo: חכםassennato. Gen 413339 =
נבאתי, pi. נבאו, ;נבאוipf. לנבא, 2 תנבא, pi. ;חכםDt 113 = חכמים, יד־עיםabili, esperti;
ינבאו, 2 תנבאו, wayy. ;!ינבאimptv. ;הנבא 46 Is 521 29 ;״Ger 422 ^ אוילstupido,
inf. cstr. ה נבא, c. suff.הנבאו, הנבאתוZc 13-, insensato, סכלstolto; Os 14!0 Pr 15146;
■ ״T * 1 1 it ■ 1 זו נ י
;הנבאיptc. נבא, pi. נבאים, נבאים, cstr. נבאי. 1621 = חכס־לבgiudizioso; I72e ^ אויל
Hitp. pft. 2 התנביתISam 10tf, 1 הנבאתי, pi. stolto; Qo 9 ״. —· דברeloquente ISam
1618; — לבmente prudente IRe 3 !2 Pr
;הנבאוipf. יתנבא, pi. יתנבאו, wayy. ויתנבא:
1433 15 — לח^ז ; ״esperto in incantesimi Is
inf. cstr. התנבותISam 1013; ptc. מתנבא, pi.
33; — שפתיlabbra prudenti Pr 10,3.
]מתנבאים
Ni. Profetizzare, vaticinare, predire, [ נ ב חq. ל+ inf. cstr. ח1 נלנבAbbaiare, latrare
pronunciare oracoli; intimare, scongiurare; Is 5610 5* אלםmuto.
entrare/essere in trance. Particolarmente
frequente in Ger, Ez e Am. a) Profetiz [ נ ב טPi. pft. נבט. Hi. pft. הביט, 2 הבטת, pi.
zare IRe 22 ,2 Ger 141)S 2 71A_l6 Ez 132Am הביטו, 2 ; הבטתםipf יביט, 2 תביט, 1 אביט,
213; Gl 3! = חלםsognare, ראה סץ׳יגות pi . יביטו, wayy. 3 , ויבטf. ותבט, iuss. 2 ;תבט
avere/vedere visioni; Zc 13^. Essere imptv. הבט,הבט־, enf. הביטה, pi . ;הב יט וinf.
in trance ISam 10n 1920. b) Intimare Ez cstr.הב יט, c. suff.הב יט י, הב יטךSir 33z2, הביטו
374.79 ־+ א מ ר ־parlare, dire, c) Improvvisare, 1619, ;הביטםptc. ]מביט
cantare sotto ispirazione lC r 25w + בכורות
Pi. Guardare Is 530.
בנבלים ובמצלתיםal suono di cetre, arpe
e cimbali. Hi. Guardare, mettere gli occhi su, esa
minare, contemplare, fissare, fare attenzione,
Hitp. Idem N i Profetizzare IRe .2218;
porre mente, vigilare; rivedere, riguardare, rimi
Ger 14 ״+ ק ר# סזוןvisione falsa; 2927 Ez rare, ispezionare; osservare, scrutare, scorgere,
13,7; — בבעלin nome di Baal Ger 2313. distinguere; rivolgere lo sguardo, levare/volge
Cadere/essere in trance, essere preda di re/fissare lo sguardo, dare un'occhiata, gettare
frenesia, furia, follia, delirio, parossismo; uno sguardo. Sinonimo: ראהvedere. Si
compiere gesti orgiastici: Nm 1125-27 ISam costruisce: con accusativo (raramente
105<5 1920-21.23-24 IRe 18^. con (את, אל, ל, עלsenza apprezzabile
נבואה ]ר, נביא, נביאה.
t ; 1 * t ' t * :
variazione di significato. Presentiamo le
נבל — נבט T T
522
imptv. הגד, הגד־, enf. הגידה, f. הגידי, pi. 423; — חידהindovinare, risolvere un
;הגידוinf. ass. הגד, cstr. ;הגידptc. מגיד, f. indovinello Gdc 14,2.19; (— )חלויםin
מ^דת, pi. cstr. מגידי. Ho. pft. הגד, wayy. terpretare un sogno Gen 4124, plurale
;ויגדinf. ass. ]הגד . Dn 22; — צ רהesporre l'angoscia Sai
Hi. Verbo dicendi dall'ampia gamma 1423 = יח# dare sfogo agli affan
di significati, precisati a seconda del ni; — תעלמו״ת ח כ מ הinsegnare segreti di
contesto o del campo. Informare, annun- sapienza Gb ll^. ( — מה־אלהun'azio
dare, riferire, comunicare, avvisare, manifesta ne simbolica) interpretare, spiegare Ez
re, mettere al corrente; composti con notizia, 2419. d) Bandire, proclamare, pubblicare Is
messaggio, rendiconto; fare parte, partecipare; 6 6 19 Sai 6410; 97tì correlativo ראהvede
narrare, riferire, ripetere, riportare, racconta re; rivelare 2Re 427; scoprire Am 413.
re, descrivere; rispondere; predire; mostrare, e) Campo giudiziario: palesare, fare trape
indicare, orientare, spiegare, esporre, chiarire; lare Gs 2 Um20 ISam 27 ״Is 57 12 58, Mi 38
interpretare, accertare, indovinare, prevedere, Pr 2924; denunciare Ger 20lo; accusare
pronosticare, dedurre; bandire, proclamare, Ez 233tì; notificare 2Sam 2413; dichiara
pubblicare, rivelare, scoprire; denunciare, re Lv 5! Is 4521 Gio 110; confessare Sai
svelare, rinfacciare, comprovare, notificare; 3819; provare, comprovare Esd 259 Ne
dichiarare, confessare; emettere una sentenza. 76l. פ ט# — א ת דבר ה מemettere una
Ul t [ * -* ־ : ·*
descrivere 71la. Predire (futuro) Is 4312, in/alla presenza di tutto Israele 2Sam
frequente in Dtls. ר ת ב אנ ה# — אl'av 1212; — העירdavanti alla città Gs 8 U;
venire Is 447; — מ אזin anticipo 452I; — בל־עמדdavanti, in/alla presenza di
— אחרי תil futuro 4610. — על־פי הד־ברים tutto il tuo popolo Es 3410; — כל־קהל
rispondere alle domande Gen 437. davanti a tutta l'assemblea Gs 835;
c) Campo didattico: — א ת־ז א תspiegare — davanti al sole, in faccia
questo Ger 9 ״+ ביןHi. comprendere; sole Nm 254. 5 ת ח — פ ת חda porta a
— ד־ברrisolvere una questione IRe porta, le porte una di fronte all'altra Ez
103; — דרךindicare la condotta Ger 4013. Espressioni:1! נגד# איciascuno al suo
— 625 נגינה — ע ד
V V T · t
[ נ ג הO. ipf. \ג הHi. ipf. ]יגיה נ ג חChe carica, fiero, indomito, detto di
toro Es 2 12936.
Q. Brillare, splendere, risplendere, rifulge
re, illuminare: אוירla luce Is 9! Gb 2228;
[ נ ג י דCstr. נג(י)ד, pi. נגידים, cstr. ]נגידי
$ א1 ) צביבla fiamma del focolare 18s.
Capo, principe, sceicco, condottiero; plurale
״ י
morte Sir 37251tì; — עד־צלארfino al collo ;הנגףptc. נגף, pi. נגפים. Hitp. ipf. pi . ]יתנגפ ו
Is 8S; אול$ — לessere sull'orlo delPAbisso Q. Ferire, ferire gravemente, maltrattare,
Sai 884; זמרי מות2< — עד־giungere alle colpire, castigare, punire; sconfìggere; inciam
porte della morte 10718; — למלכותarri
pare, a) Significato generico: colpire Es 2122;
vare a regnare Est 4!4. Con toponimo Is
ferire, provocare lesioni 2 1 35; — ) באבן) רגל
304Z c 145. c) D i realtà temporali. Giunge
inciampare (in una pietra) Sai 9112 Pr
re/arrivare un momento, una data, un
323. b) Quasi sempre il soggetto è il Signo
turno; accadere qualcosa: — היוםgiun
re 0 Dio, con connotazione giudiziaria
gere il giorno Ez 7 12 = — עת ;בוא העת
il momento, il tempo Ct 2,z; נים$ — di castigo con diversi tipi di castigo.
anni Qo 12,; — תרil turno Est 2,215. Con malattie ISam 253a 2 6 w; Is 1922
d) Culto: — מעזפטיםoffrire quanto stabilito ^ רפהguarire; 2Cr 1320 + מותmorire;
Sir 5019. 2118; con piaghe Es 727 122327 Gs 24sZc
Fraseologia: — ; דו די שהha a suf 1412.18; 2 Cr 2 1 14 con accusativo interno
fìcienza/gli basta per un capretto Lv 57; * מ ג פ ה גדולה: con la sconfitta militare
t ; t *· ־
182, Ez 35s Sai 63 — !לן ;״versare, mescere Gs 3$,; + הלאהritiratevi, indietro! Gen 199.
(= fare bere) vino Sai 759. ׳ — עדgiungere fino a Gdc 9S2 ׳raggiungere
Ho. Di מלםacqua, fluire, precipitare Gen Avvicinarsi 2Sam l t5 Gl 49. b) Ri
3 3 g .
c. suff.הדיחי־, הדיחך, הדיחםSir 4723. Ho. ptc. lCr 28־1. — לבuomo generoso Es 35522
]מדח 2Cr 293t; — רוחspirito generoso Sai 51M.
Q. Brandire: גרזןl'ascia, la scure b) Nobile, potente, signore, principe, Nm
Dt 20 )y. -- · — 2118; ISam 20 9* דלbisognoso, povero; Is
132; 3258 ^ נבלabietto; Sai 47,0 8312; 1074o
Ni. a) Essere disperso Ger 40,2 435; 495 =
^ אבויויןpovero (v. 41); 113s * ( דלv. 7);
נדדessere fuggitivo, fuggiasco, ^ קבץPi.
1189; 1463 = בךאךםuomini; Gb 122, 2128
riunire; Mi 46^ אסףriunire; Sof 3]9; es 34)8; Pr 8,6 = ךים1 עprincipi; 177 * 257 ;נבל
sersi perso Dt 22,; essere sperduto Ez 344)6.
Sir 76. .
b) Lasciarsi trascinare, sedurre Dt 4 19 30,7.
Nota. In Ct 6,2 dubbio.
c) Essere agitata, ) דla mano = brandire
(per trasformazione) Dt 195+ ג ח ןscure,
[ נד יבהC. sufi. נךיבתי, pi. ]נדיבותNobiltà,
ascia. Participio: perso, smarrito, sperduto
nobili ìs 328Gb 30,5.
Dt 22, Ger 30J7; Ez 3406 = אבד תperduta,
smarrita, correlativo בק שPi. cercare; Mi
n i [ ׳Soltanto c. suff. ]גתהFodero lCr 2127
46 Sof 3,9. .
+ סךבspada.
Pu. Nell'espressione אפלה מנדתtene
bra diffusa, persistente Is 822. [ ימ־וSoltanto pi. c. suff.* ]גךבלךRegalo, dono
Hi. a) Disperdere (con בo )שםDt 30, Ez 1633. .
Ger 831615; 23^ = פוץHi., * שובHi. fare
tornare; 249Ez 4,3; Gl 220 = רחקHi. al [ נ ד רQ. ipf. 3 c. suff, ידפנו, f. c. suff. תךפנ ו,
lontanare; scacciare, espellere, respingere 2Cr 2 ת נדף. Ni. pft. ;נדףinf. cstr. הנדףSai 683(va
139. — מ שא תrovesciare dall'alto Sai 625; letto הנדף, oppure inf. Q. ;)בנדיףptc. ]נדף
— מלgettare/(fare) precipitare sopra 2Sam Q. — רוחtrascinare via, il vento Sai 14;
15u. b) Allontanare, traviare, sviare Dt 136 — ן# עdissiparsi, la bruma 683. Confutare
(con 2 ;(מןRe 172, (con ;) מ א חליinseguire, Gb 3213.
incalzare Ger 50,7 = ;פזרsedurre Pr 72,. Nota. In Sai 683 si deve forse leggere
Ho. Nell'espressione צבי מדתcerva Ni . ■
ינדפ ו.
r*T* ,
incalzata/spaventata Is 1314 = נוםfuggire, Ni. Essere trascinato via, spazzato via, di
קבץPi. riunire. sperso: — מזו־עun seminato Is 197+ יבש
V 7 י ־
.מדוחים, נדת
T ·
seccarsi, קמלavvizzire (v. 6); — קשla
paglia 412; מלה נדףfoglia che vola Lv 263e
נדח ^ ] נ ד חNi. ptc.] Disperso, fuggitivo, Gb 1325. Svanire, dissiparsi: — משןla bru
fuggiasco, profugo Dt 30< ^ קבץPi., לקח ma Sai 683; — ה^לun soffio Pr216.
riunire, raccogliere; Is 164 + סתרnascon
diglio; 27,3 = אבדיםdispersi; esiliato, prò [ נ ד רQ. pft. נדר, f. נדרה, 2 נדרת, l ,נדרתי
׳ך- L 1 IT T ' T II T ’ T I -T* · | - T *
scritto, deportato 2Sam 14,3. ״Is 56e; Sai 1472 pi. r m , l ;נךךנוipf. ידר, f. תדר, pi. ידרו,
* כנםPi. riunire; Ne 19. 2 ·תךרו, wayy. _ףךר, f. ותדרISam 1 ;״imptv.
pi■ ;נדריinf. cstr. ;נדירptc. ]נדרFare un voto
[ נדיבCstr. נדיב, pi. נדיבים, cstr.נז־־יבי, c. suff. 0 promessa, legarsi/vincolarsi con voto. Uso
, נךיבמוSai 8312] a) Volontario, generoso Pr 196 assoluto Lv 278Nm 30,! Dt 2323; Gio 2 ,0
= איש מתןgeneroso, munifico; 1726 (?) correlativo שלםPi. compiere, adempiere;
נהם — נדר
ז ־ ־ t
Mi 1,4 + זבחsacrificare; Sai 76,2 1322; Qo prigionieri Is 204. Figurato: — לבla mente
5m correlativo שלםPi. Con accusativo guida Qo 23; conseguire, raggiungere Sir 32<s.
interno נדרGen 2820 31,3 Nm 6230^ Gdc Pi. a) Condurre, avanzare Es 1425 Is 49 10
113039 ISam 1 2 ״Sam 15^ Is 1931; con Sai 48,5; — עםil popolo Is 6314; — כעדר
הןך־בןNm 621. come un gregge (immagine) Sai 7Ss2. Di
rigete, fare soffiare·. — רוח קדיםun vento di
levante Es 10,3; תימן- il vento del sud
5)] נ ד רx )נדרC. suff, נךךי, נךרו, נךךה, pi. Sai 7836. b) Deportate Dt 427 2837.
נדרים,1 c. suff.,נדרי, נדרי, נדריך,נדריך־,
ז י י ” " ו ז י
זו 1
t i ׳
נדריה11
■.· ד1 ■ יit r t J t v r
Nota. In Na 28dubbio.
נדרינו,ם3נךךי, ]נדריהםVoto, promessa Lv 716 +
זבח, פי — ;לןךבןpromessa, voto Nm 62!. V T ]
מ נה ג,
·
V T T
נ הר. splendere. Cf. Sir 43!Bm.
2[ נ ה רQ. pft. 2 f. נהךת, pi. ]נהרוBrillare, [ נ ו אHi. pft. ;הניאipf. עיא, עיSai 141s,
splendere, essere radioso/raggiante Is 60s pi. 2 תניאון, wayy. ]ועיאוDisapprovare,
Sai 346. riprovare, esautorare, disautorare Nm 30tì9!2;
■/ נהרה. T T t
demoralizzare 327,9; frustrare Sai 33 10 =
ר1 פHi. fare fallire.
[ נ ה רCstr. נהר, pi, 1 נהרים, cstr. נהרי, pi. Nota. In Sai 141s dubbio.
2 נהרוית, נהרתEs 8 ״cstr. נהרות, c. suff.
T t ' T I I ־y
נהרותיך, נהרתיך, נהרתיה, ]נהר(ו)תםFiume, [ נ ו בQ. ipf. ינוב, pi . עובון. Polel ipf. ]עויבב
torrente, rivo, canale, canale irriguo, condotto,
Q. Crescere, prosperare Sai 62 n; 92!s - רענן
alveo-, corso d'acqua, corrente, flusso; fiumana,
rigoglioso; traboccare Pr 1031.
piena, inondazione, alluvione, straripamento,
profluvio. Sinonimi: נחלtorrente, מלם Polel. Fare crescere, sviluppare Zc 917.
acque, ימיםmari, יאירfiume; antonimi: V T
ניב, תנובה.
i
b) Impietosirsi, compatire, fare. le condoglian steppa Ger 23i0 Gl 1 202 22 Sai 65 13; ־צאןdi
ze, condividere il dolore. Si costruisce quasi pecore, ovile, pascolo Is 6 5 i0; — )ר!)רעים
sempre con N ל, di colui per il quale ovile, pascolo Ger 33 12 Am 12; — תניםco
ci si impietosisce. Sinonimi o associati vile di sciacalli Is 357.
חמלimpietosirsi, בכהpiangere, נחםPi. 2, Specifico. Designa la terra promes
consolare. Is 51 ì9 Ger 15s 165 22 ,0 4817 Na sa come proprietà di Yhwh, in particola
37Sal 6921 Gb 2 ״42 ״. re Gerusalemme come dimora scelta (suf
Hi. Esiliare, costringere al vagabondaggio fisso teologico in 2Sam 1525 Ger 2530):
2Re 218Sai 3612; — בראשscuotere la testa — אליהיםla proprietà di Dio Sai 83,3; ־צדק
Ger 18,6. proprietà legittima Ger 507(Gerusalem
Hitpolel. Scuotere, scrollare, vacillare Is me, città di צדק, cf. Is 126); — קדשsanta
2420 Ger 4827 Sai 64,. Lamentarsi, fare lut Es 15j3; 2 — )ןאנןequivalente del succes
to/cordoglio Ger 31,B. sivo Is 3320; — )צלוםproprietà prospera,
pacifica (con allusione a Gerusalemme)
V .מנוד, נויד, ניד
32,8, plurale Ger 2537. הנוה והמענגהluogo
נוד [Soltanto c. suff. ]נךיVita errante,
di svago (per trasformazione) Ger 62.
errabonda, vagabondaggio, esilio Sai 569.
3. Forse lessicalizzato, equivalente a
dimora, Pr 3^ = 24 2120 ;ב יתig; — יעל!בdi
1[ מ הQ. ipf. ]ינוהTrionfare, avere successo, mora di Giacobbe Lam 2,. —> ניוית.
i, Y
2[ נ ו חHi. ipf. 1 C. suff. אמהו. Hitp. ipf. יתנוה [ נ ו הCstr. ]מתDimora Gb 86.
Sir 133] '
Hi. Lodare Es 152 = רוםPolel magni [ נל חQ. pft. 3 f. נחה, 1 נחתי, pi . נחו, 1 ·;נחנו
ficare. ipf. ;נוח, 2 תנוח, 1 אנוח, wayy. דנה, f. ותנח,
pi. ;ינוחוinf, ass. נייח, cstr. נוח, נו“ ח, c. suff.
Hitp. Gloriarsi, vantarsi Sir 133,
נחהNm 1036, נוחוSir 40s46,7. Hi. I pft. הניח,
1 הנחתי, pi. ;הניחוipf, ימח, c. suff. יניחני, ע יחך
נוה)] נ ו חGer 62) Cstr. מה, c. suff. , מ ך,מ הו
Pr 29,7, f. c. suff. תניחנו, wayy. וינח.; imptv,
ניהם,מהן, pi. cstr. נאות, נותSof 26] Pascolo,
pi. ;הניחוinf. cstr.הניח, c. suff. ;הניחיptc. מניח.
ovile, pascolo per cavalli 0 per pecore, stalla;
Hi. II pft.הניח, c. suff.3 ,הניחו, הניחםf. c. suff.
prato, prateria, pastura, alpeggio, proprietà,
2 m. sg. המחתךSir 62, 2 ה נחת, c. suff.*,הנחתו
fondo, podere, riserva; dimora, focolare.
הנחתם, 1 הנחת י, c. suff,הנחת יו, pi. הניחו, c. suff.
Sinonimi o correlativi חצרpodere, אהל
הגיחוך, 2 ;הנחתםipf. י_ניח, c. suff.!נרוהו, עירום,
tenda, ביתcasa, ! מעיבdimora, מרבץ
2 c. suff. 1 ,תנחנו, תניחניc. suff. אניחנו, wayy.
recinto, stabbio, מךעהpascolo.
1, Generico, a) Pascolo Is 2710 Ger ו?נח, f. ;ותנחiuss. תנח, pi. יניחו, c. suff.,ינ(י)חהו
4920 504s Gb 1815; ovile 2Sam 7e+. צאןpe ;יניחוםimptv. הנח, enf. הניחה, pi. ■ הניחו, הנחו
core; proprietà, fattoria, tenuta Gb 5324. 2Sam 16 ;״inf. c. suff. ,הניחו, ;הנ יחםptc. מניח.
b) In composizione: — איתןsempreverde Ho. pft. הונח, f. הניחהZc 5 ;״ptc. ]מנח
Ger 49,9 5044; — גמליםdi cammelli Ez Q. Collocarsi, insediarsi, alloggiare-, de
25s = מךבץrecinto, stabbio; — ט\בferti positarsi, deporsi, posarsi, incagliarsi, arenar
le 34 ,4 = ה# מךpascolo; — )ה)מךברdella si; arrestarsi, trattenersi, riposare, rilassarsi;
נוחה — נוח 534
si, appoggiarsi, la pianta dei piedi Gs 313; bilire sulla/nella terra Is 14, Ger 27״
— רוחposarsi, Io spirito Nm 1125 2Re 2 1s Ez 37 — באסל ;״collocare nella ten
Is 1 1 2; — תבהincagliarsi/arenarsi l'arca da Nm 17,g; — בבית הבמותinstallare
Gen 84. לנוח. לא נתן עוף״non lasciare che nel santuario degli altopiani 2Re 1729;
gli uccelli si posino = spaventarli 2Sam — בגךעךןnel giardino dell'Eden Gen 2 ltì;
2110. Figurato: una qualità o affetto, allog- — אל־החמורaccomodare sull'asino IRe
giare·. חכמה בלבla sapienza nel cuore Pr 1329; — במחזמרarrestare Lv 24,2 Nm 1534;
1433; כמם בחיק כסיליםla collera nel petto — נבלהdeporre un cadavere IRe 1330;
degli stolti Qo 79. b) Riposare. Sinonimo: — אל־הסלעdeporre sulla roccia Gdc 620;
שקטessere/stare tranquillo; antonimi: ( — ) רכב ופראיםacquartierare carri e ca
יגעessere stanco, רגזagitarsi. Es 20!! 2312 valli 2 Cr 1 — בשערים ;״depositare alle por
Dt 5 ״ISam 259; Is 147+ 572 ;<2 ;זקטGb te Dt 1428. Con לפניporre/ deporre /de-
326 ^ רגז. N — לN riposa, ha riposo {da) positare davanti a, presentare Es 1633 Dt
Is 2312; Gb 3,3 + ישןaddormentarsi; Ne 264 Gdc 6 1e ISam 1025. b) Casi specifici:
928; — מןliberarsi di Est 9l6.22. Riposo del — אצלtrattenere Gen 39ltì; — אתidem
la morte Gb 3 ,7 ^ עיעיםesausti; Pr 21)tì 42*,; — לארץabbattere, gettare a terra Is
Dn 1 2 13. 282Am 57; — ;דincrociare le braccia = la
Hi. I (senza raddoppiare la )נ. Colloca sciare cadere la mano Qo 116, + מןrilascia
re, depositare, fare scendere; collocare, installare; re = ritirare la mano da 7 I01 Lasciare, ab
dare riposo, quiete, tranquillità; scaricare, sfogare, bandonare Lv 7!s 1623 Ger 14, Ez 1639, — לו
placare; dare pace, a) Collocare, depositare Ez 2Re 23la; — מקוםlasciare il posto Qo 10,,;
37,40,; — ברכהfare discendere la benedi- — כעץ יבשridurre come un albero secco
1 T T :
zione 4430; T — (fare) scendere/calare la Sir 62. Tollerare Est 3a. c) Consegnare, affi
mano Es 17,, * רוםHi. alzare; installare, dare Ger 436Sal 119t21; tramandare 17MQo
stabilire (generalmente ל+ una persona, 21e. d) Lasciare, consentire, permettere Es 32,0
אלin un luogo) Es 33 ״Dt 320 Gs 11315 224 2Sam 16 ״+ weyiqtol; Gdc 1626; + לe
Is 63 ״. b) Dare riposo Is 28,2 correlativo infinito costrutto Sai 105 ״lCr 162t.
עיףstanco; togliere preoccupazioni Pr 29,7. Ho. Essere collocato Zc 5 ;״N — לavere
מכל־איבים/ — מסביבporre fine alle osti N riposo Lam 5S; participio restante, spazio
lità, concedere pace ai nemici/vicini Dt rimanente Ez 419.״
12,025,9 Gs 2144 2Sam 7, IRe 5 !8 lCr 22 ,8 ,־/ ןזנחה, מנוח, מנוחה, נוח/נוח, נוחה
2Cr 2030. c) Sfogare: — חמהla collera Ez . נ ח ת2, ניחיח
5,3 1642 2122 2413; — רוחla passione Zc 6a.
— מטחscaricare la verga Is 3032. נ ו ח/ [ נ ו חC. suff. ]מרוךDimora, abitazione
Hi. II (con raddoppio della )נ. Depo 2Cr 6״,; riposo Est 917_!e.
sitare, collocare, lasciare; stabilire, installare,
alloggiare, acquartierare; arrestare, separare, ([ נ ו ח הVa letto נוחהo )נוחהCstr. ]נוחת
trattenere; deporre, rovesciare, abbattere; affi Riposo Sir 3017.
535 נוע — נוט
0 U [Q. ipf. 3 f. ]תנוטTremare, vacillare Sai 14s; — מךגעךהdai bramito Sai 1047. Par
99! = רגזagitarsi. ticipio: fuggitivo, disertore Ger 481945 Am
9!. b) Figurato: — יםil mare Sai 11435;
נום [Q. pft. pi . ;נמוipf. ;ינוםinf. cstr. ]נום — צלליםle ombre Ct 2 17 4tì; personifica
Dormire, sonnecchiare. Sinonimo: ;ישן zioni Is 35 10 51,!; il vigore Dt 347.
correlativo שכבcoricarsi. Is 527 = ;ישן 2. Rifugiarsi, fuggire a/verso (con pre
56 !0 + ; שכבNa 31e Sai 121^. — שנתם dominio del termine ad quem). Con —ה
dormire il loro sonno Sai 766. di direzione Gen 14)0 Gdc 20 45A7; ,— לאךצ ו
V (?) נומה, תנומה. nella sua terra Ger 5016, 1 — אל־אךצidem
r ־י נ
Is 13M; — לקךאתו־contro, di fronte a Es
t
— • -
שפתים
1
v
muoversi le labbra ISam Ho. Essere agitato ritualmente Es 2927.
.
dire, vibrare: — ב ח לil ferro Dt 275Gs 831; deserto Dt 1I9 8I5 Is 21!; — עםun popo
— חרבlo scalpello Es 2025; — חו״משla lo 182.7■
falce Dt 232e; — כיחןil bastone del co 2. Plurale sostantivato. Prodezze, ge
mando Sir 462; — משורla sega Is 10,5. sta, portenti, prodigi Dt 102, 2Sam 723 Is 643
Polel. Agitare: ידla mano Is 1032. Sai 656 10622 1456. Del re Sai 45g.
- -537 - - — מר — נועז
[ נ ושq. wayy. 1 ]ואנו־עזהVenire meno ׳Sai Hi. Fare sgorgare, מלםacqua Is 482!.
692!. Dubbio. v .נזל
Nota. —►$ .א נ
נז ל [Soltanto pi. —> נזלQ . ptc.] Ruscelli,
נ ז הIQ. ipf. לזה, wayy. ולז, iuss. r. Hi. pft. correnti, getti. Sinonimi: נהרfiume, לאור
;הזהipf. לןה, wayy. ri; imptv. ;הזהptc. cstr, canale; associati: באר, בו׳רpozzo, נדdiga,
]מזה argine, מלםacqua, Es 158; Is 443 ^ ה$לכ
Q. Spruzzare, irrorare, schizzare, asperge terra arida; Sai 78,M4 Pr 5!s Ct 415.
re. Costruito con עלo אל. Lv 620 2Re 933
Is 63s, [ נזםC. suff. נזמה, pi. נזמים, cstr. ]גץמיAnello,
pendaglio, cerchietto, orecchino Gen 2430;
Hi. Idem Q. Si costruisce: con מןe il — )ה)זהבd oro 2422 Es 322.3 Gdc 825.26 Gb
liquido usato, אלo עלe persona o cosa 42!! Pr 1122 2512; Is 321 serie; Ez 1612; Os 2JS
irrorate. Uso cultuale Es 2921 Lv 46 8״ = חליה
x: v ornamento.
1(525(+|16 קNm 8?1918_19.
Nota. In Is 52,g dubbio. [ נזףHi. ipf. sg. 2 m. ]תזיףGiudicare, stimare,
valutare Sir 117.
[ נ ז י דCstr. ]נזידBrodo, minestra. Associati:
ל$ בPi. cuocere, אכלmangiare. Gen ]נזק] נ | קDanno, pregiudizio Est 74.
2529, 4; 2Re 4^0 + 0 ירpentola; Ag 2!2.,
[ נזרNi. ipf. למר, pi. ; עז תinf. cstr. המר. Hi.
[ נזירCstr. נזיר, pi. מרים, c. suff. מירךLv pft. הזיר, pi. 2 ;הזךתםipf. ;לזירinf. cstr. הדר,
255, ]מ(י)ךהa) Scelto e riservato per essere c. suff.]הזירו
dedicato e consacrato; con funzione politica Ni. Significato bipolare a seconda
o militare. Gen 49 26Dt 33iS Gdc 1357 16,7 della preposizione reggente: astenersi da;
Am 212_ ״Sir 4613. — נדרvoto di nazireato dedicarsi a. Astenersi Zc 73; — מןastener
Nm 62, — תורת הlegge del nazireato 6 1331, si da Lv 22a; — מאחרייהוהapostatare da
b) Viti selvatiche, non potate Lv 255.״ Yhwh Ez 147; — לdedicarsi a Os 910,
Hi. Bipolarità simile a quella del Ni.:
[ נזלQ. ipf. לזל, f. תזל, pi . ;לזלוptc. pi. ,נוזלים ritrarre, disciogliere da; dedicare a. Con מן:
מלים, c. suff. נזליהם. Hi. pft. ]הזיל distogliere da, prevenire Lv 1531 (transitivo),
Q. Si usa come intransitivo (!,acqua astenersi da Nm 63 (intransitivo); — ליהוה
fluisce) e come transitivo (le nubi stillano). dedicare, consacrare al Signore Nm 62S4.12■
a ) Intransitivo: — אמרהsgorgare la parola V ׳r 1 v ·י
.נזיר, נזר
Dt 322? כטלcome la rugiada; — בהמיים
effondersi i profumi Ct 4,6; — מלםfluire, מר [C. suff. מרך, ]נזרוConsacrazione
scorrere, traboccare, sgorgare l'acqua Nm o dedicazione e per metonimia il suo
247Ger 18,< Sai 14718; Sir 14,0& $ יבsecco, segno: la capigliatura intonsa o il diadema.
b) Transitivo: — ים3 עפעstillare le palpe a) Consacrazione: — ןמיtempo della
bre, מיםlacrime Ger 9,7; — שחקיםstilla consacrazione Nm ó4a12.13; — נךרvoto
re, riversare, le nubi, צדקgiustizia Is 458 = di nazireato Nm ó5; — $ ראcapo
רעףHi. riversare, cf. Gb 3628. consacrato (con i capelli intonsi) Nm
נחל — נזר 538
69,8, חולת — ־legge del nazireato Nm 621. 40!8 = ברזלferro; — דלתותporte di bron
— אלהיםconsacrazione a Dio Nm 67; zo Is 452) — ת$ קbalestra 2Sam 2235 Sai
— שמןconsacrazione dell'olio Lv 21 )2. 1835 Gb 2024.
b) Segni. Capigliatura: — גזזtagliare Ger
729, — גלחHitp. radersi Nm 6 ,9; diadema [ נ ח י ל הSoltanto pi. ]נחילותTermine
Es 2963930 Lv 892Sam l t0 2Re 1112 Zc 9 l6 musicale dal significato incerto Sai 5!.
Sai 8940 132!8 Pr 2724 2Cr 23.״
[ נ ח י ר י םSoltanto c. suff. ]נחיךיוNarici
[ נ ח הO. pft. 3 c. suff. נחך, נחנ י, נחם, 2 ; נח ית Gb’41,'.
imptv. נחה, c. suff. נחני. Hi. pft. c. suff. ה נח נ י,
2 c. suff. ;ה נח יתםipf. c. suff. !נחני,ינקלגו, ע ח ם, )נחל)] נ ח לDu. נחלים, pi. נחלים, cstr. נחלי,
f. ת נחה, c. suff. 1 .תנחני, ת נ ח םc. suff. ■
V I " ' * ״ , * ■־ ·׳ I
א נחה ו,
־ * ־־I ־ ׳ c. suff. נחליה, direz. נחלה, ]נחלהIndica
אנחנה, pi. c. suff. ;עחוניinf. c. suff. ]הנחיתם sia 11 torrente, vale a dire la sua corrente
Q. Guidare, dirigere, condurre, avviare, in d'acqua, sia il suo alveo. Sinonimi: מים
stradare, indirizzare. Sinonimo: נהלPi. Es acqua, גהרfiume; associati: אגםstagno,
3234 Is 58 ;״Sai 59 = ישרHi. spianare; מלדןsorgente, fonte.
7721■ — )!!׳)!ירדavviare, instradare Es 13,7; 1. Torrente, a) Uso generico: שפת״
בדךך/ — בארחguidare sulla via, sul cam sponda/riva del fiume Dt 236 Gs 139;
mino Sai 2 7 1 3 9 24 ( ״cf. Ne 919); — עדcon — מלםterra di torrenti Dt 87 107; Dt 921;
durre fino a Sai 60 ״108 ״. — מןbere al/dal IRe 174.6; 185SaI 10410 =
Hi. Guidare, condurre, portare. עךבי" ;מטגיןsalici/pioppi del torrente Gb
1. Dell'uomo, a) Significato fisico:— מן 4022■b) Usi specifici. Ruscello Pr 184correla
portare (= fare venire: punto di vista tivo מקורfonte; affluente Nm 2114; canale
dell'arrivo) Nm 237; guidare Gb 3118; con Is 1115. — איתןtorrente perenne (equiva
durre 3832; — לפניpresentare davanti a Pr le a fiume) Dt 214. in alcuni toponimi
18,6. b) Significato politico: guidare, governare גחלdesigna un fiume concreto, come
Sai 7872 = רעהpascere (figurato). La guida l'Arnon, lo Iabbok, quello dell'Egitto,
dei consigli e dell'integrità Pr 622 113. c) Alcune composizioni: — בואsfociare Ez
2. Di Dio. a) Guidare: nel deserto Es 479; — בקעfare scaturire Sai 7415, Ni.
132l Dt 3212 Sai 78l4.53 Ne 9!2; per altre vie Is 35s; — גללNi. fluire Am 524; — גרף
Gen 2448 Sai 1073o. Guida spirituale Sai travolgere Gdc 52l; — הלךandare, flui
233314433 613 (?) 14310. b) Significato politi re, אל־ח*םverso il mare Qo 17; — יבש
co: governare Sai 675Gb 1223. prosciugarsi IRe 177; — ירדscendere,
Nota. In IRe 1026 e 2Re 18 ״probabil מ ך ה ח רdalla montagna Dt 92i; — נבע
mente da נוחHi. II; forse anche in Sai fluire Pr 184; — סתםostruire 2Cr 324;
613. Is 57!b da .נחם — עברattraversare, guadare Dt 2 13.14 Ez
475, Hi. Gen 3224; — שסףstraripare Is
נ ח ו שDi bronzo, bronzeo Gb 6Ì2 = אבןpie 3028 Ger 472 Sai 7820. d) Altri valori. Ter
tra. mine di paragone: di abbondanza Is 6612
Am 524 Lam 218; di instabilità Gb 6 15.
]נחשה] נ ח ו ש הBronzo Lv 26,9 Is 484 Gb Espressioni figurate: — גפריתdi zolfo Is
41 !9. Retto: — אפיקיtubi di bronzo Gb 30,3; — דבש וחמאהdi miele e latte Gb
ODJ T , V ! ־ I
- - 539 נחלה — נחל1
— T ־1־
2017; — עדניםdi delizie Sai 369; מן$־ 1. Ereditare: — בבית־אבnella casa t ■1 ־
pi . ·נחלו, 2 ; נח לתםìpf. ינחל, 2 ת נחל, ת נח ל, pi tirsi Nm 3218 3354 34 13 Is 142Ez 4713.
י נחל ו, י נחל ו, c. suff. ינחל וה, ינחלום, 1 ; נ נחלinf.
1 (־ it I ·1 זו ־r i · 7 ז ì J ־ 1 ■׳ V 1נחלה.
T - 1־
[ נ ח ץQ. ptc. pass. ]נחוץUrgente ISam 219. ] נחשת יםBronzo. Associato a ברזלferro,
זהבoro, כסףargento. Es 27M-17.19 35 ,tì24
נ ח ר/ [ נ ח ך הc. suff. נ ח ת, cstr. ]נחרתLo 382-6,1!-011 IRe 714_,5 2Re 25lfr,7. 9^ קfuso
sbuffare, sbuffata Gb 3920; — סוסיוdei suoi IRe 716; 0*]bD— brunito 745; — ?ןללle
cavalli Ger 8 ,tì. vigato, lucente, brunito Ez l 7Dn 106;
— מצהבdorato (?) Esd 837; — מ ת ק
[ נחעזPi. pft. נחש, 1 נחעותי,* ipf. ז2( ׳ עחpi. levigato, lucente 2Cr 4,6. — בשלהsfre
■
ינח^זו, ינחשו, 2 ;תנח<טוinf. ass. ;נוזשptc. gato Lv 621; — חצבestrarre rame Dt 89,
]מנחעזa) Pronosticare, praticare la divinazione, — חצב בscavare con attrezzi di bronzo
vaticinare. Sinonimi e associati in Dt 181a:״ Sir 48!7; — חרשlavorare Gen 422 IRe 7;״
קסם, ענןPoel, ,כשף, חבר ס^ר, שאל אוב — צפהPi. rivestire, laminare in rame
ד ר ש אל המתים. Gen 3027; — בmediante Es 2722Cr 49; — יחליאsi ossida Sir 12I0
445; 44,5; Lv 192tì + ענןPoel; 2Re 17l7 + (figurato).
נחישת2 — נטה
V I T T
542
[ נ פ ז י ^ תC. suff.נט ישת?ך, ]נט יש ות יהSarmenti )נטע)] נ ט עCstr. נטעIs 57, c. suff.נטעך, pi. cstr.
tralci Is 185Ger 5!0; 4832 correlativo .^פן ]נטעיVivaio, coltura, coltivazione, piantagione
Is 57; 17jg + ץמךהgermoglio, talea, ;זרע
[ נ ט לQ. ipf. ;?טולptc. נוטל. Pi. wayy. c. suff. Gb 149correlativo קצירfogliame; l'azione
[וינטלם
־־ I - I -J di piantare Is 17 ״correlativi; שוגPilpel
Q. Pesare Is 40J5; — עלproporre 2Sam germogliare, פרחHi.; pianta Sir 32B>
2412, gravare su Lam 328.
Pi. Sollevare, liberare Is 639 = נ ש א. נ ט ע י םColtura, coltivazione Sai 14412.
V נטיל, נטל.
■ T' v ·י
[ נ ט ףQ. pft. pi . נטפ ו, ;נטפ וipf. 3 f. חטף, pi.
יטפו, f. ;תפ\פנהptc. pi. £ נטפות. Hi. pft. pi,
נ ט לCarico, gravame Pr 273 = כיבדpeso.
;הטיפוipf. 2 תטיף, 1 אטף, pi. 2 ,??טפו,טיפון
;חטפוimptv. ;הטףptc. ]מטיף
[ נ ט עa. pft. נטע, f. נטעה, 2 !נטעו, c. suS.
נטעתם, l נט^תי, c. suff. ,נטעתיך, נטעתיהו Q. Colare, grondare, stillare, gocciolare, sca
נטלתים, pi. -נטעו, 2 ;נטעתםipf. ?טע, c. suff. turire, sgorgare, trasudare, a) Transitivo (con
יטעהו, 2 תטע, c. suff; תטעה, תטעמוEs I5i7, il liquido come complemento): — הרים
תטעם, f. תטע י, pi. ?טעו, wayy. ;!?טעimptv. pi. trasudare i monti, עסיסliquore Gl 41a;
נטעו, ־inf. cstr. נטע, נטוע, טעת, ל+ ìnf. cstr. — ;ד?םgocciolare le mani, מורmirra Ct
לטעתQo 32; ptc. נוטע, cstr. נטעSai 949. Ni. 55.13; — עביםgocciolare le nubi, מ?םac
pft. pi . ]נטעו qua Gdc 54i>; — שפת?םstillare le labbra,
נפתmiele Ct 4 ״Pr 53; — שמ?םstillare il
Q. Piantare, conficcare. Associati: זרע
cielo Gdc 54a Sai Ó89. b) Intransitivo (con il
seminare, שרשmettere radici; antonimi:
liquido per soggetto): — מלהgocciolare,
נתש, עקרsradicare, svellere, a) Significato
grondare la parola Gb 2922 (figurato).
proprio: — ארזun cedro Sai 10416; — ארן
un frassino Is 4 4 u; — גגותgiardini Ger Hi. a) Significato proprio. Mescere Mi
295.20, singolare Gen 28; (ן9 — ) גtrapian 2 ;״stillare Am 9I3. b) Figurato. Vaticinare Ez
tare una vite Sai 809(figurato); — זיתים 2 1 2.7 Am 7ì6; gorgogliando (?) Mi 26.
olivi Gs 24,3; — כרםuna vigna Gen 1f .טוטפת, נטף, נטף, נטיפות
920, plurale Ger 31s + חללPi. effettuare
il raccolto, Qo 24; — עץalberi Lv 1923. נ ט ףResina aromatica Es 3034.
נטע+ נח שpiantare e sradicare, espres
sione polare Ger 110 189312a; נטע+ עקר נטף [Soltanto pi. cstr. ]נטפיGoccia Gb 362.ק
idem precedente Qo 32. b) Senso figura
to. Conficcare, piantare: — אחלuna tenda ננזיפוית Ciondoli, orecchini (con pendagli)
(i picchetti) £>n 1 1 45; — אשי־חun maio, Gdc 82fi; Is 3 19 serie.
un palo sacro Dt 162J; — משמרותchiodi
Qo 12!!. Persone: il popolo come vigna o [ נ ט רO. pft. נטךתי,· ipf. !טור, עטרGer 35,
piantagione, e il monarca 2Sam 710 Ger 2 תטר, 1 ;אטורptc. נז־טר, f. נטו־הCt l 6
324! 42!0 Sai 443. ]נטךיםa) Vigilare, sorvegliare, custodire Ct 16
545 ניח׳ח — נטר
־ T ־ *
8 12 ״. b) Serbare rancore, essere astioso, nutrire sapienti 80; — שלויםgettare, fare cadere
risentimento, provare astio, accanimento. Lv le quaglie Nm 1131; rnto — abbandonare
19,8 * אהבamare; Ger 3 5.,2 * חסידleale; l'istruzione Pr 18 ^ \מע£<, 620 ^ נצר.
Na 12 = נקםvendicarsi; Sai 1039. Rinunciare a diritti Ne 1032.
V מטר ה. 2. Lasciare, permettere, consentire,
T T "
a) Un'azione: ק$ — לנbaciare Gen 3128.
[ נ ט שQ. pft. 3 C. sufi. נטשנו, 2 נטשת, נטשתה,
- X L r I TTI ' T l * T ׳ t I - 1 ׳
b) Una realtà: ( ארץ- ) lasciare a maggese la
c. suff. נטשתנ•י,1 נטשתה , 1 f.נטשת! ־ , 1 נטשת י , c. terra Es 23,! ^ זרע+ אסףseminare e rac
1 ' ־ ־־ ׳e c ־
t * 1 ׳ז ־ ־
' ד
suff. ; נט^ת ידipf. לטש, c. suff. יטשנו, f . תט יש, cogliere (v. 10). Participio passivo: di una
2 c. suff. תטש נ י, pi. 3 c. suff. יטשהו, 1 נטיש,· truppa, sparpagliata, spensierata ISam 30 ,6;
imptv, ;נטושptc, pass, f, נטושה, pi. נטושים. di una spada, affilata (?), protesa (?) Is 2 1 15.
Ni. pft. f. נטשה, pi. נטשו, wayy. pi. ולנטשו. 3. Valore intransitivo: soggetto
Pu. pft. ]נטש מל ח מ ה, ingaggiarsi, divampare una batta
glia ISam 42 (—> Ni. a); ritirarsi da un
Q. Significato generico di lasciare, con
conflitto ( )ריבPr 17,4.
le specificazioni semantiche di permettere,
consentire (omissione di un'azione) e ab Ni. a) Estendersi, לחויתיח# i suoi ger
bandonare (azione positiva). Abbandonare, mogli Is 168. Nell'ambito militare, dispie-
lasciare (persone o cose), sciogliere, rilascia garsi, fare incursioni, בper/in Gdc 1592Sam
re, abbandonare, rifiutare, respingere; permei- 5 ,822. Essere gettato, disteso, עלsu Am 52 ^
tere, consentire, rinunciare, desistere; espellere, קוםHi. b) Allentarsi, essere floscio/afflosciato,
gettare, buttare via. חבלחיil tuo cordame Is 3323 ■t חזקPi.
1. Lasciare, abbandonare, a) Realtà assicurare, פרשtendere.
personali. Dio abbandona il suo popolo Pu. Essere abbandonato Is 3214,
(anche personificato) o le sue istituzioni. -4 נטישות
Sinonimo עזב. Gdc ó 13 IRe 857; 2Re 21M+
ייז ד1 נתןconsegnare; Is 2tì; Ger 729 + מאם [ ניC. suff. ]ניהםElegia, nenia Ez 2732.
disprezzare; 2333; — מעל פניםscacciare
dalla presenza 2339; — המךבךהnel [ ני בC. suff, ]ניבוErutto MI 112 = ;אכל
deserto Ez 295; Sai 2797860 94i4. Il popolo — שפתיםdelle labbra = canto Is 5719.
rigetta Dio: Dt 32,s Ger 156, L'uomo
rigetta l'uomo: — אוהב ישןabbandonare נידIn — שפודםmovimento delle labbra
11 vecchio amico Sir 9,0. Personificazioni: Gb 16s.
Ez 31,2; — בארץlasciare disteso, al suolo
324. b) Realtà non personali: ״.— את־דברי נידה-< נדה.
T * T ־
Gen 821 Es 2913; Lv 1913 29+ 82 ;3 16 ; ה# אl נ כ&ת/ נ כ א תUna varietà di gomma o
+ ; עלה828 + ; מלא יםNm 286.e 292.6 Ez 613 resina aromatica Gen 3725 43.״
20234!; Sir 4516 + אזכרה. Verbi più usati:
עלהHi, Lv 212; עע>הNm 153.M; קטרHi. [ נ כ דc. suff, ]נכדיDiscendenza, stirpe, prole
Lv 4g! Sir 45ltì; קרבHi. Nm 15t3; ריחHi. Gen 2123; Is 14ì2 ;נין ־־Gb 18I9; — אוילstol
Lv 263!. ta, insensata Sir 41s = ( זרעv. 6); 4722 - .נין
[ ניןNi. ipf. נ^ן: q (k Q. ])עיןGermogliare, [ נ כ הNi. pft. נכה. Pu. pft. 3 f. נכתה, pi. נ ם.
germinare Sai 72,7; cf. apparato della BHS. Hi. pft. הכה, c. suff. ,הכני, הכני, הכך, הכהו
הכם, 2 הכית, הכיתה, c. suff. הכיתני, ■הכיתנו,
T . / X י · / T · * / ׳ י ־ י · T •1 7
)[ ניC. suff. ]ניניGermoglio, getto, virgulto, הכיתו, הכיתם, 1 הכיתי, c. suff.,הכיתיך־, הכיתיך
pollone, prole, discendenza Gen 2 1 ^; Is 1422
הכ(י)תיו, pi . הכו, c. suff. 2 ,הכוני,הכהו, הכום
; נכד =יSai 748Gb 18l9. הכיתם, ־ipf. יכה, c. suff. ,:יככה, ככה:, כוי:, כנו
כהו:, כה:, כם:, 2 תכה, c. suff. תכנו, 1 אכה, c.
ניצויץScintilla Is 131; Sir 1132 + גחלת
suff. אככה, אכהו, ■אכנו, pi. כו:, c. suff. ■ ,:כוך
carbone; 4232 (figurato).
כהו:, כוה:,כום:, כם: Gs l l 8, 1 נכה, c. suff.,נכנו
נכהו, נכם, wayy. ך:ו, f. ותך, 1 ואכה, ואך, pi.
[ נירQ. imptv. pi. ]נירוDissodare, con
ונך, iuss.ך:; imptv. הכה,הך, c. suff, הכיניIRe
accusativo interno Ger 43 Os 10i2,
correlativo .זרע 2035,37; pi. הכו, c. suff. הכהו, ;הכוםinf. ass.
הכה, cstr. הכלת, c. suff.הכתי, הכותיEz 32l5׳
נ י ר1 ] נרPr 214] Lampada, lucerna, lume ad 2 הכלתך, ה^תך, הכתו, הכותוSam 813; ,הכתה
olio. Significato proprio Pr 214 dubbio ;הכ(ןי)תםptc. מ<יה, cstr. מכה, c. suff. ,מכך
(oppure campo novale). Figurato: lampada מכהו, pi. מכים. Ho. pft. הכה, הוכהSai 1025,
come discendente vivo, successore (non si f. הכתה, 1 הכיתי, pi. ;הכוipf. pi. יכו, 2 ;תכו
estingue la stirpe) IRe 1136 154 2Re 8!9 ptc. מכה, f. מכה, pi. מכים., cstr. ]מכי
2 Cr 2 1 7. Ni. Essere ferito 2Sam 1115 + מותmo
rire.
2 נירMaggese, novale Ger 43Os 1012 Pr 1323.
Pu. Essere danneggiato = guastarsi
Dubbio in 214.
Es 931^2,
[ נ כ אNi. pft, pi. ]נכאוCon מןessere Hi. In generale, colpire, ferire, senza dif
espulso/scacciato con la forza (essere colpito ferenziare modalità o effetti. Nella tra
וfuori di, affinché esca/se ne vada) duzione o equivalenza si può o si deve
Gb 30e. differenziare a seconda di aspetti che si
־/ נכא, נכא. sovrappongono. Proporremo soltanto
T T ׳ ·יT
strumento; raramente con אלo עלpiù 10 -11 (frequente nel contesto militare);
l'oggetto colpito. — ככלי עץcon uno strumento di legno,
1. In generale, a) Soggetto. È solita dare un colpo di pala Nm 35,8; ט5 $ — ב
mente un uomo, un animale, Dio (cf. frustare con la verga, fustigare Is 1024 11*
campo giuridico e campo militare). An (figurato) 30a, Pr 23,3.,A, cf. Is 1429. b) Di
che: — fare danno, danneggiare, il versi tipi di malattie (mandate da Yhwh):
sole Sai 1216, + על־רא(צscottare, causare — כדברcolpire, punire con la peste Es
un'insolazione Gio 4e; — זךב£> bruciare, 9,g; — בסנוריםabbagliare, abbacinare
Pafa/canicola Is 4910; — תוילעתun verme, Gen 192 ״Re 6 ,8; — בעוחיןaccecare Zc
danneggiare una pianta Gio 47. b) Oggetto. 12*; — ב^חיןcon piaghe Dt 2827 Gb 27;
Solitamente l'uomo, un animale. An — בתמה^ןspaventare Zc 124,
che, senza cambiamento di traduzione: 3. Per connotare gli effetti del colpo,
— מיםcolpire l'acqua Es 7,720; — צורuna o enunciandoli esplicitamente, a) Con
roccia 176; — ארץil suolo 2Re 13,e. Bi indicazione esplicita: מכה איש ומתcolui
sogna invece differenziare l'equivalenza: che ferisca mortalmente/a morte un altro Es
se l'oggetto è costituito da piante, dati- 2 1 j2; ול^ ;מותsenza che muoia 2 1 18; ומת
neggiare, guastare, rovinare Es 925 Sai 1053a; se muore 2120; 1; כ(תe muore Nm 35!7,
una casa, rovinare, demolire, abbattere Am Hi. e lo uccide Gs 1026; ןהכתיו והמיתיו
6 ;״territori, campi, distruggere, spiana lo percuoto fino a ucciderlo ISam 1735;
re Gen 147 ISam 279, devastare 2Cr 1ó4; הכה ו־פןצע... ויכהוlo feri e lo lasciò mal-
־ t *■ *■ ־ ־ ־
una tenda, colpire, urtare Gdc 713. c) Og concio iRe 2037; ןלא־חלו... הכיתהli hai
getto definito come una parte del corpo: W — feriti e non hanno provato dolore Ger
la schiena, bastonare, percuotere, picchiare 53, cf. Pr 2335; ( — נ ^ וcon significato di
Is 50e; — כףbattere le mani, applaudire "vita") Gen 3721 Lv 2417 Nm 3530 Dt 19tf
2Re 1112, בכףidem Ez 6 ״, כף אל־כףidem (Nota. ן2< נפpuò significare semplicemen
2 1 19; לחי- sulla guancia = schiaffeggiare te ״qualcuno”), b) Il contesto indica le conse
Sai 3aGb 1610 Lam 330, על־הלחיidem 2Cr guenze mortali. Per esempio, il colpo è sta
18*,;רד: על־pto> — espressione idiomati to mortale: + קברPi. seppellire Nm 334;
ca, dare una scarica di legnate, una manica di appare il cadavere Dt 21,; + אבלHitp.
botte, suonarle di santa ragione Gdc 15a. Non fare lutto/cordoglio ISam 6 19. In questi
si differenzia invece se il colpo è dato in casi e in altri simili, נכהHi. significa uc
altre parti del corpo, come מצחla fronte cidere, dare la morte IRe 2036 2Re 109Ger
ISam 1749 o ו2< ח'מTinguine 2Sam 20]0. 40,g Sir 47״. Invece, in 2Re 828 significa
2. A seconda dello strumento con ferire (salva la vita); in Sai 6927 fa seguito
cui si dà il colpo o si produce la ferita, una persecuzione.
a) Fisiologia umana 0 natura: — באבןdare 4. Campi specifici, a) Campo giudizia■
un colpo di pietra, una sassata Es 2118 rio. נכהHi. può significare l'esecuzione
Nm 3517; — באגלףcon il pugno, dare della pena: frustate, esecuzione capitale,
pugni Es 21,e Is 584; — בסגיתcolpire altre pene; anche Yhwh infligge il casti
con la lancia ISam 26B, ... — חנ ית בcon go. Frustare, infliggere una bastonatura D t 252
figgere la lancia 1910; ( )בחציcolpire con le Ger 20237i5 Pr 1726(?) 2313_ ;״esecuzione
frecce 2Re 924; — בחרבpugnalare 2Sam capitale, giustiziare Ger 2623 2921. Yhwh
129, — לפי־חרבpassare a fil di spada Gs castiga Is 60J0. b) Campo militare. Molto
נכסים — נכה ״ t ;
548
נ כ ו נ הRettitudine Sai 5JQ. —> מןNi. [ נ כ לSoltanto pi. c. suff. ]נכליהםInganno, se
duzioni Nm 2518,
נכח !c. suff. ]נכחוa) Come sostantivo:
parte anteriore, avanguardia Es 142. b) Come [ נ כ ס י םSoltanto pi. cstr. נכסיSir 58] Ricchez
preposizione: davanti, dinanzi, di fronte a. Con ze, beni, fortuna. Sinonimo: ר0 ע. Gs 22eQo
י549 נכר — נכסים
י T 1 V
5 ]8 62 2Cr 1״.12; קר$ — ricchezze ingiuste le azioni dell;uomo Sir 1519B correlativo
Sir 58. ראה, Di un oggetto, identificare Gen 3132
3732.33. Giuridicamente: riconoscere Dt
[ נ כ רNi. pft. pi. ;נכתipf. יןכר. Pi. pft. ;נכר 21 !7; — פניםessere parziale, ב מ שפ ט/ב
ipf. sg. 3 m. c, suff, 2 m. sg. ינכרךSir 1134b, nel/in un giudizio Dt l l716,9 Pr 2423.
pi . ינכרו, 2 חנ כ ת. Hi. pft. הכיר, c. suff. ,הכירו, b) Rendersi conto. Di una situazione 2Sam
pi. ·הכירו, c. suff. ;הכ(י)ךהוipf. יכיר, c. suff, 336 Is 619Ne 6 12. c) Prestare attenzione, interes
1 ,!יכרהו,
- * יכירנו, יכירה, ·יכירנו. יכרם, 2/ - תכיר
» *. . Ger ז245
<- י י. - /sarsi... di ■ - / Sai
י ! ן1425Rut 21
9. d) Con ל+
אכיר, pi, c, suff. יכירום, 2 תכירו, wayy. 1 ,ויכר infinito costrutto, sapere, essere capace di, in gra
;]אכירהimptv. ;הכר ׳inf. ass. הכר, cstr, c, suff. do di לדבר יהוךתparlare ebraico Ne 1324.
;הכירניptc. מכיר, c. suff. מכירך, pi. מכירים.
Hitp. Farsi passare per un altro, dissimu
Hitp. ipf. לתנכר, ;יתנכר־inf. התנכרSir 417;
lare Gen 427(con ) אלIRe 14^; manifestar~
ptc. f. ]מתנכךהIl significato fondamentale
si, במעלליוcon le proprie azioni Pr 20 ״.
è identificare qualcosa/qualcuno come
Infinito sostantivato dissimulazione, simula
tale o come altro; identificare N come
zione in Sir 417.
N significa riconoscerlo; cercare N di essere
identificato come K significa dissimulare, V T ׳־״
נכרי ז נכר.
יI T
irriconoscibile: un luogo Ger 194; estranea nieri (= pagani) 2Cr 142. c) Riferito alla
una persona Sir l l 34b. terra: — אך מ תterra straniera Sai 1374;
Hi. Riconoscere, identificare, distinguere, — הארץzona straniera, sconosciuta
rendersi conto; interessarsi, prestare attenzione, Dt Bl . ,״
preferire, essere parziale, a) Riconoscere. Una
persona o collettivo Gen 27« 427^ Dt 21 ,7 נכר/ נכרSciagura, fallimento Gb 313 =
IRe 187; Is 61,4- ראהvedere; 6316 ;ידע =־ '.אי ד
— מרחוקda lontano Gb 2l2; all'alba, in un
tumulto, distinguere Rut 3HEsd 8 ,3. — קויל [ נכרc. suff. ]נכרוSciagura, oppure stra
la voce Gdc 183ISam 2617; — מפעל אנוש niero (?) Abd 12 = צרה.
' ' * T
נסח — נכרי
* I T * ־T
550
[ נ כ ךF, נכך;ה, pi. נכרים, f. ]נכריותStraniero, issare la bandiera Is 526 11 i2 132183Ger 4tì
estraneo, strano, inaudito, forestiero, avventizio. 502; נסיtitolo divino: il mio emblema,
Sinonimi: גרmigrante, זרestraneo (Ere- il mio blasone Es 17 ls. b) Vela, in — פרש
quente: Is 2821 Gb 19,5 ?r_20^ 272Lam spiega re/tendere le vele Is 3323 + p h
52 ecc.). albero (di nave).
1. Generico, a) Sostantivo. Gen 311S;
Dt 1421 = ;גרSai 699 = מוזרestraneo; Pr נ ס ב הOccasione, opportunità 2Cr 101g (la
20!6 Rut 2t0; Sir 1022B = גר, זר. b) Aggetti fonte, IRe 1 2 15, riporta .(סבה
vo: — אישforestiero Dt 17!5; — ארץter
ra straniera Es 222; — גויnazione stra״ [ נ ס הPi. pft. נסה, c. suff. נסהו, f. נסתה, l
נסיתי, c. suf f . נקזיתו, pi. c. suf f . נסוני, 2 ; נס יתם
niera Sir 49s; — גפןvite selvatica, ceppo
bastardo Ger 22l; — לשוןlingua Pr 624;
ipf.
r * ! ־1 נסה
c. suff. ם0·· ינ v 11 ־א, ־c. suff. נסכה
t i א ־-* Qo
2 אנסנו ״, pi . ■
עסו, 2 תנס ו, ;תנס ו ןimptv. נם, c.
— מלבושmoda straniera Sof 18; — נשים
suff, ;נסניinf. cstr. נסות, c. suff. ,נ&תך, נסתך
donne straniere Esd 10210.8!.17 ^_י״ ״Ne 1326;
נ&תו, ;נסתםptc. ]מנסהPresenta il duplice
— עבדהcompito inaudito Is 28a!; — עיר
versante semantico dell'italiano "ten
città di stranieri Gdc 19!2; — עםpopolo
tare": ״sottoporre a prova"/“tentare".
straniero Es 218,
Provare, mettere alla prova, sottoporre a prova,
2. Specifico. Al femminile si specifica fare la prova, chiedere/esigere prove; saggiare,
molte volte: sgualdrina, prostituta Pr 2ltì; 520 vagliare, esaminare, avventurarsi, arrischiarsi;
= 7 ;624 ; זךהS = .א ש ה זךה tentare. Sinonimi: בחןprovare, צרףsaggia
re. Si costruisce in forma assoluta, con
[ נכ!תC. suff. ]נכחהTesoro 2Re 20i3 = Is 392. accusativo, con לe infinito costrutto.
a) Mettere alla prova. Dio mette alla prò
[ נ ל הHi. inf. c. suff. e prep. ]כנלתךIs 33,. va l'uomo Gen 22!; Dt 82 correlativo
Probabilmente da כלהfinire (parallelo ידע לבבconoscere l'intimo; Gdc 222; Sai
תמםHi.). 262 = בחן, צרף. L'uomo mette alla prova
Nota. Altri lessicografi mantengono Dio: chiedere, esigere prove Es 1727 Nm
נלהHi., in base all'ipotetica contrazione 1422 Is 7,2 Sai 781e; 959 = בחן. Un uomo
mette alla prova un altro Es 1525 Dt 33g;
— בחידותcon enigmi IRe 10!; — נפש
ז הTi
·מ ב: נISam 159.y Va letto נבזה,■ ז יda
י mettere alla prova l'appetito Sir 3727.
בזהNi. b) Provare, saggiare, tentare Dt 434 2856 Gdc
639 Qo 2, Dn l l2; — בחכמהesaminare
[ נ מ ל הPi, ]נמליםFormica Pr 663025. con metodo 723. Per trasformazione, es
sere allenato (risultato dell'avere provato)
[ נ מ רPI. ]נמריםPantera, leopardo Is l l tìGer ISam 1739.
561323; Os 137paragone; Ab 1Bconfronto V . מ ס ה,נ סוי,נ סיון
tra velocità; Ct 4S.
[ נ(י)םויVa letto ]נ(י)סויProva Sir 33,4420.
[ נ סC. suff. ]נקזיBandiera, insegna, stendardo,
divisa, distintivo, emblema, a) Bandiera. Nm [ נ ס חQ. ipf. יסח, C. suf f . ! סח ף, pi . ;סח ו. Ni.
21a Is 319Ger 46,21 Ez 277Sal 60s. — נשא pft. pi. 2 ] נסחתם
551 נסע — נסח
” ־T
Q. Svellere, strappare Pr 1525 # נצבHi. 2316; 2Re 1613= זרקaspergere; Ger 71s 19ls
stabilire; — מןSai 527 = נתץ. 3239 4417.,8 Ez 2028 Sai 16,.
Ni. Essere divelto, strappato, gettato via: Ho. sparso, versato Es 2529 3716.
— מעלD t 28® == — מ מנ ה( מ א ר ץ); ש מדda / .מסכה,*נסיך, נסך
essa (la terra) Pr 222 (corretto) = כרתNi.
essere estirpato; — מןSir 48!5. [ ־ נ ס ךQ. ptc, pass, f, ]נסוכהTessere Is 2 5 7.
Nota. A questa radice forse appartiene
נ סיון [Valetto ]נסיוןTentazione, prova Sir 4
17;
anche il Ni. di .1נסך
verifica, riscontro 66c.
attraente 2Sam 123; Ct l t6 = — ץמחית ;;פה נעמת, pi. ;נעמוipf. עעם. Hi. pft. הנעים
favorito dei canti, o armonioso cantore/ Sir 479Bm]
c
musico 2Sam 23, . ה נאהב ים והנעימםamici
1 * · i * I Q. Piacere; essere gradito, gradevole, dilet
* T V * · . · “
diletti 123. b) Con altre realtà 0 circostanze: tevole, delizioso, attraente, aggraziato, bello,
— ךבךיםparole, sentenze belle, gradite Pramabile, buono, grazioso; essere gustoso, sapo
22,8 238; — כנוירcetra accordata, armonio rito, a) D i persone. Essere aggraziato Ez
sa Sai 813; — עובת אתיםla convivenza 32ig; gradito Pr 2425; gradevole, desidera
fraterna 133! —\ ם — ;טויב£> nome sonoro, bile Ct 77 = ;פית. Con N לpiacere/essere
attraente 1353; — תהלהinno armonioso gradito a N 2Sam 126, cf. Pr 2 l0. b) D i altre
Sai 147, = טוב. realtà materiali 0 spirituali: — אמריםesse
re gradevoli, attraenti le parole Sai 1416;
2. Sostantivo. Comodità, benessere Pr
— ארץessere bella la terra Gen 49 15 =
244correlativi: ;קר, ן1 ה. Plurale maschile:
דעת — ;טובessere gradita, squisita la co
appezzamenti belli Sai 16tì — ב— ;נתלה
noscenza Pr 210; — לתםessere saporito il
in maniera pacifica, tranquilla Gb 36= ״ pane 9 17; — מאכלessere saporito il cibo
;טויבfemminile gioia Sai 16.ע^מתות = ״ Sir 36j8Bm; — תקוהessere ridente, piacevole la
speranza 713.
[ נ ע י מ הVa letto ■ ]נעימהTintinnio, suono
Hi. Fare risuonare armoniosamente Sir
gradito Sir 459 — קולsuono.
47,Bm(—> נעיםrelativo all'armonia musi
cale). Dubbio.
[ נעלQ. pft. ;נעלipf. 1 c. suff. ;אנעלךimptv.
;נעלptc. pass. נעול, pi. f. נ^לוית. Hi. ipf. pi. c. V ־ י * ; - •
· ד t - X״־
" ׳
.מנעמים, נעים, נעם
'
suff. ]ינעלום
* I mJ
נועם] נ ע םSir 32tì] Bellezza, avvenenza, fa
Q. a) Chiudere a chiave, sbarrare, spran scino; diletto, piacere; armonia. Zc 11710 Sai
gare, mettere il catenaccio Gdc 323.24 = ;סגר 27 ״9017; — תירועזdelizia del vino Sir 326.
— הדלתchiudere la porta 2Sam 13,7.,8; Come aggettivo: אמרי־parole gradite,
Ct 4 12 = ח ת ם. b) Calzare Ez 1610, dolci, soavi, attraenti Pr 1526 ló 34 = ;מתייק
Hi. Calzare 2Cr 2815. דךכי־vie/sentieri piacevoli Pr 3 17 +
pace.
V .מנעול, מנעל, נעל
נגגמניםIn — נטעיgiardini di Adone
)נעל)] נעלC. suff. נעל י, נעלך, נעל ו, du. מ*ללם,
Is 17, " " ־:־
pi. נעל ים, c, suff. ]נעליךSandali Es 12 ״Dt
259; — בלהlogorarsi, consumarsi 29A; Gs [ נ ע צ ו ץPI. ]נעצוצים Spino, cespuglio
9 13 IRe 25; — שר^ךcinghia, legaccio dei Is 7 !5 5 5 !3■
sandali Is 527; Ez 2433 Am 86; — לך$ Hi.
gettare il sandalo (gesto di presa di pos 1[ נ ע רQ. pft. pi. ]נגגרוRugghiare, ringhiare
sesso) Sai 60lo 10810; Ct 72Sir 4 6 l71a. Cai- Ger 5138 = .ש אג
zare: — שיםEz 2417; togliersi le calzature:
— חלץDt 25!0, + מעלIs 202; — נשלEs 35 2[ נ ע רQ. pft. 1 ;נערתיptc. נער, pass. נעור,
Gs 5,s; — לף$ Rut 47ì. Ni. pft. 1 ;גנעךתיipf. 1 אנער, pi.·נערו:. Pi. pft,
נער2 — נפח
־T “ T
554
;נערipf. עער, c. suE 3 m. sg. ינעריהוSir 1112. servo, garzone, cameriere, dipendente Gen 18;
Hitp. imptv. f. ]הת נעל י Nm 2222 Gdc 199Is 37* Gb 1,6 Ne 4 m7;
Q. Ritirare, togliere scuotendo Is 3315; to caposquadra Rut 2 5; attendente, assistente
gliersi, spogliarsi di, — חצןil mantello- Ne IRe 20 ;״guida (di un cieco) Gdc 1626.
5 רק ־ ט.; spogliare, rendere brullo, devastare, Campo militare; soldato 2Sam 115 221 20!,;
— בשן וכךמלBasan e il Carmelo Is 339 = ufficiate 2Sam 4I2; scudiero Gdc 7 1(954 1״
אבל, אמל, ק מל. ISam 14!.
Ni. Scuotersi Gdc 1620 Sai 10923; con מן Nota. In Zc 11,6 dubbio; forse .נעדר
di luogo Gb 38,3.
ג ע רGiovinezza, gioventù, adolescenza Sai
Pi. Gettare, scagliare: — בתויןי היםnel
88 16; Gb 3325 = ;גגלומים36 ״Pr 292I.
mare Es 1427, cf. Sai 13615; — מביתוspo
gliare della sua casa Ne 5J3; — מעפרsolle
122 נעל)] ג ע ך רx nel Pentateuco) Pi. נערות,
vare (scuotendo) dalla polvere Sir l l 12.
cstr. נערוית, c. suff.־ ־,;נעלתי,
' *־* וtT · : / ־# '־ יי.*
נעלתי,
- }־
נערותיך
Hitp. Liberarsi (scuotendo): — מעפרdal נערותיו, ]נער(ו)תיהa) Ragazza, giovinetta,
la polvere, per trasformazione scuotere la fanciulla, giovane, nubile Gen 2414 Dt 22i5.!tì
polvere Is 522. Gdc 193*.** Am 27 Rut 26 Est 28. Spedii-
cazione: — בתולהvergine Dt 22 !9 Gdc
)נער)] נ ע רC. suff. נערןל, נער ו, נערה, pi. נעלים, 21 n IRe 12; — קטנהgiovinetta 2Re 52.
cstr. נערי, c. suff. נערי, נערי, נעריך, נעריו,
«*-!-; - T I ׳ I T T I 1 ׳ v T 1 ׳ T T I'
b) Serva, schiava, domestica Es 25 ISam 254ג
נעליה,נעלינו, ]נעריהםUomo non adulto. Può Pr 932727 31!5 Rut 32Est 44. c) Figlia (conte
descrivere il bambino non ancora nato sto) Gb 4029.
( — היולדGdc 13e), da svezzare (ISam
122 + גמלNi.), che non sa parlare (Is 84), ([ נ ע ר ו תVa letto )נערותC. suff. ]נערותו
ovvero il ragazzo in età di matrimonio Giovinezza, gioventù Sir 3012 = קטןpiccolo.
(Gen 3419), in grado di lottare (ISam In Sir 5128 dubbio.
1755 lC r 1229), di avere rapporti sessuali
(ISam 21^) o di operare come profeta
נ ע ר תStoppa Is l 31j — פתיל הcordone di
(2Re 94). a) Bambino, neonato, infante, bebé,
stoppa Gdc 169.
pargolo, bimbo, ragazzino, fanciullo. Gen 21 ,2
Es 26Gdc 138 ISam 12224 2Sam 121<s IRe
[ נ פ הCstr. נפת, pi. cstr. ]נפותa) Collina,
143 2Re 5 14 Is 7ì6 84 Os 11!. A seconda
altura, poggio, montagnola, colle Gs 1223 IRe 4;״
del contesto equivale a figlio Gb 295, Sir
plurale distretto, regione collinosa/ondulata Gs
16, = ;בניםoppure a piccolo/cucciolo
112. b) Vaglio, setaccio: — )צואdi sterminio
di animale Gb 24s. b) Giovane, ragazzo,
Is 3026.
adolescente, garzone, giovanotto. Gen 194 ^
ìì?ì vecchio; 2527 34,9; 372 di diciassette Nota. —> נוף. y
anni; Es 33 ״Nm 1127; Gs 62i * — קטן;זקן
ragazzetto, ragazzo IRe 11,7; — קטןidem [ נ פ חQ. pft. f. נפחה, wayy. ויפח.; imptv. f.
precedente Is 116; 403o = ;בחולGer l 6Zc ;פחיinf. cstr. ;פחתptc. נפח, pass. נפוח. Pu.
2a; Sai 3725 ^ ;זקןGb 298 ^ ו2^\י2< יanziano; pft. נפח. Hi. pft. 1 הפחתי, pi. 2 ]הפחתם
Pr 14 Qo 10,6. c) La mansione specifica il Q. Soffiare, sbuffare; spirare, esalare;
significato, a seconda del campo: ragazzo, ventilare, attizzare. Gen 27 Is 54 ,6 Ez 379:
555 נפל — נפח
־ T ־ T
ipf. *ל3ל,לפל־, f. תפל,תפל־, 1 *ל3 א, pi . יפלו, f. Gen 4 ;^־N — על־פניgettarsi su N 50,;
תכללנה, 2 תכ^לו, wayy. ,ולפל, 2 ל£<ות, 1 ואכ*ל N — לפוניprostrarsi davanti a N 50,8;
— על פניN (+ suffisso relativo a N)
ואפלה, coort. אפלה, אנ*לה, pi. ;נפלהimptv.
prostrarsi, gettarsi faccia terra, cade
pi . ;נפלוinf. ass. נפויל, cstr. נכ*ל, c. sufi.,נפלו
re bocconi Nm 14s 1 20tì Gs 7 6 ISam
נפלו, ;נפלםptc. פל0 (נ, pi. נפלים, f. נפלת. Hi.
1 7a9 2523 2Sam 1422 IRe 187Ez 1^; con
pft. הפיל, c. suff. הפילו, f. 2 , הפילהc. suff.
אףidem precedenti 2Sam 14,,. In for
הפלתם, 1 הפלתי, c. suff. הפלת יו, הפלת ים, pi. mule profetiche: יד אדני יהוה — עלla
הפ ילו, c. suff. הפילהו, 1 ;הפלנוipf, !פיל, c. mano del Signore si getta su, si impa
suff. לפ(י)לם, f. תפיל, 1 אפיל, pi. !פילו, לפלו dronisce di Ez 8 ,; con רוח יהוהidem
Gio 17, לפילון, 2 תפילו, wayy. ולפל, f, ותפל, lo spirito del Signore 115. Assalire: cf.
iuss. תפל, coort. pi. ;נפילהimptv. pi . הפילו, campo militare, b) Soggetto non personale:
sg. c. suff. ;הפלהinf. cstr. הפיל, c. suff. הרים — עלcadere sopra, schiacciare i
;הפילכםptc, מפיל, pi. מפילים. Hitp. pft. 1 monti (qualcuno) Os 108; — עת ךעהso
התנפלתי, wayy. 1 ;]אתנפלinf. cstr. נפל1;הך praggiungere un cattivo momento Qo 912;
ptc. ]מתנפל N אי מ ה — על/ פ חדil terrore/panico assa
נפל
«T 556
lire/sorprendere N, essere N preda del pa Gdc 15,8 2Sam 2122 24 ״. Participio caduti,
nico Es 15,6 Gs 29lSam 117Sai 55s 10538 perdite Gs 825 Gdc 810 ISam 31eGer 615 8 ,2;
Gb 13 ״Est 817 92.3; N תלדמה — עלinvade morire 2Sam 11I7 Ger 492tì; — בחרבca
re, scendere su N un letargo Gen 15,2 Gb dere/morire di spada Ez 5 12 2325 Am 71?.
413 3 3 ,5, cf■ ISam 26i2. 3. Senso figurato ed espressioni
2. Aspetto passivo (il soggetto sembra particolari: — דברfallire, non compiersi
subire l'azione). Cadere, cascare, crollare; stac una parola/promessa Gs 2145; 23 קום & ״
carsi, precipitare, piombare, abbattersi, franare, compiersi; IRe 856 2Re 10lo; idem di una
rovinare, schiantarsi; naufragare, affondare, spro questione, avere la sua soluzione Rut 3,8.
fondare, a) Significato proprio. Persone o rap Toccare in sorte (cadere la sorte su) Nm
presentazioni: cadere, subire una caduta: 342 Ez 47!422 Gio l 7Sal 166. Nascere (ca
( — ^ מ ה ( ב א ל תnei pozzi Gen 1410, dere nel parto) Is 261e. Fallire: — מהעצות
( — שמה(ב!רidem Es 2133; (— מ מנו( מגג nei piani Sai 5!,; פ(גלי אוןi malfattori 36,3.
dalla terrazza Dt 228; 2Sam 4A; — מןIs Essere da meno מןdi Gb 123 132. Detto di
14,2; — אל־הפחתnel fosso 2418 * עלה giorni, essere scontati (non computati) Nm
uscire, risalire; — בלב ימיםdi un equi 6 l2. Di organi o parti del corpo: — זלעות
paggio, affondare, naufragare Ez 2727; Am diventare inerti/prive di forza le braccia Ez
52 קוםalzarsi; — ב שחתnella fossa Sai 3025; — ירךafflosciarsi le cosce (forse: ste
71Ó; 145 סמך ^ ״sostenere. כשל+ נפלin rilità) Nm 527; — לבessere scoraggiato,
ciampare e cadere Ger 46<j5032 Sai 272; demoralizzato ISam 1732; — פניםcam
- ? T
כרע+ נפלpiegarsi e cadere Gdc 527 Sai minare a testa bassa, abbattuto Gen 4■^.
209. Altre realtà: — חומהcrollare, rovinare, תחנה — לפניla supplica viene deposta da
precipitare la muraglia Gs 65 IRe 2030, Ez vanti a, giunge a Ger 367422.
3820 = הרסNi.; — הביתcrollare la casa Nota. In Pr 1128 forse יבלavvizzisce ^
Gdc 1630; — ברזלil ferro della scure, פרחgermogliare.
אל־המיםnel fiume 2 Re 65; — יתדstaccarsi,
cadere un chiodo Is 22 2g = גדעNi. essere Hi. Fare/lasciare cadere; gettare, scaglia
strappato; — צפורun uccello, על־האלץ re, lanciare, buttare, fare precipitare, battere,
(corretto) in terra Am 35; — צרוירun gra demolire, rovesciare; dare la morte; sorteggia
nello, אלץper terra 99; — כתףstaccarsi re, assegnare a sorte; partorire, a) Persone:
la scapola (lussazione), con מןGb 3122. in modo assoluto, fare stendere a terra Dt
b) Come stato: giacere, essere sdraiato, diste 252; 1 ךב1בך/ יN — dare morte a N di spa
so, prostrato Gdc 325 + מתmorto; 7 ,2 192? da Is 377Ger 197Ez 32,22Cr 3221, in senso
ISam 192A; — נבלהgiacere un cadavere assoluto, senza ח ר ב, Sai 7828 10 626_27 Pr 726
Ger 92,, morto/i Ez 6729s358(—> campo Dn l l t2; — עני ןאביייןabbattere il povero e
militare). In estasi Nm 244J6. c) Campo l'umile Sai 37 — ) רשעים) למשואות ;״fare
militare: assalire, cadere/piombare su; disertare, precipitare (i malvagi) nella rovina Sai
passare a, arrendersi; cadere nelle mani/in po 7318. In senso figurato, partorire (lasciando
tere di; morire. Assalire Gb l!s. Sulla diser cadere) Is 26 ״. Di parti del corpo; — ירך
zione: — מ א תdisertare IRe 2025; passare afflosciare le cosce (forse: sterilità) Nm 522;
a: con 2 אלRe 7AGer 37 l3 38,9 5215; con על — פניםfare la faccia sdegnata Ger 3,2.
2Re 25 ״Ger 219399. — תחתarrendersi b) Oggetti e realtà materiali: — אבןscaglia
Sai 456. N — בידcadere nelle mani di re una pietra Nm 3523; — בחר אךזיםbut-
557 נפש — נפל
־T V V
tare i cedri migliori, על־האשnel fuoco ptc. pi. f. ]מנפצותImplica i semi di "colpo",
Ger 227; (( — גוךל(ותa volte soppresso il "frattura" e "separazione/dispersione" dei
complemento) tirare a sorte, assegnare frammenti.
a sorte Gs 23 ״ISam 1442 Is 34 17 Ez 45! Q. a) D i un oggetto, rompersi, spezzarsi,
4722 4829 Gio l 7Sal 7855 Gb 627 Pr 1!4 Est andare in pezzi Gdc 7 !9 Ger 2228. b) D i per-
37 Ne 1035 11! ICr 2582613; — חומהab sone, disperdersi, sbandarsi Gen 919; ISam
battere, scalzare una muraglia 2Sam 2015; 13!, ^ אסףriunire, raccogliere; Is 333 =
— את־החו־בfare (ri)cadere la spada, מן נדד.
di/da Ez 3022; — חציםle frecce 393 =
Pi. a) D i un oggetto, rompere, spezzare,
נכהHi.; — אן צ ה מן־הכוכביםgettare in
fracassare, fare a pezzi Ger 4812; metaforico
terra parte delle stelle Dn 8 ,0; ־— עץab
Sai 29; — דיברותdisfare, smontare, demoli
battere, tagliare un albero 2Re 31925; — קוךה
re zattere IRe 523. b) D i persone, pestare,
un tronco, idem precedente 6S. c) Realtà
scagliare, fare urtare, mandare a sbattere Ger
non materiali: — אור פניםlasciare cadere/
1314; 5120 = ; ש ח תSai 1379. Infinito sostan
passare = perdersi un gesto favorevole Gb
tivato: dispersione Dn 127.
2924; — דברnon realizzare, frustrare qual
cosa ISam 3,9, omettere Est 6 10; — תחנה Fu. Essere triturato, frantumato, polveriz
consegnare, deporre una supplica Ger 3826 zato Is 279.
429j — תחנוןidem Dn 918; — תרדמהfare -/ .מפץ, מפץ, נפץ
calare, infondere un letargo Gen 221 Pr 19,5;
— עיר ובהלותinfondere sgomento e pani נ פ ץAcquazzone, rovescio Is 303o = .זרם
co, con עלGer 15a.
Hitp. Prostrarsi Dt 9,g25 Esd 10!; gettarsi [ ג פ ^גNi. Ìpf. עפש, wayy. _ףןפשEs 31,7]
Prendere fiato, riaversi Es 23,2 = 3117 ;;נות
su, piombare addosso (con )עלGen 431e.
riposare 2Sam 16« ^ )!!יפיםaffaticati.
Nota. In Ez 2823 va letto ונפל.
V T 7 * ־ T - · T ׳ ־ ״
מפל, מפלה, $מפלה,
V V ׳ ־
9 נפש)] נ
V *■
מפלת,) C.
נפל.suff. ,נפשי, נפשך, ך#נפ
נפשך, נפשו. נפשה, נפשנו, נפשכם, נפשם,
j - ; T 1 —* . . ! ·״/ v i 1 ~ J ! ־ ו- ׳
]נפל] נ פ לAborto Sai 589Gb 3 ,6 Qo 63. pi. 4 פשיםEz 1320, נפשות, נפשתLv 272,
cstr. נפשות, נפשתLv 21 ״, c. suff. ,נפשתינו
)נפלאת)] נ פ ל א ו תSoltanto pi. Cstr. נפלאות, נפשותינו, נפש(ו)תיכם, ]נפש(ו)תםNella sfera
c. suff. נפ?*אתי, נפלא( ו)ת יך, ת י ו0 ( ] נפלאProdigi, della respirazione: alito, fiato, respiro; il
portenti, meraviglie, miracoli, a) D i Dio Es 3 20 suo organo: gola, collo; come principio
Gs 35 Gdc 6,3 Ger 212Mi 7,5 Sai 92 71!7; di vita, anima. Nella sfera del desiderio
963 = 105 ;כב ודS = ;כ(פתים10622 - ; נ וךא ות e dell'affetto: appetito, affanno, fame,
119,a27 1455; Gb 59 = ;ג ל א תNe 917; lCr cupidigia, golosità, gusto; stomaco. Equivale
1612 = ;מ?ת ים1624 = בב וד. b) Dell'uomo a individuo, persona, essere-, a pronomi
Sai 131! = ;גדילותSir 48m. Con valore personali con una certa enfasi. Questi
avverbiale Dn 824 1136■ tre gruppi si ramificano in significati e
danno origine a molteplici espressioni.
[ נ פץQ. pft. f. נפצה, pi. ;נפצוinf. ass. ;נפוץptc. 1. Sfera della respirazione, a) Respi׳
pass.נפוץ. Pi. pft. נפיץ, 1 נפצת י, c. suff. ;נפצת ים ro, fiato, respirazione, alito, affanno 2 Sam
ipf. 2 c. suff. תנפצם, pi. ;ינפצוinf. נפץ. Pu. 19 Sai A426 Gb 4113. In composizione:
נפש
V V
558
— שובrisuscitare, recuperare l'alito IRe alle vostre vite, guardatevi bene Ger 17a1;
1721, Hi. rianimare Lam 19[,6, ; ״N — ירע ל — בקשPi. inseguire a morte (cercare la
ansare, ansimare Is 15,; — מתגויע לcalmare vita) 197frequente; — כרתHi. togliere la
l'affanno (?), riposo, calma Ger 6ltì; — נפח vita, eliminare Ez 1717; — חרד לtremare
esalare il fiato, spirare Ger 159, Hi. asfissia per la vita 32!0; — שבע בNi. giurare sulla
re, soffocare Gb 3139; — N עטף מלHitp. vita Am 6b; — לקחtogliere la vita Gio 43
restare N senza fiato, scoraggiato, venire Sai 31 איב ב— ; ״nemico mortale (in ebrai
meno Gio 28, N בSai 107s; בהלNi. — co "vitale") 179; — צ ח תperìcoli mortali
vacillare la respirazione (con il fiato (in ebraico ״vitali)״, vita in pericolo 31e;
corto) Sai 64; — משיבתriacquisto della — שמרinsidiare la vita 7110; — שטןat
respirazione 19a; — אסףtogliere il fia tentare alla vita 71,3; — גרםconsumarsi
to 269; — דבקl'alito aderisce Sai 639, la vita 11920; — די^י לvegliare, prendersi
ל(^פרalla polvere 11925; — ארךHi. prò- cura della vita 1425; — ידעtenere conto,
trarre l'affanno = avere pazienza Gb 6 !,; importare a qualcuno Gb 921; הוא,!בנפש
מפח־alito, sospiro, soffio 1120; — שפךHitp, ne va della vita Pr 723; — ח ט אgiocarsi la
spirare Lam 212. Profumo Is 320. b) Gola, vita 20 2.
collo Is 5133 Sai 1051e. In composizione: Anima, come principio di vita, soprat
— נקשךהlegato al collo (?), affezionarsi tutto cosciente: — חיהl'anima vive Gen
ISam 18!; — ערהHi. snudare il collo Is 12,3 Ì920; + בשרanima e corpo, spirito e
5312; חרב עד־הנפשcon la spada sul collo carne Is 10!8; — ח*ים לvita per l'anima
Ger 4!0; — נעזאprotendere il collo (an Pr 322. Nel Salterio, come sdoppiamento
siosamente) (?) Os 48; מים עד־נפשcon interiore, anima mia! 426!2 1032.22 104,35
l'acqua alla gola/al collo Gio 2tìSal 692, 146!; come soggetto di atteggiamenti: si
cf. 1245; מלט — מיד־שאולPi. liberare rifugia Sai 572; riposa 622; rifiuta 773; spe
il collo dagli artigli dello SheoI (?) Sai ra 1305(da qui si passa senza soluzione
8949. —» 2. a) Gola (organo dell'appetito), di continuità ai significati di 2. e 3.).
c) Vita, anima. Correlativo ב שרcarne, 2. Nella sfera dell'appetito: desiderio,
corpo. Gen 9S Ez 184. In composizione: affetto. a) Soggetto 0 sede dell'appetito del
— — ת ח תvita per vita (o individuo per mangiare e del bere, del gusto e disgusto. Può
individuo) Es 2123; — פך׳יןriscatto per equivalere a gota o costituire espressione
la vita 2130; ^ בפר בPi. espiare per la plastica del soggetto; vale a dire che si
vita Lv 17 — הב שר ;״la vita della car-
11; T T ־ : ,
può tradurre ״la mia gola" o ״io". Unito a
ne 17 ירא ל— ;״tremare per la vita Gs cibo o bevanda, alla sua mancanza (fame o
924; — לך$ Hi. esporre la vita Gdc 9 l7; sete), involontaria o volontaria (digiuno,
סי נפ שךper la tua vita! ISam 126 1755 mortificazione). Facilmente si passa dal
2032526; — מלטPi. salvare/scampare la significato proprio a quello figurato, per
vita ISam 19 פדה — ;״idem precedente metafora o metonimia: da fame ad avidi
2Sam 49; — בper la morte (in ebraico tà, da sapore amaro ad amarezza. (Trat
"per la vita") 147; ב+ suffisso esponendo teremo qui anche i casi di uso figurato,
la vita 2Sam 23,7; — יקרessere preziosa perché il passaggio è spesso impercettibi
559 נפ^ג
le e non dimostrabile). Gota Sai 31J0+ בטן gola amara, acidità di stomaco, amarezza,
ventre; — ( שער בleggendo שער: cf. appa irritazione (frequente): Gdc 1825 ISam 1,0
rato della BHS) un pelo nella gola Pr 237; 22230tì2Sam 1782Re 427 Is 38l5 Ez 273,
מוגHitpolel — rivoltarsi lo stomaco Gb 3207 2 1 25 1120 !10 ״Pr 1410. b) Sog
Sai 10726. Relativo alla sete: 2— >וולןכןה 0 sede del desiderio. Desiderio, anelito, brama
gola assetata Is 298b; — צמאavere sete Sai 1312Pr 134 19221,0; — א^ ב תaffetto,
Sai 423, לdi 632; — עיפהgola stanca/ amore ISam 20 J7 (cf. con verbo Ct 17
assetata Pr 2525. Relativo alla fame: 5s 6j2 = amore mio, amore dell'ani
fame, appetito, sostentamento (metonimia) ma mia); — אותdesiderio, anelito, avl·
Pr 1210; — יבשperdere l'appetito Nm dità, cupidigia Dt 186 ISam 2320 Ger 2U,
116; — רחבHi. aprire le fauci (metafo — תאותidem precedente Is 268Sal 103;
ra) Is 5MAb 25; — ריקהstomaco vuoto Is אוהPi, 2Sam 321 Is 269Gb 23,3; — בper
29to; — ך עבaffamato 326, con רעבQ. volontà/conto proprio 2Sam 18l3; — רצה
metaforico Pr 630 1915, Hi, 103; — בעלaf preferire Is 42,; — י ך ח תamore, amato
famato 232; — שבעהstomaco sazio Pr Ger 127; — נתן בconsegnare al furore, al
277a. Relativo al digiuno: — בצוםcol/nel
livore, alla bramosia Ez 1627 Sai 2712 41a;
digiuno Sai 69( ; ״con suffisso) — ענהPi.
רחב־avidità Pr 2825; מהלך־variazione
digiunare, mortificarsi Lv 1629 2327 Nm
del desiderio, desideri vagabondi Qo 6,;
297Is 583s. Relativo al cibo e alla bevan
— מפצהgenerosità, buona volontà ICr
da: — אות+ אכלmangiare con appetito
289. בכל־con tutta l'anima Dt 429 6S IRe
Dt 1220; עזי־affamati, famelici Is 56;״
242Re 2335.
— רוחHi. innaffiare la gola Ger 3125a;
Fraseologia: את־נפשכם$ אם־יse vole
— מלאPi. riempire lo stomaco 312*־,
te, se siete disposti, se è vostra volontà
Sai 1079b, Ni. Qo 67; — &בעsaziare la
Gen 238; — נשא, con אלa/verso Dt 2415
fame Ger 50,9 Sai 63e 8841234Pr 277 Qo
63} — א?ל לcibo di loro gusto, per la loro
Sai 25, 86<1438 Pr 19,8, con לGer 2227
fame Sai 7818; בנפשםper la loro gola/in Sai 24,,; ש נפשכם,1 אם־se vi sembra bene,
gordigia 10615; — שבעsoddisfacimento, se siete d'accordo 2Re 915; — משאbra
fino a saziarsi Pr 1325; — מעדנים לpiatti ma, bramosia Ez 2425; האח נפשנוbe
saporiti, come piacciono 29,7. Relativo al nissimo, proprio quello che volevamo!
gusto: — מתויק לdolce alla gola/palato, Sai 3525. c) Come sede di altri affetti (vari
saporito Pr 1624 (cf. 24,3); 279 (?); —נעם ל casi di 2. a) gusto e disgusto): — שנא
saporito, gustoso 2 l0; — ערב לidem 1319. detestare Is 1M; אגמי־abbattuti, coster
Relativo al disgusto, ripugnanza, schifo: nati 19,0; — ש אטviscere perverse, per
— קוץprovare nausea Nm 215; — געל fidia Ez 365; — נבהלהessere sconcerta- T 1 1־ *
nausea, ripugnanza Ez 165, verbo געל to Sai 64; N הלל בHitp. — gloriarsi in
Lv 26 ״Ger 14,9; — יקעessere nauseato N 343; N — גיל בrallegrarsi in N 359;
Ez 2317.18; — נקעidem precedente 231822; שיחHitpolel — angosciarsi, preoccupai
— תעבaborrire Sai 107l8; — מאנה לנגוע si 426: אל״אלהים דומיה נפשיin Dio mi
· I ״־ T ״ ־ VI V
rifiutare di toccare, fare schifo Gb 67; rassereno 622; עלל ת שתפך נ פ ^יmi sfogo
— נקטessere disgustato 10!; ( זהםPi.) — Gb 301(S; cf. ISam 1,5; — עגםimpieto
la gola aborrisce 3320; radice ( מררsotto sirsi Gb 3025ì ־בךב הgenerosità Pr 1125;
forma verbale, di sostantivo o aggettivo): נפ^ןי ת^ויח עליsono abbattuto Lam 320.
־ T ־ T · 1 ־
נצב — נפש 560
]נפת] נ פ תCircoscrizione, collina Gs 17 ״. sua destra è salda Lam 2A. b) Con parttcel-
Dubbio. —> נ פ ה.
T T
le: bv + luogo mettersi presso/vicino a Es
3321, + persona ricorrere a (forense) 18״
נ פ תFavo, miele. Sinonimo: ^ זיב. Sai = עמד עלpresentarsi (v. 13), בוא אלrivol
19 ״Pr 53 24ra 2 7 , 0 : 4 ״. " gersi (v. 15); ב+ luogo piazzarsi/piantarsi,
561 נצורים — נצב1 •
mettersi in/su Nm 222331; — לפני יהוה Ho. Essere appoggiato Gen 28,2; in for
presentarsi davanti al Signore (cultuale) mazione (?) Na 2e.
Dt 299. Hitp. Mantenersi Sir 3HC.
2. Statico, a) Senza particelle. Essere/stare
V" מצב. מצב. מצבה. מצבה, מ צ ב ת,
in piedi Nm 1627; essere fermo, saldo (mili T ־ ׳ T N * T T ־ ׳ X יי - * V V - ׳
נצב1■2, נציב.
tare) Gdc 1816. Uso figurato; — אלמהtener T ' * · I
piantare cippi/fissare confini Dt 32 ״Pr 1525 Ni. Essere devastato, spianato, raso al
Sai 74i7; — דלתותcollocare porte Gs 626, suolo 2Re 1925 Is 3726.
cf. Sir 4913; — ) דuna stele ISam 15a, sta- Nota. Dubbi Ger 9 n 46 1g Sir 16fi: da
biiire la sovranità lC r 183; — מזבחinnal questo verbo o da יצתincendiare, bru
zare/erigere un altare Gen 3320; — מלם ciare.
trattenere acque Sai 7813; — מצבו׳תerigere
cippi 2Re 1710 = בנהcostruire; — מקד ש [ נ צ הC. suff. נצתו, ] נצהGemma, bocciolo,
un santuario Sir 47,3; — מעזחיתprepara- fiore Gen 40iO Gb 1533; agresta Is 18s. —>
rejporre fosse/trappole Ger 52tì; ■— צלנים .נצנים
י T י
[ נ צ חQ. ipf. ינצחSir 32,0 Ni. ptc. f. נצחת. Pi. 2[ נ צ חSoltanto c. suff. ( ]נצחםFiotto di)
ipf. sg. 3 f. תנצחSir 43,a; inf. cstr. ;נצחptc. sangue Is 6336.
מ נצח, pi. ]מ נצח ים
Q. Con לפני, precedere, andare davanti [ נ צי בPI. נצ(י)בים, cstr. ]נצביa) Colonna, sta-
tua Gen 192tì. b) Guarnigione militare ISam
Sir 3210.
105 13^ lCr 1116. c) Governatore, capo mi!l·
Ni. Participio: irrevocabile Ger 85. tare 2Sam 86H IRe 4 19 lCr 1813 2Cr 172;
Pi. Dirigere, essere a capo/alla testa: Sir 46t7.,e = .(ס תי ם) סרנים
על־מלאכה
T T I ־
— di un lavoro Esd 3ep lC r
234, cf. 2Cr 3412; un gruppo di persone, [ נ צ לNi. pft, l pi . ;נצלנוipf, ינצל, 2 תנצל, f.
con 2 מל,; la musica lC r 1531. Pressare, תנצלי, pi. ינצלו, ■!נצלו, wayy. f. ותנצל, coort.
incalzare, fare fretta, accelerare Sir 4313. ;אנצלהimptv. ;הנצלinf. cstr, הגצל. Pi. pft. pi.
2 ;נצלתםipf. pi . עצל ו. Hi. pft. הציל, c. suff.
) נצח ) ] ינצחC. suf f . נצח י, pi. ] נצח ים ,הצלני, הצילני, הציא, הצילנו, הצילם, 2 הצלת
יIT “ * י ■ ■ / ן · י * T · * ״ T I ־ ■ ׳
spogliare; qualcosa di proprio: recuperare, Os 5 14 Mi 57Sai 73 5022 71 ״Dn 84, cf, Is
riacquistare, riscattare. Si costruisce con 43 13 Dn 8?; )אין) מציל ביןfra due, uno che
accusativo, con מן, Tip, מ כ ף. Sinonimi: salva, che separa i rivali 2Sam 14e,
גאלriscattare, יעלHi. aiutare, יצאHi. Ho. Essere tirato fuori, estratto, tolto, li
trarre, ישעHi. salvare, מלטHi. liberare, berato: — משרפהdairincendio Am 4!,;
עזרsoccorrere, פדהredimere, פלטmet־
— מא שdal fuoco Zc 32,
tere in salvo, שמרcustodire; antonimi:
טרףfare preda/bottino, לחץopprimere, Hitp. Spogliarsi, privarsi di Es 33*.
לקחprendere, נגשopprimere, TS נתן ־/ הצלה.
T T ־־
conservato Is 486(= segreti) 49 ״Ez 612 (= (maschio). Di esseri umani Gen 127 52
superstiti); avvolto, coperto Pr 710. Ger 3122; di animali Gen 6 i9 739.16 Lv
Nota. Questo verbo si confonde fa 3 16 56. A seconda dei contesti: donna
cilmente con יצר, צררe allomorfi. Vari Lv 1533 274.7 Nm 53 3115; figlia Lv 125.7;
casi sono dubbi: , Is l 8da 426 ;(?) צורe ragazza, giovane 275; bambina 276, Valore
Ger l s da 4 16 ; יצרforse ;צריםPr 2326 da aggettivale Lv 42e32.
;רצהNa 22dubbio.
נצורים. [ נ ק דPI. נקדים, נקדותGen 3035] Punteggiato,
.1f * I
1[ נ ק בQ. pft. C. suff. נקבה, 2 ; נקבתipf. [ נ ק דPI. ]נקדיםAllevatore, capo pastore 2Re
ינקב־, c. suff. יקבנוIs 622, wayy. 1 ;יקבimptv. 34Am 1,.
enf. ;נקבהptc. pass. נקוב, pi. cstr. נקבי. Ni.
pft. pi . ]נקבו נלוזיה [Soltanto pi. ]נקדלתIncrostato,
Q. a) Trafiggere, forare, bucare, perforare, intarsiato Ct 1.״
traforare, trapassare. 2 Re 1821 Is 36tìAb 3 14
Gb 40242(S. — ח׳רforare, aprire una fes נקדיםDetto di לחם, sbriciolato, sminuzza
sura 2Re 1210; צרור נקובsacco rotto Ag ì 6. to o ammuffito = punteggiato (?) Gs 95.12;
b) Indicare, שכרil salario Gen 3028; nota ciambella o focaccia chiazzata IRe 143.
565 נקם — נקה
[ נ ק הQ. inf. ass. נקה. Ni. pft. נקה, f. ,נקתה malvagio. Es 2128 2Sam 328 Sai 155 244;
נקתה, 2 נקית, 1 ;נקיתיipf. עקה, 2 תנקה, pi. 2 Gb 47 = ור2< ;י178 * ;חנף22 19 = ; צדיקPr
- ;תנקוimptv. f. הנק י. Pi. pft. 1 ;נקיתיipf. עקה, 1!1 יEspressione דם נקיsangue innocente
2 c. suff. 1 ,תנקני, תנקהוc. suff. ;אנקך־imptv. Dt 2725 ISam 19sSal 9421; spesso accom
c. suff.]נקני pagnata da ש פ ך: spargere sangue inno
Q. Restare impunito Ger 4912. cente, assassinare, commettere omicidio
Dt 19102Re 21i6 Is 597Ger 76223G14 Ì9 Sai
Ni. Essere libero/esente da colpa, (e di con
10638 Pr 6 17. N ב/ נתץ דם — עלrendere N
seguenza) da pena 0 castigo; essere innocente,
responsabile di un omicidio Dt 218Gio
assolto, discolpato, non incorrere in colpa; essere
1 M. b) (Essere/restare) libero, senza impegni,
dichiarato innocente; restare impunito, non subi
svincolato Gen 44w (-£ ;) היה עבדda un giù-
re danni; restare libero, svincolato da impegni.
ramento 244I Gs 217. היה — שנה א ח תavere
a) Essere innocente, restare esente: — מעויןda
un anno di licenza (dal servizio militare)
colpa Nm 531; N — מןin relazione a, nei Dt 245. — איןsenza eccezione IRe 1522.
riguardi di N Gdc 15a; Ger 23s correlativo
אףira, condanna; ע$ — מ פnon incorrere נ ק י אAllografo del precedente.
in peccato Sai 1914. Giudiziale: essere di
chiarato innocente Es 2119. b) Non subire
גל!יון tt'i??] Innocenza, integrità Os 85;
danni Nm 52e. Restare impunito ISam — כפלםmani pure (metaforico) Gen 205
269Zc 53; — לאnon restare impunito, = ;תם־לבבSai 266; 7313 = — שנלם;לבב ךיק
pagare la colpa, non potere sfuggire, non denti innocenti (non usati) Am 4tì.
eludere il castigo Ger 2529 49 12 Pr 629 l l 2i
16s 175; 19s = מלטNi.; 199 * 2820 ;א בד [ נ ק י קPI. cstr. ]נקיקיSpaccatura, fenditura,
Sir 9l2. — ממי המריםessere libero dalle crepa, fessura Is 7״, correlativo *ת1נסלי הבת
acque amare = non causare danno le acque profondità dei crepacci; Ger Ì3A16 l6.
amare Nm 519. c) Restare lìbero, svincolato:
— משבועהda un giuramento Gen 248; [ נ ק םq. Pft. 3 c. suff. ;נקמניipf. 2 ,? ם0 (לן
— מאלהidem 2441. d) Essere/restare deva ;תס!םimptv. ;נקםinf. ass. נקם, cstr. ;נקיםptc.
stato, desolato Is 326. נקם, f. נ קמת. Ni. pft. 1 נקמת י, pi. ;נקמוipf.
Pi. Assolvere, מןda Sai 1913. Con nega ינקם, pi, ינקמו, coort. ;א נקמהimptv. ה נקם,
zione לא/ אלnon lasciare impunito, castigare pi. ·ה נקמ ו,· inf. cstr. ה נ ק ם. Pi. pft. l נקמת י.
Es 207; 347 = נשאperdonare, ^ פקדcasti Ho. ipf. יקם, \ קםHitp. ipf. 3 f. ;תת נ קםptc.
gare; Nm 14,8 = סלחperdonare (v. 19);
Dt 5 ״IRe 29; Ger 30 יסר & ״Pi. correg Q. Vendicare; fare vendetta/giustizia. Co
gere, dare una lezione; 4628 ^ ע&ה כלה struzione; con accusativo interno Nm
farla finita con; Gl 42J Na 13 Gb 928 10.״ 312Ez 2482512; con accusativo di oggetto
.מנקיות,נקי, !יין3 נ/- o persona di cui ci si vendica: — דםil
sangue Dt 32^ = שלב נקםHi.; — גוייdi
, נ ק ט- « קוט un popolo Gs 10,3; con מןo מאתNm 312
ISam 24)3; con לNa 12 correlativo נטר
נקיא)] נקיGl 4 |9 Gio 1M) Cstr.נקי, pi. ,נקים irritarsi; con עלSai 998. Participio: giù-
]נקייםa) Innocente, senza colpa. Sinonimi: stiziere, vendicatore Na 12; ךב נקמת1 רspada
ישרretto, צדיקonesto; antonimo: חנף vendicatrice Lv 2625.
נקם- נקף2 566
Ni. a) Vendicarsi, fare vendetta. Costru rivincita a Sai 1848; נתן — מןvendicarsi
zione: con accusativo interno Ez 2515 Sir di 2Sam 43; N עשה — בvendicarsi di
46,; con N — בGdc 15 קISam 1835 Ez Ez 25 תוכחות חמה = ״, Sai 1497 = ; תוכחת
2512;_conN — מןGdc 16^ ISam 142^Ger N עשה — מןvendicarsi di Gdc l l 3tì.
15,5 4610; Is 124 = נחםNi.; Est 813; con ל
+ persona in favore della quale ci si ven נקע [Q. pft. f. ]נקעהStancarsi, es
dica Ger 1515. b) Essere dichiarato colpevole, sere stufo Ez 2318.22.28 = שנאodia
essere punito Es 2120- re. Ricorre sempre nell'espressione
Pi. Vendicare 2Re 97; Ger 5136 = ריבgiù- — נפשnausea, sentirsi nauseato. Si costruì-
dicare. sce con מןo .מ ע ל
Ho. Essere vendicato Gen 4 )524; subire la [ ‘ נ ק ףPi. pft. נקף, pi. - ]נקפוTagliare, pelare:
vendetta, pagare la colpa Es 2121. — סבכי העגרle fronde, la boscaglia Is
Hitp. Vendicarsi Ger 59.29 = פקדpunire. 10 34; — עוירstrappare la pelle, spellare
Participio: vendicativo Sai 83; 44 17 + אויב (?) Gb 1926 (dubbio; forse da 2נקף
nemico. circondare).
V .נקם, נקמה Nota. Per altri lessicografi, Is 1034 for
!
ma Ni.
[ נ ק םCstr. ]נקםVendetta, rivincita, ritorsio
ne, rivalsa; soddisfazione, rappresaglia, ripa- J ■
נ?וף
razione. Dt 3235 + שלםPi, dare quanto
[ ־נ ק ףQ. ipf. pi . ?נקפו. Hi. pft. הקיף, הקיפה,
meritato; Is 59 !7 Sai 58 ״. Funzione di
pi. ■הקיפו, c. suff. הקיפוני, 2 ;הקןפתםipf. pi.
accusativo interno in Gdc 1628 Ez 248
?ק(י)פו, 2 תקפו, wayy. ;!יקףimptv. pi. c, suff.
25l21g Sir 46,. — ם1 יgiorno della vendetta
;הקיפוהinf. ass. ;הק(י)ףptc. pi. ]מקפים
Is 34a = שלוםrivincita; 613634Pr 634 Sir
57a; — משפטיsentenze vendicatrici 487. Q. Girare, ruotare, compiere il ciclo,
Sintagmi: — שובHi. vendicare/si, fare parlando di חגיםfeste, Is 29! + שנה
giustizia Dt 3243 ^ כ פ יPi. espiare; Sir anno. ׳
1263522; — לקחvendicarsi Is 473; — עשה Hi. Circondare, cingere, recingere, fare il
idem precedente Mi 5.״ giro; accerchiare, attorniare, avvolgere; chiù
dere, compiere il ciclo, concludere, terminare.
[ נ ק מ הCstr, נקמת, c. suff. ,נקמתי, נקמתך Complemento introdotto da א תo ע ל.
נקמתך, נקמתנו, נקמתם, pi. ]נקמותVendetta, a) Circondare. Con soggetto personale:
rivincita, rivalsa, rivendicazione, rappresa — פ א ת רא שradere in cerchio Lv 1927;
glia. Ger 1120 20 ,2 5015.2B Ez 251s Sai 7910 — עירfare il giro di una città Gs 63
Lam 360. Accusativo interno in Nm 312 = — מלך ;סבבil re 2Re l l 8 2Cr 237.
Ger 5136. In composizione: — יוםgiorno Sai 179; 4813 = סבב, ־Sir 50i2 = סביב לו.
della rivincita Ger 4610; — עתora della Con soggetto non personale: IRe 724;
rivincita 516 = חרב — ;גמולspada vendi | עקה — את־גבולlo Strepito fece il giro del
catrice Sir 3930; אל נקמותDio giustiziere territorio Is 158; — מצוידla rete avvolge
Sai 94,. Sintagmi: N לקח — מןvendicar Gb 196; abbracciare (contenere) Sir 4312;
si di Ger 20IO; N נתן — בvendicarsi di — פעמוניםi campanelli 45״. b) Realtà
Nm 319Ez 25i4; נתן — ל אaccordare la temporali. Compiere il ciclo, concludere,
567 נקף2 — נשא
נ ק ףSoltanto nell'espressione ת: — זbac- [ נ רC. suff. נרי, נרו, נךה, pi. *)ת1(נר, c. suff.
chiama delie olive Is 17624!3. נרתיה, ]נריתיהםlampada, lucerna, lume
iti
a olio. Associato מנורהcandelabro. t *
נקפה Corda, sottopancia Is 324 חגורה *י a) Uso proprio. Es 2537 3723 Nm 49 IRe
cintura. Ger 25I0 Sof 112 Zc 42. Sintagmi:
— אורHi. accendere Nm 82; — עלהHi.
[ נ ק רQ. ipf. pi. C. suff. קרוה:; inf. cstr. נקור. accendere, alimentare Es 2720 404Lv 242;
Pi. pft. ;נקרipf. f. ת נקר, wayy. pi . ועקרו. Pu. — ערךpreparare, collocare Lv 244 Sai
pft. pi. 2 ]נקךתם 13217; — דעךspegnersi Gb 18621,7 Pr 139
2020; — כבהspegnersi ISam 33 Pr 311e;
Q, Con עלן, strappare, cavare l'occhio Pi. spegnere 2Sam 21i7 2Cr 297. b) Uso
ISam l l 2Pr 30J?. metaforico. Come predicato di Dio 2Sam
Pi. Con עינים, cavare gli occhi Nm 16״ 229; la sua parola Sai 119I05; l'istruzione
Gdc 162!; — עצמיםstrappare, trapassare le Pr 623; la coscienza 2027; immagine del
ossa Gb 30!7. . re 2Sam 21J7 Sai 13217; simbolo di vita e
Pu. Essere estratto, cavato Is 51! = prosperità Gb 21!7 293Pr 1392020 2420,
חצבPu. essere tagliato.
[Ptc. Ni. di ]רגןMormoratore, diffamatore,
V .נקו־ה calunniatore, pettegolo Pr 1628= ת,; איש תהפכו
18e262o.22.
נקיה [Cstr. נקךת, pi. cstr. ]נקרותGrotta,
caverna, antro: — הצורdelle rocce Es 3322;
י1[ נ ךC. suff. נךך, pi. ]נךךיםNardo Ct 112 4I3_M.
Is 22! = .קזעפי הסלעים
[ נ ש אQ. pft. 3 c. suff. נשאך, נשא ו, f. נשאה, c.
[ נ ק שQ. ptc. נוקש. Ni. ipf. 2 תנקש. Pi. ipf. suff. נשאתנ י, 2 נשאת, נשאתה, c. suff. נשאת נ י,
• ì “ t j ’ r T T ׳ t t t 7 · ־־ r : ■׳
;נקש, wayy. pi . ועקש ו, Hitp. ptc. <— מתנקש f. c. suff. נשאת ים,1 1 נשאת י, pi. ·,נשאו, נשא ו
1
י t ׳ * t T ׳ r ' ז r t '
Sir 132correlativo שברspezzarsi. c. suff. אשא נ ו־, wayy. ואשא, pi . שא ו: , א ו$>:, c.
suff. ישא ו נך, שאה ו: , שא נ ו: , שאם: , תש נהGer 9 !ק
Ni. Con אחרי, essere sedotto da, venire
Rut l t4, ת^א נה, 2 תע זא ו, תשא ו, תשא ו ן, 1 ; נשא
abbindolato da (per trasformazione) Dt
i mptv. נשאSai 102; ש א, c, suf f . שאה ו, f . שא י,
12 30; ( — בכל( בכלessere colpito/cadere in pi . שא ו, c. suff. ;שא ו נ יinf. ass. נשא, נש וא, cstr.
tutto = fallire Sir 41/ + כשלinciampare. נשא, נשוא, ש א תc. suff. שאת י, שאת ו, נשא יSai
.7 , ? .. , Ì . .. , 7 ■· * 1 . ן T
Pi. Tendere lacci, mettere trappole Sai 3813. 282; ptc. נשא, f. את1נע, נשאת, pi. נשאים, cstr·.
Impadronirsi (?) 1091 בזז = נspogliare (cf. נשאי, f. נשאת, נשאות, pass. cstr. ,נשא, נשוא
apparato della BHS). נשוי, pi. נשאים, f. c. suff. נשאתיכם. Ni. pft.
נשא
T I
568
;נשאipf. לנשא, 1 א נשא, pi . או1לנע,ינעואו, לנשוא — כבד ממךun peso superiore alle tue
Ger 105, f. תנעואנה, 2 ;וונשאוimptv. הנשא, pi. forze Sir 132. Soggetto non personale:
· ;הנשאוinf. cstr. הנשא, c. suff. ;הנשאםptc. — אמתחויתi sacchi portano = nei sacchi
נשא, f. נשאה, נשאת, pi . נעואים, נעואות. Pi. pft. entra, i sacchi hanno la capienza di Gen 44!.
נשא, נשאIRe 9 ״Am 42, c. suff. נשאו, pi. b) Raccogliere, ritirare, prendere, tirare fuori,
;נשאוipf. c. suff. עשאהו, לנשאם, pi. c. suff, togliere. Spesso costruito con ,מן, מעל
;לנשאהוimptv. c. suff. ;נשאםptc. pi. מנשאים. מ א ת. Esempi: — מאתritirare da Gen
Hi. pft. pi . הש יא ו. Hitp. ipf. יתנשא, f. ,תתנשא 4334; — מןportare fuori da, portare via
תנשאNm 247, pi . · לנשא וDn 11״, 2 תת נשא ו, 4730; — מ את פניtogliere da davanti di Lv
wayy. ;!לנשאinf. cstr. ;התנשאptc. ]מתנשא 10 4; — מתו׳ך ה*ךדןtirare fuori, prendere
Q. Alzare, sollevare; porre, caricare; por dal Giordano Gs 43; — עצביםraccogliere
tare; trasportare. Presenta uno spettro dì gli idoli 2Sam 52i; — מביתtogliere dal
significati estremamente duttile. Il nu- la casa di 6^; — נבלהun cadavere IRe
eleo semantico include cause ed effetti, 1329, cf. Gdc 163l; — בןprendere il figlio
progetto ed esecuzione. Così, si prende 2Re 4^; — משרשstrappare dalla radice
qualcosa per sollevarlo o per porlo/ca = sradicare, svellere Ez 179; — מעלritira
ricario, con l'intento di portarlo o tra re, togliere Ct 57; יד מו שטת ל שאתmano
sportarlo. I significati si differenziano allungata, stesa per ricevere Sir 43!c.
soprattutto in base ai complementi, e si c) Caricare. A volte si aggiunge עלsu.
formano espressioni fisse (di cui daremo Esempi: — כליםle attrezzature, l'equi
Telenco), paggiamento Gen 273; — על־הגמליםfare
A. Significato proprio. Denota l'in salire su cammelli 31,?; — שברcaricare
tero processo di carico e trasporto, o il grano 422tì; provviste ISam 1720; un
qualcuna delle sue fasi: sollevare, innalzare, bambino 2Sam 44; un corpo 2Re 925a;
alzare; raccogliere, prendere, ritirare, togliere; — על־הסוטיםcaricare su cavalli 1420; i
caricare, mettere sopra, fare salire, tirare su; beni, le ricchezze Is 157; — אשפהla fare-
1 * T | ”
portare, portarsi (via), asportare, carpire; tra tra 226; — אוצרותtesori 30tì; — על־כתף
sportare, trasferire, dislocare, spostare, arrecare, caricare a spalla, portare sulle spalle 467
(s)muovere. Ammette valori intransitivi. = 95 בל0 ; — זניםsulla bilancia - pesare
1. In generale, a) Sollevare. Si costruì- Gb 62; נשאים בסבלportatori, facchini Ne
sce con accusativo, con o senza ; א תcon 4U, cf. IRe 529. Portare (sia nel senso di
modalità avverbiali del tipo בשכם, בחיק avvicinare sia in quello di allontanare)
a spalle, in spalla, in braccio. Esempi: ISam 103 2Sam 23,6 2Re 4 19_20523 234Is
— תבהsollevare l'arca (soggetto מלםac 382,; 46^ = 60 ; עמםeGb 402o; — מןtrar
qua) Gen 717; — ארון הבךיתl'arca dell'al re, portare (importare) 363. d) Trasportare.
leanza Gs 36; ( )— עציםportare/traspor Sinonimi: עמם, בואHi. Esempi: — נכאת
tare tronchi IRe 523; — אבניםsbancare resina aromatica (soggetto גמליםcammei-
pietre 1522 ^ בנהcostruire; — מפוהsol li) Gen 3725, cf. IRe 102; — מטוב מצרלם
levare il bastone Is 1024; sollevare in bi prodotti dell'Egitto (soggetto ךים0 חasi
lico (per gettare) Gio l,2,g, + א ל־ ת חGb ni) Gen 4523; — אךצה כנעןnel paese di
3022 = מוגPilpel scuotere; — ראשsolle Canaan 5013; לשאת את־הארין. בד ים״stan
vare l'architrave (soggetto שעריםporte) ghe per trasportare l'arca Es 2514, cf. Dt
Sai 2479; — גליםsollevare flutti Sai 8910; 10831*25 Gs 3-4; — נבלהun cadavere Lv
569 נשא
f T
rare l'insegna Is 526 1112 18gGer 46511227; 3. Campo del linguaggio. In senso
— צנהimpugnare lo scudo lCr 1225 2Cr assoluto: gridare Is 422 = צעק, di gioia
147. c) Altri oggetti·. — אפ^דvestire l'efod 42 ;״cantare Gb 21 ]2 + ; כתף וכנוירdire Sir
ISam 143 22)8; — כוםalzare la coppa, 1322■ Specifico: — מוםdiffamare 1133;
brindare Sai 116!3; — ענףmettere fronde, — מ שאpronunciare un oracolo 2Re 925b;
fogliame Ez 1723; — עלportare il giogo, — משלintonare, recitare un proverbio
assoggettarsi Lam 327; — פךיdare/portare Nm 2371a 24g.15_20-21.23 Is 144Mi 24Ab 26
frutto Ez 178368; Gl 222 = נתן, Gb 27! 29,; — נהיintonare un'elegia Ger
Nota. In alcuni casi dei sottoparagrafi 9t7; — מל פהavere in bocca = pronuncia
b) e c) il verbo נשאebraico può equiva re, recitare Sai 50!tì; *ל1 — קalzare la voce
lere nella sintassi italiana alla preposizio Gen 2738, Nm 14, Gdc 24 correlativo בכה
ne "con": "portare uno scudo” = “con piangere, 97 correlativo קראchiamare, Is
(lo) scudo"; ״portare frutto” = "con (il) 528 = רנןPi.; — קינהintonare un'elegia
frutto". Ez 19,26,7 272.32 28,2 322; — ךנהmanda
re grida Ger 1114; — שםpronunciare il
B. Senso figurato.
nome, invocare D t 5,! Sai 164; — ש מעdif
1. Rispetto a delitti, a) Altrui (Dio
fondere dicerie Es 23!; — תפלהpresenta
come soggetto): perdonare, in senso asso
re/rivolgere/indirizzare una supplica 2Re 19A
luto Gen 18242tì (con ל+ soggetto per
Is 374Ger 7!6.
donato = ) ס פ הSir 16!, = סלח, אל נשא
4. Altri casi: — הלדassumere la digni
Dio del perdono Sai 998; con פשעEs
tà Zc 613; — זמרהaccompagnare (mu
2321 Sai 32!; Gb 72! = עבר עוןHi.; con
ח ט א ת/ ח ט א הEs 3232 Sai 25,8; con עוץNm sica) Sai 813; — זעףsopportare la collera
1418 Is 33V Os 143; Mi 7 I8 = ; עבר על־פשע Mi 79; — חןottenere il favore Est 2!5.!7
Sai 853< — לשחיתותperdonare le follie, 52; — מספרcensire lCr 2723, cf. Nm
le stoltezze Sir 30״B. b) Peccato proprio. Far- 340; נשים/ — בגויתprendere/dare in moglie,
si carico, portare il carico della colpa, incorrere
sposarsi Rut 14Esd 9 ,2 Ne 1325; accettare
in reato, essere reo, essere colpevole Es
l'istruzione Sir 626.
283843 Lv 5 u7 7,8 10,7 2019.20 Nm 53, Ez 14!0 Ni. Significato riflessivo e passivo del
2349; pagare la colpa 44,0.,2. Q.
2, Sopportare, tollerare, sostenere, 1. Sollevarsi, innalzarsi, levarsi, al
riuscire; mantenere, sostentare, a) Con zarsi, elevarsi, a) Di un essere vivente 0 dei
persone quale oggetto. Sostentare, mante suoi organi. Is 33 10 = קום, רוםPolal; = sa
nere Gen 367; farsi carico del popolo Nm lire/aumentare/crescere 52!3 = רום, גבה, ־con
1 1 ,4,7 Dt 1912. Assoluto sopportare, avere מעלEz 1,9; Sai 77; — עפעפיוdi sguardo
pazienza con Gb 213. b) Con situazioni qua altero Pr 30,3 = ו־מו עיניו. b) D i una realtà
le oggetto: — אימהsopportare terrori Sai materiale: — הרuna montagna, con מן
8816; — זמהfarsi carico dell'infamia Ez innalzarsi al dì sopra Is 22; — גיאsolle
1658; — חליsopportare/sostenere un do varsi le valli 404 & האופנים — ;שפלsol
lore Is 534Ger 10i9; — חרפהsopportare, levarsi le ruote Ez 12&2!; — ככר עפרת
subire l'oltraggio Ger 15,5 31!9 Ez 36,s Mi 11 coperchio di piombo Zc 57;
6,6 Sai 69 — כלמה ;״portare il peso del — פתחי עולםle porte eterne Sai 2
sarcasmo Ez 322+25 36^ 44,3. c) D i una qualità: \פט — עד2< מgiungere
— 571 א1נשג — נע
T T
la giustizia fino a = raggiungere Ger 519 = [ נ ש גHi. pft. השיג, c. suff. ,העזיגו, השגנו, f.
נגע אל. 2 , השיגהc. suff. השגתם, pi. ■ השיגו, c. suff.
2. Essere alto, eccelso, sublime, in השיגוני, (ו)ד£השי, ;השיגוהipf. !שיג, c. suff.
nalzato, encomiato: — כסאtrono elevato י_ש(י)גם, wayy. רשג, iuss.יעזג, f . תש יג, c. suff.
Is 6,1 = גבעה — ;רםcollina alta 3025 = גבה
Tj ץ נ · - r
תשיגנו, תשיגם, 1 אשיג, c. suff. אשיגנו, pi.
(corretto); — הרmonte innalzato 577. (2 , ישיגו(ןc. suff. תשיגום,· inf. ass. ;הש גptc.
Metaforicamente detto di una persona, משיג, c. suff. משיגהו, f. ]משגתRaggiungere,
insuperbito Is 212 = גאה, ; ךםo di Yhwh, seguire da vicino, avvicinarsi, accostarsi,
eccelso 57,s = ךם. In assoluto, נשאיםcapi, gettarsi su/sopra, agguantare; bloccare, fermare.
nobili Sir 116 = נכבדים. Associato molto spesso רדףinseguire.
3. Essere portato, trasportato. Es L'azione verbale può avvenire nello
2528 2Re 20,7 Is 396; — על־כתףa spalla spazio o nel tempo.
4922; — על־צדin braccio 66,2; Ger 105 ^ 1. Nello spazio, a) Soggetto personale.
צעדcamminare. Figurativamente, essere Il complemento è un'altra persona o un
sedotto, corrotto, לבוil suo cuore Sir 46 ״. collettivo: Gen 3125 = דבקHi. (v. 23); Es
Pi. a)' Sollevare,* innalzare: ממלכה 149Dt 196Gs 25ISam 3082Re 25sGer 39s
t t 1 — ־il
regno = ingrandire 2Sam 5,2; — נפשequi Os 29Lam l 3Sal 7 Altri complementi:
6 .
vale ad anelare, bramare Ger 2227 44 ״. — ידו אל־פיוportarsi la mano alla bocca
Quando l'oggetto è una persona: appog■ ISam 1426; — אךחות חייםtrovare, raggiun
gere i sentieri della vita Pr 2 1g. b) Soggetto
giare, aiutare Est 93Esd 836; elevare, promuo
non personale (figurato): — ששון ושמחה
vere di categoria Est 3,. b) Trasportare, tra
andare dietro gioia e felicità (= seguire, ac
sferire, condurre, portare una persona Is 63g;
compagnare) Is 35,0; — צךלןהessere vicina
Sai 289 = רעהpascere, c) Somministrare,
la giustizia 599 ^ רחק מן.
fornire, provvedere: — בעצי אוץ יםlegname
di cedro IRe 91 — י?^ף ;״denaro Esd 14. Nel tempo, a) Soggetto per 2.
sonale: ״ חיי אביתי.— את־ימי ugua
Hi. Con מוןcolpa, rendersi colpevole, in
gliare l'età dei miei padri Gen 479;
correre in colpa Lv 22 16 Sir 421. Con חבלים
— חייםraggiungere la vita Sir 6!5;
funi, portare 2Sam 17,3.
— חכמהtrovare, incontrare sapienza
Hitp, Alzarsi, levarsi, sollevarsi con at 6 m; — רעהtrovare, cadere nella sventura
teggiamento aggressivo o guerresco Nm 12 — אמרי ;״comprendere le mie parole =
233, = ;קוםDn 1114 = עמד, * כ ^ לNi.; darmi ragione 3122 (?)· b) Soggetto non per
— מלכותergersi, innalzarsi il regno Nmsonale: — דיש את״בצירdurare la trebbia tu
247 = רום. Insuperbirsi, inorgoglirsi, ambire, ra fino alla vendemmia Lv 265; — ברכות נ ז
(la sventura) qualcuno (= succedere qual נשר Radice a volte ipotizzata per spie
cosa di male) Sir 6״, gare ICr 203. Probabilmente va letto il
Fraseologia. Frequente i'espressio- verbo .שי ם
ne — T avere risorse/possibilità, ba
stare a qualcuno i propri mezzi/beni י נ ^ ז א/ [ ינ<גזהq . pft . נשיתי, pi . ■
;נש וptc.
(punto di vista cambiato) Lv 51421 ״ ׳)שה1(נ, pi. נשאיםNe 57, נשים5 ״״״c. suff.
2549; מ א ש ר תשיג ידו secondo ciò נושי. Hi. ipf. ?שה, ] תשה
che i suoi mezzi gli consentano Lv 14g0; Q. Prestare, fare un prestito; prendere in
באשר תשיג ידוsecondo/nella misura del prestito; esigere (che si presti). Sinonimo: לוה.
le sue possibilità Ez 467. In Lv 252tì si Si costruisce con בe la persona cui si pre
gnificato transitivo: cercarsi/procurarsi i sta. Prestare Dt 24 ״Is 24zb Ger 15!ob Ne
mezzi, correlativo מצאtrovare. 57.10■ · ״Prendere in prestito Is 243a = ;לוה
V .השיגה Ger 15 )01. Esigere: ( — אלהche si presti)
giuramento IRe 831 2Cr 622. Participio so
נ ש ו א הParticipio passivo femminile di stantivato: creditore ISam 2222Re 4, Is 50!
נ שא. Con suffisso נש אתיכםIs 46!. Ciò V ,* ׳H i 4
Sai 109 ;״usuraio (in base al contesto) Es
che viene trasportato (a spalle) = Ìdolo. 22 לוה ־ ״Hi.
-> נשאQ.A.l. Hi. Idem Q. Si costruisce con accu
sativo interno e ב+ persona cui si pre
י א1[ נ עCstr. נשיא, pi. }ש(י)א(י)ם, cstr.נשיאי, sta Dt 152 24,0. Probabilmente incalzare
c. suff. נשיאיה, נש יאהםNm 171?, ]נשיאיהם Sai 8923 = ענהPi.
a) Principe, capo. Oltre 50x in Nm, 36x Nota, Inconsistenza di forme verbali
in Ez. Si specifica con genitivi: — האבות per eufonia fra נשאe נ שה. In Ger 2339
capifamiglia IRe 8! 2Cr 52; — אלהים va letto .נ שא
sceicco insigne Gen 23tì; — ביוד אבcapo
־/ משא. משאה. שה מ, ג־ *שי. ,
della casata Nm 324 25 l4; — מטותdi clan 7 7~ ־/ ־י ■ך v :·
Hi. Fare soffiare Sai 147! ״Sir 4320; mette 2 ]תשיךDenominativo di נשך־.
re in fuga, spaventare Gen 15u. Q. Prendere a interesse Dt 2320; partici
pio: creditore Ab 27.
זה2< ינ-< עעזא.
T T Hi. Addebitare interessi, prestare a usura
D t 2320.21■
2 נ ש הi o . pft. נשיתי- Ni. ipf. 2 C. suff.תנשנ י. Nota. Probabilmente questi due verbi
Pi. pft. c. suff. ( נשניal posto di )נשני. Hi. pft. si potrebbero considerare un'unica radice.
c. suff. ;השהipf. ]לשה L’"interesse" sarebbe metaforicamente un
Q. Dimenticarsi, dimenticare Lam morso. In Messico la tangente o bustarella
Ni. Essere dimenticato Is 4421. è chiamata "mordida” (= "morso”).
Pi. Fare dimenticare Gen 41M, * נעזךInteresse, usura. Accusativo interno
Hi. Fare dimenticare, fare cadere nell'oblio in Dt 2320. Espressione avverbiale בנשך
Gb 116; — חכמהprivare di, negare sapien a interesse, con usura Pr 288. Verbi usati:
za 3917. לקח — מןesigere interessi da Lv 2536 Ez
Nota. Forse da questa radice תשי 18!7 2212 = תךביתmaggiorazione; —נתן ב
(imperfetto 2 abbreviato) Dt 321e = שבח prestare a usura Lv 2537 Ez 18s13 Sai 155;
dimenticare. שים — עלimporre interessi a Es 222A.
V T ·
נשיה.
:
[ נ ש פ הc. suff. 1! נשפת, pi. ]נשכויתAlloggio,
stanza, magazzino, deposito Ne 330 12A4 1S7.
נ ש הNell'espressione — גיד הtendine/nervo
sciatico Gen 3233. [ נ ש לQ, ipf. ;לשלimptv. של. Pi. wayy.
]ולנשל
[ נ ש יC. suff. נשלךq , נשלכיk] Debito 2Re 47. Q. Togliere, sciogliere, slacciare. Soggetto
personale: — מעל רגליםtogliersi le calzatu
נ ^ הDimenticanza, oblio Sai 88!3. re Es 3SGs 5!5; — גליםtogliere di mezzo,
espellere, scacciare popoli Dt 7,.22, Sogget
1[ ש י ק הSoltanto pi. ]נשיקותBacio Pr 276 to non personale: — הברזל מךהעץstac
ctT12. ‘ carsi, sfuggire il ferro dal manico Dt 19s;
— זיתיםcadere le olive 28A0.
[Q. pft. c. suff. 1נשכו, ;נשכםipf. ,ישך Pi. Espellere, scacciare 2Re 166.
ישךPr 2332, c. suff. ;ישכנוptc. נשך, pi. נשכים,
pass. נשוך. Pi. pft. pi . ;נשכוwayy. pi. ·נולנשכו [ נ ש םQ. ipf. 1 ]אשםAnsimare Is 42= ״
Q. Mordere, pungere·. — בשניהםcon ישאף
i loro denti = masticare Mi 35. Negli al V נשמה, תנ ש מ ת.
T T ! ׳ V V 1 ·
Am 519 93Pr 2332 Qo 108- ;״sottinteso in pi. ]גשמותAlito, respiro, soffio, sbuffo; spirito,
Sir 1213. coscienza; essere vivente; qualcuno. Sinonimo
נתח — נשמה
t t ;
574
o associato: רוח. a) Alito Is 222 425 Gb Nota . In Sai 2 טforse da eliminare; cf.
273328. Soffio, sbuffo Is 3033 Gb 493710; apparato della BHS.
— ת ח אףsbuffo di collera 2Sam 22ltì.
Hi. Sfregare Ez 3)3, אלcon/su.
b) Respirazione (equivalente a vita) IRe
17!7 Is 5716; ( חייםm ) — alito/spirito
2[ נ ש קQ. ptc. pi. cstr. שק י0 ( ]נAndare/essere
vitale Gen 27 722. Spirito, coscienza Pr
armato, attrezzato, equipaggiato, — ק שת
2027. Di Dio: alito Gb 32sche dà vita; 334 con arco Sai 789 lC r 123 2Cr 1717.
che dà intelligenza; 3414; ispirazione 2 64. Denominativo di נשק. » M y
[ נ עי ףQ. pft. ]נשפתSoffiare Es 1510 Is 4024.' זר2< )נער)] נPI, נשףים, cstr. ]נשריAquila,
Denominativo di 1שף uccello da preda Lv 1113 Dt 1412 Ez 1!0
1014 173.7 Gb 3927; בני־aquilotti Pr 30)7;
נשף ]) )נשףC. suff. ]נשפוCrepuscolo — דרך הpercorso, itinerario dell'aquila
mattutino o vespertino (ora della brezza). 30,9. In Mi 116 probabilmente avvoltoio
a) Alba, aurora. Antonimo o correlativo (allusione alla sua testa priva di penne
ערבsera. ISam 3017 Sai 119w Gb 39 74. in רחב קךחהHi.). Frequente termine
b) Crepuscolo, tramonto, imbrunire. Antonimo di paragone, di agilità, velocità, altezza
o correlativo ביקרmattino. 2Re 75 Is 5״ 2Sam 123 Ger 4I3 4840 49l622 Abd 4 Ab 18
214Gb 2415 Pr 79Sir 32,6; — הריmonti in Gb 926; incita la nidiata Dt 32 ;״mettono
penombra Ger 1316+ .חשך ali Is 403,. Figurato Es 194.
[ י נע וקQ. pft. f. נשקה, pi. ;נעזקוipf. ,לשק ת$ [ נQ. pft. f. נשתה, נשתהIs 4117. Ni. pft.
ישק, c. suff. לשקני, לשקה ו, f. 1 , תשקc. suff. pi . ]נשתו .
אשקך, pi. ישקו, לשקון, wayy. ולשק, coort. Q. Disseccarsi, essere secco/disseccato, ri
;אשקהimptv. enf. שקהGen 2726.27; ל+ inf, arso Is 41 !7 + צמאsete. Figurato: esaurirsi,
cstr, לנשק־. Pi. wayy. ק$ולנ, ; ולנשק־imptv. venire meno Ger 5130.
pi. ;)?( נשקוinf. cstr. נשק. Hi. ptc. pi. f. Ni. Seccarsi, evaporare, detto di מלםac
]משיקות qua is 19s = .חרב, יבש
Q. Baciare Gen 272<5_27 Es 427 ISam 10l
2Sam 15s IRe 1920 Sai 85 ״Pr 7,3 Rut 19 נ ש ת ו ןScritto, documento Esd 477.״
Ct 12 8j. Gesto di adorazione IRe 191a
Gb 3127 O s 132 (?). N — על־פיubbidire [ נ ת חPi. pft. ;נתחipf. c. suff.2 ,נתחהו, נתחה
agli ordini di, giurare sottomissione a N 1 , ת נתחc. suff.א נתחה, pi. c. suff.לנתחה ו, wayy.
Gen 41 ״. ]!ינתחFare a pezzi, squartare, smembrare. Un
cadavere Gdc 20tì; animali ISam l l 7lRe
Nota. In Os 132 dubbio, forse שקהHi.
182333. — לנתחיםfare a pezzi Es 29,7 Lv
Pi. Baciare Gen 29i3312832! 45J5. 16.12 820; — לעצמיםsmembrare, tagliare le
--5 7 5 נתן — נתח
membra (nelle articolazioni) Gdc 1929. taforico per la collera: con ח מ הGer 7 20
V .נ ת ח (con 2 ( א לCr 3421'(con ;) בNa U>JSt3
come fuoco; con אףGer 421a. b) Fonder
[ נ ת חFi. נתחים, c. suff. נתחיו, ] נתחיהPezzo
— · * ■י י ז t ׳ ו ז ז ז ץ ■·׳ ׳
si, sciogliersi metalli Ez 222l 24!!.
di carne, trancio, fetta; porzione (sacrificale) Hi. a) Versare, rovesciare Gb 10i0, כחלב
nell'ambito cultuale. Es 29,7 Lv 1612 820 come latte, b) Mettere, riunire, raccogliere
Gdc 1929 Ez 24a6. ל נתח יםfatto a pezzi denaro 2Re 2292Cr 3417. c) Fondere, scio
Lv 913. T! gliere Ez 2220.
Ho. Fondersi, sciogliersi Ez 2223.
[ נ ת י בCstr. ]נתיבSentiero, viottolo, cammino
Sai 11935 Gb 18,0 287; scia (sul mare) 4124. V ה ת חי.
פלס — לאףPi. dare libero corso, aprire la
strada/dare sfogo all'ira Sai 7850. [ נ ת ןQ. pft. 3 C. suff. , נתע י, נתע י, ;נחנך,נתנ ו
נת נה. נת נ נ ו, נת נם. f. נת נה, נת נה, 2 נתת, נתתה,
t ■f j י ן זו 1׳ » t i ז « ׳ ז ׳ ז ז ו ז ז ״׳ ז ־ t 'ד ־
[ נ ת י ב הC. suff. נת יבת י, נת יבתם, pi. ת1 (י)ב1 נר, c. 2 תת הSam 2241. c. suf f . נתתנ י, נתתם, f. נתת.
T “ · T ~ I ׳ T ־ I · I ־T '
suf f . ת י0 ( נת יב, נת יבת י ו, )ת יה1(נתיב, ] נת יב ו ית יהם c. suff. נתת יה ו, 1 נתת י, נתת י, c. suff. ,נתת יך
Sentiero, viottolo, cammino. Sinonimi: ,ד־ךך נתת יך, נתת יו, נתת יה ו, נתת יה, נתת ים, pi. ,נתנ ו
א ך ח. Frequente nel senso figurato di נתנוEz 27״, 2 ^תתם1 נתנ ו, c. suff. נתנוך, ־ipf.
condotta, comportamento, soprattutto in לת ן, לתך, c. suff. ,לתננ י, יתנך, ■ יתנה ו, לתע ו, יתעה
testi sapienziali. Gdc 56; Is 4216 = ; ד ר ך יתנה, ·לתננו, לת נם, wayy. ולתן, _ ףתך, f. תת ן, c.
598 = ;מל&לGer 18!5 = ;>צבילPr 82Os 28 suff. תת נה ו, wa yy. ותתך, 2 ת ת ך, c. suff. ,תת נ נ י
Gb 3820. Figurato Ger 6!6 Sai 11910s Gb 19e תת נ ו, תת נה ו, תתע ו, תתעה, תת נה, תתע ו, *תת נם,
1 · ״ ■* ן > י V I 7־ t v 1 ׳ ־ t 1 · י ׳1» * ״ ··
Pr l ls; 830 = .א ר ח f. תת נ י, c. suff. תת נ ים, 1 את ן, את ן־, c. suff.
1 את נך, את נך, את נה ו, את נע, את נ נה, את נהRe
[ נתיןSoltanto pi. ]נתיניםOblato, servitore 14s, wa yy. ואת ן, ואתך, ואת נה, coort. את נה, pi.
Esd 243 58 817.20 Ne 326,31 74660 113.21 lCr 9־. יתנ ו, יתנ ו, c. suff. 2 , יתנהו, ית נה, ית נ וה ו, יתנ( ו)ם
1 ' 7■ ! · · ·ן/ \ 1 · ׳ \ \ } · ׳
תת נ ו, תת נ ו, c. suff. תת נה ו, תת נ ום, 1 נת ן, נת ן־,
[ נ ת ךQ. ipf. 3 f. ת ת ך, wayy. f. ותתך, pi. c. suff. נת נה, pi. ; נת נהimptv. תן, ת ך, enf.
ולתכו. Ni. pft. נתך, f. נתבה, pi. 2 ; נת בתםptc. ת נה, c. suff. תנהו, תננה, ת נם, f. תני, תנ י, pi.
r 1 * 1; י־ t "ז ׳ ״.' 1 · ■s 7 *■!· ״ r
f. ת5 נת. Hi. pft. הת כת י, pi. ;הת יכ וipf. 2 c. - ;תנ וinf. ass. ;נת(ו)ןinf. cstr. נתןNm 202t7 נתן־
suf f . תת יכ נ י, pi . ל ;לתיכו+ inf. cstr. לה נת יךEz Gen 389j תת, לתת, לתת, c. suff. ,תת י, תת ך
2220. Ho. ipf. pi. 2 ]תתכ ו תתך, תת ו, תתה, תת נ ו, ; ת ת םpt c. ת ן0 ( נ, c. suff.
Q. Riversarsi, rovesciarsi, spandersi, נת נך, נת נך, נת נ< י, pi . נתנ ים, cstr. נתני, pass. נתון,
sfuggire: — אלהla maledizione Dn 9,!; pi. נת(ו)נים, f. נתנו ׳ת. Ni. pf t . נת ן, נת ן, f. , נה1נק
— ח מ הla collera Ger 4218 446, con נת נה ב, pi . נת נ ו, נת נ ו, 2 נתתם, 1 ; נת נ וi pf . ,ינתן
+ persona od oggetto esplodere, scatenarsi ינסן־, f. תנתן, ת נת ר, pi. ;לנתנוinf. ass. ה נת ן,
contro 2Cr 1273425; — נחךצהla distru cst r. ;ה נת ןpt c. נתן. Ho. i pf. ]יתן
zione D n 927 (con שאגו׳ת — ;(מלsfuggi Q. Verbo di uso assai frequente e
re/riversarsi i gemiti, כמיםcome acqua dai significati estremamente vari, che si
Gb 324. possono raggruppare sotto tre denomi
Ni, Riversarsi: — מטרla pioggia Es natori: dare, porre, nominare. Tale significa״
933; = מלם — מלpiovere 2Sam 2110. Me to fondamentale si può differenziare in
גסז 576
base alla costruzione e al complemento; לאo אל: non lasciare, non permettere,
il soggetto influisce di meno. non consentire, impedire, proibire Gen
Costruzione, Il complemento diretto va 20tì 317Es 319 Lv 182t Nm 2213 Gdc 134 328
senza preposizione o con א ת. I restanti 15! ISam 18224eOs 54SaI 6ó91213Gb 3130
complementi ammettono preposizioni Q0 55. ־
molteplici; e il verbo come tale ammette 1. Dare, consegnare. (Data la mol
diversi tipi di costruzione: teplicità delle equivalenze, presenteremo
...N — אלindica il dativo, colui a cui esempi indicativi raggruppati per somi
si dà Es 2516; אל+ spazio limitato = met glianza e in seguito una lista di compie-
tere Gen 3920 Dt 2325. menti), a )D are. Assai frequente in Dt e
...X — בporre, collocare in/su Gen 117 Gs; frequente nel resto dei libri. Affidare,
Dt 1115 181a 2Re 197. consegnare; con ל, אל, ביד. Gen 129 Dt 1912
...Z בX — dare X in cambio di Z Gen 3192Re 1110 Ger 173. Accordare ISam 117
4716 Gl 43. Est 58; concedere Gen 272s Es 3229; cedere
...N ביד/ — בכףconsegnare a/in potere Nm 819. Assegnare 3233 ISam 275; indicare,
di N Es 2331 Gdc 6l3. designare Gs 204Ez 45; destinare Es 30I6 Gs
... — בtrattare come/a seconda di IRe 839 624. Offrire Gen 3Ó12 Nm 1812 Is 506; servire
Ger 1710; prendere per Gen 4230; trasformare Gen 188Ger 35s; distribuire Nm 11I3.25 362
in Lv 26!9 Is 412. Dt 320. Regalare Gen 23 ״Nm 2413; presta
...N — לdativo, colui a cui si dà o re Lv 2537 Ez 18a,13 בנ ^ ךa usura; rendere
consegna Nm 356. Lv 534 2Sam 314; restituire Lv 2214 Nm 57.
... ל+ predicato: porre come, fare (si) che Vendere Dt 228 1425 ; ;ב?םףpagare Gen 301a
+ predicato Dt 28,3 IRe 850. Es 2119.22 IRe 212; assumere Esd 37; irasfe-
... — לפניpresentare a, offrire a, servire Dt rire Nm 1125 362. Provvedere, fornire Es 57
l l 2i 2Re 443. 2 Re 1823 Pr 3124; procurare Gen 389; rifor
... — לקראתmettere, porre davanti nire IRe 523; fornire, consegnare Es 5,8 2Re
a Gen 1510. 86; invitare IRe 1921. Inviare Es 923 2Sam
... — מןfare/dare parte Dt 26!4 Pr 229. 2415; mandare Lv 264; fare scorrere Ger 1422.
״. — עלmettere a capo di Es 1825; col Lasciare Dt 142! IRe 11I3; affidare Gen 3217
locare su 25I2; appendere a 2632; T — על T I; mettere a capo 398 ;בידEz 2324; delegare
incaricare di, affidare Gen 4237. Nm 2720. Dotare Es 36!.2. Permettere, dare il
... — עםmettere vicino, accanto a permesso / / proibire, impedire נתן+ infi־
Gen 312. nito. assoluto o costrutto (con o senza
... — ת ח תcambiare con, dare/porre in )ל, b) Elenco di complementi che possono d if
cambio di IRe 519 Is 613. ferenziare la traduzione: — אמרpronunciare
Duplice accusativo, uno complemen un oracolo Sai 6812; — א מ תessere leale
to e l'altro predicato: fare di X Z, nominare Mi 720; — appiccare fuoco, bruciare
X per tale mansione Es 7, Dt 1!5 Is 34Ger Lv 17Ez 30m; — אויתתcompiere portenti,
2926. segni Dt 622) — בתdare in matrimonio,
Con infinito: lasciare, permettere, consen:־ sposare 73; — בליתfare, firmare un patto
tire + infinito Nm 2129 Sai 5523 Gb 910. Gen 912; — בו־כהfare un regalo Gs 1519;
Con ל+ infinito costrutto, idem pre — mandare/concedere la pioggia
cedente. Sempre in forma negativa, con Lv 264; * — ךךךaprire la strada Is 4316;
— 577-
י5 — ךingiuriare Sai 5020; — הודdelegare do tonante, tuonare Gen 452 Es 923 Ger
autorità Nm 2720; *ן1 — הconsegnare la 22a0 4834 Sai 1814 6834; — תנביםrovesciare
fortuna Ct 87; — ןךעprocurare discenden un acquazzone Ger 1422; — רחמיםprò-
za Gen 389; — חןfare ottenere il favore vocare la compassione (fare pena a) Gen
Gen 3921 Pr 13,5; מה: — חכdotare di sa 4314; — ךי חesalare, diffondere aroma Ct
pienza Es 36,, produrre assennatezza Pr 1,2 213 7m; — שכרpagare, retribuire Gen
29,5; — ותקיםpromulgare decreti Dt 1132; 3018 E s 29 IRe 520; — שאו־יתlasciare un
ךפה1 — רdiffamare Sai 786tì; — חתיתin resto Ger 40 — שכבת ;״fornicare Lv 2015
fondere terrore, terrorizzare Ez 26i7 3232; Nm 520; — שממהdistruggere, radere al
— ידstendere la mano Gen 3820 Es 74, suolo Ger 910; — תזנותfornicare Ez 237;
dare la mano (gesto d'accordo) 2Re 10,5; — תוידהconfessare il peccato, fare una
— יראהincutere timore Ez 30i3: — כבויד
T 1· ' T
confessione Gs 7,9; *ךה1 — תpromulgare
glorificare, riconoscere la gloria ISam 65, la legge Dt 48; — תרומהversare, pagare
mostrare la gloria Ez 3921; — כסףpagare, tributi Lv 732.
comprare / בכסףGen 239l3 Dt 220 14^; 2. Porre, mettere (per gruppi affini ed
— לבdedicarsi, riflettere Qo 1,317 728,6 elenco di complementi). Spesso le equi
9,D n 10,2, dare retta a Pr 2325; — לחם valenze sono indicative, a) Porre, disporre,
rifornire di pane IRe 523; — לקחinsegna collocare, depositare. Porre Gen ì l7 Lv 19M
re dottrina Pr 42; — מהלכיםdare acces Nm 1538 Dt 1818 ISam 1738 Ger l 9Ez 24s
so, permettere di avvicinarsi Zc 37; — מום- Pr 49; disporre Es 2530 2Cr 31tì; collocare
causare una lesione Lv 2419; — מטר Gen 1510Es 25I2 IRe 109Zc 39; depositare
mandare pioggia Dt 11,4; — מכרpagare 2Re 12,0; — עםmettere in formazione 2Sam
Nm 2019; — מצהprovocare discordie Pr 10,0. Conficcare Dt 15,7 Ez 294; appendere,
1310; — מסוהmettersi un velo Es 34a3; sospendere Es 2632 IRe 10,7 (?) Is 2222; co
— מ שפטfare giustizia Ez 2324 Sof 3S; prire Es 2521 402o. Lavori, incombenze: fis
— מקו*םindietreggiare (fare spazio) sare, assicurare 28R25b; passare 2824; co!legare
Gdc 2036; — נחלהtrasferire l'eredità Nm 2825a Ez 3719. Attaccare Lam 329; applicare
362; — נקמהfare rappresaglia, vendicar Ez 2134; vestire Sai 69,2; imporre 2Cr 23 ״.
si Nm 313; — נדהfare un regalo Ez Ammucchiare, accumulare Gen 4148a Lv 2630;
1633; — עדיםaddurre testimoni Is 439; lasciare Dt 142!. Stabilire Gen 414J Es 1825
— עבדהimporre la schiavitù Dt 266; 2Re 23s Ger 3135. b) Mettere, porre. Mette
— עזriconoscere il potere Sai 6835; — עו׳ן re Gen 4110 4323 Es 1633 Nm 410 Dt 2325
imputare un delitto Sai 692a; — ענףmette Ger 2023133 32,4 387Sal 337; riporre, custo
re fronde Ez 36B; — עצבתinfliggere una dire Gen 4148b Es 25,6; nascondere 2Cr 22;״
pena Pr 10,0; — עשבfare crescere erba rinchiudere: — ) אל) ביתGen 4032Sam 203
Dt 11,5; — עךמהinsegnare sagacia Pr 14; Ger 3741s 52 ״. Mettere, gettare, aggiunge
— עיןemettere bagliori 233i; — פ חדin re, mescolare (liquidi o solidi): — מספוא
fondere terrore Dt 225; — פניםaffronta mangime, foraggio Gen 4324; — מיםac
re Lv 17,0 20326,7; — צךקdare ragione qua Es 30,8 Nm 1917; — מסוהun velo
Gb 363; — צוארsottoporre/piegare il collo Es 3433; — גוךלותsorti Lv 168; — כסוי
Ger 278; — צמרתalzare la cima Ez 3114; una coperta Nm 4É; — בשרcarne ISam
— קנאהscatenare, sfogare la passione Ez 1744; — זרעla semente Ez 175; mescolare
2325; — קוילalzare la voce, lanciare un gri Nm 5I5; versare Es 3033 Lv 1418 Nm 19,7;
נתז נתץ 578
Q. Abbattere, rovesciare, demolire; distrug Hi. Separare, mettere da parte Ger 123 =
gere, radere al suolo; svellere, spezzare. Sinoni~ # קדHi. riservare; — מךהמירallontanare
mi: הרם, # נ ת, distruggere, strappare; an dalla città Gs 8tì.
tonimo: בנהcostruire. Es 3413 = בר# Pi.; Ho. Allontanarsi Gdc 203t.
Lv 14^5 Dt 7sGdc 63ft32 2Re 23t2 Is 2210;
Ger 1!a — אבדHi.; 187 Ez 269 Sir 497; ]נתק] נ ת קScabbia Lv 133().37 1454.
— מלתעותspezzare le zanne Sai 587,
[ נ ת רQ. ipf. לתר. Pi. ל+ inf. cstr. ל נתר. Hi.
Ni. Essere raso al suolo, distrutto, demolito
ipf. 3 c. suff. לת ירה ו, wayy. ולתר, i uss. ;לתרinf.
Ger 42e; Ez 1639 = ;הרסNa 16.
ass. ; ה ת רptc. ]מת יר
Pi. Demolire, abbattere Dt 123; 2Cr 31,
Q. Balzare, uscire Gb 37!.
34,, = בר# Pi.; 333 ^ בנהcostruire.
Pi. Saltare Lv 1121.
Pu. Essere abbattuto Gdc 62B.
Hi. Fare saltare, sciogliere, slacciare, slega
Ho. Essere distrutto, demolito Lv 1135. re Is 586 = נתקPi.; Sai 1052o 1467Gb 69;
Nota. Pu. e Ho. forse forme del Q. sconvolgere Ab 36.
passivo.
]נתר] נ ת רSoda Ger 222 Pr 2520.
[ נ ת קQ. pft. pi. 1 c. suff. נתקנהוGdc 203ì; Nota. Si veda il termine italiano ״ni־
ipf. l c. suff. ;אתקנךptc. pass. נתוק. Ni. tra.״
pft. נתק, pi. ■ נתקו, ; נתקוipf. ינתק, pi. ,ינתקו
ינתקו. Pi. pft. 1 נתקתי, pi. ;נתקוipf. לנתק, c. ז2<[ נתq. pft. 2 ת# נת, 1 נתשת י, c. suff.
suff. 2 , לנתקםf . תנתקי, 1 אנתק, pi. 2 תנתקו, ; נתשת יםipf. 3 c. suff. יתשם, 1 # ; א ת וinf. ass.
coort. pi. ננתקה. Hi. imptv. c. suff. ;התקםinf. # נתוי, cstr. c. suff. י# ; נתptc. # נת, c.
cstr. c. suff. הת יקנ ו. Ho. pft. pi . ]ה נתק ו suff. נתשם. Ni. i pf . # ינת, f . # ת נת, pi . ו#\ נת
Ho, wayy. 3 f. # ] ותת
Q. Strappare, togliere Lv 22ב4 = כרתta
gliare; Ger 2224; allontanare Gdc 2032. Q. Strappare, sradicare, estirpare; espellere.
Sinonimi: אבדPi. e Hi,; ;נתץantonimo:
Ni. a) Strapparsi, staccarsi Is 3320 = ;נסע נטעpiantare. Dt 2927 IRe 1415Ger 1)012m5
Ger 629 102o Gb 1814; rompersi Gdc 169Q0 187312e Mi 5,3; radere al suolo, distruggere Sai
4I2; staccarsi, slegarsi, sciogliersi Gs 418; Is 97Sir 497; annientare 1017,
527 = פתחNi. aprirsi. Allontanarsi Gs 8ltì. Ni. Essere strappato, divelto Am 9ig ^
b) Fallire Gb 17 ״. ;נטעDn 114; essere raso al suolo Ger 3140 =
Pi. Rompere, spezzare, fare saltare Gdc הרסNi. essere distrutto; arrestarsi, esau
169.12 ^ ; א ס רIs 586; Ger 220 = 5 ;#ברS rirsi 18m.
308 Na 113 Sai 23 10714; lacerare Ez 2334; Ho. Essere strappata, sradicata, divelta,
רש# — svellere, sradicare 17, 7 תל ל# scerpata Ez 1912 * תל# (v. 10). Oppure
piantare (v. 8). Q. passivo (?).
ם
[ ס א הDu, סאת;ם, pi. ]סאיםMisura per ari wayy, רסב, ut)*!, f. ותסב, pi. 1 ונסב.; imptv.
di Gen 186 ISam 25,8 IRe 1832 2Re 7U6.,8. ס ב, f , םבי, pi. ;&בוinf. cstr. ;&בptc. ם(ו)בב,
pi. בבים0 (ם. Ni. pft, נסב, f. נסבה, נסבה, pi.
ס א ו ןStivale, scarpone Is 94. ;נסבוipf. pi. יסבו. Pi. inf. cstr. סבב. Poel
ipf. c. suff. ;סבבני, ;סובבנו, ;םבבנהוDt 3210,
[ ס א ןQ. ptc. ]סאןCalpestare Is 94. Denomi f. תסובב, c. suff. 2 , תסובבךc. suff. תסובבני,
nativo di .סאון pi
1 . · יסובבוc. suff. יסובבהcoort. אםבבה. Hi.
1 {ז 1 1׳ ׳ r e 1־
Qo 914 2Cr 43 33]4. Costeggiare, aggirare 2Cr 296 metaforico; t)U> — cambiare il
Nm 214; Dt 2! =■ פנהfare il giro; Gdc nome 2Re 2334 24i7.
1118. Girare: persona ISam 1527; coppa, di Ho. a) Essere incastonato Es 28,, 396l3.
mano in mano Ab 2 l6; porta Pr 2ó14; ven b) Girare, ruotare Is 2827; מוסבוית דלתוית
to Qo 16 = הלך. b) Percorrere, girare intorno, porte, ante girevoli Ez 4124. Con DU>, cani-
fare un giro. Gen 21u3 Is 2 3 l6; fare la ronda
biare nome Nm 3238.
Ct 33 57 Qo 125 2Cr 17* 233; אל...— מן
passare da... a Sir 108. Fare il giro, voltarsi, ri V T 1 ; t י י ג r * ’ י
מוסב, מסב, סבה
t
— חצרil cortile in cerchio = intorno al [ ס ב ךQ. ptc. pass. pi. סבכים. Pu. ipf. pi.
״ T
— פנהvolgersi da ogni parte Sir 517. Con Pu. ptc. pi. מסבלים. Hitp. ipf. ]?סתבל
מסביב: — אןביכםi nemici che vi circon
Q. Caricarsi di, portare, trasportare Gen
dano Dt 12]0, cf. con צרSir 476; — בוא
4915; Is 4 647 = 534 ; נשא.tJ Lam 57.
accorrere da ogni parte Ez 1633; — *ים1 הגle
nazioni vicine Gl 4 להט — ; ״Pi. divam Pu. Essere carico Sai 144H,
pare intorno = circondare, le fiamme Is Hitp. Trascinarsi Qo 125.
4225; — מגורassedio di terrore Ger 203;
V 7 .סבל, סבל. &בל, סבלה
— לי... הניחmi ha dato pace in tutte le ש v ·* * *.־ f t : י
[ ס ג דQ. i pf. יסגד״, 1 אסג וד, pi. ?סגדו, wayy. Ne 610 2Cr 2824 297. Colmare, riempire Gen
]ויסגד־Prostrarsi Is 4415.17.19; 466 + שחה 22i IRe 1127; — עלbloccare Es 14s. — חלב
Hitpalel. serrare le viscere Sai 17, — לקךאת ;״sbarra
re il passo 353; — רחםchiudere la matrice,
י ס ג ורCustodia, steccato, recinto Os 13a. rendere sterile ISam 1^. סגרת למסגרתsai-
damente sbarrata Gs 6 ,.
2 ס ג ו ר/ ס ג ו ר Gb 28זהב ^ןoro
Ni. Essere chiuso: — שעריםle porte
puro IRe 62q.2! 749-50 1^21 2Cr 420·
Is 45! * פתחPi., 60 ;״singolare Ez 462;
[ ס ג ל הCstr. ;םגלתc. suff. ]סגלתוProprietà, — דלתותle porte Ne 13 J9. Rinchiudersi Ez
possedimento·, dominio, possesso. Es 195 MI 324; essere intrappolato, avere preclusa la ritira-
3 )7 Sai 1354 lCr 293; — עםpopolo di sua ta ISam 237. Essere confinato Nm 1214_15.
proprietà Dt 7tì 142 2618; — כנסaccumu Pi. Abbandonare a, mettere in potere di
lare Qo 20. 2Sam 182a; consegnare: — בידmettere nel
le mani di ISam 1746 24, ״26 ״.
[Pi. סגנים, c. suff. ]סגניהGovernatore, go
Pu. Participio: chiuso, bloccato, sbarrato
vernante, autorità. Accompagnato da פחה
prefetto Ez 23tìl223 Ger 5123; 5157 serie. Da Gs 6!; Is 241022 + אסירprigioniero; Ger 1319
solo in Is 4125 Esd 92 N^e 2,g 4a,g 5 7,7 75 * ;פתחQo 124.
1240 13.״ Hi. a) Isolare, confinare Lv 1 3 ^ n2\
143846; incarcerare Gb 11 w; rinchiudere Sir 4,9.
[ ס ג רQ. pft. 2 f. סגרת, pi. ·סגרו, ■ ;סגרוipf. b) Consegnare, mettere nelle mani. Spesso
לסגר, f. תסגר, pi. יסגרו, wayy. גר0 ף, coort. con ביד. Dt 23ltì; 3230 = מכרvendere; Gs
pi. ;נסגרהimptv. סגר, pi . ל ;סגרו+ inf. cstr. 205 ISam 233 2,.״Q15 Am 169; 63 (forse:
ר1 ;לסגptc. נ*גר, f. &גךת, pass. סגור. Ni. pft. vendere); Abd 14 Sai 319 784862 con ;ל
;נסגרipf. יסגר, f. תסגר, pi. לסגת, wayy. f. 7850 71 ח שלsottrarre, risparmiare; Gb
;ותסגרimptv.הסגר. Pi. pft.סגר, c. suff.;ס גת י 16 ;״Lam 27 + זנח, נארPi. ripudiare, re
ipf. c. suff. \סגךדPu. pft. סגר, pi. ;סג תipf.
spingere.
pi. ;לסגחptc. f. רת$מס. Hi. pft. הסגיר, c, suff.
2 ,הסגירוי, הסגירםc. suff. ;הסגרתני, 1 הסגרת י
ן י י/ f . ן · / . - ן - ! . /
V ן - 7 ״ ׳. . t ׳ ־
.מסגר, מסגרת, םגו*ר
ipf. לסגיר, c. suff. 2 ,לסגירני, לסגתוc. suff.
תסגרני, pi . ·יסגר ו, c. suff. לסגרני, wayy. ויסגר, ס ג ר י רAcquazzone, rovescio, temporale Pr
iuss. 2 ;יסגרinf. cstr. הסגיר, c. suff. ,הסגירו 27,5+ דלףsgocciolio.
־־I ׳ ־ * t ׳ ־ ' I ־J
]הסגירם
ס לSoltanto nell'espressione — רגללם
Q. Chiudere, bloccare, serrare, sbarrare, bar-
ricare·, rinchiudere; riempire, colmare. Detto in ceppi Gb 1327 33.״
particolare delle porte: בעדdal di dentro
o dal di fuori, + בריחchiavistello, cate [ [ ס ל יPI. ]סךניםCapo d'abbigliamento:
naccio, חותםsigillo. Sinonimo: ;נעלanto camicia (?), mantiglia (?) Gdc 14m3 Is .323
nimo פ ת ח. Gen 7 19g!g Gs 2 57; Gdc 322_23 Pr 31.״
= 2 ;!95 ;נעלRe 45 632 ; ; בעדIs 2222 * ;פ ת ח
2620 Ez 444612 ״MI 110; Gb 3 10 + סתרHi. [ ס ד רQ. ptc. pass. סדירהal posto di
nascondere; rinchiudere 12I4; 417 + ;חלתם )?( סדורה. Pi. ל+ ini. cstr. ]לסדר
וץד — םז־ר02 584
ס ה רRotondità, circolarità, circolo Ct 73. [ ס ו דC. suff. s^0, סודו, ]סךםConsiglio, delibe
ra, riunione-, piano, disegno su cui si delibera
& ה רSoltanto nell'espressione — בית ה
o che si comunica; gruppo dei partecipan
carcere, prigione Gen 3920.23 4095.
ti ad esso, a) Consiglio Gen 49tì = קהל
riunione; Ger 23t822; — עםdel popolo
1 ס ו ג1 / ש ו גq . pft. 0 ;גipf. pi. 1 ;נסוגptc.
Ez 139; congiura Sai 6430 = ה# ךגsedizio
pass.סוג. Ni. pft . נסוג, וג#נ, 1 נסוגתי, pi . ;נסגו
ne; ים# ־קדconsiglio celeste 89g + סביבים
ipf.יסג, pi . ;לסיגוinf. ass. ;נסוגptc. pi, נסוגים.
corte; Gb 159. b) Piano, disegno, segreto
Hi. ipf, 2 תסיג, pi . יגו# לGb 242, iuss. 2 ;תסג
Am 37 Pr 1113 201925,. Confidenza, intimità
ptc. מסיג, pi. cstr.מסיגי. Ho. pft.]הסג
(con rivelazione di segreti) Sai 2514 55,5;
Q. Separarsi, allontanarsi Sai 53, 8019; מתי סוידיi miei intimi Gb 1919; 294; Pr 332
— לבtraviarsi, sviarsi Pr 14 ״. ^ תועבהaborrimento; — בעלconfidente
Ni. Disertare Sai 7857 + בגדtradire. Sir 65; — מגלהrivelatore di segreti, sle־
Assai frequente con אחור, farsi indietro, ale, traditore 1520; — עלםHi. occultare
volgersi indietro, ritirarsi, retrocedere, battere un segreto 3710. c) Gruppo: — בחוךיםdi
in ritirata: 2Sam 122 Is 4217 505 Ger 3822; giovani Ger 6 חקןים ;״# ־מdi coloro che si
465 « חתיםsconfitti, sbaragliati; Sai 354 divertono, dei buontemponi 1517 ^ בדד
4015 4419 703; 1295 = # n essere sconfit solo, solitario.
to. — מאחרapostatare Is 5913; — מאחרי
idem Sof 16 = Sir 46 ״. ס ו ח הSpazzatura, immondizia Is 525.
Hi. Separare, mettere da parte Mi 614
+ פלטHi. conservare. Quasi sempre [ * ס ר ךPilpel pft. 1 ;סכסכחיipf, ]לסכסךAizza
— גבולrimuovere, spostare i confini Dt 1914 re, istigare Is 910= שגב עלPi.; 192 + לחםNi.
2717 Os 5,0 Pr 2238 23,0, plurale Gb 242. attaccare.
Ho. Travisare, stravolgere, פ ט# — אחור מ Nota. Gb 3Z3 388 da .1סכך
il diritto Is 59,4.
V .סי ג [ ־ ס י דQ, pft. 2 f. ־ םכת1 ; סכתיipf. 2 תסוך,
f .1 , חסוכיc, suff. אסבך, pi. c. suff. ;לסכוםinf,
2! ס ו גq. ptc. pass. f. ]סויגהEssere circondato, ass. סויך. Hi. wayy. ך0!י. Ho. ipf. ליסךEs 3032
attorniato Ct 73. (va letto 1[(יוסך. —< נסך.
Nota. Separato fra (?); in tal caso, da Q. Ungere, ungersi, profumarsi; con מן#
סוג1. ungersi con olio. Dt 2840; 2Sam 142^ אבל
58 5 ם וד2 - ס ור
lutto, cordoglio; Ez 169 Rut 33 + רחץla Nota, In Ger 813 (corretto) da אסףco
vare; Mi 65 Dn 103 2Cr 28iS. gliere, vendemmiare.
Hi. Ungersi 2Sam 1220. V .ס ו ף
Ho. Applicarsi, cospargersi Es 3032.
2 ס ו ףGiunchi, canne Es 235; Is 196 + לןנה
DIO1 [PI. 2 סוסים, ססיםSam 15!, cstr. סוסי, canna. Alghe Gio 26.
c. suff. סוסי, סוסיך, סוס(י)ו, סוסיכם, ]סוסיהם
Cavallo, (plurale) cavalleria; cavalcatura, pa [ םויףC. suff. iab] Fine, finale, termine, con
lafreno, destriero. Unito a פרשe רכבcavai- clusione Qo 3 2 2131 72 ;* ״
lerizzo, carro; frequente con פרדo חמור ~ אדםla fine dell'uomo Sir 1127. Retro
guardia Gl 220 correlativo פניםavanguar
mulo o asino. Gen 47!7 Es 93 Dt 114 IRe
dia.
102a Is 27Ger 86 Ez 27 ״Gl 2A. In composi
zione: — אסרsellare Ger 464; —גבורת ה
ה3 [ ס וC. acc. are. סופתהOs 87, c. suff.
focosità Sai 14710; — מבוא הPorta delle
]םופתןזUragano, tempesta, bufera, tormenta,
Scuderie 2Re 1116; — מצלות הsonagli,
turbine, vortice, ciclone, tornado. Spesso eie־
sonagliere Zc 1420; — נחרתsbuffare Ger
mento teofanico. Is 528 17J3 21, 66ls Ger
8,tì = מצהלותnitriti; — עלהmontare 469;
413Os 87Am 1!4Na 13Sai 831(i Gb 211e2720
ןבי־5 עgarretti, zoccoli Gen 4917 Gdc 522; 379 Pr 127 1025; + סערהIs 296 Sir 43i6.
— פרסותzoccoli Is 528 Ez 2 6 n; — רכבי
cavallerizzi, cavalieri Ez 236 Z c 105, sin )ספר)] ס ו פ רSt. ass. = cstr. Pi. פרים0 (ס,
golare Am 2,s; — שוט לfrusta Pr 263; cstr. ]ספר יChi si dedica come mansione
— שפעתsquadrone Ez 26 w. —־ דהרal a scrivere: scrivano, segretario, notaio, croni
galoppo Na 32; — הודpalafreno, cavallo sta, giurista. 2Sam 817 IRe 43 2Re 2238_9
da parata Zc 103; — למרכבcavallo da Ger 3610122Q.21; scrivano Ez 92J Sai 452;
tiro IRe 56. Avverbio: על־a cavallo IRe giurista Esd 76; notaio Est 3l2. — ש ב ט
2020 Ger 623 Qo 107; — בidem precedente bastone del comando Gdc 514.
Is 6620. Per i colori (sauro, roano, pezza
to, leardo), cf. Zc 6. ! ס ו רq. pft. ס ר, f. סרה, 1 סרת י, pi. 2 ,ס ח
; ס ר ת םipf. 2 ;;סור, ס רRe 48 Pr 9416, f. ת ס ו ר,
DÌO2 Rondine Is 38I4. —> .סיס 1 אס ור, pi . ;ס(ו)רו, 2 תס(ו)רו, 1 נס ור, wayy.
ו;סר, coort. א ס ר ה, pi . ; נס ורהimptv. ס ור, enf.
סוסה [Soltanto c. suff. ]ססת יGiumenta, ס ורה, pi. סורו, סר וISam 156; inf. ass. ס ור,
cavalla Ct 19. cstr.ס ור, c. suff. וך־י1 עOs 9 12j pt c. ס ר, f. ס ר ה,
cstr. ס ר ת, pi. cst r. סר י. Polel pft. ס ו ר ר. Hi.
1[ ס ו ףQ. pft. pi , ;ספ וipf. ;סוף, pi . יספ ו. Hi. pft. הס יר, c. suff. הס ירה, f. 1 ,הסירה, הסירית
ipf. 1 ]אסף הסרת י, הס יר ות יl Cr 17)3 (corr.); ipf. יסיר, c.
suff. יס(י)רהו, יסרהIRe 1513, לסירנה, ; ס ר ס,
Q. Finire, terminare, cessare, perire Is 6 6 · ״,
wayy. ר0 ף, iuss. יסר, f. wayy. ותסר, iuss,
Am 3,5 = ; א בדSai 73I9 = ;תמםEst 92b.
תסר, 2 תס יר, 1 אס יר, wayy. ןאס יר, coort.
Hi. Farla finita con, fare scomparire Sof אס ירה, pi. ;סירו, iuss. ; יסרimptv. ה ס ר, f.
l M = כרתHi. הס יר י, pi . הס יר ו, הסר וGe n 352; inf. ass. ה ס ר,
ר ס ו 586
cstr. הסיר, הסרIs 279, c. suff. ,הס יךך, הס יךכם accostarsi a N Gen 193 Gdc 41s; N — על
;הס ידהpt c. מס יר. Ho. pft. ;ה וסרi pf. ; י וסרptc. idem precedente (con modalità ostile)
מ וסר, pi. ]מ וסר ים IRe 2232; שמ ה/ — ש םlì/là Gdc 183,s 19ls;
Q. Separarsi, costruito con ,מן, מעל — הגהqui/qua Pr 94ttì; ה4 — פqui Rut 4!;
מעם, מאחרי, ; מתוךavvicinarsi, con ,אל — !מין ושמא(ו)לa destra o a sinistra Dt
שם, שמה, הנ ה. Il termine a quo può es 22j 532 Gs 17 ISam 6,2 2Re 222 2Cr 342.
sere un luogo, una persona, una norma 3, Mancare, come nell'espressione
o una condotta. Altri significati: allonta- אשה ;פה ןםךת טעםdonna bella ma priva
nursi, sparire, scomparire, deviare, fare un giro, di giudizio Pr 1122.
girare al largo, evitare, cessare. Polel. In — דרךsbarrare il cammino
1. Uso assoluto. Deviare Gdc 148; Lam 3 ״,
passare ISam 1532 2Sam 223; Is 52 יצא = ״
Hi. Significato transitivo di Q. Si co
uscire; Ger 523 + הלךandarsene; 15s =
struisce con o senza particella, Con מן+
girare al largo; Lam 415. In senso etico Sir
persona, luogo, attività; con ,מאחרי, מ א ת
31,0 = רעעHi.; - לבבtraviarsi, pervertirsi
ממל, ; מעםcon ,מנגד, מלןךב, מתוך, מפני
Dt 17t7. Scomparire: — הבמותì santuari
מעל פני, ; מלפניcon לe א ל. Allontanare, se
IRe 15m 2244 2Re 154; — עוןla colpa Is
parare, distogliere, ritirare, rimuovere, scacciare;
67 = כפרPu. essere espiato; — שבטlo
estirpare, eliminare, togliere (di mezzo), spoglia
scettro Zc 10,!; — קנאהcessare la gelosia
re, strappare; revocare, fare scomparire, abolire.
Is 11,3 = כרתNi.
2. Con particelle, a) Allontanarsi, se 1. Considerando alcuni complemen
pararsi da: — מןGen 49,0; da persona o
ti. a) Realtà materiali. Vestiti, tessuti e
da Yhwh Es 87 Gdc 1617 2Sam 7!5 Ger ornamenti: — אפרtogliersi una benda
175 Sai 1014, — מעשהוdal suo Artefice IRe 2041; — בגךיםle vesti Gen 38H*
Sir 1012; dalla memoria Dt 49; dai peccati כסהPi. coprirsi, Zc 34 ^ לבשHi, vestire;
2Re 13ó; dalle parole Pr 57. Alcuni casi — מסוהil velo Es 3434; — ממיליםi man-
espliciti: N — מאחךיallontanarsi da N telìi Ez 2616 = — מצנפת ;פשטil turbante
(con Yhwh apostatare) ISam 1220 2Sam 213i; — עטרהla corona Gb 19,; — צעיף
221.22 2Cr 2527 3433; — מךהךךךallontanar 11 velo Gen 3819 ^ לבשvestire; — שמלה
si, deviare dalla strada Dt 9 lìA6 l l 2e Gdc il mantello Dt 21 a. Altri: — במותsop
2,7MI 2a; ךע1 — כallontanarsi da, astener primere, eliminare i santuari su alture 2Re
si da, evitare 11 male Sai 3415 correlativo 184; — גבולתrimuovere, spostare i confini
עשה טובagire bene, 3727 Gb 1J8 23 Pr 37 Is 1013; — נטישותStrappare tralci Ger 5״,.
1319 14i6; — מעלluogo Nm 1220, membro b) Persone e membra del corpo: di un assa1
Is 1027 = חבלPu. essere strappato, perso litore, respingere 2Sam 56; — מלךdeporre
na Nm 149 Gdc 16,920 ISam 1623 2815 Is il re, detronizzare IRe 2024, cf. 2Cr 363;
1425 Ger 3240 Ez 69 Pr 2722; N — מעםal אפך ןאזניך ;קירוti mozzeranno il naso e le
lontanarsi da N ISam 16,4 18,2; — מתוך orecchie Ez 2325; — ראשtagliare la testa,
uscire dal territorio ISam 156. — ביda me decapitare ISam 174e 2Sam 47 1692Re 632.
Os 7,4 dubbio; forse da סרר. b) Avvicinar c) Realtà immateriali: — דברrevocare la pa
si, accostarsi, passare/entrare in/a/verso/pres rola/promessa Is 312, trascurare qualcosa
so: — אל־ביתentrare in casa Gen 192; Gs 1115^ עשהfarlo; — )?( חרפהrimuove
— אל־עירnella città Gdc Ì 9 u.l2, N — אל re, cancellare un oltraggio Sir 474; — מ שפט
587 סור- סחר “ T
revocare la sentenza Sof 315, negare, privare ptc. ]מסיתIstigare, indurre, aizzare, incitare,
del diritto Gb 272. sedurre D t 137 Gs 15i8 Gdc 1M ISam 26 l9
2. Con particelle: — מןallontana 2Sam 24, IRe 212s 2Re 1832 Is 36!8 Ger
re da Es 84; deviare, stornare da Dt 7,5 * 3822 433 Gb 23; 361618 = נטהHi. muovere,
שיםinviare; — ממקוםdeporre IRe 2024; trascinare; 2Cr 18231.
strappare Ez 11״,^ נתןdare; idem 3626
Zc 97; allontanarsi da Sai 1823; — מאחרי [ סו תc. suff. 0ה1 ] ווVeste, indumento
allontanare, distogliere da Dt 7A; — מ א ת Gen 49.״
respingere Sai 662Q; ( — מעלcon perso
na o collettività) ritirare da (dal di so [ ס ח בQ. pft. pi. 1 ;סחב נ וipf. 3 sg. יסחוב
pra) Gen 4817; stornare da Es 10,7 = נשא Sir 3ldc; pi. c, suff. ;יסחבוםinf. ass. סחלב, cstr.
sorvolare, soprassedere; allontanare da ]סחבa) Trascinare, trainare 2Sam 17,3 Ger
Nm 217 ISam 114, oggetto תרפהsalva 2219; trascinare via 4920 5045; soggetto כלבים
re l'onore (per trasformazione) 1726 Is sbranare 153. b) Ingiuriare, insultare Sir 316c.
258, togliersi di dosso (oggetto vesti) ISam
V T !סחב ות. ·
1739; IRe 231Gb 934 Sai 39 ״Am 5 23Est 44;
( — מעםcon persona) ISam 18,3 2Sam ס ח בו תNell' espressione—( י (ה1בל/בלו*אי
71S lCr 1713; ־— מנגדtogliere dalla vista, cenci, stracci Ger 38.12,״
di sotto gli occhi Is 1!6; — מתוךtogliere
di mezzo 589; — מקרבidem precedente
[ ס ח הPi. pft. 3 c. suff. 3 m. pi. סחםSir 1017)
Es 232s Gdc 10ltì Sof 3 ;״N — מפניal
1 ]סחיתיRaschiare, grattare, spazzare Ez 26A;
lontanare da. N Ger 4!, Os 24 dalla fac-
— מארץcancellare dalla terra Sir 1017 =
eia;' N מלפני
" t ** — rimuovere davanti a N
נת^גstrappare, שבת מןfarla finita con.
2Sam 7ts; N — מעל פניidem precedente,
schedare 2Re 17t823; 2327 = מאסripudiare, 1f .ח ה-סו,כזחי
respingere; 243 Ger 3231; — אלtrasferire a
2Sam 610 = נטהportare; lCr 1313; — ל 0 חיRifiuto, spazzatura, immondizia Lam 345.
dubbio Gb 1220 = לקתritirare, revocare.
ס ח י ש/ ש ח י םGrano spontaneo (germo
Ho. Essere ritirato ISam 217, prelevato
gliato dalle spighe rimaste dopo la mieti
Lv 43i35, abolito Dn 12 — מעיר ;״cessa
tura) 2Re 1929 Is 37Ì0.
re di essere città (per trasformazione)
Is 17!.
סחף [Q. ptc. חף£. Ni . pft. ] נסחף
V ' rtסור, סרה. Q. Nell'espressione — מטרpioggia
torrenziale Pr 283.
ר1[ סF. 0וךה, pi. cstr. סורי, c. suff. ]סורי
Aggettivo verbale. Separato, apostata Ger Ni. Essere steso/disteso Ger 4 6 ì5 ^ עמד
1713; degenerato 22l; esiliato Is 4921. alzarsi.
[ ס ו תHi. pft. 3 c. suff. הסיתךISam 2619, סחר [Q. pft. pi . סחר ו, c, suff, ;סר זחהipf. pi.
הסיתךGb 361e, f. הסתה, pi. c. suff. ;הסיתוך לסחרו, 2 ; תסחר וptc. ח ר0 ('ס, pi. סיהךים, cstr.
ipf. ?סית, c. suff. ;סיתך, ;סיתהו, ;סיתם, f. c. סחר י,
1
·· ־
c. suff. סחר יך, סחר י־ך, סחר יה. Peal at pft.
ì ì 7 | - - י I · ir -I * T v * ־ r
Q. Percorrere, aggirarsi, commerciare Gen 2[ ס י דSoltanto pi. סיריםe ]סירותSpino, rovo
3410.2! 4234 Ger 14!8. Is 3413 + קמועז וחויחcardi e ortiche; Os
2 8 Na 1)0 Qo 76. Uncino, gancio Am 42.
Pealal. Pulsare, palpitare Sai 38 ״.
1f .מסחר, סחר, סחר, ס ח ר ה ס דRecinto Sai 425. Dubbio; altri prò-
pongono turba, moltitudine.
[ ס ח רCstr. סהר, c. suff. ]סהרהGuadagno,
lucro, provento, profitto, rendita, beneficio. Is [ סיךC. suff.סמי, ה1 ]םפTenda, padiglione Sai
233i8; Pr 3!4 = 31 ; תבואהj8. 275 763. Tana, covo Ger 2538, Sai 109 =
מ ס ת רnascondiglio.
0 >■— [ ח רptc. ]סחרMercante, commerciante,
sensale, trafficante. Gen 23!6 3726 IRe 1028 is [ ס כ הCstr. סכת, c. suff. סבתו, pi. ]סב'(ו)ת
232 47J5 Ez 2712.15.18.21 83|3; Sir 37!! = מקנה Capanna, frascato, pergola Is 18 = ;מלונה
compratore; — אני־ותnavi mercantili Am 9U Gio 4S Gb 2718; — למקנהstalla
Fr 3114. " Gen 33,7; ( )— כפיריםtana, covo (di leo
ni) Gb 3840. In relazione con ; ח גFesta
delle Capanne Lv 2334 D t 161316 3110 Zc
[ ס ר! ך הSoltanto cstr. mhD] Merce, mercan
1415 Ne 8 MEsd 34. Di capi e del Signore:
zia Ez 27!s.
tenda, tabernacolo, padiglione, tendone IRe
20m6; Is 46 = ה3 חbaldacchino (v. 5);
ΓηΠ& Armatura, rotella (?) Sai 914 + צנה Sai 1812 = סתרriparo, protezione; 3121
scudo, muraglia (?). Gb 3629.
ח ר ו זb [ m r p ] Minerale (?), pietre da mosai ס כ ך1 / כ ך1[ עQ. pft. 2 סכת, סכ(ו)תה, l
co (?) Est l e. כתי1 עEs 33 ;מipf. pi. ;סכו, c. suff. ; יסבה וptc.
pi. סבבים. Hi. wayy. ףסך, iuss, ;;סך, 2 תסך
O p [Soltanto pi. ]סטיםSviato, traviato, per ל+ inf. cstr. ;להסךpt c. ■
]מסיך
vertito Sai 1013. Q. Coprire, chiudere, turare, avvolgere,
proteggere (cf. latino 11pro-tegere,} = coprire)
[ ס י גPI. ס(י)גים, c. suff. ]סיגיךScoria Is 122.25 Es 2520 379 403 IRe 87 Ez 2QiU6 Sai 1408;
Ez 2218.19 Sai 119״, Pr 254. Vernice 2 ó23, Gb 4022 - ; ס ב בLam 3 43.44 ICr 281(J.
Hi. Turare, tappare, coprire Es 402!; Sai
ס י מ ה/ [ ש י מ הVa letto סימה. PI. ]סימות 5,2 correlativo ח ס הrifugiarsi; 914; Gb
Tesoro Sir 40i8Bm4112Bm.14Bro - .11אוצר 323; — בז־־לתלםrinchiudere con porte
388. ( ־— רגליוeufemismo) fare i propri
ס י סRondine, rondone Ger 87. —►.2סוס bisogni Gdc 324 ISam 244.
V , םך1ם
1[ ס י רPI. סיר(ו)ת, c. suff. סירתיו, ]סיריתיכם .סכה, ם כ ן
Pentola, paiolo, calderone, marmitta Es 163 273
383 IRe 745 2Re 439j2514 ״Ger 113 52s8.!9 Ez [ ־ ס כ ךQ. ipf. 2 c. suff.תסכ נ י. Poel ipf, 2 c.
H 3.7.11 24ó Mi 33 Zc 1420-21; Sir 132 = ;5רור suff. ]תסכב נ י
— רחץbacile, conca, catino Sai 60lo = 10810. Q. Tessere Sai 13913.
- 589 סכך2 - 'םלה
“ י T T 7
Poel. Idem Q. Gb 10 ״. Hi. Essere solito, avvezzo, abituato, fa
V ,(?) (?) מוסך, מסוכהmiliare con N m 2230 Sai 1393; riconciliarsi
(tornare alla familiarità con) Gb 2221.
ס כ ךBarriera Na 26 = .חו מ ה ־J P'o.
ס כ ל/ [ ש כ לNi. pft. 2 1 ,נסכלת, נסכלת 2[ ס ב ןNi. ipf. ]לסכןFerirsi, lesionarsi Qo
נסכלתי. Pi. ipf. ;ישכלimptv. סכל־. Hi. pft. 2 109 = 2 עצבNi. dolersi, dispiacersi.
Qo 117 2312-13 725 101.13־ )סל)] ס לPI. סלים, cstr. ]סליCesta, cesto,
cestino, paniere, canestro Gen 4016.1a Es 29323
1[ ס כ ןQ. i pf. יסל ן, ;?סכךpt c, טכן, f. טכ נת. Lv 82(5.31 Nm 6151719 Gdc 6 !9.
Pu. pt c. מסכ ן. Hi. pft. 2 הסכנתה, 1 ; הסכנתי
i mpt v. ;הסכן״inf. ass. ]הסכ ן [ ס ל אPu. ptc. pi. ]מסלא׳־םEssere pesato,
Q. Essere utile, vantaggioso, giovevole, ave valutato Lam 42. —> .2סלה
re rilevanza, servire, valere. Gb 222 349 353;
negativo: privo di valore, inconsistente, irrile [ ס ל דPi. coort. ]אסלךהSaltare, balzare
vante, inconcludente 153 = יעל לאHi. Gb 6!0.
Pu. (Privativo, patire necessità, esse
re nel bisogno). Povero, modesto Is 402o. 1[ ס ל הQ. pft. 2 סלית. Pi. pft. ]סלה
Nota. Forse in relazione con muskenu Q. Disprezzare, sminuire, sdegnare, svilire
(meschino). Sai 119״g.
סלעם — ׳ ס ל ה
T T T I T
590
Pi. Idem Q. Lam 1,5. 502tì ammucchiare; Sai 685 Gb 19,2 3012
Pr 151?,
[ ־ ס ל הpu. iPf. 3 f. ]חסלהEssere pesato, valu Pilpel. Stimare, celebrare Pr 48.
tato Gb 28,6,9. Variante di סלא.
Hitpoel Ergersi come barriera Es 917; esse
re scabroso Sir 3924 * תמיםpiano.
ס ל הTermine musicale di Abd 3 e Sai; si
T V 1
ס ל ו ן/ ן1[ ס לPI. ]סאניםSpina Ez 2tì; 2824 ס ל ל ה/ סוללה] ס ל ל הDn U l5. PI. ]סלאת
Scarpata, pendio, terrapieno. Associati מצויר
= קוץrovo.
assedio, דיקtorre d'assalto, כרariete.
2Sam 2015 2Re 1932 Ger 66 3224 334 Ez 42
[ ס ל חQ. pft 2 סלחת, סלחת, 1 ; סלחתיipf.
1717 212; 268 Dn 1115.
יסלח, l ;אסלחimptv. סלח, enf. ;סלחהinf.
cstr. ;סלחptc. סלח. Ni. pft. ]נסלח
ס ל טRampa, scala Gen 2812.
Q. Perdonare, condonare, rimettere, conce
dere indulto, amnistiare, fare grazia. Si usa [ סל סלו * תSoltanto pi] Tralci, sarmenti Ger
in forma assòluta, con לe la persona 6g = | ^פvite.
perdonata, con לe il reat o: עוין, חפ זאת. Si
nonimi: נ ש א, כ פ ר, חנן. Es 349 Nm 1419Dt ])סלע)] ס ל עC. suff. סלעי, םלעל, pi. ]סלעים
29,9; IRe 830.34.36.39^ * ר ^ עHi. (v. 32) fare Roccia, masso, macigno, rupe, scoglio, rocca.
del male; 2Re 5lg Is 557 Ger 3134 Am 72 a) Generico. Nm 2G31(M1 243! Gdc 620 ISam
Sai 25u 1033 Lam 3 42 Dn 9 19 Sir 56 16 ״. 136 2325 Is 2216; 575 = נחלalveo; Ger 488נ
Ni. Essere/venire perdonato Lv 42tì3135 Am 6)2 Sai 78,6; 10418 = הריםdirupi; Gb
513.16.18 1922 Nm 1535_2628■ 3928 Pr 3026. b) Uso aggettivale e in campo-
sizione: — מ# ך בmiele silvestre Dt 3213;
V סלח, סליחה.
X - 1 T * I
—( ח גוי(הfenditure, crepacci della roccia
Ger 49l6 Abd 3 Ct 214; מגלי־camosci rupe־-
ס ל חClemente, indulgente, benevolo, benigno
stri Gb 39!; — מצחיתpicco roccioso, rocca
Sai 865 = ,סוב, ךב־חסד
sulla vetta Is 3316; — נקיקי הfenditure del
la roccia 7J9 Ger 134 161e; — סעפי הidem
[ ס ל י ח הPI. ]הליחותPerdono, venia, remissio
precedente Is 22l 575; — צחיחroccia
ne, indulto, grazia, indulgenza, clemenza Sai
nuda, roccia viva Ez 24264 ,^קl4; — ך ה#
1304 Ne 9 17 Dn 99; Sir 5S ^ נקםcastigo
picco, guglia rocciosa ISam 144 Sir 40,SB;
(v. 7).
cf. Gb 3928. ־כבדroccia massiccia Is 322;
— גלל מן־חPilpel fare precipitare, rotola
[ ס ל לQ. wayy. pi. ;ויסלוimptv. pi. &לו, c.
re giù Ger 5125; — צופיcoloro che spiano
suff. ;סלוהptc. pass. f. סלולה, סללה. Pilpel
i miei inciampi Sir 519 (allofono di )צלע,
imptv. c. suff. סלסלה. Hitpoel ipf. pi. 3 m. c) Toponimi: Pietra Is 42 u; Rocca/Roccia-
יסתוללוSir 392 ;״ptc. ]מסתולל Gdc 15a 2045# 2113 ISam 2328. Titolo divi
Q. Appianare, spianare, colmare, ri no Is 319 Sai 183 31.713 ״
empire, ammucchiare. Complemento:
דרך, אךח, מ ס ל ה. Is 57 ,A 6 2 m Ger 1s15; ס לעם Cavalletta, locusta Lv 1122.
591 העד — סלף
[ ס ל ףPi. ipf. ;סלף, f, ;תסלףptc. ]נןםלףFalsa stante nel tuo pensiero Sir 510\ Frequente
re, falsificare, distoreere una causa Es 23a Dt l'espressione — ; ד ע לimporre la mano su
16!9; sconvolgere, rovesciare, abbattere Gb 1219; (azione rituale) Es 2910.15.19 Lv 44 8 M 1621
Pr 13tì ׳י5 ;נצר193 21,222,2; — דרךfuorviare 24)4 Nm 8 !0.12 2^18.23 Dt 349 2Cr 2923.
il cammino Sir 1134. Di una situazione, Ni. Appoggiarsi Gdc 1629 2Re 182, Is
travisare 117· 366 482 Sai 716; rassicurarsi, riacquistare co
.־/ סלף raggio 2Cr 328.
Pi. Rianimare, rinvigorire Ct 25.
9 לףFalsità, slealtà Pr 1113 ^ תמהintegri
tà; i54. V t ·
שמיכה.
נ
[ סעפהSoltanto pi. c. suff. ]סע^ת י וRamift- )סף)] ־ ס ףC. suff. ספי, ספם, pi. ]ספיםSo
glia Gdc 1927 IRe 14,7 Ez 40^ 438 Ani
cazioni, fronde, chioma Ez 3168.
9!; Sof 214 + חללןfinestra; 2Cr 37 Sir 636.
סעפ ים Stampelle, sostegni IRe 1821.
—1 אמות ךstipiti Is 64; — שמרי הportinai,
custodi, sentinelle 2Re 12!0 224 234 2518
[ סערQ. ipf. pi. ;לסעתptc. לער. Ni. wayy. Ger 5224 Est 221 ó2 IGr 919 2Gr 349, singo
lare Ger 354; — ^ עלי הportinai, guardia
ויסער. Pi. ipf. 1 c. suff. אסערם. Poel ipf.לםער.
Pu. pft. םעךה. Hi. pft, sg. 2 m. הסערתה ni 2Cr 234, cf. IGr 922. Porta Ez 41 !6,
Sir 4717] ' ז
[ ס פ לQ. pft. f. 0פךה, pi . ;ספד וipf. 2 תספד,
Q. Agitarsi, farsi burrascoso il mare Gio pi. !ספדו, 2 תספדו, wayy. f. *ד30ות, coort.
l m3; un esercito, attorcersi, avvolgersi nel ;אספז־הimptv. pi. ספדו, f. rmbo; inf, ass.
turbine Ab 314 ספוד, cstr. ;קזפ(ו)דptc. pi. ם(ו)פךים. Ni. ipf.
Ni. Agitarsi, allarmarsi 2Re 6 ״. pi . ]לספדו
Pi. Scrollare, scuotere Zc 7!4. Q. Fare lutto, celebrare funerali, Accom
Poel. Essere agitata, trascinata via, la pagnato da diversi riti: בבהpiangere,
pula Os 133. יללHi. gemere, חגר עז קvestire il saio,
צוםdigiunare, קברseppellire. Si costruì-
Pu. Essere scrollato, scosso Is 54 ״.
sce con לo bv. Gen 232; 5010 = ל5 ; ע שה א
Hi. Lasciare impressionato, sbalordito, ISam 25! 283 2Sam 1!2 IRe 1329^0 Is 3212
esterrefatto Sir 4717. Ger 48 Ez 24»״Gl 1,3 Mi 18 Zc 7S 1210.12;
V 4־ - * T t
סער, סמרה.
!
Qo 34 ^ רקדballare; 125.
-593 ספק — הפד1
Ni. Essere pianto, compianto Ger 164 Hitp. Associarsi, partecipare ISam 2619.
2533. V ות מספח, מספחת, ת
T j * ; — ! - — ־ י
1f .מ ס פ ד
■־ t *
[ ס פ חQ. imptv. c. suff. ספח נ י. Ni. pft. pi. [ ס פ ףHitpolel inf. ]הסתופףStare sulla so
חו$נס. Pi. ptc. מספח. Pu. ipf. pi . לספח ו. Hitp. glia (forse: fare la guardia) Sai 84u ^ 1דור
inf. cstr. ]הסתפח abitare.
Q. Associare, ammettere, incorporare V .2סף
ISam 236.
[ י ס פ קQ. pft. 3 C . suff. ספקם, 1 ספקתי, pi.
Ni. Associarsi, incorporarsi Is 14, =
;ספקוipf. ;לספקimptv. ]ספקBattere le mani,
לוהNi.
percuotere, colpire, battere Gb 3426. — כפלם
Pi. Miscelare (bevande) Ab 215. le mani, in segno di irritazione Nm 24w,
Pu. Raggrupparsi, accalcarsi, pigiarsi di beffa e soddisfazione Lam 2,s; forse
Gb 307. Gb 3437 (aggiungendo ;)כפלם — la
ספק1 — ספר 594
coscia, in segno di dispiacere Ger 31J9 Ez torri Is 33 18 + שקלpesare, cf. Sai 4819;
21,7 (cf. l'espressione italiana ״battersi il — נדיtenere il calcolo della mia vita er
petto”). rante Sai 56 9; — צעדיcontare i miei pas
Nota. In Ger 4826 dubbio: percuotersi (?), si Gb 14l6 314; 2\ — >ב^תle settimane Dt
vomitare (?). 169; — שניםfare il computo degli anni Lv
25e. b) Amministrativo. Fare un censimen
[ ־ספקQ. pft. sg. 3 f. ספקהSir 1518; ipf. sg. to/una statistica 2Sam 2410 lCr 212 2Cr
3933 יספוק. Pi. ptc. 3 מספקl 30B. Hi. ipf. sg. 2 ,6; — איש סבלreclutare, ingaggiare porta
]יספיק tori 2 ,; — בכתובregistrare per iscritto,
Q. Essere sufficiente, abbondante Sir 15,8, annotare nel registro di Sai 87tì.
per una funzione 3933. Nota. —> סופר.
Pi, Prodigare, elargire Sir 31a0B; forse va Ni. Essere censito, registrato lCr 233;
letto Pu. מ ס פ ק. — לאinnumerevole, incalcolabile Gen
Hi. Adempiere la propria funzione/mansio 1610 3213 IRe 38 8S Ger 3322; Os 2, + מדד
ne Sir 39 16; — לאnon bastare, non essere misurare; 2Cr 56.
sufficiente 42,7B. Pi, Raccontare, narrare, riferire, riportare,
Nota. -» 2 שפקe ש פ ק. proclamare, recensire, descrivere, fare la crona
ca; recitare, annunciare; contare, enumerare.
V .ספוק, םפק
a) Raccontare, narrare. Gen 2466 379.10 Es 102
]ספק] ס § קAbbondanza, opulenza Gb 36)8. 18e Gdc 6,3 IRe 1 3 2 ״Re 8^; Is 4326 =
Variante di .ש פ ק זכרHi. ricordare; Ger 2327.28 = דברPi.
parlare; Ez 1216 Gl 13; Sai 442 correlati
[ ס פ רQ. pft. 3 C. suff, ספךם, f. ספריה, vo שמעudire; 6616 78M 11817; Gb 120 =
2 (ספךת(ה, pi. ספךתם: ipf. ר$יםג, c. suff. ירהHi. insegnare; 1517 Est 6 13. Riferire
1 ,יספרם. 2 תספר, תספר־c. suff. אספרם, pi. Es 243 Nm 1327 ISam 115. Descrivere
.. , , . ì . . 7 F , . 1 «־, · ..· I T
יספרו, 2 · ;תספרוimptv. ספר, pi. ;ספרוinf. Gb 2827 + ראהosservare; Sai 646 752;
cstr. ;ספרptc. פר0 (ם. Ni. ipf. יספר, pi . יספרו. 963 la gloria; 11926 Est 5 ״lCr 1624; Sir
Pi. pft 1 ספו־תי, pi. ; ס פתipf. ;ספר, c. suff, 42,5B+ חזהcontemplare; 4217; עצמו■ מספר
!ספרה, 2 תספר, 1 אספר, c. suff. אספרנה, pi. superano ogni descrizione Sai 406. Ra
יספרו,יספרו, c. suff. יספרום, 2 תספרו, 1 נספר, gionare 7 3,g. b) Raccontare, recitare, annun-
l - נ־r I “ I י־ ״J י
נספר־, wayy. ויספר,רספר־, f . ותספר־, coort. dare: — חקun decreto, un precetto Sai
אספךה, pi. ;נספךהimptv. ספר, enf. םפךה, 27 5016; — משפטיםcomandamenti 119,3;
pi. ספרו,· ;ספרוinf. cstr. ;ספרptc. מספר, pi. — נפלאותenumerare, raccontare i prò-
מספרים. Pu. pft. ;ספרipf. יספר, ];ספר dìgi Sai 267 = שמעHi. narrare; שם-—
Q. Contare, numerare, computare, calco annunciare la fama, parlare di Es 9ltì Sai
lare, tenere il conto, censire, fare il conteggio/
2223 10222 Sir 51,; — תהלהproclamare
il computo; registrare, annotare, a) Generico: la lode Is 4321 Sai 9 ,5 7913 Sir 3144,5 ״.
( )— ברtenere il conto (del grano) Gen c) Contare, numerare, enumerare Sai 22,s 6927
4149; — ןמיםcontare i giorni Lv 15,328, Gb 3837.
cf. 23tó Ez 442ii; — יו־חיםi mesi Gb 392; Pu. Essere informato, essere riportato, riferì-
— כוכביםle stelle Gen 15s; — מגדליםle to Ab 15; Sai 223, = נגדHi. (v. 32); 88,2 Gb
-5 9 5 1סרח — ספר
*־T ־T
2 ס פ רRame Is 30e = לוחtavola, lastra; Gb 1[ ס ך חQ. ipf. 3 f. ךח0 ; תptc. f. םךרות, pass.
1923 + עפרתpiombo (v. 24), סרוח, pi. סך(ו)חים, cstr. ]סרוחיAppendere,
pendere Es 26,2; participio, di una vite,
0 פ רCensimento 2Cr 216. ampia, estesa Ez 176; passivo: penden
סתר — יפרח
־T
596
te, ricadente Es 2613. Sdraiarsi, adagiarsi [ ס ך רQ. ptc. סורר, f. ךךה0 , סויךךת, םרךת,
Am ó47. pi. ]םויךךיםUsato soltanto al participio.
V .1ה ר ח Ribelle, turbolento, rivoltoso, sedizioso, indocile,
indisciplinato. Un figlio Dt 21J820; bandi
2[ ס ר חNi. pft. f. ]נסךתהIrrancidire, puz ti, capi Is 123 30! 652 Ger 523 628 Os 915;
zare Ger 497. — כתףspalla ribelle (al giogo) Zc 7n Ne
929; — 3 רהvacca indomita, recalcitrante Os
V" .2ס ך ח 4,6. Di una donna, procace Fr 7!, + njDh
turbolenta, irrequieta.
1 ס ר חPendente, in sovrappiù, in eccedenza
Es 26,2. ת וD [ סתיוq] Inverno, stagione delle piogge
Ct 2.״
2 ת1 סFetore, tanfo nell ׳espressione
— )צםcattiva fama (metaforico) Sir [ ס ת םQ. ipf. pi. יסתמו, לסתמו, 2 תסתמו,·
42״Bm. Dubbio. imptv. ;סתםinf. cstr. ;סתויםptc. pass. ,סתו ם
סתם, pi. סתמים. Ni. inf. cstr. הסתם. Pi. pft,
[ ס ך י ו ןC. suff. tfnp, pi. ]סחינויתCorazza, pi. c. suff. ■םתמום
׳ipf. pi. c. suff. ]לסתמום
lorica Ger 464 513. Q. Otturare, ostruire, detto di sorgen
ti o fonti 2Re 3 !92^s 2Cr 323^3^. Nasconde־
[ ס ך י סCstr. קזריס, pi. סך(י)סים, cstr.סריסי re, custodire Dn 825; 1249 = חתם ־sigillare.
Gen 407, סריסי, c. suff. סריסיו, ] סריהיה Participio passivo: segreto, arcano Ez 283;
Eunuco, ministro, cortigiano Gen 3736; ciò che è interiore, intimo, coscienza Sai 51a;
ISam 8 , s 4 ־l l J i ; IRe 229 Is 56 4 Ger 292 — פהbocca chiusa Sir 3O10B.
Est 110 D n 13 Sir 302o; רב־prefetto di Ni. Chiudersi Ne 4!,
2 Re 1817,
Pi. Turare, tappare (pozzi) Gen 26,51s.
| ([ ס רSoltanto pi.) cstr. ]סרניAsse IRe 730.
[ ס ת רNi. pft- נסתר, f. 2 .נסתרה, נסתרה
L r i t i · ׳ ! ן ! · / t it 1 *'
ma assoluta, con מן, con מפני+ persona. Ho. Essere/stare nascosto Sir 41,/ =
Gen 4,4 Dt 720 ISam 205,,924 IRe 173; Is טמן.
281s = מ חס הrifugio; Ger 2324 36,9; Am Hitp. Essere occulto, nascosto ISam 2319
93 = חבאNi., ^ חפ שPi.; Sai 5513. Restare 26!; Is 29M= אבדperire; 45,5 Dio nasco
~~ nascosto Sof 23 Sai 8947 Gb 1320 3422 Pr 223 sto, occulto, misterioso; Sai 542 titolo.
2828 27,2 ־Sir 1617. Essere/restare mutuamen
1f מסתור, מסתר. מסתר, סתר. סתרה.
te nascosti (a motivo della distanza) Gen ! · / « 1 - 1 t j * / V * יי t I ·
custodire; 275 = 312 ;צפןi 119,9 Gb 14,3; al riparo del tuono 81a; ב— ^לי\ןasilo
Pr 252 5* חקר. — פניםnascondere il voi- deirAltissimo 91,, c) Uso avverbiale ב ס ת ר:
to, gesto di disinteressamento, distacco, di soppiatto, furtivamente, clandestinamente, di
indifferenza, quasi sempre con soggetto nascosto, in segreto Dt 137 2724 2857 2Sam
Dio: Dt 31,M0 3220 Is 817 506 548 64tì Ger 12,2 Is 45,9 48,fi Ger 37,7 381(j 40!5 Sai 1015
335 Ez 39 2ìa42<)Mi 34 Sai 10279 2225 132 ״ 139,5 Gb 1310 312? Pr 2114; בכל סתרidem
308 4425 69,, 8815 102a 10429 1437 Gb 13ì4 Sir 162!.
3429. L'uomo Es 36 Is 506; — סודun prò-
posito Sir 312. ם ת ך הRifugio, asilo Dt 3238.
ע
1 ע ב/ l i ) [PI. ]עביםPensilina, tettoia, spor suff, עבךתיןי, pi. ע^דו, ע ב ת, c. suff. ,עבדוך
genza IRe 76 Ez 4 Ì 25.26. עבך(ו)הו, ;עבדוםipf. מגביד, c. suff. ,לעבדך
יעבדנו, יעבדם, wayy. 2 , ולעבדc. suff. תעבדם,
2[ ע בCstr. עב, עבIs 18, Pr 161s, pi. עבים, 1 אעבד, c. suff. אעבךך־, pi. לעבדו, ■יעבדו, c.
cstr. עבי, c. suff. עביו, pi. poet. 2 עב ותSam suff. ,לעבחד ;לעבך(ו)ני, לעבך(ו)הו, 2 )!(תעבדו
234Sai 77)e] Nube, cumulo, cirro, nuvolaglia, )תעבדו(ן, c. suff. תעבדום, ì c. suff. ,נעבדך
nembo; nuvolone, nuvolosità, a) Generico. נעבדנו, נעבדם, coort, pi. ;נעבךר׳imptv. עבד,
Gdc 54; — קטנהnuvoletta IRe 1844; Is c. suff, עבדהו, pi. ·עבדו, c. suff. ;עבדהוinf.
56 19!; 4422 = ענןnube; 608 = יונהcolom cstr. עבד, עבד־, c. suff. ,עבדך־, עבדו, עבדה
ba (quando vola); Sai 18,3 7718 1043; Gb עבד־ם, ;עבדנוptc. עבד, pi. עבךם, cstr. די# , c.
20s = שמלםcielo (altezza); 2214 26s 3015 suff. עבדיו. Ni. pft. נאבד, pi. 2 ;נאבז־תםipf.
37n 3834 Qo 113_4 122 Sir 4314 506. b) In יעבד, f. תעבד. Fu. pft. עבד. Hi. pft. 2 ,העביד
composizione: — טלnube di rugiada Is 184; c. suff.1 , העבז־תניc. suf Eì pi r p^, ;!־העבךתיך
— מלקועזnube di pioggia Pr 1615; — הענן ipf. pi. לעבדו, wayy. ;!לעבדinf. cstr. ;הןגביד
nube densa, coltre di nubi Es 199; ptc. pi. ]מעבדים
2 — >זחקיםnubi spesse 2Sam 22)2 = Sai
1812 = ה^זכת״מלםoscuro acquazzone, Q. Lavorare, occuparsi, impegnarsi; coltiva
re, lavorare, elaborare; servire, entrare/mettersi
nembo. — במתיcresta, sommità di una
u Y| T '
nube, cumulo Is 1414; "י$ מפלequilibrio al servizio, essere al/prestare servizio, essere a
di una nube Gb 3716; “זי2< מפךestensione disposizione; essere servo, schiavo, impiegato;
di una nube 3629; — צלombra di nube, assoggettarsi, sottomettersi, essere sottomesso,
nuvolaglia Is 255, Altri: — tib sereno dipendere; essere suddito, soggetto, dipendente,
2Sam 234; התקד־רו עביםsi rannuvolò vassallo, funzionario; dare/offrire/rendere culto,
IRe 1845; —ומים ב2< מכסהcopre il cielo venerare, obbedire, rispettare, essere devoto; of
di nubi Sai J.47a. frire/celebrare la liturgia/rito/cerimonia/ufficio,
Fraseologia: נגע עד עבHi. portare alle officiare.
nubi (= alle stelle, magnificare) Sir 1323. 1. Lavorare* a) In senso assoluto, Es 518;
20g = 3421 ; עשה מלאכהDt 513. Participio:
3[ ע בSoltanto pi. ]עביםBoscaglia, macchia, operaio Qo 5 יר ^ ״0 עricco; — א מ תservo
sottobosco Ger 429. ligio Sir 720 = 720 ע>כירc salariato; 1027. b )
Lavorare, coltivare la terra. Gen 2515 323 42_n
[ ע ב דQ. pft, C. suff. 2 ,עבךך, עבדו, עבדה Lv 254u 2Sam 910 Is 3024 Ger 27 ״Ez 48!9;
עבדת, עבדת, c. suff. 1 ,עבדתני, עבדתםc.
ד i !־ ־־ נ ץ ז ׳ — \f t — ג s'
— כךמיםvigne Dt 2839; — חפץsbriga
599 עבד — עבד
־ T V ״.·
.ע^דות
vo מכרvendere; Dt 15 m8 Ger 220 34w ^
שלחPi. lasciare libero, Os 1213MI 3]7, Gb
[ * ע ב דSoltanto pi. c. suff. ]עבדיהOpera, ozio-
399 un animale, Sir 1025 25B; + ( למםas
ne Qo 9,.
soggettare ai) lavori forzati Dt 20,!.
3. Essere vassallo, a) \Jna persona di
)עבד)] ל^בדC. suff, ,עבדך־ ׳עבךי, עבדך, עבד ו
un signore: essere suddito, funzionario,
עבדכם, pi, עבד ים, cstr. עבדי, c. suff. ,עבדיך
soggetto Gdc 928.38 2Sam 16t9 IRe 124. עבדיו, עבדיה, עבדיכם, ]עבדיהםSchiavo, ser■
׳ ) ־ ז ז t VT *1' v v 1 1· ־ V '* I י· ־ *
■b) Una nazione nei confronti di una potenza
vo, domestico, impiegato; ministro, cortigiano,
straniera: essere vassallo, essere sottomes
funzionario, ambasciatore, ufficiale; suddito,
so, soggiogato Gen 144 Gdc 38M ISam vassallo; corte, seguito; devoto, adoratore, servo;
4g 11! 179 2Sam 1019 2244 IRe 5, 2Re 187 servitore. Femminile: אמה, ש פ ח ה. Correla-
? r t r 1 ·
2524; Is 60,2 5* אבדperire; Ger 2528 ״ ״I4; tivo אדוןpadrone, מישלsignore, לך£ re.
308 * שבר עלspezzare il giogo; 409; Sai
18!4 correlativo ;ראש72 ״. 1. In generale: schiavo, servo, dome
4. Ambito cultuale, a) Venerare, servire, stico. a) Come sostantivo. Gen 925 24: ״Es
adorare, Es 2325133 E)t 4!928 ó\3 11 !3 13§ 2847
20)0 Lv 2539 Dt 15!7 2868 Gdc ó27 ISam
Gs 24 Gdc 10s ISam 12 ״. In senso asso 2541 2Sam 2a0; Ger 2I4 + ? ליד בלתnato
luto Is 1923. Participio: devoti, adoratori 2Re in schiavitù; Ger 34 ״Sai 105!7; Gb 72 =
1021 Sai 977. In Dt + אהבamare, דבקes שכירbracciante; Ne 55. Correlativo אחין
sere adepto, sostenitore, הלך אחליcam in Is 242 MI 16 Sai 1232 Gb 3» lCr 21’
minare dietro, שח הHitpalel venerare, ־משכילservo abile, capace Pr 172 ^ בן
b) Rendere culto, officiare, celebrare un rito Es figlio; — מישליםschiavo di tiranni Is 497;
— עולםschiavo per sempre, a vita Gb
3!2 1074 ì Nm 8 ״Dt 1230 Gs 22 27 Gdc 3^.
4028; Pr 1910Qo 107 * שרprincipe, Pr3 022
X/N עבד את־ע^דתprestare diversi servi
^ מלךregnare. — נצב עלsorvegliante,
zi cultuali o in relazione con il culto, p.
caposquadra ISam 229. b) Come aggettivo:
es. tenda, utensili Nm 430 822 186.
— עבדתlavoro servile Lv 2539; בית עבךים
5. Con ב+ persona. Servirsi di Es 1M schiavitù Es 133 202 Dt 56 6 i2 7a Gs 2417
Lv 2546 Dt 15!9 Ger 22 ,3 349_10 Sir 134. Mi 64.
Ni. Essere lavorato, coltivato, האלץla ter 2, Di un re. In generale, ministro,
ra Ez 3634; 4- זרעNi. arare e seminare (?) suddito, servo; si specifica mediante il
Dt 214 Ez 369; — לessere al servizio di campo o il contesto; corte, esercito, am
Qo 53. ministrazione, servizi, a) Ministro, cortigiano;
Pu. Essere assoggettato/sottoposto al lavoro plurale corte. Gen 45 w Es 521 710 820 10,
Dt 213j alla schiavitù Is 143^ גוח. Costruito ISam 16|7 IRe 315 105 2Re 1222 Ger 37!s
con ב. Pr 1435. Funzionario, impiegato ISam 8H +
עב^ט — עבד
V v -I
1עבור [Va letto ]עבורSir 38. Congiunzio imptv. העבר,העבר־, pi. c. suff. ;העבירוניinf.
ne consecutiva o finale, come .בעבור cstr. העביר, ל+ inf. cstr. 2 לעבירSam 19,9, c.
suff. העבחי, ;העברנוptc. מעביר, pi. מעברים.
2(! ב ו רProdotti, raccolto Gs 5.2!.״ Hitp. pi. התעבר, ; התעברתipf. sg. ;עברptc.
מתעבר, c. suff. מתעבת, pi. מתעבר יםSìr 16a]
. מ ב ו י ת/ ע ב ו ת עבת Q. Passare, incrociare, attraversare, varca
re, procedere, transitare-, oltrepassare, trasporre;
[ · ע ב טO. ipf. 2 ל ; תעבט+ inf. cstr. לעבט. solcare; avanzare, superare; avvolgere, trascina
Hi. pft. 2 ;הןןבטתipf. 2 c. suff. ;תעב יטנ וinf. re, strappare, carpire; coprire, estendersi, flui
ass. ]העבט re, sfiorare, rasentare; andarsene, andare via,
Q. Prendere in prestito, prendere a credito, andare; avvicinarsi, giungere, venire, dirigersi,
impegnare Dt 156; fare un prestito, prendere in portarsi; sfuggire; penetrare; tornare; percorrere;
pegno 2410. sfilare, avanzare, attaccare; guadare, navigare;
spezzare, rompere, trasgredire, violare, sconvol
Hi. Prestare, fare credito Dt 1568.
gere, scompigliare; seguire, continuare, succede
V עב וט, ע ב ט י ט. re; avere uno sbocco, una via d'uscita, sorpas
I
Gb 14s; 198 * גדר ארחsbarrare il passo, navigare Ger 210; — אךחויתtracciare sentie
b) Rispetto a un corpo mobile più lento. Pas־ ri, solcare למיםil mare Sai 89; N — גלים על
sare avanti, oltrepassare: — לפניGen 333 avvolgere, travolgere le onde N 42s;
ISam 927 2Re 431; N — משבךים עלtravol N — £ (^i un ubriaco) intriso di vino, pas-
gere (le onde) N Gio 24. c) Participio. Da satò־attraverso 11 vino Ger 239; — מורflu
solo o reggente דרך, ארח: viandante, pas ire la mirra Ct 55,13; — נהרותguadare Is
sante, camminatore, viaggiatore. Is 338 Lam 472. b) Campo militare: marciare Gdc 12,;
1 !2 2,5 Sai 80!3; con עלpassare presso, sfilare Is 1029; avanzare 413; perlustrare Ez
vicino a Ger 18ltì 198; da solo Is 5123 Ger 39 m5; aggirarsi per saccheggiare Zc 98; attac
9 ״Ez 5 ״16,5 3328 39 ״Sof 3, Sai 129fl. care Sai 485. c) Altri. Participio di prezzo
d) Cambiando il punto di riferimento, di solito (ciò che il compratore passa al vendito
con particelle. Passare da, su, al di sotto re) Gen 2316; X רוח — בsfiorare il vento
di, davanti a, andare verso: — אלpassare X Sai 103״,
in Nm 327, portarsi/andare verso ISam 3. Uso figurato. In campo etico o le
14,; — אל־עברdall'altra parte di, aldilà gale, trasgredire, violare, infrangere: — ברית
del, oltre 11Dt 3013; — אל־כתףsul versan l'alleanza Dt 172 Gs 71u5 2316 2Re 18l2
te di Gs 15,0j אל־גבולalla frontiera Gs 162;
Ger 3410 Os 67; — מצוהun comando Est
N — אלpassare vicino a N, giungere
33 2Cr 2430 Sir 10,9; — פי יהוהdisubbidire a,
da N IRe 19,9 Ger 4110. — לפניpassare,
disattendere un ordine del Signore Nm 144,
sfilare davanti a, procedere in testa, di״
22j8 24,3 ISam 152A Pr 829; rnto — la legge
nanzi Gen 32 i7 Es 17s Dt 93 Gs 3tì Mi
Is 245 Dn 9״. Si confronti con — בבךית
2!3; all'avanguardia di Dt 318. — מןsco
entrare/mettersi in alleanza, impegnarsi
starsi, allontanarsi, ritirarsi: — מהםol
Dt 29 — על־ןשע ;״perdonare un crimine
trepassarli, allontanarsi da loro Ct 34;
( עברpassare + עלsopra = sorvolare) Mi
— מדודlasciare la cesta Sai 817 = סורHi.
ritirare; — מזהandarsene da qui Rut 71b נשא =־, Pr 19 עונות — ראש ;״le colpe
oltrepassano Sai 385; N — ו־עה עלsfogare, ri
28; — מ ה ר א שrisalire la cima 2Sam 16,;
— משםdi lì Gdc 18,3; — מאתDt 28 versare il male su N Na 319. b) D i un evento
2Cr 1823; — מעלGen 183; ל... — מןGs favorevole, tirare dritto, disinteressarsi Sir 14lA=
156; אל. — מן״1813. — עדandare fino a, מנ ע. c) Con soggetto il tempo 0 una fase 0 un
giungere a Gdc 1912. ( — עלcon luogo) periodo. Passare, trascorrere: — אבלil lutto
andare a, procedere verso; (con persone) 2Sam 1127; — חידשla luna nuova Am 85;
andare da, ricorrere a: Gen 185 ISam 14* — ( יום אתמולil giorno di) ieri Sai 9
IRe 9a 2Re 49 Is 45MGer 18,6 Ez 1668 Sof — ;מיםi giorni Gen 504 Gb 17סתיו — ;״
2I5 Lam 42l; su Sai 8817; presso/vicino a l'inverno Ct 2 צהרלם — ;״il mezzogior
Gb 615 Pr 2430. e) Con altri verbi. Con שוב no IRe 1829, d) Con soggetto un evento 0
passare e ripassare, percorrere Es 3227 Ez qualcuno. Passare, accadere Am 78 82 lC r
357 Zc 9a; con הלךproseguire il cammino, 2930; N רוח־קנאה — עלentrare gelosia in
passare oltre, andare avanti Gdc 19 ;״con N, avere N un attacco di gelosia Nm 5W;
בואvenire per trasferirisi 926; בוא — ירד ומגביר עלי מ הmi capiti quel che mi capiti
ISam 15i2. Gb 13ì3, e) Uso assoluto. Passare, scompa
2. Specificazioni in base al campo rire, fuggire Is 319; — ק שpaglia portata
semantico, a) Campo dei liquidi: — איים via Ger 13M; — מוץpula volante Sof 23;
603 עבר — יעבר
1 ־ V ·״
gine, sponda, frontiera; al di là, oltre, trans-. me, frasche-, aggettivo frondoso, rigoglioso. Lv
Frequente con בe fip; si usano anche אלe 2340 Ez 6 i3 2028 Ne 815.
ל. Gen 50toEs 3215Dt 1130 ISam 2613Is 720 Nota. In Ez 19j, 313.h>.!4 da .2עב
Gb 1,9 Esd 836; — מסביבfrontiera all'in
torno IRe 54; — פניוdi fronte Ez 1022; [ ע ג בQ. pft. £ עגבה, מגבה, wayy. 3 f. ,ותמגב
ביתה... — ... שפהbordo interno di Es 282tì
T XI T T T
ותעגבה.; ptc. pi. ]אגבייםInnamorarsi, amare,
3919; — ני$ מsu entrambi i lati 32)5; מעבר desiderare Ez 235,7.9.J2 = ; א ה בparticipio
al di sopra di, coprendo IRe 730. Trans- amante Ger 430.
giordania Gs 210; Trans-eufratene Esd 83(S. V עגבה. עגבים, עוגב.
7 T * ׳T7 ׳!־ r
ב ך ה1[ גpi. cstr. ]עברותPasso 2Sam 1528; [ )גגבהC. suff. ]מגבתה Amore, desiderio
guado 19j9. Ez 23.״
[ נ ג ב ך הCstr. עברת, c. suff. ,עברתי, מברתו מגב יםCantastorie d'amore Ez 3332; lusinghe
מברתו, מברתם. pi. מברות, cstr. מברותe 3331.
Tl V ״ T T J ־, ־J r T 1 ־f t -
2^. c) Con persone quale termine. Es 22s Nm non mangerò senza avere prima parlato
23!b ISam 99 Os 142 Gb 3212. Gen 2433; לא ישכב עד־־יאבל טרףnon si
2. Tempo, durata. Gen 1516 Lv 7,5; coricherà prima di avere divorato la pre
אנה/ — אןfino a quando? Sai 132 Gb 82; da Nm 2324; עד־לא+ qatal ancora non,
— היום הזהfino a oggi Gen 323a; ה$ — non ancora Pr 82(S; עד א שי לא+ yiqtol
fino a quando? Sai 43; — מתיidem prima di Qo 12,.2tì,
precedente Es 103 ISam 16! Sai 64 74,0; 3. In un elenco (ו)עד... מןa indica
(ן)עד.., מןda... a Gen 4815 Es 106 Lv 243 re due estremi: tanto... quanto, 0, e, anche:
ISam 293 Sir 4014. a) Con verbi all'infimi- מאדם עד־בהמהuomini e bestie Gen 67,
T ** i - T T ” **
to: 2 — >זוןךfino a quando ritornerai Gen cf. Nm 313 Sai 135e; ״ עד בכור. מבכורtan
319; ־ב!אגוfino a quando saremo giunti to il primogenito... quanto il primoge
Es 1026; — הביאכםfino a quando avrete nito Es l l 5; מזכר עד־נקבהsiano uomini
עד1 — עדה
- t · י1- 606
2[ ע ד הsoltanto pi. עדת, c, suff, ,עדתי leanza Es 272l Lv 16,3 Nm 1719. In com
תיך0 (על, תיו0 (* ]עדPrecetti, comandi, mandati. posizione: —! אהל רtenda dell'alleanza
Nel paradigma di תורה, מצוה, תק, משפט Nm 915 1722.23 2Cr 246; —ן ה0 ( אדarca
Dt 4,,5 6 l720 IRe 23 2Re 233 Sai 25,0 7856 dell'alleanza (che contiene l'alleanza) Es
935 997 119 (22x) lCr 29,9 2Cr 3431. 2633 Nm 45 Gs 4,6, cf. Es 251e21) לחת ה
tavole dell'alleanza Es 31,8 3215 3429;
3[ ע ד הCstr. עדת, C. suff. ,עדתך ;עךת י, גגדת ו — משפן הsantuario dell'alleanza Es 382,
ךתם1([ - * יעד. Nm 15053; —? פרכת יcortina/velo dell'al
1. Assemblea, comunità, a) Riferito leanza (della tenda del convegno) Lv 243.
quasi sempre a Israele come comunità poli- b) Norma, statuto. Sinonimi: תוירה, מ^וה.
tico-religiosa: עדת (בני) ישךאלEs 123 169t0 Sai 19s 78s 816 122< Sir 45s. c) Testimoniati-
35 ״Lv 16s Nm 12 2730 3116 Gs 22 18 IRe 8S za, fama 31233124Bm.
2Cr 56; קהל עדת(בני) ישראלEsl2tì Nm Nota. 2Re 1112 = 2Cr 23lt dubbio: inse
14s. Con verbi: קהלNi. — riunirsi Lv 84 gne (?), protocollo (?).
Gs 18,; — קהלHi. convocare Es 35, Lv 83
Nm 89; — ך ה1 מת/ בדל מןHi. (significato )עדי)] ע ד יC. suff. הד¥ה ׳:עך, עתם, pi. ]נגךים
positivo) separare da Nm 16921; —כרת מ Gioiello, ornamento, monili, abiti di gala Es
escludere Es 12,9;—! עמ ד לפני רessere al 33^ 2Sam Ì 2A Is 4918 Ger 232 430 Ez 720
servizio di Nm 169, comparire a giudizio 16711 2340. Metaforico, detto delle stelle Sir
davanti a 35l2 Gs 20é. Autorità: —!נעויאי ד 439Èm.
capi di Es 1622 Nm 434 Gs 9)5; —זקני ה Nota. In Sai 103s forse ערגךi tuoi desi
anziani di Lv 4,s Gdc 2116. b) Assemblea deri; in 329 molto dubbio: si consultino i
divina: עדת אלSai 82,.1
*· ! commentari.
2. Gruppo, banda, seguaci, fautori.
Nm 16tì Sai 10617.,8; N קהל עלNi. (det . ע ד י ם-< עדה
י ♦ T ·
[ עדויVa letto ]עדויEuforia Sir 3128B. Dub r j s [PI. c. suff. ]מךניןזDelizie, piacere, diletto,
bio. eden Sai 369; — ברכהparadiso di benedi
zioni Sìr 4027.
]עדת] ע ד ו תAlleanza, il suo documento 0 prò- Nota. In Ger 3134 va letto מעדני. In
tocollo; norma, statuto, a) Documento dell'al· 2Sam 124 probabilmente )גדייםgioielli.
608
עתה Piacere, godimento carnale Gen 18I2. ע ו ג ב/ [ ע!גבC. suff. ]עגביFlauto Gen 421,
Sai 150< serie; Gb 2112 3031.
עדף io. ptc. עךף, f. ת9 עך, pi. עךפים. Hi.
pft. ]העךיף 1[ ע ו דHi. pft. העיד, העדGen 43a, 2 העד׳תe
Q. Avanzare, sovrabbondare, eccedere, su העדיתה, 1 הע(י)דתי, pi. ■ ;העידוipf. f. c. suff.
perare Es 1623 2612.13 Lv 252? Nm 3464349־ תעיתי, 2 תעיד, pi . יעידו, c. suff. יעדהו, wayy.
ויעד, 2 ותעד, 1 ואעיד, ואעדGer 3210 ואעידה ׳,
Hi. Idem Q, Es 16,8. - T -1 ' T l r · ״t T 1 W' T ״ T t'
Pi. Trattenere, avvolgere Sai 11961. altro? 19j2; — ותו־ץcorse di nuovo 2420;
Polel. Sostenere, sostentare, mantenere Sai — ותהרtornò a concepire 2933; מה־
1469; 1476 * שפלHi. abbattere, rovesciare. — לעשותcos'altro restava da fare? Is 54;
— ובהרsceglierà di nuovo 14,; — ת^זיי
Hitpolel. Mantenersi Sai 20, 5* נפלca
di nuovo ti adornerai Ger 314; — מהם
dere.
תלן חdi questi prenderai ancora Ez 54.
b) Negativa: — ... לא־?כרתnon tornerà ad
)עד)] ע ו דC. suff. עודי,עוךני,עוךןז, עדךGb
essere distrutto Gen 9 לא־?לןרא — ; ״non
2עודנו ״, עודה, עודנה, עודינהLam 41קk (עודינו
ti chiamerai più 175; — לאnon... un altro
q), ]עוךםIndica continuità o reiterazio
Dt 34I0; — איןnon ve n’è un altro 435.39
ne. Di un'azione durativa non interrot
Is 45i421_22 469; — ( אפסיcorretto) nessun
ta, continuità; interrotta, ripresa: ancora,
altro Is 47Bj0; — לא־תאכליnon tornerai
anche; - proseguire, continuare, Di un'azio
a divorare, non divorerai più Ez 36l4;
ne puntuale o vista globalmente, ripeti
— אל תשיב אליו לבnon tornare
zione, reiterazione: un altro, di nuovo, più.
re Sir 3820B.
Può indicare aumento di numero, quan
tità, intensità: un altro, in più, ancor di 3.
Composizioni, a) Con dato tempora
più, tanto più. Rispetto a un limite, equi le 0 spaziale: ויהי — כברת־הארץmancava
vale a restare, rimanere, mancare, entro, ancora un tratto Gen 3516; — ח מ ש שנים
nell'arco di, all'interno di. rimangono cinque anni 45 — מ עט ; ״anco
ra un po' Es 174, fra poco Is 1025; ben
1. Continuità, a) Positiva: — ו?בץי presto Ger 5133; — אחו״י מתיfino a quan
continuava a piangere (piangeva an do 1327; — ארבעים יוםentro, nell'arco di
cora) Gen 4629; — ט מ א ?היהrimane
(= rimangono) quaranta giorni Gio 34.
impuro N m 19l3; — ש מ עcontinuare b) Costruzioni ridondanti (soprattutto con
ad ascoltare D t 525; " ןיחיcontinue (יסף: ו׳יסף — לדברtornò a parlare un'altra
rà a vivere Sai 4910; יחכם־diverrà più volta (insistette) Gen 1829, cf. 37s8 saliva
dotto Pr 99; ״בקשה נפ שיcontinuai a in loro il rancore. Con una negazione:
cercare, cercai Qo 728; — ב(ו ח)ילè — לא״^סף לקללnon tornerò a m
ancora in salute Sir 41 !B. b) Negativa: re di nuovo Gen 821; ל^־יסף — לדעתה
לא י שבתו...— non mancheranno, non
1 7(corretto) non tornò più a unirsi a lei
ג י
tornò a conoscere, ebbe ancora rapporti tre giorni Gen 40 m9 Gs 1״, cf. Is 7e 211(S;
Gen 425; — מי־לךti rimane qualcun prima di Am 47 (= mancavano... a/per);
עול — עוד <510
בעוד היוםdi giorno ancora, (era) anco Q. Rifugiarsi, affidarsi, trovare scampo Is
ra giorno 2Sam 335; בעוד ל;להquando (è 302 = חסהnascondersi.
ancora) buio Pr 3115. בעוךיfinché avrò Hi. Mettere al sicuro Es 919; fuggire Is 1031
vita Sai 10433 = בח!י. מעוךיfin da quando — ;נדדGer 46 6,.
esisto Gen 48,5; מעוךךNm 2230. כל־עודfin״
,י/מעויז ־
che Gb 273. יש עודce n'è ancora Sir 4330.
. עוז-< עז
[ ע ו הQ. pft. f. עותה, pi. l עוינו. Ni. pft, 3 m.
נעוהSir 133, 1 ;גערתיptc. cstr. נעוה, f. נעות,
[ ?*!* י לPI. גגןילים, c. suff. ])גויליהםBimbo, bini-
Pi. pft. עוה. Hi. pft. העוה, 1 לזעויתי, pi . העוו,
1 ;העוינוìnf. ass. העוה, cstr. c. suff. ]הגגותוbetta Gb 19,8; 21; לד = ״.
In senso fisico, torcere, distoreere, ritorcere, Nota. In Gb 16 ״probabilmente si
curvare; incurvare, piegare; in senso etico, deve leggere ,(ךשעים =) עול
distoreere, sovvertire, depravare, traviare, sviare
(si confronti con l'italiano “distorto"). Il 1[ עולQ. ptc. pi. f. ]מאתAllattare, allevare:
passaggio significativo si manifesta in Pr vacche Gen 331a ISam 67M; pecore Is 40״
12e (dal cuore/mente distorta) e Gb 3327 Sai 7871.
(distoreere/sovvertire il diritto). V .גגויל, עול, עולל, עולל
Q. Commettere crimini Dn 95 + חטא
peccare + רשעHi. agire male; — עלcom [ ־עולPi, ipf. ;לעולptc. ]מעולAgire male, com
mettere una mancanza, offendere Est 1!6. mettere crimini/violenze/eccessi, essere perverso
Ni. Essere contratto, rattrappito, incurvato, Is 26,0; Sai 7 l4 = .2חמץ
schiacciato Is 213; Sai 387 = — לב ;שחח
perverso Pr 12a. Essere oppresso Sir 133. עילPerverso, malvagio, criminale, iniquo, mal
fattore, delinquente, Sof 35 Gb 1821; 277 =
Nota. In ISam 2030 forse va letto
313 29,7 ; ;ךשעSir 16i3 * צדיקgiusto; 416B.
עחת.
Nota. Va letto così in Gb 16.״
Pi. Alterare, deformare, mettere sottosopra,
dissestare (rendere irregolare una superfi- [ ע ו לCstr, עול, c. suff. ]עןלוIngiustizia,
eie piana) Is 24! + בקק+ בלקfendere, malvagità, iniquità; delitto, crimine. Dt 25,6
spaccare, squarciare; — נתיבותdissestare 324 Ger 25 Ez 18a26 33,3; Gb 3410 = ;ךשע
sentieri Lam S9, Sai 7A; Sir 3810 = פ שע. Composizione:
Hi. Transitivo. Distoreere, sviare Ger 321 — אישingiusto, iniquo Pr 2927; — רכלה
Gb 3327. Intransitivo. Sviarsi, traviarsi, per commerci iniqui, sporchi affari Ez 28,;״
venirsi, depravarsi 2Sam 7U 192024,7; IRe 847 — שופטgiudice iniquo Sir 427. Con verbi:
+ חטא+ ; רשעGer 94 Sai 1066 2Cr 637. — עשהcommettere/perpetrare Lv 19,s35
V Dt Z5l6 Ez 320 132426 33,3,518;
.מעי, עוה,עון, מןעים,עי פעלcom
mettere/perpetrare Gb 3432; — שפטsen
ע ו הRovina, devastazione Ez 2132. tenziare Sai 822.
[ ע ו זq . ל+ inf. cstr. לעוז. Hi. pft. pi . העיזו,· [ עולC. suff. ]עולה Bimbo, bimbetto, bambi
i mptv. העזpi . ·]הע(י)ז ו no, bebé Is 4915; 6520 ^ mi anziano.
611 ה ל מ ן / ה ל ע — ם ל ע ו
2. Uso aggettivale. Oltre agli agget tivamente, per sempre Ez 27 36 2819 Abd
tivi generici enumerati in precedenza, 10; sconfitta, insuccesso definitivo Sai 312
l'italiano predilige per lo più aggettivi 71 ,; distrutti per sempre 3728; sorte definì-
specifici, spesso composti con in-. Si può tiva 81ls; rigetto definitivo Lam 331.
applicare a entità fisiche, istituzioni urna- 4. Mondo Qo 3( ״recente).
ne, qualità o stati ecc. Esempi: — אלDio
eterno Sir 36,7 (?); — אותmonumento im ת הT לt וi -ע מולה .
T 1“
perituro Is 5513; segno perpetuo Sir 43e 441e;
— איבתinimicizia irriconciliabile, ostilità עוון)] עויןIRe 79 Sai 517) Cstr. עווין) עויןlCr
inesorabile Ez 2515 35s; — אחזתproprie 218), c. suff. ,עוני, נך1ע, עזיגך,מוינו, עונה
tà inalienabile, perpetua Gen 17s 484; 1מויננו, ^נכ ם,?* נ ם, pi. l c. suff. נגוניך,מבנינו, pi.
— בריתalleanza irrevocabile Gen 1771319 2 ת0 ( ׳מוינc. suff. עוינתי,עונתיך,עוינתיו,עולנויתיו
2Sam 23s Sai 10510 Sir 4515; — זכרricor Pr 522, גג^תינו, עונ(ו)תיכם, ןגונתם, תיתם0 (]עלנ
do indimenticabile Sai 1126; — חסדlealtà Delitto, crimine, offesa (aspetto oggettivo);
inviolabile Is 548 ^ רגע.; — ח*יvita immor colpa, reato (aspetto soggettivo, palese
tale Dn 122 Sir 3726; — חק ת/ ח ק־legge, nella costruzione con —ב, טלי/לי/ בי- ) .
diritto, privilegio irrevocabile, immu Sinonimi: ,ם8א< ז, חטא, חמאה, 'מעל, דr רr ־מs1 ־י־ ׳vv·
t ׳ i ·* f
tabile, imprescrittibile Es 12299 2843 ;״ pu)3; רעוע ; ךמה.
Lv passim; Ger 532 Sir 1417 456; — יסוד
fondamento irremovibile Pr 1025; — כבוד 1. Generico, a) Crimine, delitto. Dt 1915
gloria eterna Sir 49,2; — מוקדי/אויר + ח ט א תpeccato; Is 14 + ח ט אpeccare,
fuoco/luce inestinguibile Is 3314 60,9; מרעיםmalvagi, מעוחיתיםdegenerati; 51s
— נוחתriposo eterno Sir 30 ,7; — מבדGer Ìl,0 1322 Ez 28,a Os 97 Sai 1824Dn 9W.
schiavo a vita Dt 15,7 Gb 4028; — צורroc b) Colpa, reato Gen 413 Nm 53i Is 64tì Ger
ca indistruttibile, inamovibile Is 264; — 2\)ם 1618E z 14i0 Sai 654 Sir 2534; במוןper colpa
nome, fama indelebile, Imperituro/a Is 565 di Gen 19,5 Gs 2220 Is 142, 50, Ger 3130 Ez
63,2 Sir 156. Altri nomi: — אהב תamore 318-19 4l7 7 18!7.10 3923 Sai 10643 Sir 302,B;
eterno Ger 313; — ביתdimora eterna " בליsenza colpa Sai 595.
Qo 12s; — גבעתcolline primordialij peren 2. Composizione con sostantivi:
ni Gen 4926; — ימותgiorni remoti Dt 327; — ול$ מכoccasione di peccato Ez 14w7;
— כהנתsacerdozio perpetuo Es 40ls; — פליליםdelitto punito dai giudici Gb
— מוםinfamia perpetua Sir 1133; — ?)לך־31״, cf, v. 28; — קץdelitto finale (che
re■perpetuo, eterno Ger 10,o; — מתיmor colma la misura e induce al castigo) Ez
ti di un tempo, da lungo tempo Sai 1433 Lam 2130.34 355.
1130 ׳Assai frequente — רוגמיםuccelli 219 Zc 137 Sai 4424 579 Ct 4 Ì6; in veglia,
del cielo/deiraria Gen 126 6—9 Dt 2826 vigilante, 52 ^ ישןdormire, b) Incitare,
ISam 1744 Ger 197Sai 792. Altre specifica provocare MI 2,2 Gb 412. Participio ostile
zioni: — בנףuccelli alati, volatili Gen 121 Sir 477.
Sai 7827; — ^רץ הinsetti Lv 1120.23 Dt 1419; Ni. Destarsi, levarsi, rigirarsi, Ger 622
־נודדuccello spaventato Is 162. 504l Gl 4,2 Zc 217; destarsi 4!; stiracchiarsi
Gb 1412. Metafora: — סערscatenarsi la
ק ו ץDeliberare Gdc 1930 Is 8J0. —» .יעץ tormenta Ger 2532.
Polel. a) Destare Ct 2735 8^; le Anime Is
[ ערקHi. ipf. f. ;תעיקptc. ]מעיקSchiacciare
149; il Leviatan Gb 3S; — חניתbrandire/fare
Am 213.
vibrare la lancia 2Sam 2318 lCr 1120.;״ —
scuotere/fare schioccare la frusta Is 102i.
ע רCon queste radicali si formano le
seguenti parole: עורcieco; עורוןe עו־רת Hi. a) Desiare Zc 4, Sai 579 1083 Ct
cecità; עררdenudarsi; עו״ערindifeso; 1)ךיךי 27 35 84 Sir 40s (?)· b) Destarsi Sai 3523
senza figli; 3 עורdenudare, עירםe ערום 7320; vegliare Gb 8fi. c) Incitare, eccitare,
nudo; 1 ערהdenudare, מערnudo, ע ת הpar provocare, spronare; attizzare, aizzare; sti
ti pudende, עריהnudità, תערfodero; 2ערה molare, incoraggiare, istigare: — קןla ni
essere rigoglioso, עךהcoltura; 2 עורvegliare, diata Dt 32 — את־מדי ; ״i Medi Is 1317;
)?( ערvigilante; 1 עירcittà; 2 עירturbamento; — את־מאהביםaizzare/istigare gli amanti
עלר־asino; עורpelle. Ez 2322; ( )— תנורattizzare il forno Os 74;
— גבוךיםmobilitare soldati Gl 49; ח1 — פec
1[ ע ו רPi. pft. ;עורipf. ]יעורAccecare Es 238 citare/spronare la forza Dn 1125; N — על
Dt 16,9 2Re 257 Ger 397 52lf. istigare contro N 2Cr 21 16) — אףeccitare
la collera Sir 367. Frequente — רוחspro
.עור,עורון, עורת
nare, scatenare, istigare Ger 51 ״Ag 1MEsd
2[ עו־רCX ipf, c. suff. ;;עורנוimptv. עוךה, 11.5 lCr 526·
f. ;עוריptc. ^ר. Ni. pft. ;נעורipf. יעור, pi. Hitpolel. Destarsi Is 5117 64tì; indignarsi
יערו, יעורו. Polel pft. ערר, l עוךךתי, c. suff. Gb 17e, diventare euforico (agitarsi interior
עוח־תיך, pi. ;עוךרוipf. f. תערר, pi. יעוררוq mente) 3129.
Is 15s ( יעעחin TM per errore), 2 ך ת0 (;תע V ״
. עיר2, ער
· t
In composizione: — בשרLv 13241( ״UM9 2[ עותq, ל+ inf. cstr. ]לעזותSostenere, inco
ridondante, oppure si distingue — בשר raggiare Is 504, Dubbio.
pelle del corpo da — פניםpelle del volto,
carnagione Es 3429.30.35 ?; אזורcintura [ עותהc. suff. ]עותתיIngiustizia, pregiudi
di cuoio, cinghia 2Re 18; — כליogget zio, danno Lam 359.
to di cuoio/pelle Lv 13495M3.5M9 Nm 3120;
— כתנותpellicce, tuniche di pelle Gen ])עז)] ע זF. עזה, pi. m. עזים, cstr. עזי, f.
32!; — מלאכתoggetto, manufatto in cuo ת1! ]עזיa) Forte, poderoso, potente, possente Gdc
io Lv 1348; — שמלתmantello Sir 404. 14r18 Sai 594; Ct S6 = קשהcrudele, dura.
Con verbi: — פשט/ גזלscuoiare, spellare In composizione: — איביnemici potenti
Mi 323; — הפךmutare la pelle Ger 1323. 2Sam 2 2 13= Sai 1818= אמץessere potente;
(— ^ )אףa crudele Gen 49 און — ;ק,? su
[ ע ו רPI. עןךים, עורותIs 42?] Cieco, acceca perbia ostinata Ez 724; — חמרcollera vio
to, non vedente. Es 4 n + אלם, ח ! ש, muto, lenta Pr 21 l4; — מיםacque copiose Is 4316
sordo; Lv 1914 2110; Dt 1521 + פסחzoppo; Ne 9n; — , מל ךre autoritario, dispotico Is
2Sam 568 Is 291B35S 427; 438 * יש עינים 194; — נפשpassione violenta Sir 63 192;
dotato di occhi/vista; — כcome ciechi, עם־popolo potente Is 253 = עריץtiran
alla cieca Sof 117; Gb 2915. no; — רוחvento impetuoso Es 1421“ נ פש י
detto di cani, affamati, famelici Is 56״
= לא ידעו שבעהinsaziabili; — פניםin-
! ע ו ר וCecità Dt 2828 Zc 124. T i T *T · יT
יעזבני,
־■ יI
יעזבך,■יעזבנו,
7 *V I-·' V I “ 7־
יעזבנה,
TVI
יעזבנו
*■ I
, f. 2 ,תעזיב 7*־ ־ · ~
sericordia; 663 potere, efficacia = ה1 ע1(מ c, suff. ,תעזבני, תעזבנו, תע זבה, תע זבנ ו, תע זבם
ן- • » ן- I VI ־ ~ י T V I ״ ׳ ־ *־I ־ ׳ ־ ■־ - I
azione; 6835 = ;גאוהSir 475. — מלדpotè- f. תעזבי, 1 אע זב, c. suff. אעזבך, אעזבך, אע זבם,
re regale Sai 994 + \פט2< מgiustizia, c) M i pi . ?עזבו, ?עזבו, c. suff. 2 ,??עזבני, ?עזבך,עזבהו
litare e urbano. Fortezza, bastione, baluar תעזבו, תעזבו, c. suff. ·תעזבהו, 1 נעזב, coort.
J ־ ׳׳ ־ I ־1 ׳ ־ M “ “ ׳ ־־I 7* ־
do Am 3 אךמנות = ״palazzi; Ger 5153; Sai אעזבה, pi. ;נעזבהimptv. עזב, enf. עזבה, pi.
287 + מגןscudo; 462 + מ ח ס הrifugio; Sir עזבו,* עזבוה,־r inf. ass. עזוב, cstr. עזב,J c. suff.
! · ? 1 י t “t
86 Ger 9,8 Ez 812; — בלתla casa Ger 127 stare qualcosa a qualcuno Sir 1121; probabile
2Cr 241a; — סוךla tana/il covo Ger 2538; Mi 319.
— עירuna città Gs 8,7 ISam 317; Is 60,5 Pu. Di una città, restare deserta, abbati-
= ; אין עברGer 4828 ìC r 107. — ארחותab donata Is 32= ״ Ger 4925.
bandonare i sentieri (atteggiamento) Pr
![ .עזבון
2,3; — בךיתl'alleanza Dt 2924 IRe 1910
Ger 229; — ךךןיlasciare il cammino (at 2 ע ז בIO. ipf. pi. ]לעזבוRestaurare Ne 3834.
teggiamento) Is 557; — חמהreprimere la Dubbio.
collera Sai 378; — ח סדla misericordia
Gen 2427 Gio 29 (= dimenticarsi di, venire ן1[ עז־בSoltanto pi. c. suff. עזבונלך, ]עזבוניך
meno a)·, — תקtrascurare il precetto 2Cr Mercanzie Ez 27m6A9M.
719; — מצוהil comandamento Esd 910;
— מ(טפטdisattendere il diritto IRe 1818 [ ע ז ו זC. suff. ]עזוזוValore, ardimento; prodez
2Re 17t6 Is 582; — עצהil consiglio IRe za. Sai 784145tì; — מלחמהfurore guerresco
12e = 2Cr 108 (= disattendere); — תוכחה Is 4225; ב— אפםcon arroganza Sir 45
trascurare, disattendere la riprensione Pr
1017; — תורהabbandonare la legge Ger ע ז ו זValente, valoroso, prode, eroico Is 43)7
9,2 Sai 8931 Pr 42 2Cr 12, Sir 418. c) Con Sai'248.
soggetto non personale: — ח סד (אמתla bontà
e la lealtà abbandonano qualcuno Pr 33; \ ע ז ותya letto ]עזותViolenza, durezza:
— כחla forza Sai 38 לב — ;(אין אתי =) ״il — אףcrudeltà Sir 1018.
coraggio = essere scoraggiato 4013.
Reggenze particolari: N — בידaffidare a [ ע ז זQ. i pf. ;עז, f. תע ז, wayy. f . ותעז, ־imptv.
N Gen 39tì; N — אלscaricare qualcosa su enf. ;^זהìnf. cstr. Hi. pft . העז, f, ;העזה
N Gb 39 ;״N — עלaffidarsi a N Sai 10i4, ipf. sg. 2 m . תעיזSir 8,6. Ho. ptc. 10,2 ]מועז
darsi a Gb 10 ל ; ״+ luogo lasciare in/a Sai Q. Essere/farsi forte, prevalere, imporsi.
16,0Gb 3914; ל+ persona essere indulgente Con עלGdc 310 62 = assoggettare, sottomette
con/verso Sir 3,3. re; Sai 920 89 MQo 719 Dn 1112; consolidarsi
2. Lasciare, lasciare andare. Es 220 Lv Pr 828 = א מ ץ,
19,0. Per trasformazione, restare/rimanere
Hi. In — פניםsfacciata, sfrontata Pr 7!3;
Gen 50b. — משאdimenticare, condonare un
— בפניםgesto duro, di sfida 2129; — מצח
debito Ne 510. Participio passivo: libero *
essere caparbio, testardo Sir 816. ,
ר1 עצschiavo Dt 32^ IRe 14,0 2Re 9B.
3. Dare, lasciare in eredita: — חלל Ho. Essere ribelle, riottoso Sir 1012.
le ricchezze Sai 49 ״Sir 1415; — כבודla V . מ עוז, עז, עז, עזוז,
fortuna Is 103.
. ע ז י ם-< עז
Nota. In MI 319 probabilmente Ni.
Ni. a) Essere abbandonato, indifeso, ne עזנ^ הAvvoltoio monaco Lv 1113 Dt 1412.
gletto, derelitto; essere lasciato Lv 2643 Is 7i6
186 Sai 3725; restare disabitato Gb 184; Is [ ע ז קr. wayy. pi. c. suff. ]ולעזקהוDissodare
2710 = משלחdisdegnata, respinta, b) Re- Is 5a.
ע ז רIO. pft. C. suf f . 2 ,עזרני, עזןך, לגזרוי, ·עזתו sore, assistente, ausiliare. Es 184; — מןprote
ע זךת, c. suff, 1 , ע זךת נ יc. suff. ע זךת יך, ע ז ןת יך, zione Dt 337; 3326; Is 305 + יעלHi. servire,
pi. ■עזר ו, c. suff. עזרם, 2 ; ע זךתםipf. !עזר־, essere utile; Sai 3320 + מגןscudo; 706 +
c. suff. !עזרך, ·יעזרהו, יעזרה, !ע זרם, pi. ■ ,!עזרו 0 פלPi. liberare; 121,_2 146S; Sir 362/ +
יעזרו, c. suff. !עזרני, ■!עזרהו, ;!ע זרכםi mptv. מבצרaiuto, difesa. Aggettivo: — מגןscu
c. suff. ·עזרנ ו, pi. c. suff. ;עזרניinf. cstr. c. do protettore Dt 3329. Concreto: ausiliare
prep, בעזר, ל+ inf, cstr. נז'ר3 ל, c. suf f . עזרני, Gen 218; scorta, guardia Ez 1.21<־,
1 ;עזרוpt c. ע(ו)זר, c. suff. עץךך, pi. cstr. עזרי, c. Nota. In Sai 8920 forse מרcorona.
suff. עזרי, עזריו, עזריה, pass. עזר, Ni. pft. 1
נעזרתי,· ipf. pi. ;! ע ז תinf. cstr. הע זר. Hi. ptc. ע ז רParticipio di —►.עזר
pi. ])?( מעזרים
Q. Aiutare, sostenere, appoggiare, as ע ז ך הa) Cortile, atrio, androne 2Cr 49 6,3.
sistere, assecondare, . soccorrere, proteggere. b) Base, orlo, bordo, blocco Ez 4SUA720 45 !9;
a) Contesto militare. Gs 1H 104(5,33 ISam — מקד^זbase, bordo dell'altare (?) Sir
712 2Sam 8S 2117 Zc 115 Dn 1013 lCr 1230. 50u - .מזב ח
Participio: alleato IRe 20,tì. Reggenze:
X עלN — לaiutare N contro X 2Cr 2613; עןךת)] ע ז ך הSai 60l3 108,3; עזךתה4427 63״
— מןproteggere da Esd 822; N — עםes 9417) Cstr. ע זרת, c. suf f . ע זרת י, ע זרתך, · ]ע זרת נ ו
sere alleato di N lCr 1233. b) Contesto non Aiuto, assistenza, sostegno, appoggio, soccorso,
militare. Is 41tì Gb 263 Esd 10,5 2Cr 323; Sir protezione, difesa. Gdc 523; Is 206 = גצלNi.
517= סמךappoggiare; N אחריappoggiare essere liberato; 31! = 2>ועןNi. appoggiarsi;
la causa di N IRe 17. c) Con Dio, il Signore, Ger 377; Sai 279 = י(צעsalvezza; 3823 =
per soggetto. Il significato può essere mili ועה# תsalvezza, vittoria; 40 M+ נצלHi.
tare, dubbio o generico. Militare ISam liberare; 4018 + פלטPi. liberare; 462 +
7!2 Is 41,0.13 Sai 466 118i3 2Cr 14,0 1831; 258 מסקהrifugio.
+ זל2< בHi. dare la vittoria o la sconfitta. Nota. In Is 312 probabilmente da עזו־ה
Altri: Is 498; Sai 3740 = פלטPi. liberare; atrio = .בית
86,7+ נחםPi. consolare; lCr 152s; Sir 51a
= ישעHi. salvare, d) Participio con valore di ע טPunzone per scrivere, stilo-, penna, ca־
sostantivo: protettore Sai 10 ״30 ; ״546 = ; ס מ ך lamo. Ger 88; 17! = מי ר$ ךן$3 צpunta di
alleato Ez 308 Gb 9,3; sostenitore Sir 1322; diamante; Sai 452 Gb 1924.
— המלחמהmilizie agguerrite, battaglie
re, milizie lCr 12,. Negativo: — איןdere 1[ ע ט הQ. pft. pi. ■ ;עט וipf. יעטה, 2 תעכזה, pi.
litto, negletto, senza protettore 2Re Ì426 !עטו, 2 ■ ;ת^טוptc. עכזה, f. עט;הCt 17. Pu. ptc.
Is 63s Sai 2212 107,2 Latri 17 Dn 1145; ל^־ f. מע;טה. Hi. pft. 2 ;הנ^טיתipf. !עטה, c. suff.
indifeso Gb 29!3. ( יעטניinvece di !עטניIs 61,<>)]
Ni. Ricevere aiuto, soccorso Sai 287 Dn Q. Coprire, tappare, infagottare, velare-,
1134 lCr 520 2Cr 26,5. avvolgersi, rivestirsi: — על־שפםcoprirsi la
Nota. 2Cr 2823 Hi. (?). barba Lv 1345 Mi 37, coprirsi/velarsi la
faccia Ez 24l7.32;’ — ממילavvolger/si in,
suff. ,עזרי, עזךך, עץרך, עזרל, ·עזרנו coprir/si con un mantello ISam 28l4; cf.
]עץךםAiuto, soccorso, appoggio, difesa-, difen Sai 10929; — צניףcingere la corona Sir 115;
619 עטה1— עטרה
T T T T “I
— בגדי כבודvestirsi di ornamenti di gala [ ־ ע ט ףQ, ipf. ף0 (\ ;מגכinf. estri נגטף. Ni, inf.
50 1, = לבשHitp.; — שמלת עורcoprirsi cstr. c. prep. ( בעטףinvece di )בהעטף. Hi. inf.
con un mantello 40/. Metaforico: rivesti cstr. c. prep. בהעט יף, Hitp, ipf. f, ,תתעטף
re, (ri)coprire Is 5917 Sai 1042 109,9, ;תתעטףinf. cstr. התעטף, c. suff. ]הת עט פ ם
Pu. Di חרבspada, essere nuda (sguaina Q. Indebolirsi, infiacchire, cedere, soccombe-
ta) Ez 2120. re, essere esaurito, scoraggiarsi, demoralizzarsi;
essere fiacco, debole. Detto dell’uomo Sai
Hi. Rivestire, (ricoprire Is 6110 = לבש
102,; con רוחe לבIs 57,6 Sai ó l3 ־scorag
Hi.; soggetto מוירהla pioggia Sam 847;
giarsi, sconfortarsi, disanimarsi.
— עלricoprire di 89^.
Ni. Di persone, venire meno Lam 2 ״.
Nota. In Ez 2120 forse Pu. di 2 עטהaf
ferrata. Hi. Del bestiame, essere debole, fiacco
Gen 304a.
מ ע ט ה ]ר.
V “I ־
Hitp. Venire meno Lam 2!2 = שפךHitp.
finire, morire; N ב/ נפש — עלvenire
2[ ע ט הQ. inf. ass. ;עכ\הptc. c. suff. ;עטךipf.
meno N, mancare la respirazione (?) Gio 2S
]מ*טהAfferrare, abbrancare Is 2217. In base al
Sai 1075; (N ר וח — (עלmancare l'alito/il
contesto, spulciare Ger 4312.
fiato, essere disanimato, scoraggiato, demoraliz
zato Sai 77, 1424 143,.
([ ע ט ו ףPtc. pass.) PI. ]עט(ו)פיםFiacco, debole
Gen 3042 Lam 2,5. V .עט וף
egli... l'ho/l'hai/I'ha visto Gen 45,2 Dt 218 lCr 2925 Sir 3131; — לנגדalla presen
321 439 7!9 117 2832 ISam 24a 2Sam 243 za di Sai 56 1825 362 1013 Gb 416; N מעיני
IRe 14B2Re 2220 Is 302o 3320 643 Ger 204 dalla vista, dagli occhi, dallo sguardo, da
MI 15 Sai 352! Gb 13! 425 Pr 257 Sir 165. davanti a (togliere, allontanare, ritirare,
Non enfatico Is 29,8 Sir 1621; שים — על nascondere) Lv 4!3 Nm 513 1524; Gdc 62i
esaminare, osservare, fissare, fissarsi + הלךscomparire; Is 6 5 l6 Os 13w Gb 3!0
su, badare, fare attenzione Gen 4421 282, Pr 321 421· ! על+ preposizione in frase
Ger 24tì 39,2 404 Am 94; ( שוטPolei) — nominale: — אחריandare (con) gli occhi
scrutare, controllare con Io sguardo 2Cr dietro a, seguire i capricci Ez 2024 Sir 52;
169; — שמרspiare, essere in agguato Gb — בmettere/porre gli occhi su, fissare
24,5. c) Difetti, perdita della vista. Si usano lo sguardo Am 98 Sai 1016 Pr 1724; — אל
molti verbi di cui è impossibile precisare fissare lo sguardo, osservare, considera
il significato; sono chiari soltanto alcu re, mettere/porre gli occhi su/ad dosso
ni casi estremi: — דאבconsumarsi gli a, guardare fissamente, non distogliere
occhi Sai 88,0; — דללperdere la vista Is lo sguardo da Sai 25,5 331a 34tó 1232 1418;
38,4; — חשךdiventare cieco, perdere la — עלrivolgere lo sguardo, vigilare IRe
vista Sai 6924 Lam 517; — ט ח חoffuscar 120 Ger 16!7 221 קGb 2423 3421. e) Frasi con
si lo sguardo Is 4418; — בההperdere la sostantivo 0 verbo: — ת- ה^ללוocchi torbidi
vista Dt 347 Zc 11 ]7 Gb 177; — בוהab Pr 2329; — פסוחvelo sugli occhi Gen 20,6
bagliare Sìr 434; — בלהperdere la vista (velando il suo disonore? oppure: facen
Ger 146 Sai 694 11982.123 Gb 1120 Lam 2;״ do sì che gli altri chiudano gli occhi e
— כלהPi. consumarsi gii occhi, la vista non prestino attenzione?); — בליויןceci
Lv 26!6 ISam 233 Gb 3116; מקקNi. — tà Dt 28^; מאויר״sguardo, vista Pr 15g0;
marcire, imputridire gli occhi Zc 14!2; — מךאהosservazione Lv 1312, spettacolo
— נקרPi. togliere, strappare, cavare Nm Dt 2834 Qo 69, sguardo Sir 97 (— למךאה
ló 14 Gdc 162, ISam 112; — עורPi. acceca a prima vista Ez 2316); — ךאותspetta
re Dt 16!9 2Re 257; — עששirritarsi, ar colo Qo 5,0; — שקוץciò che abbaglia
rossarsi gli occhi Sai 6e 3110; — קוםocchi Ez 207.8; — הגהabbagliare, stupire Sir
immobili (?) IRe 144; — שעהHi. vista 43,8BmM; — עלםHi. chiudere gli occhi/un
stanca, cecità Is 6,0. d) Costruzioni con pre occhio, dissimulare, fare il finto tonto,
posizione: ראה בעיניםespressione enfatica, disinteressarsi Lv 20, ISam 123 Is 115 Ez
vedere con i propri occhi, questi occhi 2226 Sir 9 על — ;״T שיתchiudere gli oc
l'hanno visto Dt 327 342 ״Re 72 Ez 404 445 chi (al morto) Gen 464,
Zc 98; N בעיניalla vista/sotto lo sguar 2. Gesti espressivi, a ) גבהים/— גבהות
do/gli occhi di Pr 1!7, con uno sguardo occhi superbi, vanitosi, orgogliosi Is 2,!
di 208, a parere di Sir 8l6; עלן בעלןfaccia 5,s; — עצהstrizzare l'occhio, fare l'oc-
a faccia Nm 14 ״Is 528; — בןfra gli oc chialmo Pr 1630; — קרץstrizzare l'occhio
chi, in/sulla fronte Es 139 Dt 14! Dn 8521; Sai 3519 Pr 1010; — רוםocchi alteri, altez
N לעיניin presenza di, sotto lo sguardo zosi, superbi 214 + רחב־לבavido, 3013 =
di, davanti a, pubblicamente, agli/sotto ( עפעפיו ינשאוil loro) sguardo altero, Sai
gli occhi di Gen 23!, Es 17e Lv 2017 Nm 131! = גבה לבambizioso; — שקרPi, am״
20j3 Dt 622 Gs 10,2 ISam 12,6 2Sam 620 Is miccare, lanciare occhiate Is 3ltì; — שח
131e Ger 169 Ez 413 Os 212 Sai 502, 982 Gb umile, modesto Gb 2229, b) Descrizione
ע ל ן — ר ע י 1 622
zione 2Re 2W; — רא שsindaco Sir 102; עירים/ [ ע ר םPI. ]עירמםNudo Gen 37.10.1i
— רחוב הpiazza, strada principale Gdc Ez 1^7.22.39 187.16 239 ;גnudità D t 28^.
19!5 Est 6g; — שדה־ הcampi, comprenso
rio Gen 4148; — שר־הsindaco, governa ע י ש/ ן2< עL'Orsa (costellazione) Gb 99
tore IRe 2226 2Re 23a; — שער הporta 3832.
Dt 2224, consiglio (assemblea) Gen 23I0.
b) Qualificato da verbo 0 sostantivo: — בצור ז2( ע פ ב י is 59s Gb 8.״
città fortificata Nm 1328 Dt 128 2Cr
19s; — גבךיםdifesa, presidiata Pr 2122; [ ע כ ב רPI. cstr.עכבר י, c. suff. ]עכבךיונםRat
— הדמיםsanguinaria Ez 246; — חומה to, topo Lv Ila, ISam 6tó1u8 Is 66 .״
cinta di mura Lv 2529; — מאין יושבdi
sabitata Is 6 — מבלי ישב ; ״idem Ger [ ע כ סPi. ipf, pi. f. ]תעכסנהSuonare, tintin
2,5; — מבצרpiazzaforte Nm 32J7 ISam nare, risuonare Is 3,6.
6!a Ger l 1a; — מושבcittà abitata Sai V .מכס
1077; — מלדcapitale, corte Nm 2126;
— הממלכהidem ISam 275; — מצור
T T : ־ ־ T
[ ע כ סPI. ]עכסיםBracciale Is 3W.
piazzaforte Sai 3122; — מקלטcittà rifu Nota. Per Pr 722 si consultino i com
gio Nm 3525.2832; — לא נושבdisabitata mentari.
Ger 22e; — עמדותcittà ubicata Gs 1113;
— ה פ תיvillaggio Dt 3g Est 9»; — ?רוצה [ ע כ רQ. pft. 2 C. suff. עכךתנו, 1 עכךת י, pi.
città smantellata Pr 2528; — הקד שsanta 2 ;עכ ןתםipf. c. suff. ;יעכרךptc. עכר, pi. c.
Is 482 Ne 11!. c) Con verbi: — בנהco suff.^כרי. Ni. pft. ;נגנכרptc. f. נעכרת. Hitp.
struire Gen 417 Sir 5112g; — הפךradere al ipf. sg. 2 m. ])?( תתעכר
suolo Gen 192I; — הרםdistruggere 2Re Q. Rovinare, danneggiare, distruggere, di
325; — ירשimpadronirsi di, occupare Dt sfare, sconvolgere. Gen 3430 Gs 61B 725 Gdc
9,; — ישבHi. popolare, ripopolare Is 1135 IRe 1817.,8; Pr 11,7 * גמלfavorire; 1129
543; ישבNi, — essere popolata Sir 103; 1527 ICr 27.
— כרןPolel fondare Sai 10736; — לכד Ni. Peggiorare, aggravarsi Sai 393; perder
catturare Dt 234; — לקחconquistare si, dissiparsi Pr 156 * וזקן רבabbondanza.
Nm 2125; — סבבaccerchiare, assediare
Hitp. Andare in rovina Sir 710 (?).
Gs 63 2Re 6 l5.
Frequente in toponimi: Citta-, Villa-,
ע כ ר ו ןSir 7,tì. Va letto עברויןcollera.
Borgo-.
ע כ ש ו בVipera, serpente Sai 1404.
2 ע י רTurbamento Ger 158 = בהלותtimo
re. [ י ע לPoetico עלי, c. suff. ,על י, על י, על יך, על יך
Nota. In Os 119 בעירva letto come על יך, על יכ יSai 1167, ,עליו, עליה, עלינו, על יכם
ז ו ׳ ׳ ׳ ז זוו י ז ד r · r v r · ' ! ׳/ * * ־־ ד ׳ ־
Nella frase può avere diverse funzioni: sare, spargere su Gen 28 ״,; — ירדscen
A. Come preposizione pura, p. es. es dere su (la terra Sai 726, la lana Gdc 637),
sere/cadere su; anche in frasi nominali. scendere verso (il mare = fino a giunge
B. Come reggenza di determinati verbi, re al mare Gs 31(;, nella tomba Sir 486);
p. es. pentirsi di, impietosirsi di/per, ir — נפלcadere su (bocconi, faccia a terra)
ritarsi contro. C. Come pseudo-preposi Gdc 1320 Sir 5 0 ״, abbattersi su, rovinare
zione che, con un verbo semplice, forma addosso a Gdc 1630, scagliarsi su Ger 4832;
un nuovo verbo (come in italiano "trar — נפלHi. gettare al/nel 227; — נתךNi,
re" e ״contrarre"). D. Come congiunzio riversarsi su 720; — נתןgettare su Sir 83;
ne: perché, sebbene. Vi sono inoltre delle — עלהsalire a/verso Sai 132a; — עלהHi.
forme composte (E). Le funzioni B. e C. offrire su 5121 Sir 50 שלך — ; ״Hi. get־
sono difficili da distinguere in ciascun tare sopra Gdc 953. Reggenza abituale
caso; non le tratteremo separatamente, del verbo עלה. c) Tappare, coprire, mettere
ma rimandiamo ai verbi corrisponden (al di) sopra. Per evoluzione metaforica,
ti. Vale a dire che in A. tratteremo casi proteggere: — גנןproteggere 2Re 20tì
propri di B. e C. E. In composizione con Is 3735; — ח מ דricoprire (l'oro) Dt 725;
altre preposizioni o congiunzioni. Poi- N — כסהPi. coprire Nm 1633 Sai 1061?,
che nel TM questa particella viene usata occultare Dt 139; X — עטהcoprirsi, ve
oltre seimila volte, ne offriamo qui una larsi Lv 13«. d) Poggiare, appoggiarsi su. Per
visione schematica. evoluzione metaforica, confidare, conso־
A. Come preposizione. lidare: — בטחconfidare in 2Re 1820 Sai
1. Su, sopra. Collocazione di qualcosa 31,5 Sir 50; — יסדfondare su Sai 242 1045;
su un piano più alto, sulla stessa vertica — כוןPolel aggiustare, incoccare (la frec-
le, toccando o meno, in stato di quiete eia sull'arco) 112; — סמךNi. confidare in Is
o in movimento, a) In stato di quiete (ri 482; — ע>יםappoggiare/deporre su/sopra
spetto al piano inferiore): ־אבןsulla pie Gdc 949; — שעןNi. appoggiarsi su 2Sam
tra Gdc 95; ־האלץsopra la terra, sul suolo 16 2Re 5 I8 Sir 154, confidare in Is 1020
Gen 72i ', ־גגויתsui tetti, sulle terrazze Ger Sir 5!; — תלהappendere su /a Sai 1372.
1913; — כסאsul trono IRe l 4(S; ״מדיןsu e) Superiorità (viene dal latino super). Essere
basti Gdc 510; ־המטהsui letto Gen 482; sopra, al di sopra di. Comando: con sostan
— ראשsulla cima Gdc 6^, Con verbi: tivi e verbi: - מלך/משל/פקיד^גיד/שרר/שו־
— הלךPi. librarsi su Sai 1043; — חרשregnare, governare (governante, governato
incidere su Ger 17,, arare su Sai 1293; re, capo) su/in Gdc 922 ISam 916 12M222
— כתבscrivere su Ger 364. Senza contat 2Re 2519 Pr 2815 Sir 4613; con היהessere
to: ענן — ־הארץnube sulla terra Gen 9 l4, a capo Gen 4140, idem con relativo 43ì6
cf. Sai 576 103)!; ״השמיםal di sopra del 44!; — ^ מלך. / ע מ ד/ ^ פ ק ד. / ש י תno
cielo Sai 82. Con verbi: — חילHitpolel minare, mettere a capo di Gen 394 4133
ruota re/ turbinare su Ger 23l9; — עוףPo- IRe 1220 Ger 110 Sir 104. Eccellenza, su
lei volare su Gen 120; — רחףPi. svolaz premazia: distinguersi, essere ai di sopra,
zare/volteggiare su Dt 32 ״. b) Con movi essere superiore: — גברGen 492tì 2Sam
mento (salire, cadere): — דרךHi. calpestare 1123 Sir 3622; — נויךאSai 964; — עלהDt
Sir 92; — הלךHitp, camminare su 913; 2843 Pr 3129, עלהNi. Sai 979; — 1134 רום.
— יסףHi. aggiungere a 327; — יצקver f) Aggiungere, mettere al di sopra, som
-625 על1
udire su, riguardo a 4115 Is 379. Verbo chezza come quella di, superiore a quella di
sottinteso in 2!. b) Per, a causa/motivo di Sir 3016. f) Insieme a/con, e Am 3)5.
(come se la causa o il motivo fossero sot B. Come reggenza di verbi. Se ne
to, sostenendo l'effetto o la conseguen sono^ già indicati diversi; aggiungiamo
za): — אבלHitp. fare lutto per Gen 3734; qualche esempio a mo' di illustrazione,
— בכהpiangere su Gdc 1137 2Sam 334; rimandando al verbo corrispondente:
— ס פדdolersi per (= intonare un'elegia — זנהessere infedele a Gdc 192; — חמל
su) IRe 1330; — לק$ fischiare su Ger impietosirsi di Es 26; — לוןNi. mormo
198; — זעקlamentarsi di 30]5; — בכהPi. rare, protestare contro Es 167; — נחםNi.
piangere per/su 3115; sulla giustizia e il di pentirsi di 3214; — עלהsalire a (passim);
ritto Ez 3319; — אבלfare lutto/cordoglio — רחםPi. impietosirsi di Sai 10313;
per Os 105; — & מ חrallegrarsi di Gio 4tì; — שחקridere/ridersela di 52a.
N — per colpa di N Sai 105 ת מ ה — ;״stu
C. Unito a un verbo per formare un
pirsi di Sir 1113; — כלםNi. vergognarsi
altro significato. Alcuni esempi: — חזק
di 4115; — בושidem precedente 422BM.
fare pressione Es 1233; — ע מדassistere,
Cf. composti על־ מה, על־זיאת, על־בן.
essere al servizio di Gdc 3,9; — קוםaggre
c) Secondo, in accordo con, a tenore di. Si
dire Dt 19!,. Cf. i verbi corrispondenti.
potrebbe ricondurre o assimilare a 2.a,
presso (״secondo ״significa adeguarsi a D. Come congiunzione. Alcuni
una norma, conformarsi a una regola): esempi: ־אמלךpoiché dici Ger 235 (על
N ״דברתי + infinito: essendo 1Jinfinito un nome
* Ts * secondo 11 rito,' la linea di N
Sai 1104, ! — דברsecondo 11 tuo pensie verbale, tale uso può essere considerato
ro Sir 5!0C, (plurale) a tenore delle clau preposizionale); · — ליא־שמרוpoiché non
sole Es 248; — מ ה פ חו תper famiglie Nm osservano Sai 119136. Cf. forme compo
1,8; — צבאלתper squadroni Es 626 1251; ste. L'italiano richiede a volte una con
— שמותsecondo il numero 2821 396 Ez giunzione o ammette due soluzioni: si
483l. d) Contro. Direzione più ostilità: אסף confronti “a dispetto della pioggia ״con
— Ni. unirsi contro Sai 35I5; — בואHi. "sebbene piova״. Si tratta di casi di tra
condurre contro Ez 3817; — זעףirritar sformazione. .
si con Pr 193; — חרשtramare contro E. Alcune forme composte.
Sir 7!2; — 2 יסד יחדNi. cospirare contro 1. Come primo membr o: איח ׳ח/על או ׳ד ׳ח
Sai 23; — לחםNi. lottare contro Gs poiché era Gen 21!,.25 2632; a causa di Es 18a
1038; — 1 נוףHi. rivolgere contro Sir 462; Nm 12! Gdc 67; riguardo a, in merito a,
— עלהmarciare contro Gdc 18;״ su, per Gs 14tì. על אלהper questo Dt 253
— פקדinfliggere un castigo a Ger 2932; Lam 116 51 קDn 102i Ne 1326; על כל אלה
— קהלNi. ammutinarsi contro Nm 16lg; per tutto ciò Sir 32 נ3 )?(. ר$ על אper
— קוםlevarsi contro Sai 54s; — קצףadì- avere Es 3235; perché, per il fatto che
rarsi verso/contro Gen 41 !0. Verbo sottin־ Nm 2024 Dt 293ij 3251 (frequente).
teso: פלשתים עליך׳ti aggrediscono i Fili ... על דברa causa di Gen 1217 20,u8 43!8 Es
stei Gdc 1612; — יחדו המהuniti contro Is 8a Nm 17,4. על דבר א<ןורperché, per Dt 22H
920; — הנניeccomi contro Ger 2330 Ez 5S. 235 2Sam 1322. על זאתdi questo (spaventar
e) A l di sopra di, superiore a. In frasi com si) Ger 2]2; per questo 48.2e; con ciò/questo,
parative: אין עו^ר על עו^רnon vi è rie- per questo Am 786 יMi l a Sai 326; a causa
627 עלה — יעל
־ ז ז
di questo/ciò Esd 9,s; peto, ma, eppure 102. 5[ > לC. suff.עלך, על ו, עלהSir 51 , ״, עלנו, עלכם
(Si confronti con (בכל־זאח. על זהper ]עלםGiogo, a) Significato proprio. Nm 192;
questo Lam 517 Est 63; in base a ciò (a una Dt 213 + מ ^ דaggiogare; ISam 67 Is 476.
domanda del genere) Qo 710. מל־ידpresso b) Senso metaforico: dominio, tirannia, op~
a Es 2S Gs 15a6 2Sam 152 Ger 466 Dn pressione. IRe 124914 ״Ger 278 Is 93 1425.
104 Sir 1425■ על כיperché, per il fatto che, è c) In composizione: — בךזלgiogo ferreo
che non D t 3117 Gdc 312 Ger 428 MI 214 Sai Dt 284s Ger 2814; ( )— ח כמהdella sapien
13914. על־כןper questo, pertanto, dì conse za Sir 5117; — כבדgreve, pesante IRe
guenza Gen 224 109 119 Es 20 ״Ger 313 Sai 124; — מטויחcinghie del giogo Ez 3427;
15 1850 Sir 10,3; כי על־כןposto/dato che Gen — נשאportare il, caricarsi del Lam 327.
18s 198 331(), giacché Nm 103, 1443, che Gdc
6ì2, poiché 2Sam 1820 Ger 384, infatti 292e. [ עלגSoltanto pi. ]עלגים Balbuziente, tarta-
... על ־מהperché...? Sai 8948 Gb 102 Ne 24; gitante Is 324,
... על ־מהperché...? Nm 2232 Ger 814 9 ״Ez
2112MI 214, dove Gb 38e. ... על״מהperché...? [ ע ל הq. Pft. f. עלתה, עלתה, 2 עלית, f. עלית,
T ־T r t 1 t ׳זוז ׳ ז t * t 7 * 1 r
Dt 2923 98, a che prò..,?, a che scopo...? 1 עליתי, pi. עלו, 2 עליתם, 1 ;עלינוipf. יעלה,
Is 15. על־פיsecondo, in accordo con, a teno c. suff. יעלנהIs 359, f. 2 , תעלהf. 1 ,תעלי
T V - | ־־ V “I - / * / - }־
עבר, פרדNi., וב#, עזלחecc. Allontanare תעלנו, 1 אעלה, c. suff.אעלך, pi . יעלו, c. suff.
da, separare da, desistere da, fuggire da יעל(ו)הו, 2 תעלו, wayy. 1 ,ויעל, רעל, 2 ותעל
Gen 13n 1722 Nm 1626 25 ״D t 13u 2Sam ואעל, ואעלה, iuss. ;יעלimptv. העל, c. suff.
10,4 2421 Sir 8,9< ... מעל לal di sopra di Gen העלהו, f . העל י, pi . ;העל וinf. ass. העלה, cstr.
17 ISam 1739 Ez 125 MI 15. העלות, העלתEs 308 Ez 263, c. suff. ,העל(ו)תי
העלתך, העלת ו, ;העל ותםptc. מעלה, cstr. מעלה,
]על] ־ ע לSostantivo. Altezza, altura, cima, c. suff. מעלך, מעלם, f. מעלה, cstr. מעלת, pi.
vertice, culmine Gen 2739 4925 Sai 504 (forse מעלים, cstr.מעל י. Ho. pft. העלה, f. העלתהNa
* ־: “ ׳׳ - ־ן ץ T -, / r i t 1־
21 Sai 243 Esd 13. Rimpatriare Esd 2159 7fr7 b) Animali. Montare, coprire, il maschio Gen
Ne 75 (recente), b) In/a/su/verso un luogo 3110.12,’ sollevarsi, librarsi, l'aquila Ger 4922.
più (in) alto (eliminiamo la reggenza, già 3. Esseri inerti come soggetto, a) Con
anticipata): — במהverso l'altopiano movimento: — אבקvolare la pula Is 524;
ISam 9,3; — גבעהuna collina Es 17,0; — ארץsollevarsi la terra (per un terre
— גגsul tetto/terrazzo Gs 28 Gdc 95, Is moto) Am 8a; — אשaccendersi, innal
22,; — הרsu una montagna Es 193.,2 24,3 zarsi il fuoco Gdc 62); — 5 ארsgorgare,
343 Nm 14,0 2037 D t 143 5S 3249 Gdc 948 scaturire un pozzo Nm 2117; — בשרere-
2Re 19 Is 409 Ag 18, — כו־מלהal Car scere la carne Ez 37s; — טלsalire, evapora
melo ISam 25g; — מזבחall'altare IRe re la rugiada Es 16 מ שאת — ;״innalzarsi
1232 2Re 239, cf. 1612, — מטהsul letto la nube di fumo Gdc 2040; — עבalzarsi
= coricatisi) 2Re 14; ( )— מסלולper una la nube IRe 1844; — ענןidem Ez 8 עשן ;״
strada Is 359; — מעלהun pendio ISam — alzarsi il fumo Es 19,8 2Sam 229 Is
9 — מ^לוית ;״per/con una scala/gra 34 ,0 Sai 189; — קיטרil vapore Gen 1928;
dini Es 2026 Ez 406 Ne 1237; ךכבה£ — — קךניםspuntare, crescere le corna Dn
montare su un carro IRe 12 a; — הסוס 83,0. Elementi che gli Ebrei immaginario
montare a cavallo Ger 469; — סלםsa in movimento: — בא שsalire, espandersi
lire per una scala Gen 2812; — על^הsu il fetore Is 343 Gl 2 20; — צוחהalzarsi le
una terrazza 2Sam 19,; — ערשsul Ietto grida Ger 142; — שעויןcrescere il tumulto
= coricarsi Sai 1323. Arrampicarsi, iner Sai 7423; — שועהinnalzarsi le grida Es 223
picarsi, scalare: — חו׳מהun muro Gl 27; ISam 5,2; — שחרspuntare l’aurora Gen
— מצוךהuna rupe scoscesa ISam 2423; 19,5322527 Gs 6,5 Gdc 1925 ISam 926 Gio 47
— השמלםal/in cielo Ger 5153 Am 92 Pr Ne 415. b) Senza movimento: un territorio o
304; — תמרsu una palma Ct 79. c) Da frontiera salgono, si elevano Gs 1117 127
un luogo inferiore. (Eliminiamo la reggen 153,6 18,2 19 וירך — ;״una strada ISam
za). Risalire, uscire: — בארda un pozzo 69; — מסלהun sentiero Gdc 203, 2119.
2Sam 172,; — יארdal fiume Gen 41M; c) Metaforico: — ארוכהcicatrizzarsi una
— הירדןdal Giordano Gs 4 l6; — עלןda ferita Ger 822, consolidarsi le riparazioni
un pozzo Gen 24 ,6; — פ ח תda un fos Ne 4, 2Cr 24,3; — מלחמהinfuriare la bat
629 — עלה
r t
taglia IRe 2235; — צרהincombere la scia ta o la vittima Lv 2 n IRe 1829 2Re 320;
gura Ab 3,6. (— )אחיןessere inviata l'arca ISam 620;
B. Perdita del sema di salire. Passa — בגדessere indossato un vestito Lv 19,9;
a significare spostarsi, dirigersi, recarsi. Reg — ךה1 מpassare su, il rasoio Gdc 135 ISam
genze: אל, לקראת, — הdi direzione, לa, 1 מספר — ;״rientrare nel censimento, esse
in, verso; מןda. re registrato ICr 2724; — גללessere posto il
1. Verso, a, in. a) Qualcuno nei confronti giogo Nm 192 ISam 67; — פחessere ritira׳
di un altro 0 di un gruppo: recarsi, presentarsi ta (oppure scattare?) la trappola Am 35.
Gen 46293, Nm 1612 Gdc 45 165 21s ISam Ni. a) D i persone: — מסביב לallonta
103 2319 2Re 224 Os 89 (la persona da cui
narsi, separarsi da Nm 1624; — מאחריde■
ci si reca è superiore o considerata tale),
sistere dall'inseguire 2Sam 227; — מעלto
b) Un luogo: andare, dirigersi, comparire, pre
gliere l'assedio Ger 375 ;״rimpatriare Esd 1.״
sentarsi, recarsi Gdc 20,e ISam 13 2535 IRe
— על־שפתandare sulla bocca di Ez 363.
234 1841 Rut 4, Ct 3tì ICr 13tì.
b) D i realtà non umane. Con מעל: — בב^ד
2. Da. a) Dalla presenza 0 compagnia di
innalzarsi la gloria Ez 93; — ענןsollevarsi
persone: ritirarsi, allontanarsi, separarsi Gen
la nube Es 403fr3? Nm 917.31.22 10 ״. c) Essere
1722 35,3 2Sam 202. b) Riferito a un tuo-
eccelso, elevato, eminente Sai 4710 979.
go: uscire, andarsene Es 1318 Gdc 11,3 1930
IRe 16i7, Hi. Elevare, sollevare, alzare, innalzare,
3. Contesto militare (frequente). Par fare salire, issare, inalberare; collocare; trarre,
tire, uscire, attaccare, aggredire, invadere, as estrarre, tirare fuori, pescare; adornare, rivestire;
salire, assaltare: con אל+ persona Gs 1515 sacrificare; portare, trasportare, trasferire.
Gdc 1, 123 2023 2Sam 519; con אל+ città A. Con il sema di elevazione. Signi
o paese ISam 72 קRe 169 Ger 492s; con ficato originario.
על+ persona Gs 22,2 Gdc 15,0 189 IRe 1. Persone come oggetto. Fare salire,
2022 2Re 173 Ez 38,6; con על+ città o a) Verso paesi 0 città che realmente o pre*
paese Gdc 63 IRe 1425 2Re 18925 Ger 503 suntamente sono ubicati più in alto.
Gl 16; con ב+ persona Ger 481a. Spesso si Reggenza: con מןdi provenienza e אל
incontrano nel contesto il verbo לחםNi. (raramente )עלdi destinazione. Espres
o il sostantivo מל ח מ ה: Gs 1947 Gdc 20,8 sione frequente per designare la libera
IRe 2026 2Re 32, 121e ló5 2Cr 3520. Ritirarsi, zione dall'Egitto (la Palestina sta più in
abbandonare (l'azione militare), con מעל alto): Es 38 173 32( Lv 1145 Nm 1413Dt 20!
IRe 1519 2Re 1219 Ger 212 3421. Gs 24!7 Gdc 2! ISam 8a 2Sam 76 IRe 1228
Fraseologia. עלה על לבricordare, 2Re 177 Ger 26 Os 12MAm 2,0 Mi 64 Sai
rammentare, rievocare (i dati immagaz 81,! Ne 918. Da Babilonia in Palestina Ger
zinati nella cavità del ventre "salgono" 2722. Resti mortali Gen 5025Es 1319Gs 2432
al cuore, sede del pensiero) Is 65!7 Ger 2Sam 21,3. b) Verso luoghi più alti. (Omet
316 73! 19s 3235 442! 51S(>; venire in mente, tiamo la reggenza; cf. sopra): — בית יהוה
avere in animo 2Re 125. Con lo stesso al santuario ISam 124; ת1 — במsulle col
significato עלה על רוחEz 2032. line Nm 224l; — גגsul terrazzo Gs 26;
C. Qal con significato passivo. — ההרsul monte Nm 202s; — חו׳מהsulle
Relativamente frequente: essere eleva mura Ne 123l; — מו־כבהfare salire sul car
ta, innalzata, offerta, presentata l'offer- ro IRe 2033 2Re 10,5 (testi con reggenza
עלה — עלה1
T T T
630
diversa); — )גליהal piano superiore IRe tare o alla divinità). Reggenza; la persona
17!9j ק$ — עall'altopiano Gs 724. c) Da cui si offre, con מזבח ;לcon על, b, ב. Com
un luogo inferiore. Tirare fuori, estrarre (con plementi: ( עלהaccusativo interno) Es 24s
ÌP, eccetto Ez 294 (מתוך: — בורda un 326 Lv 178 JDt 12!3 Gs 831 Gdc 626 ISam 614
pozzo Gen 372e; — יםdal mare Is 63;״ 2Sam 242+.2s IRe 315 Ger 14,2 Ez 431a; מנחה
— לןברdalla tomba Ez 37!2; — שאולdal offerta Is 576 663; קטיו־תincenso Es 309.
lo Sheol Sai 30 — שחת ;״dalla fossa Gio Con נרaccendere la lampada Es 2720 30e
27; — תהמותdall'Abisso Sai 7120. Evocare 40425 Lv 242 Nm 82.
un morto ISam 28au. Fare spuntare/crescere B. Senza sema di elevazione (oppure
carne Ez 376, mentalmente implicito). Trasferire, trasporta
2. Animali come oggetto: ()— דגים re, portare (dal punto di vista sia dell'awi-
pescare pesci Ab 1)5; — צפחיעי םfare usci cinare sia deir allontanare).
re/salire rane Es 8t 3. 1. Persone: Gdc 15J3 ISam 191s 2Re 25״
3. Realtà inerti come oggetto: (dal sovrano vincitore di Sedecia) Ger 395
— ב א שfare salire, diffondere il fetore 2Cr 8 ;״carpire, rapire (verso l'alto) detto di
Am 410; — גךהruminare = fare sali Dio nei confronti di un uomo Sai 10225.
re 11 bolo alimentare Lv 11^ D t 14*7; 2; Cose: — ארוןtrasferire l'arca 2Sam
— מי הן ה רfare salire l'acqua = annega 62 IRe 8, lCr 153 52; — ןתריםportare cor
re, inondare Is 87; — נל תcollocare lampa de Gdc 16a; — מעילun vestito ISam 219;
de (sul candelabro) Es 2537; — נשאים □ — עציtrasportare legname 2Cr 215.
fare salire/sollevarsi le nubi Ger 1013 5116 3. Contesto militare: fare avanzare i ca
Sai 1357; — עפר על־ראשgettare polvere valli Ger 5127 Ez 1640 234e 2639 נNa 33.
sulla testa Gs 76 Ez 2*730 Lam 210; — עשן Fraseologia (—» Q.). עלה על לבHi. ri
alzare il fumo Gdc 2038; — שקmettersi, in cordare, riportare alla mente Ez 14^.
dossare il saio Am 8l0. — המזלגtirare fuori, Ho. Essere sacrificato Gdc 62a; essere in
estrarre il forchettone ISam 2 M. serito, incluso (nel libro) 2Cr 2034. Na 2a
4. Uso metaforico: — אףprovocare, dubbio.
attizzare la collera Pr 15,; — ארבהfare Hitp. Ritirarsi Ger 513.
cicatrizzare una ferita (= fare progredire, por
Nota. In Ab l i5 va letto יעלה.
tare avanti la ristrutturazione) Ger 30!7
336; — חמהprovocare la collera Ez 24e. V ,מעל
Gerusalemme come valore personale עלה,(}לי,עלי, על;ה,עליון, תעלה. 'י
Sai 137tì.
5. Specificazioni per campi semanti [ ע ל הCstr. )!לה, c, suff. עלהו, עלה, pi. cstr.
ci. Il sema di elevazione è presupposto ]עליFoglia,' fronda, frasca, fogliame; ramo. Gen
nella mentalità ebraica, a) Artigianato: ri 37Is 64s Ger 8J3 Ez 4712 Pr 1128 Sir 63 141a;
coprire, rivestire (con = עלmettere sopra) — מגפןpampini Is 344; ־זיתrami di oli
IRe 10!6 2Cr 915; adornare, ornare (mette vo Gen 8 ״Ne 8)5; — נבלתfoglia secca Is
re sopra ornamenti) 2Sam 124 2Cr 3514. 130; — נדףfoglia che vola Lv 2636 Gb 1325;
b) Amministrazione: reclutare IRe 527 9,5,2!; — לענןfoglia verde Ger 17e,
pagare un tributo (consegna, elevazione a
un superiore) 2Ré 174 Ne 1039. c) Culto: 1[ ע ל הCstr. לת0 (ע, C. suff. ,עלתך, לת ו0 (ע
offrire, sacrificare, presentare (si eleva all'al ע לתם, pi. ל(ו)ת0 (ע, c. suff. עאת י נ ו ;ע(ו)לתיןז,
6 3 1 עלה1— עליז
X י -
Davide re; Ger 222 correlativo: re e mini 75. Se si tratta di paese straniero, nativi,
stri; 2334 sacerdoti e profeta; 26 ״principi indigeni, oriundi Es 5S Nm 149. Significato
o ministri; 26i7 correlativo: senatori; 29! tecnico Gen 237 (?) Lv 427 2Re 25 ,9 Ger
sacerdoti, profeti e consiglieri, c) Sociale. l 1e 372 4421 5225. Dubbi 2Re 1119 Ger 526
Di consueto con qualche qualificativo. Ez 45!g22 463.9. b) ע מי הארץ. Di solito pre׳
In contrapposizione a capisquadra, sor ceduto da כל־: tutti i popoli del mondo,
veglianti o intendenti, operai IRe 530923. tutte le nazioni della terra Dt 2810 Gs
Alcune formule: אתם־עםsiete gente 424 IRe 8435360 Ez 31!2 Sof 320· Senza כל:
importante, siete un popolo Gb 122; popolazioni del regno/impero Est 8 l7; nativi
אבייני עמךi tuoi compaesani poveri Es non giudei (al ritorno dall'esilio) Esd 102״
23 בני ה— ;״plebe 2 Re 23tì; —קבר בני ה Ne 1031.32; indigeni ICr 525; infedeli 2Cr 32!9.
(corretto) fossa comune Ger 2623; — עניי c) ע מי האךצוית. Popolazioni indigene
proletari, classe bassa Is 102 1432 Sai 72A; tive, coloni, Samaritani ecc. Esd 33 9 ,.2״
— , עשיריmagnati, gente ricca Sai 45,3; Ne 930 1029; pagani 2Cr 13,; nazioni del
— קצוית הgente della plebe, plebea IRe mondo 3213.
123!. עם־דלpoveri Pr 2815; — הדליםidem 2. Reggente, retto, qualificato:
Ger 3910, — כנעןmercanti Sof 1 לם ; ״1 — עabitan
3. Campo cultuale religioso. In con ti del passato, i morti Ez 2620; — עצום
trapposizione a sacerdoti o leviti, secolari, grande affluenza Sai 351B; — קראתיi
laici ISam 2J3 2Re 129 Is 242 Ger 27-28 Ez miei invitati ISam 924; ״רבmoltitudine,
44!9 462q Os 49 MI 29 Esd 22 8,s. folla, ressa, molti Gs 17m5.17 2Sam 1334
4. Campo sacro. Israele come עם יהוה Is 134. בת־la capitale Is 22A Ger 4 6 2 ״tì
popolo del Signore: 4 — סלהpopolo del 821-23; דבת־diffamazione popolare Ez 363;
la sua eredità D t 420; — קגלהpopolo di — זקניconsiglieri, senatori (simile ad
sua proprietà 76; — קחישpopolo santo altre cariche pubbliche) Is 3W Rut 44;
76 142!. עמ יil mio popolo ISam 9!6 (mol — כמב^אin frotta Ez 3331; — ע ד הpub
to frequente); — יהוהNm 1129 ISam blicamente IRe 2113; — סוידil consiglio
224 2Re 9tì. Ad esso si contrappongono: del popolo Ez 139; — קהל הassemblea
pagani, gentili, infedeli, idolatri (Ger 103 del popolo, popolare Ger 2617; —בראש ה
Sof 39 Sai 4710 965 10634). in prima fila IRe 21־,; — שרי הcapi Ez
C. Costruzioni particolari. . 11!; — שטרי הfunzionari Gs 110.
1.מם הארץ, עמי הארץ, ע מי הארצוית.
a) ע ם הארץ. Il significato oscilla םda [ עc. suff. עמי, עמךי, עמך, עמך, עמכה
quello ovvio e semplice di popolazione ISam l 26, עמו, עמה,■עמנו, עמכם, עמם, ] עמהם
di un luogo, abitanti di un paese (Gen Preposizione indicante compagnia o
426) fino al significato tecnico di classe prossimità; regge numerosi verbi; par
sociale e politica con diritti e influen ticella concessiva. Con, vicino a, insieme,
za in politica: proprietari (terrieri); molti alla pari, in compagnia di; anche, inoltre,
casi sono dubbi. Cronologicamente, il e, incluso; presso a, accanto a, a lato di, a
significato ovvio è più antico, quello fianco a, rasente, accostato; malgrado, sebbe
tecnico si concentra e consolida in Ger ne, nonostante. Si osservi la presenza, in
e scompare dopo l'esilio. Significato italiano, del morfema com/con- in verbi
ovvio 2Re 1114.je.20 2310 (?) Ag 24 Zc corrispondenti, come com-battere, con
עם 636
283 6929. b) Con, dal/dagli, avere, trattenere, con la carne, la vita e anche la carne
includendo, incluso, contenere: " יפה עיניםda Dt 1223; 11 יונק — איש שיבהbambino con
gli occhi graziosi = aveva occhi grazio , l'anziano, l'anziano e anche il bambi
si ISam 1612; ... — פךיcon frutti = che no D t 3225 = ־הבריח ;גםcon chiavistelli
hanno frutti Ct 413. Può equivalere a un e tutto, e anche i chiavistelli Gdc 163;
dativum commodi o di possesso: עבד עמךי 2 >זני ״עדניםporpora e gioielli 2Sam 124;
servir-mi Gen 2927; ךי13 מsono mie = sono v t ת1 גאןתו“ — אךבil suo orgoglio con il
a mia disposizione Sai 50 חצי שדי עמךי ; ״ suo (e il suo) gesticolare Is 25 ״. f) Somi
le frecce dell'Onnipotente mi si conficca glianza. Come, ugualmente a, allo stesso modo
no = porto le frecce... Gb 64; עשית עמדי di Gen 1823 Sai 269 283 725 735; — ב$ ח
mi hai concesso 10!2; חך<*ז עמךיHtep il Ni. essere incluso/annoverato fra Sai
mio prestigio (mi) si rinnovava 2920. 885; — משלNi. essere come, uguagliarsi
רב עמנוabbiamo abbondanza Gen 2425; a 28!. J
רוח עמוha spirito Nm 1424. c) Con verbo 2. Vicinanza, prossimità, adia
0 equivalente che indicano modo, trattamen cenza. Luogo dove (latino apud).
to: — התליםmolesti, importuni verso a) Con persone: — היהrestare con,
Gb 172; — יטבHi. trattare bene Gen in potere di (frequente); — גורHitpo-
32,0.13; — כעםirritarsi contro Gb 10t7; lei alloggiare con (in casa di) IRe 1720;
— עשה ח סדtrattare lealmente con, esse
— מסתתרnascosto fra noi ISam 23!9;
re leale verso Gen 2412; — ע&ה טלבהes verbo sottinteso: אחיך עמךil tuo vicino
sere buono con, trattare bene, favorire Lv 2539; עמךè in te Sai 3610, ti sei riserva
2Cr 24i6; — רעעHi. danneggiare, mal to (per trasformazione) Gb 1013. b) Con
6 3 7 עמד — יעם
־F
luoghi: ־באר לחי ראיpresso il pozzo di [ ע מ דQ. pft.עמד, f. ,עמדה, 2 עמדת, 1 עמדת י
־־ T I i t t ׳־ t . t ׳ t l ־ t *ן ־ ז ׳ ׳
Lacai-Roi Gen 25 ־שכם ;״presso Sichem pi . עמד ו, עמד ו, 2 עמדתם, 1 ;עמד נ וipf. יעמד,
» 1 t * i t t 7 v ì — 1J 1 - t * r / - 1־
354; ־בית אוןpresso Bet-Aven Gs 72; ־בית יעמד־, f. תעמד, pi . יעמד ו, עמד ו:, f. 2 ,תעמךנה
presso la casa di Gdc 183, in casa di lCr תעמד ו, תעמדון, 1 ■נעמד , wayy. 1 ואעמד, co-
13( ״il modello di 2Sam 6 ״non riporta ort. אעמדה, pi. ;נעמז־הimptv. ע מד,ע מד־, f.
אהלי קרר ;(עם- nelle/fra le tende di I<e״ עמדי, pi . עמד ו, עמד וNa 29; inf. ass. עמד, cstr.
dar Sai 120s. c) עם לבבcon il/in cuore, עמד, c. suff. ;עמדי,עמדך־,עמדו, עמדה, עמדם
ן9 * ! ׳ ז י- I T ’ I׳ ! T ' ד \ r * ד ׳1ד
mentalmente Dt 85 159; ciò che pensa Gs ptc. 6) עמד, ע^מדx), f. עמדת, עומדתSai 19,,״
147; IRe 8,7 lC r 282 2Cr 12910 ״. ■ עמדת, pi. עמך ים, f. עמד ות. Hi. pft. העמיד,
c. suff. 1העמידו, העמךה, 2 )העמךת(ה, העמךת,
3. Concessiva. Malgrado, nonostante
1 העמךת י, c. suff. העמךתיך,הנגמךתיהו, pi. 1
Ne 518 (classico )בכל־זאת. Si confronti
;העמךנוipf. מיד1מ, c. suff. ,יעמידני, מ*מדהו
con l'italiano: “con tutto ciò, non...w.
יעמיז־ה, יעמידם, f. c. suff. 1 , תעמךניc. suff.
Nota. Il significato della preposizione אעמךם, pi. יעמידו, 1 נעמיד, wayy. ,ויעמד
non è soltanto diversificato (con, contro, ויעמד־, 1 ואעמיד, ;ואעמיךהimptv. העמד, c..
presso), ma in molti casi anche incerto. suff. ;העמידה
1 v י- j - / inf. ass. העמיד,
■· cstr.
נ־ העמיד,
■ - c. ׳- t
perire, logorarsi, esaurirsi. Essere presente, essere localizzato Lv 135, insistere Is 47,2;
convergere, assistere Ger 44,5 Zc 35, + עםac assistere Ger 23,822 + 2\ראה, > מעosserva
compagnare Sir 469. Fare fronte, affrontare re, udire, soggetto רגלcalcare Sai 1222,
Dn 1125. Participio: — כאבsofferenza ero- occupare un posto Sir 43,0, — בוrima
nica Sir 30!7. c) Azione puntuale. Fermarsi, nergli, (per trasformazione) conservare
arrestarsi Es 339 Gs 31316 ISam 614; pian Ger 48,! ^ נמרNi. alterarsi, — בבריתre
tarsi 2Re 109; Is 1032 campo militare; Ger stare fedele all'alleanza Sir 44!2, — בחוק
46; Ez 121 * ;הלךNa 29 ^ נוםsfuggire; compiere il dovere 1130, — בלילויתpas
Gb 142 ^ ברחfuggire; 2Cr 202o Sir 464. sare la notte Sai 134!. — ל+ persona
Reggersi, raddrizzarsi, levarsi 2Re 1828, assistere Qo 29, mettersi a capo Esd 39,
Ger 461s ^ סחףNi., הדףessere steso, ab ט5 0 — למcomparire in giudizio Nm
battere; porsi, collocarsi, situarsi Nm 125 3512 Gs 206, OÌDU>V — (corretto) operare
Gdc 420 IRe 1913, in piedi Dn 10 ״Ne 85; come giudice, fare da giudice Ez 44n ,
prendere posizione Gdc 944 campo militare. — לבל־ה?ןהלrappresentare l'assemblea
Presentarsi, comparire, recarsi Dn 113, (cf. Esd 10 מלבים — ל ;״regnare, governare
;)— לפניapparire, sorgere Sir 47!. Partici Dn l l a, — לפניpresentarsi, comparire
pio: verticali Es 26,5. Gen 4146 Nm 27221; offrirsi Lv 1823; essere
2. Con valore di gesto. Campo cui- a disposizione Nm 169 Dt 108 Ger 4010;
tuale: Es 2021 IRe 814; militare Is 21a la comparire Nm 35!2 D t 1917 Gs 2069; esse
sentinella = נצבNi.; forense: compari re al servizio di Dt 138 IRe 12e Ger 15,9
re Is 44!,. Essere al servizio di, assistere Ne Ez 44!! Dn l 5l9 2Cr 1068; resistere Gdc
73 (cf. ;)— לפניesercitare 12«, ;״presentarsi 2WNa 16 Pr 27 ;״Ger 4919 = יעדHi. sfida
2Sam 204 = יצבHitp. re; Ez 22a0 Sai 768 Dn l l ltì; officiare Gdc
3. Uso metaforico. Ritardare, rimandare 2028; prestare servizio, assistere IRe 12 =
Gen 459; persistere, ostinarsi D t 258 forense; )צרתservire; essere funzionario Ger 5 2 12;
smettere, cessare di Gs 10,9 ^ רדףinseguire; opporsi, respingere Sir 42tì; vincere, supe
superare, vincere 2Re 104 militare; — לא rare 2Re 104. — ל ע דresistere Dn 10!3.
porre fine, concludere, terminare 1520; — מןcessare di Gen 2935 309; — מזעף
essere fedele, leale Ez 17,4 * מרדribellarsi; placarsi (il mare) Gio 115; uscire, spun
restare imperterrito 22 !4 soggetto חזק = לב tare Dn 822; lasciare in pace l l s. — מנגד
essere forte; avere valore, essere valido Est 34; tenersi a distanza Sir 37/. — מעלessere
affermarsi Dn 114; riuscire, avere successo 11I7. al servizio di Ger 362!. — מפניofficiare
Durare Es 2121 Is 6622 Sir 44,3; conservarsi, 2Cr 5l4. — עלaccudire, servire Gen 188;
mantenersi Ger 32J4; sorgere, nascere, spuntare calpestare Es 35 Gs 5,5; risiedere Es 81e;
Sai 339 = ;היהsussistere, sopravvivere, perdu ricorrere a, recarsi da 18,3; collaborare
rare Dn 116. Nm 72) presiedere ISam 1920; lanciarsi,
4. Costruzioni con preposizione. scagliarsi 2Sam 19; avvicinarsi 1,0; appo
Come semplice reggenza o con produ starsi 2Re 32i; servire Zc 4M; posarsi 144;
zione di nuovo significato: — אלpresen assalire, aggredire Sai 104tì; difendersi,
tarsi a 2Re 525, confidare Ez 3114 = גבהer resistere Est 8 ;״ardire, osare Dn 825; sue-
gersi, drizzarsi. — אחריsuccedere a (sul cedere a, rimpiazzare 1120.2I; occuparsi
trono) Sir 47,2. — את־פניessere al servi di, provvedere a 12,; opporsi, affronta
zio di IRe 126, cortigiani Gen 45,. — ב re Esd 10I5; decidere 2Gr 2023; occupare
639 עמה — ממד
־־ T T \
714. c) Insieme a, al tempo stesso, nello stesso giustizia, crimine, malvagità. Is 594 sequenza
tempo Ez 1 20.21 313· d) כל־עמתcome... ; און — עמלSai 7 V = ח מ סviolenza; 9420 =
così Qo 515. ■· החתiniquità; Pr 242 = 1 )^־.
Fraseologia: $ — אנוfatiche umane
)עמד)] ע מ ו דC. suff. עמ וד ו, pi . עמ( ו)ךם, cstr. Sai 73s; ואון-— fatica inutile 9010; — ח ^ ב
עמ(ו)ךי, c. suff. עמ( ו)ךו, עמ(ו)ךה, ]עמ( ו)ך יהם avere cattive intenzioni Sir 132tì; — לילות
Colonna, pilastro, pilone, palo, lesena; colon- notti affannose Gb 73; — מנחמיconso
nato. Es 2710 3933 Nm 431 Gdc 1625 IRe 731 latori importuni, molesti 162; — שפררם
Ger 27w Ez 426 Sai 754 Gb 9tì Pr 9! Ct 3 !0 perfidia, impostura Sai 140!o.
Sir 3624BD. — א^וcolonna di fuoco, rogo
Es 132, Nm 14,4 Ne 9i9; — ענןcolonna di ע מ לCome participio di —» עמל, Qo
nubi, nembo Es 132I 1419Nm 125 D t 3115 21822 39 40 99. Come sostantivo, operaio,
Sai 997 Ne 912; — עשןcolonna di fumo lavoratore, bracciante; sventurato, Gdc 526 Gb
Gdc 2040. Podio 2Re 1114 233 2Cr 23,3.
320 2022 Pr 1626.
Hi. Scavare una fossa, scavare a fondo/in 2[ ע מ רHitp. pft. ■ ;התעמרipf. 2 ]תתעמר
profondità,. Is 7 2 9 15 ; ״correlativo מח שךAbusare di, sfruttare D t 21 14 247. Costruito
oscurità; 3033 3 Ì6 Ger 49e30 Os 52 99. con 1 .
-/ מ נגמק ים, ע מ ק, pbu, .עמק, ע מ ק
[ י ע מ רPi. ]עמךיםCovone Lv 23t0.,2 D t 24w
עמק [Soltanto pi. cstr, ]עמקיNell'espres Rut 2715 Cb 2410·
sione — שפהlingua incomprensibile, barba
ra Is 33 19 = אי בינהinintelligibile; Ez 3W 2 ע ס יMisura per aridi (Zorell: 3,64 litri)
E S 1 6 16tg 22,32-33.36־
= כבדי לשוןlingua straniera, Sostantivato
— שאוילprofondità dell'Abisso Pr 91e.
.עמש עמס
[ עמקF. עמלןה, pi. עמקים, ]עמקותFondo, prò
נ ב# [PI. ענבים, cstr. ענבי, c. suff. ]ענבמו
fondo, abissale, insondabile; incavato, scavato.
Uva Gen 40 ״Lv 255 Dt 232s; Is 5 2.4 **
Incavato Lv 13 campo medico; — כוס
ב א ^י םagresta; Ger 8J3 + גפןvite; Os
coppa profonda Ez 2333; - לבmente
9 !0- — ^ של שיschiacciate d'uva 3!;
profonda Sai 64 מ ה מ מ ת — ;קtradimenti — * שכול$ grappolo Nm 1323; — בכורי
sinistri Sir 12,6; — מלםacqua profonda Pr
uva primaticcia 1320; * דםsangue di
184, 205 ^ דלהattingere; — שוחהfossa uva, vino Gen 49 ״D t 3214 Sir 3926;
profonda 22 ״, 2327 = באר צךהpozzo an — זירדpigiatore, ammostatore Am
gusto. — משאולpiù profondo delI'Abis- 9!3; — מ שלתsucco Nm 63. — בשלHi.
so Gb l l a. Incomprensibile, arcano Qo 7= 4ג maturare l'uva Gen 40,0; — לחיםuva
רחוק
1 יremoto. fresca Nm 63 ^ לבשיםsecca, passa; ״רוש
uva velenosa D t 3232.
עמק [C. suff. עמקך, עמקם, pi. עמקים, cstr.
עמקי, c. suff. ]עמקיךValle, bacino, conca, bas [ ע נ גPu. ptc. f. מענגה. Hitp. pft. pi . !התע נג,
sopiano (paludoso); pianura fertile, piana, pia - 2 ;התע נ גתםipf. יתענג, f. תתענג, 2 ענג1תר, pi. 2
noro, landa. In toponimi Val, Val-, a) Valle ;תתענג וimptv. ;התענגinf. cstr.]התע נג
Nm 1425 Gs 8,3; 13ì9 ^ הרmonte; Gdc 5 ,5 Pu. In הגוה ןהמענגהluogo ·di svago, ^/
IRe 2028 Sai 65,4. Piana, pianoro Is 227; delizie Ger 62.
Ger 48e = מישרpianura; 494; Mi 14 ^
Hitp. Dilettarsi, godere, beneficiare, gioi
הךיםmonti; Gb 39 10. b) Pianura Gdc 119 633
re, rallegrarsi, divertirsi, svagarsi, sollazzarsi.
Gb 392!, Toponimi: Val Refaim,Valleregia, Is 552 = ;שבע66 ״Sai 37 שךי ;״/־יהוה
Valle del Terebinto, Valle delle Capanne nell'Onnipotente, nel Signore Is 58,4 Sai
ecc. 374 Gb 2226 2710. Essere delicato, raffinato,
lezioso D t 2856. Beffarsi Is 574.
ע מ קProfondità Pr 253 ^ .רום
4 . ענג, ענג,ת ענוג
1עמר [Pi. ptc. ]מעמרAccovonare, affastellare [ ענגF. ]ענגהSquisito, molle, tenero, sensuale,
Sai 1297. ' vezzeggiato D t 285456; 15 47, + _רךraffinato,
4 עמיר, ע מ ר1־2. molle, tenero.
ענה — ענג1
v r T T
642
ע נ גPiacere, diletto, delizia, godimento, moltez- gli interventi di un dialogo possono ri
za, fruizione, sollazzo Is 1322 58,8. portare il verbo ענ ה, p, es. Zc 4. Assentire
IRe 1824 Ne 8e. b) Senso attenuato. Viene a
[Q. ipf. 1 c. suff. ;אע^ךנוimptv. c. suff. significare semplicemente prendere la paro
]ענדםCingere, legare Gb 3136; — מל־גרגרתך la o, se espletivo, è ridondante: Gdc 1814
appendere al tuo collo Pr ó21 = קשרlega Zc 34 Gb 32 Ct 210 2Cr 341s,
re. 2. Specificazione per campi, a) Cam
po forense. Costruzione frequente con ב
[ · ע נ הQ. pft. C. suff. ענני, ע נד, ע נה ו, ע נם, f. + persona; tranne che in Gen 3G33 (ri
2 , ע נתהc. suf f . עניתני, ע נ יתם, 1 ע נ ית י, c. suff.
t l T ״ · t * ־1׳
spendere per; a favore di), ha il valore di
t * —! · · r '
2[ ע נ הQ. pft. 1 ;מניתיipf. ימנה, l אמ נה, pi. = נאץPi. disprezzare; Sof 319; Sai 945 =
ימנו. Ni. pft. l ;נמניתיptc. נמנה, f. ל ;נמנה+ דכאPi. fare a pezzi; sfruttare Es 222I_32; op
inf. cstr, למ נת. Pi. pft. ענה, c. suff. 2 ,מ נה primere Gb 3723 5* — כיח ;לב־צךלןהfiaccare
מ נ ית, c. suf f , מניתני, מניתה, מנ יתנ ו, pi. 2 ,מנו le forze Sai 10224; — רגלbloccare il piede
ע נ יתם, 1 ;מנינוipf. מנה:, c. suff. ,;מעי:, ,מנך 105,8. b) Con 1£> נפriflessivo. Fare peniten
מגןנו, ימנה, מנם:, f. c. suff. תמ^ה, 2 תמ נה, c. za, mortificarsi Lv 16293, 232732 Nm 297
suf f . תמ נ נ י, תמ נ נ ו, 1 אמ נהq I Re l l 39, c. suff. 3014 Is 5835 Sai 35la. c) Violare, violentare,
אמ נ ן, pi. ?מנו, c. suff. יענונו, 2 תמנו, ;תמנון forzare, defiorare, stuprare, disonorare, abusare
imptv. pi. ;מנוinf. ass. מנה, cstr. מנות, מנת, di. Gen 34 2 D t 21222429 ״Gdc 1924 205
c. suff. מנתך, מנותך, ; מנ(ו)תוptc. pi. c. suff. 2Sam 13!2,14,22.32 Ez 22 !0_ ״Lam 5 ״.
מענזך. Pu. pft. 1 ;^ניתיipf. f. ;תמ נהìnf. cstr.
Pu. Essere afflitto, umiliato Is 534Sai 119n
c. suf f , ;מנותוptc. מ^ נה. Hi, ipf. ימנה, c. suff.
132,. Con $ נפfare penitenza Lv 2329.
2 , ימנםc. suff, תמ נם. Hitp. pft, 2 ,התמ נה
;התמניתipf. pi . ;?תמ נ וimptv. f . ל ;התמ נ י+ inf. Hi, a) Umiliare, affliggere IRe 835 Is 255
cstr. ]להתמ נ ות
Sai 5520 2Cr 626. b) Dare lavoro, occupare,
impegnare Qo 5J9. Non è necessario postu
Q. a) Essere sventurato, essere afflitto Sai
lare un'altra radice ענ ה.
116,0 11967 (oppure si legge Ni. di 1ענה
«prima di ricevere risposta»); intimo Hitp. Sottomettersi, assoggettarsi, umiliar־
rirsi, avere soggezione, sgomentarsi Is 314 = si, mortificarsi Gen 169 IRe 226 Dn 1012 Esd
ח תתNi. spaventarsi; essere estenuato (di 821 Sai 107,7. Privarsi di Sir l l tó.
pecore) Zc 102 (oppure si legge עעוsono Nota. Problematico da analizzare con
sviate = נסעvagare), b) Lavorare, adoperar il sostantivo m Se lo si considera da
si, preoccuparsi, בdi Qo 193,0. Dubbio, ma 1 ענהrispondere, significherebbe «una
non sembra necessario postulare un'altra responsabilità di cui rispondere». Se da
radice ענ ה. —> Nota. 2 ענהaffliggere, «un’occupazione gravo
Ni. Umiliarsi, mortificarsi Is 53 7 Sai sa/impegnativa» Qo 113 3!0.
119107; — stomaco affamato Is 58!״. V עגה, מנו
· T T ' T T "1 ׳ T : > ־ V! · ׳T *1 1 י ׳
poveri; Sof 23 Sai 2227* עזבעsaziarsi; 37״ ]עניםSotto l'aspetto soggettivo: afflizione,
* רשעingiusto (v. 12); Sir 320. In conte pena, dispiacere, tristezza, sconforto, cruccio,
sto forense o giudiziario: ־ארץdiseredati angoscia, ansia; sotto l'aspetto oggettivo:
della terra Is 114 = דליםderelitti, ^ ךשע sventura, infortunio, disgrazia, malasorte, av
malvagio; Am 27; Sai 913 + זעקהprotesta, versità, tribolazione, miseria, oppressione. Gen
reclamo; 7610. 1641 2932 ״s3; D t 267 + עמלfatica, soffe
renza = Sai 2518; 318 = \2> צר ות נפango
[ ע מ הC. suff. ]ענותךUmiltà, modestia, mo scia, afflizione; 4425 + לחץoppressione;
derazione Sof 23 Sai 1836 Pr 1533 1812 224 Sir 88l0; 11950 * נחמהconforto; 11992 + אבד
317 48 1028 1320 4 5 4B, perire; Gb 30j(i.27 3615.21; Lam 13 + ע בן ה
schiavitù; 17 + מרודיםsenza patria, senza
נ ו ה: ־עSai 45s.
t J
Dubbio. Allomorfo. del famiglia. — בורcrogiuolo della sventura
precedente oppure errore. Si consultino Is 4810; אסירי — ו ב ת לprigionieri dei ferri
i commentari. e della miseria Sai 107! חבל י — ;״corde
di tribolazione Gb 36a; בני־sventurati Pr
ענו ת Afflizione Sai 22 25■ 315. Oppressione Es 3717 431 Ne 99.
incantatori, spiritisti, indovini, negro [Q. pft. pi. ,!ענ^ו, wayy. 1£> ;מענinf. ass.
manti. 0 ענו, cstr, 0 ענו, ־t o ; ptc. pass. pi. ענוגים.
Ni. pft. pi . · ;נענעווipf.# ]יענ
[ ־ ענןPi. inf. cstr. c. suff. ]עגניRannuvolare, Q. Multare, dare una multa, castigare,
accumulare nubi Gen 9I4. punire, fare pagare Es 2122 D t 2219 Am 28
V יT T ׳ T T «־
.ענן, עננ ה Pr 1726 212 ;״Cr 363 imporre un tributo.
Ni. Essere multato, dovere pagare Es 2122
[ ענןCstr. ע נ ז, C. suff. ! ש ד, pi . ]עננ ים
Pr 223 27U.
Nube, nuvola, nuvolone, nembo Gen 9I3_14;
Is 4 5 + ע ^ןfumo; 44 22 Ger 4 ]3 Ez l 42a
Na 13 Gb 79 268 37 !5 389 Lam 344 Sir 35 20
ז2< ענMulta, tassa, imposta, tributo 2Re 2333
352!b; — חזק ־condensare 43,5. Associa
Pr 191g.
to a 1 )ךפלnembo in Es 142u D t 4n Ez
34 !2 Gl 2 2 Sof l i5 Sai 972. In composi
[ ע ס י סCstr. ]עסיסMosto, vino Is 4926 +
zione: — ע מוד הla colonna di nube del
שכרubriacarsi; Gl 15 Ct 82 = ייןvino; Gl
deserto Es 339.10 Nm 125 1414 D t 31 !5;
4!e Am 913. .
— עב הnube densa Es 199; בקרnube
mattutina Os 64 133; — כבדnube den
0 [ ע םQ. pft. pi. 2 ]עס^תםCalpestare
sa Es 1916; — הקטירתnube d'incenso Lv MI' .321 ״
16,3 Ez 8.״
[ ע ס קVa letto ]עסקImpegno, occupazione
נ הT נr ע: ־־Nebbia Gb 35. Sir 322 725', — גדולfatica 40! = עול כבד
giogo pesante; ■ — ח סרdisoccupato
[ מ נ ףCstr. ענף, c. suff. ענפכם, pi. c. suff. 3824.
]ענפיהRamo, frasca, fronda Lv 2340; Ez 178
+ פריfrutto = 36e; MI 3 19 ^ radice; [ מ פ יC. suff. 3 f. עופיהSir 1425; pi. עפאלם
Sir 1426 50s; pampini Sai 80!,. k, ]עפיםFogliame, fronda, frasche Sai 104,2;
·ענף Sir 1426 = .ענף
[ ע פ ע פ י םCstr.עפעפ י, c. suff. ,עפעפ י, עפעפ יך tura umana. Gen 27 3!9; — ואפרpolvere e
עפעפיו, עפעפיה, ] עפעפינוPalpebre, pupille, oc־ cenere 1827 Gb 30 19 426; Sai 103 ״correla
chi; sguardi, ammiccamenti. Ger 9!7 Sai 114 tivo יצרmodellare; Qo 320. b) Condizione
= עילםocchi; 1324; — שחרil baluginare sociale. ISam 28 IRe 162; Is 522 ~ שביה
dell'alba Gb 39; 16,6 4110; sguardo Pr 425“= (corretto) prigioniera; Sai 76 = ארץterra,
;עילםammiccamenti 625; — ינשאוsguar suolo; 1137. — אכלmangiare la polvere
do altero, altezzoso 3013. Gen 3M; — לחךPi. mordere la polvere
Is 4923 Mi 7j7 Sai 729. c) Morte, condizio
[ ע פ רPi. pft. ]עפרSollevare polvere 2Sam ne mortale: — טמן בseppellire Gb 4013;
16!3 + סקל באבניםPi. tirare pietre. — ךדי1 יcoloro che scendono nella poi
1f עפ ר. T T
vere Sai 2230; — על/ שוב־אלtornare alla
polvere, morire Gen 319 Gb 3415 Qo 320b;
־1[ ט;פCstr. עפר, c. suff. T!a1>, Vimi, ,(!2ךה —ל/ שכב עלcoricarsi nella polvere Gb 721
;!פרם, pi. cstr. ]עפר(ו)תPolvere, terra, argilla, 20!! 212tì; — שכניabitanti della polvere Is
creta; fango, mota, zolla, gleba; polverone; in 2619. מעפרdalla polvere (forse, alla mor
tonaca; cenere. te) Is 29*; — מותla polvere della mor
1. Significato fisico. Polvere, terra te Sai 221(S. La polvere = i moni Sai 30lo
Gen 26!5 Es 8)3; — כסה בPi. coprire di Sir 403.
terra Lv 1713; D t 2824 ^ מטרpioggia; IRe Nota, In vari casi di 3.c) עפרpuò es
20lo; — לדשpula (da trebbiatura) 2Re sere tradotto fossa, tomba.
137; — טמן בNi. sotterrarsi, nascondersi
sottoterra Is 2 I0; 347; — צברspianare Ab [ ע פ רPI. ]עפריםCerbiatto, capriolo Ct 29l7
110; Gb 8,9 3838. Intonaco Lv 144245; cenere 45 7A 8 14.
(da combustione) Nm 5!7; terra = suolo
Ez 264; zolle Gb 14״, — תבלzolle, glebe עופרת] ע פ ר ת, ]עפרתPiombo Ger 629 Zc
dell'orbe Pr 826; vena metallifera Gb 282; ma 57i Gb 1924 Sir 4718, Come piombo (a mo
certe Ne 44; — ערמותmucchi di macerie tivo del peso) Es 15,0, Serie in Ez 221B20
334. — ־וחליrettili, ofidi D t 3224. Termine 2712; in particolare Nm 3122: זהבoro, כסף
di comparazione: di abbondanza Gen argento, נח^ותbronzo, ב ת לferro, בךיל
2814 Zc93 Sai 7827 Gb 2716 2Cr 19; di ciò stagno.
che è minuto e inconsistente: —שחק כ
ridurre in polvere Sai 1843; — לקק לtri [ ע ץSt. ass. = cstr. C. suff. עצך, עצו, עצה,
turare come polvere, polverizzare D t 92!, pi. עצים, cstr.עצי, c. suff. ,עציך, עציך
— דקק לHi. 2Re 236)5. עציו, עציה, ] עצינוPianta; albero; legna, legno,
2. Come gesto rituale: — ישב על legname; oggetto di legno.
sedersi a terra (un sovrano, lasciando il 1. Il vegetale e le sue partì, a) Pianta
trono) Is 47!; עלה — על־ראשHi. gettarsi Es 105 1525 Gs 26 IRe 5)3 Ez 152. Col
polvere/terra sul capo Gs 76 Lam 210; lettivo: boscaglia, macchia, vegetazione Nm
— פלשHitp. rotolarsi nel fango Mi 110. 1320 D t 20,9 Zc 126 Sai 74s. b) Albero Gen
3. Uso simbolico. Della natura urna- 311.224019D t 122 Gs 8 מGdc 99.1u3 2Re 164
na debole, nella sua origine e nel suo Is 72 4414 6522 Ger 220 Ez 6i3 Sai 13 Gb
termine; della condizione sociale, a) N a 147 Ct 23 Est 223 Ne 1036 Qo l l a Sir 276.
647 צב — עץ#1
stoviglie Es 719; stanghe 25,3; travi 26,5; ]עצביהםIdolo, immagine, statua ISam 319
altare 27,; arca D t 10!; manico 195correla 2Sam 521 I s 1046 ״, Ger 502 Os 4J7 84 132
tivo ב ח לil ferro; tavole ISam 6W; giogo 149 Mi 17 Zc 132 Sai 106363e 115, 13515.
Ger 2813. — חניתasta della lancia ISam Nota. Forse in Mi 5I3.
177 2Sam 21,9 237 lC r 205. c) Attività:
— חך שיfalegnami, carpentieri 2Sam 5[ ע צ ב ״PI. c. suff. ]עצביכםOperaio Is 583.
2Re 12,2 lC r 14, 22,5. — ע שהlavorare,
intagliare il legno Es 25i023 2626 276 30!. 1 ע צ בVaso Ger 2228.
עצב2 — עצה2
V V T *״
2[ ע צ בPI. עצבים, c. suff. ]עצביךDolore, pena, siderio; correlativo עשהeseguire, ,קום
sofferenza, afflizione Gen 316 Pr 15!. Fatica, ע מדcompiersi. Pr 205; Sai 205 = בלבב
lavoro Sai 127a Pr 5!0 1022 1423. secondo il desiderio. Con verbi: — בוא
compiersi Is 51g correlativo מע שהazio
1[ ע צ בC. suff. ]עצביIdolo Is 485. ne; — בלעPi. annullare 193; — בקקfare
fallire Ger 197; — ידעHi. suggerire Is
2[ ע צ בC. suff. ]עצבךDolore, pena, afflizione 40,3; — יעץ ־progettare 19!7; — מלאPi.
י
Is 143 Sai 139Z4 lC r 49. compiere, realizzare Sai 205; — נאץdi
sprezzare 107 סכל — ;״Pi. vanificare
ע צ ב הVocalizzazione e significato dub 2Sam 1531; — סתרHi. occultare Is 29ls
bi. Necessità Sir 119; calamità, sventura 3818
= מעשהazione; — עלםHi. denigrare Gb
= אסוןdanno, esito avverso.
423; — ע מדcompiersi Sai 33 ״- מח שבות
piani; — פררHi. vanificare 2Sam 15a4;
!,![ ע צ בCstr. עצבוין, c. suff. ]עצבונךDolore,
— קוםrealizzarsi Is 4610 = ץ5 !ך, Pr 1921;
afflizione, fatica Gen 316_!7 529.
— שלםHi. compiere 4426. Strategia
עצבת] ע צ ב ת. Cstr. עצבת, pi. c. suff.,עצבת י 2Re 1820.
]עצבויתםSventura Sai 164 Gb 92B Pr 10!0. 3. Manifestazione esteriore: consi
Dubbio; si consultino i commentari. ־לב glio, proposta. 2Sam 1623 = דבר האלהים
afflizione interiore Pr 1513. Ferite Sai 1473 + oracolo; Is ló3 = פלילהdecisione; Ger 181e
חב שPi. bendare. י + יךה1 תinsegnamento; 497 + חכמהpru
denza; Ez 736; Sai 1! = דדךvia; Gb 292, =
[ ג !צהQ. ptc. ]עצהIn — עיניםchiudere gli מלהparola; Pr 130 = תוכחתrimprovero;
occhi, dissimulare Pr 1630. 1920 + מוסר ־correzione; 20l8 = תחבלות
tattica; — בלאsenza consigliarsi Sir 3219.
צ הV עT Osso sacro Lv 39.
7 — הלך בseguire Sai 1!; — עזבrespinge
re IRe 128; — שמעascoltare, accettare
1 ע צ הCollettivo alberi Ger 66. 2Cr 25i6. Decisione Gdc 207 Is 1426 Esd 108
Sai 10643.
2[ ע צ הCstr. עצת, c. suff. ,עצתי, עצתך, עצת ו
עצתם, pi. עצ ות, c. suff. עצתיךIs 47l3] Giù- 4. Composizione, a) Retto: — איש
dizio, discernimento; piano, progetto, disegno, designato Is 46 אנשי — ;״consiglieri Sai
idea; intrigo, macchinazione, strategia; opinio 11924; — דבר/ סודconfidenza Sir 42,M/B;
ne, parere, proposta, consiglio, raccomandazio — ח חspirito/dono di prudenza Is 112
ne; mozione., sentenza, risoluzione, decisione, serie, b) Reggente: — לא טובהconsi
dettame. glio sbagliato, inopportuno 2Sam 177;
1. La facoltà di giudicare e consiglia — נבערהsconsiderato Is 19— למות ;*״
tr 1 ־ . v t “
[ ע צ ו םPI. עצ(ו)מים, עצומותSir 165, c. suff. [ נ ע צ םQ. pft. 2 עצמת, pi . עצמו, ■ ;עצמוwayy.
צומיו$ Numeroso, innumerevole, copioso, nu pi . ·ויעצמו.; inf, cstr. c. suff, ,עצמו. Pi. pft. c.
trito; forte, poderoso, possente, a) Numeroso. suff.עצמ ו. Hi. ipf. c. suff. ]מגצמה ו
Spesso unito a רבo גדול, e applicato a Q. Essere forte, numeroso. In alcuni casi
גוי, עם. Si può analizzare come endiadi il significato è dubbio, a) Rispetto al nu
(posizione contigua) o sinonimia (in pa mero. Ger 15e come la sabbia del mare;
rallelismo), per indicare “popolo/eserci — מספרinnumerevole Sai 406; più dei
to numeroso e innumerevole”. Oppure capelli del capo 40!3; 13917, Probabilmen
possono essere intesi come correlativi (il te Ger 56 3014.15. b) Rispetto a forza e potè-
numero fa la forza), con il significato di ré. Gen 26!e Sai 695; rte — Dn 824; pur
“numeroso e forte״. Con גדוילGen 181a essendo in pochi 1123. c) Con 1 ךברEs
Dt 438 9, 1123; 265 גדול+ עצום+ ; רבGs 17 numero e forza (?); Is 31! i cavalieri;
239. Con ךבEs 19; Nm 32, greggi nu Sai 3820.
merose; Dt 7! 9( ״si noti lo scambio fra Pi. Spezzare le ossa, sbranare Ger 50!7.
גדולe רבin Dt); Gl 231J cavallette come Hi. Rendere potente Sai 10524.
esercito innumerevole; Am 5,2 Mi 43 Zc
,־/ עצום, ם$(, עצם, עצמה, גגצמות
822 Sai 35!8 13510 Pr 726■ b) Numero Nm
תעצמות.
S־1״
226 Mi 47 Gl 2S. (In base al contesto).
עצומות... רבותmolte cose... molte di più 2[ עצםQ. ptc. עצם. Pi. wayy, ^יעצם
Sir 16s. c) Potere Pr 18w 3026 D t 824. In Is
Q. In — עעיםchiudere gli occhi
6022 abbiamo 11 quadro צעיר = אלף ^ לןטן
Is 33 15.
.* עצום
Pi. Idem Q. Is 2910.
[ ע צ לNi. ipf. 2 pi. ■ ]תעצלוTirare per le lun
)עצם)] ^ צ םC. suff. ,עצמי, עצמך, עצמו
ghe, essere pigro, fare il fannullone Gdc 18,.
עצמכם, עצמם, pi.1עצמים, c. suff. עצמ י, עצמ י,
‘. * t i - ׳ t i - ' 1 ״ יt - J 11 1 ־ ׳ r ־: ׳
morto, di ossa 0 cadavere. Serie ,חלל־חרב אמצר, pi. 1 נמצר, coort. pi. ;נמצךהinf. ass.
מת, נןברaccoltellato, morto, sepolcro מצר, ל+ inf. cstr. ;למצרptc. pass. מצור, מצר
Nm 19ltìl0. — קברseppellire 11 cadavere, Ger 209, f■ מ?־ך ה. Ni. pft. f, ;נ^צךהipf. f.
i resti mortali 2Sam 21,4; IRe 133! 2Re ;תמצרinf. cstr. ;המצרptc. ]נמצר
132I 23 ì4!b Sir 49,0. Ossa Es 13w Gs 2432 Q. Impedire un'attività specifica o
2Sam 21,2.,3 2Re 231618 Ger 8, Ez 3227 37 una qualsiasi attività, inibire un princi
Am 2, Sai 1417. pio o frenare lo sviluppo. Impedire, trat
2. Membra: — גתח לPi. squartare tenere, arrestare, reprimere, inibire, contenere,
Gdc 1929; Gb 715 2 0 3 3 19 ;״Qo 115 corre bloccare, intralciare, disturbare-, controllare,
lativo רוח. Vale per corpo Sir 3016; —חי ב frenare, rallentare, ostacolare, vincolare, ostru
robusto 30t4 ^ ע ע בבשרsubire acciacchi, ire. Si costruisce con suffisso personale,
malesseri, con את, ( בGiobbe), ( עםcaso unico e
recente 2Cr 1410). a) Impedire, Fecondità:
3. Stesso, medesimo, identico, pre — מלדתimpedire di partorire, ostaco
ciso, esatto, tale: ב— היוים הזהlo stes lare il parto Gen 162, assoluto Is 669;
so/identico giorno, proprio quel giorno — בעד כל־רחםchiudere il grembo Gen
Gen 7,3 1723.26 ^s 12!7.41.51 Lv 232,2^30 Dt 20j8. Pioggia: — שמיםreprimere/chiudere
3248 Gs 5 1 0 27 ״, oggi stesso, proprio (di) il cielo/la pioggia Dt 11 2 ״Cr 7,3Sir 483(?),
oggi Ez 242; עד — היום הןהfino a oggi — במיםidem Gb 12)s. Trattenere, inibire,
stesso, fino a questo momento Ez 23; fare fermare Gdc 1315.16; — לך^בostacolare,
כ— השמיםproprio come il cielo stes intralciare il cammino, la strada 2Re 424.
so Es 2410, cf. Sir 43, come la volta del Trattenere, inibire: — באשuna sorta di
cielo; * ב— תמוproprio alla sua fine fuoco Ger 20,; — במליןinibire, frenare le
Gb 2123. parole, astenersi dal parlare Gb 42 299. Par
ticipio passivo: impedito, trattenuto, arrestato
ע צ םForza, potere D t 817 = ;כיחGb 3021. Ger 33, 365 39is lC r 12, Ne 6!0. b) Con-
Nota. In Sai 139t5 va letto .ע^ם frollare, governare ISam 917. c) Costruzioni:
עצור ועזובvincolato e svincolato = servo e
T i T -
ע צ מ ה/ [ ע צ מ הCstr. עצמת, pi. ]עצמו־ת padrone, schiavo e libero D t 323<i IRe 1410
a) Forza, vigore, potere Is 4029 Sai 536 Sir 212! 2Re 9b, cf. 1426; — ביתavere/disporre
־עקר — מצר/ עקרת
di forza, capacità, potere; frequente con colo Gdc 522 Ger 4917. Di un esercito, retro־
negazione (uso recente) Dn 108J6 116 ICr guardia Gen 49 19 Gs 8 I3.
2914 2Cr 25 1320 229.
Ni. Cessare, smettere, arrestarsi Nm 17,315 [ ע ק בF. ]עקבהTortuoso, distorto, subdolo,
25s 2Sam 2421.25 Sai 10630 ICr 2122. Essere falso Is 404 * מישורpiano, retto; Ger 179;
chiuso, bloccato, trattenuto ISam 218 IRe 835 — לבintrigante Sir 3620; faticoso, pesante
2Cr 626. Essere sterile Sir 4210 (?). 610. Segnato, recante tracce/impronte Os 68.
V .(?) מעצור, מעצר, עצר, עצרה
ע ק בa) Conseguenza Pr 22A; ricompensa Sai
ע צ רIn — יורשrifornito Gdc 18?. Dubbio; 1912; finalità: in'U) — per subornazione (o
forse .ע שר conseguenza) Is 523. b) Come particella:
עקב+ verbo perché, poiché Nm 1424 D t 820;
ע צ רIn — רחםventre sterile (ostruzione al futuro, per avere adempiuto, se avrete
della matrice) Pr 30ltì; — שחח מincurva adempiuto 712; ־ עקב אשר4 ־verbo perché,
to óaW oppressione Sai 10739. dato che, giacché Gen 221e 26s 2Sam 126;
עקב ביper + infinito, perché 2Sam 12,0
Nota. In Is 538 dubbio; forse עזרdi־
Am 412; על עקב+ sostantivo a causa di
fensore.
Sai 40,6 704. c) Avverbio (?). Puntualmente,
esattamente Sai 11933112.
עצרת ) ] ע צ ר ה, )מצרת. Cstr. עצרת, pi. c. suff.
]עצרת יכםRiunione solenne, assemblea liturgica
Lv 2336 Nm 293s D t 168 Is 113; — בגךים י ג ק ב הDolo, frode, inganno 2Re 1019.
caterva di traditori Ger 9,; Am 521 Ne 8 1a.
[ ע ק דQ. wayy. ל!ד1 ]ומLegare, assicurare
— עשהcelebrare, festeggiare 2Cr 79;
Gen 229.
— $ קדPi. / קראconvocare 2Re 1020 Gl
1M2,5■
[ ע ק דPI. ]ענןדיםRigato, a righe/strisce Gen
30353^0 3181c12,
[ ע ק בQ. ipf- יעקב, C. suff. ;יעקבניinf. ass.
עק וב. Pi. ipf. c. suff. ];עקבם
[ ע ק הCstr. ]עקתOppressione Sai 554. Dub
Q. Fare lo sgambetto, soppiantare, soggto- bio; forse va letto .קול = זעקה
gare Gen 27^ Ger 93 Os 124.
Pi. Arrestare, trattenere Gb 374. [ ע ק לPu. ptc. ]םעלןלEssere perverso, ingiusto
V .עקב, עקב, עקב, הAb
עקב14.
v .עקלקל, עקלת י ז
[ ע ק בCstr. עקב, c. suff. עקבו, pi .1 cstr.
עקבי, c. suff. עקב י, עקב יך, pi.2 cstr. עקבות, [?גקלקלPI. עקלקלות, c. suff. ]עקלקלוחםTor-
c. suff. ]עקבותיךTallone, calcagno Gen 3 ,5 tuoso, contorto, intricato Gdc 56 Sai 1255.
5^ ראשtesta; 252tì Ger 1322 Sai 4110567 Gb
189; — תפ שfare lo sgambetto Sir 12,7. עקלת י י זTortuoso, sinuoso Is 27!.
Orme, impronte, traccia Sai 7720 8952 Ct 18
Sir 10ltf; figurato — לב טובsegnale/indice ע ק ר/ ( ע ק ר תVa letto עקר/ ]עקךתIn
di buona intenzione 1326, Di cavalli, zoc — תחבולותradice delle decisioni Sir 37,7.
עקר/ ערב — עקרת5 652־
Forse segno, indice, traccia; così la versione צדיקgiusto, תמיםsincero, onesto. Dt 32s
greca ì^vo?, anche se forse ha letto .ע ק ב 2Sam 2227 Sai 1827 1014 Pr 2ls 88 1120 1720
19, 22s 286.
1?[ ?ןרQ. ל+ inf. cstr. לגגקו׳ר. Ni. ipf. 3
תעקר. Pi. pft. עקר, pi. ; ע ק תipf. 2 תעקר, וו ת2< ע?ןFalsità, ipocrisia, inganno Pr 424 —
wayy. ]ויעקר .612 ;לזות
Q. Strappare, sradicare Qo 32 ^ נטע
piantare. [ ע רC. suff. מרך, pi. ערים, c. suff, ]עריך
Nemico, rivale ISam 28,6 Sir 375. Dubbi:
Ni. Essere sradicato Sof 24 (paronoma
Is 142, forse « עייםrovina», cf, apparato
sia).
della BHS; Mi 513 forse « עצביךi tuoi ido
Pi. Sgarrettare Gen 496 Gs 1169 2Sam 84 li» oppure « עציךi tuoi boschi sacri» =
lC r 18,. Oggetto: שור, סוס, רכב, אביריךi tuoi maggi (ovvero, i pali sacri);
V ijjy, .עלןר Sai 13920 forse «le tue sentinelle» (da )עור
oppure « עליךcontro di te».
[ ע לן רJ. <
){קןךד־, cstr. ]עקךתSterile, infecondo
Gen 1130 252! 293! Es 23MDt 7i4 Gdc 13M ע ר בDistinguiamo quattro radici o ver
ISam 2S; Is 54! = ; לא ילךהSai 1139 ^ אם bi, con i loro derivati: commerciare; mesco
madre; Gb 2421. larsi; piacere; imbrunire.
Sinonimi: נפתלscaltro, furbo, astuto, ipf. יערב, f. תערב, pi. ·מגו־בו. Hi, ipf, pi . יעריבו
נהפךpervertito, נלוזtraviato; antonimi: Sir 4021]
653 ערב3— ע ת
־t ■ ז־
Q. Piacere, compiacere, dilettare, essere gra lCr 2330; בין הערביםEs 126 2939,4! Lv 235
dito Ger 620 8126 Ez 1637 Os 94 MI 34 Sai Nm 93 284e; — לעתverso/sul fare della
10434 Pr 324 1319. sera Gen 8 ״Is 17!4 Zc 147i — לעת הidem
Hi. Rendere piacevole, gradevole Sir 4021. 2Sam 112; — לפמיתprima di/verso sera
Oppure da 2 ערבarmonizzare (mescolare i Gen 24(53 D t 2312. c) Uso aggettivale: serale,
suoni)?. vespertino 2Re 16,5 Sai 1412 Dn 921 Esd 9S.
.־/ ערב
ייT
2 ע ר בSoltanto nell'espressione — מלכי ה
4[ ע ר בQ. pft. f. ;עךבהipf. יערבSir 3626BD; ל re dell’Arabia IRe 1015 Ger 2514.
+ inf. cstr. לנ!רב. Hi. inf. ass. ]הערב
)עורב)] ע ר בPI. עו־בים, cstr. ]עךביCorvo
Q. Imbrunire, cadere la sera, farsi buio
Gdc 199 Sir 3625BD; metaforico Is 24״. Gen 87 Lv 11« (tabù) D t 14 ״IRe 17«
Is 34 ״Sai 1479 Gb 3 84! Pr 3017 Ct 5״
Hi, Infinito con valore avverbiale.
(paragone). Titolo di un capo Gdc 725-
All'imbrunire ISam 17,6.
Toponimo Is 1026.
V r ־i *.־ 7 ׳,־ ׳
1 מערב2, ערב.
1 ע ר ב הpi. עךבים, cstr. ]עו־ביSalice, pioppo
ע ר בGradito, dolce, dilettevole, piacevole Pr Lv 2340; I s 157 toponimo; 44 4 Sai 1372
20 i7 Ct 2M; metaforico Sir 6S. Gb 4022; — גחלdel fiume Sir 50I2.
1[ ע ר הNi. ipf. יעךה. Pi. pft. ;עךהipf. ;ערה, לגחיערCardo (?) Ger 486. Forse va ietto
pi. ?ערו, wayy. f. ותער, iuss. 2 ;תערimptv. pi. ערוידonagro.
· ;ערוinf, cstr, (c. valore di ass.) ערות. Hi. pft.
הערה. Hitp. ipf. 2 f. ]תתער י [ מרוץCstr. ]ערוץOrribile, orrendo Gb 306.
Ni. Riversarsi (stappando il recipiente)
Is 3215. עריהNudità Ez 16722.39 2329 Mi
1 ״Ab 39,
Nei passi di Ez frequente l'espressione
Pi. a) Denudare, spogliare, snudare, scopri
—ו/ ע(י)לם וnuda e spoglia, nuda come
re Is 317; 226 lo scudo; Ab 3J3; Sof 214 il
un verme.
legname; Sai 1377; 1418 il colio = esporre
alla morte, b) Riversare, svuotare: — כדl'an
עריסה-< ע ריל ת.
fora Gen 2420; — הארוןla cassa 2Cr 24!t. r ר־ י׳
2[ ע ר הHitp. ptc. ]מתערהDi un albero, es — ח שך בoscurarsi fra nuvoloni Is 530.
sere rigoglioso Sai 3735. Dubbio; forse espan
dersi, estendersi (da ·(1ערה [ עךיץPI. עריצים, cstr. ]עריציTiranno, aggres
sore, violento; feroce, indomito, crudele; trionfato
[ ע ך הSoltanto pi. ]ערותSeminato, coltura, re. Is 13,! = זךיםinsolenti; 253 = עזforte;
coltivazione Is 197. — רוחl'ira degli aggressori 25ץמיר — ;״
canto di trionfo 2 55 = זריםstranieri, barba
[ ע ר ו ג הCstr. )גרוגת, pi. ]עך(ו)ג(ו)תAiuola, ri; — המוןfrotta di aggressori Is 295; 29a0
terreno Ez 177.,0 Ct 5,3 62. = לץarrogante; — מלקוחpreda del vinci
tore 4925 = גבורsoldato, ( צךי קv. 24) vin
ע ר ו דOnagro, asino selvatico Gb 395. citore (con relativi diritti); — כףil pugno
degli aggressori Ger 152l = רעיםmalvagi;
[ ע ת הCstr. ערות, c. suff. ,ערותך, ערותך — גבורsoldato fiero, prode 20 עךיצי גלם ; ״
ערותו, ערותה, ]ערותןGenitali, vergogne, sesso popoli feroci, più crudeli Ez 3031 ״n 3212;
Gen 922.23 Es 2026 Is 473 Ez 1683637 23 !029 — ךשעmalvagio trionfante, che si vanta,
Os 2 ״Lam 18. — גלהPi. avere rappor che millanta Sai 3735; 54s; — עדתbanda di
ti sessuali Lv 188.!9 Ez 22!0. Metaforico: aggressori 86 זךים = ״insolenti; — T potè-
·— הארץparti sguarnite del paese Gen re tirannico Gb 623 = צרrivale; 1520 —puh;
42912. Luogo sguarnito Sir 1130. — נחלתeredità del malvagio 2713 = רשע.·
Nota. In Pr 11Kva letto .חרושי ם
ע ת םT -►ערם. t
f. תעריך, 1 אערך־, pi . יעלכו, c, suff. 2 ,יעלכוגי cenderla (figurato) Sai 13217; — נ תחיםdi
תעלם, 1 ·גערך, wayy. ומגלך, coort. ;אעלכה sporre i pezzi o le fette Lv 18; — ערך לחם
imptv. enf. עלכה, pi. ;ערםinf. ass. עלך, cstr. collocare su file i pani Es 4023, d) Altri
;)גלךptc. pi. עלכים, cstr.ערכי, pass.ערוך, cstr. ■oggetti'. — עציםimpilare la legna Gen 229
ערוך, f. ערוכה, pi. ערכות. Hi. pft. העריך, c. Lv 17 IRe 1833; — שלחןapparecchiare, pre
suff. האריכו, pi . העריכוSir 5018; ipf. מגליך, c. parare la tavola Is 215 65 ״Ez 2341 Sai 235
suff.■ ו-]מגלים 7819 Pr 92, e) Qualità. Paragonare Is 4013Sai
Q. Collocare, disporre, ordinare, distribuire, 40d 897 Gb 28t9.
organizzare; formare, spiegare, dispiegare; pre Hi. Fare la stima, indicare la tariffa Lv
sentare, porre, apparecchiare, preparare, impi 2781314; stabilire un'imposta, imporre un contri
lare; proporre; comporre, articolare; comparare, buto 2Re 2335, Accompagnare musicalmente,
contrapporre, confrontare, paragonare, a) Cam con ritmo (?) Sir 5018.
po militare: — אלfare fronte a, schierarsi V .מעךך, מערכה, ערך
contro Gdc 2030 ICr 1917; N — לcontro
N Ger 509; con suffisso pronominale Gb [* ע ר ךC. suff. עךכי, עלכך, עלבך,עלכו, ] עלכה
64. In assoluto: organizzarsi, allinearsi, a) Fila, allineamento Es 40423 (accusativo
disporsi in formazione Gdc 2033 ISam interno), b ) Tassa, tariffa, prezzo Lv 515.1e25
172!. Composizione: — מלחמהallinear Nm 181e2Re 12s 233s Gb 28!3; — גרע םNi.
si, schierarsi, dare battaglia, in ordine di detrarre Lv 27״,. c) ערכיmio compagno
battaglia, prendere posizione Gen 148 Gdc Sai 5514.
2020.22 ISam 1728 2Sam 108 Gl 25 ICr 19917
2Cr 133 149; — למלחמהidem Ger 623 [ ערלQ. pft. pi. 2 ערלתם. Ni. imptv. ]המרל
5042; — ערכי מלחמהequipaggiati, armati
ICr 1234.36; — לקראתschierarsi dinanzi
Q. Non eseguire il raccolto Lv 1923.
a, prendere posizione contro ISam 42 Ni. Lasciare vedere, mostrare il prepuzio
2Sam 109l7 IC r 1910; — סביבcirconda Ab 216.
re, assediare Ger 50i4. Rispetto ad armi: V v t ׳ ז
ערל, ערלה.
i r
gurato). Accusativo interno Lv 1923. Fre [ ׳ערףQ. ipf, מגלף, pi . ]יעךפוStillare, טלru
quente — בשרcarne del prepuzio Gen giada D t 3328; riversarsi, discendere, כמטר
17nM Lv 123. Toponimo Gs 5a. come la pioggia 322 = נזלstillare.
1[ ע ל םQ. ipf. יערם, 2 תערםSir ó32; inf, ass. 2 ע ר ףQ pft. 2 c. suff.1עךפת, pi . ;עךפ וìpf.
ערום. Hi. ipf. pi . ■
]יעלימ ו ;!«רירptc. ^רף, pass. ]ערופהFratturare, spez
Q. Essere/diventare astuto, cauto, prudente zare la nuca Es 13J3 3420 D t 21^ Is 663.
ISam 2322 Fr 15s 1925 Sir 632. Figurato: — מזבחותםspezzare, distruggere i
loro altari Os 102.
Hi. In — סולmacchinare, tramare piani
Sai 834. V .ער ף
Nota. Le forme Q. potrebbero essere
[ ע ר ףC. suff. ,י3עך, עןפך, עןפף,עךפכם ; עךפו
Hi. intransitivo. ]עךפסNuca, cervice Gen 49a Lv 5e Gb 16[2.
V ערום, ער מ ה. Figurato: ק^זה־testardo, caparbio, eoe-
* ' T f t
עךרו. Filpel inf. ass, מךמר. Hitpalpel ipf. s uf f . עשת נ י. 2 עש ית, עש יתה, c. suff. עש ית נ י,
· i t t ׳ ז · t ׳ t ״ t ׳ י t י * ׳
3 m. sg. יתערערSir 19!, f. ] ת ת מן מ ר עש יתה, עש יתם, f . עש ית, pi . עש ו, c. suf f . עש ו נ י,
t י “1’ ¥ ־ - 1' ■ « ׳ 1 י ד * t ״
Q. Denudarsi Is 32 ״+ פ שטspogliarsi. עש וה ו, 2 עש יתם, f . עש יתן, 1 ;עש י נ וipf. יעשה,
c. suff. ·יעש ם יעשה ו , יעשה , ־יעש נה1,׳ ־, f.,עש הv נ־ת- ■׳
Polel. Devastare Is 2313 + מפלהmace ! ־ ־־- ׳ %
* ׳־|־ t V “ ׳־ו־ x
traduzione specifica. Con complemento, tivo בעת אפך נגשה בהםgiustiziali nel mo
עשהsi presta a una traduzione sintetica. mento dell'ira Ger 1823, Est 3 66 ״Dn 117.
Data la molteplicità di corrispondenze, — ב+ cosa Es 2540 — בתבניתadeguarsi
offriremo le serie suddivise nei corri- al modello, copiare, imitare (= .(ע שה כ
spandenti paragrafi. Agire, procedere, ope — פ+ דבר- parola, ordine/ph norma,
rare, lavorare, occuparsi, svolgere, impegnarsi; m o d e llo /^ to legge, norma/P£)U>D
fare, eseguire, creare, elaborare, costruire, confe usanza: copiare, imitare, ripetere, adempiere,
zionare; preparare; realizzare, intraprendere, in mettere in atto, agire da (cf. campo politico
cominciare; adempiere, dare esecuzione, attuare, organizzativo) Es 89 Nm 9MDt 17,0 Gs
mettere in atto, portare a compimento, compie- 17 Ez 11,2, cf. D t 18g Ger 212 Est 4 l7;
tare, terminare; comportarsi, trattare. · בבל א שר־עוהוin conformità con quan
A. Uso intransitivo. Agire, procede to comandatogli Ger 368; — כרצונוtrat
re, comportarsi, operare, lavorare, interveni tare a proprio arbitrio D n 11,6. N — ל
re. Lv 2023 Gs 94 Gdc 9 m9 2Sam 122,; fare, fare (nei confronti) di, trattare,
— בבית הבמותofficiare sulle alture 2Re fare per, fare di, comportarsi con, agire
1732; Is 414; עשיתי ותבאנהho agito e av con/verso Gen 924 Es 31(J Lv 420 D t 123,
venne 483; Ez 17!7; Ag 2< imperativo corag- Gs 82 Gdc 8, ISam 1110 IRe 118 Ger
gioì, alToperal; Sai 2232 375 Pr 13,6 Lam 12, 389 Ez 31,j Am 412 Sai 83,0 Pr 2429 Ct
Esd 104 2Cr 26i3. 8e Est 6,0; N — ח ס ד לagire con lealtà,
B. Uso transitivo normale. Fare, crea essere leale verso Es 206 2Sam 225, IRe
re, eseguire, mettere in atto, realizzare, svolgere. 27.
׳ י t ! * t י v t v
לנותרים לנ שים
־ ; ־ -
Gen 1!6 3,3 Es 430 Nm 820 D t 271s Gs 52 forniremo donne ai sopravvissuti (= cosa
IRe 2239 Is 2 2 2 5 ״, Ger 36 Ez 1654 Sai faremo loro, ai sopravvissuti, quanto
34,5 Pr 826 Est 93 lC r 21a, Con qualche alle donne) Gdc 2 ì 7l6; — לבעליםdedica
aspetto: re ai baal 2Cr 247. (—> (עשה ח ס ד. — ל
1. Ingressivo. Pensare di fare, intrapren + cosa convertire in, trasformare, fare di,
dere, mettere mano a, cominciare, iniziare. Gen trarre da, -ficare: לגוייN — trarre da N un
18,7 3923 D t 1429 Is 19!s Ag 1,4. popolo Gen 122 Es 32!0 N m 1412; ע ש ה
2. Durativo. Eseguire, occuparsi di, inca + X + לאפ^דfabbricare con X un efod
ricarsi, continuare a fare, essere solito fare. Gen (trasformare X in efod) Gdc 827, con
34.9 Es 36, Is 2 82, Ger 403 Gb 14. ל אלfabbricare un dio (= trasformare...
3. Terminativo. Realizzare, completare, in dio) Is 44 ,7; — ל שקרfalsificare Ger
concludere, terminare Gen 821. 8e; — בךקים ל מ ט רscatenare la piog-
C. Usi con reggenti o particelle: già con fulmini (trasformare i fulmi
N — אתtrattare, fare (nei confronti) di, com ni in pioggia) Ger 10l3 5116 Sai 1357;
portarsi con/verso, fare a/per Ez 727 2044 Sof — לעץ א ח דformare un'unica verga Ez
3.9 Zc 1^ Sai 1092, Rut 2,!. N — את+ חסד 37,9. — עלaggiungere, applicare, porre Es
comportarsi con bontà, trattare benigna 25,! 3924 Nm 155 Ez 46 ; ״N — ח ס ד על
mente, essere leale con/verso Gen 2449 essere leale verso N, trattare lealmen
(-* ) ע שה ח סד. N — א ת+ ךעהoffende te N ISam 20e. N — עםcomportarsi
re, pregiudicare, danneggiare Gdc 1127. con/verso, trattare, fare per/a/con N
N — בtrattare, fare (nei confronti) di, fare a, Gen 209 2629 3129 Gdc 9 lf Sai 119J24;
fare in favore di, favorire Ez 2310 2514, nega N — ח ס דfare un favore a N, trattare
ע שה1
T t
con pietà, con misericordia N Gen 2013 2Cr 31s; — עץpreparare, drizzare una for
Gs 212 (—► — עמי א^ת ;(עע\ה ח סדdammi ca Est 5ì4 79; — פסלfabbricare un ido
un segno Sai 8617; N גדל לעשות עםHi. es lo Dt 27j5 Is 44j5; — פרי תבואהeseguire
sere grande verso N, trattare con magni il raccolto Sai 10737 + זרע שדותseminare
ficenza N 126M; N — נבלה עםmaltratta-
£- 07 » T T , campi, נטע ברמיםpiantare orti; — צלמי
re N Gb 420. — בןadempiere, adeguarsi a, costruire immagini di Ez 720; — רמהfarsi
adattarsi a, fare lo stesso, mettere in pratica, un banco, piantare bottega (dispregiativo)
accettare, acconsentire Gen 2928 4220 Es 7״ Ez 16n = בנהcostruire; — שןintarsiare
259 Nm 54 820 Gs 11 !5 lC r 134. avorio Ez 276 (si noti la traduzione speci
D. In composizione. Sintagma עשהfica o precisa della maggioranza dei casi
+ complemento. Distribuiamo per cam precedenti).
pi semantici. 1. Artigianato ed edilizia. 2. 2. Culinario. Preparare, cuocere, cucina-
Culinario. 3 Cultuale-rituale. 4. Etico-giu re\ בריה
tì* — un alimento,1 un cibo 2Sam
ridico. 5. Giudiziario-forense. 6. Politico 1357; — גךי־עזיםun capretto Gdc 6I9 131s;
organizzativo. 7. Militare. 8. Esistenza. — בוניםtorte, focacce Ger 7,8; תם1 — לil
9. Vegetale. 10. Altri. 11. Con ח ס ד, pasto Gen 27l7 Es 292 Ez 49; — מטעמים
1. Artigianato, agricoltura ed edi cucinare manicaretti Gen 274z9; — מ<צתה
lizia. Luogo proprio di עשהcome fun preparare/imbandire!dare/offrire un ban
zione deiYhomo faber; in questo campo chetto 21a 2922 lR e 315 Is 256 Gb 14 Est
si impongono spesso le traduzioni ape- 13, N ל invitare N 2Sam 320; — צאן
cifiche, in base all'oggetto. Significati cucinare un agnello ISam 25 !a.
generici: fare, fabbricare, costruire, elaborare, 3. Cultuale-rituale. Immolare, sacrificare
lavorare: — אבןincastonare una pietra Es una vittima: Es 2936 Lv 5,0 Ne 152A Ez
28 — אלהים ;״fare/fabbricare dèi Ger 228 4325; fare/ offrire/presentare/effettuare un'of fer
Am 526; — עליליםidem Ab 2,8; ן1— אר ta/oblazione/lutto: — אבלfare lutto Gen
preparare l'arca Dt 105; — בגךיםconfeziona 5010 Ger 62s; — אשהpresentare un'obla
re vestiti Es 282^; — בוירcostruire, scava zione Nm 153; — זבחoffrire un sacrificio
re una cisterna Ger 419; — בתיםedificare di comunione Ger 331a; — ר(גcelebrare una
un palazzo lC r 15,; — במותalture IRe festa Es 3422 D t 1610,3 IRe 865 2Cr 30,32,;
12g1; — בזהב ובבסףrivestire d'oro e argen — ח ט א תoffrire un sacrificio espiatorio
to Es 314; — זרapplicare un festone, una Lv 97; — מנחהun'offerta Nm 6 ;156 ״
ghirlanda 372 ״26; — חגרתintrecciare, intes — מספדfare lutto Mi 18; — נדרscioglie
sere cinture Gen 3?; — חרבforgiare una re, adempiere un voto Gdc 1139 Ger 4425;
spada ISam 13,9; — טבעתapporre anelli — עלהpresentare un olocausto Nm 292
Es 372; — מ זבח ;׳costruire un altare Gen Lv 9 là Gdc 13!6 364 Ez 4327; — ?סח
134 Dt 1621; — מלאכהrealizzare, eseguire, celebrare la Pasqua Es 1248 Nm 92 Dt 16,
intraprendere un lavoro Es 3535 Lv 1629 Gs 5!0 2Cr 30!; — ?ןךבןfare un'offerta Lv
Nm 281a Ger 1724 Ag 1M, IRe 740 ultimare, 97; — שלמיםoffrire sacrifici di comunio
עשי מלאכת העזדהcontadini, agricoltori ne IRe 3,s; ב ת$ — osservare il sabato Es
lCr 2726, — מרבד ים ־confezionare coper 31!6 Dt 515.
te, trapunte Pr 3122; — סדיןun lenzuolo 4. Etico-giuridico, a) Commettere, per-
3124; — ספרscrivere, comporre un libro Qo petrare: — זמהun'infamia Ez 229 Os 69;
1212; — עמו־ךיםcollocare, piantare colonne — זעםsfogare la collera Dn 1130; — חמס
ע שה1
r r
2, MI 2!7 Sai 153, N — רע בעיניdispiace 1233; — יום מ^חתהun giorno festivo Est
re a N ISam 297; ~ חי^ףpraticare il vi 917; — כיהניםsacerdoti 2Re 1732; — ללו׳׳ם
zio Is 326; — נכחהla rettitudine Am 3!0. assegnare leviti Nm 82(5; — מלאךun mes-
c) Con participio: עישה גאןהsuperbo Sai saggerò Sai 1044; — מלכיםstabilire re
31mì רע/ — ךעהmalfattore 2Sam 339 Sai 2Re 17 — נחה ;״ordinare un (giorno di)
34t7; — עולהiniquo 37!; — שואmen riposo Est 218; קךים£) — nominare ispet
zognero Sir 1520. d) Sintagma frequente: tori Gen 4134. b) Suddito, positivo: compie-
צךקה/(■— מ שפטetico o politico) osserva re, adempiere, mettere in pratica, in atto, os
re, difendere, praticare, rispettare la giustizia, servare, ubbidire, eseguire: — בךיתil patto
il diritto Gen 18,9 Dt 17332 ״, Is 56! 64, D t 413; — דברla parola 2858 Ger 22, Sai
Ger 5! Ez 185i2u7 Mi 68 Sai 1063 Pr 21a 10320 2Cr 35tì; חקות/ לןים1 — רle leggi Lv
Sir 123. 251a, Ez 18!9 = שמרosservare, Sai 119m;
5. Giudiziario-forense. Giudicare, ren — כתובquanto disposto Gs 236; — מש פ ט
dere giustizia, amministrare la giustizia, emette- una norma Lv 18«, Ez 5 7 = הלך בחקse
re la sentenza: — מ שפטGen 1825 Ger 75 Ez guire le leggi, 202 מאם חיק ^ ״respingere
188, Mi 79= ריבgiudicare, Sai 95 + ( דיןen la legge, 20 ״.m1; — פלןךיםubbidire ai co
diadi); — שפטיםNm 33,; — עול במ שפט mandi Sai 103! ״Ili™; — ךצוןcompiere
emettere sentenza ingiusta Lv 19,535; la volontà 40 ״10321 143,0; — ת^רהatte
מ שפט/ שפטים/ — שפוטיםeseguire■(la sen nersi a, osservare la legge Gs 1 7 2Cr 143;
tenza) Ez 1641 2 3 l0 Sai 1499; — רעהdare מצוה/ צוהPi. כא שרsecondo quanto ordì-
corso a un castigo, eseguire una senten nato, l'ordine Es 1250 Lv 8, Nm 2027 Dt
za Am 3fi Gio 3!0; — חרון־אףla condanna 155 Gs 22s Ger 11, % 9 ״Sai 119!« 2Cr
-661 ............. ע שה1
T T
cuni casi sono già comparsi nella sezione sere commesse, perpetrate oppressioni,
delle preposizioni. Fare un favore/promessa, vessazioni Qo 4!; — פסחessere celebrata,
favorire; trattare/procedere/comporta rsi/agire festeggiata la Pasqua 2Re 2323 2Cr 35IS.19;
con misericordia, lealtà, bontà; comportarsi — פתגםessere eseguita la sentenza Qo
bene, lealmente; essere leale, pietoso, compas 8 שור־ — ;״essere cucinato un toro Ne 5,a;
sionevole, mostrarsi riconoscente: Gen 24!2 Es — תועבהessere commesso, perpetrato
206 D t 510 Gs 2]2 ISam 20e14 2Sam 9,,37 un abominio Dt 1315 174 Ez 9 ״MI 2 ;״cf.
IRe 36 Zc 79 Sai 109,6 Gb 10,3 Rut 18 2Cr Lv 1830. כל אשר־יעשה העור למלאכהtutto
2422 Sir 46tì. ciò che è confezionato con cuoio Lv 13SI.
E. Casi particolari. Assoluto, essere concesso Est 5tì 72, fatto 9I4.
1. Formula di giuramento o impre b) Traduzione sintetica: — מק שהcesellato Es
cazione: ןכ’ ה יוסיףN ( כה יעשה לil Signo 253,; · אשר — מלאכה ב״utensile Lv 1132;
re) punisca N ISam 3,7 1444 20,3 2522 IRe , אשר — בוuffici/servizi ausiliari Ez 44H;
223 192 202 שRe 63, Rut 1,7. לא — בסם קולאכהnon inaugurate, nuove
2. Con negazione: מ(!שותastenersi Gdc 16 ״.
Is 5813; — לאtrascurare, tralasciare Nm 3. Con particelle: — ב+ persona
1522, fallire Gb 5,2. essere trattato Est 2 — כ ; ״compiere, agire
Ni. Essere fatto, essere creato; essere confe in conformità con, conformemente a
zionato, costruito, preparato, elaborato; succe Esd 103; — ל+ persona essere trattato
dere, accadere. Specificazione per campi, Lv 2419 ISam 117 (bestiame), essere pre
sintesi e composizione. miato 1726, essere datojconcesso!accordalo a
1. Passivo, a) Essere fatto IRe 1020 2Re Is 3 ״, essere applicato Es 2131, succedere a
12,4Ger 3!6; essere creato Sai 33tì; Qo 1,3.M (essere fatto a) 24 Ez 12 ״Abd 15 Est
217 81ó.17 9tì Ne 6 9 . , a. b) Succedere, accadere Is 69 — למלאכה ; ״servire, essere utile Ez
4610 Ger 5,3 Qo 19 89f4 93 Dn 912. 155, cf. Lv 724; — מןessere prodotto Nm 64;
2. In composizione. (Per comodità לא־מגשה עמו זיברnon gli si è dato nulla
nella consultazione, seguiamo l'ordine Est 63.
alfabetico dei soggetti invece del campo), 4. Valore modale. Più frequen
a) Traduzione specifica: (— )ארוןessere fabbri te con negazione: non si deve Gen 209;
cata l'arca Ger 31(S; — דברessere eseguita, non si usa, non c'è l'usanza 2926; non
attuata, messa in atto la parola Ez 1225>28(cf. si deve fare 347; poter fare Es 31 )5 352 Lv
Est 9,), essere concesso, accordato 11 permesso 2 מצות אשר לא תעשינהproibizioni
Gdc 1137; — זעםessere eseguito il castigo Lv 4 2 ,1 3 .2 2 .2 7 517; ciò che è necessario, ciò
Dn 113<! correlativo חרץNi. essere decre che bisogna fare Nm 426 151134 Dt 259
tato; — ;מיםessere commemorati i giorni
2Sam 13)2.
festivi Est 928 + זכרNi. essere ricorda
to; (— )מזבחessere costruito l'altare Ez Pu. Essere fatto, formato Sai 1391s. Per
4318; — מלאכהessere svolta un'attività altri lessicografi Q. passivo.
= lavorare Es 12,tì; — מ^חהessere confe V מעשה, ע ש ה.
zionata, elaborata, preparata un'offerta
Lv 27 6,4 79; — מע שה ךעessere commessa [Pi. pft. p i . ;עשוinf. cstr. ( עשותcor
una malvagità Qo 43; — עצהessere accel· retto) Ez 2321] Opprimere, violentare, defiorare
tato il consiglio 2Sam 1723; — )!שקיםes Ez 233 8 2 ! .
- 663 עשה2 — יעש
Nota. Forse Pr 632. ש רT עT '/ ר ה, · שI V עDieci-, Usati per
r
forma
re ì numeri da 11 a 19; possono trovar
1 >— ע ש הptc, 1 ]עשהParticipio sostantiva si davanti o dietro le unità. Di solito
to: artefice, autore, creatore, fondatore. Tranne משרaccompagna il genere femminile,
che in Is 29,6 Sai 1158 e 135l8, è titolo o מע^רהquello maschile. P. es. א ח ד עשרo
predicato divino. Is 22!, 27545 51,3 442 ״ משתי־מ^רundici, undicesimo Gen 379
r t ·■ 1 - ' y
Os 8!4 Am 4,3 58 Sai 115l5 1212 1248 134־, Nm 7 n; — שניםo — שניdodici, dodi
136+g 149a Gb 4 !7 35 ,0 Pr 143! 17s 222. cesimo Gen 42,3 Es 2821; con femminili:
א ח ת עשרהo משתי־undici, undicesima,
. · , · * 1 י״־־ *· 1 ־ *
עשר] עש ו רEs 123] a) Periodo di dieci giorni: undecima Ez 302o 26t; — שתיםo — שתי
— *1 ימים אuna decina di giorni Gen 2455. dodici, dodicesima Gen 5a Ez 32!.
b) Il giorno dieci: — del mese Es 123
Lv 1629 Nm 297 Gs 4 ,9 2Re 25! Ger 524 Ez 1 ע ש ר/ )>שךת)] ע ש ך הpi. עעיריםe ]עשרת
20,. c) (Composto) di dieci. Termine musica Dieci, decina, deca-. עשרsi usa solitamente
le: — נבלarpa a dieci corde Sai 332 144;״ con sostantivi femminili; ע שרה/ע שר ת,
— ג^ליidem 924. . con quelli maschili; p. es. עשר נשיםdieci
donne Lv 2626, ים$ עשרה אנdieci uomini
ìo / . T f * “j
[ ) גש יר יF. ]עשיריתDecimo/a, decima parte. Gdc 627. Altri: עשרת הז־בריםil decalogo
Gen 85 Lv 5 ״Nm 7tó Dt 23s Ez 45!,; עשריה Es 342a; עשרהcon singolare collettivo
idem Is 6 ,9. 11 בעשריdecimo (mese), di IRe 53; con singolare di denaro: — כסף
cembre (approssimativamente) Ez 29, dieci monete d'argento 2Sam 18;״
332,; העש יר יZc 8 ». — זהבdi dieci grammi d'oro Gen 2422.
... עש ר ידוית עלdieci volte meglio di...
[ ע ש קHitp. pft. pi. ]התעשקוIn — עםliti Dn 120.
gare, altercare, discutere, combattere, disputare Plurali. עשרתdieci, decina: — שריcapi
con Gen 2620. di decina, decurioni Es 182!25 Dt 1,5.
!f .1ע שק עשךיםventi: con un sostantivo plurale Es
3624 2Sam 320; con singolare di misure:
1 ע ש קLite, disputa, alterco Gen 2620. — אמהventi cubiti Es 2716; — שקלventi
sicli Ez 4i0; — שנהventennio Gen 3138;
2[ ע ש קC. suff. ]עשקךVariante di עסק. Oc- — הventesimo/a lC r 24,6; ב— בחד שil
cupazione, compito, incarico Sir 11,0. (giorno) venti del mese Nm 10!,; — בשנת
il ventesimo anno IRe 159.
[ ע ש רq. ìpf. יעשר, pl ìpf. 2 1 , תעשרc. suff.
- ;אעשךנוinf. ass. e cstr. ;עשרptc. pi. ]מעברים ]עשרנים] ע ש ר ו ןDecima parte Es 2940 Lv
14!0.21 Nm 154.
Q. Decimare, riscuotere decime ISam 8 ,s!7.
Pi. Mettere da parte, consegnare, distribuire, י עשTarma, tignola Is 50g correlativo בגד
dedicare, riscuotere le decime Gen 2822 Dt 1422 veste; 518 + סםverme; Os 5!2= ךקבtarlo;
26j2 Ne 103B39. Sai 3912 Gb 1328 2718 Sir 4213B.
V ,מעשר, עשור, ןגש׳־רי, עשר, עשר
משרון. 2— ע שj- ע יש.
*r * ־
זויק2<עשק — ע 664
ע ש ו קOppressore Ger 223 correlativo גזול vestito; Os 133 = pb pula; come fastidio,
sfruttato. Dubbio. irritazione Pr 102tì.
9!7; — ת1 תימרcolonne di fumo Gl 33 Ct violenza, שרsopruso (v, 7); 22!7 = מרוצה
36. b) Termine di paragone. כעשןriferito a abuso; Ez 1810; — עשה בopprimere, ves
dissiparsi, svanire, sfumare Is 51e = בגד sare 227; 2229 Sai 62 ״738 119,3 ״Qo 57; 77
665 _ק#עת — ע
(esercitare) pressioni (?); Sir 107; — זבח מן 1[ ע ש תQ, pft, pi. ]עשתוEssere grasso, com
sacrificio ingiusto 3514. Avverbio — בa patto) figuratamente, prosperare Ger 528 +
prezzo di Ez 22 !2. ingrassare.
משות ]י, עשת.
עשקה Oppressione, vessazione Is 38!4.
T 1 V V
sostantivo, infinito, ל+ infinito costrutto, to momento Qo 9!2; ־קץrelativo alla fine
verbo finito (raro), proposizione relativa Dn 817; נה$ — תמוובת הl'anno successivo
(raro). lCr 20!. Altre espressioni: al singolare:
1. Composizione con particelle, לעתin assoluto a tempo debito, ai momento
a) Con ב: ( בעתcon articolo) quando è ora opportuno Sir 393u; — זאתper questa occa
Qo 10,7. ההוא/ בעת ההיא: in/a quel tempo, sione Est 4 ;״al plurale: ות/לעתים מזמנים
epoca, allora, a quel tempo, in quell'occa nei momenti indicati Esd 10l4 Ne 133!;
sione Gen 2122 38, Nm 22, Dt 19 Gs 52 Gdc ׳ת1 לעתים ךחוקa lunga scadenza Ez 1227;
329 IRe 8^ 2Re 822 Is 187 Ger 317 Gl 4, Mi 3, לעתות בצרהnei momenti di pericolo Sai
Sof 1!2 Est 89Dn 12, Esd 834 Ne 4,tì lCr 212B 9,0 10!. e) Con מן: מעת+ infinito da quando,
2Cr 1318; בעת הזאתora Est 4״a. — בעת+ fin da quando Is 48!6 Dn 12 — עד־מת ; ״a
suffisso possessivo di terza persona: a suo ore fisse Ez 410.!,; — אל־מתa turni lCr 925;
tempo/momento, nella sua stagione, nella ר$( — אfin) da quando 2Cr 2527. f) Con IV:
sua ora, puntualmente, opportunamente: עד־עתfino a: — הערבfino alla sera Gs 829;
ג^ום/ מטרpioggia Lv 264 Dt 11M28,2 Ger — מועדfino al tempo/alla scadenza indi
524 Ez 3426; ת ןgrano Os 2 פך י ; ״frutto Sai cata 2Sam 241s; + qatal fino a quando Mi
13; אכלcibo 10427 14515; גךישcovone Gb 52; + infinito idem Sai 105!9; עד עתper
5ì6; מזרותcostellazioni 3832; דברparola Pr poco tempo Dn 1124; — קץfino alla fine
1523; הבלtutto Qo 3!!; ייןil vino Sir 312aB. 1135 12 4.9; — ההיאfino ad allora Ne 6!.
בכל־עתin ogni/qualsiasi occasione, circo g) לא עתnon è ancora il tempo/il momen
stanza, a tutte le ore, in qualsiasi data, to Gen 29?Ag 12; prematuramente Gb 22!6;
sempre, assiduamente, in qualsiasi ora Es בלא עתprecocemente rovinato (?), Qo 7n.
1822.26 Ev 162 Sai 105 342 629 1063 11920 Gb 2. Con qualche determinazione ag
27,0 Pr 5 19 6,4 830 17,7 Qo 98, Est 5 ,3 con giunta. Di tempo o qualità; di solito
relativo, b) Con אל: מעת אל־עתa turni lCr ;בעתpuò equivalere a 0 . a) Con sostantivo:
925. c) Con כ. בעתin queste ore, in que — איךםil giorno fatidico Ez 35s; — אףil
ste date: — חיהil prossimo anno in questi giorno dell'ira, l'ora del castigo Ger 1823;
giorni Gen 18l014 2Re Am7; — מחרdomani — גויםl'ora delle nazioni Ez 30a; ומים2<— ג
a quest'ora Es 9 ,0 ISam 9 !6 20 12 IRe 192 stagione delle piogge Esd 10,3; — ד’ךים
20ó 2Re 7m 106; מחר — הזאתidem Gs ^/stagione dell'amore Ez 168; — הזמירtem
116; כעתin tal caso Gdc 1323 2122, quando po della potatura Ct 2,2; — מלקוחיstagione
Gb 3910; כעת+ sostantivo al momento di delle piogge Zc 10,; — מךפאil momento
Dn 921; כעת צאת הקץin capo a 2Cr 21 !,. di guarire Ger 81s 14!9; נ?ןמה- l'ora della
d) Con b: לעת/לעת־: — האכלal momento vendetta 516; ] קץìii — il giorno del castigo
di mangiare Rut 2I4; ^ — בוא ה^ומal tra finale Ez 2130 355; — פנין־il giorno in cui ti
monto, al calare del sole Gs 1027 2Cr 1834; mostrerai/apparirai Sai 21 !0; — פקדהl'ora
— זקנהal sopraggiungere della vecchiaia, della resa dei conti Ger 8,2 10l5 462J 5027
in vecchiaia IRe 114 1523; ־יום ביוםgiorno 51 )8; — צרהnel pericolo Gdc 10,4 Is 332 Ger
dopo giorno lCr 1223; ־א3 — מךil momen 148 307; — צהריםa mezzogiorno Ger 20,6;
to di guarire, quando (si) doveva guarire — קצירdurante il raccolto 50,tì; 11 — ךעה
Ger 8,5 14(9; — )ה)עךבal crepuscolo Gen giorno della sciagura, il giorno fatale Ger
2 4 2 ״Sam 112 Is 17w; ‘צרper un momen 237 11 !3; — ךצוןmomento favorevole, prò-
to di pericolo Gb 3823; — רמהin un brut pizio Is 498. b) Con infinito: — האסףtempo
667 עתה — "עת
T ׳־
di radunare Gen 29- — יחם ;׳durante il calore i n p [Pi. imptv. c. suff. עתרה. Hitp. pft. pi.
(eccitazione sessuale) 3110; — לדתהgiunto il ■
]התעתדו
momento del parto 3827; כעת מותהsul punto Pi. Preparare, disporre, sistemare, ordinare
di morire ISam 420; — תתgiunto il mo Pr 2427.
mento di dare 1819; — צאתalla stagione
Hitp, Essere preparato, destinato (minac-
in cui escono/vanno 2Sam 11,; — ?!ראס eia) Gb 1528.
quando grideranno Ger 11M; ( — הדריכהcor
1f . ת1עתוד, ע תי ד
retto) durante la trebbiatura 5133; F5 Ì? — al 7 י * T
[ עתודPI. זעת וך יםcstr. ]עת וך יCapro. As ע ת קInsolenza, arroganza, boria, alterigia,
sociato a צאןbestiame minuto, ב ק ר sproposito (nel parlare) ISam 2a Sai 31 !9
bestiame grosso, □ איליarieti, montoni, 75, 944.
a) Significato proprio. Nm 717 (+ 12x) Dt
32 ״Is 1346 ״Ger 5140 Ez 34!7 Zc 103 Sai - ע ת ק- « עת יק
509)3; ... — לפניin testa al, alla guida/alla
testa di Ger 50B. b) Senso figurato. Magnati, 1[ ע ת רQ. ipf. יעתר. Ni. pft. ;נעתרwayy.
potenti Is 149. ;״ויעתרini־, ass. נעתור, cstr. העתר״. Hi. pft.
1 ;העתךתיipf. 3 יעתירSir 3813, 2 תעתיר, l
[ עתודותsoltanto c. suff. ]עת וד ו ית יהםTesori ;אעתירimptv. pi . ]העת יר ו
Is 1013. ' ' '־
Q. Pregare, supplicare, implorare, interce
עתיIncaricato di turno Lv 1621. dere. Si costruisce: con ל ; אלe la perso
na che si prega; con 1 ל{כרe la persona
! [ עתיPI. m. עת( י)ך ים, f. עתד יתDt 3235] Pre per cui si prega o intercede. Gen 252ì Es
parato, pronto, disposto Gb 1524 Est 38 ״i3; 826 1018 Gdc 138; Gb 332<5 correlativo רצה
capaci, esperti Gb 38; plurale femminile sor esaudire, dare ascolto; Sir 37158.
te, destino (le cose predisposte) D t 3235. Ni. Ascoltare, esaudire, dare ascolto, conce
dere (ל, a) Gen 2521 2Sam 212425 ״Is 1922
עתיק עתק Splendido, durevole, duraturo Esd 823 lC r 520 2Cr 3313.
Is 23!0 Pr 8!g.T
Hi. Pregare Es 84524 9 28 10]7; Gb 22מ
correlativo שמעascoltare; Sir 3813.
[ עתיקSoltanto pi. עת יק ים, cstr. ]עת יק יAn
tico, remoto lC r 422; — svezzato Is V T T
1ע תר.
289.
2[ ע ת רNi. ptc. pi. f. ]נעתרויתEssere fallace Pr
[ עתםNi. pft. ] נעתםBruciarsi, calcinarsi Is 276 ^ נאמןfedele.
9)8. Dubbio. V 2)?( עתר.
t ' ' ז
[ עתקQ. pft- f. עת קה, pi. ;עתק וipf. ;עתק. 3[ ע ת רHi. pft. pi. 2 ]הותרתםEssere inso
Hi. pft.
pi. המת יק ו, ipf. wayy. ׳ ףעת קpi. lente, mancare di rispetto Ez 35 13 = גדלHi.
יעתיקוSir 3928; ptc, ]מ^ת יק insuperbirsi, imbaldanzirsi.
Q . Muoversi, spostarsi Gb 1418 184; invec V .(?) עתרת
chiare Sai 68 Gb 217.
Hi. a) Transitivo. Rimuovere, smuovere, 1[ ע ת רSoltanto pi. c. suff. תךי1 ]גChe prega,
spostare, trasferire Gb 95; הריםliquefare mon adoratore Sof 310.
tagne Sir 3928; raccogliere, copiare, trascrivere
Pr 25]. b) Intransitivo. Spostarsi, allonta 2[ ע ת רSoltanto cstr. ]עתרVapore, fumo
narsi, proseguire Gen 12e 2622; — מהם מלים Ez 8 .״
le parole li abbandonano, sfuggono loro
Gb 3215. ע ת ר תProfusione, dovizia, abbondanza
V עתיק, עתיק, ע ת ק. Ger 336.
פ
.פ ה ^ פ א 1[ פ א רPi. pft. 3 c. sufi. ;פאז־ךipf. ;פאר,
wayy. c. suff. 3 m. sg. ויפארהוSir 45S) ;א פ א ר
[ פ א הHi. ipf. 1 c. suff. ]אפאיהםSconvolgere, ל+ inf. cstr. ל פאר. Hitp. pft. הת פא רSir 502o;
distruggere D t 3226 + 0 ב ת ז?רHi. cancella ipf. יתפאר, יתפארinterr. היתפאר, 2 ת ת פ א ר
r יי t '׳ נ it t t ·■ t 1 *»׳יי י
tomia: tempie Lv 1341; Ger 4845 9* קךקדco 3 2[ א רPi. ipf. 2 sg. ]תפארRipassare, ripulire
cuzzolo; — tempie o basette rasate i rami D t 2 4 20.
Ger 92s 4932.
V פארה, פ אר ה.
Fraseologia: $ נקף — ראHi. ra T 1 T ,s
sare in tondo, in cerchio Lv 1927; [ פ א רC. suff. ; פ א ן ךpi . פאך ים, cstr.פאר י,
ח ת — זקן$ Hi . / גלחPi. accorciare la bar c. suff. ]פארכםTurbante Es 3938 Is 320 61310
ba 1927 215; — מחץfrantumare la fronte
Ez. 2417.23 4418.
Nm 2417= (?) קרקר, כלה — ;(?) קד קד
עזךהPi. mietere un campo fino ai mar [ פ א ך הPI. פיארוית, c. suff. ]פיארתיוChioma
gini Lv 199 2322. (d'albero) Ez 3 1 ^ .12.,3 = סעפתfronde;
Nota. Il Targum, al pari delle versioni tralci 176 ^ וים2(ר$ radici.
U « ! T
פ א ר ו רSolo nell'espressione — פנים קבצו Nota. Is 473 forse Ni. non mi lascio
volti arrossati, ardenti, soffocati Gl 26 placare, non accetto suppliche; per tra
Na 2.״ sformazione, inesorabile.
4, Di una situazione: — רעsubire di
״SS [Soltanto pi. c. suff. ]פגיהFrutto, fico sgrazie Sir 33! s* מלסNi. liberarsi.
Ct 213. Hi. a) Caricare, scaricare, ■— בsopra Is
53tì; scagliare per colpire, centrare (tiro) Gb
[ פ ג ו לPi. ]פגליםDt scarto Lv 7 !g 197; 3632 (oppure va letto )?מפ גע, b) Interce
■
— בשר+ טמ אPu. essere contaminato
־ I
dere, intervenire, — לper Is 53!2; 5916 Ger
Ez 4W. Plurale — מרקbrodo abominevo 1511, Sollecitare, 36 — ^ב.
le, brodaglia Is 654 (corretto) V פגע, מפגע.
[ פ ^ עQ. pft. 3 c. suff. פגעו, 2 ; פגעתipf. פ ג עIncidente, fatto, problema IRe 5 181
יפגע, c. suff. לפגענו, 2 תפ גע, f . תפגעי, 1 אפגע, — עת וoccasione e sorte Qo 9.״
pi . יפגע ו, יפגע ו ן, תפגע ו ן, ;גפגע־imptv. פגע, pi.
פגעו, ל ־+ inf. cstr. לפגע, c. suff. פגעו־. Hi. [ פ ג רPi. pft. pi. 3 ]פגרוEssere stanco, sfinì-
pft . הפג יע, הפגעת י, pi. 3 ;הפגע וi pf. ;יפגיעptc. to ISam 30!021 correlativo רדףinseguire
]מפגיע (v. 8).
V פ גר.
Q. Incontrarsi, imbattersi, incappare in,
trovare; arrivare, confinare; uccidere. Presenta
*US [( )פגרPI. פגרים, cstr. פגרי, c. suff.
due semi fondamentali: dirigersi verso פגריכם, ]פגריהםCadavere, spoglie, resti morta
un punto; arrivare ad esso. li, carogna Gen 15!! Lv 2630 Nm 1429 ISam
1. Di un luogo: — בarrivare a Gen 1 7a6 2Re 1935; Is 14» = החגיםmorti; 34a =
28,! correlativo הלךdirigersi verso (v. חלליםmorti; 6624 Ez 6SAm 83.
10); Gs 167.
2. Di un territorio: — בconfinare [Q. pf t . פגע ות י, pi . ;פג^זוìpf. 3 c. suff.
con Gs 1710; — אלarrivare a 19 יפג^ וןז, לפג^ה ו, f . ג2<!תפג, pi. 3 c. suff. וום2<;יפג
3. Di una persona o di un essere inf. ass. cstr. Ni. pft. pi. Pi
vivente, a) Generico: — בincontrare, ipf. pi . ■ ]יפג^ז ו
imbattersi in Gen 322 Nm 35,92, Gs 2!6; Q. Incontrarsi con, imbattersi in; an
— אתidem Es 520. Senza preposizione dare (in)contro, raggiungere; assalire.
ISam 105. Andare incontro, raggiungere a) Generico. Gen 32!a 338 Es 42427 ISam
(con ) א תIs 644; imbattersi in (senza ) א ת 2520 2Sa.m 2!3; Ger 416 correlativo
Am 519. b) In atteggiamento di supplica: sup יצא לקךאתandare incontro; Pr 1712. Ri
plicare, intercedere, pregare, — לin favore unirsi, — אתcon Is 34w. b) Modalità osti
di Gen 230; — בintercedere presso Ger le: assalire Os 13s. Forse Es 424 (scopo
* המיתו$ ב קPi.).
27l8, pregare qualcuno Gb 21 !5, insistere
con Rut 1!6; molestare 223. c) Modalità osti Ni. Incontrarsi, incrociarsi, imbattersi Sai
le, uccidere. Costruito con ב: Gdc 821 1512 85 ״Pr 223 29!3.
1825 ISam 22!7 2Sam 115 IRe 225.29,31-32.34.46■ Pi. Incappare in Gb 5I4.
-6-71 פה — פדה
T T V
[ פ ד הO. pft. 3 C. suff. פךם ׳ פךך, 2 ) ; פךת (ה )פדר)] פ ל דC. suff. , ]פךרוGrasso, adipe Lv
l e. suff. פך(י)תיך, ;פדיתיםipf, ?פדה, c. suff. l a12; 820 serie.
יפדך, יפדניSir 5112, 2 תפךה, 1 אפדה, c. suff.
אפדם, pi. wayy. 2 , ויפדוc. suff. ;תפדוניimptv. [ פ הCstr. 3״־, c. suff.,פיך,פיך,פיו,פיהו, פיה,פינו
פדה, c. suff. פדני, ;פדנוinf. ass. פדה. ל+ inf.
״ ! 1 * ! יי/ » 1 1 ; ז פיכם, פיהם,פימו, ( פיסpi.?), ;פיסןpi. פיות, ]פיות
cstr. ;לפדותptc. פנלה, c. suff. ;^ךךpass, pi. cstr.
A. Significato fisico.
פדויי, c. suff.פדרו. Ni. pft. 3 f. ;נפדתהipf. 3
1. Proprio: bocca, becco, muso, fauci. 2Sam
יפדה. f. תפדה. Hi. pft. 3 c. suff. והפדה. Ho.
Vt v t ‘ r r i v i
229 (antropomorfismo); IRe 1918 baciare;
inf. ass. ]הפדה
2Re 434 bocca su bocca; Is 67 Zc 14!2 Sai 587;
Q, Riscattare, riprendere, recuperare, re 13517degli idoli. Becco Gen 8 ״Is 10H; fauci
dimere, liberare, salvare (liberando). a) Si ri — האריdel leone Am 312; — אריהidem
scatta qualcuno 0 qualcosa Es 13,5Nm 18,5. Sai 22n; Gb 41 ״- $( נפv. 13)" '
— בmediante (qualcosa) Es 13,3 3420; Lv 2. Metaforico: ( — ) האיפ הdi un re
2727 = גאלNi. essere riscattato; Nm 18,6. cipiente Zc 5e correlativo אבץ ה^פרתco
b)Salvare (liberando) : — מןda Dt 78 2Sam 49 perchio di piombo; — א מ ת חו תdi sacchi
IRe 129; Ger 152, = נצלHi.; Os 13,4 = ;גאל Gen 4312 44e; — הבארdi pozzo 29210;
Mi 64 Sai 49ss 7842 Gb 520; 623 = מלטPi.; Sir cf. Sai 6916; — יאור- di fiume Is 197 (?);
51j2. Senza מןISam 1445 & מות. c) Redimere — בחנתcollo della tunica Gb 3018;
(il popolo) Dt 21s; con 2 — לSam 723; Is ·— מדותיוscollatura del suo paramento
35,0; Ger 31 ; גאל = ״Os 7,3 Zc 10s Sai 1308 Sai 1332; — המערהdi una grotta Gs
Ne l t0. Salvare, riscattare Sai 2631 ״tì 4427. 101822; ־פחתidem Ger 4828; — ראשaper
Ni. Essere riscattato Lv 1920 = חפשהaf- t ז ■s
tura del vestito Es 2832; — שאולdi una
francata; 2729. Redenta Is 127. tomba Sai 1417. Imboccatura IRe 731,
Hi. Lasciare riscattare Es 21a. 3. Espressioni. —>D. 2.
Ho. Essere riscattato Lv 1920. B.Organo del mangiare e del bere.
1. In senso stretto. Gdc 76 + לקקPi.
V .ןחלם, פדות,פז־־יון
leccare; ISam 1426; Is 9 ״+ אכלdivorare;
ים- פדו/ [ פ די םsoltanto P1. cstr, ]פדוייRi Ger 51,4 + ?לעboccone; Ez 4 3 4 ;״l0 +
scatto Nm 3 ^ 4^495, 18 ,5.
אבלהalimento) Gl 15 Zc 97Sai 7830; 119,M
= ך1 רpalato; Dn 103 + ;אכלSir 3018 +
פ ח ת/ פ ד תRedenzione, riscatto Is 502 = טובהmanicaretti.
נצלHi.; Sai 1119 1307. In Es 8,9 dubbio: cf. 2. Metaforico. Di un'arma, filo:
apparato della BHS. חרב שני פיותpugnale a doppio taglio
Gdc 31e; — פ*ותidem Pr 54. Della terra,
.*ם1פ ךי פ ךון che si apre Nm 163032 26,0 D t l l s. Sessua
le Pr 3020.
ן ! פ ך ו“ ןEs 215,j] Prezzo dei riscatto Es .2130,' C. Organo del parlare, intercambia
Nm 349 (corretto); Sai 499, bile con לשוןlingua, שפתיםlabbra.
1. In generale. Es 4 m6 23,3Nm 22as Dt
[ ! ד עq . imptv. c. suff. ]פדעה וRisparmia 18,8 30,4 2Sam 143 IRe 8,5 Is 483 Ger 72e
re, riscattare, — מןda Gb 3 3 24, Variante Os 219MI 26 Sai 83 392 Sir 1510. Frequente
di )?( פדה in Pr.
פה 672
2. Uso espletivo: convenzionale, ridon 2!; פיך עגה בךla tua bocca ti accusa =
dante, enfatico o antitetico; come nome accusi te stesso 2Sam 1,6; פי ידברla mia
retto o qualificato; in espressioni compo bocca parlerà = parlerò Sai 49 פי יגיד ;״la
ste. a) Convenzionale 0 espletivo. Con sino mia bocca proclamerà = proclamerò 51 ״,
nimi o iponimi di “parole", si sdoppia d) Per sottolineare un'antitesi, con cuore/in
il soggetto agente/genitivo soggettivo timo o mano: פה/ ידIRe 81524 Ger 4425;
aggiungendo "bocca". Invece di «parole פה/ לבIs 2913 Sai 783m7; פה/ לןךבGer 97 Sai
di N» si dice «parole della bocca di N». 62s; פיךla tua bocca / זרl'estraneo Pr 272;
אמרי־Dt 32, Os 6S; Sai 19,s + הגיון לבי פיךla tua bocca / אניio Gb 156.
meditazione; 544 = תפלהpreghiera; 78, D. Sintagmi con valore di preposi
1384 Gb 82; 23l2= ; מ?ות שפתיוPr 45 57 62 zione, congiunzione o avverbio. Espres
88; — דבריSai 364 Pr 184 Qo 1012.13; מן*גה־ sioni idiomatiche.
risposta Pr 1523; — מענה בGb 325; משופטי־ 1. Preposizione 4( פי ־eccetto in
Sai 1055 119,3 lC r 16,2; — עדותSai 11988; costruzioni verbali, infra), a) Con :א ל
— ו ת$ ע קbocca ingannatrice Pr 42אל־פה 4 פהfaccia a faccia Nm 128,
= פתים1עr לזותj labbra false; 612; — פרי
• - t j vaj . יfrut- b) Con ב: בפיper mezzo di 2Cr 362,
to della bocca = quello che dice o le sue (nella lingua classica בכל־ ;(בידcon le
conseguenze Pr 1214; 1820 = תבועת שפתיס fauci spalancate Is 9 בפיו ;״di suo gusto
raccolto delle labbra; — 2 )ןבטverga del Gen 2528. Con un semplice comparativo
la bocca = sentenza Is 114; ת^ךת־Sai Ger 15i9; secondo, conformemente a Lv
11972* b) Grafico 0 descrittivo. Invece di «N 2552 (= ;)לפיNm 75 35s; in base a 621;
verbo/predicato» si dice graficamente tenuto conto di lC r 1224; a tal punto che
«la bocca di N verbo/predicato»; אליו Zc 24 (recente); ר# ? פי אdal momento
פי־קךאתיa lui gridò la mia bocca (= io) che, perché MI 29 (recente), ridondante;
Sai 66 ·״, כל־ogni bocca = tutti Is 9,6. Altri: — עתdi/per un momento Sir 68. c) Con
Sai 3730 10<u1.,4 12«. Con valore descrit ל: — לin proporzione a Es 16,6 Nm 2654;
tivo: — יצא מןuscire dalla bocca = ave secondo Lv 25,6; 27Ì6 = ( על־פיv. 18); Gs
re promesso Nm 3224; Gs 6,0 = lasciarsi 184 Os 1013 Pr 128 2721; tenuto conto di
sfuggire una parola; Gdc 1136 promessa; Nm 3530; quando 9,? Ger 2910; per ordine
ISam 23; — ג מן2< מוcadere dalla bocca di IRe 17,; accanto a Pr 83 = לפי־תרב ;ליד
Gs 18Is 592,; — יביעון בborbottano con la di spada, a fil di spada, frequente: Gen
bocca Sai 59e; —> צתת בHi. affossare con 342tì Es 17,3 Nm 2124Dt 13,6 Gs 62, 1O203()32
la bocca Pr 119. La bocca è una sorgente 2Sam 15,4 Ger 217 Gb Ì t5. d) Con מן: מפי
10 ;״una fossa 22,4 (l'immagine quadra sotto dettatura di Ger 36462732. e) Con
con “bocca", non con “parola"), c) En על: על־per ordine di, secondo l'ordine,
fatico. Si tratta di un modo per dire “lui agli ordini di Gen 4140 452, Es 17! 382,
stesso; io stesso; in persona". In modo Nm 3ltì Gs 229 2Sam 1332 2Re 2335 Gb
particolare quando פהè soggetto. פי יהוה 3927; sulla base di, in accordo con Dt 176
la bocca del Signore = il Signore Is 120 40s 19,5 21s; secondo Pr 22tì; a causa di Sir
58,4 622 Mi 44; cf. Is 34i6; — זדוןla bocca 1324; — הג^ךלa sorte, secondo la sorte
dell'arrogante = l'arrogante Sir 1324. Di Nm 2656; — הנבלal suono dell'arpa Am
uomini: io in persona Gen 4512; ב פי1 ךרla 6S. f) Con עם: פה עס־פהfaccia a faccia
mia bocca se la ride = me la rido ISam Ger 324.
—673 פוח — פה
Hi. Spirare (vento) Ct 416, — באשattiz Hi. a) Transitivo. Spargere, disperdere, disse
zare il fuoco Ez 213tì; — ק ח הagitare, sobiì- minare, sconvolgere-, diffondere. Gen 11&9^ ישב
lare la città Pr 290. רז^ן — ל?ןץla visione stabilirsi (v. 2); 497 = חלקPi. disperdere;
ansima verso la meta Ab 23 (altri: «attesta Dt 427 2Sam 22]5 = Sai 18]5 Is 24,; spargere
la fine»), Sai 10s sfidare (?). (seminando) 282s. Disperdere 4116 = זרח
V מפח, מ פ ח. ventilare; Ger 23, = אבדPi. perdere; 232 =
T ׳ ־ - *י. ־
נדחHi. cacciare via; Ez 12,5 2023 22,5 2912
Nota. -> יפיח.
* · r 3023 = זרחPi. sparpagliare; 36,9 = זרהNi,
essere disperso; Sai 144é = המםsconvolge
פ ו ךAntimonio, cosmetico per ombreggiare re; Gb 18 ״. Diffondere 40,,. b) Intransitivo,
gli occhi 2Re 930 Ger 430; giaietto Is 54״ Disperdersi Es 512 ISam 13a; diffondersi Gb
lC r 292. 3824 = חלקNi, dividersi, ripartirsi.
Nota. Casi dubbi Na 22 (ariete?) e Ab
פ ו לFagiolo, fava, legume 2Sam 1720 Ez 49.
3W(si disperdono?). Per Ger 2534 e Sof 3!0
si consultino i commentari. Si veda נפץ
פוןSai 88*. -> .פוג
(spezzare, rompere) con 11 quale talvolta
si confonde. Da ciò sembra derivare מפץ
[ פו ץQ. ipf. pi. 3 יפצו, f, תפוצינה, ,צין-תפו,
mazza, ariete.
1 ;נפוץimptv. pi. פצו. Ni. pft. 3 f. גפוצה,
pi. ;נפצוipf. 3 pi. יפצוSir 4815; ptc. f. נפוצת V תפוצה.
T 1
2Sam 18s q, pi. צים0 ( נפ. Hi. pft. הפיץ, c.
suff. הפ יצך, הפ יצם, 1 הפצת י, הפ יצ ות י, c. suff. p ìS 1 [Q. pft. pi. פקו, Hi. ipf. ]יפיק
הפצויתיף, הפ ( י )צ ות ים, pi. 3 c. suff. 2 ,הפ יצה ו
Q. Titubare, vacillare Is 28 שגה = קtrabal
;הפ ( י )צ ( ו )תםipf. 3 ;פיץ, יפץ, wayy. רפץ, c.
lare, תעהprendere cantonate.
suff. ו;פיצם, f. 2 , תפיץc. suff. תפ יצם, 1 אפ יץ,
c. suff. ;אפ יצםi mpt v. ל ;הפץ+ inf. cstr. להפ יץ, Hi. Traballare, muoversi Ger 104 ^ חזקPi.
c. suf f. הפ יצ י, ;להפ יצ נ יptc. מפיץ, pi. ]מפצ ים fissare.
Q. Disperdersi, sbandarsi, sparpagliarsi, .־/ סןה1פ, פיק
spargersi Gen 114; Nm 1035 = נוםfuggire;
ISam 112 ;1434 ״Sam 2022 * צורassediare 2[ פ ו קHi. ipf, יפיק, C. suff. יפיקנהSir 3215;
(v. 15); Ez 345 46!e; Sai 682 = נום. Trabocca- wayy. ויפק, 2 תפק, pi. 3 יפיקוSir 4,2; ptc. pi.
re Zc 117. Spargere (?) Pr 516. . ]מפיקיםa) Ottenere, riuscire ad avere Pr 313 =
Ni. Disperdersi, dividersi, sparpagliarsi מצאtrovare; 895 = מצא, ^ חטאperdere
IRe 22,7 2Re 2 55; Is 1112 = נדחיםdisper (v. 36); 122 1822; Sir 4,2 correlativo בקש
si, ^ אסףriunire, קבץPi. radunare; Ger cercare, 3215 correlativo דרשcercare,
1021; 4015 קבץNi. riunirsi; 52e; Ez 1117 ^ b) Concedere, offrire Is 58,0; dare successo
אסף, קבץPi. raccogliere, riunire; 2034 2825 Sai 1409, Participio provvisti 144,3.
2913; 346 = שגהvagare, correlativi ,דרש
בקשPi. cercare, seguire le tracce; 34,2 פ ו ק הRimorsi ISam 2531 = מכש^לtituban
= פרשNi. disperdersi; — בכל הארץsu za.
tutta la terra Sir 48,5 correlativo נסחNi.
essere strappato da. Dividersi Gen 10,8. [ פ ו רHi. pft. ;ספירipf· 1 ]אפירAnnullare,
Estendersi 2Sam 18e. violare Ez 17j9 = בזהdisprezzare; sventare
675 פ ח ד — פור1
Sai 33,0 = נואHi. mandare a monte; an prodigare Ger 313; Pr 1124 ^ ח שךtratte
nullare 8934 = עוקר ־Pi. smentire (forse va nere,
letto .(אסיר. —< פ ר ר Pu. Essere disseminato Est 3.״
[ פ ו רPI. ]פ(ו)ריםSorti Est 37 924 = גז׳ךל. פ ח1 .]) )פחPI. ]פחיםTrappola, laccio, rete,
Plurale, festa di Purim 92(S,28_29,3l^2. trabocchetto, ceppo. Sinonimi: מויקשtrap
pola, ר^ותrete, עזחתfossa, fossato, מוסר
פ ו ך הTino Is 633 Ag 216. laccio, מצו׳ךהrete, צמיםrete. Gs 23,3
Is 814 Ger lò22; Os 5, = רעות, ח ת$ (v.
1[ פ ו שQ. pft. pi. !פש, 2 ; פשתםipf. pi. 2 2 corretto); 98; Am 35 = Sai 6923
תפושוGer 50 ״q] Balzare, saltare, saltellare 913 119״0 1247 140, 141, 1424; — צעד בין
Ger 50 ״Ab l a MI 320. camminare tra lacci Sir 9,3. פ חד ופחת ופח
IO IT T - ־ T - *־
1[ פ ז זHo. ptc. ]מופזSoltanto participio Pi. ipf. 2 ;תפחדptc. מפחד. Hi. pft. ]הפחיד
raffinato, purificato, depurato: — זהבoro Q. Temere, intimorirsi, spaventarsi, im
fino IRe 10,8. paurirsi, impressionarsi, inorridire, tremare. Si
V .פז costruisce con מן, מפגיo א ל. D t 2 8 ^ 7
אמןHi. confidare; Is 122 ^ בטחavere
2[ פ ז זQ. w a y y . ויפזו. P i p t c . ]מפזז fiducia; 1916.,7 = חרדtremare; 3314; 448 =
יראtemere (corretto); 44 ״+ בועוessere
Q. Tremare Gen 4924.
confuso; Ger 339 + רגזtremare; 36,624 Os
Pi. Fare piroette 2Sam 6 ló + כררPilpel 35; Mi 7 ירא = ״, + ; רגזSai 145 27,; 7853
fare le capriole. * בטחtranquillità; Gb 325 Pr 324; — מרע
guardarsi dal male Sir 420. Stupirsi Is 60s;
! פ ז רq . ptc. pass. פזורה. Ni. pft. p i . נפזרו. rispettare Sai 119tól, אלDio Sir 729, על שם
Pi. pft. פזר, פזךת, pi. ;פזרוipf. 2 , יפזרf. il nome 41,2. ־
;תפץריptc. מפזר. Pu. ptc. ]מפזר
Pi. Temere, spaventarsi Is 5113 Pr 2814.
Q. Essere sviato Ger 5017.
Hi. Scuotere, fare tremare Gb 4i4.
Ni. Essere sparso, essere sparpagliato
V - - ! T פחד־,
1 י פחדה.
Sai 1417.
Pi. a) Disperdere, sparpagliare, spargere, ח ד3 ' ]) )פחדC. suff. ,פחדך, פחדו, פחדבם
sconvolgere Gl 42 ** קבץPi. riunire; Sai 53fi ;פחדםpi. ]פחךיםPaura, angoscia, terrore, ti
(dubbio) 8914716 ״. b) Distribuire, regalare, more, spavento, panico, sgomento, sorpresa,
פ ח ד1 — פטר
“ ־ ־ ד
676
soprassalto, allarme. Designa il sentimento [ פ ח זq , ptc. pi. 3*חךם. Hi. pft, 3 m. sg.
soggettivo ( פ חד לבבD t 2867) e l'oggetto הפחיזSir 82; ipf. 3 m. pi. יפחיזוSir 192]
che lo causa ( פ חד בלילותterrore/sorpre Q. Participio. Avventuriero Gdc 94 + ריקים
sa notturna Ct 38); la causa o l'effetto disoccupati; fanfarone Sof 34.
sopravviene, arriva, si abbatte su (,בוא Hi. Perturbare, traviare: זהבPoro Sir 82
נפל, ) קרה. Sinonimi: יךאה, חתית, אימה. = עגגה לבsviare il cuore; ים$ יין ונil vino
Antonimi: ם1 ל$ ,^ ז אנן. a) Generico. Es 1516 e le donne 192.
= ;אימהD t 225 + ;יךאה1125 + מויךאterrò-
V ,פחזות
re; Ger 305 ^ 495 ;<| ואםSai 145 31!2 10538 נ־ ־ י
[ פ ח הCstr. פחת, c. suff, ;פחתךpi. פחות פ טי־ ךי םIn lC r 933 va letto il qere ,פטורי ם
)פחוותEsd 8MNe 279), c. suff. ]פחותיהGo ! «פטר-
vernatore IRe 2024; Ger 5123 Ez 236 + םגנים
פ ט י$ Martello Is 4117 correlativo פעםin-
prefetti; Ag l u4 222, Est 3 12 89 serie; Esd י ־ L/ ־ IT
Hitp. Compiere prodezze Gb 10(־S. ל ג ש$ [C. suff. פילגשי, ,פ ילגש ו, ;פ ילגשה וpi.
V פלא, נפלאות. פ( י)לגש ים, cstr.פלגשי, c. suff. ,פלגש יך, פ ילגש י ו
V V * T I *
V
פלחDi un frutto, pezzi, spicchi (mezza
.מפלגות,פלג, פלגה, פלגה
־ ו י / v v 1 ׳1- ד
sfera) Ct 4367; di una schiacciata di fi
i s {
[ פ ל םPi. ipf. יפלם, תפלם, pi. 2 ;תפלסון rarsi che non 2Re 1023; — >צבעNi. giù-
imptv. ;פלםptc. ]מפלסa) Spianare, appiana rare che non Gdc 1512; — מר$ Ni. guar
re, livellare Is 267 מיצריםretto, piano; darsi da Gen 24É 3124 D t 49.(l5m23 6 a 8;״
Pr 426 = כוןNi. essere sicuro; 56 * נוע quasi sempre all'imperativo. Frequente
perdersi. — נתיב לאףdare libero cor l'espressione כי אמר פן4 ־imperfetto:
so a (aprire la via a) la collera Sai 7850. «pensando: affinché non...», «pensava:
b) Pesare, ponderare, calcolare Sai 583 Pr 52!. che non...»; equivale a «temendo che...»
V מפלש, פלם. Gen 313, 38424 ״Es 1317 Nm ló34.
T i ' 7 v v
בעו■ ליגןן־תפגעון בי$ הgiuratemi che fronti con il verbo italiano ״a(f)-front~
non mi ucciderete Gdc 15,2; are" un'impresa, “con-front-arsi" con un
פן תעבדו... התחזקו והיו לאנשיםsiate uo rischio.
mini.,, e non sarete schiavi ISam 49; 2. Cambio di movimento, a) Allonta
נפשי... פךיטריף,.. הושיעניsalvami... che narsi, volgere, voltarsi. Con מן+ persona Dt
non mi afferri Sai 7^; 2917; assoluto 30,7. — אחר יvoltarsi (su se
אל־תוכח לץ פךיע\נאךnon riprendere stesso), + ראהo והנהa guardare Gs 820
il cinico, altrimenti ti detesterà Pr 9e. Gdc 2040 2Sam 17; ויפן אחריוvoltò la te
sta 220, senza preposizione Is 82, + למעלה
, פ נ גCiambelline Ez 27,7. verso l'alto; fuggire Gdc 2042. — ערףvoi-
tare le spalle Gs 712 Ger 227. Metaforico:
3 [ נ הQ. pft. פנית, פניתי, pi. פגו, ;פנינוipf. volgersi verso l'iniquità (con ) אלGb 3621.
;פנה, wayy,!יפן, f. תפ נה, wayy. ותפן, 2 תפ נה, b) Con altri verbi, come espletivo o per evi
apoc. תפן, 1 ז^פנה, wayy. ואפן, pi . יפנו, 2 תפנ ו, denziare il cambio di direzione: + הלך
1 wayy. ;וגפןimptv. פנה, pi . ;פנוinf. ass. פנה, intraprendere il viaggio, incamminarsi Gs
inf. cstr. פנות, c. suff. פנותם,· ptc. ג*(ו)נה, pi. 224 Gdc 1 8 IRe
3 j 1 013; + יצאvoltarsi e
נ*נים, f. פנ ות. Pi. pft. פנה,פנית,פניתי, pi, 3 ·;פנו uscire Es 106; 4 ירד־voltarsi e scendere 3215
imptv. pi. פנו. Hi. pft. 3 הפנה, f. הפנתה, pi. 3 Dt 9,5 105; + נוםdarsi alla fuga Gdc 2045;
;הפנו, ipf. wayy. ;ויפןinf. c. suff. הפנתוISam + נסעdirigersi, incamminarsi Nm 1425 Dt
109; ptc. מפנה. Ho. pft. pi . ;הפנ וptc. ]מפנה ׳ 172,; + עברincamminarsi piegando 28;
Q. Indica la direzione del volto 0 del + עלהaffrontare la salita 124; + ראהvoi-
lo sguardo. In movimento: dirigersi verso tarsi a/e guardare, voltarsi a/e vedere 2Re
un luogo, rivolgersi a una persona, seguire 224 2316; + 0 ובvoltarsi Gdc 1826,
qualcuno; cambiare direzione, allontanarsi, 3. Metaforico, a) Senso spirituale di at
voltarsi. Senza cambio di luogo: il corpo, tenzione, cura: badare a, essere attento,
girare, voltarsi/fare dietro front, girarsi, torcere, fare attenzione, accettare, considerare
virare·, la testa, voltare. Metaforico: prestare Nm 16!5; Dt 927 + זכרricordarsi; 2Sam
attenzione, concentrarsi, stare attento, accettare, 9e; IRe 82e = ע\מעascoltare; MI 2,3 =
tenere conto, considerare. Un oggetto: orientar לקח רצוןaccettare; Sai 6 9 17* סתר פניםHi.
si, guardare a, dare su. nascondere il volto, trascurare (v. 18);
1. Direzione del movimento, a) Luo- 86!6 + חנןcompatire, impietosirsi; 10218
go\ dirigersi a, verso. Con אל: Nm 177 Ger * בזהdisprezzare; 119J32 + ;חנןGb 21s.
50!6; con הdi direzione: Dt 23; Gdc 20^ + Con בo infinito costrutto + לosserva
נוםfuggire; con דרך: prendere il cammino re, esaminare, guardare con attenzione
di, seguire la direzione di Gb 24!e Sir 5״A; Gb ó20 Qo 2 ״j2. b) D i un oggetto immobile:
— לךךכוseguire la propria strada Is 536; essere orientato, guardare/dare su; agget
con סביבvolgersi da ogni parte Sir 517. b) tivo corrispondente. נה ע ב ה£) che guarda
Persona 0 personificazione: rivolgersi a. Con a sud, meridionale Gs 152; nord ovest
אל: Lv 19«; 193i = בקש אלPi.; Dt 31IB2() Sai sud est IRe 725; פונה צפונהsettentrionale
40s Sir 5123; con אחריseguire qualcuno Ez Ez 83; פונה קדימהche guarda a levante,
29 !6. c) Impresa. Rispetto a un compito, in orientale 11,.
traprendere ISam 1447 (campagne militari); 4. Espressioni: — היוםdeclinare il
Ag 19 Pr 178. Forse metaforico. Si con giorno Ger 6 — ; מים ;״dileguarsi i giorni
פבה
TT
— פנים
· V
682
— ה אדמ הGen 723 83.,3 2Sam 147 condanna a morte) Est 78; — טחןpestare
contrapposta al mondo sotterraneo la faccia, opprimere, maltrattare Is 31s; ׳
della morte; Is 2317 Ger 2526 Sai 10430; כרן — אלHi, rivolgere Io sguardo a Ez
— כל־הארץD t 1125, cf. Is 24!; ־חוץ 437; — כסהPi. coprire, nascondere Gen
tutt'intorno Gb 1817; מךבר1 — ךEs 3815 Is 62 Ez 126, כלמהil rossore
16 — המים ;״Gen 12 Is 19a Os 107 Gb copre il volto, arrossire per la vergogna
241s 2610; — השלהspiazzo Nm 19l6; Ger 5151 Sai 698; — כפרPi. placare, con
all'aperto 2Sam l l u ^ ביתin casa; quistare il favore Gen 3221; — לאטcopri
in aperta campagna Ez 165; — תהוים re, velare 2Sam 195; — לוטHi. idem. IRe
Oceano Pr 82 שמלם ^ קcielo; del lago Gb 19,3; — נבטHi. osservare, fare attenzio
3830. Aggiungendo ) כל־) כ!ל, o con תבל, ne a Sai 8410; — נגד עלHi. rinfacciare Gb
significa tutta la superficie terracquea, la 213,; — נכרHi. essere parziale Dt 1171619
rotondità del globo terrestre, un territorio Pr 2423 2821; — נפלandare a testa bassa,
Gen 89 Is 1421. b) Facciata: — הביתdella abbattuto Gen 45hS; — נפלHi. accogliere
casa Ez 41 ״444; — האולםdel vestibolo, male, respingere Ger 3!2; — נשאaccon
atrio 412s, cf* 4015. c) Lama (di spada) Ez sentire, accogliere Gen 1921; 3221 correla
212!. d) Dritto 210 ^ ר1 אחrovescio. tivo כפר פניםPi.; avere considerazione,
4. Avverbio: personalmente, in per rispetto ISam 25^ MI 18 Sir 422; essere
sona, Es 3 3 2 5,_״Sam 17u con הלךandare; parziale, usare favoritismi, fare preferen
Is 639 * מלאךmessaggero, N פניequivale ze Lv 19,5 = ; הד ר פניםSai 822 Sir 3516;
a "lo stesso N", “N in persona" Lam 4,6. א — אל1 נעrivolgere il volto verso, mo
5. Soggetto o complemento di verbi. strare favore a Nm 626; guardare in faccia,
Talvolta conserva il significato di “fac- con che faccia 2Sam 222; נשוא פניםcapo,
eia", ״aspetto7'; in altre occasioni forma capitano, governante 2Re 5, Is 33 9 ״Gb
espressioni sintetiche, idiomatiche; spes 22s; נתץ — בbattersi, affrontare qualcu
so richiede una traduzione sintetica, sen no Ez 14e 157, א ל rivolgersi a Dn 93;
za esplicitare פנים. — אורHi. illuminare — נתן+ לe infinito costrutto decidere
il volto, espressione di benevolenza o 2Cr 203; — סבבPi. dare un altro aspetto
favore Nm 625 Sai 3117 672 804 119135 Sir (a una vicenda) 2Sam 1420; — סבבHi.
724, rasserenare Qo 8! Dn 917; — אחזPi. voltare la testa, guardare indietro Gdc
offuscare la faccia Gb 269; — בק שPi. vi 1823 IRe 214, + TP allontanare da Ez 722, ri
sitare, rivolgersi (a), consultare, cercare tirarsi, consentire il libero passaggio 2 Cr
il favore di 2Sam 21! IRe 1024 Os 5I5 Sai 3522; סור — מןHi. voltare le spalle, non
27a Pr 2926 2Cr 7 הדר — ;״onorare qual prendere a cuore 309; — סתרHi. coprire,
cuno Lv 1932 (0 ); — חב שbendare (met nascondere: gesto di timore Es 3S; gesto
tere il sudario) Gb 4013; — חזהcontem- sfavorevole Dt 3117 Is 817; Sai 10; ראה ^ ״
piare, avere un rapporto personale Sai 442g Gb 1324 3429; con מןEz 3923 Mi 34 Sai
117; — חזקPi. indurire (testardaggine, 132 2225 279 6918 8815; 1023 # נטה אזןHi.
sfrontatezza) Ger 53; — חלהPi. placare, prestare ascolto; 1437; — עזבfare buon
conquistare il favore di Es 32!, IRe 136 viso (?) Gb 927 = שכח שיחdimenticare
2Re 134 Ger 2619; implorare Zc 72 82!.22 l'afflizione; — עזזHi. faccia tosta, con
MI 19 Sai 45,3 1195s Gb 1119; adulare Pr sfacciataggine Pr 7i3; — עמדHi. rende
196; — חפהtappare, coprire (segnale di re l'espressione immobile, restare con
פנים
*1 684
39; — )ת1( ישועsalvezza personale Sai 54; normalmente פנים אל פנים. Retto dal
׳ י ־T V ' T
42612 435; — לחם הpani presentati, offer verbo קוטNi. provare schifo di, verso Ez
ti lRe 74b; — מ שאfavoritismo, parzialità 69 2043 363!. — ענה בtestimoniare contro
2Cr 197; — סתרvelo Gb 2415; — עז/ עזci Os 7 10 Gb 168. ·
piglio/a spetto duro, crudele Dt 28s0 Qo 4. לפנ י. Molto frequente; un po' meno
8 ! Dn 823; — קשיtestardi, contumaci Ez in forma assoluta לפנים, con valore awer-
. * t 7 ן
tico. Utilizzato come reggenza di verbi (e Gen 3410; — חיהalle tue premure (?) 17,8;
sostantivi) quali stimare, ritenere, offrire, — חתתHi, mettere paura a/di Ger 117;
dirigersi, dire ecc.; con le forme passive — יצבHitp, pre-sentarsi a Es 816 9Ì3;
può introdurre l'agente. Molto frequente — ב$ יsedersi davanti a Ez 3331; abitare
לפני יהוה, a) Valore spaziale. Davanti a, in sotto la direzione di 2Re 6,: — \ר£< יsem-
17 T T
presenza di, di fronte a, verso, fino a-, morfe brare retto (stima, come )בעיניPr 1412
mi ante- ןpre-, prò-, anl·. 1) Stato, situazione: 1625; — כב<צNi. sottomesso a Gs 18!;
הנה לפניךecco qui, a tua disposizione — נגדHi. raccontare/informare ISam
Gen 2015 24s!; di fronte a 23,7 Es 142; da 173,; — נכרPi. favorire contro Gb 34lg;
vanti a 30tì Lv 1 9 , Rango: agli ordini di — נסעpre-cedere Nm 1033; — נפלessere
2Sam 1016. Davanti Ger 724 * לאח^רdie accettato Ger 422, pro-sternarsi davanti a
tro. 2) Movimento, iniziale o continuato: Gen 4414 50!8; — נפלHitp. pro-sternarsi
— אכלdivorare all'avanguardia Gl 23 * davanti a Dt 9!8; — נצגHi. mettere davan
אחךיוin retroguardia; — הלךmarciare in ti a, presentare a Gen 439 472; — נתןser
testa Is 5212; — יצאuscire davanti a Nm vire a (cibo) 188; porre davanti, pro-porre
2717; — נדח אישNi. fuggire ognuno nella Dt l 2i 1126 30!; consegnare a 2825; prò־
propria direzione Ger 495; — עלהsalire mulgare a 4 ;״affidare a Ez 2324; — ספד
fino a Gio 13; — ים1 עmettere in testa, fare lutto per 2Sam 331; — עברandare
farsi precedere Gdc 1821. לפני־רוחdi fron avanti, passare davanti a Gen 3217 333 Es
te al vento, travolti da Is 17,3; equivale 175; — ע מדpre-sentarsi a Gen 4146 43!5;
a «lo precede» 40!0; fino a Sai 187; da rimanere davanti a Es 9 ;״essere al servi
vanti a Gb 2133. b) Valore temporale. לפנים zio di IRe 12b Ger 1519; comparire davan
prima, anteriormente, ■in passato, una volta, ti Nm 35l2 D t 19,7; — ערבfarsi garante
anticamente: Dt 2]0 Gs 14!5 15,5 Gdc 110 32 di/per Pr 171a; — עשהpre-parare a/per
lC r 920; di prima Gb 42 ;״prima, in primo (cucinare) Gdc 13,5; — צדקgiustificarsi
luogo Sir 117 5* אחרpoi; al principio 4,7. di fronte a Sai 1432; — קרבHi. portare,
לפני+ infinito, sostantivo, suffisso per avvicinare a Es 29l0; — קרהHi. mettere
sonale: Gen 13 !0 292g 363, 50,g Lv 1827_23 alla portata di Gen 2720; — קוםresiste
Dt 432; Gs 1014 * ;אחריוISam 9,5 IRe re/opporre resistenza a, ribellarsi contro
3,2 2Re 185 Ez 3322 Gl '34 Gb 157; לפני־י^ם Lv 2637 Nm 162 Gs 7t3; — ר א ה. Ni. farsi
in anticipo Is 487 = מאזda tempo, c) esaminare da Dn 113; — ח ץpre-cedere,
Con verbi (e sostantivi 0 aggettivi); con valore scortare ISam 8 2 ״Sam 15,; — שיםHo.
normale, come reggenza; a formare un (qere) offrire, servire (cibo) Gen 2433 prò-
nuovo significato. Alcuni esempi illustra mulgare Es 21, D t 44A; pro-porre, es-porre
tivi: — אמרdire personalmente a, comu Es 197; — לח$ inviare, mandare avanti
nicare a ISam 20,; — אכלbanchettare Gen 324 455J 462B. d) Con alcuni verbi pas
con, invitare qualcuno 2Sam 11,3 IRe 125; sivi 0 intransitivi può introdurre l'agente o
— בואarrivare a Gen 3033; — דברPi. par la causa (invece di (מפני. — נגףsconfit
lare a, rivolgersi a Es 6,2; — הלךandare to da Gdc 2039; — נפלcadere per mano
davanti a, guidare Gen 322, Es 132, 2323; di 2Sam 334. Senza verbo; — גוניpopolo
— הלךHitp. agire in presenza di, aperta mio Ger 3136; N — טו׳בbuono secondo
mente ISam 12 הגה — ;־allontanare da N, secondo il suo giudizio, la sua valu
Pr 255; — היהessere a disposizione di tazione Qo 226 Ne 2S (equivale al classi-
פנים
״T
686
a) Azione, atto, agire, attività, intervento (atti- Gs 63_414_16 Sai 10643 Ciò 66. ה פ ע םquesta
vita o processo) Is 4124 Sai 90j6. b) Opera, volta, ora Gen 2934 = ( ע ת הridondante);
fatto (oggetto o risultato) Is 459 un vaso; Es 927; un'altra volta Gdc 639; הפעם הזה
Pr 216 tesori, c) Lavoro (agricolo), occupazio questa volta 162e; כ פ ע ם הז א תidem Es
ne (oggetto dell'azione) Sai 10423 = ;)!כ דה 828 2Sam 177. א ח ת/ פעם א ח תin una sola
Gb 24s. d) Prodezza, impresa (azione quali volta, di colpo, in un solo assalto Gs
ficata) 2Sam 2320. e) Condotta, agire (azio 1042 ISam 268 Is 668; בפע ם א ת תidem
ne continuata) Sai 284 Pr 20 מעלל = ״. f) ICr 11״. כפעם בפע םcome altre volte,
Salario, (frutto dell'attività) Ger 22,3 5* חנם come al solito Gdc 1620 20go ISam 310
gratis; Gb 72 + שכירbracciante. Aggiun 2025. פעם... פעםora... ora, una volta...
ge come espletivo ידלםDt 33 ״Is 45 ;״cf. un'altra volta Pr 712. יסףHi. + numera
459; כפיםSai 917. le 4 פעמים ־moltiplicare per X volte Dt
1 ״ICr 21s. Duale: due volte Sir 4514;
פעלה
ץ s,
[cstr. פעלת, ,c. suff. .פעלתי, פעלתך
j L ״s i ' * t % 1 ' * t *·» j '
פעמים (ו)עןלועזla seconda o la terza,
פטלתו, ם5 ^ ל ת, פעלתם, pi. ]פעאתa) Stipen due o tre volte Sir 137 327.
dio, paga (militare), salario, giornata, com
penso Lv 1913 ** עשקsfruttare; Ez 2920 ^ 3 [ ע מ ץFI. פעמנים, cstr. ]פעמניSonaglio,
(צלל, בזזsaccheggiare, spogliare; — שלן ר campanella Es 2834 3925.26· ,
profitto ingannevole Pr 1118. b) Ricompen
sa, rimunerazione, retribuzione Is 4010 62= ״ [ פ ע רQ. pft. f. פערה, פעךת י, pi . ]פער וApri
שכרpremio; Sir 36tó. c) Lavoro Ger 31 w re, dilatare, allargare. Sempre פיo בפי, la
correlativo שכרpaga. Dubbi Sai 174 28s. bocca Is 514 = ר חב נפ<צHi.; Sai 119j3,
Gb 1-610 2923-
פעם
- t [a. ל+ inf. cstr. c. suff, לפעמו.
1 ז־Ni.
־
pft. ;נפעמתיipf. 3 f. תפעם. Hitp. ipf. 3 f. [ פ צ הa. pft. 3. f. פצתה, 2 פציתה, c. suff.
T T * T זי י t · r ׳
1[ פ צ חQ. pft. pi . ;פצח וipf. pi . פצח ו:; imptv. Hitpolel. Sgretolarsi Ab S6 - חח$ ca
f. פצח י, pi . ]פצח וMettersi a cantare, irrompere dere.
in acclamazioni, gridare di giubilo. Compie-
mento ךןה: Is 147; 4423 = רועHi. accia- *[ פ צ וQ. ipf. פצר״:, pi. יפצרו. Hi. inf. ass.
mare; 4913 = רנן, ;גיל54 , = צהלcantare ]הפצר
di giubilo; 55,, + מח א כףapplaudire; +
Q. Insistere, premere, incalzare Gen 193;
רגןPi. Is 529 Sai 98,.
33!! + לקחaccettare; Gdc 197; 2Re 2I7
+ בועזstancare, stufare; 5!6 correlativo
2[ פ צ חPi. pft. pi. ]פצחוSpezzare (le ossa) מאןPi. rifiutare.
Mi 33.
Hi. Ostinarsi ISam 1523.
פ צ י ד הPrezzo, censimento (?), affilato (?)
ISam 132i< Dubbio. [ פ ק דQ. pft. 2 פקךת, 1 פקךתי, c. suff.
פקךהיך, כ״קךת״־ו, פקךתים, pi. 3 פקדו, c. suff.
[ פ צ לPi. pft. פצל,· ipf. ];פצלPelare, scorteccia ?קדוך, 2 פקךתם, 1 · ;פקךנוipf. יפקד, c.
re Gen 3037J8, suff. פקחי:, פקדם:, 2 תפקד, c. suff. ,תפקדם
תפקדנו, f. תפקדי, 1 אפקד, pi. יפקדוGer 3״,
V פצאת.
t :
2■ ; תפ ק חimptv. פקד, c. suff. פקדני, pi . ;פקד ו
inf. ass. פקד, inf. cstr. פקיד, c. suff. ;פקדי
פצלותStrisce, incisioni Gen 3037.
ptc. קד0 (*פ, pass. pi. פקדים, cstr. פק(ו)די, c.
suff. פקדיכם,פקדיו, פק(ו)ךיהם. Ni. pft. נפקד,
[ פ צ םQ. pft, 2 c. suff. ]פצמתהIncrinare, spac
2 ;נפקךתipf. יפקד, f. תפקד, 2 תפקד, pi.
care Sai 60, correlativo מוטsgretolarsi.
;יפקדוinf. הפקד. Pi. ptc. מפקד. Pu. pft. פקד,
l פקךתי. Hi. pft. 2 , הפקידc. suff. הפקךתו,
[ פ צ עQ. pft. pi. c. suff. ;פצעוניìnf. ass. ;פצע
1 הפקךתי, c. suff, הפקךתיד, pi. הפקחGer
ptc. pass. cstr. ]פצועFerire, mutilare, malme
36M; ipf. יפקיד, wayy. רפקד., c. suff.,ףפקךהו
nare Dt 232; IRe 2037 Ct 57 correlativo
רפקידם, l אפקיד, pi. פקדו: Ger 3721; imptv.
נכהHi. colpire.
הפקד, pi . הפק ידוGs 10IB. Ho. pft ;הפקדptc.
V . .פצע pi . מפקד ים. Hitp. pft. pi . ;התפקד וi pf. יתפקד,
pi . יתפקד ו. Hotpael pft, pi . ]התפקד ו
)פצע)] פ צ עC. suff. פצעי, pi. פצעים, cstr.
Q. Ha il significato di base dì ispeziona
פצעי, c. suff. ]פצעיFerita, piaga, lesione Gen
re, vigilare. Si può risolvere in una semplice
423 Es 212s Is 16 = ;חבוךהGb 917; Pr 203o
«= מכויחpercosse; 2329 + מךעיםliti (corret constatazione, da cui i significati censire,
registrare, iscrivere, arruolare, distribuire, passare
to); 276 ^ \יקו*ת2< בbaci. Abilità, stratagemma
in rassegna, sentire (a mancanza. Si passa alla
Sir 1129(?), '
partecipazione, con valore positivo: corner
vare, dare retta, prendersi cura di, proteggere, oc
[ פ צ ץPolel ipf. צץ£\ Pilpel ipf. 3 c. suff.
cuparsi, visitare-, incariear(si), affidare, nominare
פצפצני:. Hitpolel ipf. pi . צצו£<]ית
incaricati; con valore negativo: chiedere conto,
Polel. Triturare, sminuzzare, rompere indagare, castigare. Si differenzia secondo i
Ger 2329■ seguenti campi: militare: arruolare, passare in
Pilpel. Dilaniare, squartare Gb 16i2 = rassegna; amministrativo: nominare, affidare;
פררPilpel triturare. giudiziario: chiedere conto, esaminare, a) Con
691 פקדת — פקד
פקודים [Gst r. פק וד י, c. suf f . ]פלןךיוSpe פ ל ן עי םO rnam enti a forma di coloquin-
se Es 382!; censimento o lavori Nm 72. In tidejcetriolo selvatico IRe 61a 724.
Nm 449 dubbio.
)פר)] פ רPI. ׳פךיםc. suEf. ]פריהTorello, vitel
פקודים [Cstr. פקודי, c. suff. ,פל)(ו)ךיד lo, giovenco. Enumerato con altri capi di
]פלן(ו)ךוComandi, ordini, disposizioni Sai bestiame in Gen 3216 Is 1347 ;״Ez 3918
19, 1 0 3 , 8 1117 119 (21x). applicato ai guerrieri; Sai 2213. Molto
frequente nel culto come vittima: Es 29
פקועה [Soltanto pi. ]פקעתDubbio. Ce (8x) Lv 4 (16x) Nm 7 (14x) 28-29 (27x)
triolo selvatico (Citrullus Colocynthys), E-Z 4321.23.25·
coloquìntide, cocomero amaro 2Re 439.
[ פ ר אHi. ipf. ]יפריאFruttificare Os 1315.
פקח [ a pft. 2 ;פקחתipf. יפקח, 1 ; אפקח Variante di .פרה
imptv. ;פקחinf. ass. *ח1פק, ל+ inf. cstr.
קה5 ; לptc. פקח, pass. pi. f. פקחות. Ni. pft. פ ר א/ [ פ ר הPI. ]פראיםOnagro, asino sei-
pi . ;נפקח וipf. pi. 3 f. ]תפקחנה valico, asino indomito Gen 1612 Is 32 MGer
Q. Aprire, dischiudere, sempre מינים 22,( Os 8g Gb 1112 24s Sai 104 ״Sir 1319.
come complemento oggetto, salvo מןרים
ciechi Sai 146s e אץניםorecchi Is 4220. כ*ראתMetatesi per .פארת. —< פיאךה
Gen 2119 2Re 435 61730 19,6 Is 37!? Zc 124
Gb 143 27j9 = svegliarsi; Pr 20,3 ^ 2>ונה פךבר /
! פ ת רpi. ]פרוריםPatio, chiostro,
sonno; Dn 9,8. — — עורו* תridare la vi porticato 2Re 23 ״lCr 26l8.
sta Is 427.
Ni. Aprirsi, dischiudersi ( )עיניםGen 35.7 [ פ ר גHi. ipf. 3 f. s. ]תפר יגFare perdere נומה
Is 355. il sonno Sir 312 = פרע. Forse .פר ע
V .פקח, פקח־קוח
[ פ ר דQ. ptc. pass. pi. f. פרדות. Ni. pft. pi.
פקח [PI. ]פקחיםPerspicace Es 4 ״ מור · ;נפךדוipf. ?פרד, pi. ! ;לפרדimptv. ;הפרדinf.
cieco; 238 * 2 עורPi. accecare. cstr. ;הפרד־ptc. נפרד, pi. נפךךם. Pi. ipf.
יפרח. Pu. ptc. מפרד. Hi. pft. ;הפרידipf.
פקח־קויח Liberta Is 61, * אסוריםpri יפריד, pi. 2 יפרחRe 2 ;״inf. c. suff. ;הפריח
gionieri, ךח*רindulto ptc. מפריד. Hitp. pft. pi. ■ ;התפרד וipf. pi.
■]יתפרדו
SIT t ·J
Hi. a) Separare Gen 30402Re 2 ״Rut 117; 176 4152; Sai 10534 + עצםHi. rendere p o
distribuire Dt 328; alienarsi, אלוףl'amico Pr tente.
162b 179; togliere, ממהil sonno Sir 429M. V * י.פר י
b) Decidere, risolvere ביןtra Pr 181e = שבת
Hi. porre fine. 3 [ ו*הC. sufi. * ;פךתוpi. ת0 ( ]פרVacca Gen
Hitp. a) Staccarsi, separarsi Gb 419 ^ 3216 41$-4,19-20.26-27/ Nm 195940 ambito cui-
! דבלPu. essere attaccato, saldato, לכד tuale; Is 117 Gb 2110. — עלו׳תvacche che
Hitp! raccordarsi; slogarsi Sai 221S. b) Di allattano ISam 67; — לךךהgiovenca in
sperdersi 9210 Gb 4 ״. domita Os 4!tì; — הבשןdi Basan, titolo
V פרד, פרדה, פרד ות. ironico Am 4!.
V v J ד ; * * S Ì
Sai 329.
.״ר י םTi
ר ו-פרבר <— פ
T s-
[ פ ר ד הCstr. ]פךךתM ula IRe 133.38.44.
פרור Casseruola, pentola, tegame Nm 110
פ ר ד ל תDubbio. Semi o riserve Gl 117. Gdc 619 ISam 2MSir 132.
Ne 2BQo 25.
פרז Truppa Ab 314 correlativo ראשcapi
פרה [Q. pft. pi . פרו, 2 פריתם, 1 ;פרינוipf. tano. Dubbio: si consultino i commen
יפרה, 2 תפרה, pi. ;יפרוimptv. פרה, pi. ·;פרו tari,
ptc. נ*ךה, f. פ*ךיה. Hi. pft. 3 c. suff. הפרנ י, l
;הפך(י)תיipf. wayy. ויפר, c. suff. ;?פךךptc. c. פחוןAbitanti dei villaggi Gdc 57u,
suff. ]מפךך
Q. Essere fecondo, fertile, produttivo, proli· פחות Città aperta (non fortificata) Zc
fico, produrre; crescere, aumentare; germogliare. 28 * חומהmura; — ערי הvillaggi Est 9!,.
פרה+ רבהcrescere e moltiplicarsi, essere — ארץpaese aperto, territorio sguarnito
prolifico Gen l 222a 8I7 9 L7 35U 4727 Ger 3!6 Ez 38.״
233 Ez 36 ״. Es 17 + שרץpropagarsi, רבה
moltiplicarsi, עצםfarsi forte; — שרשra [ פ ח יPI. ]פךזיםAbitanti della campagna,
dice che produce Dt 2917; — משל שger dei villaggi, contadini Dt 3S ISam 61e Est
mogliare dalla radice Is 11!. Ez 19+ ,״ 919 (qere).
ענפהfrondosa. Prosperare Sir 162. Partici
pio femminile fertile, feconda Sai 1283. 1[ פ ר חQ, pft, 3 f. 3 ;ךחהipf. יפרח, f. תפרח,
Hi. Accrescere, moltiplicare, rendere fecon pi. יפרחו, f. ;תפרחנהinf. ass. ח0 ('פר, cstr.
do. Fa coppia con רבהHi. fare crescere ;פלחptc. 3*ךח, f. רחת£>. Hi. pft. ;הפךחת יipf.
e moltiplicarsi Gen 283 484 Lv 269. Gen 2 ,? פר(י)חf. תפל יח י, pi . ]?פריחו
פרח1 — פרי
־T · J
694
Q. a) Fiorire, germogliare, produrre. Gen 4!6 Ne 936. Può differenziarsi come segue,
4010 Nm 1720; Is 276 + ציץmettere ger a) Per il soggetto che lo produce :האךמה/— הארץ
mogli; 352 6614; Ez 710 + ;ציץOs 104 14tì8 frutto della terra, del paese, raccolto, prodot
Ab 3,7 Sai 727 92813 Pr 1128 Ct 6 7 13 ;״me ti Gen 43 Nm 1320Dt Ì ì5 262A0 28^ Is 42 Ger
taforico — תקוהla speranza Sir 1120. 720; raccolto MI 3 ;״Sai 10535 + עעזב בארצם
b) Diffondersi, estendersi, attaccarsi (un'in l'erba della loro terra; cf. Lv 2519; (- ( ה
fezione o un'affezione cutanea) Es 99_,0 בטןfrutto del ventre, prole, stirpe Dt 2853
Lv 13'12.20.25,39·
13 9 2. 5 2 0 · ר = בנים ובנותfigli e figlie, bambini Is 13,8 +
Hi. Fiorire, fare fiorire Is 17u + נטעpianta נעריםgiovani, Mi 6y = בבו׳רprimogenito;
re, זרעinnestare (v. 10); Ez 1724 * יבשHi. Sai 1273 = בניםfigli, 132״, implicito Lam
seccare; Sai 92,4; Gb 14, + ה קציר1 עעmet 220; — בהמהcuccioli del bestiame Dt 2851.
tere fogliame; metaforico prosperare, essere Riuniti בטן, בהמה, אךמהDt 284ll 309 (ripe
fiorente Pr 14u * מד$ Ni, rovinarsi. 2\— >ם tizione enfatica di )פרי, b) Per poiarizzazio-
fare prosperare il nome Sir 40,9B. ne: con זרעgrano (?), legumi (?) Lv 273Q; ענף
.ן ך ח fronda Ez 178; נגשבerba Es 1015; ^ירשradi
ce 2Re 1930. c) In combinazione: — ארץterra
2[ פ ר חQ. ptc. f. pi. נ^ךי^(ו)תVolare Ez 1320. fertile Sai 10734 ^ מלחהmaremma, terre
no paludoso; — עץalbero da frutta ("פרי
3 )ךח)] § ך חc. suff. פןחה, ; פךחםpi. c. suff. !עץfrutto Gen 129) Sai 1489; cf, serie in Qo
]פרמיהFiore, germoglio Nm 1723 = ;ציץIs 25. \2)11 בחfrutto dell'inganno (vuoto) Os
524 5* ^רשradice; 185 + זלזליםviticci; 1013; — למאכלfrutto commestibile Ez 4712;
Na 1 ״Sir 508. In oreficeria per il tempio: — תבואהraccolto Sai 10737, Verbi più usua
כפתר ופךחcalice e corolla Es 2533 3719.20; li: — נתןdare frutto Lv 25]9 264 Ez 3427;
Nm 84 + ירךfusto, base. 2 ה3ז2<י1 — >זcalice — נשאprodurre frutto Ez 178 + עעזה ענף
di giglio 2Gr 45. mettere rami, Gl 222; — עשהdare frutto
Gn 1 ״+ דשאHi. fare germinare, Is 373,
פ ך ח חCanaglia, gentaglia Gb 30,2. Ger 122j Ez 1723 + נשא ענףmettere rami;
— 2 >ווהPi. fare maturare (?) Os 10,.
ר ט£) [Q. ptc. pi. ]פךקזיםSuonare, improvvisare 2. Uso metaforico: frutto, effetto,
Am 65. Dubbio. conseguenza, risultato. — דעת וfrutto del
suo sapere Sir 3722_23; 31 “ךלle conseguenze
פ ר טAcini caduti Lv 1910. della sua arroganza Is 1012; *תם1— מח שב
dei suoi piani Ger 619; — ידיםesito del
3 )ךי)] פ ך יCstr. = ass. c. suff. ,5ךיך ׳פךיי suo lavoro Pr 313I; — כפיםprodotto
,פריך, פךיו, פתה, פןץכם, פריהם, פריהן, פריס dell'attività 31,6; ( — מעשהper trasforma
]פך;ן ;פך;מוIn senso proprio frutto, frutta. zione) azione feconda, efficace Sai 104,3;
In quanto metafora lessicalizzata, effet — צךלןהeffetti della giustizia Am 612; "צדיק
to ,. conseguenza, risultato. La metafora ri ricompensa del giusto Pr 1130. כ— מהללים
prende vita quando si usa il verbo אכל come merita la condotta/azione Ger 17,0
mangiare. · 21M3219; מ— מעלליםidem Mi 7,3. —אכל מ
1. Senso proprio. Può essere indiffe mangia re/cogliere il frutto Pr 131 132 182!;
renziato: frutto, frutta Os 149Am 29 Ct 23 — עובע מsaziarsi 12,4 1820.
695 פריץ- פרץ
[ פ ר י ץCst r. ;פר יץpi. פר יצ ים, cst r. ]פר יצ י 106 13^5 21!0 5!e; — פךעותidem, scapi
Brigante, bandito, aggressore Ger 7 ״Ez 722 gliarsi Gdc 52, Participio passivo sbandato,
18t0 Dn 11H. nìsn — bestia feroce Is 359. sfrenato, avere perso il controllo Es 3225; disso
Nota, Per Sai 174 si consultino i com luto Sir 103. Si può pensare all'aggettivo
mentari. italiano "scapigliato״, che può equivale
re a "scapestrato", b) Passare sotto silenzio,
3 ]ךזי] יולדSi usa esclusivamente con dissimulare una condotta Ez 24u; rifiutare,
la preposizione בformando l'avverbio: ribellarsi contro un consiglio o correzione
בפךץד/ = בפךך־crudelmente, duramente, bru Pr 125 s* אבהaccettare; 833; 13« * ^זמר
talmente Es 1I3. ״+ ה$ בעב דה קcon dura compiere; 1532; evitare un percorso, una
schiavitù; Lv 25434653 Ez 344. strada Pr 4!5 * עבר בויattraversarlo; scac-
dare, זכרil ricordo Sir 3820.
פ ר כ תCortina, tendaggi, velo (nel tempio Ni. Sbandarsi, sfrenarsi, scatenarsi, uscire
o nella tenda) Es 2633 Lv 46 162 Nm 45 dai gangheri Pr 291e
2Cr 314 Sir 50s. Hi. Sobillare, distogliere Es 54 Sir 4723;
provocare la sfrenatezza 2Cr 28i9.
[ פ ר םQ. ipf. יפרם, pi. 2 ;תפרמוptc, pass,
pi. ]פרמיםAndare vestito di stracci Lv 10tì 1345 V פרע.
21!0 + ז2< פרע ראessere spettinato.
[PI. ;פךעותcstr, ]פןעויתCapigliatura,
chioma Nm 6S Dt 3242 Gdc 52 Ez 4420.
[ פ ר םQ. ipf. pi. ;יפרסוinf. ass. פרם. Hi.
pft. 3 f. הפריסה, pi. ;הפריסוipf. ;לפריסptc.
מפריס, pi. cstr.מפר(י)סי, f. sg. ]מפרסת פ ך ע הFaraone Gn 1215 3736 40 (llx) 41
(33x) Es 1-15 Dt 62J.22 78 IRe 11^22 2Re
Q. Spartire, suddividere Is 587 Ger 167. 233m5 Is 19 ״Ger 37s7 ״Ez 29-32 (12x) Ct
Hi. Tranne che in Sai 6932, sempre 19 Sai 13615 Sir 1615.
nell'espressione ה0 מפריס פךo analoghe:
dallo zoccolo diviso Lv ll^72tì Dt 14^. U>’ פ ך עPulce ISm 2 4 a 26^
!] פרם,
VVf פרסה.
Ti" .
[ פ ר ס הFI. ת0 (פךם, cstr. פרסות, c. suff. פריץ, cstr. פרץ, ל+ inf. cstr. ;לפרוץptc. פרץ,
פךסתיןד, פךסיהץZc 1116] Unghia, zoccolo Lv pass. pi. פרוצים, f. sg. פרוצה. Ni. ptc. נפרץ.
1137.26 Dt 14^ Is 52e Ger 473 Ez 3213 Mi Pu. ptc. f. מפךצת. Hitp. ptc. pi. ]מתפךצים
4j3 Zc 1116. Q. Aprire una breccia, irrompere dentro,
aprirsi una via, sfasciare-, distruggere, demolire,
[ פ ר עQ. pft. 3 c. suff. ;פרעהipf. 1 ,לפרע rovinare; smantellare, scheggiare, squartare, in-
אפרע, pi. 2 ;תפרעוimptv. c. suff. ;פרעה וinf. crinare; perforare; traboccare,
cstr. ;פרעptc. פורע, pass. פך(ו)ע. Ni. ipf. 1. Aprire una breccia, distruggere,
לפרע. Hi. pft. ;הפריעipf. pi. 2 ]תפריעו a) Realtà materiali, quale complemento:
Q. a) Sciogliere, lasciare sciolto, slegare: — את־בית האלהיםil tempio 2Cr 247;
— רא^זspettinar{si), andare spettinato Lv — גדרun muro Is 5S = סורHi. levare,
פרר — פךץ1 696
togliere; Sai 8013 8941 Sir 717; ,— בחוימה [ פרקQ. pft. 2 3 ;ךקתipf. 3 c. suff. ;יפךכןנו
— את־חומהmura 2Re 1413 ׳Ne 335 ^ בגה, ptc. פרק. Pi. ipf. ;יפרקimptv. pi . ;פךק וptc.
2Cr 2 66! cf. Pr 2528 Ne 2,3 4, 2Cr 325; מפרק. Hitp. pft . ;התפךק וi pf . ;לתפךק וimptv.
— יקביםtraboccare, scoppiare (torchi) Pr pi . ]התפרק ו
3i0 = מלאNi. essere colmi; — נחלper Q. Strappare, portare via, liberare, salvare,
forare una galleria Gb 284. Con l'accu Sai 73 ^ טרףacchiappare; 13624; Lam 58
sativo interno aprirsi una strada Gen 3829. 5^ מ<גול בsottomettere; — עלscuotere il
b) Persone come complemento nel campo giogo Gen 2740. Si costruisce con מן.
militare o analogo: 2 — *יב1 את ־אSa m 5Ì0
Pi. Togliere, strappare, portare via Es 322
lCr 14 = ״aprire una breccia nel fronte neml·
Zc 11 l6; spaccare IRe 19 שבר = ״Pi. fare a
co; ב+ suffisso pronominale Es 192224 Sai
pezzi, frantumare.
10629; verbo con suffisso personale 603 ^
( רפה <ן\בךיםv. 4) riparare le crepe. Cam Hitp. Togliersi, spogliarsi di, liberarsi di Es
po non militare, forse con un valore me 323.24; staccarsi Ez 1912.
taforico: ב+ suffisso pronominale spro .־4 מפרקת, פרק
nare, ostinarsi, insistere ISam 2823 ^ מאןPi.
rifiutare; 2Sam 132527 2Re 523. Verbo con פ ר קRapina, bottino Na 3!. In Àbd 14
suffisso personale, immagine per piagare dubbio: crocicchio, sentiero, scorciatoia, passo
Gb 16!4. c) Valore assoluto: demolire Qo 33 angusto.
* בנהcostruire; farsi strada, farsi largo
Mi 2,3 correlativo עברattraversare. Rife 3 ך קIs 654. Preferibile qere costrutto
rimento al libertinaggio Os 42. מרק: brodo. —►.פגול
2. Estendersi, dilatarsi, propagarsi,
diffondersi, a) D i persone: nello spazio 1[ פ ר רHi. pft. הפר, הפר, c. suff. הפךם,
Gen 28!4 più punti cardinali; Is 543; ri 2 הפךתה, pi. ;הפרוipf. ;פר, c. suff. יפתו,
spetto a beni di fortuna Gen 3043, equi wayy. ו;פר, f. תפר, 2 תפר, 1 אפר, pi. ;לפרו
vale ad arricchirsi; di una generazione Es i mpt v. הפר, ;הפ ו־הinf. ass.הפר, ־inf. cstr. c. suff.
1I2 = רבהmoltiplicarsi. In Os 4J0 dubbio, ;להפר?םptc. מפר. Ho. ipf. 3 f. תפר,]תפר
forse connotazione sessuale, b) Di prò- Hi. Violare, rompere, rescindere, disobbe
prietà Gen 30ao Gb 110. c) — הדברdiffon dire, annullare, invalidare, derogare, cancel
dersi l'ordine 2Cr 315, lare; frustrare, fare fallire, rovinare, svigorire.
Ni. Abbondare, manifestarsi ISam 3! ^ — האבחנהsvigorire il cappero Qo 125;
היה יקרessere raro, scarso. — את־׳האחוהannullare la fraternità Zc
T ־J ־ T V
re l'irritazione, calmare lo sdegno Sai una lettera, uno scritto (rotolo) 2Re 19״
85s 5* אנף לעולםprolungare l'ira (v. 6); = Is 37!4 Ez 2i0; — מנןdistendere una
— מחשבותfare fallire un piano Gb 512; nube Sai 10539; — רשתgettare, tendere
— מצותdisobbedire ai precetti Nm 153, una rete Ez 1213 1720 198 323 Os 5! 712;
Esd 914; — מ שפטviolare il diritto Gb — שמלהstendere un mantello Dt 22,7
T i - *r
.פשעי, פשעיו ·;פשעיך,J פשעיה, ·פשעינו, פשעיכם 109 Is 47 ״Ger 15 ״MI 3! Sai 645 Gb 923 Pr
־ r ; ״ י ■■־tr 1 %
: ■ *t 1» 1 · ' \ *■ ; ׳ו.ז ־ v ■ ·י
]פשעיהםDelitto, crimine, colpa, peccato, offesa, 615 Sir l l l9. Valore aggettivale Sai 648 Gb
ribellione. In serie con חטאה,עון,עלילה.רעה.
2210 Pr 325, Ridondante 2 בפתאםGr 2936.
T T 1 ׳ ־T׳ T ‘ ־1׳ T T
אפתח, אפתח, י א פתחה, pi . יפתח ו, c. suff. ,יפתחום Pi. Aprire: — מךהאזקןיםsciogliere (libera-
ו ־ v 1 י זו v · t ! ! ־.* « ן <י ן 1 : *׳
1 ;נפתחהimptv. פתח, f . פתח י, pi . פתח ו,· inf. ass.re da) le catene Ger 40A; — אזניםaprire le
ח0 (פת, ל+ inf. cstr. לפתח, c. suff. פתח י, ;פתח ו orecchie Is 48e; — הגמליםsbardare, togliere la
ptc. פ(ו)תח, pass. פת וח, f. פת וחה, pi. פת(ו)ח(ו)ת. bardatura ai cammelli Gen 2432; — דלתי פניו
Ni. pft. 3 נפתח, pi . ; נפתח וipf. 3 יפתח, f. תפתח, le porte delle sue fauci Gb 41s; — שקslaccia
pi. 3 יפתחו, f. תפתח נה: ל+ inf. cstr. ;להפתחptc. re, sfilare l'abito da lutto Sai 30! — שער ים ;־
r 1 it י י 1 1 ״ t ‘ 1 *· ־t 1 י ׳ ג
נפתח. Pi, pft. 3 1 ,פתח, פתח, £. פתחה, 2 פתחת aprire le porte Is 601 — יגי תמותה ;״liberare
c. suff. פתחת יך, pi. ;פתח וipf. 3 יפתח, c. suff. i condannati a morte Sai 10231. Assoluto,
?פתחה ו, 2 תפתח, תפתח, 1 ; א פתחinf. ; פתחptc. discingersi IRe 20!! * הגרcingersi.
מפתח. Hitp. imptv. f . ]התפתח י Hitp. Slegarsi, מוסריםi lacci Is 522* שביה
Q. Aprire, socchiudere, spalancare, spaccare; prigioniera.
scoprire. Assoluto, aprire Dt 20 ;״Is 2222* סגר V ,מפתה,
chiudere. — הדלתla porta 2Re 93, plurale .פתחות
Gdc 325 ISam 315; — את־חלוןla finestra Gen
8tì; ()— עינ?ם.gli occhi IRe 829; — את־פהla 2( פ ת חPi. pft. פתח, 2 ; פתחתipf. ?פתח, 2 ל ;תפתח
bocca Nm 1632 correlativo בלעinghiottire; + inf. cstr. ;לפתחptc. sg. m. מפתח. Pu. ]מפתחת
Ez 32correlativo אבלHi. dare da mangiare; Pi. Incidere, cesellare, scolpire, intagliare Es 28,
Sai 38!4 * אלםmuto, cf. Pr 318; Gb 3! cor IRe 736 Zc 3, 2Gr 2&13.
relativo אמרparlare; Sir 51 — את־שק ;מil
sacco Gen 4227. — אסיריםliberare i prigionie Pu. Participio cesellato, inciso Es 39e.
ri Is 14,7; — ברsmerciare, offrire grano Am V .פתוח
85; — בורscavare un pozzo Es 2133; — היךה
esporre un enigma Sai 495; — חרבsguainare פתח)] פ ת חGb 310 C. suff. פתחו, פתחה, pi,
la spada Ez 21 — את־יד ; מaprire la mano, פתחים, cstr. פתחי. c. suff. פתחיPr 8״. פתחיה,
* T i 7 ” E · 1 IT T 1 T IV T 1 *
dare generosamente Dt 158 — נהר ות ;״fare פתחינו, פתחיהם,פתחיהן. Direz. ]הפתחהPorta, so
scaturire fiumi Is 41 !8; — צורspaccare la roc- glia, ingresso, portone; entrata, accesso, portoncino:
eia Sai 1054!; — את־רחםaprire il grembo, — אהלdella tenda Es 2932Lv (23x); — הב?ת
701 פתת — פתח
־ V ־ T
della casa Gen 4319, cf. Es 1222Dt 2231 Gdc 192tì [ פ ת לNi, pft. ;נפתלתיptc. נפתל, pi. נפתלים.
Pr 9M; — הה יכלdel tempio IRe 633; — המגדל Hitp. ipf, 2 תתפתלe ]תתפל
della torre Gdc 952; — מזולתstipiti Pr 834;— רע Ni, Competere, rivaleggiare, emulare Gen 30e.
porta del vicino Gb 319; 2 —>ןערentrata del Participio scaltro Gb 5,3; Pr 88 = U>H?P tortuo
la porta Gdc 935 Ger 1,5 (la porta della città so.
era un corridoio con rientranze; —>
Hitp. Essere sagace!cauto 2Sam 2227 =
— שערportiere lCr 921. / תח9ל/מםך פתח
Sai 1827.
הפתחantiporta Es 2636 351s 3938. Toponimo:
Porto, Passo Os 2 ״. Valore avverbiale: all'en V * I { נפתולים ־,פתלתל.
J
trata/ingresso di, alla porta di Gdc 42a 9M 1927
IRe 19». פ ת ל ת לPerverso Dt 325 + falso, tortuo
so.
פ ת חSpiegazione Sai 119i30.
)פתן)] פ ת ןPI. ]פתניםSerpente, afide, aspide (non
ן1[ פ ת חCstr. ]פתחוןNell'espressione — פה specificato) Sai 58s 9113 Sir 3930. — חרtana
aprire la bocca, per alterigia o valentia Ez dell'aspide Is 118 = צפעוניserpente; — $ רא
veleno di aspide Dt 32 הגיגם = ״mostro, dra
1663 292i.
gone; Gb 20,tì.
ת1 פ ת חSguainati (pugnali) Sai 5522,
פ ת עIstante, momento. Uso avverbiale, solo
o con — 0 בcon — ;לall'improvviso, sul
[ פת יPi.פתים, פתייםe ]פתאיםInesperto, semplice,
momento, di colpo, di sorpresa, improvvisa
sempliciotto, ingenuo, candido, infelice, innocente,
mente Nm 69 3522 Is 29s 30,3 Ab 2 ךPr 6I5 Sir
incauto. Sinonimi: כסילsciocco; לץburlone,
112נ. Sinonimo ,פתא ם
insensato, חסר־לבsenza senno. Antonimi:
בינהprudenza, conoscenza; נבוןgiudizioso;
[ פ ת רQ. pft. ;פתרipf. wayy. ויפתר־.; ל+ inf.
חכםsensato; ערוםprudente, sagace; ערמה
cstr. ;לפתו־ptc. תר0 (* ]כInterpretare, decifrare, sco
cautela, sagacia. Pr 1485 96 14i51e 1925 21223 ״
prire la chiave Gen 408,tì22 41e12.15. Variante di
2712 Sai 119,30.
פשר.
]פתי] פ ת יInesperienza, ingenuità Pr 122 V ,פתרון
;להצדיקptc. מצדיק, c. suff. מצדיקי, pi. cstr. Is 517, — מקןים הsede del diritto Qo 3,6;
מצדיקי. Hitp. ipf. pi. l ]נצטדק innocenza Sai 17]5; merito 182]; vittoria
Q. Essere onesto, giusto, innocente; avere Is 412l 458 = י ^ עsalvezza, צדקהgiusti
ragione, diritto, meriti; uscire assolto, giustifi zia, 51g. b) Come aggettivo: " אבניpesi esat
calo, riabilitato, scagionato. Sinonimi: ,זכה ti, precisi Lv 193sb * במ שקל...( עשה עולv.
טהרessere puro, תמםessere onesto, in 35) commettere ingiustizia nel pesare;
tegro; antonimo: רשעessere malvagio, — אלהיDio difensore Sai 42; — אמרת
colpevole. Essere innocente Gen 382(S promessa di giustizia Sai 119123; צבחי־
ממניe non io; Ez 1652 ;מןGb 920 34s; sacrifici legittimi, rituali Dt 33,, Sai 46 5121;
avere ragione Gb 112 3312; לפני/מן/ עם- — למיןdestra vittoriosa Is 4110; — מאזניbi
lance precise, senza imbroglio Lv 1936a Ez
essere giusto davanti a Sai 1432 Gb 417 92
45,0Gb 316; מעגל יsentiero giusto Sai 23 *
254; giustificarsi, essere riabilitato Is 45^; '3;
rettitudine 2Sam 223i, Is 48, + אמתverità, 2[ צ ה לHi, ל+ inf. cstr. ]להצהילFare brillare,
b) Diritto 2Sam 1929 Ne 220; giustificazione conferire lucentezza Sai 10415.
Dt 625; meriti 9A* \עה2< רdemerito; 2413Ez Nota. Forse variante di .צהר
320; credito, avere, essere accreditato Gen
15e Sai 10631; vittoria ISam 127 Is 46!2; צ ה ר,[Hi. ipf. pi. ;יצהירוinf. cstr. c. suff.
61!0 = ^ע. יtrionfo; Sai 71,9. c) Innocenza הצהיחSir 433] Spremere olio Gb 24( ;״ri)splen-
Gb 27fi = לא חרף לבבnon rimproverare, dere, detto di $ 2>ימsole Sir 433 correlativo
la coscienza, d) Generosità Sai 1113 1123; רתחHi. disseccare, calcinare.
elemosina Sir 3!4.307!040,7.24Bra.
2, In composizione, a) Uso agget צ ה רLucernario, tetto, soffitto Gen 6i8. Dub
tivale: &ךח־sentiero giusto, retto Pr 820 = bio.
נתיבות מ שפטvie del diritto; — ךו־ךstra
da della rettitudine 163i; — צמחgermo ]צהרים] צ ה ר ל םMezzogiorno. In serie con
glio legittimo Ger 3315, b) Usi avverbiali: ערבe ב!קרsera e mattina Sai 55lB. Con
בצדקהonestamente IRe 36 Is 48, 63, trapposto a לילהnotte Gb 5W, a אפלה
MI 33; a motivo della/per la giustizia Ez oscurità Is 5810. Circa la metà delle voi-
14u 1822 Sai 312; — פsecondo la sua in te si costruisce con — בa mezzogiorno.
nocenza IRe 832; — לsecondo giustizia, Gen 431(S; — משבב הsiesta pomeridia
com'è giusto Os 1012. c) Con verbi: — נתן na 2Sam 4S; IRe 1827; — בתוךin pieno
affidare, consegnare la giustizia Sai 72!; mezzogiorno Is 163; — קום מlevarsi del
— סורHi. negare, privare della Is 523; mezzodì Gb 11!7; — בsiesta pomeridiana
— עשהpraticare ]a giustizia 56! Ger 9a3; Ct 1 7.
— רדףprocurare Pr 2121.
צל/ ]צו] צוOs 5 ״. Dubbio: precetto (urna-
[ צ ה בHi. ipf. sg, יצהיבSir 10״, Ho. ptc. no) o lo si legge שואvanità = idolatria,
oppure *לאהimmondizia = idolo. Is 281013
]מצהב
gioco fonetico con lettere dell'alfabeto:
Hi. Restare perplesso, imbarazzato (?) צ י/ ·ק וSi consultino i commentari.
Sir 1010.
Ho. Participio. Giallo, dorato Esd 827, צאהT
צ ואה.
ז
V צהב.
T
.צ׳אים «— צ ^ אי ם
צ ה בGiallo, giallastro, giallognolo Lv 1330,33ì36.
[ צ ו א רCstr. צואר, c. suff. ,צוארי, צואו־ך
צואךך,צוארו, צואךה,צוארנו, צורם, pi. 1 cstr.
1[ צ ה לQ. pft. sg. f. צהלה, pi . ;צהלוipf. sg. צואךי, c. suff. צואךיו, צואריכם, צ ואר יהם, pi. 2
יצהלSir 33tì, pi . יצהלו, 2 ;תצהל וimptv. f. צהל י, c. suff. ( ]צואלתיכםLa א, aggiunta per evi
pi. ]צהלוa) Nitrire, באבריםcome destrieri tare confusioni, manca in Ne 35). Collo,
Ger 50!,; Sir 33tì. Metaforico: gridare di collottola, gola, occipite, nuca, cervice. Gen
esultanza 0 di soddisfazione Is 126 24w 54! 27164142 Gdc 530 Ct 1!0 4AGb 3919. Con על
Ger 317; di desiderio 5S. b) Lamentarsi, grida e « מויטהgiogo», alludendo al giogo che
re di dolore Is 1030. si pone sulla nuca degli animali o che
V מצהלה. portano sul collo i facchini e gli scari-
צוח — צואר
T ־
catori: Gen 2740 Dt 2848 Ger 28l0.12-14 Lam disposizioni, istruzioni, promulgare-, incaricare,
55 (corretto). Espressioni: — נפל עלget affidare-, nominare, stabilire; inviare, mandare.
tarsi al collo, abbracciare Gen 334 45w Con negazione, proibire, impedire (p. es.
4629; [ בוא — בעל-11/ נ תןpiegare il collo Gen 3 ״IRe 1110 ecc.). Si costruisce con
al giogo, sottomettersi, assoggettarsi complemento di cosa o di persona (con o
Ger 278.11.12; בוא — בעבדהHi. avvicinare senza ) א ת, o con entrambi. Testo dell'or
la spalla, dare una mano Ne 35, dine in Gs 19; di solito introdotto da לאנ(ר
Nota. In Ab 313 e Sai 75tì va letto צור 84; con ל+ infinito costrutto, ordinare di
rocca, roccia. fare/compiere: לחנטimbalsamare Gen 502;
לתתdare Lv 736 Nm 3 62; לכתבdescrivere
[ צ ו דQ. pft. pi. c. suff.צדוגי, ;צדוםipf. ;צוד, Gs 18s; ט א1 לרpeccare Sir 1520; con ipf.
c. suff. 2 , יצודנוm. e 3 f. ;תצודimptv. enf.
ordinare che si faccia: [לקחו...|ה1 תצordina...
;צוךהinf. ass. צויד, ל+ inf. cstr, ;לצודptc. צד־.
che portino Es 2720, cf. Lv 242; לו1( ןי...צלה
Polel ipf. pi. f. ל ;תצוךךנה+ inf. cstr. ;לצודד
ordina... che escano Gs 416; cori אשרe
ptc. pi. f. ]מצז־דות
ipf. (recente): אשר לא־תגיד... צוהaveva
Q. Cacciare, battere (= perlustrare), uscire comandato... che non lo dicesse Est 210.
a caccia, andare a caccia, dare la caccia, a) Uso
1. Comandare, ordinare. Assai fre
proprio. Gb 3839; — צידcacciare, riportare
quente in libri legali e storici. Gen 3,!
una preda Gen 273.5.33 Lv 1713. b) Uso me
(= ti ho proibito di mangiare) 321B Dt
taforico (preda umana). Cacciare, catturare,
423 IRe l l i0 2Re 1715 Is 56 Ger 731 35814
dare la caccia Ger 161e = דיגpescare; Mi
72 + ארבstare in agguato; Sai 140l2 Gb Rut 29 Lam 1!0; promulgare Nm 1523 Dt
10,6 Lam 352; — צעדspiare i passi 4I8. 155; — בד־יתdettare/imporre un trattato,
concedere un patto 4 13 Gs 7 ״. Participio:
Polel. Cacciare, dare la caccia, catturare
sovrano, legislatore Is 55 A. Incaricare Dt 13;
EZ 13)3,20־
— דברaffidare una questione ISam 213
V T S ' J /
(?) מצד,
T
Gerמצוד,
5159, מצודה, מצודה, ציד,
I ' T I * י- י
צ יד.
T ־
2 . Nominare, stabilire: — שפט ים על־ עמי 1 . - - י j
צוית(י)ס, pi. 2 ;צויתםipf. ;צוה, c. suff. ,;ף־-צו 28e; — חסדla misericordia Sai 429; — חרב
יצונו, ?צום, wayy. ויצו, iuss. 3 ,; צוf. c. suff. la spada Am 94; — ישועויתla salvezza Sai
תצוהו, 2 תצוה, c. suff. תצונו, 1 אצ וה, c. suff.
.. - , ; v 1 1 ־ v 7 1
44s; qualcuno Is 106. ...אל בית/ — לfare te
״ v — 11
אצידe אצוך,אצונו, wayy. ואצו, pi . 2 ,; צווc. stamento 2Sam 1723 2Re 20,.
suff. ;תצוניimptv. צוהe צו, pi. ;צווinf. cstr. Pu. Ricevere ordini. Si traduce per tra
צות, c. suff. צותו, ל+ inf. cstr. לצותe לצוות
- i - I
sformazione: mi è stato ordinato ecc. Gen
- \ - ן
Est 48; ptc. מצוה, cstr. מצוה, c. suff. ,מצויד 4519 Es 3434 Lv 835 10,3 Nm 3ltì 362 Ez 127
כןצוך, f. מצוה. Pu. pft. צוה, 2 צויתה, 1 ;צויתי 24l3 377.
ipf· ];צוה
Nota. In Lv 83, va letto Pu.
Pi. Comandare, ordinare, prescrivere, decreta
re, imporre, esigere, intimare, dettare/dare ordini, V מצוה. T 1 ·
צולןה — צוח 708
[ צ ו חQ. ipf. pi. ]יצוחוGridare Is 42 ת ן = ״ [ צ ו ףP1. ]צופיםFavo, miele fluido Sai 19n
esultare, Pr 16.״
V t t
צוחה,
e
צ ו רNota preliminare. Con le consonan 3[ צו רQ. wayy. ]ויצרFormare, modellare, la-
ti צe רsi formano tre verbi צורomofoni votare Es 324 IRe 7,s.
e tre allomorfi יצר ; צרר, con alcuni so Nota. Allomorfo di יצר.
stantivi corrispondenti, derivati e altri di
radice diversa. Offriamo una lista previa V T
צורה.
per facilitare il riconoscimento: יצורasse-
צ ו ר1]) הצרlCr l l 1s) C. suff. צורי,■צורנו,צוךם,
diare, allomorfo di 1 צררchiudere, stringere,
pi. 1 צר ים, cstr.צורי, pi. 2 ]צורותRoccia, luogo
serrare-, 2 צורessere nemico, allomorfo di 2צרר
roccioso, masso, macigno, rupe, cava; monte,
osteggiare, attaccare; 3 צורformare, allomorfo
montagna, a) Generico. Es 17tì Dt 815 Na 16
di יצרmodellare; 1 צרbisogno, tribolazione, dif Sai 7820 1140 Gb 1924 Pr 3019; — מערות
ficoltà, pericolo; 2 צרnemico, rivale, avversario; grotte, caverne rocciose Is 2,9; — נקרות
1 צ ת ר, da 1צרר, bisaccia, sacca, zaino; 3ציר, idem 221; — \ ראעcima rocciosa Nm 239.
da 3צור, figura; צורroccia, rupe, montagna; Cava Is 51, = ;מלןבתmontagna Gb 14,8
צרpietra, selce, silice; 2 ץ ת רciottolo; יצירmes- = 184 ;הר. b) Titolo divino. Rocca/Roccia
saggerò, messo, legato; 2ציר, da 1צור, spasmo, o Montagna, da solo o in composizio
dolore; מצור, מצורה, מצר, da 1צור.
ì T ' T s 7" ׳־ ־ ne Dt 323ft5) Is 264 3029; צוריla mia Roc-
eia Sai 19,5; ״עזיla mia salda Roccia 62e;
[ יצורQ. pft. 2 ׳צךתc. suff. צחתני, l ;צךתי — ישועתיla mia Roccia di salvezza 8927;
— מחסיRoccia di rifugio 9422. c) Toponi
ipf. wayy. ולצר, 2 תצור, pi. wayy. 1 ,ויצרו
mi: Roccacorvo Gdc 725; Rocca Camosci
;נצורimptv. f. ל ;צורי+ inf. cstr. ;לצורptc.
ISam 243.
pi. ]צריםAssediare, accerchiare, circondare,
attorniare; rinchiudere, racchiudere, mettere, Nota. Va letto così in Ab 313 e Sai 756,
introdurre, custodire, a) Assediare. Di soli
.^ צ ו ר2 - < ר
to si costruisce con ^ ל ־עלDt 20t9, את
recente (non corretto?) lCr 20,. Dt 20,2
[ צ ו ר הCstr. צורת, c. suff. צוךםSai 49,s q,
2Sam 11!, 20,5 + TÒbt> terrapieno d'asse
pi. c. suff. ]צולתיוFigura Sai 4915; struttura
dio; IRe 1527 2Re 624_25 Ger 214; Ez 43 =
Ez 43 ״.
היה במצור, ־Dn 1,. Uso assoluto: alTassediol
Is 212 = עליavanti!. N — אלcircondare, Nota. L’ultimo caso di Ez 43 ) ״1) צוךת,
accerchiare N ISam 23s. b) Racchiudere, da יךה1 תlegge. Cf. apparato della BHS.
rinchiudere, mettere, introdurre: — כסףdena
.*ךך1צ צרך
ro Dt 1425, cf. 2Re 523 12!,; Ez 53, בin;
— נהרtorrente incassato Is 59!9. c) Stringe
[ צוריניםSoltanto pi. c. suff. ]צו־רניךCollana,
re Sai 1395; ricoprire, proteggere Ct 89. girocollo Ct 4P. —» צוארcollo, gola.
V T ; T t f
2מצור, מצורה, מצר. ציר.
- *« y י
[ צלחQ. pft. 3 f. צלחה, pi . 1 ;צלחipf. יצלח, f. צ ל י לGdc 713 (qere). —> .צלו ל
2 , תצ לחf . ;תצלת יimptv. צלח. Hi. pft. הצל יח,
c. suff.הצל יח ו, f. הצל יחה, 2 ; הצ לחתipf. יצליח, 1[ צ ל לQ. pft. pi. צללו. Hi. ptc. ]מצל
wayy. ויצלח, 2 תצל יח, f . תצל יח י, pi . 2 ,יצל יח ו Q. Imbrunire Ne 1319.
;תצל יח וimptv. הצלח, הצל יחה, pi . ;הצל יח וptc.
Hi. Participio. Ombroso Ez 313.
]מצליח
G. a) Penetrare, invadere, irrompere. Ri ·¥ל ^י
corre frequentemente l'espressione:
2צלל [Q. pft, pi. ;צללוipf. 3 pi. f, תצלינה
N מל/ אלהים — אל/ ח ח יהוהlo spirito di e ]תצלנהRimbombare, rintronare, fischiare,
Dio/il Signore invase, si impadronì/si im ronzare, אןניםgli orecchi ISam 3 2 ״Re
possesso di N Gdc 1461915MISam 1061o 116 21 טGer 193; — שפתיםtremare le labbra
16,3; כאש- come fuoco Am 56; — היךזין Ab 3 ״, ' ז י
gettarsi, precipitarsi nel Giordano 2Sam 19,8.
b) Avere successo, prosperare, riuscire, andare V T * ! 1 * ־i * : 7 ־Ti'
מצלה, מצלתים, ל
* I I V
[ צלעQ. ptc. צלע, f. ]צלעהZoppicare, arran 44; Ne 9 15.20+ מלםacqua; — מות ב/ מותHi.
care Gen 3232; essere invalido Mi 467 Sof 3!9. morire/fare morire di sete Es 173 Gdc
V ■
צל ע 1518 Is 502 Os 2S,
[ צ ל עCstr. ^לע, c. suff. צלעו, pi. 1 ת0 (צלע, [ צ מ אF. צמאה, m. pi. ]צמאיםAssetato 1719
cstr. ח0 (צלע, c. suff. צלעתיו, pi. 2 ]צלעיםCo + ךעב ועיףaffamato e stanco; Is 2114 298
stola, fianco; pendio; tavola, asse, lastra, pia 32tì 443 55, Sai 107s Pr 25a1.
stra, pannello; ante, battenti, valve; deambu
latorio. Costola Gen 221_22; fianco Gb 18i2; צ מ א הSete Ger 22s.
— ההרpendio, versante della montagna
2Sam 1613; lato/fianco, aggettivo laterale צ מא וי ן Terreno secco/arido, landa, soda
Es 25j2 2620.26-27.35 363w2* Pannelli IRe 61s_t6. glia, terreno incolto Dt 8,s = מךברdeserto,
Battenti 634. Traverse (?) 73. Deambulato אץ־ מיםsenz'acqua; Is 357 = ךב$ landa, ^
rio Ez 415.,. אגםstagno, מבועי מלםsorgente; Sai 10733
- מךבר, * אגם־מים, e מצאי מלם
[ צ לעC. suff. ]צ^עיInciampo, ostacolo, intop
po, caduta Ger 20lo Sai 35,5 38w. [ צ מ דNi. ipf. 'צמד, pi . ;יצמדוptc. pi. נצמךם.
Pu. ptc. f. מצמדת. Hi. ipf. 2 ]תצמיד
Nota. In Gb 1812 da צלעfianco.
Ni. Accompagnarsi, unirsi, aderire Nm
ל “צ חJ צV ISam 10J2. Dubbio; si consultino
1
2535; Sai 10628 idolatria.
i commentari. Pu. Participio. Cinto, allacciato 2Sam 20g.
Hi. Tramare, ordire Sai 5019.
[ צ ל צ לCstr. ]צלצלInsetti Dt 284z; — בגפים
ronzio di ali Is 18,; — דגיםfiocina, arpione V v vf · צמד,
ד צמיד.
Gb 403, (o qualche altro attrezzo da pe
sca che emetteva qualche rumore parti [ צ מ דC. suff. \צמד, pi. צמדים, cstr. ]צמדי
colare). Coppia, pariglia, paio: — )ה)בקרdi buoi
ISam 117 IRe 19 ״Gb 13 4212; ךים0 («— חכ
[ צ ל צ לי םSoltanto pi. Cstr. ]צלצליPiatti, di asini Gdc 19310 2Sam 16!; ־־פךךיםdi
cimbali 2Sam 65 Sai 1505 (serie). mule 2Re 517; □ 3 י1^ — ךcoppia di cavalle-
ri Is 2179; שדה/ — כךםiugero ISam 14i4
Is 5!0. ץמךיםinsieme, in coppia, alla pari
[ צ מ אQ. pft. 3 f. 2 , צמאהf. צמת, 1 צמאתי, 2 Re 925.
pi. ■
;צמא וipf. לצמא, pi. - ]לצמאוAvere, provare,
patire, soffrire la sete, essere assetato. Asso [ צ מ הSoltanto c. suff. ]צמתךVelo Is 472
ciato con רעבavere fame. Es 173 Gdc 4!9 Ct 4ì 3 6j.
15,g Is 482! 4910 65!3 Sai 423 632 Gb 24,!
Rut 29. [ צ מ ו ק הSoltanto pi. ]צמ(ו)קיםGrappolo o
V panetto di uva passa ISam 25,e 30!2 2Sam
.צמא, צמא, צ?ןאה,צמאיין
16! lCr 12.״
[ צ מ אC. suff. צמאי, ] צמאםSete Dt 28<B+
ךעבfame; Is 5!34117Ger 4818; Ez 19l3+ צ;ה [ צ מ חQ. pft. pi. ;צמח וipf. יצמח, f. תצמח, pi.
terra riarsa; Am 8,u3 Sai 6922 104!, Lam 3 יצמחו, f. ;תצמחנהptc. מח0 (צ, pi. f. צמחות.
צן — צמח 714
Pi. pf t . ;צמחipf. ל;לצמח+ inf. cstr. לצמח. Hi. Nota, Per Gb 5S si consultino i com
pft. c. suff. ;הצמיחהipf. יצמיח, wayy, ויצמח, mentari,
3 f. תצמ(י)ח, 1 ל ;אצמית+ inf. cstr. ;להצמיח
ptc. ]מצמיח צמיתת Senza diritto di retratto/riscatto
L v 2 5 2 3 ,30·
Q. a) Significato proprio. Germogliare,
geminare, uscire, crescere, spuntare, gemmare,
sbocciare. Piante Gen 25; 416.23 = עלהcresce [ צ מ קQ. ptc. pi. ]צימק יםSeccarsi, avvizzire,
re (v. 22); Es 105 Ez 176 Gb 819 Qo 26; il שדלםle mammelle Os 9W.
pelo Lv 1337; la carne Is 58e. b) Senso figu 1f .צמוק ה
rato. Qualità Is 429 43 19 444 Zc ó l2 Sai 8512;
Gb 5tì ■= יצאgerminare, germogliare. )צמר)] צ מ רC. suff. ]צמךיLana, indumenti di
Pi. Crescere: — עוער־ראשi capelli del lana. Associato a פשתיםlino. Lv 1352 Dt
capo Gdc 1622 * גלחPu. essere rasato; 22 !! 2Re 3^ ìs 51e Ez 27 a 343 4417; ~ בגד
— זקןla barba 2Sam 105 lCr 195; — שערvestiti di lana Lv 1347; —7} גזתtosone,
crescere, spuntare la peluria Ez 167. vello di lana Gdc 637. Termine di parago
Hi. Fare germogliare, germinare; produrre. ne per il candore Is l i8 Sai 1471tì.
a) Significato proprio: — כל־עץogni tipo di
piante Gen 29; ודרדרF'ip — cardi e spi [ צ מ ר תc. suff. *צמרתו, ]צמרתםGermoglio,
ne 318; ( )— ארץfare germinare la terra Is cima, punta, sommità Ez 17322 3131014.
55 ]0 correlativo רוהHi. irrigare, = ילדHi.
fecondare; — חצירerba Sai 104147 ״a; [ צ מ תQ. pft. pi . !צמת. Ni. pft. 1 נצמתי, pi.
— דשאerba Gb 3827, b) Senso figurato: נצמתו. Pi. pft. 3 f. c. suff. צמתתני, pi. 3 c.
חפץ/ — י שעfare prosperare desideri/sai- suff. )צמתוגי =) צמתותני. Hi. pft. 2 ;הצמתה
vezza 2Sam 235; — צךקהla giustizia Is ipf. 3 c. suff. יצמיתם, 2 תצמית, 1 אצמית, c.
45g Ger 331s; — קרןil vigore Ez 292, Sai suff. ;אצמיתםimptv. c. suff. ;הצמיתםptc. pi.
132j7. Entrambi i significati si fondono c. suff. ]מצמ ית י
in Is 61 ״. Q. Mettere a tacere Lam 353.
V .צ מ ח Ni. Dileguarsi, svanire Gb 617 2317.
Pi. Consumare, fare ammutolire Sai 8817
[ צ מ חCstr. = st. ass. C. suff. ]צמחהGermo-
119».
gito, germe, virgulto, pollone Is 61 ״Os 87 Sai
Hi. (Esclusivo del Salterio). Mettere a
65 — האדמה ;״erba del campo Gen 1925;
tacere, fare ammutolire, ridurre al silenzio, zitti
— השדהpianta silvestre Ez 167; — טרפי
re; oppure reprimere, bloccare, annientare, di
polloni 179. Titolo messianico: Germo
struggere (fare dileguare/svanire). Sai 1841
glio, Germe, Virgulto Is 42 Ger 23s 33 15
= 2Sam 2241 547 695 7327 941 מO150 14312.
Zc 3g 6 ,2·
V 1 · .*י
.צמיתת
[ צ מ י דPI. ]צמידיםBracciale, braccialetto Gen
2422.30.47 Nm 3150 Ez 16!! 2342. Coperchio, [ צןPi. 1 צנים, pi. 2 ]צנויתSpino/a Pr 225;
copertura Nm 19 !5, uncino, gancio Am 42,
Nota. Per Gb 5S sì consultino i com
צ מ י םTrappola Gb 189. Dubbio. mentari.
715 צנא/צעיר — ^נה
)צעד)] צ ע דc. suff. צעד י, צ ןגךף, 1צעד ו, pi . צעד ים,
[ צ נ חQ. ipf. 3 f. ]תצנחScendere, smontare,
cstr. צעדי. c. suff. [צעדי, צעדיו. צעדיה,1 צעדינו
מעל החמורdall'asino Gs 1518 Gdc 1,4; 1 ־־1 · ־ - T Ì ׳ " T7 1׳ T V I 1 T I י־
1[ צ נ ןQ. ipf. יצנף, c. suff. ;?צנפךinf. ass. ]צנוף [ צ ע י רC. suff. צע ירו, pi. צע יר ים, cstr. צע יר י, c.
Avvolgere Lv 164; fare girare e rigirare Is 2218. suff. צע יר יה, צע יר יהם, f. צע ירה, c. suff. ]צמרת ו
V מצ נפת, צנ יף, צ נ פ ה. Piccolo, bambino, minuto; ragazzo; beniamino,
נ צפה — צעיר
ד י t t
716
prediletto, ultimo, minore. Antonimi: בכור [ צ ע לן הCstr. צנגקת, c. suff. ,צעקתו, צעקתה
primogenito; רבmaggiore. Gen 19a1AW5 ]צעקתםGrido, clamore, vociare, schiamazzo;
2523 2926 4333 4814 Gs 626 ISam 92, Ger querela, accusa; lamento, reclamo, protesta.
4920 5045 Mi 5j Sai 682B; 119״, + נב זהspre a) Grido: — גדילהclamore immenso, gri
gevole; — לןמיםgiovane Gb 32tì. Plurale do atroce Gen 2734 Es l l d 1230; — קולvo
ragazzi 30,; garzoni, domestici Ger 143. ciare ISam 4״, Ger 2536 = לללהgemito,
483; ״שברgrido di disfatta 48s; Sof 1I0.
צעידה [C. suff. ]צעךתוGiovinezza, adole b) Lamento, reclamo ISam 9,e; Is 57 * צךקה
scenza Gen 4333; piccolo Dn 89.
giustizia; Gb 279; ךל/ — ענויםlamentele
degli oppressi, indifesi, derelitti Sai 9l3
[ צ ע ןQ. ipf. ]לצעןEmigrare, transumare Is
(qere) Gb 3420; protesta Ne 5,. Accusa Gen
3320; con בלsedentario.
182! 19l3.
צ ע צ מ י םIn — מעשהlavoro di scultura
2Cr 310. [ צ ע רQ. ipf. pi. יצערוe ;יצערוptc. pi. ]צערים
Essere piccolo, spregevole, privo d'importan-
■[ צ ע קQ. pft. 3 E. nijjjy, 1 צעקתי, pi. >!קי£ za; calare, diminuire. Ger 3019 = ^ ,מ ע ט
ipf. יצעק, 2 תצעק, 1 אצעק, coort. אצעקה, pi. רבהHi. fare crescere; participio pastorelli
יצעקו, 2 תצעקו, 1 נצעק,* imptv. f. צגגקי, pi. Zc 137; Gb 142! ^ כבדacquistare impor
;צעקנהinf. ass. צעק, ל+ inf. cstr. ;לצעותptc. tanza.
f. צעקת, pi. m. צעק ים. Ni. ipf.לצעק, pi . לעעקו. V r i · / · t ' t ·
מצער, צעיר, צעירה.
1
2[ צ פ הPi. pft. 2 ;צפיתipf. 3 c. suff. ,;צפהו ritorio settentrionale Ger 16 ,s; — יךכתי
;צפס, wayy. ו;צף, 2 !תצפר, c. suff. ■תצפנ ו, pi. estremo nord Ez 38tì.
■
;צפ ו. Fu. ptc. מצפה, ]מצפים
Pi. Rivestire, ricoprire, foderare, placcare, fC. suff. צפוני, צפוגןזSai 1714 q, pi. c.
laminare: — זהבrivestire d'oro, di lami-
t t 1
suff. ]צפרניוMagazzino, dispensa, tesoro Ez
ne d'oro, dorare Es 2629 305 IRe 62,.32; 722 Sai 1714 Gb 2026·
— נחילותlaminare di bronzo, ricoprire con
lastre di bronzo Es 382 2Cr 49; — עץri צ פ ת יSettentrionale Gl 220,
vestire di legno, con pannelli dì legno
IRe 6 ,5. צ פ ו ע י םEz 4 15 (ketib). —» .צפיעלם
Pu. Essere ricoperto, rivestito Es 2632
Pr 2623. [ צ פ ו רPI. ]צפריםUccello, volatile, uccellame,
Nota. In Is 21s dubbio. Forse stendere pollame, a) Generico. Gen 7u 1510 Lv 145^2
(la tovaglia). Dt 14 ״Ez 1723 Am 35 Sai 89 (serie) 844
10417Ne 518. b) In composizione: — כנףvo
1f .צפוי, צפית, צפ ת
latile Dt 4 !7 Sai 14810; — כל־כנףuccelli
3 צ פ הEz 32*. Dubbio; probabilmente da . dì ogni sorta Ez 3917; — עיטuccello da
leggersi .צא ה preda 394; — קויל הcanto di uccelli Qo
124; קן־nido d?uccello Dt 226. c) Termine
[ צ פ הMorfologia in ]'צפהSentinella, guar di paragone (כצפויר/(כ: גנןproteggere 13
dia, vigilante, vedetta ISam 1416 2Sam 1334 315; חרדtremare Os 11] נוד ;״fuggire Sai
1 8j4_27 2Re 917_18 Is 52a 5610 Ger 6,7 Ez 3 !7 11!; בודדsolitario 102s; מלטNi. scap
332.fr7 Sir 37 ״. Os 98 titolo profetico. pare 1247; צודdare la caccia Lam 352;
נצלNi. liberarsi Pr 6S; מהר אל־פחPi.
י1 צ פLastra, piastra, lamina, placca, rivesti precipitarsi nella trappola 723; נודsvo
mento Es 38m9 Nm 17M Is 3022. lazzare 262, cf. 27e. Oggetto di gioco, di
svago Gb 4029.
צ פ ו ןNord, settentrione. Abbondano la for
ma direzionale נה0 (* צכe quella di prò- ]צפרות] צ פ ח תRecipiente: — המיםbrocca,
venienza מצפון/מצפונה: a volte in senso
orcio, giara ISam 2 6 m216f cf. IRe 196;
stretto (verso nord Dt 23, da nord Is 1431);
— ה^ומןoliera, ampolla 17,41tì, cf. v. 12.
a volte equivalgono a nord. Frequente
in serie con נגבsud, קדםest, ;םovest,
[ צ פ י הSoltanto c. suff. ]צפ;תנוVeglia, vigi
a) Generico Gen 13,4 Es 2629 Nm 347 Gs
lanza, guardia Lam 4,7.
155^.10-11 1816-19 1914.27 Is 4125 G6r 1!4 Ez 8 3 5
40!9-20 42 1.2 48 16-,7; Sof 2,3 ;עלZ,c 6a Sai
1073. Personificato Is 436. b) Specifico. Cie צ פ י ח תFocaccia, schiacciata Es 163!.
lo Is 14,3 Gb 267; 3722 (?). Vento del nord,
tramontana, aquilone Ct 4 16 * תימןaustro, צ פ ץSai 17w (ketib). ^ .צפון
c) Uso aggettivale. Del nord, settentrionale, ar
tico, boreale; nordico: — צלעlato nord Es [ צ פ י ע הSoltanto pi. ]צפעויתRamo, discen
2635; — פאתidem 27 ארץ — ;״paese, ter dente Is 22 24 = צאצאיםvirgulti.
צר — צפיעים2
• * X -
718
[ צ פ י רCstr. צפיר, pi. cstr. ]צפיריMontone, arie [ צ פ צ ףIpf. 3 f. תצפצף, 1 ;אצפצףptc. מצפצף,
te, caprone, becco Dn 85.8.2! Esd 835 2Cr 2921. pi. ]מצפצפיםa) Pigolare Is 1014 3814. b) Sussur
rare, bisbigliare, mormorare 819 294.
[ צ פל ך הCstr. ]צפירתDiadema, corona Is 285;
da cui (per l'immagine del cerchio) turno, צ פ צ פ הSalice (?), pianta rivierasca (?) Ez 17s.
volta Ez 7U0.
צ פ רGdc 73, Testo corrotto. Si consultino
צ פ י תTovaglia Is 21s correlativo שלחןtavo i commentari.
la, mensa. Dubbio,
[ צ פ ן ד עPI. ]צפךךעיםRana, rospo, girino Es
|[ צ פQ. pft. 2 צפנת, 1 ;צפנתיipf. 3 c. suff. 727-28 815 al 7845 10530■
5 7 .9 י
Gb 623 Lam 15; — ז2( נפaccanimento, furia 2[ צ ר הSoltanto c. suff. ]צךתהRivale ISam \ 6
dell'avversario Sai 27i2; לד־mano ostile Sir 37.״
Lam 17; — קרןpotere nemico 2,7.
3 צ ר הGrido, lamento, gemito, singhiozzo Ger
3 צ רPietra, selce Is 528 431 = קול. Oppure va letto .? ה1צןר
)צור)] צ רPI. ]צריםSelce, pietra Es 425; — חרב צ ר ו עAmmalato alla pelle Lv 134+45 14a 224
coltello di selce Gs 5M; — סרבfilo della Nm 52.
spada Sai 8944; — חזק מpiù duro della selce
Ez 3g; — נחליםciottoli del torrente Gb 2224. 1[ צ ר ו רpi. ]צלרותSacca, bisaccia Gen 42^
Toponimo: Tiro (Roccia/Rocca); ,si con ISam 2529 Pr 720 Ct 1,3. Sacco Gb 1417; meta
fronti con Monte Toro in Minorca, forico — נקובsacco rotto Ag 16.
suff. צרותיו, צרתיכם, ]צרותםPericolo, afflizione, ! [ צ ריVa letto , ]צריךBisognoso Sir 31327 ״.
angoscia. Associati: < איךרsventura, חבלים Dubbi 136 422,B. ’
spasmi, ח^כהoscurità, יגוןtristezza, צוקה
difficoltà, זרעהsventura. Gen 353 Sai 318462 [ צירץדC. suff. צרכו ;צךכך, צרכם, ]צורכםNeces
81e. Espressioni frequenti: — יוםgiorno pe sita, mancanza, bisogno, carenza 2Cr 2,5. Fre
ricoloso, funesto, infausto, o semplicemente quente in Sir, anche se con vocalizzazione
pericolo 2Re 193 Is 373 Ger 16!, Abd 12,14 dubbia: 1026 ÌS!^"1 322 38u2; — בעתquan
Na 17 Ab 3 ,6 Sof 115 Sai 202 50IS 773 867 Pr do manca 89 12 4; — אחרsecondo il suo
24l0 2519; — עתora del pericolo, momento tornaconto 32I7B; — לאnon gli manca 4221Bm.
critico, occasione rischiosa Gdc 10!4 Is 332 Funzione 3916מ21מ30.3/; — לכלin tutte le sue
Ger 14 ;״15 ךעה = ״sventura; 307 Sai 3739 funzioni 4223BM.
Dn 12, Ne 927. Ridondante מצרהcon verbi
di liberazione 0 riscatto: חלץNi. liberarsi צ ך מ הPanico Es 2328 Dt 720 Gs 2412.
Pr 118; — יצאtrovarsi libero 12,3; יצאHi.
tirare fuori Sai 143 ע ;״0 יHi. salvare ISam )צרעת)] צ ר מ תC. suff. ]צרעתוMalattia deI
1019Is 46; 639Sai 347; נצלHi. liberare ISam la pelle, affezione cutanea. (Nome generico;
2624 Sai 3418; פדהriscattare 2Sam 49 IRe 1 29 non significa lebbra, che probabilmente
Sai 2522; >צמרpreservare Pr 2123. nell'antichità in Palestina non esisteva).
צתת — צרעת
־ ־T ^ ׳׳
720
Lv 132.3.8-9.143143.7^־ג13.-ז.S4-55Dt 248; 2Re 5367 (der con verbi che significano passare, patire,
matosi, non lebbra). ■ · trovarsi, vedersi, sentirsi ecc.). a) Transitivo.
Avvolto Es 1234; custodito ISam 2529; rin
[ צ ר ףQ. pft. 3 f. c, suff. 2 , צרפתהוc. suff, chiuso 2Sam 209; registrare Is 8tó Os 1312;
1 ,צרפתני, צרפתנוc. suff. צרפוויך, ;צרפתיםipf. avvolgere 419; insaccare Gb 260; fissare Pr
1 אצרף, c. suff. ;אצף!גוimptv. צר\פהk, צןפה2ó8; stringere, rinchiudere 304. b) ìntran-
cj Sai 262! inf. ass. צרוף, cstr. ערף, ;צךף־ptc. sitivo. Essere stretto Is 2820 4919; incespicare
ךף0 ('צ, c. suff. צ^רפם, pi. צורפים, pass. צרוף, f. (essere intralciati i passi) Gb 187 Pr 412.
צחפה. Ni. ipf. 3 pi. לצרפו. Pi. ptc. ]מצרף c) Impersonale׳. N צרר לessere stretto per
Q. Fondere, saldare; raffinare, affinare nel N. Considerando l'aspetto oggettivo, in
crogiuolo, saggiare, ponderare, purificare, prova dica pericolo, rischio, difficoltà, minaccia,
re con il fuoco. Di solito in senso figurato: situazione grave, critica, disperata. Gdc 2ls
l'uomo, la sua condotta, le sue viscere (= 109 117 ISam 13tì 28,5 30tì 2Sam 227 2414
il suo intimo). Gdc 74 mettere alla prova, Is 254 Sai 187 3110 5917 662 69 18 ״Cr 154.
selezionare; Is 135 affinare nel crogiuolo; 4810 Considerando l'aspetto soggettivo, afflizio
= בחןsaggiare, provare; Ger 96 Zc 139 Sai ne, oppressione, angoscia. Gen 328 + ירא
127 173; 1831la promessa; 262 66,0; 105wsag temere; 2Sam 126Os 5(5Sai 1023 10644107fi;
giare, accreditare, avvalorare; 119w0 Pr 305. penuria, ristrettezze Gb 2022^ מלאות שפק
Fondere, saldare Is 40,9. opulenza.
Ni. Essere purificato, raffinato Dn 1210 = Pu. Essere rammendato, rattoppato Gs 94,
ברר. Hi. Assediare, accerchiare Dt 2852 IRe 837
Pi. Participio. Fonditore MI 3^. 2Cr 282022; tormentare Ger 10,8 Sof 117; parti
cipio nel parto (donna) Ger 484l 4922.
V.מצרף ־, צרף
-/ · ־ ׳ TT
. צר1, יצרה, יצרור
1״
c. suff. תלןבנו, pi. c. suff. ;יקבהוimptv. enf. Sir 5012. Hi. ipf. m. sg. יקבילSir 125; ptc.
3
[ ק ב עQ. pft. pi. 1 C. suff. ;קבענ וךipf. ;לקבע Ni. Riunirsi, raggrupparsi, radunarsi. Gen
ptc. pi. קבעים, c. suff. ]קבעיהםDefraudare, 492 = אסףNi.; ISam 76 Is 3415; 60בוא = ״
frodare, spogliare Mi 3M Pr 2223. venire; Ger 4015 5* פוץNi. disperdersi;
Ez 3917 O s 23 Gl 4 ;״essere radunato Est
ק ב ע תCoppa, ciotola, tazza Is 511z22. 2 ; ״allearsi, concentrarsi, convergere Gs 106
ISam 28״,
[ ק ב ץa. ipf. sg. לקבץ,לקבץ־, c. suff.,לקבצנו Pi. a) Radunare, riunire. Is 43s = בואHi.
לקבצם, 2 תקבץ, 1 אקבץ, c. suff, אקבצם, coort. portare, fare giungere; 5 6g * נדחespelle
אקבצה, pi. ;לקבצוimptv. קבץ, pi. ;קבצוinf. re, disperdere; — מבל־העמיםfra i popoli
cstr. c. suff. קבצי,· ptc. קבץpass. pi. קבוצים. Dt 303 פוץ *יHi. disperdere; ת1 — נפצì
Ni. pft. pi . ;נקבצוipf. sg. 2 תקבץ, pi . ,יקבצו dispersi Is 11!2 = אסףriunire;(דר#) — un
;תקבצ וimptv. pi. הקבצו,* inf. ;הקבץptc. pi. gregge 40 — נוים ; ״le nazioni 661e. Acco
נקבצים, c. suff. נקבציו. Pi. pft. sg. 3 c. suff. gliere 547 * עזבabbandonare; (— )ישךאל
קבצם קבצך, קבצן, f. קבצה, 1, קבצתי, c. suff. Israele Ger 3110 זרהPi. disperdere, dis
קבצתים, pi. ;קבצוipf. sg. 3 לקבץ, c. suff. seminare. פנים קבצו פארורi volti raccolgo
לקבצך, לקבצנו, f. c. suff. תקבצם, 1 אקבץ, c. no/accumulano rossore, arrossiscono Gl
suff. אקבצך־, ^קבצך, אקבצם, coort. אקבצה,
26ì Na 2 n. b) Vendemmiare Is 629 = אסף
pi. 2 ;תקבצוimptv. sg. c. suff. ;קבצנוinf.קבץ, raccogliere, eseguire il raccolto.
c. suff.קבצי, ־ptc. מקבץ, c. suff. מקבצם, pi. c.
suff. מקבצ יו, Pu. ptc. f. מקב^ת. Hitp. pft. pi. Pu. Essere radunato. Participio. Ez 380.
;התקבצוipf. pi . ; יתקבצ וimptv. pi . ·]התקבצ ו Hitp. Riunirsi Gdc 97 ״Is 44 ;״allearsi Gs
Q. Riunire, radunare, convocare, aggregare; 92) convergere, concentrarsi 2Sam 225. — אל
mobilitare, concentrare, fare convergere; imma radunarsi ISam 222.
gazzinare, ammassare, accumulare, ammuc V .קבוץ, קבצה
chiare; arraffare, fare man bassa, raccogliere.
a) Radunare, riunire (di solito persone). [ ק ב צ הCstr. ]קבצתAzione di riunire/rac
Gdc 124 ISam 75 2Sam 32! IRe 18!9.20 226 cogliere/mettere insieme, nell'espressione
2Re 108 ־Ez 22J9.20 Gl 216; Sof 3a = אסף ( פקבצת כסףcorretto) come si racco
convocare; Est 23Esd 72a 81s Ne 5!62Cr 159 glie/mette insieme oro Ez 2220 (per tra
232 255 326. — עלradunare, riunire IRe sformazione).
1124· b) Campo militare: חיל/מם/— מחנה
mobilitare/concentrare truppe ISam 28! [ ק ב רQ. pft. sg. 2 m. C. suff. קב ו־ת נ י, קבךת ו,
29, 2Sam 230 IRe 20! 2Re 624. c) Ogget l קב ו־ת י, pi. הןברו, c. suff. 2 ,קברהו, קברום
ti: — א?לimmagazzinare alimenti Gen ;קבךתםipf. sg. 2 , יקברm. c. suff. ,תקברני
4135.48; ( — )הוןaccumulare ricchezze Pr 1 , תקברנוc. suff. אק ברה, coort. אק ברה, pi.
288; — בסףraccogliere, riscuotere denaro ■
לקבר ו, c. suff. יקברה ו, 2 ;תקבר וì mpt v. קבר, pi.
2Cr 24s; — שללammucchiare il botti ק ב ת, c. suff. ;קברוהinf. ass. קבור, cstr. ק לר,
no Dt 1317. Senza specificazioni Sir 14,,. c. suff. קבר ו, קבךה, ל+ inf. cstr. ;לקב( ו)רptc.
— אליוarraffare, fare man bassa Ab 25; ב ר0 (ק, pi. קבר ים, pass. קב ור, pi. קבר ים. Ni.
— על־ידaccumulare, mettere insieme ri ipf. sg. 3 , לקברf. תקבר, 1 אק ב ר, pi . לקבר ו. Pi.
sparmiando Pr 13,!. d) — לוserbare, dis ipf. sg. 3 f. c. suff. ל ; תק בר ם+ inf. cstr. ;לקבר
simulare Sai 417. ptc. מ ק ב ר, pi. מקבר ים. Pu. pft. ]קבר
7 2 3 קבר- —קדוש־
־ *T T
[ ק ד חQ. pft. sg. 3 f. 2 , קךדוהpi. ;קךחתם cedere Sai 6826; presentarsi a, entrare alla pre
inf. cstr. ;קדירזptc. pi. cstr. ]לןךחיa) Transitivo: senza di 952; fare fronte a, affrontare 1713.
soggetto $ אfuoco, bruciare, ardere Is 64, N — פניcollocarsi di fronte a N, fare la
correlativo בעהfare bollire; complemen guardia Sai 8915. b) Temporale. Prevenire,
to אעזattizzare 50 ״. b) intransitivo: soggetto anticipare Gio 42 (+ לe infinito costrut
ו2( אaccendersi, propagarsi, scoppiare Dt 3222 to) Sai 214 59n 119147_148 (v. 147 בנ^וףl'au
correlativo יקדardere, אכלconsumare, rora); alzarsi di buon mattino Sir 3317.
להטPi. bruciare; Ger 1517 ; ״A (corretto). Hi. Fare fronte, affrontare Gb 413; rag
V .אקדה, ק ד ח ת giungere בעדינוnoi Am 9,0 = \2) נגHi. giun
gere.
ק ד ח תFebbre Lv 26lé Dt 2823.
.קךמון,קךמוני
ק ד י ם/ ק ד י מ הEst, levante, oriente; in
avanti, verso est. a) Semplice. Levante Ez ק ד ם/ [ ק ד מ הPI. c. suff. י/3 קךPr 823] Da
40,9 + צפוןnord; a/verso levante 4713; — לa vanti, avanti, per davanti, sul davanti, in avan
est 4023 41H. קךימהin avanti Ab 19, verso ti; est, oriente, levante; inizio, origine; prima,
oriente Ez 47, 4810. b) Composti: — דרך ה in passato, nei primordi, una volta, un tempo;
in direzione orientale, verso levante Ez anticipatamente, in anticipo,
40(i.lo 42,o,215 43M; — ? א תlato orientale 1. Spaziale, a) Come aggettivo: — ארץ
4718 48,; — פ(ו)נהche guarda a levante, territorio orientale Gen 256; בני־orien
orientale 11, 46u2 472. c) Vento dell'est, tali, levantini 29, Gdc 6333 7810 טIRe
levante, euro. Gen Al 62327 Is 270 Os 122 5,0 Is 11 ״Ger 4928 Ez 254 Gb 13;הךך י־
Sai 7826 Gb 152 2721 3824; — רוח יהוהil montagne/cordigliera orientale Nm 237.
levante, vento del Signore Os 1315; con b) Come avverbio: — ) אחורdietro e davan
—( רוח (הEs 10,3 Ger 18,7 Ez 17,0 Gio 4e ti Sai 1395; — הלךdirigersi verso levante
Sai 48e. Gb 23e correlativo אחורverso ponente.
מקןךםa oriente, a est Gen 20 324; 128 cor
[ ק ד םPI. pft. 3 f. c. suff. קדמתה וSir 152, 1 relativo מ;םa ponente; 13 ״Nm 34 ״Gs
קדמתי, piקךמו ׳, c. suff. ;קךמ(ו)ניipf. sg. 3 72 Gdc 8 ;״Is 9 ״correlativo מאחורa po
c. suff. ;קדמני, ; קךמנה, f. c. suff. 2 ,תקדמך nente; Ez 1123 Gio 45 Zc 14״,; da levante
c. suff. תקדמנו, 1 אקדם, c. suff. אקדמנו, pi. Gen 112 Is 26. c) Di direzione ק ד מ ה. Verso
יקדמו, c. suff. « ; ;קךמ(ו)ני5;קךמ ו, coort. נקדמה,· levante, a est Gen 256 Lv 1,6 16 ;״Nm 23 +
imptv. enf. קךמה. Hi. pft. sg. c. suff. ;הקד ימנ י מזרחהidem; 343 Gs 15s 19!2-13 IRe 739 2Re
ipf. sg. 3 f. ]תקדים 13,7Ez 8« 2Cr 4!0; צפנה ונגבה ו— וימהver-
1/ w 1v/ 7 Tt t t t ■.· T T T
8,9 Ez 452 Sai 203 608 633 6818 1142 Dn 8 14, — ת ת מ ת הlotto, appezzamento sacro
Porzione sacra Es 2933.34 Lv 22w Nm 620. Ez 45e_7 4810, tributo del santuario Es 36fi,
Oggetto sacro/consacrato Lv 124 Nm 4 ,5 offerta consacrata Sir 731. b) Espressione.
Ez 2040 4214 Abd 17. Voto Pr 20^; sacrificio ... ל!ךש לsacro/consacrato a Es 2 836 3010
Sir 472. Come predicato (invece di :(ל!דוש Lv 2721 Ger 23 3140 Zc 142M1 Esd 828. 1
קדש הוא, ז2( היה ל!ךè/essere santo Es 3Ò32
352 Lv 216Nm 18,0 Gs 619 Ger 23 Ez 45, Gl [ ק ה הQ. ipf. 3 f. תקהינה. Pi. pft, ]קהה
4,7. c) Superlativo: הקן־שים/( קךש לןךשיטla
Q. Avere, provare allegamento Ger 312950
sacralità ha dei gradi). Luogo: il Santis
Ez 182 correlativo אכל בסרmangiare uva
simo o cappella, sancta sanctorum Es 2633,
acerba.
che distingue tra ק'ךשSanto = navata del
tempio e לןירש הלןךשיםSantissimo; l'area Fi. Essere smussato!spuntato Qo 10J0.
e il territorio del tempio, luogo sacro e
santo Ez 43 ,2 453. L'altare è sacro e santo
Es 2937; utensili, attrezzi 3029 Nm 4,9; l'in
censo Es 3036; cibi Ez 4213, Porzione sacra
e santa Lv 6 101e22; ciò che è consacrato wayy. ויקהל, pi . ; יקהלוimptv. הקהלe הקהל״,
è proprietà sacra del Signore 2728; doni pi . ;הקה ילוinf. ]הקהיל
sacri e santi lCr 23,3. . Ni. Riunirsi, radunarsi, unirsi; ammutinar
2. Come aggettivo, a) Alcuni esempi: si, insorgere; concentrarsi, convergere. Si costru
אבני־pietre sante Lam 4!; אז״מת״terre ־׳isce in maniera assoluta; + locativo ,אל
no sacro Es 35; אנעזי־uomini santi, per 2 ל) עלCr 20 6) in, a, davanti, intorno a,
sone consacrate 22 30; בגךי־ornamenti o in senso ostile contro; oppure locativo
sacri/del culto Es 283; — ביתtempio senza preposizione, Es 32! Lv 84 Gs 18,
Is 6410; — בךיתsanta alleanza Dn 1128; 22,2 Gdc 20, 2Sam 20w IRe 82 Est 8 tl 9 m;
בשר־carne immolata/ consacrata Ger ammutinarsi אל, עלcontro Nm 163 177
11,s Ag 2,2; — דבריparole sacre Ger 239; 202 Ger 26g; concentrarsi, convergere Ez
— דרך הVia Sacra Is 358; ) ת צר — =) הדרת ־ 387 עלpersona; Est 9 215.16 assoluto.
atrio sacro Sai 292 969, ornamenti sacri
Hi. Convocare, riunire, Es 35, Lv 83 Nm
(?) 2Cr 202!; — הרMonte Santo Is 567;
1!8 208Dt 4 J0 IRe 8 !; reclutare Ez 3813; citare
—(! זךע (רstirpe santa 613 Esd 92; —כלי ה
in giudizio Gb 1110 + סגרHi. incarcerare.
utensili, attrezzi, corredo sacro/del
culto Nm 4,5; — כסאtrono sacro Sai
479; — לתםpane bene-detto ISam 21s;
— לשכוית הsacrestie Ez 42,3 4619; — ן1מע
dimora santa Dt 26,5; — מקום הluogo sa קהלכם, ]קהלםGruppo, associazione, insieme;
ero Lv 10,7; מקרא־assemblea liturgica Ez comunità, assemblea, popolo; esercito, truppa,
1 2 ,g; — מ שמרת הfunzioni dei santuario milizia; banda, orda, frotta, a) Gruppo Gen
Nm 328; — מתנתofferte sacre Es 283e; 283 35484 ״. b) Comunità. Sinonimo: עז־־ה.
—! מר רdiadema santo 29s; —! עיר רCittà Lv 4 13 Nm I 633 Dt 522 Gs 835 Gdc 215 IRe
Santa, Villasanta Is 482; —! עם־רpopolo 823 Ger 2617 Sai 2236 10732 Gb 3028 Pr 5 i4
santo 6212; — רוחspirito/soffio sacro Lam 110 Esd 264 Ne 82 Sir 15g. לה1 — ר!גas
63j0 Sai 51,3; — שםnome santo Lv 203; semblea degli esiliati Esd 108; — יהוהas-
יול׳ל- קיט 728
semblea del Signore Nm 163 Mi 2S; in Dt [ ־?זיהQ. ptc. pi. cstr. ;ל!ויc. suff. ,קוי, קויך
232 (+ 5x) equivale al popolo d'Israele; ל! ויו. Pi. pft. 3 f. קותה, 1 קויתיe קויתי, c.
— כל עךת״(בני) ישךאלtuttasuff.l;assemblea
קויתיך, pi . קוו, 2 קרתם, 1 קויגו, c. suff.
degli Israeliti Es 126 Nm 145; — ךפאים קויניד, ;קוינהוipf. יקוה, wayy. ולקו, 1 אק וה,
comunità delle Anime Pr 21J6; — פרע pi. יקוו, 1 נקוה,· imptv. ;קוהinf. ass. קוה,
ammutinamento, insurrezione popolare cstr. ]קוה
Sir 467. c) Banda : — מרעיםdi malfatto
ri Sai 265; orda Nm 224; frotta Ez 1640. Q. Sperare, confidare, fidarsi di. Soltanto
d) Campo militare. Esercito Ez 267 = עם־ךב al participio con accusativo. Is 4031; 4923
truppa numerosa; 3222.23; — ךבgrande correlativo לאnon restare deluso;
truppa, milizia immensa 17!7 = חיל גדול Sai 253 379 697 Lam 325 Sir 3616.
grande esercito; 3847; — עמיםmoititudi- Pi. Sperare, confidare, attendere, aspettare;
ne di truppe, alleanza, lega di popoli 2324;
essere in agguato. Si costruisce con אל, לo
campo marittimo: equipaggio Ez 2727.34.
accusativo. Gen 49i8 Is b2A7; 8, חכה = קPi.
idem; 259 268 332; 515 = יחלPi. idem; 599tl
[ ק ה ל הCstr. ]קהלתAssemblea, comunità
D t 334 Ne 5 7 Sir 17 42.״ 609 642 Ger 81S Os 127; Mi 5tì = יחלPi.;
Sai 255 402 (IOx nel Salterio) Gb 39; 72 =
ק ה ל תPredicatore, presidente delTassemblea >נואףsospirare, anelare a; Pr 2022 Lam 2 16;
11-2.12 727 12g_j0. Sir 1119. Essere in agguato Sai 567 = צפה
spiare; 11995; contare su Gb 619.
קו/ ■?ווCorda, fune, spago, nastro per
misurare; filo a piombo. IRe 723 2Re 2113; !2[ ק ו רNi. pft. pi . ;נקווipf. ]יקווSi costruì'
Is 28t7 = מ ש קל חlivella; Ez 473 Zc sce con · אלUnirsi, radunarsi, riunirsi Gen
l l6 Lam 2e. — ה מ ד הGer 3139 (qere); 19; recarsi Ger 317.
■
־חה וfilo a piombo del caos Is 34 ־ ״
■אבני־בהו
·~ 1 ״livella del vuoto. Con verbi: 3[ ק ו הPi. ipf. 1 ]אקוהProclamare, celebrare,
— ח קל בPi. suddividere con la corda
Is 34j7 = נפל גוו־לHi. gettare le sorti; נג״דdavanti a Sai 52 אידד = ״ti renderò
— נטהapplicare il nastro per misurare grazie. Dubbio.
44!3 Gb 38s.
fj*· ״ו1*1 לןGer 3 l39. —> .1קו/קו
Nota. Cf. ח קו ח חוטnastro Gs 21821.
re del tuono 77,9 1047; — רעש אויפןstrepito [ ק ו םQ. pft. 3 קאם) קםOs 1014), f. קמה,
di ruote Na 32; ששון/ — שמחהvoce al 2 קמת, 1 קמתי, pi. קמו, 2 ם1 ׳קמף1 ו
legra/gioiosa Ger 734 e paralleli; — שאון ipF. ;קום, iuss. ן;קלםe ן;קם־, wayy. 2 ,רקם
chiasso, confusione, schiamazzo Is 134, תקום, wayy. ותקם, 1 אקום, coort. אקומה,
oppure interiezione 66ó; — שועהgrido wayy. ואק(ו)ם, pi . ;נן(ו)מוe 1 ,;קומון,תק(ו)מו
d'aiuto Ger 819; — תפלהsupplica Sir נקום, coort. ונקומה, ־imptv. לן(ו)ם, enf. קומה,
4820; — תרועהacclamazioni, ovazioni f. קומי, pi. m. ק(ו)מו, f. ;קמנהinf. ass. קום,
ISam 46 Esd 3I3 (serie). cstr. קום, c. suff. קומי, קומך, קומו, קומה, ל
+ inf. cstr. ;לקוםptc. c, suff. קמיSir 513, f.
6. La voce di Dio Dt 4l2. Di solito la קמה, m. pi. 2 קומים) קמ יםRe 167), c. suff.
voce di Dio è il tuono Es 92e ISam 710 Is קמי, קמיך, קמיו, ·קמינו, קמיהם. Pi. pft. קים,
303&3! Ger 10)3 51 16 Ez 124 Sai 467 6834 1047
pi . ק;מו,· ipf. 1 ;ואקימהimptv. c. suff. ;ק;מני
Gb 37« Sir 4 6 0. Sai 29 (7x).
ל+ inf. cstr. לקים. Polel ipf. ,;קומם, תקומם
7. Come interiezione. Attenzione!, At אקומם, pi . ;ק וממ ו. Hi. pft. הקים, 2 סקכ(ת, c.
tenti!, Ascoltate! Is 134 Ger 4i5 3115 Mi 69 suff. הקמתו, 1 הקימ(ו)תי, pi. הקימו, 1 ■הקנ(נו
Sof 1!0 Zc 113 (vi sono dei casi dubbi). Mi 5<; ipf. ;קים, iuss. ;קם, wayy. ׳ו;קםc. suff.
8. Equivalenza 0. Si include nel ver ;קימני, ;קימך, יקימנו, יקימנה, ;קימנו, 2 תקים,
bo שמעo sinonimi. Cf, casi precedenti wayy. ותקם, 1 אקים, pi. ;קימוe 2 ,;קימון
in 5.b). Ger 1819 ; ש מ עCt 8!3 קשבHi. תקימו, f. ;תקיקונהimptv. הקם, c. suff. הקימני
Prima deU;astrazione lo/T u , l'ebraico spe Sai 41״, pi. ;הקימוinf. ass. הקם, cstr. הקים,
cifica: vedere פניםdi N, udire קולdi N ;. c. suff. ל ;הקימו+ ìnf. cstr. ;להקיםptc. מקים,
קולpuò essere sostituito da pronome poet. מקימיSai 1137, c. suff. מקימה. Ho. pft.
personale, soprattutto quando svolge la ה(ו)קם. Hitpolel inf. התקומםSir 4122; ptc. c.
funzione di complemento: Gen 3e10 Nm suff.מתק וממ י, pi . מתק וממ ים, c. suff.,מתק וממ י
20!6 Sai 277; N — דבריciò che dice N Dt ( מתקוממיךcorretto), f. ]מתקוממה
134 528 ISam 15,. Q. Mettersi in piedi, essere/stare in pie-
Fraseologia: N ^קול1 שמעobbedire, di (azione e durata). Può avere valore di
se si tratta di. superiore; altrimenti, dare gesto senza che la traduzione cambi. In
retta, prestare attenzione Gen 2218 Es senso proprio e figurato.
4! Nm 213 Dt 820 Gs 222 Gdc 6!0 ISam 1, Azione, Alzarsi, levarsi, ergersi, solle
822 2Sam 1314 Is 50,0 Ger 325 Zc 6,s Sai varsi, raddrizzarsi, mettersi in piedi-, sorgere,
apparire, comparire; compiersi, a) Significato
957Pr 5,3 Dn 9 ;״N לקול. שמעsimile al
proprio: — לקךאתםa/per riceverli Gen
precedente Gen 162 Es 4a Gdc 220 IRe
19!; — ל;להdi notte Es I2a0; — בבקרal
2025 Sai 8112; — נתן/ עברHi. emanare
mattino Nm 22 13; — לעדper accusare
un bando, proclamare Es 3 66 Pr ì 20 Esd
Sof 38; — למ שפטper giudicare Sai 7610;
107 2Cr 249 305; promulgare Esd 1! 2Cr
— על־עפרsulla polvere Gb 1925; — לפתח
3622; ל אלה1 שמע קessere citato sotto giù-
per aprire Ct 5S. Altri: ISam 2541; i morti
ramen'to Lv 5t; — הלך את־הHi. riferire Is 261419; 33!0 gesto giudiziario = ארומם
quanto detto Qo 1020. mi ergo, אנ שאmi levo; Ger 227.2e Gio 16;
Nota. In Sof 1H va letto קלleggero, Mi 78 5* נפלcadere; Sai 17,3; 419 * שכב
agile. coricarsi, giacere; Gb 74; Pr 24]6 * ;נפלQo
731 ----------------------------------ם ק ו
124; Est 59 segno di rispetto; Sir 3120 + non si traduce e il suo significato si fon
נפ^זו אתוben desto. Alzarsi Gen 27!9m; de con il verbo che Io segue. — התהלך
— מהארץdalla terra (ridondante) ISam Su, percorri...! Gen 1317; — )!שה־לגו־Su,
2823; IRe 321, Detto di עדtestimone, facci,..! Es 32!; — עברSu, attraversa...!
presentarsi Dt 19]tì Sai 35u; del vinto, ri Gs 12; — הלג אותםSu, uccidili...! Gdc
prendersi/rialzarsi 2Sam 2239 (cf. Sai 1839). 820. Equivalenza 0 Gen 2743 282; — !ילך
Imperativo: In piedi!, Su!, Forza!, Via! Gdc si mise in cammino Gen 2534; $ — לך ב?ן
5!2 7,5 2Sam 15i4 Is 21s Ger 6S 46!ó. b) Uso va' in cerca ISam 93; + הלךsono pron
figurato. Di una persona o gruppo, sorge to a 2Sam 321; — רדףandare all'insegui
re, levarsi, apparire, comparire: נביאun mento, mettersi a inseguire 17,; —י■ ברח
profeta Dt 132 3410; *ך1 במun altro come intraprendere la fuga IRe 1140; — נוס
te IRe 3!2; la generazione successiva Sai idém 2Re 77; אבדPi, — procedere allo
786; Sir 4723. Di qualcosa di immateriale sterminio 11!.
che viene percepito come un ente mobi
le animato: — א^רlevarsi la luce Gb 253; 4. Con preposizioni: — אלat~
— אידaccadere, giungere, scattare il castigo taccare, gettarsi addosso, sca
Pr 2422; — דבלcompiersi la parola/pro gliarsi contro Gen 4S ISam 24;״
messa/annuncio Is 810 ^ פררHo. fallire, ופט1
!
2(למ
1
־
וכל־לעןןין — אתךnessuna lin-
״ t · י t t ì
40s ^ ו2< יבappassire, נבלavvizzire (cf, 77= gua che ti accusi in giudizio Is 5417;
היהaccadere; 1424); Ger 4428; — מ ח ב בו ת אחלי/ — מאתריsuccedere (venire dopo,
compiersi!realizzarsi i piani 5129, Pr 1522 * sopraggiungere) Dt 2921 Gdc 210103; — ב
פררHi. fallire; — המיםcrescere/'salire l'ac levarsi contro Mi 76 = נבלPi. disonora
qua Gs 3tó ^ חמםarrestarsi; — נדרesse re; Sai 2713 Gb 1ó8; sopportare Na l ó;
re valido (= mantenersi saldo) il voto Nm N — לdi un oggetto, diventare (passa
30512; — עצהadempiersi il consiglio/piano re ad essere) proprietà di N Gen 231720
Pr 192i; — ו י ןlevarsi il clamore di guerra Lv 2530 27!9; di una persona, ievarsi/in-
Os 10!4; — ) צבע (ןזני ךעבvenire/giungere sette sorgere in favore dì Sai 94 l6; 1 — לפניri
anni di fame Gen 4130. bellarsi, ammutinarsi contro Nm 1ó2;
2. Durata, Restare/mantenersi in piedi, resistere Gs 7,213j — מן+ luogo, alzarsi
resistere; trionfare, ,imporsi; durare, essere vali da: מהארץda terra 2Sam 1220; 1 מכםאוdal
do. Il covone Gen 377 + נצבNi. tenersi trono Gio 36, uscire Gen 4 65 Gs 87, parti
dritto; בק ומךin piedi Dt 67; ll!9 ^ ב^ןכבך re IRe 1118, — מתחתיוspostarsi dal suo
coricato; essere saldo Is 328; resistere, sus luogo Es 1023, — מת^ךalzarsi in mezzo a
sistere Am 725; mantenersi in piedi Na 16 Nm 257, N — מפניdavanti a N Gen 3195
= עמדidem; stare, restare Sai 243 + עלה Lv 1932, — מעל הכסאdal trono Gdc 320,
salire; reggersi, sostenersi Gb 8,g correlativo 1 ב3$ על מ$ — dal letto 2Sam 112; — על
חזקHi, aggrapparsi; imporsi, prevalere attaccare, salire, aggredire, ribellarsi, le
Pr 28!228 ^ אבדscomparire; — על־עמךם varsi contro, insorgere, gettarsi su Dt
restare ai loro posti Ne 93. 1 9 2 8 7 2226 ״Gdc 9!M3 ISam 1735 2Sam
3, Valore espletivo. Con verbi di mo 183! Is 1422 Am 79 Sai 32 54s 86M 1242;
vi mento הלך, עלה, ירדecc.; al pari di = לך ת1 — תךsuccedere/subentrare (= essere al
italiano su, dai, forza, orsù, si mise a; spesso posto di) Nm 3214 IRe 820.
קום 732
5. Participio sostantivato. Nemico, av zare dalla polvere ISam 28, b) Oggetti,
versano, antagonista, rivale Es 157 3225 Dt edifici: — אבניםerigere, innalzare, collocare
33,, Sir 513; coloro che oppongono resistenza pietre Gs 4920; — גל־אבניםinnalzare un
Sai 184049 (= 2Sam 224049); aggressore Sai mucchio di pietre 726 829; — החצרerige
446; ribelle 7423. re l'atrio Es 4033; — חרבתינוricostruire le
Fraseologia: + עלד/ ערךHi. sti nostre rovine Sir 49,3; — יריעותpiantare
mare, valutare validamente Lv 2714.17; padiglioni/tende Ger 1020; — מזבחcostru
לא — עד א חד באישnon è valida (non si ire un altare 2Sam 24m2Re 213; — מצלח
sostiene) la testimonianza di uno solo innalzare baluardi Is 293; — למטרהcol
T T - I
— דברי התוךהla legge Dt 2726; — חזון 37, 38! IRe 62M 72A5A6 2Re 2 5 i7 Ger 5221_23
realizzare la profezia Sir 3615; — חקas 2Cr 4,.2.
sicurare, garantire un diritto 4524; מזמות לבו
eseguire i suoi progetti Ger 2320; נח״יםra ק ו מ מ י ו תDritto, a testa alta Lv 26,3.
tificare voti Nm 3014_15, adempierli Ger 442i;
בועה$ — il giuramento Gen 263. Hip - ■קין
3. Altri casi. Confortare (= fare resistere)
Sai 8944; — ךעהfare sì che nasca/scatu קסם <— ק ו ס םQ, participio,
risca (= suscitare) la sventura 2Sam 12;״
— מתוךfare uscire dal mezzo di/di mez [ קויףSoltanto pi. ]ק(ו)פיםScimmia IRe 1022
zo a 2Re 92; — סמרה לדממהplacare la tor (= 2Cr 921). '
menta in una brezza soave Sai 10729.
[ ק ו ץQ. pft. 3 קץ, f, קצה, 1 ;קצתיipf. sg.
Ho, Essere costruito/montato, המ^בןil
: wayy. ולקץ, 2 תק־ץ, wayy. ואקץ, pi ]לקצו
santuario Es 4017; essere esaltato, הגברTuo-
Provare disgusto/ripugnanza, essere stan
mo 2Sam 23,; compiersi, avverarsi דבריםle
co, non sopportare, provare fastidio/repulsio
parole Ger 3514.
ne. aborrire. Si costruisce con בo מפני.
1 ·· 1 «
Hi. Sgorgare, fare scaturire Ger 67. Dub Hi. Diminuire Am 85 ^ גדלHi. aumen
bio. —> קררHi. mantenere/conservare fre tare.
sco/freddo. v pp.7|?ן?יז ״,טן
V '
מק ור.
t
[ ק ט ןC. suff. ;קטנםpi. קטנים, cstr. קטני. F. ptc, מקט יר, pi. m. מקט( י)ך ים, f. מקט יר ות. Ho.
sg. קטנה, pi. ]קטנויתPiccolo, piccino, minore, il ipf. 3 f. ;ת ק ט רptc. ] מ ק ט ר
minore; poco; -ino, -etto. Pi. Bruciare, bruciare/offrire incenso, incen
1. Senza qualificare, a) Positivo. Gen sare; offrire. Grasso 1Sarti 2 l6; incenso IRe
4420 2Sam 912 IRe 220 Zc 410 Pr 3024 Ct 2244 2Re 124 2358 Is 653 Ger 79 443 (19x in
2 !5 88. b) Comparativo. Con מןEz 164661; di Ger) Os 413 Am 45 Ab 116 2Cr 2514.
pesi e misure גדולה וקטנהuna più pesan
Pu. Participio. Fumo, nube Ct 3S,
te/capace dell'altra Dt 2513.,4, c) Superlati
vo. Con articolo Gen 924 27,g 29,6 ISam Hi. Bruciare. Offerte, vittime, incenso,
1449 17,4 2Re 1824; —11 כלי הvasellame oblazione: Es 29J3 307^ Lv 19 (32x in Lv)
minore Is 2224. Con בSir 113B. ISam 2,5 IRe 33 2Re 1613. Incensare Ger
’ כ־
agnellina 2Sam 123; — לבSir 143 me Ho. Essere bruciato/offerto Lv ó15 MI 1״
schino = ז רע2( איtirchio, spilorcio; Sir 4514.
— נערbambino IRe 11!7, plurale 2Re 223; V ,קטר
— נלגךהragazza 52; — עבnuvoletta IRe .קיתר
1844;, — עירvillaggio Qo 914; — ע א הca
meretta, cella 2Re 410 קטנו׳תDV umili ini [ ־ ס ט רQ. ptc. pass. f. ]קטרויתRecintato, chiù
zi (per trasformazione) Zc 4!0. so Ez 4622.
3. Con ג ^ ל. In espressione polare o an
titesi. Ez 16*1 Sai 10425 115M, מגד ול ועד־dal ק ט רOfferta di incenso Ger 4421.
più piccolo al più grande, dal primo all'«/-
timo 2Cr 3430, variazioni in Ger 6,3 Gio 35; [ ק ט ר תC. suff. ]קטךת יIncenso. Verbi più
con למןGer 3134 Est 15; nobili e plebei 120. frequenti: ע ל הHi. offrire; קטרHi. bru
ciare; נתן על/ שיםmettere/porre sopra.
ק ט ן/ [ ק ט ןC. suff. ]קטניMignolo IRe 12,0 Es 30, (+6 ־x) 358,5.28 Nm 7l4 (+ 12x)
(= 2Cr 10*1 ·(״T ISam 228' — זךהincenso estraneo, di
verso, profano (non consacrato) Es 309;
[ ק ט ףQ. pft. 2 ;קטפתipf. 1 sg. ;אקטףptc. — הטמיםincensamento 256, figurato Sir
pi. קטפים. Ni. ipf. ]יקטף 49,; ~ ענן הnuvola d'incenso Lv 16,3
Q. Strappare, cogliere Dt 23M; Ez 17422 Ez 8 — תמיד ;״incenso perenne Es 30e.
correlativo שתלpiantare; Gb 304. —ל/ — מןבח הaltare dell'incenso 302740s
Ni. Essere strappato Gb 8,2. lGr ó34; — ת ו י^בה ליmi risulta esecrabile
is l !3 = מנתת־שוא 1 I
doni vacui; — תפלתי
t ־ י * ■ r ' !
1[ ק ט רPi. pft. pi . קטרו, 2 ; קטךתםipf. יקטר, la mia preghiera come incenso Sai 1412.
pi. ( ;יקטת(ןinf. ;קטרptc. pi. m, מקטךים, f. Combustione 6615.
מקטרות. Pu. ptc. f. מקשרת. Hi. pft. הקטיר, c.
suff. הקטירו, הקטירם, 2 הקטרת, pi. ;הקטירו [ ק י אQ. pft. 3 f. ; ק א הimptv. pi. ( קיוinvece
ipf. 3 ?קטיר, c. suff. יקטיךנה, wayy. ויקטר, f. di - קיא וGer 2527). Hi. pft. sg. 2 m, c. suff.
תקטיר, 2 תקטיר, pi . יקטירון, 2 תקט יר ו,- imptv. * והקאת ו.; ipf. sg. wayy. ויקא, c. suff. 3 ,רקאנו
;הקטרinf. ass. הקטיר, ל+ inf. cstr. ;להקטיר f. 2 , תק(י)אc. suff. ]תקיאנה
קיץ — קיא 736
Q. Vomitare, rimettere Lv 1828; Ger 2527 lamento; 19!,4 26,7 272 32 2812 322.16 Am 5!;
+ שתהbere, שכרubriacarsi. 8!0 * שירcanto; 2Cr 3525; Sir 38 16 + נהה
Hi. Idem Q. Lv 182g28 2022 Gio 2 ;״Gb lamentarsi.
20 )S^ בלעdivorare; Pr 238 ^ אכלmangia
re; 2516 + ש ב עsaziarsi. קץCon queste radicali si formano vari
verbi e sostantivi che è necessario di
V .קא, קיא
stinguere: ‘קיץdestare, allomorfo di יקץ
destarsi; 2 קיץfare caldo, essere caldo: קיץestà-
[ ק י אc. suff. ]קיאוVomito is 19 ״+ שכור
te, raccolto; קצהtagliare, strappare: קץfine,
ubriaco; 28a; Ger 4825 + שכרHi. ubria
limite (oppure da (קצץ, קצהfine, confine,
care.
קצהestremità, fine, קצהidem, קצוidem,
קיצויןultimo, estremo (oppure da קצץ ;(קצץ
קיGer 2527. —» קיאQ.
tagliare (allomorfo di קוץ ;(קצהcardo (de
]קיכ\ר] ק י ט ו רFumo Gen 1928 Sai 11983; ovazione incerta); קציןcapo, prefetto (da
bruma, nebbia 1480. un .(קצה
ק י םin Gb 2220 · קימנוva letto לקוםo קג;ן [ ■ ק י ץHi. pft. הקיץwayy. 2 קהקיצות,
proprietà, ricchezze. 1 תי0 ( ;הק׳צipf. sg. 1 אקיץ, pi. ;;קיצו
imptv. הקיצה, pi . · ;הקיצ וinf. ;הקיץptc, ]מקיץ
[ ק י םVa letto ]לן;םEsistente, duraturo, perma- Destare(si) ISam 26l2 correlativo ! ישdor
nenie Sir 4223Bm(?). mire; 2Re 431; Is 298 + חלםsognare;
Ger S l 76; Gl 15 + שכורubriaco; Sai 3tì +
[ ק י מ הC. suff. ]ק ימתםPosizione eretta, l'at שכבcoricarsi, correlativo !17 ; ישiS; 7320
to di alzarsi/sollevarsi Lam 36a + ^ובתin = עורHi.; Pr 622 serie + הלךHitp. cam
espressione polare: tutti i movimenti, minare, שכבriposare; 23^. Come invo
cazione alla divinità: Ab 2,9 = ;עורSai
[ קיןPolel pft. pi. ·קוננו, c. suE ;קוננוהipf, 3523 4- העיךהsvegliati; 4424 = עור, corre
sg. יק(ו)נן, pi. 3 f. ;תק וננהptc. pi. f, ]מקוננות lativo 596 ;ישן. Come immagine, destarsi
In assoluto gemere, comporre/intonare un'eie- dal sonno della morte Is 2619 = קוםalzarsi,
già, cantare un lamento 2Sam 33a; Ez 2732 = + חיהvivere; Ger 5139.57; Gb 1412 = ;נעור
2 ; נשא קינהCr 3525; participio femminile Dn 122.
prefica Ger 916. Complemento קינה: into Nota, In Ez 76 probabilmente הקץ. In
nare/cantare un'elegia 2Sam 1(7 Ez 32,tì. Sai 1391e da ;קצץcf. apparato della BHS.
V .קינה
2[ קיץQ, pft. ]קץTrascorrere l'estate Is 186 *
[ קיןC. suff.( ]קינוPunta di) lancia 2Sam 2116. חרףsvernare. Denominativo di קלץ.
v ri?·
ק י נ הpi. 1 קינות, C. suff. ;קינותיהםpi. 2 קנים
Ez 2 10] Elegia, lamentazione, pianto, lamento, )זקלץ)] ק י ץC. suff. ]קיצךEstate-, primavera.
epicedio. Frequente con i verbi קיןe נשא Stagione calda, correlativo di ר(ךףstagio
intonare. 2Sam 117 Ger 729; 99 = בכי ןנהי ne fredda (autunno-inverno); con riferi
pianto e gemito; 9l9; Ez 2 ,0= לז^הsospiro, mento ai lavori agricoli, correlativi קציר
737 ; קלה — קיץ
)קר)] ק י רPI. קיר(ו)ת, c. suff, קילתיו, ]קירותיה 1[ ק ל הQ. pft, c. suff ;קלםptc. pass. קלוי,
Parete, muro, tramezzo, assito, muro a secco; Ni. ptc. ]נקלה
lato. Es 303 Lv 1437 Nm 2235 ISam 18!, Q. Tostare, arrostire, ardere Ger 2922; par
IRe 6M (+ 6x) 2Re 933 Is 382 Ez 875 125 ticipio passivo grano tostato Lv 2 U Gs 5!!.
41tì (+ 8x) Am 5 l9 Ab 2 n Sir 1424 503. Ni. Participio. Ardore, nell'espressione
a) Reggente: — ב ת לsteccato di ferro Ez כי־כסלי מלאו נקלהho le spalle che ardono,
43; — החומהmura Gs 215; — לבsetti
bruciate Sai 38a.
(del petto) Ger 419; — נטויparete che
cede Sai 624 - גדר הךחו־יהmuro perico Vi(.קל י(א
lante; — העירmura della città Nm 354.
b) Retto: — אבןpietra squadrata 2Sam 2[ ק ל הNi. pft. ;נקלהptc. נקלה, Hi. ptc.
5 ,! ן- ) ) אבןMihn muratori (2Sam 5)״ ]מקלה
ICr 14,; —ה sedile presso il muro Ni . Essere infamato/screditato Dt 253; Is
ISam 2025; על?ת־stanza in muratura 2Re 16,4 * כבודnobiltà; Sir l l tf = פל$ Ho.
410. —תין ב$ מvolgare = maschio, quel essere umiliato (116A). Participio plebeo
lo che orina contro il muro ISam 2522M ISam 1833 + Uh povero, privo di mez
IRe 1410; N בין- וN ביןdivisi da un muro, zi; 9* מלךre; Is 35 * נכבדnobile; Pr 129
con una parete in mezzo Ez 438. ^ ( מ תכבדcf. apparato della BHS) ricco;.
Sir 1031 מ תכבדrispettato. — זרעstir
ק לCon queste consonanti si formano pe abbietta 1019 * זרע נכבדstirpe onorata
diversi verbi, e sostantivi; 1 קלהtostare, ar-
r ,t ' (10/).
rostire; קליtostato. 2 קלהdisprezzare, infama
re; קלוןoffesa, ingiuria, umiliazione; קיקלון
Hi. Disprezzare Dt 2716; \ו2< — נפdiso
ignominia. קללessere veloce, leggero, piccolo, norarsi, screditarsi Sir 1029. Dubbio.
spregevole; Pi. maledire, bestemmiare, oltraggia J קי?ןל'ז, ·?ןליז
קליז- ?זלל 738
[ ק ל ו ןCstr, קלון, c. suff. ]קלונךUmiliazione, do; essere piccolo, spregevole, disprezzato, umilia■
ignominia, offesa, affronto, vergogna, onta, to. a) Di esseri animati. Essere agile l'uomo
obbrobrio, insulto (il sentimento di umi- 2Sam 123 + זךים2( מנpiù delle aquile; i ca
liazìone o l'azione che umilia). Antoni valli Ger 41s + מנשרים, Ab l 8 + מנמךיםpiù
mo: כבודgloria, onore; sinonimo: ה3ח ך delle pantere. Essére disprezzato, umiliato
obbrobrio. Is 2218 ^ כבוד7 מרכבותcocchi
IO I I -
ISam 230 * כבדPi. onorare; Na 1!4; sentirsi
sfarzosi, di gala; Ger 46l2; Os 4 7 * ;כבוד piccolo Gb 404; N — בגךניperdere il rispet
418 + זנהHi. darsi alla prostituzione; Ab to, disprezzare (per trasformazione) Gen
2!6 = קיקלוןignominia; Sai 83 ; ״Gb 1015+ 16+g. b) Della temporalità. Passare/trascorrere
עניafflizione; Pr 335; 112 + זדוןinsolenza; in fretta i giorni della vita Gb 76 + מני־ארג
13e + רישpovertà; 18s = ה3 ך1 ;רSir 310 ** più di una spola da tessitore, correlativo
כבדHitp. cercare gloria; 5!3; 5!g (= (קליז כלהconsumarsi, esaurirsi, 925 + מני״רץpiù
שם רעcattiva fama, חרפהonta, vergo di un corriere, correlativo ברחfuggire via.
gna, + איש רעuomo perverso, בעל שתים c) Dell'acqua. Gen 8a״.
falso, infido. Insulto Pr 633 + נגעpercossa;
Ni. a) Essere veloce Is 30)6; על־נקלהalla
— לקח לויattirarsi insulti 97; — כסהdis
leggera Ger 614 8 ״. b) Essere poco, nulla, il
simulare l'insulto 12,6; 2210 + ךיןlite. Eu
meno ISam 1823 IRe 1ó3l 2Re 3i8 Is 496Ez
femismo: vergogne Ger 1326; Na 35 = מער
8j7; — עוידabbassarsi ancora di più 2Sam
nudità.
622· c) Essere facile 2Re 2010 Pr 146.
]קלחת] ק ל ח תPignatta, pentola ISam 2i4 Pi. Maledire, scagliare maledizioni; bestem
Mi" 33." " miare; insultare, ingiuriare, insolentire, oltrag
giare, vilipendere, a) Generico maledire. Gen
821 = נכהHi. uccidere; 123 ^ ברךPi. be
ש ת עipertrofico. nedire; Es 2117 Lv 209 Dt 23s Gs 24, Is 82,
Ger 15l0; Sai 6% ^ ברךPi.; 1092e correla
קליא] ק ל יISam 1717] Grano tostato Lv 2314 tivo בו^וfallire; Gb 3, Pr 2020; 30,0 corre
ISam 171? 2518 2Sam 1726 Rut 2 U. lativo essere punito; 30 ברך ^ ״Pi.;
Sir 4«. b) Bestemmiare: + אלהיםEs 22 27Lv
[ ?ז ל לQ. pft. 2 קלות, 1 קלתי, pi. ;קלו־ipf. 2411.14.15.23 = 2 נקבbestemmiare; ISam 3!3.
3 f. תקל, 1 ואקל, pi. ילןלו. Ni. pft. 1 ,נקל c) Insultare Gdc 927 ISam 1743 2Sam 165
;נקליתיipf. pi . ;לקלוptc. נקל, f. נקלה, Pi. pft. Qo 72!.22 1020; Sir 31USA= בזהdisprezzare.
קלל, c. suff. קללני, 2 ;קללתipf. יקלל, c. suff. Nota. כלה מקללוניdi Ger 1510 probabil
קללו:, (קללם, 2 תקלל, wayy. c. suff. ואקללם, mente va letto ) כלה ם קללוני) כלהם קללוני.
pi. ! ;יקללimptv. ;קללinf. c. suff. קללו, ל+
inf. cstr. לקלל, c. suff. ;לקללךptc. מקלל, Pu. Essere/restare maledetto Is 6530; Sai
c. suff. מקללך, מקללך, pi. מקללים. Pu. ipf. 3722 ברךPu. essere/restare benedetto;
יקלל, f. ;תקללptc. pi. c. suff. מקלליו. Hi. pft. Gb 2418.
sg, 2 , הקלc. suff. סקלתני, pi. ;הקלוipf. ;;קל Hi. a) Alleggerire, attenuare, mitigare Es
imptv. ל ;הקל+ inf. cstr. להקל. PÌlpel pft. 1822 ISam 65; IRe 124ìm0 ^ קשהHi. ren
קלקל. Hitpalpel pft. pi . ]התקלקל ו dere pesante, gravoso, כבדHi. idem; Gio
Q. Essere leggero, lieve, veloce, rapido, cele 15. b) Disprezzare, umiliare 2Sam 1944; Is
re, agile; essere superficiale, basso, non profon 823^ כבדHi. esaltare; 239 ^ נכבדnobile,
־7 3 9 ן ־, - קלל-קלע ז ו ז־
ק םAvversario, nemico. —+ קוםQ. partici [ ק ןCstr. קן, C. sufi. קני, ד3ק, קנו, ; קנהpi.
pio. ]קניםNido; nidiata, covata-, scompartimento.
a) Nido Is 1014 = ביצים עזבותuova abban
[ ק מ הCstr. ;קמתpi. ]קמותSpiga, stelo, mes donate; Sai 844 = בלתcasa. ־צפורnido di
se Es 225 + |ד<*זcovone; Dt 169; 2326 + uccelli Dt 226 + אפלחיםuccellini, pul
??לילהspiga; Gdc 155 correlativo ;גץ־ישIs cini, ביציםuova; צפור נודדת מ ךuccello
175 + שבליםspighe; Os 87. fuggito dal nido Pr 27e; — רוםHi. nidi
Nota. In 2Re 1926 (= Is 3727) dubbio; ficare sulle alture Gb 3927 + נשרaquila.
probabilmente da .קו ם — שום/ עזיםfare il nido, nidificare Nm
2421 = מושבdimora; Abd 4 Ab 29; Sir 1426
ק מוי שRovi, cardi, ortiche Is 3413 — םילים = ליןHitpolel dimorare. Figurato (abita-
spini, תותidem; Os 96 = .חוח zione, dimora) Ger 49 16 Gb 2918; Sir 3626
+ רגעHi. coricarsi, b) Nidiata, covata Dt
]קמח] ק מ חFarina Nm 5,s Gdc 6 l9 ISam 32 גוזלים = ״pulcini, aquilotti. — משלה
l z4; 2Sam 172a + חשיםgrano, שעליםorzo, nidiata dispersa Is 16Z= עוף נודדuccello
ל|ליgrano tostato; IRe 52 17R16. — כזלת spaventato, c) Scompartimento Gen 6 14.
fior di farina Gen 186; כף־un pugno di
farina IRe 17J2. L'accompagnano i verbi: [ ק נ אPi. pft. קנא,קנאתי, pi. c. suff. גי-;קנאו
לושimpastare ISam 2824; טחןmacinare ipf. 3 , יקנאf. תקנא, 2 תקנא, pi. ■ ;קנא ו, c. suff.
Is 472 + לחיםmulino. Grano Os 87. ;;קנאהוinf. ass. קנ׳א, cstr. c. suff. קנאוe קנאתו
2Sam 212; ptc. מקנא. Hi. ipf. sg. 1 c. suff.
[ ק מ טQ. wayy. c. suff. ותקמטני. Pu. pft. אקניאם, pi. 3 c. suff. ;לקנ(י)א(ו)הוptc. מקנה
pi . ·]קמט ו (invece di ]?מקניא
Q. Incalzare, spazzare via Gb 168. Pi. Invidiare, provare invidia-, avere/provare
gelosia, avere zelo, essere zelante, portare invi
Pu. Essere spazzato via Gb 2 2 w
dia. Si costruisce con אתo ב: invidiare
qualcuno; essere geloso di; con ל: provare
[ ס מ לQ. pft. pi, ]קמלוAvvizzire, inaridire,
disseccarsi Is 19ó = חרבdisseccarsi, דלל gelosia per. a) Con א ת: Gen 2614; Nm 5 1430
scemare, svuotarsi; 339 = אבלillanguidì- di sua moglie (sospetto); Sir 9!; רקנאהו
re, אמלavvizzire. Ez 319. b) Con ב: Gen 30, 37 ״Sai 37! 733
10ó16 Pr 331 23j7 24u9 Sir 9 ״. c) Con ל: Nm
[ ק מ ץQ. pft. ]קמץPrendere una manciata, 1129 2513 2Sam 212 Ez 3925 Gl 2!e Zc 114 82
prendere a pizzichi Lv 22 5 ,2 Nm 526. Sir 4523. Causare gelosia Dt 3221 IRe 1422.
Hi. Causare gelosia, fare ingelosire.
.ק מ ץ
Dt 32,tì21; Sai 7858 = כעםHi. irritare;
[ ק מ ץC. suff. ;קמצוpi. ]קמצ יםPizzico, man ל הקנאה המקנה$ םla statua rivale Ez 83
data Lv 68. — מלאuna manciata 22 5i3; (cf. apparato della BHS e commentari).
לקמציםa profusione, in abbondanza V .קנא, קנאה, קנוא
Gen 4147.
ק נ אGeloso. Sempre come attributo di
ק מ ש נ י םCardi, spine Pr 243! = <— .חלל י ם Yhwh, nell'espressione — אלEs 205 34 14
קמ וש. ’ Dt 424 59 6 ,5.
-741 קנוא — קנאה
[ ק נ י ןCstr. קבין, C, suff. קנינך, קנלנו־, ] ק נעם o affini); 18MGs 1322; ISam 62 + בהנים
a) Possesso, averi, sostanze Gen 366 Sai 10521 sacerdoti; Is 32; 44^ = בדיםindovini; Ger
Pr 47. — מקנה ןbestiame e beni Ez 38!2, cf. 279 (serie); 298 Ez 139; Mi 37 = ח'ךםveg
Gen 3423 Gs 144; 1 מק נה קנלנil bestiame di genti; Zc 102.
sua proprietà Gen 31,8 + רכשacquistare;
V .מקסם, ק סם
,! קנ\ן בספcomprato con il suo denaro Lv
22 ראשית — ; ״l'affare migliore Sir 3624;
)קסם)] ק ס םPI. ]קסמ יםVaticinio, auspicio, di
— טובproprietà di valore 5121. b) Creatu־
vinazione Nm 2323 = 12> — בחpresagio; Dt
ra Sai 10424 = שה1< מopera.
1810 2Re 1717 Ez 2 126.27j חטאת״peccato di
[ ק נ מ ו ןCstr. ]קנמךCinnamomo Es 3023; Pr divinazione ISam 1523 = מךיribellione;
7,7 + 2 טףprofumare; Ct 4M(serie). ( — !אלילqere) divinazione vana (per tra
sformazione) Ger 14 חזון שקר = ״visione
[ ק נ ןPi. pft. sg. f. ק נ נה, p i. ;קננוipf. sg. 3 f. ingannevole, ( תרמ ית לבqere) fantasie
תקנן, pi. ■ \קע וPu. ptc. f. מק נ נתGer 22i3 q] delia mente; — כ זבvaticinio di fandonie
1 T T
Pi. Annidarsi, fare il nido Is 341s + Ez 13tì. Prezzo della divinazione Nm 227. Va
מלטPi. deporre, בקעincubare, דגרco lutazione positiva: oracolo Pr 1610,
vare; Ger 4820 Ez 316 Sai 10417. Figurata
mente per stabilirsi, mettere le radici, חוליla DDp [Polel ipf. !;קוסםImputridire, marcire
malattia Sir 3730. Ez 179 54 צלחconseguire, riuscire, andare
Pu. Passivo del Pi. Avere collocato il nido avanti.
Ger 2229 (qere).
ק ס תArnesi, strumenti Ez 9 — הספר ; ״da
Nota. Denominativo di .ק ן
scriba 9M.
[ ק נ ץSoltanto pi. cstr. ]קנציDubbio. Rete,
trappola; oppure equivalente di קץfine. ק ע ק עPi. Raschiare, grattare: — שרש
Nell’espressione שים — למליןandare a strappare la radice Sir 10 lé. Denominati
caccia di parole (?), mettere fine al discor vo di ,קע קע
so (?) Gb 182.
ק ע ק עNell'espressione — כ תב תtatuag
[ ק ס םQ. ipf. pi . 2 , לקסמוf. ;תקסמ נהimptv. gio Lv 1928.
f. קסמיISam 28e (k ;)קסומיinf. cstr. ,קסם
קסם־, ל+ inf. cstr. ;לקסם־ptc. םם0 (לן, pi. [ ל ן ע ך הCstr. קערת, pi. קעלת, cstr. קערת,
םמים0 (ק, c. suff. ]קסמיכםVaticinare, pronosti c. suff. ]קעלתיוVassoio, piatto Es 2529 3716
care, presagire, predire. Sempre con valore Nm 47 785; — כ^ףd'argento Nm 7i3 (+
negativo; per questo, varie volte associa
12x). ’
to a כצבmenzogna, impostura, חזה שןא
vedere falsità. ISam 28a; 2Re 17,7 =
[ ק פ אQ. pft. pi. ;קפאוptc, pi. קיפאים. Hi.
נחשPi. vaticinare; Ez 1323 212c.28.34; 2228
= טוחintonacare, imbiancare (figurato); ipf. sg. יקפיאSir 4320, 2 c, suff. ]תקפ יאנ י
Mi 3tìll. Participio sostantivato: indovino, Q. Indurirsi, coagularsi, rapprendersi Es
augure, vate Dt 181(1( ״elenco di sinonimi 158; participio rigido, inerte Sof 112.
7 4 3 א ? ! פ ב צ ק
Sir 1619 - יסודי תב לfondamenta dell'orbe queo 195. Luogo, termine Ez 332. b) Altri:
terracqueo. — היךלעהorlo del telo Es 265 36J2;
— המחנהestremità dell'accampamen-
[ ק צ הQ. inf, cstr. קצ ות. Pi. ל+ inf. cstr.
t 1 t 1
tó Nm 11!, avamposti Gdc 7m9 2Re 7a;
;לקצ ותptc. מקצה. Hi. pft. pi. ;הקצ וinf. cstr. — המטהpunta del bastone ISam 1427À3;
])הקצ ות =) הקצ ות — ה מ ^ נ תidem Gdc 62l. Di uomini,
Q. Tagliare, estirpare: — עמיםdistruggere gruppo, cerchia Gen 472.
popoli Ab 2,0. Fraseologia: ■— אל/ ועד...— ) ל)מןda
un estremo all'altro, da cima a fondo Es
Pi. Tagliare, amputare Pr 266; smembrare
202e Dt 4g2 138 2864 Ger 12j2 2533.
2Re 1032,
2. Significato temporale: מקצה+
Hi. Raschiare, grattare Lv 144143.
nota temporale ( 2 ימים, דשים
in capo a, al termine di, trascorsi, dopo (che)
Gs 9tó 2Sam 248 IRe 9102Re 83 1810Ez 3Jtì
[ קצהPI. cstr. קצות, c. suff. ]קצותיוBordo, 39 ;״ogni Dt 142s Gs 32. .
orlo, estremità, capo, punta, angolo; confine.
Bordo, frangia (figurato) Gb 2614; estremi
קצהSempre nell'espressione — איןsenza
tà; — הכפרתdella lastra Es 25,a; — הח^ון
fine, innumerevole, indefinito, senza termine, in-
del pettorale 2833; 378; — העבת תcapi dei
terminabile Is 27 + מלאNi. essere pieno; Na
cordoni 2825 39I8; punta Ez 15*; angolo
2!0; 38 + רבmoltitudine, כיבדmasse; 39.
Es 274. האךץ/מים$ — הconfini del cielo,
delLorbe terracqueo Is 4028 419 Ger 4936
[ קצ יSoltanto cstr. pi. ]קצריConfini Is 2615
Gb 2824.
Sai 48!, 656.
)קצה)] לןצהCstr. קצה, c. suff. קצהו, pi. c. Nota, Forse plurale di .קצה
suff. ]קציהםFine/estremità di qualcosa. Il
significato si specifica in base ai campi: [ קצויתC. suff. ]קצותםDetto di uomini,
spazio (termini geografici e altro) o tem gruppo Gdc 182; del popolo, massa, gran
po. folla IRe 123t 1333 2Re 1732; estremità Sai
197; מ— כנפיו ועד — כנפיוapertura ala
1. Significato spaziale, a) Geografia:
re (da punta a punta delle ali) IRe 624;
— הארץconfine, estremità della terra Dt
בקצות רוחות כל בני אדםfra tante persone
2849 Is 526 4210 Sai 613 Pr 1724, orizzonte
Ger 10,3 5116Sai 1357; — ארץ כנעןfrontiera Sir ló)7 = בעם כבדfra tanta gente.
di Canaan Es 1635, cf. Nm 2 0 16 (+ )גבול Nota. Probabile plurale di קצהo vari
Ez 259; ( )— הרfalde del monte Es 1912, ante di ק צ ת.
punta Gs 18,6; — יםriva del mare 1327 152,
estensione Sir 4324; — המדברbordi, margi 1 לןצרCumino Is 282527.
ne del deserto Es 1320 Nm 33tì; — מלם
sponda del fiume (contesto) Gs 3a1s; foce [ קציןCstr.קצין, pi. cstr.קציני, c. suff.]קצ ימך
15S; — העירsobborghi della città ISam 927, Capo, condottiero, governatore Gdc l l 6tt =
cf. 142; — האומיםestremità, limite, confine ; ר אשIs 110 36.7 223; Mi 3L9 = ;ראשPr 67
del cielo Dt 304 Is 135 Sai 197; — תבל + משלgovernatore; 2515 Dn 11,8 Sir 48,5;
estremità, confine dell'orbe terrac — אנשי המלחמהufficiali Gs 1024,
745 ק^ף — קציעה2
[ מ צ י ע הSoltanto pi. ]קציעותAcacia Sai 459. Pu. Essere angoloso, spigoloso. Soltanto
participio: che si conclude ad angolo Es
[ ק צ י רCst r. קצ יר, c. suf f . ,קצ יר י, קצ ילך, קצ ירך 2623 3628■
קצירו, קצירה, ]קצילכםMietitura, potatura H o. Ez 4622. D ubbio; sì consultino i
(azione); messe, tralcio, sarmento (ciò che commentari.
si miete o pota); stagione della mietitura,
V מקצוע.
della potatura, a) Azione, M ietitura Gen 822 m
2[ ק צ עPu. ptc. pi. f. מקצעת. Ho. ptc. pi. f. ־ ס צ ףDubbio: schiuma (?), ramo spezzato (?)
]מהקצעות Os 107.
קצפה- קר 746
קרfresco, קרfreddo; קורscavare, מק ירpozzo; 218j1 36,3 Ger 20g Lana 4 1s. c) G 3s0 s/?ea-
ק ירparete; ק ת הcittà. fico: — בני ערבgracchiare i piccoli dì corvo
Sai 1479.
[ ק רPI. ]קךי־םFreddo, fresco: — מיםacqua 2. C on com plem ento d ire tto (affine
Ger 1814, Pr 252s -1 נ<|(צ נגיפה ־gol a asseta al precedente). Gridare, proclamare, ban
ta; ״רוחdal sangue freddo 1227 (ketib). dire, promulgare: ךברים/ ךברproclamare
la/e parola/e IRe 1332 2Re 2316 Ger 3 12 72
ק רFreddo, gelata Gen 822 ^ ח םcalore. 192 116 Zc 77j
5161 “ ת1 — הדרannunciare
il futuro Is 414; — ךח׳רpromulgare un
ק ר קיר. indulto, un'am nistia Lv 25,0 Is 61, Ger
348; — צוםun digiuno IRe 21912 Gio 35;
[ יקראQ. pft. 3 c. suff. קרא נ י, ק ר א ך, f. — קךיאהproclamare un bando, annun-
ק ך א ת ) ז קךאהIs 714), 2 ק ך א ת, f. קראת י ) ק ר א ת cìare un proclama 32; — )צלוםannunciare
Ger 34 q), 1 ק ר א ת י, c. s uf f . ק ראת ק ל, ק ראת י ו, la pace/prosperità M i 35; — שמשהla re
pi. זקךא ו, קרא ו, 2 ; ק ך א ת םipf. 3 יקרא, c. missione D t 152; — >צנת־ךצוןun anno di
suff. £ ,לקךא נ י, יקךא ו, יקראה ו, לקךאה, לק ראם grazia, giubileo Is 612; ~ התורהprom ul
תקךא, 2 ת ק ר א, c. suff. ת ק ר א ם, f. 1 ,ת ק ךא י gare là legge D t 31 ״. Pronunciare, articolare
א ק ך א, c. suff. אקךא זל, pi. 3 לקךא ו, לקרא ו, c, Is 84. (Assoluto — באזני הסםdavanti alla
suff. לקךאננ י, לקךאה ו, f. ת ק ך א נ הe ] 2 ,ת ק ר א truppa Gdc 73; Pr 8! — נתן קולalzare la
תק ו ־א ו, f. תק רא נה, 1 ; נק ו־אi mpt v. ק ר א, c. suff. voce; לפניdavanti a Est 69).
קךא נ י, ק ר א נ ה, pi . 1 ק ך א, ק ר א ו, c. s uf f . ק ךא ה ו, 3. C on ספרo suoi sinonim i:
pi. f. ק ךא ן, [ ; ק ראinf. cstr. קל ( ו )א, ק ר א ת, c. מ על ספר/ ב/ — א ת־leggere (si leggeva a
s uf f . ק ךא י, ;ק ךא נ וptc. ק ( ו )רא, pi. ק ך א י ם, cstr. voce alta) Es 247 D t 1719 Gs 8342Re 5 7Is
ק ך א י, c. suff. קךא יך, קךא י ו, pass. ק ר וא, pi. 2 9 3 4 1 12.״s 37H Ger 2929 368 5163.
קך ( ו )א ים, c. s uf f . קו־איו, ק רא יה. Ni . pft. נק ךא, 4. D a re /im p o rre u n nom e (a per
f. נקךאה, 1 נקראת י, pi . נקרא וIs 4 8 2; i pf . לקרא, sone, luoghi, oggetti); soprannom i
pi . ■יפןךאו, 2 ; ת ק ךא וptc. נקו־א, pi. נק ו־אים. Pu. nare. Si costruisce con o senza )צם:
pft. ;ק ( ו )ךאptc. c. s uf f . ]מ ק רא י N א ת״)( צ מו/ — )לlo chiamò, g li mise
Q. Chiamare, avvisare, avvertire, chiamare come nome N (assai frequente), a) Senza
a sé, convocare, invitare; reclutare, arruolare; )צםGen 15810 Gdc 624 104 2Sam 5 9 2Re
dare/imporre nome, soprannominare, denomi I 84 Is 47,5 Ger 630 Os 2,g Rut 120Sir 410.
nare; pronunciare, leggere; annunciare, promul b) Con שםGen 32053 22 14 Es 2 ,0 17,5
gare, notificare, pubblicare, divulgare, informa Gdc 1324 IRe 72, 2Re 14? Is 83 Os 1469.
re; vociare, gridare, urlare; invocare, appellarsi. על־שמוX ל/ — א תimporre a X il suo nome
1 . Uso assoluto: gridare, urlare, vo D t 3W2Sam 18,8. c) קרא ב(צםl'uom o nei
ciare. a) Generico. Gen 39l4_!5 = רום קולHi. confronti di D io: invocare Dìo, 11 Signore Is
alzare la voce; Is 403tì; 58! = ת ם קולHi.; 124646 Gl 35Zc 139 Sai 80,9 105,; D io nei
Ger 45 = נ גדH i. annunciare, >צמעH i. confronti dell'uomo: chiamare per nome,
proclamare, תקעsuonare, fare (ri)suona- scegliere Es 312 35a0 Is 45^, menzionare
re; Sai 69 4 = 2 חרר גרוןN i. essere riarsa la Gs 219.
gola, b) Gridare, introducendo ciò che si 5. Chiamare, fare venire. Sì costruì-
grida (= gridò:) Gen 414a Lv 1345 Gdc 720 sce, senza un rilevante cambiamento di
(grido di guerra) 2Sam 182tì 2Re 11,4 Is significato, senza preposizione, con suf
נ קי א- קרא2 748
fisso nominale, con את, אל, ל. A volte m inati eredi con i ioro fratelli Gen 48é.
è preceduto da שלח. Il complemento è f) X N — ל: chiamarsi N. Gen 223 ISam
una persona, un gruppo, un essere per 992Sam 181a Is 126 325 35S 62+ ״Ger 19e;
sonificato. a) Chiamare Gen 1218 20e Es 27^ fama di Pr 162). g) JV — : chiamarsi,
193; N m 2237 correlativo הלךvenire (pun portare il nome di, essere N. D t 313 Is 54s
to di vista); Gdc 4S ISam 34 IRe 1220 Is 567 61tì Z c 83 Sir 5W. h) N — מן: prendere il
419; 65!2 correlativo ענהrispondere. L'uo nome da N. Is 482. i) פי בלצחק — לך־ זרע:
mo nei confronti di Dio: chiamare, invoca Isacco sarà nom inato tuo discendente, ti
re, gridare Sai 3S (nel Salterio oltre 40x). subentrerà nel nome Gen 2112.
b) Chiamare a sé Es 362 ISam 163 2Sam 17 2, A ltr i casi. Essere convocato, riunir־-
Gb 9)6; convocare, mandare a chiamare Gen si Is 314 Est 312 89; darsi appuntamento,
418 Es 1221 D t 29, Gs 232 2Re 6!! Is 48l3; שבר על־ שברuna percossa a un'altra per
— עצרהl'assemblea Gl 215; invitare (par cossa Ger 420; essere pronunciato 4426 Rut
ticipio passivo: invitato, convitato) Es 3415 4 m; essere determinato/deciso Qo 610; essere
ISam 913+ אכלmangiare; 2Sam 1323; 15!! + letto Est 6! Ne 13!.
זבחיםsacrifici; IRe 19 Sof 17Zc 310; Est 5K +
משתהbanchetto; reclutare, arruolare, eseguire Pu. Chiamarsi Is 48a 58!2 613 622 Ez
la leva Is 133 + רים1 גבsoldati; Lam 1!5. 1013; ומי2< — בchiamarsi con/portare 11
6. Personificazioni. Chiamare, convocam io nome Is 65!. Participio prescelto 4812.
re: אךץ/ — אל־ה שמיםla te rra /il cielo Sai V .מקו־א, קרא, קריא,
50t i; — חךבla spada Ger 2529 Ez 382!;
— מגוריםterrori Lam 222; — למהלמות 2?ירא [Q. pft. 3 c. suff. קראני, קךאהו, f.
percosse Pr 186; — למי־ה;םle acque del קךאת, pi. 3 c. suf f . ;קרא נ יipf. ;קרא, c. suff.
mare A m 58; — לרעבla fame 2Re 8,.1
* T T T
■
;קךא נ ו, pi. 3 f. ;תקרא נהinf. cstr. ►—) לקראת
N i. Chiamarsi, essere chiamato, pronuncia ;)קךאהptc. pi. c. suf f . קךאת ;ך. Ni. pft. ;נקךא
to, nominato; essere citato, letto, determinato, ipf. ;יקראinf. ass. נקרא. Hi. wayy. 2 ]ותקרא
convocato, ricevuto in appuntamento. Q. Succedere, accadere, avvenire, sopravve
1. Chiam arsi, ricevere/portare un nire, sopraggiungere. Gen 49! Lv 1019 Is 5119
nome. Varie costruzioni, con o senza Ger 1322; תגה/ ן1 — אםuna sciagura/cala
ש ם. a) X N — שם: chiamarsi X, ricevere, m ità Gen 424138 D t 3129 Ger 4423 Sir 1217;
portare N il nome d i X. Gen 175 35,0 D t — מלחמהessere dichiarata la guerra Es
25!0 Ez 2039 D n 10,. (Essere pronunciato —> l ! 0i — מלחמה אתopporre resistenza a
sotto 2.). b) X עלN — שם: pronunciare il Gs 1120; — לרגלוandargli incontro Is 412;
nome di N (di solito ) ש ם יהוהsu X, im — פחד ורמז־הtim ore e tremore Gb 4!4.
porre il nome di N a X, portare il nome Trovare Sir 331. Pr 2716 dubbio.
di X (per trasformazione). D t 2810 2Sam
N i. Trovarsi, capitare, essere casualmente
122e IRe 843 Is 4! (del m arito) 6319 Ger 710
2Sam l 6 (—► 1 קר הN i.); 20!; לפני/— על
149 15,(5 25^ 3234 34,5 A m 9!2 D n 9I8.!9 Sir
47i8. c) — בהם שמי: in loro continua il
andare incontro, imbattersi in, incappare in Es
53 D t 226 2Sam 189.
m io nome Gen 4816. d) N — בשם: porta
re il nome di N Is 437 48! Sir 36,2; — בשם H i. Fare imbattere/incappare in, manda
essere citatofchiamato per nome Est 2!4, re, gettare addosso (duplice accusativo)
e) ( — על שם אחיהםdubbio): sono Ger 322no3.
749 ךא1?2- לןךב
[ ק ר ? זCstr. קרבן, c. suff. קןבני, קךבנךe 2[ ק ר הPi, pft. pi. c. sufi:. ל ; ק ח ה ו+ inf. cstr.
ד.קךבנ, קךבנו, קרבנה, קךבנכם, קו־בנם, pi. c. “ ת1 ;לקרptc. ]מקרהArmare, costruire, allestire,
suff. ]ק רבניהםOblazione, offerta, vittima. Ere- placcare (?), rivestire (?); montare listoni, ime-
quente come complemento di קרבHi., laiature, traverse, travature. Sai 1043 Ne 28
בואH i. Associato con מנחה, א ש ה. Esclu 33.5 2Cr 34.״
sivo di Lv (40x), N m (38x) ed Ez. Lv 12
.מקרה, ^ קורה
N m 5,5 Ez 4043; — ראשיתprim izie Lv
2!2; כעס קו־בנוla sua offerta irritante Ez
[ ק ר הC. suff, ]קרתוFreddo, gelata Na 3!7
2023. '
* שמ ש זרחהsplendere il sole; 147
Gb 247 correlativo כסותcoperta, +
[ ק ר ב זSoltanto cstr. ]קךבןOfferta Ne 103s מרום מבלי לב!שnudo, senza indum enti;
S 1 י * T 1 '
1331. Variante recente del lemma anteriore.
379; Pr 2520 + מעדה ב^דsenza veste.
[ ק ר עQ. pft. f. קרעה, pi . ;קךע וipf. יקרע, c. קר?!עSuolo, pavimento N m 5 ״IRe 6,1630.־
suff. ;קרעה, ;קרעם, f. תקרע, 2 תקרע, f . תקךע י, 77; — ה;םfondo del mare A m 93.
755 קרקר- קשה
קך?!רN m 2417. D ubbio: Pilpel di )?( קור m. ל ;הקשיבו+ inf. cstr. ;להקציבptc. מקשיב,
distruggere, abbattere = מחץfrantumare; f. מקשבתSir 329, pi. m. ]מקציבים
per congettura va letto קךקדsommo del Q. Fare attenzione Is 323.
capo, cranio. Cf. apparato della BHS.
H i. Ascoltare, dare retta, tenere conto, ha-
dare, prestare attenzione. Sinonimi: ,ש מע
ק ר רH i. Conservare fresco/freddo Ger 67. אזןH i. (frequenti). Si costruisce in for
Dubbio. —> קורH i. fare sgorgare. ma assoluta o con ל, אל, על, ב. ISam
1522 = שמעobbedire; Is 2'8Z3 Ger 181g; Os
) קרש)] ל| ך שC. suff. קךשד, pi. קו־עוים, cstr. 5, = אזן ; ש מעH i.; M i 12 Zc 14 M I 316;
קךשי, c. suf f . ]קךש י וAsse, lastra, tavola, tavo Sai 53 = ביןH i. percepire; 10,7 17!; 55 3 +
lato Es 261s (+ 22x) 3620 (+ 20x) N m 336 ענהrispondere; 612 6619 86tì 1427 Gb 136;
43! Ez 276. 3331 + ז2< חרstare in silenzio; Pr 124 cor
relativo קראchiamare; 22 = נטה לבH i.
]קרת] ק ל תCittà Gb 297Pr 83 l l n; — מרימי prestare attenzione; 4! 5! 724 17 ;״C t 813
alture che dom inano la città 9314. correlativo מע$ H i. fare udire; Ne 934;
Nota. Si confronti con Cartagine, — קן^ובfare grande attenzione Is 217;
Cart-agena. — ושמעascoltare con attenzione 4223;
— לא יוכלוincapaci d i prestare ascolto
[ ק שו הSoltanto pi. Ass. קשות, cstr. קשות, Ger 610 = אזן ערלהorecchio incirconci
c. suff. ]קשותיוBrocca Es 2529 37W N m 47 so; אזן מקשבתorecchio attento Sir 329 +
lC r 28!7. ביןH i. comprendere.
V .קשב, קשב, ק שוב
ק שי ט הMoneta (?), quantità di denaro (?)
Gen 33!9 Gs 2432 Gb 42 .״ ]לועיב] לןעיבAttenzione IR e 1829 2Re 431
Is 21’ .
[ ק ש ק ש תPI. 1 קשקשים, pi. 2 c. suff.
]קשקישתיןיSquama Lv 119.10.12 D t 149.i0; [ ק עו בSoltanto f. ]קשבתAttento Ne 16,״
— שריוןcotta di maglia ISam 175.
[ ק ^ ב ו תSoltanto pi.] Esclusivamente
]קש] ק שPaglia, culmo; stoppia; pula, pa nell'espressione — אזניםorecchi attenti
gliuzza; stoppa. D i solito come termine di Sai 1302 2Cr 640 7I5.
paragone. Es 5 12 157; Is 524 33!, = ח שש
paglia, erba secca; 4024 412 47J4 Ger 1324 [ ק ש הQ. pft. f. קשתהe ;קשתהipf. לקשה,
G l 25Abd 18 Na 110M I 3!9; Sai 83l4 = גלגל wayy. ולקש. Ni. ptc. נקשה. Pi. wayy. ותקש.
pappo; Gb 1325 4120.21. Hi. pft. הקשה, 2 הקשית, pi . ;הקש וipf. wayy.
רקעי, 1 אקשה, pi. way y . ויקשו, 2 ;תקש וinf.
[ ק ש אי םSoltanto pi.] Cetrioli N m 115. cstr. c. suff. ;הקשתהptc. ]מקשה
י ״
Q. Essere duro, pesante, gravoso, diffici
[ ק ש בQ. ipf. pi. 3 f . ■תקשב נהHi . pf t . הקש יב, le. D t 15,a; N — הךבר מןessere la cau
2 הקשבת, 1 הקשבתי, pi. ;הקש יב ו ipf. לקשב,
sa troppo d ifficile per 117 ׳essere ancora
wayy. ולקשב, f. תקשיב, pi. 1 נקשיב, coort più dura/aspra la risposta d i quella di...
;נקשיבהimptv. הקשב, הקשיבה, f . הקש יב י, pi. 2Sam 1944; — לד עלessere dura/pesante
וה2<קשר — לן 756
[ ך א הQ. pft. c. suff. ךאהו ; ךאך, ראה, ראם, הךאתך, הךא^תכה, הראתו, ( לךאתכםinvece
f. ךאתה, ךאתה, c, suff. ךאתך, 2 )ךא(י)ת(ה, c. di ;הראותם ;(להךאתכסptc. מךאוז. Ho. pft.
suf f . ךא יתנ י, f. ו־אית, 1 ךאיתי, c. suff. ,ךאיתיך הךאה, 2 ; הןא(י)תptc. מךאה. Hitp. ipf. pi.
ראיתיו, ראיתיה, pi. 1ךא, c. suff. ,ראוני, ראוך יתראו2 תתראו, 1 ]נתראה
t : ' T ! 7־ V T * *J
ךאוה, 2 ךאיתם, f. ךאיחן, 1 ;זראינוipf. יז־אה, Q, Vedere, come capacità visiva. Signi־
c. suf f . ירא נ י
. - ■ נJ
, ירא נ י, יראה ו, יראה, ירא נה, iuss.
* >ו יןf ז v ׳* ו t v 1׳ ״ Beato generico, indifferenziato; significa
ירא, wayy. וידא, c. suff. 3 , ויךאםf. תראה, to indifferenziato e qualificato; senso tra
c. suf f . תךא נ י, תךא נ י, ■תראה ו, wayy. 2 ,ותרא slato. Senso generico. Si differenzia in
תךאה) תךאהDn l 13), c. suff. תךאני, תךאנו, base a un processo: attività concernenti
wayy. וחרא, f . תךאי, 1 אךאה, c. suff. ,אךאך il vedere: esaminare, ispezionare, investigare,
אךאך, ( אךאם ; אךאנוwayy. וארא, pi. 3 (יךאו(ן, riconoscere, cercare; il m om ento iniziale
c, suf f . יראוני,■יראהו, ירא וה, f. ,תרא ינה, 2 תרא ו
י־ן ז יו \ •' t V : ■ ׳ della percezione: percepire, scoprire, scor
c. suf f . תךאנ י, 1 ? ראה, c. suf f . ; נךאה וimptv. gere, avvistare, distinguere, notare, accorgersi,
ראה, f . ךאי, pi. m. ׳ךא וf. ;רא ינהinf. ass. ךאה rendersi conto, comprendere, trovare; azione
)ראוGen 262e Is 69), cstr. ךאהGen 48 ״, ראוה durativa: guardare, contemplare, osservare,
Ez■28״, רא(ו)ת, c. suf f . ,ךאותי,ךאתך, רא ותך vigilare, sorvegliare, scrutare, assistere; risul
ךא(ו)תו, ךא(ו)תה, ראת?ם, ;ךא(ו)תםptc. ראה, tato o conclusione: comprovare, verificare,
cstr. ראה, c. suff. ראי, ראני, ר־אנו, pi. ראים, riconoscere, riscontrare, considerare, essere testii-
cstr.ראי, c. suff.,,ראי,ראיך,רא?ך,ראיו, רא יה mone. Senso qu a lifica to : badare, prende
רא יסם, f.# sg. ראה, pi. ת0 ( ׳ראיpass. pi. f. re in considerazione, avere cura, visitare, fare
■ראיותN i■Pf t · 11"?״U»f · נךאתר׳, pi . ■
;נךא וipf. 3 caso, approvare, scegliere, provvedere. Senso
׳יךאהiuss. ירא, f. תךאה, 1 אךאה, wayy. וארא, traslato: sentire, ascoltare, gustare, soffrire,
pi. ;יראוimptv. ל ;הךאה+ inf. cstr. ,להראה subire, provare, sperimentare. S inonim i e as
( להךאותcontrazione לראותEs 3424), c. suff. sociati: גבטH i., חזה, שקףH i., ,י ד ע,ג ח ן
;הךא(ו)תוptc. ™*ה, f נראה. Pu. pft. pi . רא ו. חפש, שגבH i.
Hi. pft. הראה, c. suff. ,הראני, ליראנו, הואך 1. Vedere, capacità di (solitam ente
ר׳ראם, 2 הראית, c. suf f . הרא יתני, 1 הרא ית י, c. in form a negativa) ISam 32 IRe 144 Sai
suff. הראיתיך, ;הראית(י)םipf. !ראה, c. suff. 6924 115s 13516; Gb 22n + חישךoscurità.
יראני, יראנו/ גיךאםwayy. 2 , ויו־אc. 2. S ignificato generico. Vedere (assai
suff. 1 , תראניc. suff. אךאך, אראהו, frequente in tu tti i generi ed epoche, e
pi. c. suff. ;ימםimptv. c. suf f . הרא נ י, הרא נ ו, in quasi tu tti i lib ri) Gen 1212 Es 10g Lv
f. c. suff. ;הראיניinf. cstr. הראות, c. suff. 5 t N m 1328 D t 1,9 Gs 33 Gdc 124 ISam 6!3
759 t ------------- ראה
ז ?
2Sam 17 IRe 1AS 2Re 210 Is 6! Ger 1 ״Ez 35; verificare M I 3,a; accertare Gdc 165;
115 Os 5i3 Gl 3, A m 78 M i 7,0a Na 37 Ab 37 Ger 30s + ש אל ־domandare; riconoscere
Ag 23 Zc 2, M I 15 Sai 31,2 Gb 39 Pr 2333 ISam 12ì7; Ez 1838 + שובconvertirsi; Sir
C t 33 Qo 18 Lam 18 Est 2,5 D n 83 Esd 312 3632Bm = ;“ידעcontare su Gb 312! + עזרה
lC r 21 2Cr 31a Sir 16s. appoggio; essere testimone D t 29!.
3. Significato differenziato ( l’asse 4. Senso qualificato. Dare un'occhiata,
gnazione del significato specifico è ap gettare uno sguardo Gb 40 ; ״osservare, es
prossimativa; si offrono dei casi a m o’ sere attento a Gen 62 Gdc 7U IRe 2022;
d'esempio), a) Attività concernenti il vedere. Sai 3737 = שמרosservare; C t l tì; esamina
Investigare, esaminare: — מלאכהun la re: — ך יבuna causa ISam 24,6; con io
voro Es 3943; — נגעuna patologia Lv 133 sguardo attento Gb 2810; badare a Is 583
(+ 21x; medicina); 2Re 1023 = חפשPi. = ידעosservare; provvedere, avere cura
accertare; — כקיעי עירle brecce della IRe 121(ib Sir 722; provvedere: — שה לעלה
città Is 229; Ger 516J; — באבי הנחלi ger un agnello per l'olocausto Gen 228; visi
m ogli della pianura C t 6 ; ״ispezionare: tare 2Re 829; approvare Lam 336; scegliere
— עריםle città IRe 9 I2; Ez 2126 (epato- ISam 16! Est 29; affrontare Gb 4126.
scopia) Ne 48; riconoscere: — ארץun 5. Senso traslato (attività di altri
terreno N m 32g.9 Gdc 189; cercare, una sensi oppure mentale): — דברudire Ger
persona Gen 4133 ISam 16,7 1915 Is 4128. 231; — מה־ידבר־ביidem Ab 2! (si con
b) Momento iniziale. Scoprire: 5 — םףde fro n ti con l'ita lia n o “vediamo che cosa
naro Gen 4227; — התבהla cesta Es 2S; dice"); riflettere Qo 7H; indagare, esaminare
— בשללnel bottino Gs 721; 8,4; Os 910 1!4 (frequente); attendere Sir 206; speri׳
= מצאtrovare; Sai 646 יי־4 טמןnasconde mentare cose buone = godere, giovarsi
re; scorgere: — באר מיםun pozzo Gen di: טובה/ — סובbeni Sai 34!3 Gb 77 Qo
2119; 224 + מךחיקda lontano; N m 224, + 313 5!7 66, — רזייםdella vita 99; cose cat
;(מבמוית) משם23913; 242 + נשא עינלםdi־ tive: attraversare, provare, sopportare, sen
rigere lo sguardo; D t 3252 + מנגדdal(la tire: — עמל ויגוןd ifficoltà e affanni Ger
zona situata) di fronte; — צל חהריםl'o m 20i8; — ךעהla sventura/avversità 44J7
bra dei m o n ti Gdc 936; avvistare Ez 336 Sai 9015; — שחתla fossa (figurato) 16!0
+ =( בואveder venire); Pr 2712 * סתרN i. 4910; — מותla m orte 8949; — עניil do
essere nascosto; ■ — בתןי׳ךdistinguere fra lore Lam 3!; — גבורתיךil tuo (di Y h w h )
Ez 11,; percepire, scrutare Ger 20 ,2 = potere Sir 363.
בחןesaminare; notare, accorgersi 2Sam 6. C o stru zio n i particolari. Im perati
12,9; rendersi conto Gen 28tì 42, Sai 10,,; vo: guardai/guardate!, bada!/badate!, vedia-
accorgersi Gen 3tì; appurare ISam 193. moi, attenti/attenzione! (assai frequente, a
c) Azione durativa. Guardare N m 27,2 volte con equivalenza 0 ) Gen 39w 4141;
ISam 2412 2Re 2,224 Ger 423; contempla — בעיניםoppure — N )גיניvedere con 1
re N m 27,3 Is 178 5915 Ez 3^; osservare propri occhi, stare vedendo, avere davan
D t 267 Ger 223 Sai 10 ״Gb 3822 Pr 66 Qo ti agli occhi, sotto gli occhi (frequente
2 I3 (frequente) Sir 636; sorvegliare, con soprattutto nel D t) 327 43; N ני$ — pre
trollare Gen 3923 Gb 3421; presenziare, sentarsi davanti a N Gen 4335 Es 1028.29,
assistere a Es 2018 ISam 1216 1728 Est 920. essere ricevuto da 2Sam 142432, vedere di per
d) Risultato. Comprovare Lv 143 D t 524 Est sona Gen 4630, vedere il v o lto /d i fronte
לאה — ראה
Y T V
760
Es 3320.23 ^ — אחליםvedere le spalle; Gb 9,, D t 31,5 Gdc 6)2 1332i; mostrarsi, m ani
332,5; ל אי פ נ י ־המלד.consi gl i eri regi, del ser festarsi כבוד יהוהla gloria dei Signore Es
vizio personale 2Re 2519 Ger 5225 Est 1H; 1610 Lv 96.23 N m 1410 1619 17? 20 6Is 602.
עתה — avere rapporti sessuali Lv 20,7; Nota. אל־) פני יהוה/ - ראה (אתN i. prò-
לאים במקוםsulla pubblica piazza Gb babilmente si deve leggere Q.: presen
34 ;־־ און בלב- avere cattive intenzioni tarsi a, visitare, recarsi alla presenza di
Sai 6618; — עלassistere Es 116. Formula Es 231517 3323 342023-24 D t 16j6 31 ,, Is 1,2
ראה ב: — ברעהprovare sofferenze N m Sai 423.
1115; — בלעaccettare la malvagità Is 33 Is;
— בשמחתכםgodere la vostra gioia, parteci Pu. Vedersi, essere visto Gb 3321.
pare alla vostra festa 665; בשוב-sperimen H i. Mostrare, manifestare; rivelare; indica
tare i beni Ger 2933; — בלgodere del tuo re, fare/lasciare vedere, a) Mostrare Gen 12,
spettacolo Ez 2817; — ביום אהקי/ — ברעת ו Es 9 x6 259 278 N m 84D t 5 24 Is 3030 A m
rallegrarsi, compiacersi per 11 giorno (fune 7 14.7Sai 858. b) Rivelare 2Re 8)0 Ez 1125.
sto) del fratello, della sua sventura Abd c) Indicare, esibire Is 39 24 Ez 404; in d i
12-13; — בצלקתוgodere della sua giusti care D t 133 2Re 6e; fare vedere D t 34 4
zia M i 79; עיני — בהi m iei occhi gioìran- 2Re 813 A b 13; lasciare vedere C t 214.
no al vederla 710b; יביטו ללאו־ביm i guar Fare sperimentare: ב,IO — fare godere di
dano trio n fa n ti Sai 22,8; — בטוב~יהוה b e n i/p ro sp e rità Sai 47 Q o 224; — קשה
beneficiare della felicità del Signore 27J3; subire una sciagura Sai 605; — צרויתpas
— בהכלת לשעיםgodere della cacciata sare pericoli 7120. Espressione ראה בH i.
dei malvagi 3734; — באיבvedere la scon־ fare godere di: — ישעla salvezza 5023;
fitta dei nemico 549; — בצרidem 112״. ישועה1 — idem 911e; — שרריla sconfitta
r ir *
dere, venire su, spuntare, apparire, risaltare, guardarsi in faccia, misurarsi 2Re 148J!
spiccare, mostrarsi, conoscersi-, distinguersi, scor· (2 ־Cr 25,72,). '
gersi, essere esaminato; presentarsi, comparire, V ,נוךאה, מו־אה, ךאה, לאה, ךאות
manifestarsi, rivelarsi, a) Vedersi IRe 61e 1012 ר אי ׳ךאי, אר£1 ')?(. יי " י י
Is 16,2; 473 = גלהN i. apparire; Ger 1326;
farsi/lasciarsi vedere N m 1 4 2 ״Sam 17]7; ר א הNibbio D t 14״l d .
t t
נתן דךכו בראשוdare ciò che si merita, וון2( ך א/[ ךי שוןF. נה0 ( ; ךאשpi. m. ראש ו נ ים,
(ri) paga re secondo la sua condotta IRe 832, f. ]ךאע ילתPrimo. Si usa come aggettivo e
cf, Ez 910 1121 1643 223i; — שלם בPi. resti in forme avverbiali, applicato allo spazio
tuire completamente Lv 524; — שוב בH i. e, soprattutto, ai tempo. An t o n i mo : אחרון
fare ricadere su Gdc 957 ISam 2539 IRe ultim o, posteriore,, secondo.
244 G l 44.7; — שוב בpagare (quanto m eri 1. Aggettivo (nonché uso sostantiva
tato), ricadere (la malvagità) su Abd 15 to): primo, precedente; passato, anteriore, tra
Sai 7,7; — בו־־כה לbenedetto colui che, co scorso; antico, primitivo; tradizionale; antenato.
prire di benedizioni Pr l l 2e, plurale 106. a) Primo Es 4 ״Lv 23s N m 281s 2Sam 1827
Fraseologia. (In parte già indicata). Is 4 1 precedente Gen 4120 Es 344 D t 104
מראשו ןעד־רגליוdalla testa ai piedi, da Ez 402i Ag 29 Sir 413B. b) Passato, anteria
cima a fondo Lv 13J2; מכף־ךגל ועד־רא ש re, trascorso Is 4122 ^ הבאותil futuro; Ger
idem, dalla pianta dei piedi alla te 345 Zc 14; — ימיםN m 612. c) Antico, vec
sta Is 16; מ — ןעד־םוףda cima a fondo, chio, primitivo Is 61, = ;עולםM i 48 Ag 23.
da un'estremità all'altra, dal principio d ) Tradizionale, di sempre 2 Re 1734À QSai 8950.
alla fine Qo 3 מוךה לא עלה על — ;״ e) Antenati, avi Lv 2645 D t 19 ״Sai 798 Qo
non passare il rasoio sulla testa, non
l u Sir 4422.
tagliarsi mai i capelli Gdc 135 16i7;
2. Forme e usi avverbiali: ,ךא ש(ו)נה
N — ( נשאdi un altro, singolare) perdo
בךאע\(ו)נה, — כב/כ, — ל. a) Significato tem-
nare, condonare, favorire Gen 40,3.19.2o
porale\ primo, in primo luogo, prima, un tempo,
2Re 2527 (= Ger 5231), (di altri, )ר א ש ם
una volta, anticamente; in altri tempi. ך א ^ג ה
fare un censimento Es 30,2 N m 149 42
prima Gen 3820 Lv 50 IRe 1825; בראשנה
262, (la propria) alzare/sollevare la testa
prima, un tempo Gén 134, prim o D t 1310
Gdc 828 Zc 24 Sai 833 Gb 101s, andare a
177, prima Gs 8 ^ 2Sam 7102018 IRe 17,3 Is
testa alta Sir 11,; — פרעspettinarsi, an
524 Ger 7,2 Zc 127 Pr 2021; בךאשנהcome
dare scarmigliato, sciogliere i capelli Lv
prima D t 9J8; \נה2< ?בראidem Gdc 2032 IRe
106 2110 N m 518; — כסםtagliarsi i capelli
136 I s d 26 Ger 337. לךאש נה ; ״anticamente
Ez 4420.
Gen 2819 Gdc 1829; למבךאשונהla prima
volta, al principio (ridondante) lC r 1513.
ז2<־ רא/ ז2< רוCicuta (pianta) Os 104; veleno
b) Significato spaziale: \נה2( ךאdavanti, alla te
D t 3233 = חמהtossico; A m 6 12 + לענה
sta Gen 332; — הישביםseduti davanti, oc
aloe, assenzio; Sai 692z + ח ^ ץaceto;
cupando i p rim i posti Es 1,4; — בin prima
Gb 20i6; Lam 35 + תלאהamarezza; 3,9
linea Is 609. c) Ambiguo fra tempo e spazio.
+ לענה. Aggettivo: velenoso, avvelenato D t
Uscire alla testa, aprire la marcia, marcia
2917 3232 Ger 814 9,4 23,5.
re per p rim i N m 2,; — 10 בt3 IRe 20i7,
.ך א ש רי ש
ני1ך אעז [Soltanto f. ]ךאשנית Primo
Ger 25,.
[ ר א ש הSoltanto pi. c. suff. ]ךאשתיכם
Principio, inizio Ez 36 קךמה = ״un tempo.
ר א שו תISam 26,tì. . מו א שו ת/מ ך א שו ת
רא ^זהCoronamento, in — אבןpietra di
volta Tic 47. ראעזו*תEz 36רא^זה ״..
״רב — ו־אעזית1 764
ך א שי ת [c. suff. ,ראייתך, רא^(י)תו 315,15 + נהרותcorrenti, 3213 432 Sai 326
ראייתה, ] ראיי ת םPrimizia; primo; il 7720 1447> acque torrenziali Is 87 = עצומים
meglio, il (fior) fiore; principio, inizio. impetuose, Sai 293 C t 87j abbondanti, fiu
A ntonim o: אחרית
•־־1־ fine,' finale. mane Ez 1758 19w 317, oceano Is 233 Ger
a) Uso generico. Prim izia Lv 2,2 2310 N m 5155 ׳Ab 3!5 Sai 934 10723 = ( )םforse Ez
1520 D t 184a; N m 18 !2 + 11 חלבmeglio; 124 432), alto mare 2726 = לב ימיםidem;
Ger 23 Ez 4430; אונים/ — אונוprim izia — ימיםm o lti anni, lungo tempo Gen 2134
della (sua) v irilità = בבורprim ogenito 3734 Es 223 Lv 152s D t 146 Gs 223 2Sam
Gen 493 D t 2117 Sai 78s! 1Ò536. Il meglio, 142 IRe 18! Ez 1227; ״נוצהpiumaggio folto
il fiore, Ger 4935 Gb 4019 Pr 822 Sir 3629; Ez 177; — עםm oltitudine N m 21tf Esd
fio r fiore Ez 48MA m 6!; ב ריי ת ה...בכוךה 1013, idem Is 134 = גויים נאספיםnazioni
fico appena maturato Os 9!0. Principio Sai riunite, folla 2Sam 1334, truppe numero
111!0 Pr 1?; di prima, trascorso Gb 87 * se D t 20, Gs 114 Ez 267, orda numerosa
אחריתfuturo. Capitale Gen 10!0. b) Uso Gl 22, plurale popoli numerosi (signifi
avverbiale: — בa l/in principio Gen 1! cato frequente con )גוייםIs 24 Ez 329 M i
Ger 26! 4934; — ( מfin ) dal principio, al 43 Zc 822. c) Intensità. Grande, grave, serio
principio D t 11 !2 Sir 3127BF, in anticipo Is Gen 65; eccessivo N m 1133 D t 253 ISam
46 ״,; מבראשיתal/da principio Sir 15 ,Z.'”*1׳ 1419; — מןsuperiore a, troppo per IRe 197,
Sir 323 = זב ךב־לן^ב ;יותר מן2( קattenzio
ר ב1 ]) )רבF. רבה, cstr. רבתי) רבתLam 1,), ne, grande attenzione Is 217; — גאון
pi. m, רבים, cstr. רבי, f. ]רבותAggettivo superbia smisurata Ger 139; — מהומה
indicante grande quantità o qualità. Per confusione/tum ulto terribile Zc 14 )3;
dimensione: molto, grande, enorme, immenso, — רחמיםgrande/ profonda tenerezza Sai
spazioso, dilatato; per numero: molto, 119156; 2 — >ולוםm olta/grande pace 119,65;
numeroso, abbondante, copioso, molteplice, — טובimmensa bontà 1457; רבה תפאר ת
ricco; per intensità: grave, serio, forte, grande, grande/insigne onore Pr 28,2; — ךעה
sufficiente, eccessivo, troppo; per importanza: sventura grave Q o 221; — צרותmolte
capo, Magno, potente. ' plici/tanti pericoli Sir 514. d) Importanza.
1. Uso generico, a) Misura, dimensione. Potente, influente Es 232 Is 63! Ger 3219 Gb
M o lto , grande, ampio ISam 26I3 A m 315 359; il maggiore Gen 2523 ^ צעירil minore;
62a; ampio, vasto Sai 1106; esteso A m 62b capo Ger 39313 D n 13; ־<צקהGran Coppie
D n 1135; רבהsostantivato: l'oceano, il mare re (congettura) 2Re 1837 (= Is 3622) + 7x,
Sir 432325B. b) Numero (il significato più Sir 48!e; ־טבחיםCapo della Guardia 2Re
frequente). M o lto , numeroso Gen 13tì; 258 Ger 4035 52t97À; ךבתי בגרםla prima
Es 1238 = בבד מ&דenorme quantità; N m delle nazioni Lam l lb; — החבלcapitano
2656 * מעטpoco; D t 3!9.Gdc 830 IRe 1825; della nave Gio 16; — , מלךImperatore
Is 59 + גדולgrande; G l 2 ״+ ם- עצוforte; Sai 483; רבי הכזלךufficiali regi Ger 41!;
Sir 324; abbondanza 424 ^ מעטpicco — שרי עםp rincipi del popolo nobile Sir
lezza, inezia; gran numero Is 5312 = עצום 33]9; — צידוןSidone la Grande/Magna Gs
m oltitudine; gente, folla Ger 2010; gli altri 118 1923; — תהוםl'O ceano G rande/M a
Sir 37!9. In composizione: — ( מיםdifferen gno Gen 7 ״Is 5110 A m 7ASai 367. ךב־מג
ziazione approssimativa): acque copio —< מג. e) ךב+ sostantivo. Ricco in/di (è
se Ger 5113 Ez 124 2619 = תהוםoceano, possibile la traduzione sintetica o con
765 רב1— רבב2
־ — T
*1 ך ב/ א1[ ך בPi. רבות, רבאותe רבאותEsd 269; Nota. Variante di .רבץ
du. ]רבתיםDiecimila; gran numero. Gio 4״
Sai 68,3 D n 1112 Esd 26469 Ne 7^ .707! lC r 2 ך ב עIQ. ptc. pass. רבוע, f. ;ךבעהpi. m.
29, ו־בעים. Pu. ptc. מרבע, f. מרבעת, pi. ]מרבעות
Si usa soltanto al participio.
Nota. Os 8!2dubbio,
Q. Quadrato, quadrangolare, rettangolare:
ך בו עQuadrato. —» .2רבע מזבחun altare Es 27! 38,; (ון2<' )חun pet
torale 28l6 399; שלןףun infisso IRe 75;
ר בי בי ם ] ] רבביםPioggerella, pioviggine, מזוזתg li stipiti Ez 4121; אריאלl'ara 43tó
pioggerellina, acquerugiola, pioggia persistente (qere).
D t 322 = שעירםidem; Ger 3 3 + מלקוש
Vu. Idem Q.: פהun'im boccatura IRe
pioggia tardiva; 1422 + גשםH i. dare la
pioggia; M i 56 = טלrugiada; Sai 65!!; 726 73,; חצרPatrio Ez 40 ;?״uno spazio 452.
= מטרpioggia. 1f ארבע,ךביעי, רבע, ריבע, ר בע.
רבע- רגז 768
[ ר ב עPI. C. suf f . ו־בע י ו, ןבע יה, ךבע יהם, ]ת נמ יה ן גבעהcollina: Pr 2415 = נוה.
T 1 * 1׳ ס VT
ר ב עa) Quarto, quarta parte 2 Re 625. [ ת זQ. pft. 3 f. רגזה, pi. רגזו,; ipf. לתז, f.
b) Particella di polvere, granello di sabbia N m 2 , תךגזf. תתך, 1 א תז, pi. (2 ,לתזו(ן, ן-יתזו
23,0 = עפרpolvere. ·תתזו, f. ;תתזנהìmptv. f. תז ה, pi, m. ■ רגזו.
Hi. pf t . 2 , הת י זc. suf f . התזתני, ־ipf. 1 ;אתיז
[ ח י עSoltanto pi. ]רבעיםPronipote, quarta ptc, מתיז, pi. cstr. מתיזי. Hitp. inf. c. suff.
generazione Es 20s 347 N m 14]8 D t 59. ]התתןף
Q. Tremare, vibrare; sussultare, trasalire,
[ ך ב ץa . pft. 3 f. רבצה, רבצה, 2 רבצת, pi. agitarsi; irritarsi, litigare, disputare; temere.
1 ;ךבצipf. ’!־בץ, f. תו־בץ, 2 תרבץSìr 32 ״pi. Sinonim o frequente: $ ר ע. a) Significato
לךבצוe יךבצון, f. ;הךבצנהptc. רבץ, f. רבצת, fisico: — הארץla terra ISam 14,5, Gl 2,0
pi. ריבצים. Hi. ipf. 3 c. suf f . ץ־־ביצני, 2 תת נ יץ, = ז2< רעsussultare, A m 88 correlativo אבל
1 c. suff, ארביצם, pi. ;!רבצוptc. מךביץ, pi. fare lutto , Pr 3021; — השמיםnVTDto le
]מןבצים fondamenta del cielo 2Sam 228 = $ רע
Q. Stendersi, sdraiarsi, buttarsi, coricarsi, tremare, $ געH itp . (qere) tremare, vibra
adagiarsi; rannicchiarsi, accovacciarsi, accuc- re; — םדי) ההרים1( ) מle fondamenta dei)
darsi, spiare, essere in agguato. Soprattutto m o n ti Is 525 Sai 188; — *ל1 >^ןאTAbÌsso Is
di animali e, sotto l'im m agine del greg 149; — לריעויתi teli delle tende Ab 37;
ge, anche di uom ini. Frequente + רעה — בטןle viscere 3Ifia; — תהימותle onde
pascolare. Gen 292; 499 + כרעchinarsi; Sai 77,7 = חילcontorcersi. A ltri: litigare
Es 235 N m 2227Is l l fr7 132, 1430 27,0 Ez 192 Gen 4524; ותחתי אךגזle mie gambe vacil
34,4 Sai 10422 Sir 32!; di uccelli. D t 226; lano A b 316b; mormorare Sir 3124. b) Sintomo
coccodrillo Ez 293; Israele Sof 27 3,3. Fi di timore, sorpresa 0 equivalente. Es 15= ״
gurato: il peccato, essere in agguato Gen חיל אחזafferrare, g li spasimi; D t 225 =
47; תהום — תחתl'oceano adagiato nelle חילtrasalire; 2Sam 710; Is 321(m = חרד
profondità 4925 D t 33!3; la maledizione si tremare, ^ בטחconfidare; Ger 339 + פחד
posa 29ì9. temere; Gl 2, Sai 45; 99, = נוטvacillare.
H i. D i gregge, raccogliere nell'ovile/nella Trasalire (per l'em ozione) 2Sam 19!; es
stalla Is 1320 = ( אהלcorretto) accamparsi; sere in bilico Pr 299 ^ נחתriposo; — לי
raccogliere Ger 33,2; fare sdraiare, riposare Ez provocarmi Ez 1643; — מןuscire tremando
3415 = רעהpascere; Sai 232 + נהלPi. gui M i 7 ע+ פחדspaventarsi, יראtemere,
dare; C t 17 = רעה. In architettura: collocare c) Altri ambiti. Stiracchiarsi (scuotersi di
Is 54 ״. dosso il sonno) Is 282l = קוםalzarsi.
ר ג זOmbroso, timoroso, vigliacco D t 28® ^ תל ]) )רגלC. suff. ,.רגלי, רגלך, רגלך, רגלך
מנוחquiete, רגעH i. riposare, (v. 66) = רגלו, רגלה,רגלנו, רגלבם, ;רגלםdu. רגלים, cstr.
1 -/ T 1 ;־ ■* s —* v a ( ׳־ t i - ׳ ־* “ ז ׳
lonzolare Ez 6 256 ״. b) לרגל. Al passo di 4. Come soggetto o com plem ento di
Gen 33j4 D t 333 Is 412 Ger i822 Ab 35 Gb alcuni verbi. Può equivalere a 0 anche
18 ״Lam 1)3; a causa di Gen 303o (si con dove l'ebraico preferisce una form a più
fro n ti con l'ita lia n o ״prendendo piede"). antica e grafica, precedente all'astrazione
c) על רגלcon קוםo ע מ ד. M ettersi indell'Io, o una form a più espressiva, dopo
piedi, stare in piedi 2Re 1321 Ez 2! 3710 tale astrazione: — ;רצוi piedi corrono =
Zc 1412; — עמד עלH i. mettere/alzare in egli corre Is 597; — ;ת נגפ וi piedi inciam
piedi di Ez 22 324; con נפל, שחהH itpalel pano = inciampare Ger 1316; — נלכז־הil
cadere ai piedi, buttarsi/gettarsi ai piedi piede rimase im pigliato = restare im p i
(gesto di sottomissione o vassallaggio) gliato Sai 9,6; — עמךהil piede mantiene
ISam 2524 2Re 4a7, — על בפותIs 60;״ = mantenersi 26 i2; — בואil piede cal
עלה על״י ךו ועל״חגליוsalire gattoni, gat pesta = calpestare 36]2; — מוטil piede
tonando, a quattro zampe ISam 1413. inciampa = inciampare 941e; — חושil
d) N ת ח ת(כ פו ת) רגליsotto i piedi di N passo si affretta = affrettarsi Gb 31s. Con
(come gesto o im m agine del sottomette* fermano l'equivalenza alcuni casi: Sai 474
re, soggiogare, assoggettare, sconfiggere) ; תחתינו = תחת רגלינוPr 426 - גגל רגלך־1<מ
2Sam 2239 ;נפלIRe 5 ; נתן ״Sai 87 ,47 ;שית דךכיך. In italiano è necessario conserva
2 דברH i. sottomettere; Lam 334 דכהPi. re "piedi" con a ltri verbi: בצקgonfiarsi
schiacciare. Valore 0: sotto, al di sotto di Es D t 84; טבלN i. bagnarsi Gs 3,5j טבעHo.
affondare Ger 3822; ח םH i. sollevare Gen
24t0 Sai 18!0.
414 רחץ ;״lavare (frequente) Gen 2432 Gdc
3. Come sostantivo retto: —■אבק
192! ISam 2 54l 2Sam 118.
polvere, polverone dei passi Na 13; כף״ Fraseologia: ראש ועד מבף־ךגל
pianta del piede (frequente) Gen 89 D t dalla testa ai piedi, dalla pianta del pie
2g 285**5, — כפויתidem Gs 3J3; — קולru de alla som m ità del capo D t 2835 2Sam
more di passi IRe 146 2Re 632; — שבר 1425 I s ì 6 Gb 2 מראשו ןעד־רגליו;קidem Lv
frattura della gamba Lv 2119; — שו־שי 13ì2; םכך את־רגליוH i. fare i propri biso
radici/orm e dei piedi Gb 1327. Spesso, gni Gdc 324 ISam 244; חלה את״חנליוam
רגלretto equivale in italiano a 0 (non si malarsi di podagra IR e 1523. Espressione
esplicita), in quanto il suo significato vie רגלי: a piedi, di fanteria, fante Es 1237
ne incluso in una traduzione sintetica; N m 112! Gdc 202 ISam 4,0; 2Sam 84 *
se lo si esplicita, risulta enfatico: — הדם פרשיםcavalieri; IRe 2029; Ger 12s ^ סוס
predella, soglio, sgabello (dei piedi) Is cavallo, cavalleria.
66! Sai 99s 1101 1327; — ( מימיqere) uri
na 2Re 1827 (= Is 36!2); — מ^נגלsentiero ת ל <■— ת ל יFraseologia.
Pr 476 — דרךcammino; — מצבpunto di
appoggio (luogo dove poggiano i piedi) [ ר ג םQ. pft. pi. ■ ךגמו, c. suff. ■
;ךגמהוipf.
Gs 4319; — ( מקום (כפותpredella, soglio Is pi. ירגמו, c. suff. ירגמהו: inf. ass. רגום, ל+
r : 1· י־ ׳. t r ' t'
6013E z 437; משלחי — הש\רlasciarete libe inf. cstr. ]לךגוםPrendere a sassate, lapidare
ro il toro Is 3220 נעל- cuoio, cinghia in (come esecuzione capitale). Tranne
espressioni con רגלequivale a "sandalo” che in Lv 24 !6,'״l si costruisce con ,אבן
(+ שיםcalzarsi; + שלל, חלץscalzarsi) Es באבן, באבנים: con pietra/e, a sassate; il
35 Gs 5,5 9g IRe 2S Is 202 Ez 24,723. complemento, come pronome enclitico,
771 רדד — רגם
ד ־ ־־ ד
con את, ב, e un caso dubbio (Ez 23A7) 3[ ת עQ. pft. ]רגעCicatrizzarsi/chiudersi op
con על. Lv 20227 2423 N m 14!0 153^ Dt pure scoppiare/rompersi Gb 75.
2121 G s 725 IRe 121e (= 2C r 1018) Ez 16«
2Cr 242i. [Soltanto pi. cstr. ] תעיPacifico, conci-
Itante, tranquillo Sai 3520 = שלוםpace.
V T r i ׳■ ־ t i
מרגמה, )?( רגמה.
*
V ־: - / T ” t ׳ ־ r ~ ״
.1מרגוע, מרגעה, רגע,Vרגע v ■:* T t
רג<*ן, רגעזה.
־
I
2ר ג ע [ q. ptc. cstr. ת ע. hì . ipf. 1 ,א ת י ע ]רגש] ר ג שConfusione, disordine, animazione,
]את(י)עה rivolta, tumulto Sai 5515.
Q. Agitare, scuotere (forse provocare 0 so
n u > r! [Soltanto cstr. ] ת ש ת Idem
spendere alTimprovviso un movimento) Is 5115
precedente Sai 643 = סודcongiura.
Ger 3135; Gb 2612 dubbio.
H i. Agire all'istante/sul momento Is 51* + [ ך ך דq . ל+ inf. cstr. ;לךד־ptc. TjrtT Hi.
;יצאGer 49t9 5044 + ח ץH i. spaventare; wayy. ]ףרדA llo m o rfo di רד ה.
Pr 1219.
Q, Sottomettere, soggiogare Is 45!, לפניו
V 2רגע. davanti a lui.
רדד- רדף 77 2
H i. Laminare, rivestire di lamine IRe 632. [ ך ך ףQ. pft. 1 רדפתי, pi . ךךפ ו, c. suf f . ,ךךפוני
ךךפוןז, ךךפום, 2 ;ךךפתםip£ יו־דיףe יףךף־, c.
V 1 י
.רדיד
suff. !רדפו \ךדפד־, !רךפהו, ׳!ךךפםf. 2 ,תתיף
ך ך הi o . pft. pi . רדו, 2 ; ר ד יתםipf · aPo c · ירד, תךד׳ף, c. suff. ™ פנו, תןךפם, 1 אךד'(ו)ף, co-
c. s uf f . ירךנ ו, ה3 ז לךך2 ת ר ד ה, pi. ™* ;ירדוP^■ ort. אךךפה, pi. 3 ירךפוe ךךיפל:, c. suf f . ,יךךפוני
רדה, pi . ■
;רד וinf. cstr. ;רדו׳תptc. ׳ ר ך הc. suff. 2 , ירדפוסc. suf f . תרדפנ י. 1 נרדף־, coor t . נרדפה:
I I'׳ · % I I יr , T i ׳״ r i i '־
ר ד ם, pi. רד ים, cstr. רודיSir 443Bn1. Pi. ipf. apoc. Ìmptv. ריף, c. suf f . ךךפה ו, pi . ;רדפ וinf. cstr.
ירל. Hi. ipf. apoc. ]! ר ד ךדף, c. suf f . ךךפיSai 3831 q , ו־דפם ;רךפו, ל+
Q. Comandare, governare, signoreggiare, inf. cstr. לרדף, c. suff. ;לח־פך. ptc. דף0 ( ל, C.
dominare, imperare; sottomettere, soggiogare, as suf f . רךפ ןל, רךפם, pi . ריךפים, cstr.ריךפי, c. suff.
soggettare, imporsi, asservire. Si costruisce di ריךפי, רדפיה,רךפינו, רדפיכם, \ךפיהםNi. pft.
solito con ב, una volta con ( אתEz 344)׳ pi. 1 · ;גרד־פנוptc. נךךף. Pi. pft. 3 f. ;רדפהipf.
a volte senza proposizione o in modo as יךךף־, f. ;תרדףptc. מרדף. Pu. pft. ךךף. Hi.
soluto, a) Generico. Gen l M.2a N m 24,9 IRe pft. pi. c. suf f . ]הךך יפה ו
54.30 923 Is 142 Ez 2915Sai 728 1102 Sir 443Bm. Q. Inseguire, incalzare, andare a caccia,
Andare al comando/alla testa (?) Sai 682a. andare in cerca, seguire la pista, mettere in
b) Complementi avverbiali. Si presta alla fuga, spaventare; andare/correre dietro, segui
traduzione sintetica: — בפרךcoman re; cercare, procurare. La prosa preferisce la
dare con durezza, opprimere Lv 2543-4(i.53; costruzione con א ח רי, la poesia senza
— באףcomandare con ira, tiranneggiare proposizione; si usa anche א ת. Corre־־
Is 146; — על־ידיהםcomandare a loro ar lativi: ג$ גH i. raggiungere, נוםcorrere,
b itrio (?), abusare del loro potere (?) Ger fuggire.
53!; — בחזקהdominare con la forza, con 1. Significato p ro p rio , a) In generale.
violenza Ez 3 44. Gen 3123 Es 144 Lv 26 ״D t 196 Gs 2S 8,6
Pi. Assoggettare Gdc 5,3. Gdc 4 16 ISam 7 2 ״Sam 2 I9 IRe 202o Is 30]6
H i. Assoggettare Is 412 = נתןconsegnare. Ger 2918 Os 83 Sai 356 Gb 1325 Lam 366.
b) Con alcuni correlativi■. + נשגH i. raggiun
[ ך ך ־ הQ. ipf. c. suff. ]! ר דה ו Trarre, estrarre gere Es 159 2Re 25s Sai 76 183a Lam 13; +
GdV149. תפשafferrare Sai 71 ;״+ נוםfuggire Pr
28!; + אבדperire D t 2822. c) Spaventare
[ ר די דC. sutf■ ׳ ר ד דP*■ נרדדםManto, man- Lv 2636; dileguarsi, dissolversi Gb 3015 = עבר
iella Is 323 C t 57. passare.
2. Senso figurato, a) Con virtù 0 valori
[ ר ד םNi. pft. נרדם, 1 ; נרדמת יwayy. ,וירדס per complemento: inseguire, procurare, ambire,
;!רדםptc. ]נו־ד־ם Dormire, sonnecchiare, essere agognare. Sinonimo: בקשPi. D t 1620 Is 123
insonnolito/addormentato; addormentarsi, cadere 51, Os 63 (con ל+ in fin ito costrutto) Sai
in letargo, appisolarsi, assopirsi, prendere sonno. 34,5 382l 119,50 (?) Pr 21 ״Sir 315. b) Con
Gdc 42, Gio 1M Sai 767 Pr 105 D n 8!8 109. qualità personificata quale soggetto: scortare,
il תרדמה. accompagnare. Sai 23ó. c) Il participio equiva
le a ״nemico”, soprattutto nel Salterio: 72;
ר ד םsai 68 '2 8 ־
רדה. 31)6 ~ 119 ;353 ;אויבa4ì57 = צרrivale; 1427.
773 רוח — ךךף
N i. Essere sospinto, condotto Lam 55; es [ ר ו לQ. pft. 3 ;ךדpi. 1 _רךנו. Hi. ipf. 2 ת חר,
sere inseguito Sir 53. Participio: ciò che fugge 1 ]אחד
Qo 3,5 * בקשPi. raggiungere.
Q. Vagare, andarsene Ger 231. In Os 12!
Pi. Andare/correre dietro Os 29; spingere dubbio.
Na 18. Senso figurato: procacciare, andare in
H i. Ribellarsi, non tollerare Gen 2740; agi
cerca Pr 1119 159 28l9; inseguire 132l. D ubbio
tarsi Sai 553.
197·
Pu. Essere sospinto Is 17!3 + נוםfuggire.
[ ת הQ. pft. 3 f. ;ךותהipf. pi . יךוין, 1 נחה.
H i. Inseguire, incalzare Gdc 2043. Pi. pft. 3 f. ׳ךותהl ;חיתיipf. 1 c. suf f . אח ו ז י,
V .מךךף pi. 3 c. suf f . ;לחךi mptv. ;_חהptc. c. suf f . מתך
Sir 32,3. Hi. pft. התה, c. suf f . 2 , החניc. suff.
ךהב [Q. ipf. 2 ת ר ה בSir 13״, pi. ■
; יךהב ו החיתני, 1 ; החיתיptc. !מחה
imptv. ך ה ב. Hi. pft. pi. c. s uf f . ; ו זרה יב נ יipf. 2
Q. Inzupparsi, grondare Ger 46]0 = שבע
c. s uf f . ]תךהב נ י
sfamarsi; saziarsi Sai 3 69 + שקהH i. dare
Q. Assillare Pr 63; N — בinsorgere con
da bere, dissetare. Figurato ubriacarsi 2718
tro Is 35 + נגשN i. aggredirsi l'u n l'altro;
= עלםH itp . saziarsi.
agire con presunzione, asservire Sir 138.
Pi. Inzupparsi, imbeversi Is 3457; irrigare,
H i. Turbare, inquietare C t 65; stimolare,
innaffiare 169 Sai 65 ;״Sir 3922 4- צוףH i.
eccitare Sai 1383.
straripare, inondare; saziare Ger 3114 =
V .רהב, להב
ש בע. Figurato ubriacare Pr 5,9 + שגהprò
vare piacere; colmare Sir 3213; מ ת ה ענף
)רהב)] ר ה בPI. ]רהביםa) Raab, mostro o
dallo spesso fogliame 5010.
fiera mitologica Is 519 Sai 89!, Gb 9 13 2612.
Designa l’Egitto Is 307 Sai 874. b) Plurale. H i. Irrigare Ger 3125 + מלאPi. colma
Idolatrie 405. re, saziare; Pr 1125 correlativo 2 ךא1ירה) י
Ho. irregolare) ricevere irrigazione, esse
רהב [Soltanto c, suff. ]ךהבם Affanno, re irrigato; abbeverare Lam 3!5 + שבעHi.
agitazione Sai 9010. saziare; intridere Is 5510; saziare 4324.
V ת ה. ר י.
רה ה [Q. ipf. pi. 2 ] ת ר ה וTemere, spaventarsi v ·
Is 448 = פחדtemere.
[ ת הF. ]רוהAggettivo. Irrigato, irriguo D t
2918 ** צמאהarido, non irrigato; Is 58״
רהט [Soltanto pi. c. prep. ב ר ה ט י םe ] ב ר ה ט י ם
Ger 31j2. .
Abbeveratoio Gen 303a = של ןת, + ש ת הbere;
304l; Es 2l6 + ש ק הH i. abbeverare. Lacci,
trecce C t 76) dubbio. l ! n - > ·לזן
0 ר הי [Soltanto c. s uf f . ]ךה יט נ ו Tetto, soffitto ח ח [Q. ipf. ל ח ת. Pu. ptc. pi. מ ח ת י ם. Hi.
Ct C pft. c. suff. ;הר יח וipf. לריח, apoc. לרח, wayy.
ו;רח, I א ר יח, pi. חח ( ו ) ז:; inf. cstr. ה ר יח, c.
רו ב-< רב. s uf f . ] ה ח ח ו
ד וח — ר וח
־ t ־
774
agitarsi, turbarsi, allarmarsi Gen 41;״ cattivo umore IRe 215; — עועיםvertigine
— תקצרsi perde la pazienza Gb 21,. Is 1914; ־קנאהgelosia N m 5 — שפלים ; ״
b) Retto da aggettivo 0 sostantivo per preci u m ili Is 57j5 + לב נדכאיםavviliti.
sare la sfera interiore. Del tipo: uomo
Nota. L'equivalenza italiana nei casi
scarso di רוח, oppure debolezza di ת ח
b) e c) è m o lto spesso 0 (non esplicita),
(vale a dire, non in senso fisico mate
poiché rientra nella traduzione sintetica,
riale): ארך־paziente Q o 78 גבה־רוח
del tipo: umile (di spirito). Può indicare
arrogante, tranquillo, lento, Sir 5״A ^
qualità o doti naturali, atteggiamenti
ממהרrapido; — גבהpresunzione Pr 16,8
permanenti, em ozioni o passioni passeg
= גאןיןsuperbia; דכאי־abbattuti Sai 34 ,9
gere.
= נשברי־לבtribolati; — בחמתinfervo
rato Ez 3, מר — ;״amareggiato Sir 46 + Fraseologia: — ש מר בN i. controllarsi
כאב נפ שdolore, pena, tribolazione 7;״ M I 21s; — עלה עלvenire in mente, pen
— כ(רתrammarico, amarezza Gen 2635; sare Ez 2032; — מ?גלותpensieri, cavilli l l s
נ א מ ךaffidabile, discreto Pr 11,3; נכה־ab = אמרdire; * אין מעצר לרוחןnon dom inar
battuto Is 662+ עניa fflitto ; — צרangoscia si Pr 252b; א שר הלה ברוחciò che pensa
Gb 7 ״+ מר נפ שamarezza; — קצרpeso, va/progettava lC r 2812; ךפתה רוחםsi se
darono, si calmarono Gdc 83; אביעה רוחי cstr. רמ י, f. ך מ ה, pi. *ת1 ך מ. Polel pft, 3 f. c.
esporrò ciò che penso Sir 1625; ! אל תקוץ רוח s uf f . מתה ו£ר, 1 ; ר וממת יipf. 3 ;ר ומם, c. suff.
non ti ripugni 49. ;רוממד יר וממ נ י, ירממה וSir l l l3, f. ת ר ו מ ם, c.
suff. תר ומתך, 2 ת ר מ ם, c. s uf f . 1 , תר וממ נ יc.
4. רוחd i D io , del Signore. Lo trattia
suff. א ר וממ ךe א ר ו מ מ ך, א ל מ מ נ ה ו, pi. c. suff.
mo a parte, sebbene grammaticalmente
;רממ וה ו, 1 ; נר וממהimptv. pi . ל ;ר וממ ו+ inf.
non si distìngua e semanticamente la di
cstr. ; ל ר ומםptc. מ ר ו מ ם, c. suff. מר וממ י, f.
stinzione sia sottile, a) Come mediazione
ר וממהSai l l 8 ìfl, pi. c. s uf f . מר וממ י וSir 4330Bn\
0 equivalenza Is 40 )3 63]014 Ez 37, Ag 25 =
Polal pft. ; ר ומ םipf. pi. f. ; ת ר ו מ מ נ הptc.
דברparola; Sai 14310 Gb 334; —־ ממרום
מ ר ו מ ם. Hi. p f t הרים, 2 ) ( ה ך מ ו ת ( הribnn
dall'alto Is 3215; ןןז2( — קךil tuo santo spi
N m 3126), 1 הר( י) נ(( ו)ת י, c. s uf f . הר ( י )מת יך, pi.
rito Sai 51 !3. b) Come dono profetico elargito
הר ימ ו, 2 ; ה ר מ ת םipf. ירים, ן;רם, wayy. ו;ךם, c.
all'uomo N m l l 172Sa 2Re 29A5_l6 Is 30,; 5921
suff. 2 ,!! ר ימהinterr. ה ת ר י םGb 3834, wayy.
= 61 ;דבר, Ez 22 3!2,24B3 115a24 133 43s; Gl
ותרם, 1 א ר ים, pi . ·;דימו, 2 ;תר ימ וimptv. ,ה ר ם
3! + נבאN i. profetizzare; M i 3a + נגדH i.
הרם, הר ים ) ה ר ימהEz 2 l 31), f . הר ימ י, pi . ;הר ימ ו
annunciare; Zc 7,2; Ne 930 + 1 עודH i. am
inf. cstr. ה ר ים, c, s uf f . הרימי. הר ימכם, ל+ inf.
· ? ד י . - ן1 יי ! . -j /
monire; — איש הil profeta Os 97= ;הנביא
cstr. להר יםSir 475; ptc. מר ים, pi. cs t r, מר ימ י,
— שקרoracolo falso, ispirazione inganne
c. s uf f . מר ימ י ו. Ho. pft. ; ה ו ר םipf. י ורם. Hitp.
vole IRe 2222.23, cf. M i 2 n; — גבורהispi ipf. ?תרומם, 1 ] א ר ו מ ם
razione potente Sir 4824 + חזה אחרית
Q. Può significare stato; essere alto;
prevedere il futuro, c) Come qualsiasi
o azione: alzarsi; oppure restare indiffe
altro carisma, oppure senza differenziazione:
renziato. I due significati si usano: a) in
— היה עלvenire su Gdc 3 10; — לבש את
senso proprio; b) come gesto significati
impadronirsi di 634; — נוח עלriposare/po
vo; c) in senso figurato. Essere alto, eccelso,
sarsi su Is 112; — פעםagitare qualcuno
sublime, magnificato, esaltato, emittente, incom
Gdc 1325; — צלח עלinvadere, investire,
parabile; alzarsi, innalzarsi, sollevarsi, crescere;
irrompere su 146)9 1514 ISam 106 116 1613;
essere superbo, altero, altezzoso, presuntuoso,
נתן — עלdare a, infondere a Is 42!.
borioso; prosperare, prevalere, inorgoglirsi, in
superbirsi, esaltarsi. Si costruisce in form a
[ רו ח הc. suf f . ]תחת יSollievo, respiro Es 8״ assoluta; con מןo בcomparativi; con ,על
Lam 35tì.
מ על.
1. Stato (vi sono casi in differenziati
ו ר הSazietà, soddisfazione, colmo, pienezza o dubbi), a) Significato proprio: — תבה
Sai 235, Parca Gen 717 ; מעלN m 247 מןpiù alto
Nota. In Sai 6 6 16u va letto רוחה.
l
T T
di; — צורrocca/roccia (= D io ) innal
zata, esaltata 2Sam 2247 o elevata Sai
. * כ ל1ר ריכל 613; — כוכביםg li astri Gb 22 ״. b) Gesto:
— ;מיןla destra è alta, sollevata (gesto di
[ ר ו םQ. pft. ך ם, f. ׳ ך מ הpi. ( ר ומ ו ; ךמ וGb potere o dom inio) Sai 89,4 = עזזessere
2424) e ;רמ וipf. ; רם ) יך(ו)םN m 247), wayy. forte, c) Senso figurato: — ארוס בpiù alto
_ףךם, f. ת ר ם ) ת ר וםMi 5 a), wayy. ! ת ר ם, pi. d i (detto di D io ) Sai 46,,; — צךכןחךla tua
; רמוז) ;רומוIs 4 9 ;)״imptv. ; ר ומ הinf. cstr. giustizia è il suo orgoglio 8917; — עי# occhi
ר ום, c. suff. ; ר ו מ םptc. (agg.) ; ך םpi. ךמ ים, altezzosi 131, + גבה לבavere il cuore in
777 רום
3024 357_9 Sir 45tì; erigere N m 31^; riedificare alterigia degli occhi = sguardo altero, al
Sir 4912. tezzoso Is 1012, Pr 214 + תז ב לבam bizio
2. Senso figurato. ISam 28 Sai 75e Sir so, mente ambiziosa.
7,t ^ עזפלH i. umiliare; Sai 8920; 1137 =
קוםH i. sollevare; Pr 1429; — מתוךtirare ר ו מ הRigidezza, elevazione. Per trasforma
fuori, scegliere IRe 147. zione aggettivo teso, rigido, eretto M i 23.
Fraseologia: ימין/ — ידalzare la mano
(gesto di giuram ento) Gen 1422 D n 127; ר ו מ וGb 2424. .רום <״־
(di preghiera) Es 17 — יד ב ;״ribellarsi
contro IRe l l 2(W7; — את־;דו ן א ת־ תלו [ ר ו מ סSoltanto pi. cstr. nlDDhj Esaltazione,
^ 4 t
grida (di gioia) Esd 3!u3 + הללPi. lodare; dare l'assalto, andare alla carica Gb 1526 אל
לא — איבי עליil m io nemico non canta
IT T * X
contro; avventarsi 16 על ״contro.
vittoria su di me Sai 4112, Nota. In Ag 19 da רצהgodere/giovarsi
Nota. Is 154 dubbio. Si consultino i dei.
commentari.
Polel. Guizzare, zigzagare (detto dei car
Hxtpolel. Acclamare Sai 6 4 l5 -ו- שירcan ri da guerra) Na 25.
tare; cantare vittoria 6 0JO 10810.
Hi. Portare di corsa ISam 17 ; ״distri
V ־ יי * ד j
. רע3, תרועה buire in fretta 2Cr 3513; — מעלmettere
in fuga improvvisamente da Ger 4919 5044
[ ח ץQ. pft. רץ, 2 רצתה, 1 רצתי, pi· רצי,· ipf. (qere); — מןtirare in fretta fuori da Gen
ר(ו־)ץ:, wayy. ולרץ, £ ותרץ, 2 ץ-תרו, 1 אך(ו)ץ, 41 i4; — ;דיםtendere/protendere le braccia
coort. אר(ו)צה, pi. לך(ו)צוe לך(ו)צון, 1 ;נרוצה Sai 6832.
imptv. ל ;ך(ו)ץ+ inf. cstr. ;לרוץptc. רץ, pi.
רצים. Polel ipf. pi . לרוצצו. Hi. ipf, 3 f. 1 ,תריץ
Nota. —► רץ.
c. suff. אריצנו, אריצםGer q, p i יריצו, C.
5 0 44
V .מרוץ, מ ח צ ה
suf f . ;לריצהוimptv, ]הרץ
Q. Correre, mettersi a correre, andare di רצח ־«— רו צ חparticipio.
corsa, di gran carriera, galoppare; affrettarsi, ac
celerare; lanciarsi, precipitarsi, avventarsi, uscire . רוק-< ריק
sparato. Si costruisce in maniera assoluta,
con ( אתGer 125 insieme), o con particelle רור-ר יר יי
.
di direzione e movimento: ,אל, אחרי, ל
3 ; ל פני, ל ק ר א ת, מן, ע ד, ע לx con ב, a) Gene .2ו1<\ ר-< רא ש
rico. Correre, andare (fuggire) di corsa Gen
182 לקךאתincontro; 24]7; 2420- מהרPi, af ח ש- ריש ׳יessere povero.
frettarsi; 2 4 28.29 N m 1127 Gdc 721; ISam 35
con 2 ,א לSam 1822 con — מן ;אחרי־anda [ ר זVa letto ] חSegreto Sir 8,a = סוד ־confi
re via di corsa da ISam 4 12; — לקראתin denza (v. 17); 12 ״+ גלהPi. rivelare.
direzione di 1748 = מהרPi.; fare una scappa
ta 206; — לרעprecipitarsi a (fare) il male Is חה [Q. pft. רזה. Ni, ipf. ]לרזה
597; soggetto סוסיםcorrere, galoppare A m
Q. Fare esaurire, consumare Sof 2״.
6 i2 בsu; Pr 412 5* הלךcamminare; 1810 ב
a/verso; Sir 11! ״correlativo נגעH i. giunge Ni. Diventare macilento, dimagrire Is 174 ^
re; 1 1 ! ! אחרH itp, arrivare tardi. Participio: משמןgrassezza.
רצים לפני/ רץscorta (che precorre/precede) V .חה,■חון,ךזי
2Sam 15! IRe 15; ךץ לקראת־ךץun corriere
subentra a un altro Ger 513, = מגידmes- [ ך?הSoltanto f. ]תהAggettivo. Sterile, im
saggerò; — קוראleggere speditamente Ab produttiva N m 1320 ^ שמנהfertile; magra,
23. b) Contesto aggressivo 0 militare. Gs 8!9; macilenta Ez 3420 ^ ברלהgrassa.
— גדודlanciarsi nella mischia 2Sam 2230 t
(= Sai 1830); — בחומהscalare le mura (le 1 רזוןa) Magrezza, gracilità, fiacchezza, de
cavallette, come guerrieri) Gl 29; caricare, bolezza Is 10!6 ** משמןgrassezza; malattia,
colica Sai 106,5. b) Uso aggettivale: — איפת 352! האח האחAh, ah!; — גפשaprire
misura diminuita, scarsa, esigua M i 6,0. le fauci Is 5U Ab 25; — מ ^ כ בfare posto
nel letto Is 57a; — מתןi regali spianano la
2 ר זו ןPrincipe, dignitario Pr 1428 - .מל ך strada Pr 18,6. b) Intransitivo, Essere ampio Is
3033 + עמקH i. essere profondo.
ח יEsclamazione: Che dolore!, Che disastro!
V מןרוב, ךרוב, חב
Is 24ltì + אויAhimè!
ב1[ ך רCstr. רחב, pi· cstr■י5 >רחf רחבה, cstr■
[ ח םQ. ipf. pi. ]לךץמוןNell'espressione ]רחבתAggettivo. Ampio, grosso, dilatato,
— עיניךstrabuzzano i tuo i occhi Gb 15,2. esteso, spazioso Ez 2332 + עמקהprofonda;
Sai 11945 (fem m inile sostantivato); Gb
?[ דיזSoltanto pi. ץנים0 ( ]רNobile, dignitario, 119 correlativo ארכהampia 3014. A lcuni
principe, governante Gdc 53 = מלכיםre; Is esempi in composizione: — המו ת/חומה
4023 = שפטיםcapi; A b l i0 Sai 22 Pr 8!s; 314 m uro largo/spesso, mura larghe/spesse
= ;מלכיםSir 444 = ר1 עprincipe. Ger 51s8 He 3e 1238; — מלאכהlavoro
esteso 4,3 + הךבהm olto; — מצותך מאד
^0*"] Pft■ i ך ח ב ה ׳. Ni . ptc. נ ך ח ב. Hi .
il tuo comando si dilata senza posa Sai
pft. הרח י ( י )ב, f. הרח יבה, 2 ה ר ח ב ת, f. ה ר ח ב ת,
1י1996 ^ קץlim ite; CTT — spazioso, vasto,
1 ס ךח בת י, pi . ;הרח יב וipf. ירח יב, 2 ת רח י ב, pi.
dilatato, esteso: הארץla terra Gen
!רח יב ו, 2 ; תרח יב וi mpt v. ה ר ח ב ־, f. ;הךח ( י )ב י
342, Gdc 1810 Is 22,8 lC r 440, יאך־ם
inf. cstr. ; מ ר ח י בptc. ] מ ר ח י ב
fiu m i Is 3321, היםil mare Sai 10425
Q. Allargarsi, ampliarsi Ez 417; 3— ה + גדולim m e n s o , העירla città Ne
aprirsi, la bocca, עלridere, farsi beffe di 74; לב/ — לבבambizioso, avido Sai 1015 +
ISam 2 ,; — לבבallargarsi, dilatarsi il cuo גבה־עגיםinsuperbito, Pr 2 l4 + תס־עעיםal
re Is 605 + פחדstupirsi. tero; ־נפשavido 2825 5* בוטח על יהוהchi
N i. Participio. Ampio, esteso, vasto confida nel Signore; — אולחricco di follia
Is 3023■ Sir 4723 = חטר בינהprivo di giudizio.
H i. a) Transitivo. Allargare, ingrandire,
ampliare, dilatare, estendere; dare spazio, fare ב1[ ך דPI. cstr. ]רחביAmpiezza, spazio, estensio
posto, fare strada. Gen 2622 correlativo פרה ne Gb 36,6 + לא מוצקnon angusto; 381a.
crescere; D t 3320; Sai 42 * צרristrettezza;
— גבולallargare le frontiere, il te rrito rio ר ח בic. suf f . רחב ו, רחבה, ] רחב ןAmpiezza,
Es 3424D t 122Q198A m 113; — מק ום אהלio larghezza; di m uri, spessore; di vani, luce.
spazio della tenda Is 542 = נטהH i. aliar- Si costruisce con ב, ל: di larghezza, di
gare, ampliare; צמרי תחתניla via ai m iei ampiezza, in larghezza; o come sogget
passi 2Sam 2237 (= Sai 1837); — קךחהla to: la larghezza era... Correlativo ,אר ך
calvizie, la pelata M i 116; — צרות לבביil lunghezza, קומהaltezza, a) Larghezza
m io cuore angosciato!stretto Sai 2517; — לבי Gen 1317 Es 25!0 262 37, IRe 6M620 72 Is
11932, ־ פהaprtre bene la bocca 81 ״, + על 8a Ez 407 414. b) Spessore. G li stipiti 41!;
ridere a crepapelle di, sganasciarsi dalle parete 419; m uro a secco 41 ״. c) Luce.
risate Is 574 = ענג עלH itp . farsi beffe di, Ingresso Ez 412; vano della porta 40!,.
ארך לשוןHi. tirare fu o ri la lingua, Sai d) Distesa d'acqua Gb 37״,. Figurato:
- 781 — רחב
־
— רחוק
י T
ל1[ ךרPI. ךחלים, c. suff. ]ךחלידPecora Gen ר ח ם/ )רחמה)] ר ח םC. suff. ]רחמהVen
3138 + עזיםcapre; 3215 correlativo אילים tre materno, seno, grembo, viscere. Associato
m ontoni; Is 537+ TU tosatore; — עדר הun o sinonim o frequente: בטןventre. Gen
gregge di pecore (figura per la dentatura 4925 + שךיםmammelle; Ger 20 ״+ אם
dell'amata) C t 6tì. madre; Sai 22!, 584 Gb 3U 31!5 = בטן. A l
cune costruzioni: — יצא מuscire dal ven
[ ך ח םQ. ipf. 1 C. suff. אךחמך. Pi. pft. רחם, tre (materno), nascere Ger 15; Sir 40! *
c. suf f . ריזמד רחמ ך, 1 ךחמת י, c. suf f . ,ךחמת יך שוב אל אם כל חיtornare alla madre dei
רחמת ים, pi. c. suff. ;רחמוםipf. ;רחם, c. suff. viventi, m orire 40,B; — ( ע צר( ב עד/םגר
1 יי,־רחמנו 1, ■■ירחמהו, ירחמם, V ירחמנו, 2 ·· תרחם chiudere il grembo, rendere sterile Gen
-! ־1 ־1׳ ״- 1 ־1׳ -1-1' ׳,־
ארחם, c. suff. ארח^נו, pi. ;;רחמוinf. רחם, 20!8 ISam 1M; - - ר$ ) ventre sterile, steri-■
c. suff. ;רחמכםptc. מרחם, c. suff. ,מרחמך lità Pr 301S; — פחחaprire il grembo, fare
מרחמם, Pu. pft. f. ;רחמהipf. 3 ;רחם, ];רחם concepire Gen 293i 3022; — מות מmo
rire alla nascita, nascere m orto Gb 3 ;״
Q. Amare Sai 182 (cf. = 2Sam 222).
3 פ טר ת/ — טרrottura/apertura del ventre
י
3 18A; — נכמרוsi commosse Gen 4330, cf. bagnarsi Es 4012 Lv 14a 1513 N m 197^ D t
IRe 32tì; N נתתם לרחמים לפניfece sì da 2312 Ez 169; come gesto: — כפיםlavarsi le
muovere a compassione N , che lo muo- m ani in segno di innocenza Sai 266 7 313
vesserò a compassione IR e 850 Sai 1066״ + בנסןיויןpurificandom i; — רגליםlavare i
Ne 1 ; ״N נתן לכם — לפניidem preceden piedi in segno di ospitalità Gen 18, Gdc
te, infondere compassione di N Gen 43M; 192i ISam 2541; — רגל;ם בדםi piedi nel
... נת ן — ל/ ש יםavere/provare compassio sangue in segno di vendetta Sai 58 ״.
ne di, mostrare compassione a D t 13,8 Pu. Essere bagnato, lavato Ez 164; Pr 30,2
Is 47tì Ger 42,2; — עטרPi. circondare di + טהורp u ro /p u lito .
affetto 1034; עשה — אתtrattare con com
Hitp, Sfregarsi, strofinarsi Gb 930 =
passione Zc 79; negative: — אכזריviscere
זכךH i. lavare.
crudeli (ossimoro) Pr 12w; — אסףritira
re la compassione Ger 165 + שלוםpace, V ..רחץ, רחצה
םד1 ךmisericordia; — שחתPi. soffocare
la compassione A m 1 ק פץ — ;״/ כל אchiù
רסץ [Soltanto c. suff. ]רחציLavacro,
dere le viscere Sai 40,2 77,0.
abluzione; — סירbacile, catino Sai 6010
(= 108, ' .(״
DITTI [Soltanto pi. ]רחמניותSensibile,
tenera Lam 4,0.
רחצהBagno; — עלה מןuscire dal bagno,
appena lavato C t 42 66.
30lo + תעבPi. aborrire; Pr 197 + ^נ אde [ ך ט הQ. ipf. c. suf f . ]לךטגיGettare Gb 16״
testare; astenersi Es 237 Q o 35. = סגרconsegnare. D ubbio. —> .ירט
57,6 = קצףessere adirato; Sai 1039 = נטר pendenza, contesa, alterco, rissa, discordia,
serbare rancore; scontrarsi Ne 5 7 1 3 1 ״Z25. disputa; processo, litigio, causa, giudizio.
c) Intentare una causa. Più giuridico della a) Lite Gen 137 = ( מריבהv. 8) disputa; Is
semplice discussione, meno formale del 584 + מצהalterco; Ab 13 + מלוןdiscordia;
giudizio forense, In alcuni casi sembra Sai 1844; 5510 + חמסviolenza; Pr 1518 17w
riferirsi a ll'in iz io del processo: litigare, = ;מדון186 + מהלמויתpercosse; 2621; 3033
querelare qualcuno Gdc 8! 2122 Os 24 M i + אפיםira; Sir ó8. b) Processo, causa Es
6,; Pr 25a ^ אחריתfine; Sir 8,. A ltr i casi 23236; D t 1,2 + מ שאquestione; 178 +
sembrano riferirsi al processo o dibatti שערtribunale; 19,7 + עמד לפני השפטים
mento: intentare una causa, discutere Es comparire davanti ai giudici; 21g
172 N m 203,3 Gdc 1125 Is 459 4925 Ger 29; כל־ריב וכל־נגעmateria civile e materia
» ־T T i * T
H itp o le l. Passare per/fare mostra di essere הךכבתיך, pi. c. suf f . הו־כיבהו, 2 ;הךכבתםipf.
povero Pr 137 * ר$ עH itp . darsi arie da c. suf f . ץ*כ(י)בהו, wayy. וירכב, c. suff. וירכבם,
ricco. 2 c. suf f , תךכבנ י, 1 אךכ יב, pi. יךכב ו, c. suff.
V .רי ש ;!ךכ(י)בהוimptv. ]הךכב
Q, Montare, cavalcare; a cavallo, a dorso
ךי/ ךי ש/ ך א ש$ [c. suff. ,ראשך, רישו di; cavaliere. D i norm a si costruisce con
]רישםPovertà, indigenza, miseria Pr 6= ״ עלo ב. a) Un animale 0 un carro (si elim i
מחסורbisogno; 10,5 ^ הוןfortuna; 13lg na ciò che regge): — אתוןun'asina N m
+ קלוןobbrobrio; 2434; 28!9 7* לחםpane; 2222; ( — )בהמהla cavalcatura, giumento
308 * עי^רricchezza; 317 + עמלpena; Sir Ne 2 i2; ·— גמליםcamm elli Gen 246! ISam
11!4 ^ עושרricchezza; — נים$ פי ׳povertà 3017; — חמורun asino ISam 2520; — כ ת ב
raddoppiata 1832. Rovina 379. un cherubino (detto d i Y h w h ) Sai 18;״
— ))מךכבהun carro/cocchio Ag 222a;
.רישון —ראשון — סוסun cavallo Ger 5042 Ez 2323 3815
Est ó8; — עבsu una nube Is 19!; — עירים
)רך)] ל ךP- ;רכהpi. m. רכים, £■ ]רכות asinelli Gdc 104; — עךבותnel deserto Sai
a) Aggettivo. Tenero, delicato; raffinato; 68s; 3 — רדun m ulo 2Sam 1329; — רכ ש
רכיל — רכב
־ T ״ T
788
un cavallo veloce Est 8i0; — בךכב ובסוסים Gdc 47; ( — )א ישcavalleria, gente a cavai-
su carri e cavalli Ger 1725 224; carro o 10 Is 21 — אש ; ״carri di fuoco 2Re 6,7;
cavalcatura im p lic iti D t 332tì; IR e 1845 — בחורcarri scelti Es 147; — ברזלcarri
t ' ,' V i -
+ ( אסרv. 44) attaccare. M etaforico: d i ferro Gs 1716 Gdc 4 13; — חיק הinterno
— על־דבר אמתcavalcare per la verità del carro IRe 2235; — כליequipaggia
Sai 455. b) Participio sostantivato. Cavaliere mento, attrezzatura per i carri ISam 8I2;
Gen 49l7 2Re 1823; רכב סוסcavaliere 2Re — ק^לfrastuono di carri 2Re 76; — שלי
918.19 A m 215 Zc 105; * סום ורכבוcavallo e u ffic ia li dei carri IRe 922. ר — גמל1— חם
t v ■« ־
cavaliere Es 15! Ger 512! Z c 124 Gb 39!s, m ontati su gium enti o m ontati su cam
plurale A g 232b;· ךכב ולכבו/?ןךכבה ןלכביה m elli Is 217. Con verbi: — אסרattaccare
carro e auriga/cocchiere Ger 512Jb Ag 222a. 11 carro 2Re 921. b ) Uso ernie. Carro, bar
c) Altri casi. Con חבשbardare 2Sam 1927 roccio Gen 509; Is 6620 + צביםp o rta n ti
IRe 13I3; עצר לךכבrallentare la marcia ne; carrozza/cocchio C t 19. c) Altri usi:
2 Re 424; — על קלcorrere al galoppo ) פל ח) רכבmola, macina, mola superiore
Is 30ltf. D t 24tì Gdc 9S3 2Sam 1121.
are ostacoli; Ez 229; Pr 1113 + גלה סודPi. [ ר כ סSoltanto p i cstr, ]רכסיCongiura, rivolta;
divulgare segreti, * נ א מךרו חuom o di laccio, trappola. In — אישcongiure umane
fiducia; 2019 = כ^תה שפתיוfrivo lo d i lab Sai 3121 + ריב לשנותlingue rissose.
bra.
[ ר כ שQ. pf t . ךכש, pi . ·ךכש ל, ]רכש וAcquistare,
[ ך כ דQ. pft. רך, p i . ;רב וipf. ירך. Pu. pft. f. procurare, accumulare, mettere insieme. Si
רככה. Hi. pft. ]הרך costruisce con accusativo interno רכו־ש1
Q. Essere debole/tenero; smarrirsi, deca- o con קבין. Gen 125 = עשהguadagnare,
dere, declinare, infiacchire. Con לבבcuore: acquistare; 3118 3 66 466.
spaventarsi, scoraggiarsi, demoralizzarsi V 1׳ v רכוש,
v רכ ש.
D t 203 (serie); Is 7* Ger 5146 = יראtemere;
dispiacersi, pentirsi 2Re 22 19 (= 2Cr 3427) ]רכש] ר כ שCavalli, tiro IRe 5S(si distingue
+ כגעN i. um iliarsi. רכו ךבךיוle sue pa da DÌO); M i ì l3+ רתםattaccare, aggiogare;
role sono dolci/squisite Sai 55 22 = 1חל ק Est 810.
essere dolce.
Pu. Essere lenito, reso sopportabile Is 16 + כ שVרi -< יר כו ש.
בשמןcon olio.
H i. Intimorire Gb 23 tó:. [ ך םP. ;ךמהp i m. ךמים, cstr. ךמי, f. [המות
—< רוםparticipio Q.
V■
&ךך, רך, fi .
1ר מ ה [Q. ptc. cstr. רמה, pi. cstr. ]רומי
)רוכל)] ל כ לF. רכלת, c. suff. רכלתך, pi.
m. רכל ים, cstr. ר־כלי, c. suff. רכללך, ]רכללך Gettare, scagliare: ב;םnel mare Es 15,2I;
רמה קשתarciere Ger 429, plurale Sai 789.
Commerciante, mercante, sensale, venditore,
trafficante, negoziante, ambulante. Sinonimo
מכרcommerciante. IRe 1015 Ez 17273 ״ 3[ ר מ הPi. pft. 3 »רמהc. suf f . 2 , רמניm, c.
(+ 9x) Na 316 C t 36 Ne 332 1320 Sir 1129-30J suff. 2 , ךמיתניf. c. suff. »רמיתגיpi■ c. suff.
— בית הcasa dei mercanti, mercato (?) רמוני, 2 ל ;רמיתם+ inf. cstr. c. suf f . לרמותני
« .; v · *' . 1 « - ־
0 [ ך כQ. ipf. pi. ]יךכםוLegare, allacciare, [ ך מ הSg. collettivo] Vermi, larve, putredine
fermare Es 2828 3921. Es 1624 + בא שH i. im putridire; Is 14״
= תולעהvermicaio; Gb 75; 1714 = שחת
[ ר כ םSoltanto pi. ]ךכםיםScabrosità, ciò putredine; 2126 2420; 25é = ;תולעהSir 717;
che è scabroso Is 404 = עקיבciò che è 10 תולעה = ״lom brichi, vermicaio, ש
to rtu o s o / accidentato. insetti.
רמה4 — רמש
T ־ T
790
Nota. Forse in Ez 32s e Sai 129 (cor torbida, disonesta Sai 322.
retti).
[ ר מ ךSoltanto pi, ]למכיםCavallo di razza,
[ ך מוןc. suf f . למגי, pi . גים0 ( & ׳ךcst r. ני0 ( ^]ר in — בגי הpurosangue Est 810.
Melograno N m 1323 205; D t 8 ״+ תאנהfico;
ISam 142 Gl 1J2 Ag 219 (serie) C t 6;7,3 ״ [ י ך מ םQ. wayy. pi. וירם. Ho. ipf. יורם
)— גסיםvino di melograni 82; — פלה ה
Sir 10,]
spicchio di melograni 43. Come m otivo
ornamentale Es 283M4 3924.2(j IRe 71842 Ger Q. Imputridire, fare i vermi Es 1620 +
5222.23 Sir 459. תולעיםverm i = בא שim putridire.
H o. Imputridire Sir 109.
[ ר מ ו תSoltanto c. suff. ]רמותךEz 32s.
V רמה.
'
Dubbio. Probabilmente va letto רמה τ י
t
coltelli. Con verbi: — אחז, — חזק בHi., 2 1 תךמסc. suff. אךמםם, pi. יךמסו, c. suff.
לקח — בידimpugnare la lancia N m 25? ■
זלמסהו, 2 ;תןכןםוimptv. f, רמסי,· ìnf. cstr,
Ne 4 )5 2Cr 255; — נ שא/ מחזיקfo rn ito di ;ךמםptc. למם, Ni. ipf. pi. f. ]תךמםנה
lancia, armato Ne 4,0 lC r 1225 2Cr 14?;
Q. Pestare, calpestare, calcare, pigiare, pas
— מרקbrunire la lancia Ger 464; — עךכי
sare sopra, schiacciare 2 Re 71720 933 149 Is 1,2
abili con la lancia lC r 129; — מוןH i.
16< 2 66 4 ì 25; 633 - דרךpigiare; Ez 26״
equipaggiare con lance 2Cr 26,4.
34)8 M i 57 Na 3, ״Sai 76 9113 D n 8710.
1[ ך *מעSg. collettivo] a) Sui suolo. Rettile/i. solito intransitivo. S inonim i: ,גיל, ש מ ח
Correlativi בהמהquadrupede, *ף1 עuccello, רועH i., צ הל. Lv 924 Is 126; S56 + דלגPi.
דגpesce; a volte regge האז־מה, o reca la balzare; 42 נ שא = ״gridare d i gioia; 44 23
clausola האךמה/ א שר רמ ש(הרמ ש) על האךץ. = פצח ךןהprorom pere in acclamazioni;
Gen 126 8,9 IRe 5 ,3 Ez 8,0 Os 2 20Ab 1,4 49 1354! Sof 3 )4Zc 2 M Sai 35 27Gb 387 Sir
Sai 14810. b) Ne! mare. Pesci Sai 10425. 50,9. C on ;בb, מןe !,oggetto o causa di
c) Nell'aria (dubbio). Insetti Sir 10 ״+ רמה giubilo Is 2414; 65,4 *י4 צעקlam entarsi;
putredine, תולעהvermicaio. Ger 317. Proclamare Pr 12083. b) Gemere,
lamentarsi Lam 2,9.
[ לןSoltanto pi. cstr. ] תיAcclamazione, da- Nota. In Is 617 dubbio; in Pr 29 6 va
more, grido Sai 327.
letto רוץcorretto.
[ ר ס זC. suff. , ]ךסנוBriglia, morso Is 3028; Pr 5 14; 1221 = ;אוןSir 1217; difficoltà, guaio
— במתג־וcon freno e morso Sai 329;
t v v i
Es 5,9 Gb 210; danno Gen 3129 Ger 3912
— שלחPi. scuotere 11 morso, spezzare Sai 41ó; 56 é + עצבdanneggiare; perdita
il freno Gb 30 ״. Pr 3112 ^ *ב1 טguadagno; dolore, inferm ità
Nota. In Gb 415 va letto ס תנוla sua 2030■ c) Funzione di complemento: — 2 בערPi.
ק t ·
estirpare la malvagità D t 136 1712 2121;
corazza.
—. דברdiffamare, calunniare Sai 10920;
[ ר ס סq . 4 ל- inf. cstr, ]לרסCospargere, irro — חרשprogettare il male, ordire crim i
rare Ez 46H. n i Pr 1220 1422; חשב — אלPi. cavillare
contro, essere malizioso Os 7f5; — סור מן
evitare il male, allontanarsi dal male Sai
ר עC on queste radicali si form ano le
3 415 Gb 118; עשה — מםcom portarsi male
seguenti parole. Da 1 רעהpascolare, pasce
con/verso, maltrattare, danneggiare Gen
re: לגנהpastore, ךעיpascolo, מךעהidem,
3129; לפני יהוה/ עשה — בעיניfare ciò che
מךעיתovile o gregge-, da 2 רעהaccompa
il Signore disapprova/aborrisce Gdc 2 ״
gnare, accompagnarsi: i n 1 compagno, vicino,
ISam 15!9 2Re 216 Is 6512 Ger 730 Sai 516
רמהidem, רמהcompagna, vicina, 1ךעות
Ne 92s; — עיעוהcolui che agisce/si com
compagna, ה$ ךamica, fidanzata; (da 3רעה
porta male, m alfattore M i 2!7 Sai 34,7 Qo
occuparsi): 2 רמoccupazione, impegno, 2ךעות
8!2; — פחד מןguardarsi dal male Sir 420;
impegno, רמיוןidem; da 1 רעעagire male:
— פעלtramare delitti M i 2!; — שנאdete
ך ע/ ך מ הcattivo! cattiva, ר'מ/ ךמהmalvagità,
stare il male A m 5!s Pr 813; אשלמה־me la
מרעmalvagio; 2 רעעspezzare, frantumare (va
pagherà! Pr 2022; — שלםH i. ricambiare
riante di ;) ר צץda רומgridare, vociferare: JH3
il male Sir 106,
grido, ת ת מ הacclamazione.
2. Com e aggettivo, a) Generico. Cat
tivo, perverso Gen 82! 47, Lv 2710 N m
הךע ;זרע)] ר עquando è solo) F. ׳ךעהpi. m.
1319 Ger 83 243 Sai 1402 Pr 624. b) Specifico:
ךעים, cstr.ךעי, f. ךעת) רעויתGen 4137)] Male,
— בצעguadagno ingiusto Ab 29; — ךבה
malvagità, perfidia; disgrazia, calamità, sventu
cattivi resoconti, diffam azione Gen 372
ra, sciagura, avversità; danno; perdita, dolore,
N m 1437 Sir 467; — ךברfatto indegno,
infermità. Cattivo, malvagio, perverso, perfido;
crim ine D t 175 2310 Sai 646 141,,, parola
funesto, nefasto, fatidico, infausto, sinistro; ma-
dura, minaccia Es 334 Qo 83; — דימיוטת
Ugno, atroce, terribile, pernicioso, grave, danno
fantasie sciocche Sir 324; — ךךןדcattiva
so, calamitoso.
condotta, com portam ento malvagio IRe
1. Com e sostantivo, a) Generico. Male, 1333 Ger 1825 ״s Pr 2,2; — חיהanimale
il male Gen 481(i Is 597 Ger 76 M i l s Sai feroce, belva Gen 3720 Ez 517 3425; — חלי
34,4 Pr 813. Frequente la coppia ךע/טו*ב inferm ità maligna D t 2859 Q o 62; — חץ
con valore polare o di antitesi: Gen 29>17 freccia fatale Ez 516; — חרבspada crudele
D t 30,5 2Sam 1322 1417 Is 52q 7)5.16A m 5,^15 Sai 14410; — יוםgiorno funesto, nefasto,
M i 32 Sai 34,5 Gb 3026 Sir 11M. b) Specifico. infausto A m 63, plurale Sai 49s 94,3; לב־
Malvagità, perversione, depravazione Ab cuore addolorato Pr 2520, mente malvagia
1,3 = ממלoppressione; Sai 710 Qo 93; di 262B; — מ ת הepidemia maligna D t 715;
sgrazia, calamità, sventura N m 11, Is 312 — מוםdifetto 152]; — מוסרcorrezione, le
Sai 14013; Gb 3026 * טויבfortuna, felicità; zione Pr 1510; — מו׳פתsegno funesto/perni
- 7-93 ·רע — רע
cioso D t ó22; — מחשבהpiano perverso/cri רעי, c. suf f . רעי,רעיך, רעיך., רעה ו ) רעיוisam
minale Est 935; — מיםacqua malsana 2Re 3G26 Gb 42!0), רעיה, ]רעיהםProssimo, amico,
219; — מלאך ־messaggero sinistro/fatidico vicino, compagno, socio, collega, commilitone,
Sai 7849; — מקויםluogo orribile N m 205; compaesano, partner; un altro. Associato a
— מךאהb ru tto aspetto Gen 412,; — אהבנטעamico, קרויבparente, אחfratello,
mala pianta Sir 328; — עניןcom pito ar שכןvicino,
duo[duro Qo 1,3; — עתstagione sfavorevole 1. Equivalenze differenziate, a) Ami
(= siccità) Sai 37,9, tem po calamitoso co Es 33!! + דברPi. conversare; 2Sam 16!7
A m 5,3 M i 23; )*צת ־piano criminale Ez 112; + חסדlealtà; Sai 35 ״+ אחfratello, אם
— פגעproblema grave IRe 51e; — פניםmadre; Gb ó,4 + ; ח סדPr 194 + הוןricchez
brutta faccia, sembiante triste Gen 407 Ne za (per tornaconto); 279; Sir 616+ כמוהו
22; — צרהpericolo grave Sai 7120; — רוח se stesso; 7n + אחfratello, חברcompa
spirito cattivo Gdc 9 23 ISam 16U 1810 gno; 129 ^ שונאnemico; 411a + מעלsle-
199; — שחיןulcera maligna D t 2835 Gb
alta. — כנפשךil tuo amico dell'anima,
27; — )צםcattiva fama, diffam azione D t
in tim o D t 137; cf. Sir 372 ^ צרnemico,
22 14Ne 61s Sir 5ltì; — שמועהcattiva noti b) Vicino Es 112 Ger 621 Gb 31, Pr 25 ״
zia Ger 49 23Sai 1127; — ת ^ ב הabominio
27i4 Sir 3118; compaesano Es 213 +
atroce Ez 89. c) Sostantivato. Cattivo, mal
שני־אנשים עבריםdue ebrei, c) Compagno
vagio, perverso (con o senza articolo;
D t 19s Gb 3029 C t 5! Sir 15s; com m ilitone
singolare o plurale) Ez 30!2 Sai 55Gb 2130
Gdc 7x3-14· d) Socio Gen 38j2; collega IRe
Pr 4 W 12j2 20w 2420 Est 76Sir 126.
20^; colleghi o am ici (?) Gb 2 ; ״avversario
3. S intagm i p a rtico la ri: () אי ש) רע עיןin base al contesto) 2Sam 216, e) Amante,
taccagno, avaro, invidioso Pr 236 2822, marito Ger 3 !20 + זנהfornicare, בגדtradi
Sir 143 = לב קטןmeschino, 3113; : - עין re, ingannare; coppia (di anim ali) Is 34 H.
taccagneria, invidia Sir 14״,; — על לחם
2. Significato indiffe re n zia to . C om
ospite taccagno 3124; N — בעיניsgra
pagno, prossimo, vicino Es 20ltì_17 Lv 19l8
devole, molesto, riprovevole, odioso
D t 19 ״Ger 22]3 (operaio) M i 75 Sai 153
a N Gen 288 387 Es 21s N m 1110 22 34
1015 Pr 328 2110 Sir 5 I2W; un altro ISam
Gdc 2 106 13 ,6 !4 3712 ״, ISam 1519 2Sam
1 5 2 8 28!7.
129; in l-2Re frequente; Is 65 i2 Ger
404; N — לפניidem precedente Ne 928; 3. Reggente o retto (anche come
אם־טויב ואם־sia favorevole o sfavorevole, aggettivo): — המלךamico del re (forse
favorevole o sfavorevole che sia Ger tito lo di corte) IC r 2733; — אהבתaman
426; אם לטוב ואם לרעper il bene o per te di un altro Os 3,; — א שתmoglie del
il male Sir 1325; גור מרע כי רע יולידguar prossimo f altrui Ez 18615 Pr 629; — דםvita
dati dal malvagio, che genera mali I I 33; altrui Lv 191(S; — כרםvig n a /o rto a ltru i
אתם ברע... ויראוsi videro a mal partito D t 2325.
Es 5,9; למרע ועד־טובN לא דבר עםnon 4. Espressione רעהו,.. איש. Si usa di
יrivolse a N una parola, né buona né cat solito con le particelle ( אלfrequente),
tiva 2Sam 1322. מן, ל, ב, את, על- l'uno... l'altro, i due,
mutuamente, reciprocamente, si (riflessivo):
1[ ר עSt. ass. = cstr. c. suf f . ,רעי, רעך, רעך ... אמ רdirsi g li uni g li altri, comm enta
רע, רעהו, ״רעה, \ריעכםGb 6V, pi. רע ים, cstr. re Gen 113 ISam 10!,, domandarsi Gdc
ר ע1 — רעב
- « יי ין
794
629; . ש אל ל ש א ם״salutarsi Es 187; ״.חטא poverire; 5012 Pr 630 1915; 2521 correlativo
peccare l'u n o contro l'a ltro IRe 831; אכלH i. dare da mangiare. — ףתקצףrab
... התלPi. im brogliarsi a vicenda Ger bioso per la fame Is 82l.
9A; ... גנבPi. rubarsi g li uni g li altri 23a0;
H i. Fare provare/patire la fame D t 83
... קראinvitarsi Zc 310; ... דברN i. parlare
אכלH i. nutrire, Pr 103.
fra toro M I 316; — לא לשומעו — עזפתnon
comprendano l'u n o la lingua dell'altro V .חגב, ן ׳ ךע ב1ךמב
Gen 117; — אכל — ב שרdivorarsi g li
uni gli a ltri Ger 199; — ב — את רעת$ ח [ ר ע בC. suff. ]ךעבםFame, carestia, necessi
tramare m ali gli uni contro g li a ltri Zc tà, fame nera. Correlativo צמאsete; asso
817; ... עשה משלוח מנותfars/' doni Est 9;9ן ciati (elementi che annientano o consu
למפחית... עזרimpegnars/ a (dare) morte, mano): ךב1 ךspada, דברpeste, חיהbelva,
a uccidere 2C r 20i3. עשה משפט בין איש a) Generico. Gen 26,; 4 l 27(+ l l x ) ^ בע1 עab
רעהו. וביןgiudicare con rettitudine le liti bondanza; D t 2848 + ^ילםnudità, חסר כל
fra g li uni e g li altri Ger 75. necessità/miseria totale; IRe 837; Is 5119
+ \ ד£> distruzione, שברrovina; Ger 512
v y [C. suff. ךמי, ]רעיךPensiero, intenzione,
1412 (+ 5x) 44,2 (+ 4x) Ez 12ló A m 8n Sai
disegno Sai 1392.7נ
33 )9. b) Retto: — מתיm o rti di fame Is 513;
— חלליidem Lam 4 אספי — ;״idem Ez
3. ל עte. suff. רעו., ]רעהGrido, strillo, urlo,
clamore Es 32,7 = רוע — ;קולH i. gridare 3429; — תחלואיspossati dalla fame Ger
lamentandosi M i 49. Gb 3633 dubbio. 14t(J; — עטופים בidem Lam 2 l9; — מזיma-
clienti per la fame D t 3224; חצי ה — הרעים
[ ר עC. suff. רועוSir 1210] a) Cattiva qualità le frecce fatidiche della fame Ez 5 16;
Gen 41l9 Ger 242^3; malvagità, meschinità, — זלננפו׳תviolenza/tortura della fame
grettezza Sir 12l0 3124. — לבבmalizia, Lam 510; — ךפת1 רinsulto o beffa della
malignità ISam 1728; — מעלליםcattiva fame = m o rti di fame! Ez 3630. c) Con
condotta, cattive azioni D t 2820 Is l !e Ger verbi: — מות בmorire di fame Ger 1122 Ez
4a 21,2 2322 255 263 4422 Os 91s Sai 284. 6n; — מות בH i. uccidere con/fare m ori
Espressione polare: ת ע טוב/א ש ה איש
re di fame Es ló 3 Is 1430; — כלה ב/תמם
la durezza del m arito/l'indulgenza della
perire/finire di fame Ger 141s 164 Ez 5J2;
moglie Sir 42MBm. b) Pena, afflizione. In
כבד/ — חזקinfierire/imperversare la fame
— פניםQo 73 (—> ר ע ע1(; לבב/ — לבNe
Gen 12,0 4720 IRe 182 Ger 526.
22 Sir 38,8·
[ ר ע בQ. pft. sg. ;ךעבpi. ;מגבוipf. ,יךעב [ ך ע בF. ךנ*בה, pi. ]ךעביםAffamato, ema
?ךעב, f. תךעב, l אתגב, p i . 1 ,לךעבו, 2 תךעבו ciato, macilento. Correlativo צמאassetato.
1 ·. T
1 ךעבHi. ipf, יךעיב, c. suff. ]יךעיבך 2Sam 1729 + עיףstanco; Is 821 + נקשהaf
[ ר ע ב י זCstr. ]רעבויןFame, carestia Sai 37l9; 315 Ez 342 (+ 9x) Os 92 (soggetto גךן ויקר
— ביתfam iglia affamata (per trasforma aia e torchio) M i 535 714 Sai 289 4915 (sog
zione) Gen 421933. getto מותla M orte) 7822 Fr 102! (soggetto
שפתי צדיקlabbra oneste).
[ ר ע דQ. wayy. f. !הרעד. Hi. ptc. מךעיד, pi. 2. Pascolare, pascersi, a) Significato
]מךעיךם
proprio. Gen 41218 Es 343 Is 5 17; 2710 + רבץ
Q. Tremare, sussultare Sai 10432. sdraiarsi; 3023; 6525 = אכל תבןmangiare
H i. a) Tremare, rabbrividire D n 10!!; Esd paglia; Gio 37 Gb 114. b) Senso figurato, Is
109 + מהגשמיםa causa della pioggia a Ì4 30 + ;רבץGer 5019 + שבעsaziarsi; Ez
dirotto, b) Muovere, agitare, utilizzare Sir 342 (+ 5x) M i 714 Sof 27; 313 + ;רבץl'id o
3825· latra si pasce d i cenere Is 4420. — קךקד
pascere = radere la som m ità del capo Ger
V - -I ץt
רעד, רעדה.
t
2!6; כל־רע״־ך־ תתגה־רוחil vento la farà fini
]רעד] ך ע דTremore, sussulto, tremarella Sai ta con/si porterà via tu tti i tuo i pastori 2222;
556 = יראהtimore, פלצותspavento. — ח חpascersi di vento Os 122; — אמונה
— אחזessere preda del tim ore Es 15!5 = di lealtà Sai 373; — אולתdi stoltezza Pr
בהלN i. spaventarsi. 1514; — אשattizzarsi, il fuoco Gb 2026.
Nota. In Pr 2519 da ;רעעin Sir 4615
ךעדה Tremore, sussulto, agitazione Is 3314 forse va Ietto רוא ה.
correlativo פחדtemere; Sai 487 Gb 4)4
correlativo פחדtimore. V ■/ 1* ; * 1- ) ·,· 1 *
מרעה, מרעית, ר ע ה,י
t
Nota. Per Sai 2 ״si consultino 1 com ni)*"!2 [Q. ptc. ; ל ע הimptv. רעיSir 38, B. Pi.
mentari.
pft. ״רעה. Hitp. ipf. 2 ] ת ת ר ע
r u n 1 [Q. pft. 1 c. suff. ךעיתים, pi. רעו, c. Q. Accompagnare, unirsi, trattare, avvicen
suff. ;ךעוםipf, ( ירעהforma breve ירעGb dare, convivere, frequentare, essere in rapporto,
2Q26), c. suff, זךעם <?ךענה, 2 תרעה, 1 אראה, mescolarsi, avere a che fare, bazzicare. Pr 1320
C. suff. ארענה, pi . (לךעו(ן, f. תרעינה, 2 תךעו, — הלך אתandare con; 287; 293 = אהב
wayy. ןארעהZc 117; imptv. רעה, c. suff. לעם, amare; Sir 3115B.
f . רע י, pi . ;רעוinf. cstr.ךעות, c. suf f . ;לעתוptc. Nota. In Gb 2421 da ר ע ע.
ר(ו*)עה, pi. רעים, f. ]לעויתD etto dell'uom o:
pascolare (transitivo), pascere (transitivo), Pi. Accompagnare Gdc 1420■
pasturare, nutrire, prendersi cura di; metafora H itp . Unirsi Pr 2224 = בוא אתandare
del capo/D io: governare 11 popolo; del con.
bestiame: pascere (intransitivo), pascolare ■V.מרע ־, ר ע1, רעה, רעה, רעות1, ה$ ל
(intransitivo); metaforico cibarsi, nutrirsi.
Si costruisce in maniera assoluta; [ ך ע הCstr. ז רעת, C. s uf f . ,ךעת י, ך ע ת ך ? ך ע ת ך
raramente con ב. ךעתכ י ) ר ע ת ךGer 1115), *,רעתו, ר עתה, ך ע ת כ ם
1. Pascolare, pasturare, a) Significato ר ע ת ם, pi. =( רע ותcstr.), c. suff. , ת י כם0 ( ךע
proprio. Gen 297; 303!.3tì + מר$ sorvegliare; ]רעותיהםDolore, acciacco, malessere, pena, di
327 ( ;)בצא ןEs 3! ISam 1715 25!6 Is 615Zc spiacere, afflizione; danno, rovina, scompiglio,
11479 C t 17^. b) Senso figurato. 2Sam 52 Ger sconvolgimento; disgrazia, sfortuna, disastro,
רעה T T
796
Sai 275 412 Pr 164 Q o 7,4; plurale 12!, Sir metafora. Ger 2 3 Ez 34 2(+ 13x); Na 3 18=
69; — עתora funesta, tem po calamitoso, אךיריםcapitani; Zc l l lw7137; — בשושנים
brutta occasione/circostanza, brutto m o pastore di gigli C t 2 16 63. T ito lo divino in
m ento Ger 237 1112 51 ״Q o 910 Sir 1127. Sai 23! 802.
b) Uso avverbiale (con ,ב, לo senza parti
cella). Con ostilità, con aggressività, con catti 1[ ר ע ו תSoltanto c. suff. ]ךעותהVicina
ve intenzioni Gen 315!; Es 3212 + להרג אתם Es 112 + רעvicino; Ger 9 ,9 + בתfiglia;
per ucciderli; contro Gdc 215 2Sam 1832; un'altra Est 1!9. D i animali: coppia Is 3415.16;
per il male Ger 21!0 לטובהper il bene;
— ־ נ * .· t * .
אכל אשה את־בשרdivorarsi
offendendo Sai 5019.
l'altra Zc 119.
Fraseologia. Con טובהcome an
titesi o con valore polare ISam 241a
2ר עו ת Occupazione, compito, lavoro.
Ger 2110 4427 A m 94 Q o 7U Sir 112S;
Soltanto — ת תlavoro vano, impegno
( הרעות והטו׳בpolare) Lam 33a; טוב ורעה
inutile; oppure pascere/rincorrere vento,
(idem) Sir 3718®°; ךעה תחת טובהmale
nutrirsi d’aria (cf. Os 122) Qo 1M 2 ,u726
per bene ISam 2521 Sai 3512 382, 109s
Fr 17!3, cf. Ger 1820; מרעה אל־רעהdi
446; ó9 + הבלvanità.
male in peggio 92; N רעה בעיניsgrade
vole, molesto, riprovevole per N IRe ló 7; ך ע יPascolo, in — בקרvacche da pascolo,
— גדולהN 1ל/ רעע א לirrita rs i N grande ingrassate IRe 53.
mente Gio 4! Ne 210.
[ ר עי הSoltanto c. suff, ,JT^n] Amica, amata
רעה [Sol tanto pi. c. suff. רע ותי, ] רע ות יה Gt l 9.!5 22 1013 417 52 64.
Amica, compagna Gdc 113M8 Sai 45!s.
ךעיויןImpegno, in — רוחimpegno inutile,
[ רעהpi, c. suf f . ]ךנ^יןזAmico 2Sam 15s71616 pascere/rincorrere vento Q o 1!7; 4 1<s +
IRe 45 Pr 2710 (ketib); un altro 2Sam 12.״ ■— לב ;הבלpreoccupazione 222.
H i. Tuonare, lanciare/fare rimbombare tuo יר \מ. Hi . pft. הרע, 2 ת0 ( ; ה ךע1 ת י0 ( ; ה לעpi.
ni. A ttrib u ito sempre a mn ;*׳associato a הלע ו, 2 ; ה ר ע ת םipf. ירע, wayy. רלע, 2 ת ר ע,
*7ìp voce (di m rr) = il tuono. ISam 210 710 wayy. ותרע, 1 א ר ע, pi. ירעו, 2 תרע ו, 1 ; נרע
2Sam 22,4 (= Sai 18,4) 293 Gb 37+5 409. inf. cstr. הלע, ; ה ל עptc. מ ל ע, pi. ]מ לע ים
1,6. b) Di persone. Fiorente, prosperoso, vi 16!2; ל ה ר ע. . . ח כמ י םscaltri nel male Ger
goroso Sai 92,5 = .דשנים 4 22 ^ ל ה י ט י ב ל א ידע וignoranti nel bene;
— ל מ ך יavvezzi al male 1323. b) Transitivo.
ר ע ע/ [Q. pft. לע, ׳זרעf. ;רמהipf. !רע, wayy. Si costruisce di solito con ; לa volte con
!ירע, f. תרע, pi. ■ ;יךעוinf. cstr. לע. Ni. ipf. א ת, בo ע ל. Gen 19» 4 3 6 Es 5 22.23 N m 11״
799 רעע1— רפא1
T T T
20]5; G s 2420 ^ יטבH i, trattare bene, + 1 m onti Ger 4 24 = קללH itpalpel agitar
כלהPi. annientare; ISam 2621 Ger 256 si; sobbalzare, Sai 464; אליםle isole Ez
3128 Zc 814 Sai 10515; Rut l 2i + ענהaffigge 2ó15; שמלםil cielo Gl 4tó; חומותtrepidare
re, Sir 3821 * יעלH i. giovare. Con אתD t le mura Ez 26,0; ספיםle soglie A m 9,;
266 ISam 2534 Ger 389; con בIC r 1622; דגי הים ועוף השמיםagitarsi i pesci del
con עלIRe 1720; con עמךיGen 317; senza mare e gli uccelli del cielo Ez 3820; בר
particella 44s M i 34 Sir 720c. ondeggiare le messi Sai 7216.
Nota. —> ;מרעin Is 89 va letto דעו. N ì. Tremare Ger 5046.
Gb 362s; stillare Pr 320. א ר פא ך, · ארפאה ו, pi. ;תךפ י נהimptv. ,ר פ א
H i. Stillare Is 458 = מלriversare. ( ר פ הSai 604), enf. ר פ א ה, c. s uf f . ;רפא נ יinf.
ass. רפ וא, cstr. א0 ( * ח, c. suff. ל ;לפאי+ inf.
ר ע ץio . ipf. f, תךעץpi. ]לחגצוTriturare Es cstr. ;לך^ ( ו )אptc. פ א0 ( ר, c. suff. ר פ א ך, pi.
156; opprimere Gdc 108 = רצץPolel idem ר פא י ם, cst r. ל פא י. Ni . pft. ׳ נ ך פאf. נ ר פ ת ה, pi.
(endiadi). ; נרפא וipf. f. ת ר פא, 1 א ר פ א, pi. ירפ ו ) לךפא ו
2Re 222), 2 ; ת ר פ א וinf. cstr. ה ר פ א. Pi. pft.
[ ך מ שQ. pft. f. רעשה, רעשה, pi . ;רעש וipf. 1 ר פ א ת י, pi. 2 ר פ א ת ם, 1 רפא נ וGer 5 l 9 (q
לרעש, f. תךעש, pi . לךעש ו, f. ;תרעש נהinf. ass. ;)רפ י נ וipf. י ר פא, pi. · לרפי) לרפא וGer 8 ;)״inf.
רעשSir 16,9 ; ptc. pi . רעש ים. Ni, pft. f. נתגשה. ass. ל ;רפא+ inf. cstr. ל ר פ א ו תSir 3 28. Hitp.
Hi. pft. 2 קרעשתה, 1 ;הרעשתיipf. 2 c. suff. pft. ] ה ת ר פ א
;תרעישנוptc. ]מרעיש Q. Guarire, curare, risanare, trattare, me
Q. Tremare, vibrare, sussultare, agitarsi, tre dicare. Si costruisce in maniera assoluta;
pidare. Sinonimo: רגז. A seconda dei sog con complemento della persona o della
getti, il verbo ha specifici significati: fre parte trattata; con ( לrecente con ;) א ת
quente ארץla terra («terremoto») Gdc 54; con מןe l'inferm ità. A n to n im i o correla
2Sam 228 (= Sai 188) = געשidem; Is 1313 ti vi: מבהpercossa, ferita, נגףferire, מחץ
Ger 816 Sai 68* 7719; מוסדי ארץ/יסודי תבל colpire, הרגuccidere, a) Significato fisico.
le sue fondamenta Is 241s Sir 1619; הרים Gen 2017 correlativo פללH itp . pregare;
'רפה — ירפא
T T T T
800
2[ רצהQ. ipf. pi . \ךצוNi. pft. ]נרצה 1515j compiere il dovere 163j עופט כרצונו
Q. Espiare: — את״עונםla loro colpa emettere una sentenza a suo favore 8I4;
Lv 264n3b. — 2 פוקH i, godere di/ottenere il favore
Fr 835 Sir 412.
N i. Essere pagato/espiato Is 40־,
Nota. Assai dubbio che si tra tti di un ךצח [Q. pft. 3 c. suff. רצח ו, 2 ; ר ־צחתipf.
verbo diverso da ' ר צ א. r t ; יךצח2 ך צ ח1 ;רinf. ass. ;ךצךזptc. צ ח0 ( ר. Ni .
ipf. 1 ; א ר צ חptc. f. נ ר צ ח ה. Pi. ipf. pi . ,ירצח ו
רצואEz 114—» .ר צ א
■ן t t
ירצח ו, 2 ת רצח וSai 62« ( va letto · ;)ת רצח וptc.
מ ר צ ח, p i ]מ רצ ח י ם
רצון ! cst r . ךצוין, c. suf f . ר צ ו נ י, ׳רצ ^ ד
נו0('ךצ, רצנכם, נם0 ( ]ךצFavore, grazia, bene- Q. Uccidere, assassinare, dare la morte Es
vofenza; gradimento, compiacimento, accet- 2013 D t 5 ״IR e 2119 Ger 79 (serie) Os 42
fazione; riconciliazione; desiderio, volontà, (serie). Participio assassino, omicida N m
gusto; arbitrio׳, capriccio, piacere, a) Come 35, (+ 13x) D t 19m G s 2 0 ^ 21M (+ 4x)
sostantivo. Favore D t 33 1623 Is 6010 Sai 5 i3 Gb 24M; — דבר חlegge sull'assassino D t
zarsi, cedere Is 42, + כההvacillare; vessare soltanto ciò che hanno mangiato le re
ISam 12=m = עשקcommettere ingiusti clute Gen 1424; עשינו ע מך רק־טובti ab
zia; opprimere A m 4! = ע שק. Participio biam o trattato soltanto/sempre bene 2629;
passivo sfruttato D t 2833 + עשוקoppresso; מעלי — א ת־ ה מו ת הזה
V ־ t ויסר
T
che soltanto
V T *־ V - *■ ** ·
senza aiuto; maltrattare 2Cr 16,0; riempire di c) Con א ם. D t 15s IR e 825 2Re 218.
botte, bastonare Sir 3012. d) Per esprimere enfasi: — עם־חכםche po
Polel, Opprimere Gdc 10* = רעץtiran polo saggio! D t 46,
neggiare (endiadi)
[ ־ ר קF. pi. ]רקותMagro, debole, tutto ossa,
H i. Spaccare Gdc 953.
macilento Gen 4119.2027.
H itp o le l. Maltrattarsi Gen 2522.
V t
מרוצה.
!
ר ק-< ריק,
- 8 0 5 יק- ם ק ך
רק [C. suf f . ]ך?ןיSaliva, sputo, sputacchio Is Sir 387b; — מעשהarte dei profum iere Es
506 + ת1 כלמoltraggi; Gb 7 19 + בלעin 30253s 3729Sir 49!; — שמןQ o 10!.
ghiottire; N לא ח שך — מפניsputargli in
Pu. participio. Preparato, confezionato
faccia (per trasformazione) 30,0.
2 C r 16W
ךקב [Q. ipf. ירקב, ירקב, pi . ; ירקב וinf. ass. H i. Ez 24!0. D ubbio; cf. apparato del
רקובSir 14,J Imputridire, corrompersi Pr 107; la BHS.
עץ לאlegno che non si tarla Is 4020; Sir V ,מו־קח,
14«. י .רקח, רקח
.!רק ב, ־ קבון/-
רקח►־־ רק וח
■ [ ךקםQ. ptc. רקם. Pu. pft, 1 ]רקמתי
Q. Ricamare (dalla stessa radice semi
· רק וע- רקע tica), ornare. Participio ricamatore Es 38^;
—מלאכ ת/ מע שהlavoro/arte del ricama-
רקח [Q. ipf. ;לרקחptc. קח0 מ, pi, cst r. רקת י.
tore, ricamo Es 2ó 36 27tó 2839 35^ 3637
Pu. ptc. pi. מרקח ים. Hi. imptv. ]סרקח
38,e 3929. -
Q. Mescolare, confezionare Es 3033;
— מרקחתconfezionare unguenti/profu Pu. Essere ricamato/intessuto Sai 1391s.
m i lC r 930. Participio profumiere, farmacista V ךקמה.
ה מ ק ו — ע ש ך 8 0 6
$ U n [Q. ptc. u>uh (u)uh). Polel ipf. Pu, Bollire (intransitivo), cuocersi Gb
Pu. pft. pi. 1 wu>uh] 3027 (soggetto מעיle mie viscere).
Q. Impoverirsi, rovinarsi Sir 1112—חסר כל H I. Fare bollire, mettere a bollire Gb 4123
carente/privo di tutto. + T p pentola; ardere Sir 433.
Nota. Fórse va letto $ י$ ו) ר2<)ךשי.
V .ךת ח
Polel. Radere al suolo, devastare Ger 5!7.
Pu. Essere raso al suolo M I 14 = חרבו*ת
H T Ti
רתח [Soltanto pi. c. sufi, ]ךתחיהFetta/tran
rovine. cio/porzione cotta Ez 245.
־/ $ וי2(ר.
* T
— מךהטויבהdei suoi beni ( =־godere) Qo — ו־צוןdi favorì D t 3323 + מלא ברכת יהוה
63; — ;מיםdi anni (= colmo) lC r 23, = pieno di benedizioni del Signore. — זקן ן
זקןanziano; ף$ — כdi denaro Qo 59 + colm o di anni Gen 25a = שיבה טובהbuo-
« t t ·*
Q. Essere/stare (in) alto: — מןessere inac- [ ש ד דPi. ipf. ;עודד, ;;שדד־inf. cstr. שדדSir
cessihile D t 23tì; — ישעessere in alto al 3825] Aprire solchi, sarchiare Is 2824 Os 10= ״
sicuro, salvarsi in alto Gb 5tl correlativo יחרשarare; Gb 39l0 Sir 3825.
שום למרוםsollevare.
t *
selvatico: — אילות הcerve della steppa asino; ISam 1434; Ez 3417 + איליםm onto
C t 3S; — אישuom o agreste Gen 2527; ni, דים- מתוcapri; pecora madre Lv 2228 +
— גפןvite selvatica 2Re 439; — זרע הse , בנןil suo pìccolo; — פזורהpecora svia
mina Gen 4724; — חית הanimale selva ta Ger 5017; — אבדpecora perduta Sai
tico, belva, fiera (frequente) Gen 2W Es 119!76. c) Bestiame minuto (pecora o capra,
23״. ״Lv 2622 D t 722 2Sam 21J0 2Re 149 Is contrapposto a bestiame grosso) Gen
4320 Ger 129 27628,4Ez 316 Os 214Gb 402o; 227; Is 725 correlativo שורmandria di
— חלקת הlotto, appezzamento Gen 3319 bovini; מךהכב שים ומן־העזים... שה זכרun
Rut 43; — ירק הerba del campo, foraggio animale maschio... di bestiame ovino o
N m 224; — מ ח מיcampi elevati Gdc 5 te; caprino Es 125; — עזיםcapretto D t 144.
— עי הcippo campestre M i 16; — ץ ה# al
Nota, —> il collettivo .צא ן
bero silvestre Is 5512 Ger 720 Ez 3427 G l
112; — ( נ^שב (הerba, foraggio Gen 318 Es [ ש ה לSoltanto c. suff. ] ע ה ךTestimone Gb
1
[ ש הCstr. שה, c. suf f . ש י ו, ]ש יה וAgnello, pe [ ש ו חq . ל+ inf. cstr. ]לשוחPasseggiare, va
cora, bestiame minuto (= agnello 0 capretto). gare Gen 2463.
a) Agnello (indica specie ed età) Es 1313
Lv 120 D t 17! Is 537. b) Pecora (indica la [ ש ו טQ. ptc. pi. cstr. ]שט יSviarsi, pervertirsi
specie, in serie con altre specie, prescin Sai 405 + כזבinganno; שטי כזבbugiardi,
dendo dall'età) Es 223 + שורbue, חמור menzogneri, calunniatori Sir 512d.
813 ט ש ו - ם ש ו / ם ש י
denze italiane si differenziano in base a dare una legge a Israele 785. Con ( עלfre
ע\ום/עזים 814
2Re 103; — עליה בךיםcollocare/piazzare nare i propri fig li come giudici ISam
arieti contro di essa Ez 42; — את־עון עליו 8t; מי־יעזימנישפטoh, se m i nominas
addossargli la colpa 44; — על־צחיח סלעgel· sero giudice! 2Sam 154; — בזב מחסה
tare sulla nuda roccia 247; תשים עלי מ שמר
T j · · ״r ״ r
fare della menzogna un rifugio Is 281s;
m i hai messo una museruola Gb 7J2. Con — נהרו״ת מדברtrasformare i fiu m i in de-
t : ־ t !
una tenda al/per il sole Sai 195. d) Con rendi lo scherno/la beffa di Sai 4414.!5;
un unico complemento (sembra recente): — אלהים מעוזוfare di D io il proprio
; שימו אףaccumulano rancore Gb. 36!3; sostengo 529; ליון מעון# — prendere l'A l
— מ מ ך הstabilire le sue dim ensioni 38s. tissimo come rifugio 919; □ — גבולך שלו
e) Dai precedenti bisogna distinguere i casi in mettere pace nelle tue frontiere 147H;
cui la preposizione si fonde con il verbo — זהב בסלriporre nell'oro la fiducia Gb
per formare un nuovo verbo o produr 3124; — ענן לבשוm ettergli le nubi come
re un nuovo significato: — לוattaccarlo coperta (da neonato) 389; — נגו־בה ביתו
ISam 152; — עלim-porre 2Re 1814, applica dargli come casa il deserto 396. Secon
re 207; — לנגדavere/tenere presente Sai 545 da modalità (il secondo complemento o
86 — לפני ; ״servire (cibo) ISam 924 2Re 622 il predicato con (ל: נו1? לגוי אשיfarò di
Sir 311S; promulgare Es 21! D t 444; — תחת lu i un popolo Gen 2113; שמני לאדוןm i
so-stituire 2Sam 1725 IRe 2024, rendere/ripa ha nom inato m inistro 459; — & תה לחיק
gare Sai 1095. f) Due complementi. Il secon imporla come legge 472<s, cf. ISam 3025;
do si può analizzare come predicato: fare — את־ הים לחרבהtrasformare il mare in
t r t v t ־ v /
in fin ito costrutto mettersi a, decidersi a, portare 2Sam 183; prestare attenzione Is
impegnarsi a /in 2Re 121a Ger 4215 44 12 4122 Sir 1421; fare attenzione Ez 404 44 5
D n 1117; — נכה פניוimmaginarsi Ez 144r7; Sir 1620; osservare, meditare Ag l 5-721518;
N בידX — affidare a N Es 421, mette decidere Gb 3414; ( לבellittico) riflettere,
re mano a IRe 206; N — יד בmette meditare Is 4120; curarsi, badare Gb 2412;
re la mano su di N Ez 3921; JNT בידN ( — לבassoluto) impegnarsi Sir 632,
— offrire, consegnare N a N ; Is 5123; Nota. 2Re 8 ״C t 612Esd 1044dubbi; in
לפיו/ — יד על פהnon aprire bocca, chiù Is 44 7da in Sai 8514 va letto ,(?) ישר
dere la bocca, mettersi la mano alla boc )?( ישע.
ca, taci!, zitto! Gdc 1819M i 7l6 Gb 215299
404 ( ־פי1 ) למSir 512c; — יז ד על רא שmetter H i. Notare, accorgersi, avvertire Gb 420;
si le m ani sul capo 2Sam 1319; — דמים ב לאות-תיהו/ והשכfarò di lu i un m o n ito
rendere responsabile di om icidio D t 22g; Ez148 .
— נפשtrattare/com portarsi con IRe 192; Nota. In Ez 212J dubbio.
)ע t
H i. Bagnare, inondare Sai 6;. 402o; lC r 1529 = רקדPi. fare capriole, pi
V ש חו. roette; קלל משחקיםv o c i/ru m o ri di festa
T
[ ש ט ןQ. ipf. pi. c. suff. ;זשטנוניìnf. cstr. c. Nota. In Sir 132<5dubbio; si consultino
suff. ;ע>טנוptc. pi. cstr. שטני, c. suff. ]שטני i comm entari.
Accusare, denunciare Zc 3! Sai 109^0.29', con
trastare, opporsi, attaccare 382i; — נפשatten [ ש י דQ, pft. 2 ]שךתIntonacare D t 272A.
tare alla vita 7113, 1f .שי ד
V .שט ן, שט נה
ש י דCalce D t 272.4; — ( שרף (לcalcinare
ש ט ןAvversario, oppositore, contendente, Is 3312 A m 2!.
antagonista, rivale, nemico IRe 5J8 1123.25.; ״
N ) היה) לשטן לfare fronte (come avversa ש יה ו/ , שיו-> nto.
rio) a N N m 222232 ISam 294 2Sam 1923.
Accusatore Sai 109s. Con articolo השטןil [ ש י חQ. ipf. ;שיח, f. c. suff. תשיחך, אשיח,
Rivale, il Pubblico Ministero, Satana (come coort. אשיחה, pi , ■
;ישיח וimptv. שיח, pi . שיחו,·
tito lo di u fficio /fu n zio n e ) Zc 312 Gb 16 inf. cstr. שיח. Polel ipf. (שוחח, 1 ]אשוחח
(+ 6x) 2, (+ 6x) lC r 21!.
Q. a) Bisbigliare, sussurrare, borbogliare,
borbottare, mormorare, parlottare; meditare, ri
ש ט נ הAccusa, denuncia Esd 46. petere, recitare. Si costruisce di solito con ;ב
anche costruzione diretta con o senza ;א ת
[ ש י אSoltanto c. suf f . ]שיא וAltezza, elevazio con לGb 128 dubbio con il significato di
ne. Figurato ambizione Gb 206. domandare!consultare; con מםSai 777. Gdc
5 10; Sai 7713 = הגהmeditare; 1052; 11915
[ ש י בQ. pft,
1 ;שבתי שב, ptc.
שביםSir pi. + נבטH i, badare, fare attenzione; Pr 622;
89] Essere vecchio/anziano ISam 123 = ;זקן — עם לבבmeditare dentro di sé Sai 77-,
t ״ ' ׳
ישיש+ (endiadi) Gb 1510 = כביר ימיםan חפש+ Pi. indagare, b) Lamentarsi, singhioz
ziano; Sir 8, + שכלprudenza; 323B 42e. zare Sai 5518 = המהmugghiare; Gb 7 ״.
V ■י ׳ T
ש יב/ ש יבה
*״
Nota. In Sir 1326 dubbio; si consultino
i com m entari.
ciftco. Lamento, gemito, singhiozzo Sai 642 (?) ! ר3 [ שSoltanto pi. ]שכותDardo, arpione,
Gb 7l3; 10j = דבר במרPi. sfogare fiocina Gb 403I = צלצל דגיםidem.
!,amarezza; 214; 232 = אנ ח הgemito; Pr
2329 = אוייguai, ah!; Sir 3517 = 35 17 צעקהB . ש כ ו-► ש ך
grido.
ש כ ו יD ubbio: gallo-, spettacolo, visione
3שיח [Plurale ]שיח(י)םFratta, boscaglia, Gb à836.
cespuglio Gen 25 2115; G b 3047 = ךתמים
ginestra, חרולcespugli. [ ש מ הSoltanto pi. ]שמותVascello Is 2 ltì =
אניותnavi. D ubbio.
·.1 ״
p ia n ti; S of 3l7 Sai 359; 4 0 17 = 705 ;שימח suf f . השכילזי, ;השכ ילםptc. משכיל, f, משכלת,
Gb 392! Sir 3931. c) Altre costruzioni. C on pi. ]מאכילים
א תg io ire /ra lle g ra rsi con Is 6 6 i0; con ל+
Q. Avere successo ISam 1830.
in fin ito c o s tru tto g io ire /g o d e re ne! fare
D t 280 Sai 196. Pi. סכל.
שלב^תיכם, ]שלמתיהםA llo m o rfo di שבןלה. imptv. שמח, שמח, c. suff. שמחנו,· inf. cstr.
Cappa, mantello, vestito/i Es 22a D t 2413 Gs ;שמחptc. משמח, pi. cst r. משמח י. Hi. pft. 2
9S; IRe 1129 + כסהH itp . coprirsi; M i 2S; ]השמחת
Sai 1042 + עטהavvolgere; Gb 931 C t 4 ״
Q. Allietarsi, rallegrarsi. Indica l'a ffe tto
Ne 921.
soggettivo, interiore, a volte esplicitato
con ;לבla sua manifestazione esteriore
[ ש מ א לHi. ipf. coort. 2 ; אשמאילהpi. o collettiva: celebrare una festa, festeggiare;
תשמאילו, imptv. f. ל ;השמילי+ inf. cstr.
l'oggetto buono con ב: gioire di/per; il
;להשמילptc. pi. ]משמאליםAndare/tirare/sviar
male di un altro con ( לtedesco Schaden-
si a sinistra. Si usa con l'antonim o o corre freude); con בo לפני+ persona: festeggiare;
lativo ימןH i. Gen 139 Is 302!. Usare la mano form a recente (eccetto Is 392) con מל.
sinistra, con la sinistra Ez 212! lC r 122; ל+ 1. A ffe tto ■soggettivo. Rallegrarsi, al
in fin ito costrutto a sinistra 2Sam 14». lietarsi, gioire, esultare, divertirsi, svagarsi,
Nota. D enom inativo di .שמאל sollazzarsi. Sinonim i: גיל, רנן, עלץ, שי ש.
a) Generico. Gdc 193 IRe 521; Is 6513 9* בוש
)] ש מ א ל2^ ) ש מ' אולC. suf f . ,שמאלך, שמ יא ולך vergognarsi; Ger 4113 Os 9,; Gl 221 ^ ירא
שמא ולך, שמאל ו, שמא ( ו )לה, ]שמא ( ו )לםSini temere; Zc 2)4 Sai 147 3527; Pr 1721 תוגה
שמחה — שמח
- T T i ״
8 2 2
pena; Q o 312 Lam 431 Sir 329; ךאית ותשמח 140 Sai 1263; soggetto ל ב: cuore allegro,
Io hai visto e ti sei rallegrato = ti sei ral contento Pr 15!3 1722; שמחי־לבidem Is
legrato nel vederlo ISam 195. b) Alcuni 24 ק5* אנ חN i. gemere; — + ב לב1 טfelice
soggetti specifici. Con soggetto ( לבo )בלבו: e contento IR e 866 Est 59. Alcune costru
rallegrarsi (di cuore) Es 4 ״Zc 107 Sai 169 zioni: con ל: לאיד — ״felice della sventu-
t -
332, 4812 1053 Pr 2315 lC r 1610; — בכל־ ra Pr 175 = לעגfarsi beffe; — ללא חבר
לבcon tu tto il cuore Sof 314. Figurato, soddisfatto d i N onnulla, d i Inezia A m
soggetto אורrisplendere Pr 139. 6,3; con — אלfelice d i Gb 322; con — מן
2. M anifestazione esteriore, a) Con godendo di Qo 2 10; con ל+ in fin ito co
ב: gioire!godere di qualcosa D t 127 16w stru tto — לעשויתgodere nel fare/facendo
ISam 2! Ger 31,3 Sai 10431 1053B 11824 Pr 214. ’
Q o 322 5 l8 118; di un male Sai 35ÌS; di
una disgrazia/sventura Gb 3129 Pr 24,7; [ ש מ ח הCstr. שמחת, c. suff. שמחתי
T ! * l - , . r * t i *׳
— ב+ in fin ito equivale a ל+ in fin ito שמחתך, ,שמחתו, שמחתכם, pi. ]שמת(ו)תGio
costrutto: ״ בצאתך. ש מ חgode... a usci ia, allegria, piacere, tripudio, letizia, giubilo,
re D t 33[8; — ב+ persona: festeggiare, esultanza-, contentezza, soddisfazione, euforia;
celebrare, congratularsi Gdc 9,9 Sai 93 32,, festa, festeggiamento, animazione, eccitazione.
40,7 6312 857 10434 C t 14 Sir 1626. b) Con Sinonim i: גי ל, ; ש שוןant oni mi : ,יגון, ת וגה
א ל/ ל: rallegrarsi di (un male), godere di מ ר ר. Frequente come avverbio con ב.
(una sventura altrui) Is 14e Ez 256 Abd
1. Come sostantivo, a) Indifferenziato.
12 M i 78 Sai 3519.24 38,7 Sir 1832. c) Con
Is 92 3510(personificata); 513 ״Ger 317 Sai
אלהים/ לפני יהוה: fare festa alla presenza
5110Gb 205 Pr 21,5 Q o 2t_2 8,5. b) Predomina
di D io /il Signore (festa liturgica), festeg
l'aspetto interiore. Sai 434 1376 Pr 1028 1220
giare, fare festa in onore di Lv 2340 D t
141a1a 152,23 Q o 226; + לבבIs 3029 Sir 3022.
1212 Is 92 Sai 684. d) Con altre preposizioni:
c) Predomina l'espressione esteriore, la festa.
— עלrallegrarsi di, essere contento di Is 392
IRe 1,0 Is 16,0 24!, Ger 4833 Gl l ló Zc 8]9
Gio 46 lC r 299 2Cr 15,s 2936 Sir 1 6 ,;— מן
Sai 30,2 1373 Pr 21* Qo 74 Ne 8!7 1237 lC r
gioire/rallegrarsi d i/p e r (il fatto che) Pr
1241 2Cr 3023; connotazione negativa:
5,a; — אתfesteggiare Is 66,0.
— שונאlo zimbello del nemico Sir 63.
Nota. In Is 9,6 va letto חמלperdonare,
2. Valore aggettivale. Festivo, festoso,
impietosirsi.
allegro, lieto, gioioso: — יוםgiorno festi
Pi. Rallegrare, soddisfare, accontentare, fe vo N m 10,o = מויעךיםfestività; C t 3 = ״
steggiare. La causa della gioia può andare יום חתנהgiorno di nozze; — יום משתה ן
con ב, ל, מן, על. D t 245 Gdc 9 מIs 567; giorno di celebrazione festosa Est 9,718 =
Ger 3113 ^ יגוןpena, afflizione; Sai 459 Pr יום טובgiorno festivo (v. 19); — קולvoce
1520 Qo 10« Lam 217 Sir 3525Bra. gioiosa Ger 73433 קול ששון = ״voce alle
H i. Allietare, rallegrare Sai 8943. gra, gioiosa.
•מ י תT מ: שLucertola Pr 3028. Pi. Odiare Sai 8116; 1392, = מתקומם
ribelle; Pr 836 אהב *י׳יamare. Participio
[ ש נ אQ. 3 c. suff. שנאך, שנאה, f. שנאה, sostantivato: nemico, avversario, rivale, anta
2 שנאת. c. suff. שנאתני, שנאתה , f. שנאת, gonista. Sinonimi: אוילב, צ ר. D t 3241; 33= ״
T ״ T * \ ·
. - t7 T '׳ *· T
1 ״
שנאתי, c. suff. ,שנאתיו, שנאתיהו, קם שנאתיהrivale; 2Sam 224, (= Sai 1841) Sai 44a1,
·־t 7 · ■* 1 9 . * ׳ ז· ״ ן ׳1 ♦׳
שנאתים, pi. ■ שנאו, c. suff. 2 ,שנאוני, שנאהו 55i3 682 (= N m 1035) Gb 3129.
;שנאתםipf. לשנא, c. suff. 2 ,?שנאך, ישנאה Pu. Essere abominevole/detestabile/odioso
תשנא, 1 אשנא, pi . ;לשנאוimptv. pi . ;ש נא וinf. Sir 918. ·
ass. שנא, cstr. שנאת) שנאPr 8I3), ל+ inf. cstr. .ש גא ] י, ש נאה, ש נ יאה ״ * T : ’ ; T 1־
;לשגיאptc. שנא, שונא, pi. cstr. שנאי, pass. f.
שנואה, pi. m. cstr.ש נא י. Ni . i pf . ישנא, 2 תש נא ]) ) שונאc. suff. שנאך, שנאו, pi. m. שגא
Si r 1310. Pi. ptc. c. suf f . מש נא י, pi. cstr.מש נא י, cst r. ש נא י, c. suf f . ,ש נא י, ש נא י, ש נא יך, שמא י ו
c. suf f . מש נא י, משנאיך, מש ןא י ו, מש נא י נ ו. Pu. ש נא י נ ו ׳, ש נא י<כם, ש נא יהם, pi. f. c. suf f . ]ש נא ותלך
ipf. ישונאSir 91a] Nemico, avversario, rivale, antagonista. Sino
Q. Odiare, aborrire, detestare, esecrare, nim o: ;אוייבantonim o: א ה ב. Es 110; Is 665
avere in abominio', inimicarsi, opporsi, non = נדהPi. respingere; Sai 9,4 - ;)?( רוימם
corrispondere-, in paragone: non preferire-, 10641 = גוייםpagani; Pr 27tì; Sir 2023 ^ רע
provare/sentire/serbare odio, rancore, antipatia, amico; — שערcitta nemica Gen 24tì0;
accanimento, astio. A ntonim o: אהבamare. — אוהבamico antipatico Sir 336. Che è in
Gen 2627 374 Lv 19,7; D t 123, + ת ^ ב ה inimicizia, che è nemico D t 442 194tì Gs 205.
abom inio; Gdc 117 + גרשPi. espellere;
2Sam 13,5; Is 1 היה לטירח = ״essere un ![ ע^ג א רCstr. שנאת, c. suff. שנאתיךEz 35,״
peso; Ez 1637 ^ ;אהבOs 9,s; A m 5a1 = שנאתו, ]שנאתםOdio, rancore, risentimento, av
מאסrespingere; M I 21Ó + שלחPi. man versione, antipatia, ostilità, odio. Antonim o:
dare via, ripudiare; Sai 458; Pr 15, ע זב = ״ 2 .אהבהSam 13,s Sai 1093 Pr 101218; — חמם
ש ע ר — ש נאה
T i * t "
8 2 4
odio violento Sai 25i9; — ת?ליתodio im re, imperversare. 3. N ell'am bito vegetale:
placabile 13922; שים — תחת אהבהresti tu- שעךהorzo (forse perché irsuto?),
ire odio per amore, ripagare con l'odio
l'amore 1095; גם אהבה גם — אין יודע האדם 1[ ש ע רQ. pft. pi. שעת, c. suff, ;שעתםipf.
l'uom o non sa se è amore od odio (se è ;ישערוimptv. ■ ]שערוa) Inorridire, atterrirsi,
amato od odiato) Qo 9t. Espressioni awer- spaventarsi Ger 2n - שמםspaventarsi; Ez
biali: — בcon odio Ez 2329, per odio N m 2735; 3210 = חרדtremare, correlativo מם$
3520 D t 127; — מןper odio 923 Ez 35.״ H i. spaventare, impaurire, b) Venerare, ri
verire (si confronti con il latino revereor) D t
( ש נ י א הSposa) disdegnata, relegata al se 3217 = ידעconoscere.
condo posto D t 21,5. V ,שעיר
ער ה#, שער ה.
T-I ־ ׳ T Ì
peloso, capelluto 2 Re 18; — נ|לעchio שפתיהם, שפתימוSai 1404, pi* cstr. ש?תות, c.
ma, capigliatura N m 65. C on verbi: suff, ,שפתותיך,שפתותלך,שפתותיו, שפתותיכם
— גלחPi. radere, rasare Lv 14*9 Is 720; ]שפתותיהםLabbro-, linguaggio; orto, bordo. Si
הפך לבז- diventare bianca la peluria n onim i: פ ה, לש ו ן.
Lv 1320; — מר ט מןrasare, radere Esd 1. Significato fisico generico. Lab
93; —· צ מ ח/ צ מ חPi. crescere, spunta bro C t 43n 5 !3 7l0; muso, grugno 2Re 1923
re il p e lo /la peluria Lv 1337 Gdc 1622 (= Is 3729).
Ez 167. ׳
2. Com e facoltà, a) In relazione con
Nota. In C t 4, 65 forse da un 3שער il linguaggio. Is 657; — מוצאciò che esce
capello, capigliatura. da/proferito dalle labbra, promessa N m
30!3 D t 2324 Sai 8935; — ת חalito delle
.ש ״ע ר
T
-« שעיר
* T labbra = parola Is 114; — חןlabbra//5*?/0׳/e
am abili Sir 65 = חיך ערבvoce soave. Con
ש ע ך הTormenta, tempesta, uragano, turbine verbi: — אטםchiudere la bocca, sigilla
Na 13 = סופהuragano; Gb 917 + שוףtra re le labbra Pr 1728; — ח שךmordersi le
scinare, portare via. labbra 1019 יי6. לב דבליםil m o lto ciarlare;
Nota. Variante di סערה. T 7 I
— כלאchiudere le labbra, tacere Sai 40lo
^ ב שרPi. proclamare; — נעותsi muove
[ ש ע ר הCstr. ; שעךתc. suff- ]שערתוPelo, vano le labbra ISam 11 3 + על־לבה
*a T ״ ־
מדברת
w ו ־
capéllo G dc 2 0 i6 Sai 4 0 1369 5; — ס מ רPi. parlava fra sé; — נצרcustodire le/vigila
d riz z a rs i i p e li, in o rrid ire G b 4 !5. Fra re sulle labbra Sai 34 סור — ; ״H i. toglie
se: — אס־לפל מןn o n cadrà u n capello re /ritira re la parola Gb 1220; — פשקdare
da = in c o lu m ità IS a m 1445 2Sam 14,״ la stura alle labbra, lasciarsi scappare
cf. IR e 152. parole Pr 133; — פתהfacile d i labbra,
friv o lo di lingua 20,9; — פתחaprire
[ ש ע ך הPI. ]שעריםOrzo. Associato: חטה le labbra/la bocca Sai 5117 correlativo
grano. D t 8fl + 2 ;חטהSam 172e; IRe 5a נגדH i. proclamare; — קרץstorcere Pr
+ תבןpaglia; Ger 418; Gb 3140 * באשה 1630. Labbra, come soggetto che parla, in
cicuta, ortiche; lC r 1113. In composizio vece della persona: Is 593 Sai 31» 634 66u
ne: ה — אביבPorzo era in fio re /fio ritu ra , 7 123 Gb Ì56 274Pr 102132 272. A volte risul
stava spigando Es 9S); — חמרquantità ta pleonastico e nella traduzione può es~
dJorzo Lv 27!6; — לחםpane d'orzo Gdc sere omesso: — ךברquestione/faccende
7!3; — קמחfarina d’orzo 25!5; — עגתfo d i parole 2Re 1830 (= Is 365), parola Sai
caccia d'orzo Ez 4!2; — ( קציר (הm ietitura 5913 ׳comando 174, ciarlare Pr 1423; — חלק
dell’orzo Rut 122 2Z3; — שעליmanciate lusinga Pr 72,; — מצותcomando Gb 2312;
d'orzo Ez 1319- פתות לחםtozzo d i pane. — רבותragioni, argom enti 136 - תוכחת
— נכהPu. andare perso il (raccolto idem, b) Lingua, linguaggio, idioma-. — אחת
dell') orzo Es 931. la stessa lingua Gen 11 , = דברים אחךיםle
stesse parole; — בללconfondere, offu
[ ש פ הCstr- שפת, C. suff. ,שפתו, שפתה
ץ ·* ■י1 ׳
scare, ottenebrare, complicare la lingua ז I ׳ T T ׳ ג
שפתם,
ךr 9 r
du. שפתים,' שפתים, cst r. שפת י, c. suff.
* ־ t t
Gen 117>9; — לא ידעlinguaggio scono
·it t i ׳ י־r " י
שפתי, שפתי,
- t 1 1
שפתיך,
t f1
שפתיו, שפתיה,
ir t * 1
שפתינו,
·׳r
sciuto Sai 81$; — כנעןla lingua d i Cana
׳ t t i ׳ r ■.־ s 1 · * t i '
עור — שפה
r t -
8 2 6
[ ש פ םc. suf f . ]שפמ וBarba, baffi: — עעזה [ ש ק דNi. pft. ]נעזקדEssere legato Lam l l4.
sistemarsi la barba 2Sam 1925; — עטה על
Nota. Forse errato invece di .נעקד
nascondersi la faccia, coprirsi la barba Lv
1345 Ez 241z22 M i 37.
שקר [Pi. ptc. f. pi. ]משקרותIn — עינים
ammiccare, fare l'occhiolino Is 3!e.
[ ש פ ןO, ptc. pass. pi. cst r. ]עופוניNasconde
re, occultare D t 3319.
) שר)] ש רC. suff. שךבם, pi. עזרים, cst r. שר י,
Nota, Variante di .צפן c. suff. ,שרי, שריך,שריו, שריה,שרינו, שריכם
]שריהםT ito lo : Principe, Altezza, Signoria-,
[ ש פ קQ. ipf. ·ישפקHi. ipf. pi . ] ישפ יק ו carica: capo, governante, generale, ufficiale,
Q. In — כפיםbattere le mani, applaudire governatore, caposquadra, sorvegliante, sovrin
Gb 2723 + שרקfischiare. tendente, preposto, ministro. Associati o sino
H i. Dare la mano = pattuire, patteggiare (si nim i: נגיד, עוי פ ט,ז קן, ס גן, מ לן.
confronti con l'italiano "darsi il cinque7') 1. T ito lo : — צבא יהוהPrincipe/Gene
Is 26. rale dell'esercito del Signore Gs 5i4_,5; ־שלום
Principe della pace Is 95; — מלכות פרס
[ ש פ קQ. ipf. pì3U>\ H i. pft. pi . ]השפ יק ו Principe del regno d i Persia D n 10i3; |V־
8 2 7 ש רט — ש ר
־ “ T
Principe di Grecia 10,3; גדול/— שךים chi D n 1M; — קידשp rin cip i consacrati
Gran Principe 825 12,. Is 4328; — נעריassistenti dei governatori
2. Carica. Term ine generico, in d if IRe 2014; — עדתdelibera/consiglio dei
ferenziato; si può specificare in base ministri Sir 7 .״
al numero di sudditi, in base al campo
in cui si esercita il comando, in base ר ג1[ עPu. ipf. pi. ■
\שרגו Hitp. ipf. pi.
a un nome retto d i persona, luogo, [ישתרגו
!זו I ,J
la corona con cui lo incoronò sua madre [ >| ו א בQ. pft. pi. 2 ;שאבתםipf. 3 f. תשאב,
3 ;״...U) ביוםil giorno in cui, quando... 8a 1 אשאב, pi . ( ; ישאב ו(זimptv. f . ל;שאבי+ inf.
Q o 123; ארץ שמלבךpaese il cui re 10i6; cstr. ]לש&בAttingere acqua Gen 2419 corre
לפ(ו)ל$ מקוםil luogo in cui/dove cade lativo שתהbere; 2444J)5 correlativo עיןsor
113; העיר שי א מ תla città di cui dicevano gente; Is 123 correlativo מעיןfonte, sor
Lam 215; ..: מה ־שciò/quello che... Qo 19
gente; Na 3 i4; a volte מלםim plicito: Gen
3!5 6,0 7 ״87 10 ״. b) Forma una congiunzione:
2443 Rut 29. Con verbi di m ovim ento ha
עד שקמתיfino a quando m i sono levata Gdc
valore avverbiale: — יצאuscire/andare
57; עד שיחננוfinché abbia compassione
ad attingere Gen 241343 ISam 9 ח ץ — ;״
di noi Sai 1232; שככהpoiché, ché C t 59;
correre ad attingere Gen 2420 correlativo
שראשיperché il mio capo 52; ... ש. . .אין־טוב
non vi è (alcun) bene... se non, tranne Qo 3 דanfora, בארpozzo.
224; שלמהpoiché, perché (?), affinché non V שאב.
8 3 1 ב א ש — ל ש א
״ “־T
[ ע \ א בPi. m. cstr. שאבי, pi. f. ]שאבתParti animato, a) Come luogo, spesso accompa
cipio di ש א ב. Acquaiolo, portatore d'acqua gna ירד: scendere nel sepolcro, nella fos
Gen 24 ״D t 29,0 Gs 92u327. sa Gen 3735 N m 1630 IR e 26 Is 14 ״Ez
3227.Sal 55!6 Gb 79. Espressioni: — בטןil
[ ש א גQ. pft. שאג, שאגתי, pi. ;שאגוipf. grembo/seno dell'Abisso Gio 23; — ךךכי
ישאג, pi. ;ישאגוinf. ass. ;שאגptc. ש(ו)אג, le vie (che portano a) Pr 727; — עמקיle
pi. ]שאגיםRuggire; norm alm ente di leoni, profondità 918; — שעריle porte dell'Abisso
metaforicamente di u o m in i e di D io. D i Is 38!0 Sir 519. b) Personificato. Presenta tratti
ב פי ר, אךי, אךיהGdc 145 Is 529 Ger 2!s Ez di corporeità e di potere: — חבליlacci/le
2225 A m 348 Sai 22 ״. D i יהוהGer 2530 = gami dell'/usati dall'Abisso Sai 186; — V la
;נתן ק ולGl 4!tì A m 12. mano/potere Os 13 ״Sai 49ltì 8949 Sir 512;
V שא ג »ה. — פיla bocca dell'Ade Sai 1417. Come pa
T T
store dei m orti 49)S; stipula patti Is 28151e;
2[ > ז א ג הcstr. שאגת, c. suff. ,שאגתי, שאגתו
■■ ך ■ן j L ־־- j - 7 * t
interpellato Os 13 ;״è crudele Ct 86; altre
' ר ז ־׳- ־1
pi. c. suf f . ]שאגת יDel leone, ruggito Ez 197 azioni Is 5 3 8 149 ״,a Pr 2720 3016.
Zc 113; Gb 4!0 = קול. D i uom ini, clamore,
gemito, lamento Sai 222 = ( שןעהcorretto) [ ש א ו ל ו תVa letto ]שאולותParticipio so
clamore; 323 * חרשH i. tacere; Gb 324 = stantivato di ש אל. Richieste, suppliche Sir 44
אנחהsinghiozzo. * בזהrespingere.
1[ ש א הQ. pft. pi . שא ו. Ni. ipf. 3 f. תשאה, ן1[ ) ^ אCstr.2\>אלן, c. suf f , נה1 ]שאTumulto, tram
pi. ישאון. Hi. ל+ inf. cstr. להשות) להשאות busto; fracasso, mugghio, schiamazzo-, desolazione.
2Re 1925)] ־־ - a) Generico. Tumulto, fragore Is 5 ״134= ; המון
Q. Essere desolato, devastato Is 6 = ״ 25S; Ger 253i 46,7 Os 10 ; ״A m 22 = תתמה
מאין יושבsenza abitanti. urla, grida; Sai 7423 = *ל1> קChiasso, gazzarra
Is 248 = מעווישgiubilo, tripudio, b) In com
N i. Essere desolato, raso al suolo Is ״ <5+ posizione: — ימיםfragore del mare Sai 658;
ש ממ הdesolazione. Rimbombare, mugghia
— מיסmugghio, rimbombare di acque
re 17,2-1.3·
Is 17,2.13; — קללstrepito, frastuono 666\
H i. Distruggere, devastare 2Re 1925 = — קולםil fragore delie loro voci Ger 5155
Is 3726. = קול גדולgrido stentoreo, c) Valore agget
-f ,מש ואה, מש וא ות, שא ו ן, שא ;ה, ש א ת tivale: — בורfossa fatale, tomba desolata
ש וא, ש ואה, תשא ות.
* T 1 ! .■י
Sai 403.
שאלתיהו, pi. שאלו, c. suf f . 2 ,שאלוני,שאלוני parlare, comunicare; 2213 * )צלםPi. resti״
;שא לתםipf. ישאל, c. suff. שאלך:,ישאלהו, f. tuire; D t 181(( Gs 15!fl; Gdc 525 correlativo
c. suff. 2 , תשאלךc. suf f . תשאל נ י, 1 אשא ל, נתןdare, קרבH i. offrire; ISam 128 12i317;
coort. אשאלה, c. suff. אשאלך, אשאלם, pi. 2Sam 1220 correlativo שיםservire; ISam
לשאלו, c. suff, ישאלוני, coort. נשאלה, ־imptv. 222 2Re 43 Is 7n.l2 Sai 2S 274; 1054o corre
שאל, f. שאלי, pi. ;שאלוinf. ass. שאול, cstr. lativo בואH i. inviare; Pr 307 מנע *־ne
ל0 ( שא, ; שאל־pt c. שאל, pi. שאל ים, f. שאלת, gare, rifiutare; esigere M i 73; chiedere conto
pass. שאול. Ni. pft. נשאל, ;נשאלתיinf. ass. Sai 35 ״,
נשאל. Pi. pft. pi . ;שאל וipf. pi . ישאל ו. Pu. ptc. Fraseologia: — ל א ל<|ולו*םsalutare N,
משואלSir 46ta. Hi. pft. i c. suf f . ;השאלתה ו augurargli salute, benessere Es 187 Gdc 18JS
ipf. pi. c. suff. שאלום:] ISam 104 1722252 2Sam 8!0 Ger 15g, cf. Sir 6A
Q. Domandare, interrogare, inquisire, in 4120; — את־נפשו למותsi augurò la m orte/d i
dagare, interpellare, consultare; chiedere, solleci morire IRe 194 Gio 4a; 1ג2< — באלה נפlan-
ד 1 1 ־־ f t !
שלאנן)] ש א נ ןGb 2123) c. suff. שאננך, pi. 1 rimase neppure uno Gdc 4,6. Participio:
שאננים, pi. 2 ]שאננותTranquillo, spensierato, colui/coloro che rimane/rimangono, sopravvissu
sereno, placido, fiducioso, soddisfatto. Sino ti, scampati, resto, residuo, rimanente, gli altri
nim o; בטח. Is 329.חרד * ״, רגזtremare, Gen 141CI; Es 105 + ;פליטהLv 59 D t 3 2 ״Re
essere inquieto; 32,B = שלוםpace; 3320 + 713; Ger 83 = שאריתresto; Ez 6a * מות
לנצחstabilmente; 3729 רגזH itp . agitar morire; Ag 23 Esd 14.
si; A m 6, Zc 1,5; — לעג הsarcasmo dei H i, a) Transitivo. Lasciare, rispettare, ri
gaudenti Sai 1234; Gb 2123 = שליו. sparmiare. Frequente il complemento
Nota. In Gb 125 dubbio. עןךידenfatico o pleonastico: lasciare
vivo, in vita. Gs 1114 2Re 137 Ger 39,;״
[ ש א ףQ. pft. 3 c. suf f . שאפ נ י, f. שאפה, pi. 3 ] ה שאיר אתך!־lasciando al suo passaggio
;שאפ וi pf . לשאף, תשאף, אשאף, coor t . ;אשאפה G l 2!4; Abd 5; Sof 312 + שאריתresto (v.
inf, ass. שאף, ־ptc, שואף, c. suff. שאפי, pi. 13). Rispettare Es 102 = נsalvarsi. Con שריד
]שא פיםa) Significato proprio. Aspirare l'aria N m 2135 D t 333 Gs 822 2Re 10 ״. b) Intran-
(si confronti con שאבattingere acqua), sitivo. Restare A m 53.
ansimare, ansare, sbuffare, fiutare, annusare. V .שאר, ש א ך ת
Is 4214 + 5 עהgridare, - נשםansimare;
Ger 224 14tì; Sai 119131 correlativo פער פה ^ א רResto Is 1021; 11,6 + ש א רN i. rim a
aprire la bocca; Qo l s. b) Senso metaforico. nere; 17s 2117 Sof 14 Ne 1120; — הכסף
Smaniare per, bramare, anelare, sospirare per il denaro avanzante 2C r 24w. Recente:
Gb 72 = קוהPi. attendere; 3620. c) Con gli altri, i rimanenti Est 9 12.,6 Esd 3e 437
intenzione ostile. Spremere A m 84; inghiottire, lC r 16«.
succhiare Gb 5S; andare in cerca di, avercela
Nota. In M i 2,s va letto .ש א ר
(con qualcuno) Sai 56M = לחץincalzare,
opprimere; 574.
Nota. D u b b i Ez 363 A m 27. א ר$ ]) שארהLv 18,7) G. suff. ,שארי, שארך
שארו, שארה, ]שארםCarne Ger 5135; M i 32^
[ ש א רQ. pf t . שא ר. Ni , pf t . נאשאר ) נשארEz
correlativi: *ity pelle, עצמותossa; Sai 7326
9S), f. נשאךה, 1 נשארתי, pi . נשאר ו, l נשאת ו,·
+ לבבcuore; Pr 5 ״+ בשרcorpo, in endia
ipf. ישאר, f. תשאר, pi. 3 לשאת, f. ;תשארנה
di; 1117. Come cibo Sai 782027. Espressione:
ptc. נשאר, pi. נשארים, f. נשאךה, נשארת,
שארo שאר בשרparente (prossimo), consan
pi. נשארות. Hi. pft. השאיר, 1 השארתי, pi.
guineo Lv 186i2.1317 2019 212 2549 N m 27.״
השאירו, 1 ; השארנוipf. 3 לשאיר, f, 1 ,תשאיר
אשאיר, pi. ישא(י)רו, 1 ל ;נשאר+ inf. cstr.
]להשאיר .
1 שלית)] ש א ר י ת cr 1239) c. suf f . ,שאר יתך
שאר ית ו, ]שאריתםResto; sopravvissuti, scampa
Q . Restare, mancare ISam 16 ״. ti, rimanenti. Is 11M 474^ Ez 3 6 ^ A m 18;
N i. Restare, mancare; sopravvivere, scam gli altri Ger 393, Come term ine tecnico o
pare. Gen 4238 Es 827Lv 2552; Is 11J6 + ש אר designazione teologica dei sopravvissuti
resto; Ger 37,0 Ez 3636 Rut 13 D n 108 Ne di Israele che portano avanti la storia: re
12; — מזערrimanere un m inim o (= essere sto di Israele, del m io popolo, della mia
decimato) Sir 48I5. לא — אישnon rimase eredità ecc.: Is 463 Ger 42,5 M i 47 7!e A m
nessuno Gs 8,7; לא — עד־א חדnon (ne) 5 1s Sof 27 Zc 8tf.
ת א # — ח ב # 2 8 3 4
ש א תDesolazione Lam 3 47+ בר# rovina. to, promessa, impegno-, maledizione. Con אלה
giuramento imprecatorio, che può volgersi
ש ב בי ם [Soltanto pi.] Pezzi, frantumi in maledizione. C ostruzioni abituali ;
Os 8«. — נקה מץN i. essere libero da, — שמר
mantenere, — קוםH i. compiere/adem
[ ש ב הQ. pft. C. suff. בם#, 2 בית#, p i . ■
בו#, piere; — בsotto giuramento. Gen 248 263
c. suff. בום#, 2 ביתם#; imptv. wayy. ב#ד, c. Es 2210; N m 52i + ;אלה303; — אסר בim
suff, בם#?ו, f. c. suff. בך#ת, p i . ■ ;?)צבוimptv. pegnarsi sotto giuramento 30!!; 3014 +
;)?ובהinf. cstr. ;>ןיבותptc. pi. שבים, c. suff. נדרvoto; D t 7 ירא — ;״per tim ore del
0ג וב י נ ו, )ב יסם#, pass. pi. בו?ם#, f. לוביות. Ni.
giuramento ISam 1426. — בעליvincolati
pft. נעזבה, pi . ב ו#] נ
con giuramento Ne 6,8+ אלה.
Q.
Imprigionare, incarcerare; deportare,
Nota. In Ab 3 9 va letto שבעessere
fare/condurre prigionieri. A volte con com
pieno.
plemento ( )צביaccusativo interno). Gen
3429 N m 2422 ISam 302 IRe 846Ger 41 !014 ש ב ו לFrattura Lv 2222׳
Abd 11. Con בי# fare prigionieri N m 21!
D t 21! ״Gdc 5 12 Sai 68i92Cr 28!7. Partici
ש בו ת [C. suff. בותך#, בותך#, ומתנוù,
pio attivo vincitore, colui chi cattura, deporta
בותכם#, בותם#, בותהן#, pi. c. suff. ,#בות?ך
tore IRe 847 Is 142 Ger 5033 Sai 1373 2Cr
]אבותיכםSorte, destino, situazione. Ricorre nel
309. Participio passivo prigioniero, catturato
le form ulazioni בו ת#וב י# e בו ת#: וב# H i.
Gen 3126 Is 61!.
mutare la sorte, A volte vi è confusione
N i. Essere imprigionato, fatto/condotto pri
di scrittura fra בות# e בית# , D t 303 Ger
gioniero, cadere prigioniero Gen 14 ״ISam
2934 303.18 3123 8244 33 749639 26 ״Ez 1653 29w
303. Essere rapito Es 229. Essere deportato
Os 6 ״Gl 4, A m 9 14Sof 27320Sai 147 53ק
IRe 847Ger 13,7Ez 6g 2C r 637.
852 1264 Gb 42!0 Lam 2U.
V בי#, ביה#, שביה, בית# .
t · t / t * 1 ׳ T ; · * י ו
Nota. —> בית# . • I
ש ב ה-<· עזבהparticipio.
1^ [ ב חPi, pft. 1 ;)הברזתיipf. ב ח#?, pi. c. suff.
בח ו נך#?; imptv. f, בח י#, pi. c. suf f . ■
;)? ובת וה ו
1 ש בAgata Es 28!9 3912.
ptc. ב ח#. Fu. ptc. ו בח# מSir 5 1 3 0 . Hitp. ל4־
[ ש ב ו עPI. 1 בעים#, pL 2 בע(ו)ת#, cstr. inf. cstr. ] להשת בח
בעות#, c. suff. בבתיכם#, du. במים#] Pi. Lodare, celebrare Sai 634; 117! =
a) Settimana Gen 2927.28 D t 169; — חקו׳ת הללPi.; 1454 147,2 Qo 8!5; stimare 43.
settimane giuste/esatte Ger 524; — ?מים
Pu. Essere lodato Sir 5130 = ברוךbene
(pleonastico) settimane Ez 452! D n 102;
detto.
— חגfesta delle settimane, Pentecoste
Es 3422 D t 1616? חגim p licito N m 2826. H itp . Gloriarsi Sai 106v lC r 1635.
b) Settennio (settimana di anni) D n 925.27. V . ^ ב ה, ת שבחות
)שבעה)] ש ב ו ע הCstr. ב(ו)עת#, c. suff. 2[ ש ב חQ. ipf. 3 C. suff. 2 ,?# בחגהc. suff.
בעתי#,בעתך#,*בועתו#, pi . בע ות#] Giuramen ב ח ם# ת. Hi . ptc. ב יח#]מ
8 3 5 ח ב ו2< 2 — ת ש ב ! ל
Pi. Ammansire, placare, domare, calmare Es 1229 N m 3119 D t 2113 Ger 15z; — ארץ
Sai 8910 = משלdominare; Pr 29 ״. paese deH;esilio Ger 3010 4627; — הגולה
H i. Idem Pi. Sai 65e, esilio Esd 2! Ne 76; — ש אר מן־הN i. esse
re sopravvissuto alla deportazione Ne 1^,
בח# [Va letto בה#. C. suff. ]שבהוLode, Frequente הלך בשביandare prigioniero/in
encomio, elogio Sir 16Ì6 44B (titolo). esilio D t 28,!! Is 462 Ger 206 Ez 12 ״A m
9 a Na 310 Lam 1!8.
)שבט)] ש ב טC. suff. שבטך, שבטך, שבטו, Nota. In A m 4I0 va letto צביil meglio.
pi. שבטים, cst r. שבט י, c. suff. שבטיך,שבטיו,
r ‘ י *י,·· ן 1 ׳ v r 1 > t t 1 ׳
P IÙ ) [Ni. pft. נשבע,נשבעתי, pi. 2 ;נשבעתם sempre con articolo: ( שב(י)נגיfem m inile
ipf. לשבע, f. תשבע, 2 תשבע, 1 אשבע) אשבע )שב(י)מ(י)תsettim o/a: ה — ביויםil settimo
Gen 21ì4), pi . יעובעו, 2 ;תשבע וimptv. השבעה, giorno Gen 22 Es 1215; — ו ה2<ך1 ברil set
pi. ;העובעוinf. ass. השבע, cstr. ;השבעptc. tim o mese Gen 8 בשנה ה — ;״il settimo - r t -
.נשבע, pi. נשבעים, f. נשבעות. Hi. pft. השביע, anno 2 Re 114; בפעם השביעיתla settima
c. suff. 2 ,הטובעני, השביחו, השביעוc. suff. (volta) Gs 616.
1 , השבעתנוc. suff. ;השבעתיךipf. wayy.
וישבע, c. suff. ולשבעני, l c. suff. ,אשביעך־ הTע נT בi $10 Gb 42,3.
־
Idem שבעה
T I ■
.
אשבי(י)עם, pi. 2 ;תשביעוinf. ass. השבע, cstr.
;ה^וביעptc. c. suf f . !משביעך־ [ ש ב ץPi. pft. 2 שבצתPu. ptc. pi. ]משבצים
2[ ש ב רQ. ipf. י^בר, pi. 2 תשברו, coort. ;־Di?; A m 66; Na 3,9 = ;מכהcrepa, spac
ל ;נשבךה+ inf, cstr. לשבר, ;לשבר״imptv. catura Sai 60, correlativo רפאriparare.
pi. ;שברוptc. pi. שברים. Hi. ipf. 2 c. suff. — בת־עמיrovina della capitale ־־ferita
תשברני, 1 נשביר, coort. ;נשבירהptc. ]משביר della ragazza del m io popolo Ger 821
Q. Comprare grano. A volte si specifica Lam 2,, 348 ^ !0*
il complemento א^ל, ברprovviste, gra 3. Interpretazione Gdc 7,5.
no. Gen 4157 4223; D t 2tì מא תcomprare
da, acquistare presso; Is 55,. 2[ ש ב רC. suff. ברו#, ]שבךםGrano, viveri,
H i. Vendere Gen 426 D t 228 A m 8^; Pr provviste Gen 42,.2 A m 85 Ne 1032.
112« ^ מנעaccaparratore, incettatore.
ע ז ב רון [Cstr. ]שברוןRovina, distruzione,
V '. .# 2בר
sconforto Ger 171e Ez 21u.
[ נ ש ב רC. suff. ,שברי, שברך, בךך# ; שברך
[ ש ב תQ. pft. 3 f . שבתה, pi . ;שבת וi pf . ישבת,
שברו, שבךה, pi* ברים#, c. suff. בריה#] Frat
f. תשבתe תשבת, 2 ת ^בת, pi . ישבת ו, ישבת ו,
tura, rovina, crollo, rottura; disastro, sventura,
2 -תשבת ו. Ni. pft. גשבת, pi . בת ו# נ. Hi. pft.
calamità, danno, sciagura. A volte è d ifficile
1 ,השבית, 2 השבתc. suff. השבתיך, השבתים,
distinguere fra significato proprio e sen־
pi . ·השב ית ו, 2 השבתם, 1 ;השבת נ וipf. ישבית,
so figurato. Tentiamo una classificazione
wayy. וישבת, coort. אשביתה, pi. 2 ;תשביתו
approssimativa.
imptv. pi . ל ;השביתו+ inf. cstr. ( להשביתcon
1. Significato p ro p rio , a) Di un oggetto
trazione לשביתAm 84); ptc. ]משבית
0 membro del corpo: frattura Is 30H + מכתה
Q . Riposare, oziare; cessare, interrompersi,
fram m enti, כתתspezzare; יד/ — רגלdi
braccio/gamba Lv 21 i9. b) Di un edificio:
finire. Si costruisce con מןsmettere di,
cessare di, non... più. a) Riposare. A volte
rovina, crepa, spaccatura, crollo Is 30,3 Pr
17,9. c) Lamento (si confronti con “grida con complemento בת# riposo, sabato.
Gen 22_3 * ח# עfare, operare; Es 1630; 2312
laceranti" o “rompere in pianto") Ger 5022
= קול מלחמהgrido di guerra; 5154 = זעלןה = נוח, * עשה מעשהsvolgere il proprio la
grido; Sof 1,0 = צעלןהgrido; come aggetti voro; 31!7; 342, * עבדlavorare; Lv 2332 252
vo: — זעקת/ צעקתgrida laceranti Is 15s + 263+35. b) Cessare Gs 5 12 Is 144; — משוש
la gioia = tacere, ammutolire 24s = ; חדלPr
בכיpianto, Ger 485. d) Endiadi: ב ר# ד ו#
rovina e distruzione, disastro e disfaci 2210 = ׳־צאesaurirsi; Lam 5 15; — המלאכה
interrom persi i lavori Ne 63; — תוחלה
mento Is 597 60w, Ger 483 + עלןה¥ קול, cf.
Is 5119, Sir 409; בר# א ת ן ה# הdesolazione estinguersi la speranza (= perdere) Sir 142;
e rovina Lam 347. — מעשהcessare l'a ttiv ità 38eB. Con מן
Ger 313ó O s 74 Gb 32,. — לאnon manca
2. Senso figurato, a) Di (0 per) una
re Gen 822, Morire Sir 449.
persona. Sventura, calamità Is 120; Pr 16,a
= m n ; 18,j. בר# בר על־# sciagura dopo N i. Esaurirsi, estinguersi: — מבצרperde
sciagura, un disastro dopo l'a ltro Ger re la piazzaforte (per trasformazione) Is
420. b) Di un paese 0 una città (personi 173; □ — גלוליessere distrutti g li id o li Ez ó6;
ficata): ferita, frattura Is 3026 correlativo — גאלןl'orgoglio del potere 3018 3328.
# חבfasciare, רפאguarire; Ger 6W corre H i. Fare cessare, porre/mettere fine, farla finita
lativo רפאPi. trattare, curare; 10,9 30,2 = con: — אךםu o m in i = annientare Ger 3629;
זגה — עובת2<
- t T ד
b) Come aggettivo: הבליid o li vani Gio 29 Sai 40)3, השיבו, 2 השבת ) השיבותD t 43g), c. suff.
317; — ח^ןvisione illusoria, fallace Ez 12M; השבתו, הש(י)ב(ו)תם, 1 הש(י)ב(ו)תי, c. suff.
מחזה־idem 137; מנחת־dono vacuo, fatuo השי(י)בתיןז־, השי(י)ב'(ו)תים, pi . הש ( י )ב ו, c. suff.
Is 113; — מתיgente falsa Sir 157; — נערי הש(י)בום, 2 הש(י)בתם, 1 ;השיבנוipf. 3 ;שיב,
giovani inutili, buoni a nulla 16!; —· עד c. suf f . יש יבנ י, יש יבנ ו, יש יבה ו, יש יב נה יש(י)בה,
* ■. * i* ·· · נ1 ■■ י t T V * 1׳ t v * »'
testimonianza falsa D t 520; קסם״vaticinio יבם$;, iuss.;שב, wayy. רשב, f . תשיב, 2 תש יב,
falso Ez 212b; — שמעdicerie false, calun c. suf f . תש ( י )ב נ י, תש יב נ ו, תש יב נ ו, תש יבם, apoc.
nie Es 23!. c) Avverbio ן א$ ל. Invano Es 207 תשב, f. תשבי, 1 אשיב, wayy. ואשב, coort.
D t 5!! Ger 230 430 629 Sai 244. אשיבה, c. suff. אשיבך, אשיבנו, אשיבנה, pi.
3 ;ש(י)בו, c. suf f . ;שיבונ י, ;ש(י)בהו, ;ש יב ום, f.
Nota. In Is 5!e forse שור.
תשב נה, 2 תשיבו, 1 נשיב, wayy. ונעזב.; imptv.
השב) השבEz 21J, השיבה, c. suff. ,השיבני
KÌU> [Soltanto pi. c. suff. ]שא יהםDistruzione,
השיבנו, הש(י)בהו, pi. השיבו, c. suff. ;השיבהו
strage Sai 3517, inf. ass. השב, cstr. השיב, c. suff. השיבני, ל
+ inf. cstr. להשיב, c. suff. ,להשיבו, להשיבה
; . ד י3 ■ * ־ ו ־ ז •
) שאה)] ש ו א הCstr. ]שאתa) Tormenta, bur-
;להשיבםptc. משיב, pi. משיבים, cst r. זיבי2<מ, f.
tasca Is 103; Ez 389 + ענןnube, nembo; Pr cstr. sg. משיבת. Ho. pft. ;הושבipf. יושב, f.
127; fragore, frastuono; tumulto Gb 304נ, b )Di- ;תושבptc. מושב, pi. ]מושבים
sastro, rovina, calamità Is 47!! = רעהsventu-
f
' 11 T T
Q . Volgere, volgersi. Il significato p ri
ra, היוהdisastro; Sai 358 Pr 325; perdizione,
m ario è spaziale. M o vim e n to nella dire
distruzione Sai 6310. c) Deserto, desolazione
zione opposta: colui che va, torna; colui
Gb 303 (?) 3827 5* שבעsaziarsi. Espres
che viene, si gira. C am bio di direzione:
sione יום שאה ומשואהgiorno funesto e
torcere, piegare, deviare, svoltare; girare intor
nefasto Sof 1!5 Sir 51 i0.
no, ruotare, roteare. In secondo luogo, si
Nota. In Sai 358 dubbio. gnificato iterativo: tornare a, ri-, di nuovo.
In terzo luogo, significato spirituale:
שוב [Q. pft. ש ב, f. שבת, ש ב תEz 46)7, cambio di atteggiamento, di condotta;
2 שבת, שבת י, pi. שבו, 1 שבתם, da נ וciò
;שבche si fa, desistere, cedere, rinuncia
2 1
ipf■ ;ש(ו)ב, ;ש(ו)ב, ;שב ־, wayy. !;שב, רשב re; convertirsi da/a; diventare. La traduzio
)רש ובEz 18M), f. תשוב, תש ב, wayy. ותשב, ne richiede o raccomanda a volte una
2 תשב ) תש ובGb 10J, f, תש וב י, 1 )בtrasform אש ( ו, azione d i fu n zio n i; riacquistare,
coort. אש ובה, pi. ;ש(ו)בו, ;ש( ו)ב ון, f. ] תש ב, recuperare, rendere, restituire. Talvolta si
2 תש( ו)ב ו, ר!ש(ו)ב(ו)ן, f. ,י נהusa
תשב, come נש וב
transitivo. La complessità di
1
נש ( ו )בה, wayy. ונשובNe 49; imptv. ,ש(ו)ב questo verbo non consente una classi
ש(ו)בה, c. suf f . ש וב נ ו, f . ש( ו)בי, pi. m. ש( ו)ב ו, ficazione rigorosa dei significati; si può
f. ;שב נהinf. ass. שוב, cstr. ש וב, c. suf f , ,ש וב י tentare anche la classificazione in base
שובניEz 477, ש ובך, ש(ו)בו, ; שובכםptc. ש ב, ai campi semantici o alla reggenza delle
f. ש בה. pi. m. שבים, cstr. שב י, c. suff. שביה,
T T ? r י t ' ■■ t
preposizioni.
* r v t ׳
׳
pass. pi. cstr. שובי. Polel pft. 3 f. ש ובבה, c. 1. S ignificato p ro p rio (m ovim ento
suff. ש ובבתך, ש ב בת י, c. suff, ;ש ( ו )בבת יך
1 spaziale). Tornare, ritornare, rientrare, rim
ipf, ישובב, ל ;תש ובב+ inf. cstr. לש ובב, c.
2 patriare; volgersi, ritirarsi, allontanarsi, retroce
suff. ;ש ובביptc. מש ב ב, f. מש ו ב בת. Hi . pft. dere; torcere, piegare; , volgersi, girare, ruotare.
הש יב, c. suff. הש(י)בני, השיבך, השיבךGen a) Tornare Gen 319 ** לקחPu. essere trat
8 4 3 < צ ו ב
inform are D t 12225 Gs 147 2232 Ez 9 ״, r i H o. Essere reso, restituito, riportato, por
spondere 2Sam 3 2 2413 ״Re 2230, Is 412 e di nuovo Gen 4228 4312 Es 10B N m 5e
tato
correlativo שאלdomandare, Ab 2 ״Gb Ger 27 16.
1322 correlativo דברPi. parlare, 202, 3114 V משובה, ת
T t > ! * T / · · ì . J ·
correlativo פקדchiedere conto, 3214 +
אמרparola, 335, Pr 18,3 correlativo שמע [ עוו ב בPI. ]שובביםAggettivo. Apostata, per
ascoltare, 223! + אמו״יםparole, 2426 27; ״ verso Is 5717 Ger 31422.
revocare Est 858; — פתגםrispondere Sir
89. f) Retribuzione. Dare quanto meritato, pa- ב ב1[ עזF. ]שובבהAggettivo. Perverso, apo
gare, retribuire, remunerare, ritorcere, fare rica stata Ger 49A; ritrosa, schiva 3122. Straniero
dere. Quasi sempre un male, una colpa: M i 24; dubbio.
— אוןpagare, restituire l'in iq u ità Sai 9423;
— גמולfare ricadere la paga, dare quan r a r e * Conversione Is 30,s.
to m eritato Gl 447 Sai 28942 ״Lam 364;
־— דםfare ricadere il sangue, l'o m icid io 2 ו וד2< - < ש ד.
IRe 232; ךפה1 — רrestituire l'ingiuria, Taf-
franto Os 1215 = N נטען דם עלscaricare rnu> [Q. pft. n]u>; ipf. 2 n!u>n, 1 אעווז, pi.
i crim ini su N, Sai 79I3; — מעללripa ;ישווptc. n p . Ni. pft. f. ( נטוותהcorr.). Pi.
gare una cattiva azione Os 49; — בפעלו pft. שוה, 1 ;>גוריתיipf. 2 ;תשוהptc. משוה. Hi.
ripagare secondo le sue azioni, ripagare ipf. l אשוה־, pi. 2 ]תשוו
con la stessa moneta Pr 24,2; ךע ה/— ךע
Q. Paragonarsi, uguagliarsi, equivalere,
restituire il male, dare il male m eritato
essere adatto/adeguato. Is 4025 = דמהasso
Gdc 9s7 Sai 547, — ךעה תחת טובהrendere
migliare; Gb 3327 Pr 31s; 8 מן = ״com
male per bene Pr 1713. Retribuire, ricompen
parativo; 26,. Equivalere a, supporre Est 74;
sare, remunerare Sai 182135. A ltri: ricambia
convenire, giovare 38 5!3.
re D io 11612; retribuzione ambivalente Pr
1214 2412. N i. Equivalere, fare coppia Pr 2715.
4. Uso intransitivo. Convertirsi Ez Pi. Uguagliare, appianare, livellare, una
1830.32; astenersi Sai 854. superficie Is 2825; calmare, placare, moderare
Fraseologia: T — ritirare, ripiegare la effetti Sai 1312. Adattare: — רגלי כ אי א תi t ־ ־ - ז ־
mano o il braccio Gen 3829 Gs 826 Is 1427 m iei piedi come (quelli de)i cervi = dare
Ez 2022 Sai 74״, — מןEz 1817 Lam 28; piedi di cervo 2Sam 2234; — ל ע דcolloca
— יד עלstendere la mano contro Is 125 re, tenere dinanzi Sai 16e; — עלstringere,
A m 18 Zc 137 Sai 8115, . — ב״ristabilire la vestire, cingere 216 8920.
monarchia in 2Sam 83; — נפשrestituire
Nota. In Is 3813 probabilm ente שוע
l'a lito Sai 198, servire da sollievo/riposo
gridare; in Sai 11930 va letto אוהdeside
415j riacquistare le forze, rianimare Lam
rare (= בחהscegliere).
l 1.״tì.19; — פניםnegare, rifiutare, ricusare,
disprezzare IRe 2ltì 2Re 1824 Is 369 Sai H i. Paragonare, equiparare, uguagliare Is
13210; לבב/ — אל־לבripensare, riflettere, 46s = דמהPi., משלH i.; Lam 2 l3.
ponderare, ricordare D t 439 30! IRe 847
Is 4419 Lam 321; con עלIs 468; — שלום ש ו חO ffriam o dapprima un quadro di
rendere 11 saluto Sir 48. term ini che, per il loro suono, significa
ח ש ו — ע ש ו 8 4 6
to e forse origine, sono a ffin i tra loro: [ ש ו טPI. ]שוטיםSferza, frusta, staffile, ner
שוחdiscendere; שוחה, שחותfossa, עירות bo, scudiscio, flagello, a) Significato proprio.
fossa, tomba, שיחהidem. ש ח ה/ ש ח חchi Is 1026 Pr 263 Sir 3325. Avverbio בשוטים
narsi, piegarsi, inchinarsi; שחinclinato; a frustate IRe 1211H. b) Senso metaforico·.
עזחויחum iliazione. שחתcorrompersi (H i. — לשוןla sferza della lingua Gb 5M;
distruggere); משחיתdevastatore; משחת mareggiata, colpo di mare o inondazione Is
distruzione; משחתdeforme; משחתmu-
t j * ׳ t i r
28,5.18; flagello, calamità Gb 923,
tilato.
[ ש ו לPI. (o du.) cstr. 2>וו־לי, c. suff. ,שוליך
X]W [Q, pft. f. ]שחהPendere, scendere, spro שוליו, ]שוליהGonna, sottana, falda, lembo Es
fondare Pr 2,s. 2833.34 39 24-26 Is 6, Ger 1322.26 Na 35,
ש ו ח הFossa, buca, burrone Ger 1820 Pr 2214; שו ל ל Scalzo Gb 12 i7l9; M i 18 + ם1ער
2327 = ארץ — ;בארterreno con buche, fos~ nudo.
si, avvallamenti Ger 2tì.
DIU? [Soltanto pi. ]שומיםAglio N m 115.
Nota. In Ger 1822 va letto ketib.
[ י ש ו טQ, pft. pi. ;עוטוipf. pi. ;ישטוimptv. [ >גזועPi. pft. 1 ;שועתיipf. 2 תשוע, וע.תש,
שוט,· inf. cstr. ;ש(ו)טptc. pi. שטים. Polel 1 א^וע, muto, pi. ;יעוועו ״י<?זועוinf· c. suff.
ipf. pi. טטו0(ןש,· imptv. pi. ;שוטטוptc. pi. שועי, iv-]U>; ptc. ]משועChiedere aiuto/soccorso,
משטטים, f. ת1 משטט. Hitpolel imptv. pi. f. gridare. Sinonim i: זעק, ; קראcorrelativi:
]התשוטטנה 2 >זמעascoltare, ישעHi., נצלHi., מלטPi.
liberare, mettere in salvo, רפאguarire, Is
Q. Andare e venire (m ovim ento del
589 Gio 23 Ab 12 Sai 18,42 22^ 282 303 3123
la sferza), percorrere, girare intomo/attorno,
72i2 8814119w Gb 197 24123020 Lam 3e; Sir
andare in giro, disperdersi N m 110 2Sam
519 רום קולH i. alzare la voce, urlare.
2438 Gb 17 22. Remare (sferzare l'acqua)
Ez 2782tì. .
Nota. Probabilmente da leggersi così
in Is 38J3.
Polel. Ripassare, ripercorrere, vagare Ger
5! A m 812 Zc
4w; ripassare uno scritto 1f ,ש_וע,׳שוע, <צוע, שןעה
D n 124; — נךניםg li occhi perlustrano
2C r 169. [ ש ו עSoltanto c. suff. 2\ ]>יעיIn — קללgrido
d'aiuto Sai 53.
H itpolel, Gironzolare, contorcersi Ger 493,
-/ .מש וט, ש וט, שטט, שלט 1 שוי עVocio, schiamazzo Is 22s. D ubbio.
[ ש ו ע הCstr. שועת, C. suff. שועתי, ]שועתם p lU ) [Polel ipf. 2 c. suff. !תשקלור. Hi. pft.
Grido d'aiuto, di soccorso. Sinonim i: תפלה
1 t ־ *
pi . ]הש יק ו
supplica, זעקgridare. Es 2 23 ISam 5 i2Ger
Polel. Irrigare, intridere Sai 6510,
8» Sai 187 3414519 1022 402 39 13 ־״Lam 356
H i. Traboccare Gl 224 4!3.
Sir 352).
[ ע ו ו ע לPI. ] » «מליםVolpe Gdc 15, Ez 13, p \ 0 [ Du. שק ים, cstr. שקיc. suf f . ]שוקיוGam
Sai 63״ Ct
2 3 Ne 3,s.
, '
ba; coscia, cosciotto. Es 2922 Lv 825.26 N m 620;
D t 2835 + ברביםginocchia; Gdc 15a + ;רך
) ט עי)] ש ו ע רCstr. = ass. pi. עךים0 ( ש, coscia; ISam 924 Is 472 C t 5 1s Sai 14710.
cstr. ]שעליPortiere 2Re 7״ Esd 7 7
10IA Ne 745 lC r 9 17 23s 26u2 2C r 8M; [ שו־קPI. ]שוקים Strada, viuzza, vicolo Pr 7e
— העירsentinella della città 2Re 710; + פנהangolo; C t 32 Q o 12M.
— בני הportieri (collettivo) Esd 242;
— פתח לאחלportiere della tenda lC r [ שו*רc. suff. שויךך, שורך, שורו, pi. ]שורים
92ì; — ךי ה1 גבportieri principali, in capo A nim ale bovino, senza distinzione di
92tì; — לארוןp o rtie ri dell'arca 1523,M. sesso o d i età. Può corrispondere a toro,
vacca, bue, vitello, torello, manzo. La speci
Nota. In 2Sam 182tì va letto על־ה שער.
ficazione, se è presente, è indicata dal
[Q. ipf. c. suff. 2 ,;;שופך, שופניc. suff. contesto, a) Senza distinzione. Lv 2727.28 D t
]רנשופנוSignificato dubbio. Si ipotizza: 1519Gdc 625 ISam 1434 2Sam 613Is 3220 Ez
— עקבdare un morso al tallone Gen 3J5b; 110 Os 1212 Sai 6932 1062o Gb 65 Sir 3825®.
— רא שschiacciare la testa 315a; — חשךle b) Specificato: + נגחtoro o mucca com bat
tenebre, inghiottire qualcuno (m etaforico) tiva, pronta a incornare Es 212936; — פטר
Sai 139 ;״travolgere, בשעךחcon la torm en torello, vite llo 34,9; — 5 חר שda lavoro,
ta Gb 917. bue D t 22) ״cf. Sir 25 — אל״טבח ;״da
macello, manzo Pr 722; ם- אבוingrassato
ש ופר ]))שפר pi . פרות0(ש, cstr. 1517 + עברPi. coprire, toro da m onta
שופרות, c. suff. ]שופלתיהםTromba, cor- Gb 21 ״.
no, clarino. D i solito d'uso m ilita
re o liturgico. Associato תרועהurlo, "YlU^ [Q, ipf. 2 f . ]תש ( ו )ך יCamminare. Sem
grido di guerra. Compare quasi esclusi bra scrittura difettiva di א ש ר. Is 579 C t
vamente in due costruzioni stereotipate: 4b. Sembra errata Ez 2725.
— ( קויל (חsuono di tromba Es 1919 Gs 65
2Sam 6,5 1510 IRe 14 נGer 421 617 42M Ez 2[ ש ו רQ. ipf. ;שור, c. suff. ;שותו, ; שותה,
33+5 A m 22 Sai 476 98$ Gb 39 24 Ne 4U f. c. suf f . 21 ,תש ור נ י, ור נ ו1 תשc. suf f . 1 ,תש ות ו
י ■י־ ן v · V I ׳
lC r 1528; — ( ב/: תקע (בsuonare la tromba אש ור, c. suf f . ;אש ור נ וimptv. ]שורGuardare,
Gs 64g9 ״Gdc 3 27 7j^.20.22 ISam 133 2Sam osservare, fare caso/attenzione, contemplare,
22e IRe 1342Re 9 13 Is 27i3 Ger 45 Ez 33 3 fissare lo sguardo; spiare, essere in agguato;
Os 5 0Gl 2, A m 36 Zc 9U Sai 814 Ne 4 J2. vedere, distinguere, scorgere, intravedere, a) Pre
— )האבליםcorni Gs 646813; — תוקע בil valenza del guardare: essere in agguato Os
trom bettiere Ne 4 n; — אל־חךimboccare 137, בנמרcome una pantera; osservare
la tromba Os 8!. 149 Gb 355 = ראה, נבטHi.; badare, fare
עזור2 — שחה t T
848
[ > ן וחחq . Pft. 3 1 תי0 (>«ה, P1. nnu> [ ש ח י ט הSoltanto cstr. ]שחיטתMacello, im
(חחו$ Gb 913); ipf. sg. rt$;, p i. 1 \שחNi. ipf. molazione 2Cr 3017.
ישח, f. תשח, pi . לעותו. H i. pft. ח$]ה
Q. a) Significato proprio. Incurvarsi Sai
ש ח י ןUlcera, pustola, ferita Es 99.״ Lv 13 !9.20
D t 2827 Is 382t Gb 27.
10i0, accovacciarsi Gb 3840; gesto di abbatti
mento o sottomissione, curvarsi, inchinarsi
[ ^ ז חי תSoltanto pi. c. suff. ]^וחית^תםFossa,
Is 60 >גזחה = ״H itpalel; Sai 387 = ; קדר
trappola Lam 420; metafora: perdizione, disa
Pr 1419. b) Uso metaforico. Essere soggiogato,
stro Sai 1072o.
piegato, sottomesso Is 2 UI7; arrendersi, sotto
mettersi, abbattersi, prosternarsi Ab 3tì; essere
]>גזחל] ש ח לLeone. N om e diverso o va
oppresso, prostrato, depresso, abbattuto Sai
rietà definita. Os 5 H; 137 + נמרpantera;
35 M 10739 Lana 320.
Sai 91l3 = ;כפירGb 4 l0= 28 ;או־יחs = שחץ
N i. Essere fiaccato, piegato Is 29; 5 15 -
belva; Pr 26I3 = ·א רי
ע\פלum iliarsi; spegnersi, affievolirsi un suo
no Is 29, Qo 12,. Stancarsi Sir 4310flM.
2> ז ח ל תAmbra Es 303,.
H i. Piegare, soggiogare Is 265 = נגעH i.;
demolire Is 2513 = פל$ H i. buttare giù. ]שחף] ש ח ףGabbiano Lv 1116 D t 1415.
V nu>.
ח פ ת# Tisi, tubercolosi Lv 26)6 D t 2822.
[ ש ח טQ. pft. 3 C.
suf f . ,(גזחטו, 2 שחטת, pi.
עזתטו, 2 ; שחטתםipf. ישחט, c. suf f . ,ישחטה ו ש ח ץBelva Gb 28, 41*.
ישחטם, 2 תשחט, f . חט י0ת, pi . ישחט ו, c. suff.
.. T . _ , . ì . -j , > 1 r 7 ־1ן ־
ל^ןחטהו, לשחטום, 2 ;תשחטוimptv. pi. ;שחטו priU) [Q. pft. 2 > ח ק ח, pi . 4 2 ;> וחקipf. 1 c. suff.
1 1
inf. ass. שחט, cstr. 2\ ט0 (>ת, c. suff. שחטםEz ]אשחקםPestare, schiacciare, triturare, polveriz-
שחק
י ־ T
- שחרו 8 5 0
zare Es 3036 = דקקH i.; Sai 1843; — אבנים חר$ ] ]שחרAurora, alba, albore, crepuscolo
.consumare, erodere le pietre Gb 1419. mattutino. L’ebraico considera l'oscurità
relativa ()שח ר, paragonata con il giorno;
V .שחק
l'italiano il chiarore relativo (alba, spun
עזחק [PI. ]שחקיםa) Singolare. Pulvisco tare dell'alba, albore), paragonata con la
lo Is 40,5; מי ב — יערך ליהוהchi su una notte. Frequente con il verbo עלה: albeg
qualche nube si paragona/da una nube si giare, spuntare l'alba Gen 19l5 322527 Gs ó,5
confronta con il Signore?, oppure come Gdc 1925 ISarn 926 Gio 47. Termine di para
collettivo, riconducibile al plurale Sai gone: della luminosità crescente Is 58e Os
897; עד ב — נאמןun testimone fededegno 63; di estensione, come crepuscolo dilata״
su una nube/sulle nubi (espressione iper״ to Gl 22. In costruzioni poetiche: הילל בן־
bolica di altezza) 8938, b) Plurale. Nubi D t Astro del m attino (Lucifero) Is 1412; בנפי־
3326 + שמיםcielo; Is 458; — עביnubi l'orlo, il lembo dell'aurora Sai 1399; י־3 עפע
il baluginare dell'alba Gb 39 4110.
dense Sai 18,2; 77,8 Gb 3628 37l821 Pr 320
828. Le nubi come term ine di paragone di
altezza, esplicito in עדfin o a, גבהessere 2[ )ור(רF. שח!ירה, pi. m. שחתם, f. ]שחרות
1 כ\ף$ ׳אpi. =!וטפ2(י, ■י^םפו, c. suff. ,י[ ל^טפוד$] Tributo Is 18; Sai 6830 7612. Proba
;ילטפוהptc. עווטף, pi. שטפים. Ni. ipf. ^וטף bilm ente ,2 )וי לוin Gen 4910.
pi . ■
יעזטפ ו. Pu. pft. 2]>זפזף
Q. Lavare, inondare, sommergere; straripa ש י ב הResidenza 2Sam 19^.
re. Tre tip i di costruzione, a) Con sogget Nota. In Sai 126! va letto nuu>.
to personale ( במיםesplicito o im plicito):
— ;דיםlavarsi le m ani Lv 15 — ו־כב ;״la ש י הIn D t 32!8 probabilmente va letto
vare il carro. על ברכהnella cisterna IRe nuto, da ןה2< נdimenticare, trascurare.
ì t יי1 ־
עוטף] ש ט ףSai 326] Piena, fiumana, inonda [ ש י ןSoltanto pi. c. suff. ]עיניהםUrina, urine
zione, alluvione Na 13 Sai 326 Gb 3825 Pr 2Re 1827 = Is 36J2.
2 74; cataclisma D n 926.
Nota. Leggere così פוט$ di 2Cr 209. In [ ש י רQ. ipf. יעו׳־ר, f. wayy. ר$ ; ית1 א(*זיר,
D n l l 2j probabile passivo. coort. אווירה, pi . וירל2<י, 1 נעויר. coort.
t י t ׳ r ♦ t7 ״ ׳ ז t · t
Polel. Cantare Sof 2M Gb 3624. Parti diversa, mutare in; il complemento può es
cipio: cantori, cantanti Esd 24165 Ne 7, 1029 sere accompagnato da לo כ. Partecipa
1122-23 122&-29 lC r 6!g 2Cr 512-13· alla form azione di diverse frasi e può
H o. Essere cantato Is 26!. richiedere una traduzione sintetica. Si
specifica soprattutto mediante il com
V .(*שיר, זירה
׳ . V י
plemento diretto, tenendo conto anche
della reggenza.
[ ש י רC. suf f . שירי, WuVp I . עיי(י)רים, c. suff.
1. S ignificato generico, a) Porre, met
שריך, שירייך, ]שיריכםCanto, canzone, cantare,
tere, collocare, depositare; imporre; appoggia
poema, cantico, melodia. Gen 3127 Gdc 5,a Is
re; disporre, preparare: — לבדmettere da
249 26t Ez 2613; A m 8]0 קינהlamento,
parte, tenere separato Gen 304o; — עלap
elegia; Sai 1373 C t l, , . I n composizione:
poggiare 4814, mettersi (addosso) Es 334;
— ( כלי (הstrum enti m usicali A m 65 lC r
N — עלim porre a N 2122; + 2 )ןלחןfare se
1642 2Cr 23!3; — המ^ןrumore, frastuo
dere a tavola 2Sam 1929; — מ(גזתהprepa
no, confusione del canto, canterellio Ez
rare un festino (predisporlo, fare sì che
26,3 A m 523; — )*גביםcanzone amorosa
finisca in) Ger 5139; — קצירpredisporre la
Ez 3332; על־לדי־maestri di coro lC r 6l6;
m ietitura Os 6 ;״accamparsi Sai 3;; — תחת
מלמדי־musicisti esperti 257.
assoggettare 87; rnìD — infondere tim ore
921; — ביעועmettere in salvo Sai 12tì;
[ >ןזי ך הCstr. )צירת, pi. 2 ]>ןי־רו*תCanzone, can
— עטרהincoronare 214; — בחלקותporre
to, cantico Es 15, N m 2117D t 31,9 Is 5! 23,s;
in un luogo scivoloso 7318; depositare 844
— דברי הD t 3130 3244 Sai 18!; — הזוינה
887; — עסlasciare con Gb 30!; — חכמהin
fi · 1/ T J t
canzone della prostituta Is 23,5.
fondere, dotare di sapienza 383tì; בלזךב-
meditare dentro di sé, n e ll'in tim o Pr
ש י שAlabastro lC r 292.
2624; — עלcaricare Rut 3,s; — בחיקm et
tere in grembo 41(S. b) Stabilire, instaurare,
[ ש י תQ. pft. 3 7 שתc, suff. שתם, f. 2 ,שתה
nominare: — איבהmettere ostilità Gen
t *י
עזת)שתהk Sai 908), c. suff. שתני, 1 שתי, c.
3 iS; — עלmettere a capo di 4133; deter
suff. שתהOs 25, pi. שתוe ·שתו: ipf. 3 ;שית,
minare Es 2122; — גבולstabilire, tracciare
c. suf f . יש יתה ו, iuss. ישתe )>ןזת, wayy. _ףשת,
una frontiera 233!; appoggiare (può fare
f. c. suff. תשתהו, 2 תשית, c. suff. תשיתמו,
■· · I 1 ׳ 1 יד » . ן
parte del gruppo precedente) ISam 2a;
iuss. תשתe תמות, wayy. ותעזת, f. 1 ,תשיתי
— בannoverare fra Ger 3,9; — לכסאstabi
אשית, c. suff. אשיתך, אשיתך,אשיתהו, אשתנו,
lire sul trono Sai 132 — חיק ;״fissare una
pi . ·;שית ו, c. suf f . ;שיתהו, 2 ;תש ית וi mpt v. ש ית,
scadenza Gb 14,3.
enf. שיתה, c. suf f . ש יתמ ו, f . ש(י)תי, pi . ;ש ית ו 2. C on duplice com plem ento: tra
inf. ass. שית) שתGer 13,tì q),
cstr. )טית, c. sformare N in X, fare d i N X, lasciare
suf f . שת י. Ho. ipf. ]יושת N aggettivo/come X. C om porta im
Q. Porre. Significati e usi come quelli plicitamente una proposizione con co
di שו ם/ שי ם. Porre, collocare qualcosa su, pula e predicato: fare che N sia/diven
sopra, sotto, con, contro. Stabilire, deter ti X, Esempi: — נשיאmantenere come
minare. Con un secondo complemento capo IRe 1134; lasciare + aggettivo Is 56;
come predicato: trasformare qualcosa in, ren — מדברtrasformare in deserto, rendere
t : 7 ״
dere diverso qualcosa, fare di qualcosa una cosa un deserto Ger 226; — באדני יהוה מחסי
עוכב — עוית “ T
8 5 4
fare del Signore il m io rifugio Sai 7328; ^כביf. sg. ש ? ב ת. Ni. ipf. pi. f. תשכב נה. Pu,
1 עותני תועבות למוm i hai reso ripugnante pft. 2 f. שכבתGer 3 Q. Hi. pft. 3 f, השכ יבה,
2
per loro 889. I l secondo complemento 1 c. suff. ;השכבת יםipf. ישכ יב, c. suf f . לשכבה ו,
con ל: — אךצו לעומהtrasformare la sua f. c. suf f . ׳תשכ ( י )בה וpi. c. suf f . ;י_שכיבהוinf.
terra in desolazione Ger 215, cf, 503; ass. הש כ ב. Ho. pft. ; הש כ בimptv. ;הש כ בה
— לערפלtrasformare in tenebre 13,6 =
V T ־l ־ iU ptc. ]מש כ ב
עוום. Con כ: — כלללaddensare/ispessire
Q. Coricarsi, gettarsi, buttarsi, stendersi,
come la notte Is 163; — כארץ ציהtra
sdraiarsi, adagiarsi; arrampicarsi; essere/stare
sformare in sodaglia Os 25; — כתנור אעו
coricato/disteso, giacere. A n to n im i: קום
trasformare in una fornace infuocata Sai
essere in piedi, יקץdestarsi; associati:
21,0; trattare come/da 8312w,
נפלcadere, ן11< יdorm ire. Si usa anche
Fraseologia. Con לב/ לבבcomplemen
in senso sessuale: coricarsi con; e come
to oggetto: prestare!fare attenzione Es 723
immagine della m orte, a) Significato
Ger 3121 Sai 48 ״Pr 2217 2723, preoccuparsi,
proprio, Gen 28 ״+ ליןpernottare, חלם
affliggersi ISam 420, riflettere, tenere conto di
sognare (v. 12), ( יקץv. 16); Es 2226; N m
Pr 2432 = לקח מוסרtrarre/im parare una
249 + כרעaccovacciarsi; D t 67 + ;קוםGdc
lezione; consegnare, abbandonare il cuore Sai
527 + 2 ; כרע נפלSam 12w + ;ליןIR e 3]9; Is
62 בטח = ״confidare; N — לב אלoccu-
parsi di N Gb 717 = גדלPi. dare im por 5120 + * * ט? עלוessere sfinito, accasciato;
tanza. ... — יד על עיניchiudere gli occhi Ez 44; Gio l s + רדםN i, dorm ire; Sai 3tì +
a/di... (un defunto) Gen 464; N עםT — יעזן, קיץH i. destarsi; 419 * ;קום68 ״Gb 7a;
confabulare, mettersi d'accordo con N - לבriposare la mente Q o 223. Dormire,
Es 23!; — פנים אלvolgersi verso N m riposare Gb 3017. b) Significato sessuale.
24,; — עצות בנפעוessere im pensierito, Coricarsi con, avere rapporti Gen 1932_35 397
arrovellarsi Sai 133; עוכםN — mettere in Lv 1524 2012 D t 2720.23 ISam 232 M i 7S.
fuga N, fare sì che N volga le spalle 2113; c) Relativo alla morte·. עוכב עם־אבו׳ת
·על־עונינו riposare/ricongiungersi con gli antenati
... - ידוT יעות
*״t a rbitri fra noi Gb 933.
Gen 47a0 D t 3116 IRe 121 1121 2Re 824 1035
H o. Essere determinato, fissato Es 2130.
2Cr 12ld. Come immagine: giacere un
V .עו׳־ת
m o rto Is 14a13; 4317 + בל־יקומוper non
rialzarsi; Ez 3221 + ירדscendere (nella
ש י תVestito (che si mette), abito Sai 736
tomba); Sai 886 + קברsepolcro; Gb 1412,
Pr / V .
20j! 2126 + על־עפרnella polvere.
)שית)] ש י תc. suf f . ]שיתוRovi, cardi, fratta, N i. Essere violentata Is 13!tì Zc 143 (qere).
cespuglio, boscaglia. In endiadi con עומירIs Pu. Darsi, essere goduta Ger 32.
56 723.25 9,7 274; 10,7. H i. Coricare, distendere, adagiare 2Sam
82 IRe 320 17!9 2Re 42!; fare riposare Os 220.
[ ש כ בG. pft. f. שכבה, pi. ;שכב וipf. לשכב,
Riversare Gb 3837.
f. תשכב, 1 אש כ ב, coort. . אש כ בה, pi . (לשכב( ון,
2 תשכב ו ן, 1 ; נשכבהimptv. שכב, שכבה Essere sdraiato, coricato, giacere 2Re
H o. Gen
317, f . ;שכב יinf. ass. ש כ ב, cstr. ש כ ב, c, suff. 432 Ez 32 19.32■
שכבך, שכב ו, ; ש כ ב הptc. ש כ ב, pi. שבב ים, cstr. V t s י ' t t 1 ' *.״
מעוכב,
j
עוכבה. עוכבת.
8 5 5 ה ב כ צ ( — ל \ כ2<
T T I “ T
figli Is 4921.
[ ש כ חPI. שכחים, cstr. ]שכחיDimentico, im
[ שכ ולF. שכלה, pi. f. ]שכלותSenza figli Ger memore Is 65 ״Sai 9,8.
182!; cui sono stati portati via i cuccioli 2Sam
17e Os 130 Pr 1712. [ ש כ דQ. pft. f, ;שפכהipf. pi. ;^שכוinf. cstr.
שך, שך. Hi. pft. 1 ]השכיתי
) שכר)] ש כ ו רf. שכרה, P1. m. שכורים, cstr. Q. D etto di מים, calare/abbassarsi le
]שכ'(ו)ךיUbriaco, ebbro ISam 113 IRe 169 Is acque Gen 8t; di >חמהplacarsi la collera
192813 2420 ״Ger 239 G l 15 Sai 10727 Gb Est 2, 7!0·
1225 Pr 269. Frequente come term ine di Nota. Ger 526 dubbio; si consultino i
paragone. commentari.
1 ,שכח(ו)ני, שכחוךc. suff. ;שכחנוךipf. 3 suf f . שכלת ים, pi . שכל ו, c. suf f . שכלך, 2 ;שכ לתם
c. suff. ישכחהו, f. תשכח, 2 ת(גוכח, c. suff. ipf. 3 f. 2 ,תשכל, ת<!זכל־f . תשכליEz 36 ״q;
* יt * · 1 ן ** - ! « / ־
תשכחני, תשכחנו, f. תשכחי, 1 אשכח, c. suff. ל+ inf, cstr. c. suff. ;לשכלםptc. f. ,משכלה
« י f ! . ) .1 . . , . 1 - י ״ י ! , . ;
struggere; Ez 5 36,2 14,5 ״Os 9,2 Lam 120. שכ ן, c, suf f . שכני, ל+ inf. cstr. ן0 (' ;לשכptc,
b) Abortire, provocare aborto Gen 313BEs 23M שכ ן, cstr. שכני־, f. ש כ נתGer 5113 q, pi שכ נ ים,
2Re 2,9.2, Gb 2110. Rendere sterile M I 3 ״, cstr. שכ נ י, c, suff. שכניהם, pass. pi. cstr. שמ נ י.
Hi. Abortire, essere sterile Os 9,4. Pi. pf t . שכ ן, l ;שכ נת יipf. 1 ל ;אשכנה+ inf.
cstr. לשכ ן. Hi . pft. 1 ;השכנתיipf. iuss. ישב ן,
Nota. In Ger 50, forse va letto מש כ י ל.
wa y y . _ףשכן, 2 תשכ ן, pi . ]ישכינו
V 1 t
שכ ול.שכ ול ־,· sשכ יול, יםQ.שכל
7 ד 1
.
Alloggiare, prendere alloggio, domiciliar
si, stabilirsi, insediarsi; abitare, risiedere, dimo
ש כ ל י םNell'espressione בנ י שכל יךfigli rare, vivere; restare, rimanere; posarsi, riposare;
che davi per persi (oppure i figli della priva accamparsi, a) In base al contesto, sembra
ta di figli) Is 4920· indicare l'in iz io dell’azione o situarlo in
prim o piano; — סענןla nube si era posa
ב ם$ [Hi. pft, השכ ים, pi . השכ ימ ו, 2 ; הש כמ ת ם
ta Es 4035, sì tratteneva, si posava N m 9,7;
ipf. wayy. ׳ ףש כם2 תשכ ים, pi. 1 ,ישכ(י)מו — בסלעdimorare fra le rocce Ger 482e;
; נשכ ימהimptv. ;הש כםinf. ass. השכם, השכ ים — כשדהinsediarsi in aperta campagna
Ger 3515 44<, 253 ;אשכיםptc. משכים, pi. cstr. M i 410; בתוך- insediarsi in (mezzo a)
]משכ ימ יa) Svegliarsi di buonora. Spesso as Zc 88, cf. 2,4; — י^ הposarsi la colomba
sociato all’espressione avverbiale בב!לןר (figurato) Sai 557; — באחרית ;םemigrare ai
di mattina, pleonastico, o a ממ ח ךתmat confini del mare 1399; ... — עננה עלposar
tina ־giorno successivo. Gen 192 Gdc 628 si la nebbia su... Gb S5; — ב&סלinsediar
ISam 5^ Is 5 ״Os 6A; Sai 127 אח ר ^ גPi. si nella tenda 1815. b) Nella maggior parte
fare le ore piccole, andare tardi a riposa dei casi indica durata o stabilità. In senso
re; Ct 713. b) Essere diligente, sollecito Sof 37. proprio, d i persone o esseri animati; op
Uso avverbiale airinfinito (eccetto Ger pure metaforico. Sinonimo: ישבabitare.
253) incessantemente, prontamente Ger 7,325 Gen 16,2 35 22 Es 258 N m 239 D t 3312; Is
117 25 A265 29,9 3233 35m5 444. 183 = ;ישבGer 236; 49 u = תפשaggrappar
si; Ez 43 קAbd 3; Sai 15, = גורalloggiare;
)שכם)] ? ז כ םc. suff, ,י1?שכ, שכמך, שכמו
3729 8510; Gb 378+ בואmettersi, ritirarsi,
( שכמה+ Gb 3122 corr.), ]שכמםSpalla ISam
c) Casi specifici. Accamparsi Gen 14,3 N m
92 1023 Is 93 Gb 3122 Sai 817. Composizio 242; Gdc 8 ״participio + אהלbeduini; Sai
ne: — עלa spalla, in spalla, di spalle Gen 1205. Annidarsi Is 132, 34,! Ez 1723 31,3 Sai
211424lg Es 1234 is 95 2232 Gb 31s6; אח ד-
10412. Restare: a indicare la continuità Gdc
spalla a spalla (dì comune accordo) Sof
5,7 (sono rim asti = non sono venuti); Sai
39; — פ נהHi. voltare le spalle ISam 109;
687 rimangono, non seguono; — בביתה
— נטהpiegare le spalle, curvare il dorso
starsene in casa Pr 7 ״4- ״ בךחיבות.בחוץ
Gen 49,s; — ש יתmettere In fuga Sai 21,3.
per strada... sulle piazze (v. 12).
Toponimo Sichem.
Pi. Stabilire, insediare, alloggiare, fare/la
[Q. pf t . שכ ן ) שכ ןGdc 5, 7), f. 2 ,שכ נה sciare abitare N m 1430 D t 12 ״Ger 73.7.12Sai
f. שכ נתGer 51 q, 1 שכ נת י, pi. ;שב נ וipf.
,3
78tì0 Ne 19.
ז0 (^ לשכך ; יש, f. ,תשפ!(ו)ן, תשכן־, 1 אשכ ון H i. Collocare, insediare Gen 3M; — אהל
ין־Tאשכ,
I V
coort. נהT אשכ,
3 I I V׳
נהT אש כ
I V'
. 1pi. · נ וIישכ , f.
I ' ׳
piantare la tenda Gs 18 — באהל ״inse
נה1 ; תשפi mptv. שכן, שכן־, pi. ;שכ נ וinf. cstr. diare, alloggiare in una tenda Sai 78ss Gb
857 כ ן ש — ת ב ה ל ש
11M; — ע^ףfare annidare gli uccelli Ez 324; 2 >זלTemerarietà (?) 2Sam 67. Probabile erro
schiacciare contro la polvere Sai 76. re; cf. lC r 13i0.
י/ מ(»בן, pu>.
bv)
V
- > זש.
[ ^בץCstr.0 כן, c. suf f . ש כ ל, f. c. suf f . )!זכנתה,
pi. 1 c. suff. שכני) שכניSai 31u), ,שכנלך,שכניו . ע ולא נ ן- < עזאנן
שכניה, שכנינו, pi. 2 *ת1 ] שכנVicino, cittadino, ahi-
tante, residente; limitrofo; plurale vicinato. As [ ש ל בPu. ptc. f. pi, ]משלבתEssere assembla-
sociati: אחfratello, רעprossimo. Es 322Dt to, incastrato Es 2 6 3622 ״,
1? 2Re 43 Ger 491e Ez 1626; Sai 3112 = מידעי V ׳־ נ *
,שלבים
miei conoscenti; 44M= סביבותינוquanti ci
stanno intorno; + איבespressione polare [ ש ל ב י םSoltanto pi.] Pannelli IRe 728_39.
Sai 807; 8942= עברי דרךpassanti; טובvicino/
vicinato felice Sir 1425. — שמרוןSamaritani [ ש ל גHi. ipf, 3 f. iuss. ]תשלגFare nevicare
Os 105. Sai 6815. D enom inativo di .שלג
שכר [Q. pft. pi . ;שכר וipf. 2 , לשכרf . תשכר י, ]שלג] ( צ ל גNeve, nevicata. Is 5510 + גשם
pi . ■
כר ו$ י, ; ישכר ו ןimptv. pi , שכרו,· ל+ inf. cstr, pioggia; Ger 18 ״Sai 14716 148e Gb 616 2419
;לשכרהptc. f. cstr,שכרת. Pi. ipf. c. suf f . )שכרהו, 376 3822 Pr 26! 312!; — ! ביום רdurante la
1 c. suff. ( אשכרםIs 636 dubbio); inf. ass. ;שכר nevicata, in un giorno di neve 2Sam 2330.
ptc, f . משכרת. Hi. pft. 1 c. suff. ;השכךתיםipf. Termine di paragone di bianchezza Es 46
1 ;אשכירimptv. pi. c, suf f . השכ ירה ו. Hitp. ipf.N m 1210 2Re 527 Is l l8 Sai 51, Lam 47; di
2 f . ]תשתכר י ן freschezza Pr 2513.
Q. Ubriacarsi, inebriarsi, essere ebbro. As
r ò u > 7 [ >ןגלוa . pft 1 שאת י, P1. ;ש אiPf. P1.
sociato שתהbere. Gen 92, 4334 Is 299 4926
Ger 2527 Na 3 ״Ag 16 Ct 5, Lam 421. Partì- ?שליו. Ni. ipf. pi. 2 ·תשל ו. Hi. ipf. 2 ]תשלה
cipio femminile ubriaca Is 512!. Q. £ssere /« /5#ce, tranquillo, sereno, pa
cifico, sicuro Ger 12! Sai 122tì Gb 32É 126
Pi. Ubriacare 2Sam 1113 Is 63e Ger 517
Lam 15.
Ab 215.
N i, Essere negligente 2Cr 29!,.
Nota. In Is 636 forse da שבר.
H i. Ingannare 2Re 428.
Hi. Idem Pi. Dt 3242 Ger 4826 513957.
.־/ שלו,· שלו/ שלו ה,שלי
Hitp. Essere ubriaco ISam 1,4.
■/ .שכור, שכר,שכרון 2[ ש ל ו זQ. ipf, apoc. ]ישלIn — נפשcarpire
la vita Gb 278. Dubbio.
ע ו כ רLiquore, bevanda alcolica. Associati: יין
vino, שתהbere, נסךlibagione. Lv 109Nm שלה ISam 117. Scrittura difettiva di
63 Dt 14MGdc 134.7.M ISam l 1s Is 5a22 287 שאלה.
t , : ״
)שליו)] ש ל לf. שלוה, pi. cst r. ]שלויAggetti testo m ilitare D t 20 ״. Saluto 2Sam 1820
vo. Tranquillo, in pace, contento, soddisfatto, Sai 1207 12281255 128ó D n 1019. b) Come
sicuro. Ger 493, = בטחfiducia; Ez 2342 = predicato. Qualcosa/qualcuno è pace; con
( סובאיםketib) bevitori; Zc 77Sai 73 n Gb la copula im plicita o esplicita. L'italia
16)2 20202123. no preferisce di solito l'aggettivo. Si usa
spesso come saluto, interrogando sullo
· ש ל ו/ [ ש ל ו הc. suf f . שלוי, cstr.של וח, pi. c. stato ("s ta i/ti senti bene? )״o suiratteg-
suff. ]שלותיךTranquillità, benessere, sicurezza giamento ("vieni con intenti pacifici?)״.
Ger 22al; Ez 1649 + השקטcalma; Sai 1227 Stato ISam 256 2Sam 173 20 92Re 42652!.22
= שלוםpace; Pr 132; 17! = ךיבlite, rissa; Ger 6W8 ״Gb 524 219Pr 317, Atteggiamento
avverbio — בtranquillam ente, con sicu ISam 16« IRe 213. Gioca con l'am biguità
rezza D n 825 1121.24Sai 307. 2Re 9 u,17-19.22,3!· c) Retto, come genitivo o
aggettivo: — אי ש/ אנ שיam ico/am ici alle
)שלחים)] ש ל ו ח י םC. suff. ]שלוחיהCongedo, ato/alleati Ger 3822 Sai 37374110; — בךית
ripudio Es 182 M i 114; dote IRe 9lrt. alleanza di pace, patto di non aggressio
ne N m 25,2 * חמהcollera (v. 11), cf. Is
שאם ]) ) שלםCstr. שלום, c. suff. ,שלמי 54!0; — דבריproposte di pace, saluto D t
של(ו)מי, של(ו)מך, שלומה, שלומנו, שלמם, pi. 22tì Est 930; — דרךcammino della pace,
שלומים, c. suff. ]שלמיוPace, tranquillità, se tranquillo, sicuro Is 59a; — מחשבותdise
renità, calma, concordia-, prosperità, benessere, gni pacifici Ger 29 מלאכי — ;״messaggeri
agiatezza, fortuna. Pace e prosperità si fon di pace, che propongono la pace Is 337;
dono in un concetto inclusivo; talvolta — מוסרcastigo salutare 535; — משפטgiù-
passa in p rim o piano uno dei due aspet dizio integro Zc 8,6; — ( מ ה (ה/ נאו תpascoli
ti. fertili Is 32,8 Ger 2537; — עצתconcordia
Zc 6]3; שר־Principe Pacifico Is 95. d) Con
1. Generico, a) Predomina l'aspetto di
preposizioni. D i solito uso avverbiale; m ol
pace. Is 96; 3217= טח: השקט ןבcalma e tran
to frequenti בe ל. Esempi illustrativi:
quillità; 54 !3^ מחתהterrore (v. 14); M i 3S
ב ש א םm olto spesso con verbi di m ovi
^ מלחמהguerra; Sai 72 ;קQo 3 3^ ;מלחמה
mento הלך, בוא, עלה, שוב/ שובHi., ירד
N וביןN — ביןpace fra N e N Gdc 4,7.
andare, venire, salire, tornare, scendere
b) Predomina l'aspetto di prosperità. Is 481a
in pace, tranquillamente Gen 151s 2821 Es 1823
כנהרcome un fium e; Ger 297; Sai 723 cf.
Gdc 11,32Sam 32, IRe 22!7; — מותmorire
v. 16; 733 Pr 32; di una situazione, ferita
Ger 345; — שכבcoricarsi Sai 49. :לשלום
o malattia, miglioramento Is 2612 correlativo
— דברPi. salutare Gen 374; — הלדan
מלגשהimpresa; 66l2= כבודricchezza; Ger dare in pace Gdc 186; — יצאuscire con
6!*!; 8,u5 = ;טובAg 29= חמדהtesoro, c) La intenzioni pacifiche IRe 20j8; — נבאN i.
duplicità talvolta si presuppone o si rileva. profetizzare prosperità Ger 289;
N m 626 benedizione; Is 45 7 ^ ךעsventu — עלהandare (salire) in pace Gen 4417;
ra; Ger 1413 duplice antonim o ךעבfame e — פקדvedere come sta, se sta bene ISam
חרבspada; Sai 3527. 171s; — קראproporre la pace D t 20!o;
2. Usi e costruzioni particolari, — לN ש אל לsalutare N , domandare
a) Vocativo. ■Pace! Come saluto (si ricordi come sta, augurargli pace e benessere
il termine italiano “ salamelecco"), in con Gen 43 27Es 187 Gdc 18!5 ISam 252; 2Sam
8 5 9 ם א ש — ח ל ש
T - T
8 !0 = ברךPi. benedire; Ger 155. e) Come re a״ = ״fare", p. es. ״mandò a prendere"
complemento: — דברPi. salutare Ger 97; = ״fece portare” .
— נתןdare, stabilire la pace Lv 2ó6 Ag 29; 1. Complemento di persona o cosa.
— עשהfare la pace Gs 915 Is 27s; — ראה a) Persone. Gen 324 Es 3 ״N m 20 14 Gs 2l
informarsi sullo stato delle cose, come Gdc 635 ISam 16,9 Is 68; 1920 correlativo
vanno Gen 3714; — שמעH i. annunciare, צעקreclamare; Ger 17 correlativo הלךan
proclamare la pace Is 527 Na 2,. dare; 14, correlativo בואandare; 2332 +
צוהPi. dare ordine. Lasciare andare Gen 424.
1 ל ר$ [Q. pft. 3 c. suf f . ,שלחני, שלחך, שלחך b) Con membra del corpo·. — ;דmettere mano,
שלח ו. שלחנו. שלהם, f. 2 . שלחהm. c. suff.
ז ׳ ז ז זו 1 י t r 1 1 7 ׳ t ׳ allungare la mano, stendere il braccio Gen
1 ,שלחתני, ■ שלחתנוc, suff. שלחתיך, שלחתיו,
* T I ־ J ׳ T I ־־ I ׳ י י * - I 9 ' ( ־ I 7 32289 19i0 22 1012 3722 Es 320 449 !5 22710D t
שלחתים, pi . ;שלח וipf. 3 ישלח, c. suf f . ,ישלחני
׳ « - « * r 1 T ׳ r 7· ־ ו · ·· t 1 ** 25 ״Gdc 321 ISam 1749 247; attentare 269;
2 .ישלחך,- ישלחנו ישלחהוc. suf f . תשלח נ י, תשלח נ ו,
» -III f ·־ ׳‘ ן ז י ־ V T I ' * ״ ז ׳ I ׳ י ״ I I ‘ ׳ 2Sam 18,2 Ger 19Ez 29Sai 5521 1253 Gb 1״
תשלחם, 1 אשלח, c. suf f . אשלחך, א^ ולחם, coort. 289 3024; — אצבעadditare, puntare il dito
אשלחה, pi. 3 f. תשלחנה, 1 ;נשלחהimptv. שלח, Is 589. Senza ;ד, e a quanto sembra con lo
enf. שלחה, c. suff. שלחני, pi. ;שלחוinf. ass. stesso valore, Sai 18,7; può rientrare in 2.
ח0 (שלי, cstr. שלח, c. suff. שלחי, ;שלחךptc. c) Impersonale: דבךים/ — ךברinviare un mes
לח0 (ש, c. suf f . שלחי, שלחךe שלחך, pi. שלח ים, saggio 2Sam 24,3 2Re 19tó Sai 1471e, incori
c. suff. שלחיו, pass. שלוח, f. של(ו)חה. Ni. inf. care di una questione, affidarla a ISam 213;
ass. נשלוח. Pi. pft. שלח, c. suff. ,שלחך, שלחו
— חרבlanciare la spada Ger 25ltì; — חצים
שלחה, שלחם, f. שלחה) שלחהEz 177 3 l4), 2 c.
lanciare, scagliare frecce Sai 1815; — מיםfare
suf f . שלחת נ י, שלחת נ י, שלחת ו, שלחתה, ש לחתם,
. ir I - * 1 ־- J ־ ׳ ־ t ־ י״ IT I ־* י T I ־* ׳
scorrere l'acqua, fare piovere, irrigare Gb
1 c. suff. שלחת יך, שלחתיה, pi. 3 שלחו, שלחו
1510; — מנחהmandare un regalo Gen 3219;
)שלחוSai 747), ■c. suff. שלחוך,שלחהו, ipf. שלח:
— צרעהseminare il panico Gs 24,2; ק צ ה-
e ישלחc. suff. ישלחנו,ישלחנו, ישלחם, f. c. suff.
stendere/allungare la punta Gdc 62! ISam
2 , תשלחםc. suff. תשלחני, f. תשלחי, 1 אשלח
״ I - , I . J - , ־ ־־ ןt
1427. d) Forme ellittiche. Si sottintende im p li
e אשלח, c. suff. אשלחךe ,אשלחך, אשלתנו
cito «un messaggio» Gs 11! 2Sam 11619!5.
אשלחהו,1 אשלחה 1
, pi. 3 ■
ישלחו,
1
c. suff. ישלחוה, f.
י׳t - ־ ׳ t v * ־ ־,י ו r ־ז ; - s׳
2. Con un secondo verbo. Si presuppo
2 , תשלחנהc. suff.1 ,תשלחוני, תשלחוםc. suff.
T i “ ־ I ״ * I “ I 1 7׳ : ־
ne che a compiere l'azione sia un interme
;נשלחךimptv. שלח, c. suf f . שלח נ י, pi . שלח ו, c.
diario. Alcuni esempi: ות^לח ותקראmandò
suf f . ;שלח(ו)ניinf. ass, שלח, cstr. שלח, c. suff.
a chiamare Gen 2742; ושלחתי ולקחתיךman
שלחי, שלחני, שלחך, שלחו, שלחה, ;שלחםptc.
derò a prenderti 2745; ואשלחה להגידmande
משלח, c. suff. משלחך, pi. משלחים, cstr.משלח י.
rò... un messaggio 326; וישלח״■ לרגלman
Pu. pft. שלח, f. שלחה, 1 שלחתי, pi . ;שלח וipf.
dò... a spiare N m 2132; לאנ(ר... ו^זלחmandò
שלח:; ptc. משלח. Hi. pft. 1 ל ;השלחתי+ inf.
un messaggio, una missiva, a dire Gs 103
cstr. ;להשליחptc. ]משליח
(frequente); וישלח! ויאספוordinarono di
Q. Mandare, inviare, spedire, sbrigare; in-
convocare ISam 5e; ויךריש... וישלחman
caricare, commissionare; sciogliere, slacciare, lan-
dò... a consultare 2Sam 113; ןשלחו [סןךאו
dare, scagliare; allungare. Due le costruzioni
invitarono Gb 14.
principali: 1. con complemento di persona
(spesso )מלאכיםo cosa; 2. con un altro Ni. Essere inviato Est 3,3.
verbo nella stessa forma verbale o a ll'in fi Pi. Sciogliere, congedare, mandare, inviare,
nito costrutto, con l'equivalenza "manda gettare, lanciare, scagliare, scacciare-, lasciare
uscire, lasciare tornare, lasciare andare via, fare [ ש ל ח ו תSoltanto c. suff. ]שלחותיהPolloni,
uscire; lasciare libero, emancipare; calare; scaglia tralci Is 160.
re; tirare fuori; fare derivare; incitare; ripudiare.
a) Persone. Scacciare Gen 323; ך1 — מתfare usci [ ש ל ח ןCstr. מולחן, c. suff. ;שלחני, ך3שלח
re da 1929; lasciare andare 26293025; congedare שליחנןז, 1שלחנו, שלחנה,
יs it ז v ׳ 1 t
שלחנם, pi. ,שלחנות
: ׳ t t ■*. J t t j s 7 r t i * · . ׳
3127; 3227; lasciare libero, lasciare andare via cstr. ]שלחנותMensa, vale a dire pelle o
4524 Es 4a1 5! 61110 104 97 84 ״7 ; ״ripudiare telo che ״si tende ״in terra a m o' di
D t 24!; emancipare Ger 34w0; calare 38!,; tovaglia; in seguito tavola in senso cor
— עד־הגבולsospingere alla frontiera Abd 7; rente, come dim ostra Gdc 17: — תחת
...T2I — consegnare Gb 84. b) Impersonale: sotto la tavola, Es 2530 Lv 24tì N m 47
— ארוןrimandare l'arca ISam 63; — חצים IR e 105 Is 288 Ez 4041; — לפחdiventa
una trappola, tesa al suolo Sai 6923,
scagliare frecce Ez 5, 6; מךע ים/ מך נ ים/ — מד ו י ן
C ostruzioni: — הdJLJD קוםalzarsi da ta
seminare/provocare discordie Pr 614J9 1628;
vola IS am 2034; על־alla mensa 2Sam
— את־העיר בא^זappiccare fuoco alla città,
9 אכלי — (ךcomm ensali 1929 IR e 27
consegnare la città alle fiamme Gdc 18, cf.
1819; — זב אל״ת2( יsedere a tavola IR e
2048 2Re 8,2; — ^רבliberare, mandare fuo
1320; — ערךim bandire la tavola Ez 2341
ri un corvo Gen 87; — פךעscarmigliarsi
Sai 23s; — סביב לin to rn o alla mensa
i capelli Ez 4420; — צרעהseminare il pa
Sai 1283.
nico D t 720; — תל־העזו׳רsciogliere il toro
Is 3220; — רסןspezzare il freno Gb 30!,;
[ >| ן ל טQ. pft. pi . ;שלט וipf. לשלט, pi . ;ישלט ו
U>1$ — ־mettere radici Ger 17a; ת1 תעלוderi
ל+ inf. cstr. ל ש א ט. H i. pft. 3 c. suf f . ;השל יט ו
vare canali Ez 314. ipf. 3 c. suf f . 2 ,! של יטנ וi uss. ]תשלט ־
Pu. Essere inviato Abd 1 D n 10 ;״es Q . Avere/acquistare potere, dominare, im
sere portato/condotto Gb 18s; essere disperso possessarsi, impadronirsi; gravare, tiranneggia
Is 162 = נדדessere spaventato; essere con re. Q o 219 89 Est 9! Ne 5 fg.
sentito Pr 29!5; essere inviato 17!,; essere ripu-
H i. Concedere/accordare dominio, capaci
diata Is 50 ״respinta 2710 + נ^זבabbando
tà Sai 119133 Q o 518 63.
nata. Essere distaccato Gdc 5!5. Congedarsi
V .<לט ו ן$, עזלכזת, צל יט
Gen 44g.
H i. Lasciare andare, sguinzagliare Es 817 ל ט$ [PI .שלט ים, cstr.שלט י, c. suf f . ]שלט יהם
Lv 2622; incitare 2Re 1537; mandare Ez 14,3 Scudo, clipeo; insegna. D ubbio. 2Sam 87
A m 8 ״, 2Re 1110 Ger 51 ״Ez 27!, C t 44.
V ,מ (צאח, מ^ולח, מע ולחת, ע ולח דל וח ים
.ע ולח ות, ע ולח ן ש ל סויןSovrano, poterne Q o 848.
Nota. D alla stessa radice l'ita lia n o
לח)] ש ל ח$) c. suf f . )טלחו, pi. c, suff. ]ש לח ך "sultano.״
Arma da lancio, freccia, saetta, dardo, lan-
eia, giavellotto Gl 2e 2Cr 23!0 325 Ne 4 ״. ] שלטת] ש ל ט תOstinata, incallita Ez 1630.
b) Canale, condotta (o Siloe ?) Ne 3,5; Ca-
naie = frontiera della M orte Gb 33,0 36,3. ש ל יIn לי$ בcon calma, amichevolmente
c) Germogli, polloni Ct 4,3. 2Sam 327.
8 6 1 ו ל י ה2( — ע ג ל ך
ל י ה# [Soltanto c. suff. ] ^ל^תהPlacenta m enti inferiore e interm edio) Gen 61(S; in
D t 28sa un elenco di elementi: i terzi N m 224.
. ל י ו# -*שלו ׳
״ יך יי r
ש ל י ש י םPr 2220 (qere). Porse עזלשים
trenta (massime).
[ ש ל י טP1. ]שליטיםCapo, sovrano, signore,
padrone Gen 426 Q o 719 8e 105. Aggettivo ל ך# [Hi. pft. המוליך, c. suff. השליכם, f.
Dotato del potere di Sir 9I3. השליכה, 2 השלכת, c. suf f . 1 , השלכתוc. suff.
ץ « J » / ן־I ' ׳
fij 223a = טולHo. essere cacciato; 3630 ort. אשלמה, pi. c. suf f . ישלמ וני, coort. ;נשלמה
T « - -I ׳ r ־ I ־ | ' T t “ »7
Ez 16s; 19j2 = ^ נתHo. essere sradicato, imptv. שלם, f. שלמי, pi . ;שלמ וinf. ass. e cstr.
strappato; Sai 22 ״. Essere scalzato D n 8,!. שלם, cstr. c, suf f . שלמ י, ;שלמ וptc. משלם, pi.
משלמים, cstr.משלמ י. Pu. i pf . ;;שלםpt c. משלם.
V .שלכ ת
Hi. pft. 3 f. השלימה, pi. ;השלימוipf. ישלים,
ש ל ך, Smergo Lv 1117 D t 14l7. wayy. ו?שלם, f. 2 , תשליםc. suf f . תשל ימ נ י, pi.
ישל( י)מ ו. Ho. pft. 3 f . ]השלמה ־
ש ל כ תCeppo Is 6!3. Q. a) Restare intero, completo, illeso Gb 94.
b) Concludersi, completarsi, — כל־המלאכה
[ ש ל לQ.. pft. 2 שלות, pi. ;שללוipf. pi. 3 le opere, g li incarichi IRe 751 2Cr 5,;
c. suff. ;שלוך, 2 ;תשל וinf. ass. של־, ל+ inf. — ; מי אבלi giorni del lu tto Is 6O20;
cstr. ;לשללptc. pi. שללים, c. suff. ,שלליה — החומהle mura Ne 61s. c) Avere pace
שלליהם. Hitpolel pft. pi. 3 ( אשתוללוinvece Gb 222!.
di ■
;)השת ולל וptc. ]משתולל
Nota. Sai 75 «che vive in pace con me»
Q. Spogliare, saccheggiare, depredare, fare
= amico. Si confronti con « איש שלומיil
bottino. Sinonimo: בזז. Frequente la co m io amico» Sai 41 (0.
struzione con accusativo interno שלל r t
.
Is 106 + שמדH i. annientare; Ger 50+ ,״ Pi. Due significati fondamentali: man-
שבעsaziarsi; Ez 2612; 38!3 = לקחprende tenere, conservare; pagare, restituire, ridare,
863 עזלף — עזלם
risarcire, compensare, indennizzare, ricompensa pace 3318, pacifico 3421; — אבןpeso giusto D t
re, retribuire. 25)5 Pr 11!, pietra intera, squadrata IRe 67;
1. D i u n ed ificio o dim ora. Mantene — אבניםpietre intatte D t 276; — גלותpri
re, conservare IRe 925; restaurare Gb 86. gionieri in massa, tutti Ara 169. - לב/לבב
2. D i beni o azioni, a) Oggetti e cuore integro, non diviso IRe 8S, 15M; Is 383
beni: *ר תחת חשור1 — עזpagare toro con = אמתsincerità; IC r 289 299 2Cr 16, 199.
toro Es 213(i; ( — מטוב נ ד מוcorretto)
restituire con il meglio della sua vigna [ ש ל םfi. עולמים, cstr. עולמי, c. suff. עולמיד,
V V * t 1 7 ־1· ״ » v T ! 1
Pr 63!; זי2< — נun debito 2Re 47; — ג זלה comunione, vale a dire con partecipalo-
restituire una refurtiva Ez 33!5; restituire ne al banchetto sacro. Es 24s Lv 313 4,026
Sai 3721 correlativo ל והchiedere in pre 713-15.18.32-34,37D t 27 1 ךRe 8S^ Ez 462.12; con חלב
stito. b) Soprattutto azioni. Retribuire, dare grasso di detti sacrifici 2Cr 2935. A m bito
quanto meritato; soggetto frequente ,יה וה profano (?) Pr 7lA.
א לה ים. D t 710 324, Gdc 17 IS am 2420;
risarcire Is 57m 591e 666 Ger 161s G l 225 [ ש ל םSoltanto pi. cstr. ])גולמיAutentico, paci
Sai 6213 Gb 21a1 Pr 2033. c) Con נדר: scio
fico 2Sam 2019.
gliere/adempiere un voto o una promessa
2Sam 157 Is 192! Sai 2226 50 ! 4 619 66ls 76u
ש ל םRivincita D t 3235. Endiadi con נקם
vendetta.
Gb 2227 Pr 714.
Pu. Essere ricompensato, retribuito Ger )עולום)] ש ל םPI. ]עולומיםRivincita, retribuzio
1820 Pr 1131 1313; — נדרessere sciolto un ne Is 34a Os 97; subornazione M i 7g.
voto Sai 652.
Nota. In Is 42! ״va letto מעולחinviato. 1y 7 S 1
[ ש ל מ הSoltanto cstr. ]עולמתPaga, retribuzio
ne Sai 918.
H i. a) Compiere, eseguire, realizzare Is
442628 Gb 23!4; far^a finita (con) Is 3812.
ש למ נ יםRegali Is 123 = ע\חדsubornazio
b) Fare la pace, riconciliar(si), vivere in pace
ne.
D t 20,2 Gs 10!41119 2Sam 1019 IRe 2245 Pr
167 IC r 1919.
* ל ן# [Q. ipf. ולף2מ, c. suff. ;יעולפהimptv.
H o. Avere pace, vivere in pace Gb 533. ;עולףptc. שלף, pass. f. ]עול(ו)פהEstrarre, ti
ר/ זא ם ־2<. עולם, עולם, עולם, עולם, עולם, rare fuori, sguainare, sfoderare, a) Un'arma:
T ; *· t ״ ·* · v ״ s ד f ■־ · ׳ ־־. * ׳
ע ולמה. ע ולמ נ ים, תע ול ומ ות. — חרבla spada N m 223331 Gs 513 Gdc 322
T **» * * ׳- 9׳
[ ש ל שPi. pft. 2 ;ש לש תipf. pi. ;ישלשוimptv. ieri e l'a ltro ieri Gen 31s Es 2129 D t 442 Gs
pi. ·ש לש ו. Pu. ptc, מש לש, f. מש לש ת, pi. 3 ״ISam 47 10 ״.
]מש לש ות Nota. In Pr 2022 (ketib) —> .שלישים
Pi. Dividere in tre D t 193; fare per la terza
volta IRe 1834, ripetere nel corso di tre giorni עי ל עזיIn — רא ש הil prim o/principale
ISam 20,9. della terna 2Sam 23e. Forse singolare col
lettivo i capitani/prodi (—» .(3של יש
Pu. Participio. Triplice, intrecciato (“trec-
eia" viene forse da "tre )״Ez 426 Qo 412; di
של ' ״(צ ים
J Trenta. —■» T
tre anni Gen 159.
V ,יש
שלי ם1, יש
לש של ש2)?(, ל יש י$,
[Soltanto pi.] שלש, שלש ום
Bisnipoti, pronipoti
שלש י, שלש ים.
* * T / * ♦ וי
Gen 5023 Es 205 347 N m 1418 D t 59.
ש ל ש/ שלוש)] ש ל ש הe )של ושהcstr. DU) [ ]שמהAvverbio di luogo: lì, là, ivi;
שלש, שלש ־,· per של(ו)ש'ה, cstr. שלשת, c. suff. eccezionalmente d i tempo: allora.
שלשת^ם, ;ש לשתםpi. ]של(ו)שיםa) Numerale: 1. N e llo spazio, a) Lì, là, ivi Gen 2SEs
tre. Si usa ש ל שcon sostantivi femminili; ד r 1525 D t 265 Sai 1398, שם...ור£( אdove Gen
ש לש הcon maschili; a volte il sostantivo
T I 1 2 1 3 3 ״.w 1927 21 i7 IRe 1810; ם$ ...שם
può essere anteposto al numerale. Esempi: lì, là Is 2810.13. Là Gdc 183 ISam 96
ש לש פעמ יםtre volte N m 24,0; ש לש ער יםtre
• T 5 T *7 T 2Sam 22 IRe 23 Is 3733 Ez l l ltì; שם...ר$א
città D t 199; ש לש א מ ו תtre cubiti Ez 4048; dove, in cui IRe 18102Re l 46ì6 Is 20tì Ger 19 ״.
ש לשה בניםtre fig li Gen 2934; שלשה ;ךח יםtre b) Variante e direzionale שמ ה. Là Gen 24e
mesi Es 22. Con sostantivo determinato si D t 3252 Is 724 Ez 29l3 Gb 121. lì Is 2218 3415
usa di solito lo stato costrutto: ש לש הער ים · T V I
Ger 13; Ez 233 3229; שמה...ר$ אdove, in
le tre città N m 3136 (ma ש לש םא ים קמחtre cui Ger 16ls 2227 Ez 112 G l 47. c) Provenien
misure dì farina Gen 186); ש לש ת הגבך ים za: משםda lì Gen 119 18Ì622 D t 304 Gs
ì tre prodi 2Sam 2317 (ma ת (מים# שלtre 1913 2Re 225; ם$ מ...ר# אda dove Gen 3מ
giorni Gen 3036, assai frequente). Tre cose Pr 1 0 2 4 ״, V ' '
3021; הש לש הi tre 2Sam 2319. Forma composti: 2. N el tem po. Allora Sai 14s 666.
ש לש עשרהGen 17 מe ש לשה עשרN m 2914
" I V T T T T t 1H
tredici; ש לש מא ות ש נהtrecento anni Gen 522; ־)] ש םd\z>) C. suff. שמי, שמך, שמך, שמכה
ש לשת אלפ ים א ישtremila uom ini Gdc 15.״
י • T 1־ V I 11
Ger 2925, שמך,שמוי, שמה,■שמנו, שמכם, שמם,
b) Valore ordinale dopo costrutto: בש נ ת ש ל ש pi. ת0 ( שמ, cstr. ת0 ( שמ, c. suff. ,תם0 (שמ
Panno terzo 2Re 18,. c) Al plurale: trema. ]שמותןNome, cognome, nominativo·, titolo-,
Esempi: ש לש י ם ש ק ל י םtrenta sicli Es 2132; il soprannome, nomignolo, appellativo, epiteto-,
sostantivo temporale va di norma al singo celebrità, fama, rinomanza, reputazione, onore;
lare: שלש ים ש נהtrenta anni N m 43. Valore equivalenza 0. Plurale lista, elenco. Equi
t t * ! u
ordinale dopo costrutto: ... בש נת שלש יםil vale a chiamarsi. Assai frequente con il
trentesimo anno,.. 2Re 1310. verbo קראchiamare.
1. Nom e, cognome, appellativo.
]שלשם] ש לש ו םL'altro ieri. Costruito con a) Relativo a persona 0 cosa: שם־ה^ירla città
ל0 ( ת מ/ א ת מול/ א ת מולprima, già prim a = si chiama Gen 2633; 1 לן1 ש?ןך מti chiami
865 DU>
Giacobbe, il tuo nome è Giacobbe 35!0; 7!3 2250 IRe 32 5m9 8I9.20 Sai 18s0 922 1224
שמוsi chiamava Gdc 132, un tale Gen 1353 140 ״lC r 283 2C r 6710 720. d) Altre
38!; דיקו־א — אשתוchiamò sua moglie costruzioni con verbi, oltre a קרא, שבעN i.,
320j ןגלןךא שמי עליהg li porranno il m io ברךPi., דברPi.: — גרעN i. essere esclu
nome, porterà il m io nome 2Sam 122a. so, radiato N m 274; — זכר בN i. essere
Interrogando: — ו/ מ ה־ ש מ ךcome si chia pronunciato, essere ricordato per nome
m a /ti chiami? Gen 3228 Es 3,3. Plurale: Os 2!־,; — זכר בH i. pronunciare A m 610;
N N ... א לה שמותelenco di, questi sono — מחהN i. essere cancellato il nome D t
i nom i di... Es 1, N m 3 ^ 3417 2Sam 23a 256; — חללPi. profanare Lv 1821; — כתב
lC r 62 14״, cf. N m 134, Con negazione: scrivere, iscrivere N m 1717.,a; — נוחH i. le
לא־/ בליsenza nome, anonimo, dim en gare, lasciare il nome Is 65!s; — קלל בPi.
ticato Gb 1817 308. b) Nome di famiglia, maledire pronunciando il nome 2Re 224;
(cog)nome. In ebraico si form a con בןe — עזוםdare, im porre D t 125.21; — שאל ל
il nome del padre; il secondo cognome domandare il nome Gdc 13w. e) Nel cui-
con בןe 11 nome del nonno ecc. Esem to e in testi recenti principalmente, שםè
pi: N יקום על־שםdarà continuità al equivalente, sostitutivo della persona, o
(cog)nome d i N D t 2 5tì; — זכרHi. pleonastico. L'equivalenza è chiara in al
perpetuare il (cog)nome 2Sam 181a; cuni parallelismi: יהוה/ שמוSai 962 105״
יהןךא שמך עלינוporteremo il tuo co cf. 103!. Nella traduzione equivale spes
gnome/nome (le donne il nome del so a 0; p. es.: מקוים שם־יהוה צבאותsede
m arito) Is 4,; — ושארnome e pò- del (nome del) Signore degli eserciti Is
sterità 1422; ך עוד/ לאי־יזדע־משכnon si 187; בטח בשם יהוהconfidare nel (nome
propagherà il tuo (cog)nome Na 114;
del) Signore 50lo; אהבי שמךamano il tuo
— אבדesaurirsi il (cog)nome Sai 41s;
nome = ti amano Sai 5 I2; א]*ךה ש מךti ren
— מחהN i. idem precedente 109]3 (Q. 96);
do grazie 54a; משכן־שמךla tua dim ora
מה־שם־^נוqual è il suo (cog)nome? Pr
747; נאצו ש מךtt disprezzano 7418. Potreb*
304; — קוםH i. conservare, trasmette
bero avere valore enfatico: ידע בשםtrat
re 11 (cog)nome 45. c) Con preposizioni:
tare di persona Es 3312; שם־יהוה באviene
N בשםin nome di, per incarico, con Yau-
il Signore in persona Is 3027. f) Casi par
torità di, in rappresentanza di (con verba di-
ticolari: כתב את־ שם היוםannotare la data
cendi) Es 523 ISam 255.9 Ger 1121 2992i Zc
Ez 242; — הלך בinvocando, riconoscen
133 Est 222; בשםnominalmente, per nome
do, agire come p ortatori del nome M i
Es 312 3530 N m 432 Is 40M 4125 Est 2WEsd 820
45; 5 בר גקךאera già stabilito Q o 610;
1016 lC r 441 1232. N קרא בשםinvocare N, il
על־שם הפורdalia parola «pur» Est 926.
nome di N; il verbo קראpuò essere im plici
to o incluso in un altro verbo equivalente; 2, T ìto lo : שמו1 il suo tito lo is
uso m olto frequente Gen 12a Is 646 65! Ger 474; — קראdare il tito lo di Ger 23tì;
1025 Zc 13, Sai 11613. N ברך בשםPi. benedire ! היה לשם ששוessere tito lo di gioia 339;
nel/pronunciando il nome di N D t 108 21s. צמח שמוil suo tito lo è Germ oglio Zc 6 ]2;
N שבע בשםNi. giurare su N/pronuncian למען שמוfacendo onore al suo tito lo (di
do il nome di N Lv 19!2 D t 6(3 Is 48! Zc pastore), come richiede il suo tito lo Sai
54. iSf לשםin onore di, dedicato a (si può 233. Forse anche Vespressione ricorrente
catalogare anche sotto il punto 3.) 2Sam יהוה צבאות שמוil suo tito lo è Signore de־
שמועה — 'ישם
T 1 866
gli eserciti Is 482 54s, Epiteto, soprannome sterminare, uccidere, farla finita con, estirpare,
D t 25,0 Ez 2029. eliminare, a) Per complemento persone 0 popo
3. Fama, rinom anza, cel ebr i t à: " א נש יli. D t 22!.239 19l20Gs 924; 2Sam 147 = מותH i.
u om ini famosi N m 162; לשם ולתפארתper uccidere; IR e 1394 = כחדH i. distruggere;
fama e gloria D t 2619; כשם הגדיליםcome 2Re 10,7 = נכהH i. uccidere, ^ נשארים
ai più famosi (per trasformazione) 2Sam soprawissuti; Is 107 = כרתH i. stermi
79; ( ל מ ען ש מ ךattratto) dalla tua fama nare; spazzare via 1423; distruggere A m
IRe 841; ןר«יה ליהוה לשםsarà m otivo di 29. b) Altri complementi: DU> — cancellare il
fama per il Signore Is 55B; לשם ולתהלה (cog)nome ISam 2422 = כרת זרע ־H i. armieri-
per fama e prestigio Ger 13!!, cf. Sof tare la discendenza; — מעזניהdistrugge
3 1g; — עעןהguadagnarsi fama Ger 3220; re il suo porto Is 23!!; — חיזקdistruggere
— ידעconoscere la fama 4817; היה לשם la potenza Ag 223 = הפךrovesciare.
essere memorabile (da ricordo) Ez 3913.
Cf. Is 609 Ger 106 Ez ló J4.1g 3429 M I 1!! Sai מ הT ע וT -<■ duT >.
48!, 1382 Pr 22! Qo 7!. Onore: — למעןper
l'onore di Is 48, Ger 1472, Ez 209i4 Sai 799 )גז מ הSempre ! ,espressione ל ש מ ה, tran
1068 1092! 143!,. Cattiva fama: — ךעD t ne Ger 5137. Desolazione׳, devastazione, rovi-
22!419 Ne 613; — טמאת הinfamata Ez 225; na; spavento, terrore, orrore, oggetto di scher
— לנשיםpettegolezzo 23 w. no. D iffic ile a vo lte distinguere fra fisico
e psicologico, a) Fisico: — בתים לcase
2[ ) ו מ דNi. pft. נשמד, f. נשמןה, 1 נשמךתי, rid o tte in rovine Is 59; — שום ה ארץ ל
pi . נשמד ו, 1 ; נשמך נ וipf. ישמד, pi. 2 ;תשמדון fare della terra una desolazione 139, cf.
inf. ass. ה^ מד, cstr. c. suff. השמךך, השמךם. Ger 2!s + יצת עךיםN i. essere incendiate
Hi. pft. השמיד, c. suff, 1 ,השמיךך,השמ(י)דו le città, בלי יישבdisabitate; Is 2 4 12 Ger
c. suf f . השמךת י ו, pi. 3 c. suff. ;השמיד(ו)םipf. 25u; 4422 — רוךבהrovina; Os 59 Gl 17
ישמיד, c. suff. ישמיךם, wayy. 2 , וישמדc. suff. Sof 215; Z c 7 m ^ אךץ־ ת מך הterra in vid ia
תשמידם, 1 אשמיד, c. suff. אשמיךך, pi. c. suff. bile, b) Psicologico; spavento, terrore, In
ישמידום, 2 ;תשמידוimptv. ;השמדinf. ass. parallelism o o endiadi con אלה, קללה
מד$ השמיד) הAm 9a), cstr. c. s u ff.,השמידנו m aledizione, בלהויתspavento, חרפהob
השמידו) השמידוD t 2848), השמךם) השמיךםGs bro b rio , ןה7 >צךfischio. Ger 821 + קדר
1114), ל+ inf- cstr. ( להשמידcontrazione לשמד essere a fflitto ; 18!6 4 2 18 4412 5137 Ez 2333
Is 23])״ ' ' ' Sai 7319.
N i. Essere distrutto, spianato, raso al suo■■
lo, annientato, devastato, sterminato, sbaraglia ) שמעה)] ש מוי ע הCstr. שמעת, c. suff.
to, rovinato. Gen 3430; D t 723 = אבדH i. שמעתנו, pi. ]שמעותNotizia, informazione,
fare scomparire (v. 24); Gdc 21!6 ^ נותךים rapporto, annuncio, messaggio; rumore, fama;
sopravvissuti; Is 48!9 = כרתN i. essere lezione, a) Notizia ISam 4!9 2Sam 44 1330
annientato; — המוןesercito sbaragliato, IRe 228 2Re 197 Ger 5146; inform azioni
messo in. rotta Ez 3213 שדד ־annientare; ISam 224; messaggio Is 53, Ger 1022 4914.
— ביתcasa abbattuta Pr 14 ״. b) Lezione: — ביןH i. imparare la lezio
H i, Distruggere, abbattere, demolire; spia ne Is 2 8 j9, insegnare la lezione 28, =
nare, radere al suolo, devastare; annientare, 3 ירה דעהH i. indottrinare, c) Fama IRe
867 שמם — שמויעה
T :
107; — טובהbuona fama Pr 1530; — ךעה 1413 Ger 51s3 A m 92, cf. Sai 1072{f Pr 304.
cattiva fama Sai 1127, Casi in cui conviene o si può tradurre
aria, spazio: con עוףuccelli (vide supra); Gs
[ ש מ טQ. pft. 2 שמטתה, pi. שמטו: ipf. c. 1013; la cicogna nell'aria Ger 87; spazio
suff. תשמטנה, pi. c.. suff. ;ישמטוהinf. ass.
r v : 1 1 ' 1 t 1 t ■׳
Sai 576a2 Pr 23s.
שמוט. Ni. pft. pi. -נשמטו, Hi. ipf. 3 f. iuss. 2. Usato come aggettivo (oltre ai casi
]תשמט già citati); — או׳תות הsegni celesti Ger 103;
Q. Rendere/lasciare libero: la terra Es — גבה/ גבהיsom m ità/vertice del ciel
23 (1 + נטשlasciare a maggese; condonare zenit Gb 118 22,2; זיגךfrum ento celeste
un debito D t 152; inciampare, fare inclina Sai 7824; — חוגorbita celeste Gb 2214;
re 2Sam 66; buttare, lasciare cadere 2Re 933; — חקןיתleggi celesti Ger 3325; — טל ה
sgomberare, abbandonare Ger 174. rugiada celeste Gen 272839; — לסםpane
N i. Essere scagliato (precipitato) Sai 1416. celeste Sai 10540.
ptc. משמים. Ho. imptv. pi . ;השמ וinf. c. suff. devastate; — חצותle strade Ger 33 10 =
השמה. Hitpolel ipf. 1 ,מס1לשת, 2 תשומם ב# מאין אדם ומאין יוsenza gente e sen
]אשתומם
■· 1 V J
za abitanti; di persone, consumarsi, venire
Nelle coniugazioni sembra regnare meno Ez 4 ,7correlativo חסר לסםmancare
una certa indecisione, così che non è di pane, cf, Lam 45; אצרותsilos desolati
possibile assegnare a ciascuna form a d if Gl 117= הרסN i. essere distrutto; — פנות
ferenze stabili di significato. Nell'arco di merlature Sof 36 = חרבH i. colmare di
quasi tutte le forme, i significati si sud macerie, צדהN i. devastare. Generico ciò
dividono in due gruppi: a) aspetto og che è spianato Ez 363tì = nìO* ^ )־ciò che è
gettivo, essere desolato, devastato; b) aspetto distrutto, 5* נטעpiantare, b) Spaventarsi,
soggettivo, essere inorridito (in italiano "de turbarsi: ננס ניםi sacerdoti Ger 49; אחלנים
solato" ha anche significato soggettivo). quelli di ponente Gb 1820 = ער1אחז ע
inorridire.
Q. a) Essere demolito, diroccato, raso al suo
lo, devastato, rovinato,, desolato: — האז־מהla Poel. Intransitivo. Essere desolato, coster
terra, i campi Gen 4719; — נחלוהeredità nato Esd 9M. Transitivo. Devastatore, distrut
Is 49 8* קוםH i. restaurare; — הבמותle al tore D n 927b. Con 12 >קוץidolo abominevole
ture Ez 66 = חרבradere al suolo, בר$ N i. (un tempo si traduceva dal latino «l'abo
essere abbattuto; — ר!ךיםi m o n ti 332a + m inio della desolazione») D n 1131 12 ״.
אין עוברsenza viandanti; — חךבותrovi H i. a) Fisico. Spianare, radere al suolo,
ne desolate 364 = עזבN i. essere abban devastare. demolire: — מקדחיםi santuari
1 * וי ז י
donato; — עךים$ porte in rovina Lam 14. Lv 2631; — הארץla terra, il paese 2632 Ez
D i una persona, abbandonata Is 54, (figu 3012; — נוהi pascoli Ger 1025 - כלהPi.
rato). Participio sostantivato rovine, mace consumare, Sai 797; Ez 30w; — גפןdistrug
rie: is 49,9 = חרבותT5 rovine; 61A= חרבות, *
T ì ‘t T T ( y
gere le v iti Os 2U — שים יערridurre a ster
חדעוPi. rinnovare, restaurare; D n 9 ]8. b) paglie, b) Psicologico. Spaventare, atterrire,
Essere inorridito, spaventarsi, essere costernato, fare inorridire ISam 5tì Ez 202s M i 6,3.
impaurirsi. Lv 2632 2Sam 1320 Is 52M; Ger H o. Essere desolato, devastato Lv 263+35,43.
2 12 = שער ־stupirsi, sconcertarsi; 5013; Ez Forse Gb 167.
26ltì = חרד ל תעי םtrepidare spaventato; H itp o le l. Sconcertarsi, spaventarsi, inorri
2733 = 1 שער שערinorridire; Sai 40t6 + dire Is 59 ,6635 Sai 1434 D n 827, Rovinarsi
בעזתvergogna; Gb 17a = 2 עורH itpolel (= non bisogna uccidersi) Q o 7l6.
indignarsi; Lam l 13.,6.
4 י^ימוין, זמה2<מ, זמה2<, עומם, >גזממה,
I T “ | * T “ ·׳ " T ׳ T T J '
gior parte dei casi svolge fu n z io n i di )שמן)] ש מ ןC. sufi:. שמל, שמנה, pi . שמ נ ים, c.
predicato, del tipo “ trasformare X in suff. שמניך, ]שממך־Olio, grasso, unto; unguen
Z”, '1X diventa Z ". Esempi di varianti: to, profumo, a) Olio Lv 14,5.182w9 Ger 401041e
— X היהEs 2329 Lv 2633 Is 179 649 Ger 427; Ez 16,3 27,7 46s Os 122. Grasso 2Sam 12,
— לX 44 היהfi Ez 299 G l 4 ״M i 7j3 Sof Sai 10924. C ostruzioni: — ד תolio d ’oliva
1,3; — X שיםM i 17; - לX שיםGer 12״ Es 2720} — כתיתolio raffinato, vergine
251 ־Sof 2,3; — X נתןGer 34 22 Ez 614 158 2940 N m 285 IR e 525; — המשחהolio
332e. L'italiano ammette la traduzione dell'unzione Es 25^ Lv 830N m 4 ltì; — רענן
con sostantivo, più enfatica, e preferisce olio fresco (non rancido) Sai 92 ; ״retto:
la traduzione con aggettivo, più sempli — זיתulivo (non "oleastro״, non selvati
ce: ״fu ridotta a una devastazione/deso- co) D t 8e; — כליrecipienti per l'o lio N m
!azione", "rimase desolata". 4<>} — עצי/( עץlegno di) oleastro IRe 62331J3
Nota. In Ez 357 שממהè errore grafico. Is 41,9 Ne 815, albero balsamico Sir 50IO;
— פך הampolla, oliera ISam 10, 2Re
>— ע זממ הSi veda la nota qui sopra. 913} — צפחת הoliera, orcio dell'olio IRe
17] ״6; — קדשolio santo Sir 4515; — קרן ה
ע ז מ מ ו ןSpavento, terrore Ez 4,tì 12,9. corno dell'olio ISam 1613 IRe 139. Con
verbi: — בלל בimpastare con olio Es 2940
)שמן)] ש מ ןQ. pft. 2 שמנת, pi . ;שמ נ וwayy. Lv 710N m 8e; — משח בungere d'olio Lv
וישמן. Hi. ipf. pi . · ;ישמינ וi mpt v. ]השמ ן 24 7i2b N m 615b, cf. 2Sam 12, ingrassare.
Q. Ingrassare, mettere su carne-, essere gras b) Profumo Is 16A m 6SSai 235 1332 Pr 2117
so. D t 3215 + עבה, כשהessere obeso, cor 279 C t 134,0Est 2,2. C o s tru z io n i:}*— ששו
pulento; Ger 528. profum o di festa, festoso Is 613 Sai 45a.
H i. Ingrassare Ne 925 + אכל, שבעman c) Come aggettivo. Fertile, ubertoso Is 284.
giare, saziarsi; — לבottundere, offuscare la d) Termine di paragone. D i dolcezza, m or
mente Is 6,0. bidezza, fluidità, penetrazione: con כEz
32,4 Sai 10918; con 55 22 מןPr 53.
V ,אשמנים, משמן, משמנים, שמן, שמן
.ש מן Nota, In Is 1027 probabilmente ךמוין.
[ ש מ זSoltanto pi. cstr, מני$] Pinguedine, fer- r u b # [F.שמ נה, cstr.שמ נת, pi . שמ ו י נה [שמנים
tilita Gen 272039, ecc. in l-2Cr. a) Cardinale. Otto. Il ma־
schile si adopera con sostantivi fem m ini
[ עז מזF. ]שמנהAggettivo, a) Di persone e li: il fem m inile, con maschili: שכ(נה שנים
r j · T ... j
animali. Grasso, robusto Gdc 329; Ez 34 16+ otto anni Gdc 12,4; — אמויתotto cubiti
חזקהforte, b) Delta terra e dei cibi. Fertile, Ez 409,■ שמנה בניםotto fig li ISam 1712;
pingue, opimo, sostanzioso Gen 4920; N m בן־שמנת ימיםd i otto g iorni (di età) Gen
1320 = יש עץdotato di vegetazione, * 17,2. Composti: שמנה עשרהe שמנה ע שר
ת הsterile; Is 3023 = דשןsostanzioso; diciotto Gdc 108 Ez 4835; שמ^ה מאויתot
— מרנגהpastura pingue, ubertosa Ez 34 ,4= to cento Gen 519; שמנ ת אלפיםottom ila
נוח טו׳בpascolo fertile; Ab 116= ( בראcor N m 448. b) Ordinale, Ottavo: בשנת שמנה
retto) squisito, abbondante, succulento; l'ottavo anno 2Re 2412; נה1 ביו*ם ש מTot-
tavo giorno 2C r 2917. c) Plurale. Ottanta:
ה מ נ ש — ע מ ש 870
265 Es 5 2 D t 430; 923 + אמןH i, credere; 483.5 Ger 4 ,5 Sai 51 , ;״proclamare, bandire
21 ,8 ISam 12 ; ״negativo Ger 3 13= פעזע ־ri- Is 4820 = נגדH i. annunciare; 527; Ger 45
beliarsi, 9n = ךה1 עזב תabbandonare, tra = קראgridare, urlare; 5 20317 46, ״Na 2!;
scurare la legge; 7 13 = ענהrispondere; 114 promulgare Sai 769. b) Intortare, cantare Ne
+ עשהfare, compiere; Sai 957; cf. Sof 32. 1242 IC r 15,6; — ק^ל־אחדall'unisono 2Cr
N — לקללEs 152ó; N ל- Lv 26i4. N — אל 513; ... — בsuonare (uno strum ento) IC r
Ez 20a * מרהH i. ribellarsi, b) Mandati, 151m8 16s. c) Reclutare, mobilitare IRe 1522
ordini, consegne. D t 7a + עגמר, עעוהosser Ger 5029 5127.
vare, compiere; 1127Gs 1,8Ger 113225Zc V ,ות
7,2; con אלD t 2813; con בIs 4224, .עומיעה, מע$, עומע, שמע
Fraseologia: — קלל אלהintim ato a
comparire Lv 5!; — אלהminacciato di [ ש מ קSoltanto 11 ]>מעCome aggettivo. So
condanna Pr 2924. noro, risonante Sai 150s.
N i. Essere udito, ascoltato, percepito; es
sere (ri)saputo; farsi sentire; suonare, risonare. [ ש מ עC. suff. ני1<עומ, שקןעך, שמעה, ]עומעם
In ebraico predomina il punto di vista a) Notizia, rapporto, relazione Gen 2913 N m
soggettivo: la cosa è udita da qualcuno; 1415 Is 235 Ger 37s 5043; dichiarazione Es
in italiano si può introdurre il punto 23,. — אןןper sentito dire Sai 1845 Gb
d i vista oggettivo: la cosa risuona, si fa 42s. b) Fama (parlare di) D t 23s IRe 10, Is
sentire. A lcu n i esempi: — הקוילla n o ti 6619 A b 3 2Gb 2822.
zia giunse Gen 45ltì; — כמהוudirsi una
Nota. ... כ — לOs 7 12 dubbio: appena
cosa simile D t 432; — הדבריםla notizia udito (?).
corse ISam 1731; □Vip — si ascolta il loro
clamore Is 154, risuonano, giungono le [ ש מ עSoltanto c. suff.*1 2 ]>ומעFama, celebrità
loro grida Ger 492, (corretto), risuona Gs 6279 9Ger 624Est 94.
la loro voce Sai 194; — לאnon si venne
a sapere Ger 3827; — קויל ב^רלזי לאnon ש מ ץMormorio, sussurro Gb 4, 2 2614;
risuonerà l'accompagnamento delle tue
— מחלהun malanno lieve Sir 10lo,
cetre Ez 2613; — הכילudito tu tto Q o 1213;
בהעומע דבר־המלך־quando venne promulga-
מ צ ה# Beffa, scherno Es 3225.
to il decreto regio Est 2a.
Pi. Convocare, mobilitare ISam 154 23a. [ ש מ רQ. pft. 3 C. suff. ע ומת י, *עומח, JF.
H i. Fare udire, annunciare, comunicare; 2 , ע \מךהc. suff. 1 , שמךת נ יc. suff. עומךתיןל,
intonare; mobilitare, a) Fare udire. In manie pi. ע ומת, 1 ;ש מת וipf. ישמר, לע ומר־, c. suff.
ra assoluta Is 62,t. Con ל1 ק, fare/lasciare ,לשמרני, ישמת ו, לשמךז, לעומרך, ישמרה ו
sentire la voce D t 436 Gdc 1825 Is 584 C t לעומתו, f. תע ומר, c. suff. 2 , תעומו־ךc. suff.
214 ( 8,3 )לק^לSir 45s9, cf· Is 3030; fare ri תעומרני, 1 אשמר, אשמר־Sai 8929 q, coort.
suonare Sai 66e; vociare, alzare la voce, ומרה1 אע,
r 1v 1
ומרה1אע, c. suff. ה1מ ת1 אש, pi . ·2 ,ישמר ו
71 v v׳ ! v / ■ן ׳ 1
gridare Gs 6,0Is 422; proclamare Ne 8,s; fare תעו?ות(ן, 1 ;) נע ומרi mpt v. שמר, ע ומר ־, שמרה, c.
ascoltare 2Re 7fi. Con דבר, comunicare D t
u T T ׳
suff. עומרני, ש מ ר ם, pi. ;ש מ תìnf. ass. ר0 ( 1עוכ,
4,0 ISam 9 27Ger 182 2322. Informare di Gdc cstr. 4 ר0 (שמ, ל- inf. cstr. ר0 ((לעופ, c. suff.
1323 Is 429; annunciare 4122,26 43 ,24445 2״, לע ומךך, לע ומת, לשמרה, ; לע ומ ןםptc, (ו׳)מר1ע,
873 שמר
*־ T
c. suff. שמרך, pi. שמרים, cstr. שמרי, pass. ״. — לriservare per, serbare come 2244. Ve
שמור, f. שמרה. Ni. pft. 3 נשמר, 2 נשמרת,
1 t t \ 1 r - 1 ·' T i ־ i ' ־־
nerare Sai 317. Sorvegliare, spiare Zc 11,!
pi. 3 נשמת, 2 ; נשמןתםipf. 3 f. תשמר, pi. 2 Q o 57; osservare ISam 1[2; — )גקביspiare
;תשמתimptv. השמר, השמרIs 74, pi. השמת, i m iei passi Sai 567; אררז^תיvigilare sui
f. sg. ;השמר יinf. הנשמרSir 373,BD. Pi. ptc. pi. m iei passi (sentieri) Gb 1327 33 — פיו ;״
משמרים. Hitp. ipf. לשתמר, 1 אשתמר, coort. custodire la propria bocca Pr 2123.
]אשתמרה 3. Osservare, compiere, adem
Q . Conservare, custodire, immagazzinare, piere, rispettare, mantenere: — בנךית
depositare, racchiudere; guardarsi da; custodire, un'alleanza Gen 179 IRe 823 Sai 7810;
vigilare, spiare; osservare, compiere, adempiere, — ךברuna questione Es 1224, — דרךse
mettere in atto, svolgere, incaricarsi di. guire la strada, mantenersi sulla via Gen
1. Conservare, custodire. U n og 18,9 Gdc 232 Sai 3734 Gb 23 — חג ;״cele
getto/luogo/anim ale; qualcosa di inte brare una festa Es 231s 3418 (si confronti
riore. a) Oggetto/luogo/animale: — הבית con il nostro ״osservare una festività");
il palazzo 2Sam 1516 162, 203; — גךעזץ — חדשrispettare, celebrare un mese
il giardino Gen 2 15; — כסףdepositare (determinato) D t 16,; תק/ — חלןהosser
denaro Es 22tì; — עירcustodire la cit vare una norm a Es 13,0, plurale Lv 184
tà Sai 127!; — פתחsorvegliare l'acces IR e 94 *ז
A m 24; כהנה
יs 1
— esercitare il sacer-
so IR e 1427; — צאןcustodire il gregge, dozio N m 3,0 187; — מצלחadempiere
pascolare Gen 303i; — שורrinchiudere precetti Es 1628 D t 42, singolare Sir 15ls;
il toro Es 2129. Participio passivo: tenu — מ שמרתsvolgere una funzione, inca
to da parte, serbato IS am 924; tesaurizzato ricarsi di servizi N m 37 83tì 185 Ez 44i6;
Q o 5 12; — כלי א הלg li arredi della ten — משפטיםadempiere comandi 189;
da N m 38. b) Realtà psicologiche: — ךבר — נשףspiare il crepuscolo (attendendo
serbare, tenere a m ente la questione, lo) Gb 2415; — עביךהosservare un rito Es
la cosa Gen 37 ־אלה ;״idem Sai 10743; 1225; — עתrispettare la scadenza Ger 87;
— דרכיםvigilare sulla condotta 392; — ח חosservare i venti, dipendere da Qo
— נפשvigilare su se stesso Sir 3223; 114; — שבעהadempiere un giuramento
— עברהconservare la collera A m 1; ״ D t 78; — שבתosservare il sabato Is 562,
T 1 V
— לגונותchiedere conto delle colpe Sai 1303; plurale Ès 3113 Lv 1930 Is 5 64. *ת11ע1— לל
, — חלדvigilare sui tu o i passi Q o 4 17, cf. osservare adempiendo, mettere in atto,
ISam 29. In maniera assoluta porre mente, eseguire, frequente in D t e nella lettera
ritenere (nella m em oria) Is 4220 correlati tura deuteronomistica.
vo ראהvedere; conservare (im p lic ito il 4. Participio, di solito con valore di
rancore) Ger 35 = נ ט ר. sostantivo. Guardiano, custode Gen 49 N m
2. C ustodire, sorvegliare una perso 338 IRe 1427 Zc 11 ״Sai 317 1063; — הכלים
na; essere in agguato, spiare. C ustodire intendenti ISam 1722. —► ש מ ר.
Gen 28ts; N m 624 + ברךPi, benedire; N i. Guardarsi da, astenersi, cautelarsi.
ISam 2615 IR e 2039; — נפ שrispettare la Assai frequente all'im perativo: guardati!,
vita Gb 26, con valore riflessivo, guar badai, attento! a) Guardarsi da: — לנפשתיבם
darsi, proteggere la propria vita, conser (valore riflessivo) D t 415; — מןfare atten
vare la vita D t 49 Pr 133 16,7 1916 22g. zione a 2310, astenersi da Gdc 13i3 ISam
... — בbadare, avere cura 2Sam 1812; 215, guardarsi da Ger 93; ... — בbadare
מ ר# — נ ח#
־ t t ך
874
bene, usare cautela con D t 248, — בריחvi ([ ש מ ר# £ # ) C. SUE ד#מ#, nu>nu>] Sole
gilare, trattenersi, frenarsi M I 215.16. Prendere ìs 6b19.20 Ger 31^ Gl 210 Sai 74,6 136s.
precauzioni 2Re 610. b) Imperativo. Si può a) Personificato Gs 10,2 Sai 195; divin iz
costruire con ל+ suffisso pronominale, zato D t 173 2Re 235 Ez 8,6. b) In com
מן, מפני, פ ך. Gen 246 312429 Es 1028 1912 posizione: — “ א ה1 מבoccidente, ponente
Gs 14; — מזרח הoriente, levante 115;
2321 D t 49,23 612 812 ״j3.19.30 159 Gdc 134
1 עד־מבאו# מ# מ מ ץך ח־da oriente a occi
ISam 192 Is 7AGb 3621. c) Essere custodito
dente Sai 50!; — ^ד ה/ ל פ^יal sole, alla
Os 12,4.
luce del sole N m 254 Sai 72,7; — תחת ה
Nota. In Sai 3728 va letto מד# . sotto il soie Q o 29x — רא ה/ חזהvedere
la luce del sole, essere in vita Sai 58, Qo
Pi. Venerare Gio 29.
(S5 117. c) Verbi più significativi: יצאsorgere,
H itp . Guardarsi da, astenersi 2Sam 2224 spuntare Gen 19^; זרחsorgere, splende
Sai 1824; essere osservato M i 6l6. re 3232; חמםriscaldare Es 1621; בואtra
4 t ; ־׳
m ontare
אשמורה, v
כ(רת#א,
ì
Lv ר227
7 ־
מ#; עמדמ
, ר תarrestarsi
t
מ#מ,J * ׳
Gs 10,3V V I 1 *
שמר [Soltanto pi. מרים#, c. suff. ,#מריו שמעזוית [Soltanto c. suff, תיך#מ#] Merla
מריה#, מךיהם#] Feci (umane) Ger 48״, fec- ture Is 54,2.
eia del vino Sai 759; vini generosi, di annata
Is 256 Sof 1,3. ך)] עין#) C. suff, ,נו#, pi. נים#, cstr, ני#,
c. suff. ני#, ניך#, ניו#, וימו#, ניהם#] Dente;
שמרh מר# Ptc.] Guardiano, sentinella, ve punta, sporgenza, a) Dente Gen 49,2 Es 2124
N m 1133 Gb 29,7 416 Pr 102tì. In compo
detta, guardia, sorvegliante. Is 21162 2 ״e Ger
sizione: ־— רעהdente forato, cariato Pr
5112 Sai 121*5 127, 1306. Pastore, capo pasto
2519; — חיתbestia feroce Sir 12t3 3930;
re ISam 1720. In composizione: ~ הבגךים
— ( חרק (בdigrignare i denti Sai 35,6 37,2
guardarobiere 2Re 2214 2Cr 3422; — הב?ת
11210 Gb 169; — קההavere/provare alle
guardiano Q o 123; — החימויתsentinelle,
gamento Ger 312M0 Ez 182; — נשא בשר ב
pattuglia delle mura C t 57b; מך ת# — מ
giocarejl tutto per tutto (alla lettera «por
intendente, funzionario N m 332 2Re 115 tare la carne nei denti») Gb 13w; ־# ל# מ זלג
Ez 404M6; י ם# | — הcustode dell'harem tridente ISam 213. b) Sporgenza, picco ISam
Est 23.8.15; — הפךךםguardaboschi Ne 2e; 14+5 Gb 3928 Sir 40,5. c) Toponimo: La Mola
— הסףportinaio 2Re 1210 Ger 354 Est ISam 7a.
221, cf. IC r 919a; # — לר'אguardaspalle
ISam 282; H # — guardia campestre Ger גה «— ש נ א# verbo.
T T T T
2 ■
;תעינוimptv. pi. ;שנוinf. cstr. ;שנותptc. degli anni Ez 38s; עוד:? + numerale (X)
נה0 ( ש, pi. שונים, f. שנות. Ni. inf. cstr. השנות. + עזנהentro X anni Is 78; ב+ numerale
Pi. pft. 2 שנה, שנאRe 2529; ipf. )וישנה) לעונה, (X) + עוניםentro X anni 16 M; בקרב עונים
c. suff. לשנו, לשנה, f. תשנהSir 40sBm(?); inf. nel corso della storia Ab 32; בצאת השנה 1 t t - , ־
cstr. c. suff, שנותו, ל+ inf. cstr. ;לשנותptc. alla fine dell'anno Es 2316; ב ך+ numerale
משנה. Pu. ipf. לש^א. Hitp. pft. 2 f. ;השתנית (X) + עזניםdi X anni, all'età di X anni
inf. cstr, c. suff. 3 m. sg. ! השתנותSir 438B] Gen 124 1717j זה+ numerale (X) + עונה
Q. Cambiare, trasformarsi, alterarsi, mutare; già/orm ai da X anni Zc 112; כעונה בעונה
essere diverso, differente, distinto; ripetere, rinnova come altri anni 2Re 174; לקץ עוניםtrascorsi
re, insistere. Cambiare M I 3e; Sai 77שכח = ״ alcuni anni, in capo a un certo numero
dimenticare (v. 10); Lam 4!. Participio: dif di anni D n l l tì; לתשובת העונהnel giro di
ferente Est 17 38 Sir 4224. Ripetere, insistere un anno, fra un anno, l'anno che viene,
ISam 26e 2Sam 20 !0 Gb 2923 Pr 179 26 ״Ne il prossimo anno IRe 20222tì; מלאת+
1321 Sir 7bm; imperativo ancora! IRe 1834. numerale (X) + עונהcompiersi X anni
Ger 2910, cf. Lv 2530; מקץ+ numerale (X)
N i. Ripetersi Gen 4132.
+ עוניםtrascorsi X anni, dopo/in capo a
Pi. Cambiare, mutare 2Re 2529 Ger 23tì
X anni Gen 163; מדי עונה בשנהtu tti gli
5233 Sai 8935; — פניםcambiare espressione
anni, annualmente Zc 141e; עונה ומעלהX
t * T I " T 7 I
Sir 12181325, ־sfigurare Gb 1420; alterare Pr 315;
מבן, dai/dagli X anni in su, maggiori di
trasferire Est 29; dissimulare, fingere ISam 2114;
X anni Es 3826 Lv 27 קN m 13; רא ש העונה
— דרכיםdistinguere le vie Sir 33 ״.
A nno Nuovo Ez 40,; תקופת העונהalla
Pu. Cambiare, trasformarsi Qo 8!. fine dell'anno, nell'anno vecchio Es 3422.
H itp, Travestirsi IRe 142; cambiare, mutare Possono esserci altre traduzioni colte:
Sir 43eB. ■ שנתים ימיםun biennio Gen 41, ; שב ע ש נ ים
i j י T r - v
pi. 1 שנ ים. cstr.עיני, c. suf f . שננו,שניו, שניהם 17I7b; בן־ששים שנהsessagenario 2576. D i
r ״r ׳ 1 ,״ i * " ׳ ד t ׳ ד v *· *
pi. 2 cstr. שנות, c. suf f . ,עזנותי,■שנותינו, ש נ ות יך animali: בך שנ תו/ ב ת־ שנ ת הdi un anno
ש נ ותתך1, ש נ ות י ו, עינותם ] Anno. Associato: ימים Lv 126 14)0.
י · it 7 1 t » ׳ t ■י · r
Nota. In Sai 90s dubbio: dei dorm ire ) ^ נ י נ הBurla, satira, scherzo (detto taglieri-
0 del sognare. te, graffiarne, pungente?). In endiadi con
משלproverbio D t 2837 IR e 97 2Cr 720;
ש נ ה ב י םAvorio, zanna di elefante IRe 1022 con קללהmaledizione Ger 24,.
2Cr 921.
[ ש ג ןQ. pft. l שגויתי, pi. 3 שננוe ;)טנגו־ptc.
נ י$ [Cstr.)צני, pi. ])צניםScarlatto, cremisi, por pass.)צנון, pi . שנונים. Pi. pft. 2 c. suff. שעתם,
pora. Is 118; — לבשvestirsi di porpora Ger Hitpolal ipf. 1 ]אשתונן
430; — חוט הnastro scarlatto Gs 21e C t 43.
Q. Affilare, aguzzare, appuntite D t 324,
— ( תולעת (הporpora scarlatta (diversa da
Is 52g Sai 45, 644 1204 140, Pr 2510.
תכלתporpora violacea) Es 26,3, 27,6 28w
3523 3635 3823 39 נ.2; ל ע ת1 — ) ה)תidem Lv Pi, Inculcare D t 67. .
1452 Sir 4510. Nastro rosso Gen 3830, H itp o la l. Provare trafitture Sai 7321.
1f עזן, שנינה.
[ שיניF. שנית, pi. m. ]שניםSecondo, altro Gen
18 307i2 N m 8a 2Re 9,9. Altro, compagno Qo DJU? [Pi. ipf. ]ישנם Cingersi, allacciarsi
4a10 Est 2,4. Femminile con valore awer- IR e 184(S.
biale: di nuovo, nuovamente, ancora una volta,
per la seconda volta Gen 2215 415 Gs 52 Ger HpU> [( ])>צשהQ. pft. PI. ;שסוipf. ;ישסה
1!3 133 Sir 502!. ptc. c. suff. ■ ^סה ו, pi. שס ים, cstr. שסי, c.
suff. (צוסינו, שסיהם, pass. שסוי. Polel pft. 1
[ ש נ י םCstr. 1 שנים, 2 שני, C. suff. ■ ,שנינו ]שוישתי
שניכם, שניהם, 1f. שתים, 1cstr. 1 עותים, 12 שתי,
Q. Saccheggiare, depredare, rubare; oppri
v ■· ! 1 « ׳ ·.· ·י 1 י ־ 7 ·־ ; *־
bipartito Lv 117 (cf. l l 326 D t 14«); participio [ ש ע לC. suff. ש<גלו־, pi. שעל ים, cstr. ]שעלי
passivo femminile bipartita D t 147. Pugno, manciata IRe 2010 Is 40 n Ez 1319.
Pi. Spaccare, dividere Lv 117; squartare Gdc
146; dissuadere ISam 24a. 2[ >ו עןNi. pft. נשען, 2 נשענת, pi. 1 ,נשענו
;נשענוi pf . ישע ן, תשע ן, אשע ן, pi . ^ זענ ו, - ;תשענ ו
V vpu). imptv, pi . ;השע נ וinf. cstr.ע ן$ }הc. suff.,השע נך
;השע נםptc. ]נשעןAppoggiarsi, reggersi, soste
Fenditura, solco Lv 113736 D t 14tì.
nersi, riposare; basarsi, poggiare, a) Significato
—> precedente.
proprio. Gen 184 Gdc 1626 2Sam ì 6 2Re 5,e
72>l7Ez 297; Gb 8!s correlativo עמדresistere,
[ ש ס ףPi. ipf. ]לשסףSquartare ISam 1533* b) Senso metaforico. Is 102o; 30,2= בטחconfi
dare; 31, = עץו*הappoggio; 50,0 = ;בטחM i
[ ש ע הQ. pft. pi . ;שע וipf. שעה, wayy. 2 {ע$וי 3!! Gb 2423 Pf 35 2Cr 13,8 1410 167^; Sir 15,״
תעועה, 1 עה$ א, pi . זעו2<י, f. ;תטע ינהimptv. שעה, * בושfallire; — עלconfidare in 5,.
pi . שע ו. Ni. ל+ inf. cstr. להשעותSir 448B“ . Hi.
V משען/ משע נה, משען
imptv. רשע. Hitp. ipf. 2 ת^זתע, pi. 1 ]נ<!זתעה
Q. Guardare, prestare attenzione, fissare [Q. imptv. pi. שען. Hi. imptv. השע.
lo sguardo. Con אל/ עלGen 4«; Is 177^ = Hitpalpel imptv. pi . ]השתעשע ו
ראהvedere; 31! = דרשcercare, consultare; Q. Accecarsi, rimanere cieco Is 299.
... — בprestare attenzione Es 59 Sai 1197״, pen
H i. Accecare Is 6,0 * ראהvedere,
sare a Sir 1420 = הגהmeditare; — מעל/ מןdi
H itpalpel. Rimanere cieco Is 299.
stogliere lo sguardo da Is 22 ״Gb 7,g 14e.
Nota. In 2Sam 2242 dubbio, cf. Sai 1842; 2[ ש ע עPilpet pft. שעשע, 1 ;שעשעתיipf. pi.
Is 323 dubbio. ישעשעו. Pulpal ipf. pi. 2 WUtyUto. Hitpalpel
ipf. 1 אשתעשעe ]אשתעשע
N i. Essere oggetto di considerazione, essere
rispettato Sir 448Bm. Pilpel. Giocare, intrattenersi, divertirsi, dilet
tarsi Is 118 Sai 941g 11970.
Nota. Un'altra lettura di 448Bmriporta
השתעות, che andrebbe letto come Hitp. Pulpal. Essere accarezzato, vezzeggiato
Is 66,2.
H i. — מן distogliere lo sguardo da
H itpalpel. Dilettarsi, costituire la delizia,
Sai 39 ״.
essere l'incanto Sai 119l647.
H itp. Guardare intorno, attentamente Is
V .שעש וע ים
4 1 , 0.23 = .רא ה
שערPr 237 probabilmente שערpelo;
ע ט ה1[ עSoltanto cstr. ןשעטתStrepito, rimbom שעריםGen 26,2 probabilmente שערים
bo Ger 473. orzo. V i è chi propone una radice con il
significato di "misurare.״
ש ע ט נ זTessuto misto Lv 1919 D t 22.״
) שער)] ש מ רDirez. )ה)שעךה, pi. שערים,
[ ש עי הVa letto ]שעיהOpportunità, occupazio cstr. שערי, c. suff. ,שעריך, שעריך, שעך(י)ו
ne Sir 37w 3825. שעריה, שעריכם, ]שעריהםPorta, portale, porto-
ופט — שער2<
־ - ־ T
878
ne; entrata, ingresso, accesso; piazza, consiglio, [ ש ע רSoltanto pi. ]שעךיםCattivo, marcio,
tribunale; chiusa. guasto Ger 29,7.
1. S ignificato pro p rio , a) Di edifici
[ ע ו ע ר ו רSoltanto f. ]שנגרורהOrribile, abo
particolari. D t 69 1120 Gdc 181 ?״־Pr 1419;
minevole, orrendo, orripilante Ger 530 23,4.
— המלךdi palazzo Est 42 59 6l0. b) Di
I
· לשפוטו) יש^טוEs 182)״, c. suf f. ישפטה וEz 4424 nare 1638; eseguire la sentenza Ez 2324 +
q, 2 ;ת^ זפט וi mpt v. ש פט ־, ש פטה, c. suff. שפט נ י, נתן משפטaffidare la giustizia; Gl 4n Zc
p i . פט ו
r \
ש,* ש פט ו:· inf. ass. שפ וט, cstr, ש פט,
■ 1 1 **
c. 1ז 79 8,6 Sai 753 82! Qo 317; — אמתgiudica
suff. שפטך, שפט נ ו, ל+ inf. cstr. ט0 ( ; לשפ re rettamente Sir 4!5. d) Essere magistrato
ptc. פ ט0 ( ש, c. suff. שפט י, שפט נ ו, f. ש פטה, (escludendo participi) Gen 199 ISam 7tM7
pi. שפט ים, cstr. שפט י, c. suff. ,שפט יך, שפט יך Sai 58!2 Gb 2122 2C r 19s.
שפט י ו, שפט יה, שפט י נ ו, שפט יכם, ש פט יהם.
1 1 * זו v 1 1* ׳ ו י v · 1 *■ *. ״1 / ־ 3. Participio, Come verbo o come
Ni . pft. 1 נשפטת י,· ipf. 1 אש פט, pi . 1 ,ישפט ו sostantivo: giudice, arbitro, magistrato·, go
; נשפטהinf. cstr. הש פט, c. suff. השפט ו,· ptc.
vernante, governatore, capo. Associato a זקן
נעזפט. Poel ptc. c. suf f . ]משפט י
consigliere, פיהןsacerdote, ש טרufficiale,
Q. Governare, giudicare (il potere esecu funzionario, ר1 עprincipe, capo, Predomi
tivo e quello giudiziario non erano sepa na l'aspetto giudiziario Es 2 ״N m 255 D t
rati; in m o lti casi la distinzione è d ifficile 179 19,7.,8 252 Gs 232 24! ISam 8! Sai 942
o impossibile). Governare, reggere, ammini Sir 8W352!, Predomina l'aspetto di gover
strare la giustizia, essere magistrato; giudicare, no Is 3322 4023 Os 77A m 23 M i 4!4 Sai 758
arbitrare, dirimere, decidere, stabilire, pronun- 148 ״Gb 12,7 Sir 10,24 = מושלgovernan
dare il verdetto, risolvere, sentenziare, sottoporre
te. Indifferenziato: il tito lo שפטGiudice,
a giudizio, fare/rendere giustizia.
Magistrato.
1. Governare. Gdc passim; ISam
85620 IRe 39; 2Re 155 + ( על־הביתessere) a N i. a) Predomina l'aspetto di lite. In ma
capo del palazzo, sovrintendere; 2322 Is niera assoluta litigare Is 4326 594 66 ,6 (?)
515; Abd 21 = מלוכהregno; Sai 675 = נחה (cf. apparato della BHS). Con ע ם/ א תliti
reggere; 82a 9613 989 D n 9,2. gare, affrontarsi, scontrarsi ISam 127 Ger 235
2. Giudicare, a) Fra le parti. Con :בין Ez 1720 20-^6 G l 42; discutere Pr 299 2Cr
ובין...בין, ...ל che indica la loro 220. Con לgiudicare Ger 253I. Passivo: esse
presenza dinanzi al magistrato. Gen 165 re giudicato Sai 920 3733 1097. b) Distinguersi,
3153 Es 18tó N m 35 24 ISam 24,3; Is 24 = differenziarsi Sir 330.
יכהH i. arbitrare; 53 Ez 34 ,72022 M i 43. Poel. Participio: avversario Gb 9,5.
b) In favore del debole innocente: fare giù-
V משפט, שפוטים, ש פ ט.
stizia, difendere la causa, sentenziare a T י - / י ן / V v
^ נהר ותruscelli, מ וצא י מיםsorgenti; 499 Lam 4 לב ;״/ — לבבsfogarsi Sai 629 Lam
Ger 32 2! 4!, 729 12,2 14tì.׳ 219; — גפשidem precedente ISam 115 Sai
425; — נ^ברהriversare/sfogare l'ira Os 5 I0
ש פ י פ ןAspide Gen 49!7 = נ ח שserpente. + במיםcome acqua; — רוחinfondere lo
spirito, ispirare Ez 3929 Gl 3,_2 Zc 1210;
2[ ) ז פ ךQ. pft. 3 f. שפכהDt 21 קk, c. suff. — שלחeffondersi in un discorso Sir 324.
2 , שפכתה וf. כ ת1 ש פ, pi. ;שפכ ו
נ - ! ( / 1 1
J
ipf. 3 c. suff.
- T ׳ r ׳ I N i. Essere rovesciato, versato·. — דםil
* r
2 \ ש פכםc. suff. תשפכ נ ו, f . תשפכ י, 1 אשפ( ו*)ך, sangue Gen 96 D t 1227 1910; — דשןessere
coort. אש פ כה, pi. ;שפכ ו,· imptv. ך0 ( שפ, f. sparsa la cenere IRe 1335; — כבדuscire il
שפכ י, pi . ;שפכ וinf. cstr, ש פ ך, ש פ ך ״, c. suff. fegato, riversarsi il fiele Lam 2 נחישת — ;״
שפכך, ל+ inf. cstr. ןז0 ( ; לשפptc. ש פ ך, c. suff. prodigarsi la seduzione (?) Ez 1636. M eta
שפכ ו, pi. שפכ ים, f. s. ש פ ? ת, pi. ת0 ( שפכ, forico, di una persona, essere riversato
pass. שפ וך, f. שפ וכה. Ni. pf t . נשפך, 1 ; נשפכת י Sai 22)5 + כמיםcome acqua.
ipf. ;;ש פךinf. cstr. הש פ ך. Pu. pft. שפך, pi.
Pu. D etto di דם, essere sparso N m
ש פ םSai 73 נq. Hi tp. ipf. 3 f. תש ת פ ך, pi.
3533 Sof 117; di אשךים, sdrucciolare i passi
;תשת פ כ נהinf. cstr. ] הש ת פ ך
Sai 732.
Q. Riversare, rovesciare, versare-, infondere;
H itp . Con sfogarsi Gb 3016 Lam
grondare, uscire; spargere, a) Di un liquido
2i2; con אבנים, essere sparse, sparpagliate,
(in particolare acqua o sangue): — דם
disseminate le pietre 4,.
versare sangue, commettere om icidio,
assassinare; participio omicida Gen 96 3722 V ,שפך, שפכ ה
N m 3533 D t 217 2Re 244 Is 597 Ger 22 ,7
Ez 1638 181(, Gl 4,9 Sai 79310 Pr 617; nel ש פ ךDiscarica Lv 412.
culto, il sangue delle vittim e, come rito
Lv 4; grondare sangue IRe 182e; — מ ;ם כ הt ש !פt Uretra. In — *כ ח תcastrato D t 232
ù
.
acqua ISam 76 A m 96; — מ ך ך הspargere \
il fiele, dare fuori la bile Gb 16,3; — נסך פ ל$ [Q. pft, 2 , ש פ לf. ;ש פ לתi pf . ?שפ ל ־, f.
fare una libagione Is 576. b) Elemento non תש פ ל, pi. ישפל ו, f. תשפ ל נה. Hi. pft. השפיל,
liquido: — ט ו בהservire leccornie Sir 30,8; c. su££. השפילםSir 3312, 1 השפלת י, pi . ■ ;השפ יל ו
— מע יםuscire g li intestini 2Sam 20,0; ipf. 3 ישפ יל, c. suff. שפ ילה:, ישפ יל נה, f. c,
— ם ל להinnalzare un terrapieno, un suff. תשפ יל נ ו, 2 תשפ יל, f . תשפ יל י, 1 ; אשפ י ל
*«* ' l * ן ׳ ־ ' ־ · ! י · ״ ; ־9- /
pendio (rovesciando terra) Is 3733 Gèr 6e i mptv. השפ ( י )לSir 7״, c. suff. ·השפ ילה ו, pi.
Ez 1717 D n 11J5; — ע פ רspargere polvere ;השפ יל וi nf. השפ יל, c. suff. ;השפ י לךpt c. משפ יל
Lv 1441; — ת ן נ ותprostituirsi, prodiga )המשפ יל יSai 113«). Ho. pft. pi. ה(ו)שפלו
re i propri favori Ez 16I5. c) Metaforico. Sir 11,5]
Relativo all'in te rio rità o a qualcosa di Q. Essere basso, abbassarsi, scemare, dimi
interno alla persona, sfogare, scaricare, ef nuire-, essere rovesciato, abbattuto-, essere umi-
fondere, confidarsi, liberare, sciogliere, riversare, !iato, a) Significato proprio, fìsico: — גבהיםi
dare libero sfogo: — ב וזscagliare disprezzo (ram i) alti Is 1033; — עירessere abbattuta
Sai 10740 Gb 1221; — זעםsfogare la col una città 294 3219; — הר ןגבעהessere spia
lera Ez 213s 223, Sof 3a Sai 6925; — ח מ ה nati m o n ti e colline 40,,, — קולessere attu
idem precedente Is 4225 Ger 1025 Ez pas tito un rum ore Qo \2 A. b) Essere umiliato
sim Sir 367; — חר ו ן א ףidem precedenti IS 29.1j.12.17 5 15.
- 881 ל ש פ
“ T
— ד ש ק
*־ T
ק ד# [PI. ]שקדיםMandorlo Gen 43 ״N m 2Re 23,3 Is 663 Ger 4, Ez l l 1e21 Na 36; Zc
1723 Ger 1 ״Q o 125. 97c/feo idolatrico 0 immondo; D n l l a1.
ק ד# [Va letto ]שקדVeglia, insonnia, preoc ק ט# [Q. pft. f. שקטה, l ;שקטתיipf. 3
cupazione Sir 31 ,Bm. ישקט, f. תשקט, 2 תשקט, f . ,תשקטי, 1 אשקוט
אשקוטהIs 184 k; ptc. שקט, pi. שקטים, f. s.
ק ה# [Pu. ipf. ישקה. Hi. pft. 3 השקה, c. שקטת. Hi. ipf, ;ישק(י)טimptv. ;השקטinf.
suff. השקה, f■ השקתה, 2 )השקית(ה, c. suff. ass. השקט, cstr. השקטGb 37 ״, ל+ inf, cstr.
השקיתנו, 1 השקיתי, c. suff. השק(י)תים, pi. ]להשקיט
השקו, l · ;השקינוipf. 3 ישקה, c. suff. ,!שקני Q. Essere in pace, in calma, tranquillo;
ישקנו, wayy. וישק, f. c. suff. תשקנוSir 153, calmarsi, tranquillizzarsi, godere la pace, ripo
wayy. ותשק, c. suff. ותשקהו, 2 תשקה, c. sare, immobilizzarsi. Associato o in endiadi
suff. תשקם,תשקמו, 1 אשקה, c. suff. ,אשקך con בטחconfidare, שלהavere tranquilli
אשקנה, pi. 3 ישקו, c. suff. ,!ישקוני, שקהו tà, נוחriposare, חר שtacere. Gs 1123 Gdc
ישקום, f . ]2 , תשקיwayy. ותשקו, 1 נשקה, c, 3 ,,30 2Re 1120; Is 147 4- ;נוחGer 3010 =
suff. ;נשקנוimptv. c. suff. השקהו, f. השקיני, שאןPealal riposare, + אין מחרידsenza
pi. ;השקוinf. השקוית, c. suff. השקתו,· ptc. allarm i; 477; 48 שאן = ״Pealal; Ez 1ó 42 ^
משקה, cstr. משקה, c. suf f . ·משקה ו, pi. משק ים, כעסirritarsi; 38u + לבטחfiduciosamente;
c. suf f . ]משק י ו Sai 832 + ; חר שGb 3 26 + 2 ;שלהCr 1323;
Pu. Essere irrigato, pingue Gb 2124. איש ש(ו)קטuomo (che vive) tranquillo Sir
H i. Dare da bere, propinare, somministra 41!. Con a ltri verbi può equivalere a un
re, offrire, placare la sete; ubriacare, inebriare; m odificatore avverbiale: ואביטה 1ז *
אשקטה
־ ) ז וזי v
irrigare, innaffiare, impregnare. Abbeverare contem plo con calma Is 184; 4 ישב ־vivere
Gen 21 t92443 Es 3220 Gdc 4 ,9 ISam 30״ in pace Zc שכבdorm ire tranquilla
Ger 167 Sai 369 Pr 252, C t 82 2Cr 28l5; mente Gb 313; + יראimmobilizzarsi per la
— ייןubriacare Gen 193M5A m 2a Ab 215; paura Sai 769. Con negazione: non rip o
גמלים/צאן/ — ח;הabbeverare Gen 24״ sare, non darsi riposo, non fermarsi Is
292 És 215.17 Sai 104,!; irrigare D t 11 i0 Is 62, Ger 476Sai 832 Gb 3 26Rut 31s.
273 Ez 17/ Sai 104,3 Qo 2tì; inzuppare, intri H i. a) Transitivo. Dare riposo, lasciare
dere Ez 326; ingrossare Gl 4,8. Metaforico: riposare, calmare Sai 94 13 Pr 15!8. b) Intran
— מי תבונהdare da bere acqua di pruden sitivo. D i solito a ll'in fin ito . Essere calmo,
za Sir 153AmB + האכילdare da mangiare. essere tranquillo, calmarsi Is 7H + אל־תיךא
. מ ש ק ה ]ר, ש קוי, ש ק ת non temere; 30]5 3217 + 57 20 ; בטחGer
4923; Ez 1649 + של ה. Essere quieto Gb 3429;
קו־י# [PI. c. suf f . שקוין, ]שק רBevanda Os 27 assopirsi 3717.
Sai 102 J0; linfa Pr 3a + מצמלחossa. .ש ק ט
[ ש ק לQ. ipf. לשקל, c. suf f . לשקלני, 2 תשק ול, — בעד ה ח אןaffacciarsi alia finestra Gdc
1 אשק ל, wayy. ( ואשקלהEsd 8* q), pi. ,ל(»קא52a 2Sam 6t6lC r 1529; — מצפ^ןaffacciarsi
ישקלו, 2 ■ ;תשקלוinf. ass. שק^ל, ל+ inf. cstr. da nord Ger 6!; ןמלם2< — מguardare dal
;לשקולptc. שקל. Ni. pft. ;נשקלipf. ]לשקל cielo Sai 85!2; — בעד א שנבdalla grata Pr
Q. Pesare 2Sam 14z6 18,2 Is 4012 Gb 7S; — כמ^־שחרspuntare, affacciarsi come
62 316; — פסףpesare l'argento (denaro l'aurora C t 610. b) Un'altura guarda verso,
non coniato) equivale a pagare, consegnare dom ina N m 21202328 ISam 131a.
denaro Gen 2316 Es 22ì6 IR e 2039Is 46tì 552 H i. Affacciarsi, guardare, rivolgere lo sguar
Ger 329.10 Est 3 947; + ספרcontare Is 331s; do. Si costruisce con מןda, אל/ עלverso,
— מחירpesare il prezzo, valutare Sir 82. בעדper, attraverso. Gen 1816 1928 26g Es
N i. Pesarsi, essere pesato Gb 62 2815 14M D t 26,5 2Sam 2420 2Re 9 30.32 Sai 142
Esd 833. 10220Lam 3S0Sir 1423.
ן ק ל2< ]) )שקלPI. קזקלים, cstr. ]שקליSiclo, [ ש ק ףSoltanto in pausa ]שקף Cornice
unità di peso; di moneta non coniata. IRe 7g. "״
Gen 2315 Es 3824.26.29 Lv 275_7.16 N m 7 2Re
7 1618 Ger 329 Ne 515; razione Ez 4 10; prezzo ען לן פי םFinestre IRe 647A.
A m 85.
[Pi. pf t . ;שקץipf. 2 C. suf f . תשקצ נ ו, pi.
2[ > ז קמהFI. 1 ;שקמיםpi. 2 c. suff. ]שקמותם 2 ;תשקצ וinf. ass. ]שקץContaminarsi, diven
Sicomoro IRe 1027 Is 99 A m 7״ Sai 7847 tare immondo; considerare immondo, aborrire,
lC r 2728. provare ripugnanza. Lv 11 20 25 13.43. ״D t 726
Sai 2225.
[ ע ז ק עQ. pft. 3 f. ;שקעהipf. 3 f . תשקע. Ni. V .עיקי׳ז,עיקץ
pft. 3 f. נשקעהAm 8aq. Hi. ipf. 2 1 ,תשקיע
]אשקיע שקץ Oggetto/essere immondo, ripugnante,
Q. Spegnersi, estinguersi N m 112; sprofon disgustoso, schifoso (campo cultuale) Lv 72,
dare Ger 5164; scemare A m 95. 11jm3.20.23.4m3 Is 6617 Ez 8,0.
N i. Scemare A m 8a.
[ ש לן קQ. ipf. pi . ;לשקוpt c. ש וקק, f. קקה0 ( ש.
H i. Abbassare Ez 3214; assicurare, tenere Hitpalpel ipf. pi . ק<נ\קון1]י<גור
fermo Gb 4025,
Q. Lanciarsi, scagliarsi, precipitarsi Is 33,
Gl 29; — gola avida, riarsa Is 29 ״Sai
שקע ר ו ר יתCavità, incavi Lv 1437.
1079; — דבorso feroce Pr 2813.
Pi. Ingannare, mentire Lv 19 ״ISam 1529 3. Come avverbio, a) In maniera as-
Is 638; — בבריתviolare l'alleanza Sai 4418; soiuta. Senza ragione/motivo Sai 3820 1198(J.
— באמונהsmentire la fedeltà 8934.
T VI v a1
b) Con preposizione: בעזקרcon simulazione,
in maniera bugiarda Ger 3,0 ^ בכל־לבcon
V .ש קר
tu tto il cuore; falsamente 299 (cf. appara
to della BHS); ק ר$ בpotrebbe designare
ול ןר2< ]) )>!זלןרPi. שקר ים, C. suff. ]שקריהם
Baal o Tidolo: — נבאN i. profetizzare
Menzogna, falsità, inganno, frottola, bugia,
per il/n e l nome d i Baal «Il Falso» Ger
frode.
53! 20 6; — ( בטחcon ) בconfidare nel Fal·
1. Come sostantivo, a) Assoluto 0 pre so Ger 13^; — הלךseguire il Falso 2314;
dicato. Is 442o Ger 2332; menzogna! 37l4; oppure si può interpretare come awer-
storie! 2Re 9 12. Predicato: è una menzo bio: profetizzare il falso, ingannevolmente;
gna, è falso Ger 10MSai 3317119m Pr 3130. confidare illusoriamente·, com portarsi in
b) In composizione: — דברPi. proferire maniera ingannevole׳, ל שקרinvano, falsa
menzogne Is 593, Q. Ger 40w; — חזהve mente, inutilmente ISam 2521 Ger 323 27t5,
dere fantasie, chimere Zc 102 = דבר אוןPi. — שבעN i. giurare 11 falso, spergiurare,
promettere invano, חלמות השואsogni commettere spergiuro Lv 524 1912 Ger 52
fantastici; — נבאN i. profetizzare fando 79 Zc 54 M I 35; על־falsamente, invano Lv
nie Ger 14l4 = ( תךמית לבqere) fantasie 522 giurare; Ger 281s 293I confidare.
della mente; — ענה בcalunniare D t 19,3;
— עעוהcommettere una frode, praticare [ עזלן תpi. cstr. ]שלןתותAbbeveratoio Gen
l'inganno Ger 6,3; — פעלagire con falsità 2420 3038.
Os 7!.
[ ש רPI. שרים, f. pi. עזרות. —* ]שירParticipio
2. Come aggettivo: " אמריmenzogne
sostantivato: cantore 2Sam 1936 IRe 10l2
Is 327; דבר־menzogna, parola ingannevo
Ez 4044 Sai 877 Q o 28 2Cr 9 .״
le, fandonia Es 237 Pr 135 29,2, plurale Es
59 Is 59,3 Ger 78; דרך־camm ino travia 1[ ^ רSoltanto pi. ]שירותBracciale, braccialetto
to Sai 11929; — זרעprole bastarda Is 574; Is 3j9!
— חז^זvisione illusoria, chimerica, fantasti
ca Ger 1414; — חלמותsogni ingannevoli [ ש רC. suff. שרך, שרך, ] שררךOmbelico Ez
2332; — לחםpane rubato Pr 20,7; — לשון 164 Pr 3S C t 73.
lingua bugiarda Sai 1092 = פי״מרמהboc
ca traditrice, Pr 1219 ^ קזפודא^תlabbro ש ר בAfa, canicola Is 4910+ sole; step
sincero, 21ó; מתת״regalo senza valore 2514; pa 357 = צמאותciò che è rinsecchito, 5*
— נכסיricchezze ingiuste Sir 58; — עדte גם$ stagno, מבועי מלםsorgente.
stimone falso Es 20,tì D t 19,8 Pr 619 145
1959 25,8i plurale Sai 2712; — עטpenna ) שרבט)] ^ ר ב י טPI. שרביטיםSir 371?BmD]
(stilo) fraudolenta, che falsifica Ger 88; Scettro Est 4 8 4 52 ״. Ramo Sir 3717BmD.
פעלת־guadagno ingannevole, illusorio Pr
1118; — >|זבעתgiuramento falso Zc 817; [ ש ר הQ. ipf. c. suf f . ] ישרה וLanciare, lascia
— שפתיlabbra bugiarde Sai 31,,, singola re libero Gb 37a.
re Pr 177. Nota. In Ger 15,! da 2>זרת.
שרש — שרוית
T V
ש ר ו תGer 5 ״,. —< שלךה. In Ez 2725 dub testa Ger 198 4915013 קEz 273(5 Sof 2!5 Gb
bio; si consultino i commentari. 27M Lam 215_Itì,
־/ שריקה, שרקה.
>T * I 7 *T ·· i
ש ך ; הGiavellotto, punta di lancia Gb 41IS<
ךלן ה$ Beffa, burla, canzonatura, sbeffeggia
)שך;ן)] ש רי ^ןPI. 1 שףנים, pi. 2 ]שףינותCoraz mento, scherno, ludibrio, irrisione Ger 198 25918
za, lorica, cotta di maglia ISam 17538 IRe 2234
291s 5137 M i 6ltì 2Cr 298.
Is 59,7 Ne 4 102Cr 26t4 Sir 4320.
lere dalle radici 289; — היםradici/fondo nu># sei mesi IRe 1116. A form are
del mare 3630. unità più ampie: rn tyj) U>U> tredici Gen
4618; ntyy nwu> idem N m 3152; D^U) ses
[ ש ף ש ך הSoltanto pi. ת0 ( ] שךשרCatena, santa Gen 527; nlNO U>tt> seicento Gen 7 ״.
catenina Es 28M22 39 ,5 IRe 7l7 2Cr 3]6. Valore ordinale: nel sesto anno
2Re 18,0.
[ ש ר תPi. pft. mu>, pi. \ny2); ipf. יעזרת,
c. suff. ישרתני,
״. . x . ישרתהו ן, f. c. suff. ·,תשרתהו
· ■· ! ׳■ ן ·■ j T 1 ; Marno, alabastro C t 51SEst 16.
pi. -;עזךת ו, c. suff. ;ישךתוןז, ^שךתנך, יעזו־תהו
ל+ inf. cstr. לשרת, 1
c. suff. לשרתני,
*■ t 1 · · * I T I ׳
Lino Es 28539 35 23 3823 393.27-28 Ez
לשרתו, ;לשרתםptc, מעזרת, c. suff. משרתו,
1 t 1 * * 1 t 1 * r ״ t i ' i t i ׳
161013 277
10.13 7 Pr
L 1 ^312
± 2 22
}; ־lTU>n
T -, T — lin o rito rto Es
pi. משךת(י)ם, cstr. מעזךתי, c. suff. ,משךתי 2 6 3 J .3 6 27916.18 2 8 6e,!5 3 6 3 5 3 8 9 1 tìl8 39 2.5.8.29·
משרתיו, f. משרתIRe 1 15] Servire, assistere,
prendersi cura, prestare servizio, svolgere una [ ש ש אPi. p£t. 1 c. suff. ]ששאתיךEz 392.
funzione, un ministero, un ufficio, essere al Sembra equivalere a un Pilpel שא שאti
servizio; officiare, a) Generico. Gen 39 4 IRe rare fuori.
1921 Is 60,0 Sai 1016Est 1 10lC r 27, 28,; in
endiadi con p D servire e prendersi cura ה# שEz 45!3. Va letto ששיתsesta parte.
IRe 14. b) Nel culto Es 2835 N m 82fi D t 185
IRe 8 ״Ez 42w Ne 1037. c) Participio sostan [ עז שיF. ]ששיתOrdinale. Sesto Gen 13]
tivato: servitore, aiutante, ministro, assistente, 3019 Es 269 N m 742 Gs 1932. Valore di so
impiegato, cameriere. N el culto, m inistro, stantivo: שעזיil sesto mese Ez 8!; ששיתla
officiante Is 61ó Ger 332! Sai 1032, 2Cr 23 6 sesta parte Ez 4 .4614 45 13 ״
Sir 730 46!. A tavola, cameriere IRe 105
2Cr 94. D el re, m inistro, assistente Est ] ששר] ש ש רMinio, vermiglione, cinabro Ger
2 2 63. A ltri Es 24!3 N m 1128 Gs 1, 2Sam 2214 Ez 23!4.
1317.18 1044 Esd 8!7; — קד שservitori
del Santo Sir 4,4. m > [pi. c. suff. ]עזתותיסםNatiche, culo, dere
V" ע זרת. tano 2Sam 104ìs 204.
a) Significato proprio. Gen 2 4 18_l9A446 Es ptc. pass. שת ול, pi. שת ול ים, f. sg. ]שת ולהPian
7 18 D t 2e Gdc 75 Is 29e A m 4a Pr 315; tare Ger 17e Ez 17e 19!0 Os 913 Sai 13 92M.
בןיר$ — bere liquore, libare, ubriacarsi
V.<2זתיל ־
IR e 169 2 0 ;״. א כל+ ) צתהm angiare e יT
V . . J j
ת ה# מ, ש תי1, ת«ה$ .
י ן
p riU ) [Q. ipf. ?שתק, pi . ] ישתק וCalmarsi, se-
; ש ת יIl bere, bevanda.Qa 10.״ darsi·. — 11 היםmare Gio 1״.J2 5* סערin fu ־
riare; (— )גליםil m oto ondoso Sai 10730;
■ש ת יTrama. U nito a מרבtrama e ordito — מדויןplacarsi, la disputa Pr 2620.
Lv 13484951.535fr59.
ש ת תio , pft. pi. ]שתוCollocare, disporre
ש ת י הBevanda Est 10.
t * ! °
Sai 4"915 73g.
! ר/ ת/ תMorfema per formare sostanti ת א ב הDesiderio, brama Sai 11920.
vi, specialmente verbali. Con preferenza
di verbi di prima ו/י, seconda ו/י, seconda [ ת א הPi. ipf. pi. 2 ]תתאוSegnare, delineare,
raddoppiata ()ע״ע, terza י/ ה, triplice conso tracciare N m 347^.
nante. Il numero di tali sostantivi aumen
ta in testi recenti. Alcuni esempi di prima *תא ו/ ת ואBisonte (?) D t 14s Is 5120.
,ו/י: תויךה, לת1תוק, תוכחה, תוכחת, תולדות
תועלה, תוצאות, תוךה, תושב, תימן, ; תשועה
[ ת א ו הCstr. תאות, c. suff. תאותי, ]תאותם
di seconda ו/י: תבואה. תבונה, תבוסה, • T * 1 T J ׳ T : ׳
Desiderio, appetito, avidità, ambizione, ansia,
תכונה,תלנות, תמונה, תמורה, תמותה, תנואה,
T I 9 · s i ׳ T 1 ' T I ׳ I I ׳ T Ì '
brama, capriccio. Indica tanto il sentimento
,תנובה, תנומה, תנופה, תעוךה, תפוצה, תקומה
תרומה, תרועה, ^שומת, תשובה, ; תשוקהdi
quanto 11 suo oggetto, come in italiano.
seconda raddoppiata: ,תהלה, תחלה, חנה1ף Si può determinare con Is 2 6b; לב
;תפלהconservando il raddoppiamento: Sai 21g indica l ' interiorità ^ ארשתrichie
תבלל, תחנונים, תמרורים, ; תעלוליםdi terza sta; אךםPr 1922. Si usa anche come ao-
\ - ו ן ■ “j * ׳ י : ־ 1 · !־ ־ ׳
,י/ה: תבלית, תבנית, תץנות, תכלית, תגגניח cusativo interno del verbo ה1 אN m 114
תךבות, תךבית, ; תךמיתtriplice consonante: Pr 21,tì. a) Significato generico. Sai 10317;
,תגמול, תהלכת, תהפוכה, תחבלות, תלאבוית 213correlativo שאלchiedere (v. 5); 38)0
,תלמיד, תמרוק, תגגלמה, תענוג, תעצמות correlativo אנחהgemito; 11210; Pr 1024 *
תערובה, תפארה, תפלצת, תרדמה, ; תרעלה
T -Ì ־ * I t i ־ ״7. · V I · ׳ T ·״ S 1 ־T ·״
מגורהciò che teme; 1123 = תקוהsperan
I - f
תא ומ י ם [Scrittura indecisa: ,ת(ו)אמ(י)ם א ר1[ ףC. suff. תארוe תוארו) תארוSir 11/),
תומם, cstr. תאומי, ]תאמיGemelli Gen 2524 ]תאךםAspetto, tipo, prestanza; bellezza, av
3827 C t 45 74; appaiati Es 2624 3 629. vertenza. Aspetto Gdc 8W ISam 28! ;״Is
Nota. Si confronti con il nome Tom 52 M = מךאהidem; Lam 48; — יפה/יפת
maso, bello/bella, di bell'aspetto, di bella presen
za, awenente Gen 29l7 39tì 41« (plurale) D t
[ ת א ל הSoltanto c. suff. ]תאלתךMaledizio 21 ״ISam 253 Est 27 (cf. Ger 1116); — איש
ne Lam 3^. bel tipo, aitante ISam 16 l8; ' טובbel tipo
IRe 16. Bellezza Is 532 = TTÌ1 prestanza.
[ ת א םHi. ptc. f, pi. ]מתאימותPartorire ge Nota. Scritto תרהin Sir 51 ״in llQ P s a.
melli C t 42 6Ó,
[ ת א ש ו רPI. תאשריםEz 27fi corretto! A
[ ת א נ הSoltanto c. suff. ]תאנתהPassione, quanto sembra, si tratta d i una conifera;
lascivia Ger 224. cipresso (?) Is 4119 6013 Ez 276.
תא נה
4•
[C. suff. ,תאנתי. תאנתך,
יך * L 1
תאנתו · T ■־ l ׳IV » ״ I tt " I '
[ ת ב הcstr. ]תבתCesta; arca, cassapanca,
תאנתה,
t 1t
תאנתם, pi. תאנים, cstr. תאני, c. suff.
« ' t r ·׳ ; נ r ■ '· ״ ·י ! · i '
baule, cassa. Cesta Es 235; l'arca del d ilu
]תאניבםFico (pianta e fru tto ). Associato vio Gen 6-8 passim. -
גפן: vite, pergolato. Gen 37 N m 1323 D t Nota. Si confronti con il siciliano
8e Gdc 9 10 Ger 24350 Na 312 C t 213. In ״tabuto" (cassa, feretro), attraverso l ’arabo
composizione: — ךבלתimpasto di fichi tabut.
2Re 20 — הבכרות ;קfioroni, fich i prim atic
ci Ger 242. [ ת ב ו א הCstr. תבואת, c. suff. ,תבואתי
תבואתך, תבואתך, תבואתה) תבואתוGer
1 י ir 1 1 1 יv » 1 1׳ ז ' t 1
ת א נ הPretesto, occasione Gdc 144. 23), תבואתה, תבואתנו, pi. תבו&(ו)ת, c. suff.
Nota. Va letto così in Gb 3310. ]תבואתיכםRaccolto, raccolta, vendemmia; prò
dotti, produzione; guadagno, rendita, introiti,
תא נ יהLamento. Con aggiunta di ואמה rendimento, profitto, rendita agricola, emolumen
lam enti e gemiti, pianto e cordoglio Is 292 to. a) Significato proprio. Raccolto di campi
Lam 25. od orti. Gen 472, Lv 25^16 D t 142q; 16,5
= מעשה ידיםattività; 33 = ״uh£ fru tti,
[ תא נ יםSoltanto pi.] Fatica, stanchezza רא<ןןprim izie (v. 15); Sai 1073? correlati
Ez 2412. vo זרע ע}ךהseminare un campo, ךם.נטע כ
piantare un orto; — מךבהraccolto ab
תאר [Q. pft. תאר. Pi. ipf. c. suff. bondante, copioso, ricco, opim o Ne 937.
)יתארהו) ןתאךהו. Pu. ptc. ]מתאר b) Prodotti: כ — גרן ןכ י — יקבdell'aia e
del torchio N m 1830; Gs 512 = ^בורfru tti,
Q. Piegare, deviare, andare obliquamente
Gs 15911 181417.
* מןmanna; — רא^זיתprim izie Ger 23,
cf. Pr 39; — שדהprodotti agricoli 2Cr
Pi. Disegnare, progettare, sagomare Is 4413.
31s. Rendimento Lv 1925. Verbi usati:
Pu. Participio. Parlando di גבולfron עשהdare, produrre 2521; אסףeseguire il
tiera, ripiegata, curvata Gs 19I3. raccolto 253; יסףH i. incrementare 19^;
תדהר — תבואה
T Ì T i ·
890
ת ה וCaos; ciò che non ha form a né m i (+ לכדH itp. gelarsi) Gb 3830. Plurale
sura: informe, immensità, ciò che è smisurato-, תהמותcorrenti, che sgorgano ’'צאיםD t8 7+
form ulazione chiara e diretta della nega מינתsorgenti; — הארץl'abisso della terra
zione: nulla, il nulla, vuoto, il vuoto, nullità. (+ עלהH i. fare salire) Sai 7120. b) L'oceano
Associato a ^פםnul l i t à, בהוnella form u ribelle, turbolento. Copre la terra Sai 1046
la 1( ת הו(ו) כ הla copulativa è probabil· correlativo הךיםmontagne; Ez 2619 =
mente casuale), הבלsoffio, רוחaria. D i המלם הךביםle acque copiose; in alto mare
solito applicato all'idolo. ובהו1 ה1 רcaos
Gio 26 = ;מיםin contesto cosmico A b 3 10;
inform e Gen 12; immensità D t 32,0 +
plurale, in mare aperto Sai 10736 corre
י(צמןdeserto, Sai 1074o 9* דרךcammino,
lativo 2 >ומלםcielo. D enom inato spesso
Gb 6 1a + אבדdeviare, 1224 * ;דרךvuoto
רבה. תהוםl'oceano immenso Is 5110 = ;ים
(= idolo) ISam 123i Is 59״. In composi
Sai 367 correlativo הררי־אלmontagne di
zione: קחת־־Città-Niente, città del nulla
D io. — פגיla superficie dell'oceano Gen
2410; קו־filo a piom bo del caos (ossimo
12 = פני המלםsuperficie delle acque, cor
ro, strumento di costruzione usato per
relativo רץ. האla terra, Pr 827 correlativo
distruggere) Is 34 עשה כ — ;״annientare
4023. Il vuoto Gb 267. Espressioni awer- )צמים. Il M ar Rosso visto come oceano
׳ ״ t
biali: — בper un nulla Is 2921; — לper ostile Es 15s Is 6313 Sai 7717 1069. c) Dub
nulla, invano 494. bio 0 indifferenziato: — חל! רil fondo Gb
38!(S= נבכי־יםsorgenti del mare; 4124.
[ ת ה ו םpi. n o b o ^ ^ i Oceano, abisso, ba
ratro; vena, falda, fonte. G li ebrei ricevono ת ה ל הMancanza, difetto, pecca Gb 418.
dalla cultura orientale la distinzione fra D ubbio.
due oceani: uno d i acqua dolce, sotter
raneo, che affiora in sorgenti, form a fiu
m i e laghi (in accadico Apsu); un altro
di acqua salata, ribelle e turbolento (in ]תהל'(ןי)תLode, elogio, encomio, plauso, inno;
accadico Tiam at). Gb 28H ( תהום+ )ים oggetto della lode: fama, prestigio, gloria,
potrebbe riferirsi a entrambi g li elemen gesta, prodezza, reputazione. Associato a
ti (cf. 381<s), forse Sai 135e. Il contesto t u ) canto, עוםfama, תפאךתonore, ברכה
0 qualche qualificazione definiscono a benedizione, a) Lode Is 42 4321 606 Sai
volte di quale oceano si tratti; altre volte 3528 5117; 652 + נדרvoto; 7913 1452,; — ב
il significato è indifferenziato o dubbio,
con inni 100,,. b) Oggetto di lode: prodezze
a) Quello sotterraneo, pacifico: — רבצת תחת
Es 15 — בארץ ;פלא = ״ammirazione, mera
adagiato nel profpndo Gen 4925 D t 33,3;
viglia del mondo, la più famosa del m on
— ב&צרות
1
nel serbatoio dell'oceano Sai
t
do Is 627, cf. Ger 514,; היה לתהלהservire
33 ים = קmare; — נבקעו כ ל־ מ ^נ תeruppe
da titolo di gloria 13;339 , ״+ זם2(, תפאר ת
ro le sorgenti dell'oceano Gen 7 ״, cf. Pr
— עירcittà famosa 4925. Predicato: famoso,
320; — ויסכרו■ מעינתsi chiusero le fo n ti
-tu/ I I - I IT * “
ת ה ל כ תProcessione, file·, cori Ne 1231. D ub 2 ה1ת [Hi. pft. pi. ]התווIrritare, esasperare
bio. Sai 7841 correlativo נסהtentare.
[ ת ו ע ב הCstr. תועבת, pi. תועבת, תועבות, — ארץesplorare un paese 132 3 6 ״״7 14״
cstr. ;ת(ו)נג^(ו)תc. suff. ,תוע^סלד,ב(ו)תלןל1(תו cf. Ez 206; — מקו׳ם לתנויתcercare un luo
,תעבתיו, תועב(ו)תיה, תועבותיכם, תועב(ו)תיהם go per accamparsi D t I 33. b) Senso meta
תועבתם, ]תועבותיהןAbominio, ripugnanza, forico. Indagare Qo 113 = U>TT; 23; 725 cor
esecrazione, sacrilegio. Si applica spesso relativo ידעsapere. — אחרי לבבperdersi
all'idolo e all 7idolatria. Gen 4332; condot־ dietro i capricci del cuore N m 1539.
ta sessuale Lv 18; — יהוהabominevole H i. a) Significato proprio. Esplorare, per-
per il Signore, frequente in D t; — קנ\ךת lustrare Gdc 123. b) Senso figurato. Insegnare,
incenso esecrabile Is 113; = idolo 44l9; Ger indicare, mostrare: ןיךךla condotta 2Sam
16n + נבלהcarogna; Ez 5 ״+ קוץ$ abo 2233; con מןsepararsi da Pr Ì226.
minazione (= idoli); 69 + נקוטprovare di
sgusto; — צלמיstatue idolatriche 720; 1622 + ) תר)] י ת ו רPI. חדים, cstr. ]תוריa) Turno (gira
תץנותfornicazione; — גלוליim m ondìzia tem poralm ente) Est 2 12!6. b) Pendente (un
abominevole (= id o li) 163s. Azioni nefande ornam ento gira, ruota spazialmente)
Lv 1827 2013. Predicato: ripugnante Sai 889, Gt 110-11■
תו ע הConfusione, falsità Is 32s Ne 42. *ר1 ת2 ]) )תרC. suff. תורך, pi. ( ]ת(ו)ךיםO no
matopeico) Tortora Gen 159 Lv 1M5Ui N m
[ תו ע ל הVa letto ]תועלהUtilità, vantaggio, 6l0 Sai 7419; metafora C t 212.
guadagno, profitto Sir 3023 41w.
[ תו ך הCstr. תורת, C, suff. ,תוךתי, תוךתך
[ ת ו ע פ ו תSoltanto pi. Cstr. ]תועכ*(ו)תCor תויךרןד, י1 ;תויךתpi. ת0( ר0(1 ו, c. suff. ,תורתי
na, punte (delle corna) N m 2322 24a Sir ]תורת(י)וIstruzione, verdetto, sentenza, deci-
457; — הריםvette, cime Sai 954; — כסף sione■, prescrizione, norma, precetto, rito; leg
(dubbio): argento abbondante o splendente ge, Legge per antonomasia, a) Istruzione.
Gb 2225. Is 81620 + תעודהtestimonianza; — אם
della madre Pr 18 620; — מכהןsentenza
תו צ או ת [Cstr. 0 ת0(»*)צא, c. suff. del sacerdote Ger 181a, cf. Ag 21( M I 27;
צאת(י)ו0 (ת, ]תוצאותםa) Significato proprio: — חכםdel sapiente Pr 1314, cf. 6^; del
— הגבולfrontiere, sbocco, uscita del territo padre (o del maestro) 3! 4 2 72. — א ל$
rio Gs 154.( ״cf■ v. 7); — העירuscite della sollecitare una risposta o una sentenza,
città Ez 4830; confini di un te rrito rio 1Cr 5ì6. consultare circa un caso Ag 2 > ״b) Nor
b) Senso figurato. Evasione, liberazione Sai ma, precetto. Es 1249N m 1529; al plurale o
6821 = מובעו תsalvezza; — חייםsorgente in serie Gen 265 Es 1628 18l(i20 Ez 43,! 4434.
di vita Pr 433. Rito N m 530. Formula frequente in co
י
ri, interpreti della Legge Ger 28. Alcune יועץconsigliere; 125 2018 = מ ח ב בו תpia
costruzioni com uni: — ב ארPi. inculcare ni; 246.
D t 15; — הלך בprocedere secondo Es 164
Ger 3223 4423; — יצא מןuscire da, essere rcstr. תחלואי, c. suff. ,תחלאיה
א י ם1 ל-)״תי ח - ן » , * - ! - # f V % ־1 ׳ ־
promulgata Is 23 51 ״M i 42; — כתבseri poet. תחלאיכיSai 1033] Soltanto plurale.
vere D t 3124; — עזבabbandonare Sai Malattìa, dolore, infermità. D t 2921 = מכה
893,; — עשהadempiere D t 17קרא ב — ;״ piaga; Sai 103g correlativo עויןcolpa. In
leggere, proclamare Ne 8!3 93; — כח$ di composizione: — רעבvenuti meno per la
menticare Sai 119t09; —* 1 מעascoltare fame Ger 1418 - חללי־חרבuccisi di spada;
2Re 222 > ןמר — ;״osservare D t 17l9. — ממלתיm o rti atrocemente 16A.
[ ת וש בCstr. תועזב, C. suff. תועזבך, pi. תחלה [Cstr. ]תחלתPrincipio, inizio; pri
תוי^בים, cstr. תישביÌRe 17!] Residente, emi- ma, anteriormente, allora, in precedenza,
grame, forestiero-, servo, domestico. Sinonim i: un tempo, a) Come sostantivo. Si può ri
גרemigrante, כיר1 עbracciante. Gen 23״ ferire a ll'in izio temporale fisico o di
Es 1245Lv 25m5 N m 35 !5 Sai 39,3. un'azione o di un atteggiamento:
^ךים1 — ) קציר) עprincipio della raccolta
Nota. In ÌRe 17!1 va letto ובי2( מ ת.
׳ ; * I
dell’orzo 2Sam 21* Rut 122; ר5 — ךdelle
parole Os 12; — ךברי־פיהוil suo esordio
]תשיה] ת ו^ ז יהRiuscita, risultato, effica-
(nel parlare) Q o 1013 * ■ אחרית פיהוla sua
eia, efficienza, successo Is 2829; Gb 5 !2 *
conclusione; — חכמהprincipio della sa
1 פ ר ר מחבבו תH i. sventare/frustrare i
pienza Pr 9!0. b) Valore avverbiale. בתחלה
piani; 613; 12,6+ fy forza; 263 Pr 2 7321; 814
riferito a un'azione passata: in altri tempi,
+ עצהbuon consiglio; 18!.
un tempo, in altra occasione, allora, anterior
mente, in precedenza Gen 133 4318.20 D n 8!
ת ו ת הM azza, clava Gb 412]. 92|, — כא^ור ב/ כcome al principio, come
un tempo Gen 411־, Is l 2tì = 3 בךאע\נהcome
[ ת ז זHi. pft. ]התזStrappare, staccare Is 185 nell'antichità; rife rito a un'azione prossi
= כרתtagliare. ma: per primo, in primo luogo, all'inizio Gdc
Nota. Radice dubbia. 1! 2018 2Sam 179. c) Valore dì proposizione
temporale. בתחלתcon verbo o equivalen
[ ת ז נ ותC. suff. תזנ(ו)תך, תזנותם, pi, c. suff. te vale come quando + cominciare: — עלות
תזנ(ו)תלך, ]תץנות(י)הTermine esclusivo di Ez quando cominciava a crescere A m 7!;
16 e 23. Fornicazione, prostituzione, meretricio. — תחנ^יך־a ll'in izio delle tue suppliche
Ez 1633 + מאהביםamanti; 238 * דדי בתולים quando cominciasti a supplicare D n 933;
seno verginale; 23!7 + כ ב דיךים$ מletto da , — מלכותוa ll'in iz io del suo regno = quan
postribolo, טמאPi. contaminare; 23,8 + do cominciò a regnare Esd 46.
טץץהle vergogne; N נתן — עלfornicare Nota. In Ne 1117 va letto .תהל ה
con N 237.
[ תח ל י ףVa letto ]תחליףRinnovatore, conti
ת ח ב א ת- [·יC. suf f . לתיו-תתבו,
I 1-1 תחב ול ות יהSir nuatore Sir 441 ק46 ; ״successore 488.
626]a) Timone: — בtimoneggiato Gb 37,2.
b) Strategia, tattica, stratagemmi Pr 15; 11!4+ ת ח מ םCaprimulgo Lv 1116 D t 1415.
[ ת ח נ הCstr. תחנת, c. suff. ,תחנתי, תחנתך a) Spaziale: — גפןsotto il pergolato IRe
תחנתו׳, תחנתנו, תחנתכם, תחנתם, pi. c. suff.
T י t ׳ ·י t ■ I * V I 7) * ־ T T
5S; — ההרai piedi (alle pendici) del m on
I ’ r
male per bene 444; ■ עץ — עיןocchio per profondità della terra, fondo della terra (di
occhio Es 2 l 2<; — כל־בכור פטר רחםal pò- mora dei m o rti) Is 4423 Sai 6310; coperti1-
s to /in sostituzione dei prim ogeniti N m re delFarca Gen 61s; trincee Ne 47. Plurale
3 l2; נפ שך — נפשוla tua v ita per la sua retto: inferiore Gs 1519 Gdc 115 Sai 887
vita IR e 2039; — נתןconsegnare/dare in Lam 355,
cam bio di 216 Is 433; — היותך(גזובהin
compenso per essere stata abbandona )תיכן)] תיכויןInvece dì תוכון, per evitare due \
ta 60,s. di seguito, F. תיכ'(ו)נה, pi. נו)ת0 (' ]תיכMediano,
3. C om posti, a) מ ת ח ת. Equivale qua medio, intermedio, centrale, secondo (d i un in
si a ת ח ת: sotto, al di sotto di Gen 617 Gb sieme di tre). Es 2628 3633 IRe 668 2Re 204
18,6. Può conservare il significato di lo- Ez 417 425* 4716. רא ש הא שמךת התיכונהla
seconda veglia (notturna) Gdc 7,9.
cus unde, luogo da cui: T — dal potere
di, dall'essere soggetto a 2Re 820 135 177;
— הטירות סביבai piedi della recinzione
)וזמן)] ת ימ ןDirez. ]תימנהSud, mezzogiorno;
meridionale, australe, a) Come sostantivo. Is
Ez 4623; N — ויזנוfornicavano sottraendosi
436 personificato. תימנהa mezzogiorno,
al dominio di N Os 4,2; — לקחtogliere d i
a sud, orientato a m ezzogiorno Es 261835
sotto Pr 2227. b) מתחת לsotto, al di sotto
279 3623 389 N m 210 329 10tì D t 327 Ez 212.
di Gen 17 Es 204 304 D t 4 10 Gdc 3i6 IRe
מתימןverso sud Gs 123; da sud 134 Ab 33.
724 Ger 38,2; presso, accanto a Gen 358 IRe
b) Valore aggettivale: — אךץ הpaese m eri־
4,2. c) למתחתsotto 732.
dionale Zc 66; — סערותuragani del sud
4. Per form are co n g iu n zio n e : ר$ — א 9W. c) Vento del sud, austro, africo, libeccio Sai
giacché, poiché, in quanto, per il fatto che, per 782tì Gb 392(5; C t 4l6 ^ .צפון
avere, dopo di che N m 25]3 D t 2114 2229
2847.62 ISam 2621 Is 5313 Ger 2919 Ez 3634; תי מ ך ה [Soltanto pi. cstr. ]תימרות
— כper avere Pr 129. Nell'espressione — עשןcolonne d i fum o
Gl 33 C t 36.
[ ת ח ת ו ןF. תחת(ו)נה, pi. נות0 ( 1 ]תחדAgget
tivo. Basso, inferiore IRe 6SIs 229 Ez 4018.,? )תירש)] ת יר ו ישC. suff- ,תירושי, תירשך
41? 42m 43,4. In toponim i: Inferiore, Disotto תירושך, ]תירושםVino, mosto, succo. Associa
Gs 163 IRe 9!7. to a דגןgrano, יצהרolio. Gen 272a N m
1812 D t 3328 Gdc 9i3; Is 247 + גפןvite; Ger
[ ת ח תיF. תחת;ה) תחתיתSai 8613), pi. m. 3112; Os 4 ;ין = ״vino; Gl l l0; succo Is 65s,
תחתים, f. ]תחת׳יותAggettivo. Inferiore, prò כא שכולnel grappolo.
fondo, sotterraneo, di sotto. Incerto nella co
struzione; si sostantiva e si fa poi dipen )ת?ש)] ת י שPI. ]ת;שיםCaprone, montone,
dere con funzione aggettivale al plurale, ariete Gen 3085 325, ־Pr 3031 2Cr 17.״
a) Come aggettivo: — ארץterra profonda,
sotto terra (regione dei m o rti) Ez 31141618 *תוך)] ת ךGer 95 Sai 72,4) PI. ]תככיםFrode Sai
Sai 86,3; — >|לחpietra molare (inferiore) 107 + מךמהinganno; 55,2 72M Pr 2913.
Gb 411S; — שאולAbisso profondo D t
3222. b) Valore di sostantivo·. תחתית ההרai [ ת כ הPu. pft. pi. ] ת םArrendersi D t 333.
piedi del monte Es 1917; תחת^ת (ה)ארץ Dubbio.
תלי — תכונה
T : י I
898
ת כ ל תPorpora violacea Es 2614 283133 35tì.35 [ ת ל הQ. pft. 2 תלית, pi . תלו, l ;תלינוipf, c.
363537 38 1823 391^ 58.2i-22.2׳i.29 N m 4^711.12 Ger suff. לתלם, pi. ;יתלוimptv. pi. c. suff. :תלהו
109 Ez 27 ךEst 16. Associato con אךגמןe ל+ inf. cstr. ;לתלותptc. תלה, pass. תלוי, pi.
תולעת שניporpora rossa e scarlatta. תלולם. Ni. pft. pi . ;נתלוipf. pi. לתלו. Pi. pft.
pi . ]תלו
[ ת כ ןQ. pt c. תכן. Ni. pft. pi , ;נתכנוi pf . יתכן,
Q. Appendere, sospendere, impicca
pi . יתכ נ ו, יתכ נ ו. Pi . pf t . תכן, 1 תכ נת י. Fu. ptc,
re. Si costruisce di solito con עלa/da;
’]מתבן
più raro assoluto (Gen 4113) o con ב
Q. Pesare, soppesare: — רוחותg li ani (2Sam 1810). Is 2224 Ez 153 Sai 1372 C t
mi, l'intenzione Pr 162; — לבותi cuori,
4a; ילי־מה1 — ארץ על־la terra sul nul
l'intenzione 212 24,2.
la Gb 267. Frequente — על־(ה)עץa un
N i. Essere pesato, calcolabile, עללותle palo/albero = impiccare Gen 4019 D t 2122
azioni ISam 23. Essere giusto, retto, pondera Gs 8 מEst 64 925. Participio passivo appe
to Ez 1825.29 ■^3,720· so, pendente, sospeso D t 2123 Gs 1036b 2Sam
Pi. Pesare, misurare, calcolare Is 40,2.13 + 1810 C t 44.
מדדmisurare, שקלpesare; Gb 28M; conso- N i. Essere appeso/impiccato Lam 512
fidare Sai 754 * מוגN i, tremare, vacillare. Est 223·
Pu. Participio. Preciso, esatto 2Re 1212. Pi. Appendere, sospendere Ez 27m1.
V .תכן, תכנ ית
ת ל ו לElevato Ez 1732 = גבהalto.
ת כ ןMisura, quota, capienza Es 5,8 Ez 45,,.
[ ת ל יSoltanto c. suff, ]תללךAttrezzature
ת כ נ יתModello, piano, pianta Ez 2812 4310. Gen 273.
899 תמול — תלל־
I
[ ת םF. c. suff. תמתי, pi. m, ]תמיםOnesto, [ ת מ הVa letto ■תמהPI, cstr. ]תמהיAzione
onorevole, onorato, integro, probo, giusto, in stupefacente/meravigliosa, prodigio, essere stra
nocente. Associato a ור£ לretto. Gen 2527 no Sir 16,, 36tìBm432s 48.״
Sai 373/; Gb 1,8 23 = זר2<יז, יךא אלהים
pio, סר מךעdistante dal male; Pr 29,0 ^ [ תמה ו ןCstr. ]תמהוןDemenza, sconcerto,
אנ(*וי דמיםsanguinari. Innocente Gb 920.22 = spavento D t 2828 Zc 12.,.
צדקessere giusto.
Nota. In Es 262_, e 3629 da ת(ו)אמ(י)ם ת מ הו ת [Va letto ]תמהותEsattezza Sir
appaiati. 42<B.
[ ת םCst r . תם ־, הם ־, c. suf f . תמ י, תמ ו, ]תמם ]תמל] ת מ ^ לIeri ISam 2027 2Sam 1520 Gb
a) Onestà, integrità, rettitudine, innocenza, 89, Espressioni: 0(Y)fe>Vu> — ieri e l ?altro
sincerità Sai 79 + צךקgiustizia; Pr 1029 ieri = prima, fin o ad allora Gen 312 Es
ל מ ו ת —־ ך מ ת 9 0 0
57D t 4,2 Gs 4t8 Rut 2!,; ם$ ל$ — כcome perfetto; senza macchia, senza difetto, senza
prim a Es 5W; גם מ — גם מ ש ל ^ םné prim a tara; inattaccabile, irreprensibile, ineccepibile,
né adesso 410. a) Significato fisico. Es 125 29!; Lv passim;
N m passim; Ez 45!8.23 4646. intero, inte
תמ ו נה [Cstr. תמונת, c. suff. ]תמונתךFigu grò Lv 39; completo 2315 2530 Gs 10l3 Ez
ra, immagine, sembiante, sembianza Es 20- ,״ 155 112■ b) Significato etico. Gen ó9 = צדיק
פסלidolo; N m 128 = מראהaspetto; D t giusto; D t 1813; 324 = דר2< צדיק ויgiusto e
416 = תבניתimmagine; 5a = ; |םלSai 1715 retto; Sai 182426; 19a = נאמנהfedele; 37!e;
= פניםvolto; Gb 4!6. Pr 221 = ךים$ לretti; 115 ^ p u h malvagio.
Con ך1 ך: cammino retto, comportamento
תמ ור [Va letto ]תמורInvece di, al posto di, onesto, condotta perfetta Ez 28!5 * עולה
in sostituzione di, (facendo) le veci di; pagamen colpa; Sai 183133; 1012 = תמ־לבבdal cuore
to, compenso, equivalenza. Sir 3!4A 4!0. integro; 119!; Pr 1120 ^ ^ק^י־לבdalla men
te tortuosa. Idem con הלךSai 152 84J3 Pr
ורהt ־תמ-< תמרה
tי
. 281s. Con דברparlare con franchezza A m
5 !0. ךעים/ תמים ךעותsapere/sapiente consu
תמ ורה [Cstr. תמורתSir 424®״־, c. suff. mato, provetto Gb 3637 ״tó.
תמוךתו, ]תמוךתהCambio, scambio, intercam
bio, permuta, commercio; pagamento, prezzo. ת מ י םNella coppia — אורים ןle sorti Es
Lv 27 10,33 = מורH i. scambiare; Gb 1531 2830 Lv 88 D t 33a Esd 263 Ne 7«.
20!8 28,7 Rut 47.
[ ת מ ץזQ. pft. f. 1 ,תמכה, 2 תמכתc, suff.
תמ ותה Pena di morte, pena capitale; תמכתיך, pi. ;תמכוipf. יתמך, f. 1 ,תתמך
n e ir espressione — בני condannati a אתמך־, pi. לקומם, ;לתמכוinf. ass. תמך, cstr.
m orte Sai 79tl 1022l. ;תמךptc. ( תומךSai 165 תומיך, va letto )תומך,
c. suf f . תומכוSir 3328, pi. c. suff. תמכיה, Ni.
תמ ידSempre. Indica perpetuità, continui
ipf· ]יתמך
tà, periodicità, a) Sempre, per sempre, perenne
Q. Afferrare, prendere, assicurare, bloccare,
mente, perpetuamente, durevolmente Is 58 ״Ez
sostenere, mantenere, trattenere, impugnare.
38e Os 127 Na 3,9 Sai 40 !3 705 7323. b) Conti־
a) Significato fisico: — גודלla sorte Sai
nuamente, incessantemente, ininterrottamente, co
165, — ) ב)יז דla mano Gen 4817 Es 17!2;
stantemente IRe 108; Is 218+ יומםil giorno/la
— פלךla conocchia Pr 3119; — ^ובטlo
giornata; 51 !3 + כל־ היוםtutto il giorno; 60״
scettro A m 15; — ב ^ ח דla subornazio
Ger 6 ךSai 342 515 Pr 5!9. c) Periodicamente,
ne Is 33,5 54 מאםrespingere. Qualcuno
regolarmente, giornalmente, quotidianamente Es
Is 41 !0 42! Sai 41 !3 639 Pr 28!7. b) Senso
2938 + ליוםquotidianamente; Lv 242 N m
2829 2Re 2530 Ger 5234. Con articolo התמיד
metaforico: — ךבךיםconservare le parole 44
il sacrificio quotidiano D n 8.!113 ״12״ = מר$ osservare; — כבודla dignità 1116
2933; ( — )ח כמהla sapienza 318 = חזקH i.
[ תמ יםCstr.תמ ים, f . תמ ימה, pi. m. תמ ימ ( י )ם, afferrare; ר$ — עammucchiare ricchezze
cst r. תמ ימ י, c. suff. תמימיךSir 7Ò, f. ]תמימת 1116. Conservarsi saldo, nel camm ino Sai
Onesto, probo, onorevole, giusto, serio, correi- 175 Pr 5S.
to, esatto, integro, intero; compiuto, consumato, Nota. In Gb 36!7 va letto \תם
9 0 1 תב*ךה — תמןד
לתם, f. תתם) תתםEz 24( ״, 1 איתםSai 19״, scompaiano dalla terra 2410.
pi . לתמ ו, לתמ ו, wa y y . ויתמוD t 34e; inf. cstr.
H i. Finire, concludere, completare, con
ת ם, תם־, c. suff. תמי, תמוי, תמם. Hi. pft. 1
sumare; terminare di. a) Realtà fisiche:
התמתי, pi. ;התמוipf. לתם, 2 ;תתםimptv.
ר1 — בעconsumare la carne Ez 2410;
;התםinf. cstr. התם, c. suff. התמך. H itp. ipf.
— כסףavere intero/esatto il denaro
2 ]תתמם
2Re 224. b) Attività: — ח טא תespiare il
Q. Finire, terminare, concludere, completa crim ine D n 924; — פגועיםcolmare (al
re, ultimare, compiere, dare compimento, porre colm o de)i c rim in i 823; — ש ד דfin ire
fine; consumarsi, esaurirsi, perire, finire, estitì- di devastare (per trasform azione) Is 33,.
guersi, scomparire, scadere, passare, trascorre' c) Realtà immateriali: — ךךכיםrendere per
re; per trasform azione: tutti, al completo, fetta la condotta, completare la traietto
totalmente. Si costruisce: come intransitivo
ria Gb 223. · כן התמוQuestione risolta!
finire, esaurirsi׳, a volte con ;מןcon ל+ in
2Sam 2018.
fin ito costrutto finire di; frequente עד תם
fino a quando ebbero fin ito , fin o alla fine; H itp . Comportarsi con integrità, mostrar-
raro qatal + qatal Gs 31e Sai 7319. si integro Sai 1826 = חסדH itp . mostrarsi
1. Finire, esaurirsi, a) Persone e realtà leale.
fisiche: — חטאיםscomparire i peccatori Nota. In Sai 547 va Ietto טמן.
Sai 10435 (con הכסף — ;(מןesaurirsi il
V מתם, תם, תם. תמה
denaro Gen 47i5; — פגריםconsumarsi 1 7 ׳ ׳ ד t S 7‘ t
[ ת מ ר ו קPI. cst r. תמר וק י, C. suff. ,תמתלןיה [ ת נ ו ב הCstr. תנובת, c, suff. תנובתי, pi.
]תמרוקיהןCrema da toeletta (da מר קstro ]תנובתProdotto, frutto, raccolto Dt 32!3
finare) Est 239,12. , Gdc 9!, Is 27tì Ez 3630 Lam 49.
Nota. In Pr 2030va le tto ketib ת מרי ק, ת נ ו ךSempre l'espressione ן. — אץlobo
da מרקpurgare. . dell orecchio Es 2920Lv 823.241414.! 7.25.28·
1[ ת מ ר ו ר י םCstr. תמרוריSir 3520] Ama [ ת נ ו מ הpi. ] תנו מו תSonno, riposo, sogno
rezza, pena: — מ ט פדcordoglio amaro Sai 1324; Gb 33 15 + ב ח א ם חזיון לילהin
Ger 626 + א בלfunerale; — בכיpianto sogni e visioni notturne, עלי מ שכבsul
amaro 31 a + נהיgem ito; Sir 3520. Signi letto; — מע ט עונות מ ע טun po’ dormi,
fica to avverbiale: amaramente Os 121s. un po’ sonnecchi Pr 6l02433; 6A.
322; drago D t 3233, Is 27! ־1 לר תן ־Levia- ■— בשדהandare errando/sm arrito per la
tan; 519 + רהבRaab; Sai 7413+ יםmare; campagna Gen 3715 Es 234; — בצאןesse
91,3 + בפירleoni; Gb 7 12. re erranti come pecore Is 536. b) Signi■
ficaio mentale: — לבבfarneticare, turbarsi
ת$ תנ עו ] ] תנשמתCamaleonte Lv l l g0; la mente Is 214, Sai 9510 = לא ידע דרך־
cornacchia 1118 D t 1416 non conoscere il cam m ino/la condotta,
c) Significato etico. Perdersi, traviarsi Is 35a
[ ת ע בNi. pft. ;נתעבptc. נתעב. Pi. pft. pi. c. 4715 Ez 14441015 ;״Sai 584 = ;זורPr 725 =
suf f . ;תעב ונ יipf. )תעב, wayy. !)תעב, f. תתעב שט ה.
Sai 107,8J 2 תתעבSir l l 2, c. suff. ,תתעבנו
N i. Delirare, farneticare, ingannarsi Is 19 !4
תתעבהSir 726l f. 1 , תתעביwayy. ואתעבה,
Gb 153,.
pi . ■
;יתעב וinf. ass. ;תעבptc. מתעב, pi. c. art.
המתעבים. Hi. pft. 2 f. התעבת, pi. ;התעיבו H i. Traviare, sviare, disorientare, fare vaga
wayy. ]ויתעב re, fare smarrire. Gen 2013 2Re 219 Is 3J2 Ger
2313; Os 412 = לקח לבtogliere il giudizio
N i. Essere schifoso, ripugnante, ributtante,
(v. 11); A m 24 M i 35 Pr 1017; 1226 = סור
nauseabondo, odioso Is 14,9; Gb 1516 = נאלח
allontanarsi (corretto).
corrotto: lC r 21tì.
Pi. a) Provare schifo, ripugnanza, nausea תעוךהTestimonianza Is 8i620 R ut 47.
Sai 107i8 Gb 931 1919 3010; aborrire D t 726
238; A m 510 = שגאodiare; M i 39; Sai 57 1תעלה [Cstr. תעלת, pi. c. suff. ]תעלתיהCa-
= ( שנאv. 6); 1064o; 119163 ^ אהבamare, naie, fossato, condotto, acquedotto IRe 183238י
b ) Svilire, degradare Ez 1625. c) Fare schifo,
2Re 1817 202o Is 73 362 Ez 314 Gb 3825.
causare ripugnanza Is 497 (Pu.?) = בזהdi
sprezzato; Gb 93, (?).
־תעלה Guarigione, ristabilimento Ger 30!3
H i, Comportarsi in modo abominevole 46‘ !״
IRe 212« Ez 1652; Sai 14! 532 = שחתH i.
corrompersi, depravarsi. תןגלולים [Soltanto pi. C. suff. ]תעלליהם
V T **
ת^עבה. Gente crudele, senza cuore Is 34 664.
[ ת ע הQ. pft. l תעיתי, pi . תעו, 1 ;תעינוipf. תעלםה [C. suff. תעלמה, pi. ]תעלמויחSegre
wayy. f. ותתע, iuss. תתע, pi. ;)תעוinf. cstr. to Sai 44» Gb 116 28‘ % '״
;תעויתptc. עה0 ( ת, pi. cstr.תעי. Ni. pft. ;נתעה
inf. cstr. התעות. Hi. pft. התעה, pi. התעו, [ תענוגPI. 1 תענוגים, c. suf f . תענוגיןז,
;תנגנגיה
c. suff. התעום, 2 ;התעיתםipf. c. suff. )רועם, pi 2 ]תע נ וגתPiacere, delizia, lusso Pr 1910;
wayy. !יתע, f, c. suff. 2 , תתעםc. suf f . תתע נ ו, Qo 28 + בסף החבargento e oro; C t 77;
pi. )תע ו, c. suff. ;יתעוםptc. מתעה, pi. m. בני תענוגיד־fig li adorati M i l i6.
מתעים, f. מתעותSir 324] r
Q. Vagare, errare, andare alla ventura-, תענית [Soltanto c. suff. ]תעניתיMortifica-
disorientarsi, sviarsi, smarrirsi, perdersi; de zione, digiuno Esd 95.
viare; delirare, farneticare. Sinonimo; א ב ד.
a) Significato fisico: ב) םךבר/ — ) בvaga [ תעעPilpel ptc. מתעתע. Hitpalpel ptc, pi.
re nel deserto Gen 21!4 Is 168 Sai 1074; ]מתעתעים
תפלה —תעע T J *
9 0 4
Pilpel. Beffarsi, burlarsi, prendersi gioco fama; 33 9+ תהלהlode; Sai 8918 + fy po
Gen 2713. tere; Pr 17s = 1 )טךהcorona; 20 29 = הדר
Hitpalpel. Beffarsi, burlarsi 2Cr 36l6. onore. .La lode tributata a tale oggetto
Sai 718 = תהלהinno, lode, c) Fasto Es
[ תעצמו* תSoltanto pi.] Forza Sai 683tì. 28240; Is 1012 + גדל לבבcuore orgoglioso;
Sai 966 = ; הךר ; ה\ד maestà, onore, po
ת ע ר [C. suff. ת ט ! ך, ] ת ע ו ־ הa) Rasoio, temperi tere; Est 14.
no, lama Nm 6S87; Is 720+ גלחPi. radere; Ger 2. Come aggettivo. Fastoso, lussuo
3623 + קרעtagliare, stracciare; — הגלבים so, sontuoso, splendido, magnifico, sfarzoso:
rasoio da barba Ez 5,; — מלטשrasoio 17 T ■s : — בגדיvestito di gala Is 52!; — ביתcasa
affilato Sai 524. b) Fodero Ger 476Ez 21935; magnifica, palazzo 607; — זבלdimora
— שלף מsguainare ISam 175!; — יצאHi. splendida 63,5; — כליgioielli, ornamen
idem Ez 2101o. ti Ez 16!799 2326; — מקן לscettro di gala
Ger 48j7 = מטרד^זbastone del comando;
*ת1ת ע ך ב [Soltanto pi] Garanzie, — עקלתcorona/diadema splendido, fa
nell'espressione — ב^י הostaggi 2Re 14M stoso Is 623 Ger 13!s Ez 16,2 2342 Pr 49;
2Cr 25^. — צאןil gregge di cui si gloria, la magni
ficenza delle sue pecore Ger 1320; — צבי
[ ת ע ת עי םSoltanto pi.] Ridicolaggine, in gioiello sontuoso Is 28u .
— מעשהpasticcio, abborracciatura Ger
io* 51L. ו ח3 [ תPI. תפוחים, cst r. ]תפוחיMelo Gl 112
C t 2 35 798S. Pr 25,! dubbio.
[ ת ףPI. תפים, c. suff. תפיך, ]תפיךCimhalo,
tamburello. Associato a כנ^רcetra e ad al
*ת1[ ת פו צSoltanto pi. c. suff. ( תפויצו׳תיכסin
tri strumenti musicali. Gen 3127 Es 1520
vece di ])תפו־צויתיכםDispersione Ger 2534.
Gdc 113, ISam 105 18s 2Sam 65Is 5 1z (se
rie) 24a 3032 Ger 314 Sai 813 1493 150, Gb Nota. Dubbio. Forse da פוץperfetto
21,2· Ez 28!3 dubbio. singolare 1 + suffisso " ־כםvi disperderò.״
תפארה/ תפ ארת ]) ) תפארתc. suff. [ ת פ ע י םSoltanto cstr. ]תפיניMolliche, bri
ciole Lv 6i4, D ubbio.
T 7 I 1 ־ W S * LV v ״r ! ' ״
,תפאךתי,תפאךתך,תפאךתך,תפאךתך־,^תפאךת
תפארתנו, תפארתכם, ]תפארתםOrnato, or-
י־ I ־ i * * V I ־9! ־ * * T I ׳1 י1־
[ ת פ ל הCstr. תפלת, c. suf f . ,תפלת י, תפלתד תתפש, pi . יתפש ו, 2 תתפש ו, wayy. E. ;!תתפש
תפלתך־, תפלת ו, תפלתם, pi"■ cstr. ]תפלותSup inf. cst r. התפש. Pi. ipf. 2 ]תתפש
plica, preghiera, richiesta, domanda, preci. Q . Afferrare, prendere, impugnare, ag
Frequente nel Salterio e in testi recenti, guantare, fermare, fissare; acciuffare, agguan
IRe 8 D n 2Cr. Associati: רגהclamore, t 9 י tare; catturare, fermare, arrestare, incarcerare,
תחנוניםrichiesta. Y h w h ascolta ש מע, fare prigioniero; conquistare, occupare, impos
esaudisce אזןH i., קשבH i., accoglie לקח, sessarsi di, impadronirsi di. a) In generale.
non disprezza בזה, non respinge סורHi.; Afferrare Gen 39 12 D t 9 17 21 19 22 28 IR e
l'uom o la innalza נ ש א. IRe 82*29.45.49 = 1130 Is 36. b) Specificato. D i un fuggitivo
תחנהsupplica; 2Re 205; Is i ! s + פר שמ־ים o inseguito, acciuffare ISam 2326; Sai
stendere le m ani (gesto di supplica); 711! + רדףinseguire. Campo giudiziario:
— ביתcasa di preghiera 567; Ger 716 + catturare, arrestare IRe 134 1840 Ger 26e
פלל בעדH itp . intercedere per; Gio 2e Sai 3713.!4. Campo m ilitare: catturare, pren
80s Gb 1617; Pr 158 + זבחsacrificio; 289 dere prigioniero Gs 823 ^ שךיד ופליט
Lam 344 D n 9,7 Ne 111י superstiti e fuggiaschi; ISam 15e IRe
Nota. Sai 429 possibile .תהלה 201e 2Re 7 ,2 10,4 1413 256; di città, con
quistare, occupare Gs 8a 2Re 14713 169
[ ת פ ל צ תSoltanto c. suff. , ]תפלצתךTerrore 18,3 Ger 40!0. D i un oggetto, canna o
Ger 49 tó. spada, impugnare Ez 21 ,6+ 2973031 ;בכף.
c) Participio: — כנוירche suona la cetra,
[ ת פ ףQ. ptc. f. pi. תפפות. Polel ptc. f. pi. suonatore Gen 42 — מגל ״che im pugna
]כותפפת la falce Ger 50, tì; — מ^ןche imbraccia lo
scudo 469; — המלחמהsoldati, guerrie
Q. Suonare tamburelli Sai 6826.
ri N m 3127; — מ שוטrem atori Ez 2729;
Polel. Percuotersi Na 28,
ת#הפן arciere A m 2,§; התורה dot
to ri della Legge Ger 2 8 (soltanto loro
possono "afferrare” il libro sacro). Par
[ ת פ רQ. pft. 1 ;תפךתיwayy. pi . ל ;ףתפרו+ ticipio passivo ricoperto Ab 2 19. d) Altri
inf. cstr. לתפור. Pi. ptc. f. pi. ]מתפרות casi: — מרוםaggrappato alla vetta Ger
Q. Cucire, imbastire Gen 37 Gb 1615; Qo 4916; — )צםabusare dei nome Pr 309;
37 ^ קרעstracciare. תפשי דרכי ז קשתche im pugnano e ten
dono l'arco Ger 469.
Pi. Idem Q. Ez 13w.
N i. Essere sorpreso, preso, catturato, con
[ ת פ שQ. pft. 3 C. suff. תפשה, 1 תפשתי, pi. quistato, occupato, arrestato. D i una persona
תפשו, 2 תפשתם1- 1;־. ;־ipf. יתפיש, c. suff. יתפשה, (senza differenziare i campi semantici)
; 1 9 r j */ t l l ·״ v
יתפשם, f. c. suf f . תתפשה ו, 1 אתפ יש, pi . ,יתפש ו N m 5 l3 Ger 34 3 3823; essere cacciato Ez
1 ן ■י <׳ ׳ ·ו י « ■׳v ׳ r 11·׳
c. suff. 1 , לתפשוםc. suff. ;נתפשםimptv. pi. 12 13 1720 + פרש ר ש תtendere una trappo
תפשו, c. suf f . תפש ( ו )ה ו, ;תפש וםinf. ass. תפיש, la; essere arrestato 212B.2g; restare impigliati
cstr. תפש, c. suf f . תפשה, תפשכם, ;תפשםptc. Sai 102, D i città o te rrito ri Ger 4841 =
t 9 t i 9ד v ן ן ! / t 1 t 1 r
תפש, תופשSir 15 ״c. suff. תפשי, pi. cstr. לכדN i.; 51324t. D i anim ali (m etaforico)
תפשי, pass. תפוש. Ni. pft. נתפש, נתפש, f. cacciare Ez 1948.
2 ,נתפשה, נתפשהf. נתפשת, pi . ·נתפש ו, ־ipf. 2
t 1 1 · ׳ ו ir 1 11 « /׳ י 1 1 ־ ! י > r
Pi. Afferrare, acciuffare Pr 302e.
תקע — תפת 906
ת ק ו עTromba, corno Ez 7״. Dubbio. le: suonare (la trom ba ( $ 3 ( ) ו )פר ( ותN
10 Gs 6 Gdc 7 2Sam 20! IR e 13439 2Re
[ ת קו ףVa letto ]תקוףTesoro Sir 6!3 = הון 9 13 Ger 45; — & ה לpiantare/montare una
fortuna. tenda (conficcando i picchetti) Gen 3125;
— חרבconficcare un pugnale Gdc 321;
[ ת ק ו פ הCstr. תקופת, c. suff. תקופתו, pi. — לחדconficcare u n chiodo/picchetto
]תקפותCiclo, circuito, circolo, giro. In espres 421 Is 2223,25, — בלתדfissare, assicurare con
sioni temporali: נה$ה/ — הלמיםal termi un chiodo Gdc 16!4; בטים בלב$ — già-
ne dell'anno Es 3422, trascorso un anno v e llo tti nel cuore 2Sam 18 ״. Battere una
ISam 120, capo a un anno 2Cr 2423. mano contro l'altra: — כףbattere le m ani
Espressione spaziale: orbita (detto di Na 319 Sai 472, stringere la mano, dando
UW) Sai 197. malleveria, facendosi garante ( “ darsi la
m a n o /il cinque") Pr 6! 1718 2226. b ) So
ת קי ףPossente Qo 610. spingere Es 1019. c) Impalare ISam 3110.
N i, Suonare, essere suonata la trom ba Is
[ ת ק לNi. pft. ;נתקלipf. sg. 2 תתקל. Hi. pft.
2713 A m 3tì; — לידessere stretta la mano
3 c. suff.]התקילגי
(ricevere garanzie) Gb 173.
Ni. Inciampare, cadere Sir 1323 3220.
V .תקוע, תקע, ף*קעים
Hi. Fare cadere, sviare Sir 15]2.
V תקלה. ת ק עSquillo, suono (di trom ba) Sai 1503.
9 0 7 ם ע י ק ת — ף * ך ן
ת ר ע ל הVertigine, delirio, in — 13*0 הcoppa עזרה aiuto. T itolo divino Sai 38« = עזרה:
T) V *3
di (vino da) vertigine Is 51,722; — !יןvino da 51,6 + נצלHi, liberare; qualità o azione
vertigine Sai 605. divina Is 46f3 = ןה7 צןvittoria; Ger 323 Sai
401,17 7115; 1194i = חסדfavore; Lam 326 Sir
ת ר פי םAmuleti, ìdoli, immagini, feticci. Gen 8920 ־b) Vittoria 2Sam 193 * אבלcordoglio;
3119.3455 Gdc 1751814,7,8 ISam 15^ 1913!tì 2Re Sai 33,7 = מלטN i. (corretto) salvarsi; Pr
23M; —0 אל בconsultare il vaticinio Ez 2131 246 + מלחמהbattaglia; — גדלהgrande
2126; Os 34 + ה — דברדאןן ;אפודi feticci vittoria Sir 46,, — נתן/ ה1 עעdare, concede
promettono invano Zc 102. re la vittoria Gdc 15u ISam 11!3 195 2Sam
2310, 2 2Re 5! Is 4613Sai 144l0; — 0 לבvestir
ו2( תך שיTopazio Es 2820 39!3 Ez l ! tì 109 28!3 si di gaia 2Cr 641,
Ct 5,4 D n 106.
ת שו מ תDeposito Lv 52j.
)ת^ועי)] ת ^זי עיF. ]תעו(י)טנ(י)תNono Lv 2522
N m 760.
[ תשאו*תSoltanto pi.] Strepito, fragore, fracas
so Is 222 Zc 47 Gb 3629 397.
[ ת ע ל ו מ ו תVa letto ]תואמותPaga, ricompen
sa, castigo, vendetta Sir 122 14« 3513 48a.
ת ע ב- < תויעזב
t T
.
תעובץA scacchiera Es 284. ע$ [ תCstr. תעוע, f. ת^עה, cstr. עת0 ! ]דNove.
Si usa la forma maschile con sostantivo
[ ת שו ב הCstr. ת^ובת, C. suf f . תג ובת ו) ת^בתו femminile e viceversa: נים$ ת(טעnove anni
Sir 4386י)ם, pi. rùu>n, c. suff. ]ת^בהיבםVoi- 2Re 17!; עה חד^י ם$ תnove mesi 2Sam 248;
gere, ritorno; risposta. Ritorno ISam 7!? גייי לחדש
V “
בתנועה
T ! יI
il nove del mese 2Re 253;
הלךandare; נה$ ל תגובת הl'anno che היבטי ם
■ T 1
עת$ת
י־i י
nove tribù Gs 137
'
. Il sostan-
viene/seguente (al volgere dell'anno) 2Sam tivo può precedere: ע$ ערים תnove città Gs
11! IRe 20•22.262Cr 36,0, cf. lC r 20!, Rispo 21 16, שנת־ת^עil nono anno 2Re 18!0.
sta Gb 2134; 343tì = ךב! “יםparole (v. 35).
ת ש עי םNovanta ISam 4,5D n 12,! Esd 216. Il
ו ע ה$ [ תCstr. זועת2(ת, c. suf f . ,ת נ ועת י, עתד- ת^ ו sostantivo va di solito al singolare: 2— >זנה
\ןעתזז2<ת, תנועתוSir 39ts] Salvezza׳, liberazione, novanta anni Gen 590 17!; — אמהnovanta
aiuto, vittoria, a) Salvezza: — עולמיםperpe cubiti Ez 41 !2.
tua, definitiva Is 45J7; liberazione ISam 11*;
— אךםsoccorso umano Sai 60]3 108,3 = ת ת-► נתן.
V D L IS W V O N O
א
א ב ג ת אN. pers. Abagta Est 1!0. א ב י ה ו דN . pers. Abiud lC r 83.
*ם1 אדם] א דEz 25M] N. pers. e geogr. Edom. א דני־ בז קN . pers. Adoni-Bezek Gdc l .״
a) Nome dato a Esaù (Rosso) Gen 2530.
b) Territorio della Transgiordania Es 151s א ד מ הN. pers. Adonia, a) Figlio di
Ger 49,7. Davide 2Sam34; IRe l 8-224= אדניהו.
b) A u to rità d’ Israele Ne 10,7.
[ א ל מיPI. m. אד(וי)מיםe אדמיים, f. ]אדמ ׳ית
Gent. Edomita/Idumeo Dt 238 IRe l l u7 1 א ד ני הN. pers. Adonia, a) Figlio di
2Cr 2514. Davide IRe 1,-224= 2 אד נ יהSam 34.
b) Levita 2Cr 17S.
. אדון-*■ !אך
א דני־ צ ד קN . pers. Adoni-Sedek Gs 10,3.
רי ם
1~ ־־אידוN. 1. Adoraim 2Cr 119.
y L’araba
Dura, 8 lem circa a sud-ovest di Ebron. א לני ק םN. pers. Adonikam Esd 213.
א ז ־ ל יא N, pers. Adalia Est 9S. א דני ך םN. pers. Adoniram, amm inistra
tore d i Salomone IRe 46 528.
1 א ד םN. pers. Adamo Gen 425 53. Nota. A volte si dà questo nome a
□2 אדךSam 2024 IRe 12le e a 2 הדרםCr
2 א ד םN. 1. Adam Gs 31(S. L'odierna T.
T T
1813. —*■ הדויךם.
ed-Damiyeh, sulla sponda orientale del
Giordano, presso la foce dello Iabbok. TM
!־זAdar,1dodicesimo mese del calendario
d’Israele (febbraio-marzo) Est 37.
א ד מ הN. 1. Adama (Campi, Campagna)
Gs 1930, ln territorio di Neftali. Forse ‘ א ד רN. pers. Addar IC r 83.
Qarne Hittim.
2[ א ד רDirez. ]אדרהN. 1. Addar Gs 153=
א ^ הN. I. Adma Gen 10,9, situata a חצר־אדרBorgonobile N m 344. Forse Kh.
sud-est del Mar Morto. el-Qudeirat; a nord-ovest di Kades, sulla
via dì Asmon.
א ך מי הנלןבN. 1 Adami-Nekeb (Campo
Forato) Gs 1933, L'odierna T, Adami (Kh. א ד ר םN.■ pers. Adoram, nome d i due
et-Tell). am m inistratori sotto Davide e Roboamo
2Sam 2024; IRe 12,a= 2 הדיךםCr 10,8.
א ד מי םN. 1. in — מעלהerta di Adummim
י s - j ·· ־־:
Nota. Secondo alcuni autori, si tratta
(Clivovermiglio) Gs 177. L’odierna Tal‘at di —> אדנירם.
T ’
2אור — אךרמלד 914
ר יעיv א נדv
N. 1. Edrei, a) ׳Località di ]אולי] או ליGeogr. Ulai, fium e di Susa
Basan N m 2133. L'odierna D er‘ a in D n 82. '
Transgiordania, fra Astarot e Ramot di
Galaad. b) Località della tribù di N eftali או ל םN. pers. Ulam. a) Manassita lC r
Gs 1937, 3 ovest del lago Hule, 716. b) Beniaminita 839.
א ה לN. pers. Oad Gen 46l0. או מ רN. pers. Omar Gen 36.״
3625. c) Capo, sceicco di Esaù 364!. oro raffinato (cf. IRe 10!8) oppure מאופר
«da Ofir».
א ה רןN. pers. Aronne, fratello di Mosè e di
Maria Es 620 3030; — בניA ronniti Lv l w. א ו פ י ר1 ] אופרGen 102s>] N. pers. Ofir Gen
1029 lC r 1,3.
או א לN. pers. Uel Esd 10M.
א ו פ י ר2 ] אפירIRe 10 ]״Geogr. Ofir IRe 928
או בי לN. pers. Obit lC r 2730. 1 0 2 ״Cr 818, luogo non identificato della
penisola arabica,
אוזיN. pers. Uzai Ne 325.
1 א ו רN. pers. Ur lC r 1135,
א ו| לN. pers. Uzai Gen 1027 lC r 121.
2 או רN. 1. In — כ ש די םUr dei Caldei
אויN. pers. Evi Nm 31a Gs 132l. Gen 1128.3! Ne 97. L'odierna EI-Muqaiyar.
915 אחיה — אורי
* t יז־
א ך] או ךיIRe 4,J N. pers. Uri. a) Figlio א ח בN. pers. Idem precedente b),
di Cur, Giudaita Es 312, b) Padre di un Ger 2922.
amministratore di Salomone IRe 419.
c) Portinaio del tempio Esd 1024. ! ? א חN. pers. Acban lC r 229.
אזניN. pers. Oznl·, — משפחת הO zn iti א חזיתN. pers. Acuzzat Gen 2 626.
N m 26 ,6. R iferito allo stesso personaggio,
Gen 46ì6 dice אצביןEsbon. .אחויחי <— אחחי
הT—א ז נ· יI N. ״pers. Azania Ne 10,a. א חיN. pers. Echi Gen 462!,
א חיוN. pers. Achio. a) Figlio di Abinadab א חילן םN, pers, Achikam 2Re 2212.
2Sam 6S. b) Figlio di Beria lCr 814.
א חי ד םN. pers. Achiram N m 2638.
א ח י ה דN. pers. Achicud lCr 87.
א חי ך מיPatron. Achimmita Nm 263e.
!אחיטוב] א חי טו בN, pers. Achituh.
a) Figlio di Finees ISam 143. b) Padre di א חי ד עN. pers. Achira Nm 115.
Sadoc 2Sam 8i7. c) Discendente di Levi
lCr 537. א ח י ש ח רN. pers. Achisacar lC r 7,.״
א חי מו תN. pers. Achimot lCr 610, א ח ל בN . 1. Gdc 131. Va letto מחלב
probabilmente = .620 מ ח ת Macaleb.
]אחימן] א חי מןN. pers. Achiman. a) Figlio א ח ס ב יN. pers. Acasbai 2Sam 2334.
di Anak Nm. 1322. b) Portinaio della
Gerusalemme post-esilica lCr 917. א ח לN. pers. Acher lCr 7 n .
אי*ובN, pers. Giobbe Ez 14w Gb 1,. איש טוב «La gente di Tob» 2Sam 10e,8,
—►.ט ו יב
איז ב לN. pers. Gezabele, sposa di Acab
re d'Israele IRe 1631. א י ש יN. pers. lesse, padre di Davide lC r
2)3. .י ^ י
איכבוידN . pers. Jcabod ( Inglorioso)
IS am 143. אי תיN. pers. hai lC r 1131. —> .א תי
א לו לVi Elul,1 sesto mese del calendario א ל; הN. pers. Elia, a) Profeta 2Re 13
d'Israele (agosto-settembre) Ne 6,s. (= 2 15 )אל*הו־. b) Beniaminita lCr 827.
c) Sacerdote Esd 102,. d) Israelita 102(S.
א א ןN. pers. Alton lC r 437.
א לי הו-< אליה.
T י ·־ T * *״
! אל!״N. pers. Elon Gen 46.״
א לי הוN. pers. Eliu. a) C orita lC r 2 67.
א לו שn . 1. Alus, tappa dell'esodo N m 33,3. b) Fratello di Davide 271a, ma אליאבEliab
in 213. c) Buzita Gb 324 (= .(!34 אליהוא
.א לו ת אילת
א לי הו אN. pers. Eliu. a) Bisnonno di
א ל ז ב יN. pers. Elzabad. a) Guerriero Samuele ISam 1, (= אליאבEliab lCr 6 i2;
gadita lC r 12,3. b) M em bro di una אליאלEliel 6,9). b) Generale manassita
fam iglia di portinai 267. lCr i22,. c) Buzita (—» .(אליהו
א ל חנ ןN. pers. Elcanan 2Sam 21.״ א לי הו עיניn . pers. Elioenai lCr 263.
b) Compagno di immigrazione di Esdra
א ל י א בN. pers. Eliab. a) Zabulonita N m Esd 8^.
19. b) Rubenita 16!. c) Figlio maggiore
di lesse ISam 166. d) Levita lC r 6,2 נןיני1 ]אלילעני] א ליN. pers. Elioenai.
(= אליאלv. 19; אליהואISam 1,). e) a) Discendente di Zorobabele lCr 323.
Gadita lC r 12,0. f) Levita 15,8. b) Simeonita 436. c) Beniaminita 7e.
d) Sacerdote Esd 1022. e) Israelita 1027.
אליאלN, pers. Eliel. a) Manassita lC r
524. b) Nome di due le viti 6,g 2Cr 3113. א ל י ח ב אN. pers. Eliacba 2Sam 2332.
c) Nom e d i due B eniam initi lC r 82022.
d) Nom e d i tre guerrieri di Davide l l i6A7 א לי ח ר ףN. pers. Elicoref IRe 43.
12,2. e) Principe dei leviti lC r 159.
א לי מ ל ךN. pers. Elimelec, marito di
א ל י א ת הN. pers. Eliata lCr 254 = Noemi Rut 12.
919 אלסר — אליסףv
• t t * *יי r ד
י א מ רN. pers. Immer, nome di più per א ס נ הN, pers. Asm Esd 250.
sone Ger 20! Esd 237 1020Ne 32974011,3
ICr 9 1224(4. א ס נ תN. pers. Asenat, sposa di Giuseppe
Gen 4145,
2 א מ רN. 1, Immer, città o regione di
Babilonia Esd 259. א ס ףN. pers. Asaf a) Padre dì Ioach araldo
d i Ezechia 2Re 18,8. b) Levita ghersonita
א מ ךיGent. Amorreo/i Gen 10,6Dt 17Gs IC r 624, m enzionato nelle intestazioni
5, Gdc 108. dei Sai 50 73-83. c) Sovrintendente di
Artaserse Ne 28.
א מ ךיN. pers. Imri. a) Giudeo ICr 94.
b) Padre di uno dei ricostruttori delle א ס ן ת אN . pers. Astata Est 97.
mura di Gerusalemme Ne 32.
א ס רN. pers. Assir IC r 3,7. Oppure si
2 א מ רי ה ] אמתהוCr
19u] N. pers. Ama deve leggere « )ה)אסירil prigioniero»
ria. a) Nome di persone appartenenti a (aplografìa?).
caste sacerdotali ICr 53s37Esd 73Ne 104.
b) Nome di due leviti ICr 23,9 2Cr 31,5. ]אסר־חד*ן] א ם ך ח ד ־ןN, pers. Assarhaddon,
c) Nome di due Giudei Esd 1042Ne 114. re assiro (680-669) 2Re 1937 Is 3738,
d) Antenato di Sofonia Sof 1!.
א ס ת רn . pers. Ester, sposa di Assuero
Est 27.
א מ רי הו-► א מריה.
T s - - i T i ־ -t
Jk .אין
א פ י קGdc l 3l. -► .אפ ק
א ך א ליN. pers. Areli Gen 461e; patron. [ א ח נ הDue volte k אורנהe ]אדלהN. pers.
923 זבך— א תנ ה2<א
Arauna 2Sam 24^.20-27 = 1 אךנO m an lCr ךז. אN. pers. Oren lCr 235.
21 !5 2Gr 3j.
אך^ז] א רנוןNm 21 ]״Geogr. Amati, wadi
א ר חN, pers. Arach. a) Capofamiglia o torrente della Transgiordania meridio-
giudeo Esd 2S. b) Aserita lCr 739. naie Nm 2113 Gdc 1113.
אר יא לN. pers. Ariel, a) Padre di due א ת זN. pers. Amari lCr 321.
Moabiti 2Sam 2320. b) Notabili agli
ordini di Esdra Esd 816. c) Appellativo di .אר ונה►— א ת ן
Gerusalemme Is 29!.
א ך פ דN. 1. Arpad, l'odierna T. Erfad, fra
א ריך־N. pers. Aridai Est 99. Aleppo e Karkemish, 2Re 183־j Ger 4923.
א ר י ד ת אN. pers. Aridata Est 9S. א ר פ כ ^ דN. pers. Arpacsad Gen 1022
lC r l* .’־
) ה ) א ךי הN, pers. Arie 2Re 152g,
א ך צ אN. pers. Arsa IRe 169.
אךיויךN. pers. Arioc Gen 1419.
אררט Geogr. Ararat, la Urartu
אריסיN. pers. Arisai Est 9,.
extrabiblica, Gen 84 2Re 1937 Ger 5127.
ארזN. pers. Aran Gen 3628. א ^ז בןN. pers. Esban Gen 3625.
— אשבע-אתי 924
א שנ הN. I. Astia, a) Città della Sefela, איתי] א תיlCr 1 1 3(] N. pers. Inai.
l'odierna ‘Aslin, Gs 1533. b) Città della a) Nobile di Gat 2Sam 1519. b) Guerriero
stessa regione, a ovest di Mamre, 1543. di Davide 2329.
925 בוז — אתם
T ‘׳
ב
[ ב א רDirez. ]באריהN. 1. Beer (Il Pozzo). נ י !־ ;ע־ ק ין° בi ב י*א ר ו תN. 1. Pozzi di Bene-Iaakart
pt j
parentela di Abramo Gen 223). b) Un H. Ivtan (arabo Kh. Ibtin), ai piedi del
Gadita ICr 5M. Carmelo.
בלזיa) Buzi, padre del profeta Ezechiele ב ^ני םN. 1, Betonim Gs 132(i. L'odierna
Ez 13. b) Gent. Buzita Gb 322. Kh. Batneh, sulle montagne della
Transgiordania, a sud-ovest di Galaad.
בויN. pers. Bawai Ne 31e. Probabile
errore al posto di .(■<—) בנוי ב י ת אוןBet-Aven Gs 72; in Os 4 !5 è
appellativo dispregiativo di .ב י ת א ל
ב ו לBui, ottavo mese (ottobre-novembre)
del calendario d'Israele IRe 638. ]ביתאל] בי ת(־) א לN. 1. Betel, città della
tribù di Beniamino, l'odierna Beitin,
ב ו נ הN. pers. Buna ICr 225. situata fra Gerusalemme e Silo, Gen 12e
Gdc 20,8 IRe 1229,
בוניN. pers. Bunni Ne 1115. Nota. -> ראצר
v v ן1ע
־.
.ב ח רי ם ^ ב חו ר י ם
י - * * י. ־
בי ת ב ר הBet-Bara Gdc 724.
T T *· *י
בית האצלN. 1. Bet-Esel (II . Ritiro), in טה# בית הN. 1. Bet-Sitta (Cosatamela)
Giuda Mi 1״. L'odierna Deir el-Asal, a Gde 722.
nord-ovest di Debir,
י# בית־השמGent.
. ( . _ ״
Betsemesita, di Bet-
I
בית־ממכה-+ א ב ל.
T “ ·י ־־ T
.רתב►־ בית־רחו׳ב
1 יי :
]בית־פלט] בית פלטN. 1. Bet-Pelet (Il בכיםN. 1. Bochim (Il Pianto), nei pressi di
929 בךהד־ד — בכים
ב כ ר וN. pers. Bocru lCr 838. ־ ב ל ע םN. 1. Bileam lC r 655. Forse va letto
יבלעם.
T I I ·
בניN. pers. Bunni. a) Levita Ne 94. ב מזN. pers. Boaz. a) Marito di Rut (2,).
b) Notabile del popolo 1016. b) Nome di una colonna dei portico del
tempio (Forte) IRe 731 2Cr 317.
ב נ י ״ ב ר קN. 1. Bene-Berak (Folgori) Gs 1945.
3 ; על] ■בעלc. art. ;הבעלpi. ]בעליםN. pers.
.בני י עקן - באלת Baal, a) Nome di divinità dei Cananei
Gdc 625 IRe 1821 2Re 101e Ger 223 Os 2 15
·בני־ ע ץן עדן 2Cr 173. Alcune specificazioni in base ai
luoghi di culto: 1 . 1 — בךיוBaal Berit (Baal
בני הN. pers. Benaia. a) Ufficiale di del Patto) Gdc 94; 2. — זבובBaal Zebub
Davide 2Sam 2023 (lC r 1122 = ^)ב נ ןה. (sarcasmo Signore delle Mosche) 2Re 12;
b) Guerriero di Davide lC r 1131 (2714 = 3 . — פעו׳רB aalPeorN m 25aD t4 3(soltanto
)בניהל. c) Notabile del popolo Ez 11]3 = פע^רGs 22,7), b) Un Rubenita lC r 55.
בנ;הו. d) Simeonita lC r 436. e) Levita c) Un Beniaminita 830.
2Cr 20m. f) Nome di diversi Giudei
Esd 10253o35.43. 2 ב ע לN. 1. Baal, città di Simeone
931 בעל2 — בע&א
T I ־
. ב ע ל ( ־ ) פ עו ר-יבעל ■י
ב עןNm 323. -> .בית בעל מעון
2 בעל — ב ע ל פ ר צי ם.
* t ן ־ ־ ־ ־
885) IRe 15l6 2Re % Ger 419. ב ר א י הN, pers. Beraia lCr 821.
ב מ שי הN. pers. Baasea lCr 625. ! 1 ב ךN. pers. Bered lCr 720.
■
ב ק ; ה וN. pers. Bukkia lCr 254. ב ר כ א לN. pers, Barachele Gb 3226.
ג
ג או א לn. pers. Gheuel Nm 1315. )ה)גבים N. 1. Ghebim, a nord di
Gerusalemme, Is 1031.
. ג ב-< גויב
גבל] ג ב לSai 83 ]״N. 1. Ghebal (Biblo) Ez
_ג _ביin ליit ס- Ne 11,. Va ietto רי ־־־חי ל..·ג ב 279 Sai 83a. L'odierna Jebeil, sulla costa
uomini di risorse. mediterranea, fra Sidone e Arvad.
גדליה — גבלי
י * ׳ T :
934
Gerusalemme,
חיר הגדגד►— ג דג ד ה.
T SS r : ־ ׳
ג ב ע תGs 1828. Va Ietto ( גבעה-* b). 2 גךיN. pers. Godi 2Re 15.״
ג ד ר2 ] ]גדורN. 1. Ghedor (Il Recinto), a) Loca גור־־בעלN. 1. Gur-Baal 2Cr 267. L'odierna
lità di Giuda Gs 1558. L'odierna Kh. Jedur, T. Ghurr, a est di Bersabea.
10 km circa a sud-est di Timna. b) Località
di Beniamino ICr 128. c) Località occupata גזו גיGent. ICr 1134. Va letto גוניGunita.
dai Simeoniti 439.
TJ| N. pers. Gazez, nome di un figlio e di
ג ד ר הN. 1. Ghedera (La Recinzione), nella un nipote di Caleb ICr 2A6.
pianura filistea, Gs 1536, L'odierna Jedireh,
tra Aialon e Ghezer. N. pers. Gazzam Esd 248.
גדרו׳תN. 1. Ghederot (Le Mura) Gs 154, ;גזר] גז רdirez, ]גזרהN. 1. Ghezer, località
2Cr 2818. Può trattarsi della stessa località della Sefela Gs 1033 Gdc 129 2Sam 525
di cui al punto precedente. ICr 14tó. L'odierna T, Àbu Shusheh (T.
Gezer), al centro della pianura costiera,
ג ך ריGent. Ghederita ICr 273e. a nord-ovest di Emmaus.
]גיחזי] ג חזיN. pers. Giezi, domestico di ]גליל] גי לניGent. Ghilonita 2Sam 1512 2334.
Eliseo 2Re 412 520 84.
^ נ תN. pers. Ghinat IRe 16ai.
ג חםN. pers. Gacam Gen 2224־
גישןN. pers. Ghesan lCr 247.
]גהר] ג ח רN. pers. Cacar Esd 247.
ג ל ב עGeogr. Gelboe, montagna ISam
גי( א) ב ך ה נ םGeogr. Valle di Ben-Innom, 28431e 2Sam 16 lCr 10!. Jebel Fuqu‘ah, a
a Gerusalemme, Gs 158 2Re 23J0 (qere) sud della vaile di Izreel.
Ger 73!; 732 e 196 cf. infra.
[ ) ה) ג ל ג לDirez. ]הגלגלתN. 1. Gaigaia,
ג יא ה הר גה Valle delta Strage (Valle località vicina a Gerico Gs 419 106 Gdc 2!
delle Anime), nome dato a ךהגם5 גיin ISam 108 2Sam 19l6 Os 41s Am 44 Mi 65.
Ger 732 19É. L'odierna Kh. el-Mefjir (Mfjar).
Nota, In Gs 1223 va letto « גלילGali- ■ r
e Zàbulon,
גלי םN. 1. Gallim ISam 2544. Per Gs 1559
ג יא צ פ ת הGeogr. Valle di Sefata 2Cr 14,. cf. apparato della BHS; Is 1030 —> .ב ת־
Forse Wadi es-Safiyeh, fra la Sefela e il
mare, ג לי תN. pers. Golia ISam 174 lCr 20s
Sir 474.
גיחN. L Gkiack 2Sam 224. Forse va letto
« גיאvalle». ג ל לN. pers. Galal, nome di due leviti
nV1117 lCr 9 j5.
]גחון] גיחו״זGeogr. Ghicon. a) Fiume del N
paradiso Gen 213. b) Sorgente prossima גלליN. pers. Ghilalai Ne 1236>
a Gerusalemme IRe 133 2Cr 3230. ‘Ain
Sittna Miriam. ,גילני *־־ גליגי
׳גל עדN. pers. Galaad. a) Nipote di ג ע לN. pers. Gaal Gdc 926.
Manasse Nm 2629. b) Padre di Iefte Gdc
l l t. c) Gadita lCr 514. י2< גמGeogr. Gaas, montagna Gs
2430; — נחליNacale Gaas (Fiume Gaas)
[ > ה ) ג ל ע דDirez. ])ה)גלמךהGeogr. Galaad, 2Sam 2330.
regione montuosa fra Basan e Moab Gen
312! Nm 3239 Dt 31a Mi 714 Ct 4! ICr 59. ת םt ג !עN. pers. Gatam lCr 136.
ב ית ה— <־־ גןe .ע יךגג ים 4 ו ץ ה א ט דN. 1. Goren Atad (Aia dei
Cardo) Gen 50lo,
. ג ך ע ךן-< עד־ן
[ ג ך רDirez. ]גרו־הN. 1. Gerar Gen 1019
גדעז־א-< עזא.
T “ י
2Cr 1412. L'odierna T. Abu Hureireh (T.
Haror), fra Bersabea e Gaza.
ג נ ב תN. pers. Ghenubat IRe 1130,
ו ם$ ]גו־שם] ג ךN. pers. Ghersom. a) Figlio
גנ תון ]גנ תויי Ne 124] N. pers. Ghinneton Ne di Mosè Es 222 lCr 23]5. b) Sacerdote
107 124. ' Esd 82.
2ן10דביר — גך 938
גר שוןN. pers. Gherson, figlio di Levi 2*) 2Re 12!8 Am 62. Forse l'odierna T. es-
Gen 46 ״Es 6 l6. In lC r 625M56 è chiamato Safi (T. Zafit), nella Sefela, a sud-ovest
;גרעוויםin 157 גרשם.
*·»/ / I ״
di Bet-Semes. Non va identificata con T.
el-Areini,
גו־ שגיPatron. Ghersonita lC r 2621 298;
figli di Gherson Nm 323 Gs 2133. [ ג ת ה ח פ רDirez. גתה ספרGs 1913] N. 1.
Gat Chefer 2Re 1425. L’odierna Kh. ez-
ו ר# [ גDirez. ]גשורהGeogr. Ghesur, Zurra‘ (T. Gat Hefer), a nord-ovest del
regione della Siria 2Sam 33 lC r 223. monte Tabor.
) ה ) ג שו ריGent. Ghesurita Gs 132 ISam 278. *ן1 ג ת ך מN. 1. Gat Rimmon (Torchiogranata)
Gs 19 ״lC r 654. Forse T. el-Jerisheh (T.
זמר] ג ש ם2< גNe 66] N. pers. Ghesem Ne 2 I9 66. Gerisa) a nord di Giaffa (Yafo), presso
VV *
la costa.
ג עו מי
j -
ג<!זם.
V V Nota. In Gs 2125 forse יבלעם.
tT I ׳
ד
דויאג] ד א גSai 522] N. pers. Doeg ISam Gdc 44 5!s.
21.229 ״
‘ ד ב י רN. pers. Dehir Gs 103.
ר►— ד א ר1 דe .עין דור
ד ב י ר2 ] ;דברdirez. ]ךבךהN. 1. Dehir.
*ךה1 ]ךביךה] ך בN. pers. Debora, a) Nutrice a) Località a sud di Ebron Gs 1038 Gdc
di Rebecca Gen 358. b) Profetessa 1 ״lC r 643. L'odierna Kh. Rabud, a nord-
939 דביר3 — דימונה
־ T 1
est di Bersabea. b) Località fra Giuda Meglio leggere con ICr 17 *ךנים1 רgent
e Beniamino Gs 157. Forse l'odierna Rodanim, quelli di Rodi.
Tughret ed-Debr, fra Gerusalemme e il
Giordano, nei pressi di Addummin. .דו א ג דאג
ד ב ל ה-<· רבלה.
T S ־ t : ״
דו ד/ דוי דN. pers. Davide, re d'Israele,
ISam 16!3 2Sam 1-24 Am 6SSai 132! Rut
ד ב לי םN. pers. Diblaim Os 13. 4,7 ICr 2i5.
.*ךי1ד דודו
ך ב ך יN. pers. Dibri Lv 24.״
. דוי ד-דוד ■י
׳ T ״ T
[ ד ד נ י םSoltanto pi.] Gent. Dedaniti Is 2113. 1*1^ ד יIs 159. —> דיבון.
)ן] די ^וין1( ]ד(י)שN. pers. Dison, nome di ד נ יGent. Danita Gdc 13a lC r 12^.
diversi personaggi urriti Gen 362!; 362g.2(i.
ד־נאל] ך מ א לEz 14l4] N. pers. Daniele.
דישןN. pers. Disan Gen 362! lC r 142. a) Profeta Dn 16.!!. b) Giudeo del tempo
di Esdra Esd S2. c) Figlio di Davide lC r
דליה N. pers. Delaia. a) Notabile di 3! ( כלאבChiiab 2Sam 33).
Gerusalemme Esd 260. b) Personaggio
dell’epoca di Neemia Ne 6 10. c) Discen״ אל- דעוN. pers. Deuel Nm 1M 1020.
dente di Salomone lCr 32.״
ק ה£ ךגN. 1. Dofka Nm 3312.13.
ד לי הוN. pers. Delaia. a) Dignitario di
Ioiakim Ger 36,2. b) Sacerdote lCr 24)8.
דקלהN. pers. Dikla Gen 1027.
דלפויןN. pers. Dalfon Est 9?. ך ך י ו שN. pers. Dario, nome di diversi re
persiani Dn 6!; Esd 45; Nm 1222,
ד מנ הN. 1. Dimna Gs 2135.
.ד ר מ ש ק דמ שק
2 דימ^ק ;דמשק] ד ^ ^ קRe 1610; דךמעזקlCr
I85 ] N. 1. Damasco Gen 14!5 IRe 1124 2Re . ירע-< דךדע
5 !2 Is 78 Ger 4923 Ez 27!8 Am 13 Zc 9!.
ד ו ק י וN. pers. Darkon Esd 25tì.
1 דןN. pers. Dan. a) Figlio di Giacobbe
Gen 306. b) Tribù che porta 11 suo . ד<שוין-ךי^ין־ן ·י
nome 49 16.
! ד תN. pers. Datan Nm 16! Dt l l fi Sai
IT [Direz. ]דנהN. 1. Dan, città dei nord 106 ״Sir 45.״
della Palestina 2Sam 246 IRe 1229.
[ ד תןDirez. ]דתינהN. 1. Dotan Gen 3717
דניאל►— דנ א ל. 2Re 6!3.
941----------------
ה
]הבל] ה ב לN, pers. Abele Gen 42. ה ד ס הN. pers. Adassa, nome giudaico
di Ester Est 27.
הגא] ה ג א, הגי, ] הגיN. pers. Egai Est 23.815.
. ה ד ר-< הדד
הג דו לי םNe 1114. Va letto הגדול, n. pers.
Aggadol. ה ד ר ם-< הדורם, אדינירםe אדרם.
T ־: t -1 r r * -t r :־
ה ג רN. pers. Agar Gen 16!. ד1 הN. pers. O d lCr 7.״
1 ה ג ליN. pers. Agri lCr 113B. מי דו ר. N. pers. Odva Ne 7A3 (va letto
ץץה4 הוךןיה = (הEsd 240. ,
2[ ה ג דיPI. הגרים, ]הגך(י)איםGent. Agare.no
lCr 5 101920273!. הו׳דר הN. pers. Odavia. a) Manassita
lCr 524. b) Beniaminita 97. c) Esd 2״0. —«־
אז־ד ;הדד] ה ד דIRe 1117J N. pers. Adad, .הלדוה
1 ז
ה דיN. pers. Iddai 2Sam 2330 (חולי הו ש עn. pers. Osea, a) Esploratore
lCr 1132). efraimita Nm 13a. b) Re d'Israele (732־
ה ךן ^ ה ו ען ע 942
723) 2Re 1530, c) Profeta Os l t. d) Un הסנאה] ה סגו־ א הlCr 97] N. pers. Assenna
notabile Ne 1024. e) Efraimita lCr 27i0. lCr 97' Ne 11,.'
הי מזN. pers. E man. a) Sapiente figlio di ה ק ו ץN. pers. Akkos Esd 26, Ne 33a,
Macol IRe 5״. b) Levita cantore lCr 6 1e lCr 24,0-
2Cr 5,2 Sai 88,,
! ה ?ן טN. pers. Akkatan Esd 8,2,
הלו׳ח שn. pers. Alloches Ne 3,2 1025.
הל Geogr. Or. a) Monte su cui morì
ה ל לn. pers. Illel Gdc 12!3. Aronne Nm 2022_23. b) Monte al confine
meridionale d'Israele Nm 34^.
ה ל םN. pers. Ehm lCr 735 (.(732 חותם
הראN. I. Ara lCr 5».
T T m
הפ(לכ תN. pers, Ammoteket lCr 71s. ן1[ ה ך מSoltanto direz. ]ההךמוגהAm 43.
Significato dubbio: (al monte) Armon?
ה מזN. pers. Aman Est 3!.
2 הרמיםCr 225. Va Ietto « הארמיםgli
·הום-<גיבר
1 Aramei/Siri».
ו מ ת אN. pers. Vaimta Est 99. ! ש תיN. pers. Vasti Est 19.
| א בN. pers. Zeeb (Lupo) Gdc 725. ' N. pers. Zabdiel. a) Sovrinten
dente a Gerusalemme Ne 11M. b) Capo
| ב דN. pers. Zabad. a) Ieracmeelita ICr degli ufficiali di Davide ICr 272.
236. b) Efraimita 72). c) Un guerriero di
Davide l l 4l. e) Nome di tre Giudaiti Esd
ÌT'7!3t' N. pers. Zebadia. a) Capofamiglia
emigrato da Babilonia Esd 8e. b) Sacerdote
1027.33.43· f) Cospiratore contro Ioas 2Cr
102O. c) Nome di due Beniaminiti ICr 8 15J7.
242tì ( יוזבדìozabad 2Re 1222).
d) Guerriero di Davide 128. e) Notabile
di Gerusalemme 27?.
ז ב ד יN. pers. Zabdi. a) Giudaita Gs 7,.
b) Levita Ne 11,7 (in ICr 9,s זכריZikri). }IVTILT N. pers. Zebadia. a) Conta ICr
c) Beniaminita ICr 8 ,9. d) Sovrintenden 262. b) Levita 2Cr 178. c) Capo della casa
te al tempo di Davide 2737. di Giuda al tempo di Giosafat 19 ״.
זכרי — ץב!־ב - .. - *944 י
.ב ע ל — — זב וב זיז הN. pers. Ziza ICr 23 זינה) ״v. 10).
2 דה
T
וJ ז בRe 2336. — דהTז ב י: י. 1 זי ףN. pers. Z i{ 10:4*.
ז ב י ד הN. pers. Zebida 2Re 2336. זיפי םGeogr. in — ה מעלה Erta degli
Ulivi 2Sam 1530.
ז ב י נ אN. pers. Zebina Esd 1043.
! ז י תN. pers. Zetan ICr 710.
ן ב לN. pers. Zebul Gdc 928.
זכור N. pers. Zaccur. a) Rubenita Nm
זבל ו ן- < זב ול ו ן. . 134. b) Capofamiglia di emigranti da
Babilonia Esd 814 (qere). c) Nome di
due aiutanti di Neemia Ne 32 1313.
d) Simeonita ICr 426. e) Nome di diversi
]זהם] ז ה םN, pers. Zaam 2Cr 11,9. leviti ICr 2427 252 Ne 1013.
זוZiv, secondo mese (aprile-maggio) del ]זפי] ז כ יN. pers. Zaccai Esd 29 Ne 7 Ì4.
calendario d'Israele IRe 6 ,37.
זכר N. pers. Zeker ICr 8 ־, ) ןכך;הZacca■
זוזי םGent. Zuzei Gen 145. ria 937).
P
ז מ הN. pers. Zimma, nome di due leviti ז ר חיPatron. Zerachita Nm 26t3; 2620.
ICr 65 2Cr 2912. -* אזרחי ־
* TI V.
ח
ח ב בN. pers. Obab, suocero di Mose ח ג ב הN. pers. Agaba Esd 245 Ne 74e.
Nm 1029.
חגיN. pers. Aggeo Ag 1, Esd 5,.
ח ב הlCr 7M. Va letto secondo il ketib
t .·״
יחבהIecubba.
T \ :
חגיN. pers. Agghì, figlio di Gad Gen 46)e.
ח ב צ נ י הN. pers. Cabassinia Ger 353. 1 0 לN. Pers· A dad Gen 251S lCr 130.
Varianti הדדe .הד ר
ח ב ק ו קN. pers. Abacuc, profeta Ab 1!.
ח ד י דN. 1. Adid, l'odierna el־Haditeh
t T ; ·
ב ר1 ]חבר] רN. pers. Cheber. a) Aserita (T. Hadid), fra la pianura costiera e le
Gen 46]7. b) Kenita Gdc 4 ״. c) Giudaita pendici delle montagne di Efraim, Esd
lCr 41s. d) Beniaminita 8]7. 233 Ne II 34.
׳ ח ב ר ^זN. pers. Ebron, a) Discendente di מ ד ליN. pers. Cadlai 2Cr 2812.
Levi Es 61e lCr 538. b) Calebita 2«.
ח ד ק לGeogr. Fiume Tigri Gen 2MDn 104.
[ ־ ח ב רי ןDirez. נה0 (בל1 | וN. 1. Ebron,
città sulle montagne di Giuda (antica ח ךך ך־Geogr. Adrac, provincia assira
קךית ארבע, l'odierna el-Khalil), 30 km 7jz 9!.
circa a sud di Gerusalemme, Gen 1318Nm
1322Gs 1210 Gdc l l02Sam 2, 2Cr 1110. u>־m N. pers. Codes lCr 89. Altri
traducono «nuova» (moglie) = . ה$חד
]סבלני] ח ב רויניPatron, Ebronita, da 1חברון
b), Nm 26g8 lCr 2ó2g. ה12< חךN. 1. Adasa (La Nuova) Gs 1537.
Forse Kh. el-Judeideh, nella Sefela, tra
ח ב ך יGent. Cheberita, da חברa), Nm 2645.
* S V* ייי
Lachis e la costa.
Kades», .דורי
י
חו רי •
ח ד ת ה-► חצור.
T · ־ ־ ־־ T
ח ו ך יN. pers. Curi lCr 5 M.
ח ו פ םN. pers. Cufam Nm 2639. ]חשים] ח ו ש י םN. pers. Cusim lCr 8a11.
ח י ל זICr 63״. Va letto ילן1 חColon (Arenile). ח ל דN. pers. Cheled 2Sam 2329 (חלדי
Che!dai ICr 271s).
, חילךGeogr. Chelec Ez 27.״
ח ל ד הN. pers. Culda 2Re 2214.
[ חי ל םDirez. ! חלמה=־ חלאמהN. 1. Chelam,
1 ץ T i r ■־ T T *7 י־ י
]חלץ] ח ל ץN. pers. Cheles. a) Guerriero di ס מ ו ט לN. pers. Camutal 2Re 233l; 24,8 e
Davide 2Sam 232tì. b) Ieracmeelita lCr 239. Ger 52, qere (ketib .(ח מי ט ל
ח צ ר מ ו תN. pers. Asarmavet Gen 1026 ■ ר ו ח ץN. pers. Carus 2Re 21,l9.
lCr 120>
־ ח רו ץN. 1. In — עמק הValle di Carus
חצרו! — ח צ ל ן. (Valle della Decisione) Gl 4 ״.
953 ח&פא — חרחור
Ì ־ T S ! ־
ח ר ח ו רN. pers. Carcur Esd 251. deIIJalta Mesopotamia Gen 12 +5 272 ״Re
19,2 Is 37 12 Ez 27־s.
ח ר ח י ה-« חרהיה.
T - T -ì 1 - ·
2 ח י ךN. pers. Ori. a) Urrita Gen 3622 ICr ח ר םIn toponimi: a) הר־Ar-Che-
139. b) Simeonita Nm 135, res *(Montesole) Gdc 1^. —> בית־שמש
b) — מעלה הSalita di Cheres (Erta del
[ ]ייררN. pers. Carif Ne 7U 102o. Sole) 8 13.
Nota. —►יוירה. T Nota. —> .עיר ההרס
ח ש ב נ י הN. pers. Casabnia. a) Padre di ח תN. pers. Chet Gen 101s 23., 27^ lCr 1 13.
uno dei ricostruttori di Gerusalemme
Ne 3!0. b) Levita 95. ח ת יGent. Ittita Gen 23I0 5013 Gs 14
Gdc 126 ISam 2 66 2Sam 113 IRe 15s
ך!שובN. pers. Cassub, a) Levita lCr 914. lC r 1 1 4,
b) Nome di due contemporanei di Neemia
Ne 3,,23■c) Notabile del popolo 1024. ח ת ל ןN. 1. Chetlon Ez 47 )5 48,.
j,
ט ב א לN. pers. Tabeel Esd 47. כז ב ח תN. 1. Tibcat lCr 18e = 2 טבחSam
8a (corretto).
ט ב א לN. pers. Tabeel Is 76.
טבייה-► טוביה.
T ״ T *
ט ב חN. pers. Tebach Gen 2224. ט ב ע ו תN. pers. Tabbaot Esd 243 Ne 7A6.
955 ן1יבין — טבךב
ט ו בN. 1. Tob Gdc 113 2Sam 106. L'odierna Nota. In ISam 27a מעוילםva letto
et־Taiyibeh; in Transgiordania, a est di מטילם
r * יי
«da Telem».
Ramot di Galaad.
ן] ט ל מון£ ]טלגN. pers. Talmon Esd 242 Ne
ב אז־וג^ה1 טN. pers. Tob Adonia 2Cr 178.
745 lC r 917.
י
i T W N. pers. laazania. a) Notabile י א ש י ה וN. pers. Giosia, re di Giuda
recabita Ger 353. b) Notabile del popolo (641-609) IRe 132 2Re 22, Ger 12 Sof 1!
Ez 11,. lCr 3 !4 Sir 49!.
\ יבי ש
״T \2(ב״T לגאלN. pers, Igal. a) Issacarita Nm 137.
b) Guerriero di Davide 2Sam 2336 (forse
י ב לN. pers, Iabal Gen 420. idem יויאלGioele ICr 1138). c) Discendente
di Zorobabele ICr 322.
י ב ל ע םN. 1. Ibi,eam Gs 17 ״Gdc 127 2Re
927; idem בלעםBileam ICr 655. L'odierna יג ב ה הN. 1. Iogbea (Cimiero) Nm 3235
T. BePameh, a nord-est di Dotan, fra Gdc 8!!. L'odierna Jubeihat, fra Rabba di
Samaria e Izreel. Ammon e Galaad,
Nota. Va letto così קבלעםin 2Re 1510.
t i t W 1u
יג ך ל; הוN. pers, Igdalia Ger 354.
בג״א ל
! : ־יN, 1. Iabneel. a)' Località alla
frontiera di Giuda Gs 15״. L'odierna יגו רN. pers. Iagur Gs 1521. L'odierna T.
Yebna (Yavne), presso la costa, fra Asdod Ghurr, a est di Bersabea, presso Corma.
e Giaffa (Yafo). b) Località di Neftali 1933.
L'odierna T. en-Na‘am (T. Yn^am), fra il ע ל יN. pers. logli Nm 3422.
monte Tabor e 11 lago di Gennesaret.
יז־אלהN. 1. Idala, in Zàbulon, Gs 19J5.
י בנ הN. L Iabne (Yamnia) 2Cr 26«,. Idem
לבנאלa). י ך ב שN. pers. Idbas ICr 43.
יבניהN. pers. Ibnaia ICr 9.״ *1[ י דq ]לדיN. pers, laddo o laddài Esd 1043.
י ב מ הN. pers. Ibnia ICr 98. *IT N. pers, Iddo ICr 2721.
י ב קGeogr. ìabbole, wadi o torrente della י דו עN, pers. laddua. a) Notabile del
Transgiordania, in territorio di Galaad, popolo Ne 1022. b) Levita 12.״
Gen 3223 Nm 2 \ 2i Dt 3!6 Gs 122 Gdc 1113.
[ י דו תוןk לךתוןSai 39!] N. pers. ledutun
י ב ר מ ה וN, pers. lebereckia Is 83. Sai 62! 77! N e’ll ,7 ICr 916 2Cr 29.״
^ ; r 1N. pers, labes 2Re 1510. י ךי ך הN. pers. Iedida 2Re 22,.
lCr 76. b) Guerriero di Davide 1145, persiana Ag 11422; — אלפיle tribù di/che
c) Gorita 262. compongono Giuda, e) Nome di diversi
leviti Esd 391023 Ne 128. f) Beniaminita
. יךיתון-< ידותון Ne 119. g) Nobile di Giuda 1234.
h) Sacerdote 1236.
י דל ףN. pers. Idlaf Gen 2222.
ץ הו ך הGeogr. Giuda, zona montuosa al
P T N. pers. loda lCr 238. centro della Cisgiordania, da cui ricevette
il nome la tribù. Di frequente — הר
זד^יהN. pers. ledala, a) Nome di montagna (zona montuosa, massiccio)
due sacerdoti Esd 236 lCr 910; Ne 127. di Giuda Gs 1121 207212 ״Cr 274,
b) Rappresentante degli esiliati Zc 6t0.
1 יהו־ךיN. pers. leudi Ger 36.״
י ה לN. 1. Ieud, in Dan, Gs 1945. L'odierna
el-Yehudiyeh (ebraico Yehud), a est di 2[ י ה ו ךF. ;יה(ו)די;הpi. m. ]יהודיםGent.
Giaffa (Yafo). GiudaitajGiudeo·, oriundo della tribù di
Giuda lCr 4la; membro del regno di
]יהדי] י ה דיN. pers. lodai lCr 247. Giuda dopo la separazione da Israele
2Re 2525; cittadino della comunità post-
י ה די ה-► יהודי.
T · ··, I ־ I
esilica Ne 2 1633. Femminile יהוךיתlingua
ebraica 2Re 182fi Ne 1324.
י הו אN, pers. leu. a) Profeta IRe 16!.
b) Re d'Israele (841-814) 1916. c) le- ל הודיתN. pers. Giuditta, moglie di Esaù
racmeelita lCr 238. d) Simeonita 435. Gen 2634.
e) Guerriero di Davide 123.
י ה ה ב דN. pers. Iozabad. a) Uno degli
י הו א חזN. pers. Ioacaz. a) Re d'Israele assassini di Ioas 2Re 1222. b) Gorita lCr
(8Ì4-798) 2Re 1035 (14 )!י^אוזז. b) Re di 264. c) Militare di Giosafat 2Cr 171s.
Giuda (609) 2330 - 2 יואחזCr 362 = >?זלום
lCr 315( )צלםGer 22)״. c) —> אחז;ה ־b). י הו חגזN. pers. Giovanni, a) Contempo
raneo di Esdra Esd 106. b) Giudaita 1023.
ג;יוא^ז] לה\א^ז2< ]י’אN. pers. Ioas. a) Re di c) Figlio di un Ammonita Ne 6!8. d) Sacerdo
Giuda (835-976) 2Re 12, lCr 3״. b) Re te 1213. e) Levita (o sacerdote) 1242. f) Cori-
d'Israele (798-782) 2Re 139.10 2Cr 2517.18 ta lCr 263. g) Militare di Giosafat 2Cr 1715.
Os 1! Am 1!. h) Padre di un centurione 23,.
loiachin, re di Giuda (598-597) 2Re 246 י הו ש ב עn . pers. loseba 2Re 112(להועובעת
2Cr 36a. In altri testi יכניהe )כניהוleconia 2 Cr 2 1 ' .(״
(Ger 24, 2720 284; 2224 .(כמהו
יהושוע] י ה ו ^ ן עDt 321; ןעוזעNe 81 ]קN. pers.
— ·■י l I · I
[ י ה ו י ק י םdp^irp Ger 26,] N. pers. loiakim, re Giosuè, a) Guida del popolo dopo la
di Giuda (609-598), padre del precedente morte di Mosè Es 179 Nm 1128 Dt 138
2Re 233436 Ger 22!g 26! Dn 1!.2 ICr 3 ,5 Gs 1! Gdc 1, IRe 1634 Ne 8,7 ICr 727 Sir
2Cr 364. 46!. b) Abitante di Bet-Semes ISam 614.
c) Governatore di Gerusalemme 2Re 23a.
)י ך י ב1 י הN. pers. Ioiarib ICr 9 l0 (ירךיב d) Sommo sacerdote Ag 1! Zc 3! Esd 22.
Ne 1110). "
ן ה ו ש פ סN. pers. Giosafat. a) Araldo di
י הו כ לN. pers. Iucal Ger 373. Davide 2Sam816 ICr 18!5. b) Governatore
provinciale con Salomone IRe 4,7. c) Re
יהוינדב N. pers. Ionadab, a) Cugino di di Giuda 152 )׳ICr 310. d) Padre del re leu
Davide 2Sam 135 ( יוינדבv. 35). b) Alleato 2Re 92m.
di leu 2Re 10,5 ( יונז״בGer 35tì).
י ה ל ל א לN. pers. lealielei, a) Giudaita
2 יהנתן] יה ו נת ןSam 17, יוינתן ;קISam 132] N. ICr 4 i6, b) Levita 2Cr 2912.
pers. Gionata. a) Nipote di Mosè Gdc
1830. b) Figlio di Saul ISam 146 18^ 19^ יהצה] ?הץGs 1318; direz. e pausa )הצהGdc
2Sam 14 ICr 83M4. c) Figlio del sommo 1120 Nm 2123] N. 1. Iaas Gs 2136 Gdc ì l 20Is
sacerdote Ebiatar 2Sam 1527. d) Nipote 154 Ger 4834 ICr 663. Forse l'odierna Kh.
di Davide 2Sam 2121. e) Guerriero di el-Medeiyineh, in Transgiordania,, a est
Davide 2332. f) Scriba di Sedecia Ger di Atarot.
37!5. g) Capo di sacerdoti Ne 12,e.
h) Amministratore di Davide ICr 2725. ׳יאב] י ו א בIRe 1 19] N. pers. loab. a) Nipote di
i) Zio di Davide 2732. j) Levita 2Cr 178. Davide ISam 26tì ICr 2 l6. b) Discendente
di Giuda 4W. c) Capofamiglia di emigrati
ל הו ס ףN. pers. Giuseppe Sai 81tì. da Babilonia Ne 7!,.
י ה ו ע ד הN. pers. loadda ICr 836 (ìàrn 942). ! י ו א רN. pers. loach. a) Araldo di Ezechia
2Re 181e. b) Nome di due leviti ICr 6tì
יהומד־יןN. pers. 2Re 142 (ketib); qere 2Cr 2913. c) Corita ICr 264. d) Cancelliere
2 = (הועדןCr 25,. loaddan. di Giosia 2Cr 348,
יויעעזN. pers. Ioas. a) Beniaminita lC r לזניהוN. pers. lezania Ger 40e (יאזמהו
7e. b) Sovrintendente della corona 273a. 2Re 2523).
278 = .זךח י
יו קי םN. pers. lokim lC r 422.
י ז ר ח י הN. pers. Izrachia. a) Issacarita
יוירהN. pers. Iora Esd 218. Forse ףף1 רdi lCr 73. b) Capo di coro Ne 1242.
NeT724. T
׳יז ךנג א לN. pers. Izreel. a) Figlio del
י ו ךN. pers. !orai lC r 513. profeta Osea Os 14. b) Giudaita lC r 43.