Sei sulla pagina 1di 12

Sancta Missa

LINGUA LATINA | ITALIANO

della presente edizione, CRIS, 2012 www.collationes.org


LINGUA LATINA ITALIANO LINGUA LATINA ITALIANO

Ritus initiales Riti di introduzione (V. Offrte vobis pacem.) V. Scambiatevi un segno di pace.)
(

Introitus Antifona dingresso Agnus Dei Agnus Dei

V. In nmine Patris, et Flii, et V. Nel nome del Padre e del Figlio Agnus Dei, qui tollis peccta
mundi: miserre nobis.
Agnello di Dio, che togli i
peccati del mondo, abbi piet
Spritus Sancti. e dello Spirito Santo.
R. Amen. R. Amen. Agnus Dei, qui tollis peccta
di noi.
Agnello di Dio, che togli i
V. Dminus vobscum. V. Il Signore sia con voi. mundi: miserre nobis. peccati del mondo, abbi piet
R. Et cum spritu tuo. R. E con il tuo spirito. di noi.
Agnus Dei, qui tollis peccta Agnello di Dio, che togli i
Vel: Oppure: mundi: dona nobis pacem. peccati del mondo, dona a noi
la pace.
V. Grtia Dmini nostri Iesu Chri- V. La grazia del Signore nostro
V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit V. Beati gli invitati alla Cena del
sti, et critas Dei, et communi- Ges Cristo, lamore di Dio Pa-
peccta mundi. Beti qui ad ce- Signore. Ecco lAgnello di Dio,
ctio Sancti Spritus sit cum dre e la comunione dello Spirito
nam Agni vocti sunt. che toglie i peccati del mondo.
R.
mnibus vobis.
Et cum spritu tuo. R.
Santo sia con tutti voi.
E con il tuo spirito.
R. Dmine, non sum dignus ut R. O Signore, non sono degno
intres sub tectum meum: sed di partecipare alla tua mensa:
V. Fratres, agnoscmus peccta V. Fratelli, per celebrare degna- tantum dic verbo, et sanbitur ma di soltanto una parola e io
nostra, ut apti simus ad sacra mente i santi misteri, ricono- nima mea. sar salvato.
mystria celebrnda. sciamo i nostri peccati.
Antiphona ad communionem Antifona della comunione
Confteor Deo omnipotnti Confesso a Dio onnipotente
et vobis, fratres, quia peccvi e a voi, fratelli, che ho molto Oratio post communionem Orazione dopo la comunione
nimis cogitatine, verbo, pere peccato in pensieri, parole,
et omissine: mea culpa, mea opere e omissioni, R. Amen. R. Amen.
culpa, mea mxima culpa. per mia colpa, mia colpa,
Ideo precor betam Maram mia grandissima colpa.
semper Vrginem, omnes E supplico la beata sempre
Angelos et Sanctos, et vos, vergine Maria, gli angeli, i santi
Ritus conclusionis Riti di conclusione
fratres, orre pro me ad e voi, fratelli, di pregare per me
V. Dminus vobscum. V. Il Signore sia con voi.
Dminum Deum nostrum. il Signore Dio nostro.
R. Et cum spritu tuo. R. E con il tuo spirito.
V. Miseretur nostri omnpotens V. Dio onnipotente abbia miseri- V. Benedcat vos omnpotens Deus, V. Vi benedica Dio onnipotente,
Deus, et, dimssis pecctis no- cordia di noi, perdoni i nostri Pater, et Flius, et Spritus Padre e Figlio e Spirito Santo.
stris, perdcat nos ad vitam peccati e ci conduca alla vita Sanctus.
trnam. eterna. R. Amen. R. Amen.
R. Amen. R. Amen.
V. Ite, missa est. V. La Messa finita: andate in
pace.
R. Deo grtias. R. Rendiamo grazie a Dio.
2 23
LINGUA LATINA ITALIANO LINGUA LATINA ITALIANO

Kyrie Kyrie
Ritus communionis Riti di comunione
V. Prcptis salutribus mniti, et V. Obbedienti alla parola del Sal- V. Krie, elison. V. Signore, piet.
divna institutine formti, au- vatore e formati al suo divino
R. Krie, elison. R. Signore, piet.
dmus dcere: insegnamento, osiamo dire: V. Christe, elison. V. Cristo, piet.
Pater noster, qui es in clis: Padre nostro, che sei nei cieli, R. Christe, elison. R. Cristo, piet.
sanctifictur nomen tuum; sia santificato il tuo nome,
V. Krie, elison. V. Signore, piet.
advniat regnum tuum; fiat venga il tuo regno, sia fatta la
R. Krie, elison. R. Signore, piet.
volntas tua, sicut in clo, tua volont, come in cielo cos
et in terra. Panem nostrum in terra. Dacci oggi il nostro
cotidinum da nobis hdie; et pane quotidiano, e rimetti a Gloria Gloria
dimtte nobis dbita nostra, noi i nostri debiti come noi li
Glria in exclsis Deo et in Gloria a Dio nellalto dei cieli
sicut et nos dimttimus rimettiamo ai nostri debitori,
terra pax homnibus bon e pace in terra agli uomini di
debitribus nostris; et ne nos e non ci indurre in tentazione,
volunttis. Laudmus te, buona volont. Noi ti lodiamo,
indcas in tentatinem; sed ma liberaci dal male.
benedcimus te, adormus ti benediciamo, ti adoriamo,
lbera nos a malo.
te, glorificmus te, grtias ti glorifichiamo, ti rendiamo
V. Lbera nos, qusumus, Dmine, V. Liberaci, o Signore, da tutti i gimus tibi propter magnam grazie per la tua gloria immensa,
ab mnibus malis, da proptius mali, concedi la pace ai nostri glriam tuam, Dmine Signore Dio, Re del cielo, Dio
pacem in dibus nostris, ut, ope giorni, e con laiuto della tua mi- Deus, Rex clstis, Deus Padre onnipotente. Signore,
misericrdi tu aditi, et a pec- sericordia vivremo sempre liberi Pater omnpotens. Dmine Figlio unigenito, Ges Cristo,
cto simus semper lberi et ab dal peccato e sicuri da ogni tur- Fili unignite, Iesu Christe, Signore Dio, Agnello di Dio,
omni perturbatine secri: ex- bamento, nellattesa che si com- Dmine Deus, Agnus Dei, Figlio del Padre, tu che togli i
spectntes betam spem et advn- pia la beata speranza e venga il Flius Patris, qui tollis peccta peccati del mondo, abbi piet
tum Salvatris nostri Iesu Christi. nostro salvatore Ges Cristo. mundi, miserre nobis; qui di noi; tu che togli i peccati
R.Quia tuum est regnum, et po- R.Tuo il regno, tua la potenza e tollis peccta mundi, sscipe del mondo, accogli la nostra
tstas, et glria in scula. la gloria nei secoli. deprecatinem nostram. Qui supplica; tu che siedi alla destra
V. Dmine Iesu Christe, qui di- V. Signore Ges Cristo, che hai sedes ad dxteram Patris,
miserre nobis. Quniam tu
del Padre, abbi piet di noi.
Perch tu solo il Santo, tu solo
xsti Apstolis tuis: Pacem re- detto ai tuoi apostoli: Vi la-
solus Sanctus, tu solus Dminus, il Signore, tu solo lAltissimo,
lnquo vobis, pacem meam do scio la pace, vi do la mia pace,
tu solus Altssimus, Iesu Christe, Ges Cristo, con lo Spirito
vobis: ne respcias peccta no- non guardare ai nostri peccati,
cum Sancto Spritu: in glria Santo: nella gloria di Dio Padre.
stra, sed fidem Ecclsi tu; ma alla fede della tua Chiesa, e
Dei Patris. Amen. Amen.
emque secndum volunttem donale unit e pace secondo la
tuam pacificre et coadunre tua volont. Tu che vivi e regni
dignris. Qui vivis et regnas in nei secoli dei secoli.
scula sculrum. Oratio collecta Orazione colletta
R.Amen. R. Amen. R. Amen. R. Amen.
V. Pax Dmini sit semper vobs- V. La pace del Signore sia sempre
cum. con voi.
R. Et cum spritu tuo. R. E con il tuo spirito.
22 3
LINGUA LATINA ITALIANO LINGUA LATINA ITALIANO

clice, ut, in unum corpus a Sanc- pane e berranno di questunico ca-


Liturgia verbi Liturgia della parola to Spritu congregti, in Christo lice, concedi che, riuniti in un solo
Lectio prima Prima lettura hstia viva perficintur, ad laudem corpo dallo Spirito Santo, diven-
V. Verbum Dmini. V. Parola di Dio. glri tu. tino offerta viva in Cristo, a lode
R. Deo grtias. R. Rendiamo grazie a Dio. della tua gloria.

Psalmus responsorius Salmo responsoriale


Nunc ergo, Dmine, mnium Ora, Padre, ricrdati di tutti
Lectio secunda Seconda lettura recordre, pro quibus tibi hanc quelli per i quali noi ti offriamo
oblatinem offrimus: in pri- questo sacrificio: del tuo servo e
V. Verbum Dmini. V. Parola di Dio. mis fmuli tui, Pap nostri N., nostro Papa N., del nostro Vesco-
R. Deo gtias. R. Rendiamo grazie a Dio. Epscopi (Prlati) nostri N., et vo (Prelato) N., del collegio epi-
Episcoprum rdinis univrsi, sed scopale, di tutto il clero, di coloro
Alleluia vel cantus Alleluia o canto al Vangelo
et totus cleri, et offerntium, et che si uniscono alla nostra offerta,
circumstntium, et cuncti ppu- dei presenti e del tuo popolo e di
Evangelium Vangelo
li tui, et mnium, qui te qurunt tutti gli uomini che ti cercano con
V. Dminus voscum. V. Il Signore sia con voi. corde sincro. cuore sincero.
R. Et cum spritu tuo. R. E con il tuo spirito. Memnto etiam illrum, qui Ricrdati anche dei nostri fra-
V. Lctio sancti Evanglii secn- V. Dal Vangelo secondo N. obirunt in pace Christi tui, et telli che sono morti nella pace
dum N. mnium defunctrum, quorum del tuo Cristo, e di tutti i defunti,
R. Glria tibi, Dmine. R. Gloria a te, o Signore. fidem tu solus cognovsti. dei quali tu solo hai conosciuto
la fede.
Expleto Evangelio: Alla fine:
V. Verbum Dmini. V. Parola del Signore. Nobis mnibus, fliis tuis, cle- Padre misericordioso, concedi
R. Laus tibi, Christe. R. Lode a te, o Cristo. mens Pater, concde, ut clstem
heredittem cnsequi valemus
a noi, tuoi figli, di ottenere con
la beata Maria Vergine e Madre
cum beta Vrgine, Dei Genetrce, di Dio, con gli apostoli e i santi,
Professio fidei Professione di fede
Mara, cum Apstolis et Sanctis leredit eterna del tuo regno, dove
Credo in unum Deum, Patrem Credo in un solo Dio, Padre tuis in regno tuo, ubi cum univr- con tutte le creature, liberate dal-
omnipotntem, factrem cli onnipotente, creatore del cielo sa creatra, a corruptine peccti la corruzione del peccato e della
et terr, visiblium mnium et e della terra, di tutte le cose et mortis liberta, te glorificmus morte, canteremo la tua gloria, in
invisiblium. visibili e invisibili. per Christum Dminum nostrum, Cristo nostro Signore, per mezzo
per quem mundo bona cuncta lar- del quale tu, o Dio, doni al mon-
Et in unum Dminum Iesum Credo in un solo Signore, Ges
gris. do ogni bene.
Christum, Flium Dei unignitum, Cristo, unigenito Figlio di Dio,
et ex Patre natum ante mnia nato dal Padre prima di tutti i
scula. Deum de Deo, lumen
de lmine, Deum verum de
secoli: Dio da Dio, Luce da Luce,
Dio vero da Dio vero, generato,
V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Per Cristo, con Cristo e in Cri-
ipso, est tibi Deo Patri omnipo- sto, a te, Dio Padre onnipoten-
Deo vero, gnitum, non factum, non creato, della stessa sostanza
tnti, in unitte Spritus Sancti, te, nellunit dello Spirito Santo,
consubstantilem Patri: per del Padre; per mezzo di lui tutte
omnis honor et glria per m- ogni onore e gloria per tutti i
quem mnia facta sunt. Qui le cose sono state create. Per noi
nia scula sculrum. secoli dei secoli.
propter nos hmines et propter
nostram saltem descndit de
uomini e per la nostra salvezza
discese dal cielo, (Alle parole: e
R. Amen. R. Amen.

4 21
LINGUA LATINA ITALIANO LINGUA LATINA ITALIANO

ACCPITE ET MANDUCTE PRENDETE, E MANGIATENE clis. (Ad verba qu sequuntur, per opera dello Spirito Santo... si
EX HOC OMNES: HOC EST TUTTI: QUESTO IL MIO usque ad factus est, omnes se fatto uomo, tutti si inchinano.) e
ENIM CORPUS MEUM, CORPO OFFERTO IN inclinant.) Et incarntus est de per opera dello Spirito Santo si
QUOD PRO VOBIS TRADTUR. SACRIFICIO PER VOI. Spritu Sancto ex Mara Vrgine, incarnato nel seno della Vergine
et homo factus est. Crucifxus Maria e si fatto uomo. Fu
tiam pro nobis sub Pntio crocifisso per noi sotto Ponzio
Smili modo accpiens clicem, Allo stesso modo, prese il calice Pilto; passus et sepltus est, et Pilato, mor e fu sepolto. Il terzo
ex genmine vitis repltum, grtias del vino e rese grazie, lo diede ai resurrxit trtia die, secndum giorno risuscitato, secondo le
egit, dedtque discpulis suis, dicens: suoi discepoli, e disse: Scriptras, et ascndit in clum, Scritture, salito al cielo, siede
sedet ad dxteram Patris. Et alla destra del Padre. E di nuovo
terum ventrus est cum glria, verr, nella gloria, per giudicare
ACCPITE ET BBITE PRENDETE, E BEVETENE TUTTI:
iudicre vivos et mrtuos, cuius i vivi e i morti, e il suo regno
EX EO OMNES: HIC EST ENIM QUESTO IL CALICE DEL MIO
regni non erit finis. non avr fine.
CALIX SNGUINIS MEI NOVI SANGUE PER LA NUOVA ED
ET TRNI TESTAMNTI, QUI ETERNA ALLEANZA, VERSATO Et in Spritum Sanctum, Credo nello Spirito Santo, che
PRO VOBIS ET PRO MULTIS PER VOI E PER TUTTI IN Dminum et vivificntem: Signore e d la vita, e procede
EFFUNDTUR IN REMISSIONE DEI PECCATI. qui ex Patre Filique procdit. dal Padre e dal Figlio. Con il
REMISSINEM PECCATRUM. FATE QUESTO IN MEMORIA Qui cum Patre et Flio simul Padre e il Figlio adorato e
HOC FCITE IN MEAM DI ME. adortur et conglorifictur: qui glorificato, e ha parlato per
COMMEMORATINEM. loctus est per prophtas. Et mezzo dei profeti. Credo la
unam, sanctam, cathlicam et Chiesa, una santa cattolica e
V. Mystrium fdei. V. Mistero della fede. apostlicam Ecclsiam. Confteor apostolica. Professo un solo
R. Mortem tuam annuntimus, R. Annunziamo la tua morte, Si- unum baptsma in remissinem
peccatrum. Et exspcto
battesimo per il perdono dei
peccati. Aspetto la risurrezione
Dmine, et tuam resurrecti- gnore, proclamiamo la tua ri-
resurrectinem morturum, et dei morti e la vita del mondo
nem confitmur, donec vnias. surrezione, nellattesa della
vitam ventri sculi. Amen. che verr. Amen.
tua venuta.
Oratio fidelium Preghiera dei fedeli
Unde et nos, Dmine, redemp- In questo memoriale della no-
tinis nostr memorile nunc ce- stra redenzione celebriamo, Padre,
lebrntes, mortem Christi eisque la morte di Cristo, la sua discesa
Liturgia eucharistica Liturgia eucaristica
descnsum ad nferos reclimus,
eius resurrectinem et ascensi-
agli inferi, proclamiamo la sua ri-
surrezione e ascensione al cielo,
V. Benedctus es, Dmine, Deus V. Benedetto sei tu, Signore, Dio
univrsi, quia de tua largitte delluniverso: dalla tua bont
nem ad tuam dxteram profitmur dove siede alla tua destra; e, in at-
accpimus panem, quem tibi abbiamo ricevuto questo pane,
et, exspectntes ipsus advntum tesa della sua venuta nella gloria,
offrimus, fructum terr et frutto della terra e del lavoro
in glria, offrimus tibi eius Cor- ti offriamo il suo corpo e il suo
peris mnuum hminum: ex delluomo; lo presentiamo a te,
pus et Snguinem, sacrifcium tibi sangue, sacrificio a te gradito, per
quo nobis fiet panis vit. perch diventi per noi cibo di
acceptbile et toti mundo salutre. la salvezza del mondo.
vita eterna.
Rspice, Dmine, in Hstiam, Guarda con amore, o Dio, la R. Benedctus Deus in scula. R. Benedetto nei secoli il Signore.
quam Ecclsi tu ipse parsti,
et concde bengnus mnibus qui
vittima che tu stesso hai prepara-
to per la tua Chiesa; e a tutti colo-
V. Benedctus es, Dmine, Deus V. Benedetto sei tu, Signore, Dio
univrsi, quia de tua largitte delluniverso: dalla tua bont
ex hoc uno pane participbunt et ro che mangeranno di questunico
accpimus vinum, quod tibi of- abbiamo ricevuto questo vino,
20 5
LINGUA LATINA ITALIANO LINGUA LATINA ITALIANO

frimus, fructum vitis et peris frutto della vite e del lavoro Et sic, Pater sancte, mundum Padre santo, hai tanto amato
mnuum hminum, ex quo no- delluomo; lo presentiamo a te, dilexsti, ut, complta plenitdi- il mondo da mandare a noi, nel-
bis fiet potus spiritlis. perch diventi per noi bevanda ne tmporum, Unignitum tuum la pienezza dei tempi, il tuo uni-
di salvezza. nobis mtteres Salvatrem. Qui, co Figlio come salvatore. Egli si
R. Benedctus Deus in scula. R. Benedetto nei secoli il Signore. incarntus de Spritu Sancto et fatto uomo per opera dello Spiri-
V. Orte, fratres: ut meum ac ve- V. Pregate, fratelli, perch il mio natus ex Mara Vrgine, in nostra
condicinis forma est convers-
to Santo ed nato dalla Vergine
Maria; ha condiviso in tutto, ec-
strum sacrifcium acceptbile e vostro sacrificio sia gradito a
tus per mnia absque peccto; cetto il peccato, la nostra condi-
fiat apud Deum Patrem omni- Dio, Padre onnipotente.
saltem evangelizvit paupri- zione umana. Ai poveri annun-
potntem.
R. Suscpiat Dminus sacrifcium
R. Il Signore riceva dalle tue mani
bus, redemptinem captvis, m-
stis corde lttiam. Ut tuam vero
zi il vangelo di salvezza, la libert
ai prigionieri, agli afflitti la gio-
de mnibus tuis ad laudem et
questo sacrificio a lode e glo- dispensatinem implret, in mor- ia. Per attuare il tuo disegno di
glriam nminis sui, ad utili-
ria del suo nome, per il bene tem trdidit semetpsum ac, resr- redenzione si consegn volonta-
ttem quoque nostram totis-
nostro e di tutta la sua santa gens a mrtuis, mortem destrxit riamente alla morte, e risorgen-
que Ecclsi su sanct.
Chiesa. vitmque renovvit. do distrusse la morte e rinnov
la vita.
Oratio super oblata Orazione sulle offerte
R. Amen. R. Amen. Et, ut non mplius nobis-
metpsis vivermus, sed sibi qui
E perch non viviamo pi per
noi stessi ma per lui che mor-
pro nobis mrtuus est atque sur- to e risorto per noi, ha mandato,
Prex eucharistica Preghiera eucaristica rxit, a te, Pater, misit Spritum o Padre, lo Spirito Santo, primo
Sanctum primtias credntibus, dono ai credenti, a perfezionare
V. Dminus vobscum. V. Il Signore sia con voi. qui, opus suum in mundo per- la sua opera nel mondo e com-
R. Et cum spritu tuo. R. E con il tuo spirito. fciens, omnem sanctificatinem piere ogni santificazione.
V. Sursum corda. V. In alto i nostri cuori. complret.
R. Habmus ad Dminum. R. Sono rivolti al Signore. Qusumus gitur, Dmine, ut Ora ti preghiamo, Padre: lo
V. Grtias agmus Dmino Deo V. Rendiamo grazie al Signore, no- idem Spritus Sanctus hc mne-
ra sanctificre digntur, ut Corpus
Spirito Santo santifichi questi
doni perch diventino il corpo e
nostro. stro Dio.
R. Dignum et iustum est. R. cosa buona e giusta. et Sanguis fiant Dmini nostri
Iesu Christi ad hoc magnum my-
il sangue di Ges Cristo, no-
stro Signore, nella celebrazione
strium celebrndum, quod ipse di questo grande mistero, che ci
Prfatio Prefazio
nobis relquit in fdus trnum. ha lasciato in segno di eterna al-
Vere dignum et iustum est, qu- veramente cosa buona e giusta, leanza.
um et salutre... nostro dovere e fonte di salvezza...
Ipse enim, cum hora vensset Egli, venuta lora dessere glori-
Sanctus Sanctus ut glorificartur a te, Pater sanc- ficato da te, Padre santo, avendo
te, ac dilexsset suos qui erant in amato i suoi che erano nel mon-
Sanctus, Sanctus, Sanctus Santo, Santo, Santo il Signore Dio
mundo, in finem dilxit eos: et do, li am sino alla fine; e mentre
Dminus Deus Sbaoth. Pleni delluniverso. I cieli e la terra sono
cenntibus illis accpit panem, cenava con loro, prese il pane e
sunt cli et terra glria tua. pieni della tua gloria. Osanna
benedxit ac fregit, dedtque di- rese grazie, lo spezz, lo diede ai
Hosnna in exclsis. Benedctus nellalto dei cieli. Benedetto colui
scpulis suis, dicens: suoi discepoli, e disse:
qui venit in nmine Dmini. che viene nel nome del Signore.
Hosnna in exclsis. Osanna nellalto dei cieli.
6 19
LINGUA LATINA ITALIANO LINGUA LATINA ITALIANO

ut creatras tuas benedictinibus effondere il tuo amore su tutte le Preghiera eucaristica I


adimplres multsque ltificres creature e allietarle con gli splen- Inizio: Te gitur, clementssime Pater, per Iesum Christum... [P. 7]
tui lminis claritte. Et deo co- dori della tua luce. Schiere innu-
Preghiera eucaristica II
ram te innmer astant turb an- merevoli di angeli stanno davan-
gelrum, qui die ac nocte srviunt ti a te per servirti, contemplano Prefazio proprio opzionale: Vere dignum et iustum est, quum et salutre, nos tibi,
sancte Pater, semper et ubque grtias gere per Flium dilectinis tu Iesum Christum,
tibi et, vultus tui glriam contem- la gloria del tuo volto, e giorno e Verbum tuum per quod cuncta... [P. 12]
plntes, te incessnter glorficant. notte cantano la tua lode. Insieme Inizio: Vere Sanctus es, Dmine, fons omnis sanctittis... [P. 12]
Cum quibus et nos et, per nostram con loro anche noi, fatti voce di Preghiera eucaristica III
vocem, omnis qu sub clo est ogni creatura, esultanti cantiamo:
Inizio: Vere Sanctus es, Dmine, et mrito te laudat omnis a te cndita creatra, quia
creatra nomen tuum in exsulta- per Flium tuum, Dminum nostrum... [P. 14]
tine confitmur, canntes:
Preghiera eucaristica IV
Prefazio proprio: Vere dignum est tibi grtias gere, vere iustum est te glorificre, Pater
sancte, quia unus es Deus vivus et verus... [P. 17]
Inizio: Confitmur tibi, Pater sancte, quia magnus es et mnia pera tua in sapintia et
Sanctus Sanctus caritte fecsti... [P. 18]
Sanctus, Sanctus, Sanctus Santo, Santo, Santo il Signore
Dminus Deus Sbaoth. Pleni Dio delluniverso. I cieli e
sunt cli et terra glria tua. la terra sono pieni della tua
Hosnna in exclsis. Benedctus gloria. Osanna nellalto dei
qui venit in nmine Dmini. cieli. Benedetto colui che viene Prex eucharistica I Preghiera eucaristica I
Hosnna in exclsis. nel nome del Signore. Osanna (SEU CANON ROMANUS) (O CANONE ROMANO)
nellalto dei cieli.
Te gitur, clementssime Pater, per Padre clementissimo, noi ti sup-
Iesum Christum, Flium tuum, plichiamo e ti chiediamo per Ges
Confitmur tibi, Pater sancte, quia Noi ti lodiamo, Padre santo, per
Dminum nostrum, spplices Cristo, tuo Figlio e nostro Signore,
magnus es et mnia pera tua in la tua grandezza: tu hai fatto ogni
rogmus ac ptimus, uti accpta di accettare questi doni, di benedi-
sapintia et caritte fecsti. Hmi- cosa con sapienza e amore. A tua
hbeas et benedcas hc dona, re queste offerte, questo santo e
nem ad tuam imginem condid- immagine hai formato luomo, al-
hc mnera, hc sancta sacrifcia immacolato sacrificio. Noi te lof-
sti, eque commissti mundi curam le sue mani operose hai affidato
illibta, in primis, qu tibi offri- friamo anzitutto per la tua Chie-
univrsi, ut, tibi soli Creatri sr- luniverso perch nellobbedienza
mus pro Ecclsia tua sancta ca- sa santa e cattolica, perch tu le
viens, creatris mnibus imper- a te, suo creatore, esercitasse il do-
thlica: quam pacificre, custodre, dia pace e la protegga, la raccolga
ret. Et cum amictiam tuam, non minio su tutto il creato. E quan-
adunre et rgere dignris toto or- nellunit e la governi su tutta la
obdiens, amissset, non eum de- do, per la sua disobbedienza, luo-
be terrrum: una cum fmulo tuo terra, con il tuo servo il nostro Pa-
reliqusti in mortis imprio. Omni- mo perse la tua amicizia, tu non
Papa nostro N. et Epscopo (Pr- pa N., il nostro Vescovo (Prelato)
bus enim misericrditer subvensti, lhai abbandonato in potere della
lato) nostro N. et mnibus ortho- N. e con tutti quelli che custodi-
ut te qurntes invenrent. Sed et morte, ma nella tua misericordia
dxis atque cathlic et apostli- scono la fede cattolica, trasmessa
fdera plries homnibus obtul- a tutti sei venuto incontro, perch
c fdei cultribus. dagli Apostoli.
sti esque per prophtas erudsti coloro che ti cercano ti possano
in exspectatine saltis. trovare. Molte volte hai offerto Memnto, Dmine, famulrum Ricrdati, Signore, dei tuoi fede-
agli uomini la tua alleanza, e per famularmque turum N. et N. et li N. e N. Ricrdati di tutti i pre-
mezzo dei profeti hai insegnato a mnium circumstntium, quo- senti, dei quali conosci la fede e la
sperare nella salvezza. rum tibi fides cgnita est et nota devozione: per loro ti offriamo e
18 7
LINGUA LATINA ITALIANO LINGUA LATINA ITALIANO

devtio, pro quibus tibi offrimus: anchessi ti offrono questo sacri- Fratres nostros defnctos et Accogli nel tuo regno i nostri
vel qui tibi fferunt hoc sacri- ficio di lode, e innalzano la pre- omnes qui, tibi placntes, ex hoc fratelli defunti e tutti i giusti che,
fcium laudis, pro se susque m- ghiera a te, Dio eterno, vivo e vero, sculo transirunt, in regnum in pace con te, hanno lasciato que-
nibus: pro redemptine animrum per ottenere a s e ai loro cari re- tuum bengnus admtte, ubi fore sto mondo; concedi anche a noi
surum, pro spe saltis et incolu- denzione, sicurezza di vita e salute. spermus, ut simul glria tua pe- di ritrovarci insieme a godere per
mittis su: tibque reddunt vota rnniter satimur, per Christum sempre della tua gloria, in Cristo,
sua trno Deo, vivo et vero. Dminum nostrum, per quem nostro Signore, per mezzo del quale
mundo bona cuncta largris. tu, o Dio, doni al mondo ogni bene.
Communicntes, et memriam In comunione con tutta la
venerntes, in primis gloris
semper Vrginis Mar, Genetrcis
Chiesa, ricordiamo e veneriamo
anzitutto la gloriosa e sempre ver-
V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Per Cristo, con Cristo e in Cri-
ipso, est tibi Deo Patri omnipo- sto, a te, Dio Padre onnipoten-
Dei et Dmini nostri Iesu Chri- gine Maria, Madre del nostro Dio
tnti, in unitte Spritus Sancti, te, nellunit dello Spirito Santo,
sti: sed et beti Ioseph, eisdem e Signore Ges Cristo, san Giu-
omnis honor et glria per m- ogni onore e gloria per tutti i
Vrginis Sponsi, et beatrum Apo- seppe, suo sposo, i santi apostoli
nia scula sculrum. secoli dei secoli.
stolrum ac Mrtyrum turum,
Petri et Pauli, Andr, (Iacbi,
e martiri: Pietro e Paolo, Andrea,
(Giacomo, Giovanni, Tommaso,
R. Amen. R. Amen.
Ionnis, Thom, Iacbi, Philppi, Giacomo, Filippo, Bartolomeo,
[R. communionis, p. 22] [R. di comunione, p. 22]
Bartholom i, Matth i, Simnis Matteo, Simone e Taddeo, Lino,
et Thadd i: Lini, Cleti, Clemntis, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio
Xysti, Cornlii, Cyprini, Laurntii, e Cipriano, Lorenzo, Crisogono,
Chrysgoni, Ionnis et Pauli, Co- Giovanni e Paolo, Cosma e Da-
sm et Damini) et mnium San- miano) e tutti i santi; per i loro
Prex eucharistica IV Preghiera eucaristica IV
ctrum turum; quorum mritis meriti e le loro preghiere donaci
V. Dminus vobscum. V. Il Signore sia con voi.
precibsque concdas, ut in m-
nibus protectinis tu munimur
sempre aiuto e protezione.
R. Et cum spritu tuo. R. E con il tuo spirito.
auxlio. (Per Christum Dminum V. Sursum corda. V. In alto i nostri cuori.
nostrum. Amen.) R. Habmus ad Dminum. R. Sono rivolti al Signore.
Hanc gitur oblatinem servi- Accetta con benevolenza, o Si- V. Grtias agmus Dmino Deo V. Rendiamo grazie al Signore, no-
ttis nostr, sed et cunct fam- gnore, lofferta che ti presentia- nostro. stro Dio.
li tu, qusumus, Dmine, ut mo noi tuoi ministri e tutta la tua R. Dignum et iustum est. R. cosa buona e giusta.
plactus accpias: disque nostros famiglia: disponi nella tua pace i
in tua pace dispnas, atque ab nostri giorni, salvaci dalla danna-
trna damnatine nos ripi et zione eterna, e accoglici nel gregge
Prfatio Prefazio
in electrum turum ibeas grege degli eletti.
numerri. (Per Christum Dmi-
num nostrum. Amen.) Vere dignum est tibi grtias gere, veramente giusto renderti grazie,
vere iustum est te glorificre, Pater bello cantare la tua gloria, Padre
Quam oblatinem tu, Deus, in Santifica, o Dio, questa offerta
sancte, quia unus es Deus vivus et santo, unico Dio vivo e vero: pri-
mnibus, qusumus, benedctam, con la potenza della tua benedizio-
verus, qui es ante scula et prma- ma del tempo e in eterno tu sei,
adscrptam, ratam, rationbilem, ne, e degnati di accettarla a nostro
nes in trnum, inaccessbilem lu- nel tuo regno di luce infinita. Tu
acceptabilmque fcere dignris: favore, in sacrificio spirituale e per-
cem inhbitans; sed et qui unus bo- solo sei buono e fonte della vita, e
ut nobis Corpus et Sanguis fiat di- fetto, perch diventi per noi il cor-
nus atque fons vit cuncta fecsti, hai dato origine alluniverso, per
8 17
LINGUA LATINA ITALIANO LINGUA LATINA ITALIANO

Mmores gitur, Dmine, eis- Celebrando il memoriale del lectssimi Flii tui, Dmini nostri po e il sangue del tuo amatissimo
dem Flii tui salutfer passinis tuo Figlio, morto per la nostra Iesu Christi. Figlio, il Signore nostro Ges Cristo.
necnon mirbilis resurrectinis salvezza, gloriosamente risorto e
Qui, prdie quam patertur, ac- La vigilia della sua passione, egli
et ascensinis in clum, sed et asceso al cielo, nellattesa della sua
cpit panem in sanctas ac vener- prese il pane nelle sue mani sante
prstolntes lterum eius advn- venuta ti offriamo, Padre, in ren-
biles manus suas, et elevtis cu- e venerabili, e alzando gli occhi al
tum, offrimus tibi, grtias refe- dimento di grazie questo sacrificio
lis in clum ad te Deum Patrem cielo a te Dio Padre suo onnipo-
rntes, hoc sacrifcium vivum et vivo e santo.
suum omnipotntem, tibi grtias tente, rese grazie con la preghiera
sanctum.
agens benedxit, fregit, dedtque di benedizione, spezz il pane, lo
Rspice, qusumus, in oblati- Guarda con amore e ricono- discpulis suis, dicens: diede ai suoi discepoli, e disse:
nem Ecclsi tu et, agnscens sci nellofferta della tua Chiesa la
Hstiam, cuius volusti immola- vittima immolata per la nostra re-
tine placri, concde, ut qui Cr- denzione; e a noi, che ci nutriamo ACCPITE ET MANDUCTE PRENDETE, E MANGIATENE
pore et Snguine Flii tui refcimur, del corpo e sangue del tuo Figlio, EX HOC OMNES: HOC EST TUTTI: QUESTO IL MIO
Spritu eius Sancto replti, unum dona la pienezza dello Spirito San- ENIM CORPUS MEUM, CORPO OFFERTO IN
corpus et unus spritus inveni- to perch diventiamo in Cristo un QUOD PRO VOBIS TRADTUR. SACRIFICIO PER VOI.
mur in Christo. solo corpo e un solo spirito.
Ipse nos tibi perfciat munus Egli faccia di noi un sacrificio
Smili modo, postquam cen- Dopo la cena, allo stesso modo,
trnum, ut cum elctis tuis he- perenne a te gradito, perch pos-
tum est, accpiens et hunc pr- prese questo glorioso calice nelle
redittem cnsequi valemus, in siamo ottenere il regno promesso
clrum clicem in sanctas ac ve- sue mani sante e venerabili, ti rese
primis cum beatssima Vrgine, insieme con i tuoi eletti: con la be-
nerbiles manus suas, item tibi grazie con la preghiera di benedi-
Dei Genetrce, Mara, cum betis ata Maria, Vergine e Madre di Dio,
grtias agens benedxit, dedtque zione, lo diede ai suoi discepoli, e
Apstolis tuis et glorisis Martri- con i tuoi santi apostoli, i glorio-
discpulis suis, dicens: disse:
bus (cum Sancto N.) et mnibus si martiri, (san N.) e tutti i santi,
Sanctis, quorum intercessine per- nostri intercessori presso di te.
ptuo apud te confdimus adiuvri.
ACCPITE ET BBITE PRENDETE, E BEVETENE TUTTI:
Hc Hstia nostr reconcilia- Per questo sacrificio di riconci-
EX EO OMNES: HIC EST ENIM QUESTO IL CALICE DEL MIO
tinis profciat, qu sumus, D- liazione dona, Padre, pace e salvez-
CALIX SNGUINIS MEI NOVI SANGUE PER LA NUOVA ED
mine, ad totus mundi pacem za al mondo intero. Conferma nel-
ET TRNI TESTAMNTI, QUI ETERNA ALLEANZA, VERSATO
atque saltem. Ecclsiam tuam, la fede e nellamore la tua Chiesa
PRO VOBIS ET PRO MULTIS PER VOI E PER TUTTI IN
peregrinntem in terra, in fide et pellegrina sulla terra: il tuo servo e
EFFUNDTUR IN REMISSIONE DEI PECCATI.
caritte firmre dignris cum f- nostro Papa N., il nostro Vescovo
REMISSINEM PECCATRUM. FATE QUESTO IN MEMORIA
mulo tuo Papa nostro N. et Ep- (Prelato) N., il collegio episcopa-
HOC FCITE IN MEAM DI ME.
scopo (Prlato) nostro N., cum le, tutto il clero e il popolo che tu
COMMEMORATINEM.
episcopli rdine et univrso clero hai redento.
et omni ppulo acquisitinis tu.
Votis huius famli, quam tibi Ascolta la preghiera di questa V. Mystrium fdei. V. Mistero della fede.
astre volusti, adsto proptius. famiglia, che hai convocato alla R. Mortem tuam annuntimus, R. Annunziamo la tua morte, Si-
Omnes flios tuos ubque dispr- tua presenza. Ricongiungi a te, Pa- Dmine, et tuam resurrecti- gnore, proclamiamo la tua ri-
sos tibi, clemens Pater, misertus dre misericordioso, tutti i tuoi figli nem confitmur, donec vnias. surrezione, nellattesa della
coninge. ovunque dispersi. tua venuta.
16 9
LINGUA LATINA ITALIANO LINGUA LATINA ITALIANO

Unde et mmores, Dmine, In questo sacrificio, o Padre, noi Spplices ergo te, Dmine, de- Ora ti preghiamo umilmente:
nos servi tui, sed et plebs tua tuoi ministri e il tuo popolo san- precmur, ut hc mnera, qu manda il tuo Spirito a santifica-
sancta, eisdem Christi, Flii tui, to celebriamo il memoriale della tibi sacrnda detlimus, edem re i doni che ti offriamo, perch
Dmini nostri, tam bet passi- beata passione, della risurrezione Spritu sanctificre dignris, ut diventino il corpo e il sangue
nis, necnon et ab nferis resurrec- dai morti e della gloriosa ascen- Corpus et Sanguis fiant Flii tui di Ges Cristo, tuo Figlio e nostro
tinis, sed et in clos gloris sione al cielo del Cristo tuo Figlio Dmini nostri Iesu Christi, cuius Signore, che ci ha comandato di
ascensinis: offrimus prclr e nostro Signore; e offriamo alla mandto hc mystria celebrmus. celebrare questi misteri.
maiestti tu de tuis donis ac tua maest divina, tra i doni che
Ipse enim in qua nocte tra- Nella notte in cui fu tradito, egli
datis hstiam puram, hstiam ci hai dato, la vittima pura, santa e
debtur accpit panem et tibi prese il pane, ti rese grazie con la
sanctam, hstiam immacultam, immacolata, pane santo della vita
grtias agens benedxit, fregit, de- preghiera di benedizione, lo spezz,
Panem sanctum vit trn et eterna e calice delleterna salvezza.
dtque discpulis suis, dicens: lo diede ai suoi discepoli, e disse:
Clicem saltis perptu.
Supra qu proptio ac serno Volgi sulla nostra offerta il tuo
vultu respcere dignris: et accp- sguardo sereno e benigno, come ACCPITE ET MANDUCTE PRENDETE, E MANGIATENE
ta habre, scuti accpta habre hai voluto accettare i doni di Abe- EX HOC OMNES: HOC EST TUTTI: QUESTO IL MIO
digntus es mnera peri tui iu- le, il giusto, il sacrificio di Abramo, ENIM CORPUS MEUM, CORPO OFFERTO IN
sti Abel, et sacrifcium Patrirch nostro padre nella fede, e lobla- QUOD PRO VOBIS TRADTUR. SACRIFICIO PER VOI.
nostri Abrah, et quod tibi btulit zione pura e santa di Melchise-
summus sacrdos tuus Melchse- dech, tuo sommo sacerdote.
dech, sanctum sacrifcium, imma- Smili modo, postquam centum Dopo la cena, allo stesso modo,
cultam hstiam. est, accpiens clicem, et tibi grtias prese il calice, ti rese grazie con la
agens benedxit, dedtque discpulis preghiera di benedizione, lo diede
Spplices te rogmus, omnpo- Ti supplichiamo, Dio onnipo-
suis, dicens: ai suoi discepoli, e disse:
tens Deus: iube hc perfrri per tente: fa che questa offerta, per
manus sancti Angeli tui in sublme le mani del tuo angelo santo, sia
altre tuum, in conspctu divn portata sullaltare del cielo davanti
ACCPITE ET BBITE PRENDETE, E BEVETENE TUTTI:
maiesttis tu; ut, quotquot ex hac alla tua maest divina, perch su
EX EO OMNES: HIC EST ENIM QUESTO IL CALICE DEL MIO
altris participatine sacrosnc- tutti noi che partecipiamo di que-
CALIX SNGUINIS MEI NOVI SANGUE PER LA NUOVA ED
tum Flii tui Corpus et Snguinem sto altare, comunicando al santo
ET TRNI TESTAMNTI, QUI ETERNA ALLEANZA, VERSATO
sumpsrimus, omni benedictine mistero del corpo e sangue del tuo
PRO VOBIS ET PRO MULTIS PER VOI E PER TUTTI IN
clsti et grtia replemur. (Per Figlio, scenda la pienezza di ogni
EFFUNDTUR IN REMISSIONE DEI PECCATI.
Christum Dminum nostrum. grazia e benedizione del cielo.
REMISSINEM PECCATRUM. FATE QUESTO IN MEMORIA
Amen.)
HOC FCITE IN MEAM DI ME.
Memnto tiam, Dmine, fa- Ricrdati, o Signore, dei tuoi fe- COMMEMORATINEM.
mulrum famularmque turum deli N. e N., che ci hanno prece-
N. et N., qui nos prcessrunt duto con il segno della fede e dor-
cum signo fdei, et drmiunt in mono il sonno della pace. V. Mystrium fdei. V. Mistero della fede.
somno pacis. R. Mortem tuam annuntimus, R. Annunziamo la tua morte, Si-
Dmine, et tuam resurrecti- gnore, proclamiamo la tua ri-
Ipsis, Dmine, et mnibus in Dona loro, Signore, e a tutti
nem confitmur, donec vnias. surrezione, nellattesa della
Christo quiescntibus, locum re- quelli che riposano in Cristo, la
tua venuta.
frigrii, lucis et pacis, ut indlgeas, beatitudine, la luce e la pace.
10 15
LINGUA LATINA ITALIANO LINGUA LATINA ITALIANO

nostro N. et Epscopo (Prlato) il nostro Papa N., il nostro Vesco- deprecmur. (Per Christum Dmi-
nostro N. et univrso clero. vo (Prelato) N., e tutto lordine num nostrum. Amen.)
sacerdotale.
Nobis quoque peccatribus f- Anche a noi, tuoi ministri, pec-
Memnto tiam fratrum no- Ricrdati dei nostri fratelli, che mulis tuis, de multitdine misera- catori, ma fiduciosi nella tua in-
strrum, qui in spe resurrectinis si sono addormentati nella spe- tinum turum sperntibus, par- finita misericordia, concedi, o
dormirunt, omnimque in tua ranza della risurrezione, e di tutti tem liquam et societtem donre Signore, di aver parte nella co-
miseratine defunctrum, et eos i defunti che si affidano alla tua dignris cum tuis sanctis Apsto- munit dei tuoi santi apostoli e
in lumen vultus tui admtte. clemenza: ammettili a godere la lis et Martribus: cum Ionne, St- martiri: Giovanni, Stefano, Mat-
luce del tuo volto. phano, Mattha, Brnaba, (Igntio, tia, Barnaba, (Ignazio, Alessandro,
Alexndro, Marcellno, Petro, Fe- Marcellino e Pietro, Felicita, Per-
Omnium nostrum, qusumus, Di noi tutti abbi misericordia:
licitte, Perptua, Agatha, Lcia, petua, Agata, Lucia, Agnese, Ceci-
miserre, ut cum beta Dei Gene- donaci di aver parte alla vita eter-
Agnte, Cclia, Anastsia) et m- lia, Anastasia) e tutti i santi: am-
trce Vrgine Mara, betis Ap- na, insieme con la beata Maria,
nibus Sanctis tuis: intra quorum mettici a godere della loro sorte
stolis et mnibus Sanctis, qui Vergine e Madre di Dio, con gli
nos consrtium, non stimtor beata non per i nostri meriti, ma
tibi a sculo placurunt, trn apostoli e tutti i santi, che in ogni
mriti, sed vni, qusumus, lar- per la ricchezza del tuo perdono.
vit meremur esse consrtes, et tempo ti furono graditi: e in Ges
gtor admtte.
te laudmus et glorificmus per Cristo tuo Figlio canteremo la tua
Flium tuum Iesum Christum. gloria. Per Christum Dminum no- Per Cristo nostro Signore tu, o
strum. Per quem hc mnia, Dmi- Dio, crei e santifichi sempre, fai
V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Per Cristo, con Cristo e in Cri- ne, semper bona creas, sanctficas, vivere, benedici e doni al mondo
ipso, est tibi Deo Patri omnipo- sto, a te, Dio Padre onnipoten- vivficas, benedcis, et prstas nobis. ogni bene.
tnti, in unitte Spritus Sancti, te, nellunit dello Spirito Santo,
omnis honor et glria per om-
nia scula sculrum.
ogni onore e gloria per tutti i
secoli dei secoli.
V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Per Cristo, con Cristo e in Cri-
R. Amen. R. Amen.
ipso, est tibi Deo Patri omnipo-
tnti, in unitte Spritus Sancti,
sto, a te, Dio Padre onnipoten-
te, nellunit dello Spirito Santo,
omnis honor et glria per m- ogni onore e gloria per tutti i
[R. communionis, p. 22] [R. di comunione, p. 22]
nia scula sculrum. secoli dei secoli.
R. Amen. R. Amen.

Prex eucharistica III Preghiera eucaristica III [R. communionis, p. 22] [R. di comunione, p. 22]

Vere Sanctus es, Dmine, et mri- Padre veramente santo, a te la lo- Prex eucharistica II Preghiera eucaristica II
to te laudat omnis a te cndita cre- de da ogni creatura. Per mezzo di
atra, quia per Flium tuum, D- Ges Cristo, tuo Figlio e nostro Si- V. Dminus vobscum. V. Il Signore sia con voi.
minum nostrum Iesum Christum, gnore, nella potenza dello Spirito R. Et cum spritu tuo. R. E con il tuo spirito.
Spritus Sancti opernte virtte, vi- Santo fai vivere e santifichi luni-
V. Sursum corda. V. In alto i nostri cuori.
vficas et sanctficas univrsa, et
ppulum tibi congregre non dsi-
verso, e continui a radunare intor-
no a te un popolo, che da un con-
R. Habmus ad Dminum. R. Sono rivolti al Signore.
nis, ut a solis ortu usque ad occ- fine allaltro della terra offra al tuo V. Grtias agmus Dmino Deo V. Rendiamo grazie al Signore, no-
sum obltio munda offertur n- nome il sacrificio perfetto. nostro. stro Dio.
mini tuo. R. Dignum et iustum est. R. cosa buona e giusta.
14 11
LINGUA LATINA ITALIANO LINGUA LATINA ITALIANO

Prfatio Prefazio ACCPITE ET MANDUCTE PRENDETE, E MANGIATENE


EX HOC OMNES: HOC EST TUTTI: QUESTO IL MIO
Vere dignum et iustum est, qu- veramente cosa buona e giusta,
ENIM CORPUS MEUM, CORPO OFFERTO IN
um et salutre, nos tibi, sancte Pa- nostro dovere e fonte di salvezza,
QUOD PRO VOBIS TRADTUR. SACRIFICIO PER VOI.
ter, semper et ubque grtias gere rendere grazie sempre e in ogni
per Flium dilectinis tu Iesum luogo a te, Padre santo, per Ges Smili modo, postquam cen- Dopo la cena, allo stesso modo,
Christum, Verbum tuum per quod Cristo, tuo dilettissimo Figlio. Egli tum est, accpiens et clicem, te- prese il calice e rese grazie, lo diede
cuncta fecsti: quem missti nobis la tua Parola vivente, per mez- rum grtias agens dedit discpulis ai suoi discepoli, e disse:
Salvatrem et Redemptrem, in- zo di lui hai creato tutte le cose, suis, dicens:
carntum de Spritu Sancto et ex e lo hai mandato a noi salvatore
Vrgine natum. Qui volunttem e redentore, fatto uomo per ope- ACCPITE ET BBITE PRENDETE, E BEVETENE TUTTI:
tuam admplens et ppulum tibi ra dello Spirito Santo e nato dal- EX EO OMNES: HIC EST ENIM QUESTO IL CALICE DEL MIO
sanctum acqurens extndit ma- la Vergine Maria. Per compiere la CALIX SNGUINIS MEI NOVI SANGUE PER LA NUOVA ED
nus cum patertur, ut mortem tua volont e acquistarti un popo- ET TRNI TESTAMNTI, QUI ETERNA ALLEANZA, VERSATO
slveret et resurrectinem manife- lo santo, egli stese le braccia sulla PRO VOBIS ET PRO MULTIS PER VOI E PER TUTTI IN
stret. Et deo cum Angelis et m- croce, morendo distrusse la mor- EFFUNDTUR IN REMISSIONE DEI PECCATI.
nibus Sanctis glriam tuam prdi- te e proclam la risurrezione. Per REMISSINEM PECCATRUM. FATE QUESTO IN MEMORIA
cmus, una voce dicntes: questo mistero di salvezza, uniti HOC FCITE IN MEAM DI ME.
agli angeli e ai santi, cantiamo a COMMEMORATINEM.
una sola voce la tua gloria:
V. Mystrium fdei. V. Mistero della fede.
Sanctus Sanctus
R. Mortem tuam annuntimus, R. Annunziamo la tua morte, Si-
Dmine, et tuam resurrecti- gnore, proclamiamo la tua ri-
Sanctus, Sanctus, Sanctus Santo, Santo, Santo il Signore nem confitmur, donec vnias. surrezione, nellattesa della
Dminus Deus Sbaoth. Pleni Dio delluniverso. I cieli e tua venuta.
sunt cli et terra glria tua. la terra sono pieni della tua
Hosnna in exclsis. Benedctus gloria. Osanna nellalto dei
Mmores gitur mortis et re- Celebrando il memoriale della
qui venit in nmine Dmini. cieli. Benedetto colui che viene
surrectinis eius, tibi, Dmine, morte e risurrezione del tuo Figlio,
Hosnna in exclsis. nel nome del Signore. Osanna
panem vit et clicem saltis of- ti offriamo, Padre, il pane della
nellalto dei cieli.
frimus, grtias agntes quia nos vita e il calice della salvezza, e ti
dignos habusti astre coram te et rendiamo grazie per averci ammes-
Vere Sanctus es, Dmine, fons Padre veramente santo, fonte di
tibi ministrre. si alla tua presenza a compiere il
omnis sanctittis. Hc ergo do- ogni santit, santifica questi do-
servizio sacerdotale.
na, qu sumus, Spritus tui rore ni con leffusione del tuo Spirito,
sanctfica, ut nobis Corpus et perch diventino per noi il corpo Et spplices deprecmur ut Cr- Ti preghiamo umilmente: per la
Sanguis fiant Dmini nostri Iesu e il sangue di Ges Cristo no- poris et Snguinis Christi part- comunione al corpo e al sangue di
Christi. stro Signore. cipes a Spritu Sancto congreg- Cristo lo Spirito Santo ci riunisca
mur in unum. in un solo corpo.
Qui cum Passini voluntrie Egli, offrendosi liberamente alla
tradertur, accpit panem et gr- sua passione, prese il pane e rese Recordre, Dmine, Ecclsi Ricrdati, Padre, della tua Chie-
tias agens fregit, dedtque discpu- grazie, lo spezz, lo diede ai suoi tu toto orbe diffs, ut eam in sa diffusa su tutta la terra: rendila
lis suis, dicens: discepoli, e disse: caritte perfcias una cum Papa perfetta nellamore in unione con

12 13

Potrebbero piacerti anche