Sei sulla pagina 1di 5

Questa piazza un orologgio vasto

una macchina accordata


che si misura lenta nel tempo.
un bosco pietrificato,
una scogliera,
la meridiana muta della mente.
Esta plaza es un vasto reloj
una mquina afinada
que se mide lenta en el tiempo.
Un bosque de piedra,
un acantilado,
el meridiano mudo de la mente.
La penna non dovrebbe mai lasciare
la mano di chi scrive.
Ormai ne un osso, un dito.
Como un ditto gratta, afferra ed indica.
un ramo del pensiero
e da i suoi frutti:
offre riparo ed ombra.
El lpiz no debiera dejar nunca
la mano del que escribe.
Ahora es un hueso suyo, un dedo suyo.
Y rasca como un dedo, agarra, indica.
Es una rama del pensamiento
y da sus frutos:
ofrece refugio y sombra.
Il paese del sonno destate si allarga.
Le sue acque riflettono
in onde lente ogni gesto.
Sulle sponde sussurrano parole
come erba, mentre in alto trascorrono
le costellazioni dei nostri morti.
Ruota la mente nel cardine della notte;
il ricordo si moltiplica nello spirito
come gli anelli nel tronco degli alberi.
La tierra del sueo en verano se alarga.
Sus aguas reflejan
en lentas olas cada gesto.
En las orillas susurran palabras
igual que hierbas, mientras ms arriba
pasan las constelaciones de nuestros difuntos.
Gira la mente en el eje nocturno;

en el espritu crece el recuerdo


como en los troncos de rbol los anillos.
Sintroduce a volte nel pensiero
come nellacqua, un riflesso
che lattraversa e ne misura il fondale.
un occhio che si apre
dentro le lucide onde e vi affonda.
La linea si distende e la luce
discendendo si quieta.
La mente torna allora a chiudersi
nello sforzo verticale e profondo
della ferita e del gorgo.
Se introduce a veces en el pensamiento,
como en el agua, un reflejo
que lo atraviesa y mide su hondura.
Es un ojo que se abre
dentro de las olas lcidas, y se hunde.
La lnea se distiende y la luz
al descender se calma.
La mente vuelve entonces a cerrarse
en el esfuerzo vertical y profundo
del remolino y la herida.
Non ho un bicchiere dacqua
sopra il letto:
ho questo quaderno.
A volte ci segno parole nel buio
e il giorno che segue le trova
deformate dalla luce e mute.
Sono oggetti notturni
posati ad asciugare,
che nel sole sincrinano
e scoppiano. Restano pezzi sparsi,
povere ceramiche de sonno
che colmano la pagina.
il cimitero del pensiero
che si raccoglie tra le mie mani.
No tengo un vaso de agua
junto a mi cama:
tengo esta libreta.
A veces trazo palabras en la oscuridad,
Y el da siguiente las halla
calladas, deformadas por la luz.
Son cosas nocturnas,
puestas a secar,
que al sol se resquebrajan y revientan.
Quedan pedazos sueltos,

pobres cermicas del sueo,


que llenan la pgina.
El cementerio de los pensamientos
que recojo con mis manos.
C un momento in cui il corpo
si raccoglie nel respiro
e il pensiero si sospende ed esita.
Anche le cose
commosse dalla luna
subiscono il sospiro delle maree
o le flessioni dolci delleclisse.
E il legno delle barche
si gonfia nellacqua delicato.
Hay un momento en que el cuerpo
se recoge en el aliento
y el pensamiento, en suspenso, vacila.
Tambin las cosas,
afectadas por la luna
sufren el suspiro de las mareas
o las torsiones dulces del eclipse.
Y la madera de los barcos
se hincha en el agua, delicada.
Questa pioggia di cenere
lungo i cortili gialli
fa sembrare i lenzuoli
lapidi.
Ogni panno un sudario
in questa ora
meridiana e verticale.
Esta lluvia de cenizas
sobre amarillentos patios
hace a las sbanas parecer
tumbas.
Toda tela es un sudario
en esta hora
meridiana y vertical
Nel letto aggrovigliate
stanno le mie radici di carne,
solo la testa sporge
come una pianta dalla terra.
In questa esposizione alla notte
come in una marea sizigiale,
la luce si ritira e scopre
la nudit fertile dello spirito.

En el lecho, entrelazadas,
estn mis races de carne,
solo la cabeza sobresale,
como planta, de la tierra.
En esta exposicin a la noche
como en una marea sicigial, la luz
se retira y descubre
la desnudez fecunda del espritu.
Destate, come i cinema, io chiudo.
Il pensiero mi vola via e si perde,
il segno si fa vacante,
laria calda
la tavola piena di frutta.
En verano, como los cines, cierro.
Los pensamientos se van, se extravan,
y se vacan los signos,
el aire est caliente,
la mesa llena de fruta.
Di sera quando poca la luce,
nascosto dentro il letto
colgo i profili dei ragionamenti
che scorrono sul silenzio delle membra.
qui che devo tessere
l'arazzo del pensiero
e disponendo i fili di me stesso
disegnare con me la mia figura.
Questo non un lavoro
ma una lavorazione.
Della carta prima, poi del corpo.
Suscitare la forma del pensiero,
sagomarla secondo una misura.
Penso ad un sarto
che sia la sua stessa stoffa.
Por la tarde, cuando queda poca luz,
oculto en mi cama,
capturo perfiles de razonamientos
que fluyen sobre el silencio de mis miembros.
Aqu es que debo tejer
el tapiz del pensamiento
y disponiendo los hilos de m mismo
dibujar conmigo mis contornos.
No soy el autor de una obra,
sino apenas un obrero.
Primero el papel, luego el cuerpo.
Generar la forma del pensamiento,
cortarla a medida.

Pienso en un sastre
que fuera l mismo su tela.
Scrivere como si questo
fosse opera di traduzione,
di qualcosa gi scritto in altra lingua.
La parola si carica ed esita,
continua ancora a vibrare
come sulla tastiera le note tenute
soppravvivono allo staccato
e lo percorrono fino al suo tacere.
Escribir como si esto
fuera una traduccin
de algo ya escrito en otra lengua.
La palabra se carga, vacila,
sigue an vibrando
como en un teclado las notas tenidas
sobreviven al staccato
y lo recorren hasta que se callan.
Se il cielo la mano,
il mare la pagina,
la penna fiamma e battesimo,
percorso della folgore, sentiero
che si perde nellacqua.
Luce verticale,
ascissa e fuoco,
fiaccola dellorizzonte.
Si el cielo es la mano,
la pgina el mar,
el lpiz llama y bautismo,
trayecto del rayo, sendero
que se pierde en el agua.
Luz vertical,
abcisa y fuego,
antorcha del horizonte.