Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Foglio bianco
come la cornea dun occhio.
Io mappresto a ricamarvi
uniride e nelliride incidere
il profondo gorgo della retina.
Lo sguardo allora
germiner dalla pagina
e saprir una vertigine
in questo quadernetto giallo.
Hoja blanca
como la crnea de un ojo.
Me dispongo a bordar en ella
un iris y en el iris grabar
el profundo remolino de la retina.
La mirada entonces
brotar de la pgina
y se abrir el vrtigo
en este cuaderno amarillento.
*
Questa pagina una stanza disabitata.
Ogni tanto porto una seggiola rotta
o un pacco di giornali, e li abbandono
in un angolo: nientaltro.
Quello che avanza si dispone qui
e nella tregua delluso si deposita.
lultima sosta degli oggetti
prima duscire dallorizzonte della casa,
nella luce chiara del loro tramonto.
Io non conosco
quello di cui scrivo,
ne scrivo anzi
proprio perch lo ignoro.
un atto delicato,
il limitare
che confonde la preda
e il cacciatore.
Qui arrivano a coincidere
loggetto che cerco e la causa
di questo ricercare.
Per me la ragione
della scrittura
sempre scrittura
della ragione.
No conozco aquello
de lo cual escribo,
escribo sobre ello
justamente porque lo ignoro.
Es un acto delicado,
es la delimitacin
que confunde presa
y cazador.
Aqu logran coincidir
el objeto que busco y la causa
de la indagacin.
Para m la razn
de la escritura
siempre es escritura
de la razn.
da Nature e venature
de Naturalezas y venaturas
La forma de la casa
III.
La cucina gremita di oggetti
e veramente pu sembrare un bosco.
Ogni pianta al suo posto
sorge l dove messa
con pazienza infinita riposa.
Pensate alle cose
alla flora
metallica delle posate.
III.
La cocina est atestada de objetos
y realmente puede parecer un bosque.
Cada planta est en su lugar
se alza all donde fue puesta
reposando con infinita paciencia.
Pensad en las cosas
en la flora
metlica de los cubiertos.
VI.
Lacqua che attende nelle condutture
ferma come una bestia nella tana.
La casa nella casa
questa casa dacqua.
Circumvicina e immobile
temporale sospeso.
VI.
El agua que aguarda en las tuberas
detenida como una bestia en su madriguera.
Esta casa de agua
es la casa en la casa.
Inmvil y prxima,
temporal suspendido.
Amori
*
Amores
Clecsografie
Clecsografia
E la crepa nella tazza apre
un sentiero alla terra dei morti
W.H. AUDEN
Nel buio
A oscuras
I mestieri
Amo i gesti imprecisi,
uno che inciampa, laltro
che fa urtare il bicchiere,
quello che non ricorda,
chi distratto, la sentinella
che non sa arrestare il battito
breve delle palpebre,
mi stanno a cuore
perch vedo in loro il tremore,
il tintinnio familiare
del meccanismo rotto.
Loggetto intatto tace, non ha voce
ma solo movimento. Qui invece
ha ceduto il congegno,
il gioco delle parti,
un pezzo si separa,
si annuncia.
Dentro qualcosa balla.
Los oficios
Me gustan los gestos imprecisos,
uno que tropieza, otro
que vuelca una copa.
aquel que no recuerda,
el distrado, el sentinela
incapaz de detener un veloz
y breve parpadeo,
me gustan
porque veo en ellos el temblor,
el familiar tintineo
del mecanismo malogrado.
El objeto intacto calla, no tiene voz,
slo movimiento. Aqu, en cambio,
la maquinaria ha cedido,
el juego de las partes,
un pedazo se separa
y se anuncia.
Algo baila en el interior.
da Esercizi di tiptologia
de Ejercicios de tiptologa
Limballatore
El embalador
Cos la traduzione? Su un vassoio la
testa pallida e fiammante dun poeta.
V. NABOKOV
Limballatore chino
che mi svuota la stanza
fa il mio stesso lavoro.
Anchio faccio cambiare casa
alle parole, alle parole
che non sono mie,
e metto mano a ci
che non conosco senza capire
cosa sto spostando.
Sto spostando me stesso
traducendo il passato in un presente
che viaggia sigillato
racchiuso dentro pagine
o dentro casse con la scritta
Fragile di cui ignoro linterno.
questo il futuro, la spola, il traslato,
il tempo manovale e citeriore,
trasferimento e tropo,
la ditta di trasloco.
El embalador inclinado
que vaca mi pieza
hace mi mismo trabajo.
Tambin yo hago la mudanza
a las palabras, esas palabras
que no son mas,
y me entromezco en aquello
que no conozco sin entender
qu es lo que estoy mudando.
Yo mismo me estoy mudando
traduciendo el pasado en un presente
que viaja sellado
recluido entre pginas
o dentro de cajas con la advertencia
Frgil cuyo contenido ignoro por completo.
Este es el futuro, la lanzadora, el retrucano,
el tiempo albail y citerior,
transferencia y tropos,
la empresa de mudanza.
Prezzo
Precio
Titoli
Ttulos
Sono le spine
per strappare la lana,
le schegge per tirare via la maglia,
pretesti per attrarre
lattenzione tessile
del lettore, trabocchetti,
tagliole, e intanto locchio
gi caduto
nella pania del pezzo.
La poesia
La poesia
Moda
Moda
de En el condominio de carne
XLIII.
Ieri, nel traslocare, apro una scatola, e scopro lintera raccolta
delle lastre che mi vennero eseguite da piccolo. Cosa ho fatto!
Perch le ho buttate senza neanche guardarle? Che occasione
sprecata,irripetibile! Cerano voluti quarantanni dattesa per
maturare quella messe dimmagini, quella flora di lemuri
tremanti, quella perplessa accolita di fantasmi. Petali, o una
riunione di condominio.Sfoglio una margherita di raggi X:
Mamo, non mamo...Ma in verit il fantasma uno soltanto,
che trascorre frusciando tra le forme: La vita vola tra i corpi, di
corpo in corpo, braccata dalla loro debole durata, come un
uccello che fuggendo fra i rami, di ramo in ramo, fugga la loro
tremante fragilit. Ogni pagina di quel volume perso, segnava
una tappa della ritirata, un sottrarsi che era una disfatta, cio un
XLIII.
Ayer, en plena mudanza, abro una caja, y descubro la entera
coleccin de radiografas que me hicieron cuando chico. Qu
haba hecho! Por qu las haba tirado sin siquiera mirarlas?
Qu ocasin perdida e irrepetible! Haban sido necesarios 40
aos de espera para madurar aquella espiga de imgenes, aquella
flora de temblorosos lemures, aquella perpleja [accolita] de
fantasmas. Ptalos, o una reunin del condominio. Hojeo una
margarita de rayos X: Me quiero, no me quiero Aunque lo
cierto es que el fantasma es uno solo, y se mueve [frusciando]
entre las formas: La vida vuela entre los cuerpos, de cuerpo en
cuerpo, espantada por su dbil duracin, como un pjaro que
huyendo entre las ramas, de rama en rama, huye de su
temblorosa fragilidad. Cada pgina de ese volumen perdido
LIII.
E poi venne fuori la testa, la testa tagliata del femore.
Gamba decapitata. Tre giorni dopo loperazione, il chirurgochierichetto mi mostrava un ciborio di plastica con la reliquia.
Sono trasalito, lho scrutata con cura, e poi ho capito che il
sussulto non veniva da l, non dallimmagine di quelle povere
macerie. Hai voglia a vedere, a fissare il mezzo-me staccato, lIo
diviso, per capire davvero chi guarda chi (un resto inanimato,
lui, ma con la mansuetudine dellanimale).
La fitta arrivata, inattesa, da unaltra parte: dallago dellodore.
Bistecca cruda. Sapeva di bistecca. Sapevo di bistecca. So
sempre di bistecca, dunque, dentro e solo la mia molle pellecellophane trattiene quellatroce alitare di macelleria, quel vento
di sangue che spira dalle cantine, freddo, da un seminterrato di
vene.
LIII.
Y luego apareci la cabeza cortada del fmur. Pierna decapitada.
Tres das despus de la operacin, el cirujano-monaguillo me
mostraba un envoltorio de plstico que contena la reliquia. Di
un respingn, luego la mir con atencin, y al final entend que
la sorpresa no provena de la visin de esas pobres ruinas. Al fin
de cuentas tena ganas de ver y analizar el medio-yo separado,
dividido, para entender de una vez por todas quin mira a
quin (un residuo inanimado, aquel, pero con una
mansedumbre de animal).
No. La punzada, inesperada, provena de otra cosa: de la aguja
del hedor. Bistec crudo. Eso: yo ola a bistec. Por dentro siempre
huelo a bistec y slo mi blanda piel-celofn mantiene
confinado ese horrible tufo de carnicera, ese fro viento de
sangre que exhuda de los subterrneos, fro, de una buhardilla de
venas.
Lombra
Domenica mattina,
mi risveglia la voce
di mia figlia che gridando
dalla cucina chiede
a suo fratello
se davvero la Bomba,
quando scoppia,
lascia lombra
delluomo sopra il muro.
(Non di un uomo:
delluomo, dice), Lui
annuisce,
io mi giro dentro al letto.
La sombra
Maana de domingo.
Me despierta la voz
de mi hija que a gritos
pregunta desde la cocina
a su hermano
si acaso es cierto que la Bomba,
al explotar,
deja la sombra
del hombre sobre el muro.
(No de un hombre:
ella dice del hombre). l
asiente.
En la cama yo me vuelvo a girar.
disfattadisfarsi: juego de palabras de difcil adaptacin al espaol. En nuestra traduccin se ha optado por una
versin literal de los trminos, prescindiendo de la aliteracin.
La lingua antropofaga
La lengua antropofaga
*
Dormo accanto a mio figlio.
un letto di fortuna e lui ha accettato,
sia pure a malincuore. Cos lo sento
a fianco, che sospira pesante,
stuoino di spuma, intreccio di bave,
telaio damore filato per quasi quindici anni.
Tremendo nella violenza che spavaldo esibisce,
insulti, offese come tiepida malta
per costruire il suo s,
e la bestemmia come un Babbo Natale
cui lui stesso non crede, limplume,
ma che gli serve a regalarsi questa
smarrita corazza di piume.
*
Duermo junto a mi hijo.
Es una cama improvisada y aunque de malas ganas
l lo ha aceptado. Ahora lo siento
a mi lado, suspirando con pesantez,
estera de espuma, entramado de babas,
telar de amor hilado por casi quince aos.
Tremendo en la violenza que exhibe con altanera,
insultos, ofensas como tibia malta
para contruir su yo,
y blasfemias contra un Viejo Pascuero
en el que l, el implume, ya no cree
pero que le sirve para regalarse esta
precaria coraza de plumas.
Innocenti
Inocentes
Ottica
ptica
In realt lo dimezzano
En realidad lo dividen
Non centro
Due
Dos
Strada facendo, assentandosi da se stessi,
perdono la coscienza della propria identit.
M. TERETSCHENKO
Della doppiezza
De la duplicidad
Smaltimento rifuiti
Gestin de residuos
Volge il viso
Gira el rostro
Le tengo fuori
Lesiones en el corazn
Dentini affilati?
Dientes afliados?
Descargadero de la moralidad
La quieta superficie?
La quieta superficie?
Orrore
Horror
Ecco lerrore:
immaginare che la soluzione risieda
nel mistero della verticalit,
nel cuore delle acque su cui rimbalza il sasso.
Invece non c nulla nel profondo,
non esiste una terza dimensione:
tutto si gioca sullo stesso piano,
anzi, nella medesima figura!
Basta solo guardarla in un modo diverso.
Flatlandia.
Io parlerei di inconscio complanare,
che nel mio caso fu un complanare orrore.
He aqu el error:
creer que la solucin est
en el misterio de la verticalidad, en el corazn
de las aguas sobre las que la piedra salta.
No hay nada en lo hondo,
no existe tercera dimensin:
todo se juega sobre el mismo plano,
ms an, en la misma figura.
Basta mirarla de otro modo.
Flatlandia.
Yo dira: inconsciente coplanar,
que en mi caso fue un coplanar horror.
Lindifferenza
La indiferencia
Post scriptum
Post scriptum
I.
I.
II.
II.
Fu unamara Befana
quella con cui si chiuse il mio millenio.
Invece di portare i suoi regali,
mi strapp ci che avevo si pi caro:
il sogno di una lingua condivisa.