Sei sulla pagina 1di 41

I libri di Usha Aurora Simbolica

CONDIVISIONE DI ESPERIENZE E STUDIO TRA PRATICANTI DELLO YOGA INTEGRALE

Traduzione in Italiano di

Shaktishvan

Prires et Mditations de la Mre


tradotte da Sri Aurobindo

Darshan del 21 febbraio 2013

Prefazione Questo piccolo lavoro un omaggio ai due grandi Avatar, Mre e Sri Aurobindo, le cui Parole, da molti anni ormai, sono dispirazione e dinsegnamento nella Sadhana della sottoscritta. Ho scelto di prepararlo per il Darshan del 21 Febbraio, giorno della nascita di Mirra Alfassa, e offrirne i frutti ai Maestri e al Divino che attraverso di Loro guida i miei passi. Cos come Mre traduceva Savitri, secondo le sue stesse parole, perch questo la riportava sempre in quella luce, cos io, seppur con pi modesti intenti, mi sono immersa in Preghiere e Meditazioni, leggendole in francese , lingua originale in cui sono state scritte, meravigliandomi nel coglierne una nuova nota nella traduzione in inglese di Sri Aurobindo ( meglio sarebbe chiamarla interpretazione), provando a portarne larmonia e la bellezza nella mia lingua, litaliano. La Madre scrisse la maggior parte delle 313 Preghiere e Meditazioni pubblicate, negli anni dal 1912 e 1919. Di queste solo 24 furono tradotte totalmente o in parte da Sri Aurobindo. Per reperirle ho consultato il volume The Mother with Letters on The Mother che il tomo n 32 della Collezione Completa delle Opere di Sri Aurobindo edite dal Dipartimento delle Pubblicazioni dellAshram. Per meglio comprendere quali siano gli avvenimenti che hanno reso possibile la pubblicazione delle Preghiere e Meditazioni trascrivo le Parole di Mre dallAgenda del 18 settembre 1962: Prires et Mditations, sai, mi veniva cos: ogni volta era qualcosa di dettato. Alla fine della concentrazione mi mettevo a scrivere; ma non passava attraverso il pensiero: veniva gi cos, e veniva evidentemente da qualcuno che aveva interesse per la bella forma. Tenevo il mio quaderno sotto chiave perch nessuno potesse vederlo. Solo quando sono venuta qui e Sri Aurobindo me lo ha chiesto, gliene ho mostrato alcune pagine e lui ha voluto vedere il resto. Altrimenti l'avrei tenuto sotto chiave per sempre. Tutto il resto l' ho distrutto. Avevo cinque quaderni grossi cos dove scrivevo tutti i giorni, tutti i giorni (con delle ripetizioni ovviamente): il risultato delle mie concentrazioni. Cos ho scelto le parti da pubblicare, aiutata da Sri Aurobindo: ho fatto una cernita, ho ricopiato il tutto, poi ho ritagliato i fogli, e tutto il resto l' ho fatto bruciare. [] Non l'avevo scritto per nessuno, non era per essere letto. L ho mostrato a Sri Aurobindo perch lui parlava di certe cose, e cos gli ho detto : Ah, si lesperienza che ho avuto nel . E gli ho fatto vedere il mio quaderno. E grazie a Sri Aurobindo se noi oggi possiamo godere della lettura di queste che sono vere e proprie meditazioni, in cui Surrender, Aspirazione, Gioia e Forza si uniscono in un unico canto dAmore che sinnalza al Divino . Con profonda gratitudine per Mre e Sri Aurobindo, concludo con alcune Parole della Madre : Possa la pace della Tua certezza risvegliarsi in ogni cuore Om Namo Bhagavat

21 febbraio 2013 1

Shaktishvan

Le 28 novembre 1913
Dans ce calme recueillement qui prcde le lever du jour, mieux qu' tout autre moment, ma pense monte vers Toi, Seigneur de notre tre, dans une ardente prire. Que ce jour qui va commencer apporte la terre et aux hommes un peu plus de pure lumire et de paix vritable; que Ta manifestation soit plus complte et Ta douce loi plus reconnue; que quelque chose de plus haut, de plus noble, de plus vrai soit rvl l'humanit; qu'un amour plus vaste et plus profond se rpande afin que les plaies douloureuses se cicatrisent; et que ce premier rayon de soleil qui va poindre soit l'annonciateur de joies et d'harmonies, le symbole de la glorieuse splendeur cache dans l'essence de la vie. Divin Matre, permets que ce jour soit pour nous l'occasion d'une conscration plus complte Ta loi, d'un don plus intgral Ton uvre, d'un oubli plus total de soi, d'une illumination plus grande, d'un amour plus pur; permets qu'en une communion toujours plus profonde et constante avec Toi, nous nous unissions toujours mieux pour tre Tes dignes serviteurs. carte de nous tout gosme et tout mesquin orgueil, toute convoitise et toute obscurit, afin qu'entirement embrass de Ton divin amour, nous soyons Tes flambeaux dans le monde. Un silencieux cantique monte de mon cur comme la blanche fume des parfums d'orient. Et avec la srnit du parfait abandon, je Te salue dans le jour qui se lve!

November 28, 1913


Mother Divine, grant that today may bring to us a completer consecration to ThyWill, a more integral gift of ourselves to Thy work, a more total forgetfulness of self, a greater illumination, a purer love. Grant that in a communion growing ever deeper, more constant and entire, we may be united always more and more closely to Thee and become Thy servitors worthy of Thee. Remove from us all egoism, root out all petty vanity, greed and obscurity. May we be all ablaze with Thy divine Love; make us Thy torches in the world.

28 Novembre 1913 In questa calma concentrazione che viene prima dell'alba pi che in qualsiasi altro momento, il mio pensiero sale verso di Te, o Signore del nostro essere, in unardente preghiera. Fa che questo giorno che sta nascendo possa portare alla terra e agli uomini un po pi di luce pura e vera pace; possa la Tua manifestazione essere pi completa e la tua dolce legge pi ampiamente riconosciuta; possa qualcosa di pi alto, di pi nobile, di pi vero essere rivelato allumanit; possa un pi vasto e pi profondo amore diffondersi intorno cos che tutte le dolorose ferite possano essere guarite, e possa questo primo raggio di sole nascente sulla terra essere l'araldo di gioia e armonia, un simbolo del glorioso splendore nascosto nell'essenza della vita. O Divino Maestro, fa 'che questo giorno ci porti una completa consacrazione al Tuo Volere, un pi integrale dono di noi stessi alla Tua opera, un pi totale oblio di s una maggiore illuminazione, un amore pi puro. Fa che in una comunione che cresce sempre pi profonda, pi costante e completa si possa essere uniti sempre di pi a Te e che diventiamo i Tuoi servitori degni di Te. Allontana da noi ogni egoismo, radice di ogni meschina vanit, avidit e oscurit. Fa si che noi si possa ununica fiamma con il Tuo amore divino; Rendici le tue fiaccole nel mondo. Un inno di lode silenziosa sorge dal mio cuore come il fumo bianco dell'incenso dei profumi d'Oriente. E nella serenit di una resa perfetta, mi inchino a Te nella luce del giorno nascente.

Le 15 fvrier 1914
Seigneur, Unique Ralit, Lumire de la lumire et Vie de la vie, Amour suprme sauveur du monde, permets que de plus en plus nous soyons parfaitement veills la conscience de Ta constante Prsence, afin que tous nos actes soient conformes Ta loi et qu'il n'y ait aucune diffrence entre notre volont et Ta volont. Nous voulons nous dgager de la conscience illusoire, du monde de la fantasmagorie, pour identifier notre conscience l'absolue Conscience qui est Toi. , Donne-nous la constance dans la volont d'atteindre le but, la fermet, l'nergie et ce courage qui secoue toute torpeur et toute lassitude. Seigneur, je T'implore, permets que tout en mon tre s'identifie Toi et que je ne sois plus qu'un flambeau d'amour compltement veill Ton activit suprme.

February 15, 1914


O Thou, sole Reality, Light of our light and Life of our life, Love supreme, Saviour of the world, grant that more and more I may be perfectly awakened to the awareness of Thy constant presence. Let all my acts conform to Thy law; let there be no difference between my will and Thine. Extricate me from the illusory consciousness of my mind, from its world of fantasies; let me identify my consciousness with the Absolute Consciousness, for that art Thou. Give me constancy in the will to attain the end, give me firmness and energy and the courage which shakes off all torpor and lassitude. Give me the peace of perfect disinterestedness, the peace that makes Thy presence felt and Thy intervention effective, the peace that is ever victorious over all bad will and every obscurity. Grant, I implore Thee, that all in my being may be identified with Thee. May I be nothing else any more than a flame of love utterly awakened to a supreme realisation of Thee. 15 Febbraio 1914 Signore, Unica Realt,Luce della luce e Vita della vita, Amore supremo salvatore del mondo, fa si che sempre di pi noi si sia risvegliati alla coscienza della Tua costante Presenza, affinch tutte le nostre azioni siano conformi alla Tua legge e che non ci sia alcuna differenza fra la nostra volont e la Tua volont.Vogliamo liberarci dalla coscienza illusoria, dal mondo della fantasmagoria, per identificare la nostra coscienza allassoluta Coscienza che Tua. Donaci la costanza nella volont di raggiungere lo scopo, la fermezza, lenergia e il coraggio che scuote ogni torpore e ogni stanchezza. Signore , Timploro, fa si che tutto nel mio essere sidentifichi con Te e che io non sia altro che una fiamma damore completamente risvegliata alla Tua suprema azione 4

Le 27 aot 1914
tre l'amour divin puissant, infini, insondable, dans toutes les activits et tous les mondes de l'tre ... c'est cela que j'implore de Toi, Seigneur; permets que je sois consume de cet amour divin puissant, infini, insondable dans toutes les activits et tous les mondes de l'tre; transforme-moi en ce brasier ardent, afin que l'atmosphre terrestre en soit purifie. Oh tre Ton Amour infiniment ...

August 27, 1914


To be the divine love, love powerful, infinite, unfathomable, in every activity, in all the worlds of beingit is for this I cry to Thee , O Lord. Let me be consumed by this love divine, love powerful, infinite, unfathomable, in every activity, in all the worlds of being! Transmute me into that burning brazier so that all the atmosphere of earth may be purified with its flame. O, to be Thy Love infinitely. . . . 27 Agosto 1914 Essere il potente amore divino, infinito, insondabile, in ogni attivit e in tutti i mondi dellessere ecco ci per cui io Timploro, Signore, fa si che io sia consumata da questo potente amore divino, infinito, insondabile in tutte le attivit e in tutti i mondi dellessere; trasformami in questo braciere ardente, affinch tutta latmosfera terrestre ne sia purificata. Oh, essere il Tuo Amore per leternit . 5

Le 31 aot 1914
Dans ce formidable dsarroi et cette terrible destruction, on peut voir la grande uvre de labour ncessaire, prparant la terre pour une semence nouvelle, celle qui se lvera en pis merveilleux et donnera au monde la splendide moisson de la race nouvelle ... La vision est claire et prcise, le chemin de Ta divine loi est si nettement trac que la paix est revenue s'installer en souveraine dans le cur des travailleurs : plus de doutes et plus d'hsitations, plus d'angoisses et d'impatiences; c'est la grande ligne toute droite de l'uvre qui s'accomplit ternellement, envers et contre tout, en dpit de toutes les apparences contraires, malgr tous les illusoires dtours. Et ces individualits physiques, minutes insaisissables dans l'infini devenir, savent qu'elles auront fait faire un pas de plus l'humanit, immanquablement et sans souci pour les rsultats invitables, quels que puissent tre les rsultats apparents et momentans. Ils s'unissent Toi, Matre ternel, ils s'unissent Toi, Mre universelle, et dans cette double identification avec Ce qui est au-del de toute manifestation et Ce qui est toute la manifestation, ils gotent la joie infinie de la parfaite Certitude ... Paix, paix, paix, dans tout l'univers ... La guerre n'est qu'une apparence, Le trouble n'est qu'une illusion : La paix est l immuablement. Mre, douce Mre que je suis, Tu es la fois ce qui dtruit et ce qui rige. L'univers entier vit dans Ton sein de sa vie innombrable et Tu vis dans le moindre de ses atomes immensment. Et l'aspiration de Ton infinitude se tourne vers Cela qui n'est point manifest, afin d'implorer toujours une plus complte et plus parfaite manifestation. Et tout EST, en mme temps, dans une triple et clairvoyante, dans une totale Conscience, l'Individuel, l'Universel, l'Infini. 6

August 31, 1914


In this formidable disorder and terrible destruction can be seen a great working, a necessary toil preparing the earth for a new sowing which will rise in marvellous spikes of grain and give to the world the shining harvest of a new race. . . . The vision is clear and precise, the plan of Thy divine law so plainly traced that peace has come back and installed itself in the hearts of the workers. There are no more doubts and hesitations, no longer any anguish or impatience. There is only the grand straight line of the work eternally accomplishing itself in spite of all, against all, despite all contrary appearances and illusory detours. These physical personalities, moments unseizable in the infinite Becoming, know that they will have made humanity take one farther step, infallibly and without care for the inevitable results, whatever be the apparent momentary consequences: they unite themselves with Thee, O Master eternal, they unite themselves with Thee, OMother universal, and in this double identity with That which is beyond and That which is all the manifestation they taste the infinite joy of the perfect certitude. Peace, peace in all the world. . . . War is an appearance, Turmoil is an illusion, Peace is there, immutable peace. Mother, sweet Mother who I am, Thou art at once the destroyer and the builder. The whole universe lives in Thy breast with all its life innumerable and Thou livest in Thy immensity in the least of its atoms. And the aspiration of Thy infinitude turns towards That which is not manifested, to cry to it for a manifestation ever more complete and more perfect. All is, in one time, in a triple and clairvoyant total consciousness, the Individual, the Universal, the Infinite. 31 Agosto 1914 In questo formidabile disordine e terribile distruzione, si pu vedere il grande lavoro di aratura necessario, per preparare la terra ad un seme nuovo, quello che si elever in spighe meravigliose E dar al mondo la splendida messe della nuova specieLa visione chiara e precisa, il sentiero della Tua legge divina tracciato in modo cos netto da far si che la pace si sia installata sovrana nel cuore dei tuoi operai: nessun dubbio e nessuna esitazione, n angosce e moti dimpazienza; la grande linea diritta dellopera che si compie eternamente, verso e contro tutto, a dispetto di tutte le apparenze contrarie, malgrado tutte le deviazioni illusorie. E queste individualit fisiche, minuti inafferrabili nellinfinito divenire, sanno che avranno fatto fare un passo in pi allumanit, immancabilmente e senza preoccupazione per i risultati inevitabili, quali che possano essere i 7

risultati apparenti e momentanei.Si uniscono a Te, o eterno Maestro, si uniscono a Te, o Madre universale, e in questa duplice identificazione con Ci che oltre qualsiasi manifestazione e Ci che tutta la manifestazione, gustano linfinita gioia della Certezza perfetta Pace, pace, pace, in tutto luniverso La guerra non altro che apparenza, Lagitazione non che unillusione: La pace l immutabile O Madre, dolce Madre, Tu sei nel contempo ci che distrugge e ci che crea. Lintero universo vive nel Tuo seno la molteplicit della sua vita e Tu vivi la Tua immensit nel pi piccolo dei suoi atomi . E laspirazione del Tuo infinito si volge Ci che non manifesto, implorando sempre una pi completa e perfetta manifestazione. E tutto E, nello stesso tempo, in una triplice e chiaroveggente totale Coscienza, lIndividuale, lUniversale, lInfinito .

Le 1er septembre 1914


divine Mre, avec quelle ferveur, quel ardent amour, je suis alle vers Toi dans Ta conscience la plus profonde, dans Ton tat de sublime amour et de flicit parfaite, et je me suis blottie si troitement dans Tes bras, T'aimant d'un si intense amour, que je suis devenue Toi dfinitivement; alors une voix plus profonde encore s'est fait entendre dans le silence de "notre" muette extase et cette voix a dit : "Tourne-toi vers tous ceux qui ont besoin de Ton amour". Et tout l'chelonnement des consciences, des mondes successifs est apparu; les uns taient splendides et lumineux, ordonns et clairs; la Connaissance tait l resplendissante, l'Expression harmonieuse et vaste, la Volont puissante et invincible; puis les mondes s'obscurcissaient dans une multiplicit de plus en plus chaotique; l'nergie devenait violente et le monde matriel obscur et douloureux. Et quand dans 8

notre amour infini "nous" avons peru intgralement l'horrible souffrance du monde de l'ignorance et de la misre, lorsque "nous" avons vu nos enfants engags dans un sombre conflit, jets les uns sur les autres par des nergies dvoyes de leur but rel, "nous" avons voulu ardemment que la lumire du divin amour : soit manifeste, transfiguratrice, au centre de ces lments affols ... Alors, pour que la Volont soit plus puissante encore et plus effective, "nous" nous sommes tournes vers Toi, Suprme impensable, et "nous" avons implor Ton secours. Et des profondeurs insondables, de l'Inconnu, la rponse est venue formidable et sublime; et "nous" avons SU que la terre EST SAUVE.

September 1, 1914
O Mother Divine, with what fervour, what ardent love I came to Thee in Thy deepest consciousness, in Thy high status of sublime love and perfect felicity, and I nestled so close into Thy arms and loved Thee with so intense a love that I became altogether Thyself. Then in the silence of our mute ecstasy a voice from yet profounder depths arose and the voice said, Turn towards those who have need of thy love. All the grades of consciousness appeared, all the successive worlds. Some were splendid and luminous, well ordered and clear; there knowledge was resplendent, expression was harmonious and vast, will was potent and invincible. Then the worlds darkened in a multiplicity more and more chaotic, the Energy became violent and the material world obscure and sorrowful. And when in our infinite love we perceived in its entirety the hideous suffering of the world of misery and ignorance, when we saw our children locked in a sombre struggle, flung upon each other by energies that had deviated from their true aim, we willed ardently that the light of Divine Love should be made manifest, a transfiguring force at the centre of these distracted elements. Then, that the will might be yet more powerful and effective, we turned towards Thee, O unthinkable Supreme, and we implored Thy aid. And from the unsounded depths of the Unknown a reply came sublime and formidable and we knew that the earth was saved.

1 Settembre 1914 O Madre Divina, con quale fervore, quale amore ardente, sono venuto verso di Te nella tua coscienza pi profonda, nel Tuo stato di sublime amore e di felicit perfetta, mi sono immerso cos profondamente nelle tue braccia, amandoTi di un amore cos intenso, da divenire Te definitivamente, allora una voce ancora pi profonda si fatta sentire nel silenzio della nostra muta estasi e questa voce ha detto: Volgiti verso coloro i quali hanno bisogno del Tuo amore. E tutto il diffondersi delle coscienze, dei mondi successivi apparso; gli uni erano splendidi e luminosi, ordinati e chiari; la Conoscenza era l splendente, lEspressione armoniosa e vasta, la 9

Volont potente e invincibile; poi il mondo si oscurato in una molteplicit sempre pi caotica; LEnergia divenuta violenta e il mondo materiale oscuro e doloroso. E quando nel nostro amore infinito noi abbiamo percepito integralmente lorribile sofferenza del mondo e lignoranza e la miseria, quando noi abbiamo visto i nostri figli impegnati in un oscuro conflitto, gettati uno contro laltro da delle energie fuorviate dal loro vero scopo, noi abbiamo voluto ardentemente che la luce dellamore divino si manifestasse, trasfiguratrice, al centro di questi elementi sconvolti Allora, affinch la Volont fosse ancora pi potente ed efficace, noi ci siamo volti verso di te, Supremo impensabile, e noi abbiamo implorato il Tuo aiuto. E da profondit insondabili, dallIgnoto , la risposta venuta formidabile e sublime, e noi abbiamo SAPUTO che la terra E SALVA.

Le 25 septembre 1914
divine adorable Mre, avec Ton aide qu'y a-t-il d'impossible? L'heure des ralisations est proche et Tu nous as assur Ton concours pour accomplir intgralement la suprme Volont. Tu nous as accueillis comme les bons intermdiaires entre les Impensables ralits et les relativits physiques, et Ta constante Prsence parmi nous est un gage de Ton active collaboration. Le Seigneur a voulu, et Tu ralises; Une Lumire nouvelle poindra sur la terre, Un monde nouveau natra. Et les choses promises seront accomplies. 10

September 25, 1914


A new light shall break upon the earth, A new world shall be born, And the things that were promised shall be fulfilled. 25 Settembre 1914 O adorabile Madre divina, cosa c dimpossibile con il tuo aiuto? Lora delle realizzazioni vicina E Tu ci hai assicurato la tua collaborazione per compiere integralmente la suprema Volont. Ci hai accolti come i buoni intermediari fra le Impensabili realt e le relativit fisiche, e la Tua costante Presenza tra noi un pegno della Tua attiva collaborazione. Il Signore ha voluto e Tu realizzi; Una nuova luce irromper sulla terra, Un mondo nuovo nascer. E ci che stato promesso si compir

Le 28 septembre 1914
La plume est muette pour chanter Ta prsence, Seigneur, mais Tu es comme un roi qui a pris entirement possession de son royaume; Tu organises, classifies, dveloppes et accrois chaque province. Tu veilles les endormies, rends actives celles qui tendaient vers l'inertie, harmonises le tout, et un jour viendra o cette harmonisation tant acheve, la contre entire, par sa vie mme, sera Ton porte-parole et Ta manifestation. Mais en attendant la plume est muette pour chanter Tes louanges!

September 28, 1914


My pen is mute to chant Thy presence, O Lord; yet art Thou like a king who has taken entire possession of his kingdom. Thou art there, organising, putting all in place, developing and increasing every province. Thou awakenest those that were asleep. Thou makest active those that were sinking towards inertia; Thou art building a harmony out of the whole. A day will come when the harmony shall be achieved and all the country shall be by its very life the bearer of Thy word and Thy manifestation. But meanwhile my pen is mute to chant Thy praises. 11

28 Settembre 1914 La mia penna muta per cantare la Tua presenza, O Signore, e tuttavia Tu sei Come un re che ha preso interamente possesso del suo regno. Tu organizzi Classifichi, sviluppi e fai crescere ogni provincia.Risvegli i dormienti, rendi Attivi coloro che tendono allinerzia, armonizzi il tutto, e un giorno verr in cui essendo raggiunte queste armonizzazioni, la contrada intera tramite la sua stessa vita, sar il Tuo portavoce e la Tua manifestazione. Ma in attesa la penna muta per cantare le Tue lodi!

Le 30 septembre 1914
Seigneur, Tu as fait tomber les barrires de la pense et la ralisation est apparue dans toute son ampleur. N'oublier aucun de ses points de vue, mener leur accomplissement de front, sans en ngliger aucun, ne permettre aucune limitation, aucune restriction d'intervenir sur la route, de retarder notre marche, voil ce que Tu nous aideras faire dans Ta suprme intervention. Et tous ceux qui sont Toi-mme, Te manifestant dans la perfection de quelque spciale activit, seront aussi nos collaborateurs, puisque telle est Ta Volont, Notre Mre Divine est avec nous et nous a promis l'identification avec la conscience suprme et totale; depuis les profondeurs insondables jusqu'au monde sensoriel le plus extrieur. Et dans tous ces domaines Agni nous assure le concours de sa flamme purificatrice, dtruisant les obstacles, embrasant les nergies, stimulant les volonts, afin que la ralisation soit hte. Indra est avec nous pour la perfection de l'illumination dans la connaissance; et le divin Soma nous a transforms en son infini, souverain, merveilleux amour, producteur des suprmes batitudes ...

12

divine et douce Mre, je Te salue avec une tendresse ineffable et recueillie, avec une confiance sans limite. splendide Agni, Toi qui es si vivant en moi, je T'appelle, je T'invoque pour que Tu sois plus vivant encore, pour que Ton brasier se fasse plus immense, Tes flammes plus puissantes et plus hautes, pour que tout l'tre ne soit plus qu'ardente combustion, bcher purificateur. Indra, je Te vnre et T'admire, je T'implore pour que Tu T'unisses moi, que Tu fasses dfinitivement tomber toutes les barrires de la pense, que Tu m'octroies la divine connaissance. Toi, sublime Amour, qui je n'avais jamais donn d'autre nom, mais qui es si compltement l'essence de mon tre, Toi que je sens vibrer et vivre dans le moindre de mes atomes comme dans l'univers infini et au-del, Toi qui T'exhales par tous les souffles. Te trouves au centre de toutes les activits, rayonnes travers toutes les bonnes volonts, Te caches derrire toutes les souffrances, Toi pour qui j'ai un culte sans limite qui va toujours en s'intensifiant, permets que, de plus en plus lgitimement, je puisse me sentir Toi-mme intgralement. Et Toi, Seigneur, qui es tout cela runi et bien plus encore, Toi souverain Matre, extrme limite de notre pense, qui Te tiens pour nous au seuil de l'Inconnu, fais surgir de cet Impensable quelque splendeur nouvelle, quelque possibilit de ralisation plus haute et plus intgrale, afin que Ton uvre s'accomplisse et que l'univers fasse un pas de plus vers la sublime identification, la suprme manifestation. Et maintenant ma plume se fait muette et je T'adore en silence.

September 30, 1914


O Thou, Sublime Love, to whom I gave never any other name, but who art so wholly the very substance of my being, Thou whom I feel vibrant and alive in the least of my atoms even as in the infinite universe and beyond, Thou who breathest in every breath, movest in the heart of all activities, art radiant through all that is of good will and hidden behind all sufferings, Thou for whom I cherish a cult without limit which grows ever more intense, permit that I may with more and more reason feel that I am Thyself wholly. And Thou, O Lord, who art all this made one and much more, O sovereign Master, extreme limit of our thought, who standest for us at the threshold of the Unknown, make rise from that Unthinkable some new splendour, some possibility of a loftier and more integral realisation, that Thy work may be accomplished and the universe take one step farther towards the sublime Identity, the supreme Manifestation. And now my pen falls mute and I adore Thee in silence.

13

30 Settembre 1914 Signore, Tu hai fatto cadere le barriere del pensiero e la realizzazione apparsa in tutta la sua ampiezza: Non dimenticare nessuno dei suoi punti di vista, condurre il loro compimento a termine, senza trascurarne nessuno, senza consentire ad alcuna limitazione, ad alcuna restrizione dintervenire sulla via, di ritardare il nostro cammino, ecco ci che ci aiuterai a fare nel Tuo supremo intervento. E tutti coloro che sono te, ManifestandoTi nella perfezione di qualche attivit speciale, saranno anche nostri collaboratori, perch questa la Tua Volont. La nostra madre Divina con noi e ci ha promesso lidentificazione con la coscienza suprema e totale; dalle profondit insondabili al mondo sensoriale pi esteriore. E in tutti i suoi domini Agni ci assicura il concorso della fiamma purificatrice, distruggendo gli ostacoli, accendendo le energie, stimolando le volont, affinch la realizzazione sia Accelerata. Indra con noi per la perfezione dellilluminazione nella conoscenza, e il divino Soma ci ha trasformati nel suo infinito, sovrano, meraviglioso amore, che produce supreme beatitudini. O divina e dolce Madre, Ti saluto con una tenerezza ineffabile e raccolta, con una fiducia senza limiti. O splendido Agni, Tu che ardi cos vivo in me, Ti chiamo, Tinvoco affinch Tu sia ancora pi presente , perch il Tuo braciere si faccia ancora pi immenso, le Tue fiamme pi potenti e pi alte, affinch lessere non sia altro che combustione ardente,rogo purificatore. O Indra , Ti venero e Ti ammiro , Timploro affinch Tu Ti unisca a me, che Tu faccia cedere definitivamente tutte le barriere del pensiero, che Tu mi conceda la divina conoscenza . O Tu, Sublime Amore, al quale io non ho dato mai altro nome , ma che cos totalmente lessenza del mio essere , Te che sento vibrare e vivere nel pi piccolo dei miei atomi come nelluniverso infinito e al di l, tu che respiri in ogni soffio . Ti trovi al centro di tutte le attivit, irradi tramite Tutte le buone volont, ti nascondi dietro tutte le sofferenze, Tu per il quale ho un culto senza limite che va sempre intensificandosi, permetti che, sempre di pi legittimamente, io possa sentirmi Te stesso integralmente. E Tu Signore che sei tutto ci riunito, e ancora di pi, Tu sovrano Signore, estremo limite del nostro pensiero, che stai per noi alla soglia dellIgnoto, fai sorgere da questo Impensabile qualche nuovo splendore, qualche possibilit di realizzazione pi alta e pi integrale, affinch la tua opera si compia e luniverso compia un passo in pi verso la sublime identificazione, la suprema manifestazione. E adesso la mia penna si fa muta e io Ti adoro in silenzio

14

Le 5 octobre 1914
Dans le calme silence de Ta contemplation, divin Matre, la Nature se retrempe et se fortifie. Dpassant tout principe d'individualit, elle se plonge dans Ton infinitude qui permet la ralisation de l'Unit dans tous les domaines, sans dsordre et sans confusion. L'harmonieuse combinaison de ce qui conserve, de ce qui progresse et de ce qui est ternellement, se fait petit petit dans un quilibre toujours plus complexe, plus tendu et plus lev. Et l'interchange des trois modes de vie permet la plnitude de Ta manifestation. Beaucoup Te cherchent cette heure avec angoisse et incertitude. Puisse-je tre leur intermdiaire auprs de Toi afin que Ta lumire les illumine et que Ta paix les apaise ... L'tre n'est plus qu'un point d'appui pour Ton action, un centre pour Ta conscience. Que sont devenus les limites et les obstacles? Tu es le souverain Seigneur de Ton royaume!

15

October 5, 1914
In the calm silence of Thy contemplation, O Divine Master, Nature is fortified and tempered anew. All principle of individuality is overpassed, she is plunged in Thy infinity that allows oneness to be realised in all domains without confusion, without disorder. The combined harmony of that which persists, that which progresses and that which eternally is, is little by little accomplished in an always more complex, more extended and more lofty equilibrium. And this interchange of the three modes of life allows the plenitude of the manifestation. Many seek Thee at this hour in anguish and incertitude. May I be their mediator with Thee that Thy Light may illumine them, that Thy Peacemay appease. My being is now only a point of support for Thy action and a centre for Thy consciousness. Where now are the limits, whither have fled the obstacles? Thou art the sovereign Lord of Thy kingdom.

5 Ottobre 1914 Nel calmo silenzio della Tua contemplazione, Divino Signore, la natura si ritempra e si fortifica. Andando oltre ogni principio dindividualit, essa simmerge nel Tuo infinito che permette la realizzazione dellUnit in ogni regno, senza disordini e senza confusione. Larmoniosa combinazione di ci che conserva , di ci progredisce e di ci che eternamente, si fa piccola in un equilibrio sempre pi complesso, pi esteso e pi elevato. E linterscambio di tre modalit di vita permette la pienezza della Tua manifestazione. Molti Ti cercano in questo momento con angoscia e incertezza. Possa io essere il loro intermediario presso di Te affinch la Tua Luce li illumini e che la Tua pace li calmi L essere non pi altro che un punto dappoggio per la Tua azione, un centro per la Tua coscienza. Cosa sono diventati i limiti e gli ostacoli? Tu sei il Sovrano Signore del tuo regno!

16

Le 7 octobre 1914
Oh que la lumire se rpande sur la terre et que la paix habite tous les curs ! ... Presque tous ne connaissent que la vie matrielle, lourde, inerte, conservatrice, obscure; et leurs forces vitales sont tellement attaches cette forme physique d'existence, que livres elles-mmes et hors du corps, elles sont encore uniquement occupes des contingences matrielles si douloureuses et harassantes pourtant ... Ceux en qui s'est veille la vie mentale sont inquiets, tourments, agits, arbitraires, despotiques; et pris tout entiers dans le tourbillon des transformations et des renouvellements qu'ils rvent, ils sont prts tout dtruire sans savoir sur quoi s'appuyer pour construire, et ainsi, avec leur lumire faite d'clairs aveuglants, ils augmentent encore la confusion, au lieu de la faire cesser. tous il manque la paix invariable de Ta souveraine contemplation, la calme vision de Ton ternit immuable. Et avec l'infinie gratitude de l'tre individuel qui Tu as octroy cette grce insigne, je T'implore, Seigneur, pour qu' la faveur de la tourmente actuelle, au sein de cette extrme confusion, le miracle s'accomplisse, et que Ta loi de suprme Srnit et d'invariable et pure Lumire devienne perceptible pour tous et gouverne la terre dans l'humanit enfin veille Ta conscience. doux Matre, Tu as entendu la prire et Tu rpondras l'appel.

17

October 7, 1914
Oh, let Light be poured on all the earth and Peace inhabit every heart. . . . Almost all know only the material life heavy, inert, conservative, obscure; their vital forces are so tied to this physical form of existence that, even when left to themselves and outside the body, they are still solely occupied with these material contingencies that are yet so harassing and painful. . . . Those in whom the mental life is awakened are restless, tormented, agitated, arbitrary, despotic. Caught altogether in the whirl of the renewals and transformations of which they dream, they are ready to destroy everything without knowledge of any foundation on which to construct and with their light made only of blinding flashes they increase yet more the confusion rather than help it to cease. In all there lacks the unchanging peace of Thy sovereign contemplation and the calm vision of Thy immutable Eternity. And with the infinite gratitude of the individual being to whom Thou hast accorded this surpassing grace, I implore Thee, OLord, that under cover of the present turmoil, in the very heart of this extreme confusion the miracle may be accomplished and Thy Law of supreme serenity and pure unchanging Light become visible to the perception of all and govern the earth in a humanity at last awakened to Thy divine consciousness. O sweet Master, Thou hast heardmy prayer, Thou wilt reply to my call. 7 Ottobre 1914 Oh, che la luce si diffonda su tutta la terra e che la pace abiti tutti i cuori! Quasi tutti non conoscono che la vita materiale, pesante, inerte, conservatrice, oscura; e le loro forze vitali sono talmente attaccate a questa forma fisica desistenza, che lasciate a se stesse e fuori dai corpi, esse sono ancora unicamente occupate dalle contingenze materiali purtuttavia cos dolorose e faticose Coloro in cui si sveglia la vita mentale sono inquieti, tormentati, agitati, arbitrari, dispotici; e presi Completamente nel turbinio delle trasformazioni e dei rinnovamenti chessi sognano, sono pronti a distruggere tutto senza sapere su cosa appoggiarsi per costruire, e cos, con la loro luce fatta di lampi accecanti, aumentano ancora la confusione, invece di farla finire. A tutti mancano la pace immutabile della Tua sovrana contemplazione, la calma visione della Tua eternit immutabile. E con linfinita gratitudine della persona a cui Tu hai concesso questa grazia straordinaria, io Timploro, Signore, affinch per il tormento attuale, in seno di questa estrema confusione, il miracolo si compia, e che la Tua legge di suprema Serenit e dinvariabile e pura Luce divenga percettibile per tutti e governi la terra nellumanit infine risvegliata alla Tua coscienza. Oh dolce Signore, Tu hai ascoltato la preghiera e risponderai al richiamo. 18

Le 14 octobre 1914
Divine Mre, Tu es avec nous; tous les jours Tu m'en donnes l'assurance, et troitement unies dans une identification qui se fait de plus en plus intgrale et constante, "nous" nous tournons vers le Seigneur de l'univers et Cela qui est au-del, dans une grande aspiration vers les lumires nouvelles. Toute la terre est dans nos bras comme un enfant malade qu'il faut gurir et pour lequel on a, cause mme de sa faiblesse, une tendresse toute spciale. Et berces sur l'immensit des devenirs ternels, tant ces devenirs mmes, nous contemplons silencieusement et joyeusement l'ternit du Silence immuable o tout est ralis dans la Conscience parfaite et l'Existence inchangeable, porte merveilleuse de tout l'inconnu qui est par-del ... Alors le voile se dchire, la Gloire inexprimable se dcouvre, et tout imprgnes de la Splendeur indicible nous nous retournons vers le monde pour lui apporter la Bonne Nouvelle. Seigneur, Tu m'as donn le bonheur infini ... Quel tre, quelle circonstance peut avoir le pouvoir de me le retirer?

October 14, 1914


Mother Divine, Thou art with us; every day Thou givest me the assurance, and closely united in an identity which grows more and more total, more and more constant, we turn to the Lord of the universe and to That which is beyond in a great aspiration towards the new Light. All the earth is in our arms 19

like a sick child who must be cured and for whom one has a special affection because of his very weakness. Cradled on the immensity of the eternal becomings, ourselves those becomings, we contemplate hushed and glad the eternity of the immobile Silence where all is realised in the perfect Consciousness and immutable Existence, miraculous gate of all the unknown that is beyond. Then is the veil torn, the inexpressible Glory uncovered and, suffused with the ineffable Splendour, we turn back towards the world to bring it the glad tidings. Lord, Thou hast given me the happiness infinite. What being, what circumstances can have the power to take it away from me?

14 Ottobre 1914 O Madre divina, Tu sei con noi ;tutti i giorni me ne dai assicurazione, e strettamente unite in unidentificazione che si fa sempre di pi integrale e costante, noi ci volgiamo verso il Signore delluniverso e Ci che al di l, in una grande aspirazione verso le nuove luci. Tutta la terra tra le nostre braccia come un bambino malato che bisogna guarire e per il quale si ha, a causa della sua debolezza, una tenerezza tutta speciale. E cullati sullimmensit dei divenire eterni, essendo questi stessi divenire, contempliamo silenziosamente e gioiosamente leternit del silenzio immutabile in cui tutto realizzato nella Coscienza perfetta e lEsistenza che non cambia, porta meravigliosa dellignoto che sta al di l. Allora il velo si strappa, la Gloria inesprimibile si scopre, e completamente impregnati dello Splendore indicibile ritorniamo verso il mondo per portare la Buona Novella. Signore, mi hai donato la felicit infinitaQuale essere, quale circostanza pu avere il potere di ritirarla?

20

Le 25 octobre 1914
Mon aspiration vers Toi, Seigneur, a pris la forme d'une belle rose, harmonieuse, bien panouie et parfume. Je Te la tends de mes deux bras dans un geste d'offrande et Te demande : Si ma comprhension est limite, largis-la; si ma connaissance est obscure, claire-la; si mon cur est sans ardeur, embrase-le; si mon amour est mdiocre, intensifie-le; si ma sensation est ignorante et goste, donne-lui la pleine conscience dans la Vrit; et le "je" qui Te demande ainsi, Seigneur, n'est pas une petite personne perdue dans des milliers d'autres, c'est la terre entire qui aspire vers Toi dans un lan plein de ferveur. Et dans le silence parfait de la contemplation, tout s'largit jusqu' l'infini; et dans la paix parfaite du silence, Tu parais dans la gloire resplendissante de Ta lumire.

October 25, 1914


My aspiration to Thee,OLord, has taken the form of a beautiful rose, harmonious, full in bloom, rich in fragrance. I stretch it out to Thee with both arms in a gesture of offering and I ask of Thee: If my understanding is limited, widen it; if my knowledge is obscure, enlighten it; if my heart is empty of ardour, set it aflame; if my love is insignificant, make it intense; if my feelings are ignorant and egoistic, give them the full consciousness in the Truth. And the I which demands this of Thee, O Lord, is not a little personality lost amidst thousands of others; it is the whole earth that aspires to Thee in a movement full of fervour. In the perfect silence of my contemplation all widens to infinity, and in the perfect peace of that silence Thou appearest in the resplendent glory of Thy Light.

25 ottobre 1914 La mia aspirazione verso di Te , Signore, ha assunto la forma di un bella rosa, armoniosa, in piena fioritura e profumata. Te la tendo con le mie braccia in un gesto dofferta e Ti domando: se la mia comprensione limitata, espandila; se la mia conoscenza oscura, illuminala; se il mio cuore senza ardore, abbraccialo; se il mio amore mediocre, intensificalo; se la mia sensibilit ignorante ed egoista, donale la piena coscienza nella Verit; e l io che Ti chiede questo, Signore, non una piccola persona perduta fra mille altre, la terra intera che aspira verso di Te in uno slancio pieno di fervore. E nel silenzio perfetto della contemplazione, tutto si allarga allinfinito; e nella pace perfetta del silenzio, Tu appari nella gloria risplendente della Tua Luce. 21

Le 8 novembre 1914
Pour la plnitude de la Lumire, nous T'invoquons, Seigneur, fais que s'veille en nous le pouvoir d'expression ... Tout est muet dans l'tre comme en une crypte dserte; mais au sein du silence et de l'ombre, brle la lampe qui ne s'teint point, le feu de l'ardente aspiration : Te connatre et Te vivre intgralement. Les nuits suivent les jours, les aurores se succdent inlassablement, mais toujours monte la flamme parfume qu'aucun vent d'orage ne peut faire vaciller. Elle monte de plus en plus; un jour elle atteint la vote close encore, le dernier obstacle s'opposant l'union. Et la flamme est si pure, si droite et si fire que l'obstacle se dissout soudain ... Alors Tu apparais dans toute Ta splendeur, dans l'blouissement de Ta gloire infinie; la flamme Ton contact se change en colonne de lumire faisant s'vanouir les ombres jamais. Et le Verbe jaillit, rvlateur suprme!

November 8, 1914
For the plenitude of Thy Light we invoke Thee,OLord! Awaken in us the power to express Thee. All is mute in the being as in a desert crypt; but in the heart of the shadow, in the bosom of the silence burns the lamp that can never be extinguished, the fire of an ardent aspiration to know Thee and totally to live Thee. The nights follow the days, new dawns unweariedly succeed to past dawns, but always theremounts the scented flame that no stormwind can force to vacillate.Higher it climbs and higher and one day attains the vault still closed, the last obstacle opposing our union. And so pure, so erect, so proud is the flame that suddenly the obstacle is dissolved. Then Thou appearest in all Thy splendour, in the dazzling force of Thy infinite glory; at Thy contact the flame changes into a column of light that chases the shadows away for ever. And the Word leaps forth, a supreme revelation! 22

8 Novembre 1914 Per la pienezza della Luce, noi Tinvochiamo, Signore, fa che si risvegli in noi il potere despressione Tutto muto nellessere come in una cripta deserta; ma in seno al silenzio e allombra brilla la lampada che non si spegne mai, il fuoco dellaspirazione ardente: conoscerTi e viverTi integralmente. Le notti seguono i giorni, le aurore si succedono instancabilmente, ma sempre sale la fiamma odorosa che alcun vento di tempesta pu far vacillare.Essa sale sempre di pi, un giorno ella raggiunge la volta ancora chiusa , lultimo ostacolo che si oppone allunione. E la fiamma cos pura, cos dritta e cos fiera che lostacolo si dissolve . Allora Tu appari in tutto il Tuo splendore, nel bagliore della Tua gloria infinita; la fiamma al Tuo contatto si trasforma in colonna di luce facendo svanire per sempre le ombre. E il Verbo sorge, rivelatore supremo!

Le 15 fvrier 1915
Seigneur de Vrit, par trois fois je T'ai invoqu avec une grande ferveur, implorant Ta manifestation. Puis selon son habitude, l'tre intgral T'a fait son entire soumission. ce moment la conscience a peru l'tre individuel, mental, vital et physique, qui tait entirement recouvert de poussire et cet tre s'est prostern devant Toi, le front touchant la terre, poussire dans la poussire, en Te disant : " Seigneur, cet tre fait de poussire se prosterne devant Toi demandant tre consum du feu de la Vrit afin de ne plus manifester que Toi." Alors Tu lui as dit : "Lve-toi, tu es pur de toute poussire." Et d'un seul coup, subitement, toute la poussire s'est dtache comme un manteau qui tombe terre, et l'tre parut debout, tout aussi substantiel, mais resplendissant d'une blouissante lumire. 23

February 15, 1915


O Lord of Truth, thrice have I implored Thy manifestation invoking Thee with deep fervour. Then, as always, the whole being made its total submission. At that moment the consciousness perceived the individual being mental, vital and physical, covered all over with dust and this being lay prostrate before Thee, its forehead touching the earth, dust in the dust, and it cried to Thee, O Lord, this being made of dust prostrates itself before Thee praying to be consumed with the fire of the Truth that it may henceforth manifest only Thee. Then Thou saidst to it, Arise, thou art pure of all that is dust. And suddenly, in a stroke, all the dust sank from it like a cloak that falls on the earth, and the being appeared erect, always as substantial but resplendent with a dazzling light. 15 febbraio 1915 Signore di Verit, per tre volte Ti ho invocato con un grande fervore, implorando la Tua manifestazione. Poi, come al solito, tutto lessere ha fatto la sua completa sottomissione a Te. In quel momento la coscienza ha percepito lessere individuale, mentale, vitale e fisico, che era interamente coperto di polvere e questessere si prostrato davanti a te, toccando la terra con la fronte, polvere nella polvere, dicendoTi: O signore, questessere fatto di polvere si prostra davanti a Te chiedendo di essere consumato dal fuoco della Verit al fine di manifestare solo te. Allora Tu gli hai detto: Alzati, sei lavato da tutta la polvere. E dun solo colpo, improvvisamente, tutta la polvere si staccata come un mantello che cade a terra, e lessere apparso in piedi, ancora fatto di sostanza, ma risplendente duna luce abbagliante.

24

bord du Kamo Maru, Le 3 mars 1915


C'est l'pre solitude... et toujours cette forte impression d'avoir t prcipite, tte baisse, dans un enfer d'obscurit. aucun moment de ma vie, dans aucune circonstance, jamais il ne m'a sembl vivre dans un milieu aussi totalement contraire tout ce dont j'ai conscience comme vrai, tout ce qui est l'essence mme de ma vie. Parfois lorsque l'impression et le contraste se font particulirement intenses, je ne puis viter que la soumission intgrale se teinte de mlancolie, et que le calme et muet colloque avec le Matre intrieur se transforme pour un instant en une invocation presque suppliante : "Qu'ai-je fait, Seigneur, pour que Tu me jettes ainsi dans la sombre nuit?" Mais de suite, l'aspiration se fait plus ardente : "pargne cet tre toute dfaillance, permets qu'il soit l'instrument docile et clairvoyant de Ton uvre quelle qu'elle soit." Pour le moment la clairvoyance manque : jamais l'avenir ne fut plus voil. Il semble que nous nous avancions vers un mur haut et impntrable pour tout ce qui concerne les destines individuelles. Quant aux destines nationales et terrestres, elles apparaissent plus nettement. Mais de celles-l, il est inutile de parler : l'avenir les rvlera clairement aux yeux de tous, mme des plus aveugles

March 3, 1915
Solitude, a harsh intense solitude, and always this strong impression of having been flung down headlong into a hell of darkness! Never at any moment of my life, in any circumstances have I felt myself living in surroundings so entirely opposite to all that I am conscious of as true, so contrary to all that is the essence of my life. Sometimes when the impression and the contrast grow very intense, I cannot prevent my total submission from taking on a hue of melancholy, and the calm and mute converse with the Master within is transformed for a moment into an invocation that almost supplicates, O Lord, what have I done that Thou hast thrown me thus into the sombre Night? But immediately the aspiration rises, still more ardent, Spare this being all weakness; suffer it to be the docile and clear-eyed instrument of Thy work, whatever that work may be.

A bordo del Kamo Maru , Il 3 Marzo 1915 E lamara solitudinee sempre questa forte impressione di essere stata precipitata, testa bassa, in un inferno doscurit. In nessun momento della mia vita,in nessuna circostanza, mai mi parso di vivere in un ambiente cos totalmente contrario a tutto ci di cui io ho coscienza come vero, a tutto ci che lessenza stessa della mia vita. Talvolta quando limpressione e il contrasto si fanno particolarmente intensi, non posso evitare che la sottomissione integrale si tinga di malinconia, e la 25

calma e il muto dialogo con il Maestro interiore si trasformino per un istante in uninvocazione quasi supplichevole: Che cosa ho fatto Signore, perch Tu mi getti in questo modo nella notte oscura? Ma , subito dopo, laspirazione si fa pi ardente: Risparmia a questessere ogni debolezza , permetti chesso sia lo strumento docile e chiaroveggente della Tua opera cos com. Per il momento manca la chiara visione: mai lavvenire fu pi velato. Sembra che stiamo avanzando verso un muro alto e impenetrabile per tutto ci che riguarda i destini individuali . Mentre i destini nazionali e quello terrestre, appaiono in modo pi nitido.Ma di questi inutile parlare: il futuro li riveler chiaramente agli occhi di tutti, perfino dei pi ciechi.

Le 7 mars 1915
Il est pass le temps du doux silence mental, si paisible et si pur, travers lequel se faisait sentir la volont profonde qui s'exprimait dans sa toute-puissante vrit. Maintenant la volont ne se peroit plus et le mental redevenu ncessairement actif, analyse, classe, juge, choisit, ragit constamment, comme agent transformateur, sur tout ce qui s'impose l'individualit largie au point d'tre en rapport avec un monde infiniment vaste, complexe et mlang d'ombre et de lumire comme tout ce qui appartient la terre. C'est l'exil hors de tous les bonheurs spirituels, et, de toutes les preuves,Seigneur, c'est certes la plus douloureuse que Tu puisses imposer. Surtout le retrait de la Volont qui semble tre : un signe de si totale dsapprobation. Forte est l'impression croissante du rejet; il faut toute l'ardeur d'une foi inlassable pour que la douleur n'envahisse pas irrmdiablement la conscience extrieure ainsi abandonne elle-mme ... Mais elle ne veut pas dsesprer, elle ne veut pas croire au malheur irrparable; elle attend avec humilit, dans l'effort et la lutte obscurs et cachs, que le souffle de Ta joie parfaite la pntre nouveau. Et, peut-tre, chacune de ses modestes et secrtes victoires est-elle une aide vritable apporte la terre ... S'il tait possible de sortir dfinitivement de cette conscience extrieure, de se rfugier dans la conscience divine ... Mais cela Tu l'as interdit, et Tu l'interdis constamment : pas de fuite hors du monde; le fardeau d'ombre et de laideur doit tre porte jusqu'au bout, mme si l'aide divine semble s'tre retire; au sein de la nuit il faut rester et marcher, mme sans boussole, sans phare, sans guide intrieurs ... Je ne veux mme pas implorer Ta misricorde, car ce que Tu veux pour moi, je le veux aussi; et toute mon nergie se tend uniquement pour avancer, avancer toujours, un pas aprs l'autre, malgr la profondeur des tnbres et les obstacles du chemin; quoiqu'il arrive, Seigneur, c'est avec un amour fervent et invariable que Ta dcision sera accueillie. Et mme si Tu as trouv l'instrument impropre Te servir, l'instrument ne s'appartient plus; il est Tien ... Tu peux le dtruire ou le magnifier; mais lui n'existe pas en lui-mme et ne veut et ne peut rien sans Toi...

26

March 7, 1915
I am exiled from every spiritual happiness, and of all ordeals this, O Lord, is surely the most painful that Thou canst impose: but most of all the withdrawal of Thy Will which seems to be a sign of total disapprobation. Strong is the growing sense of rejection and it needs all the ardour of an untiring faith to keep the external consciousness thus abandoned to itself from being invaded by an irremediable sorrow. . . . But it refuses to despair, it refuses to believe that the misfortune is irreparable; it waits with humility in an obscure and hidden effort and struggle for the breath of Thy perfect joy to penetrate it again. And perhaps each of its modest and secret victories is a true help brought to the earth. . . . If it were possible to come definitively out of this external consciousness, to take refuge in the divine consciousness! But that Thou hast forbidden and still and always Thou forbidst it. No flight out of the world! The burden of its darkness and uglinessmust be borne to the end even if all divine succour seems to be withdrawn. I must remain in the bosom of the Night and walk on without compass, without beacon-light, without inner guide. . . . I will not even implore Thy mercy; for what Thou willst for me, I too will. All my energy is in tension solely to advance, always to advance, step after step, despite the depth of the darkness, despite the obstacles of the way, and whatever comes, O Lord, it is with a fervent and unchanging love that Thy decision will be welcomed. Even if Thou findest the instrument unfit to serve Thee, the instrument belongs to itself no more, it is Thine; Thou canst destroy or magnify it, it exists not in itself, it wills nothing, it can do nothing without Thee. 7 marzo 1915 E passato il tempo del dolce silenzio mentale, cos tranquillo e puro, attraverso il quale si faceva sentire la volont profonda che si esprimeva nella sua onnipotente verit. Adesso la volont non si percepisce pi e il mentale ritornato ad essere necessariamente attivo, analizza, classifica, giudica, sceglie, reagisce costantemente, come agente trasformatore, su tutto ci che simpone allindividualit allargata al punto dessere in rapporto con un mondo infinitamente vasto, complesso e frammisto di ombra e luce come tutto ci che appartiene alla terra. E lesilio da ogni benedizione spirituale, e di tutte le prove, Signore, questa certamente la pi dolorosa che Tu possa imporre. Soprattutto la revoca della Volont che sembra essere : un segno di tanta disapprovazione . E forte limpressione crescente del rifiuto; ci vuole tutto lardore di una fede instancabile perch il dolore non invada irreparabilmente la coscienza esteriore abbandonata in questo modo a se stessa.

27

Ma essa non vuole disperarsi, non vuole credere a una sfortuna irreparabile; essa attende con umilt, nello sforzo e la lotta oscura e nascosta, che il soffio della Tua gioia perfetta la penetri nuovamente. E, forse, proprio ciascuna delle sue modeste e segrete vittorie sono un valido aiuto per la terra Se fosse possibile uscire definitivamente da questa coscienza esteriore, e rifugiarsi nella coscienza divina Ma Tu hai proibito ci, e lo proibisci costantemente: nessuna fuga fuori dal mondo, il fardello dombra e di bruttezza deve essere portato fino alla fine, anche se laiuto divino sembra essersi ritirato; bisogna rimanere nel seno della notte e camminare, anche senza bussola, senza faro, senza guida interiore Non voglio nemmeno implorare la Tua misericordia, perch ci che Tu vuoi per me, lo voglio anchio; e tutta la mia energia tesa unicamente ad avanzare, avanzare sempre, un passo dopo laltro, malgrado la profondit delle tenebre e gli ostacoli del cammino; qualsiasi cosa giunga, Signore, con amore fervente e immutabile che la Tua decisione sar accolta. E anche se Tu hai visto che lo strumento inadatto a servirTi, lo strumento non appartiene pi a se stesso, Tuo. Tu puoi distruggerlo o magnificarlo; ma esso non esiste in s e non vuole e non pu nulla senza di Te.

Le 8 mars 1915
D'une faon gnrale, l'tat est celui d'une calme et profonde indiffrence; l'tre n'prouve ni dsir ni rpulsion, ni enthousiasme ni dpression, ni joie ni peine. Il regarde la vie comme un spectacle auquel il ne prendrait que la plus petite part; il peroit les actions et les ractions, les conflits de forces, comme la fois appartenant son tre qui dborde de toutes parts la petite individualit passagre, et tout fait trangers cette individualit. Mais de temps en temps un grand souffle passe, un grand souffle fait de douleur, d'angoissant isolement, de pauvret spirituelle; on dirait l'appel dsespr de la terre abandonne par le Divin ... et c'est une peine silencieuse autant que cruelle, soumise, sans rvolte, une peine sans dsir de l'viter ou d'en sortir et pleine d'une infinie douceur o se joignent troitement la souffrance et la flicit; quelque chose d'infiniment vaste, grand, profond ; trop grand et trop profond peut-tre pour tre compris des hommes ... quelque chose qui contient le germe de demain ...

March 8, 1915
For the most part the condition is one of calm and profound indifference; the being feels neither desire nor repulsion, neither enthusiasm nor depression, neither joy nor sorrow. It regards life as a spectacle in which it takes only a very small part; it perceives its actions and reactions, conflicts and forces as things 28

that at once belong to its own existence which overflows the small personality on every side and yet to that personality are altogether foreign and remote. But from time to time a great Breath passes, a great Breath of sorrow, of anguished isolation, of spiritual destitution,one might almost say, the despairing appeal of Earth abandoned by theDivine. It is a pang as silent as it is cruel, a sorrow submissive, without revolt, without any desire to avoid or pass out of it and full of an infinite sweetness in which suffering and felicity are closely wedded, something infinitely vast, great and deep, too great, too deep perhaps to be understood by mensomething that holds in it the seed of Tomorrow.

8 Marzo 1915 In generale, lo stato quello di una calma e profonda indifferenza, lessere non prova n entusiasmo n depressione, n gioia n dolore. Guarda la vita come uno spettacolo nel quale non ha che una piccolissima parte; percepisce le azioni e le reazioni, i conflitti di forza, in quanto appartenenti contemporaneamente al suo essere che va oltre la piccola individualit transitoria , e completamente estraneo a questa individualit. Ma di tanto in tanto c un respiro profondo, un grande respiro fatto di dolore, disolamento angosciante, di povert spirituale; si direbbe il richiamo disperato della terra abbandonata dal Divino Ed una pena silenziosa quanto crudele, sottomessa, priva di rivolta, una pena senza desiderio di evitarla o di uscirne e piena di una dolcezza infinita in cui si congiungono strettamente la sofferenza e la felicit; qualcosa dinfinitamente vasto, grande, profondo; troppo grande e troppo profondo forse per essere compreso dagli uominiqualcosa che contiene il germe di domani

29

Le 26 dcembre 1916
Toujours la parole que Tu me fais entendre dans le silence est encourageante et douce, Seigneur. Mais je ne puis voir en quoi cet instrument est digne de la grce que Tu lui fais, ni comment il sera capable de raliser ce que Tu attends de lui. Tout en lui parat si petit, si faible, si quelconque, sans intensit, sans force et sans ampleur, en comparaison de ce qu'il devrait tre pour pouvoir endosser ce rle crasant. Mais je sais que ce que le mental pense est de peu d'importance; il le sait lui-mme et attend, passif, le dveloppement de Ton dcret. Tu me dis de lutter sans cesse : je voudrais avoir cette ardeur indomptable qui a raison de toute difficult. Mais Tu as mis dans mon cur une paix si souriante, que je crains de ne savoir mme plus lutter ... Les choses (facults et activits) se dveloppent en moi comme les fleurs s'panouissent, spontanment et sans effort, dans la joie d'tre et de crotre, la joie de Te manifester quel que soit le mode de Ta manifestation. Et s'il y a lutte, elle est si facile et si douce qu'on ne peut gure lui donner ce nom. Mais que ce cur est petit pour contenir tant d'amour! Et que cet tre vital et physique est faible pour le bien pouvoir distribuer! Ainsi Tu m'a place au seuil de la voie merveilleuse, mais mes pieds auront-ils la force de me faire avancer sur elle? ... Tu me rponds que je plane et que j'aurais tort de vouloir marcher . ... O Seigneur, que Ta misricorde est infinie! Une fois encore Tu m'as prise dans Tes bras toutpuissants et Tu m'as berce sur Ton cur insondable, et ce cur m'a dit: "Ne te tourmente point, sois confiante comme un enfant : n'es-tu point moi-mme cristallis pour mon uvre?...."

December 26, 1916


Always the word Thou makest me hear in the silence is sweet and encouraging, O Lord. But I see not in what this instrument is worthy of the grace Thou accordest to it or how it will have the capacity to realise what Thou attendest from it. All in it appears so small, weak and ordinary, so lacking in intensity and force and amplitude in comparison with what it should be to undertake this overwhelming role. But I know that what the mind thinks is of little importance. The mind itself knows it and, passive, it awaits the working out of Thy decree. Thou bidst me strive without cease, and I could wish to have the indomitable ardour that prevails over every difficulty. But Thou hast put in my heart a peace so smiling that I fear I no longer know even how to strive. Things develop in me, faculties and activities, as flowers bloom, spontaneously and without effort, in a joy to be and a joy to grow, a joy to manifest Thee, whatever the mode of Thy manifestation. If struggle there is, it is so gentle and easy that it can hardly be given the name. But how small is this heart to contain so great a love! and how weak this vital and physical being to carry the power to distribute it! Thus Thou hast placed me on the threshold of the marvellous Way, 30

but will my feet have the strength to advance upon it? . . . But Thou repliest to me that my movement is to soar and it would be an error to wish to walk. . . . O Lord, how infinite is Thy compassion! Once more Thou hast taken me in Thy omnipotent arms and cradled me on Thy unfathomable heart, and Thy heart said to me, Torment not thyself at all, be confident like a child: art thou not myself crystallised for my work? 26 dicembre 1916 La parola che mi fai ascoltare nel silenzio sempre incoraggiante e dolce, Signore. Ma non riesco a vedere in cosa questo strumento sia degno della grazia che Tu gli fai, n come esso sar in grado di realizzare ci che Tu ti aspetti da lui. Tutto in esso appare cos piccolo, cos debole, cos comune , senza intensit, senza forza e senza ampiezza., a paragone di ci che dovrebbe essere per poter incarnare questo ruolo schiacciante. Ma so che ci che pensa il mentale di poca importanza; lo sa esso stesso e attende, passivo, lo sviluppo del Tuo decreto. Tu mi dici di lottare senza tregua: vorrei avere questardore indomito che ha ragione di ogni difficolt. Ma Tu hai posto nel mio cuore una pace cos radiosa, che temo di non saper neppure pi lottare .Le cose (facolt e attivit) si sviluppano in me come i fiori sbocciano, spontaneamente e senza sforzo, nella gioia dessere e di crescere, la gioia di manifestarti qualunque sia il modo della Tua manifestazione. E se c lotta, cos facile e cos dolce da non poterle pi attribuire questo nome. Ma quanto piccolo questo cuore per contenere un tale amore! E quanto debole questo essere vitale e fisico per poterlo dispensare appieno! Cos mi hai posta alla soglia della meravigliosa via, ma i piedi avranno la forza di farmi procedere ? Tu mi rispondi che io volo ed avrei torto a voler camminare. O Signore, quanto infinita la Tua misericordia! Una volta ancora mi hai accolta nelle Tue braccia onnipotenti e mi hai cullata nel tuo cuore insondabile, e questo cuore mi ha detto: Non tormentarti, sii fiduciosa come un bambino,: non sei forse me stesso cristallizzato per il mio lavoro?.

Le 27 dcembre 1916
mon bien-aim Seigneur, ce cur est inclin devant Toi et ces bras se tendent vers Toi, implorant que Tu veuilles bien embraser cet tre tout entier de Ton sublime amour, afin qu'il puisse rayonner sur le monde. Mon cur est grand ouvert dans ma. poitrine, il est ouvert et tourn vers Toi, il est ouvert et vide afin que Tu puisses le remplir de Ton amour divin ; il est vide de toute autre chose que Toi, et Ta prsence l'emplissant tout entier le laisse vide pourtant, puisqu'il peut contenir encore toute l'infinie varit du monde manifest. Seigneur, ces bras se tendent suppliants vers Toi et ce cur est largement ouvert devant Toi pour que Tu en fasses le rservoir de Ton amour infini. "Aime-moi en toute chose, partout et en tout tre" telle fut Ta rponse. En me prosternant je Te demande de m'en donner le pouvoir ... 31

December 27, 1916


O my beloved Lord, my heart is bowed before Thee, my arms are stretched towards Thee imploring Thee to set all this being on fire with Thy sublime love that it may radiate from there on the world.My heart is wide open in my breast; my heart is open and turned towards Thee, it is open and empty that Thou mayst fill it with Thy divine Love; it is empty of all but Thee and Thy presence fills it through and through and yet leaves it empty, for it can contain also all the infinite variety of the manifested world. . . . O Lord, my arms are outstretched in supplication towards Thee, my heart is wide open before Thee, that Thou mayst make of it a reservoir of Thy infinite love. Love me in all things, everywhere and in all beings was Thy reply. I prostrate myself before Thee and ask of Thee to give me that power.

27 Dicembre 1916 Oh mio amato Signore, questo cuore perso in Te e queste braccia si tendono verso di te, implorandoTi di abbracciare con il Tuo sublime amore tutto questessere, affinch egli possa irradiare sul mondo. Il mio cuore aperto totalmente nel petto, aperto e rivolto a Te, aperto e vuoto affinch Tu possa riempirlo del tuo amore divino; vuoto di ogni altra cosa che non sia Tu , e la Tua presenza, riempiendolo totalmente, lo lascia tuttavia vuoto, affinch possa contenere tutta linfinita variet del mondo manifestato. Oh Signore, queste braccia si tendono supplichevoli verso di te e questo cuore totalmente aperto a Te perch Tu ne faccia la riserva del Tuo amore infinito. Amami in ogni cosa, soprattutto nel tuo essere quella fu la Tua risposta. Prostrandomi Ti domando di darmene il potere.

Le 29 dcembre 1916
mon doux Seigneur, apprends-moi tre Ton instrument d'amour.

December 29, 1916


O my sweet Lord, teach me to be the instrument of Thy Love.

32

29 Dicembre 1916 O mio dolce Signore, insegnami ad essere lo strumento del Tuo Amore

Le 31 mars 1917
Chaque fois qu'un cur tressaille Ton souffle divin un peu plus de beaut semble ne sur la terre, l'air s'embaume d'un doux parfum, tout devient plus amical. Quelle puissance est la Tienne, Seigneur de tout tre, qu'un atome de Ta joie suffise effacer tant d'ombres et de douleurs, qu'un rayon de Ta gloire puisse ainsi clairer le caillou le plus terne, la conscience la plus noire. Tu m'as comble de Tes faveurs, Tu m'as dvoil bien des secrets, Tu m'as fait goter bien des joies inattendues, inespres, mais aucune de Tes grces ne peut galer celle que Tu m'octroies quand un cur tressaille Ton souffle divin ... A ces heures bnies la terre tout entire chante un hymne d'allgresse, l'herbe frissonne de plaisir, l'air vibre de lumire, les arbres dressent vers le ciel leur prire plus ardente, le chant des oiseaux devient un cantique, les vagues de la mer se gonflent d'amour, le sourire des enfants raconte l'infini, les mes des hommes apparaissent dans leurs yeux. Dis-moi : m'accorderas-Tu le pouvoir merveilleux de faire natre cette aurore dans les curs attentifs, d'veiller les consciences Ta sublime Prsence, dans ce monde si triste et si dmantel de susciter un peu de Ton vrai Paradis? Quels bonheurs, quelles richesses, quelles puissances terrestres peuvent galer ce don souverain? ... O Seigneur, jamais en vain je ne T'ai implor, car c'est Toi-mme en moi qui Te parles Toi- mme ... Goutte goutte Tu laisses tomber en une pluie fcondante la flamme vivante et rdemptrice de Ton amour tout-puissant. Lorsque ces gouttes de lumire ternelle tombent doucement sur notre monde d'obscure ignorance, on dirait qu'une une pleuvent sur la terre les toiles dores du sombre firmament. Et tout s'agenouille en muette dvotion devant ce miracle toujours renouvel.

33

March 31, 1917


Each time that a heart leaps at the touch of Thy divine Breath, a little more beauty seems to be born upon the earth, the air is embalmed with a sweet perfume and all becomes more friendly. How great is Thy power, O Lord of all existences, that an atom of Thy joy is sufficient to efface so much darkness, so many sorrows and a single ray of Thy glory can light up thus the dullest pebble, illumine the blackest consciousness! Thou hast heaped Thy favours upon me, Thou hast unveiled to me many secrets, Thou hast made me taste many unexpected and unhoped-for joys, but no grace of Thine can be equal to this Thou grantest to me when a heart leaps at the touch of Thy divine Breath. At these blessed hours all earth sings a hymn of gladness, the grasses shudder with pleasure, the air is vibrant with light, the trees lift towards heaven their most ardent prayer, the chant of the birds becomes a canticle, the waves of the sea billow with love, the smile of children tells of the infinite and the souls of men appear in their eyes. Tell me, wilt Thou grant me the marvellous power to give birth to this dawn in expectant hearts, to awaken the consciousness of men to Thy sublime presence and in this bare and sorrowful world awaken a little of Thy true Paradise?What happiness, what riches, what terrestrial powers can equal this wonderful gift? O Lord, never have I implored Thee in vain, for that which speaks to Thee is Thyself in me. Drop by drop Thou allowest to fall in a fertilising rain the living and redeeming flame of Thy almighty love. When these drops of eternal light descend softly on our world of obscure ignorance, one would say a rain upon earth of golden stars one by one from a sombre firmament. All kneels in mute devotion before this ever-renewed miracle. 31 Marzo 1917 Ogni volta che un cuore trasale al Tuo soffio divino sembra nascere sulla terra un po pi di bellezza, laria si profuma di dolci essenze, tutto diventa pi amichevole. Quale potere il Tuo, o Signore di tutti gli esseri, da far si che un atomo della Tua gioia sia sufficiente a cancellare tante ombre e tanti dolori, che un raggio della Tua gloria possa illuminare cos la pietra pi sorda, la coscienza pi scura.

34

Mi hai colmata dei Tuoi favori, mi hai svelato molti segreti, mi hai fatto gustare molte gioie inattese, insperate, ma nessuna delle Tue grazie pu eguagliare quella che mi concedi quando un cuore trasale al Tuo soffio divino. In quelle ore benedette la terra intera canta un inno di allegria, lerba freme di piacere, laria vibra di luce, gli alberi innalzano al cielo la loro preghiera pi ardente, il canto degli uccelli diventa un cantico, le onde del mare si gonfiano damore, il sorriso dei bambini racconta linfinito, le anime degli uomini traspaiono nei loro occhi. Dimmi: mi concederai il potere meraviglioso di far nascere questaurora nei cuori attenti, di risvegliare le coscienze alla Tua sublime Presenza, di far sorgere un po del Tuo vero paradiso in questo mondo cos triste e demolito? Quali felicit, quali ricchezze, quali poteri terrestri possono eguagliare questo dono sovrano? O Signore, non Ti ho mai implorato invano, perch sei Tu che parli a Te stesso in me. Goccia a goccia lasci cadere in una pioggia fecondante la fiamma viva e redentrice del tuo amore onnipotente. Quando queste gocce di luce eterna scendono dolcemente sul nostro mondo doscura ignoranza, si direbbe che piovano ad una ad una le stelle dorate dallo scuro firmamento. E tutto singinocchia in muta devozione davanti a questo miracolo che si rinnova sempre.

35

Le 28 avril 1917
mon divin Matre, Toi qui m'es apparu ce soir dans toute Ta rayonnante splendeur, Tu peux en un instant rendre cet tre-ci parfaitement pur, lumineux, translucide, conscient, Tu peux le librer de ses dernires taches d'ombre, Tu peux le dlivrer de ses dernires prfrences, Tu peux ... mais ne l'as-Tu point fait ce soir, lorsque Tu le pntras de Tes effluves divins et de Ton inexprimable clart? Peut-tre ... car en moi est une Force surhumaine toute faite de calme et d'immensit. Permets que de cette cime je ne retombe point et que toujours la Paix rgne en matre dans mon tre; non pas seulement dans les profondeurs dont elle est souveraine depuis fort longtemps, mais dans les moindres activits d dehors, dans les moindres replis du cur et de l'action. Je Te salue, Seigneur, Librateur des tres! "Tenez voici des fleurs et des bndictions; voici les sourires de l'amour divin; il est sans prfrence et sans rpulsion... Il s'coule vers tous ; en un flot gnreux, et ne reprend jamais ses dons merveilleux." Et les bras tendus en un geste d'extase, la Mre ternelle dverse sur le monde la rose incessante de son plus pur amour ...

April 28, 1917


Lo! here are flowers and benedictions! here is the smile of divine Love! It is without preferences and without repulsions. It streams out towards all in a generous flow and never takes back its marvellous gifts. Her arms outstretched in a gesture of ecstasy, the eternal Mother pours upon the world the unceasing dew of her purest love.

28 Aprile 1917 O mio divino Signore , Tu che mi sei apparso nella sera in tutto il Tuo radioso splendore, Tu puoi rendere per un istante questessere perfettamente puro, luminoso , translucido, cosciente, Tu puoi liberarlo dalle sue ultime zone dombra, dalle sue ultime preferenze, Tu puoima non l hai fatto questa sera, quando l hai penetrato con i Tuoi effluvi divini e della Tua inesprimibile chiarezza? Forseperch in me esiste una Forza sovrumana fatta interamente di calma e dimmensit. Fai che da questa vetta io non ricada e che la Pace regni sovrana nel mio essere; non solo nelle profondit in cui ella regina da molto tempo, ma nelle pi piccole attivit esteriori, nei pi piccoli recessi del cuore e dellazione. 36

Ti saluto Signore, Liberatore degli esseri! Ecco dei fiori e delle benedizioni; ecco dei sorrisi dellamore divino; senza preferenza e senza avversione Scorre verso tutti; in un flusso generoso , e non si riprende mai indietro i suoi doni meravigliosi Le Sue braccia tese in un gesto destasi , la Madre eterna riversa sul mondo la rugiada incessante del Suo puro amore

Le 12 juillet 1918
Soudain, devant Toi, toute ma fiert est tombe. J'ai compris quel point, devant Toi, il tait futile de vouloir se surmonter soi-mme ... et j'ai pleur, j'ai pleur abondamment, sans contrainte, les plus douces larmes de ma vie ... Ah oui, comme elles furent reposantes, calmantes et douces, ces larmes que j'ai verses devant Toi sans honte ni contrainte ! tait-ce comme une enfant dans les bras de son pre? Mais quel Pre! Quelle sublimit, quelle magnificence, quelle immensit de comprhension! Et quelle puissance, quelle plnitude dans la rponse ! Oui, ces pleurs taient comme une rose sainte. Est-ce parce que ce n'tait point sur ma propre peine que je pleurais? Ah, quelles douces, quelles bienfaisantes larmes qui ont ouvert mon cur sans contrainte devant Toi, ont fait fondre en un miraculeux instant tout ce qui restait d'obstacles pouvant me sparer de Toi! Peu de jours auparavant j'avais su, j'avais entendu : "Si tu pleures sans contrainte et sans fard devant Moi, bien des choses changeront, une grande victoire sera gagne." Et c'est pourquoi lorsque les larmes sont montes de mon cur vers mes yeux, je suis venue m'asseoir devant Toi pour les laisser couler en offrande, pieusement. Et que l'offrande fut douce et rconfortante ! Et maintenant encore que je ne pleure plus, je Te sens si proche, si proche que tout mon tre en frmit de joie. Laisse-moi balbutier mon hommage : Dans ma joie d'enfant j'ai cri vers Toi : Toi, le Suprme, l'Unique Confident qui sais d'avance tout ce qu'on Te dira, puisque Tu en es l'auteur. Toi, le Suprme, l'Unique Ami qui nous acceptes et nous aimes et nous comprends tels que nous sommes, puisque c'est Toi-mme qui nous fis ainsi. Toi, le Suprme, l'Unique Guide qui ne contredis jamais notre volont suprieure, puis que c'est Toi-mme qui veux en elle; ce serait folie de chercher ailleurs qu'en Toi tre cout, compris, aim, guid, puisque Tu es toujours l pour le faire et que Tu ne nous failliras jamais. Tu m'a fait connatre les joies suprmes, les joies sublimes, de la parfaite confiance, de la pleine scurit, du total abandon sans rserve ni fard, sans effort ni contrainte. Et joyeuse comme une enfant, j'ai souri et pleur la fois devant Toi, mon Bien-Aim ... 37

July 12, 1918


Suddenly, before Thee, all my pride fell. I understood how futile it was in Thy Presence to wish to surmount oneself, and I wept, wept abundantly and without constraint the sweetest tears of my life. Tears sweet and beneficent, tears that opened my heart without constraint before Thee and melted in one miraculous moment all the remaining obstacles that could separate me from Thee! And now, although I weep no longer, I feel so near, so near to Thee that my whole being quivers with joy. Let me stammer out my homage: I have cried too with the joy of a child, O supreme and only Confidant, Thou who knowest beforehand all we can say to Thee because Thou art its source! O supreme and only Friend, Thou who acceptest, Thou who lovest, Thou who understandest us just as we are, because it is Thyself who hast so made us! O supreme and only Guide, Thou who never gainsayest our highest will because it is Thou Thyself who willest in it! It would be folly to seek elsewhere than in Thee for one who will listen, understand, love and guide, since always Thou art there ready to our call and never wilt Thou fail us. Thou hast made me know the supreme, the sublime joy of a perfect confidence, an absolute security, a surrender total and without reserve or colouring, free from effort and constraint. Joyous like a child I have smiled and wept at once before Thee, O my well-Beloved!

38

12 Luglio 1918 Allimprovviso, davanti a Te, tutto il mio orgoglio caduto . Ho compreso a quel punto, davanti a Te, che era inutile cercare di superare s stessi. E ho pianto, pianto copiosamente , senza ritegno, le lacrime pi dolci della mia vita. Ah si, come furono riposanti, calmanti e dolci, quelle lacrime versate di fronte a Te senza vergogna o ritegno! Come un bambino nelle braccia del padre? Ma quale Padre! Quale modo sublime, quale magnificenza, quale immensit di comprensione! E quale potenza, quale pienezza nella risposta! Si quelle lacrime erano come rugiada benedetta. E forse perch io non piangevo sul mio dolore? Ah, quali dolci, quali benefiche lacrime hanno aperto il mio cuore senza ritegno davanti a Te, hanno fatto fondere in un miracoloso istante tutto ci che restava dostacolo che potesse separarmi da Te! Alcuni giorni prima di sapere, avevo sentito: Se piangi senza ritegno e senza trucco davanti a Me, cambieranno molte cose, sar raggiunta una grande vittoria. Ed per questo che quando le lacrime sono salite dal mio cuore agli occhi, sono venuta a sedermi di fronte a te per lasciarle scorrere offrendole, con devozione. E quanto fu dolce e confortante lofferta! E anche ora che non piango pi, ti sento cos vicino che tutto il mio essere freme di gioia. Lasciami balbettare il mio omaggio: Nella mia gioia di bambina ho gridato verso di Te: O Tu , il Supremo, lunico Confidente che sa in anticipo ci che Gli verr detto, perch tu ne sei lautore. O Tu, il supremo, lUnico amico che ci accetti e ci ami e ci comprendi cos come siamo, perch sei Tu stesso che ci hai fatti cos. O Tu , il Supremo, lUnica Guida che non contraddice mai la nostra volont superiore, perch sei Tu stesso a volere in essa; sarebbe follia cercare in alto che presso di te di essere ascoltai, compresi, amati, guidati, perch Tu sei sempre l per farlo e non mancherai mai. Mi hai fatto conoscere le gioie supreme, le gioie sublimi, della perfetta fiducia, della completa sicurezza, del totale abbandono senza riserva n trucco, senza sforzo n ritegno. E gioiosa come una bambina, ho sorriso e pianto allo stesso tempo di fronte a te, o mio Amato.

Le 28 dcembre 1928
Il y a un Pouvoir dont aucun gouvernement ne peut disposer, un Bonheur qu'aucun succs terrestre ne peut procurer, une Lumire qu'aucune sagesse ne peut possder, une Connaissance qu'aucune philosophie, aucune science ne peut acqurir, une Batitude dont la satisfaction d'aucun dsir ne peut faire jouir, une soif d'Amour qu'aucune relation humaine ne peut assouvir, une Paix qui ne peut se trouver nulle part, mme dans la mort. Ce sont le Pouvoir, le Bonheur, la Lumire, la Connaissance, la Batitude, l'Amour et la Paix qui sont l'effet de la Grce Divine.

39

December 28, 1928


There is a Power that no ruler can command; there is a Happiness that no earthly success can bring; there is a Light that no wisdom can possess; there is a Knowledge that no philosophy and no science can master; there is a Bliss of which no satisfaction of desire can give the enjoyment; there is a thirst for Love that no human relation can appease; there is a Peace that one finds nowhere here, not even in death. It is the Power, the Happiness, the Light, the Knowledge, the Bliss, the Love, the Peace that flow from the Divine Grace. 28 Dicembre 1928 C un Potere di cui nessun governo pu disporre, una Felicit che alcun successo terreno pu procurare, una Luce che alcuna saggezza pu possedere, una Conoscenza che nessuna filosofia , alcuna scienza possono acquisire, una Beatitudine di cui nessuna soddisfazione di desiderio pu far gioire , una sete dAmore che nessun rapporto umano in grado di soddisfare, una Pace che non si pu trovare da nessuna parte, nemmeno nella morte. Sono il Potere, la Felicit, la Luce, la Conoscenza, la Beatitudine, lamore e la Pace che sono leffetto della Grazia Divina.

Bibliografia La Mre . Prires et Mditations, Sri Aurobindo Ashram Pondichry Sri Aurobindo. The Mother with Letters on The Mother, Sri Aurobindo Ashram Publication Department -Sri Aurobindo Ashram Press, Pondicherry Satprem. LAgenda di Mre, 3 Vol. , Edizioni Mediterranee - Ricerche Evolutive , Roma

40