Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
b) strumenti utili
Per più facilmente ricercare (―cercate e troverete; chiedete e
otterrete‖) i paralleli o citazioni, rifeimenti, connessioni tra cp e AT,
acquistate
24 Ottobre 2007
Ci dedichiamo al cp per individuarne, insieme, contenuti
fondamentali e forme linguistiche (lemmi, campi semantici, coppie di
termini, frequenze, figure di stile) coinvolgendoci in un quadruplice
approccio:
(a) l‘approccio filologico-linguistico-filosofico (statistico; nella
lingua originale);
(b) storico-critico, e geografico (attenzione ai nomi propri di
persone e di luoghi, alle relazioni tra loro);
(c) biblico-teologico e paolino (la cristologia come chiave di
interpretazione di tutta la Bibbia; la conoscenza di Dio come il Padre
di Cristo e lo Spirito Santo): tutto Dio, la Trinità è l‘argomento
centrale del cp;
(d) comunicativo-pastorale, prestando attenzione all‘uso dei mezzi
di comunicazione, come il libro, la lettera, il discorso - esempi
presenti già nella Bibbia - per la trasmissione e diffusione della
Parola di Dio; baderemo alla comunicazione indiretta, multimediale e
interattiva, oltre che a quella orale, prendendo in considerazione le
esigenze e difficoltà del singolo partecipante al seminario.
L‘obiettivo è l‘acquisire strumenti utili all‘interpretazione di testi
biblici, imparando, individualmente e in gruppo, ad usare tecnologie
avanzate di ricerca, di comparazione e dell‘elaborazione del lavoro
finale, possibilmente da pubblicare utilizzando categorie, lingue e
mezzi dei nostri lettori su un web-site.
1. Che cosa è il corpus paulinum
13 lettere che hanno tutte il nome Paolo come mittente principale.
E la Lettera agli Ebrei? Leggi Eb 13,23: ―Sappiate che il nostro
fratello Timòteo è stato messo in libertà; se arriva presto, vi vedrò
insieme con lui.‖ Compara questo testo con tutte le occorrenze del
nome ―Timoteo‖ nel NT: At 16,1; 17,14s; 18,5; 19,22; 20,4; Rm
16,21; 1Cor 4,17; 16,10; 2Cor 1,1.19; Fil 1,1; 2,19; Col 1,1; 1Ts
1,1; 3,2.6; 2Ts 1,1; 1Tm 1,2.18; 6,20; 2Tm 1,2; Fm 1,1. Di chi è
―fratello‖ Timoteo?
2. Lettura di un testo del cp (Rm 6,12-18: sotto la grazia, ora a
servizio della giustizia) e inizio di un glossario-agenda con le parole
(= contenuti) più rilevanti nel brano: ἁκαξηία (hamartía: fallimento.
mancanza: in Rm ricorre 48 volte in 39 vv; ricorre 16 volte in Rm 6;
cfr. i vv 12.13.14.16.17.18), δηθαηνζύλε (dikaiosýnē: giustificazione:
in Rm ricorre 34 volte in 29 vv; 5 volte in Rm 6: nei vv.
13.16.18.19.20); παξίζηεκη (parístēmi: offrire; presentare,
localizzare, mostrare; in Rm: 34 volte in 29 vv. cfr. Rm 6,), ὑπαθνύσ
(hypakoúo: obbedire, sottomettersi) + ὑπαθνή (hypakoḗ:
obbedienza, ascolto fattivo, sottomissione). Stile: Rm 6 è parte di
un‘argomentazione con diverse antitesi (es. non-ma; legge-grazia;
ingiustizia-giustizia; vivi-morti; peccato-giustizia) che sono
espedienti (figure) retorici.
3. Dell‘epistola su cui ciascuno intende lavorare, estraendone
contenuti e stile, va scritto il titolo su due cartoncini: utile l‘uno per
me e l‘altro per ciascuno di voi per gestire, nel tempo, il proprio
piano in vista dell‘elaborato finale, che sarà un commento ad una
lettera. Lavoreremo in aula, insieme, su ciascuna epistola scelta,
utilizzando BibleWork 7. Il commento finale può, secondo i criteri a-
d sopra descritti, essere preferibilmente fatto nella propria lingua, in
un linguaggio interattivo e multimediale in vista della pubblicazione
su Net-i-va (nome di un sito biblico נָתִיבispirato a [natyb - LXX =
ηξίβνο - tríbos], sentiero, path,vereda,sendero,steza,staza, ש"ע,
αηξαπόο, тропинка nel v. ―Lampada per i miei passi è la tua parola,
luce sul mio sentiero‖. (Angelo Colacrai)
Note per il 3° seminario TSN011
Composizione
Rm è composta di 1050 parole (voci) con 7111 ricorrenze. I
capitoli (cc) sono 16, i versetti (vv) sono 432. In 1Cor i vv sono di
più: 437. Le voci però (948) e le ricorrenze (6830) sono di meno.
Rm quindi è l‘epistola del cp che ha più parole e più occorrenze in
assoluto delle stesse parole.
Rilevanza filologica
αλζξσπνο
1427
ιακβαλσ
1336
πξνζσπνλ
1303
Originalità di Rm
È possibile stabilire l‘originalità di un documento solo
comparandolo, linguisticamente e statisticamente con altri
documenti simili o contrari.
Rispetto al resto del cp
In Rm esistono 272 parole-voci che non ricorrono nel resto del cp.
Esse sono: εγθεληξηδσ 6 | απεηζεσ 5 | δηθαησκα 5 | εζαηαο 5 | θιαδνο 5
| ζπγγελεο 4 | θξνλεκα 4 | αζπλεηνο 3 | εθθιασ 3 | εληπγραλσ 3 |
θαηαθξηκα 3 | κνηρεπσ 3 | ληθασ 3 | ζπκκαξηπξεσ 3 | θνξνο 3 |
αγξηειαηνο 2 | αδπλαηνο 2 | αλαπνινγεηνο 2 | αλνκσο 2 | αλνρε 2 |
απνηνκηα 2 | αηηκαδσ 2 | δηθαησζηο 2 | εθθιηλσ 2 | ειαηα 2 | επηηπγραλσ 2
| ηαθσβ 2 | θαηλνηεο 2 | θαηαθαπρανκαη 2 | θνηηε 2 | ιαηξεηα 2 | κεζηνο 2
| κεηαιιαζζσ 2 | κνηραιηο 2 | νηθηηξσ 2 | παξαθεηκαη 2 | πξνγηλσζθσ 2 |
πξνζθνπησ 2 | ζαξξα 2 | ζησλ 2 | ζθνηηδσ 2 | ζπαληα 2 | πςεινο 2 |
θπζηθνο 2 | ρξεζηο 2 | αβπζζνο 1 | αηδηνο 1 | αηλεσ 1 | αθαθνο 1 |
αθξναηεο 1 | αιαιεηνο 1 | ακεηαλνεηνο 1 | ακκνο 1 | ακπιηαηνο 1 |
αλαγσ 1 | αλαδασ 1 | αλαινγηα 1 | αλδξνληθνο 1 | αλειεεκσλ 1 |
αλεμεξαπλεηνο 1 | αλζξαμ 1 | αληαπνδνκα 1 | αληαπνθξηλνκαη 1 |
αληηζηξαηεπσ 1 | αληηηαζζσ 1 | απειιεο 1 | απελαληη 1 | απνβνιε 1 |
απνζηπγεσ 1 | απνηνικασ 1 | αξηζκνο 1 | αξηζηνβνπινο 1 | αζζελεκα 1
| αζπηο 1 | αζπγθξηηνο 1 | αζπλζεηνο 1 | αζρεκνζπλε 1 | αθαηξεσ 1 |
αθηθλενκαη 1 | αρξεηνσ 1 | βααι 1 | βδειπζζσ 1 | βνπιεκα 1 | γεκσ 1 |
γλσζηνο 1 | γνκνξξα 1 | γξαπηνο 1 | δεπξν 1 | δηαγγειισ 1 |
δηαπνξεπνκαη 1 | δηαηαγε 1 | δηαθνξνο 1 | δηθαηνθξηζηα 1 | δνιηνσ 1 |
δσξεκα 1 | εγθαιεσ 1 | εθαηνληαεηεο 1 | εθδεηεσ 1 | εθθαησ 1 |
εθπεηαλλπκη 1 | ειεασ 1 | εκπηπιεκη 1 | εκθαλεο 1 | ελδηθνο 1 |
επαηλεηνο 1 | επαλακηκλεζθσ 1 | επαλαπαπνκαη 1 | επηθαιππησ 1 |
επηπηπησ 1 | επηπνζηα 1 | επηζεκνο 1 | επηθεξσ 1 | επνλνκαδσ 1 |
επηαθηζρηιηνη 1 | εξκαο 1 | εξκεο 1 | εξπεηνλ 1 | εθεπξεηεο 1 | δεσ 1 |
εθσ 1 | ειηαο 1 | εξσδησλ 1 | εζαπ 1 | εηνη 1 | ζεανκαη 1 | ζεηνηεο 1 |
ζενζηπγεο 1 | ζεξα 1 | ηαζσλ 1 | ηεξνζπιεσ 1 | ηεξνπξγεσ 1 | ηεζζαη 1 |
ηιαξνηεο 1 | ηιαζηεξηνλ 1 | ηιιπξηθνλ 1 | ηνο 1 | ηνπιηα 1 | ηνπληαο 1 |
θαζεθσ 1 | θαζνξασ 1 | θαθνεζεηα 1 | θαιιηειαηνο 1 | θαηαγσ 1 |
θαηαιαινο 1 | θαηαλνεσ 1 | θαηαλπμηο 1 | θαηαξανκαη 1 | θαηαζθαπησ 1
| θαηεγνξεσ 1 | θεγρξεαη 1 | θεξακεπο 1 | θνπαξηνο 1 | θπθινο 1 |
ιαξπγμ 1 | ιαραλνλ 1 | ιεηκκα 1 | ιεηηνπξγεσ 1 | ινγηθνο 1 | ινγηνλ 1 |
ινπθηνο 1 | καξηα 1 | καηαηνσ 1 | κεκθνκαη 1 | κεηαμπ 1 | κεπσ 1 |
κεηξα 1 | κνιηο 1 | λαξθηζζνο 1 | λεξεπο 1 | λνκνζεζηα 1 | λσηνο 1 |
νδεγνο 1 | νηθεηεο 1 | νηθνπκελε 1 | νιπκπαο 1 | νκνζπκαδνλ 1 | νκνηνσ
1 | νλεηδηδσ 1 | νμπο 1 | νξεμηο 1 | νξηδσ 1 | νπξβαλνο 1 | νθεηιεκα 1 |
παηδεπηεο 1 | παιαηνηεο 1 | παξεζηο 1 | παηξνβαο 1 | πεξαο 1 | πεξζηο 1 |
πεηεηλνο 1 | πεινο 1 | πηνηεο 1 | πηπξαζθσ 1 | πιαζκα 1 | πνηεηεο 1 |
πξναηηηανκαη 1 | πξνβαηνλ 1 | πξνγηλνκαη 1 | πξνδηδσκη 1 | πξνερσ 1 |
πξνεγενκαη 1 | πξνζπκνο 1 | πξνλνηα 1 | πξνπαησξ 1 | πξνζιεκςηο 1 |
πξνζηαηηο 1 | πξνθεηηθνο 1 | πηαησ 1 | ξεβεθθα 1 | ξνπθνο 1 | ζαβασζ
1 | ζεβαδνκαη 1 | ζθιεξνηεο 1 | ζθιεξπλσ 1 | ζνδνκα 1 | ζηαρπο 1 |
ζηελαγκνο 1 | ζπγθακπησ 1 | ζπκβνπινο 1 | ζπκπαξαθαιεσ 1 |
ζπκθεκη 1 | ζπκθπηνο 1 | ζπλαγσληδνκαη 1 | ζπλαλαπαπνκαη 1 |
ζπλαληηιακβαλνκαη 1 | ζπλδνμαδσ 1 | ζπλεδνκαη 1 | ζπληειεσ 1 |
ζπληεκλσ 1 | ζπληξηβσ 1 | ζπληξηκκα 1 | ζπλσδηλσ 1 | ζπζηελαδσ 1 |
ζπζρεκαηηδσ 1 | ζθαγε 1 | ζσζηπαηξνο 1 | ηαιαηπσξηα 1 | ηαιαηπσξνο
1 | ηαθνο 1 | ηεξηηνο 1 | ηεηξαπνπο 1 | ηνικεξνο 1 | ηξαρεινο 1 |
ηξπθαηλα 1 | ηξπθσζα 1 | ηπθινο 1 | ππαλδξνο 1 | ππεξεληπγραλσ 1 |
ππεξληθασ 1 | ππεξθξνλεσ 1 | ππλνο 1 | ππνδηθνο 1 | ππνιεηκκα 1 |
ππνιεηπσ 1 | θαξασ 1 | θαζθσ 1 | θηινινγνο 1 | θηινμεληα 1 |
θηινζηνξγνο 1 | θιεγσλ 1 | θνηβε 1 | θνλεπσ 1 | θνλνο 1 | ρξεκαηηδσ 1
| ρξεκαηηζκνο 1 | ρξεζηνινγηα 1 | ςεπζκα 1 | ςηζπξηζηεο 1 | σξαηνο 1 |
σζεη 1 | σζεε 1 | σθειεηα 1 |
Studiamo almeno
- ἐγθεληξίδσ che ricorre 6 volte: in 4 vv: 11,17.19.23s
(―innestare‖)
- ἀπεηζέσ (―disobbedisco; mi rifiuto di‖): 5 volte in 5 vv: 2,8;
10,21; 11,30s; 15,31.
- δηθαίσκα (―giudizio; regola giusta‖): 5 volte in 5 vv: 1,32; 2,26;
5,16.18; 8,4
αγξηειαηνο 2
αλαπνινγεηνο 2
απνηνκηα 2
αιαιεηνο 1
ακεηαλνεηνο 1
ακπιηαηνο 1
αλαινγηα 1
αλεμεξαπλεηνο 1
αληηζηξαηεπσ 1
απειιεο 1
απνζηπγεσ 1
απνηνικασ 1
αζζελεκα 1
αζπγθξηηνο 1
γξαπηνο 1
δηθαηνθξηζηα 1
επαηλεηνο 1
επαλακηκλεζθσ 1
επηπνζηα 1
εξκαο 1
εθεπξεηεο 1
εξσδησλ 1
ζενζηπγεο 1
ηεξνπξγεσ 1
ηιιπξηθνλ 1
ηνπιηα 1
ηνπληαο 1
θαιιηειαηνο 1
θαηαιαινο 1
θνπαξηνο 1
λαξθηζζνο 1
λεξεπο 1
νιπκπαο 1
νπξβαλνο 1
παιαηνηεο 1
παξεζηο 1
παηξνβαο 1
πξναηηηανκαη 1
πξνζιεκςηο 1
πξνζηαηηο 1
ζεβαδνκαη 1
ζπκπαξαθαιεσ 1
ζπλαγσληδνκαη 1
ζπλδνμαδσ 1
ζπλεδνκαη 1
ζπλσδηλσ 1
ζπζηελαδσ 1
ηεξηηνο 1
ηξπθαηλα 1
ηξπθσζα 1
ππεξεληπγραλσ 1
ππεξληθασ 1
ππνδηθνο 1
θηινινγνο 1
θιεγσλ 1
θνηβε 1
ρξεζηνινγηα 1
ςεπζκα 1
ςηζπξηζηεο 1
L’ambiente storico-geografico di Rm
ηζξαει 11
αβξαακ 9
ειιελ 6
εζαηαο 5
ηεξνπζαιεκ 4
κσπζεο 4
δαπηδ 3
αδακ 2
ηαθσβ 2
ηζααθ 2
ηζξαειηηεο 2
ξσκε 2
ζαξξα 2
ζησλ 2
ζπαληα 2
αθπιαο 1
ακπιηαηνο 1
αλδξνληθνο 1
απειιεο 1
αξηζηνβνπινο 1
αζηα 1
αζπγθξηηνο 1
αραηα 1
βααι 1
βεληακηλ 1
γαηνο 1
γνκνξξα 1
επαηλεηνο 1
εξαζηνο 1
εξκαο 1
εξκεο 1
ειηαο 1
εξσδησλ 1
εζαπ 1
ηαζσλ 1
ηεζζαη 1
ηιιπξηθνλ 1
ηνπδαηα 1
ηνπιηα 1
ηνπληαο 1
θεγρξεαη 1
θνπαξηνο 1
ινπθηνο 1
καθεδνληα 1
καξηα 1
λαξθηζζνο 1
λεξεπο 1
νιπκπαο 1
νπξβαλνο 1
παηξνβαο 1
παπινο 1
πεξζηο 1
πξηζθα 1
ξεβεθθα 1
ξνπθνο 1
ζαβασζ 1
ζαηαλαο 1
ζνδνκα 1
ζηαρπο 1
ζσζηπαηξνο 1
ηεξηηνο 1
ηηκνζενο 1
ηξπθαηλα 1
ηξπθσζα 1
θαξασ 1
θηινινγνο 1
θιεγσλ 1
θνηβε 1
σζεε 1
La comunicazione paolina
Elaborato
Fare un commento, ad ogni parola del primo e ultimo versetto
della lettera, collegando le parole in questi vv usate a tutto il resto
della lettera e al cp.
Note 4
mmmm mmmmm s
mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
kyrios
pistis
dikaio
s
dikaio
usine
messi christ
ah os
theos
Quarto seminario: Galati
Le 5 parole teologiche
Se ci limitiamo a comparare le occorrenze di 5 parole
strettamente teologiche per Paolo: ―Cristo; Dio; Gesù; Signore;
Spirito‖, formiamo due elenchi tra loro distinti:
Gal Rm
λνκνο 32 λνκνο 74
ζενο 31 ρξηζηνο 65
πηζηηο 22 ακαξηηα 48
πλεπκα 18 θπξηνο 43
ζαξμ 18 πηζηηο 40
ηεζνπο 17 ηεζνπο 36
αλζξσπνο 14 δηθαηνζπλε 34
πηνο 13 πλεπκα 34
αδειθνο 11
εζλνο 10
επαγγειηα 10
αβξαακ 9
εξγνλ 8
επαγγειηνλ 7
πεξηηνκε 7
ραξηο 7
θπξηνο 6
La comunicazione in Gal
Elaborato
Fare un commento, ad ogni parola del primo e ultimo versetto di
Gal, collegando le parole in questi vv usate a tutto il resto della
lettera e al cp. Compara anche con il primo e l‘ ultimo v di Rm.
(Descrizione del seminario biblico annuale per il primo semestre -
Prima opzione del giorno: pomeriggio del MERCOLEDÌ; attualmente
ho il Venerdì - Richiedo l‘uso abituale di un proiettore e
possibilmente un collegamento a internet nell‘aula che mi verrebbe
assegnata)
Le 13 lettere del corpus paulinum
1
Structuralism is a modern intellectual movement that analyses
cultural phenomena according to principles derived from linguistics,
emphasizing the systematic interrelationships among the elements
of any human activity, and thus the abstract codes and conventions
governing the social production of meanings. Building on the
linguistic concept of the phoneme—a unit of meaningful sound
defined purely by its differences from other phonemes rather than
by any inherent features—structuralism argues that the elements
composing any cultural phenomenon (from cooking to drama) are
similarly ‗relational‘: that is, they have meaning only by virtue of
their contrasts with other elements of the system, especially in
binary oppositions of paired opposites. Their meanings can be
established not by referring each element to any supposed
equivalent in natural reality, but only by analysing its function within
a self‐contained cultural code. Accordingly, structuralist analysis
seeks the underlying system or langue that governs individual
utterances or instances. In formulating the laws by which elements
of such a system are combined, it distinguishes between sets of
interchangeable units (paradigms) and sequences of such units in
combination (syntagms), thereby outlining a basic ‗syntax‘ of human
culture. Structuralism and its ‗science of signs‘ (semiotics) are
derived chiefly from the linguistic theories of Ferdinand de Saussure
(1857–1913), and partly from Russian Formalism and the related
narratology of Vladimir Propp's Morphology of the Folktale (1928). It
flourished in France in the 1960s, following the widely discussed
applications of structural analysis to mythology by the
anthropologist Claude Lévi-Strauss. In the study of literary works,
structuralism is distinguished by its rejection of those traditional
notions according to which literature ‗expresses‘ an author's
meaning or ‗reflects‘ reality. Instead, the ‗ text‘ is seen as an
objective structure activating various codes and conventions which
are independent of author, reader, and external reality. Structuralist
criticism is less interested in interpreting what literary works mean
than in explaining how they can mean what they mean; that is, in
showing what implicit rules and conventions are operating in a given
work. The structuralist tradition has been particularly strong in
narratology, from Propp's analysis of narrative functions to Greimas'
theory of actants. The French critic Roland Barthes was an
outstanding practitioner of structuralist literary analysis notably in
his book S/Z (1970)—and is famed for his witty analyses of
wrestling, striptease, and other phenomena in Mythologies (1957):
some of his later writings, however, show a shift to
post‐structuralism, in which the over‐confident ‗scientific‘
pretensions of structuralism are abandoned. For more extended
accounts of this enterprise, consult Terence Hawkes, Structuralism
and Semiotics (1977), Jonathan Culler, Structuralist Poetics (1975),
Avvenire oggi ha pubblicato, in una ribucia intitolata ―leggere,
rileggere‖ un articoletto di un critico letterario italiano, Cesare
Cavallieri su un altro critico letterario, un certo Tzvetan Todorov
(Цветан Тодоров), nato il 1 marzo del 1939 in Bulgaria e che vive
in Francia fin dal 1963.
Personalmente anch‘io ho dedicato un paio di anni per tentare di
capire e di usare lo strutturalismo nella mia preparazione della mia
tesi su testi paolini, a partire dalla fine degli Anni 70. Ora però
anch‘io, considero lo strutturalismo superabile. Cerchiamo di capire
perché.
Todorov ha legato i nastri azzurri, così scrive il Cavallieri su
Avvenire, dello strutturalismo negli anni ‘60, quando, svezzato da
Roland Bathes e da Gerard Genette, dalla nativa Bulgaria comincia
respirare l‘aria di Parigi. Il suo nuovo, breve e denso saggio La
letteratura in pericolo (Garzanti) ha un sincero accento autocritico e
sta suscitando vasta discussione. - Todorov ha una valida
attenuante: interessarsi del metodo letterario anzichè dei contenuti
era l‘unico modo per sfuggire alla pesante censura ideologica del
suo Paese d‘origine, e a Parigi trova gli strumenti per proseguire le
sue ricerche sui formalisti russi.
Ma adesso che, non solo in Francia, lo strutturalismo, spesso
abborracciato, dominante nelle scuole e nella critica letteraria,giunto
il momento di fare il punto. D‘accordo con Cavallieri.
La scelta formalista, infatti, diventata la copertura del nichilismo e
del solipsismo, soprattutto nella variante dell‘autofiction, cioè della
miscela di autobiografia e di fiction che caratterizza tanta letteratura
attuale.
A scuola non si apprende che cosa dicono le opere, ma che cosa
dicono i critici, lamenta Todorov.
Senza stupore alcuno i liceali apprendono il dogma secondo cui la
letteratura non ha alcun rapporto con il resto del mondo e studiano
soltanto le relazioni che intercorrono tra gli elementi dell‘opera. Lo
studio dei mezzi sisostituito a quello del significato, che il fine.
In un sintetico e perfetto excursus storico, Todorov valorizza la
definizione di 'estetica' che ne ha dato, a metà del Settecento, il
Lo storico Cipollone :
«No al relativismo di ogni memoria e alle manipolazioni di
comodo»
Teoria e prassi
Filippesi è composta da un lessico fondamentale di 438 parole
(che spesso chiamo anche: ―lemmi‖ o ―voci‖) ripetute 1629 volte
(quante sono le parole, in forme flesse, che concretamente troviamo
leggendo Fil) distinguibili in 707 forme grammaticali diverse (= è la
morfologia) in 104 versetti distributi in 4 capitoli (cc).
In assoluto, le parole più frequenti, ripetute almeno 15 volte
sono: ν (l‘articolo determinativo) che ricorre 193 volte • θαη 107 (la
congiunzione ―e‖ che però può essere utilizzata anche come
avverbio, 26 volte, per esemio in 1,15, dove ricorre due volte, la
prima ―= davvero‖ e la seconda ―= anche‖) • ελ 66 • εγσ 58
(notiamo che questo pronome personale di prima persona, ―io‖ o
―noi‖ nei diversi casi, è rilevante e indica l‘alto profilo di Paolo
presente in Fil)• ζπ 52 (il ―tu‖ o ―voi‖ è poco meno frequente ed è
indizio di una fitta relazione tra Paolo e i suoi lettori di Filippi) •
ρξηζηνο 37 (―Cristo‖ è il primo nome in Fil: questo significa anche il
primo tema di interesse per Paolo, o di cui a Paolo interessa parlare
ai Filippesi) • παο 33 (anche questo ―tutto‖ o ―tutti‖ è indizio di un
orizzonte di riferimento piuttosto ampio se non universale) • απηνο
31 • δε 27 • εηο 27 • ζενο 23 (―Dio‖, finalmente, è il secondo nome,
il primo nome ‗comune‘ più frequente in Fil) • ηεζνπο 22 (―Gesù‖ va
collegato e assommato a ―Cristo‖ in una valutazione delle parole più
frequenti in Fil) • νηη 21 • εηκη 17 • αιια 15 • θπξηνο 15 (anche
―Signore‖ - che etimologicamente, in italiano e in spagnolo, significa
―il più anziano‖ o ―il presbitero‖ - è citato frequentemente; è quasi
sempre attribuito a Gesù; in qualche caso da verificare può essere
attribuito, attraverso la traduzione della LXX, a Yahweh, ossia
esprimere il nome stesso di Dio come ―l‘Esistente‖) • νο 15 • νπηνο
15.
Questo rapido sguardo alle prime, nel senso di più volte espresse,
o più frequenti voci di Fil, già risalta un profilo essenziale
dell‘epistola: fa trasparire una relazione particolarmente intensa tra
Paolo e i suoi lettori; Paolo da solo o in comunione con i suoi
destinatari, anch‘essi menzionati di frequente, è l‘apostolo che scrive
su Gesù, come ―Cristo‖ (per i giudei) e ―Signore‖ (per giudei e
pagani) e perciò come uguale a Dio, il cui nome è Yahweh. Questo
nome è già contenuto del resto nel nome proprio ―Gesù‖, significa
―Dio è il Salvatore‖.
Mettiamoci ora alla prova per verificare questo primo risultato
teologico dell‘analisi di Fil, producendo innanzitutto elenchi di
parole-lemmi-voci che, secondo la nostra valutazione, avrebbero
una particolare carica semantica per l‘Autore, che ancora dobbiamo
verificare come si chiama o chi è. La valenza o una polivalenza
semantica delle singole voci è dipendente anche dal loro uso
frequente e dai contesti molteplici e diversi della singola ricorrenza
dello stesso tema.
Trascuriamo per ora l‘articolo determinativo, le preposizioni che
reggono vari casi, le congiunzioni, le particelle greche, che sono
utili, come collanti (collegamenti che servono alla intessitura del
testo) nell‘analisi di collegamenti grammaticali e sintattici tra parole
che formano un versetto o un insieme unitario di più versetti su cui
potremmo o vorremmo scrivere note esegetiche.
Intanto ricordiamo che esiste (in Fil) anche un‘altra categoria di
parole facilmente rintracciabili con BW: gli indeclinabili. In Fil, tra
questi c‘è solo il liturgico amhn, spia in Fil in 4,10, di un Autore che
prega scrivendo, come farebbe un vero rabbino.
Esaminando meglio Fil, notiamo che vi non sono interiezioni o
esclamazioni. Tale assenza può considerarsi un indizio di stile non
(esageratamente) retorico anche se il dialogo con i lettori risulta
intenso dalla frequenza della coppia ―io/noi-voi‖.
10 verbi
I più frequentemente usati da Paolo nell‘epistola che si sta
analizzando; in Fil i primi 10 verbi sono: ειμι 17 • εχω 10 • φρονεω
10 • χαιρω 9 • γινομαι 6 • ηγεομαι 6 • οιδα 6 • πειθω 6 •
γινωσκω 5 • πεμπω 5; sarebbe utile, per meglio definire
l‘originalità di Fil, comparare questa lista con i primi 10 verbi
utilizzati nell‘insieme del cp o con singole lettere, come Romani e
Galati di cui abbiamo già tentato di disegnare un profilo.
10 sostantivi
o nomi comuni più frequenti nell‘epistola; in Fil i primi 10
sostantivi sono: θεος 23 • κυριος 15 • αδελφος 9 • ευαγγελιον 9 •
δοξα 6 • θανατος 6 • πιστις 5 • πνευμα 5 • σαρξ 5 • χαρα 5. La
stessa operazione suggerita sopra per i primi 10 verbi, è utile anche
per i primi 10 sostantivi in altri testi.
i nomi propri di persona e di luoghi
Questi hanno un valore pr ricostruire la storia e l‘ambito
geografico al quale ci si riferisce con il testo e attraverso il testo. In
Fil, di nomi propri ce ne sono 17, in questo ordine decrescente per
numero di ricorrenze: ρξηζηνο 37 • ηεζνπο 22 • εβξαηνο 2 •
επαθξνδηηνο 2 • ηηκνζενο 2 • βεληακηλ 1 • επνδηα 1 • θεζζαλονικη
1 • ηζξαει 1 • θαηζαξ 1 • θιεκεο 1 • μακεδονια 1 • παπινο 1 •
ζπληπρε 1 • θαξηζαηνο 1 • θηιηππεζηνο 1 • θιλιπποι 1. A questo
punto suggerisco di analizzare questa lista distinguendo nomi
geografici da nomi personali e storici e da nomi biblici. Si tratta
quindi di stabilire delle categorie-caselle descrittive sotto cui
scomporre ogni singolo nome. Un ulteriore lavoro da fare è
raccogliere i contesti di ogni singola ricorrenza di ogni singolo nome
in Fil ed espandere la ricerca a tutto il cpe ad Atti, libro anche
questo che è una fonte utile per la ricostruzione della biografia di
παπινο, ma anche di ―Filippi‖ e dei ―Filippesi‖.
Questo materiale biblico-storico-geografico va esaminato e
sintetizzato narrativamente, cogliendo identità diverse e rapporti tra
persone, singole e in gruppo e con ―Gesù Cristo‖.
Ricordiamoci che ―dio‖, nome comune, ed è il più usato nome
comune (23 volte; cfr sopra tra i "10 sostantivi"), va esaminato
assieme a tutto, ai sostantivi, ai nomi propri (soprattutto per
identificare il rapporto tra Gesù Cristo e Dio e viceversa), agli
aggettivi, agli avverbi principali.
Dobbiamo imparare ad associare, nella ricerca in BW, in una
ricerca in AND, ―Dio‖ con qualsiasi altra parola importante, cioè
appartenente a un gruppo di 10 o 5 elementi - che stiamo
elencando.
È soprattutto con i nomi propri che possiamo fare storia e insieme
teologia.
10 aggettivi
di qualunque genere e tipo, usati con maggior frequenza da Paolo
nell‘epistola. In Fil sono: παο 33 • ηηο 7 • εηο 4 • ινηπνο 4 • πνιπο 4.
NOTABENE: εηο ricorre molte altre volte, ma solo in Fil 1,27 (due
volte); in 2,2 e in 3,13, significa ―uno‖, o ―uno solo‖).
Esaminando questa lista, spicca l‘associazione tutto/tutti-
uno/qualcuno. Di che cosa è indizio questo fenomeno linguistico?
Come sempre per rispondere, una comparazione con i primi 10
aggettivi di Rm e/o di Gal o in tutto il resto del cp, è utile a meglio
individuare, e definire, la specificità od originalità del discorso di
Paolo (ormai sappiamo chi è l‘Autore) ai Filippesi.
5 avverbi
Qui, come d‘altronde anche per i casi precedenti, potremmo usare
un criterio di mezzo e scegliere i più significativi per spazio e tempo
(o per modo, se lo si preferisce) tra gli avverbi più frequentemente
usati da Paolo nell‘epistola. In Fil scelgo per voi: λπλ 5 • παληνηε 4 •
εδε 3 • κνλνο 3 • παιηλ 3.
Di che cosa è un indizio un avverbio? Non interessa solo l‘aspetto
linguistico, ma anche quello storico-geografico. Avverbi di spazio e
tempo sono descrittivi di situazioni particolari, locali e temporali.
A questo punto, pur sempre ammettendo che il criterio della
frequenza, della correlazione tra le parole, dei campi semantici, della
gerarchizzazione tematica non sono, né possono diventare gli unici
criteri per fare una buona esegesi (non eisegesi), abbiamo scoperto
la necessità di non poter o dover scartare nulla di un testo e nulla
dare per scontato per lasciar parlare l‘Autore (di Fil) in pienezza.
Con questo tipo di analisi siamo entrati nella mente stessa
dell‘Autore e nella sua intenzionalità che rintracciamo ridistribuendo,
graficamente, come su una mappa le parole importanti e
collegandole insieme al contesto letterario e storico e al nostro
punto di vista.
Resta pertanto un lavoro non indifferente da fare su ciascuno
degli elementi scelti ed elencati (verbi, sostantivi nomi propri,
aggettivi, avverbi): darne una traduzione letterale nella propria
lingua, specificando, con l‘aiuto di un dizionario, i significati di ogni
lemma greco nel suo contesto (versetto o versetti).
Menu > Tools > Text Comparison Settings > e ora nella
nuova finestra, scriviamo la prima versione ufficiale greca contro cui
vogliamo comparare altre, forse meno importanti ma più antiche; la
prima versione è dunque quella di Nestle Aland (Greek NT), la
seconda della maggioranza (byz), la terza è il famoso Textus
Receptus (scr), dunque scriviamo sulla prima riga vuota e separiamo
con uno spazio: bnt byz scr > scegliamo il colore > clic accanto a
Enable > clic accanto a LCS Method > clic su Cross-compare all
versions > Apply > Close
ora
nel Menu > View > Choose Display Version(s) > in Greek
selezioniamo in successione bnt byz scr > OK
ora
> sul Command Line (dove si fanno le ricerche) scriviamo Eph 1 1
> Invio (Return)
il risultato è evidenziato e si nota che in BNT si ha Χξηζηνῦ
Ἰεζνῦ mentre in BYZ e in SCR si ha: Ἰεζνῦ ρξηζηνῦ
perchê?
A questo punto ci può aiutare, nella decisione, il ragionamento
fatto da Metzeger sopra, a proposito di ―in Efeso‖.
Per fare ricerche diverse su ogni parola che studi e poi, creando
una lista unica dei singoli risultati, lanciare in una ricerca complessa
una unica lista di versetti, segui questa procedura:
Dal Command Line (dove di solito scrivi le parole di ricerca in
AND, OR, NOT, frase) > scrivi, in BGM con limiti Paul > τριζηoς >
ora Invia > e osserva i risultati --- e vai a > Tools > Verse List
Manager > e qui, in > Import -- hai diverse opzioni, scegli > Entire
Search Window Verse List --- ora, lasciando aperto il VLM, ritorna al
Command Line fai la ricerca con Ιηζοuς e dopo > Invio > importa
la nuova lista con lo stesso procedimento: da VLM > Import >
Entire Search Window Verse List --- nota come le due liste si
fondono in una sola, ordinata, evitando i doppioni --- se vogliamo
fare una ricerca anche dei versetti in cui ricorre la parola kurios
segui le stesse procedure, importanto tutta la nuova lista di versetti
in quella precedente nel VLM --- a questo punto puoi esportare tutta
questa unica lista: > Exoport > Export to Search Window --- e il
risultato è una ricerca unica, ordinata secondo il testo, per le tre
parole.
Per imparare o perfezionare il greco e l’ebraico con BW
dal Menu principale > Vocabulary Flashcard Module --- una volta
dentro questo ambiente di lavoro puoi fare molte cose: stabilire un
ritmo, stabilire i limiti del vocabolario da studiare, per esempio solo il
cp, o una sola pericope su cui lavori, stabilire solo le parti di discorso
che ti interessano, per esempio i verbi, registrare la tua voce o fare
leggere da un altro che sa meglio il greco o l‘ebraico… e via ad un
grande esercizio mnemonico, visivo e uditivo; naturalmente puoi
tradurre il vocabolario inglese per le parole ebraiche o greche nella
tua lingua.